PSAUMES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30
31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60
61-62-63-64-65-66-67-68-69-70-71-72-73-74-75-76-77-78-79-80-81-82-83-84-85-86-87-88-89-90
91-92-93-94-95-96-97-98-99-100-101-102-103-104-105-106-107-108-109-110-111-112-113-114-115-116-117-118-119-120
121-122-123-124-125-126-127-128-129-130-131-132-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-143-144-145-146-147-148-149-150
1
Heureux
l'homme qui ne marche pas selon le
conseil des méchants, et qui ne se tient
pas dans la voie des pécheurs, et qui ne
s'assied pas au banc des moqueurs;
Blessed
[0835]
[is] the man [0376]
that walketh [1980]
not in the counsel
[6098]
of the ungodly, [7563]
nor standeth [5975]
in the way [1870]
of sinners, [2400]
nor sitteth [3427]
in the seat [4186]
of the scornful. [3887]
2
Mais
qui prend son plaisir dans la loi de
YEHOVAH, et médite sa loi jour et nuit.
But
his delight [2656]
[is] in the law [8451]
of the LORD; [3068]
and in his law [8451]
doth he meditate [1897]
day [3119]
and night. [3915]
3
Il
sera comme un arbre planté près des eaux
courantes, qui rend son fruit dans sa
saison et dont le feuillage ne se
flétrit point; et ainsi tout ce qu'il
fera, prospérera.
And
he shall be like a tree
[6086]
planted [8362]
by the rivers [6388]
of water, [4325]
that bringeth forth
[5414]
his fruit [6529]
in his season; [6256]
his leaf [5929]
also shall not wither;
[5034]
and whatsoever he doeth
[6213]
shall prosper. [6743]
4
Il
n'en sera pas ainsi des méchants; mais
ils seront comme la paille que le vent
chasse au loin.
The
ungodly [7563]
[are] not so: but [are] like the chaff
[4671]
which the wind [7307]
driveth away. [5086]
5
C'est
pourquoi les méchants ne subsisteront
pas dans le jugement, ni les pécheurs
dans l'assemblée des justes.
Therefore
the ungodly [7563]
shall not stand [6965]
in the judgment, [4941]
nor sinners [2400]
in the congregation
[5712]
of the righteous.
[6662]
6
Car
YEHOVAH connaît la voie des justes, mais
la voie des méchants périra.
For
the LORD [3068]
knoweth [3045]
the way [1870]
of the righteous:
[6662]
but the way [1870]
of the ungodly [7563]
shall perish. [0006]
1
Pourquoi
ce tumulte parmi les nations? Et
pourquoi les peuples projettent-ils des
choses vaines?
Why
do the heathen [1471]
rage, [7283]
and the people [3816]
imagine [1897]
a vain thing? [7385]
2
Les
rois de la terre se sont levés, et les
princes se sont consultés ensemble
contre YEHOVAH et contre son Oint.
The
kings [4428]
of the earth [0776]
set [3320]
themselves, and the rulers
[7336]
take counsel [3245]
together, [3162]
against the LORD,
[3068]
and against his anointed,
[4899]
[saying],
3
Rompons
leurs liens, disent-ils, et jetons loin
de nous leurs cordes!
Let
us break [5423]
their bands [4147]
asunder, and cast away
[7993]
their cords [5688]
from us.
4
Celui
qui est assis dans les cieux s'en rira;
le Seigneur se moquera d'eux.
He
that sitteth [3427]
in the heavens [8064]
shall laugh: [7832]
the Lord [0136]
shall have them in derision.
[3932]
5
Alors
il leur parlera dans sa colère; il les
remplira de terreur par la grandeur de
sa fureur.
Then
shall he speak [1696]
unto them in his wrath,
[0639]
and vex [0926]
them in his sore displeasure.
[2740]
6
Toutefois,
j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne
sainte.
Yet
have I set [5258]
my king [4428]
upon my holy [6944]
hill [2022]
of Zion. [6726]
7
Je
publierai le décret de YEHOVAH; il m'a
dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai
engendré.
I
will declare [5608]
the decree: [2706]
the LORD [3068]
hath said [0559]
unto me, Thou [art] my Son;
[1121]
this day [3117]
have I begotten [3205]
thee.
8
Demande-moi,
et je te donnerai les nations pour
héritage, et pour possession les
extrémités de la terre.
Ask
[7592]
of me, and I shall give
[5414]
[thee] the heathen
[1471]
[for] thine inheritance,
[5159]
and the uttermost parts
[0657]
of the earth [0776]
[for] thy possession.
[0272]
9
Tu
les briseras avec un sceptre de fer, tu
les mettras en pièces comme un vase de
potier.
Thou
shalt break [7489]
them with a rod [7626]
of iron; [1270]
thou shalt dash them in pieces
[5310]
like a potter's [3335]
vessel. [3627]
10
Maintenant
donc, ô rois, ayez de l'intelligence;
recevez instruction, juges de la terre.
Be
wise [7919]
now therefore, O ye kings:
[4428]
be instructed, [3256]
ye judges [8199]
of the earth. [0776]
11
Servez
YEHOVAH avec crainte, et réjouissez-vous
avec tremblement.
Serve
[5647]
the LORD [3068]
with fear, [3374]
and rejoice [1523]
with trembling. [7461]
12
Baisez
le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et
que vous ne périssiez dans votre voie,
quand sa colère s'enflammera tout à
coup. Heureux tous ceux qui se confient
en lui!
Kiss
[5401]
the Son, [1248]
lest he be angry,
[0599]
and ye perish [0006]
[from] the way, [1870]
when his wrath [0639]
is kindled [1197]
but a little. [4592]
Blessed [0835]
[are] all they that put their trust
[2620]
in him.
Psaume
de David, lorsqu'il fuyait devant son
fils, Absalom.
-
1
YEHOVAH,
que mes ennemis sont nombreux! Combien
de gens se lèvent contre moi!
[4210]
of David, [1732]
when he fled [1272]
from [6440]
Absalom [0053]
his son. [1121]
LORD, [3068]
how are they increased
[7231]
that trouble [6862]
me! many [7227]
[are] they that rise up
[6965]
against me.
-
2
(3-3)
Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a
point en Dieu de délivrance pour lui!
Sélah (pause).
Many
[7227]
[there be] which say
[0559]
of my soul, [5315]
[There is] no help
[3444]
for him in God. [0430]
Selah. [5542]
-
3
(3-4)
Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier
autour de moi, tu es ma gloire, et tu es
celui qui me fait lever la tête.
But
thou, O LORD, [3068]
[art] a shield [4043]
for me; my glory,
[3519]
and the lifter up
[7311]
of mine head. [7218]
-
4
(3-5)
Je crie de ma voix à YEHOVAH, et il me
répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)
I
cried [7121]
unto the LORD [3068]
with my voice, [6963]
and he heard [6030]
me out of his holy
[6944]
hill. [2022]
Selah. [5542]
-
5
(3-6)
Je me couche, je m'endors, et je me
réveille; car YEHOVAH me soutient.
I
laid me down [7901]
and slept; [3462]
I awaked; [6974]
for the LORD [3068]
sustained [5564]
me.
-
6
(3-7)
Je ne crains point les milliers d'hommes
qui se rangent de toute part contre moi.
I
will not be afraid
[3372]
of ten thousands [7233]
of people, [5971]
that have set [7896]
[themselves] against me round about.
[5439]
-
7
(3-8)
Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu!
Certainement tu as frappé à la joue tous
mes ennemis, tu as brisé les dents des
méchants.
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
save [3467]
me, O my God: [0430]
for thou hast smitten
[5221]
all mine enemies [0341]
[upon] the cheek bone;
[3895]
thou hast broken [7665]
the teeth [8127]
of the ungodly. [7563]
-
8
(3-9)
Le salut vient de YEHOVAH; ta
bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.)
Salvation
[3444]
[belongeth] unto the LORD:
[3068]
thy blessing [1293]
[is] upon thy people.
[5971]
Selah. [5542]
Au
maître chantre. Avec instruments à
cordes. Psaume de David.
-
1
Quand
je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma
justice! Quand j'étais à l'étroit, tu
m'as mis au large; aie pitié de moi,
entends ma prière!
[5329]
on Neginoth, [5058]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Hear [6030]
me when I call, [7121]
O God [0430]
of my righteousness:
[6664]
thou hast enlarged
[7337]
me [when I was] in distress;
[6862]
have mercy [2603]
upon me, and hear
[8085]
my prayer. [8605]
-
2
(4-3)
Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire
sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à
quand aimerez-vous la vanité, et
rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)
O
ye sons [1121]
of men, [0376]
how long [5704]
[will ye turn] my glory
[3519]
into shame? [3639]
[how long] will ye love
[0157]
vanity, [7385]
[and] seek [1245]
after leasing? [3577]
Selah. [5542]
-
3
(4-4)
Sachez que YEHOVAH s'est choisi un
bien-aimé. YEHOVAH m'exauce quand je
crie à lui.
But
know [3045]
that the LORD [3068]
hath set apart [6395]
him that is godly
[2623]
for himself: the LORD
[3068]
will hear [8085]
when I call [7121]
unto him.
-
4
(4-5)
Tremblez, et ne péchez point! Pensez en
vos cœurs sur votre couche, et gardez le
silence! (Sélah.)
Stand
in awe, [7264]
and sin [2398]
not: commune [0559]
with your own heart
[3824]
upon your bed, [4904]
and be still. [1826]
Selah. [5542]
-
5
(4-6)
Offrez des sacrifices de justice, et
confiez-vous en YEHOVAH.
Offer
[2076]
the sacrifices [2077]
of righteousness,
[6664]
and put your trust
[0982]
in the LORD. [3068]
-
6
(4-7)
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du
bien? Fais lever sur nous la lumière de
ta face, ô YEHOVAH!
[There
be] many [7227]
that say, [0559]
Who will shew [7200]
us [any] good? [2896]
LORD, [3068]
lift thou up [5375]
the light [0216]
of thy countenance
[6440]
upon us.
-
7
(4-8)
Tu as mis dans mon cœur plus de joie,
qu'ils n'en ont quand leur blé et leur
vin sont abondants.
Thou
hast put [5414]
gladness [8057]
in my heart, [3820]
more than in the time
[6256]
[that] their corn
[1715]
and their wine [8492]
increased. [7231]
-
8
(4-9)
Je me coucherai, je m'endormirai aussi
en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me
fais reposer en assurance.
I
will both [3162]
lay me down [7901]
in peace, [7965]
and sleep: [3462]
for thou, LORD, [3068]
only [0910]
makest me dwell [3427]
in safety. [0983]
Au
maître chantre. Avec les flûtes. Psaume
de David.
-
1
Prête
l'oreille à mes paroles, ô YEHOVAH,
entends mon gémissement!
[5329]
upon Nehiloth, [5155]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Give ear [0238]
to my words, [0561]
O LORD, [3068]
consider [0995]
my meditation. [1901]
-
2
(5-3)
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la
voix de mon cri, car c'est toi que je
prie!
Hearken
[7181]
unto the voice [6963]
of my cry, [7773]
my King, [4428]
and my God: [0430]
for unto thee will I pray.
[6419]
-
3
(5-4)
YEHOVAH, dès le matin tu entends ma
voix; dès le matin je me tourne vers
toi, et je regarde.
My
voice [6963]
shalt thou hear [8085]
in the morning, [1242]
O LORD; [3068]
in the morning [1242]
will I direct [6186]
[my prayer] unto thee, and will look up.
[6822]
-
4
(5-5)
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne
plaisir à l'iniquité; le méchant
n'habitera point avec toi.
For
thou [art] not a God
[0410]
that hath pleasure
[2655]
in wickedness: [7562]
neither shall evil
[7451]
dwell [1481]
with thee.
-
5
(5-6)
Les orgueilleux ne subsisteront pas
devant tes yeux; tu hais tous les
ouvriers d'iniquité.
The
foolish [1984]
shall not stand [3320]
in thy sight: [5869]
thou hatest [8130]
all workers [6466]
of iniquity. [0205]
-
6
(5-7)
Tu feras périr ceux qui profèrent le
mensonge; YEHOVAH a en abomination
l'homme de sang et de fraude.
Thou
shalt destroy [0006]
them that speak [1696]
leasing: [3577]
the LORD [3068]
will abhor [8581]
the bloody [1818]
and deceitful [4820]
man. [0376]
-
7
(5-8)
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce,
j'entrerai dans ta maison, je me
prosternerai dans ton saint temple, avec
crainte.
But
as for me, I will come
[0935]
[into] thy house [1004]
in the multitude [7230]
of thy mercy: [2617]
[and] in thy fear
[3374]
will I worship [7812]
toward thy holy [6944]
temple. [1964]
-
8
(5-9)
YEHOVAH, conduis-moi par ta justice, à
cause de mes ennemis; aplanis ta voie
devant moi.
Lead
[5148]
me, O LORD, [3068]
in thy righteousness
[6666]
because of mine enemies;
[8324]
make thy way [1870]
straight [3474]
before my face. [6440]
-
9
(5-10)
Car il n'y a point de sincérité dans
leur bouche; leur cœur n'est que malice,
leur gosier est un tombeau ouvert; ils
flattent avec leur langue.
For
[there is] no faithfulness
[3559]
in their mouth; [6310]
their inward [7130]
part [is] very wickedness;
[1942]
their throat [1627]
[is] an open [6605]
sepulchre; [6913]
they flatter [2505]
with their tongue.
[3956]
-
10
(5-11)
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent
dans leurs desseins; renverse-les à
cause de la multitude de leurs crimes;
car ils se sont révoltés contre toi.
Destroy
[0816]
thou them, O God;
[0430]
let them fall [5307]
by their own counsels;
[4156]
cast them out [5080]
in the multitude [7230]
of their transgressions;
[6588]
for they have rebelled
[4784]
against thee.
-
11
(5-12)
Mais que tous ceux qui se retirent vers
toi se réjouissent! qu'ils chantent de
joie à jamais! Sois leur protecteur, et
que ceux qui aiment ton nom, triomphent
en toi!
But
let all those that put their trust
[2620]
in thee rejoice: [8055]
let them ever [5769]
shout for joy, [7442]
because thou defendest
[5526]
them: let them also that love
[0157]
thy name [8034]
be joyful [5970]
in thee.
-
12
(5-13)
Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu
l'environnes de ta bienveillance comme
d'un bouclier.
For
thou, LORD, [3068]
wilt bless [1288]
the righteous; [6662]
with favour [7522]
wilt thou compass
[5849]
him as [with] a shield.
[6793]
Au
maître chantre. Avec instruments à
cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
-
1
YEHOVAH,
ne me reprends pas dans ton indignation,
et ne me châtie pas dans ta colère.
[5329]
on Neginoth [5058]
upon Sheminith, [8067]
[8066]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
O LORD, [3068]
rebuke [3198]
me not in thine anger,
[0639]
neither chasten [3256]
me in thy hot displeasure.
[2534]
-
2
(6-3)
Aie pitié de moi, YEHOVAH! car je suis
sans force; YEHOVAH, guéris-moi, car mes
os sont tremblants.
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD; [3068]
for I [am] weak: [0536]
O LORD, [3068]
heal [7495]
me; for my bones [6106]
are vexed. [0926]
-
3
(6-4)
Mon âme aussi est fort troublée; et toi,
YEHOVAH, jusqu'à quand?
My
soul [5315]
is also sore [3966]
vexed: [0926]
but thou, O LORD,
[3068]
how long?
-
4
(6-5)
Reviens, YEHOVAH, délivre mon âme;
sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
Return,
[7725]
O LORD, [3068]
deliver [2502]
my soul: [5315]
oh save [3467]
me for thy mercies'
[2617]
sake.
-
5
(6-6)
Car dans la mort on ne se souvient point
de toi; qui te célébrera dans le
Sépulcre?
For
in death [4194]
[there is] no remembrance
[2143]
of thee: in the grave
[7585]
who shall give thee thanks?
[3034]
-
6
(6-7)
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je
baigne ma couche de pleurs, je trempe
mon lit de mes larmes.
I
am weary [3021]
with my groaning;
[0585]
all the night [3915]
make I my bed [4296]
to swim; [7811]
I water [4529]
my couch [6210]
with my tears. [1832]
-
7
(6-8)
Mon visage est tout défait de chagrin;
il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Mine
eye [5869]
is consumed [6244]
because of grief;
[3708]
it waxeth old [6275]
because of all mine enemies.
[6887]
-
8
(6-9)
Éloignez-vous de moi, vous tous,
ouvriers d'iniquité! Car YEHOVAH a
entendu la voix de mes pleurs.
Depart
[5493]
from me, all ye workers
[6466]
of iniquity; [0205]
for the LORD [3068]
hath heard [8085]
the voice [6963]
of my weeping. [1065]
-
9
(6-10)
YEHOVAH a entendu ma supplication,
YEHOVAH reçoit ma prière.
The
LORD [3068]
hath heard [8085]
my supplication; [8467]
the LORD [3068]
will receive [3947]
my prayer. [8605]
-
10
(6-11)
Tous mes ennemis seront confus et saisis
d'effroi; ils reculeront, ils seront
soudain couverts de honte.
Let
all mine enemies [0341]
be ashamed [0954]
and sore [3966]
vexed: [0926]
let them return [7725]
[and] be ashamed [0954]
suddenly. [7281]
Hymne
de David, qu'il chanta à YEHOVAH, au
sujet de Cush, le Benjamite.
-
1
YEHOVAH,
mon Dieu, je me retire vers toi;
sauve-moi de tous ceux qui me
poursuivent, et délivre-moi!
[7692]
of David, [1732]
which he sang [7891]
unto the LORD, [3068]
concerning the words
[1697]
of Cush [3568]
the Benjamite. [1121]
[1145]
O LORD [3068]
my God, [0430]
in thee do I put my trust:
[2620]
save [3467]
me from all them that persecute
[7291]
me, and deliver [5337]
me:
-
2
(7-3)
De peur qu'ils ne me déchirent comme un
lion, et ne me mettent en pièces sans
que personne me délivre.
Lest
he tear [2963]
my soul [5315]
like a lion, [0738]
rending [it] in pieces,
[6561]
while [there is] none to deliver.
[5337]
-
3
(7-4)
YEHOVAH, mon Dieu, si j'ai fait cela,
s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
O
LORD [3068]
my God, [0430]
if I have done [6213]
this; if there be
[3426]
iniquity [5766]
in my hands; [3709]
-
4
(7-5)
Si j'ai rendu le mal à celui qui était
en paix avec moi, et si j'ai dépouillé
celui qui m'opprimait sans cause;
If
I have rewarded [1580]
evil [7451]
unto him that was at peace
[7999]
with me; (yea, I have delivered
[2502]
him that without cause
[7387]
is mine enemy:) [6887]
-
5
(7-6)
Que l'ennemi me poursuive et qu'il
m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie
et couche ma gloire dans la poussière!
Sélah (pause).
Let
the enemy [0341]
persecute [7291]
my soul, [5315]
and take [5381]
[it]; yea, let him tread down
[7429]
my life [2416]
upon the earth, [0776]
and lay [7931]
mine honour [3519]
in the dust. [6083]
Selah. [5542]
-
6
(7-7)
Lève-toi, YEHOVAH, dans ta colère!
Élève-toi contre les fureurs de mes
ennemis; réveille-toi, viens à moi;
accomplis le jugement que tu as ordonné.
Arise,
[6965]
O LORD, [3068]
in thine anger, [0639]
lift up [5375]
thyself because of the rage
[5678]
of mine enemies: [6887]
and awake [5782]
for me [to] the judgment
[4941]
[that] thou hast commanded.
[6680]
-
7
(7-8)
Ainsi l'assemblée des peuples
t'environnera; à cause d'elle, remonte
vers les lieux élevés!
So
shall the congregation
[5712]
of the people [3816]
compass thee about:
[5437]
for their sakes therefore return
[7725]
thou on high. [4791]
-
8
(7-9)
YEHOVAH juge les peuples. Juge-moi,
YEHOVAH, selon ma justice, selon
l'intégrité qui est en moi.
The
LORD [3068]
shall judge [1777]
the people: [5971]
judge [8199]
me, O LORD, [3068]
according to my righteousness,
[6664]
and according to mine integrity
[8537]
[that is] in me.
-
9
(7-10)
Que la malice des méchants prenne fin,
et affermis le juste, toi qui sondes les
cœurs et les reins, ô Dieu juste!
Oh
let the wickedness
[7451]
of the wicked [7563]
come to an end; [1584]
but establish [3559]
the just: [6662]
for the righteous
[6662]
God [0430]
trieth [0974]
the hearts [3826]
and reins. [3629]
-
10
(7-11)
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux
qui ont le cœur droit.
My
defence [4043]
[is] of God, [0430]
which saveth [3467]
the upright [3477]
in heart. [3820]
-
11
(7-12)
Dieu fait droit au juste, un Dieu qui
s'irrite en tout temps.
God
[0430]
judgeth [8199]
the righteous, [6662]
and God [0410]
is angry [2194]
[with the wicked] every day.
[3117]
-
12
(7-13)
Si le méchant ne se convertit, Dieu
affilera son épée; il a bandé son arc,
et il l'ajuste.
If
he turn [7725]
not, he will whet
[3913]
his sword; [2719]
he hath bent [1869]
his bow, [7198]
and made it ready.
[3559]
-
13
(7-14)
Il prépare contre lui des armes
mortelles, il apprête des flèches
ardentes.
He
hath also prepared
[3559]
for him the instruments
[3627]
of death; [4194]
he ordaineth [6466]
his arrows [2671]
against the persecutors.
[1814]
-
14
(7-15)
Voici, le méchant est en travail pour
enfanter le mal; il a conçu le crime,
mais il n'enfante que mensonge.
Behold,
he travaileth [2254]
with iniquity, [0205]
and hath conceived
[2029]
mischief, [5999]
and brought forth
[3205]
falsehood. [8267]
-
15
(7-16)
Il a creusé un trou profond; mais il
tombera dans la fosse qu'il a faite.
He
made [3738]
a pit, [0953]
and digged [2658]
it, and is fallen
[5307]
into the ditch [7845]
[which] he made. [6466]
-
16
(7-17)
Sa malice retournera sur sa tête, sa
violence retombera sur son front.
His
mischief [5999]
shall return [7725]
upon his own head,
[7218]
and his violent [2555]
dealing shall come down
[3381]
upon his own pate.
[6936]
-
17
(7-18)
Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa
justice; je chanterai le nom de YEHOVAH,
le Très-Haut.
I
will praise [3034]
the LORD [3068]
according to his righteousness:
[6664]
and will sing praise
[2167]
to the name [8034]
of the LORD [3068]
most high. [5945]
Au
maître chantre. Psaume de David, sur
Guitthith.
-
1
YEHOVAH,
notre Seigneur, que ton nom est
magnifique sur toute la terre! Tu as
établi ta majesté au-dessus des cieux.
[5329]
upon Gittith, [1665]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
O LORD [3068]
our Lord, [0113]
how excellent [0117]
[is] thy name [8034]
in all the earth!
[0776]
who hast set [5414]
thy glory [1935]
above the heavens.
[8064]
-
2
(8-3)
De la bouche des petits enfants et des
nourrissons, tu tires ta louange, à
cause de tes adversaires, pour réduire
au silence l'ennemi et le rebelle.
Out
of the mouth [6310]
of babes [5768]
and sucklings [3243]
hast thou ordained
[3245]
strength [5797]
because of thine enemies,
[6887]
that thou mightest still
[7673]
the enemy [0341]
and the avenger. [5358]
-
3
(8-4)
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de
tes doigts, la lune et les étoiles que
tu as formées,
When
I consider [7200]
thy heavens, [8064]
the work [4639]
of thy fingers, [0676]
the moon [3394]
and the stars, [3556]
which thou hast ordained;
[3559]
-
4
(8-5)
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te
souviennes de lui? et le fils de
l'homme, que tu le visites?
What
is man, [0582]
that thou art mindful
[2142]
of him? and the son
[1121]
of man, [0120]
that thou visitest
[6485]
him?
-
5
(8-6)
Et tu l'as fait un peu inférieur aux
messagers; tu l'as couronné de gloire et
d'honneur.
For
thou hast made him a little
[4592]
lower [2637]
than the angels, [0430]
and hast crowned [5849]
him with glory [3519]
and honour. [1926]
-
6
(8-7)
Tu lui as donné l'empire sur les
ouvrages de tes mains; tu as mis toutes
choses sous ses pieds;
Thou
madest him to have dominion
[4910]
over the works [4639]
of thy hands; [3027]
thou hast put [7896]
all [things] under his feet:
[7272]
-
7
(8-8)
Les brebis et les bœufs, tous ensemble,
et même les bêtes des champs;
All
sheep [6792]
and oxen, [0504]
yea, and the beasts
[0929]
of the field; [7704]
-
8
(8-9)
Les oiseaux des cieux et les poissons de
la mer, tout ce qui parcourt les
sentiers des mers.
The
fowl [6833]
of the air, [8064]
and the fish [1709]
of the sea, [3220]
[and whatsoever] passeth through
[5674]
the paths [0734]
of the seas. [3220]
-
9
(8-10)
YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est
magnifique sur toute la terre!
O
LORD [3068]
our Lord, [0113]
how excellent [0117]
[is] thy name [8034]
in all the earth!
[0776]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Muth-Labben (la mort du fils).
-
1
Je
célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je
raconterai toutes tes merveilles.
[5329]
upon Muthlabben, [4192]
[1121]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I will praise [3034]
[thee], O LORD, [3068]
with my whole heart;
[3820]
I will shew forth
[5608]
all thy marvellous works.
[6381]
-
2
(9-3)
Je m'égaierai, je me réjouirai en toi,
je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
I
will be glad [8055]
and rejoice [5970]
in thee: I will sing praise
[2167]
to thy name, [8034]
O thou most High.
[5945]
-
3
(9-4)
Parce que mes ennemis reculent en
arrière, qu'ils tombent et périssent
devant ta face.
When
mine enemies [0341]
are turned [7725]
back, [0268]
they shall fall [3782]
and perish [0006]
at thy presence. [6440]
-
4
(9-5)
Car tu as maintenu mon droit et ma
cause; tu t'es assis sur ton trône en
juste juge.
For
thou hast maintained
[6213]
my right [4941]
and my cause; [1779]
thou satest [3427]
in the throne [3678]
judging [8199]
right. [6664]
-
5
(9-6)
Tu as châtié les nations, tu as fait
périr le méchant, tu as effacé leur nom
pour toujours, à perpétuité.
Thou
hast rebuked [1605]
the heathen, [1471]
thou hast destroyed
[0006]
the wicked, [7563]
thou hast put out
[4229]
their name [8034]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
6
(9-7)
C'en est fait des ennemis; plus que des
ruines! Tu as détruit leurs villes et
leur mémoire a péri.
O
thou enemy, [0341]
destructions [2723]
are come to a perpetual
[5331]
end: [8552]
and thou hast destroyed
[5428]
cities; [6145]
[5892]
their memorial [2143]
is perished [0006]
with them. [1992]
-
7
(9-8)
Mais YEHOVAH règne à jamais; il prépare
son trône pour le jugement.
But
the LORD [3068]
shall endure [3427]
for ever: [5769]
he hath prepared [3559]
his throne [3678]
for judgment. [4941]
-
8
(9-9)
Il jugera le monde avec justice; il
jugera les peuples avec équité.
And
he shall judge [8199]
the world [8398]
in righteousness,
[6664]
he shall minister judgment
[1777]
to the people [3816]
in uprightness. [4339]
-
9
(9-10)
YEHOVAH sera le refuge de l'opprimé, son
refuge au temps de la détresse.
The
LORD [3068]
also will be a refuge
[4869]
for the oppressed,
[1790]
a refuge [4869]
in times [6256]
of trouble. [6869]
-
10
(9-11)
Et ceux qui connaissent ton nom, se
confieront en toi; car tu n'abandonnes
pas ceux qui te cherchent, ô YEHOVAH!
And
they that know [3045]
thy name [8034]
will put their trust
[0982]
in thee: for thou, LORD,
[3068]
hast not forsaken
[5800]
them that seek [1875]
thee.
-
11
(9-12)
Chantez à YEHOVAH qui habite en Sion;
annoncez ses exploits parmi les peuples!
Sing
praises [2167]
to the LORD, [3068]
which dwelleth [3427]
in Zion: [6726]
declare [5046]
among the people [5971]
his doings. [5949]
-
12
(9-13)
Car il venge le sang versé, et il s'en
souvient; il n'oublie point le cri des
affligés.
When
he maketh inquisition
[1875]
for blood, [1818]
he remembereth [2142]
them: he forgetteth
[7911]
not the cry [6818]
of the humble. [6035]
[6041]
-
13
(9-14)
Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois
l'affliction que m'ont causée ceux qui
me haïssent, toi qui me fais remonter
des portes de la mort!
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD; [3068]
consider [7200]
my trouble [6040]
[which I suffer] of them that hate
[8130]
me, thou that liftest me up
[7311]
from the gates [8179]
of death: [4194]
-
14
(9-15)
Afin que je publie toutes tes louanges
dans les portes de la fille de Sion, et
que je me réjouisse de ton salut.
That
I may shew forth [5608]
all thy praise [8416]
in the gates [8179]
of the daughter [1323]
of Zion: [6726]
I will rejoice [1523]
in thy salvation.
[3444]
-
15
(9-16)
Les nations sont tombées dans la fosse
qu'elles avaient faite; leur pied s'est
pris au filet qu'elles avaient caché.
The
heathen [1471]
are sunk [2883]
down in the pit [7845]
[that] they made:
[6213]
in the net [7568]
which [2098]
they hid [2934]
is their own foot
[7272]
taken. [3920]
-
16
(9-17)
YEHOVAH s'est fait connaître, il a
exercé le jugement; le méchant s'est
enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -
Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments.
Pause). -
The
LORD [3068]
is known [3045]
[by] the judgment
[4941]
[which] he executeth:
[6213]
the wicked [7563]
is snared [5367]
in the work [6467]
of his own hands.
[3709]
Higgaion. [1902]
Selah. [5542]
-
17
(9-18)
Les méchants seront repoussés jusqu'en
enfer, ainsi que toutes les nations qui
oublient Dieu.
The
wicked [7563]
shall be turned [7725]
into hell, [7585]
[and] all the nations
[1471]
that forget [7913]
God. [0430]
-
18
(9-19)
Car le pauvre ne sera pas oublié pour
toujours; et l'attente des affligés ne
périra pas à perpétuité!
For
the needy [0034]
shall not alway [5331]
be forgotten: [7911]
the expectation [8615]
of the poor [6041]
[6035]
shall [not] perish
[0006]
for ever. [5703]
-
19
(9-20)
Lève-toi, YEHOVAH! Que l'homme ne
prévale point, que les peuples soient
jugés devant ta face!
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
let not man [0582]
prevail: [5810]
let the heathen [1471]
be judged [8199]
in thy sight. [6440]
-
20
(9-21)
YEHOVAH, répands sur eux la terreur; que
les peuples sachent qu'ils ne sont que
des hommes! (Sélah.)
Put
[7896]
them in fear, [4172]
[4172]
O LORD: [3068]
[that] the nations
[1471]
may know [3045]
themselves [to be but] men.
[0582]
Selah. [5542]
1
Pourquoi,
ô YEHOVAH, te tiens-tu loin, et te
caches-tu au temps de la détresse?
Why
standest [5975]
thou afar off, [7350]
O LORD? [3068]
[why] hidest [5956]
thou [thyself] in times
[6256]
of trouble? [6869]
2
Par
l'orgueil du méchant, l'affligé est
consumé. Ils seront pris dans les
artifices qu'ils ont prémédités.
The
wicked [7563]
in [his] pride [1346]
doth persecute [1814]
the poor: [6041]
let them be taken
[8610]
in the devices [4209]
that [2098]
they have imagined.
[2803]
3
Car
le méchant se glorifie du désir de son
âme; le ravisseur blasphème contre
YEHOVAH, et l'outrage.
For
the wicked [7563]
boasteth [1984]
of his heart's [5315]
desire, [8378]
and blesseth [1288]
the covetous, [1214]
[whom] the LORD [3068]
abhorreth. [5006]
4
Le
méchant dit avec arrogance: Il ne fera
point d'enquête! Toutes ses pensées sont
qu'il n'y a point de Dieu.
The
wicked, [7563]
through the pride
[1363]
of his countenance,
[0639]
will not seek [1875]
[after God]: God [0430]
[is] not in all his thoughts.
[4209]
5
Ses
voies prospèrent en tout temps; tes
jugements sont loin de sa vue; il
souffle contre tous ses ennemis.
His
ways [1870]
are always [6256]
grievous; [2342]
thy judgments [4941]
[are] far above [4791]
out of his sight: [as for] all his
enemies, [6887]
he puffeth [6315]
at them.
6
Il
dit en son cœur: Je ne serai point
ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
He
hath said [0559]
in his heart, [3820]
I shall not be moved:
[4131]
for [I shall] never
[1755]
[1755]
[be] in adversity.
[7451]
7
Sa
bouche est pleine de malédiction, de
fraude et de violence; sous sa langue il
n'y a que tourment et qu'outrage.
His
mouth [6310]
is full [4390]
of cursing [0423]
and deceit [4820]
and fraud: [8496]
under his tongue [3956]
[is] mischief [5999]
and vanity. [0205]
8
Il
se tient aux aguets près des villages;
il tue l'innocent dans les lieux
écartés; ses yeux épient le malheureux.
He
sitteth [3427]
in the lurking places
[3993]
of the villages: [2691]
in the secret places
[4565]
doth he murder [2026]
the innocent: [5355]
his eyes [5869]
are privily set [6845]
against the poor.
[2489]
9
Il
s'embusque dans les lieux cachés, comme
un lion dans son repaire; il se tient
aux aguets pour surprendre le faible; il
surprend le faible, en l'attirant dans
son filet.
He
lieth in wait [0693]
secretly [4565]
as a lion [0738]
in his den: [5520]
he lieth in wait [0693]
to catch [2414]
the poor: [6041]
he doth catch [2414]
the poor, [6041]
when he draweth [4900]
him into his net.
[7568]
10
Il
se couche, il se baisse, et les
malheureux tombent en sa puissance.
He
croucheth, [1794]
[and] humbleth [7817]
himself, that the poor
[2489]
[2426][2489]
may fall [5307]
by his strong ones.
[6099]
11
Il
dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché
sa face, il ne le verra jamais.
He
hath said [0559]
in his heart, [3820]
God [0410]
hath forgotten: [7911]
he hideth [5641]
his face; [6440]
he will never [1077]
[5331]
see [7200]
[it].
12
Lève-toi,
YEHOVAH! Ô Dieu, lève ta main, n'oublie
point les affligés!
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
O God, [0410]
lift up [5375]
thine hand: [3027]
forget [7911]
not the humble. [6035]
[6041]
13
Pourquoi
le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il
en son cœur que tu n'en feras point
d'enquête?
Wherefore
doth the wicked [7563]
contemn [5006]
God? [0430]
he hath said [0559]
in his heart, [3820]
Thou wilt not require
[1875]
[it].
14
Tu
l'as vu! Car tu regardes le tourment et
la peine, pour en tenir compte; c'est
sur toi que se repose le malheureux, tu
es le secours de l'orphelin.
Thou
hast seen [7200]
[it]; for thou beholdest
[5027]
mischief [5999]
and spite, [3708]
to requite [5414]
[it] with thy hand:
[3027]
the poor [2489]
committeth [5800]
himself unto thee; thou art the helper
[5826]
of the fatherless.
[3490]
15
Romps
le bras du méchant, et recherche la
méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que
tu ne la trouves plus.
Break
[7665]
thou the arm [2220]
of the wicked [7563]
and the evil [7451]
[man]: seek out [1875]
his wickedness [7562]
[till] thou find [4672]
none. [1077]
16
YEHOVAH
est Roi à toujours et à perpétuité; les
nations ont disparu de dessus sa terre.
The
LORD [3068]
[is] King [4428]
for ever [5769]
and ever: [5703]
the heathen [1471]
are perished [0006]
out of his land. [0776]
17
YEHOVAH,
tu entends le souhait des affligés;
affermis leurs cœurs, prête-leur une
oreille attentive,
LORD,
[3068]
thou hast heard [8085]
the desire [8378]
of the humble: [6035]
thou wilt prepare
[3559]
their heart, [3820]
thou wilt cause thine ear
[0241]
to hear: [7181]
18
Pour
faire droit à l'orphelin et à l'opprimé;
afin que sur la terre l'homme ne
continue plus à répandre l'oppression.
To
judge [8199]
the fatherless [3490]
and the oppressed,
[1790]
that the man [0582]
of the earth [0776]
may no more [3254]
oppress. [6206]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
Je
me suis retiré vers YEHOVAH; comment
donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta
montagne, comme l'oiseau?
[5329]
[A Psalm] of David.
[1732]
In the LORD [3068]
put I my trust: [2620]
how say [0559]
ye to my soul, [5315]
Flee [5110]
[as] a bird [6833]
to your mountain?
[2022]
-
2
Car
voici, les méchants bandent l'arc; ils
ont ajusté leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui
ont le cœur droit.
For,
lo, the wicked [7563]
bend [1869]
[their] bow, [7198]
they make ready [3559]
their arrow [2671]
upon the string, [3499]
that they may privily
[0652][1119]
shoot [3384]
at the upright [3477]
in heart. [3820]
-
3
Quand
les fondements sont renversés, le juste,
que fera-t-il?
If
the foundations [8356]
be destroyed, [2040]
what can the righteous
[6662]
do? [6466]
-
4
YEHOVAH
est dans le temple de sa sainteté;
YEHOVAH a son trône dans les cieux. Ses
yeux contemplent, ses paupières sondent
les fils des hommes.
The
LORD [3068]
[is] in his holy [6944]
temple, [1964]
the LORD'S [3068]
throne [3678]
[is] in heaven: [8064]
his eyes [5869]
behold, [2372]
his eyelids [6079]
try, [0974]
the children [1121]
of men. [0120]
-
5
YEHOVAH
sonde le juste; mais son âme hait le
méchant et celui qui aime la violence.
The
LORD [3068]
trieth [0974]
the righteous: [6662]
but the wicked [7563]
and him that loveth
[0157]
violence [2555]
his soul [5315]
hateth. [8130]
-
6
Il
fera pleuvoir sur les méchants des
filets, du feu et du soufre, et une
tempête terrible sera leur partage.
Upon
the wicked [7563]
he shall rain [4305]
snares, [6341]
fire [0784]
and brimstone, [1614]
and an horrible [2152]
tempest: [7307]
[this shall be] the portion
[4521]
of their cup. [3563]
-
7
Car
YEHOVAH juste aime la justice; les
hommes droits contempleront sa face.
For
the righteous [6662]
LORD [3068]
loveth [0157]
righteousness; [6666]
his countenance [6440]
doth behold [2372]
the upright. [3477]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Shéminith.
-
1
(12-2)
Délivre-nous, ô YEHOVAH! Car il n'y a
plus d'hommes de bien; les fidèles ont
disparu d'entre les fils des hommes.
[5329]
upon Sheminith, [8067]
[8066]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Help, [3467]
LORD; [3068]
for the godly man
[2623]
ceaseth; [1584]
for the faithful [0539]
fail [6461]
from among the children
[1121]
of men. [0120]
-
2
(12-3)
Ils se parlent faussement l'un à
l'autre; ils parlent avec des lèvres
flatteuses, avec un cœur double.
They
speak [1696]
vanity [7723]
every one [0376]
with his neighbour:
[7453]
[with] flattering
[2513]
lips [8193]
[and] with a double
[3820]
heart [3820]
do they speak. [1696]
-
3
(12-4)
YEHOVAH veuille retrancher toutes les
lèvres flatteuses, et la langue qui
parle avec orgueil,
The
LORD [3068]
shall cut off [3772]
all flattering [2513]
lips, [8193]
[and] the tongue [3956]
that speaketh [1696]
proud [1419]
things:
-
4
(12-5)
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus
par nos langues, nos lèvres sont à nous,
qui sera notre maître?
Who
have said, [0559]
With our tongue [3956]
will we prevail; [1396]
our lips [8193]
[are] our own: who [is] lord
[0113]
over us?
-
5
(12-6)
À cause de l'oppression des misérables,
à cause du gémissement des pauvres,
maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai;
je mettrai en sûreté celui qu'on
insulte.
For
the oppression [7701]
of the poor, [6041]
for the sighing [0603]
of the needy, [0034]
now will I arise,
[6965]
saith [0559]
the LORD; [3068]
I will set [7896]
[him] in safety [3468]
[from him that] puffeth
[6315]
at him.
-
6
(12-7)
Les paroles de YEHOVAH sont des paroles
pures; elles sont comme un
argent affiné dans un fourneau de terre,
épuré sept fois.
The
words [0565]
of the LORD [3068]
[are] pure [2889]
words: [0565]
[as] silver [3701]
tried [6884]
in a furnace [5948]
of earth, [0776]
purified [2212]
seven times. [7659]
-
7
(12-8)
Toi, ô YEHOVAH, tu nous les
garderas, tu nous les
préserveras de cette race à jamais!
Thou
shalt keep [8104]
them, O LORD, [3068]
thou shalt preserve
[5341]
them from this [2098]
generation [1755]
for ever. [5769]
-
8
(12-9)
Car les méchants se promènent
de toutes parts, quand les honteux sont
élevés parmi les fils des hommes.
The
wicked [7563]
walk [1980]
on every side, [5439]
when the vilest [2149]
men [1121]
[0120]
are exalted. [7311]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
Jusqu'à
quand, ô YEHOVAH, m'oublieras-tu
toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu
ta face?
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
How long wilt thou forget
[7911]
me, O LORD? [3068]
for ever? [5331]
how long wilt thou hide
[5641]
thy face [6440]
from me?
-
2
Jusqu'à
quand formerai-je des projets dans mon
âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout
le jour? Jusqu'à quand mon ennemi
s'élèvera-t-il contre moi?
How
long shall I take
[7896]
counsel [6098]
in my soul, [5315]
[having] sorrow [3015]
in my heart [3824]
daily? [3119]
how long shall mine enemy
[0341]
be exalted [7311]
over me?
-
3
YEHOVAH,
mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire
mes yeux, de peur que je ne m'endorme du
sommeil de la mort;
Consider
[5027]
[and] hear [6030]
me, O LORD [3068]
my God: [0430]
lighten [0215]
mine eyes, [5869]
lest I sleep [3462]
the [sleep of] death;
[4194]
-
4
De
peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le
dessus; que mes adversaires ne se
réjouissent, si j'étais ébranlé.
Lest
mine enemy [0341]
say, [0559]
I have prevailed [3201]
against him; [and] those that trouble
[6862]
me rejoice [1523]
when I am moved. [4131]
-
5
Pour
moi, je me confie en ta bonté; mon cœur
se réjouira de ton salut;
But
I have trusted [0982]
in thy mercy; [2617]
my heart [3820]
shall rejoice [1523]
in thy salvation.
[3444]
-
6
Je
chanterai à YEHOVAH, parce qu'il m'aura
fait du bien.
I
will sing [7891]
unto the LORD, [3068]
because he hath dealt bountifully
[1580]
with me.
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
L'insensé
a dit en son cœur: Il n'y a point de
Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont
commis des actions abominables, il n'y a
personne qui fasse le bien.
[5329]
[A Psalm] of David.
[1732]
The fool [5036]
hath said [0559]
in his heart, [3820]
[There is] no God.
[0430]
They are corrupt,
[7843]
they have done abominable
[8581]
works, [5949]
[there is] none that doeth
[6213]
good. [2896]
-
2
YEHOVAH
abaisse des cieux son regard sur les
fils des hommes, pour voir s'il y a
quelqu'un qui soit intelligent, qui
recherche Dieu.
The
LORD [3068]
looked down [8259]
from heaven [8064]
upon the children
[1121]
of men, [0120]
to see [7200]
if there were [3426]
any that did understand,
[7919]
[and] seek [1875]
God. [0430]
-
3
Ils
se sont tous égarés, ils se sont
corrompus tous ensemble; il n'y en a
point qui fasse le bien, non pas même un
seul.
They
are all gone aside,
[5493]
they are [all] together
[3162]
become filthy: [0444]
[there is] none that doeth
[6213]
good, [2896]
no, not one. [0259]
-
4
Ont-ils
perdu le sens, tous ces ouvriers
d'iniquité? Ils dévorent mon peuple
comme s'ils mangeaient du pain; ils
n'invoquent point YEHOVAH.
Have
all the workers [6466]
of iniquity [0205]
no knowledge? [3045]
who eat up [0398]
my people [5971]
[as] they eat [0398]
bread, [3899]
and call [7121]
not upon the LORD.
[3068]
-
5
C'est
là qu'ils trembleront d'épouvante; car
Dieu est au milieu de la race juste.
There
were they in great
[6343]
fear: [6342]
for God [0430]
[is] in the generation
[1755]
of the righteous.
[6662]
-
6
Vous
faites honte au conseil de l'affligé,
parce qu'il a fait de YEHOVAH son
refuge!
Ye
have shamed [0954]
the counsel [6098]
of the poor, [6041]
because the LORD [3068]
[is] his refuge. [4268]
-
7
Oh!
qui donnera de Sion la délivrance
d'Israël? Quand YEHOVAH ramènera les
captifs de son peuple, Jacob sera dans
l'allégresse, Israël se réjouira.
Oh
that [5414]
the salvation [3444]
of Israel [3478]
[were come] out of Zion!
[6726]
when the LORD [3068]
bringeth back [7725]
the captivity [7622]
of his people, [5971]
Jacob [3290]
shall rejoice, [1523]
[and] Israel [3478]
shall be glad. [8055]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
qui séjournera dans ton tabernacle? Qui
habitera sur la montagne de ta sainteté?
[4210]
of David. [1732]
LORD, [3068]
who shall abide [1481]
in thy tabernacle?
[0168]
who shall dwell [7931]
in thy holy [6944]
hill? [2022]
-
2
C'est
celui qui marche dans l'intégrité, et
qui pratique la justice; qui dit la
vérité telle qu'elle est en son cœur;
He
that walketh [1980]
uprightly, [8549]
and worketh [6466]
righteousness, [6664]
and speaketh [1696]
the truth [0571]
in his heart. [3824]
-
3
Qui
n'emploie pas sa langue à médire, qui ne
fait point de mal à son prochain, et ne
jette point l'opprobre sur son voisin;
[He
that] backbiteth [7270]
not with his tongue,
[3956]
nor doeth [6213]
evil [7451]
to his neighbour,
[7453]
nor taketh up [5375]
a reproach [2781]
against his neighbour.
[7138]
-
4
Qui
regarde avec dédain l'homme méprisable,
et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et
s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y
change rien.
In
whose eyes [5869]
a vile person [3988]
is contemned; [0959]
but he honoureth [3513]
them that fear [3373]
the LORD. [3068]
[He that] sweareth
[7650]
to [his own] hurt,
[7489]
and changeth [4171]
not.
-
5
Il
ne donne point son argent à usure et ne
prend point de présent contre
l'innocent. Celui qui fait ces choses ne
sera jamais ébranlé.
[He
that] putteth [5414]
not out his money
[3701]
to usury, [5392]
nor taketh [3947]
reward [7810]
against the innocent.
[5355]
He that doeth [6213]
these [things] shall never
[3808]
[5769]
be moved. [4131]
Mitcam
(cantique) de David.
-
1
Préserve-moi,
ô Dieu! car je me suis confié en toi.
[4387]
of David. [1732]
Preserve [8104]
me, O God: [0410]
for in thee do I put my trust.
[2620]
-
2
J'ai
dit à YEHOVAH: Tu es le Seigneur, m'a
bonté ne s'élève point jusqu'à toi.
[O
my soul], thou hast said
[0559]
unto the LORD, [3068]
Thou [art] my Lord:
[0136]
my goodness [2896]
[extendeth] not to thee;
-
3
Mais
c'est dans les saints, et dans les
distingués qui sont sur la terre, que je
prends tout mon plaisir.
[But]
to the saints [6918]
that [are] in the earth,
[0776]
[1992]
and [to] the excellent,
[0117]
in whom [is] all my delight.
[2656]
-
4
Les
angoisses se multiplient de ceux qui
courent après d'autres dieux: je ne
ferai pas leurs aspersions de sang, et
leur nom ne passera point par ma bouche.
Their
sorrows [6094]
shall be multiplied
[7235]
[that] hasten [4116]
[after] another [0312]
[god]: their drink offerings
[5262]
of blood [1818]
will I not [1077]
offer, [5258]
nor [1077]
take up [5375]
their names [8034]
into my lips. [8193]
-
5
YEHOVAH
est mon héritage et ma portion; c'est
toi qui m'assures mon lot.
The
LORD [3068]
[is] the portion [4490]
of mine inheritance
[2506]
and of my cup: [3563]
thou maintainest [8551]
my lot. [1486]
-
6
Ma
possession m'est échue dans des lieux
agréables, et un très bel héritage m'est
échu.
The
lines [2256]
are fallen [5307]
unto me in pleasant
[5273]
[places]; yea, I have a goodly
[8231]
heritage. [5159]
-
7
Je
bénirai YEHOVAH qui est mon conseil; les
nuits même mon cœur m'instruit au-dedans
de moi.
I
will bless [1288]
the LORD, [3068]
who hath given me counsel:
[3289]
my reins [3629]
also instruct [3256]
me in the night seasons.
[3915]
-
8
Je
me suis toujours proposé YEHOVAH devant
moi; puisqu'il est à ma droite, je ne
serai point ébranlé.
I
have set [7737]
the LORD [3068]
always [8548]
before me: because [he is] at my right
hand, [3225]
I shall not be moved.
[4131]
-
9
C'est
pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme
chante de joie; et ma chair même
reposera en assurance.
Therefore
my heart [3820]
is glad, [8055]
and my glory [3519]
rejoiceth: [1523]
my flesh [1320]
also shall rest [7931]
in hope. [0983]
-
10
Car
tu n'abandonneras pas mon âme au
Sépulcre; tu ne permettras point que ton
saint voie la corruption.
For
thou wilt not leave
[5800]
my soul [5315]
in hell; [7585]
neither wilt thou suffer
[5414]
thine Holy One [2623]
to see [7200]
corruption. [7845]
-
11
Tu
me feras connaître le chemin de la vie;
il y a un rassasiement de joie en ta
présence, et des délices à ta droite
pour jamais.
Thou
wilt shew [3045]
me the path [0734]
of life: [2416]
in thy presence [6440]
[is] fulness [7648]
of joy; [8057]
at thy right hand
[3225]
[there are] pleasures
[5273]
for evermore. [5331]
Prière
de David.
-
1
YEHOVAH!
écoute ma juste cause; sois attentif à
mon cri; prête l'oreille à la prière que
je te fais, avec des lèvres sans fraude!
[8605]
of David. [1732]
Hear [8085]
the right, [6664]
O LORD, [3068]
attend [7181]
unto my cry, [7440]
give ear [0238]
unto my prayer, [8605]
[that goeth] not [3808]
out of feigned [4820]
lips. [8193]
-
2
Que
mon droit sorte de ta présence; que tes
yeux regardent à la justice!
Let
my sentence [4941]
come forth [3318]
from thy presence;
[6440]
let thine eyes [5869]
behold [2372]
the things that are equal.
[4339]
-
3
Tu
as sondé mon cœur, tu m'as visité la
nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves
rien; ma parole ne va pas au-delà de ma
pensée.
Thou
hast proved [0974]
mine heart; [3820]
thou hast visited
[6485]
[me] in the night;
[3915]
thou hast tried [6884]
me, [and] shalt find
[4672]
nothing; I am purposed
[2161]
[that] my mouth [6310]
shall not transgress.
[5674]
-
4
Quant
aux actions des hommes, suivant la
Parole de tes lèvres, je me suis gardé
des voies de l'homme violent.
Concerning
the works [6468]
of men, [0120]
by the word [1697]
of thy lips [8193]
I have kept [8104]
[me from] the paths
[0734]
of the destroyer.
[6530]
-
5
Mes
pas sont affermis dans tes sentiers, mes
pieds ne chancellent point.
Hold
up [8551]
my goings [0838]
in thy paths, [4570]
[that] my footsteps
[6471]
slip [4131]
not.
-
6
Je
t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline ton oreille vers moi, écoute ma
parole!
I
have called [7121]
upon thee, for thou wilt hear
[6030]
me, O God: [0410]
incline [5186]
thine ear [0241]
unto me, [and hear]
[8085]
my speech. [0565]
-
7
Rends
admirables tes gratuités, ô toi, dont la
droite délivre de leurs adversaires ceux
qui se retirent vers toi!
Shew
thy marvellous [6395]
lovingkindness, [2617]
O thou that savest
[3467]
by thy right hand
[3225]
them which put their trust
[2620]
[in thee] from those that rise up
[6965]
[against them].
-
8
Garde-moi
comme la prunelle de l'œil; couvre-moi
sous l'ombre de tes ailes,
Keep
[8104]
me as the apple [0380]
of the eye, [1323]
[5869]
hide [5641]
me under the shadow
[6738]
of thy wings, [3671]
-
9
Contre
ces méchants qui m'oppriment, contre mes
ennemis mortels qui m'environnent!
From
[6440]
the wicked [7563]
that [2098]
oppress [7703]
me, [from] my deadly
[5315]
enemies, [0341]
[who] compass me about.
[5362]
-
10
Ils
ferment leur cœur endurci; leur bouche
parle avec fierté.
They
are inclosed [5462]
in their own fat:
[2459]
with their mouth [6310]
they speak [1696]
proudly. [1348]
-
11
Déjà
ils entourent nos pas; ils nous épient
pour nous jeter à terre.
They
have now compassed
[5437]
us in our steps: [0838]
they have set [7896]
their eyes [5869]
bowing down [5186]
to the earth; [0776]
-
12
Ils
ressemblent au lion qui ne demande qu'à
déchirer, au lionceau qui se tient en
embuscade.
Like
[1825]
as a lion [0738]
[that] is greedy [3700]
of his prey, [2963]
and as it were a young lion
[3715]
lurking [3427]
in secret places.
[4565]
-
13
Lève-toi,
YEHOVAH! préviens-le, renverse-le;
délivre mon âme du méchant par ton Épée!
Arise,
[6965]
O LORD, [3068]
disappoint [6923]
him, [6440]
cast him down: [3766]
deliver [6403]
my soul [5315]
from the wicked, [7563]
[which is] thy sword:
[2719]
-
14
Par
ta main, ô YEHOVAH, délivre-la des
hommes, des hommes de ce monde, dont le
partage est dans cette vie, dont tu
remplis le ventre de tes biens; leurs
fils sont rassasiés, et ils laissent
leurs restes à leurs petits enfants.
From
men [4962]
[which are] thy hand,
[3027]
O LORD, [3068]
from men [4962]
of the world, [2465]
[which have] their portion
[2506]
in [this] life, [2416]
and whose belly [0990]
thou fillest [4390]
with thy hid [6845]
[treasure]: they are full
[7646]
of children, [1121]
and leave [3240]
the rest [3499]
of their [substance] to their babes.
[5768]
-
15
Mais
moi, dans la justice je verrai ta face;
je serai satisfait de ta ressemblance,
quand je me réveillerai.
As
for me, I will behold
[2372]
thy face [6440]
in righteousness:
[6664]
I shall be satisfied,
[7646]
when I awake, [6974]
with thy likeness.
[8544]
Au
maître chantre. Psaume de David,
serviteur de YEHOVAH, qui adressa à
YEHOVAH les paroles de ce cantique,
lorsque YEHOVAH l'eut délivré de la main
de tous ses ennemis et de la main de
Saül. (18-2) Il dit donc:
-
1
Je
t'aimerai, ô YEHOVAH, qui es ma force!
[5329]
[A Psalm] of David,
[1732]
the servant [5650]
of the LORD, [3068]
who spake [1696]
unto the LORD [3068]
the words [1697]
of this song [7892]
in the day [3117]
[that] the LORD [3068]
delivered [5337]
him from the hand
[3709]
of all his enemies,
[0341]
and from the hand
[3027]
of Saul: [7586]
And he said, [0559]
I will love [7355]
thee, O LORD, [3068]
my strength. [2391]
-
2
(18-3)
YEHOVAH est mon rocher, ma
forteresse et mon libérateur! Mon Dieu
est mon rocher, en qui je me
confie! Mon bouclier, la force de mon
salut, ma haute retraite!
The
LORD [3068]
[is] my rock, [5553]
and my fortress, [4686]
and my deliverer;
[6403]
my God, [0410]
my strength, [6697]
in whom I will trust;
[2620]
my buckler, [4043]
and the horn [7161]
of my salvation, [3468]
[and] my high tower.
[4869]
-
3
(18-4)
Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je
suis délivré de mes ennemis.
I
will call [7121]
upon the LORD, [3068]
[who is worthy] to be praised:
[1984]
so shall I be saved
[3467]
from mine enemies.
[0341]
-
4
(18-5)
Les liens de la mort m'avaient
enveloppé, et des torrents de méchants
m'avaient épouvanté;
The
sorrows [2256]
of death [4194]
compassed [0661]
me, and the floods
[5158]
of ungodly men [1100]
made me afraid. [1204]
-
5
(18-6)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les
pièges de la mort m'avaient surpris;
The
sorrows [2256]
of hell [7585]
compassed me about:
[5437]
the snares [4170]
of death [4194]
prevented [6923]
me.
-
6
(18-7)
Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, et
je criai à mon Dieu. De son palais, il
entendit ma voix, et les cris que je
poussais vers lui parvinrent à ses
oreilles.
In
my distress [6862]
I called [7121]
upon the LORD, [3068]
and cried [7768]
unto my God: [0430]
he heard [8085]
my voice [6963]
out of his temple,
[1964]
and my cry [7775]
came [0935]
before [6440]
him, [even] into his ears.
[0241]
-
7
(18-8)
Alors la terre fut ébranlée et trembla;
les fondements des montagnes s'agitèrent
et s'ébranlèrent, parce qu'il était
irrité.
Then
the earth [0776]
shook [1607]
and trembled; [7493]
the foundations [4144]
also of the hills
[2022]
moved [7264]
and were shaken, [1607]
because he was wroth.
[2734]
-
8
(18-9)
Une fumée montait de ses narines, et de
sa bouche un feu dévorant; il en
jaillissait des charbons embrasés.
There
went up [5927]
a smoke [6227]
out of his nostrils,
[0639]
and fire [0784]
out of his mouth [6310]
devoured: [0398]
coals [1513]
were kindled [1197]
by it.
-
9
(18-10)
Il abaissa les cieux et descendit, ayant
l'obscurité sous ses pieds.
He
bowed [5186]
the heavens [8064]
also, and came down:
[3381]
and darkness [6205]
[was] under his feet.
[7272]
-
10
(18-11)
Il était monté sur un Voyant, et il
volait; il était porté sur les ailes du
vent.
And
he rode [7392]
upon a cherub, [3742]
and did fly: [5774]
yea, he did fly [1675]
upon the wings [3671]
of the wind. [7307]
-
11
(18-12)
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit
autour de lui, comme une tente, des eaux
ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
He
made [7896]
darkness [2822]
his secret place;
[5643]
his pavilion [5521]
round about [5439]
him [were] dark [2824]
waters [4325]
[and] thick clouds
[5645]
of the skies. [7834]
-
12
(18-13)
De la splendeur qui était devant lui,
s'échappaient des nuées, avec de la
grêle et des charbons de feu.
At
the brightness [5051]
[that was] before him his thick clouds
[5645]
passed, [5674]
hail [1259]
[stones] and coals
[1513]
of fire. [0784]
-
13
(18-14)
Et YEHOVAH tonna dans les cieux, le
Très-Haut fit retentir sa voix, avec de
la grêle et des charbons de feu.
The
LORD [3068]
also thundered [7481]
in the heavens, [8064]
and the Highest [5945]
gave [5414]
his voice; [6963]
hail [1259]
[stones] and coals
[1513]
of fire. [0784]
-
14
(18-15)
Il lança ses flèches, et dispersa mes
ennemis; il lança des éclairs nombreux,
et les mit en déroute.
Yea,
he sent out [7971]
his arrows, [2671]
and scattered [6327]
them; and he shot out
[7232]
lightnings, [1300]
and discomfited [2000]
them.
-
15
(18-16)
Alors le fond des eaux apparut, et les
fondements du monde furent mis à
découvert, au bruit de ta menace, ô
YEHOVAH, au souffle du vent de tes
narines.
Then
the channels [0650]
of waters [4325]
were seen, [7200]
and the foundations
[4146]
of the world [8398]
were discovered [1540]
at thy rebuke, [1606]
O LORD, [3068]
at the blast [5397]
of the breath [7307]
of thy nostrils. [0639]
-
16
(18-17)
Il étendit sa main d'en haut, et me
prit; il me tira des grosses eaux.
He
sent [7971]
from above, [4791]
he took [3947]
me, he drew [4871]
me out of many [7227]
waters. [4325]
-
17
(18-18)
Il me délivra de mon ennemi puissant, et
de mes adversaires qui étaient plus
forts que moi.
He
delivered [5337]
me from my strong
[5794]
enemy, [0341]
and from them which hated
[8130]
me: for they were too strong
[0553]
for me.
-
18
(18-19)
Ils m'avaient surpris au jour de ma
calamité; mais YEHOVAH fut mon appui.
They
prevented [6923]
me in the day [3117]
of my calamity: [0343]
but the LORD [3068]
was my stay. [4937]
-
19
(18-20)
Il m'a mis au large, il m'a délivré,
parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He
brought me forth [3318]
also into a large place;
[4800]
he delivered [2502]
me, because he delighted
[2654]
in me.
-
20
(18-21)
YEHOVAH m'a traité selon ma justice; il
m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The
LORD [3068]
rewarded [1580]
me according to my righteousness;
[6664]
according to the cleanness
[1252]
of my hands [3027]
hath he recompensed
[7725]
me.
-
21
(18-22)
Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et
je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For
I have kept [8104]
the ways [1870]
of the LORD, [3068]
and have not wickedly departed
[7561]
from my God. [0430]
-
22
(18-23)
Car toutes ses ordonnances sont devant
moi, et je ne m'écarte point de ses
principes.
For
all his judgments
[4941]
[were] before me, and I did not put away
[5493]
his statutes [2708]
from me.
-
23
(18-24)
J'ai été intègre avec lui, et je me suis
gardé de mon péché.
I
was also upright [8549]
before him, and I kept
[8104]
myself from mine iniquity.
[5771]
-
24
(18-25)
Aussi YEHOVAH m'a rendu selon ma
justice, selon la pureté de mes mains
devant ses yeux.
Therefore
hath the LORD [3068]
recompensed [7725]
me according to my righteousness,
[6664]
according to the cleanness
[1252]
of my hands [3027]
in his eyesight. [5869]
-
25
(18-26)
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec
l'homme intègre, tu es intègre.
With
the merciful [2623]
thou wilt shew thyself merciful;
[2616]
with an upright [8549]
man [1399]
thou wilt shew thyself upright;
[8552]
-
26
(18-27)
Avec celui qui est pur, tu te montres
pur; mais avec le pervers, tu agis selon
sa perversité.
With
the pure [1305]
thou wilt shew thyself pure;
[1305]
and with the froward
[6141]
thou wilt shew thyself froward.
[6617]
-
27
(18-28)
Car c'est toi qui sauves le peuple
affligé, et qui abaisses les yeux des
superbes.
For
thou wilt save [3467]
the afflicted [6041]
people; [5971]
but wilt bring down
[8213]
high [7311]
looks. [5869]
-
28
(18-29)
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est
YEHOVAH mon Dieu qui éclaire mes
ténèbres.
For
thou wilt light [0215]
my candle: [5216]
the LORD [3068]
my God [0430]
will enlighten [5050]
my darkness. [2822]
-
29
(18-30)
Car avec toi je me jette sur une troupe;
avec mon Dieu je franchis la muraille.
For
by thee I have run through
[7323]
a troop; [1416]
and by my God [0430]
have I leaped [1801]
over a wall. [7791]
-
30
(18-31)
La voie de Dieu est parfaite; la Parole
de YEHOVAH est éprouvée; il est un
bouclier pour tous ceux qui se retirent
vers lui.
[As
for] God, [0410]
his way [1870]
[is] perfect: [8549]
the word [0565]
of the LORD [3068]
is tried: [6884]
he [is] a buckler
[4043]
to all those that trust
[2620]
in him.
-
31
(18-32)
Car qui est Dieu, sinon YEHOVAH? Et qui
est un rocher, sinon notre Dieu?
For
who [is] God [0433]
save [1107]
the LORD? [3068]
or who [is] a rock
[6697]
save [2108]
our God? [0430]
-
32
(18-33)
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a
rendu mon chemin sûr;
[It
is] God [0410]
that girdeth [0247]
me with strength,
[2428]
and maketh [5414]
my way [1870]
perfect. [8549]
-
33
(18-34)
Qui rend mes pieds semblables à ceux des
biches, et il me fait tenir
debout sur mes hauteurs;
He
maketh my feet [7272]
like [7737]
hinds' [0355]
[feet], and setteth
[5975]
me upon my high places.
[1116]
-
34
(18-35)
Il dresse mes mains au combat, tellement
que mes bras brisent un arc d'airain.
He
teacheth [3925]
my hands [3027]
to war, [4421]
so that a bow [7198]
of steel [5154]
is broken [5181]
by mine arms. [2220]
-
35
(18-36)
Tu m'as donné le bouclier de ton salut;
ta droite me soutient, et ta bonté me
rend puissant.
Thou
hast also given [5414]
me the shield [4043]
of thy salvation:
[3468]
and thy right hand
[3225]
hath holden me up,
[5582]
and thy gentleness
[6037]
hath made me great.
[7235]
-
36
(18-37)
Tu élargis le chemin sous mes pas, et
mes talons ne chancellent point.
Thou
hast enlarged [7337]
my steps [6806]
under me, that my feet
[7166]
did not slip. [4571]
-
37
(18-38)
Je poursuis mes ennemis; je les atteins,
et je ne reviens qu'après les avoir
exterminés.
I
have pursued [7291]
mine enemies, [0341]
and overtaken [5381]
them: neither did I turn again
[7725]
till they were consumed.
[3615]
-
38
(18-39)
Je les frappe, et ils ne peuvent se
relever; ils tombent sous mes pieds.
I
have wounded [4272]
them that they were not able
[3201]
to rise: [6965]
they are fallen [5307]
under my feet. [7272]
-
39
(18-40)
Car tu m'as ceint de force pour le
combat, tu fais plier sous moi mes
adversaires.
For
thou hast girded [0247]
me with strength [2428]
unto the battle: [4421]
thou hast subdued
[3766]
under me those that rose up
[6965]
against me.
-
40
(18-41)
Tu fais tourner le dos à mes ennemis
devant moi; ceux qui me haïssaient, je
les détruis.
Thou
hast also given [5414]
me the necks [6203]
of mine enemies; [0341]
that I might destroy
[6789]
them that hate [8130]
me.
-
41
(18-42)
Ils crient, mais il n'y a point de
libérateur; ils crient à YEHOVAH, mais
il ne leur répond pas.
They
cried, [7768]
but [there was] none to save
[3467]
[them: even] unto the LORD,
[3068]
but he answered [6030]
them not.
-
42
(18-43)
Je les broie comme la poussière livrée
au vent, je les jette au loin comme la
boue des rues.
Then
did I beat [7833]
them small as the dust
[6083]
before [6440]
the wind: [7307]
I did cast them out
[7324]
as the dirt [2916]
in the streets. [2351]
-
43
(18-44)
Tu me sauves des dissensions du peuple;
tu me mets à la tête des nations; le
peuple que je ne connaissais pas m'est
assujetti.
Thou
hast delivered [6403]
me from the strivings
[7379]
of the people; [5971]
[and] thou hast made
[7760]
me the head [7218]
of the heathen: [1471]
a people [5971]
[whom] I have not known
[3045]
shall serve [5647]
me.
-
44
(18-45)
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent;
les fils de l'étranger se sont soumis à
moi subtilement.
As
soon as they hear
[8088]
[0241]
of me, they shall obey
[8085]
me: the strangers
[1121]
[5236]
shall submit [3584]
themselves unto me.
-
45
(18-46)
Les fils de l'étranger défaillent, et
sortent tremblants de leur retraite.
The
strangers [1121]
[5236]
shall fade away, [5034]
and be afraid [2727]
out of their close places.
[4526]
-
46
(18-47)
YEHOVAH est vivant! Et béni soit mon
Rocher! Que le Dieu de mon salut soit
exalté,
The
LORD [3068]
liveth; [2416]
and blessed [1288]
[be] my rock; [6697]
and let the God [0430]
of my salvation [3468]
be exalted. [7311]
-
47
(18-48)
Le Dieu qui me donne la vengeance, et
qui range les peuples sous moi!
[It
is] God [0410]
that avengeth [5414]
[5360]
me, and subdueth [1696]
the people [5971]
under me.
-
48
(18-49)
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui
m'élèves au-dessus de mes adversaires,
qui me délivres de l'homme violent!
He
delivereth [6403]
me from mine enemies:
[0341]
yea, thou liftest me up
[7311]
above those that rise up
[6965]
against me: thou hast delivered
[5337]
me from the violent
[2555]
man. [0376]
-
49
(18-50)
C'est pourquoi je te louerai, ô YEHOVAH,
parmi les nations, et je chanterai des
louanges à ton nom.
Therefore
will I give thanks
[3034]
unto thee, O LORD,
[3068]
among the heathen,
[1471]
and sing praises [2167]
unto thy name. [8034]
-
50
(18-51)
C'est lui qui délivre magnifiquement son
roi, qui fait miséricorde à son Oint, à
David et à sa postérité à jamais.
Great
[1431]
deliverance [3444]
giveth he to his king;
[4428]
and sheweth [6213]
mercy [2617]
to his anointed, [4899]
to David, [1732]
and to his seed [2233]
for [5704]
evermore. [5769]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(19-2)
Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et l'étendue fait connaître l'œuvre de
ses mains.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The heavens [8064]
declare [5608]
the glory [3519]
of God; [0410]
and the firmament
[7549]
sheweth [5046]
his handywork. [4639]
[3027]
-
2
(19-3)
Le jour parle au jour, et la nuit
enseigne la nuit.
Day
[3117]
unto day [3117]
uttereth [5042]
speech, [0562]
and night [3915]
unto night [3915]
sheweth [2331]
knowledge. [1847]
-
3
(19-4)
Il n'y a point en eux de langage, il n'y
a point de paroles; toutefois leur voix
est entendue.
[There
is] no speech [0562]
nor language, [1697]
[where] their voice
[6963]
is not heard. [8085]
-
4
(19-5)
Leur règle couvre toute la terre, et
leur voix est allée jusqu'aux extrémités
du monde. Là, il a dressé un pavillon
pour le soleil.
Their
line [6957]
is gone out [3318]
through all the earth,
[0776]
and their words [4405]
to the end [7097]
of the world. [8398]
In them hath he set
[7760]
a tabernacle [0168]
for the sun, [8121]
-
5
(19-6)
Et lui, il est comme un époux sortant de
sa chambre nuptiale; il se réjouit,
comme un homme vaillant, de parcourir sa
course.
Which
[is] as a bridegroom
[2860]
coming out [3318]
of his chamber, [2646]
[and] rejoiceth [7797]
as a strong man [1368]
to run [7323]
a race. [0734]
-
6
(19-7)
Il part de l'un des bouts des cieux, et
son tour s'achève à l'autre bout; et
rien ne se dérobe à sa chaleur.
His
going forth [4161]
[is] from the end
[7097]
of the heaven, [8064]
and his circuit [8622]
unto the ends [7098]
of it: and there is nothing hid
[5641]
from the heat [2535]
thereof.
-
7
(19-8)
La loi de YEHOVAH est parfaite, elle
restaure l'âme; le témoignage de YEHOVAH
est sûr, il donne de la sagesse aux
simples.
The
law [8451]
of the LORD [3068]
[is] perfect, [8549]
converting [7725]
the soul: [5315]
the testimony [5715]
of the LORD [3068]
[is] sure, [0539]
making wise [2449]
the simple. [6612]
-
8
(19-9)
Les ordonnances de YEHOVAH sont droites,
elles réjouissent le cœur; le
commandement de YEHOVAH est pur, il
éclaire les yeux.
The
statutes [6490]
of the LORD [3068]
[are] right, [3477]
rejoicing [8055]
the heart: [3820]
the commandment [4687]
of the LORD [3068]
[is] pure, [1249]
enlightening [0215]
the eyes. [5869]
-
9
(19-10)
La crainte de YEHOVAH est pure, elle
subsiste à perpétuité; les jugements de
YEHOVAH ne sont que vérité, ils sont
tous également justes.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] clean, [2889]
enduring [5975]
for ever: [5703]
the judgments [4941]
of the LORD [3068]
[are] true [0571]
[and] righteous [6663]
altogether. [3162]
-
10
(19-11)
Ils sont plus désirables que l'or, et
que beaucoup d'or fin; plus doux que le
miel, que ce qui découle des rayons de
miel.
More
to be desired [2530]
[are they] than gold,
[2091]
yea, than much [7227]
fine gold: [6337]
sweeter [4966]
also than honey [1706]
and the honeycomb.
[5317]
[6688]
-
11
(19-12)
Aussi ton serviteur est éclairé par eux;
il y a un grand salaire à les observer.
Moreover
by them is thy servant
[5650]
warned: [2094]
[and] in keeping [8104]
of them [there is] great
[7227]
reward. [6118]
-
12
(19-13)
Qui connaît ses fautes commises par
erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
Who
can understand [0995]
[his] errors? [7691]
cleanse [5352]
thou me from secret
[5641]
[faults].
-
13
(19-14)
Préserve aussi ton serviteur des péchés
d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur
moi; alors je serai intègre et innocent
de grands péchés.
Keep
back [2820]
thy servant [5650]
also from presumptuous
[2086]
[sins]; let them not have dominion
[4910]
over me: then shall I be upright,
[8552]
and I shall be innocent
[5352]
from the great [7227]
transgression. [6588]
-
14
(19-15)
Que les paroles de ma bouche et la
méditation de mon cœur te soient
agréables, ô YEHOVAH, mon rocher et mon
rédempteur!
Let
the words [0561]
of my mouth, [6310]
and the meditation
[1902]
of my heart, [3820]
be acceptable [7522]
in thy sight, [6440]
O LORD, [3068]
my strength, [6697]
and my redeemer. [1350]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(20-2)
Que YEHOVAH te réponde au jour de la
détresse; que le nom du Dieu de Jacob te
mette en une haute retraite!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The LORD [3068]
hear [6030]
thee in the day [3117]
of trouble; [6869]
the name [8034]
of the God [0430]
of Jacob [3290]
defend [7682]
thee;
-
2
(20-3)
Qu'il t'envoie son secours du saint
lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
Send
[7971]
thee help [5828]
from the sanctuary,
[6944]
and strengthen [5582]
thee out of Zion;
[6726]
-
3
(20-4)
Qu'il se souvienne de toutes tes
offrandes et qu'il ait pour agréable ton
offrande à brûler! Sélah (pause).
Remember
[2142]
all thy offerings,
[4503]
and accept [1878]
thy burnt sacrifice;
[5930]
Selah. [5542]
-
4
(20-5)
Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et
qu'il accomplisse tous tes desseins!
Grant
[5414]
thee according to thine own heart,
[3824]
and fulfil [4390]
all thy counsel. [6098]
-
5
(20-6)
Nous triompherons de ta délivrance, et
nous élèverons l'étendard au nom de
notre Dieu; YEHOVAH accomplira toutes
tes demandes.
We
will rejoice [7442]
in thy salvation,
[3444]
and in the name [8034]
of our God [0430]
we will set up [our] banners:
[1713]
the LORD [3068]
fulfil [4390]
all thy petitions.
[4862]
-
6
(20-7)
Déjà je sais que YEHOVAH a délivré son
Oint; il lui répondra des cieux de sa
sainteté, par le secours puissant de sa
droite.
Now
know [3045]
I that the LORD [3068]
saveth [3467]
his anointed; [4899]
he will hear [6030]
him from his holy
[6944]
heaven [8064]
with the saving [3468]
strength [1369]
of his right hand.
[3225]
-
7
(20-8)
Les uns se vantent de leurs chars, et
les autres de leurs chevaux; mais nous,
du nom de YEHOVAH, notre Dieu.
Some
[trust] in chariots,
[7393]
and some in horses:
[5483]
but we will remember
[2142]
the name [8034]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
-
8
(20-9)
Ils ont plié et sont tombés, mais nous
nous sommes relevés et affermis.
They
are brought down [3766]
and fallen: [5307]
but we are risen,
[6965]
and stand upright.
[5749]
-
9
(20-10)
YEHOVAH, sauve le roi! Exauce-nous au
jour où nous t'invoquons!
Save,
[3467]
LORD: [3068]
let the king [4428]
hear [6030]
us when [3117]
we call. [7121]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(21-2)
YEHOVAH, le roi se réjouit de ta
puissance, et quelle allégresse lui
donne ton salut!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The king [4428]
shall joy [8055]
in thy strength, [5797]
O LORD; [3068]
and in thy salvation
[3444]
how greatly [3966]
shall he rejoice!
[1523]
-
2
(21-3)
Tu lui as accordé le désir de son cœur,
et ne lui as pas refusé la prière de ses
lèvres. (Sélah.)
Thou
hast given [5414]
him his heart's [3820]
desire, [8378]
and hast not withholden
[4513]
the request [0782]
of his lips. [8193]
Selah. [5542]
-
3
(21-4)
Car tu l'as prévenu par des bénédictions
excellentes; tu as mis sur sa tête une
couronne d'or fin.
For
thou preventest [6923]
him with the blessings
[1293]
of goodness: [2896]
thou settest [7896]
a crown [5850]
of pure gold [6337]
on his head. [7218]
-
4
(21-5)
Il te demandait la vie, et tu la lui as
donnée, même un prolongement de jours, à
toujours et à perpétuité.
He
asked [7592]
life [2416]
of thee, [and] thou gavest
[5414]
[it] him, [even] length
[0753]
of days [3117]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
5
(21-6)
Sa gloire est grande par ta délivrance;
tu le revêts de splendeur et de majesté.
His
glory [3519]
[is] great [1419]
in thy salvation:
[3444]
honour [1935]
and majesty [1926]
hast thou laid [7737]
upon him.
-
6
(21-7)
Car tu fais de lui l'objet de tes
bénédictions pour toujours, tu le
combles de joie en ta présence.
For
thou hast made [7896]
him most blessed [1293]
for ever: [5703]
thou hast made [2302]
him exceeding glad
[8057]
with thy countenance.
[6440]
-
7
(21-8)
Le roi met sa confiance en YEHOVAH, et
par la bonté du Très-Haut, il ne sera
point ébranlé.
For
the king [4428]
trusteth [0982]
in the LORD, [3068]
and through the mercy
[2617]
of the most High [5945]
he shall not be moved.
[4131]
-
8
(21-9)
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta
droite atteindra ceux qui te haïssent.
Thine
hand [3027]
shall find out [4672]
all thine enemies:
[0341]
thy right hand [3225]
shall find out [4672]
those that hate [8130]
thee.
-
9
(21-10)
Tu les rendras tels qu'un four ardent,
quand tu paraîtras; YEHOVAH les
engloutira dans sa colère, et le feu les
consumera.
Thou
shalt make [7896]
them as a fiery [0784]
oven [8574]
in the time [6256]
of thine anger: [6440]
the LORD [3068]
shall swallow them up
[1104]
in his wrath, [0639]
and the fire [0784]
shall devour [0398]
them.
-
10
(21-11)
Tu feras périr leur fruit de dessus la
terre, et leur race d'entre les fils des
hommes.
Their
fruit [6529]
shalt thou destroy
[0006]
from the earth, [0776]
and their seed [2233]
from among the children
[1121]
of men. [0120]
-
11
(21-12)
Car ils ont projeté du mal contre toi;
ils ont formé des desseins qu'ils ne
pourront exécuter.
For
they intended [5186]
evil [7451]
against thee: they imagined
[2803]
a mischievous device,
[4209]
[which] they are not able
[3201]
[to perform].
-
12
(21-13)
Car tu les mettras en fuite, tu armeras
ton arc contre leur face.
Therefore
shalt thou make [7896]
them turn their back,
[7926]
[when] thou shalt make ready
[3559]
[thine arrows] upon thy strings
[4340]
against the face [6440]
of them.
-
13
(21-14)
Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force!
Nous chanterons et nous célébrerons ta
puissance!
Be
thou exalted, [7311]
LORD, [3068]
in thine own strength:
[5797]
[so] will we sing
[7891]
and praise [2167]
thy power. [1369]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
-
1
(22-2)
Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as
désigné, retardant ma délivrance des
paroles de mon gémissement?
[5329]
upon Aijeleth [0365]
Shahar, [7837]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
My God, [0410]
my God, [0410]
why hast thou forsaken
[5800]
me? [why art thou so] far
[7350]
from helping [3444]
me, [and from] the words
[1697]
of my roaring? [7581]
-
2
(22-3)
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne
réponds point; et la nuit, et je n'ai
point de repos.
O
my God, [0430]
I cry [7121]
in the daytime, [3119]
but thou hearest [6030]
not; and in the night
[3915]
season, and am not silent.
[1747]
-
3
(22-4)
Cependant tu es le Saint, qui habites au
milieu des louanges d'Israël.
But
thou [art] holy, [6918]
[O thou] that inhabitest
[3427]
the praises [8416]
of Israel. [3478]
-
4
(22-5)
Nos pères se sont confiés en toi; ils se
sont confiés en toi, et tu les as
délivrés.
Our
fathers [0001]
trusted [0982]
in thee: they trusted,
[0982]
and thou didst deliver
[6403]
them.
-
5
(22-6)
Ils ont crié vers toi, et ils ont été
délivrés; ils se sont confiés en toi, et
ils n'ont pas été confus.
They
cried [2199]
unto thee, and were delivered:
[4422]
they trusted [0982]
in thee, and were not confounded.
[0954]
-
6
(22-7)
Mais moi, je suis un ver, et non un
homme; l'opprobre des hommes et le
méprisé du peuple.
But
I [am] a worm, [8438]
and no man; [0376]
a reproach [2781]
of men, [0120]
and despised [0959]
of the people. [5971]
-
7
(22-8)
Tous ceux qui me voient se moquent de
moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent
la tête.
All
they that see [7200]
me laugh me to scorn:
[3932]
they shoot out [6362]
the lip, [8193]
they shake [5128]
the head, [7218]
[saying],
-
8
(22-9)
Il se confie en YEHOVAH, disent-ils,
qu'il le délivre; qu'il le sauve,
puisqu'il a mis en lui son affection.
He
trusted [1556]
on the LORD [3068]
[that] he would deliver
[6403]
him: let him deliver
[5337]
him, seeing he delighted
[2654]
in him.
-
9
(22-10)
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de
ma mère, et qui m'as fait reposer en
paix sur ses mamelles.
But
thou [art] he that took me out
[1518]
of the womb: [0990]
thou didst make me hope
[0982]
[when I was] upon my mother's
[0517]
breasts. [7699]
-
10
(22-11)
J'ai été remis en tes mains dès ma
naissance; dès le sein de ma mère tu es
mon Dieu.
I
was cast [7993]
upon thee from the womb:
[7358]
thou [art] my God
[0410]
from my mother's [0517]
belly. [0990]
-
11
(22-12)
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse
est proche, car il n'y a personne pour
me secourir!
Be
not far [7368]
from me; for trouble
[6869]
[is] near; [7138]
for [there is] none to help.
[5826]
-
12
(22-13)
Des taureaux nombreux m'environnent; de
puissants taureaux de Bassan
m'entourent.
Many
[7227]
bulls [6499]
have compassed [5437]
me: strong [0047]
[bulls] of Bashan
[1316]
have beset me round.
[3803]
-
13
(22-14)
Ils ouvrent leur gueule contre moi,
comme un lion déchirant et rugissant.
They
gaped [6475]
upon me [with] their mouths,
[6310]
[as] a ravening [2963]
and a roaring [7580]
lion. [0738]
-
14
(22-15)
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et
tous mes os se sont déjoints; mon cœur
est comme la cire, il se fond dans mes
entrailles.
I
am poured out [8210]
like water, [4325]
and all my bones [6106]
are out of joint:
[6504]
my heart [3820]
is like wax; [1749]
it is melted [4549]
in the midst [8432]
of my bowels. [4578]
-
15
(22-16)
Ma vigueur est desséchée comme la
glaise; ma langue est attachée à mon
palais, et tu m'as couché dans la
poussière de la mort.
My
strength [3581]
is dried up [3001]
like a potsherd; [2789]
and my tongue [3956]
cleaveth [1692]
to my jaws; [4455]
and thou hast brought
[8239]
me into the dust [6083]
of death. [4194]
-
16
(22-17)
Car des chiens m'ont environné, une
bande de méchants m'a entouré; ils ont
percé mes mains et mes pieds.
For
dogs [3611]
have compassed [5437]
me: the assembly [5712]
of the wicked [7489]
have inclosed [5362]
me: they pierced [3738]
my hands [3027]
and my feet. [7272]
-
17
(22-18)
Je compterais tous mes os. Ils me
considèrent et me regardent.
I
may tell [5608]
all my bones: [6106]
they look [5027]
[and] stare [7200]
upon me.
