La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

PSAUMES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30

31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52-53-54-55-56-57-58-59-60

61-62-63-64-65-66-67-68-69-70-71-72-73-74-75-76-77-78-79-80-81-82-83-84-85-86-87-88-89-90

91-92-93-94-95-96-97-98-99-100-101-102-103-104-105-106-107-108-109-110-111-112-113-114-115-116-117-118-119-120

121-122-123-124-125-126-127-128-129-130-131-132-133-134-135-136-137-138-139-140-141-142-143-144-145-146-147-148-149-150

1

 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs;

 Blessed [0835] [is] the man [0376] that walketh [1980] not in the counsel [6098] of the ungodly, [7563] nor standeth [5975] in the way [1870] of sinners, [2400] nor sitteth [3427] in the seat [4186] of the scornful. [3887]

2

 Mais qui prend son plaisir dans la loi de YEHOVAH, et médite sa loi jour et nuit.

 But his delight [2656] [is] in the law [8451] of the LORD; [3068] and in his law [8451] doth he meditate [1897] day [3119] and night. [3915]

3

 Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera, prospérera.

 And he shall be like a tree [6086] planted [8362] by the rivers [6388] of water, [4325] that bringeth forth [5414] his fruit [6529] in his season; [6256] his leaf [5929] also shall not wither; [5034] and whatsoever he doeth [6213] shall prosper. [6743]

4

 Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.

 The ungodly [7563] [are] not so: but [are] like the chaff [4671] which the wind [7307] driveth away. [5086]

5

 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.

 Therefore the ungodly [7563] shall not stand [6965] in the judgment, [4941] nor sinners [2400] in the congregation [5712] of the righteous. [6662]

6

 Car YEHOVAH connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

 For the LORD [3068] knoweth [3045] the way [1870] of the righteous: [6662] but the way [1870] of the ungodly [7563] shall perish. [0006]

1

 Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

 Why do the heathen [1471] rage, [7283] and the people [3816] imagine [1897] a vain thing? [7385]

2

 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont consultés ensemble contre YEHOVAH et contre son Oint.

 The kings [4428] of the earth [0776] set [3320] themselves, and the rulers [7336] take counsel [3245] together, [3162] against the LORD, [3068] and against his anointed, [4899] [saying],

3

 Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!

 Let us break [5423] their bands [4147] asunder, and cast away [7993] their cords [5688] from us.

4

 Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.

 He that sitteth [3427] in the heavens [8064] shall laugh: [7832] the Lord [0136] shall have them in derision. [3932]

5

 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.

 Then shall he speak [1696] unto them in his wrath, [0639] and vex [0926] them in his sore displeasure. [2740]

6

 Toutefois, j'ai oint mon Roi, sur Sion, ma montagne sainte.

 Yet have I set [5258] my king [4428] upon my holy [6944] hill [2022] of Zion. [6726]

7

 Je publierai le décret de YEHOVAH; il m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

 I will declare [5608] the decree: [2706] the LORD [3068] hath said [0559] unto me, Thou [art] my Son; [1121] this day [3117] have I begotten [3205] thee.

8

 Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les extrémités de la terre.

 Ask [7592] of me, and I shall give [5414] [thee] the heathen [1471] [for] thine inheritance, [5159] and the uttermost parts [0657] of the earth [0776] [for] thy possession. [0272]

9

 Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

 Thou shalt break [7489] them with a rod [7626] of iron; [1270] thou shalt dash them in pieces [5310] like a potter's [3335] vessel. [3627]

10

 Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.

 Be wise [7919] now therefore, O ye kings: [4428] be instructed, [3256] ye judges [8199] of the earth. [0776]

11

 Servez YEHOVAH avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.

 Serve [5647] the LORD [3068] with fear, [3374] and rejoice [1523] with trembling. [7461]

12

 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

 Kiss [5401] the Son, [1248] lest he be angry, [0599] and ye perish [0006] [from] the way, [1870] when his wrath [0639] is kindled [1197] but a little. [4592] Blessed [0835] [are] all they that put their trust [2620] in him.

 Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils, Absalom.

1

 YEHOVAH, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!

 [4210] of David, [1732] when he fled [1272] from [6440] Absalom [0053] his son. [1121] LORD, [3068] how are they increased [7231] that trouble [6862] me! many [7227] [are] they that rise up [6965] against me.

2

 (3-3) Plusieurs disent de mon âme: Il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui! Sélah (pause).

 Many [7227] [there be] which say [0559] of my soul, [5315] [There is] no help [3444] for him in God. [0430] Selah. [5542]

3

 (3-4) Mais toi, YEHOVAH, tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fait lever la tête.

 But thou, O LORD, [3068] [art] a shield [4043] for me; my glory, [3519] and the lifter up [7311] of mine head. [7218]

4

 (3-5) Je crie de ma voix à YEHOVAH, et il me répond de la montagne de sa sainteté. (Sélah.)

 I cried [7121] unto the LORD [3068] with my voice, [6963] and he heard [6030] me out of his holy [6944] hill. [2022] Selah. [5542]

5

 (3-6) Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car YEHOVAH me soutient.

 I laid me down [7901] and slept; [3462] I awaked; [6974] for the LORD [3068] sustained [5564] me.

6

 (3-7) Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.

 I will not be afraid [3372] of ten thousands [7233] of people, [5971] that have set [7896] [themselves] against me round about. [5439]

7

 (3-8) Lève-toi, YEHOVAH, sauve-moi, mon Dieu! Certainement tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.

 Arise, [6965] O LORD; [3068] save [3467] me, O my God: [0430] for thou hast smitten [5221] all mine enemies [0341] [upon] the cheek bone; [3895] thou hast broken [7665] the teeth [8127] of the ungodly. [7563]

8

 (3-9) Le salut vient de YEHOVAH; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah.)

 Salvation [3444] [belongeth] unto the LORD: [3068] thy blessing [1293] [is] upon thy people. [5971] Selah. [5542]

 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.

1

 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!

 [5329] on Neginoth, [5058] A Psalm [4210] of David. [1732] Hear [6030] me when I call, [7121] O God [0430] of my righteousness: [6664] thou hast enlarged [7337] me [when I was] in distress; [6862] have mercy [2603] upon me, and hear [8085] my prayer. [8605]

2

 (4-3) Fils des hommes, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah.)

 O ye sons [1121] of men, [0376] how long [5704] [will ye turn] my glory [3519] into shame? [3639] [how long] will ye love [0157] vanity, [7385] [and] seek [1245] after leasing? [3577] Selah. [5542]

3

 (4-4) Sachez que YEHOVAH s'est choisi un bien-aimé. YEHOVAH m'exauce quand je crie à lui.

 But know [3045] that the LORD [3068] hath set apart [6395] him that is godly [2623] for himself: the LORD [3068] will hear [8085] when I call [7121] unto him.

4

 (4-5) Tremblez, et ne péchez point! Pensez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah.)

 Stand in awe, [7264] and sin [2398] not: commune [0559] with your own heart [3824] upon your bed, [4904] and be still. [1826] Selah. [5542]

5

 (4-6) Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en YEHOVAH.

 Offer [2076] the sacrifices [2077] of righteousness, [6664] and put your trust [0982] in the LORD. [3068]

6

 (4-7) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô YEHOVAH!

 [There be] many [7227] that say, [0559] Who will shew [7200] us [any] good? [2896] LORD, [3068] lift thou up [5375] the light [0216] of thy countenance [6440] upon us.

7

 (4-8) Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

 Thou hast put [5414] gladness [8057] in my heart, [3820] more than in the time [6256] [that] their corn [1715] and their wine [8492] increased. [7231]

8

 (4-9) Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô YEHOVAH, tu me fais reposer en assurance.

 I will both [3162] lay me down [7901] in peace, [7965] and sleep: [3462] for thou, LORD, [3068] only [0910] makest me dwell [3427] in safety. [0983]

 Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.

1

 Prête l'oreille à mes paroles, ô YEHOVAH, entends mon gémissement!

 [5329] upon Nehiloth, [5155] A Psalm [4210] of David. [1732] Give ear [0238] to my words, [0561] O LORD, [3068] consider [0995] my meditation. [1901]

2

 (5-3) Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!

 Hearken [7181] unto the voice [6963] of my cry, [7773] my King, [4428] and my God: [0430] for unto thee will I pray. [6419]

3

 (5-4) YEHOVAH, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.

 My voice [6963] shalt thou hear [8085] in the morning, [1242] O LORD; [3068] in the morning [1242] will I direct [6186] [my prayer] unto thee, and will look up. [6822]

4

 (5-5) Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.

 For thou [art] not a God [0410] that hath pleasure [2655] in wickedness: [7562] neither shall evil [7451] dwell [1481] with thee.

5

 (5-6) Les orgueilleux ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.

 The foolish [1984] shall not stand [3320] in thy sight: [5869] thou hatest [8130] all workers [6466] of iniquity. [0205]

6

 (5-7) Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; YEHOVAH a en abomination l'homme de sang et de fraude.

 Thou shalt destroy [0006] them that speak [1696] leasing: [3577] the LORD [3068] will abhor [8581] the bloody [1818] and deceitful [4820] man. [0376]

7

 (5-8) Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.

 But as for me, I will come [0935] [into] thy house [1004] in the multitude [7230] of thy mercy: [2617] [and] in thy fear [3374] will I worship [7812] toward thy holy [6944] temple. [1964]

8

 (5-9) YEHOVAH, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.

 Lead [5148] me, O LORD, [3068] in thy righteousness [6666] because of mine enemies; [8324] make thy way [1870] straight [3474] before my face. [6440]

9

 (5-10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.

 For [there is] no faithfulness [3559] in their mouth; [6310] their inward [7130] part [is] very wickedness; [1942] their throat [1627] [is] an open [6605] sepulchre; [6913] they flatter [2505] with their tongue. [3956]

10

 (5-11) Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.

 Destroy [0816] thou them, O God; [0430] let them fall [5307] by their own counsels; [4156] cast them out [5080] in the multitude [7230] of their transgressions; [6588] for they have rebelled [4784] against thee.

11

 (5-12) Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!

 But let all those that put their trust [2620] in thee rejoice: [8055] let them ever [5769] shout for joy, [7442] because thou defendest [5526] them: let them also that love [0157] thy name [8034] be joyful [5970] in thee.

12

 (5-13) Car toi, YEHOVAH, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.

 For thou, LORD, [3068] wilt bless [1288] the righteous; [6662] with favour [7522] wilt thou compass [5849] him as [with] a shield. [6793]

 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

1

 YEHOVAH, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

 [5329] on Neginoth [5058] upon Sheminith, [8067] [8066] A Psalm [4210] of David. [1732] O LORD, [3068] rebuke [3198] me not in thine anger, [0639] neither chasten [3256] me in thy hot displeasure. [2534]

2

 (6-3) Aie pitié de moi, YEHOVAH! car je suis sans force; YEHOVAH, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

 Have mercy [2603] upon me, O LORD; [3068] for I [am] weak: [0536] O LORD, [3068] heal [7495] me; for my bones [6106] are vexed. [0926]

3

 (6-4) Mon âme aussi est fort troublée; et toi, YEHOVAH, jusqu'à quand?

 My soul [5315] is also sore [3966] vexed: [0926] but thou, O LORD, [3068] how long?

4

 (6-5) Reviens, YEHOVAH, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

 Return, [7725] O LORD, [3068] deliver [2502] my soul: [5315] oh save [3467] me for thy mercies' [2617] sake.

5

 (6-6) Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

 For in death [4194] [there is] no remembrance [2143] of thee: in the grave [7585] who shall give thee thanks? [3034]

6

 (6-7) Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

 I am weary [3021] with my groaning; [0585] all the night [3915] make I my bed [4296] to swim; [7811] I water [4529] my couch [6210] with my tears. [1832]

7

 (6-8) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

 Mine eye [5869] is consumed [6244] because of grief; [3708] it waxeth old [6275] because of all mine enemies. [6887]

8

 (6-9) Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car YEHOVAH a entendu la voix de mes pleurs.

 Depart [5493] from me, all ye workers [6466] of iniquity; [0205] for the LORD [3068] hath heard [8085] the voice [6963] of my weeping. [1065]

9

 (6-10) YEHOVAH a entendu ma supplication, YEHOVAH reçoit ma prière.

 The LORD [3068] hath heard [8085] my supplication; [8467] the LORD [3068] will receive [3947] my prayer. [8605]

10

 (6-11) Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

 Let all mine enemies [0341] be ashamed [0954] and sore [3966] vexed: [0926] let them return [7725] [and] be ashamed [0954] suddenly. [7281]

 Hymne de David, qu'il chanta à YEHOVAH, au sujet de Cush, le Benjamite.

1

 YEHOVAH, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!

 [7692] of David, [1732] which he sang [7891] unto the LORD, [3068] concerning the words [1697] of Cush [3568] the Benjamite. [1121] [1145] O LORD [3068] my God, [0430] in thee do I put my trust: [2620] save [3467] me from all them that persecute [7291] me, and deliver [5337] me:

2

 (7-3) De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.

 Lest he tear [2963] my soul [5315] like a lion, [0738] rending [it] in pieces, [6561] while [there is] none to deliver. [5337]

3

 (7-4) YEHOVAH, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;

 O LORD [3068] my God, [0430] if I have done [6213] this; if there be [3426] iniquity [5766] in my hands; [3709]

4

 (7-5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;

 If I have rewarded [1580] evil [7451] unto him that was at peace [7999] with me; (yea, I have delivered [2502] him that without cause [7387] is mine enemy:) [6887]

5

 (7-6) Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).

 Let the enemy [0341] persecute [7291] my soul, [5315] and take [5381] [it]; yea, let him tread down [7429] my life [2416] upon the earth, [0776] and lay [7931] mine honour [3519] in the dust. [6083] Selah. [5542]

6

 (7-7) Lève-toi, YEHOVAH, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.

 Arise, [6965] O LORD, [3068] in thine anger, [0639] lift up [5375] thyself because of the rage [5678] of mine enemies: [6887] and awake [5782] for me [to] the judgment [4941] [that] thou hast commanded. [6680]

7

 (7-8) Ainsi l'assemblée des peuples t'environnera; à cause d'elle, remonte vers les lieux élevés!

 So shall the congregation [5712] of the people [3816] compass thee about: [5437] for their sakes therefore return [7725] thou on high. [4791]

8

 (7-9) YEHOVAH juge les peuples. Juge-moi, YEHOVAH, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.

 The LORD [3068] shall judge [1777] the people: [5971] judge [8199] me, O LORD, [3068] according to my righteousness, [6664] and according to mine integrity [8537] [that is] in me.

9

 (7-10) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste!

 Oh let the wickedness [7451] of the wicked [7563] come to an end; [1584] but establish [3559] the just: [6662] for the righteous [6662] God [0430] trieth [0974] the hearts [3826] and reins. [3629]

10

 (7-11) Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit.

 My defence [4043] [is] of God, [0430] which saveth [3467] the upright [3477] in heart. [3820]

11

 (7-12) Dieu fait droit au juste, un Dieu qui s'irrite en tout temps.

 God [0430] judgeth [8199] the righteous, [6662] and God [0410] is angry [2194] [with the wicked] every day. [3117]

12

 (7-13) Si le méchant ne se convertit, Dieu affilera son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.

 If he turn [7725] not, he will whet [3913] his sword; [2719] he hath bent [1869] his bow, [7198] and made it ready. [3559]

13

 (7-14) Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.

 He hath also prepared [3559] for him the instruments [3627] of death; [4194] he ordaineth [6466] his arrows [2671] against the persecutors. [1814]

14

 (7-15) Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.

 Behold, he travaileth [2254] with iniquity, [0205] and hath conceived [2029] mischief, [5999] and brought forth [3205] falsehood. [8267]

15

 (7-16) Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.

 He made [3738] a pit, [0953] and digged [2658] it, and is fallen [5307] into the ditch [7845] [which] he made. [6466]

16

 (7-17) Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.

 His mischief [5999] shall return [7725] upon his own head, [7218] and his violent [2555] dealing shall come down [3381] upon his own pate. [6936]

17

 (7-18) Je célébrerai YEHOVAH à cause de sa justice; je chanterai le nom de YEHOVAH, le Très-Haut.

 I will praise [3034] the LORD [3068] according to his righteousness: [6664] and will sing praise [2167] to the name [8034] of the LORD [3068] most high. [5945]

 Au maître chantre. Psaume de David, sur Guitthith.

1

 YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.

 [5329] upon Gittith, [1665] A Psalm [4210] of David. [1732] O LORD [3068] our Lord, [0113] how excellent [0117] [is] thy name [8034] in all the earth! [0776] who hast set [5414] thy glory [1935] above the heavens. [8064]

2

 (8-3) De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.

 Out of the mouth [6310] of babes [5768] and sucklings [3243] hast thou ordained [3245] strength [5797] because of thine enemies, [6887] that thou mightest still [7673] the enemy [0341] and the avenger. [5358]

3

 (8-4) Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,

 When I consider [7200] thy heavens, [8064] the work [4639] of thy fingers, [0676] the moon [3394] and the stars, [3556] which thou hast ordained; [3559]

4

 (8-5) Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? et le fils de l'homme, que tu le visites?

 What is man, [0582] that thou art mindful [2142] of him? and the son [1121] of man, [0120] that thou visitest [6485] him?

5

 (8-6) Et tu l'as fait un peu inférieur aux messagers; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.

 For thou hast made him a little [4592] lower [2637] than the angels, [0430] and hast crowned [5849] him with glory [3519] and honour. [1926]

6

 (8-7) Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;

 Thou madest him to have dominion [4910] over the works [4639] of thy hands; [3027] thou hast put [7896] all [things] under his feet: [7272]

7

 (8-8) Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;

 All sheep [6792] and oxen, [0504] yea, and the beasts [0929] of the field; [7704]

8

 (8-9) Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

 The fowl [6833] of the air, [8064] and the fish [1709] of the sea, [3220] [and whatsoever] passeth through [5674] the paths [0734] of the seas. [3220]

9

 (8-10) YEHOVAH, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!

 O LORD [3068] our Lord, [0113] how excellent [0117] [is] thy name [8034] in all the earth! [0776]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).

1

 Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.

 [5329] upon Muthlabben, [4192] [1121] A Psalm [4210] of David. [1732] I will praise [3034] [thee], O LORD, [3068] with my whole heart; [3820] I will shew forth [5608] all thy marvellous works. [6381]

2

 (9-3) Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!

 I will be glad [8055] and rejoice [5970] in thee: I will sing praise [2167] to thy name, [8034] O thou most High. [5945]

3

 (9-4) Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.

 When mine enemies [0341] are turned [7725] back, [0268] they shall fall [3782] and perish [0006] at thy presence. [6440]

4

 (9-5) Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.

 For thou hast maintained [6213] my right [4941] and my cause; [1779] thou satest [3427] in the throne [3678] judging [8199] right. [6664]

5

 (9-6) Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

 Thou hast rebuked [1605] the heathen, [1471] thou hast destroyed [0006] the wicked, [7563] thou hast put out [4229] their name [8034] for ever [5769] and ever. [5703]

6

 (9-7) C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.

 O thou enemy, [0341] destructions [2723] are come to a perpetual [5331] end: [8552] and thou hast destroyed [5428] cities; [6145] [5892] their memorial [2143] is perished [0006] with them. [1992]

7

 (9-8) Mais YEHOVAH règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.

 But the LORD [3068] shall endure [3427] for ever: [5769] he hath prepared [3559] his throne [3678] for judgment. [4941]

8

 (9-9) Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.

 And he shall judge [8199] the world [8398] in righteousness, [6664] he shall minister judgment [1777] to the people [3816] in uprightness. [4339]

9

 (9-10) YEHOVAH sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.

 The LORD [3068] also will be a refuge [4869] for the oppressed, [1790] a refuge [4869] in times [6256] of trouble. [6869]

10

 (9-11) Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô YEHOVAH!

 And they that know [3045] thy name [8034] will put their trust [0982] in thee: for thou, LORD, [3068] hast not forsaken [5800] them that seek [1875] thee.

11

 (9-12) Chantez à YEHOVAH qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples!

 Sing praises [2167] to the LORD, [3068] which dwelleth [3427] in Zion: [6726] declare [5046] among the people [5971] his doings. [5949]

12

 (9-13) Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.

 When he maketh inquisition [1875] for blood, [1818] he remembereth [2142] them: he forgetteth [7911] not the cry [6818] of the humble. [6035] [6041]

13

 (9-14) Aie pitié de moi, ô YEHOVAH! Vois l'affliction que m'ont causée ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort!

 Have mercy [2603] upon me, O LORD; [3068] consider [7200] my trouble [6040] [which I suffer] of them that hate [8130] me, thou that liftest me up [7311] from the gates [8179] of death: [4194]

14

 (9-15) Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.

 That I may shew forth [5608] all thy praise [8416] in the gates [8179] of the daughter [1323] of Zion: [6726] I will rejoice [1523] in thy salvation. [3444]

15

 (9-16) Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.

 The heathen [1471] are sunk [2883] down in the pit [7845] [that] they made: [6213] in the net [7568] which [2098] they hid [2934] is their own foot [7272] taken. [3920]

16

 (9-17) YEHOVAH s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). -

 The LORD [3068] is known [3045] [by] the judgment [4941] [which] he executeth: [6213] the wicked [7563] is snared [5367] in the work [6467] of his own hands. [3709] Higgaion. [1902] Selah. [5542]

17

 (9-18) Les méchants seront repoussés jusqu'en enfer, ainsi que toutes les nations qui oublient Dieu.

 The wicked [7563] shall be turned [7725] into hell, [7585] [and] all the nations [1471] that forget [7913] God. [0430]

18

 (9-19) Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!

 For the needy [0034] shall not alway [5331] be forgotten: [7911] the expectation [8615] of the poor [6041] [6035] shall [not] perish [0006] for ever. [5703]

19

 (9-20) Lève-toi, YEHOVAH! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!

 Arise, [6965] O LORD; [3068] let not man [0582] prevail: [5810] let the heathen [1471] be judged [8199] in thy sight. [6440]

20

 (9-21) YEHOVAH, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)

 Put [7896] them in fear, [4172] [4172] O LORD: [3068] [that] the nations [1471] may know [3045] themselves [to be but] men. [0582] Selah. [5542]

1

 Pourquoi, ô YEHOVAH, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

 Why standest [5975] thou afar off, [7350] O LORD? [3068] [why] hidest [5956] thou [thyself] in times [6256] of trouble? [6869]

2

 Par l'orgueil du méchant, l'affligé est consumé. Ils seront pris dans les artifices qu'ils ont prémédités.

 The wicked [7563] in [his] pride [1346] doth persecute [1814] the poor: [6041] let them be taken [8610] in the devices [4209] that [2098] they have imagined. [2803]

3

 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre YEHOVAH, et l'outrage.

 For the wicked [7563] boasteth [1984] of his heart's [5315] desire, [8378] and blesseth [1288] the covetous, [1214] [whom] the LORD [3068] abhorreth. [5006]

4

 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

 The wicked, [7563] through the pride [1363] of his countenance, [0639] will not seek [1875] [after God]: God [0430] [is] not in all his thoughts. [4209]

5

 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

 His ways [1870] are always [6256] grievous; [2342] thy judgments [4941] [are] far above [4791] out of his sight: [as for] all his enemies, [6887] he puffeth [6315] at them.

6

 Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

 He hath said [0559] in his heart, [3820] I shall not be moved: [4131] for [I shall] never [1755] [1755] [be] in adversity. [7451]

7

 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

 His mouth [6310] is full [4390] of cursing [0423] and deceit [4820] and fraud: [8496] under his tongue [3956] [is] mischief [5999] and vanity. [0205]

8

 Il se tient aux aguets près des villages; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

 He sitteth [3427] in the lurking places [3993] of the villages: [2691] in the secret places [4565] doth he murder [2026] the innocent: [5355] his eyes [5869] are privily set [6845] against the poor. [2489]

9

 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

 He lieth in wait [0693] secretly [4565] as a lion [0738] in his den: [5520] he lieth in wait [0693] to catch [2414] the poor: [6041] he doth catch [2414] the poor, [6041] when he draweth [4900] him into his net. [7568]

10

 Il se couche, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

 He croucheth, [1794] [and] humbleth [7817] himself, that the poor [2489] [2426][2489] may fall [5307] by his strong ones. [6099]

11

 Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

 He hath said [0559] in his heart, [3820] God [0410] hath forgotten: [7911] he hideth [5641] his face; [6440] he will never [1077] [5331] see [7200] [it].

12

 Lève-toi, YEHOVAH! Ô Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

 Arise, [6965] O LORD; [3068] O God, [0410] lift up [5375] thine hand: [3027] forget [7911] not the humble. [6035] [6041]

13

 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?

 Wherefore doth the wicked [7563] contemn [5006] God? [0430] he hath said [0559] in his heart, [3820] Thou wilt not require [1875] [it].

14

 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

 Thou hast seen [7200] [it]; for thou beholdest [5027] mischief [5999] and spite, [3708] to requite [5414] [it] with thy hand: [3027] the poor [2489] committeth [5800] himself unto thee; thou art the helper [5826] of the fatherless. [3490]

15

 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

 Break [7665] thou the arm [2220] of the wicked [7563] and the evil [7451] [man]: seek out [1875] his wickedness [7562] [till] thou find [4672] none. [1077]

16

 YEHOVAH est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

 The LORD [3068] [is] King [4428] for ever [5769] and ever: [5703] the heathen [1471] are perished [0006] out of his land. [0776]

17

 YEHOVAH, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,

 LORD, [3068] thou hast heard [8085] the desire [8378] of the humble: [6035] thou wilt prepare [3559] their heart, [3820] thou wilt cause thine ear [0241] to hear: [7181]

18

 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'oppression.

 To judge [8199] the fatherless [3490] and the oppressed, [1790] that the man [0582] of the earth [0776] may no more [3254] oppress. [6206]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 Je me suis retiré vers YEHOVAH; comment donc dites-vous à mon âme: Fuie en ta montagne, comme l'oiseau?

 [5329] [A Psalm] of David. [1732] In the LORD [3068] put I my trust: [2620] how say [0559] ye to my soul, [5315] Flee [5110] [as] a bird [6833] to your mountain? [2022]

2

 Car voici, les méchants bandent l'arc; ils ont ajusté leur flèche sur la corde, pour tirer dans l'ombre, sur ceux qui ont le cœur droit.

 For, lo, the wicked [7563] bend [1869] [their] bow, [7198] they make ready [3559] their arrow [2671] upon the string, [3499] that they may privily [0652][1119] shoot [3384] at the upright [3477] in heart. [3820]

3

 Quand les fondements sont renversés, le juste, que fera-t-il?

 If the foundations [8356] be destroyed, [2040] what can the righteous [6662] do? [6466]

4

 YEHOVAH est dans le temple de sa sainteté; YEHOVAH a son trône dans les cieux. Ses yeux contemplent, ses paupières sondent les fils des hommes.

 The LORD [3068] [is] in his holy [6944] temple, [1964] the LORD'S [3068] throne [3678] [is] in heaven: [8064] his eyes [5869] behold, [2372] his eyelids [6079] try, [0974] the children [1121] of men. [0120]

5

 YEHOVAH sonde le juste; mais son âme hait le méchant et celui qui aime la violence.

 The LORD [3068] trieth [0974] the righteous: [6662] but the wicked [7563] and him that loveth [0157] violence [2555] his soul [5315] hateth. [8130]

6

 Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et une tempête terrible sera leur partage.

 Upon the wicked [7563] he shall rain [4305] snares, [6341] fire [0784] and brimstone, [1614] and an horrible [2152] tempest: [7307] [this shall be] the portion [4521] of their cup. [3563]

7

 Car YEHOVAH juste aime la justice; les hommes droits contempleront sa face.

 For the righteous [6662] LORD [3068] loveth [0157] righteousness; [6666] his countenance [6440] doth behold [2372] the upright. [3477]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Shéminith.

1

 (12-2) Délivre-nous, ô YEHOVAH! Car il n'y a plus d'hommes de bien; les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes.

 [5329] upon Sheminith, [8067] [8066] A Psalm [4210] of David. [1732] Help, [3467] LORD; [3068] for the godly man [2623] ceaseth; [1584] for the faithful [0539] fail [6461] from among the children [1121] of men. [0120]

2

 (12-3) Ils se parlent faussement l'un à l'autre; ils parlent avec des lèvres flatteuses, avec un cœur double.

 They speak [1696] vanity [7723] every one [0376] with his neighbour: [7453] [with] flattering [2513] lips [8193] [and] with a double [3820] heart [3820] do they speak. [1696]

3

 (12-4) YEHOVAH veuille retrancher toutes les lèvres flatteuses, et la langue qui parle avec orgueil,

 The LORD [3068] shall cut off [3772] all flattering [2513] lips, [8193] [and] the tongue [3956] that speaketh [1696] proud [1419] things:

4

 (12-5) Ceux qui disent: Nous aurons le dessus par nos langues, nos lèvres sont à nous, qui sera notre maître?

 Who have said, [0559] With our tongue [3956] will we prevail; [1396] our lips [8193] [are] our own: who [is] lord [0113] over us?

5

 (12-6) À cause de l'oppression des misérables, à cause du gémissement des pauvres, maintenant, dit YEHOVAH, je me lèverai; je mettrai en sûreté celui qu'on insulte.

 For the oppression [7701] of the poor, [6041] for the sighing [0603] of the needy, [0034] now will I arise, [6965] saith [0559] the LORD; [3068] I will set [7896] [him] in safety [3468] [from him that] puffeth [6315] at him.

6

 (12-7) Les paroles de YEHOVAH sont des paroles pures; elles sont comme un argent affiné dans un fourneau de terre, épuré sept fois.

 The words [0565] of the LORD [3068] [are] pure [2889] words: [0565] [as] silver [3701] tried [6884] in a furnace [5948] of earth, [0776] purified [2212] seven times. [7659]

7

 (12-8) Toi, ô YEHOVAH, tu nous les garderas, tu nous les préserveras de cette race à jamais!

 Thou shalt keep [8104] them, O LORD, [3068] thou shalt preserve [5341] them from this [2098] generation [1755] for ever. [5769]

8

 (12-9) Car les méchants se promènent de toutes parts, quand les honteux sont élevés parmi les fils des hommes.

 The wicked [7563] walk [1980] on every side, [5439] when the vilest [2149] men [1121] [0120] are exalted. [7311]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, m'oublieras-tu toujours? Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] How long wilt thou forget [7911] me, O LORD? [3068] for ever? [5331] how long wilt thou hide [5641] thy face [6440] from me?

2

 Jusqu'à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au cœur tout le jour? Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

 How long shall I take [7896] counsel [6098] in my soul, [5315] [having] sorrow [3015] in my heart [3824] daily? [3119] how long shall mine enemy [0341] be exalted [7311] over me?

