La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

PSAUMES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30

31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60

61-62-63-64-65-66-67-68-69-70-71-72-73-74-75-76-77-78-79-80-81-82-83-84-85-86-87-88-89-90

91-92-93-94-95-96-97-98-99-100-101-102-103-104-105-106-107-108-109-110-111-112-113-114-115-116-117-118-119-120

121-122-123-124-125-126-127-128-129-130-131-132-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-143-144-145-146-147-148-149-150

1

 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs;

 Blessed [0835] [is] the man [0376] that walketh [1980] not in the counsel [6098] of the ungodly, [7563] nor standeth [5975] in the way [1870] of sinners, [2400] nor sitteth [3427] in the seat [4186] of the scornful. [3887]

2

 Mais qui prend son plaisir dans la loi de YEHOVAH, et médite sa loi jour et nuit.

 But his delight [2656] [is] in the law [8451] of the LORD; [3068] and in his law [8451] doth he meditate [1897] day [3119] and night. [3915]

3

 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera.

 And he shall be like a tree [6086] planted [8362] by the rivers [6388] of water, [4325] that bringeth forth [5414] his fruit [6529] in his season; [6256] his leaf [5929] also shall not wither; [5034] and whatsoever he doeth [6213] shall prosper. [6743]

4

 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.

 The ungodly [7563] [are] not so: but [are] like the chaff [4671] which the wind [7307] driveth away. [5086]

5

 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

 Therefore the ungodly [7563] shall not stand [6965] in the judgment, [4941] nor sinners [2400] in the congregation [5712] of the righteous. [6662]

6

 Car YEHOVAH connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

 For the LORD [3068] knoweth [3045] the way [1870] of the righteous: [6662] but the way [1870] of the ungodly [7563] shall perish. [0006]

1

 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

 Why do the heathen [1471] rage, [7283] and the people [3816] imagine [1897] a vain thing? [7385]

2

 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre YEHOVAH et contre son Oint.

 The kings [4428] of the earth [0776] set [3320] themselves, and the rulers [7336] take counsel [3245] together, [3162] against the LORD, [3068] and against his anointed, [4899] [saying],

3

 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

 Let us break [5423] their bands [4147] asunder, and cast away [7993] their cords [5688] from us.

4

 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

 He that sitteth [3427] in the heavens [8064] shall laugh: [7832] the Lord [0136] shall have them in derision. [3932]

5

 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.

 Then shall he speak [1696] unto them in his wrath, [0639] and vex [0926] them in his sore displeasure. [2740]

6

 Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte.

 Yet have I set [5258] my king [4428] upon my holy [6944] hill [2022] of Zion. [6726]

7

 Je publierai le décret de YEHOVAH; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

 I will declare [5608] the decree: [2706] the LORD [3068] hath said [0559] unto me, Thou [art] my Son; [1121] this day [3117] have I begotten [3205] thee.

8

 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre.

 Ask [7592] of me, and I shall give [5414] [thee] the heathen [1471] [for] thine inheritance, [5159] and the uttermost parts [0657] of the earth [0776] [for] thy possession. [0272]

9

 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

 Thou shalt break [7489] them with a rod [7626] of iron; [1270] thou shalt dash them in pieces [5310] like a potter's [3335] vessel. [3627]

10

 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

 Be wise [7919] now therefore, O ye kings: [4428] be instructed, [3256] ye judges [8199] of the earth. [0776]

11

 Servez YEHOVAH avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

 Serve [5647] the LORD [3068] with fear, [3374] and rejoice [1523] with trembling. [7461]

12

 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

 Kiss [5401] the Son, [1248] lest he be angry, [0599] and ye perish [0006] [from] the way, [1870] when his wrath [0639] is kindled [1197] but a little. [4592] Blessed [0835] [are] all they that put their trust [2620] in him.

 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils, Absalom.

1

 YEHOVAH, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

 [4210] of David, [1732] when he fled [1272] from [6440] Absalom [0053] his son. [1121] LORD, [3068] how are they increased [7231] that trouble [6862] me! many [7227] [are] they that rise up [6965] against me.

2

 (3-3) Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui! Sélah (pause).

 Many [7227] [there be] which say [0559] of my soul, [5315] [There is] no help [3444] for him in God. [0430] Selah. [5542]

3

 (3-4) Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête.

 But thou, O LORD, [3068] [art] a shield [4043] for me; my glory, [3519] and the lifter up [7311] of mine head. [7218]

4

 (3-5) Je crie de ma voix à YEHOVAH, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)

 I cried [7121] unto the LORD [3068] with my voice, [6963] and he heard [6030] me out of his holy [6944] hill. [2022] Selah. [5542]

5

 (3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car YEHOVAH me soutient.

 I laid me down [7901] and slept; [3462] I awaked; [6974] for the LORD [3068] sustained [5564] me.

6

 (3-7) Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

 I will not be afraid [3372] of ten thousands [7233] of people, [5971] that have set [7896] [themselves] against me round about. [5439]

7

 (3-8) Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

 Arise, [6965] O LORD; [3068] save [3467] me, O my God: [0430] for thou hast smitten [5221] all mine enemies [0341] [upon] the cheek bone; [3895] thou hast broken [7665] the teeth [8127] of the ungodly. [7563]

8

 (3-9) Le salut vient de YEHOVAH; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.)

 Salvation [3444] [belongeth] unto the LORD: [3068] thy blessing [1293] [is] upon thy people. [5971] Selah. [5542]

 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

1

 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!

 [5329] on Neginoth, [5058] A Psalm [4210] of David. [1732] Hear [6030] me when I call, [7121] O God [0430] of my righteousness: [6664] thou hast enlarged [7337] me [when I was] in distress; [6862] have mercy [2603] upon me, and hear [8085] my prayer. [8605]

2

 (4-3) Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)

 O ye sons [1121] of men, [0376] how long [5704] [will ye turn] my glory [3519] into shame? [3639] [how long] will ye love [0157] vanity, [7385] [and] seek [1245] after leasing? [3577] Selah. [5542]

3

 (4-4) Sachez que YEHOVAH s'est choisi un bien-aimé. YEHOVAH m'exauce quand je crie à lui.

 But know [3045] that the LORD [3068] hath set apart [6395] him that is godly [2623] for himself: the LORD [3068] will hear [8085] when I call [7121] unto him.

4

 (4-5) Tremblez, et ne péchez point! Pensez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.)

 Stand in awe, [7264] and sin [2398] not: commune [0559] with your own heart [3824] upon your bed, [4904] and be still. [1826] Selah. [5542]

5

 (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en YEHOVAH.

 Offer [2076] the sacrifices [2077] of righteousness, [6664] and put your trust [0982] in the LORD. [3068]

6

 (4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô YEHOVAH!

 [There be] many [7227] that say, [0559] Who will shew [7200] us [any] good? [2896] LORD, [3068] lift thou up [5375] the light [0216] of thy countenance [6440] upon us.

7

 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

 Thou hast put [5414] gladness [8057] in my heart, [3820] more than in the time [6256] [that] their corn [1715] and their wine [8492] increased. [7231]

8

 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me fais reposer en assurance.

 I will both [3162] lay me down [7901] in peace, [7965] and sleep: [3462] for thou, LORD, [3068] only [0910] makest me dwell [3427] in safety. [0983]

 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

1

 Prête l'oreille à mes paroles, ô YEHOVAH, entends mon gémissement!

 [5329] upon Nehiloth, [5155] A Psalm [4210] of David. [1732] Give ear [0238] to my words, [0561] O LORD, [3068] consider [0995] my meditation. [1901]

2

 (5-3) Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

 Hearken [7181] unto the voice [6963] of my cry, [7773] my King, [4428] and my God: [0430] for unto thee will I pray. [6419]

3

 (5-4) YEHOVAH, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

 My voice [6963] shalt thou hear [8085] in the morning, [1242] O LORD; [3068] in the morning [1242] will I direct [6186] [my prayer] unto thee, and will look up. [6822]

4

 (5-5) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

 For thou [art] not a God [0410] that hath pleasure [2655] in wickedness: [7562] neither shall evil [7451] dwell [1481] with thee.

5

 (5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

 The foolish [1984] shall not stand [3320] in thy sight: [5869] thou hatest [8130] all workers [6466] of iniquity. [0205]

6

 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; YEHOVAH a en abomination l'homme de sang et de fraude.

 Thou shalt destroy [0006] them that speak [1696] leasing: [3577] the LORD [3068] will abhor [8581] the bloody [1818] and deceitful [4820] man. [0376]

7

 (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

 But as for me, I will come [0935] [into] thy house [1004] in the multitude [7230] of thy mercy: [2617] [and] in thy fear [3374] will I worship [7812] toward thy holy [6944] temple. [1964]

8

 (5-9) YEHOVAH, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

 Lead [5148] me, O LORD, [3068] in thy righteousness [6666] because of mine enemies; [8324] make thy way [1870] straight [3474] before my face. [6440]

9

 (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

 For [there is] no faithfulness [3559] in their mouth; [6310] their inward [7130] part [is] very wickedness; [1942] their throat [1627] [is] an open [6605] sepulchre; [6913] they flatter [2505] with their tongue. [3956]

10

 (5-11) Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

 Destroy [0816] thou them, O God; [0430] let them fall [5307] by their own counsels; [4156] cast them out [5080] in the multitude [7230] of their transgressions; [6588] for they have rebelled [4784] against thee.

11

 (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

 But let all those that put their trust [2620] in thee rejoice: [8055] let them ever [5769] shout for joy, [7442] because thou defendest [5526] them: let them also that love [0157] thy name [8034] be joyful [5970] in thee.

12

 (5-13) Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

 For thou, LORD, [3068] wilt bless [1288] the righteous; [6662] with favour [7522] wilt thou compass [5849] him as [with] a shield. [6793]

 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

1

 YEHOVAH, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

 [5329] on Neginoth [5058] upon Sheminith, [8067] [8066] A Psalm [4210] of David. [1732] O LORD, [3068] rebuke [3198] me not in thine anger, [0639] neither chasten [3256] me in thy hot displeasure. [2534]

2

 (6-3) Aie pitié de moi, YEHOVAH! car je suis sans force; YEHOVAH, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

 Have mercy [2603] upon me, O LORD; [3068] for I [am] weak: [0536] O LORD, [3068] heal [7495] me; for my bones [6106] are vexed. [0926]

3

 (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, YEHOVAH, jusqu'à quand?

 My soul [5315] is also sore [3966] vexed: [0926] but thou, O LORD, [3068] how long?

4

 (6-5) Reviens, YEHOVAH, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

 Return, [7725] O LORD, [3068] deliver [2502] my soul: [5315] oh save [3467] me for thy mercies' [2617] sake.

5

 (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

 For in death [4194] [there is] no remembrance [2143] of thee: in the grave [7585] who shall give thee thanks? [3034]

6

 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

 I am weary [3021] with my groaning; [0585] all the night [3915] make I my bed [4296] to swim; [7811] I water [4529] my couch [6210] with my tears. [1832]

7

 (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

 Mine eye [5869] is consumed [6244] because of grief; [3708] it waxeth old [6275] because of all mine enemies. [6887]

8

 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car YEHOVAH a entendu la voix de mes pleurs.

 Depart [5493] from me, all ye workers [6466] of iniquity; [0205] for the LORD [3068] hath heard [8085] the voice [6963] of my weeping. [1065]

9

 (6-10) YEHOVAH a entendu ma supplication, YEHOVAH reçoit ma prière.

 The LORD [3068] hath heard [8085] my supplication; [8467] the LORD [3068] will receive [3947] my prayer. [8605]

10

 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

 Let all mine enemies [0341] be ashamed [0954] and sore [3966] vexed: [0926] let them return [7725] [and] be ashamed [0954] suddenly. [7281]

 Hymne de David, qu'il chanta à YEHOVAH, au sujet de Cush, le Benjamite.

1

 YEHOVAH, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!

 [7692] of David, [1732] which he sang [7891] unto the LORD, [3068] concerning the words [1697] of Cush [3568] the Benjamite. [1121] [1145] O LORD [3068] my God, [0430] in thee do I put my trust: [2620] save [3467] me from all them that persecute [7291] me, and deliver [5337] me:

2

 (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

 Lest he tear [2963] my soul [5315] like a lion, [0738] rending [it] in pieces, [6561] while [there is] none to deliver. [5337]

3

 (7-4) YEHOVAH, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

 O LORD [3068] my God, [0430] if I have done [6213] this; if there be [3426] iniquity [5766] in my hands; [3709]

4

 (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;

 If I have rewarded [1580] evil [7451] unto him that was at peace [7999] with me; (yea, I have delivered [2502] him that without cause [7387] is mine enemy:) [6887]

5

 (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).

 Let the enemy [0341] persecute [7291] my soul, [5315] and take [5381] [it]; yea, let him tread down [7429] my life [2416] upon the earth, [0776] and lay [7931] mine honour [3519] in the dust. [6083] Selah. [5542]

6

 (7-7) Lève-toi, YEHOVAH, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.

 Arise, [6965] O LORD, [3068] in thine anger, [0639] lift up [5375] thyself because of the rage [5678] of mine enemies: [6887] and awake [5782] for me [to] the judgment [4941] [that] thou hast commanded. [6680]

7

 (7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés!

 So shall the congregation [5712] of the people [3816] compass thee about: [5437] for their sakes therefore return [7725] thou on high. [4791]

8

 (7-9) YEHOVAH juge les peuples. Juge-moi, YEHOVAH, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.

 The LORD [3068] shall judge [1777] the people: [5971] judge [8199] me, O LORD, [3068] according to my righteousness, [6664] and according to mine integrity [8537] [that is] in me.

9

 (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!

 Oh let the wickedness [7451] of the wicked [7563] come to an end; [1584] but establish [3559] the just: [6662] for the righteous [6662] God [0430] trieth [0974] the hearts [3826] and reins. [3629]

10

 (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.

 My defence [4043] [is] of God, [0430] which saveth [3467] the upright [3477] in heart. [3820]

11

 (7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps.

 God [0430] judgeth [8199] the righteous, [6662] and God [0410] is angry [2194] [with the wicked] every day. [3117]

12

 (7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.

 If he turn [7725] not, he will whet [3913] his sword; [2719] he hath bent [1869] his bow, [7198] and made it ready. [3559]

13

 (7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.

 He hath also prepared [3559] for him the instruments [3627] of death; [4194] he ordaineth [6466] his arrows [2671] against the persecutors. [1814]

14

 (7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.

 Behold, he travaileth [2254] with iniquity, [0205] and hath conceived [2029] mischief, [5999] and brought forth [3205] falsehood. [8267]

15

 (7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.

 He made [3738] a pit, [0953] and digged [2658] it, and is fallen [5307] into the ditch [7845] [which] he made. [6466]

16

 (7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.

 His mischief [5999] shall return [7725] upon his own head, [7218] and his violent [2555] dealing shall come down [3381] upon his own pate. [6936]

17

 (7-18) Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa justice; je chanterai le nom de YEHOVAH, le Très-Haut.

 I will praise [3034] the LORD [3068] according to his righteousness: [6664] and will sing praise [2167] to the name [8034] of the LORD [3068] most high. [5945]

 Au maître chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

1

 YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

 [5329] upon Gittith, [1665] A Psalm [4210] of David. [1732] O LORD [3068] our Lord, [0113] how excellent [0117] [is] thy name [8034] in all the earth! [0776] who hast set [5414] thy glory [1935] above the heavens. [8064]

2

 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.

 Out of the mouth [6310] of babes [5768] and sucklings [3243] hast thou ordained [3245] strength [5797] because of thine enemies, [6887] that thou mightest still [7673] the enemy [0341] and the avenger. [5358]

3

 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,

 When I consider [7200] thy heavens, [8064] the work [4639] of thy fingers, [0676] the moon [3394] and the stars, [3556] which thou hast ordained; [3559]

4

 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites?