-
18
(22-19)
Ils partagent entre eux mes vêtements;
ils tirent ma robe au sort.
They
part [2505]
my garments [0899]
among them, and cast
[5307]
lots [1486]
upon my vesture. [3830]
-
19
(22-20)
Toi donc, YEHOVAH, ne t'éloigne pas!
But
be not thou far [7368]
from me, O LORD: [3068]
O my strength, [0360]
haste [2363]
thee to help [5833]
me.
-
20
(22-21)
Toi, ma force, accours à mon aide!
Délivre mon âme de l'épée, mon unique
bien de la patte des chiens!
Deliver
[5337]
my soul [5315]
from the sword; [2719]
my darling [3173]
from the power [3027]
of the dog. [3611]
-
21
(22-22)
Sauve-moi de la gueule du lion,
retire-moi d'entre les cornes des
buffles!
Save
[3467]
me from the lion's
[0738]
mouth: [6310]
for thou hast heard
[6030]
me from the horns
[7161]
of the unicorns. [7214]
-
22
(22-23)
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te
louerai au milieu de l'assemblée.
I
will declare [5608]
thy name [8034]
unto my brethren:
[0251]
in the midst [8432]
of the congregation
[6951]
will I praise [1984]
thee.
-
23
(22-24)
Vous qui craignez YEHOVAH, louez-le;
toute la race de Jacob, glorifiez-le;
toute la race d'Israël, redoutez-le!
Ye
that fear [3373]
the LORD, [3068]
praise [1984]
him; all ye the seed
[2233]
of Jacob, [3290]
glorify [3513]
him; and fear [1481]
him, all ye the seed
[2233]
of Israel. [3478]
-
24
(22-25)
Car il n'a point méprisé ni dédaigné
l'affliction de l'affligé; il ne lui a
point caché sa face; mais il l'a exaucé
quand il criait vers lui.
For
he hath not despised
[0959]
nor abhorred [8262]
the affliction [6039]
of the afflicted;
[6041]
neither hath he hid
[5641]
his face [6440]
from him; but when he cried
[7768]
unto him, he heard.
[8085]
-
25
(22-26)
Tu seras loué par moi dans la grande
assemblée; j'accomplirai mes vœux en
présence de ceux qui te craignent.
My
praise [8416]
[shall be] of thee in the great
[7227]
congregation: [6951]
I will pay [7999]
my vows [5088]
before them that fear
[3373]
him.
-
26
(22-27)
Les humbles mangeront et seront
rassasiés; ceux qui cherchent YEHOVAH,
le loueront; votre cœur vivra à
perpétuité.
The
meek [6035]
shall eat [0398]
and be satisfied:
[7646]
they shall praise
[1984]
the LORD [3068]
that seek [1875]
him: your heart [3824]
shall live [2421]
for ever. [5703]
-
27
(22-28)
Tous les bouts de la terre s'en
souviendront, et reviendront à YEHOVAH;
toutes les familles des nations se
prosterneront devant ta face.
All
the ends [0657]
of the world [0776]
shall remember [2142]
and turn [7725]
unto the LORD: [3068]
and all the kindreds
[4940]
of the nations [1471]
shall worship [7812]
before [6440]
thee.
-
28
(22-29)
Car le règne appartient à YEHOVAH, et il
domine sur les nations.
For
the kingdom [4410]
[is] the LORD'S: [3068]
and he [is] the governor
[4910]
among the nations.
[1471]
-
29
(22-30)
Tous les riches de la terre mangeront
aussi et se prosterneront; tous ceux qui
descendent vers la poussière et celui
qui ne peut conserver sa vie,
s'inclineront devant lui.
All
[they that be] fat
[1879]
upon earth [0776]
shall eat [0398]
and worship: [7812]
all they that go down
[3381]
to the dust [6083]
shall bow [3766]
before [6440]
him: and none can keep alive
[2421]
his own soul. [5315]
-
30
(22-31)
La postérité le servira; on parlera de
YEHOVAH à la génération future.
A
seed [2233]
shall serve [5647]
him; it shall be accounted
[5608]
to the Lord [0136]
for a generation.
[1755]
-
31
(22-32)
Ils viendront, et raconteront sa justice
au peuple qui naîtra, parce qu'il aura
fait ces choses.
They
shall come, [0935]
and shall declare
[5046]
his righteousness
[6664]
unto a people [5971]
that shall be born,
[3205]
that he hath done
[6213]
[this].
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH
est mon Berger; je ne manquerai de rien.
[4210]
of David. [1732]
The LORD [3068]
[is] my shepherd;
[7462]
I shall not want.
[2637]
-
2
Il
me fait reposer dans de verts pâturages;
il me mène vers des eaux paisibles.
He
maketh me to lie down
[7257]
in green [1877]
pastures: [4999]
he leadeth [5095]
me beside the still
[4496]
waters. [4325]
-
3
Il
restaure mon âme, il me conduit dans les
sentiers de la justice, à cause de son
nom.
He
restoreth [7725]
my soul: [5315]
he leadeth [5148]
me in the paths [4570]
of righteousness [6664]
for his name's [8034]
sake.
-
4
Même
quand je marcherais dans la vallée de
l'ombre de la mort, je ne craindrais
aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton
et ta houlette me consolent.
Yea,
though I walk [3212]
through the valley
[1516]
of the shadow of death,
[6757]
I will fear [3372]
no evil: [7451]
for thou [art] with me; thy rod
[7626]
and thy staff [4938]
they comfort [5162]
me.
-
5
Tu
dresses une table devant moi, en
présence de mes ennemis; tu oins ma tête
d'huile; ma coupe déborde.
Thou
preparest [6186]
a table [7979]
before [6440]
me in the presence of mine enemies:
[6887]
thou anointest [1878]
my head [7218]
with oil; [8081]
my cup [3563]
runneth over. [7310]
-
6
Oui,
les biens et la miséricorde
m'accompagneront tous les jours de ma
vie, et j'habiterai dans la maison de
YEHOVAH pour l'éternité.
Surely
goodness [2896]
and mercy [2617]
shall follow [7291]
me all the days [3117]
of my life: [2416]
and I will dwell [3427]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
for ever. [0753]
[3117]
Psaume
de David.
-
1
La
terre appartient à YEHOVAH, et ce
qu'elle contient, le monde et ceux qui
l'habitent.
[4210]
of David. [1732]
The earth [0776]
[is] the LORD'S, [3068]
and the fulness [4393]
thereof; the world,
[8398]
and they that dwell
[3427]
therein.
-
2
Car
il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a
affermie au-dessus des fleuves.
For
he hath founded [3245]
it upon the seas,
[3220]
and established [3559]
it upon the floods.
[5104]
-
3
Qui
pourra monter à la montagne de YEHOVAH?
Et qui se tiendra dans le lieu de sa
sainteté?
Who
shall ascend [5927]
into the hill [2022]
of the LORD? [3068]
or who shall stand
[6965]
in his holy [6944]
place? [4725]
-
4
C'est
l'homme qui a les mains nettes et le
cœur pur, dont l'âme ne se porte pas
vers la fausseté, et qui ne jure pas
pour tromper.
He
that hath clean [5355]
hands, [3709]
and a pure [1249]
heart; [3824]
who hath not lifted up
[5375]
his soul [5315]
unto vanity, [7723]
nor sworn [7650]
deceitfully. [4820]
-
5
Il
recevra la bénédiction de YEHOVAH, et la
justice de Dieu, son Sauveur.
He
shall receive [5375]
the blessing [1293]
from the LORD, [3068]
and righteousness
[6666]
from the God [0430]
of his salvation.
[3468]
-
6
Telle
est la race de ceux qui le cherchent, de
ceux qui recherchent ta face, la race de
Jacob. (Sélah.)
This
[is] the generation
[1755]
of them that seek
[1875]
him, that seek [1245]
thy face, [6440]
O Jacob. [3290]
Selah. [5542]
-
7
Portes,
élevez vos linteaux! Haussez-vous,
portes éternelles, et le Roi de gloire
entrera.
Lift
up [5375]
your heads, [7218]
O ye gates; [8179]
and be ye lift up,
[5375]
ye everlasting [5769]
doors; [6607]
and the King [4428]
of glory [3519]
shall come in. [0935]
-
8
Qui
est ce Roi de gloire? YEHOVAH, le fort,
le puissant, YEHOVAH puissant dans les
combats.
Who
[is] this King [4428]
of glory? [3519]
The LORD [3068]
strong [5808]
and mighty, [1368]
the LORD [3068]
mighty [1368]
in battle. [4421]
-
9
Portes,
élevez vos linteaux! Élevez-les, portes
éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Lift
up [5375]
your heads, [7218]
O ye gates; [8179]
even lift [them] up,
[5375]
ye everlasting [5769]
doors; [6607]
and the King [4428]
of glory [3519]
shall come in. [0935]
-
10
Qui
est-il, ce Roi de gloire? YEHOVAH des
armées; c'est lui qui est le Roi de
gloire! (Sélah.)
Who
is this King [4428]
of glory? [3519]
The LORD [3068]
of hosts, [6635]
he [is] the King [4428]
of glory. [3519]
Selah. [5542]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
j'élève mon âme à toi.
[A Psalm] of David.
[1732]
Unto thee, O LORD,
[3068]
do I lift up [5375]
my soul. [5315]
-
2
Mon
Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois
pas rendu confus, que mes ennemis ne se
réjouissent pas à mon sujet
O
my God, [0430]
I trust [0982]
in thee: let me not be ashamed,
[0954]
let not mine enemies
[0341]
triumph [5970]
over me.
-
3
Certes,
aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne
sera confus; ceux-là seront confus, qui
agissent perfidement sans cause.
Yea,
let none that wait
[6960]
on thee be ashamed:
[0954]
let them be ashamed
[0954]
which transgress [0898]
without cause. [7387]
-
4
YEHOVAH,
fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!
Shew
[3045]
me thy ways, [1870]
O LORD; [3068]
teach [3925]
me thy paths. [0734]
-
5
Fais-moi
marcher dans ta vérité et enseigne-moi;
car tu es le Dieu de ma délivrance, je
m'attends à toi tout le jour.
Lead
[1869]
me in thy truth, [0571]
and teach [3925]
me: for thou [art] the God
[0430]
of my salvation; [3468]
on thee do I wait
[6960]
all the day. [3117]
-
6
Souviens-toi
de tes compassions, ô YEHOVAH, et de tes
bontés; car elles sont de tout temps.
Remember,
[2142]
O LORD, [3068]
thy tender mercies
[7356]
and thy lovingkindnesses;
[2617]
for they [have been] ever of old.
[5769]
-
7
Ne
te souviens point des péchés de ma
jeunesse, ni de mes transgressions;
selon ta miséricorde, souviens-toi de
moi, à cause de ta bonté, ô YEHOVAH!
Remember
[2142]
not the sins [2403]
of my youth, [5271]
nor my transgressions:
[6588]
according to thy mercy
[2617]
remember [2142]
thou me for thy goodness'
[2898]
sake, O LORD. [3068]
-
8
YEHOVAH
est bon et droit; c'est pourquoi il
enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils
doivent suivre.
Good
[2896]
and upright [3477]
[is] the LORD: [3068]
therefore will he teach
[3384]
sinners [2400]
in the way. [1870]
-
9
Il
fera marcher les humbles dans la
justice; il enseignera sa voie aux
humbles.
The
meek [6035]
will he guide [1869]
in judgment: [4941]
and the meek [6035]
will he teach [3925]
his way. [1870]
-
10
Tous
les sentiers de YEHOVAH ne sont que
bonté et fidélité, pour ceux qui gardent
son alliance et ses témoignages.
All
the paths [0734]
of the LORD [3068]
[are] mercy [2617]
and truth [0571]
unto such as keep
[5341]
his covenant [1285]
and his testimonies.
[5713]
-
11
Pour
l'amour de ton nom, ô YEHOVAH, tu me
pardonneras mon iniquité; car elle est
grande.
For
thy name's [8034]
sake, O LORD, [3068]
pardon [5545]
mine iniquity; [5771]
for it [is] great.
[7227]
-
12
Quel
est l'homme qui craint YEHOVAH? Il lui
enseignera le chemin qu'il doit choisir.
What
man [0376]
[is] he that feareth
[3373]
the LORD? [3068]
him shall he teach
[3384]
in the way [1870]
[that] he shall choose.
[0977]
-
13
Son
âme habitera parmi les biens, et sa
postérité possédera la terre.
His
soul [5315]
shall dwell [3885]
at ease; [2896]
and his seed [2233]
shall inherit [3423]
the earth. [0776]
-
14
Le
secret de YEHOVAH est pour ceux qui le
craignent, et il leur fera connaître son
alliance.
The
secret [5475]
of the LORD [3068]
[is] with them that fear
[3373]
him; and he will shew
[3045]
them his covenant.
[1285]
-
15
Mes
yeux regardent sans cesse vers YEHOVAH;
car il fera sortir mes pieds du filet.
Mine
eyes [5869]
[are] ever [8548]
toward the LORD; [3068]
for he shall pluck my feet
[7272]
out [3318]
of the net. [7568]
-
16
Tourne-toi
vers moi, et prends pitié de moi, car je
suis seul et affligé!
Turn
[6437]
thee unto me, and have mercy
[2603]
upon me; for I [am] desolate
[3173]
and afflicted. [6041]
-
17
Les
détresses de mon cœur se sont
augmentées; délivre-moi de mes
angoisses!
The
troubles [6869]
of my heart [3824]
are enlarged: [7337]
[O] bring thou me out
[3318]
of my distresses.
[4691]
-
18
Vois
mon affliction et mon travail, et
pardonne-moi tous mes péchés!
Look
[7200]
upon mine affliction
[6040]
and my pain; [5999]
and forgive [5375]
all my sins. [2403]
-
19
Vois
mes ennemis, car ils sont nombreux, et
ils me haïssent d'une haine violente.
Consider
[7200]
mine enemies; [0341]
for they are many;
[7231]
and they hate [8130]
me with cruel [2555]
hatred. [8135]
-
20
Garde
mon âme, et délivre-moi; que je ne sois
pas confus, car je me suis confié en
toi!
O
keep [8104]
my soul, [5315]
and deliver [5337]
me: let me not be ashamed;
[0954]
for I put my trust
[2620]
in thee.
-
21
Que
l'intégrité et la droiture me
préservent, car je me suis attendu à
toi!
Let
integrity [8537]
and uprightness [3476]
preserve [5341]
me; for I wait [6960]
on thee.
-
22
Ô
Dieu! rachète Israël de toutes ses
détresses.
Redeem
[6299]
Israel, [3478]
O God, [0430]
out of all his troubles.
[6869]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
fais-moi justice! Car je marche dans mon
intégrité; je mets ma confiance en
YEHOVAH, je ne chancelle point.
[A Psalm] of David.
[1732]
Judge [8199]
me, O LORD; [3068]
for I have walked
[1980]
in mine integrity:
[8537]
I have trusted [0982]
also in the LORD;
[3068]
[therefore] I shall not slide.
[4571]
-
2
YEHOVAH,
sonde-moi et éprouve-moi; examine mes
reins et mon cœur!
Examine
[0974]
me, O LORD, [3068]
and prove [5254]
me; try [6884]
my reins [3629]
and my heart. [3820]
-
3
Car
ta bonté est devant mes yeux, et je
marche dans ta vérité.
For
thy lovingkindness
[2617]
[is] before mine eyes:
[5869]
and I have walked
[1980]
in thy truth. [0571]
-
4
Je
ne m'assieds point avec les hommes
vains; je ne vais point avec les gens
hypocrites.
I
have not sat [3427]
with vain [7723]
persons, [4962]
neither will I go in
[0935]
with dissemblers.
[5956]
-
5
Je
hais l'assemblée des hommes pervers, et
je ne m'assieds point avec les méchants.
I
have hated [8130]
the congregation [6951]
of evil doers; [7489]
and will not sit [3427]
with the wicked. [7563]
-
6
Je
lave mes mains dans l'innocence, et je
fais le tour de ton autel, ô YEHOVAH!
I
will wash [7364]
mine hands [3709]
in innocency: [5356]
so will I compass
[5437]
thine altar, [4196]
O LORD: [3068]
-
7
Pour
éclater en voix d'actions de grâces, et
pour raconter toutes tes merveilles.
That
I may publish [8085]
with the voice [6963]
of thanksgiving, [8426]
and tell [5608]
of all thy wondrous works.
[6381]
-
8
YEHOVAH!
j'aime le séjour de ta maison, le lieu
où ta gloire habite.
LORD,
[3068]
I have loved [0157]
the habitation [4583]
of thy house, [1004]
and the place [4725]
where thine honour
[3519]
dwelleth. [4908]
-
9
N'assemble
pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie
avec les hommes sanguinaires,
Gather
[0622]
not my soul [5315]
with sinners, [2400]
nor my life [2416]
with bloody [1818]
men: [0582]
-
10
Qui
ont le crime dans leurs mains, et dont
la droite est pleine de présents.
In
whose hands [3027]
[is] mischief, [2154]
and their right hand
[3225]
is full [4390]
of bribes. [7810]
-
11
Mais
moi je marche dans mon intégrité;
délivre-moi; aie pitié de moi!
But
as for me, I will walk
[3212]
in mine integrity:
[8537]
redeem [6299]
me, and be merciful
[2603]
unto me.
-
12
Mon
pied se tient ferme dans le droit
chemin. Je bénirai YEHOVAH dans les
assemblées.
My
foot [7272]
standeth [5975]
in an even place:
[4334]
in the congregations
[4721]
will I bless [1288]
the LORD. [3068]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH
est ma lumière et ma délivrance; de qui
aurais-je peur? YEHOVAH est le rempart
de ma vie; de qui aurais-je de la
crainte?
[A Psalm] of David.
[1732]
The LORD [3068]
[is] my light [0216]
and my salvation;
[3468]
whom shall I fear?
[3372]
the LORD [3068]
[is] the strength
[4581]
of my life; [2416]
of whom shall I be afraid?
[6342]
-
2
Quand
les méchants, mes adversaires et mes
ennemis, sont venus contre moi pour me
dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont
tombés.
When
the wicked, [7489]
[even] mine enemies
[6862]
and my foes, [0341]
came [7126]
upon me to eat up
[0398]
my flesh, [1320]
they stumbled [3782]
and fell. [5307]
-
3
Quand
une armée camperait contre moi, mon cœur
ne craindrait point; quand la guerre
s'élèverait contre moi, ce sera là ma
confiance.
Though
an host [4264]
should encamp [2583]
against me, my heart
[3820]
shall not fear: [3372]
though war [4421]
should rise [6965]
against me, in this [will] I [be]
confident. [0982]
-
4
J'ai
demandé une seule chose à YEHOVAH, et je
la rechercherai: c'est d'habiter dans la
maison de YEHOVAH tous les jours de ma
vie, pour contempler la beauté de
YEHOVAH, et pour visiter son palais.
One
[0259]
[thing] have I desired
[7592]
of the LORD, [3068]
that will I seek [1245]
after; that I may dwell
[3427]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
all the days [3117]
of my life, [2416]
to behold [2372]
the beauty [5278]
of the LORD, [3068]
and to enquire [1239]
in his temple. [1964]
-
5
Car
il m'abritera dans sa tente au mauvais
jour; il me cachera dans le lieu secret
de son tabernacle; il m'élèvera comme
sur un rocher.
For
in the time [3117]
of trouble [7451]
he shall hide [6845]
me in his pavilion:
[5520]
in the secret [5643]
of his tabernacle
[0168]
shall he hide [5641]
me; he shall set me up
[7311]
upon a rock. [6697]
-
6
Et
maintenant ma tête s'élèvera au-dessus
de mes ennemis qui sont autour de moi;
j'offrirai dans son tabernacle des
sacrifices de cris de joie; je chanterai
et je psalmodierai à YEHOVAH.
And
now shall mine head
[7218]
be lifted up [7311]
above mine enemies
[0341]
round about [5439]
me: therefore will I offer
[2076]
in his tabernacle
[0168]
sacrifices [2077]
of joy; [8643]
I will sing, [7891]
yea, I will sing praises
[2167]
unto the LORD. [3068]
-
7
YEHOVAH,
écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié
de moi et exauce-moi!
Hear,
[8085]
O LORD, [3068]
[when] I cry [7121]
with my voice: [6963]
have mercy [2603]
also upon me, and answer
[6030]
me.
-
8
Mon
cœur me dit de ta part: Cherchez ma
face. Je cherche ta face, ô YEHOVAH!
[When
thou saidst], Seek
[1245]
ye my face; [6440]
my heart [3820]
said [0559]
unto thee, Thy face,
[6440]
LORD, [3068]
will I seek. [1245]
-
9
Ne
me cache pas ta face! Ne rejette pas ton
serviteur dans ta colère! Tu as été mon
aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne
pas, Dieu de mon salut!
Hide
[5641]
not thy face [6440]
[far] from me; put not thy servant
[5650]
away [5186]
in anger: [0639]
thou hast been my help;
[5833]
leave [5203]
me not, neither forsake
[5800]
me, O God [0430]
of my salvation. [3468]
-
10
Quand
mon père et ma mère m'auraient
abandonné, YEHOVAH me recueillera.
When
my father [0001]
and my mother [0517]
forsake [5800]
me, then the LORD
[3068]
will take me up. [0622]
-
11
YEHOVAH,
enseigne-moi ta voie, et conduis-moi
dans le droit chemin, à cause de mes
ennemis.
Teach
[3384]
me thy way, [1870]
O LORD, [3068]
and lead [5148]
me in a plain [4334]
path, [0734]
because of mine enemies.
[8324]
-
12
Ne
me livre pas au désir de mes
adversaires; car de faux témoins et ceux
ne respirent que violence, se sont
élevés contre moi.
Deliver
[5414]
me not over unto the will
[5315]
of mine enemies: [6862]
for false [8267]
witnesses [5707]
are risen up [6965]
against me, and such as breathe out
[3307]
cruelty. [2555]
-
13
Ah!
je n'existerais plus, si je
n'avais cru que je verrais les biens de
YEHOVAH dans la terre des vivants!
[I
had fainted], unless
[3884]
I had believed [0539]
to see [7200]
the goodness [2898]
of the LORD [3068]
in the land [0776]
of the living. [2416]
-
14
Attends-toi
à YEHOVAH, demeure ferme, que ton cœur
se fortifie; oui, attends-toi à YEHOVAH!
Wait
[6960]
on the LORD: [3068]
be of good courage,
[2388]
and he shall strengthen
[0553]
thine heart: [3820]
wait, [6960]
I say, on the LORD.
[3068]
Psaume
de David.
-
1
Je
crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois
pas sourd à ma voix, de peur que si tu
gardes le silence, je ne devienne
semblable à ceux qui descendent dans la
fosse.
[A Psalm] of David.
[1732]
Unto thee will I cry,
[7121]
O LORD [3068]
my rock; [6697]
be not [0408]
silent [2790]
to me: lest, [6435]
[if] thou be silent
[2814]
to me, I become like
[4911]
them that go down
[3381]
into the pit. [0953]
-
2
Exauce
la voix de mes supplications, quand je
crie à toi, quand j'élève mes mains vers
ton sanctuaire.
Hear
[8085]
the voice [6963]
of my supplications,
[8469]
when I cry [7768]
unto thee, when I lift up
[5375]
my hands [3027]
toward thy holy [6944]
oracle. [1687]
-
3
Ne
m'entraîne pas avec les méchants, ni
avec les ouvriers d'iniquité, qui
parlent de paix avec leur prochain,
tandis que la malice est dans leur cœur.
Draw
[4900]
me not away with the wicked,
[7563]
and with the workers
[6466]
of iniquity, [0205]
which speak [1696]
peace [7965]
to their neighbours,
[7453]
but mischief [7451]
[is] in their hearts.
[3824]
-
4
Donne-leur
selon leurs œuvres; donne-leur selon la
malice de leurs actions; traite-les
selon les œuvres de leurs mains;
rends-leur ce qu'ils ont mérité!
Give
[5414]
them according to their deeds,
[6467]
and according to the wickedness
[7455]
of their endeavours:
[4611]
give [5414]
them after the work
[4639]
of their hands; [3027]
render [7725]
to them their desert.
[1576]
-
5
Car
ils ne prennent pas garde aux œuvres de
YEHOVAH, ni à l'ouvrage de ses mains. Il
les renversera, et ne les relèvera
point.
Because
they regard [0995]
not the works [6468]
of the LORD, [3068]
nor the operation
[4639]
of his hands, [3027]
he shall destroy [2040]
them, and not build them up.
[1129]
-
6
Béni
soit YEHOVAH, car il a entendu la voix
de mes supplications!
Blessed
[1288]
[be] the LORD, [3068]
because he hath heard
[8085]
the voice [6963]
of my supplications.
[8469]
-
7
YEHOVAH
est ma force et mon bouclier; mon cœur
s'est confié en lui, et j'ai été
secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et
je le loue par mon cantique.
The
LORD [3068]
[is] my strength [5797]
and my shield; [4043]
my heart [3820]
trusted [0982]
in him, and I am helped:
[5826]
therefore my heart
[3820]
greatly rejoiceth;
[5937]
and with my song [7892]
will I praise [3034]
him.
-
8
YEHOVAH
est la force des siens, le rempart et le
salut de son Oint.
The
LORD [3068]
[is] their strength,
[5797]
and he [is] the saving
[3444]
strength [4581]
of his anointed. [4899]
-
9
Sauve
ton peuple, et bénis ton héritage;
conduis-les et soutiens-les
éternellement!
Save
[3467]
thy people, [5971]
and bless [1288]
thine inheritance:
[5159]
feed [7462]
them also, and lift them up
[5375]
for ever. [5769]
Psaume
de David.
-
1
Rendez
à YEHOVAH, vous qui êtes puissants,
rendez à YEHOVAH la gloire et la force!
[4210]
of David. [1732]
Give [3051]
unto the LORD, [3068]
O ye mighty, [1121]
[0410]
give [3051]
unto the LORD [3068]
glory [3519]
and strength. [5797]
-
2
Rendez
à YEHOVAH l'honneur dû à son nom; adorez
YEHOVAH dans la beauté de la sainteté!
Give
[3051]
unto the LORD [3068]
the glory [3519]
due unto his name;
[8034]
worship [7812]
the LORD [3068]
in the beauty [1927]
of holiness. [6944]
-
3
La
voix de YEHOVAH retentit sur les eaux;
le Dieu de gloire, YEHOVAH, fait tonner
sur les grandes eaux.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] upon the waters:
[4325]
the God [0410]
of glory [3519]
thundereth: [7481]
the LORD [3068]
[is] upon many [7227]
waters. [4325]
-
4
La
voix de YEHOVAH est puissante; la voix
de YEHOVAH est magnifique.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] powerful; [3581]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] full of majesty.
[1926]
-
5
La
voix de YEHOVAH brise les cèdres;
YEHOVAH brise les cèdres du Liban.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
breaketh [7665]
the cedars; [0730]
yea, the LORD [3068]
breaketh [7665]
the cedars [0730]
of Lebanon. [3844]
-
6
Il
les fait bondir comme un veau; le Liban
et le Sirion comme un jeune buffle.
He
maketh them also to skip
[7540]
like a calf; [5695]
Lebanon [3844]
and Sirion [8303]
like a young [1121]
unicorn. [7214]
-
7
La
voix de YEHOVAH jette des éclats de
flammes de feu.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
divideth [2672]
the flames [3852]
of fire. [0784]
-
8
La
voix de YEHOVAH fait trembler le désert;
YEHOVAH fait trembler le désert de Kadès.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
shaketh [2342]
the wilderness; [4057]
the LORD [3068]
shaketh [2342]
the wilderness [4057]
of Kadesh. [6946]
-
9
La
voix de YEHOVAH fait enfanter les
biches; elle dépouille les forêts; et
dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
maketh the hinds [0355]
to calve, [2342]
and discovereth [2834]
the forests: [3295]
and in his temple
[1964]
doth every one speak
[0559]
of [his] glory. [3519]
-
10
YEHOVAH
régnait au déluge; YEHOVAH siégera en
roi éternellement.
The
LORD [3068]
sitteth [3427]
upon the flood; [3999]
yea, the LORD [3068]
sitteth [3427]
King [4428]
for ever. [5769]
-
11
YEHOVAH
donnera force à son peuple; YEHOVAH
bénira son peuple par la paix.
The
LORD [3068]
will give [5414]
strength [5797]
unto his people; [5971]
the LORD [3068]
will bless [1288]
his people [5971]
with peace. [7965]
Psaume
de David; cantique pour la dédicace de
sa maison.
-
1
(30-2)
Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as
relevé, et tu n'as pas permis que mes
ennemis se réjouissent à mon sujet.
[4210]
[and] Song [7892]
[at] the dedication
[2598]
of the house [1004]
of David. [1732]
I will extol [7311]
thee, O LORD; [3068]
for thou hast lifted me up,
[1802]
and hast not made my foes
[0341]
to rejoice [8055]
over me.
-
2
(30-3)
YEHOVAH, mon Dieu, j'ai crié à toi, et
tu m'as guéri.
O
LORD [3068]
my God, [0430]
I cried [7768]
unto thee, and thou hast healed
[7495]
me.
-
3
(30-4)
YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du
Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie,
d'entre ceux qui descendent vers la
fosse.
O
LORD, [3068]
thou hast brought up
[5927]
my soul [5315]
from the grave: [7585]
thou hast kept me alive,
[2421]
that I should not go down
[3381]
to the pit. [0953]
-
4
(30-5)
Chantez à YEHOVAH, vous, ses bien-aimés,
et célébrez la mémoire de sa sainteté!
Sing
[2167]
unto the LORD, [3068]
O ye saints [2623]
of his, and give thanks
[3034]
at the remembrance
[2143]
of his holiness. [6944]
-
5
(30-6)
Car il n'y a qu'un moment dans sa
colère, mais toute une vie dans sa
faveur; les pleurs ne viennent que le
soir, mais la joie vient le matin.
For
his anger [0639]
[endureth but] a moment;
[7281]
in his favour [7522]
[is] life: [2416]
weeping [1065]
may endure [3885]
for a night, [6153]
but joy [7440]
[cometh] in the morning.
[1242]
-
6
(30-7)
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je
ne serai jamais ébranlé!
And
in my prosperity [7959]
I said, [0559]
I shall never [1097]
[5769]
be moved. [4131]
-
7
(30-8)
YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi
la force dans ma montagne. As-tu caché
ta face? j'ai été tout éperdu.
LORD,
[3068]
by thy favour [7522]
thou hast made my mountain
[2042]
to stand [5975]
strong: [5797]
thou didst hide [5641]
thy face, [6440]
[and] I was troubled.
[0926]
-
8
(30-9)
YEHOVAH, j'ai crié à toi; j'ai fait ma
supplication à YEHOVAH, disant:
I
cried [7121]
to thee, O LORD; [3068]
and unto the LORD
[3068]
I made supplication.
[2603]
-
9
(30-10)
Quel profit retireras-tu de mon sang, si
je descends dans la fosse? La poussière
te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta
vérité?
What
profit [1215]
[is there] in my blood,
[1818]
when I go down [3381]
to the pit? [7845]
Shall the dust [6083]
praise [3034]
thee? shall it declare
[5046]
thy truth? [0571]
-
10
(30-11)
YEHOVAH, écoute, aie pitié de moi!
YEHOVAH, sois-moi en aide!
Hear,
[8085]
O LORD, [3068]
and have mercy [2603]
upon me: LORD, [3068]
be thou my helper.
[5826]
-
11
(30-12)
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu
as délié le sac dont j'étais couvert, tu
m'as ceint de joie,
Thou
hast turned [2015]
for me my mourning
[4553]
into dancing: [4234]
thou hast put off
[6605]
my sackcloth, [8242]
and girded [0247]
me with gladness;
[8057]
-
12
(30-13)
Afin que ma gloire chante ta louange, et
ne se taise point. (30-14) YEHOVAH, mon
Dieu, je te célébrerai à toujours.
To
the end that [my] glory
[3519]
may sing praise [2167]
to thee, and not be silent.
[1826]
O LORD [3068]
my God, [0430]
I will give thanks
[3034]
unto thee for ever.
[5769]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(31-2)
YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que
je ne sois jamais confus! Délivre-moi
par ta justice!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
In thee, O LORD, [3068]
do I put my trust;
[2620]
let me never [0408]
[5769]
be ashamed: [0954]
deliver [6403]
me in thy righteousness.
[6666]
-
2
(31-3)
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi
de me délivrer; sois mon puissant
rocher, une forteresse où je puisse me
sauver!
Bow
down [5186]
thine ear [0241]
to me; deliver [5337]
me speedily: [4120]
be thou my strong
[4581]
rock, [6697]
for an house [1004]
of defence [4686]
to save [3467]
me.
-
3
(31-4)
Car tu es mon rocher et ma forteresse;
pour l'amour de ton nom, tu me guideras
et me conduiras.
For
thou [art] my rock
[5553]
and my fortress; [4686]
therefore for thy name's
[8034]
sake lead [5148]
me, and guide [5095]
me.
-
4
(31-5)
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu;
car tu es ma retraite.
Pull
me out [3318]
of the net [7568]
that [2098]
they have laid privily
[2934]
for me: for thou [art] my strength.
[4581]
-
5
(31-6)
Je remets mon esprit entre tes mains; tu
m'as racheté, ô YEHOVAH, Dieu de vérité!
Into
thine hand [3027]
I commit [6485]
my spirit: [7307]
thou hast redeemed
[6299]
me, O LORD [3068]
God [0410]
of truth. [0571]
-
6
(31-7)
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités
trompeuses; pour moi, je me confie en
YEHOVAH.
I
have hated [8130]
them that regard [8104]
lying [7723]
vanities: [1892]
but I trust [0982]
in the LORD. [3068]
-
7
(31-8)
Je triompherai, je me réjouirai en ta
bonté, toi qui as regardé mon
affliction, qui as pris connaissance des
détresses de mon âme.
I
will be glad [1523]
and rejoice [8055]
in thy mercy: [2617]
for thou hast considered
[7200]
my trouble; [6040]
thou hast known [3045]
my soul [5315]
in adversities; [6869]
-
8
(31-9)
Tu ne m'as pas livré aux mains de
l'ennemi; tu as assuré mes pieds au
large.
And
hast not shut me up
[5462]
into the hand [3027]
of the enemy: [0341]
thou hast set [5975]
my feet [7272]
in a large room. [4800]
-
9
(31-10)
YEHOVAH, aie pitié de moi, car je suis
dans la détresse! Mon œil dépérit de
chagrin, mon âme aussi et mes
entrailles.
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD, [3068]
for I am in trouble:
[6887]
mine eye [5869]
is consumed [6244]
with grief, [3708]
[yea], my soul [5315]
and my belly. [0990]
-
10
(31-11)
Car ma vie se consume dans la douleur,
et mes ans dans les soupirs; ma force
est déchue à cause de mon iniquité, et
mes os dépérissent.
For
my life [2416]
is spent [3615]
with grief, [3015]
and my years [8141]
with sighing: [0585]
my strength [3581]
faileth [3782]
because of mine iniquity,
[5771]
and my bones [6106]
are consumed. [6244]
-
11
(31-12)
J'ai été un objet d'opprobre parmi tous
mes ennemis, particulièrement parmi mes
voisins, et un objet d'horreur pour mes
amis; ceux qui me voient dehors
s'enfuient loin de moi.
I
was a reproach [2781]
among all mine enemies,
[6887]
but especially [3966]
among my neighbours,
[7934]
and a fear [6343]
to mine acquaintance:
[3045]
they that did see
[7200]
me without [2351]
fled [5074]
from me.
-
12
(31-13)
J'ai été mis en oubli dans les cœurs
comme un mort; je suis comme un vase de
rebut.
I
am forgotten [7911]
as a dead man [4191]
out of mind: [3820]
I am like a broken
[0006]
vessel. [3627]
-
13
(31-14)
Car j'ai entendu les diffamations de
plusieurs; la frayeur fut de tous côtés,
quand ils consultaient ensemble contre
moi, et complotaient de m'ôter la vie.
For
I have heard [8085]
the slander [1681]
of many: [7227]
fear [4032]
[was] on every side:
[5439]
while they took counsel
[3245]
together [3162]
against me, they devised
[2161]
to take away [3947]
my life. [5315]
-
14
(31-15)
Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi;
j'ai dit: Tu es mon Dieu.
But
I trusted [0982]
in thee, O LORD: [3068]
I said, [0559]
Thou [art] my God.
[0430]
-
15
(31-16)
Mes temps sont en ta main; délivre-moi
de la main de mes ennemis et de mes
persécuteurs.
My
times [6256]
[are] in thy hand:
[3027]
deliver [5337]
me from the hand [3027]
of mine enemies, [0341]
and from them that persecute
[7291]
me.
-
16
(31-17)
Fais luire ta face sur ton serviteur;
délivre-moi par ta bonté.
Make
thy face [6440]
to shine [0215]
upon thy servant:
[5650]
save [3467]
me for thy mercies'
[2617]
sake.
-
17
(31-18)
YEHOVAH, que je ne sois point confus,
car je t'ai invoqué; que les méchants
soient confus, qu'ils aient la bouche
fermée dans le sépulcre!
Let
me not be ashamed,
[0954]
O LORD; [3068]
for I have called
[7121]
upon thee: let the wicked
[7563]
be ashamed, [0954]
[and] let them be silent
[1826]
in the grave. [7585]
-
18
(31-19)
Qu'elles soient muettes, les lèvres
menteuses qui profèrent contre le juste
des paroles impudentes, avec orgueil et
mépris!
Let
the lying [8267]
lips [8193]
be put to silence;
[0481]
which speak [1696]
grievous things [6277]
proudly [1346]
and contemptuously
[0937]
against the righteous.
[6662]
-
19
(31-20)
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu
as réservés pour ceux qui te craignent;
que tu répands, aux yeux des fils des
hommes, sur ceux qui se retirent vers
toi!
[Oh]
how great [7227]
[is] thy goodness,
[2898]
which thou hast laid up
[6845]
for them that fear
[3373]
thee; [which] thou hast wrought
[6466]
for them that trust
[2620]
in thee before the sons
[1121]
of men! [0120]
-
20
(31-21)
Tu les caches dans le secret de ta
présence, loin de l'orgueil des hommes;
tu les abrites dans ta tente contre les
langues qui les attaquent.
Thou
shalt hide [5641]
them in the secret
[5643]
of thy presence [6440]
from the pride [7407]
of man: [0376]
thou shalt keep them secretly
[6845]
in a pavilion [5521]
from the strife [7379]
of tongues. [0395]
-
21
(31-22)
Béni soit YEHOVAH! Car il a signalé sa
bonté envers moi, et m'a mis comme dans
une ville forte.
Blessed
[1288]
[be] the LORD: [3068]
for he hath shewed me his marvellous
[6381]
kindness [2617]
in a strong [4692]
city. [5892]
-
22
(31-23)
Je disais dans ma précipitation: Je suis
retranché de devant tes yeux; mais tu as
exaucé la voix de mes supplications,
quand j'ai crié à toi.
For
I said [0559]
in my haste, [2648]
I am cut off [1629]
from before [5048]
thine eyes: [5869]
nevertheless [0403]
thou heardest [8085]
the voice [6963]
of my supplications
[8469]
when I cried [7768]
unto thee.
-
23
(31-24)
Aimez YEHOVAH, vous tous ses bien-aimés!
YEHOVAH garde les fidèles, mais il rend
à celui qui agit avec orgueil tout ce
qu'il a mérité.
O
love [0157]
the LORD, [3068]
all ye his saints:
[2623]
[for] the LORD [3068]
preserveth [5341]
the faithful, [0539]
and plentifully [3499]
rewardeth [7999]
the proud [1346]
doer. [6213]
-
24
(31-25)
Demeurez fermes, et que votre cœur se
fortifie, vous tous qui vous attendez à
YEHOVAH!
Be
of good courage, [2388]
and he shall strengthen
[0553]
your heart, [3824]
all ye that hope [3176]
in the LORD. [3068]
Maskil
(cantique) de David.
-
1
Heureux
celui dont la transgression est
pardonnée, et dont le péché est couvert!
[A Psalm] of David, [1732]
Maschil. [4905]
[7919]
Blessed [0835]
[is he whose] transgression
[6588]
[is] forgiven, [5375]
[whose] sin [2401]
[is] covered. [3680]
-
2
Heureux
l'homme à qui YEHOVAH n'impute pas
l'iniquité, et dans l'esprit duquel il
n'y a point de fraude!
Blessed
[0835]
[is] the man [0120]
unto whom the LORD
[3068]
imputeth [2803]
not iniquity, [5771]
and in whose spirit
[7307]
[there is] no guile.
[7423]
-
3
Quand
je me suis tu, toute la journée mes os
se sont consumés dans mon rugissement.
When
I kept silence, [2790]
my bones [6106]
waxed old [1086]
through my roaring
[7581]
all the day [3117]
long.
-
4
Car,
jour et nuit, ta main s'appesantissait
sur moi; ma vigueur se changeait en une
sécheresse d'été. Sélah (pause).
For
day [3119]
and night [3915]
thy hand [3027]
was heavy [3513]
upon me: my moisture
[3955]
is turned [2015]
into the drought [2725]
of summer. [7019]
Selah. [5542]
-
5
Je
t'ai fait connaître mon péché, et je ne
t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit:
Je confesserai mes transgressions à
YEHOVAH; et tu as pardonné l'iniquité de
mon péché. (Sélah.)
I
acknowledged [3045]
my sin [2403]
unto thee, and mine iniquity
[5771]
have I not hid. [3680]
I said, [0559]
I will confess [3034]
my transgressions
[6588]
unto the LORD; [3068]
and thou forgavest
[5375]
the iniquity [5771]
of my sin. [2403]
Selah. [5542]
-
6
C'est
pourquoi tout fidèle t'invoquera au
temps qu'on te trouve; sûrement les
grandes eaux qui débordent ne
l'atteindront point.
For
this shall every one that is godly
[2623]
pray [6419]
unto thee in a time
[6256]
when thou mayest be found:
[4672]
surely in the floods
[7858]
of great [7227]
waters [4325]
they shall not come nigh
[5060]
unto him.
-
7
Tu
es ma retraite; tu me garantis de la
détresse, tu m'environnes de chants de
délivrance. (Sélah.)
Thou
[art] my hiding place;
[5643]
thou shalt preserve
[5341]
me from trouble; [6862]
thou shalt compass me about
[5437]
with songs [7438]
of deliverance. [6405]
Selah. [5542]
-
8
Je
t'instruirai, m'a dit YEHOVAH,
je t'enseignerai le chemin où tu dois
marcher; je te conduirai; mon œil sera
sur toi.
I
will instruct [7919]
thee and teach [3384]
thee in the way [1870]
which [2098]
thou shalt go: [3212]
I will guide [3289]
thee with mine eye.
[5869]
-
9
Ne
soyez pas comme le cheval et comme le
mulet sans intelligence, dont il faut
serrer la bouche avec un mors et un
frein, de peur qu'ils n'approchent de
toi.
Be
ye not as the horse,
[5483]
[or] as the mule,
[6505]
[which] have no understanding:
[0995]
whose mouth [5716]
must be held [1102]
in with bit [4964]
and bridle, [7448]
lest [1077]
they come near [7126]
unto thee.
-
10
Beaucoup
de douleurs atteindront le méchant; mais
la grâce environnera celui qui se confie
en YEHOVAH.
Many
[7227]
sorrows [4341]
[shall be] to the wicked:
[7563]
but he that trusteth
[0982]
in the LORD, [3068]
mercy [2617]
shall compass him about.
[5437]
-
11
Justes,
réjouissez-vous en YEHOVAH, et
égayez-vous! Chantez de joie, vous tous
qui avez le cœur droit!
Be
glad [8055]
in the LORD, [3068]
and rejoice, [1523]
ye righteous: [6662]
and shout for joy,
[7442]
all [ye that are] upright
[3477]
in heart. [3820]
1
Justes,
réjouissez-vous en YEHOVAH! La louange
convient aux hommes droits.
Rejoice
[7442]
in the LORD, [3068]
O ye righteous: [6662]
[for] praise [8416]
is comely [5000]
for the upright. [3477]
2
Célébrez
YEHOVAH avec la harpe; chantez-lui des
cantiques sur la lyre à dix cordes!
Praise
[3034]
the LORD [3068]
with harp: [3658]
sing [2167]
unto him with the psaltery
[5035]
[and] an instrument of ten
[6218]
strings.
3
Chantez-lui
un cantique nouveau; faites retentir vos
instruments et vos voix!
Sing
[7891]
unto him a new [2319]
song; [7892]
play [5059]
skilfully [3190]
with a loud noise.
[8643]
4
Car
la Parole de YEHOVAH est droite, et
toute son œuvre est faite avec fidélité.
For
the word [1697]
of the LORD [3068]
[is] right; [3477]
and all his works
[4639]
[are done] in truth.
[0530]
5
Il
aime la justice et l'équité; la terre
est pleine de la bonté de YEHOVAH.
He
loveth [0157]
righteousness [6666]
and judgment: [4941]
the earth [0776]
is full [4390]
of the goodness [2617]
of the LORD. [3068]
6
Les
cieux ont été faits par la Parole de
YEHOVAH, et toute leur armée par le
Souffle de sa bouche.
By
the word [1697]
of the LORD [3068]
were the heavens [8064]
made; [6213]
and all the host [6635]
of them by the breath
[7307]
of his mouth. [6310]
7
Il
amasse les eaux de la mer comme en un
monceau; il met les flots dans des
réservoirs.
He
gathereth [3664]
the waters [4325]
of the sea [3220]
together as an heap:
[5067]
he layeth up [5414]
the depth [8415]
in storehouses. [0214]
8
Que
toute la terre craigne YEHOVAH; que tous
les habitants du monde le redoutent!
Let
all the earth [0776]
fear [3372]
the LORD: [3068]
let all the inhabitants
[3427]
of the world [8398]
stand in awe [1481]
of him.
9
Car
il parle, et la chose existe; il
commande, et elle paraît.
For
he spake, [0559]
and it was [done]; he commanded,
[6680]
and it stood fast.
[5975]
10
YEHOVAH
dissipe le conseil des nations, il met à
néant le dessein des peuples.
The
LORD [3068]
bringeth the counsel
[6098]
of the heathen [1471]
to nought: [6331]
he maketh the devices
[4284]
of the people [5971]
of none effect. [5106]
11
Mais
le conseil de YEHOVAH subsiste à
toujours; les desseins de son cœur
durent d'âge en âge.
The
counsel [6098]
of the LORD [3068]
standeth [5975]
for ever, [5769]
the thoughts [4284]
of his heart [3820]
to all [1755]
generations. [1755]
12
Heureuse
la nation dont YEHOVAH est le Dieu, le
peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
Blessed
[0835]
[is] the nation [1471]
whose God [0430]
[is] the LORD; [3068]
[and] the people [5971]
[whom] he hath chosen
[0977]
for his own inheritance.
[5159]
13
YEHOVAH
regarde des cieux; il voit tous les
enfants des hommes.
The
LORD [3068]
looketh [5027]
from heaven; [8064]
he beholdeth [7200]
all the sons [1121]
of men. [0120]
14
Du
lieu de sa demeure, il observe tous les
habitants de la terre.
From
the place [4349]
of his habitation
[3427]
he looketh [7688]
upon all the inhabitants
[3427]
of the earth. [0776]
15
Il
a formé leur cœur à tous, il prend garde
à toutes leurs actions.
He
fashioneth [3335]
their hearts [3820]
alike; [3162]
he considereth [0995]
all their works. [4639]
16
Le
roi n'est pas sauvé par sa grande
puissance, et l'homme vaillant n'est pas
délivré par sa grande force.
There
is no king [4428]
saved [3467]
by the multitude [7230]
of an host: [2428]
a mighty man [1368]
is not delivered [5337]
by much [7230]
strength. [3581]
17
Le
cheval manque à sauver, et il ne délivre
point par la grandeur de sa force.
An
horse [5483]
[is] a vain thing
[8267]
for safety: [8668]
neither shall he deliver
[4422]
[any] by his great
[7230]
strength. [2428]
18
Voici,
l'œil de YEHOVAH est sur ceux qui le
craignent, sur ceux qui s'attendent à sa
bonté,
Behold,
the eye [5869]
of the LORD [3068]
[is] upon them that fear
[3373]
him, upon them that hope
[3176]
in his mercy; [2617]
19
Pour
délivrer leur âme de la mort, et pour
les faire vivre durant la famine.
To
deliver [5337]
their soul [5315]
from death, [4194]
and to keep them alive
[2421]
in famine. [7458]
20
Notre
âme s'attend à YEHOVAH; il est notre
aide et notre bouclier.
Our
soul [5315]
waiteth [2442]
for the LORD: [3068]
he [is] our help [5828]
and our shield. [4043]
21
Car
notre cœur se réjouit en lui; car nous
nous confions en son saint nom.
For
our heart [3820]
shall rejoice [8055]
in him, because we have trusted
[0982]
in his holy [6944]
name. [8034]
22
Que
ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme
nous nous attendons à toi.
Let
thy mercy, [2617]
O LORD, [3068]
be upon us, according as we hope
[3176]
in thee.
Psaume
de David; lorsqu'il contrefit l'insensé
en présence d'Abimélec et que, chassé
par lui, il s'en alla.
-
1
(34-2)
Je bénirai YEHOVAH en tout temps; sa
louange sera continuellement dans ma
bouche.
[A Psalm] of David, [1732]
when he changed [8138]
his behaviour [2940]
before [6440]
Abimelech; [0040]
who drove him away,
[1644]
and he departed.
[3212]
I will bless [1288]
the LORD [3068]
at all times: [6256]
his praise [8416]
[shall] continually
[8548]
[be] in my mouth.
[6310]
-
2
(34-3)
Mon âme se glorifiera en YEHOVAH; les
humbles l'entendront et se réjouiront.
My
soul [5315]
shall make her boast
[1984]
in the LORD: [3068]
the humble [6035]
shall hear [8085]
[thereof], and be glad.
[8055]
-
3
(34-4)
Magnifiez YEHOVAH avec moi; exaltons son
nom tous ensemble!
O
magnify [1431]
the LORD [3068]
with me, and let us exalt
[7311]
his name [8034]
together. [3162]
-
4
(34-5)
J'ai cherché YEHOVAH, et il m'a répondu;
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
I
sought [1875]
the LORD, [3068]
and he heard [6030]
me, and delivered
[5337]
me from all my fears.
[4035]
-
5
(34-6)
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on
n'a pas à rougir de honte.
They
looked [5027]
unto him, and were lightened:
[5102]
and their faces [6440]
were not ashamed.
[2659]
-
6
(34-7)
Cet affligé a crié, et YEHOVAH l'a
exaucé, et l'a délivré de toutes ses
détresses.
This
poor [6041]
man cried, [7121]
and the LORD [3068]
heard [8085]
[him], and saved [3467]
him out of all his troubles.
[6869]
-
7
(34-8)
L'ange de YEHOVAH campe autour de ceux
qui le craignent, et il les délivre.
The
angel [4397]
of the LORD [3068]
encampeth [2583]
round about [5439]
them that fear [3373]
him, and delivereth
[2502]
them.
-
8
(34-9)
Goûtez et voyez combien YEHOVAH est bon!
Heureux l'homme qui se retire vers lui!
O
taste [2938]
and see [7200]
that the LORD [3068]
[is] good: [2896]
blessed [0835]
[is] the man [1397]
[that] trusteth [2620]
in him.
-
9
(34-10)
Craignez YEHOVAH, vous ses saints, car
rien ne manque à ceux qui le craignent!
O
fear [3372]
the LORD, [3068]
ye his saints: [6918]
for [there is] no want
[4270]
to them that fear
[3373]
him.
-
10
(34-11)
Les lionceaux ont disette et ont faim;
mais ceux qui cherchent YEHOVAH n'auront
besoin d'aucun bien.
The
young lions [3715]
do lack, [7326]
and suffer hunger:
[7456]
but they that seek
[1875]
the LORD [3068]
shall not want [2637]
any good [2896]
[thing].
-
11
(34-12)
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous
enseignerai la crainte de YEHOVAH.
Come,
[3212]
ye children, [1121]
hearken [8085]
unto me: I will teach
[3925]
you the fear [3374]
of the LORD. [3068]
-
12
(34-13)
Quel est l'homme qui prenne plaisir à
vivre, qui aime à voir des jours de
bonheur?
What
man [0376]
[is he that] desireth
[2655]
life, [2416]
[and] loveth [0157]
[many] days, [3117]
that he may see [7200]
good? [2896]
-
13
(34-14)
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de
proférer la tromperie.
Keep
[5341]
thy tongue [3956]
from evil, [7451]
and thy lips [8193]
from speaking [1696]
guile. [4820]
-
14
(34-15)
Détourne-toi du mal, et fais le bien;
cherche la paix, et poursuis-la.
Depart
[5493]
from evil, [7451]
and do [6213]
good; [2896]
seek [1245]
peace, [7965]
and pursue [7291]
it.
-
15
(34-16)
Les yeux de YEHOVAH sont sur les justes,
et ses oreilles sont attentives à leur
cri.
The
eyes [5869]
of the LORD [3068]
[are] upon the righteous,
[6662]
and his ears [0241]
[are open] unto their cry.
[7775]
-
16
(34-17)
La face de YEHOVAH est contre ceux qui
font le mal, pour retrancher de la terre
leur mémoire.
The
face [6440]
of the LORD [3068]
[is] against them that do
[6213]
evil, [7451]
to cut off [3772]
the remembrance [2143]
of them from the earth.
[0776]
-
17
(34-18)
Quand les justes crient, YEHOVAH les
exauce, et il les délivre de toutes
leurs détresses.
[The
righteous] cry, [6817]
and the LORD [3068]
heareth, [8085]
and delivereth [5337]
them out of all their troubles.
[6869]
-
18
(34-19)
YEHOVAH est près de ceux qui ont le cœur
brisé, et il délivre ceux qui ont
l'esprit abattu.
The
LORD [3068]
[is] nigh [7138]
unto them that are of a broken
[7665]
heart; [3820]
and saveth [3467]
such as be of a contrite
[1793]
spirit. [7307]
-
19
(34-20)
Le juste a des maux en grand nombre;
mais YEHOVAH le délivre de tous.
Many
[7227]
[are] the afflictions
[7451]
of the righteous:
[6662]
but the LORD [3068]
delivereth [5337]
him out of them all.
-
20
(34-21)
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est
rompu.
He
keepeth [8104]
all his bones: [6106]
not one [0259]
of them [2007]
is broken. [7665]
-
21
(34-22)
Le mal fera mourir le méchant, et ceux
qui haïssent le juste seront détruits.
Evil
[7451]
shall slay [4191]
the wicked: [7563]
and they that hate
[8130]
the righteous [6662]
shall be desolate.
[0816]
-
22
(34-23)
YEHOVAH rachète l'âme de ses serviteurs,
et aucun de ceux qui se confient en lui
ne sera détruit.
The
LORD [3068]
redeemeth [6299]
the soul [5315]
of his servants: [5650]
and none of them that trust
[2620]
in him shall be desolate.
[0816]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
défends-moi contre mes adversaires;
combats ceux qui me combattent!
[A Psalm] of David.
[1732]
Plead [7378]
[my cause], O LORD,
[3068]
with them that strive
[3401]
with me: fight [3898]
against them that fight
[3898]
against me.
-
2
Prends
l'écu et le bouclier, et lève-toi pour
me secourir!
Take
hold [2388]
of shield [4043]
and buckler, [6793]
and stand up [6965]
for mine help. [5833]
-
3
Saisis
la lance, barre le passage à ceux qui me
poursuivent; dis à mon âme: Je suis
ton salut.
Draw
out [7324]
also the spear, [2595]
and stop [5462]
[the way] against
[7125]
them that persecute
[7291]
me: say [0559]
unto my soul, [5315]
I [am] thy salvation.
[3444]
-
4
Qu'ils
soient honteux et confus, ceux qui en
veulent à ma vie; qu'ils reculent et
qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon
malheur!
Let
them be confounded
[0954]
and put to shame [3637]
that seek [1245]
after my soul: [5315]
let them be turned
[5472]
back [0268]
and brought to confusion
[2659]
that devise [2803]
my hurt. [7451]
-
5
Qu'ils
soient comme la paille livrée au vent,
et que l'ange de YEHOVAH les chasse!
Let
them be as chaff [4671]
before [6440]
the wind: [7307]
and let the angel
[4397]
of the LORD [3068]
chase [1760]
[them].
-
6
Que
leur chemin soit ténébreux et glissant,
et que l'ange de YEHOVAH les poursuive!
Let
their way [1870]
be dark [2822]
and slippery: [2519]
and let the angel
[4397]
of the LORD [3068]
persecute [7291]
them.
-
7
Car
sans cause ils m'ont tendu leur filet
sur une fosse; sans cause ils l'ont
creusée pour surprendre mon âme.
For
without cause [2600]
have they hid [2934]
for me their net [7568]
[in] a pit, [7845]
[which] without cause
[2600]
they have digged [2658]
for my soul. [5315]
-
8
Qu'une
ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit
pris au filet qu'il a caché! Qu'il y
tombe et qu'il périsse!
Let
destruction [7722]
come [0935]
upon him at unawares;
[3045]
[3808]
and let his net [7568]
that he hath hid [2934]
catch [3920]
himself: into that very destruction
[7722]
let him fall. [5307]
-
9
Et
mon âme s'égaiera en YEHOVAH, et se
réjouira en son salut.
And
my soul [5315]
shall be joyful [1523]
in the LORD: [3068]
it shall rejoice [7797]
in his salvation.
[3444]
-
10
Tous
mes os diront: YEHOVAH, qui est
semblable à toi, qui délivres l'affligé
de celui qui est plus fort que lui,
l'affligé et le pauvre de celui qui le
dépouille?
All
my bones [6106]
shall say, [0559]
LORD, [3068]
who [is] like unto thee, which
deliverest [5337]
the poor [6041]
from him that is too strong
[2389]
for him, yea, the poor
[6041]
and the needy [0034]
from him that spoileth
[1497]
him?
-
11
De
faux témoins se lèvent; ils me demandent
des choses dont je ne sais rien.
False
[2555]
witnesses [5707]
did rise up; [6965]
they laid to my charge
[7592]
[things] that I knew
[3045]
not.
-
12
Ils
me rendent le mal pour le bien; jusqu'à
dérober mon âme.
They
rewarded [7999]
me evil [7451]
for good [2896]
[to] the spoiling
[7908]
of my soul. [5315]
-
13
Mais
moi, quand ils étaient malades, je me
couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme
par le jeûne, et ma prière revenait sur
mon sein.
But
as for me, when they were sick,
[2470]
my clothing [3830]
[was] sackcloth: [8242]
I humbled [6031]
my soul [5315]
with fasting; [6685]
and my prayer [8605]
returned [7725]
into mine own bosom.
[2436]
-
14
J'agissais
comme s'ils étaient mes amis et mes
frères; j'allais courbé tristement comme
celui qui mène deuil pour sa mère.
I
behaved [1980]
myself as though [he had been] my friend
[7453]
[or] brother: [0251]
I bowed down [7817]
heavily, [6937]
as one that mourneth
[0057]
[for his] mother.
[0517]
-
15
Mais
quand j'ai chancelé, ils se sont
rassemblés joyeux; ils se sont
rassemblés, me frappant à mon insu, me
déchirant sans cesse.
But
in mine adversity
[6761]
they rejoiced, [8055]
and gathered [0622]
themselves together: [yea], the abjects
[5222]
gathered [0622]
themselves together against me, and I
knew [3045]
[it] not; they did tear
[7167]
[me], and ceased [1826]
not:
-
16
Dans
leurs festins, avec des moqueurs
hypocrites, ils grincent les dents
contre moi.
With
hypocritical [2611]
mockers [3934]
in feasts, [4580]
they gnashed [2786]
upon me with their teeth.
[8127]
-
17
Seigneur,
jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon
âme de leurs violences; arrache au lion
mon unique bien!
Lord,
[0136]
how long wilt thou look on?
[7200]
rescue [7725]
my soul [5315]
from their destructions,
[7722]
my darling [3173]
from the lions. [3715]
-
18
Je
te célébrerai dans la grande assemblée;
je te louerai au milieu d'un peuple
nombreux.
I
will give thee thanks
[3034]
in the great [7227]
congregation: [6951]
I will praise [1984]
thee among much [6099]
people. [5971]
-
19
Que
mes injustes ennemis ne se réjouissent
point à mon sujet; que ceux qui me
haïssent sans cause ne clignent pas
l'œil!
Let
not them that are mine enemies
[0341]
wrongfully [8267]
rejoice [8055]
over me: [neither] let them wink
[7169]
with the eye [5869]
that hate [8130]
me without a cause.
[2600]
-
20
Car
ils ne parlent point de paix, mais ils
méditent des tromperies contre les gens
paisibles du pays.
For
they speak [1696]
not peace: [7965]
but they devise [2803]
deceitful [4820]
matters [1697]
against [them that are] quiet
[7282]
in the land. [0776]
-
21
Ils
ont ouvert contre moi leur bouche,
disant: Ah! ah! notre œil a vu!
Yea,
they opened their mouth
[6310]
wide [7337]
against me, [and] said,
[0559]
Aha, [1889]
aha, [1889]
our eye [5869]
hath seen [7200]
[it].
-
22
Tu
l'as vu, YEHOVAH; ne te tais point!
[This]
thou hast seen, [7200]
O LORD: [3068]
keep not silence:
[2790]
O Lord, [0136]
be not far [7368]
from me.
-
23
Seigneur,
ne sois pas loin de moi! Réveille-toi,
lève-toi pour me faire droit, mon Dieu,
mon Seigneur, pour défendre ma cause!
Stir
up [5782]
thyself, and awake
[6974]
to my judgment, [4941]
[even] unto my cause,
[7379]
my God [0430]
and my Lord. [0136]
-
24
Juge-moi
selon ta justice, YEHOVAH mon Dieu, et
qu'ils ne se réjouissent point de moi!
Judge
[8199]
me, O LORD [3068]
my God, [0430]
according to thy righteousness;
[6664]
and let them not rejoice
[8055]
over me.
-
25
Qu'ils
ne disent pas en leur cœur: Ah! notre
âme est contente! Qu'ils ne disent pas:
Nous l'avons englouti!
Let
them not say [0559]
in their hearts, [3820]
Ah, [1889]
so would we have it:
[5315]
let them not say,
[0559]
We have swallowed him up.
[1104]
-
26
Qu'ils
soient honteux et confus, tous ceux qui
se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient
revêtus de honte et de confusion, ceux
qui s'élèvent fièrement contre moi!
Let
them be ashamed [0954]
and brought to confusion
[2659]
together [3162]
that rejoice [8056]
at mine hurt: [7451]
let them be clothed
[3847]
with shame [1322]
and dishonour [3639]
that magnify [1431]
[themselves] against me.
-
27
Que
ceux qui prennent plaisir à ma justice
chantent et se réjouissent! Et que sans
cesse ils disent: Magnifié soit YEHOVAH,
qui se plaît à la prospérité de son
serviteur!
Let
them shout for joy,
[7442]
and be glad, [8055]
that favour [2655]
my righteous cause:
[6664]
yea, let them say
[0559]
continually, [8548]
Let the LORD [3068]
be magnified, [1431]
which hath pleasure
[2655]
in the prosperity
[7965]
of his servant. [5650]
-
28
Alors
ma langue racontera ta justice, et tous
les jours elle dira tes louanges.
And
my tongue [3956]
shall speak [1897]
of thy righteousness
[6664]
[and] of thy praise
[8416]
all the day [3117]
long.
Au
maître chantre. Psaume de David,
serviteur de YEHOVAH.
-
1
(36-2)
La transgression du méchant me dit au
fond de mon cœur, que la crainte de Dieu
n'est point devant ses yeux.
[5329]
[A Psalm] of David
[1732]
the servant [5650]
of the LORD. [3068]
The transgression
[6588]
of the wicked [7563]
saith [5002]
within [7130]
my heart, [3820]
[that there is] no fear
[6343]
of God [0430]
before his eyes. [5869]
-
2
(36-3)
Car il se flatte lui-même à ses propres
yeux, jusqu'au moment que son iniquité
se présente pour être haie.
For
he flattereth [2505]
himself in his own eyes,
[5869]
until his iniquity
[5771]
be found [4672]
to be hateful. [8130]
-
3
(36-4)
Les paroles de sa bouche ne sont
qu'iniquité et que fraude; il renonce à
être intelligent, à bien faire.
The
words [1697]
of his mouth [6310]
[are] iniquity [0205]
and deceit: [4820]
he hath left off [2308]
to be wise, [7919]
[and] to do good.
[3190]
-
4
(36-5)
Il médite l'iniquité sur son lit; il se
tient sur un mauvais chemin, il n'a
point en horreur le mal.
He
deviseth [2803]
mischief [0205]
upon his bed; [4904]
he setteth [3320]
himself in a way [1870]
[that is] not good;
[2896]
he abhorreth [3988]
not evil. [7451]
-
5
(36-6)
YEHOVAH, ta bonté atteint jusqu'aux
cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Thy
mercy, [2617]
O LORD, [3068]
[is] in the heavens;
[8064]
[and] thy faithfulness
[0530]
[reacheth] unto the clouds.
[7834]
-
6
(36-7)
Ta justice est comme les montagnes
majestueuses; tes jugements sont d'une
grande profondeur. YEHOVAH, tu conserves
les hommes et les bêtes.
Thy
righteousness [6666]
[is] like the great
[0410]
mountains; [2042]
thy judgments [4941]
[are] a great [7227]
deep: [8415]
O LORD, [3068]
thou preservest [3467]
man [0120]
and beast. [0929]
-
7
(36-8)
Ô Dieu, que ta bonté est précieuse!
Aussi les fils des hommes se retirent
sous l'ombre de tes ailes.
How
excellent [3368]
[is] thy lovingkindness,
[2617]
O God! [0430]
therefore the children
[1121]
of men [0120]
put their trust [2620]
under the shadow [6738]
of thy wings. [3671]
-
8
(36-9)
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta
maison, et tu les abreuves au fleuve de
tes délices.
They
shall be abundantly satisfied
[7301]
with the fatness [1880]
of thy house; [1004]
and thou shalt make them drink
[8248]
of the river [5158]
of thy pleasures.
[5730]
-
9
(36-10)
Car la source de la vie est auprès de
toi; c'est par ta lumière que nous
voyons la lumière.
For
with thee [is] the fountain
[4726]
of life: [2416]
in thy light [0216]
shall we see [7200]
light. [0216]
-
10
(36-11)
Continue ta faveur à ceux qui te
connaissent, et ta justice aux hommes
droits de cœur.
O
continue [4900]
thy lovingkindness
[2617]
unto them that know
[3045]
thee; and thy righteousness
[6666]
to the upright [3477]
in heart. [3820]
-
11
(36-12)
Que le pied de l'orgueilleux n'approche
pas de moi, et que la main du méchant ne
m'ébranle pas!
Let
not the foot [7272]
of pride [1346]
come [0935]
against me, and let not the hand
[3027]
of the wicked [7563]
remove [5110]
me.
-
12
(36-13)
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité;
ils ont été renversés et n'ont pu se
relever.
There
are the workers [6466]
of iniquity [0205]
fallen: [5307]
they are cast down,
[1760]
and shall not be able
[3201]
to rise. [6965]
Psaume
de David.
-
1
Ne
t'irrite pas contre les méchants; ne
porte pas envie à ceux qui font le mal.
[A Psalm] of David.
[1732]
Fret [2734]
not thyself because of evildoers,
[7489]
neither be thou envious
[7065]
against the workers
[6213]
of iniquity. [5766]
-
2
Car
ils seront bientôt fauchés comme
l'herbe; ils se faneront comme l'herbe
verte.
For
they shall soon [4120]
be cut down [5243]
like the grass, [2682]
and wither [5034]
as the green [3418]
herb. [1877]
-
3
Confie-toi
en YEHOVAH, et fais le bien; habite la
terre, et fais de la vérité ta pâture.
Trust
[0982]
in the LORD, [3068]
and do [6213]
good; [2896]
[so] shalt thou dwell
[7931]
in the land, [0776]
and verily [0530]
thou shalt be fed.
[7462]
-
4
Et
prends ton plaisir en YEHOVAH, et il
t'accordera les demandes de ton cœur.
Delight
[6026]
thyself also in the LORD;
[3068]
and he shall give
[5414]
thee the desires [4862]
of thine heart. [3820]
-
5
Remets
ta voie à YEHOVAH et confie-toi en lui,
et il agira.
Commit
[1556]
thy way [1870]
unto the LORD; [3068]
trust [0982]
also in him; and he shall bring [it] to
pass. [6213]
-
6
Il
fera ressortir ta justice comme la
lumière, et ton droit comme le plein
midi.
And
he shall bring forth
[3318]
thy righteousness
[6664]
as the light, [0216]
and thy judgment [4941]
as the noonday. [6672]
-
7
Demeure
tranquille en regardant à YEHOVAH, et
attends-toi à lui; ne t'irrite pas
contre celui qui vient à bout de ses
desseins.
Rest
[1826]
in the LORD, [3068]
and wait patiently
[2342]
for him: fret [2734]
not thyself because of him who
prospereth [6743]
in his way, [1870]
because of the man
[0376]
who bringeth wicked devices
[4209]
to pass. [6213]
-
8
Réprime
la colère, et laisse l'emportement; ne
t'irrite point pour mal faire.
Cease
[7503]
from anger, [0639]
and forsake [5800]
wrath: [2534]
fret [2734]
not thyself in any wise
[0389]
to do evil. [7489]
-
9
Car
ceux qui font le mal seront retranchés,
mais ceux qui s'attendent à YEHOVAH
posséderont la terre.
For
evildoers [7489]
shall be cut off:
[3772]
but those that wait
[6960]
upon the LORD, [3068]
they shall inherit
[3423]
the earth. [0776]
-
10
Encore
un peu de temps et le méchant ne sera
plus; tu considéreras sa place, et il ne
sera plus.
For
yet a little while,
[4592]
and the wicked [7563]
[shall] not [be]: yea, thou shalt
diligently consider
[0995]
his place, [4725]
and it [shall] not [be].
-
11
Mais
les débonnaires posséderont la terre, et
jouiront d'une paix abondante.
But
the meek [6035]
shall inherit [3423]
the earth; [0776]
and shall delight
[6026]
themselves in the abundance
[7230]
of peace. [7965]
-
12
Le
méchant machine contre le juste, et
grince les dents contre lui.
The
wicked [7563]
plotteth [2161]
against the just,
[6662]
and gnasheth [2786]
upon him with his teeth.
[8127]
-
13
Le
Seigneur se rira de lui, car il voit que
son jour approche.
The
Lord [0136]
shall laugh [7832]
at him: for he seeth
[7200]
that his day [3117]
is coming. [0935]
-
14
Les
méchants ont tiré l'épée et bandé leur
arc, pour abattre l'affligé et le
pauvre, pour égorger ceux qui suivent la
droite voie.
The
wicked [7563]
have drawn out [6605]
the sword, [2719]
and have bent [1869]
their bow, [7198]
to cast down [5307]
the poor [6041]
and needy, [0034]
[and] to slay [2873]
such as be of upright
[3477]
conversation. [1870]
-
15
Leur
épée entrera dans leur cœur, et leurs
arcs seront brisés.
Their
sword [2719]
shall enter [0935]
into their own heart,
[3820]
and their bows [7198]
shall be broken. [7665]
-
16
Mieux
vaut le peu du juste que l'abondance de
plusieurs méchants.
A
little [4592]
that a righteous [6662]
man hath [is] better
[2896]
than the riches [1995]
of many [7227]
wicked. [7563]
-
17
Car
les bras des méchants seront brisés,
mais YEHOVAH soutient les justes.
For
the arms [2220]
of the wicked [7563]
shall be broken: [7665]
but the LORD [3068]
upholdeth [5564]
the righteous. [6662]
-
18
YEHOVAH
connaît les jours des gens intègres, et
leur héritage subsistera toujours.
The
LORD [3068]
knoweth [3045]
the days [3117]
of the upright: [8549]
and their inheritance
[5159]
shall be for ever.
[5769]
-
19
Ils
ne seront pas confus au temps du
malheur; ils seront rassasiés aux jours
de la famine.
They
shall not be ashamed
[0954]
in the evil [7451]
time: [6256]
and in the days [3117]
of famine [7459]
they shall be satisfied.
[7646]
-
20
Car
les méchants périront, et les ennemis de
YEHOVAH seront consumés comme la graisse
des agneaux; ils périront, ils s'en
iront en fumée.
But
the wicked [7563]
shall perish, [0006]
and the enemies [0341]
of the LORD [3068]
[shall be] as the fat
[3368]
of lambs: [3733]
they shall consume;
[3615]
into smoke [6227]
shall they consume away.
[3615]
-
21
Le
méchant emprunte, et ne rend pas; mais
le juste a compassion, et il donne.
The
wicked [7563]
borroweth, [3867]
and payeth [7999]
not again: but the righteous
[6662]
sheweth mercy, [2603]
and giveth. [5414]
-
22
Car
ceux qu'il bénit hériteront la terre,
mais ceux qu'il maudit seront
retranchés.
For
[such as be] blessed
[1288]
of him shall inherit
[3423]
the earth; [0776]
and [they that be] cursed
[7043]
of him shall be cut off.
[3772]
-
23
Les
pas de l'homme de bien sont conduits par
YEHOVAH, et il prend plaisir à sa voie.
The
steps [4703]
of a [good] man [1397]
are ordered [3559]
by the LORD: [3068]
and he delighteth
[2654]
in his way. [1870]
-
24
S'il
tombe, il ne sera pas entièrement
abattu, car YEHOVAH lui soutient la
main.
Though
he fall, [5307]
he shall not be utterly cast down:
[2904]
for the LORD [3068]
upholdeth [5564]
[him with] his hand.
[3027]
-
25
J'ai
été jeune, et je suis devenu vieux; mais
je n'ai point vu le juste abandonné, ni
sa postérité mendiant son pain.
I
have been young, [5288]
and [now] am old;
[2204]
yet have I not seen
[7200]
the righteous [6662]
forsaken, [5800]
nor his seed [2233]
begging [1245]
bread. [3899]
-
26
Tous
les jours il a compassion et il prête,
et sa postérité est bénie.
[He
is] ever [3605]
[3117]
merciful, [2603]
and lendeth; [3867]
and his seed [2233]
[is] blessed. [1293]
-
27
Détourne-toi
du mal et fais le bien, et tu demeureras
à toujours.
Depart
[5493]
from evil, [7451]
and do [6213]
good; [2896]
and dwell [7931]
for evermore. [5769]
-
28
Car
YEHOVAH aime la justice, et il
n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont
gardés à jamais, mais la postérité des
méchants est retranchée.
For
the LORD [3068]
loveth [0157]
judgment, [4941]
and forsaketh [5800]
not his saints; [2623]
they are preserved
[8104]
for ever: [5769]
but the seed [2233]
of the wicked [7563]
shall be cut off.
[3772]
-
29
Les
justes posséderont la terre, et y
demeureront à perpétuité.
The
righteous [6662]
shall inherit [3423]
the land, [0776]
and dwell [7931]
therein for ever.
[5703]
-
30
La
bouche du juste profère la sagesse, et
sa langue prononce ce qui est droit.
The
mouth [6310]
of the righteous [6662]
speaketh [1897]
wisdom, [2451]
and his tongue [3956]
talketh [1696]
of judgment. [4941]
-
31
La
loi de son Dieu est dans son cœur; ses
pas ne chancelleront point.
The
law [8451]
of his God [0430]
[is] in his heart;
[3820]
none of his steps
[0838]
shall slide. [4571]
-
32
Le
méchant épie le juste, et cherche à le
faire mourir.
The
wicked [7563]
watcheth [6822]
the righteous, [6662]
and seeketh [1245]
to slay [4191]
him.
-
33
YEHOVAH
ne le laissera pas en son pouvoir, et ne
le laissera point condamner quand on le
jugera.
The
LORD [3068]
will not leave [5800]
him in his hand, [3027]
nor condemn [7561]
him when he is judged.
[8199]
-
34
Attends-toi
à YEHOVAH, et observe sa voie; il
t'élèvera pour posséder la terre; les
méchants seront retranchés à tes yeux.
Wait
[6960]
on the LORD, [3068]
and keep [8104]
his way, [1870]
and he shall exalt
[7311]
thee to inherit [3423]
the land: [0776]
when the wicked [7563]
are cut off, [3772]
thou shalt see [7200]
[it].
-
35
J'ai
vu le méchant terrible et s'étendant
comme un arbre vigoureux.
I
have seen [7200]
the wicked [7563]
in great power, [6184]
and spreading [6168]
himself like a green
[7488]
bay tree. [0249]
-
36
Mais
il a passé, et voici, il n'est plus; je
l'ai cherché: il ne se trouve plus.
Yet
he passed away, [5674]
and, lo, he [was] not: yea, I sought
[1245]
him, but he could not be found.
[4672]
-
37
Observe
l'homme intègre, et considère l'homme
droit; car il y a un avenir pour l'homme
de paix.
Mark
[8104]
the perfect [8535]
[man], and behold
[7200]
the upright: [3477]
for the end [0319]
of [that] man [0376]
[is] peace. [7965]
-
38
Mais
les rebelles sont entièrement détruits;
l'avenir des méchants est retranché.
But
the transgressors
[6586]
shall be destroyed
[8045]
together: [3162]
the end [0319]
of the wicked [7563]
shall be cut off.
[3772]
-
39
La
délivrance des justes vient de YEHOVAH;
il est leur force au temps de la
détresse.
But
the salvation [8668]
of the righteous [6662]
[is] of the LORD:
[3068]
[he is] their strength
[4581]
in the time [6256]
of trouble. [6869]
-
40
YEHOVAH
les aide et les délivre; il les délivre
des méchants et les sauve, parce qu'ils
se sont confiés en lui.
And
the LORD [3068]
shall help [5826]
them, and deliver
[6403]
them: he shall deliver
[6403]
them from the wicked,
[7563]
and save [3467]
them, because they trust
[2620]
in him.
Psaume
de David. Pour rappeler au souvenir.
-
1
(38-2)
YEHOVAH, ne me châtie pas dans ta
colère, et ne me punis pas dans ta
fureur!
[4210]
of David, [1732]
to bring to remembrance.
[2142]
O LORD, [3068]
rebuke [3198]
me not in thy wrath:
[7110]
neither chasten [3256]
me in thy hot displeasure.
[2534]
-
2
(38-3)
Car tes flèches sont entrées en moi, et
ta main s'est appesantie sur moi.
For
thine arrows [2671]
stick fast [5181]
in me, and thy hand
[3027]
presseth me sore.
[5181]
-
3
(38-4)
Il n'y a rien de bon dans ma chair, à
cause de ta fureur, ni aucun repos dans
mes os, à cause de mon péché.
[There
is] no soundness [4974]
in my flesh [1320]
because [6440]
of thine anger; [2195]
neither [is there any] rest
[7965]
in my bones [6106]
because [6440]
of my sin. [2403]
-
4
(38-5)
Car mes iniquités vont par-dessus ma
tête; elles sont comme un lourd fardeau,
trop pesant pour moi.
For
mine iniquities [5771]
are gone over [5674]
mine head: [7218]
as an heavy [3515]
burden [4853]
they are too heavy
[3513]
for me.
-
5
(38-6)
Mes plaies sont fétides, et elles
coulent, à cause de ma folie.
My
wounds [2250]
stink [0887]
[and] are corrupt
[4743]
because [6440]
of my foolishness.
[0200]
-
6
(38-7)
Je suis courbé, affaissé au dernier
point; je marche en deuil tout le jour.
I
am troubled; [5753]
I am bowed down [7817]
greatly; [3966]
I go [1980]
mourning [6937]
all the day [3117]
long.
-
7
(38-8)
Car mes reins sont pleins
d'inflammation; il n'y a rien de bon
dans ma chair.
For
my loins [3689]
are filled [4390]
with a loathsome [7033]
[disease]: and [there is] no soundness
[4974]
in my flesh. [1320]
-
8
(38-9)
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis
dans l'agitation de mon cœur.
I
am feeble [6313]
and sore [3966]
broken: [1794]
I have roared [7580]
by reason of the disquietness
[5100]
of my heart. [3820]
-
9
(38-10)
Seigneur, tout mon désir est devant toi,
et mon gémissement ne t'est point caché.
Lord,
[0136]
all my desire [8378]
[is] before thee; and my groaning
[0585]
is not hid [5641]
from thee.
-
10
(38-11)
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne;
et la lumière de mes yeux même, je ne
l'ai plus.
My
heart [3820]
panteth, [5503]
my strength [3581]
faileth [5800]
me: as for the light
[0216]
of mine eyes, [5869]
it [1992]
also is gone [0369]
from me.
-
11
(38-12)
Ceux qui m'aiment, et même mes amis
intimes, se tiennent loin de ma plaie,
et mes proches se tiennent loin de moi.
My
lovers [0157]
and my friends [7453]
stand [5975]
aloof from [5048]
my sore; [5061]
and my kinsmen [7138]
stand [5975]
afar off. [7350]
-
12
(38-13)
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent
des pièges; ceux qui cherchent mon mal
parlent de ruine, et chaque jour ils
méditent des tromperies.
They
also that seek [1245]
after my life [5315]
lay snares [5367]
[for me]: and they that seek
[1875]
my hurt [7451]
speak [1696]
mischievous things,
[1942]
and imagine [1897]
deceits [4820]
all the day [3117]
long.
-
13
(38-14)
Mais moi, comme un sourd, je n'entends
point; je suis comme un muet qui n'ouvre
point la bouche.
But
I, as a deaf [2795]
[man], heard [8085]
not; and [I was] as a dumb man
[0483]
[that] openeth [6605]
not his mouth. [6310]
-
14
(38-15)
Oui, je suis comme un homme qui n'entend
point, et qui n'a point de réplique en
sa bouche.
Thus
I was as a man [0376]
that heareth [8085]
not, and in whose mouth
[6310]
[are] no reproofs.
[8433]
-
15
(38-16)
Car c'est à toi, YEHOVAH, que je
m'attends; tu répondras, Seigneur, mon
Dieu!
For
in thee, O LORD, [3068]
do I hope: [3176]
thou wilt hear, [6030]
O Lord [0136]
my God. [0430]
-
16
(38-17)
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent
pas à mon sujet! Quand mon pied glisse,
ils s'élèvent contre moi.
For
I said, [0559]
[Hear me], lest [otherwise] they should
rejoice [8055]
over me: when my foot
[7272]
slippeth, [4131]
they magnify [1431]
[themselves] against me.
-
17
(38-18)
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur
est toujours devant moi.
For
I [am] ready [3559]
to halt, [6761]
and my sorrow [4341]
[is] continually [8548]
before me.
-
18
(38-19)
Car je déclare mon iniquité; je suis
dans la crainte à cause de mon péché.
For
I will declare [5046]
mine iniquity; [5771]
I will be sorry [1672]
for my sin. [2403]
-
19
(38-20)
Cependant mes ennemis sont vivants et
forts, et ceux qui me haïssent sans
cause sont nombreux.
But
mine enemies [0341]
[are] lively, [2416]
[and] they are strong:
[6105]
and they that hate
[8130]
me wrongfully [8267]
are multiplied. [7231]
-
20
(38-21)
Et, me rendant le mal pour le bien, ils
se font mes adversaires parce que je
m'attache au bien.
They
also that render [7999]
evil [7451]
for good [2896]
are mine adversaries;
[7853]
because I follow [7291]
[the thing that] good
[2896]
[is].
-
21
(38-22)
Ne m'abandonne point, ô YEHOVAH! Mon
Dieu, ne t'éloigne point de moi!
Forsake
[5800]
me not, O LORD: [3068]
O my God, [0430]
be not far [7368]
from me.
-
22
(38-23)
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur,
qui es ma délivrance!
Make
haste [2363]
to help [5833]
me, O Lord [0136]
my salvation. [8668]
Au
maître chantre, à Jéduthun. Psaume de
David.
-
1
(39-2)
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies,
afin de ne pas pécher par ma langue; je
mettrai un frein à ma bouche, tant que
le méchant sera devant moi.
[5329]
[even] to Jeduthun,
[3038]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I said, [0559]
I will take heed [8104]
to my ways, [1870]
that I sin [2398]
not with my tongue:
[3956]
I will keep [8104]
my mouth [6310]
with a bridle, [4269]
while the wicked [7563]
is before me.
-
2
(39-3)
Je suis resté muet, dans le silence; je
me suis abstenu de parler, même pour le
bien; et ma douleur s'est augmentée.
I
was dumb [0481]
with silence, [1747]
I held my peace, [2814]
[even] from good;
[2896]
and my sorrow [3511]
was stirred. [5916]
-
3
(39-4)
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de
moi; ma méditation s'est embrasée comme
un feu; ma langue a parlé:
My
heart [3820]
was hot [2552]
within [7130]
me, while I was musing
[1901]
the fire [0784]
burned: [1197]
[then] [0227]
spake [1696]
I with my tongue,
[3956]
-
4
(39-5)
YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et
quelle est la mesure de mes jours; que
je sache combien courte est ma durée.
LORD,
[3068]
make me to know [3045]
mine end, [7093]
and the measure [4060]
of my days, [3117]
what it [is; that] I may know
[3045]
how frail [2310]
I [am].
