ÉSAIE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20
21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40
41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60-61-62-63-64-65-66
1
La
vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a
vue touchant Juda et Jérusalem, aux
jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et
d'Ézéchias, rois de Juda.
The
vision [2377]
of Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz, [0531]
which he saw [2372]
concerning Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
in the days [3117]
of Uzziah, [5818]
Jotham, [3147]
Ahaz, [0271]
[and] Hezekiah, [3169]
kings [4428]
of Judah. [3063]
2
Cieux,
écoutez; terre, prête l'oreille; car YEHOVAH parle: J'ai nourri des enfants
et je les ai élevés; mais ils se sont
rebellés contre moi.
Hear,
[8085]
O heavens, [8064]
and give ear, [0238]
O earth: [0776]
for the LORD [3068]
hath spoken, [1696]
I have nourished [1431]
and brought up [7311]
children, [1121]
and they have rebelled
[6586]
against me.
3
Le
bœuf connaît son possesseur, et l'âne la
crèche de son maître: Israël n'a point
de connaissance, mon peuple n'a point
d'intelligence.
The ox
[7794]
knoweth [3045]
his owner, [7069]
and the ass [2543]
his master's [1167]
crib: [0018]
[but] Israel [3478]
doth not know, [3045]
my people [5971]
doth not consider.
[0995]
4
Ah!
nation pécheresse, peuple chargé
d'iniquités, race de méchants, enfants
corrompus! Ils ont abandonné YEHOVAH,
ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils
se sont détournés en arrière.
Ah
[1945]
sinful [2398]
nation, [1471]
a people [5971]
laden [3515]
with iniquity, [5771]
a seed [2233]
of evildoers, [7489]
children [1121]
that are corrupters:
[7843]
they have forsaken
[5800]
[0853]
the LORD, [3068]
they have provoked
[0853]
the Holy One [6918]
of Israel [3478]
unto anger, [5006]
they are gone away
[2114]
backward. [0268]
5
Où
vous frapper encore si vous continuez
vos révoltes? Toute la tête est malade,
et tout le cœur languissant.
Why
should ye be stricken
[5221]
any more? ye will revolt
[5627]
more and more: [3254]
the whole head [7218]
is sick, [2483]
and the whole heart
[3824]
faint. [1742]
6
De la
plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a
rien de sain; ce ne sont que blessures,
meurtrissures et plaies vives, qui n'ont
point été pansées, ni bandées, ni
adoucies avec l'huile.
From
the sole [3709]
of the foot [7272]
even unto the head
[7218]
[there is] no soundness
[4974]
in it; [but] wounds,
[6482]
and bruises, [2250]
and putrifying [2961]
sores: [4347]
they have not been closed,
[2115]
neither bound up,
[2280]
neither mollified
[7401]
with ointment. [8081]
7
Votre
pays est dévasté, vos villes sont
consumées par le feu, l'étranger dévore
vos campagnes sous vos yeux; tout est
dévasté comme après un ravage fait par
l'étranger.
Your
country [0776]
[is] desolate, [8077]
your cities [5892]
[are] burned [8313]
with fire: [0784]
your land, [0127]
strangers [2114]
devour [0398]
it in your presence, and [it is]
desolate, [8077]
as overthrown [4114]
by strangers. [2114]
8
Et la
fille de Sion est restée comme une
cabane dans une vigne, comme une hutte
dans un champ de concombres, comme une
ville assiégée.
And
the daughter [1323]
of Zion [6726]
is left [3498]
as a cottage [5521]
in a vineyard, [3754]
as a lodge [4412]
in a garden of cucumbers,
[4750]
as a besieged [5341]
city. [5892]
9
Si
YEHOVAH des armées ne nous eût laissé
quelque petit reste, nous serions comme
Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
Except
[3884]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
had left [3498]
unto us a very small
[4592]
remnant, [8300]
we should have been
[1961]
as Sodom, [5467]
[and] we should have been like
[1819]
unto Gomorrah. [6017]
10
Écoutez la Parole de YEHOVAH, chefs de
Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de
notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
Hear
[8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye rulers [7101]
of Sodom; [5467]
give ear [0238]
unto the law [8451]
of our God, [0430]
ye people [5971]
of Gomorrah. [6017]
11
Qu'ai-je à faire, dit YEHOVAH, de la
multitude de vos sacrifices? Je suis
rassasié d'offrande à brûler de béliers
et de la graisse des veaux gras; je ne
prends point plaisir au sang des
taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
To
what purpose [4100]
[is] the multitude
[7230]
of your sacrifices
[2077]
unto me? saith [0559]
the LORD: [3068]
I am full [7646]
of the burnt offerings
[5930]
of rams, [0352]
and the fat [2459]
of fed beasts; [4806]
and I delight [2654]
not in the blood [1818]
of bullocks, [6499]
or of lambs, [3532]
or of he goats. [6260]
12
Quand
vous venez vous présenter devant ma
face, qui vous demande de fouler mes
parvis?
When
ye come [0935]
to appear [7200]
before [6440]
me, who hath required
[1245]
this at your hand,
[3027]
to tread [7429]
my courts? [2691]
13
Ne
continuez plus d'apporter des offrandes
vaines; j'ai en horreur le parfum, la
nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée;
je ne puis souffrir ensemble le crime et
les solennités.
Bring
[0935]
no more [3254]
vain [7723]
oblations; [4503]
incense [7004]
is an abomination
[8441]
unto me; the new moons
[2320]
and sabbaths, [7676]
the calling [7121]
of assemblies, [4744]
I cannot away with;
[3201]
[it is] iniquity,
[0205]
even the solemn meeting.
[6116]
14
Mon
âme hait vos nouvelles lunes et vos
fêtes; elles me sont à charge; je suis
las de les supporter.
Your
new moons [2320]
and your appointed feasts
[4150]
my soul [5315]
hateth: [8130]
they are a trouble
[2960]
unto me; I am weary
[3811]
to bear [5375]
[them].
15
Quand
vous étendez vos mains, je cache mes
yeux de vous; quand vous multipliez les
prières, je n'écoute point. Vos mains
sont pleines de sang.
And
when ye spread forth
[6566]
your hands, [3709]
I will hide [5956]
mine eyes [5869]
from you: yea, when ye make many
[7235]
prayers, [8605]
I will not hear: [8085]
your hands [3027]
are full [4390]
of blood. [1818]
16
Lavez-vous, nettoyez-vous! Ôtez de
devant mes yeux la malice de vos
actions.
Wash
[7364]
you, make you clean;
[2135]
put away [5493]
the evil [7455]
of your doings [4611]
from before [5048]
mine eyes; [5869]
cease [2308]
to do evil; [7489]
17
Cessez
de mal faire; apprenez à bien faire;
recherchez la droiture; protégez
l'opprimé, faites droit à l'orphelin,
défendez la veuve.
Learn
[3925]
to do well; [3190]
seek [1875]
judgment, [4941]
relieve [0833]
the oppressed, [2541]
judge [8199]
the fatherless, [3490]
plead [7378]
for the widow. [0490]
18
Venez
maintenant et débattons nos droits, dit
YEHOVAH. Quand vos péchés seraient comme
le cramoisi, ils seront blanchis comme
la neige; quand ils seraient rouges
comme le vermillon, ils deviendront
comme la laine.
Come
[3212]
now, and let us reason together,
[3198]
saith [0559]
the LORD: [3068]
though your sins [2399]
be as scarlet, [8144]
they shall be as white
[3835]
as snow; [7950]
though they be red
[0119]
like crimson, [8438]
they shall be as wool.
[6785]
19
Si
vous obéissez volontairement, vous
mangerez le meilleur du pays.
If ye
be willing [0014]
and obedient, [8085]
ye shall eat [0398]
the good [2898]
of the land: [0776]
20
Mais
si vous résistez, si vous êtes rebelles,
vous serez dévorés par l'épée; car la
bouche de YEHOVAH a parlé.
But if
ye refuse [3985]
and rebel, [4784]
ye shall be devoured
[0398]
with the sword: [2719]
for the mouth [6310]
of the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
21
Comment la cité fidèle est-elle devenue
une prostituée? Elle était pleine de
droiture, la justice habitait en elle;
et maintenant, des meurtriers!
How is
the faithful [0539]
city [7151]
become an harlot!
[2181]
it was full [4392]
of judgment; [4941]
righteousness [6664]
lodged [3885]
in it; but now murderers.
[7523]
22
Ton
argent s'est changé en scories; ton
breuvage est mêlé d'eau.
Thy
silver [3701]
is become dross, [5509]
thy wine [5435]
mixed [4107]
with water: [4325]
23
Tes
princes sont des rebelles et des
compagnons de voleurs; tous ils aiment
les présents et courent après les
récompenses; ils ne font pas droit à
l'orphelin, et la cause de la veuve ne
vient pas jusqu'à eux.
Thy
princes [8269]
[are] rebellious,
[5637]
and companions [2270]
of thieves: [1590]
every one loveth [0157]
gifts, [7810]
and followeth [7291]
after rewards: [8021]
they judge [8199]
not the fatherless,
[3490]
neither doth the cause
[7379]
of the widow [0490]
come [0935]
unto them.
24
C'est
pourquoi, voici ce que dit le Seigneur,
YEHOVAH des armées, le Puissant
d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de
mes adversaires, je me vengerai de mes
ennemis!
Therefore saith [5002]
the Lord, [0113]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the mighty [0046]
One of Israel, [3478]
Ah, [1945]
I will ease [5162]
me of mine adversaries,
[6862]
and avenge [5358]
me of mine enemies:
[0341]
25
Et je
remettrai ma main sur toi, je refondrai
tes scories comme avec la potasse, et
j'ôterai tout ton étain.
And I
will turn [7725]
my hand [3027]
upon thee, and purely
[1253]
purge away [6884]
thy dross, [5509]
and take away [5493]
all thy tin: [0913]
26
Je
rétablirai tes juges tels qu'ils étaient
autrefois, et tes conseillers tels
qu'ils étaient au commencement; après
cela on t'appellera ville de la justice,
cité fidèle.
And I
will restore [7725]
thy judges [8199]
as at the first, [7223]
and thy counsellors
[3289]
as at the beginning:
[8462]
afterward [0310]
thou shalt be called,
[7121]
The city [5892]
of righteousness,
[6664]
the faithful [0539]
city. [7151]
27
Sion
sera rachetée par la droiture, et ceux
qui s'y convertiront, par la justice.
Zion
[6726]
shall be redeemed
[6299]
with judgment, [4941]
and her converts [7725]
with righteousness.
[6666]
28
Mais
les rebelles et les pécheurs seront
détruits ensemble, et ceux qui
abandonnent YEHOVAH périront.
And
the destruction [7667]
of the transgressors
[6586]
and of the sinners
[2400]
[shall be] together,
[3162]
and they that forsake
[5800]
the LORD [3068]
shall be consumed.
[3615]
29
Car
ils seront confus à cause des chênes que
vous aimez; et vous rougirez des jardins
qui font vos délices.
For
they shall be ashamed
[0954]
of the oaks [0352]
which ye have desired,
[2530]
and ye shall be confounded
[2659]
for the gardens [1593]
that ye have chosen.
[0977]
30
Car
vous serez comme le chêne dont la
feuille tombe, et comme un jardin qui
n'a point d'eau.
For ye
shall be as an oak
[0424]
whose leaf [5929]
fadeth, [5034]
and as a garden [1593]
that hath no water.
[4325]
31
L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre
l'étincelle; l'un et l'autre brûleront
ensemble, et il n'y aura personne qui
éteigne.
And
the strong [2634]
shall be as tow, [5296]
and the maker [6467]
of it as a spark,
[5213]
and they shall both
[8147]
burn [1197]
together, [3162]
and none shall quench
[3518]
[them].
1
La
Parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots,
sur Juda et Jérusalem.
The
word [1697]
that Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz [0531]
saw [2372]
concerning Judah [3063]
and Jerusalem. [3389]
2
Il
arrivera, aux derniers jours, que la
montagne de la maison de YEHOVAH sera
établie au-dessus des montagnes, et
s'élèvera par-dessus les collines; et
toutes les nations y afflueront.
And it
shall come to pass in the last
[0319]
days, [3117]
[that] the mountain
[2022]
of the LORD'S [3068]
house [1004]
shall be established
[3559]
in the top [7218]
of the mountains,
[2022]
and shall be exalted
[5375]
above the hills; [1389]
and all nations [1471]
shall flow [5102]
unto it.
3
Et
plusieurs peuples viendront et diront:
Venez et montons à la montagne de
YEHOVAH, à la maison du Dieu de Jacob;
il nous instruira de ses voies, et nous
marcherons dans ses sentiers! Car la loi
sortira de Sion et la Parole de YEHOVAH
de Jérusalem.
And
many [7227]
people [5971]
shall go [1980]
and say, [0559]
Come [3212]
ye, and let us go up
[5927]
to the mountain [2022]
of the LORD, [3068]
to the house [1004]
of the God [0430]
of Jacob; [3290]
and he will teach
[3384]
us of his ways, [1870]
and we will walk [3212]
in his paths: [0734]
for out of Zion [6726]
shall go forth [3318]
the law, [8451]
and the word [1697]
of the LORD [3068]
from Jerusalem. [3389]
4
Il
jugera entre les nations, et sera
l'arbitre de plusieurs peuples. Alors
ils forgeront de leurs épées des hoyaux,
et de leurs lances, des serpes; une
nation ne lèvera plus l'épée contre
l'autre, et on n'apprendra plus la
guerre.
And he
shall judge [8199]
among the nations,
[1471]
and shall rebuke [3198]
many [7227]
people: [5971]
and they shall beat
[3807]
their swords [2719]
into plowshares, [0855]
and their spears [2595]
into pruninghooks:
[4211]
nation [1471]
shall not lift up
[5375]
sword [2719]
against nation, [1471]
neither shall they learn
[3925]
war [4421]
any more.
5
Maison
de Jacob, venez et marchons à la lumière
de YEHOVAH!
O
house [1004]
of Jacob, [3290]
come [3212]
ye, and let us walk
[3212]
in the light [0216]
of the LORD. [3068]
6
Car tu
as rejeté ton peuple, la maison de
Jacob, parce qu'ils sont pleins des
pratiques de l'Orient et adonnés à la
divination comme les Philistins, et
qu'ils s'allient aux enfants des
étrangers.
Therefore thou hast forsaken
[5203]
thy people [5971]
the house [1004]
of Jacob, [3290]
because they be replenished
[4390]
from the east, [6924]
and [are] soothsayers
[6049]
like the Philistines,
[6430]
and they please [5606]
themselves in the children
[3206]
of strangers. [5237]
7
Son
pays est plein d'argent et d'or, et il
n'y a point de fin à ses trésors; son
pays est plein de chevaux, et il n'y a
point de fin à ses chars.
Their
land [0776]
also is full [4390]
of silver [3701]
and gold, [2091]
neither [is there any] end
[7097]
of their treasures;
[0214]
their land [0776]
is also full [4390]
of horses, [5483]
neither [is there any] end
[7097]
of their chariots:
[4818]
8
Son
pays est plein d'idoles; ils se
prosternent devant l'ouvrage de leurs
mains, devant ce que leurs doigts ont
façonné.
Their
land [0776]
also is full [4390]
of idols; [0457]
they worship [7812]
the work [4639]
of their own hands,
[3027]
that which their own fingers
[0676]
have made: [6213]
9
Et les
hommes sont humiliés, et les grands sont
abaissés; mais tu ne leur pardonneras
point!
And
the mean man [0120]
boweth down, [7817]
and the great man
[0376]
humbleth [8213]
himself: therefore forgive
[5375]
them not.
10
Entre
dans les rochers et cache-toi dans la
poussière, pour fuir la frayeur de
YEHOVAH et la gloire de sa majesté!
Enter
[0935]
into the rock, [6697]
and hide [2934]
thee in the dust,
[6083]
for [6440]
fear [6343]
of the LORD, [3068]
and for the glory
[1926]
of his majesty. [1347]
11
L'homme aux regards superbes sera
abaissé, et l'homme orgueilleux sera
humilié; et YEHOVAH seul sera grand en
ce jour-là.
The
lofty [1365]
looks [5869]
of man [0120]
shall be humbled,
[8213]
and the haughtiness
[7312]
of men [0582]
shall be bowed down,
[7817]
and the LORD [3068]
alone shall be exalted
[7682]
in that day. [3117]
12
Car
YEHOVAH des armées aura son jour, contre
tout ce qui est orgueilleux et hautain,
et contre tout ce qui s'élève, pour
l'abaisser;
For
the day [3117]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
[shall be] upon every [one that is]
proud [1343]
and lofty, [7311]
and upon every [one that is] lifted up;
[5375]
and he shall be brought low:
[8213]
13
Contre
tous les cèdres du Liban, hauts et
élevés, et contre tous les chênes de
Bassan;
And
upon all the cedars
[0730]
of Lebanon, [3844]
[that are] high [7311]
and lifted up, [5375]
and upon all the oaks
[0437]
of Bashan, [1316]
14
Contre
toutes les hautes montagnes, et contre
tous les coteaux élevés;
And
upon all the high
[7311]
mountains, [2022]
and upon all the hills
[1389]
[that are] lifted up,
[5375]
15
Contre
toute haute tour, et contre toute
muraille forte;
And
upon every high [1364]
tower, [4026]
and upon every fenced
[1219]
wall, [2346]
16
Contre
tous les navires de Tarsis, et contre
tout ce qui plaît à la vue.
And
upon all the ships
[0591]
of Tarshish, [8659]
and upon all pleasant
[2532]
pictures. [7914]
17
Et
l'arrogance des hommes sera humiliée, et
la fierté des grands sera abaissée; et
YEHOVAH sera seul élevé en ce jour-là,
And
the loftiness [1365]
of man [0120]
shall be bowed down,
[7817]
and the haughtiness
[7312]
of men [0582]
shall be made low:
[8213]
and the LORD [3068]
alone shall be exalted
[7682]
in that day. [3117]
18
Et
toutes les idoles disparaîtront.
And
the idols [0457]
he shall utterly [3632]
abolish. [2498]
19
Et
l'on entrera dans les cavernes des
rochers et dans les trous de la terre,
pour fuir la frayeur de YEHOVAH et la
gloire de sa majesté, quand il se lèvera
pour frapper la terre.
And
they shall go [0935]
into the holes [4631]
of the rocks, [6697]
and into the caves
[4247]
of the earth, [6083]
for [6440]
fear [6343]
of the LORD, [3068]
and for the glory
[1926]
of his majesty, [1347]
when he ariseth [6965]
to shake terribly
[6206]
the earth. [0776]
20
En ce
jour-là, l'homme jettera aux taupes et
aux chauves-souris ses idoles d'argent
et ses idoles d'or, qu'il s'était faites
pour les adorer;
In
that day [3117]
a man [0120]
shall cast [7993]
his idols [0457]
of silver, [3701]
and his idols [0457]
of gold, [2091]
which they made [6213]
[each one] for himself to worship,
[7812]
to the moles [2661]
[6512]
and to the bats; [5847]
21
Et ils
entreront dans les fentes des rochers et
dans les creux des montagnes, pour fuir
la frayeur de YEHOVAH et la gloire de sa
majesté, quand il se lèvera pour frapper
la terre.
To go
[0935]
into the clefts [5366]
of the rocks, [6697]
and into the tops
[5585]
of the ragged rocks,
[5553]
for [6440]
fear [6343]
of the LORD, [3068]
and for the glory
[1926]
of his majesty, [1347]
when he ariseth [6965]
to shake terribly
[6206]
the earth. [0776]
22
Cessez
de compter sur l'homme, qui n'a qu'un
souffle dans ses narines; car quel cas
peut-on faire de lui?
Cease
[2308]
ye from man, [0120]
whose breath [5397]
[is] in his nostrils:
[0639]
for wherein is he to be accounted of?
[2803]
1
Car
voici, le Seigneur, YEHOVAH des armées,
va ôter de Jérusalem et de Juda tout
appui et toute ressource, toute
ressource de pain et toute ressource
d'eau;
For,
behold, the Lord,
[0113]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
doth take away [5493]
from Jerusalem [3389]
and from Judah [3063]
the stay [4937]
and the staff, [4938]
the whole [3605]
stay [4937]
of bread, [3899]
and the whole [3605]
stay [4937]
of water, [4325]
2
L'homme fort et l'homme de guerre, le
juge et le prophète, le devin et
l'ancien,
The
mighty man, [1368]
and the man [0376]
of war, [4421]
the judge, [8199]
and the prophet, [5030]
and the prudent, [7080]
and the ancient, [2205]
3
Le
chef de cinquantaines et l'homme
considéré, le conseiller, l'artisan
habile et celui qui s'entend à la magie.
The
captain [8269]
of fifty, [2572]
and the honourable
[5375]
[6440]
man, and the counsellor,
[3289]
and the cunning [2450]
artificer, [2791]
and the eloquent [0995]
orator. [3908]
4
Et je
leur donnerai des jeunes gens pour
chefs, et des enfants domineront sur
eux.
And I
will give [5414]
children [5288]
[to be] their princes,
[8269]
and babes [8586]
shall rule [4910]
over them.
5
Le
peuple sera opprimé; l'un s'élèvera
contre l'autre, et chacun contre son
prochain; le jeune homme attaquera le
vieillard, et l'homme de rien celui qui
est honoré.
And
the people [5971]
shall be oppressed,
[5065]
every one [0376]
by another, [0376]
and every one [0376]
by his neighbour:
[7453]
the child [5288]
shall behave himself proudly
[7292]
against the ancient,
[2205]
and the base [7034]
against the honourable.
[3513]
6
Alors
un homme saisira son frère dans la
maison paternelle: Tu as un manteau,
sois notre chef, et prends en main ces
ruines!
When a
man [0376]
shall take hold [8610]
of his brother [0251]
of the house [1004]
of his father, [0001]
[saying], Thou hast clothing,
[8071]
be thou our ruler,
[7101]
and [let] this ruin
[4384]
[be] under thy hand:
[3027]
7
Mais,
en ce jour-là, celui-ci répondra,
disant: Je n'y saurais porter remède; il
n'y a dans ma maison ni pain ni manteau;
ne m'établissez pas chef du peuple.
In
that day [3117]
shall he swear, [5375]
saying, [0559]
I will not be an healer;
[2280]
for in my house [1004]
[is] neither bread
[3899]
nor clothing: [8071]
make [7760]
me not a ruler [7101]
of the people. [5971]
8
Car
Jérusalem s'écroule, et Juda tombe,
parce que leurs paroles et leurs actions
sont contre YEHOVAH, pour braver les
regards de sa majesté.
For
Jerusalem [3389]
is ruined, [3782]
and Judah [3063]
is fallen: [5307]
because their tongue
[3956]
and their doings [4611]
[are] against the LORD,
[3068]
to provoke [4784]
the eyes [5869]
of his glory. [3519]
9
L'impudence de leurs visages témoigne
contre eux; comme Sodome, ils publient
leur péché, et ne le dissimulent point.
Malheur à leur âme! Car elle se prépare
des maux.
The
shew [1971]
of their countenance
[6440]
doth witness [6030]
against them; and they declare
[5046]
their sin [2403]
as Sodom, [5467]
they hide [3582]
[it] not. Woe [0188]
unto their soul! [5315]
for they have rewarded
[1580]
evil [7451]
unto themselves.
10
Dites
les justes heureux; car ils mangeront le
fruit de leurs œuvres.
Say
[0559]
ye to the righteous,
[6662]
that [it shall be] well
[2896]
[with him]: for they shall eat
[0398]
the fruit [6529]
of their doings. [4611]
11
Malheur au méchant, malheur! Car il
recueillera l'œuvre de ses mains.
Woe
[0188]
unto the wicked! [7563]
[it shall be] ill
[7451]
[with him]: for the reward
[1576]
of his hands [3027]
shall be given [6213]
him.
12
Mon
peuple a des enfants pour oppresseurs,
et des femmes dominent sur lui. Mon
peuple, tes guides t'égarent et t'ont
fait perdre le chemin que tu dois
suivre.
[As
for] my people, [5971]
children [5953]
[are] their oppressors,
[5065]
and women [0802]
rule [4910]
over them. O my people,
[5971]
they which lead [0833]
thee cause [thee] to err,
[8582]
and destroy [1104]
the way [1870]
of thy paths. [0734]
13
YEHOVAH se présente pour plaider; il est
debout pour juger les peuples.
The
LORD [3068]
standeth up [5324]
to plead, [7378]
and standeth [5975]
to judge [1777]
the people. [5971]
14
YEHOVAH entre en jugement avec les
anciens de son peuple, et avec ses
princes: c'est vous qui avez dévoré la
vigne! La dépouille du pauvre est dans
vos maisons!
The
LORD [3068]
will enter [0935]
into judgment [4941]
with the ancients
[2205]
of his people, [5971]
and the princes [8269]
thereof: for ye have eaten up
[1197]
the vineyard; [3754]
the spoil [1500]
of the poor [6041]
[is] in your houses.
[1004]
15
De
quel droit foulez-vous mon peuple et
écrasez-vous la face des pauvres, dit le
Seigneur, YEHOVAH des armées?
What
mean ye [that] ye beat
[1792]
my people [5971]
to pieces, and grind
[2912]
the faces [6440]
of the poor? [6041]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts. [6635]
16
YEHOVAH dit encore: Parce que les filles
de Sion sont orgueilleuses, qu'elles
marchent le cou tendu en faisant des
signes des yeux, et qu'elles marchent à
petits pas, faisant résonner les boucles
de leurs pieds,
Moreover the LORD
[3068]
saith, [0559]
Because [3282]
the daughters [1323]
of Zion [6726]
are haughty, [1361]
and walk [3212]
with stretched forth
[5186]
necks [1627]
and wanton [8265]
eyes, [5869]
walking [1980]
and mincing [2952]
[as] they go, [3212]
and making a tinkling
[5913]
with their feet: [7272]
17
Le
Seigneur rendra chauve la tête des
filles de Sion, YEHOVAH découvrira leur
nudité.
Therefore the Lord
[0136]
will smite with a scab
[5596]
the crown of the head
[6936]
of the daughters [1323]
of Zion, [6726]
and the LORD [3068]
will discover [6168]
their secret parts.
[6596]
18
En ce
jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux
dont elles se parent, les filets et les
croissants;
In
that day [3117]
the Lord [0136]
will take away [5493]
the bravery [8597]
of [their] tinkling ornaments
[5914]
[about their feet], and [their] cauls,
[7636]
and [their] round tires like the moon,
[7720]
19
Les
pendants d'oreille, les bracelets et les
voiles;
The
chains, [5188]
and the bracelets,
[8285]
and the mufflers,
[7479]
20
Les
diadèmes, les chaînettes des pieds, les
ceintures, les boîtes de senteur et les
amulettes;
The
bonnets, [6287]
and the ornaments of the legs,
[6807]
and the headbands,
[7196]
and the tablets, [5315]
[1004]
and the earrings,
[3908]
21
Les
bagues et les anneaux pour le nez;
The
rings, [2885]
and nose [0639]
jewels, [5141]
22
Les
robes de fête, les larges tuniques, les
manteaux, les sachets;
The
changeable suits of apparel,
[4254]
and the mantles, [4595]
and the wimples, [4304]
and the crisping pins,
[2754]
23
Les
miroirs, les chemises, les tiares et les
mantilles.
The
glasses, [1549]
and the fine linen,
[5466]
and the hoods, [6797]
and the vails. [7289]
24
Au
lieu de parfum, il y aura de
l'infection; au lieu de ceintures, des
cordes; au lieu de cheveux frisés, des
têtes chauves; au lieu de robes
flottantes, des sacs étroits; des
cicatrices, au lieu de beauté.
And it
shall come to pass, [that] instead of
sweet smell [1314]
there shall be stink;
[4716]
and instead of a girdle
[2290]
a rent; [5364]
and instead of well set
[4639]
hair [4748]
baldness; [7144]
and instead of a stomacher
[6614]
a girding [4228]
of sackcloth; [8242]
[and] burning [3587]
instead of beauty.
[3308]
25
Tes
hommes tomberont par l'épée, et tes
héros par la guerre.
Thy
men [4962]
shall fall [5307]
by the sword, [2719]
and thy mighty [1369]
in the war. [4421]
26
Les
portes de Sion gémiront et seront dans
le deuil; désolée, elle s'assiéra à
terre.
And
her gates [6607]
shall lament [0578]
and mourn; [0056]
and she [being] desolate
[5352]
shall sit [3427]
upon the ground. [0776]
1
En ce
jour-là, sept femmes saisiront un seul
homme, et diront: Nous mangerons notre
pain, et nous nous vêtirons de nos
vêtements; seulement que nous portions
ton nom; fais cesser notre opprobre!
And in
that day [3117]
seven [7651]
women [0802]
shall take hold [2388]
of one [0259]
man, [0376]
saying, [0559]
We will eat [0398]
our own bread, [3899]
and wear [3847]
our own apparel: [8071]
only let us be called
[7121]
by thy name, [8034]
to take away [0622]
our reproach. [2781]
2
En ce
jour-là, LE GERME DE L'ÉTERNEL sera
l'ornement et la gloire des réchappés
d'Israël; le fruit de la terre sera leur
orgueil et leur parure.
In
that day [3117]
shall the branch [6780]
of the LORD [3068]
be beautiful [6643]
and glorious, [3519]
and the fruit [6529]
of the earth [0776]
[shall be] excellent
[1347]
and comely [8597]
for them that are escaped
[6413]
of Israel. [3478]
3
Et
ceux qui resteront de Sion, ceux qui
seront demeurés de reste à Jérusalem,
seront appelés saints, tous ceux de
Jérusalem qui seront inscrits parmi les
vivants,
And it
shall come to pass, [that he that is]
left [7604]
in Zion, [6726]
and [he that] remaineth
[3498]
in Jerusalem, [3389]
shall be called [0559]
holy, [6918]
[even] every one that is written
[3789]
among the living [2416]
in Jerusalem: [3389]
4
Quand
le Seigneur aura lavé la souillure des
filles de Sion, et enlevé le sang du
milieu de Jérusalem, par l'Esprit de
justice et par l'Esprit qui consume.
When
the Lord [0136]
shall have washed
[7364]
away the filth [6675]
of the daughters [1323]
of Zion, [6726]
and shall have purged
[1740]
the blood [1818]
of Jerusalem [3389]
from the midst [7130]
thereof by the spirit
[7307]
of judgment, [4941]
and by the spirit
[7307]
of burning. [1197]
5
Et sur
toute l'étendue du mont de Sion, et sur
ses assemblées, YEHOVAH créera un nuage
et une fumée pendant le jour, et pendant
la nuit l'éclat d'un feu flamboyant. Car
toute gloire sera mise à couvert.
And
the LORD [3068]
will create [1254]
upon every dwelling place
[4349]
of mount [2022]
Zion, [6726]
and upon her assemblies,
[4744]
a cloud [6051]
and smoke [6227]
by day, [3119]
and the shining [5051]
of a flaming [3852]
fire [0784]
by night: [3915]
for upon all the glory
[3519]
[shall be] a defence.
[2646]
6
Et il
y aura un abri, qui donnera de l'ombrage
le jour contre la chaleur, qui servira
de refuge et d'asile contre la tempête
et la pluie.
And
there shall be a tabernacle
[5521]
for a shadow [6738]
in the daytime [3119]
from the heat, [2721]
and for a place of refuge,
[4268]
and for a covert [4563]
from storm [2230]
and from rain. [4306]
1
Je
chanterai pour mon Bien-Aimé le cantique
de mon Bien-Aimé sur sa vigne. Mon ami
avait une vigne sur un coteau fertile.
Now
will I sing [7891]
to my wellbeloved
[3039]
a song [7892]
of my beloved [1730]
touching his vineyard.
[3754]
My wellbeloved [3039]
hath a vineyard [3754]
in a very fruitful
[1121]
[8081]
hill: [7161]
2
Il la
défricha; il en ôta les pierres; il la
planta de ceps exquis; il bâtit une tour
au milieu d'elle, et il y creusa un
pressoir. Or il espérait qu'elle
produirait des raisins; mais elle a
produit des grappes sauvages.
And he
fenced [5823]
it, and gathered out the stones
[5619]
thereof, and planted
[5193]
it with the choicest vine,
[8321]
and built [1129]
a tower [4026]
in the midst [8432]
of it, and also made
[2672]
a winepress [3342]
therein: and he looked
[6960]
that it should bring forth
[6213]
grapes, [6025]
and it brought forth
[6213]
wild grapes. [0891]
3
Maintenant donc, habitants de Jérusalem,
hommes de Juda, jugez entre moi et ma
vigne.
And
now, O inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and men [0376]
of Judah, [3063]
judge, [8199]
I pray you, betwixt me and my vineyard.
[3754]
4
Qu'y
avait-il encore à faire à ma vigne, que
je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi,
quand j'espérais qu'elle produirait des
raisins, a-t-elle produit des grappes
sauvages?
What
could have been done
[6213]
more to my vineyard,
[3754]
that I have not done
[6213]
in it? wherefore,
[4069]
when I looked [6960]
that it should bring forth
[6213]
grapes, [6025]
brought it forth [6213]
wild grapes? [0891]
5
Et
maintenant je vais vous apprendre ce que
je veux faire à ma vigne: J'enlèverai sa
haie et elle sera broutée; je romprai sa
clôture, et elle sera foulée.
And
now go to; I will tell
[3045]
you what I will do
[6213]
to my vineyard: [3754]
I will take away [5493]
the hedge [4881]
thereof, and it shall be eaten up;
[1197]
[and] break down [6555]
the wall [1447]
thereof, and it shall be trodden down:
[4823]
6
Je la
réduirai en désert; elle ne sera plus
taillée ni bêchée; elle montera en
ronces et en épines; je commanderai aux
nuées de ne plus faire tomber la pluie
sur elle.
And I
will lay [7896]
it waste: [1326]
it shall not be pruned,
[2168]
nor digged; [5737]
but there shall come up
[5927]
briers [8068]
and thorns: [7898]
I will also command
[6680]
the clouds [5645]
that they rain [4305]
no rain [4306]
upon it.
7
Or la
vigne de YEHOVAH des armées, c'est la
maison d'Israël, et les hommes de Juda
sont le plant auquel il prenait plaisir.
Il en attendait la droiture, et voici
des meurtres; la justice, et voici des
cris de détresse!
For
the vineyard [3754]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] the house [1004]
of Israel, [3478]
and the men [0376]
of Judah [3063]
his pleasant [8191]
plant: [5194]
and he looked [6960]
for judgment, [4941]
but behold oppression;
[4939]
for righteousness,
[6666]
but behold a cry.
[6818]
8
Malheur à ceux qui joignent maison à
maison, qui ajoutent un champ à l'autre,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace
et que vous habitiez seuls au milieu du
pays!
Woe
[1945]
unto them that join
[5060]
house [1004]
to house, [1004]
[that] lay [7126]
field [7704]
to field, [7704]
till [there be] no
[0657]
place, [4725]
that they may be placed
[3427]
alone in the midst
[7130]
of the earth! [0776]
9
YEHOVAH des armées me l'a fait entendre:
Si les maisons nombreuses ne sont
réduites en désolation, si les maisons
grandes et belles ne sont privées
d'habitants!
In
mine ears [0241]
[said] the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Of a truth [3808]
many [7227]
houses [1004]
shall be desolate,
[8047]
[even] great [1419]
and fair, [2896]
without inhabitant.
[3427]
10
Même
dix arpents de vignes ne produiront
qu'un bath, et un homer de semence ne
produira qu'un épha.
Yea,
[3588]
ten [6235]
acres [6776]
of vineyard [3754]
shall yield [6213]
one [0259]
bath, [1324]
and the seed [2233]
of an homer [2563]
shall yield [6213]
an ephah. [0374]
11
Malheur à ceux qui se lèvent de grand
matin pour courir après la boisson
forte, et qui bien avant dans la nuit
sont échauffés par le vin!
Woe
[1945]
unto them that rise up early
[7925]
in the morning, [1242]
[that] they may follow
[7291]
strong drink; [7941]
that continue [0309]
until night, [5399]
[till] wine [3196]
inflame [1814]
them!
12
La
harpe et le luth, le tambourin, la flûte
et le vin sont dans leurs festins; mais
ils ne prennent pas garde à l'œuvre de
YEHOVAH, ils ne voient pas l'ouvrage de
ses mains.
And
the harp, [3658]
and the viol, [5035]
the tabret, [8596]
and pipe, [2485]
and wine, [3196]
are in their feasts:
[4960]
but they regard [5027]
not the work [6467]
of the LORD, [3068]
neither consider [7200]
the operation [4639]
of his hands. [3027]
13
C'est
pourquoi mon peuple sera emmené captif,
faute de connaissance; sa noblesse
mourra de faim, son peuple languira de
soif.
Therefore my people
[5971]
are gone into captivity,
[1540]
because [they have] no knowledge:
[1847]
and their honourable
[3519]
men [4962]
[are] famished, [7458]
and their multitude
[1995]
dried up [6704]
with thirst. [6772]
14
C'est
pourquoi le Sépulcre s'est élargi; il
ouvre sa gueule sans mesure; la
magnificence de Jérusalem y descend, sa
foule bruyante et joyeuse.
Therefore hell [7585]
hath enlarged [7337]
herself, [5315]
and opened [6473]
her mouth [6310]
without measure: [2706]
and their glory, [1926]
and their multitude,
[1995]
and their pomp, [7588]
and he that rejoiceth,
[5938]
shall descend [3381]
into it.
15
Les
hommes seront abattus, les grands seront
humiliés, et les yeux des superbes
seront abaissés.
And
the mean man [0120]
shall be brought down,
[7817]
and the mighty man
[0376]
shall be humbled,
[8213]
and the eyes [5869]
of the lofty [1364]
shall be humbled:
[8213]
16
YEHOVAH des armées sera glorifié par le
jugement, le Dieu saint sera sanctifié
par la justice.
But
the LORD [3068]
of hosts [6635]
shall be exalted [1361]
in judgment, [4941]
and God [0410]
that is holy [6918]
shall be sanctified
[6942]
in righteousness.
[6666]
17
Les
agneaux paîtront comme dans leurs
pâturages, et les étrangers dévoreront
les champs désolés des riches.
Then
shall the lambs [3532]
feed [7462]
after their manner,
[1699]
and the waste places
[2723]
of the fat ones [4220]
shall strangers [1481]
eat. [0398]
18
Malheur à ceux qui tirent l'iniquité
avec les cordes du mensonge, et le péché
comme avec les traits d'un chariot;
Woe
[1945]
unto them that draw
[4900]
iniquity [5771]
with cords [2256]
of vanity, [7723]
and sin [2403]
as it were with a cart
[5699]
rope: [5688]
19
Qui
disent: Qu'il se hâte, qu'il accélère
son œuvre, afin que nous la voyions!
Qu'il s'avance et qu'il vienne, le
dessein du Saint d'Israël, et nous le
connaîtrons!
That
say, [0559]
Let him make speed,
[4116]
[and] hasten [2363]
his work, [4639]
that we may see [7200]
[it]: and let the counsel
[6098]
of the Holy One [6918]
of Israel [3478]
draw nigh [7126]
and come, [0935]
that we may know [3045]
[it]!
20
Malheur à ceux qui appellent le mal bien
et le bien mal; qui font des ténèbres la
lumière, et de la lumière les ténèbres;
qui font l'amer doux, et le doux amer!
Woe
[1945]
unto them that call
[0559]
evil [7451]
good, [2896]
and good [2896]
evil; [7451]
that put [7760]
darkness [2822]
for light, [0216]
and light [0216]
for darkness; [2822]
that put [7760]
bitter [4751]
for sweet, [4966]
and sweet [4966]
for bitter! [4751]
21
Malheur à ceux qui sont sages à leurs
yeux et intelligents à leur propre
jugement!
Woe
[1945]
unto [them that are] wise
[2450]
in their own eyes,
[5869]
and prudent [0995]
in their own sight!
[6440]
22
Malheur à ceux qui sont forts pour boire
le vin, et vaillants pour mêler la
boisson forte!
Woe
[1945]
unto [them that are] mighty
[1368]
to drink [8354]
wine, [3196]
and men [0582]
of strength [2428]
to mingle [4537]
strong drink: [7941]
23
Qui
justifient le coupable pour un présent,
et ravissent aux justes leur droit!
Which
justify [6663]
the wicked [7563]
for [6118]
reward, [7810]
and take away [5493]
the righteousness
[6666]
of the righteous [6662]
from him!
24
Aussi,
comme le feu dévore le chaume, et comme
la flamme consume l'herbe sèche, leur
racine tombera en pourriture et leur
fleur s'en ira en poussière; car ils ont
rejeté la loi de YEHOVAH des armées, ils
ont méprisé la Parole du Saint d'Israël.
Therefore as the fire
[3956]
[0784]
devoureth [0398]
the stubble, [7179]
and the flame [3852]
consumeth [7503]
the chaff, [2842]
[so] their root [8328]
shall be as rottenness,
[4716]
and their blossom
[6525]
shall go up [5927]
as dust: [0080]
because they have cast away
[3988]
the law [8451]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and despised [5006]
the word [0565]
of the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
25
Aussi
la colère de YEHOVAH s'embrase contre
son peuple. Il étend la main sur lui, il
le frappe, et les montagnes en
tremblent; leurs cadavres sont comme le
fumier au milieu des rues. Malgré tout
cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa
main est toujours étendue.
Therefore is the anger
[0639]
of the LORD [3068]
kindled [2734]
against his people,
[5971]
and he hath stretched forth
[5186]
his hand [3027]
against them, and hath smitten
[5221]
them: and the hills
[2022]
did tremble, [7264]
and their carcases
[5038]
[were] torn [5478]
in the midst [7130]
of the streets. [2351]
For all this his anger
[0639]
is not turned away,
[7725]
but his hand [3027]
[is] stretched out
[5186]
still.
26
Il
élève une bannière vers les peuples
éloignés; il siffle pour en appeler un
du bout de la terre; et voici, rapide et
prompt, il arrive.
And he
will lift up [5375]
an ensign [5251]
to the nations [1471]
from far, [7350]
and will hiss [8319]
unto them from the end
[7097]
of the earth: [0776]
and, behold, they shall come
[0935]
with speed [4120]
swiftly: [7031]
27
Nul
n'est fatigué, nul ne chancelle; nul ne
sommeille ni ne dort; nul n'a la
ceinture de ses reins déliée, ni la
courroie de ses souliers rompue.
None
shall be weary [5889]
nor stumble [3782]
among them; none shall slumber
[5123]
nor sleep; [3462]
neither shall the girdle
[0232]
of their loins [2504]
be loosed, [6605]
nor the latchet [8288]
of their shoes [5275]
be broken: [5423]
28
Ses
flèches sont aiguës; tous ses arcs sont
tendus; le sabot de ses chevaux
ressemble au caillou, et ses roues à
l'ouragan.
Whose
arrows [2671]
[are] sharp, [8150]
and all their bows
[7198]
bent, [1869]
their horses' [5483]
hoofs [6541]
shall be counted [2803]
like flint, [6862]
and their wheels [1534]
like a whirlwind:
[5492]
29
Il a
le rugissement de la lionne; il rugit
comme les lionceaux; il gronde, et
saisit la proie; il l'emporte, et nul ne
la sauve.
Their
roaring [7581]
[shall be] like a lion,
[3833]
they shall roar [7580]
like young lions:
[3715]
yea, they shall roar,
[5098]
and lay hold [0270]
of the prey, [2964]
and shall carry [it] away safe,
[6403]
and none shall deliver
[5337]
[it].
30
En ce
jour-là, il grondera contre Juda, comme
gronde la mer. Qu'on regarde vers la
terre: voici les ténèbres et l'angoisse;
la lumière est obscurcie par les nuées.
And in
that day [3117]
they shall roar [5098]
against them like the roaring
[5100]
of the sea: [3220]
and if [one] look
[5027]
unto the land, [0776]
behold darkness [2822]
[and] sorrow, [6862]
and the light [0216]
is darkened [2821]
in the heavens [6183]
thereof.
1
L'année de la mort du roi Ozias, je vis
le Seigneur assis sur un trône haut et
élevé, et les pans de son vêtement
remplissaient le temple.
In the
year [8141]
that king [4428]
Uzziah [5818]
died [4194]
I saw [7200]
also [0853]
the Lord [0136]
sitting [3427]
upon a throne, [3678]
high [7311]
and lifted up, [5375]
and his train [7757]
filled [4392]
[0853]
the temple. [1964]
2
Des
Vigilants se tenaient au-dessus de lui,
et chacun d'eux avait six ailes: de deux
ils couvraient leur face; de deux ils
couvraient leurs pieds; et de deux ils
volaient.
Above
[4605]
it stood [5975]
the seraphims: [8314]
each one [0259]
had six [8337]
[3671]
wings; [8337]
[3671]
with twain [8147]
he covered [3680]
his face, [6440]
and with twain [8147]
he covered [3680]
his feet, [7272]
and with twain [8147]
he did fly. [5774]
3
Ils
criaient l'un à l'autre, et disaient:
Saint, saint, saint est YEHOVAH des
armées! Toute la terre est pleine de sa
gloire!
And
one cried [7121]
unto another, and said,
[0559]
Holy, [6918]
holy, [6918]
holy, [6918]
[is] the LORD [3068]
of hosts: [6635]
the whole earth [0776]
[is] full [4393]
of his glory. [3519]
4
Les
fondements des seuils furent ébranlés
par la voix de celui qui criait, et la
maison fut remplie de fumée.
And
the posts [0520]
of the door [5592]
moved [5128]
at the voice [6963]
of him that cried,
[7121]
and the house [1004]
was filled [4390]
with smoke. [6227]
5
Alors
je dis: Malheur à moi! Je suis perdu!
Car je suis un homme dont les lèvres
sont impures, et je demeure au milieu
d'un peuple dont les lèvres sont
impures, et mes yeux ont vu le Roi,
YEHOVAH des armées!
Then
said [0559]
I, Woe [0188]
[is] me! for I am undone;
[1820]
because I [am] a man
[0376]
of unclean [2931]
lips, [8193]
and I dwell [3427]
in the midst [8432]
of a people [5971]
of unclean [2931]
lips: [8193]
for mine eyes [5869]
have seen [7200]
the King, [4428]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
6
Mais
l'un des Vigilants vola vers moi, ayant
dans sa main un charbon ardent, qu'il
avait pris sur l'autel avec des
pincettes.
Then
flew [5774]
one [0259]
of the seraphims [8314]
unto me, having a live coal
[7531]
in his hand, [3027]
[which] he had taken
[3947]
with the tongs [4457]
from off the altar:
[4196]
7
Et il
en toucha ma bouche, et dit: Maintenant
ceci a touché tes lèvres; ton iniquité
est ôtée, ton péché est expié.
And he
laid [5060]
[it] upon my mouth,
[6310]
and said, [0559]
Lo, this hath touched
[5060]
thy lips; [8193]
and thine iniquity
[5771]
is taken away, [5493]
and thy sin [2403]
purged. [3722]
8
Puis
j'entendis la voix du Seigneur, qui
disait: Qui enverrai-je et qui sera
notre messager? Et je dis: Me voici,
envoie-moi.
Also I
heard [8085]
the voice [6963]
of the Lord, [0136]
saying, [0559]
Whom shall I send,
[7971]
and who will go [3212]
for us? Then said
[0559]
I, Here [am] I; send
[7971]
me.
9
Et il
dit: Va! et dis à ce peuple: Vous
entendrez, mais vous ne comprendrez
point; vous verrez, mais vous
n'apercevrez point.
And he
said, [0559]
Go, [3212]
and tell [0559]
this people, [5971]
Hear [8085]
ye indeed, [8085]
but understand [0995]
not; and see [7200]
ye indeed, [7200]
but perceive [3045]
not.
10
Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses
oreilles pesantes, couvre ses yeux!
Qu'il ne voie pas de ses yeux, qu'il
n'entende pas de ses oreilles, que son
cœur ne comprenne pas, qu'il ne se
convertisse pas et qu'il ne soit pas
guéri!
Make
the heart [3820]
of this people [5971]
fat, [8080]
and make their ears
[0241]
heavy, [3513]
and shut [8173]
their eyes; [5869]
lest they see [7200]
with their eyes, [5869]
and hear [8085]
with their ears, [0241]
and understand [0995]
with their heart,
[3824]
and convert, [7725]
and be healed. [7495]
11
Et je
dis: Jusqu'à quand, Seigneur? Et il
répondit: Jusqu'à ce que les villes
soient désolées et sans habitants, et
les maisons privées d'hommes, et le sol
désert et dévasté;
Then
said [0559]
I, Lord, [0136]
how long? And he answered,
[0559]
Until the cities [5892]
be wasted [7582]
without inhabitant,
[3427]
and the houses [1004]
without man, [0120]
and the land [0127]
be utterly [8077]
desolate, [7582]
12
Jusqu'à ce que YEHOVAH en ait éloigné
les hommes, et que la solitude soit
grande au milieu du pays.
And
the LORD [3068]
have removed men [0120]
far away, [7368]
and [there be] a great
[7227]
forsaking [5805]
in the midst [7130]
of the land. [0776]
13
Que
s'il y reste un dixième du peuple, il
sera de nouveau détruit. Mais, comme un
térébinthe ou un chêne conservent un
tronc lorsqu'on les abat, il restera de
ce peuple un tronc, une postérité
sainte.
But
yet in it [shall be] a tenth,
[6224]
and [it] shall return,
[7725]
and shall be eaten:
[1197]
as a teil tree, [0424]
and as an oak, [0437]
whose substance [4678]
[is] in them, when they cast
[7995]
[their leaves: so] the holy
[6944]
seed [2233]
[shall be] the substance
[4678]
thereof.
1
Or il
arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham,
fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin,
roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia,
roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem
pour l'assiéger; mais ils ne purent
l'assiéger.
And it
came to pass in the days
[3117]
of Ahaz [0271]
the son [1121]
of Jotham, [3147]
the son [1121]
of Uzziah, [5818]
king [4428]
of Judah, [3063]
[that] Rezin [7526]
the king [4428]
of Syria, [0758]
and Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah, [7425]
king [4428]
of Israel, [3478]
went up [5927]
toward Jerusalem [3389]
to war [4421]
against it, but could
[3201]
not prevail [3898]
against it.
2
Et
l'on vint dire à la maison de David: Le
Syrien campe en Éphraïm. Alors le cœur
d'Achaz et le cœur de son peuple furent
ébranlés, comme les arbres des forêts
sont ébranlés par le vent.
And it
was told [5046]
the house [1004]
of David, [1732]
saying, [0559]
Syria [0758]
is confederate [5117]
with Ephraim. [0669]
And his heart [3824]
was moved, [5128]
and the heart [3824]
of his people, [5971]
as the trees [6086]
of the wood [3293]
are moved [5128]
with [6440]
the wind. [7307]
3
Puis
YEHOVAH dit à Ésaïe: Sors au-devant
d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils,
vers le bout de l'aqueduc du haut étang,
vers la chaussée du champ du foulon.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto Isaiah, [3470]
Go forth [3318]
now to meet [7125]
Ahaz, [0271]
thou, and Shearjashub
[7610]
thy son, [1121]
at the end [7097]
of the conduit [8585]
of the upper [5945]
pool [1295]
in the highway [4546]
of the fuller's [3526]
field; [7704]
4
Et
dis-lui: Prends garde, et reste
tranquille; ne crains rien, et que ton
cœur ne s'alarme pas devant ces deux
bouts de tisons fumants, devant
l'ardente colère de Retsin, de la Syrie
et du fils de Rémalia,
And
say [0559]
unto him, Take heed,
[8104]
and be quiet; [8252]
fear [3372]
not, neither be fainthearted
[7401]
[3824]
for the two [8147]
tails [2180]
of these smoking [6226]
firebrands, [0181]
for the fierce [2750]
anger [0639]
of Rezin [7526]
with Syria, [0758]
and of the son [1121]
of Remaliah. [7425]
5
Parce
que la Syrie médite du mal contre toi,
avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et
qu'ils disent:
Because Syria, [0758]
Ephraim, [0669]
and the son [1121]
of Remaliah, [7425]
have taken evil [7451]
counsel [3289]
against thee, saying,
[0559]
6
Montons contre Juda, frappons-le de
terreur et battons la ville en brèche,
et établissons-y roi le fils de Tabéal!
Let us
go up [5927]
against Judah, [3063]
and vex [6973]
it, and let us make a breach
[1234]
therein for us, and set
[4427]
a king [4428]
in the midst [8432]
of it, [even] the son
[1121]
of Tabeal: [2870]
7
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Cela n'aura
point d'effet, cela ne se fera point.
Thus
[3541]
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
It shall not stand,
[6965]
neither shall it come to pass.
8
Car la
tête de la Syrie, c'est Damas; et la
tête de Damas, c'est Retsin; et dans
soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en
pièces et ne sera plus un peuple.
For
the head [7218]
of Syria [0758]
[is] Damascus, [1834]
and the head [7218]
of Damascus [1834]
[is] Rezin; [7526]
and within threescore
[8346]
and five [2568]
years [8141]
shall Ephraim [0669]
be broken, [2865]
that it be not a people.
[5971]
9
Et la
tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la
tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que
si vous ne croyez pas, vous ne
subsisterez pas.
And
the head [7218]
of Ephraim [0669]
[is] Samaria, [8111]
and the head [7218]
of Samaria [8111]
[is] Remaliah's [7425]
son. [1121]
If ye will not believe,
[0539]
surely ye shall not be established.
[0539]
10
YEHOVAH parla encore à Achaz, et lui
dit:
Moreover the LORD
[3068]
spake [1696]
again [3254]
unto Ahaz, [0271]
saying, [0559]
11
Demande un signe à YEHOVAH ton Dieu;
demande-le soit dans les lieux bas, soit
dans les lieux élevés.
Ask
[7592]
thee a sign [0226]
of the LORD [3068]
thy God; [0430]
ask [7592]
it either in the depth,
[6009]
or in the height [1361]
above. [4605]
12
Et
Achaz dit: Je n'en demanderai point, et
je ne tenterai point YEHOVAH.
But
Ahaz [0271]
said, [0559]
I will not ask, [7592]
neither will I tempt
[5254]
[0853]
the LORD. [3068]
13
Alors
Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David!
Est-ce trop peu pour vous d'accabler les
hommes, que vous importuniez aussi mon
Dieu?
And he
said, [0559]
Hear [8085]
ye now, O house [1004]
of David; [1732]
[Is it] a small thing
[4592]
for you to weary [3811]
men, [0582]
but will ye weary
[3811]
my God [0430]
also?
14
C'est
pourquoi le Seigneur lui-même vous
donnera un signe: Voici, une vierge sera
enceinte; elle enfantera un Fils, et lui
donnera le nom d'EMMANUEL (Dieu avec
nous).
Therefore the Lord
[0136]
himself shall give
[5414]
you a sign; [0226]
Behold, a virgin [5959]
shall conceive, [2030]
and bear [3205]
a son, [1121]
and shall call [7121]
his name [8034]
Immanuel. [0410]
[6005]
15
Il
mangera de la crème et du miel, jusqu'à
ce qu'il sache rejeter le mal et choisir
le bien.
Butter
[2529]
and honey [1706]
shall he eat, [0398]
that he may know [3045]
to refuse [3988]
the evil, [7451]
and choose [0977]
the good. [2896]
16
Mais,
avant que l'enfant sache rejeter le mal
et choisir le bien, le pays dont tu
redoutes les deux rois, sera abandonné.
For
before the child [5288]
shall know [3045]
to refuse [3988]
the evil, [7451]
and choose [0977]
the good, [2896]
the land [0127]
that thou abhorrest
[6973]
shall be forsaken
[5800]
of [6440]
both [8147]
her kings. [4428]
17
YEHOVAH fera venir sur toi, sur ton
peuple et sur la maison de ton père, des
jours tels qu'il n'y en a pas eu de
semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se
sépara d'avec Juda, savoir le roi
d'Assyrie.
The
LORD [3068]
shall bring [0935]
upon thee, and upon thy people,
[5971]
and upon thy father's
[0001]
house, [1004]
days [3117]
that have not come,
[0935]
from the day [3117]
that Ephraim [0669]
departed [5493]
from Judah; [3063]
[even] the king [4428]
of Assyria. [0804]
18
En ce
jour-là, YEHOVAH sifflera pour appeler
les mouches qui sont au bout des fleuves
d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the LORD [3068]
shall hiss [8319]
for the fly [2070]
that [is] in the uttermost part
[7097]
of the rivers [2975]
of Egypt, [4714]
and for the bee [1682]
that [is] in the land
[0776]
of Assyria. [0804]
19
Elles
viendront et se poseront toutes dans les
vallées désertes, dans les fentes des
rochers, dans tous les buissons et dans
tous les pâturages.
And
they shall come, [0935]
and shall rest [5117]
all of them in the desolate
[1327]
valleys, [5158]
and in the holes [5357]
of the rocks, [5553]
and upon all thorns,
[5285]
and upon all bushes.
[5097]
20
En ce
jour-là, le Seigneur rasera avec un
rasoir qu'il aura engagé au-delà du
fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête
et les poils des pieds, et il enlèvera
aussi la barbe.
In the
same day [3117]
shall the Lord [0136]
shave [1548]
with a razor [8593]
that is hired, [7917]
[namely], by them beyond
[5676]
the river, [5104]
by the king [4428]
of Assyria, [0804]
the head, [7218]
and the hair [8181]
of the feet: [7272]
and it shall also consume
[5595]
the beard. [2206]
21
En ce
jour-là, chacun nourrira une jeune vache
et deux brebis;
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] a man [0376]
shall nourish [2421]
a young cow, [5697]
[1241]
and two [8147]
sheep; [6629]
22
Et
elles produiront tant de lait qu'il
mangera de la crème; car tous ceux qui
seront laissés de reste dans le pays,
mangeront de la crème et du miel.
And it
shall come to pass, for the abundance
[7230]
of milk [2461]
[that] they shall give
[6213]
he shall eat [0398]
butter: [2529]
for butter [2529]
and honey [1706]
shall every one eat
[0398]
that is left [3498]
in [7130]
the land. [0776]
23
En ce
jour-là, tout lieu qui contiendra mille
ceps de vigne, valant mille sicles
d'argent, sera réduit en ronces et en
épines.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] every place
[4725]
shall be, where there were a thousand
[0505]
vines [1612]
at a thousand [0505]
silverlings, [3701]
it shall [even] be for briers
[8068]
and thorns. [7898]
24
On y
viendra avec la flèche et avec l'arc;
car tout le pays ne sera que ronces et
épines.
With
arrows [2671]
and with bows [7198]
shall [men] come [0935]
thither; because all the land
[0776]
shall become briers
[8068]
and thorns. [7898]
25
Et
dans toutes les montagnes que l'on
cultivait à la bêche, on ne viendra
plus, par crainte des ronces et des
épines; mais on y mettra les bœufs en
pâture, et elles seront foulées par les
brebis.
And
[on] all hills [2022]
that shall be digged
[5737]
with the mattock,
[4576]
there shall not come
[0935]
thither the fear [3374]
of briers [8068]
and thorns: [7898]
but it shall be for the sending forth
[4916]
of oxen, [7794]
and for the treading
[4823]
of lesser cattle.
[7716]
1
YEHOVAH me dit: Prends un grand rouleau,
et y écris en caractères lisibles:
Pillage prompt, ravage soudain.
Moreover the LORD
[3068]
said [0559]
unto me, Take [3947]
thee a great [1419]
roll, [1549]
and write [3789]
in it with a man's
[0582]
pen [2747]
concerning Mahershalalhashbaz.
[4116]
[7998][2363][0957][4122]
2
Je
pris donc avec moi des témoins dignes de
foi, Urie, le sacrificateur, et
Zacharie, fils de Jébérékia.
And I
took unto me faithful
[0539]
witnesses [5707]
to record, [5749]
Uriah [0223]
the priest, [3548]
and Zechariah [2148]
the son [1121]
of Jeberechiah. [3000]
3
Et je
m'approchai de la prophétesse: elle
conçut et enfanta un fils. Et YEHOVAH me
dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz
(Pillage prompt, ravage soudain).
And I
went [7126]
unto the prophetess;
[5031]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
a son. [1121]
Then said [0559]
the LORD [3068]
to me, Call [7121]
his name [8034]
Mahershalalhashbaz.
[4116]
[7998][2363][0957][4122]
4
Car,
avant que l'enfant sache crier: Mon
père! ma mère! on enlèvera devant le roi
d'Assyrie les richesses de Damas et le
butin de Samarie.
For
before the child [5288]
shall have knowledge
[3045]
to cry, [7121]
My father, [0001]
and my mother, [0517]
the riches [2428]
of Damascus [1834]
and the spoil [7998]
of Samaria [8111]
shall be taken away
[5375]
before [6440]
the king [4428]
of Assyria. [0804]
5
YEHOVAH me parla encore, et me dit:
The
LORD [3068]
spake [1696]
also unto me again,
[3254]
saying, [0559]
6
Parce
que ce peuple a méprisé les eaux de
Siloé qui coulent doucement, pour se
réjouir de Retsin et du fils de Rémalia;
Forasmuch as [3282]
this people [5971]
refuseth [3988]
the waters [4325]
of Shiloah [7975]
that go [1980]
softly, [0328]
and rejoice [4885]
in Rezin [7526]
and Remaliah's [7425]
son; [1121]
7
À
cause de cela, voici, le Seigneur va
faire venir sur eux les eaux du fleuve,
grandes et fortes, le roi d'Assur et
toute sa gloire. Il s'élèvera partout
au-dessus de son lit, et se répandra
par-dessus toutes ses rives.
Now
therefore, behold, the Lord
[0136]
bringeth up [5927]
upon them the waters
[4325]
of the river, [5104]
strong [6099]
and many, [7227]
[even] the king [4428]
of Assyria, [0804]
and all his glory:
[3519]
and he shall come up
[5927]
over all his channels,
[0650]
and go over [1980]
all his banks: [1415]
8
Il
passera sur Juda; il débordera, il
inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et
ses ailes étendues rempliront la largeur
de ton pays, ô Emmanuel!
And he
shall pass [2498]
through Judah; [3063]
he shall overflow
[7857]
and go over, [5674]
he shall reach [5060]
[even] to the neck;
[6677]
and the stretching out
[4298]
of his wings [3671]
shall fill [4393]
the breadth [7341]
of thy land, [0776]
O Immanuel. [6005]
[0410]
9
Peuples, faites du bruit, et soyez
brisés! Prêtez l'oreille, vous tous
habitants des pays éloignés!
Équipez-vous, et soyez brisés;
équipez-vous, et soyez brisés!
Associate [7489]
yourselves, O ye people,
[5971]
and ye shall be broken in pieces;
[2865]
and give ear, [0238]
all [3605]
ye of far [4801]
countries: [0776]
gird [0247]
yourselves, and ye shall be broken in
pieces; [2865]
gird [0247]
yourselves, and ye shall be broken in
pieces. [2865]
10
Formez
un dessein, et il sera dissipé; parlez,
et votre parole n'aura point d'effet:
car Dieu est avec nous (Emmanuel)!
Take
counsel [6098]
together, [5779]
and it shall come to nought;
[6565]
speak [1696]
the word, [1697]
and it shall not stand:
[6965]
for God [0410]
[is] with us.
11
Car
ainsi m'a dit YEHOVAH, lorsque sa main
me saisit, et qu'il m'avertit de ne
point marcher dans la voie de ce peuple:
For
the LORD [3068]
spake [0559]
thus to me with a strong
[2394]
hand, [3027]
and instructed [3256]
me that I should not walk
[3212]
in the way [1870]
of this people, [5971]
saying, [0559]
12
Ne
dites point: Conjuration! toutes les
fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne
craignez pas ce qu'il craint, et ne
soyez pas effrayés.
Say
[0559]
ye not, A confederacy,
[7195]
to all [them to] whom this people
[5971]
shall say, [0559]
A confederacy; [7195]
neither fear [3372]
ye their fear, [4172]
nor be afraid. [6206]
13
Sanctifiez YEHOVAH des armées; que lui
soit votre crainte et votre frayeur.
Sanctify [6942]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
himself; and [let] him [be] your fear,
[4172]
and [let] him [be] your dread.
[6206]
14
Il
sera un sanctuaire, mais aussi une
pierre d'achoppement et une pierre de
chute pour les deux maisons d'Israël; un
piège et un filet pour les habitants de
Jérusalem.
And he
shall be for a sanctuary;
[4720]
but for a stone [0068]
of stumbling [5063]
and for a rock [6697]
of offence [4383]
to both [8147]
the houses [1004]
of Israel, [3478]
for a gin [6341]
and for a snare [4170]
to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem. [3389]
15
Plusieurs y trébucheront et tomberont;
ils se briseront; ils seront enlacés et
pris.
And
many [7227]
among them shall stumble,
[3782]
and fall, [5307]
and be broken, [7665]
and be snared, [3369]
and be taken. [3920]
16
Enveloppe cet oracle; scelle cette
révélation parmi mes disciples!
Bind
up [6887]
the testimony, [8584]
seal [2856]
the law [8451]
among my disciples.
[3928]
17
Je
m'attendrai à YEHOVAH, qui cache sa face
à la maison de Jacob: je m'attends à
lui!
And I
will wait [2442]
upon the LORD, [3068]
that hideth [5641]
his face [6440]
from the house [1004]
of Jacob, [3290]
and I will look [6960]
for him.
18
Me
voici, moi et les enfants que YEHOVAH
m'a donnés, nous sommes des signes et
des présages en Israël, de la part de
YEHOVAH des armées qui habite en la
montagne de Sion.
Behold,
I and the children
[3206]
whom the LORD [3068]
hath given [5414]
me [are] for signs
[0226]
and for wonders [4159]
in Israel [3478]
from the LORD [3068]
of hosts, [6635]
which dwelleth [7931]
in mount [2022]
Zion. [6726]
19
Et si
l'on vous dit: "Consultez les évocateurs
d'esprits et les devins, ceux qui
chuchotent et qui murmurent", dites: Un
peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu?
Pour les vivants, s'adressera-t-il aux
morts?
And
when they shall say
[0559]
unto you, Seek [1875]
unto them that have familiar spirits,
[0178]
and unto wizards [3049]
that peep, [6850]
and that mutter: [1897]
should not a people
[5971]
seek [1875]
unto their God? [0430]
for the living [2416]
to the dead? [4191]
20
À la
loi et au témoignage! Et si le peuple ne
parle selon cette parole-ci, il n'y aura
point de lumière pour lui!
To the
law [8451]
and to the testimony:
[8584]
if they speak [0559]
not according to this word,
[1697]
[it is] because [there is] no light
[7837]
in them.
21
Il
sera errant dans le pays, accablé et
affamé; et dans sa faim il s'irritera,
et maudira son roi et son Dieu, et
tournera les yeux en haut.
And
they shall pass [5674]
through it, hardly bestead
[7185]
and hungry: [7457]
and it shall come to pass, that when
they shall be hungry,
[7456]
they shall fret [7107]
themselves, and curse
[7043]
their king [4428]
and their God, [0430]
and look [6437]
upward. [4605]
22
Puis
il regardera vers la terre, et voici la
détresse et l'obscurité, de sombres
angoisses: il sera repoussé dans les
ténèbres.
And
they shall look [5027]
unto the earth; [0776]
and behold trouble
[6869]
and darkness, [2825]
dimness [4588]
of anguish; [6695]
and [they shall be] driven
[5080]
to darkness. [0653]
1
(8-23)
Mais il ne fera pas toujours sombre, là
où l'angoisse avait régné. Comme, au
premier temps, Dieu a humilié la terre
de Zabulon et la terre de Nephthali;
ainsi, dans l'avenir, il couvrira de
gloire la terre voisine de la mer,
au-delà du Jourdain, la contrée des
Gentils.
Nevertheless the dimness
[4155]
[shall] not [be] such as [was] in her
vexation, [4164]
when [6256]
at the first [7223]
he lightly afflicted
[7043]
the land [0776]
of Zebulun [2074]
and the land [0776]
of Naphtali, [5321]
and afterward [0314]
did more grievously afflict
[3513]
[her by] the way [1870]
of the sea, [3220]
beyond [5676]
Jordan, [3383]
in Galilee [1551]
of the nations. [1471]
2
(9-1)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres
a vu une grande lumière, et la lumière a
resplendi sur ceux qui habitaient le
pays de l'ombre de la mort.
