PSAUMES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30
31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60
61-62-63-64-65-66-67-68-69-70-71-72-73-74-75-76-77-78-79-80-81-82-83-84-85-86-87-88-89-90
91-92-93-94-95-96-97-98-99-100-101-102-103-104-105-106-107-108-109-110-111-112-113-114-115-116-117-118-119-120
121-122-123-124-125-126-127-128-129-130-131-132-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-143-144-145-146-147-148-149-150
1
Heureux
l'homme qui ne marche pas selon le
conseil des méchants, et qui ne se tient
pas dans la voie des pécheurs, et qui ne
s'assied pas au banc des moqueurs;
Blessed
[0835]
[is] the man [0376]
that walketh [1980]
not in the counsel
[6098]
of the ungodly, [7563]
nor standeth [5975]
in the way [1870]
of sinners, [2400]
nor sitteth [3427]
in the seat [4186]
of the scornful. [3887]
2
Mais
qui prend son plaisir dans la loi de
YEHOVAH, et médite sa loi jour et nuit.
But
his delight [2656]
[is] in the law [8451]
of the LORD; [3068]
and in his law [8451]
doth he meditate [1897]
day [3119]
and night. [3915]
3
Il
sera comme un arbre planté près des eaux
courantes, qui rend son fruit dans sa
saison et dont le feuillage ne se
flétrit point; et ainsi tout ce qu'il
fera, prospérera.
And
he shall be like a tree
[6086]
planted [8362]
by the rivers [6388]
of water, [4325]
that bringeth forth
[5414]
his fruit [6529]
in his season; [6256]
his leaf [5929]
also shall not wither;
[5034]
and whatsoever he doeth
[6213]
shall prosper. [6743]
4
Il
n'en sera pas ainsi des méchants; mais
ils seront comme la paille que le vent
chasse au loin.
The
ungodly [7563]
[are] not so: but [are] like the chaff
[4671]
which the wind [7307]
driveth away. [5086]
5
C'est
pourquoi les méchants ne subsisteront
pas dans le jugement, ni les pécheurs
dans l'assemblée des justes.
Therefore
the ungodly [7563]
shall not stand [6965]
in the judgment, [4941]
nor sinners [2400]
in the congregation
[5712]
of the righteous.
[6662]
6
Car
YEHOVAH connaît la voie des justes, mais
la voie des méchants périra.
For
the LORD [3068]
knoweth [3045]
the way [1870]
of the righteous:
[6662]
but the way [1870]
of the ungodly [7563]
shall perish. [0006]
1
Pourquoi
ce tumulte parmi les nations? Et
pourquoi les peuples projettent-ils des
choses vaines?
Why
do the heathen [1471]
rage, [7283]
and the people [3816]
imagine [1897]
a vain thing? [7385]
2
Les
rois de la terre se sont levés, et les
princes se sont consultés ensemble
contre YEHOVAH et contre son Oint.
The
kings [4428]
of the earth [0776]
set [3320]
themselves, and the rulers
[7336]
take counsel [3245]
together, [3162]
against the LORD,
[3068]
and against his anointed,
[4899]
[saying],
3
Rompons
leurs liens, disent-ils, et jetons loin
de nous leurs cordes!
Let
us break [5423]
their bands [4147]
asunder, and cast away
[7993]
their cords [5688]
from us.
4
Celui
qui est assis dans les cieux s'en rira;
le Seigneur se moquera d'eux.
He
that sitteth [3427]
in the heavens [8064]
shall laugh: [7832]
the Lord [0136]
shall have them in derision.
[3932]
5
Alors
il leur parlera dans sa colère; il les
remplira de terreur par la grandeur de
sa fureur.
Then
shall he speak [1696]
unto them in his wrath,
[0639]
and vex [0926]
them in his sore displeasure.
[2740]
6
Toutefois,
j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne
sainte.
Yet
have I set [5258]
my king [4428]
upon my holy [6944]
hill [2022]
of Zion. [6726]
7
Je
publierai le décret de YEHOVAH; il m'a
dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai
engendré.
I
will declare [5608]
the decree: [2706]
the LORD [3068]
hath said [0559]
unto me, Thou [art] my Son;
[1121]
this day [3117]
have I begotten [3205]
thee.
8
Demande-moi,
et je te donnerai les nations pour
héritage, et pour possession les
extrémités de la terre.
Ask
[7592]
of me, and I shall give
[5414]
[thee] the heathen
[1471]
[for] thine inheritance,
[5159]
and the uttermost parts
[0657]
of the earth [0776]
[for] thy possession.
[0272]
9
Tu
les briseras avec un sceptre de fer, tu
les mettras en pièces comme un vase de
potier.
Thou
shalt break [7489]
them with a rod [7626]
of iron; [1270]
thou shalt dash them in pieces
[5310]
like a potter's [3335]
vessel. [3627]
10
Maintenant
donc, ô rois, ayez de l'intelligence;
recevez instruction, juges de la terre.
Be
wise [7919]
now therefore, O ye kings:
[4428]
be instructed, [3256]
ye judges [8199]
of the earth. [0776]
11
Servez
YEHOVAH avec crainte, et réjouissez-vous
avec tremblement.
Serve
[5647]
the LORD [3068]
with fear, [3374]
and rejoice [1523]
with trembling. [7461]
12
Baisez
le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et
que vous ne périssiez dans votre voie,
quand sa colère s'enflammera tout à
coup. Heureux tous ceux qui se confient
en lui!
Kiss
[5401]
the Son, [1248]
lest he be angry,
[0599]
and ye perish [0006]
[from] the way, [1870]
when his wrath [0639]
is kindled [1197]
but a little. [4592]
Blessed [0835]
[are] all they that put their trust
[2620]
in him.
Psaume
de David, lorsqu'il fuyait devant son
fils, Absalom.
-
1
YEHOVAH,
que mes ennemis sont nombreux! Combien
de gens se lèvent contre moi!
[4210]
of David, [1732]
when he fled [1272]
from [6440]
Absalom [0053]
his son. [1121]
LORD, [3068]
how are they increased
[7231]
that trouble [6862]
me! many [7227]
[are] they that rise up
[6965]
against me.
-
2
(3-3)
Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a
point en Dieu de délivrance pour lui!
Sélah (pause).
Many
[7227]
[there be] which say
[0559]
of my soul, [5315]
[There is] no help
[3444]
for him in God. [0430]
Selah. [5542]
-
3
(3-4)
Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier
autour de moi, tu es ma gloire, et tu es
celui qui me fait lever la tête.
But
thou, O LORD, [3068]
[art] a shield [4043]
for me; my glory,
[3519]
and the lifter up
[7311]
of mine head. [7218]
-
4
(3-5)
Je crie de ma voix à YEHOVAH, et il me
répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)
I
cried [7121]
unto the LORD [3068]
with my voice, [6963]
and he heard [6030]
me out of his holy
[6944]
hill. [2022]
Selah. [5542]
-
5
(3-6)
Je me couche, je m'endors, et je me
réveille; car YEHOVAH me soutient.
I
laid me down [7901]
and slept; [3462]
I awaked; [6974]
for the LORD [3068]
sustained [5564]
me.
-
6
(3-7)
Je ne crains point les milliers d'hommes
qui se rangent de toute part contre moi.
I
will not be afraid
[3372]
of ten thousands [7233]
of people, [5971]
that have set [7896]
[themselves] against me round about.
[5439]
-
7
(3-8)
Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu!
Certainement tu as frappé à la joue tous
mes ennemis, tu as brisé les dents des
méchants.
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
save [3467]
me, O my God: [0430]
for thou hast smitten
[5221]
all mine enemies [0341]
[upon] the cheek bone;
[3895]
thou hast broken [7665]
the teeth [8127]
of the ungodly. [7563]
-
8
(3-9)
Le salut vient de YEHOVAH; ta
bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.)
Salvation
[3444]
[belongeth] unto the LORD:
[3068]
thy blessing [1293]
[is] upon thy people.
[5971]
Selah. [5542]
Au
maître chantre. Avec instruments à
cordes. Psaume de David.
-
1
Quand
je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma
justice! Quand j'étais à l'étroit, tu
m'as mis au large; aie pitié de moi,
entends ma prière!
[5329]
on Neginoth, [5058]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Hear [6030]
me when I call, [7121]
O God [0430]
of my righteousness:
[6664]
thou hast enlarged
[7337]
me [when I was] in distress;
[6862]
have mercy [2603]
upon me, and hear
[8085]
my prayer. [8605]
-
2
(4-3)
Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire
sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à
quand aimerez-vous la vanité, et
rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)
O
ye sons [1121]
of men, [0376]
how long [5704]
[will ye turn] my glory
[3519]
into shame? [3639]
[how long] will ye love
[0157]
vanity, [7385]
[and] seek [1245]
after leasing? [3577]
Selah. [5542]
-
3
(4-4)
Sachez que YEHOVAH s'est choisi un
bien-aimé. YEHOVAH m'exauce quand je
crie à lui.
But
know [3045]
that the LORD [3068]
hath set apart [6395]
him that is godly
[2623]
for himself: the LORD
[3068]
will hear [8085]
when I call [7121]
unto him.
-
4
(4-5)
Tremblez, et ne péchez point! Pensez en
vos cœurs sur votre couche, et gardez le
silence! (Sélah.)
Stand
in awe, [7264]
and sin [2398]
not: commune [0559]
with your own heart
[3824]
upon your bed, [4904]
and be still. [1826]
Selah. [5542]
-
5
(4-6)
Offrez des sacrifices de justice, et
confiez-vous en YEHOVAH.
Offer
[2076]
the sacrifices [2077]
of righteousness,
[6664]
and put your trust
[0982]
in the LORD. [3068]
-
6
(4-7)
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du
bien? Fais lever sur nous la lumière de
ta face, ô YEHOVAH!
[There
be] many [7227]
that say, [0559]
Who will shew [7200]
us [any] good? [2896]
LORD, [3068]
lift thou up [5375]
the light [0216]
of thy countenance
[6440]
upon us.
-
7
(4-8)
Tu as mis dans mon cœur plus de joie,
qu'ils n'en ont quand leur blé et leur
vin sont abondants.
Thou
hast put [5414]
gladness [8057]
in my heart, [3820]
more than in the time
[6256]
[that] their corn
[1715]
and their wine [8492]
increased. [7231]
-
8
(4-9)
Je me coucherai, je m'endormirai aussi
en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me
fais reposer en assurance.
I
will both [3162]
lay me down [7901]
in peace, [7965]
and sleep: [3462]
for thou, LORD, [3068]
only [0910]
makest me dwell [3427]
in safety. [0983]
Au
maître chantre. Avec les flûtes. Psaume
de David.
-
1
Prête
l'oreille à mes paroles, ô YEHOVAH,
entends mon gémissement!
[5329]
upon Nehiloth, [5155]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Give ear [0238]
to my words, [0561]
O LORD, [3068]
consider [0995]
my meditation. [1901]
-
2
(5-3)
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la
voix de mon cri, car c'est toi que je
prie!
Hearken
[7181]
unto the voice [6963]
of my cry, [7773]
my King, [4428]
and my God: [0430]
for unto thee will I pray.
[6419]
-
3
(5-4)
YEHOVAH, dès le matin tu entends ma
voix; dès le matin je me tourne vers
toi, et je regarde.
My
voice [6963]
shalt thou hear [8085]
in the morning, [1242]
O LORD; [3068]
in the morning [1242]
will I direct [6186]
[my prayer] unto thee, and will look up.
[6822]
-
4
(5-5)
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne
plaisir à l'iniquité; le méchant
n'habitera point avec toi.
For
thou [art] not a God
[0410]
that hath pleasure
[2655]
in wickedness: [7562]
neither shall evil
[7451]
dwell [1481]
with thee.
-
5
(5-6)
Les orgueilleux ne subsisteront pas
devant tes yeux; tu hais tous les
ouvriers d'iniquité.
The
foolish [1984]
shall not stand [3320]
in thy sight: [5869]
thou hatest [8130]
all workers [6466]
of iniquity. [0205]
-
6
(5-7)
Tu feras périr ceux qui profèrent le
mensonge; YEHOVAH a en abomination
l'homme de sang et de fraude.
Thou
shalt destroy [0006]
them that speak [1696]
leasing: [3577]
the LORD [3068]
will abhor [8581]
the bloody [1818]
and deceitful [4820]
man. [0376]
-
7
(5-8)
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce,
j'entrerai dans ta maison, je me
prosternerai dans ton saint temple, avec
crainte.
But
as for me, I will come
[0935]
[into] thy house [1004]
in the multitude [7230]
of thy mercy: [2617]
[and] in thy fear
[3374]
will I worship [7812]
toward thy holy [6944]
temple. [1964]
-
8
(5-9)
YEHOVAH, conduis-moi par ta justice, à
cause de mes ennemis; aplanis ta voie
devant moi.
Lead
[5148]
me, O LORD, [3068]
in thy righteousness
[6666]
because of mine enemies;
[8324]
make thy way [1870]
straight [3474]
before my face. [6440]
-
9
(5-10)
Car il n'y a point de sincérité dans
leur bouche; leur cœur n'est que malice,
leur gosier est un tombeau ouvert; ils
flattent avec leur langue.
For
[there is] no faithfulness
[3559]
in their mouth; [6310]
their inward [7130]
part [is] very wickedness;
[1942]
their throat [1627]
[is] an open [6605]
sepulchre; [6913]
they flatter [2505]
with their tongue.
[3956]
-
10
(5-11)
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent
dans leurs desseins; renverse-les à
cause de la multitude de leurs crimes;
car ils se sont révoltés contre toi.
Destroy
[0816]
thou them, O God;
[0430]
let them fall [5307]
by their own counsels;
[4156]
cast them out [5080]
in the multitude [7230]
of their transgressions;
[6588]
for they have rebelled
[4784]
against thee.
-
11
(5-12)
Mais que tous ceux qui se retirent vers
toi se réjouissent! qu'ils chantent de
joie à jamais! Sois leur protecteur, et
que ceux qui aiment ton nom, triomphent
en toi!
But
let all those that put their trust
[2620]
in thee rejoice: [8055]
let them ever [5769]
shout for joy, [7442]
because thou defendest
[5526]
them: let them also that love
[0157]
thy name [8034]
be joyful [5970]
in thee.
-
12
(5-13)
Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu
l'environnes de ta bienveillance comme
d'un bouclier.
For
thou, LORD, [3068]
wilt bless [1288]
the righteous; [6662]
with favour [7522]
wilt thou compass
[5849]
him as [with] a shield.
[6793]
Au
maître chantre. Avec instruments à
cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
-
1
YEHOVAH,
ne me reprends pas dans ton indignation,
et ne me châtie pas dans ta colère.
[5329]
on Neginoth [5058]
upon Sheminith, [8067]
[8066]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
O LORD, [3068]
rebuke [3198]
me not in thine anger,
[0639]
neither chasten [3256]
me in thy hot displeasure.
[2534]
-
2
(6-3)
Aie pitié de moi, YEHOVAH! car je suis
sans force; YEHOVAH, guéris-moi, car mes
os sont tremblants.
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD; [3068]
for I [am] weak: [0536]
O LORD, [3068]
heal [7495]
me; for my bones [6106]
are vexed. [0926]
-
3
(6-4)
Mon âme aussi est fort troublée; et toi,
YEHOVAH, jusqu'à quand?
My
soul [5315]
is also sore [3966]
vexed: [0926]
but thou, O LORD,
[3068]
how long?
-
4
(6-5)
Reviens, YEHOVAH, délivre mon âme;
sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
Return,
[7725]
O LORD, [3068]
deliver [2502]
my soul: [5315]
oh save [3467]
me for thy mercies'
[2617]
sake.
-
5
(6-6)
Car dans la mort on ne se souvient point
de toi; qui te célébrera dans le
Sépulcre?
For
in death [4194]
[there is] no remembrance
[2143]
of thee: in the grave
[7585]
who shall give thee thanks?
[3034]
-
6
(6-7)
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je
baigne ma couche de pleurs, je trempe
mon lit de mes larmes.
I
am weary [3021]
with my groaning;
[0585]
all the night [3915]
make I my bed [4296]
to swim; [7811]
I water [4529]
my couch [6210]
with my tears. [1832]
-
7
(6-8)
Mon visage est tout défait de chagrin;
il dépérit à cause de tous mes ennemis.
Mine
eye [5869]
is consumed [6244]
because of grief;
[3708]
it waxeth old [6275]
because of all mine enemies.
[6887]
-
8
(6-9)
Éloignez-vous de moi, vous tous,
ouvriers d'iniquité! Car YEHOVAH a
entendu la voix de mes pleurs.
Depart
[5493]
from me, all ye workers
[6466]
of iniquity; [0205]
for the LORD [3068]
hath heard [8085]
the voice [6963]
of my weeping. [1065]
-
9
(6-10)
YEHOVAH a entendu ma supplication,
YEHOVAH reçoit ma prière.
The
LORD [3068]
hath heard [8085]
my supplication; [8467]
the LORD [3068]
will receive [3947]
my prayer. [8605]
-
10
(6-11)
Tous mes ennemis seront confus et saisis
d'effroi; ils reculeront, ils seront
soudain couverts de honte.
Let
all mine enemies [0341]
be ashamed [0954]
and sore [3966]
vexed: [0926]
let them return [7725]
[and] be ashamed [0954]
suddenly. [7281]
Hymne
de David, qu'il chanta à YEHOVAH, au
sujet de Cush, le Benjamite.
-
1
YEHOVAH,
mon Dieu, je me retire vers toi;
sauve-moi de tous ceux qui me
poursuivent, et délivre-moi!
[7692]
of David, [1732]
which he sang [7891]
unto the LORD, [3068]
concerning the words
[1697]
of Cush [3568]
the Benjamite. [1121]
[1145]
O LORD [3068]
my God, [0430]
in thee do I put my trust:
[2620]
save [3467]
me from all them that persecute
[7291]
me, and deliver [5337]
me:
-
2
(7-3)
De peur qu'ils ne me déchirent comme un
lion, et ne me mettent en pièces sans
que personne me délivre.
Lest
he tear [2963]
my soul [5315]
like a lion, [0738]
rending [it] in pieces,
[6561]
while [there is] none to deliver.
[5337]
-
3
(7-4)
YEHOVAH, mon Dieu, si j'ai fait cela,
s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
O
LORD [3068]
my God, [0430]
if I have done [6213]
this; if there be
[3426]
iniquity [5766]
in my hands; [3709]
-
4
(7-5)
Si j'ai rendu le mal à celui qui était
en paix avec moi, et si j'ai dépouillé
celui qui m'opprimait sans cause;
If
I have rewarded [1580]
evil [7451]
unto him that was at peace
[7999]
with me; (yea, I have delivered
[2502]
him that without cause
[7387]
is mine enemy:) [6887]
-
5
(7-6)
Que l'ennemi me poursuive et qu'il
m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie
et couche ma gloire dans la poussière!
Sélah (pause).
Let
the enemy [0341]
persecute [7291]
my soul, [5315]
and take [5381]
[it]; yea, let him tread down
[7429]
my life [2416]
upon the earth, [0776]
and lay [7931]
mine honour [3519]
in the dust. [6083]
Selah. [5542]
-
6
(7-7)
Lève-toi, YEHOVAH, dans ta colère!
Élève-toi contre les fureurs de mes
ennemis; réveille-toi, viens à moi;
accomplis le jugement que tu as ordonné.
Arise,
[6965]
O LORD, [3068]
in thine anger, [0639]
lift up [5375]
thyself because of the rage
[5678]
of mine enemies: [6887]
and awake [5782]
for me [to] the judgment
[4941]
[that] thou hast commanded.
[6680]
-
7
(7-8)
Ainsi l'assemblée des peuples
t'environnera; à cause d'elle, remonte
vers les lieux élevés!
So
shall the congregation
[5712]
of the people [3816]
compass thee about:
[5437]
for their sakes therefore return
[7725]
thou on high. [4791]
-
8
(7-9)
YEHOVAH juge les peuples. Juge-moi,
YEHOVAH, selon ma justice, selon
l'intégrité qui est en moi.
The
LORD [3068]
shall judge [1777]
the people: [5971]
judge [8199]
me, O LORD, [3068]
according to my righteousness,
[6664]
and according to mine integrity
[8537]
[that is] in me.
-
9
(7-10)
Que la malice des méchants prenne fin,
et affermis le juste, toi qui sondes les
cœurs et les reins, ô Dieu juste!
Oh
let the wickedness
[7451]
of the wicked [7563]
come to an end; [1584]
but establish [3559]
the just: [6662]
for the righteous
[6662]
God [0430]
trieth [0974]
the hearts [3826]
and reins. [3629]
-
10
(7-11)
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux
qui ont le cœur droit.
My
defence [4043]
[is] of God, [0430]
which saveth [3467]
the upright [3477]
in heart. [3820]
-
11
(7-12)
Dieu fait droit au juste, un Dieu qui
s'irrite en tout temps.
God
[0430]
judgeth [8199]
the righteous, [6662]
and God [0410]
is angry [2194]
[with the wicked] every day.
[3117]
-
12
(7-13)
Si le méchant ne se convertit, Dieu
affilera son épée; il a bandé son arc,
et il l'ajuste.
If
he turn [7725]
not, he will whet
[3913]
his sword; [2719]
he hath bent [1869]
his bow, [7198]
and made it ready.
[3559]
-
13
(7-14)
Il prépare contre lui des armes
mortelles, il apprête des flèches
ardentes.
He
hath also prepared
[3559]
for him the instruments
[3627]
of death; [4194]
he ordaineth [6466]
his arrows [2671]
against the persecutors.
[1814]
-
14
(7-15)
Voici, le méchant est en travail pour
enfanter le mal; il a conçu le crime,
mais il n'enfante que mensonge.
Behold,
he travaileth [2254]
with iniquity, [0205]
and hath conceived
[2029]
mischief, [5999]
and brought forth
[3205]
falsehood. [8267]
-
15
(7-16)
Il a creusé un trou profond; mais il
tombera dans la fosse qu'il a faite.
He
made [3738]
a pit, [0953]
and digged [2658]
it, and is fallen
[5307]
into the ditch [7845]
[which] he made. [6466]
-
16
(7-17)
Sa malice retournera sur sa tête, sa
violence retombera sur son front.
His
mischief [5999]
shall return [7725]
upon his own head,
[7218]
and his violent [2555]
dealing shall come down
[3381]
upon his own pate.
[6936]
-
17
(7-18)
Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa
justice; je chanterai le nom de YEHOVAH,
le Très-Haut.
I
will praise [3034]
the LORD [3068]
according to his righteousness:
[6664]
and will sing praise
[2167]
to the name [8034]
of the LORD [3068]
most high. [5945]
Au
maître chantre. Psaume de David, sur
Guitthith.
-
1
YEHOVAH,
notre Seigneur, que ton nom est
magnifique sur toute la terre! Tu as
établi ta majesté au-dessus des cieux.
[5329]
upon Gittith, [1665]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
O LORD [3068]
our Lord, [0113]
how excellent [0117]
[is] thy name [8034]
in all the earth!
[0776]
who hast set [5414]
thy glory [1935]
above the heavens.
[8064]
-
2
(8-3)
De la bouche des petits enfants et des
nourrissons, tu tires ta louange, à
cause de tes adversaires, pour réduire
au silence l'ennemi et le rebelle.
Out
of the mouth [6310]
of babes [5768]
and sucklings [3243]
hast thou ordained
[3245]
strength [5797]
because of thine enemies,
[6887]
that thou mightest still
[7673]
the enemy [0341]
and the avenger. [5358]
-
3
(8-4)
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de
tes doigts, la lune et les étoiles que
tu as formées,
When
I consider [7200]
thy heavens, [8064]
the work [4639]
of thy fingers, [0676]
the moon [3394]
and the stars, [3556]
which thou hast ordained;
[3559]
-
4
(8-5)
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te
souviennes de lui? et le fils de
l'homme, que tu le visites?
What
is man, [0582]
that thou art mindful
[2142]
of him? and the son
[1121]
of man, [0120]
that thou visitest
[6485]
him?
-
5
(8-6)
Et tu l'as fait un peu inférieur aux
messagers; tu l'as couronné de gloire et
d'honneur.
For
thou hast made him a little
[4592]
lower [2637]
than the angels, [0430]
and hast crowned [5849]
him with glory [3519]
and honour. [1926]
-
6
(8-7)
Tu lui as donné l'empire sur les
ouvrages de tes mains; tu as mis toutes
choses sous ses pieds;
Thou
madest him to have dominion
[4910]
over the works [4639]
of thy hands; [3027]
thou hast put [7896]
all [things] under his feet:
[7272]
-
7
(8-8)
Les brebis et les bœufs, tous ensemble,
et même les bêtes des champs;
All
sheep [6792]
and oxen, [0504]
yea, and the beasts
[0929]
of the field; [7704]
-
8
(8-9)
Les oiseaux des cieux et les poissons de
la mer, tout ce qui parcourt les
sentiers des mers.