-
5
(39-6)
Voilà, tu as réduit mes jours à la
mesure de quatre doigts, et ma durée est
devant toi comme un rien; oui, tout
homme debout sur la terre n'est que
vanité! Sélah (pause).
Behold,
thou hast made [5414]
my days [3117]
[as] an handbreadth;
[2947]
and mine age [2465]
[is] as nothing before thee: verily
every [3605]
man [0120]
at his best state
[5324]
[is] altogether [3605]
vanity. [1892]
Selah. [5542]
-
6
(39-7)
Oui, l'homme se promène comme une ombre;
oui, c'est en vain qu'on s'agite; on
amasse des biens, et on ne sait qui les
recueillera.
Surely
every man [0376]
walketh [1980]
in a vain shew: [6754]
surely they are disquieted
[1993]
in vain: [1892]
he heapeth up [6651]
[riches], and knoweth
[3045]
not who shall gather
[0622]
them.
-
7
(39-8)
Et maintenant, qu'ai-je attendu,
Seigneur? Mon espoir est en toi.
And
now, Lord, [0136]
what wait [6960]
I for? my hope [8431]
[is] in thee.
-
8
(39-9)
Délivre-moi de toutes mes
transgressions, et ne m'expose pas à
l'opprobre de l'insensé!
Deliver
[5337]
me from all my transgressions:
[6588]
make [7760]
me not the reproach
[2781]
of the foolish. [5036]
-
9
(39-10)
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche,
parce que c'est toi qui l'as fait.
I
was dumb, [0481]
I opened [6605]
not my mouth; [6310]
because thou didst
[6213]
[it].
-
10
(39-11)
Détourne de moi tes châtiments! Je me
consume sous les coups de ta main.
Remove
thy stroke [5061]
away [5493]
from me: I am consumed
[3615]
by the blow [8409]
of thine hand. [3027]
-
11
(39-12)
Lorsque tu châties l'homme en le
reprenant pour son péché, tu consumes
comme la teigne ce qu'il a de plus
précieux. Oui, tout homme n'est que
vanité! (Sélah.)
When
thou with rebukes
[8433]
dost correct [3256]
man [0376]
for iniquity, [5771]
thou makest his beauty
[2530]
to consume away [4529]
like a moth: [6211]
surely every man [0120]
[is] vanity. [1892]
Selah. [5542]
-
12
(39-13)
YEHOVAH, écoute ma requête; prête
l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à
mes larmes! Car je suis un étranger chez
toi, un voyageur comme tous mes pères.
Hear
[8085]
my prayer, [8605]
O LORD, [3068]
and give ear [0238]
unto my cry; [7775]
hold not thy peace
[2790]
at my tears: [1832]
for I [am] a stranger
[1616]
with thee, [and] a sojourner,
[8453]
as all my fathers
[0001]
[were].
-
13
(39-14)
Détourne de moi ton regard, et que je
reprenne mes forces, avant que je m'en
aille et que je ne sois plus.
O
spare [8159]
me, that I may recover strength,
[1082]
before I go [3212]
hence, and be no more.
[0369]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(40-2)
J'ai patiemment attendu YEHOVAH; il
s'est incliné vers moi, il a entendu mes
cris.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I waited [6960]
patiently [6960]
for the LORD; [3068]
and he inclined [5186]
unto me, and heard
[8085]
my cry. [7775]
-
2
(40-3)
Il m'a fait remonter de la fosse de
destruction, du bourbier odieux; il a
posé mes pieds sur le roc, il a affermi
mes pas.
He
brought me up [5927]
also out of an horrible
[7588]
pit, [0953]
out of the miry [3121]
clay, [2916]
and set [6965]
my feet [7272]
upon a rock, [5553]
[and] established
[3559]
my goings. [0838]
-
3
(40-4)
Et il a mis dans ma bouche un nouveau
chant de louange à notre Dieu. Plusieurs
le verront, et auront de la crainte, et
se confieront en YEHOVAH.
And
he hath put [5414]
a new [2319]
song [7892]
in my mouth, [6310]
[even] praise [8416]
unto our God: [0430]
many [7227]
shall see [7200]
[it], and fear, [3372]
and shall trust [0982]
in the LORD. [3068]
-
4
(40-5)
Heureux l'homme qui place en YEHOVAH sa
confiance, et ne se tourne pas vers les
orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au
mensonge!
Blessed
[0835]
[is] that man [1397]
that maketh [7760]
the LORD [3068]
his trust, [4009]
and respecteth [6437]
not the proud, [7295]
nor such as turn aside
[7750]
to lies. [3577]
-
5
(40-6)
YEHOVAH, mon Dieu, tu as multiplié tes
merveilles et tes pensées en notre
faveur; nul ne peut être comparé à toi.
Veux-je les publier et les dire? Elles
sont trop nombreuses pour les raconter.
Many,
[7227]
O LORD [3068]
my God, [0430]
[are] thy wonderful works
[6381]
[which] thou hast done,
[6213]
and thy thoughts [4284]
[which are] to us-ward: they cannot be
reckoned up in order
[6186]
unto thee: [if] I would declare
[5046]
and speak [1696]
[of them], they are more
[6105]
than can be numbered.
[5608]
-
6
(40-7)
Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni
à l'offrande; tu m'as percé les
oreilles; tu ne demandes point
d'offrande à brûler, ni de sacrifice
pour le péché.
Sacrifice
[2077]
and offering [4503]
thou didst not desire;
[2654]
mine ears [0241]
hast thou opened:
[3738]
burnt offering [5930]
and sin offering [2401]
hast thou not required.
[7592]
-
7
(40-8)
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est
écrit de moi dans le rouleau de ton
livre.
Then
said [0559]
I, Lo, I come: [0935]
in the volume [4039]
of the book [5612]
[it is] written [3789]
of me,
-
8
(40-9)
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta
volonté, et ta loi est au-dedans de mon
cœur.
I
delight [2654]
to do [6213]
thy will, [7522]
O my God: [0430]
yea, thy law [8451]
[is] within [8432]
my heart. [4578]
-
9
(40-10)
J'ai annoncé ta justice dans la grande
assemblée; voici, je ne tiens pas mes
lèvres fermées, tu le sais, ô YEHOVAH!
I
have preached [1319]
righteousness [6664]
in the great [7227]
congregation: [6951]
lo, I have not refrained
[3607]
my lips, [8193]
O LORD, [3068]
thou knowest. [3045]
-
10
(40-11)
Je n'ai point renfermé ta justice
au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta
fidélité et ta délivrance; je n'ai point
caché ta bonté ni ta vérité à la grande
assemblée.
I
have not hid [3680]
thy righteousness
[6666]
within [8432]
my heart; [3820]
I have declared [0559]
thy faithfulness [0530]
and thy salvation:
[8668]
I have not concealed
[3582]
thy lovingkindness
[2617]
and thy truth [0571]
from the great [7227]
congregation. [6951]
-
11
(40-12)
Toi donc, ô YEHOVAH, ne me ferme pas tes
compassions! Que ta bonté et ta vérité
me gardent continuellement!
Withhold
[3607]
not thou thy tender mercies
[7356]
from me, O LORD: [3068]
let thy lovingkindness
[2617]
and thy truth [0571]
continually [8548]
preserve [5341]
me.
-
12
(40-13)
Car des maux sans nombre m'ont
environné; mes iniquités m'ont atteint,
et je ne puis les voir; elles surpassent
en nombre les cheveux de ma tête, et le
cœur me manque.
For
innumerable [0369]
[4557]
evils [7451]
have compassed [0661]
me about: mine iniquities
[5771]
have taken hold [5381]
upon me, so that I am not able
[3201]
to look up; [7200]
they are more [6105]
than the hairs [8185]
of mine head: [7218]
therefore my heart
[3820]
faileth [5800]
me.
-
13
(40-14)
YEHOVAH, veuille me délivrer! YEHOVAH,
accours à mon aide!
Be
pleased, [7521]
O LORD, [3068]
to deliver [5337]
me: O LORD, [3068]
make haste [2363]
to help [5833]
me.
-
14
(40-15)
Que tous ceux qui cherchent ma vie pour
la ravir, soient confus et qu'ils
rougissent! Que tous ceux qui prennent
plaisir à mon mal, retournent en arrière
et soient confus!
Let
them be ashamed [0954]
and confounded [2659]
together [3162]
that seek [1245]
after my soul [5315]
to destroy [5595]
it; let them be driven
[5472]
backward [0268]
and put to shame [3637]
that wish [2655]
me evil. [7451]
-
15
(40-16)
Qu'ils soient stupéfaits dans leur
confusion, ceux qui disent de moi: Ah!
ah!
Let
them be desolate [8074]
for a reward [6118]
of their shame [1322]
that say [0559]
unto me, Aha, [1889]
aha. [1889]
-
16
(40-17)
Que tous ceux qui te cherchent s'égaient
et se réjouissent en toi; que ceux qui
aiment ton salut disent sans cesse:
Magnifié soit YEHOVAH!
Let
all those that seek
[1245]
thee rejoice [7797]
and be glad [8055]
in thee: let such as love
[0157]
thy salvation [8668]
say [0559]
continually, [8548]
The LORD [3068]
be magnified. [1431]
-
17
(40-18)
Pour moi, je suis affligé et misérable;
le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon
aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne
tarde point!
But
I [am] poor [6041]
and needy; [0034]
[yet] the Lord [0136]
thinketh [2803]
upon me: thou [art] my help
[5833]
and my deliverer;
[6403]
make no tarrying,
[0309]
O my God. [0430]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(41-2)
Heureux celui qui fait attention au
pauvre! Au jour du malheur YEHOVAH le
délivrera.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Blessed [0835]
[is] he that considereth
[7919]
the poor: [1800]
the LORD [3068]
will deliver [4422]
him in time [3117]
of trouble. [7451]
-
2
(41-3)
YEHOVAH le gardera et conservera sa vie;
il sera heureux sur la terre; tu ne le
livreras point au désir de ses ennemis.
The
LORD [3068]
will preserve [8104]
him, and keep him alive;
[2421]
[and] he shall be blessed
[0833]
upon the earth: [0776]
and thou wilt not deliver
[5414]
him unto the will
[5315]
of his enemies. [0341]
-
3
(41-4)
YEHOVAH le fortifiera sur son lit
d'épuisement; tu transformeras tout son
lit, lorsqu'il sera malade.
The
LORD [3068]
will strengthen [5582]
him upon the bed [6210]
of languishing: [1741]
thou wilt make [2015]
all his bed [4904]
in his sickness. [2483]
-
4
(41-5)
J'ai dit: YEHOVAH, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre
toi!
I
said, [0559]
LORD, [3068]
be merciful [2603]
unto me: heal [7495]
my soul; [5315]
for I have sinned
[2398]
against thee.
-
5
(41-6)
Mes ennemis me souhaitent du mal et
disent: Quand mourra-t-il? Quand périra
son nom?
Mine
enemies [0341]
speak [0559]
evil [7451]
of me, When shall he die,
[4191]
and his name [8034]
perish? [0006]
-
6
(41-7)
Si quelqu'un vient me voir, il parle
faussement; son cœur s'amasse de mauvais
desseins; il s'en va dehors et il
raconte tout.
And
if he come [0935]
to see [7200]
[me], he speaketh
[1696]
vanity: [7723]
his heart [3820]
gathereth [6908]
iniquity [0205]
to itself; [when] he goeth
[3318]
abroad, [2351]
he telleth [1696]
[it].
-
7
(41-8)
Tous ceux qui me haïssent chuchotent
entre eux contre moi; à mes côtés, ils
méditent ma perte.
All
that hate [8130]
me whisper [3907]
together [3162]
against me: against me do they devise
[2803]
my hurt. [7451]
-
8
(41-9)
Quelque action criminelle pèse sur lui;
le voilà couché, disent-ils, il ne se
relèvera plus.
An
evil [1100]
disease, [1697]
[say they], cleaveth fast
[3332]
unto him: and [now] that he lieth
[7901]
he shall rise up [6965]
no more. [3254]
-
9
(41-10)
Même l'homme avec qui j'étais en paix,
qui avait ma confiance et qui mangeait
mon pain, a levé le talon contre moi.
Yea,
mine own familiar
[7965]
friend, [0376]
in whom I trusted,
[0982]
which did eat [0398]
of my bread, [3899]
hath lifted up [1431]
[his] heel [6119]
against me.
-
10
(41-11)
Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et
relève-moi; et je le leur rendrai.
But
thou, O LORD, [3068]
be merciful [2603]
unto me, and raise me up,
[6965]
that I may requite
[7999]
them.
-
11
(41-12)
À ceci je connais que tu prends plaisir
en moi, c'est que mon ennemi n'a pas
lieu de se réjouir à mon sujet.
By
this I know [3045]
that thou favourest
[2654]
me, because mine enemy
[0341]
doth not triumph [7321]
over me.
-
12
(41-13)
Mais tu me soutiens dans mon intégrité;
tu m'as établi devant toi pour toujours.
And
as for me, thou upholdest
[8551]
me in mine integrity,
[8537]
and settest [5324]
me before thy face
[6440]
for ever. [5769]
-
13
(41-14)
Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
from everlasting,
[5769]
and to everlasting.
[5769]
Amen, [0543]
and Amen. [0543]
Au
maître chantre. Cantique des enfants de
Coré.
-
1
(42-2)
Comme un cerf soupir après les eaux
courantes, ainsi mon âme soupire après
toi, ô Dieu!
[5329]
Maschil, [4905]
[7919]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
As the hart [0354]
panteth [6165]
after the water [4325]
brooks, [0650]
so panteth [6165]
my soul [5315]
after thee, O God.
[0430]
-
2
(42-3)
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant;
quand entrerai-je et me présenterai-je
devant la face de Dieu?
My
soul [5315]
thirsteth [6770]
for God, [0430]
for the living [2416]
God: [0410]
when shall I come
[0935]
and appear [7200]
before [6440]
God? [0430]
-
3
(42-4)
Les larmes sont devenues mon pain jour
et nuit, pendant qu'on me dit sans
cesse: Où est ton Dieu?
My
tears [1832]
have been my meat
[3899]
day [3119]
and night, [3915]
while they continually
[3605]
[3117]
say [0559]
unto me, Where [is] thy God?
[0430]
-
4
(42-5)
Voici ce que je me rappelle, et j'en
repasse le souvenir dans mon cœur: c'est
que je marchais entouré de la foule, je
m'avançais à sa tête jusqu'à la maison
de Dieu, avec des cris de joie et de
louange, en cortège de fête.
When
I remember [2142]
these [things], I pour out
[8210]
my soul [5315]
in me: for I had gone
[5674]
with the multitude,
[5519]
I went [1718]
with them to the house
[1004]
of God, [0430]
with the voice [6963]
of joy [7440]
and praise, [8426]
with a multitude [1995]
that kept holyday.
[2287]
-
5
(42-6)
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et
frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu,
car je le louerai encore; son regard est
le salut!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and [why] art thou disquieted
[1993]
in me? hope [3176]
thou in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him [for] the help
[3444]
of his countenance.
[6440]
-
6
(42-7)
Mon Dieu, mon âme est abattue en moi;
aussi je me souviens de toi au pays du
Jourdain et des Hermons, au mont de
Mitséar.
O
my God, [0430]
my soul [5315]
is cast down [7817]
within me: therefore will I remember
[2142]
thee from the land
[0776]
of Jordan, [3383]
and of the Hermonites,
[2769]
from the hill [2022]
Mizar. [4706]
[4705]
-
7
(42-8)
Un abîme appelle un autre abîme au bruit
de tes torrents; toutes tes vagues, tous
tes flots ont passé sur moi.
Deep
[8415]
calleth [7121]
unto deep [8415]
at the noise [6963]
of thy waterspouts:
[6794]
all thy waves [4867]
and thy billows [1530]
are gone [5674]
over me.
-
8
(42-9)
De jour, YEHOVAH enverra sa grâce, et de
nuit son cantique sera dans ma bouche;
je prierai le Dieu qui est ma vie;
[Yet]
the LORD [3068]
will command [6680]
his lovingkindness
[2617]
in the daytime, [3119]
and in the night [3915]
his song [7892]
[shall be] with me, [and] my prayer
[8605]
unto the God [0410]
of my life. [2416]
-
9
(42-10)
Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi
m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en
deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
I
will say [0559]
unto God [0410]
my rock, [5553]
Why hast thou forgotten
[7911]
me? why go [3212]
I mourning [6937]
because of the oppression
[3906]
of the enemy? [0341]
-
10
(42-11)
Mes os se brisent, quand mes ennemis
m'outragent, disant chaque jour: Où est
ton Dieu?
[As]
with a sword [7524]
in my bones, [6106]
mine enemies [6887]
reproach [2778]
me; while they say
[0559]
daily [3605]
[3117]
unto me, Where [is] thy God?
[0430]
-
11
(42-12)
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et
pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à
Dieu, car je le louerai encore; il est
mon salut et mon Dieu!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and why art thou disquieted
[1993]
within me? hope [3176]
thou in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him, [who is] the health
[3444]
of my countenance,
[6440]
and my God. [0430]
1
Fais-moi
justice, ô Dieu, et défends ma cause
contre une nation infidèle! Délivre-moi
de l'homme trompeur et pervers!
Judge
[8199]
me, O God, [0430]
and plead [7378]
my cause [7379]
against an ungodly
[3808]
[2623]
nation: [1471]
O deliver [6403]
me from the deceitful
[4820]
and unjust [5766]
man. [0376]
2
Car
tu es le Dieu de ma force. Pourquoi
m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en
deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
For
thou [art] the God
[0430]
of my strength: [4581]
why dost thou cast me off?
[2186]
why go [1980]
I mourning [6937]
because of the oppression
[3906]
of the enemy? [0341]
3
Envoie
ta lumière et ta vérité; qu'elles me
conduisent, qu'elles m'amènent sur ta
montagne sainte, vers tes tabernacles!
O
send out [7971]
thy light [0216]
and thy truth: [0571]
let them lead [5148]
me; let them bring
[0935]
me unto thy holy [6944]
hill, [2022]
and to thy tabernacles.
[4908]
4
Et
j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers
Dieu, ma joie et mon allégresse; et je
te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon
Dieu!
Then
will I go [0935]
unto the altar [4196]
of God, [0430]
unto God [0410]
my exceeding [8057]
joy: [1524]
yea, upon the harp
[3658]
will I praise [3034]
thee, O God [0430]
my God. [0430]
5
Pourquoi
t'abats-tu, mon âme, et pourquoi
frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu,
car je le louerai encore; il est mon
salut et mon Dieu!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and why art thou disquieted
[1993]
within me? hope [3176]
in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him, [who is] the health
[3444]
of my countenance,
[6440]
and my God. [0430]
Au
maître chantre. Cantique des enfants de
Coré.
-
1
(44-2)
Ô Dieu! nous avons entendu de nos
oreilles, nos pères nous ont raconté
l'œuvre que tu as faite en leur temps,
aux jours d'autrefois.
[5329]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
Maschil. [4905]
[7919]
We have heard [8085]
with our ears, [0241]
O God, [0430]
our fathers [0001]
have told [5608]
us, [what] work [6467]
thou didst [6466]
in their days, [3117]
in the times [3117]
of old. [6924]
-
2
(44-3)
Par ta main tu as chassé les nations et
tu as établi nos pères; tu as brisé les
peuples pour leur faire place.
[How]
thou didst drive out
[3423]
the heathen [1471]
with thy hand, [3027]
and plantedst [5193]
them; [how] thou didst afflict
[7489]
the people, [3816]
and cast them out.
[7971]
-
3
(44-4)
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils
ont conquis le pays, et ce n'est pas
leur bras qui les a sauvés; c'est ta
droite, et ton bras, et la lumière de ta
face, car tu les favorisais.
For
they got not the land
[0776]
in possession [3423]
by their own sword,
[2719]
neither did their own arm
[2220]
save [3467]
them: but thy right hand,
[3225]
and thine arm, [2220]
and the light [0216]
of thy countenance,
[6440]
because thou hadst a favour
[7521]
unto them.
-
4
(44-5)
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi;
ordonne la délivrance de Jacob.
Thou
art my King, [4428]
O God: [0430]
command [6680]
deliverances [3444]
for Jacob. [3290]
-
5
(44-6)
Par toi nous frapperons nos ennemis; par
ton nom nous foulerons ceux qui
s'élèvent contre nous.
Through
thee will we push down
[5055]
our enemies: [6862]
through thy name [8034]
will we tread them under
[0947]
that rise up [6965]
against us.
-
6
(44-7)
Car je ne me confie pas en mon arc; ce
n'est pas mon épée qui me sauvera.
For
I will not trust [0982]
in my bow, [7198]
neither shall my sword
[2719]
save [3467]
me.
-
7
(44-8)
C'est toi qui nous as sauvés de nos
ennemis, et qui as rendu confus ceux qui
nous haïssent.
But
thou hast saved [3467]
us from our enemies,
[6862]
and hast put them to shame
[0954]
that hated [8130]
us.
-
8
(44-9)
C'est en Dieu que nous nous glorifions
chaque jour; nous célébrerons ton nom à
jamais. Sélah (pause).
In
God [0430]
we boast [1984]
all the day [3117]
long, and praise [3034]
thy name [8034]
for ever. [5769]
Selah. [5542]
-
9
(44-10)
Cependant tu nous as rejetés et couverts
d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos
armées.
But
[0637]
thou hast cast off,
[2186]
and put us to shame;
[3637]
and goest not forth
[3318]
with our armies. [6635]
-
10
(44-11)
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et
ceux qui nous haïssent ont pris leur
butin.
Thou
makest us to turn
[7725]
back [0268]
from the enemy: [6862]
and they which hate
[8130]
us spoil [8154]
for themselves.
-
11
(44-12)
Tu nous livres comme des brebis qu'on
mange; tu nous as dispersés parmi les
nations.
Thou
hast given [5414]
us like sheep [6629]
[appointed] for meat;
[3978]
and hast scattered
[2219]
us among the heathen.
[1471]
-
12
(44-13)
Tu vends ton peuple pour rien, et tu
n'as point fait augmenter leur valeur.
Thou
sellest [4376]
thy people [5971]
for nought, [1952]
and dost not increase
[7235]
[thy wealth] by their price.
[4242]
-
13
(44-14)
Tu fais de nous l'opprobre de nos
voisins, la risée et le jouet de nos
alentours.
Thou
makest [7760]
us a reproach [2781]
to our neighbours,
[7934]
a scorn [3933]
and a derision [7047]
to them that are round about
[5439]
us.
-
14
(44-15)
Tu fais de nous la fable des nations; en
nous voyant, les peuples hochent la
tête.
Thou
makest [7760]
us a byword [4912]
among the heathen,
[1471]
a shaking [4493]
of the head [7218]
among the people.
[3816]
-
15
(44-16)
Mon ignominie est toujours devant moi,
et la confusion couvre mon visage,
My
confusion [3639]
[is] continually [3605]
[3117]
before me, and the shame
[1322]
of my face [6440]
hath covered [3680]
me,
-
16
(44-17)
À la voix de celui qui insulte et qui
outrage, à la vue de l'ennemi et du
vengeur.
For
the voice [6963]
of him that reproacheth
[2778]
and blasphemeth; [1442]
by reason [6440]
of the enemy [0341]
and avenger. [5358]
-
17
(44-18)
Tout cela nous est arrivé; et cependant
nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons
pas faussé ton alliance.
All
this is come upon us;
[0935]
yet have we not forgotten
[7911]
thee, neither have we dealt falsely
[8266]
in thy covenant. [1285]
-
18
(44-19)
Notre cœur ne s'est point retiré en
arrière; nos pas ne se sont point
écartés de ton sentier,
Our
heart [3820]
is not turned [5472]
back, [0268]
neither have our steps
[0838]
declined [5186]
from thy way; [0734]
-
19
(44-20)
Quand tu nous as foulés parmi les
chacals et couverts de l'ombre de la
mort.
Though
thou hast sore broken
[1794]
us in the place [4725]
of dragons, [8577]
and covered [3680]
us with the shadow of death.
[6757]
-
20
(44-21)
Si nous aurions oublié le nom de notre
Dieu, si nous aurions étendu nos mains
vers un dieu étranger,
If
we have forgotten
[7911]
the name [8034]
of our God, [0430]
or stretched out [6566]
our hands [3709]
to a strange [2114]
god; [0410]
-
21
(44-22)
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête,
lui qui connaît les secrets du cœur?
Shall
not God [0430]
search this out? [2713]
for he knoweth [3045]
the secrets [8587]
of the heart. [3820]
-
22
(44-23)
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à
mort tous les jours, et regardés comme
des brebis destinées à la boucherie.
Yea,
for thy sake are we killed
[2026]
all the day [3117]
long; we are counted
[2803]
as sheep [6629]
for the slaughter.
[2878]
-
23
(44-24)
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous rejette pas à
toujours!
Awake,
[5782]
why sleepest [3462]
thou, O Lord? [0136]
arise, [6974]
cast [us] not off
[2186]
for ever. [5331]
-
24
(44-25)
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi
oublies-tu notre misère et notre
oppression?
Wherefore
hidest [5641]
thou thy face, [6440]
[and] forgettest [7911]
our affliction [6040]
and our oppression?
[3906]
-
25
(44-26)
Car notre âme est abattue jusque dans la
poussière; notre ventre est attaché à la
terre.
For
our soul [5315]
is bowed down [7743]
to the dust: [6083]
our belly [0990]
cleaveth [1692]
unto the earth. [0776]
-
26
(44-27)
Lève-toi, viens à notre aide, et
rachète-nous à cause de ta bonté!
Arise
[6965]
for our help, [5833]
and redeem [6299]
us for thy mercies'
[2617]
sake.
Au
maître chantre. Maskil (cantique) des
enfants de Coré; cantique nuptial sur
Shoshannim (les lys).
-
1
(45-2)
Mon cœur bouillonne pour prononcer une
parole excellente; je dis: Mon œuvre
sera pour le roi; ma langue sera comme
la plume d'un habile écrivain.
[5329]
upon Shoshannim, [7799]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
Maschil, [4905]
[7919]
A Song [7892]
of loves. [3039]
My heart [3820]
is inditing [7370]
a good [2896]
matter: [1697]
I speak [0559]
of the things which I have made
[4639]
touching the king:
[4428]
my tongue [3956]
[is] the pen [5842]
of a ready [4106]
writer. [5608]
-
2
(45-3)
Tu es plus beau qu'aucun des fils des
hommes; la grâce est répandue sur tes
lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
Thou
art fairer [3302]
than the children
[1121]
of men: [0120]
grace [2580]
is poured [3332]
into thy lips: [8193]
therefore God [0430]
hath blessed [1288]
thee for ever. [5769]
-
3
(45-4)
Ô Tout-Puissant, ceins à ton côté ton
épée, ta majesté et ta gloire!
Gird
[2296]
thy sword [2719]
upon [thy] thigh,
[3409]
O [most] mighty, [1368]
with thy glory [1935]
and thy majesty. [1926]
-
4
(45-5)
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton
char, pour la vérité, la bonté et la
justice; ta droite te fera voir des
exploits terribles!
And
in thy majesty [1926]
ride [7392]
prosperously [6743]
because [1697]
of truth [0571]
and meekness [6037]
[and] righteousness;
[6664]
and thy right hand
[3225]
shall teach [3384]
thee terrible things.
[3372]
-
5
(45-6)
Tes flèches sont aiguës; les peuples
tomberont sous toi; elles iront au cœur
des ennemis du roi.
Thine
arrows [2671]
[are] sharp [8150]
in the heart [3820]
of the king's [4428]
enemies; [0341]
[whereby] the people
[5971]
fall [5307]
under thee.
-
6
(45-7)
Ton trône, ô Dieu, subsiste
éternellement; le sceptre de ton règne
est un sceptre de droiture.
Thy
throne, [3678]
O God, [0430]
[is] for ever [5769]
and ever: [5703]
the sceptre [7626]
of thy kingdom [4438]
[is] a right [4334]
sceptre. [7626]
-
7
(45-8)
Tu aimes la justice et tu hais la
méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, toi
le Suprême, tu es oint d'une huile de
joie; tu es mis au-dessus de tes
semblables.
Thou
lovest [0157]
righteousness, [6664]
and hatest [8130]
wickedness: [7562]
therefore God, [0430]
thy God, [0430]
hath anointed [4886]
thee with the oil
[8081]
of gladness [8342]
above thy fellows.
[2270]
-
8
(45-9)
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument
tous tes vêtements; quand tu sors des
palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
All
thy garments [0899]
[smell] of myrrh,
[4753]
and aloes, [0174]
[and] cassia, [7102]
out of the ivory [8127]
palaces, [1964]
whereby [4482]
they have made thee glad.
[8055]
-
9
(45-10)
Des filles de rois sont parmi tes dames
d'honneur; l'épouse est à ta droite,
parée d'or d'Ophir.
Kings'
[4428]
daughters [1323]
[were] among thy honourable women:
[3368]
upon thy right hand
[3225]
did stand [5324]
the queen [7694]
in gold [3800]
of Ophir. [0211]
-
10
(45-11)
Écoute, jeune fille, vois et prête
l'oreille; oublie ton peuple et la
maison de ton père.
Hearken,
[8085]
O daughter, [1323]
and consider, [7200]
and incline [5186]
thine ear; [0241]
forget [7911]
also thine own people,
[5971]
and thy father's [0001]
house; [1004]
-
11
(45-12)
Et le roi désirera pour lui ta beauté.
Puisqu'il est ton seigneur,
prosterne-toi devant lui.
So
shall the king [4428]
greatly desire [0183]
thy beauty: [3308]
for he [is] thy Lord;
[0113]
and worship [7812]
thou him.
-
12
(45-13)
La fille de Tyr avec des présents et les
plus riches du peuple viendront te
rendre hommage.
And
the daughter [1323]
of Tyre [6865]
[shall be there] with a gift;
[4503]
[even] the rich [6223]
among the people [5971]
shall intreat [2470]
thy favour. [6440]
-
13
(45-14)
La fille du roi est pleine de gloire
dans l'intérieur du palais; des tissus
d'or forment son vêtement.
The
king's [4428]
daughter [1323]
[is] all glorious
[3520]
within: [6441]
her clothing [3830]
[is] of wrought [4865]
gold. [2091]
-
14
(45-15)
Elle est présentée au roi, parée de
broderies; à sa suite les vierges, ses
compagnes, te sont amenées.
She
shall be brought [2986]
unto the king [4428]
in raiment of needlework:
[7553]
the virgins [1330]
her companions [7464]
that follow [0310]
her shall be brought
[0935]
unto thee.
-
15
(45-16)
Elles te sont amenées avec réjouissance
et allégresse; elles entrent au palais
du roi.
With
gladness [8057]
and rejoicing [1524]
shall they be brought:
[2986]
they shall enter [0935]
into the king's [4428]
palace. [1964]
-
16
(45-17)
Tes fils tiendront la place de tes
pères; tu les établiras princes dans
toute la terre.
Instead
of thy fathers [0001]
shall be thy children,
[1121]
whom thou mayest make
[7896]
princes [8269]
in all the earth.
[0776]
-
17
(45-18)
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les
âges; aussi les peuples t'honoreront à
toujours, à perpétuité.
I
will make thy name
[8034]
to be remembered [2142]
in all [1755]
generations: [1755]
therefore shall the people
[5971]
praise [3034]
thee for ever [5769]
and ever. [5703]
Au
maître chantre. Cantique des enfants de
Coré, sur Alamoth (jeunes filles).
-
1
(46-2)
Dieu est notre retraite, notre force, un
secours immédiat dans les détresses.
[5329]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
A Song [7892]
upon Alamoth. [5961]
God [0430]
[is] our refuge [4268]
and strength, [5797]
a very [3966]
present [4672]
help [5833]
in trouble. [6869]
-
2
(46-3)
C'est pourquoi nous ne craindrons point,
quand la terre serait bouleversée, quand
les montagnes seraient ébranlées au sein
de la mer;
Therefore
will not we fear,
[3372]
though the earth [0776]
be removed, [4171]
and though the mountains
[2022]
be carried [4131]
into the midst [3820]
of the sea; [3220]
-
3
(46-4)
Quand ses eaux mugiraient en
bouillonnant, et que leur furie ferait
trembler les montagnes. Sélah (pause).
[Though]
the waters [4325]
thereof roar [1993]
[and] be troubled,
[2560]
[though] the mountains
[2022]
shake [7493]
with the swelling
[1346]
thereof. Selah. [5542]
-
4
(46-5)
Il y a un fleuve dont les
ruisseaux réjouissent la cité de Dieu,
le lieu saint des habitations du
Très-Haut.
[There
is] a river, [5104]
the streams [6388]
whereof shall make glad
[8055]
the city [5892]
of God, [0430]
the holy [6918]
[place] of the tabernacles
[4908]
of the most High.
[5945]
-
5
(46-6)
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera
point ébranlée. Dieu lui donne secours
dès le point du jour.
God
[0430]
[is] in the midst
[7130]
of her; she shall not be moved:
[4131]
God [0430]
shall help [5826]
her, [and that] right
[6437]
early. [1242]
-
6
(46-7)
Les nations s'agitent, les royaumes
s'ébranlent; il fait entendre sa voix,
la terre se fond.
The
heathen [1471]
raged, [1993]
the kingdoms [4467]
were moved: [4131]
he uttered [5414]
his voice, [6963]
the earth [0776]
melted. [4127]
-
7
(46-8)
YEHOVAH des armées est avec nous; le
Dieu de Jacob est notre haute retraite.
(Sélah.)
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] with us; the God
[0430]
of Jacob [3290]
[is] our refuge. [4869]
Selah. [5542]
-
8
(46-9)
Venez, contemplez les exploits de
YEHOVAH, les ravages qu'il a faits sur
la terre.
Come,
[3212]
behold [2372]
the works [4659]
of the LORD, [3068]
what desolations [8047]
he hath made [7760]
in the earth. [0776]
-
9
(46-10)
Il fait cesser les combats jusqu'au bout
de la terre; il rompt les arcs et brise
les lances; il brûle les chars au feu.
He
maketh wars [4421]
to cease [7673]
unto the end [7097]
of the earth; [0776]
he breaketh [7665]
the bow, [7198]
and cutteth the spear
[2595]
in sunder; [7112]
he burneth [8313]
the chariot [5699]
in the fire. [0784]
-
10
(46-11)
Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE
SUIS Dieu; je serai exalté parmi les
nations, je serai exalté par toute la
terre.
Be
still, [7503]
and know [3045]
that I [am] God: [0430]
I will be exalted
[7311]
among the heathen,
[1471]
I will be exalted
[7311]
in the earth. [0776]
-
11
(46-12)
YEHOVAH des armées est avec nous; le
Dieu de Jacob est notre haute retraite.
(Sélah.)
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] with us; the God
[0430]
of Jacob [3290]
[is] our refuge. [4869]
Selah. [5542]
Au
maître chantre. Psaume des enfants de
Coré.
-
1
(47-2)
Peuples, battez tous des mains; poussez
des cris de joie à Dieu avec une voix de
triomphe!
[5329]
A Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
O clap [8628]
your hands, [3709]
all ye people; [5971]
shout [7321]
unto God [0430]
with the voice [6963]
of triumph. [7440]
-
2
(47-3)
Car YEHOVAH est le Très-Haut, le
terrible, le grand Roi, régnant sur
toute la terre.
For
the LORD [3068]
most high [5945]
[is] terrible; [3372]
[he is] a great [1419]
King [4428]
over all the earth.
[0776]
-
3
(47-4)
Il range les peuples sous nous, et les
nations sous nos pieds.
He
shall subdue [1696]
the people [5971]
under us, and the nations
[3816]
under our feet. [7272]
-
4
(47-5)
Il nous choisit notre héritage, la
gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)
He
shall choose [0977]
our inheritance [5159]
for us, the excellency
[1347]
of Jacob [3290]
whom he loved. [0157]
Selah. [5542]
-
5
(47-6)
Dieu est monté au milieu des cris de
joie; YEHOVAH est monté au son de la
trompette.
God
[0430]
is gone up [5927]
with a shout, [8643]
the LORD [3068]
with the sound [6963]
of a trumpet. [7782]
-
6
(47-7)
Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre
Roi, chantez!
Sing
praises [2167]
to God, [0430]
sing praises: [2167]
sing praises [2167]
unto our King, [4428]
sing praises. [2167]
-
7
(47-8)
Car Dieu est Roi de toute la terre;
chantez le cantique!
For
God [0430]
[is] the King [4428]
of all the earth:
[0776]
sing ye praises [2167]
with understanding.
[7919]
-
8
(47-9)
Dieu règne sur les nations; Dieu siège
sur son trône saint.
God
[0430]
reigneth [4427]
over the heathen:
[1471]
God [0430]
sitteth [3427]
upon the throne [3678]
of his holiness. [6944]
-
9
(47-10)
Les princes des peuples se rassemblent
avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à
Dieu sont les boucliers de la terre; il
est souverainement exalté.
The
princes [5081]
of the people [5971]
are gathered [0622]
together, [even] the people
[5971]
of the God [0430]
of Abraham: [0085]
for the shields [4043]
of the earth [0776]
[belong] unto God:
[0430]
he is greatly [3966]
exalted. [5927]
Cantique.
Psaume des enfants de Coré.
-
1
(48-2)
YEHOVAH est grand et très digne de
louanges, dans la cité de notre Dieu,
sur sa montagne sainte.
[7892]
[and] Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
Great [1419]
[is] the LORD, [3068]
and greatly [3966]
to be praised [1984]
in the city [5892]
of our God, [0430]
[in] the mountain
[2022]
of his holiness. [6944]
-
2
(48-3)
Elle s'élève avec grâce, la montagne de
Sion, joie de toute la terre; du côté du
septentrion est la ville du grand Roi.
Beautiful
[3303]
for situation, [5131]
the joy [4885]
of the whole earth,
[0776]
[is] mount [2022]
Zion, [6726]
[on] the sides [3411]
of the north, [6828]
the city [7151]
of the great [7227]
King. [4428]
-
3
(48-4)
Dieu, dans ses palais, est connu pour
une haute retraite.
God
[0430]
is known [3045]
in her palaces [0759]
for a refuge. [4869]
-
4
(48-5)
Car voici, les rois s'étaient donné
rendez-vous; ils ont passé de côté
ensemble.
For,
lo, the kings [4428]
were assembled, [3259]
they passed by [5674]
together. [3162]
-
5
(48-6)
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur,
éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
They
saw [7200]
[it, and] so they marvelled;
[8539]
they were troubled,
[0926]
[and] hasted away.
[2648]
-
6
(48-7)
Là un tremblement les a saisis, une
angoisse comme celle de la femme qui
enfante;
Fear
[7461]
took hold upon them
[0270]
there, [and] pain,
[2427]
as of a woman in travail.
[3205]
-
7
(48-8)
Ainsi par le vent d'orient tu brises les
navires de Tarsis.
Thou
breakest [7665]
the ships [0591]
of Tarshish [8659]
with an east [6921]
wind. [7307]
-
8
(48-9)
Ce que nous avions entendu, nous l'avons
vu, dans la ville de YEHOVAH des armées,
dans la ville de notre Dieu; Dieu la
maintient à jamais. (Sélah.)
As
we have heard, [8085]
so have we seen [7200]
in the city [5892]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
in the city [5892]
of our God: [0430]
God [0430]
will establish [3559]
it for [5704]
ever. [5769]
Selah. [5542]
-
9
(48-10)
Ô Dieu, nous avons attendu ta faveur au
milieu de ton temple!
We
have thought [1819]
of thy lovingkindness,
[2617]
O God, [0430]
in the midst [7130]
of thy temple. [1964]
-
10
(48-11)
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta
louange jusqu'aux bouts de la terre; ta
droite est pleine de justice.
According
to thy name, [8034]
O God, [0430]
so [is] thy praise
[8416]
unto the ends [7099]
of the earth: [0776]
thy right hand [3225]
is full [4390]
of righteousness.
[6664]
-
11
(48-12)
Que la montagne de Sion se réjouisse;
que les filles de Juda tressaillent
d'allégresse, à cause de tes jugements!
Let
mount [2022]
Zion [6726]
rejoice, [8055]
let the daughters
[1323]
of Judah [3063]
be glad, [1523]
because of thy judgments.
[4941]
-
12
(48-13)
Parcourez Sion, faites le tour de son
enceinte, comptez ses tours.
Walk
about [5437]
Zion, [6726]
and go round about
[5362]
her: tell [5608]
the towers [4026]
thereof.
-
13
(48-14)
Considérez son rempart, examinez ses
palais, pour le raconter à la génération
future.
Mark
[7896]
ye well [3820]
her bulwarks, [2430]
consider [6448]
her palaces; [0759]
that ye may tell [5608]
[it] to the generation
[1755]
following. [0314]
-
14
(48-15)
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à
toujours et à perpétuité. Il sera notre
guide jusqu'à la mort.
For
this God [0430]
[is] our God [0430]
for ever [5769]
and ever: [5703]
he will be our guide
[5090]
[even] unto death.
[4192]
Au
maître chantre. Psaume des enfants de
Coré.
-
1
(49-2)
Écoutez ceci, vous tous les peuples;
prêtez l'oreille, vous tous les
habitants du monde!
[5329]
A Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
Hear [8085]
this, all [ye] people;
[5971]
give ear, [0238]
all [ye] inhabitants
[3427]
of the world: [2465]
-
2
(49-3)
Enfants du peuple et enfants des grands,
le riche aussi bien que le pauvre.
Both
low [1121]
[0120]
and high, [1121]
[0376]
rich [6223]
and poor, [0034]
together. [3162]
-
3
(49-4)
Ma bouche prononcera des paroles sages,
et les pensées de mon cœur sont pleines
de sens.
My
mouth [6310]
shall speak [1696]
of wisdom; [2454]
and the meditation
[1900]
of my heart [3820]
[shall be] of understanding.
[8394]
-
4
(49-5)
Je vais prêter l'oreille aux discours
sentencieux; j'expose mon énigme au son
de la harpe.
I
will incline [5186]
mine ear [0241]
to a parable: [4912]
I will open [6605]
my dark saying [2420]
upon the harp. [3658]
-
5
(49-6)
Pourquoi craindrais-je aux jours du
malheur, quand l'iniquité de mes
adversaires m'environne?
Wherefore
should I fear [3372]
in the days [3117]
of evil, [7451]
[when] the iniquity
[5771]
of my heels [6120]
shall compass me about?
[5437]
-
6
(49-7)
Ils se confient en leurs biens, ils se
glorifient de l'abondance de leurs
richesses.
They
that trust [0982]
in their wealth, [2428]
and boast [1984]
themselves in the multitude
[7230]
of their riches; [6239]
-
7
(49-8)
Mais l'homme ne saurait racheter son
frère, ni payer à Dieu sa rançon.
None
[of them] can [0376]
by any means [6299]
redeem [6299]
his brother, [0251]
nor give [5414]
to God [0430]
a ransom [3724]
for him:
-
8
(49-9)
Car le rachat de leur âme est trop cher,
et il ne se fera jamais,
(For
the redemption [6306]
of their soul [5315]
[is] precious, [3365]
and it ceaseth [2308]
for ever:) [5769]
-
9
(49-10)
Pour qu'ils continuent de vivre à
perpétuité, et qu'ils ne voient point le
tombeau.
That
he should still live
[2421]
for ever, [5331]
[and] not see [7200]
corruption. [7845]
-
10
(49-11)
Car on voit que les sages meurent; le
fou et l'insensé périssent également, et
laissent leurs biens à d'autres.
For
he seeth [7200]
[that] wise men [2450]
die, [4191]
likewise [3162]
the fool [3684]
and the brutish person
[1198]
perish, [0006]
and leave [5800]
their wealth [2428]
to others. [0312]
-
11
(49-12)
Ils pensent que leurs maisons dureront
éternellement, et leurs demeures d'âge
en âge; ils ont donné leurs noms à leurs
terres.
Their
inward [7130]
thought [is, that] their houses
[1004]
[shall continue] for ever,
[5769]
[and] their dwelling places
[4908]
to all [1755]
generations; [1755]
they call [7121]
[their] lands [0127]
after their own names.
[8034]
-
12
(49-13)
Mais l'homme ne peut demeurer dans son
éclat; il est rendu semblable aux bêtes
qui périssent.
Nevertheless
man [0120]
[being] in honour
[3366]
abideth [3885]
not: he is like [4911]
the beasts [0929]
[that] perish. [1820]
-
13
(49-14)
Telle est la voie sur laquelle ils se
fient; et leurs successeurs se plaisent
à leurs discours.
This
their way [1870]
[is] their folly:
[3689]
yet their posterity
[0310]
approve [7521]
their sayings. [6310]
Selah. [5542]
-
14
(49-15)
Ils sont poussés au Sépulcre comme un
troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les
justes domineront sur eux au matin; leur
beauté sera consumée dans le Sépulcre,
loin de leurs habitations.
Like
sheep [6629]
they are laid [8371]
in the grave; [7585]
death [4194]
shall feed [7462]
on them; and the upright
[3477]
shall have dominion
[7287]
over them in the morning;
[1242]
and their beauty [6697]
[6736]
shall consume [1086]
in the grave [7585]
from their dwelling.
[2073]
-
15
(49-16)
Mais Dieu rachètera mon âme de la main
du Sépulcre, quand il me prendra à lui.
(Sélah.)
But
God [0430]
will redeem [6299]
my soul [5315]
from the power [3027]
of the grave: [7585]
for he shall receive
[3947]
me. Selah. [5542]
-
16
(49-17)
Ne crains point, quand un homme
s'enrichit, quand la gloire de sa maison
s'accroît.
Be
not thou afraid [3372]
when one [0376]
is made rich, [6238]
when the glory [3519]
of his house [1004]
is increased; [7235]
-
17
(49-18)
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa
gloire ne descendra pas après lui.
For
when he dieth [4194]
he shall carry nothing away:
[3947]
his glory [3519]
shall not descend
[3381]
after [0310]
him.
-
18
(49-19)
Que dans sa vie il rende son âme
heureuse, et qu'on te loue parce que tu
te fais du bien,
Though
while he lived [2416]
he blessed [1288]
his soul: [5315]
and [men] will praise
[3034]
thee, when thou doest well
[3190]
to thyself.
-
19
(49-20)
Tu iras pourtant vers la génération de
tes pères, qui ne reverront jamais la
lumière.
He
shall go [0935]
to the generation
[1755]
of his fathers; [0001]
they shall never [3808]
[5331]
see [7200]
light. [0216]
-
20
(49-21)
L'homme qui est en honneur et qui n'a
pas d'intelligence, devient semblable
aux bêtes qui périssent.
Man
[0120]
[that is] in honour,
[3366]
and understandeth
[0995]
not, is like [4911]
the beasts [0929]
[that] perish. [1820]
Psaume
d'Asaph.
-
1
Dieu,
YEHOVAH Dieu, a parlé; et il a appelé la
terre, du soleil levant au soleil
couchant.
[4210]
of Asaph. [0623]
The mighty [0410]
God, [0430]
[even] the LORD, [3068]
hath spoken, [1696]
and called [7121]
the earth [0776]
from the rising [4217]
of the sun [8121]
unto the going down
[3996]
thereof.
-
2
De
Sion, parfaite en beauté, Dieu a
resplendi.
Out
of Zion, [6726]
the perfection [4359]
of beauty, [3308]
God [0430]
hath shined. [3313]
-
3
Notre
Dieu vient, et ne demeure plus dans le
silence; devant lui est un feu dévorant;
autour de lui, une violente tempête.
Our
God [0430]
shall come, [0935]
and shall not keep silence:
[2790]
a fire [0784]
shall devour [0398]
before [6440]
him, and it shall be very
[3966]
tempestuous [8175]
round about [5439]
him.
-
4
Il
appelle les cieux en haut et la terre,
pour juger son peuple:
He
shall call [7121]
to the heavens [8064]
from above, [5920]
and to the earth,
[0776]
that he may judge
[1777]
his people. [5971]
-
5
Assemblez-moi
mes fidèles, qui ont fait alliance avec
moi par le sacrifice.
Gather
[0622]
my saints [2623]
together unto me; those that have made
[3772]
a covenant [1285]
with me by sacrifice.
[2077]
-
6
Et
les cieux proclament sa justice, car
c'est Dieu lui-même qui vient juger.
And
the heavens [8064]
shall declare [5046]
his righteousness:
[6664]
for God [0430]
[is] judge [8199]
himself. Selah. [5542]
-
7
Écoute,
mon peuple, et je parlerai; je
témoignerai contre toi, ô Israël! JE
SUIS Dieu, ton Dieu.
Hear,
[8085]
O my people, [5971]
and I will speak;
[1696]
O Israel, [3478]
and I will testify
[5749]
against thee: I [am] God,
[0430]
[even] thy God. [0430]
-
8
Je
ne te reprendrai pas sur tes sacrifices,
ni sur tes offrandes à brûler, qui sont
continuellement devant moi.
I
will not reprove [3198]
thee for thy sacrifices
[2077]
or thy burnt offerings,
[5930]
[to have been] continually
[8548]
before me.
-
9
Je
ne prendrai point de taureau dans ta
maison, ni de bouc dans tes bergeries.
I
will take [3947]
no bullock [6499]
out of thy house,
[1004]
[nor] he goats [6260]
out of thy folds.
[4356]
-
10
Car
tous les animaux des forêts sont à moi,
les bêtes des montagnes par milliers.
For
every beast [2416]
of the forest [3293]
[is] mine, [and] the cattle
[0929]
upon a thousand [0505]
hills. [2042]
-
11
Je
connais tous les oiseaux des montagnes,
et tout ce qui se meut dans les champs
est en mon pouvoir.
I
know [3045]
all the fowls [5775]
of the mountains:
[2022]
and the wild beasts
[2123]
of the field [7704]
[are] mine. [5978]
-
12
Si
j'avais faim, je ne t'en dirais rien,
car le monde avec tout ce qu'il renferme
est à moi.
If
I were hungry, [7456]
I would not tell [0559]
thee: for the world
[8398]
[is] mine, and the fulness
[4393]
thereof.
-
13
Mangerais-je
la chair des gros taureaux, ou
boirais-je le sang des boucs?
Will
I eat [0398]
the flesh [1320]
of bulls, [0047]
or drink [8354]
the blood [1818]
of goats? [6260]
-
14
Offre
à Dieu le sacrifice de la louange, et
accomplis tes vœux envers le Très-Haut;
Offer
[2076]
unto God [0430]
thanksgiving; [8426]
and pay [7999]
thy vows [5088]
unto the most High:
[5945]
-
15
Et
invoque-moi au jour de la détresse: je
te délivrerai et tu me glorifieras.
And
call [7121]
upon me in the day
[3117]
of trouble: [6869]
I will deliver [2502]
thee, and thou shalt glorify
[3513]
me.
-
16
Mais
Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de
réciter mes lois, et d'avoir mon
alliance dans la bouche?
But
unto the wicked [7563]
God [0430]
saith, [0559]
What hast thou to do to declare
[5608]
my statutes, [2706]
or [that] thou shouldest take
[5375]
my covenant [1285]
in thy mouth? [6310]
-
17
Toi
qui hais la correction et qui jettes mes
paroles derrière toi?
Seeing
thou hatest [8130]
instruction, [4148]
and castest [7993]
my words [1697]
behind [0310]
thee.
-
18
Quand
tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
et ta portion est avec les adultères.
When
thou sawest [7200]
a thief, [1590]
then thou consentedst
[7521]
with him, and hast been partaker
[2506]
with adulterers. [5003]
-
19
Tu
laisses aller ta bouche au mal, et ta
langue manigance la fraude.
Thou
givest [7971]
thy mouth [6310]
to evil, [7451]
and thy tongue [3956]
frameth [6775]
deceit. [4820]
-
20
Quand
tu t'assieds, tu parles contre ton
frère; tu diffames le fils de ta mère.
Thou
sittest [3427]
[and] speakest [1696]
against thy brother;
[0251]
thou [5414]
slanderest [1848]
thine own mother's
[0517]
son. [1121]
-
21
Voilà
ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu
as cru que j'étais vraiment comme toi.
Je te reprendrai, et je mettrai le tout
devant tes yeux.
These
[things] hast thou done,
[6213]
and I kept silence;
[2790]
thou thoughtest [1819]
that I was altogether
[1961]
[such an one] as thyself: [but] I will
reprove [3198]
thee, and set [them] in order
[6186]
before thine eyes.
[5869]
-
22
Comprenez
donc cela, vous qui oubliez Dieu, de
peur que je ne déchire et que personne
ne délivre!
Now
consider [0995]
this, ye that forget
[7911]
God, [0433]
lest I tear [you] in pieces,
[2963]
and [there be] none to deliver.
[5337]
-
23
Celui
qui offre pour sacrifice la louange,
m'honore; et à celui qui règle sa voie,
je ferai voir le salut de Dieu.
Whoso
offereth [2076]
praise [8426]
glorifieth [3513]
me: and to him that ordereth
[7760]
[his] conversation
[1870]
[aright] will I shew
[7200]
the salvation [3468]
of God. [0430]
Au
maître chantre. Psaume de David; (51-2)
Lorsque Nathan le prophète vint à lui,
après que David fut allé vers Bath-Shéba.
(51-3)
-
1
Ô
Dieu, aie pitié de moi, selon ta
miséricorde! Selon la grandeur de tes
compassions, efface mes transgressions!
[5329]
A Psalm [4210]
of David, [1732]
when Nathan [5416]
the prophet [5030]
came [0935]
unto him, after he had gone in
[0935]
to Bathsheba. [1339]
Have mercy [2603]
upon me, O God, [0430]
according to thy lovingkindness:
[2617]
according unto the multitude
[7230]
of thy tender mercies
[7356]
blot out [4229]
my transgressions.
[6588]
-
2
(51-4)
Lave-moi parfaitement de mon iniquité,
et nettoie-moi de mon péché!
Wash
[3526]
me throughly [7235]
from mine iniquity,
[5771]
and cleanse [2891]
me from my sin. [2403]
-
3
(51-5)
Car je connais mes transgressions, et
mon péché est toujours devant moi.
For
I acknowledge [3045]
my transgressions:
[6588]
and my sin [2403]
[is] ever [8548]
before me.
-
4
(51-6)
J'ai péché contre toi, contre toi seul,
et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
de sorte que tu seras juste quand tu
parleras, et sans reproche quand tu
jugeras.
Against
thee, thee only, have I sinned,
[2398]
and done [6213]
[this] evil [7451]
in thy sight: [5869]
that thou mightest be justified
[6663]
when thou speakest,
[1696]
[and] be clear [2135]
when thou judgest.
[8199]
-
5
(51-7)
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité,
et ma mère m'a conçu dans le péché.
Behold,
I was shapen [2342]
in iniquity; [5771]
and in sin [2399]
did my mother [0517]
conceive [3179]
me.
-
6
(51-8)
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur,
tu m'as fait connaître la sagesse
au-dedans de moi.
Behold,
thou desirest [2654]
truth [0571]
in the inward parts:
[2910]
and in the hidden
[5640]
[part] thou shalt make me to know
[3045]
wisdom. [2451]
-
7
(51-9)
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope,
et je serai net; lave-moi et je serai
plus blanc que la neige.
Purge
[2398]
me with hyssop, [0231]
and I shall be clean:
[2891]
wash [3526]
me, and I shall be whiter
[3835]
than snow. [7950]
-
8
(51-10)
Fais-moi entendre la joie et
l'allégresse; que les os que tu as
brisés, se réjouissent!
Make
me to hear [8085]
joy [8342]
and gladness; [8057]
[that] the bones [6106]
[which] thou hast broken
[1794]
may rejoice. [1523]
-
9
(51-11)
Détourne ta face de mes péchés; efface
toutes mes iniquités!
Hide
[5641]
thy face [6440]
from my sins, [2399]
and blot out [4229]
all mine iniquities.
[5771]
-
10
(51-12)
Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, et
renouvelle en moi un esprit droit!
Create
[1254]
in me a clean [2889]
heart, [3820]
O God; [0430]
and renew [2318]
a right [3559]
spirit [7307]
within [7130]
me.
-
11
(51-13)
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne
m'ôte pas ton Esprit saint!
Cast
me not away [7993]
from thy presence;
[6440]
and take [3947]
not thy holy [6944]
spirit [7307]
from me.
-
12
(51-14)
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un
esprit de bonne volonté me soutienne!
Restore
[7725]
unto me the joy [8342]
of thy salvation;
[3468]
and uphold [5564]
me [with thy] free
[5081]
spirit. [7307]
-
13
(51-15)
J'enseignerai tes voies aux
transgresseurs, et les pécheurs se
convertiront à toi.
[Then]
will I teach [3925]
transgressors [6586]
thy ways; [1870]
and sinners [2400]
shall be converted
[7725]
unto thee.
-
14
(51-16)
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu
de mon salut! Ma langue chantera
hautement ta justice.
Deliver
[5337]
me from bloodguiltiness,
[1818]
O God, [0430]
thou God [0430]
of my salvation: [8668]
[and] my tongue [3956]
shall sing aloud [7442]
of thy righteousness.
[6666]
-
15
(51-17)
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche
publiera ta louange.
O
Lord, [0136]
open [6605]
thou my lips; [8193]
and my mouth [6310]
shall shew forth [5046]
thy praise. [8416]
-
16
(51-18)
Car tu ne prends pas plaisir aux
sacrifices, autrement j'en donnerais;
l'offrande à brûler ne t'est point
agréable.
For
thou desirest [2654]
not sacrifice; [2077]
else would I give
[5414]
[it]: thou delightest
[7521]
not in burnt offering.
[5930]
-
17
(51-19)
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un
esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas
le cœur froissé et brisé.
The
sacrifices [2077]
of God [0430]
[are] a broken [7665]
spirit: [7307]
a broken [7665]
and a contrite [1794]
heart, [3820]
O God, [0430]
thou wilt not despise.
[0959]
-
18
(51-20)
Fais du bien à Sion dans ta
bienveillance; édifie les murs de
Jérusalem.
Do
good [3190]
in thy good pleasure
[7522]
unto Zion: [6726]
build [1129]
thou the walls [2346]
of Jerusalem. [3389]
-
19
(51-21)
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices
de justice, à l'offrande à brûler et à
la victime entière; alors on offrira de
jeunes taureaux sur ton autel.
Then
shalt thou be pleased
[2654]
with the sacrifices
[2077]
of righteousness,
[6664]
with burnt offering
[5930]
and whole [3632]
burnt offering: then shall they offer
[5927]
bullocks [6499]
upon thine altar.
[4196]
Au
maître chantre. Maskil (cantique) de
David; (52-2) Lorsque Doëg, l'Iduméen,
vint avertir Saül, et lui dit que David
s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
-
1
Pourquoi
te glorifies-tu de la malice, homme
puissant? La bonté de Dieu dure
toujours.
[5329]
Maschil, [4905]
[7919]
[A Psalm] of David,
[1732]
when Doeg [1673]
the Edomite [0130]
came [0935]
and told [5046]
Saul, [7586]
and said [0559]
unto him, David [1732]
is come [0935]
to the house [1004]
of Ahimelech. [0288]
Why boastest [1984]
thou thyself in mischief,
[7451]
O mighty [1368]
man? the goodness
[2617]
of God [0410]
[endureth] continually.
[3605]
[3117]
-
2
(52-4)
Pareille au rasoir affilé, ta langue
médite la ruine, artisan de fraudes!
Thy
tongue [3956]
deviseth [2803]
mischiefs; [1942]
like a sharp [3913]
razor, [8593]
working [6213]
deceitfully. [7423]
-
3
(52-5)
Tu aimes le mal plus que le bien, le
mensonge plus que les paroles justes.
Sélah (pause).
Thou
lovest [0157]
evil [7451]
more than good; [2896]
[and] lying [8267]
rather than to speak
[1696]
righteousness. [6664]
Selah. [5542]
-
4
(52-6)
Tu n'aimes que les paroles de
destruction, langue perfide!
Thou
lovest [0157]
all devouring [1105]
words, [1697]
O [thou] deceitful
[4820]
tongue. [3956]
-
5
(52-7)
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il
te saisira et t'arrachera de ta tente;
il te déracinera de la terre des
vivants. (Sélah.)
God
[0410]
shall likewise destroy
[5422]
thee for ever, [5331]
he shall take thee away,
[2846]
and pluck thee [5255]
out of [thy] dwelling place,
[0168]
and root thee out
[8327]
of the land [0776]
of the living. [2416]
Selah. [5542]
-
6
(52-8)
Les justes le verront, et ils
craindront; et ils se riront de lui:
The
righteous [6662]
also shall see, [7200]
and fear, [3372]
and shall laugh [7832]
at him:
-
7
(52-9)
Le voilà, cet homme qui n'avait point
pris Dieu pour sa force, mais qui
s'assurait sur ses grandes richesses, et
qui se fortifiait dans sa méchanceté!
Lo,
[this is] the man
[1397]
[that] made [7760]
not God [0430]
his strength; [4581]
but trusted [0982]
in the abundance [7230]
of his riches, [6239]
[and] strengthened
[5810]
himself in his wickedness.
[1942]
-
8
(52-10)
Mais moi, comme un olivier verdoyant
dans la maison de Dieu; je m'assure en
la gratuité de Dieu pour toujours et à
perpétuité.
But
I [am] like a green
[7488]
olive tree [2132]
in the house [1004]
of God: [0430]
I trust [0982]
in the mercy [2617]
of God [0430]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
9
(52-11)
Je te louerai toujours, parce que tu
auras fait cela; et j'espérerai en ton
nom, car cela est bon devant tes saints.
I
will praise [3034]
thee for ever, [5769]
because thou hast done
[6213]
[it]: and I will wait
[6960]
on thy name; [8034]
for [it is] good [2896]
before thy saints.
[2623]
Au
maître chantre. Sur la flûte. Cantique
de David.
-
1
(53-2)
L'insensé dit en son cœur: Il n'y a
point de Dieu. Ils se sont corrompus,
ils ont commis des iniquités
abominables; il n'y a personne qui fasse
le bien.
[5329]
upon Mahalath, [4257]
Maschil, [4905]
[7919]
[A Psalm] of David.
[1732]
The fool [5036]
hath said [0559]
in his heart, [3820]
[There is] no God.
[0430]
Corrupt [7843]
are they, and have done abominable
[8581]
iniquity: [5766]
[there is] none that doeth
[6213]
good. [2896]
-
2
(53-3)
Dieu, du haut des cieux, jette ses
regards sur les fils des hommes, pour
voir s'il en est un qui ait de
l'intelligence, qui recherche Dieu.
God
[0430]
looked down [8259]
from heaven [8064]
upon the children
[1121]
of men, [0120]
to see [7200]
if there were [3426]
[any] that did understand,
[7919]
that did seek [1875]
God. [0430]
-
3
(53-4)
Ils se sont tous égarés, ils sont
corrompus tous ensemble; il n'y en a
point qui fasse le bien, non pas même un
seul.
Every
one of them is gone back:
[5472]
they are altogether
[3162]
become filthy; [0444]
[there is] none that doeth
[6213]
good, [2896]
no, not one. [0259]
-
4
(53-5)
N'ont-ils point de connaissance, ceux
qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent
mon peuple comme s'ils mangeaient du
pain; ils n'invoquent point Dieu.
Have
the workers [6466]
of iniquity [0205]
no knowledge? [3045]
who eat up [0398]
my people [5971]
[as] they eat [0398]
bread: [3899]
they have not called
[7121]
upon God. [0430]
-
5
(53-6)
Là où il n'y avait point de frayeur, ils
vont être saisis de frayeur; car Dieu
dispersera les os de ceux qui campent
contre toi; tu les rendras confus, car
Dieu les a rejetés.
There
were they in great
[6343]
fear, [6342]
[where] no fear [6343]
was: for God [0430]
hath scattered [6340]
the bones [6106]
of him that encampeth
[2583]
[against] thee: thou hast put [them] to
shame, [0954]
because God [0430]
hath despised [3988]
them.
-
6
(53-7)
Qui fera sortir de Sion la délivrance
d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple
captif, Jacob sera dans l'allégresse,
Israël se réjouira.
Oh
that [5414]
the salvation [3444]
of Israel [3478]
[were come] out of Zion!
[6726]
When God [0430]
bringeth back [7725]
the captivity [7622]
of his people, [5971]
Jacob [3290]
shall rejoice, [1523]
[and] Israel [3478]
shall be glad. [8055]
Au
maître chantre. Cantique de David, avec
les instruments à cordes; (54-2)
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à
Saül: David n'est-il pas caché parmi
nous?
-
1
(54-3)
Ô Dieu, sauve-moi par ton nom, et
fais-moi justice par ta puissance!
[5329]
on Neginoth, [5058]
Maschil, [4905]
[7919]
[A Psalm] of David,
[1732]
when the Ziphims [2130]
came [0935]
and said [0559]
to Saul, [7586]
Doth not David [1732]
hide [5641]
himself with us? Save
[3467]
me, O God, [0430]
by thy name, [8034]
and judge [1777]
me by thy strength.
[1369]
-
2
(54-4)
Ô Dieu, écoute ma prière, prête
l'oreille aux paroles de ma bouche!
Hear
[8085]
my prayer, [8605]
O God; [0430]
give ear [0238]
to the words [0561]
of my mouth. [6310]
-
3
(54-5)
Car des étrangers se sont élevés contre
moi, et des hommes violents cherchent ma
vie; ils n'ont point mis Dieu devant
leurs yeux. Sélah (pause).
For
strangers [2114]
are risen up [6965]
against me, and oppressors
[6184]
seek [1245]
after my soul: [5315]
they have not set
[7760]
God [0430]
before them. Selah.
[5542]
-
4
(54-6)
Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur
est avec ceux qui soutiennent mon âme.
Behold,
God [0430]
[is] mine helper:
[5826]
the Lord [0136]
[is] with them that uphold
[5564]
my soul. [5315]
-
5
(54-7)
Il fera retomber le mal sur mes ennemis.
Selon ta fidélité, détruis-les.
He
shall reward [7725]
evil [7451]
unto mine enemies:
[8324]
cut them off [6789]
in thy truth. [0571]
-
6
(54-8)
Je t'offrirai des sacrifices
volontaires. Je célébrerai ton nom, ô
YEHOVAH! car ainsi il est bon.
I
will freely [5071]
sacrifice [2076]
unto thee: I will praise
[3034]
thy name, [8034]
O LORD; [3068]
for [it is] good.
[2896]
-
7
(54-9)
Car il m'a délivré de toutes mes
détresses, et mon œil a contemplé avec
joie mes ennemis.
For
he hath delivered
[5337]
me out of all trouble:
[6869]
and mine eye [5869]
hath seen [7200]
[his desire] upon mine enemies.
[0341]
Au
maître chantre. Cantique de David, sur
les instruments à cordes.
-
1
(55-2)
Ô Dieu, prête l'oreille à ma prière, et
ne te cache pas loin de ma supplication!
[5329]
on Neginoth, [5058]
Maschil, [4905]
[7919]
[A Psalm] of David.
[1732]
Give ear [0238]
to my prayer, [8605]
O God; [0430]
and hide [5956]
not thyself from my supplication.
[8467]
-
2
(55-3)
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite
dans ma plainte, et je gémis,
Attend
[7181]
unto me, and hear
[6030]
me: I mourn [7300]
in my complaint, [7879]
and make a noise;
[1949]
-
3
(55-4)
À la voix de l'ennemi, devant
l'oppression du méchant; car ils font
tomber sur moi le malheur, et me
poursuivent avec furie.
Because
of the voice [6963]
of the enemy, [0341]
because [6440]
of the oppression
[6125]
of the wicked: [7563]
for they cast [4131]
iniquity [0205]
upon me, and in wrath
[0639]
they hate [7852]
me.
-
4
(55-5)
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des
frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
My
heart [3820]
is sore pained [2342]
within [7130]
me: and the terrors
[0367]
of death [4194]
are fallen [5307]
upon me.
-
5
(55-6)
La crainte et le tremblement viennent
sur moi; l'effroi m'enveloppe.
Fearfulness
[3374]
and trembling [7461]
are come [0935]
upon me, and horror
[6427]
hath overwhelmed [3680]
me.
-
6
(55-7)
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les
ailes de la colombe? Je m'envolerais, et
j'irais me poser ailleurs.
And
I said, [0559]
Oh that [5414]
I had wings [0083]
like a dove! [3123]
[for then] would I fly away,
[5774]
and be at rest. [7931]
-
7
(55-8)
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me
tiendrais au désert. (Sélah.)
Lo,
[then] would I wander
[5074]
far off, [7368]
[and] remain [3885]
in the wilderness.
[4057]
Selah. [5542]
-
8
(55-9)
Je me hâterais de m'échapper, loin du
vent violent, loin de la tempête.
I
would hasten [2363]
my escape [4655]
from the windy [7307]
storm [5584]
[and] tempest. [5591]
-
9
(55-10)
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs
langues; car je ne vois que violence et
querelles dans la ville.
Destroy,
[1104]
O Lord, [0136]
[and] divide [6385]
their tongues: [3956]
for I have seen [7200]
violence [2555]
and strife [7379]
in the city. [5892]
-
10
(55-11)
Elles en font le tour, jour et nuit, sur
ses murailles; la ruine et le tourment
sont au milieu d'elle.
Day
[3119]
and night [3915]
they go about [5437]
it upon the walls
[2346]
thereof: mischief
[0205]
also and sorrow [5999]
[are] in the midst
[7130]
of it.
-
11
(55-12)
La malice est au milieu d'elle;
l'oppression et la fraude ne s'éloignent
point de ses places.
Wickedness
[1942]
[is] in the midst
[7130]
thereof: deceit [8496]
and guile [4820]
depart [4185]
not from her streets.
[7339]
-
12
(55-13)
Car ce n'est pas un ennemi qui
m'outrage, je pourrais le supporter; mon
adversaire n'est pas celui qui me
haïssait, je me cacherais loin de lui.
For
[it was] not an enemy
[0341]
[that] reproached
[2778]
me; then I could have borne
[5375]
[it]: neither [was it] he that hated
[8130]
me [that] did magnify
[1431]
[himself] against me; then I would have
hid [5641]
myself from him:
-
13
(55-14)
Mais c'est toi, un homme traité comme
mon égal, mon compagnon et mon ami!
But
[it was] thou, a man
[0582]
mine equal, [6187]
my guide, [0441]
and mine acquaintance.
[3045]
-
14
(55-15)
Nous prenions plaisir à nous entretenir
ensemble, nous allions à la maison de
Dieu avec la foule.
We
took sweet [4985]
counsel [5475]
together, [3162]
[and] walked [1980]
unto the house [1004]
of God [0430]
in company. [7285]
-
15
(55-16)
Que la mort les surprenne! Qu'ils
descendent vivants au Sépulcre! Car la
malice est dans leurs demeures, dans
leurs cœurs.
Let
death [4194]
seize [5377]
upon them, [and] let them go down
[3381]
quick [2416]
into hell: [7585]
for wickedness [7451]
[is] in their dwellings,
[4033]
[and] among [7130]
them.
-
16
(55-17)
Mais moi, je crierai à Dieu, et YEHOVAH
me sauvera.
As
for me, I will call
[7121]
upon God; [0430]
and the LORD [3068]
shall save [3467]
me.
-
17
(55-18)
Le soir, et le matin, et à midi, je
crierai et je gémirai, et il entendra ma
voix.
Evening,
[6153]
and morning, [1242]
and at noon, [6672]
will I pray, [7878]
and cry aloud: [1993]
and he shall hear
[8085]
my voice. [6963]
-
18
(55-19)
Il mettra mon âme en paix, la délivrant
de la guerre qu'on me fait, car ils
étaient plusieurs avec moi.
He
hath delivered [6299]
my soul [5315]
in peace [7965]
from the battle [7128]
[that was] against me: for there were
many [7227]
with me.
-
19
(55-20)
Dieu l'entendra, et il les humiliera,
lui qui règne de tout temps (Sélah);
parce qu'il n'y a point en eux de
changement, et qu'ils ne craignent point
Dieu.
God
[0410]
shall hear, [8085]
and afflict [6030]
them, even he that abideth
[3427]
of old. [6924]
Selah. [5542]
Because they have no changes,
[2487]
therefore they fear
[3372]
not God. [0430]
-
20
(55-21)
Chacun jette la main sur ceux qui
vivaient en paix avec lui; il viole son
alliance.
He
hath put forth [7971]
his hands [3027]
against such as be at peace
[7965]
with him: he hath broken
[2490]
his covenant. [1285]
-
21
(55-22)
Les paroles de sa bouche sont plus
douces que le beurre, mais la guerre est
dans son cœur; ses paroles sont plus
onctueuses que l'huile, mais ce sont des
épées nues.
[The
words] of his mouth
[6310]
were smoother [2505]
than butter, [4260]
but war [7128]
[was] in his heart:
[3820]
his words [1697]
were softer [7401]
than oil, [8081]
yet [were] they drawn swords.
[6609]
-
22
(55-23)
Décharge-toi de ton fardeau sur YEHOVAH,
et il te soutiendra; il ne permettra
jamais que le juste soit ébranlé.
Cast
[7993]
thy burden [3053]
upon the LORD, [3068]
and he shall sustain
[3557]
thee: he shall never
[3808]
[5769]
suffer [5414]
the righteous [6662]
to be moved. [4131]
-
23
(55-24)
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond
de la fosse; les hommes de sang et de
fraude n'atteindront pas la moitié de
leurs jours; mais moi, je me confie en
toi.
But
thou, O God, [0430]
shalt bring them down
[3381]
into the pit [0875]
of destruction: [7845]
bloody [1818]
and deceitful [4820]
men [0582]
shall not live out half
[2673]
their days; [3117]
but I will trust [0982]
in thee.
Au
maître chantre. Mictam (cantique) de
David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe
des térébinthes lointains); lorsque les
Philistins le prirent dans Gath.
-
1
(56-2)
Ô Dieu, aie pitié de moi, car les hommes
me poursuivent; tout le jour ils me font
la guerre, ils me pressent.
[5329]
upon Jonathelemrechokim,
[3128]
[3123][0482][7350]
Michtam [4387]
of David, [1732]
when the Philistines
[6430]
took [0270]
him in Gath. [1661]
Be merciful [2603]
unto me, O God: [0430]
for man [0582]
would swallow me up;
[7602]
he fighting [3898]
daily [3117]
oppresseth [3905]
me.
-
2
(56-3)
Tout le jour mes adversaires me
poursuivent; car plusieurs font la
guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
Mine
enemies [8324]
would daily [3117]
swallow [me] up: [7602]
for [they be] many
[7227]
that fight [3898]
against me, O thou most High.
[4791]
-
3
(56-4)
Le jour où je craindrai, je me confierai
en toi.
What
time [3117]
I am afraid, [3372]
I will trust [0982]
in thee.
-
4
(56-5)
Je louerai en Dieu sa Parole; je me
confie en Dieu, je ne crains rien; que
me ferait l'homme?
In
God [0430]
I will praise [1984]
his word, [1697]
in God [0430]
I have put my trust;
[0982]
I will not fear [3372]
what flesh [1320]
can do [6213]
unto me.
-
5
(56-6)
Tout le jour ils tordent mes paroles;
ils ne pensent qu'à me nuire.
Every
day [3117]
they wrest [6087]
my words: [1697]
all their thoughts
[4284]
[are] against me for evil.
[7451]
-
6
(56-7)
Ils s'assemblent; ils se tiennent
cachés; ils observent mes pas, car ils
en veulent à ma vie.
They
gather [1481]
themselves together, they hide
[6845]
themselves, they mark
[8104]
my steps, [6119]
when they wait [6960]
for my soul. [5315]
-
7
(56-8)
Échapperont-ils par l'iniquité? Ô Dieu,
précipite les peuples dans ta colère!
Shall
they escape [6405]
by iniquity? [0205]
in [thine] anger [0639]
cast down [3381]
the people, [5971]
O God. [0430]
-
8
(56-9)
Tu comptes mes allées et mes venues;
mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne
sont-elles pas dans ton livre?
Thou
tellest [5608]
my wanderings: [5112]
put [7760]
thou my tears [1832]
into thy bottle: [4997]
[are they] not in thy book?
[5612]
-
9
(56-10)
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis
seront repoussés en arrière; je sais que
Dieu est pour moi.
When
[3117]
I cry [7121]
[unto thee], then shall mine enemies
[0341]
turn [7725]
back: [0268]
this I know; [3045]
for God [0430]
[is] for me.
-
10
(56-11)
En Dieu, je louerai sa Parole; en
YEHOVAH je louerai sa Parole.
In
God [0430]
will I praise [1984]
[his] word: [1697]
in the LORD [3068]
will I praise [1984]
[his] word. [1697]
-
11
(56-12)
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien;
que me ferait l'homme?
In
God [0430]
have I put my trust:
[0982]
I will not be afraid
[3372]
what man [0120]
can do [6213]
unto me.
-
12
(56-13)
Ô Dieu, j'accomplirai les vœux que je
t'ai faits; je te rendrai des actions de
grâces.
Thy
vows [5088]
[are] upon me, O God:
[0430]
I will render [7999]
praises [8426]
unto thee.
-
13
(56-14)
Car tu as délivré mon âme de la mort et
mes pieds de la chute, afin que je
marche devant Dieu, dans la lumière des
vivants.
For
thou hast delivered
[5337]
my soul [5315]
from death: [4194]
[wilt] not [thou deliver] my feet
[7272]
from falling, [1762]
that I may walk [1980]
before [6440]
God [0430]
in the light [0216]
of the living? [2416]
Au
maître chantre. Mictam (cantique) de
David; Al-Thascheth (ne détruis pas);
lorsqu'il s'enfuit dans la caverne
devant Saül.
-
1
(57-2)
Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car
mon âme se retire vers toi; je me
réfugie sous l'ombre de tes ailes,
jusqu'à ce que les calamités soient
passées.
[5329]
Altaschith, [0408][7843][0516]
Michtam [4387]
of David, [1732]
when he fled [1272]
from [6440]
Saul [7586]
in the cave. [4631]
Be merciful [2603]
unto me, O God, [0430]
be merciful [2603]
unto me: for my soul
[5315]
trusteth [2620]
in thee: yea, in the shadow
[6738]
of thy wings [3671]
will I make my refuge,
[2620]
until [these] calamities
[1942]
be overpast. [5674]
-
2
(57-3)
Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui
accomplit son œuvre pour moi.
I
will cry [7121]
unto God [0430]
most high; [5945]
unto God [0410]
that performeth [1584]
[all things] for me.
-
3
(57-4)
Il enverra des cieux et me sauvera. Il
rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah);
Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
He
shall send [7971]
from heaven, [8064]
and save [3467]
me [from] the reproach
[2778]
of him that would swallow me up.
[7602]
Selah. [5542]
God [0430]
shall send [7971]
forth his mercy [2617]
and his truth. [0571]
-
4
(57-5)
Mon âme est au milieu des lions;
j'habite parmi des gens qui soufflent
des flammes, des hommes dont les dents
sont des lances et des flèches, dont la
langue est une épée aiguë.
My
soul [5315]
[is] among [8432]
lions: [3833]
[and] I lie [7901]
[even among] them that are set on fire,
[3857]
[even] the sons [1121]
of men, [0120]
whose teeth [8127]
[are] spears [2595]
and arrows, [2671]
and their tongue [3956]
a sharp [2299]
sword. [2719]
-
5
(57-6)
Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta
gloire soit sur toute la terre!
Be
thou exalted, [7311]
O God, [0430]
above the heavens;
[8064]
[let] thy glory [3519]
[be] above all the earth.
[0776]
-
6
(57-7)
Ils avaient tendu un piège à mes pas;
mon âme chancelait; ils avaient creusé
une fosse devant moi; ils y sont tombés.
(Sélah.)
They
have prepared [3559]
a net [7568]
for my steps; [6471]
my soul [5315]
is bowed down: [3721]
they have digged [3738]
a pit [7882]
before [6440]
me, into the midst
[8432]
whereof they are fallen
[5307]
[themselves]. Selah.
[5542]
-
7
(57-8)
Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur
est affermi; je chanterai, je
psalmodierai.
My
heart [3820]
is fixed, [3559]
O God, [0430]
my heart [3820]
is fixed: [3559]
I will sing [7891]
and give praise. [2167]
-
8
(57-9)
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous,
mon luth et ma harpe! Je préviendrai
l'aurore.
Awake
up, [5782]
my glory; [3519]
awake, [5782]
psaltery [5035]
and harp: [3658]
I [myself] will awake
[5782]
early. [7837]
-
9
(57-10)
Seigneur, je te louerai parmi les
peuples; je te célébrerai parmi les
nations.
I
will praise [3034]
thee, O Lord, [0136]
among the people:
[5971]
I will sing [2167]
unto thee among the nations.
[3816]
-
10
(57-11)
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et
ta fidélité jusqu'aux nues.
For
thy mercy [2617]
[is] great [1419]
unto the heavens,
[8064]
and thy truth [0571]
unto the clouds. [7834]
-
11
(57-12)
Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta
gloire soit sur toute la terre!
Be
thou exalted, [7311]
O God, [0430]
above the heavens:
[8064]
[let] thy glory [3519]
[be] above all the earth.
[0776]
Au
maître chantre. Mictam (cantique) de
David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
-
1
(58-2)
Est-ce que vous parlez vraiment selon la
justice dans la congrégation? Vous fils
des hommes, jugez-vous selon la
droiture?
[5329]
Altaschith, [0408][7843][0516]
Michtam [4387]
of David. [1732]
Do ye indeed [0552]
speak [1696]
righteousness, [6664]
O congregation? [0482]
do ye judge [8199]
uprightly, [4339]
O ye sons [1121]
of men? [0120]
-
2
(58-3)
Loin de là; dans votre cœur vous
commettez des iniquités, vous ordonnez
sur la terre la violence de vos mains.
Yea,
in heart [3820]
ye work [6466]
wickedness; [5766]
ye weigh [6424]
the violence [2555]
of your hands [3027]
in the earth. [0776]
-
3
(58-4)
Les méchants se sont détournés dès le
sein maternel; les menteurs se sont
égarés dès leur naissance.
The
wicked [7563]
are estranged [2114]
from the womb: [7358]
they go astray [8582]
as soon as they be born,
[0990]
speaking [1696]
lies. [3577]
-
4
(58-5)
Ils ont un venin semblable au venin du
serpent; ils sont comme l'aspic sourd,
qui ferme son oreille;
Their
poison [2534]
[is] like [1823]
the poison [2534]
of a serpent: [5175]
[they are] like the deaf
[2795]
adder [6620]
[that] stoppeth [0331]
her ear; [0241]
-
5
(58-6)
Qui n'écoute point la voix des
enchanteurs, la voix du charmeur expert
en charmes.
Which
will not hearken [8085]
to the voice [6963]
of charmers, [3907]
charming [2266]
[2267]
never so wisely. [2449]
-
6
(58-7)
Ô Dieu, brise-leur les dents dans la
bouche! YEHOVAH, romps les mâchoires des
lionceaux!
Break
[2040]
their teeth, [8127]
O God, [0430]
in their mouth: [6310]
break out [5422]
the great teeth [4459]
of the young lions,
[3715]
O LORD. [3068]
-
7
(58-8)
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils
se dissipent! Quand ils bandent leur
arc, que leurs flèches soient rompues!
Let
them melt away [3988]
as waters [4325]
[which] run [1980]
continually: [when] he bendeth
[1869]
[his bow to shoot] his arrows,
[2671]
let them be as cut in pieces.
[4135]
-
8
(58-9)
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui
se fond; sans voir le soleil, comme
l'avorton d'une femme!
As
a snail [7642]
[which] melteth, [8557]
let [every one of them] pass away:
[1980]
[like] the untimely birth
[5309]
of a woman, [0802]
[that] they may not see
[2372]
the sun. [8121]
-
9
(58-10)
Avant que vos marmites aient senti le
feu des épines, vertes ou enflammées, le
tourbillon les emportera.
Before
your pots [5518]
can feel [0995]
the thorns, [0329]
he shall take them away as with a
whirlwind, [8175]
both living, [2416]
and in [his] wrath.
[2740]
-
10
(58-11)
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu
la vengeance; il baignera ses pieds dans
le sang du méchant.
The
righteous [6662]
shall rejoice [8055]
when he seeth [2372]
the vengeance: [5359]
he shall wash [7364]
his feet [6471]
in the blood [1818]
of the wicked. [7563]
-
11
(58-12)
Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour
le juste; oui, il y a un Dieu qui fait
justice sur la terre.
So
that a man [0120]
shall say, [0559]
Verily [there is] a reward
[6529]
for the righteous:
[6662]
verily he is [3426]
a God [0430]
that judgeth [8199]
in the earth. [0776]
Au
maître chantre. Mictam (cantique) de
David; Al-Thascheth (ne détruis pas);
quand Saül envoya garder la maison pour
le tuer.
-
1
(59-2)
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis;
garantis-moi de ceux qui s'élèvent
contre moi!
[5329]
Altaschith, [0408][7843][0516]
Michtam [4387]
of David; [1732]
when Saul [7586]
sent, [7971]
and they watched [8104]
the house [1004]
to kill him. [4191]
Deliver [5337]
me from mine enemies,
[0341]
O my God: [0430]
defend [7682]
me from them that rise up
[6965]
against me.
-
2
(59-3)
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et
sauve-moi des hommes sanguinaires!