The
people [5971]
that walked [1980]
in darkness [2822]
have seen [7200]
a great [1419]
light: [0216]
they that dwell [3427]
in the land [0776]
of the shadow of death,
[6757]
upon them hath the light
[0216]
shined. [5050]
3
(9-2)
Tu as multiplié la nation; tu as
augmenté sa joie; ils se réjouissent
devant toi, comme on se réjouit dans la
moisson, comme on s'égaie en partageant
le butin.
Thou
hast multiplied [7235]
the nation, [1471]
[and] not increased
[1431]
the joy: [8057]
they joy [8055]
before [6440]
thee according to the joy
[8057]
in harvest, [7105]
[and] as [men] rejoice
[1523]
when they divide [2505]
the spoil. [7998]
4
(9-3)
Car tu as brisé le joug dont il était
chargé, le bâton qui frappait ses
épaules, le bâton de son oppresseur,
comme tu fis à la journée de Madian.
For
thou hast broken [2865]
the yoke [5923]
of his burden, [5448]
and the staff [4294]
of his shoulder, [7926]
the rod [7626]
of his oppressor,
[5065]
as in the day [3117]
of Midian. [4080]
5
(9-4)
Toute chaussure qu'on porte dans la
mêlée, et le vêtement roulé dans le
sang, seront brûlés et dévorés par les
flammes.
For
every battle [5430]
of the warrior [5431]
[is] with confused noise,
[7494]
and garments [8071]
rolled [1556]
in blood; [1818]
but [this] shall be with burning
[8316]
[and] fuel [3980]
of fire. [0784]
6
(9-5)
Car un enfant nous est né, un Fils nous
est donné, et l'autorité est mise sur
son épaule: on l'appellera l'ADMIRABLE,
le CONSEILLER, le DIEU fort, le PÈRE
ÉTERNEL, le PRINCE de la paix;
For
unto us a child [3206]
is born, [3205]
unto us a son [1121]
is given: [5414]
and the government
[4951]
shall be upon his shoulder:
[7926]
and his name [8034]
shall be called [7121]
Wonderful, [6382]
Counsellor, [3289]
The mighty [1368]
God, [0410]
The everlasting [5703]
Father, [0001]
The Prince [8269]
of Peace. [7965]
7
(9-6)
Pour accroître l'autorité, pour donner
une prospérité sans fin au trône de
David et à son royaume; pour l'établir
et l'affermir dans l'équité et dans la
justice, dès maintenant et à toujours.
La jalousie de YEHOVAH des armées fera
cela.
Of the
increase [4766]
of [his] government
[4951]
and peace [7965]
[there shall be] no end,
[7093]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
and upon his kingdom,
[4467]
to order [3559]
it, and to establish
[5582]
it with judgment [4941]
and with justice [6666]
from henceforth even for
[5704]
ever. [5769]
The zeal [7068]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
will perform [6213]
this.
8
(9-7)
Le Seigneur envoya sa Parole à Jacob;
elle resplendit sur Israël.
The
Lord [0136]
sent [7971]
a word [1697]
into Jacob, [3290]
and it hath lighted
[5307]
upon Israel. [3478]
9
(9-8)
Le peuple entier en aura connaissance,
Éphraïm et les habitants de Samarie,
ceux qui disent avec orgueil et avec
fierté:
And
all the people [5971]
shall know, [3045]
[even] Ephraim [0669]
and the inhabitant
[3427]
of Samaria, [8111]
that say [0559]
in the pride [1346]
and stoutness [1433]
of heart, [3824]
10
(9-9)
Les briques sont tombées, nous bâtirons
en pierres de taille; les sycomores ont
été coupés, nous les remplacerons par
des cèdres!
The
bricks [3843]
are fallen down, [5307]
but we will build
[1129]
with hewn stones:
[1496]
the sycomores [8256]
are cut down, [1438]
but we will change
[2498]
[them into] cedars.
[0730]
11
(9-10)
YEHOVAH élèvera les adversaires de
Retsin contre le peuple; il armera aussi
leurs ennemis:
Therefore the LORD
[3068]
shall set up [7682]
the adversaries [6862]
of Rezin [7526]
against him, and join his enemies
[0341]
together; [5526]
12
(9-11)
Les Syriens par-devant, et les
Philistins par-derrière; et ils
dévoreront Israël à pleine bouche.
Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête
pas, et sa main est toujours étendue!
The
Syrians [0758]
before, [6924]
and the Philistines
[6430]
behind; [0268]
and they shall devour
[0398]
Israel [3478]
with open mouth. [6310]
For all this his anger
[0639]
is not turned away,
[7725]
but his hand [3027]
[is] stretched out
[5186]
still.
13
(9-12)
Mais le peuple ne retourne pas à celui
qui le frappe; ils ne cherchent pas
YEHOVAH des armées.
For
the people [5971]
turneth [7725]
not unto him that smiteth
[5221]
them, neither do they seek
[1875]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
14
(9-13)
Aussi YEHOVAH retranchera d'Israël, en
un jour, la tête et la queue, la palme
et le jonc.
Therefore the LORD
[3068]
will cut off [3772]
from Israel [3478]
head [7218]
and tail, [2180]
branch [3712]
and rush, [0100]
in one [0259]
day. [3117]
15
(9-14)
La tête, c'est l'ancien et l'homme
considéré; et la queue, c'est le
prophète qui enseigne le mensonge.
The
ancient [2205]
and honourable, [6440]
[5375]
he [1931]
[is] the head; [7218]
and the prophet [5030]
that teacheth [3384]
lies, [8267]
he [1931]
[is] the tail. [2180]
16
(9-15)
Car les conducteurs de ce peuple
l'égarent, et ceux qui sont conduits par
eux se perdent.
For
the leaders [0833]
of this people [5971]
cause [them] to err;
[8582]
and [they that are] led of them
[0833]
[are] destroyed. [1104]
17
(9-16)
C'est pourquoi YEHOVAH ne prendra point
plaisir en ses jeunes gens, et n'aura
point pitié de ses orphelins ni de ses
veuves; car ce ne sont tous que des
impies et des méchants, et toute bouche
profère des infamies. Malgré tout cela,
sa colère ne s'arrête pas, et sa main
est toujours étendue!
Therefore the Lord
[0136]
shall have no joy
[8055]
in their young men,
[0970]
neither shall have mercy
[7355]
on their fatherless
[3490]
and widows: [0490]
for every one [is] an hypocrite
[2611]
and an evildoer, [7489]
and every mouth [6310]
speaketh [1696]
folly. [5039]
For all this his anger
[0639]
is not turned away,
[7725]
but his hand [3027]
[is] stretched out
[5186]
still.
18
(9-17)
Car la méchanceté brûle, comme un feu
qui dévore les ronces et les épines; il
embrase les taillis de la forêt, qui
montent en colonnes de fumée.
For
wickedness [7564]
burneth [1197]
as the fire: [0784]
it shall devour [0398]
the briers [8068]
and thorns, [7898]
and shall kindle [3341]
in the thickets [5442]
of the forest, [3293]
and they shall mount up
[0055]
[like] the lifting up
[1348]
of smoke. [6227]
19
(9-18)
La colère de YEHOVAH des armées embrase
le pays, et le peuple devient la proie
du feu; nul n'épargne son frère.
Through the wrath
[5678]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
is the land [0776]
darkened, [6272]
and the people [5971]
shall be as the fuel
[3980]
of the fire: [0784]
no man [0376]
shall spare [2550]
his brother. [0251]
20
(9-19)
On déchire à droite, et l'on a faim; on
dévore à gauche, et l'on n'est pas
rassasié; chacun mange la chair de son
bras.
And he
shall snatch [1504]
on the right hand,
[3225]
and be hungry; [7457]
and he shall eat [0398]
on the left hand,
[8040]
and they shall not be satisfied:
[7646]
they shall eat [0398]
every man [0376]
the flesh [1320]
of his own arm: [2220]
21
(9-20)
Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm,
Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda.
Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête
pas, et sa main est toujours étendue!
Manasseh, [4519]
Ephraim; [0669]
and Ephraim, [0669]
Manasseh: [4519]
[and] they together
[3162]
[shall be] against Judah.
[3063]
For all this his anger
[0639]
is not turned away,
[7725]
but his hand [3027]
[is] stretched out
[5186]
still.
1
Malheur à ceux qui décrètent des décrets
d'iniquité, et qui écrivent pour
ordonner l'oppression prescrite;
Woe
[1945]
unto them that decree
[2710]
unrighteous [0205]
decrees, [2711]
and that write [3789]
grievousness [5999]
[which] they have prescribed;
[3789]
2
Pour
refuser justice aux pauvres, et pour
ravir le droit aux malheureux de mon
peuple; pour faire des veuves leur
butin, et pour piller les orphelins!
To
turn aside [5186]
the needy [1800]
from judgment, [1779]
and to take away [1497]
the right [4941]
from the poor [6041]
of my people, [5971]
that widows [0490]
may be their prey,
[7998]
and [that] they may rob
[0962]
the fatherless! [3490]
3
Que
ferez-vous au jour de la visitation,
quand la ruine viendra de loin? Vers qui
fuirez-vous pour avoir du secours, et où
laisserez-vous votre gloire?
And
what will ye do [6213]
in the day [3117]
of visitation, [6486]
and in the desolation
[7722]
[which] shall come
[0935]
from far? [4801]
to whom will ye flee
[5127]
for help? [5833]
and where will ye leave
[5800]
your glory? [3519]
4
Ceux
qui ne seront pas courbés parmi les
captifs, tomberont parmi les morts.
Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête
pas, et sa main est toujours étendue!
Without me [1115]
they shall bow down
[3766]
under the prisoners,
[0616]
and they shall fall
[5307]
under the slain. [2026]
For all this his anger
[0639]
is not turned away,
[7725]
but his hand [3027]
[is] stretched out
[5186]
still.
5
Malheur à Assur, verge de ma colère, et
qui a dans sa main le bâton de mon
indignation!
O
[1945]
Assyrian, [0804]
the rod [7626]
of mine anger, [0639]
and the staff [4294]
in their hand [3027]
is mine indignation.
[2195]
6
Je
l'envoie contre une nation impie; je lui
donne mission contre le peuple de mon
courroux, pour piller et pour
dépouiller, pour le fouler comme la boue
des rues.
I will
send [7971]
him against an hypocritical
[2611]
nation, [1471]
and against the people
[5971]
of my wrath [5678]
will I give him a charge,
[6680]
to take [7997]
the spoil, [7998]
and to take [0962]
the prey, [0957]
and to tread them
[7760]
down [4823]
like the mire [2563]
of the streets. [2351]
7
Mais
tel n'est pas son dessein, telle n'est
pas la pensée de son cœur. Mais son cœur
pense à déchirer, à exterminer des
peuples en grand nombre.
Howbeit he meaneth
[1819]
not so, neither doth his heart
[3824]
think [2803]
so; but [it is] in his heart
[3824]
to destroy [8045]
and cut off [3772]
nations [1471]
not a few. [4592]
8
Car il
dit: Mes princes ne sont-ils pas autant
de rois? N'en fut-il pas de Calno comme
de Carkémish?
For he
saith, [0559]
[Are] not my princes
[8269]
altogether [3162]
kings? [4428]
9
N'en
fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en
fut-il pas de Samarie comme de Damas?
[Is]
not Calno [3641]
as Carchemish? [3751]
[is] not Hamath [2574]
as Arpad? [0774]
[is] not Samaria [8111]
as Damascus? [1834]
10
Si ma
main a atteint les royaumes des idoles,
dont les images valaient mieux que
celles de Jérusalem et de Samarie,
As my
hand [3027]
hath found [4672]
the kingdoms [4467]
of the idols, [0457]
and whose graven images
[6456]
did excel them of Jerusalem
[3389]
and of Samaria; [8111]
11
Ne
ferai-je pas à Jérusalem et à ses
statues, comme j'ai fait à Samarie et à
ses idoles?
Shall
I not, as I have done
[6213]
unto Samaria [8111]
and her idols, [0457]
so do [6213]
to Jerusalem [3389]
and her idols? [6091]
12
Mais,
quand le Seigneur aura accompli toute
son œuvre dans la montagne de Sion et à
Jérusalem, je visiterai le fruit du cœur
orgueilleux du roi d'Assur, et
l'arrogance de ses yeux hautains.
Wherefore it shall come to pass, [that]
when the Lord [0136]
hath performed [1214]
his whole work [4639]
upon mount [2022]
Zion [6726]
and on Jerusalem,
[3389]
I will punish [6485]
the fruit [6529]
of the stout [1433]
heart [3824]
of the king [4428]
of Assyria, [0804]
and the glory [8597]
of his high [7312]
looks. [5869]
13
Car il
dit: Je l'ai fait par la force de ma
main et par ma sagesse; car je suis
intelligent. J'ai déplacé les bornes des
peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient
de plus précieux; et, comme un héros,
j'ai fait descendre des rois de leurs
trônes.
For he
saith, [0559]
By the strength [3581]
of my hand [3027]
I have done [6213]
[it], and by my wisdom;
[2451]
for I am prudent:
[0995]
and I have removed
[5493]
the bounds [1367]
of the people, [5971]
and have robbed [8154]
their treasures, [6259]
[6264]
and I have put down
[3381]
the inhabitants [3427]
like a valiant [0047][3524]
[man]:
14
Ma
main a trouvé la richesse des peuples,
comme on trouve un nid; comme on ramasse
des œufs abandonnés, j'ai ramassé, moi,
toute la terre; et nul n'a remué l'aile,
ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
And my
hand [3027]
hath found [4672]
as a nest [7064]
the riches [2428]
of the people: [5971]
and as one gathereth
[0622]
eggs [1000]
[that are] left, [5800]
have I gathered [0622]
all the earth; [0776]
and there was none that moved
[5074]
the wing, [3671]
or opened [6475]
the mouth, [6310]
or peeped. [6850]
15
La
cognée se glorifiera-t-elle contre celui
qui s'en sert? Ou la scie
s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui
la fait mouvoir? Comme si la verge
faisait mouvoir ceux qui la lèvent,
comme si le bâton soulevait le bras!
Shall
the axe [1631]
boast [6286]
itself against him that heweth
[2672]
therewith? [or] shall the saw
[4883]
magnify [1431]
itself against him that shaketh
[5130]
it? as if the rod
[7626]
should shake [5130]
[itself] against them that lift it up,
[7311]
[or] as if the staff
[4294]
should lift up [7311]
[itself, as if it were] no wood.
[6086]
16
C'est
pourquoi le Seigneur, le Seigneur des
armées, enverra le dépérissement sur ses
hommes robustes, et, au milieu de sa
magnificence, s'allumera un embrasement,
tel qu'un embrasement de feu.
Therefore shall the Lord,
[0113]
the Lord [0136][3068]
of hosts, [6635]
send [7971]
among his fat ones
[4924]
leanness; [7332]
and under his glory
[3519]
he shall kindle [3344]
a burning [3350]
like the burning of a fire.
[0784]
17
Et la
lumière d'Israël deviendra un feu, et
son Saint une flamme, qui brûlera et
dévorera ses épines et ses ronces, en un
seul jour;
And
the light [0216]
of Israel [3478]
shall be for a fire,
[0784]
and his Holy One [6918]
for a flame: [3852]
and it shall burn
[1197]
and devour [0398]
his thorns [7898]
and his briers [8068]
in one [0259]
day; [3117]
18
Qui
consumera, de fond en comble, la gloire
de sa forêt et de son verger. Il en sera
comme d'un malade qui s'en va.
And
shall consume [3615]
the glory [3519]
of his forest, [3293]
and of his fruitful field,
[3759]
both soul [5315]
and body: [1320]
and they shall be as when a
standardbearer [5263]
fainteth. [4549]
19
Alors
le reste des arbres de la forêt sera
facile à compter, et un enfant les
mettrait par écrit.
And
the rest [7605]
of the trees [6086]
of his forest [3293]
shall be few, [4557]
that a child [5288]
may write [3789]
them.
20
En ce
jour-là, le reste d'Israël et les
réchappés de la maison de Jacob ne
continueront plus à s'appuyer sur celui
qui les frappait; mais ils s'appuieront
en vérité sur YEHOVAH, le Saint
d'Israël.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the remnant
[7605]
of Israel, [3478]
and such as are escaped
[6413]
of the house [1004]
of Jacob, [3290]
shall no more [3254]
again stay [8172]
upon him that smote
[5221]
them; but shall stay
[8172]
upon the LORD, [3068]
the Holy One [6918]
of Israel, [3478]
in truth. [0571]
21
Le
reste reviendra, le reste de Jacob, au
Dieu fort.
The
remnant [7605]
shall return, [7725]
[even] the remnant
[7605]
of Jacob, [3290]
unto the mighty [1368]
God. [0410]
22
Car, ô
Israël, quand ton peuple serait comme le
sable de la mer, un reste seulement
reviendra à lui. La destruction est
résolue; elle fera couler à flots la
justice.
For
though thy people
[5971]
Israel [3478]
be as the sand [2344]
of the sea, [3220]
[yet] a remnant [7605]
of them shall return:
[7725]
the consumption [3631]
decreed [2782]
shall overflow [7857]
with righteousness.
[6663]
23
Car la
destruction qu'il a résolue, le
Seigneur, YEHOVAH des armées, va
l'exécuter dans tout le pays.
For
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
shall make [6213]
a consumption, [3617]
even determined, [2782]
in the midst [7130]
of all the land. [0773]
24
C'est
pourquoi, ainsi dit le Seigneur, YEHOVAH
des armées: Mon peuple qui habites en
Sion, ne crains point Assur, qui te
frappe de la verge et lève sur toi son
bâton, à la façon de l'Égypte.
Therefore thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts, [6635]
O my people [5971]
that dwellest [3427]
in Zion, [6726]
be not afraid [3372]
of the Assyrian: [0804]
he shall smite [5221]
thee with a rod, [7626]
and shall lift up
[5375]
his staff [4294]
against thee, after the manner
[1870]
of Egypt. [4714]
25
Car
encore un peu de temps, et l'indignation
prendra fin, et ma colère viendra contre
eux pour les détruire.
For
yet a very [4213]
little while, [4592]
and the indignation
[2195]
shall cease, [3615]
and mine anger [0639]
in their destruction.
[8399]
26
Alors
YEHOVAH des armées lèvera le fouet
contre lui, comme il frappa Madian au
rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur
la mer, et il le lèvera comme il fit en
Égypte.
And
the LORD [3068]
of hosts [6635]
shall stir up [5782]
a scourge [7752]
for him according to the slaughter
[4347]
of Midian [4080]
at the rock [6697]
of Oreb: [6159]
and [as] his rod [4294]
[was] upon the sea,
[3220]
so shall he lift it up
[5375]
after the manner [1870]
of Egypt. [4714]
27
En ce
jour-là, son fardeau sera ôté de dessus
ton épaule, et son joug de dessus ton
cou; et la graisse fera éclater le joug.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] his burden
[5448]
shall be taken away
[5493]
from off thy shoulder,
[7926]
and his yoke [5923]
from off thy neck,
[6677]
and the yoke [5923]
shall be destroyed
[2254]
because [6440]
of the anointing.
[8081]
28
Il
marche sur Ajjath: il passe à Migron, il
laisse à Micmash son bagage.
He is
come [0935]
to Aiath, [5857]
he is passed [5674]
to Migron; [4051]
at Michmash [4363]
he hath laid up [6485]
his carriages: [3627]
29
Ils
passent le défilé; ils prennent leur
gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül
est en fuite.
They
are gone over [5674]
the passage: [4569]
they have taken up their lodging
[4411]
at Geba; [1387]
Ramah [7414]
is afraid; [2729]
Gibeah [1390]
of Saul [7586]
is fled. [5127]
30
Pousse
des cris aigus, fille de Gallim! Tends
l'oreille vers Laïs, malheureuse
Anathoth!
Lift
up [6670]
thy voice, [6963]
O daughter [1323]
of Gallim: [1530]
[1554]
cause it to be heard
[7181]
unto Laish, [3919]
O poor [6041]
Anathoth. [6068]
31
Madména s'enfuit; les habitants de
Guébim cherchent un abri.
Madmenah [4088]
is removed; [5074]
the inhabitants [3427]
of Gebim [1356]
[1374]
gather [5756]
themselves to flee.
32
Encore
ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa
main contre la montagne de la fille de
Sion, contre la colline de Jérusalem!
As yet
shall he remain [5975]
at Nob [5011]
that day: [3117]
he shall shake [5130]
his hand [3027]
[against] the mount
[2022]
of the daughter [1323]
[1004]
of Zion, [6726]
the hill [1389]
of Jerusalem. [3389]
33
Voici,
le Seigneur, YEHOVAH des armées,
ébranchera les rameaux avec force; les
grands arbres seront coupés, et les
troncs élevés seront abattus.
Behold,
the Lord, [0113]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
shall lop [5586]
the bough [6288]
with terror: [4637]
and the high ones
[7311]
of stature [6967]
[shall be] hewn down,
[1438]
and the haughty [1364]
shall be humbled.
[8213]
34
Il
frappera avec le fer les halliers de la
forêt, et le Liban tombera sous un
puissant souverain!
And he
shall cut down [5362]
the thickets [5442]
of the forest [3293]
with iron, [1270]
and Lebanon [3844]
shall fall [5307]
by a mighty one. [0117]
1
Mais
il sortira un Rejeton du tronc d'Isaï,
et un Surgeon naîtra de ses racines.
And
there shall come forth
[3318]
a rod [2415]
out of the stem [1503]
of Jesse, [3448]
and a Branch [5342]
shall grow [6509]
out of his roots:
[8328]
2
Et
l'Esprit de YEHOVAH reposera sur lui,
l'Esprit de sagesse et d'intelligence,
l'Esprit de conseil et de force,
l'Esprit de science et de crainte de
YEHOVAH.
And
the spirit [7307]
of the LORD [3068]
shall rest [5117]
upon him, the spirit
[7307]
of wisdom [2451]
and understanding,
[0998]
the spirit [7307]
of counsel [6098]
and might, [1369]
the spirit [7307]
of knowledge [1847]
and of the fear [3374]
of the LORD; [3068]
3
Il
prendra son plaisir dans la crainte de
YEHOVAH; tellement qu'il ne jugera pas
d'après l'apparence, et ne décidera pas
sur un ouï-dire.
And
shall make him of quick understanding
[7306]
in the fear [3374]
of the LORD: [3068]
and he shall not judge
[8199]
after the sight [4758]
of his eyes, [5869]
neither reprove [3198]
after the hearing
[4926]
of his ears: [0241]
4
Mais
il jugera avec justice les petits, et
décidera avec droiture pour les
malheureux du pays. Il frappera la terre
de sa Parole, comme d'une verge, et fera
mourir le méchant par le souffle de ses
lèvres.
But
with righteousness
[6664]
shall he judge [8199]
the poor, [1800]
and reprove [3198]
with equity [4334]
for the meek [6035]
of the earth: [0776]
and he shall smite
[5221]
the earth [0776]
with the rod [7626]
of his mouth, [6310]
and with the breath
[7307]
of his lips [8193]
shall he slay [4191]
the wicked. [7563]
5
La
justice sera la ceinture de ses reins,
et la vérité sera la ceinture de ses
flancs.
And
righteousness [6664]
shall be the girdle
[0232]
of his loins, [4975]
and faithfulness [0530]
the girdle [0232]
of his reins. [2504]
6
Le
loup habitera avec l'agneau, et le
léopard gîtera avec le chevreau; le
veau, le lion et le bétail qu'on
engraisse, seront ensemble, et un enfant
les conduira.
The
wolf [2061]
also shall dwell [1481]
with the lamb, [3532]
and the leopard [5246]
shall lie down [7257]
with the kid; [1423]
and the calf [5695]
and the young lion
[3715]
and the fatling [4806]
together; [3162]
and a little [6996]
child [5288]
shall lead [5090]
them.
7
La
génisse paîtra avec l'ourse; leurs
petits gîteront ensemble, et le lion
mangera du fourrage comme le bœuf.
And
the cow [6510]
and the bear [1677]
shall feed; [7462]
their young ones [3206]
shall lie down [7257]
together: [3162]
and the lion [0738]
shall eat [0398]
straw [8401]
like the ox. [1241]
8
L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du
trou de l'aspic, et l'enfant sevré
étendra la main sur le trou de la
vipère.
And
the sucking child
[3243]
shall play [8173]
on the hole [2352]
of the asp, [6620]
and the weaned child
[1580]
shall put [1911]
his hand [3027]
on the cockatrice'
[6848]
den. [3975]
9
On ne
fera point de mal, et on ne détruira
point, sur toute ma montagne sainte; car
la terre sera remplie de la connaissance
de YEHOVAH, comme le fond de la mer des
eaux qui le couvrent.
They
shall not hurt [7489]
nor destroy [7843]
in all my holy [6944]
mountain: [2022]
for the earth [0776]
shall be full [4390]
of the knowledge [1844]
of the LORD, [3068]
as the waters [4325]
cover [3680]
the sea. [3220]
10
En ce
jour-là, le Rejeton d'Isaï sera comme un
étendard dressé pour les peuples; les
nations se tourneront vers lui, et sa
demeure sera glorieuse.
And in
that day [3117]
there shall be a root
[8328]
of Jesse, [3448]
which shall stand
[5975]
for an ensign [5251]
of the people; [5971]
to it shall the Gentiles
[1471]
seek: [1875]
and his rest [4496]
shall be glorious.
[3519]
11
En ce
jour-là, le Seigneur étendra encore une
fois la main pour racheter les restes de
son peuple, qui seront réchappés de
l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de
Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et
des îles de la mer.
And it
shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the Lord [0136]
shall set his hand
[3027]
again [3254]
the second time [8145]
to recover [7069]
the remnant [7605]
of his people, [5971]
which shall be left,
[7604]
from Assyria, [0804]
and from Egypt, [4714]
and from Pathros,
[6624]
and from Cush, [3568]
and from Elam, [5867]
and from Shinar, [8152]
and from Hamath, [2574]
and from the islands
[0339]
of the sea. [3220]
12
Il
élèvera un étendard vers les nations; il
recueillera les exilés d'Israël, et
rassemblera les dispersés de Juda, des
quatre bouts de la terre.
And he
shall set up [5375]
an ensign [5251]
for the nations, [1471]
and shall assemble
[0622]
the outcasts [1760]
of Israel, [3478]
and gather together
[6908]
the dispersed [5310]
of Judah [3063]
from the four [0702]
corners [3671]
of the earth. [0776]
13
Alors
la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et
les oppresseurs seront retranchés de
Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de
Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.
The
envy [7068]
also of Ephraim [0669]
shall depart, [5493]
and the adversaries
[6887]
of Judah [3063]
shall be cut off:
[3772]
Ephraim [0669]
shall not envy [7065]
Judah, [3063]
and Judah [3063]
shall not vex [6887]
Ephraim. [0669]
14
Mais
ils voleront sur l'épaule des
Philistins, vers la mer; ensemble ils
pilleront les enfants de l'Orient; ils
étendront leur main sur Édom et Moab;
les enfants d'Ammon leur seront
assujettis.
But
they shall fly [5774]
upon the shoulders
[3802]
of the Philistines
[6430]
toward the west; [3220]
they shall spoil [0962]
them [1121]
of the east [6924]
together: [3162]
they shall lay [4916]
their hand [3027]
upon Edom [0123]
and Moab; [4124]
and the children [1121]
of Ammon [5983]
shall obey [4928]
them.
15
Et
YEHOVAH mettra à sec le bras de mer de
l'Égypte; il lèvera sa main sur le
fleuve, avec un souffle terrible; il le
partagera en sept ruisseaux, et fera
qu'on y passe avec des chaussures.
And
the LORD [3068]
shall utterly destroy
[2763]
the tongue [3956]
of the Egyptian [4714]
sea; [3220]
and with his mighty
[5868]
wind [7307]
shall he shake [5130]
his hand [3027]
over the river, [5104]
and shall smite [5221]
it in the seven [7651]
streams, [5158]
and make [men] go over
[1869]
dryshod. [5275]
16
Et il
y aura un Chemin pour le reste de son
peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie,
comme il y en eut une pour Israël,
lorsqu'il remonta du pays d'Égypte.
And
there shall be an highway
[4546]
for the remnant [7605]
of his people, [5971]
which shall be left,
[7604]
from Assyria; [0804]
like as [0834]
it was to Israel [3478]
in the day [3117]
that he came up [5927]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
1
En ce
jour-là tu diras: Je te loue, ô YEHOVAH,
car tu étais courroucé contre moi; mais
ta colère a pris fin et tu m'as consolé.
And in
that day [3117]
thou shalt say, [0559]
O LORD, [3068]
I will praise [3034]
thee: though thou wast angry
[0599]
with me, thine anger
[0639]
is turned away, [7725]
and thou comfortedst
[5162]
me.
2
Voici,
Dieu est mon salut; j'aurai confiance,
et je ne craindrai point. Car YEHOVAH,
YEHOVAH est ma force et ma louange, et
il a été mon Sauveur!
Behold,
God [0410]
[is] my salvation;
[3444]
I will trust, [0982]
and not be afraid:
[6342]
for the LORD [3050]
JEHOVAH [3068]
[is] my strength [5797]
and [my] song; [2176]
he also is become my salvation.
[3444]
3
Et
vous puiserez des eaux avec joie aux
sources du salut.
Therefore with joy
[8342]
shall ye draw [7579]
water [4325]
out of the wells [4599]
of salvation. [3444]
4
Et
vous direz en ce jour-là: Louez YEHOVAH,
invoquez son nom, publiez parmi les
peuples ses hauts faits! Célébrez la
gloire de son nom!
And in
that day [3117]
shall ye say, [0559]
Praise [3034]
the LORD, [3068]
call [7121]
upon his name, [8034]
declare [3045]
his doings [5949]
among the people,
[5971]
make mention [2142]
that his name [8034]
is exalted. [7682]
5
Chantez à YEHOVAH, car il a fait des
choses magnifiques; qu'elles soient
connues par toute la terre!
Sing
[2167]
unto the LORD; [3068]
for he hath done [6213]
excellent things:
[1348]
this [is] known [3045]
in all the earth.
[0776]
6
Crie
et chante de joie, toi qui habites en
Sion! Car le Saint d'Israël est grand au
milieu de toi.
Cry
out [6670]
and shout, [7442]
thou inhabitant [3427]
of Zion: [6726]
for great [1419]
[is] the Holy One
[6918]
of Israel [3478]
in the midst [7130]
of thee.
1
Prophétie sur Babylone, révélée à Ésaïe,
fils d'Amots.
The
burden [4853]
of Babylon, [0894]
which Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz [0531]
did see. [2372]
2
Dressez l'étendard sur la montagne
découverte! Élevez la voix pour les
appeler, faites signe avec la main, et
qu'ils entrent par les portes des
princes!
Lift
ye up [5375]
a banner [5251]
upon the high [8192]
mountain, [2022]
exalt [7311]
the voice [6963]
unto them, shake [5130]
the hand, [3027]
that they may go [0935]
into the gates [6607]
of the nobles. [5081]
3
Moi,
j'ai donné l'ordre à ceux qui me sont
consacrés; j'ai appelé, pour exécuter ma
colère, mes hommes vaillants, ceux qui
se réjouissent de ma grandeur.
I have
commanded [6680]
my sanctified ones,
[6942]
I have also called
[7121]
my mighty ones [1368]
for mine anger, [0639]
[even] them that rejoice
[5947]
in my highness. [1346]
4
On
entend sur les montagnes un bruit tel
que celui d'un peuple nombreux; un bruit
tumultueux de royaumes, de nations
assemblées; YEHOVAH des armées fait la
revue de l'armée pour le combat.
The
noise [6963]
of a multitude [1995]
in the mountains,
[2022]
like as [1823]
of a great [7227]
people; [5971]
a tumultuous [7588]
noise [6963]
of the kingdoms [4467]
of nations [1471]
gathered [0622]
together: the LORD
[3068]
of hosts [6635]
mustereth [6485]
the host [6635]
of the battle. [4421]
5
D'un
pays éloigné, de l'extrémité des cieux,
YEHOVAH vient avec les instruments de
son indignation, pour dévaster tout le
pays.
They
come [0935]
from a far [4801]
country, [0776]
from the end [7097]
of heaven, [8064]
[even] the LORD, [3068]
and the weapons [3627]
of his indignation,
[2195]
to destroy [2254]
the whole land. [0776]
6
Gémissez, car la journée de YEHOVAH est
proche; elle vient comme un ravage fait
par le Tout-Puissant.
Howl
[3213]
ye; for the day [3117]
of the LORD [3068]
[is] at hand; [7138]
it shall come [0935]
as a destruction [7701]
from the Almighty.
[7706]
7
Aussi
toutes les mains deviennent lâches, et
tout cœur d'homme se fond.
Therefore shall all hands
[3027]
be faint, [7503]
and every man's [0582]
heart [3824]
shall melt: [4549]
8
Ils
sont dans l'épouvante, saisis de
douleurs et d'angoisses. Ils souffrent
comme une femme en travail; ils se
regardent l'un l'autre avec stupeur;
leurs visages seront comme enflammés.
And
they shall be afraid:
[0926]
pangs [6735]
and sorrows [2256]
shall take hold of them;
[0270]
they shall be in pain
[2342]
as a woman that travaileth:
[3205]
they shall be amazed
[8539]
one [0376]
at another; [7453]
their faces [6440]
[shall be as] flames.
[3851]
9
Voici,
le jour de YEHOVAH arrive, jour cruel,
jour de fureur et d'ardente colère, qui
réduira le pays en désolation et en
exterminera les pécheurs.
Behold, the day [3117]
of the LORD [3068]
cometh, [0935]
cruel [0394]
both with wrath [5678]
and fierce [2740]
anger, [0639]
to lay [7760]
the land [0776]
desolate: [8047]
and he shall destroy
[8045]
the sinners [2400]
thereof out of it.
10
Car
les étoiles du ciel et leurs astres ne
feront pas briller leur lumière; le
soleil s'obscurcira dès son lever, et la
lune ne fera point luire sa clarté.
For
the stars [3556]
of heaven [8064]
and the constellations
[3685]
thereof shall not give
[1984]
their light: [0216]
the sun [8121]
shall be darkened
[2821]
in his going forth,
[3318]
and the moon [3394]
shall not cause her light
[0216]
to shine. [5050]
11
Et je
punirai la terre de sa malice, et les
méchants de leur iniquité; je mettrai
fin à l'orgueil des superbes, et
j'abattrai l'insolence des oppresseurs.
And I
will punish [6485]
the world [8398]
for [their] evil,
[7451]
and the wicked [7563]
for their iniquity;
[5771]
and I will cause the arrogancy
[1347]
of the proud [2086]
to cease, [7673]
and will lay low [8213]
the haughtiness [1346]
of the terrible. [6184]
12
Je
rendrai les hommes plus rares que l'or
fin, et les humains plus que l'or
d'Ophir.
I will
make a man [0582]
more precious [3365]
than fine gold; [6337]
even a man [0120]
than the golden wedge
[3800]
of Ophir. [0211]
13
Aussi
je ferai trembler les cieux, et la terre
sera ébranlée de sa place, par la colère
de YEHOVAH des armées, au jour de
l'ardeur de sa colère.
Therefore I will shake
[7264]
the heavens, [8064]
and the earth [0776]
shall remove [7493]
out of her place,
[4725]
in the wrath [5678]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and in the day [3117]
of his fierce [2740]
anger. [0639]
14
Alors,
comme une gazelle effarouchée, comme un
troupeau que nul ne rassemble, chacun
tournera visage vers son peuple, chacun
fuira vers son pays.
And it
shall be as the chased
[5080]
roe, [6643]
and as a sheep [6629]
that no man taketh up:
[6908]
they shall every man
[0376]
turn [6437]
to his own people,
[5971]
and flee [5127]
every one [0376]
into his own land.
[0776]
15
Ceux
qu'on trouvera, seront transpercés; ceux
qu'on saisira, tomberont par l'épée.
Every
one that is found
[4672]
shall be thrust through;
[1856]
and every one that is joined
[5595]
[unto them] shall fall
[5307]
by the sword. [2719]
16
Leurs
enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons seront pillées, leurs
femmes seront déshonorées.
Their
children [5768]
also shall be dashed to pieces
[7376]
before their eyes;
[5869]
their houses [1004]
shall be spoiled,
[8155]
and their wives [0802]
ravished. [7901][7693]
17
Voici,
je vais susciter contre eux les Mèdes,
qui n'estiment pas l'argent, et qui ne
prennent point de plaisir à l'or.
Behold,
I will stir up [5782]
the Medes [4074]
against them, which shall not regard
[2803]
silver; [3701]
and [as for] gold,
[2091]
they shall not delight
[2654]
in it.
18
De
leurs arcs ils abattent les jeunes gens;
ils sont sans pitié pour le fruit du
sein maternel; leur œil n'épargne point
les enfants.
[Their]
bows [7198]
also shall dash the young men
[5288]
to pieces; [7376]
and they shall have no pity
[7355]
on the fruit [6529]
of the womb; [0990]
their eye [5869]
shall not spare [2347]
children. [1121]
19
Et
Babylone, l'ornement des empires, la
parure et l'orgueil des Chaldéens, sera
comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu
détruisit.
And
Babylon, [0894]
the glory [6643]
of kingdoms, [4467]
the beauty [8597]
of the Chaldees' [3778]
excellency, [1347]
shall be as when God
[0430]
overthrew [4114]
Sodom [5467]
and Gomorrah. [6017]
20
Elle
ne sera plus jamais habitée, on n'y
demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y
dressera point sa tente, les bergers n'y
feront plus reposer leurs troupeaux.
It
shall never [3808]
[5331]
be inhabited, [3427]
neither shall it be dwelt
[7931]
in from generation
[1755]
to generation: [1755]
neither shall the Arabian
[6163]
pitch tent [0167]
there; neither shall the shepherds
[7462]
make their fold [7257]
there.
21
Mais
les animaux du désert y auront leur
gîte, et ses maisons seront pleines de
hiboux; les autruches y feront leur
demeure, et les boucs y sauteront.
But
wild beasts of the desert
[6728]
shall lie [7257]
there; and their houses
[1004]
shall be full [4390]
of doleful creatures;
[0255]
and owls [1323]
[3284]
shall dwell [7931]
there, and satyrs
[8163]
shall dance [7540]
there.
22
Les
hyènes s'entre répondront dans ses
palais, et les chacals dans ses maisons
de plaisance. Et son heure est près de
venir, et ses jours ne seront plus
prolongés.
And
the wild beasts of the islands
[0338]
shall cry [6030]
in their desolate houses,
[0490]
and dragons [8577]
in [their] pleasant
[6027]
palaces: [1964]
and her time [6256]
[is] near [7138]
to come, [0935]
and her days [3117]
shall not be prolonged.
[4900]
1
Car
YEHOVAH aura compassion de Jacob; il
choisira encore Israël; il les rétablira
dans leur terre; les étrangers se
joindront à eux, et s'attacheront à la
maison de Jacob.
For
the LORD [3068]
will have mercy [7355]
on Jacob, [3290]
and will yet choose
[0977]
Israel, [3478]
and set [3240]
them in their own land:
[0127]
and the strangers
[1616]
shall be joined [3867]
with them, and they shall cleave
[5596]
to the house [1004]
of Jacob. [3290]
2
Les
peuples les prendront et les ramèneront
dans leur pays; et la maison d'Israël
les possédera, sur la terre de YEHOVAH,
comme serviteurs et comme servantes. Ils
mèneront captifs ceux qui les menaient
captifs, et ils domineront sur leurs
exacteurs.
And
the people [5971]
shall take [3947]
them, and bring [0935]
them to their place:
[4725]
and the house [1004]
of Israel [3478]
shall possess [5157]
them in the land [0127]
of the LORD [3068]
for servants [5650]
and handmaids: [8198]
and they shall take them captives,
[7617]
whose captives [7617]
they were; and they shall rule
[7287]
over their oppressors.
[5065]
3
Et le
jour où YEHOVAH t'aura fait reposer de
ton travail et de ton tourment, et de la
dure servitude sous laquelle on t'avait
asservi,
And it
shall come to pass in the day
[3117]
that the LORD [3068]
shall give thee rest
[5117]
from thy sorrow, [6090]
and from thy fear,
[7267]
and from the hard
[7186]
bondage [5656]
wherein thou wast made to serve,
[5647]
4
Tu
commenceras ce chant sur le roi de
Babylone, et tu diras: Comment a fini le
tyran, comment a fini l'oppression?
That
thou shalt take up
[5375]
this proverb [4912]
against the king [4428]
of Babylon, [0894]
and say, [0559]
How hath the oppressor
[5065]
ceased! [7673]
the golden city [4062]
ceased! [7673]
5
YEHOVAH a brisé le bâton des méchants,
la verge des dominateurs!
The
LORD [3068]
hath broken [7665]
the staff [4294]
of the wicked, [7563]
[and] the sceptre
[7626]
of the rulers. [4910]
6
Celui
qui frappait les peuples avec fureur, de
coups incessants, qui gouvernait les
peuples avec colère, est poursuivi sans
ménagement!
He who
smote [5221]
the people [5971]
in wrath [5678]
with a continual [1115]
[5627]
stroke, [4347]
he that ruled [7287]
the nations [1471]
in anger, [0639]
is persecuted, [4783]
[and] none [1097]
hindereth. [2820]
7
Toute
la terre est en repos, elle est
tranquille; on éclate en cris de joie.
The
whole earth [0776]
is at rest, [5117]
[and] is quiet: [8252]
they break forth [6476]
into singing. [7440]
8
Les
cyprès aussi, les cèdres du Liban, se
réjouissent à ton sujet. Depuis que tu
es gisant, disent-ils, personne ne monte
plus pour nous abattre.
Yea,
the fir trees [1265]
rejoice [8055]
at thee, [and] the cedars
[0730]
of Lebanon, [3844]
[saying], Since thou art laid down,
[7901]
no feller [3772]
is come up [5927]
against us.
9
Le
Sépulcre profond s'émeut devant toi,
pour venir à ta rencontre. Il réveille
devant toi les trépassés, tous les
puissants de la terre; il fait lever de
leurs trônes tous les rois des nations.
Hell
[7585]
from beneath is moved
[7264]
for thee to meet [7125]
[thee] at thy coming:
[0935]
it stirreth up [5782]
the dead [7496]
for thee, [even] all the chief ones
[6260]
of the earth; [0776]
it hath raised up
[6965]
from their thrones
[3678]
all the kings [4428]
of the nations. [1471]
10
Tous
ils prennent la parole, et te disent:
Toi aussi, te voilà sans force comme
nous! Tu es devenu semblable à nous!
All
they shall speak [6030]
and say [0559]
unto thee, Art thou also become weak
[2470]
as we? art thou become like
[4911]
unto us?
11
Ta
magnificence est descendue au Sépulcre,
avec le son de tes lyres. Tu es couché
sur une couche de vers, et la corruption
est ta couverture!
Thy
pomp [1347]
is brought down [3381]
to the grave, [7585]
[and] the noise [1998]
of thy viols: [5035]
the worm [7415]
is spread [3331]
under thee, and the worms
[8438]
cover [4374]
thee.
12
Comment es-tu tombé de ton arrogance,
roi orgueilleux, fils de la
défiance? Comment as-tu été abattu à
terre, toi qui abattait les nations?
How
art thou fallen [5307]
from heaven, [8064]
O Lucifer, [1966]
[3213]
son [1121]
of the morning! [7837]
[how] art thou cut down
[1438]
to the ground, [0776]
which didst weaken
[2522]
the nations! [1471]
13
Tu
disais en ton cœur: Je monterai aux
cieux, j'élèverai mon trône par-dessus
les étoiles de Dieu; je siégerai sur la
montagne de l'assemblée, aux régions
lointaines de l'Aquilon.
For
thou hast said [0559]
in thine heart, [3824]
I will ascend [5927]
into heaven, [8064]
I will exalt [7311]
my throne [3678]
above [4605]
the stars [3556]
of God: [0410]
I will sit [3427]
also upon the mount
[2022]
of the congregation,
[4150]
in the sides [3411]
of the north: [6828]
14
Je
monterai sur les hauteurs des nues, je
serai semblable au Très-Haut.
I will
ascend [5927]
above the heights
[1116]
of the clouds; [5645]
I will be like [1819]
the most High. [5945]
15
Mais
tu es descendu dans le Sépulcre, dans
les profondeurs du tombeau!
Yet
thou shalt be brought down
[3381]
to hell, [7585]
to the sides [3411]
of the pit. [0953]
16
Ceux
qui te voient fixent leurs yeux sur toi;
ils te considèrent: Est-ce là cet homme
qui faisait trembler la terre, qui
ébranlait les royaumes,
They
that see [7200]
thee shall narrowly look
[7688]
upon thee, [and] consider
[0995]
thee, [saying, Is] this the man
[0376]
that made the earth
[0776]
to tremble, [7264]
that did shake [7493]
kingdoms; [4467]
17
Qui
changeait le monde en désert, qui
détruisait les villes et ne relâchait
pas ses prisonniers?
[That]
made [7760]
the world [8398]
as a wilderness, [4057]
and destroyed [2040]
the cities [5892]
thereof; [that] opened
[6605]
not the house [1004]
of his prisoners?
[0615]
18
Tous
les rois des nations, oui tous, reposent
avec gloire, chacun dans sa demeure.
All
the kings [4428]
of the nations, [1471]
[even] all of them, lie
[7901]
in glory, [3519]
every one [0376]
in his own house.
[1004]
19
Mais
toi, tu es jeté loin de ta sépulture,
comme un rejeton de rebut; tu es
recouvert des corps morts, percés par
l'épée, qu'on jette sous les pierres
d'une fosse; tu es comme un cadavre
foulé aux pieds!
But
thou art cast [7993]
out of thy grave [6913]
like an abominable
[8581]
branch, [5342]
[and as] the raiment
[3830]
of those that are slain,
[2026]
thrust through [2944]
with a sword, [2719]
that go down [3381]
to the stones [0068]
of the pit; [0953]
as a carcase [6297]
trodden under feet.
[0947]
20
Tu ne
seras pas réuni à eux dans la tombe; car
tu as ravagé ta terre, tu as tué ton
peuple. La race des méchants ne sera
plus nommée à jamais!
Thou
shalt not be joined
[3161]
with them in burial,
[6900]
because thou hast destroyed
[7843]
thy land, [0776]
[and] slain [2026]
thy people: [5971]
the seed [2233]
of evildoers [7489]
shall never [3808]
[5769]
be renowned. [7121]
21
Préparez le massacre pour les fils, à
cause de l'iniquité de leurs pères.
Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder
la terre, et couvrir de villes la face
du monde!
Prepare [3559]
slaughter [4293]
for his children [1121]
for the iniquity [5771]
of their fathers;
[0001]
that they do not [1077]
rise, [6965]
nor possess [3423]
the land, [0776]
nor fill [4390]
the face [6440]
of the world [8398]
with cities. [6145]
[5892]
22
Je
m'élèverai contre eux, dit YEHOVAH des
armées; et je retrancherai de Babylone
son nom et son reste, le fils et le
petit-fils, dit YEHOVAH.
For I
will rise up [6965]
against them, saith
[5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
and cut off [3772]
from Babylon [0894]
the name, [8034]
and remnant, [7605]
and son, [5209]
and nephew, [5220]
saith [5002]
the LORD. [3068]
23
J'en
ferai la tanière du hérisson; j'en ferai
un marécage; je la balaierai avec le
balai de la destruction, dit YEHOVAH des
armées.
I will
also make [7760]
it a possession [4180]
for the bittern, [7090]
and pools [0098]
of water: [4325]
and I will sweep [2894]
it with the besom
[4292]
of destruction, [8045]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
24
YEHOVAH des armées l'a juré, disant:
Certainement, la chose arrivera comme je
l'ai projetée, et ce que j'ai résolu,
s'accomplira:
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sworn, [7650]
saying, [0559]
Surely as I have thought,
[1819]
so shall it come to pass; and as I have
purposed, [3289]
[so] shall it stand:
[6965]
25
De
briser Assur dans ma terre, et de le
fouler aux pieds sur mes montagnes; son
joug sera ôté de dessus mon peuple, et
son fardeau de dessus leurs épaules.
That I
will break [7665]
the Assyrian [0804]
in my land, [0776]
and upon my mountains
[2022]
tread him under foot:
[0947]
then shall his yoke
[5923]
depart [5493]
from off them, and his burden
[5448]
depart [5493]
from off their shoulders.
[7926]
26
C'est
là le dessein arrêté contre toute la
terre, c'est là la main étendue sur
toutes les nations.
This [is]
the purpose [6098]
that is purposed [3289]
upon the whole earth:
[0776]
and this [is] the hand
[3027]
that is stretched out
[5186]
upon all the nations.
[1471]
27
Car
YEHOVAH des armées a formé ce dessein:
qui l'empêchera? C'est sa main qui est
étendue: qui la détournera
For
the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath purposed, [3289]
and who shall disannul
[6565]
[it]? and his hand
[3027]
[is] stretched out,
[5186]
and who shall turn it back?
[7725]
28
L'année de la mort du roi Achaz, cet
oracle fut prononcé:
In the
year [8141]
that king [4428]
Ahaz [0271]
died [4194]
was this burden. [4853]
29
Ne te
réjouis point Palestine (terre des
Philistins), de ce que la verge qui
te frappait a été brisée; car de la race
du serpent naîtra un basilic, et le
fruit en sera un dragon de feu qui vole.
Rejoice [8055]
not thou, whole Palestina,
[6429]
because the rod [7626]
of him that smote
[5221]
thee is broken: [7665]
for out of the serpent's
[5175]
root [8328]
shall come forth [3318]
a cockatrice, [6848]
and his fruit [6529]
[shall be] a fiery flying
[5774]
serpent. [8314]
30
Alors
les plus pauvres seront repus, et les
misérables reposeront en sécurité; mais
je ferai mourir de faim ta postérité, et
on tuera ce qui sera resté de toi.
And
the firstborn [1060]
of the poor [1800]
shall feed, [7462]
and the needy [0034]
shall lie down [7257]
in safety: [0983]
and I will kill [4191]
thy root [8328]
with famine, [7458]
and he shall slay
[2026]
thy remnant. [7611]
31
Porte,
gémis! Ville, lamente-toi! Terre des
Philistins, sois toute dans l'épouvante!
Car du nord vient une fumée, une troupe
où nul combattant ne quitte son rang.
Howl,
[3213]
O gate; [8179]
cry, [2199]
O city; [5892]
thou, whole Palestina,
[6429]
[art] dissolved: [4127]
for there shall come
[0935]
from the north [6828]
a smoke, [6227]
and none [shall be] alone
[0909]
in his appointed times.
[4151]
32
Et que
répondre aux envoyés de cette nation?
Que YEHOVAH a fondé Sion, et qu'en elle
les affligés de son peuple auront leur
refuge.
What
shall [one] then answer
[6030]
the messengers [4397]
of the nation? [1471]
That the LORD [3068]
hath founded [3245]
Zion, [6726]
and the poor [6041]
of his people [5971]
shall trust [2620]
in it.
1
Oracle
sur Moab. La nuit même où on la ravage,
Ar-Moab périt! La nuit même où on la
ravage, Kir-Moab périt!
The
burden [4853]
of Moab. [4124]
Because in the night
[3915]
Ar [6144]
of Moab [4124]
is laid waste, [7703]
[and] brought to silence;
[1820]
because in the night
[3915]
Kir [7024]
of Moab [4124]
is laid waste, [7703]
[and] brought to silence;
[1820]
2
On
monte à la maison des dieux et à Dibon,
sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab
se lamente sur Nébo et sur Médéba;
toutes les têtes sont rasées, toutes les
barbes sont coupées.
He is
gone up [5927]
to Bajith, [1006]
and to Dibon, [1769]
the high places, [1116]
to weep: [1065]
Moab [4124]
shall howl [3213]
over Nebo, [5015]
and over Medeba: [4311]
on all their heads
[7218]
[shall be] baldness,
[7144]
[and] every beard
[2206]
cut off. [1438]
3
On est
ceint de sacs dans ses rues; sur ses
toits et dans ses places, chacun gémit
et fond en larmes.
In
their streets [2351]
they shall gird [2296]
themselves with sackcloth:
[8242]
on the tops [1406]
of their houses, and in their streets,
[7339]
every one shall howl,
[3213]
weeping [1065]
abundantly. [3381]
4
Hesbon
et Élealé se lamentent, leur voix est
entendue jusqu'à Jahats; aussi les
guerriers de Moab jettent des cris; son
âme est tremblante.
And
Heshbon [2809]
shall cry, [2199]
and Elealeh: [0500]
their voice [6963]
shall be heard [8085]
[even] unto Jahaz:
[3096]
therefore the armed soldiers
[2502]
of Moab [4124]
shall cry out; [7321]
his life [5315]
shall be grievous
[3415]
unto him.
5
Mon
cœur gémit sur Moab, dont les fugitifs
courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija.
Car on monte en pleurant la montée de
Luchith; car on fait retentir le cri de
la ruine au chemin de Horonajim.
My
heart [3820]
shall cry out [2199]
for Moab; [4124]
his fugitives [1280]
[shall flee] unto Zoar,
[6820]
an heifer [5697]
of three years old:
[7992]
for by the mounting up
[4608]
of Luhith [3872]
with weeping [1065]
shall they go it up;
[5927]
for in the way [1870]
of Horonaim [2773]
they shall raise up
[5782]
a cry [2201]
of destruction. [7667]
6
Même
les eaux de Nimrim ne sont que
désolation; le gazon est desséché,
l'herbe a disparu, il n'y a plus de
verdure.
For
the waters [4325]
of Nimrim [5249]
shall be desolate:
[4923]
for the hay [2682]
is withered away,
[3001]
the grass [1877]
faileth, [3615]
there is no green thing.
[3418]
7
Aussi
l'épargne qu'ils avaient faite, ce
qu'ils avaient mis en réserve, ils
l'emportent au torrent des saules.
Therefore the abundance
[3502]
they have gotten,
[6213]
and that which they have laid up,
[6486]
shall they carry away
[5375]
to the brook [5158]
of the willows. [6155]
8
Et les
cris font le tour des frontières de
Moab; ses gémissements vont jusqu'à
Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à
Béer-Élim.
For
the cry [2201]
is gone round about
[5362]
the borders [1366]
of Moab; [4124]
the howling [3215]
thereof unto Eglaim,
[0097]
and the howling [3215]
thereof unto Beerelim.
[0879]
9
Et les
eaux de Dimon sont pleines de sang; et
j'enverrai sur Dimon un surcroît de
maux: les lions contre les réchappés de
Moab, et contre ce qui reste du pays.
For
the waters [4325]
of Dimon [1775]
shall be full [4390]
of blood: [1818]
for I will bring [7896]
more [3254]
upon Dimon, [1775]
lions [0738]
upon him that escapeth
[6413]
of Moab, [4124]
and upon the remnant
[7611]
of the land. [0127]
1
Envoyez les agneaux du souverain du
pays, de Séla, dans le désert, à la
montagne de la fille de Sion.
Send
[7971]
ye the lamb [3733]
to the ruler [4910]
of the land [0776]
from Sela [5554]
to the wilderness,
[4057]
unto the mount [2022]
of the daughter [1323]
of Zion. [6726]
2
Comme
des oiseaux volant çà et là, comme une
nichée effarouchée, ainsi seront les
filles de Moab aux passages de l'Arnon.
For it
shall be, [that], as a wandering
[5074]
bird [5775]
cast out [7971]
of the nest, [7064]
[so] the daughters
[1323]
of Moab [4124]
shall be at the fords
[4569]
of Arnon. [0769]
3
Prenez
conseil, intercédez. Étends en plein
jour ton ombre, pareille à la nuit;
cache les bannis, ne décèle pas les
fugitifs!
Take
[0935]
counsel, [6098]
execute [6213]
judgment; [6415]
make [7896]
thy shadow [6738]
as the night [3915]
in the midst [8432]
of the noonday; [6672]
hide [5641]
the outcasts; [5080]
bewray [1540]
not him that wandereth.
[5074]
4
Que
les bannis de Moab séjournent chez toi!
Sois pour eux une retraite devant le
dévastateur! Car l'oppression a cessé,
la dévastation a pris fin; ceux qui
foulaient le pays ont disparu.
Let
mine outcasts [5080]
dwell [1481]
with thee, Moab; [4124]
be [1933]
thou a covert [5643]
to them from the face
[6440]
of the spoiler: [7703]
for the extortioner
[4160]
is at an end, [0656]
the spoiler [7701]
ceaseth, [3615]
the oppressors [7429]
are consumed [8552]
out of the land. [0776]
5
Car un
trône sera établi par la gratuité; et
sur ce trône siégera avec fidélité, dans
la tente de David, un Juge qui
recherchera le droit, et qui se hâtera à
faire justice.
And in
mercy [2617]
shall the throne [3678]
be established: [3559]
and he shall sit [3427]
upon it in truth [0571]
in the tabernacle
[0168]
of David, [1732]
judging, [8199]
and seeking [1875]
judgment, [4941]
and hasting [4106]
righteousness. [6664]
6
Nous
avons entendu l'orgueil de Moab, le
peuple très orgueilleux, sa fierté, son
orgueil et son insolence, et son vain
parler.
We
have heard [8085]
of the pride [1347]
of Moab; [4124]
[he is] very [3966]
proud: [1341]
[even] of his haughtiness,
[1346]
and his pride, [1347]
and his wrath: [5678]
[but] his lies [0907]
[shall] not [be] so.
7
Que
Moab gémisse donc sur Moab; que tout y
gémisse! Sur les ruines de Kir-Haréseth,
lamentez-vous, tout abattus!
Therefore shall Moab
[4124]
howl [3213]
for Moab, [4124]
every one shall howl:
[3213]
for the foundations
[0808]
of Kirhareseth [7025]
shall ye mourn; [1897]
surely [they are] stricken.
[5218]
8
Car
les champs de Hesbon et le vignoble de
Sibma languissent; les maîtres des
nations ont brisé ses meilleurs ceps,
qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui
erraient dans le désert, et dont les
jets allaient se répandre à travers la
mer.
For
the fields [7709]
of Heshbon [2809]
languish, [0535]
[and] the vine [1612]
of Sibmah: [7643]
the lords [1167]
of the heathen [1471]
have broken down [1986]
the principal plants
[8291]
thereof, they are come
[5060]
[even] unto Jazer,
[3270]
they wandered [8582]
[through] the wilderness:
[4057]
her branches [7976]
are stretched out,
[5203]
they are gone over
[5674]
the sea. [3220]
9
Aussi
je pleure sur le vignoble de Sibma,
comme sur Jaezer; je vous arrose de mes
larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le
cri de guerre fond sur vos fruits et sur
vos moissons.
Therefore I will bewail
[1058]
with the weeping [1065]
of Jazer [3270]
the vine [1612]
of Sibmah: [7643]
I will water [7301]
thee with my tears,
[1832]
O Heshbon, [2809]
and Elealeh: [0500]
for the shouting [1959]
for thy summer fruits
[7019]
and for thy harvest
[7105]
is fallen. [5307]
10
La
joie et l'allégresse ont disparu des
vergers; dans les vignes plus de chants,
plus de cris de joie; plus de vendangeur
qui foule le vin dans les cuves! J'ai
fait cesser les cris joyeux.
And
gladness [8057]
is taken away, [0622]
and joy [1524]
out of the plentiful field;
[3759]
[3760]
and in the vineyards
[3754]
there shall be no singing,
[7442]
neither shall there be shouting:
[7321]
the treaders [1869]
shall tread out [1869]
no wine [3196]
in [their] presses;
[3342]
I have made [their vintage] shouting
[1959]
to cease. [7673]
11
Aussi
ma poitrine soupire sur Moab comme une
harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
Wherefore my bowels
[4578]
shall sound [1993]
like an harp [3658]
for Moab, [4124]
and mine inward parts
[7130]
for Kirharesh. [7025]
12
Et
quand Moab se présentera et se fatiguera
sur les hauts lieux, quand il entrera au
sanctuaire pour prier, il ne pourra rien
obtenir.
And it
shall come to pass, when it is seen
[7200]
that Moab [4124]
is weary [3811]
on the high place,
[1116]
that he shall come
[0935]
to his sanctuary [4720]
to pray; [6419]
but he shall not prevail.
[3201]
13
Telle
est la Parole que YEHOVAH a prononcée
dès longtemps sur Moab.
This [is]
the word [1697]
that the LORD [3068]
hath spoken [1696]
concerning Moab [4124]
since that time. [0227]
14
Et
maintenant YEHOVAH a parlé, disant: Dans
trois ans, tels que sont les ans d'un
mercenaire, la gloire de Moab tombera
dans le mépris, avec toute cette grande
multitude; et ce qui en restera sera
très petit, et peu considérable.
But
now the LORD [3068]
hath spoken, [1696]
saying, [0559]
Within three [7969]
years, [8141]
as the years [8141]
of an hireling, [7916]
and the glory [3519]
of Moab [4124]
shall be contemned,
[7034]
with all that great
[7227]
multitude; [1995]
and the remnant [7605]
[shall be] very [4213]
small [4592]
[and] feeble. [3808]
[3524]
1
Oracle
sur Damas. Voici, Damas cesse d'être une
ville; elle devient un monceau de
ruines.
The
burden [4853]
of Damascus. [1834]
Behold, Damascus [1834]
is taken away [5493]
from [being] a city,
[5892]
and it shall be a ruinous
[4654]
heap. [4596]
2
Les
villes d'Aroër sont abandonnées; elles
sont livrées aux troupeaux; ils y
reposent, et personne ne les effraie.
The
cities [5892]
of Aroer [6177]
[are] forsaken: [5800]
they shall be for flocks,
[5739]
which shall lie down,
[7257]
and none shall make [them] afraid.
[2729]
3
Il n'y
aura plus de forteresse en Éphraïm, ni
de royaume à Damas et dans le reste de
la Syrie. Ils seront comme la gloire des
enfants d'Israël, dit YEHOVAH des
armées.
The
fortress [4013]
also shall cease [7673]
from Ephraim, [0669]
and the kingdom [4467]
from Damascus, [1834]
and the remnant [7605]
of Syria: [0758]
they shall be as the glory
[3519]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
4
En ce
jour-là, la gloire de Jacob sera
diminuée, et son embonpoint se changera
en maigreur.
And in
that day [3117]
it shall come to pass, [that] the glory
[3519]
of Jacob [3290]
shall be made thin,
[1809]
and the fatness [4924]
of his flesh [1320]
shall wax lean. [7329]
5
Il en
sera comme quand le moissonneur
rassemble les blés, et que son bras
coupe les épis; il en sera comme quand
on ramasse les épis dans la vallée des
Réphaïms.
And it
shall be as when the harvestman
[7105]
gathereth [0622]
the corn, [7054]
and reapeth [7114]
the ears [7641]
with his arm; [2220]
and it shall be as he that gathereth
[3950]
ears [7641]
in the valley [6010]
of Rephaim. [7497]
6
Mais
il y restera quelque glanure, comme
quand on secoue l'olivier: deux, trois
olives au haut de la cime, quatre ou
cinq fruits aux branches fertiles, dit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
Yet
gleaning grapes [5955]
shall be left [7604]
in it, as the shaking
[5363]
of an olive tree,
[2132]
two [8147]
[or] three [7969]
berries [1620]
in the top [7218]
of the uppermost bough,
[0534]
four [0702]
[or] five [2568]
in the outmost fruitful
[6509]
branches [5585]
thereof, saith [5002]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
7
En ce
jour-là, l'homme tournera les yeux vers
Celui qui l'a fait; et ses yeux
regarderont au Saint d'Israël.
At
that day [3117]
shall a man [0120]
look [8159]
to his Maker, [6213]
and his eyes [5869]
shall have respect
[7200]
to the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
8
Il ne
tournera plus les yeux vers les autels,
ouvrage de ses mains, et ne regardera
plus ce que ses doigts ont formé, les
images d'Ashéra et les statues du soleil
And he
shall not look [8159]
to the altars, [4196]
the work [4639]
of his hands, [3027]
neither shall respect
[7200]
[that] which his fingers
[0676]
have made, [6213]
either the groves,
[0842]
or the images. [2553]
9
En ce
jour-là, ses villes fortes seront comme
les lieux abandonnés des bois et des
sommets, qu'on abandonna devant les
enfants d'Israël, et qui devinrent un
désert.
In that day [3117]
shall his strong [4581]
cities [5892]
be as a forsaken [5800]
bough, [2793]
and an uppermost branch,
[0534]
which they left [5800]
because [6440]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
and there shall be desolation.
[8077]
10
Car tu
as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne
t'es point souvenu du rocher de ton
refuge. C'est pourquoi tu te fais des
plantations d'agrément, et tu y plantes
des provins étrangers.
Because thou hast forgotten
[7911]
the God [0430]
of thy salvation,
[3468]
and hast not been mindful
[2142]
of the rock [6697]
of thy strength, [4581]
therefore shalt thou plant
[5193]
pleasant [5282]
plants, [5194]
and shalt set [2232]
it with strange [2114]
slips: [2156]
11
Le
jour où tu plantes, tu fais la clôture,
et au matin tu fais germer ta semence;
mais, au jour de la jouissance, la
récolte a fui, et la douleur est sans
espoir.
In the day [3117]
shalt thou make thy plant
[5194]
to grow, [7735]
and in the morning
[1242]
shalt thou make thy seed
[2233]
to flourish: [6524]
[but] the harvest
[7105]
[shall be] a heap
[5067]
in the day [3117]
of grief [2470]
and of desperate [0605]
sorrow. [3511]
12
Oh!
quelle rumeur de peuples nombreux, qui
font un bruit comme le bruit des mers!
Quel tumulte de nations, qui grondent
comme grondent les eaux puissantes!
Woe
[1945]
to the multitude [1995]
of many [7227]
people, [5971]
[which] make a noise
[1993]
like the noise [1993]
of the seas; [3220]
and to the rushing
[7588]
of nations, [3816]
[that] make a rushing
[7582]
like the rushing [7588]
of mighty [3524]
waters! [4325]
13
Les
nations grondent, comme grondent les
grandes eaux: mais il les menace, et
elles fuient au loin, chassées comme la
balle par le vent sur les montagnes,
comme la poussière devant la tempête.
The
nations [3816]
shall rush [7582]
like the rushing [7588]
of many [7227]
waters: [4325]
but [God] shall rebuke
[1605]
them, and they shall flee
[5127]
far off, [4801]
and shall be chased
[7291]
as the chaff [4671]
of the mountains [2022]
before [6440]
the wind, [7307]
and like a rolling thing
[1534]
before [6440]
the whirlwind. [5492]
14
Au
temps du soir, voici une terreur
soudaine; avant le matin ils ne sont
plus. Tel est le partage de ceux qui
nous ont dépouillés, le sort échu à ceux
qui nous ont pillés.
And behold at eveningtide
[6256]
[6153]
trouble; [1091]
[and] before the morning
[1242]
he [is] not. This [is] the portion
[2506]
of them that spoil
[8154]
us, and the lot [1486]
of them that rob [0962]
us.
1
Ô
toi, terre dont les ailes retentissent,
qui es au-delà des fleuves de Cush;
Woe
[1945]
to the land [0776]
shadowing [6767]
with wings, [3671]
which [is] beyond
[5676]
the rivers [5104]
of Ethiopia: [3568]
2
Qui
envoies sur la mer des messagers, dans
des navires de jonc, voguant sur les
eaux! Allez, émissaires légers, vers la
nation robuste et agile, vers le peuple
redoutable au près et au loin, vers la
nation puissante et qui foule aux pieds,
dont le pays est coupé de fleuves.
That
sendeth [7971]
ambassadors [6735]
by the sea, [3220]
even in vessels [3627]
of bulrushes [1573]
upon [6440]
the waters, [4325]
[saying], Go, [3212]
ye swift [7031]
messengers, [4397]
to a nation [1471]
scattered [4900]
and peeled, [4178]
to a people [5971]
terrible [3372]
from their beginning hitherto;
[1973]
a nation [1471]
meted out [6978]
and trodden down,
[4001]
whose land [0776]
the rivers [5104]
have spoiled! [0958]
3
Vous,
tous les habitants du monde, et vous qui
habitez dans le pays, regardez
l'étendard dressé sur les montagnes,
écoutez la trompette qui sonne!