3

 YEHOVAH, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;

 Consider [5027] [and] hear [6030] me, O LORD [3068] my God: [0430] lighten [0215] mine eyes, [5869] lest I sleep [3462] the [sleep of] death; [4194]

4

 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.

 Lest mine enemy [0341] say, [0559] I have prevailed [3201] against him; [and] those that trouble [6862] me rejoice [1523] when I am moved. [4131]

5

 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon cœur se réjouira de ton salut;

 But I have trusted [0982] in thy mercy; [2617] my heart [3820] shall rejoice [1523] in thy salvation. [3444]

6

 Je chanterai à YEHOVAH, parce qu'il m'aura fait du bien.

 I will sing [7891] unto the LORD, [3068] because he hath dealt bountifully [1580] with me.

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 L'insensé a dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n'y a personne qui fasse le bien.

 [5329] [A Psalm] of David. [1732] The fool [5036] hath said [0559] in his heart, [3820] [There is] no God. [0430] They are corrupt, [7843] they have done abominable [8581] works, [5949] [there is] none that doeth [6213] good. [2896]

2

 YEHOVAH abaisse des cieux son regard sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu.

 The LORD [3068] looked down [8259] from heaven [8064] upon the children [1121] of men, [0120] to see [7200] if there were [3426] any that did understand, [7919] [and] seek [1875] God. [0430]

3

 Ils se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

 They are all gone aside, [5493] they are [all] together [3162] become filthy: [0444] [there is] none that doeth [6213] good, [2896] no, not one. [0259]

4

 Ont-ils perdu le sens, tous ces ouvriers d'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point YEHOVAH.

 Have all the workers [6466] of iniquity [0205] no knowledge? [3045] who eat up [0398] my people [5971] [as] they eat [0398] bread, [3899] and call [7121] not upon the LORD. [3068]

5

 C'est là qu'ils trembleront d'épouvante; car Dieu est au milieu de la race juste.

 There were they in great [6343] fear: [6342] for God [0430] [is] in the generation [1755] of the righteous. [6662]

6

 Vous faites honte au conseil de l'affligé, parce qu'il a fait de YEHOVAH son refuge!

 Ye have shamed [0954] the counsel [6098] of the poor, [6041] because the LORD [3068] [is] his refuge. [4268]

7

 Oh! qui donnera de Sion la délivrance d'Israël? Quand YEHOVAH ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

 Oh that [5414] the salvation [3444] of Israel [3478] [were come] out of Zion! [6726] when the LORD [3068] bringeth back [7725] the captivity [7622] of his people, [5971] Jacob [3290] shall rejoice, [1523] [and] Israel [3478] shall be glad. [8055]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, qui séjournera dans ton tabernacle? Qui habitera sur la montagne de ta sainteté?

 [4210] of David. [1732] LORD, [3068] who shall abide [1481] in thy tabernacle? [0168] who shall dwell [7931] in thy holy [6944] hill? [2022]

2

 C'est celui qui marche dans l'intégrité, et qui pratique la justice; qui dit la vérité telle qu'elle est en son cœur;

 He that walketh [1980] uprightly, [8549] and worketh [6466] righteousness, [6664] and speaketh [1696] the truth [0571] in his heart. [3824]

3

 Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;

 [He that] backbiteth [7270] not with his tongue, [3956] nor doeth [6213] evil [7451] to his neighbour, [7453] nor taketh up [5375] a reproach [2781] against his neighbour. [7138]

4

 Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.

 In whose eyes [5869] a vile person [3988] is contemned; [0959] but he honoureth [3513] them that fear [3373] the LORD. [3068] [He that] sweareth [7650] to [his own] hurt, [7489] and changeth [4171] not.

5

 Il ne donne point son argent à usure et ne prend point de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé.

 [He that] putteth [5414] not out his money [3701] to usury, [5392] nor taketh [3947] reward [7810] against the innocent. [5355] He that doeth [6213] these [things] shall never [3808] [5769] be moved. [4131]

 Mitcam (cantique) de David.

1

 Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.

 [4387] of David. [1732] Preserve [8104] me, O God: [0410] for in thee do I put my trust. [2620]

2

 J'ai dit à YEHOVAH: Tu es le Seigneur, m'a bonté ne s'élève point jusqu'à toi.

 [O my soul], thou hast said [0559] unto the LORD, [3068] Thou [art] my Lord: [0136] my goodness [2896] [extendeth] not to thee;

3

 Mais c'est dans les saints, et dans les distingués qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

 [But] to the saints [6918] that [are] in the earth, [0776] [1992] and [to] the excellent, [0117] in whom [is] all my delight. [2656]

4

 Les angoisses se multiplient de ceux qui courent après d'autres dieux: je ne ferai pas leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.

 Their sorrows [6094] shall be multiplied [7235] [that] hasten [4116] [after] another [0312] [god]: their drink offerings [5262] of blood [1818] will I not [1077] offer, [5258] nor [1077] take up [5375] their names [8034] into my lips. [8193]

5

 YEHOVAH est mon héritage et ma portion; c'est toi qui m'assures mon lot.

 The LORD [3068] [is] the portion [4490] of mine inheritance [2506] and of my cup: [3563] thou maintainest [8551] my lot. [1486]

6

 Ma possession m'est échue dans des lieux agréables, et un très bel héritage m'est échu.

 The lines [2256] are fallen [5307] unto me in pleasant [5273] [places]; yea, I have a goodly [8231] heritage. [5159]

7

 Je bénirai YEHOVAH qui est mon conseil; les nuits même mon cœur m'instruit au-dedans de moi.

 I will bless [1288] the LORD, [3068] who hath given me counsel: [3289] my reins [3629] also instruct [3256] me in the night seasons. [3915]

8

 Je me suis toujours proposé YEHOVAH devant moi; puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

 I have set [7737] the LORD [3068] always [8548] before me: because [he is] at my right hand, [3225] I shall not be moved. [4131]

9

 C'est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âme chante de joie; et ma chair même reposera en assurance.

 Therefore my heart [3820] is glad, [8055] and my glory [3519] rejoiceth: [1523] my flesh [1320] also shall rest [7931] in hope. [0983]

10

 Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

 For thou wilt not leave [5800] my soul [5315] in hell; [7585] neither wilt thou suffer [5414] thine Holy One [2623] to see [7200] corruption. [7845]

11

 Tu me feras connaître le chemin de la vie; il y a un rassasiement de joie en ta présence, et des délices à ta droite pour jamais.

 Thou wilt shew [3045] me the path [0734] of life: [2416] in thy presence [6440] [is] fulness [7648] of joy; [8057] at thy right hand [3225] [there are] pleasures [5273] for evermore. [5331]

 Prière de David.

1

 YEHOVAH! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!

 [8605] of David. [1732] Hear [8085] the right, [6664] O LORD, [3068] attend [7181] unto my cry, [7440] give ear [0238] unto my prayer, [8605] [that goeth] not [3808] out of feigned [4820] lips. [8193]

2

 Que mon droit sorte de ta présence; que tes yeux regardent à la justice!

 Let my sentence [4941] come forth [3318] from thy presence; [6440] let thine eyes [5869] behold [2372] the things that are equal. [4339]

3

 Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.

 Thou hast proved [0974] mine heart; [3820] thou hast visited [6485] [me] in the night; [3915] thou hast tried [6884] me, [and] shalt find [4672] nothing; I am purposed [2161] [that] my mouth [6310] shall not transgress. [5674]

4

 Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.

 Concerning the works [6468] of men, [0120] by the word [1697] of thy lips [8193] I have kept [8104] [me from] the paths [0734] of the destroyer. [6530]

5

 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.

 Hold up [8551] my goings [0838] in thy paths, [4570] [that] my footsteps [6471] slip [4131] not.

6

 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!

 I have called [7121] upon thee, for thou wilt hear [6030] me, O God: [0410] incline [5186] thine ear [0241] unto me, [and hear] [8085] my speech. [0565]

7

 Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!

 Shew thy marvellous [6395] lovingkindness, [2617] O thou that savest [3467] by thy right hand [3225] them which put their trust [2620] [in thee] from those that rise up [6965] [against them].

8

 Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,

 Keep [8104] me as the apple [0380] of the eye, [1323] [5869] hide [5641] me under the shadow [6738] of thy wings, [3671]

9

 Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!

 From [6440] the wicked [7563] that [2098] oppress [7703] me, [from] my deadly [5315] enemies, [0341] [who] compass me about. [5362]

10

 Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.

 They are inclosed [5462] in their own fat: [2459] with their mouth [6310] they speak [1696] proudly. [1348]

11

 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.

 They have now compassed [5437] us in our steps: [0838] they have set [7896] their eyes [5869] bowing down [5186] to the earth; [0776]

12

 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.

 Like [1825] as a lion [0738] [that] is greedy [3700] of his prey, [2963] and as it were a young lion [3715] lurking [3427] in secret places. [4565]

13

 Lève-toi, YEHOVAH! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!

 Arise, [6965] O LORD, [3068] disappoint [6923] him, [6440] cast him down: [3766] deliver [6403] my soul [5315] from the wicked, [7563] [which is] thy sword: [2719]

14

 Par ta main, ô YEHOVAH, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.

 From men [4962] [which are] thy hand, [3027] O LORD, [3068] from men [4962] of the world, [2465] [which have] their portion [2506] in [this] life, [2416] and whose belly [0990] thou fillest [4390] with thy hid [6845] [treasure]: they are full [7646] of children, [1121] and leave [3240] the rest [3499] of their [substance] to their babes. [5768]

15

 Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai satisfait de ta ressemblance, quand je me réveillerai.

 As for me, I will behold [2372] thy face [6440] in righteousness: [6664] I shall be satisfied, [7646] when I awake, [6974] with thy likeness. [8544]

 Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de YEHOVAH, qui adressa à YEHOVAH les paroles de ce cantique, lorsque YEHOVAH l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc:

1

 Je t'aimerai, ô YEHOVAH, qui es ma force!

 [5329] [A Psalm] of David, [1732] the servant [5650] of the LORD, [3068] who spake [1696] unto the LORD [3068] the words [1697] of this song [7892] in the day [3117] [that] the LORD [3068] delivered [5337] him from the hand [3709] of all his enemies, [0341] and from the hand [3027] of Saul: [7586] And he said, [0559] I will love [7355] thee, O LORD, [3068] my strength. [2391]

2

 (18-3) YEHOVAH est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu est mon rocher, en qui je me confie! Mon bouclier, la force de mon salut, ma haute retraite!

 The LORD [3068] [is] my rock, [5553] and my fortress, [4686] and my deliverer; [6403] my God, [0410] my strength, [6697] in whom I will trust; [2620] my buckler, [4043] and the horn [7161] of my salvation, [3468] [and] my high tower. [4869]

3

 (18-4) Je m'écrie: Loué soit YEHOVAH! et je suis délivré de mes ennemis.

 I will call [7121] upon the LORD, [3068] [who is worthy] to be praised: [1984] so shall I be saved [3467] from mine enemies. [0341]

4

 (18-5) Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et des torrents de méchants m'avaient épouvanté;

 The sorrows [2256] of death [4194] compassed [0661] me, and the floods [5158] of ungodly men [1100] made me afraid. [1204]

5

 (18-6) Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;

 The sorrows [2256] of hell [7585] compassed me about: [5437] the snares [4170] of death [4194] prevented [6923] me.

6

 (18-7) Dans ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

 In my distress [6862] I called [7121] upon the LORD, [3068] and cried [7768] unto my God: [0430] he heard [8085] my voice [6963] out of his temple, [1964] and my cry [7775] came [0935] before [6440] him, [even] into his ears. [0241]

7

 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.

 Then the earth [0776] shook [1607] and trembled; [7493] the foundations [4144] also of the hills [2022] moved [7264] and were shaken, [1607] because he was wroth. [2734]

8

 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

 There went up [5927] a smoke [6227] out of his nostrils, [0639] and fire [0784] out of his mouth [6310] devoured: [0398] coals [1513] were kindled [1197] by it.

9

 (18-10) Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

 He bowed [5186] the heavens [8064] also, and came down: [3381] and darkness [6205] [was] under his feet. [7272]

10

 (18-11) Il était monté sur un Voyant, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

 And he rode [7392] upon a cherub, [3742] and did fly: [5774] yea, he did fly [1675] upon the wings [3671] of the wind. [7307]

11

 (18-12) Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, d'épaisses nuées du ciel.

 He made [7896] darkness [2822] his secret place; [5643] his pavilion [5521] round about [5439] him [were] dark [2824] waters [4325] [and] thick clouds [5645] of the skies. [7834]

12

 (18-13) De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.

 At the brightness [5051] [that was] before him his thick clouds [5645] passed, [5674] hail [1259] [stones] and coals [1513] of fire. [0784]

13

 (18-14) Et YEHOVAH tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

 The LORD [3068] also thundered [7481] in the heavens, [8064] and the Highest [5945] gave [5414] his voice; [6963] hail [1259] [stones] and coals [1513] of fire. [0784]

14

 (18-15) Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.

 Yea, he sent out [7971] his arrows, [2671] and scattered [6327] them; and he shot out [7232] lightnings, [1300] and discomfited [2000] them.

15

 (18-16) Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô YEHOVAH, au souffle du vent de tes narines.

 Then the channels [0650] of waters [4325] were seen, [7200] and the foundations [4146] of the world [8398] were discovered [1540] at thy rebuke, [1606] O LORD, [3068] at the blast [5397] of the breath [7307] of thy nostrils. [0639]

16

 (18-17) Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

 He sent [7971] from above, [4791] he took [3947] me, he drew [4871] me out of many [7227] waters. [4325]

17

 (18-18) Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

 He delivered [5337] me from my strong [5794] enemy, [0341] and from them which hated [8130] me: for they were too strong [0553] for me.

18

 (18-19) Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais YEHOVAH fut mon appui.

 They prevented [6923] me in the day [3117] of my calamity: [0343] but the LORD [3068] was my stay. [4937]

19

 (18-20) Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

 He brought me forth [3318] also into a large place; [4800] he delivered [2502] me, because he delighted [2654] in me.

20

 (18-21) YEHOVAH m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

 The LORD [3068] rewarded [1580] me according to my righteousness; [6664] according to the cleanness [1252] of my hands [3027] hath he recompensed [7725] me.

21

 (18-22) Car j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

 For I have kept [8104] the ways [1870] of the LORD, [3068] and have not wickedly departed [7561] from my God. [0430]

22

 (18-23) Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses principes.

 For all his judgments [4941] [were] before me, and I did not put away [5493] his statutes [2708] from me.

23

 (18-24) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.

 I was also upright [8549] before him, and I kept [8104] myself from mine iniquity. [5771]

24

 (18-25) Aussi YEHOVAH m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

 Therefore hath the LORD [3068] recompensed [7725] me according to my righteousness, [6664] according to the cleanness [1252] of my hands [3027] in his eyesight. [5869]

25

 (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.

 With the merciful [2623] thou wilt shew thyself merciful; [2616] with an upright [8549] man [1399] thou wilt shew thyself upright; [8552]

26

 (18-27) Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

 With the pure [1305] thou wilt shew thyself pure; [1305] and with the froward [6141] thou wilt shew thyself froward. [6617]

27

 (18-28) Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.

 For thou wilt save [3467] the afflicted [6041] people; [5971] but wilt bring down [8213] high [7311] looks. [5869]

28

 (18-29) C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est YEHOVAH mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

 For thou wilt light [0215] my candle: [5216] the LORD [3068] my God [0430] will enlighten [5050] my darkness. [2822]

29

 (18-30) Car avec toi je me jette sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

 For by thee I have run through [7323] a troop; [1416] and by my God [0430] have I leaped [1801] over a wall. [7791]

30

 (18-31) La voie de Dieu est parfaite; la Parole de YEHOVAH est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.

 [As for] God, [0410] his way [1870] [is] perfect: [8549] the word [0565] of the LORD [3068] is tried: [6884] he [is] a buckler [4043] to all those that trust [2620] in him.

31

 (18-32) Car qui est Dieu, sinon YEHOVAH? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

 For who [is] God [0433] save [1107] the LORD? [3068] or who [is] a rock [6697] save [2108] our God? [0430]

32

 (18-33) Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;

 [It is] God [0410] that girdeth [0247] me with strength, [2428] and maketh [5414] my way [1870] perfect. [8549]

33

 (18-34) Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs;

 He maketh my feet [7272] like [7737] hinds' [0355] [feet], and setteth [5975] me upon my high places. [1116]

34

 (18-35) Il dresse mes mains au combat, tellement que mes bras brisent un arc d'airain.

 He teacheth [3925] my hands [3027] to war, [4421] so that a bow [7198] of steel [5154] is broken [5181] by mine arms. [2220]

35

 (18-36) Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

 Thou hast also given [5414] me the shield [4043] of thy salvation: [3468] and thy right hand [3225] hath holden me up, [5582] and thy gentleness [6037] hath made me great. [7235]

36

 (18-37) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.

 Thou hast enlarged [7337] my steps [6806] under me, that my feet [7166] did not slip. [4571]

37

 (18-38) Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

 I have pursued [7291] mine enemies, [0341] and overtaken [5381] them: neither did I turn again [7725] till they were consumed. [3615]

38

 (18-39) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.

 I have wounded [4272] them that they were not able [3201] to rise: [6965] they are fallen [5307] under my feet. [7272]

39

 (18-40) Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

 For thou hast girded [0247] me with strength [2428] unto the battle: [4421] thou hast subdued [3766] under me those that rose up [6965] against me.

40

 (18-41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.

 Thou hast also given [5414] me the necks [6203] of mine enemies; [0341] that I might destroy [6789] them that hate [8130] me.

41

 (18-42) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond pas.

 They cried, [7768] but [there was] none to save [3467] [them: even] unto the LORD, [3068] but he answered [6030] them not.

42

 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.

 Then did I beat [7833] them small as the dust [6083] before [6440] the wind: [7307] I did cast them out [7324] as the dirt [2916] in the streets. [2351]

43

 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.

 Thou hast delivered [6403] me from the strivings [7379] of the people; [5971] [and] thou hast made [7760] me the head [7218] of the heathen: [1471] a people [5971] [whom] I have not known [3045] shall serve [5647] me.

44

 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger se sont soumis à moi subtilement.

 As soon as they hear [8088] [0241] of me, they shall obey [8085] me: the strangers [1121] [5236] shall submit [3584] themselves unto me.

45

 (18-46) Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.

 The strangers [1121] [5236] shall fade away, [5034] and be afraid [2727] out of their close places. [4526]

46

 (18-47) YEHOVAH est vivant! Et béni soit mon Rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

 The LORD [3068] liveth; [2416] and blessed [1288] [be] my rock; [6697] and let the God [0430] of my salvation [3468] be exalted. [7311]

47

 (18-48) Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!

 [It is] God [0410] that avengeth [5414] [5360] me, and subdueth [1696] the people [5971] under me.

48

 (18-49) Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!

 He delivereth [6403] me from mine enemies: [0341] yea, thou liftest me up [7311] above those that rise up [6965] against me: thou hast delivered [5337] me from the violent [2555] man. [0376]

49

 (18-50) C'est pourquoi je te louerai, ô YEHOVAH, parmi les nations, et je chanterai des louanges à ton nom.

 Therefore will I give thanks [3034] unto thee, O LORD, [3068] among the heathen, [1471] and sing praises [2167] unto thy name. [8034]

50

 (18-51) C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

 Great [1431] deliverance [3444] giveth he to his king; [4428] and sheweth [6213] mercy [2617] to his anointed, [4899] to David, [1732] and to his seed [2233] for [5704] evermore. [5769]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (19-2) Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The heavens [8064] declare [5608] the glory [3519] of God; [0410] and the firmament [7549] sheweth [5046] his handywork. [4639] [3027]

2

 (19-3) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.

 Day [3117] unto day [3117] uttereth [5042] speech, [0562] and night [3915] unto night [3915] sheweth [2331] knowledge. [1847]

3

 (19-4) Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.

 [There is] no speech [0562] nor language, [1697] [where] their voice [6963] is not heard. [8085]

4

 (19-5) Leur règle couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.

 Their line [6957] is gone out [3318] through all the earth, [0776] and their words [4405] to the end [7097] of the world. [8398] In them hath he set [7760] a tabernacle [0168] for the sun, [8121]

5

 (19-6) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un homme vaillant, de parcourir sa course.

 Which [is] as a bridegroom [2860] coming out [3318] of his chamber, [2646] [and] rejoiceth [7797] as a strong man [1368] to run [7323] a race. [0734]

6

 (19-7) Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.

 His going forth [4161] [is] from the end [7097] of the heaven, [8064] and his circuit [8622] unto the ends [7098] of it: and there is nothing hid [5641] from the heat [2535] thereof.

7

 (19-8) La loi de YEHOVAH est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de YEHOVAH est sûr, il donne de la sagesse aux simples.

 The law [8451] of the LORD [3068] [is] perfect, [8549] converting [7725] the soul: [5315] the testimony [5715] of the LORD [3068] [is] sure, [0539] making wise [2449] the simple. [6612]

8

 (19-9) Les ordonnances de YEHOVAH sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de YEHOVAH est pur, il éclaire les yeux.

 The statutes [6490] of the LORD [3068] [are] right, [3477] rejoicing [8055] the heart: [3820] the commandment [4687] of the LORD [3068] [is] pure, [1249] enlightening [0215] the eyes. [5869]

9

 (19-10) La crainte de YEHOVAH est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de YEHOVAH ne sont que vérité, ils sont tous également justes.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] clean, [2889] enduring [5975] for ever: [5703] the judgments [4941] of the LORD [3068] [are] true [0571] [and] righteous [6663] altogether. [3162]

10

 (19-11) Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.

 More to be desired [2530] [are they] than gold, [2091] yea, than much [7227] fine gold: [6337] sweeter [4966] also than honey [1706] and the honeycomb. [5317] [6688]

11

 (19-12) Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire à les observer.

 Moreover by them is thy servant [5650] warned: [2094] [and] in keeping [8104] of them [there is] great [7227] reward. [6118]

12

 (19-13) Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.

 Who can understand [0995] [his] errors? [7691] cleanse [5352] thou me from secret [5641] [faults].

13

 (19-14) Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.

 Keep back [2820] thy servant [5650] also from presumptuous [2086] [sins]; let them not have dominion [4910] over me: then shall I be upright, [8552] and I shall be innocent [5352] from the great [7227] transgression. [6588]

14

 (19-15) Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô YEHOVAH, mon rocher et mon rédempteur!

 Let the words [0561] of my mouth, [6310] and the meditation [1902] of my heart, [3820] be acceptable [7522] in thy sight, [6440] O LORD, [3068] my strength, [6697] and my redeemer. [1350]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (20-2) Que YEHOVAH te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The LORD [3068] hear [6030] thee in the day [3117] of trouble; [6869] the name [8034] of the God [0430] of Jacob [3290] defend [7682] thee;

2

 (20-3) Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!

 Send [7971] thee help [5828] from the sanctuary, [6944] and strengthen [5582] thee out of Zion; [6726]

3

 (20-4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton offrande à brûler! Sélah (pause).

 Remember [2142] all thy offerings, [4503] and accept [1878] thy burnt sacrifice; [5930] Selah. [5542]

4

 (20-5) Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!

 Grant [5414] thee according to thine own heart, [3824] and fulfil [4390] all thy counsel. [6098]

5

 (20-6) Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; YEHOVAH accomplira toutes tes demandes.

 We will rejoice [7442] in thy salvation, [3444] and in the name [8034] of our God [0430] we will set up [our] banners: [1713] the LORD [3068] fulfil [4390] all thy petitions. [4862]

6

 (20-7) Déjà je sais que YEHOVAH a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.

 Now know [3045] I that the LORD [3068] saveth [3467] his anointed; [4899] he will hear [6030] him from his holy [6944] heaven [8064] with the saving [3468] strength [1369] of his right hand. [3225]

7

 (20-8) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de YEHOVAH, notre Dieu.

 Some [trust] in chariots, [7393] and some in horses: [5483] but we will remember [2142] the name [8034] of the LORD [3068] our God. [0430]

8

 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.

 They are brought down [3766] and fallen: [5307] but we are risen, [6965] and stand upright. [5749]

9

 (20-10) YEHOVAH, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!

 Save, [3467] LORD: [3068] let the king [4428] hear [6030] us when [3117] we call. [7121]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (21-2) YEHOVAH, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] The king [4428] shall joy [8055] in thy strength, [5797] O LORD; [3068] and in thy salvation [3444] how greatly [3966] shall he rejoice! [1523]

2

 (21-3) Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)

 Thou hast given [5414] him his heart's [3820] desire, [8378] and hast not withholden [4513] the request [0782] of his lips. [8193] Selah. [5542]

3

 (21-4) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.

 For thou preventest [6923] him with the blessings [1293] of goodness: [2896] thou settest [7896] a crown [5850] of pure gold [6337] on his head. [7218]

4

 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.

 He asked [7592] life [2416] of thee, [and] thou gavest [5414] [it] him, [even] length [0753] of days [3117] for ever [5769] and ever. [5703]

5

 (21-6) Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.

 His glory [3519] [is] great [1419] in thy salvation: [3444] honour [1935] and majesty [1926] hast thou laid [7737] upon him.

6

 (21-7) Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.

 For thou hast made [7896] him most blessed [1293] for ever: [5703] thou hast made [2302] him exceeding glad [8057] with thy countenance. [6440]

7

 (21-8) Le roi met sa confiance en YEHOVAH, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.

 For the king [4428] trusteth [0982] in the LORD, [3068] and through the mercy [2617] of the most High [5945] he shall not be moved. [4131]

8

 (21-9) Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.

 Thine hand [3027] shall find out [4672] all thine enemies: [0341] thy right hand [3225] shall find out [4672] those that hate [8130] thee.

9

 (21-10) Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; YEHOVAH les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.

 Thou shalt make [7896] them as a fiery [0784] oven [8574] in the time [6256] of thine anger: [6440] the LORD [3068] shall swallow them up [1104] in his wrath, [0639] and the fire [0784] shall devour [0398] them.

10

 (21-11) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.

 Their fruit [6529] shalt thou destroy [0006] from the earth, [0776] and their seed [2233] from among the children [1121] of men. [0120]

11

 (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.

 For they intended [5186] evil [7451] against thee: they imagined [2803] a mischievous device, [4209] [which] they are not able [3201] [to perform].

12

 (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.

 Therefore shalt thou make [7896] them turn their back, [7926] [when] thou shalt make ready [3559] [thine arrows] upon thy strings [4340] against the face [6440] of them.

13

 (21-14) Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!

 Be thou exalted, [7311] LORD, [3068] in thine own strength: [5797] [so] will we sing [7891] and praise [2167] thy power. [1369]

 Au maître chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).

1

 (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?

 [5329] upon Aijeleth [0365] Shahar, [7837] A Psalm [4210] of David. [1732] My God, [0410] my God, [0410] why hast thou forsaken [5800] me? [why art thou so] far [7350] from helping [3444] me, [and from] the words [1697] of my roaring? [7581]

2

 (22-3) Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.

 O my God, [0430] I cry [7121] in the daytime, [3119] but thou hearest [6030] not; and in the night [3915] season, and am not silent. [1747]

3

 (22-4) Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.

 But thou [art] holy, [6918] [O thou] that inhabitest [3427] the praises [8416] of Israel. [3478]

4

 (22-5) Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.

 Our fathers [0001] trusted [0982] in thee: they trusted, [0982] and thou didst deliver [6403] them.

5

 (22-6) Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.

 They cried [2199] unto thee, and were delivered: [4422] they trusted [0982] in thee, and were not confounded. [0954]

6

 (22-7) Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

 But I [am] a worm, [8438] and no man; [0376] a reproach [2781] of men, [0120] and despised [0959] of the people. [5971]

7

 (22-8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.

 All they that see [7200] me laugh me to scorn: [3932] they shoot out [6362] the lip, [8193] they shake [5128] the head, [7218] [saying],

8

 (22-9) Il se confie en YEHOVAH, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.

 He trusted [1556] on the LORD [3068] [that] he would deliver [6403] him: let him deliver [5337] him, seeing he delighted [2654] in him.

9

 (22-10) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.

 But thou [art] he that took me out [1518] of the womb: [0990] thou didst make me hope [0982] [when I was] upon my mother's [0517] breasts. [7699]

10

 (22-11) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.

 I was cast [7993] upon thee from the womb: [7358] thou [art] my God [0410] from my mother's [0517] belly. [0990]

11

 (22-12) Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!

 Be not far [7368] from me; for trouble [6869] [is] near; [7138] for [there is] none to help. [5826]

12

 (22-13) Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.

 Many [7227] bulls [6499] have compassed [5437] me: strong [0047] [bulls] of Bashan [1316] have beset me round. [3803]

13

 (22-14) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.

 They gaped [6475] upon me [with] their mouths, [6310] [as] a ravening [2963] and a roaring [7580] lion. [0738]

14

 (22-15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.

 I am poured out [8210] like water, [4325] and all my bones [6106] are out of joint: [6504] my heart [3820] is like wax; [1749] it is melted [4549] in the midst [8432] of my bowels. [4578]

15

 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.

 My strength [3581] is dried up [3001] like a potsherd; [2789] and my tongue [3956] cleaveth [1692] to my jaws; [4455] and thou hast brought [8239] me into the dust [6083] of death. [4194]

16

 (22-17) Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.

 For dogs [3611] have compassed [5437] me: the assembly [5712] of the wicked [7489] have inclosed [5362] me: they pierced [3738] my hands [3027] and my feet. [7272]

17

 (22-18) Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.

 I may tell [5608] all my bones: [6106] they look [5027] [and] stare [7200] upon me.

18

 (22-19) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.

 They part [2505] my garments [0899] among them, and cast [5307] lots [1486] upon my vesture. [3830]

19

 (22-20) Toi donc, YEHOVAH, ne t'éloigne pas!

 But be not thou far [7368] from me, O LORD: [3068] O my strength, [0360] haste [2363] thee to help [5833] me.

20

 (22-21) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!

 Deliver [5337] my soul [5315] from the sword; [2719] my darling [3173] from the power [3027] of the dog. [3611]

21

 (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!

 Save [3467] me from the lion's [0738] mouth: [6310] for thou hast heard [6030] me from the horns [7161] of the unicorns. [7214]

22

 (22-23) J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.

 I will declare [5608] thy name [8034] unto my brethren: [0251] in the midst [8432] of the congregation [6951] will I praise [1984] thee.

23

 (22-24) Vous qui craignez YEHOVAH, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!

 Ye that fear [3373] the LORD, [3068] praise [1984] him; all ye the seed [2233] of Jacob, [3290] glorify [3513] him; and fear [1481] him, all ye the seed [2233] of Israel. [3478]

24

 (22-25) Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.