The
fowl [6833]
of the air, [8064]
and the fish [1709]
of the sea, [3220]
[and whatsoever] passeth through
[5674]
the paths [0734]
of the seas. [3220]
-
9
(8-10)
YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est
magnifique sur toute la terre!
O
LORD [3068]
our Lord, [0113]
how excellent [0117]
[is] thy name [8034]
in all the earth!
[0776]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Muth-Labben (la mort du fils).
-
1
Je
célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je
raconterai toutes tes merveilles.
[5329]
upon Muthlabben, [4192]
[1121]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I will praise [3034]
[thee], O LORD, [3068]
with my whole heart;
[3820]
I will shew forth
[5608]
all thy marvellous works.
[6381]
-
2
(9-3)
Je m'égaierai, je me réjouirai en toi,
je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
I
will be glad [8055]
and rejoice [5970]
in thee: I will sing praise
[2167]
to thy name, [8034]
O thou most High.
[5945]
-
3
(9-4)
Parce que mes ennemis reculent en
arrière, qu'ils tombent et périssent
devant ta face.
When
mine enemies [0341]
are turned [7725]
back, [0268]
they shall fall [3782]
and perish [0006]
at thy presence. [6440]
-
4
(9-5)
Car tu as maintenu mon droit et ma
cause; tu t'es assis sur ton trône en
juste juge.
For
thou hast maintained
[6213]
my right [4941]
and my cause; [1779]
thou satest [3427]
in the throne [3678]
judging [8199]
right. [6664]
-
5
(9-6)
Tu as châtié les nations, tu as fait
périr le méchant, tu as effacé leur nom
pour toujours, à perpétuité.
Thou
hast rebuked [1605]
the heathen, [1471]
thou hast destroyed
[0006]
the wicked, [7563]
thou hast put out
[4229]
their name [8034]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
6
(9-7)
C'en est fait des ennemis; plus que des
ruines! Tu as détruit leurs villes et
leur mémoire a péri.
O
thou enemy, [0341]
destructions [2723]
are come to a perpetual
[5331]
end: [8552]
and thou hast destroyed
[5428]
cities; [6145]
[5892]
their memorial [2143]
is perished [0006]
with them. [1992]
-
7
(9-8)
Mais YEHOVAH règne à jamais; il prépare
son trône pour le jugement.
But
the LORD [3068]
shall endure [3427]
for ever: [5769]
he hath prepared [3559]
his throne [3678]
for judgment. [4941]
-
8
(9-9)
Il jugera le monde avec justice; il
jugera les peuples avec équité.
And
he shall judge [8199]
the world [8398]
in righteousness,
[6664]
he shall minister judgment
[1777]
to the people [3816]
in uprightness. [4339]
-
9
(9-10)
YEHOVAH sera le refuge de l'opprimé, son
refuge au temps de la détresse.
The
LORD [3068]
also will be a refuge
[4869]
for the oppressed,
[1790]
a refuge [4869]
in times [6256]
of trouble. [6869]
-
10
(9-11)
Et ceux qui connaissent ton nom, se
confieront en toi; car tu n'abandonnes
pas ceux qui te cherchent, ô YEHOVAH!
And
they that know [3045]
thy name [8034]
will put their trust
[0982]
in thee: for thou, LORD,
[3068]
hast not forsaken
[5800]
them that seek [1875]
thee.
-
11
(9-12)
Chantez à YEHOVAH qui habite en Sion;
annoncez ses exploits parmi les peuples!
Sing
praises [2167]
to the LORD, [3068]
which dwelleth [3427]
in Zion: [6726]
declare [5046]
among the people [5971]
his doings. [5949]
-
12
(9-13)
Car il venge le sang versé, et il s'en
souvient; il n'oublie point le cri des
affligés.
When
he maketh inquisition
[1875]
for blood, [1818]
he remembereth [2142]
them: he forgetteth
[7911]
not the cry [6818]
of the humble. [6035]
[6041]
-
13
(9-14)
Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois
l'affliction que m'ont causée ceux qui
me haïssent, toi qui me fais remonter
des portes de la mort!
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD; [3068]
consider [7200]
my trouble [6040]
[which I suffer] of them that hate
[8130]
me, thou that liftest me up
[7311]
from the gates [8179]
of death: [4194]
-
14
(9-15)
Afin que je publie toutes tes louanges
dans les portes de la fille de Sion, et
que je me réjouisse de ton salut.
That
I may shew forth [5608]
all thy praise [8416]
in the gates [8179]
of the daughter [1323]
of Zion: [6726]
I will rejoice [1523]
in thy salvation.
[3444]
-
15
(9-16)
Les nations sont tombées dans la fosse
qu'elles avaient faite; leur pied s'est
pris au filet qu'elles avaient caché.
The
heathen [1471]
are sunk [2883]
down in the pit [7845]
[that] they made:
[6213]
in the net [7568]
which [2098]
they hid [2934]
is their own foot
[7272]
taken. [3920]
-
16
(9-17)
YEHOVAH s'est fait connaître, il a
exercé le jugement; le méchant s'est
enlacé dans l'ouvrage de ses mains. -
Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments.
Pause). -
The
LORD [3068]
is known [3045]
[by] the judgment
[4941]
[which] he executeth:
[6213]
the wicked [7563]
is snared [5367]
in the work [6467]
of his own hands.
[3709]
Higgaion. [1902]
Selah. [5542]
-
17
(9-18)
Les méchants seront repoussés jusqu'en
enfer, ainsi que toutes les nations qui
oublient Dieu.
The
wicked [7563]
shall be turned [7725]
into hell, [7585]
[and] all the nations
[1471]
that forget [7913]
God. [0430]
-
18
(9-19)
Car le pauvre ne sera pas oublié pour
toujours; et l'attente des affligés ne
périra pas à perpétuité!
For
the needy [0034]
shall not alway [5331]
be forgotten: [7911]
the expectation [8615]
of the poor [6041]
[6035]
shall [not] perish
[0006]
for ever. [5703]
-
19
(9-20)
Lève-toi, YEHOVAH! Que l'homme ne
prévale point, que les peuples soient
jugés devant ta face!
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
let not man [0582]
prevail: [5810]
let the heathen [1471]
be judged [8199]
in thy sight. [6440]
-
20
(9-21)
YEHOVAH, répands sur eux la terreur; que
les peuples sachent qu'ils ne sont que
des hommes! (Sélah.)
Put
[7896]
them in fear, [4172]
[4172]
O LORD: [3068]
[that] the nations
[1471]
may know [3045]
themselves [to be but] men.
[0582]
Selah. [5542]
1
Pourquoi,
ô YEHOVAH, te tiens-tu loin, et te
caches-tu au temps de la détresse?
Why
standest [5975]
thou afar off, [7350]
O LORD? [3068]
[why] hidest [5956]
thou [thyself] in times
[6256]
of trouble? [6869]
2
Par
l'orgueil du méchant, l'affligé est
consumé. Ils seront pris dans les
artifices qu'ils ont prémédités.
The
wicked [7563]
in [his] pride [1346]
doth persecute [1814]
the poor: [6041]
let them be taken
[8610]
in the devices [4209]
that [2098]
they have imagined.
[2803]
3
Car
le méchant se glorifie du désir de son
âme; le ravisseur blasphème contre
YEHOVAH, et l'outrage.
For
the wicked [7563]
boasteth [1984]
of his heart's [5315]
desire, [8378]
and blesseth [1288]
the covetous, [1214]
[whom] the LORD [3068]
abhorreth. [5006]
4
Le
méchant dit avec arrogance: Il ne fera
point d'enquête! Toutes ses pensées sont
qu'il n'y a point de Dieu.
The
wicked, [7563]
through the pride
[1363]
of his countenance,
[0639]
will not seek [1875]
[after God]: God [0430]
[is] not in all his thoughts.
[4209]
5
Ses
voies prospèrent en tout temps; tes
jugements sont loin de sa vue; il
souffle contre tous ses ennemis.
His
ways [1870]
are always [6256]
grievous; [2342]
thy judgments [4941]
[are] far above [4791]
out of his sight: [as for] all his
enemies, [6887]
he puffeth [6315]
at them.
6
Il
dit en son cœur: Je ne serai point
ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
He
hath said [0559]
in his heart, [3820]
I shall not be moved:
[4131]
for [I shall] never
[1755]
[1755]
[be] in adversity.
[7451]
7
Sa
bouche est pleine de malédiction, de
fraude et de violence; sous sa langue il
n'y a que tourment et qu'outrage.
His
mouth [6310]
is full [4390]
of cursing [0423]
and deceit [4820]
and fraud: [8496]
under his tongue [3956]
[is] mischief [5999]
and vanity. [0205]
8
Il
se tient aux aguets près des villages;
il tue l'innocent dans les lieux
écartés; ses yeux épient le malheureux.
He
sitteth [3427]
in the lurking places
[3993]
of the villages: [2691]
in the secret places
[4565]
doth he murder [2026]
the innocent: [5355]
his eyes [5869]
are privily set [6845]
against the poor.
[2489]
9
Il
s'embusque dans les lieux cachés, comme
un lion dans son repaire; il se tient
aux aguets pour surprendre le faible; il
surprend le faible, en l'attirant dans
son filet.
He
lieth in wait [0693]
secretly [4565]
as a lion [0738]
in his den: [5520]
he lieth in wait [0693]
to catch [2414]
the poor: [6041]
he doth catch [2414]
the poor, [6041]
when he draweth [4900]
him into his net.
[7568]
10
Il
se couche, il se baisse, et les
malheureux tombent en sa puissance.
He
croucheth, [1794]
[and] humbleth [7817]
himself, that the poor
[2489]
[2426][2489]
may fall [5307]
by his strong ones.
[6099]
11
Il
dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché
sa face, il ne le verra jamais.
He
hath said [0559]
in his heart, [3820]
God [0410]
hath forgotten: [7911]
he hideth [5641]
his face; [6440]
he will never [1077]
[5331]
see [7200]
[it].
12
Lève-toi,
YEHOVAH! Ô Dieu, lève ta main, n'oublie
point les affligés!
Arise,
[6965]
O LORD; [3068]
O God, [0410]
lift up [5375]
thine hand: [3027]
forget [7911]
not the humble. [6035]
[6041]
13
Pourquoi
le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il
en son cœur que tu n'en feras point
d'enquête?
Wherefore
doth the wicked [7563]
contemn [5006]
God? [0430]
he hath said [0559]
in his heart, [3820]
Thou wilt not require
[1875]
[it].
14
Tu
l'as vu! Car tu regardes le tourment et
la peine, pour en tenir compte; c'est
sur toi que se repose le malheureux, tu
es le secours de l'orphelin.
Thou
hast seen [7200]
[it]; for thou beholdest
[5027]
mischief [5999]
and spite, [3708]
to requite [5414]
[it] with thy hand:
[3027]
the poor [2489]
committeth [5800]
himself unto thee; thou art the helper
[5826]
of the fatherless.
[3490]
15
Romps
le bras du méchant, et recherche la
méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que
tu ne la trouves plus.
Break
[7665]
thou the arm [2220]
of the wicked [7563]
and the evil [7451]
[man]: seek out [1875]
his wickedness [7562]
[till] thou find [4672]
none. [1077]
16
YEHOVAH
est Roi à toujours et à perpétuité; les
nations ont disparu de dessus sa terre.
The
LORD [3068]
[is] King [4428]
for ever [5769]
and ever: [5703]
the heathen [1471]
are perished [0006]
out of his land. [0776]
17
YEHOVAH,
tu entends le souhait des affligés;
affermis leurs cœurs, prête-leur une
oreille attentive,
LORD,
[3068]
thou hast heard [8085]
the desire [8378]
of the humble: [6035]
thou wilt prepare
[3559]
their heart, [3820]
thou wilt cause thine ear
[0241]
to hear: [7181]
18
Pour
faire droit à l'orphelin et à l'opprimé;
afin que sur la terre l'homme ne
continue plus à répandre l'oppression.
To
judge [8199]
the fatherless [3490]
and the oppressed,
[1790]
that the man [0582]
of the earth [0776]
may no more [3254]
oppress. [6206]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
Je
me suis retiré vers YEHOVAH; comment
donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta
montagne, comme l'oiseau?
[5329]
[A Psalm] of David.
[1732]
In the LORD [3068]
put I my trust: [2620]
how say [0559]
ye to my soul, [5315]
Flee [5110]
[as] a bird [6833]
to your mountain?
[2022]
-
2
Car
voici, les méchants bandent l'arc; ils
ont ajusté leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui
ont le cœur droit.
For,
lo, the wicked [7563]
bend [1869]
[their] bow, [7198]
they make ready [3559]
their arrow [2671]
upon the string, [3499]
that they may privily
[0652][1119]
shoot [3384]
at the upright [3477]
in heart. [3820]
-
3
Quand
les fondements sont renversés, le juste,
que fera-t-il?
If
the foundations [8356]
be destroyed, [2040]
what can the righteous
[6662]
do? [6466]
-
4
YEHOVAH
est dans le temple de sa sainteté;
YEHOVAH a son trône dans les cieux. Ses
yeux contemplent, ses paupières sondent
les fils des hommes.
The
LORD [3068]
[is] in his holy [6944]
temple, [1964]
the LORD'S [3068]
throne [3678]
[is] in heaven: [8064]
his eyes [5869]
behold, [2372]
his eyelids [6079]
try, [0974]
the children [1121]
of men. [0120]
-
5
YEHOVAH
sonde le juste; mais son âme hait le
méchant et celui qui aime la violence.
The
LORD [3068]
trieth [0974]
the righteous: [6662]
but the wicked [7563]
and him that loveth
[0157]
violence [2555]
his soul [5315]
hateth. [8130]
-
6
Il
fera pleuvoir sur les méchants des
filets, du feu et du soufre, et une
tempête terrible sera leur partage.
Upon
the wicked [7563]
he shall rain [4305]
snares, [6341]
fire [0784]
and brimstone, [1614]
and an horrible [2152]
tempest: [7307]
[this shall be] the portion
[4521]
of their cup. [3563]
-
7
Car
YEHOVAH juste aime la justice; les
hommes droits contempleront sa face.
For
the righteous [6662]
LORD [3068]
loveth [0157]
righteousness; [6666]
his countenance [6440]
doth behold [2372]
the upright. [3477]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Shéminith.
-
1
(12-2)
Délivre-nous, ô YEHOVAH! Car il n'y a
plus d'hommes de bien; les fidèles ont
disparu d'entre les fils des hommes.
[5329]
upon Sheminith, [8067]
[8066]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Help, [3467]
LORD; [3068]
for the godly man
[2623]
ceaseth; [1584]
for the faithful [0539]
fail [6461]
from among the children
[1121]
of men. [0120]
-
2
(12-3)
Ils se parlent faussement l'un à
l'autre; ils parlent avec des lèvres
flatteuses, avec un cœur double.
They
speak [1696]
vanity [7723]
every one [0376]
with his neighbour:
[7453]
[with] flattering
[2513]
lips [8193]
[and] with a double
[3820]
heart [3820]
do they speak. [1696]
-
3
(12-4)
YEHOVAH veuille retrancher toutes les
lèvres flatteuses, et la langue qui
parle avec orgueil,
The
LORD [3068]
shall cut off [3772]
all flattering [2513]
lips, [8193]
[and] the tongue [3956]
that speaketh [1696]
proud [1419]
things:
-
4
(12-5)
Ceux qui disent: Nous aurons le dessus
par nos langues, nos lèvres sont à nous,
qui sera notre maître?
Who
have said, [0559]
With our tongue [3956]
will we prevail; [1396]
our lips [8193]
[are] our own: who [is] lord
[0113]
over us?
-
5
(12-6)
À cause de l'oppression des misérables,
à cause du gémissement des pauvres,
maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai;
je mettrai en sûreté celui qu'on
insulte.
For
the oppression [7701]
of the poor, [6041]
for the sighing [0603]
of the needy, [0034]
now will I arise,
[6965]
saith [0559]
the LORD; [3068]
I will set [7896]
[him] in safety [3468]
[from him that] puffeth
[6315]
at him.
-
6
(12-7)
Les paroles de YEHOVAH sont des paroles
pures; elles sont comme un
argent affiné dans un fourneau de terre,
épuré sept fois.
The
words [0565]
of the LORD [3068]
[are] pure [2889]
words: [0565]
[as] silver [3701]
tried [6884]
in a furnace [5948]
of earth, [0776]
purified [2212]
seven times. [7659]
-
7
(12-8)
Toi, ô YEHOVAH, tu nous les
garderas, tu nous les
préserveras de cette race à jamais!
Thou
shalt keep [8104]
them, O LORD, [3068]
thou shalt preserve
[5341]
them from this [2098]
generation [1755]
for ever. [5769]
-
8
(12-9)
Car les méchants se promènent
de toutes parts, quand les honteux sont
élevés parmi les fils des hommes.
The
wicked [7563]
walk [1980]
on every side, [5439]
when the vilest [2149]
men [1121]
[0120]
are exalted. [7311]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
Jusqu'à
quand, ô YEHOVAH, m'oublieras-tu
toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu
ta face?
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
How long wilt thou forget
[7911]
me, O LORD? [3068]
for ever? [5331]
how long wilt thou hide
[5641]
thy face [6440]
from me?
-
2
Jusqu'à
quand formerai-je des projets dans mon
âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout
le jour? Jusqu'à quand mon ennemi
s'élèvera-t-il contre moi?
How
long shall I take
[7896]
counsel [6098]
in my soul, [5315]
[having] sorrow [3015]
in my heart [3824]
daily? [3119]
how long shall mine enemy
[0341]
be exalted [7311]
over me?
-
3
YEHOVAH,
mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire
mes yeux, de peur que je ne m'endorme du
sommeil de la mort;
Consider
[5027]
[and] hear [6030]
me, O LORD [3068]
my God: [0430]
lighten [0215]
mine eyes, [5869]
lest I sleep [3462]
the [sleep of] death;
[4194]
-
4
De
peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le
dessus; que mes adversaires ne se
réjouissent, si j'étais ébranlé.
Lest
mine enemy [0341]
say, [0559]
I have prevailed [3201]
against him; [and] those that trouble
[6862]
me rejoice [1523]
when I am moved. [4131]
-
5
Pour
moi, je me confie en ta bonté; mon cœur
se réjouira de ton salut;
But
I have trusted [0982]
in thy mercy; [2617]
my heart [3820]
shall rejoice [1523]
in thy salvation.
[3444]
-
6
Je
chanterai à YEHOVAH, parce qu'il m'aura
fait du bien.
I
will sing [7891]
unto the LORD, [3068]
because he hath dealt bountifully
[1580]
with me.
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
L'insensé
a dit en son cœur: Il n'y a point de
Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont
commis des actions abominables, il n'y a
personne qui fasse le bien.
[5329]
[A Psalm] of David.
[1732]
The fool [5036]
hath said [0559]
in his heart, [3820]
[There is] no God.
[0430]
They are corrupt,
[7843]
they have done abominable
[8581]
works, [5949]
[there is] none that doeth
[6213]
good. [2896]
-
2
YEHOVAH
abaisse des cieux son regard sur les
fils des hommes, pour voir s'il y a
quelqu'un qui soit intelligent, qui
recherche Dieu.
The
LORD [3068]
looked down [8259]
from heaven [8064]
upon the children
[1121]
of men, [0120]
to see [7200]
if there were [3426]
any that did understand,
[7919]
[and] seek [1875]
God. [0430]
-
3
Ils
se sont tous égarés, ils se sont
corrompus tous ensemble; il n'y en a
point qui fasse le bien, non pas même un
seul.
They
are all gone aside,
[5493]
they are [all] together
[3162]
become filthy: [0444]
[there is] none that doeth
[6213]
good, [2896]
no, not one. [0259]
-
4
Ont-ils
perdu le sens, tous ces ouvriers
d'iniquité? Ils dévorent mon peuple
comme s'ils mangeaient du pain; ils
n'invoquent point YEHOVAH.
Have
all the workers [6466]
of iniquity [0205]
no knowledge? [3045]
who eat up [0398]
my people [5971]
[as] they eat [0398]
bread, [3899]
and call [7121]
not upon the LORD.
[3068]
-
5
C'est
là qu'ils trembleront d'épouvante; car
Dieu est au milieu de la race juste.
There
were they in great
[6343]
fear: [6342]
for God [0430]
[is] in the generation
[1755]
of the righteous.
[6662]
-
6
Vous
faites honte au conseil de l'affligé,
parce qu'il a fait de YEHOVAH son
refuge!
Ye
have shamed [0954]
the counsel [6098]
of the poor, [6041]
because the LORD [3068]
[is] his refuge. [4268]
-
7
Oh!
qui donnera de Sion la délivrance
d'Israël? Quand YEHOVAH ramènera les
captifs de son peuple, Jacob sera dans
l'allégresse, Israël se réjouira.
Oh
that [5414]
the salvation [3444]
of Israel [3478]
[were come] out of Zion!
[6726]
when the LORD [3068]
bringeth back [7725]
the captivity [7622]
of his people, [5971]
Jacob [3290]
shall rejoice, [1523]
[and] Israel [3478]
shall be glad. [8055]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
qui séjournera dans ton tabernacle? Qui
habitera sur la montagne de ta sainteté?
[4210]
of David. [1732]
LORD, [3068]
who shall abide [1481]
in thy tabernacle?
[0168]
who shall dwell [7931]
in thy holy [6944]
hill? [2022]
-
2
C'est
celui qui marche dans l'intégrité, et
qui pratique la justice; qui dit la
vérité telle qu'elle est en son cœur;
He
that walketh [1980]
uprightly, [8549]
and worketh [6466]
righteousness, [6664]
and speaketh [1696]
the truth [0571]
in his heart. [3824]
-
3
Qui
n'emploie pas sa langue à médire, qui ne
fait point de mal à son prochain, et ne
jette point l'opprobre sur son voisin;
[He
that] backbiteth [7270]
not with his tongue,
[3956]
nor doeth [6213]
evil [7451]
to his neighbour,
[7453]
nor taketh up [5375]
a reproach [2781]
against his neighbour.
[7138]
-
4
Qui
regarde avec dédain l'homme méprisable,
et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et
s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y
change rien.
In
whose eyes [5869]
a vile person [3988]
is contemned; [0959]
but he honoureth [3513]
them that fear [3373]
the LORD. [3068]
[He that] sweareth
[7650]
to [his own] hurt,
[7489]
and changeth [4171]
not.
-
5
Il
ne donne point son argent à usure et ne
prend point de présent contre
l'innocent. Celui qui fait ces choses ne
sera jamais ébranlé.
[He
that] putteth [5414]
not out his money
[3701]
to usury, [5392]
nor taketh [3947]
reward [7810]
against the innocent.
[5355]
He that doeth [6213]
these [things] shall never
[3808]
[5769]
be moved. [4131]
Mitcam
(cantique) de David.
-
1
Préserve-moi,
ô Dieu! car je me suis confié en toi.
[4387]
of David. [1732]
Preserve [8104]
me, O God: [0410]
for in thee do I put my trust.
[2620]
-
2
J'ai
dit à YEHOVAH: Tu es le Seigneur, m'a
bonté ne s'élève point jusqu'à toi.
[O
my soul], thou hast said
[0559]
unto the LORD, [3068]
Thou [art] my Lord:
[0136]
my goodness [2896]
[extendeth] not to thee;
-
3
Mais
c'est dans les saints, et dans les
distingués qui sont sur la terre, que je
prends tout mon plaisir.
[But]
to the saints [6918]
that [are] in the earth,
[0776]
[1992]
and [to] the excellent,
[0117]
in whom [is] all my delight.
[2656]
-
4
Les
angoisses se multiplient de ceux qui
courent après d'autres dieux: je ne
ferai pas leurs aspersions de sang, et
leur nom ne passera point par ma bouche.
Their
sorrows [6094]
shall be multiplied
[7235]
[that] hasten [4116]
[after] another [0312]
[god]: their drink offerings
[5262]
of blood [1818]
will I not [1077]
offer, [5258]
nor [1077]
take up [5375]
their names [8034]
into my lips. [8193]
-
5
YEHOVAH
est mon héritage et ma portion; c'est
toi qui m'assures mon lot.
The
LORD [3068]
[is] the portion [4490]
of mine inheritance
[2506]
and of my cup: [3563]
thou maintainest [8551]
my lot. [1486]
-
6
Ma
possession m'est échue dans des lieux
agréables, et un très bel héritage m'est
échu.
The
lines [2256]
are fallen [5307]
unto me in pleasant
[5273]
[places]; yea, I have a goodly
[8231]
heritage. [5159]
-
7
Je
bénirai YEHOVAH qui est mon conseil; les
nuits même mon cœur m'instruit au-dedans
de moi.
I
will bless [1288]
the LORD, [3068]
who hath given me counsel:
[3289]
my reins [3629]
also instruct [3256]
me in the night seasons.
[3915]
-
8
Je
me suis toujours proposé YEHOVAH devant
moi; puisqu'il est à ma droite, je ne
serai point ébranlé.