Deliver
[5337]
me from the workers
[6466]
of iniquity, [0205]
and save [3467]
me from bloody [1818]
men. [0582]
-
3
(59-4)
Car voilà, ils sont aux aguets pour
m'ôter la vie; des hommes puissants
s'assemblent contre moi; sans qu'il y
ait en moi d'offense, ni de
transgression, ô YEHOVAH.
For,
lo, they lie in wait
[0693]
for my soul: [5315]
the mighty [5794]
are gathered [1481]
against me; not [for] my transgression,
[6588]
nor [for] my sin,
[2403]
O LORD. [3068]
-
4
(59-5)
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils
accourent, ils se préparent;
réveille-toi pour venir à moi, et
regarde!
They
run [7323]
and prepare [3559]
themselves without [my] fault:
[5771]
awake [5782]
to help [7125]
me, and behold. [7200]
-
5
(59-6)
Toi donc, YEHOVAH, Dieu des armées, Dieu
d'Israël, réveille-toi, visite toutes
les nations; ne fais grâce à aucun de
ces hommes perfides et méchants. Sélah
(pause).
Thou
therefore, O LORD
[3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
awake [6974]
to visit [6485]
all the heathen: [1471]
be not merciful [2603]
to any wicked [0205]
transgressors. [0898]
Selah. [5542]
-
6
(59-7)
Ils reviennent le soir; hurlant comme
des chiens, ils parcourent la ville.
They
return [7725]
at evening: [6153]
they make a noise
[1993]
like a dog, [3611]
and go round about
[5437]
the city. [5892]
-
7
(59-8)
Voilà, ils vomissent l'injure de leur
bouche; des épées sont sur leurs lèvres;
car, disent-ils, qui nous entend?
Behold,
they belch out [5042]
with their mouth:
[6310]
swords [2719]
[are] in their lips:
[8193]
for who, [say they], doth hear?
[8085]
-
8
(59-9)
Mais toi, YEHOVAH, tu te riras d'eux; tu
te moqueras de toutes les nations.
But
thou, O LORD, [3068]
shalt laugh [7832]
at them; thou shalt have all the heathen
[1471]
in derision. [3932]
-
9
(59-10)
À cause de leur force, c'est à toi que
je regarde; car Dieu est ma haute
retraite.
[Because
of] his strength [5797]
will I wait [8104]
upon thee: for God
[0430]
[is] my defence. [4869]
-
10
(59-11)
Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra;
Dieu me fera contempler avec joie mes
ennemis.
The
God [0430]
of my mercy [2617]
shall prevent [6923]
me: God [0430]
shall let me see [7200]
[my desire] upon mine enemies.
[8324]
-
11
(59-12)
Ne les tue pas, de peur que mon peuple
ne l'oublie; fais-les errer par ta
puissance, et renverse-les, Seigneur,
notre bouclier!
Slay
[2026]
them not, lest my people
[5971]
forget: [7911]
scatter [5128]
them by thy power;
[2428]
and bring them down,
[3381]
O Lord [0136]
our shield. [4043]
-
12
(59-13)
Chaque parole de leurs lèvres est un
péché de leur bouche; qu'ils soient donc
pris dans leur orgueil, à cause des
imprécations et des mensonges qu'ils
profèrent!
[For]
the sin [2403]
of their mouth [6310]
[and] the words [1697]
of their lips [8193]
let them even be taken
[3920]
in their pride: [1347]
and for cursing [0423]
and lying [3585]
[which] they speak.
[5608]
-
13
(59-14)
Consume-les avec fureur, consume-les et
qu'ils ne soient plus; et qu'on sache
que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux
extrémités de la terre. (Sélah.)
Consume
[3615]
[them] in wrath, [2534]
consume [3615]
[them], that they [may] not [be]: and
let them know [3045]
that God [0430]
ruleth [4910]
in Jacob [3290]
unto the ends [0657]
of the earth. [0776]
Selah. [5542]
-
14
(59-15)
Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme
des chiens, et parcourant la ville;
And
at evening [6153]
let them return; [7725]
[and] let them make a noise
[1993]
like a dog, [3611]
and go round about
[5437]
the city. [5892]
-
15
(59-16)
Qu'ils aillent çà et là, cherchant à
manger, et qu'ils passent la nuit sans
être rassasiés!
Let
them wander up and down
[5128]
for meat, [0398]
and grudge [3885]
if they be not satisfied.
[7646]
-
16
(59-17)
Mais moi, je chanterai ta force; je
célébrerai dès le matin ta bonté; car tu
as été ma haute retraite et mon refuge
au jour de la détresse.
But
I will sing [7891]
of thy power; [5797]
yea, I will sing aloud
[7442]
of thy mercy [2617]
in the morning: [1242]
for thou hast been my defence
[4869]
and refuge [4498]
in the day [3117]
of my trouble. [6862]
-
17
(59-18)
Toi, qui est ma force, je te chanterai.
Car Dieu est ma haute retraite et le
Dieu qui me fait voir sa bonté.
Unto
thee, O my strength,
[5797]
will I sing: [2167]
for God [0430]
[is] my defence, [4869]
[and] the God [0430]
of my mercy. [2617]
Au
maître chantre. Sur Shushan-Éduth (le
lys lyrique). Mictam (cantique) de
David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il
fit la guerre avec les Syriens de
Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba,
et que Joab revint et défit douze mille
Édomites dans la vallée du Sel.
-
1
(60-3)
Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as
dispersés, tu t'es irrité;
rétablis-nous!
[5329]
upon Shushaneduth,
[7799]
[5715][7802]
Michtam [4387]
of David, [1732]
to teach; [3925]
when he strove [5327]
with Aramnaharaim
[0758][5104][0763]
and with Aramzobah,
[0758][6678][0760]
when Joab [3097]
returned, [7725]
and smote [5221]
of Edom [0123]
in the valley [1516]
of salt [4417]
twelve [8147]
[6240]
thousand. [0505]
O God, [0430]
thou hast cast us off,
[2186]
thou hast scattered
[6555]
us, thou hast been displeased;
[0599]
O turn
-
2
(60-4)
Tu as fait trembler la terre, tu l'as
déchirée; répare ses brèches, car elle
est ébranlée.
Thou
hast made the earth
[0776]
to tremble; [7493]
thou hast broken [6480]
it: heal [7495]
the breaches [7667]
thereof; for it shaketh.
[4131]
-
3
(60-5)
Tu as fait voir à ton peuple des choses
dures; tu nous as abreuvés d'un vin
d'étourdissement.
Thou
hast shewed [7200]
thy people [5971]
hard things: [7186]
thou hast made us to drink
[8248]
the wine [3196]
of astonishment. [8653]
-
4
(60-6)
Mais tu as donné à ceux qui te craignent
une bannière
Thou
hast given [5414]
a banner [5251]
to them that fear
[3373]
thee, that it may be displayed
[5127]
because [6440]
of the truth. [7189]
Selah. [5542]
-
5
(60-7)
Afin que tes bien-aimés soient délivrés;
sauve-nous par ta droite, et
exauce-nous!
That
thy beloved [3039]
may be delivered;
[2502]
save [3467]
[with] thy right hand,
[3225]
and hear [6030]
me.
-
6
(60-8)
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me
réjouirai; je partagerai Sichem, et je
mesurerai la vallée de Succoth:
God
[0430]
hath spoken [1696]
in his holiness; [6944]
I will rejoice, [5937]
I will divide [2505]
Shechem, [7927]
and mete out [4058]
the valley [6010]
of Succoth. [5523]
-
7
(60-9)
Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm
est le rempart de ma tête; Juda mon
législateur;
Gilead
[1568]
[is] mine, and Manasseh
[4519]
[is] mine; Ephraim
[0669]
also [is] the strength
[4581]
of mine head; [7218]
Judah [3063]
[is] my lawgiver;
[2710]
-
8
(60-10)
Moab est le bassin où je me lave; je
jette mon soulier sur Édom; terre des
Philistins, pousse des acclamations à
mon honneur!
Moab
[4124]
[is] my washpot; [5518]
[7366]
over Edom [0123]
will I cast [7993]
out my shoe: [5275]
Philistia, [6429]
triumph [7321]
thou because of me.
-
9
(60-11)
Qui me conduira vers la ville forte? Qui
me mènera jusqu'en Édom?
Who
will bring [2986]
me [into] the strong
[4692]
city? [5892]
who will lead [5148]
me into Edom? [0123]
-
10
(60-12)
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais
rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu,
avec nos armées?
[Wilt]
not thou, O God, [0430]
[which] hadst cast us off?
[2186]
and [thou], O God,
[0430]
[which] didst not go out
[3318]
with our armies? [6635]
-
11
(60-13)
Donne-nous du secours pour sortir de
détresse; car la délivrance qu'on attend
des hommes, est vanité.
Give
[3051]
us help [5833]
from trouble: [6862]
for vain [7723]
[is] the help [8668]
of man. [0120]
-
12
(60-14)
En Dieu nous combattrons avec vaillance,
et c'est lui qui foulera nos
adversaires.
Through
God [0430]
we shall do [6213]
valiantly: [2428]
for he [it is that] shall tread down
[0947]
our enemies. [6862]
Au
maître chantre. Sur les instruments à
cordes. Psaume de David.
-
1
(61-2)
Ô Dieu, écoute mon cri, sois attentif à
ma prière!
[5329]
upon Neginah, [5058]
[A Psalm] of David.
[1732]
Hear [8085]
my cry, [7440]
O God; [0430]
attend [7181]
unto my prayer. [8605]
-
2
(61-3)
Du bout de la terre, je crie à toi,
quand le cœur me manque; conduis-moi sur
ce rocher, qui est plus élevé que moi.
From
the end [7097]
of the earth [0776]
will I cry [7121]
unto thee, when my heart
[3820]
is overwhelmed: [5848]
lead [5148]
me to the rock [6697]
[that] is higher [7311]
than I.
-
3
(61-4)
Car tu as été mon refuge, ma forte tour
devant l'ennemi.
For
thou hast been a shelter
[4268]
for me, [and] a strong
[5797]
tower [4026]
from [6440]
the enemy. [0341]
-
4
(61-5)
Je séjournerai dans ta tente à jamais;
je me retirerai sous l'abri de tes
ailes. (Sélah.)
I
will abide [1481]
in thy tabernacle
[0168]
for ever: [5769]
I will trust [2620]
in the covert [5643]
of thy wings. [3671]
Selah. [5542]
-
5
(61-6)
Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu
m'as donné l'héritage de ceux qui
craignent ton nom.
For
thou, O God, [0430]
hast heard [8085]
my vows: [5088]
thou hast given [5414]
[me] the heritage
[3425]
of those that fear
[3373]
thy name. [8034]
-
6
(61-7)
Ajoute des jours aux jours du roi, et
que ses années soient d'âge en âge!
Thou
wilt prolong [3254]
[3117]
the king's [4428]
life: [3117]
[and] his years [8141]
as many [1755]
generations. [1755]
-
7
(61-8)
Qu'il siège à toujours devant Dieu!
Donne-lui pour garde ta bonté, ta
fidélité.
He
shall abide [3427]
before [6440]
God [0430]
for ever: [5769]
O prepare [4487]
mercy [2617]
and truth, [0571]
[which] may preserve
[5341]
him.
-
8
(61-9)
Alors je chanterai ton nom à jamais, et
j'accomplirai mes vœux chaque jour.
So
will I sing praise
[2167]
unto thy name [8034]
for ever, [5703]
that I may daily [3117]
[3117]
perform [7999]
my vows. [5088]
Au
maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume
de David.
-
1
(62-2)
Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de
lui que vient mon salut.
[5329]
To Jeduthun, [3038]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Truly my soul [5315]
waiteth [1747]
upon God: [0430]
from him [cometh] my salvation.
[3444]
-
2
(62-3)
Lui seul est mon rocher, ma délivrance,
ma haute retraite; je ne serai pas
entièrement ébranlé.
He
only [is] my rock
[6697]
and my salvation;
[3444]
[he is] my defence;
[4869]
I shall not be greatly
[7227]
moved. [4131]
-
3
(62-4)
Jusques à quand vous jetterez-vous sur
un homme, pour le détruire tous
ensemble, comme un mur qui penche, comme
une clôture ébranlée?
How
long will ye imagine mischief
[2050]
against a man? [0376]
ye shall be slain
[7523]
all of you: as a bowing
[5186]
wall [7023]
[shall ye be, and as] a tottering
[1760]
fence. [1447]
-
4
(62-5)
Ils ne font que consulter pour le faire
tomber de son élévation; ils se plaisent
au mensonge; de leur bouche ils
bénissent, mais dans leur cœur ils
maudissent. (Sélah.)
They
only consult [3289]
to cast [him] down
[5080]
from his excellency:
[7613]
they delight [7521]
in lies: [3577]
they bless [1288]
with their mouth,
[6310]
but they curse [7043]
inwardly. [7130]
Selah. [5542]
-
5
(62-6)
Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car
mon attente est en lui.
My
soul, [5315]
wait [1826]
thou only upon God;
[0430]
for my expectation
[8615]
[is] from him.
-
6
(62-7)
Lui seul est mon rocher, ma délivrance
et ma haute retraite; je ne serai point
ébranlé.
He
only [is] my rock
[6697]
and my salvation:
[3444]
[he is] my defence;
[4869]
I shall not be moved.
[4131]
-
7
(62-8)
En Dieu est mon salut et ma gloire; mon
fort rocher, mon refuge est en Dieu.
In
God [0430]
[is] my salvation
[3468]
and my glory: [3519]
the rock [6697]
of my strength, [5797]
[and] my refuge, [4268]
[is] in God. [0430]
-
8
(62-9)
Peuples, confiez-vous en lui en tout
temps; répandez votre cœur devant lui;
Dieu est notre retraite. (Sélah.)
Trust
[0982]
in him at all times;
[6256]
[ye] people, [5971]
pour out [8210]
your heart [3824]
before [6440]
him: God [0430]
[is] a refuge [4268]
for us. Selah. [5542]
-
9
(62-10)
Les petits ne sont que néant; les grands
ne sont que mensonge; placés dans la
balance, ils seraient tous ensemble plus
légers que la vanité même.
Surely
men [1121]
of low degree [0120]
[are] vanity, [1892]
[and] men [1121]
of high degree [0376]
[are] a lie: [3577]
to be laid [5927]
in the balance, [3976]
they [are] altogether
[3162]
[lighter] than vanity.
[1892]
-
10
(62-11)
Ne vous confiez pas dans l'oppression,
et ne soyez pas vains par la rapine; si
les richesses abondent, n'y mettez pas
votre cœur.
Trust
[0982]
not in oppression,
[6233]
and become not vain
[1891]
in robbery: [1498]
if riches [2428]
increase, [5107]
set [7896]
not your heart [3820]
[upon them].
-
11
(62-12)
Dieu a parlé une fois, et je l'ai
entendu deux fois: c'est que la force
appartient à Dieu.
God
[0430]
hath spoken [1696]
once; [0259]
twice [8147]
have I heard [8085]
this; [2098]
that power [5797]
[belongeth] unto God.
[0430]
-
12
(62-13)
À toi aussi, Seigneur, la miséricorde!
Oui, tu rendras à chacun selon son
œuvre.
Also
unto thee, O Lord,
[0136]
[belongeth] mercy:
[2617]
for thou renderest
[7999]
to every man [0376]
according to his work.
[4639]
Psaume
de David, lorsqu'il était au désert de
Juda.
-
1
(63-2)
Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au
point du jour; mon âme a soif de toi, ma
chair te désir, dans cette terre aride,
desséchée, sans eau,
[4210]
of David, [1732]
when he was in the wilderness
[4057]
of Judah. [3063]
O God, [0430]
thou [art] my God;
[0410]
early will I seek
[7836]
thee: my soul [5315]
thirsteth [6770]
for thee, my flesh
[1320]
longeth [3642]
for thee in a dry
[6723]
and thirsty [5889]
land, [0776]
where no [1097]
water [4325]
is;
-
2
(63-3)
Pour voir ta force et ta gloire, comme
je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
To
see [7200]
thy power [5797]
and thy glory, [3519]
so [as] I have seen
[2372]
thee in the sanctuary.
[6944]
-
3
(63-4)
Car ta gratuité est meilleure que la
vie; mes lèvres chanteront ta louange.
Because
thy lovingkindness
[2617]
[is] better [2896]
than life, [2416]
my lips [8193]
shall praise [7623]
thee.
-
4
(63-5)
Ainsi je te bénirai pendant ma vie;
j'élèverai mes mains en ton nom.
Thus
will I bless [1288]
thee while I live:
[2416]
I will lift up [5375]
my hands [3709]
in thy name. [8034]
-
5
(63-6)
Mon âme est rassasiée comme de moelle et
de graisse; ma bouche te loue avec des
cris de réjouissance;
My
soul [5315]
shall be satisfied
[7646]
as [with] marrow [2459]
and fatness; [1880]
and my mouth [6310]
shall praise [1984]
[thee] with joyful
[7445]
lips: [8193]
-
6
(63-7)
Quand je me souviens de toi sur mon lit,
et que je médite sur toi pendant les
veilles de la nuit.
When
I remember [2142]
thee upon my bed,
[3326]
[and] meditate [1897]
on thee in the [night] watches.
[0821]
-
7
(63-8)
Car tu as été mon secours; aussi je me
réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
Because
thou hast been my help,
[5833]
therefore in the shadow
[6738]
of thy wings [3671]
will I rejoice. [7442]
-
8
(63-9)
Mon âme s'est attachée à toi pour te
suivre, et ta droite me soutient.
My
soul [5315]
followeth hard [1692]
after [0310]
thee: thy right hand
[3225]
upholdeth [8551]
me.
-
9
(63-10)
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la
détruire, descendront dans les
profondeurs de la terre.
But
those [that] seek
[1245]
my soul, [5315]
to destroy [7722]
[it], shall go [0935]
into the lower parts
[8482]
of the earth. [0776]
-
10
(63-11)
Ils seront livrés au tranchant de
l'épée; ils seront la proie des renards.
They
shall fall [5064]
by [3027]
the sword: [2719]
they shall be a portion
[4521]
for foxes. [7776]
-
11
(63-12)
Mais le roi se réjouira en Dieu, et
quiconque jure par lui, s'en glorifiera;
car la bouche de ceux qui parlent
faussement sera fermée.
But
the king [4428]
shall rejoice [8055]
in God; [0430]
every one that sweareth
[7650]
by him shall glory:
[1984]
but the mouth [6310]
of them that speak
[1696]
lies [8267]
shall be stopped.
[5534]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(64-2)
Ô Dieu, écoute ma voix quand je parle;
garantis ma vie contre l'ennemi qui
m'épouvante!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Hear [8085]
my voice, [6963]
O God, [0430]
in my prayer: [7879]
preserve [5341]
my life [2416]
from fear [6343]
of the enemy. [0341]
-
2
(64-3)
Mets-moi à couvert du complot des
méchants, du tumulte des ouvriers
d'iniquité;
Hide
[5641]
me from the secret counsel
[5475]
of the wicked; [7489]
from the insurrection
[7285]
of the workers [6466]
of iniquity: [0205]
-
3
(64-4)
Qui aiguisent leur langue comme une
épée, qui ajustent comme une flèche leur
parole amère,
Who
whet [8150]
their tongue [3956]
like a sword, [2719]
[and] bend [1869]
[their bows to shoot] their arrows,
[2671]
[even] bitter [4751]
words: [1697]
-
4
(64-5)
Pour tirer en secret sur l'innocent; ils
tirent soudain contre lui, et n'ont
point de crainte.
That
they may shoot [3384]
in secret [4565]
at the perfect: [8535]
suddenly [6597]
do they shoot [3384]
at him, and fear [3372]
not.
-
5
(64-6)
Ils s'affermissent dans un mauvais
dessein; ils ne parlent que de cacher
des pièges; ils disent: Qui le verra?
They
encourage [2388]
themselves [in] an evil
[7451]
matter: [1697]
they commune [5608]
of laying snares [4170]
privily; [2934]
they say, [0559]
Who shall see [7200]
them?
-
6
(64-7)
Ils inventent des fraudes: Nous voilà
prêts; le plan est formé! Et leur pensée
secrète, le cœur de chacun est un abîme.
They
search out [2664]
iniquities; [5766]
they accomplish [8552]
a diligent [2664]
search: [2665]
both the inward [7130]
[thought] of every one
[0376]
[of them], and the heart,
[3820]
[is] deep. [6013]
-
7
(64-8)
Mais Dieu leur lance une flèche; soudain
les voilà frappés.
But
God [0430]
shall shoot [3384]
at them [with] an arrow;
[2671]
suddenly [6597]
shall they be wounded.
[4347]
-
8
(64-9)
Et leur langue les fera tomber les uns
sur les autres; tous ceux qui les voient
s'enfuiront.
So
they shall make their own tongue
[3956]
to fall [3782]
upon themselves: all that see
[7200]
them shall flee away.
[5074]
-
9
(64-10)
Les hommes sont tous saisis de crainte;
ils racontent l'œuvre de Dieu, et
considèrent ce qu'il a fait.
And
all men [0120]
shall fear, [3372]
and shall declare
[5046]
the work [6467]
of God; [0430]
for they shall wisely consider
[7919]
of his doing. [4639]
-
10
(64-11)
Le juste se réjouira en YEHOVAH, et se
confiera en lui; tous ceux qui ont le
cœur droit s'en glorifieront.
The
righteous [6662]
shall be glad [8055]
in the LORD, [3068]
and shall trust [2620]
in him; and all the upright
[3477]
in heart [3820]
shall glory. [1984]
Au
maître chantre. Psaume de David,
cantique.
-
1
(65-2)
Ô Dieu, la louange t'attend dans Sion;
là seront rendus les vœux qu'on t'a
faits.
[5329]
A Psalm [4210]
[and] Song [7892]
of David. [1732]
Praise [8416]
waiteth [1747]
for thee, O God, [0430]
in Sion: [6726]
and unto thee shall the vow
[5088]
be performed. [7999]
-
2
(65-3)
Ô toi qui entends la prière, toute
créature viendra jusqu'à toi.
O
thou that hearest
[8085]
prayer, [8605]
unto thee shall all flesh
[1320]
come. [0935]
-
3
(65-4)
Les iniquités avaient prévalu sur moi;
mais c'est toi qui FAIS PROPITIATION
pour nos transgressions.
Iniquities
[1697]
[5771]
prevail [1396]
against me: [as for] our transgressions,
[6588]
thou shalt purge them away.
[3722]
-
4
(65-5)
Heureux celui que tu choisis, et que tu
fais habiter dans tes parvis! Nous
serons rassasiés des biens de ta maison,
de la sainteté de ton palais.
Blessed
[0835]
[is the man whom] thou choosest,
[0977]
and causest to approach
[7126]
[unto thee, that] he may dwell
[7931]
in thy courts: [2691]
we shall be satisfied
[7646]
with the goodness
[2898]
of thy house, [1004]
[even] of thy holy
[6918]
temple. [1964]
-
5
(65-6)
Tu nous répondras par des œuvres
redoutables, selon ta justice, ô Dieu de
notre salut, l'espoir des extrémités
lointaines de la terre et de la mer!
[By]
terrible things [3372]
in righteousness [6664]
wilt thou answer [6030]
us, O God [0430]
of our salvation;
[3468]
[who art] the confidence
[4009]
of all the ends [7099]
of the earth, [0776]
and of them that are afar off
[7350]
[upon] the sea: [3220]
-
6
(65-7)
Il tient ferme les montagnes par sa
force; il est ceint de puissance.
Which
by his strength [3581]
setteth fast [3559]
the mountains; [2022]
[being] girded [0247]
with power: [1369]
-
7
(65-8)
Il apaise le bruit des mers, le bruit de
leurs flots et la rumeur des peuples.
Which
stilleth [7623]
the noise [7588]
of the seas, [3220]
the noise [7588]
of their waves, [1530]
and the tumult [1995]
of the people. [3816]
-
8
(65-9)
Et ceux qui habitent aux bouts de la
terre, craignent à la vue de tes
prodiges; tu fais chanter de joie et le
Levant et le Couchant.
They
also that dwell [3427]
in the uttermost parts
[7099]
are afraid [3372]
at thy tokens: [0226]
thou makest the outgoings
[4161]
of the morning [1242]
and evening [6153]
to rejoice. [7442]
-
9
(65-10)
Tu visites la terre, tu l'arroses, tu
l'enrichis abondamment; les ruisseaux de
Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur
froment, après que tu as ainsi préparé
la terre.
Thou
visitest [6485]
the earth, [0776]
and waterest [7783]
it: thou greatly [7227]
enrichest [6238]
it with the river
[6388]
of God, [0430]
[which] is full [4390]
of water: [4325]
thou preparest [3559]
them corn, [1715]
when thou hast so provided
[3559]
for it.
-
10
(65-11)
Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses
mottes; tu l'amollis par la pluie menue;
tu bénis son germe.
Thou
waterest the ridges
[8525]
thereof abundantly:
[7301]
thou settlest [5181]
the furrows [1418]
thereof: thou makest it soft
[4127]
with showers: [7241]
thou blessest [1288]
the springing [6780]
thereof.
-
11
(65-12)
Tu couronnes l'année de tes biens, et
les roues de ton char distillent
l'abondance.
Thou
crownest [5849]
the year [8141]
with thy goodness;
[2896]
and thy paths [4570]
drop [7491]
fatness. [1880]
-
12
(65-13)
Elles la répandent sur les pâturages du
désert, et les coteaux sont parés de
joie.
They
drop [7491]
[upon] the pastures
[4999]
of the wilderness:
[4057]
and the little hills
[1389]
rejoice [1524]
on every side. [2296]
-
13
(65-14)
Les campagnes sont revêtues de
troupeaux, et les vallées sont couvertes
de froment; elles en triomphent, et
elles en chantent.
The
pastures [3733]
are clothed [3847]
with flocks; [6629]
the valleys [6010]
also are covered over
[5848]
with corn; [1250]
they shout for joy,
[7321]
they also sing. [7891]
Cantique.
Psaume. Au maître chantre.
-
1
Poussez
vers Dieu des cris de joie, vous tous
les habitants de la terre!
[5329]
A Song [7892]
[or] Psalm. [4210]
Make a joyful noise
[7321]
unto God, [0430]
all ye lands: [0776]
-
2
Chantez
la gloire de son nom; louez-le, et lui
rendez gloire!
Sing
forth [2167]
the honour [3519]
of his name: [8034]
make [7760]
his praise [8416]
glorious. [3519]
-
3
Dites
à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables!
À cause de la grandeur de ta force, tes
ennemis viendront se soumettre à toi.
Say
[0559]
unto God, [0430]
How terrible [3372]
[art thou in] thy works!
[4639]
through the greatness
[7230]
of thy power [5797]
shall thine enemies
[0341]
submit [3584]
themselves unto thee.
-
4
Toute
la terre se prosternera devant toi; elle
chantera en ton honneur, elle chantera
ton nom. (Sélah.)
All
the earth [0776]
shall worship [7812]
thee, and shall sing
[2167]
unto thee; they shall sing
[2167]
[to] thy name. [8034]
Selah. [5542]
-
5
Venez,
et voyez les œuvres de Dieu; il est
redoutable dans ce qu'il fait envers les
fils des hommes.
Come
[3212]
and see [7200]
the works [4659]
of God: [0430]
[he is] terrible [3372]
[in his] doing [5949]
toward the children
[1121]
of men. [0120]
-
6
Il
a changé la mer en terre sèche; on
passait à pied dans le fleuve; là nous
nous sommes réjouis en lui.
He
turned [2015]
the sea [3220]
into dry [3004]
[land]: they went
[5674]
through the flood
[5104]
on foot: [7272]
there did we rejoice
[8055]
in him.
-
7
Il
domine éternellement par sa puissance;
ses yeux observent les nations, pour que
les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)
He
ruleth [4910]
by his power [1369]
for ever; [5769]
his eyes [5869]
behold [6822]
the nations: [1471]
let not the rebellious
[5637]
exalt [7311]
themselves. Selah.
[5542]
-
8
Peuples,
bénissez notre Dieu, et faites entendre
la voix de sa louange!
O
bless [1288]
our God, [0430]
ye people, [5971]
and make the voice
[6963]
of his praise [8416]
to be heard: [8085]
-
9
Lui
qui a conservé la vie à notre âme, et
qui n'a pas permis que nos pieds fussent
ébranlés.
Which
holdeth [7760]
our soul [5315]
in life, [2416]
and suffereth [5414]
not our feet [7272]
to be moved. [4132]
-
10
Car
tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as
fait passer au creuset comme l'argent.
For
thou, O God, [0430]
hast proved [0974]
us: thou hast tried
[6884]
us, as silver [3701]
is tried. [6884]
-
11
Tu
nous avais amenés dans le filet; tu
avais mis sur nos reins un pesant
fardeau;
Thou
broughtest [0935]
us into the net; [4686]
thou laidst [7760]
affliction [4157]
upon our loins. [4975]
-
12
Tu
avais fait monter les hommes sur nos
têtes; nous étions entrés dans le feu et
dans l'eau; mais tu nous as mis au large
et dans l'abondance.
Thou
hast caused men [0582]
to ride [7392]
over our heads; [7218]
we went [0935]
through fire [0784]
and through water:
[4325]
but thou broughtest us out
[3318]
into a wealthy [7310]
[place].
-
13
J'entrerai
dans ta maison avec des offrandes à
brûler; et je te rendrai mes vœux,
I
will go [0935]
into thy house [1004]
with burnt offerings:
[5930]
I will pay [7999]
thee my vows, [5088]
-
14
Que
mes lèvres ont proférés et que ma bouche
a prononcés dans ma détresse.
Which
my lips [8193]
have uttered, [6475]
and my mouth [6310]
hath spoken, [1696]
when I was in trouble.
[6862]
-
15
Je
t'offrirai des brebis grasses en
offrande à brûler, avec les béliers
fumant sur l'autel; je sacrifierai des
taureaux avec des boucs. (Sélah.)
I
will offer [5927]
unto thee burnt sacrifices
[5930]
of fatlings, [4220]
with the incense [7004]
of rams; [0352]
I will offer [6213]
bullocks [1241]
with goats. [6260]
Selah. [5542]
-
16
Vous
tous qui craignez Dieu, venez, écoutez,
et je raconterai ce qu'il a fait à mon
âme.
Come
[3212]
[and] hear, [8085]
all ye that fear [3373]
God, [0430]
and I will declare
[5608]
what he hath done
[6213]
for my soul. [5315]
-
17
Je
l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma
langue l'exaltera.
I
cried [7121]
unto him with my mouth,
[6310]
and he was extolled
[7311]
with [8478]
my tongue. [3956]
-
18
Si
j'eusse pensé quelque iniquité dans mon
cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If
I regard [7200]
iniquity [0205]
in my heart, [3820]
the Lord [0136]
will not hear [8085]
[me]:
-
19
Mais
certainement Dieu m'a écouté; il a prêté
l'oreille à la voix de ma prière.
[But]
verily [0403]
God [0430]
hath heard [8085]
[me]; he hath attended
[7181]
to the voice [6963]
of my prayer. [8605]
-
20
(66-19)
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma
prière, ni retiré de moi sa gratuité!
Blessed
[1288]
[be] God, [0430]
which hath not turned away
[5493]
my prayer, [8605]
nor his mercy [2617]
from me.
Au
maître chantre. Psaume, cantique, avec
instruments à cordes.
-
1
(67-2)
Que Dieu ait pitié de nous et nous
bénisse; qu'il fasse luire sa face sur
nous! (Sélah.)
[5329]
on Neginoth, [5058]
A Psalm [4210]
[or] Song. [7892]
God [0430]
be merciful [2603]
unto us, and bless
[1288]
us; [and] cause his face
[6440]
to shine [0215]
upon us; Selah. [5542]
-
2
(67-3)
Afin que ta voie soit connue sur la
terre, et ton salut parmi toutes les
nations.
That
thy way [1870]
may be known [3045]
upon earth, [0776]
thy saving health
[3444]
among all nations.
[1471]
-
3
(67-4)
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous
les peuples te célébreront.
Let
the people [5971]
praise [3034]
thee, O God; [0430]
let all the people
[5971]
praise [3034]
thee.
-
4
(67-5)
Les nations se réjouiront et chanteront
de joie; car tu jugeras les peuples avec
droiture, et tu conduiras les nations
sur la terre.
O
let the nations [3816]
be glad [8055]
and sing for joy:
[7442]
for thou shalt judge
[8199]
the people [5971]
righteously, [4334]
and govern [5148]
the nations [3816]
upon earth. [0776]
Selah. [5542]
-
5
(67-6)
Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous
les peuples te célébreront.
Let
the people [5971]
praise [3034]
thee, O God; [0430]
let all the people
[5971]
praise [3034]
thee.
-
6
(67-7)
La terre a donné son fruit; Dieu, notre
Dieu, nous bénira.
[Then]
shall the earth [0776]
yield [5414]
her increase; [2981]
[and] God, [0430]
[even] our own God,
[0430]
shall bless [1288]
us.
-
7
(67-8)
Dieu nous bénira, et toutes les
extrémités de la terre le craindront.
God
[0430]
shall bless [1288]
us; and all the ends
[0657]
of the earth [0776]
shall fear [3372]
him.
Psaume,
cantique de David. Au maître chantre.
-
1
(68-2)
Que Dieu se lève, et ses ennemis seront
dispersés, et ceux qui le haïssent
s'enfuiront devant lui.
[5329]
A Psalm [4210]
[or] Song [7892]
of David. [1732]
Let God [0430]
arise, [6965]
let his enemies [0341]
be scattered: [6327]
let them also that hate
[8130]
him flee [5127]
before [6440]
him.
-
2
(68-3)
Tu les dissiperas comme la fumée se
dissipe; comme la cire se fond au feu,
ainsi périront les méchants devant Dieu.
As
smoke [6227]
is driven away, [5086]
[so] drive [them] away:
[5086]
as wax [1749]
melteth [4549]
before [6440]
the fire, [0784]
[so] let the wicked
[7563]
perish [0006]
at the presence [6440]
of God. [0430]
-
3
(68-4)
Mais les justes se réjouiront, ils
triompheront devant Dieu, et
tressailliront de joie.
But
let the righteous
[6662]
be glad; [8055]
let them rejoice [5970]
before [6440]
God: [0430]
yea, let them exceedingly
[8057]
rejoice. [7797]
-
4
(68-5)
Chantez à Dieu, célébrez son nom,
préparez le chemin à celui qui s'avance
dans les plaines! YEHOVAH est son nom;
réjouissez-vous devant lui!
Sing
[7891]
unto God, [0430]
sing praises [2167]
to his name: [8034]
extol [5549]
him that rideth [7392]
upon the heavens [6160]
by his name [8034]
JAH, [3050]
and rejoice [5937]
before [6440]
him.
-
5
(68-6)
Le père des orphelins et le défenseur
des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure
sainte.
A
father [0001]
of the fatherless,
[3490]
and a judge [1781]
of the widows, [0490]
[is] God [0430]
in his holy [6944]
habitation. [4583]
-
6
(68-7)
Dieu fait habiter en famille ceux qui
étaient seuls; il délivre les captifs,
et les met au large; mais les rebelles
demeurent dans des lieux arides.
God
[0430]
setteth [3427]
the solitary [3173]
in families: [1004]
he bringeth out [3318]
those which are bound
[0615]
with chains: [3574]
but the rebellious
[5637]
dwell [7931]
in a dry [6707]
[land].
-
7
(68-8)
Ô Dieu, quand tu sortis devant ton
peuple, quand tu marchas dans le désert,
- Sélah (pause), -
O
God, [0430]
when thou wentest forth
[3318]
before [6440]
thy people, [5971]
when thou didst march
[6805]
through the wilderness;
[3452]
Selah: [5542]
-
8
(68-9)
La terre trembla, les cieux mêmes se
fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï
même trembla devant Dieu, le Dieu
d'Israël.
The
earth [0776]
shook, [7493]
the heavens [8064]
also dropped [5197]
at the presence [6440]
of God: [0430]
[even] Sinai [5514]
itself [2088]
[was moved] at the presence
[6440]
of God, [0430]
the God [0430]
of Israel. [3478]
-
9
(68-10)
Tu répandis une pluie bienfaisante, ô
Dieu; tu rendis la force à ton héritage
épuisé.
Thou,
O God, [0430]
didst send [5130]
a plentiful [5071]
rain, [1653]
whereby thou didst confirm
[3559]
thine inheritance,
[5159]
when it was weary.
[3811]
-
10
(68-11)
Ton troupeau habita dans cette terre que
ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour
l'affligé.
Thy
congregation [2416]
hath dwelt [3427]
therein: thou, O God,
[0430]
hast prepared [3559]
of thy goodness [2896]
for the poor. [6041]
-
11
(68-12)
Le Seigneur fait entendre sa Parole.
Grande est l'armée de ceux qui la
publient.
The
Lord [0136]
gave [5414]
the word: [0562]
great [7227]
[was] the company
[6635]
of those that published
[1319]
[it].
-
12
(68-13)
Les rois des armées s'enfuient; ils
s'enfuient, et celle qui reste à la
maison partage le butin.
Kings
[4428]
of armies [6635]
did flee [5074]
apace: [5074]
and she that tarried
[5116]
at home [1004]
divided [2505]
the spoil. [7998]
-
13
(68-14)
Vous qui restez couchés au milieu des
batteries, vous recevez les ailes
argentées de la colombe, et son plumage
d'un jaune d'or.
Though
ye have lien [7901]
among the pots, [8240]
[yet shall ye be as] the wings
[3671]
of a dove [3123]
covered [2645]
with silver, [3701]
and her feathers [0084]
with yellow [3422]
gold. [2742]
-
14
(68-15)
Quand le Tout-Puissant dispersa les
rois, la terre devint blanche comme la
neige de Tsalmon.
When
the Almighty [7706]
scattered [6566]
kings [4428]
in it, it was [white] as snow
[7949]
in Salmon. [6756]
-
15
(68-16)
Montagne de Dieu, mont de Bassan,
montagne aux cimes nombreuses, mont de
Bassan,
The
hill [2022]
of God [0430]
[is as] the hill [2022]
of Bashan; [1316]
an high [1386]
hill [2022]
[as] the hill [2022]
of Bashan. [1316]
-
16
(68-17)
Pourquoi vous élevez-vous, monts aux
cimes nombreuses, contre la montagne que
Dieu a choisie pour sa demeure? YEHOVAH
y habitera pour jamais.
Why
leap [7520]
ye, ye high [1386]
hills? [2022]
[this is] the hill
[2022]
[which] God [0430]
desireth [2530]
to dwell in; [3427]
yea, the LORD [3068]
will dwell [7931]
[in it] for ever.
[5331]
-
17
(68-18)
Les chars de Dieu se comptent par vingt
mille, par milliers redoublés; le
Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est
dans le sanctuaire.
The
chariots [7393]
of God [0430]
[are] twenty thousand,
[7239]
[even] thousands [0505]
of angels: [8136]
the Lord [0136]
[is] among them, [as in] Sinai,
[5514]
in the holy [6944]
[place].
-
18
(68-19)
Tu es monté en haut, tu as emmené la
captivité captive; tu as reçu des dons
pour les hommes, même pour les rebelles,
afin que le Seigneur Dieu habite parmi
eux!
Thou
hast ascended [5927]
on high, [4791]
thou hast led captivity
[7628]
captive: [7617]
thou hast received
[3947]
gifts [4979]
for men; [0120]
yea, [for] the rebellious
[5637]
also, that the LORD
[3050]
God [0430]
might dwell [7931]
[among them].
-
19
(68-20)
Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand
on nous accable, Dieu est notre
délivrance. (Sélah.)
Blessed
[1288]
[be] the Lord, [0136]
[who] daily [3117]
[3117]
loadeth [6006]
us [with benefits, even] the God
[0410]
of our salvation.
[3444]
Selah. [5542]
-
20
(68-21)
Dieu est pour nous le Dieu des
délivrances; c'est YEHOVAH notre Dieu
qui retire de la mort.
[He
that is] our God [0410]
[is] the God [0410]
of salvation; [4190]
and unto GOD [3069]
the Lord [0136]
[belong] the issues
[8444]
from death. [4194]
-
21
(68-22)
Certainement Dieu écrasera la tête de
ses ennemis, le crâne chevelu de celui
qui persiste dans ses transgressions.
But
God [0430]
shall wound [4272]
the head [7218]
of his enemies, [0341]
[and] the hairy [8181]
scalp [6936]
of such an one as goeth on still
[1980]
in his trespasses.
[0817]
-
22
(68-23)
Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de
Bassan, je les ramènerai des profondeurs
de la mer;
The
Lord [0136]
said, [0559]
I will bring again
[7725]
from Bashan, [1316]
I will bring [my people] again
[7725]
from the depths [4688]
of the sea: [3220]
-
23
(68-24)
Afin que tu plonges ton pied dans le
sang, que la langue de tes chiens ait sa
part des ennemis.
That
thy foot [7272]
may be dipped [4272]
in the blood [1818]
of [thine] enemies,
[0341]
[and] the tongue [3956]
of thy dogs [3611]
in the same.
-
24
(68-25)
On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de
mon Dieu, de mon Roi, dans le
sanctuaire.
They
have seen [7200]
thy goings, [1979]
O God; [0430]
[even] the goings
[1979]
of my God, [0410]
my King, [4428]
in the sanctuary.
[6944]
-
25
(68-26)
Les chantres allaient devant; ensuite
les joueurs de harpe, au milieu des
jeunes filles qui battaient le
tambourin.
The
singers [7891]
went before, [6923]
the players on instruments
[5059]
[followed] after;
[0310]
among [8432]
[them were] the damsels
[5959]
playing with timbrels.
[8608]
-
26
(68-27)
Bénissez Dieu dans les assemblées,
bénissez le Seigneur, vous qui sortez de
la source d'Israël!
Bless
[1288]
ye God [0430]
in the congregations,
[4721]
[even] the Lord, [0136]
from the fountain
[4726]
of Israel. [3478]
-
27
(68-28)
Là sont Benjamin le petit, le
dominateur; les chefs de Juda et leur
multitude; les chefs de Zabulon; les
chefs de Nephthali.
There
[is] little [6810]
Benjamin [1144]
[with] their ruler,
[7287]
the princes [8269]
of Judah [3063]
[and] their council,
[7277]
the princes [8269]
of Zebulun, [2074]
[and] the princes
[8269]
of Naphtali. [5321]
-
28
(68-29)
Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô
Dieu, ce que tu as fait pour nous!
Thy
God [0430]
hath commanded [6680]
thy strength: [5797]
strengthen, [5810]
O God, [0430]
that which [2098]
thou hast wrought
[6466]
for us.
-
29
(68-30)
Dans ton temple qui est à Jérusalem, les
rois t'apporteront des présents.
Because
of thy temple [1964]
at Jerusalem [3389]
shall kings [4428]
bring [2986]
presents [7862]
unto thee.
-
30
(68-31)
Repousse la compagnie de ceux qui
portent la lance, la troupe des taureaux
avec les veaux des peuples, ceux qui se
sont parés de lames d'argent. Il
disperse les peuples qui se plaisent aux
combats.
Rebuke
[1605]
the company [2416]
of spearmen, [7070]
the multitude [5712]
of the bulls, [0047]
with the calves [5695]
of the people, [5971]
[till every one] submit
[7511]
himself with pieces
[7518]
of silver: [3701]
scatter [0967]
thou the people [5971]
[that] delight [2654]
in war. [7128]
-
31
(68-32)
Les grands viendront d'Égypte. Cush se
hâtera de tendre les mains vers Dieu.
Princes
[2831]
shall come [0857]
out of Egypt; [4714]
Ethiopia [3568]
shall soon stretch out
[7323]
her hands [3027]
unto God. [0430]
-
32
(68-33)
Royaumes de la terre, chantez à Dieu!
Psalmodiez au Seigneur (Sélah),
Sing
[7891]
unto God, [0430]
ye kingdoms [4467]
of the earth; [0776]
O sing praises [2167]
unto the Lord; [0136]
Selah: [5542]
-
33
(68-34)
À celui qui s'avance porté sur les cieux
des cieux, les cieux éternels! Voici, il
fait retentir sa voix, sa puissante
voix.
To
him that rideth [7392]
upon the heavens [8064]
of heavens, [8064]
[which were] of old;
[6924]
lo, he doth send out
[5414]
his voice, [6963]
[and that] a mighty
[5797]
voice. [6963]
-
34
(68-35)
Rendez la force à Dieu! Sa majesté est
sur Israël, sa force est dans les nuées.
Ascribe
[5414]
ye strength [5797]
unto God: [0430]
his excellency [1346]
[is] over Israel,
[3478]
and his strength [5797]
[is] in the clouds.
[7834]
-
35
(68-36)
De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te
montres redoutable. C'est lui, le Dieu
d'Israël, qui donne force et puissance
au peuple. Béni soit Dieu!
O
God, [0430]
[thou art] terrible
[3372]
out of thy holy places:
[4720]
the God [0410]
of Israel [3478]
[is] he that giveth
[5414]
strength [5797]
and power [8592]
unto [his] people.
[5971]
Blessed [1288]
[be] God. [0430]
Au
maître chantre. Psaume de David, sur
Shoshannim (les lys).
-
1
(69-2)
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont
entrées jusque dans l'âme!
[5329]
upon Shoshannim, [7799]
[A Psalm] of David.
[1732]
Save [3467]
me, O God; [0430]
for the waters [4325]
are come in [0935]
unto [my] soul. [5315]
-
2
(69-3)
Je suis plongé dans un bourbier profond,
où je ne puis prendre pied; je suis
entré dans l'abîme des eaux, et les
flots m'ont submergé.
I
sink [2883]
in deep [4688]
mire, [3121]
where [there is] no standing:
[4613]
I am come [0935]
into deep [4615]
waters, [4325]
where the floods [7641]
overflow [7857]
me.
-
3
(69-4)
Je suis las de crier; ma gorge est
desséchée; mes yeux se consument à
attendre mon Dieu.
I
am weary [3021]
of my crying: [7121]
my throat [1627]
is dried: [2787]
mine eyes [5869]
fail [3615]
while I wait [3176]
for my God. [0430]
-
4
(69-5)
Ceux qui me haïssent sans cause, passent
en nombre les cheveux de ma tête; ceux
qui m'attaquent et qui sont mes ennemis
sans sujet, se renforcent; je dois alors
rendre ce que je n'ai pas ravi.
They
that hate [8130]
me without a cause
[2600]
are more [7231]
than the hairs [8185]
of mine head: [7218]
they that would destroy
[6789]
me, [being] mine enemies
[0341]
wrongfully, [8267]
are mighty: [6105]
then I restored [7725]
[that] which I took not away.
[1497]
-
5
(69-6)
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes
fautes ne te sont point cachées.
O
God, [0430]
thou knowest [3045]
my foolishness; [0200]
and my sins [0819]
are not hid [3582]
from thee.
-
6
(69-7)
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient
pas honteux à cause de moi, Seigneur,
YEHOVAH des armées! Que ceux qui te
cherchent ne soient pas confus à mon
sujet, ô Dieu d'Israël!
Let
not them that wait
[6960]
on thee, O Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts, [6635]
be ashamed [0954]
for my sake: let not those that seek
[1245]
thee be confounded
[3637]
for my sake, O God
[0430]
of Israel. [3478]
-
7
(69-8)
Car c'est pour toi que je porte
l'opprobre, et que la honte a couvert
mon visage.
Because
for thy sake I have borne
[5375]
reproach; [2781]
shame [3639]
hath covered [3680]
my face. [6440]
-
8
(69-9)
Je suis devenu un étranger pour mes
frères, et un inconnu pour les fils de
ma mère.
I
am become a stranger
[2114]
unto my brethren,
[0251]
and an alien [5237]
unto my mother's [0517]
children. [1121]
-
9
(69-10)
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et
les outrages de ceux qui t'outragent
sont tombés sur moi,
For
the zeal [7068]
of thine house [1004]
hath eaten me [0398]
up; and the reproaches
[2781]
of them that reproached
[2778]
thee are fallen [5307]
upon me.
-
10
(69-11)
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela
même m'a été un opprobre.
When
I wept, [1058]
[and chastened] my soul
[5315]
with fasting, [6685]
that was to my reproach.
[2781]
-
11
(69-12)
J'ai aussi pris le sac pour vêtement;
mais j'ai été l'objet de leurs
railleries.
I
made [5414]
sackcloth [8242]
also my garment; [3830]
and I became a proverb
[4912]
to them.
-
12
(69-13)
Ceux qui sont assis à la porte
s'entretiennent de moi; les buveurs de
boissons fortes font de moi le sujet de
leurs chansons.
They
that sit in [3427]
the gate [8179]
speak [7878]
against me; and I [was] the song
[5058]
of the drunkards.
[8354]
[7941]
-
13
(69-14)
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô
YEHOVAH, dans le temps de ta faveur. Ô
Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi
et délivre moi, selon ta fidélité!
But
as for me, my prayer
[8605]
[is] unto thee, O LORD,
[3068]
[in] an acceptable
[7522]
time: [6256]
O God, [0430]
in the multitude [7230]
of thy mercy [2617]
hear [6030]
me, in the truth [0571]
of thy salvation.
[3468]
-
14
(69-15)
Tire-moi du bourbier, et que je
n'enfonce pas; que je sois délivré de
mes ennemis et des eaux profondes!
Deliver
[5337]
me out of the mire,
[2916]
and let me not sink:
[2883]
let me be delivered
[5337]
from them that hate
[8130]
me, and out of the deep
[4615]
waters. [4325]
-
15
(69-16)
Que le courant des eaux ne me submerge
pas, que je ne sois pas englouti par le
gouffre, et que la fosse ne referme pas
sa bouche sur moi!
Let
not the waterflood
[4325]
[7641]
overflow [7857]
me, neither let the deep
[4688]
swallow me up, [1104]
and let not the pit
[0875]
shut [0332]
her mouth [6310]
upon me.
-
16
(69-17)
YEHOVAH, réponds-moi, car ta faveur est
bonne; selon la grandeur de tes
compassions, tourne-toi vers moi!
Hear
[6030]
me, O LORD; [3068]
for thy lovingkindness
[2617]
[is] good: [2896]
turn [6437]
unto me according to the multitude
[7230]
of thy tender mercies.
[7356]
-
17
(69-18)
Et ne cache pas ta face à ton serviteur,
car je suis en détresse; hâte-toi,
réponds-moi!
And
hide [5641]
not thy face [6440]
from thy servant;
[5650]
for I am in trouble:
[6887]
hear [6030]
me speedily. [4118]
-
18
(69-19)
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à
cause de mes ennemis, délivre-moi!
Draw
nigh [7126]
unto my soul, [5315]
[and] redeem [1350]
it: deliver [6299]
me because of mine enemies.
[0341]
-
19
(69-20)
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte,
et ma confusion; tous mes adversaires
sont devant tes yeux.
Thou
hast known [3045]
my reproach, [2781]
and my shame, [1322]
and my dishonour:
[3639]
mine adversaries [6887]
[are] all before thee.
-
20
(69-21)
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis
languissant; j'ai attendu de la
compassion, mais il n'y en a point; des
consolateurs, mais je n'en trouve pas.
Reproach
[2781]
hath broken [7665]
my heart; [3820]
and I am full of heaviness:
[5136]
and I looked [6960]
[for some] to take pity,
[5110]
but [there was] none; and for
comforters, [5162]
but I found [4672]
none.
-
21
(69-22)
Ils mettent des excréments dans ma
nourriture, et dans ma soif ils
m'abreuvent de vinaigre.
They
gave [5414]
me also gall [7219]
for my meat; [1267]
and in my thirst [6772]
they gave me vinegar
[2558]
to drink. [8248]
-
22
(69-23)
Que leur table devienne un piège devant
eux, et un filet dans leur sécurité!
Let
their table [7979]
become a snare [6341]
before [6440]
them: and [that which should have been]
for [their] welfare,
[7965]
[let it become] a trap.
[4170]
-
23
(69-24)
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne
plus voir; et fais trembler
continuellement leurs reins!
Let
their eyes [5869]
be darkened, [2821]
that they see [7200]
not; and make their loins
[4975]
continually [8548]
to shake. [4571]
-
24
(69-25)
Répands sur eux ton indignation, et que
l'ardeur de ta colère les atteigne!
Pour
out [8210]
thine indignation
[2195]
upon them, and let thy wrathful
[2740]
anger [0639]
take hold [5381]
of them.
-
25
(69-26)
Que leur demeure soit déserte, et que
personne n'habite dans leurs tentes!
Let
their habitation [2918]
be desolate; [8074]
[and] let none dwell
[3427]
in their tents. [0168]
-
26
(69-27)
Car ils persécutent celui que tu as
frappé, et font leurs contes de la
douleur de ceux que tu as blessés.
For
they persecute [7291]
[him] whom thou hast smitten;
[5221]
and they talk [5608]
to the grief [4341]
of those whom thou hast wounded.
[2491]
-
27
(69-28)
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et
qu'ils n'aient point de part à ta
justice.
Add
[5414]
iniquity [5771]
unto their iniquity:
[5771]
and let them not come
[0935]
into thy righteousness.
[6666]
-
28
(69-29)
Qu'ils soient effacés du livre de vie,
et ne soient pas inscrits avec les
justes!
Let
them be blotted out
[4229]
of the book [5612]
of the living, [2416]
and not be written
[3789]
with the righteous.
[6662]
-
29
(69-30)
Pour moi, je suis affligé et dans la
douleur; ta délivrance, ô Dieu, me
mettra dans une haute retraite!
But
I [am] poor [6041]
and sorrowful: [3510]
let thy salvation,
[3444]
O God, [0430]
set me up on high.
[7682]
-
30
(69-31)
Je célébrerai le nom de Dieu par des
chants; je le magnifierai par des
louanges.
I
will praise [1984]
the name [8034]
of God [0430]
with a song, [7892]
and will magnify [1431]
him with thanksgiving.
[8426]
-
31
(69-32)
Et cela plaira mieux à YEHOVAH qu'un
taureau, qu'un veau ayant des cornes et
l'ongle divisé.
[This]
also shall please
[3190]
the LORD [3068]
better than an ox
[7794]
[or] bullock [6499]
that hath horns [7160]
and hoofs. [6536]
-
32
(69-33)
Les humbles le verront et se réjouiront;
votre cœur revivra, vous qui cherchez
Dieu.
The
humble [6035]
shall see [7200]
[this, and] be glad:
[8055]
and your heart [3824]
shall live [2421]
that seek [1875]
God. [0430]
-
33
(69-34)
Car YEHOVAH écoute les misérables, et il
ne dédaigne point ses captifs.
For
the LORD [3068]
heareth [8085]
the poor, [0034]
and despiseth [0959]
not his prisoners.
[0615]
-
34
(69-35)
Que les cieux et la terre le louent, les
mers et tout ce qui s'y meut!
Let
the heaven [8064]
and earth [0776]
praise [1984]
him, the seas, [3220]
and every thing that moveth
[7430]
therein.
-
35
(69-36)
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les
villes de Juda; on y habitera, on la
possédera.
For
God [0430]
will save [3467]
Zion, [6726]
and will build [1129]
the cities [5892]
of Judah: [3063]
that they may dwell
[3427]
there, and have it in possession.
[3423]
-
36
(69-37)
La race de ses serviteurs l'aura pour
héritage; ceux qui aiment son nom, y
auront leur demeure.
The
seed [2233]
also of his servants
[5650]
shall inherit [5157]
it: and they that love
[0157]
his name [8034]
shall dwell [7931]
therein.
Au
maître chantre. Psaume de David; pour
servir de mémorial.
-
1
(70-2)
Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer; YEHOVAH,
accours à mon aide!
[5329]
[A Psalm] of David,
[1732]
to bring to remembrance.
[2142]
[Make haste], O God,
[0430]
to deliver [5337]
me; make haste [2363]
to help [5833]
me, O LORD. [3068]
-
2
(70-3)
Qu'ils soient honteux et qu'ils
rougissent, ceux qui cherchent ma vie;
qu'ils reculent et soient confus, ceux
qui désirent ma perte!
Let
them be ashamed [0954]
and confounded [2659]
that seek [1245]
after my soul: [5315]
let them be turned
[5472]
backward, [0268]
and put to confusion,
[3637]
that desire [2655]
my hurt. [7451]
-
3
(70-4)
Qu'ils retournent en arrière, à cause de
leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
Let
them be turned back
[7725]
for a reward [6118]
of their shame [1322]
that say, [0559]
Aha, [1889]
aha. [1889]
-
4
(70-5)
Que tous ceux qui te cherchent, se
réjouissent et s'égaient en toi, et que
ceux qui aiment ta délivrance disent
toujours: Dieu soit magnifié!
Let
all those that seek
[1245]
thee rejoice [7797]
and be glad [8055]
in thee: and let such as love
[0157]
thy salvation [3444]
say [0559]
continually, [8548]
Let God [0430]
be magnified. [1431]
-
5
(70-6)
Pour moi, je suis affligé et misérable:
ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es
mon aide et mon libérateur; YEHOVAH, ne
tarde point!
But
I [am] poor [6041]
and needy: [0034]
make haste [2363]
unto me, O God: [0430]
thou [art] my help
[5828]
and my deliverer;
[6403]
O LORD, [3068]
make no tarrying.
[0309]
1
YEHOVAH,
je me suis retiré vers toi; que je ne
sois jamais confus!
In
thee, O LORD, [3068]
do I put my trust:
[2620]
let me never [0408]
[5769]
be put to confusion.
[0954]
2
Délivre-moi
par ta justice et fais moi échapper;
incline ton oreille vers moi et
sauve-moi!
Deliver
[5337]
me in thy righteousness,
[6666]
and cause me to escape:
[6403]
incline [5186]
thine ear [0241]
unto me, and save
[3467]
me.
3
Sois
pour moi un rocher de retraite, où je
puisse toujours me retirer; tu as
ordonné que je sois sauvé; car tu es mon
rocher et ma forteresse.
Be
thou my strong [6697]
habitation, [4583]
whereunto I may continually
[8548]
resort: [0935]
thou hast given commandment
[6680]
to save [3467]
me; for thou [art] my rock
[5553]
and my fortress. [4686]
4
Mon
Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
de la main du pervers et de
l'oppresseur.
Deliver
[6403]
me, O my God, [0430]
out of the hand [3027]
of the wicked, [7563]
out of the hand [3709]
of the unrighteous
[5765]
and cruel man. [2556]
5
Car
tu es mon attente, Seigneur YEHOVAH, ma
confiance dès ma jeunesse.
For
thou [art] my hope,
[8615]
O Lord [0136]
GOD: [3069]
[thou art] my trust
[4009]
from my youth. [5271]
6
Je
me suis appuyé sur toi dès ma naissance;
c'est toi qui m'as tiré du sein de ma
mère; tu es ma louange en tout temps.
By
thee have I been holden up
[5564]
from the womb: [0990]
thou art he that took
[1491]
me out of my mother's
[0517]
bowels: [4578]
my praise [8416]
[shall be] continually
[8548]
of thee.
7
J'ai
été comme un monstre aux yeux de
plusieurs; mais toi, tu es ma forte
retraite.
I
am as a wonder [4159]
unto many; [7227]
but thou [art] my strong
[5797]
refuge. [4268]
8
Que
ma bouche soit pleine de ta louange et
de ta gloire chaque jour!
Let
my mouth [6310]
be filled [4390]
[with] thy praise
[8416]
[and with] thy honour
[8597]
all the day. [3117]
9
Ne
me rejette pas au temps de la
vieillesse; quand ma force s'en va, ne
m'abandonne pas!
Cast
me not off [7993]
in the time [6256]
of old age; [2209]
forsake [5800]
me not when my strength
[3581]
faileth. [3615]
10
Car
mes ennemis parlent de moi; ceux qui
guettent mon âme tiennent conseil
ensemble,
For
mine enemies [0341]
speak [0559]
against me; and they that lay wait
[8104]
for my soul [5315]
take counsel [3289]
together, [3162]
11
Disant:
Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et
saisissez-le, car il n'y a personne qui
le délivre.
Saying,
[0559]
God [0430]
hath forsaken [5800]
him: persecute [7291]
and take [8610]
him; for [there is] none to deliver
[5337]
[him].
12
Ô
Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu,
accours à mon aide!
O
God, [0430]
be not far [7368]
from me: O my God,
[0430]
make haste [2363]
for my help. [5833]
13
Que
les ennemis de mon âme soient couverts
d'opprobre et de honte; que ceux qui
cherchent ma perte soient confus, et
qu'ils périssent!
Let
them be confounded
[0954]
[and] consumed [3615]
that are adversaries
[7853]
to my soul; [5315]
let them be covered
[5844]
[with] reproach [2781]
and dishonour [3639]
that seek [1245]
my hurt. [7451]
14
Mais
moi, j'espérerai toujours, et je te
louerai de plus en plus.
But
I will hope [3176]
continually, [8548]
and will yet praise
[8416]
thee more and more.
[3254]
15
Ma
bouche racontera chaque jour ta justice
et tes délivrances; car je n'en connais
pas le nombre.
My
mouth [6310]
shall shew forth [5608]
thy righteousness
[6666]
[and] thy salvation
[8668]
all the day; [3117]
for I know [3045]
not the numbers [5615]
[thereof].
16
J'irai
louant tes grandes œuvres, Seigneur
YEHOVAH; je célébrerai ta seule justice.
I
will go in [0935]
the strength [1369]
of the Lord [0136]
GOD: [3069]
I will make mention
[2142]
of thy righteousness,
[6666]
[even] of thine only.
17
Ô
Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu'ici j'ai annoncé tes
merveilles.
O
God, [0430]
thou hast taught [3925]
me from my youth:
[5271]
and hitherto have I declared
[5046]
thy wondrous works.
[6381]
18
Et
même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la
blanche vieillesse, ô Dieu, ne
m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie
annoncé la force de ton bras à cette
génération, ta puissance à tous ceux qui
naîtront,
Now
also when [5704]
I am old [2209]
and grayheaded, [7872]
O God, [0430]
forsake [5800]
me not; until I have shewed
[5046]
thy strength [2220]
unto [this] generation,
[1755]
[and] thy power [1369]
to every one [that] is to come.
[0935]
19
Et
ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée.
Tu fais de grandes choses. Ô Dieu! qui
est semblable à toi?
Thy
righteousness [6666]
also, O God, [0430]
[is] very high, [4791]
who hast done [6213]
great things: [1419]
O God, [0430]
who [is] like unto thee!
20
Toi
qui, m'ayant fait voir plusieurs
détresses et plusieurs maux, reviens me
rendre la vie, et qui me fais remonter
hors des abîmes de la terre.
[Thou],
which hast shewed
[7200]
me great [7227]
and sore [7451]
troubles, [6869]
shalt quicken [2421]
me again, [7725]
and shalt bring me up
[5927]
again [7725]
from the depths [8415]
of the earth. [0776]
21
Tu
accroîtras ma grandeur, et tu me
consoleras encore.
Thou
shalt increase [7235]
my greatness, [1420]
and comfort [5162]
me on every side.
[5437]
22
Aussi
je te louerai sur l'instrument du luth,
pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te
psalmodierai sur la harpe, ô Saint
d'Israël!
I
will also praise [3034]
thee with the [3627]
psaltery, [5035]
[even] thy truth,
[0571]
O my God: [0430]
unto thee will I sing
[2167]
with the harp, [3658]
O thou Holy One [6918]
of Israel. [3478]
23
Mes
lèvres, et mon âme que tu as rachetée,
chanteront de joie quand je te
psalmodierai.
My
lips [8193]
shall greatly rejoice
[7442]
when I sing [2167]
unto thee; and my soul,
[5315]
which thou hast redeemed.
[6299]
24
Ma
langue aussi chaque jour redira ta
justice; car ceux qui cherchent mon mal
seront honteux et rougiront.
My
tongue [3956]
also shall talk [1897]
of thy righteousness
[6666]
all the day [3117]
long: for they are confounded,
[0954]
for they are brought unto shame,
[2659]
that seek [1245]
my hurt. [7451]
Au
sujet de Salomon.
-
1
Ô
Dieu, donne tes jugements au roi et ta
justice au fils du roi!
[A Psalm] for Solomon.
[8010]
Give [5414]
the king [4428]
thy judgments, [4941]
O God, [0430]
and thy righteousness
[6666]
unto the king's [4428]
son. [1121]
-
2
Qu'il
juge ton peuple avec justice, et tes
affligés avec droiture!
He
shall judge [1777]
thy people [5971]
with righteousness,
[6664]
and thy poor [6041]
with judgment. [4941]
-
3
Les
montagnes et les coteaux produiront la
paix pour le peuple, par l'effet de la
justice.
The
mountains [2022]
shall bring [5375]
peace [7965]
to the people, [5971]
and the little hills,
[1389]
by righteousness.
[6666]
-
4
Il
fera droit aux affligés du peuple, il
sauvera les enfants du pauvre, et il
écrasera l'oppresseur.
He
shall judge [8199]
the poor [6041]
of the people, [5971]
he shall save [3467]
the children [1121]
of the needy, [0034]
and shall break in pieces
[1792]
the oppressor. [6231]
-
5
On
te craindra tant que dureront le soleil
et la lune, dans tous les âges.
They
shall fear [3372]
thee as long as [5973]
the sun [8121]
and moon [3394]
endure, [6440]
throughout all [1755]
generations. [1755]
-
6
Il
sera comme la pluie descendant sur
l'herbe coupée, comme une pluie menue
arrosant la terre.
He
shall come down [3381]
like rain [4306]
upon the mown [1488]
grass: as showers
[7241]
[that] water [2222]
the earth. [0776]
-
7
En
ses jours fleurira le juste, et il y
aura une abondance de paix, jusqu'à ce
qu'il n'y ait plus de lune.
In
his days [3117]
shall the righteous
[6662]
flourish; [6524]
and abundance [7230]
of peace [7965]
so long as the moon
[3394]
endureth.
-
8
Il
dominera d'une mer à l'autre, et depuis
le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
He
shall have dominion
[7287]
also from sea [3220]
to sea, [3220]
and from the river
[5104]
unto the ends [0657]
of the earth. [0776]
-
9
Les
habitants du désert se courberont devant
lui, et ses ennemis lécheront la
poussière.
They
that dwell in the wilderness
[6728]
shall bow [3766]
before [6440]
him; and his enemies
[0341]
shall lick [3897]
the dust. [6083]
-
10
Les
rois de Tarsis et des îles lui
présenteront des dons; les rois de Shéba
et de Séba lui apporteront des présents;
The
kings [4428]
of Tarshish [8659]
and of the isles [0339]
shall bring [7725]
presents: [4503]
the kings [4428]
of Sheba [7614]
and Seba [5434]
shall offer [7126]
gifts. [0814]
-
11
Tous
les rois se prosterneront devant lui;
toutes les nations le serviront.
Yea,
all kings [4428]
shall fall down [7812]
before him: all nations
[1471]
shall serve [5647]
him.
-
12
Car
il délivrera le pauvre qui crie, et
l'affligé qui est sans aide.
For
he shall deliver [5337]
the needy [0034]
when he crieth; [7768]
the poor [6041]
also, and [him] that hath no helper.
[5826]
-
13
Il
aura pitié du misérable et du pauvre; il
sauvera les âmes des malheureux.
He
shall spare [2347]
the poor [1800]
and needy, [0034]
and shall save [3467]
the souls [5315]
of the needy. [0034]
-
14
Il
rachètera leur âme de l'oppression et de
la violence, et leur sang sera précieux
devant ses yeux.
He
shall redeem [1350]
their soul [5315]
from deceit [8496]
and violence: [2555]
and precious [3365]
shall their blood
[1818]
be in his sight. [5869]
-
15
Il
vivra et on lui donnera de l'or de Shéba;
on priera pour lui sans cesse et on le
bénira chaque jour.
And
he shall live, [2421]
and to him shall be given
[5414]
of the gold [2091]
of Sheba: [7614]
prayer also shall be made
[6419]
for him continually;
[8548]
[and] daily [3117]
shall he be praised.
[1288]
-
16
Le
froment abondera dans le pays, sur le
sommet des montagnes; son fruit fera du
bruit comme le Liban; le peuple fleurira
dans les villes comme l'herbe de la
terre.
There
shall be an handful
[6451]
of corn [1250]
in the earth [0776]
upon the top [7218]
of the mountains;
[2022]
the fruit [6529]
thereof shall shake
[7493]
like Lebanon: [3844]
and [they] of the city
[5892]
shall flourish [6692]
like grass [6212]
of the earth. [0776]
-
17
Son
nom subsistera toujours; son nom se
propagera tant que luira le soleil; on
invoquera son nom pour bénir; toutes les
nations le diront heureux.
His
name [8034]
shall endure for ever:
[5769]
his name [8034]
shall be continued
[5125]
as long as [6440]
the sun: [8121]
and [men] shall be blessed
[1288]
in him: all nations
[1471]
shall call him blessed.
[0833]
-
18
Béni
soit YEHOVAH Dieu, le Dieu d'Israël, qui
seul fait des choses merveilleuses!
Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
God, [0430]
the God [0430]
of Israel, [3478]
who only doeth [6213]
wondrous things. [6381]
-
19
Béni
soit à jamais son nom glorieux, et que
toute la terre soit remplie de sa
gloire! Amen, amen!
And
blessed [1288]
[be] his glorious
[3519]
name [8034]
for ever: [5769]
and let the whole earth
[0776]
be filled [4390]
[with] his glory;
[3519]
Amen, [0543]
and Amen. [0543]
-
20
Fin
des prières de David, fils d'Isaï.
The
prayers [8605]
of David [1732]
the son [1121]
of Jesse [3448]
are ended. [3615]
Psaume
d'Asaph.
-
1
Oui,
Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui
ont le cœur pur.
[4210]
of Asaph. [0623]
Truly God [0430]
[is] good [2896]
to Israel, [3478]
[even] to such as are of a clean
[1249]
heart. [3824]
-
2
Pour
moi, le pied m'a presque manqué, et peu
s'en est fallu que mes pas n'aient
glissé;
But
as for me, my feet
[7272]
were almost [4592]
gone; [5186]
my steps [0838]
had well nigh [0369]
slipped. [8210]
-
3
Car
j'ai porté envie aux insensés, voyant la
prospérité des méchants.
For
I was envious [7065]
at the foolish, [1984]
[when] I saw [7200]
the prosperity [7965]
of the wicked. [7563]
-
4
Car
ils n'y a point liens dans leur mort,
mais leur force est en son entier.
For
[there are] no bands
[2784]
in their death: [4194]
but their strength
[0193]
[is] firm. [1277]
-
5
Ils
n'ont point de part aux peines des
autres hommes; ils ne sont point frappés
comme les autres hommes.
They
[are] not in trouble
[5999]
[as other] men; [0582]
neither are they plagued
[5060]
like [5973]
[other] men. [0120]
-
6
C'est
pourquoi l'orgueil les entoure comme un
collier, la violence les couvre comme un
vêtement.
Therefore
pride [1346]
compasseth them about as a chain;
[6059]
violence [2555]
covereth [5848]
them [as] a garment.
[7897]
-
7
Leurs
yeux sont enflés à force d'embonpoint;
les désirs de leur cœur se font jour.
Their
eyes [5869]
stand out [3318]
with fatness: [2459]
they have more [5674]
than heart [3824]
could wish. [4906]
-
8
Ils
sont moqueurs et parlent méchamment
d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
They
are corrupt, [4167]
and speak [1696]
wickedly [7451]
[concerning] oppression:
[6233]
they speak [1696]
loftily. [4791]
-
9
Ils
portent leur bouche jusqu'au ciel, et
leur langue parcourt la terre.
They
set [8371]
their mouth [6310]
against the heavens,
[8064]
and their tongue [3956]
walketh [1980]
through the earth.
[0776]
-
10
Aussi
son peuple en revient à ceci, quand on
leur fait boire les eaux amères en
abondance,
Therefore
his people [5971]
return [7725]
hither: [1988]
and waters [4325]
of a full [4392]
[cup] are wrung out
[4680]
to them.
-
11
Et
ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il?
Et comment y aurait-il de la
connaissance chez le Très-Haut?
And
they say, [0559]
How doth God [0410]
know? [3045]
and is there [3426]
knowledge [1844]
in the most High?
[5945]
-
12
Voici,
ceux-là sont des méchants, et, toujours
heureux, ils amassent des richesses.
Behold,
these [are] the ungodly,
[7563]
who prosper [7961]
in the world; [5769]
they increase [7685]
[in] riches. [2428]
-
13
Certainement
c'est en vain que j'ai purifié mon cœur,
et que j'ai lavé mes mains dans
l'innocence.
Verily
I have cleansed [2135]
my heart [3824]
[in] vain, [7385]
and washed [7364]
my hands [3709]
in innocency. [5356]
-
14
Car
je suis frappé tous les jours, et mon
châtiment revient chaque matin.
For
all the day [3117]
long have I been plagued,
[5060]
and chastened [8433]
every morning. [1242]
-
15
Si
j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici,
j'étais infidèle à la race de tes
enfants.
If
I say, [0559]
I will speak [5608]
thus; [3644]
behold, I should offend
[0898]
[against] the generation
[1755]
of thy children. [1121]
-
16
J'ai
donc réfléchi pour comprendre ces
choses, et cela m'a semblé fort
difficile;
When
I thought [2803]
to know [3045]
this, it [was] too painful
[5999]
for me; [5869]
-
17
Jusqu'à
ce qu'entré dans les sanctuaires de
Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces
gens-là.
Until
I went [0935]
into the sanctuary
[4720]
of God; [0410]
[then] understood
[0995]
I their end. [0319]
-
18
Car
tu les mets en des lieux glissants; tu
les fais tomber dans des précipices.
Surely
thou didst set [7896]
them in slippery places:
[2513]
thou castedst them down
[5307]
into destruction.
[4876]
-
19
Comme
ils sont détruits en un moment! enlevés
et consumés par une destruction
soudaine!
How
are they [brought] into desolation,
[8047]
as in a moment! [7281]
they are utterly [5486]
consumed [8552]
with terrors. [1091]
-
20
Tel
un songe quand on s'éveille, ainsi,
Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris
leur vaine apparence.
As
a dream [2472]
when [one] awaketh;
[6974]
[so], O Lord, [0136]
when thou awakest,
[5782]
thou shalt despise
[0959]
their image. [6754]
-
21
Quand
mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je
me tourmentais en moi-même,
Thus
my heart [3824]
was grieved, [2556]
and I was pricked
[8150]
in my reins. [3629]
-
22
Alors
j'étais abruti et sans connaissance;
j'étais devant toi comme les bêtes.
So
foolish [1198]
[was] I, and ignorant:
[3808]
[3045]
I was [as] a beast
[0929]
before thee.
-
23
Mais
moi, je serai toujours avec toi; tu m'as
pris par la main droite.
Nevertheless
I [am] continually
[8548]
with thee: thou hast holden
[0270]
[me] by my right [3225]
hand. [3027]
-
24
Tu
me conduiras par ton conseil, puis tu me
recevras dans la gloire.
Thou
shalt guide [5148]
me with thy counsel,
[6098]
and afterward [0310]
receive [3947]
me [to] glory. [3519]
-
25
Quel
autre que toi ai-je au ciel? Je ne
prends plaisir sur la terre qu'en toi.
Whom
have I in heaven [8064]
[but thee]? and [there is] none upon
earth [0776]
[that] I desire [2654]
beside thee.
-
26
Ma
chair et mon cœur défaillaient; mais
Dieu est le rocher de mon cœur et mon
partage à toujours.
My
flesh [7607]
and my heart [3824]
faileth: [3615]
[but] God [0430]
[is] the strength
[6697]
of my heart, [3824]
and my portion [2506]
for ever. [5769]
-
27
Car
voici: ceux qui s'éloignent de toi
périront. Tu retranches tous ceux qui se
détournent de toi.
For,
lo, they that are far
[7369]
from thee shall perish:
[0006]
thou hast destroyed
[6789]
all them that go a whoring
[2181]
from thee.
-
28
Mais
pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon
bien; j'ai placé mon refuge dans le
Seigneur, YEHOVAH, afin de raconter
toutes tes œuvres.
But
[0589]
[it is] good [2896]
for me to draw near
[7132]
to God: [0430]
I have put [7896]
my trust [4268]
in the Lord [0136]
GOD, [3069]
that I may declare
[5608]
all thy works. [4399]
Maskil
(cantique) d'Asaph.
-
1
Pourquoi,
ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta
colère fume-t-elle contre le troupeau de
ta pâture?
[4905]
[7919]
of Asaph. [0623]
O God, [0430]
why hast thou cast [us] off
[2186]
for ever? [5331]
[why] doth thine anger
[0639]
smoke [6225]
against the sheep
[6629]
of thy pasture? [4830]
-
2
Souviens-toi
de ton assemblée, que tu t'es acquise
jadis, que tu as rachetée pour être la
tribu de ton héritage; souviens-toi de
cette montagne de Sion, où tu as fait ta
demeure.
Remember
[2142]
thy congregation,
[5712]
[which] thou hast purchased
[7069]
of old; [6924]
the rod [7626]
of thine inheritance,
[5159]
[which] thou hast redeemed;
[1350]
this mount [2022]
Zion, [6726]
wherein thou hast dwelt.
[7931]
-
3
Porte
tes pas vers ces ruines perpétuelles:
l'ennemi a tout détruit dans le lieu
saint.
Lift
up [7311]
thy feet [6471]
unto the perpetual
[5331]
desolations; [4876]
[even] all [that] the enemy
[0341]
hath done wickedly
[7489]
in the sanctuary.
[6944]
-
4
Tes
ennemis ont rugi au milieu de tes
parvis; ils y ont mis pour signes leurs
symboles.
Thine
enemies [6887]
roar [7580]
in the midst [7130]
of thy congregations;
[4150]
they set up [7760]
their ensigns [0226]
[for] signs. [0226]
-
5
Ils
s'y font voir comme des gens élevant les
haches dans l'épaisseur d'un bois.
[A
man] was famous [3045]
according as he had lifted
[0935]
up [4605]
axes [7134]
upon the thick [5442]
trees. [6086]
-
6
Et
déjà ils en brisent toutes les
sculptures, avec des cognées et des
marteaux.
But
now they break down
[1986]
the carved work [6603]
thereof at once [3162]
with axes [3781]
and hammers. [3597]
-
7
Ils
ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont
jeté à terre, profané la demeure de ton
nom.
They
have cast [7971]
fire [0784]
into thy sanctuary,
[4720]
they have defiled
[2490]
[by casting down] the dwelling place
[4908]
of thy name [8034]
to the ground. [0776]
-
8
Ils
ont dit en leur cœur: Détruisons-les
tous! Ils ont brûlé toutes les
synagogues de Dieu dans le pays.
They
said [0559]
in their hearts, [3820]
Let us destroy [3238]
them together: [3162]
they have burned up
[8313]
all the synagogues
[4150]
of God [0410]
in the land. [0776]
-
9
Nous
ne voyons plus nos signes; il n'y a plus
de prophète, ni personne avec nous qui
sache jusqu'à quand.
We
see [7200]
not our signs: [0226]
[there is] no more any prophet:
[5030]
neither [is there] among us any that
knoweth [3045]
how long. [5704]
-
10
Jusqu'à
quand, ô Dieu, l'adversaire
outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il
sans cesse ton nom?
O
God, [0430]
how long shall the adversary
[6862]
reproach? [2778]
shall the enemy [0341]
blaspheme [5006]
thy name [8034]
for ever? [5331]
-
11
Pourquoi
retires-tu ta main et ta droite? Tire-la
de ton sein, et détruis!
Why
withdrawest [7725]
thou thy hand, [3027]
even thy right hand?
[3225]
pluck [3615]
[it] out of [7130]
thy bosom. [2436]
[2436]
-
12
Mais
Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui
opère des délivrances au milieu de la
terre.
For
God [0430]
[is] my King [4428]
of old, [6924]
working [6466]
salvation [3444]
in the midst [7130]
of the earth. [0776]
-
13
C'est
toi qui fendis la mer par ta puissance,
qui brisas les agitations des dragons
sur les eaux.
Thou
didst divide [6565]
the sea [3220]
by thy strength: [5797]
thou brakest [7665]
the heads [7218]
of the dragons [8577]
in the waters. [4325]
-
14
C'est
toi qui écrasas les agitations du
Léviathan, qui le donnas en pâture au
peuple du désert.
Thou
brakest [7533]
the heads [7218]
of leviathan [3882]
in pieces, [and] gavest
[5414]
him [to be] meat [3978]
to the people [5971]
inhabiting the wilderness.
[6728]
-
15
C'est
toi qui fis jaillir des sources et des
ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves
intarissables.
Thou
didst cleave [1234]
the fountain [4599]
and the flood: [5158]
thou driedst up [3001]
mighty [0386]
rivers. [5104]
-
16
À
toi est le jour, à toi aussi est la
nuit; tu as créé la lumière et le
soleil.
The
day [3117]
[is] thine, the night
[3915]
also [is] thine: thou hast prepared
[3559]
the light [3974]
and the sun. [8121]
-
17
C'est
toi qui as posé toutes les limites de la
terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui
les as formés.
Thou
hast set [5324]
all the borders [1367]
of the earth: [0776]
thou hast made [3335]
summer [7019]
and winter. [2779]
-
18
Souviens-toi
que l'ennemi outrage, ô YEHOVAH! qu'un
peuple insensé méprise ton nom!
Remember
[2142]
this, [that] the enemy
[0341]
hath reproached, [2778]
O LORD, [3068]
and [that] the foolish
[5036]
people [5971]
have blasphemed [5006]
thy name. [8034]
-
19
N'abandonne
pas aux bêtes la vie de ta tourterelle;
n'oublie pas pour toujours la troupe de
tes affligés.
O
deliver [5414]
not the soul [5315]
of thy turtledove
[8449]
unto the multitude
[2416]
[of the wicked]: forget
[7911]
not the congregation
[2416]
of thy poor [6041]
for ever. [5331]
-
20
Regarde
à ton alliance; car les lieux ténébreux
de la terre sont pleins de repaires de
violence.
Have
respect [5027]
unto the covenant:
[1285]
for the dark places
[4285]
of the earth [0776]
are full [4390]
of the habitations
[4999]
of cruelty. [2555]
-
21
Que
l'opprimé ne retourne pas confus; que
l'affligé et le pauvre louent ton nom!
O
let not the oppressed
[1790]
return [7725]
ashamed: [3637]
let the poor [6041]
and needy [0034]
praise [1984]
thy name. [8034]
-
22
Lève-toi,
ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi
de l'opprobre qui t'est fait tous les
jours par l'insensé.
Arise,
[6965]
O God, [0430]
plead [7378]
thine own cause: [7379]
remember [2142]
how the foolish man
[5036]
reproacheth [2781]
thee daily. [3117]
-
23
N'oublie
pas les cris de tes adversaires, le
bruit toujours grandissant de ceux qui
s'élèvent contre toi!
Forget
[7911]
not the voice [6963]
of thine enemies:
[6887]
the tumult [7588]
of those that rise up
[6965]
against thee increaseth
[5927]
continually. [8548]
Au
maître chantre. Al-Thasheth (ne détruis
pas). Psaume. Cantique d'Asaph.
-
1
(75-2)
À toi, ô notre Dieu, nous
sommes reconnaissant pour te remercier,
car ton nom est près de nous; on raconte
tes merveilles.
[5329]
Altaschith, [0408][7843][0516]
A Psalm [4210]
[or] Song [7892]
of Asaph. [0623]
Unto thee, O God,
[0430]
do we give thanks,
[3034]
[unto thee] do we give thanks:
[3034]
for [that] thy name
[8034]
is near [7138]
thy wondrous works
[6381]
declare. [5608]
-
2
(75-3)
Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec
droiture.
When
I shall receive [3947]
the congregation [4150]
I will judge [8199]
uprightly. [4339]
-
3
(75-4)
La terre tremblait avec tous ses
habitants; moi j'ai affermi ses
colonnes. (Sélah.)
The
earth [0776]
and all the inhabitants
[3427]
thereof are dissolved:
[4127]
I bear up [8505]
the pillars [5982]
of it. Selah. [5542]
-
4
(75-5)
J'ai dit aux insensés: N'agissez point
avec extravagance; et aux méchants: Ne
levez pas la corne de votre
puissance;
I
said [0559]
unto the fools, [1984]
Deal not foolishly:
[1984]
and to the wicked,
[7563]
Lift not up [7311]
the horn: [7161]
-
5
(75-6)
Ne levez pas votre corne pour dominer;
ne raidissez pas le cou pour parler avec
insolence!
Lift
not up [7311]
your horn [7161]
on high: [4791]
speak [1696]
[not with] a stiff
[6277]
neck. [6677]
-
6
(75-7)
Car ce n'est pas de l'orient, ni de
l'occident, ni du désert que vient
l'élévation;
For
promotion [7311]
[cometh] neither from the east,
[4161]
nor from the west,
[4628]
nor from the south.
[4057]
-
7
(75-8)
Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un
et élève l'autre.
But
God [0430]
[is] the judge: [8199]
he putteth down [8213]
one, and setteth up
[7311]
another.
-
8
(75-9)
Car il y a dans la main de YEHOVAH une
coupe où le vin bouillonne; elle est
pleine de vin mêlé, et il en verse;
certes, tous les méchants de la terre en
boiront les lies.