 For he hath not despised [0959] nor abhorred [8262] the affliction [6039] of the afflicted; [6041] neither hath he hid [5641] his face [6440] from him; but when he cried [7768] unto him, he heard. [8085]

25

 (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

 My praise [8416] [shall be] of thee in the great [7227] congregation: [6951] I will pay [7999] my vows [5088] before them that fear [3373] him.

26

 (22-27) Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent YEHOVAH, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.

 The meek [6035] shall eat [0398] and be satisfied: [7646] they shall praise [1984] the LORD [3068] that seek [1875] him: your heart [3824] shall live [2421] for ever. [5703]

27

 (22-28) Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à YEHOVAH; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

 All the ends [0657] of the world [0776] shall remember [2142] and turn [7725] unto the LORD: [3068] and all the kindreds [4940] of the nations [1471] shall worship [7812] before [6440] thee.

28

 (22-29) Car le règne appartient à YEHOVAH, et il domine sur les nations.

 For the kingdom [4410] [is] the LORD'S: [3068] and he [is] the governor [4910] among the nations. [1471]

29

 (22-30) Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.

 All [they that be] fat [1879] upon earth [0776] shall eat [0398] and worship: [7812] all they that go down [3381] to the dust [6083] shall bow [3766] before [6440] him: and none can keep alive [2421] his own soul. [5315]

30

 (22-31) La postérité le servira; on parlera de YEHOVAH à la génération future.

 A seed [2233] shall serve [5647] him; it shall be accounted [5608] to the Lord [0136] for a generation. [1755]

31

 (22-32) Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

 They shall come, [0935] and shall declare [5046] his righteousness [6664] unto a people [5971] that shall be born, [3205] that he hath done [6213] [this].

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH est mon Berger; je ne manquerai de rien.

 [4210] of David. [1732] The LORD [3068] [is] my shepherd; [7462] I shall not want. [2637]

2

 Il me fait reposer dans de verts pâturages; il me mène vers des eaux paisibles.

 He maketh me to lie down [7257] in green [1877] pastures: [4999] he leadeth [5095] me beside the still [4496] waters. [4325]

3

 Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.

 He restoreth [7725] my soul: [5315] he leadeth [5148] me in the paths [4570] of righteousness [6664] for his name's [8034] sake.

4

 Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette me consolent.

 Yea, though I walk [3212] through the valley [1516] of the shadow of death, [6757] I will fear [3372] no evil: [7451] for thou [art] with me; thy rod [7626] and thy staff [4938] they comfort [5162] me.

5

 Tu dresses une table devant moi, en présence de mes ennemis; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.

 Thou preparest [6186] a table [7979] before [6440] me in the presence of mine enemies: [6887] thou anointest [1878] my head [7218] with oil; [8081] my cup [3563] runneth over. [7310]

6

 Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de YEHOVAH pour l'éternité.

 Surely goodness [2896] and mercy [2617] shall follow [7291] me all the days [3117] of my life: [2416] and I will dwell [3427] in the house [1004] of the LORD [3068] for ever. [0753] [3117]

 Psaume de David.

1

 La terre appartient à YEHOVAH, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.

 [4210] of David. [1732] The earth [0776] [is] the LORD'S, [3068] and the fulness [4393] thereof; the world, [8398] and they that dwell [3427] therein.

2

 Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.

 For he hath founded [3245] it upon the seas, [3220] and established [3559] it upon the floods. [5104]

3

 Qui pourra monter à la montagne de YEHOVAH? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?

 Who shall ascend [5927] into the hill [2022] of the LORD? [3068] or who shall stand [6965] in his holy [6944] place? [4725]

4

 C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.

 He that hath clean [5355] hands, [3709] and a pure [1249] heart; [3824] who hath not lifted up [5375] his soul [5315] unto vanity, [7723] nor sworn [7650] deceitfully. [4820]

5

 Il recevra la bénédiction de YEHOVAH, et la justice de Dieu, son Sauveur.

 He shall receive [5375] the blessing [1293] from the LORD, [3068] and righteousness [6666] from the God [0430] of his salvation. [3468]

6

 Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)

 This [is] the generation [1755] of them that seek [1875] him, that seek [1245] thy face, [6440] O Jacob. [3290] Selah. [5542]

7

 Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

 Lift up [5375] your heads, [7218] O ye gates; [8179] and be ye lift up, [5375] ye everlasting [5769] doors; [6607] and the King [4428] of glory [3519] shall come in. [0935]

8

 Qui est ce Roi de gloire? YEHOVAH, le fort, le puissant, YEHOVAH puissant dans les combats.

 Who [is] this King [4428] of glory? [3519] The LORD [3068] strong [5808] and mighty, [1368] the LORD [3068] mighty [1368] in battle. [4421]

9

 Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.

 Lift up [5375] your heads, [7218] O ye gates; [8179] even lift [them] up, [5375] ye everlasting [5769] doors; [6607] and the King [4428] of glory [3519] shall come in. [0935]

10

 Qui est-il, ce Roi de gloire? YEHOVAH des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire! (Sélah.)

 Who is this King [4428] of glory? [3519] The LORD [3068] of hosts, [6635] he [is] the King [4428] of glory. [3519] Selah. [5542]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, j'élève mon âme à toi.

 [A Psalm] of David. [1732] Unto thee, O LORD, [3068] do I lift up [5375] my soul. [5315]

2

 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

 O my God, [0430] I trust [0982] in thee: let me not be ashamed, [0954] let not mine enemies [0341] triumph [5970] over me.

3

 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent perfidement sans cause.

 Yea, let none that wait [6960] on thee be ashamed: [0954] let them be ashamed [0954] which transgress [0898] without cause. [7387]

4

 YEHOVAH, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!

 Shew [3045] me thy ways, [1870] O LORD; [3068] teach [3925] me thy paths. [0734]

5

 Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.

 Lead [1869] me in thy truth, [0571] and teach [3925] me: for thou [art] the God [0430] of my salvation; [3468] on thee do I wait [6960] all the day. [3117]

6

 Souviens-toi de tes compassions, ô YEHOVAH, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.

 Remember, [2142] O LORD, [3068] thy tender mercies [7356] and thy lovingkindnesses; [2617] for they [have been] ever of old. [5769]

7

 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô YEHOVAH!

 Remember [2142] not the sins [2403] of my youth, [5271] nor my transgressions: [6588] according to thy mercy [2617] remember [2142] thou me for thy goodness' [2898] sake, O LORD. [3068]

8

 YEHOVAH est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.

 Good [2896] and upright [3477] [is] the LORD: [3068] therefore will he teach [3384] sinners [2400] in the way. [1870]

9

 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.

 The meek [6035] will he guide [1869] in judgment: [4941] and the meek [6035] will he teach [3925] his way. [1870]

10

 Tous les sentiers de YEHOVAH ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.

 All the paths [0734] of the LORD [3068] [are] mercy [2617] and truth [0571] unto such as keep [5341] his covenant [1285] and his testimonies. [5713]

11

 Pour l'amour de ton nom, ô YEHOVAH, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.

 For thy name's [8034] sake, O LORD, [3068] pardon [5545] mine iniquity; [5771] for it [is] great. [7227]

12

 Quel est l'homme qui craint YEHOVAH? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.

 What man [0376] [is] he that feareth [3373] the LORD? [3068] him shall he teach [3384] in the way [1870] [that] he shall choose. [0977]

13

 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.

 His soul [5315] shall dwell [3885] at ease; [2896] and his seed [2233] shall inherit [3423] the earth. [0776]

14

 Le secret de YEHOVAH est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.

 The secret [5475] of the LORD [3068] [is] with them that fear [3373] him; and he will shew [3045] them his covenant. [1285]

15

 Mes yeux regardent sans cesse vers YEHOVAH; car il fera sortir mes pieds du filet.

 Mine eyes [5869] [are] ever [8548] toward the LORD; [3068] for he shall pluck my feet [7272] out [3318] of the net. [7568]

16

 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!

 Turn [6437] thee unto me, and have mercy [2603] upon me; for I [am] desolate [3173] and afflicted. [6041]

17

 Les détresses de mon cœur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!

 The troubles [6869] of my heart [3824] are enlarged: [7337] [O] bring thou me out [3318] of my distresses. [4691]

18

 Vois mon affliction et mon travail, et pardonne-moi tous mes péchés!

 Look [7200] upon mine affliction [6040] and my pain; [5999] and forgive [5375] all my sins. [2403]

19

 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.

 Consider [7200] mine enemies; [0341] for they are many; [7231] and they hate [8130] me with cruel [2555] hatred. [8135]

20

 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi!

 O keep [8104] my soul, [5315] and deliver [5337] me: let me not be ashamed; [0954] for I put my trust [2620] in thee.

21

 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!

 Let integrity [8537] and uprightness [3476] preserve [5341] me; for I wait [6960] on thee.

22

 Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

 Redeem [6299] Israel, [3478] O God, [0430] out of all his troubles. [6869]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en YEHOVAH, je ne chancelle point.

 [A Psalm] of David. [1732] Judge [8199] me, O LORD; [3068] for I have walked [1980] in mine integrity: [8537] I have trusted [0982] also in the LORD; [3068] [therefore] I shall not slide. [4571]

2

 YEHOVAH, sonde-moi et éprouve-moi; examine mes reins et mon cœur!

 Examine [0974] me, O LORD, [3068] and prove [5254] me; try [6884] my reins [3629] and my heart. [3820]

3

 Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

 For thy lovingkindness [2617] [is] before mine eyes: [5869] and I have walked [1980] in thy truth. [0571]

4

 Je ne m'assieds point avec les hommes vains; je ne vais point avec les gens hypocrites.

 I have not sat [3427] with vain [7723] persons, [4962] neither will I go in [0935] with dissemblers. [5956]

5

 Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

 I have hated [8130] the congregation [6951] of evil doers; [7489] and will not sit [3427] with the wicked. [7563]

6

 Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô YEHOVAH!

 I will wash [7364] mine hands [3709] in innocency: [5356] so will I compass [5437] thine altar, [4196] O LORD: [3068]

7

 Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

 That I may publish [8085] with the voice [6963] of thanksgiving, [8426] and tell [5608] of all thy wondrous works. [6381]

8

 YEHOVAH! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.

 LORD, [3068] I have loved [0157] the habitation [4583] of thy house, [1004] and the place [4725] where thine honour [3519] dwelleth. [4908]

9

 N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

 Gather [0622] not my soul [5315] with sinners, [2400] nor my life [2416] with bloody [1818] men: [0582]

10

 Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

 In whose hands [3027] [is] mischief, [2154] and their right hand [3225] is full [4390] of bribes. [7810]

11

 Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

 But as for me, I will walk [3212] in mine integrity: [8537] redeem [6299] me, and be merciful [2603] unto me.

12

 Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai YEHOVAH dans les assemblées.

 My foot [7272] standeth [5975] in an even place: [4334] in the congregations [4721] will I bless [1288] the LORD. [3068]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? YEHOVAH est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte?

 [A Psalm] of David. [1732] The LORD [3068] [is] my light [0216] and my salvation; [3468] whom shall I fear? [3372] the LORD [3068] [is] the strength [4581] of my life; [2416] of whom shall I be afraid? [6342]

2

 Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés.

 When the wicked, [7489] [even] mine enemies [6862] and my foes, [0341] came [7126] upon me to eat up [0398] my flesh, [1320] they stumbled [3782] and fell. [5307]

3

 Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance.

 Though an host [4264] should encamp [2583] against me, my heart [3820] shall not fear: [3372] though war [4421] should rise [6965] against me, in this [will] I [be] confident. [0982]

4

 J'ai demandé une seule chose à YEHOVAH, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de YEHOVAH tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de YEHOVAH, et pour visiter son palais.

 One [0259] [thing] have I desired [7592] of the LORD, [3068] that will I seek [1245] after; that I may dwell [3427] in the house [1004] of the LORD [3068] all the days [3117] of my life, [2416] to behold [2372] the beauty [5278] of the LORD, [3068] and to enquire [1239] in his temple. [1964]

5

 Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher.

 For in the time [3117] of trouble [7451] he shall hide [6845] me in his pavilion: [5520] in the secret [5643] of his tabernacle [0168] shall he hide [5641] me; he shall set me up [7311] upon a rock. [6697]

6

 Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à YEHOVAH.

 And now shall mine head [7218] be lifted up [7311] above mine enemies [0341] round about [5439] me: therefore will I offer [2076] in his tabernacle [0168] sacrifices [2077] of joy; [8643] I will sing, [7891] yea, I will sing praises [2167] unto the LORD. [3068]

7

 YEHOVAH, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi!

 Hear, [8085] O LORD, [3068] [when] I cry [7121] with my voice: [6963] have mercy [2603] also upon me, and answer [6030] me.

8

 Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô YEHOVAH!

 [When thou saidst], Seek [1245] ye my face; [6440] my heart [3820] said [0559] unto thee, Thy face, [6440] LORD, [3068] will I seek. [1245]

9

 Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ta colère! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut!

 Hide [5641] not thy face [6440] [far] from me; put not thy servant [5650] away [5186] in anger: [0639] thou hast been my help; [5833] leave [5203] me not, neither forsake [5800] me, O God [0430] of my salvation. [3468]

10

 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, YEHOVAH me recueillera.

 When my father [0001] and my mother [0517] forsake [5800] me, then the LORD [3068] will take me up. [0622]

11

 YEHOVAH, enseigne-moi ta voie, et conduis-moi dans le droit chemin, à cause de mes ennemis.

 Teach [3384] me thy way, [1870] O LORD, [3068] and lead [5148] me in a plain [4334] path, [0734] because of mine enemies. [8324]

12

 Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et ceux ne respirent que violence, se sont élevés contre moi.

 Deliver [5414] me not over unto the will [5315] of mine enemies: [6862] for false [8267] witnesses [5707] are risen up [6965] against me, and such as breathe out [3307] cruelty. [2555]

13

 Ah! je n'existerais plus, si je n'avais cru que je verrais les biens de YEHOVAH dans la terre des vivants!

 [I had fainted], unless [3884] I had believed [0539] to see [7200] the goodness [2898] of the LORD [3068] in the land [0776] of the living. [2416]

14

 Attends-toi à YEHOVAH, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à YEHOVAH!

 Wait [6960] on the LORD: [3068] be of good courage, [2388] and he shall strengthen [0553] thine heart: [3820] wait, [6960] I say, on the LORD. [3068]

 Psaume de David.

1

 Je crie à toi, YEHOVAH! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

 [A Psalm] of David. [1732] Unto thee will I cry, [7121] O LORD [3068] my rock; [6697] be not [0408] silent [2790] to me: lest, [6435] [if] thou be silent [2814] to me, I become like [4911] them that go down [3381] into the pit. [0953]

2

 Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

 Hear [8085] the voice [6963] of my supplications, [8469] when I cry [7768] unto thee, when I lift up [5375] my hands [3027] toward thy holy [6944] oracle. [1687]

3

 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, tandis que la malice est dans leur cœur.

 Draw [4900] me not away with the wicked, [7563] and with the workers [6466] of iniquity, [0205] which speak [1696] peace [7965] to their neighbours, [7453] but mischief [7451] [is] in their hearts. [3824]

4

 Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!

 Give [5414] them according to their deeds, [6467] and according to the wickedness [7455] of their endeavours: [4611] give [5414] them after the work [4639] of their hands; [3027] render [7725] to them their desert. [1576]

5

 Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de YEHOVAH, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

 Because they regard [0995] not the works [6468] of the LORD, [3068] nor the operation [4639] of his hands, [3027] he shall destroy [2040] them, and not build them up. [1129]

6

 Béni soit YEHOVAH, car il a entendu la voix de mes supplications!

 Blessed [1288] [be] the LORD, [3068] because he hath heard [8085] the voice [6963] of my supplications. [8469]

7

 YEHOVAH est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.

 The LORD [3068] [is] my strength [5797] and my shield; [4043] my heart [3820] trusted [0982] in him, and I am helped: [5826] therefore my heart [3820] greatly rejoiceth; [5937] and with my song [7892] will I praise [3034] him.

8

 YEHOVAH est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

 The LORD [3068] [is] their strength, [5797] and he [is] the saving [3444] strength [4581] of his anointed. [4899]

9

 Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et soutiens-les éternellement!

 Save [3467] thy people, [5971] and bless [1288] thine inheritance: [5159] feed [7462] them also, and lift them up [5375] for ever. [5769]

 Psaume de David.

1

 Rendez à YEHOVAH, vous qui êtes puissants, rendez à YEHOVAH la gloire et la force!

 [4210] of David. [1732] Give [3051] unto the LORD, [3068] O ye mighty, [1121] [0410] give [3051] unto the LORD [3068] glory [3519] and strength. [5797]

2

 Rendez à YEHOVAH l'honneur dû à son nom; adorez YEHOVAH dans la beauté de la sainteté!

 Give [3051] unto the LORD [3068] the glory [3519] due unto his name; [8034] worship [7812] the LORD [3068] in the beauty [1927] of holiness. [6944]

3

 La voix de YEHOVAH retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, YEHOVAH, fait tonner sur les grandes eaux.

 The voice [6963] of the LORD [3068] [is] upon the waters: [4325] the God [0410] of glory [3519] thundereth: [7481] the LORD [3068] [is] upon many [7227] waters. [4325]

4

 La voix de YEHOVAH est puissante; la voix de YEHOVAH est magnifique.

 The voice [6963] of the LORD [3068] [is] powerful; [3581] the voice [6963] of the LORD [3068] [is] full of majesty. [1926]

5

 La voix de YEHOVAH brise les cèdres; YEHOVAH brise les cèdres du Liban.

 The voice [6963] of the LORD [3068] breaketh [7665] the cedars; [0730] yea, the LORD [3068] breaketh [7665] the cedars [0730] of Lebanon. [3844]

6

 Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

 He maketh them also to skip [7540] like a calf; [5695] Lebanon [3844] and Sirion [8303] like a young [1121] unicorn. [7214]

7

 La voix de YEHOVAH jette des éclats de flammes de feu.

 The voice [6963] of the LORD [3068] divideth [2672] the flames [3852] of fire. [0784]

8

 La voix de YEHOVAH fait trembler le désert; YEHOVAH fait trembler le désert de Kadès.

 The voice [6963] of the LORD [3068] shaketh [2342] the wilderness; [4057] the LORD [3068] shaketh [2342] the wilderness [4057] of Kadesh. [6946]

9

 La voix de YEHOVAH fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!

 The voice [6963] of the LORD [3068] maketh the hinds [0355] to calve, [2342] and discovereth [2834] the forests: [3295] and in his temple [1964] doth every one speak [0559] of [his] glory. [3519]

10

 YEHOVAH régnait au déluge; YEHOVAH siégera en roi éternellement.

 The LORD [3068] sitteth [3427] upon the flood; [3999] yea, the LORD [3068] sitteth [3427] King [4428] for ever. [5769]

11

 YEHOVAH donnera force à son peuple; YEHOVAH bénira son peuple par la paix.

 The LORD [3068] will give [5414] strength [5797] unto his people; [5971] the LORD [3068] will bless [1288] his people [5971] with peace. [7965]

 Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison.

1

 (30-2) Je t'exalte, ô YEHOVAH! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.

 [4210] [and] Song [7892] [at] the dedication [2598] of the house [1004] of David. [1732] I will extol [7311] thee, O LORD; [3068] for thou hast lifted me up, [1802] and hast not made my foes [0341] to rejoice [8055] over me.

2

 (30-3) YEHOVAH, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.

 O LORD [3068] my God, [0430] I cried [7768] unto thee, and thou hast healed [7495] me.

3

 (30-4) YEHOVAH, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse.

 O LORD, [3068] thou hast brought up [5927] my soul [5315] from the grave: [7585] thou hast kept me alive, [2421] that I should not go down [3381] to the pit. [0953]

4

 (30-5) Chantez à YEHOVAH, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!

 Sing [2167] unto the LORD, [3068] O ye saints [2623] of his, and give thanks [3034] at the remembrance [2143] of his holiness. [6944]

5

 (30-6) Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais toute une vie dans sa faveur; les pleurs ne viennent que le soir, mais la joie vient le matin.

 For his anger [0639] [endureth but] a moment; [7281] in his favour [7522] [is] life: [2416] weeping [1065] may endure [3885] for a night, [6153] but joy [7440] [cometh] in the morning. [1242]

6

 (30-7) Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!

 And in my prosperity [7959] I said, [0559] I shall never [1097] [5769] be moved. [4131]

7

 (30-8) YEHOVAH, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.

 LORD, [3068] by thy favour [7522] thou hast made my mountain [2042] to stand [5975] strong: [5797] thou didst hide [5641] thy face, [6440] [and] I was troubled. [0926]

8

 (30-9) YEHOVAH, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à YEHOVAH, disant:

 I cried [7121] to thee, O LORD; [3068] and unto the LORD [3068] I made supplication. [2603]

9

 (30-10) Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?

 What profit [1215] [is there] in my blood, [1818] when I go down [3381] to the pit? [7845] Shall the dust [6083] praise [3034] thee? shall it declare [5046] thy truth? [0571]

10

 (30-11) YEHOVAH, écoute, aie pitié de moi! YEHOVAH, sois-moi en aide!

 Hear, [8085] O LORD, [3068] and have mercy [2603] upon me: LORD, [3068] be thou my helper. [5826]

11

 (30-12) Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,

 Thou hast turned [2015] for me my mourning [4553] into dancing: [4234] thou hast put off [6605] my sackcloth, [8242] and girded [0247] me with gladness; [8057]

12

 (30-13) Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. (30-14) YEHOVAH, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

 To the end that [my] glory [3519] may sing praise [2167] to thee, and not be silent. [1826] O LORD [3068] my God, [0430] I will give thanks [3034] unto thee for ever. [5769]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (31-2) YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] In thee, O LORD, [3068] do I put my trust; [2620] let me never [0408] [5769] be ashamed: [0954] deliver [6403] me in thy righteousness. [6666]

2

 (31-3) Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon puissant rocher, une forteresse où je puisse me sauver!

 Bow down [5186] thine ear [0241] to me; deliver [5337] me speedily: [4120] be thou my strong [4581] rock, [6697] for an house [1004] of defence [4686] to save [3467] me.

3

 (31-4) Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.

 For thou [art] my rock [5553] and my fortress; [4686] therefore for thy name's [8034] sake lead [5148] me, and guide [5095] me.

4

 (31-5) Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.

 Pull me out [3318] of the net [7568] that [2098] they have laid privily [2934] for me: for thou [art] my strength. [4581]

5

 (31-6) Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô YEHOVAH, Dieu de vérité!

 Into thine hand [3027] I commit [6485] my spirit: [7307] thou hast redeemed [6299] me, O LORD [3068] God [0410] of truth. [0571]

6

 (31-7) Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en YEHOVAH.

 I have hated [8130] them that regard [8104] lying [7723] vanities: [1892] but I trust [0982] in the LORD. [3068]

7

 (31-8) Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.

 I will be glad [1523] and rejoice [8055] in thy mercy: [2617] for thou hast considered [7200] my trouble; [6040] thou hast known [3045] my soul [5315] in adversities; [6869]

8

 (31-9) Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as assuré mes pieds au large.

 And hast not shut me up [5462] into the hand [3027] of the enemy: [0341] thou hast set [5975] my feet [7272] in a large room. [4800]

9

 (31-10) YEHOVAH, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

 Have mercy [2603] upon me, O LORD, [3068] for I am in trouble: [6887] mine eye [5869] is consumed [6244] with grief, [3708] [yea], my soul [5315] and my belly. [0990]

10

 (31-11) Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

 For my life [2416] is spent [3615] with grief, [3015] and my years [8141] with sighing: [0585] my strength [3581] faileth [3782] because of mine iniquity, [5771] and my bones [6106] are consumed. [6244]

11

 (31-12) J'ai été un objet d'opprobre parmi tous mes ennemis, particulièrement parmi mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.

 I was a reproach [2781] among all mine enemies, [6887] but especially [3966] among my neighbours, [7934] and a fear [6343] to mine acquaintance: [3045] they that did see [7200] me without [2351] fled [5074] from me.

12

 (31-13) J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.

 I am forgotten [7911] as a dead man [4191] out of mind: [3820] I am like a broken [0006] vessel. [3627]

13

 (31-14) Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs; la frayeur fut de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi, et complotaient de m'ôter la vie.

 For I have heard [8085] the slander [1681] of many: [7227] fear [4032] [was] on every side: [5439] while they took counsel [3245] together [3162] against me, they devised [2161] to take away [3947] my life. [5315]

14

 (31-15) Mais moi, YEHOVAH, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.

 But I trusted [0982] in thee, O LORD: [3068] I said, [0559] Thou [art] my God. [0430]

15

 (31-16) Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.

 My times [6256] [are] in thy hand: [3027] deliver [5337] me from the hand [3027] of mine enemies, [0341] and from them that persecute [7291] me.

16

 (31-17) Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.

 Make thy face [6440] to shine [0215] upon thy servant: [5650] save [3467] me for thy mercies' [2617] sake.

17

 (31-18) YEHOVAH, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le sépulcre!

 Let me not be ashamed, [0954] O LORD; [3068] for I have called [7121] upon thee: let the wicked [7563] be ashamed, [0954] [and] let them be silent [1826] in the grave. [7585]

18

 (31-19) Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!

 Let the lying [8267] lips [8193] be put to silence; [0481] which speak [1696] grievous things [6277] proudly [1346] and contemptuously [0937] against the righteous. [6662]

19

 (31-20) Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!

 [Oh] how great [7227] [is] thy goodness, [2898] which thou hast laid up [6845] for them that fear [3373] thee; [which] thou hast wrought [6466] for them that trust [2620] in thee before the sons [1121] of men! [0120]

20

 (31-21) Tu les caches dans le secret de ta présence, loin de l'orgueil des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

 Thou shalt hide [5641] them in the secret [5643] of thy presence [6440] from the pride [7407] of man: [0376] thou shalt keep them secretly [6845] in a pavilion [5521] from the strife [7379] of tongues. [0395]

21

 (31-22) Béni soit YEHOVAH! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.

 Blessed [1288] [be] the LORD: [3068] for he hath shewed me his marvellous [6381] kindness [2617] in a strong [4692] city. [5892]

22

 (31-23) Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.

 For I said [0559] in my haste, [2648] I am cut off [1629] from before [5048] thine eyes: [5869] nevertheless [0403] thou heardest [8085] the voice [6963] of my supplications [8469] when I cried [7768] unto thee.

23

 (31-24) Aimez YEHOVAH, vous tous ses bien-aimés! YEHOVAH garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.

 O love [0157] the LORD, [3068] all ye his saints: [2623] [for] the LORD [3068] preserveth [5341] the faithful, [0539] and plentifully [3499] rewardeth [7999] the proud [1346] doer. [6213]

24

 (31-25) Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à YEHOVAH!

 Be of good courage, [2388] and he shall strengthen [0553] your heart, [3824] all ye that hope [3176] in the LORD. [3068]

 Maskil (cantique) de David.

1

 Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!

 [A Psalm] of David, [1732] Maschil. [4905] [7919] Blessed [0835] [is he whose] transgression [6588] [is] forgiven, [5375] [whose] sin [2401] [is] covered. [3680]

2

 Heureux l'homme à qui YEHOVAH n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!

 Blessed [0835] [is] the man [0120] unto whom the LORD [3068] imputeth [2803] not iniquity, [5771] and in whose spirit [7307] [there is] no guile. [7423]

3

 Quand je me suis tu, toute la journée mes os se sont consumés dans mon rugissement.

 When I kept silence, [2790] my bones [6106] waxed old [1086] through my roaring [7581] all the day [3117] long.

4

 Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).

 For day [3119] and night [3915] thy hand [3027] was heavy [3513] upon me: my moisture [3955] is turned [2015] into the drought [2725] of summer. [7019] Selah. [5542]

5

 Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit: Je confesserai mes transgressions à YEHOVAH; et tu as pardonné l'iniquité de mon péché. (Sélah.)

 I acknowledged [3045] my sin [2403] unto thee, and mine iniquity [5771] have I not hid. [3680] I said, [0559] I will confess [3034] my transgressions [6588] unto the LORD; [3068] and thou forgavest [5375] the iniquity [5771] of my sin. [2403] Selah. [5542]

6

 C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve; sûrement les grandes eaux qui débordent ne l'atteindront point.

 For this shall every one that is godly [2623] pray [6419] unto thee in a time [6256] when thou mayest be found: [4672] surely in the floods [7858] of great [7227] waters [4325] they shall not come nigh [5060] unto him.

7

 Tu es ma retraite; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)

 Thou [art] my hiding place; [5643] thou shalt preserve [5341] me from trouble; [6862] thou shalt compass me about [5437] with songs [7438] of deliverance. [6405] Selah. [5542]

8

 Je t'instruirai, m'a dit YEHOVAH, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conduirai; mon œil sera sur toi.

 I will instruct [7919] thee and teach [3384] thee in the way [1870] which [2098] thou shalt go: [3212] I will guide [3289] thee with mine eye. [5869]

9

 Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.

 Be ye not as the horse, [5483] [or] as the mule, [6505] [which] have no understanding: [0995] whose mouth [5716] must be held [1102] in with bit [4964] and bridle, [7448] lest [1077] they come near [7126] unto thee.

10

 Beaucoup de douleurs atteindront le méchant; mais la grâce environnera celui qui se confie en YEHOVAH.

 Many [7227] sorrows [4341] [shall be] to the wicked: [7563] but he that trusteth [0982] in the LORD, [3068] mercy [2617] shall compass him about. [5437]

11

 Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH, et égayez-vous! Chantez de joie, vous tous qui avez le cœur droit!

 Be glad [8055] in the LORD, [3068] and rejoice, [1523] ye righteous: [6662] and shout for joy, [7442] all [ye that are] upright [3477] in heart. [3820]

1

 Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH! La louange convient aux hommes droits.

 Rejoice [7442] in the LORD, [3068] O ye righteous: [6662] [for] praise [8416] is comely [5000] for the upright. [3477]

2

 Célébrez YEHOVAH avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!

 Praise [3034] the LORD [3068] with harp: [3658] sing [2167] unto him with the psaltery [5035] [and] an instrument of ten [6218] strings.

3

 Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!

 Sing [7891] unto him a new [2319] song; [7892] play [5059] skilfully [3190] with a loud noise. [8643]

4

 Car la Parole de YEHOVAH est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité.

 For the word [1697] of the LORD [3068] [is] right; [3477] and all his works [4639] [are done] in truth. [0530]

5

 Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de YEHOVAH.

 He loveth [0157] righteousness [6666] and judgment: [4941] the earth [0776] is full [4390] of the goodness [2617] of the LORD. [3068]

6

 Les cieux ont été faits par la Parole de YEHOVAH, et toute leur armée par le Souffle de sa bouche.