 What is man, [0582] that thou art mindful [2142] of him? and the son [1121] of man, [0120] that thou visitest [6485] him?

5

 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

 For thou hast made him a little [4592] lower [2637] than the angels, [0430] and hast crowned [5849] him with glory [3519] and honour. [1926]

6

 (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

 Thou madest him to have dominion [4910] over the works [4639] of thy hands; [3027] thou hast put [7896] all [things] under his feet: [7272]

7

 (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;

 All sheep [6792] and oxen, [0504] yea, and the beasts [0929] of the field; [7704]

8

 (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

 The fowl [6833] of the air, [8064] and the fish [1709] of the sea, [3220] [and whatsoever] passeth through [5674] the paths [0734] of the seas. [3220]

9

 (8-10) YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

 O LORD [3068] our Lord, [0113] how excellent [0117] [is] thy name [8034] in all the earth! [0776]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

1

 Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.

 [5329] upon Muthlabben, [4192] [1121] A Psalm [4210] of David. [1732] I will praise [3034] [thee], O LORD, [3068] with my whole heart; [3820] I will shew forth [5608] all thy marvellous works. [6381]

2

 (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

 I will be glad [8055] and rejoice [5970] in thee: I will sing praise [2167] to thy name, [8034] O thou most High. [5945]

3

 (9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

 When mine enemies [0341] are turned [7725] back, [0268] they shall fall [3782] and perish [0006] at thy presence. [6440]

4

 (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

 For thou hast maintained [6213] my right [4941] and my cause; [1779] thou satest [3427] in the throne [3678] judging [8199] right. [6664]

5

 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

 Thou hast rebuked [1605] the heathen, [1471] thou hast destroyed [0006] the wicked, [7563] thou hast put out [4229] their name [8034] for ever [5769] and ever. [5703]

6

 (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

 O thou enemy, [0341] destructions [2723] are come to a perpetual [5331] end: [8552] and thou hast destroyed [5428] cities; [6145] [5892] their memorial [2143] is perished [0006] with them. [1992]

7

 (9-8) Mais YEHOVAH règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

 But the LORD [3068] shall endure [3427] for ever: [5769] he hath prepared [3559] his throne [3678] for judgment. [4941]

8

 (9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

 And he shall judge [8199] the world [8398] in righteousness, [6664] he shall minister judgment [1777] to the people [3816] in uprightness. [4339]

9

 (9-10) YEHOVAH sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

 The LORD [3068] also will be a refuge [4869] for the oppressed, [1790] a refuge [4869] in times [6256] of trouble. [6869]

10

 (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô YEHOVAH!

 And they that know [3045] thy name [8034] will put their trust [0982] in thee: for thou, LORD, [3068] hast not forsaken [5800] them that seek [1875] thee.

11

 (9-12) Chantez à YEHOVAH qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples!

 Sing praises [2167] to the LORD, [3068] which dwelleth [3427] in Zion: [6726] declare [5046] among the people [5971] his doings. [5949]

12

 (9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

 When he maketh inquisition [1875] for blood, [1818] he remembereth [2142] them: he forgetteth [7911] not the cry [6818] of the humble. [6035] [6041]

13

 (9-14) Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

 Have mercy [2603] upon me, O LORD; [3068] consider [7200] my trouble [6040] [which I suffer] of them that hate [8130] me, thou that liftest me up [7311] from the gates [8179] of death: [4194]

14

 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

 That I may shew forth [5608] all thy praise [8416] in the gates [8179] of the daughter [1323] of Zion: [6726] I will rejoice [1523] in thy salvation. [3444]

15

 (9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

 The heathen [1471] are sunk [2883] down in the pit [7845] [that] they made: [6213] in the net [7568] which [2098] they hid [2934] is their own foot [7272] taken. [3920]

16

 (9-17) YEHOVAH s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

 The LORD [3068] is known [3045] [by] the judgment [4941] [which] he executeth: [6213] the wicked [7563] is snared [5367] in the work [6467] of his own hands. [3709] Higgaion. [1902] Selah. [5542]

17

 (9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu.

 The wicked [7563] shall be turned [7725] into hell, [7585] [and] all the nations [1471] that forget [7913] God. [0430]

18

 (9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

 For the needy [0034] shall not alway [5331] be forgotten: [7911] the expectation [8615] of the poor [6041] [6035] shall [not] perish [0006] for ever. [5703]

19

 (9-20) Lève-toi, YEHOVAH! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

 Arise, [6965] O LORD; [3068] let not man [0582] prevail: [5810] let the heathen [1471] be judged [8199] in thy sight. [6440]

20

 (9-21) YEHOVAH, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

 Put [7896] them in fear, [4172] [4172] O LORD: [3068] [that] the nations [1471] may know [3045] themselves [to be but] men. [0582] Selah. [5542]

1

 Pourquoi, ô YEHOVAH, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

 Why standest [5975] thou afar off, [7350] O LORD? [3068] [why] hidest [5956] thou [thyself] in times [6256] of trouble? [6869]

2

 Par l'orgueil du méchant, l'affligé est consumé. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités.

 The wicked [7563] in [his] pride [1346] doth persecute [1814] the poor: [6041] let them be taken [8610] in the devices [4209] that [2098] they have imagined. [2803]

3

 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre YEHOVAH, et l'outrage.

 For the wicked [7563] boasteth [1984] of his heart's [5315] desire, [8378] and blesseth [1288] the covetous, [1214] [whom] the LORD [3068] abhorreth. [5006]

4

 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

 The wicked, [7563] through the pride [1363] of his countenance, [0639] will not seek [1875] [after God]: God [0430] [is] not in all his thoughts. [4209]

5

 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

 His ways [1870] are always [6256] grievous; [2342] thy judgments [4941] [are] far above [4791] out of his sight: [as for] all his enemies, [6887] he puffeth [6315] at them.

6

 Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

 He hath said [0559] in his heart, [3820] I shall not be moved: [4131] for [I shall] never [1755] [1755] [be] in adversity. [7451]

7

 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

 His mouth [6310] is full [4390] of cursing [0423] and deceit [4820] and fraud: [8496] under his tongue [3956] [is] mischief [5999] and vanity. [0205]

8

 Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

 He sitteth [3427] in the lurking places [3993] of the villages: [2691] in the secret places [4565] doth he murder [2026] the innocent: [5355] his eyes [5869] are privily set [6845] against the poor. [2489]

9

 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

 He lieth in wait [0693] secretly [4565] as a lion [0738] in his den: [5520] he lieth in wait [0693] to catch [2414] the poor: [6041] he doth catch [2414] the poor, [6041] when he draweth [4900] him into his net. [7568]

10

 Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

 He croucheth, [1794] [and] humbleth [7817] himself, that the poor [2489] [2426][2489] may fall [5307] by his strong ones. [6099]

11

 Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

 He hath said [0559] in his heart, [3820] God [0410] hath forgotten: [7911] he hideth [5641] his face; [6440] he will never [1077] [5331] see [7200] [it].

12

 Lève-toi, YEHOVAH! Ô Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

 Arise, [6965] O LORD; [3068] O God, [0410] lift up [5375] thine hand: [3027] forget [7911] not the humble. [6035] [6041]

13

 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?

 Wherefore doth the wicked [7563] contemn [5006] God? [0430] he hath said [0559] in his heart, [3820] Thou wilt not require [1875] [it].

14

 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

 Thou hast seen [7200] [it]; for thou beholdest [5027] mischief [5999] and spite, [3708] to requite [5414] [it] with thy hand: [3027] the poor [2489] committeth [5800] himself unto thee; thou art the helper [5826] of the fatherless. [3490]

15

 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

 Break [7665] thou the arm [2220] of the wicked [7563] and the evil [7451] [man]: seek out [1875] his wickedness [7562] [till] thou find [4672] none. [1077]

16

 YEHOVAH est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

 The LORD [3068] [is] King [4428] for ever [5769] and ever: [5703] the heathen [1471] are perished [0006] out of his land. [0776]

17

 YEHOVAH, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,

 LORD, [3068] thou hast heard [8085] the desire [8378] of the humble: [6035] thou wilt prepare [3559] their heart, [3820] thou wilt cause thine ear [0241] to hear: [7181]

18

 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression.

 To judge [8199] the fatherless [3490] and the oppressed, [1790] that the man [0582] of the earth [0776] may no more [3254] oppress. [6206]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 Je me suis retiré vers YEHOVAH; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l'oiseau?

 [5329] [A Psalm] of David. [1732] In the LORD [3068] put I my trust: [2620] how say [0559] ye to my soul, [5315] Flee [5110] [as] a bird [6833] to your mountain? [2022]

2

 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.

 For, lo, the wicked [7563] bend [1869] [their] bow, [7198] they make ready [3559] their arrow [2671] upon the string, [3499] that they may privily [0652][1119] shoot [3384] at the upright [3477] in heart. [3820]

3

 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?

 If the foundations [8356] be destroyed, [2040] what can the righteous [6662] do? [6466]

4

 YEHOVAH est dans le temple de sa sainteté; YEHOVAH a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.

 The LORD [3068] [is] in his holy [6944] temple, [1964] the LORD'S [3068] throne [3678] [is] in heaven: [8064] his eyes [5869] behold, [2372] his eyelids [6079] try, [0974] the children [1121] of men. [0120]

5

 YEHOVAH sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

 The LORD [3068] trieth [0974] the righteous: [6662] but the wicked [7563] and him that loveth [0157] violence [2555] his soul [5315] hateth. [8130]

6

 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et une tempête terrible sera leur partage.

 Upon the wicked [7563] he shall rain [4305] snares, [6341] fire [0784] and brimstone, [1614] and an horrible [2152] tempest: [7307] [this shall be] the portion [4521] of their cup. [3563]

7

 Car YEHOVAH juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

 For the righteous [6662] LORD [3068] loveth [0157] righteousness; [6666] his countenance [6440] doth behold [2372] the upright. [3477]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.

1

 (12-2) Délivre-nous, ô YEHOVAH! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

 [5329] upon Sheminith, [8067] [8066] A Psalm [4210] of David. [1732] Help, [3467] LORD; [3068] for the godly man [2623] ceaseth; [1584] for the faithful [0539] fail [6461] from among the children [1121] of men. [0120]

2

 (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.

 They speak [1696] vanity [7723] every one [0376] with his neighbour: [7453] [with] flattering [2513] lips [8193] [and] with a double [3820] heart [3820] do they speak. [1696]

3

 (12-4) YEHOVAH veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,

 The LORD [3068] shall cut off [3772] all flattering [2513] lips, [8193] [and] the tongue [3956] that speaketh [1696] proud [1419] things:

4

 (12-5) Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?

 Who have said, [0559] With our tongue [3956] will we prevail; [1396] our lips [8193] [are] our own: who [is] lord [0113] over us?

5

 (12-6) À cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.

 For the oppression [7701] of the poor, [6041] for the sighing [0603] of the needy, [0034] now will I arise, [6965] saith [0559] the LORD; [3068] I will set [7896] [him] in safety [3468] [from him that] puffeth [6315] at him.

6

 (12-7) Les paroles de YEHOVAH sont des paroles pures; elles sont comme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois.

 The words [0565] of the LORD [3068] [are] pure [2889] words: [0565] [as] silver [3701] tried [6884] in a furnace [5948] of earth, [0776] purified [2212] seven times. [7659]

7

 (12-8) Toi, ô YEHOVAH, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais!

 Thou shalt keep [8104] them, O LORD, [3068] thou shalt preserve [5341] them from this [2098] generation [1755] for ever. [5769]

8

 (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.

 The wicked [7563] walk [1980] on every side, [5439] when the vilest [2149] men [1121] [0120] are exalted. [7311]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, m'oublieras-tu toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] How long wilt thou forget [7911] me, O LORD? [3068] for ever? [5331] how long wilt thou hide [5641] thy face [6440] from me?

2

 Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

 How long shall I take [7896] counsel [6098] in my soul, [5315] [having] sorrow [3015] in my heart [3824] daily? [3119] how long shall mine enemy [0341] be exalted [7311] over me?

3

 YEHOVAH, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;

 Consider [5027] [and] hear [6030] me, O LORD [3068] my God: [0430] lighten [0215] mine eyes, [5869] lest I sleep [3462] the [sleep of] death; [4194]

4

 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.

 Lest mine enemy [0341] say, [0559] I have prevailed [3201] against him; [and] those that trouble [6862] me rejoice [1523] when I am moved. [4131]

5

 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;

 But I have trusted [0982] in thy mercy; [2617] my heart [3820] shall rejoice [1523] in thy salvation. [3444]

6

 Je chanterai à YEHOVAH, parce qu'il m'aura fait du bien.

 I will sing [7891] unto the LORD, [3068] because he hath dealt bountifully [1580] with me.

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.

 [5329] [A Psalm] of David. [1732] The fool [5036] hath said [0559] in his heart, [3820] [There is] no God. [0430] They are corrupt, [7843] they have done abominable [8581] works, [5949] [there is] none that doeth [6213] good. [2896]

2

 YEHOVAH abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.

 The LORD [3068] looked down [8259] from heaven [8064] upon the children [1121] of men, [0120] to see [7200] if there were [3426] any that did understand, [7919] [and] seek [1875] God. [0430]

3

 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

 They are all gone aside, [5493] they are [all] together [3162] become filthy: [0444] [there is] none that doeth [6213] good, [2896] no, not one. [0259]

4

 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point YEHOVAH.

 Have all the workers [6466] of iniquity [0205] no knowledge? [3045] who eat up [0398] my people [5971] [as] they eat [0398] bread, [3899] and call [7121] not upon the LORD. [3068]

5

 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.

 There were they in great [6343] fear: [6342] for God [0430] [is] in the generation [1755] of the righteous. [6662]

6

 Vous faites honte au conseil de l'affligé, parce qu'il a fait de YEHOVAH son refuge!

 Ye have shamed [0954] the counsel [6098] of the poor, [6041] because the LORD [3068] [is] his refuge. [4268]

7

 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand YEHOVAH ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

 Oh that [5414] the salvation [3444] of Israel [3478] [were come] out of Zion! [6726] when the LORD [3068] bringeth back [7725] the captivity [7622] of his people, [5971] Jacob [3290] shall rejoice, [1523] [and] Israel [3478] shall be glad. [8055]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?

 [4210] of David. [1732] LORD, [3068] who shall abide [1481] in thy tabernacle? [0168] who shall dwell [7931] in thy holy [6944] hill? [2022]

2

 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur;

 He that walketh [1980] uprightly, [8549] and worketh [6466] righteousness, [6664] and speaketh [1696] the truth [0571] in his heart. [3824]

3

 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;

 [He that] backbiteth [7270] not with his tongue, [3956] nor doeth [6213] evil [7451] to his neighbour, [7453] nor taketh up [5375] a reproach [2781] against his neighbour. [7138]

4

 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.

 In whose eyes [5869] a vile person [3988] is contemned; [0959] but he honoureth [3513] them that fear [3373] the LORD. [3068] [He that] sweareth [7650] to [his own] hurt, [7489] and changeth [4171] not.

5

 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

 [He that] putteth [5414] not out his money [3701] to usury, [5392] nor taketh [3947] reward [7810] against the innocent. [5355] He that doeth [6213] these [things] shall never [3808] [5769] be moved. [4131]

 Mitcam (cantique) de David.

1

 Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.

 [4387] of David. [1732] Preserve [8104] me, O God: [0410] for in thee do I put my trust. [2620]

2

 J'ai dit à YEHOVAH: Tu es le Seigneur, m'a bonté ne s'élève point jusqu'à toi.