For
in the hand [3027]
of the LORD [3068]
[there is] a cup,
[3563]
and the wine [3196]
is red; [2560]
it is full [4392]
of mixture; [4538]
and he poureth out
[5064]
of the same: [2088]
but the dregs [8105]
thereof, all the wicked
[7563]
of the earth [0776]
shall wring [them] out,
[4680]
[and] drink [8354]
[them].
-
9
(75-10)
Et moi, je le raconterai à jamais; je
chanterai au Dieu de Jacob.
But
I will declare [5046]
for ever; [5769]
I will sing praises
[2167]
to the God [0430]
of Jacob. [3290]
-
10
(75-11)
Je romprai toutes les forces des
méchants; mais les forces du juste
seront élevées.
All
the horns [7161]
of the wicked [7563]
also will I cut off;
[1438]
[but] the horns [7161]
of the righteous [6662]
shall be exalted.
[7311]
Au
maître chantre. Psaume d'Asaph; cantique
avec instruments à cordes.
-
1
(76-2)
Dieu est connu en Juda, son nom est
grand en Israël.
[5329]
on Neginoth, [5058]
A Psalm [4210]
[or] Song [7892]
of Asaph. [0623]
In Judah [3063]
[is] God [0430]
known: [3045]
his name [8034]
[is] great [1419]
in Israel. [3478]
-
2
(76-3)
Son tabernacle est en Salem, et son
domicile en Sion.
In
Salem [8004]
also is his tabernacle,
[5520]
and his dwelling place
[4585]
in Zion. [6726]
-
3
(76-4)
C'est là qu'il a brisé les foudres de
l'arc, le bouclier, l'épée et la
bataille. (Sélah.)
There
brake [7665]
he the arrows [7565]
of the bow, [7198]
the shield, [4043]
and the sword, [2719]
and the battle. [4421]
Selah. [5542]
-
4
(76-5)
Tu es brillant et magnifique, plus que
les montagnes des ravisseurs.
Thou
[art] more glorious
[0215]
[and] excellent [0117]
than the mountains
[2042]
of prey. [2964]
-
5
(76-6)
Ils ont été dépouillés, les hommes au
cœur fort; ils ont dormi leur sommeil,
et tous ces hommes vaillants n'ont plus
trouvé leurs mains.
The
stouthearted [0047]
[3820]
are spoiled, [7997]
they have slept [5123]
their sleep: [8142]
and none of the men
[0582]
of might [2428]
have found [4672]
their hands. [3027]
-
6
(76-7)
À ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et
chevaux ont été frappés
d'assoupissement.
At
thy rebuke, [1606]
O God [0430]
of Jacob, [3290]
both the chariot [7393]
and horse [5483]
are cast into a dead sleep.
[7290]
-
7
(76-8)
Tu es redoutable, toi! Et qui peut
subsister devant toi, dès que paraît ta
colère?
Thou,
[even] thou, [art] to be feared:
[3372]
and who may stand
[5975]
in thy sight [6440]
when [0227]
once thou art angry?
[0639]
-
8
(76-9)
Lorsque des cieux tu fais entendre ton
jugement, la terre est effrayée et se
tient en repos;
Thou
didst cause judgment
[1779]
to be heard [8085]
from heaven; [8064]
the earth [0776]
feared, [3372]
and was still, [8252]
-
9
(76-10)
Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger,
pour délivrer tous les affligés de la
terre. (Sélah.)
When
God [0430]
arose [6965]
to judgment, [4941]
to save [3467]
all the meek [6035]
of the earth. [0776]
Selah. [5542]
-
10
(76-11)
Certes, la fureur de l'homme tourne à ta
louange, quand tu te revêts de tout ton
courroux.
Surely
the wrath [2534]
of man [0120]
shall praise [3034]
thee: the remainder
[7611]
of wrath [2534]
shalt thou restrain.
[2296]
-
11
(76-12)
Faites des vœux, acquittez-les à YEHOVAH
votre Dieu; que tous ceux qui
l'environnent, apportent des dons au
Redoutable.
Vow,
[5087]
and pay [7999]
unto the LORD [3068]
your God: [0430]
let all that be round about
[5439]
him bring [2986]
presents [7862]
unto him that ought to be feared.
[4172]
-
12
(76-13)
Il abat l'orgueil des princes; il est
redoutable aux rois de la terre.
He
shall cut off [1219]
the spirit [7307]
of princes: [5057]
[he is] terrible [3372]
to the kings [4428]
of the earth. [0776]
Au
maître chantre, des Jéduthunites. Psaume
d'Asaph.
-
1
(77-2)
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma
voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
[5329]
to Jeduthun, [3038]
A Psalm [4210]
of Asaph. [0623]
I cried [6817]
unto God [0430]
with my voice, [6963]
[even] unto God [0430]
with my voice; [6963]
and he gave ear [0238]
unto me.
-
2
(77-3)
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le
Seigneur; la nuit, ma main était étendue
vers lui et ne se lassait point; mon âme
refusait d'être consolée.
In
the day [3117]
of my trouble [6869]
I sought [1875]
the Lord: [0136]
my sore [3027]
ran [5064]
in the night, [3915]
and ceased [6313]
not: my soul [5315]
refused [3985]
to be comforted. [5162]
-
3
(77-4)
Je me souvenais de Dieu, et je
gémissais; je méditais, et mon esprit
était abattu. Sélah (pause).
I
remembered [2142]
God, [0430]
and was troubled:
[1993]
I complained, [7878]
and my spirit [7307]
was overwhelmed. [5848]
Selah. [5542]
-
4
(77-5)
Tu avais retenu mes yeux dans les
veilles; j'étais troublé, je ne pouvais
parler.
Thou
holdest [0270]
mine eyes [5869]
waking: [8109]
I am so troubled [6470]
that I cannot speak.
[1696]
-
5
(77-6)
Je pensais aux jours d'autrefois, aux
années des temps passés.
I
have considered [2803]
the days [3117]
of old, [6924]
the years [8141]
of ancient times.
[5769]
-
6
(77-7)
Je me rappelais mes mélodies de la nuit;
je méditais en mon cœur, et mon esprit
examinait.
I
call to remembrance
[2142]
my song [5058]
in the night: [3915]
I commune [7878]
with mine own heart:
[3824]
and my spirit [7307]
made diligent search.
[2664]
-
7
(77-8)
Le Seigneur rejettera-t-il pour
toujours, ne sera-t-il plus désormais
propice?
Will
the Lord [0136]
cast off [2186]
for ever? [5769]
and will he be favourable
[7521]
no more? [3254]
-
8
(77-9)
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours?
Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous
les âges?
Is
his mercy [2617]
clean gone [0656]
for ever? [5331]
doth [his] promise
[0562]
fail [1584]
for evermore? [1755]
[1755]
-
9
(77-10)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il
dans sa colère fermé ses compassions?
Hath
God [0410]
forgotten [7911]
to be gracious? [2589]
hath he in anger [0639]
shut up [7092]
his tender mercies?
[7356]
Selah. [5542]
-
10
(77-11)
Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je
me souviendrai des années de la droite
du Très-Haut.
And
I said, [0559]
This [is] my infirmity:
[2470]
[but I will remember] the years
[8141]
of the right hand
[3225]
of the most High.
[5945]
-
11
(77-12)
Je me rappellerai les exploits de
YEHOVAH, me souvenant de tes merveilles
d'autrefois;
I
will remember [2142]
the works [4611]
of the LORD: [3050]
surely I will remember
[2142]
thy wonders [6382]
of old. [6924]
-
12
(77-13)
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et
je considérerai tes hauts faits.
I
will meditate [1897]
also of all thy work,
[6467]
and talk [7878]
of thy doings. [5949]
-
13
(77-14)
Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel
autre Dieu est grand comme Dieu?
Thy
way, [1870]
O God, [0430]
[is] in the sanctuary:
[6944]
who [is so] great
[1419]
a God [0410]
as [our] God? [0430]
-
14
(77-15)
Tu es le Dieu qui fait des merveilles;
tu as fait connaître ta force parmi les
peuples.
Thou
[art] the God [0410]
that doest [6213]
wonders: [6382]
thou hast declared
[3045]
thy strength [5797]
among the people.
[5971]
-
15
(77-16)
Par ton bras, tu rachetas ton peuple,
les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)
Thou
hast with [thine] arm
[2220]
redeemed [1350]
thy people, [5971]
the sons [1121]
of Jacob [3290]
and Joseph. [3130]
Selah. [5542]
-
16
(77-17)
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te
virent; elles tremblèrent; même les
abîmes s'émurent.
The
waters [4325]
saw [7200]
thee, O God, [0430]
the waters [4325]
saw [7200]
thee; they were afraid:
[2342]
the depths [8415]
also were troubled.
[7264]
-
17
(77-18)
Les nues se répandirent en eaux; les
nuages tonnèrent; tes traits aussi
volèrent çà et là.
The
clouds [5645]
poured out [2229]
water: [4325]
the skies [7834]
sent out [5414]
a sound: [6963]
thine arrows [2687]
also went abroad.
[1980]
-
18
(77-19)
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon;
les éclairs brillèrent sur le monde; la
terre s'émut et trembla.
The
voice [6963]
of thy thunder [7482]
[was] in the heaven:
[1534]
the lightnings [1300]
lightened [0215]
the world: [8398]
the earth [0776]
trembled [7264]
and shook. [7493]
-
19
(77-20)
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes
sentiers dans les grandes eaux; et tes
traces n'ont point été connues.
Thy
way [1870]
[is] in the sea, [3220]
and thy path [7635]
in the great [7227]
waters, [4325]
and thy footsteps
[6119]
are not known. [3045]
-
20
(77-21)
Tu as conduit ton peuple comme un
troupeau, par la main de Moïse et
d'Aaron.
Thou
leddest [5148]
thy people [5971]
like a flock [6629]
by the hand [3027]
of Moses [4872]
and Aaron. [0175]
Maskil
(cantique) d'Asaph.
-
1
Écoute
ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille
aux paroles de ma bouche.
[4905]
[7919]
of Asaph. [0623]
Give ear, [0238]
O my people, [5971]
[to] my law: [8451]
incline [5186]
your ears [0241]
to the words [0561]
of my mouth. [6310]
-
2
J'ouvrirai
ma bouche pour prononcer des discours
sentencieux; je publierai les secrets
des temps anciens,
I
will open [6605]
my mouth [6310]
in a parable: [4912]
I will utter [5042]
dark sayings [2420]
of old: [6924]
-
3
Que
nous avons entendus et connus, et que
nos pères nous ont racontés.
Which
we have heard [8085]
and known, [3045]
and our fathers [0001]
have told [5608]
us.
-
4
Nous
ne les cacherons point à leurs enfants;
nous raconterons à la race future les
louanges de YEHOVAH, et sa force, et les
merveilles qu'il a faites.
We
will not hide [3582]
[them] from their children,
[1121]
shewing [5608]
to the generation
[1755]
to come [0314]
the praises [8416]
of the LORD, [3068]
and his strength,
[5807]
and his wonderful works
[6381]
that he hath done.
[6213]
-
5
Il
établit un témoignage en Jacob; il mit
en Israël une loi, qu'il ordonna à nos
pères de faire connaître à leurs
enfants;
For
he established [6965]
a testimony [5715]
in Jacob, [3290]
and appointed [7760]
a law [8451]
in Israel, [3478]
which he commanded
[6680]
our fathers, [0001]
that they should make them known
[3045]
to their children:
[1121]
-
6
Afin
que la génération suivante, les enfants
à venir, la connaissent, et qu'en
grandissant ils la racontent à leurs
enfants;
That
the generation [1755]
to come [0314]
might know [3045]
[them, even] the children
[1121]
[which] should be born;
[3205]
[who] should arise
[6965]
and declare [5608]
[them] to their children:
[1121]
-
7
Qu'ils
placent en Dieu leur confiance, qu'ils
n'oublient pas les œuvres de Dieu, et
qu'ils gardent ses commandements;
That
they might set [7760]
their hope [3689]
in God, [0430]
and not forget [7911]
the works [4611]
of God, [0410]
but keep [5341]
his commandments:
[4687]
-
8
Et
qu'ils ne soient pas, comme leurs pères,
une génération rebelle et indocile,
génération qui ne disposa point son
cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle
à Dieu.
And
might not be as their fathers,
[0001]
a stubborn [5637]
and rebellious [4784]
generation; [1755]
a generation [1755]
[that] set not their heart
[3820]
aright, [3559]
and whose spirit [7307]
was not stedfast [0539]
with God. [0410]
-
9
Les
fils d'Éphraïm, armés et tirant de
l'arc, ont tourné le dos au jour du
combat.
The
children [1121]
of Ephraim, [0669]
[being] armed, [5401]
[and] carrying [7411]
bows, [7198]
turned back [2015]
in the day [3117]
of battle. [7128]
-
10
Ils
n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et
n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
They
kept [8104]
not the covenant [1285]
of God, [0430]
and refused [3985]
to walk [3212]
in his law; [8451]
-
11
Ils
ont mis en oubli ses exploits, et ses
merveilles qu'il leur avait fait voir.
And
forgat [7911]
his works, [5949]
and his wonders [6381]
that he had shewed
[7200]
them.
-
12
Il
fit des prodiges devant leurs pères, au
pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
Marvellous
things [6382]
did [6213]
he in the sight [5048]
of their fathers,
[0001]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
[in] the field [7704]
of Zoan. [6814]
-
13
Il
fendit la mer et les fit passer; il
dressa les eaux comme en un monceau;
He
divided [1234]
the sea, [3220]
and caused them to pass through;
[5674]
and he made the waters
[4325]
to stand [5324]
as an heap. [5067]
-
14
Et
il les conduisit, le jour par la nuée,
et toute la nuit par la clarté du feu.
In
the daytime [3119]
also he led [5148]
them with a cloud,
[6051]
and all the night
[3915]
with a light [0216]
of fire. [0784]
-
15
Il
fendit les rochers au désert, et les
abreuva comme à flots abondants.
He
clave [1234]
the rocks [6697]
in the wilderness,
[4057]
and gave [them] drink
[8248]
as [out of] the great
[7227]
depths. [8415]
-
16
De
la pierre il fit sortir des ruisseaux;
il fit descendre les eaux comme des
rivières.
He
brought streams [5140]
also out [3318]
of the rock, [5553]
and caused waters
[4325]
to run down [3381]
like rivers. [5104]
-
17
Mais
ils continuèrent à pécher contre lui, se
rebellant contre le Très-Haut dans le
désert.
And
they sinned [2398]
yet more [3254]
against him by provoking
[4784]
the most High [5945]
in the wilderness.
[6723]
-
18
Ils
tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant
des mets selon leur désir.
And
they tempted [5254]
God [0410]
in their heart [3824]
by asking [7592]
meat [0400]
for their lust. [5315]
-
19
Ils
parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu
pourrait-il dresser une table au désert?
Yea,
they spake [1696]
against God; [0430]
they said, [0559]
Can [3201]
God [0410]
furnish [6186]
a table [7979]
in the wilderness?
[4057]
-
20
Voici,
il a frappé la roche, et des eaux ont
coulé, et des torrents se sont répandus:
pourra-t-il bien donner du pain,
préparer de la chair à son peuple?
Behold,
he smote [5221]
the rock, [6697]
that the waters [4325]
gushed out, [2100]
and the streams [5158]
overflowed; [7857]
can [3201]
he give [5414]
bread [3899]
also? can [0518]
he provide [3559]
flesh [7607]
for his people? [5971]
-
21
Aussi
YEHOVAH l'entendit et s'indigna; un feu
s'alluma contre Jacob, et la colère
s'éleva contre Israël;
Therefore
the LORD [3068]
heard [8085]
[this], and was wroth:
[5674]
so a fire [0784]
was kindled [5400]
against Jacob, [3290]
and anger [0639]
also came up [5927]
against Israel; [3478]
-
22
Parce
qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne
s'étaient pas confiés en son salut.
Because
they believed [0539]
not in God, [0430]
and trusted [0982]
not in his salvation:
[3444]
-
23
Alors
il commanda aux nuées en haut, et ouvrit
les portes des cieux.
Though
he had commanded [6680]
the clouds [7834]
from above, [4605]
and opened [6605]
the doors [1817]
of heaven, [8064]
-
24
Il
fit pleuvoir sur eux la manne pour
nourriture, et leur donna le froment des
cieux.
And
had rained [4305]
down manna [4478]
upon them to eat,
[0398]
and had given [5414]
them of the corn [1715]
of heaven. [8064]
-
25
Chacun
mangea le pain des puissants; il leur
envoya des vivres à souhait.
Man
[0376]
did eat [0398]
angels' [0047]
food: [3899]
he sent [7971]
them meat [6720]
to the full. [7648]
-
26
Il
fit lever le vent d'orient dans les
cieux, et amena par sa force le vent du
midi.
He
caused an east wind
[6921]
to blow [5265]
in the heaven: [8064]
and by his power [5797]
he brought [5090]
in the south wind.
[8486]
-
27
Il
fit pleuvoir sur eux de la chair comme
de la poussière, et des oiseaux ailés,
comme le sable des mers.
He
rained [4305]
flesh [7607]
also upon them as dust,
[6083]
and feathered [3671]
fowls [5775]
like as the sand [2344]
of the sea: [3220]
-
28
Il
les fit tomber au milieu de leur camp,
et tout autour de leurs tentes.
And
he let [it] fall [5307]
in the midst [7130]
of their camp, [4264]
round about [5439]
their habitations.
[4908]
-
29
Ils
mangèrent et furent abondamment repus;
il leur accorda ce qu'ils désiraient.
So
they did eat, [0398]
and were well [3966]
filled: [7646]
for he gave [0935]
them their own desire;
[8378]
-
30
Ils
n'en avaient pas perdu l'envie, les mets
étaient encore dans leur bouche,
They
were not estranged
[2114]
from their lust. [8378]
But while their meat
[0400]
[was] yet in their mouths,
[6310]
-
31
Que
la colère de Dieu monta contre eux,
qu'il tua leurs hommes forts, et abattit
l'élite d'Israël.
The
wrath [0639]
of God [0430]
came [5927]
upon them, and slew
[2026]
the fattest [4924]
of them, and smote down
[3766]
the chosen [0970]
[men] of Israel. [3478]
-
32
Et
pourtant ils péchèrent encore, et ne
crurent point à ses merveilles.
For
all this they sinned
[2398]
still, and believed
[0539]
not for his wondrous works.
[6381]
-
33
Il
consuma leurs jours par un souffle, et
leurs années par un effroi soudain.
Therefore
their days [3117]
did he consume [3615]
in vanity, [1892]
and their years [8141]
in trouble. [0928]
-
34
Quand
il les tuait, ils s'enquéraient de lui,
et se remettaient à chercher Dieu.
When
he slew [2026]
them, then they sought
[1875]
him: and they returned
[7725]
and enquired early
[7836]
after God. [0410]
-
35
Ils
se souvenaient que Dieu était leur
rocher, et le Dieu Très-Haut leur
rédempteur.
And
they remembered [2142]
that God [0430]
[was] their rock,
[6697]
and the high [5945]
God [0410]
their redeemer. [1350]
-
36
Mais
ils faisaient beau semblant de leur
bouche, et de leur langue ils lui
mentaient.
Nevertheless
they did flatter [6601]
him with their mouth,
[6310]
and they lied [3576]
unto him with their tongues.
[3956]
-
37
Leur
cœur n'était pas droit envers lui, et
ils n'étaient pas fidèles à son
alliance.
For
their heart [3820]
was not right [3559]
with him, neither were they stedfast
[0539]
in his covenant. [1285]
-
38
Mais
lui, miséricordieux, pardonnait le crime
et ne les détruisait pas; souvent il
revint de sa colère, et n'éveilla pas
toute sa fureur.
But
he, [being] full of compassion,
[7349]
forgave [3722]
[their] iniquity,
[5771]
and destroyed [7843]
[them] not: yea, many a time
[7235]
turned he his anger
[0639]
away, [7725]
and did not stir up
[5782]
all his wrath. [2534]
-
39
Et
il se souvint qu'ils n'étaient que
chair, un vent qui passe et ne revient
pas.
For
he remembered [2142]
that they [were but] flesh;
[1320]
a wind [7307]
that passeth away,
[1980]
and cometh not again.
[7725]
-
40
Que
de fois ils se rebellèrent contre lui au
désert, et le contristèrent dans la
solitude!
How
oft [4100]
did they provoke [4784]
him in the wilderness,
[4057]
[and] grieve [6087]
him in the desert!
[3452]
-
41
Ils
recommencèrent à tenter Dieu et à
provoquer le Saint d'Israël;
Yea,
they turned back [7725]
and tempted [5254]
God, [0410]
and limited [8428]
the Holy One [6918]
of Israel. [3478]
-
42
Ils
ne se souvinrent plus de sa main, du
jour où il les délivra de l'oppresseur,
They
remembered [2142]
not his hand, [3027]
[nor] the day [3117]
when he delivered
[6299]
them from the enemy.
[6862]
-
43
Lorsqu'il
manifesta ses prodiges en Égypte, et ses
miracles dans les champs de Tsoan;
How
he had wrought [7760]
his signs [0226]
in Egypt, [4714]
and his wonders [4159]
in the field [7704]
of Zoan: [6814]
-
44
Qu'il
changea leurs fleuves en sang, et ils
n'en burent plus les ondes;
And
had turned [2015]
their rivers [2975]
into blood; [1818]
and their floods,
[5140]
that they could not drink.
[8354]
-
45
Qu'il
envoya contre eux des insectes pour les
dévorer et des grenouilles pour les
infester;
He
sent [7971]
divers sorts of flies
[6157]
among them, which devoured
[0398]
them; and frogs, [6854]
which destroyed [7843]
them.
-
46
Qu'il
livra leur récolte aux vermisseaux, et
leur travail aux sauterelles;
He
gave [5414]
also their increase
[2981]
unto the caterpiller,
[2625]
and their labour [3018]
unto the locust. [0697]
-
47
Qu'il
tua leurs vignes par la grêle, et leurs
sycomores par les frimas;
He
destroyed [2026]
their vines [1612]
with hail, [1259]
and their sycomore trees
[8256]
with frost. [2602]
-
48
Qu'il
livra leur bétail à la grêle, et leurs
troupeaux à la foudre;
He
gave up [5462]
their cattle [1165]
also to the hail,
[1259]
and their flocks [4735]
to hot thunderbolts.
[7565]
-
49
Qu'il
envoya contre eux l'ardeur de son
courroux, l'indignation, la colère, la
détresse, déchaînant les messagers de
malheur.
He
cast [7971]
upon them the fierceness
[2740]
of his anger, [0639]
wrath, [5678]
and indignation, [2195]
and trouble, [6869]
by sending [4917]
evil [7451]
angels [4397]
[among them].
-
50
Il
donna carrière à sa colère, et ne
préserva point leur âme de la mort; il
livra leur vie à la mortalité.
He
made [6424]
a way [5410]
to his anger; [0639]
he spared [2820]
not their soul [5315]
from death, [4194]
but gave their life
[2416]
over [5462]
to the pestilence;
[1698]
-
51
Il
frappa dans l'Égypte tous les
premiers-nés, les prémices de la force
dans les tentes de Cham.
And
smote [5221]
all the firstborn
[1060]
in Egypt; [4714]
the chief [7225]
of [their] strength
[0202]
in the tabernacles
[0168]
of Ham: [2526]
-
52
Il
fit partir son peuple comme des brebis,
et les conduisit par le désert comme un
troupeau.
But
made his own people
[5971]
to go forth [5265]
like sheep, [6629]
and guided [5090]
them in the wilderness
[4057]
like a flock. [5739]
-
53
Il
les mena en sûreté et sans crainte; mais
la mer couvrit leurs ennemis.
And
he led [5148]
them on safely, [0983]
so that they feared
[6342]
not: but the sea [3220]
overwhelmed [3680]
their enemies. [0341]
-
54
Il
les fit parvenir dans ses frontières
saintes, à la montagne que sa droite a
conquise.
And
he brought [0935]
them to the border
[1366]
of his sanctuary,
[6944]
[even to] this mountain,
[2022]
[which] his right hand
[3225]
had purchased. [7069]
-
55
Il
chassa devant eux des nations; il les
leur fit échoir en portions d'héritage,
et logea les tribus d'Israël dans leurs
tentes.
He
cast out [1644]
the heathen [1471]
also before [6440]
them, and divided
[5307]
them an inheritance
[5159]
by line, [2256]
and made the tribes
[7626]
of Israel [3478]
to dwell [7931]
in their tents. [0168]
-
56
Mais
ils tentèrent et irritèrent le Dieu
Très-Haut, et ne gardèrent point ses
témoignages.
Yet
they tempted [5254]
and provoked [4784]
the most high [5945]
God, [0430]
and kept [8104]
not his testimonies:
[5713]
-
57
Ils
reculèrent et furent infidèles comme
leurs pères; ils tournèrent comme un arc
qui trompe.
But
turned back, [5472]
and dealt unfaithfully
[0898]
like their fathers:
[0001]
they were turned aside
[2015]
like a deceitful [7423]
bow. [7198]
-
58
Ils
le provoquèrent par leurs hauts lieux,
et l'émurent à jalousie par leurs
idoles.
For
they provoked him to anger
[3707]
with their high places,
[1116]
and moved him to jealousy
[7065]
with their graven images.
[6456]
-
59
Dieu
l'entendit et s'indigna; il prit Israël
en aversion.
When
God [0430]
heard [8085]
[this], he was wroth,
[5674]
and greatly [3966]
abhorred [3988]
Israel: [3478]
-
60
Il
abandonna la demeure de Silo, la tente
qu'il avait dressée parmi les hommes.
So
that he forsook [5203]
the tabernacle [4908]
of Shiloh, [7887]
the tent [0168]
[which] he placed
[7931]
among men; [0120]
-
61
Il
livra sa gloire à la captivité, et sa
majesté aux mains de l'ennemi.
And
delivered [5414]
his strength [5797]
into captivity, [7628]
and his glory [8597]
into the enemy's [6862]
hand. [3027]
-
62
Il
abandonna son peuple à l'épée, et
s'indigna contre son héritage.
He
gave his people [5971]
over [5462]
also unto the sword;
[2719]
and was wroth [5674]
with his inheritance.
[5159]
-
63
Le
feu dévora ses jeunes hommes, et ses
vierges ne furent point chantées.
The
fire [0784]
consumed [0398]
their young men; [0970]
and their maidens
[1330]
were not given to marriage.
[1984]
-
64
Ses
sacrificateurs tombèrent par l'épée, et
ses veuves ne pleurèrent pas.
Their
priests [3548]
fell [5307]
by the sword; [2719]
and their widows [0490]
made no lamentation.
[1058]
-
65
Alors
le Seigneur s'éveilla comme un homme qui
dort, comme un guerrier à qui le vin
fait jeter des cris.
Then
the Lord [0136]
awaked [3364]
as one out of sleep,
[3463]
[and] like a mighty man
[1368]
that shouteth [7442]
by reason of wine.
[3196]
-
66
Il
refoula ses adversaires; il les chargea
d'un opprobre éternel.
And
he smote [5221]
his enemies [6862]
in the hinder parts:
[0268]
he put [5414]
them to a perpetual
[5769]
reproach. [2781]
-
67
Mais
il rejeta la tente de Joseph, et ne
choisit pas la tribu d'Éphraïm.
Moreover
he refused [3988]
the tabernacle [0168]
of Joseph, [3130]
and chose [0977]
not the tribe [7626]
of Ephraim: [0669]
-
68
Il
choisit la tribu de Juda, la montagne de
Sion qu'il aime.
But
chose [0977]
the tribe [7626]
of Judah, [3063]
the mount [2022]
Zion [6726]
which he loved. [0157]
-
69
Il
bâtit son sanctuaire comme les lieux
très hauts, comme la terre qu'il a
fondée pour toujours.
And
he built [1129]
his sanctuary [4720]
like high [7311]
[palaces], like the earth
[0776]
which he hath established
[3245]
for ever. [5769]
-
70
Il
choisit David son serviteur, et le prit
des parcs des brebis.
He
chose [0977]
David [1732]
also his servant,
[5650]
and took [3947]
him from the sheepfolds:
[4356]
[6629]
-
71
Il
l'amena d'auprès de celles qui
allaitent, pour paître Jacob, son
peuple, et Israël, son héritage.
From
following [0310]
the ewes great with young
[5763]
he brought [0935]
him to feed [7462]
Jacob [3290]
his people, [5971]
and Israel [3478]
his inheritance. [5159]
-
72
Alors
David les fit paître suivant l'intégrité
de son cœur, et les conduisit par la
sagesse de ses mains.
So
he fed [7462]
them according to the integrity
[8537]
of his heart; [3824]
and guided [5148]
them by the skilfulness
[8394]
of his hands. [3709]
Psaume
d'Asaph.
-
1
Ô
Dieu, les nations sont entrées dans ton
héritage; elles ont profané le temple de
ta sainteté; elles ont mis Jérusalem en
ruines.
[4210]
of Asaph. [0623]
O God, [0430]
the heathen [1471]
are come [0935]
into thine inheritance;
[5159]
thy holy [6944]
temple [1964]
have they defiled;
[2930]
they have laid [7760]
Jerusalem [3389]
on heaps. [5856]
-
2
Elles
ont donné les corps de tes serviteurs en
pâture aux oiseaux des cieux, la chair
de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.
The
dead bodies [5038]
of thy servants [5650]
have they given [5414]
[to be] meat [3978]
unto the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
the flesh [1320]
of thy saints [2623]
unto the beasts [2416]
of the earth. [0776]
-
3
Elles
ont répandu leur sang comme l'eau, à
l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût
personne pour les ensevelir.
Their
blood [1818]
have they shed [8210]
like water [4325]
round about [5439]
Jerusalem; [3389]
and [there was] none to bury
[6912]
[them].
-
4
Nous
avons été en opprobre chez nos voisins,
la risée et le jouet de nos alentours.
We
are become a reproach
[2781]
to our neighbours,
[7934]
a scorn [3933]
and derision [7047]
to them that are round about
[5439]
us.
-
5
Jusqu'à
quand, ô YEHOVAH, seras-tu irrité sans
relâche, et ta jalousie sera-t-elle
embrasée comme un feu?
How
long, LORD? [3068]
wilt thou be angry
[0599]
for ever? [5331]
shall thy jealousy
[7068]
burn [1197]
like fire? [0784]
-
6
Répands
ta colère sur les nations qui ne te
connaissent pas, et sur les royaumes qui
n'invoquent pas ton nom.
Pour
out [8210]
thy wrath [2534]
upon the heathen [1471]
that have not known
[3045]
thee, and upon the kingdoms
[4467]
that have not called
[7121]
upon thy name. [8034]
-
7
Car
on a dévoré Jacob; on a désolé sa
demeure.
For
they have devoured
[0398]
Jacob, [3290]
and laid waste [8074]
his dwelling place.
[5116]
-
8
Ne
te souviens point de nos iniquités
passées; que ta compassion se hâte de
venir à nous; car nous sommes devenus
fort misérables.
O
remember [2142]
not against us former
[7223]
iniquities: [5771]
let thy tender mercies
[7356]
speedily [4118]
prevent [6923]
us: for we are brought very
[3966]
low. [1809]
-
9
Aide-nous,
ô Dieu de notre salut, pour la gloire de
ton nom, et délivre nous! FAIS
PROPITIATION pour nos péchés pour
l'amour de ton nom!
Help
[5826]
us, O God [0430]
of our salvation,
[3468]
for [1697]
the glory [3519]
of thy name: [8034]
and deliver [5337]
us, and purge away
[3722]
our sins, [2403]
for thy name's [8034]
sake.
-
10
Pourquoi
les nations diraient-elles: Où est leur
Dieu? Qu'elle se montre à nos yeux,
parmi les nations, la vengeance du sang
de tes serviteurs, qui a été répandu!
Wherefore
should the heathen
[1471]
say, [0559]
Where [is] their God?
[0430]
let him be known [3045]
among the heathen
[1471]
in our sight [5869]
[by] the revenging
[5360]
of the blood [1818]
of thy servants [5650]
[which is] shed. [8210]
-
11
Que
le gémissement du captif parvienne en ta
présence! conserve, selon la grandeur de
ta force, ceux qui sont voués à la mort!
Let
the sighing [0603]
of the prisoner [0615]
come [0935]
before [6440]
thee; according to the greatness
[1433]
of thy power [2220]
preserve [3498]
thou those that are appointed
[1121]
to die; [8546]
-
12
Et
rends à nos voisins, par sept fois, dans
leur sein, l'outrage qu'ils t'ont fait,
Seigneur!
And
render [7725]
unto our neighbours
[7934]
sevenfold [7659]
into their bosom [2436]
their reproach, [2781]
wherewith they have reproached
[2778]
thee, O Lord. [0136]
-
13
Mais
nous, ton peuple, le troupeau que tu
conduis, nous te célébrerons à jamais.
D'âge en âge nous redirons ta louange.
So
we thy people [5971]
and sheep [6629]
of thy pasture [4830]
will give thee thanks
[3034]
for ever: [5769]
we will shew forth
[5608]
thy praise [8416]
to all [1755]
generations. [1755]
Au
maître chantre. Psaume d'Asaph, sur
Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).
-
1
(80-2)
Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi
qui mènes Joseph comme un troupeau, toi
qui sièges entre les Voyants, fais
briller ta splendeur!
[5329]
upon Shoshannimeduth,
[7799]
[5715][7802]
A Psalm [4210]
of Asaph. [0623]
Give ear, [0238]
O Shepherd [7462]
of Israel, [3478]
thou that leadest
[5090]
Joseph [3130]
like a flock; [6629]
thou that dwellest
[3427]
[between] the cherubims,
[3742]
shine forth. [3313]
-
2
(80-3)
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé,
réveille ta puissance et viens nous
sauver.
Before
[6440]
Ephraim [0669]
and Benjamin [1144]
and Manasseh [4519]
stir up [5782]
thy strength, [1369]
and come [3212]
[and] save [3444]
us.
-
3
(80-4)
Ô Dieu! rétablis-nous; fais luire ta
face, et nous serons sauvés!
Turn
us again, [7725]
O God, [0430]
and cause thy face
[6440]
to shine; [0215]
and we shall be saved.
[3467]
-
4
(80-5)
YEHOVAH, Dieu des armées, jusqu'à quand
seras-tu irrité contre la prière de ton
peuple?
O
LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
how long wilt thou be angry
[6225]
against the prayer
[8605]
of thy people? [5971]
-
5
(80-6)
Tu leur fais manger un pain de larmes,
et tu leur fais boire des larmes à
pleine mesure.
Thou
feedest [0398]
them with the bread
[3899]
of tears; [1832]
and givest them tears
[1832]
to drink [8248]
in great measure.
[7991]
-
6
(80-7)
Tu fais de nous un sujet de
contestations pour nos voisins, et nos
ennemis se moquent de nous entre eux.
Thou
makest [7760]
us a strife [4066]
unto our neighbours:
[7934]
and our enemies [0341]
laugh [3932]
among themselves.
-
7
(80-8)
Dieu des armées! rétablis-nous; fais
luire ta face, et nous serons sauvés!
Turn
us again, [7725]
O God [0430]
of hosts, [6635]
and cause thy face
[6440]
to shine; [0215]
and we shall be saved.
[3467]
-
8
(80-9)
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu
chassas des nations et tu la plantas.
Thou
hast brought [5265]
a vine [1612]
out of Egypt: [4714]
thou hast cast out
[1644]
the heathen, [1471]
and planted [5193]
it.
-
9
(80-10)
Tu préparas le sol devant elle; elle
poussa ses racines et remplit la terre.
Thou
preparedst [6437]
[room] before [6440]
it, and didst cause it to take deep
[8328]
root, [8327]
and it filled [4390]
the land. [0776]
-
10
(80-11)
Les montagnes se couvraient de son
ombre, et les cèdres de Dieu de ses
sarments.
The
hills [2022]
were covered [3680]
with the shadow [6738]
of it, and the boughs
[6057]
thereof [were like] the goodly
[0410]
cedars. [0730]
-
11
(80-12)
Elle étendait ses branches jusqu'à la
mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
She
sent out [7971]
her boughs [7105]
unto the sea, [3220]
and her branches [3127]
unto the river. [5104]
-
12
(80-13)
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en
sorte que tous les passants la pillent?
Why
hast thou [then] broken down
[6555]
her hedges, [1447]
so that all they which pass by
[5674]
the way [1870]
do pluck [0717]
her?
-
13
(80-14)
Que le sanglier des forêts la dévaste,
et que les bêtes des champs la broutent?
The
boar [2386]
out of the wood [3293]
doth waste [3765]
it, and the wild beast
[2123]
of the field [7704]
doth devour [7462]
it.
-
14
(80-15)
Dieu des armées, reviens! Regarde des
cieux, et vois, et visite cette vigne.
Return,
[7725]
we beseech thee, O God
[0430]
of hosts: [6635]
look down [5027]
from heaven, [8064]
and behold, [7200]
and visit [6485]
this vine; [1612]
-
15
(80-16)
Protège ce vignoble que ta droite a
planté, et la branche que tu t'es
fortifié.
And
the vineyard [3657]
[3661]
which thy right hand
[3225]
hath planted, [5193]
and the branch [1121]
[that] thou madest strong
[0553]
for thyself.
-
16
(80-17)
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils
périssent devant le courroux de ta face.
[It
is] burned [8313]
with fire, [0784]
[it is] cut down:
[3683]
they perish [0006]
at the rebuke [1606]
of thy countenance.
[6440]
-
17
(80-18)
Que ta main soit sur l'homme de ta
droite, sur le Fils, l'expression
humaine que tu t'es fortifié;
Let
thy hand [3027]
be upon the man [0376]
of thy right hand,
[3225]
upon the son [1121]
of man [0120]
[whom] thou madest strong
[0553]
for thyself.
-
18
(80-19)
Et nous ne nous détournerons plus de
toi; rends-nous la vie, et nous
invoquerons ton nom.
So
will not we go back
[5472]
from thee: quicken
[2421]
us, and we will call
[7121]
upon thy name. [8034]
-
19
(80-20)
YEHOVAH, Dieu des armées, rétablis-nous;
fais luire ta face, et nous serons
sauvés!
Turn
us again, [7725]
O LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
cause thy face [6440]
to shine; [0215]
and we shall be saved.
[3467]
Au
maître chantre. Psaume d'Asaph, sur
Guitthith.
-
1
(81-2)
Chantez avec allégresse à Dieu, notre
force; jetez des cris de réjouissance au
Dieu de Jacob!
[5329]
upon Gittith, [1665]
[A Psalm] of Asaph.
[0623]
Sing aloud [7442]
unto God [0430]
our strength: [5797]
make a joyful noise
[7321]
unto the God [0430]
of Jacob. [3290]
-
2
(81-3)
Entonnez le chant; faites résonner le
tambourin, la harpe agréable avec la
lyre.
Take
[5375]
a psalm, [2172]
and bring [5414]
hither the timbrel,
[8596]
the pleasant [5273]
harp [3658]
with the psaltery.
[5035]
-
3
(81-4)
Sonnez de la trompette à la nouvelle
lune, à la pleine lune, au jour de notre
fête.
Blow
[8628]
up the trumpet [7782]
in the new moon, [2320]
in the time appointed,
[3677]
on our solemn feast
[2282]
day. [3117]
-
4
(81-5)
Car c'est une loi pour Israël, une
ordonnance du Dieu de Jacob.
For
this [was] a statute
[2706]
for Israel, [3478]
[and] a law [4941]
of the God [0430]
of Jacob. [3290]
-
5
(81-6)
Il en fit un statut pour Joseph, quand
il sortit contre le pays d'Égypte; là
j'entendis un langage que je ne
connaissais pas.
This
he ordained [7760]
in Joseph [3084]
[for] a testimony,
[5715]
when he went out [3318]
through the land [0776]
of Egypt: [4714]
[where] I heard [8085]
a language [8193]
[that] I understood
[3045]
not.
-
6
(81-7)
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du
fardeau; ses mains ont lâché la
corbeille.
I
removed [5493]
his shoulder [7926]
from the burden: [5447]
his hands [3709]
were delivered [5674]
from the pots. [1731]
-
7
(81-8)
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai
délivré; je t'ai répondu, caché dans le
tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de
Mériba. (Sélah.)
Thou
calledst [7121]
in trouble, [6869]
and I delivered [2502]
thee; I answered [6030]
thee in the secret place
[5643]
of thunder: [7482]
I proved [0974]
thee at the waters
[4325]
of Meribah. [4809]
Selah. [5542]
-
8
(81-9)
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai;
Israël, si tu m'écoutais!
Hear,
[8085]
O my people, [5971]
and I will testify
[5749]
unto thee: O Israel,
[3478]
if thou wilt hearken
[8085]
unto me;
-
9
(81-10)
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu
étranger; ne te prosterne pas devant les
dieux des nations!
There
shall no strange [2114]
god [0410]
be in thee; neither shalt thou worship
[7812]
any strange [5236]
god. [0410]
-
10
(81-11)
JE SUIS YEHOVAH, ton Dieu, qui t'ai fait
remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta
bouche, et je la remplirai.
I [am]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
which brought [5927]
thee out of the land
[0776]
of Egypt: [4714]
open thy mouth [6310]
wide, [7337]
and I will fill [4390]
it.
-
11
(81-12)
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix;
Israël n'a pas voulu m'obéir.
But
my people [5971]
would not hearken
[8085]
to my voice; [6963]
and Israel [3478]
would [0014]
none of me.
-
12
(81-13)
Et je les ai abandonnés à la dureté de
leur cœur, pour marcher selon leurs
conseils.
So
I gave them up [7971]
unto their own hearts'
[3820]
lust: [8307]
[and] they walked
[3212]
in their own counsels.
[4156]
-
13
(81-14)
Oh! si mon peuple voulait m'écouter,
qu'Israël marchât dans mes voies!
Oh
that [3863]
my people [5971]
had hearkened [8085]
unto me, [and] Israel
[3478]
had walked [1980]
in my ways! [1870]
-
14
(81-15)
J'eusse en un instant abattu leurs
ennemis, j'aurais tourné ma main contre
leurs adversaires.
I
should soon [4592]
have subdued [3665]
their enemies, [0341]
and turned [7725]
my hand [3027]
against their adversaries.
[6862]
-
15
(81-16)
Ceux qui haïssent YEHOVAH prétendent se
soumettre; autrement leur temps aurait
été à toujours.
The
haters [8130]
of the LORD [3068]
should have submitted
[3584]
themselves unto him: but their time
[6256]
should have endured for ever.
[5769]
-
16
(81-17)
Dieu les aurait nourris de la moelle du
froment. Je t'aurait rassasié du miel du
rocher.
He
should have fed [0398]
them also with the finest
[2459]
of the wheat: [2406]
and with honey [1706]
out of the rock [6697]
should I have satisfied
[7646]
thee.
Psaume
d'Asaph.
-
1
Dieu
se tient dans l'assemblée des puissants;
il juge au milieu des dieux (Élohim).
[4210]
of Asaph. [0623]
God [0430]
standeth [5324]
in the congregation
[5712]
of the mighty; [0410]
he judgeth [8199]
among [7130]
the gods. [0430]
-
2
Jusqu'à
quand serez-vous des juges pervers, et
aurez-vous égard à la personne des
méchants?
How
long will ye judge
[8199]
unjustly, [5766]
and accept [5375]
the persons [6440]
of the wicked? [7563]
Selah. [5542]
-
3
Faites
droit au faible et à l'orphelin; rendez
justice au misérable et au pauvre.
Defend
[8199]
the poor [1800]
and fatherless: [3490]
do justice [6663]
to the afflicted [6041]
and needy. [7326]
-
4
Délivrez
le faible et l'indigent; sauvez-le de la
main des méchants.
Deliver
[6403]
the poor [1800]
and needy: [0034]
rid [5337]
[them] out of the hand
[3027]
of the wicked. [7563]
-
5
Ils
ne connaissent ni n'entendent rien; ils
marchent dans les ténèbres; tous les
fondements de la terre sont ébranlés.
They
know [3045]
not, neither will they understand;
[0995]
they walk [1980]
on in darkness: [2825]
all the foundations
[4144]
of the earth [0776]
are out of course.
[4131]
-
6
J'ai
dit: Vous êtes des dieux (Élohim =
des puissants), vous êtes tous des
fils du Très-Haut;
I
have said, [0559]
Ye [are] gods; [0430]
and all of you [are] children
[1121]
of the most High.
[5945]
-
7
Toutefois
vous mourrez comme Adam, et vous qui
êtes les principaux, vous tomberez comme
un autre.
But
[0403]
ye shall die [4191]
like men, [0120]
and fall [5307]
like one [0259]
of the princes. [8269]
-
8
Lève-toi,
ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas
en héritage toutes les nations.
Arise,
[6965]
O God, [0430]
judge [8199]
the earth: [0776]
for thou shalt inherit
[5157]
all nations. [1471]
Cantique.
Psaume d'Asaph.
-
1
(83-2)
Ô Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois
pas sourd et ne reste pas sans
agir, ô Dieu!
[7892]
[or] Psalm [4210]
of Asaph. [0623]
Keep not thou silence,
[1824]
O God: [0430]
hold not thy peace,
[2790]
and be not still,
[8252]
O God. [0410]
-
2
(83-3)
Car voici, tes ennemis s'agitent, et
ceux qui te haïssent ont levé la tête.
For,
lo, thine enemies
[0341]
make a tumult: [1993]
and they that hate
[8130]
thee have lifted up
[5375]
the head. [7218]
-
3
(83-4)
Ils font contre ton peuple d'astucieux
complots, et se concertent contre ceux
que tu protèges.
They
have taken crafty
[6191]
counsel [5475]
against thy people,
[5971]
and consulted [3289]
against thy hidden ones.
[6845]
-
4
(83-5)
Venez, disent-ils, faisons-les
disparaître d'entre les nations, et
qu'on ne parle plus du nom d'Israël.
They
have said, [0559]
Come, [3212]
and let us cut them off
[3582]
from [being] a nation;
[1471]
that the name [8034]
of Israel [3478]
may be no more in remembrance.
[2142]
-
5
(83-6)
Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils
forment une alliance contre toi;
For
they have consulted
[3289]
together [3162]
with one consent:
[3820]
they are [3772]
confederate [1285]
against thee:
-
6
(83-7)
Les tentes d'Édom et les Ismaélites,
Moab et les Hagaréniens;
The
tabernacles [0168]
of Edom, [0123]
and the Ishmaelites;
[3459]
of Moab, [4124]
and the Hagarenes;
[1905]
-
7
(83-8)
Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins
avec les habitants de Tyr.
Gebal,
[1381]
and Ammon, [5983]
and Amalek; [6002]
the Philistines [6429]
with the inhabitants
[3427]
of Tyre; [6865]
-
8
(83-9)
Assur aussi se joint à eux; ils prêtent
leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)
Assur
[0804]
also is joined [3867]
with them: they have holpen
[2220]
the children [1121]
of Lot. [3876]
Selah. [5542]
-
9
(83-10)
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera,
comme à Jabin au torrent de Kisson;
Do
[6213]
unto them as [unto] the Midianites;
[4080]
as [to] Sisera, [5516]
as [to] Jabin, [2985]
at the brook [5158]
of Kison: [7028]
-
10
(83-11)
Qui furent détruits à Endor, et
servirent de fumier à la terre.
[Which]
perished [8045]
at Endor: [5874]
they became [as] dung
[1828]
for the earth. [0127]
-
11
(83-12)
Rends-les, rends leurs princes
semblables à Oreb et à Zéeb; et tous
leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.
Make
[7896]
their nobles [5081]
like Oreb, [6159]
and like Zeeb: [2062]
yea, all their princes
[5257]
as Zebah, [2078]
and as Zalmunna: [6759]
-
12
(83-13)
Car ils disent: Emparons-nous des
demeures de Dieu!
Who
said, [0559]
Let us take to ourselves the houses
[4999]
of God [0430]
in possession. [3423]
-
13
(83-14)
Mon Dieu, rends-les semblables au
tourbillon, au chaume emporté par le
vent.
O
my God, [0430]
make [7896]
them like a wheel;
[1534]
as the stubble [7179]
before [6440]
the wind. [7307]
-
14
(83-15)
Comme le feu dévore la forêt, comme la
flamme embrase les montagnes,
As
the fire [0784]
burneth [1197]
a wood, [3293]
and as the flame [3852]
setteth the mountains
[2022]
on fire; [3857]
-
15
(83-16)
Ainsi poursuis-les de ta tempête,
épouvante-les par ton tourbillon.
So
persecute [7291]
them with thy tempest,
[5591]
and make them afraid
[0926]
with thy storm. [5492]
-
16
(83-17)
Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils
cherchent ton nom, ô YEHOVAH!
Fill
[4390]
their faces [6440]
with shame; [7036]
that they may seek
[1245]
thy name, [8034]
O LORD. [3068]
-
17
(83-18)
Qu'ils soient honteux, qu'ils soient
épouvantés à jamais, qu'ils soient
rendus confus et qu'ils périssent!
Let
them be confounded
[0954]
and troubled [0926]
for ever; [5703]
yea, let them be put to shame,
[2659]
and perish: [0006]
-
18
(83-19)
Et qu'ils connaissent que toi seul, qui
t'appelles YEHOVAH, tu es le Souverain
de toute la terre.
That
[men] may know [3045]
that thou, whose name
[8034]
alone [is] JEHOVAH,
[3068]
[art] the most high
[5945]
over all the earth.
[0776]
Au
maître chantre. Psaume des enfants de
Coré, sur Guitthith.
-
1
(84-2)
YEHOVAH des armées, que tes tabernacles
sont aimables!
[5329]
upon Gittith, [1665]
A Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
How amiable [3039]
[are] thy tabernacles,
[4908]
O LORD [3068]
of hosts! [6635]
-
2
(84-3)
Mon âme languit, même elle se consume
après les parvis de YEHOVAH; mon cœur et
ma chair crient vers le Dieu vivant.
My
soul [5315]
longeth, [3700]
yea, even fainteth
[3615]
for the courts [2691]
of the LORD: [3068]
my heart [3820]
and my flesh [1320]
crieth out [7442]
for the living [2416]
God. [0410]
-
3
(84-4)
Le passereau même a bien trouvé une
maison, et l'hirondelle son nid où elle
a mis ses petits; même tes
autels, ô YEHOVAH des armées, mon Roi et
mon Dieu!
Yea,
the sparrow [6833]
hath found [4672]
an house, [1004]
and the swallow [1866]
a nest [7064]
for herself, where she may lay
[7896]
her young, [0667]
[even] thine altars,
[4196]
O LORD [3068]
of hosts, [6635]
my King, [4428]
and my God. [0430]
-
4
(84-5)
Heureux ceux qui habitent ta maison, qui
te louent incessamment! Sélah (pause).
Blessed
[0835]
[are] they that dwell
[3427]
in thy house: [1004]
they will be still praising
[1984]
thee. Selah. [5542]
-
5
(84-6)
Heureux l'homme dont la force est en
toi, ceux qui aiment les chemins de ta
maison!
Blessed
[0835]
[is] the man [0120]
whose strength [5797]
[is] in thee; in whose heart
[3824]
[are] the ways [4546]
[of them].
-
6
(84-7)
Passant par la vallée de Baca (Larmes),
ils en font un puits; et la pluie aussi
en remplie les cavités.
[Who]
passing [5674]
through the valley
[6010]
of Baca [1056]
[1057]
make [7896]
it a well; [4599]
the rain [4175]
also filleth [5844]
the pools. [1293]
-
7
(84-8)
Ils vont de force en force pour se
présenter devant Dieu en Sion.
They
go [3212]
from strength [2428]
to strength, [2428]
[every one of them] in Zion
[6726]
appeareth [7200]
before God. [0430]
-
8
(84-9)
YEHOVAH, Dieu des armées, écoute ma
prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!
O
LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
hear [8085]
my prayer: [8605]
give ear, [0238]
O God [0430]
of Jacob. [3290]
Selah. [5542]
-
9
(84-10)
Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde
la face de ton Oint!
Behold,
[7200]
O God [0430]
our shield, [4043]
and look upon [5027]
the face [6440]
of thine anointed.
[4899]
-
10
(84-11)
Car un jour dans tes parvis vaut mieux
que mille ailleurs. J'aime mieux me
tenir sur le seuil, dans la maison de
mon Dieu, que d'habiter dans les tentes
des méchants.
For
a day [3117]
in thy courts [2691]
[is] better [2896]
than a thousand. [0505]
I had rather [0977]
be a doorkeeper [5605]
in the house [1004]
of my God, [0430]
than to dwell [1752]
in the tents [0168]
of wickedness. [7562]
-
11
(84-12)
Car YEHOVAH Dieu est un soleil et un
bouclier; YEHOVAH donne la grâce et la
gloire; il ne refuse aucun bien à ceux
qui marchent dans l'intégrité.
For
the LORD [3068]
God [0430]
[is] a sun [8121]
and shield: [4043]
the LORD [3068]
will give [5414]
grace [2580]
and glory: [3519]
no good [2896]
[thing] will he withhold
[4513]
from them that walk
[1980]
uprightly. [8549]
-
12
(84-13)
YEHOVAH des armées, heureux l'homme qui
se confie en toi!
O
LORD [3068]
of hosts, [6635]
blessed [0835]
[is] the man [0120]
that trusteth [0982]
in thee.
Au
maître chantre. Psaume des enfants de
Coré.
-
1
(85-2)
YEHOVAH, tu as été propice envers ta
terre; tu as ramené les captifs de
Jacob.
[5329]
A Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
LORD, [3068]
thou hast been favourable
[7521]
unto thy land: [0776]
thou hast brought back
[7725]
the captivity [7622]
[7622]
of Jacob. [3290]
-
2
(85-3)
Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple;
tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)
Thou
hast forgiven [5375]
the iniquity [5771]
of thy people, [5971]
thou hast covered
[3680]
all their sin. [2403]
Selah. [5542]
-
3
(85-4)
Tu as retiré tout ta colère; tu es
revenu de l'ardeur de ton indignation.
Thou
hast taken away [0622]
all thy wrath: [5678]
thou hast turned [7725]
[thyself] from the fierceness
[2740]
of thine anger. [0639]
-
4
(85-5)
Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et
fais cesser ta colère contre nous!
Turn
[7725]
us, O God [0430]
of our salvation,
[3468]
and cause thine anger
[3708]
toward us to cease.
[6565]
-
5
(85-6)
Seras-tu toujours irrité contre nous?
Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?
Wilt
thou be angry [0599]
with us for ever?
[5769]
wilt thou draw out
[4900]
thine anger [0639]
to all [1755]
generations? [1755]
-
6
(85-7)
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie,
afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Wilt
thou not revive [2421]
us again: [7725]
that thy people [5971]
may rejoice [8055]
in thee?
-
7
(85-8)
Fais-nous voir ta bonté, ô YEHOVAH, et
accorde-nous ta délivrance!
Shew
[7200]
us thy mercy, [2617]
O LORD, [3068]
and grant [5414]
us thy salvation.
[3468]
-
8
(85-9)
J'écouterai ce que dit Dieu, YEHOVAH,
car il parlera de paix à son peuple et à
ses bien-aimés, afin qu'ils ne
retournent plus à la folie.
I
will hear [8085]
what God [0410]
the LORD [3068]
will speak: [1696]
for he will speak
[1696]
peace [7965]
unto his people, [5971]
and to his saints:
[2623]
but let them not turn again
[7725]
to folly. [3690]
-
9
(85-10)
Oui, son salut est près de ceux qui le
craignent, afin que la gloire habite
dans notre terre.
Surely
his salvation [3468]
[is] nigh [7138]
them that fear [3373]
him; that glory [3519]
may dwell [7931]
in our land. [0776]
-
10
(85-11)
La Grâce et la Vérité se sont
rencontrées; la justice et la paix se
sont entre baisées.
Mercy
[2617]
and truth [0571]
are met [6298]
together; righteousness
[6664]
and peace [7965]
have kissed [5401]
[each other].
-
11
(85-12)
La vérité germera de la terre, et la
justice regardera des cieux.
Truth
[0571]
shall spring [6779]
out of the earth;
[0776]
and righteousness
[6664]
shall look down [8259]
from heaven. [8064]
-
12
(85-13)
YEHOVAH aussi donnera ses biens, et
notre terre donnera ses fruits.
Yea,
the LORD [3068]
shall give [5414]
[that which is] good;
[2896]
and our land [0776]
shall yield [5414]
her increase. [2981]
-
13
(85-14)
La justice marchera devant lui, et elle
nous établira dans la voie de
ses pas.
Righteousness
[6664]
shall go [1980]
before [6440]
him; and shall set
[7760]
[us] in the way [1870]
of his steps. [6471]
Prière
de David.
-
1
YEHOVAH,
prête l'oreille, exauce-moi, car je suis
affligé et misérable.
[8605]
of David. [1732]
Bow down [5186]
thine ear, [0241]
O LORD, [3068]
hear [6030]
me: for I [am] poor
[6041]
and needy. [0034]
-
2
Garde
mon âme, car je suis de ceux qui
t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton
serviteur qui se confie en toi!
Preserve
[8104]
my soul; [5315]
for I [am] holy: [2623]
O thou my God, [0430]
save [3467]
thy servant [5650]
that trusteth [0982]
in thee.
-
3
Aie
pitié de moi, Seigneur; car je crie à
toi tout le jour.
Be
merciful [2603]
unto me, O Lord: [0136]
for I cry [7121]
unto thee daily. [3117]
-
4
Réjouis
l'âme de ton serviteur; car j'élève mon
âme à toi, Seigneur.
Rejoice
[8055]
the soul [5315]
of thy servant: [5650]
for unto thee, O Lord,
[0136]
do I lift up [5375]
my soul. [5315]
-
5
Car
tu es bon et clément, Seigneur, et plein
de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.
For
thou, Lord, [0136]
[art] good, [2896]
and ready to forgive;
[5546]
and plenteous [7227]
in mercy [2617]
unto all them that call
[7121]
upon thee.
-
6
Écoute,
ô YEHOVAH, ma prière, et sois attentif à
la voix de mes supplications!
Give
ear, [0238]
O LORD, [3068]
unto my prayer; [8605]
and attend [7181]
to the voice [6963]
of my supplications.
[8469]
-
7
Je
t'invoque au jour de ma détresse; car tu
m'exauces.
In
the day [3117]
of my trouble [6869]
I will call [7121]
upon thee: for thou wilt answer
[6030]
me.
-
8
Seigneur,
nul entre les dieux (Élohim = les
puissants) n'est comme toi, et il
n'y a point d'œuvres telles que les
tiennes.
Among
the gods [0430]
[there is] none like unto thee, O Lord;
[0136]
neither [are there any works] like unto
thy works. [4639]
-
9
Toutes
les nations que tu as faites, viendront
se prosterner devant toi, Seigneur, et
glorifieront ton nom.
All
nations [1471]
whom thou hast made
[6213]
shall come [0935]
and worship [7812]
before [6440]
thee, O Lord; [0136]
and shall glorify
[3513]
thy name. [8034]
-
10
Car
tu es grand, et tu fais des choses
merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.
For
thou [art] great,
[1419]
and doest [6213]
wondrous things: [6381]
thou [art] God [0430]
alone.
-
11
YEHOVAH,
enseigne-moi ta voie, je marcherai dans
ta vérité; lie mon cœur à la crainte de
ton nom.
Teach
[3384]
me thy way, [1870]
O LORD; [3068]
I will walk [1980]
in thy truth: [0571]
unite [3161]
my heart [3824]
to fear [3372]
thy name. [8034]
-
12
Je
te louerai de tout mon cœur, Seigneur
mon Dieu, et je glorifierai ton nom à
toujours.
I
will praise [3034]
thee, O Lord [0136]
my God, [0430]
with all my heart:
[3824]
and I will glorify
[3513]
thy name [8034]
for evermore. [5769]
-
13
Car
ta bonté est grande envers moi, et tu as
retiré mon âme du Sépulcre profond.
For
great [1419]
[is] thy mercy [2617]
toward me: and thou hast delivered
[5337]
my soul [5315]
from the lowest [8482]
hell. [7585]
-
14
Ô
Dieu, des orgueilleux se lèvent contre
moi, et une troupe de gens violents, qui
ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma
vie.
O
God, [0430]
the proud [2086]
are risen [6965]
against me, and the assemblies
[5712]
of violent [6184]
[men] have sought
[1245]
after my soul; [5315]
and have not set [7760]
thee before them.
-
15
Mais
toi, Seigneur, tu es un Dieu de
compassion, de grâce et de persévérance,
plein de miséricorde et de vérité.
But
thou, O Lord, [0136]
[art] a God [0410]
full of compassion,
[7349]
and gracious, [2587]
longsuffering, [0750]
[0639]
and plenteous [7227]
in mercy [2617]
and truth. [0571]
-
16
Tourne-toi
vers moi et aie pitié de moi; donne ta
force à ton serviteur; délivre le fils
de ta servante.
O
turn [6437]
unto me, and have mercy
[2603]
upon me; give [5414]
thy strength [5797]
unto thy servant,
[5650]
and save [3467]
the son [1121]
of thine handmaid.
[0519]
-
17
Accorde-moi
un signe de ta faveur, et que ceux qui
me haïssent le voient et soient confus,
parce que toi, ô YEHOVAH, tu m'auras
aidé et tu m'auras consolé.
Shew
[6213]
me a token [0226]
for good; [2896]
that they which hate
[8130]
me may see [7200]
[it], and be ashamed:
[0954]
because thou, LORD,
[3068]
hast holpen [5826]
me, and comforted
[5162]
me.
Psaume,
cantique des enfants de Coré.
-
1
Sa
fondation est dans les saintes
montagnes.
[4210]
[or] Song [7892]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
His foundation [3248]
[is] in the holy [6944]
mountains. [2042]
-
2
YEHOVAH
aime les portes de Sion, plus que toutes
les demeures de Jacob.
The
LORD [3068]
loveth [0157]
the gates [8179]
of Zion [6726]
more than all the dwellings
[4908]
of Jacob. [3290]
-
3
Des
choses glorieuses sont prononcées sur
toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)
Glorious
things [3513]
are spoken [1696]
of thee, O city [5892]
of God. [0430]
Selah. [5542]
-
4
Je
ferai mention de Rahab et Babel parmi
ceux qui me connaissent. Voici le pays
des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie:
Celui-ci est né là.
I
will make mention
[2142]
of Rahab [7294]
and Babylon [0894]
to them that know
[3045]
me: behold Philistia,
[6429]
and Tyre, [6865]
with Ethiopia; [3568]
this [man] was born
[3205]
there.
-
5
Et
de Sion il sera dit: Celui-ci et
celui-là sont nés en elle; et le
Très-Haut lui-même l'affermira.
And
of Zion [6726]
it shall be said,
[0559]
This [0376]
and that man [0376]
was born [3205]
in her: and the highest
[5945]
himself shall establish
[3559]
her.
-
6
En
enregistrant les peuples, YEHOVAH
écrira: Celui-ci est né là. (Sélah.)
The
LORD [3068]
shall count, [5608]
when he writeth up
[3789]
the people, [5971]
[that] this [man] was born
[3205]
there. Selah. [5542]
-
7
Et
ceux qui chantent comme ceux qui
dansent, répètent: Toutes mes sources
sont en toi.
As
well the singers [7891]
as the players [2490]
on instruments [shall be there]: all my
springs [4599]
[are] in thee.
Au
maître chantre. Cantique. Psaume des
enfants de Coré, sur la cithare. Maskil
(cantique) d'Héman l'Ezrachite.
-
1
(88-2)
YEHOVAH, Dieu de ma délivrance, je crie
jour et nuit devant toi.
[7892]
[or] Psalm [4210]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
to the chief Musician
[5329]
upon Mahalath [4257]
Leannoth, [6031]
Maschil [4905]
[7919]
of Heman [1968]
the Ezrahite. [0250]
O LORD [3068]
God [0430]
of my salvation, [3444]
I have cried [6817]
day [3117]
[and] night [3915]
before thee:
-
2
(88-3)
Que ma prière parvienne en ta présence;
incline ton oreille à mon cri.
Let
my prayer [8605]
come [0935]
before [6440]
thee: incline [5186]
thine ear [0241]
unto my cry; [7440]
-
3
(88-4)
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma
vie touche au séjour des morts.
For
my soul [5315]
is full [7646]
of troubles: [7451]
and my life [2416]
draweth nigh [5060]
unto the grave. [7585]
-
4
(88-5)
Je suis compté parmi ceux qui descendent
dans la fosse; je suis comme un homme
sans vigueur,
I
am counted [2803]
with them that go down
[3381]
into the pit: [0953]
I am as a man [1397]
[that hath] no strength:
[0353]
-
5
(88-6)
Gisant parmi les morts, tel que les
blessés à mort, qui sont couchés dans le
tombeau, dont tu ne te souviens plus, et
qui sont séparés de ta main.
Free
[2670]
among the dead, [4191]
like the slain [2491]
that lie [7901]
in the grave, [6913]
whom thou rememberest
[2142]
no more: and they are cut off
[1504]
from thy hand. [3027]
-
6
(88-7)
Tu m'as mis dans la fosse la plus basse,
dans les lieux ténébreux, dans les
abîmes.
Thou
hast laid [7896]
me in the lowest [8482]
pit, [0953]
in darkness, [4285]
in the deeps. [4688]
-
7
(88-8)
Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables
de tous tes flots. (Sélah.)
Thy
wrath [2534]
lieth hard [5564]
upon me, and thou hast afflicted
[6031]
[me] with all thy waves.
[4867]
Selah. [5542]
-
8
(88-9)
Tu as éloigné de moi ceux que je
connais; tu m'as rendu pour eux un objet
d'horreur; je suis enfermé et je ne puis
sortir.
Thou
hast put away mine acquaintance
[3045]
far [7368]
from me; thou hast made
[7896]
me an abomination
[8441]
unto them: [I am] shut up,
[3607]
and I cannot come forth.
[3318]
-
9
(88-10)
Mon œil se consume par l'affliction; je
t'invoque, ô YEHOVAH, tous les jours;
j'étends mes mains vers toi.
Mine
eye [5869]
mourneth [1669]
by reason of affliction:
[6040]
LORD, [3068]
I have called [7121]
daily [3117]
upon thee, I have stretched out
[7849]
my hands [3709]
unto thee.
-
10
(88-11)
Feras-tu quelque merveille pour les
morts? Ou les trépassés se lèveront-ils
pour te louer? (Sélah.)
Wilt
thou shew [6213]
wonders [6382]
to the dead? [4191]
shall the dead [7496]
arise [6965]
[and] praise [3034]
thee? Selah. [5542]
-
11
(88-12)
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau,
et ta fidélité dans l'abîme?
Shall
thy lovingkindness
[2617]
be declared [5608]
in the grave? [6913]
[or] thy faithfulness
[0530]
in destruction? [0011]
-
12
(88-13)
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les
ténèbres, et ta justice dans la terre
d'oubli?
Shall
thy wonders [6382]
be known [3045]
in the dark? [2822]
and thy righteousness
[6666]
in the land [0776]
of forgetfulness?
[5388]
-
13
(88-14)
Et moi, YEHOVAH, je crie à toi; ma
prière te prévient dès le matin.
But
unto thee have I cried,
[7768]
O LORD; [3068]
and in the morning
[1242]
shall my prayer [8605]
prevent [6923]
thee.
-
14
(88-15)
YEHOVAH, pourquoi rejettes-tu mon âme,
et me caches-tu ta face?
LORD,
[3068]
why castest thou off
[2186]
my soul? [5315]
[why] hidest [5641]
thou thy face [6440]
from me?
-
15
(88-16)
Je suis affligé et comme expirant dès ma
jeunesse; je suis chargé de tes
terreurs, je suis éperdu.
I [am]
afflicted [6041]
and ready to die [1478]
from [my] youth [5290]
up: [while] I suffer
[5375]
thy terrors [0367]
I am distracted. [6323]
-
16
(88-17)
Tes fureurs ont passé sur moi; tes
épouvantes me tuent.
Thy
fierce wrath [2740]
goeth over [5674]
me; thy terrors [1161]
have cut me off. [6789]
-
17
(88-18)
Elles m'environnent comme des eaux
chaque jour; elles m'enveloppent toutes
à la fois.
They
came round about [5437]
me daily [3117]
like water; [4325]
they compassed [5362]
me about together.
[3162]
-
18
(88-19)
Tu as éloigné de moi amis et compagnons;
ceux que je connais, ce sont les
ténèbres.
Lover
[0157]
and friend [7453]
hast thou put far
[7368]
from me, [and] mine acquaintance
[3045]
into darkness. [4285]
Maskil
d'Éthan l'Ezrachite.
-
1
(89-2)
Je chanterai à jamais les bontés de
YEHOVAH; ma bouche publiera ta fidélité
d'âge en âge.
[4905]
[7919]
of Ethan [0387]
the Ezrahite. [0250]
I will sing [7891]
of the mercies [2617]
of the LORD [3068]
for ever: [5769]
with my mouth [6310]
will I make known
[3045]
thy faithfulness [0530]
to all [1755]
generations. [1755]
-
2
(89-3)
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à
jamais; tu établis ta fidélité dans les
cieux.
For
I have said, [0559]
Mercy [2617]
shall be built up
[1129]
for ever: [5769]
thy faithfulness [0530]
shalt thou establish
[3559]
in the very heavens.
[8064]
-
3
(89-4)
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai
fait serment à David, mon serviteur,
disant:
I
have made [3772]
a covenant [1285]
with my chosen, [0972]
I have sworn [7650]
unto David [1732]
my servant, [5650]
-
4
(89-5)
J'affermirai ta postérité pour toujours,
et j'établirai ton trône pour tous les
âges. (Sélah.)
Thy
seed [2233]
will I establish [3559]
for [5704]
ever, [5769]
and build up [1129]
thy throne [3678]
to all [1755]
generations. [1755]
Selah. [5542]
-
5
(89-6)
Les cieux, ô YEHOVAH, célèbrent tes
merveilles et ta fidélité dans
l'assemblée des saints.
And
the heavens [8064]
shall praise [3034]
thy wonders, [6382]
O LORD: [3068]
thy faithfulness [0530]
also in the congregation
[6951]
of the saints. [6918]
-
6
(89-7)
Car qui, dans les lieux célestes, est
comparable à YEHOVAH? qui ressemble à
YEHOVAH parmi les fils des puissants?
For
who in the heaven
[7834]
can be compared [6186]
unto the LORD? [3068]
[who] among the sons
[1121]
of the mighty [0410]
can be likened [1819]
unto the LORD? [3068]
-
7
(89-8)
Dieu est terrible dans l'assemblée des
saints, redoutable plus que tous ceux
qui l'environnent.
God
[0410]
is greatly [7227]
to be feared [6206]
in the assembly [5475]
of the saints, [6918]
and to be had in reverence
[3372]
of all [them that are] about
[5439]
him.
-
8
(89-9)
YEHOVAH, Dieu des armées, qui est
puissant comme toi, ô YEHOVAH? Tu es
environné de ta fidélité.
O
LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
who [is] a strong
[2626]
LORD [3050]
like unto thee? or to thy faithfulness
[0530]
round about [5439]
thee?
-
9
(89-10)
Tu domines sur l'orgueil de la mer;
quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les
apaises.
Thou
rulest [4910]
the raging [1348]
of the sea: [3220]
when the waves [1530]
thereof arise, [7721]
thou stillest [7623]
them.
-
10
(89-11)
Tu as abattu Rahab comme un blessé à
mort; par ton bras puissant tu as
dissipé tes ennemis.
Thou
hast broken [1792]
Rahab [7294]
in pieces, as one that is slain;
[2491]
thou hast scattered
[6340]
thine enemies [0341]
with thy strong [5797]
arm. [2220]
-
11
(89-12)
À toi sont les cieux, à toi aussi la
terre; tu as fondé le monde et ce qu'il
renferme.
The
heavens [8064]
[are] thine, the earth
[0776]
also [is] thine: [as for] the world
[8398]
and the fulness [4393]
thereof, thou hast founded
[3245]
them.
-
12
(89-13)
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor
et l'Hermon poussent des cris de joie à
ton nom.
The
north [6828]
and the south [3225]
thou hast created
[1254]
them: Tabor [8396]
and Hermon [2768]
shall rejoice [7442]
in thy name. [8034]
-
13
(89-14)
Ton bras est puissant, ta main forte, ta
droite élevée.
Thou
hast a mighty [1369]
arm: [2220]
strong [5810]
is thy hand, [3027]
[and] high [7311]
is thy right hand.
[3225]
-
14
(89-15)
La justice et l'équité sont la base de
ton trône; la grâce et la vérité
marchent devant ta face.
Justice
[6664]
and judgment [4941]
[are] the habitation
[4349]
of thy throne: [3678]
mercy [2617]
and truth [0571]
shall go before [6923]
thy face. [6440]
-
15
(89-16)
Heureux le peuple qui connaît les cris
de joie! YEHOVAH, ils marchent à la
clarté de ta face.
Blessed
[0835]
[is] the people [5971]
that know [3045]
the joyful sound:
[8643]
they shall walk, [1980]
O LORD, [3068]
in the light [0216]
of thy countenance.
[6440]
-
16
(89-17)
Ils se réjouissent en ton nom chaque
jour, et se glorifient de ta justice.
In
thy name [8034]
shall they rejoice
[1523]
all the day: [3117]
and in thy righteousness
[6666]
shall they be exalted.
[7311]
-
17
(89-18)
Car tu es leur gloire et leur force;
c'est par ta faveur que notre pouvoir
est distingué.
For
thou [art] the glory
[8597]
of their strength:
[5797]
and in thy favour
[7522]
our horn [7161]
shall be exalted.
[7311][7311]
-
18
(89-19)
Car YEHOVAH est notre bouclier; le Saint
d'Israël est notre Roi.
For
the LORD [3068]
[is] our defence;
[4043]
and the Holy One [6918]
of Israel [3478]
[is] our king. [4428]
-
19
(89-20)
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une
vision, et tu dis: J'ai prêté secours à
un homme fort; j'ai élevé du milieu du
peuple un héros;
Then
thou spakest [1696]
in vision [2377]
to thy holy one, [2623]
and saidst, [0559]
I have laid [7737]
help [5828]
upon [one that is] mighty;
[1368]
I have exalted [7311]
[one] chosen [0977]
out of the people.
[5971]
-
20
(89-21)
J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon
serviteur, je l'ai oint de mon huile
sainte;
I
have found [4672]
David [1732]
my servant; [5650]
with my holy [6944]
oil [8081]
have I anointed [4886]
him:
-
21
(89-22)
Ma main sera constamment avec lui, et
mon bras le fortifiera;
With
whom my hand [3027]
shall be established:
[3559]
mine arm [2220]
also shall strengthen
[0553]
him.
-
22
(89-23)
L'ennemi ne pourra le surprendre, et
l'homme inique ne l'opprimera point;
The
enemy [0341]
shall not exact [5378]
upon him; nor the son
[1121]
of wickedness [5766]
afflict [6031]
him.
-
23
(89-24)
Je briserai devant lui ses adversaires,
et je frapperai ceux qui le haïssent;
And
I will beat down [3807]
his foes [6862]
before his face, [6440]
and plague [5062]
them that hate [8130]
him.
-
24
(89-25)
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui,
et sa force s'élèvera par mon nom;
But
my faithfulness [0530]
and my mercy [2617]
[shall be] with him: and in my name
[8034]
shall his horn [7161]
be exalted. [7311]
-
25
(89-26)
Je mettrai sa main sur la mer, et sa
droite sur les fleuves.
I
will set [7760]
his hand [3027]
also in the sea, [3220]
and his right hand
[3225]
in the rivers. [5104]
-
26
(89-27)
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père,
mon Dieu et le rocher de mon salut.
He
shall cry [7121]
unto me, Thou [art] my father,
[0001]
my God, [0410]
and the rock [6697]
of my salvation. [3444]
-
27
(89-28)
Aussi j'en ferai le premier-né, le
souverain des rois de la terre.
Also
I will make [5414]
him [my] firstborn,
[1060]
higher [5945]
than the kings [4428]
of the earth. [0776]
-
28
(89-29)
Je lui conserverai ma faveur à toujours,
et mon alliance lui est assurée.
My
mercy [2617]
will I keep [8104]
for him for evermore,
[5769]
and my covenant [1285]
shall stand fast [0539]
with him.
-
29
(89-30)
Je rendrai sa postérité éternelle, et
son trône comme les jours des cieux.
His
seed [2233]
also will I make [7760]
[to endure] for ever,
[5703]
and his throne [3678]
as the days [3117]
of heaven. [8064]
-
30
(89-31)
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne
marchent pas selon mes ordonnances;
If
his children [1121]
forsake [5800]
my law, [8451]
and walk [3212]
not in my judgments;
[4941]
-
31
(89-32)
S'ils violent mes statuts, et ne gardent
pas mes commandements;
If
they break [2490]
my statutes, [2708]
and keep [8104]
not my commandments;
[4687]
-
32
(89-33)
Je châtierai leur transgression par la
verge, et leur iniquité par des plaies.
Then
will I visit [6485]
their transgression
[6588]
with the rod, [7626]
and their iniquity
[5771]
with stripes. [5061]
-
33
(89-34)
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté,
et ne lui fausserai point ma fidélité.
Nevertheless
my lovingkindness
[2617]
will I not utterly take
[6331]
from him, nor suffer my faithfulness
[0530]
to fail. [8266]
-
34
(89-35)
Je ne violerai point mon alliance, et ne
changerai pas ce qui est sorti de mes
lèvres.
My
covenant [1285]
will I not break,
[2490]
nor alter [8138]
the thing that is gone out
[4161]
of my lips. [8193]
-
35
(89-36)
J'ai une fois juré par ma sainteté; je
ne mentirai point à mon Bien-Aimé.
Once
[0259]
have I sworn [7650]
by my holiness [6944]
that I will not lie
[3576]
unto David. [1732]
-
36
(89-37)
Sa postérité subsistera toujours, et son
trône aussi longtemps que le soleil
devant moi.
His
seed [2233]
shall endure for ever,
[5769]
and his throne [3678]
as the sun [8121]
before me.
-
37
(89-38)
Comme la lune, il durera à jamais; et il
y en a dans les cieux un témoin fidèle.
It
shall be established
[3559]
for ever [5769]
as the moon, [3394]
and [as] a faithful
[0539]
witness [5707]
in heaven. [7834]
Selah. [5542]
-
38
(89-39)
Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as
méprisé; tu t'es indigné contre ton
Oint;
But
thou hast cast off
[2186]
and abhorred, [3988]
thou hast been wroth
[5674]
with thine anointed.
[4899]
-
39
(89-40)
Tu as repoussé l'alliance de ton
serviteur; tu as jeté à terre et profané
sa couronne.
Thou
hast made void [5010]
the covenant [1285]
of thy servant: [5650]
thou hast profaned
[2490]
his crown [5145]
[by casting it] to the ground.
[0776]
-
40
(89-41)
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as
ruiné ses forteresses.
Thou
hast broken down [6555]
all his hedges; [1448]
thou hast brought
[7760]
his strong holds [4013]
to ruin. [4288]
-
41
(89-42)
Tous ceux qui passent au chemin le
pillent; il est en opprobre à ses
voisins.
All
that pass by [5674]
the way [1870]
spoil [8155]
him: he is a reproach
[2781]
to his neighbours.
[7934]
-
42
(89-43)
Tu as élevé la droite de ses
adversaires, tu as réjoui tous ses
ennemis;
Thou
hast set up [7311]
the right hand [3225]
of his adversaries;
[6862]
thou hast made all his enemies
[0341]
to rejoice. [8055]
-
43
(89-44)
Tu as fait plier la pointe de son épée
et ne l'as pas soutenu dans le combat.
Thou
hast also turned [7725]
the edge [6697]
of his sword, [2719]
and hast not made him to stand
[6965]
in the battle. [4421]
-
44
(89-45)
Tu as fait cesser son éclat, et tu as
jeté son trône à terre;
Thou
hast made his glory
[2892]
to cease, [7673]
and cast his throne
[3678]
down [4048]
to the ground. [0776]
-
45
(89-46)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse,
et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
The
days [3117]
of his youth [5934]
hast thou shortened:
[7114]
thou hast covered
[5844]
him with shame. [0955]
Selah. [5542]
-
46
(89-47)
Jusqu'à quand, YEHOVAH, te cacheras-tu
sans cesse, et ta colère sera-t-elle
embrasée comme un feu?
How
long, LORD? [3068]
wilt thou hide [5641]
thyself for ever?
[5331]
shall thy wrath [2534]
burn [1197]
like fire? [0784]
-
47
(89-48)
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour
quel néant tu as créé tous les fils des
hommes.
Remember
[2142]
how short my time
[2465]
is: wherefore hast thou made
[1254]
all men [1121]
[0120]
in vain? [7723]
-
48
(89-49)
Quel homme pourra vivre et ne point voir
la mort? Qui sauvera son âme de la main
du Sépulcre? (Sélah.)
What
man [1397]
[is he that] liveth,
[2421]
and shall not see
[7200]
death? [4194]
shall he deliver [4422]
his soul [5315]
from the hand [3027]
of the grave? [7585]
Selah. [5542]
-
49
(89-50)
Seigneur, où sont tes bontés premières,
que tu juras à David sur ta fidélité?
Lord,
[0136]
where [are] thy former
[7223]
lovingkindnesses,
[2617]
[which] thou swarest
[7650]
unto David [1732]
in thy truth? [0530]
-
50
(89-51)
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de
tes serviteurs; et que je porte en mon
sein l'opprobre fait par tous ces grands
peuples.
Remember,
[2142]
Lord, [0136]
the reproach [2781]
of thy servants; [5650]
[how] I do bear [5375]
in my bosom [2436]
[the reproach of] all the mighty
[7227]
people; [5971]
-
51
(89-52)
Car tes ennemis ont outragé, ô YEHOVAH,
tes ennemis ont outragé les pas de ton
Oint.
Wherewith
thine enemies [0341]
have reproached, [2778]
O LORD; [3068]
wherewith they have reproached
[2778]
the footsteps [6119]
of thine anointed.
[4899]
-
52
(89-53)
Béni soit YEHOVAH à toujours! Amen, oui,
amen!
Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
for evermore. [5769]
Amen, [0543]
and Amen. [0543]
Prière
de Moïse, homme de Dieu.
-
1
Seigneur,
tu as été pour nous une retraite d'âge
en âge.
[8605]
of Moses [4872]
the man [0376]
of God. [0430]
Lord, [0136]
thou hast been our dwelling place
[4583]
in all [1755]
generations. [1755]
-
2
Avant
que les montagnes fussent nées et que tu
eusses formé la terre et le monde,
d'éternité en éternité, tu es Dieu.
Before
the mountains [2022]
were brought forth,
[3205]
or ever thou hadst formed
[2342]
the earth [0776]
and the world, [8398]
even from everlasting
[5769]
to [5704]
everlasting, [5769]
thou [art] God. [0410]
-
3
Tu
réduis l'homme à la poussière; et tu
dis: Fils des hommes, retournez!
Thou
turnest [7725]
man [0582]
to destruction; [1793]
and sayest, [0559]
Return, [7725]
ye children [1121]
of men. [0120]
-
4
Car
mille ans à tes yeux sont comme le jour
d'hier quand il est passé, et comme une
veille dans la nuit.
For
a thousand [0505]
years [8141]
in thy sight [5869]
[are but] as yesterday
[0865]
[3117]
when it is past, [5674]
and [as] a watch [0821]
in the night. [3915]
-
5
Tu
les emportes, semblables à un songe; ils
sont au matin comme une herbe qui passe;
Thou
carriest them away as with a flood;
[2229]
they are [as] a sleep:
[8142]
in the morning [1242]
[they are] like grass
[2682]
[which] groweth up.
[2498]
-
6
Elle
fleurit le matin et elle se fane; le
soir on la coupe et elle sèche.
In
the morning [1242]
it flourisheth, [6692]
and groweth up; [2498]
in the evening [6153]
it is cut down, [4135]
and withereth. [3001]
-
7
Car
nous sommes consumés par ta colère, et
nous sommes troublés par ta fureur.
For
we are consumed [3615]
by thine anger, [0639]
and by thy wrath [2534]
are we troubled. [0926]
-
8
Tu
as mis devant toi nos iniquités, et
devant la clarté de ta face nos fautes
cachées.
Thou
hast set [7896]
our iniquities [5771]
before thee, our secret
[5956]
[sins] in the light
[3974]
of thy countenance.
[6440]
-
9
Car
tous nos jours s'en vont par ta colère;
nous consumons nos années comme une
pensée.
For
all our days [3117]
are passed away [6437]
in thy wrath: [5678]
we spend [3615]
our years [8141]
as a tale [1899]
[that is told].
-
10
Les
jours de nos années reviennent à
soixante-dix ans et pour les plus
vigoureux, à quatre-vingts ans; et le
plus beau de ces jours n'est que peine
et tourment; car il s'en va bientôt, et
nous nous envolons.
The
days [3117]
of our years [8141]
[are] threescore years
[8141]
and ten; [7657]
and if by reason of strength
[1369]
[they be] fourscore
[8084]
years, [8141]
yet [is] their strength
[7296]
labour [5999]
and sorrow; [0205]
for it is soon [2440]
cut off, [1468]
and we fly away. [5774]
-
11
Qui
connaît la force de ta colère et ton
indignation, selon la crainte qui t'est
due?
Who
knoweth [3045]
the power [5797]
of thine anger? [0639]
even according to thy fear,
[3374]
[so is] thy wrath.