 By the word [1697] of the LORD [3068] were the heavens [8064] made; [6213] and all the host [6635] of them by the breath [7307] of his mouth. [6310]

7

 Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.

 He gathereth [3664] the waters [4325] of the sea [3220] together as an heap: [5067] he layeth up [5414] the depth [8415] in storehouses. [0214]

8

 Que toute la terre craigne YEHOVAH; que tous les habitants du monde le redoutent!

 Let all the earth [0776] fear [3372] the LORD: [3068] let all the inhabitants [3427] of the world [8398] stand in awe [1481] of him.

9

 Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.

 For he spake, [0559] and it was [done]; he commanded, [6680] and it stood fast. [5975]

10

 YEHOVAH dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.

 The LORD [3068] bringeth the counsel [6098] of the heathen [1471] to nought: [6331] he maketh the devices [4284] of the people [5971] of none effect. [5106]

11

 Mais le conseil de YEHOVAH subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge.

 The counsel [6098] of the LORD [3068] standeth [5975] for ever, [5769] the thoughts [4284] of his heart [3820] to all [1755] generations. [1755]

12

 Heureuse la nation dont YEHOVAH est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!

 Blessed [0835] [is] the nation [1471] whose God [0430] [is] the LORD; [3068] [and] the people [5971] [whom] he hath chosen [0977] for his own inheritance. [5159]

13

 YEHOVAH regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.

 The LORD [3068] looketh [5027] from heaven; [8064] he beholdeth [7200] all the sons [1121] of men. [0120]

14

 Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.

 From the place [4349] of his habitation [3427] he looketh [7688] upon all the inhabitants [3427] of the earth. [0776]

15

 Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.

 He fashioneth [3335] their hearts [3820] alike; [3162] he considereth [0995] all their works. [4639]

16

 Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.

 There is no king [4428] saved [3467] by the multitude [7230] of an host: [2428] a mighty man [1368] is not delivered [5337] by much [7230] strength. [3581]

17

 Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.

 An horse [5483] [is] a vain thing [8267] for safety: [8668] neither shall he deliver [4422] [any] by his great [7230] strength. [2428]

18

 Voici, l'œil de YEHOVAH est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,

 Behold, the eye [5869] of the LORD [3068] [is] upon them that fear [3373] him, upon them that hope [3176] in his mercy; [2617]

19

 Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.

 To deliver [5337] their soul [5315] from death, [4194] and to keep them alive [2421] in famine. [7458]

20

 Notre âme s'attend à YEHOVAH; il est notre aide et notre bouclier.

 Our soul [5315] waiteth [2442] for the LORD: [3068] he [is] our help [5828] and our shield. [4043]

21

 Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.

 For our heart [3820] shall rejoice [8055] in him, because we have trusted [0982] in his holy [6944] name. [8034]

22

 Que ta bonté soit sur nous, ô YEHOVAH! comme nous nous attendons à toi.

 Let thy mercy, [2617] O LORD, [3068] be upon us, according as we hope [3176] in thee.

 Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.

1

 (34-2) Je bénirai YEHOVAH en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.

 [A Psalm] of David, [1732] when he changed [8138] his behaviour [2940] before [6440] Abimelech; [0040] who drove him away, [1644] and he departed. [3212] I will bless [1288] the LORD [3068] at all times: [6256] his praise [8416] [shall] continually [8548] [be] in my mouth. [6310]

2

 (34-3) Mon âme se glorifiera en YEHOVAH; les humbles l'entendront et se réjouiront.

 My soul [5315] shall make her boast [1984] in the LORD: [3068] the humble [6035] shall hear [8085] [thereof], and be glad. [8055]

3

 (34-4) Magnifiez YEHOVAH avec moi; exaltons son nom tous ensemble!

 O magnify [1431] the LORD [3068] with me, and let us exalt [7311] his name [8034] together. [3162]

4

 (34-5) J'ai cherché YEHOVAH, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.

 I sought [1875] the LORD, [3068] and he heard [6030] me, and delivered [5337] me from all my fears. [4035]

5

 (34-6) L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.

 They looked [5027] unto him, and were lightened: [5102] and their faces [6440] were not ashamed. [2659]

6

 (34-7) Cet affligé a crié, et YEHOVAH l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.

 This poor [6041] man cried, [7121] and the LORD [3068] heard [8085] [him], and saved [3467] him out of all his troubles. [6869]

7

 (34-8) L'ange de YEHOVAH campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.

 The angel [4397] of the LORD [3068] encampeth [2583] round about [5439] them that fear [3373] him, and delivereth [2502] them.

8

 (34-9) Goûtez et voyez combien YEHOVAH est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!

 O taste [2938] and see [7200] that the LORD [3068] [is] good: [2896] blessed [0835] [is] the man [1397] [that] trusteth [2620] in him.

9

 (34-10) Craignez YEHOVAH, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!

 O fear [3372] the LORD, [3068] ye his saints: [6918] for [there is] no want [4270] to them that fear [3373] him.

10

 (34-11) Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent YEHOVAH n'auront besoin d'aucun bien.

 The young lions [3715] do lack, [7326] and suffer hunger: [7456] but they that seek [1875] the LORD [3068] shall not want [2637] any good [2896] [thing].

11

 (34-12) Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de YEHOVAH.

 Come, [3212] ye children, [1121] hearken [8085] unto me: I will teach [3925] you the fear [3374] of the LORD. [3068]

12

 (34-13) Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?

 What man [0376] [is he that] desireth [2655] life, [2416] [and] loveth [0157] [many] days, [3117] that he may see [7200] good? [2896]

13

 (34-14) Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.

 Keep [5341] thy tongue [3956] from evil, [7451] and thy lips [8193] from speaking [1696] guile. [4820]

14

 (34-15) Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.

 Depart [5493] from evil, [7451] and do [6213] good; [2896] seek [1245] peace, [7965] and pursue [7291] it.

15

 (34-16) Les yeux de YEHOVAH sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] [are] upon the righteous, [6662] and his ears [0241] [are open] unto their cry. [7775]

16

 (34-17) La face de YEHOVAH est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.

 The face [6440] of the LORD [3068] [is] against them that do [6213] evil, [7451] to cut off [3772] the remembrance [2143] of them from the earth. [0776]

17

 (34-18) Quand les justes crient, YEHOVAH les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.

 [The righteous] cry, [6817] and the LORD [3068] heareth, [8085] and delivereth [5337] them out of all their troubles. [6869]

18

 (34-19) YEHOVAH est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.

 The LORD [3068] [is] nigh [7138] unto them that are of a broken [7665] heart; [3820] and saveth [3467] such as be of a contrite [1793] spirit. [7307]

19

 (34-20) Le juste a des maux en grand nombre; mais YEHOVAH le délivre de tous.

 Many [7227] [are] the afflictions [7451] of the righteous: [6662] but the LORD [3068] delivereth [5337] him out of them all.

20

 (34-21) Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.

 He keepeth [8104] all his bones: [6106] not one [0259] of them [2007] is broken. [7665]

21

 (34-22) Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.

 Evil [7451] shall slay [4191] the wicked: [7563] and they that hate [8130] the righteous [6662] shall be desolate. [0816]

22

 (34-23) YEHOVAH rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera détruit.

 The LORD [3068] redeemeth [6299] the soul [5315] of his servants: [5650] and none of them that trust [2620] in him shall be desolate. [0816]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!

 [A Psalm] of David. [1732] Plead [7378] [my cause], O LORD, [3068] with them that strive [3401] with me: fight [3898] against them that fight [3898] against me.

2

 Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!

 Take hold [2388] of shield [4043] and buckler, [6793] and stand up [6965] for mine help. [5833]

3

 Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.

 Draw out [7324] also the spear, [2595] and stop [5462] [the way] against [7125] them that persecute [7291] me: say [0559] unto my soul, [5315] I [am] thy salvation. [3444]

4

 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!

 Let them be confounded [0954] and put to shame [3637] that seek [1245] after my soul: [5315] let them be turned [5472] back [0268] and brought to confusion [2659] that devise [2803] my hurt. [7451]

5

 Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de YEHOVAH les chasse!

 Let them be as chaff [4671] before [6440] the wind: [7307] and let the angel [4397] of the LORD [3068] chase [1760] [them].

6

 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de YEHOVAH les poursuive!

 Let their way [1870] be dark [2822] and slippery: [2519] and let the angel [4397] of the LORD [3068] persecute [7291] them.

7

 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour surprendre mon âme.

 For without cause [2600] have they hid [2934] for me their net [7568] [in] a pit, [7845] [which] without cause [2600] they have digged [2658] for my soul. [5315]

8

 Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!

 Let destruction [7722] come [0935] upon him at unawares; [3045] [3808] and let his net [7568] that he hath hid [2934] catch [3920] himself: into that very destruction [7722] let him fall. [5307]

9

 Et mon âme s'égaiera en YEHOVAH, et se réjouira en son salut.

 And my soul [5315] shall be joyful [1523] in the LORD: [3068] it shall rejoice [7797] in his salvation. [3444]

10

 Tous mes os diront: YEHOVAH, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?

 All my bones [6106] shall say, [0559] LORD, [3068] who [is] like unto thee, which deliverest [5337] the poor [6041] from him that is too strong [2389] for him, yea, the poor [6041] and the needy [0034] from him that spoileth [1497] him?

11

 De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.

 False [2555] witnesses [5707] did rise up; [6965] they laid to my charge [7592] [things] that I knew [3045] not.

12

 Ils me rendent le mal pour le bien; jusqu'à dérober mon âme.

 They rewarded [7999] me evil [7451] for good [2896] [to] the spoiling [7908] of my soul. [5315]

13

 Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.

 But as for me, when they were sick, [2470] my clothing [3830] [was] sackcloth: [8242] I humbled [6031] my soul [5315] with fasting; [6685] and my prayer [8605] returned [7725] into mine own bosom. [2436]

14

 J'agissais comme s'ils étaient mes amis et mes frères; j'allais courbé tristement comme celui qui mène deuil pour sa mère.

 I behaved [1980] myself as though [he had been] my friend [7453] [or] brother: [0251] I bowed down [7817] heavily, [6937] as one that mourneth [0057] [for his] mother. [0517]

15

 Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.

 But in mine adversity [6761] they rejoiced, [8055] and gathered [0622] themselves together: [yea], the abjects [5222] gathered [0622] themselves together against me, and I knew [3045] [it] not; they did tear [7167] [me], and ceased [1826] not:

16

 Dans leurs festins, avec des moqueurs hypocrites, ils grincent les dents contre moi.

 With hypocritical [2611] mockers [3934] in feasts, [4580] they gnashed [2786] upon me with their teeth. [8127]

17

 Seigneur, jusqu'à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!

 Lord, [0136] how long wilt thou look on? [7200] rescue [7725] my soul [5315] from their destructions, [7722] my darling [3173] from the lions. [3715]

18

 Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.

 I will give thee thanks [3034] in the great [7227] congregation: [6951] I will praise [1984] thee among much [6099] people. [5971]

19

 Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!

 Let not them that are mine enemies [0341] wrongfully [8267] rejoice [8055] over me: [neither] let them wink [7169] with the eye [5869] that hate [8130] me without a cause. [2600]

20

 Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.

 For they speak [1696] not peace: [7965] but they devise [2803] deceitful [4820] matters [1697] against [them that are] quiet [7282] in the land. [0776]

21

 Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!

 Yea, they opened their mouth [6310] wide [7337] against me, [and] said, [0559] Aha, [1889] aha, [1889] our eye [5869] hath seen [7200] [it].

22

 Tu l'as vu, YEHOVAH; ne te tais point!

 [This] thou hast seen, [7200] O LORD: [3068] keep not silence: [2790] O Lord, [0136] be not far [7368] from me.

23

 Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!

 Stir up [5782] thyself, and awake [6974] to my judgment, [4941] [even] unto my cause, [7379] my God [0430] and my Lord. [0136]

24

 Juge-moi selon ta justice, YEHOVAH mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!

 Judge [8199] me, O LORD [3068] my God, [0430] according to thy righteousness; [6664] and let them not rejoice [8055] over me.

25

 Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!

 Let them not say [0559] in their hearts, [3820] Ah, [1889] so would we have it: [5315] let them not say, [0559] We have swallowed him up. [1104]

26

 Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!

 Let them be ashamed [0954] and brought to confusion [2659] together [3162] that rejoice [8056] at mine hurt: [7451] let them be clothed [3847] with shame [1322] and dishonour [3639] that magnify [1431] [themselves] against me.

27

 Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit YEHOVAH, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!

 Let them shout for joy, [7442] and be glad, [8055] that favour [2655] my righteous cause: [6664] yea, let them say [0559] continually, [8548] Let the LORD [3068] be magnified, [1431] which hath pleasure [2655] in the prosperity [7965] of his servant. [5650]

28

 Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.

 And my tongue [3956] shall speak [1897] of thy righteousness [6664] [and] of thy praise [8416] all the day [3117] long.

 Au maître chantre. Psaume de David, serviteur de YEHOVAH.

1

 (36-2) La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

 [5329] [A Psalm] of David [1732] the servant [5650] of the LORD. [3068] The transgression [6588] of the wicked [7563] saith [5002] within [7130] my heart, [3820] [that there is] no fear [6343] of God [0430] before his eyes. [5869]

2

 (36-3) Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie.

 For he flattereth [2505] himself in his own eyes, [5869] until his iniquity [5771] be found [4672] to be hateful. [8130]

3

 (36-4) Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.

 The words [1697] of his mouth [6310] [are] iniquity [0205] and deceit: [4820] he hath left off [2308] to be wise, [7919] [and] to do good. [3190]

4

 (36-5) Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal.

 He deviseth [2803] mischief [0205] upon his bed; [4904] he setteth [3320] himself in a way [1870] [that is] not good; [2896] he abhorreth [3988] not evil. [7451]

5

 (36-6) YEHOVAH, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.

 Thy mercy, [2617] O LORD, [3068] [is] in the heavens; [8064] [and] thy faithfulness [0530] [reacheth] unto the clouds. [7834]

6

 (36-7) Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. YEHOVAH, tu conserves les hommes et les bêtes.

 Thy righteousness [6666] [is] like the great [0410] mountains; [2042] thy judgments [4941] [are] a great [7227] deep: [8415] O LORD, [3068] thou preservest [3467] man [0120] and beast. [0929]

7

 (36-8) Ô Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.

 How excellent [3368] [is] thy lovingkindness, [2617] O God! [0430] therefore the children [1121] of men [0120] put their trust [2620] under the shadow [6738] of thy wings. [3671]

8

 (36-9) Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.

 They shall be abundantly satisfied [7301] with the fatness [1880] of thy house; [1004] and thou shalt make them drink [8248] of the river [5158] of thy pleasures. [5730]

9

 (36-10) Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.

 For with thee [is] the fountain [4726] of life: [2416] in thy light [0216] shall we see [7200] light. [0216]

10

 (36-11) Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.

 O continue [4900] thy lovingkindness [2617] unto them that know [3045] thee; and thy righteousness [6666] to the upright [3477] in heart. [3820]

11

 (36-12) Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!

 Let not the foot [7272] of pride [1346] come [0935] against me, and let not the hand [3027] of the wicked [7563] remove [5110] me.

12

 (36-13) Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.

 There are the workers [6466] of iniquity [0205] fallen: [5307] they are cast down, [1760] and shall not be able [3201] to rise. [6965]

 Psaume de David.

1

 Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

 [A Psalm] of David. [1732] Fret [2734] not thyself because of evildoers, [7489] neither be thou envious [7065] against the workers [6213] of iniquity. [5766]

2

 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

 For they shall soon [4120] be cut down [5243] like the grass, [2682] and wither [5034] as the green [3418] herb. [1877]

3

 Confie-toi en YEHOVAH, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

 Trust [0982] in the LORD, [3068] and do [6213] good; [2896] [so] shalt thou dwell [7931] in the land, [0776] and verily [0530] thou shalt be fed. [7462]

4

 Et prends ton plaisir en YEHOVAH, et il t'accordera les demandes de ton cœur.

 Delight [6026] thyself also in the LORD; [3068] and he shall give [5414] thee the desires [4862] of thine heart. [3820]

5

 Remets ta voie à YEHOVAH et confie-toi en lui, et il agira.

 Commit [1556] thy way [1870] unto the LORD; [3068] trust [0982] also in him; and he shall bring [it] to pass. [6213]

6

 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

 And he shall bring forth [3318] thy righteousness [6664] as the light, [0216] and thy judgment [4941] as the noonday. [6672]

7

 Demeure tranquille en regardant à YEHOVAH, et attends-toi à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

 Rest [1826] in the LORD, [3068] and wait patiently [2342] for him: fret [2734] not thyself because of him who prospereth [6743] in his way, [1870] because of the man [0376] who bringeth wicked devices [4209] to pass. [6213]

8

 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

 Cease [7503] from anger, [0639] and forsake [5800] wrath: [2534] fret [2734] not thyself in any wise [0389] to do evil. [7489]

9

 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à YEHOVAH posséderont la terre.

 For evildoers [7489] shall be cut off: [3772] but those that wait [6960] upon the LORD, [3068] they shall inherit [3423] the earth. [0776]

10

 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

 For yet a little while, [4592] and the wicked [7563] [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider [0995] his place, [4725] and it [shall] not [be].

11

 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

 But the meek [6035] shall inherit [3423] the earth; [0776] and shall delight [6026] themselves in the abundance [7230] of peace. [7965]

12

 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

 The wicked [7563] plotteth [2161] against the just, [6662] and gnasheth [2786] upon him with his teeth. [8127]

13

 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

 The Lord [0136] shall laugh [7832] at him: for he seeth [7200] that his day [3117] is coming. [0935]

14

 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

 The wicked [7563] have drawn out [6605] the sword, [2719] and have bent [1869] their bow, [7198] to cast down [5307] the poor [6041] and needy, [0034] [and] to slay [2873] such as be of upright [3477] conversation. [1870]

15

 Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

 Their sword [2719] shall enter [0935] into their own heart, [3820] and their bows [7198] shall be broken. [7665]

16

 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

 A little [4592] that a righteous [6662] man hath [is] better [2896] than the riches [1995] of many [7227] wicked. [7563]

17

 Car les bras des méchants seront brisés, mais YEHOVAH soutient les justes.

 For the arms [2220] of the wicked [7563] shall be broken: [7665] but the LORD [3068] upholdeth [5564] the righteous. [6662]

18

 YEHOVAH connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

 The LORD [3068] knoweth [3045] the days [3117] of the upright: [8549] and their inheritance [5159] shall be for ever. [5769]

19

 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

 They shall not be ashamed [0954] in the evil [7451] time: [6256] and in the days [3117] of famine [7459] they shall be satisfied. [7646]

20

 Car les méchants périront, et les ennemis de YEHOVAH seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

 But the wicked [7563] shall perish, [0006] and the enemies [0341] of the LORD [3068] [shall be] as the fat [3368] of lambs: [3733] they shall consume; [3615] into smoke [6227] shall they consume away. [3615]

21

 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

 The wicked [7563] borroweth, [3867] and payeth [7999] not again: but the righteous [6662] sheweth mercy, [2603] and giveth. [5414]

22

 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

 For [such as be] blessed [1288] of him shall inherit [3423] the earth; [0776] and [they that be] cursed [7043] of him shall be cut off. [3772]

23

 Les pas de l'homme de bien sont conduits par YEHOVAH, et il prend plaisir à sa voie.

 The steps [4703] of a [good] man [1397] are ordered [3559] by the LORD: [3068] and he delighteth [2654] in his way. [1870]

24

 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car YEHOVAH lui soutient la main.

 Though he fall, [5307] he shall not be utterly cast down: [2904] for the LORD [3068] upholdeth [5564] [him with] his hand. [3027]

25

 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

 I have been young, [5288] and [now] am old; [2204] yet have I not seen [7200] the righteous [6662] forsaken, [5800] nor his seed [2233] begging [1245] bread. [3899]

26

 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

 [He is] ever [3605] [3117] merciful, [2603] and lendeth; [3867] and his seed [2233] [is] blessed. [1293]

27

 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

 Depart [5493] from evil, [7451] and do [6213] good; [2896] and dwell [7931] for evermore. [5769]

28

 Car YEHOVAH aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

 For the LORD [3068] loveth [0157] judgment, [4941] and forsaketh [5800] not his saints; [2623] they are preserved [8104] for ever: [5769] but the seed [2233] of the wicked [7563] shall be cut off. [3772]

29

 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

 The righteous [6662] shall inherit [3423] the land, [0776] and dwell [7931] therein for ever. [5703]

30

 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

 The mouth [6310] of the righteous [6662] speaketh [1897] wisdom, [2451] and his tongue [3956] talketh [1696] of judgment. [4941]

31

 La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point.

 The law [8451] of his God [0430] [is] in his heart; [3820] none of his steps [0838] shall slide. [4571]

32

 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

 The wicked [7563] watcheth [6822] the righteous, [6662] and seeketh [1245] to slay [4191] him.

33

 YEHOVAH ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

 The LORD [3068] will not leave [5800] him in his hand, [3027] nor condemn [7561] him when he is judged. [8199]

34

 Attends-toi à YEHOVAH, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

 Wait [6960] on the LORD, [3068] and keep [8104] his way, [1870] and he shall exalt [7311] thee to inherit [3423] the land: [0776] when the wicked [7563] are cut off, [3772] thou shalt see [7200] [it].

35

 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

 I have seen [7200] the wicked [7563] in great power, [6184] and spreading [6168] himself like a green [7488] bay tree. [0249]

36

 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

 Yet he passed away, [5674] and, lo, he [was] not: yea, I sought [1245] him, but he could not be found. [4672]

37

 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

 Mark [8104] the perfect [8535] [man], and behold [7200] the upright: [3477] for the end [0319] of [that] man [0376] [is] peace. [7965]

38

 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

 But the transgressors [6586] shall be destroyed [8045] together: [3162] the end [0319] of the wicked [7563] shall be cut off. [3772]

39

 La délivrance des justes vient de YEHOVAH; il est leur force au temps de la détresse.

 But the salvation [8668] of the righteous [6662] [is] of the LORD: [3068] [he is] their strength [4581] in the time [6256] of trouble. [6869]

40

 YEHOVAH les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

 And the LORD [3068] shall help [5826] them, and deliver [6403] them: he shall deliver [6403] them from the wicked, [7563] and save [3467] them, because they trust [2620] in him.

 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

1

 (38-2) YEHOVAH, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ta fureur!

 [4210] of David, [1732] to bring to remembrance. [2142] O LORD, [3068] rebuke [3198] me not in thy wrath: [7110] neither chasten [3256] me in thy hot displeasure. [2534]

2

 (38-3) Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

 For thine arrows [2671] stick fast [5181] in me, and thy hand [3027] presseth me sore. [5181]

3

 (38-4) Il n'y a rien de bon dans ma chair, à cause de ta fureur, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

 [There is] no soundness [4974] in my flesh [1320] because [6440] of thine anger; [2195] neither [is there any] rest [7965] in my bones [6106] because [6440] of my sin. [2403]

4

 (38-5) Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

 For mine iniquities [5771] are gone over [5674] mine head: [7218] as an heavy [3515] burden [4853] they are too heavy [3513] for me.

5

 (38-6) Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

 My wounds [2250] stink [0887] [and] are corrupt [4743] because [6440] of my foolishness. [0200]

6

 (38-7) Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

 I am troubled; [5753] I am bowed down [7817] greatly; [3966] I go [1980] mourning [6937] all the day [3117] long.

7

 (38-8) Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien de bon dans ma chair.

 For my loins [3689] are filled [4390] with a loathsome [7033] [disease]: and [there is] no soundness [4974] in my flesh. [1320]

8

 (38-9) Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.

 I am feeble [6313] and sore [3966] broken: [1794] I have roared [7580] by reason of the disquietness [5100] of my heart. [3820]

9

 (38-10) Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

 Lord, [0136] all my desire [8378] [is] before thee; and my groaning [0585] is not hid [5641] from thee.

10

 (38-11) Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

 My heart [3820] panteth, [5503] my strength [3581] faileth [5800] me: as for the light [0216] of mine eyes, [5869] it [1992] also is gone [0369] from me.

11

 (38-12) Ceux qui m'aiment, et même mes amis intimes, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.

 My lovers [0157] and my friends [7453] stand [5975] aloof from [5048] my sore; [5061] and my kinsmen [7138] stand [5975] afar off. [7350]

12

 (38-13) Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

 They also that seek [1245] after my life [5315] lay snares [5367] [for me]: and they that seek [1875] my hurt [7451] speak [1696] mischievous things, [1942] and imagine [1897] deceits [4820] all the day [3117] long.

13

 (38-14) Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

 But I, as a deaf [2795] [man], heard [8085] not; and [I was] as a dumb man [0483] [that] openeth [6605] not his mouth. [6310]

14

 (38-15) Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

 Thus I was as a man [0376] that heareth [8085] not, and in whose mouth [6310] [are] no reproofs. [8433]

15

 (38-16) Car c'est à toi, YEHOVAH, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

 For in thee, O LORD, [3068] do I hope: [3176] thou wilt hear, [6030] O Lord [0136] my God. [0430]

16

 (38-17) Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

 For I said, [0559] [Hear me], lest [otherwise] they should rejoice [8055] over me: when my foot [7272] slippeth, [4131] they magnify [1431] [themselves] against me.

17

 (38-18) Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

 For I [am] ready [3559] to halt, [6761] and my sorrow [4341] [is] continually [8548] before me.

18

 (38-19) Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

 For I will declare [5046] mine iniquity; [5771] I will be sorry [1672] for my sin. [2403]

19

 (38-20) Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

 But mine enemies [0341] [are] lively, [2416] [and] they are strong: [6105] and they that hate [8130] me wrongfully [8267] are multiplied. [7231]

20

 (38-21) Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

 They also that render [7999] evil [7451] for good [2896] are mine adversaries; [7853] because I follow [7291] [the thing that] good [2896] [is].

21

 (38-22) Ne m'abandonne point, ô YEHOVAH! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

 Forsake [5800] me not, O LORD: [3068] O my God, [0430] be not far [7368] from me.

22

 (38-23) Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

 Make haste [2363] to help [5833] me, O Lord [0136] my salvation. [8668]

 Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

1

 (39-2) J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

 [5329] [even] to Jeduthun, [3038] A Psalm [4210] of David. [1732] I said, [0559] I will take heed [8104] to my ways, [1870] that I sin [2398] not with my tongue: [3956] I will keep [8104] my mouth [6310] with a bridle, [4269] while the wicked [7563] is before me.

2

 (39-3) Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.

 I was dumb [0481] with silence, [1747] I held my peace, [2814] [even] from good; [2896] and my sorrow [3511] was stirred. [5916]

3

 (39-4) Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

 My heart [3820] was hot [2552] within [7130] me, while I was musing [1901] the fire [0784] burned: [1197] [then] [0227] spake [1696] I with my tongue, [3956]

4

 (39-5) YEHOVAH, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

 LORD, [3068] make me to know [3045] mine end, [7093] and the measure [4060] of my days, [3117] what it [is; that] I may know [3045] how frail [2310] I [am].

5

 (39-6) Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

 Behold, thou hast made [5414] my days [3117] [as] an handbreadth; [2947] and mine age [2465] [is] as nothing before thee: verily every [3605] man [0120] at his best state [5324] [is] altogether [3605] vanity. [1892] Selah. [5542]

6

 (39-7) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

 Surely every man [0376] walketh [1980] in a vain shew: [6754] surely they are disquieted [1993] in vain: [1892] he heapeth up [6651] [riches], and knoweth [3045] not who shall gather [0622] them.

7

 (39-8) Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

 And now, Lord, [0136] what wait [6960] I for? my hope [8431] [is] in thee.

8

 (39-9) Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!

 Deliver [5337] me from all my transgressions: [6588] make [7760] me not the reproach [2781] of the foolish. [5036]

9

 (39-10) Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

 I was dumb, [0481] I opened [6605] not my mouth; [6310] because thou didst [6213] [it].

10

 (39-11) Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.

 Remove thy stroke [5061] away [5493] from me: I am consumed [3615] by the blow [8409] of thine hand. [3027]

11

 (39-12) Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)

 When thou with rebukes [8433] dost correct [3256] man [0376] for iniquity, [5771] thou makest his beauty [2530] to consume away [4529] like a moth: [6211] surely every man [0120] [is] vanity. [1892] Selah. [5542]

12

 (39-13) YEHOVAH, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.

 Hear [8085] my prayer, [8605] O LORD, [3068] and give ear [0238] unto my cry; [7775] hold not thy peace [2790] at my tears: [1832] for I [am] a stranger [1616] with thee, [and] a sojourner, [8453] as all my fathers [0001] [were].

13

 (39-14) Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

 O spare [8159] me, that I may recover strength, [1082] before I go [3212] hence, and be no more. [0369]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (40-2) J'ai patiemment attendu YEHOVAH; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] I waited [6960] patiently [6960] for the LORD; [3068] and he inclined [5186] unto me, and heard [8085] my cry. [7775]

2

 (40-3) Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier odieux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas.

 He brought me up [5927] also out of an horrible [7588] pit, [0953] out of the miry [3121] clay, [2916] and set [6965] my feet [7272] upon a rock, [5553] [and] established [3559] my goings. [0838]

3

 (40-4) Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en YEHOVAH.

 And he hath put [5414] a new [2319] song [7892] in my mouth, [6310] [even] praise [8416] unto our God: [0430] many [7227] shall see [7200] [it], and fear, [3372] and shall trust [0982] in the LORD. [3068]

4

 (40-5) Heureux l'homme qui place en YEHOVAH sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge!

 Blessed [0835] [is] that man [1397] that maketh [7760] the LORD [3068] his trust, [4009] and respecteth [6437] not the proud, [7295] nor such as turn aside [7750] to lies. [3577]

5

 (40-6) YEHOVAH, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter.

 Many, [7227] O LORD [3068] my God, [0430] [are] thy wonderful works [6381] [which] thou hast done, [6213] and thy thoughts [4284] [which are] to us-ward: they cannot be reckoned up in order [6186] unto thee: [if] I would declare [5046] and speak [1696] [of them], they are more [6105] than can be numbered. [5608]

6

 (40-7) Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'offrande à brûler, ni de sacrifice pour le péché.

 Sacrifice [2077] and offering [4503] thou didst not desire; [2654] mine ears [0241] hast thou opened: [3738] burnt offering [5930] and sin offering [2401] hast thou not required. [7592]

7

 (40-8) Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre.

 Then said [0559] I, Lo, I come: [0935] in the volume [4039] of the book [5612] [it is] written [3789] of me,

8

 (40-9) Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mon cœur.

 I delight [2654] to do [6213] thy will, [7522] O my God: [0430] yea, thy law [8451] [is] within [8432] my heart. [4578]

9

 (40-10) J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô YEHOVAH!