 [O my soul], thou hast said [0559] unto the LORD, [3068] Thou [art] my Lord: [0136] my goodness [2896] [extendeth] not to thee;

3

 Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

 [But] to the saints [6918] that [are] in the earth, [0776] [1992] and [to] the excellent, [0117] in whom [is] all my delight. [2656]

4

 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

 Their sorrows [6094] shall be multiplied [7235] [that] hasten [4116] [after] another [0312] [god]: their drink offerings [5262] of blood [1818] will I not [1077] offer, [5258] nor [1077] take up [5375] their names [8034] into my lips. [8193]

5

 YEHOVAH est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

 The LORD [3068] [is] the portion [4490] of mine inheritance [2506] and of my cup: [3563] thou maintainest [8551] my lot. [1486]

6

 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

 The lines [2256] are fallen [5307] unto me in pleasant [5273] [places]; yea, I have a goodly [8231] heritage. [5159]

7

 Je bénirai YEHOVAH qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.

 I will bless [1288] the LORD, [3068] who hath given me counsel: [3289] my reins [3629] also instruct [3256] me in the night seasons. [3915]

8

 Je me suis toujours proposé YEHOVAH devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

 I have set [7737] the LORD [3068] always [8548] before me: because [he is] at my right hand, [3225] I shall not be moved. [4131]

9

 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

 Therefore my heart [3820] is glad, [8055] and my glory [3519] rejoiceth: [1523] my flesh [1320] also shall rest [7931] in hope. [0983]

10

 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

 For thou wilt not leave [5800] my soul [5315] in hell; [7585] neither wilt thou suffer [5414] thine Holy One [2623] to see [7200] corruption. [7845]

11

 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.

 Thou wilt shew [3045] me the path [0734] of life: [2416] in thy presence [6440] [is] fulness [7648] of joy; [8057] at thy right hand [3225] [there are] pleasures [5273] for evermore. [5331]

 Prière de David.

1

 YEHOVAH! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!

 [8605] of David. [1732] Hear [8085] the right, [6664] O LORD, [3068] attend [7181] unto my cry, [7440] give ear [0238] unto my prayer, [8605] [that goeth] not [3808] out of feigned [4820] lips. [8193]

2

 Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!

 Let my sentence [4941] come forth [3318] from thy presence; [6440] let thine eyes [5869] behold [2372] the things that are equal. [4339]

3

 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.

 Thou hast proved [0974] mine heart; [3820] thou hast visited [6485] [me] in the night; [3915] thou hast tried [6884] me, [and] shalt find [4672] nothing; I am purposed [2161] [that] my mouth [6310] shall not transgress. [5674]

4

 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.

 Concerning the works [6468] of men, [0120] by the word [1697] of thy lips [8193] I have kept [8104] [me from] the paths [0734] of the destroyer. [6530]

5

 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

 Hold up [8551] my goings [0838] in thy paths, [4570] [that] my footsteps [6471] slip [4131] not.

6

 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!

 I have called [7121] upon thee, for thou wilt hear [6030] me, O God: [0410] incline [5186] thine ear [0241] unto me, [and hear] [8085] my speech. [0565]

7

 Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!

 Shew thy marvellous [6395] lovingkindness, [2617] O thou that savest [3467] by thy right hand [3225] them which put their trust [2620] [in thee] from those that rise up [6965] [against them].

8

 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,

 Keep [8104] me as the apple [0380] of the eye, [1323] [5869] hide [5641] me under the shadow [6738] of thy wings, [3671]

9

 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!

 From [6440] the wicked [7563] that [2098] oppress [7703] me, [from] my deadly [5315] enemies, [0341] [who] compass me about. [5362]

10

 Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.

 They are inclosed [5462] in their own fat: [2459] with their mouth [6310] they speak [1696] proudly. [1348]

11

 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

 They have now compassed [5437] us in our steps: [0838] they have set [7896] their eyes [5869] bowing down [5186] to the earth; [0776]

12

 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

 Like [1825] as a lion [0738] [that] is greedy [3700] of his prey, [2963] and as it were a young lion [3715] lurking [3427] in secret places. [4565]

13

 Lève-toi, YEHOVAH! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!

 Arise, [6965] O LORD, [3068] disappoint [6923] him, [6440] cast him down: [3766] deliver [6403] my soul [5315] from the wicked, [7563] [which is] thy sword: [2719]

14

 Par ta main, ô YEHOVAH, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

 From men [4962] [which are] thy hand, [3027] O LORD, [3068] from men [4962] of the world, [2465] [which have] their portion [2506] in [this] life, [2416] and whose belly [0990] thou fillest [4390] with thy hid [6845] [treasure]: they are full [7646] of children, [1121] and leave [3240] the rest [3499] of their [substance] to their babes. [5768]

15

 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.

 As for me, I will behold [2372] thy face [6440] in righteousness: [6664] I shall be satisfied, [7646] when I awake, [6974] with thy likeness. [8544]

 Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de YEHOVAH, qui adressa à YEHOVAH les paroles de ce cantique, lorsque YEHOVAH l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:

1

 Je t'aimerai, ô YEHOVAH, qui es ma force!

 [5329] [A Psalm] of David, [1732] the servant [5650] of the LORD, [3068] who spake [1696] unto the LORD [3068] the words [1697] of this song [7892] in the day [3117] [that] the LORD [3068] delivered [5337] him from the hand [3709] of all his enemies, [0341] and from the hand [3027] of Saul: [7586] And he said, [0559] I will love [7355] thee, O LORD, [3068] my strength. [2391]

2

 (18-3) YEHOVAH est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!

 The LORD [3068] [is] my rock, [5553] and my fortress, [4686] and my deliverer; [6403] my God, [0410] my strength, [6697] in whom I will trust; [2620] my buckler, [4043] and the horn [7161] of my salvation, [3468] [and] my high tower. [4869]

3

 (18-4) Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je suis délivré de mes ennemis.

 I will call [7121] upon the LORD, [3068] [who is worthy] to be praised: [1984] so shall I be saved [3467] from mine enemies. [0341]

4

 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;

 The sorrows [2256] of death [4194] compassed [0661] me, and the floods [5158] of ungodly men [1100] made me afraid. [1204]

5

 (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

 The sorrows [2256] of hell [7585] compassed me about: [5437] the snares [4170] of death [4194] prevented [6923] me.

6

 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

 In my distress [6862] I called [7121] upon the LORD, [3068] and cried [7768] unto my God: [0430] he heard [8085] my voice [6963] out of his temple, [1964] and my cry [7775] came [0935] before [6440] him, [even] into his ears. [0241]

7

 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.

 Then the earth [0776] shook [1607] and trembled; [7493] the foundations [4144] also of the hills [2022] moved [7264] and were shaken, [1607] because he was wroth. [2734]

8

 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

 There went up [5927] a smoke [6227] out of his nostrils, [0639] and fire [0784] out of his mouth [6310] devoured: [0398] coals [1513] were kindled [1197] by it.

9

 (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

 He bowed [5186] the heavens [8064] also, and came down: [3381] and darkness [6205] [was] under his feet. [7272]

10

 (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

 And he rode [7392] upon a cherub, [3742] and did fly: [5774] yea, he did fly [1675] upon the wings [3671] of the wind. [7307]

11

 (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.

 He made [7896] darkness [2822] his secret place; [5643] his pavilion [5521] round about [5439] him [were] dark [2824] waters [4325] [and] thick clouds [5645] of the skies. [7834]

12

 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

 At the brightness [5051] [that was] before him his thick clouds [5645] passed, [5674] hail [1259] [stones] and coals [1513] of fire. [0784]

13

 (18-14) Et YEHOVAH tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

 The LORD [3068] also thundered [7481] in the heavens, [8064] and the Highest [5945] gave [5414] his voice; [6963] hail [1259] [stones] and coals [1513] of fire. [0784]

14

 (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

 Yea, he sent out [7971] his arrows, [2671] and scattered [6327] them; and he shot out [7232] lightnings, [1300] and discomfited [2000] them.

15

 (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô YEHOVAH, au souffle du vent de tes narines.

 Then the channels [0650] of waters [4325] were seen, [7200] and the foundations [4146] of the world [8398] were discovered [1540] at thy rebuke, [1606] O LORD, [3068] at the blast [5397] of the breath [7307] of thy nostrils. [0639]

16

 (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

 He sent [7971] from above, [4791] he took [3947] me, he drew [4871] me out of many [7227] waters. [4325]

17

 (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

 He delivered [5337] me from my strong [5794] enemy, [0341] and from them which hated [8130] me: for they were too strong [0553] for me.

18

 (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais YEHOVAH fut mon appui.

 They prevented [6923] me in the day [3117] of my calamity: [0343] but the LORD [3068] was my stay. [4937]

19

 (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

 He brought me forth [3318] also into a large place; [4800] he delivered [2502] me, because he delighted [2654] in me.

20

 (18-21) YEHOVAH m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

 The LORD [3068] rewarded [1580] me according to my righteousness; [6664] according to the cleanness [1252] of my hands [3027] hath he recompensed [7725] me.

21

 (18-22) Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

 For I have kept [8104] the ways [1870] of the LORD, [3068] and have not wickedly departed [7561] from my God. [0430]

22

 (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.

 For all his judgments [4941] [were] before me, and I did not put away [5493] his statutes [2708] from me.

23

 (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

 I was also upright [8549] before him, and I kept [8104] myself from mine iniquity. [5771]

24

 (18-25) Aussi YEHOVAH m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

 Therefore hath the LORD [3068] recompensed [7725] me according to my righteousness, [6664] according to the cleanness [1252] of my hands [3027] in his eyesight. [5869]

25

 (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

 With the merciful [2623] thou wilt shew thyself merciful; [2616] with an upright [8549] man [1399] thou wilt shew thyself upright; [8552]

26

 (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

 With the pure [1305] thou wilt shew thyself pure; [1305] and with the froward [6141] thou wilt shew thyself froward. [6617]

27

 (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

 For thou wilt save [3467] the afflicted [6041] people; [5971] but wilt bring down [8213] high [7311] looks. [5869]

28

 (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est YEHOVAH mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

 For thou wilt light [0215] my candle: [5216] the LORD [3068] my God [0430] will enlighten [5050] my darkness. [2822]

29

 (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

 For by thee I have run through [7323] a troop; [1416] and by my God [0430] have I leaped [1801] over a wall. [7791]

30

 (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de YEHOVAH est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

 [As for] God, [0410] his way [1870] [is] perfect: [8549] the word [0565] of the LORD [3068] is tried: [6884] he [is] a buckler [4043] to all those that trust [2620] in him.

31

 (18-32) Car qui est Dieu, sinon YEHOVAH? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

 For who [is] God [0433] save [1107] the LORD? [3068] or who [is] a rock [6697] save [2108] our God? [0430]

32

 (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

 [It is] God [0410] that girdeth [0247] me with strength, [2428] and maketh [5414] my way [1870] perfect. [8549]

33

 (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;

 He maketh my feet [7272] like [7737] hinds' [0355] [feet], and setteth [5975] me upon my high places. [1116]

34

 (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.

 He teacheth [3925] my hands [3027] to war, [4421] so that a bow [7198] of steel [5154] is broken [5181] by mine arms. [2220]

35

 (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

 Thou hast also given [5414] me the shield [4043] of thy salvation: [3468] and thy right hand [3225] hath holden me up, [5582] and thy gentleness [6037] hath made me great. [7235]

36

 (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

 Thou hast enlarged [7337] my steps [6806] under me, that my feet [7166] did not slip. [4571]

37

 (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

 I have pursued [7291] mine enemies, [0341] and overtaken [5381] them: neither did I turn again [7725] till they were consumed. [3615]

38

 (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

 I have wounded [4272] them that they were not able [3201] to rise: [6965] they are fallen [5307] under my feet. [7272]

39

 (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

 For thou hast girded [0247] me with strength [2428] unto the battle: [4421] thou hast subdued [3766] under me those that rose up [6965] against me.

40

 (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

 Thou hast also given [5414] me the necks [6203] of mine enemies; [0341] that I might destroy [6789] them that hate [8130] me.

41

 (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond pas.

 They cried, [7768] but [there was] none to save [3467] [them: even] unto the LORD, [3068] but he answered [6030] them not.

42

 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

 Then did I beat [7833] them small as the dust [6083] before [6440] the wind: [7307] I did cast them out [7324] as the dirt [2916] in the streets. [2351]

43

 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

 Thou hast delivered [6403] me from the strivings [7379] of the people; [5971] [and] thou hast made [7760] me the head [7218] of the heathen: [1471] a people [5971] [whom] I have not known [3045] shall serve [5647] me.

44

 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.

 As soon as they hear [8088] [0241] of me, they shall obey [8085] me: the strangers [1121] [5236] shall submit [3584] themselves unto me.

45

 (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

 The strangers [1121] [5236] shall fade away, [5034] and be afraid [2727] out of their close places. [4526]

46

 (18-47) YEHOVAH est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

 The LORD [3068] liveth; [2416] and blessed [1288] [be] my rock; [6697] and let the God [0430] of my salvation [3468] be exalted. [7311]

47

 (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

 [It is] God [0410] that avengeth [5414] [5360] me, and subdueth [1696] the people [5971] under me.

48

 (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

 He delivereth [6403] me from mine enemies: [0341] yea, thou liftest me up [7311] above those that rise up [6965] against me: thou hast delivered [5337] me from the violent [2555] man. [0376]

49

 (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô YEHOVAH, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.

 Therefore will I give thanks [3034] unto thee, O LORD, [3068] among the heathen, [1471] and sing praises [2167] unto thy name. [8034]

50

 (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

 Great [1431] deliverance [3444] giveth he to his king; [4428] and sheweth [6213] mercy [2617] to his anointed, [4899] to David, [1732] and to his seed [2233] for [5704] evermore. [5769]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (19-2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The heavens [8064] declare [5608] the glory [3519] of God; [0410] and the firmament [7549] sheweth [5046] his handywork. [4639] [3027]

2

 (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.

 Day [3117] unto day [3117] uttereth [5042] speech, [0562] and night [3915] unto night [3915] sheweth [2331] knowledge. [1847]

3

 (19-4) Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

 [There is] no speech [0562] nor language, [1697] [where] their voice [6963] is not heard. [8085]

4

 (19-5) Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.

 Their line [6957] is gone out [3318] through all the earth, [0776] and their words [4405] to the end [7097] of the world. [8398] In them hath he set [7760] a tabernacle [0168] for the sun, [8121]

5

 (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course.

 Which [is] as a bridegroom [2860] coming out [3318] of his chamber, [2646] [and] rejoiceth [7797] as a strong man [1368] to run [7323] a race. [0734]

6

 (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.

 His going forth [4161] [is] from the end [7097] of the heaven, [8064] and his circuit [8622] unto the ends [7098] of it: and there is nothing hid [5641] from the heat [2535] thereof.

7

 (19-8) La loi de YEHOVAH est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de YEHOVAH est sûr, il donne de la sagesse aux simples.

 The law [8451] of the LORD [3068] [is] perfect, [8549] converting [7725] the soul: [5315] the testimony [5715] of the LORD [3068] [is] sure, [0539] making wise [2449] the simple. [6612]

8

 (19-9) Les ordonnances de YEHOVAH sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de YEHOVAH est pur, il éclaire les yeux.

 The statutes [6490] of the LORD [3068] [are] right, [3477] rejoicing [8055] the heart: [3820] the commandment [4687] of the LORD [3068] [is] pure, [1249] enlightening [0215] the eyes. [5869]

9

 (19-10) La crainte de YEHOVAH est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de YEHOVAH ne sont que vérité, ils sont tous également justes.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] clean, [2889] enduring [5975] for ever: [5703] the judgments [4941] of the LORD [3068] [are] true [0571] [and] righteous [6663] altogether. [3162]

10

 (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.

 More to be desired [2530] [are they] than gold, [2091] yea, than much [7227] fine gold: [6337] sweeter [4966] also than honey [1706] and the honeycomb. [5317] [6688]

11

 (19-12) Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire à les observer.