[5678]
-
12
Enseigne-nous
à compter nos jours, tellement que nous
puissions avoir un cœur sage.
So
teach [3045]
[us] to number [4487]
our days, [3117]
that we may apply
[0935]
[our] hearts [3824]
unto wisdom. [2451]
-
13
Reviens,
YEHOVAH, jusqu'à quand? Aie compassion
de tes serviteurs!
Return,
[7725]
O LORD, [3068]
how long? and let it repent
[5162]
thee concerning thy servants.
[5650]
-
14
Dès
le matin, rassasie-nous de ta bonté,
afin que nous nous réjouissions et que
nous soyons joyeux tout le long de nos
jours.
O
satisfy [7646]
us early [1242]
with thy mercy; [2617]
that we may rejoice
[7442]
and be glad [8055]
all our days. [3117]
-
15
Réjouis-nous
au prix des jours où tu nous as affligés
et des années où nous avons vu des maux.
Make
us glad [8055]
according to the days
[3117]
[wherein] thou hast afflicted
[6031]
us, [and] the years
[8141]
[wherein] we have seen
[7200]
evil. [7451]
-
16
Que
ton œuvre se montre à tes serviteurs, et
ta gloire sur leurs enfants!
Let
thy work [6467]
appear [7200]
unto thy servants,
[5650]
and thy glory [1926]
unto their children.
[1121]
-
17
Et
que la bienveillance de YEHOVAH notre
Dieu soit sur nous! Affermis pour nous
l'œuvre de nos mains; oui, affermis
l'œuvre de nos mains.
And
let the beauty [5278]
of the LORD [3068]
our God [0430]
be upon us: and establish
[3559]
thou the work [4639]
of our hands [3027]
upon us; yea, the work
[4639]
of our hands [3027]
establish [3559]
thou it.
1
Celui
qui habite dans la retraite secrète du
Très-Haut repose à l'ombre du
Tout-Puissant.
He
that dwelleth [3427]
in the secret [5643]
place of the most High
[5945]
shall abide [3885]
under the shadow [6738]
of the Almighty. [7706]
2
Je
dis à YEHOVAH: Mon refuge et ma
forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!
I
will say [0559]
of the LORD, [3068]
[He is] my refuge
[4268]
and my fortress: [4686]
my God; [0430]
in him will I trust.
[0982]
3
Certes,
il te sauvera du filet de l'oiseleur et
de la mortalité funeste.
Surely
he shall deliver [5337]
thee from the snare
[6341]
of the fowler, [3353]
[and] from the noisome
[1942]
pestilence. [1698]
4
Il
te couvrira de ses plumes, et tu auras
retraite sous ses ailes; sa vérité sera
ton bouclier et ton écu.
He
shall cover [5526]
thee with his feathers,
[0084]
and under his wings
[3671]
shalt thou trust:
[2620]
his truth [0571]
[shall be thy] shield
[6793]
and buckler. [5507]
5
Tu
ne craindras pas les terreurs de la
nuit, ni la flèche qui vole de jour,
Thou
shalt not be afraid
[3372]
for the terror [6343]
by night; [3915]
[nor] for the arrow
[2671]
[that] flieth [5774]
by day; [3119]
6
Ni
la mortalité qui marche dans les
ténèbres, ni la destruction qui ravage
en plein midi.
[Nor]
for the pestilence
[1698]
[that] walketh [1980]
in darkness; [0652]
[nor] for the destruction
[6986]
[that] wasteth [7736]
at noonday. [6672]
7
Qu'il
en tombe mille à ton côté et dix mille à
ta droite, elle n'approchera point de
toi.
A
thousand [0505]
shall fall [5307]
at thy side, [6654]
and ten thousand [7233]
at thy right hand;
[3225]
[but] it shall not come nigh
[5066]
thee.
8
Seulement
tu considéreras de tes yeux et tu verras
la condamnation des méchants.
Only
with thine eyes [5869]
shalt thou behold
[5027]
and see [7200]
the reward [8011]
of the wicked. [7563]
9
Car
tu as fait de YEHOVAH, le Très-Haut qui
est mon refuge, ton habitation.
Because
thou hast made [7760]
the LORD, [3068]
[which is] my refuge,
[4268]
[even] the most High,
[5945]
thy habitation; [4583]
10
Aucun
mal ne t'atteindra, aucune plaie
n'approchera de ta tente.
There
shall no evil [7451]
befall [0579]
thee, neither shall any plague
[5061]
come nigh [7126]
thy dwelling. [0168]
11
Car
il ordonnera à ses anges de te garder
dans toutes tes voies.
For
he shall give his angels
[4397]
charge [6680]
over thee, to keep
[8104]
thee in all thy ways.
[1870]
12
Ils
te porteront dans leurs mains, de peur
que ton pied ne heurte contre une
pierre.
They
shall bear thee up
[5375]
in [their] hands,
[3709]
lest thou dash [5062]
thy foot [7272]
against a stone. [0068]
13
Tu
marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu
fouleras le lionceau et le dragon.
Thou
shalt tread [1869]
upon the lion [7826]
and adder: [6620]
the young lion [3715]
and the dragon [8577]
shalt thou trample under feet.
[7429]
14
Puisqu'il
m'aime avec affection, dit le Seigneur,
je le délivrerai; je le mettrai en
sûreté, car il connaît mon nom.
Because
he hath set his love
[2836]
upon me, therefore will I deliver
[6403]
him: I will set him on high,
[7682]
because he hath known
[3045]
my name. [8034]
15
Il
m'invoquera et je l'exaucerai; je serai
avec lui dans la détresse; je l'en
retirerai et le glorifierai.
He
shall call [7121]
upon me, and I will answer
[6030]
him: I [will be] with him in trouble;
[6869]
I will deliver [2502]
him, and honour [3513]
him.
16
Je
le rassasierai de longs jours, et je lui
ferai voir ma délivrance.
With
long [0753]
life [3117]
will I satisfy [7646]
him, and shew [7200]
him my salvation.
[3444]
Psaume.
Cantique pour le jour du Sabbat.
-
1
(92-2)
C'est une bonne chose
de remercier YEHOVAH, et de chanter des
louanges à ton nom, ô Très-Haut!
[4210]
[or] Song [7892]
for the sabbath [7676]
day. [3117]
[It is a] good [2896]
[thing] to give thanks
[3034]
unto the LORD, [3068]
and to sing praises
[2167]
unto thy name, [8034]
O most High: [5945]
-
2
(92-3)
D'annoncer le matin ta bonté bienséante
et chaque soir ta fidélité;
To
shew forth [5046]
thy lovingkindness
[2617]
in the morning, [1242]
and thy faithfulness
[0530]
every night, [3915]
-
3
(92-4)
Sur la lyre à dix cordes et sur le luth,
au son des accords de la harpe!
Upon
an instrument of ten
[6218]
strings, and upon the psaltery;
[5035]
upon the harp [3658]
with a solemn sound.
[1902]
-
4
(92-5)
Car, ô YEHOVAH, tu m'as réjoui par tes
œuvres; je me réjouirai des ouvrages de
tes mains.
For
thou, LORD, [3068]
hast made me glad
[8055]
through thy work:
[6467]
I will triumph [7442]
in the works [4639]
of thy hands. [3027]
-
5
(92-6)
Que tes œuvres sont grandes, ô YEHOVAH!
tes pensées sont merveilleusement
profondes!
O
LORD, [3068]
how great [1431]
are thy works! [4639]
[and] thy thoughts
[4284]
are very [3966]
deep. [6009]
-
6
(92-7)
L'homme dépourvu de sens n'y connaît
rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:
A
brutish [1198]
man [0376]
knoweth [3045]
not; neither doth a fool
[3684]
understand [0995]
this.
-
7
(92-8)
Que les méchants croissent comme l'herbe
et que tous les ouvriers d'iniquité
fleurissent, pour être détruits à
jamais.
When
the wicked [7563]
spring [6524]
as the grass, [6212]
and when all the workers
[6466]
of iniquity [0205]
do flourish; [6692]
[it is] that they shall be destroyed
[8045]
for ever: [5703]
-
8
(92-9)
Mais toi, YEHOVAH, tu es hautement
élevé à toujours.
But
thou, LORD, [3068]
[art most] high [4791]
for evermore. [5769]
-
9
(92-10)
Car voici, tes ennemis, ô YEHOVAH, car
voici, tes ennemis périront; tous ceux
qui pratiquent l'iniquité seront
dispersés.
For,
lo, thine enemies,
[0341]
O LORD, [3068]
for, lo, thine enemies
[0341]
shall perish; [0006]
all the workers [6466]
of iniquity [0205]
shall be scattered.
[6504]
-
10
(92-11)
Mais tu me fais lever la tête comme le
buffle; je suis oint avec une huile
fraîche.
But
my horn [7161]
shalt thou exalt [7311]
like [the horn of] an unicorn:
[7214]
I shall be anointed
[1101]
with fresh [7488]
oil. [8081]
-
11
(92-12)
Et mon œil verra en ceux qui m'épient,
et mes oreilles entendront touchant les
malins qui s'élèvent contre moi, ce que
je désire.
Mine
eye [5869]
also shall see [5027]
[my desire] on mine enemies,
[7790]
[and] mine ears [0241]
shall hear [8085]
[my desire] of the wicked
[7489]
that rise up [6965]
against me.
-
12
(92-13)
Le juste croîtra comme le palmier; il
s'élèvera comme le cèdre du Liban.
The
righteous [6662]
shall flourish [6524]
like the palm tree:
[8558]
he shall grow [7685]
like a cedar [0730]
in Lebanon. [3844]
-
13
(92-14)
Plantés dans la maison de YEHOVAH, ils
fleuriront dans les parvis de notre
Dieu.
Those
that be planted [8362]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
shall flourish [6524]
in the courts [2691]
of our God. [0430]
-
14
(92-15)
Ils porteront encore des fruits dans la
blanche vieillesse; ils seront vigoureux
et verdoyants,
They
shall still bring forth fruit
[5107]
in old age; [7872]
they shall be fat
[1879]
and flourishing; [7488]
-
15
(92-16)
Pour annoncer que YEHOVAH est juste. Il
est mon rocher, et il n'y a point
d'injustice en lui.
To
shew [5046]
that the LORD [3068]
[is] upright: [3477]
[he is] my rock, [6697]
and [there is] no unrighteousness
[5766]
in him.
1
YEHOVAH
règne, il est revêtu de majesté; YEHOVAH
est revêtu de force, il en est ceint;
aussi le monde est établie et ne sera
point ébranlé.
The
LORD [3068]
reigneth, [4427]
he is clothed [3847]
with majesty; [1348]
the LORD [3068]
is clothed [3847]
with strength, [5797]
[wherewith] he hath girded
[0247]
himself: the world
[8398]
also is stablished,
[3559]
that it cannot be moved.
[4131]
2
Ton
trône est affermi dès les temps anciens;
tu es, de toute éternité.
Thy
throne [3678]
[is] established [3559]
of old: [0227]
thou [art] from everlasting.
[5769]
3
Les
fleuves ont élevé, ô YEHOVAH, les
fleuves ont élevé leur voix; les fleuves
élèvent leurs flots bruyants.
The
floods [5104]
have lifted up, [5375]
O LORD, [3068]
the floods [5104]
have lifted up [5375]
their voice; [6963]
the floods [5104]
lift up [5375]
their waves. [1796]
4
YEHOVAH
est puissant dans les hauts lieux, plus
que les voix des grandes eaux, des flots
puissants de la mer.
The
LORD [3068]
on high [4791]
[is] mightier [0117]
than the noise [6963]
of many [7227]
waters, [4325]
[yea, than] the mighty
[0117]
waves [4867]
of the sea. [3220]
5
Tes
témoignages sont la fermeté même; la
sainteté orne ta maison, ô YEHOVAH, pour
toujours.
Thy
testimonies [5713]
are very [3966]
sure: [0539]
holiness [6944]
becometh [4998]
thine house, [1004]
O LORD, [3068]
for ever. [0753]
[3117]
1
Dieu
des vengeances, YEHOVAH, Dieu des
vengeances, fais briller ta splendeur!
O
LORD [3068]
God, [0410]
to whom vengeance
[5360]
belongeth; O God,
[0410]
to whom vengeance
[5360]
belongeth, shew [3313]
thyself.
2
Élève-toi,
juge de la terre, rends la récompense
aux orgueilleux!
Lift
up [5375]
thyself, thou judge
[8199]
of the earth: [0776]
render [7725]
a reward [1576]
to the proud. [1343]
3
Jusqu'à
quand les méchants, ô YEHOVAH, jusques à
quand les méchants triompheront-ils?
LORD,
[3068]
how long shall the wicked,
[7563]
how long shall the wicked
[7563]
triumph? [5937]
4
Jusqu'à
quand tous les ouvriers d'iniquité se
répandront-ils en discours insolents et
se glorifieront-ils?
[How
long] shall they utter
[5042]
[and] speak [1696]
hard things? [6277]
[and] all the workers
[6466]
of iniquity [0205]
boast [0559]
themselves?
5
YEHOVAH,
ils écrasent ton peuple, et ils
oppriment ton héritage.
They
break in pieces [1792]
thy people, [5971]
O LORD, [3068]
and afflict [6031]
thine heritage. [5159]
6
Ils
tuent la veuve et l'étranger, et mettent
à mort les orphelins.
They
slay [2026]
the widow [0490]
and the stranger,
[1616]
and murder [7523]
the fatherless. [3490]
7
Et
ils disent: YEHOVAH ne le voit pas, le
Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
Yet
they say, [0559]
The LORD [3050]
shall not see, [7200]
neither shall the God
[0430]
of Jacob [3290]
regard [0995]
[it].
8
Prenez
garde, vous les plus stupides du peuple!
Insensés, quand serez-vous intelligents?
Understand,
[0995]
ye brutish [1197]
among the people:
[5971]
and [ye] fools, [3684]
when will ye be wise?
[7919]
9
Celui
qui plante l'oreille n'entendra-t-il
pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il
pas?
He
that planted [5193]
the ear, [0241]
shall he not hear?
[8085]
he that formed [3335]
the eye, [5869]
shall he not see?
[5027]
10
Celui
qui châtie les nations, ne punira-t-il
pas, lui qui enseigne aux hommes la
science?
He
that chastiseth [3256]
the heathen, [1471]
shall not he correct?
[3198]
he that teacheth [3925]
man [0120]
knowledge, [1847]
[shall not he know]?
11
YEHOVAH
connaît que les pensées de l'homme ne
sont que vanité.
The
LORD [3068]
knoweth [3045]
the thoughts [4284]
of man, [0120]
that they [are] vanity.
[1892]
12
Heureux
l'homme que tu châties, ô YEHOVAH, et
que tu instruis par ta loi,
Blessed
[0835]
[is] the man [1397]
whom thou chastenest,
[3256]
O LORD, [3050]
and teachest [3925]
him out of thy law;
[8451]
13
Pour
le mettre à l'abri des jours
d'adversité, jusqu'à ce que la fosse
soit creusée pour le méchant.
That
thou mayest give him rest
[8252]
from the days [3117]
of adversity, [7451]
until the pit [7845]
be digged [3738]
for the wicked. [7563]
14
Car
YEHOVAH ne délaisse point son peuple et
n'abandonne point son héritage.
For
the LORD [3068]
will not cast off
[5203]
his people, [5971]
neither will he forsake
[5800]
his inheritance. [5159]
15
Car
le jugement sera conforme à la justice;
et tous ceux qui sont droits de cœur le
suivront.
But
judgment [4941]
shall return [7725]
unto righteousness:
[6664]
and all the upright
[3477]
in heart [3820]
shall follow [0310]
it.
16
Qui
se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui m'assistera contre les ouvriers
d'iniquité?
Who
will rise up [6965]
for me against the evildoers?
[7489]
[or] who will stand up
[3320]
for me against the workers
[6466]
of iniquity? [0205]
17
Si
YEHOVAH n'eût été mon secours, bientôt
mon âme eût habité le lieu du silence.
Unless
[3884]
the LORD [3068]
[had been] my help,
[5833]
my soul [5315]
had almost [4592]
dwelt [7931]
in silence. [1745]
18
Lorsque
j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô
YEHOVAH, m'a soutenu.
When
I said, [0559]
My foot [7272]
slippeth; [4131]
thy mercy, [2617]
O LORD, [3068]
held me up. [5582]
19
Quand
j'avais beaucoup de pensées au-dedans de
moi, tes consolations ont réjoui mon
âme.
In
the multitude [7230]
of my thoughts [8312]
within [7130]
me thy comforts [8575]
delight [8173]
my soul. [5315]
20
Serais-tu
l'allié du trône de méchanceté, qui
forge des injustices contre la loi?
Shall
the throne [3678]
of iniquity [1942]
have fellowship [2266]
with thee, which frameth
[3335]
mischief [5999]
by a law? [2706]
21
Ils
s'assemblent contre l'âme du juste et
condamnent le sang innocent.
They
gather themselves together
[1413]
against the soul [5315]
of the righteous,
[6662]
and condemn [7561]
the innocent [5355]
blood. [1818]
22
Mais
YEHOVAH est ma haute retraite; mon Dieu
est le rocher de mon refuge.
But
the LORD [3068]
is my defence; [4869]
and my God [0430]
[is] the rock [6697]
of my refuge. [4268]
23
Il
fera retomber sur eux leur iniquité, et
les détruira par leur propre méchanceté;
YEHOVAH notre Dieu les détruira.
And
he shall bring [7725]
upon them their own iniquity,
[0205]
and shall cut them off
[6789]
in their own wickedness;
[7451]
[yea], the LORD [3068]
our God [0430]
shall cut them off.
[6789]
1
Venez,
chantons à YEHOVAH; jetons des cris de
joie au rocher de notre salut.
O
come, [3212]
let us sing [7442]
unto the LORD: [3068]
let us make a joyful noise
[7321]
to the rock [6697]
of our salvation.
[3468]
2
Présentons-nous
à lui avec de la reconnaissance, et
jetons devant lui des cris de
réjouissance avec des psaumes.
Let
us come before [6923]
his presence [6440]
with thanksgiving,
[8426]
and make a joyful noise
[7321]
unto him with psalms.
[2158]
3
Car
YEHOVAH est un Dieu grand, il est un
grand Roi au-dessus de tous les dieux.
For
the LORD [3068]
[is] a great [1419]
God, [0410]
and a great [1419]
King [4428]
above all gods. [0430]
4
C'est
en sa main que sont les abîmes de la
terre; à lui sont les sommets des
montagnes.
In
his hand [3027]
[are] the deep places
[4278]
of the earth: [0776]
the strength [8443]
of the hills [2022]
[is] his also.
5
À
lui appartient la mer, car il l'a faite,
et ses mains ont formé la terre.
The
sea [3220]
[is] his, and he made
[6213]
it: and his hands
[3027]
formed [3335]
the dry [3006]
[land].
6
Venez,
prosternons-nous, inclinons-nous;
fléchissons les genoux devant YEHOVAH
qui nous a faits.
O
come, [0935]
let us worship [7812]
and bow down: [3766]
let us kneel [1288]
before [6440]
the LORD [3068]
our maker. [6213]
7
Car
il est notre Dieu, nous sommes le peuple
qu'il fait paître et les brebis qu'il
conduit.
For
he [is] our God; [0430]
and we [are] the people
[5971]
of his pasture, [4830]
and the sheep [6629]
of his hand. [3027]
To day [3117]
if ye will hear [8085]
his voice, [6963]
8
Aujourd'hui,
si vous entendez sa voix, n'endurcissez
pas votre cœur comme à Mériba
(Querelle), comme au jour de Massa
(Tentation), dans le désert,
Harden
[7185]
not your heart, [3824]
as in the provocation,
[4808]
[and] as [in] the day
[3117]
of temptation [4531]
in the wilderness:
[4057]
9
Où
vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé,
où ils ont aussi vu mes œuvres.
When
your fathers [0001]
tempted [5254]
me, proved [0974]
me, and saw [7200]
my work. [6467]
10
Pendant
quarante ans j'eus cette génération en
dégoût, et je dis: C'est un peuple dont
le cœur s'égare; ils n'ont point connu
mes voies.
Forty
[0705]
years [8141]
long was I grieved
[6962]
with [this] generation,
[1755]
and said, [0559]
It [is] a people [5971]
that do err [8582]
in their heart, [3824]
and they have not known
[3045]
my ways: [1870]
11
À
qui j'ai juré dans ma colère qu'il
n'entreront point dans mon repos!
Unto
whom I sware [7650]
in my wrath [0639]
that they should not enter
[0935]
into my rest. [4496]
1
Chantez
à YEHOVAH un cantique nouveau; chantez à
YEHOVAH, vous toute la terre!
O
sing [7891]
unto the LORD [3068]
a new [2319]
song: [7892]
sing [7891]
unto the LORD, [3068]
all the earth. [0776]
2
Chantez
à YEHOVAH; bénissez son nom; annoncez de
jour en jour son salut!
Sing
[7891]
unto the LORD, [3068]
bless [1288]
his name; [8034]
shew forth [1319]
his salvation [3444]
from day [3117]
to day. [3117]
3
Racontez
sa gloire parmi les nations, ses
merveilles parmi tous les peuples.
Declare
[5608]
his glory [3519]
among the heathen,
[1471]
his wonders [6381]
among all people.
[5971]
4
Car
YEHOVAH est grand et digne de grandes
louanges; il est redoutable par-dessus
tous les dieux.
For
the LORD [3068]
[is] great, [1419]
and greatly [3966]
to be praised: [1984]
he [is] to be feared
[3372]
above all gods. [0430]
5
Car
tous les dieux des peuples sont des
idoles; mais YEHOVAH a fait les cieux.
For
all the gods [0430]
of the nations [5971]
[are] idols: [0457]
but the LORD [3068]
made [6213]
the heavens. [8064]
6
La
splendeur et la majesté sont devant lui;
la force et la beauté sont dans son
sanctuaire.
Honour
[1935]
and majesty [1926]
[are] before [6440]
him: strength [5797]
and beauty [8597]
[are] in his sanctuary.
[4720]
7
Rendez
à YEHOVAH, familles des peuples, rendez
à YEHOVAH la gloire et la force!
Give
[3051]
unto the LORD, [3068]
O ye kindreds [4940]
of the people, [5971]
give [3051]
unto the LORD [3068]
glory [3519]
and strength. [5797]
8
Rendez
à YEHOVAH la gloire due à son nom;
apportez des offrandes, et entrez dans
ses parvis.
Give
[3051]
unto the LORD [3068]
the glory [3519]
[due unto] his name:
[8034]
bring [5375]
an offering, [4503]
and come [0935]
into his courts. [2691]
9
Prosternez-vous
devant YEHOVAH avec des ornements
sacrés; tremblez devant lui, vous toute
la terre!
O
worship [7812]
the LORD [3068]
in the beauty [1927]
of holiness: [6944]
fear [2342]
before [6440]
him, all the earth.
[0776]
10
Dites
parmi les nations: YEHOVAH règne; aussi
le monde est ferme et ne chancelle
point; il jugera les peuples avec
équité.
Say
[0559]
among the heathen
[1471]
[that] the LORD [3068]
reigneth: [4427]
the world [8398]
also shall be established
[3559]
that it shall not be moved:
[4131]
he shall judge [1777]
the people [5971]
righteously. [4339]
11
Que
les cieux se réjouissent, et que la
terre tressaille de joie; que la mer
retentisse, avec tout ce qu'elle
contient!
Let
the heavens [8064]
rejoice, [8055]
and let the earth
[0776]
be glad; [1523]
let the sea [3220]
roar, [7481]
and the fulness [4393]
thereof.
12
Que
les campagnes s'égaient, avec tout ce
qui est en elles; que tous les arbres
des forêts chantent de joie, devant
YEHOVAH!
Let
the field [7704]
be joyful, [5937]
and all that [is] therein: then shall
all the trees [6086]
of the wood [3293]
rejoice [7442]
13
Car
il vient; il vient pour juger la terre;
il jugera le monde avec justice, et les
peuples selon sa fidélité.
Before
[6440]
the LORD: [3068]
for he cometh, [0935]
for he cometh [0935]
to judge [8199]
the earth: [0776]
he shall judge [8199]
the world [8398]
with righteousness,
[6664]
and the people [5971]
with his truth. [0530]
1
YEHOVAH
règne; que la terre tressaille de joie,
que les îles nombreuses se réjouissent!
The
LORD [3068]
reigneth; [4427]
let the earth [0776]
rejoice; [1523]
let the multitude
[7227]
of isles [0339]
be glad [8055]
[thereof].
2
La
nuée et l'obscurité sont autour de lui;
la justice et le jugement sont la base
de son trône.
Clouds
[6051]
and darkness [6205]
[are] round about
[5439]
him: righteousness
[6664]
and judgment [4941]
[are] the habitation
[4349]
of his throne. [3678]
3
Le
feu marche devant lui, et embrase de
tous côtés ses ennemis.
A
fire [0784]
goeth [3212]
before [6440]
him, and burneth up
[3857]
his enemies [6862]
round about. [5439]
4
Ses
éclairs brillent sur le monde; la terre
tremble en le voyant.
His
lightnings [1300]
enlightened [0215]
the world: [8398]
the earth [0776]
saw, [7200]
and trembled. [2342]
5
Les
montagnes se fondent comme la cire,
devant YEHOVAH, devant le Seigneur de
toute la terre.
The
hills [2022]
melted [4549]
like wax [1749]
at the presence [6440]
of the LORD, [3068]
at the presence [6440]
of the Lord [0113]
of the whole earth.
[0776]
6
Les
cieux annoncent sa justice, et tous les
peuples voient sa gloire.
The
heavens [8064]
declare [5046]
his righteousness,
[6664]
and all the people
[5971]
see [7200]
his glory. [3519]
7
Que
tous ceux qui servent les images, et qui
se glorifient des idoles, soient confus!
Vous, tous les dieux, prosternez-vous
devant lui!
Confounded
[0954]
be all they that serve
[5647]
graven images, [6459]
that boast [1984]
themselves of idols:
[0457]
worship [7812]
him, all [ye] gods.
[0430]
8
Sion
l'a entendu et s'est réjouie; les filles
de Juda ont tressailli d'allégresse, à
cause de tes jugements, ô YEHOVAH!
Zion
[6726]
heard, [8085]
and was glad; [8055]
and the daughters
[1323]
of Judah [3063]
rejoiced [1523]
because of thy judgments,
[4941]
O LORD. [3068]
9
Car
toi, ô YEHOVAH, tu es le Souverain de
toute la terre, tu es souverainement
élevé au-dessus de tous les dieux.
For
thou, LORD, [3068]
[art] high [5945]
above [5921]
all the earth: [0776]
thou art exalted [5927]
far [3966]
above [5921]
all gods. [0430]
10
Vous
qui aimez YEHOVAH, haïssez le mal. Il
préserve les âmes de ses fidèles, et les
délivre de la main des méchants.
Ye
that love [0157]
the LORD, [3068]
hate [8130]
evil: [7451]
he preserveth [8104]
the souls [5315]
of his saints; [2623]
he delivereth [5337]
them out of the hand
[3027]
of the wicked. [7563]
11
La
lumière est semée pour le juste, et la
joie pour ceux qui sont droits de cœur.
Light
[0216]
is sown [2232]
for the righteous,
[6662]
and gladness [8057]
for the upright [3477]
in heart. [3820]
12
Justes,
réjouissez-vous en YEHOVAH, et célébrez
son saint nom!
Rejoice
[8055]
in the LORD, [3068]
ye righteous; [6662]
and give thanks [3034]
at the remembrance
[2143]
of his holiness. [6944]
1
Psaume.
Chantez à YEHOVAH un cantique nouveau!
Car il a fait des choses merveilleuses;
sa droite et le bras de sa sainteté
l'ont délivré.
[4210]
O sing [7891]
unto the LORD [3068]
a new [2319]
song; [7892]
for he hath done [6213]
marvellous things:
[6381]
his right hand, [3225]
and his holy [6944]
arm, [2220]
hath gotten him the victory.
[3467]
2
YEHOVAH
a fait connaître son salut; il a révélé
sa justice aux yeux des nations.
The
LORD [3068]
hath made known [3045]
his salvation: [3444]
his righteousness
[6666]
hath he openly shewed
[1540]
in the sight [5869]
of the heathen. [1471]
3
Il
s'est souvenu de sa bonté et de sa
fidélité envers la maison d'Israël; tous
les bouts de la terre ont vu le salut de
notre Dieu.
He
hath remembered [2142]
his mercy [2617]
and his truth [0530]
toward the house [1004]
of Israel: [3478]
all the ends [0657]
of the earth [0776]
have seen [7200]
the salvation [3444]
of our God. [0430]
4
Vous,
toute la terre, jetez des cris de
réjouissance à YEHOVAH; éclatez en cris
de joie, et chantez!
Make
a joyful noise [7321]
unto the LORD, [3068]
all the earth: [0776]
make a loud noise,
[6476]
and rejoice, [7442]
and sing praise. [2167]
5
Chantez
à YEHOVAH avec la harpe, avec la harpe
et la voix des cantiques!
Sing
[2167]
unto the LORD [3068]
with the harp; [3658]
with the harp, [3658]
and the voice [6963]
of a psalm. [2172]
6
Avec
les cors et le son des trompettes,
poussez des cris de joie, devant le Roi,
YEHOVAH!
With
trumpets [2689]
and sound [6963]
of cornet [7782]
make a joyful noise
[7321]
before [6440]
the LORD, [3068]
the King. [4428]
7
Que
la mer retentisse, avec tout ce qu'elle
contient; le monde, avec ceux qui
l'habitent!
Let
the sea [3220]
roar, [7481]
and the fulness [4393]
thereof; the world,
[8398]
and they that dwell
[3427]
therein.
8
Que
les fleuves battent des mains, que
toutes les montagnes chantent de joie,
devant YEHOVAH!
Let
the floods [5104]
clap [4222]
[their] hands: [3709]
let the hills [2022]
be joyful [7442]
together [3162]
9
Car
il vient pour juger la terre; il jugera
le monde avec justice, et les peuples
avec équité.
Before
[6440]
the LORD; [3068]
for he cometh [0935]
to judge [8199]
the earth: [0776]
with righteousness
[6664]
shall he judge [8199]
the world, [8398]
and the people [5971]
with equity. [4339]
1
YEHOVAH
règne; que les peuples tremblent! Il
siège entre les Voyants; que la terre
chancelle!
The
LORD [3068]
reigneth; [4427]
let the people [5971]
tremble: [7264]
he sitteth [3427]
[between] the cherubims;
[3742]
let the earth [0776]
be moved. [5120]
2
YEHOVAH
est grand dans Sion; il est élevé
au-dessus de tous les peuples.
The
LORD [3068]
[is] great [1419]
in Zion; [6726]
and he [is] high [7311]
above all the people.
[5971]
3
Qu'on
célèbre son nom grand et redoutable!
Let
them praise [3034]
thy great [1419]
and terrible [3372]
name; [8034]
[for] it [is] holy.
[6918]
4
Car
il est saint, et la force du roi qui
aime la justice. Tu as établi l'équité,
tu as exercé le jugement et la justice
en Jacob.
The
king's [4428]
strength [5797]
also loveth [0157]
judgment; [4941]
thou dost establish
[3559]
equity, [4339]
thou executest [6213]
judgment [4941]
and righteousness
[6666]
in Jacob. [3290]
5
Exaltez
YEHOVAH notre Dieu; prosternez-vous
devant son marchepied; car il est saint.
Exalt
[7311]
ye the LORD [3068]
our God, [0430]
and worship [7812]
at his footstool;
[7272]
[1916]
[for] he [is] holy.
[6918]
6
Moïse
et Aaron furent parmi ses
sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui
invoquaient son nom; ils invoquaient
YEHOVAH, et il leur répondait.
Moses
[4872]
and Aaron [0175]
among his priests,
[3548]
and Samuel [8050]
among them that call
[7121]
upon his name; [8034]
they called [7121]
upon the LORD, [3068]
and he answered [6030]
them.
7
Il
leur parlait dans la colonne de nuée;
ils ont gardé ses témoignages et la loi
qu'il leur avait donnée.
He
spake [1696]
unto them in the cloudy
[6051]
pillar: [5982]
they kept [8104]
his testimonies, [5713]
and the ordinance
[2706]
[that] he gave [5414]
them.
8
YEHOVAH,
notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été
pour eux un Dieu qui pardonne, tout en
faisant vengeance de leurs fautes.
Thou
answeredst [6030]
them, O LORD [3068]
our God: [0430]
thou wast a God [0410]
that forgavest [5375]
them, though thou tookest vengeance
[5358]
of their inventions.
[5949]
9
Exaltez
YEHOVAH, notre Dieu, et prosternez-vous
vers la montagne de sa sainteté! Car
YEHOVAH, notre Dieu, est saint.
Exalt
[7311]
the LORD [3068]
our God, [0430]
and worship [7812]
at his holy [6944]
hill; [2022]
for the LORD [3068]
our God [0430]
[is] holy. [6918]
1
Psaume
de louange. Vous, toute la terre, jetez
des cris de réjouissance à YEHOVAH!
[4210]
of praise. [8426]
Make a joyful noise
[7321]
unto the LORD, [3068]
all ye lands. [0776]
2
Servez
YEHOVAH avec joie; venez devant sa face
avec des cris d'allégresse.
Serve
[5647]
the LORD [3068]
with gladness: [8057]
come [0935]
before [6440]
his presence with singing.
[7445]
3
Sachez
que YEHOVAH est Dieu. C'est lui qui nous
a faits, et non pas nous; nous sommes
son peuple et le troupeau qu'il fait
paître.
Know
[3045]
ye that the LORD [3068]
he [is] God: [0430]
[it is] he [that] hath made
[6213]
us, and not we ourselves; [we are] his
people, [5971]
and the sheep [6629]
of his pasture. [4830]
4
Entrez
dans ses portes avec des actions de
grâces, dans ses parvis avec la louange;
célébrez-le, bénissez son nom
Enter
[0935]
into his gates [8179]
with thanksgiving,
[8426]
[and] into his courts
[2691]
with praise: [8416]
be thankful [3034]
unto him, [and] bless
[1288]
his name. [8034]
5
Car
YEHOVAH est bon; sa bonté demeure à
toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
For
the LORD [3068]
[is] good; [2896]
his mercy [2617]
[is] everlasting;
[5769]
and his truth [0530]
[endureth] to all
[1755]
generations. [1755]
1
Psaume
de David. Je chanterai la grâce et la
justice; YEHOVAH, je te psalmodierai.
[4210]
of David. [1732]
I will sing [7891]
of mercy [2617]
and judgment: [4941]
unto thee, O LORD,
[3068]
will I sing. [2167]
2
Je
prendrai garde à la voie de l'intégrité.
Quand viendras-tu à moi? Je marcherai
dans l'intégrité de mon cœur, au milieu
de ma maison.
I
will behave myself wisely
[7919]
in a perfect [8549]
way. [1870]
O when wilt thou come
[0935]
unto me? I will walk
[1980]
within [7130]
my house [1004]
with a perfect [8537]
heart. [3824]
3
Je
ne mettrai rien de mauvais devant mes
yeux; j'ai en haine la conduite des
transgresseurs; elle ne s'attachera
point à moi.
I
will set [7896]
no wicked [1100]
thing [1697]
before mine eyes:
[5869]
I hate [8130]
the work [6213]
of them that turn aside;
[7750]
[it] shall not cleave
[1692]
to me.
4
Le
cœur pervers s'éloignera de moi; je ne
connaîtrai pas le méchant.
A
froward [6141]
heart [3824]
shall depart [5493]
from me: I will not know
[3045]
a wicked [7451]
[person].
5
Je
retrancherai celui qui médit en secret
de son prochain; je ne supporterai point
celui qui a le regard hautain et le cœur
enflé.
Whoso
privily [5643]
slandereth [3960]
his neighbour, [7453]
him will I cut off:
[6789]
him that hath an high
[1362]
look [5869]
and a proud [7342]
heart [3824]
will not I suffer.
[3201]
6
J'aurai
les yeux sur les fidèles du pays, afin
qu'ils demeurent avec moi; celui qui
marche dans l'intégrité, me servira.
Mine
eyes [5869]
[shall be] upon the faithful
[0539]
of the land, [0776]
that they may dwell
[3427]
with me: he that walketh
[1980]
in a perfect [8549]
way, [1870]
he shall serve [8334]
me.
7
Celui
qui use de tromperie, n'habitera point
dans ma maison; celui qui profère le
mensonge, ne subsistera pas devant mes
yeux.
He
that worketh [6213]
deceit [7423]
shall not dwell [3427]
within [7130]
my house: [1004]
he that telleth [1696]
lies [8267]
shall not tarry [3559]
in my sight. [5869]
8
Chaque
matin je retrancherai tous les méchants
du pays, pour exterminer de la cité de
YEHOVAH tous les ouvriers d'iniquité.
I
will early [1242]
destroy [6789]
all the wicked [7563]
of the land; [0776]
that I may cut off
[3772]
all wicked [0205]
doers [6466]
from the city [5892]
of the LORD. [3068]
Prière
de l'affligé, lorsqu'il est abattu et
qu'il répand sa plainte devant YEHOVAH.
-
1
(102-2)
YEHOVAH, écoute ma prière, et que mon
cri parvienne jusqu'à toi!
[8605]
of the afflicted,
[6041]
when he is overwhelmed,
[5848]
and poureth out [8210]
his complaint [7879]
before [6440]
the LORD. [3068]
Hear [8085]
my prayer, [8605]
O LORD, [3068]
and let my cry [7775]
come [0935]
unto thee.
-
2
(102-3)
Ne me cache point ta face; au jour de ma
détresse, incline vers moi ton oreille;
au jour que je t'invoque, hâte-toi,
réponds-moi!
Hide
[5641]
not thy face [6440]
from me in the day
[3117]
[when] I am in trouble;
[6862]
incline [5186]
thine ear [0241]
unto me: in the day
[3117]
[when] I call [7121]
answer [6030]
me speedily. [4118]
-
3
(102-4)
Car mes jours s'en vont comme la fumée,
et mes os sont brûlés comme un foyer.
For
my days [3117]
are consumed [3615]
like smoke, [6227]
and my bones [6106]
are burned [2787]
as an hearth. [4168]
-
4
(102-5)
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché
comme l'herbe; tellement que j'ai oublié
de manger mon pain.
My
heart [3820]
is smitten, [5221]
and withered [3001]
like grass; [6212]
so that I forget [7911]
to eat [0398]
my bread. [3899]
-
5
(102-6)
À force de crier en gémissant, mes os
sont attachés à ma chair.
By
reason of the voice
[6963]
of my groaning [0585]
my bones [6106]
cleave [1692]
to my skin. [1320]
-
6
(102-7)
Je ressemble au pélican du désert; je
suis comme le hibou du désert.
I
am like [1819]
a pelican [6893]
of the wilderness:
[4057]
I am like an owl [3563]
of the desert. [2723]
-
7
(102-8)
Je veille, et je suis semblable à un
passereau solitaire sur le toit.
I
watch, [8245]
and am as a sparrow
[6833]
alone [0909]
upon the house top.
[1406]
-
8
(102-9)
Tous les jours mes ennemis m'outragent,
et mes adversaires en fureur jurent par
mon nom.
Mine
enemies [0341]
reproach [2778]
me all the day; [3117]
[and] they that are mad
[1984]
against me are sworn
[7650]
against me.
-
9
(102-10)
Car j'ai mangé la cendre comme le pain,
et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
For
I have eaten [0398]
ashes [0665]
like bread, [3899]
and mingled [4537]
my drink [8249]
with weeping, [1065]
-
10
(102-11)
À cause de ton indignation et de ton
courroux; car tu m'as enlevé et jeté au
loin.
Because
[6440]
of thine indignation
[2195]
and thy wrath: [7110]
for thou hast lifted me up,
[5375]
and cast me down.
[7993]
-
11
(102-12)
Mes jours sont comme l'ombre à son
déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
My
days [3117]
[are] like a shadow
[6738]
that declineth; [5186]
and I am withered
[3001]
like grass. [6212]
-
12
(102-13)
Mais toi, YEHOVAH, tu règnes à
perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en
âge.
But
thou, O LORD, [3068]
shalt endure [3427]
for ever; [5769]
and thy remembrance
[2143]
unto all [1755]
generations. [1755]
-
13
(102-14)
Tu te lèveras, tu auras compassion de
Sion; car il est temps d'en avoir pitié;
car le moment est venu.
Thou
shalt arise, [6965]
[and] have mercy [7355]
upon Zion: [6726]
for the time [6256]
to favour [2603]
her, yea, the set time,
[4150]
is come. [0935]
-
14
(102-15)
Car tes serviteurs sont affectionnés à
ses pierres, et ils ont pitié de sa
poussière.
For
thy servants [5650]
take pleasure [7521]
in her stones, [0068]
and favour [2603]
the dust [6083]
thereof.
-
15
(102-16)
Alors les peuples craindront le nom de
YEHOVAH, et tous les rois de la terre,
ta gloire;
So
the heathen [1471]
shall fear [3372]
the name [8034]
of the LORD, [3068]
and all the kings
[4428]
of the earth [0776]
thy glory. [3519]
-
16
(102-17)
Quand YEHOVAH aura rebâti Sion, qu'il
aura paru dans sa gloire,
When
the LORD [3068]
shall build up [1129]
Zion, [6726]
he shall appear [7200]
in his glory. [3519]
-
17
(102-18)
Qu'il aura écouté la requête des
désolés, et n'aura pas dédaigné leur
supplication.
He
will regard [6437]
the prayer [8605]
of the destitute,
[6199]
and not despise [0959]
their prayer. [8605]
-
18
(102-19)
Cela sera écrit pour la génération à
venir; et le peuple qui sera créé,
louera YEHOVAH.
This
shall be written [3789]
for the generation
[1755]
to come: [0314]
and the people [5971]
which shall be created
[1254]
shall praise [1984]
the LORD. [3050]
-
19
(102-20)
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé
de sa sainteté, et que des cieux YEHOVAH
aura jeté les yeux sur la terre,
For
he hath looked down
[8259]
from the height [4791]
of his sanctuary;
[6944]
from heaven [8064]
did the LORD [3068]
behold [5027]
the earth; [0776]
-
20
(102-21)
Pour entendre les gémissements des
captifs, pour délivrer ceux qui sont
voués à la mort;
To
hear [8085]
the groaning [0603]
of the prisoner; [0615]
to loose [6605]
those that are appointed
[1121]
to death; [8546]
-
21
(102-22)
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de
YEHOVAH, et sa louange dans Jérusalem,
To
declare [5608]
the name [8034]
of the LORD [3068]
in Zion, [6726]
and his praise [8416]
in Jerusalem; [3389]
-
22
(102-23)
Quand tous les peuples s'assembleront,
et tous les royaumes, pour servir
YEHOVAH.
When
the people [5971]
are gathered [6908]
together, [3162]
and the kingdoms,
[4467]
to serve [5647]
the LORD. [3068]
-
23
(102-24)
Il a abattu ma force en chemin; il a
abrégé mes jours.
He
weakened [6031]
my strength [3581]
in the way; [1870]
he shortened [7114]
my days. [3117]
-
24
(102-25)
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au
milieu de mes jours. Tes années sont
d'âge en âge.
I
said, [0559]
O my God, [0410]
take me not away [5927]
in the midst [2677]
of my days: [3117]
thy years [8141]
[are] throughout all
[1755]
generations. [1755]
-
25
(102-26)
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux
sont l'ouvrage de tes mains.
Of
old [6440]
hast thou laid the foundation
[3245]
of the earth: [0776]
and the heavens [8064]
[are] the work [4639]
of thy hands. [3027]
-
26
(102-27)
Ils périront, mais toi tu subsisteras;
ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les changeras comme un habit, et ils
seront changés.
They
shall perish, [0006]
but thou shalt endure:
[5975]
yea, all of them shall wax old
[1086]
like a garment; [0899]
as a vesture [3830]
shalt thou change
[2498]
them, and they shall be changed:
[2498]
-
27
(102-28)
Mais toi, tu es toujours le même, et tes
années ne finiront point.
But
thou [art] the same, and thy years
[8141]
shall have no end.
[8552]
-
28
(102-29)
Les enfants de tes serviteurs habiteront
en repos, et leur postérité sera
affermie devant toi.
The
children [1121]
of thy servants [5650]
shall continue, [7931]
and their seed [2233]
shall be established
[3559]
before [6440]
thee.
Psaume
de David.
-
1
Mon
âme, bénis YEHOVAH, et que tout ce qui
est en moi bénisse son saint nom!
[A Psalm] of David.
[1732]
Bless [1288]
the LORD, [3068]
O my soul: [5315]
and all that is within
[7130]
me, [bless] his holy
[6944]
name. [8034]
-
2
Mon
âme, bénis YEHOVAH, et n'oublie aucun de
ses bienfaits!
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
O my soul, [5315]
and forget [7911]
not all his benefits:
[1576]
-
3
C'est
lui qui pardonne toutes tes iniquités;
qui guérit toutes tes infirmités;
Who
forgiveth [5545]
all thine iniquities;
[5771]
who healeth [7495]
all thy diseases;
[8463]
-
4
Qui
retire ta vie de la fosse; qui te
couronne de bonté et de compassion;
Who
redeemeth [1350]
thy life [2416]
from destruction;
[7845]
who crowneth [5849]
thee with lovingkindness
[2617]
and tender mercies;
[7356]
-
5
Qui
rassasie ta bouche de biens, tellement
que ta jeunesse est renouvelée comme
celle de l'aigle.
Who
satisfieth [7646]
thy mouth [5716]
with good [2896]
[things; so that] thy youth
[5271]
is renewed [2318]
like the eagle's.
[5404]
-
6
YEHOVAH
fait justice et droit à tous ceux qui
sont opprimés.
The
LORD [3068]
executeth [6213]
righteousness [6666]
and judgment [4941]
for all that are oppressed.
[6231]
-
7
Il
a fait connaître ses voies à Moïse, et
ses exploits aux enfants d'Israël.
He
made known [3045]
his ways [1870]
unto Moses, [4872]
his acts [5949]
unto the children
[1121]
of Israel. [3478]
-
8
YEHOVAH
est compatissant et miséricordieux; lent
à la colère et abondant en grâce.
The
LORD [3068]
[is] merciful [7349]
and gracious, [2587]
slow [0750]
to anger, [0639]
and plenteous [7227]
in mercy. [2617]
-
9
Il
ne conteste pas à perpétuité, et ne
garde pas sa colère à toujours.
He
will not always [5331]
chide: [7378]
neither will he keep
[5201]
[his anger] for ever.
[5769]
-
10
Il
ne nous a pas fait selon nos péchés, et
ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
He
hath not dealt [6213]
with us after our sins;
[2399]
nor rewarded [1580]
us according to our iniquities.
[5771]
-
11
Car
autant les cieux sont élevés au-dessus
de la terre, autant sa bonté est grande
sur ceux qui le craignent.
For
as the heaven [8064]
is high [1361]
above the earth, [0776]
[so] great [1396]
is his mercy [2617]
toward them that fear
[3373]
him.
-
12
Il
a éloigné de nous nos iniquités, autant
que l'orient est éloigné de l'occident.
As
far as [7368]
the east [4217]
is from the west,
[4628]
[so] far hath he removed
[7368]
our transgressions
[6588]
from us.
-
13
Comme
un père est ému de compassion envers ses
enfants, YEHOVAH est ému de compassion
envers ceux qui le craignent.
Like
as a father [0001]
pitieth [7355]
[his] children, [1121]
[so] the LORD [3068]
pitieth [7355]
them that fear [3373]
him.
-
14
Car
il connaît de quoi nous sommes faits, il
se souvient que nous ne sommes que
poussière.
For
he knoweth [3045]
our frame; [3336]
he remembereth [2142]
that we [are] dust.
[6083]
-
15
Les
jours de l'homme sont comme l'herbe; il
fleurit comme la fleur des champs.
[As
for] man, [0582]
his days [3117]
[are] as grass: [2682]
as a flower [6731]
of the field, [7704]
so he flourisheth.
[6692]
-
16
Car
le vent ayant passé dessus, elle n'est
plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
For
the wind [7307]
passeth [5674]
over it, and it is gone; and the place
[4725]
thereof shall know
[5234]
it no more.
-
17
Mais
la gratuité de YEHOVAH est de tout temps
et à toujours sur ceux qui le craignent,
et sa justice pour les enfants de leurs
enfants,
But
the mercy [2617]
of the LORD [3068]
[is] from everlasting
[5769]
to [5704]
everlasting [5769]
upon them that fear
[3373]
him, and his righteousness
[6666]
unto children's [1121]
children; [1121]
-
18
Pour
ceux qui gardent son alliance et se
souviennent de ses commandements pour
les accomplir.
To
such as keep [8104]
his covenant, [1285]
and to those that remember
[2142]
his commandments [6490]
to do [6213]
them.
-
19
YEHOVAH
a établi son trône dans les cieux, et
son règne a la domination sur tout.
The
LORD [3068]
hath prepared [3559]
his throne [3678]
in the heavens; [8064]
and his kingdom [4438]
ruleth [4910]
over all.
-
20
Bénissez
YEHOVAH, vous ses messagers puissants en
force, qui exécutez son commandement en
obéissant à la voix de sa Parole!
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
ye his angels, [4397]
that excel [1368]
in strength, [3581]
that do [6213]
his commandments,
[1697]
hearkening [8085]
unto the voice [6963]
of his word. [1697]
-
21
Bénissez
YEHOVAH, vous toutes ses armées, qui
êtes ses serviteurs, et qui faites sa
volonté!
Bless
[1288]
ye the LORD, [3068]
all [ye] his hosts;
[6635]
[ye] ministers [8334]
of his, that do [6213]
his pleasure. [7522]
-
22
Bénissez
YEHOVAH, vous toutes ses œuvres, dans
tous les lieux de son empire! Mon âme,
bénis YEHOVAH!
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
all his works [4639]
in all places [4725]
of his dominion: [4475]
bless [1288]
the LORD, [3068]
O my soul. [5315]
1
Mon
âme, bénis YEHOVAH! YEHOVAH, mon Dieu,
tu es merveilleusement grand; tu es
revêtu de splendeur et de majesté.
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
O my soul. [5315]
O LORD [3068]
my God, [0430]
thou art very [3966]
great; [1431]
thou art clothed [3847]
with honour [1935]
and majesty. [1926]
2
Il
s'enveloppe de lumière comme d'un
vêtement; il étend les cieux comme une
tenture.
Who
coverest [5844]
[thyself] with light
[0216]
as [with] a garment:
[8008]
who stretchest out
[5186]
the heavens [8064]
like a curtain: [3407]
3
Il
construit sa haute demeure avec les
eaux; il fait des nuées son char; il se
promène sur les ailes du vent.
Who
layeth the beams [7136]
of his chambers [5944]
in the waters: [4325]
who maketh [7760]
the clouds [5645]
his chariot: [7398]
who walketh [1980]
upon the wings [3671]
of the wind: [7307]
4
Il
fait des vents ses messagers, des
flammes de feu ses serviteurs.
Who
maketh [6213]
his angels [4397]
spirits; [7307]
his ministers [8334]
a flaming [3857]
fire: [0784]
5
Il
a posé la terre sur ses bases; elle est
inébranlable à jamais.
[Who]
laid [3245]
the foundations [4349]
of the earth, [0776]
[that] it should not be removed
[4131]
for ever. [5769]
[5703]
6
Tu
l'avais couverte de l'abîme comme d'un
vêtement; les eaux se tenaient sur les
montagnes.
Thou
coveredst [3680]
it with the deep [8415]
as [with] a garment:
[3830]
the waters [4325]
stood [5975]
above the mountains.
[2022]
7
À
ta menace, elles se retirèrent; au bruit
de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
At
[4480]
thy rebuke [1606]
they fled; [5127]
at [4480]
the voice [6963]
of thy thunder [7482]
they hasted away.
[2648]
8
Les
montagnes s'élevèrent, les vallées
s'abaissèrent au lieu que tu leur avais
assigné.
They
go up [5927]
by the mountains;
[2022]
they go down [3381]
by the valleys [1237]
unto the place [4725]
which [2088]
thou hast founded
[3245]
for them.
9
Tu
as fixé pour les eaux une borne qu'elles
ne passeront pas; elles ne reviendront
pas couvrir la terre.
Thou
hast set [7760]
a bound [1366]
that they may not pass over;
[5674]
that they turn not again
[7725]
to cover [3680]
the earth. [0776]
10
Il
envoie des sources dans les vallées, et
elles courent entre les montagnes.
He
sendeth [7971]
the springs [4599]
into the valleys,
[5158]
[which] run [1980]
among the hills. [2022]
11
Elles
abreuvent toutes les bêtes des champs;
les ânes sauvages y étanchent leur soif.
They
give drink [8248]
to every beast [2416]
of the field: [7704]
the wild asses [6501]
quench [7665]
their thirst. [6772]
12
Les
oiseaux habitent sur leurs bords,
faisant résonner leur voix dans le
feuillage.
By
them shall the fowls
[5775]
of the heaven [8064]
have their habitation,
[7931]
[which] sing [5414]
[6963]
among [0996]
the branches. [6073]
13
De
sa haute demeure, il abreuve les
montagnes; la terre est rassasiée du
fruit de tes œuvres.
He
watereth [8248]
the hills [2022]
from his chambers:
[5944]
the earth [0776]
is satisfied [7646]
with the fruit [6529]
of thy works. [4639]
14
Il
fait germer le foin pour le bétail et
l'herbe pour le service de l'homme,
faisant sortir la nourriture de la
terre;
He
causeth the grass
[2682]
to grow [6779]
for the cattle, [0929]
and herb [6212]
for the service [5656]
of man: [0120]
that he may bring forth
[3318]
food [3899]
out of the earth;
[0776]
15
Et
le vin qui réjouit le cœur de l'homme et
fait resplendir son visage plus que
l'huile; et le pain qui soutient le cœur
de l'homme.
And
wine [3196]
[that] maketh glad
[8055]
the heart [3824]
of man, [0582]
[and] oil [8081]
to make [his] face
[6440]
to shine, [6670]
and bread [3899]
[which] strengtheneth
[5582]
man's [0582]
heart. [3824]
16
Les
arbres de YEHOVAH sont rassasiés, les
cèdres du Liban qu'il a plantés.
The
trees [6086]
of the LORD [3068]
are full [7646]
[of sap]; the cedars
[0730]
of Lebanon, [3844]
which he hath planted;
[5193]
17
C'est
là que les oiseaux font leurs nids; les
cyprès sont la demeure de la cigogne;
Where
the birds [6833]
make their nests:
[7077]
[as for] the stork,
[2624]
the fir trees [1265]
[are] her house. [1004]
18
Les
hautes montagnes sont pour les
bouquetins; les rochers sont la retraite
des lapins.
The
high [1364]
hills [2022]
[are] a refuge [4268]
for the wild goats;
[3277]
[and] the rocks [5553]
for the conies. [8227]
19
Il
a fait la lune pour marquer les temps;
le soleil connaît son coucher.
He
appointed [6213]
the moon [3394]
for seasons: [4150]
the sun [8121]
knoweth [3045]
his going down. [3996]
20
Tu
amènes les ténèbres, et la nuit vient,
où toutes les bêtes des forêts se
promènent.
Thou
makest [7896]
darkness, [2822]
and it is night: [3915]
wherein all the beasts
[2416]
of the forest [3293]
do creep [7430]
[forth].
21
Les
lionceaux rugissent après la proie, et
pour demander à Dieu leur pâture.
The
young lions [3715]
roar [7580]
after their prey,
[2964]
and seek [1245]
their meat [0400]
from God. [0410]
22
Le
soleil se lève; ils se retirent, et se
couchent dans leurs tanières.
The
sun [8121]
ariseth, [2224]
they gather [0622]
themselves together, and lay them down
[7257]
in their dens. [4585]
23
Alors
l'homme sort à son ouvrage, et à son
travail jusqu'au soir.
Man
[0120]
goeth forth [3318]
unto his work [6467]
and to his labour
[5656]
until the evening.
[6153]
24
Ô
YEHOVAH, que tes œuvres sont en grand
nombre! Tu les as toutes faites avec
sagesse; la terre est pleine de tes
richesses.
O
LORD, [3068]
how manifold [7231]
are thy works! [4639]
in wisdom [2451]
hast thou made [6213]
them all: the earth
[0776]
is full [4390]
of thy riches. [7075]
25
Et
cette grande et vaste mer! Là sont des
animaux sans nombre, gros et petits.
[So
is] this great [1419]
and wide [7342]
[3027]
sea, [3220]
wherein [are] things creeping
[7431]
innumerable, [0369]
[4557]
both small [6996]
and great [1419]
beasts. [2416]
26
Là
se promènent les navires, et ce
Léviathan que tu as formé pour s'y
jouer.
There
go [1980]
the ships: [0591]
[there is] that leviathan,
[3882]
[whom] thou hast made
[3335]
to play [7832]
therein.
27
Tous,
ils s'attendent à toi, pour que tu leur
donnes leur nourriture en son temps.
These
wait [7663]
all upon thee; that thou mayest give
[5414]
[them] their meat
[0400]
in due season. [6256]
28
Tu
la leur donnes, et ils la recueillent;
tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés
de biens.
[That]
thou givest [5414]
them they gather:
[3950]
thou openest [6605]
thine hand, [3027]
they are filled [7646]
with good. [2896]
29
Caches-tu
ta face? ils sont éperdus; retires-tu
leur souffle? ils expirent, et
retournent en leur poussière.
Thou
hidest [5641]
thy face, [6440]
they are troubled:
[0926]
thou takest away [0622]
their breath, [7307]
they die, [1478]
and return [7725]
to their dust. [6083]
30
Envoies-tu
ton Esprit? ils sont créés, et tu
renouvelles la face de la terre.
Thou
sendest [7971]
forth thy spirit,
[7307]
they are created:
[1254]
and thou renewest
[2318]
the face [6440]
of the earth. [0127]
31
Que
la gloire de YEHOVAH dure à toujours!
Que YEHOVAH se réjouisse dans ses
œuvres!
The
glory [3519]
of the LORD [3068]
shall endure for ever:
[5769]
the LORD [3068]
shall rejoice [8055]
in his works. [4639]
32
Il
regarde la terre et elle tremble; il
touche les montagnes et elles fument.
He
looketh [5027]
on the earth, [0776]
and it trembleth:
[7460]
he toucheth [5060]
the hills, [2022]
and they smoke. [6225]
33
Je
chanterai à YEHOVAH tant que je vivrai;
je psalmodierai à mon Dieu tant que
j'existerai.
I
will sing [7891]
unto the LORD [3068]
as long as I live:
[2416]
I will sing praise
[2167]
to my God [0430]
while I have my being.
[5750]
34
Que
ma méditation lui soit agréable! Je me
réjouirai en YEHOVAH.
My
meditation [7879]
of him shall be sweet:
[6149]
I will be glad [8055]
in the LORD. [3068]
35
Que
les pécheurs disparaissent de la terre,
et que les méchants ne soient plus! Mon
âme, bénis YEHOVAH! Louez YEHOVAH!
Let
the sinners [2400]
be consumed [8552]
out of the earth,
[0776]
and let the wicked
[7563]
be no more. Bless
[1288]
thou the LORD, [3068]
O my soul. [5315]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Célébrez
YEHOVAH; invoquez son nom; faites
connaître parmi les peuples ses hauts
faits!
O
give thanks [3034]
unto the LORD; [3068]
call [7121]
upon his name: [8034]
make known [3045]
his deeds [5949]
among the people.
[5971]
2
Chantez-lui,
psalmodiez-lui; parlez de toutes ses
merveilles!
Sing
[7891]
unto him, sing psalms
[2167]
unto him: talk [7878]
ye of all his wondrous works.
[6381]
3
Glorifiez-vous
de son saint nom; que le cœur de ceux
qui cherchent YEHOVAH se réjouisse!
Glory
[1984]
ye in his holy [6944]
name: [8034]
let the heart [3820]
of them rejoice [8055]
that seek [1245]
the LORD. [3068]
4
Recherchez
YEHOVAH et sa force; cherchez
continuellement sa face!
Seek
[1875]
the LORD, [3068]
and his strength:
[5797]
seek [1245]
his face [6440]
evermore. [8548]
5
Souvenez-vous
des merveilles qu'il a faites, de ses
miracles et des jugements de sa bouche;
Remember
[2142]
his marvellous works
[6381]
that he hath done;
[6213]
his wonders, [4159]
and the judgments
[4941]
of his mouth; [6310]
6
Vous,
postérité d'Abraham, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus!
O
ye seed [2233]
of Abraham [0085]
his servant, [5650]
ye children [1121]
of Jacob [3290]
his chosen. [0972]
7
C'est
lui, YEHOVAH, qui est notre Dieu; ses
jugements sont sur toute la terre.
He
[is] the LORD [3068]
our God: [0430]
his judgments [4941]
[are] in all the earth.
[0776]
8
Il
se souvient à jamais de son alliance, de
sa promesse établie pour mille
générations;
He
hath remembered [2142]
his covenant [1285]
for ever, [5769]
the word [1697]
[which] he commanded
[6680]
to a thousand [0505]
generations. [1755]
9
Du
traité qu'il fit avec Abraham, et du
serment qu'il fit à Isaac,
Which
[covenant] he made
[3772]
with Abraham, [0085]
and his oath [7621]
unto Isaac; [3446]
10
Et
qu'il a confirmé à Jacob pour être un
statut, à Israël pour être une alliance
éternelle,
And
confirmed [5975]
the same unto Jacob
[3290]
for a law, [2706]
[and] to Israel [3478]
[for] an everlasting
[5769]
covenant: [1285]
11
Disant:
Je te donnerai le pays de Canaan; c'est
le lot de votre héritage;
Saying,
[0559]
Unto thee will I give
[5414]
the land [0776]
of Canaan, [3667]
the lot [2256]
of your inheritance:
[5159]
12
Lorsqu'ils
n'étaient qu'une poignée de gens, peu
nombreux et étrangers dans le pays,
When
they were [but] a few men
[4962]
in number; [4557]
yea, very few, [4592]
and strangers [1481]
in it.
13
Allant
de nation en nation, et d'un royaume
vers un autre royaume.
When
they went [1980]
from one nation [1471]
to another, [1471]
from [one] kingdom
[4467]
to another [0312]
people; [5971]
14
Il
ne permit à personne de les opprimer, et
il châtia des rois à cause d'eux,
He
suffered [3240]
no man [0120]
to do them wrong:
[6231]
yea, he reproved [3198]
kings [4428]
for their sakes;
15
Disant:
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites
point de mal à mes prophètes!
[Saying],
Touch [5060]
not mine anointed,
[4899]
and do my prophets
[5030]
no harm. [7489]
16
Il
appela sur la terre la famine, et rompit
tout l'appui du pain.
Moreover
he called [7121]
for a famine [7458]
upon the land: [0776]
he brake [7665]
the whole staff [4294]
of bread. [3899]
17
Il
envoya devant eux un homme; Joseph fut
vendu comme esclave.
He
sent [7971]
a man [0376]
before [6440]
them, [even] Joseph,
[3130]
[who] was sold [4376]
for a servant: [5650]
18
On
lui serra les pieds dans des ceps, et sa
vie fut mise dans les fers;
Whose
feet [7272]
they hurt [6031]
with fetters: [3525]
he [5315]
was laid [0935]
in iron: [1270]
19
Jusqu'au
temps où ce qu'il avait dit arriva, où
la Parole de YEHOVAH le fit connaître.
Until
the time [6256]
that his word [1697]
came: [0935]
the word [0565]
of the LORD [3068]
tried [6884]
him.
20
Le
roi l'envoya délivrer; le dominateur des
peuples le fit élargir.
The
king [4428]
sent [7971]
and loosed [5425]
him; [even] the ruler
[4910]
of the people, [5971]
and let him go free.
[6605]
21
Il
l'établit seigneur de sa maison, et
gouverneur de tous ses biens;
He
made [7760]
him lord [0113]
of his house, [1004]
and ruler [4910]
of all his substance:
[7075]
22
Pour
enchaîner à son gré ses princes, et
enseigner à ses anciens la sagesse.
To
bind [0631]
his princes [8269]
at his pleasure; [5315]
and teach his senators
[2205]
wisdom. [2449]
23
Alors
Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au
pays de Cham.
Israel
[3478]
also came [0935]
into Egypt; [4714]
and Jacob [3290]
sojourned [1481]
in the land [0776]
of Ham. [2526]
24
Dieu
fit fort multiplier son peuple, et le
rendit plus puissant que ses
oppresseurs.
And
he increased [6509]
his people [5971]
greatly; [3966]
and made them stronger
[6105]
than their enemies.
[6862]
25
Puis
il changea leur cœur, tellement qu'ils
haïrent son peuple, et agirent
perfidement contre ses serviteurs.
He
turned [2015]
their heart [3820]
to hate [8130]
his people, [5971]
to deal subtilly [5230]
with his servants.
[5650]
26
Il
envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il
avait élu.
He
sent [7971]
Moses [4872]
his servant; [5650]
[and] Aaron [0175]
whom he had chosen.
[0977]
27
Ils
opérèrent au milieu d'eux ses prodiges,
et des miracles dans le pays de Cham.
They
shewed [7760]
his signs [0226]
[1697]
among them, and wonders
[4159]
in the land [0776]
of Ham. [2526]
28
Il
envoya des ténèbres, et produisit
l'obscurité; et ils ne furent pas
rebelles à sa Parole.
He
sent [7971]
darkness, [2822]
and made it dark;
[2821]
and they rebelled
[4784]
not against his word.
[1697]
29
Il
changea leurs eaux en sang, et fit
mourir leurs poissons.
He
turned [2015]
their waters [4325]
into blood, [1818]
and slew [4191]
their fish. [1710]
30
Leur
terre fourmilla de grenouilles, jusque
dans les chambres de leurs rois.
Their
land [0776]
brought forth frogs
[6854]
in abundance, [8317]
in the chambers [2315]
of their kings. [4428]
31
Il
parla, et des insectes vinrent, des
moucherons dans tout leur territoire.
He
spake, [0559]
and there came [0935]
divers sorts of flies,
[6157]
[and] lice [3654]
in all their coasts.
[1366]
32
Il
leur donna pour pluie de la grêle, des
flammes de feu sur leur pays.
He
gave [5414]
them hail [1259]
for rain, [1653]
[and] flaming [3852]
fire [0784]
in their land. [0776]
33
Il
frappa leurs vignes et leurs figuiers,
et brisa les arbres de leur territoire.
He
smote [5221]
their vines [1612]
also and their fig trees;
[8384]
and brake [7665]
the trees [6086]
of their coasts. [1366]
34
Il
parla, et des sauterelles vinrent, des
insectes rongeurs sans nombre,
He
spake, [0559]
and the locusts [0697]
came, [0935]
and caterpillers,
[3218]
and that without number,
[4557]
35
Qui
dévorèrent toute l'herbe de leur pays,
qui dévorèrent les fruits de leurs
champs.
And
did eat [0398]
up all the herbs [6212]
in their land, [0776]
and devoured [0398]
the fruit [6529]
of their ground. [0127]
36
Il
frappa tous les premiers-nés dans leur
pays, toutes les prémices de leur force.
He
smote [5221]
also all the firstborn
[1060]
in their land, [0776]
the chief [7225]
of all their strength.
[0202]
37
Puis
il les fit sortir avec de l'argent et de
l'or; et dans leurs tribus il n'y eut
personne qui chancelât.
He
brought them forth
[3318]
also with silver [3701]
and gold: [2091]
and [there was] not one feeble
[3782]
[person] among their tribes.
[7626]
38
L'Égypte
se réjouit à leur départ, car la frayeur
d'Israël les avait saisis.
Egypt
[4714]
was glad [8055]
when they departed:
[3318]
for the fear [6343]
of them fell [5307]
upon them.
39
Il
étendit la nuée pour les couvrir, et le
feu pour les éclairer de nuit.
He
spread [6566]
a cloud [6051]
for a covering; [4539]
and fire [0784]
to give light [0215]
in the night. [3915]
40
À
leur demande, il fit venir des cailles;
et il les rassasia du pain des cieux.
[The
people] asked, [7592]
and he brought [0935]
quails, [7958]
and satisfied [7646]
them with the bread
[3899]
of heaven. [8064]
41
Il
ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent;
elles coururent, par les lieux secs,
comme un fleuve.
He
opened [6605]
the rock, [6697]
and the waters [4325]
gushed out; [2100]
they ran [1980]
in the dry places
[6723]
[like] a river. [5104]
42
Car
il se souvenait de sa Parole sainte, et
d'Abraham, son serviteur.
For
he remembered [2142]
his holy [6944]
promise, [1697]
[and] Abraham [0085]
his servant. [5650]
43
Et
il fit sortir son peuple avec
allégresse, ses élus avec des chants de
joie.
And
he brought forth [3318]
his people [5971]
with joy, [8342]
[and] his chosen [0972]
with gladness: [7440]
44
Il
leur donna les terres des nations, et
ils possédèrent le travail des peuples;
And
gave [5414]
them the lands [0776]
of the heathen: [1471]
and they inherited
[3423]
the labour [5999]
of the people; [3816]
45
Afin
qu'ils gardassent ses ordonnances, et
qu'ils observassent ses lois. Louez
YEHOVAH!
That
they might observe
[8104]
his statutes, [2706]
and keep [5341]
his laws. [8451]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH! Célébrez YEHOVAH, car il est
bon, car sa miséricorde demeure à
toujours!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
O give thanks [3034]
unto the LORD; [3068]
for [he is] good:
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
2
Qui
pourrait raconter les hauts faits de
YEHOVAH et faire entendre toutes ses
louanges?
Who
can utter [4448]
the mighty acts [1369]
of the LORD? [3068]
[who] can shew forth
[8085]
all his praise? [8416]
3
Heureux
ceux qui observent ce qui est droit, qui
font en tout temps ce qui est juste!
Blessed
[0835]
[are] they that keep
[8104]
judgment, [4941]
[and] he that doeth
[6213]
righteousness [6666]
at all times. [6256]
4
YEHOVAH,
souviens-toi de moi, dans ta
bienveillance envers ton peuple; fais
venir à moi ton salut;
Remember
[2142]
me, O LORD, [3068]
with the favour [7522]
[that thou bearest unto] thy people:
[5971]
O visit [6485]
me with thy salvation;
[3444]
5
Afin
que je voie le bonheur de tes élus, que
je me réjouisse de la joie de ton
peuple, et que je me glorifie avec ton
héritage.
That
I may see [7200]
the good [2896]
of thy chosen, [0972]
that I may rejoice
[8055]
in the gladness [8057]
of thy nation, [1471]
that I may glory [1984]
with thine inheritance.
[5159]
6
Nous
et nos pères, nous avons péché; nous
avons agi avec perversité; nous avons
mal fait.
We
have sinned [2398]
with our fathers,
[0001]
we have committed iniquity,
[5753]
we have done wickedly.
[7561]
7
Nos
pères en Égypte ne furent pas attentifs
à tes merveilles; ils ne se souvinrent
point de la multitude de tes bontés;
mais ils furent rebelles auprès de la
mer, vers la mer Rouge.
Our
fathers [0001]
understood [7919]
not thy wonders [6381]
in Egypt; [4714]
they remembered [2142]
not the multitude
[7230]
of thy mercies; [2617]
but provoked [4784]
[him] at the sea,
[3220]
[even] at the Red
[5488]
sea. [3220]
8
Et
il les sauva pour l'amour de son nom,
afin de faire connaître sa puissance.
Nevertheless
he saved [3467]
them for his name's
[8034]
sake, that he might make his mighty
power [1369]
to be known. [3045]
9
Il
tança la mer Rouge, et elle fut à sec;
et il les conduisit par les abîmes comme
par le désert.
He
rebuked [1605]
the Red [5488]
sea [3220]
also, and it was dried up:
[2717]
so he led [3212]
them through the depths,
[8415]
as through the wilderness.
[4057]
10
Il
les sauva des mains de l'adversaire, et
les racheta des mains de l'ennemi.
And
he saved [3467]
them from the hand
[3027]
of him that hated
[8130]
[them], and redeemed
[1350]
them from the hand
[3027]
of the enemy. [0341]
11
Les
eaux couvrirent leurs oppresseurs; il
n'en resta pas un seul.
And
the waters [4325]
covered [3680]
their enemies: [6862]
there was not one
[0259]
of them left. [3498]
12
Alors
ils crurent à ses paroles, et ils
chantèrent sa louange.
Then
believed [0539]
they his words; [1697]
they sang [7891]
his praise. [8416]
13
Bientôt
ils oublièrent ses œuvres; ils ne
s'attendirent point à ses desseins.
They
soon [4116]
forgat [7911]
his works; [4639]
they waited [2442]
not for his counsel:
[6098]
14
Ils
s'éprirent de convoitise dans le désert,
et tentèrent Dieu dans la solitude.
But
lusted [0183]
exceedingly [8378]
in the wilderness,
[4057]
and tempted [5254]
God [0410]
in the desert. [3452]
15
Alors
il leur accorda leur demande; mais il
envoya sur eux la consomption.
And
he gave [5414]
them their request;
[7596]
but sent [7971]
leanness [7332]
into their soul. [5315]
16
Ils
furent jaloux de Moïse dans le camp, et
d'Aaron, le saint de YEHOVAH.
They
envied [7065]
Moses [4872]
also in the camp,
[4264]
[and] Aaron [0175]
the saint [6918]
of the LORD. [3068]
17
La
terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et
couvrit la troupe d'Abiram.
The
earth [0776]
opened [6605]
and swallowed up [1104]
Dathan, [1885]
and covered [3680]
the company [5712]
of Abiram. [0048]
18
Le
feu s'alluma dans leur assemblée; la
flamme consuma les méchants.
And
a fire [0784]
was kindled [1197]
in their company;
[5712]
the flame [3852]
burned up [3857]
the wicked. [7563]
19
Ils
firent un veau en Horeb, et se
prosternèrent devant une image de fonte.
They
made [6213]
a calf [5695]
in Horeb, [2722]
and worshipped [7812]
the molten image.
[4541]
20
Ils
échangèrent leur gloire contre la figure
du bœuf qui mange l'herbe.
Thus
they changed [4171]
their glory [3519]
into the similitude
[8403]
of an ox [7794]
that eateth [0398]
grass. [6212]
21
Ils
oublièrent Dieu, leur libérateur, qui
avait fait de grandes choses en Égypte,
They
forgat [7911]
God [0410]
their saviour, [3467]
which had done [6213]
great things [1419]
in Egypt; [4714]
22
Des
choses merveilleuses au pays de Cham, et
des choses terribles sur la mer Rouge.
Wondrous
works [6381]
in the land [0776]
of Ham, [2526]
[and] terrible things
[3372]
by the Red [5488]
sea. [3220]
23
Et
il parlait de les détruire, si Moïse,
son élu, ne se fût mis à la brèche
devant lui, pour détourner sa colère,
afin qu'il ne les détruisît pas.
Therefore
he said [0559]
that he would destroy
[8045]
them, had not [3884]
Moses [4872]
his chosen [0972]
stood [5975]
before [6440]
him in the breach,
[6556]
to turn away [7725]
his wrath, [2534]
lest he should destroy
[7843]
[them].
24
Ils
méprisèrent la terre désirable; ils ne
crurent point à sa Parole.
Yea,
they despised [3988]
the pleasant [2532]
land, [0776]
they believed [0539]
not his word: [1697]
25
Ils
murmurèrent dans leurs tentes; ils
n'écoutèrent point la voix de YEHOVAH.
But
murmured [7279]
in their tents, [0168]
[and] hearkened [8085]
not unto the voice
[6963]
of the LORD. [3068]
26
Alors
il leur fit serment de les faire tomber
dans le désert,
Therefore
he lifted up [5375]
his hand [3027]
against them, to overthrow
[5307]
them in the wilderness:
[4057]
27
De
faire tomber leur postérité entre les
nations, de les disperser dans tous les
pays.
To
overthrow [5307]
their seed [2233]
also among the nations,
[1471]
and to scatter [2219]
them in the lands.
[0776]
28
Ils
s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent
les sacrifices des morts.
They
joined [6775]
themselves also unto Baalpeor,
[1187]
and ate [0398]
the sacrifices [2077]
of the dead. [4191]
29
Ils
irritèrent Dieu par leurs actions,
tellement qu'une plaie fit irruption
parmi eux.
Thus
they provoked [him] to anger
[3707]
with their inventions:
[4611]
and the plague [4046]
brake in [6555]
upon them.
30
Mais
Phinées se présenta et fit justice, et
la plaie fut arrêtée.
Then
stood up [5975]
Phinehas, [6372]
and executed judgment:
[6419]
and [so] the plague
[4046]
was stayed. [6113]
31
Et
cela lui fut imputé à justice, dans tous
les âges, à perpétuité.
And
that was counted [2803]
unto him for righteousness
[6666]
unto all [1755]
generations [1755]
for [5704]
evermore. [5769]
32
Ils
l'irritèrent aussi près des eaux de
Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à
cause d'eux.
They
angered [7107]
[him] also at the waters
[4325]
of strife, [4808]
[1779]
so that it went ill
[3415]
with Moses [4872]
for their sakes:
33
Car
ils résistèrent à son esprit, et il
parla légèrement de ses lèvres.
Because
they provoked [4784]
his spirit, [7307]
so that he spake unadvisedly
[0981]
with his lips. [8193]
34
Ils
ne détruisirent pas les peuples, que
YEHOVAH leur avait dit de détruire.
They
did not destroy [8045]
the nations, [5971]
concerning whom the LORD
[3068]
commanded [0559]
them:
35
Mais
ils se mêlèrent avec les nations, et ils
apprirent leurs œuvres.
But
were mingled [6148]
among the heathen,
[1471]
and learned [3925]
their works. [4639]
36
Ils
servirent leurs idoles, qui furent pour
eux un piège;
And
they served [5647]
their idols: [6091]
which were a snare
[4170]
unto them.
37
Et
ils sacrifièrent aux démons leurs fils
et leurs filles.
Yea,
they sacrificed [2076]
their sons [1121]
and their daughters
[1323]
unto devils, [7700]
38
Ils
répandirent le sang innocent, le sang de
leurs fils et de leurs filles, qu'ils
sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le
pays fut profané par ces meurtres.
And
shed [8210]
innocent [5355]
blood, [1818]
[even] the blood [1818]
of their sons [1121]
and of their daughters,
[1323]
whom they sacrificed
[2076]
unto the idols [6091]
of Canaan: [3667]
and the land [0776]
was polluted [2610]
with blood. [1818]
39
Ils
se souillèrent par leurs œuvres, et se
prostituèrent par leurs actions.
Thus
were they defiled
[2930]
with their own works,
[4639]
and went a whoring
[2181]
with their own inventions.
[4611]
40
Et
la colère de YEHOVAH s'alluma contre son
peuple; il eut en abomination son
héritage.
Therefore
was the wrath [0639]
of the LORD [3068]
kindled [2734]
against his people,
[5971]
insomuch that he abhorred
[8581]
his own inheritance.
[5159]
41
Il
les livra entre les mains des nations;
ceux qui les haïssaient, dominèrent sur
eux.
And
he gave [5414]
them into the hand
[3027]
of the heathen; [1471]
and they that hated
[8130]
them ruled [4910]
over them.
42
Leurs
ennemis les opprimèrent, et ils furent
humiliés sous leur main.
Their
enemies [0341]
also oppressed [3905]
them, and they were brought into
subjection [3665]
under their hand.
[3027]
43
Maintes
fois il les délivra; mais ils se
montraient rebelles dans leurs desseins,
et se perdaient par leur iniquité.
Many
[7227]
times [6471]
did he deliver [5337]
them; but they provoked
[4784]
[him] with their counsel,
[6098]
and were brought low
[4355]
for their iniquity.
[5771]
44
Toutefois,
il les a regardés dans leur détresse,
quand il entendait leur cri.
Nevertheless
he regarded [7200]
their affliction,
[6862]
when he heard [8085]
their cry: [7440]
45
Il
s'est souvenu en leur faveur de son
alliance, et s'est repenti selon la
grandeur de sa miséricorde.
And
he remembered [2142]
for them his covenant,
[1285]
and repented [5162]
according to the multitude
[7230]
of his mercies. [2617]
46
Il
leur a fait trouver compassion auprès de
tous ceux qui les tenaient captifs.
He
made [5414]
them also to be pitied
[7356]
of [6440]
all those that carried them captives.
[7617]
47
Sauve-nous,
YEHOVAH, notre Dieu, et rassemble-nous
d'entre les nations, afin que nous
célébrions ton saint nom, et que nous
nous glorifiions dans tes louanges.
Save
[3467]
us, O LORD [3068]
our God, [0430]
and gather [6908]
us from among the heathen,
[1471]
to give thanks [3034]
unto thy holy [6944]
name, [8034]
[and] to triumph [7623]
in thy praise. [8416]
48
Béni
soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, de
siècle en siècle, et que tout le peuple
dise: Amen! Louez YEHOVAH!
Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
from everlasting [5769]
to everlasting: [5769]
and let all the people
[5971]
say, [0559]
Amen. [0543]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Célébrez
YEHOVAH, car il est bon, car sa
miséricorde demeure à toujours!
O
give thanks [3034]
unto the LORD, [3068]
for [he is] good:
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
2
Qu'ainsi
disent les rachetés de YEHOVAH, ceux
qu'il a rachetés de la main de
l'oppresseur,
Let
the redeemed [1350]
of the LORD [3068]
say [0559]
[so], whom he hath redeemed
[1350]
from the hand [3027]
of the enemy; [6862]
3
Et
qu'il a rassemblés des pays d'orient et
d'occident, de l'aquilon et du midi.
And
gathered [6908]
them out of the lands,
[0776]
from the east, [4217]
and from the west,
[4628]
from the north, [6828]
and from the south.
[3220]
4
Ils
erraient par le désert, dans un chemin
solitaire; ils ne trouvaient point de
ville habitable.
They
wandered [8582]
in the wilderness
[4057]
in a solitary [3452]
way; [1870]
they found [4672]
no city [5892]
to dwell [4186]
in.
5
Ils
étaient affamés et altérés; leur âme
défaillait en eux.
Hungry
[7457]
and thirsty, [6771]
their soul [5315]
fainted [5848]
in them.
6
Alors
ils ont crié à YEHOVAH dans leur
détresse; et il les a délivrés de leurs
angoisses.
Then
they cried [6817]
unto the LORD [3068]
in their trouble,
[6862]
[and] he delivered
[5337]
them out of their distresses.
[4691]
7
Il
les a conduits par le droit chemin, pour
arriver à une ville habitable.
And
he led them forth
[1869]
by the right [3477]
way, [1870]
that they might go
[3212]
to a city [5892]
of habitation. [4186]
8
Qu'ils
célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour
ses merveilles envers les fils des
hommes!
Oh
that [men] would praise
[3034]
the LORD [3068]
[for] his goodness,
[2617]
and [for] his wonderful works
[6381]
to the children [1121]
of men! [0120]
9
Car
il a rassasié l'âme altérée, et rempli
de biens l'âme affamée.
For
he satisfieth [7646]
the longing [8264]
soul, [5315]
and filleth [4390]
the hungry [7457]
soul [5315]
with goodness. [2896]
10
Ceux
qui habitaient les ténèbres et l'ombre
de la mort, retenus dans l'affliction et
dans les fers,
Such
as sit in [3427]
darkness [2822]
and in the shadow of death,
[6757]
[being] bound [0615]
in affliction [6040]
and iron; [1270]
11
Pour
avoir été rebelles aux paroles de Dieu,
et avoir méprisé le conseil du
Très-Haut;
Because
they rebelled [4784]
against the words
[0561]
of God, [0410]
and contemned [5006]
the counsel [6098]
of the most High:
[5945]
12
Il
avait humilié leur cœur par la
souffrance; ils succombaient loin de
tout secours.
Therefore
he brought down [3665]
their heart [3820]
with labour; [5999]
they fell down, [3782]
and [there was] none to help.
[5826]
13
Alors
ils ont crié à YEHOVAH dans leur
détresse; et il les a délivrés de leurs
angoisses.
Then
they cried [2199]
unto the LORD [3068]
in their trouble,
[6862]
[and] he saved [3467]
them out of their distresses.
[4691]
14
Il
les a tirés des ténèbres et de l'ombre
de la mort; il a rompu leurs liens.
He
brought them out [3318]
of darkness [2822]
and the shadow of death,
[6757]
and brake [5423]
their bands [4147]
in sunder.
15
Qu'ils
célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour
ses merveilles envers les fils des
hommes!
Oh
that [men] would praise
[3034]
the LORD [3068]
[for] his goodness,
[2617]
and [for] his wonderful works
[6381]
to the children [1121]
of men! [0120]
16
Car
il a brisé les portes d'airain, et rompu
les barreaux de fer.
For
he hath broken [7665]
the gates [1817]
of brass, [5178]
and cut the bars [1280]
of iron [1270]
in sunder. [1438]
17
Les
insensés qui étaient affligés à cause de
la voie de leurs transgressions et de
leurs iniquités;
Fools
[0191]
because [1870]
of their transgression,
[6588]
and because of their iniquities,
[5771]
are afflicted. [6031]
18
Leur
âme avait en horreur toute nourriture;
ils touchaient aux portes de la mort.