All
ye inhabitants [3427]
of the world, [8398]
and dwellers [7931]
on the earth, [0776]
see [7200]
ye, when he lifteth up
[5375]
an ensign [5251]
on the mountains;
[2022]
and when he bloweth
[8628]
a trumpet, [7782]
hear [8085]
ye.
4
Car
ainsi m'a dit YEHOVAH: Je me tiens
tranquille et je regarde, dans ma
demeure, à l'heure de la chaleur
brillante du jour, et du nuage qui donne
la rosée, dans la chaleur de la moisson.
For
so [3541]
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, I will take my rest,
[8252]
and I will consider
[5027]
in my dwelling place
[4349]
like a clear [6703]
heat [2527]
upon herbs, [0216]
[and] like a cloud
[5645]
of dew [2919]
in the heat [2527]
of harvest. [7105]
5
Car,
avant la moisson, quand la floraison
sera finie, et que la fleur sera une
grappe prête à mûrir, il coupera les
sarments avec des serpes, il enlèvera
les pampres et les retranchera.
For
afore [6440]
the harvest, [7105]
when the bud [6525]
is perfect, [8552]
and the sour grape
[1155]
is ripening [1580]
in the flower, [5328]
he shall both cut off
[3772]
the sprigs [2150]
with pruning hooks,
[4211]
and take away [5493]
[and] cut down [8456]
the branches. [5189]
6
Ils
seront tous abandonnés aux oiseaux de
proie des montagnes, et aux bêtes de la
terre; les oiseaux de proie passeront
l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes
de la terre y passeront l'hiver.
They
shall be left [5800]
together [3162]
unto the fowls [5861]
of the mountains,
[2022]
and to the beasts
[0929]
of the earth: [0776]
and the fowls [5861]
shall summer [6972]
upon them, and all the beasts
[0929]
of the earth [0776]
shall winter [2778]
upon them.
7
En
ce temps-là, seront apportées des
offrandes à YEHOVAH des armées, par le
peuple robuste et agile, par le peuple
redoutable au près et au loin, par la
nation puissante et qui foule aux pieds,
dont la terre est coupée de fleuves, au
lieu où réside le nom de YEHOVAH des
armées, sur la montagne de Sion.
In
that time [6256]
shall the present
[7862]
be brought [2986]
unto the LORD [3068]
of hosts [6635]
of a people [5971]
scattered [4900]
and peeled, [4178]
and from a people
[5971]
terrible [3372]
from their beginning hitherto;
[1973]
a nation [1471]
meted out [6978]
and trodden under foot,
[4001]
whose land [0776]
the rivers [5104]
have spoiled, [0958]
to the place [4725]
of the name [8034]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the mount [2022]
Zion. [6726]
1
Oracle
sur l'Égypte. Voici, YEHOVAH est porté
sur un nuage léger; il vient en Égypte,
et les idoles d'Égypte tremblent devant
lui, et le cœur des Égyptiens se fond
au-dedans d'eux.
The
burden [4853]
of Egypt. [4714]
Behold, the LORD [3068]
rideth [7392]
upon a swift [7031]
cloud, [5645]
and shall come [0935]
into Egypt: [4714]
and the idols [0457]
of Egypt [4714]
shall be moved [5128]
at his presence, [6440]
and the heart [3824]
of Egypt [4714]
shall melt [4549]
in the midst [7130]
of it.
2
J'armerai
l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils
combattront chacun contre son frère, et
chacun contre son ami, ville contre
ville, et royaume contre royaume.
And
I will set [5526]
the Egyptians [4714]
against the Egyptians:
[4714]
and they shall fight
[3898]
every one [0376]
against his brother,
[0251]
and every one [0376]
against his neighbour;
[7453]
city [5892]
against city, [5892]
[and] kingdom [4467]
against kingdom. [4467]
3
Et
l'esprit de l'Égypte s'évanouira au
milieu d'elle; je détruirai son conseil,
et ils consulteront les idoles et les
enchanteurs, les évocateurs d'esprits et
les devins.
And
the spirit [7307]
of Egypt [4714]
shall fail [1238]
in the midst [7130]
thereof; and I will destroy
[1104]
the counsel [6098]
thereof: and they shall seek
[1875]
to the idols, [0457]
and to the charmers,
[0328]
and to them that have familiar spirits,
[0178]
and to the wizards.
[3049]
4
Je
livrerai l'Égypte aux mains d'un maître
dur; et un roi cruel dominera sur eux,
dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.
And
[0853]
the Egyptians [4714]
will I give over [5534]
into the hand [3027]
of a cruel [7186]
lord; [0113]
and a fierce [5794]
king [4428]
shall rule [4910]
over them, saith [5002]
the Lord, [0113]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
5
Et
les eaux de la mer manqueront; la
rivière se desséchera, et tarira.
And
the waters [4325]
shall fail [5405]
from the sea, [3220]
and the river [5104]
shall be wasted [2717]
and dried up. [3001]
6
Les
rivières deviendront infectes; les
canaux de l'Égypte s'abaisseront et
tariront; les roseaux et les joncs
dépériront.
And
they shall turn the rivers
[5104]
far away; [2186]
[and] the brooks [2975]
of defence [4693]
[4692]
shall be emptied [1809]
and dried up: [2717]
the reeds [7070]
and flags [5488]
shall wither. [7060]
7
Les
prairies du fleuve, celles qui bordent
le fleuve, tout ce qui est semé sur ses
rives, sécheront, s'en iront en
poussière, et ne seront plus.
The
paper reeds [6169]
by the brooks, [2975]
by the mouth [6310]
of the brooks, [2975]
and every thing sown
[4218]
by the brooks, [2975]
shall wither, [3001]
be driven away, [5086]
and be no [more].
8
Les
pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent
l'hameçon dans le fleuve se lamenteront,
et ceux qui étendent les filets sur les
eaux s'affligeront.
The
fishers [1771]
also shall mourn,
[0578]
and all they that cast
[7993]
angle [2443]
into the brooks [2975]
shall lament, [0056]
and they that spread
[6566]
nets [4365]
upon [6440]
the waters [4325]
shall languish. [0535]
9
Ceux
qui travaillent le fin lin seront
confus, et ceux qui tissent des étoffes
blanches.
Moreover
they that work [5647]
in fine [8305]
flax, [6593]
and they that weave
[0707]
networks, [2355]
shall be confounded.
[0954]
10
Les
colonnes du pays seront brisées, et tous
les mercenaires seront dans
l'abattement.
And
they shall be broken
[1792]
in the purposes [8356]
thereof, all that make
[6213]
sluices [7938]
[and] ponds [0099]
11
Les
princes de Tsoan ne sont que des
insensés; les sages conseils de Pharaon
sont un conseil sans intelligence.
Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le
fils des sages, le fils des anciens
rois?
Surely
the princes [8269]
of Zoan [6814]
[are] fools, [0191]
the counsel [6098]
of the wise [2450]
counsellors [3289]
of Pharaoh [6547]
is become brutish:
[1197]
how say [0559]
ye unto Pharaoh, [6547]
I [am] the son [1121]
of the wise, [2450]
the son [1121]
of ancient [6924]
kings? [4428]
12
Où
sont-ils donc tes sages? Qu'ils
t'annoncent maintenant, qu'ils
découvrent ce que YEHOVAH des armées a
résolu contre l'Égypte!
Where
[are] they? [0335]
where [0645]
[are] thy wise [2450]
[men]? and let them tell
[5046]
thee now, and let them know
[3045]
what the LORD [3068]
of hosts [6635]
hath purposed [3289]
upon Egypt. [4714]
13
Les
princes de Tsoan ont perdu le sens; les
princes de Noph sont abusés; l'Égypte
est égarée par les chefs de ses tribus.
The
princes [8269]
of Zoan [6814]
are become fools,
[2973]
the princes [8269]
of Noph [5297]
are deceived; [5377]
they have also seduced
[8582]
Egypt, [4714]
[even they that are] the stay
[6438]
of the tribes [7626]
thereof.
14
YEHOVAH
a répandu au milieu d'elle un esprit de
vertige, et ils égarent l'Égypte dans
toutes ses entreprises, comme un homme
ivre qui chancelle en vomissant.
The
LORD [3068]
hath mingled [4537]
a perverse [5773]
spirit [7307]
in the midst [7130]
thereof: and they have caused Egypt
[4714]
to err [8582]
in every work [4639]
thereof, as a drunken
[7910]
[man] staggereth [8582]
in his vomit. [6892]
15
Et
il n'y aura rien qui serve à l'Égypte,
de tout ce que feront la tête et la
queue, la palme et le jonc.
Neither
shall there be [any] work
[4639]
for Egypt, [4714]
which the head [7218]
or tail, [2180]
branch [3712]
or rush, [0100]
may do. [6213]
16
En
ce jour-là, l'Égypte sera comme des
femmes; elle sera éperdue et épouvantée,
en voyant s'agiter la main de YEHOVAH
des armées, qu'il agitera contre elle.
In
that day [3117]
shall Egypt [4714]
be like unto women:
[0802]
and it shall be afraid
[2729]
and fear [6342]
because [6440]
of the shaking [8573]
of the hand [3027]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
which he shaketh [5130]
over it.
17
Alors
la terre de Juda sera la terreur de
l'Égypte; tous ceux à qui l'on en
parlera seront épouvantés, à cause du
dessein que YEHOVAH des armées, va
former contre elle.
And
the land [0127]
of Judah [3063]
shall be a terror
[2283]
unto Egypt, [4714]
every one that maketh mention
[2142]
thereof shall be afraid
[6342]
in himself, because
[6440]
of the counsel [6098]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
which he hath determined
[3289]
against it.
18
En
ce jour-là, il y aura cinq villes, au
pays d'Égypte, qui parleront la langue
de Canaan et qui jureront obéissance à
YEHOVAH des armées. Ir-Hérès (ville
sauvée) sera le nom de l'une d'elles.
In
that day [3117]
shall five [2568]
cities [5892]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
speak [1696]
the language [8193]
of Canaan, [3667]
and swear [7650]
to the LORD [3068]
of hosts; [6635]
one [0259]
shall be called, [0559]
The city [5892]
of destruction. [2041]
19
En
ce jour-là, il y aura un autel érigé à
YEHOVAH au milieu du pays d'Égypte, et
un pilier dressé à YEHOVAH sur la
frontière;
In
that day [3117]
shall there be an altar
[4196]
to the LORD [3068]
in the midst [8432]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and a pillar [4676]
at [0681]
the border [1366]
thereof to the LORD.
[3068]
20
Ce
sera, pour YEHOVAH des armées, un signe
et un témoignage dans le pays d'Égypte;
car ils crieront à YEHOVAH à cause des
oppresseurs, et il leur enverra un
Sauveur et un défenseur pour les
délivrer.
And
it shall be for a sign
[0226]
and for a witness
[5707]
unto the LORD [3068]
of hosts [6635]
in the land [0776]
of Egypt: [4714]
for they shall cry
[6817]
unto the LORD [3068]
because [6440]
of the oppressors,
[3905]
and he shall send
[7971]
them a saviour, [3467]
and a great one, [7227]
and he shall deliver
[5337]
them.
21
Et
YEHOVAH se fera connaître aux Égyptiens,
et les Égyptiens connaîtront YEHOVAH en
ce jour-là; ils offriront des sacrifices
et des oblations; ils feront des vœux à
YEHOVAH et les accompliront.
And
the LORD [3068]
shall be known [3045]
to Egypt, [4714]
and the Egyptians
[4714]
shall know [3045]
the LORD [3068]
in that day, [3117]
and shall do [5647]
sacrifice [2077]
and oblation; [4503]
yea, they shall vow
[5087]
a vow [5088]
unto the LORD, [3068]
and perform [7999]
[it].
22
YEHOVAH
frappera les Égyptiens; il les frappera
et les guérira; ils retourneront à
YEHOVAH, qui se laissera fléchir par
leurs prières, et les guérira.
And
the LORD [3068]
shall smite [5062]
Egypt: [4714]
he shall smite [5062]
and heal [7495]
[it]: and they shall return
[7725]
[even] to the LORD,
[3068]
and he shall be intreated
[6279]
of them, and shall heal
[7495]
them.
23
En
ce jour-là, il y aura une route d'Égypte
en Assyrie; les Assyriens viendront en
Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et
l'Égyptien avec l'Assyrien serviront
YEHOVAH.
In
that day [3117]
shall there be a highway
[4546]
out of Egypt [4714]
to Assyria, [0804]
and the Assyrian [0804]
shall come [0935]
into Egypt, [4714]
and the Egyptian [4714]
into Assyria, [0804]
and the Egyptians
[4714]
shall serve [5647]
with the Assyrians.
[0804]
24
En
ce jour-là, Israël sera joint, lui
troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie,
bénis ensemble au milieu de la terre.
In
that day [3117]
shall Israel [3478]
be the third [7992]
with Egypt [4714]
and with Assyria,
[0804]
[even] a blessing
[1293]
in the midst [7130]
of the land: [0776]
25
Et
YEHOVAH des armées les bénira, disant:
Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et
Assur, l'ouvrage de mes mains, et
Israël, mon héritage!
Whom
the LORD [3068]
of hosts [6635]
shall bless, [1288]
saying, [0559]
Blessed [1288]
[be] Egypt [4714]
my people, [5971]
and Assyria [0804]
the work [4639]
of my hands, [3027]
and Israel [3478]
mine inheritance.
[5159]
1
L'année
où Tharthan vint à Asdod, envoyé par
Sargon, roi d'Assyrie, assiégea Asdod et
la prit;
In
the year [8141]
that Tartan [8661]
came [0935]
unto Ashdod, [0795]
(when Sargon [5623]
the king [4428]
of Assyria [0804]
sent [7971]
him,) and fought [3898]
against Ashdod, [0795]
and took [3920]
it;
2
En
ce temps-là, YEHOVAH parla par le
ministère d'Ésaïe, fils d'Amots, et lui
dit: Va, détache le sac de tes reins, et
ôte tes souliers de tes pieds; ce qu'il
fit, allant nu et déchaussé.
At
the same time [6256]
spake [1696]
the LORD [3068]
by [3027]
Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz, [0531]
saying, [0559]
Go [3212]
and loose [6605]
the sackcloth [8242]
from off thy loins,
[4975]
and put off [2502]
thy shoe [5275]
from thy foot. [7272]
And he did [6213]
so, walking [1980]
naked [6174]
and barefoot. [3182]
3
Alors
YEHOVAH dit: Comme Ésaïe, mon serviteur,
a marché nu et déchaussé, ce qui est un
signe et un présage contre l'Égypte et
contre l'Éthiopie pour trois années;
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Like as my servant
[5650]
Isaiah [3470]
hath walked [1980]
naked [6174]
and barefoot [3182]
three [7969]
years [8141]
[for] a sign [0226]
and wonder [4159]
upon Egypt [4714]
and upon Ethiopia;
[3568]
4
Ainsi
le roi d'Assyrie emmènera les captifs de
l'Égypte et les exilés de l'Éthiopie,
jeunes hommes et vieillards, nus et
déchaussés, le dos découvert, à la honte
de l'Égypte.
So
shall the king [4428]
of Assyria [0804]
lead away [5090]
the Egyptians [4714]
prisoners, [7628]
and the Ethiopians
[3568]
captives, [1546]
young [5288]
and old, [2205]
naked [6174]
and barefoot, [3182]
even with [their] buttocks
[8357]
uncovered, [2834]
to the shame [6172]
of Egypt. [4714]
5
Alors
ils seront consternés et confus au sujet
de l'Éthiopie, leur espérance, et de
l'Égypte, leur gloire.
And
they shall be afraid
[2865]
and ashamed [0954]
of Ethiopia [3568]
their expectation,
[4007]
and of Egypt [4714]
their glory. [8597]
6
Et
l'habitant de ce rivage dira, en ce
jour-là: Voilà ce qu'est devenu le
peuple en qui nous espérions, vers qui
nous courions chercher du secours, pour
être délivrés du roi d'Assyrie! Et nous,
comment échapperons-nous?
And
the inhabitant [3427]
of this isle [0339]
shall say [0559]
in that day, [3117]
Behold, such [3541]
[is] our expectation,
[4007]
whither we flee [5127]
for help [5833]
to be delivered [5337]
from [6440]
the king [4428]
of Assyria: [0804]
and how shall we escape?
[4422]
1
Prophétie
sur le désert de la mer. Pareil aux
ouragans du midi quand ils passent, il
vient du désert, du pays redoutable.
The
burden [4853]
of the desert [4057]
of the sea. [3220]
As whirlwinds [5492]
in the south [5045]
pass through; [2498]
[so] it cometh [0935]
from the desert, [4057]
from a terrible [3372]
land. [0776]
2
Une
vision terrible m'a été révélée. Le
perfide agit avec perfidie, et le
dévastateur dévaste. Élamites, montez!
Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses
gémissements!
A
grievous [7186]
vision [2380]
is declared [5046]
unto me; the treacherous dealer
[0898]
dealeth treacherously,
[0898]
and the spoiler [7703]
spoileth. [7703]
Go up, [5927]
O Elam: [5867]
besiege, [6696]
O Media; [4074]
all the sighing [0585]
thereof have I made to cease.
[7673]
3
C'est
pourquoi mes reins sont remplis de
douleur; des angoisses m'ont saisi,
comme les angoisses de celle qui
enfante; les douleurs m'empêchent
d'entendre, l'épouvante m'empêche de
voir!
Therefore
are my loins [4975]
filled [4390]
with pain: [2479]
pangs [6735]
have taken hold upon me,
[0270]
as the pangs [6735]
of a woman that travaileth:
[3205]
I was bowed down [5753]
at the hearing [8085]
[of it]; I was dismayed
[0926]
at the seeing [7200]
[of it].
4
Mon
cœur est troublé; la terreur me saisit;
la nuit de mes plaisirs est changée en
nuit d'épouvante.
My
heart [3824]
panted, [8582]
fearfulness [6427]
affrighted [1204]
me: the night [5399]
of my pleasure [2837]
hath he turned [7760]
into fear [2731]
unto me.
5
On
dresse la table; la sentinelle veille;
on mange, on boit. Levez-vous,
capitaines! Huilez le bouclier!
Prepare
[6186]
the table, [7979]
watch [6822]
in the watchtower,
[6844]
eat, [0398]
drink: [8354]
arise, [6965]
ye princes, [8269]
[and] anoint [4886]
the shield. [4043]
6
Car
ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la
sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle
verra.
For
thus hath the Lord
[0136]
said [0559]
unto me, Go, [3212]
set [5975]
a watchman, [6822]
let him declare [5046]
what he seeth. [7200]
7
Elle
voit de la cavalerie, des cavaliers à
cheval, deux à deux; des cavaliers sur
des ânes, des cavaliers sur des
chameaux; elle observe avec attention,
avec grande attention.
And
he saw [7200]
a chariot [7393]
[with] a couple [6776]
of horsemen, [6571]
a chariot [7393]
of asses, [2543]
[and] a chariot [7393]
of camels; [1581]
and he hearkened [7181]
diligently [7182]
with much [7227]
heed: [7182]
8
Puis
elle s'écrie, comme un lion: Seigneur,
je me tenais en sentinelle sur la tour
toute la journée, j'étais debout à mon
poste toute la nuit;
And
he cried, [7121]
A lion: [0738]
My lord, [0136]
I stand [5975]
continually [8548]
upon the watchtower
[4707]
in the daytime, [3119]
and I am set [5324]
in my ward [4931]
whole nights: [3915]
9
Et
voici venir de la cavalerie, des
cavaliers deux à deux! Elle prend encore
la parole, et dit: Elle est tombée, elle
est tombée, Babylone! Et toutes les
images de ses dieux sont brisées par
terre!
And,
behold, here cometh
[0935]
a chariot [7393]
of men, [0376]
[with] a couple [6776]
of horsemen. [6571]
And he answered [6030]
and said, [0559]
Babylon [0894]
is fallen, [5307]
is fallen; [5307]
and all the graven images
[6456]
of her gods [0430]
he hath broken [7665]
unto the ground. [0776]
10
Ô
mon peuple, froment battu, foulé dans
mon aire! ce que j'ai entendu de la part
de YEHOVAH des armées, Dieu d'Israël, je
vous l'ai annoncé.
O
my threshing, [4098]
and the corn [1121]
of my floor: [1637]
that which I have heard
[8085]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
have I declared [5046]
unto you.
11
Prophétie
sur Duma. On me crie de Séir:
Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?
Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?
The
burden [4853]
of Dumah. [1746]
He calleth [7121]
to me out of Seir,
[8165]
Watchman, [8104]
what of the night?
[3915]
Watchman, [8104]
what of the night?
[3915]
12
La
sentinelle dit: Le matin vient, et la
nuit aussi. Si vous voulez interroger,
interrogez; revenez encore.
The
watchman [8104]
said, [0559]
The morning [1242]
cometh, [0857]
and also the night:
[3915]
if ye will enquire,
[1158]
enquire [1158]
ye: return, [7725]
come. [0857]
13
Prophétie
sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans
les bois, en Arabie, troupes errantes de
Dédan.
The
burden [4853]
upon Arabia. [6152]
In the forest [3293]
in Arabia [6152]
shall ye lodge, [3885]
O ye travelling companies
[0736]
of Dedanim. [1720]
14
Venez
apporter de l'eau à ceux qui ont soif,
habitants du pays de Théma. Venez
au-devant du fugitif avec son pain.
The
inhabitants [3427]
of the land [0776]
of Tema [8485]
brought [0857]
water [4325]
to him [7125]
that was thirsty,
[6771]
they prevented [6923]
with their bread [3899]
him that fled. [5074]
15
Car
ils s'enfuient devant les épées, devant
l'épée nue, devant l'arc tendu, devant
le fort de la bataille.
For
they fled [5074]
from [6440]
the swords, [2719]
from [6440]
the drawn [5203]
sword, [2719]
and from [6440]
the bent [1869]
bow, [7198]
and from [6440]
the grievousness [3514]
of war. [4421]
16
Car
ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une
année comme les années d'un mercenaire,
et toute la gloire de Kédar prendra fin;
For
thus hath the Lord
[0136]
said [0559]
unto me, Within a year,
[8141]
according to the years
[8141]
of an hireling, [7916]
and all the glory
[3519]
of Kedar [6938]
shall fail: [3615]
17
Et
le nombre des vaillants archers, fils de
Kédar, sera réduit à un faible reste.
Car YEHOVAH, le Dieu d'Israël, a parlé.
And
the residue [7605]
of the number [4557]
of archers, [7198]
the mighty men [1368]
of the children [1121]
of Kedar, [6938]
shall be diminished:
[4591]
for the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
hath spoken [1696]
[it].
1
Prophétie
sur la vallée des visions. Qu'as-tu
donc, que tu sois tout entière montée
sur les toits,
The
burden [4853]
of the valley [1516]
of vision. [2384]
What aileth thee now,
[0645]
that thou art wholly gone up
[5927]
to the housetops?
[1406]
2
Ville
bruyante, pleine de clameurs, cité
joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés
par l'épée, ils ne sont pas tués en
combattant.
Thou
that art full [4392]
of stirs, [8663]
a tumultuous [1993]
city, [5892]
a joyous [5947]
city: [7151]
thy slain [2491]
[men are] not slain
[2491]
with the sword, [2719]
nor dead [4191]
in battle. [4421]
3
Tous
ses chefs s'étaient enfuis ensemble,
devant les archers; ils sont faits
prisonniers; tous ceux des siens que
l'on trouve, sont faits prisonniers
ensemble, quand ils s'enfuyaient au
loin.
All
thy rulers [7101]
are fled [5074]
together, [3162]
they are bound [0631]
by the archers: [7198]
all that are found
[4672]
in thee are bound
[0631]
together, [3162]
[which] have fled
[1272]
from far. [7350]
4
C'est
pourquoi je dis: Détournez les yeux de
moi, que je pleure amèrement! N'insistez
pas pour me consoler du désastre de la
fille de mon peuple.
Therefore
said [0559]
I, Look away [8159]
from me; I will weep
[1065]
bitterly, [4843]
labour [0213]
not to comfort [5162]
me, because of the spoiling
[7701]
of the daughter [1323]
of my people. [5971]
5
Car
c'est un jour de trouble, de destruction
et de consternation, le jour du
Seigneur, YEHOVAH des armées, dans la
vallée des visions. On démolit la
muraille, des cris de détresse
retentissent sur la montagne.
For
[it is] a day [3117]
of trouble, [4103]
and of treading down,
[4001]
and of perplexity
[3998]
by the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
in the valley [1516]
of vision, [2384]
breaking down [6979]
the walls, [7023]
and of crying [7771]
to the mountains.
[2022]
6
Élam
porte le carquois, avec des chars pleins
d'hommes et des cavaliers; Kir découvre
le bouclier.
And
Elam [5867]
bare [5375]
the quiver [0827]
with chariots [7393]
of men [0120]
[and] horsemen, [6571]
and Kir [7024]
uncovered [6168]
the shield. [4043]
7
Les
plus belles vallées sont remplies de
chars, et les cavaliers se rangent en
bataille devant les portes.
And
it shall come to pass, [that] thy
choicest [4005]
valleys [6010]
shall be full [4390]
of chariots, [7393]
and the horsemen [6571]
shall set [7896]
themselves in array
[7896]
at the gate. [8179]
8
Le
voile de Juda est levé, et en ce jour tu
portes tes regards vers les armes du
palais de la forêt.
And
he discovered [1540]
the covering [4539]
of Judah, [3063]
and thou didst look
[5027]
in that day [3117]
to the armour [5402]
of the house [1004]
of the forest. [3293]
9
Vous
voyez les brèches nombreuses faites à la
ville de David, et vous amassez les eaux
du bas étang;
Ye
have seen [7200]
also the breaches
[1233]
of the city [5892]
of David, [1732]
that they are many:
[7231]
and ye gathered together
[6908]
the waters [4325]
of the lower [8481]
pool. [1295]
10
Vous
comptez les maisons de Jérusalem, vous
démolissez les maisons pour fortifier la
muraille;
And
ye have numbered [5608]
the houses [1004]
of Jerusalem, [3389]
and the houses [1004]
have ye broken down
[5422]
to fortify [1219]
the wall. [2346]
11
Vous
faites aussi un réservoir entre les deux
murailles pour les eaux du vieil étang.
Mais vous ne regardez pas à Celui qui a
fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui
l'a préparé dès longtemps.
Ye
made [6213]
also a ditch [4724]
between the two walls
[2346]
for the water [4325]
of the old [3465]
pool: [1295]
but ye have not looked
[5027]
unto the maker [6213]
thereof, neither had respect
[7200]
unto him that fashioned
[3335]
it long ago. [7350]
12
Et
tandis que le Seigneur, YEHOVAH des
armées, vous appelait en ce jour à
pleurer, à gémir, à vous raser la tête
et à ceindre le sac,
And
in that day [3117]
did the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
call [7121]
to weeping, [1065]
and to mourning, [4553]
and to baldness, [7144]
and to girding [2296]
with sackcloth: [8242]
13
Voici
de l'allégresse et de la joie; on tue
des bœufs, on égorge des moutons, on
mange de la chair, et on boit du vin:
Mangeons et buvons, car demain nous
mourrons!
And
behold joy [8342]
and gladness, [8057]
slaying [2026]
oxen, [1241]
and killing [7819]
sheep, [6629]
eating [0398]
flesh, [1320]
and drinking [8354]
wine: [3196]
let us eat [0398]
and drink; [8354]
for to morrow [4279]
we shall die. [4191]
14
Mais
voici ce que YEHOVAH des armées m'a fait
entendre: Jamais cette iniquité ne vous
sera pardonnée, que vous n'en mouriez,
dit le Seigneur, YEHOVAH des armées.
And
it was revealed [1540]
in mine ears [0241]
by the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Surely this iniquity
[5771]
shall not be purged
[3722]
from you till ye die,
[4191]
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts. [6635]
15
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH des armées:
Va, rends-toi vers ce favori du roi,
vers Shebna, le préfet du palais:
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts, [6635]
Go, [3212]
get [0935]
thee unto this treasurer,
[5532]
[even] unto Shebna,
[7644]
which [is] over the house,
[1004]
[and say],
16
Qu'as-tu
ici et qui as-tu ici, que tu te sois
creusé ici un tombeau? Il se creuse un
tombeau sur la hauteur; il se taille une
demeure dans le roc!
What
hast thou here? and whom hast thou here,
that thou hast hewed thee out
[2672]
a sepulchre [6913]
here, [6311]
[as] he that heweth him out
[2672]
a sepulchre [6913]
on high, [4791]
[and] that graveth
[2710]
an habitation [4908]
for himself in a rock?
[5553]
17
Voici,
YEHOVAH va te lancer au loin, comme avec
un bras vigoureux; il t'enveloppera de
toutes parts;
Behold,
the LORD [3068]
will carry thee away
[2904]
with a mighty [1397]
captivity, [2925]
and will surely [5844]
cover [5844]
thee.
18
Il
te fera rouler, rouler comme une boule,
vers un pays large et spacieux. Là tu
mourras, là iront tes chars magnifiques,
ô honte de la maison de ton seigneur!
He
will surely [6801]
violently turn [6801]
and toss [6802]
thee [like] a ball
[1754]
into a large [7342]
[3027]
country: [0776]
there shalt thou die,
[4191]
and there the chariots
[4818]
of thy glory [3519]
[shall be] the shame
[7036]
of thy lord's [0113]
house. [1004]
19
Je
te chasserai de ton poste, et tu seras
ôté de ta place!
And
I will drive [1920]
thee from thy station,
[4673]
and from thy state
[4612]
shall he pull thee down.
[2040]
20
En
ce jour-là, j'appellerai mon serviteur
Éliakim, fils de Hilkija;
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
that I will call [7121]
my servant [5650]
Eliakim [0471]
the son [1121]
of Hilkiah: [2518]
21
Je
le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai
de ta ceinture; je mettrai ton autorité
entre ses mains, et il sera le père des
habitants de Jérusalem et de la maison
de Juda.
And
I will clothe [3847]
him with thy robe,
[3801]
and strengthen [2388]
him with thy girdle,
[0073]
and I will commit
[5414]
thy government [4475]
into his hand: [3027]
and he shall be a father
[0001]
to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and to the house [1004]
of Judah. [3063]
22
Je
mettrai sur son épaule la clef de la
maison de David; il ouvrira, et nul ne
fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.
And
the key [4668]
of the house [1004]
of David [1732]
will I lay [5414]
upon his shoulder;
[7926]
so he shall open,
[6605]
and none shall shut;
[5462]
and he shall shut,
[5462]
and none shall open.
[6605]
23
Je
le fixerai comme un clou en lieu sûr; il
sera comme un trône de gloire pour la
maison de son père.
And
I will fasten [8628]
him [as] a nail [3489]
in a sure [0539]
place; [4725]
and he shall be for a glorious
[3519]
throne [3678]
to his father's [0001]
house. [1004]
24
Toute
la gloire de la maison de son père, les
rejetons grands et petits, reposeront
sur lui; tous les petits ustensiles,
depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à
tous les instruments de musique.
And
they shall hang [8518]
upon him all the glory
[3519]
of his father's [0001]
house, [1004]
the offspring [6631]
and the issue, [6849]
all vessels [3627]
of small [6996]
quantity, from the vessels
[3627]
of cups, [0101]
even to all the vessels
[3627]
of flagons. [5035]
25
En
ce jour-là, dit YEHOVAH des armées, le
clou fixé dans un lieu sûr cédera; il
sera coupé, il tombera, et la charge
qu'il portait sera retranchée. Car
YEHOVAH a parlé.
In
that day, [3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
shall the nail [3489]
that is fastened [8628]
in the sure [0539]
place [4725]
be removed, [4185]
and be cut down, [1438]
and fall; [5307]
and the burden [4853]
that [was] upon it shall be cut off:
[3772]
for the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
1
Prophétie
sur Tyr. Gémissez, navires de Tarsis,
car elle est détruite! Plus de maisons!
On n'y entre plus! La nouvelle leur en
vient du pays de Kittim.
The
burden [4853]
of Tyre. [6865]
Howl, [3213]
ye ships [0591]
of Tarshish; [8659]
for it is laid waste,
[7703]
so that there is no house,
[1004]
no entering in: [0935]
from the land [0776]
of Chittim [3794]
it is revealed [1540]
to them.
2
Soyez
stupéfaits, habitants de la côte, toi
qui étais remplie par les marchands de
Sidon, qui parcourent la mer!
Be
still, [1826]
ye inhabitants [3427]
of the isle; [0339]
thou whom the merchants
[5503]
of Zidon, [6721]
that pass over [5674]
the sea, [3220]
have replenished.
[4390]
3
À
travers les grandes eaux, les grains du
Shichor, les moissons du Nil, étaient
son revenu; elle était le marché des
nations.
And
by great [7227]
waters [4325]
the seed [2233]
of Sihor, [7883]
the harvest [7105]
of the river, [2975]
[is] her revenue;
[8393]
and she is a mart
[5505]
of nations. [1471]
4
Sois
honteuse, ô Sidon! Car la mer, la
forteresse de la mer, a parlé ainsi: Je
n'ai point été en travail, je n'ai point
enfanté, je n'ai point nourri de jeunes
gens, ni élevé de jeunes filles.
Be
thou ashamed, [0954]
O Zidon: [6721]
for the sea [3220]
hath spoken, [0559]
[even] the strength
[4581]
of the sea, [3220]
saying, [0559]
I travail [2342]
not, nor bring forth children,
[3205]
neither do I nourish up
[1431]
young men, [0970]
[nor] bring up [7311]
virgins. [1330]
5
Quand
la nouvelle parviendra en Égypte, ils
trembleront aux nouvelles de Tyr.
As
at the report [8088]
concerning Egypt,
[4714]
[so] shall they be sorely pained
[2342]
at the report [8088]
of Tyre. [6865]
6
Passez
à Tarsis; gémissez, habitants du rivage!
Pass
ye over [5674]
to Tarshish; [8659]
howl, [3213]
ye inhabitants [3427]
of the isle. [0339]
7
Est-ce
là votre joyeuse cité, dont l'origine
remonte au jours anciens? Ses pieds la
portent au loin pour habiter en
étrangère!
[Is]
this your joyous [5947]
[city], whose antiquity
[6927]
[is] of ancient [6924]
days? [3117]
her own feet [7272]
shall carry [2986]
her afar off [7350]
to sojourn. [1481]
8
Qui
a résolu ces choses contre Tyr, la
distributrice de couronnes, dont les
marchands étaient des princes, dont les
trafiquants étaient les grands de la
terre?
Who
hath taken this counsel
[3289]
against Tyre, [6865]
the crowning [5849]
[city], whose merchants
[5503]
[are] princes, [8269]
whose traffickers
[3667]
[are] the honourable
[3513]
of the earth? [0776]
9
YEHOVAH
des armées l'a résolu, pour abaisser
toute gloire orgueilleuse, pour humilier
tous les grands de la terre.
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
hath purposed [3289]
it, to stain [2490]
the pride [1347]
of all glory, [6643]
[and] to bring into contempt
[7043]
all the honourable
[3513]
of the earth. [0776]
10
Parcours
ton pays, pareille au fleuve, fille de
Tarsis; plus de liens qui te retiennent!
Pass
through [5674]
thy land [0776]
as a river, [2975]
O daughter [1323]
of Tarshish: [8659]
[there is] no more strength.
[4206]
11
YEHOVAH
a étendu sa main sur la mer, il a fait
trembler les royaumes. Il a donné ordre
contre Canaan, pour détruire ses
forteresses.
He
stretched out [5186]
his hand [3027]
over the sea, [3220]
he shook [7264]
the kingdoms: [4467]
the LORD [3068]
hath given a commandment
[6680]
against the merchant
[3667]
[city], to destroy
[8045]
the strong holds [4581]
thereof.
12
Il
a dit: Tu ne continueras plus à te
réjouir, fille de Sidon, vierge
déshonorée! Lève-toi, passe au pays de
Kittim; là même, tu n'auras point de
repos.
And
he said, [0559]
Thou shalt no more
[3254]
rejoice, [5937]
O thou oppressed [6231]
virgin, [1330]
daughter [1323]
of Zidon: [6721]
arise, [6965]
pass over [5674]
to Chittim; [3794]
there also shalt thou have no rest.
[5117]
13
Vois
le pays des Chaldéens, peuple qui
naguère n'était pas: Assur assigna ce
pays aux habitants du désert. Ils
dressent leurs tours, ils détruisent les
palais de Tyr, ils la mettent en ruines.
Behold
the land [0776]
of the Chaldeans;
[3778]
this people [5971]
was not, [till] the Assyrian
[0804]
founded [3245]
it for them that dwell in the wilderness:
[6728]
they set up [6965]
the towers [0971]
thereof, they raised up
[6209]
the palaces [0759]
thereof; [and] he brought
[7760]
it to ruin. [4654]
14
Gémissez,
navires de Tarsis! Car votre forteresse
est détruite.
Howl,
[3213]
ye ships [0591]
of Tarshish: [8659]
for your strength
[4581]
is laid waste. [7703]
15
En
ce temps-là, Tyr sera mise en oubli
soixante-dix ans, le temps de la vie
d'un roi. Au bout de soixante-dix ans,
il en sera de Tyr comme de la courtisane
dont parle la chanson:
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
that Tyre [6865]
shall be forgotten
[7911]
seventy [7657]
years, [8141]
according to the days
[3117]
of one [0259]
king: [4428]
after the end [7093]
of seventy [7657]
years [8141]
shall Tyre [6865]
sing [7892]
as an harlot. [2181]
16
"Prends
la harpe, fais le tour de la ville,
courtisane oubliée! Touche bien les
cordes; multiplie les chants; afin qu'on
se souvienne de toi!"
Take
[3947]
an harp, [3658]
go about [5437]
the city, [5892]
thou harlot [2181]
that hast been forgotten;
[7911]
make sweet [3190]
melody, [5059]
sing many [7235]
songs, [7892]
that thou mayest be remembered.
[2142]
17
Et
au bout de soixante-dix ans, YEHOVAH
visitera Tyr; elle retournera à ses
gains impurs, elle se prostituera sur la
face du monde avec tous les royaumes de
la terre.
And
it shall come to pass after the end
[7093]
of seventy [7657]
years, [8141]
that the LORD [3068]
will visit [6485]
Tyre, [6865]
and she shall turn
[7725]
to her hire, [0868]
and shall commit fornication
[2181]
with all the kingdoms
[4467]
of the world [0776]
upon the face [6440]
of the earth. [0127]
18
Mais
ses profits et ses gains impurs seront
consacrés à YEHOVAH: il n'en sera rien
accumulé, ni réservé. Car ses profits
seront à ceux qui habitent devant la
face de YEHOVAH, pour les nourrir
abondamment et les vêtir avec
magnificence.
And
her merchandise [5504]
and her hire [0868]
shall be holiness
[6944]
to the LORD: [3068]
it shall not be treasured
[0686]
nor laid up; [2630]
for her merchandise
[5504]
shall be for them that dwell
[3427]
before [6440]
the LORD, [3068]
to eat [0398]
sufficiently, [7654]
and for durable [6266]
clothing. [4374]
1
Voici,
YEHOVAH va rendre le pays vide et le
dépouiller; il en bouleversera la face
et en dispersera les habitants.
Behold,
the LORD [3068]
maketh the earth [0776]
empty, [1238]
and maketh it waste,
[1110]
and turneth [5753]
it upside down, [6440]
and scattereth abroad
[6327]
the inhabitants [3427]
thereof.
2
Et
il en sera du sacrificateur comme du
peuple, du maître comme de son
serviteur, de la maîtresse comme de la
servante, du vendeur comme de
l'acheteur, du prêteur comme de
l'emprunteur, du créancier comme du
débiteur.
And
it shall be, as with the people,
[5971]
so with the priest;
[3548]
as with the servant,
[5650]
so with his master;
[0113]
as with the maid,
[8198]
so with her mistress;
[1404]
as with the buyer,
[7069]
so with the seller;
[4376]
as with the lender,
[3867]
so with the borrower;
[3867]
as with the taker of usury,
[5383]
so with [0834]
the giver of usury
[5378]
to him.
3
Le
pays sera entièrement vidé et mis au
pillage, car YEHOVAH a prononcé cet
arrêt.
The
land [0776]
shall be utterly [1238]
emptied, [1238]
and utterly [0962]
spoiled: [0962]
for the LORD [3068]
hath spoken [1696]
this word. [1697]
4
Le
pays est triste et mort; la terre est
morte et languissante; les grands du
peuple du pays sont languissants.
The
earth [0776]
mourneth [0056]
[and] fadeth away,
[5034]
the world [8398]
languisheth [0535]
[and] fadeth away,
[5034]
the haughty [4791]
people [5971]
of the earth [0776]
do languish. [0535]
5
Le
pays était profané par ses habitants;
car ils ont transgressé les lois, ils
ont changé l'ordonnance, ils ont
enfreint l'alliance perpétuelle.
The
earth [0776]
also is defiled [2610]
under the inhabitants
[3427]
thereof; because they have transgressed
[5674]
the laws, [8451]
changed [2498]
the ordinance, [2706]
broken [6565]
the everlasting [5769]
covenant. [1285]
6
C'est
pourquoi la malédiction dévore le pays,
et ses habitants portent leur peine;
c'est pourquoi les habitants du pays ont
été consumés, et il n'est resté que très
peu d'hommes.
Therefore
hath the curse [0423]
devoured [0398]
the earth, [0776]
and they that dwell
[3427]
therein are desolate:
[0816]
therefore the inhabitants
[3427]
of the earth [0776]
are burned, [2787]
and few [4213]
men [0582]
left. [7604]
7
Le
vin doux pleure, la vigne languit, tous
ceux qui avaient le cœur joyeux
soupirent;
The
new wine [8492]
mourneth, [0056]
the vine [1612]
languisheth, [0535]
all the merryhearted
[8056]
[3820]
do sigh. [0584]
8
Le
son joyeux des tambourins a cessé, le
bruit de la gaieté a pris fin, le son
joyeux de la harpe a cessé;
The
mirth [4885]
of tabrets [8596]
ceaseth, [7673]
the noise [7588]
of them that rejoice
[5947]
endeth, [2308]
the joy [4885]
of the harp [3658]
ceaseth. [7673]
9
On
ne boit plus de vin en chantant; la
boisson forte est amère à ceux qui la
boivent.
They
shall not drink [8354]
wine [3196]
with a song; [7892]
strong drink [7941]
shall be bitter [4843]
to them that drink
[8354]
it.
10
Elle
est détruite, la cité déserte; toute
maison est fermée, on n'y entre plus.
The
city [7151]
of confusion [8414]
is broken down: [7665]
every house [1004]
is shut up, [5462]
that no man may come in.
[0935]
11
On
crie dans les rues parce que le vin
manque; toute joie a disparu;
l'allégresse du pays s'en est allée!
[There
is] a crying [6682]
for wine [3196]
in the streets; [2351]
all joy [8057]
is darkened, [6150]
the mirth [4885]
of the land [0776]
is gone. [1540]
12
Il
ne reste dans la ville que désolation;
la porte tombe en débris sous les coups!
In
the city [5892]
is left [7604]
desolation, [8047]
and the gate [8179]
is smitten [3807]
with destruction.
[7591]
13
Car
il en est, au milieu du pays, parmi les
peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier,
comme au grappillage après la vendange.
When
thus it shall be in the midst
[7130]
of the land [0776]
among [8432]
the people, [5971]
[there shall be] as the shaking
[5363]
of an olive tree,
[2132]
[and] as the gleaning grapes
[5955]
when the vintage [1210]
is done. [3615]
14
Mais
ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des
cris de joie; des bords de la mer ils
chantent la majesté de YEHOVAH:
They
shall lift up [5375]
their voice, [6963]
they shall sing [7442]
for the majesty [1347]
of the LORD, [3068]
they shall cry aloud
[6670]
from the sea. [3220]
15
Glorifiez
donc YEHOVAH aux lieux où naît la
lumière; glorifiez le nom de YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
Wherefore
glorify [3513]
ye the LORD [3068]
in the fires, [0217]
[even] the name [8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
in the isles [0339]
of the sea. [3220]
16
Du
bout de la terre nous entendons chanter:
Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis
perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les
pillards pillent, les pillards
s'acharnent au pillage!
From
the uttermost part
[3671]
of the earth [0776]
have we heard [8085]
songs, [2158]
[even] glory [6643]
to the righteous.
[6662]
But I said, [0559]
My leanness, [7334]
my leanness, [7334]
woe [0188]
unto me! the treacherous dealers
[0898]
have dealt treacherously;
[0898]
yea, the treacherous dealers
[0898]
have dealt very [0899]
treacherously. [0898]
17
La
terreur, la fosse et le filet vont
t'atteindre, habitant du pays!
Fear,
[6343]
and the pit, [6354]
and the snare, [6341]
[are] upon thee, O inhabitant
[3427]
of the earth. [0776]
18
Et
celui qui fuira au bruit de la terreur,
tombera dans la fosse; et qui sera
remonté de la fosse, tombera dans le
filet. Car les écluses d'en haut
s'ouvrent, et les fondements de la terre
tremblent.
And
it shall come to pass, [that] he who
fleeth [5127]
from the noise [6963]
of the fear [6343]
shall fall [5307]
into the pit; [6354]
and he that cometh up
[5927]
out of the midst [8432]
of the pit [6354]
shall be taken [3920]
in the snare: [6341]
for the windows [0699]
from on high [4791]
are open, [6605]
and the foundations
[4144]
of the earth [0776]
do shake. [7493]
19
La
terre se brise, la terre se rompt, la
terre chancelle.
The
earth [0776]
is utterly [7489]
broken down, [7489]
the earth [0776]
is clean [6565]
dissolved, [6565]
the earth [0776]
is moved [4131]
exceedingly. [4131]
20
La
terre chancelle comme un homme ivre;
elle vacille comme une cabane; son péché
pèse sur elle; elle tombe, et ne se
relèvera plus!
The
earth [0776]
shall reel [5128]
to and fro [5128]
like a drunkard, [7910]
and shall be removed
[5110]
like a cottage; [4412]
and the transgression
[6588]
thereof shall be heavy
[3513]
upon it; and it shall fall,
[5307]
and not rise [6965]
again. [3254]
21
En
ce jour-là, YEHOVAH châtiera, l'armée
des somptueux qui s'élève, et les rois
de la terre du pays.
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the LORD [3068]
shall punish [6485]
the host [6635]
of the high ones [4791]
[that are] on high,
[4791]
and the kings [4428]
of the earth [0127]
upon the earth. [0127]
22
Et
ils seront rassemblés captifs dans un
cachot, et enfermés dans la prison; et
après un grand nombre de jours ils
seront châtiés.
And
they shall be gathered
[0622]
together, [0626]
[as] prisoners [0616]
are gathered in the pit,
[0953]
and shall be shut up
[5462]
in the prison, [4525]
and after many [7230]
days [3117]
shall they be visited.
[6485]
23
La
lune rougira, et le soleil sera honteux,
quand YEHOVAH des armées régnera sur la
montagne de Sion, à Jérusalem; et devant
ses anciens resplendira la gloire.
Then
the moon [3842]
shall be confounded,
[2659]
and the sun [2535]
ashamed, [0954]
when the LORD [3068]
of hosts [6635]
shall reign [4427]
in mount [2022]
Zion, [6726]
and in Jerusalem,
[3389]
and before his ancients
[2205]
gloriously. [3519]
1
YEHOVAH,
tu es mon Dieu! Je t'exalterai, je
célébrerai ton nom; car tu as fait des
choses merveilleuses. Tes desseins
formés dès longtemps sont sûrs et
fidèles.
O
LORD, [3068]
thou [art] my God;
[0430]
I will exalt [7311]
thee, I will praise
[3034]
thy name; [8034]
for thou hast done
[6213]
wonderful [6382]
[things; thy] counsels
[6098]
of old [7350]
[are] faithfulness
[0530]
[and] truth. [0544]
2
Car
tu as réduit la ville en monceau de
pierres, et la cité forte en ruines; la
citadelle des étrangers n'est plus une
ville; elle ne sera plus jamais rebâtie.
For
thou hast made [7760]
of a city [5892]
an heap; [1530]
[of] a defenced [1219]
city [7151]
a ruin: [4654]
a palace [0759]
of strangers [2114]
to be no city; [5892]
it shall never [3808]
[5769]
be built. [1129]
3
C'est
pourquoi les peuples puissants te
glorifieront; les cités des nations
redoutables te craindront.
Therefore
shall the strong [5794]
people [5971]
glorify [3513]
thee, the city [7151]
of the terrible [6184]
nations [1471]
shall fear [3372]
thee.
4
Car
tu as été le refuge du faible, le refuge
du pauvre en sa détresse, un abri contre
la tempête, un ombrage contre le hâle,
quand le souffle des puissants était
comme la tempête qui frappe une
muraille.
For
thou hast been a strength
[4581]
to the poor, [1800]
a strength [4581]
to the needy [0034]
in his distress, [6862]
a refuge [4268]
from the storm, [2230]
a shadow [6738]
from the heat, [2721]
when the blast [7307]
of the terrible ones
[6184]
[is] as a storm [2230]
[against] the wall.
[7023]
5
Tu
abats le tumulte des étrangers, comme
tombe le hâle dans une terre aride;
comme le hâle sous l'ombre d'un nuage,
le chant des puissants est rabaissé.
Thou
shalt bring down [3665]
the noise [7588]
of strangers, [2114]
as the heat [2721]
in a dry place; [6724]
[even] the heat [2721]
with the shadow [6738]
of a cloud: [5645]
the branch [2159]
of the terrible ones
[6184]
shall be brought low.
[6030]
6
Et
YEHOVAH des armées fera pour tous les
peuples, sur cette montagne, un banquet
de viandes grasses, un banquet de vins
conservés, de viandes grasses et
moelleuses, de vins conservés et
clarifiés.
And
in this mountain [2022]
shall the LORD [3068]
of hosts [6635]
make [6213]
unto all people [5971]
a feast [4960]
of fat things, [8081]
a feast [4960]
of wines on the lees,
[8105]
of fat things [8081]
full of marrow, [4229]
of wines on the lees
[8105]
well refined. [2212]
7
Et
il enlèvera, sur cette montagne, le
voile qui couvre la face de tous les
peuples, la couverture étendue sur
toutes les nations.
And
he will destroy [1104]
in this mountain [2022]
the face [6440]
of the covering [3875]
cast [3874]
over all people, [5971]
and the vail [4541]
that is spread [5259]
over all nations.
[1471]
8
Il
détruira la mort pour jamais; le
Seigneur, YEHOVAH, essuiera les larmes
de tous les visages, et fera disparaître
de toute la terre l'opprobre de son
peuple; car YEHOVAH a parlé.
He
will swallow up [1104]
death [4194]
in victory; [5331]
and the Lord [0136]
GOD [3069]
will wipe away [4229]
tears [1832]
from off all faces;
[6440]
and the rebuke [2781]
of his people [5971]
shall he take away
[5493]
from off all the earth:
[0776]
for the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
9
Et
l'on dira, en ce jour-là: Voici, il est
notre Dieu; nous avons espéré en lui, et
il nous sauve. C'est YEHOVAH; nous avons
espéré en lui: égayons-nous, et nous
réjouissons de son salut!
And
it shall be said [0559]
in that day, [3117]
Lo, this [is] our God;
[0430]
we have waited [6960]
for him, and he will save
[3467]
us: this [is] the LORD;
[3068]
we have waited [6960]
for him, we will be glad
[1523]
and rejoice [8055]
in his salvation.
[3444]
10
Car
la main de YEHOVAH reposera sur cette
montagne; mais Moab sera foulé sur
place, comme on foule la paille dans les
eaux du fumier.
For
in this mountain [2022]
shall the hand [3027]
of the LORD [3068]
rest, [5117]
and Moab [4124]
shall be trodden down
[1758]
under him, even as straw
[4963]
is trodden down [1758]
for [1119]
[4325]
the dunghill. [4087]
11
Là
il étendra les mains, comme le nageur
les étend pour nager; mais YEHOVAH
abaissera son orgueil et tout l'effort
de ses bras.
And
he shall spread forth
[6566]
his hands [3027]
in the midst [7130]
of them, as he that swimmeth
[7811]
spreadeth forth [6566]
[his hands] to swim:
[7811]
and he shall bring down
[8213]
their pride [1346]
together with the spoils
[0698]
of their hands. [3027]
12
Et
YEHOVAH abattra le rempart élevé de tes
murailles; il l'abaissera, il le jettera
à terre et dans la poussière.
And
the fortress [4013]
of the high fort [4869]
of thy walls [2346]
shall he bring down,
[7817]
lay low, [8213]
[and] bring [5060]
to the ground, [0776]
[even] to the dust.
[6083]
1
En
ce jour-là, on chantera ce cantique dans
le pays de Juda: Nous avons une ville
forte; YEHOVAH y met le salut pour
muraille et pour rempart.
In
that day [3117]
shall this song [7892]
be sung [7891]
in the land [0776]
of Judah; [3063]
We have a strong [5797]
city; [5892]
salvation [3444]
will [God] appoint
[7896]
[for] walls [2346]
and bulwarks. [2426]
2
Ouvrez
les portes, et qu'elle entre, la nation
juste et fidèle!
Open
[6605]
ye the gates, [8179]
that the righteous
[6662]
nation [1471]
which keepeth [8104]
the truth [0529]
may enter in. [0935]
3
Tu
gardes au cœur ferme une paix assurée,
parce qu'il se confie en toi.
Thou
wilt keep [5341]
[him] in perfect [7965]
peace, [7965]
[whose] mind [3336]
[is] stayed [5564]
[on thee]: because he trusteth
[0982]
in thee.
4
Confiez-vous
en YEHOVAH, à perpétuité; car YEHOVAH,
YEHOVAH est le rocher des siècles!
Trust
[0982]
ye in the LORD [3068]
for ever: [5703]
for in the LORD [3050]
JEHOVAH [3068]
[is] everlasting [5769]
strength: [6697]
5
Car
il a fait descendre ceux qui habitaient
sur la dominance; il abaisse la ville
élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il
la fait descendre jusqu'à la poussière;
For
he bringeth down [7817]
them that dwell [3427]
on high; [4791]
the lofty [7682]
city, [7151]
he layeth it low;
[8213]
he layeth it low,
[8213]
[even] to the ground;
[0776]
he bringeth [5060]
it [even] to the dust.
[6083]
6
Elle
est foulée aux pieds, aux pieds des
pauvres, sous les pas des misérables.
The
foot [7272]
shall tread it down,
[7429]
[even] the feet [7272]
of the poor, [6041]
[and] the steps [6471]
of the needy. [1800]
7
Le
chemin du juste est uni; tu aplanis le
droit chemin du juste.
The
way [0734]
of the just [6662]
[is] uprightness:
[4339]
thou, most upright,
[3477]
dost weigh [6424]
the path [4570]
of the just. [6662]
8
Aussi
nous nous attendons à toi, YEHOVAH, dans
la voie de tes jugements; ton nom et ton
souvenir sont le désir de notre âme.
Yea,
in the way [0734]
of thy judgments,
[4941]
O LORD, [3068]
have we waited [6960]
for thee; the desire
[8378]
of [our] soul [5315]
[is] to thy name,
[8034]
and to the remembrance
[2143]
of thee.
9
Mon
âme te désire la nuit, et au-dedans de
moi mon cœur te cherche; car, lorsque
tes jugements sont sur la terre, les
habitants du monde apprennent la
justice.
With
my soul [5315]
have I desired [0183]
thee in the night;
[3915]
yea, with my spirit
[7307]
within [7130]
me will I seek thee early:
[7836]
for when thy judgments
[4941]
[are] in the earth,
[0776]
the inhabitants [3427]
of the world [8398]
will learn [3925]
righteousness. [6664]
10
Fait-on
grâce au méchant? Il n'apprend pas la
justice; il fera le mal dans le pays de
la vérité, et ne verra point la majesté
de YEHOVAH.
Let
favour be shewed [2603]
to the wicked, [7563]
[yet] will he not
[1077]
learn [3925]
righteousness: [6664]
in the land [0776]
of uprightness [5229]
will he deal unjustly,
[5765]
and will not [1077]
behold [7200]
the majesty [1348]
of the LORD. [3068]
11
YEHOVAH!
ton bras est levé; ils ne le voient
point: qu'ils voient ton zèle pour ton
peuple, et qu'ils soient confus! Le feu
réservé pour tes ennemis, va les
dévorer.
LORD,
[3068]
[when] thy hand [3027]
is lifted up, [7311]
they will not see:
[2372]
[but] they shall see,
[2372]
and be ashamed [0954]
for [their] envy [7068]
at the people; [5971]
yea, the fire [0784]
of thine enemies [6862]
shall devour [0398]
them.
12
YEHOVAH,
tu nous donneras la paix; car tout ce
que nous faisons, c'est toi qui
l'accomplis pour nous.
LORD,
[3068]
thou wilt ordain [8239]
peace [7965]
for us: for thou also hast wrought
[6466]
all our works [4639]
in us.
13
YEHOVAH
notre Dieu, d'autres seigneurs que toi
ont dominé sur nous; c'est grâce à toi
seul que nous pouvons invoquer ton nom.
O
LORD [3068]
our God, [0430]
[other] lords [0113]
beside [2108]
thee have had dominion
[1166]
over us: [but] by thee only will we make
mention [2142]
of thy name. [8034]
14
Ils
sont morts, ils ne revivront pas; ils
ont péri, ils ne se relèveront plus; tu
les as châtiés et détruits; tu as
anéanti même leur souvenir.
[They
are] dead, [4191]
they shall not live;
[2421]
[they are] deceased,
[7496]
they shall not rise:
[6965]
therefore hast thou visited
[6485]
and destroyed [8045]
them, and made all their memory
[2143]
to perish. [0006]
15
Tu
as accru la nation, YEHOVAH, tu as accru
la nation; tu t'es glorifié, tu as
reculé toutes les limites du pays!
Thou
hast increased [3254]
the nation, [1471]
O LORD, [3068]
thou hast increased
[3254]
the nation: [1471]
thou art glorified:
[3513]
thou hadst removed [it] far
[7368]
[unto] all the ends
[7099]
of the earth. [0776]
16
YEHOVAH,
dans la détresse ils ont recouru à toi;
ils ont répandu leurs plaintes quand ton
châtiment a été sur eux.
LORD,
[3068]
in trouble [6862]
have they visited
[6485]
thee, they poured out
[6694]
a prayer [3908]
[when] thy chastening
[4148]
[was] upon them.
17
Comme
la femme enceinte, près d'enfanter, est
en travail et crie dans ses douleurs,
tels nous avons été, loin de ta face, ô
YEHOVAH!
Like
[3644]
as a woman with child,
[2030]
[that] draweth near
[7126]
the time of her delivery,
[3205]
is in pain, [2342]
[and] crieth out [2199]
in her pangs; [2256]
so have we been in thy sight,
[6440]
O LORD. [3068]
18
Nous
avons conçu, nous avons été en travail;
nous n'avons enfanté que du vent, nous
ne saurions accomplir le salut du pays,
ni faire naître sur la terre de nouveaux
habitants.
We
have been with child,
[2029]
we have been in pain,
[2342]
we have as it were
[3644]
brought forth [3205]
wind; [7307]
we have not [1077]
wrought [6213]
any deliverance [3444]
in the earth; [0776]
neither [1077]
have the inhabitants
[3427]
of the world [8398]
fallen. [5307]
19
Tes
morts revivront; mes corps morts se
relèveront! Réveillez-vous et chantez de
joie, habitants de la poussière! Car ta
rosée est comme la rosée de l'aurore, et
la terre fera renaître les trépassés.
Thy
dead [4191]
[men] shall live,
[2421]
[together with] my dead body
[5038]
shall they arise.
[6965]
Awake [6974]
and sing, [7442]
ye that dwell [7931]
in dust: [6083]
for thy dew [2919]
[is as] the dew [2919]
of herbs, [0219]
and the earth [0776]
shall cast out [5307]
the dead. [7496]
20
Va,
mon peuple, entre dans tes chambres, et
ferme les portes derrière toi. Cache-toi
pour un petit moment, jusqu'à ce que
l'indignation soit passée.
Come,
[3212]
my people, [5971]
enter [0935]
thou into thy chambers,
[2315]
and shut [5462]
thy doors [1817]
about thee: hide [2247]
thyself as it were for a little
[4592]
moment, [7281]
until the indignation
[2195]
be overpast. [5674]
21
Car
voici, YEHOVAH sort de sa demeure, pour
punir l'iniquité des habitants de la
terre. Alors la terre laissera voir le
sang versé sur elle et ne cachera plus
ses morts.
For,
behold, the LORD [3068]
cometh out [3318]
of his place [4725]
to punish [6485]
the inhabitants [3427]
of the earth [0776]
for their iniquity:
[5771]
the earth [0776]
also shall disclose
[1540]
her blood, [1818]
and shall no more cover
[3680]
her slain. [2026]
1
En
ce jour-là, YEHOVAH frappera, de sa
dure, grande et forte épée, le
Léviathan, le serpent agile, le
Léviathan, le serpent tortueux, et il
tuera le monstre qui est dans la mer
des peuples.
In
that day [3117]
the LORD [3068]
with his sore [7186]
and great [1419]
and strong [2389]
sword [2719]
shall punish [6485]
leviathan [3882]
the piercing [1281]
serpent, [5175]
even leviathan [3882]
that crooked [6129]
serpent; [5175]
and he shall slay
[2026]
the dragon [8577]
that [is] in the sea.
[3220]
2
En
ce temps-là, on chantera ainsi sur la
vigne excellente:
In
that day [3117]
sing [6031]
ye unto her, A vineyard
[3754]
of red wine. [2561]
[2531]
3
C'est
moi, YEHOVAH, qui la garde; je
l'arroserai en tout temps; je la
garderai nuit et jour, de peur qu'on ne
lui fasse du mal.
I
the LORD [3068]
do keep [5341]
it; I will water [8248]
it every moment: [7281]
lest [any] hurt [6485]
it, I will keep [5341]
it night [3915]
and day. [3117]
4
Il
n'y a point en moi de colère. Qu'on me
donne des ronces, des épines à
combattre! Je marcherai sur elles, je
les brûlerai toutes ensemble.
Fury
[2534]
[is] not in me: who would set
[5414]
the briers [8068]
[and] thorns [7898]
against me in battle?
[4421]
I would go [6585]
through them, I would burn
[6702]
them together. [3162]
5
Ou
bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il
fasse la paix avec moi, qu'il fasse la
paix avec moi!
Or
let him take hold
[2388]
of my strength, [4581]
[that] he may make
[6213]
peace [7965]
with me; [and] he shall make
[6213]
peace [7965]
with me.
6
Un
jour, Jacob poussera des racines; Israël
fleurira et s'épanouira; ils couvriront
de fruits la face de la terre.
He
shall cause them that come
[0935]
of Jacob [3290]
to take root: [8327]
Israel [3478]
shall blossom [6692]
and bud, [6524]
and fill [4390]
the face [6440]
of the world [8398]
with fruit. [8570]
7
Dieu
a-t-il frappé son peuple, comme l'ont
été ceux qui le frappaient? Israël
a-t-il été tué, comme le furent ceux qui
le tuaient?
Hath
he smitten [5221]
him, as he smote [4347]
those that smote [5221]
him? [or] is he slain
[2026]
according to the slaughter
[2027]
of them that are slain
[2026]
by him?
8
C'est
avec mesure que tu l'as châtié en le
rejetant, lorsqu'il fut emporté par ton
souffle impétueux, au jour du vent
d'orient.
In
measure, [5432]
when it shooteth forth,
[7971]
thou wilt debate [7378]
with it: he stayeth
[1898]
his rough [7186]
wind [7307]
in the day [3117]
of the east wind.
[6921]
9
Aussi
l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et
voici le fruit du pardon de son péché:
c'est qu'il a mis en poussière toutes
les pierres des autels, comme des
pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra
ni les colonnes du dieu soleil
ne se relèveront plus.
By
this [2063]
therefore shall the iniquity
[5771]
of Jacob [3290]
be purged; [3722]
and this [is] all the fruit
[6529]
to take away [5493]
his sin; [2403]
when he maketh [7760]
all the stones [0068]
of the altar [4196]
as chalkstones [0068]
[1615]
that are beaten in sunder,
[5310]
the groves [0842]
and images [2553]
shall not stand up.
[6965]
10
Car
la ville forte est changée en solitude;
c'est une demeure abandonnée, délaissée
comme un désert. Là vient paître le
veau; il s'y couche, et broute les
branches qui s'y trouvent.
Yet
the defenced [1219]
city [5892]
[shall be] desolate,
[0910]
[and] the habitation
[5116]
forsaken, [7971]
and left [5800]
like a wilderness:
[4057]
there shall the calf
[5695]
feed, [7462]
and there shall he lie down,
[7257]
and consume [3615]
the branches [5585]
thereof.
11
Quand
le branchage en est sec, on le brise, et
les femmes y viennent pour allumer du
feu. Car ce peuple n'a point
d'intelligence; c'est pourquoi son
créateur n'a pas pitié de lui; celui qui
l'a formé ne lui fait pas grâce.
When
the boughs [7105]
thereof are withered,
[3001]
they shall be broken off:
[7665]
the women [0802]
come, [0935]
[and] set them on fire:
[0215]
for it [is] a people
[5971]
of no understanding:
[0998]
therefore he that made
[6213]
them will not have mercy
[7355]
on them, and he that formed
[3335]
them will shew them no favour.
[2603]
12
En
ce jour-là, YEHOVAH abattra les fruits
depuis le cours du fleuve jusqu'au
torrent d'Égypte; et vous serez ramassés
un par un, ô enfants d'Israël!
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the LORD [3068]
shall beat off [2251]
from the channel [7641]
of the river [5104]
unto the stream [5158]
of Egypt, [4714]
and ye shall be gathered
[3950]
one [0259]
by one, [0259]
O ye children [1121]
of Israel. [3478]
13
En
ce jour-là, on sonnera de la grande
trompette; et ceux qui étaient perdus au
pays d'Assur, et ceux qui étaient
chassés au pays d'Égypte, viendront se
prosterner devant YEHOVAH, en la sainte
montagne, à Jérusalem.
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
[that] the great [1419]
trumpet [7782]
shall be blown, [8628]
and they shall come
[0935]
which were ready to perish
[0006]
in the land [0776]
of Assyria, [0804]
and the outcasts [5080]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and shall worship
[7812]
the LORD [3068]
in the holy [6944]
mount [2022]
at Jerusalem. [3389]
1
Malheur
à la couronne orgueilleuse des ivrognes
d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus
bel ornement, qui domine la vallée
fertile des hommes vaincus par le vin!
Woe
[1945]
to the crown [5850]
of pride, [1348]
to the drunkards [7910]
of Ephraim, [0669]
whose glorious [6643]
beauty [8597]
[is] a fading [5034]
flower, [6731]
which [are] on the head
[7218]
of the fat [8081]
valleys [1516]
of them that are overcome
[1986]
with wine! [3196]
2
Voici,
le Seigneur tient en réserve un homme
fort et puissant, semblable à un orage
de grêle, à un ouragan destructeur, à
une trombe de grosses eaux qui
débordent. Il la jette par terre de la
main.
Behold,
the Lord [0136]
hath a mighty [2389]
and strong [0533]
one, [which] as a tempest
[2230]
of hail [1259]
[and] a destroying
[6986]
storm, [8178]
as a flood [2230]
of mighty [3524]
waters [4325]
overflowing, [7857]
shall cast down [3240]
to the earth [0776]
with the hand. [3027]
3
Elle
sera foulée aux pieds, la couronne
superbe des ivrognes d'Éphraïm.
The
crown [5850]
of pride, [1348]
the drunkards [7910]
of Ephraim, [0669]
shall be trodden [7429]
under feet: [7272]
4
Et
il en sera de la fleur fanée, son plus
bel ornement, qui domine la vallée
fertile, comme des fruits hâtifs avant
la récolte; on les voit, et sitôt qu'on
les a dans la main, on les dévore.