 Moreover by them is thy servant [5650] warned: [2094] [and] in keeping [8104] of them [there is] great [7227] reward. [6118]

12

 (19-13) Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.

 Who can understand [0995] [his] errors? [7691] cleanse [5352] thou me from secret [5641] [faults].

13

 (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.

 Keep back [2820] thy servant [5650] also from presumptuous [2086] [sins]; let them not have dominion [4910] over me: then shall I be upright, [8552] and I shall be innocent [5352] from the great [7227] transgression. [6588]

14

 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô YEHOVAH, mon rocher et mon rédempteur!

 Let the words [0561] of my mouth, [6310] and the meditation [1902] of my heart, [3820] be acceptable [7522] in thy sight, [6440] O LORD, [3068] my strength, [6697] and my redeemer. [1350]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (20-2) Que YEHOVAH te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The LORD [3068] hear [6030] thee in the day [3117] of trouble; [6869] the name [8034] of the God [0430] of Jacob [3290] defend [7682] thee;

2

 (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!

 Send [7971] thee help [5828] from the sanctuary, [6944] and strengthen [5582] thee out of Zion; [6726]

3

 (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton offrande à brûler! Sélah (pause).

 Remember [2142] all thy offerings, [4503] and accept [1878] thy burnt sacrifice; [5930] Selah. [5542]

4

 (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!

 Grant [5414] thee according to thine own heart, [3824] and fulfil [4390] all thy counsel. [6098]

5

 (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; YEHOVAH accomplira toutes tes demandes.

 We will rejoice [7442] in thy salvation, [3444] and in the name [8034] of our God [0430] we will set up [our] banners: [1713] the LORD [3068] fulfil [4390] all thy petitions. [4862]

6

 (20-7) Déjà je sais que YEHOVAH a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

 Now know [3045] I that the LORD [3068] saveth [3467] his anointed; [4899] he will hear [6030] him from his holy [6944] heaven [8064] with the saving [3468] strength [1369] of his right hand. [3225]

7

 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de YEHOVAH, notre Dieu.

 Some [trust] in chariots, [7393] and some in horses: [5483] but we will remember [2142] the name [8034] of the LORD [3068] our God. [0430]

8

 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.

 They are brought down [3766] and fallen: [5307] but we are risen, [6965] and stand upright. [5749]

9

 (20-10) YEHOVAH, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

 Save, [3467] LORD: [3068] let the king [4428] hear [6030] us when [3117] we call. [7121]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (21-2) YEHOVAH, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The king [4428] shall joy [8055] in thy strength, [5797] O LORD; [3068] and in thy salvation [3444] how greatly [3966] shall he rejoice! [1523]

2

 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)

 Thou hast given [5414] him his heart's [3820] desire, [8378] and hast not withholden [4513] the request [0782] of his lips. [8193] Selah. [5542]

3

 (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.

 For thou preventest [6923] him with the blessings [1293] of goodness: [2896] thou settest [7896] a crown [5850] of pure gold [6337] on his head. [7218]

4

 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.

 He asked [7592] life [2416] of thee, [and] thou gavest [5414] [it] him, [even] length [0753] of days [3117] for ever [5769] and ever. [5703]

5

 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.

 His glory [3519] [is] great [1419] in thy salvation: [3444] honour [1935] and majesty [1926] hast thou laid [7737] upon him.

6

 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

 For thou hast made [7896] him most blessed [1293] for ever: [5703] thou hast made [2302] him exceeding glad [8057] with thy countenance. [6440]

7

 (21-8) Le roi met sa confiance en YEHOVAH, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.

 For the king [4428] trusteth [0982] in the LORD, [3068] and through the mercy [2617] of the most High [5945] he shall not be moved. [4131]

8

 (21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

 Thine hand [3027] shall find out [4672] all thine enemies: [0341] thy right hand [3225] shall find out [4672] those that hate [8130] thee.

9

 (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; YEHOVAH les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.

 Thou shalt make [7896] them as a fiery [0784] oven [8574] in the time [6256] of thine anger: [6440] the LORD [3068] shall swallow them up [1104] in his wrath, [0639] and the fire [0784] shall devour [0398] them.

10

 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

 Their fruit [6529] shalt thou destroy [0006] from the earth, [0776] and their seed [2233] from among the children [1121] of men. [0120]

11

 (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.

 For they intended [5186] evil [7451] against thee: they imagined [2803] a mischievous device, [4209] [which] they are not able [3201] [to perform].

12

 (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.

 Therefore shalt thou make [7896] them turn their back, [7926] [when] thou shalt make ready [3559] [thine arrows] upon thy strings [4340] against the face [6440] of them.

13

 (21-14) Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!

 Be thou exalted, [7311] LORD, [3068] in thine own strength: [5797] [so] will we sing [7891] and praise [2167] thy power. [1369]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

1

 (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?

 [5329] upon Aijeleth [0365] Shahar, [7837] A Psalm [4210] of David. [1732] My God, [0410] my God, [0410] why hast thou forsaken [5800] me? [why art thou so] far [7350] from helping [3444] me, [and from] the words [1697] of my roaring? [7581]

2

 (22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

 O my God, [0430] I cry [7121] in the daytime, [3119] but thou hearest [6030] not; and in the night [3915] season, and am not silent. [1747]

3

 (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

 But thou [art] holy, [6918] [O thou] that inhabitest [3427] the praises [8416] of Israel. [3478]

4

 (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

 Our fathers [0001] trusted [0982] in thee: they trusted, [0982] and thou didst deliver [6403] them.

5

 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

 They cried [2199] unto thee, and were delivered: [4422] they trusted [0982] in thee, and were not confounded. [0954]

6

 (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

 But I [am] a worm, [8438] and no man; [0376] a reproach [2781] of men, [0120] and despised [0959] of the people. [5971]

7

 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

 All they that see [7200] me laugh me to scorn: [3932] they shoot out [6362] the lip, [8193] they shake [5128] the head, [7218] [saying],

8

 (22-9) Il se confie en YEHOVAH, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

 He trusted [1556] on the LORD [3068] [that] he would deliver [6403] him: let him deliver [5337] him, seeing he delighted [2654] in him.

9

 (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.

 But thou [art] he that took me out [1518] of the womb: [0990] thou didst make me hope [0982] [when I was] upon my mother's [0517] breasts. [7699]

10

 (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

 I was cast [7993] upon thee from the womb: [7358] thou [art] my God [0410] from my mother's [0517] belly. [0990]

11

 (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

 Be not far [7368] from me; for trouble [6869] [is] near; [7138] for [there is] none to help. [5826]

12

 (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

 Many [7227] bulls [6499] have compassed [5437] me: strong [0047] [bulls] of Bashan [1316] have beset me round. [3803]

13

 (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

 They gaped [6475] upon me [with] their mouths, [6310] [as] a ravening [2963] and a roaring [7580] lion. [0738]

14

 (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

 I am poured out [8210] like water, [4325] and all my bones [6106] are out of joint: [6504] my heart [3820] is like wax; [1749] it is melted [4549] in the midst [8432] of my bowels. [4578]

15

 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

 My strength [3581] is dried up [3001] like a potsherd; [2789] and my tongue [3956] cleaveth [1692] to my jaws; [4455] and thou hast brought [8239] me into the dust [6083] of death. [4194]

16

 (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

 For dogs [3611] have compassed [5437] me: the assembly [5712] of the wicked [7489] have inclosed [5362] me: they pierced [3738] my hands [3027] and my feet. [7272]

17

 (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

 I may tell [5608] all my bones: [6106] they look [5027] [and] stare [7200] upon me.

18

 (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

 They part [2505] my garments [0899] among them, and cast [5307] lots [1486] upon my vesture. [3830]

19

 (22-20) Toi donc, YEHOVAH, ne t'éloigne pas!

 But be not thou far [7368] from me, O LORD: [3068] O my strength, [0360] haste [2363] thee to help [5833] me.

20

 (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

 Deliver [5337] my soul [5315] from the sword; [2719] my darling [3173] from the power [3027] of the dog. [3611]

21

 (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

 Save [3467] me from the lion's [0738] mouth: [6310] for thou hast heard [6030] me from the horns [7161] of the unicorns. [7214]

22

 (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

 I will declare [5608] thy name [8034] unto my brethren: [0251] in the midst [8432] of the congregation [6951] will I praise [1984] thee.

23

 (22-24) Vous qui craignez YEHOVAH, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

 Ye that fear [3373] the LORD, [3068] praise [1984] him; all ye the seed [2233] of Jacob, [3290] glorify [3513] him; and fear [1481] him, all ye the seed [2233] of Israel. [3478]

24

 (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

 For he hath not despised [0959] nor abhorred [8262] the affliction [6039] of the afflicted; [6041] neither hath he hid [5641] his face [6440] from him; but when he cried [7768] unto him, he heard. [8085]

25

 (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

 My praise [8416] [shall be] of thee in the great [7227] congregation: [6951] I will pay [7999] my vows [5088] before them that fear [3373] him.

26

 (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent YEHOVAH, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

 The meek [6035] shall eat [0398] and be satisfied: [7646] they shall praise [1984] the LORD [3068] that seek [1875] him: your heart [3824] shall live [2421] for ever. [5703]

27

 (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à YEHOVAH; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

 All the ends [0657] of the world [0776] shall remember [2142] and turn [7725] unto the LORD: [3068] and all the kindreds [4940] of the nations [1471] shall worship [7812] before [6440] thee.

28

 (22-29) Car le règne appartient à YEHOVAH, et il domine sur les nations.

 For the kingdom [4410] [is] the LORD'S: [3068] and he [is] the governor [4910] among the nations. [1471]

29

 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

 All [they that be] fat [1879] upon earth [0776] shall eat [0398] and worship: [7812] all they that go down [3381] to the dust [6083] shall bow [3766] before [6440] him: and none can keep alive [2421] his own soul. [5315]

30

 (22-31) La postérité le servira; on parlera de YEHOVAH à la génération future.

 A seed [2233] shall serve [5647] him; it shall be accounted [5608] to the Lord [0136] for a generation. [1755]

31

 (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

 They shall come, [0935] and shall declare [5046] his righteousness [6664] unto a people [5971] that shall be born, [3205] that he hath done [6213] [this].

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH est mon Berger; je ne manquerai de rien.

 [4210] of David. [1732] The LORD [3068] [is] my shepherd; [7462] I shall not want. [2637]

2

 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles.

 He maketh me to lie down [7257] in green [1877] pastures: [4999] he leadeth [5095] me beside the still [4496] waters. [4325]

3

 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

 He restoreth [7725] my soul: [5315] he leadeth [5148] me in the paths [4570] of righteousness [6664] for his name's [8034] sake.

4

 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent.

 Yea, though I walk [3212] through the valley [1516] of the shadow of death, [6757] I will fear [3372] no evil: [7451] for thou [art] with me; thy rod [7626] and thy staff [4938] they comfort [5162] me.

5

 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.

 Thou preparest [6186] a table [7979] before [6440] me in the presence of mine enemies: [6887] thou anointest [1878] my head [7218] with oil; [8081] my cup [3563] runneth over. [7310]

6

 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de YEHOVAH pour l'éternité.

 Surely goodness [2896] and mercy [2617] shall follow [7291] me all the days [3117] of my life: [2416] and I will dwell [3427] in the house [1004] of the LORD [3068] for ever. [0753] [3117]

 Psaume de David.

1

 La terre appartient à YEHOVAH, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.

 [4210] of David. [1732] The earth [0776] [is] the LORD'S, [3068] and the fulness [4393] thereof; the world, [8398] and they that dwell [3427] therein.

2

 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.

 For he hath founded [3245] it upon the seas, [3220] and established [3559] it upon the floods. [5104]

3

 Qui pourra monter à la montagne de YEHOVAH? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

 Who shall ascend [5927] into the hill [2022] of the LORD? [3068] or who shall stand [6965] in his holy [6944] place? [4725]

4

 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.

 He that hath clean [5355] hands, [3709] and a pure [1249] heart; [3824] who hath not lifted up [5375] his soul [5315] unto vanity, [7723] nor sworn [7650] deceitfully. [4820]

5

 Il recevra la bénédiction de YEHOVAH, et la justice de Dieu, son Sauveur.

 He shall receive [5375] the blessing [1293] from the LORD, [3068] and righteousness [6666] from the God [0430] of his salvation. [3468]

6

 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)

 This [is] the generation [1755] of them that seek [1875] him, that seek [1245] thy face, [6440] O Jacob. [3290] Selah. [5542]

7

 Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

 Lift up [5375] your heads, [7218] O ye gates; [8179] and be ye lift up, [5375] ye everlasting [5769] doors; [6607] and the King [4428] of glory [3519] shall come in. [0935]

8

 Qui est ce Roi de gloire? YEHOVAH, le fort, le puissant, YEHOVAH puissant dans les combats.

 Who [is] this King [4428] of glory? [3519] The LORD [3068] strong [5808] and mighty, [1368] the LORD [3068] mighty [1368] in battle. [4421]

9

 Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

 Lift up [5375] your heads, [7218] O ye gates; [8179] even lift [them] up, [5375] ye everlasting [5769] doors; [6607] and the King [4428] of glory [3519] shall come in. [0935]

10

 Qui est-il, ce Roi de gloire? YEHOVAH des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.)

 Who is this King [4428] of glory? [3519] The LORD [3068] of hosts, [6635] he [is] the King [4428] of glory. [3519] Selah. [5542]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, j'élève mon âme à toi.

 [A Psalm] of David. [1732] Unto thee, O LORD, [3068] do I lift up [5375] my soul. [5315]

2

 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

 O my God, [0430] I trust [0982] in thee: let me not be ashamed, [0954] let not mine enemies [0341] triumph [5970] over me.

3

 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause.

 Yea, let none that wait [6960] on thee be ashamed: [0954] let them be ashamed [0954] which transgress [0898] without cause. [7387]

4

 YEHOVAH, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

 Shew [3045] me thy ways, [1870] O LORD; [3068] teach [3925] me thy paths. [0734]

5

 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

 Lead [1869] me in thy truth, [0571] and teach [3925] me: for thou [art] the God [0430] of my salvation; [3468] on thee do I wait [6960] all the day. [3117]

6

 Souviens-toi de tes compassions, ô YEHOVAH, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

 Remember, [2142] O LORD, [3068] thy tender mercies [7356] and thy lovingkindnesses; [2617] for they [have been] ever of old. [5769]

7

 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô YEHOVAH!

 Remember [2142] not the sins [2403] of my youth, [5271] nor my transgressions: [6588] according to thy mercy [2617] remember [2142] thou me for thy goodness' [2898] sake, O LORD. [3068]

8

 YEHOVAH est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

 Good [2896] and upright [3477] [is] the LORD: [3068] therefore will he teach [3384] sinners [2400] in the way. [1870]

9

 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

 The meek [6035] will he guide [1869] in judgment: [4941] and the meek [6035] will he teach [3925] his way. [1870]

10

 Tous les sentiers de YEHOVAH ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

 All the paths [0734] of the LORD [3068] [are] mercy [2617] and truth [0571] unto such as keep [5341] his covenant [1285] and his testimonies. [5713]

11

 Pour l'amour de ton nom, ô YEHOVAH, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

 For thy name's [8034] sake, O LORD, [3068] pardon [5545] mine iniquity; [5771] for it [is] great. [7227]

12

 Quel est l'homme qui craint YEHOVAH? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

 What man [0376] [is] he that feareth [3373] the LORD? [3068] him shall he teach [3384] in the way [1870] [that] he shall choose. [0977]

13

 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

 His soul [5315] shall dwell [3885] at ease; [2896] and his seed [2233] shall inherit [3423] the earth. [0776]

14

 Le secret de YEHOVAH est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

 The secret [5475] of the LORD [3068] [is] with them that fear [3373] him; and he will shew [3045] them his covenant. [1285]

15

 Mes yeux regardent sans cesse vers YEHOVAH; car il fera sortir mes pieds du filet.