I
have set [7737]
the LORD [3068]
always [8548]
before me: because [he is] at my right
hand, [3225]
I shall not be moved.
[4131]
-
9
C'est
pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme
chante de joie; et ma chair même
reposera en assurance.
Therefore
my heart [3820]
is glad, [8055]
and my glory [3519]
rejoiceth: [1523]
my flesh [1320]
also shall rest [7931]
in hope. [0983]
-
10
Car
tu n'abandonneras pas mon âme au
Sépulcre; tu ne permettras point que ton
saint voie la corruption.
For
thou wilt not leave
[5800]
my soul [5315]
in hell; [7585]
neither wilt thou suffer
[5414]
thine Holy One [2623]
to see [7200]
corruption. [7845]
-
11
Tu
me feras connaître le chemin de la vie;
il y a un rassasiement de joie en ta
présence, et des délices à ta droite
pour jamais.
Thou
wilt shew [3045]
me the path [0734]
of life: [2416]
in thy presence [6440]
[is] fulness [7648]
of joy; [8057]
at thy right hand
[3225]
[there are] pleasures
[5273]
for evermore. [5331]
Prière
de David.
-
1
YEHOVAH!
écoute ma juste cause; sois attentif à
mon cri; prête l'oreille à la prière que
je te fais, avec des lèvres sans fraude!
[8605]
of David. [1732]
Hear [8085]
the right, [6664]
O LORD, [3068]
attend [7181]
unto my cry, [7440]
give ear [0238]
unto my prayer, [8605]
[that goeth] not [3808]
out of feigned [4820]
lips. [8193]
-
2
Que
mon droit sorte de ta présence; que tes
yeux regardent à la justice!
Let
my sentence [4941]
come forth [3318]
from thy presence;
[6440]
let thine eyes [5869]
behold [2372]
the things that are equal.
[4339]
-
3
Tu
as sondé mon cœur, tu m'as visité la
nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves
rien; ma parole ne va pas au-delà de ma
pensée.
Thou
hast proved [0974]
mine heart; [3820]
thou hast visited
[6485]
[me] in the night;
[3915]
thou hast tried [6884]
me, [and] shalt find
[4672]
nothing; I am purposed
[2161]
[that] my mouth [6310]
shall not transgress.
[5674]
-
4
Quant
aux actions des hommes, suivant la
Parole de tes lèvres, je me suis gardé
des voies de l'homme violent.
Concerning
the works [6468]
of men, [0120]
by the word [1697]
of thy lips [8193]
I have kept [8104]
[me from] the paths
[0734]
of the destroyer.
[6530]
-
5
Mes
pas sont affermis dans tes sentiers, mes
pieds ne chancellent point.
Hold
up [8551]
my goings [0838]
in thy paths, [4570]
[that] my footsteps
[6471]
slip [4131]
not.
-
6
Je
t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu!
Incline ton oreille vers moi, écoute ma
parole!
I
have called [7121]
upon thee, for thou wilt hear
[6030]
me, O God: [0410]
incline [5186]
thine ear [0241]
unto me, [and hear]
[8085]
my speech. [0565]
-
7
Rends
admirables tes gratuités, ô toi, dont la
droite délivre de leurs adversaires ceux
qui se retirent vers toi!
Shew
thy marvellous [6395]
lovingkindness, [2617]
O thou that savest
[3467]
by thy right hand
[3225]
them which put their trust
[2620]
[in thee] from those that rise up
[6965]
[against them].
-
8
Garde-moi
comme la prunelle de l'œil; couvre-moi
sous l'ombre de tes ailes,
Keep
[8104]
me as the apple [0380]
of the eye, [1323]
[5869]
hide [5641]
me under the shadow
[6738]
of thy wings, [3671]
-
9
Contre
ces méchants qui m'oppriment, contre mes
ennemis mortels qui m'environnent!
From
[6440]
the wicked [7563]
that [2098]
oppress [7703]
me, [from] my deadly
[5315]
enemies, [0341]
[who] compass me about.
[5362]
-
10
Ils
ferment leur cœur endurci; leur bouche
parle avec fierté.
They
are inclosed [5462]
in their own fat:
[2459]
with their mouth [6310]
they speak [1696]
proudly. [1348]
-
11
Déjà
ils entourent nos pas; ils nous épient
pour nous jeter à terre.
They
have now compassed
[5437]
us in our steps: [0838]
they have set [7896]
their eyes [5869]
bowing down [5186]
to the earth; [0776]
-
12
Ils
ressemblent au lion qui ne demande qu'à
déchirer, au lionceau qui se tient en
embuscade.
Like
[1825]
as a lion [0738]
[that] is greedy [3700]
of his prey, [2963]
and as it were a young lion
[3715]
lurking [3427]
in secret places.
[4565]
-
13
Lève-toi,
YEHOVAH! préviens-le, renverse-le;
délivre mon âme du méchant par ton Épée!
Arise,
[6965]
O LORD, [3068]
disappoint [6923]
him, [6440]
cast him down: [3766]
deliver [6403]
my soul [5315]
from the wicked, [7563]
[which is] thy sword:
[2719]
-
14
Par
ta main, ô YEHOVAH, délivre-la des
hommes, des hommes de ce monde, dont le
partage est dans cette vie, dont tu
remplis le ventre de tes biens; leurs
fils sont rassasiés, et ils laissent
leurs restes à leurs petits enfants.
From
men [4962]
[which are] thy hand,
[3027]
O LORD, [3068]
from men [4962]
of the world, [2465]
[which have] their portion
[2506]
in [this] life, [2416]
and whose belly [0990]
thou fillest [4390]
with thy hid [6845]
[treasure]: they are full
[7646]
of children, [1121]
and leave [3240]
the rest [3499]
of their [substance] to their babes.
[5768]
-
15
Mais
moi, dans la justice je verrai ta face;
je serai satisfait de ta ressemblance,
quand je me réveillerai.
As
for me, I will behold
[2372]
thy face [6440]
in righteousness:
[6664]
I shall be satisfied,
[7646]
when I awake, [6974]
with thy likeness.
[8544]
Au
maître chantre. Psaume de David,
serviteur de YEHOVAH, qui adressa à
YEHOVAH les paroles de ce cantique,
lorsque YEHOVAH l'eut délivré de la main
de tous ses ennemis et de la main de
Saül. (18-2) Il dit donc:
-
1
Je
t'aimerai, ô YEHOVAH, qui es ma force!
[5329]
[A Psalm] of David,
[1732]
the servant [5650]
of the LORD, [3068]
who spake [1696]
unto the LORD [3068]
the words [1697]
of this song [7892]
in the day [3117]
[that] the LORD [3068]
delivered [5337]
him from the hand
[3709]
of all his enemies,
[0341]
and from the hand
[3027]
of Saul: [7586]
And he said, [0559]
I will love [7355]
thee, O LORD, [3068]
my strength. [2391]
-
2
(18-3)
YEHOVAH est mon rocher, ma
forteresse et mon libérateur! Mon Dieu
est mon rocher, en qui je me
confie! Mon bouclier, la force de mon
salut, ma haute retraite!
The
LORD [3068]
[is] my rock, [5553]
and my fortress, [4686]
and my deliverer;
[6403]
my God, [0410]
my strength, [6697]
in whom I will trust;
[2620]
my buckler, [4043]
and the horn [7161]
of my salvation, [3468]
[and] my high tower.
[4869]
-
3
(18-4)
Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je
suis délivré de mes ennemis.
I
will call [7121]
upon the LORD, [3068]
[who is worthy] to be praised:
[1984]
so shall I be saved
[3467]
from mine enemies.
[0341]
-
4
(18-5)
Les liens de la mort m'avaient
enveloppé, et des torrents de méchants
m'avaient épouvanté;
The
sorrows [2256]
of death [4194]
compassed [0661]
me, and the floods
[5158]
of ungodly men [1100]
made me afraid. [1204]
-
5
(18-6)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les
pièges de la mort m'avaient surpris;
The
sorrows [2256]
of hell [7585]
compassed me about:
[5437]
the snares [4170]
of death [4194]
prevented [6923]
me.
-
6
(18-7)
Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, et
je criai à mon Dieu. De son palais, il
entendit ma voix, et les cris que je
poussais vers lui parvinrent à ses
oreilles.
In
my distress [6862]
I called [7121]
upon the LORD, [3068]
and cried [7768]
unto my God: [0430]
he heard [8085]
my voice [6963]
out of his temple,
[1964]
and my cry [7775]
came [0935]
before [6440]
him, [even] into his ears.
[0241]
-
7
(18-8)
Alors la terre fut ébranlée et trembla;
les fondements des montagnes s'agitèrent
et s'ébranlèrent, parce qu'il était
irrité.
Then
the earth [0776]
shook [1607]
and trembled; [7493]
the foundations [4144]
also of the hills
[2022]
moved [7264]
and were shaken, [1607]
because he was wroth.
[2734]
-
8
(18-9)
Une fumée montait de ses narines, et de
sa bouche un feu dévorant; il en
jaillissait des charbons embrasés.
There
went up [5927]
a smoke [6227]
out of his nostrils,
[0639]
and fire [0784]
out of his mouth [6310]
devoured: [0398]
coals [1513]
were kindled [1197]
by it.
-
9
(18-10)
Il abaissa les cieux et descendit, ayant
l'obscurité sous ses pieds.
He
bowed [5186]
the heavens [8064]
also, and came down:
[3381]
and darkness [6205]
[was] under his feet.
[7272]
-
10
(18-11)
Il était monté sur un Voyant, et il
volait; il était porté sur les ailes du
vent.
And
he rode [7392]
upon a cherub, [3742]
and did fly: [5774]
yea, he did fly [1675]
upon the wings [3671]
of the wind. [7307]
-
11
(18-12)
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit
autour de lui, comme une tente, des eaux
ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.
He
made [7896]
darkness [2822]
his secret place;
[5643]
his pavilion [5521]
round about [5439]
him [were] dark [2824]
waters [4325]
[and] thick clouds
[5645]
of the skies. [7834]
-
12
(18-13)
De la splendeur qui était devant lui,
s'échappaient des nuées, avec de la
grêle et des charbons de feu.
At
the brightness [5051]
[that was] before him his thick clouds
[5645]
passed, [5674]
hail [1259]
[stones] and coals
[1513]
of fire. [0784]
-
13
(18-14)
Et YEHOVAH tonna dans les cieux, le
Très-Haut fit retentir sa voix, avec de
la grêle et des charbons de feu.
The
LORD [3068]
also thundered [7481]
in the heavens, [8064]
and the Highest [5945]
gave [5414]
his voice; [6963]
hail [1259]
[stones] and coals
[1513]
of fire. [0784]
-
14
(18-15)
Il lança ses flèches, et dispersa mes
ennemis; il lança des éclairs nombreux,
et les mit en déroute.
Yea,
he sent out [7971]
his arrows, [2671]
and scattered [6327]
them; and he shot out
[7232]
lightnings, [1300]
and discomfited [2000]
them.
-
15
(18-16)
Alors le fond des eaux apparut, et les
fondements du monde furent mis à
découvert, au bruit de ta menace, ô
YEHOVAH, au souffle du vent de tes
narines.
Then
the channels [0650]
of waters [4325]
were seen, [7200]
and the foundations
[4146]
of the world [8398]
were discovered [1540]
at thy rebuke, [1606]
O LORD, [3068]
at the blast [5397]
of the breath [7307]
of thy nostrils. [0639]
-
16
(18-17)
Il étendit sa main d'en haut, et me
prit; il me tira des grosses eaux.
He
sent [7971]
from above, [4791]
he took [3947]
me, he drew [4871]
me out of many [7227]
waters. [4325]
-
17
(18-18)
Il me délivra de mon ennemi puissant, et
de mes adversaires qui étaient plus
forts que moi.
He
delivered [5337]
me from my strong
[5794]
enemy, [0341]
and from them which hated
[8130]
me: for they were too strong
[0553]
for me.
-
18
(18-19)
Ils m'avaient surpris au jour de ma
calamité; mais YEHOVAH fut mon appui.
They
prevented [6923]
me in the day [3117]
of my calamity: [0343]
but the LORD [3068]
was my stay. [4937]
-
19
(18-20)
Il m'a mis au large, il m'a délivré,
parce qu'il a pris son plaisir en moi.
He
brought me forth [3318]
also into a large place;
[4800]
he delivered [2502]
me, because he delighted
[2654]
in me.
-
20
(18-21)
YEHOVAH m'a traité selon ma justice; il
m'a rendu selon la pureté de mes mains.
The
LORD [3068]
rewarded [1580]
me according to my righteousness;
[6664]
according to the cleanness
[1252]
of my hands [3027]
hath he recompensed
[7725]
me.
-
21
(18-22)
Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et
je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For
I have kept [8104]
the ways [1870]
of the LORD, [3068]
and have not wickedly departed
[7561]
from my God. [0430]
-
22
(18-23)
Car toutes ses ordonnances sont devant
moi, et je ne m'écarte point de ses
principes.
For
all his judgments
[4941]
[were] before me, and I did not put away
[5493]
his statutes [2708]
from me.
-
23
(18-24)
J'ai été intègre avec lui, et je me suis
gardé de mon péché.
I
was also upright [8549]
before him, and I kept
[8104]
myself from mine iniquity.
[5771]
-
24
(18-25)
Aussi YEHOVAH m'a rendu selon ma
justice, selon la pureté de mes mains
devant ses yeux.
Therefore
hath the LORD [3068]
recompensed [7725]
me according to my righteousness,
[6664]
according to the cleanness
[1252]
of my hands [3027]
in his eyesight. [5869]
-
25
(18-26)
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec
l'homme intègre, tu es intègre.
With
the merciful [2623]
thou wilt shew thyself merciful;
[2616]
with an upright [8549]
man [1399]
thou wilt shew thyself upright;
[8552]
-
26
(18-27)
Avec celui qui est pur, tu te montres
pur; mais avec le pervers, tu agis selon
sa perversité.
With
the pure [1305]
thou wilt shew thyself pure;
[1305]
and with the froward
[6141]
thou wilt shew thyself froward.
[6617]
-
27
(18-28)
Car c'est toi qui sauves le peuple
affligé, et qui abaisses les yeux des
superbes.
For
thou wilt save [3467]
the afflicted [6041]
people; [5971]
but wilt bring down
[8213]
high [7311]
looks. [5869]
-
28
(18-29)
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est
YEHOVAH mon Dieu qui éclaire mes
ténèbres.
For
thou wilt light [0215]
my candle: [5216]
the LORD [3068]
my God [0430]
will enlighten [5050]
my darkness. [2822]
-
29
(18-30)
Car avec toi je me jette sur une troupe;
avec mon Dieu je franchis la muraille.
For
by thee I have run through
[7323]
a troop; [1416]
and by my God [0430]
have I leaped [1801]
over a wall. [7791]
-
30
(18-31)
La voie de Dieu est parfaite; la Parole
de YEHOVAH est éprouvée; il est un
bouclier pour tous ceux qui se retirent
vers lui.
[As
for] God, [0410]
his way [1870]
[is] perfect: [8549]
the word [0565]
of the LORD [3068]
is tried: [6884]
he [is] a buckler
[4043]
to all those that trust
[2620]
in him.
-
31
(18-32)
Car qui est Dieu, sinon YEHOVAH? Et qui
est un rocher, sinon notre Dieu?
For
who [is] God [0433]
save [1107]
the LORD? [3068]
or who [is] a rock
[6697]
save [2108]
our God? [0430]
-
32
(18-33)
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a
rendu mon chemin sûr;
[It
is] God [0410]
that girdeth [0247]
me with strength,
[2428]
and maketh [5414]
my way [1870]
perfect. [8549]
-
33
(18-34)
Qui rend mes pieds semblables à ceux des
biches, et il me fait tenir
debout sur mes hauteurs;
He
maketh my feet [7272]
like [7737]
hinds' [0355]
[feet], and setteth
[5975]
me upon my high places.
[1116]
-
34
(18-35)
Il dresse mes mains au combat, tellement
que mes bras brisent un arc d'airain.
He
teacheth [3925]
my hands [3027]
to war, [4421]
so that a bow [7198]
of steel [5154]
is broken [5181]
by mine arms. [2220]
-
35
(18-36)
Tu m'as donné le bouclier de ton salut;
ta droite me soutient, et ta bonté me
rend puissant.
Thou
hast also given [5414]
me the shield [4043]
of thy salvation:
[3468]
and thy right hand
[3225]
hath holden me up,
[5582]
and thy gentleness
[6037]
hath made me great.
[7235]
-
36
(18-37)
Tu élargis le chemin sous mes pas, et
mes talons ne chancellent point.
Thou
hast enlarged [7337]
my steps [6806]
under me, that my feet
[7166]
did not slip. [4571]
-
37
(18-38)
Je poursuis mes ennemis; je les atteins,
et je ne reviens qu'après les avoir
exterminés.
I
have pursued [7291]
mine enemies, [0341]
and overtaken [5381]
them: neither did I turn again
[7725]
till they were consumed.
[3615]
-
38
(18-39)
Je les frappe, et ils ne peuvent se
relever; ils tombent sous mes pieds.
I
have wounded [4272]
them that they were not able
[3201]
to rise: [6965]
they are fallen [5307]
under my feet. [7272]
-
39
(18-40)
Car tu m'as ceint de force pour le
combat, tu fais plier sous moi mes
adversaires.
For
thou hast girded [0247]
me with strength [2428]
unto the battle: [4421]
thou hast subdued
[3766]
under me those that rose up
[6965]
against me.
-
40
(18-41)
Tu fais tourner le dos à mes ennemis
devant moi; ceux qui me haïssaient, je
les détruis.
Thou
hast also given [5414]
me the necks [6203]
of mine enemies; [0341]
that I might destroy
[6789]
them that hate [8130]
me.
-
41
(18-42)
Ils crient, mais il n'y a point de
libérateur; ils crient à YEHOVAH, mais
il ne leur répond pas.
They
cried, [7768]
but [there was] none to save
[3467]
[them: even] unto the LORD,
[3068]
but he answered [6030]
them not.
-
42
(18-43)
Je les broie comme la poussière livrée
au vent, je les jette au loin comme la
boue des rues.
Then
did I beat [7833]
them small as the dust
[6083]
before [6440]
the wind: [7307]
I did cast them out
[7324]
as the dirt [2916]
in the streets. [2351]
-
43
(18-44)
Tu me sauves des dissensions du peuple;
tu me mets à la tête des nations; le
peuple que je ne connaissais pas m'est
assujetti.
Thou
hast delivered [6403]
me from the strivings
[7379]
of the people; [5971]
[and] thou hast made
[7760]
me the head [7218]
of the heathen: [1471]
a people [5971]
[whom] I have not known
[3045]
shall serve [5647]
me.
-
44
(18-45)
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent;
les fils de l'étranger se sont soumis à
moi subtilement.
As
soon as they hear
[8088]
[0241]
of me, they shall obey
[8085]
me: the strangers
[1121]
[5236]
shall submit [3584]
themselves unto me.
-
45
(18-46)
Les fils de l'étranger défaillent, et
sortent tremblants de leur retraite.
The
strangers [1121]
[5236]
shall fade away, [5034]
and be afraid [2727]
out of their close places.
[4526]
-
46
(18-47)
YEHOVAH est vivant! Et béni soit mon
Rocher! Que le Dieu de mon salut soit
exalté,
The
LORD [3068]
liveth; [2416]
and blessed [1288]
[be] my rock; [6697]
and let the God [0430]
of my salvation [3468]
be exalted. [7311]
-
47
(18-48)
Le Dieu qui me donne la vengeance, et
qui range les peuples sous moi!
[It
is] God [0410]
that avengeth [5414]
[5360]
me, and subdueth [1696]
the people [5971]
under me.
-
48
(18-49)
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui
m'élèves au-dessus de mes adversaires,
qui me délivres de l'homme violent!
He
delivereth [6403]
me from mine enemies:
[0341]
yea, thou liftest me up
[7311]
above those that rise up
[6965]
against me: thou hast delivered
[5337]
me from the violent
[2555]
man. [0376]
-
49
(18-50)
C'est pourquoi je te louerai, ô YEHOVAH,
parmi les nations, et je chanterai des
louanges à ton nom.
Therefore
will I give thanks
[3034]
unto thee, O LORD,
[3068]
among the heathen,
[1471]
and sing praises [2167]
unto thy name. [8034]
-
50
(18-51)
C'est lui qui délivre magnifiquement son
roi, qui fait miséricorde à son Oint, à
David et à sa postérité à jamais.
Great
[1431]
deliverance [3444]
giveth he to his king;
[4428]
and sheweth [6213]
mercy [2617]
to his anointed, [4899]
to David, [1732]
and to his seed [2233]
for [5704]
evermore. [5769]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(19-2)
Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et l'étendue fait connaître l'œuvre de
ses mains.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The heavens [8064]
declare [5608]
the glory [3519]
of God; [0410]
and the firmament
[7549]
sheweth [5046]
his handywork. [4639]
[3027]
-
2
(19-3)
Le jour parle au jour, et la nuit
enseigne la nuit.
Day
[3117]
unto day [3117]
uttereth [5042]
speech, [0562]
and night [3915]
unto night [3915]
sheweth [2331]
knowledge. [1847]
-
3
(19-4)
Il n'y a point en eux de langage, il n'y
a point de paroles; toutefois leur voix
est entendue.
[There
is] no speech [0562]
nor language, [1697]
[where] their voice
[6963]
is not heard. [8085]
-
4
(19-5)
Leur règle couvre toute la terre, et
leur voix est allée jusqu'aux extrémités
du monde. Là, il a dressé un pavillon
pour le soleil.
Their
line [6957]
is gone out [3318]
through all the earth,
[0776]
and their words [4405]
to the end [7097]
of the world. [8398]
In them hath he set
[7760]
a tabernacle [0168]
for the sun, [8121]
-
5
(19-6)
Et lui, il est comme un époux sortant de
sa chambre nuptiale; il se réjouit,
comme un homme vaillant, de parcourir sa
course.
Which
[is] as a bridegroom
[2860]
coming out [3318]
of his chamber, [2646]
[and] rejoiceth [7797]
as a strong man [1368]
to run [7323]
a race. [0734]
-
6
(19-7)
Il part de l'un des bouts des cieux, et
son tour s'achève à l'autre bout; et
rien ne se dérobe à sa chaleur.
His
going forth [4161]
[is] from the end
[7097]
of the heaven, [8064]
and his circuit [8622]
unto the ends [7098]
of it: and there is nothing hid
[5641]
from the heat [2535]
thereof.
-
7
(19-8)
La loi de YEHOVAH est parfaite, elle
restaure l'âme; le témoignage de YEHOVAH
est sûr, il donne de la sagesse aux
simples.
The
law [8451]
of the LORD [3068]
[is] perfect, [8549]
converting [7725]
the soul: [5315]
the testimony [5715]
of the LORD [3068]
[is] sure, [0539]
making wise [2449]
the simple. [6612]
-
8
(19-9)
Les ordonnances de YEHOVAH sont droites,
elles réjouissent le cœur; le
commandement de YEHOVAH est pur, il
éclaire les yeux.
The
statutes [6490]
of the LORD [3068]
[are] right, [3477]
rejoicing [8055]
the heart: [3820]
the commandment [4687]
of the LORD [3068]
[is] pure, [1249]
enlightening [0215]
the eyes. [5869]
-
9
(19-10)
La crainte de YEHOVAH est pure, elle
subsiste à perpétuité; les jugements de
YEHOVAH ne sont que vérité, ils sont
tous également justes.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] clean, [2889]
enduring [5975]
for ever: [5703]
the judgments [4941]
of the LORD [3068]
[are] true [0571]
[and] righteous [6663]
altogether. [3162]
-
10
(19-11)
Ils sont plus désirables que l'or, et
que beaucoup d'or fin; plus doux que le
miel, que ce qui découle des rayons de
miel.
More
to be desired [2530]
[are they] than gold,
[2091]
yea, than much [7227]
fine gold: [6337]
sweeter [4966]
also than honey [1706]
and the honeycomb.
[5317]
[6688]
-
11
(19-12)
Aussi ton serviteur est éclairé par eux;
il y a un grand salaire à les observer.
Moreover
by them is thy servant
[5650]
warned: [2094]
[and] in keeping [8104]
of them [there is] great
[7227]
reward. [6118]
-
12
(19-13)
Qui connaît ses fautes commises par
erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
Who
can understand [0995]
[his] errors? [7691]
cleanse [5352]
thou me from secret
[5641]
[faults].
-
13
(19-14)
Préserve aussi ton serviteur des péchés
d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur
moi; alors je serai intègre et innocent
de grands péchés.
Keep
back [2820]
thy servant [5650]
also from presumptuous
[2086]
[sins]; let them not have dominion
[4910]
over me: then shall I be upright,
[8552]
and I shall be innocent
[5352]
from the great [7227]
transgression. [6588]
-
14
(19-15)
Que les paroles de ma bouche et la
méditation de mon cœur te soient
agréables, ô YEHOVAH, mon rocher et mon
rédempteur!