 I have preached [1319] righteousness [6664] in the great [7227] congregation: [6951] lo, I have not refrained [3607] my lips, [8193] O LORD, [3068] thou knowest. [3045]

10

 (40-11) Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée.

 I have not hid [3680] thy righteousness [6666] within [8432] my heart; [3820] I have declared [0559] thy faithfulness [0530] and thy salvation: [8668] I have not concealed [3582] thy lovingkindness [2617] and thy truth [0571] from the great [7227] congregation. [6951]

11

 (40-12) Toi donc, ô YEHOVAH, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement!

 Withhold [3607] not thou thy tender mercies [7356] from me, O LORD: [3068] let thy lovingkindness [2617] and thy truth [0571] continually [8548] preserve [5341] me.

12

 (40-13) Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque.

 For innumerable [0369] [4557] evils [7451] have compassed [0661] me about: mine iniquities [5771] have taken hold [5381] upon me, so that I am not able [3201] to look up; [7200] they are more [6105] than the hairs [8185] of mine head: [7218] therefore my heart [3820] faileth [5800] me.

13

 (40-14) YEHOVAH, veuille me délivrer! YEHOVAH, accours à mon aide!

 Be pleased, [7521] O LORD, [3068] to deliver [5337] me: O LORD, [3068] make haste [2363] to help [5833] me.

14

 (40-15) Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus!

 Let them be ashamed [0954] and confounded [2659] together [3162] that seek [1245] after my soul [5315] to destroy [5595] it; let them be driven [5472] backward [0268] and put to shame [3637] that wish [2655] me evil. [7451]

15

 (40-16) Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah!

 Let them be desolate [8074] for a reward [6118] of their shame [1322] that say [0559] unto me, Aha, [1889] aha. [1889]

16

 (40-17) Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent sans cesse: Magnifié soit YEHOVAH!

 Let all those that seek [1245] thee rejoice [7797] and be glad [8055] in thee: let such as love [0157] thy salvation [8668] say [0559] continually, [8548] The LORD [3068] be magnified. [1431]

17

 (40-18) Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point!

 But I [am] poor [6041] and needy; [0034] [yet] the Lord [0136] thinketh [2803] upon me: thou [art] my help [5833] and my deliverer; [6403] make no tarrying, [0309] O my God. [0430]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (41-2) Heureux celui qui fait attention au pauvre! Au jour du malheur YEHOVAH le délivrera.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] Blessed [0835] [is] he that considereth [7919] the poor: [1800] the LORD [3068] will deliver [4422] him in time [3117] of trouble. [7451]

2

 (41-3) YEHOVAH le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.

 The LORD [3068] will preserve [8104] him, and keep him alive; [2421] [and] he shall be blessed [0833] upon the earth: [0776] and thou wilt not deliver [5414] him unto the will [5315] of his enemies. [0341]

3

 (41-4) YEHOVAH le fortifiera sur son lit d'épuisement; tu transformeras tout son lit, lorsqu'il sera malade.

 The LORD [3068] will strengthen [5582] him upon the bed [6210] of languishing: [1741] thou wilt make [2015] all his bed [4904] in his sickness. [2483]

4

 (41-5) J'ai dit: YEHOVAH, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!

 I said, [0559] LORD, [3068] be merciful [2603] unto me: heal [7495] my soul; [5315] for I have sinned [2398] against thee.

5

 (41-6) Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?

 Mine enemies [0341] speak [0559] evil [7451] of me, When shall he die, [4191] and his name [8034] perish? [0006]

6

 (41-7) Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur s'amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il raconte tout.

 And if he come [0935] to see [7200] [me], he speaketh [1696] vanity: [7723] his heart [3820] gathereth [6908] iniquity [0205] to itself; [when] he goeth [3318] abroad, [2351] he telleth [1696] [it].

7

 (41-8) Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.

 All that hate [8130] me whisper [3907] together [3162] against me: against me do they devise [2803] my hurt. [7451]

8

 (41-9) Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.

 An evil [1100] disease, [1697] [say they], cleaveth fast [3332] unto him: and [now] that he lieth [7901] he shall rise up [6965] no more. [3254]

9

 (41-10) Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.

 Yea, mine own familiar [7965] friend, [0376] in whom I trusted, [0982] which did eat [0398] of my bread, [3899] hath lifted up [1431] [his] heel [6119] against me.

10

 (41-11) Mais toi, YEHOVAH, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.

 But thou, O LORD, [3068] be merciful [2603] unto me, and raise me up, [6965] that I may requite [7999] them.

11

 (41-12) À ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.

 By this I know [3045] that thou favourest [2654] me, because mine enemy [0341] doth not triumph [7321] over me.

12

 (41-13) Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.

 And as for me, thou upholdest [8551] me in mine integrity, [8537] and settest [5324] me before thy face [6440] for ever. [5769]

13

 (41-14) Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!

 Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] from everlasting, [5769] and to everlasting. [5769] Amen, [0543] and Amen. [0543]

 Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

1

 (42-2) Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!

 [5329] Maschil, [4905] [7919] for the sons [1121] of Korah. [7141] As the hart [0354] panteth [6165] after the water [4325] brooks, [0650] so panteth [6165] my soul [5315] after thee, O God. [0430]

2

 (42-3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?

 My soul [5315] thirsteth [6770] for God, [0430] for the living [2416] God: [0410] when shall I come [0935] and appear [7200] before [6440] God? [0430]

3

 (42-4) Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?

 My tears [1832] have been my meat [3899] day [3119] and night, [3915] while they continually [3605] [3117] say [0559] unto me, Where [is] thy God? [0430]

4

 (42-5) Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.

 When I remember [2142] these [things], I pour out [8210] my soul [5315] in me: for I had gone [5674] with the multitude, [5519] I went [1718] with them to the house [1004] of God, [0430] with the voice [6963] of joy [7440] and praise, [8426] with a multitude [1995] that kept holyday. [2287]

5

 (42-6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and [why] art thou disquieted [1993] in me? hope [3176] thou in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him [for] the help [3444] of his countenance. [6440]

6

 (42-7) Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar.

 O my God, [0430] my soul [5315] is cast down [7817] within me: therefore will I remember [2142] thee from the land [0776] of Jordan, [3383] and of the Hermonites, [2769] from the hill [2022] Mizar. [4706] [4705]

7

 (42-8) Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi.

 Deep [8415] calleth [7121] unto deep [8415] at the noise [6963] of thy waterspouts: [6794] all thy waves [4867] and thy billows [1530] are gone [5674] over me.

8

 (42-9) De jour, YEHOVAH enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie;

 [Yet] the LORD [3068] will command [6680] his lovingkindness [2617] in the daytime, [3119] and in the night [3915] his song [7892] [shall be] with me, [and] my prayer [8605] unto the God [0410] of my life. [2416]

9

 (42-10) Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?

 I will say [0559] unto God [0410] my rock, [5553] Why hast thou forgotten [7911] me? why go [3212] I mourning [6937] because of the oppression [3906] of the enemy? [0341]

10

 (42-11) Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu?

 [As] with a sword [7524] in my bones, [6106] mine enemies [6887] reproach [2778] me; while they say [0559] daily [3605] [3117] unto me, Where [is] thy God? [0430]

11

 (42-12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and why art thou disquieted [1993] within me? hope [3176] thou in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him, [who is] the health [3444] of my countenance, [6440] and my God. [0430]

1

 Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!

 Judge [8199] me, O God, [0430] and plead [7378] my cause [7379] against an ungodly [3808] [2623] nation: [1471] O deliver [6403] me from the deceitful [4820] and unjust [5766] man. [0376]

2

 Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?

 For thou [art] the God [0430] of my strength: [4581] why dost thou cast me off? [2186] why go [1980] I mourning [6937] because of the oppression [3906] of the enemy? [0341]

3

 Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!

 O send out [7971] thy light [0216] and thy truth: [0571] let them lead [5148] me; let them bring [0935] me unto thy holy [6944] hill, [2022] and to thy tabernacles. [4908]

4

 Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!

 Then will I go [0935] unto the altar [4196] of God, [0430] unto God [0410] my exceeding [8057] joy: [1524] yea, upon the harp [3658] will I praise [3034] thee, O God [0430] my God. [0430]

5

 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!

 Why art thou cast down, [7817] O my soul? [5315] and why art thou disquieted [1993] within me? hope [3176] in God: [0430] for I shall yet praise [3034] him, [who is] the health [3444] of my countenance, [6440] and my God. [0430]

 Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré.

1

 (44-2) Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.

 [5329] for the sons [1121] of Korah, [7141] Maschil. [4905] [7919] We have heard [8085] with our ears, [0241] O God, [0430] our fathers [0001] have told [5608] us, [what] work [6467] thou didst [6466] in their days, [3117] in the times [3117] of old. [6924]

2

 (44-3) Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.

 [How] thou didst drive out [3423] the heathen [1471] with thy hand, [3027] and plantedst [5193] them; [how] thou didst afflict [7489] the people, [3816] and cast them out. [7971]

3

 (44-4) Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les favorisais.

 For they got not the land [0776] in possession [3423] by their own sword, [2719] neither did their own arm [2220] save [3467] them: but thy right hand, [3225] and thine arm, [2220] and the light [0216] of thy countenance, [6440] because thou hadst a favour [7521] unto them.

4

 (44-5) C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.

 Thou art my King, [4428] O God: [0430] command [6680] deliverances [3444] for Jacob. [3290]

5

 (44-6) Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.

 Through thee will we push down [5055] our enemies: [6862] through thy name [8034] will we tread them under [0947] that rise up [6965] against us.

6

 (44-7) Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.

 For I will not trust [0982] in my bow, [7198] neither shall my sword [2719] save [3467] me.

7

 (44-8) C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.

 But thou hast saved [3467] us from our enemies, [6862] and hast put them to shame [0954] that hated [8130] us.

8

 (44-9) C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).

 In God [0430] we boast [1984] all the day [3117] long, and praise [3034] thy name [8034] for ever. [5769] Selah. [5542]

9

 (44-10) Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

 But [0637] thou hast cast off, [2186] and put us to shame; [3637] and goest not forth [3318] with our armies. [6635]

10

 (44-11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.

 Thou makest us to turn [7725] back [0268] from the enemy: [6862] and they which hate [8130] us spoil [8154] for themselves.

11

 (44-12) Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.

 Thou hast given [5414] us like sheep [6629] [appointed] for meat; [3978] and hast scattered [2219] us among the heathen. [1471]

12

 (44-13) Tu vends ton peuple pour rien, et tu n'as point fait augmenter leur valeur.

 Thou sellest [4376] thy people [5971] for nought, [1952] and dost not increase [7235] [thy wealth] by their price. [4242]

13

 (44-14) Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

 Thou makest [7760] us a reproach [2781] to our neighbours, [7934] a scorn [3933] and a derision [7047] to them that are round about [5439] us.

14

 (44-15) Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.

 Thou makest [7760] us a byword [4912] among the heathen, [1471] a shaking [4493] of the head [7218] among the people. [3816]

15

 (44-16) Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,

 My confusion [3639] [is] continually [3605] [3117] before me, and the shame [1322] of my face [6440] hath covered [3680] me,

16

 (44-17) À la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vengeur.

 For the voice [6963] of him that reproacheth [2778] and blasphemeth; [1442] by reason [6440] of the enemy [0341] and avenger. [5358]

17

 (44-18) Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas faussé ton alliance.

 All this is come upon us; [0935] yet have we not forgotten [7911] thee, neither have we dealt falsely [8266] in thy covenant. [1285]

18

 (44-19) Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,

 Our heart [3820] is not turned [5472] back, [0268] neither have our steps [0838] declined [5186] from thy way; [0734]

19

 (44-20) Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.

 Though thou hast sore broken [1794] us in the place [4725] of dragons, [8577] and covered [3680] us with the shadow of death. [6757]

20

 (44-21) Si nous aurions oublié le nom de notre Dieu, si nous aurions étendu nos mains vers un dieu étranger,

 If we have forgotten [7911] the name [8034] of our God, [0430] or stretched out [6566] our hands [3709] to a strange [2114] god; [0410]

21

 (44-22) Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?

 Shall not God [0430] search this out? [2713] for he knoweth [3045] the secrets [8587] of the heart. [3820]

22

 (44-23) Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.

 Yea, for thy sake are we killed [2026] all the day [3117] long; we are counted [2803] as sheep [6629] for the slaughter. [2878]

23

 (44-24) Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!

 Awake, [5782] why sleepest [3462] thou, O Lord? [0136] arise, [6974] cast [us] not off [2186] for ever. [5331]

24

 (44-25) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?

 Wherefore hidest [5641] thou thy face, [6440] [and] forgettest [7911] our affliction [6040] and our oppression? [3906]

25

 (44-26) Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.

 For our soul [5315] is bowed down [7743] to the dust: [6083] our belly [0990] cleaveth [1692] unto the earth. [0776]

26

 (44-27) Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!

 Arise [6965] for our help, [5833] and redeem [6299] us for thy mercies' [2617] sake.

 Au maître chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).

1

 (45-2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un habile écrivain.

 [5329] upon Shoshannim, [7799] for the sons [1121] of Korah, [7141] Maschil, [4905] [7919] A Song [7892] of loves. [3039] My heart [3820] is inditing [7370] a good [2896] matter: [1697] I speak [0559] of the things which I have made [4639] touching the king: [4428] my tongue [3956] [is] the pen [5842] of a ready [4106] writer. [5608]

2

 (45-3) Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.

 Thou art fairer [3302] than the children [1121] of men: [0120] grace [2580] is poured [3332] into thy lips: [8193] therefore God [0430] hath blessed [1288] thee for ever. [5769]

3

 (45-4) Ô Tout-Puissant, ceins à ton côté ton épée, ta majesté et ta gloire!

 Gird [2296] thy sword [2719] upon [thy] thigh, [3409] O [most] mighty, [1368] with thy glory [1935] and thy majesty. [1926]

4

 (45-5) Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!

 And in thy majesty [1926] ride [7392] prosperously [6743] because [1697] of truth [0571] and meekness [6037] [and] righteousness; [6664] and thy right hand [3225] shall teach [3384] thee terrible things. [3372]

5

 (45-6) Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi.

 Thine arrows [2671] [are] sharp [8150] in the heart [3820] of the king's [4428] enemies; [0341] [whereby] the people [5971] fall [5307] under thee.

6

 (45-7) Ton trône, ô Dieu, subsiste éternellement; le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture.

 Thy throne, [3678] O God, [0430] [is] for ever [5769] and ever: [5703] the sceptre [7626] of thy kingdom [4438] [is] a right [4334] sceptre. [7626]

7

 (45-8) Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, toi le Suprême, tu es oint d'une huile de joie; tu es mis au-dessus de tes semblables.

 Thou lovest [0157] righteousness, [6664] and hatest [8130] wickedness: [7562] therefore God, [0430] thy God, [0430] hath anointed [4886] thee with the oil [8081] of gladness [8342] above thy fellows. [2270]

8

 (45-9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.

 All thy garments [0899] [smell] of myrrh, [4753] and aloes, [0174] [and] cassia, [7102] out of the ivory [8127] palaces, [1964] whereby [4482] they have made thee glad. [8055]

9

 (45-10) Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.

 Kings' [4428] daughters [1323] [were] among thy honourable women: [3368] upon thy right hand [3225] did stand [5324] the queen [7694] in gold [3800] of Ophir. [0211]

10

 (45-11) Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.

 Hearken, [8085] O daughter, [1323] and consider, [7200] and incline [5186] thine ear; [0241] forget [7911] also thine own people, [5971] and thy father's [0001] house; [1004]

11

 (45-12) Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.

 So shall the king [4428] greatly desire [0183] thy beauty: [3308] for he [is] thy Lord; [0113] and worship [7812] thou him.

12

 (45-13) La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.

 And the daughter [1323] of Tyre [6865] [shall be there] with a gift; [4503] [even] the rich [6223] among the people [5971] shall intreat [2470] thy favour. [6440]

13

 (45-14) La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.

 The king's [4428] daughter [1323] [is] all glorious [3520] within: [6441] her clothing [3830] [is] of wrought [4865] gold. [2091]

14

 (45-15) Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.

 She shall be brought [2986] unto the king [4428] in raiment of needlework: [7553] the virgins [1330] her companions [7464] that follow [0310] her shall be brought [0935] unto thee.

15

 (45-16) Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.

 With gladness [8057] and rejoicing [1524] shall they be brought: [2986] they shall enter [0935] into the king's [4428] palace. [1964]

16

 (45-17) Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.

 Instead of thy fathers [0001] shall be thy children, [1121] whom thou mayest make [7896] princes [8269] in all the earth. [0776]

17

 (45-18) Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.

 I will make thy name [8034] to be remembered [2142] in all [1755] generations: [1755] therefore shall the people [5971] praise [3034] thee for ever [5769] and ever. [5703]

 Au maître chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).

1

 (46-2) Dieu est notre retraite, notre force, un secours immédiat dans les détresses.

 [5329] for the sons [1121] of Korah, [7141] A Song [7892] upon Alamoth. [5961] God [0430] [is] our refuge [4268] and strength, [5797] a very [3966] present [4672] help [5833] in trouble. [6869]

2

 (46-3) C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;

 Therefore will not we fear, [3372] though the earth [0776] be removed, [4171] and though the mountains [2022] be carried [4131] into the midst [3820] of the sea; [3220]

3

 (46-4) Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).

 [Though] the waters [4325] thereof roar [1993] [and] be troubled, [2560] [though] the mountains [2022] shake [7493] with the swelling [1346] thereof. Selah. [5542]

4

 (46-5) Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des habitations du Très-Haut.

 [There is] a river, [5104] the streams [6388] whereof shall make glad [8055] the city [5892] of God, [0430] the holy [6918] [place] of the tabernacles [4908] of the most High. [5945]

5

 (46-6) Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le point du jour.

 God [0430] [is] in the midst [7130] of her; she shall not be moved: [4131] God [0430] shall help [5826] her, [and that] right [6437] early. [1242]

6

 (46-7) Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.

 The heathen [1471] raged, [1993] the kingdoms [4467] were moved: [4131] he uttered [5414] his voice, [6963] the earth [0776] melted. [4127]

7

 (46-8) YEHOVAH des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

 The LORD [3068] of hosts [6635] [is] with us; the God [0430] of Jacob [3290] [is] our refuge. [4869] Selah. [5542]

8

 (46-9) Venez, contemplez les exploits de YEHOVAH, les ravages qu'il a faits sur la terre.

 Come, [3212] behold [2372] the works [4659] of the LORD, [3068] what desolations [8047] he hath made [7760] in the earth. [0776]

9

 (46-10) Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.

 He maketh wars [4421] to cease [7673] unto the end [7097] of the earth; [0776] he breaketh [7665] the bow, [7198] and cutteth the spear [2595] in sunder; [7112] he burneth [8313] the chariot [5699] in the fire. [0784]

10

 (46-11) Cessez, dit-il, et reconnaissez que JE SUIS Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.

 Be still, [7503] and know [3045] that I [am] God: [0430] I will be exalted [7311] among the heathen, [1471] I will be exalted [7311] in the earth. [0776]

11

 (46-12) YEHOVAH des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)

 The LORD [3068] of hosts [6635] [is] with us; the God [0430] of Jacob [3290] [is] our refuge. [4869] Selah. [5542]

 Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

1

 (47-2) Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!

 [5329] A Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah. [7141] O clap [8628] your hands, [3709] all ye people; [5971] shout [7321] unto God [0430] with the voice [6963] of triumph. [7440]

2

 (47-3) Car YEHOVAH est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.

 For the LORD [3068] most high [5945] [is] terrible; [3372] [he is] a great [1419] King [4428] over all the earth. [0776]

3

 (47-4) Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.

 He shall subdue [1696] the people [5971] under us, and the nations [3816] under our feet. [7272]

4

 (47-5) Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah.)

 He shall choose [0977] our inheritance [5159] for us, the excellency [1347] of Jacob [3290] whom he loved. [0157] Selah. [5542]

5

 (47-6) Dieu est monté au milieu des cris de joie; YEHOVAH est monté au son de la trompette.

 God [0430] is gone up [5927] with a shout, [8643] the LORD [3068] with the sound [6963] of a trumpet. [7782]

6

 (47-7) Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!

 Sing praises [2167] to God, [0430] sing praises: [2167] sing praises [2167] unto our King, [4428] sing praises. [2167]

7

 (47-8) Car Dieu est Roi de toute la terre; chantez le cantique!

 For God [0430] [is] the King [4428] of all the earth: [0776] sing ye praises [2167] with understanding. [7919]

8

 (47-9) Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.

 God [0430] reigneth [4427] over the heathen: [1471] God [0430] sitteth [3427] upon the throne [3678] of his holiness. [6944]

9

 (47-10) Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement exalté.

 The princes [5081] of the people [5971] are gathered [0622] together, [even] the people [5971] of the God [0430] of Abraham: [0085] for the shields [4043] of the earth [0776] [belong] unto God: [0430] he is greatly [3966] exalted. [5927]

 Cantique. Psaume des enfants de Coré.

1

 (48-2) YEHOVAH est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

 [7892] [and] Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah. [7141] Great [1419] [is] the LORD, [3068] and greatly [3966] to be praised [1984] in the city [5892] of our God, [0430] [in] the mountain [2022] of his holiness. [6944]

2

 (48-3) Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

 Beautiful [3303] for situation, [5131] the joy [4885] of the whole earth, [0776] [is] mount [2022] Zion, [6726] [on] the sides [3411] of the north, [6828] the city [7151] of the great [7227] King. [4428]

3

 (48-4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

 God [0430] is known [3045] in her palaces [0759] for a refuge. [4869]

4

 (48-5) Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils ont passé de côté ensemble.

 For, lo, the kings [4428] were assembled, [3259] they passed by [5674] together. [3162]

5

 (48-6) L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

 They saw [7200] [it, and] so they marvelled; [8539] they were troubled, [0926] [and] hasted away. [2648]

6

 (48-7) Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

 Fear [7461] took hold upon them [0270] there, [and] pain, [2427] as of a woman in travail. [3205]

7

 (48-8) Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

 Thou breakest [7665] the ships [0591] of Tarshish [8659] with an east [6921] wind. [7307]

8

 (48-9) Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de YEHOVAH des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

 As we have heard, [8085] so have we seen [7200] in the city [5892] of the LORD [3068] of hosts, [6635] in the city [5892] of our God: [0430] God [0430] will establish [3559] it for [5704] ever. [5769] Selah. [5542]

9

 (48-10) Ô Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

 We have thought [1819] of thy lovingkindness, [2617] O God, [0430] in the midst [7130] of thy temple. [1964]

10

 (48-11) Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

 According to thy name, [8034] O God, [0430] so [is] thy praise [8416] unto the ends [7099] of the earth: [0776] thy right hand [3225] is full [4390] of righteousness. [6664]

11

 (48-12) Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

 Let mount [2022] Zion [6726] rejoice, [8055] let the daughters [1323] of Judah [3063] be glad, [1523] because of thy judgments. [4941]

12

 (48-13) Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

 Walk about [5437] Zion, [6726] and go round about [5362] her: tell [5608] the towers [4026] thereof.

13

 (48-14) Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

 Mark [7896] ye well [3820] her bulwarks, [2430] consider [6448] her palaces; [0759] that ye may tell [5608] [it] to the generation [1755] following. [0314]

14

 (48-15) Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il sera notre guide jusqu'à la mort.

 For this God [0430] [is] our God [0430] for ever [5769] and ever: [5703] he will be our guide [5090] [even] unto death. [4192]

 Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

1

 (49-2) Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

 [5329] A Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah. [7141] Hear [8085] this, all [ye] people; [5971] give ear, [0238] all [ye] inhabitants [3427] of the world: [2465]

2

 (49-3) Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

 Both low [1121] [0120] and high, [1121] [0376] rich [6223] and poor, [0034] together. [3162]

3

 (49-4) Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.

 My mouth [6310] shall speak [1696] of wisdom; [2454] and the meditation [1900] of my heart [3820] [shall be] of understanding. [8394]

4

 (49-5) Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

 I will incline [5186] mine ear [0241] to a parable: [4912] I will open [6605] my dark saying [2420] upon the harp. [3658]

5

 (49-6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

 Wherefore should I fear [3372] in the days [3117] of evil, [7451] [when] the iniquity [5771] of my heels [6120] shall compass me about? [5437]

6

 (49-7) Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

 They that trust [0982] in their wealth, [2428] and boast [1984] themselves in the multitude [7230] of their riches; [6239]

7

 (49-8) Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

 None [of them] can [0376] by any means [6299] redeem [6299] his brother, [0251] nor give [5414] to God [0430] a ransom [3724] for him:

8

 (49-9) Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

 (For the redemption [6306] of their soul [5315] [is] precious, [3365] and it ceaseth [2308] for ever:) [5769]

9

 (49-10) Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

 That he should still live [2421] for ever, [5331] [and] not see [7200] corruption. [7845]

10

 (49-11) Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

 For he seeth [7200] [that] wise men [2450] die, [4191] likewise [3162] the fool [3684] and the brutish person [1198] perish, [0006] and leave [5800] their wealth [2428] to others. [0312]

11

 (49-12) Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

 Their inward [7130] thought [is, that] their houses [1004] [shall continue] for ever, [5769] [and] their dwelling places [4908] to all [1755] generations; [1755] they call [7121] [their] lands [0127] after their own names. [8034]

12

 (49-13) Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

 Nevertheless man [0120] [being] in honour [3366] abideth [3885] not: he is like [4911] the beasts [0929] [that] perish. [1820]

13

 (49-14) Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

 This their way [1870] [is] their folly: [3689] yet their posterity [0310] approve [7521] their sayings. [6310] Selah. [5542]

14

 (49-15) Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

 Like sheep [6629] they are laid [8371] in the grave; [7585] death [4194] shall feed [7462] on them; and the upright [3477] shall have dominion [7287] over them in the morning; [1242] and their beauty [6697] [6736] shall consume [1086] in the grave [7585] from their dwelling. [2073]

15

 (49-16) Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

 But God [0430] will redeem [6299] my soul [5315] from the power [3027] of the grave: [7585] for he shall receive [3947] me. Selah. [5542]

16

 (49-17) Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

 Be not thou afraid [3372] when one [0376] is made rich, [6238] when the glory [3519] of his house [1004] is increased; [7235]

17

 (49-18) Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

 For when he dieth [4194] he shall carry nothing away: [3947] his glory [3519] shall not descend [3381] after [0310] him.

18

 (49-19) Que dans sa vie il rende son âme heureuse, et qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

 Though while he lived [2416] he blessed [1288] his soul: [5315] and [men] will praise [3034] thee, when thou doest well [3190] to thyself.

19

 (49-20) Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

 He shall go [0935] to the generation [1755] of his fathers; [0001] they shall never [3808] [5331] see [7200] light. [0216]

20

 (49-21) L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

 Man [0120] [that is] in honour, [3366] and understandeth [0995] not, is like [4911] the beasts [0929] [that] perish. [1820]

 Psaume d'Asaph.

1

 Dieu, YEHOVAH Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

 [4210] of Asaph. [0623] The mighty [0410] God, [0430] [even] the LORD, [3068] hath spoken, [1696] and called [7121] the earth [0776] from the rising [4217] of the sun [8121] unto the going down [3996] thereof.

2

 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

 Out of Zion, [6726] the perfection [4359] of beauty, [3308] God [0430] hath shined. [3313]

3

 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

 Our God [0430] shall come, [0935] and shall not keep silence: [2790] a fire [0784] shall devour [0398] before [6440] him, and it shall be very [3966] tempestuous [8175] round about [5439] him.

4

 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

 He shall call [7121] to the heavens [8064] from above, [5920] and to the earth, [0776] that he may judge [1777] his people. [5971]

5

 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

 Gather [0622] my saints [2623] together unto me; those that have made [3772] a covenant [1285] with me by sacrifice. [2077]

6

 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

 And the heavens [8064] shall declare [5046] his righteousness: [6664] for God [0430] [is] judge [8199] himself. Selah. [5542]

7

 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! JE SUIS Dieu, ton Dieu.

 Hear, [8085] O my people, [5971] and I will speak; [1696] O Israel, [3478] and I will testify [5749] against thee: I [am] God, [0430] [even] thy God. [0430]

8

 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes offrandes à brûler, qui sont continuellement devant moi.

 I will not reprove [3198] thee for thy sacrifices [2077] or thy burnt offerings, [5930] [to have been] continually [8548] before me.

9

 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

 I will take [3947] no bullock [6499] out of thy house, [1004] [nor] he goats [6260] out of thy folds. [4356]

10

 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

 For every beast [2416] of the forest [3293] [is] mine, [and] the cattle [0929] upon a thousand [0505] hills. [2042]

11

 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

 I know [3045] all the fowls [5775] of the mountains: [2022] and the wild beasts [2123] of the field [7704] [are] mine. [5978]

12

 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

 If I were hungry, [7456] I would not tell [0559] thee: for the world [8398] [is] mine, and the fulness [4393] thereof.

13

 Mangerais-je la chair des gros taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

 Will I eat [0398] the flesh [1320] of bulls, [0047] or drink [8354] the blood [1818] of goats? [6260]

14

 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut;

 Offer [2076] unto God [0430] thanksgiving; [8426] and pay [7999] thy vows [5088] unto the most High: [5945]

15

 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

 And call [7121] upon me in the day [3117] of trouble: [6869] I will deliver [2502] thee, and thou shalt glorify [3513] me.

16

 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

 But unto the wicked [7563] God [0430] saith, [0559] What hast thou to do to declare [5608] my statutes, [2706] or [that] thou shouldest take [5375] my covenant [1285] in thy mouth? [6310]

17

 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

 Seeing thou hatest [8130] instruction, [4148] and castest [7993] my words [1697] behind [0310] thee.

18

 Quand tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

 When thou sawest [7200] a thief, [1590] then thou consentedst [7521] with him, and hast been partaker [2506] with adulterers. [5003]

19

 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue manigance la fraude.

 Thou givest [7971] thy mouth [6310] to evil, [7451] and thy tongue [3956] frameth [6775] deceit. [4820]

20

 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

 Thou sittest [3427] [and] speakest [1696] against thy brother; [0251] thou [5414] slanderest [1848] thine own mother's [0517] son. [1121]

21

 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

 These [things] hast thou done, [6213] and I kept silence; [2790] thou thoughtest [1819] that I was altogether [1961] [such an one] as thyself: [but] I will reprove [3198] thee, and set [them] in order [6186] before thine eyes. [5869]

22

 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

 Now consider [0995] this, ye that forget [7911] God, [0433] lest I tear [you] in pieces, [2963] and [there be] none to deliver. [5337]

23

 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

 Whoso offereth [2076] praise [8426] glorifieth [3513] me: and to him that ordereth [7760] [his] conversation [1870] [aright] will I shew [7200] the salvation [3468] of God. [0430]

 Au maître chantre. Psaume de David; (51-2) Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. (51-3)

1

 Ô Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions!