And
the glorious [6643]
beauty, [8597]
which [is] on the head
[7218]
of the fat [8081]
valley, [1516]
shall be a fading
[5034]
flower, [6733]
[and] as the hasty fruit
[1061]
before the summer;
[7019]
which [when] he that looketh
[7200]
upon it seeth, [7200]
while it is yet in his hand
[3709]
he eateth it up. [1104]
5
En
ce jour-là, YEHOVAH des armées sera une
couronne éclatante et un diadème de
gloire pour le reste de son peuple;
In
that day [3117]
shall the LORD [3068]
of hosts [6635]
be for a crown [5850]
of glory, [6643]
and for a diadem [6843]
of beauty, [8597]
unto the residue [7605]
of his people, [5971]
6
Un
Esprit de jugement pour celui qui est
assis sur le siège de la justice, et une
force pour ceux qui repoussent l'ennemi
aux portes.
And
for a spirit [7307]
of judgment [4941]
to him that sitteth
[3427]
in judgment, [4941]
and for strength [1369]
to them that turn
[7725]
the battle [4421]
to the gate. [8179]
7
Mais
ils chancellent, eux aussi, par le vin;
ils sont troublés par la boisson forte;
sacrificateurs et prophètes chancellent
par la boisson forte, ils sont vaincus
par le vin, et troublés par la boisson
forte; ils chancellent en prophétisant,
ils vacillent en rendant la justice.
But
they [0428]
also have erred [7686]
through wine, [3196]
and through strong drink
[7941]
are out of the way;
[8582]
the priest [3548]
and the prophet [5030]
have erred [7686]
through [4480]
strong drink, [7941]
they are swallowed up
[1104]
of [4480]
wine, [3196]
they are out of the way
[8582]
through strong drink;
[7941]
they err [7686]
in vision, [7203]
they stumble [6328]
[in] judgment. [6417]
8
Toutes
leurs tables sont pleines de vomissement
et d'ordures; il n'y a plus de place!
For
all tables [7979]
are full [4390]
of vomit [6892]
[and] filthiness,
[6675]
[so that there is] no place
[4725]
[clean].
9
"À
qui veut-il enseigner la sagesse, et à
qui faire entendre l'instruction? Est-ce
à des enfants sevrés, arrachés à la
mamelle?
Whom
shall he teach [3384]
knowledge? [1844]
and whom shall he make to understand
[0995]
doctrine? [8052]
[them that are] weaned
[1580]
from the milk, [2461]
[and] drawn [6267]
from the breasts.
[7699]
10
Car
il donne loi sur loi, loi sur loi, règle
sur règle, règle sur règle, un peu ici,
un peu là."
For
precept [6673]
[must be] upon precept,
[6673]
precept [6673]
upon precept; [6673]
line [6957]
upon line, [6957]
line [6957]
upon line; [6957]
here a little, [2191]
[and] there a little:
[2191]
11
Aussi
c'est par des lèvres qui balbutient et
par une langue étrangère qu'il parlera à
ce peuple.
For
with stammering [3934]
lips [8193]
and another [0312]
tongue [3956]
will he speak [1696]
to this people. [5971]
12
Il
leur avait dit: C'est ici le repos, que
vous donniez du repos à celui qui est
accablé, c'est ici le soulagement. Mais
ils n'ont pas voulu écouter.
To
whom he said, [0559]
This [is] the rest
[4496]
[wherewith] ye may cause the weary
[5889]
to rest; [5117]
and this [is] the refreshing:
[4774]
yet they would [0014]
not hear. [8085]
13
Aussi
la Parole de YEHOVAH sera pour eux loi
sur loi, loi sur loi, règle sur règle,
règle sur règle, un peu ici, un peu là;
afin qu'en marchant ils tombent à la
renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils
tombent dans le piège, et qu'ils soient
pris.
But
the word [1697]
of the LORD [3068]
was unto them precept
[6673]
upon precept, [6673]
precept [6673]
upon precept; [6673]
line [6957]
upon line, [6957]
line [6957]
upon line; [6957]
here a little, [2191]
[and] there a little;
[2191]
that they might go,
[3212]
and fall [3782]
backward, [0268]
and be broken, [7665]
and snared, [3369]
and taken. [3920]
14
C'est
pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH,
hommes moqueurs, qui dominez sur ce
peuple de Jérusalem.
Wherefore
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye scornful [3944]
men, [0582]
that rule [4910]
this people [5971]
which [is] in Jerusalem.
[3389]
15
Car
vous dites: Nous avons fait alliance
avec la mort, et nous avons fait accord
avec le Sépulcre; quand le fléau débordé
passera, il ne nous atteindra point; car
nous avons pris la tromperie pour
refuge, et le mensonge pour asile.
Because
ye have said, [0559]
We have made [3772]
a covenant [1285]
with death, [4194]
and with hell [7585]
are we at [6213]
agreement; [2374]
when the overflowing
[7857]
scourge [7752]
[7885]
shall pass through,
[5674]
it shall not come
[0935]
unto us: for we have made
[7760]
lies [3577]
our refuge, [4268]
and under falsehood
[8267]
have we hid [5641]
ourselves:
16
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'ai posé en Sion une
pierre, une pierre angulaire, éprouvée
et précieuse, solidement posée; celui
qui s'y appuiera ne s'enfuira point.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
Behold, I lay [3245]
in Zion [6726]
for a foundation a stone,
[0068]
a tried [0976]
stone, [0068]
a precious [3368]
corner [6438]
[stone], a sure [3245]
foundation: [4143]
he that believeth
[0539]
shall not make haste.
[2363]
17
Je
prendrai le droit pour règle et la
justice pour niveau; et la grêle
emportera le refuge de tromperie, et les
eaux inonderont l'asile de mensonge.
Judgment
[4941]
also will I lay [7760]
to the line, [6957]
and righteousness
[6666]
to the plummet: [4949]
and the hail [1259]
shall sweep away [3261]
the refuge [4268]
of lies, [3577]
and the waters [4325]
shall overflow [7857]
the hiding place.
[5643]
18
Votre
alliance avec la mort sera abolie, et
votre accord avec le Sépulcre ne tiendra
point. Quand le fléau débordé passera,
vous serez foulés par lui.
And
your covenant [1285]
with death [4194]
shall be disannulled,
[3722]
and your agreement
[2380]
with hell [7585]
shall not stand; [6965]
when the overflowing
[7857]
scourge [7752]
shall pass through,
[5674]
then ye shall be trodden down
[4823]
by it.
19
Sitôt
qu'il passera, il vous saisira; car il
passera matin après matin, de jour et de
nuit, et la frayeur seule sera votre
instruction.
From
the time [1767]
that it goeth forth
[5674]
it shall take [3947]
you: for morning [1242]
by morning [1242]
shall it pass over,
[5674]
by day [3117]
and by night: [3915]
and it shall be a vexation
[2113]
only [to] understand
[0995]
the report. [8052]
20
Car
le lit sera trop court pour s'y étendre,
et la couverture trop étroite, quand on
voudra s'envelopper.
For
the bed [4702]
is shorter [7114]
than that [a man] can stretch
[8311]
himself [on it]: and the covering
[4541]
narrower [6887]
than that he can wrap
[3664]
himself [in it].
21
Car
YEHOVAH se lèvera, comme à la montagne
de Pératsim; il se courroucera, comme
dans la vallée de Gabaon, pour faire son
œuvre, son œuvre inconnue, et pour
exécuter son travail, son travail
mystérieux.
For
the LORD [3068]
shall rise up [6965]
as [in] mount [2022]
Perazim, [6559]
[6556]
he shall be wroth
[7264]
as [in] the valley
[6010]
of Gibeon, [1391]
that he may do [6213]
his work, [4639]
his strange [2114]
work; [4639]
and bring to pass
[5647]
his act, [5656]
his strange [5237]
act. [5656]
22
Et
maintenant ne faites pas les moqueurs,
de peur que vos liens ne se resserrent;
car j'ai entendu que la destruction est
résolue par le Seigneur, YEHOVAH des
armées, contre toute la terre.
Now
therefore be ye not mockers,
[3887]
lest your bands [4147]
be made strong: [2388]
for I have heard [8085]
from the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
a consumption, [3617]
even determined [2782]
upon the whole earth.
[0776]
23
Prêtez
l'oreille, écoutez ma voix; soyez
attentifs, écoutez ma Parole!
Give
ye ear, [0238]
and hear [8085]
my voice; [6963]
hearken, [7181]
and hear [8085]
my speech. [0565]
24
Le
laboureur qui veut semer, laboure-t-il
toujours? Est-il toujours à ouvrir et à
herser son terrain?
Doth
the plowman [2790]
plow [2790]
all day [3117]
to sow? [2232]
doth he open [6605]
and break the clods
[7702]
of his ground? [0127]
25
Quand
il en a aplani la surface, n'y répand-il
pas l'aneth, n'y sème-t-il pas le cumin?
Ne met-il pas le froment par rangées,
l'orge à la place marquée, et l'épeautre
sur les bords?
When
he hath made plain
[7737]
the face [6440]
thereof, doth he not cast abroad
[6327]
the fitches, [7100]
and scatter [2236]
the cummin, [3646]
and cast [7760]
in the principal [7795]
wheat [2406]
and the appointed
[5567]
barley [8184]
and the rie [3698]
in their place? [1367]
26
Son
Dieu lui enseigne la règle à suivre, et
l'instruit.
For
his God [0430]
doth instruct [3256]
him to discretion,
[4941]
[and] doth teach [3384]
him.
27
Car
l'aneth ne se foule pas avec le rouleau;
on ne fait pas tourner sur le cumin la
roue du chariot; mais on bat l'aneth
avec une verge, et le cumin avec un
bâton.
For
the fitches [7100]
are not threshed [1758]
with a threshing instrument,
[2742]
neither is a cart
[5699]
wheel [0212]
turned about [5437]
upon the cummin; [3646]
but the fitches [7100]
are beaten out [2251]
with a staff, [4294]
and the cummin [3646]
with a rod. [7626]
28
On
bat le blé, mais on ne le foule pas sans
fin, en y poussant la roue du chariot,
et le pied des chevaux ne l'écrase pas.
Bread
[3899]
[corn] is bruised;
[1854]
because he will not ever
[5331]
be threshing [0156]
[1758]
it, nor break [2000]
[it with] the wheel
[1536]
of his cart, [5699]
nor bruise [1854]
it [with] his horsemen.
[6571]
29
Cela
procède aussi de YEHOVAH des armées, qui
est admirable en conseil et magnifique
en ressources.
This
also cometh forth
[3318]
from the LORD [3068]
of hosts, [6635]
[which] is wonderful
[6381]
in counsel, [6098]
[and] excellent [1431]
in working. [8454]
1
Malheur
à Ariel! Ariel, ville où campa David!
Ajoutez année sur année, que les fêtes
reviennent tour à tour, et je mettrai
Ariel à l'étroit;
Woe
[1945]
to Ariel, [0740]
to Ariel, [0740]
the city [7151]
[where] David [1732]
dwelt! [2583]
add [5595]
ye year [8141]
to year; [8141]
let them kill [5362]
sacrifices. [2282]
2
Elle
ne sera que plaintes et gémissements;
mais elle sera pour moi comme un Ariel
(Lion de Dieu).
Yet
I will distress [6693]
Ariel, [0740]
and there shall be heaviness
[8386]
and sorrow: [0592]
and it shall be unto me as Ariel.
[0740]
3
Je
camperai contre toi tout à l'entour, je
te cernerai avec des postes armés, je
dresserai des forts contre toi.
And
I will camp [2583]
against thee round about,
[1754]
and will lay siege
[6696]
against thee with a mount,
[4674]
and I will raise [6965]
forts [4694]
against thee.
4
Tu
seras abaissée; tu parleras comme de
dessous terre, et ta parole sortira
étouffée de la poussière; ta voix
montera de la terre comme celle d'un
évocateur d'esprits (un esprit de
Python); ta parole sera comme un
marmottement sortant de la poussière.
And
thou shalt be brought down,
[8213]
[and] shalt speak
[1696]
out of the ground,
[0776]
and thy speech [0565]
shall be low [7817]
out of the dust, [6083]
and thy voice [6963]
shall be, as of one that hath a familiar
spirit, [0178]
out of the ground,
[0776]
and thy speech [0565]
shall whisper [6850]
out of the dust. [6083]
5
Mais
la foule de tes ennemis sera comme la
poussière menue, et la foule des hommes
puissants comme la balle qui s'envole;
et cela tout à coup, en un instant.
Moreover
the multitude [1995]
of thy strangers [2114]
shall be like small
[1851]
dust, [0080]
and the multitude
[1995]
of the terrible ones
[6184]
[shall be] as chaff
[4671]
that passeth away:
[5674]
yea, it shall be at an instant
[6621]
suddenly. [6597]
6
Tu
seras châtiée par YEHOVAH des armées,
avec des tonnerres, des tremblements de
terre et un grand bruit, avec la
tempête, le tourbillon et la flamme d'un
feu dévorant.
Thou
shalt be visited [6485]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
with thunder, [7482]
and with earthquake,
[7494]
and great [1419]
noise, [6963]
with storm [5492]
and tempest, [5591]
and the flame [3851]
of devouring [0398]
fire. [0784]
7
Et
comme il arrive dans un songe, dans une
vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de
la multitude de toutes les nations qui
combattront contre Ariel, de tous ceux
qui l'attaqueront, elle et sa
forteresse, et qui la serreront de près.
And
the multitude [1995]
of all the nations
[1471]
that fight [6633]
against Ariel, [0740]
even all that fight
[6638]
against her and her munition,
[4685]
and that distress
[6693]
her, shall be as a dream
[2472]
of a night [3915]
vision. [2377]
8
Comme
un homme affamé songe qu'il mange, mais
quand il s'éveille, son âme est vide; et
comme un homme altéré songe qu'il boit,
mais quand il s'éveille, le voici
languissant et son âme est altérée;
ainsi en sera-t-il de toute la multitude
de nations qui combattront contre la
montagne de Sion.
It
shall even be as when
[0834]
an hungry [7457]
[man] dreameth, [2492]
and, behold, he eateth;
[0398]
but he awaketh, [6974]
and his soul [5315]
is empty: [7386]
or as when a thirsty man
[6771]
dreameth, [2492]
and, behold, he drinketh;
[8354]
but he awaketh, [6974]
and, behold, [he is] faint,
[5889]
and his soul [5315]
hath appetite: [8264]
so shall the multitude
[1995]
of all the nations
[1471]
be, that fight [6633]
against mount [2022]
Zion. [6726]
9
Soyez
étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et
éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de
vin; ils chancellent, mais non par la
boisson forte!
Stay
[4102]
yourselves, and wonder;
[8539]
cry ye out, [8173]
and cry: [8173]
they are drunken,
[7937]
but not with wine;
[3196]
they stagger, [5128]
but not with strong drink.
[7941]
10
Car
YEHOVAH a répandu sur vous un esprit
d'assoupissement; il a fermé vos yeux, -
les prophètes; il a voilé vos têtes, -
les voyants.
For
the LORD [3068]
hath poured out [5258]
upon you the spirit
[7307]
of deep sleep, [8639]
and hath closed [6105]
your eyes: [5869]
the prophets [5030]
and your rulers, [7218]
the seers [2374]
hath he covered. [3680]
11
Aussi
toutes les visions sont devenues pour
vous comme la parole d'un livre scellé,
qu'on donnerait à un homme sachant lire,
en lui disant: Lis ceci! et qui
répondrait: Je ne puis, car il est
scellé;
And
the vision [2380]
of all is become unto you as the words
[1697]
of a book [5612]
that is sealed, [2856]
which [men] deliver
[5414]
to one that is learned,
[3045]
[5612]
saying, [0559]
Read [7121]
this, I pray thee: and he saith,
[0559]
I cannot; [3808]
[3201]
for it [is] sealed:
[2856]
12
Ou
qu'on donnerait à un homme ne sachant
pas lire, en lui disant: Lis ceci! et
qui répondrait: Je ne sais pas lire.
And
the book [5612]
is delivered [5414]
to him that is not learned,
[3045]
[5612]
saying, [0559]
Read [7121]
this, I pray thee: and he saith,
[0559]
I am not learned.
[3045]
[5612]
13
Et
le Seigneur dit: Puisque ce peuple
s'approche de moi de sa bouche, et
qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais
leur cœur est éloigné de moi; puisque la
crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un
commandement enseigné par des hommes;
Wherefore
the Lord [0136]
said, [0559]
Forasmuch as [3282]
this people [5971]
draw near [5066]
[me] with their mouth,
[6310]
and with their lips
[8193]
do honour [3513]
me, but have removed their heart
[3820]
far [7368]
from me, and their fear
[3374]
toward me is taught
[3925]
by the precept [4687]
of men: [0582]
14
À
cause de cela, voici je continuerai à
user de prodiges à l'égard de ce peuple,
de miracles et de prodiges; la sagesse
de ses sages périra, et l'intelligence
de ses intelligents disparaîtra.
Therefore,
behold, I will proceed
[3254]
to do a marvellous work
[6381]
among this people,
[5971]
[even] a marvellous work
[6381]
and a wonder: [6382]
for the wisdom [2451]
of their wise [2450]
[men] shall perish,
[0006]
and the understanding
[0998]
of their prudent [0995]
[men] shall be hid.
[5641]
15
Malheur
à ceux qui cachent profondément leurs
desseins, pour les dérober à YEHOVAH,
qui font leurs œuvres dans les ténèbres,
et qui disent: Qui nous voit, et qui
nous connaît?
Woe
[1945]
unto them that seek deep
[6009]
to hide [5641]
their counsel [6098]
from the LORD, [3068]
and their works [4639]
are in the dark, [4285]
and they say, [0559]
Who seeth [7200]
us? and who knoweth
[3045]
us?
16
Pervers
que vous êtes, l'argile sera-t-elle
estimée à l'égal du potier? tellement
que l'ouvrage dise de celui qui l'a
fait: Il ne m'a point fait; et que
l'œuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend
rien?
Surely
your turning of things upside down
[2017]
shall be esteemed
[2803]
as the potter's [3335]
clay: [2563]
for shall the work
[4639]
say [0559]
of him that made [6213]
it, He made [6213]
me not? or shall the thing framed
[3336]
say [0559]
of him that framed
[3335]
it, He had no understanding?
[0995]
17
Encore
un peu de temps, le Liban ne sera-t-il
pas changé en verger, et le verger
regardé comme une forêt?
[Is]
it not yet a very
[4213]
little while, [4592]
and Lebanon [3844]
shall be turned [7725]
into a fruitful field,
[3760]
[3759]
and the fruitful field
[3760]
[3759]
shall be esteemed
[2803]
as a forest? [3293]
18
En
ce jour-là les sourds entendront les
paroles du livre; et les yeux des
aveugles, délivrés de l'obscurité et des
ténèbres, verront.
And
in that day [3117]
shall the deaf [2795]
hear [8085]
the words [1697]
of the book, [5612]
and the eyes [5869]
of the blind [5787]
shall see [7200]
out of obscurity,
[0652]
and out of darkness.
[2822]
19
Les
débonnaires auront en YEHOVAH joie sur
joie, et les pauvres d'entre les hommes
s'égaieront dans le Saint d'Israël.
The
meek [6035]
also shall increase
[3254]
[their] joy [8057]
in the LORD, [3068]
and the poor [0034]
among men [0120]
shall rejoice [1523]
in the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
20
Car
l'oppresseur ne sera plus; le moqueur
sera détruit, et ceux qui veillent pour
commettre l'iniquité seront retranchés,
For
the terrible one [6184]
is brought to nought,
[0656]
and the scorner [3887]
is consumed, [3615]
and all that watch
[8245]
for iniquity [0205]
are cut off: [3772]
21
Ceux
qui font condamner un homme par leur
parole, qui tendent des pièges à l'homme
qui plaide devant les portes, qui
perdent le juste par leurs fraudes.
That
make a man [0120]
an offender [2398]
for a word, [1697]
and lay a snare [6983]
for him that reproveth
[3198]
in the gate, [8179]
and turn aside [5186]
the just [6662]
for a thing of nought.
[8414]
22
C'est
pourquoi YEHOVAH qui a racheté Abraham,
a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob
ne sera plus dans la honte, et sa face
ne pâlira plus.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
who redeemed [6299]
Abraham, [0085]
concerning the house
[1004]
of Jacob, [3290]
Jacob [3290]
shall not now be ashamed,
[0954]
neither shall his face
[6440]
now wax pale. [2357]
23
Car,
lorsqu'il verra au milieu de lui ses
fils, l'œuvre de mes mains, il
sanctifiera mon nom; il sanctifiera le
Saint de Jacob, il révérera le Dieu
d'Israël.
But
when he seeth [7200]
his children, [3206]
the work [4639]
of mine hands, [3027]
in the midst [7130]
of him, they shall sanctify
[6942]
my name, [8034]
and sanctify [6942]
the Holy One [6918]
of Jacob, [3290]
and shall fear [6206]
the God [0430]
of Israel. [3478]
24
Et
ceux qui avaient l'esprit égaré
deviendront entendus, et ceux qui
murmuraient apprendront la sagesse.
They
also that erred [8582]
in spirit [7307]
shall come [3045]
to understanding,
[0998]
and they that murmured
[7279]
shall learn [3925]
doctrine. [3948]
1
Malheur,
dit YEHOVAH, aux enfants rebelles, qui
prennent conseil, mais non pas de moi,
qui traitent alliance, mais sans mon
Esprit, afin d'ajouter péché sur péché!
Woe
[1945]
to the rebellious
[5637]
children, [1121]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that take [6213]
counsel, [6098]
but not of me; and that cover
[5258]
with a covering, [4541]
but not of my spirit,
[7307]
that they may add
[5595]
sin [2403]
to sin: [2403]
2
Qui
sans avoir consulté ma bouche, marchent
pour descendre en Égypte, afin de se
fortifier de la force de Pharaon, et se
retirer à l'ombre de l'Égypte!
That
walk [1980]
to go down [3381]
into Egypt, [4714]
and have not asked
[7592]
at my mouth; [6310]
to strengthen [5810]
themselves in the strength
[4581]
of Pharaoh, [6547]
and to trust [2620]
in the shadow [6738]
of Egypt! [4714]
3
La
protection de Pharaon sera votre honte,
et cette retraite sous l'ombre de
l'Égypte, sera votre confusion.
Therefore
shall the strength
[4581]
of Pharaoh [6547]
be your shame, [1322]
and the trust [2622]
in the shadow [6738]
of Egypt [4714]
[your] confusion.
[3639]
4
Que
ses princes soient à Tsoan et que ses
envoyés soient parvenus à Hanès,
For
his princes [8269]
were at Zoan, [6814]
and his ambassadors
[4397]
came [5060]
to Hanes. [2609]
5
Tous
seront rendus honteux par ce peuple, qui
ne leur servira de rien, ni pour aider,
ni pour secourir, mais qui sera leur
honte, et même leur opprobre.
They
were all ashamed [3001]
of a people [5971]
[that] could not profit
[3276]
them, nor be an help
[5828]
nor profit, [3276]
but a shame, [1322]
and also a reproach.
[2781]
6
Les
bêtes de somme sont chargées pour aller
au midi, dans la terre de détresse et
d'angoisse, d'où viennent le lion et la
lionne, la vipère et le dragon volant;
ils portent leurs richesses sur le dos
des ânons, et leurs trésors sur la bosse
des chameaux, vers un peuple qui ne leur
servira de rien.
The
burden [4853]
of the beasts [0929]
of the south: [5045]
into the land [0776]
of trouble [6869]
and anguish, [6695]
from whence [come] the young
[3833]
and old lion, [3918]
the viper [0660]
and fiery flying [5774]
serpent, [8314]
they will carry [5375]
their riches [2428]
upon the shoulders
[3802]
of young asses, [5895]
and their treasures
[0214]
upon the bunches [1707]
of camels, [1581]
to a people [5971]
[that] shall not profit
[3276]
[them].
7
Le
secours de l'Égypte ne sera que vanité
et néant; c'est pourquoi j'appelle cela:
Leur force est de se tenir calmes.
For
the Egyptians [4714]
shall help [5826]
in vain, [1892]
and to no purpose:
[7385]
therefore have I cried
[7121]
concerning this, [2063]
Their [1992]
strength [7293]
[7294]
[is] to sit still.
[7674]
8
Va
maintenant, grave-le sur une table en
leur présence, et écris-le dans un
livre, afin que cela demeure pour le
temps à venir, à toujours et à
perpétuité;
Now
go, [0935]
write [3789]
it before them in a table,
[3871]
and note [2710]
it in a book, [5612]
that it may be for the time
[3117]
to come [0314]
for [5704]
ever [5703]
and ever: [5769]
9
Car
c'est ici un peuple rebelle, ce sont des
enfants menteurs, des enfants qui ne
veulent point écouter la loi de YEHOVAH;
That
this [is] a rebellious
[4805]
people, [5971]
lying [3586]
children, [1121]
children [1121]
[that] will [0014]
not hear [8085]
the law [8451]
of the LORD: [3068]
10
Qui
disent aux voyants: Ne voyez point! et
aux prophètes: Ne nous prophétisez pas
la vérité! Dites-nous des choses
flatteuses; voyez des visions
trompeuses!
Which
say [0559]
to the seers, [7200]
See [7200]
not; and to the prophets,
[2374]
Prophesy [2372]
not unto us right things,
[5229]
speak [1696]
unto us smooth things,
[2513]
prophesy [2372]
deceits: [4123]
11
Sortez
de la voie, détournez-vous du chemin!
Ôtez de notre vue le Saint d'Israël!
Get
[5493]
you out of the way,
[1870]
turn aside [5186]
out of the path, [0734]
cause the Holy One
[6918]
of Israel [3478]
to cease [7673]
from before [6440]
us.
12
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Saint d'Israël:
Puisque vous rejetez cette parole, et
que vous vous confiez dans la violence
et dans l'artifice, et que vous les
prenez pour appuis;
Wherefore
thus saith [0559]
the Holy One [6918]
of Israel, [3478]
Because ye despise
[3988]
this word, [1697]
and trust [0982]
in oppression [6233]
and perverseness,
[3868]
and stay [8172]
thereon:
13
À
cause de cela, cette iniquité sera pour
vous comme une crevasse menaçant ruine,
qui fait saillie dans un mur élevé, et
qui s'écroule tout à coup, en un moment.
Therefore
this iniquity [5771]
shall be to you as a breach
[6556]
ready to fall, [5307]
swelling out [1158]
in a high [7682]
wall, [2346]
whose breaking [7667]
cometh [0935]
suddenly [6597]
at an instant. [6621]
14
Il
se brise comme se brise un vase de
terre, cassé sans pitié, dans les débris
duquel on ne trouve pas un tesson pour
prendre du feu au foyer, ni pour puiser
de l'eau à la citerne.
And
he shall break [7665]
it as the breaking
[7667]
of the potters' [3335]
vessel [5035]
that is broken in pieces;
[3807]
he shall not spare:
[2550]
so that there shall not be found
[4672]
in the bursting [4386]
of it a sherd [2789]
to take [2846]
fire [0784]
from the hearth, [3344]
or to take [2834]
water [4325]
[withal] out of the pit.
[1360]
15
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, le
Saint d'Israël: C'est en retournant à
moi et en demeurant dans le calme que
vous serez sauvés; c'est dans le repos
et la confiance que sera votre force.
Mais vous ne l'avez pas voulu.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
the Holy One [6918]
of Israel; [3478]
In returning [7729]
and rest [5183]
shall ye be saved;
[3467]
in quietness [8252]
and in confidence
[0985]
shall be your strength:
[1369]
and ye would [0014]
not.
16
Et
vous avez dit: "Non; mais nous nous
enfuirons sur des chevaux!" à cause de
cela vous fuirez; - "Nous monterons sur
des coursiers légers!" à cause de cela
ceux qui vous poursuivront seront
légers.
But
ye said, [0559]
No; for we will flee
[5127]
upon horses; [5483]
therefore shall ye flee:
[5127]
and, We will ride
[7392]
upon the swift; [7031]
therefore shall they that pursue
[7291]
you be swift. [7043]
17
Mille
s'enfuiront à la menace d'un seul; et à
la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à
ce que vous restiez comme un signal au
sommet de la montagne, comme un étendard
sur le coteau.
One
[0259]
thousand [0505]
[shall flee] at [6440]
the rebuke [1606]
of one; [0259]
at [6440]
the rebuke [1606]
of five [2568]
shall ye flee: [5127]
till ye be left [3498]
as a beacon [8650]
upon the top [7218]
of a mountain, [2022]
and as an ensign [5251]
on an hill. [1389]
18
Cependant
YEHOVAH attend pour vous faire grâce; il
se lèvera pour avoir compassion de vous;
car YEHOVAH est un Dieu juste. Heureux
tous ceux qui se confient en lui!
And
therefore will the LORD
[3068]
wait, [2442]
that he may be gracious
[2603]
unto you, and therefore will he be
exalted, [7311]
that he may have mercy
[7355]
upon you: for the LORD
[3068]
[is] a God [0430]
of judgment: [4941]
blessed [0835]
[are] all they that wait
[2442]
for him.
19
Car
tu ne pleureras plus, peuple de Sion,
qui habites dans Jérusalem. Il te fera
grâce, quand tu crieras; dès qu'il
t'entendra, il t'exaucera.
For
the people [5971]
shall dwell [3427]
in Zion [6726]
at Jerusalem: [3389]
thou shalt weep [1058]
no more: [1058]
he will be very [2603]
gracious [2603]
unto thee at the voice
[6963]
of thy cry; [2199]
when he shall hear
[8085]
it, he will answer
[6030]
thee.
20
Le
Seigneur vous donnera le pain d'angoisse
et l'eau d'affliction; mais ceux qui
t'enseignent ne disparaîtront plus, et
tes yeux verront ceux qui t'enseignent.
And
[though] the Lord
[0136]
give [5414]
you the bread [3899]
of adversity, [6862]
and the water [4325]
of affliction, [3906]
yet shall not thy teachers
[3384]
be removed into a corner
[3670]
any more, but thine eyes
[5869]
shall see [7200]
thy teachers: [3384]
21
Et
quand vous irez à droite, ou quand vous
irez à gauche, vos oreilles entendront
derrière vous la voix qui dira: C'est
ici le chemin, marchez-y!
And
thine ears [0241]
shall hear [8085]
a word [1697]
behind [0310]
thee, saying, [0559]
This [is] the way,
[1870]
walk ye [3212]
in it, when ye turn to the right
[0541]
hand, and when ye turn to the left.
[8041]
22
Vous
tiendrez pour souillées vos images
recouvertes d'argent et vos statues
revêtues d'or. Tu les jetteras loin,
comme une chose impure: Hors d'ici! leur
diras-tu.
Ye
shall defile [2930]
also the covering
[6826]
of thy graven images
[6456]
of silver, [3701]
and the ornament [0642]
of thy molten images
[4541]
of gold: [2091]
thou shalt cast them away
[2219]
as a menstruous cloth;
[1739]
thou shalt say [0559]
unto it, Get thee hence.
[3318]
23
Il
enverra la pluie sur tes semences dont
tu auras ensemencé tes champs; et le
pain que donnera la terre sera savoureux
et nourrissant; ton bétail, en ce
jour-là, paîtra dans de vastes
pâturages.
Then
shall he give [5414]
the rain [4306]
of thy seed, [2233]
that thou shalt sow
[2232]
the ground [0127]
withal; and bread
[3899]
of the increase [8393]
of the earth, [0127]
and it shall be fat
[1879]
and plenteous: [8082]
in that day [3117]
shall thy cattle [4735]
feed [7462]
in large [7337]
pastures. [3733]
24
Les
bœufs et les ânes, qui labourent la
terre, mangeront un fourrage savoureux,
qu'on aura vanné avec la pelle et le
van.
The
oxen [0504]
likewise and the young asses
[5895]
that ear [5647]
the ground [0127]
shall eat [0398]
clean [2548]
provender, [1098]
which hath been winnowed
[2219]
with the shovel [7371]
and with the fan.
[4214]
25
Et
sur toute haute montagne, et sur toute
colline élevée, il y aura des ruisseaux,
des courants d'eau, au jour du grand
carnage, lorsque les tours tomberont.
And
there shall be upon every high
[1364]
mountain, [2022]
and upon every high
[5375]
hill, [1389]
rivers [6388]
[and] streams [2988]
of waters [4325]
in the day [3117]
of the great [7227]
slaughter, [2027]
when the towers [4026]
fall. [5307]
26
Et
la lumière de la lune sera comme la
lumière du soleil, et la lumière du
soleil sera sept fois plus grande,
pareille à la lumière de sept jours,
lorsque YEHOVAH bandera la plaie de son
peuple, et guérira la blessure faite par
ses coups.
Moreover
the light [0216]
of the moon [3842]
shall be as the light
[0216]
of the sun, [2535]
and the light [0216]
of the sun [2535]
shall be sevenfold,
[7659]
as the light [0216]
of seven [7651]
days, [3117]
in the day [3117]
that the LORD [3068]
bindeth up [2280]
the breach [7667]
of his people, [5971]
and healeth [7495]
the stroke [4273]
of their wound. [4347]
27
Voici,
le nom de YEHOVAH vient de loin; sa
colère brûle, et le poids en est
accablant; c'est un violent incendie;
ses lèvres sont pleines de colère, sa
langue est comme un feu dévorant.
Behold,
the name [8034]
of the LORD [3068]
cometh [0935]
from far, [4801]
burning [1197]
[with] his anger,
[0639]
and the burden [4858]
[thereof is] heavy:
[3514]
his lips [8193]
are full [4390]
of indignation, [2195]
and his tongue [3956]
as a devouring [0398]
fire: [0784]
28
Son
souffle est comme un torrent débordé,
qui monte jusqu'au cou. Il vient pour
cribler les nations avec le crible de la
destruction, pour mettre aux mâchoires
des peuples un frein qui les égare.
And
his breath, [7307]
as an overflowing
[7857]
stream, [5158]
shall reach to the midst
[2673]
of the neck, [6677]
to sift [5130]
the nations [1471]
with the sieve [5299]
of vanity: [7723]
and [there shall be] a bridle
[7448]
in the jaws [3895]
of the people, [5971]
causing [them] to err.
[8582]
29
Vous
chanterez comme dans la nuit où l'on
célèbre la fête; vous aurez la joie dans
le cœur, comme celui qui monte au son de
la flûte, pour venir à la montagne de
YEHOVAH, vers le Rocher d'Israël.
Ye
shall have a song,
[7892]
as in the night [3915]
[when] a holy solemnity
[2282]
is kept; [6942]
and gladness [8057]
of heart, [3824]
as when one goeth
[1980]
with a pipe [2485]
to come [0935]
into the mountain
[2022]
of the LORD, [3068]
to the mighty One
[6697]
of Israel. [3478]
30
Et
YEHOVAH fera entendre sa voix
majestueuse; il fera voir son bras qui
s'abaisse, dans l'indignation de sa
colère, au milieu des flammes d'un feu
dévorant, de l'orage, de la pluie
violente et de la grêle pesante.
And
the LORD [3068]
shall cause his glorious
[1935]
voice [6963]
to be heard, [8085]
and shall shew [7200]
the lighting down
[5183]
of his arm, [2220]
with the indignation
[2197]
of [his] anger, [0639]
and [with] the flame
[3851]
of a devouring [0398]
fire, [0784]
[with] scattering,
[5311]
and tempest, [2230]
and hailstones. [0068]
[1259]
31
Car,
à la voix de YEHOVAH, Assur tremblera.
Il le frappera de sa verge;
For
through the voice
[6963]
of the LORD [3068]
shall the Assyrian
[0804]
be beaten down, [2865]
[which] smote [5221]
with a rod. [7626]
32
Et
partout où passera la verge que Dieu lui
destine, et qu'il fera tomber sur lui,
on entendra les tambourins et les
harpes; il combattra contre lui à main
levée.
And
[in] every place [3605]
where the grounded
[4145]
staff [4294]
shall pass, [4569]
which the LORD [3068]
shall lay [5117]
upon him, [it] shall be with tabrets
[8596]
and harps: [3658]
and in battles [4421]
of shaking [8573]
will he fight [3898]
with it.
33
Car
dès longtemps il est réservé pour
Thopheth, et Thopheth est préparé pour
le roi. On a fait son bûcher, profond et
large, avec du feu, du bois en
abondance; le souffle de YEHOVAH, comme
un torrent de soufre, va l'embraser.
For
Tophet [8613]
[is] ordained [6186]
of old; [0865]
yea, for the king
[4428]
it is prepared; [3559]
he hath made [it] deep
[6009]
[and] large: [7337]
the pile [4071]
thereof [is] fire
[0784]
and much [7235]
wood; [6086]
the breath [5397]
of the LORD, [3068]
like a stream [5158]
of brimstone, [1614]
doth kindle [1197]
it.
1
Malheur
à ceux qui descendent en Égypte pour
avoir du secours, qui s'appuient sur les
chevaux, qui mettent leur confiance dans
le nombre des chars et dans la force des
cavaliers, et qui ne regardent point au
Saint d'Israël, et ne recherchent point
YEHOVAH!
Woe
[1945]
to them that go down
[3381]
to Egypt [4714]
for help; [5833]
and stay [8172]
on horses, [5483]
and trust [0982]
in chariots, [7393]
because [they are] many;
[7227]
and in horsemen, [6571]
because they are very
[3966]
strong; [6105]
but they look [8159]
not unto the Holy One
[6918]
of Israel, [3478]
neither seek [1875]
the LORD! [3068]
2
Cependant
lui aussi est sage. Il fait venir les
maux et ne révoque point sa Parole. Il
s'élèvera contre la maison des méchants
et contre le secours des ouvriers
d'iniquité.
Yet
he also [is] wise,
[2450]
and will bring [0935]
evil, [7451]
and will not call back
[5493]
his words: [1697]
but will arise [6965]
against the house
[1004]
of the evildoers,
[7489]
and against the help
[5833]
of them that work
[6466]
iniquity. [0205]
3
Or
l'Égyptien est homme et non Dieu, ses
chevaux ne sont que chair et non pas
esprit; YEHOVAH étendra sa main, et le
protecteur trébuchera, le protégé
tombera, ils périront tous ensemble.
Now
the Egyptians [4714]
[are] men, [0120]
and not God; [0410]
and their horses [5483]
flesh, [1320]
and not spirit. [7307]
When the LORD [3068]
shall stretch out
[5186]
his hand, [3027]
both he that helpeth
[5826]
shall fall, [3782]
and he that is holpen
[5826]
shall fall down, [5307]
and they all shall fail
[3615]
together. [3162]
4
Car
ainsi m'a dit YEHOVAH: Comme le lion, le
jeune lion rugit sur sa proie; on
appelle contre lui les bergers en foule,
mais il n'est point effrayé par leur
voix, il ne cède point à leur nombre:
ainsi descendra YEHOVAH des armées pour
combattre sur la montagne de Sion et sur
sa colline.
For
thus hath the LORD
[3068]
spoken [0559]
unto me, Like as the lion
[0738]
and the young lion
[3715]
roaring [1897]
on his prey, [2964]
when a multitude [4393]
of shepherds [7462]
is called forth [7121]
against him, [he] will not be afraid
[2865]
of their voice, [6963]
nor abase [6031]
himself for the noise
[1995]
of them: so shall the LORD
[3068]
of hosts [6635]
come down [3381]
to fight [6633]
for mount [2022]
Zion, [6726]
and for the hill [1389]
thereof.
5
Comme
un oiseau déployant ses ailes, ainsi
YEHOVAH des armées couvrira Jérusalem;
il protégera et sauvera, il épargnera et
délivrera.
As
birds [6833]
flying, [5774]
so will the LORD [3068]
of hosts [6635]
defend [1598]
Jerusalem; [3389]
defending [1598]
also he will deliver
[5337]
[it; and] passing over
[6452]
he will preserve [4422]
it.
6
Retournez
à celui contre lequel on s'est
grandement révolté, enfants d'Israël!
Turn
[7725]
ye unto [him from] whom the children
[1121]
of Israel [3478]
have deeply [6009]
revolted. [5627]
7
Car,
en ce jour-là, chacun rejettera ses
idoles d'argent et ses idoles d'or, que
vos mains ont faites pour pécher.
For
in that day [3117]
every man [0376]
shall cast away [3988]
his idols [0457]
of silver, [3701]
and his idols [0457]
of gold, [2091]
which your own hands
[3027]
have made [6213]
unto you [for] a sin.
[2399]
8
Assur
tombera par une Épée qui n'est pas celle
d'un homme; une Épée qui n'est pas celle
de l'homme le dévorera. Il fuira devant
l'Épée, et ses gens d'élite seront
asservis.
Then
shall the Assyrian
[0804]
fall [5307]
with the sword, [2719]
not of a mighty man;
[0376]
and the sword, [2719]
not of a mean man,
[0120]
shall devour [0398]
him: but he shall flee
[5127]
from [6440]
the sword, [2719]
and his young men
[0970]
shall be discomfited.
[4522]
9
Il
s'en ira de frayeur à sa forteresse, et
ses capitaines fuiront loin de
l'étendard, dit YEHOVAH, celui qui a son
feu dans Sion et sa fournaise dans
Jérusalem.
And
he shall pass over
[5674]
to his strong hold
[5553]
for fear, [4032]
and his princes [8269]
shall be afraid [2865]
of the ensign, [5251]
saith [5002]
the LORD, [3068]
whose fire [0217]
[is] in Zion, [6726]
and his furnace [8574]
in Jerusalem. [3389]
1
Voici
un Roi régnera selon la justice, les
princes gouverneront avec équité.
Behold,
a king [4428]
shall reign [4427]
in righteousness,
[6664]
and princes [8269]
shall rule [8323]
in judgment. [4941]
2
Et
chacun d'eux sera comme un abri contre
le vent et un refuge contre la pluie,
comme des ruisseaux d'eau dans une terre
aride, comme l'ombre d'un grand rocher
dans un pays désolé.
And
a man [0376]
shall be as an hiding place
[4224]
from the wind, [7307]
and a covert [5643]
from the tempest;
[2230]
as rivers [6388]
of water [4325]
in a dry place, [6724]
as the shadow [6738]
of a great [3515]
rock [5553]
in a weary [5889]
land. [0776]
3
Alors
les yeux de ceux qui voient ne seront
plus couverts, et les oreilles de ceux
qui entendent seront attentives.
And
the eyes [5869]
of them that see [7200]
shall not be dim,
[8159]
and the ears [0241]
of them that hear
[8085]
shall hearken. [7181]
4
Le
cœur des hommes légers entendra la
sagesse; la langue des bègues parlera
promptement et nettement.
The
heart [3824]
also of the rash [4116]
shall understand [0995]
knowledge, [1847]
and the tongue [3956]
of the stammerers
[5926]
shall be ready [4116]
to speak [1696]
plainly. [6703]
5
L'insensé
ne sera plus appelé noble, et le
trompeur ne sera plus nommé magnifique.
The
vile person [5036]
shall be no more called
[7121]
liberal, [5081]
nor the churl [3596]
said [0559]
[to be] bountiful.
[7771]
6
Car
l'insensé ne prononce que folie, et son
cœur s'adonne à la fausseté, pour
commettre l'impiété, pour blasphémer
contre YEHOVAH, pour frustrer l'âme de
l'affamé, et pour ôter le breuvage à
celui qui a soif.
For
the vile person [5036]
will speak [1696]
villany, [5039]
and his heart [3820]
will work [6213]
iniquity, [0205]
to practise [6213]
hypocrisy, [2612]
and to utter [1696]
error [8442]
against the LORD,
[3068]
to make empty [7324]
the soul [5315]
of the hungry, [7457]
and he will cause the drink
[4945]
of the thirsty [6771]
to fail. [2637]
7
Quant
au trompeur, ses moyens sont pernicieux;
il trouve des inventions pour perdre les
affligés par des paroles fausses, et le
pauvre dont la cause est juste.
The
instruments [3627]
also of the churl
[3596]
[are] evil: [7451]
he deviseth [3289]
wicked devices [2154]
to destroy [2254]
the poor [6041]
[6035]
with lying [8267]
words, [0561]
even when the needy
[0034]
speaketh [1696]
right. [4941]
8
Mais
l'homme noble forme de nobles desseins,
et il se lève pour agir avec noblesse.
But
the liberal [5081]
deviseth [3289]
liberal things; [5081]
and by liberal things
[5081]
shall he stand. [6965]
9
Femmes
insouciantes, levez-vous, écoutez ma
voix! Filles qui vous tenez assurées,
prêtez l'oreille à ma Parole!
Rise
up, [6965]
ye women [0802]
that are at ease;
[7600]
hear [8085]
my voice, [6963]
ye careless [0982]
daughters; [1323]
give ear [0238]
unto my speech. [0565]
10
Dans
un an et quelques jours vous tremblerez,
vous qui êtes assurées; car la vendange
aura manqué, on ne fera point de
récolte.
Many
days [3117]
and years [8141]
shall ye be troubled,
[7264]
ye careless women:
[0982]
for the vintage [1210]
shall fail, [3615]
the gathering [0625]
shall not come. [0935]
11
Soyez
dans l'effroi, insouciantes! Tremblez,
vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous,
mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour
le deuil!
Tremble,
[2729]
ye women that are at ease;
[7600]
be troubled, [7264]
ye careless ones:
[0982]
strip [6584]
you, and make you bare,
[6209]
and gird [2290]
[sackcloth] upon [your] loins.
[2504]
12
Frappez-vous
la poitrine, à cause des belles
campagnes et des vignes fertiles.
They
shall lament [5594]
for the teats, [7699]
for the pleasant [2531]
fields, [7704]
for the fruitful [6509]
vine. [1612]
13
Les
épines, les ronces monteront sur la
terre de mon peuple, même sur toutes les
maisons de plaisance de la cité joyeuse.
Upon
the land [0127]
of my people [5971]
shall come up [5927]
thorns [6975]
[and] briers; [8068]
yea, upon all the houses
[1004]
of joy [4885]
[in] the joyous [5947]
city: [7151]
14
Car
le palais est abandonné; la ville
bruyante est délaissée; la colline et la
tour sont à jamais comme des cavernes;
les ânes sauvages s'y joueront, et les
troupeaux y paîtront;
Because
the palaces [0759]
shall be forsaken;
[5203]
the multitude [1995]
of the city [5892]
shall be left; [5800]
the forts [6076]
and towers [0975]
shall be for dens
[4631]
for [5704]
ever, [5769]
a joy [4885]
of wild asses, [6501]
a pasture [4829]
of flocks; [5739]
15
Jusqu'à
ce que l'Esprit soit répandu sur nous
d'en haut, que le désert devienne un
verger, et que le verger soit semblable
à une forêt.
Until
the spirit [7307]
be poured [6168]
upon us from on high,
[4791]
and the wilderness
[4057]
be a fruitful field,
[3760]
[3759]
and the fruitful field
[3760]
[3759]
be counted [2803]
for a forest. [3293]
16
Alors
l'équité habitera dans le désert, et la
justice fera sa demeure dans le verger.
Then
judgment [4941]
shall dwell [7931]
in the wilderness,
[4057]
and righteousness
[6666]
remain [3427]
in the fruitful field.
[3760]
[3759]
17
La
justice produira la paix, et le fruit de
la justice sera le repos et la sûreté
pour toujours.
And
the work [4639]
of righteousness [6666]
shall be peace; [7965]
and the effect [5656]
of righteousness [6666]
quietness [8252]
and assurance [0983]
for [5704]
ever. [5769]
18
Mon
peuple habitera une demeure paisible,
des habitations sûres et des asiles
tranquilles.
And
my people [5971]
shall dwell [3427]
in a peaceable [7965]
habitation, [5116]
and in sure [4009]
dwellings, [4908]
and in quiet [7600]
resting places; [4496]
19
Mais
la forêt tombera sous la grêle, et la
ville sera entièrement abaissée.
When
it shall hail, [1258]
coming down [3381]
on the forest; [3293]
and the city [5892]
shall be low [8213]
in a low place. [8218]
20
Heureux,
vous qui semez près de toutes les eaux,
qui y faites mouvoir le pied du bœuf et
de l'âne!
Blessed
[0835]
[are] ye that sow
[2232]
beside all waters,
[4325]
that send forth [7971]
[thither] the feet
[7272]
of the ox [7794]
and the ass. [2543]
1
Malheur
à toi qui ravages et qui n'as pas été
ravagé, qui pilles et n'as pas été
pillé! Quand tu auras fini de ravager,
tu seras ravagé; quand tu auras achevé
de piller, on te pillera.
Woe
[1945]
to thee that spoilest,
[7703]
and thou [wast] not spoiled;
[7703]
and dealest treacherously,
[0898]
and they dealt not treacherously
[0898]
with thee! when thou shalt cease
[8552]
to spoil, [7703]
thou shalt be spoiled;
[7703]
[and] when thou shalt make an end
[5239]
to deal treacherously,
[0898]
they shall deal treacherously
[0898]
with thee.
2
YEHOVAH,
aie pitié de nous! Nous nous attendons à
toi. Sois le bras de ceux-ci dès le
matin, et notre délivrance au temps de
la détresse!
O
LORD, [3068]
be gracious [2603]
unto us; we have waited
[6960]
for thee: be thou their arm
[2220]
every morning, [1242]
our salvation [3444]
also in the time [6256]
of trouble. [6869]
3
Au
bruit du tumulte, les peuples ont pris
la fuite; quand tu t'es élevé, les
nations se sont dispersées.
At
the noise [6963]
of the tumult [1995]
the people [5971]
fled; [5074]
at the lifting up
[7427]
of thyself the nations
[1471]
were scattered. [5310]
4
Votre
butin sera ramassé comme ramasse la
sauterelle; on se précipitera dessus,
comme la sauterelle se précipite.
And
your spoil [7998]
shall be gathered
[0622]
[like] the gathering
[0625]
of the caterpiller:
[2625]
as the running to and fro
[4944]
of locusts [1357]
shall he run [8264]
upon them.
5
YEHOVAH
va être exalté, lui qui habite les lieux
élevés. Il remplira Sion de justice et
d'équité.
The
LORD [3068]
is exalted; [7682]
for he dwelleth [7931]
on high: [4791]
he hath filled [4390]
Zion [6726]
with judgment [4941]
and righteousness.
[6666]
6
Et
la sécurité de tes jours, l'assurance du
salut seront la sagesse et la
connaissance; la crainte de YEHOVAH sera
ton trésor.
And
wisdom [2451]
and knowledge [1847]
shall be the stability
[0530]
of thy times, [6256]
[and] strength [2633]
of salvation: [3444]
the fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] his treasure.
[0214]
7
Voici,
leurs hérauts crient dans les rues; les
messagers de paix pleurent amèrement.
Behold,
their valiant ones
[0691]
shall cry [6817]
without: [2351]
the ambassadors [4397]
of peace [7965]
shall weep [1058]
bitterly. [4751]
8
Les
routes sont désertes; on ne passe plus
sur les chemins; il a rompu l'alliance,
il méprise les villes!
The
highways [4546]
lie waste, [8074]
the wayfaring [5674]
[0734]
man ceaseth: [7673]
he hath broken [6565]
the covenant, [1285]
he hath despised [3988]
the cities, [5892]
he regardeth [2803]
no man. [0582]
9
Il
ne fait aucun cas des hommes. La terre
est dans le deuil et languit. Le Liban
est confus et dépérit; Saron est devenu
comme une lande; Bassan et Carmel
perdent leur feuillage.
The
earth [0776]
mourneth [0056]
[and] languisheth:
[0535]
Lebanon [3844]
is ashamed [2659]
[and] hewn down: [7060]
Sharon [8289]
is like a wilderness;
[6160]
and Bashan [1316]
and Carmel [3760]
shake off [5287]
[their fruits].
10
Maintenant
je me lèverai, dit YEHOVAH; maintenant
je serai exalté, maintenant je serai
haut élevé!
Now
will I rise, [6965]
saith [0559]
the LORD; [3068]
now will I be exalted;
[7426]
now will I lift up
[5375]
myself.
11
Vous
concevrez de la balle, vous enfanterez
du chaume. Votre souffle vous dévorera
comme un feu.
Ye
shall conceive [2029]
chaff, [2842]
ye shall bring forth
[3205]
stubble: [7179]
your breath, [7307]
[as] fire, [0784]
shall devour [0398]
you.
12
Et
les peuples seront comme des fournaises
de chaux, des épines coupées, qu'on
brûle au feu.
And
the people [5971]
shall be [as] the burnings
[4955]
of lime: [7875]
[as] thorns [6975]
cut up [3683]
shall they be burned
[3341]
in the fire. [0784]
13
Vous
qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait;
et vous qui êtes près, connaissez ma
force.
Hear,
[8085]
ye [that are] far off,
[7350]
what I have done;
[6213]
and, ye [that are] near,
[7138]
acknowledge [3045]
my might. [1369]
14
Les
pécheurs sont effrayés dans Sion; le
tremblement saisit les impies: "Qui de
nous pourra subsister devant le feu
dévorant? qui de nous pourra subsister
devant les flammes éternelles?"
The
sinners [2400]
in Zion [6726]
are afraid; [6342]
fearfulness [7461]
hath surprised [0270]
the hypocrites. [2611]
Who among us shall dwell
[1481]
with the devouring
[0398]
fire? [0784]
who among us shall dwell
[1481]
with everlasting [5769]
burnings? [4168]
15
Celui
qui marche dans la justice, et qui parle
avec droiture; qui rejette le gain
acquis par extorsion, qui secoue ses
mains pour ne point prendre de présent;
qui bouche ses oreilles pour ne point
entendre des paroles de sang, et ferme
ses yeux pour ne point voir le mal.
He
that walketh [1980]
righteously, [6666]
and speaketh [1696]
uprightly; [4339]
he that despiseth
[3988]
the gain [1215]
of oppressions, [4642]
that shaketh [5287]
his hands [3709]
from holding [8551]
of bribes, [7810]
that stoppeth [0331]
his ears [0241]
from hearing [8085]
of blood, [1818]
and shutteth [6105]
his eyes [5869]
from seeing [7200]
evil; [7451]
16
Celui-là
habitera dans des lieux élevés; des
forteresses de rochers seront sa
retraite; son pain lui sera donné, ses
eaux ne manqueront point.
He
shall dwell [7931]
on high: [4791]
his place of defence
[4869]
[shall be] the munitions
[4679]
of rocks: [5553]
bread [3899]
shall be given [5414]
him; his waters [4325]
[shall be] sure. [0539]
17
Tes
yeux contempleront le Roi dans sa
beauté; ils verront la terre éloignée.
Thine
eyes [5869]
shall see [2372]
the king [4428]
in his beauty: [3308]
they shall behold
[7200]
the land [0776]
that is very far off.
[4801]
18
Ton
cœur se rappellera ses terreurs: "Où est
celui qui écrivait? où est celui qui
pesait les tributs? où est celui qui
comptait les tours?"
Thine
heart [3820]
shall meditate [1897]
terror. [0367]
Where [is] the scribe?
[5608]
where [is] the receiver?
[8254]
where [is] he that counted
[5608]
the towers? [4026]
19
Tu
ne verras plus le peuple fier, le peuple
au langage obscur, qu'on n'entend pas, à
la langue bégayante, qu'on ne comprend
pas.
Thou
shalt not see [7200]
a fierce [3267]
people, [5971]
a people [5971]
of a deeper [6012]
speech [8193]
than thou canst perceive;
[8085]
of a stammering [3932]
tongue, [3956]
[that thou canst] not understand.
[0998]
20
Regarde
Sion, la ville de nos fêtes solennelles!
Que tes yeux contemplent Jérusalem,
habitation tranquille, tente qui ne sera
point transportée, dont les pieux ne
seront jamais arrachés, et dont aucun
cordage ne sera rompu.
Look
[2372]
upon Zion, [6726]
the city [7151]
of our solemnities:
[4150]
thine eyes [5869]
shall see [7200]
Jerusalem [3389]
a quiet [7600]
habitation, [5116]
a tabernacle [0168]
[that] shall not be taken down;
[6813]
not one of the stakes
[3489]
thereof shall ever
[5331]
be removed, [5265]
neither shall any of the cords
[2256]
thereof be broken.
[5423]
21
Car
c'est là que YEHOVAH se montre puissant
pour nous; il nous tient lieu de
fleuves, de larges rivières, où les
vaisseaux à rames ne passent point et
que les grands vaisseaux ne traversent
point.
But
there the glorious
[0117]
LORD [3068]
[will be] unto us a place
[4725]
of broad [7342]
[3027]
rivers [5104]
[and] streams; [2975]
wherein shall go [3212]
no [1077]
galley [0590]
with oars, [7885]
neither shall gallant
[0117]
ship [6716]
pass [5674]
thereby.
22
Car
YEHOVAH est notre juge, YEHOVAH est
notre législateur, YEHOVAH est notre
Roi; c'est lui qui nous sauvera.
For
the LORD [3068]
[is] our judge, [8199]
the LORD [3068]
[is] our lawgiver,
[2710]
the LORD [3068]
[is] our king; [4428]
he will save [3467]
us.
23
Tes
cordages sont relâchés; ils ne pourront
maintenir leur mât, ni tendre la voile.
Alors on partagera les dépouilles d'un
grand butin; les boiteux même prendront
part au pillage.
Thy
tacklings [2256]
are loosed; [5203]
they could not well
[3653]
strengthen [2388]
their mast, [8650]
they could not spread
[6566]
the sail: [5251]
then is the prey [5706]
of a great [4766]
spoil [7998]
divided; [2505]
the lame [6455]
take [0962]
the prey. [0957]
24
Aucun
de ceux qui y demeurent ne dira: Je suis
malade! Le peuple qui habite Jérusalem
recevra le pardon de son iniquité.
And
the inhabitant [7934]
shall not say, [0559]
I am sick: [2470]
the people [5971]
that dwell [3427]
therein [shall be] forgiven
[5375]
[their] iniquity.
[5771]
1
Approchez,
nations, pour écouter; et vous, peuples,
soyez attentifs! Que la terre écoute, et
tout ce qu'elle renferme, le monde avec
tout ce qu'il produit!
Come
near, [7126]
ye nations, [1471]
to hear; [8085]
and hearken, [7181]
ye people: [3816]
let the earth [0776]
hear, [8085]
and all that is therein;
[4393]
the world, [8398]
and all things that come forth
[6631]
of it.
2
Car
YEHOVAH est irrité contre toutes les
nations; il est furieux contre toute
leur armée; il les a vouées à
l'interdit; il les a livrées au carnage.
For
the indignation [7110]
of the LORD [3068]
[is] upon all nations,
[1471]
and [his] fury [2534]
upon all their armies:
[6635]
he hath utterly destroyed
[2763]
them, he hath delivered
[5414]
them to the slaughter.
[2874]
3
Leurs
blessés à mort seront jetés dehors;
leurs cadavres exhaleront l'infection;
les montagnes ruisselleront de leur
sang.
Their
slain [2491]
also shall be cast out,
[7993]
and their stink [0889]
shall come up [5927]
out of their carcases,
[6297]
and the mountains
[2022]
shall be melted [4549]
with their blood.
[1818]
4
Toute
l'armée des cieux se fondra, les cieux
seront roulés comme un livre, et toute
leur armée se flétrit, comme se flétrit
la feuille de la vigne, comme la feuille
morte du figuier.
And
all the host [6635]
of heaven [8064]
shall be dissolved,
[4743]
and the heavens [8064]
shall be rolled together
[1556]
as a scroll: [5612]
and all their host
[6635]
shall fall down, [5034]
as the leaf [5929]
falleth off [5034]
from the vine, [1612]
and as a falling [5034]
[fig] from the fig tree.
[8384]
5
Car
mon Épée est enivrée dans les cieux;
voici, elle va descendre sur Édom, sur
le peuple que j'ai voué à l'interdit,
pour faire justice.
For
my sword [2719]
shall be bathed [7301]
in heaven: [8064]
behold, it shall come down
[3381]
upon Idumea, [0123]
and upon the people
[5971]
of my curse, [2764]
to judgment. [4941]
6
L'Épée
de YEHOVAH est pleine de sang; elle est
couverte de graisse, du sang des agneaux
et des boucs, de la graisse des reins
des béliers. Car YEHOVAH fait un
sacrifice à Botsra, une grande tuerie au
pays d'Édom.
The
sword [2719]
of the LORD [3068]
is filled [4390]
with blood, [1818]
it is made fat [1878]
with fatness, [2459]
[and] with the blood
[1818]
of lambs [3733]
and goats, [6260]
with the fat [2459]
of the kidneys [3629]
of rams: [0352]
for the LORD [3068]
hath a sacrifice [2077]
in Bozrah, [1224]
and a great [1419]
slaughter [2874]
in the land [0776]
of Idumea. [0123]
7
Avec
eux tombent les bœufs sauvages, et les
veaux avec les taureaux. Leur terre est
enivrée de sang, et leur poussière
imprégnée de graisse.
And
the unicorns [7214]
shall come down [3381]
with them, and the bullocks
[6499]
with the bulls; [0047]
and their land [0776]
shall be soaked [7301]
with blood, [1818]
and their dust [6083]
made fat [1878]
with fatness. [2459]
8
Car
c'est le jour de la vengeance de YEHOVAH,
l'année de la rétribution, pour faire
droit à Sion.
For
[it is] the day [3117]
of the LORD'S [3068]
vengeance, [5359]
[and] the year [8141]
of recompences [7966]
for the controversy
[7379]
of Zion. [6726]
9
Les
torrents d'Édom seront changés en
goudron, et sa poussière en soufre; sa
terre deviendra du goudron brûlant.
And
the streams [5158]
thereof shall be turned
[2015]
into pitch, [2203]
and the dust [6083]
thereof into brimstone,
[1614]
and the land [0776]
thereof shall become burning
[1197]
pitch. [2203]
10
Elle
ne sera éteinte ni nuit ni jour; sa
fumée montera à jamais; elle sera
désolée d'âge en âge; il n'y aura plus,
à jamais, personne qui y passe.
It
shall not be quenched
[3518]
night [3915]
nor day; [3119]
the smoke [6227]
thereof shall go up
[5927]
for ever: [5769]
from generation [1755]
to generation [1755]
it shall lie waste;
[2717]
none shall pass [5674]
through it for ever
[5331]
and ever. [5331]
11
Le
pélican et le hérisson la posséderont;
la chouette et le corbeau y feront leur
demeure; on étendra sur elle le cordeau
de la désolation et le niveau de la
destruction.
But
the cormorant [6893]
and the bittern [7090]
shall possess [3423]
it; the owl [3244]
also and the raven
[6158]
shall dwell [7931]
in it: and he shall stretch out
[5186]
upon it the line [6957]
of confusion, [8414]
and the stones [0068]
of emptiness. [0922]
12
Ses
grands ne seront plus là pour proclamer
la royauté; tous ses princes seront
réduits à néant.
They
shall call [7121]
the nobles [2715]
thereof to the kingdom,
[4410]
but none [shall be] there, and all her
princes [8269]
shall be nothing.
[0657]
13
Les
épines croîtront dans ses palais, les
orties et les ronces dans ses forts;
elle servira de repaire aux chacals, et
de parc aux hiboux.
And
thorns [5518]
shall come up [5927]
in her palaces, [0759]
nettles [7057]
and brambles [2336]
in the fortresses
[4013]
thereof: and it shall be an habitation
[5116]
of dragons, [8577]
[and] a court [2681]
for owls. [1323]
[3284]
14
Les
bêtes du désert et les chiens sauvages
s'y rencontreront; les boucs s'y
appelleront l'un l'autre; l'effraie s'y
établira et y prendra son repos.
The
wild beasts of the desert
[6728]
shall also meet [6298]
with the wild beasts of the island,
[0338]
and the satyr [8163]
shall cry [7121]
to his fellow; [7453]
the screech owl [3917]
also shall rest [7280]
there, and find [4672]
for herself a place of rest.
[4494]
15
Là
le serpent fera son nid; il déposera ses
œufs, il les fera éclore, et recueillera
ses petits dans l'ombre; là aussi les
vautours se rassembleront l'un avec
l'autre.
There
shall the great owl
[7091]
make her nest, [7077]
and lay, [4422]
and hatch, [1234]
and gather [1716]
under her shadow:
[6738]
there shall the vultures
[1772]
also be gathered,
[6908]
every one [0802]
with her mate. [7468]
16
Cherchez
dans le livre de YEHOVAH et lisez; aucun
d'eux n'y manquera, aucun ne regrettera
l'absence de l'autre. Car c'est sa
bouche qui a commandé, et c'est son
Esprit qui les rassemblera.
Seek
[1875]
ye out of the book
[5612]
of the LORD, [3068]
and read: [7121]
no one [0259]
of these [2007]
shall fail, [5737]
none [0802]
shall want [6485]
her mate: [7468]
for my mouth [6310]
it hath commanded,
[6680]
and his spirit [7307]
it hath gathered [6908]
them.
17
C'est
lui qui a jeté le sort pour eux; c'est
sa main qui leur distribue cette terre
au cordeau. Ils la posséderont à
toujours; ils y habiteront d'âge en âge.
And
he hath cast [5307]
the lot [1486]
for them, and his hand
[3027]
hath divided [2505]
it unto them by line:
[6957]
they shall possess
[3423]
it for [5704]
ever, [5769]
from generation [1755]
to generation [1755]
shall they dwell [7931]
therein.
1
Le
désert et le pays aride se réjouiront!
La solitude sera dans l'allégresse, et
fleurira comme le lis.
The
wilderness [4057]
and the solitary place
[6723]
shall be glad [7797]
for them; and the desert
[6160]
shall rejoice, [1523]
and blossom [6524]
as the rose. [2261]
2
Elle
fleurira, et elle sera dans
l'allégresse; elle poussera des cris de
joie et des chants de triomphe! La
gloire du Liban, la magnificence de
Carmel et de Saron lui est donnée. Ils
verront la gloire de YEHOVAH, la
magnificence de notre Dieu.
It
shall blossom [6524]
abundantly, [6524]
and rejoice [1523]
even with joy [1525]
and singing: [7444]
the glory [3519]
of Lebanon [3844]
shall be given [5414]
unto it, the excellency
[1926]
of Carmel [3760]
and Sharon, [8289]
they shall see [7200]
the glory [3519]
of the LORD, [3068]
[and] the excellency
[1926]
of our God. [0430]
3
Fortifiez
les mains languissantes; affermissez les
genoux tremblants!
Strengthen
[2388]
ye the weak [7504]
hands, [3027]
and confirm [0553]
the feeble [3782]
knees. [1290]
4
Dites
à ceux qui ont le cœur troublé: Prenez
courage et ne craignez plus! voici votre
Dieu! La vengeance viendra, la
rétribution de Dieu. Il viendra
lui-même, et vous délivrera.
Say
[0559]
to them [that are] of a fearful
[4116]
heart, [3820]
Be strong, [2388]
fear [3372]
not: behold, your God
[0430]
will come [0935]
[with] vengeance,
[5359]
[even] God [0430]
[with] a recompence;
[1576]
he will come [0935]
and save [3467]
you.
5
Alors
les yeux des aveugles seront ouverts, et
les oreilles des sourds seront
débouchées.
Then
the eyes [5869]
of the blind [5787]
shall be opened, [6491]
and the ears [0241]
of the deaf [2795]
shall be unstopped.
[6605]
6
Alors
le boiteux sautera comme un cerf, et la
langue du muet chantera de joie. Car des
eaux jailliront au désert, et des
torrents dans la solitude.
Then
shall the lame [6455]
[man] leap [1801]
as an hart, [0354]
and the tongue [3956]
of the dumb [0483]
sing: [7442]
for in the wilderness
[4057]
shall waters [4325]
break out, [1234]
and streams [5158]
in the desert. [6160]
7
Le
lieu aride se changera en étang, et la
terre altérée en source d'eau. Le lieu
où les chacals avaient leur gîte, sera
un parc de roseaux et de joncs.
And
the parched ground
[8273]
shall become a pool,
[0098]
and the thirsty land
[6774]
springs [4002]
of water: [4325]
in the habitation
[5116]
of dragons, [8577]
where each lay, [7258]
[shall be] grass [2682]
with reeds [7070]
and rushes. [1573]
8
Et
il y aura là une route et un chemin, qui
s'appellera le chemin de la sainteté.