Let
the words [0561]
of my mouth, [6310]
and the meditation
[1902]
of my heart, [3820]
be acceptable [7522]
in thy sight, [6440]
O LORD, [3068]
my strength, [6697]
and my redeemer. [1350]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(20-2)
Que YEHOVAH te réponde au jour de la
détresse; que le nom du Dieu de Jacob te
mette en une haute retraite!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The LORD [3068]
hear [6030]
thee in the day [3117]
of trouble; [6869]
the name [8034]
of the God [0430]
of Jacob [3290]
defend [7682]
thee;
-
2
(20-3)
Qu'il t'envoie son secours du saint
lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
Send
[7971]
thee help [5828]
from the sanctuary,
[6944]
and strengthen [5582]
thee out of Zion;
[6726]
-
3
(20-4)
Qu'il se souvienne de toutes tes
offrandes et qu'il ait pour agréable ton
offrande à brûler! Sélah (pause).
Remember
[2142]
all thy offerings,
[4503]
and accept [1878]
thy burnt sacrifice;
[5930]
Selah. [5542]
-
4
(20-5)
Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et
qu'il accomplisse tous tes desseins!
Grant
[5414]
thee according to thine own heart,
[3824]
and fulfil [4390]
all thy counsel. [6098]
-
5
(20-6)
Nous triompherons de ta délivrance, et
nous élèverons l'étendard au nom de
notre Dieu; YEHOVAH accomplira toutes
tes demandes.
We
will rejoice [7442]
in thy salvation,
[3444]
and in the name [8034]
of our God [0430]
we will set up [our] banners:
[1713]
the LORD [3068]
fulfil [4390]
all thy petitions.
[4862]
-
6
(20-7)
Déjà je sais que YEHOVAH a délivré son
Oint; il lui répondra des cieux de sa
sainteté, par le secours puissant de sa
droite.
Now
know [3045]
I that the LORD [3068]
saveth [3467]
his anointed; [4899]
he will hear [6030]
him from his holy
[6944]
heaven [8064]
with the saving [3468]
strength [1369]
of his right hand.
[3225]
-
7
(20-8)
Les uns se vantent de leurs chars, et
les autres de leurs chevaux; mais nous,
du nom de YEHOVAH, notre Dieu.
Some
[trust] in chariots,
[7393]
and some in horses:
[5483]
but we will remember
[2142]
the name [8034]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
-
8
(20-9)
Ils ont plié et sont tombés, mais nous
nous sommes relevés et affermis.
They
are brought down [3766]
and fallen: [5307]
but we are risen,
[6965]
and stand upright.
[5749]
-
9
(20-10)
YEHOVAH, sauve le roi! Exauce-nous au
jour où nous t'invoquons!
Save,
[3467]
LORD: [3068]
let the king [4428]
hear [6030]
us when [3117]
we call. [7121]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(21-2)
YEHOVAH, le roi se réjouit de ta
puissance, et quelle allégresse lui
donne ton salut!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
The king [4428]
shall joy [8055]
in thy strength, [5797]
O LORD; [3068]
and in thy salvation
[3444]
how greatly [3966]
shall he rejoice!
[1523]
-
2
(21-3)
Tu lui as accordé le désir de son cœur,
et ne lui as pas refusé la prière de ses
lèvres. (Sélah.)
Thou
hast given [5414]
him his heart's [3820]
desire, [8378]
and hast not withholden
[4513]
the request [0782]
of his lips. [8193]
Selah. [5542]
-
3
(21-4)
Car tu l'as prévenu par des bénédictions
excellentes; tu as mis sur sa tête une
couronne d'or fin.
For
thou preventest [6923]
him with the blessings
[1293]
of goodness: [2896]
thou settest [7896]
a crown [5850]
of pure gold [6337]
on his head. [7218]
-
4
(21-5)
Il te demandait la vie, et tu la lui as
donnée, même un prolongement de jours, à
toujours et à perpétuité.
He
asked [7592]
life [2416]
of thee, [and] thou gavest
[5414]
[it] him, [even] length
[0753]
of days [3117]
for ever [5769]
and ever. [5703]
-
5
(21-6)
Sa gloire est grande par ta délivrance;
tu le revêts de splendeur et de majesté.
His
glory [3519]
[is] great [1419]
in thy salvation:
[3444]
honour [1935]
and majesty [1926]
hast thou laid [7737]
upon him.
-
6
(21-7)
Car tu fais de lui l'objet de tes
bénédictions pour toujours, tu le
combles de joie en ta présence.
For
thou hast made [7896]
him most blessed [1293]
for ever: [5703]
thou hast made [2302]
him exceeding glad
[8057]
with thy countenance.
[6440]
-
7
(21-8)
Le roi met sa confiance en YEHOVAH, et
par la bonté du Très-Haut, il ne sera
point ébranlé.
For
the king [4428]
trusteth [0982]
in the LORD, [3068]
and through the mercy
[2617]
of the most High [5945]
he shall not be moved.
[4131]
-
8
(21-9)
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta
droite atteindra ceux qui te haïssent.
Thine
hand [3027]
shall find out [4672]
all thine enemies:
[0341]
thy right hand [3225]
shall find out [4672]
those that hate [8130]
thee.
-
9
(21-10)
Tu les rendras tels qu'un four ardent,
quand tu paraîtras; YEHOVAH les
engloutira dans sa colère, et le feu les
consumera.
Thou
shalt make [7896]
them as a fiery [0784]
oven [8574]
in the time [6256]
of thine anger: [6440]
the LORD [3068]
shall swallow them up
[1104]
in his wrath, [0639]
and the fire [0784]
shall devour [0398]
them.
-
10
(21-11)
Tu feras périr leur fruit de dessus la
terre, et leur race d'entre les fils des
hommes.
Their
fruit [6529]
shalt thou destroy
[0006]
from the earth, [0776]
and their seed [2233]
from among the children
[1121]
of men. [0120]
-
11
(21-12)
Car ils ont projeté du mal contre toi;
ils ont formé des desseins qu'ils ne
pourront exécuter.
For
they intended [5186]
evil [7451]
against thee: they imagined
[2803]
a mischievous device,
[4209]
[which] they are not able
[3201]
[to perform].
-
12
(21-13)
Car tu les mettras en fuite, tu armeras
ton arc contre leur face.
Therefore
shalt thou make [7896]
them turn their back,
[7926]
[when] thou shalt make ready
[3559]
[thine arrows] upon thy strings
[4340]
against the face [6440]
of them.
-
13
(21-14)
Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force!
Nous chanterons et nous célébrerons ta
puissance!
Be
thou exalted, [7311]
LORD, [3068]
in thine own strength:
[5797]
[so] will we sing
[7891]
and praise [2167]
thy power. [1369]
Au
maître chantre. Psaume de David. Sur
Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
-
1
(22-2)
Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as
désigné, retardant ma délivrance des
paroles de mon gémissement?
[5329]
upon Aijeleth [0365]
Shahar, [7837]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
My God, [0410]
my God, [0410]
why hast thou forsaken
[5800]
me? [why art thou so] far
[7350]
from helping [3444]
me, [and from] the words
[1697]
of my roaring? [7581]
-
2
(22-3)
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne
réponds point; et la nuit, et je n'ai
point de repos.
O
my God, [0430]
I cry [7121]
in the daytime, [3119]
but thou hearest [6030]
not; and in the night
[3915]
season, and am not silent.
[1747]
-
3
(22-4)
Cependant tu es le Saint, qui habites au
milieu des louanges d'Israël.
But
thou [art] holy, [6918]
[O thou] that inhabitest
[3427]
the praises [8416]
of Israel. [3478]
-
4
(22-5)
Nos pères se sont confiés en toi; ils se
sont confiés en toi, et tu les as
délivrés.
Our
fathers [0001]
trusted [0982]
in thee: they trusted,
[0982]
and thou didst deliver
[6403]
them.
-
5
(22-6)
Ils ont crié vers toi, et ils ont été
délivrés; ils se sont confiés en toi, et
ils n'ont pas été confus.
They
cried [2199]
unto thee, and were delivered:
[4422]
they trusted [0982]
in thee, and were not confounded.
[0954]
-
6
(22-7)
Mais moi, je suis un ver, et non un
homme; l'opprobre des hommes et le
méprisé du peuple.
But
I [am] a worm, [8438]
and no man; [0376]
a reproach [2781]
of men, [0120]
and despised [0959]
of the people. [5971]
-
7
(22-8)
Tous ceux qui me voient se moquent de
moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent
la tête.
All
they that see [7200]
me laugh me to scorn:
[3932]
they shoot out [6362]
the lip, [8193]
they shake [5128]
the head, [7218]
[saying],
-
8
(22-9)
Il se confie en YEHOVAH, disent-ils,
qu'il le délivre; qu'il le sauve,
puisqu'il a mis en lui son affection.
He
trusted [1556]
on the LORD [3068]
[that] he would deliver
[6403]
him: let him deliver
[5337]
him, seeing he delighted
[2654]
in him.
-
9
(22-10)
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de
ma mère, et qui m'as fait reposer en
paix sur ses mamelles.
But
thou [art] he that took me out
[1518]
of the womb: [0990]
thou didst make me hope
[0982]
[when I was] upon my mother's
[0517]
breasts. [7699]
-
10
(22-11)
J'ai été remis en tes mains dès ma
naissance; dès le sein de ma mère tu es
mon Dieu.
I
was cast [7993]
upon thee from the womb:
[7358]
thou [art] my God
[0410]
from my mother's [0517]
belly. [0990]
-
11
(22-12)
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse
est proche, car il n'y a personne pour
me secourir!
Be
not far [7368]
from me; for trouble
[6869]
[is] near; [7138]
for [there is] none to help.
[5826]
-
12
(22-13)
Des taureaux nombreux m'environnent; de
puissants taureaux de Bassan
m'entourent.
Many
[7227]
bulls [6499]
have compassed [5437]
me: strong [0047]
[bulls] of Bashan
[1316]
have beset me round.
[3803]
-
13
(22-14)
Ils ouvrent leur gueule contre moi,
comme un lion déchirant et rugissant.
They
gaped [6475]
upon me [with] their mouths,
[6310]
[as] a ravening [2963]
and a roaring [7580]
lion. [0738]
-
14
(22-15)
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et
tous mes os se sont déjoints; mon cœur
est comme la cire, il se fond dans mes
entrailles.
I
am poured out [8210]
like water, [4325]
and all my bones [6106]
are out of joint:
[6504]
my heart [3820]
is like wax; [1749]
it is melted [4549]
in the midst [8432]
of my bowels. [4578]
-
15
(22-16)
Ma vigueur est desséchée comme la
glaise; ma langue est attachée à mon
palais, et tu m'as couché dans la
poussière de la mort.
My
strength [3581]
is dried up [3001]
like a potsherd; [2789]
and my tongue [3956]
cleaveth [1692]
to my jaws; [4455]
and thou hast brought
[8239]
me into the dust [6083]
of death. [4194]
-
16
(22-17)
Car des chiens m'ont environné, une
bande de méchants m'a entouré; ils ont
percé mes mains et mes pieds.
For
dogs [3611]
have compassed [5437]
me: the assembly [5712]
of the wicked [7489]
have inclosed [5362]
me: they pierced [3738]
my hands [3027]
and my feet. [7272]
-
17
(22-18)
Je compterais tous mes os. Ils me
considèrent et me regardent.
I
may tell [5608]
all my bones: [6106]
they look [5027]
[and] stare [7200]
upon me.
-
18
(22-19)
Ils partagent entre eux mes vêtements;
ils tirent ma robe au sort.
They
part [2505]
my garments [0899]
among them, and cast
[5307]
lots [1486]
upon my vesture. [3830]
-
19
(22-20)
Toi donc, YEHOVAH, ne t'éloigne pas!
But
be not thou far [7368]
from me, O LORD: [3068]
O my strength, [0360]
haste [2363]
thee to help [5833]
me.
-
20
(22-21)
Toi, ma force, accours à mon aide!
Délivre mon âme de l'épée, mon unique
bien de la patte des chiens!
Deliver
[5337]
my soul [5315]
from the sword; [2719]
my darling [3173]
from the power [3027]
of the dog. [3611]
-
21
(22-22)
Sauve-moi de la gueule du lion,
retire-moi d'entre les cornes des
buffles!
Save
[3467]
me from the lion's
[0738]
mouth: [6310]
for thou hast heard
[6030]
me from the horns
[7161]
of the unicorns. [7214]
-
22
(22-23)
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te
louerai au milieu de l'assemblée.
I
will declare [5608]
thy name [8034]
unto my brethren:
[0251]
in the midst [8432]
of the congregation
[6951]
will I praise [1984]
thee.
-
23
(22-24)
Vous qui craignez YEHOVAH, louez-le;
toute la race de Jacob, glorifiez-le;
toute la race d'Israël, redoutez-le!
Ye
that fear [3373]
the LORD, [3068]
praise [1984]
him; all ye the seed
[2233]
of Jacob, [3290]
glorify [3513]
him; and fear [1481]
him, all ye the seed
[2233]
of Israel. [3478]
-
24
(22-25)
Car il n'a point méprisé ni dédaigné
l'affliction de l'affligé; il ne lui a
point caché sa face; mais il l'a exaucé
quand il criait vers lui.
For
he hath not despised
[0959]
nor abhorred [8262]
the affliction [6039]
of the afflicted;
[6041]
neither hath he hid
[5641]
his face [6440]
from him; but when he cried
[7768]
unto him, he heard.
[8085]
-
25
(22-26)
Tu seras loué par moi dans la grande
assemblée; j'accomplirai mes vœux en
présence de ceux qui te craignent.
My
praise [8416]
[shall be] of thee in the great
[7227]
congregation: [6951]
I will pay [7999]
my vows [5088]
before them that fear
[3373]
him.
-
26
(22-27)
Les humbles mangeront et seront
rassasiés; ceux qui cherchent YEHOVAH,
le loueront; votre cœur vivra à
perpétuité.
The
meek [6035]
shall eat [0398]
and be satisfied:
[7646]
they shall praise
[1984]
the LORD [3068]
that seek [1875]
him: your heart [3824]
shall live [2421]
for ever. [5703]
-
27
(22-28)
Tous les bouts de la terre s'en
souviendront, et reviendront à YEHOVAH;
toutes les familles des nations se
prosterneront devant ta face.
All
the ends [0657]
of the world [0776]
shall remember [2142]
and turn [7725]
unto the LORD: [3068]
and all the kindreds
[4940]
of the nations [1471]
shall worship [7812]
before [6440]
thee.
-
28
(22-29)
Car le règne appartient à YEHOVAH, et il
domine sur les nations.
For
the kingdom [4410]
[is] the LORD'S: [3068]
and he [is] the governor
[4910]
among the nations.
[1471]
-
29
(22-30)
Tous les riches de la terre mangeront
aussi et se prosterneront; tous ceux qui
descendent vers la poussière et celui
qui ne peut conserver sa vie,
s'inclineront devant lui.
All
[they that be] fat
[1879]
upon earth [0776]
shall eat [0398]
and worship: [7812]
all they that go down
[3381]
to the dust [6083]
shall bow [3766]
before [6440]
him: and none can keep alive
[2421]
his own soul. [5315]
-
30
(22-31)
La postérité le servira; on parlera de
YEHOVAH à la génération future.
A
seed [2233]
shall serve [5647]
him; it shall be accounted
[5608]
to the Lord [0136]
for a generation.
[1755]
-
31
(22-32)
Ils viendront, et raconteront sa justice
au peuple qui naîtra, parce qu'il aura
fait ces choses.
They
shall come, [0935]
and shall declare
[5046]
his righteousness
[6664]
unto a people [5971]
that shall be born,
[3205]
that he hath done
[6213]
[this].
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH
est mon Berger; je ne manquerai de rien.
[4210]
of David. [1732]
The LORD [3068]
[is] my shepherd;
[7462]
I shall not want.
[2637]
-
2
Il
me fait reposer dans de verts pâturages;
il me mène vers des eaux paisibles.
He
maketh me to lie down
[7257]
in green [1877]
pastures: [4999]
he leadeth [5095]
me beside the still
[4496]
waters. [4325]
-
3
Il
restaure mon âme, il me conduit dans les
sentiers de la justice, à cause de son
nom.
He
restoreth [7725]
my soul: [5315]
he leadeth [5148]
me in the paths [4570]
of righteousness [6664]
for his name's [8034]
sake.
-
4
Même
quand je marcherais dans la vallée de
l'ombre de la mort, je ne craindrais
aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton
et ta houlette me consolent.
Yea,
though I walk [3212]
through the valley
[1516]
of the shadow of death,
[6757]
I will fear [3372]
no evil: [7451]
for thou [art] with me; thy rod
[7626]
and thy staff [4938]
they comfort [5162]
me.
-
5
Tu
dresses une table devant moi, en
présence de mes ennemis; tu oins ma tête
d'huile; ma coupe déborde.
Thou
preparest [6186]
a table [7979]
before [6440]
me in the presence of mine enemies:
[6887]
thou anointest [1878]
my head [7218]
with oil; [8081]
my cup [3563]
runneth over. [7310]
-
6
Oui,
les biens et la miséricorde
m'accompagneront tous les jours de ma
vie, et j'habiterai dans la maison de
YEHOVAH pour l'éternité.
Surely
goodness [2896]
and mercy [2617]
shall follow [7291]
me all the days [3117]
of my life: [2416]
and I will dwell [3427]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
for ever. [0753]
[3117]
Psaume
de David.
-
1
La
terre appartient à YEHOVAH, et ce
qu'elle contient, le monde et ceux qui
l'habitent.
[4210]
of David. [1732]
The earth [0776]
[is] the LORD'S, [3068]
and the fulness [4393]
thereof; the world,
[8398]
and they that dwell
[3427]
therein.
-
2
Car
il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a
affermie au-dessus des fleuves.
For
he hath founded [3245]
it upon the seas,
[3220]
and established [3559]
it upon the floods.
[5104]
-
3
Qui
pourra monter à la montagne de YEHOVAH?
Et qui se tiendra dans le lieu de sa
sainteté?
Who
shall ascend [5927]
into the hill [2022]
of the LORD? [3068]
or who shall stand
[6965]
in his holy [6944]
place? [4725]
-
4
C'est
l'homme qui a les mains nettes et le
cœur pur, dont l'âme ne se porte pas
vers la fausseté, et qui ne jure pas
pour tromper.
He
that hath clean [5355]
hands, [3709]
and a pure [1249]
heart; [3824]
who hath not lifted up
[5375]
his soul [5315]
unto vanity, [7723]
nor sworn [7650]
deceitfully. [4820]
-
5
Il
recevra la bénédiction de YEHOVAH, et la
justice de Dieu, son Sauveur.
He
shall receive [5375]
the blessing [1293]
from the LORD, [3068]
and righteousness
[6666]
from the God [0430]
of his salvation.
[3468]
-
6
Telle
est la race de ceux qui le cherchent, de
ceux qui recherchent ta face, la race de
Jacob. (Sélah.)
This
[is] the generation
[1755]
of them that seek
[1875]
him, that seek [1245]
thy face, [6440]
O Jacob. [3290]
Selah. [5542]
-
7
Portes,
élevez vos linteaux! Haussez-vous,
portes éternelles, et le Roi de gloire
entrera.
Lift
up [5375]
your heads, [7218]
O ye gates; [8179]
and be ye lift up,
[5375]
ye everlasting [5769]
doors; [6607]
and the King [4428]
of glory [3519]
shall come in. [0935]
-
8
Qui
est ce Roi de gloire? YEHOVAH, le fort,
le puissant, YEHOVAH puissant dans les
combats.
Who
[is] this King [4428]
of glory? [3519]
The LORD [3068]
strong [5808]
and mighty, [1368]
the LORD [3068]
mighty [1368]
in battle. [4421]
-
9
Portes,
élevez vos linteaux! Élevez-les, portes
éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Lift
up [5375]
your heads, [7218]
O ye gates; [8179]
even lift [them] up,
[5375]
ye everlasting [5769]
doors; [6607]
and the King [4428]
of glory [3519]
shall come in. [0935]
-
10
Qui
est-il, ce Roi de gloire? YEHOVAH des
armées; c'est lui qui est le Roi de
gloire! (Sélah.)
Who
is this King [4428]
of glory? [3519]
The LORD [3068]
of hosts, [6635]
he [is] the King [4428]
of glory. [3519]
Selah. [5542]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
j'élève mon âme à toi.
[A Psalm] of David.
[1732]
Unto thee, O LORD,
[3068]
do I lift up [5375]
my soul. [5315]
-
2
Mon
Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois
pas rendu confus, que mes ennemis ne se
réjouissent pas à mon sujet
O
my God, [0430]
I trust [0982]
in thee: let me not be ashamed,
[0954]
let not mine enemies
[0341]
triumph [5970]
over me.
-
3
Certes,
aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne
sera confus; ceux-là seront confus, qui
agissent perfidement sans cause.
Yea,
let none that wait
[6960]
on thee be ashamed:
[0954]
let them be ashamed
[0954]
which transgress [0898]
without cause. [7387]
-
4
YEHOVAH,
fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers!
Shew
[3045]
me thy ways, [1870]
O LORD; [3068]
teach [3925]
me thy paths. [0734]
-
5
Fais-moi
marcher dans ta vérité et enseigne-moi;
car tu es le Dieu de ma délivrance, je
m'attends à toi tout le jour.
Lead
[1869]
me in thy truth, [0571]
and teach [3925]
me: for thou [art] the God
[0430]
of my salvation; [3468]
on thee do I wait
[6960]
all the day. [3117]
-
6
Souviens-toi
de tes compassions, ô YEHOVAH, et de tes
bontés; car elles sont de tout temps.
Remember,
[2142]
O LORD, [3068]
thy tender mercies
[7356]
and thy lovingkindnesses;
[2617]
for they [have been] ever of old.
[5769]
-
7
Ne
te souviens point des péchés de ma
jeunesse, ni de mes transgressions;
selon ta miséricorde, souviens-toi de
moi, à cause de ta bonté, ô YEHOVAH!
Remember
[2142]
not the sins [2403]
of my youth, [5271]
nor my transgressions:
[6588]
according to thy mercy
[2617]
remember [2142]
thou me for thy goodness'
[2898]
sake, O LORD. [3068]
-
8
YEHOVAH
est bon et droit; c'est pourquoi il
enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils
doivent suivre.
Good
[2896]
and upright [3477]
[is] the LORD: [3068]
therefore will he teach
[3384]
sinners [2400]
in the way. [1870]
-
9
Il
fera marcher les humbles dans la
justice; il enseignera sa voie aux
humbles.
The
meek [6035]
will he guide [1869]
in judgment: [4941]
and the meek [6035]
will he teach [3925]
his way. [1870]
-
10
Tous
les sentiers de YEHOVAH ne sont que
bonté et fidélité, pour ceux qui gardent
son alliance et ses témoignages.
All
the paths [0734]
of the LORD [3068]
[are] mercy [2617]
and truth [0571]
unto such as keep
[5341]
his covenant [1285]
and his testimonies.
[5713]
-
11
Pour
l'amour de ton nom, ô YEHOVAH, tu me
pardonneras mon iniquité; car elle est
grande.
For
thy name's [8034]
sake, O LORD, [3068]
pardon [5545]
mine iniquity; [5771]
for it [is] great.
[7227]
-
12
Quel
est l'homme qui craint YEHOVAH? Il lui
enseignera le chemin qu'il doit choisir.
What
man [0376]
[is] he that feareth
[3373]
the LORD? [3068]
him shall he teach
[3384]
in the way [1870]
[that] he shall choose.
[0977]
-
13
Son
âme habitera parmi les biens, et sa
postérité possédera la terre.
His
soul [5315]
shall dwell [3885]
at ease; [2896]
and his seed [2233]
shall inherit [3423]
the earth. [0776]
-
14
Le
secret de YEHOVAH est pour ceux qui le
craignent, et il leur fera connaître son
alliance.
The
secret [5475]
of the LORD [3068]
[is] with them that fear
[3373]
him; and he will shew
[3045]
them his covenant.
[1285]
-
15
Mes
yeux regardent sans cesse vers YEHOVAH;
car il fera sortir mes pieds du filet.
Mine
eyes [5869]
[are] ever [8548]
toward the LORD; [3068]
for he shall pluck my feet
[7272]
out [3318]
of the net. [7568]
-
16
Tourne-toi
vers moi, et prends pitié de moi, car je
suis seul et affligé!
Turn
[6437]
thee unto me, and have mercy
[2603]
upon me; for I [am] desolate
[3173]
and afflicted. [6041]
-
17
Les
détresses de mon cœur se sont
augmentées; délivre-moi de mes
angoisses!
The
troubles [6869]
of my heart [3824]
are enlarged: [7337]
[O] bring thou me out
[3318]
of my distresses.