 [5329] A Psalm [4210] of David, [1732] when Nathan [5416] the prophet [5030] came [0935] unto him, after he had gone in [0935] to Bathsheba. [1339] Have mercy [2603] upon me, O God, [0430] according to thy lovingkindness: [2617] according unto the multitude [7230] of thy tender mercies [7356] blot out [4229] my transgressions. [6588]

2

 (51-4) Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

 Wash [3526] me throughly [7235] from mine iniquity, [5771] and cleanse [2891] me from my sin. [2403]

3

 (51-5) Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

 For I acknowledge [3045] my transgressions: [6588] and my sin [2403] [is] ever [8548] before me.

4

 (51-6) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

 Against thee, thee only, have I sinned, [2398] and done [6213] [this] evil [7451] in thy sight: [5869] that thou mightest be justified [6663] when thou speakest, [1696] [and] be clear [2135] when thou judgest. [8199]

5

 (51-7) Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

 Behold, I was shapen [2342] in iniquity; [5771] and in sin [2399] did my mother [0517] conceive [3179] me.

6

 (51-8) Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

 Behold, thou desirest [2654] truth [0571] in the inward parts: [2910] and in the hidden [5640] [part] thou shalt make me to know [3045] wisdom. [2451]

7

 (51-9) Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

 Purge [2398] me with hyssop, [0231] and I shall be clean: [2891] wash [3526] me, and I shall be whiter [3835] than snow. [7950]

8

 (51-10) Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

 Make me to hear [8085] joy [8342] and gladness; [8057] [that] the bones [6106] [which] thou hast broken [1794] may rejoice. [1523]

9

 (51-11) Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

 Hide [5641] thy face [6440] from my sins, [2399] and blot out [4229] all mine iniquities. [5771]

10

 (51-12) Ô Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

 Create [1254] in me a clean [2889] heart, [3820] O God; [0430] and renew [2318] a right [3559] spirit [7307] within [7130] me.

11

 (51-13) Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint!

 Cast me not away [7993] from thy presence; [6440] and take [3947] not thy holy [6944] spirit [7307] from me.

12

 (51-14) Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

 Restore [7725] unto me the joy [8342] of thy salvation; [3468] and uphold [5564] me [with thy] free [5081] spirit. [7307]

13

 (51-15) J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

 [Then] will I teach [3925] transgressors [6586] thy ways; [1870] and sinners [2400] shall be converted [7725] unto thee.

14

 (51-16) Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

 Deliver [5337] me from bloodguiltiness, [1818] O God, [0430] thou God [0430] of my salvation: [8668] [and] my tongue [3956] shall sing aloud [7442] of thy righteousness. [6666]

15

 (51-17) Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

 O Lord, [0136] open [6605] thou my lips; [8193] and my mouth [6310] shall shew forth [5046] thy praise. [8416]

16

 (51-18) Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'offrande à brûler ne t'est point agréable.

 For thou desirest [2654] not sacrifice; [2077] else would I give [5414] [it]: thou delightest [7521] not in burnt offering. [5930]

17

 (51-19) Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé.

 The sacrifices [2077] of God [0430] [are] a broken [7665] spirit: [7307] a broken [7665] and a contrite [1794] heart, [3820] O God, [0430] thou wilt not despise. [0959]

18

 (51-20) Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.

 Do good [3190] in thy good pleasure [7522] unto Zion: [6726] build [1129] thou the walls [2346] of Jerusalem. [3389]

19

 (51-21) Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'offrande à brûler et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

 Then shalt thou be pleased [2654] with the sacrifices [2077] of righteousness, [6664] with burnt offering [5930] and whole [3632] burnt offering: then shall they offer [5927] bullocks [6499] upon thine altar. [4196]

 Au maître chantre. Maskil (cantique) de David; (52-2) Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.

1

 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.

 [5329] Maschil, [4905] [7919] [A Psalm] of David, [1732] when Doeg [1673] the Edomite [0130] came [0935] and told [5046] Saul, [7586] and said [0559] unto him, David [1732] is come [0935] to the house [1004] of Ahimelech. [0288] Why boastest [1984] thou thyself in mischief, [7451] O mighty [1368] man? the goodness [2617] of God [0410] [endureth] continually. [3605] [3117]

2

 (52-4) Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!

 Thy tongue [3956] deviseth [2803] mischiefs; [1942] like a sharp [3913] razor, [8593] working [6213] deceitfully. [7423]

3

 (52-5) Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).

 Thou lovest [0157] evil [7451] more than good; [2896] [and] lying [8267] rather than to speak [1696] righteousness. [6664] Selah. [5542]

4

 (52-6) Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!

 Thou lovest [0157] all devouring [1105] words, [1697] O [thou] deceitful [4820] tongue. [3956]

5

 (52-7) Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

 God [0410] shall likewise destroy [5422] thee for ever, [5331] he shall take thee away, [2846] and pluck thee [5255] out of [thy] dwelling place, [0168] and root thee out [8327] of the land [0776] of the living. [2416] Selah. [5542]

6

 (52-8) Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:

 The righteous [6662] also shall see, [7200] and fear, [3372] and shall laugh [7832] at him:

7

 (52-9) Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui se fortifiait dans sa méchanceté!

 Lo, [this is] the man [1397] [that] made [7760] not God [0430] his strength; [4581] but trusted [0982] in the abundance [7230] of his riches, [6239] [and] strengthened [5810] himself in his wickedness. [1942]

8

 (52-10) Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

 But I [am] like a green [7488] olive tree [2132] in the house [1004] of God: [0430] I trust [0982] in the mercy [2617] of God [0430] for ever [5769] and ever. [5703]

9

 (52-11) Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car cela est bon devant tes saints.

 I will praise [3034] thee for ever, [5769] because thou hast done [6213] [it]: and I will wait [6960] on thy name; [8034] for [it is] good [2896] before thy saints. [2623]

 Au maître chantre. Sur la flûte. Cantique de David.

1

 (53-2) L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.

 [5329] upon Mahalath, [4257] Maschil, [4905] [7919] [A Psalm] of David. [1732] The fool [5036] hath said [0559] in his heart, [3820] [There is] no God. [0430] Corrupt [7843] are they, and have done abominable [8581] iniquity: [5766] [there is] none that doeth [6213] good. [2896]

2

 (53-3) Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.

 God [0430] looked down [8259] from heaven [8064] upon the children [1121] of men, [0120] to see [7200] if there were [3426] [any] that did understand, [7919] that did seek [1875] God. [0430]

3

 (53-4) Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

 Every one of them is gone back: [5472] they are altogether [3162] become filthy; [0444] [there is] none that doeth [6213] good, [2896] no, not one. [0259]

4

 (53-5) N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.

 Have the workers [6466] of iniquity [0205] no knowledge? [3045] who eat up [0398] my people [5971] [as] they eat [0398] bread: [3899] they have not called [7121] upon God. [0430]

5

 (53-6) Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.

 There were they in great [6343] fear, [6342] [where] no fear [6343] was: for God [0430] hath scattered [6340] the bones [6106] of him that encampeth [2583] [against] thee: thou hast put [them] to shame, [0954] because God [0430] hath despised [3988] them.

6

 (53-7) Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

 Oh that [5414] the salvation [3444] of Israel [3478] [were come] out of Zion! [6726] When God [0430] bringeth back [7725] the captivity [7622] of his people, [5971] Jacob [3290] shall rejoice, [1523] [and] Israel [3478] shall be glad. [8055]

 Au maître chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; (54-2)
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

1

 (54-3) Ô Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!

 [5329] on Neginoth, [5058] Maschil, [4905] [7919] [A Psalm] of David, [1732] when the Ziphims [2130] came [0935] and said [0559] to Saul, [7586] Doth not David [1732] hide [5641] himself with us? Save [3467] me, O God, [0430] by thy name, [8034] and judge [1777] me by thy strength. [1369]

2

 (54-4) Ô Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

 Hear [8085] my prayer, [8605] O God; [0430] give ear [0238] to the words [0561] of my mouth. [6310]

3

 (54-5) Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).

 For strangers [2114] are risen up [6965] against me, and oppressors [6184] seek [1245] after my soul: [5315] they have not set [7760] God [0430] before them. Selah. [5542]

4

 (54-6) Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est avec ceux qui soutiennent mon âme.

 Behold, God [0430] [is] mine helper: [5826] the Lord [0136] [is] with them that uphold [5564] my soul. [5315]

5

 (54-7) Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.

 He shall reward [7725] evil [7451] unto mine enemies: [8324] cut them off [6789] in thy truth. [0571]

6

 (54-8) Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô YEHOVAH! car ainsi il est bon.

 I will freely [5071] sacrifice [2076] unto thee: I will praise [3034] thy name, [8034] O LORD; [3068] for [it is] good. [2896]

7

 (54-9) Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.

 For he hath delivered [5337] me out of all trouble: [6869] and mine eye [5869] hath seen [7200] [his desire] upon mine enemies. [0341]

 Au maître chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.

1

 (55-2) Ô Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!

 [5329] on Neginoth, [5058] Maschil, [4905] [7919] [A Psalm] of David. [1732] Give ear [0238] to my prayer, [8605] O God; [0430] and hide [5956] not thyself from my supplication. [8467]

2

 (55-3) Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,

 Attend [7181] unto me, and hear [6030] me: I mourn [7300] in my complaint, [7879] and make a noise; [1949]

3

 (55-4) À la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

 Because of the voice [6963] of the enemy, [0341] because [6440] of the oppression [6125] of the wicked: [7563] for they cast [4131] iniquity [0205] upon me, and in wrath [0639] they hate [7852] me.

4

 (55-5) Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

 My heart [3820] is sore pained [2342] within [7130] me: and the terrors [0367] of death [4194] are fallen [5307] upon me.

5

 (55-6) La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.

 Fearfulness [3374] and trembling [7461] are come [0935] upon me, and horror [6427] hath overwhelmed [3680] me.

6

 (55-7) Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.

 And I said, [0559] Oh that [5414] I had wings [0083] like a dove! [3123] [for then] would I fly away, [5774] and be at rest. [7931]

7

 (55-8) Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

 Lo, [then] would I wander [5074] far off, [7368] [and] remain [3885] in the wilderness. [4057] Selah. [5542]

8

 (55-9) Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

 I would hasten [2363] my escape [4655] from the windy [7307] storm [5584] [and] tempest. [5591]

9

 (55-10) Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

 Destroy, [1104] O Lord, [0136] [and] divide [6385] their tongues: [3956] for I have seen [7200] violence [2555] and strife [7379] in the city. [5892]

10

 (55-11) Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

 Day [3119] and night [3915] they go about [5437] it upon the walls [2346] thereof: mischief [0205] also and sorrow [5999] [are] in the midst [7130] of it.

11

 (55-12) La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.

 Wickedness [1942] [is] in the midst [7130] thereof: deceit [8496] and guile [4820] depart [4185] not from her streets. [7339]

12

 (55-13) Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.

 For [it was] not an enemy [0341] [that] reproached [2778] me; then I could have borne [5375] [it]: neither [was it] he that hated [8130] me [that] did magnify [1431] [himself] against me; then I would have hid [5641] myself from him:

13

 (55-14) Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!

 But [it was] thou, a man [0582] mine equal, [6187] my guide, [0441] and mine acquaintance. [3045]

14

 (55-15) Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.

 We took sweet [4985] counsel [5475] together, [3162] [and] walked [1980] unto the house [1004] of God [0430] in company. [7285]

15

 (55-16) Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.

 Let death [4194] seize [5377] upon them, [and] let them go down [3381] quick [2416] into hell: [7585] for wickedness [7451] [is] in their dwellings, [4033] [and] among [7130] them.

16

 (55-17) Mais moi, je crierai à Dieu, et YEHOVAH me sauvera.

 As for me, I will call [7121] upon God; [0430] and the LORD [3068] shall save [3467] me.

17

 (55-18) Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

 Evening, [6153] and morning, [1242] and at noon, [6672] will I pray, [7878] and cry aloud: [1993] and he shall hear [8085] my voice. [6963]

18

 (55-19) Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs avec moi.

 He hath delivered [6299] my soul [5315] in peace [7965] from the battle [7128] [that was] against me: for there were many [7227] with me.

19

 (55-20) Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

 God [0410] shall hear, [8085] and afflict [6030] them, even he that abideth [3427] of old. [6924] Selah. [5542] Because they have no changes, [2487] therefore they fear [3372] not God. [0430]

20

 (55-21) Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

 He hath put forth [7971] his hands [3027] against such as be at peace [7965] with him: he hath broken [2490] his covenant. [1285]

21

 (55-22) Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

 [The words] of his mouth [6310] were smoother [2505] than butter, [4260] but war [7128] [was] in his heart: [3820] his words [1697] were softer [7401] than oil, [8081] yet [were] they drawn swords. [6609]

22

 (55-23) Décharge-toi de ton fardeau sur YEHOVAH, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

 Cast [7993] thy burden [3053] upon the LORD, [3068] and he shall sustain [3557] thee: he shall never [3808] [5769] suffer [5414] the righteous [6662] to be moved. [4131]

23

 (55-24) Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.

 But thou, O God, [0430] shalt bring them down [3381] into the pit [0875] of destruction: [7845] bloody [1818] and deceitful [4820] men [0582] shall not live out half [2673] their days; [3117] but I will trust [0982] in thee.

 Au maître chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath.

1

 (56-2) Ô Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

 [5329] upon Jonathelemrechokim, [3128] [3123][0482][7350] Michtam [4387] of David, [1732] when the Philistines [6430] took [0270] him in Gath. [1661] Be merciful [2603] unto me, O God: [0430] for man [0582] would swallow me up; [7602] he fighting [3898] daily [3117] oppresseth [3905] me.

2

 (56-3) Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!

 Mine enemies [8324] would daily [3117] swallow [me] up: [7602] for [they be] many [7227] that fight [3898] against me, O thou most High. [4791]

3

 (56-4) Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.

 What time [3117] I am afraid, [3372] I will trust [0982] in thee.

4

 (56-5) Je louerai en Dieu sa Parole; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?

 In God [0430] I will praise [1984] his word, [1697] in God [0430] I have put my trust; [0982] I will not fear [3372] what flesh [1320] can do [6213] unto me.

5

 (56-6) Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.

 Every day [3117] they wrest [6087] my words: [1697] all their thoughts [4284] [are] against me for evil. [7451]

6

 (56-7) Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.

 They gather [1481] themselves together, they hide [6845] themselves, they mark [8104] my steps, [6119] when they wait [6960] for my soul. [5315]

7

 (56-8) Échapperont-ils par l'iniquité? Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère!

 Shall they escape [6405] by iniquity? [0205] in [thine] anger [0639] cast down [3381] the people, [5971] O God. [0430]

8

 (56-9) Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?

 Thou tellest [5608] my wanderings: [5112] put [7760] thou my tears [1832] into thy bottle: [4997] [are they] not in thy book? [5612]

9

 (56-10) Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.

 When [3117] I cry [7121] [unto thee], then shall mine enemies [0341] turn [7725] back: [0268] this I know; [3045] for God [0430] [is] for me.

10

 (56-11) En Dieu, je louerai sa Parole; en YEHOVAH je louerai sa Parole.

 In God [0430] will I praise [1984] [his] word: [1697] in the LORD [3068] will I praise [1984] [his] word. [1697]

11

 (56-12) Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?

 In God [0430] have I put my trust: [0982] I will not be afraid [3372] what man [0120] can do [6213] unto me.

12

 (56-13) Ô Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.

 Thy vows [5088] [are] upon me, O God: [0430] I will render [7999] praises [8426] unto thee.

13

 (56-14) Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.

 For thou hast delivered [5337] my soul [5315] from death: [4194] [wilt] not [thou deliver] my feet [7272] from falling, [1762] that I may walk [1980] before [6440] God [0430] in the light [0216] of the living? [2416]

 Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.

1

 (57-2) Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.

 [5329] Altaschith, [0408][7843][0516] Michtam [4387] of David, [1732] when he fled [1272] from [6440] Saul [7586] in the cave. [4631] Be merciful [2603] unto me, O God, [0430] be merciful [2603] unto me: for my soul [5315] trusteth [2620] in thee: yea, in the shadow [6738] of thy wings [3671] will I make my refuge, [2620] until [these] calamities [1942] be overpast. [5674]

2

 (57-3) Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.

 I will cry [7121] unto God [0430] most high; [5945] unto God [0410] that performeth [1584] [all things] for me.

3

 (57-4) Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah); Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.

 He shall send [7971] from heaven, [8064] and save [3467] me [from] the reproach [2778] of him that would swallow me up. [7602] Selah. [5542] God [0430] shall send [7971] forth his mercy [2617] and his truth. [0571]

4

 (57-5) Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.

 My soul [5315] [is] among [8432] lions: [3833] [and] I lie [7901] [even among] them that are set on fire, [3857] [even] the sons [1121] of men, [0120] whose teeth [8127] [are] spears [2595] and arrows, [2671] and their tongue [3956] a sharp [2299] sword. [2719]

5

 (57-6) Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

 Be thou exalted, [7311] O God, [0430] above the heavens; [8064] [let] thy glory [3519] [be] above all the earth. [0776]

6

 (57-7) Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)

 They have prepared [3559] a net [7568] for my steps; [6471] my soul [5315] is bowed down: [3721] they have digged [3738] a pit [7882] before [6440] me, into the midst [8432] whereof they are fallen [5307] [themselves]. Selah. [5542]

7

 (57-8) Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est affermi; je chanterai, je psalmodierai.

 My heart [3820] is fixed, [3559] O God, [0430] my heart [3820] is fixed: [3559] I will sing [7891] and give praise. [2167]

8

 (57-9) Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.

 Awake up, [5782] my glory; [3519] awake, [5782] psaltery [5035] and harp: [3658] I [myself] will awake [5782] early. [7837]

9

 (57-10) Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.

 I will praise [3034] thee, O Lord, [0136] among the people: [5971] I will sing [2167] unto thee among the nations. [3816]

10

 (57-11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

 For thy mercy [2617] [is] great [1419] unto the heavens, [8064] and thy truth [0571] unto the clouds. [7834]

11

 (57-12) Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!

 Be thou exalted, [7311] O God, [0430] above the heavens: [8064] [let] thy glory [3519] [be] above all the earth. [0776]

 Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).

1

 (58-2) Est-ce que vous parlez vraiment selon la justice dans la congrégation? Vous fils des hommes, jugez-vous selon la droiture?

 [5329] Altaschith, [0408][7843][0516] Michtam [4387] of David. [1732] Do ye indeed [0552] speak [1696] righteousness, [6664] O congregation? [0482] do ye judge [8199] uprightly, [4339] O ye sons [1121] of men? [0120]

2

 (58-3) Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.

 Yea, in heart [3820] ye work [6466] wickedness; [5766] ye weigh [6424] the violence [2555] of your hands [3027] in the earth. [0776]

3

 (58-4) Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

 The wicked [7563] are estranged [2114] from the womb: [7358] they go astray [8582] as soon as they be born, [0990] speaking [1696] lies. [3577]

4

 (58-5) Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;

 Their poison [2534] [is] like [1823] the poison [2534] of a serpent: [5175] [they are] like the deaf [2795] adder [6620] [that] stoppeth [0331] her ear; [0241]

5

 (58-6) Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

 Which will not hearken [8085] to the voice [6963] of charmers, [3907] charming [2266] [2267] never so wisely. [2449]

6

 (58-7) Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! YEHOVAH, romps les mâchoires des lionceaux!

 Break [2040] their teeth, [8127] O God, [0430] in their mouth: [6310] break out [5422] the great teeth [4459] of the young lions, [3715] O LORD. [3068]

7

 (58-8) Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

 Let them melt away [3988] as waters [4325] [which] run [1980] continually: [when] he bendeth [1869] [his bow to shoot] his arrows, [2671] let them be as cut in pieces. [4135]

8

 (58-9) Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

 As a snail [7642] [which] melteth, [8557] let [every one of them] pass away: [1980] [like] the untimely birth [5309] of a woman, [0802] [that] they may not see [2372] the sun. [8121]

9

 (58-10) Avant que vos marmites aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.

 Before your pots [5518] can feel [0995] the thorns, [0329] he shall take them away as with a whirlwind, [8175] both living, [2416] and in [his] wrath. [2740]

10

 (58-11) Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

 The righteous [6662] shall rejoice [8055] when he seeth [2372] the vengeance: [5359] he shall wash [7364] his feet [6471] in the blood [1818] of the wicked. [7563]

11

 (58-12) Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.

 So that a man [0120] shall say, [0559] Verily [there is] a reward [6529] for the righteous: [6662] verily he is [3426] a God [0430] that judgeth [8199] in the earth. [0776]

 Au maître chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

1

 (59-2) Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

 [5329] Altaschith, [0408][7843][0516] Michtam [4387] of David; [1732] when Saul [7586] sent, [7971] and they watched [8104] the house [1004] to kill him. [4191] Deliver [5337] me from mine enemies, [0341] O my God: [0430] defend [7682] me from them that rise up [6965] against me.

2

 (59-3) Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

 Deliver [5337] me from the workers [6466] of iniquity, [0205] and save [3467] me from bloody [1818] men. [0582]

3

 (59-4) Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô YEHOVAH.

 For, lo, they lie in wait [0693] for my soul: [5315] the mighty [5794] are gathered [1481] against me; not [for] my transgression, [6588] nor [for] my sin, [2403] O LORD. [3068]

4

 (59-5) Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

 They run [7323] and prepare [3559] themselves without [my] fault: [5771] awake [5782] to help [7125] me, and behold. [7200]

5

 (59-6) Toi donc, YEHOVAH, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

 Thou therefore, O LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] the God [0430] of Israel, [3478] awake [6974] to visit [6485] all the heathen: [1471] be not merciful [2603] to any wicked [0205] transgressors. [0898] Selah. [5542]

6

 (59-7) Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

 They return [7725] at evening: [6153] they make a noise [1993] like a dog, [3611] and go round about [5437] the city. [5892]

7

 (59-8) Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

 Behold, they belch out [5042] with their mouth: [6310] swords [2719] [are] in their lips: [8193] for who, [say they], doth hear? [8085]

8

 (59-9) Mais toi, YEHOVAH, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

 But thou, O LORD, [3068] shalt laugh [7832] at them; thou shalt have all the heathen [1471] in derision. [3932]

9

 (59-10) À cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

 [Because of] his strength [5797] will I wait [8104] upon thee: for God [0430] [is] my defence. [4869]

10

 (59-11) Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

 The God [0430] of my mercy [2617] shall prevent [6923] me: God [0430] shall let me see [7200] [my desire] upon mine enemies. [8324]

11

 (59-12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et renverse-les, Seigneur, notre bouclier!

 Slay [2026] them not, lest my people [5971] forget: [7911] scatter [5128] them by thy power; [2428] and bring them down, [3381] O Lord [0136] our shield. [4043]

12

 (59-13) Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

 [For] the sin [2403] of their mouth [6310] [and] the words [1697] of their lips [8193] let them even be taken [3920] in their pride: [1347] and for cursing [0423] and lying [3585] [which] they speak. [5608]

13

 (59-14) Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah.)

 Consume [3615] [them] in wrath, [2534] consume [3615] [them], that they [may] not [be]: and let them know [3045] that God [0430] ruleth [4910] in Jacob [3290] unto the ends [0657] of the earth. [0776] Selah. [5542]

14

 (59-15) Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

 And at evening [6153] let them return; [7725] [and] let them make a noise [1993] like a dog, [3611] and go round about [5437] the city. [5892]

15

 (59-16) Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

 Let them wander up and down [5128] for meat, [0398] and grudge [3885] if they be not satisfied. [7646]

16

 (59-17) Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

 But I will sing [7891] of thy power; [5797] yea, I will sing aloud [7442] of thy mercy [2617] in the morning: [1242] for thou hast been my defence [4869] and refuge [4498] in the day [3117] of my trouble. [6862]

17

 (59-18) Toi, qui est ma force, je te chanterai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.

 Unto thee, O my strength, [5797] will I sing: [2167] for God [0430] [is] my defence, [4869] [and] the God [0430] of my mercy. [2617]

 Au maître chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; (60-2) Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.

1

 (60-3) Ô Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!

 [5329] upon Shushaneduth, [7799] [5715][7802] Michtam [4387] of David, [1732] to teach; [3925] when he strove [5327] with Aramnaharaim [0758][5104][0763] and with Aramzobah, [0758][6678][0760] when Joab [3097] returned, [7725] and smote [5221] of Edom [0123] in the valley [1516] of salt [4417] twelve [8147] [6240] thousand. [0505] O God, [0430] thou hast cast us off, [2186] thou hast scattered [6555] us, thou hast been displeased; [0599] O turn

2

 (60-4) Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

 Thou hast made the earth [0776] to tremble; [7493] thou hast broken [6480] it: heal [7495] the breaches [7667] thereof; for it shaketh. [4131]

3

 (60-5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

 Thou hast shewed [7200] thy people [5971] hard things: [7186] thou hast made us to drink [8248] the wine [3196] of astonishment. [8653]

4

 (60-6) Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière

 Thou hast given [5414] a banner [5251] to them that fear [3373] thee, that it may be displayed [5127] because [6440] of the truth. [7189] Selah. [5542]

5

 (60-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et exauce-nous!

 That thy beloved [3039] may be delivered; [2502] save [3467] [with] thy right hand, [3225] and hear [6030] me.

6

 (60-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:

 God [0430] hath spoken [1696] in his holiness; [6944] I will rejoice, [5937] I will divide [2505] Shechem, [7927] and mete out [4058] the valley [6010] of Succoth. [5523]

7

 (60-9) Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;

 Gilead [1568] [is] mine, and Manasseh [4519] [is] mine; Ephraim [0669] also [is] the strength [4581] of mine head; [7218] Judah [3063] [is] my lawgiver; [2710]

8

 (60-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!

 Moab [4124] [is] my washpot; [5518] [7366] over Edom [0123] will I cast [7993] out my shoe: [5275] Philistia, [6429] triumph [7321] thou because of me.

9

 (60-11) Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

 Who will bring [2986] me [into] the strong [4692] city? [5892] who will lead [5148] me into Edom? [0123]

10

 (60-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

 [Wilt] not thou, O God, [0430] [which] hadst cast us off? [2186] and [thou], O God, [0430] [which] didst not go out [3318] with our armies? [6635]

11

 (60-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qu'on attend des hommes, est vanité.

 Give [3051] us help [5833] from trouble: [6862] for vain [7723] [is] the help [8668] of man. [0120]

12

 (60-14) En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

 Through God [0430] we shall do [6213] valiantly: [2428] for he [it is that] shall tread down [0947] our enemies. [6862]

 Au maître chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

1

 (61-2) Ô Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

 [5329] upon Neginah, [5058] [A Psalm] of David. [1732] Hear [8085] my cry, [7440] O God; [0430] attend [7181] unto my prayer. [8605]

2

 (61-3) Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est plus élevé que moi.

 From the end [7097] of the earth [0776] will I cry [7121] unto thee, when my heart [3820] is overwhelmed: [5848] lead [5148] me to the rock [6697] [that] is higher [7311] than I.

3

 (61-4) Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

 For thou hast been a shelter [4268] for me, [and] a strong [5797] tower [4026] from [6440] the enemy. [0341]

4

 (61-5) Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

 I will abide [1481] in thy tabernacle [0168] for ever: [5769] I will trust [2620] in the covert [5643] of thy wings. [3671] Selah. [5542]

5

 (61-6) Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

 For thou, O God, [0430] hast heard [8085] my vows: [5088] thou hast given [5414] [me] the heritage [3425] of those that fear [3373] thy name. [8034]

6

 (61-7) Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

 Thou wilt prolong [3254] [3117] the king's [4428] life: [3117] [and] his years [8141] as many [1755] generations. [1755]

7

 (61-8) Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

 He shall abide [3427] before [6440] God [0430] for ever: [5769] O prepare [4487] mercy [2617] and truth, [0571] [which] may preserve [5341] him.

8

 (61-9) Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour.

 So will I sing praise [2167] unto thy name [8034] for ever, [5703] that I may daily [3117] [3117] perform [7999] my vows. [5088]

 Au maître chantre. Selon Jéduthun. Psaume de David.

1

 (62-2) Mon âme se repose en Dieu seul; c'est de lui que vient mon salut.

 [5329] To Jeduthun, [3038] A Psalm [4210] of David. [1732] Truly my soul [5315] waiteth [1747] upon God: [0430] from him [cometh] my salvation. [3444]

2

 (62-3) Lui seul est mon rocher, ma délivrance, ma haute retraite; je ne serai pas entièrement ébranlé.

 He only [is] my rock [6697] and my salvation; [3444] [he is] my defence; [4869] I shall not be greatly [7227] moved. [4131]

3

 (62-4) Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, pour le détruire tous ensemble, comme un mur qui penche, comme une clôture ébranlée?

 How long will ye imagine mischief [2050] against a man? [0376] ye shall be slain [7523] all of you: as a bowing [5186] wall [7023] [shall ye be, and as] a tottering [1760] fence. [1447]

4

 (62-5) Ils ne font que consulter pour le faire tomber de son élévation; ils se plaisent au mensonge; de leur bouche ils bénissent, mais dans leur cœur ils maudissent. (Sélah.)

 They only consult [3289] to cast [him] down [5080] from his excellency: [7613] they delight [7521] in lies: [3577] they bless [1288] with their mouth, [6310] but they curse [7043] inwardly. [7130] Selah. [5542]

5

 (62-6) Mon âme, repose-toi sur Dieu seul, car mon attente est en lui.

 My soul, [5315] wait [1826] thou only upon God; [0430] for my expectation [8615] [is] from him.

6

 (62-7) Lui seul est mon rocher, ma délivrance et ma haute retraite; je ne serai point ébranlé.

 He only [is] my rock [6697] and my salvation: [3444] [he is] my defence; [4869] I shall not be moved. [4131]

7

 (62-8) En Dieu est mon salut et ma gloire; mon fort rocher, mon refuge est en Dieu.

 In God [0430] [is] my salvation [3468] and my glory: [3519] the rock [6697] of my strength, [5797] [and] my refuge, [4268] [is] in God. [0430]

8

 (62-9) Peuples, confiez-vous en lui en tout temps; répandez votre cœur devant lui; Dieu est notre retraite. (Sélah.)

 Trust [0982] in him at all times; [6256] [ye] people, [5971] pour out [8210] your heart [3824] before [6440] him: God [0430] [is] a refuge [4268] for us. Selah. [5542]

9

 (62-10) Les petits ne sont que néant; les grands ne sont que mensonge; placés dans la balance, ils seraient tous ensemble plus légers que la vanité même.

 Surely men [1121] of low degree [0120] [are] vanity, [1892] [and] men [1121] of high degree [0376] [are] a lie: [3577] to be laid [5927] in the balance, [3976] they [are] altogether [3162] [lighter] than vanity. [1892]

10

 (62-11) Ne vous confiez pas dans l'oppression, et ne soyez pas vains par la rapine; si les richesses abondent, n'y mettez pas votre cœur.