 Mine eyes [5869] [are] ever [8548] toward the LORD; [3068] for he shall pluck my feet [7272] out [3318] of the net. [7568]

16

 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

 Turn [6437] thee unto me, and have mercy [2603] upon me; for I [am] desolate [3173] and afflicted. [6041]

17

 Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

 The troubles [6869] of my heart [3824] are enlarged: [7337] [O] bring thou me out [3318] of my distresses. [4691]

18

 Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés!

 Look [7200] upon mine affliction [6040] and my pain; [5999] and forgive [5375] all my sins. [2403]

19

 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

 Consider [7200] mine enemies; [0341] for they are many; [7231] and they hate [8130] me with cruel [2555] hatred. [8135]

20

 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi!

 O keep [8104] my soul, [5315] and deliver [5337] me: let me not be ashamed; [0954] for I put my trust [2620] in thee.

21

 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

 Let integrity [8537] and uprightness [3476] preserve [5341] me; for I wait [6960] on thee.

22

 Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

 Redeem [6299] Israel, [3478] O God, [0430] out of all his troubles. [6869]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en YEHOVAH, je ne chancelle point.

 [A Psalm] of David. [1732] Judge [8199] me, O LORD; [3068] for I have walked [1980] in mine integrity: [8537] I have trusted [0982] also in the LORD; [3068] [therefore] I shall not slide. [4571]

2

 YEHOVAH, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur!

 Examine [0974] me, O LORD, [3068] and prove [5254] me; try [6884] my reins [3629] and my heart. [3820]

3

 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

 For thy lovingkindness [2617] [is] before mine eyes: [5869] and I have walked [1980] in thy truth. [0571]

4

 Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites.

 I have not sat [3427] with vain [7723] persons, [4962] neither will I go in [0935] with dissemblers. [5956]

5

 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

 I have hated [8130] the congregation [6951] of evil doers; [7489] and will not sit [3427] with the wicked. [7563]

6

 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô YEHOVAH!

 I will wash [7364] mine hands [3709] in innocency: [5356] so will I compass [5437] thine altar, [4196] O LORD: [3068]

7

 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

 That I may publish [8085] with the voice [6963] of thanksgiving, [8426] and tell [5608] of all thy wondrous works. [6381]

8

 YEHOVAH! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.

 LORD, [3068] I have loved [0157] the habitation [4583] of thy house, [1004] and the place [4725] where thine honour [3519] dwelleth. [4908]

9

 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

 Gather [0622] not my soul [5315] with sinners, [2400] nor my life [2416] with bloody [1818] men: [0582]

10

 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

 In whose hands [3027] [is] mischief, [2154] and their right hand [3225] is full [4390] of bribes. [7810]

11

 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

 But as for me, I will walk [3212] in mine integrity: [8537] redeem [6299] me, and be merciful [2603] unto me.

12

 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai YEHOVAH dans les assemblées.

 My foot [7272] standeth [5975] in an even place: [4334] in the congregations [4721] will I bless [1288] the LORD. [3068]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? YEHOVAH est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?

 [A Psalm] of David. [1732] The LORD [3068] [is] my light [0216] and my salvation; [3468] whom shall I fear? [3372] the LORD [3068] [is] the strength [4581] of my life; [2416] of whom shall I be afraid? [6342]

2

 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.

 When the wicked, [7489] [even] mine enemies [6862] and my foes, [0341] came [7126] upon me to eat up [0398] my flesh, [1320] they stumbled [3782] and fell. [5307]

3

 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.

 Though an host [4264] should encamp [2583] against me, my heart [3820] shall not fear: [3372] though war [4421] should rise [6965] against me, in this [will] I [be] confident. [0982]

4

 J'ai demandé une seule chose à YEHOVAH, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de YEHOVAH tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de YEHOVAH, et pour visiter son palais.

 One [0259] [thing] have I desired [7592] of the LORD, [3068] that will I seek [1245] after; that I may dwell [3427] in the house [1004] of the LORD [3068] all the days [3117] of my life, [2416] to behold [2372] the beauty [5278] of the LORD, [3068] and to enquire [1239] in his temple. [1964]

5

 Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.

 For in the time [3117] of trouble [7451] he shall hide [6845] me in his pavilion: [5520] in the secret [5643] of his tabernacle [0168] shall he hide [5641] me; he shall set me up [7311] upon a rock. [6697]

6

 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à YEHOVAH.

 And now shall mine head [7218] be lifted up [7311] above mine enemies [0341] round about [5439] me: therefore will I offer [2076] in his tabernacle [0168] sacrifices [2077] of joy; [8643] I will sing, [7891] yea, I will sing praises [2167] unto the LORD. [3068]

7

 YEHOVAH, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi!

 Hear, [8085] O LORD, [3068] [when] I cry [7121] with my voice: [6963] have mercy [2603] also upon me, and answer [6030] me.

8

 Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô YEHOVAH!

 [When thou saidst], Seek [1245] ye my face; [6440] my heart [3820] said [0559] unto thee, Thy face, [6440] LORD, [3068] will I seek. [1245]

9

 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!

 Hide [5641] not thy face [6440] [far] from me; put not thy servant [5650] away [5186] in anger: [0639] thou hast been my help; [5833] leave [5203] me not, neither forsake [5800] me, O God [0430] of my salvation. [3468]

10

 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, YEHOVAH me recueillera.

 When my father [0001] and my mother [0517] forsake [5800] me, then the LORD [3068] will take me up. [0622]

11

 YEHOVAH, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.

 Teach [3384] me thy way, [1870] O LORD, [3068] and lead [5148] me in a plain [4334] path, [0734] because of mine enemies. [8324]

12

 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.

 Deliver [5414] me not over unto the will [5315] of mine enemies: [6862] for false [8267] witnesses [5707] are risen up [6965] against me, and such as breathe out [3307] cruelty. [2555]

13

 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de YEHOVAH dans la terre des vivants!

 [I had fainted], unless [3884] I had believed [0539] to see [7200] the goodness [2898] of the LORD [3068] in the land [0776] of the living. [2416]

14

 Attends-toi à YEHOVAH, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à YEHOVAH!

 Wait [6960] on the LORD: [3068] be of good courage, [2388] and he shall strengthen [0553] thine heart: [3820] wait, [6960] I say, on the LORD. [3068]

 Psaume de David.

1

 Je crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

 [A Psalm] of David. [1732] Unto thee will I cry, [7121] O LORD [3068] my rock; [6697] be not [0408] silent [2790] to me: lest, [6435] [if] thou be silent [2814] to me, I become like [4911] them that go down [3381] into the pit. [0953]

2

 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

 Hear [8085] the voice [6963] of my supplications, [8469] when I cry [7768] unto thee, when I lift up [5375] my hands [3027] toward thy holy [6944] oracle. [1687]

3

 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.

 Draw [4900] me not away with the wicked, [7563] and with the workers [6466] of iniquity, [0205] which speak [1696] peace [7965] to their neighbours, [7453] but mischief [7451] [is] in their hearts. [3824]

4

 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!

 Give [5414] them according to their deeds, [6467] and according to the wickedness [7455] of their endeavours: [4611] give [5414] them after the work [4639] of their hands; [3027] render [7725] to them their desert. [1576]

5

 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de YEHOVAH, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

 Because they regard [0995] not the works [6468] of the LORD, [3068] nor the operation [4639] of his hands, [3027] he shall destroy [2040] them, and not build them up. [1129]

6

 Béni soit YEHOVAH, car il a entendu la voix de mes supplications!

 Blessed [1288] [be] the LORD, [3068] because he hath heard [8085] the voice [6963] of my supplications. [8469]

7

 YEHOVAH est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.

 The LORD [3068] [is] my strength [5797] and my shield; [4043] my heart [3820] trusted [0982] in him, and I am helped: [5826] therefore my heart [3820] greatly rejoiceth; [5937] and with my song [7892] will I praise [3034] him.

8

 YEHOVAH est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

 The LORD [3068] [is] their strength, [5797] and he [is] the saving [3444] strength [4581] of his anointed. [4899]

9

 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement!

 Save [3467] thy people, [5971] and bless [1288] thine inheritance: [5159] feed [7462] them also, and lift them up [5375] for ever. [5769]

 Psaume de David.

1

 Rendez à YEHOVAH, vous qui êtes puissants, rendez à YEHOVAH la gloire et la force!

 [4210] of David. [1732] Give [3051] unto the LORD, [3068] O ye mighty, [1121] [0410] give [3051] unto the LORD [3068] glory [3519] and strength. [5797]

2

 Rendez à YEHOVAH l'honneur dû à son nom; adorez YEHOVAH dans la beauté de la sainteté!

 Give [3051] unto the LORD [3068] the glory [3519] due unto his name; [8034] worship [7812] the LORD [3068] in the beauty [1927] of holiness. [6944]

3

 La voix de YEHOVAH retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, YEHOVAH, fait tonner sur les grandes eaux.

 The voice [6963] of the LORD [3068] [is] upon the waters: [4325] the God [0410] of glory [3519] thundereth: [7481] the LORD [3068] [is] upon many [7227] waters. [4325]

4

 La voix de YEHOVAH est puissante; la voix de YEHOVAH est magnifique.

 The voice [6963] of the LORD [3068] [is] powerful; [3581] the voice [6963] of the LORD [3068] [is] full of majesty. [1926]

5

 La voix de YEHOVAH brise les cèdres; YEHOVAH brise les cèdres du Liban.

 The voice [6963] of the LORD [3068] breaketh [7665] the cedars; [0730] yea, the LORD [3068] breaketh [7665] the cedars [0730] of Lebanon. [3844]

6

 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

 He maketh them also to skip [7540] like a calf; [5695] Lebanon [3844] and Sirion [8303] like a young [1121] unicorn. [7214]

7

 La voix de YEHOVAH jette des éclats de flammes de feu.

 The voice [6963] of the LORD [3068] divideth [2672] the flames [3852] of fire. [0784]

8

 La voix de YEHOVAH fait trembler le désert; YEHOVAH fait trembler le désert de Kadès.

 The voice [6963] of the LORD [3068] shaketh [2342] the wilderness; [4057] the LORD [3068] shaketh [2342] the wilderness [4057] of Kadesh. [6946]

9

 La voix de YEHOVAH fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!

 The voice [6963] of the LORD [3068] maketh the hinds [0355] to calve, [2342] and discovereth [2834] the forests: [3295] and in his temple [1964] doth every one speak [0559] of [his] glory. [3519]

10

 YEHOVAH régnait au déluge; YEHOVAH siégera en roi éternellement.

 The LORD [3068] sitteth [3427] upon the flood; [3999] yea, the LORD [3068] sitteth [3427] King [4428] for ever. [5769]

11

 YEHOVAH donnera force à son peuple; YEHOVAH bénira son peuple par la paix.

 The LORD [3068] will give [5414] strength [5797] unto his people; [5971] the LORD [3068] will bless [1288] his people [5971] with peace. [7965]

 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.

1

 (30-2) Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

 [4210] [and] Song [7892] [at] the dedication [2598] of the house [1004] of David. [1732] I will extol [7311] thee, O LORD; [3068] for thou hast lifted me up, [1802] and hast not made my foes [0341] to rejoice [8055] over me.

2

 (30-3) YEHOVAH, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

 O LORD [3068] my God, [0430] I cried [7768] unto thee, and thou hast healed [7495] me.

3

 (30-4) YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

 O LORD, [3068] thou hast brought up [5927] my soul [5315] from the grave: [7585] thou hast kept me alive, [2421] that I should not go down [3381] to the pit. [0953]

4

 (30-5) Chantez à YEHOVAH, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

 Sing [2167] unto the LORD, [3068] O ye saints [2623] of his, and give thanks [3034] at the remembrance [2143] of his holiness. [6944]

5

 (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.

 For his anger [0639] [endureth but] a moment; [7281] in his favour [7522] [is] life: [2416] weeping [1065] may endure [3885] for a night, [6153] but joy [7440] [cometh] in the morning. [1242]

6

 (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

 And in my prosperity [7959] I said, [0559] I shall never [1097] [5769] be moved. [4131]

7

 (30-8) YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

 LORD, [3068] by thy favour [7522] thou hast made my mountain [2042] to stand [5975] strong: [5797] thou didst hide [5641] thy face, [6440] [and] I was troubled. [0926]

8

 (30-9) YEHOVAH, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à YEHOVAH, disant:

 I cried [7121] to thee, O LORD; [3068] and unto the LORD [3068] I made supplication. [2603]

9

 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

 What profit [1215] [is there] in my blood, [1818] when I go down [3381] to the pit? [7845] Shall the dust [6083] praise [3034] thee? shall it declare [5046] thy truth? [0571]

10

 (30-11) YEHOVAH, écoute, aie pitié de moi! YEHOVAH, sois-moi en aide!

 Hear, [8085] O LORD, [3068] and have mercy [2603] upon me: LORD, [3068] be thou my helper. [5826]

11

 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

 Thou hast turned [2015] for me my mourning [4553] into dancing: [4234] thou hast put off [6605] my sackcloth, [8242] and girded [0247] me with gladness; [8057]

12

 (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) YEHOVAH, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

 To the end that [my] glory [3519] may sing praise [2167] to thee, and not be silent. [1826] O LORD [3068] my God, [0430] I will give thanks [3034] unto thee for ever. [5769]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (31-2) YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] In thee, O LORD, [3068] do I put my trust; [2620] let me never [0408] [5769] be ashamed: [0954] deliver [6403] me in thy righteousness. [6666]

2

 (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!

 Bow down [5186] thine ear [0241] to me; deliver [5337] me speedily: [4120] be thou my strong [4581] rock, [6697] for an house [1004] of defence [4686] to save [3467] me.

3

 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

 For thou [art] my rock [5553] and my fortress; [4686] therefore for thy name's [8034] sake lead [5148] me, and guide [5095] me.

4

 (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.

 Pull me out [3318] of the net [7568] that [2098] they have laid privily [2934] for me: for thou [art] my strength. [4581]

5

 (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô YEHOVAH, Dieu de vérité!

 Into thine hand [3027] I commit [6485] my spirit: [7307] thou hast redeemed [6299] me, O LORD [3068] God [0410] of truth. [0571]

6

 (31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en YEHOVAH.

 I have hated [8130] them that regard [8104] lying [7723] vanities: [1892] but I trust [0982] in the LORD. [3068]

7

 (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

 I will be glad [1523] and rejoice [8055] in thy mercy: [2617] for thou hast considered [7200] my trouble; [6040] thou hast known [3045] my soul [5315] in adversities; [6869]

8

 (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.

 And hast not shut me up [5462] into the hand [3027] of the enemy: [0341] thou hast set [5975] my feet [7272] in a large room. [4800]

9

 (31-10) YEHOVAH, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

 Have mercy [2603] upon me, O LORD, [3068] for I am in trouble: [6887] mine eye [5869] is consumed [6244] with grief, [3708] [yea], my soul [5315] and my belly. [0990]

10

 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

 For my life [2416] is spent [3615] with grief, [3015] and my years [8141] with sighing: [0585] my strength [3581] faileth [3782] because of mine iniquity, [5771] and my bones [6106] are consumed. [6244]

11

 (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

 I was a reproach [2781] among all mine enemies, [6887] but especially [3966] among my neighbours, [7934] and a fear [6343] to mine acquaintance: [3045] they that did see [7200] me without [2351] fled [5074] from me.

12

 (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.

 I am forgotten [7911] as a dead man [4191] out of mind: [3820] I am like a broken [0006] vessel. [3627]

13

 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.

 For I have heard [8085] the slander [1681] of many: [7227] fear [4032] [was] on every side: [5439] while they took counsel [3245] together [3162] against me, they devised [2161] to take away [3947] my life. [5315]

14

 (31-15) Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.