[4691]
-
18
Vois
mon affliction et mon travail, et
pardonne-moi tous mes péchés!
Look
[7200]
upon mine affliction
[6040]
and my pain; [5999]
and forgive [5375]
all my sins. [2403]
-
19
Vois
mes ennemis, car ils sont nombreux, et
ils me haïssent d'une haine violente.
Consider
[7200]
mine enemies; [0341]
for they are many;
[7231]
and they hate [8130]
me with cruel [2555]
hatred. [8135]
-
20
Garde
mon âme, et délivre-moi; que je ne sois
pas confus, car je me suis confié en
toi!
O
keep [8104]
my soul, [5315]
and deliver [5337]
me: let me not be ashamed;
[0954]
for I put my trust
[2620]
in thee.
-
21
Que
l'intégrité et la droiture me
préservent, car je me suis attendu à
toi!
Let
integrity [8537]
and uprightness [3476]
preserve [5341]
me; for I wait [6960]
on thee.
-
22
Ô
Dieu! rachète Israël de toutes ses
détresses.
Redeem
[6299]
Israel, [3478]
O God, [0430]
out of all his troubles.
[6869]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
fais-moi justice! Car je marche dans mon
intégrité; je mets ma confiance en
YEHOVAH, je ne chancelle point.
[A Psalm] of David.
[1732]
Judge [8199]
me, O LORD; [3068]
for I have walked
[1980]
in mine integrity:
[8537]
I have trusted [0982]
also in the LORD;
[3068]
[therefore] I shall not slide.
[4571]
-
2
YEHOVAH,
sonde-moi et éprouve-moi; examine mes
reins et mon cœur!
Examine
[0974]
me, O LORD, [3068]
and prove [5254]
me; try [6884]
my reins [3629]
and my heart. [3820]
-
3
Car
ta bonté est devant mes yeux, et je
marche dans ta vérité.
For
thy lovingkindness
[2617]
[is] before mine eyes:
[5869]
and I have walked
[1980]
in thy truth. [0571]
-
4
Je
ne m'assieds point avec les hommes
vains; je ne vais point avec les gens
hypocrites.
I
have not sat [3427]
with vain [7723]
persons, [4962]
neither will I go in
[0935]
with dissemblers.
[5956]
-
5
Je
hais l'assemblée des hommes pervers, et
je ne m'assieds point avec les méchants.
I
have hated [8130]
the congregation [6951]
of evil doers; [7489]
and will not sit [3427]
with the wicked. [7563]
-
6
Je
lave mes mains dans l'innocence, et je
fais le tour de ton autel, ô YEHOVAH!
I
will wash [7364]
mine hands [3709]
in innocency: [5356]
so will I compass
[5437]
thine altar, [4196]
O LORD: [3068]
-
7
Pour
éclater en voix d'actions de grâces, et
pour raconter toutes tes merveilles.
That
I may publish [8085]
with the voice [6963]
of thanksgiving, [8426]
and tell [5608]
of all thy wondrous works.
[6381]
-
8
YEHOVAH!
j'aime le séjour de ta maison, le lieu
où ta gloire habite.
LORD,
[3068]
I have loved [0157]
the habitation [4583]
of thy house, [1004]
and the place [4725]
where thine honour
[3519]
dwelleth. [4908]
-
9
N'assemble
pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie
avec les hommes sanguinaires,
Gather
[0622]
not my soul [5315]
with sinners, [2400]
nor my life [2416]
with bloody [1818]
men: [0582]
-
10
Qui
ont le crime dans leurs mains, et dont
la droite est pleine de présents.
In
whose hands [3027]
[is] mischief, [2154]
and their right hand
[3225]
is full [4390]
of bribes. [7810]
-
11
Mais
moi je marche dans mon intégrité;
délivre-moi; aie pitié de moi!
But
as for me, I will walk
[3212]
in mine integrity:
[8537]
redeem [6299]
me, and be merciful
[2603]
unto me.
-
12
Mon
pied se tient ferme dans le droit
chemin. Je bénirai YEHOVAH dans les
assemblées.
My
foot [7272]
standeth [5975]
in an even place:
[4334]
in the congregations
[4721]
will I bless [1288]
the LORD. [3068]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH
est ma lumière et ma délivrance; de qui
aurais-je peur? YEHOVAH est le rempart
de ma vie; de qui aurais-je de la
crainte?
[A Psalm] of David.
[1732]
The LORD [3068]
[is] my light [0216]
and my salvation;
[3468]
whom shall I fear?
[3372]
the LORD [3068]
[is] the strength
[4581]
of my life; [2416]
of whom shall I be afraid?
[6342]
-
2
Quand
les méchants, mes adversaires et mes
ennemis, sont venus contre moi pour me
dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont
tombés.
When
the wicked, [7489]
[even] mine enemies
[6862]
and my foes, [0341]
came [7126]
upon me to eat up
[0398]
my flesh, [1320]
they stumbled [3782]
and fell. [5307]
-
3
Quand
une armée camperait contre moi, mon cœur
ne craindrait point; quand la guerre
s'élèverait contre moi, ce sera là ma
confiance.
Though
an host [4264]
should encamp [2583]
against me, my heart
[3820]
shall not fear: [3372]
though war [4421]
should rise [6965]
against me, in this [will] I [be]
confident. [0982]
-
4
J'ai
demandé une seule chose à YEHOVAH, et je
la rechercherai: c'est d'habiter dans la
maison de YEHOVAH tous les jours de ma
vie, pour contempler la beauté de
YEHOVAH, et pour visiter son palais.
One
[0259]
[thing] have I desired
[7592]
of the LORD, [3068]
that will I seek [1245]
after; that I may dwell
[3427]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
all the days [3117]
of my life, [2416]
to behold [2372]
the beauty [5278]
of the LORD, [3068]
and to enquire [1239]
in his temple. [1964]
-
5
Car
il m'abritera dans sa tente au mauvais
jour; il me cachera dans le lieu secret
de son tabernacle; il m'élèvera comme
sur un rocher.
For
in the time [3117]
of trouble [7451]
he shall hide [6845]
me in his pavilion:
[5520]
in the secret [5643]
of his tabernacle
[0168]
shall he hide [5641]
me; he shall set me up
[7311]
upon a rock. [6697]
-
6
Et
maintenant ma tête s'élèvera au-dessus
de mes ennemis qui sont autour de moi;
j'offrirai dans son tabernacle des
sacrifices de cris de joie; je chanterai
et je psalmodierai à YEHOVAH.
And
now shall mine head
[7218]
be lifted up [7311]
above mine enemies
[0341]
round about [5439]
me: therefore will I offer
[2076]
in his tabernacle
[0168]
sacrifices [2077]
of joy; [8643]
I will sing, [7891]
yea, I will sing praises
[2167]
unto the LORD. [3068]
-
7
YEHOVAH,
écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié
de moi et exauce-moi!
Hear,
[8085]
O LORD, [3068]
[when] I cry [7121]
with my voice: [6963]
have mercy [2603]
also upon me, and answer
[6030]
me.
-
8
Mon
cœur me dit de ta part: Cherchez ma
face. Je cherche ta face, ô YEHOVAH!
[When
thou saidst], Seek
[1245]
ye my face; [6440]
my heart [3820]
said [0559]
unto thee, Thy face,
[6440]
LORD, [3068]
will I seek. [1245]
-
9
Ne
me cache pas ta face! Ne rejette pas ton
serviteur dans ta colère! Tu as été mon
aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne
pas, Dieu de mon salut!
Hide
[5641]
not thy face [6440]
[far] from me; put not thy servant
[5650]
away [5186]
in anger: [0639]
thou hast been my help;
[5833]
leave [5203]
me not, neither forsake
[5800]
me, O God [0430]
of my salvation. [3468]
-
10
Quand
mon père et ma mère m'auraient
abandonné, YEHOVAH me recueillera.
When
my father [0001]
and my mother [0517]
forsake [5800]
me, then the LORD
[3068]
will take me up. [0622]
-
11
YEHOVAH,
enseigne-moi ta voie, et conduis-moi
dans le droit chemin, à cause de mes
ennemis.
Teach
[3384]
me thy way, [1870]
O LORD, [3068]
and lead [5148]
me in a plain [4334]
path, [0734]
because of mine enemies.
[8324]
-
12
Ne
me livre pas au désir de mes
adversaires; car de faux témoins et ceux
ne respirent que violence, se sont
élevés contre moi.
Deliver
[5414]
me not over unto the will
[5315]
of mine enemies: [6862]
for false [8267]
witnesses [5707]
are risen up [6965]
against me, and such as breathe out
[3307]
cruelty. [2555]
-
13
Ah!
je n'existerais plus, si je
n'avais cru que je verrais les biens de
YEHOVAH dans la terre des vivants!
[I
had fainted], unless
[3884]
I had believed [0539]
to see [7200]
the goodness [2898]
of the LORD [3068]
in the land [0776]
of the living. [2416]
-
14
Attends-toi
à YEHOVAH, demeure ferme, que ton cœur
se fortifie; oui, attends-toi à YEHOVAH!
Wait
[6960]
on the LORD: [3068]
be of good courage,
[2388]
and he shall strengthen
[0553]
thine heart: [3820]
wait, [6960]
I say, on the LORD.
[3068]
Psaume
de David.
-
1
Je
crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois
pas sourd à ma voix, de peur que si tu
gardes le silence, je ne devienne
semblable à ceux qui descendent dans la
fosse.
[A Psalm] of David.
[1732]
Unto thee will I cry,
[7121]
O LORD [3068]
my rock; [6697]
be not [0408]
silent [2790]
to me: lest, [6435]
[if] thou be silent
[2814]
to me, I become like
[4911]
them that go down
[3381]
into the pit. [0953]
-
2
Exauce
la voix de mes supplications, quand je
crie à toi, quand j'élève mes mains vers
ton sanctuaire.
Hear
[8085]
the voice [6963]
of my supplications,
[8469]
when I cry [7768]
unto thee, when I lift up
[5375]
my hands [3027]
toward thy holy [6944]
oracle. [1687]
-
3
Ne
m'entraîne pas avec les méchants, ni
avec les ouvriers d'iniquité, qui
parlent de paix avec leur prochain,
tandis que la malice est dans leur cœur.
Draw
[4900]
me not away with the wicked,
[7563]
and with the workers
[6466]
of iniquity, [0205]
which speak [1696]
peace [7965]
to their neighbours,
[7453]
but mischief [7451]
[is] in their hearts.
[3824]
-
4
Donne-leur
selon leurs œuvres; donne-leur selon la
malice de leurs actions; traite-les
selon les œuvres de leurs mains;
rends-leur ce qu'ils ont mérité!
Give
[5414]
them according to their deeds,
[6467]
and according to the wickedness
[7455]
of their endeavours:
[4611]
give [5414]
them after the work
[4639]
of their hands; [3027]
render [7725]
to them their desert.
[1576]
-
5
Car
ils ne prennent pas garde aux œuvres de
YEHOVAH, ni à l'ouvrage de ses mains. Il
les renversera, et ne les relèvera
point.
Because
they regard [0995]
not the works [6468]
of the LORD, [3068]
nor the operation
[4639]
of his hands, [3027]
he shall destroy [2040]
them, and not build them up.
[1129]
-
6
Béni
soit YEHOVAH, car il a entendu la voix
de mes supplications!
Blessed
[1288]
[be] the LORD, [3068]
because he hath heard
[8085]
the voice [6963]
of my supplications.
[8469]
-
7
YEHOVAH
est ma force et mon bouclier; mon cœur
s'est confié en lui, et j'ai été
secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et
je le loue par mon cantique.
The
LORD [3068]
[is] my strength [5797]
and my shield; [4043]
my heart [3820]
trusted [0982]
in him, and I am helped:
[5826]
therefore my heart
[3820]
greatly rejoiceth;
[5937]
and with my song [7892]
will I praise [3034]
him.
-
8
YEHOVAH
est la force des siens, le rempart et le
salut de son Oint.
The
LORD [3068]
[is] their strength,
[5797]
and he [is] the saving
[3444]
strength [4581]
of his anointed. [4899]
-
9
Sauve
ton peuple, et bénis ton héritage;
conduis-les et soutiens-les
éternellement!
Save
[3467]
thy people, [5971]
and bless [1288]
thine inheritance:
[5159]
feed [7462]
them also, and lift them up
[5375]
for ever. [5769]
Psaume
de David.
-
1
Rendez
à YEHOVAH, vous qui êtes puissants,
rendez à YEHOVAH la gloire et la force!
[4210]
of David. [1732]
Give [3051]
unto the LORD, [3068]
O ye mighty, [1121]
[0410]
give [3051]
unto the LORD [3068]
glory [3519]
and strength. [5797]
-
2
Rendez
à YEHOVAH l'honneur dû à son nom; adorez
YEHOVAH dans la beauté de la sainteté!
Give
[3051]
unto the LORD [3068]
the glory [3519]
due unto his name;
[8034]
worship [7812]
the LORD [3068]
in the beauty [1927]
of holiness. [6944]
-
3
La
voix de YEHOVAH retentit sur les eaux;
le Dieu de gloire, YEHOVAH, fait tonner
sur les grandes eaux.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] upon the waters:
[4325]
the God [0410]
of glory [3519]
thundereth: [7481]
the LORD [3068]
[is] upon many [7227]
waters. [4325]
-
4
La
voix de YEHOVAH est puissante; la voix
de YEHOVAH est magnifique.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] powerful; [3581]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
[is] full of majesty.
[1926]
-
5
La
voix de YEHOVAH brise les cèdres;
YEHOVAH brise les cèdres du Liban.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
breaketh [7665]
the cedars; [0730]
yea, the LORD [3068]
breaketh [7665]
the cedars [0730]
of Lebanon. [3844]
-
6
Il
les fait bondir comme un veau; le Liban
et le Sirion comme un jeune buffle.
He
maketh them also to skip
[7540]
like a calf; [5695]
Lebanon [3844]
and Sirion [8303]
like a young [1121]
unicorn. [7214]
-
7
La
voix de YEHOVAH jette des éclats de
flammes de feu.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
divideth [2672]
the flames [3852]
of fire. [0784]
-
8
La
voix de YEHOVAH fait trembler le désert;
YEHOVAH fait trembler le désert de Kadès.
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
shaketh [2342]
the wilderness; [4057]
the LORD [3068]
shaketh [2342]
the wilderness [4057]
of Kadesh. [6946]
-
9
La
voix de YEHOVAH fait enfanter les
biches; elle dépouille les forêts; et
dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
The
voice [6963]
of the LORD [3068]
maketh the hinds [0355]
to calve, [2342]
and discovereth [2834]
the forests: [3295]
and in his temple
[1964]
doth every one speak
[0559]
of [his] glory. [3519]
-
10
YEHOVAH
régnait au déluge; YEHOVAH siégera en
roi éternellement.
The
LORD [3068]
sitteth [3427]
upon the flood; [3999]
yea, the LORD [3068]
sitteth [3427]
King [4428]
for ever. [5769]
-
11
YEHOVAH
donnera force à son peuple; YEHOVAH
bénira son peuple par la paix.
The
LORD [3068]
will give [5414]
strength [5797]
unto his people; [5971]
the LORD [3068]
will bless [1288]
his people [5971]
with peace. [7965]
Psaume
de David; cantique pour la dédicace de
sa maison.
-
1
(30-2)
Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as
relevé, et tu n'as pas permis que mes
ennemis se réjouissent à mon sujet.
[4210]
[and] Song [7892]
[at] the dedication
[2598]
of the house [1004]
of David. [1732]
I will extol [7311]
thee, O LORD; [3068]
for thou hast lifted me up,
[1802]
and hast not made my foes
[0341]
to rejoice [8055]
over me.
-
2
(30-3)
YEHOVAH, mon Dieu, j'ai crié à toi, et
tu m'as guéri.
O
LORD [3068]
my God, [0430]
I cried [7768]
unto thee, and thou hast healed
[7495]
me.
-
3
(30-4)
YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du
Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie,
d'entre ceux qui descendent vers la
fosse.
O
LORD, [3068]
thou hast brought up
[5927]
my soul [5315]
from the grave: [7585]
thou hast kept me alive,
[2421]
that I should not go down
[3381]
to the pit. [0953]
-
4
(30-5)
Chantez à YEHOVAH, vous, ses bien-aimés,
et célébrez la mémoire de sa sainteté!
Sing
[2167]
unto the LORD, [3068]
O ye saints [2623]
of his, and give thanks
[3034]
at the remembrance
[2143]
of his holiness. [6944]
-
5
(30-6)
Car il n'y a qu'un moment dans sa
colère, mais toute une vie dans sa
faveur; les pleurs ne viennent que le
soir, mais la joie vient le matin.
For
his anger [0639]
[endureth but] a moment;
[7281]
in his favour [7522]
[is] life: [2416]
weeping [1065]
may endure [3885]
for a night, [6153]
but joy [7440]
[cometh] in the morning.
[1242]
-
6
(30-7)
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je
ne serai jamais ébranlé!
And
in my prosperity [7959]
I said, [0559]
I shall never [1097]
[5769]
be moved. [4131]
-
7
(30-8)
YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi
la force dans ma montagne. As-tu caché
ta face? j'ai été tout éperdu.
LORD,
[3068]
by thy favour [7522]
thou hast made my mountain
[2042]
to stand [5975]
strong: [5797]
thou didst hide [5641]
thy face, [6440]
[and] I was troubled.
[0926]
-
8
(30-9)
YEHOVAH, j'ai crié à toi; j'ai fait ma
supplication à YEHOVAH, disant:
I
cried [7121]
to thee, O LORD; [3068]
and unto the LORD
[3068]
I made supplication.
[2603]
-
9
(30-10)
Quel profit retireras-tu de mon sang, si
je descends dans la fosse? La poussière
te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta
vérité?
What
profit [1215]
[is there] in my blood,
[1818]
when I go down [3381]
to the pit? [7845]
Shall the dust [6083]
praise [3034]
thee? shall it declare
[5046]
thy truth? [0571]
-
10
(30-11)
YEHOVAH, écoute, aie pitié de moi!
YEHOVAH, sois-moi en aide!
Hear,
[8085]
O LORD, [3068]
and have mercy [2603]
upon me: LORD, [3068]
be thou my helper.
[5826]
-
11
(30-12)
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu
as délié le sac dont j'étais couvert, tu
m'as ceint de joie,
Thou
hast turned [2015]
for me my mourning
[4553]
into dancing: [4234]
thou hast put off
[6605]
my sackcloth, [8242]
and girded [0247]
me with gladness;
[8057]
-
12
(30-13)
Afin que ma gloire chante ta louange, et
ne se taise point. (30-14) YEHOVAH, mon
Dieu, je te célébrerai à toujours.
To
the end that [my] glory
[3519]
may sing praise [2167]
to thee, and not be silent.
[1826]
O LORD [3068]
my God, [0430]
I will give thanks
[3034]
unto thee for ever.
[5769]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(31-2)
YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que
je ne sois jamais confus! Délivre-moi
par ta justice!
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
In thee, O LORD, [3068]
do I put my trust;
[2620]
let me never [0408]
[5769]
be ashamed: [0954]
deliver [6403]
me in thy righteousness.
[6666]
-
2
(31-3)
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi
de me délivrer; sois mon puissant
rocher, une forteresse où je puisse me
sauver!
Bow
down [5186]
thine ear [0241]
to me; deliver [5337]
me speedily: [4120]
be thou my strong
[4581]
rock, [6697]
for an house [1004]
of defence [4686]
to save [3467]
me.
-
3
(31-4)
Car tu es mon rocher et ma forteresse;
pour l'amour de ton nom, tu me guideras
et me conduiras.
For
thou [art] my rock
[5553]
and my fortress; [4686]
therefore for thy name's
[8034]
sake lead [5148]
me, and guide [5095]
me.
-
4
(31-5)
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu;
car tu es ma retraite.
Pull
me out [3318]
of the net [7568]
that [2098]
they have laid privily
[2934]
for me: for thou [art] my strength.
[4581]
-
5
(31-6)
Je remets mon esprit entre tes mains; tu
m'as racheté, ô YEHOVAH, Dieu de vérité!
Into
thine hand [3027]
I commit [6485]
my spirit: [7307]
thou hast redeemed
[6299]
me, O LORD [3068]
God [0410]
of truth. [0571]
-
6
(31-7)
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités
trompeuses; pour moi, je me confie en
YEHOVAH.
I
have hated [8130]
them that regard [8104]
lying [7723]
vanities: [1892]
but I trust [0982]
in the LORD. [3068]
-
7
(31-8)
Je triompherai, je me réjouirai en ta
bonté, toi qui as regardé mon
affliction, qui as pris connaissance des
détresses de mon âme.
I
will be glad [1523]
and rejoice [8055]
in thy mercy: [2617]
for thou hast considered
[7200]
my trouble; [6040]
thou hast known [3045]
my soul [5315]
in adversities; [6869]
-
8
(31-9)
Tu ne m'as pas livré aux mains de
l'ennemi; tu as assuré mes pieds au
large.
And
hast not shut me up
[5462]
into the hand [3027]
of the enemy: [0341]
thou hast set [5975]
my feet [7272]
in a large room. [4800]
-
9
(31-10)
YEHOVAH, aie pitié de moi, car je suis
dans la détresse! Mon œil dépérit de
chagrin, mon âme aussi et mes
entrailles.
Have
mercy [2603]
upon me, O LORD, [3068]
for I am in trouble:
[6887]
mine eye [5869]
is consumed [6244]
with grief, [3708]
[yea], my soul [5315]
and my belly. [0990]
-
10
(31-11)
Car ma vie se consume dans la douleur,
et mes ans dans les soupirs; ma force
est déchue à cause de mon iniquité, et
mes os dépérissent.
For
my life [2416]
is spent [3615]
with grief, [3015]
and my years [8141]
with sighing: [0585]
my strength [3581]
faileth [3782]
because of mine iniquity,
[5771]
and my bones [6106]
are consumed. [6244]
-
11
(31-12)
J'ai été un objet d'opprobre parmi tous
mes ennemis, particulièrement parmi mes
voisins, et un objet d'horreur pour mes
amis; ceux qui me voient dehors
s'enfuient loin de moi.
I
was a reproach [2781]
among all mine enemies,
[6887]
but especially [3966]
among my neighbours,
[7934]
and a fear [6343]
to mine acquaintance:
[3045]
they that did see
[7200]
me without [2351]
fled [5074]
from me.
-
12
(31-13)
J'ai été mis en oubli dans les cœurs
comme un mort; je suis comme un vase de
rebut.
I
am forgotten [7911]
as a dead man [4191]
out of mind: [3820]
I am like a broken
[0006]
vessel. [3627]
-
13
(31-14)
Car j'ai entendu les diffamations de
plusieurs; la frayeur fut de tous côtés,
quand ils consultaient ensemble contre
moi, et complotaient de m'ôter la vie.
For
I have heard [8085]
the slander [1681]
of many: [7227]
fear [4032]
[was] on every side:
[5439]
while they took counsel
[3245]
together [3162]
against me, they devised
[2161]
to take away [3947]
my life. [5315]
-
14
(31-15)
Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi;
j'ai dit: Tu es mon Dieu.
But
I trusted [0982]
in thee, O LORD: [3068]
I said, [0559]
Thou [art] my God.
[0430]
-
15
(31-16)
Mes temps sont en ta main; délivre-moi
de la main de mes ennemis et de mes
persécuteurs.
My
times [6256]
[are] in thy hand:
[3027]
deliver [5337]
me from the hand [3027]
of mine enemies, [0341]
and from them that persecute
[7291]
me.
-
16
(31-17)
Fais luire ta face sur ton serviteur;
délivre-moi par ta bonté.
Make
thy face [6440]
to shine [0215]
upon thy servant:
[5650]
save [3467]
me for thy mercies'
[2617]
sake.
-
17
(31-18)
YEHOVAH, que je ne sois point confus,
car je t'ai invoqué; que les méchants
soient confus, qu'ils aient la bouche
fermée dans le sépulcre!
Let
me not be ashamed,
[0954]
O LORD; [3068]
for I have called
[7121]
upon thee: let the wicked
[7563]
be ashamed, [0954]
[and] let them be silent
[1826]
in the grave. [7585]
-
18
(31-19)
Qu'elles soient muettes, les lèvres
menteuses qui profèrent contre le juste
des paroles impudentes, avec orgueil et
mépris!
Let
the lying [8267]
lips [8193]
be put to silence;
[0481]
which speak [1696]
grievous things [6277]
proudly [1346]
and contemptuously
[0937]
against the righteous.
[6662]
-
19
(31-20)
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu
as réservés pour ceux qui te craignent;
que tu répands, aux yeux des fils des
hommes, sur ceux qui se retirent vers
toi!
[Oh]
how great [7227]
[is] thy goodness,
[2898]
which thou hast laid up
[6845]
for them that fear
[3373]
thee; [which] thou hast wrought
[6466]
for them that trust
[2620]
in thee before the sons
[1121]
of men! [0120]
-
20
(31-21)
Tu les caches dans le secret de ta
présence, loin de l'orgueil des hommes;
tu les abrites dans ta tente contre les
langues qui les attaquent.