Their
soul [5315]
abhorreth [8581]
all manner of meat;
[0400]
and they draw near
[5060]
unto the gates [8179]
of death. [4194]
19
Alors
ils ont crié à YEHOVAH dans leur
détresse; et il les a délivrés de leurs
angoisses.
Then
they cry [2199]
unto the LORD [3068]
in their trouble,
[6862]
[and] he saveth [3467]
them out of their distresses.
[4691]
20
Il
a envoyé sa Parole, et il les a guéris,
et les a retirés de leurs tombeaux.
He
sent [7971]
his word, [1697]
and healed [7495]
them, and delivered
[4422]
[them] from their destructions.
[7825]
21
Qu'ils
célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour
ses merveilles envers les fils des
hommes!
Oh
that [men] would praise
[3034]
the LORD [3068]
[for] his goodness,
[2617]
and [for] his wonderful works
[6381]
to the children [1121]
of men! [0120]
22
Qu'ils
offrent des sacrifices d'actions de
grâces, et racontent ses œuvres en
chantant de joie!
And
let them sacrifice
[2076]
the sacrifices [2077]
of thanksgiving, [8426]
and declare [5608]
his works [4639]
with rejoicing. [7440]
23
Ceux
qui descendent sur la mer dans des
navires, et qui trafiquent sur les
grandes eaux,
They
that go down [3381]
to the sea [3220]
in ships, [0591]
that do [6213]
business [4399]
in great [7227]
waters; [4325]
24
Ceux-là
ont vu les œuvres de YEHOVAH, et ses
merveilles dans les lieux profonds.
These
see [7200]
the works [4639]
of the LORD, [3068]
and his wonders [6381]
in the deep. [4688]
25
Il
parla, et fit lever un vent de tempête,
qui souleva les vagues de la mer.
For
he commandeth, [0559]
and raiseth [5975]
the stormy [5591]
wind, [7307]
which lifteth up [7311]
the waves [1530]
thereof.
26
Ils
montent aux cieux; ils descendent aux
abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
They
mount up [5927]
to the heaven, [8064]
they go down [3381]
again to the depths:
[8415]
their soul [5315]
is melted [4127]
because of trouble.
[7451]
27
Ils
tournoient et chancellent comme un homme
ivre; toute leur sagesse leur manque.
They
reel to and fro, [2287]
and stagger [5128]
like a drunken [7910]
man, and are at their wits'
[2451]
end. [1104]
28
Alors
ils ont crié à YEHOVAH dans leur
détresse, et il les a retirés de leurs
angoisses.
Then
they cry [6817]
unto the LORD [3068]
in their trouble,
[6862]
and he bringeth them out
[3318]
of their distresses.
[4691]
29
Il
arrête la tempête, la changeant en
calme, et les ondes se taisent.
He
maketh [6965]
the storm [5591]
a calm, [1827]
so that the waves
[1530]
thereof are still.
[2814]
30
Ils
se réjouissent de ce qu'elles sont
calmées; et il les conduit au port
qu'ils désiraient.
Then
are they glad [8055]
because they be quiet;
[8367]
so he bringeth [5148]
them unto their desired
[2656]
haven. [4231]
31
Qu'ils
célèbrent la bonté de YEHOVAH, et ses
merveilles envers les fils des hommes!
Oh
that [men] would praise
[3034]
the LORD [3068]
[for] his goodness,
[2617]
and [for] his wonderful works
[6381]
to the children [1121]
of men! [0120]
32
Qu'ils
l'exaltent dans l'assemblée du peuple;
qu'ils le louent dans le conseil des
anciens!
Let
them exalt [7311]
him also in the congregation
[6951]
of the people, [5971]
and praise [1984]
him in the assembly
[4186]
of the elders. [2205]
33
Il
change les fleuves en désert, et les
sources d'eaux en un sol aride;
He
turneth [7760]
rivers [5104]
into a wilderness,
[4057]
and the watersprings
[4325]
[4161]
into dry ground; [6774]
34
La
terre fertile en lande salée, à cause de
la méchanceté de ses habitants.
A
fruitful [6529]
land [0776]
into barrenness, [4420]
for the wickedness
[7451]
of them that dwell
[3427]
therein.
35
Il
change le désert en étang, et la terre
aride en sources d'eaux.
He
turneth [7760]
the wilderness [4057]
into a standing [0098]
water, [4325]
and dry [6723]
ground [0776]
into watersprings.
[4325]
[4161]
36
Il
y fait habiter ceux qui étaient affamés;
et ils fondent une ville pour l'habiter.
And
there he maketh the hungry
[7457]
to dwell, [3427]
that they may prepare
[3559]
a city [5892]
for habitation; [4186]
37
Ils
ensemencent des champs et plantent des
vignes, qui rendent du fruit tous les
ans.
And
sow [2232]
the fields, [7704]
and plant [5193]
vineyards, [3754]
which may yield [6213]
fruits [6529]
of increase. [8393]
38
Il
les bénit, et ils se multiplient
extrêmement; il ne laisse point diminuer
leur bétail.
He
blesseth [1288]
them also, so that they are multiplied
[7235]
greatly; [3966]
and suffereth not their cattle
[0929]
to decrease. [4591]
39
Puis,
ils sont amoindris et humiliés par
l'oppression, le malheur et la
souffrance.
Again,
they are minished
[4591]
and brought low [7817]
through oppression,
[6115]
affliction, [7451]
and sorrow. [3015]
40
Il
répand le mépris sur les grands, et les
fait errer dans un désert sans chemin.
He
poureth [8210]
contempt [0937]
upon princes, [5081]
and causeth them to wander
[8582]
in the wilderness,
[8414]
[where there is] no way.
[1870]
41
Mais
il relève le pauvre de l'affliction, et
rend les familles nombreuses comme des
troupeaux.
Yet
setteth he the poor
[0034]
on high [7682]
from affliction, [6040]
and maketh [7760]
[him] families [4940]
like a flock. [6629]
42
Les
hommes droits le voient et s'en
réjouissent; mais tous les injustes ont
la bouche fermée.
The
righteous [3477]
shall see [7200]
[it], and rejoice:
[8055]
and all iniquity [5766]
shall stop [7092]
her mouth. [6310]
43
Que
celui qui est sage prenne garde à ces
choses, et considère les bontés de
YEHOVAH.
Whoso
[is] wise, [2450]
and will observe [8104]
these [things], even they shall
understand [0995]
the lovingkindness
[2617]
of the LORD. [3068]
1
Cantique.
Psaume de David. (108-2) Mon cœur est
disposé, ô Dieu! je chanterai, je
psalmodierai; c'est ma gloire.
[7892]
[or] Psalm [4210]
of David. [1732]
O God, [0430]
my heart [3820]
is fixed; [3559]
I will sing [7891]
and give praise, [2167]
even with my glory.
[3519]
2
(108-3)
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je
devancerai l'aurore.
Awake,
[5782]
psaltery [5035]
and harp: [3658]
I [myself] will awake
[5782]
early. [7837]
3
(108-4)
Je te louerai parmi les peuples, ô
YEHOVAH; je te célébrerai parmi les
nations.
I
will praise [3034]
thee, O LORD, [3068]
among the people:
[5971]
and I will sing praises
[2167]
unto thee among the nations.
[3816]
4
(108-5)
Car ta bonté s'élève au-dessus des
cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
For
thy mercy [2617]
[is] great [1419]
above the heavens:
[8064]
and thy truth [0571]
[reacheth] unto the clouds.
[7834]
5
(108-6)
Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta
gloire soit sur toute la terre,
Be
thou exalted, [7311]
O God, [0430]
above the heavens:
[8064]
and thy glory [3519]
above all the earth;
[0776]
6
(108-7)
Afin que tes bien-aimés soient délivrés.
Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
That
thy beloved [3039]
may be delivered:
[2502]
save [3467]
[with] thy right hand,
[3225]
and answer [6030]
me.
7
(108-8)
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me
réjouirai; je partagerai Sichem, je
mesurerai la vallée de Succoth.
God
[0430]
hath spoken [1696]
in his holiness; [6944]
I will rejoice, [5937]
I will divide [2505]
Shechem, [7927]
and mete out [4058]
the valley [6010]
of Succoth. [5523]
8
(108-9)
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm
est le rempart de ma tête, et Juda mon
législateur.
Gilead
[1568]
[is] mine; Manasseh
[4519]
[is] mine; Ephraim
[0669]
also [is] the strength
[4581]
of mine head; [7218]
Judah [3063]
[is] my lawgiver;
[2710]
9
(108-10)
Moab est le bassin où je me lave; je
jette mon soulier sur Édom; je pousse
des cris de joie sur le pays des
Philistins.
Moab
[4124]
[is] my washpot; [7366]
[5518]
over Edom [0123]
will I cast out [7993]
my shoe; [5275]
over Philistia [6429]
will I triumph. [7321]
10
(108-11)
Qui me conduira dans la ville forte? Qui
me mènera jusqu'en Édom?
Who
will bring [2986]
me into the strong
[4013]
city? [5892]
who will lead [5148]
me into Edom? [0123]
11
(108-12)
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais
rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu,
avec nos armées?
[Wilt]
not [thou], O God,
[0430]
[who] hast cast us off?
[2186]
and wilt not thou, O God,
[0430]
go forth [3318]
with our hosts? [6635]
12
(108-13)
Donne-nous du secours pour sortir de
détresse; car la délivrance qui vient de
l'homme n'est que vanité.
Give
[3051]
us help [5833]
from trouble: [6862]
for vain [7723]
[is] the help [8668]
of man. [0120]
13
(108-14)
Nous ferons des actions de valeur en
Dieu, et il foulera nos ennemis.
Through
God [0430]
we shall do [6213]
valiantly: [2428]
for he [it is that] shall tread down
[0947]
our enemies. [6862]
1
Au
maître chantre. Psaume de David.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Hold not thy peace,
[2790]
O God [0430]
of my praise; [8416]
2
Ô
Dieu de ma louange, ne te tais point!
Car la bouche du méchant et la bouche du
perfide se sont ouvertes contre moi; ils
me parlent avec une langue menteuse.
For
the mouth [6310]
of the wicked [7563]
and the mouth [6310]
of the deceitful [4820]
are opened [6605]
against me: they have spoken
[1696]
against me with a lying
[8267]
tongue. [3956]
3
Ils
m'environnent de paroles de haine; ils
me font la guerre sans cause.
They
compassed me about
[5437]
also with words [1697]
of hatred; [8135]
and fought [3898]
against me without a cause.
[2600]
4
En
retour de mon amour, ils se font mes
adversaires; moi, je ne fais que prier.
For
my love [0160]
they are my adversaries:
[7853]
but I [give myself unto] prayer.
[8605]
5
Ils
m'ont rendu le mal pour le bien, et la
haine pour mon amour.
And
they have rewarded
[7760]
me evil [7451]
for good, [2896]
and hatred [8135]
for my love. [0160]
6
Établis
sur lui un méchant, et qu'un adversaire
se tienne à sa droite!
Set
[6485]
thou a wicked [7563]
man over him: and let Satan
[7854]
stand [5975]
at his right hand.
[3225]
7
Quand
on le jugera, qu'il soit déclaré
coupable, et que sa prière lui soit
imputée à péché!
When
he shall be judged,
[8199]
let him be [3318]
condemned: [7563]
and let his prayer
[8605]
become sin. [2401]
8
Que
ses jours soient peu nombreux; qu'un
autre prenne sa charge!
Let
his days [3117]
be few; [4592]
[and] let another
[0312]
take [3947]
his office. [6486]
9
Que
ses fils soient orphelins, et sa femme
veuve!
Let
his children [1121]
be fatherless, [3490]
and his wife [0802]
a widow. [0490]
10
Que
ses fils soient errants et mendiants;
qu'ils aillent quêter loin de leurs
masures!
Let
his children [1121]
be continually [5128]
vagabonds, [5128]
and beg: [7592]
let them seek [1875]
[their bread] also out of their desolate
places. [2723]
11
Que
le créancier jette le filet sur ce qu'il
a; que les étrangers pillent son
travail!
Let
the extortioner [5383]
catch [5367]
all that he hath; and let the strangers
[2114]
spoil [0962]
his labour. [3018]
12
Qu'il
n'y ait personne qui lui continue sa
bonté; que nul n'ait pitié de ses
orphelins!
Let
there be none to extend
[4900]
mercy [2617]
unto him: neither let there be any to
favour [2603]
his fatherless children.
[3490]
13
Que
sa postérité soit retranchée; que dans
la génération à venir leur nom soit
effacé!
Let
his posterity [0319]
be cut off; [3772]
[and] in the generation
[1755]
following [0312]
let their name [8034]
be blotted out. [4229]
14
Que
l'iniquité de ses pères revienne en
mémoire devant YEHOVAH, et que le péché
de sa mère ne soit point effacé;
Let
the iniquity [5771]
of his fathers [0001]
be remembered [2142]
with the LORD; [3068]
and let not the sin
[2403]
of his mother [0517]
be blotted out. [4229]
15
Qu'ils
soient toujours devant YEHOVAH, et qu'il
retranche leur mémoire de la terre;
Let
them be before the LORD
[3068]
continually, [8548]
that he may cut off
[3772]
the memory [2143]
of them from the earth.
[0776]
16
Parce
qu'il ne s'est pas souvenu d'user de
bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le
pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le
faire mourir!
Because
that he remembered
[2142]
not to shew [6213]
mercy, [2617]
but persecuted [7291]
the poor [6041]
and needy [0034]
man, [0376]
that he might even slay
[4191]
the broken [3512]
in heart. [3824]
17
Il
a aimé la malédiction, elle viendra sur
lui; il n'a point pris plaisir à la
bénédiction, elle s'éloignera de lui.
As
he loved [0157]
cursing, [7045]
so let it come [0935]
unto him: as he delighted
[2654]
not in blessing, [1293]
so let it be far [7368]
from him.
18
Il
sera enveloppé de malédiction comme d'un
manteau; elle pénétrera dans son corps
comme de l'eau, et dans ses os comme de
l'huile.
As
he clothed [3847]
himself with cursing
[7045]
like as with his garment,
[4055]
so let it come [0935]
into his bowels [7130]
like water, [4325]
and like oil [8081]
into his bones. [6106]
19
Elle
sera comme l'habit dont il se couvre,
comme la ceinture dont il est toujours
ceint.
Let
it be unto him as the garment
[0899]
[which] covereth [5844]
him, and for a girdle
[4206]
wherewith he is girded
[2296]
continually. [8548]
20
Tel
sera, de la part de YEHOVAH, le salaire
de mes adversaires, et de ceux qui
disent du mal contre moi.
[Let]
this [be] the reward
[6468]
of mine adversaries
[7853]
from the LORD, [3068]
and of them that speak
[1696]
evil [7451]
against my soul. [5315]
21
Mais
toi, YEHOVAH mon Dieu, agis en ma
faveur, à cause de ton nom; selon la
grandeur de ta bonté, délivre-moi!
But
do [6213]
thou for me, O GOD
[3069]
the Lord, [0136]
for thy name's [8034]
sake: because thy mercy
[2617]
[is] good, [2896]
deliver [5337]
thou me.
22
Car
je suis affligé et misérable, et mon
cœur est blessé au-dedans de moi.
For
I [am] poor [6041]
and needy, [0034]
and my heart [3820]
is wounded [2490]
within [7130]
me.
23
Je
m'en vais comme l'ombre quand elle
décline; je suis chassé comme la
sauterelle.
I
am gone [1980]
like the shadow [6738]
when it declineth:
[5186]
I am tossed up and down
[5287]
as the locust. [0697]
24
Mes
genoux chancellent par le jeûne; ma
chair a perdu son embonpoint.
My
knees [1290]
are weak [3782]
through fasting; [6685]
and my flesh [1320]
faileth [3584]
of fatness. [8081]
25
Je
suis pour eux un sujet d'opprobre; en me
voyant, ils hochent la tête.
I
became also a reproach
[2781]
unto them: [when] they looked
[7200]
upon me they shaked
[5128]
their heads. [7218]
26
Sois-moi
en aide, YEHOVAH mon Dieu!
Help
[5826]
me, O LORD [3068]
my God: [0430]
O save [3467]
me according to thy mercy:
[2617]
27
Sauve-moi
selon ta bonté, afin qu'ils sachent que
c'est ta main, que c'est toi, YEHOVAH,
qui l'as fait.
That
they may know [3045]
that this [is] thy hand;
[3027]
[that] thou, LORD,
[3068]
hast done [6213]
it.
28
Ils
maudiront, toi tu béniras; ils
s'élèvent, mais ils rougiront, et ton
serviteur se réjouira.
Let
them curse, [7043]
but bless [1288]
thou: when they arise,
[6965]
let them be ashamed;
[0954]
but let thy servant
[5650]
rejoice. [8055]
29
Que
mes adversaires soient revêtus de
confusion, et couverts de leur honte
comme d'un manteau!
Let
mine adversaries [7853]
be clothed [3847]
with shame, [3639]
and let them cover
[5844]
themselves with their own confusion,
[1322]
as with a mantle.
[4598]
30
Ma
bouche louera hautement YEHOVAH; je le
célébrerai au milieu de la multitude.
I
will greatly [3966]
praise [3034]
the LORD [3068]
with my mouth; [6310]
yea, I will praise
[1984]
him among [8432]
the multitude. [7227]
31
Car
il se tient à la droite du pauvre, pour
le sauver de ceux qui condamnent son
âme.
For
he shall stand [5975]
at the right hand
[3225]
of the poor, [0034]
to save [3467]
[him] from those that condemn
[8199]
his soul. [5315]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH
a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma
droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes
ennemis le marchepied de tes pieds.
[4210]
of David. [1732]
The LORD [3068]
said [5002]
unto my Lord, [0113]
Sit [3427]
thou at my right hand,
[3225]
until I make [7896]
thine enemies [0341]
thy footstool. [1916]
[7272]
-
2
YEHOVAH
étendra de Sion ton sceptre puissant:
Domine, dira-t-il, au milieu de tes
ennemis!
The
LORD [3068]
shall send [7971]
the rod [4294]
of thy strength [5797]
out of Zion: [6726]
rule [7287]
thou in the midst
[7130]
of thine enemies.
[0341]
-
3
Ton
peuple sera un peuple de franche
volonté, au jour où ton armée sortira
dans une sainte pompe; ta jeune milice
sera devant toi comme la rosée naissant
du sein de l'aurore.
Thy
people [5971]
[shall be] willing
[5071]
in the day [3117]
of thy power, [2428]
in the beauties [1926]
of holiness [6944]
from the womb [7358]
of the morning: [4891]
thou hast the dew
[2919]
of thy youth. [3208]
-
4
YEHOVAH
l'a juré, et il ne s'en repentira point:
Tu es sacrificateur à toujours, selon
l'ordre de Melchisédec.
The
LORD [3068]
hath sworn, [7650]
and will not repent,
[5162]
Thou [art] a priest
[3548]
for ever [5769]
after the order [1700]
of Melchizedek. [4442]
-
5
Le
Seigneur est à ta droite; il écrasera
les rois au jour de sa colère.
The
Lord [0136]
at thy right hand
[3225]
shall strike [4272]
through kings [4428]
in the day [3117]
of his wrath. [0639]
-
6
Il
exercera la justice parmi les nations;
il remplira tout de morts; il écrasera
le chef qui domine sur un grand pays.
He
shall judge [1777]
among the heathen,
[1471]
he shall fill [4390]
[the places] with the dead bodies;
[1472]
he shall wound [4272]
the heads [7218]
over many [7227]
countries. [0776]
-
7
Il
boira au torrent dans le chemin; c'est
pourquoi il relèvera la tête.
He
shall drink [8354]
of the brook [5158]
in the way: [1870]
therefore shall he lift up
[7311]
the head. [7218]
1
Louez
YEHOVAH! Je célébrerai YEHOVAH de tout
mon cœur, dans le conseil des justes, et
dans l'assemblée.
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
I will praise [3034]
the LORD [3068]
with [my] whole heart,
[3824]
in the assembly [5475]
of the upright, [3477]
and [in] the congregation.
[5712]
2
Les
œuvres de YEHOVAH sont grandes,
recherchées de tous ceux qui y prennent
plaisir.
The
works [4639]
of the LORD [3068]
[are] great, [1419]
sought out [1875]
of all them that have pleasure
[2656]
therein.
3
Son
œuvre n'est que splendeur et
magnificence, et sa justice demeure à
perpétuité.
His
work [6467]
[is] honourable [1935]
and glorious: [1926]
and his righteousness
[6666]
endureth [5975]
for ever. [5703]
4
Il
a laissé la mémoire de ses prodiges.
YEHOVAH est miséricordieux et
compatissant.
He
hath made [6213]
his wonderful works
[6381]
to be remembered:
[2143]
the LORD [3068]
[is] gracious [2587]
and full of compassion.
[7349]
5
Il
donne à vivre à ceux qui le craignent;
il se souvient toujours de son alliance.
He
hath given [5414]
meat [2964]
unto them that fear
[3373]
him: he will ever
[5769]
be mindful [2142]
of his covenant. [1285]
6
Il
a fait connaître à son peuple la force
de ses œuvres, en lui donnant l'héritage
des nations.
He
hath shewed [5046]
his people [5971]
the power [3581]
of his works, [4639]
that he may give [5414]
them the heritage
[5159]
of the heathen. [1471]
7
Les
œuvres de ses mains ne sont que justice
et vérité, et tous ses commandements
sont véritables.
The
works [4639]
of his hands [3027]
[are] verity [0571]
and judgment; [4941]
all his commandments
[6490]
[are] sure. [0539]
8
Ils
sont stables à jamais, à perpétuité,
étant faits avec vérité et droiture.
They
stand fast [5564]
for ever [5703]
and ever, [5769]
[and are] done [6213]
in truth [0571]
and uprightness. [3477]
9
Il
a envoyé la rédemption à son peuple. Il
a établi son alliance pour toujours. Son
nom est saint et redoutable.
He
sent [7971]
redemption [6304]
unto his people: [5971]
he hath commanded
[6680]
his covenant [1285]
for ever: [5769]
holy [6918]
and reverend [3372]
[is] his name. [8034]
10
Le
commencement de la sagesse, c'est la
crainte de YEHOVAH. Tous ceux qui
pratiquent ses commandements sont
vraiment sages. Sa louange demeure à
toujours.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] the beginning
[7225]
of wisdom: [2451]
a good [2896]
understanding [7922]
have all they that do
[6213]
[his commandments]: his praise
[8416]
endureth [5975]
for ever. [5703]
1
Louez
YEHOVAH! Heureux l'homme qui craint
YEHOVAH, qui prend tout son plaisir en
ses commandements!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Blessed [0835]
[is] the man [0376]
[that] feareth [3372]
the LORD, [3068]
[that] delighteth
[2654]
greatly [3966]
in his commandments.
[4687]
2
Sa
postérité sera puissante sur la terre;
la race des hommes droits sera bénie.
His
seed [2233]
shall be mighty [1368]
upon earth: [0776]
the generation [1755]
of the upright [3477]
shall be blessed.
[1288]
3
L'abondance
et la richesse seront dans sa maison, et
sa justice subsiste à toujours.
Wealth
[1952]
and riches [6239]
[shall be] in his house:
[1004]
and his righteousness
[6666]
endureth [5975]
for ever. [5703]
4
La
lumière se lève dans les ténèbres pour
l'homme droit; il est compatissant,
miséricordieux et juste.
Unto
the upright [3477]
there ariseth [2224]
light [0216]
in the darkness: [2822]
[he is] gracious,
[2587]
and full of compassion,
[7349]
and righteous. [6662]
5
Heureux
l'homme qui est compatissant et qui
prête; qui règle ses actions selon la
justice!
A
good [2896]
man [0376]
sheweth favour, [2603]
and lendeth: [3867]
he will guide [3557]
his affairs [1697]
with discretion. [4941]
6
Car
il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du
juste sera perpétuelle.
Surely
he shall not be moved
[4131]
for ever: [5769]
the righteous [6662]
shall be in everlasting
[5769]
remembrance. [2143]
7
Il
n'a pas à craindre les mauvaises
nouvelles; son cœur est ferme,
s'assurant en YEHOVAH.
He
shall not be afraid
[3372]
of evil [7451]
tidings: [8052]
his heart [3820]
is fixed, [3559]
trusting [0982]
in the LORD. [3068]
8
Son
cœur bien appuyé ne craindra point,
jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur
ses ennemis.
His
heart [3820]
[is] established,
[5564]
he shall not be afraid,
[3372]
until he see [7200]
[his desire] upon his enemies.
[0068]
[0002]
9
Il
a répandu, il a donné aux pauvres; sa
justice demeure à perpétuité; sa tête
s'élève avec gloire.
He
hath dispersed, [6340]
he hath given [5414]
to the poor; [0034]
his righteousness
[6666]
endureth [5975]
for ever; [5703]
his horn [7161]
shall be exalted [7311]
with honour. [3519]
10
Le
méchant le voit, et en a du dépit; il
grince les dents et se consume; le désir
des méchants périra.
The
wicked [7563]
shall see [7200]
[it], and be grieved;
[3707]
he shall gnash [2786]
with his teeth, [8127]
and melt away: [4549]
the desire [8378]
of the wicked [7563]
shall perish. [0006]
1
Louez
YEHOVAH! Louez, vous serviteurs de
YEHOVAH, louez le nom de YEHOVAH!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Praise, [1984]
O ye servants [5650]
of the LORD, [3068]
praise [1984]
the name [8034]
of the LORD. [3068]
2
Que
le nom de YEHOVAH soit béni, dès
maintenant et à toujours!
Blessed
[1288]
be the name [8034]
of the LORD [3068]
from this time forth
[6258]
and for [5704]
evermore. [5769]
3
Du
soleil levant au soleil couchant, loué
soit le nom de YEHOVAH!
From
the rising [4217]
of the sun [8121]
unto the going down
[3996]
of the same the LORD'S
[3068]
name [8034]
[is] to be praised.
[1984]
4
YEHOVAH
est élevé par-dessus toutes les nations;
sa gloire est au-dessus des cieux.
The
LORD [3068]
[is] high [7311]
above all nations,
[1471]
[and] his glory [3519]
above the heavens.
[8064]
5
Qui
est semblable à YEHOVAH notre Dieu, qui
habite dans les lieux très hauts?
Who
[is] like unto the LORD
[3068]
our God, [0430]
who dwelleth [3427]
on high, [1361]
6
Qui
abaisse ses regards sur le ciel et sur
la terre;
Who
humbleth [8213]
[himself] to behold
[7200]
[the things that are] in heaven,
[8064]
and in the earth!
[0776]
7
(113-6)
qui retire le petit de la poussière, et
relève le pauvre du fumier,
He
raiseth up [6965]
the poor [1800]
out of the dust, [6083]
[and] lifteth [7311]
the needy [0034]
out of the dunghill;
[0830]
8
(113-7)
Pour le faire asseoir avec les grands,
avec les grands de son peuple;
That
he may set [3427]
[him] with princes,
[5081]
[even] with the princes
[5081]
of his people. [5971]
9
(113-8)
Qui donne une maison à la femme stérile,
la rendant mère de plusieurs enfants et
joyeuse. Louez YEHOVAH!
He
maketh the barren woman
[6135]
to keep [3427]
house, [1004]
[and to be] a joyful
[8056]
mother [0517]
of children. [1121]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Quand
Israël sortit d'Égypte, et la maison de
Jacob de chez le peuple barbare,
When
Israel [3478]
went out [3318]
of Egypt, [4714]
the house [1004]
of Jacob [3290]
from a people [5971]
of strange language;
[3937]
2
Juda
fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint
son empire.
Judah
[3063]
was his sanctuary,
[6944]
[and] Israel [3478]
his dominion. [4475]
3
La
mer le vit et s'enfuit; le Jourdain
retourna en arrière.
The
sea [3220]
saw [7200]
[it], and fled: [5127]
Jordan [3383]
was driven [5437]
back. [0268]
4
Les
montagnes bondirent comme des béliers,
et les collines comme des agneaux.
The
mountains [2022]
skipped [7540]
like rams, [0352]
[and] the little hills
[1389]
like lambs. [1121]
[6629]
5
Qu'avais-tu,
ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain,
pour retourner en arrière?
What
[ailed] thee, O thou sea,
[3220]
that thou fleddest?
[5127]
thou Jordan, [3383]
[that] thou wast driven
[5437]
back? [0268]
6
Vous,
montagnes, pour bondir comme des
béliers, et vous, collines, comme des
agneaux?
Ye
mountains, [2022]
[that] ye skipped
[7540]
like rams; [0352]
[and] ye little hills,
[1389]
like lambs? [1121]
[6629]
7
Terre,
tremble devant la face du Seigneur,
devant la face du Dieu de Jacob,
Tremble,
[2342]
thou earth, [0776]
at the presence [6440]
of the Lord, [0113]
at the presence [6440]
of the God [0433]
of Jacob; [3290]
8
Qui
change le rocher en étang, la pierre
dure en sources d'eaux.
Which
turned [2015]
the rock [6697]
[into] a standing
[0098]
water, [4325]
the flint [2496]
into a fountain [4599]
of waters. [4325]
1
Non
point à nous, YEHOVAH, non point à nous,
mais à ton nom donne gloire, à cause de
ta bonté, à cause de ta vérité.
Not
unto us, O LORD, [3068]
not unto us, but unto thy name
[8034]
give [5414]
glory, [3519]
for thy mercy, [2617]
[and] for thy truth's
[0571]
sake.
2
Pourquoi
diraient les nations: Où donc est leur
Dieu?
Wherefore
should the heathen
[1471]
say, [0559]
Where [is] now their God?
[0430]
3
Notre
Dieu, il est dans les cieux; il fait
tout ce qu'il lui plaît.
But
our God [0430]
[is] in the heavens:
[8064]
he hath done [6213]
whatsoever he hath pleased.
[2654]
4
Leurs
idoles sont de l'argent et de l'or, un
ouvrage de mains d'homme.
Their
idols [6091]
[are] silver [3701]
and gold, [2091]
the work [4639]
of men's [0120]
hands. [3027]
5
Elles
ont une bouche et ne parlent pas; elles
ont des yeux, et ne voient pas.
They
have mouths, [6310]
but they speak [1696]
not: eyes [5869]
have they, but they see
[7200]
not:
6
Elles
ont des oreilles, et n'entendent pas;
elles ont un nez et ne sentent pas;
They
have ears, [0241]
but they hear [8085]
not: noses [0639]
have they, but they smell
[7306]
not:
7
Des
mains, et ne touchent pas; des pieds, et
ne marchent pas; elles ne rendent aucun
son de leur gosier.
They
have hands, [3027]
but they handle [4184]
not: feet [7272]
have they, but they walk
[1980]
not: neither speak
[1897]
they through their throat.
[1627]
8
Ceux
qui les font, et tous ceux qui s'y
confient, leur deviendront semblables.
They
that make [6213]
them are like unto them; [so is] every
one that trusteth
[0982]
in them.
9
Israël,
confie-toi en YEHOVAH! Il est leur aide
et leur bouclier.
O
Israel, [3478]
trust [0982]
thou in the LORD:
[3068]
he [is] their help
[5828]
and their shield.
[4043]
10
Maison
d'Aaron, confiez-vous en YEHOVAH! Il est
leur aide et leur bouclier.
O
house [1004]
of Aaron, [0175]
trust [0982]
in the LORD: [3068]
he [is] their help
[5828]
and their shield.
[4043]
11
Vous
qui craignez YEHOVAH, confiez-vous en
YEHOVAH! Il est leur aide et leur
bouclier.
Ye
that fear [3373]
the LORD, [3068]
trust [0982]
in the LORD: [3068]
he [is] their help
[5828]
and their shield.
[4043]
12
YEHOVAH
s'est souvenu de nous; il bénira, il
bénira la maison d'Israël; il bénira la
maison d'Aaron.
The
LORD [3068]
hath been mindful
[2142]
of us: he will bless
[1288]
[us]; he will bless
[1288]
the house [1004]
of Israel; [3478]
he will bless [1288]
the house [1004]
of Aaron. [0175]
13
Il
bénira ceux qui craignent YEHOVAH, tant
les petits que les grands.
He
will bless [1288]
them that fear [3373]
the LORD, [3068]
[both] small [6996]
and great. [1419]
14
YEHOVAH
vous ajoutera des biens, à vous et à vos
enfants.
The
LORD [3068]
shall increase [3254]
you more and more, you and your children.
[1121]
15
Vous
êtes bénis de YEHOVAH, qui a fait les
cieux et la terre.
Ye
[are] blessed [1288]
of the LORD [3068]
which made [6213]
heaven [8064]
and earth. [0776]
16
Quant
aux cieux, les cieux sont à YEHOVAH;
mais il a donné la terre aux enfants des
hommes.
The
heaven, [8064]
[even] the heavens,
[8064]
[are] the LORD'S:
[3068]
but the earth [0776]
hath he given [5414]
to the children [1121]
of men. [0120]
17
Les
morts ne loueront point YEHOVAH, ni tous
ceux qui descendent au lieu du silence.
The
dead [4191]
praise [1984]
not the LORD, [3050]
neither any that go down
[3381]
into silence. [1745]
18
Mais
nous, nous bénirons YEHOVAH, dès
maintenant et à toujours. Louez YEHOVAH!
But
we will bless [1288]
the LORD [3050]
from this time forth and for
[5704]
evermore. [5769]
Praise [1984]
the LORD. [3050]
1
J'aime
YEHOVAH, car il a entendu ma voix et mes
supplications;
I
love [0157]
the LORD, [3068]
because he hath heard
[8085]
my voice [6963]
[and] my supplications.
[8469]
2
Car
il a incliné son oreille vers moi; aussi
je l'invoquerai toute ma vie.
Because
he hath inclined [5186]
his ear [0241]
unto me, therefore will I call
[7121]
upon [him] as long as I live.
[3117]
3
Les
liens de la mort m'avaient entouré, les
angoisses du Sépulcre m'avaient saisi;
j'avais trouvé la détresse et la
douleur.
The
sorrows [2256]
of death [4194]
compassed [0661]
me, and the pains
[4712]
of hell [7585]
gat hold [4672]
upon me: I found [4672]
trouble [6869]
and sorrow. [3015]
4
Mais
j'invoquai le nom de YEHOVAH: Ô YEHOVAH,
délivre mon âme!
Then
called [7121]
I upon the name [8034]
of the LORD; [3068]
O LORD, [3068]
I beseech [0577]
thee, deliver [4422]
my soul. [5315]
5
YEHOVAH
est compatissant et juste, et notre Dieu
fait miséricorde.
Gracious
[2587]
[is] the LORD, [3068]
and righteous; [6662]
yea, our God [0430]
[is] merciful. [7355]
6
YEHOVAH
garde les petits; j'étais misérable, et
il m'a sauvé.
The
LORD [3068]
preserveth [8104]
the simple: [6612]
I was brought low,
[1809]
and he helped [3467]
me.
7
Mon
âme, retourne à ton repos, car YEHOVAH
t'a fait du bien.
Return
[7725]
unto thy rest, [4494]
O my soul; [5315]
for the LORD [3068]
hath dealt bountifully
[1580]
with thee.
8
Car
tu as délivré mon âme de la mort, mes
yeux de pleurs, et mes pieds de chute.
For
thou hast delivered
[2502]
my soul [5315]
from death, [4194]
mine eyes [5869]
from tears, [1832]
[and] my feet [7272]
from falling. [1762]
9
Je
marcherai devant la face de YEHOVAH sur
la terre des vivants.
I
will walk [1980]
before [6440]
the LORD [3068]
in the land [0776]
of the living. [2416]
10
J'ai
cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été
fort affligé.
I
believed, [0539]
therefore have I spoken:
[1696]
I was greatly [3966]
afflicted: [6031]
11
Je
disais dans mon agitation: Tout homme
est menteur.
I
said [0559]
in my haste, [2648]
All men [0120]
[are] liars. [3576]
12
Que
rendrai-je à YEHOVAH? Tous ses bienfaits
sont sur moi.
What
shall I render [7725]
unto the LORD [3068]
[for] all his benefits
[8408]
toward me?
13
Je
prendrai la coupe des délivrances, et
j'invoquerai le nom de YEHOVAH.
I
will take [5375]
the cup [3563]
of salvation, [3444]
and call [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
14
Je
rendrai mes vœux à YEHOVAH, en présence
de tout son peuple.
I
will pay [7999]
my vows [5088]
unto the LORD [3068]
now in the presence of all his people.
[5971]
15
La
mort des bien-aimés de YEHOVAH est
précieuse à ses yeux.
Precious
[3368]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
[is] the death [4194]
of his saints. [2623]
16
Je
te prie, ô YEHOVAH! car je suis ton
serviteur, ton serviteur, fils de ta
servante. Tu as délié mes liens.
O
[0577]
LORD, [3068]
truly I [am] thy servant;
[5650]
I [am] thy servant,
[5650]
[and] the son [1121]
of thine handmaid:
[0519]
thou hast loosed [6605]
my bonds. [4147]
17
Je
t'offrirai le sacrifice d'actions de
grâces, et j'invoquerai le nom de
YEHOVAH.
I
will offer [2076]
to thee the sacrifice
[2077]
of thanksgiving, [8426]
and will call [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
18
Je
rendrai mes vœux à YEHOVAH, en présence
de tout son peuple,
I
will pay [7999]
my vows [5088]
unto the LORD [3068]
now in the presence of all his people,
[5971]
19
Dans
les parvis de la maison de YEHOVAH, au
milieu de toi, Jérusalem. Louez YEHOVAH!
In
the courts [2691]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
in the midst [8432]
of thee, O Jerusalem.
[3389]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH, vous, toutes les nations;
célébrez-le, vous, tous les peuples!
O
praise [1984]
the LORD, [3068]
all ye nations: [1471]
praise [7623]
him, all ye people.
[0523]
2
Car
sa bonté est grande envers nous, et la
fidélité de YEHOVAH demeure à toujours.
Louez YEHOVAH!
For
his merciful kindness
[2617]
is great [1396]
toward us: and the truth
[0571]
of the LORD [3068]
[endureth] for ever.
[5769]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Célébrez
YEHOVAH, car il est bon, car sa
miséricorde dure éternellement!
O
give thanks [3034]
unto the LORD; [3068]
for [he is] good:
[2896]
because his mercy
[2617]
[endureth] for ever.
[5769]
2
Qu'Israël
aussi dise que sa miséricorde dure
éternellement.
Let
Israel [3478]
now say, [0559]
that his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
3
Que
la maison d'Aaron dise que sa
miséricorde dure éternellement.
Let
the house [1004]
of Aaron [0175]
now say, [0559]
that his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
4
Que
ceux qui craignent YEHOVAH disent que sa
miséricorde dure éternellement.
Let
them now that fear
[3373]
the LORD [3068]
say, [0559]
that his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
5
Du
sein de la détresse, j'ai invoqué
YEHOVAH; et YEHOVAH m'a exaucé, et m'a
mis au large.
I
called [7121]
upon the LORD [3050]
in distress: [4712]
the LORD [3050]
answered [6030]
me, [and set me] in a large place.
[4800]
6
YEHOVAH
est pour moi, je ne craindrai point; que
me ferait l'homme?
The
LORD [3068]
[is] on my side; I will not fear:
[3372]
what can man [0120]
do [6213]
unto me?
7
YEHOVAH
est pour moi parmi ceux qui m'aident; et
je regarderai sans crainte ceux qui me
haïssent.
The
LORD [3068]
taketh my part with them that help
[5826]
me: therefore shall I see
[7200]
[my desire] upon them that hate
[8130]
me.
8
Mieux
vaut se retirer vers YEHOVAH que de
s'assurer en l'homme.
[It
is] better [2896]
to trust [2620]
in the LORD [3068]
than to put confidence
[0982]
in man. [0120]
9
Mieux
vaut se retirer vers YEHOVAH que de
s'appuyer sur les grands.
[It
is] better [2896]
to trust [2620]
in the LORD [3068]
than to put confidence
[0982]
in princes. [5081]
10
Toutes
les nations m'avaient environné; mais au
nom de YEHOVAH je les mets en pièces.
All
nations [1471]
compassed me about:
[5437]
but in the name [8034]
of the LORD [3068]
will I destroy [4135]
them.
11
Elles
m'avaient environné, oui, elles
m'avaient environné; mais au nom de
YEHOVAH je les mets en pièces.
They
compassed me about;
[5437]
yea, they compassed me about:
[5437]
but in the name [8034]
of the LORD [3068]
I will destroy [4135]
them.
12
Elles
m'avaient environné comme des abeilles;
elles ont été éteintes comme un feu
d'épines; car au nom de YEHOVAH je les
mets en pièces.
They
compassed me about
[5437]
like bees; [1682]
they are quenched
[1846]
as the fire [0784]
of thorns: [6975]
for in the name [8034]
of the LORD [3068]
I will destroy [4135]
them.
13
Tu
m'avais rudement poussé pour me faire
tomber, mais YEHOVAH m'a secouru.
Thou
hast thrust [1760]
sore [1760]
at me that I might fall:
[5307]
but the LORD [3068]
helped [5826]
me.
14
YEHOVAH
est ma force et mon cantique; il a été
mon libérateur.
The
LORD [3050]
[is] my strength [5797]
and song, [2176]
and is become my salvation.
[3444]
15
Une
voix de chant de triomphe retentit dans
les tentes des justes: La droite de
YEHOVAH fait vertu!
The
voice [6963]
of rejoicing [7440]
and salvation [3444]
[is] in the tabernacles
[0168]
of the righteous:
[6662]
the right hand [3225]
of the LORD [3068]
doeth [6213]
valiantly. [2428]
16
La
droite de YEHOVAH est haut élevée; la
droite de YEHOVAH fait vertu!
The
right hand [3225]
of the LORD [3068]
is exalted: [7426]
the right hand [3225]
of the LORD [3068]
doeth [6213]
valiantly. [2428]
17
Je
ne mourrai point, mais je vivrai, et je
raconterai les œuvres de YEHOVAH.
I
shall not die, [4191]
but live, [2421]
and declare [5608]
the works [4639]
of the LORD. [3050]
18
YEHOVAH
m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a
pas livré à la mort.
The
LORD [3050]
hath chastened [3256]
me sore: [3256]
but he hath not given me over
[5414]
unto death. [4194]
19
Ouvrez-moi
les portes de la justice; j'y entrerai
et je célébrerai YEHOVAH.
Open
[6605]
to me the gates [8179]
of righteousness:
[6664]
I will go [0935]
into them, [and] I will praise
[3034]
the LORD: [3050]
20
C'est
ici la porte de YEHOVAH, les justes y
entreront.
This
gate [8179]
of the LORD, [3068]
into which the righteous
[6662]
shall enter. [0935]
21
Je
te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu
as été mon libérateur.
I
will praise [3034]
thee: for thou hast heard
[6030]
me, and art become my salvation.
[3444]
22
La
pierre que ceux qui bâtissaient ont
rejetée, est devenue la principale de
l'angle.
The
stone [0068]
[which] the builders
[1129]
refused [3988]
is become the head
[7218]
[stone] of the corner.
[6438]
23
Ceci
a été fait par YEHOVAH, et c'est une
merveille devant nos yeux.
This
is the LORD'S [3068]
doing; it [is] marvellous
[6381]
in our eyes. [5869]
24
C'est
ici la journée que YEHOVAH a faite;
égayons-nous et nous réjouissons en
elle!
This
[is] the day [3117]
[which] the LORD [3068]
hath made; [6213]
we will rejoice [1523]
and be glad [8055]
in it.
25
Ô
YEHOVAH, donne le salut! Ô YEHOVAH,
donne la prospérité!
Save
[3467]
now, I beseech [0577]
thee, O LORD: [3068]
O LORD, [3068]
I beseech [0577]
thee, send now prosperity.
[6743]
26
Béni
soit celui qui vient au nom de YEHOVAH!
Nous vous bénissons, de la maison de
YEHOVAH.
Blessed
[1288]
[be] he that cometh
[0935]
in the name [8034]
of the LORD: [3068]
we have blessed [1288]
you out of the house
[1004]
of the LORD. [3068]
27
YEHOVAH
est Dieu, et il nous a éclairés; liez
avec des cordes la bête du sacrifice, et
l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.
God
[0410]
[is] the LORD, [3068]
which hath shewed us light:
[0215]
bind [0631]
the sacrifice [2282]
with cords, [5688]
[even] unto the horns
[7161]
of the altar. [4196]
28
Tu
es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu,
je t'exalterai.
Thou
[art] my God, [0410]
and I will praise
[3034]
thee: [thou art] my God,
[0430]
I will exalt [7311]
thee.
29
Louez
YEHOVAH, car il est bon, car sa
miséricorde dure éternellement!
O
give thanks [3034]
unto the LORD; [3068]
for [he is] good:
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
1
Heureux
ceux qui sont intègres dans leur voie,
qui marchent selon la loi de YEHOVAH!
ALEPH.
Blessed [0835]
[are] the undefiled
[8549]
in the way, [1870]
who walk [1980]
in the law [8451]
of the LORD. [3068]
2
Heureux
ceux qui gardent ses témoignages et qui
le cherchent de tout leur cœur;
Blessed
[0835]
[are] they that keep
[5341]
his testimonies, [5713]
[and that] seek [1875]
him with the whole heart.
[3820]
3
Qui
ne commettent point d'iniquité, mais qui
marchent dans ses voies!
They
also do [6466]
no iniquity: [5766]
they walk [1980]
in his ways. [1870]
4
Tu
as prescrit tes ordonnances pour qu'on
les garde soigneusement.
Thou
hast commanded [6680]
[us] to keep [8104]
thy precepts [6490]
diligently. [3966]
5
Oh!
que mes voies soient bien réglées, pour
observer tes statuts.
O
that [0305]
my ways [1870]
were directed [3559]
to keep [8104]
thy statutes! [2706]
6
Alors
je ne rougirai point, en regardant tous
tes commandements.
Then
shall I not be ashamed,
[0954]
when I have respect
[5027]
unto all thy commandments.
[4687]
7
Je
te célébrerai dans la droiture de mon
cœur, quand j'aurai appris les
ordonnances de ta justice.
I
will praise [3034]
thee with uprightness
[3476]
of heart, [3824]
when I shall have learned
[3925]
thy righteous [6664]
judgments. [4941]
8
Je
veux garder tes statuts; ne m'abandonne
pas entièrement!
I
will keep [8104]
thy statutes: [2706]
O forsake [5800]
me not utterly. [3966]
9
Comment
le jeune homme rendra-t-il pure sa voie?
C'est en y prenant garde selon ta
Parole.
BETH.
Wherewithal shall a young man
[5288]
cleanse [2135]
his way? [0734]
by taking heed [8104]
[thereto] according to thy word.
[1697]
10
Je
te cherche de tout mon cœur; ne me
laisse pas égarer loin de tes
commandements!
With
my whole heart [3820]
have I sought [1875]
thee: O let me not wander
[7686]
from thy commandments.
[4687]
11
J'ai
serré ta Parole dans mon cœur, afin de
ne pas pécher contre toi.
Thy
word [0565]
have I hid [6845]
in mine heart, [3820]
that I might not sin
[2398]
against thee.
12
Béni
sois-tu, ô YEHOVAH! Enseigne-moi tes
statuts.
Blessed
[1288]
[art] thou, O LORD:
[3068]
teach [3925]
me thy statutes. [2706]
13
Je
raconte de mes lèvres tous les jugements
de ta bouche.
With
my lips [8193]
have I declared [5608]
all the judgments
[4941]
of thy mouth. [6310]
14
Je
me réjouis dans la voie de tes
témoignages, comme si j'avais toutes les
richesses du monde.
I
have rejoiced [7797]
in the way [1870]
of thy testimonies,
[5715]
as [much as] in [5921]
all riches. [1952]
15
Je
méditerai tes ordonnances, et je
regarderai à tes sentiers.
I
will meditate [7878]
in thy precepts, [6490]
and have respect [5027]
unto thy ways. [0734]
16
Je
prendrai plaisir à tes statuts, et je
n'oublierai point tes paroles.
I
will delight [8173]
myself in thy statutes:
[2708]
I will not forget
[7911]
thy word. [1697]
17
Fais
ce bien à ton serviteur, que je vive et
que je garde ta Parole.
GIMEL.
Deal bountifully [1580]
with thy servant,
[5650]
[that] I may live,
[2421]
and keep [8104]
thy word. [1697]
18
Dessille
mes yeux, afin que je voie les
merveilles de ta loi.
Open
[1540]
thou mine eyes, [5869]
that I may behold
[5027]
wondrous things [6381]
out of thy law. [8451]
19
Je
suis étranger sur la terre; ne me cache
pas tes commandements!
I
[am] a stranger [1616]
in the earth: [0776]
hide [5641]
not thy commandments
[4687]
from me.
20
Mon
âme est consumée de l'affection qu'elle
a de tout temps pour tes lois.
My
soul [5315]
breaketh [1638]
for the longing [8375]
[that it hath] unto thy judgments
[4941]
at all times. [6256]
21
Tu
tances les orgueilleux maudits, qui
s'écartent de tes ordonnances.
Thou
hast rebuked [1605]
the proud [2086]
[that are] cursed,
[0779]
which do err [7686]
from thy commandments.
[4687]
22
Ôte
de dessus moi l'opprobre et le mépris,
car je garde tes témoignages.
Remove
[1556]
from me reproach [2781]
and contempt; [0937]
for I have kept [5341]
thy testimonies. [5713]
23
Les
puissants mêmes se sont assis et ont
parlé contre moi; mais ton serviteur
médite tes statuts.
Princes
[8269]
also did sit [3427]
[and] speak [1696]
against me: [but] thy servant
[5650]
did meditate [7878]
in thy statutes. [2706]
24
Aussi
tes témoignages sont mes plaisirs et les
gens de mon conseil.
Thy
testimonies [5713]
also [are] my delight
[8191]
[and] my counsellors.
[0582]
[6098]
25
Mon
âme est attachée à la poussière;
fais-moi revivre selon ta Parole!
DALETH.
My soul [5315]
cleaveth [1692]
unto the dust: [6083]
quicken [2421]
thou me according to thy word.
[1697]
26
Je
t'ai raconté mes voies, et tu m'as
répondu; enseigne-moi tes statuts.
I
have declared [5608]
my ways, [1870]
and thou heardest
[6030]
me: teach [3925]
me thy statutes. [2706]
27
Fais-moi
connaître la voie de tes commandements,
et je parlerai de tes merveilles.
Make
me to understand [0995]
the way [1870]
of thy precepts: [6490]
so shall I talk [7878]
of thy wondrous works.
[6381]
28
Mon
âme pleure de chagrin; relève-moi selon
ta Parole!
My
soul [5315]
melteth [1811]
for heaviness: [8424]
strengthen [6965]
thou me according unto thy word.
[1697]
29
Éloigne
de moi la voie du mensonge, et
accorde-moi la grâce d'observer ta loi.
Remove
[5493]
from me the way [1870]
of lying: [8267]
and grant me thy law
[8451]
graciously. [2603]
30
J'ai
choisi la voie de la vérité; j'ai mis
tes jugements devant mes yeux.
I
have chosen [0977]
the way [1870]
of truth: [0530]
thy judgments [4941]
have I laid [7737]
[before me].
31
Je
me suis attaché à tes témoignages;
YEHOVAH, ne me rends pas confus!
I
have stuck [1692]
unto thy testimonies:
[5715]
O LORD, [3068]
put me not to shame.
[0954]
32
Je
courrai dans la voie de tes
commandements, quand tu auras mis mon
cœur au large.
I
will run [7323]
the way [1870]
of thy commandments,
[4687]
when thou shalt enlarge
[7337]
my heart. [3820]
33
YEHOVAH,
enseigne-moi la voie de tes statuts, et
je la garderai jusqu'à la fin.
HE.
Teach [3384]
me, O LORD, [3068]
the way [1870]
of thy statutes; [2706]
and I shall keep [5341]
it [unto] the end.
[6118]
34
Donne-moi
l'intelligence, et je garderai ta loi;
je l'observerai de tout mon cœur.
Give
me understanding,
[0995]
and I shall keep [5341]
thy law; [8451]
yea, I shall observe
[8104]
it with [my] whole heart.
[3820]
35
Fais-moi
marcher dans le sentier de tes
commandements; car j'y prends plaisir.
Make
me to go [1869]
in the path [5410]
of thy commandments;
[4687]
for therein do I delight.
[2654]
36
Incline
mon cœur vers tes témoignages, et non
vers le gain.
Incline
[5186]
my heart [3820]
unto thy testimonies,
[5715]
and not to covetousness.
[1215]
37
Détourne
mes yeux de regarder à la vanité;
fais-moi revivre dans tes voies!
Turn
away [5674]
mine eyes [5869]
from beholding [7200]
vanity; [7723]
[and] quicken [2421]
thou me in thy way.
[1870]
38
Ratifie
à ton serviteur ta Parole, laquelle est
pour ceux qui te craignent.
Stablish
[6965]
thy word [0565]
unto thy servant,
[5650]
who [is devoted] to thy fear.
[3374]
39
Détourne
de moi l'opprobre que je crains; car tes
ordonnances sont bonnes.
Turn
away [5674]
my reproach [2781]
which I fear: [3025]
for thy judgments
[4941]
[are] good. [2896]
40
Voici,
je soupire après tes commandements;
fais-moi revivre par ta justice!
Behold,
I have longed [8373]
after thy precepts:
[6490]
quicken [2421]
me in thy righteousness.
[6666]
41
Que
ta bonté vienne sur moi, ô YEHOVAH! et
ton salut, selon ta Parole!
VAU.
Let thy mercies [2617]
come [0935]
also unto me, O LORD,
[3068]
[even] thy salvation,
[8668]
according to thy word.
[0565]
42
Et
j'aurai de quoi répondre à celui qui
m'outrage; car je me confie en ta
Parole.
So
shall I have wherewith
[1697]
to answer [6030]
him that reproacheth
[2778]
me: for I trust [0982]
in thy word. [1697]
43
N'ôte
pas entièrement de ma bouche la parole
de vérité; car je m'attends à tes
jugements;
And
take [5337]
not the word [1697]
of truth [0571]
utterly [3966]
out of my mouth; [6310]
for I have hoped [3176]
in thy judgments.
[4941]
44
Et
je garderai ta loi constamment, à
toujours et à perpétuité.
So
shall I keep [8104]
thy law [8451]
continually [8548]
for ever [5769]
and ever. [5703]
45
Je
marcherai au large, parce que j'ai
recherché tes commandements.
And
I will walk [1980]
at liberty: [7342]
for I seek [1875]
thy precepts. [6490]
46
Je
parlerai de tes témoignages devant les
rois, et je n'aurai point de honte.
I
will speak [1696]
of thy testimonies
[5713]
also before kings,
[4428]
and will not be ashamed.
[0954]
47
Je
ferai mes délices de tes commandements
que j'aime.
And
I will delight [8173]
myself in thy commandments,
[4687]
which I have loved.
[0157]
48
J'élèverai
mes mains vers tes commandements que
j'aime, et je m'entretiendrai de tes
statuts.
My
hands [3709]
also will I lift up
[5375]
unto thy commandments,
[4687]
which I have loved;
[0157]
and I will meditate
[7878]
in thy statutes. [2706]
49
Souviens-toi
de la parole donnée à ton serviteur, en
laquelle tu m'as fait espérer.
ZAIN.
Remember [2142]
the word [1697]
unto thy servant,
[5650]
upon which thou hast caused me to hope.
[3176]
50
C'est
ici ma consolation dans mon affliction,
que ta Parole me rend la vie.
This
[is] my comfort [5165]
in my affliction:
[6040]
for thy word [0565]
hath quickened [2421]
me.
51
Des
orgueilleux me couvrent de railleries;
mais je ne m'écarte point de ta loi.
The
proud [2086]
have had me greatly
[3966]
in derision: [3887]
[yet] have I not declined
[5186]
from thy law. [8451]
52
Je
me rappelle tes jugements d'autrefois, ô
YEHOVAH, et je me console.
I
remembered [2142]
thy judgments [4941]
of old, [5769]
O LORD; [3068]
and have comforted
[5162]
myself.
53
L'indignation
me saisit, à cause des méchants qui
abandonnent ta loi.
Horror
[2152]
hath taken hold upon me
[0270]
because of the wicked
[7563]
that forsake [5800]
thy law. [8451]
54
Tes
statuts sont le sujet de mes cantiques,
dans la maison où j'habite en étranger.
Thy
statutes [2706]
have been my songs
[2158]
in the house [1004]
of my pilgrimage.
[4033]
55
La
nuit, je me rappelle ton nom, ô YEHOVAH;
et je garde ta loi.
I
have remembered [2142]
thy name, [8034]
O LORD, [3068]
in the night, [3915]
and have kept [8104]
thy law. [8451]
56
C'est
ici mon partage, d'observer tes
commandements.
This
I had, because I kept
[5341]
thy precepts. [6490]
57
Ma
portion, ô YEHOVAH, je l'ai dit, c'est
de garder tes paroles.
CHETH.
[Thou art] my portion,
[2506]
O LORD: [3068]
I have said [0559]
that I would keep
[8104]
thy words. [1697]
58
Je
t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié
de moi selon ta Parole!
I
intreated [2470]
thy favour [6440]
with [my] whole heart:
[3820]
be merciful [2603]
unto me according to thy word.
[0565]
59
J'ai
fait le compte de mes voies, et j'ai
tourné mes pas vers tes témoignages.
I
thought [2803]
on my ways, [1870]
and turned [7725]
my feet [7272]
unto thy testimonies.
[5713]
60
Je
me hâte, je ne diffère point d'observer
tes commandements.
I
made haste, [2363]
and delayed [4102]
not to keep [8104]
thy commandments.
[4687]
61
Les
pièges des méchants m'ont environné; je
n'ai point oublié ta loi.
The
bands [2256]
of the wicked [7563]
have robbed [5749]
me: [but] I have not forgotten
[7911]
thy law. [8451]
62
Je
me lève à minuit pour te louer, à cause
des ordonnances de ta justice.
At
midnight [2676]
[3915]
I will rise [6965]
to give thanks [3034]
unto thee because of thy righteous
[6664]
judgments. [4941]
63
Je
suis le compagnon de tous ceux qui te
craignent, et qui gardent tes
ordonnances.
I
[am] a companion [2270]
of all [them] that fear
[3372]
thee, and of them that keep
[8104]
thy precepts. [6490]
64
YEHOVAH,
la terre est pleine de ta bonté;
enseigne-moi tes statuts!
The
earth, [0776]
O LORD, [3068]
is full [4390]
of thy mercy: [2617]
teach [3925]
me thy statutes. [2706]
65
YEHOVAH,
tu as fait du bien à ton serviteur,
selon ta Parole.
TETH.
Thou hast dealt [6213]
well [2896]
with thy servant,
[5650]
O LORD, [3068]
according unto thy word.
[1697]
66
Enseigne-moi
à avoir du sens et de l'intelligence;
car j'ai cru à tes commandements.
Teach
[3925]
me good [2898]
judgment [2940]
and knowledge: [1847]
for I have believed
[0539]
thy commandments.
[4687]
67
Avant
d'être affligé, je m'égarais: mais
maintenant j'observe ta Parole.
Before
I was afflicted [6031]
I went astray: [7683]
but now have I kept
[8104]
thy word. [0565]
68
Tu
es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes
statuts.
Thou
[art] good, [2896]
and doest good; [2895]
teach [3925]
me thy statutes. [2706]
69
Des
orgueilleux ont forgé contre moi des
faussetés; moi, je garderai tes
ordonnances de tout mon cœur.
The
proud [2086]
have forged [2950]
a lie [8267]
against me: [but] I will keep
[5341]
thy precepts [6490]
with [my] whole heart.
[3820]
70
Leur
cœur est épaissi comme de la graisse;
moi, je trouve mes délices dans ta loi.
Their
heart [3820]
is as fat [2954]
as grease; [2459]
[but] I delight [8173]
in thy law. [8451]
71
Il
m'est bon d'avoir été affligé, afin que
j'apprenne tes statuts.
[It
is] good [2896]
for me that I have been afflicted;
[6031]
that I might learn
[3925]
thy statutes. [2706]
72
La
loi de ta bouche m'est plus précieuse
que des milliers de pièces d'or et
d'argent.
The
law [8451]
of thy mouth [6310]
[is] better [2896]
unto me than thousands
[0505]
of gold [2091]
and silver. [3701]
73
Tes
mains m'ont fait et m'ont formé;
rends-moi intelligent, et j'apprendrai
tes commandements.
JOD.
Thy hands [3027]
have made [6213]
me and fashioned [3559]
me: give me understanding,
[0995]
that I may learn [3925]
thy commandments.
[4687]
74
Ceux
qui te craignent me verront et se
réjouiront, car je m'attends à ta
Parole.
They
that fear [3373]
thee will be glad
[8055]
when they see [7200]
me; because I have hoped
[3176]
in thy word. [1697]
75
Je
sais, ô YEHOVAH, que tes jugements ne
sont que justice, et que tu m'as affligé
selon ta fidélité.
I
know, [3045]
O LORD, [3068]
that thy judgments
[4941]
[are] right, [6664]
and [that] thou in faithfulness
[0530]
hast afflicted [6031]
me.
76
Oh!
que ta bonté me console, comme tu l'as
promis à ton serviteur.
Let,
I pray thee, thy merciful kindness
[2617]
be for my comfort,
[5162]
according to thy word
[0565]
unto thy servant.
[5650]
77
Que
tes compassions viennent sur moi, et je
vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
Let
thy tender mercies
[7356]
come [0935]
unto me, that I may live:
[2421]
for thy law [8451]
[is] my delight. [8191]
78
Que
les orgueilleux soient confus, qui
m'oppriment sans sujet! Moi, je
méditerai sur tes commandements.
Let
the proud [2086]
be ashamed; [0954]
for they dealt perversely
[5791]
with me without a cause:
[8267]
[but] I will meditate
[7878]
in thy precepts. [6490]
79
Que
ceux qui te craignent, reviennent à moi,
et ceux qui connaissent tes témoignages!
Let
those that fear [3373]
thee turn [7725]
unto me, and those that have known
[3045]
thy testimonies. [5713]
80
Que
mon cœur soit intègre dans tes statuts,
afin que je ne sois pas confus!
Let
my heart [3820]
be sound [8549]
in thy statutes; [2706]
that I be not ashamed.
[0954]
81
Mon
âme se consume après ton salut; je
m'attends à ta Parole.
CAPH.
My soul [5315]
fainteth [3615]
for thy salvation:
[8668]
[but] I hope [3176]
in thy word. [1697]
82
Mes
yeux se consument après ta promesse; je
dis: Quand me consoleras-tu?
Mine
eyes [5869]
fail [3615]
for thy word, [0565]
saying, [0559]
When wilt thou comfort
[5162]
me?
83
Car
je suis comme une outre dans la fumée;
mais je n'oublie point tes statuts.
For
I am become like a bottle
[4997]
in the smoke; [7008]
[yet] do I not forget
[7911]
thy statutes. [2706]
84
Combien
dureront les jours de ton serviteur?
Quand feras-tu justice de ceux qui me
poursuivent?
How
many [are] the days
[3117]
of thy servant? [5650]
when wilt thou execute
[6213]
judgment [4941]
on them that persecute
[7291]
me?
85
Les
orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce
qui n'est pas selon ta loi.
The
proud [2086]
have digged [3738]
pits [7882]
for me, which [are] not after thy law.
[8451]
86
Tous
tes commandements ne sont que fidélité;
on me persécute sans cause; aide-moi!
All
thy commandments [4687]
[are] faithful: [0530]
they persecute [7291]
me wrongfully; [8267]
help [5826]
thou me.
87
Encore
un peu, et ils me détruisaient sur la
terre; mais je n'abandonne pas tes
commandements.
They
had almost [4592]
consumed [3615]
me upon earth; [0776]
but I forsook [5800]
not thy precepts.
[6490]
88
Fais-moi
revivre selon ta bonté, et je garderai
la loi de ta bouche.
Quicken
[2421]
me after thy lovingkindness;
[2617]
so shall I keep [8104]
the testimony [5715]
of thy mouth. [6310]
89
Ô
YEHOVAH, ta Parole subsiste à toujours
dans les cieux.
LAMED.
For ever, [5769]
O LORD, [3068]
thy word [1697]
is settled [5324]
in heaven. [8064]
90
Ta
fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé
la terre, et elle demeure ferme.
Thy
faithfulness [0530]
[is] unto all [1755]
generations: [1755]
thou hast established
[3559]
the earth, [0776]
and it abideth. [5975]
91
Tout
subsiste aujourd'hui selon tes
ordonnances; car toutes choses te
servent.
They
continue [5975]
this day [3117]
according to thine ordinances:
[4941]
for all [are] thy servants.
[5650]
92
Si
ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse
alors péri dans mon affliction.
Unless
[3884]
thy law [8451]
[had been] my delights,
[8191]
I should then have perished
[0006]
in mine affliction.
[6040]
93
Je
n'oublierai jamais tes commandements,
car par eux tu m'as fait revivre.
I
will never [3808]
[5769]
forget [7911]
thy precepts: [6490]
for with them thou hast quickened
[2421]
me.
94
Je
suis à toi, sauve-moi; car j'ai
recherché tes commandements.
I
[am] thine, save [3467]
me; for I have sought
[1875]
thy precepts. [6490]
95
Les
méchants m'ont attendu pour me faire
périr; mais je suis attentif à tes
témoignages.
The
wicked [7563]
have waited [6960]
for me to destroy
[0006]
me: [but] I will consider
[0995]
thy testimonies. [5713]
96
J'ai
vu des bornes à tout ce qu'il y a de
parfait; ton commandement est d'une
immense étendue.
I
have seen [7200]
an end [7093]
of all perfection:
[8502]
[but] thy commandment
[4687]
[is] exceeding [3966]
broad. [7342]
97
Oh!
combien j'aime ta loi! C'est ce dont je
m'entretiens tout le jour.
MEM.
O how love I [0157]
thy law! [8451]
it [is] my meditation
[7881]
all the day. [3117]
98
Tu
me rends plus sage que mes ennemis par
tes commandements; car ils sont toujours
avec moi.
Thou
through thy commandments
[4687]
hast made me wiser
[2449]
than mine enemies:
[0341]
for they [are] ever
[5769]
with me.
99
J'ai
passé en prudence tous ceux qui
m'avaient enseigné, parce que tes
témoignages sont mon entretien.
I
have more understanding
[7919]
than all my teachers:
[3925]
for thy testimonies
[5715]
[are] my meditation.
[7881]
100
Je
suis plus entendu que les anciens, parce
que j'ai gardé tes commandements.
I
understand [0995]
more than the ancients,
[2205]
because I keep [5341]
thy precepts. [6490]
101
J'ai
détourné mes pas de tout mauvais chemin,
afin d'observer ta Parole.
I
have refrained [3607]
my feet [7272]
from every evil [7451]
way, [0734]
that I might keep
[8104]
thy word. [1697]
102
Je
n'ai pas dévié de tes ordonnances; car
c'est toi qui m'as enseigné.
I
have not departed
[5493]
from thy judgments:
[4941]
for thou hast taught
[3384]
me.
103
Que
ta Parole est douce à mon palais! Plus
douce que le miel à ma bouche.
How
sweet [4452]
are thy words [0565]
unto my taste! [2441]
[yea, sweeter] than honey
[1706]
to my mouth! [6310]
104
Tes
ordonnances me rendent intelligent,
c'est pourquoi je hais toute voie de
mensonge.
Through
thy precepts [6490]
I get understanding:
[0995]
therefore I hate [8130]
every false [8267]
way. [0734]
105
Ta
Parole est une lampe à mes pieds, et une
lumière sur mon sentier.
NUN.
Thy word [1697]
[is] a lamp [5216]
unto my feet, [7272]
and a light [0216]
unto my path. [5410]
106
J'ai
juré, et je le tiendrai, d'observer les
ordonnances de ta justice.
I
have sworn, [7650]
and I will perform
[6965]
[it], that I will keep
[8104]
thy righteous [6664]
judgments. [4941]
107
Je
suis extrêmement affligé; YEHOVAH,
fais-moi revivre selon ta Parole!
I
am afflicted [6031]
very much: [3966]
quicken [2421]
me, O LORD, [3068]
according unto thy word.
[1697]
108
YEHOVAH,
aie pour agréables les vœux que t'offre
ma bouche, et m'enseigne tes
ordonnances!
Accept,
[7521]
I beseech thee, the freewill offerings
[5071]
of my mouth, [6310]
O LORD, [3068]
and teach [3925]
me thy judgments.
[4941]
109
Ma
vie est continuellement en danger;
toutefois, je n'ai point oublié ta loi.
My
soul [5315]
[is] continually [8548]
in my hand: [3709]
yet do I not forget
[7911]
thy law. [8451]
110
Les
méchants m'ont tendu des pièges; mais je
ne me suis point écarté de tes
ordonnances.
The
wicked [7563]
have laid [5414]
a snare [6341]
for me: yet I erred
[8582]
not from thy precepts.
[6490]
111
J'ai
pris tes témoignages pour héritage
perpétuel; car ils sont la joie de mon
cœur.
Thy
testimonies [5715]
have I taken as an heritage
[5157]
for ever: [5769]
for they [are] the rejoicing
[8342]
of my heart. [3820]
112
J'ai
incliné mon cœur à pratiquer tes
statuts, constamment et jusqu'à la fin.
I
have inclined [5186]
mine heart [3820]
to perform [6213]
thy statutes [2706]
alway, [5769]
[even unto] the end.
[6118]
113
Je
hais les pensées vaines; mais j'aime ta
loi.
SAMECH.
I hate [8130]
[vain] thoughts: [5588]
but thy law [8451]
do I love. [0157]
114
Tu
es ma retraite et mon bouclier; je
m'attends à ta Parole.
Thou
[art] my hiding place
[5643]
and my shield: [4043]
I hope [3176]
in thy word. [1697]
115
Méchants,
retirez-vous de moi, et je garderai les
commandements de mon Dieu!
Depart
[5493]
from me, ye evildoers:
[7489]
for I will keep [5341]
the commandments [4687]
of my God. [0430]
116
Soutiens-moi
selon ta Parole, et je vivrai, et ne me
rends pas confus dans mon attente!
Uphold
[5564]
me according unto thy word,
[0565]
that I may live: [2421]
and let me not be ashamed
[0954]
of my hope. [7664]
117
Soutiens-moi,
et je serai sauvé, et j'aurai toujours
les yeux sur tes statuts!
Hold
thou me up, [5582]
and I shall be safe:
[3467]
and I will have respect
[8159]
unto thy statutes
[2706]
continually. [8548]
118
Tu
rejettes tous ceux qui s'écartent de tes
statuts, car leur tromperie est un vain
mensonge.
Thou
hast trodden down
[5541]
all them that err
[7686]
from thy statutes:
[2706]
for their deceit [8649]
[is] falsehood. [8267]
119
Tu
réduis à néant comme de l'écume tous les
méchants de la terre; c'est pourquoi
j'aime tes témoignages.
Thou
puttest away [7673]
all the wicked [7563]
of the earth [0776]
[like] dross: [5509]
therefore I love [0157]
thy testimonies. [5713]
120
Ma
chair frissonne de la frayeur que j'ai
de toi; et je crains tes jugements.
My
flesh [1320]
trembleth [5568]
for fear [6343]
of thee; and I am afraid
[3372]
of thy judgments.
[4941]
121
J'ai
pratiqué le droit et la justice; ne
m'abandonne pas à mes oppresseurs.
AIN.
I have done [6213]
judgment [4941]
and justice: [6664]
leave [3240]
me not to mine oppressors.
[6231]
122
Sois
le garant de ton serviteur pour son
bien; que les orgueilleux ne m'oppriment
pas.
Be
surety [6148]
for thy servant [5650]
for good: [2896]
let not the proud
[2086]
oppress [6231]
me.
123
Mes
yeux se consument après ton salut, après
la Parole de ta justice.
Mine
eyes [5869]
fail [3615]
for thy salvation,
[3444]
and for the word [0565]
of thy righteousness.
[6664]
124
Agis
envers ton serviteur selon ta bonté, et
m'enseigne tes statuts.
Deal
[6213]
with thy servant [5650]
according unto thy mercy,
[2617]
and teach [3925]
me thy statutes. [2706]
125
Je
suis ton serviteur; rends-moi
intelligent, et je connaîtrai tes
témoignages.
I
[am] thy servant;
[5650]
give me understanding,
[0995]
that I may know [3045]
thy testimonies. [5713]
126
Il
est temps que YEHOVAH opère; ils ont
aboli ta loi.
[It
is] time [6256]
for [thee], LORD,
[3068]
to work: [6213]
[for] they have made void
[6565]
thy law. [8451]
127
C'est
pourquoi j'aime tes commandements plus
que l'or, même que l'or fin.
Therefore
I love [0157]
thy commandments [4687]
above gold; [2091]
yea, above fine gold.
[6337]
128
C'est
pourquoi j'estime droits tous tes
commandements, et je hais toute voie de
mensonge.
Therefore
I esteem all [thy] precepts
[6490]
[concerning] all [things to be] right;
[3474]
[and] I hate [8130]
every false [8267]
way. [0734]
129
Tes
témoignages sont admirables; c'est
pourquoi mon âme les a gardés.
PE.
Thy testimonies [5715]
[are] wonderful: [6382]
therefore doth my soul
[5315]
keep [5341]
them.
130
La
révélation de tes paroles éclaire; elle
donne de l'intelligence aux simples.
The
entrance [6608]
of thy words [1697]
giveth light; [0215]
it giveth understanding
[0995]
unto the simple. [6612]
131
J'ai
ouvert la bouche et j'ai soupiré; car
j'ai désiré tes commandements.
I
opened [6473]
my mouth, [6310]
and panted: [7602]
for I longed [2968]
for thy commandments.
[4687]
132
Regarde-moi
et prends pitié de moi, comme tu as
accoutumé de faire à l'égard de ceux qui
aiment ton nom.
Look
[6437]
thou upon me, and be merciful
[2603]
unto me, as thou usest to do
[4941]
unto those that love
[0157]
thy name. [8034]
133
Affermis
mes pas dans ta Parole, et ne laisse
aucune iniquité dominer sur moi!
Order
[3559]
my steps [6471]
in thy word: [0565]
and let not any iniquity
[0205]
have dominion [7980]
over me.
134
Délivre-moi
de l'oppression des hommes, afin que je
garde tes commandements!
Deliver
[6299]
me from the oppression
[6233]
of man: [0120]
so will I keep [8104]
thy precepts. [6490]
135
Fais
luire ta face sur ton serviteur, et
m'enseigne tes statuts!
Make
thy face [6440]
to shine [0215]
upon thy servant;
[5650]
and teach [3925]
me thy statutes. [2706]
136
Des
ruisseaux d'eau coulent de mes yeux,
parce qu'on n'observe pas ta loi.
Rivers
[6388]
of waters [4325]
run down [3381]
mine eyes, [5869]
because they keep
[8104]
not thy law. [8451]
137
Tu
es juste, ô YEHOVAH, et droit dans tes
jugements.
TZADDI.
Righteous [6662]
[art] thou, O LORD,
[3068]
and upright [3477]
[are] thy judgments.
[4941]
138
Tu
as prescrit tes témoignages avec
justice, et avec une grande fidélité.
Thy
testimonies [5713]
[that] thou hast commanded
[6680]
[are] righteous [6664]
and very [3966]
faithful. [0530]
139
Mon
zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont
oublié tes paroles.
My
zeal [7068]
hath consumed [6789]
me, because mine enemies
[6862]
have forgotten [7911]
thy words. [1697]
140
Ta
Parole est parfaitement pure; c'est
pourquoi ton serviteur l'aime.
Thy
word [0565]
[is] very [3966]
pure: [6884]
therefore thy servant
[5650]
loveth [0157]
it.
141
Je
suis petit et méprisé; mais je n'oublie
point tes commandements.
I
[am] small [6810]
and despised: [0959]
[yet] do not I forget
[7911]
thy precepts. [6490]
142
Ta
justice est une justice éternelle, et ta
loi n'est que vérité.
Thy
righteousness [6666]
[is] an everlasting
[5769]
righteousness, [6664]
and thy law [8451]
[is] the truth. [0571]
143
La
détresse et l'angoisse m'ont atteint;
mais tes commandements sont mes
plaisirs.
Trouble
[6862]
and anguish [4689]
have taken hold [4672]
on me: [yet] thy commandments
[4687]
[are] my delights.
[8191]
144
Tes
témoignages ne sont que justice à
toujours; donne-m'en l'intelligence,
afin que je vive!
The
righteousness [6664]
of thy testimonies
[5715]
[is] everlasting:
[5769]
give me understanding,
[0995]
and I shall live.
[2421]
145
Je
crie de tout mon cœur; réponds-moi,
YEHOVAH, et je garderai tes statuts.
KOPH.
I cried [7121]
with [my] whole heart;
[3820]
hear [6030]
me, O LORD: [3068]
I will keep [5341]
thy statutes. [2706]
146
Je
crie à toi; sauve-moi, et j'observerai
tes témoignages.
I
cried [7121]
unto thee; save [3467]
me, and I shall keep
[8104]
thy testimonies. [5713]
147
Je
préviens l'aurore et je crie; je
m'attends à ta promesse.
I
prevented [6923]
the dawning of the morning,
[5399]
and cried: [7768]
I hoped [3176]
in thy word. [1697]
148
Mes
yeux préviennent les veilles de la nuit
pour méditer ta Parole.
Mine
eyes [5869]
prevent [6923]
the [night] watches,
[0821]
that I might meditate
[7878]
in thy word. [0565]
149
Écoute
ma voix selon ta bonté; YEHOVAH,
fais-moi revivre selon ton ordonnance!
Hear
[8085]
my voice [6963]
according unto thy lovingkindness:
[2617]
O LORD, [3068]
quicken [2421]
me according to thy judgment.
[4941]
150
Ceux
qui ont de mauvais desseins
s'approchent; ils se tiennent loin de ta
loi.
They
draw nigh [7126]
that follow [7291]
after mischief: [2154]
they are far [7368]
from thy law. [8451]
151
Tu
es proche, ô YEHOVAH, et tous tes
commandements sont la vérité.
Thou
[art] near, [7138]
O LORD; [3068]
and all thy commandments
[4687]
[are] truth. [0571]
152
Dès
longtemps je sais par tes témoignages,
que tu les as établis pour toujours.
Concerning
thy testimonies, [5713]
I have known [3045]
of old [6924]
that thou hast founded
[3245]
them for ever. [5769]
153
Regarde
mon affliction, et délivre moi, car je
n'ai pas oublié ta loi.
RESH.
Consider [7200]
mine affliction, [6040]
and deliver [2502]
me: for I do not forget
[7911]
thy law. [8451]
154
Défends
ma cause et rachète-moi; fais-moi
revivre selon ta Parole!
Plead
[7378]
my cause, [7379]
and deliver [1350]
me: quicken [2421]
me according to thy word.
[0565]
155
Le
salut est loin des méchants, parce
qu'ils ne recherchent point tes statuts.
Salvation
[3444]
[is] far [7350]
from the wicked: [7563]
for they seek [1875]
not thy statutes.
[2706]
156
Tes
compassions sont en grand nombre, ô
YEHOVAH; fais-moi revivre selon tes
ordonnances!
Great
[7227]
[are] thy tender mercies,
[7356]
O LORD: [3068]
quicken [2421]
me according to thy judgments.
[4941]
157
Mes
persécuteurs et mes adversaires sont en
grand nombre; mais je ne me détourne
point de tes témoignages.
Many
[7227]
[are] my persecutors
[7291]
and mine enemies;
[6862]
[yet] do I not decline
[5186]
from thy testimonies.
[5715]
158
J'ai
vu les infidèles et j'en ai horreur; ils
n'observent pas ta Parole.
I
beheld [7200]
the transgressors,
[0898]
and was grieved; [6962]
because they kept
[8104]
not thy word. [0565]
159
Considère
que j'aime tes commandements; YEHOVAH,
fais-moi revivre selon ta bonté!
Consider
[7200]
how I love [0157]
thy precepts: [6490]
quicken [2421]
me, O LORD, [3068]
according to thy lovingkindness.
[2617]
160
Le
fondement de ta Parole est la vérité, et
toutes les lois de ta justice sont
éternelles.
Thy
word [1697]
[is] true [0571]
[from] the beginning:
[7218]
and every one of thy righteous
[6664]
judgments [4941]
[endureth] for ever.
[5769]
161
Les
grands m'ont persécuté sans cause; mais
mon cœur est émerveillé par ta Parole.
SCHIN.
Princes [8269]
have persecuted [7291]
me without a cause:
[2600]
but my heart [3820]
standeth in awe [6342]
of thy word. [1697]
162
Je
me réjouis de ta Parole, comme celui qui
trouve un grand butin.
I
rejoice [7797]
at thy word, [0565]
as one that findeth
[4672]
great [7227]
spoil. [7998]
163
J'ai
en haine et en abomination le mensonge;
j'aime ta loi.
I
hate [8130]
and abhor [8581]
lying: [8267]
[but] thy law [8451]
do I love. [0157]
164
Je
te loue sept fois le jour, à cause des
ordonnances de ta justice.
Seven
times [7651]
a day [3117]
do I praise [1984]
thee because of thy righteous
[6664]
judgments. [4941]
165
Il
y a une grande paix pour ceux qui aiment
ta loi, et rien ne peut les renverser.
Great
[7227]
peace [7965]
have they which love
[0157]
thy law: [8451]
and nothing shall offend
[4383]
them.
166
YEHOVAH,
j'espère en ta délivrance, et je
pratique tes commandements.
LORD,
[3068]
I have hoped [7663]
for thy salvation,
[3444]
and done [6213]
thy commandments.
[4687]
167
Mon
âme observe tes témoignages, et je les
aime d'un grand amour.
My
soul [5315]
hath kept [8104]
thy testimonies; [5713]
and I love [0157]
them exceedingly.
[3966]
168
J'observe
tes commandements et tes témoignages,
car toutes mes voies sont devant toi.
I
have kept [8104]
thy precepts [6490]
and thy testimonies:
[5713]
for all my ways [1870]
[are] before thee.
169
YEHOVAH,
que mon cri vienne en ta présence!
Rends-moi intelligent, selon ta Parole.
TAU.
Let my cry [7440]
come near [7126]
before [6440]
thee, O LORD: [3068]
give me understanding
[0995]
according to thy word.
[1697]
170
Que
ma supplication vienne devant toi!
Délivre-moi, selon ta promesse!
Let
my supplication [8467]
come [0935]
before [6440]
thee: deliver [5337]
me according to thy word.
[0565]
171
Mes
lèvres répandront ta louange, quand tu
m'auras enseigné tes statuts.
My
lips [8193]
shall utter [5042]
praise, [8416]
when thou hast taught
[3925]
me thy statutes. [2706]
172
Ma
langue ne parlera que de ta Parole; car
tous tes commandements sont justes.
My
tongue [3956]
shall speak [6030]
of thy word: [0565]
for all thy commandments
[4687]
[are] righteousness.
[6664]
173
Que
ta main me soit en aide! Car j'ai fait
choix de tes ordonnances.
Let
thine hand [3027]
help [5826]
me; for I have chosen
[0977]
thy precepts. [6490]
174
YEHOVAH,
je soupire après ton salut, et ta loi
est tout mon plaisir.
I
have longed [8373]
for thy salvation,
[3444]
O LORD; [3068]
and thy law [8451]
[is] my delight. [8191]
175
Que
mon âme vive, afin qu'elle te loue, et
que tes ordonnances me soient en aide!
Let
my soul [5315]
live, [2421]
and it shall praise
[1984]
thee; and let thy judgments
[4941]
help [5826]
me.
176
J'ai
été égaré comme une brebis perdue:
cherche ton serviteur, car je n'ai point
oublié tes commandements.
I
have gone astray [8582]
like a lost [0006]
sheep; [7716]
seek [1245]
thy servant; [5650]
for I do not forget
[7911]
thy commandments.
[4687]
Cantique
de Maaloth.
-
1
J'ai
crié à YEHOVAH dans ma détresse, et il
m'a exaucé.
[7892]
of degrees. [4609]
In my distress [6869]
I cried [7121]
unto the LORD, [3068]
and he heard [6030]
me.
-
2
YEHOVAH,
délivre mon âme des lèvres menteuses, de
la langue qui trompe!
Deliver
[5337]
my soul, [5315]
O LORD, [3068]
from lying [8267]
lips, [8193]
[and] from a deceitful
[7423]
tongue. [3956]
-
3
Que
te donnera, que te rapportera la langue
trompeuse?
What
shall be given [5414]
unto thee? or what shall be done
[3254]
unto thee, thou false
[7423]
tongue? [3956]
-
4
Des
flèches aiguës comme celles du guerrier,
avec les charbons ardents du genêt.
Sharp
[8150]
arrows [2671]
of the mighty, [1368]
with coals [1513]
of juniper. [7574]
-
5
Malheureux
que je suis de séjourner en Méshec, de
demeurer parmi les tentes de Kédar!
Woe
[0190]
is me, that I sojourn
[1481]
in Mesech, [4902]
[that] I dwell [7931]
in the tents [0168]
of Kedar! [6938]
-
6
Trop
longtemps mon âme a demeuré avec celui
qui hait la paix.
My
soul [5315]
hath long [7227]
dwelt [7931]
with him that hateth
[8130]
peace. [7965]
-
7
Je
veux la paix; mais dès que je parle, ils
sont pour la guerre.