 Trust [0982] not in oppression, [6233] and become not vain [1891] in robbery: [1498] if riches [2428] increase, [5107] set [7896] not your heart [3820] [upon them].

11

 (62-12) Dieu a parlé une fois, et je l'ai entendu deux fois: c'est que la force appartient à Dieu.

 God [0430] hath spoken [1696] once; [0259] twice [8147] have I heard [8085] this; [2098] that power [5797] [belongeth] unto God. [0430]

12

 (62-13) À toi aussi, Seigneur, la miséricorde! Oui, tu rendras à chacun selon son œuvre.

 Also unto thee, O Lord, [0136] [belongeth] mercy: [2617] for thou renderest [7999] to every man [0376] according to his work. [4639]

 Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

1

 (63-2) Ô Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

 [4210] of David, [1732] when he was in the wilderness [4057] of Judah. [3063] O God, [0430] thou [art] my God; [0410] early will I seek [7836] thee: my soul [5315] thirsteth [6770] for thee, my flesh [1320] longeth [3642] for thee in a dry [6723] and thirsty [5889] land, [0776] where no [1097] water [4325] is;

2

 (63-3) Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

 To see [7200] thy power [5797] and thy glory, [3519] so [as] I have seen [2372] thee in the sanctuary. [6944]

3

 (63-4) Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

 Because thy lovingkindness [2617] [is] better [2896] than life, [2416] my lips [8193] shall praise [7623] thee.

4

 (63-5) Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

 Thus will I bless [1288] thee while I live: [2416] I will lift up [5375] my hands [3709] in thy name. [8034]

5

 (63-6) Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

 My soul [5315] shall be satisfied [7646] as [with] marrow [2459] and fatness; [1880] and my mouth [6310] shall praise [1984] [thee] with joyful [7445] lips: [8193]

6

 (63-7) Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

 When I remember [2142] thee upon my bed, [3326] [and] meditate [1897] on thee in the [night] watches. [0821]

7

 (63-8) Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

 Because thou hast been my help, [5833] therefore in the shadow [6738] of thy wings [3671] will I rejoice. [7442]

8

 (63-9) Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

 My soul [5315] followeth hard [1692] after [0310] thee: thy right hand [3225] upholdeth [8551] me.

9

 (63-10) Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

 But those [that] seek [1245] my soul, [5315] to destroy [7722] [it], shall go [0935] into the lower parts [8482] of the earth. [0776]

10

 (63-11) Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

 They shall fall [5064] by [3027] the sword: [2719] they shall be a portion [4521] for foxes. [7776]

11

 (63-12) Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

 But the king [4428] shall rejoice [8055] in God; [0430] every one that sweareth [7650] by him shall glory: [1984] but the mouth [6310] of them that speak [1696] lies [8267] shall be stopped. [5534]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (64-2) Ô Dieu, écoute ma voix quand je parle; garantis ma vie contre l'ennemi qui m'épouvante!

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] Hear [8085] my voice, [6963] O God, [0430] in my prayer: [7879] preserve [5341] my life [2416] from fear [6343] of the enemy. [0341]

2

 (64-3) Mets-moi à couvert du complot des méchants, du tumulte des ouvriers d'iniquité;

 Hide [5641] me from the secret counsel [5475] of the wicked; [7489] from the insurrection [7285] of the workers [6466] of iniquity: [0205]

3

 (64-4) Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère,

 Who whet [8150] their tongue [3956] like a sword, [2719] [and] bend [1869] [their bows to shoot] their arrows, [2671] [even] bitter [4751] words: [1697]

4

 (64-5) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte.

 That they may shoot [3384] in secret [4565] at the perfect: [8535] suddenly [6597] do they shoot [3384] at him, and fear [3372] not.

5

 (64-6) Ils s'affermissent dans un mauvais dessein; ils ne parlent que de cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?

 They encourage [2388] themselves [in] an evil [7451] matter: [1697] they commune [5608] of laying snares [4170] privily; [2934] they say, [0559] Who shall see [7200] them?

6

 (64-7) Ils inventent des fraudes: Nous voilà prêts; le plan est formé! Et leur pensée secrète, le cœur de chacun est un abîme.

 They search out [2664] iniquities; [5766] they accomplish [8552] a diligent [2664] search: [2665] both the inward [7130] [thought] of every one [0376] [of them], and the heart, [3820] [is] deep. [6013]

7

 (64-8) Mais Dieu leur lance une flèche; soudain les voilà frappés.

 But God [0430] shall shoot [3384] at them [with] an arrow; [2671] suddenly [6597] shall they be wounded. [4347]

8

 (64-9) Et leur langue les fera tomber les uns sur les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.

 So they shall make their own tongue [3956] to fall [3782] upon themselves: all that see [7200] them shall flee away. [5074]

9

 (64-10) Les hommes sont tous saisis de crainte; ils racontent l'œuvre de Dieu, et considèrent ce qu'il a fait.

 And all men [0120] shall fear, [3372] and shall declare [5046] the work [6467] of God; [0430] for they shall wisely consider [7919] of his doing. [4639]

10

 (64-11) Le juste se réjouira en YEHOVAH, et se confiera en lui; tous ceux qui ont le cœur droit s'en glorifieront.

 The righteous [6662] shall be glad [8055] in the LORD, [3068] and shall trust [2620] in him; and all the upright [3477] in heart [3820] shall glory. [1984]

 Au maître chantre. Psaume de David, cantique.

1

 (65-2) Ô Dieu, la louange t'attend dans Sion; là seront rendus les vœux qu'on t'a faits.

 [5329] A Psalm [4210] [and] Song [7892] of David. [1732] Praise [8416] waiteth [1747] for thee, O God, [0430] in Sion: [6726] and unto thee shall the vow [5088] be performed. [7999]

2

 (65-3) Ô toi qui entends la prière, toute créature viendra jusqu'à toi.

 O thou that hearest [8085] prayer, [8605] unto thee shall all flesh [1320] come. [0935]

3

 (65-4) Les iniquités avaient prévalu sur moi; mais c'est toi qui FAIS PROPITIATION pour nos transgressions.

 Iniquities [1697] [5771] prevail [1396] against me: [as for] our transgressions, [6588] thou shalt purge them away. [3722]

4

 (65-5) Heureux celui que tu choisis, et que tu fais habiter dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, de la sainteté de ton palais.

 Blessed [0835] [is the man whom] thou choosest, [0977] and causest to approach [7126] [unto thee, that] he may dwell [7931] in thy courts: [2691] we shall be satisfied [7646] with the goodness [2898] of thy house, [1004] [even] of thy holy [6918] temple. [1964]

5

 (65-6) Tu nous répondras par des œuvres redoutables, selon ta justice, ô Dieu de notre salut, l'espoir des extrémités lointaines de la terre et de la mer!

 [By] terrible things [3372] in righteousness [6664] wilt thou answer [6030] us, O God [0430] of our salvation; [3468] [who art] the confidence [4009] of all the ends [7099] of the earth, [0776] and of them that are afar off [7350] [upon] the sea: [3220]

6

 (65-7) Il tient ferme les montagnes par sa force; il est ceint de puissance.

 Which by his strength [3581] setteth fast [3559] the mountains; [2022] [being] girded [0247] with power: [1369]

7

 (65-8) Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.

 Which stilleth [7623] the noise [7588] of the seas, [3220] the noise [7588] of their waves, [1530] and the tumult [1995] of the people. [3816]

8

 (65-9) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

 They also that dwell [3427] in the uttermost parts [7099] are afraid [3372] at thy tokens: [0226] thou makest the outgoings [4161] of the morning [1242] and evening [6153] to rejoice. [7442]

9

 (65-10) Tu visites la terre, tu l'arroses, tu l'enrichis abondamment; les ruisseaux de Dieu sont pleins d'eau; tu prépares leur froment, après que tu as ainsi préparé la terre.

 Thou visitest [6485] the earth, [0776] and waterest [7783] it: thou greatly [7227] enrichest [6238] it with the river [6388] of God, [0430] [which] is full [4390] of water: [4325] thou preparest [3559] them corn, [1715] when thou hast so provided [3559] for it.

10

 (65-11) Tu abreuves ses sillons; tu aplanis ses mottes; tu l'amollis par la pluie menue; tu bénis son germe.

 Thou waterest the ridges [8525] thereof abundantly: [7301] thou settlest [5181] the furrows [1418] thereof: thou makest it soft [4127] with showers: [7241] thou blessest [1288] the springing [6780] thereof.

11

 (65-12) Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.

 Thou crownest [5849] the year [8141] with thy goodness; [2896] and thy paths [4570] drop [7491] fatness. [1880]

12

 (65-13) Elles la répandent sur les pâturages du désert, et les coteaux sont parés de joie.

 They drop [7491] [upon] the pastures [4999] of the wilderness: [4057] and the little hills [1389] rejoice [1524] on every side. [2296]

13

 (65-14) Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.

 The pastures [3733] are clothed [3847] with flocks; [6629] the valleys [6010] also are covered over [5848] with corn; [1250] they shout for joy, [7321] they also sing. [7891]

 Cantique. Psaume. Au maître chantre.

1

 Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous les habitants de la terre!

 [5329] A Song [7892] [or] Psalm. [4210] Make a joyful noise [7321] unto God, [0430] all ye lands: [0776]

2

 Chantez la gloire de son nom; louez-le, et lui rendez gloire!

 Sing forth [2167] the honour [3519] of his name: [8034] make [7760] his praise [8416] glorious. [3519]

3

 Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis viendront se soumettre à toi.

 Say [0559] unto God, [0430] How terrible [3372] [art thou in] thy works! [4639] through the greatness [7230] of thy power [5797] shall thine enemies [0341] submit [3584] themselves unto thee.

4

 Toute la terre se prosternera devant toi; elle chantera en ton honneur, elle chantera ton nom. (Sélah.)

 All the earth [0776] shall worship [7812] thee, and shall sing [2167] unto thee; they shall sing [2167] [to] thy name. [8034] Selah. [5542]

5

 Venez, et voyez les œuvres de Dieu; il est redoutable dans ce qu'il fait envers les fils des hommes.

 Come [3212] and see [7200] the works [4659] of God: [0430] [he is] terrible [3372] [in his] doing [5949] toward the children [1121] of men. [0120]

6

 Il a changé la mer en terre sèche; on passait à pied dans le fleuve; là nous nous sommes réjouis en lui.

 He turned [2015] the sea [3220] into dry [3004] [land]: they went [5674] through the flood [5104] on foot: [7272] there did we rejoice [8055] in him.

7

 Il domine éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations, pour que les rebelles ne s'élèvent pas. (Sélah.)

 He ruleth [4910] by his power [1369] for ever; [5769] his eyes [5869] behold [6822] the nations: [1471] let not the rebellious [5637] exalt [7311] themselves. Selah. [5542]

8

 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange!

 O bless [1288] our God, [0430] ye people, [5971] and make the voice [6963] of his praise [8416] to be heard: [8085]

9

 Lui qui a conservé la vie à notre âme, et qui n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.

 Which holdeth [7760] our soul [5315] in life, [2416] and suffereth [5414] not our feet [7272] to be moved. [4132]

10

 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.

 For thou, O God, [0430] hast proved [0974] us: thou hast tried [6884] us, as silver [3701] is tried. [6884]

11

 Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;

 Thou broughtest [0935] us into the net; [4686] thou laidst [7760] affliction [4157] upon our loins. [4975]

12

 Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.

 Thou hast caused men [0582] to ride [7392] over our heads; [7218] we went [0935] through fire [0784] and through water: [4325] but thou broughtest us out [3318] into a wealthy [7310] [place].

13

 J'entrerai dans ta maison avec des offrandes à brûler; et je te rendrai mes vœux,

 I will go [0935] into thy house [1004] with burnt offerings: [5930] I will pay [7999] thee my vows, [5088]

14

 Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.

 Which my lips [8193] have uttered, [6475] and my mouth [6310] hath spoken, [1696] when I was in trouble. [6862]

15

 Je t'offrirai des brebis grasses en offrande à brûler, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)

 I will offer [5927] unto thee burnt sacrifices [5930] of fatlings, [4220] with the incense [7004] of rams; [0352] I will offer [6213] bullocks [1241] with goats. [6260] Selah. [5542]

16

 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.

 Come [3212] [and] hear, [8085] all ye that fear [3373] God, [0430] and I will declare [5608] what he hath done [6213] for my soul. [5315]

17

 Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.

 I cried [7121] unto him with my mouth, [6310] and he was extolled [7311] with [8478] my tongue. [3956]

18

 Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.

 If I regard [7200] iniquity [0205] in my heart, [3820] the Lord [0136] will not hear [8085] [me]:

19

 Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.

 [But] verily [0403] God [0430] hath heard [8085] [me]; he hath attended [7181] to the voice [6963] of my prayer. [8605]

20

 (66-19) Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!

 Blessed [1288] [be] God, [0430] which hath not turned away [5493] my prayer, [8605] nor his mercy [2617] from me.

 Au maître chantre. Psaume, cantique, avec instruments à cordes.

1

 (67-2) Que Dieu ait pitié de nous et nous bénisse; qu'il fasse luire sa face sur nous! (Sélah.)

 [5329] on Neginoth, [5058] A Psalm [4210] [or] Song. [7892] God [0430] be merciful [2603] unto us, and bless [1288] us; [and] cause his face [6440] to shine [0215] upon us; Selah. [5542]

2

 (67-3) Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.

 That thy way [1870] may be known [3045] upon earth, [0776] thy saving health [3444] among all nations. [1471]

3

 (67-4) Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

 Let the people [5971] praise [3034] thee, O God; [0430] let all the people [5971] praise [3034] thee.

4

 (67-5) Les nations se réjouiront et chanteront de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

 O let the nations [3816] be glad [8055] and sing for joy: [7442] for thou shalt judge [8199] the people [5971] righteously, [4334] and govern [5148] the nations [3816] upon earth. [0776] Selah. [5542]

5

 (67-6) Les peuples te célébreront, ô Dieu; tous les peuples te célébreront.

 Let the people [5971] praise [3034] thee, O God; [0430] let all the people [5971] praise [3034] thee.

6

 (67-7) La terre a donné son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira.

 [Then] shall the earth [0776] yield [5414] her increase; [2981] [and] God, [0430] [even] our own God, [0430] shall bless [1288] us.

7

 (67-8) Dieu nous bénira, et toutes les extrémités de la terre le craindront.

 God [0430] shall bless [1288] us; and all the ends [0657] of the earth [0776] shall fear [3372] him.

 Psaume, cantique de David. Au maître chantre.

1

 (68-2) Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.

 [5329] A Psalm [4210] [or] Song [7892] of David. [1732] Let God [0430] arise, [6965] let his enemies [0341] be scattered: [6327] let them also that hate [8130] him flee [5127] before [6440] him.

2

 (68-3) Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.

 As smoke [6227] is driven away, [5086] [so] drive [them] away: [5086] as wax [1749] melteth [4549] before [6440] the fire, [0784] [so] let the wicked [7563] perish [0006] at the presence [6440] of God. [0430]

3

 (68-4) Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailliront de joie.

 But let the righteous [6662] be glad; [8055] let them rejoice [5970] before [6440] God: [0430] yea, let them exceedingly [8057] rejoice. [7797]

4

 (68-5) Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! YEHOVAH est son nom; réjouissez-vous devant lui!

 Sing [7891] unto God, [0430] sing praises [2167] to his name: [8034] extol [5549] him that rideth [7392] upon the heavens [6160] by his name [8034] JAH, [3050] and rejoice [5937] before [6440] him.

5

 (68-6) Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.

 A father [0001] of the fatherless, [3490] and a judge [1781] of the widows, [0490] [is] God [0430] in his holy [6944] habitation. [4583]

6

 (68-7) Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.

 God [0430] setteth [3427] the solitary [3173] in families: [1004] he bringeth out [3318] those which are bound [0615] with chains: [3574] but the rebellious [5637] dwell [7931] in a dry [6707] [land].

7

 (68-8) Ô Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -

 O God, [0430] when thou wentest forth [3318] before [6440] thy people, [5971] when thou didst march [6805] through the wilderness; [3452] Selah: [5542]

8

 (68-9) La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

 The earth [0776] shook, [7493] the heavens [8064] also dropped [5197] at the presence [6440] of God: [0430] [even] Sinai [5514] itself [2088] [was moved] at the presence [6440] of God, [0430] the God [0430] of Israel. [3478]

9

 (68-10) Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.

 Thou, O God, [0430] didst send [5130] a plentiful [5071] rain, [1653] whereby thou didst confirm [3559] thine inheritance, [5159] when it was weary. [3811]

10

 (68-11) Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.

 Thy congregation [2416] hath dwelt [3427] therein: thou, O God, [0430] hast prepared [3559] of thy goodness [2896] for the poor. [6041]

11

 (68-12) Le Seigneur fait entendre sa Parole. Grande est l'armée de ceux qui la publient.

 The Lord [0136] gave [5414] the word: [0562] great [7227] [was] the company [6635] of those that published [1319] [it].

12

 (68-13) Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.

 Kings [4428] of armies [6635] did flee [5074] apace: [5074] and she that tarried [5116] at home [1004] divided [2505] the spoil. [7998]

13

 (68-14) Vous qui restez couchés au milieu des batteries, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.

 Though ye have lien [7901] among the pots, [8240] [yet shall ye be as] the wings [3671] of a dove [3123] covered [2645] with silver, [3701] and her feathers [0084] with yellow [3422] gold. [2742]

14

 (68-15) Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.

 When the Almighty [7706] scattered [6566] kings [4428] in it, it was [white] as snow [7949] in Salmon. [6756]

15

 (68-16) Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,

 The hill [2022] of God [0430] [is as] the hill [2022] of Bashan; [1316] an high [1386] hill [2022] [as] the hill [2022] of Bashan. [1316]

16

 (68-17) Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? YEHOVAH y habitera pour jamais.

 Why leap [7520] ye, ye high [1386] hills? [2022] [this is] the hill [2022] [which] God [0430] desireth [2530] to dwell in; [3427] yea, the LORD [3068] will dwell [7931] [in it] for ever. [5331]

17

 (68-18) Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.

 The chariots [7393] of God [0430] [are] twenty thousand, [7239] [even] thousands [0505] of angels: [8136] the Lord [0136] [is] among them, [as in] Sinai, [5514] in the holy [6944] [place].

18

 (68-19) Tu es monté en haut, tu as emmené la captivité captive; tu as reçu des dons pour les hommes, même pour les rebelles, afin que le Seigneur Dieu habite parmi eux!

 Thou hast ascended [5927] on high, [4791] thou hast led captivity [7628] captive: [7617] thou hast received [3947] gifts [4979] for men; [0120] yea, [for] the rebellious [5637] also, that the LORD [3050] God [0430] might dwell [7931] [among them].

19

 (68-20) Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)

 Blessed [1288] [be] the Lord, [0136] [who] daily [3117] [3117] loadeth [6006] us [with benefits, even] the God [0410] of our salvation. [3444] Selah. [5542]

20

 (68-21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est YEHOVAH notre Dieu qui retire de la mort.

 [He that is] our God [0410] [is] the God [0410] of salvation; [4190] and unto GOD [3069] the Lord [0136] [belong] the issues [8444] from death. [4194]

21

 (68-22) Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui persiste dans ses transgressions.

 But God [0430] shall wound [4272] the head [7218] of his enemies, [0341] [and] the hairy [8181] scalp [6936] of such an one as goeth on still [1980] in his trespasses. [0817]

22

 (68-23) Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;

 The Lord [0136] said, [0559] I will bring again [7725] from Bashan, [1316] I will bring [my people] again [7725] from the depths [4688] of the sea: [3220]

23

 (68-24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

 That thy foot [7272] may be dipped [4272] in the blood [1818] of [thine] enemies, [0341] [and] the tongue [3956] of thy dogs [3611] in the same.

24

 (68-25) On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.

 They have seen [7200] thy goings, [1979] O God; [0430] [even] the goings [1979] of my God, [0410] my King, [4428] in the sanctuary. [6944]

25

 (68-26) Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.

 The singers [7891] went before, [6923] the players on instruments [5059] [followed] after; [0310] among [8432] [them were] the damsels [5959] playing with timbrels. [8608]

26

 (68-27) Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!

 Bless [1288] ye God [0430] in the congregations, [4721] [even] the Lord, [0136] from the fountain [4726] of Israel. [3478]

27

 (68-28) Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.

 There [is] little [6810] Benjamin [1144] [with] their ruler, [7287] the princes [8269] of Judah [3063] [and] their council, [7277] the princes [8269] of Zebulun, [2074] [and] the princes [8269] of Naphtali. [5321]

28

 (68-29) Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

 Thy God [0430] hath commanded [6680] thy strength: [5797] strengthen, [5810] O God, [0430] that which [2098] thou hast wrought [6466] for us.

29

 (68-30) Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

 Because of thy temple [1964] at Jerusalem [3389] shall kings [4428] bring [2986] presents [7862] unto thee.

30

 (68-31) Repousse la compagnie de ceux qui portent la lance, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.

 Rebuke [1605] the company [2416] of spearmen, [7070] the multitude [5712] of the bulls, [0047] with the calves [5695] of the people, [5971] [till every one] submit [7511] himself with pieces [7518] of silver: [3701] scatter [0967] thou the people [5971] [that] delight [2654] in war. [7128]

31

 (68-32) Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.

 Princes [2831] shall come [0857] out of Egypt; [4714] Ethiopia [3568] shall soon stretch out [7323] her hands [3027] unto God. [0430]

32

 (68-33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),

 Sing [7891] unto God, [0430] ye kingdoms [4467] of the earth; [0776] O sing praises [2167] unto the Lord; [0136] Selah: [5542]

33

 (68-34) À celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.

 To him that rideth [7392] upon the heavens [8064] of heavens, [8064] [which were] of old; [6924] lo, he doth send out [5414] his voice, [6963] [and that] a mighty [5797] voice. [6963]

34

 (68-35) Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nuées.

 Ascribe [5414] ye strength [5797] unto God: [0430] his excellency [1346] [is] over Israel, [3478] and his strength [5797] [is] in the clouds. [7834]

35

 (68-36) De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!

 O God, [0430] [thou art] terrible [3372] out of thy holy places: [4720] the God [0410] of Israel [3478] [is] he that giveth [5414] strength [5797] and power [8592] unto [his] people. [5971] Blessed [1288] [be] God. [0430]

 Au maître chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

1

 (69-2) Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme!

 [5329] upon Shoshannim, [7799] [A Psalm] of David. [1732] Save [3467] me, O God; [0430] for the waters [4325] are come in [0935] unto [my] soul. [5315]

2

 (69-3) Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.

 I sink [2883] in deep [4688] mire, [3121] where [there is] no standing: [4613] I am come [0935] into deep [4615] waters, [4325] where the floods [7641] overflow [7857] me.

3

 (69-4) Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.

 I am weary [3021] of my crying: [7121] my throat [1627] is dried: [2787] mine eyes [5869] fail [3615] while I wait [3176] for my God. [0430]

4

 (69-5) Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.

 They that hate [8130] me without a cause [2600] are more [7231] than the hairs [8185] of mine head: [7218] they that would destroy [6789] me, [being] mine enemies [0341] wrongfully, [8267] are mighty: [6105] then I restored [7725] [that] which I took not away. [1497]

5

 (69-6) Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

 O God, [0430] thou knowest [3045] my foolishness; [0200] and my sins [0819] are not hid [3582] from thee.

6

 (69-7) Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, YEHOVAH des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!

 Let not them that wait [6960] on thee, O Lord [0136] GOD [3069] of hosts, [6635] be ashamed [0954] for my sake: let not those that seek [1245] thee be confounded [3637] for my sake, O God [0430] of Israel. [3478]

7

 (69-8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.

 Because for thy sake I have borne [5375] reproach; [2781] shame [3639] hath covered [3680] my face. [6440]

8

 (69-9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

 I am become a stranger [2114] unto my brethren, [0251] and an alien [5237] unto my mother's [0517] children. [1121]

9

 (69-10) Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,

 For the zeal [7068] of thine house [1004] hath eaten me [0398] up; and the reproaches [2781] of them that reproached [2778] thee are fallen [5307] upon me.

10

 (69-11) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.

 When I wept, [1058] [and chastened] my soul [5315] with fasting, [6685] that was to my reproach. [2781]

11

 (69-12) J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.

 I made [5414] sackcloth [8242] also my garment; [3830] and I became a proverb [4912] to them.

12

 (69-13) Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.

 They that sit in [3427] the gate [8179] speak [7878] against me; and I [was] the song [5058] of the drunkards. [8354] [7941]

13

 (69-14) Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô YEHOVAH, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et délivre moi, selon ta fidélité!

 But as for me, my prayer [8605] [is] unto thee, O LORD, [3068] [in] an acceptable [7522] time: [6256] O God, [0430] in the multitude [7230] of thy mercy [2617] hear [6030] me, in the truth [0571] of thy salvation. [3468]

14

 (69-15) Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!

 Deliver [5337] me out of the mire, [2916] and let me not sink: [2883] let me be delivered [5337] from them that hate [8130] me, and out of the deep [4615] waters. [4325]

15

 (69-16) Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!

 Let not the waterflood [4325] [7641] overflow [7857] me, neither let the deep [4688] swallow me up, [1104] and let not the pit [0875] shut [0332] her mouth [6310] upon me.

16

 (69-17) YEHOVAH, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!

 Hear [6030] me, O LORD; [3068] for thy lovingkindness [2617] [is] good: [2896] turn [6437] unto me according to the multitude [7230] of thy tender mercies. [7356]

17

 (69-18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!

 And hide [5641] not thy face [6440] from thy servant; [5650] for I am in trouble: [6887] hear [6030] me speedily. [4118]

18

 (69-19) Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!

 Draw nigh [7126] unto my soul, [5315] [and] redeem [1350] it: deliver [6299] me because of mine enemies. [0341]

19

 (69-20) Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.

 Thou hast known [3045] my reproach, [2781] and my shame, [1322] and my dishonour: [3639] mine adversaries [6887] [are] all before thee.

20

 (69-21) L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.

 Reproach [2781] hath broken [7665] my heart; [3820] and I am full of heaviness: [5136] and I looked [6960] [for some] to take pity, [5110] but [there was] none; and for comforters, [5162] but I found [4672] none.

21

 (69-22) Ils mettent des excréments dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.

 They gave [5414] me also gall [7219] for my meat; [1267] and in my thirst [6772] they gave me vinegar [2558] to drink. [8248]

22

 (69-23) Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!

 Let their table [7979] become a snare [6341] before [6440] them: and [that which should have been] for [their] welfare, [7965] [let it become] a trap. [4170]

23

 (69-24) Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!

 Let their eyes [5869] be darkened, [2821] that they see [7200] not; and make their loins [4975] continually [8548] to shake. [4571]

24

 (69-25) Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne!

 Pour out [8210] thine indignation [2195] upon them, and let thy wrathful [2740] anger [0639] take hold [5381] of them.

25

 (69-26) Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!

 Let their habitation [2918] be desolate; [8074] [and] let none dwell [3427] in their tents. [0168]

26

 (69-27) Car ils persécutent celui que tu as frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu as blessés.

 For they persecute [7291] [him] whom thou hast smitten; [5221] and they talk [5608] to the grief [4341] of those whom thou hast wounded. [2491]

27

 (69-28) Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.

 Add [5414] iniquity [5771] unto their iniquity: [5771] and let them not come [0935] into thy righteousness. [6666]

28

 (69-29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!

 Let them be blotted out [4229] of the book [5612] of the living, [2416] and not be written [3789] with the righteous. [6662]

29

 (69-30) Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!

 But I [am] poor [6041] and sorrowful: [3510] let thy salvation, [3444] O God, [0430] set me up on high. [7682]

30

 (69-31) Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.

 I will praise [1984] the name [8034] of God [0430] with a song, [7892] and will magnify [1431] him with thanksgiving. [8426]

31

 (69-32) Et cela plaira mieux à YEHOVAH qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.

 [This] also shall please [3190] the LORD [3068] better than an ox [7794] [or] bullock [6499] that hath horns [7160] and hoofs. [6536]

32

 (69-33) Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.

 The humble [6035] shall see [7200] [this, and] be glad: [8055] and your heart [3824] shall live [2421] that seek [1875] God. [0430]

33

 (69-34) Car YEHOVAH écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.

 For the LORD [3068] heareth [8085] the poor, [0034] and despiseth [0959] not his prisoners. [0615]

34

 (69-35) Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!

 Let the heaven [8064] and earth [0776] praise [1984] him, the seas, [3220] and every thing that moveth [7430] therein.

35

 (69-36) Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.

 For God [0430] will save [3467] Zion, [6726] and will build [1129] the cities [5892] of Judah: [3063] that they may dwell [3427] there, and have it in possession. [3423]

36

 (69-37) La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

 The seed [2233] also of his servants [5650] shall inherit [5157] it: and they that love [0157] his name [8034] shall dwell [7931] therein.

 Au maître chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.

1

 (70-2) Ô Dieu, hâte-toi de me délivrer; YEHOVAH, accours à mon aide!

 [5329] [A Psalm] of David, [1732] to bring to remembrance. [2142] [Make haste], O God, [0430] to deliver [5337] me; make haste [2363] to help [5833] me, O LORD. [3068]

2

 (70-3) Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!

 Let them be ashamed [0954] and confounded [2659] that seek [1245] after my soul: [5315] let them be turned [5472] backward, [0268] and put to confusion, [3637] that desire [2655] my hurt. [7451]

3

 (70-4) Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!

 Let them be turned back [7725] for a reward [6118] of their shame [1322] that say, [0559] Aha, [1889] aha. [1889]

4

 (70-5) Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!

 Let all those that seek [1245] thee rejoice [7797] and be glad [8055] in thee: and let such as love [0157] thy salvation [3444] say [0559] continually, [8548] Let God [0430] be magnified. [1431]

5

 (70-6) Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; YEHOVAH, ne tarde point!

 But I [am] poor [6041] and needy: [0034] make haste [2363] unto me, O God: [0430] thou [art] my help [5828] and my deliverer; [6403] O LORD, [3068] make no tarrying. [0309]

1

 YEHOVAH, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!

 In thee, O LORD, [3068] do I put my trust: [2620] let me never [0408] [5769] be put to confusion. [0954]

2

 Délivre-moi par ta justice et fais moi échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!

 Deliver [5337] me in thy righteousness, [6666] and cause me to escape: [6403] incline [5186] thine ear [0241] unto me, and save [3467] me.

3

 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.

 Be thou my strong [6697] habitation, [4583] whereunto I may continually [8548] resort: [0935] thou hast given commandment [6680] to save [3467] me; for thou [art] my rock [5553] and my fortress. [4686]

4

 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.