 But I trusted [0982] in thee, O LORD: [3068] I said, [0559] Thou [art] my God. [0430]

15

 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.

 My times [6256] [are] in thy hand: [3027] deliver [5337] me from the hand [3027] of mine enemies, [0341] and from them that persecute [7291] me.

16

 (31-17) Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.

 Make thy face [6440] to shine [0215] upon thy servant: [5650] save [3467] me for thy mercies' [2617] sake.

17

 (31-18) YEHOVAH, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre!

 Let me not be ashamed, [0954] O LORD; [3068] for I have called [7121] upon thee: let the wicked [7563] be ashamed, [0954] [and] let them be silent [1826] in the grave. [7585]

18

 (31-19) Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!

 Let the lying [8267] lips [8193] be put to silence; [0481] which speak [1696] grievous things [6277] proudly [1346] and contemptuously [0937] against the righteous. [6662]

19

 (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!

 [Oh] how great [7227] [is] thy goodness, [2898] which thou hast laid up [6845] for them that fear [3373] thee; [which] thou hast wrought [6466] for them that trust [2620] in thee before the sons [1121] of men! [0120]

20

 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

 Thou shalt hide [5641] them in the secret [5643] of thy presence [6440] from the pride [7407] of man: [0376] thou shalt keep them secretly [6845] in a pavilion [5521] from the strife [7379] of tongues. [0395]

21

 (31-22) Béni soit YEHOVAH! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.

 Blessed [1288] [be] the LORD: [3068] for he hath shewed me his marvellous [6381] kindness [2617] in a strong [4692] city. [5892]

22

 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

 For I said [0559] in my haste, [2648] I am cut off [1629] from before [5048] thine eyes: [5869] nevertheless [0403] thou heardest [8085] the voice [6963] of my supplications [8469] when I cried [7768] unto thee.

23

 (31-24) Aimez YEHOVAH, vous tous ses bien-aimés! YEHOVAH garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.

 O love [0157] the LORD, [3068] all ye his saints: [2623] [for] the LORD [3068] preserveth [5341] the faithful, [0539] and plentifully [3499] rewardeth [7999] the proud [1346] doer. [6213]

24

 (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à YEHOVAH!

 Be of good courage, [2388] and he shall strengthen [0553] your heart, [3824] all ye that hope [3176] in the LORD. [3068]

 Maskil (cantique) de David.

1

 Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

 [A Psalm] of David, [1732] Maschil. [4905] [7919] Blessed [0835] [is he whose] transgression [6588] [is] forgiven, [5375] [whose] sin [2401] [is] covered. [3680]

2

 Heureux l'homme à qui YEHOVAH n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

 Blessed [0835] [is] the man [0120] unto whom the LORD [3068] imputeth [2803] not iniquity, [5771] and in whose spirit [7307] [there is] no guile. [7423]

3

 Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement.

 When I kept silence, [2790] my bones [6106] waxed old [1086] through my roaring [7581] all the day [3117] long.

4

 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

 For day [3119] and night [3915] thy hand [3027] was heavy [3513] upon me: my moisture [3955] is turned [2015] into the drought [2725] of summer. [7019] Selah. [5542]

5

 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.)

 I acknowledged [3045] my sin [2403] unto thee, and mine iniquity [5771] have I not hid. [3680] I said, [0559] I will confess [3034] my transgressions [6588] unto the LORD; [3068] and thou forgavest [5375] the iniquity [5771] of my sin. [2403] Selah. [5542]

6

 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point.

 For this shall every one that is godly [2623] pray [6419] unto thee in a time [6256] when thou mayest be found: [4672] surely in the floods [7858] of great [7227] waters [4325] they shall not come nigh [5060] unto him.

7

 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

 Thou [art] my hiding place; [5643] thou shalt preserve [5341] me from trouble; [6862] thou shalt compass me about [5437] with songs [7438] of deliverance. [6405] Selah. [5542]

8

 Je t'instruirai, m'a dit YEHOVAH, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.

 I will instruct [7919] thee and teach [3384] thee in the way [1870] which [2098] thou shalt go: [3212] I will guide [3289] thee with mine eye. [5869]

9

 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

 Be ye not as the horse, [5483] [or] as the mule, [6505] [which] have no understanding: [0995] whose mouth [5716] must be held [1102] in with bit [4964] and bridle, [7448] lest [1077] they come near [7126] unto thee.

10

 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en YEHOVAH.

 Many [7227] sorrows [4341] [shall be] to the wicked: [7563] but he that trusteth [0982] in the LORD, [3068] mercy [2617] shall compass him about. [5437]

11

 Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!

 Be glad [8055] in the LORD, [3068] and rejoice, [1523] ye righteous: [6662] and shout for joy, [7442] all [ye that are] upright [3477] in heart. [3820]

1

 Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH! La louange convient aux hommes droits.

 Rejoice [7442] in the LORD, [3068] O ye righteous: [6662] [for] praise [8416] is comely [5000] for the upright. [3477]

2

 Célébrez YEHOVAH avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

 Praise [3034] the LORD [3068] with harp: [3658] sing [2167] unto him with the psaltery [5035] [and] an instrument of ten [6218] strings.

3

 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

 Sing [7891] unto him a new [2319] song; [7892] play [5059] skilfully [3190] with a loud noise. [8643]

4

 Car la Parole de YEHOVAH est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.

 For the word [1697] of the LORD [3068] [is] right; [3477] and all his works [4639] [are done] in truth. [0530]

5

 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de YEHOVAH.

 He loveth [0157] righteousness [6666] and judgment: [4941] the earth [0776] is full [4390] of the goodness [2617] of the LORD. [3068]

6

 Les cieux ont été faits par la Parole de YEHOVAH, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche.

 By the word [1697] of the LORD [3068] were the heavens [8064] made; [6213] and all the host [6635] of them by the breath [7307] of his mouth. [6310]

7

 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

 He gathereth [3664] the waters [4325] of the sea [3220] together as an heap: [5067] he layeth up [5414] the depth [8415] in storehouses. [0214]

8

 Que toute la terre craigne YEHOVAH; que tous les habitants du monde le redoutent!

 Let all the earth [0776] fear [3372] the LORD: [3068] let all the inhabitants [3427] of the world [8398] stand in awe [1481] of him.

9

 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

 For he spake, [0559] and it was [done]; he commanded, [6680] and it stood fast. [5975]

10

 YEHOVAH dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

 The LORD [3068] bringeth the counsel [6098] of the heathen [1471] to nought: [6331] he maketh the devices [4284] of the people [5971] of none effect. [5106]

11

 Mais le conseil de YEHOVAH subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.

 The counsel [6098] of the LORD [3068] standeth [5975] for ever, [5769] the thoughts [4284] of his heart [3820] to all [1755] generations. [1755]

12

 Heureuse la nation dont YEHOVAH est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

 Blessed [0835] [is] the nation [1471] whose God [0430] [is] the LORD; [3068] [and] the people [5971] [whom] he hath chosen [0977] for his own inheritance. [5159]

13

 YEHOVAH regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

 The LORD [3068] looketh [5027] from heaven; [8064] he beholdeth [7200] all the sons [1121] of men. [0120]

14

 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

 From the place [4349] of his habitation [3427] he looketh [7688] upon all the inhabitants [3427] of the earth. [0776]

15

 Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

 He fashioneth [3335] their hearts [3820] alike; [3162] he considereth [0995] all their works. [4639]

16

 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

 There is no king [4428] saved [3467] by the multitude [7230] of an host: [2428] a mighty man [1368] is not delivered [5337] by much [7230] strength. [3581]

17

 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

 An horse [5483] [is] a vain thing [8267] for safety: [8668] neither shall he deliver [4422] [any] by his great [7230] strength. [2428]

18

 Voici, l'œil de YEHOVAH est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

 Behold, the eye [5869] of the LORD [3068] [is] upon them that fear [3373] him, upon them that hope [3176] in his mercy; [2617]

19

 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

 To deliver [5337] their soul [5315] from death, [4194] and to keep them alive [2421] in famine. [7458]

20

 Notre âme s'attend à YEHOVAH; il est notre aide et notre bouclier.

 Our soul [5315] waiteth [2442] for the LORD: [3068] he [is] our help [5828] and our shield. [4043]

21

 Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

 For our heart [3820] shall rejoice [8055] in him, because we have trusted [0982] in his holy [6944] name. [8034]

22

 Que ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme nous nous attendons à toi.

 Let thy mercy, [2617] O LORD, [3068] be upon us, according as we hope [3176] in thee.

 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

1

 (34-2) Je bénirai YEHOVAH en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

 [A Psalm] of David, [1732] when he changed [8138] his behaviour [2940] before [6440] Abimelech; [0040] who drove him away, [1644] and he departed. [3212] I will bless [1288] the LORD [3068] at all times: [6256] his praise [8416] [shall] continually [8548] [be] in my mouth. [6310]

2

 (34-3) Mon âme se glorifiera en YEHOVAH; les humbles l'entendront et se réjouiront.

 My soul [5315] shall make her boast [1984] in the LORD: [3068] the humble [6035] shall hear [8085] [thereof], and be glad. [8055]

3

 (34-4) Magnifiez YEHOVAH avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

 O magnify [1431] the LORD [3068] with me, and let us exalt [7311] his name [8034] together. [3162]

4

 (34-5) J'ai cherché YEHOVAH, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

 I sought [1875] the LORD, [3068] and he heard [6030] me, and delivered [5337] me from all my fears. [4035]

5

 (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

 They looked [5027] unto him, and were lightened: [5102] and their faces [6440] were not ashamed. [2659]

6

 (34-7) Cet affligé a crié, et YEHOVAH l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

 This poor [6041] man cried, [7121] and the LORD [3068] heard [8085] [him], and saved [3467] him out of all his troubles. [6869]

7

 (34-8) L'ange de YEHOVAH campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

 The angel [4397] of the LORD [3068] encampeth [2583] round about [5439] them that fear [3373] him, and delivereth [2502] them.

8

 (34-9) Goûtez et voyez combien YEHOVAH est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

 O taste [2938] and see [7200] that the LORD [3068] [is] good: [2896] blessed [0835] [is] the man [1397] [that] trusteth [2620] in him.

9

 (34-10) Craignez YEHOVAH, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

 O fear [3372] the LORD, [3068] ye his saints: [6918] for [there is] no want [4270] to them that fear [3373] him.

10

 (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent YEHOVAH n'auront besoin d'aucun bien.

 The young lions [3715] do lack, [7326] and suffer hunger: [7456] but they that seek [1875] the LORD [3068] shall not want [2637] any good [2896] [thing].

11

 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de YEHOVAH.

 Come, [3212] ye children, [1121] hearken [8085] unto me: I will teach [3925] you the fear [3374] of the LORD. [3068]

12

 (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

 What man [0376] [is he that] desireth [2655] life, [2416] [and] loveth [0157] [many] days, [3117] that he may see [7200] good? [2896]

13

 (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

 Keep [5341] thy tongue [3956] from evil, [7451] and thy lips [8193] from speaking [1696] guile. [4820]

14

 (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.

 Depart [5493] from evil, [7451] and do [6213] good; [2896] seek [1245] peace, [7965] and pursue [7291] it.

15

 (34-16) Les yeux de YEHOVAH sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] [are] upon the righteous, [6662] and his ears [0241] [are open] unto their cry. [7775]

16

 (34-17) La face de YEHOVAH est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

 The face [6440] of the LORD [3068] [is] against them that do [6213] evil, [7451] to cut off [3772] the remembrance [2143] of them from the earth. [0776]

17

 (34-18) Quand les justes crient, YEHOVAH les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

 [The righteous] cry, [6817] and the LORD [3068] heareth, [8085] and delivereth [5337] them out of all their troubles. [6869]

18

 (34-19) YEHOVAH est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

 The LORD [3068] [is] nigh [7138] unto them that are of a broken [7665] heart; [3820] and saveth [3467] such as be of a contrite [1793] spirit. [7307]

19

 (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais YEHOVAH le délivre de tous.

 Many [7227] [are] the afflictions [7451] of the righteous: [6662] but the LORD [3068] delivereth [5337] him out of them all.

20

 (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

 He keepeth [8104] all his bones: [6106] not one [0259] of them [2007] is broken. [7665]

21

 (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

 Evil [7451] shall slay [4191] the wicked: [7563] and they that hate [8130] the righteous [6662] shall be desolate. [0816]

22

 (34-23) YEHOVAH rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.

 The LORD [3068] redeemeth [6299] the soul [5315] of his servants: [5650] and none of them that trust [2620] in him shall be desolate. [0816]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!

 [A Psalm] of David. [1732] Plead [7378] [my cause], O LORD, [3068] with them that strive [3401] with me: fight [3898] against them that fight [3898] against me.

2

 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!

 Take hold [2388] of shield [4043] and buckler, [6793] and stand up [6965] for mine help. [5833]

3

 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.

 Draw out [7324] also the spear, [2595] and stop [5462] [the way] against [7125] them that persecute [7291] me: say [0559] unto my soul, [5315] I [am] thy salvation. [3444]

4

 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!

 Let them be confounded [0954] and put to shame [3637] that seek [1245] after my soul: [5315] let them be turned [5472] back [0268] and brought to confusion [2659] that devise [2803] my hurt. [7451]

5

 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de YEHOVAH les chasse!

 Let them be as chaff [4671] before [6440] the wind: [7307] and let the angel [4397] of the LORD [3068] chase [1760] [them].

6

 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de YEHOVAH les poursuive!

 Let their way [1870] be dark [2822] and slippery: [2519] and let the angel [4397] of the LORD [3068] persecute [7291] them.

7

 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme.

 For without cause [2600] have they hid [2934] for me their net [7568] [in] a pit, [7845] [which] without cause [2600] they have digged [2658] for my soul. [5315]

8

 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!

 Let destruction [7722] come [0935] upon him at unawares; [3045] [3808] and let his net [7568] that he hath hid [2934] catch [3920] himself: into that very destruction [7722] let him fall. [5307]

9

 Et mon âme s'égaiera en YEHOVAH, et se réjouira en son salut.

 And my soul [5315] shall be joyful [1523] in the LORD: [3068] it shall rejoice [7797] in his salvation. [3444]

10

 Tous mes os diront: YEHOVAH, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?

 All my bones [6106] shall say, [0559] LORD, [3068] who [is] like unto thee, which deliverest [5337] the poor [6041] from him that is too strong [2389] for him, yea, the poor [6041] and the needy [0034] from him that spoileth [1497] him?

11

 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

 False [2555] witnesses [5707] did rise up; [6965] they laid to my charge [7592] [things] that I knew [3045] not.

12

 Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme.

 They rewarded [7999] me evil [7451] for good [2896] [to] the spoiling [7908] of my soul. [5315]

13

 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

 But as for me, when they were sick, [2470] my clothing [3830] [was] sackcloth: [8242] I humbled [6031] my soul [5315] with fasting; [6685] and my prayer [8605] returned [7725] into mine own bosom. [2436]

14

 J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère.

 I behaved [1980] myself as though [he had been] my friend [7453] [or] brother: [0251] I bowed down [7817] heavily, [6937] as one that mourneth [0057] [for his] mother. [0517]

15

 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.

 But in mine adversity [6761] they rejoiced, [8055] and gathered [0622] themselves together: [yea], the abjects [5222] gathered [0622] themselves together against me, and I knew [3045] [it] not; they did tear [7167] [me], and ceased [1826] not:

16

 Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi.

 With hypocritical [2611] mockers [3934] in feasts, [4580] they gnashed [2786] upon me with their teeth. [8127]

17

 Seigneur, jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!

 Lord, [0136] how long wilt thou look on? [7200] rescue [7725] my soul [5315] from their destructions, [7722] my darling [3173] from the lions. [3715]

18

 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.

 I will give thee thanks [3034] in the great [7227] congregation: [6951] I will praise [1984] thee among much [6099] people. [5971]

19

 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!