Celui qui est souillé n'y passera point;
mais il sera pour eux seuls: ceux qui
marcheront dans ce chemin, même les
insensés, ne s'égareront point.
And
an highway [4547]
shall be there, and a way,
[1870]
and it shall be called
[7121]
The way [1870]
of holiness; [6944]
the unclean [2931]
shall not pass over
[5674]
it; but it [shall be] for those: the
wayfaring men, [1980]
[1870]
though fools, [0191]
shall not err [8582]
[therein].
9
Il
n'y aura point là de lion; les bêtes
farouches n'y monteront pas, et ne s'y
trouveront point; mais les rachetés y
marcheront.
No
lion [0738]
shall be there, nor [any] ravenous
[6530]
beast [2416]
shall go up [5927]
thereon, it shall not be found
[4672]
there; but the redeemed
[1350]
shall walk [1980]
[there]:
10
Et
ceux dont YEHOVAH aura payé la rançon,
retourneront et viendront en Sion avec
un chant de triomphe; une allégresse
éternelle sera sur leur tête. Ils
obtiendront la joie et l'allégresse; la
douleur et le gémissement s'enfuiront.
And
the ransomed [6299]
of the LORD [3068]
shall return, [7725]
and come [0935]
to Zion [6726]
with songs [7440]
and everlasting [5769]
joy [8057]
upon their heads:
[7218]
they shall obtain
[5381]
joy [8342]
and gladness, [8057]
and sorrow [3015]
and sighing [0585]
shall flee away. [5127]
1
Or
il arriva, la quatorzième année du roi
Ézéchias, que Sanchérib, roi des
Assyriens, monta contre toutes les
villes fortes de Juda et les prit.
Now
it came to pass in the fourteenth
[0702]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Hezekiah, [2396]
[that] Sennacherib
[5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
came up [5927]
against all the defenced
[1219]
cities [5892]
of Judah, [3063]
and took [8610]
them.
2
Puis
le roi des Assyriens envoya Rabshaké
avec de grandes forces, de Lakis à
Jérusalem, contre le roi Ézéchias; et il
se présenta auprès de l'aqueduc du haut
étang, sur la route du champ du foulon.
And
the king [4428]
of Assyria [0804]
sent [7971]
Rabshakeh [7262]
from Lachish [3923]
to Jerusalem [3389]
unto king [4428]
Hezekiah [2396]
with a great [3515]
army. [2426]
And he stood [5975]
by the conduit [8585]
of the upper [5945]
pool [1295]
in the highway [4546]
of the fuller's [3526]
field. [7704]
3
Et
Éliakim, fils de Hilkija, préfet du
palais, se rendit vers lui, avec Shebna,
le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph,
le chancelier.
Then
came forth [3318]
unto him Eliakim,
[0471]
Hilkiah's [2518]
son, [1121]
which was over the house,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and Joah, [3098]
Asaph's [0623]
son, [1121]
the recorder. [2142]
4
Et
Rabshaké leur dit: Dites, je vous prie,
à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le
roi d'Assyrie: Qu'est-ce que cette
confiance sur laquelle tu t'appuies?
And
Rabshakeh [7262]
said [0559]
unto them, Say [0559]
ye now to Hezekiah,
[2396]
Thus saith [0559]
the great [1419]
king, [4428]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
What confidence [0986]
[is] this wherein thou trustest?
[0982]
5
Je
te le dis: ce ne sont là que des
paroles! Le conseil et la force sont
requis à la guerre; et maintenant, en
qui t'es-tu confié, pour te révolter
contre moi?
I
say, [0559]
[sayest thou], (but [they are but] vain
[8193]
words) [1697]
[I have] counsel [6098]
and strength [1369]
for war: [4421]
now on whom dost thou trust,
[0982]
that thou rebellest
[4775]
against me?
6
Voici,
tu te confies en l'Égypte, en ce bâton,
ce roseau cassé, qui perce et traverse
la main de celui qui s'y appuie: tel est
Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux
qui se confient en lui.
Lo,
thou trustest [0982]
in the staff [4938]
of this broken [7533]
reed, [7070]
on Egypt; [4714]
whereon if a man [0376]
lean, [5564]
it will go [0935]
into his hand, [3709]
and pierce [5344]
it: so [is] Pharaoh
[6547]
king [4428]
of Egypt [4714]
to all that trust
[0982]
in him.
7
Que
si tu me dis: "Nous nous confions en
YEHOVAH, notre Dieu", n'est-ce pas lui
dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et
les autels, disant à Juda et à
Jérusalem: C'est devant cet autel-ci que
vous vous prosternerez!
But
if thou say [0559]
to me, We trust [0982]
in the LORD [3068]
our God: [0430]
[is it] not he, whose high places
[1116]
and whose altars [4196]
Hezekiah [2396]
hath taken away, [5493]
and said [0559]
to Judah [3063]
and to Jerusalem,
[3389]
Ye shall worship [7812]
before [6440]
this altar? [4196]
8
Maintenant
fais un accord avec mon maître, le roi
d'Assyrie, et je te donnerai deux mille
chevaux, si tu peux fournir autant
d'hommes pour les monter.
Now
therefore give pledges,
[6148]
I pray thee, to my master
[0113]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
and I will give [5414]
thee two thousand
[0505]
horses, [5483]
if thou be able [3201]
on thy part to set
[5414]
riders [7392]
upon them.
9
Et
comment ferais-tu tourner visage au
moindre gouverneur d'entre les
serviteurs de mon maître? Mais tu te
confies en l'Égypte, pour trouver des
chars et des cavaliers!
How
then wilt thou turn away
[7725]
the face [6440]
of one [0259]
captain [6346]
of the least [6996]
of my master's [0113]
servants, [5650]
and put thy trust
[0982]
on Egypt [4714]
for chariots [7393]
and for horsemen?
[6571]
10
Est-ce
donc sans l'ordre de YEHOVAH que je suis
monté contre ce pays-ci pour le ravager?
C'est YEHOVAH qui m'a dit: Monte contre
ce pays, et ravage-le.
And
am I now come up [5927]
without [1107]
the LORD [3068]
against this land
[0776]
to destroy [7843]
it? the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Go up [5927]
against this land,
[0776]
and destroy [7843]
it.
11
Alors
Éliakim, Shebna et Joach dirent à
Rabshaké: Parle à tes serviteurs en
langue araméenne, car nous l'entendons;
et ne nous parle pas en langue judaïque,
aux oreilles du peuple qui est sur la
muraille.
Then
said [0559]
Eliakim [0471]
and Shebna [7644]
and Joah [3098]
unto Rabshakeh, [7262]
Speak, [1696]
I pray thee, unto thy servants
[5650]
in the Syrian [0762]
language; for we understand
[8085]
[it]: and speak [1696]
not to us in the Jews' language,
[3066]
in the ears [0241]
of the people [5971]
that [are] on the wall.
[2346]
12
Mais
Rabshaké dit: Est-ce vers ton maître, ou
vers toi, que mon maître m'a envoyé pour
dire ces paroles? N'est-ce pas vers les
hommes qui se tiennent sur la muraille,
pour dire qu'ils mangeront leurs
excréments et boiront leur urine avec
vous?
But
Rabshakeh [7262]
said, [0559]
Hath my master [0113]
sent [7971]
me to thy master [0113]
and to thee to speak
[1696]
these words? [1697]
[hath he] not [sent me] to the men
[0582]
that sit [3427]
upon the wall, [2346]
that they may eat
[0398]
their own dung, [2716]
[6675]
and drink [8354]
their own piss [4325]
[7272][7890]
with you?
13
Puis
Rabshaké, se tenant debout, s'écria à
haute voix en langue judaïque, et dit:
Écoutez les paroles du grand roi, du roi
d'Assyrie!
Then
Rabshakeh [7262]
stood, [5975]
and cried [7121]
with a loud [1419]
voice [6963]
in the Jews' language,
[3066]
and said, [0559]
Hear [8085]
ye the words [1697]
of the great [1419]
king, [4428]
the king [4428]
of Assyria. [0804]
14
Ainsi
dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous abuse
point, car il ne pourra vous délivrer.
Thus
saith [0559]
the king, [4428]
Let not Hezekiah [2396]
deceive [5377]
you: for he shall not be able
[3201]
to deliver [5337]
you.
15
Et
qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre
votre confiance en YEHOVAH, disant:
YEHOVAH ne manquera pas de nous
délivrer, et cette ville ne sera pas
livrée aux mains du roi d'Assyrie.
Neither
let Hezekiah [2396]
make you trust [0982]
in the LORD, [3068]
saying, [0559]
The LORD [3068]
will surely [5337]
deliver [5337]
us: this city [5892]
shall not be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria. [0804]
16
N'écoutez
pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi
d'Assyrie: Faites la paix avec moi et
sortez vers moi, et vous mangerez chacun
de sa vigne et chacun de son figuier, et
vous boirez chacun l'eau de sa citerne;
Hearken
[8085]
not to Hezekiah: [2396]
for thus saith [0559]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
Make [6213]
[an agreement] with me [by] a present,
[1293]
and come out [3318]
to me: and eat [0398]
ye every one [0376]
of his vine, [1612]
and every one [0376]
of his fig tree, [8384]
and drink [8354]
ye every one [0376]
the waters [4325]
of his own cistern;
[0953]
17
Jusqu'à
ce que je vienne et que je vous emmène
dans un pays pareil à votre pays, un
pays de froment et de vin, un pays de
pain et de vignes.
Until
I come [0935]
and take [3947]
you away to a land
[0776]
like your own land,
[0776]
a land [0776]
of corn [1715]
and wine, [8492]
a land [0776]
of bread [3899]
and vineyards. [3754]
18
Et
qu'Ézéchias ne vous séduise pas, en
disant: YEHOVAH nous délivrera. Les
dieux des nations ont-ils délivré chacun
son pays de la main du roi d'Assyrie?
[Beware]
lest Hezekiah [2396]
persuade [5496]
you, saying, [0559]
The LORD [3068]
will deliver [5337]
us. Hath any [0376]
of the gods [0430]
of the nations [1471]
delivered [5337]
his land [0776]
out of the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria? [0804]
19
Où
sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où
sont les dieux de Sépharvaïm? Et même
a-t-on délivré Samarie de ma main?
Where
[are] the gods [0430]
of Hamath [2574]
and Arphad? [0774]
where [are] the gods
[0430]
of Sepharvaim? [5617]
and have they delivered
[5337]
Samaria [8111]
out of my hand? [3027]
20
De
tous les dieux de ces pays-là, lesquels
ont délivré leur pays de ma main, pour
que YEHOVAH délivre Jérusalem de ma
main?
Who
[are they] among all the gods
[0430]
of these lands, [0776]
that have delivered
[5337]
their land [0776]
out of my hand, [3027]
that the LORD [3068]
should deliver [5337]
Jerusalem [3389]
out of my hand? [3027]
21
Mais
ils se turent et ne lui répondirent pas
un mot. Car le roi l'avait ainsi
ordonné, disant: Vous ne lui répondrez
pas.
But
they held their peace,
[2790]
and answered [6030]
him not a word: [1697]
for the king's [4428]
commandment [4687]
was, saying, [0559]
Answer [6030]
him not.
22
Et
Éliakim, fils de Hilkija, préfet du
palais, et Shebna, le secrétaire, et
Joach, fils d'Asaph, chancelier, vinrent
auprès d'Ézéchias, les vêtements
déchirés, et lui rapportèrent les
paroles de Rabshaké.
Then
came [0935]
Eliakim, [0471]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
that [was] over the household,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and Joah, [3098]
the son [1121]
of Asaph, [0623]
the recorder, [2142]
to Hezekiah [2396]
with [their] clothes
[0899]
rent, [7167]
and told [5046]
him the words [1697]
of Rabshakeh. [7262]
1
Lorsque
le roi Ézéchias eut entendu cela, il
déchira ses vêtements, il se couvrit
d'un sac, et entra dans la maison de
YEHOVAH.
And
it came to pass, when king
[4428]
Hezekiah [2396]
heard [8085]
[it], that he rent
[7167]
his clothes, [0899]
and covered [3680]
himself with sackcloth,
[8242]
and went [0935]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
2
Puis
il envoya Éliakim, préfet du palais, et
Shebna le secrétaire, et les anciens
d'entre les sacrificateurs, couverts de
sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.
And
he sent [7971]
Eliakim, [0471]
who [was] over the household,
[1004]
and Shebna [7644]
the scribe, [5608]
and the elders [2205]
of the priests [3548]
covered [3680]
with sackcloth, [8242]
unto Isaiah [3470]
the prophet [5030]
the son [1121]
of Amoz. [0531]
3
Et
ils lui dirent: Ainsi a dit Ézéchias: Ce
jour est un jour d'angoisse, de
châtiment et d'opprobre; car les enfants
sont venus jusqu'au moment de naître,
mais il n'y a point de force pour
enfanter.
And
they said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
Hezekiah, [2396]
This day [3117]
[is] a day [3117]
of trouble, [6869]
and of rebuke, [8433]
and of blasphemy:
[5007]
for the children [1121]
are come [0935]
to the birth, [4866]
and [there is] not strength
[3581]
to bring forth. [3205]
4
Peut-être
que YEHOVAH ton Dieu aura entendu les
paroles de Rabshaké, que le roi
d'Assyrie, son maître, a envoyé pour
insulter le Dieu vivant; peut-être que
YEHOVAH ton Dieu châtiera les paroles
qu'il a entendues. Fais donc monter une
prière en faveur de ce qui reste encore.
It
may be the LORD [3068]
thy God [0430]
will hear [8085]
the words [1697]
of Rabshakeh, [7262]
whom the king [4428]
of Assyria [0804]
his master [0113]
hath sent [7971]
to reproach [2778]
the living [2416]
God, [0430]
and will reprove [3198]
the words [1697]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath heard: [8085]
wherefore lift up
[5375]
[thy] prayer [8605]
for the remnant [7611]
that is left. [4672]
5
Les
serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc
vers Ésaïe.
So
the servants [5650]
of king [4428]
Hezekiah [2396]
came [0935]
to Isaiah. [3470]
6
Et
Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à
votre maître: Ainsi a dit YEHOVAH: ne
crains point à cause des paroles que tu
as entendues, par lesquelles les
serviteurs du roi d'Assyrie m'ont
outragé.
And
Isaiah [3470]
said [0559]
unto them, Thus shall ye say
[0559]
unto your master,
[0113]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Be not afraid [3372]
of [6440]
the words [1697]
that thou hast heard,
[8085]
wherewith the servants
[5288]
of the king [4428]
of Assyria [0804]
have blasphemed [1442]
me.
7
Voici,
je vais mettre en lui un esprit tel,
qu'ayant appris une nouvelle, il
retournera dans son pays; et je le ferai
tomber par l'épée dans son pays.
Behold,
I will send [5414]
a blast [7307]
upon him, and he shall hear
[8085]
a rumour, [8052]
and return [7725]
to his own land; [0776]
and I will cause him to fall
[5307]
by the sword [2719]
in his own land. [0776]
8
Rabshaké
s'en retourna donc et trouva le roi des
Assyriens qui assiégeait Libna; car il
avait appris qu'il était parti de Lakis.
So
Rabshakeh [7262]
returned, [7725]
and found [4672]
the king [4428]
of Assyria [0804]
warring [3898]
against Libnah: [3841]
for he had heard [8085]
that he was departed
[5265]
from Lachish. [3923]
9
Et
le roi entendit dire au sujet de
Thirhaca, roi d'Éthiopie: Il est sorti
pour te combattre. Et, l'ayant appris,
il envoya des messagers à Ézéchias, et
leur dit:
And
he heard [8085]
say [0559]
concerning Tirhakah
[8640]
king [4428]
of Ethiopia, [3568]
He is come forth [3318]
to make war [3898]
with thee. And when he heard
[8085]
[it], he sent [7971]
messengers [4397]
to Hezekiah, [2396]
saying, [0559]
10
Vous
parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda:
Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne
t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne
sera point livré aux mains du roi
d'Assyrie.
Thus
shall ye speak [0559]
to Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
Let not thy God, [0430]
in whom thou trustest,
[0982]
deceive [5377]
thee, saying, [0559]
Jerusalem [3389]
shall not be given
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Assyria. [0804]
11
Voilà,
tu as entendu ce que les rois des
Assyriens ont fait à tous les pays: ils
les ont détruits entièrement; et toi, tu
échapperais!
Behold,
thou hast heard [8085]
what the kings [4428]
of Assyria [0804]
have done [6213]
to all lands [0776]
by destroying them utterly;
[2763]
and shalt thou be delivered?
[5337]
12
Les
dieux des nations que mes ancêtres ont
détruites, les dieux de Gozan, de
Charan, de Retseph et des enfants d'Éden
qui sont à Thélassar, les ont-ils
délivrées?
Have
the gods [0430]
of the nations [1471]
delivered [5337]
them which my fathers
[0001]
have destroyed, [7843]
[as] Gozan, [1470]
and Haran, [2771]
and Rezeph, [7530]
and the children [1121]
of Eden [5729]
which [were] in Telassar?
[8515]
13
Où
est le roi de Hamath, le roi d'Arpad, le
roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna
et d'Ivva?
Where
[is] the king [4428]
of Hamath, [2574]
and the king [4428]
of Arphad, [0774]
and the king [4428]
of the city [5892]
of Sepharvaim, [5617]
Hena, [2012]
and Ivah? [5755]
14
Or,
quand Ézéchias eut reçu la lettre de la
main des messagers et qu'il l'eut lue,
il monta à la maison de YEHOVAH, et
Ézéchias la déploya devant YEHOVAH.
And
Hezekiah [2396]
received [3947]
the letter [5612]
from the hand [3027]
of the messengers,
[4397]
and read [7121]
it: and Hezekiah [2396]
went up [5927]
unto the house [1004]
of the LORD, [3068]
and spread [6566]
it before [6440]
the LORD. [3068]
15
Puis
Ézéchias fit sa prière à YEHOVAH et dit:
And
Hezekiah [2396]
prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
16
YEHOVAH
des armées, Dieu d'Israël, qui sièges
entre les Voyants! Toi seul, tu es le
Dieu de tous les royaumes de la terre;
c'est toi qui as fait les cieux et la
terre.
O
LORD [3068]
of hosts, [6635]
God [0430]
of Israel, [3478]
that dwellest [3427]
[between] the cherubims,
[3742]
thou [art] the God,
[0430]
[even] thou alone, of all the kingdoms
[4467]
of the earth: [0776]
thou hast made [6213]
heaven [8064]
and earth. [0776]
17
YEHOVAH,
incline ton oreille et écoute! YEHOVAH,
ouvre tes yeux et regarde! Écoute toutes
les paroles de Sanchérib, qu'il m'a
envoyé dire pour insulter le Dieu
vivant!
Incline
[5186]
thine ear, [0241]
O LORD, [3068]
and hear; [8085]
open [6491]
thine eyes, [5869]
O LORD, [3068]
and see: [7200]
and hear [8085]
all the words [1697]
of Sennacherib, [5576]
which hath sent [7971]
to reproach [2778]
the living [2416]
God. [0430]
18
Il
est vrai, ô YEHOVAH, que les rois
d'Assyrie ont ravagé tous les pays et
leur propre pays,
Of
a truth, [0551]
LORD, [3068]
the kings [4428]
of Assyria [0804]
have laid waste [2717]
all the nations, [0776]
and their countries,
[0776]
19
Et
qu'ils en ont jeté les dieux au feu; car
ce n'étaient pas des dieux, mais
l'ouvrage des mains de l'homme, du bois
et de la pierre; aussi les ont-ils
détruits.
And
have cast [5414]
their gods [0430]
into the fire: [0784]
for they [were] no gods,
[0430]
but the work [4639]
of men's [0120]
hands, [3027]
wood [6086]
and stone: [0068]
therefore they have destroyed
[0006]
them.
20
Maintenant
donc, ô YEHOVAH notre Dieu, délivre-nous
de sa main, et que tous les royaumes de
la terre sachent que toi seul es
YEHOVAH!
Now
therefore, O LORD
[3068]
our God, [0430]
save [3467]
us from his hand,
[3027]
that all the kingdoms
[4467]
of the earth [0776]
may know [3045]
that thou [art] the LORD,
[3068]
[even] thou only.
21
Alors
Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à
Ézéchias: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël: J'ai entendu la prière que tu
m'as faite au sujet de Sanchérib, roi
d'Assyrie.
Then
Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz [0531]
sent [7971]
unto Hezekiah, [2396]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Whereas thou hast prayed
[6419]
to me against Sennacherib
[5576]
king [4428]
of Assyria: [0804]
22
C'est
ici la Parole que YEHOVAH a prononcée
contre lui: Elle te méprise, elle se rit
de toi, la vierge, fille de Sion; elle
hoche la tête après toi, la fille de
Jérusalem.
This
[is] the word [1697]
which the LORD [3068]
hath spoken [1696]
concerning him; The virgin,
[1330]
the daughter [1323]
of Zion, [6726]
hath despised [0959]
thee, [and] laughed thee to scorn;
[3932]
the daughter [1323]
of Jerusalem [3389]
hath shaken [5128]
her head [7218]
at [0310]
thee.
23
Qui
as-tu insulté et outragé, et contre qui
as-tu élevé la voix? Tu as porté tes
yeux en haut, sur le Saint d'Israël.
Whom
hast thou reproached
[2778]
and blasphemed? [1442]
and against whom hast thou exalted
[7311]
[thy] voice, [6963]
and lifted up [5375]
thine eyes [5869]
on high? [4791]
[even] against the Holy One
[6918]
of Israel. [3478]
24
Par
tes serviteurs, tu as insulté le
Seigneur, et tu as dit: Avec la
multitude de mes chars je monterai au
sommet des montagnes, aux retraites du
Liban; je couperai ses plus hauts cèdres
et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai
sa dernière cime, la forêt de son
jardin.
By
[3027]
thy servants [5650]
hast thou reproached
[2778]
the Lord, [0136]
and hast said, [0559]
By the multitude [7230]
of my chariots [7393]
am I come up [5927]
to the height [4791]
of the mountains,
[2022]
to the sides [3411]
of Lebanon; [3844]
and I will cut down
[3772]
the tall [6967]
cedars [0730]
thereof, [and] the choice
[4005]
fir trees [1265]
thereof: and I will enter
[0935]
into the height [4791]
of his border, [7093]
[and] the forest [3293]
of his Carmel. [3760]
25
J'ai
creusé des puits et j'en ai bu les eaux;
j'ai tari, de la plante de mes pieds,
tous les fleuves de l'Égypte.
I
have digged, [6979]
and drunk [8354]
water; [4325]
and with the sole
[3709]
of my feet [6471]
have I dried up [2717]
all the rivers [2975]
of the besieged places.
[4693]
[4692]
26
N'as-tu
pas appris que j'ai préparé ceci dès
longtemps, que dès les temps anciens
j'en ai formé le dessein? Maintenant je
le fais arriver, et tu es là pour
réduire les villes fortes en monceaux de
ruines.
Hast
thou not heard [8085]
long ago, [7350]
[how] I have done
[6213]
it; [and] of ancient
[6924]
times, [3117]
that I have formed
[3335]
it? now have I brought it to pass,
[0935]
that thou shouldest be to lay waste
[7582]
defenced [1219]
cities [5892]
[into] ruinous [5327]
heaps. [1530]
27
Leurs
habitants, privés de force, sont
épouvantés et confus; ils sont comme
l'herbe des champs, la tendre verdure,
comme l'herbe des toits et le blé brûlés
avant de se former en tiges.
Therefore
their inhabitants
[3427]
[were] of small [7116]
power, [3027]
they were dismayed
[2865]
and confounded: [0954]
they were [as] the grass
[6212]
of the field, [7704]
and [as] the green
[3419]
herb, [1877]
[as] the grass [2682]
on the housetops,
[1406]
and [as corn] blasted
[7709]
before [6440]
it be grown up. [7054]
28
Mais
je connais ta demeure, ta sortie et ton
entrée, et ta fureur contre moi.
But
I know [3045]
thy abode, [3427]
and thy going out,
[3318]
and thy coming in,
[0935]
and thy rage [7264]
against me.
29
Parce
que tu es en fureur contre moi, et que
ton insolence est montée à mes oreilles,
je mettrai ma boucle à tes narines et
mon frein à tes lèvres, et je te ferai
retourner par le chemin par lequel tu es
venu.
Because
thy rage [7264]
against me, and thy tumult,
[7600]
is come up [5927]
into mine ears, [0241]
therefore will I put
[7760]
my hook [2397]
in thy nose, [0639]
and my bridle [4964]
in thy lips, [8193]
and I will turn thee back
[7725]
by the way [1870]
by which thou camest.
[0935]
30
Et
voici le signe que tu en auras, ô
Ézéchias! On mangera cette année ce qui
viendra de soi-même, et la seconde année
ce qui croîtra encore sans qu'on sème;
mais la troisième année, vous sèmerez et
vous moissonnerez: vous planterez des
vignes et vous en mangerez le fruit.
And
this [shall be] a sign
[0226]
unto thee, Ye shall eat
[0398]
[this] year [8141]
such as groweth of itself;
[5599]
and the second [8145]
year [8141]
that which springeth
[7823]
of the same: and in the third
[7992]
year [8141]
sow [2232]
ye, and reap, [7114]
and plant [5193]
vineyards, [3754]
and eat [0398]
the fruit [6529]
thereof.
31
Et
ce qui sera réchappé et demeuré de reste
à la maison de Juda, poussera ses
racines par-dessous et produira ses
fruits par-dessus.
And
the remnant [7604]
that is escaped [6413]
of the house [1004]
of Judah [3063]
shall again [3254]
take root [8328]
downward, [4295]
and bear [6213]
fruit [6529]
upward: [4605]
32
Car
il sortira de Jérusalem quelque reste,
et de la montagne de Sion quelques
réchappés. La jalousie de YEHOVAH des
armées fera cela.
For
out of Jerusalem [3389]
shall go forth [3318]
a remnant, [7611]
and they that escape
[6413]
out of mount [2022]
Zion: [6726]
the zeal [7068]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
shall do [6213]
this.
33
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH touchant
le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans
cette ville, il n'y jettera point de
flèche, il ne lui présentera point le
bouclier et n'élèvera point de terrasse
contre elle.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning the king
[4428]
of Assyria, [0804]
He shall not come
[0935]
into this city, [5892]
nor shoot [3384]
an arrow [2671]
there, nor come before
[6923]
it with shields, [4043]
nor cast [8210]
a bank [5550]
against it.
34
Il
s'en retournera par où il est venu, et
il n'entrera pas dans cette ville, dit
YEHOVAH.
By
the way [1870]
that he came, [0935]
by the same shall he return,
[7725]
and shall not come
[0935]
into this city, [5892]
saith [5002]
the LORD. [3068]
35
Et
je protégerai cette ville pour la
sauver, à cause de moi et à cause de
David, mon serviteur.
For
I will defend [1598]
this city [5892]
to save [3467]
it for mine own sake, and for my servant
[5650]
David's [1732]
sake.
36
Or
un ange de YEHOVAH sortit et frappa dans
le camp des Assyriens cent
quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand
on se leva le matin, voilà, c'étaient
tous des corps morts.
Then
the angel [4397]
of the LORD [3068]
went forth, [3318]
and smote [5221]
in the camp [4264]
of the Assyrians [0804]
a hundred [3967]
and fourscore [8084]
and five [2568]
thousand: [0505]
and when they arose early
[7925]
in the morning, [1242]
behold, they [were] all dead
[4191]
corpses. [6297]
37
Et
Sanchérib, roi des Assyriens, leva son
camp, partit et s'en retourna, et il
resta à Ninive.
So
Sennacherib [5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
departed, [5265]
and went [3212]
and returned, [7725]
and dwelt [3427]
at Nineveh. [5210]
38
Et
comme il était prosterné dans la maison
de Nisroc son dieu, Adrammélec et
Sharétser, ses fils, le frappèrent avec
l'épée, puis ils se sauvèrent au pays
d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna
en sa place.
And
it came to pass, as he was worshipping
[7812]
in the house [1004]
of Nisroch [5268]
his god, [0430]
that Adrammelech [0152]
and Sharezer [8272]
his sons [1121]
smote [5221]
him with the sword;
[2719]
and they escaped [4422]
into the land [0776]
of Armenia: [0780]
and Esarhaddon [0634]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
En
ce temps-là, Ézéchias fut malade à la
mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots,
vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: mets ordre à ta maison, car tu
vas mourir, et tu ne vivras plus.
In
those days [3117]
was Hezekiah [2396]
sick [2470]
unto death. [4191]
And Isaiah [3470]
the prophet [5030]
the son [1121]
of Amoz [0531]
came [0935]
unto him, and said
[0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Set thine house [1004]
in order: [6680]
for thou shalt die,
[4191]
and not live. [2421]
2
Alors
Ézéchias tourna son visage contre la
muraille et pria YEHOVAH,
Then
Hezekiah [2396]
turned [5437]
his face [6440]
toward the wall, [7023]
and prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
3
Et
il dit: Ô YEHOVAH, souviens-toi que j'ai
marché devant ta face avec fidélité et
intégrité de cœur, et que j'ai fait ce
qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias
répandit beaucoup de larmes.
And
said, [0559]
Remember [2142]
now, O LORD, [3068]
I beseech [0577]
thee, how I have walked
[1980]
before [6440]
thee in truth [0571]
and with a perfect
[8003]
heart, [3820]
and have done [6213]
[that which is] good
[2896]
in thy sight. [5869]
And Hezekiah [2396]
wept [1058]
sore. [1065]
[1419]
4
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Ésaïe, en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
to Isaiah, [3470]
saying, [0559]
5
Va,
et dis à Ézéchias: Ainsi a dit YEHOVAH,
le Dieu de David, ton père: j'ai entendu
ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je
vais ajouter quinze années à tes jours.
Go,
[1980]
and say [0559]
to Hezekiah, [2396]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of David [1732]
thy father, [0001]
I have heard [8085]
thy prayer, [8605]
I have seen [7200]
thy tears: [1832]
behold, I will add
[3254]
unto thy days [3117]
fifteen [2568]
[6240]
years. [8141]
6
Et
je te délivrerai, toi et cette ville, de
la main du roi d'Assyrie; je protégerai
cette ville.
And
I will deliver [5337]
thee and this city
[5892]
out of the hand [3709]
of the king [4428]
of Assyria: [0804]
and I will defend
[1598]
this city. [5892]
7
Et
ceci te sera, de la part de YEHOVAH, le
signe que YEHOVAH accomplira la Parole
qu'il a prononcée:
And
this [shall be] a sign
[0226]
unto thee from the LORD,
[3068]
that the LORD [3068]
will do [6213]
this thing [1697]
that he hath spoken;
[1696]
8
Voici,
je ferai retourner l'ombre par les
degrés qu'elle a déjà parcourus aux
degrés d'Achaz, de dix degrés en
arrière, avec le soleil. Et le soleil
rétrograda de dix degrés par les degrés
qu'il avait parcourus.
Behold,
I will bring again
[7725]
the shadow [6738]
of the degrees, [4609]
which is gone down
[3381]
in the sun [8121]
dial [4609]
of Ahaz, [0271]
ten [6235]
degrees [4609]
backward. [0322]
So the sun [8121]
returned [7725]
ten [6235]
degrees, [4609]
by which degrees [4609]
it was gone down.
[3381]
9
Cantique
d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut
malade et qu'il guérit de sa maladie.
The
writing [4385]
of Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah, [3063]
when he had been sick,
[2470]
and was recovered
[2421]
of his sickness: [2483]
10
Je
disais: Quand mes jours sont
tranquilles, je m'en vais aux portes du
Sépulcre: je suis privé du reste de mes
années!
I
said [0559]
in the cutting off
[1824]
of my days, [3117]
I shall go [3212]
to the gates [8179]
of the grave: [7585]
I am deprived [6485]
of the residue [3499]
of my years. [8141]
11
Je
disais: Je ne verrai plus YEHOVAH,
YEHOVAH dans la terre des vivants. Je ne
verrai plus aucun homme parmi les
habitants du monde.
I
said, [0559]
I shall not see [7200]
the LORD, [3050]
[even] the LORD, [3050]
in the land [0776]
of the living: [2416]
I shall behold [5027]
man [0120]
no more with the inhabitants
[3427]
of the world. [2309]
12
Ma
durée est enlevée; elle est transportée
loin de moi comme une tente de berger.
Ma vie est coupée; je suis retranché
comme la toile que le tisserand détache
de la trame. Du matin au soir tu m'auras
enlevé!
Mine
age [1755]
is departed, [5265]
and is removed [1540]
from me as a shepherd's
[7473]
tent: [0168]
I have cut off [7088]
like a weaver [0707]
my life: [2416]
he will cut me off
[1214]
with pining sickness:
[1803]
from day [3117]
[even] to night [3915]
wilt thou make an end
[7999]
of me.
13
Je
pensais en moi-même jusqu'au matin:
Comme un lion, il brisera tous mes os.
Du matin au soir tu m'auras enlevé!
I
reckoned [7737]
till morning, [1242]
[that], as a lion,
[0738]
so will he break [7665]
all my bones: [6106]
from day [3117]
[even] to night [3915]
wilt thou make an end
[7999]
of me.
14
Je
murmurais comme la grue et l'hirondelle;
je gémissais comme la colombe. Mes yeux
se lassaient à regarder en haut: YEHOVAH,
je suis en détresse, garantis-moi!
Like
a crane [5483]
[or] a swallow, [5693]
so did I chatter:
[6850]
I did mourn [1897]
as a dove: [3123]
mine eyes [5869]
fail [1809]
[with looking] upward:
[4791]
O LORD, [3068]
I am oppressed; [6234]
undertake [6148]
for me.
15
Que
dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui
l'a fait. Je marcherai humblement tout
le reste de mes années, à cause de
l'amertume de mon âme.
What
shall I say? [1696]
he hath both spoken
[0559]
unto me, and himself hath done
[6213]
[it]: I shall go softly
[1718]
all my years [8141]
in the bitterness
[4751]
of my soul. [5315]
16
Seigneur,
c'est par là qu'on a la vie, c'est là
tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu
me guéris, tu me rends la vie.
O
Lord, [0136]
by these [things men] live,
[2421]
and in all these [things is] the life
[2416]
of my spirit: [7307]
so wilt thou recover
[2492]
me, and make me to live.
[2421]
17
Voici,
ma grande amertume est changée en
prospérité; tu as retiré mon âme de la
fosse de destruction; car tu as jeté
tous mes péchés derrière ton dos.
Behold,
for peace [7965]
I had great bitterness:
[4751]
[4843]
but thou hast in love
[2836]
to my soul [5315]
[delivered it] from the pit
[7845]
of corruption: [1097]
for thou hast cast
[7993]
all my sins [2399]
behind [0310]
thy back. [1460]
18
Le
Sépulcre ne te louera point, la mort ne
te célébrera point; ceux qui descendent
au tombeau ne s'attendent plus à ta
fidélité.
For
the grave [7585]
cannot praise [3034]
thee, death [4194]
can [not] celebrate
[1984]
thee: they that go down
[3381]
into the pit [0953]
cannot hope [7663]
for thy truth. [0571]
19
Mais
le vivant, le vivant te célébrera, comme
je fais aujourd'hui; le père fera
connaître aux enfants ta fidélité.
The
living, [2416]
the living, [2416]
he shall praise [3034]
thee, as I [do] this day:
[3117]
the father [0001]
to the children [1121]
shall make known [3045]
thy truth. [0571]
20
YEHOVAH
est mon libérateur! Nous ferons résonner
nos cantiques, tous les jours de notre
vie, dans la maison de YEHOVAH.
The
LORD [3068]
[was ready] to save
[3467]
me: therefore we will sing my songs
[5058]
to the stringed instruments
[5059]
all the days [3117]
of our life [2416]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
21
Or
Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse
de figues, et qu'on l'étende sur
l'ulcère, et il guérira.
For
Isaiah [3470]
had said, [0559]
Let them take [5375]
a lump [1690]
of figs, [8384]
and lay [it] for a plaister
[4799]
upon the boil, [7822]
and he shall recover.
[2421]
22
Et
Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que
je monterai à la maison de YEHOVAH?
Hezekiah
[2396]
also had said, [0559]
What [is] the sign
[0226]
that I shall go up
[5927]
to the house [1004]
of the LORD? [3068]
1
En
ce temps-là, Mérodac-Baladan, fils de
Baladan, roi de Babylone, envoya des
lettres avec un présent à Ézéchias,
ayant appris qu'il avait été malade et
qu'il était guéri.
At
that time [6256]
Merodachbaladan, [4757]
the son [1121]
of Baladan, [1081]
king [4428]
of Babylon, [0894]
sent [7971]
letters [5612]
and a present [4503]
to Hezekiah: [2396]
for he had heard [8085]
that he had been sick,
[2470]
and was recovered.
[2388]
2
Et
Ézéchias en eut de la joie, et il leur
montra son trésor, l'argent, l'or, et
les aromates, et l'huile précieuse, tout
son arsenal et tout ce qui se trouvait
dans ses trésors. Il n'y eut rien
qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa
maison et dans tout son domaine.
And
Hezekiah [2396]
was glad [8055]
of them, and shewed
[7200]
them the house [1004]
of his precious things,
[5238]
the silver, [3701]
and the gold, [2091]
and the spices, [1314]
and the precious [2896]
ointment, [8081]
and all the house
[1004]
of his armour, [3627]
and all that was found
[4672]
in his treasures:
[0214]
there was nothing
[1697]
in his house, [1004]
nor in all his dominion,
[4475]
that Hezekiah [2396]
shewed [7200]
them not.
3
Puis
le prophète Ésaïe vint vers le roi
Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces
gens-là, et d'où sont-ils venus vers
toi? Et Ézéchias répondit: Ils sont
venus vers moi d'un pays éloigné, de
Babylone.
Then
came [0935]
Isaiah [3470]
the prophet [5030]
unto king [4428]
Hezekiah, [2396]
and said [0559]
unto him, What said
[0559]
these men? [0582]
and from whence [0370]
came [0935]
they unto thee? And Hezekiah
[2396]
said, [0559]
They are come [0935]
from a far [7350]
country [0776]
unto me, [even] from Babylon.
[0894]
4
Et
Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison?
Et Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce
qui est dans ma maison; il n'y a rien
dans mes trésors que je ne leur aie
montré.
Then
said [0559]
he, What have they seen
[7200]
in thine house? [1004]
And Hezekiah [2396]
answered, [0559]
All that [is] in mine house
[1004]
have they seen: [7200]
there is nothing [1697]
among my treasures
[0214]
that I have not shewed
[7200]
them.
5
Alors
Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la Parole
de YEHOVAH des armées:
Then
said [0559]
Isaiah [3470]
to Hezekiah, [2396]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD [3068]
of hosts: [6635]
6
Voici,
les jours viennent où tout ce qui est
dans ta maison, et ce que tes pères ont
amassé dans leurs trésors jusqu'à ce
jour, sera emporté à Babylone. Il n'en
demeurera rien de reste, dit YEHOVAH.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
that all that [is] in thine house,
[1004]
and [that] which thy fathers
[0001]
have laid up in store
[0686]
until this day, [3117]
shall be carried [5375]
to Babylon: [0894]
nothing [1697]
shall be left, [3498]
saith [0559]
the LORD. [3068]
7
On
prendra même de tes fils, qui seront
issus de toi et que tu auras engendrés,
pour être eunuques dans le palais du roi
de Babylone.
And
of thy sons [1121]
that shall issue [3318]
from thee, which thou shalt beget,
[3205]
shall they take away;
[3947]
and they shall be eunuchs
[5631]
in the palace [1964]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
8
Et
Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de
YEHOVAH que tu as prononcée est bonne.
Et il ajouta: Du moins il y aura paix et
sûreté pendant mes jours.
Then
said [0559]
Hezekiah [2396]
to Isaiah, [3470]
Good [2896]
[is] the word [1697]
of the LORD [3068]
which thou hast spoken.
[1696]
He said [0559]
moreover, For there shall be peace
[7965]
and truth [0571]
in my days. [3117]
1
Consolez,
consolez mon peuple, dit votre Dieu.
Comfort
[5162]
ye, comfort [5162]
ye my people, [5971]
saith [0559]
your God. [0430]
2
Parlez
à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui
que son temps de guerre est accompli,
que son iniquité est pardonnée; qu'elle
a reçu au double, de la main de YEHOVAH,
la peine de tous ses péchés.
Speak
[1696]
ye comfortably [3820]
to Jerusalem, [3389]
and cry [7121]
unto her, that her warfare
[6635]
is accomplished, [4390]
that her iniquity
[5771]
is pardoned: [7521]
for she hath received
[3947]
of the LORD'S [3068]
hand [3027]
double [3718]
for all her sins.
[2403]
3
Une
voix crie: Préparez dans le désert le
chemin de YEHOVAH; aplanissez dans la
solitude une route pour notre Dieu!
The
voice [6963]
of him that crieth
[7121]
in the wilderness,
[4057]
Prepare [6437]
ye the way [1870]
of the LORD, [3068]
make straight [3474]
in the desert [6160]
a highway [4546]
for our God. [0430]
4
Toute
vallée sera comblée, toute montagne et
toute colline seront abaissées; les
lieux montueux deviendront une plaine,
et les lieux raboteux une vallée.
Every
valley [1516]
shall be exalted,
[5375]
and every mountain
[2022]
and hill [1389]
shall be made low:
[8213]
and the crooked [6121]
shall be made straight,
[4334]
and the rough places
[7406]
plain: [1237]
5
Alors
la gloire de YEHOVAH sera manifestée, et
toute chair en même temps la verra; car
la bouche de YEHOVAH a parlé.
And
the glory [3519]
of the LORD [3068]
shall be revealed,
[1540]
and all flesh [1320]
shall see [7200]
[it] together: [3162]
for the mouth [6310]
of the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
6
Une
voix dit: Crie. Et on répond: Que
crierai-je? - Toute chair est comme
l'herbe, et toute sa grâce comme la
fleur des champs.
The
voice [6963]
said, [0559]
Cry. [7121]
And he said, [0559]
What shall I cry?
[7121]
All flesh [1320]
[is] grass, [2682]
and all the goodliness
[2617]
thereof [is] as the flower
[6731]
of the field: [7704]
7
L'herbe
sèche, la fleur tombe, quand le vent de
YEHOVAH souffle sur elle. Vraiment le
peuple est comme l'herbe.
The
grass [2682]
withereth, [3001]
the flower [6731]
fadeth: [5034]
because the spirit
[7307]
of the LORD [3068]
bloweth [5380]
upon it: surely [0403]
the people [5971]
[is] grass. [2682]
8
L'herbe
sèche, la fleur tombe, mais la Parole de
notre Dieu demeure éternellement!
The
grass [2682]
withereth, [3001]
the flower [6731]
fadeth: [5034]
but the word [1697]
of our God [0430]
shall stand [6965]
for ever. [5769]
9
Monte
sur une haute montagne, Sion, qui
annonces de bonnes nouvelles! Élève ta
voix avec force, Jérusalem, qui annonces
de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne
crains point; dis aux villes de Juda:
Voici votre Dieu!
O
Zion, [6726]
that bringest good tidings,
[1319]
get thee up [5927]
into the high [1364]
mountain; [2022]
O Jerusalem, [3389]
that bringest good tidings,
[1319]
lift up [7311]
thy voice [6963]
with strength; [3581]
lift [it] up, [7311]
be not afraid; [3372]
say [0559]
unto the cities [5892]
of Judah, [3063]
Behold your God! [0430]
10
Voici,
le Seigneur, YEHOVAH, vient avec
puissance; il domine par la force de son
bras; voici, son salaire vient avec lui,
et sa rétribution devant lui.
Behold,
the Lord [0136]
GOD [3069]
will come [0935]
with strong [2389]
[hand], and his arm
[2220]
shall rule [4910]
for him: behold, his reward
[7939]
[is] with him, and his work
[6468]
before [6440]
him.
11
Il
paîtra son troupeau comme un berger; il
rassemblera les agneaux entre ses bras,
et les portera dans son sein; il
conduira celles qui allaitent.
He
shall feed [7462]
his flock [5739]
like a shepherd: [7462]
he shall gather [6908]
the lambs [2922]
with his arm, [2220]
and carry [5375]
[them] in his bosom,
[2436]
[and] shall gently lead
[5095]
those that are with young.
[5763]
12
Qui
a mesuré les eaux avec le creux de sa
main, et qui a pris avec la paume les
dimensions des cieux? Qui a ramassé dans
un boisseau la poussière de la terre?
Qui a pesé au crochet les montagnes, et
les collines à la balance?
Who
hath measured [4058]
the waters [4325]
in the hollow of his hand,
[8168]
and meted [8505]
out heaven [8064]
with the span, [2239]
and comprehended [3557]
the dust [6083]
of the earth [0776]
in a measure, [7991]
and weighed [8254]
the mountains [2022]
in scales, [6425]
and the hills [1389]
in a balance? [3976]
13
Qui
a mesuré l'Esprit de YEHOVAH, ou qui a
été son conseiller pour l'instruire?
Who
hath directed [8505]
the Spirit [7307]
of the LORD, [3068]
or [being] his counsellor
[0376]
[6098]
hath taught [3045]
him?
14
De
qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné
l'intelligence, et lui a enseigné le
chemin de la justice? Qui lui a enseigné
la science, et lui a fait connaître la
voie de la sagesse?
With
whom took he counsel,
[3289]
and [who] instructed
[0995]
him, and taught [3925]
him in the path [0734]
of judgment, [4941]
and taught [3925]
him knowledge, [1847]
and shewed [3045]
to him the way [1870]
of understanding?
[8394]
15
Voilà,
les nations sont comme une goutte qui
tombe d'un seau, ou comme la poussière
d'une balance; voilà, les îles sont
comme la poudre qui vole.
Behold,
the nations [1471]
[are] as a drop [4752]
of a bucket, [1805]
and are counted [2803]
as the small dust
[7834]
of the balance: [3976]
behold, he taketh up
[5190]
the isles [0339]
as a very little thing.
[1851]
16
Le
Liban ne suffirait pas pour le feu, et
ses bêtes ne suffiraient pas pour
l'offrande à brûler.
And
Lebanon [3844]
[is] not [0369]
sufficient [1767]
to burn, [1197]
nor [0369]
the beasts [2416]
thereof sufficient
[1767]
for a burnt offering.
[5930]
17
Toutes
les nations sont devant lui comme un
rien. Elles ne sont à ses yeux que néant
et que vanité.
All
nations [1471]
before him [are] as nothing; and they
are counted [2803]
to him less than nothing,
[0657]
and vanity. [8414]
18
À
qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et
par quelle image le représenterez-vous?
To
whom then will ye liken
[1819]
God? [0410]
or what likeness [1823]
will ye compare [6186]
unto him?
19
L'ouvrier
fond une idole, et l'orfèvre étend l'or
par-dessus, et lui fait des chaînettes
d'argent.
The
workman [2796]
melteth [5258]
a graven image, [6459]
and the goldsmith
[6884]
spreadeth [7554]
it over with gold,
[2091]
and casteth [6884]
silver [3701]
chains. [7577]
20
Celui
qui ne peut offrir beaucoup, choisit un
bois qui ne pourrisse point, et cherche
un ouvrier habile pour fabriquer une
idole qui ne branle pas.
He
that [is] so impoverished
[5533]
that he hath no oblation
[8641]
chooseth [0977]
a tree [6086]
[that] will not rot;
[7537]
he seeketh [1245]
unto him a cunning
[2450]
workman [2796]
to prepare [3559]
a graven image, [6459]
[that] shall not be moved.
[4131]
21
N'aurez-vous
point de connaissance? N'entendrez-vous
point? Ne l'avez-vous pas appris dès le
commencement? N'avez-vous pas compris
comment la terre fut fondée?
Have
ye not known? [3045]
have ye not heard?
[8085]
hath it not been told
[5046]
you from the beginning?
[7218]
have ye not understood
[0995]
from the foundations
[4146]
of the earth? [0776]
22
C'est
lui qui est assis au-dessus du globe de
la terre, et ceux qui l'habitent sont
comme des sauterelles; c'est lui qui
étend les cieux comme un voile, et les
déploie comme une tente pour y habiter;
[It
is] he that sitteth
[3427]
upon the circle [2329]
of the earth, [0776]
and the inhabitants
[3427]
thereof [are] as grasshoppers;
[2284]
that stretcheth out
[5186]
the heavens [8064]
as a curtain, [1852]
and spreadeth them out
[4969]
as a tent [0168]
to dwell in: [3427]
23
C'est
lui qui réduit les princes à rien, et
qui anéantit les gouverneurs de la
terre.
That
bringeth [5414]
the princes [7336]
to nothing; he maketh
[6213]
the judges [8199]
of the earth [0776]
as vanity. [8414]
24
À
peine sont-ils plantés, à peine sont-ils
semés, à peine leur tronc a-t-il pris
racine en terre: YEHOVAH souffle sur
eux, et ils sèchent; et un tourbillon
les emporte comme du chaume.
Yea,
they shall not be planted;
[5193]
yea, they shall not be sown:
[2232]
yea, their stock [1503]
shall not take root
[8327]
in the earth: [0776]
and he shall also blow
[5398]
upon them, and they shall wither,
[3001]
and the whirlwind
[5591]
shall take them away
[5375]
as stubble. [7179]
25
À
qui donc me feriez-vous ressembler? Et à
qui serai-je égalé, dit le Saint?
To
whom then will ye liken
[1819]
me, or shall I be equal?
[7737]
saith [0559]
the Holy One. [6918]
26
Levez
les yeux en haut, et regardez: qui a
créé ces choses? C'est lui qui fait
sortir en ordre leur armée, et qui les
appelle toutes par leur nom; telle est
la grandeur de son pouvoir et de sa
force puissante, que pas une ne manque à
lui obéir.
Lift
up [5375]
your eyes [5869]
on high, [4791]
and behold [7200]
who hath created [1254]
these [things], that bringeth out
[3318]
their host [6635]
by number: [4557]
he calleth [7121]
them all by names
[8034]
by the greatness [7230]
of his might, [0202]
for that [he is] strong
[0533]
in power; [3581]
not one [0376]
faileth. [5737]
27
Pourquoi
donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi
parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est
caché à YEHOVAH, et mon Dieu ne soutient
plus mon droit?
Why
sayest [0559]
thou, O Jacob, [3290]
and speakest, [1696]
O Israel, [3478]
My way [1870]
is hid [5641]
from the LORD, [3068]
and my judgment [4941]
is passed over [5674]
from my God? [0430]
28
Ne
le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu,
que YEHOVAH est le Dieu d'éternité, qui
a créé les extrémités de la terre? Il ne
se lasse point, il ne se fatigue point,
et on ne peut sonder son intelligence.
Hast
thou not known? [3045]
hast thou not heard,
[8085]
[that] the everlasting
[5769]
God, [0430]
the LORD, [3068]
the Creator [1254]
of the ends [7098]
of the earth, [0776]
fainteth [3286]
not, neither is weary?
[3021]
[there is] no searching
[2714]
of his understanding.
[8394]
29
Il
donne de la force à celui qui est lassé;
il accroît la vigueur de celui qui est
affaibli.
He
giveth [5414]
power [3581]
to the faint; [3287]
and to [them that have] no might
[0202]
he increaseth [7235]
strength. [6109]
30
Les
jeunes gens se fatiguent et se lassent,
les jeunes hommes deviennent
chancelants.
Even
the youths [5288]
shall faint [3286]
and be weary, [3021]
and the young men
[0970]
shall utterly [3782]
fall: [3782]
31
Mais
ceux qui s'attendent à YEHOVAH
reprennent de nouvelles forces. Les
ailes leur reviennent comme aux aigles.
Ils courront, et ne se fatigueront
point; ils marcheront, et ne se
lasseront point.
But
they that wait [6960]
upon the LORD [3068]
shall renew [2498]
[their] strength;
[3581]
they shall mount up
[5927]
with wings [0083]
as eagles; [5404]
they shall run, [7323]
and not be weary;
[3021]
[and] they shall walk,
[3212]
and not faint. [3286]
1
Îles,
faites silence pour m'écouter, et que
les peuples reprennent de nouvelles
forces; qu'ils s'avancent, et qu'ils
parlent! Approchons pour plaider
ensemble!
Keep
silence [2790]
before me, O islands;
[0339]
and let the people
[3816]
renew [2498]
[their] strength:
[3581]
let them come near;
[5066]
then let them speak:
[1696]
let us come near [7126]
together [3162]
to judgment. [4941]
2
Qui
a fait lever de l'Orient, celui dont la
justice accompagne les pas? Il lui livre
les nations, et le fait dominer sur les
rois; il réduit leur épée en poussière,
et leur arc est comme de la paille qui
vole.
Who
raised up [5782]
the righteous [6664]
[man] from the east,
[4217]
called [7121]
him to his foot, [7272]
gave [5414]
the nations [1471]
before [6440]
him, and made [him] rule
[7287]
over kings? [4428]
he gave [5414]
[them] as the dust
[6083]
to his sword, [2719]
[and] as driven [5086]
stubble [7179]
to his bow. [7198]
3
Il
les poursuit, il s'avance en paix par un
chemin où il n'avait jamais mis les
pieds.
He
pursued [7291]
them, [and] passed
[5674]
safely; [7965]
[even] by the way
[0734]
[that] he had not gone
[0935]
with his feet. [7272]
4
Qui
a fait et accompli ces choses? Celui qui
appelle dès l'origine les générations;
moi YEHOVAH, le premier, qui suis aussi
avec les derniers.
Who
hath wrought [6466]
and done [6213]
[it], calling [7121]
the generations [1755]
from the beginning?
[7218]
I the LORD, [3068]
the first, [7223]
and with the last;
[0314]
I [am] he.
5
Les
îles le voient, et sont dans la crainte;
les extrémités de la terre tremblent;
ils s'approchent, ils viennent;
The
isles [0339]
saw [7200]
[it], and feared;
[3372]
the ends [7098]
of the earth [0776]
were afraid, [2729]
drew near, [7126]
and came. [0857]
6
Ils
s'aident l'un l'autre, et chacun dit à
son frère: Courage!
They
helped [5826]
every one [0376]
his neighbour; [7453]
and [every one] said
[0559]
to his brother, [0251]
Be of good courage.
[2388]
7
L'ouvrier
encourage le fondeur; celui qui polit au
marteau encourage celui qui frappe
l'enclume; il dit de la soudure: elle
est bonne; et il fixe l'idole avec des
clous, pour qu'elle ne branle pas.
So
the carpenter [2796]
encouraged [2388]
the goldsmith, [6884]
[and] he that smootheth
[2505]
[with] the hammer
[6360]
him that smote [1986]
the anvil, [6471]
saying, [0559]
It [is] ready [2896]
for the sodering:
[1694]
and he fastened [2388]
it with nails, [4548]
[that] it should not be moved.
[4131]
8
Mais
toi, Israël, mon serviteur; toi Jacob,
que j'ai élu; race d'Abraham, qui m'a
aimé;
But
thou, Israel, [3478]
[art] my servant,
[5650]
Jacob [3290]
whom I have chosen,
[0977]
the seed [2233]
of Abraham [0085]
my friend. [0157]
9
Toi
que j'ai pris des bouts de la terre, et
que j'ai appelé de ses extrémités, à qui
j'ai dit: Tu es mon serviteur; je t'ai
élu, et je ne t'ai point rejeté.
[Thou]
whom I have taken
[2388]
from the ends [7098]
of the earth, [0776]
and called [7121]
thee from the chief men
[0678]
thereof, and said
[0559]
unto thee, Thou [art] my servant;
[5650]
I have chosen [0977]
thee, and not cast thee away.
[3988]
10
Ne
crains point, car JE SUIS avec toi; ne
sois point éperdu, car JE SUIS ton Dieu!
Je te fortifie, je t'aide, et je te
maintiens par la droite de ma justice.
Fear
[3372]
thou not; for I [am] with thee: be not
dismayed; [8159]
for I [am] thy God:
[0430]
I will strengthen
[0553]
thee; yea, I will help
[5826]
thee; yea, I will uphold
[8551]
thee with the right hand
[3225]
of my righteousness.
[6664]
11
Voici,
tous ceux qui s'irritent contre toi,
seront honteux et confus. Ils seront
réduits à rien et périront, ceux qui
s'élèvent contre toi.
Behold,
all they that were incensed
[2734]
against thee shall be ashamed
[0954]
and confounded: [3637]
they shall be as nothing; and they
[0582]
that strive [7379]
with thee shall perish.
[0006]
12
Tu
les chercheras, et tu ne les trouveras
plus, ceux qui disputaient contre toi;
ceux qui te faisaient la guerre,
périront et seront anéantis.
Thou
shalt seek [1245]
them, and shalt not find
[4672]
them, [even] them
[0582]
that contended [4695]
with thee: they [0582]
that war [4421]
against thee shall be as nothing, and as
a thing of nought.
[0657]
13
Car
c'est moi, YEHOVAH ton Dieu, qui te
prends par la main et qui te dis: Ne
crains point, JE SUIS ton aide!
For
I the LORD [3068]
thy God [0430]
will hold [2388]
thy right hand, [3225]
saying [0559]
unto thee, Fear [3372]
not; I will help [5826]
thee.
14
Ne
crains point, vermisseau de Jacob,
faible reste d'Israël: JE SUIS ton aide,
dit YEHOVAH; le Saint d'Israël est ton
Rédempteur.
Fear
[3372]
not, thou worm [8438]
Jacob, [3290]
[and] ye men [4962]
of Israel; [3478]
I will help [5826]
thee, saith [5002]
the LORD, [3068]
and thy redeemer,
[1350]
the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
15
Voici,
je fais de toi une herse aiguë, neuve et
armée de tranchants; tu fouleras les
montagnes, tu les écraseras, et tu
rendras les collines semblables à de la
balle.
Behold,
I will make [7760]
thee a new [2319]
sharp [2742]
threshing instrument
[4173]
having [1167]
teeth: [6374]
thou shalt thresh
[1758]
the mountains, [2022]
and beat [them] small,
[1854]
and shalt make [7760]
the hills [1389]
as chaff. [4671]
16
Tu
les vanneras, le vent les emportera, la
tempête les dispersera; mais toi, tu te
réjouiras en YEHOVAH, tu te glorifieras
dans le Saint d'Israël.
Thou
shalt fan [2219]
them, and the wind
[7307]
shall carry them away,
[5375]
and the whirlwind
[5591]
shall scatter [6327]
them: and thou shalt rejoice
[1523]
in the LORD, [3068]
[and] shalt glory
[1984]
in the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
17
Les
affligés et les misérables qui cherchent
des eaux et qui n'en ont point, dont la
langue est desséchée par la soif, moi,
YEHOVAH, je les exaucerai; moi, le Dieu
d'Israël, je ne les abandonnerai point.
[When]
the poor [6041]
and needy [0034]
seek [1245]
water, [4325]
and [there is] none, [and] their tongue
[3956]
faileth [5405]
for thirst, [6772]
I the LORD [3068]
will hear [6030]
them, I the God [0430]
of Israel [3478]
will not forsake [5800]
them.
18
Je
ferai jaillir des fleuves sur les
hauteurs, et des sources au milieu des
vallées; je changerai le désert en
étang, et la terre aride en sources
d'eaux;
I
will open [6605]
rivers [5104]
in high places, [8205]
and fountains [4599]
in the midst [8432]
of the valleys: [1237]
I will make [7760]
the wilderness [4057]
a pool [0098]
of water, [4325]
and the dry [6723]
land [0776]
springs [4161]
of water. [4325]
19
Je
mettrai dans le désert le cèdre,
l'acacia, le myrte et l'olivier; je
planterai dans les solitudes le cyprès,
l'orme et le buis ensemble;
I
will plant [5414]
in the wilderness
[4057]
the cedar, [0730]
the shittah tree,
[7848]
and the myrtle, [1918]
and the oil [8081]
tree; [6086]
I will set [7760]
in the desert [6160]
the fir tree, [1265]
[and] the pine, [8410]
and the box tree [8391]
together: [3162]
20
Afin
qu'ils voient et qu'ils sachent, qu'ils
observent et comprennent tous, que la
main de YEHOVAH a fait ces choses, que
le Saint d'Israël en est l'auteur.
That
they may see, [7200]
and know, [3045]
and consider, [7760]
and understand [7919]
together, [3162]
that the hand [3027]
of the LORD [3068]
hath done [6213]
this, and the Holy One
[6918]
of Israel [3478]
hath created [1254]
it.
21
Présentez
votre cause, dit YEHOVAH; exposez vos
preuves, dit le roi de Jacob.
Produce
[7126]
your cause, [7379]
saith [0559]
the LORD; [3068]
bring forth [5066]
your strong [6110]
[reasons], saith [0559]
the King [4428]
of Jacob. [3290]
22
Qu'ils
les exposent! Qu'ils nous déclarent ce
qui doit arriver! Vos premières
prédictions, quelles furent-elles?
Déclarez-nous-le et nous y ferons
attention, et nous en saurons l'issue.
Ou faites-nous entendre les choses à
venir;
Let
them bring [them] forth,
[5066]
and shew [5046]
us what shall happen:
[7136]
let them shew [5046]
the former things,
[7223]
what they [be], that we may consider
[7760]
[3820]
them, and know [3045]
the latter end of them;
[0319]
or declare [8085]
us things for to come.
[0935]
23
Annoncez
les choses qui arriveront plus tard, et
nous saurons que vous êtes des dieux.
Faites aussi du bien, ou du mal, et nous
l'admirerons, et nous l'observerons
ensemble.
Shew
[5046]
the things that are to come
[0857]
hereafter, [0268]
that we may know [3045]
that ye [are] gods:
[0430]
yea, do good, [3190]
or do evil, [7489]
that we may be dismayed,
[8159]
and behold [7200]
[it] together. [3162]
24
Voici,
vous êtes moins que rien, et ce que vous
faites est le néant même; c'est une
abomination, que de se complaire en
vous.
Behold,
ye [are] of nothing,
[0369]
and your work [6467]
of nought: [0659]
an abomination [8441]
[is he that] chooseth
[0977]
you.
25
Je
l'ai suscité de l'Aquilon, et il est
venu; de l'Orient il invoquera mon nom;
il marche sur les princes comme sur la
boue, comme le potier foule l'argile.
I
have raised up [5782]
[one] from the north,
[6828]
and he shall come:
[0857]
from the rising [4217]
of the sun [8121]
shall he call [7121]
upon my name: [8034]
and he shall come
[0935]
upon princes [5461]
as [upon] morter,
[2563]
and as the potter
[3335]
treadeth [7429]
clay. [2916]
26
Qui
l'a déclaré dès le commencement, pour
que nous le sachions? Qui l'a dit à
l'avance, que nous disions: Il est
juste? Mais personne ne l'a déclaré,
personne ne l'a fait entendre, personne
n'a entendu vos paroles.
Who
hath declared [5046]
from the beginning,
[7218]
that we may know?
[3045]
and beforetime, [6440]
that we may say, [0559]
[He is] righteous?
[6662]
yea, [there is] none that sheweth,
[5046]
yea, [there is] none that declareth,
[8085]
yea, [there is] none that heareth
[8085]
your words. [0561]
27
C'est
moi, qui le premier ai dit à Sion: Les
voici, les voici; j'enverrai à Jérusalem
un messager de bonnes nouvelles.
The
first [7223]
[shall say] to Zion,
[6726]
Behold, [2009]
behold [2009]
them: and I will give
[5414]
to Jerusalem [3389]
one that bringeth good tidings.
[1319]
28
J'ai
regardé, il n'y avait personne, point de
conseiller à consulter parmi eux, pour
qu'on répondit.
For
I beheld, [7200]
and [there was] no man;
[0376]
even among them, and [there was] no
counsellor, [3289]
that, when I asked
[7592]
of them, could answer
[7725]
a word. [1697]
29
Voilà,
ils ne sont tous que vanité; leurs
ouvrages ne sont que néant, et leurs
idoles de fonte qu'un vain souffle!
Behold,
they [are] all vanity;
[0205]
their works [4639]
[are] nothing: [0657]
their molten images
[5262]
[are] wind [7307]
and confusion. [8414]
1
Voici
mon serviteur, celui que je soutiendrai,
mon Élu, en qui mon âme prend plaisir.
J'ai mis sur lui mon Esprit; il
manifestera la justice aux nations.
Behold
my servant, [5650]
whom I uphold; [8551]
mine elect, [0972]
[in whom] my soul
[5315]
delighteth; [7521]
I have put [5414]
my spirit [7307]
upon him: he shall bring forth
[3318]
judgment [4941]
to the Gentiles. [1471]
2
Il
ne criera point; il n'élèvera point sa
voix, et ne la fera point entendre dans
les rues.
He
shall not cry, [6817]
nor lift up, [5375]
nor cause his voice
[6963]
to be heard [8085]
in the street. [2351]
3
Il
ne brisera pas le roseau cassé, et
n'éteindra pas le lumignon qui fume
encore; il manifestera la justice avec
vérité.
A
bruised [7533]
reed [7070]
shall he not break,
[7665]
and the smoking [3544]
flax [6594]
shall he not quench:
[3518]
he shall bring forth
[3318]
judgment [4941]
unto truth. [0571]
4
Il
ne se ralentira ni ne se précipitera
point, jusqu'à ce qu'il ait établi la
justice sur la terre; et les îles
espéreront en sa loi.
He
shall not fail [3543]
nor be discouraged,
[7533]
till he have set [7760]
judgment [4941]
in the earth: [0776]
and the isles [0339]
shall wait [3176]
for his law. [8451]
5
Ainsi
a dit le Dieu, YEHOVAH, qui a créé les
cieux et les a déployés, qui a étendu la
terre avec tout ce qu'elle produit; qui
donne la respiration au peuple qui est
sur elle, et le souffle à ceux qui y
marchent:
Thus
saith [0559]
God [0410]
the LORD, [3068]
he that created [1254]
the heavens, [8064]
and stretched them out;
[5186]
he that spread forth
[7554]
the earth, [0776]
and that which cometh out
[6631]
of it; he that giveth
[5414]
breath [5397]
unto the people [5971]
upon it, and spirit
[7307]
to them that walk
[1980]
therein:
6
Moi,
YEHOVAH, je t'ai appelé dans la justice;
je te prendrai par la main, je te
garderai; je te donnerai pour alliance
au peuple, et pour lumière aux nations,
I
the LORD [3068]
have called [7121]
thee in righteousness,
[6664]
and will hold [2388]
thine hand, [3027]
and will keep [5341]
thee, and give [5414]
thee for a covenant
[1285]
of the people, [5971]
for a light [0216]
of the Gentiles; [1471]
7
Pour
ouvrir les yeux des aveugles, pour faire
sortir de prison le captif, et du cachot
ceux qui habitent dans les ténèbres.
To
open [6491]
the blind [5787]
eyes, [5869]
to bring out [3318]
the prisoners [0616]
from the prison, [4525]
[and] them that sit
[3427]
in darkness [2822]
out of the prison
[3608]
house. [1004]
8
JE
SUIS YEHOVAH; tel est mon nom, je ne
donnerai point ma gloire à un autre, ni
ma louange aux idoles.
I
[am] the LORD: [3068]
that [is] my name:
[8034]
and my glory [3519]
will I not give [5414]
to another, [0312]
neither my praise
[8416]
to graven images.
[6456]
9
Voici,
les premières choses sont arrivées, et
j'en annonce de nouvelles; je vous les
fais entendre avant qu'elles arrivent.
Behold,
the former things
[7223]
are come to pass,
[0935]
and new things [2319]
do I declare: [5046]
before they spring forth
[6779]
I tell [8085]
you of them.
10
Chantez
à YEHOVAH un cantique nouveau! Chantez
sa louange de l'extrémité de la terre,
vous qui voguez sur la mer, et tout ce
qui y est, les îles et leurs habitants!
Sing
[7891]
unto the LORD [3068]
a new [2319]
song, [7892]
[and] his praise [8416]
from the end [7097]
of the earth, [0776]
ye that go down [3381]
to the sea, [3220]
and all that is therein;
[4393]
the isles, [0339]
and the inhabitants
[3427]
thereof.