Thou
shalt hide [5641]
them in the secret
[5643]
of thy presence [6440]
from the pride [7407]
of man: [0376]
thou shalt keep them secretly
[6845]
in a pavilion [5521]
from the strife [7379]
of tongues. [0395]
-
21
(31-22)
Béni soit YEHOVAH! Car il a signalé sa
bonté envers moi, et m'a mis comme dans
une ville forte.
Blessed
[1288]
[be] the LORD: [3068]
for he hath shewed me his marvellous
[6381]
kindness [2617]
in a strong [4692]
city. [5892]
-
22
(31-23)
Je disais dans ma précipitation: Je suis
retranché de devant tes yeux; mais tu as
exaucé la voix de mes supplications,
quand j'ai crié à toi.
For
I said [0559]
in my haste, [2648]
I am cut off [1629]
from before [5048]
thine eyes: [5869]
nevertheless [0403]
thou heardest [8085]
the voice [6963]
of my supplications
[8469]
when I cried [7768]
unto thee.
-
23
(31-24)
Aimez YEHOVAH, vous tous ses bien-aimés!
YEHOVAH garde les fidèles, mais il rend
à celui qui agit avec orgueil tout ce
qu'il a mérité.
O
love [0157]
the LORD, [3068]
all ye his saints:
[2623]
[for] the LORD [3068]
preserveth [5341]
the faithful, [0539]
and plentifully [3499]
rewardeth [7999]
the proud [1346]
doer. [6213]
-
24
(31-25)
Demeurez fermes, et que votre cœur se
fortifie, vous tous qui vous attendez à
YEHOVAH!
Be
of good courage, [2388]
and he shall strengthen
[0553]
your heart, [3824]
all ye that hope [3176]
in the LORD. [3068]
Maskil
(cantique) de David.
-
1
Heureux
celui dont la transgression est
pardonnée, et dont le péché est couvert!
[A Psalm] of David, [1732]
Maschil. [4905]
[7919]
Blessed [0835]
[is he whose] transgression
[6588]
[is] forgiven, [5375]
[whose] sin [2401]
[is] covered. [3680]
-
2
Heureux
l'homme à qui YEHOVAH n'impute pas
l'iniquité, et dans l'esprit duquel il
n'y a point de fraude!
Blessed
[0835]
[is] the man [0120]
unto whom the LORD
[3068]
imputeth [2803]
not iniquity, [5771]
and in whose spirit
[7307]
[there is] no guile.
[7423]
-
3
Quand
je me suis tu, toute la journée mes os
se sont consumés dans mon rugissement.
When
I kept silence, [2790]
my bones [6106]
waxed old [1086]
through my roaring
[7581]
all the day [3117]
long.
-
4
Car,
jour et nuit, ta main s'appesantissait
sur moi; ma vigueur se changeait en une
sécheresse d'été. Sélah (pause).
For
day [3119]
and night [3915]
thy hand [3027]
was heavy [3513]
upon me: my moisture
[3955]
is turned [2015]
into the drought [2725]
of summer. [7019]
Selah. [5542]
-
5
Je
t'ai fait connaître mon péché, et je ne
t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit:
Je confesserai mes transgressions à
YEHOVAH; et tu as pardonné l'iniquité de
mon péché. (Sélah.)
I
acknowledged [3045]
my sin [2403]
unto thee, and mine iniquity
[5771]
have I not hid. [3680]
I said, [0559]
I will confess [3034]
my transgressions
[6588]
unto the LORD; [3068]
and thou forgavest
[5375]
the iniquity [5771]
of my sin. [2403]
Selah. [5542]
-
6
C'est
pourquoi tout fidèle t'invoquera au
temps qu'on te trouve; sûrement les
grandes eaux qui débordent ne
l'atteindront point.
For
this shall every one that is godly
[2623]
pray [6419]
unto thee in a time
[6256]
when thou mayest be found:
[4672]
surely in the floods
[7858]
of great [7227]
waters [4325]
they shall not come nigh
[5060]
unto him.
-
7
Tu
es ma retraite; tu me garantis de la
détresse, tu m'environnes de chants de
délivrance. (Sélah.)
Thou
[art] my hiding place;
[5643]
thou shalt preserve
[5341]
me from trouble; [6862]
thou shalt compass me about
[5437]
with songs [7438]
of deliverance. [6405]
Selah. [5542]
-
8
Je
t'instruirai, m'a dit YEHOVAH,
je t'enseignerai le chemin où tu dois
marcher; je te conduirai; mon œil sera
sur toi.
I
will instruct [7919]
thee and teach [3384]
thee in the way [1870]
which [2098]
thou shalt go: [3212]
I will guide [3289]
thee with mine eye.
[5869]
-
9
Ne
soyez pas comme le cheval et comme le
mulet sans intelligence, dont il faut
serrer la bouche avec un mors et un
frein, de peur qu'ils n'approchent de
toi.
Be
ye not as the horse,
[5483]
[or] as the mule,
[6505]
[which] have no understanding:
[0995]
whose mouth [5716]
must be held [1102]
in with bit [4964]
and bridle, [7448]
lest [1077]
they come near [7126]
unto thee.
-
10
Beaucoup
de douleurs atteindront le méchant; mais
la grâce environnera celui qui se confie
en YEHOVAH.
Many
[7227]
sorrows [4341]
[shall be] to the wicked:
[7563]
but he that trusteth
[0982]
in the LORD, [3068]
mercy [2617]
shall compass him about.
[5437]
-
11
Justes,
réjouissez-vous en YEHOVAH, et
égayez-vous! Chantez de joie, vous tous
qui avez le cœur droit!
Be
glad [8055]
in the LORD, [3068]
and rejoice, [1523]
ye righteous: [6662]
and shout for joy,
[7442]
all [ye that are] upright
[3477]
in heart. [3820]
1
Justes,
réjouissez-vous en YEHOVAH! La louange
convient aux hommes droits.
Rejoice
[7442]
in the LORD, [3068]
O ye righteous: [6662]
[for] praise [8416]
is comely [5000]
for the upright. [3477]
2
Célébrez
YEHOVAH avec la harpe; chantez-lui des
cantiques sur la lyre à dix cordes!
Praise
[3034]
the LORD [3068]
with harp: [3658]
sing [2167]
unto him with the psaltery
[5035]
[and] an instrument of ten
[6218]
strings.
3
Chantez-lui
un cantique nouveau; faites retentir vos
instruments et vos voix!
Sing
[7891]
unto him a new [2319]
song; [7892]
play [5059]
skilfully [3190]
with a loud noise.
[8643]
4
Car
la Parole de YEHOVAH est droite, et
toute son œuvre est faite avec fidélité.
For
the word [1697]
of the LORD [3068]
[is] right; [3477]
and all his works
[4639]
[are done] in truth.
[0530]
5
Il
aime la justice et l'équité; la terre
est pleine de la bonté de YEHOVAH.
He
loveth [0157]
righteousness [6666]
and judgment: [4941]
the earth [0776]
is full [4390]
of the goodness [2617]
of the LORD. [3068]
6
Les
cieux ont été faits par la Parole de
YEHOVAH, et toute leur armée par le
Souffle de sa bouche.
By
the word [1697]
of the LORD [3068]
were the heavens [8064]
made; [6213]
and all the host [6635]
of them by the breath
[7307]
of his mouth. [6310]
7
Il
amasse les eaux de la mer comme en un
monceau; il met les flots dans des
réservoirs.
He
gathereth [3664]
the waters [4325]
of the sea [3220]
together as an heap:
[5067]
he layeth up [5414]
the depth [8415]
in storehouses. [0214]
8
Que
toute la terre craigne YEHOVAH; que tous
les habitants du monde le redoutent!
Let
all the earth [0776]
fear [3372]
the LORD: [3068]
let all the inhabitants
[3427]
of the world [8398]
stand in awe [1481]
of him.
9
Car
il parle, et la chose existe; il
commande, et elle paraît.
For
he spake, [0559]
and it was [done]; he commanded,
[6680]
and it stood fast.
[5975]
10
YEHOVAH
dissipe le conseil des nations, il met à
néant le dessein des peuples.
The
LORD [3068]
bringeth the counsel
[6098]
of the heathen [1471]
to nought: [6331]
he maketh the devices
[4284]
of the people [5971]
of none effect. [5106]
11
Mais
le conseil de YEHOVAH subsiste à
toujours; les desseins de son cœur
durent d'âge en âge.
The
counsel [6098]
of the LORD [3068]
standeth [5975]
for ever, [5769]
the thoughts [4284]
of his heart [3820]
to all [1755]
generations. [1755]
12
Heureuse
la nation dont YEHOVAH est le Dieu, le
peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
Blessed
[0835]
[is] the nation [1471]
whose God [0430]
[is] the LORD; [3068]
[and] the people [5971]
[whom] he hath chosen
[0977]
for his own inheritance.
[5159]
13
YEHOVAH
regarde des cieux; il voit tous les
enfants des hommes.
The
LORD [3068]
looketh [5027]
from heaven; [8064]
he beholdeth [7200]
all the sons [1121]
of men. [0120]
14
Du
lieu de sa demeure, il observe tous les
habitants de la terre.
From
the place [4349]
of his habitation
[3427]
he looketh [7688]
upon all the inhabitants
[3427]
of the earth. [0776]
15
Il
a formé leur cœur à tous, il prend garde
à toutes leurs actions.
He
fashioneth [3335]
their hearts [3820]
alike; [3162]
he considereth [0995]
all their works. [4639]
16
Le
roi n'est pas sauvé par sa grande
puissance, et l'homme vaillant n'est pas
délivré par sa grande force.
There
is no king [4428]
saved [3467]
by the multitude [7230]
of an host: [2428]
a mighty man [1368]
is not delivered [5337]
by much [7230]
strength. [3581]
17
Le
cheval manque à sauver, et il ne délivre
point par la grandeur de sa force.
An
horse [5483]
[is] a vain thing
[8267]
for safety: [8668]
neither shall he deliver
[4422]
[any] by his great
[7230]
strength. [2428]
18
Voici,
l'œil de YEHOVAH est sur ceux qui le
craignent, sur ceux qui s'attendent à sa
bonté,
Behold,
the eye [5869]
of the LORD [3068]
[is] upon them that fear
[3373]
him, upon them that hope
[3176]
in his mercy; [2617]
19
Pour
délivrer leur âme de la mort, et pour
les faire vivre durant la famine.
To
deliver [5337]
their soul [5315]
from death, [4194]
and to keep them alive
[2421]
in famine. [7458]
20
Notre
âme s'attend à YEHOVAH; il est notre
aide et notre bouclier.
Our
soul [5315]
waiteth [2442]
for the LORD: [3068]
he [is] our help [5828]
and our shield. [4043]
21
Car
notre cœur se réjouit en lui; car nous
nous confions en son saint nom.
For
our heart [3820]
shall rejoice [8055]
in him, because we have trusted
[0982]
in his holy [6944]
name. [8034]
22
Que
ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme
nous nous attendons à toi.
Let
thy mercy, [2617]
O LORD, [3068]
be upon us, according as we hope
[3176]
in thee.
Psaume
de David; lorsqu'il contrefit l'insensé
en présence d'Abimélec et que, chassé
par lui, il s'en alla.
-
1
(34-2)
Je bénirai YEHOVAH en tout temps; sa
louange sera continuellement dans ma
bouche.
[A Psalm] of David, [1732]
when he changed [8138]
his behaviour [2940]
before [6440]
Abimelech; [0040]
who drove him away,
[1644]
and he departed.
[3212]
I will bless [1288]
the LORD [3068]
at all times: [6256]
his praise [8416]
[shall] continually
[8548]
[be] in my mouth.
[6310]
-
2
(34-3)
Mon âme se glorifiera en YEHOVAH; les
humbles l'entendront et se réjouiront.
My
soul [5315]
shall make her boast
[1984]
in the LORD: [3068]
the humble [6035]
shall hear [8085]
[thereof], and be glad.
[8055]
-
3
(34-4)
Magnifiez YEHOVAH avec moi; exaltons son
nom tous ensemble!
O
magnify [1431]
the LORD [3068]
with me, and let us exalt
[7311]
his name [8034]
together. [3162]
-
4
(34-5)
J'ai cherché YEHOVAH, et il m'a répondu;
il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
I
sought [1875]
the LORD, [3068]
and he heard [6030]
me, and delivered
[5337]
me from all my fears.
[4035]
-
5
(34-6)
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on
n'a pas à rougir de honte.
They
looked [5027]
unto him, and were lightened:
[5102]
and their faces [6440]
were not ashamed.
[2659]
-
6
(34-7)
Cet affligé a crié, et YEHOVAH l'a
exaucé, et l'a délivré de toutes ses
détresses.
This
poor [6041]
man cried, [7121]
and the LORD [3068]
heard [8085]
[him], and saved [3467]
him out of all his troubles.
[6869]
-
7
(34-8)
L'ange de YEHOVAH campe autour de ceux
qui le craignent, et il les délivre.
The
angel [4397]
of the LORD [3068]
encampeth [2583]
round about [5439]
them that fear [3373]
him, and delivereth
[2502]
them.
-
8
(34-9)
Goûtez et voyez combien YEHOVAH est bon!
Heureux l'homme qui se retire vers lui!
O
taste [2938]
and see [7200]
that the LORD [3068]
[is] good: [2896]
blessed [0835]
[is] the man [1397]
[that] trusteth [2620]
in him.
-
9
(34-10)
Craignez YEHOVAH, vous ses saints, car
rien ne manque à ceux qui le craignent!
O
fear [3372]
the LORD, [3068]
ye his saints: [6918]
for [there is] no want
[4270]
to them that fear
[3373]
him.
-
10
(34-11)
Les lionceaux ont disette et ont faim;
mais ceux qui cherchent YEHOVAH n'auront
besoin d'aucun bien.
The
young lions [3715]
do lack, [7326]
and suffer hunger:
[7456]
but they that seek
[1875]
the LORD [3068]
shall not want [2637]
any good [2896]
[thing].
-
11
(34-12)
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous
enseignerai la crainte de YEHOVAH.
Come,
[3212]
ye children, [1121]
hearken [8085]
unto me: I will teach
[3925]
you the fear [3374]
of the LORD. [3068]
-
12
(34-13)
Quel est l'homme qui prenne plaisir à
vivre, qui aime à voir des jours de
bonheur?
What
man [0376]
[is he that] desireth
[2655]
life, [2416]
[and] loveth [0157]
[many] days, [3117]
that he may see [7200]
good? [2896]
-
13
(34-14)
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de
proférer la tromperie.
Keep
[5341]
thy tongue [3956]
from evil, [7451]
and thy lips [8193]
from speaking [1696]
guile. [4820]
-
14
(34-15)
Détourne-toi du mal, et fais le bien;
cherche la paix, et poursuis-la.
Depart
[5493]
from evil, [7451]
and do [6213]
good; [2896]
seek [1245]
peace, [7965]
and pursue [7291]
it.
-
15
(34-16)
Les yeux de YEHOVAH sont sur les justes,
et ses oreilles sont attentives à leur
cri.
The
eyes [5869]
of the LORD [3068]
[are] upon the righteous,
[6662]
and his ears [0241]
[are open] unto their cry.
[7775]
-
16
(34-17)
La face de YEHOVAH est contre ceux qui
font le mal, pour retrancher de la terre
leur mémoire.
The
face [6440]
of the LORD [3068]
[is] against them that do
[6213]
evil, [7451]
to cut off [3772]
the remembrance [2143]
of them from the earth.
[0776]
-
17
(34-18)
Quand les justes crient, YEHOVAH les
exauce, et il les délivre de toutes
leurs détresses.
[The
righteous] cry, [6817]
and the LORD [3068]
heareth, [8085]
and delivereth [5337]
them out of all their troubles.
[6869]
-
18
(34-19)
YEHOVAH est près de ceux qui ont le cœur
brisé, et il délivre ceux qui ont
l'esprit abattu.
The
LORD [3068]
[is] nigh [7138]
unto them that are of a broken
[7665]
heart; [3820]
and saveth [3467]
such as be of a contrite
[1793]
spirit. [7307]
-
19
(34-20)
Le juste a des maux en grand nombre;
mais YEHOVAH le délivre de tous.
Many
[7227]
[are] the afflictions
[7451]
of the righteous:
[6662]
but the LORD [3068]
delivereth [5337]
him out of them all.
-
20
(34-21)
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est
rompu.
He
keepeth [8104]
all his bones: [6106]
not one [0259]
of them [2007]
is broken. [7665]
-
21
(34-22)
Le mal fera mourir le méchant, et ceux
qui haïssent le juste seront détruits.
Evil
[7451]
shall slay [4191]
the wicked: [7563]
and they that hate
[8130]
the righteous [6662]
shall be desolate.
[0816]
-
22
(34-23)
YEHOVAH rachète l'âme de ses serviteurs,
et aucun de ceux qui se confient en lui
ne sera détruit.
The
LORD [3068]
redeemeth [6299]
the soul [5315]
of his servants: [5650]
and none of them that trust
[2620]
in him shall be desolate.
[0816]
Psaume
de David.
-
1
YEHOVAH,
défends-moi contre mes adversaires;
combats ceux qui me combattent!
[A Psalm] of David.
[1732]
Plead [7378]
[my cause], O LORD,
[3068]
with them that strive
[3401]
with me: fight [3898]
against them that fight
[3898]
against me.
-
2
Prends
l'écu et le bouclier, et lève-toi pour
me secourir!
Take
hold [2388]
of shield [4043]
and buckler, [6793]
and stand up [6965]
for mine help. [5833]
-
3
Saisis
la lance, barre le passage à ceux qui me
poursuivent; dis à mon âme: Je suis
ton salut.
Draw
out [7324]
also the spear, [2595]
and stop [5462]
[the way] against
[7125]
them that persecute
[7291]
me: say [0559]
unto my soul, [5315]
I [am] thy salvation.
[3444]
-
4
Qu'ils
soient honteux et confus, ceux qui en
veulent à ma vie; qu'ils reculent et
qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon
malheur!
Let
them be confounded
[0954]
and put to shame [3637]
that seek [1245]
after my soul: [5315]
let them be turned
[5472]
back [0268]
and brought to confusion
[2659]
that devise [2803]
my hurt. [7451]
-
5
Qu'ils
soient comme la paille livrée au vent,
et que l'ange de YEHOVAH les chasse!
Let
them be as chaff [4671]
before [6440]
the wind: [7307]
and let the angel
[4397]
of the LORD [3068]
chase [1760]
[them].
-
6
Que
leur chemin soit ténébreux et glissant,
et que l'ange de YEHOVAH les poursuive!
Let
their way [1870]
be dark [2822]
and slippery: [2519]
and let the angel
[4397]
of the LORD [3068]
persecute [7291]
them.
-
7
Car
sans cause ils m'ont tendu leur filet
sur une fosse; sans cause ils l'ont
creusée pour surprendre mon âme.
For
without cause [2600]
have they hid [2934]
for me their net [7568]
[in] a pit, [7845]
[which] without cause
[2600]
they have digged [2658]
for my soul. [5315]
-
8
Qu'une
ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit
pris au filet qu'il a caché! Qu'il y
tombe et qu'il périsse!
Let
destruction [7722]
come [0935]
upon him at unawares;
[3045]
[3808]
and let his net [7568]
that he hath hid [2934]
catch [3920]
himself: into that very destruction
[7722]
let him fall. [5307]
-
9
Et
mon âme s'égaiera en YEHOVAH, et se
réjouira en son salut.
And
my soul [5315]
shall be joyful [1523]
in the LORD: [3068]
it shall rejoice [7797]
in his salvation.
[3444]
-
10
Tous
mes os diront: YEHOVAH, qui est
semblable à toi, qui délivres l'affligé
de celui qui est plus fort que lui,
l'affligé et le pauvre de celui qui le
dépouille?
All
my bones [6106]
shall say, [0559]
LORD, [3068]
who [is] like unto thee, which
deliverest [5337]
the poor [6041]
from him that is too strong
[2389]
for him, yea, the poor
[6041]
and the needy [0034]
from him that spoileth
[1497]
him?
-
11
De
faux témoins se lèvent; ils me demandent
des choses dont je ne sais rien.
False
[2555]
witnesses [5707]
did rise up; [6965]
they laid to my charge
[7592]
[things] that I knew
[3045]
not.
-
12
Ils
me rendent le mal pour le bien; jusqu'à
dérober mon âme.
They
rewarded [7999]
me evil [7451]
for good [2896]
[to] the spoiling
[7908]
of my soul. [5315]
-
13
Mais
moi, quand ils étaient malades, je me
couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme
par le jeûne, et ma prière revenait sur
mon sein.
But
as for me, when they were sick,
[2470]
my clothing [3830]
[was] sackcloth: [8242]
I humbled [6031]
my soul [5315]
with fasting; [6685]
and my prayer [8605]
returned [7725]
into mine own bosom.
[2436]
-
14
J'agissais
comme s'ils étaient mes amis et mes
frères; j'allais courbé tristement comme
celui qui mène deuil pour sa mère.
I
behaved [1980]
myself as though [he had been] my friend
[7453]
[or] brother: [0251]
I bowed down [7817]
heavily, [6937]
as one that mourneth
[0057]
[for his] mother.
[0517]
-
15
Mais
quand j'ai chancelé, ils se sont
rassemblés joyeux; ils se sont
rassemblés, me frappant à mon insu, me
déchirant sans cesse.
But
in mine adversity
[6761]
they rejoiced, [8055]
and gathered [0622]
themselves together: [yea], the abjects
[5222]
gathered [0622]
themselves together against me, and I
knew [3045]
[it] not; they did tear
[7167]
[me], and ceased [1826]
not:
-
16
Dans
leurs festins, avec des moqueurs
hypocrites, ils grincent les dents
contre moi.
With
hypocritical [2611]
mockers [3934]
in feasts, [4580]
they gnashed [2786]
upon me with their teeth.
[8127]
-
17
Seigneur,
jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon
âme de leurs violences; arrache au lion
mon unique bien!
Lord,
[0136]
how long wilt thou look on?
[7200]
rescue [7725]
my soul [5315]
from their destructions,
[7722]
my darling [3173]
from the lions. [3715]
-
18
Je
te célébrerai dans la grande assemblée;
je te louerai au milieu d'un peuple
nombreux.
I
will give thee thanks
[3034]
in the great [7227]
congregation: [6951]
I will praise [1984]
thee among much [6099]
people. [5971]
-
19
Que
mes injustes ennemis ne se réjouissent
point à mon sujet; que ceux qui me
haïssent sans cause ne clignent pas
l'œil!
Let
not them that are mine enemies
[0341]
wrongfully [8267]
rejoice [8055]
over me: [neither] let them wink
[7169]
with the eye [5869]
that hate [8130]
me without a cause.
[2600]
-
20
Car
ils ne parlent point de paix, mais ils
méditent des tromperies contre les gens
paisibles du pays.
For
they speak [1696]
not peace: [7965]
but they devise [2803]
deceitful [4820]
matters [1697]
against [them that are] quiet
[7282]
in the land. [0776]
-
21
Ils
ont ouvert contre moi leur bouche,
disant: Ah! ah! notre œil a vu!
Yea,
they opened their mouth
[6310]
wide [7337]
against me, [and] said,
[0559]
Aha, [1889]
aha, [1889]
our eye [5869]
hath seen [7200]
[it].
-
22
Tu
l'as vu, YEHOVAH; ne te tais point!
[This]
thou hast seen, [7200]
O LORD: [3068]
keep not silence:
[2790]
O Lord, [0136]
be not far [7368]
from me.
-
23
Seigneur,
ne sois pas loin de moi! Réveille-toi,
lève-toi pour me faire droit, mon Dieu,
mon Seigneur, pour défendre ma cause!
Stir
up [5782]
thyself, and awake
[6974]
to my judgment, [4941]
[even] unto my cause,
[7379]
my God [0430]
and my Lord. [0136]
-
24
Juge-moi
selon ta justice, YEHOVAH mon Dieu, et
qu'ils ne se réjouissent point de moi!
Judge
[8199]
me, O LORD [3068]
my God, [0430]
according to thy righteousness;
[6664]
and let them not rejoice
[8055]
over me.
-
25
Qu'ils
ne disent pas en leur cœur: Ah! notre
âme est contente! Qu'ils ne disent pas:
Nous l'avons englouti!
Let
them not say [0559]
in their hearts, [3820]
Ah, [1889]
so would we have it:
[5315]
let them not say,
[0559]
We have swallowed him up.
[1104]
-
26
Qu'ils
soient honteux et confus, tous ceux qui
se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient
revêtus de honte et de confusion, ceux
qui s'élèvent fièrement contre moi!
Let
them be ashamed [0954]
and brought to confusion
[2659]
together [3162]
that rejoice [8056]
at mine hurt: [7451]
let them be clothed
[3847]
with shame [1322]
and dishonour [3639]
that magnify [1431]
[themselves] against me.