 Let not them that are mine enemies [0341] wrongfully [8267] rejoice [8055] over me: [neither] let them wink [7169] with the eye [5869] that hate [8130] me without a cause. [2600]

20

 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.

 For they speak [1696] not peace: [7965] but they devise [2803] deceitful [4820] matters [1697] against [them that are] quiet [7282] in the land. [0776]

21

 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!

 Yea, they opened their mouth [6310] wide [7337] against me, [and] said, [0559] Aha, [1889] aha, [1889] our eye [5869] hath seen [7200] [it].

22

 Tu l'as vu, YEHOVAH; ne te tais point!

 [This] thou hast seen, [7200] O LORD: [3068] keep not silence: [2790] O Lord, [0136] be not far [7368] from me.

23

 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!

 Stir up [5782] thyself, and awake [6974] to my judgment, [4941] [even] unto my cause, [7379] my God [0430] and my Lord. [0136]

24

 Juge-moi selon ta justice, YEHOVAH mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!

 Judge [8199] me, O LORD [3068] my God, [0430] according to thy righteousness; [6664] and let them not rejoice [8055] over me.

25

 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

 Let them not say [0559] in their hearts, [3820] Ah, [1889] so would we have it: [5315] let them not say, [0559] We have swallowed him up. [1104]

26

 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!

 Let them be ashamed [0954] and brought to confusion [2659] together [3162] that rejoice [8056] at mine hurt: [7451] let them be clothed [3847] with shame [1322] and dishonour [3639] that magnify [1431] [themselves] against me.

27

 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit YEHOVAH, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!

 Let them shout for joy, [7442] and be glad, [8055] that favour [2655] my righteous cause: [6664] yea, let them say [0559] continually, [8548] Let the LORD [3068] be magnified, [1431] which hath pleasure [2655] in the prosperity [7965] of his servant. [5650]

28

 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

 And my tongue [3956] shall speak [1897] of thy righteousness [6664] [and] of thy praise [8416] all the day [3117] long.

 Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de YEHOVAH.

1

 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

 [5329] [A Psalm] of David [1732] the servant [5650] of the LORD. [3068] The transgression [6588] of the wicked [7563] saith [5002] within [7130] my heart, [3820] [that there is] no fear [6343] of God [0430] before his eyes. [5869]

2

 (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie.

 For he flattereth [2505] himself in his own eyes, [5869] until his iniquity [5771] be found [4672] to be hateful. [8130]

3

 (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

 The words [1697] of his mouth [6310] [are] iniquity [0205] and deceit: [4820] he hath left off [2308] to be wise, [7919] [and] to do good. [3190]

4

 (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal.

 He deviseth [2803] mischief [0205] upon his bed; [4904] he setteth [3320] himself in a way [1870] [that is] not good; [2896] he abhorreth [3988] not evil. [7451]

5

 (36-6) YEHOVAH, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

 Thy mercy, [2617] O LORD, [3068] [is] in the heavens; [8064] [and] thy faithfulness [0530] [reacheth] unto the clouds. [7834]

6

 (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. YEHOVAH, tu conserves les hommes et les bêtes.

 Thy righteousness [6666] [is] like the great [0410] mountains; [2042] thy judgments [4941] [are] a great [7227] deep: [8415] O LORD, [3068] thou preservest [3467] man [0120] and beast. [0929]

7

 (36-8) Ô Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

 How excellent [3368] [is] thy lovingkindness, [2617] O God! [0430] therefore the children [1121] of men [0120] put their trust [2620] under the shadow [6738] of thy wings. [3671]

8

 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

 They shall be abundantly satisfied [7301] with the fatness [1880] of thy house; [1004] and thou shalt make them drink [8248] of the river [5158] of thy pleasures. [5730]

9

 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

 For with thee [is] the fountain [4726] of life: [2416] in thy light [0216] shall we see [7200] light. [0216]

10

 (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.

 O continue [4900] thy lovingkindness [2617] unto them that know [3045] thee; and thy righteousness [6666] to the upright [3477] in heart. [3820]

11

 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

 Let not the foot [7272] of pride [1346] come [0935] against me, and let not the hand [3027] of the wicked [7563] remove [5110] me.

12

 (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

 There are the workers [6466] of iniquity [0205] fallen: [5307] they are cast down, [1760] and shall not be able [3201] to rise. [6965]

 Psaume de David.

1

 Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

 [A Psalm] of David. [1732] Fret [2734] not thyself because of evildoers, [7489] neither be thou envious [7065] against the workers [6213] of iniquity. [5766]

2

 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

 For they shall soon [4120] be cut down [5243] like the grass, [2682] and wither [5034] as the green [3418] herb. [1877]

3

 Confie-toi en YEHOVAH, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

 Trust [0982] in the LORD, [3068] and do [6213] good; [2896] [so] shalt thou dwell [7931] in the land, [0776] and verily [0530] thou shalt be fed. [7462]

4

 Et prends ton plaisir en YEHOVAH, et il t'accordera les demandes de ton cœur.

 Delight [6026] thyself also in the LORD; [3068] and he shall give [5414] thee the desires [4862] of thine heart. [3820]

5

 Remets ta voie à YEHOVAH et confie-toi en lui, et il agira.

 Commit [1556] thy way [1870] unto the LORD; [3068] trust [0982] also in him; and he shall bring [it] to pass. [6213]

6

 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

 And he shall bring forth [3318] thy righteousness [6664] as the light, [0216] and thy judgment [4941] as the noonday. [6672]

7

 Demeure tranquille en regardant à YEHOVAH, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

 Rest [1826] in the LORD, [3068] and wait patiently [2342] for him: fret [2734] not thyself because of him who prospereth [6743] in his way, [1870] because of the man [0376] who bringeth wicked devices [4209] to pass. [6213]

8

 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

 Cease [7503] from anger, [0639] and forsake [5800] wrath: [2534] fret [2734] not thyself in any wise [0389] to do evil. [7489]

9

 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à YEHOVAH posséderont la terre.

 For evildoers [7489] shall be cut off: [3772] but those that wait [6960] upon the LORD, [3068] they shall inherit [3423] the earth. [0776]

10

 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

 For yet a little while, [4592] and the wicked [7563] [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider [0995] his place, [4725] and it [shall] not [be].

11

 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

 But the meek [6035] shall inherit [3423] the earth; [0776] and shall delight [6026] themselves in the abundance [7230] of peace. [7965]

12

 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

 The wicked [7563] plotteth [2161] against the just, [6662] and gnasheth [2786] upon him with his teeth. [8127]

13

 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

 The Lord [0136] shall laugh [7832] at him: for he seeth [7200] that his day [3117] is coming. [0935]

14

 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

 The wicked [7563] have drawn out [6605] the sword, [2719] and have bent [1869] their bow, [7198] to cast down [5307] the poor [6041] and needy, [0034] [and] to slay [2873] such as be of upright [3477] conversation. [1870]

15

 Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

 Their sword [2719] shall enter [0935] into their own heart, [3820] and their bows [7198] shall be broken. [7665]

16

 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

 A little [4592] that a righteous [6662] man hath [is] better [2896] than the riches [1995] of many [7227] wicked. [7563]

17

 Car les bras des méchants seront brisés, mais YEHOVAH soutient les justes.

 For the arms [2220] of the wicked [7563] shall be broken: [7665] but the LORD [3068] upholdeth [5564] the righteous. [6662]

18

 YEHOVAH connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

 The LORD [3068] knoweth [3045] the days [3117] of the upright: [8549] and their inheritance [5159] shall be for ever. [5769]

19

 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

 They shall not be ashamed [0954] in the evil [7451] time: [6256] and in the days [3117] of famine [7459] they shall be satisfied. [7646]

20

 Car les méchants périront, et les ennemis de YEHOVAH seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

 But the wicked [7563] shall perish, [0006] and the enemies [0341] of the LORD [3068] [shall be] as the fat [3368] of lambs: [3733] they shall consume; [3615] into smoke [6227] shall they consume away. [3615]

21

 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

 The wicked [7563] borroweth, [3867] and payeth [7999] not again: but the righteous [6662] sheweth mercy, [2603] and giveth. [5414]

22

 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

 For [such as be] blessed [1288] of him shall inherit [3423] the earth; [0776] and [they that be] cursed [7043] of him shall be cut off. [3772]

23

 Les pas de l'homme de bien sont conduits par YEHOVAH, et il prend plaisir à sa voie.

 The steps [4703] of a [good] man [1397] are ordered [3559] by the LORD: [3068] and he delighteth [2654] in his way. [1870]

24

 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car YEHOVAH lui soutient la main.

 Though he fall, [5307] he shall not be utterly cast down: [2904] for the LORD [3068] upholdeth [5564] [him with] his hand. [3027]

25

 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

 I have been young, [5288] and [now] am old; [2204] yet have I not seen [7200] the righteous [6662] forsaken, [5800] nor his seed [2233] begging [1245] bread. [3899]

26

 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

 [He is] ever [3605] [3117] merciful, [2603] and lendeth; [3867] and his seed [2233] [is] blessed. [1293]

27

 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

 Depart [5493] from evil, [7451] and do [6213] good; [2896] and dwell [7931] for evermore. [5769]

28

 Car YEHOVAH aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

 For the LORD [3068] loveth [0157] judgment, [4941] and forsaketh [5800] not his saints; [2623] they are preserved [8104] for ever: [5769] but the seed [2233] of the wicked [7563] shall be cut off. [3772]

29

 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

 The righteous [6662] shall inherit [3423] the land, [0776] and dwell [7931] therein for ever. [5703]

30

 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

 The mouth [6310] of the righteous [6662] speaketh [1897] wisdom, [2451] and his tongue [3956] talketh [1696] of judgment. [4941]

31

 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.

 The law [8451] of his God [0430] [is] in his heart; [3820] none of his steps [0838] shall slide. [4571]

32

 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

 The wicked [7563] watcheth [6822] the righteous, [6662] and seeketh [1245] to slay [4191] him.

33

 YEHOVAH ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

 The LORD [3068] will not leave [5800] him in his hand, [3027] nor condemn [7561] him when he is judged. [8199]

34

 Attends-toi à YEHOVAH, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

 Wait [6960] on the LORD, [3068] and keep [8104] his way, [1870] and he shall exalt [7311] thee to inherit [3423] the land: [0776] when the wicked [7563] are cut off, [3772] thou shalt see [7200] [it].

35

 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

 I have seen [7200] the wicked [7563] in great power, [6184] and spreading [6168] himself like a green [7488] bay tree. [0249]

36

 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

 Yet he passed away, [5674] and, lo, he [was] not: yea, I sought [1245] him, but he could not be found. [4672]

37

 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

 Mark [8104] the perfect [8535] [man], and behold [7200] the upright: [3477] for the end [0319] of [that] man [0376] [is] peace. [7965]

38

 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

 But the transgressors [6586] shall be destroyed [8045] together: [3162] the end [0319] of the wicked [7563] shall be cut off. [3772]

39

 La délivrance des justes vient de YEHOVAH; il est leur force au temps de la détresse.

 But the salvation [8668] of the righteous [6662] [is] of the LORD: [3068] [he is] their strength [4581] in the time [6256] of trouble. [6869]

40

 YEHOVAH les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

 And the LORD [3068] shall help [5826] them, and deliver [6403] them: he shall deliver [6403] them from the wicked, [7563] and save [3467] them, because they trust [2620] in him.

 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

1

 (38-2) YEHOVAH, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur!

 [4210] of David, [1732] to bring to remembrance. [2142] O LORD, [3068] rebuke [3198] me not in thy wrath: [7110] neither chasten [3256] me in thy hot displeasure. [2534]

2

 (38-3) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

 For thine arrows [2671] stick fast [5181] in me, and thy hand [3027] presseth me sore. [5181]

3

 (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

 [There is] no soundness [4974] in my flesh [1320] because [6440] of thine anger; [2195] neither [is there any] rest [7965] in my bones [6106] because [6440] of my sin. [2403]

4

 (38-5) Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

 For mine iniquities [5771] are gone over [5674] mine head: [7218] as an heavy [3515] burden [4853] they are too heavy [3513] for me.

5

 (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

 My wounds [2250] stink [0887] [and] are corrupt [4743] because [6440] of my foolishness. [0200]

6

 (38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

 I am troubled; [5753] I am bowed down [7817] greatly; [3966] I go [1980] mourning [6937] all the day [3117] long.

7

 (38-8) Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair.

 For my loins [3689] are filled [4390] with a loathsome [7033] [disease]: and [there is] no soundness [4974] in my flesh. [1320]

8

 (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

 I am feeble [6313] and sore [3966] broken: [1794] I have roared [7580] by reason of the disquietness [5100] of my heart. [3820]

9

 (38-10) Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

 Lord, [0136] all my desire [8378] [is] before thee; and my groaning [0585] is not hid [5641] from thee.

10

 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

 My heart [3820] panteth, [5503] my strength [3581] faileth [5800] me: as for the light [0216] of mine eyes, [5869] it [1992] also is gone [0369] from me.

11

 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.

 My lovers [0157] and my friends [7453] stand [5975] aloof from [5048] my sore; [5061] and my kinsmen [7138] stand [5975] afar off. [7350]

12

 (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

 They also that seek [1245] after my life [5315] lay snares [5367] [for me]: and they that seek [1875] my hurt [7451] speak [1696] mischievous things, [1942] and imagine [1897] deceits [4820] all the day [3117] long.

13

 (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

 But I, as a deaf [2795] [man], heard [8085] not; and [I was] as a dumb man [0483] [that] openeth [6605] not his mouth. [6310]

14

 (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

 Thus I was as a man [0376] that heareth [8085] not, and in whose mouth [6310] [are] no reproofs. [8433]

15

 (38-16) Car c'est à toi, YEHOVAH, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

 For in thee, O LORD, [3068] do I hope: [3176] thou wilt hear, [6030] O Lord [0136] my God. [0430]

16

 (38-17) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

 For I said, [0559] [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice [8055] over me: when my foot [7272] slippeth, [4131] they magnify [1431] [themselves] against me.

17

 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

 For I [am] ready [3559] to halt, [6761] and my sorrow [4341] [is] continually [8548] before me.

18

 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

 For I will declare [5046] mine iniquity; [5771] I will be sorry [1672] for my sin. [2403]

19

 (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

 But mine enemies [0341] [are] lively, [2416] [and] they are strong: [6105] and they that hate [8130] me wrongfully [8267] are multiplied. [7231]

20

 (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

 They also that render [7999] evil [7451] for good [2896] are mine adversaries; [7853] because I follow [7291] [the thing that] good [2896] [is].

21

 (38-22) Ne m'abandonne point, ô YEHOVAH! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

 Forsake [5800] me not, O LORD: [3068] O my God, [0430] be not far [7368] from me.

22

 (38-23) Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

 Make haste [2363] to help [5833] me, O Lord [0136] my salvation. [8668]

 Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

1

 (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

 [5329] [even] to Jeduthun, [3038] A Psalm [4210] of David. [1732] I said, [0559] I will take heed [8104] to my ways, [1870] that I sin [2398] not with my tongue: [3956] I will keep [8104] my mouth [6310] with a bridle, [4269] while the wicked [7563] is before me.

2

 (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.

 I was dumb [0481] with silence, [1747] I held my peace, [2814] [even] from good; [2896] and my sorrow [3511] was stirred. [5916]

3

 (39-4) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

 My heart [3820] was hot [2552] within [7130] me, while I was musing [1901] the fire [0784] burned: [1197] [then] [0227] spake [1696] I with my tongue, [3956]

4

 (39-5) YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

 LORD, [3068] make me to know [3045] mine end, [7093] and the measure [4060] of my days, [3117] what it [is; that] I may know [3045] how frail [2310] I [am].