11
Que
le désert et ses villes élèvent la voix,
et les tentes qu'habite Kédar! Que les
habitants des rochers chantent de joie!
Que du sommet des montagnes on pousse
des cris!
Let
the wilderness [4057]
and the cities [5892]
thereof lift up [5375]
[their voice], the villages
[2691]
[that] Kedar [6938]
doth inhabit: [3427]
let the inhabitants
[3427]
of the rock [5553]
sing, [7442]
let them shout [6681]
from the top [7218]
of the mountains.
[2022]
12
Qu'ils
rendent gloire à YEHOVAH, et publient sa
louange dans les îles!
Let
them give [7760]
glory [3519]
unto the LORD, [3068]
and declare [5046]
his praise [8416]
in the islands. [0339]
13
YEHOVAH
sortira comme un héros; il réveillera
son ardeur comme un homme de guerre; il
poussera des cris terribles; il
déploiera sa force sur ses ennemis.
The
LORD [3068]
shall go forth [3318]
as a mighty man, [1368]
he shall stir up [5782]
jealousy [7068]
like a man [0376]
of war: [4421]
he shall cry, [7321]
yea, roar; [6873]
he shall prevail [1396]
against his enemies.
[0341]
14
Je
me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le
silence, je me suis contenu; mais je
crierai comme celle qui enfante, je
serai haletant et je respirerai à la
fois.
I
have long time [5769]
holden my peace; [2814]
I have been still,
[2790]
[and] refrained [0662]
myself: [now] will I cry
[6463]
like a travailing woman;
[3205]
I will destroy [5395]
and devour [7602]
at once. [3162]
15
Je
dévasterai montagnes et coteaux, et je
dessécherai toute leur verdure; je
changerai les fleuves en terre ferme, et
je dessécherai les étangs.
I
will make waste [2717]
mountains [2022]
and hills, [1389]
and dry up [3001]
all their herbs; [6212]
and I will make [7760]
the rivers [5104]
islands, [0339]
and I will dry up
[3001]
the pools. [0098]
16
Je
ferai marcher les aveugles par un chemin
qu'ils ne connaissent pas; je les
conduirai par des sentiers inconnus; je
changerai devant eux les ténèbres en
lumière, et les lieux tortueux seront
redressés. Je leur ferai cela, et ne les
abandonnerai point.
And
I will bring [3212]
the blind [5787]
by a way [1870]
[that] they knew [3045]
not; I will lead [1869]
them in paths [5410]
[that] they have not known:
[3045]
I will make [7760]
darkness [4285]
light [0216]
before [6440]
them, and crooked things
[4625]
straight. [4334]
These things [1697]
will I do [6213]
unto them, and not forsake
[5800]
them.
17
Mais
ils reculeront et seront couverts de
honte, ceux qui se fient aux images
taillées, qui disent aux idoles de
fonte: Vous êtes nos dieux!
They
shall be turned [5472]
back, [0268]
they shall be greatly
[1322]
ashamed, [0954]
that trust [0982]
in graven images,
[6459]
that say [0559]
to the molten images,
[4541]
Ye [are] our gods.
[0430]
18
Sourds,
écoutez; et vous, aveugles, regardez et
voyez!
Hear,
[8085]
ye deaf; [2795]
and look, [5027]
ye blind, [5787]
that ye may see. [7200]
19
Qui
est aveugle sinon mon serviteur, et
sourd comme le messager que j'envoie?
Qui est aveugle comme celui qui fut
comblé de biens, aveugle comme le
serviteur de YEHOVAH?
Who
[is] blind, [5787]
but my servant? [5650]
or deaf, [2795]
as my messenger [4397]
[that] I sent? [7971]
who [is] blind [5787]
as [he that is] perfect,
[7999]
and blind [5787]
as the LORD'S [3068]
servant? [5650]
20
Tu
as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as
pas pris garde; vous avez les oreilles
ouvertes, et vous n'entendez rien.
Seeing
[7200]
many things, [7227]
but thou observest
[8104]
not; opening [6491]
the ears, [0241]
but he heareth [8085]
not.
21
YEHOVAH
s'est plu, à cause de sa justice, à
donner une loi grande et magnifique.
The
LORD [3068]
is well pleased [2654]
for his righteousness'
[6664]
sake; he will magnify
[1431]
the law, [8451]
and make [it] honourable.
[0142]
22
Et
cependant, c'est un peuple pillé et
dépouillé; on les a tous enchaînés dans
des fosses et enfouis dans des prisons;
ils sont livrés en proie, et nul ne les
délivre; ils sont dépouillés, et nul ne
dit: Rends-le nous!
But
this [is] a people
[5971]
robbed [0962]
and spoiled; [8154]
[they are] all of them snared
[6351]
in holes, [2352][0970]
and they are hid [2244]
in prison [3608]
houses: [1004]
they are for a prey,
[0957]
and none delivereth;
[5337]
for a spoil, [4933]
and none saith, [0559]
Restore. [7725]
23
Qui
parmi vous prêtera l'oreille à ceci,
pour écouter et pour entendre à
l'avenir?
Who
among you will give ear
[0238]
to this? [who] will hearken
[7181]
and hear [8085]
for the time to come?
[0268]
24
Qui
a livré Jacob en proie, et Israël à ceux
qui l'ont pillé? N'est-ce pas YEHOVAH,
contre qui nous avons péché, dont ils
n'ont pas voulu suivre les voies, dont
ils n'ont point écouté la loi?
Who
gave [5414]
Jacob [3290]
for a spoil, [4933]
[4882]
and Israel [3478]
to the robbers? [0962]
did not the LORD,
[3068]
he against whom [2098]
we have sinned? [2398]
for they would [0014]
not walk [1980]
in his ways, [1870]
neither were they obedient
[8085]
unto his law. [8451]
25
Aussi
a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa
colère, la violence de la guerre; elle
l'a embrasé de toutes parts, et il n'a
point compris; elle l'a consumé, et il
n'y a point fait attention.
Therefore
he hath poured [8210]
upon him the fury
[2534]
of his anger, [0639]
and the strength [5807]
of battle: [4421]
and it hath set him on fire
[3857]
round about, [5439]
yet he knew [3045]
not; and it burned
[1197]
him, yet he laid [7760]
[it] not to heart.
[3820]
1
Maintenant,
ainsi a dit YEHOVAH, celui qui t'a créé,
ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël!
ne crains point, car je t'ai racheté; je
t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
But
now thus saith [0559]
the LORD [3068]
that created [1254]
thee, O Jacob, [3290]
and he that formed
[3335]
thee, O Israel, [3478]
Fear [3372]
not: for I have redeemed
[1350]
thee, I have called
[7121]
[thee] by thy name;
[8034]
thou [art] mine.
2
Quand
tu traverseras les eaux, je serai avec
toi; et les fleuves, ils ne te
submergeront point. Quand tu passeras
par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et
la flamme ne te consumera pas.
When
thou passest through
[5674]
the waters, [4325]
I [will be] with thee; and through the
rivers, [5104]
they shall not overflow
[7857]
thee: when thou walkest
[3212]
through [1119]
the fire, [0784]
thou shalt not be burned;
[3554]
neither shall the flame
[3852]
kindle [1197]
upon thee.
3
Car
JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, le Saint
d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta
rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.
For
I [am] the LORD [3068]
thy God, [0430]
the Holy One [6918]
of Israel, [3478]
thy Saviour: [3467]
I gave [5414]
Egypt [4714]
[for] thy ransom,
[3724]
Ethiopia [3568]
and Seba [5434]
for thee.
4
Parce
que tu es précieux à mes yeux, que tu es
honoré et que je t'aime, je donne des
hommes à ta place et des nations en
échange de ta vie.
Since
thou wast precious
[3365]
in my sight, [5869]
thou hast been honourable,
[3513]
and I have loved [0157]
thee: therefore will I give
[5414]
men [0120]
for thee, and people
[3816]
for thy life. [5315]
5
Ne
crains point, car JE SUIS avec toi; je
ramènerai ta postérité de l'Orient, et
je te rassemblerai de l'Occident.
Fear
[3372]
not: for I [am] with thee: I will bring
[0935]
thy seed [2233]
from the east, [4217]
and gather [6908]
thee from the west;
[4628]
6
Je
dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne
retiens pas! Amène mes fils des pays
éloignés, mes filles du bout de la
terre;
I
will say [0559]
to the north, [6828]
Give up; [5414]
and to the south,
[8486]
Keep not back: [3607]
bring [0935]
my sons [1121]
from far, [7350]
and my daughters [1323]
from the ends [7097]
of the earth; [0776]
7
Tous
ceux qui sont appelés de mon nom, que
j'ai créés pour ma gloire, que j'ai
formés et que j'ai faits!
[Even]
every one [3605]
that is called [7121]
by my name: [8034]
for I have created
[1254]
him for my glory,
[3519]
I have formed [3335]
him; yea, I have made
[6213]
him.
8
Faites
sortir le peuple aveugle, qui a des
yeux, et les sourds qui ont des
oreilles.
Bring
forth [3318]
the blind [5787]
people [5971]
that have [3426]
eyes, [5869]
and the deaf [2795]
that have ears. [0241]
9
Que
toutes les nations se rassemblent, et
que les peuples soient réunis! Qui
d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils
nous fassent entendre les premières
prédictions; qu'ils produisent leurs
témoins, et qu'ils se justifient; qu'on
les entende et qu'on dise: C'est la
vérité!
Let
all the nations [1471]
be gathered [6908]
together, [3162]
and let the people
[3816]
be assembled: [0622]
who among them can declare
[5046]
this, and shew [8085]
us former things?
[7223]
let them bring forth
[5414]
their witnesses, [5707]
that they may be justified:
[6663]
or let them hear,
[8085]
and say, [0559]
[It is] truth. [0571]
10
Vous
êtes mes témoins, dit YEHOVAH, vous et
mon serviteur que j'ai élu, afin que
vous le sachiez, que vous me croyiez, et
que vous compreniez que c'est moi! Il
n'y a point eu de Dieu formé avant moi,
et il n'y en aura point après moi.
Ye
[are] my witnesses,
[5707]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and my servant [5650]
whom I have chosen:
[0977]
that ye may know [3045]
and believe [0539]
me, and understand
[0995]
that I [am] he: before
[6440]
me there was no God
[0410]
formed, [3335]
neither shall there be after
[0310]
me.
11
C'est
moi, c'est moi qui suis YEHOVAH, et il
n'y a point de Sauveur que moi.
I,
[even] I, [am] the LORD;
[3068]
and beside [1107]
me [there is] no saviour.
[3467]
12
C'est
moi qui ai annoncé la délivrance, qui
l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître;
et ce n'a point été parmi vous un dieu
étranger; vous êtes mes témoins, dit
YEHOVAH, que JE SUIS Dieu.
I
have declared, [5046]
and have saved, [3467]
and I have shewed,
[8085]
when [there was] no strange
[2114]
[god] among you: therefore ye [are] my
witnesses, [5707]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I [am] God. [0410]
13
Même
avant que le jour fût, je le suis, et
personne ne peut sauver de ma main; je
ferai l'œuvre; qui l'empêchera?
Yea,
before the day [3117]
[was] I [am] he; and [there is] none
that can deliver [5337]
out of my hand: [3027]
I will work, [6466]
and who shall let
[7725]
it?
14
Ainsi
a dit YEHOVAH, votre Rédempteur, le
Saint d'Israël: À cause de vous,
j'envoie l'ennemi contre Babylone; je
les en fais tous descendre en fugitifs,
et on entendra le cri des Chaldéens sur
les navires.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
your redeemer, [1350]
the Holy One [6918]
of Israel; [3478]
For your sake I have sent
[7971]
to Babylon, [0894]
and have brought down
[3381]
all their nobles,
[1281]
and the Chaldeans,
[3778]
whose cry [7440]
[is] in the ships.
[0591]
15
Moi,
YEHOVAH, JE SUIS votre Saint, le
Créateur d'Israël, votre Roi.
I
[am] the LORD, [3068]
your Holy One, [6918]
the creator [1254]
of Israel, [3478]
your King. [4428]
16
Ainsi
dit YEHOVAH, celui qui a ouvert un
chemin dans la mer et un sentier dans
les eaux puissantes;
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
which maketh [5414]
a way [1870]
in the sea, [3220]
and a path [5410]
in the mighty [5794]
waters; [4325]
17
Qui
a fait sortir les chars et les chevaux,
l'armée et les forts guerriers, pour
être couchés ensemble et ne plus se
relever, pour être étouffés, éteints
comme une mèche de lin.
Which
bringeth forth [3318]
the chariot [7393]
and horse, [5483]
the army [2428]
and the power; [5808]
they shall lie down
[7901]
together, [3162]
they shall not rise:
[6965]
they are extinct,
[1846]
they are quenched
[3518]
as tow. [6594]
18
Ne
vous souvenez plus des choses passées,
ne considérez plus celles des temps
anciens.
Remember
[2142]
ye not the former things,
[7223]
neither consider [0995]
the things of old.
[6931]
19
Voici,
je vais faire une chose nouvelle;
maintenant elle va se produire: ne la
connaîtrez-vous pas? C'est que je
mettrai un chemin dans le désert, des
fleuves dans la solitude.
Behold,
I will do [6213]
a new thing; [2319]
now it shall spring forth;
[6779]
shall ye not know
[3045]
it? I will even make
[7760]
a way [1870]
in the wilderness,
[4057]
[and] rivers [5104]
in the desert. [3452]
20
Les
bêtes des champs me glorifieront, les
chacals avec les hiboux, parce que
j'aurai mis des eaux dans le désert, des
fleuves dans la solitude, pour abreuver
mon peuple que j'ai élu.
The
beast [2416]
of the field [7704]
shall honour [3513]
me, the dragons [8577]
and the owls: [1323]
[3284]
because I give [5414]
waters [4325]
in the wilderness,
[4057]
[and] rivers [5104]
in the desert, [3452]
to give drink [8248]
to my people, [5971]
my chosen. [0972]
21
Le
peuple que je me suis formé, racontera
ma louange.
This
[2098]
people [5971]
have I formed [3335]
for myself; they shall shew forth
[5608]
my praise. [8416]
22
Mais
ce n'est pas moi que tu invoques, ô
Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô
Israël!
But
thou hast not called
[7121]
upon me, O Jacob;
[3290]
but thou hast been weary
[3021]
of me, O Israel. [3478]
23
Tu
ne m'as point offert les agneaux de tes
offrandes à brûler, et ne m'as point
honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai
pas tourmenté pour des offrandes, et je
ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
Thou
hast not brought [0935]
me the small cattle
[7716]
of thy burnt offerings;
[5930]
neither hast thou honoured
[3513]
me with thy sacrifices.
[2077]
I have not caused thee to serve
[5647]
with an offering,
[4503]
nor wearied [3021]
thee with incense.
[3828]
24
Tu
ne m'as point acheté à pris d'argent le
roseau aromatique, et tu ne m'as pas
rassasié de la graisse de tes
sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par
tes péchés, et tu m'as fatigué par tes
iniquités.
Thou
hast bought [7069]
me no sweet cane [7070]
with money, [3701]
neither hast thou filled
[7301]
me with the fat [2459]
of thy sacrifices:
[2077]
but thou hast made me to serve
[5647]
with thy sins, [2403]
thou hast wearied
[3021]
me with thine iniquities.
[5771]
25
C'est
moi, c'est moi qui efface tes forfaits
pour l'amour de moi, et je ne me
souviendrai plus de tes péchés.
I,
[even] I, [am] he that blotteth out
[4229]
thy transgressions
[6588]
for mine own sake, and will not remember
[2142]
thy sins. [2403]
26
Fais-moi
ressouvenir, et plaidons ensemble; parle
pour te justifier;
Put
me in remembrance:
[2142]
let us plead [8199]
together: [3162]
declare [5608]
thou, that thou mayest be justified.
[6663]
27
Ton
premier père a péché, et tes docteurs se
sont rebellés contre moi.
Thy
first [7223]
father [0001]
hath sinned, [2398]
and thy teachers [3887]
have transgressed
[6586]
against me.
28
Aussi
j'ai profané les chefs du sanctuaire;
j'ai livré Jacob à l'extermination, et
Israël à l'opprobre.
Therefore
I have profaned [2490]
the princes [8269]
of the sanctuary,
[6944]
and have given [5414]
Jacob [3290]
to the curse, [2764]
and Israel [3478]
to reproaches. [1421]
1
Et
maintenant, écoute, ô Jacob, mon
serviteur, ô Israël que j'ai élu!
Yet
now hear, [8085]
O Jacob [3290]
my servant; [5650]
and Israel, [3478]
whom I have chosen:
[0977]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH, qui t'a fait, qui t'a
formé dès le sein maternel, qui est ton
aide: Ne crains point, Jacob, mon
serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai
élu;
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
that made [6213]
thee, and formed [3335]
thee from the womb,
[0990]
[which] will help
[5826]
thee; Fear [3372]
not, O Jacob, [3290]
my servant; [5650]
and thou, Jesurun,
[3484]
whom I have chosen.
[0977]
3
Car
je répandrai des eaux sur le sol altéré,
et des ruisseaux sur la terre sèche; je
répandrai mon Esprit sur ta postérité,
et ma bénédiction sur ceux qui sortiront
de toi.
For
I will pour [3332]
water [4325]
upon him that is thirsty,
[6771]
and floods [5140]
upon the dry ground:
[3004]
I will pour [3332]
my spirit [7307]
upon thy seed, [2233]
and my blessing [1293]
upon thine offspring:
[6631]
4
Ils
croîtront comme au milieu de l'herbe,
comme les saules auprès des eaux
courantes.
And
they shall spring up
[6779]
[as] among [0996]
the grass, [2682]
as willows [6155]
by the water [4325]
courses. [2988]
5
L'un
dira: Je suis à YEHOVAH, l'autre se
réclamera du nom de Jacob, et l'autre
écrira de sa main: Je suis à YEHOVAH, et
prendra le nom d'Israël.
One
shall say, [0559]
I [am] the LORD'S;
[3068]
and another shall call
[7121]
[himself] by the name
[8034]
of Jacob; [3290]
and another shall subscribe
[3789]
[with] his hand [3027]
unto the LORD, [3068]
and surname [3655]
[himself] by the name
[8034]
of Israel. [3478]
6
Ainsi
dit YEHOVAH, le Roi d'Israël et son
Rédempteur, YEHOVAH des armées: JE SUIS
le premier et JE SUIS le dernier, et il
n'y a point d'autre Dieu que moi.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
the King [4428]
of Israel, [3478]
and his redeemer [1350]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
I [am] the first,
[7223]
and I [am] the last;
[0314]
and beside [1107]
me [there is] no God.
[0430]
7
Qui
a fait entendre sa voix comme moi, -
qu'il le déclare et qu'il le prouve! -
depuis que j'ai établi le peuple ancien?
Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit
arriver!
And
who, as I, shall call,
[7121]
and shall declare
[5046]
it, and set it in order
[6186]
for me, since I appointed
[7760]
the ancient [5769]
people? [5971]
and the things that are coming,
[0857]
and shall come, [0935]
let them shew [5046]
unto them.
8
Ne
soyez point effrayés et ne soyez point
troublés. Ne te l'ai-je pas fait
entendre et annoncé dès longtemps? Et
vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre
Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre
rocher; je n'en connais point.
Fear
[6342]
ye not, neither be afraid:
[7297]
have not I told [8085]
thee from that time,
[0227]
and have declared
[5046]
[it]? ye [are] even my witnesses.
[5707]
Is there [3426]
a God [0433]
beside [1107]
me? yea, [there is] no God;
[6697]
I know [3045]
not [any].
9
Les
faiseurs d'idoles ne sont tous que
néant, et leurs plus belles œuvres ne
servent à rien; et elles-mêmes le leur
témoignent; elles ne voient point et ne
connaissent point; c'est pourquoi ils
seront rendus honteux.
They
that make [3335]
a graven image [6459]
[are] all of them vanity;
[8414]
and their delectable things
[2530]
shall not profit;
[3276]
and they [are] their own witnesses;
[5707]
they see [7200]
not, nor know; [3045]
that they may be ashamed.
[0954]
10
Qui
forme un dieu, qui fond une image, pour
n'en avoir aucun profit?
Who
hath formed [3335]
a god, [0410]
or molten [5258]
a graven image [6459]
[that] is profitable
[3276]
for nothing? [1115]
11
Voici,
tous ceux qui s'attachent à elles,
seront confondus; ces ouvriers-là ne
sont que des hommes. Ils seront effrayés
et rendus honteux tous ensemble.
Behold,
all his fellows [2270]
shall be ashamed:
[0954]
and the workmen, [2796]
they [are] of men:
[0120]
let them all be gathered together,
[6908]
let them stand up;
[5975]
[yet] they shall fear,
[6342]
[and] they shall be ashamed
[0954]
together. [3162]
12
Le
forgeron fait une hache, et il travaille
avec le charbon; il façonne le métal
avec le marteau, il le travaille à force
de bras; même il a faim et il est sans
force; il ne boit point d'eau, et il est
épuisé.
The
smith [1270]
[2796]
with the tongs [4621]
both worketh [6466]
in the coals, [6352]
and fashioneth [3335]
it with hammers, [4717]
and worketh [6466]
it with the strength
[3581]
of his arms: [2220]
yea, he is hungry,
[7457]
and his strength [3581]
faileth: [0369]
he drinketh [8354]
no water, [4325]
and is faint. [3286]
13
Le
charpentier tend le cordeau; il marque
le bois avec le crayon; il le façonne
avec le ciseau, et le marque avec le
compas; il en fait une figure d'homme,
une belle forme humaine, pour la loger
dans une maison.
The
carpenter [2796]
[6086]
stretcheth out [5186]
[his] rule; [6957]
he marketh it out
[8388]
with a line; [8279]
he fitteth [6213]
it with planes, [4741]
and he marketh it out
[8388]
with the compass,
[4230]
and maketh [6213]
it after the figure
[8403]
of a man, [0376]
according to the beauty
[8597]
of a man; [0120]
that it may remain
[3427]
in the house. [1004]
14
Il
se coupe des cèdres; il prend un rouvre
et un chêne, il choisit parmi les arbres
de la forêt; il plante un frêne, et la
pluie le fait croître.
He
heweth him down [3772]
cedars, [0730]
and taketh [3947]
the cypress [8645]
and the oak, [0437]
which he strengtheneth
[0553]
for himself among the trees
[6086]
of the forest: [3293]
he planteth [5193]
an ash, [0766]
and the rain [1653]
doth nourish [1431]
[it].
15
Ce
bois servira à l'homme pour brûler; il
en prend, et il se chauffe. Il en fait
aussi du feu pour cuire du pain: il en
fait aussi un dieu, et se prosterne
devant lui; il en fait une idole, et il
l'adore.
Then
shall it be for a man
[0120]
to burn: [1197]
for he will take [3947]
thereof, and warm
[2552]
himself; yea, he kindleth
[5400]
[it], and baketh [0644]
bread; [3899]
yea, he maketh [6466]
a god, [0410]
and worshippeth [7812]
[it]; he maketh [6213]
it a graven image,
[6459]
and falleth down [5456]
thereto.
16
Il
en brûle au feu la moitié: avec cette
moitié il prépare sa viande, il la fait
rôtir et se rassasie; il se chauffe
aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe,
je vois la flamme!
He
burneth [8313]
part [2677]
thereof in [1119]
the fire; [0784]
with part [2677]
thereof he eateth
[0398]
flesh; [1320]
he roasteth [6740]
roast, [6748]
and is satisfied:
[7646]
yea, he warmeth [2552]
[himself], and saith,
[0559]
Aha, [1889]
I am warm, [2552]
I have seen [7200]
the fire: [0217]
17
Puis
du reste de ce bois, il fait un dieu,
son idole; il l'adore, il se prosterne,
il le prie et dit: Délivre-moi, car tu
es mon dieu!
And
the residue [7611]
thereof he maketh
[6213]
a god, [0410]
[even] his graven image:
[6459]
he falleth down [5456]
unto it, and worshippeth
[7812]
[it], and prayeth
[6419]
unto it, and saith,
[0559]
Deliver [5337]
me; for thou [art] my god.
[0410]
18
Ils
ne connaissent et ne comprennent rien;
car on a couvert leurs yeux pour ne pas
voir, et leur cœur pour ne pas
comprendre.
They
have not known [3045]
nor understood: [0995]
for he hath shut [2902]
their eyes, [5869]
that they cannot see;
[7200]
[and] their hearts,
[3826]
that they cannot understand.
[7919]
19
Nul
ne rentre en soi-même, et n'a de
connaissance ni d'intelligence, pour
dire: J'en ai brûlé la moitié au feu;
j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en
ai rôti ma viande et l'ai mangée; et
avec le reste je ferais une abomination!
J'adorerais un morceau de bois!
And
none considereth [7725]
in his heart, [3820]
neither [is there] knowledge
[1847]
nor understanding
[8394]
to say, [0559]
I have burned [8313]
part [2677]
of it in [1119]
the fire; [0784]
yea, also I have baked
[0644]
bread [3899]
upon the coals [1513]
thereof; I have roasted
[6740]
flesh, [1320]
and eaten [0398]
[it]: and shall I make
[6213]
the residue [3499]
thereof an abomination?
[8441]
shall I fall down
[5456]
to the stock of [0944]
a tree? [6086]
20
Il
se repaît de cendres; son cœur abusé
l'égare; il ne délivrera pas son âme, et
ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge
que je tiens dans ma main?
He
feedeth [7462]
on ashes: [0665]
a deceived [2048]
heart [3820]
hath turned him aside,
[5186]
that he cannot deliver
[5337]
his soul, [5315]
nor say, [0559]
[Is there] not a lie
[8267]
in my right hand?
[3225]
21
Ô
Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci!
Car tu es mon serviteur; je t'ai formé
pour être mon serviteur. Israël, ne
m'oublie pas!
Remember
[2142]
these, O Jacob [3290]
and Israel; [3478]
for thou [art] my servant:
[5650]
I have formed [3335]
thee; thou [art] my servant:
[5650]
O Israel, [3478]
thou shalt not be forgotten
[5382]
of me.
22
J'ai
effacé tes forfaits comme une nuée
épaisse, et tes péchés comme un nuage.
Retourne à moi, car je t'ai racheté.
I
have blotted out,
[4229]
as a thick cloud,
[5645]
thy transgressions,
[6588]
and, as a cloud, [6051]
thy sins: [2403]
return [7725]
unto me; for I have redeemed
[1350]
thee.
23
Cieux,
jetez des cris de joie! Car YEHOVAH a
fait son œuvre! Jetez des acclamations,
vous les profondeurs de la terre!
Montagnes, éclatez en cris de joie, et
les forêts, avec tous leurs arbres! Car
YEHOVAH a racheté Jacob, et il se
glorifie en Israël.
Sing,
[7442]
O ye heavens; [8064]
for the LORD [3068]
hath done [6213]
[it]: shout, [7321]
ye lower parts [8482]
of the earth: [0776]
break forth [6476]
into singing, [7440]
ye mountains, [2022]
O forest, [3293]
and every tree [6086]
therein: for the LORD
[3068]
hath redeemed [1350]
Jacob, [3290]
and glorified [6286]
himself in Israel.
[3478]
24
Ainsi
dit YEHOVAH, ton Rédempteur, qui t'a
formé dès le sein maternel: C'est moi,
YEHOVAH, qui ai fait toutes choses, qui
seul ai déployé les cieux et qui, par
moi-même, étendis la terre;
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
thy redeemer, [1350]
and he that formed
[3335]
thee from the womb,
[0990]
I [am] the LORD [3068]
that maketh [6213]
all [things]; that stretcheth forth
[5186]
the heavens [8064]
alone; that spreadeth abroad
[7554]
the earth [0776]
by myself;
25
Qui
dissipe les présages des menteurs, et
rends insensés les devins; qui fais
retourner les sages en arrière, et
change leur science en folie;
That
frustrateth [6565]
the tokens [0226]
of the liars, [0907]
and maketh diviners
[7080]
mad; [1984]
that turneth [7725]
wise [2450]
[men] backward, [0268]
and maketh their knowledge
[1847]
foolish; [5528]
26
Qui
confirme la parole de mon serviteur, et
accomplis le conseil de mes envoyés; qui
dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et
des villes de Juda: Elles seront
rebâties, et je relèverai leurs ruines;
That
confirmeth [6965]
the word [1697]
of his servant, [5650]
and performeth [7999]
the counsel [6098]
of his messengers;
[4397]
that saith [0559]
to Jerusalem, [3389]
Thou shalt be inhabited;
[3427]
and to the cities
[5892]
of Judah, [3063]
Ye shall be built,
[1129]
and I will raise up
[6965]
the decayed places
[2723]
thereof:
27
Qui
dis à l'abîme: Sois desséché, et je
tarirai tes fleuves!
That
saith [0559]
to the deep, [6683]
Be dry, [2717]
and I will dry up
[3001]
thy rivers: [5104]
28
Qui
dis de Cyrus: Il est mon berger, il
accomplira toute ma volonté, en disant à
Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple:
Tu seras fondé!
That
saith [0559]
of Cyrus, [3566]
[He is] my shepherd,
[7462]
and shall perform
[7999]
all my pleasure: [2656]
even saying [0559]
to Jerusalem, [3389]
Thou shalt be built;
[1129]
and to the temple,
[1964]
Thy foundation shall be laid.
[3245]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH à son oint, à Cyrus, que
j'ai pris par la main droite, pour
terrasser devant lui les nations et
délier les ceintures des rois, pour
ouvrir les portes devant lui, tellement
qu'elles ne soient plus fermées:
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
to his anointed, [4899]
to Cyrus, [3566]
whose right hand [3225]
I have holden, [2388]
to subdue [7286]
nations [1471]
before [6440]
him; and I will loose
[6605]
the loins [4975]
of kings, [4428]
to open [6605]
before [6440]
him the two leaved gates;
[1817]
and the gates [8179]
shall not be shut;
[5462]
2
J'irai
devant toi, et j'aplanirai les chemins
raboteux; je romprai les portes
d'airain, et je briserai les barres de
fer;
I
will go [3212]
before [6440]
thee, and make the crooked places
[1921]
straight: [3474]
I will break in pieces
[7665]
the gates [1817]
of brass, [5154]
and cut in sunder
[1438]
the bars [1280]
of iron: [1270]
3
Je
te donnerai les trésors cachés et les
richesses les plus secrètes; afin que tu
saches que JE SUIS YEHOVAH, qui
t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
And
I will give [5414]
thee the treasures
[0214]
of darkness, [2822]
and hidden riches
[4301]
of secret places,
[4565]
that thou mayest know
[3045]
that I, the LORD,
[3068]
which call [7121]
[thee] by thy name,
[8034]
[am] the God [0430]
of Israel. [3478]
4
Pour
l'amour de Jacob, mon serviteur, et
d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par
ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne
me connaissais pas.
For
Jacob [3290]
my servant's [5650]
sake, and Israel [3478]
mine elect, [0972]
I have even called
[7121]
thee by thy name:
[8034]
I have surnamed [3655]
thee, though thou hast not known
[3045]
me.
5
JE
SUIS YEHOVAH, et il n'y en a point
d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que
moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me
connaissais pas;
I
[am] the LORD, [3068]
and [there is] none
[0369]
else, [5750]
[there is] no [0369]
God [0430]
beside [2108]
me: I girded [0247]
thee, though thou hast not known
[3045]
me:
6
Afin
qu'on sache, du soleil levant au soleil
couchant, qu'il n'y en a point d'autre
que moi. JE SUIS YEHOVAH, et il n'y en a
point d'autre;
That
they may know [3045]
from the rising [4217]
of the sun, [8121]
and from the west,
[4628]
that [there is] none
[0657]
beside [1107]
me. I [am] the LORD,
[3068]
and [there is] none
[0369]
else. [5750]
7
Qui
forme la lumière et qui crée les
ténèbres, qui fais la prospérité et qui
crée l'adversité; c'est moi, YEHOVAH,
qui fais toutes ces choses.
I
form [3335]
the light, [0216]
and create [1254]
darkness: [2822]
I make [6213]
peace, [7965]
and create [1254]
evil: [7451]
I the LORD [3068]
do [6213]
all these [things].
8
Cieux,
répandez la rosée d'en haut, et que les
nues fassent pleuvoir la justice! Que la
terre s'ouvre, et produise le salut, et
qu'elle fasse germer la justice! Moi
YEHOVAH, j'ai créé cela.
Drop
down, [7491]
ye heavens, [8064]
from above, [4605]
and let the skies
[7834]
pour down [5140]
righteousness: [6664]
let the earth [0776]
open, [6605]
and let them bring forth
[6509]
salvation, [3468]
and let righteousness
[6666]
spring up [6779]
together; [3162]
I the LORD [3068]
have created [1254]
it.
9
Malheur
à qui dispute contre celui qui l'a
formé, vase parmi des vases de terre!
L'argile dira-t-elle à celui qui la
façonne: Que fais-tu? Ton œuvre
dira-t-elle: Il n'a point de mains?
Woe
[1945]
unto him that striveth
[7378]
with his Maker! [3335]
[Let] the potsherd
[2789]
[strive] with the potsherds
[2789]
of the earth. [0127]
Shall the clay [2563]
say [0559]
to him that fashioneth
[3335]
it, What makest [6213]
thou? or thy work,
[6467]
He hath no hands?
[3027]
10
Malheur
à celui qui dit à son père: Qu'as-tu
engendré? et à sa mère: Qu'as-tu
enfanté?
Woe
[1945]
unto him that saith
[0559]
unto [his] father,
[0001]
What begettest [3205]
thou? or to the woman,
[0802]
What hast thou brought forth?
[2342]
11
Ainsi
dit YEHOVAH, le Saint d'Israël, celui
qui l'a formé: M'interrogerez-vous sur
les choses à venir? Me donnerez-vous des
ordres au sujet de mes fils et de
l'ouvrage de mes mains?
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the Holy One [6918]
of Israel, [3478]
and his Maker, [3335]
Ask [7592]
me of things to come
[0857]
concerning my sons,
[1121]
and concerning the work
[6467]
of my hands [3027]
command [6680]
ye me.
12
C'est
moi qui ai fait la terre, et qui ai créé
l'homme sur elle; c'est moi dont les
mains ont étendu les cieux, et donné la
loi à leur armée.
I
have made [6213]
the earth, [0776]
and created [1254]
man [0120]
upon it: I, [even] my hands,
[3027]
have stretched out
[5186]
the heavens, [8064]
and all their host
[6635]
have I commanded.
[6680]
13
C'est
moi qui ai suscité celui-ci dans la
justice, et j'aplanirai tous ses
chemins; il rebâtira ma ville et
renverra mes captifs, sans rançon ni
présents, dit YEHOVAH des armées.
I
have raised him up
[5782]
in righteousness,
[6664]
and I will direct
[3474]
all his ways: [1870]
he shall build [1129]
my city, [5892]
and he shall let go
[7971]
my captives, [1546]
not for price [4242]
nor reward, [7810]
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
14
Ainsi
a dit YEHOVAH: Le travail de l'Égypte,
le trafic de Cush, et les Sabéens, gens
de haute stature, passeront vers toi et
seront à toi. Ils marcheront après toi,
ils passeront enchaînés, et se
prosterneront devant toi, et te feront
des prières, en disant: "Dieu ne se
trouve que chez toi, et il n'y a point
d'autre Dieu!"
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
The labour [3018]
of Egypt, [4714]
and merchandise [5505]
of Ethiopia [3568]
and of the Sabeans,
[5436]
men [0582]
of stature, [4060]
shall come over [5674]
unto thee, and they shall be thine: they
shall come [3212]
after [0310]
thee; in chains [2131]
they shall come over,
[5674]
and they shall fall down
[7812]
unto thee, they shall make supplication
[6419]
unto thee, [saying], Surely God
[0410]
[is] in thee; and [there is] none else,
[there is
15
Certainement
tu es un Dieu qui te caches, ô Dieu
d'Israël, le Sauveur!
Verily
[0403]
thou [art] a God [0410]
that hidest [5641]
thyself, O God [0430]
of Israel, [3478]
the Saviour. [3467]
16
Ils
sont tous honteux et confus; ils s'en
vont ensemble avec confusion, les
fabricateurs d'idoles.
They
shall be ashamed,
[0954]
and also confounded,
[3637]
all of them: they shall go
[1980]
to confusion [3639]
together [3162]
[that are] makers
[2796]
of idols. [6736]
17
Israël
est sauvé par YEHOVAH, d'un salut
éternel; vous ne serez ni honteux, ni
confus, aux siècles des siècles.
[But]
Israel [3478]
shall be saved [3467]
in the LORD [3068]
with an everlasting
[5769]
salvation: [8668]
ye shall not be ashamed
[0954]
nor confounded [3637]
world without end.
[5769]
[5703]
18
Car
ainsi dit YEHOVAH, qui a formé les
cieux, lui, le Dieu qui a formé la terre
et qui l'a faite, lui qui l'a fondée;
qui ne la créa pas pour être déserte,
mais qui la forma pour être habitée: JE
SUIS YEHOVAH, et il n'y en a point
d'autre!
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
that created [1254]
the heavens; [8064]
God [0430]
himself that formed
[3335]
the earth [0776]
and made [6213]
it; he hath established
[3559]
it, he created [1254]
it not in vain, [8414]
he formed [3335]
it to be inhabited:
[3427]
I [am] the LORD; [3068]
and [there is] none else.
19
Je
n'ai pas parlé en secret, ni dans
quelque lieu ténébreux de la terre; je
n'ai pas dit à la postérité de Jacob:
Cherchez-moi en vain. JE SUIS YEHOVAH
qui prononce ce qui est juste, et qui
déclare ce qui est droit.
I
have not spoken [1696]
in secret, [5643]
in a dark [2822]
place [4725]
of the earth: [0776]
I said [0559]
not unto the seed
[2233]
of Jacob, [3290]
Seek [1245]
ye me in vain: [8414]
I the LORD [3068]
speak [1696]
righteousness, [6664]
I declare [5046]
things that are right.
[4339]
20
Assemblez-vous
et venez, approchez-vous ensemble,
réchappés des nations! Ils n'ont point
de connaissance, ceux qui portent leur
idole de bois, et qui adressent leur
prière à un dieu qui ne sauve point.
Assemble
[6908]
yourselves and come;
[0935]
draw near [5066]
together, [3162]
ye [that are] escaped
[6412]
of the nations: [1471]
they have no knowledge
[3045]
that set up [5375]
the wood [6086]
of their graven image,
[6459]
and pray [6419]
unto a god [0410]
[that] cannot save.
[3467]
21
Annoncez-le,
faites-les venir, et qu'ils consultent
ensemble! Qui a fait entendre ces choses
dès l'origine, et les a déclarées dès
longtemps? N'est-ce pas moi, YEHOVAH? Et
il n'y a point d'autre Dieu que moi. Il
n'y a point de Dieu juste et sauveur,
que moi.
Tell
[5046]
ye, and bring [them] near;
[5066]
yea, let them take counsel
[3289]
together: [3162]
who hath declared
[8085]
this from ancient time?
[6924]
[who] hath told [5046]
it from that time? [have] not I the
LORD? [3068]
and [there is] no God
[0430]
else beside [2108]
me; a just [6662]
God [0410]
and a Saviour; [3467]
[there is] none [0369]
beside [1107]
me.
22
Regardez
vers moi et soyez sauvés, vous tous les
bouts de la terre! Car JE SUIS Dieu, et
il n'y en a point d'autre.
Look
[6437]
unto me, and be ye saved,
[3467]
all the ends [0657]
of the earth: [0776]
for I [am] God, [0410]
and [there is] none else.
23
J'ai
juré par moi-même, et la Parole est
sortie de ma bouche en justice,et elle
ne sera point révoquée: C'est que tout
genou fléchira devant moi, et toute
langue jurera par moi;
I
have sworn [7650]
by myself, the word
[1697]
is gone out [3318]
of my mouth [6310]
[in] righteousness,
[6666]
and shall not return,
[7725]
That unto me every knee
[1290]
shall bow, [3766]
every tongue [3956]
shall swear. [7650]
24
C'est
qu'on dira de moi: La justice et la
force sont à YEHOVAH seul! À lui
viendront, confondus, tous ceux qui
s'irritaient contre lui.
Surely,
shall [one] say, [0559]
in the LORD [3068]
have I righteousness
[6666]
and strength: [5797]
[even] to him shall [men] come;
[0935]
and all that are incensed
[2734]
against him shall be ashamed.
[0954]
25
Toute
la postérité d'Israël sera justifiée par
YEHOVAH, et elle se glorifiera en lui.
In
the LORD [3068]
shall all the seed
[2233]
of Israel [3478]
be justified, [6663]
and shall glory. [1984]
1
Bel
s'est incliné; Nébo est renversé; leurs
statues s'en vont sur les animaux, sur
les bêtes de somme; les dieux que vous
portiez, on les charge comme un fardeau
sur la bête fatiguée.
Bel
[1078]
boweth down, [3766]
Nebo [5015]
stoopeth, [7164]
their idols [6091]
were upon the beasts,
[2416]
and upon the cattle:
[0929]
your carriages [5385]
[were] heavy loaden;
[6006]
[they are] a burden
[4853]
to the weary [5889]
[beast].
2
Ils
sont renversés, ils tombent ensemble,
ils ne peuvent sauver le fardeau;
eux-mêmes, ils s'en vont en captivité.
They
stoop, [7164]
they bow down [3766]
together; [3162]
they could [3201]
not deliver [4422]
the burden, [4853]
but themselves [5315]
are gone [1980]
into captivity. [7628]
3
Écoutez-moi,
maison de Jacob, vous tous, restes de la
maison d'Israël, dont je me suis chargé
dès le sein maternel, que j'ai portés
dès votre naissance.
Hearken
[8085]
unto me, O house [1004]
of Jacob, [3290]
and all the remnant
[7611]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
which are borne [6006]
[by me] from the belly,
[0990]
which are carried
[5375]
from the womb: [7356]
4
Jusqu'à
votre vieillesse je serai le même, et je
vous soutiendrai jusqu'à la blanche
vieillesse; je l'ai fait, et je vous
porterai encore; je vous soutiendrai, et
vous sauverai.
And
[even] to [your] old age
[2209]
I [am] he; and [even] to hoar hairs
[7872]
will I carry [5445]
[you]: I have made,
[6213]
and I will bear; [5375]
even I will carry,
[5445]
and will deliver [4422]
[you].
5
À
qui me comparerez-vous, et qui
ferez-vous mon égal? Avec qui me
confronterez-vous, pour nous trouver
semblables?
To
whom will ye liken
[1819]
me, and make [me] equal,
[7737]
and compare [4911]
me, that we may be like?
[1819]
6
Ils
répandent l'or de leur bourse et pèsent
l'argent à la balance, ils paient un
orfèvre pour en faire un dieu; ils
l'adorent, et ils se prosternent devant
lui.
They
lavish [2107]
gold [2091]
out of the bag, [3599]
and weigh [8254]
silver [3701]
in the balance, [7070]
[and] hire [7936]
a goldsmith; [6884]
and he maketh [6213]
it a god: [0410]
they fall down, [5456]
yea, they worship.
[7812]
7
Ils
le portent, ils le chargent sur
l'épaule, ils le posent en place, et il
y reste; il ne bougera pas de son lieu.
Puis on crie à lui; mais il ne répond
point, et il ne sauve pas de la
détresse.
They
bear [5375]
him upon the shoulder,
[3802]
they carry [5445]
him, and set him [3240]
in his place, [8478]
and he standeth; [5975]
from his place [4725]
shall he not remove:
[4185]
yea, [one] shall cry
[6817]
unto him, yet can he not answer,
[6030]
nor save [3467]
him out of his trouble.
[6869]
8
Rappelez-vous
ces choses, et soyez des hommes!
Rappelez-les à votre cœur, infidèles!
Remember
[2142]
this, and shew yourselves men:
[0377]
bring [it] again [7725]
to mind, [3820]
O ye transgressors.
[6586]
9
Rappelez-vous
les premières choses, celles des temps
anciens; car JE SUIS Dieu, et il n'y en
a point d'autre; JE SUIS Dieu, et il n'y
en a point comme moi;
Remember
[2142]
the former things
[7223]
of old: [5769]
for I [am] God, [0410]
and [there is] none
[0369]
else; [5750]
[I am] God, [0430]
and [there is] none
[0657]
like [3644]
me,
10
J'annonce
dès le commencement ce qui doit arriver,
et longtemps d'avance ce qui n'est pas
fait encore; je dis: Mon dessein
tiendra, et j'exécuterai toute ma
volonté.
Declaring
[5046]
the end [0319]
from the beginning,
[7225]
and from ancient times
[6924]
[the things] that are not [yet] done,
[6213]
saying, [0559]
My counsel [6098]
shall stand, [6965]
and I will do [6213]
all my pleasure: [2656]
11
J'appelle
du Levant l'oiseau de proie, et d'une
terre éloignée, l'homme de mes desseins.
Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce
que j'ai projeté, je l'exécute.
Calling
[7121]
a ravenous bird [5861]
from the east, [4217]
the man [0376]
that executeth my counsel
[6098]
from a far [4801]
country: [0776]
yea, I have spoken
[1696]
[it], I will also bring it to pass;
[0935]
I have purposed [3335]
[it], I will also do
[6213]
it.
12
Écoutez-moi,
gens endurcis de cœur, qui vous éloignez
de la justice!
Hearken
[8085]
unto me, ye stouthearted,
[0047]
[3820]
that [are] far [7350]
from righteousness:
[6666]
13
Je
fais approcher ma justice, elle n'est
pas loin: mon salut ne tardera pas. Je
mettrai le salut en Sion, et en Israël
ma gloire.
I
bring near [7126]
my righteousness;
[6666]
it shall not be far off,
[7368]
and my salvation [8668]
shall not tarry: [0309]
and I will place [5414]
salvation [8668]
in Zion [6726]
for Israel [3478]
my glory. [8597]
1
Descends,
assieds-toi dans la poussière, vierge,
fille de Babel! Assieds-toi à terre;
plus de trône, fille des Chaldéens! Car
tu ne seras plus appelée la délicate, la
voluptueuse.
Come
down, [3381]
and sit [3427]
in the dust, [6083]
O virgin [1330]
daughter [1323]
of Babylon, [0894]
sit [3427]
on the ground: [0776]
[there is] no throne,
[3678]
O daughter [1323]
of the Chaldeans:
[3778]
for thou shalt no more
[3254]
be called [7121]
tender [7390]
and delicate. [6028]
2
Prends
les deux meules, et mouds de la farine;
défais tes tresses, déchausse-toi,
découvre tes jambes, passe les fleuves.
Take
[3947]
the millstones, [7347]
and grind [2912]
meal: [7058]
uncover [1540]
thy locks, [6777]
make bare [2834]
the leg, [7640]
uncover [1540]
the thigh, [7785]
pass [5674]
over the rivers. [5104]
3
Que
ta nudité soit découverte, et qu'on voie
ta honte! Je ferai vengeance, je
n'épargnerai personne.
Thy
nakedness [6172]
shall be uncovered,
[1540]
yea, thy shame [2781]
shall be seen: [7200]
I will take [3947]
vengeance, [5359]
and I will not meet
[6293]
[thee as] a man. [0120]
4
Notre
Rédempteur s'appelle YEHOVAH des armées,
le Saint d'Israël!
[As
for] our redeemer,
[1350]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name, [8034]
the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
5
Habite
dans le silence, fuis dans les ténèbres,
fille des Chaldéens! Car tu ne seras
plus appelée dominatrice des royaumes.
Sit
[3427]
thou silent, [1748]
and get [0935]
thee into darkness,
[2822]
O daughter [1323]
of the Chaldeans:
[3778]
for thou shalt no more
[3254]
be called, [7121]
The lady [1404]
of kingdoms. [4467]
6
J'étais
irrité contre mon peuple; j'ai profané
mon héritage, je les ai livrés entre tes
mains: tu n'as point usé de miséricorde
envers eux, tu as fait lourdement peser
ton joug sur le vieillard.
I
was wroth [7107]
with my people, [5971]
I have polluted [2490]
mine inheritance,
[5159]
and given [5414]
them into thine hand:
[3027]
thou didst shew [7760]
them no mercy; [7356]
upon the ancient [2205]
hast thou very [3966]
heavily laid [3513]
thy yoke. [5923]
7
Tu
as dit: Je dominerai à toujours! Si bien
que tu ne prenais pas garde à ces
choses, tu ne pensais pas quelle en
serait la fin.
And
thou saidst, [0559]
I shall be a lady
[1404]
for ever: [5769]
[so] that thou didst not lay
[7760]
these [things] to thy heart,
[3820]
neither didst remember
[2142]
the latter end of it.
[0319]
8
Et
maintenant, écoute ceci, voluptueuse,
qui habites en sécurité, qui dis en ton
cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne
deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai
pas le deuil des enfants!
Therefore
hear [8085]
now this, [thou that art] given to
pleasures, [5719]
that dwellest [3427]
carelessly, [0983]
that sayest [0559]
in thine heart, [3824]
I [am], and none [0657]
else beside me; [5750]
I shall not sit [3427]
[as] a widow, [0490]
neither shall I know
[3045]
the loss of children:
[7908]
9
Elles
viendront sur toi, ces deux choses, en
un moment et le même jour, le deuil des
enfants et le veuvage; elles viendront
sur toi, sans que rien n'y manque,
malgré le nombre de tes sortilèges,
malgré la multitude de tes
enchantements!
But
these two [8147]
[things] shall come
[0935]
to thee in a moment
[7281]
in one [0259]
day, [3117]
the loss of children,
[7908]
and widowhood: [0489]
they shall come [0935]
upon thee in their perfection
[8537]
for the multitude
[7230]
of thy sorceries,
[3785]
[and] for the great
[3966]
abundance [6109]
of thine enchantments.
[2267]
10
Tu
t'es confiée dans ta malice, et tu as
dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et
ta science t'ont séduite, et tu as dit
en ton cœur: Moi, et nulle autre que
moi!
For
thou hast trusted
[0982]
in thy wickedness:
[7451]
thou hast said, [0559]
None seeth [7200]
me. Thy wisdom [2451]
and thy knowledge,
[1847]
it hath perverted
[7725]
thee; and thou hast said
[0559]
in thine heart, [3820]
I [am], and none [0657]
else beside me. [5750]
11
Mais
un mal viendra sur toi, que tu n'auras
pas vu poindre; une calamité tombera sur
toi, que tu ne pourras détourner; une
ruine que tu n'auras pas prévue viendra
subitement sur toi!
Therefore
shall evil [7451]
come [0935]
upon thee; thou shalt not know
[3045]
from whence it riseth:
[7837]
and mischief [1943]
shall fall [5307]
upon thee; thou shalt not be able
[3201]
to put it off: [3722]
and desolation [7722]
shall come [0935]
upon thee suddenly,
[6597]
[which] thou shalt not know.
[3045]
12
Parais
avec tes enchantements et avec la
multitude de tes sortilèges, auxquels tu
t'es fatiguée dès ta jeunesse! Peut-être
pourras-tu en tirer profit, peut-être te
rendras-tu redoutable!
Stand
[5975]
now with thine enchantments,
[2267]
and with the multitude
[7230]
of thy sorceries,
[3785]
wherein [0834]
thou hast laboured
[3021]
from thy youth; [5271]
if so be thou shalt be able
[3201]
to profit, [3276]
if so be thou mayest prevail.
[6206]
13
Tu
es lasse de la multitude de tes
conseils. Qu'ils paraissent, ceux qui
interrogent les cieux, qui examinent les
étoiles, qui font leurs prédictions aux
nouvelles lunes! qu'ils te délivrent de
ce qui va venir sur toi!
Thou
art wearied [3811]
in the multitude [7230]
of thy counsels. [6098]
Let now the astrologers,
[1895]
[8064]
the stargazers, [2374]
[3556]
the monthly [2320]
prognosticators, [3045]
stand up, [5975]
and save [3467]
thee from [these things] that shall come
[0935]
upon thee.
14
Les
voilà devenus comme du chaume; le feu
les brûle, ils ne se sauveront pas du
pouvoir des flammes; ce ne sera pas un
brasier pour cuire leur pain, ni un feu
pour s'asseoir auprès.
Behold,
they shall be as stubble;
[7179]
the fire [0784]
shall burn [8313]
them; they shall not deliver
[5337]
themselves [5315]
from the power [3027]
of the flame: [3852]
[there shall] not [be] a coal
[1513]
to warm [2552]
at, [nor] fire [0217]
to sit [3427]
before it.
15
Tels
sont pour toi ceux avec qui tu t'es
lassée, avec lesquels tu trafiquas dès
ta jeunesse: ils errent chacun de son
côté; il n'y a personne pour te sauver!
Thus
shall they be unto thee with whom thou
hast laboured, [3021]
[even] thy merchants,
[5503]
from thy youth: [5271]
they shall wander
[8582]
every one [0376]
to his quarter; [5676]
none shall save [3467]
thee.
1
Écoutez
ceci, maison de Jacob, vous qui portez
le nom d'Israël, et qui sortez de la
source de Juda; qui jurez par le nom de
YEHOVAH et qui célébrez le Dieu
d'Israël, sans vérité et sans justice.
Hear
[8085]
ye this, O house [1004]
of Jacob, [3290]
which are called [7121]
by the name [8034]
of Israel, [3478]
and are come forth
[3318]
out of the waters
[4325]
of Judah, [3063]
which swear [7650]
by the name [8034]
of the LORD, [3068]
and make mention [2142]
of the God [0430]
of Israel, [3478]
[but] not in truth,
[0571]
nor in righteousness.
[6666]
2
Car
ils prennent le nom de la ville sainte
et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël,
dont le nom est YEHOVAH des armées.
For
they call [7121]
themselves of the holy
[6944]
city, [5892]
and stay [5564]
themselves upon the God
[0430]
of Israel; [3478]
The LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name. [8034]
3
J'ai
annoncé dès longtemps les premiers
événements; ils sont sortis de ma
bouche, et je les ai publiés; soudain je
les ai faits, et ils se sont accomplis.
I
have declared [5046]
the former things
[7223]
from the beginning;
[0227]
and they went forth
[3318]
out of my mouth, [6310]
and I shewed [8085]
them; I did [6213]
[them] suddenly, [6597]
and they came to pass.
[0935]
4
Car
je savais que tu es endurci, que ton cou
est une barre de fer, et que tu as un
front d'airain.
Because
I knew [1847]
that thou [art] obstinate,
[7186]
and thy neck [6203]
[is] an iron [1270]
sinew, [1517]
and thy brow [4696]
brass; [5154]
5
Aussi
je t'ai annoncé ces choses dès
longtemps, je te les ai fait entendre
avant qu'elles arrivassent, afin que tu
ne disses pas: "C'est mon idole qui les
a faites; c'est mon image taillée ou mon
image de fonte qui les a ordonnées."
I
have even from the beginning
[0227]
declared [5046]
[it] to thee; before it came to pass
[0935]
I shewed [8085]
[it] thee: lest thou shouldest say,
[0559]
Mine idol [6090]
hath done [6213]
them, and my graven image,
[6459]
and my molten image,
[5262]
hath commanded [6680]
them.
6
Tu
les as entendues; vois-les toutes! Et ne
les publierez-vous pas vous-mêmes? - Je
te fais entendre maintenant des
événements nouveaux, qui étaient cachés
et que tu ne savais pas.
Thou
hast heard, [8085]
see [2372]
all this; and will not ye declare
[5046]
[it]? I have shewed
[8085]
thee new things [2319]
from this time, [6258]
even hidden things,
[5341]
and thou didst not know
[3045]
them.
7
C'est
maintenant qu'ils sont produits, et non
pas auparavant; avant ce jour tu n'en
avais rien entendu, afin que tu ne
disses pas: Voici, je le savais!
They
are created [1254]
now, and not from the beginning; even
before [6440]
the day [3117]
when thou heardest
[8085]
them not; lest thou shouldest say,
[0559]
Behold, I knew [3045]
them.
8
Tu
ne les as pas entendus, et tu ne les as
pas connus, et ils n'ont pas encore
frappé ton oreille; car je savais que tu
ne manquerais pas d'être infidèle, et tu
as été appelé rebelle dès ta naissance.
Yea,
thou heardest [8085]
not; yea, thou knewest
[3045]
not; yea, from that time [that] thine
ear [0241]
was not opened: [6605]
for I knew [3045]
that thou wouldest deal very
[0898]
treacherously, [0898]
and wast called [7121]
a transgressor [6586]
from the womb. [0990]
9
Pour
l'amour de mon nom, je diffère ma
colère; pour l'amour de ma gloire, je me
contiens envers toi, et je ne te détruis
pas.
For
my name's [8034]
sake will I defer
[0748]
mine anger, [0639]
and for my praise
[8416]
will I refrain [2413]
for thee, that I cut thee not off.
[3772]
10
Voici,
je t'ai épurée, mais non comme l'argent;
je t'ai éprouvée au creuset de
l'affliction.
Behold,
I have refined [6884]
thee, but not with silver;
[3701]
I have chosen [0977]
thee in the furnace
[3564]
of affliction. [6040]
11
C'est
pour l'amour de moi, pour l'amour de moi
que je le fais; car comment mon nom
serait-il profané? Je ne donnerai pas ma
gloire à un autre.
For
mine own sake, [even] for mine own sake,
will I do [6213]
[it]: for how should [my name] be
polluted? [2490]
and I will not give
[5414]
my glory [3519]
unto another. [0312]
12
Écoute-moi,
ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est
moi, c'est moi qui suis le premier, et
JE SUIS aussi le dernier!
Hearken
[8085]
unto me, O Jacob [3290]
and Israel, [3478]
my called; [7121]
I [am] he; I [am] the first,
[7223]
I also [am] the last.
[0314]
13
Ma
main aussi a fondé la terre, et ma
droite a étendu les cieux; je les
appelle, et les voici tous ensemble.
Mine
hand [3027]
also hath laid the foundation
[3245]
of the earth, [0776]
and my right hand
[3225]
hath spanned [2946]
the heavens: [8064]
[when] I call [7121]
unto them, they stand up
[5975]
together. [3162]
14
Assemblez-vous
tous, et écoutez: Qui d'entre eux a
annoncé ces choses? Qui a annoncé celui
que YEHOVAH aime, qui fera sa volonté
contre Babel, et servira son bras contre
les Chaldéens?
All
ye, assemble [6908]
yourselves, and hear;
[8085]
which among them hath declared
[5046]
these [things]? The LORD
[3068]
hath loved [0157]
him: he will do [6213]
his pleasure [2656]
on Babylon, [0894]
and his arm [2220]
[shall be on] the Chaldeans.
[3778]
15
C'est
moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai
aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses
desseins lui réussiront.
I,
[even] I, have spoken;
[1696]
yea, I have called
[7121]
him: I have brought
[0935]
him, and he shall make his way
[1870]
prosperous. [6743]
16
Approchez-vous
de moi, écoutez ceci: Dès le
commencement je n'ai point parlé en
secret; depuis que la chose existe, JE
SUIS là; et maintenant c'est le
Seigneur, YEHOVAH et son Esprit, qui
m'envoient.
Come
ye near [7126]
unto me, hear [8085]
ye this; I have not spoken
[1696]
in secret [5643]
from the beginning;
[7218]
from the time [6256]
that it was, there [am] I: and now the
Lord [0136]
GOD, [3069]
and his Spirit, [7307]
hath sent [7971]
me.
17
Ainsi
a dit YEHOVAH, ton Rédempteur, le Saint
d'Israël: JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui
t'enseigne ce qui est bon, qui te
conduis dans le chemin où tu dois
marcher.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
thy Redeemer, [1350]
the Holy One [6918]
of Israel; [3478]
I [am] the LORD [3068]
thy God [0430]
which teacheth [3925]
thee to profit, [3276]
which leadeth [1869]
thee by the way [1870]
[that] thou shouldest go.
[3212]
18
Oh!
si tu étais attentif à mes
commandements! Ta paix serait comme un
fleuve, et ta justice comme les flots de
la mer.
O
that [3863]
thou hadst hearkened
[7181]
to my commandments!
[4687]
then had thy peace
[7965]
been as a river, [5104]
and thy righteousness
[6666]
as the waves [1530]
of the sea: [3220]
19
Ta
postérité serait comme le sable, et les
fruits de tes entrailles comme les
grains de sable; ton nom ne serait ni
retranché ni effacé devant ma face.
Thy
seed [2233]
also had been as the sand,
[2344]
and the offspring
[6631]
of thy bowels [4578]
like the gravel [4579]
thereof; his name
[8034]
should not have been cut off
[3772]
nor destroyed [8045]
from before [6440]
me.
20
Sortez
de Babylone! Fuyez du milieu des
Chaldéens! Annoncez ceci à grands cris,
publiez-le, portez-le jusqu'au bout de
la terre! Dites: YEHOVAH a racheté
Jacob, son serviteur.
Go
ye forth [3318]
of Babylon, [0894]
flee [1272]
ye from the Chaldeans,
[3778]
with a voice [6963]
of singing [7440]
declare [5046]
ye, tell [8085]
this, utter [3318]
it [even] to the end
[7097]
of the earth; [0776]
say [0559]
ye, The LORD [3068]
hath redeemed [1350]
his servant [5650]
Jacob. [3290]
21
Quand
il les a fait marcher par les déserts,
ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir
pour eux l'eau du rocher; il a fendu le
roc, et l'eau a coulé!
And
they thirsted [6770]
not [when] he led
[3212]
them through the deserts:
[2723]
he caused the waters
[4325]
to flow [5140]
out of the rock [6697]
for them: he clave
[1234]
the rock [6697]
also, and the waters
[4325]
gushed out. [2100]
22
Il
n'y a point de paix pour les méchants,
dit YEHOVAH.
[There
is] no peace, [7965]
saith [0559]
the LORD, [3068]
unto the wicked. [7563]
1
Îles,
écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez
l'oreille! YEHOVAH m'a appelé dès ma
naissance; dès le sein de ma mère il a
prononcé mon nom.
Listen,
[8085]
O isles, [0339]
unto me; and hearken,
[7181]
ye people, [3816]
from far; [7350]
The LORD [3068]
hath called [7121]
me from the womb;
[0990]
from the bowels [4578]
of my mother [0517]
hath he made mention
[2142]
of my name. [8034]
2
Il
a rendu ma bouche semblable à une épée
tranchante; il m'a couvert de l'ombre de
sa main; il a fait de moi une flèche
aiguë, et m'a caché dans son carquois.
And
he hath made [7760]
my mouth [6310]
like a sharp [2299]
sword; [2719]
in the shadow [6738]
of his hand [3027]
hath he hid [2244]
me, and made [7760]
me a polished [1305]
shaft; [2671]
in his quiver [0827]
hath he hid [5641]
me;
3
Il
m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en
qui je me glorifierai.
And
said [0559]
unto me, Thou [art] my servant,
[5650]
O Israel, [3478]
in whom I will be glorified.
[6286]
4
Et
moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain,
j'ai consumé ma force inutilement et
sans fruit. Mais mon droit est auprès de
YEHOVAH, et mon salaire auprès de mon
Dieu.
Then
I said, [0559]
I have laboured [3021]
in vain, [7385]
I have spent [3615]
my strength [3581]
for nought, [8414]
and in vain: [1892]
[yet] surely [0403]
my judgment [4941]
[is] with the LORD,
[3068]
and my work [6468]
with my God. [0430]
5
Et
maintenant YEHOVAH parle, lui qui m'a
formé dès ma naissance pour être son
serviteur, pour ramener à lui Jacob; or
Israël ne se rassemble point, mais je
suis honoré aux yeux de YEHOVAH, et mon
Dieu a été ma force.
And
now, saith [0559]
the LORD [3068]
that formed [3335]
me from the womb [0990]
[to be] his servant,
[5650]
to bring Jacob [3290]
again [7725]
to him, Though Israel
[3478]
be not gathered, [0622]
yet shall I be glorious
[3513]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
and my God [0430]
shall be my strength.
[5797]
6
Et
il a dit: C'est peu que tu sois mon
serviteur, pour relever les tribus de
Jacob et pour ramener les restes
d'Israël: je fais de toi la lumière des
nations, pour que mon salut parvienne
jusqu'au bout de la terre.
And
he said, [0559]
It is a light thing
[7043]
that thou shouldest be my servant
[5650]
to raise up [6965]
the tribes [7626]
of Jacob, [3290]
and to restore [7725]
the preserved [5341]
of Israel: [3478]
I will also give [5414]
thee for a light [0216]
to the Gentiles, [1471]
that thou mayest be my salvation
[3444]
unto the end [7097]
of the earth. [0776]
7
Ainsi
dit YEHOVAH, le Rédempteur, le Saint
d'Israël, à celui qui est méprisé des
hommes, détesté du peuple, à l'esclave
des dominateurs. Les rois le verront et
se lèveront, les princes se
prosterneront devant lui, à cause de
YEHOVAH qui est fidèle, et du Saint
d'Israël qui t'a élu.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the Redeemer [1350]
of Israel, [3478]
[and] his Holy One,
[6918]
to him whom man [5315]
despiseth, [0960]
to him whom the nation
[1471]
abhorreth, [8581]
to a servant [5650]
of rulers, [4910]
Kings [4428]
shall see [7200]
and arise, [6965]
princes [8269]
also shall worship,
[7812]
because of the LORD
[3068]
that is faithful,
[0539]
[and] the Holy One
[6918]
of Israel, [3478]
and he shall choose
[0977]
thee.
8
Ainsi
a dit YEHOVAH: Je t'ai exaucé dans le
temps favorable; je t'ai secouru au jour
du salut; je te garderai, j'établirai en
toi mon alliance avec le peuple, pour
relever le pays et donner en partage les
héritages dévastés;
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
In an acceptable [7522]
time [6256]
have I heard [6030]
thee, and in a day
[3117]
of salvation [3444]
have I helped [5826]
thee: and I will preserve
[5341]
thee, and give [5414]
thee for a covenant
[1285]
of the people, [5971]
to establish [6965]
the earth, [0776]
to cause to inherit
[5157]
the desolate [8074]
heritages; [5159]
9
Pour
dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui
sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils
paîtront le long des chemins, et
trouveront leur pâturage sur tous les
coteaux.
That
thou mayest say [0559]
to the prisoners,
[0631]
Go forth; [3318]
to them that [are] in darkness,
[2822]
Shew [1540]
yourselves. They shall feed
[7462]
in the ways, [1870]
and their pastures
[4830]
[shall be] in all high places.
[8205]
10
Ils
n'auront plus faim, ils n'auront plus
soif; la chaleur ni le soleil ne les
frapperont plus; car celui qui a pitié
d'eux les conduira, et les mènera vers
des sources d'eaux.
They
shall not hunger [7456]
nor thirst; [6770]
neither shall the heat
[8273]
nor sun [8121]
smite [5221]
them: for he that hath mercy
[7355]
on them shall lead
[5090]
them, even by the springs
[4002]
of water [4325]
shall he guide [5095]
them.
11
Je
changerai toutes mes montagnes en
chemins, et mes sentiers seront relevés.
And
I will make [7760]
all my mountains [2022]
a way, [1870]
and my highways [4546]
shall be exalted.
[7311]
12
Les
voici qui viennent de loin; en voici du
Nord et de l'Occident, et d'autres du
pays des Siniens.
Behold,
these shall come [0935]
from far: [7350]
and, lo, these from the north
[6828]
and from the west;
[3220]
and these from the land
[0776]
of Sinim. [5515]
13
Cieux,
chantez de joie! Terre, réjouis-toi!
Montagnes, éclatez en cris d'allégresse!
Car YEHOVAH a consolé son peuple; il a
compassion de ses affligés.
Sing,
[7442]
O heavens; [8064]
and be joyful, [1523]
O earth; [0776]
and break forth [6476]
into singing, [7440]
O mountains: [2022]
for the LORD [3068]
hath comforted [5162]
his people, [5971]
and will have mercy
[7355]
upon his afflicted.
[6041]
14
Sion
a dit: YEHOVAH m'a délaissée, le
Seigneur m'a oubliée.
But
Zion [6726]
said, [0559]
The LORD [3068]
hath forsaken [5800]
me, and my Lord [0136]
hath forgotten [7911]
me.