-
27
Que
ceux qui prennent plaisir à ma justice
chantent et se réjouissent! Et que sans
cesse ils disent: Magnifié soit YEHOVAH,
qui se plaît à la prospérité de son
serviteur!
Let
them shout for joy,
[7442]
and be glad, [8055]
that favour [2655]
my righteous cause:
[6664]
yea, let them say
[0559]
continually, [8548]
Let the LORD [3068]
be magnified, [1431]
which hath pleasure
[2655]
in the prosperity
[7965]
of his servant. [5650]
-
28
Alors
ma langue racontera ta justice, et tous
les jours elle dira tes louanges.
And
my tongue [3956]
shall speak [1897]
of thy righteousness
[6664]
[and] of thy praise
[8416]
all the day [3117]
long.
Au
maître chantre. Psaume de David,
serviteur de YEHOVAH.
-
1
(36-2)
La transgression du méchant me dit au
fond de mon cœur, que la crainte de Dieu
n'est point devant ses yeux.
[5329]
[A Psalm] of David
[1732]
the servant [5650]
of the LORD. [3068]
The transgression
[6588]
of the wicked [7563]
saith [5002]
within [7130]
my heart, [3820]
[that there is] no fear
[6343]
of God [0430]
before his eyes. [5869]
-
2
(36-3)
Car il se flatte lui-même à ses propres
yeux, jusqu'au moment que son iniquité
se présente pour être haie.
For
he flattereth [2505]
himself in his own eyes,
[5869]
until his iniquity
[5771]
be found [4672]
to be hateful. [8130]
-
3
(36-4)
Les paroles de sa bouche ne sont
qu'iniquité et que fraude; il renonce à
être intelligent, à bien faire.
The
words [1697]
of his mouth [6310]
[are] iniquity [0205]
and deceit: [4820]
he hath left off [2308]
to be wise, [7919]
[and] to do good.
[3190]
-
4
(36-5)
Il médite l'iniquité sur son lit; il se
tient sur un mauvais chemin, il n'a
point en horreur le mal.
He
deviseth [2803]
mischief [0205]
upon his bed; [4904]
he setteth [3320]
himself in a way [1870]
[that is] not good;
[2896]
he abhorreth [3988]
not evil. [7451]
-
5
(36-6)
YEHOVAH, ta bonté atteint jusqu'aux
cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Thy
mercy, [2617]
O LORD, [3068]
[is] in the heavens;
[8064]
[and] thy faithfulness
[0530]
[reacheth] unto the clouds.
[7834]
-
6
(36-7)
Ta justice est comme les montagnes
majestueuses; tes jugements sont d'une
grande profondeur. YEHOVAH, tu conserves
les hommes et les bêtes.
Thy
righteousness [6666]
[is] like the great
[0410]
mountains; [2042]
thy judgments [4941]
[are] a great [7227]
deep: [8415]
O LORD, [3068]
thou preservest [3467]
man [0120]
and beast. [0929]
-
7
(36-8)
Ô Dieu, que ta bonté est précieuse!
Aussi les fils des hommes se retirent
sous l'ombre de tes ailes.
How
excellent [3368]
[is] thy lovingkindness,
[2617]
O God! [0430]
therefore the children
[1121]
of men [0120]
put their trust [2620]
under the shadow [6738]
of thy wings. [3671]
-
8
(36-9)
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta
maison, et tu les abreuves au fleuve de
tes délices.
They
shall be abundantly satisfied
[7301]
with the fatness [1880]
of thy house; [1004]
and thou shalt make them drink
[8248]
of the river [5158]
of thy pleasures.
[5730]
-
9
(36-10)
Car la source de la vie est auprès de
toi; c'est par ta lumière que nous
voyons la lumière.
For
with thee [is] the fountain
[4726]
of life: [2416]
in thy light [0216]
shall we see [7200]
light. [0216]
-
10
(36-11)
Continue ta faveur à ceux qui te
connaissent, et ta justice aux hommes
droits de cœur.
O
continue [4900]
thy lovingkindness
[2617]
unto them that know
[3045]
thee; and thy righteousness
[6666]
to the upright [3477]
in heart. [3820]
-
11
(36-12)
Que le pied de l'orgueilleux n'approche
pas de moi, et que la main du méchant ne
m'ébranle pas!
Let
not the foot [7272]
of pride [1346]
come [0935]
against me, and let not the hand
[3027]
of the wicked [7563]
remove [5110]
me.
-
12
(36-13)
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité;
ils ont été renversés et n'ont pu se
relever.
There
are the workers [6466]
of iniquity [0205]
fallen: [5307]
they are cast down,
[1760]
and shall not be able
[3201]
to rise. [6965]
Psaume
de David.
-
1
Ne
t'irrite pas contre les méchants; ne
porte pas envie à ceux qui font le mal.
[A Psalm] of David.
[1732]
Fret [2734]
not thyself because of evildoers,
[7489]
neither be thou envious
[7065]
against the workers
[6213]
of iniquity. [5766]
-
2
Car
ils seront bientôt fauchés comme
l'herbe; ils se faneront comme l'herbe
verte.
For
they shall soon [4120]
be cut down [5243]
like the grass, [2682]
and wither [5034]
as the green [3418]
herb. [1877]
-
3
Confie-toi
en YEHOVAH, et fais le bien; habite la
terre, et fais de la vérité ta pâture.
Trust
[0982]
in the LORD, [3068]
and do [6213]
good; [2896]
[so] shalt thou dwell
[7931]
in the land, [0776]
and verily [0530]
thou shalt be fed.
[7462]
-
4
Et
prends ton plaisir en YEHOVAH, et il
t'accordera les demandes de ton cœur.
Delight
[6026]
thyself also in the LORD;
[3068]
and he shall give
[5414]
thee the desires [4862]
of thine heart. [3820]
-
5
Remets
ta voie à YEHOVAH et confie-toi en lui,
et il agira.
Commit
[1556]
thy way [1870]
unto the LORD; [3068]
trust [0982]
also in him; and he shall bring [it] to
pass. [6213]
-
6
Il
fera ressortir ta justice comme la
lumière, et ton droit comme le plein
midi.
And
he shall bring forth
[3318]
thy righteousness
[6664]
as the light, [0216]
and thy judgment [4941]
as the noonday. [6672]
-
7
Demeure
tranquille en regardant à YEHOVAH, et
attends-toi à lui; ne t'irrite pas
contre celui qui vient à bout de ses
desseins.
Rest
[1826]
in the LORD, [3068]
and wait patiently
[2342]
for him: fret [2734]
not thyself because of him who
prospereth [6743]
in his way, [1870]
because of the man
[0376]
who bringeth wicked devices
[4209]
to pass. [6213]
-
8
Réprime
la colère, et laisse l'emportement; ne
t'irrite point pour mal faire.
Cease
[7503]
from anger, [0639]
and forsake [5800]
wrath: [2534]
fret [2734]
not thyself in any wise
[0389]
to do evil. [7489]
-
9
Car
ceux qui font le mal seront retranchés,
mais ceux qui s'attendent à YEHOVAH
posséderont la terre.
For
evildoers [7489]
shall be cut off:
[3772]
but those that wait
[6960]
upon the LORD, [3068]
they shall inherit
[3423]
the earth. [0776]
-
10
Encore
un peu de temps et le méchant ne sera
plus; tu considéreras sa place, et il ne
sera plus.
For
yet a little while,
[4592]
and the wicked [7563]
[shall] not [be]: yea, thou shalt
diligently consider
[0995]
his place, [4725]
and it [shall] not [be].
-
11
Mais
les débonnaires posséderont la terre, et
jouiront d'une paix abondante.
But
the meek [6035]
shall inherit [3423]
the earth; [0776]
and shall delight
[6026]
themselves in the abundance
[7230]
of peace. [7965]
-
12
Le
méchant machine contre le juste, et
grince les dents contre lui.
The
wicked [7563]
plotteth [2161]
against the just,
[6662]
and gnasheth [2786]
upon him with his teeth.
[8127]
-
13
Le
Seigneur se rira de lui, car il voit que
son jour approche.
The
Lord [0136]
shall laugh [7832]
at him: for he seeth
[7200]
that his day [3117]
is coming. [0935]
-
14
Les
méchants ont tiré l'épée et bandé leur
arc, pour abattre l'affligé et le
pauvre, pour égorger ceux qui suivent la
droite voie.
The
wicked [7563]
have drawn out [6605]
the sword, [2719]
and have bent [1869]
their bow, [7198]
to cast down [5307]
the poor [6041]
and needy, [0034]
[and] to slay [2873]
such as be of upright
[3477]
conversation. [1870]
-
15
Leur
épée entrera dans leur cœur, et leurs
arcs seront brisés.
Their
sword [2719]
shall enter [0935]
into their own heart,
[3820]
and their bows [7198]
shall be broken. [7665]
-
16
Mieux
vaut le peu du juste que l'abondance de
plusieurs méchants.
A
little [4592]
that a righteous [6662]
man hath [is] better
[2896]
than the riches [1995]
of many [7227]
wicked. [7563]
-
17
Car
les bras des méchants seront brisés,
mais YEHOVAH soutient les justes.
For
the arms [2220]
of the wicked [7563]
shall be broken: [7665]
but the LORD [3068]
upholdeth [5564]
the righteous. [6662]
-
18
YEHOVAH
connaît les jours des gens intègres, et
leur héritage subsistera toujours.
The
LORD [3068]
knoweth [3045]
the days [3117]
of the upright: [8549]
and their inheritance
[5159]
shall be for ever.
[5769]
-
19
Ils
ne seront pas confus au temps du
malheur; ils seront rassasiés aux jours
de la famine.
They
shall not be ashamed
[0954]
in the evil [7451]
time: [6256]
and in the days [3117]
of famine [7459]
they shall be satisfied.
[7646]
-
20
Car
les méchants périront, et les ennemis de
YEHOVAH seront consumés comme la graisse
des agneaux; ils périront, ils s'en
iront en fumée.
But
the wicked [7563]
shall perish, [0006]
and the enemies [0341]
of the LORD [3068]
[shall be] as the fat
[3368]
of lambs: [3733]
they shall consume;
[3615]
into smoke [6227]
shall they consume away.
[3615]
-
21
Le
méchant emprunte, et ne rend pas; mais
le juste a compassion, et il donne.
The
wicked [7563]
borroweth, [3867]
and payeth [7999]
not again: but the righteous
[6662]
sheweth mercy, [2603]
and giveth. [5414]
-
22
Car
ceux qu'il bénit hériteront la terre,
mais ceux qu'il maudit seront
retranchés.
For
[such as be] blessed
[1288]
of him shall inherit
[3423]
the earth; [0776]
and [they that be] cursed
[7043]
of him shall be cut off.
[3772]
-
23
Les
pas de l'homme de bien sont conduits par
YEHOVAH, et il prend plaisir à sa voie.
The
steps [4703]
of a [good] man [1397]
are ordered [3559]
by the LORD: [3068]
and he delighteth
[2654]
in his way. [1870]
-
24
S'il
tombe, il ne sera pas entièrement
abattu, car YEHOVAH lui soutient la
main.
Though
he fall, [5307]
he shall not be utterly cast down:
[2904]
for the LORD [3068]
upholdeth [5564]
[him with] his hand.
[3027]
-
25
J'ai
été jeune, et je suis devenu vieux; mais
je n'ai point vu le juste abandonné, ni
sa postérité mendiant son pain.
I
have been young, [5288]
and [now] am old;
[2204]
yet have I not seen
[7200]
the righteous [6662]
forsaken, [5800]
nor his seed [2233]
begging [1245]
bread. [3899]
-
26
Tous
les jours il a compassion et il prête,
et sa postérité est bénie.
[He
is] ever [3605]
[3117]
merciful, [2603]
and lendeth; [3867]
and his seed [2233]
[is] blessed. [1293]
-
27
Détourne-toi
du mal et fais le bien, et tu demeureras
à toujours.
Depart
[5493]
from evil, [7451]
and do [6213]
good; [2896]
and dwell [7931]
for evermore. [5769]
-
28
Car
YEHOVAH aime la justice, et il
n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont
gardés à jamais, mais la postérité des
méchants est retranchée.
For
the LORD [3068]
loveth [0157]
judgment, [4941]
and forsaketh [5800]
not his saints; [2623]
they are preserved
[8104]
for ever: [5769]
but the seed [2233]
of the wicked [7563]
shall be cut off.
[3772]
-
29
Les
justes posséderont la terre, et y
demeureront à perpétuité.
The
righteous [6662]
shall inherit [3423]
the land, [0776]
and dwell [7931]
therein for ever.
[5703]
-
30
La
bouche du juste profère la sagesse, et
sa langue prononce ce qui est droit.
The
mouth [6310]
of the righteous [6662]
speaketh [1897]
wisdom, [2451]
and his tongue [3956]
talketh [1696]
of judgment. [4941]
-
31
La
loi de son Dieu est dans son cœur; ses
pas ne chancelleront point.
The
law [8451]
of his God [0430]
[is] in his heart;
[3820]
none of his steps
[0838]
shall slide. [4571]
-
32
Le
méchant épie le juste, et cherche à le
faire mourir.
The
wicked [7563]
watcheth [6822]
the righteous, [6662]
and seeketh [1245]
to slay [4191]
him.
-
33
YEHOVAH
ne le laissera pas en son pouvoir, et ne
le laissera point condamner quand on le
jugera.
The
LORD [3068]
will not leave [5800]
him in his hand, [3027]
nor condemn [7561]
him when he is judged.
[8199]
-
34
Attends-toi
à YEHOVAH, et observe sa voie; il
t'élèvera pour posséder la terre; les
méchants seront retranchés à tes yeux.
Wait
[6960]
on the LORD, [3068]
and keep [8104]
his way, [1870]
and he shall exalt
[7311]
thee to inherit [3423]
the land: [0776]
when the wicked [7563]
are cut off, [3772]
thou shalt see [7200]
[it].
-
35
J'ai
vu le méchant terrible et s'étendant
comme un arbre vigoureux.
I
have seen [7200]
the wicked [7563]
in great power, [6184]
and spreading [6168]
himself like a green
[7488]
bay tree. [0249]
-
36
Mais
il a passé, et voici, il n'est plus; je
l'ai cherché: il ne se trouve plus.
Yet
he passed away, [5674]
and, lo, he [was] not: yea, I sought
[1245]
him, but he could not be found.
[4672]
-
37
Observe
l'homme intègre, et considère l'homme
droit; car il y a un avenir pour l'homme
de paix.
Mark
[8104]
the perfect [8535]
[man], and behold
[7200]
the upright: [3477]
for the end [0319]
of [that] man [0376]
[is] peace. [7965]
-
38
Mais
les rebelles sont entièrement détruits;
l'avenir des méchants est retranché.
But
the transgressors
[6586]
shall be destroyed
[8045]
together: [3162]
the end [0319]
of the wicked [7563]
shall be cut off.
[3772]
-
39
La
délivrance des justes vient de YEHOVAH;
il est leur force au temps de la
détresse.
But
the salvation [8668]
of the righteous [6662]
[is] of the LORD:
[3068]
[he is] their strength
[4581]
in the time [6256]
of trouble. [6869]
-
40
YEHOVAH
les aide et les délivre; il les délivre
des méchants et les sauve, parce qu'ils
se sont confiés en lui.
And
the LORD [3068]
shall help [5826]
them, and deliver
[6403]
them: he shall deliver
[6403]
them from the wicked,
[7563]
and save [3467]
them, because they trust
[2620]
in him.
Psaume
de David. Pour rappeler au souvenir.
-
1
(38-2)
YEHOVAH, ne me châtie pas dans ta
colère, et ne me punis pas dans ta
fureur!
[4210]
of David, [1732]
to bring to remembrance.
[2142]
O LORD, [3068]
rebuke [3198]
me not in thy wrath:
[7110]
neither chasten [3256]
me in thy hot displeasure.
[2534]
-
2
(38-3)
Car tes flèches sont entrées en moi, et
ta main s'est appesantie sur moi.
For
thine arrows [2671]
stick fast [5181]
in me, and thy hand
[3027]
presseth me sore.
[5181]
-
3
(38-4)
Il n'y a rien de bon dans ma chair, à
cause de ta fureur, ni aucun repos dans
mes os, à cause de mon péché.
[There
is] no soundness [4974]
in my flesh [1320]
because [6440]
of thine anger; [2195]
neither [is there any] rest
[7965]
in my bones [6106]
because [6440]
of my sin. [2403]
-
4
(38-5)
Car mes iniquités vont par-dessus ma
tête; elles sont comme un lourd fardeau,
trop pesant pour moi.
For
mine iniquities [5771]
are gone over [5674]
mine head: [7218]
as an heavy [3515]
burden [4853]
they are too heavy
[3513]
for me.
-
5
(38-6)
Mes plaies sont fétides, et elles
coulent, à cause de ma folie.
My
wounds [2250]
stink [0887]
[and] are corrupt
[4743]
because [6440]
of my foolishness.
[0200]
-
6
(38-7)
Je suis courbé, affaissé au dernier
point; je marche en deuil tout le jour.
I
am troubled; [5753]
I am bowed down [7817]
greatly; [3966]
I go [1980]
mourning [6937]
all the day [3117]
long.
-
7
(38-8)
Car mes reins sont pleins
d'inflammation; il n'y a rien de bon
dans ma chair.
For
my loins [3689]
are filled [4390]
with a loathsome [7033]
[disease]: and [there is] no soundness
[4974]
in my flesh. [1320]
-
8
(38-9)
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis
dans l'agitation de mon cœur.
I
am feeble [6313]
and sore [3966]
broken: [1794]
I have roared [7580]
by reason of the disquietness
[5100]
of my heart. [3820]
-
9
(38-10)
Seigneur, tout mon désir est devant toi,
et mon gémissement ne t'est point caché.
Lord,
[0136]
all my desire [8378]
[is] before thee; and my groaning
[0585]
is not hid [5641]
from thee.
-
10
(38-11)
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne;
et la lumière de mes yeux même, je ne
l'ai plus.
My
heart [3820]
panteth, [5503]
my strength [3581]
faileth [5800]
me: as for the light
[0216]
of mine eyes, [5869]
it [1992]
also is gone [0369]
from me.
-
11
(38-12)
Ceux qui m'aiment, et même mes amis
intimes, se tiennent loin de ma plaie,
et mes proches se tiennent loin de moi.
My
lovers [0157]
and my friends [7453]
stand [5975]
aloof from [5048]
my sore; [5061]
and my kinsmen [7138]
stand [5975]
afar off. [7350]
-
12
(38-13)
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent
des pièges; ceux qui cherchent mon mal
parlent de ruine, et chaque jour ils
méditent des tromperies.
They
also that seek [1245]
after my life [5315]
lay snares [5367]
[for me]: and they that seek
[1875]
my hurt [7451]
speak [1696]
mischievous things,
[1942]
and imagine [1897]
deceits [4820]
all the day [3117]
long.
-
13
(38-14)
Mais moi, comme un sourd, je n'entends
point; je suis comme un muet qui n'ouvre
point la bouche.
But
I, as a deaf [2795]
[man], heard [8085]
not; and [I was] as a dumb man
[0483]
[that] openeth [6605]
not his mouth. [6310]
-
14
(38-15)
Oui, je suis comme un homme qui n'entend
point, et qui n'a point de réplique en
sa bouche.
Thus
I was as a man [0376]
that heareth [8085]
not, and in whose mouth
[6310]
[are] no reproofs.
[8433]
-
15
(38-16)
Car c'est à toi, YEHOVAH, que je
m'attends; tu répondras, Seigneur, mon
Dieu!
For
in thee, O LORD, [3068]
do I hope: [3176]
thou wilt hear, [6030]
O Lord [0136]
my God. [0430]
-
16
(38-17)
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent
pas à mon sujet! Quand mon pied glisse,
ils s'élèvent contre moi.
For
I said, [0559]
[Hear me], lest [otherwise] they should
rejoice [8055]
over me: when my foot
[7272]
slippeth, [4131]
they magnify [1431]
[themselves] against me.
-
17
(38-18)
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur
est toujours devant moi.
For
I [am] ready [3559]
to halt, [6761]
and my sorrow [4341]
[is] continually [8548]
before me.
-
18
(38-19)
Car je déclare mon iniquité; je suis
dans la crainte à cause de mon péché.
For
I will declare [5046]
mine iniquity; [5771]
I will be sorry [1672]
for my sin. [2403]
-
19
(38-20)
Cependant mes ennemis sont vivants et
forts, et ceux qui me haïssent sans
cause sont nombreux.
But
mine enemies [0341]
[are] lively, [2416]
[and] they are strong:
[6105]
and they that hate
[8130]
me wrongfully [8267]
are multiplied. [7231]
-
20
(38-21)
Et, me rendant le mal pour le bien, ils
se font mes adversaires parce que je
m'attache au bien.
They
also that render [7999]
evil [7451]
for good [2896]
are mine adversaries;
[7853]
because I follow [7291]
[the thing that] good
[2896]
[is].
-
21
(38-22)
Ne m'abandonne point, ô YEHOVAH! Mon
Dieu, ne t'éloigne point de moi!
Forsake
[5800]
me not, O LORD: [3068]
O my God, [0430]
be not far [7368]
from me.
-
22
(38-23)
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur,
qui es ma délivrance!
Make
haste [2363]
to help [5833]
me, O Lord [0136]
my salvation. [8668]
Au
maître chantre, à Jéduthun. Psaume de
David.
-
1
(39-2)
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies,
afin de ne pas pécher par ma langue; je
mettrai un frein à ma bouche, tant que
le méchant sera devant moi.
[5329]
[even] to Jeduthun,
[3038]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I said, [0559]
I will take heed [8104]
to my ways, [1870]
that I sin [2398]
not with my tongue:
[3956]
I will keep [8104]
my mouth [6310]
with a bridle, [4269]
while the wicked [7563]
is before me.
-
2
(39-3)
Je suis resté muet, dans le silence; je
me suis abstenu de parler, même pour le
bien; et ma douleur s'est augmentée.
I
was dumb [0481]
with silence, [1747]
I held my peace, [2814]
[even] from good;
[2896]
and my sorrow [3511]
was stirred. [5916]
-
3
(39-4)
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de
moi; ma méditation s'est embrasée comme
un feu; ma langue a parlé:
My
heart [3820]
was hot [2552]
within [7130]
me, while I was musing
[1901]
the fire [0784]
burned: [1197]
[then] [0227]
spake [1696]
I with my tongue,
[3956]
-
4
(39-5)
YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et
quelle est la mesure de mes jours; que
je sache combien courte est ma durée.
LORD,
[3068]
make me to know [3045]
mine end, [7093]
and the measure [4060]
of my days, [3117]
what it [is; that] I may know
[3045]
how frail [2310]
I [am].
-
5
(39-6)
Voilà, tu as réduit mes jours à la
mesure de quatre doigts, et ma durée est
devant toi comme un rien; oui, tout
homme debout sur la terre n'est que
vanité! Sélah (pause).
Behold,
thou hast made [5414]
my days [3117]
[as] an handbreadth;
[2947]
and mine age [2465]
[is] as nothing before thee: verily
every [3605]
man [0120]
at his best state
[5324]
[is] altogether [3605]
vanity. [1892]
Selah. [5542]
-
6
(39-7)
Oui, l'homme se promène comme une ombre;
oui, c'est en vain qu'on s'agite; on
amasse des biens, et on ne sait qui les
recueillera.
Surely
every man [0376]
walketh [1980]
in a vain shew: [6754]
surely they are disquieted
[1993]
in vain: [1892]
he heapeth up [6651]
[riches], and knoweth
[3045]
not who shall gather
[0622]
them.
-
7
(39-8)
Et maintenant, qu'ai-je attendu,
Seigneur? Mon espoir est en toi.
And
now, Lord, [0136]
what wait [6960]
I for? my hope [8431]
[is] in thee.
-
8
(39-9)
Délivre-moi de toutes mes
transgressions, et ne m'expose pas à
l'opprobre de l'insensé!
Deliver
[5337]
me from all my transgressions:
[6588]
make [7760]
me not the reproach
[2781]
of the foolish. [5036]
-
9
(39-10)
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche,
parce que c'est toi qui l'as fait.
I
was dumb, [0481]
I opened [6605]
not my mouth; [6310]
because thou didst
[6213]
[it].
-
10
(39-11)
Détourne de moi tes châtiments! Je me
consume sous les coups de ta main.
Remove
thy stroke [5061]
away [5493]
from me: I am consumed
[3615]
by the blow [8409]
of thine hand. [3027]
-
11
(39-12)
Lorsque tu châties l'homme en le
reprenant pour son péché, tu consumes
comme la teigne ce qu'il a de plus
précieux. Oui, tout homme n'est que
vanité! (Sélah.)