5

 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

 Behold, thou hast made [5414] my days [3117] [as] an handbreadth; [2947] and mine age [2465] [is] as nothing before thee: verily every [3605] man [0120] at his best state [5324] [is] altogether [3605] vanity. [1892] Selah. [5542]

6

 (39-7) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

 Surely every man [0376] walketh [1980] in a vain shew: [6754] surely they are disquieted [1993] in vain: [1892] he heapeth up [6651] [riches], and knoweth [3045] not who shall gather [0622] them.

7

 (39-8) Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

 And now, Lord, [0136] what wait [6960] I for? my hope [8431] [is] in thee.

8

 (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!

 Deliver [5337] me from all my transgressions: [6588] make [7760] me not the reproach [2781] of the foolish. [5036]

9

 (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

 I was dumb, [0481] I opened [6605] not my mouth; [6310] because thou didst [6213] [it].

10

 (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.

 Remove thy stroke [5061] away [5493] from me: I am consumed [3615] by the blow [8409] of thine hand. [3027]

11

 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)

 When thou with rebukes [8433] dost correct [3256] man [0376] for iniquity, [5771] thou makest his beauty [2530] to consume away [4529] like a moth: [6211] surely every man [0120] [is] vanity. [1892] Selah. [5542]

12

 (39-13) YEHOVAH, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.

 Hear [8085] my prayer, [8605] O LORD, [3068] and give ear [0238] unto my cry; [7775] hold not thy peace [2790] at my tears: [1832] for I [am] a stranger [1616] with thee, [and] a sojourner, [8453] as all my fathers [0001] [were].

13

 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

 O spare [8159] me, that I may recover strength, [1082] before I go [3212] hence, and be no more. [0369]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (40-2) J'ai patiemment attendu YEHOVAH; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] I waited [6960] patiently [6960] for the LORD; [3068] and he inclined [5186] unto me, and heard [8085] my cry. [7775]

2

 (40-3) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier odieux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

 He brought me up [5927] also out of an horrible [7588] pit, [0953] out of the miry [3121] clay, [2916] and set [6965] my feet [7272] upon a rock, [5553] [and] established [3559] my goings. [0838]

3

 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en YEHOVAH.

 And he hath put [5414] a new [2319] song [7892] in my mouth, [6310] [even] praise [8416] unto our God: [0430] many [7227] shall see [7200] [it], and fear, [3372] and shall trust [0982] in the LORD. [3068]

4

 (40-5) Heureux l'homme qui place en YEHOVAH sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!

 Blessed [0835] [is] that man [1397] that maketh [7760] the LORD [3068] his trust, [4009] and respecteth [6437] not the proud, [7295] nor such as turn aside [7750] to lies. [3577]

5

 (40-6) YEHOVAH, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.

 Many, [7227] O LORD [3068] my God, [0430] [are] thy wonderful works [6381] [which] thou hast done, [6213] and thy thoughts [4284] [which are] to us-ward: they cannot be reckoned up in order [6186] unto thee: [if] I would declare [5046] and speak [1696] [of them], they are more [6105] than can be numbered. [5608]

6

 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché.

 Sacrifice [2077] and offering [4503] thou didst not desire; [2654] mine ears [0241] hast thou opened: [3738] burnt offering [5930] and sin offering [2401] hast thou not required. [7592]

7

 (40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.

 Then said [0559] I, Lo, I come: [0935] in the volume [4039] of the book [5612] [it is] written [3789] of me,

8

 (40-9) Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mon cœur.

 I delight [2654] to do [6213] thy will, [7522] O my God: [0430] yea, thy law [8451] [is] within [8432] my heart. [4578]

9

 (40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô YEHOVAH!

 I have preached [1319] righteousness [6664] in the great [7227] congregation: [6951] lo, I have not refrained [3607] my lips, [8193] O LORD, [3068] thou knowest. [3045]

10

 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.

 I have not hid [3680] thy righteousness [6666] within [8432] my heart; [3820] I have declared [0559] thy faithfulness [0530] and thy salvation: [8668] I have not concealed [3582] thy lovingkindness [2617] and thy truth [0571] from the great [7227] congregation. [6951]

11

 (40-12) Toi donc, ô YEHOVAH, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!

 Withhold [3607] not thou thy tender mercies [7356] from me, O LORD: [3068] let thy lovingkindness [2617] and thy truth [0571] continually [8548] preserve [5341] me.

12

 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.

 For innumerable [0369] [4557] evils [7451] have compassed [0661] me about: mine iniquities [5771] have taken hold [5381] upon me, so that I am not able [3201] to look up; [7200] they are more [6105] than the hairs [8185] of mine head: [7218] therefore my heart [3820] faileth [5800] me.

13

 (40-14) YEHOVAH, veuille me délivrer! YEHOVAH, accours à mon aide!

 Be pleased, [7521] O LORD, [3068] to deliver [5337] me: O LORD, [3068] make haste [2363] to help [5833] me.

14

 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!

 Let them be ashamed [0954] and confounded [2659] together [3162] that seek [1245] after my soul [5315] to destroy [5595] it; let them be driven [5472] backward [0268] and put to shame [3637] that wish [2655] me evil. [7451]

15

 (40-16) Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!

 Let them be desolate [8074] for a reward [6118] of their shame [1322] that say [0559] unto me, Aha, [1889] aha. [1889]

16

 (40-17) Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit YEHOVAH!

 Let all those that seek [1245] thee rejoice [7797] and be glad [8055] in thee: let such as love [0157] thy salvation [8668] say [0559] continually, [8548] The LORD [3068] be magnified. [1431]

17

 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!

 But I [am] poor [6041] and needy; [0034] [yet] the Lord [0136] thinketh [2803] upon me: thou [art] my help [5833] and my deliverer; [6403] make no tarrying, [0309] O my God. [0430]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur YEHOVAH le délivrera.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] Blessed [0835] [is] he that considereth [7919] the poor: [1800] the LORD [3068] will deliver [4422] him in time [3117] of trouble. [7451]

2

 (41-3) YEHOVAH le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

 The LORD [3068] will preserve [8104] him, and keep him alive; [2421] [and] he shall be blessed [0833] upon the earth: [0776] and thou wilt not deliver [5414] him unto the will [5315] of his enemies. [0341]

3

 (41-4) YEHOVAH le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade.

 The LORD [3068] will strengthen [5582] him upon the bed [6210] of languishing: [1741] thou wilt make [2015] all his bed [4904] in his sickness. [2483]

4

 (41-5) J'ai dit: YEHOVAH, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!

 I said, [0559] LORD, [3068] be merciful [2603] unto me: heal [7495] my soul; [5315] for I have sinned [2398] against thee.

5

 (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

 Mine enemies [0341] speak [0559] evil [7451] of me, When shall he die, [4191] and his name [8034] perish? [0006]

6

 (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.

 And if he come [0935] to see [7200] [me], he speaketh [1696] vanity: [7723] his heart [3820] gathereth [6908] iniquity [0205] to itself; [when] he goeth [3318] abroad, [2351] he telleth [1696] [it].

7

 (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.

 All that hate [8130] me whisper [3907] together [3162] against me: against me do they devise [2803] my hurt. [7451]

8

 (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

 An evil [1100] disease, [1697] [say they], cleaveth fast [3332] unto him: and [now] that he lieth [7901] he shall rise up [6965] no more. [3254]

9

 (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

 Yea, mine own familiar [7965] friend, [0376] in whom I trusted, [0982] which did eat [0398] of my bread, [3899] hath lifted up [1431] [his] heel [6119] against me.

10

 (41-11) Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.

 But thou, O LORD, [3068] be merciful [2603] unto me, and raise me up, [6965] that I may requite [7999] them.

11

 (41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.

 By this I know [3045] that thou favourest [2654] me, because mine enemy [0341] doth not triumph [7321] over me.

12

 (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.

 And as for me, thou upholdest [8551] me in mine integrity, [8537] and settest [5324] me before thy face [6440] for ever. [5769]

13

 (41-14) Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

 Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] from everlasting, [5769] and to everlasting. [5769] Amen, [0543] and Amen. [0543]

 Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

1

 (42-2) Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

 [5329] Maschil, [4905] [7919] for the sons [1121] of Korah. [7141] As the hart [0354] panteth [6165] after the water [4325] brooks, [0650] so panteth [6165] my soul [5315] after thee, O God. [0430]

2

 (42-3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?

 My soul [5315] thirsteth [6770] for God, [0430] for the living [2416] God: [0410] when shall I come [0935] and appear [7200] before [6440] God? [0430]

3

 (42-4) Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

 My tears [1832] have been my meat [3899] day [3119] and night, [3915] while they continually [3605] [3117] say [0559] unto me, Where [is] thy God? [0430]

4

 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.

 When I remember [2142] these [things], I pour out [8210] my soul [5315] in me: for I had gone [5674] with the multitude, [5519] I went [1718] with them to the house [1004] of God, [0430] with the voice [6963] of joy [7440] and praise, [8426] with a multitude [1995] that kept holyday. [2287]

5

 (42-6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and [why] art thou disquieted [1993] in me? hope [3176] thou in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him [for] the help [3444] of his countenance. [6440]

6

 (42-7) Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.

 O my God, [0430] my soul [5315] is cast down [7817] within me: therefore will I remember [2142] thee from the land [0776] of Jordan, [3383] and of the Hermonites, [2769] from the hill [2022] Mizar. [4706] [4705]

7

 (42-8) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.

 Deep [8415] calleth [7121] unto deep [8415] at the noise [6963] of thy waterspouts: [6794] all thy waves [4867] and thy billows [1530] are gone [5674] over me.

8

 (42-9) De jour, YEHOVAH enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;

 [Yet] the LORD [3068] will command [6680] his lovingkindness [2617] in the daytime, [3119] and in the night [3915] his song [7892] [shall be] with me, [and] my prayer [8605] unto the God [0410] of my life. [2416]

9

 (42-10) Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?

 I will say [0559] unto God [0410] my rock, [5553] Why hast thou forgotten [7911] me? why go [3212] I mourning [6937] because of the oppression [3906] of the enemy? [0341]

10

 (42-11) Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu?

 [As] with a sword [7524] in my bones, [6106] mine enemies [6887] reproach [2778] me; while they say [0559] daily [3605] [3117] unto me, Where [is] thy God? [0430]

11

 (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and why art thou disquieted [1993] within me? hope [3176] thou in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him, [who is] the health [3444] of my countenance, [6440] and my God. [0430]

1

 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!

 Judge [8199] me, O God, [0430] and plead [7378] my cause [7379] against an ungodly [3808] [2623] nation: [1471] O deliver [6403] me from the deceitful [4820] and unjust [5766] man. [0376]

2

 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?

 For thou [art] the God [0430] of my strength: [4581] why dost thou cast me off? [2186] why go [1980] I mourning [6937] because of the oppression [3906] of the enemy? [0341]

3

 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!

 O send out [7971] thy light [0216] and thy truth: [0571] let them lead [5148] me; let them bring [0935] me unto thy holy [6944] hill, [2022] and to thy tabernacles. [4908]

4

 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!

 Then will I go [0935] unto the altar [4196] of God, [0430] unto God [0410] my exceeding [8057] joy: [1524] yea, upon the harp [3658] will I praise [3034] thee, O God [0430] my God. [0430]

5

 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and why art thou disquieted [1993] within me? hope [3176] in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him, [who is] the health [3444] of my countenance, [6440] and my God. [0430]

 Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

1

 (44-2) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.

 [5329] for the sons [1121] of Korah, [7141] Maschil. [4905] [7919] We have heard [8085] with our ears, [0241] O God, [0430] our fathers [0001] have told [5608] us, [what] work [6467] thou didst [6466] in their days, [3117] in the times [3117] of old. [6924]

2

 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.

 [How] thou didst drive out [3423] the heathen [1471] with thy hand, [3027] and plantedst [5193] them; [how] thou didst afflict [7489] the people, [3816] and cast them out. [7971]

3

 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.

 For they got not the land [0776] in possession [3423] by their own sword, [2719] neither did their own arm [2220] save [3467] them: but thy right hand, [3225] and thine arm, [2220] and the light [0216] of thy countenance, [6440] because thou hadst a favour [7521] unto them.

4

 (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.

 Thou art my King, [4428] O God: [0430] command [6680] deliverances [3444] for Jacob. [3290]

5

 (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

 Through thee will we push down [5055] our enemies: [6862] through thy name [8034] will we tread them under [0947] that rise up [6965] against us.

6

 (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

 For I will not trust [0982] in my bow, [7198] neither shall my sword [2719] save [3467] me.

7

 (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

 But thou hast saved [3467] us from our enemies, [6862] and hast put them to shame [0954] that hated [8130] us.

8

 (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).

 In God [0430] we boast [1984] all the day [3117] long, and praise [3034] thy name [8034] for ever. [5769] Selah. [5542]

9

 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

 But [0637] thou hast cast off, [2186] and put us to shame; [3637] and goest not forth [3318] with our armies. [6635]

10

 (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

 Thou makest us to turn [7725] back [0268] from the enemy: [6862] and they which hate [8130] us spoil [8154] for themselves.

11

 (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

 Thou hast given [5414] us like sheep [6629] [appointed] for meat; [3978] and hast scattered [2219] us among the heathen. [1471]

12

 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.

 Thou sellest [4376] thy people [5971] for nought, [1952] and dost not increase [7235] [thy wealth] by their price. [4242]

13

 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

 Thou makest [7760] us a reproach [2781] to our neighbours, [7934] a scorn [3933] and a derision [7047] to them that are round about [5439] us.

14

 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

 Thou makest [7760] us a byword [4912] among the heathen, [1471] a shaking [4493] of the head [7218] among the people. [3816]

15

 (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

 My confusion [3639] [is] continually [3605] [3117] before me, and the shame [1322] of my face [6440] hath covered [3680] me,

16

 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.

 For the voice [6963] of him that reproacheth [2778] and blasphemeth; [1442] by reason [6440] of the enemy [0341] and avenger. [5358]

17

 (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.

 All this is come upon us; [0935] yet have we not forgotten [7911] thee, neither have we dealt falsely [8266] in thy covenant. [1285]

18

 (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

 Our heart [3820] is not turned [5472] back, [0268] neither have our steps [0838] declined [5186] from thy way; [0734]

19

 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

 Though thou hast sore broken [1794] us in the place [4725] of dragons, [8577] and covered [3680] us with the shadow of death. [6757]

20

 (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,

 If we have forgotten [7911] the name [8034] of our God, [0430] or stretched out [6566] our hands [3709] to a strange [2114] god; [0410]

21

 (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?

 Shall not God [0430] search this out? [2713] for he knoweth [3045] the secrets [8587] of the heart. [3820]

22

 (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

 Yea, for thy sake are we killed [2026] all the day [3117] long; we are counted [2803] as sheep [6629] for the slaughter. [2878]

23

 (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

 Awake, [5782] why sleepest [3462] thou, O Lord? [0136] arise, [6974] cast [us] not off [2186] for ever. [5331]

24

 (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

 Wherefore hidest [5641] thou thy face, [6440] [and] forgettest [7911] our affliction [6040] and our oppression? [3906]

25

 (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

 For our soul [5315] is bowed down [7743] to the dust: [6083] our belly [0990] cleaveth [1692] unto the earth. [0776]

26

 (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

 Arise [6965] for our help, [5833] and redeem [6299] us for thy mercies' [2617] sake.

 Au maître chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

1

 (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.

 [5329] upon Shoshannim, [7799] for the sons [1121] of Korah, [7141] Maschil, [4905] [7919] A Song [7892] of loves. [3039] My heart [3820] is inditing [7370] a good [2896] matter: [1697] I speak [0559] of the things which I have made [4639] touching the king: [4428] my tongue [3956] [is] the pen [5842] of a ready [4106] writer. [5608]

2

 (45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

 Thou art fairer [3302] than the children [1121] of men: [0120] grace [2580] is poured [3332] into thy lips: [8193] therefore God [0430] hath blessed [1288] thee for ever. [5769]