15
La
femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle
allaite, et n'avoir pas pitié du fils de
son sein? Mais quand elles les
oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.
Can
a woman [0802]
forget [7911]
her sucking child,
[5764]
that she should not have compassion
[7355]
on the son [1121]
of her womb? [0990]
yea, they may forget,
[7911]
yet will I not forget
[7911]
thee.
16
Voici,
je t'ai gravée sur les paumes de mes
mains; tes murs sont continuellement
devant mes yeux.
Behold,
I have graven [2710]
thee upon the palms of [my] hands;
[3709]
thy walls [2346]
[are] continually
[8548]
before me.
17
Tes
fils accourent; tes destructeurs et tes
dévastateurs sortiront du milieu de toi.
Thy
children [1121]
shall make haste;
[4116]
thy destroyers [2040]
and they that made thee waste
[2717]
shall go forth [3318]
of thee.
18
Jette
les yeux autour de toi, regarde: tous
ils s'assemblent, ils viennent vers toi.
JE SUIS vivant! dit YEHOVAH, tu te
revêtiras d'eux tous comme d'une parure,
tu t'en ceindras comme une fiancée.
Lift
up [5375]
thine eyes [5869]
round about, [5439]
and behold: [7200]
all these gather themselves together,
[6908]
[and] come [0935]
to thee. [As] I live,
[2416]
saith [5002]
the LORD, [3068]
thou shalt surely clothe
[3847]
thee with them all, as with an ornament,
[5716]
and bind [7194]
them [on thee], as a bride
[3618]
[doeth].
19
Car
tes ruines, tes déserts, ton pays
ravagé, seront maintenant trop étroits
pour tes habitants; ceux qui te
dévoraient s'éloigneront.
For
thy waste [2723]
and thy desolate places,
[8074]
and the land [0776]
of thy destruction,
[2035]
shall even now be too narrow
[3334]
by reason of the inhabitants,
[3427]
and they that swallowed thee up
[1104]
shall be far away.
[7368]
20
Les
enfants que tu avais perdus te diront
encore: L'espace est trop étroit pour
moi; fais-moi de la place, pour que j'y
puisse habiter.
The
children [1121]
which thou shalt have, after thou hast
lost [7923]
the other, shall say
[0559]
again in thine ears,
[0241]
The place [4725]
[is] too strait [6862]
for me: give place
[5066]
to me that I may dwell.
[3427]
21
Et
tu diras en ton cœur: Qui m'a enfanté
ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et
j'étais stérile; j'étais exilée et
chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà,
j'étais restée seule, et ceux-ci, où
étaient-ils?
Then
shalt thou say [0559]
in thine heart, [3824]
Who hath begotten
[3205]
me these, seeing I have lost my
children, [7921]
and am desolate, [1565]
a captive, [1540]
and removing to and fro?
[5493]
and who hath brought up
[1431]
these? Behold, I was left
[7604]
alone; these, where
[0375]
[had] they [been]?
22
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je
lèverai ma main vers les nations; je
dresserai mon étendard vers les peuples;
et ils ramèneront tes fils entre leurs
bras, ils porteront tes filles sur
l'épaule.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
Behold, I will lift up
[5375]
mine hand [3027]
to the Gentiles, [1471]
and set up [7311]
my standard [5251]
to the people: [5971]
and they shall bring
[0935]
thy sons [1121]
in [their] arms, [2684]
and thy daughters
[1323]
shall be carried [5375]
upon [their] shoulders.
[3802]
23
Des
rois seront tes nourriciers, et leurs
princesses tes nourrices; ils se
prosterneront devant toi, la face contre
terre, et lécheront la poussière de tes
pieds; et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH,
et que ceux qui s'attendent à moi ne
sont point confus.
And
kings [4428]
shall be thy nursing fathers,
[0539]
and their queens [8282]
thy nursing mothers:
[3243]
they shall bow down
[7812]
to thee with [their] face
[0639]
toward the earth,
[0776]
and lick up [3897]
the dust [6083]
of thy feet; [7272]
and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD:
[3068]
for they shall not be ashamed
[0954]
that wait [6960]
for me.
24
Le
butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté,
et les captifs du vainqueur seront-ils
délivrés?
Shall
the prey [4455]
be taken [3947]
from the mighty, [1368]
or the lawful [6662]
captive [7628]
delivered? [4422]
25
Ainsi
dit YEHOVAH: Oui, les captifs de l'homme
fort lui seront ôtés, et la proie du
vainqueur lui sera enlevée. Car je
plaiderai contre tes adversaires, et je
délivrerai tes enfants.
But
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Even the captives
[7628]
of the mighty [1368]
shall be taken away,
[3947]
and the prey [4455]
of the terrible [6184]
shall be delivered:
[4422]
for I will contend
[7378]
with him that contendeth
[3401]
with thee, and I will save
[3467]
thy children. [1121]
26
Je
ferai manger à tes oppresseurs leur
propre chair; ils s'enivreront de leur
sang, comme de vin nouveau; et toute
chair connaîtra que JE SUIS YEHOVAH, ton
Sauveur, et que le puissant de Jacob est
ton Rédempteur.
And
I will feed [0398]
them that oppress
[3238]
thee with their own flesh;
[1320]
and they shall be drunken
[7937]
with their own blood,
[1818]
as with sweet wine:
[6071]
and all flesh [1320]
shall know [3045]
that I the LORD [3068]
[am] thy Saviour [3467]
and thy Redeemer,
[1350]
the mighty [0046]
One of Jacob. [3290]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Où est la lettre de
divorce de votre mère, par laquelle je
l'ai renvoyée? Ou qui est celui de mes
créanciers auquel je vous ai vendus?
Voici, c'est pour vos iniquités que vous
avez été vendus, c'est pour vos
rébellions que votre mère a été
renvoyée.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Where [is] the bill
[5612]
of your mother's [0517]
divorcement, [3748]
whom I have put away?
[7971]
or which of my creditors
[5383]
[is it] to whom I have sold
[4376]
you? Behold, for your iniquities
[5771]
have ye sold [4376]
yourselves, and for your transgressions
[6588]
is your mother [0517]
put away. [7971]
2
Pourquoi
n'ai-je trouvé personne, quand je suis
venu? Pourquoi nul n'a-t-il répondu,
quand j'ai appelé? Ma main est-elle
devenue trop courte pour délivrer, ou
n'y a-t-il plus de force en moi pour
sauver? Voici, je fais tarir la mer
quand je la menace; je change les
fleuves en désert; leurs poissons se
corrompent faute d'eau, et ils meurent
de soif.
Wherefore,
when I came, [0935]
[was there] no man?
[0376]
when I called, [7121]
[was there] none to answer?
[6030]
Is my hand [3027]
shortened [7114]
at all, [7114]
that it cannot redeem?
[6304]
or have I no power
[3581]
to deliver? [5337]
behold, at my rebuke
[1606]
I dry up [2717]
the sea, [3220]
I make [7760]
the rivers [5104]
a wilderness: [4057]
their fish [1710]
stinketh, [0887]
because [there is] no water,
[4325]
and dieth [4191]
for thirst. [6772]
3
Je
revêts les cieux de ténèbres, et j'y
mets un manteau de deuil pour
couverture.
I
clothe [3847]
the heavens [8064]
with blackness, [6940]
and I make [7760]
sackcloth [8242]
their covering. [3682]
4
Le
Seigneur, YEHOVAH m'a donné une langue
exercée, pour soutenir par la Parole
celui qui est abattu; il éveille, chaque
matin, il éveille mon oreille pour
écouter, comme écoutent les disciples.
The
Lord [0136]
GOD [3069]
hath given [5414]
me the tongue [3956]
of the learned, [3928]
that I should know
[3045]
how to speak [5790]
a word [1697]
in season to [him that is] weary:
[3287]
he wakeneth [5782]
morning [1242]
by morning, [1242]
he wakeneth [5782]
mine ear [0241]
to hear [8085]
as the learned. [3928]
5
Le
Seigneur, YEHOVAH m'a ouvert l'oreille,
et je n'ai point résisté, je ne me suis
point retiré en arrière.
The
Lord [0136]
GOD [3069]
hath opened [6605]
mine ear, [0241]
and I was not rebellious,
[4784]
neither turned away
[5472]
back. [0268]
6
J'ai
présenté mon dos à ceux qui me
frappaient, mes joues à ceux qui
m'arrachaient la barbe; je n'ai pas
dérobé mon visage aux outrages ni aux
crachats.
I
gave [5414]
my back [1460]
to the smiters, [5221]
and my cheeks [3895]
to them that plucked off the hair:
[4803]
I hid [5641]
not my face [6440]
from shame [3639]
and spitting. [7536]
7
Mais
le Seigneur, YEHOVAH est mon aide; aussi
je n'ai point eu de honte; aussi j'ai
rendu mon visage semblable à un caillou;
je sais que je ne serai pas confondu.
For
the Lord [0136]
GOD [3069]
will help [5826]
me; therefore shall I not be confounded:
[3637]
therefore have I set
[7760]
my face [6440]
like a flint, [2496]
and I know [3045]
that I shall not be ashamed.
[0954]
8
Celui
qui me justifie est proche: qui plaidera
contre moi? Comparaissons ensemble! Qui
est ma partie adverse? Qu'il s'approche
de moi!
[He
is] near [7138]
that justifieth [6663]
me; who will contend
[7378]
with me? let us stand
[5975]
together: [3162]
who [is] mine adversary?
[1167]
[4941]
let him come near
[5066]
to me.
9
Voici,
le Seigneur, YEHOVAH est mon aide: qui
me condamnera? Voici, ils s'useront tous
comme un vêtement, la teigne les
dévorera.
Behold,
the Lord [0136]
GOD [3069]
will help [5826]
me; who [is] he [that] shall condemn
[7561]
me? lo, they all shall wax old
[1086]
as a garment; [0899]
the moth [6211]
shall eat [0398]
them up.
10
Qui
d'entre vous craint YEHOVAH, qui écoute
la voix de son serviteur? Que celui qui
marche dans les ténèbres, et qui n'a
point de lumière, se confie au nom de
YEHOVAH, et qu'il s'appuie sur son Dieu.
Who
[is] among you that feareth
[3373]
the LORD, [3068]
that obeyeth [8085]
the voice [6963]
of his servant, [5650]
that walketh [1980]
[in] darkness, [2825]
and hath no light?
[5051]
let him trust [0982]
in the name [8034]
of the LORD, [3068]
and stay [8172]
upon his God. [0430]
11
Voici,
vous tous qui allumez un feu et qui vous
armez de flambeaux, tombez dans les
flammes de votre feu et des flambeaux
que vous avez allumés! C'est de ma main
que vous vient cela: vous serez gisants
dans les tourments!
Behold,
all ye that kindle
[6919]
a fire, [0784]
that compass [yourselves] about
[0247]
with sparks: [2131]
walk [3212]
in the light [0217]
of your fire, [0784]
and in the sparks
[2131]
[that] ye have kindled.
[1197]
This shall ye have of mine hand;
[3027]
ye shall lie down
[7901]
in sorrow. [4620]
1
Écoutez-moi,
vous qui poursuivez la justice, qui
cherchez YEHOVAH! Regardez au rocher
d'où vous avez été taillés, et au creux
de la citerne d'où vous avez été tirés!
Hearken
[8085]
to me, ye that follow after
[7291]
righteousness, [6664]
ye that seek [1245]
the LORD: [3068]
look [5027]
unto the rock [6697]
[whence] ye are hewn,
[2672]
and to the hole [4718]
of the pit [0953]
[whence] ye are digged.
[5365]
2
Regardez
à Abraham, votre père, et à Sara qui
vous a enfantés; je l'ai appelé
lorsqu'il était seul, je l'ai béni et
l'ai multiplié.
Look
[5027]
unto Abraham [0085]
your father, [0001]
and unto Sarah [8283]
[that] bare [2342]
you: for I called
[7121]
him alone, [0259]
and blessed [1288]
him, and increased
[7235]
him.
3
Ainsi
YEHOVAH va consoler Sion, il a pitié de
toutes ses ruines; il fera de son désert
un Éden, et de sa terre aride un jardin
de YEHOVAH; la joie et l'allégresse se
trouveront au milieu d'elle, la louange
et le chant des cantiques.
For
the LORD [3068]
shall comfort [5162]
Zion: [6726]
he will comfort [5162]
all her waste places;
[2723]
and he will make [7760]
her wilderness [4057]
like Eden, [5731]
and her desert [6160]
like the garden [1588]
of the LORD; [3068]
joy [8342]
and gladness [8057]
shall be found [4672]
therein, thanksgiving,
[8426]
and the voice [6963]
of melody. [2172]
4
Sois
attentif, mon peuple; toi, ma nation,
prête-moi l'oreille! Car la loi
procédera de moi, et j'établirai mon
jugement pour servir de lumière aux
peuples.
Hearken
[7181]
unto me, my people;
[5971]
and give ear [0238]
unto me, O my nation:
[3816]
for a law [8451]
shall proceed [3318]
from me, and I will make my judgment
[4941]
to rest [7280]
for a light [0216]
of the people. [5971]
5
Ma
justice est proche, mon salut arrive, et
mes bras jugeront les peuples. Les îles
espéreront en moi, et se confieront en
mon bras.
My
righteousness [6664]
[is] near; [7138]
my salvation [3468]
is gone forth, [3318]
and mine arms [2220]
shall judge [8199]
the people; [5971]
the isles [0339]
shall wait [6960]
upon me, and on mine arm
[2220]
shall they trust.
[3176]
6
Élevez
vos yeux vers les cieux, et regardez en
bas vers la terre; car les cieux
s'évanouiront comme une fumée, la terre
s'usera comme un vêtement, et, comme des
mouches, ses habitants périront: mais
mon salut durera toujours, et ma justice
ne passera point.
Lift
up [5375]
your eyes [5869]
to the heavens, [8064]
and look [5027]
upon the earth [0776]
beneath: for the heavens
[8064]
shall vanish away
[4414]
like smoke, [6227]
and the earth [0776]
shall wax old [1086]
like a garment, [0899]
and they that dwell
[3427]
therein shall die
[4191]
in like [3644]
manner: [3654]
but my salvation [3444]
shall be for ever,
[5769]
and my righteousness
[6666]
shall not be abolished.
[2865]
7
Écoutez-moi,
vous qui connaissez la justice, peuple
dans le cœur duquel est ma loi! Ne
craignez pas l'opprobre des hommes, et
ne soyez point effrayés de leurs
injures.
Hearken
[8085]
unto me, ye that know
[3045]
righteousness, [6664]
the people [5971]
in whose heart [3820]
[is] my law; [8451]
fear [3372]
ye not the reproach
[2781]
of men, [0582]
neither be ye afraid
[2865]
of their revilings.
[1421]
8
Car
la teigne les rongera comme un vêtement,
et la gerce les rongera comme la laine;
mais ma justice durera toujours, et mon
salut d'âge en âge.
For
the moth [6211]
shall eat [0398]
them up like a garment,
[0899]
and the worm [5580]
shall eat [0398]
them like wool: [6785]
but my righteousness
[6666]
shall be for ever,
[5769]
and my salvation [3444]
from generation [1755]
to generation. [1755]
9
Réveille-toi,
réveille-toi! Revêts-toi de force, bras
de YEHOVAH! Réveille-toi comme aux jours
d'autrefois, comme aux âges anciens!
N'est-ce pas toi qui mis en pièces Rahab,
qui transperças le dragon?
Awake,
[5782]
awake, [5782]
put on [3847]
strength, [5797]
O arm [2220]
of the LORD; [3068]
awake, [5782]
as in the ancient
[6924]
days, [3117]
in the generations
[1755]
of old. [5769]
[Art] thou not it that hath cut
[2672]
Rahab, [7294]
[and] wounded [2490]
the dragon? [8577]
10
N'est-ce
pas toi qui fis tarir la mer, les eaux
du grand abîme; qui fis des profondeurs
de la mer un chemin pour y faire passer
les rachetés?
[Art]
thou not it which hath dried
[2717]
the sea, [3220]
the waters [4325]
of the great [7227]
deep; [8415]
that hath made [7760]
the depths [4615]
of the sea [3220]
a way [1870]
for the ransomed [1350]
to pass over? [5674]
11
Les
rachetés de YEHOVAH retourneront, et
viendront à Sion avec des chants de
triomphe; une allégresse éternelle sera
sur leurs têtes; ils obtiendront la joie
et l'allégresse; la douleur et les
gémissements s'enfuiront.
Therefore
the redeemed [6299]
of the LORD [3068]
shall return, [7725]
and come [0935]
with singing [7440]
unto Zion; [6726]
and everlasting [5769]
joy [8057]
[shall be] upon their head:
[7218]
they shall obtain
[5381]
gladness [8342]
and joy; [8057]
[and] sorrow [3015]
and mourning [0585]
shall flee away. [5127]
12
C'est
moi, c'est moi qui vous console. Qui
es-tu, pour avoir peur de l'homme
mortel, du fils de l'homme qui deviendra
comme l'herbe;
I,
[even] I, [am] he that comforteth
[5162]
you: who [art] thou, that thou shouldest
be afraid [3372]
of a man [0582]
[that] shall die,
[4191]
and of the son [1121]
of man [0120]
[which] shall be made
[5414]
[as] grass; [2682]
13
Pour
oublier YEHOVAH, ton créateur, qui a
étendu les cieux et fondé la terre, et
pour trembler sans cesse, tout le jour,
devant la fureur de l'oppresseur,
lorsqu'il s'apprête à détruire? Où donc
est-elle, la fureur de l'oppresseur?
And
forgettest [7911]
the LORD [3068]
thy maker, [6213]
that hath stretched forth
[5186]
the heavens, [8064]
and laid the foundations
[3245]
of the earth; [0776]
and hast feared [6342]
continually [8548]
every day [3117]
because [6440]
of the fury [2534]
of the oppressor,
[6693]
as if [0834]
he were ready [3559]
to destroy? [7843]
and where [is] the fury
[2534]
of the oppressor?
[6693]
14
Bientôt
l'homme courbé sous les fers sera mis en
liberté. Il ne descendra pas dans la
fosse, et son pain ne lui manquera
point.
The
captive exile [6808]
hasteneth [4116]
that he may be loosed,
[6605]
and that he should not die
[4191]
in the pit, [7845]
nor that his bread
[3899]
should fail. [2637]
15
Car
JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui frappe la
mer et fais mugir ses flots, de qui le
nom est YEHOVAH des armées.
But
I [am] the LORD [3068]
thy God, [0430]
that divided [7280]
the sea, [3220]
whose waves [1530]
roared: [1993]
The LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name. [8034]
16
J'ai
mis mes paroles dans ta bouche, et t'ai
couvert de l'ombre de ma main, pour
rétablir les cieux et fonder la terre,
pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
And
I have put [7760]
my words [1697]
in thy mouth, [6310]
and I have covered
[3680]
thee in the shadow
[6738]
of mine hand, [3027]
that I may plant [5193]
the heavens, [8064]
and lay the foundations
[3245]
of the earth, [0776]
and say [0559]
unto Zion, [6726]
Thou [art] my people.
[5971]
17
Réveille-toi,
réveille-toi! Lève-toi, Jérusalem! qui
as bu de la main de YEHOVAH la coupe de
sa colère, qui as bu et sucé jusqu'à la
lie la coupe d'étourdissement.
Awake,
[5782]
awake, [5782]
stand up, [6965]
O Jerusalem, [3389]
which hast drunk [8354]
at the hand [3027]
of the LORD [3068]
the cup [3563]
of his fury; [2534]
thou hast drunken
[8354]
the dregs [6907]
of the cup [3563]
of trembling, [8653]
[and] wrung [them] out.
[4680]
18
Il
n'y en a aucun pour la conduire, de tous
les enfants qu'elle a enfantés; il n'y
en a aucun pour la prendre par la main,
de tous les enfants qu'elle a nourris.
[There
is] none to guide
[5095]
her among all the sons
[1121]
[whom] she hath brought forth;
[3205]
neither [is there any] that taketh
[2388]
her by the hand [3027]
of all the sons [1121]
[that] she hath brought up.
[1431]
19
Ces
deux choses te sont arrivées, et qui te
plaindra? la dévastation et la ruine, la
famine et l'épée. Comment te
consolerai-je?
These
two [8147]
[things] are come
[7122]
unto thee; who shall be sorry
[5110]
for thee? desolation,
[7701]
and destruction, [7667]
and the famine, [7458]
and the sword: [2719]
by whom shall I comfort
[5162]
thee?
20
Tes
enfants sont défaillants, couchés à tous
les carrefours des rues, comme un cerf
dans un filet, chargés de la colère de
YEHOVAH et de l'indignation de ton Dieu.
Thy
sons [1121]
have fainted, [5968]
they lie [7901]
at the head [7218]
of all the streets,
[2351]
as a wild bull [8377]
in a net: [4364]
they are full [4392]
of the fury [2534]
of the LORD, [3068]
the rebuke [1606]
of thy God. [0430]
21
C'est
pourquoi, écoute ceci, toi qui es
affligée, ivre mais non pas de vin.
Therefore
hear [8085]
now this, thou afflicted,
[6041]
and drunken, [7937]
but not with wine:
[3196]
22
Ainsi
a dit YEHOVAH, ton Seigneur, ton Dieu,
qui défend la cause de son peuple: Voici
j'ai pris de ta main la coupe
d'étourdissement, la lie de la coupe de
ma colère, tu n'en boiras plus
désormais.
Thus
saith [0559]
thy Lord [0113]
the LORD, [3068]
and thy God [0430]
[that] pleadeth [7378]
the cause of his people,
[5971]
Behold, I have taken
[3947]
out of thine hand
[3027]
the cup [3563]
of trembling, [8653]
[even] the dregs [6907]
of the cup [3563]
of my fury; [2534]
thou shalt no more
[3254]
drink [8354]
it again:
23
Et
je le mettrai dans la main de tes
oppresseurs, de ceux qui disaient à ton
âme: Prosterne-toi pour que nous
passions! Et tu faisais de ton dos comme
une terre, et comme une rue pour les
passants.
But
I will put [7760]
it into the hand [3027]
of them that afflict
[3013]
thee; which have said
[0559]
to thy soul, [5315]
Bow down, [7812]
that we may go over:
[5674]
and thou hast laid
[7760]
thy body [1460]
as the ground, [0776]
and as the street,
[2351]
to them that went over.
[5674]
1
Réveille-toi,
réveille-toi, revêts ta gloire, ô Sion!
Revêts ton vêtement de parure,
Jérusalem, ville sainte! Car il
n'entrera plus chez toi d'incirconcis ni
d'impur.
Awake,
[5782]
awake; [5782]
put on [3847]
thy strength, [5797]
O Zion; [6726]
put on [3847]
thy beautiful [8597]
garments, [0899]
O Jerusalem, [3389]
the holy [6944]
city: [5892]
for henceforth there shall no more
[3254]
come [0935]
into thee the uncircumcised
[6189]
and the unclean. [2931]
2
Secoue
ta poussière, lève-toi, Jérusalem
captive; détache les liens de ton cou,
fille de Sion prisonnière!
Shake
[5287]
thyself from the dust;
[6083]
arise, [6965]
[and] sit down, [3427]
O Jerusalem: [3389]
loose [6605]
thyself from the bands
[4147]
of thy neck, [6677]
O captive [7628]
daughter [1323]
of Zion. [6726]
3
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Vous avez été
vendus pour rien; vous serez aussi
rachetés sans argent.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Ye have sold [4376]
yourselves for nought;
[2600]
and ye shall be redeemed
[1350]
without money. [3701]
4
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Mon
peuple descendit jadis en Égypte pour y
habiter; mais Assur l'a opprimé sans
sujet.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
My people [5971]
went down [3381]
aforetime [7223]
into Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there; and the Assyrian
[0804]
oppressed [6231]
them without cause.
[0657]
5
Et
maintenant qu'ai-je à faire ici, dit
YEHOVAH, quand mon peuple a été enlevé
pour rien? Ceux qui dominent sur lui
poussent des cris, dit YEHOVAH, et
chaque jour, mon nom est continuellement
outragé.
Now
therefore, what have I here, saith
[5002]
the LORD, [3068]
that my people [5971]
is taken away [3947]
for nought? [2600]
they that rule [4910]
over them make them to howl,
[3213]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and my name [8034]
continually [8548]
every day [3117]
[is] blasphemed. [5006]
6
C'est
pourquoi mon peuple connaîtra mon nom;
c'est pourquoi il saura, en ce jour, que
c'est moi qui dis: Me voici!
Therefore
my people [5971]
shall know [3045]
my name: [8034]
therefore [they shall know] in that day
[3117]
that I [am] he that doth speak:
[1696]
behold, [it is] I.
7
Qu'ils
sont beaux sur les montagnes, les pieds
de celui qui apporte de bonnes
nouvelles, qui publie la paix, qui
apporte un bon message, qui publie le
salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne!
How
beautiful [4998]
upon the mountains
[2022]
are the feet [7272]
of him that bringeth good tidings,
[1319]
that publisheth [8085]
peace; [7965]
that bringeth good tidings
[1319]
of good, [2896]
that publisheth [8085]
salvation; [3444]
that saith [0559]
unto Zion, [6726]
Thy God [0430]
reigneth! [4427]
8
On
entend la voix de tes sentinelles: elles
élèvent la voix; elles poussent ensemble
des cris de joie; car elles voient de
leurs yeux que YEHOVAH ramène Sion.
Thy
watchmen [6822]
shall lift up [5375]
the voice; [6963]
with the voice [6963]
together [3162]
shall they sing: [7442]
for they shall see
[7200]
eye [5869]
to eye, [5869]
when the LORD [3068]
shall bring again
[7725]
Zion. [6726]
9
Éclatez
ensemble en cris de joie, ruines de
Jérusalem! Car YEHOVAH a consolé son
peuple, il a racheté Jérusalem.
Break
forth into joy, [6476]
sing [7442]
together, [3162]
ye waste places [2723]
of Jerusalem: [3389]
for the LORD [3068]
hath comforted [5162]
his people, [5971]
he hath redeemed [1350]
Jerusalem. [3389]
10
YEHOVAH
a découvert le bras de sa sainteté,
devant les yeux de toutes les nations;
tous les bouts de la terre verront le
salut de notre Dieu!
The
LORD [3068]
hath made bare [2834]
his holy [6944]
arm [2220]
in the eyes [5869]
of all the nations;
[1471]
and all the ends [0657]
of the earth [0776]
shall see [7200]
the salvation [3444]
of our God. [0430]
11
Retirez-vous,
retirez-vous, sortez de là! Ne touchez à
rien d'impur, sortez du milieu d'elle;
purifiez-vous, vous qui portez les vases
de YEHOVAH!
Depart
[5493]
ye, depart [5493]
ye, go ye out [3318]
from thence, touch
[5060]
no unclean [2931]
[thing]; go ye out
[3318]
of the midst [8432]
of her; be ye clean,
[1305]
that bear [5375]
the vessels [3627]
of the LORD. [3068]
12
Car
vous ne sortirez pas à la hâte, et vous
ne marcherez pas en fuyant; mais YEHOVAH
marche devant vous, et votre arrière
garde est le Dieu d'Israël.
For
ye shall not go out
[3318]
with haste, [2649]
nor go [3212]
by flight: [4499]
for the LORD [3068]
will go [1980]
before [6440]
you; and the God [0430]
of Israel [3478]
[will be] your rereward.
[0622]
13
Voici,
mon Élu, mon serviteur
prospérera; il montera, il s'élèvera, il
grandira puissamment.
Behold,
my servant [5650]
shall deal prudently,
[7919]
he shall be exalted
[7311]
and extolled, [5375]
and be very [3966]
high. [1361]
14
Comme
plusieurs ont été étonnés à cause de
lui, tant son visage était défait et
méconnaissable, tant son aspect
différait de celui des hommes;
As
many [7227]
were astonied [8074]
at thee; his visage
[4758]
was so marred [4893]
more than any man,
[0376]
and his form [8389]
more than the sons
[1121]
of men: [0120]
15
Ainsi
il renversera plusieurs nations. Les
rois fermeront la bouche devant lui; car
ils verront ce qui ne leur avait pas été
raconté, ils apprendront ce qu'ils
n'avaient point entendu.
So
shall he sprinkle
[5137]
many [7227]
nations; [1471]
the kings [4428]
shall shut [7092]
their mouths [6310]
at him: for [that] which had not been
told [5608]
them shall they see;
[7200]
and [that] which they had not heard
[8085]
shall they consider.
[0995]
1
Qui
a cru à notre message, et à qui le bras
de YEHOVAH a-t-il été révélé?
Who
hath believed [0539]
our report? [8052]
and to whom is the arm
[2220]
of the LORD [3068]
revealed? [1540]
2
Il
est monté devant YEHOVAH comme un
rejeton, comme une racine qui sort d'une
terre desséchée. Il n'a ni beauté ni
éclat qui nous le fasse regarder, ni
apparence qui nous le fasse désirer;
For
he shall grow up [5927]
before [6440]
him as a tender plant,
[3126]
and as a root [8328]
out of a dry [6723]
ground: [0776]
he hath no form [8389]
nor comeliness; [1926]
and when we shall see
[7200]
him, [there is] no beauty
[4758]
that we should desire
[2530]
him.
3
Méprisé,
délaissé des hommes, homme de douleurs
et connaissant la souffrance; comme un
homme devant qui on se couvre le visage;
si méprisé que nous n'en faisions aucun
cas.
He
is despised [0959]
and rejected [2310]
of men; [0376]
a man [0376]
of sorrows, [4341]
and acquainted [3045]
with grief: [2483]
and we hid as it were
[4564]
[our] faces [6440]
from him; he was despised,
[0959]
and we esteemed [2803]
him not.
4
Cependant
il a porté nos faiblesses, et il s'est
chargé de nos douleurs; et nous, nous
pensions qu'il était frappé de Dieu,
battu et affligé.
Surely
[0403]
he hath borne [5375]
our griefs, [2483]
and carried [5445]
our sorrows: [4341]
yet we did esteem
[2803]
him stricken, [5060]
smitten [5221]
of God, [0430]
and afflicted. [6031]
5
Mais
il était meurtri pour nos péchés, et
frappé pour nos iniquités; le châtiment
qui nous apporte la paix est tombé sur
lui, et par sa meurtrissure nous avons
la restauration.
But
he [was] wounded [2490]
for our transgressions,
[6588]
[he was] bruised [1792]
for our iniquities:
[5771]
the chastisement [4148]
of our peace [7965]
[was] upon him; and with his stripes
[2250]
we are healed. [7495]
6
Nous
étions tous errants comme des brebis,
nous suivions chacun notre propre chemin,
et YEHOVAH a fait venir sur lui
l'iniquité de nous tous.
All
we like sheep [6629]
have gone astray;
[8582]
we have turned [6437]
every one [0376]
to his own way; [1870]
and the LORD [3068]
hath laid [6293]
on him the iniquity
[5771]
of us all.
7
Il
est maltraité, il est affligé; et il
n'ouvre point la bouche; comme un agneau
mené à la boucherie, comme une brebis
muette devant celui qui la tond, il
n'ouvre point la bouche.
He
was oppressed, [5065]
and he was afflicted,
[6031]
yet he opened [6605]
not his mouth: [6310]
he is brought [2986]
as a lamb [7716]
to the slaughter,
[2874]
and as a sheep [7353]
before [6440]
her shearers [1494]
is dumb, [0481]
so he openeth [6605]
not his mouth. [6310]
8
Il
a été retiré de l'angoisse et de la
condamnation; et qui dira sa durée? Car
il a été retranché de la terre des
vivants; il a été frappé pour le péché
de mon peuple.
He
was taken [3947]
from prison [6115]
and from judgment:
[4941]
and who shall declare
[7878]
his generation? [1755]
for he was cut off
[1504]
out of the land [0776]
of the living: [2416]
for the transgression
[6588]
of my people [5971]
was he stricken. [5061]
9
On
lui a donné un sépulcre avec les
méchants, mais il est avec le riche en
sa mort; par ce qu'il n'a pas commis de
violence, et il n'y a point eu de fraude
en sa bouche.
And
he made [5414]
his grave [6913]
with the wicked, [7563]
and with the rich
[6223]
in his death; [4194]
because he had done
[6213]
no violence, [2555]
neither [was any] deceit
[4820]
in his mouth. [6310]
10
Or
il a plu à YEHOVAH de le frapper; il l'a
mis dans la souffrance. Quand son âme
aura fourni le SACRIFICE DE CULPABILITÉ,
il se verra de la postérité, il
prolongera ses jours, et le bon plaisir
de YEHOVAH prospérera dans ses mains.
Yet
it pleased [2654]
the LORD [3068]
to bruise [1792]
him; he hath put [him] to grief:
[2470]
when thou shalt make
[7760]
his soul [5315]
an offering for sin,
[0817]
he shall see [7200]
[his] seed, [2233]
he shall prolong [0748]
[his] days, [3117]
and the pleasure [2656]
of the LORD [3068]
shall prosper [6743]
in his hand. [3027]
11
Il
considérera l'affliction de son âme, il
en sera rassasié; par son discernement,
mon serviteur juste en justifiera
plusieurs, et lui-même portera leurs
iniquités.
He
shall see [7200]
of the travail [5999]
of his soul, [5315]
[and] shall be satisfied:
[7646]
by his knowledge [1847]
shall my righteous
[6662]
servant [5650]
justify [6663]
many; [7227]
for he shall bear
[5445]
their iniquities.
[5771]
12
C'est
pourquoi je lui donnerai son partage
parmi les grands; il partagera le butin
avec les puissants; parce qu'il a livré
sa vie à la mort, qu'il a été mis au
nombre des méchants, qu'il a porté les
péchés de plusieurs, et intercédé pour
les pécheurs.
Therefore
will I divide [2505]
him [a portion] with the great,
[7227]
and he shall divide
[2505]
the spoil [7998]
with the strong; [6099]
because he hath poured out
[6168]
his soul [5315]
unto death: [4194]
and he was numbered
[4487]
with the transgressors;
[6586]
and he bare [5375]
the sin [2399]
of many, [7227]
and made intercession
[6293]
for the transgressors.
[6586]
1
Réjouis-toi,
stérile, qui n'enfantais point! Éclate
en cris de joie et d'allégresse, toi qui
n'as pas été en travail! Car les enfants
de la femme délaissée sont plus nombreux
que les enfants de celle qui était
mariée, a dit YEHOVAH.
Sing,
[7442]
O barren, [6135]
thou [that] didst not bear;
[3205]
break forth [6476]
into singing, [7440]
and cry aloud, [6670]
thou [that] didst not travail with child:
[2342]
for more [7227]
[are] the children
[1121]
of the desolate [8074]
than the children
[1121]
of the married wife,
[1166]
saith [0559]
the LORD. [3068]
2
Agrandis
l'espace de ta tente, et qu'on élargisse
les tentures de ta demeure; ne resserre
pas, allonge tes cordages, affermis tes
pieux!
Enlarge
[7337]
the place [4725]
of thy tent, [0168]
and let them stretch forth
[5186]
the curtains [3407]
of thine habitations:
[4908]
spare [2820]
not, lengthen [0748]
thy cords, [4340]
and strengthen [2388]
thy stakes; [3489]
3
Car
tu te répandras à droite et à gauche; ta
postérité possédera les nations, et
peuplera les villes désertes.
For
thou shalt break forth
[6555]
on the right hand
[3225]
and on the left; [8040]
and thy seed [2233]
shall inherit [3423]
the Gentiles, [1471]
and make the desolate
[8074]
cities [5892]
to be inhabited. [3427]
4
Ne
crains point! Car tu ne seras pas
confondue; n'aie point de honte, car tu
ne seras pas rendue honteuse. Car tu
oublieras la honte de ta jeunesse, et tu
ne te souviendras plus de l'opprobre de
ton veuvage.
Fear
[3372]
not; for thou shalt not be ashamed:
[0954]
neither be thou confounded;
[3637]
for thou shalt not be put to shame:
[2659]
for thou shalt forget
[7911]
the shame [1322]
of thy youth, [5934]
and shalt not remember
[2142]
the reproach [2781]
of thy widowhood [0491]
any more.
5
Car
ton Créateur est ton Époux; son nom est
YEHOVAH des armées; le Saint d'Israël
est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu
de toute la terre.
For
thy Maker [6213]
[is] thine husband;
[1166]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name; [8034]
and thy Redeemer [1350]
the Holy One [6918]
of Israel; [3478]
The God [0430]
of the whole earth
[0776]
shall he be called.
[7121]
6
Car
YEHOVAH t'a appelée comme une femme
délaissée, affligée d'esprit, comme une
épouse de la jeunesse qui aurait été
répudiée, dit ton Dieu.
For
the LORD [3068]
hath called [7121]
thee as a woman [0802]
forsaken [5800]
and grieved [6087]
in spirit, [7307]
and a wife [0802]
of youth, [5271]
when thou wast refused,
[3988]
saith [0559]
thy God. [0430]
7
Je
t'ai abandonnée pour un peu de temps;
mais je te recueillerai avec de grandes
compassions.
For
a small [6996]
moment [7281]
have I forsaken [5800]
thee; but with great
[1419]
mercies [7356]
will I gather [6908]
thee.
8
Je
t'ai caché ma face pour un moment, dans
l'effusion de ma colère; mais j'ai
compassion de toi, par une miséricorde
éternelle, dit YEHOVAH, ton Rédempteur.
In
a little [8241]
wrath [7110]
I hid [5641]
my face [6440]
from thee for a moment;
[7281]
but with everlasting
[5769]
kindness [2617]
will I have mercy
[7355]
on thee, saith [0559]
the LORD [3068]
thy Redeemer. [1350]
9
Il
en sera pour moi comme des eaux de Noé;
comme j'ai juré que les eaux de Noé ne
se répandraient plus sur la terre, ainsi
j'ai juré de n'être plus irrité contre
toi, et de ne plus te menacer.
For
this [is as] the waters
[4325]
of Noah [5146]
unto me: for [as] I have sworn
[7650]
that the waters [4325]
of Noah [5146]
should no more go over
[5674]
the earth; [0776]
so have I sworn [7650]
that I would not be wroth
[7107]
with thee, nor rebuke
[1605]
thee.
10
Quand
les montagnes s'éloigneraient, quand les
collines s'ébranleraient, ma bonté ne
s'éloignera pas de toi, et mon alliance
de paix ne sera point ébranlée, dit
YEHOVAH, qui a compassion de toi.
For
the mountains [2022]
shall depart, [4185]
and the hills [1389]
be removed; [4131]
but my kindness [2617]
shall not depart [4185]
from thee, neither shall the covenant
[1285]
of my peace [7965]
be removed, [4131]
saith [0559]
the LORD [3068]
that hath mercy [7355]
on thee.
11
Affligée,
battue de la tempête, dénuée de
consolation, voici je vais enchâsser tes
pierres dans un ciment précieux, et je
te fonderai sur des saphirs.
O
thou afflicted, [6041]
tossed with tempest,
[5590]
[and] not comforted,
[5162]
behold, I will lay
[7257]
thy stones [0068]
with fair colours,
[6320]
and lay thy foundations
[3245]
with sapphires. [5601]
12
Je
ferai tes créneaux de rubis, et tes
portes d'escarboucles, et toute ton
enceinte de pierres précieuses.
And
I will make [7760]
thy windows [8121]
of agates, [3539]
and thy gates [8179]
of carbuncles, [0068]
[0688]
and all thy borders
[1366]
of pleasant [2656]
stones. [0068]
13
Tous
tes enfants seront enseignés par YEHOVAH,
et la prospérité de tes enfants sera
abondante.
And
all thy children [1121]
[shall be] taught
[3928]
of the LORD; [3068]
and great [7227]
[shall be] the peace
[7965]
of thy children. [1121]
14
Tu
seras affermie par la justice; tu seras
loin de l'oppression, car tu n'auras
rien à craindre, et de la ruine, car
elle n'approchera pas de toi.
In
righteousness [6666]
shalt thou be established:
[3559]
thou shalt be far
[7368]
from oppression; [6233]
for thou shalt not fear:
[3372]
and from terror; [4288]
for it shall not come near
[7126]
thee.
15
Que
l'on forme des complots, cela ne viendra
pas de moi. Qui complotera contre toi,
tombera devant toi!
Behold,
they shall surely
[1481]
gather together, [1481]
[but] not [0657]
by me: whosoever [4310]
shall gather together
[1481]
against thee shall fall
[5307]
for thy sake.
16
Voici,
c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui
souffle le feu du charbon et qui en tire
un instrument pour son ouvrage, et c'est
moi qui crée le destructeur, pour
anéantir.
Behold,
I have created [1254]
the smith [2796]
that bloweth [5301]
the coals [6352]
in the fire, [0784]
and that bringeth forth
[3318]
an instrument [3627]
for his work; [4639]
and I have created
[1254]
the waster [7843]
to destroy. [2254]
17
Aucune
arme forgée contre toi ne réussira; et
tu condamneras toute langue qui
s'élèvera contre toi en jugement. Tel
est l'héritage des serviteurs de YEHOVAH,
et la justice qu'ils recevront de moi,
dit YEHOVAH.
No
weapon [3627]
that is formed [3335]
against thee shall prosper;
[6743]
and every tongue [3956]
[that] shall rise
[6965]
against thee in judgment
[4941]
thou shalt condemn.
[7561]
This [is] the heritage
[5159]
of the servants [5650]
of the LORD, [3068]
and their righteousness
[6666]
[is] of me, saith
[5002]
the LORD. [3068]
1
Ô
vous tous qui êtes assoiffés, venez aux
eaux! Et vous qui n'avez point d'argent,
venez, achetez et mangez! Venez, achetez
sans argent et sans aucun prix, du vin
et du lait.
Ho,
[1945]
every one that thirsteth,
[6771]
come [3212]
ye to the waters,
[4325]
and he that hath no money;
[3701]
come [3212]
ye, buy, [7666]
and eat; [0398]
yea, come, [3212]
buy [7666]
wine [3196]
and milk [2461]
without money [3701]
and without price.
[4242]
2
Pourquoi
dépensez-vous l'argent pour ce qui ne
nourrit pas, et votre travail pour ce
qui ne rassasie pas? Écoutez-moi, et
vous mangerez ce qui est bon, et vous
jouirez à plaisir de ce qu'il y a de
meilleur.
Wherefore
do ye spend [8254]
money [3701]
for [that which is] not
[3808]
bread? [3899]
and your labour [3018]
for [that which] satisfieth
[7654]
not? [3808]
hearken [8085]
diligently [8085]
unto me, and eat [0398]
ye [that which is] good,
[2896]
and let your soul
[5315]
delight [6026]
itself in fatness.
[1880]
3
Prêtez
l'oreille, et venez à moi; écoutez, et
votre âme vivra; et je traiterai avec
vous une alliance éternelle, selon les
grâces de David qui sont assurées.
Incline
[5186]
your ear, [0241]
and come [3212]
unto me: hear, [8085]
and your soul [5315]
shall live; [2421]
and I will make [3772]
an everlasting [5769]
covenant [1285]
with you, [even] the sure
[0539]
mercies [2617]
of David. [1732]
4
Voici,
je l'ai établi comme témoin auprès des
peuples, comme chef et législateur des
peuples.
Behold,
I have given [5414]
him [for] a witness
[5707]
to the people, [3816]
a leader [5057]
and commander [6680]
to the people. [3816]
5
Voici,
tu appelleras la nation que tu ne
connais pas, et les nations qui ne te
connaissaient pas accourront vers toi, à
cause de YEHOVAH ton Dieu, et du Saint
d'Israël qui t'aura glorifié.
Behold,
thou shalt call [7121]
a nation [1471]
[that] thou knowest
[3045]
not, and nations [1471]
[that] knew [3045]
not thee shall run
[7323]
unto thee because of the LORD
[3068]
thy God, [0430]
and for the Holy One
[6918]
of Israel; [3478]
for he hath glorified
[6286]
thee.
6
Cherchez
YEHOVAH pendant qu'il se trouve;
invoquez-le, tandis qu'il est près!
Seek
[1875]
ye the LORD [3068]
while he may be found,
[4672]
call [7121]
ye upon him while he is near:
[7138]
7
Que
le méchant abandonne sa voie, et l'homme
injuste ses pensées; et qu'il retourne à
YEHOVAH, qui aura pitié de lui, et à
notre Dieu, car il pardonne abondamment.
Let
the wicked [7563]
forsake [5800]
his way, [1870]
and the unrighteous
[0205]
man [0376]
his thoughts: [4284]
and let him return
[7725]
unto the LORD, [3068]
and he will have mercy
[7355]
upon him; and to our God,
[0430]
for he will abundantly
[7235]
pardon. [5545]
8
Car
mes pensées ne sont pas vos pensées, et
vos voies ne sont pas mes voies, dit
YEHOVAH.
For
my thoughts [4284]
[are] not your thoughts,
[4284]
neither [are] your ways
[1870]
my ways, [1870]
saith [5002]
the LORD. [3068]
9
Car
autant les cieux sont élevés au-dessus
de la terre, autant mes voies sont
élevées au-dessus de vos voies et mes
pensées au-dessus de vos pensées.
For
[as] the heavens [8064]
are higher [1361]
than the earth, [0776]
so are my ways [1870]
higher [1361]
than your ways, [1870]
and my thoughts [4284]
than your thoughts.
[4284]
10
Car,
comme la pluie et la neige descendent
des cieux, et n'y retournent pas sans
avoir arrosé et fécondé la terre et
l'avoir fait produire, pour donner de la
semence au semeur et du pain à celui qui
mange,
For
as the rain [1653]
cometh down, [3381]
and the snow [7950]
from heaven, [8064]
and returneth [7725]
not thither, but watereth
[7301]
the earth, [0776]
and maketh it bring forth
[3205]
and bud, [6779]
that it may give [5414]
seed [2233]
to the sower, [2232]
and bread [3899]
to the eater: [0398]
11
Ainsi
en est-il de ma Parole, qui sort de ma
bouche; elle ne retourne pas à moi sans
effet, sans avoir fait ce que j'ai
voulu, et accompli l'œuvre pour laquelle
je l'ai envoyée.
So
shall my word [1697]
be that goeth forth
[3318]
out of my mouth: [6310]
it shall not return
[7725]
unto me void, [7387]
but it shall accomplish
[6213]
that which I please,
[2654]
and it shall prosper
[6743]
[in the thing] whereto I sent
[7971]
it.
12
Car
vous sortirez avec joie, et vous serez
conduits en paix; les montagnes et les
collines éclateront en cris de joie
devant vous, et tous les arbres des
champs battront des mains.
For
ye shall go out [3318]
with joy, [8057]
and be led forth [2986]
with peace: [7965]
the mountains [2022]
and the hills [1389]
shall break forth
[6476]
before [6440]
you into singing,
[7440]
and all the trees
[6086]
of the field [7704]
shall clap [4222]
[their] hands. [3709]
13
Au
lieu du buisson croîtra le cyprès, au
lieu de l'épine croîtra le myrte; et ce
sera pour YEHOVAH une gloire, un signe
perpétuel, qui ne sera jamais retranché.
Instead
of the thorn [5285]
shall come up [5927]
the fir tree, [1265]
and instead of the brier
[5636]
shall come up [5927]
the myrtle tree: [1918]
and it shall be to the LORD
[3068]
for a name, [8034]
for an everlasting
[5769]
sign [0226]
[that] shall not be cut off.
[3772]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Observez ce qui est
droit, et pratiquez ce qui est juste;
car mon salut est près de venir, et ma
justice d'être manifestée.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Keep [8104]
ye judgment, [4941]
and do [6213]
justice: [6666]
for my salvation [3444]
[is] near [7138]
to come, [0935]
and my righteousness
[6666]
to be revealed. [1540]
2
Heureux
l'homme qui fait ces choses, et le fils
des hommes qui s'y attache, gardant le
sabbat pour ne pas le profaner, et
gardant ses mains de faire aucun mal!
Blessed
[0835]
[is] the man [0582]
[that] doeth [6213]
this, and the son
[1121]
of man [0120]
[that] layeth hold
[2388]
on it; that keepeth
[8104]
the sabbath [7676]
from polluting [2490]
it, and keepeth [8104]
his hand [3027]
from doing [6213]
any evil. [7451]
3
Et
que le fils de l'étranger, qui s'attache
à YEHOVAH, ne dise pas: YEHOVAH me
sépare de son peuple. Que l'eunuque ne
dise pas: Voici, je suis un arbre sec.
Neither
let the son [1121]
of the stranger, [5236]
that hath joined [3867]
himself to the LORD,
[3068]
speak, [0559]
saying, [0559]
The LORD [3068]
hath utterly [0914]
separated [0914]
me from his people:
[5971]
neither let the eunuch
[5631]
say, [0559]
Behold, I [am] a dry
[3002]
tree. [6086]
4
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Pour les eunuques
qui garderont mes sabbats, qui
choisiront ce qui m'est agréable et
s'attacheront à mon alliance,
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
unto the eunuchs [5631]
that keep [8104]
my sabbaths, [7676]
and choose [0977]
[the things] that please
[2654]
me, and take hold
[2388]
of my covenant; [1285]
5
Je
leur donnerai une place dans ma maison
et dans mes murs, et un nom meilleur que
celui de fils et de filles; je leur
donnerai un nom éternel, qui ne sera pas
retranché.
Even
unto them will I give
[5414]
in mine house [1004]
and within my walls
[2346]
a place [3027]
and a name [8034]
better [2896]
than of sons [1121]
and of daughters:
[1323]
I will give [5414]
them an everlasting
[5769]
name, [8034]
that shall not be cut off.
[3772]
6
Et
les enfants de l'étranger, qui se seront
joints à YEHOVAH pour le servir, pour
aimer le nom de YEHOVAH et pour être ses
serviteurs; tous ceux qui garderont le
sabbat pour ne pas le profaner, et qui
s'attacheront à mon alliance;
Also
the sons [1121]
of the stranger, [5236]
that join [3867]
themselves to the LORD,
[3068]
to serve [8334]
him, and to love [0157]
the name [8034]
of the LORD, [3068]
to be his servants,
[5650]
every one that keepeth
[8104]
the sabbath [7676]
from polluting [2490]
it, and taketh hold
[2388]
of my covenant; [1285]
7
Je
les amènerai sur ma montagne sainte, et
les réjouirai dans ma maison de prière;
leurs offrandes à brûler et leurs
sacrifices seront agréés sur mon autel;
car ma maison sera appelée une maison de
prière pour tous les peuples.
Even
them will I bring
[0935]
to my holy [6944]
mountain, [2022]
and make them joyful
[8055]
in my house [1004]
of prayer: [8605]
their burnt offerings
[5930]
and their sacrifices
[2077]
[shall be] accepted
[7522]
upon mine altar; [4196]
for mine house [1004]
shall be called [7121]
an house [1004]
of prayer [8605]
for all people. [5971]
8
Le
Seigneur, YEHOVAH a dit, lui qui
rassemble les dispersés d'Israël: J'en
rassemblerai encore auprès de lui, outre
les siens déjà rassemblés.
The
Lord [0136]
GOD [3069]
which gathereth [6908]
the outcasts [1760]
of Israel [3478]
saith, [5002]
Yet will I gather
[6908]
[others] to him, beside those that are
gathered [6908]
unto him.
9
Vous,
toutes les bêtes des champs, venez pour
manger, et vous, toutes les bêtes des
forêts!
All
ye beasts [2416]
of the field, [7704]
come [0857]
to devour, [0398]
[yea], all ye beasts
[2416]
in the forest. [3293]
10
Les
gardiens de mon peuple sont tous
aveugles; ils ne connaissent rien. Ce
sont tous des chiens muets, qui ne
peuvent aboyer, dormant et se tenant
couchés, aimant à sommeiller.
His
watchmen [6822]
[are] blind: [5787]
they are all ignorant,
[3808]
[3045]
they [are] all dumb
[0483]
dogs, [3611]
they cannot [3808]
[3201]
bark; [5024]
sleeping, [1957]
lying down, [7901]
loving [0157]
to slumber. [5123]
11
Les
chiens sont voraces, ils ne peuvent se
rassasier. Et les bergers sont sans
intelligence, suivant tous leur propre
voie, courant chacun à ses profits,
jusqu'au dernier.
Yea,
[they are] greedy
[5794]
[5315]
dogs [3611]
[which] can never
[3808]
have [3045]
enough, [7654]
and they [are] shepherds
[7462]
[that] cannot [3808]
[3045]
understand: [0995]
they all look [6437]
to their own way,
[1870]
every one [0376]
for his gain, [1215]
from his quarter.
[7097]
12
Venez,
disent-ils, je prendrai du vin, et nous
nous enivrerons de boisson forte; et
nous ferons demain comme aujourd'hui, et
beaucoup plus encore!
Come
[0857]
ye, [say they], I will fetch
[3947]
wine, [3196]
and we will fill [5433]
ourselves with strong drink;
[7941]
and to morrow [4279]
shall be as this day,
[3117]
[and] much [3966]
more [1419]
abundant. [3499]
1
Le
juste meurt, et personne n'y prend
garde; les gens de bien sont recueillis,
sans que nul comprenne que le juste est
enlevé de devant le mal.
The
righteous [6662]
perisheth, [0006]
and no man [0376]
layeth [7760]
[it] to heart: [3820]
and merciful [2617]
men [0582]
[are] taken away,
[0622]
none considering [0995]
that the righteous
[6662]
is taken away [0622]
from [6440]
the evil [7451]
[to come].
2
Il
entre dans la paix. Ils se reposent sur
leurs couches, ceux qui ont marché dans
le droit chemin.
He
shall enter [0935]
into peace: [7965]
they shall rest [5117]
in their beds, [4904]
[each one] walking
[1980]
[in] his uprightness.
[5228]
3
Mais
vous, approchez ici, enfants de la
devineresse, race de l'adultère et de la
prostituée!
But
draw near [7126]
hither, ye sons [1121]
of the sorceress,
[6049]
the seed [2233]
of the adulterer [5003]
and the whore. [2181]
4
De
qui est-ce que vous vous moquez? Contre
qui ouvrez-vous une large bouche, et
tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas
des enfants de rébellion, une race de
mensonge;
Against
whom do ye sport [6026]
yourselves? against whom make ye a wide
[7337]
mouth, [6310]
[and] draw out [0748]
the tongue? [3956]
[are] ye not children
[3206]
of transgression,
[6588]
a seed [2233]
of falsehood, [8267]
5
S'échauffant
auprès des chênes, sous tout arbre vert;
égorgeant les enfants dans les vallons,
sous les cavités des rochers?
Enflaming
[2552]
yourselves with idols
[0410]
under every green
[7488]
tree, [6086]
slaying [7819]
the children [3206]
in the valleys [5158]
under the clifts [5585]
of the rocks? [5553]
6
Les
pierres polies des torrents sont ton
partage; voilà, voilà ton lot; c'est
aussi à elles que tu fais des offrandes
de breuvage, que tu présentes
l'offrande; pourrai-je me résigner à
cela?
Among
the smooth [2511]
[stones] of the stream
[5158]
[is] thy portion;
[2506]
they, they [are] thy lot:
[1486]
even to them hast thou poured
[8210]
a drink offering,
[5262]
thou hast offered
[5927]
a meat offering. [4503]
Should I receive comfort
[5162]
in these?
7
Tu
places ta couche sur une montagne haute
et élevée, et tu montes là pour
sacrifier.
Upon
a lofty [1364]
and high [5375]
mountain [2022]
hast thou set [7760]
thy bed: [4904]
even thither wentest thou up
[5927]
to offer [2076]
sacrifice. [2077]
8
Tu
places ton mémorial derrière la porte et
le linteau; car tu me quittes pour te
découvrir et pour monter là; tu élargis
ton lit, et c'est avec ceux-là que tu
t'allies; tu aimes leur commerce, tu te
choisis une place.
Behind
[0310]
the doors [1817]
also and the posts
[4201]
hast thou set up [7760]
thy remembrance: [2146]
for thou hast discovered
[1540]
[thyself to another] than me, and art
gone up; [5927]
thou hast enlarged
[7337]
thy bed, [4904]
and made [3772]
thee [a covenant] with them; thou
lovedst [0157]
their bed [4904]
where [3027]
thou sawest [2372]
[it].
9
Tu
te rends auprès du roi avec de l'huile,
et tu multiplies les parfums; tu envoies
tes messagers bien loin, et tu les fais
descendre jusqu'au séjour des morts.
And
thou wentest [7788]
to the king [4428]
with ointment, [8081]
and didst increase
[7235]
thy perfumes, [7547]
and didst send [7971]
thy messengers [6735]
far off, [7350]
and didst debase [8213]
[thyself even] unto hell.
[7585]
10
Tu
te fatigues par la longueur du chemin;
tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves
encore en ta main de la vigueur; c'est
pourquoi tu ne t'abats point.
Thou
art wearied [3021]
in the greatness [7230]
of thy way; [1870]
[yet] saidst [0559]
thou not, There is no hope:
[2976]
thou hast found [4672]
the life [2416]
of thine hand; [3027]
therefore thou wast not grieved.
[2470]
11
Qui
donc as-tu craint et redouté, pour être
infidèle, pour ne pas te souvenir ni te
soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce
pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi
tu ne me crains plus?
And
of whom hast thou been afraid
[1672]
or feared, [3372]
that thou hast lied,
[3576]
and hast not remembered
[2142]
me, nor laid [7760]
[it] to thy heart?
[3820]
have not I held my peace
[2814]
even of old, [5769]
and thou fearest [3372]
me not?
12
Je
ferai connaître ta justice, et tes
œuvres, qui ne te profiteront pas.
I
will declare [5046]
thy righteousness,
[6666]
and thy works; [4639]
for they shall not profit
[3276]
thee.
13
Quand
tu crieras, qu'ils te délivrent, les
dieux que tu as amassés! Voici, le vent
les enlèvera tous, un souffle les
emportera. Mais celui qui se retire vers
moi, héritera le pays, et possédera ma
montagne sainte.
When
thou criest, [2199]
let thy companies
[6899]
deliver [5337]
thee; but the wind
[7307]
shall carry them all away;
[5375]
vanity [1892]
shall take [3947]
[them]: but he that putteth his trust
[2620]
in me shall possess
[5157]
the land, [0776]
and shall inherit
[3423]
my holy [6944]
mountain; [2022]
14
Et
l'on dira: Aplanissez, aplanissez,
préparez le chemin! Enlevez tout
obstacle du chemin de mon peuple!
And
shall say, [0559]
Cast ye up, [5549]
cast ye up, [5549]
prepare [6437]
the way, [1870]
take up [7311]
the stumblingblock
[4383]
out of the way [1870]
of my people. [5971]
15
Car
ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une
demeure éternelle, et dont le nom est
saint: J'habite dans le lieu haut et
saint, et avec l'homme abattu et humble
d'esprit, pour ranimer l'esprit des
humbles, pour ranimer le cœur de ceux
qui sont abattus.
For
thus saith [0559]
the high [7311]
and lofty [5375]
One that inhabiteth
[7931]
eternity, [5703]
whose name [8034]
[is] Holy; [6918]
I dwell [7931]
in the high [4791]
and holy [6918]
[place], with him also [that is] of a
contrite [1793]
and humble [8217]
spirit, [7307]
to revive [2421]
the spirit [7307]
of the humble, [8217]
and to revive [2421]
the heart [3820]
of the contrite ones.
[1792]
16
Car
je ne contesterai pas toujours, et je ne
serai pas indigné à jamais; car l'esprit
défaillirait devant ma face, et les âmes
que j'ai créées.
For
I will not contend
[7378]
for ever, [5769]
neither will I be always
[5331]
wroth: [7107]
for the spirit [7307]
should fail [5848]
before [6440]
me, and the souls
[5397]
[which] I have made.
[6213]
17
À
cause de l'iniquité de ses gains, je me
suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché
ma face, et je me suis indigné; et le
rebelle a suivi le chemin de son cœur.
For
the iniquity [5771]
of his covetousness
[1215]
was I wroth, [7107]
and smote [5221]
him: I hid [5641]
me, and was wroth,
[7107]
and he went on [3212]
frowardly [7726]
in the way [1870]
of his heart. [3820]
18
J'ai
vu ses voies, et je le guérirai; je le
conduirai et lui donnerai des
consolations, à lui et aux siens qui
sont dans le deuil.
I
have seen [7200]
his ways, [1870]
and will heal [7495]
him: I will lead [5148]
him also, and restore
[7999]
comforts [5150]
unto him and to his mourners.
[0057]
19
C'est
moi qui crée le fruit des lèvres: Paix,
paix, à celui qui est loin et à celui
qui est près! dit YEHOVAH. Oui, je le
guérirai.
I
create [1254]
the fruit [5108]
of the lips; [8193]
Peace, [7965]
peace [7965]
to [him that is] far off,
[7350]
and to [him that is] near,
[7138]
saith [0559]
the LORD; [3068]
and I will heal [7495]
him.
20
Mais
les méchants sont comme la mer agitée,
qui ne peut se calmer, dont les eaux
rejettent de la vase et du limon.
But
the wicked [7563]
[are] like the troubled
[1644]
sea, [3220]
when it cannot [3808]
[3201]
rest, [8252]
whose waters [4325]
cast up [1644]
mire [7516]
and dirt. [2916]
21
Il
n'y a point de paix pour les méchants,
dit mon Dieu.
[There
is] no peace, [7965]
saith [0559]
my God, [0430]
to the wicked. [7563]
1
Crie
à plein gosier, ne te retiens pas; élève
ta voix comme une trompette; déclare à
mon peuple leur iniquité, à la maison de
Jacob ses péchés!
Cry
[7121]
aloud, [1627]
spare [2820]
not, lift up [7311]
thy voice [6963]
like a trumpet, [7782]
and shew [5046]
my people [5971]
their transgression,
[6588]
and the house [1004]
of Jacob [3290]
their sins. [2403]
2
Car,
jour après jour, ils me cherchent et ils
veulent connaître mes voies, comme une
nation qui aurait pratiqué la justice et
n'aurait pas abandonné la loi de son
Dieu; ils me demandent des jugements
justes, ils veulent s'approcher de Dieu:
Yet
they seek [1875]
me daily, [3117]
[3117]
and delight [2654]
to know [1847]
my ways, [1870]
as a nation [1471]
that did [6213]
righteousness, [6666]
and forsook [5800]
not the ordinance
[4941]
of their God: [0430]
they ask [7592]
of me the ordinances
[4941]
of justice; [6664]
they take delight
[2654]
in approaching [7132]
to God. [0430]
3
Pourquoi
avons-nous jeûné, sans que tu y prisses
garde, et affligé nos âmes, sans que tu
le connusses? Voici, dans votre jour de
jeûne, vous faites votre volonté et vous
traitez durement tous vos mercenaires.
Wherefore
have we fasted, [6684]
[say they], and thou seest
[7200]
not? [wherefore] have we afflicted
[6031]
our soul, [5315]
and thou takest no knowledge?
[3045]
Behold, in the day
[3117]
of your fast [6685]
ye find [4672]
pleasure, [2656]
and exact [5065]
all your labours.
[6092]
4
Voici,
vous jeûnez pour quereller et disputer,
et pour frapper du poing méchamment;
vous ne jeûnez pas comme le veut ce
jour, pour que votre voix soit entendue
en haut.
Behold,
ye fast [6684]
for strife [7379]
and debate, [4683]
and to smite [5221]
with the fist [0106]
of wickedness: [7562]
ye shall not fast
[6684]
as [ye do this] day,
[3117]
to make your voice
[6963]
to be heard [8085]
on high. [4791]
5
Est-ce
là le jeûne auquel je prends plaisir, un
jour où l'homme afflige son âme? Est-ce
de courber sa tête comme un jonc, de se
coucher sur le sac et la cendre?
Appelleras-tu cela un jeûne, un jour
agréable à YEHOVAH?
Is
it such a fast [6685]
that I have chosen?
[0977]
a day [3117]
for a man [0120]
to afflict [6031]
his soul? [5315]
[is it] to bow down
[3721]
his head [7218]
as a bulrush, [0100]
and to spread [3331]
sackcloth [8242]
and ashes [0665]
[under him]? wilt thou call
[7121]
this [2088]
a fast, [6685]
and an acceptable
[7522]
day [3117]
to the LORD? [3068]
6
N'est-ce
pas plutôt ici le jeûne auquel je prends
plaisir, qu'on dénoue les liens de la
méchanceté, qu'on délie les courroies du
joug, qu'on renvoie libres les opprimés,
et que tout joug soit brisé?
[Is]
not this the fast
[6685]
that I have chosen?
[0977]
to loose [6605]
the bands [2784]
of wickedness, [7562]
to undo [5425]
the heavy [4133]
burdens, [0092]
and to let the oppressed
[7533]
go [7971]
free, [2670]
and that ye break
[5423]
every yoke? [4133]
7
N'est-ce
pas que tu partages ton pain avec
l'affamé; que tu fasses entrer dans ta
maison les malheureux errants; que tu
revêtes ceux que tu vois nus, et ne te
détournes pas de ton semblable?
[Is
it] not to deal [6536]
thy bread [3899]
to the hungry, [7457]
and that thou bring
[0935]
the poor [6041]
that are cast out
[4788]
to thy house? [1004]
when thou seest [7200]
the naked, [6174]
that thou cover [3680]
him; and that thou hide
[5956]
not thyself from thine own flesh?
[1320]
8
Alors
ta lumière poindra comme l'aurore, et ta
guérison se montrera promptement; ta
justice ira devant toi, et la gloire de
YEHOVAH sera ton arrière-garde.
Then
shall thy light [0216]
break forth [1234]
as the morning, [7837]
and thine health [0724]
shall spring forth
[6779]
speedily: [4120]
and thy righteousness
[6664]
shall go [1980]
before [6440]
thee; the glory [3519]
of the LORD [3068]
shall be thy rereward.
[0622]
9
Alors
tu appelleras, et YEHOVAH répondra; tu
crieras, et il dira: Me voici! Si tu
ôtes du milieu de toi l'oppression, le
doigt levé insolemment, et les paroles
vaines;
Then
shalt thou call, [7121]
and the LORD [3068]
shall answer; [6030]
thou shalt cry, [7768]
and he shall say,
[0559]
Here I [am]. If thou take away
[5493]
from the midst [8432]
of thee the yoke,
[4133]
the putting forth
[7971]
of the finger, [0676]
and speaking [1696]
vanity; [0205]
10
Si
tu fais part de ta subsistance à
l'affamé, et que tu rassasies l'âme
affligée, ta lumière se lèvera dans
l'obscurité, et tes ténèbres seront
comme le midi.
And
[if] thou draw out
[6329]
thy soul [5315]
to the hungry, [7457]
and satisfy [7646]
the afflicted [6031]
soul; [5315]
then shall thy light
[0216]
rise [2224]
in obscurity, [2822]
and thy darkness [0653]
[be] as the noonday:
[6672]
11
YEHOVAH
te conduira continuellement; il te
rassasiera dans les lieux arides; il
donnera la vigueur à tes os, et tu seras
comme un jardin arrosé, comme une source
dont les eaux ne trompent jamais.
And
the LORD [3068]
shall guide [5148]
thee continually,
[8548]
and satisfy [7646]
thy soul [5315]
in drought, [6710]
and make fat [2502]
thy bones: [6106]
and thou shalt be like a watered
[7302]
garden, [1588]
and like a spring
[4161]
of water, [4325]
whose waters [4325]
fail [3576]
not.
12
Les
tiens rebâtiront les antiques ruines, tu
relèveras les fondations des anciens
âges; on t'appellera le réparateur des
brèches, le restaurateur des chemins,
qui rend le pays habitable.