When
thou with rebukes
[8433]
dost correct [3256]
man [0376]
for iniquity, [5771]
thou makest his beauty
[2530]
to consume away [4529]
like a moth: [6211]
surely every man [0120]
[is] vanity. [1892]
Selah. [5542]
-
12
(39-13)
YEHOVAH, écoute ma requête; prête
l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à
mes larmes! Car je suis un étranger chez
toi, un voyageur comme tous mes pères.
Hear
[8085]
my prayer, [8605]
O LORD, [3068]
and give ear [0238]
unto my cry; [7775]
hold not thy peace
[2790]
at my tears: [1832]
for I [am] a stranger
[1616]
with thee, [and] a sojourner,
[8453]
as all my fathers
[0001]
[were].
-
13
(39-14)
Détourne de moi ton regard, et que je
reprenne mes forces, avant que je m'en
aille et que je ne sois plus.
O
spare [8159]
me, that I may recover strength,
[1082]
before I go [3212]
hence, and be no more.
[0369]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(40-2)
J'ai patiemment attendu YEHOVAH; il
s'est incliné vers moi, il a entendu mes
cris.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
I waited [6960]
patiently [6960]
for the LORD; [3068]
and he inclined [5186]
unto me, and heard
[8085]
my cry. [7775]
-
2
(40-3)
Il m'a fait remonter de la fosse de
destruction, du bourbier odieux; il a
posé mes pieds sur le roc, il a affermi
mes pas.
He
brought me up [5927]
also out of an horrible
[7588]
pit, [0953]
out of the miry [3121]
clay, [2916]
and set [6965]
my feet [7272]
upon a rock, [5553]
[and] established
[3559]
my goings. [0838]
-
3
(40-4)
Et il a mis dans ma bouche un nouveau
chant de louange à notre Dieu. Plusieurs
le verront, et auront de la crainte, et
se confieront en YEHOVAH.
And
he hath put [5414]
a new [2319]
song [7892]
in my mouth, [6310]
[even] praise [8416]
unto our God: [0430]
many [7227]
shall see [7200]
[it], and fear, [3372]
and shall trust [0982]
in the LORD. [3068]
-
4
(40-5)
Heureux l'homme qui place en YEHOVAH sa
confiance, et ne se tourne pas vers les
orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au
mensonge!
Blessed
[0835]
[is] that man [1397]
that maketh [7760]
the LORD [3068]
his trust, [4009]
and respecteth [6437]
not the proud, [7295]
nor such as turn aside
[7750]
to lies. [3577]
-
5
(40-6)
YEHOVAH, mon Dieu, tu as multiplié tes
merveilles et tes pensées en notre
faveur; nul ne peut être comparé à toi.
Veux-je les publier et les dire? Elles
sont trop nombreuses pour les raconter.
Many,
[7227]
O LORD [3068]
my God, [0430]
[are] thy wonderful works
[6381]
[which] thou hast done,
[6213]
and thy thoughts [4284]
[which are] to us-ward: they cannot be
reckoned up in order
[6186]
unto thee: [if] I would declare
[5046]
and speak [1696]
[of them], they are more
[6105]
than can be numbered.
[5608]
-
6
(40-7)
Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni
à l'offrande; tu m'as percé les
oreilles; tu ne demandes point
d'offrande à brûler, ni de sacrifice
pour le péché.
Sacrifice
[2077]
and offering [4503]
thou didst not desire;
[2654]
mine ears [0241]
hast thou opened:
[3738]
burnt offering [5930]
and sin offering [2401]
hast thou not required.
[7592]
-
7
(40-8)
Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est
écrit de moi dans le rouleau de ton
livre.
Then
said [0559]
I, Lo, I come: [0935]
in the volume [4039]
of the book [5612]
[it is] written [3789]
of me,
-
8
(40-9)
Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta
volonté, et ta loi est au-dedans de mon
cœur.
I
delight [2654]
to do [6213]
thy will, [7522]
O my God: [0430]
yea, thy law [8451]
[is] within [8432]
my heart. [4578]
-
9
(40-10)
J'ai annoncé ta justice dans la grande
assemblée; voici, je ne tiens pas mes
lèvres fermées, tu le sais, ô YEHOVAH!
I
have preached [1319]
righteousness [6664]
in the great [7227]
congregation: [6951]
lo, I have not refrained
[3607]
my lips, [8193]
O LORD, [3068]
thou knowest. [3045]
-
10
(40-11)
Je n'ai point renfermé ta justice
au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta
fidélité et ta délivrance; je n'ai point
caché ta bonté ni ta vérité à la grande
assemblée.
I
have not hid [3680]
thy righteousness
[6666]
within [8432]
my heart; [3820]
I have declared [0559]
thy faithfulness [0530]
and thy salvation:
[8668]
I have not concealed
[3582]
thy lovingkindness
[2617]
and thy truth [0571]
from the great [7227]
congregation. [6951]
-
11
(40-12)
Toi donc, ô YEHOVAH, ne me ferme pas tes
compassions! Que ta bonté et ta vérité
me gardent continuellement!
Withhold
[3607]
not thou thy tender mercies
[7356]
from me, O LORD: [3068]
let thy lovingkindness
[2617]
and thy truth [0571]
continually [8548]
preserve [5341]
me.
-
12
(40-13)
Car des maux sans nombre m'ont
environné; mes iniquités m'ont atteint,
et je ne puis les voir; elles surpassent
en nombre les cheveux de ma tête, et le
cœur me manque.
For
innumerable [0369]
[4557]
evils [7451]
have compassed [0661]
me about: mine iniquities
[5771]
have taken hold [5381]
upon me, so that I am not able
[3201]
to look up; [7200]
they are more [6105]
than the hairs [8185]
of mine head: [7218]
therefore my heart
[3820]
faileth [5800]
me.
-
13
(40-14)
YEHOVAH, veuille me délivrer! YEHOVAH,
accours à mon aide!
Be
pleased, [7521]
O LORD, [3068]
to deliver [5337]
me: O LORD, [3068]
make haste [2363]
to help [5833]
me.
-
14
(40-15)
Que tous ceux qui cherchent ma vie pour
la ravir, soient confus et qu'ils
rougissent! Que tous ceux qui prennent
plaisir à mon mal, retournent en arrière
et soient confus!
Let
them be ashamed [0954]
and confounded [2659]
together [3162]
that seek [1245]
after my soul [5315]
to destroy [5595]
it; let them be driven
[5472]
backward [0268]
and put to shame [3637]
that wish [2655]
me evil. [7451]
-
15
(40-16)
Qu'ils soient stupéfaits dans leur
confusion, ceux qui disent de moi: Ah!
ah!
Let
them be desolate [8074]
for a reward [6118]
of their shame [1322]
that say [0559]
unto me, Aha, [1889]
aha. [1889]
-
16
(40-17)
Que tous ceux qui te cherchent s'égaient
et se réjouissent en toi; que ceux qui
aiment ton salut disent sans cesse:
Magnifié soit YEHOVAH!
Let
all those that seek
[1245]
thee rejoice [7797]
and be glad [8055]
in thee: let such as love
[0157]
thy salvation [8668]
say [0559]
continually, [8548]
The LORD [3068]
be magnified. [1431]
-
17
(40-18)
Pour moi, je suis affligé et misérable;
le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon
aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne
tarde point!
But
I [am] poor [6041]
and needy; [0034]
[yet] the Lord [0136]
thinketh [2803]
upon me: thou [art] my help
[5833]
and my deliverer;
[6403]
make no tarrying,
[0309]
O my God. [0430]
Au
maître chantre. Psaume de David.
-
1
(41-2)
Heureux celui qui fait attention au
pauvre! Au jour du malheur YEHOVAH le
délivrera.
[5329]
A Psalm [4210]
of David. [1732]
Blessed [0835]
[is] he that considereth
[7919]
the poor: [1800]
the LORD [3068]
will deliver [4422]
him in time [3117]
of trouble. [7451]
-
2
(41-3)
YEHOVAH le gardera et conservera sa vie;
il sera heureux sur la terre; tu ne le
livreras point au désir de ses ennemis.
The
LORD [3068]
will preserve [8104]
him, and keep him alive;
[2421]
[and] he shall be blessed
[0833]
upon the earth: [0776]
and thou wilt not deliver
[5414]
him unto the will
[5315]
of his enemies. [0341]
-
3
(41-4)
YEHOVAH le fortifiera sur son lit
d'épuisement; tu transformeras tout son
lit, lorsqu'il sera malade.
The
LORD [3068]
will strengthen [5582]
him upon the bed [6210]
of languishing: [1741]
thou wilt make [2015]
all his bed [4904]
in his sickness. [2483]
-
4
(41-5)
J'ai dit: YEHOVAH, aie pitié de moi,
guéris mon âme, car j'ai péché contre
toi!
I
said, [0559]
LORD, [3068]
be merciful [2603]
unto me: heal [7495]
my soul; [5315]
for I have sinned
[2398]
against thee.
-
5
(41-6)
Mes ennemis me souhaitent du mal et
disent: Quand mourra-t-il? Quand périra
son nom?
Mine
enemies [0341]
speak [0559]
evil [7451]
of me, When shall he die,
[4191]
and his name [8034]
perish? [0006]
-
6
(41-7)
Si quelqu'un vient me voir, il parle
faussement; son cœur s'amasse de mauvais
desseins; il s'en va dehors et il
raconte tout.
And
if he come [0935]
to see [7200]
[me], he speaketh
[1696]
vanity: [7723]
his heart [3820]
gathereth [6908]
iniquity [0205]
to itself; [when] he goeth
[3318]
abroad, [2351]
he telleth [1696]
[it].
-
7
(41-8)
Tous ceux qui me haïssent chuchotent
entre eux contre moi; à mes côtés, ils
méditent ma perte.
All
that hate [8130]
me whisper [3907]
together [3162]
against me: against me do they devise
[2803]
my hurt. [7451]
-
8
(41-9)
Quelque action criminelle pèse sur lui;
le voilà couché, disent-ils, il ne se
relèvera plus.
An
evil [1100]
disease, [1697]
[say they], cleaveth fast
[3332]
unto him: and [now] that he lieth
[7901]
he shall rise up [6965]
no more. [3254]
-
9
(41-10)
Même l'homme avec qui j'étais en paix,
qui avait ma confiance et qui mangeait
mon pain, a levé le talon contre moi.
Yea,
mine own familiar
[7965]
friend, [0376]
in whom I trusted,
[0982]
which did eat [0398]
of my bread, [3899]
hath lifted up [1431]
[his] heel [6119]
against me.
-
10
(41-11)
Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et
relève-moi; et je le leur rendrai.
But
thou, O LORD, [3068]
be merciful [2603]
unto me, and raise me up,
[6965]
that I may requite
[7999]
them.
-
11
(41-12)
À ceci je connais que tu prends plaisir
en moi, c'est que mon ennemi n'a pas
lieu de se réjouir à mon sujet.
By
this I know [3045]
that thou favourest
[2654]
me, because mine enemy
[0341]
doth not triumph [7321]
over me.
-
12
(41-13)
Mais tu me soutiens dans mon intégrité;
tu m'as établi devant toi pour toujours.
And
as for me, thou upholdest
[8551]
me in mine integrity,
[8537]
and settest [5324]
me before thy face
[6440]
for ever. [5769]
-
13
(41-14)
Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
from everlasting,
[5769]
and to everlasting.
[5769]
Amen, [0543]
and Amen. [0543]
Au
maître chantre. Cantique des enfants de
Coré.
-
1
(42-2)
Comme un cerf soupir après les eaux
courantes, ainsi mon âme soupire après
toi, ô Dieu!
[5329]
Maschil, [4905]
[7919]
for the sons [1121]
of Korah. [7141]
As the hart [0354]
panteth [6165]
after the water [4325]
brooks, [0650]
so panteth [6165]
my soul [5315]
after thee, O God.
[0430]
-
2
(42-3)
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant;
quand entrerai-je et me présenterai-je
devant la face de Dieu?
My
soul [5315]
thirsteth [6770]
for God, [0430]
for the living [2416]
God: [0410]
when shall I come
[0935]
and appear [7200]
before [6440]
God? [0430]
-
3
(42-4)
Les larmes sont devenues mon pain jour
et nuit, pendant qu'on me dit sans
cesse: Où est ton Dieu?
My
tears [1832]
have been my meat
[3899]
day [3119]
and night, [3915]
while they continually
[3605]
[3117]
say [0559]
unto me, Where [is] thy God?
[0430]
-
4
(42-5)
Voici ce que je me rappelle, et j'en
repasse le souvenir dans mon cœur: c'est
que je marchais entouré de la foule, je
m'avançais à sa tête jusqu'à la maison
de Dieu, avec des cris de joie et de
louange, en cortège de fête.
When
I remember [2142]
these [things], I pour out
[8210]
my soul [5315]
in me: for I had gone
[5674]
with the multitude,
[5519]
I went [1718]
with them to the house
[1004]
of God, [0430]
with the voice [6963]
of joy [7440]
and praise, [8426]
with a multitude [1995]
that kept holyday.
[2287]
-
5
(42-6)
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et
frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu,
car je le louerai encore; son regard est
le salut!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and [why] art thou disquieted
[1993]
in me? hope [3176]
thou in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him [for] the help
[3444]
of his countenance.
[6440]
-
6
(42-7)
Mon Dieu, mon âme est abattue en moi;
aussi je me souviens de toi au pays du
Jourdain et des Hermons, au mont de
Mitséar.
O
my God, [0430]
my soul [5315]
is cast down [7817]
within me: therefore will I remember
[2142]
thee from the land
[0776]
of Jordan, [3383]
and of the Hermonites,
[2769]
from the hill [2022]
Mizar. [4706]
[4705]
-
7
(42-8)
Un abîme appelle un autre abîme au bruit
de tes torrents; toutes tes vagues, tous
tes flots ont passé sur moi.
Deep
[8415]
calleth [7121]
unto deep [8415]
at the noise [6963]
of thy waterspouts:
[6794]
all thy waves [4867]
and thy billows [1530]
are gone [5674]
over me.
-
8
(42-9)
De jour, YEHOVAH enverra sa grâce, et de
nuit son cantique sera dans ma bouche;
je prierai le Dieu qui est ma vie;
[Yet]
the LORD [3068]
will command [6680]
his lovingkindness
[2617]
in the daytime, [3119]
and in the night [3915]
his song [7892]
[shall be] with me, [and] my prayer
[8605]
unto the God [0410]
of my life. [2416]
-
9
(42-10)
Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi
m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en
deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
I
will say [0559]
unto God [0410]
my rock, [5553]
Why hast thou forgotten
[7911]
me? why go [3212]
I mourning [6937]
because of the oppression
[3906]
of the enemy? [0341]
-
10
(42-11)
Mes os se brisent, quand mes ennemis
m'outragent, disant chaque jour: Où est
ton Dieu?
[As]
with a sword [7524]
in my bones, [6106]
mine enemies [6887]
reproach [2778]
me; while they say
[0559]
daily [3605]
[3117]
unto me, Where [is] thy God?
[0430]
-
11
(42-12)
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et
pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à
Dieu, car je le louerai encore; il est
mon salut et mon Dieu!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and why art thou disquieted
[1993]
within me? hope [3176]
thou in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him, [who is] the health
[3444]
of my countenance,
[6440]
and my God. [0430]
1
Fais-moi
justice, ô Dieu, et défends ma cause
contre une nation infidèle! Délivre-moi
de l'homme trompeur et pervers!
Judge
[8199]
me, O God, [0430]
and plead [7378]
my cause [7379]
against an ungodly
[3808]
[2623]
nation: [1471]
O deliver [6403]
me from the deceitful
[4820]
and unjust [5766]
man. [0376]
2
Car
tu es le Dieu de ma force. Pourquoi
m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en
deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
For
thou [art] the God
[0430]
of my strength: [4581]
why dost thou cast me off?
[2186]
why go [1980]
I mourning [6937]
because of the oppression
[3906]
of the enemy? [0341]
3
Envoie
ta lumière et ta vérité; qu'elles me
conduisent, qu'elles m'amènent sur ta
montagne sainte, vers tes tabernacles!
O
send out [7971]
thy light [0216]
and thy truth: [0571]
let them lead [5148]
me; let them bring
[0935]
me unto thy holy [6944]
hill, [2022]
and to thy tabernacles.
[4908]
4
Et
j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers
Dieu, ma joie et mon allégresse; et je
te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon
Dieu!
Then
will I go [0935]
unto the altar [4196]
of God, [0430]
unto God [0410]
my exceeding [8057]
joy: [1524]
yea, upon the harp
[3658]
will I praise [3034]
thee, O God [0430]
my God. [0430]
5
Pourquoi
t'abats-tu, mon âme, et pourquoi
frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu,
car je le louerai encore; il est mon
salut et mon Dieu!
Why
art thou cast down,
[7817]
O my soul? [5315]
and why art thou disquieted
[1993]
within me? hope [3176]
in God: [0430]
for I shall yet praise
[3034]
him, [who is] the health
[3444]
of my countenance,
[6440]
and my God. [0430]
Au
maître chantre. Cantique des enfants de
Coré.
-
1
(44-2)
Ô Dieu! nous avons entendu de nos
oreilles, nos pères nous ont raconté
l'œuvre que tu as faite en leur temps,
aux jours d'autrefois.
[5329]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
Maschil. [4905]
[7919]
We have heard [8085]
with our ears, [0241]
O God, [0430]
our fathers [0001]
have told [5608]
us, [what] work [6467]
thou didst [6466]
in their days, [3117]
in the times [3117]
of old. [6924]
-
2
(44-3)
Par ta main tu as chassé les nations et
tu as établi nos pères; tu as brisé les
peuples pour leur faire place.
[How]
thou didst drive out
[3423]
the heathen [1471]
with thy hand, [3027]
and plantedst [5193]
them; [how] thou didst afflict
[7489]
the people, [3816]
and cast them out.
[7971]
-
3
(44-4)
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils
ont conquis le pays, et ce n'est pas
leur bras qui les a sauvés; c'est ta
droite, et ton bras, et la lumière de ta
face, car tu les favorisais.
For
they got not the land
[0776]
in possession [3423]
by their own sword,
[2719]
neither did their own arm
[2220]
save [3467]
them: but thy right hand,
[3225]
and thine arm, [2220]
and the light [0216]
of thy countenance,
[6440]
because thou hadst a favour
[7521]
unto them.
-
4
(44-5)
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi;
ordonne la délivrance de Jacob.
Thou
art my King, [4428]
O God: [0430]
command [6680]
deliverances [3444]
for Jacob. [3290]
-
5
(44-6)
Par toi nous frapperons nos ennemis; par
ton nom nous foulerons ceux qui
s'élèvent contre nous.
Through
thee will we push down
[5055]
our enemies: [6862]
through thy name [8034]
will we tread them under
[0947]
that rise up [6965]
against us.
-
6
(44-7)
Car je ne me confie pas en mon arc; ce
n'est pas mon épée qui me sauvera.
For
I will not trust [0982]
in my bow, [7198]
neither shall my sword
[2719]
save [3467]
me.
-
7
(44-8)
C'est toi qui nous as sauvés de nos
ennemis, et qui as rendu confus ceux qui
nous haïssent.
But
thou hast saved [3467]
us from our enemies,
[6862]
and hast put them to shame
[0954]
that hated [8130]
us.
-
8
(44-9)
C'est en Dieu que nous nous glorifions
chaque jour; nous célébrerons ton nom à
jamais. Sélah (pause).
In
God [0430]
we boast [1984]
all the day [3117]
long, and praise [3034]
thy name [8034]
for ever. [5769]
Selah. [5542]
-
9
(44-10)
Cependant tu nous as rejetés et couverts
d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos
armées.
But
[0637]
thou hast cast off,
[2186]
and put us to shame;
[3637]
and goest not forth
[3318]
with our armies. [6635]
-
10
(44-11)
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et
ceux qui nous haïssent ont pris leur
butin.
Thou
makest us to turn
[7725]
back [0268]
from the enemy: [6862]
and they which hate
[8130]
us spoil [8154]
for themselves.
-
11
(44-12)
Tu nous livres comme des brebis qu'on
mange; tu nous as dispersés parmi les
nations.
Thou
hast given [5414]
us like sheep [6629]
[appointed] for meat;
[3978]
and hast scattered
[2219]
us among the heathen.
[1471]
-
12
(44-13)
Tu vends ton peuple pour rien, et tu
n'as point fait augmenter leur valeur.
Thou
sellest [4376]
thy people [5971]
for nought, [1952]
and dost not increase
[7235]
[thy wealth] by their price.
[4242]
-
13
(44-14)
Tu fais de nous l'opprobre de nos
voisins, la risée et le jouet de nos
alentours.
Thou
makest [7760]
us a reproach [2781]
to our neighbours,
[7934]
a scorn [3933]
and a derision [7047]
to them that are round about
[5439]
us.
-
14
(44-15)
Tu fais de nous la fable des nations; en
nous voyant, les peuples hochent la
tête.
Thou
makest [7760]
us a byword [4912]
among the heathen,
[1471]
a shaking [4493]
of the head [7218]
among the people.
[3816]
-
15
(44-16)
Mon ignominie est toujours devant moi,
et la confusion couvre mon visage,
My
confusion [3639]
[is] continually [3605]
[3117]
before me, and the shame
[1322]
of my face [6440]
hath covered [3680]
me,
-
16
(44-17)
À la voix de celui qui insulte et qui
outrage, à la vue de l'ennemi et du
vengeur.
For
the voice [6963]
of him that reproacheth
[2778]
and blasphemeth; [1442]
by reason [6440]
of the enemy [0341]
and avenger. [5358]
-
17
(44-18)
Tout cela nous est arrivé; et cependant
nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons
pas faussé ton alliance.
All
this is come upon us;
[0935]
yet have we not forgotten
[7911]
thee, neither have we dealt falsely
[8266]
in thy covenant. [1285]
-
18
(44-19)
Notre cœur ne s'est point retiré en
arrière; nos pas ne se sont point
écartés de ton sentier,
Our
heart [3820]
is not turned [5472]
back, [0268]
neither have our steps
[0838]
declined [5186]
from thy way; [0734]
-
19
(44-20)
Quand tu nous as foulés parmi les
chacals et couverts de l'ombre de la
mort.
Though
thou hast sore broken
[1794]
us in the place [4725]
of dragons, [8577]
and covered [3680]
us with the shadow of death.
[6757]
-
20
(44-21)
Si nous aurions oublié le nom de notre
Dieu, si nous aurions étendu nos mains
vers un dieu étranger,
If
we have forgotten
[7911]
the name [8034]
of our God, [0430]
or stretched out [6566]
our hands [3709]
to a strange [2114]
god; [0410]
-
21
(44-22)
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête,
lui qui connaît les secrets du cœur?
Shall
not God [0430]
search this out? [2713]
for he knoweth [3045]
the secrets [8587]
of the heart. [3820]
-
22
(44-23)
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à
mort tous les jours, et regardés comme
des brebis destinées à la boucherie.
Yea,
for thy sake are we killed
[2026]
all the day [3117]
long; we are counted
[2803]
as sheep [6629]
for the slaughter.
[2878]
-
23
(44-24)
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, ne nous rejette pas à
toujours!
Awake,
[5782]
why sleepest [3462]
thou, O Lord? [0136]
arise, [6974]
cast [us] not off
[2186]
for ever. [5331]
-
24
(44-25)
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi
oublies-tu notre misère et notre
oppression?
Wherefore
hidest [5641]
thou thy face, [6440]
[and] forgettest [7911]
our affliction [6040]
and our oppression?
[3906]
-
25
(44-26)
Car notre âme est abattue jusque dans la
poussière; notre ventre est attaché à la
terre.
For
our soul [5315]
is bowed down [7743]
to the dust: [6083]
our belly [0990]
cleaveth [1692]
unto the earth. [0776]
-
26
(44-27)
Lève-toi, viens à notre aide, et
rachète-nous à cause de ta bonté!
Arise
[6965]
for our help, [5833]
and redeem [6299]
us for thy mercies'
[2617]
sake.
Au
maître chantre. Maskil (cantique) des
enfants de Coré; cantique nuptial sur
Shoshannim (les lys).
-
1
(45-2)
Mon cœur bouillonne pour prononcer une
parole excellente; je dis: Mon œuvre
sera pour le roi; ma langue sera comme
la plume d'un habile écrivain.
[5329]
upon Shoshannim, [7799]
for the sons [1121]
of Korah, [7141]
Maschil, [4905]
[7919]
A Song [7892]
of loves. [3039]
My heart [3820]
is inditing [7370]
a good [2896]
matter: [1697]
I speak [0559]
of the things which I have made
[4639]
touching the king:
[4428]
my tongue [3956]
[is] the pen [5842]
of a ready [4106]
writer. [5608]
-
2
(45-3)
Tu es plus beau qu'aucun des fils des
hommes; la grâce est répandue sur tes
lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
Thou
art fairer [3302]
than the children
[1121]
of men: [0120]
grace [2580]
is poured [3332]
into thy lips: [8193]
therefore God [0430]
hath blessed [1288]
thee for ever. [5769]
-
|