I [am
for] peace: [7965]
but when I speak,
[1696]
they [are] for war.
[4421]
Cantique
de Maaloth.
-
1
J'élève
mes yeux vers les montagnes d'où me
viendra le secours.
[7892]
of degrees. [4609]
I will lift up [5375]
mine eyes [5869]
unto the hills, [2022]
from whence [0370]
cometh [0935]
my help. [5828]
-
2
Mon
secours vient de YEHOVAH, qui a fait les
cieux et la terre.
My
help [5828]
[cometh] from the LORD,
[3068]
which made [6213]
heaven [8064]
and earth. [0776]
-
3
Il
ne permettra pas que ton pied chancelle;
celui qui te garde ne sommeillera point.
He
will not suffer [5414]
thy foot [7272]
to be moved: [4132]
he that keepeth [8104]
thee will not slumber.
[5123]
-
4
Voici,
celui qui garde Israël ne sommeillera
point, et ne s'endormira point.
Behold,
he that keepeth [8104]
Israel [3478]
shall neither slumber
[5123]
nor sleep. [3462]
-
5
YEHOVAH
est celui qui te garde; YEHOVAH est ton
ombre; il est à ta main droite.
The
LORD [3068]
[is] thy keeper: [8104]
the LORD [3068]
[is] thy shade [6738]
upon thy right [3225]
hand. [3027]
-
6
Le
soleil ne te frappera point pendant le
jour, ni la lune pendant la nuit.
The
sun [8121]
shall not smite [5221]
thee by day, [3119]
nor the moon [3394]
by night. [3915]
-
7
YEHOVAH
te gardera de tout mal; il gardera ton
âme.
The
LORD [3068]
shall preserve [8104]
thee from all evil:
[7451]
he shall preserve
[8104]
thy soul. [5315]
-
8
YEHOVAH
gardera ta sortie et ton entrée, dès
maintenant et à toujours.
The
LORD [3068]
shall preserve [8104]
thy going out [3318]
and thy coming in
[0935]
from this time forth, and even for
[5704]
evermore. [5769]
Cantique
de Maaloth, de David.
-
1
Je
me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la
maison de YEHOVAH!
[7892]
of degrees [4609]
of David. [1732]
I was glad [8055]
when they said [0559]
unto me, Let us go
[3212]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
-
2
Nos
pieds s'arrêtent dans tes portes, ô
Jérusalem!
Our
feet [7272]
shall stand [5975]
within thy gates,
[8179]
O Jerusalem. [3389]
-
3
Jérusalem,
qui es bâtie comme une ville aux
édifices pressés.
Jerusalem
[3389]
is builded [1129]
as a city [5892]
that is compact [2266]
together: [3162]
-
4
C'est
là que montent les tribus, les tribus de
YEHOVAH, ce qui est un témoignage en
Israël, pour célébrer le nom de YEHOVAH.
Whither
[8033]
the tribes [7626]
go up, [5927]
the tribes [7626]
of the LORD, [3050]
unto the testimony
[5715]
of Israel, [3478]
to give thanks [3034]
unto the name [8034]
of the LORD. [3068]
-
5
C'est
là que sont dressés les trônes pour la
justice, les trônes pour la maison de
David.
For
there are set [3427]
thrones [3678]
of judgment, [4941]
the thrones [3678]
of the house [1004]
of David. [1732]
-
6
Priez
pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui
t'aiment jouissent de la paix!
Pray
[7592]
for the peace [7965]
of Jerusalem: [3389]
they shall prosper
[7951]
that love [0157]
thee.
-
7
Que
la paix soit dans tes murs, et le repos
dans tes palais!
Peace
[7965]
be within thy walls,
[2426]
[and] prosperity [7962]
within thy palaces.
[0759]
-
8
À
cause de mes frères et de mes amis, je
prierai pour ta paix.
For
my brethren [0251]
and companions' [7453]
sakes, I will now say,
[1696]
Peace [7965]
[be] within thee.
-
9
À
cause de la maison de YEHOVAH notre
Dieu, je chercherai ton bien.
Because
of the house [1004]
of the LORD [3068]
our God [0430]
I will seek [1245]
thy good. [2896]
Cantique
de Maaloth.
-
1
J'élève
mes yeux vers toi, qui habites dans les
cieux.
[7892]
of degrees. [4609]
Unto thee lift I up
[5375]
mine eyes, [5869]
O thou that dwellest
[3427]
in the heavens. [8064]
-
2
Voici,
comme les yeux des serviteurs regardent
à la main de leurs maîtres, et les yeux
de la servante à la main de sa
maîtresse, ainsi nos yeux regardent à
YEHOVAH notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait
pitié de nous.
Behold,
as the eyes [5869]
of servants [5650]
[look] unto the hand
[3027]
of their masters,
[0113]
[and] as the eyes
[5869]
of a maiden [8198]
unto the hand [3027]
of her mistress; [1404]
so our eyes [5869]
[wait] upon the LORD
[3068]
our God, [0430]
until that he have mercy
[2603]
upon us.
-
3
Aie
pitié de nous, YEHOVAH, aie pitié de
nous, car nous sommes rassasiés de
mépris!
Have
mercy [2603]
upon us, O LORD, [3068]
have mercy [2603]
upon us: for we are exceedingly
[7227]
filled [7646]
with contempt. [0937]
-
4
Notre
âme est entièrement accablée des injures
de ceux qui sont dans l'abondance, du
mépris des orgueilleux.
Our
soul [5315]
is exceedingly [7227]
filled [7646]
with the scorning
[3933]
of those that are at ease,
[7600]
[and] with the contempt
[0937]
of the proud. [1343]
[3238][1349]
Cantique
de Maaloth, de David.
-
1
Sans
YEHOVAH qui fut pour nous, peut bien
dire Israël,
[7892]
of degrees [4609]
of David. [1732]
If [3884]
[it had not been] the LORD
[3068]
who was on our side, now may Israel
[3478]
say; [0559]
-
2
Sans
YEHOVAH qui fut pour nous, quand les
hommes s'élevaient contre nous,
If
[3884]
[it had not been] the LORD
[3068]
who was on our side, when men
[0120]
rose up [6965]
against us:
-
3
Alors
ils nous auraient engloutis vivants,
quand leur colère s'enflammait contre
nous.
Then
[0233]
they had swallowed us up
[1104]
quick, [2416]
when their wrath [0639]
was kindled [2734]
against us:
-
4
Alors
les eaux nous auraient submergés, un
torrent eût passé sur notre âme.
Then
[0233]
the waters [4325]
had overwhelmed [7857]
us, the stream [5158]
had gone over [5674]
our soul: [5315]
-
5
Alors
les eaux impétueuses auraient passé sur
notre âme.
Then
[0233]
the proud [2121]
waters [4325]
had gone over [5674]
our soul. [5315]
-
6
Béni
soit YEHOVAH, qui ne nous a pas livrés
en proie à leurs dents!
Blessed
[1288]
[be] the LORD, [3068]
who hath not given
[5414]
us [as] a prey [2964]
to their teeth. [8127]
-
7
Notre
âme s'est échappée comme un oiseau du
filet de l'oiseleur; le filet s'est
rompu, et nous nous sommes échappés.
Our
soul [5315]
is escaped [4422]
as a bird [6833]
out of the snare [6341]
of the fowlers: [3369]
the snare [6341]
is broken, [7665]
and we are escaped.
[4422]
-
8
Notre
secours est dans le nom de YEHOVAH, qui
a fait les cieux et la terre.
Our
help [5828]
[is] in the name [8034]
of the LORD, [3068]
who made [6213]
heaven [8064]
and earth. [0776]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Ceux
qui se confient en YEHOVAH sont comme la
montagne de Sion, qui ne peut être
ébranlée, et qui subsiste à toujours.
[7892]
of degrees. [4609]
They that trust [0982]
in the LORD [3068]
[shall be] as mount
[2022]
Zion, [6726]
[which] cannot be removed,
[4131]
[but] abideth [3427]
for ever. [5769]
-
2
Jérusalem
est environnée de montagnes; et YEHOVAH
est autour de son peuple, dès maintenant
et à toujours.
As
the mountains [2022]
[are] round about
[5439]
Jerusalem, [3389]
so the LORD [3068]
[is] round about [5439]
his people [5971]
from henceforth even for
[5704]
ever. [5769]
-
3
Car
le sceptre de la méchanceté ne reposera
pas sur le lot des justes; de peur que
les justes ne mettent leurs mains à
l'iniquité.
For
the rod [7626]
of the wicked [7562]
shall not rest [5117]
upon the lot [1486]
of the righteous;
[6662]
lest [4616]
the righteous [6662]
put forth [7971]
their hands [3027]
unto iniquity. [5766]
-
4
YEHOVAH,
fais du bien aux bons, à ceux qui ont le
cœur droit!
Do
good, [2895]
O LORD, [3068]
unto [those that be] good,
[2896]
and [to them that are] upright
[3477]
in their hearts. [3826]
-
5
Mais
pour ceux qui se détournent dans des
voies tortueuses, YEHOVAH les fera
marcher avec les ouvriers d'iniquité.
Que la paix soit sur Israël!
As
for such as turn aside
[5186]
unto their crooked ways,
[6128]
the LORD [3068]
shall lead them forth
[3212]
with the workers [6466]
of iniquity: [0205]
[but] peace [7965]
[shall be] upon Israel.
[3478]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Quand
YEHOVAH ramena les captifs de Sion, nous
étions comme ceux qui font un rêve.
[7892]
of degrees. [4609]
When the LORD [3068]
turned again [7725]
the captivity [7870]
of Zion, [6726]
we were like them that dream.
[2492]
-
2
Alors
notre bouche fut pleine de cris de joie,
et notre langue de chants de triomphe.
Alors on disait parmi les nations:
YEHOVAH a fait de grandes choses à
ceux-ci.
Then
was our mouth [6310]
filled [4390]
with laughter, [7814]
and our tongue [3956]
with singing: [7440]
then said [0559]
they among the heathen,
[1471]
The LORD [3068]
hath done [6213]
great things [1431]
for them.
-
3
YEHOVAH
nous a fait de grandes choses; nous en
avons été joyeux.
The
LORD [3068]
hath done [6213]
great things [1431]
for us; [whereof] we are glad.
[8056]
-
4
YEHOVAH,
ramène nos captifs, comme les ruisseaux
au pays du midi!
Turn
again [7725]
our captivity, [7622]
[7622]
O LORD, [3068]
as the streams [0650]
in the south. [5045]
-
5
Ceux
qui sèment avec larmes, moissonneront
avec chants de triomphe.
They
that sow [2232]
in tears [1832]
shall reap [7114]
in joy. [7440]
-
6
Celui
qui porte la semence pour la répandre,
marche en pleurant; mais il reviendra en
chantant de joie, quand il portera ses
gerbes.
He
that goeth [3212]
forth [1980]
and weepeth, [1058]
bearing [5375]
precious [4901]
seed, [2233]
shall doubtless [0935]
come [0935]
again with rejoicing,
[7440]
bringing [5375]
his sheaves [0485]
[with him].
Cantique
de Maaloth, de Salomon.
-
1
Si
YEHOVAH ne bâtit la maison, ceux qui la
bâtissent travaillent en vain. Si
YEHOVAH ne garde la ville, celui qui la
garde veille en vain.
[7892]
of degrees [4609]
for Solomon. [8010]
Except the LORD [3068]
build [1129]
the house, [1004]
they labour [5998]
in vain [7723]
that build [1129]
it: except the LORD
[3068]
keep [8104]
the city, [5892]
the watchman [8104]
waketh [8245]
[but] in vain. [7723]
-
2
En
vain vous vous levez matin, vous vous
couchez tard, et vous mangez le pain de
douleur; il en donne autant à son
bien-aimé pendant son sommeil.
[It
is] vain [7723]
for you to rise up
[6965]
early, [7925]
to sit up [3427]
late, [0309]
to eat [0398]
the bread [3899]
of sorrows: [6089]
[for] so he giveth
[5414]
his beloved [3039]
sleep. [8142]
-
3
Voici,
les enfants sont un héritage de YEHOVAH;
le fruit des entrailles est une
récompense.
Lo,
children [1121]
[are] an heritage
[5159]
of the LORD: [3068]
[and] the fruit [6529]
of the womb [0990]
[is his] reward. [7939]
-
4
Telles
les flèches dans la main d'un guerrier,
tels sont les fils du jeune âge.
As
arrows [2671]
[are] in the hand
[3027]
of a mighty man; [1368]
so [are] children
[1121]
of the youth. [5271]
-
5
Heureux
l'homme qui en a rempli son carquois!
Ils ne seront pas confus, quand ils
parleront avec des ennemis à la porte.
Happy
[0835]
[is] the man [1397]
that hath his quiver
[0827]
full [4390]
of them: they shall not be ashamed,
[0954]
but they shall speak
[1696]
with the enemies [0341]
in the gate. [8179]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Heureux
l'homme qui craint YEHOVAH, et marche
dans ses voies!
[7892]
of degrees. [4609]
Blessed [0835]
[is] every one that feareth
[3373]
the LORD; [3068]
that walketh [1980]
in his ways. [1870]
-
2
Car
tu mangeras du travail de tes mains, tu
seras bienheureux et tu prospéreras.
For
thou shalt eat [0398]
the labour [3018]
of thine hands: [3709]
happy [0835]
[shalt] thou [be], and [it shall be]
well [2896]
with thee.
-
3
Ta
femme sera dans ta maison comme une
vigne abondante en fruits, et tes
enfants comme des plants d'olivier
autour de ta table.
Thy
wife [0802]
[shall be] as a fruitful
[6509]
vine [1612]
by the sides [3411]
of thine house: [1004]
thy children [1121]
like olive [2132]
plants [8363]
round about [5439]
thy table. [7979]
-
4
Oui,
c'est ainsi que sera béni l'homme qui
craint YEHOVAH.
Behold,
that thus shall the man
[1397]
be blessed [1288]
that feareth [3373]
the LORD. [3068]
-
5
YEHOVAH
te bénira de Sion, et tu verras le bien
de Jérusalem tous les jours de ta vie.
The
LORD [3068]
shall bless [1288]
thee out of Zion:
[6726]
and thou shalt see
[7200]
the good [2898]
of Jerusalem [3389]
all the days [3117]
of thy life. [2416]
-
6
Et
tu verras des enfants à tes enfants. Que
la paix soit sur Israël!
Yea,
thou shalt see [7200]
thy children's [1121]
children, [1121]
[and] peace [7965]
upon Israel. [3478]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Ils
m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse,
peut bien dire Israël.
[7892]
of degrees. [4609]
Many a time [7227]
have they afflicted
[6887]
me from my youth,
[5271]
may Israel [3478]
now say: [0559]
-
2
Ils
m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse,
mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
Many
a time [7227]
have they afflicted
[6887]
me from my youth:
[5271]
yet they have not prevailed
[3201]
against me.
-
3
Des
laboureurs ont labouré mon dos; ils y
ont tracé tout au long leurs sillons.
The
plowers [2790]
plowed [2790]
upon my back: [1354]
they made long [0748]
their furrows. [4618]
[4618]
-
4
YEHOVAH
est juste; il a coupé les cordes des
méchants.
The
LORD [3068]
[is] righteous: [6662]
he hath cut asunder
[7112]
the cords [5688]
of the wicked. [7563]
-
5
Tous
ceux qui haïssent Sion seront rendus
honteux et repoussés en arrière.
Let
them all be confounded
[0954]
and turned [5472]
back [0268]
that hate [8130]
Zion. [6726]
-
6
Ils
seront comme l'herbe des toits, qui
sèche avant qu'elle monte en tuyau;
Let
them be as the grass
[2682]
[upon] the housetops,
[1406]
which withereth [3001]
afore [6927]
it groweth up: [8025]
-
7
Dont
le moissonneur ne remplit pas sa main,
ni le lieur de gerbes ses bras;
Wherewith
the mower [7114]
filleth [4390]
not his hand; [3709]
nor he that bindeth sheaves
[6014]
his bosom. [2683]
-
8
Et
dont les passants ne disent pas: La
bénédiction de YEHOVAH soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH!
Neither
do they which go by
[5674]
say, [0559]
The blessing [1293]
of the LORD [3068]
[be] upon you: we bless
[1288]
you in the name [8034]
of the LORD. [3068]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Ô
YEHOVAH, je t'invoque des lieux
profonds.
[7892]
of degrees. [4609]
Out of the depths
[4615]
have I cried [7121]
unto thee, O LORD.
[3068]
-
2
Seigneur,
écoute ma voix! Que tes oreilles soient
attentives à la voix de mes
supplications!
Lord,
[0136]
hear [8085]
my voice: [6963]
let thine ears [0241]
be attentive [7183]
to the voice [6963]
of my supplications.
[8469]
-
3
YEHOVAH,
si tu prends garde aux iniquités,
Seigneur, qui subsistera?
If
thou, LORD, [3050]
shouldest mark [8104]
iniquities, [5771]
O Lord, [0136]
who shall stand? [5975]
-
4
Mais
le pardon se trouve auprès de toi, afin
qu'on te craigne.
But
[there is] forgiveness
[5547]
with thee, that thou mayest be feared.
[3372]
-
5
J'ai
attendu YEHOVAH; mon âme l'a attendu, et
j'ai eu mon espérance en sa Parole.
I
wait [6960]
for the LORD, [3068]
my soul [5315]
doth wait, [6960]
and in his word [1697]
do I hope. [3176]
-
6
Mon
âme attend le Seigneur, plus que les
sentinelles n'attendent le matin.
My
soul [5315]
[waiteth] for the Lord
[0136]
more than they that watch
[8104]
for the morning: [1242]
[I say, more than] they that watch
[8104]
for the morning. [1242]
-
7
Israël,
attends-toi à YEHOVAH, car la
miséricorde est auprès de YEHOVAH, et la
rédemption se trouve en abondance auprès
de lui.
Let
Israel [3478]
hope [3176]
in the LORD: [3068]
for with the LORD
[3068]
[there is] mercy,
[2617]
and with him [is] plenteous
[7235]
redemption. [6304]
-
8
Et
lui-même rachètera Israël de toutes ses
iniquités.
And
he shall redeem [6299]
Israel [3478]
from all his iniquities.
[5771]
Cantique
de Maaloth, de David.
-
1
YEHOVAH,
mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux
ne se sont point élevés; et je n'ai
point recherché des choses trop grandes
et trop élevées pour moi.
[7892]
of degrees [4609]
of David. [1732]
LORD, [3068]
my heart [3820]
is not haughty, [1361]
nor mine eyes [5869]
lofty: [7311]
neither do I exercise
[1980]
myself in great matters,
[1419]
or in things too high
[6381]
for me.
-
2
N'ai-je
pas soumis et fait taire mon âme, comme
un enfant sevré fait envers sa mère? Mon
âme est en moi comme un enfant sevré.
Surely
I have behaved [7737]
and quieted [1826]
myself, [5315]
as a child that is weaned
[1580]
of his mother: [0517]
my soul [5315]
[is] even as a weaned child.
[1580]
-
3
Israël,
attends-toi à YEHOVAH, dès maintenant et
à toujours!
Let
Israel [3478]
hope [3176]
in the LORD [3068]
from henceforth and for
[5704]
ever. [5769]
Cantique
de Maaloth.
-
1
YEHOVAH,
souviens-toi de David et de toute son
affliction;
A
Song [7892]
of degrees. [4609]
LORD, [3068]
remember [2142]
David, [1732]
[and] all his afflictions:
[6031]
-
2
Lui
qui jura à YEHOVAH, et fit ce vœu au
Puissant de Jacob:
How
he sware [7650]
unto the LORD, [3068]
[and] vowed [5087]
unto the mighty [0046]
[God] of Jacob; [3290]
-
3
Si
j'entre sous l'abri de ma maison, et si
je monte sur le lit où je repose;
Surely
I will not come [0935]
into the tabernacle
[0168]
of my house, [1004]
nor go up [5927]
into my bed; [6210]
[3326]
-
4
Si
je donne du sommeil à mes yeux, du repos
à mes paupières;
I
will not give [5414]
sleep [8153]
to mine eyes, [5869]
[or] slumber [8572]
to mine eyelids, [6079]
-
5
Jusqu'à
ce que j'aie trouvé un lieu pour YEHOVAH,
une demeure pour le Puissant de Jacob!
Until
I find [4672]
out a place [4725]
for the LORD, [3068]
an habitation [4908]
for the mighty [0046]
[God] of Jacob. [3290]
-
6
Voici,
nous en avons entendu parler à Éphrath;
nous l'avons trouvée dans les champs de
Jaar.
Lo,
we heard [8085]
of it at Ephratah:
[0672]
we found [4672]
it in the fields [7704]
of the wood. [3293]
-
7
Entrons
dans ses demeures; prosternons-nous
devant son marche-pied!
We
will go [0935]
into his tabernacles:
[4908]
we will worship [7812]
at his footstool.
[1916]
[7272]
-
8
Lève-toi,
ô YEHOVAH, viens au lieu de ton repos,
toi et l'arche de ta force!
Arise,
[6965]
O LORD, [3068]
into thy rest; [4496]
thou, and the ark
[0727]
of thy strength. [5797]
-
9
Que
tes sacrificateurs soient revêtus de
justice, et que tes bien-aimés chantent
de joie!
Let
thy priests [3548]
be clothed [3847]
with righteousness;
[6664]
and let thy saints
[2623]
shout for joy. [7442]
-
10
Pour
l'amour de David, ton serviteur, ne
rejette pas la face de ton Oint!
For
thy servant [5650]
David's [1732]
sake turn not away
[7725]
the face [6440]
of thine anointed.
[4899]
-
11
YEHOVAH
a juré la vérité à David, et il n'en
reviendra pas: Je mettrai sur ton trône
le fruit de tes entrailles.
The
LORD [3068]
hath sworn [7650]
[in] truth [0571]
unto David; [1732]
he will not turn [7725]
from it; Of the fruit
[6529]
of thy body [0990]
will I set [7896]
upon thy throne. [3678]
-
12
Si
tes fils gardent mon alliance et mes
témoignages que je leur enseignerai,
leurs fils aussi, à perpétuité, seront
assis sur ton trône.
If
thy children [1121]
will keep [8104]
my covenant [1285]
and my testimony [5713]
that [2090]
[2097]
I shall teach [3925]
them, their children
[1121]
shall also sit [3427]
upon thy throne [3678]
for evermore. [5703]
-
13
Car
YEHOVAH a fait choix de Sion; il l'a
préférée pour y faire son séjour.
For
the LORD [3068]
hath chosen [0977]
Zion; [6726]
he hath desired [0183]
[it] for his habitation.
[4186]
-
14
Elle
est, dit-il, le lieu de mon repos, à
perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai
choisie.
This
[is] my rest [4496]
for ever: [5703]
here will I dwell;
[3427]
for I have desired
[0183]
it.
-
15
Je
bénirai abondamment ses vivres; je
rassasierai de pain ses pauvres.
I
will abundantly [1288]
bless [1288]
her provision: [6718]
I will satisfy [7646]
her poor [0034]
with bread. [3899]
-
16
Je
revêtirai de salut ses sacrificateurs,
et ses fidèles chanteront d'une grande
joie.
I
will also clothe [3847]
her priests [3548]
with salvation: [3468]
and her saints [2623]
shall shout [7442]
aloud for joy. [7444]
-
17
C'est
là que je ferai lever une corne à David,
et que je prépare une lampe à mon Oint.
There
will I make the horn
[7161]
of David [1732]
to bud: [6779]
I have ordained [6186]
a lamp [5216]
for mine anointed.
[4899]
-
18
Je
couvrirai de honte ses ennemis, et sur
lui brillera son diadème.
His
enemies [0341]
will I clothe [3847]
with shame: [1322]
but upon himself shall his crown
[5145]
flourish. [6692]
Cantique
de Maaloth, de David.
-
1
Voici,
oh! qu'il est bon et qu'il est agréable
que des frères demeurent unis ensemble!
[7892]
of degrees [4609]
of David. [1732]
Behold, how good [2896]
and how pleasant [5273]
[it is] for brethren
[0251]
to dwell [3427]
together [3162]
in unity!
-
2
C'est
comme l'huile précieuse, qui descend sur
la tête et sur la barbe d'Aaron, qui
descend jusqu'au bord de ses vêtements;
[It
is] like the precious
[2896]
ointment [8081]
upon the head, [7218]
that ran down [3381]
upon the beard, [2206]
[even] Aaron's [0175]
beard: [2206]
that went down [3381]
to the skirts [6310]
of his garments; [4060]
-
3
Et
comme la rosée de l'Hermon, qui descend
sur les montagnes de Sion; car c'est là
que YEHOVAH a ordonné la bénédiction, et
la vie à toujours.
As
the dew [2919]
of Hermon, [2768]
[and as the dew] that descended
[3381]
upon the mountains
[2042]
of Zion: [6726]
for there the LORD
[3068]
commanded [6680]
the blessing, [1293]
[even] life [2416]
for evermore. [5769]
Cantique
de Maaloth.
-
1
Voici,
bénissez YEHOVAH, vous, tous les
serviteurs de YEHOVAH, qui vous tenez
dans la maison de YEHOVAH pendant les
nuits.
[7892]
of degrees. [4609]
Behold, bless [1288]
ye the LORD, [3068]
all [ye] servants
[5650]
of the LORD, [3068]
which by night [3915]
stand [5975]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
-
2
Élevez
vos mains vers le sanctuaire, et
bénissez YEHOVAH!
Lift
up [5375]
your hands [3027]
[in] the sanctuary,
[6944]
and bless [1288]
the LORD. [3068]
-
3
YEHOVAH
te bénisse de Sion, lui qui a fait les
cieux et la terre!
The
LORD [3068]
that made [6213]
heaven [8064]
and earth [0776]
bless [1288]
thee out of Zion.
[6726]
1
Louez
YEHOVAH! Louez le nom de YEHOVAH;
louez-le, serviteurs de YEHOVAH!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Praise [1984]
ye the name [8034]
of the LORD; [3068]
praise [1984]
[him], O ye servants
[5650]
of the LORD. [3068]
2
Vous
qui vous tenez dans la maison de YEHOVAH,
dans les parvis de la maison de notre
Dieu,
Ye
that stand [5975]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
in the courts [2691]
of the house [1004]
of our God, [0430]
3
Louez
YEHOVAH, car YEHOVAH est bon! Chantez à
son nom, car il est clément!
Praise
[1984]
the LORD; [3050]
for the LORD [3068]
[is] good: [2896]
sing praises [2167]
unto his name; [8034]
for [it is] pleasant.
[5273]
4
Car
YEHOVAH s'est choisi Jacob et Israël
pour sa possession.
For
the LORD [3050]
hath chosen [0977]
Jacob [3290]
unto himself, [and] Israel
[3478]
for his peculiar treasure.
[5459]
5
Car
je sais que YEHOVAH est grand, et notre
Seigneur au-dessus de tous les dieux.
For
I know [3045]
that the LORD [3068]
[is] great, [1419]
and [that] our Lord
[0113]
[is] above all gods.
[0430]
6
YEHOVAH
fait tout ce qui lui plaît dans les
cieux et sur la terre, dans les mers et
dans tous les abîmes.
Whatsoever
the LORD [3068]
pleased, [2654]
[that] did [6213]
he in heaven, [8064]
and in earth, [0776]
in the seas, [3220]
and all deep places.
[8415]
7
C'est
lui qui fait monter du bout de la terre
les vapeurs; qui produit les éclairs et
la pluie; qui tire le vent de ses
trésors.
He
causeth the vapours
[5387]
to ascend [5927]
from the ends [7097]
of the earth; [0776]
he maketh [6213]
lightnings [1300]
for the rain; [4306]
he bringeth the wind
[7307]
out [3318]
of his treasuries.
[0214]
8
C'est
lui qui a frappé les premiers-nés
d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux
bêtes;
Who
smote [5221]
the firstborn [1060]
of Egypt, [4714]
both of man [0120]
and beast. [0929]
9
Qui
a envoyé des signes et des prodiges au
milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et
contre tous ses serviteurs;
[Who]
sent [7971]
tokens [0226]
and wonders [4159]
into the midst [8432]
of thee, O Egypt,
[4714]
upon Pharaoh, [6547]
and upon all his servants.
[5650]
10
Qui
a frappé plusieurs nations, et mis à
mort de puissants rois:
Who
smote [5221]
great [7227]
nations, [1471]
and slew [2026]
mighty [6099]
kings; [4428]
11
Sihon,
roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan,
et tous les rois de Canaan;
Sihon
[5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
and Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
and all the kingdoms
[4467]
of Canaan: [3667]
12
Et
qui a donné leur pays en héritage, en
héritage à Israël, son peuple.
And
gave [5414]
their land [0776]
[for] an heritage,
[5159]
an heritage [5159]
unto Israel [3478]
his people. [5971]
13
YEHOVAH,
ton nom subsiste à toujours; YEHOVAH, ta
mémoire est d'âge en âge.
Thy
name, [8034]
O LORD, [3068]
[endureth] for ever;
[5769]
[and] thy memorial,
[2143]
O LORD, [3068]
throughout all [1755]
generations. [1755]
14
Car
YEHOVAH fera justice à son peuple, et il
aura compassion de ses serviteurs.
For
the LORD [3068]
will judge [1777]
his people, [5971]
and he will repent
[5162]
himself concerning his servants.
[5650]
15
Les
idoles des nations sont de l'argent et
de l'or, un ouvrage de mains d'homme.
The
idols [6091]
of the heathen [1471]
[are] silver [3701]
and gold, [2091]
the work [4639]
of men's [0120]
hands. [3027]
16
Elles
ont une bouche, et ne parlent point;
elles ont des yeux, et ne voient point;
They
have mouths, [6310]
but they speak [1696]
not; eyes [5869]
have they, but they see
[7200]
not;
17
Elles
ont des oreilles, et n'entendent point;
il n'y a pas non plus de souffle dans
leur bouche.
They
have ears, [0241]
but they hear [0238]
not; neither is there
[3426]
[any] breath [7307]
in their mouths. [6310]
18
Ceux
qui les font et tous ceux qui s'y
confient leur deviendront semblables!
They
that make [6213]
them are like unto them: [so is] every
one that trusteth
[0982]
in them.
19
Maison
d'Israël, bénissez YEHOVAH! Maison
d'Aaron, bénissez YEHOVAH!
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
O house [1004]
of Israel: [3478]
bless [1288]
the LORD, [3068]
O house [1004]
of Aaron: [0175]
20
Maison
de Lévi, bénissez YEHOVAH! Vous qui
craignez YEHOVAH, bénissez YEHOVAH!
Bless
[1288]
the LORD, [3068]
O house [1004]
of Levi: [3878]
ye that fear [3373]
the LORD, [3068]
bless [1288]
the LORD. [3068]
21
Béni
soit, de Sion, YEHOVAH qui réside à
Jérusalem! Louez YEHOVAH!
Blessed
[1288]
be the LORD [3068]
out of Zion, [6726]
which dwelleth [7931]
at Jerusalem. [3389]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Célébrez
YEHOVAH, car il est bon; car sa
miséricorde dure éternellement!
O
give thanks [3034]
unto the LORD; [3068]
for [he is] good:
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
2
Célébrez
le Dieu des dieux, car sa miséricorde
dure éternellement.
O
give thanks [3034]
unto the God [0430]
of gods: [0430]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
3
Célébrez
le Seigneur des seigneurs, car sa
miséricorde dure éternellement;
O
give thanks [3034]
to the Lord [0113]
of lords: [0113]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
4
Celui
qui seul fait de grandes merveilles, car
sa miséricorde dure éternellement!
To
him who alone doeth
[6213]
great [1419]
wonders: [6381]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
5
Celui
qui a fait les cieux avec intelligence,
car sa miséricorde dure éternellement;
To
him that by wisdom
[8394]
made [6213]
the heavens: [8064]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
6
Qui
a étendu la terre sur les eaux, car sa
miséricorde dure éternellement;
To
him that stretched out
[7554]
the earth [0776]
above the waters:
[4325]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
7
Qui
a fait les grands luminaires, car sa
miséricorde dure éternellement;
To
him that made [6213]
great [1419]
lights: [0216]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
8
Le
soleil pour dominer sur le jour, car sa
miséricorde dure éternellement;
The
sun [8121]
to rule [4475]
by day: [3117]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
9
La
lune et les étoiles pour dominer sur la
nuit, car sa miséricorde dure
éternellement!
The
moon [3394]
and stars [3556]
to rule [4475]
by night: [3915]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
10
Celui
qui a frappé l'Égypte en ses
premiers-nés, car sa miséricorde dure
éternellement;
To
him that smote [5221]
Egypt [4714]
in their firstborn:
[1060]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
11
Et
qui a fait sortir Israël du milieu
d'eux, car sa miséricorde dure
éternellement;
And
brought out [3318]
Israel [3478]
from among [8432]
them: for his mercy
[2617]
[endureth] for ever:
[5769]
12
À
main forte et à bras étendu, car sa
miséricorde dure éternellement!
With
a strong [2389]
hand, [3027]
and with a stretched out
[5186]
arm: [2220]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
13
Celui
qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa
miséricorde dure éternellement;
To
him which divided
[1504]
the Red [5488]
sea [3220]
into parts: [1506]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
14
Qui
a fait passer Israël au milieu d'elle,
car sa miséricorde dure éternellement;
And
made Israel [3478]
to pass [5674]
through the midst
[8432]
of it: for his mercy
[2617]
[endureth] for ever:
[5769]
15
Et
a renversé Pharaon et son armée dans la
mer Rouge, car sa miséricorde dure
éternellement!
But
overthrew [5287]
Pharaoh [6547]
and his host [2428]
in the Red [5488]
sea: [3220]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
16
Celui
qui a conduit son peuple par le désert,
car sa miséricorde dure éternellement;
To
him which led [3212]
his people [5971]
through the wilderness:
[4057]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
17
Qui
a frappé de grands rois, car sa
miséricorde dure éternellement;
To
him which smote [5221]
great [1419]
kings: [4428]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
18
Et
a tué des rois renommés, car sa
miséricorde dure éternellement;
And
slew [2026]
famous [0117]
kings: [4428]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
19
Sihon,
roi des Amoréens, car sa miséricorde
dure éternellement;
Sihon
[5511]
king [4428]
of the Amorites: [0567]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
20
Et
Og, roi de Bassan, car sa miséricorde
dure éternellement;
And
Og [5747]
the king [4428]
of Bashan: [1316]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
21
Et
a donné leur pays en héritage, car sa
miséricorde dure éternellement;
And
gave [5414]
their land [0776]
for an heritage: [5159]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
22
En
héritage à Israël, son serviteur, car sa
miséricorde dure éternellement!
[Even]
an heritage [5159]
unto Israel [3478]
his servant: [5650]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
23
Celui
qui, lorsque nous étions abaissés, s'est
souvenu de nous, car sa miséricorde dure
éternellement;
Who
remembered [2142]
us in our low estate:
[8216]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
24
Et
nous a délivrés de nos ennemis, car sa
miséricorde dure éternellement;
And
hath redeemed [6561]
us from our enemies:
[6862]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
25
Qui
donne de la nourriture à toute chair,
car sa miséricorde dure éternellement!
Who
giveth [5414]
food [3899]
to all flesh: [1320]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
26
Célébrez
le Dieu des cieux; car sa miséricorde
dure éternellement!
O
give thanks [3034]
unto the God [0410]
of heaven: [8064]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
1
Nous
nous sommes assis près des fleuves de
Babylone, et là, nous avons pleuré, nous
souvenant de Sion.
By
the rivers [5104]
of Babylon, [0894]
there we sat down,
[3427]
yea, we wept, [1058]
when we remembered
[2142]
Zion. [6726]
2
Nous
avons suspendu nos harpes aux saules, au
milieu d'elle.
We
hanged [8518]
our harps [3658]
upon the willows [6155]
in the midst [8432]
thereof.
3
Là,
ceux qui nous avaient emmenés captifs
nous demandaient des chants joyeux:
Chantez-nous quelque chose des cantiques
de Sion.
For
there they that carried us away captive
[7617]
required [7592]
of us a song; [1697]
[7892]
and they that wasted
[8437]
us [required of us] mirth,
[8057]
[saying], Sing [7891]
us [one] of the songs
[7892]
of Zion. [6726]
4
Comment
chanterions-nous les cantiques de
YEHOVAH, dans une terre étrangère?
How
shall we sing [7891]
the LORD'S [3068]
song [7892]
in a strange [5236]
land? [0127]
5
Si
je t'oublie, Jérusalem, que ma droite
s'oublie elle-même!
If
I forget [7911]
thee, O Jerusalem,
[3389]
let my right hand
[3225]
forget [7911]
[her cunning].
6
Que
ma langue s'attache à mon palais, si je
ne me souviens de toi, si je ne fais de
Jérusalem le principal sujet de ma joie!
If
I do not remember
[2142]
thee, let my tongue
[3956]
cleave [1692]
to the roof of my mouth;
[2441]
if I prefer [5927]
not Jerusalem [3389]
above my chief [7218]
joy. [8057]
7
YEHOVAH,
souviens-toi des enfants d'Édom, qui,
dans la journée de Jérusalem, disaient:
Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!
Remember,
[2142]
O LORD, [3068]
the children [1121]
of Edom [0123]
in the day [3117]
of Jerusalem; [3389]
who said, [0559]
Rase [6168]
[it], rase [6168]
[it, even] to the foundation
[3247]
thereof.
8
Fille
de Babel, la dévastée, heureux qui te
rendra ce que tu nous as fait!
O
daughter [1323]
of Babylon, [0894]
who art to be destroyed;
[7703]
happy [0835]
[shall he be], that rewardeth
[7999]
thee as thou hast served
[1580]
[1576]
us.
9
Heureux
qui saisira tes enfants, et les écrasera
contre le rocher!
Happy
[0835]
[shall he be], that taketh
[0270]
and dasheth [5310]
thy little ones [5768]
against the stones.
[5553]
Psaume
de David.
-
1
Je
te célébrerai de tout mon cœur; je te
psalmodierai en la présence des
souverains.
[A
Psalm] of David.
[1732]
I will praise [3034]
thee with my whole heart:
[3820]
before the gods [0430]
will I sing praise
[2167]
unto thee.
-
2
Je
me prosternerai dans le palais de ta
sainteté, et je célébrerai ton nom, à
cause de ta bonté et de ta vérité; car
tu as magnifié ta Parole, au-delà de
toute ta renommée.
I
will worship [7812]
toward thy holy [6944]
temple, [1964]
and praise [3034]
thy name [8034]
for thy lovingkindness
[2617]
and for thy truth:
[0571]
for thou hast magnified
[1431]
thy word [0565]
above all thy name.
[8034]
-
3
Le
jour que je t'ai invoqué, tu m'as
exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié
mon âme.
In
the day [3117]
when I cried [7121]
thou answeredst [6030]
me, [and] strengthenedst
[7292]
me [with] strength
[5797]
in my soul. [5315]
-
4
Ô
YEHOVAH, tous les rois de la terre te
célébreront, quand ils auront entendu
les paroles de ta bouche.
All
the kings [4428]
of the earth [0776]
shall praise [3034]
thee, O LORD, [3068]
when they hear [8085]
the words [0561]
of thy mouth. [6310]
-
5
Et
ils chanteront les voies de YEHOVAH; car
la gloire de YEHOVAH est grande.
Yea,
they shall sing [7891]
in the ways [1870]
of the LORD: [3068]
for great [1419]
[is] the glory [3519]
of the LORD. [3068]
-
6
Car
YEHOVAH, qui est haut élevé, voit celui
qui est abaissé, et il aperçoit de loin
celui qui s'élève.
Though
the LORD [3068]
[be] high, [7311]
yet hath he respect
[7200]
unto the lowly: [8217]
but the proud [1364]
he knoweth [3045]
afar off. [4801]
-
7
Si
je marche au milieu de l'adversité, tu
me rendras la vie; tu étendras ta main
contre la colère de mes ennemis, et ta
droite me délivrera.
Though
I walk [3212]
in the midst [7130]
of trouble, [6869]
thou wilt revive [2421]
me: thou shalt stretch forth
[7971]
thine hand [3027]
against the wrath
[0639]
of mine enemies, [0341]
and thy right hand
[3225]
shall save [3467]
me.
-
8
YEHOVAH
achèvera ce qui me concerne. YEHOVAH, ta
bonté demeure à toujours. N'abandonne
pas l'œuvre de tes mains!
The
LORD [3068]
will perfect [1584]
[that which] concerneth me: thy mercy,
[2617]
O LORD, [3068]
[endureth] for ever:
[5769]
forsake [7503]
not the works [4639]
of thine own hands.
[3027]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
YEHOVAH,
tu m'as sondé, et tu m'as connu.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
O LORD, [3068]
thou hast searched
[2713]
me, and known [3045]
[me].
-
2
Tu
sais quand je m'assieds et quand je me
lève; tu découvres de loin ma pensée.
Thou
knowest [3045]
my downsitting [3427]
and mine uprising,
[6965]
thou understandest
[0995]
my thought [7454]
afar off. [7350]
-
3
Tu
vois quand je marche et quand je me
couche; tu connais parfaitement toutes
mes voies.
Thou
compassest [2219]
my path [0734]
and my lying down,
[7252]
and art acquainted
[5532]
[with] all my ways.
[1870]
-
4
Même
avant que la parole soit sur ma langue,
voici, ô YEHOVAH, tu la connais tout
entière.
For
[there is] not a word
[4405]
in my tongue, [3956]
[but], lo, O LORD,
[3068]
thou knowest [3045]
it altogether.
-
5
Tu
me tiens serré par-derrière et
par-devant, et tu as mis ta main sur
moi.
Thou
hast beset [6696]
me behind [0268]
and before, [6924]
and laid [7896]
thine hand [3709]
upon me.
-
6
Ta
science est trop merveilleuse pour moi,
elle est si élevée que je ne puis
l'atteindre!
[Such]
knowledge [1847]
[is] too wonderful
[6383]
[6383]
for me; it is high,
[7682]
I cannot [3808]
[3201]
[attain] unto it.
-
7
Où
irais-je loin de ton Esprit, et où
fuirais-je loin de ta face?
Whither
shall I go [3212]
from thy spirit? [7307]
or whither shall I flee
[1272]
from thy presence?
[6440]
-
8
Si
je monte aux cieux, tu y es; si je me
couche au Sépulcre, t'y voilà.
If
I ascend up [5266]
into heaven, [8064]
thou [art] there: if I make my bed
[3331]
in hell, [7585]
behold, thou [art there].
-
9
Si
je prends les ailes de l'aube du jour,
et que j'aille habiter au bout de la
mer,
[If]
I take [5375]
the wings [3671]
of the morning, [7837]
[and] dwell [7931]
in the uttermost parts
[0319]
of the sea; [3220]
-
10
Là
même, ta main me conduira, et ta droite
me saisira.
Even
there shall thy hand
[3027]
lead [5148]
me, and thy right hand
[3225]
shall hold me. [0270]
-
11
Si
je dis: Au moins les ténèbres me
couvriront; la nuit devient lumière
autour de moi;
If
I say, [0559]
Surely the darkness
[2822]
shall cover [7779]
me; even the night
[3915]
shall be light [0216]
about me. [1157]
-
12
Les
ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour
toi, et la nuit resplendit comme le
jour; les ténèbres sont comme la
lumière.
Yea,
the darkness [2822]
hideth [2821]
not from thee; but the night
[3915]
shineth [0215]
as the day: [3117]
the darkness [2825]
and the light [0219]
[are] both alike [to thee].
-
13
Car
c'est toi qui as formé mes reins, qui
m'as façonné dans le sein de ma mère.
For
thou hast possessed
[7069]
my reins: [3629]
thou hast covered
[5526]
me in my mother's
[0517]
womb. [0990]
-
14
Je
te loue de ce que j'ai été fait d'une
manière si incompréhensible et
admirable; tes œuvres sont
merveilleuses, et mon âme le sait très
bien.
I
will praise [3034]
thee; for I am fearfully
[3372]
[and] wonderfully made:
[6395]
marvellous [6381]
[are] thy works; [4639]
and [that] my soul
[5315]
knoweth [3045]
right well. [3966]
-
15
Mes
os ne t'étaient point cachés, lorsque
j'étais formé dans le secret, façonné
comme un tissu dans les lieux bas de la
terre.
My
substance [6108]
was not hid [3582]
from thee, when I was made
[6213]
in secret, [5643]
[and] curiously wrought
[7551]
in the lowest parts
[8482]
of the earth. [0776]
-
16
Tes
yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une
masse informe, et sur ton livre étaient
inscrits tous les jours qui m'étaient
réservés, quand aucun d'eux n'existait.
Thine
eyes [5869]
did see [7200]
my substance, yet being unperfect;
[1564]
and in thy book [5612]
all [3605]
[my members] were written,
[3789]
[which] in continuance
[3117]
were fashioned, [3335]
when [as yet there was] none
[0259]
of them.
-
17
Que
tes pensées me sont précieuses, ô Dieu,
et combien le nombre en est grand!
How
precious [3365]
also are thy thoughts
[7454]
unto me, O God! [0410]
how great [6105]
is the sum [7218]
of them!
-
18
Les
veux-je compter? Elles sont plus
nombreuses que le sable. Suis-je
réveillé? Je suis encore avec toi.
[If]
I should count [5608]
them, they are more in number
[7235]
than the sand: [2344]
when I awake, [6974]
I am still [5750]
with thee.
-
19
Ô
Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant?
Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Surely
thou wilt slay [6991]
the wicked, [7563]
O God: [0433]
depart [5493]
from me therefore, ye bloody
[1818]
men. [0582]
-
20
Ils
parlent de toi pour mal faire; tes
ennemis jurent faussement par ton nom.
For
they speak [0559]
against thee wickedly,
[4209]
[and] thine enemies
[6145]
take [5375]
[thy name] in vain.
[7723]
-
21
YEHOVAH,
ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent?
N'aurais-je pas horreur de ceux qui
s'élèvent contre toi?
Do
not I hate [8130]
them, O LORD, [3068]
that hate [8130]
thee? and am not I grieved
[6962]
with those that rise up against
[8618]
thee?
-
22
Je
les hais d'une parfaite haine; je les
tiens pour mes ennemis.
I
hate [8130]
them with perfect
[8503]
hatred: [8135]
I count them mine enemies.
[0341]
-
23
Sonde-moi,
ô Dieu, et connais mon cœur;
éprouve-moi, et connais mes pensées.
Search
[2713]
me, O God, [0410]
and know [3045]
my heart: [3824]
try [0974]
me, and know [3045]
my thoughts: [8312]
-
24
Vois
s'il se trouve de l'iniquité en moi, et
conduis-moi dans la voie de l'éternité!
And
see [7200]
if [there be any] wicked
[6090]
way [1870]
in me, and lead [5148]
me in the way [1870]
everlasting. [5769]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(140-2)
YEHOVAH, délivre-moi de l'homme méchant,
et garde-moi de l'homme violent,
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Deliver [2502]
me, O LORD, [3068]
from the evil [7451]
man: [0120]
preserve [5341]
me from the violent
[2555]
man; [0376]
-
2
(140-3)
Qui méditent le mal dans leur cœur, et
suscitent tous les jours des combats;
Which
imagine [2803]
mischiefs [7451]
in [their] heart;
[3820]
continually [3605]
[3117]
are they gathered
[1481]
together [for] war.
[4421]
-
3
(140-4)
Qui affilent leur langue comme un
serpent; qui ont un venin d'aspic sous
leurs lèvres. Sélah (pause).
They
have sharpened [8150]
their tongues [3956]
like a serpent; [5175]
adders' [5919]
poison [2534]
[is] under their lips.
[8193]
Selah. [5542]
-
4
(140-5)
YEHOVAH, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi de l'homme violent, qui
méditent de me faire tomber.
Keep
[8104]
me, O LORD, [3068]
from the hands [3027]
of the wicked; [7563]
preserve [5341]
me from the violent
[2555]
man; [0376]
who have purposed
[2803]
to overthrow [1760]
my goings. [6471]
-
5
(140-6)
Les orgueilleux m'ont dressé un piège et
des cordes; ils ont tendu des rets sur
le bord du chemin; ils m'ont dressé des
embûches. (Sélah.)
The
proud [1343]
have hid [2934]
a snare [6341]
for me, and cords;
[2256]
they have spread [6566]
a net [7568]
by the wayside; [3027]
[4570]
they have set [7896]
gins [4170]
for me. Selah. [5542]
-
6
(140-7)
J'ai dit à YEHOVAH: Tu es mon Dieu;
prête l'oreille, ô YEHOVAH, à la voix de
mes supplications!
I
said [0559]
unto the LORD, [3068]
Thou [art] my God:
[0410]
hear [0238]
the voice [6963]
of my supplications,
[8469]
O LORD. [3068]
-
7
(140-8)
Seigneur YEHOVAH, qui es la force de mon
salut, tu as couvert ma tête au jour de
la bataille.
O
GOD [3069]
the Lord, [0136]
the strength [5797]
of my salvation, [3444]
thou hast covered
[5526]
my head [7218]
in the day [3117]
of battle. [5402]
-
8
(140-9)
YEHOVAH, n'accorde pas au méchant ses
souhaits; ne fais pas réussir ses
desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)
Grant
[5414]
not, O LORD, [3068]
the desires [3970]
of the wicked: [7563]
further [6329]
not his wicked device;
[2162]
[lest] they exalt
[7311]
themselves. Selah.
[5542]
-
9
(140-10)
Que sur la tête de ceux qui m'assiègent,
retombe l'iniquité de leurs lèvres!
[As
for] the head [7218]
of those that compass me about,
[4524]
let the mischief [5999]
of their own lips
[8193]
cover [3680]
them.
-
10
(140-11)
Que des charbons embrasés tombent sur
eux! Qu'il les précipite dans le feu,
dans des flots profonds d'où ils ne se
relèvent plus!
Let
burning coals [1513]
fall [4131]
upon them: let them be cast
[5307]
into the fire; [0784]
into deep pits, [4113]
that they rise not up
[6965]
again.
-
11
(140-12)
L'homme à la langue méchante ne sera
point affermi sur la terre; et quant à
l'homme violent, le mal le poursuivra et
le renversera.
Let
not an evil speaker
[0376]
[3956]
be established [3559]
in the earth: [0776]
evil [7451]
shall hunt [6679]
the violent [2555]
man [0376]
to overthrow [4073]
[him].
-
12
(140-13)
Je sais que YEHOVAH fera droit à
l'affligé, qu'il fera justice aux
misérables.
I
know [3045]
that the LORD [3068]
will maintain [6213]
the cause [1779]
of the afflicted,
[6041]
[and] the right [4941]
of the poor. [0034]
-
13
(140-14)
Oui, les justes célébreront ton nom; les
hommes droits habiteront devant ta face.
Surely
the righteous [6662]
shall give thanks
[3034]
unto thy name: [8034]
the upright [3477]
shall dwell [3427]
in thy presence. [6440]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
je t'invoque; hâte-toi de venir à moi;
prête l'oreille à ma voix, quand je crie
à toi!
[4210]
of David. [1732]
LORD, [3068]
I cry [7121]
unto thee: make haste
[2363]
unto me; give ear
[0238]
unto my voice, [6963]
when I cry [7121]
unto thee.
-
2
Que
ma prière vienne devant toi comme le
parfum, et l'élévation de mes mains
comme l'oblation du soir!
Let
my prayer [8605]
be set forth [3559]
before [6440]
thee [as] incense;
[7004]
[and] the lifting up
[4864]
of my hands [3709]
[as] the evening [6153]
sacrifice. [4503]
-
3
YEHOVAH,
mets une garde à ma bouche; garde
l'entrée de mes lèvres.
Set
[7896]
a watch, [8108]
O LORD, [3068]
before my mouth; [6310]
keep [5341]
the door [1817]
of my lips. [8193]
-
4
N'incline
point mon cœur à des choses mauvaises,
pour commettre de méchantes actions par
malice, avec les ouvriers d'iniquité, et
que je ne goûte pas de leurs délices!
Incline
[5186]
not my heart [3820]
to [any] evil [7451]
thing, [1697]
to practise [5953]
wicked [7562]
works [5949]
with men [0376]
that work [6466]
iniquity: [0205]
and let me not eat
[3898]
of their dainties.
[4516]
-
5
Que
le juste me frappe, ce me sera une
faveur; qu'il me reprenne, ce sera de
l'huile sur ma tête; elle ne se
détournera pas, car encore je prierai
pour lui dans ses calamités.
Let
the righteous [6662]
smite [1986]
me; [it shall be] a kindness:
[2617]
and let him reprove
[3198]
me; [it shall be] an excellent
[7218]
oil, [8081]
[which] shall not break
[5106]
my head: [7218]
for yet my prayer
[8605]
also [shall be] in their calamities.
[7451]
-
6
Que
leurs chefs soient précipités le long
des rochers, alors on écoutera mes
paroles; car elles sont agréables.
When
their judges [8199]
are overthrown [8058]
in stony [5553]
places, [3027]
they shall hear [8085]
my words; [0561]
for they are sweet.
[5276]
-
7
Comme
lorsqu'on laboure et qu'on fend la
terre, nos os sont éparpillés à l'entrée
du Sépulcre.
Our
bones [6106]
are scattered [6340]
at the grave's [7585]
mouth, [6310]
as when one cutteth
[6398]
and cleaveth [1234]
[wood] upon the earth.
[0776]
-
8
Mais
c'est vers toi, ô YEHOVAH, Seigneur, que
se tournent mes yeux; je me retire vers
toi, n'abandonne point mon âme!
But
mine eyes [5869]
[are] unto thee, O GOD
[3069]
the Lord: [0136]
in thee is my trust;
[2620]
leave not my soul
[5315]
destitute. [6168]
-
9
Garde-moi
du piège qu'ils m'ont tendu, et des
embûches des ouvriers d'iniquité!
Keep
[8104]
me from [3027]
the snares [6341]
[which] they have laid
[3369]
for me, and the gins
[4170]
of the workers [6466]
of iniquity. [0205]
-
10
Que
les méchants tombent ensemble dans leurs
filets, tandis que moi, j'échapperai!
Let
the wicked [7563]
fall [5307]
into their own nets,
[4364]
whilst that I withal
[3162]
escape. [5674]
Maskil
(cantique) de David, lorsqu'il était
dans la caverne; prière.
-
1
(142-2)
Je crie, de ma voix, à YEHOVAH; de ma
voix, je supplie YEHOVAH.
[4905]
[7919]
of David; [1732]
A Prayer [8605]
when he was in the cave.
[4631]
I cried [2199]
unto the LORD [3068]
with my voice; [6963]
with my voice [6963]
unto the LORD [3068]
did I make my supplication.
[2603]
-
2
(142-3)
Je répands devant lui ma plainte;
j'expose ma détresse en sa présence.
I
poured out [8210]
my complaint [7879]
before [6440]
him; I shewed [5046]
before [6440]
him my trouble. [6869]
-
3
(142-4)
Quand mon esprit est abattu en moi, toi,
tu connais mon sentier. Ils m'ont caché
un piège dans le chemin où je marchais.
When
my spirit [7307]
was overwhelmed [5848]
within me, then thou knewest
[3045]
my path. [5410]
In the way [0734]
wherein [2098]
I walked [1980]
have they privily laid
[2934]
a snare [6341]
for me.
-
4
(142-5)
Regarde à ma droite, et vois! Personne
ne me reconnaît; tout refuge me manque;
personne n'a souci de mon âme.
I
looked [5027]
on [my] right hand,
[3225]
and beheld, [7200]
but [there was] no man that would know
[5234]
me: refuge [4498]
failed [0006]
me; no man cared [1875]
for my soul. [5315]
-
5
(142-6)
YEHOVAH! je crie à toi, et je dis: Tu es
ma retraite, mon partage dans la terre
des vivants.
I
cried [2199]
unto thee, O LORD:
[3068]
I said, [0559]
Thou [art] my refuge
[4268]
[and] my portion [2506]
in the land [0776]
of the living. [2416]
-
6
(142-7)
Sois attentif à mon cri, car je suis
fort misérable; délivre-moi de ceux qui
me poursuivent, car ils sont plus forts
que moi!
Attend
[7181]
unto my cry; [7440]
for I am brought very
[3966]
low: [1809]
deliver [5337]
me from my persecutors;
[7291]
for they are stronger
[0553]
than I.
-
7
(142-8)
Retire mon âme de sa prison, afin que je
célèbre ton nom. Les justes viendront
autour de moi, parce que tu m'auras fait
du bien.
Bring
my soul [5315]
out [3318]
of prison, [4525]
that I may praise
[3034]
thy name: [8034]
the righteous [6662]
shall compass me about;
[3803]
for thou shalt deal bountifully
[1580]
with me.
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
écoute ma requête, prête l'oreille à mes
supplications; réponds-moi dans ta
fidélité, dans ta justice!
[4210]
of David. [1732]
Hear [8085]
my prayer, [8605]
O LORD, [3068]
give ear [0238]
to my supplications:
[8469]
in thy faithfulness
[0530]
answer [6030]
me, [and] in thy righteousness.
[6666]
-
2
Et
n'entre pas en jugement avec ton
serviteur; car nul homme vivant ne sera
juste devant toi.
And
enter [0935]
not into judgment
[4941]
with thy servant:
[5650]
for in thy sight [6440]
shall no man living
[2416]
be justified. [6663]
-
3
Car
l'ennemi poursuit mon âme; il foule à
terre ma vie; il me fait habiter dans
les ténèbres, comme ceux qui sont morts
dès longtemps.
For
the enemy [0341]
hath persecuted [7291]
my soul; [5315]
he hath smitten [1792]
my life [2416]
down to the ground;
[0776]
he hath made me to dwell
[3427]
in darkness, [4285]
as those that have been long
[5769]
dead. [4191]
-
4
Et
mon esprit est abattu en moi; mon cœur
est troublé au-dedans de moi.
Therefore
is my spirit [7307]
overwhelmed [5848]
within me; my heart
[3820]
within [8432]
me is desolate. [8074]
-
5
Je
me souviens des jours d'autrefois; je
médite toutes tes œuvres; je
m'entretiens des ouvrages de tes mains.
I
remember [2142]
the days [3117]
of old; [6924]
I meditate [1897]
on all thy works;
[6467]
I muse [7878]
on the work [4639]
of thy hands. [3027]
-
6
J'étends
mes mains vers toi; mon âme a soif de
toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
I
stretch forth [6566]
my hands [3027]
unto thee: my soul
[5315]
[thirsteth] after thee, as a thirsty
[5889]
land. [0776]
Selah. [5542]
-
7
YEHOVAH,
hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se
consume. Ne me cache pas ta face, en
sorte que je devienne semblable à ceux
qui descendent dans la fosse!
Hear
[6030]
me speedily, [4118]
O LORD: [3068]
my spirit [7307]
faileth: [3615]
hide [5641]
not thy face [6440]
from me, lest I be like
[4911]
unto them that go down
[3381]
into the pit. [0953]
-
8
Fais-moi
entendre dès le matin ta bonté, car je
me suis confié en toi; fais-moi
connaître le chemin où je dois marcher,
car j'ai élevé mon âme à toi.
Cause
me to hear [8085]
thy lovingkindness
[2617]
in the morning; [1242]
for in thee do I trust:
[0982]
cause me to know [3045]
the way [1870]
wherein [2098]
I should walk; [3212]
for I lift up [5375]
my soul [5315]
unto thee.
-
9
YEHOVAH,
délivre-moi de mes ennemis; je me suis
retiré vers toi.
Deliver
[5337]
me, O LORD, [3068]
from mine enemies:
[0341]
I flee unto thee to hide
[3680]
me.
-
10
Enseigne-moi
à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton Esprit gracieux me conduise dans
le droit chemin!
Teach
[3925]
me to do [6213]
thy will; [7522]
for thou [art] my God:
[0430]
thy spirit [7307]
[is] good; [2896]
lead [5148]
me into the land [0776]
of uprightness. [4334]
-
11
YEHOVAH,
rends-moi la vie pour l'amour de ton
nom; dans ta justice, retire mon âme de
la détresse!
Quicken
[2421]
me, O LORD, [3068]
for thy name's [8034]
sake: for thy righteousness'
[6666]
sake bring my soul
[5315]
out [3318]
of trouble. [6869]
-
12
Et
dans ta bonté, retranche mes ennemis, et
détruis tous ceux qui persécutent mon
âme, car je suis ton serviteur.
And
of thy mercy [2617]
cut off [6789]
mine enemies, [0341]
and destroy [0006]
all them that afflict
[6887]
my soul: [5315]
for I [am] thy servant.
[5650]
Psaume
de David.
-
1
Béni
soit YEHOVAH, mon rocher, qui dresse mes
mains au combat et mes doigts à la
bataille!
[A
Psalm] of David.
[1732]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
my strength, [6697]
which teacheth [3925]
my hands [3027]
to war, [7128]
[and] my fingers [0676]
to fight: [4421]
-
2
Mon
bienfaiteur et ma forteresse, ma haute
retraite et mon libérateur, mon bouclier
et celui vers qui je me retire; celui
qui range mon peuple sous moi!
My
goodness, [2617]
and my fortress; [4686]
my high tower, [4869]
and my deliverer;
[6403]
my shield, [4043]
and [he] in whom I trust;
[2620]
who subdueth [7286]
my people [5971]
under me.
-
3
YEHOVAH,
qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin
de lui? et le fils de l'homme que tu en
tiennes compte?
LORD,
[3068]
what [is] man, [0120]
that thou takest knowledge
[3045]
of him! [or] the son
[1121]
of man, [0582]
that thou makest account
[2803]
of him!
-
4
L'homme
est semblable à un souffle; ses jours
sont comme l'ombre qui passe.
Man
[0120]
is like [1819]
to vanity: [1892]
his days [3117]
[are] as a shadow
[6738]
that passeth away.
[5674]
-
5
YEHOVAH,
abaisse tes cieux et descends; touche
les montagnes, et qu'elles fument!
Bow
[5186]
thy heavens, [8064]
O LORD, [3068]
and come down: [3381]
touch [5060]
the mountains, [2022]
and they shall smoke.
[6225]
-
6
Fais
briller l'éclair, et disperse-les; lance
tes flèches, et détruit-les!
Cast
forth [1299]
lightning, [1300]
and scatter [6327]
them: shoot out [7971]
thine arrows, [2671]
and destroy [2000]
them.
-
7
Étends
tes mains d'en haut, délivre-moi, et
retire-moi des grandes eaux, de la main
du fils de l'étranger;
Send
[7971]
thine hand [3027]
from above; [4791]
rid [6475]
me, and deliver [5337]
me out of great [7227]
waters, [4325]
from the hand [3027]
of strange [5236]
children; [1121]
-
8
Dont
la bouche profère le mensonge, et dont
la droite est une droite trompeuse.
Whose
mouth [6310]
speaketh [1696]
vanity, [7723]
and their right hand
[3225]
[is] a right hand
[3225]
of falsehood. [8267]
-
9
Ô
Dieu, je te chanterai un cantique
nouveau; je te célébrerai sur la lyre à
dix cordes,
I
will sing [7891]
a new [2319]
song [7892]
unto thee, O God:
[0430]
upon a psaltery [5035]
[and] an instrument of ten
[6218]
strings will I sing praises
[2167]
unto thee.
-
10
Toi
qui donnes la délivrance aux rois, qui
sauves David, ton serviteur, de l'épée
meurtrière.
[It
is he] that giveth
[5414]
salvation [8668]
unto kings: [4428]
who delivereth [6475]
David [1732]
his servant [5650]
from the hurtful [7451]
sword. [2719]
-
11
Délivre-moi,
et retire-moi de la main des fils de
l'étranger, dont la bouche profère le
mensonge, et dont la droite est une
droite trompeuse.
Rid
[6475]
me, and deliver [5337]
me from the hand [3027]
of strange [5236]
children, [1121]
whose mouth [6310]
speaketh [1696]
vanity, [7723]
and their right hand
[3225]
[is] a right hand
[3225]
of falsehood: [8267]
-
12
Que
nos fils soient comme des plantes
croissant dans leur jeunesse; nos filles
comme des colonnes taillées, ornant les
angles d'un palais!
That
our sons [1121]
[may be] as plants
[5195]
grown up [1431]
in their youth; [5271]
[that] our daughters
[1323]
[may be] as corner stones,
[2106]
polished [2404]
[after] the similitude
[8403]
of a palace: [1964]
-
13
Que
nos celliers soient remplis, fournissant
toute espèce de provisions; que nos
brebis se multiplient par milliers, par
dix milliers dans nos champs!
[That]
our garners [4200]
[may be] full, [4392]
affording [6329]
all manner of store:
[2177]
[2177]
[that] our sheep [6629]
may bring forth thousands
[0503]
and ten thousands
[7231]
in our streets: [2351]
-
14
Que
nos bœufs soient chargés de graisse;
qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni
clameur dans nos rues!
[That]
our oxen [0441]
[may be] strong to labour;
[5445]
[that there be] no breaking in,
[6556]
nor going out; [3318]
that [there be] no complaining
[6682]
in our streets. [7339]
-
15
Heureux
le peuple duquel il en est ainsi!
Heureux le peuple dont YEHOVAH est le
Dieu!
Happy
[0835]
[is that] people,
[5971]
that is in such a case:
[3602]
[yea], happy [0835]
[is that] people,
[5971]
whose God [0430]
[is] the LORD. [3068]
Cantique
de louange, de David.
-
1
Mon
Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je
bénirai ton nom à toujours, à
perpétuité.
[1732]
[Psalm] of praise.
[8416]
I will extol [7311]
thee, my God, [0430]
O king; [4428]
and I will bless [1288]
thy name [8034]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
2
Chaque
jour je te bénirai; je louerai ton nom à
toujours, à perpétuité.
Every
day [3117]
will I bless [1288]
thee; and I will praise
[1984]
thy name [8034]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
3
YEHOVAH
est grand et très digne de louange, et
l'on ne saurait sonder sa grandeur.
Great
[1419]
[is] the LORD, [3068]
and greatly [3966]
to be praised; [1984]
and his greatness
[1420]
[is] unsearchable.
[0369]
[2714]
-
4
Une
génération dira la louange de tes œuvres
à l'autre génération, et elles
raconteront tes hauts faits.
One
generation [1755]
shall praise [7623]
thy works [4639]
to another, [1755]
and shall declare
[5046]
thy mighty acts. [1369]
-
5
Je
m'entretiendrai de la splendeur
glorieuse de ta majesté, et de tes
œuvres merveilleuses.
I
will speak [7878]
of the glorious [3519]
honour [1926]
of thy majesty, [1935]
and of thy wondrous
[6381]
works. [1697]
-
6
On
dira la puissance de tes exploits
redoutables, et je raconterai ta
grandeur.
And
[men] shall speak
[0559]
of the might [5807]
of thy terrible acts:
[3372]
and I will declare
[5608]
thy greatness. [1420]
-
7
On
publiera le souvenir de ta grande bonté,
et l'on chantera ta justice.
They
shall abundantly utter
[5042]
the memory [2143]
of thy great [7227]
goodness, [2898]
and shall sing [7442]
of thy righteousness.
[6666]
-
8
YEHOVAH
est miséricordieux et compatissant, lent
à la colère et grand en bonté.
The
LORD [3068]
[is] gracious, [2587]
and full of compassion;
[7349]
slow [0750]
to anger, [0639]
and of great [1419]
mercy. [2617]
-
9
YEHOVAH
est bon envers tous, et ses compassions
sont sur toutes ses œuvres.
The
LORD [3068]
[is] good [2896]
to all: and his tender mercies
[7356]
[are] over all his works.
[4639]
-
10
Ô
YEHOVAH, toutes tes œuvres te
célébreront, et tes bien-aimés te
béniront!
All
thy works [4639]
shall praise [3034]
thee, O LORD; [3068]
and thy saints [2623]
shall bless [1288]
thee.
-
11
Ils
diront la gloire de ton règne, et ils
raconteront ta puissance;
They
shall speak [0559]
of the glory [3519]
of thy kingdom, [4438]
and talk [1696]
of thy power; [1369]
-
12
Pour
faire connaître aux fils des hommes tes
hauts faits, et la glorieuse
magnificence de ton règne.
To
make known [3045]
to the sons [1121]
of men [0120]
his mighty acts, [1369]
and the glorious [3519]
majesty [1926]
of his kingdom. [4438]
-
13
Ton
règne est un règne de tous les siècles,
et ta domination dure dans tous les
âges.
Thy
kingdom [4438]
[is] an everlasting
[5769]
kingdom, [4438]
and thy dominion [4475]
[endureth] throughout all generations.
[1755]
[1755]
-
14
YEHOVAH
soutient tous ceux qui sont près de
tomber, et il redresse tous ceux qui
sont courbés.
The
LORD [3068]
upholdeth [5564]
all that fall, [5307]
and raiseth up [2210]
all [those that be] bowed down.
[3721]
-
15
Les
yeux de tous s'attendent à toi, et tu
leur donnes leur nourriture en son
temps.
The
eyes [5869]
of all wait [7663]
upon thee; and thou givest
[5414]
them their meat [0400]
in due season. [6256]
-
16
Tu
ouvres ta main, et tu rassasies à
souhait tout ce qui vit.
Thou
openest [6605]
thine hand, [3027]
and satisfiest [7646]
the desire [7522]
of every living thing.
[2416]
-
17
YEHOVAH
est juste dans toutes ses voies, et
plein de bonté dans toutes ses œuvres.
The
LORD [3068]
[is] righteous [6662]
in all his ways, [1870]
and holy [2623]
in all his works.
[4639]
-
18
YEHOVAH
est près de tous ceux qui l'invoquent,
de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
The
LORD [3068]
[is] nigh [7138]
unto all them that call
[7121]
upon him, to all that call
[7121]
upon him in truth.
[0571]
-
19
Il
accomplit le souhait de ceux qui le
craignent; il entend leur cri, et les
délivre.
He
will fulfil [6213]
the desire [7522]
of them that fear
[3373]
him: he also will hear
[8085]
their cry, [7775]
and will save [3467]
them.
-
20
YEHOVAH
garde tous ceux qui l'aiment, mais il
détruira tous les méchants.
The
LORD [3068]
preserveth [8104]
all them that love
[0157]
him: but all the wicked
[7563]
will he destroy. [8045]
-
21
Ma
bouche publiera la louange de YEHOVAH,
et toute chair bénira le nom de sa
sainteté, à toujours et à perpétuité.
My
mouth [6310]
shall speak [1696]
the praise [8416]
of the LORD: [3068]
and let all flesh
[1320]
bless [1288]
his holy [6944]
name [8034]
for ever [5769]
and ever. [5703]
1
Louez
YEHOVAH! Mon âme, loue YEHOVAH!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Praise [1984]
the LORD, [3068]
O my soul. [5315]
2
Je
louerai YEHOVAH tant que je vivrai; je
célébrerai mon Dieu tant que
j'existerai.
While
I live [2416]
will I praise [1984]
the LORD: [3068]
I will sing praises
[2167]
unto my God [0430]
while I have any being.
3
Ne
vous confiez pas dans les grands, ni
dans aucun fils d'homme, qui ne saurait
délivrer.
Put
not your trust [0982]
in princes, [5081]
[nor] in the son [1121]
of man, [0120]
in whom [there is] no help.
[8668]
4
Son
souffle s'en va, il retourne à sa terre,
et en ce jour-là ses desseins périssent.
His
breath [7307]
goeth forth, [3318]
he returneth [7725]
to his earth; [0127]
in that very day [3117]
his thoughts [6250]
perish. [0006]
5
Heureux
celui qui a le Dieu de Jacob pour aide,
et dont l'attente est en YEHOVAH son
Dieu,
Happy
[0835]
[is he] that [hath] the God
[0410]
of Jacob [3290]
for his help, [5828]
whose hope [7664]
[is] in the LORD [3068]
his God: [0430]
6
Qui
a fait les cieux et la terre, la mer et
tout ce qui y est; qui garde la fidélité
à toujours;
Which
made [6213]
heaven, [8064]
and earth, [0776]
the sea, [3220]
and all that therein [is]: which keepeth
[8104]
truth [0571]
for ever: [5769]
7
Qui
fait droit à ceux qui sont opprimés, qui
donne du pain à ceux qui ont faim!
Which
executeth [6213]
judgment [4941]
for the oppressed:
[6231]
which giveth [5414]
food [3899]
to the hungry. [7457]
The LORD [3068]
looseth [5425]
the prisoners: [0631]
8
YEHOVAH
délie les captifs; YEHOVAH ouvre les
yeux des aveugles; YEHOVAH redresse ceux
qui sont courbés; YEHOVAH aime les
justes.
The
LORD [3068]
openeth [6491]
[the eyes of] the blind:
[5787]
the LORD [3068]
raiseth [2210]
them that are bowed down:
[3721]
the LORD [3068]
loveth [0157]
the righteous: [6662]
9
YEHOVAH
garde les étrangers; il soutient
l'orphelin et la veuve; mais il renverse
la voie des méchants.
The
LORD [3068]
preserveth [8104]
the strangers; [1616]
he relieveth [5749]
the fatherless [3490]
and widow: [0490]
but the way [1870]
of the wicked [7563]
he turneth upside down.
[5791]
10
YEHOVAH
régnera éternellement. Ô Sion, ton Dieu
est d'âge en âge! Louez YEHOVAH!
The
LORD [3068]
shall reign [4427]
for ever, [5769]
[even] thy God, [0430]
O Zion, [6726]
unto all [1755]
generations. [1755]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH! Car il est bon de psalmodier à
notre Dieu, car c'est une chose
agréable, et la louange est une chose
bienséante.
Praise
[1984]
ye the LORD: [3050]
for [it is] good [2896]
to sing praises [2167]
unto our God; [0430]
for [it is] pleasant;
[5273]
[and] praise [8416]
is comely. [5000]
2
C'est
YEHOVAH qui bâtit Jérusalem, qui
rassemble les dispersés d'Israël;
The
LORD [3068]
doth build up [1129]
Jerusalem: [3389]
he gathereth together
[3664]
the outcasts [1760]
of Israel. [3478]
3
Qui
guérit ceux qui ont le cœur brisé, et
qui bande leurs plaies.
He
healeth [7495]
the broken [7665]
in heart, [3820]
and bindeth up [2280]
their wounds. [6094]
4
Il
compte le nombre des étoiles; il les
appelle toutes par leur nom.
He
telleth [4487]
the number [4557]
of the stars; [3556]
he calleth [7121]
them all by [their] names.
[8034]
5
Notre
Seigneur est grand, et d'une grande
puissance; son intelligence est infinie.
Great
[1419]
[is] our Lord, [0113]
and of great [7227]
power: [3581]
his understanding
[8394]
[is] infinite. [0369]
[4557]
6
YEHOVAH
soutient les humbles, et il abaisse les
méchants jusqu'à terre.
The
LORD [3068]
lifteth up [5749]
the meek: [6035]
he casteth the wicked
[7563]
down [8213]
to the ground. [0776]
7
Chantez
à YEHOVAH avec des actions de grâces;
psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
Sing
[6030]
unto the LORD [3068]
with thanksgiving;
[8426]
sing praise [2167]
upon the harp [3658]
unto our God: [0430]
8
Qui
couvre les cieux de nuées, qui prépare
la pluie pour la terre; qui fait germer
l'herbe sur les montagnes;
Who
covereth [3680]
the heaven [8064]
with clouds, [5645]
who prepareth [3559]
rain [4306]
for the earth, [0776]
who maketh grass [2682]
to grow [6779]
upon the mountains.
[2022]
9
Qui
donne au bétail sa nourriture, et aux
petits du corbeau qui crient.
He
giveth [5414]
to the beast [0929]
his food, [3899]
[and] to the young
[1121]
ravens [6158]
which cry. [7121]
10
Il
ne se complaît point en la force du
cheval; il ne fait point cas des hommes
légers à la course.
He
delighteth [2654]
not in the strength
[1369]
of the horse: [5483]
he taketh not pleasure
[7521]
in the legs [7785]
of a man. [0376]
11
YEHOVAH
prend son plaisir en ceux qui le
craignent, en ceux qui s'attendent à sa
bonté.
The
LORD [3068]
taketh pleasure [7521]
in them that fear
[3373]
him, in those that hope
[3176]
in his mercy. [2617]
12
Jérusalem,
loue YEHOVAH; Sion, célèbre ton Dieu!
Praise
[7623]
the LORD, [3068]
O Jerusalem; [3389]
praise [1984]
thy God, [0430]
O Zion. [6726]
13
Car
il a renforcé les barres de tes portes;
il a béni tes enfants au milieu de toi.
For
he hath strengthened
[2388]
the bars [1280]
of thy gates; [8179]
he hath blessed [1288]
thy children [1121]
within [7130]
thee.
14
Il
donne la paix à ton territoire, il te
rassasie de la moelle du froment.
He
maketh [7760]
peace [7965]
[in] thy borders,
[1366]
[and] filleth [7646]
thee with the finest
[2459]
of the wheat. [2406]
15
Il
envoie ses ordres sur la terre, et sa
Parole court avec vitesse;
He
sendeth forth [7971]
his commandment [0565]
[upon] earth: [0776]
his word [1697]
runneth [7323]
very swiftly. [4120]
16
Il
fait tomber la neige comme de la laine,
et répand le givre comme de la cendre;
He
giveth [5414]
snow [7950]
like wool: [6785]
he scattereth [6340]
the hoarfrost [3713]
like ashes. [0665]
17
Il
jette sa glace comme par morceaux. Qui
peut résister devant son froid?
He
casteth forth [7993]
his ice [7140]
like morsels: [6595]
who can stand [5975]
before [6440]
his cold? [7135]
18
Il
envoie sa Parole, et les fait fondre; il
fait souffler son vent, et les eaux
s'écoulent.
He
sendeth out [7971]
his word, [1697]
and melteth [4529]
them: he causeth his wind
[7307]
to blow, [5380]
[and] the waters [4325]
flow. [5140]
19
Il
a révélé sa Parole à Jacob, ses statuts
et ses ordonnances à Israël.
He
sheweth [5046]
his word [1697]
[1697]
unto Jacob, [3290]
his statutes [2706]
and his judgments
[4941]
unto Israel. [3478]
20
Il
n'a pas agi ainsi pour toutes les
nations; et elles ne connaissent pas ses
ordonnances. Louez YEHOVAH!
He
hath not dealt [6213]
so with any nation:
[1471]
and [as for his] judgments,
[4941]
they have not known
[3045]
them. Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH! Louez YEHOVAH dans les cieux;
louez-le dans les plus hauts lieux!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Praise [1984]
ye the LORD [3068]
from the heavens:
[8064]
praise [1984]
him in the heights.
[4791]
2
Tous
ses messagers, louez-le; toutes ses
armées, louez-le!
Praise
[1984]
ye him, all his angels:
[4397]
praise [1984]
ye him, all his hosts.
[6635]
3
Louez-le,
soleil et lune; louez-le toutes, étoiles
brillantes!
Praise
[1984]
ye him, sun [8121]
and moon: [3394]
praise [1984]
him, all ye stars
[3556]
of light. [0216]
4
Louez-le,
cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes
au-dessus des cieux!
Praise
[1984]
him, ye heavens [8064]
of heavens, [8064]
and ye waters [4325]
that [be] above the heavens.
[8064]
5
Qu'ils
louent le nom de YEHOVAH; car il a
commandé, et ils ont été créés.
Let
them praise [1984]
the name [8034]
of the LORD: [3068]
for he commanded,
[6680]
and they were created.
[1254]
6
Il
les a affermis pour toujours, à
perpétuité; il y a mis un ordre qui ne
changera point.
He
hath also stablished
[5975]
them for ever [5703]
and ever: [5769]
he hath made [5414]
a decree [2706]
which shall not pass.
[5674]
7
Louez
YEHOVAH sur la terre; vous, monstres
marins, et tous les abîmes;
Praise
[1984]
the LORD [3068]
from the earth, [0776]
ye dragons, [8577]
and all deeps: [8415]
8
Feu
et grêle, neige et vapeur, vents de
tempête, qui exécutez sa Parole;
Fire,
[0784]
and hail; [1259]
snow, [7950]
and vapour; [7008]
stormy [5591]
wind [7307]
fulfilling [6213]
his word: [1697]
9
Montagnes
et toutes les collines; arbres à fruit
et tous les cèdres;
Mountains,
[2022]
and all hills; [1389]
fruitful [6529]
trees, [6086]
and all cedars: [0730]
10
Bêtes
sauvages et tout le bétail; reptiles et
oiseaux ailés;
Beasts,
[2416]
and all cattle; [0929]
creeping things, [7431]
and flying [3671]
fowl: [6833]
11
Rois
de la terre, et tous les peuples;
princes, et tous les juges de la terre;
Kings
[4428]
of the earth, [0776]
and all people; [3816]
princes, [8269]
and all judges [8199]
of the earth: [0776]
12
Jeunes
hommes et vous aussi, vierges;
vieillards avec les enfants!
Both
young men, [0970]
and maidens; [1330]
old men, [2205]
and children: [5288]
13
Qu'ils
louent le nom de YEHOVAH, car son nom
seul est élevé; sa majesté est au-dessus
de la terre et des cieux!
Let
them praise [1984]
the name [8034]
of the LORD: [3068]
for his name [8034]
alone is excellent;
[7682]
his glory [1935]
[is] above the earth
[0776]
and heaven. [8064]
14
Il
a élevé la force de son peuple, sujet de
louange pour tous ses fidèles, pour les
enfants d'Israël, peuple qui est près de
lui. Louez YEHOVAH!
He
also exalteth [7311]
the horn [7161]
of his people, [5971]
the praise [8416]
of all his saints;
[2623]
[even] of the children
[1121]
of Israel, [3478]
a people [5971]
near [7138]
unto him. Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH! Chantez à YEHOVAH un cantique
nouveau, et sa louange dans l'assemblée
de ses bien-aimés.
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Sing [7891]
unto the LORD [3068]
a new [2319]
song, [7892]
[and] his praise [8416]
in the congregation
[6951]
of saints. [2623]
2
Qu'Israël
se réjouisse en celui qui l'a fait; que
les enfants de Sion s'égaient en leur
Roi!
Let
Israel [3478]
rejoice [8055]
in him that made [6213]
him: let the children
[1121]
of Zion [6726]
be joyful [1523]
in their King. [4428]
3
Qu'ils
louent son nom avec des danses, qu'ils
le chantent avec le tambourin et la
harpe!
Let
them praise [1984]
his name [8034]
in the dance: [4234]
let them sing praises
[2167]
unto him with the timbrel
[8596]
and harp. [3658]
4
Car
YEHOVAH prend plaisir en son peuple; il
glorifiera les humbles par son salut.
For
the LORD [3068]
taketh pleasure [7521]
in his people: [5971]
he will beautify [6286]
the meek [6035]
with salvation. [3444]
5
Que
ses bien-aimés triomphent avec gloire;
qu'ils poussent des cris de joie sur
leur couche!
Let
the saints [2623]
be joyful [5937]
in glory: [3519]
let them sing aloud
[7442]
upon their beds. [4904]
6
Les
louanges de Dieu sont dans leur bouche,
et l'Épée à deux tranchants dans leur
main,
[Let]
the high [7319]
[praises] of God [0410]
[be] in their mouth,
[1627]
and a twoedged [6374]
sword [2719]
in their hand; [3027]
7
Pour
faire vengeance parmi les nations et
pour châtier les peuples;
To
execute [6213]
vengeance [5360]
upon the heathen,
[1471]
[and] punishments
[8433]
upon the people; [3816]
8
Pour
lier leurs rois avec des chaînes, et
leurs grands avec des ceps de fer;
To
bind [0631]
their kings [4428]
with chains, [2131]
and their nobles [3513]
with fetters [3525]
of iron; [1270]
9
Pour
exercer sur eux le jugement qui est
écrit. Cet honneur est pour tous ses
bien-aimés. Louez YEHOVAH!
To
execute [6213]
upon them the judgment
[4941]
written: [3789]
this honour [1926]
have all his saints.
[2623]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
1
Louez
YEHOVAH! Louez Dieu pour sa sainteté;
louez-le pour cette étendue qu'a faite
sa puissance!
Praise
[1984]
ye the LORD. [3050]
Praise [1984]
God [0410]
in his sanctuary:
[6944]
praise [1984]
him in the firmament
[7549]
of his power. [5797]
2
Louez-le
pour ses hauts faits; louez-le selon la
grandeur de sa majesté!
Praise
[1984]
him for his mighty acts:
[1369]
praise [1984]
him according to his excellent
[7230]
greatness. [1433]
3
Louez-le
au son de la trompette; louez-le avec la
lyre et la harpe!
Praise
[1984]
him with the sound
[8629]
of the trumpet: [7782]
praise [1984]
him with the psaltery
[5035]
and harp. [3658]
4
Louez-le
avec le tambourin et les danses;
louez-le avec les instruments à cordes
et la flûte!
Praise
[1984]
him with the timbrel
[8596]
and dance: [4234]
praise [1984]
him with stringed instruments
[4482]
and organs. [5748]
5
Louez-le
avec les cymbales sonores; louez-le avec
les cymbales retentissantes!
Praise
[1984]
him upon the loud
[8088]
cymbals: [6767]
praise [1984]
him upon the high sounding
[8643]
cymbals. [6767]
6
Que
tout ce qui respire loue YEHOVAH! Louez
YEHOVAH!
Let
every thing that hath breath
[5397]
praise [1984]
the LORD. [3050]
Praise [1984]
ye the LORD. [3050]
|