And
[they that shall be] of thee shall build
[1129]
the old [5769]
waste places: [2723]
thou shalt raise up
[6965]
the foundations [4144]
of many [1755]
generations; [1755]
and thou shalt be called,
[7121]
The repairer [1443]
of the breach, [6556]
The restorer [7725]
of paths [5410]
to dwell in. [3427]
13
Si
tu retiens ton pied au jour du sabbat,
pour ne pas faire ta volonté dans mon
saint jour; si tu appelles le sabbat tes
délices, et honorable ce qui est
consacré à YEHOVAH; si tu l'honores
plutôt que de suivre tes voies, de faire
ta volonté et de dire des paroles
vaines:
If
thou turn away [7725]
thy foot [7272]
from the sabbath,
[7676]
[from] doing [6213]
thy pleasure [2656]
on my holy [6944]
day; [3117]
and call [7121]
the sabbath [7676]
a delight, [6027]
the holy [6918]
of the LORD, [3068]
honourable; [3513]
and shalt honour [3513]
him, not doing [6213]
thine own ways, [1870]
nor finding [4672]
thine own pleasure,
[2656]
nor speaking [1696]
[thine own] words:
[1697]
14
Alors
tu trouveras des délices en YEHOVAH; je
te ferai passer par-dessus les hauteurs
du pays, et je te nourrirai de
l'héritage de Jacob, ton père; car la
bouche de YEHOVAH a parlé.
Then
shalt thou delight
[6026]
thyself in the LORD;
[3068]
and I will cause thee to ride
[7392]
upon the high places
[1116]
of the earth, [0776]
and feed [0398]
thee with the heritage
[5159]
of Jacob [3290]
thy father: [0001]
for the mouth [6310]
of the LORD [3068]
hath spoken [1696]
[it].
1
Voici,
la main de YEHOVAH n'est pas trop courte
pour délivrer; ni son oreille trop
pesante pour entendre;
Behold,
[2005]
the LORD'S [3068]
hand [3027]
is not shortened,
[7114]
that it cannot save;
[3467]
neither his ear [0241]
heavy, [3513]
that it cannot hear:
[8085]
2
Mais
ce sont vos iniquités qui ont fait la
séparation entre vous et votre Dieu, et
ce sont vos péchés qui lui font cacher
sa face, pour ne plus vous entendre.
But
your iniquities [5771]
have separated [0914]
between you [0996]
[0996]
and your God, [0430]
and your sins [2403]
have hid [5641]
[his] face [6440]
from you, that he will not hear.
[8085]
3
Car
vos mains sont souillées de sang, et vos
doigts d'iniquité; vos lèvres profèrent
le mensonge, votre langue fait entendre
la perversité.
For
your hands [3709]
are defiled [1351]
with blood, [1818]
and your fingers [0676]
with iniquity; [5771]
your lips [8193]
have spoken [1696]
lies, [8267]
your tongue [3956]
hath muttered [1897]
perverseness. [5766]
4
Personne
n'accuse avec justice, personne ne
plaide selon la vérité; on se confie
dans le néant, et l'on dit des
faussetés; on conçoit la malice, et on
enfante le crime.
None
calleth [7121]
for justice, [6664]
nor [any] pleadeth
[8199]
for truth: [0530]
they trust [0982]
in vanity, [8414]
and speak [1696]
lies; [7723]
they conceive [2029]
mischief, [5999]
and bring forth [3205]
iniquity. [0205]
5
Ils
font éclore des œufs d'aspic, et ils
tissent des toiles d'araignées; qui
mange leurs œufs en meurt, et si l'on en
écrase un, il en sort une vipère.
They
hatch [1234]
cockatrice' [6848]
eggs, [1000]
and weave [0707]
the spider's [5908]
web: [6980]
he that eateth [0398]
of their eggs [1000]
dieth, [4191]
and that which is crushed
[2116]
breaketh out [1234]
into a viper. [0660]
6
Leurs
toiles ne feront pas un vêtement, et ils
ne pourront se vêtir de leurs ouvrages;
leurs ouvrages sont des ouvrages
d'iniquité, et leurs mains pleines
d'actes de violence.
Their
webs [6980]
shall not become garments,
[0899]
neither shall they cover
[3680]
themselves with their works:
[4639]
their works [4639]
[are] works [4639]
of iniquity, [0205]
and the act [6467]
of violence [2555]
[is] in their hands.
[3709]
7
Leurs
pieds courent au mal, et se hâtent pour
répandre le sang innocent; leurs pensées
sont des pensées d'iniquité; le ravage
et la ruine sont sur leurs sentiers.
Their
feet [7272]
run [7323]
to evil, [7451]
and they make haste
[4116]
to shed [8210]
innocent [5355]
blood: [1818]
their thoughts [4284]
[are] thoughts [4284]
of iniquity; [0205]
wasting [7701]
and destruction [7667]
[are] in their paths.
[4546]
8
Ils
ne connaissent pas le chemin de la paix,
il n'y a point de justice dans leurs
voies; ils se font des sentiers
tortueux; tous ceux qui y marchent ne
connaissent point la paix!
The
way [1870]
of peace [7965]
they know [3045]
not; and [there is] no judgment
[4941]
in their goings: [4570]
they have made them crooked
[6140]
paths: [5410]
whosoever goeth [1869]
therein shall not know
[3045]
peace. [7965]
9
C'est
pourquoi le jugement favorable s'est
éloigné de nous, et la justice ne
parvient pas jusqu'à nous. Nous
attendons la lumière, et voici les
ténèbres; l'éclat du jour, et nous
marchons dans l'obscurité.
Therefore
is judgment [4941]
far [7368]
from us, neither doth justice
[6666]
overtake [5381]
us: we wait [6960]
for light, [0216]
but behold obscurity;
[2822]
for brightness, [5054]
[but] we walk [1980]
in darkness. [0653]
10
Nous
allons à tâtons comme des aveugles le
long d'un mur, nous tâtonnons comme des
gens sans yeux; nous trébuchons en plein
midi, comme sur la brune; dans
l'abondance nous sommes comme morts.
We
grope [1659]
for the wall [7023]
like the blind, [5787]
and we grope [1659]
as if [we had] no eyes:
[5869]
we stumble [3782]
at noonday [6672]
as in the night; [5399]
[we are] in desolate
[0820]
places as dead [4191]
[men].
11
Nous
rugissons tous comme des ours; nous ne
cessons de gémir comme des colombes;
nous attendons le jugement, et il n'y en
a point; le salut, et il est loin de
nous!
We
roar [1993]
all like bears, [1677]
and mourn [1897]
sore [1897]
like doves: [3123]
we look [6960]
for judgment, [4941]
but [there is] none; for salvation,
[3444]
[but] it is far off
[7368]
from us.
12
Car
nos transgressions sont nombreuses
devant toi, et nos péchés témoignent
contre nous. Car nos transgressions sont
avec nous, et nous connaissons nos
iniquités:
For
our transgressions
[6588]
are multiplied [7231]
before thee, and our sins
[2403]
testify [6030]
against us: for our transgressions
[6588]
[are] with us; and [as for] our
iniquities, [5771]
we know [3045]
them;
13
Pécher
et mentir contre YEHOVAH, et nous
détourner de notre Dieu; parler
d'oppression et de révolte, concevoir et
méditer dans le cœur des paroles de
mensonge.
In
transgressing [6586]
and lying [3584]
against the LORD,
[3068]
and departing away
[5253]
from [0310]
our God, [0430]
speaking [1696]
oppression [6233]
and revolt, [5627]
conceiving [2029]
and uttering [1897]
from the heart [3820]
words [1697]
of falsehood. [8267]
14
Aussi
le jugement s'est retiré en arrière, et
la justice se tient éloignée; car la
vérité trébuche sur la place publique,
et la droiture ne peut entrer.
And
judgment [4941]
is turned away [5253]
backward, [0268]
and justice [6666]
standeth [5975]
afar off: [7350]
for truth [0571]
is fallen [3782]
in the street, [7339]
and equity [5229]
cannot [3808]
[3201]
enter. [0935]
15
Et
la vérité fait défaut, et quiconque se
retire du mal est dépouillé. YEHOVAH l'a
vu, et cela lui a déplu, qu'il n'y ait
point de justice.
Yea,
truth [0571]
faileth; [5737]
and he [that] departeth
[5493]
from evil [7451]
maketh himself a prey:
[7997]
and the LORD [3068]
saw [7200]
[it], and it displeased
[3415]
[5869]
him that [there was] no judgment.
[4941]
16
Il
a vu qu'il n'y a pas un homme; il
s'étonne qu'il n'y ait personne qui
intercède. Mais son bras l'a délivré, et
sa propre justice l'a soutenu.
And
he saw [7200]
that [there was] no man,
[0376]
and wondered [8074]
that [there was] no intercessor:
[6293]
therefore his arm
[2220]
brought salvation
[3467]
unto him; and his righteousness,
[6666]
it sustained [5564]
him.
17
Il
s'est revêtu de la justice, comme d'une
cuirasse, et il a mis le casque du salut
sur sa tête; il s'est revêtu de la
vengeance, comme d'un vêtement, et s'est
couvert de la jalousie, comme d'un
manteau.
For
he put on [3847]
righteousness [6666]
as a breastplate,
[8302]
and an helmet [3553]
of salvation [3444]
upon his head; [7218]
and he put on [3847]
the garments [0899]
of vengeance [5359]
[for] clothing, [8516]
and was clad [5844]
with zeal [7068]
as a cloke. [4598]
18
Telles
sont les œuvres, telle sera sa
rétribution; il rendra la fureur à ses
adversaires, la rétribution à ses
ennemis; il rendra la rétribution aux
îles.
According
to [5921]
[their] deeds, [1578]
accordingly [5921]
he will repay, [7999]
fury [2534]
to his adversaries,
[6862]
recompence [1576]
to his enemies; [0341]
to the islands [0339]
he will repay [7999]
recompence. [1576]
19
On
craindra le nom de YEHOVAH depuis
l'Occident, et sa gloire depuis le
soleil levant; quand l'adversaire
viendra comme un fleuve, l'Esprit de
YEHOVAH lèvera l'étendard contre lui.
So
shall they fear [3372]
the name [8034]
of the LORD [3068]
from the west, [4628]
and his glory [3519]
from the rising [4217]
of the sun. [8121]
When the enemy [6862]
shall come in [0935]
like a flood, [5104]
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
shall lift up a standard
[5127]
against him.
20
Le
Rédempteur viendra pour Sion, pour ceux
de Jacob qui se convertiront de leur
péché, dit YEHOVAH.
And
the Redeemer [1350]
shall come [0935]
to Zion, [6726]
and unto them that turn
[7725]
from transgression
[6588]
in Jacob, [3290]
saith [5002]
the LORD. [3068]
21
Et
pour moi, voici mon alliance avec eux, a
dit YEHOVAH: Mon Esprit qui est sur toi,
et mes paroles que j'ai mises dans ta
bouche, ne se retireront pas de ta
bouche ni de la bouche de ta postérité,
ni de la bouche de la postérité de ta
postérité, a dit YEHOVAH, dès maintenant
et à jamais!
As
for me, this [is] my covenant
[1285]
with them, saith [0559]
the LORD; [3068]
My spirit [7307]
that [is] upon thee, and my words
[1697]
which I have put [7760]
in thy mouth, [6310]
shall not depart [4185]
out of thy mouth,
[6310]
nor out of the mouth
[6310]
of thy seed, [2233]
nor out of the mouth
[6310]
of thy seed's [2233]
seed, [2233]
saith [0559]
the LORD, [3068]
from henceforth and for
[5704]
ever. [5769]
1
Lève-toi,
sois illuminée! Car ta lumière est
venue, et la gloire de YEHOVAH s'est
levée sur toi!
Arise,
[6965]
shine; [0215]
for thy light [0216]
is come, [0935]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
is risen [2224]
upon thee.
2
Car
voici, les ténèbres couvriront la terre,
et l'obscurité couvrira les peuples;
mais sur toi se lèvera YEHOVAH, et sur
toi paraîtra sa gloire.
For,
behold, the darkness
[2822]
shall cover [3680]
the earth, [0776]
and gross darkness
[6205]
the people: [3816]
but the LORD [3068]
shall arise [2224]
upon thee, and his glory
[3519]
shall be seen [7200]
upon thee.
3
Et
les nations marcheront à ta lumière, et
les rois à la clarté de tes rayons.
And
the Gentiles [1471]
shall come [1980]
to thy light, [0216]
and kings [4428]
to the brightness
[5051]
of thy rising. [2225]
4
Jette
les yeux autour de toi et regarde: tous
ceux-ci se rassemblent, ils viennent à
toi; tes fils viennent de loin, et tes
filles sont portées sur les bras.
Lift
up [5375]
thine eyes [5869]
round about, [5439]
and see: [7200]
all they gather themselves together,
[6908]
they come [0935]
to thee: thy sons
[1121]
shall come [0935]
from far, [7350]
and thy daughters
[1323]
shall be nursed [0539]
at [thy] side. [6654]
5
Alors
tu le verras, et tu resplendiras de
joie, ton cœur tressaillira et
s'épanouira; car l'abondance de la mer
se tournera vers toi, et la puissance
des nations viendra chez toi.
Then
thou shalt see, [7200]
and flow together,
[5102]
and thine heart [3824]
shall fear, [6342]
and be enlarged; [7337]
because the abundance
[1995]
of the sea [3220]
shall be converted
[2015]
unto thee, the forces
[2428]
of the Gentiles [1471]
shall come [0935]
unto thee.
6
Une
multitude de chameaux couvrira ton pays,
les dromadaires de Madian et d'Épha;
tous ils viendront de Shéba; ils
apporteront de l'or et de l'encens, et
publieront les louanges de YEHOVAH.
The
multitude [8229]
of camels [1581]
shall cover [3680]
thee, the dromedaries
[1070]
of Midian [4080]
and Ephah; [5891]
all they from Sheba
[7614]
shall come: [0935]
they shall bring [5375]
gold [2091]
and incense; [3828]
and they shall shew forth
[1319]
the praises [8416]
of the LORD. [3068]
7
Toutes
les brebis de Kédar seront rassemblées
vers toi, les béliers de Nébajoth seront
à ton service; ils monteront en agréable
offrande sur mon autel, et je rendrai
magnifique la maison de ma gloire.
All
the flocks [6629]
of Kedar [6938]
shall be gathered together
[6908]
unto thee, the rams
[0352]
of Nebaioth [5032]
shall minister [8334]
unto thee: they shall come up
[5927]
with acceptance [7522]
on mine altar, [4196]
and I will glorify
[6286]
the house [1004]
of my glory. [8597]
8
Qui
sont ceux-là, volant comme des nuages,
comme des pigeons vers leurs colombiers?
Who
[are] these [that] fly
[5774]
as a cloud, [5645]
and as the doves [3123]
to their windows?
[0699]
9
Car
les îles s'attendront à moi, et les
navires de Tarsis les premiers, pour
amener de loin tes enfants, avec leur
argent et leur or, à la gloire du nom de
YEHOVAH ton Dieu, et du Saint d'Israël
qui te glorifie.
Surely
the isles [0339]
shall wait [6960]
for me, and the ships
[0591]
of Tarshish [8659]
first, [7223]
to bring [0935]
thy sons [1121]
from far, [7350]
their silver [3701]
and their gold [2091]
with them, unto the name
[8034]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
and to the Holy One
[6918]
of Israel, [3478]
because he hath glorified
[6286]
thee.
10
Les
fils de l'étranger rebâtiront tes murs,
et leurs rois te serviront; car je t'ai
frappée dans ma colère, mais, dans ma
bienveillance, j'ai compassion de toi.
And
the sons [1121]
of strangers [5236]
shall build up [1129]
thy walls, [2346]
and their kings [4428]
shall minister [8334]
unto thee: for in my wrath
[7110]
I smote [5221]
thee, but in my favour
[7522]
have I had mercy [7355]
on thee.
11
Tes
portes seront continuellement ouvertes;
elles ne seront fermées ni jour ni nuit,
pour faire entrer chez toi la puissance
des nations et leurs rois, qui seront
conduits vers toi.
Therefore
thy gates [8179]
shall be open [6605]
continually; [8548]
they shall not be shut
[5462]
day [3119]
nor night; [3915]
that [men] may bring
[0935]
unto thee the forces
[2428]
of the Gentiles, [1471]
and [that] their kings
[4428]
[may be] brought.
[5090]
12
Car
la nation et le royaume qui ne te
serviront pas, périront, et ces
nations-là seront entièrement détruites.
For
the nation [1471]
and kingdom [4467]
that will not serve
[5647]
thee shall perish;
[0006]
yea, [those] nations
[1471]
shall be utterly [2717]
wasted. [2717]
13
La
gloire du Liban viendra chez toi, le
cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour
orner le lieu de mon sanctuaire, et je
glorifierai le lieu où reposent mes
pieds.
The
glory [3519]
of Lebanon [3844]
shall come [0935]
unto thee, the fir tree,
[1265]
the pine tree, [8410]
and the box [8391]
together, [3162]
to beautify [6286]
the place [4725]
of my sanctuary; [4720]
and I will make the place
[4725]
of my feet [7272]
glorious. [3513]
14
Et
les fils de ceux qui t'opprimaient
viendront vers toi en se courbant; tous
ceux qui te méprisaient se prosterneront
jusque sous tes pieds, et t'appelleront
la ville de YEHOVAH, la Sion du Saint
d'Israël.
The
sons [1121]
also of them that afflicted
[6031]
thee shall come [1980]
bending [7817]
unto thee; and all they that despised
[5006]
thee shall bow themselves down
[7812]
at the soles [3709]
of thy feet; [7272]
and they shall call
[7121]
thee, The city [5892]
of the LORD, [3068]
The Zion [6726]
of the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
15
Au
lieu que tu étais délaissée et haïe, et
que personne ne passait chez toi, je
ferai de toi une magnificence éternelle,
une joie qui durera d'âge en âge.
Whereas
[8478]
thou hast been forsaken
[5800]
and hated, [8130]
so that no man went through
[5674]
[thee], I will make
[7760]
thee an eternal [5769]
excellency, [1347]
a joy [4885]
of many [1755]
generations. [1755]
16
Et
tu suceras le lait des nations; tu
suceras la mamelle des rois, et tu
sauras que moi, YEHOVAH, JE SUIS ton
Sauveur, que le Puissant de Jacob est
ton Rédempteur.
Thou
shalt also suck [3243]
the milk [2461]
of the Gentiles, [1471]
and shalt suck [3243]
the breast [7699]
of kings: [4428]
and thou shalt know
[3045]
that I the LORD [3068]
[am] thy Saviour [3467]
and thy Redeemer,
[1350]
the mighty [0046]
One of Jacob. [3290]
17
Au
lieu de l'airain je ferai venir de l'or,
au lieu de fer je ferai venir de
l'argent; au lieu du bois, de l'airain,
et au lieu des pierres, du fer. Je te
donnerai pour gouverneurs la paix, et
pour dominateurs la justice.
For
brass [5178]
I will bring [0935]
gold, [2091]
and for iron [1270]
I will bring [0935]
silver, [3701]
and for wood [6086]
brass, [5178]
and for stones [0068]
iron: [1270]
I will also make [7760]
thy officers [6486]
peace, [7965]
and thine exactors
[5065]
righteousness. [6666]
18
On
n'entendra plus parler de violence dans
ton pays, de ravage ni de ruine dans tes
frontières; mais tu appelleras tes
murailles Salut, et tes portes Louange.
Violence
[2555]
shall no more be heard
[8085]
in thy land, [0776]
wasting [7701]
nor destruction [7667]
within thy borders;
[1366]
but thou shalt call
[7121]
thy walls [2346]
Salvation, [3444]
and thy gates [8179]
Praise. [8416]
19
Tu
n'auras plus le soleil pour lumière
pendant le jour, et la lueur de la lune
ne t'éclairera plus; mais YEHOVAH sera
pour toi une lumière éternelle, et ton
Dieu sera ta gloire.
The
sun [8121]
shall be no more thy light
[0216]
by day; [3119]
neither for brightness
[5051]
shall the moon [3394]
give light [0215]
unto thee: but the LORD
[3068]
shall be unto thee an everlasting
[5769]
light, [0216]
and thy God [0430]
thy glory. [8597]
20
Ton
soleil ne se couchera plus, et ta lune
ne disparaîtra plus; car YEHOVAH sera
pour toi une lumière éternelle, et les
jours de ton deuil seront finis.
Thy
sun [8121]
shall no more go down;
[0935]
neither shall thy moon
[3391]
withdraw [0622]
itself: for the LORD
[3068]
shall be thine everlasting
[5769]
light, [0216]
and the days [3117]
of thy mourning [0060]
shall be ended. [7999]
21
Ceux
de ton peuple seront tous des justes;
ils posséderont le pays à perpétuité,
rejeton que j'aurai planté, ouvrage de
mes mains, pour me glorifier.
Thy
people [5971]
also [shall be] all righteous:
[6662]
they shall inherit
[3423]
the land [0776]
for ever, [5769]
the branch [5342]
of my planting, [4302]
the work [4639]
of my hands, [3027]
that I may be glorified.
[6286]
22
Le
plus petit deviendra un millier, et le
moindre, une nation puissante. Moi,
YEHOVAH, je hâterai ceci en son temps.
A
little one [6996]
shall become a thousand,
[0505]
and a small one [6810]
a strong [6099]
nation: [1471]
I the LORD [3068]
will hasten [2363]
it in his time. [6256]
1
L'Esprit
du Seigneur, de YEHOVAH, est sur moi;
car YEHOVAH m'a oint, pour annoncer la
bonne nouvelle aux affligés. Il m'a
envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur
brisé, pour proclamer aux captifs la
liberté, et aux prisonniers l'ouverture
de la prison;
The
Spirit [7307]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
[is] upon me; because the LORD
[3068]
hath anointed [4886]
me to preach good tidings
[1319]
unto the meek; [6035]
he hath sent [7971]
me to bind up [2280]
the brokenhearted,
[7665]
[3820]
to proclaim [7121]
liberty [1865]
to the captives, [7617]
and the opening of the prison
[6495]
to [them that are] bound;
[0631]
2
Pour
proclamer l'année de la bienveillance de
YEHOVAH et le jour de la vengeance de
notre Dieu; pour consoler tous ceux qui
sont dans le deuil;
To
proclaim [7121]
the acceptable [7522]
year [8141]
of the LORD, [3068]
and the day [3117]
of vengeance [5359]
of our God; [0430]
to comfort [5162]
all that mourn; [0057]
3
Pour
présenter à ceux de Sion qui sont dans
le deuil et pour leur donner le diadème
au lieu de la cendre, l'huile de joie au
lieu du deuil, le manteau de louange au
lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on
les appellera les chênes de la justice,
les arbres plantés par YEHOVAH pour le
glorifier.
To
appoint [7760]
unto them that mourn
[0057]
in Zion, [6726]
to give [5414]
unto them beauty [6287]
for ashes, [0665]
the oil [8081]
of joy [8342]
for mourning, [0060]
the garment [4594]
of praise [8416]
for the spirit [7307]
of heaviness; [3544]
that they might be called
[7121]
trees [0352]
of righteousness,
[6664]
the planting [4302]
of the LORD, [3068]
that he might be glorified.
[6286]
4
Ils
rebâtiront les ruines antiques; ils
relèveront les décombres des temps
anciens; ils renouvelleront les villes
détruites, ruinées d'âge en âge.
And
they shall build [1129]
the old [5769]
wastes, [2723]
they shall raise up
[6965]
the former [7223]
desolations, [8074]
and they shall repair
[2318]
the waste [2721]
cities, [5892]
the desolations [8074]
of many [1755]
generations. [1755]
5
Les
étrangers se tiendront là pour paître
vos troupeaux; les enfants de l'étranger
seront vos laboureurs et vos vignerons.
And
strangers [2114]
shall stand [5975]
and feed [7462]
your flocks, [6629]
and the sons [1121]
of the alien [5236]
[shall be] your plowmen
[0406]
and your vinedressers.
[3755]
6
Et
vous, vous serez appelés les
sacrificateurs de YEHOVAH; on vous
nommera les ministres de notre Dieu;
vous mangerez les richesses des nations;
à leur place vous serez couverts de leur
gloire.
But
ye shall be named
[7121]
the Priests [3548]
of the LORD: [3068]
[men] shall call [0559]
you the Ministers
[8334]
of our God: [0430]
ye shall eat [0398]
the riches [2428]
of the Gentiles, [1471]
and in their glory
[3519]
shall ye boast [3235]
yourselves.
7
Au
lieu de votre honte, vous aurez une
double part; et au lieu d'ignominie, ils
célébreront leur partage; ainsi dans
leur pays ils posséderont le double, et
ils auront une joie éternelle.
For
your shame [1322]
[ye shall have] double;
[4932]
and [for] confusion
[3639]
they shall rejoice
[7442]
in their portion:
[2506]
therefore in their land
[0776]
they shall possess
[3423]
the double: [4932]
everlasting [5769]
joy [8057]
shall be unto them.
8
Car
JE SUIS YEHOVAH, qui aime la justice,
qui hais la rapine et l'iniquité;
j'établirai leur œuvre dans la vérité,
et je traiterai avec eux une alliance
éternelle.
For
I the LORD [3068]
love [0157]
judgment, [4941]
I hate [8130]
robbery [1498]
for burnt offering;
[5930]
and I will direct
[5414]
their work [6468]
in truth, [0571]
and I will make [3772]
an everlasting [5769]
covenant [1285]
with them.
9
Leur
race sera connue parmi les nations, et
leurs rejetons parmi les peuples; tous
ceux qui les verront, les reconnaîtront
pour la race que YEHOVAH a bénie.
And
their seed [2233]
shall be known [3045]
among the Gentiles,
[1471]
and their offspring
[6631]
among [8432]
the people: [5971]
all that see [7200]
them shall acknowledge
[5234]
them, that they [are] the seed
[2233]
[which] the LORD [3068]
hath blessed. [1288]
10
Je
me réjouirai en YEHOVAH, et mon âme
s'égaiera en mon Dieu; car il m'a revêtu
des vêtements du salut, et m'a couvert
du manteau de la justice, comme un époux
se pare d'un diadème et comme une épouse
s'orne de ses joyaux.
I
will greatly [7797]
rejoice [7797]
in the LORD, [3068]
my soul [5315]
shall be joyful [1523]
in my God; [0430]
for he hath clothed
[3847]
me with the garments
[0899]
of salvation, [3468]
he hath covered [3271]
me with the robe [4598]
of righteousness,
[6666]
as a bridegroom [2860]
decketh [3547]
[himself] with ornaments,
[6287]
and as a bride [3618]
adorneth [5710]
[herself] with her jewels.
[3627]
11
Car,
comme la terre fait pousser ses germes
et comme un jardin fait germer ce qu'on
y sème, ainsi le Seigneur, YEHOVAH, fera
germer la justice et la louange, en
présence de toutes les nations.
For
as the earth [0776]
bringeth forth [3318]
her bud, [6780]
and as the garden
[1593]
causeth the things that are sown
[2221]
in it to spring forth;
[6779]
so the Lord [0136]
GOD [3069]
will cause righteousness
[6666]
and praise [8416]
to spring forth [6779]
before all the nations.
[1471]
1
Pour
l'amour de Sion, je ne me tairai point;
pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai
point de repos, jusqu'à ce que sa
justice paraisse comme l'éclat du jour,
et sa délivrance comme un flambeau qui
s'allume.
For
Zion's [6726]
sake will I not [3808]
hold my peace, [2814]
and for Jerusalem's
[3389]
sake I will not [3808]
rest, [8252]
until the righteousness
[6664]
thereof go forth [3318]
as brightness, [5051]
and the salvation
[3444]
thereof as a lamp
[3940]
[that] burneth. [1197]
2
Alors
les nations verront ta justice, et tous
les rois ta gloire. Et on t'appellera
d'un nouveau nom, que la bouche de
YEHOVAH aura déclaré.
And
the Gentiles [1471]
shall see [7200]
thy righteousness,
[6664]
and all kings [4428]
thy glory: [3519]
and thou shalt be called
[7121]
by a new [2319]
name, [8034]
which the mouth [6310]
of the LORD [3068]
shall name. [5344]
3
Tu
seras une couronne d'ornement dans la
main de YEHOVAH, et une tiare royale
dans la main de ton Dieu.
Thou
shalt also be a crown
[5850]
of glory [8597]
in the hand [3027]
of the LORD, [3068]
and a royal [4410]
diadem [6797]
in the hand [3709]
of thy God. [0430]
4
On
ne te nommera plus la délaissée, et on
ne nommera plus ta terre la désolée;
mais on t'appellera: Mon plaisir en
elle, et ta terre: La mariée; car
YEHOVAH mettra son plaisir en toi, et ta
terre aura un époux.
Thou
shalt no more be termed
[0559]
Forsaken; [5800]
neither shall thy land
[0776]
any more be termed
[0559]
Desolate: [8077]
but thou shalt be called
[7121]
Hephzibah, [2656]
[2657]
and thy land [0776]
Beulah: [1166]
for the LORD [3068]
delighteth [2654]
in thee, and thy land
[0776]
shall be married.
[1166]
5
Comme
un jeune homme épouse une vierge, ainsi
tes enfants t'épouseront, et ton Dieu se
réjouira de toi, comme l'époux se
réjouit de la fiancée.
For
[as] a young man [0970]
marrieth [1166]
a virgin, [1330]
[so] shall thy sons
[1121]
marry [1166]
thee: and [as] the bridegroom
[2860]
rejoiceth [4885]
over the bride, [3618]
[so] shall thy God
[0430]
rejoice [7797]
over thee.
6
Jérusalem,
j'ai placé des gardes sur tes murailles;
ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se
tairont. Ô vous qui faites souvenir de
YEHOVAH, ne gardez point le silence;
I
have set [6485]
watchmen [8104]
upon thy walls, [2346]
O Jerusalem, [3389]
[which] shall never
[3808]
[8548]
hold their peace [2814]
day [3117]
nor night: [3915]
ye that make mention
[2142]
of the LORD, [3068]
keep not silence,
[1824]
7
Et
ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce
qu'il établisse Jérusalem, jusqu'à ce
qu'il ait fait d'elle un sujet de
louange sur la terre!
And
give [5414]
him no rest, [1824]
till he establish,
[3559]
and till he make [7760]
Jerusalem [3389]
a praise [8416]
in the earth. [0776]
8
YEHOVAH
l'a juré par sa droite et par son bras
puissant: Je ne donnerai plus ton
froment pour nourriture à tes ennemis,
et les enfants de l'étranger ne boiront
plus ton vin, pour lequel tu auras
travaillé.
The
LORD [3068]
hath sworn [7650]
by his right hand,
[3225]
and by the arm [2220]
of his strength, [5797]
Surely I will no more
[0518]
give [5414]
thy corn [1715]
[to be] meat [3978]
for thine enemies;
[0341]
and the sons [1121]
of the stranger [5236]
shall not drink [8354]
thy wine, [8492]
for the which thou hast laboured:
[3021]
9
Mais
ceux qui auront amassé le froment le
mangeront et loueront YEHOVAH, et ceux
qui auront récolté le vin le boiront
dans les parvis de mon sanctuaire.
But
they that have gathered
[0622]
it shall eat [0398]
it, and praise [1984]
the LORD; [3068]
and they that have brought it together
[6908]
shall drink [8354]
it in the courts [2691]
of my holiness. [6944]
10
Passez,
passez par les portes; préparez le
chemin du peuple; relevez, relevez la
route, ôtez-en les pierres; dressez
l'étendard vers les peuples!
Go
through, [5674]
go through [5674]
the gates; [8179]
prepare [6437]
ye the way [1870]
of the people; [5971]
cast up, [5549]
cast up [5549]
the highway; [4546]
gather out [5619]
the stones; [0068]
lift up [7311]
a standard [5251]
for the people. [5971]
11
Voici,
YEHOVAH fait entendre sa voix jusqu'au
bout de la terre: Dites à la fille de
Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son
salaire est avec lui, et sa récompense
vient devant lui.
Behold,
the LORD [3068]
hath proclaimed [8085]
unto the end [7097]
of the world, [0776]
Say [0559]
ye to the daughter
[1323]
of Zion, [6726]
Behold, thy salvation
[3468]
cometh; [0935]
behold, his reward
[7939]
[is] with him, and his work
[6468]
before [6440]
him.
12
Et
on les appellera le peuple saint, les
rachetés de YEHOVAH; et on t'appellera
la recherchée, la ville qui n'est plus
délaissée.
And
they shall call [7121]
them, The holy [6944]
people, [5971]
The redeemed [1350]
of the LORD: [3068]
and thou shalt be called,
[7121]
Sought out, [1875]
A city [5892]
not forsaken. [5800]
1
Qui
est celui-ci qui vient d'Édom, en
vêtements rouges, qui vient de Botsra
avec des habits éclatants, portant la
tête haute, dans la plénitude de sa
force? C'est moi, qui parle avec
justice, tout-puissant pour sauver.
Who
[is] this that cometh
[0935]
from Edom, [0123]
with dyed [2556]
garments [0899]
from Bozrah? [1224]
this [that is] glorious
[1921]
in his apparel, [3830]
travelling [6808]
in the greatness [7230]
of his strength? [3581]
I that speak [1696]
in righteousness,
[6666]
mighty [7227]
to save. [3467]
2
Pourquoi
tes vêtements sont-ils rouges, et tes
habits comme ceux de l'homme qui foule
dans la cuve?
Wherefore
[art thou] red [0122]
in thine apparel,
[3830]
and thy garments [0899]
like him that treadeth
[1869]
in the winefat? [1660]
3
J'ai
été seul à fouler au pressoir, et parmi
les peuples personne n'était avec moi.
Et je les ai foulés dans ma colère, je
les ai écrasés dans ma fureur: leur sang
a rejailli sur mes habits, et j'ai
souillé tous mes vêtements.
I
have trodden [1869]
the winepress [6333]
alone; and of the people
[5971]
[there was] none [0376]
with me: for I will tread
[1869]
them in mine anger,
[0639]
and trample [7429]
them in my fury; [2534]
and their blood [5332]
shall be sprinkled
[5137]
upon my garments,
[0899]
and I will stain [1351]
all my raiment. [4403]
4
Car
le jour de la vengeance est dans mon
cœur, et l'année de mes rachetés est
venue.
For
the day [3117]
of vengeance [5359]
[is] in mine heart,
[3820]
and the year [8141]
of my redeemed [1350]
is come. [0935]
5
J'ai
regardé, et il n'y avait point d'aide;
je me suis étonné, et point de soutien!
Alors mon bras m'a sauvé, et ma fureur
m'a soutenu.
And
I looked, [5027]
and [there was] none to help;
[5826]
and I wondered [8074]
that [there was] none to uphold:
[5564]
therefore mine own arm
[2220]
brought salvation
[3467]
unto me; and my fury,
[2534]
it upheld [5564]
me.
6
J'ai
foulé les peuples dans ma colère, et je
les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai
fait couler leur sang sur ta terre.
And
I will tread down
[0947]
the people [5971]
in mine anger, [0639]
and make them drunk
[7937]
in my fury, [2534]
and I will bring down
[3381]
their strength [5332]
to the earth. [0776]
7
Je
publierai les bontés de YEHOVAH, les
louanges de YEHOVAH, pour tout le bien
que YEHOVAH nous a fait et pour
l'abondance des biens qu'il a faits à la
maison d'Israël, dans ses compassions et
dans la grandeur de ses gratuités.
I
will mention [2142]
the lovingkindnesses
[2617]
of the LORD, [3068]
[and] the praises
[8416]
of the LORD, [3068]
according to all that the LORD
[3068]
hath bestowed [1580]
on us, and the great
[7227]
goodness [2898]
toward the house [1004]
of Israel, [3478]
which he hath bestowed
[1580]
on them according to his mercies,
[7356]
and according to the multitude
[7230]
of his lovingkindnesses.
[2617]
8
Il
a dit: Oui, ils sont mon peuple, des
enfants qui ne tromperont pas; et il a
été leur Sauveur.
For
he said, [0559]
Surely they [are] my people,
[5971]
children [1121]
[that] will not lie:
[8266]
so he was their Saviour.
[3467]
9
Dans
toutes leurs détresses il a été en
détresse, et l'ange de sa face les a
délivrés; lui-même il les a rachetés
dans son amour et dans sa miséricorde;
il les a soutenus, et les a portés sans
cesse aux jours d'autrefois.
In
all their affliction
[6869]
he was afflicted,
[6862]
and the angel [4397]
of his presence [6440]
saved [3467]
them: in his love
[0160]
and in his pity [2551]
he redeemed [1350]
them; and he bare
[5190]
them, and carried
[5375]
them all the days
[3117]
of old. [5769]
10
Mais
ils ont été rebelles, ils ont contristé
son Esprit Saint; et il est devenu leur
ennemi; lui-même a combattu contre eux.
But
they rebelled, [4784]
and vexed [6087]
his holy [6944]
Spirit: [7307]
therefore he was turned
[2015]
to be their enemy,
[0341]
[and] he fought [3898]
against them.
11
Alors
son peuple s'est souvenu des jours
anciens, des jours de Moïse: Où est
celui qui les fit remonter de la mer,
avec le pasteur de son troupeau? Où est
celui qui mit au milieu d'eux son Esprit
Saint;
Then
he remembered [2142]
the days [3117]
of old, [5769]
Moses, [4872]
[and] his people,
[5971]
[saying], Where [is] he that brought
them up [5927]
out of the sea [3220]
with the shepherd
[7462]
of his flock? [6629]
where [is] he that put
[7760]
his holy [6944]
Spirit [7307]
within [7130]
him?
12
Qui
fit marcher à la droite de Moïse son
bras glorieux; qui fendit les eaux
devant eux, pour se faire un nom
éternel;
That
led [3212]
[them] by the right hand
[3225]
of Moses [4872]
with his glorious
[8597]
arm, [2220]
dividing [1234]
the water [4325]
before [6440]
them, to make [6213]
himself an everlasting
[5769]
name? [8034]
13
Qui
les fit marcher par les flots, comme un
cheval dans le désert, sans broncher?
That
led [3212]
them through the deep,
[8415]
as an horse [5483]
in the wilderness,
[4057]
[that] they should not stumble?
[3782]
14
L'Esprit
de YEHOVAH les a conduits doucement,
comme une bête qui descend dans la
vallée; c'est ainsi que tu as conduit
ton peuple, pour te faire un nom
glorieux.
As
a beast [0929]
goeth down [3381]
into the valley, [1237]
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
caused him to rest:
[5117]
so didst thou lead
[5090]
thy people, [5971]
to make [6213]
thyself a glorious
[8597]
name. [8034]
15
Regarde
des cieux, et vois, de ta demeure sainte
et glorieuse! Où sont ta jalousie et ta
force, l'émotion de tes entrailles, et
tes compassions qui se contiennent
envers moi?
Look
[5027]
down from heaven,
[8064]
and behold [7200]
from the habitation
[2073]
of thy holiness [6944]
and of thy glory:
[8597]
where [is] thy zeal
[7068]
and thy strength,
[1369]
the sounding [1995]
of thy bowels [4578]
and of thy mercies
[7356]
toward me? are they restrained?
[0662]
16
Car
c'est toi qui es notre Père! Quand
Abraham ne nous connaîtrait pas, quand
Israël ne nous avouerait pas, toi,
YEHOVAH, tu es notre Père; notre
Rédempteur, voilà ton nom de tout temps!
Doubtless
[3588]
thou [art] our father,
[0001]
though Abraham [0085]
be ignorant [3808]
[3045]
of us, and Israel
[3478]
acknowledge [5234]
us not: thou, O LORD,
[3068]
[art] our father,
[0001]
our redeemer; [1350]
thy name [8034]
[is] from everlasting.
[5769]
17
Pourquoi,
ô YEHOVAH, nous fais-tu égarer hors de
tes voies, et endurcis-tu notre cœur
pour ne pas te craindre? Reviens, en
faveur de tes serviteurs, des tribus de
ton héritage!
O
LORD, [3068]
why hast thou made us to err
[8582]
from thy ways, [1870]
[and] hardened [7188]
our heart [3820]
from thy fear? [3374]
Return [7725]
for thy servants'
[5650]
sake, the tribes [7626]
of thine inheritance.
[5159]
18
Pour
un peu de temps ton peuple saint a
possédé le pays; mais nos ennemis ont
foulé ton sanctuaire.
The
people [5971]
of thy holiness [6944]
have possessed [3423]
[it] but a little while:
[4705]
our adversaries [6862]
have trodden down
[0947]
thy sanctuary. [4720]
19
Nous
sommes comme ceux sur qui tu n'as jamais
dominé, et qui ne sont pas appelés de
ton nom!
We
are [thine]: thou never
[5769]
[3808]
barest rule [4910]
over them; they were not called
[7121]
by thy name. [8034]
1
Oh!
si tu ouvrais les cieux, si tu
descendais, les montagnes
s'ébranleraient devant toi!
Oh
that [3863]
thou wouldest rend
[7167]
the heavens, [8064]
that thou wouldest come down,
[3381]
that the mountains
[2022]
might flow down [2151]
at thy presence, [6440]
2
Comme
le feu embrase le bois sec, comme le feu
fait bouillir l'eau, tu ferais connaître
ton nom à tes ennemis, les nations
trembleraient devant toi.
As
[when] the melting
[2003]
fire [0784]
burneth, [6919]
the fire [0784]
causeth the waters
[4325]
to boil, [1158]
to make thy name [8034]
known [3045]
to thine adversaries,
[6862]
[that] the nations
[1471]
may tremble [7264]
at thy presence! [6440]
3
Quand
tu fis des choses terribles, que nous
n'attendions point, tu descendis, et les
montagnes s'ébranlèrent devant toi.
When
thou didst [6213]
terrible things [3372]
[which] we looked
[6960]
not for, thou camest down,
[3381]
the mountains [2022]
flowed down [2151]
at thy presence. [6440]
4
Car
on n'a jamais entendu, jamais oreille
n'a perçu, jamais œil n'a vu, qu'un
autre Dieu que toi fît de telles choses,
pour celui qui s'attend à lui.
For
since the beginning of the world
[5769]
[men] have not heard,
[8085]
nor perceived by the ear,
[0238]
neither hath the eye
[5869]
seen, [7200]
O God, [0430]
beside [2108]
thee, [what] he hath prepared
[6213]
for him that waiteth
[2442]
for him.
5
Tu
viens au-devant de celui qui se réjouit
en pratiquant la justice, de ceux qui
marchent dans tes voies et qui se
souviennent de toi. Voici, tu t'es
irrité, et nous avions péché; tu t'es
irrité longtemps, et cependant nous
serons sauvés.
Thou
meetest [6293]
him that rejoiceth
[7797]
and worketh [6213]
righteousness, [6664]
[those that] remember
[2142]
thee in thy ways:
[1870]
behold, thou art wroth;
[7107]
for we have sinned:
[2398]
in those is continuance,
[5769]
and we shall be saved.
[3467]
6
Tous,
nous sommes devenus comme un homme
souillé, et toutes nos justices comme un
vêtement impur; nous nous sommes tous
flétris comme le feuillage, et nos
iniquités nous emportent comme le vent.
But
we are all as an unclean
[2931]
[thing], and all our righteousnesses
[6666]
[are] as filthy [5708]
rags; [0899]
and we all do fade
[5034]
as a leaf; [5929]
and our iniquities,
[5771]
like the wind, [7307]
have taken us away.
[5375]
7
Et
il n'y a personne qui invoque ton nom,
qui se réveille pour s'attacher à toi!
Car tu nous as caché ta face, et tu nous
as fait fondre par l'effet de nos
iniquités.
And
[there is] none that calleth
[7121]
upon thy name, [8034]
that stirreth up [5782]
himself to take hold
[2388]
of thee: for thou hast hid
[5641]
thy face [6440]
from us, and hast consumed
[4127]
us, because [3027]
of our iniquities.
[5771]
8
Mais
maintenant, YEHOVAH, tu es notre Père!
Nous sommes l'argile, et tu es celui qui
nous a formés, et nous sommes tous
l'ouvrage de tes mains.
But
now, O LORD, [3068]
thou [art] our father;
[0001]
we [are] the clay,
[2563]
and thou our potter;
[3335]
and we all [are] the work
[4639]
of thy hand. [3027]
9
Ne
sois point entièrement indigné contre
nous, ô YEHOVAH, et ne te souviens pas à
toujours de notre iniquité! Voici,
regarde: nous sommes tous ton peuple!
Be
not wroth [7107]
very sore, [3966]
O LORD, [3068]
neither remember [2142]
iniquity [5771]
for ever: [5703]
behold, see, [5027]
we beseech thee, we [are] all thy
people. [5971]
10
Tes
villes saintes sont devenues un désert;
Sion est devenue un désert; Jérusalem,
une désolation.
Thy
holy [6944]
cities [5892]
are a wilderness,
[4057]
Zion [6726]
is a wilderness, [4057]
Jerusalem [3389]
a desolation. [8077]
11
La
maison de notre sanctuaire et de notre
gloire, où nos pères t'ont loué, a été
consumée par le feu; tout ce qui nous
était cher a été dévasté.
Our
holy [6944]
and our beautiful
[8597]
house, [1004]
where our fathers
[0001]
praised [1984]
thee, is burned [8316]
up with fire: [0784]
and all our pleasant things
[4261]
are laid waste. [2723]
12
Après
cela, te contiendras-tu, ô YEHOVAH?
Garderas-tu le silence, et nous
affligeras-tu entièrement?
Wilt
thou refrain [0662]
thyself for these [things], O LORD?
[3068]
wilt thou hold thy peace,
[2814]
and afflict [6031]
us very sore? [3966]
1
Je
suis recherché de ceux qui ne
demandaient pas, je me suis fait trouver
par ceux qui ne me cherchaient point;
j'ai dit à la nation qui n'était pas
appelée de mon nom: Me voici, me voici!
I
am sought [1875]
of [them that] asked
[7592]
not [3808]
[for me]; I am found
[4672]
of [them that] sought
[1245]
me not: [3808]
I said, [0559]
Behold me, behold me, unto a nation
[1471]
[that] was not called
[7121]
by my name. [8034]
2
J'ai
étendu mes mains tout le jour vers un
peuple rebelle, vers ceux qui marchent
dans le mauvais chemin, qui suivent
leurs propres sentiers;
I
have spread out [6566]
my hands [3027]
all the day [3117]
unto a rebellious
[5637]
people, [5971]
which walketh [1980]
in a way [1870]
[that was] not good,
[2896]
after [0310]
their own thoughts;
[4284]
3
Vers
le peuple de ceux qui m'irritent
toujours en face, qui sacrifient dans
les jardins et font des encensements sur
les autels de briques;
A
people [5971]
that provoketh me to anger
[3707]
continually [8548]
to my face; [6440]
that sacrificeth [2076]
in gardens, [1593]
and burneth incense
[6999]
upon altars of brick;
[3843]
4
Qui
se tiennent dans les tombeaux et passent
la nuit dans les lieux désolés; qui
mangent la chair du pourceau, et dont
les vases contiennent des mets
abominables;
Which
remain [3427]
among the graves,
[6913]
and lodge [3885]
in the monuments,
[5341]
which eat [0398]
swine's [2386]
flesh, [1320]
and broth [4839]
[6564]
of abominable [6292]
[things is in] their vessels;
[3627]
5
Qui
disent: Retire-toi! ne m'approche pas!
car je suis plus saint que toi. Ces
choses sont une fumée à mes narines, un
feu toujours allumé.
Which
say, [0559]
Stand [7126]
by thyself, come not near
[5066]
to me; for I am holier
[6942]
than thou. These [are] a smoke
[6227]
in my nose, [0639]
a fire [0784]
that burneth [3344]
all the day. [3117]
6
Voici,
cela est écrit devant moi; je ne m'en
tairai point; mais je le rendrai; oui,
je le leur rendrai dans leur sein:
Behold,
[it is] written [3789]
before [6440]
me: I will not keep silence,
[2814]
but will recompense,
[7999]
even recompense [7999]
into their bosom,
[2436]
7
Vos
iniquités, dit YEHOVAH, et les iniquités
de vos pères, qui ont fait des
encensements sur les montagnes et m'ont
outragé sur les collines! Or je
mesurerai dans leur sein le salaire de
ce qu'ils ont fait autrefois.
Your
iniquities, [5771]
and the iniquities
[5771]
of your fathers [0001]
together, [3162]
saith [0559]
the LORD, [3068]
which have burned incense
[6999]
upon the mountains,
[2022]
and blasphemed [2778]
me upon the hills:
[1389]
therefore will I measure
[4058]
their former [7223]
work [6468]
into their bosom.
[2436]
8
Ainsi
a dit YEHOVAH: Comme on dit, lorsqu'il
se trouve du vin dans une grappe: Ne la
détruis pas, car il y a là une
bénédiction! ainsi ferai-je à cause de
mes serviteurs, afin de ne pas tout
détruire.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
As the new wine [8492]
is found [4672]
in the cluster, [0811]
and [one] saith, [0559]
Destroy [7843]
it not; for a blessing
[1293]
[is] in it: so will I do
[6213]
for my servants' [5650]
sakes, that I may not destroy
[7843]
them all.
9
Je
ferai sortir de Jacob une postérité, et
de Juda celui qui héritera mes
montagnes; mes élus les posséderont, et
mes serviteurs y habiteront.
And
I will bring forth
[3318]
a seed [2233]
out of Jacob, [3290]
and out of Judah [3063]
an inheritor [3423]
of my mountains: [2022]
and mine elect [0972]
shall inherit [3423]
it, and my servants
[5650]
shall dwell [7931]
there.
10
Et
Saron servira de pâturage au menu
bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte
du gros bétail, pour mon peuple qui
m'aura cherché.
And
Sharon [8289]
shall be a fold [5116]
of flocks, [6629]
and the valley [6010]
of Achor [5911]
a place for the herds
[1241]
to lie down in, [7258]
for my people [5971]
that have sought [1875]
me.
11
Mais
vous qui abandonnez YEHOVAH, qui oubliez
ma montagne sainte, qui dressez la table
à Gad (à la poursuite du bonheur) et remplissez la coupe pour Méni
(pour préparer votre fortune),
But
ye [are] they that forsake
[5800]
the LORD, [3068]
that forget [7913]
my holy [6944]
mountain, [2022]
that prepare [6186]
a table [7979]
for that troop, [1409]
[1408]
and that furnish [4390]
the drink offering
[4469]
unto that number.
[4507]
12
Je
vous destine aussi à l'épée, et vous
vous courberez pour être égorgés; parce
que j'ai appelé, et vous n'avez pas
répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas
écouté; mais vous avez fait ce qui est
mal à mes yeux, et vous avez choisi ce
qui me déplaît!
Therefore
will I number [4487]
you to the sword,
[2719]
and ye shall all bow down
[3766]
to the slaughter:
[2874]
because when I called,
[7121]
ye did not answer;
[6030]
when I spake, [1696]
ye did not hear; [8085]
but did [6213]
evil [7451]
before mine eyes,
[5869]
and did choose [0977]
[that] wherein I delighted
[2654]
not.
13
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, mes serviteurs
mangeront, et vous aurez faim; mes
serviteurs boiront, et vous aurez soif;
voici, mes serviteurs seront dans la
joie, et vous serez dans la confusion;
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
Behold, my servants
[5650]
shall eat, [0398]
but ye shall be hungry:
[7456]
behold, my servants
[5650]
shall drink, [8354]
but ye shall be thirsty:
[6770]
behold, my servants
[5650]
shall rejoice, [8055]
but ye shall be ashamed:
[0954]
14
Voici,
mes serviteurs chanteront, de la joie
qu'ils auront au cœur; et vous, vous
gémirez dans la douleur de votre cœur,
et vous hurlerez dans le tourment de
votre esprit!
Behold,
my servants [5650]
shall sing [7442]
for joy [2898]
of heart, [3820]
but ye shall cry [6817]
for sorrow [3511]
of heart, [3820]
and shall howl [3213]
for vexation [7667]
of spirit. [7307]
15
Vous
laisserez votre nom pour servir
d'imprécation à mes élus; et le
Seigneur, YEHOVAH te fera mourir; mais
il appellera ses serviteurs d'un autre
nom.
And
ye shall leave [3240]
your name [8034]
for a curse [7621]
unto my chosen: [0972]
for the Lord [0136]
GOD [3069]
shall slay [4191]
thee, and call [7121]
his servants [5650]
by another [0312]
name: [8034]
16
Celui
qui souhaitera d'être béni sur la terre,
se bénira par le Dieu de vérité; et
celui qui jurera sur la terre, jurera
par le Dieu de vérité; car les détresses
anciennes seront oubliées, et elles
seront cachées à mes yeux.
That
he who blesseth [1288]
himself in the earth
[0776]
shall bless [1288]
himself in the God
[0430]
of truth; [0543]
and he that sweareth
[7650]
in the earth [0776]
shall swear [7650]
by the God [0430]
of truth; [0543]
because the former
[7223]
troubles [6869]
are forgotten, [7911]
and because they are hid
[5641]
from mine eyes. [5869]
17
Car
voici, je vais créer de nouveaux cieux
et une nouvelle terre; on ne se
souviendra plus des choses passées, et
elles ne reviendront plus en mémoire.
For,
behold, I create [1254]
new [2319]
heavens [8064]
and a new [2319]
earth: [0776]
and the former [7223]
shall not be remembered,
[2142]
nor come [5927]
into mind. [3820]
18
Mais
réjouissez-vous à jamais, et soyez dans
l'allégresse, à cause de ce que je vais
créer. Car voici, je vais créer
Jérusalem pour l'allégresse, et son
peuple pour la joie.
But
be ye glad [7797]
and rejoice [1523]
for ever [5703]
[in that] which I create:
[1254]
for, behold, I create
[1254]
Jerusalem [3389]
a rejoicing, [1525]
and her people [5971]
a joy. [4885]
19
Et
je ferai de Jérusalem mon allégresse, et
de mon peuple ma joie; et on n'y
entendra plus le bruit des pleurs, ni le
bruit des cris.
And
I will rejoice [1523]
in Jerusalem, [3389]
and joy [7797]
in my people: [5971]
and the voice [6963]
of weeping [1065]
shall be no more heard
[8085]
in her, nor the voice
[6963]
of crying. [2201]
20
Il
n'y aura plus là d'enfant né pour peu de
jours, ni de vieillard qui n'accomplisse
ses jours; car celui qui mourra à cent
ans, sera jeune, et le pécheur âgé de
cent ans, sera maudit.
There
shall be no more thence an infant
[5764]
of days, [3117]
nor an old man [2205]
that hath not filled
[4390]
his days: [3117]
for the child [5288]
shall die [4191]
an hundred [3967]
years [8141]
old; [1121]
but the sinner [2398]
[being] an hundred
[3967]
years [8141]
old [1121]
shall be accursed.
[7043]
21
Ils
bâtiront des maisons, et ils les
habiteront; ils planteront des vignes,
et ils en mangeront le fruit.
And
they shall build [1129]
houses, [1004]
and inhabit [3427]
[them]; and they shall plant
[5193]
vineyards, [3754]
and eat [0398]
the fruit [6529]
of them.
22
Ils
ne bâtiront plus pour qu'un autre y
habite, ils ne planteront plus pour
qu'un autre en mange; car les jours de
mon peuple seront comme les jours des
arbres, et mes élus verront vieillir
l'ouvrage de leurs mains.
They
shall not build, [1129]
and another [0312]
inhabit; [3427]
they shall not plant,
[5193]
and another [0312]
eat: [0398]
for as the days [3117]
of a tree [6086]
[are] the days [3117]
of my people, [5971]
and mine elect [0972]
shall long enjoy [1086]
the work [4639]
of their hands. [3027]
23
Ils
ne se fatigueront plus en vain; ils
n'enfanteront pas pour la frayeur; car
ils seront la race des bénis de YEHOVAH,
et leurs rejetons seront avec eux.
They
shall not labour [3021]
in vain, [7385]
nor bring forth [3205]
for trouble; [0928]
for they [are] the seed
[2233]
of the blessed [1288]
of the LORD, [3068]
and their offspring
[6631]
with them.
24
Et
il arrivera qu'avant qu'ils crient, je
les exaucerai; quand ils parleront
encore, je les aurai déjà entendus.
And
it shall come to pass, that before they
call, [7121]
I will answer; [6030]
and while they are yet speaking,
[1696]
I will hear. [8085]
25
Le
loup et l'agneau paîtront ensemble; le
lion mangera de la paille comme le bœuf;
et le serpent aura la poussière pour sa
nourriture. On ne fera plus de mal, et
on ne détruira plus sur toute ma
montagne sainte, a dit YEHOVAH.
The
wolf [2061]
and the lamb [2924]
shall feed [7462]
together, [0259]
and the lion [0738]
shall eat [0398]
straw [8401]
like the bullock:
[1241]
and dust [6083]
[shall be] the serpent's
[5175]
meat. [3899]
They shall not hurt
[7489]
nor destroy [7843]
in all my holy [6944]
mountain, [2022]
saith [0559]
the LORD. [3068]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Le ciel est mon trône, et
la terre mon marchepied. Quelle maison
me bâtirez-vous? Quel lieu sera celui de
mon repos?
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
The heaven [8064]
[is] my throne, [3678]
and the earth [0776]
[is] my footstool:
[7272]
[1916]
where [is] the house
[1004]
that ye build [1129]
unto me? and where [is] the place
[4725]
of my rest? [4496]
2
Car
toutes ces choses, ma main les a faites,
et toutes ces choses existent par elle,
dit YEHOVAH. Et voici à qui je regarde:
à celui qui est humble, qui a l'esprit
abattu, et qui tremble à ma Parole.
For
all those [things] hath mine hand
[3027]
made, [6213]
and all those [things] have been, saith
[5002]
the LORD: [3068]
but to this [man] will I look,
[5027]
[even] to [him that is] poor
[6041]
and of a contrite
[5223]
spirit, [7307]
and trembleth [2730]
at my word. [1697]
3
Égorger
un bœuf est comme tuer un homme;
sacrifier une brebis, comme abattre un
chien; présenter une offrande, comme
répandre le sang d'un pourceau; faire un
parfum d'encens, comme bénir une idole.
Puisqu'ils ont choisi leurs voies et que
leur âme prend plaisir à leurs
abominations,
He
that killeth [7819]
an ox [7794]
[is as if] he slew
[5221]
a man; [0376]
he that sacrificeth
[2076]
a lamb, [7716]
[as if] he cut off a dog's
[3611]
neck; [6202]
he that offereth [5927]
an oblation, [4503]
[as if he offered] swine's
[2386]
blood; [1818]
he that burneth [2142]
incense, [3828]
[as if] he blessed
[1288]
an idol. [0205]
Yea, they have chosen
[0977]
their own ways, [1870]
and their soul [5315]
delighteth [2654]
in their abominations.
[8251]
4
Moi
aussi, je choisirai leur ruine, et je
ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent;
parce que j'ai appelé et nul n'a
répondu, j'ai parlé et ils n'ont point
écouté, mais ils ont fait ce qui est mal
à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me
déplaît.
I
also will choose [0977]
their delusions, [8586]
and will bring [0935]
their fears [4035]
upon them; because when I called,
[7121]
none did answer; [6030]
when I spake, [1696]
they did not hear:
[8085]
but they did [6213]
evil [7451]
before mine eyes,
[5869]
and chose [0977]
[that] in which I delighted
[2654]
not.
5
Écoutez
la Parole de YEHOVAH, vous qui tremblez
à sa Parole. Vos frères qui vous
haïssent, et qui vous rejettent, à cause
de mon nom, ont dit: Que YEHOVAH montre
sa gloire, et que nous voyions votre
joie! Mais ils seront confondus.
Hear
[8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye that tremble [2730]
at his word; [1697]
Your brethren [0251]
that hated [8130]
you, that cast you out
[5077]
for my name's [8034]
sake, said, [0559]
Let the LORD [3068]
be glorified: [3513]
but he shall appear
[7200]
to your joy, [8057]
and they shall be ashamed.
[0954]
6
Une
voix éclatante vient de la ville, une
voix vient du temple, la voix de
YEHOVAH, qui rend à ses ennemis leur
salaire.
A
voice [6963]
of noise [7588]
from the city, [5892]
a voice [6963]
from the temple, [1964]
a voice [6963]
of the LORD [3068]
that rendereth [7999]
recompence [1576]
to his enemies. [0341]
7
Avant
d'être en travail, elle a enfanté; avant
de sentir les douleurs, elle a mis au
monde un enfant mâle.
Before
she travailed, [2342]
she brought forth;
[3205]
before her pain [2256]
came, [0935]
she was delivered
[4422]
of a man child. [2145]
8
Qui
a jamais entendu pareille chose? Qui en
a vu de semblable? Un pays est-il
enfanté en un jour, ou une nation
naît-elle en une seule fois, que Sion
ait enfanté ses fils aussitôt qu'elle a
été en travail?
Who
hath heard [8085]
such a thing? who hath seen
[7200]
such things? Shall the earth
[0776]
be made to bring forth
[2342]
in one [0259]
day? [3117]
[or] shall a nation
[1471]
be born [3205]
at once? [6471]
for as soon as [1571]
Zion [6726]
travailed, [2342]
she brought forth
[3205]
her children. [1121]
9
Moi,
qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas
enfanter, dit YEHOVAH? Moi qui fais
enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton
Dieu?
Shall
I [0589]
bring to the birth,
[7665]
and not cause to bring forth?
[3205]
saith [0559]
the LORD: [3068]
shall I cause to bring forth,
[3205]
and shut [6113]
[the womb]? saith
[0559]
thy God. [0430]
10
Réjouissez-vous
avec Jérusalem, soyez dans l'allégresse
à cause d'elle, vous tous qui l'aimez!
Réjouissez-vous avec elle d'une grande
joie, vous tous qui pleuriez sur elle!
Rejoice
[8055]
ye with Jerusalem,
[3389]
and be glad [1523]
with her, all ye that love
[0157]
her: rejoice [7797]
for joy [4885]
with her, all ye that mourn
[0056]
for her:
11
Afin
que vous soyez allaités et rassasiés du
lait de ses consolations; afin que vous
buviez avec délices de sa glorieuse
abondance.
That
ye may suck, [3243]
and be satisfied [7646]
with the breasts [7699]
of her consolations;
[8575]
that ye may milk out,
[4711]
and be delighted [6026]
with the abundance
[2123]
of her glory. [3519]
12
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je vais
faire couler vers elle la paix comme un
fleuve, et la gloire des nations comme
un torrent débordé; et vous serez
allaités, vous serez portés sur les
bras, et caressés sur les genoux.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will extend
[5186]
peace [7965]
to her like a river,
[5104]
and the glory [3519]
of the Gentiles [1471]
like a flowing [7857]
stream: [5158]
then shall ye suck,
[3243]
ye shall be borne
[5375]
upon [her] sides,
[6654]
and be dandled [8173]
upon [her] knees.
[1290]
13
Je
vous consolerai comme une mère console
son fils, et vous serez consolés dans
Jérusalem.
As
one [0376]
whom his mother [0517]
comforteth, [5162]
so will I comfort
[5162]
you; and ye shall be comforted
[5162]
in Jerusalem. [3389]
14
Vous
le verrez, et votre cœur se réjouira, et
vos os reprendront vigueur comme
l'herbe. Et la main de YEHOVAH se fera
connaître pour ses serviteurs, et sa
colère contre ses ennemis.
And
when ye see [7200]
[this], your heart
[3820]
shall rejoice, [7797]
and your bones [6106]
shall flourish [6524]
like an herb: [1877]
and the hand [3027]
of the LORD [3068]
shall be known [3045]
toward his servants,
[5650]
and [his] indignation
[2194]
toward his enemies.
[0341]
15
Car
voici YEHOVAH qui vient dans un feu, et
ses chars sont comme l'ouragan, pour
tourner sa colère en fureur, et ses
menaces en flammes de feu.
For,
behold, the LORD [3068]
will come [0935]
with fire, [0784]
and with his chariots
[4818]
like a whirlwind,
[5492]
to render [7725]
his anger [0639]
with fury, [2534]
and his rebuke [1606]
with flames [3851]
of fire. [0784]
16
Car
YEHOVAH exercera son jugement contre
toute chair, par le feu et par son Épée;
et ceux que frappera YEHOVAH, seront en
grand nombre.
For
by fire [0784]
and by his sword [2719]
will the LORD [3068]
plead [8199]
with all flesh: [1320]
and the slain [2491]
of the LORD [3068]
shall be many. [7231]
17
Ceux
qui se sanctifient et qui se purifient
au milieu des jardins (d'après les
rites d'Achad), l'un après l'autre;
qui mangent de la chair de pourceau, et
des choses abominables, et des souris,
périront tous ensemble, dit YEHOVAH.
They
that sanctify [6942]
themselves, and purify
[2891]
themselves in the gardens
[1593]
behind [0310]
one [0259]
[tree] in the midst,
[8432]
eating [0398]
swine's [2386]
flesh, [1320]
and the abomination,
[8263]
and the mouse, [5909]
shall be consumed
[5486]
together, [3162]
saith [5002]
the LORD. [3068]
18
Mais
pour moi, qui vois leurs œuvres et leurs
pensées, le temps est venu de rassembler
toutes les nations et toutes les
langues; elles viendront, et verront ma
gloire.
For
I [know] their works
[4639]
and their thoughts:
[4284]
it shall come, [0935]
that I will gather
[6908]
all nations [1471]
and tongues; [3956]
and they shall come,
[0935]
and see [7200]
my glory. [3519]
19
Je
mettrai un signe en elles, et j'enverrai
leurs réchappés vers les nations, à
Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de
l'arc, à Tubal et à Javan, aux îles
éloignées, qui n'ont jamais entendu
parler de moi et qui n'ont point vu ma
gloire; et ils publieront ma gloire
parmi les nations.
And
I will set [7760]
a sign [0226]
among them, and I will send
[7971]
those that escape
[6412]
of them unto the nations,
[1471]
[to] Tarshish, [8659]
Pul, [6322]
and Lud, [3865]
that draw [4900]
the bow, [7198]
[to] Tubal, [8422]
and Javan, [3120]
[to] the isles [0339]
afar off, [7350]
that have not heard
[8085]
my fame, [8088]
neither have seen
[7200]
my glory; [3519]
and they shall declare
[5046]
my glory [3519]
among the Gentiles.
[1471]
20
Et
ils amèneront tous vos frères, du milieu
de toutes les nations, comme une
offrande à YEHOVAH, sur des chevaux, sur
des chars, dans des litières, sur des
mulets, sur des dromadaires, à ma
montagne sainte, à Jérusalem, dit
YEHOVAH; comme les enfants d'Israël
apportent l'offrande, dans un vase pur,
à la maison de YEHOVAH.
And
they shall bring [0935]
all your brethren
[0251]
[for] an offering
[4503]
unto the LORD [3068]
out of all nations
[1471]
upon horses, [5483]
and in chariots, [7393]
and in litters, [6632]
and upon mules, [6505]
and upon swift beasts,
[3753]
to my holy [6944]
mountain [2022]
Jerusalem, [3389]
saith [0559]
the LORD, [3068]
as the children [1121]
of Israel [3478]
bring [0935]
an offering [4503]
in a clean [2889]
vessel [3627]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
21
Et
parmi eux aussi j'en prendrai pour être
sacrificateurs et lévites, dit YEHOVAH.
And
I will also take [3947]
of them for priests
[3548]
[and] for Levites,
[3881]
saith [0559]
the LORD. [3068]
22
Car,
comme les cieux nouveaux et la terre
nouvelle que je vais créer, subsisteront
devant moi, dit YEHOVAH, ainsi
subsisteront votre race et votre nom.
For
as the new [2319]
heavens [8064]
and the new [2319]
earth, [0776]
which I will make,
[6213]
shall remain [5975]
before [6440]
me, saith [5002]
the LORD, [3068]
so shall your seed
[2233]
and your name [8034]
remain. [5975]
23
Et
de mois en mois, et de sabbat en sabbat,
toute chair viendra se prosterner devant
moi, dit YEHOVAH.
And
it shall come to pass, [that] from
[1767]
one new moon [2320]
to another, [2320]
and from [1767]
one sabbath [7676]
to another, [7676]
shall all flesh [1320]
come [0935]
to worship [7812]
before [6440]
me, saith [0559]
the LORD. [3068]
24
Et
ils sortiront, et verront les cadavres
des hommes qui se sont rebellés contre
moi; car leur ver ne mourra point, leur
feu ne s'éteindra point, et ils seront
pour toute chair un objet d'horreur.
And
they shall go forth,
[3318]
and look [7200]
upon the carcases
[6297]
of the men [0582]
that have transgressed
[6586]
against me: for their worm
[8438]
shall not die, [4191]
neither shall their fire
[0784]
be quenched; [3518]
and they shall be an abhorring
[1860]
unto all flesh. [1320]
|