 Deliver [6403] me, O my God, [0430] out of the hand [3027] of the wicked, [7563] out of the hand [3709] of the unrighteous [5765] and cruel man. [2556]

5

 Car tu es mon attente, Seigneur YEHOVAH, ma confiance dès ma jeunesse.

 For thou [art] my hope, [8615] O Lord [0136] GOD: [3069] [thou art] my trust [4009] from my youth. [5271]

6

 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.

 By thee have I been holden up [5564] from the womb: [0990] thou art he that took [1491] me out of my mother's [0517] bowels: [4578] my praise [8416] [shall be] continually [8548] of thee.

7

 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.

 I am as a wonder [4159] unto many; [7227] but thou [art] my strong [5797] refuge. [4268]

8

 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!

 Let my mouth [6310] be filled [4390] [with] thy praise [8416] [and with] thy honour [8597] all the day. [3117]

9

 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!

 Cast me not off [7993] in the time [6256] of old age; [2209] forsake [5800] me not when my strength [3581] faileth. [3615]

10

 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,

 For mine enemies [0341] speak [0559] against me; and they that lay wait [8104] for my soul [5315] take counsel [3289] together, [3162]

11

 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.

 Saying, [0559] God [0430] hath forsaken [5800] him: persecute [7291] and take [8610] him; for [there is] none to deliver [5337] [him].

12

 Ô Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!

 O God, [0430] be not far [7368] from me: O my God, [0430] make haste [2363] for my help. [5833]

13

 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!

 Let them be confounded [0954] [and] consumed [3615] that are adversaries [7853] to my soul; [5315] let them be covered [5844] [with] reproach [2781] and dishonour [3639] that seek [1245] my hurt. [7451]

14

 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.

 But I will hope [3176] continually, [8548] and will yet praise [8416] thee more and more. [3254]

15

 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en connais pas le nombre.

 My mouth [6310] shall shew forth [5608] thy righteousness [6666] [and] thy salvation [8668] all the day; [3117] for I know [3045] not the numbers [5615] [thereof].

16

 J'irai louant tes grandes œuvres, Seigneur YEHOVAH; je célébrerai ta seule justice.

 I will go in [0935] the strength [1369] of the Lord [0136] GOD: [3069] I will make mention [2142] of thy righteousness, [6666] [even] of thine only.

17

 Ô Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

 O God, [0430] thou hast taught [3925] me from my youth: [5271] and hitherto have I declared [5046] thy wondrous works. [6381]

18

 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,

 Now also when [5704] I am old [2209] and grayheaded, [7872] O God, [0430] forsake [5800] me not; until I have shewed [5046] thy strength [2220] unto [this] generation, [1755] [and] thy power [1369] to every one [that] is to come. [0935]

19

 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. Ô Dieu! qui est semblable à toi?

 Thy righteousness [6666] also, O God, [0430] [is] very high, [4791] who hast done [6213] great things: [1419] O God, [0430] who [is] like unto thee!

20

 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.

 [Thou], which hast shewed [7200] me great [7227] and sore [7451] troubles, [6869] shalt quicken [2421] me again, [7725] and shalt bring me up [5927] again [7725] from the depths [8415] of the earth. [0776]

21

 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

 Thou shalt increase [7235] my greatness, [1420] and comfort [5162] me on every side. [5437]

22

 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!

 I will also praise [3034] thee with the [3627] psaltery, [5035] [even] thy truth, [0571] O my God: [0430] unto thee will I sing [2167] with the harp, [3658] O thou Holy One [6918] of Israel. [3478]

23

 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.

 My lips [8193] shall greatly rejoice [7442] when I sing [2167] unto thee; and my soul, [5315] which thou hast redeemed. [6299]

24

 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

 My tongue [3956] also shall talk [1897] of thy righteousness [6666] all the day [3117] long: for they are confounded, [0954] for they are brought unto shame, [2659] that seek [1245] my hurt. [7451]

 Au sujet de Salomon.

1

 Ô Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!

 [A Psalm] for Solomon. [8010] Give [5414] the king [4428] thy judgments, [4941] O God, [0430] and thy righteousness [6666] unto the king's [4428] son. [1121]

2

 Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!

 He shall judge [1777] thy people [5971] with righteousness, [6664] and thy poor [6041] with judgment. [4941]

3

 Les montagnes et les coteaux produiront la paix pour le peuple, par l'effet de la justice.

 The mountains [2022] shall bring [5375] peace [7965] to the people, [5971] and the little hills, [1389] by righteousness. [6666]

4

 Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.

 He shall judge [8199] the poor [6041] of the people, [5971] he shall save [3467] the children [1121] of the needy, [0034] and shall break in pieces [1792] the oppressor. [6231]

5

 On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.

 They shall fear [3372] thee as long as [5973] the sun [8121] and moon [3394] endure, [6440] throughout all [1755] generations. [1755]

6

 Il sera comme la pluie descendant sur l'herbe coupée, comme une pluie menue arrosant la terre.

 He shall come down [3381] like rain [4306] upon the mown [1488] grass: as showers [7241] [that] water [2222] the earth. [0776]

7

 En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

 In his days [3117] shall the righteous [6662] flourish; [6524] and abundance [7230] of peace [7965] so long as the moon [3394] endureth.

8

 Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.

 He shall have dominion [7287] also from sea [3220] to sea, [3220] and from the river [5104] unto the ends [0657] of the earth. [0776]

9

 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.

 They that dwell in the wilderness [6728] shall bow [3766] before [6440] him; and his enemies [0341] shall lick [3897] the dust. [6083]

10

 Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;

 The kings [4428] of Tarshish [8659] and of the isles [0339] shall bring [7725] presents: [4503] the kings [4428] of Sheba [7614] and Seba [5434] shall offer [7126] gifts. [0814]

11

 Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.

 Yea, all kings [4428] shall fall down [7812] before him: all nations [1471] shall serve [5647] him.

12

 Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.

 For he shall deliver [5337] the needy [0034] when he crieth; [7768] the poor [6041] also, and [him] that hath no helper. [5826]

13

 Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.

 He shall spare [2347] the poor [1800] and needy, [0034] and shall save [3467] the souls [5315] of the needy. [0034]

14

 Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.

 He shall redeem [1350] their soul [5315] from deceit [8496] and violence: [2555] and precious [3365] shall their blood [1818] be in his sight. [5869]

15

 Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.

 And he shall live, [2421] and to him shall be given [5414] of the gold [2091] of Sheba: [7614] prayer also shall be made [6419] for him continually; [8548] [and] daily [3117] shall he be praised. [1288]

16

 Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.

 There shall be an handful [6451] of corn [1250] in the earth [0776] upon the top [7218] of the mountains; [2022] the fruit [6529] thereof shall shake [7493] like Lebanon: [3844] and [they] of the city [5892] shall flourish [6692] like grass [6212] of the earth. [0776]

17

 Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.

 His name [8034] shall endure for ever: [5769] his name [8034] shall be continued [5125] as long as [6440] the sun: [8121] and [men] shall be blessed [1288] in him: all nations [1471] shall call him blessed. [0833]

18

 Béni soit YEHOVAH Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!

 Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God, [0430] the God [0430] of Israel, [3478] who only doeth [6213] wondrous things. [6381]

19

 Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!

 And blessed [1288] [be] his glorious [3519] name [8034] for ever: [5769] and let the whole earth [0776] be filled [4390] [with] his glory; [3519] Amen, [0543] and Amen. [0543]

20

 Fin des prières de David, fils d'Isaï.

 The prayers [8605] of David [1732] the son [1121] of Jesse [3448] are ended. [3615]

 Psaume d'Asaph.

1

 Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.

 [4210] of Asaph. [0623] Truly God [0430] [is] good [2896] to Israel, [3478] [even] to such as are of a clean [1249] heart. [3824]

2

 Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;

 But as for me, my feet [7272] were almost [4592] gone; [5186] my steps [0838] had well nigh [0369] slipped. [8210]

3

 Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.

 For I was envious [7065] at the foolish, [1984] [when] I saw [7200] the prosperity [7965] of the wicked. [7563]

4

 Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.

 For [there are] no bands [2784] in their death: [4194] but their strength [0193] [is] firm. [1277]

5

 Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.

 They [are] not in trouble [5999] [as other] men; [0582] neither are they plagued [5060] like [5973] [other] men. [0120]

6

 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.

 Therefore pride [1346] compasseth them about as a chain; [6059] violence [2555] covereth [5848] them [as] a garment. [7897]

7

 Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.

 Their eyes [5869] stand out [3318] with fatness: [2459] they have more [5674] than heart [3824] could wish. [4906]

8

 Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.

 They are corrupt, [4167] and speak [1696] wickedly [7451] [concerning] oppression: [6233] they speak [1696] loftily. [4791]

9

 Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.

 They set [8371] their mouth [6310] against the heavens, [8064] and their tongue [3956] walketh [1980] through the earth. [0776]

10

 Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,

 Therefore his people [5971] return [7725] hither: [1988] and waters [4325] of a full [4392] [cup] are wrung out [4680] to them.

11

 Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?

 And they say, [0559] How doth God [0410] know? [3045] and is there [3426] knowledge [1844] in the most High? [5945]

12

 Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.

 Behold, these [are] the ungodly, [7563] who prosper [7961] in the world; [5769] they increase [7685] [in] riches. [2428]

13

 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.

 Verily I have cleansed [2135] my heart [3824] [in] vain, [7385] and washed [7364] my hands [3709] in innocency. [5356]

14

 Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.

 For all the day [3117] long have I been plagued, [5060] and chastened [8433] every morning. [1242]

15

 Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.

 If I say, [0559] I will speak [5608] thus; [3644] behold, I should offend [0898] [against] the generation [1755] of thy children. [1121]

16

 J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;

 When I thought [2803] to know [3045] this, it [was] too painful [5999] for me; [5869]

17

 Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.

 Until I went [0935] into the sanctuary [4720] of God; [0410] [then] understood [0995] I their end. [0319]

18

 Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.

 Surely thou didst set [7896] them in slippery places: [2513] thou castedst them down [5307] into destruction. [4876]

19

 Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!

 How are they [brought] into desolation, [8047] as in a moment! [7281] they are utterly [5486] consumed [8552] with terrors. [1091]

20

 Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.

 As a dream [2472] when [one] awaketh; [6974] [so], O Lord, [0136] when thou awakest, [5782] thou shalt despise [0959] their image. [6754]

21

 Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,

 Thus my heart [3824] was grieved, [2556] and I was pricked [8150] in my reins. [3629]

22

 Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.

 So foolish [1198] [was] I, and ignorant: [3808] [3045] I was [as] a beast [0929] before thee.

23

 Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.

 Nevertheless I [am] continually [8548] with thee: thou hast holden [0270] [me] by my right [3225] hand. [3027]

24

 Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.

 Thou shalt guide [5148] me with thy counsel, [6098] and afterward [0310] receive [3947] me [to] glory. [3519]

25

 Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.

 Whom have I in heaven [8064] [but thee]? and [there is] none upon earth [0776] [that] I desire [2654] beside thee.

26

 Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.

 My flesh [7607] and my heart [3824] faileth: [3615] [but] God [0430] [is] the strength [6697] of my heart, [3824] and my portion [2506] for ever. [5769]

27

 Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.

 For, lo, they that are far [7369] from thee shall perish: [0006] thou hast destroyed [6789] all them that go a whoring [2181] from thee.

28

 Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, YEHOVAH, afin de raconter toutes tes œuvres.

 But [0589] [it is] good [2896] for me to draw near [7132] to God: [0430] I have put [7896] my trust [4268] in the Lord [0136] GOD, [3069] that I may declare [5608] all thy works. [4399]

 Maskil (cantique) d'Asaph.

1

 Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?

 [4905] [7919] of Asaph. [0623] O God, [0430] why hast thou cast [us] off [2186] for ever? [5331] [why] doth thine anger [0639] smoke [6225] against the sheep [6629] of thy pasture? [4830]

2

 Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.

 Remember [2142] thy congregation, [5712] [which] thou hast purchased [7069] of old; [6924] the rod [7626] of thine inheritance, [5159] [which] thou hast redeemed; [1350] this mount [2022] Zion, [6726] wherein thou hast dwelt. [7931]

3

 Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.

 Lift up [7311] thy feet [6471] unto the perpetual [5331] desolations; [4876] [even] all [that] the enemy [0341] hath done wickedly [7489] in the sanctuary. [6944]

4

 Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.

 Thine enemies [6887] roar [7580] in the midst [7130] of thy congregations; [4150] they set up [7760] their ensigns [0226] [for] signs. [0226]

5

 Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.

 [A man] was famous [3045] according as he had lifted [0935] up [4605] axes [7134] upon the thick [5442] trees. [6086]

6

 Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.

 But now they break down [1986] the carved work [6603] thereof at once [3162] with axes [3781] and hammers. [3597]

7

 Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.

 They have cast [7971] fire [0784] into thy sanctuary, [4720] they have defiled [2490] [by casting down] the dwelling place [4908] of thy name [8034] to the ground. [0776]

8

 Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.

 They said [0559] in their hearts, [3820] Let us destroy [3238] them together: [3162] they have burned up [8313] all the synagogues [4150] of God [0410] in the land. [0776]

9

 Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusqu'à quand.

 We see [7200] not our signs: [0226] [there is] no more any prophet: [5030] neither [is there] among us any that knoweth [3045] how long. [5704]

10

 Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?

 O God, [0430] how long shall the adversary [6862] reproach? [2778] shall the enemy [0341] blaspheme [5006] thy name [8034] for ever? [5331]

11

 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!

 Why withdrawest [7725] thou thy hand, [3027] even thy right hand? [3225] pluck [3615] [it] out of [7130] thy bosom. [2436] [2436]

12

 Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.

 For God [0430] [is] my King [4428] of old, [6924] working [6466] salvation [3444] in the midst [7130] of the earth. [0776]

13

 C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les agitations des dragons sur les eaux.

 Thou didst divide [6565] the sea [3220] by thy strength: [5797] thou brakest [7665] the heads [7218] of the dragons [8577] in the waters. [4325]

14

 C'est toi qui écrasas les agitations du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.

 Thou brakest [7533] the heads [7218] of leviathan [3882] in pieces, [and] gavest [5414] him [to be] meat [3978] to the people [5971] inhabiting the wilderness. [6728]

15

 C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.

 Thou didst cleave [1234] the fountain [4599] and the flood: [5158] thou driedst up [3001] mighty [0386] rivers. [5104]

16

 À toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.

 The day [3117] [is] thine, the night [3915] also [is] thine: thou hast prepared [3559] the light [3974] and the sun. [8121]

17

 C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.

 Thou hast set [5324] all the borders [1367] of the earth: [0776] thou hast made [3335] summer [7019] and winter. [2779]

18

 Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô YEHOVAH! qu'un peuple insensé méprise ton nom!

 Remember [2142] this, [that] the enemy [0341] hath reproached, [2778] O LORD, [3068] and [that] the foolish [5036] people [5971] have blasphemed [5006] thy name. [8034]

19

 N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.

 O deliver [5414] not the soul [5315] of thy turtledove [8449] unto the multitude [2416] [of the wicked]: forget [7911] not the congregation [2416] of thy poor [6041] for ever. [5331]

20

 Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.

 Have respect [5027] unto the covenant: [1285] for the dark places [4285] of the earth [0776] are full [4390] of the habitations [4999] of cruelty. [2555]

21

 Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!

 O let not the oppressed [1790] return [7725] ashamed: [3637] let the poor [6041] and needy [0034] praise [1984] thy name. [8034]

22

 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.

 Arise, [6965] O God, [0430] plead [7378] thine own cause: [7379] remember [2142] how the foolish man [5036] reproacheth [2781] thee daily. [3117]

23

 N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

 Forget [7911] not the voice [6963] of thine enemies: [6887] the tumult [7588] of those that rise up [6965] against thee increaseth [5927] continually. [8548]

 Au maître chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph.

1

 (75-2) À toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles.

 [5329] Altaschith, [0408][7843][0516] A Psalm [4210] [or] Song [7892] of Asaph. [0623] Unto thee, O God, [0430] do we give thanks, [3034] [unto thee] do we give thanks: [3034] for [that] thy name [8034] is near [7138] thy wondrous works [6381] declare. [5608]

2

 (75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.

 When I shall receive [3947] the congregation [4150] I will judge [8199] uprightly. [4339]

3

 (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.)

 The earth [0776] and all the inhabitants [3427] thereof are dissolved: [4127] I bear up [8505] the pillars [5982] of it. Selah. [5542]

4

 (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance;

 I said [0559] unto the fools, [1984] Deal not foolishly: [1984] and to the wicked, [7563] Lift not up [7311] the horn: [7161]

5

 (75-6) Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence!

 Lift not up [7311] your horn [7161] on high: [4791] speak [1696] [not with] a stiff [6277] neck. [6677]

6

 (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation;

 For promotion [7311] [cometh] neither from the east, [4161] nor from the west, [4628] nor from the south. [4057]

7

 (75-8) Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre.

 But God [0430] [is] the judge: [8199] he putteth down [8213] one, and setteth up [7311] another.

8

 (75-9) Car il y a dans la main de YEHOVAH une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies.

 For in the hand [3027] of the LORD [3068] [there is] a cup, [3563] and the wine [3196] is red; [2560] it is full [4392] of mixture; [4538] and he poureth out [5064] of the same: [2088] but the dregs [8105] thereof, all the wicked [7563] of the earth [0776] shall wring [them] out, [4680] [and] drink [8354] [them].

9

 (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob.

 But I will declare [5046] for ever; [5769] I will sing praises [2167] to the God [0430] of Jacob. [3290]

10

 (75-11) Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées.

 All the horns [7161] of the wicked [7563] also will I cut off; [1438] [but] the horns [7161] of the righteous [6662] shall be exalted. [7311]

 Au maître chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes.

1

 (76-2) Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël.

 [5329] on Neginoth, [5058] A Psalm [4210] [or] Song [7892] of Asaph. [0623] In Judah [3063] [is] God [0430] known: [3045] his name [8034] [is] great [1419] in Israel. [3478]

2

 (76-3) Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion.

 In Salem [8004] also is his tabernacle, [5520] and his dwelling place [4585] in Zion. [6726]

3

 (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.)

 There brake [7665] he the arrows [7565] of the bow, [7198] the shield, [4043] and the sword, [2719] and the battle. [4421] Selah. [5542]

4

 (76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs.

 Thou [art] more glorious [0215] [and] excellent [0117] than the mountains [2042] of prey. [2964]

5

 (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains.

 The stouthearted [0047] [3820] are spoiled, [7997] they have slept [5123] their sleep: [8142] and none of the men [0582] of might [2428] have found [4672] their hands. [3027]

6

 (76-7) À ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement.

 At thy rebuke, [1606] O God [0430] of Jacob, [3290] both the chariot [7393] and horse [5483] are cast into a dead sleep. [7290]

7

 (76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère?

 Thou, [even] thou, [art] to be feared: [3372] and who may stand [5975] in thy sight [6440] when [0227] once thou art angry? [0639]

8

 (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos;

 Thou didst cause judgment [1779] to be heard [8085] from heaven; [8064] the earth [0776] feared, [3372] and was still, [8252]

9

 (76-10) Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.)

 When God [0430] arose [6965] to judgment, [4941] to save [3467] all the meek [6035] of the earth. [0776] Selah. [5542]

10

 (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux.

 Surely the wrath [2534] of man [0120] shall praise [3034] thee: the remainder [7611] of wrath [2534] shalt thou restrain. [2296]

11

 (76-12) Faites des vœux, acquittez-les à YEHOVAH votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable.

 Vow, [5087] and pay [7999] unto the LORD [3068] your God: [0430] let all that be round about [5439] him bring [2986] presents [7862] unto him that ought to be feared. [4172]

12

 (76-13) Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre.

 He shall cut off [1219] the spirit [7307] of princes: [5057] [he is] terrible [3372] to the kings [4428] of the earth. [0776]

 Au maître chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph.

1

 (77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.

 [5329] to Jeduthun, [3038] A Psalm [4210] of Asaph. [0623] I cried [6817] unto God [0430] with my voice, [6963] [even] unto God [0430] with my voice; [6963] and he gave ear [0238] unto me.

2

 (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.

 In the day [3117] of my trouble [6869] I sought [1875] the Lord: [0136] my sore [3027] ran [5064] in the night, [3915] and ceased [6313] not: my soul [5315] refused [3985] to be comforted. [5162]

3

 (77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause).

 I remembered [2142] God, [0430] and was troubled: [1993] I complained, [7878] and my spirit [7307] was overwhelmed. [5848] Selah. [5542]

4

 (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.

 Thou holdest [0270] mine eyes [5869] waking: [8109] I am so troubled [6470] that I cannot speak. [1696]

5

 (77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.

 I have considered [2803] the days [3117] of old, [6924] the years [8141] of ancient times. [5769]

6

 (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.

 I call to remembrance [2142] my song [5058] in the night: [3915] I commune [7878] with mine own heart: [3824] and my spirit [7307] made diligent search. [2664]

7

 (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?

 Will the Lord [0136] cast off [2186] for ever? [5769] and will he be favourable [7521] no more? [3254]

8

 (77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?

 Is his mercy [2617] clean gone [0656] for ever? [5331] doth [his] promise [0562] fail [1584] for evermore? [1755] [1755]

9

 (77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?

 Hath God [0410] forgotten [7911] to be gracious? [2589] hath he in anger [0639] shut up [7092] his tender mercies? [7356] Selah. [5542]

10

 (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut.

 And I said, [0559] This [is] my infirmity: [2470] [but I will remember] the years [8141] of the right hand [3225] of the most High. [5945]

11

 (77-12) Je me rappellerai les exploits de YEHOVAH, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;

 I will remember [2142] the works [4611] of the LORD: [3050] surely I will remember [2142] thy wonders [6382] of old. [6924]

12

 (77-13) Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.

 I will meditate [1897] also of all thy work, [6467] and talk [7878] of thy doings. [5949]

13

 (77-14) Ô Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?

 Thy way, [1870] O God, [0430] [is] in the sanctuary: [6944] who [is so] great [1419] a God [0410] as [our] God? [0430]

14

 (77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.

 Thou [art] the God [0410] that doest [6213] wonders: [6382] thou hast declared [3045] thy strength [5797] among the people. [5971]

15

 (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.)

 Thou hast with [thine] arm [2220] redeemed [1350] thy people, [5971] the sons [1121] of Jacob [3290] and Joseph. [3130] Selah. [5542]

16

 (77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.

 The waters [4325] saw [7200] thee, O God, [0430] the waters [4325] saw [7200] thee; they were afraid: [2342] the depths [8415] also were troubled. [7264]

17

 (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.

 The clouds [5645] poured out [2229] water: [4325] the skies [7834] sent out [5414] a sound: [6963] thine arrows [2687] also went abroad. [1980]

18

 (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.

 The voice [6963] of thy thunder [7482] [was] in the heaven: [1534] the lightnings [1300] lightened [0215] the world: [8398] the earth [0776] trembled [7264] and shook. [7493]

19

 (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.

 Thy way [1870] [is] in the sea, [3220] and thy path [7635] in the great [7227] waters, [4325] and thy footsteps [6119] are not known. [3045]

20

 (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

 Thou leddest [5148] thy people [5971] like a flock [6629] by the hand [3027] of Moses [4872] and Aaron. [0175]

 Maskil (cantique) d'Asaph.

1

 Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.

 [4905] [7919] of Asaph. [0623] Give ear, [0238] O my people, [5971] [to] my law: [8451] incline [5186] your ears [0241] to the words [0561] of my mouth. [6310]

2

 J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,

 I will open [6605] my mouth [6310] in a parable: [4912] I will utter [5042] dark sayings [2420] of old: [6924]

3

 Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.

 Which we have heard [8085] and known, [3045] and our fathers [0001] have told [5608] us.

4

 Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de YEHOVAH, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.

 We will not hide [3582] [them] from their children, [1121] shewing [5608] to the generation [1755] to come [0314] the praises [8416] of the LORD, [3068] and his strength, [5807] and his wonderful works [6381] that he hath done. [6213]

5

 Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;

 For he established [6965] a testimony [5715] in Jacob, [3290] and appointed [7760] a law [8451] in Israel, [3478] which he commanded [6680] our fathers, [0001] that they should make them known [3045] to their children: [1121]

6

 Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;

 That the generation [1755] to come [0314] might know [3045] [them, even] the children [1121] [which] should be born; [3205] [who] should arise [6965] and declare [5608] [them] to their children: [1121]

7

 Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;

 That they might set [7760] their hope [3689] in God, [0430] and not forget [7911] the works [4611] of God, [0410] but keep [5341] his commandments: [4687]

8

 Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.

 And might not be as their fathers, [0001] a stubborn [5637] and rebellious [4784] generation; [1755] a generation [1755] [that] set not their heart [3820] aright, [3559] and whose spirit [7307] was not stedfast [0539] with God. [0410]

9

 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.

 The children [1121] of Ephraim, [0669] [being] armed, [5401] [and] carrying [7411] bows, [7198] turned back [2015] in the day [3117] of battle. [7128]

10

 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.

 They kept [8104] not the covenant [1285] of God, [0430] and refused [3985] to walk [3212] in his law; [8451]

11

 Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

 And forgat [7911] his works, [5949] and his wonders [6381] that he had shewed [7200] them.

12

 Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.

 Marvellous things [6382] did [6213] he in the sight [5048] of their fathers, [0001] in the land [0776] of Egypt, [4714] [in] the field [7704] of Zoan. [6814]

13

 Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;

 He divided [1234] the sea, [3220] and caused them to pass through; [5674] and he made the waters [4325] to stand [5324] as an heap. [5067]

14

 Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.

 In the daytime [3119] also he led [5148] them with a cloud, [6051] and all the night [3915] with a light [0216] of fire. [0784]

15

 Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.

 He clave [1234] the rocks [6697] in the wilderness, [4057] and gave [them] drink [8248] as [out of] the great [7227] depths. [8415]

16

 De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.

 He brought streams [5140] also out [3318] of the rock, [5553] and caused waters [4325] to run down [3381] like rivers. [5104]

17

 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.

 And they sinned [2398] yet more [3254] against him by provoking [4784] the most High [5945] in the wilderness. [6723]

18

 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.

 And they tempted [5254] God [0410] in their heart [3824] by asking [7592] meat [0400] for their lust. [5315]

19

 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?

 Yea, they spake [1696] against God; [0430] they said, [0559] Can [3201] God [0410] furnish [6186] a table [7979] in the wilderness? [4057]

20

 Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?

 Behold, he smote [5221] the rock, [6697] that the waters [4325] gushed out, [2100] and the streams [5158] overflowed; [7857] can [3201] he give [5414] bread [3899] also? can [0518] he provide [3559] flesh [7607] for his people? [5971]

21

 Aussi YEHOVAH l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;

 Therefore the LORD [3068] heard [8085] [this], and was wroth: [5674] so a fire [0784] was kindled [5400] against Jacob, [3290] and anger [0639] also came up [5927] against Israel; [3478]

22

 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.

 Because they believed [0539] not in God, [0430] and trusted [0982] not in his salvation: [3444]

23

 Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.

 Though he had commanded [6680] the clouds [7834] from above, [4605] and opened [6605] the doors [1817] of heaven, [8064]

24

 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.

 And had rained [4305] down manna [4478] upon them to eat, [0398] and had given [5414] them of the corn [1715] of heaven. [8064]

25

 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.

 Man [0376] did eat [0398] angels' [0047] food: [3899] he sent [7971] them meat [6720] to the full. [7648]

26

 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

 He caused an east wind [6921] to blow [5265] in the heaven: [8064] and by his power [5797] he brought [5090] in the south wind. [8486]

27

 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

 He rained [4305] flesh [7607] also upon them as dust, [6083] and feathered [3671] fowls [5775] like as the sand [2344] of the sea: [3220]

28

 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.

 And he let [it] fall [5307] in the midst [7130] of their camp, [4264] round about [5439] their habitations. [4908]

29

 Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.

 So they did eat, [0398] and were well [3966] filled: [7646] for he gave [0935] them their own desire; [8378]

30

 Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,

 They were not estranged [2114] from their lust. [8378] But while their meat [0400] [was] yet in their mouths, [6310]

31

 Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.

 The wrath [0639] of God [0430] came [5927] upon them, and slew [2026] the fattest [4924] of them, and smote down [3766] the chosen [0970] [men] of Israel. [3478]

32

 Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.

 For all this they sinned [2398] still, and believed [0539] not for his wondrous works. [6381]

33

 Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.

 Therefore their days [3117] did he consume [3615] in vanity, [1892] and their years [8141] in trouble. [0928]

34

 Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.

 When he slew [2026] them, then they sought [1875] him: and they returned [7725] and enquired early [7836] after God. [0410]

35

 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

 And they remembered [2142] that God [0430] [was] their rock, [6697] and the high [5945] God [0410] their redeemer. [1350]

36

 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.

 Nevertheless they did flatter [6601] him with their mouth, [6310] and they lied [3576] unto him with their tongues. [3956]

37

 Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

 For their heart [3820] was not right [3559] with him, neither were they stedfast [0539] in his covenant. [1285]

38

 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.

 But he, [being] full of compassion, [7349] forgave [3722] [their] iniquity, [5771] and destroyed [7843] [them] not: yea, many a time [7235] turned he his anger [0639] away, [7725] and did not stir up [5782] all his wrath. [2534]

39

 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

 For he remembered [2142] that they [were but] flesh; [1320] a wind [7307] that passeth away, [1980] and cometh not again. [7725]

40

 Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!

 How oft [4100] did they provoke [4784] him in the wilderness, [4057] [and] grieve [6087] him in the desert! [3452]

41

 Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;

 Yea, they turned back [7725] and tempted [5254] God, [0410] and limited [8428] the Holy One [6918] of Israel. [3478]

42

 Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,

 They remembered [2142] not his hand, [3027] [nor] the day [3117] when he delivered [6299] them from the enemy. [6862]

43

 Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;

 How he had wrought [7760] his signs [0226] in Egypt, [4714] and his wonders [4159] in the field [7704] of Zoan: [6814]

44

 Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;

 And had turned [2015] their rivers [2975] into blood; [1818] and their floods, [5140] that they could not drink. [8354]

45

 Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;

 He sent [7971] divers sorts of flies [6157] among them, which devoured [0398] them; and frogs, [6854] which destroyed [7843] them.

46

 Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;

 He gave [5414] also their increase [2981] unto the caterpiller, [2625] and their labour [3018] unto the locust. [0697]

47

 Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;

 He destroyed [2026] their vines [1612] with hail, [1259] and their sycomore trees [8256] with frost. [2602]

48

 Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;

 He gave up [5462] their cattle [1165] also to the hail, [1259] and their flocks [4735] to hot thunderbolts. [7565]

49

 Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.

 He cast [7971] upon them the fierceness [2740] of his anger, [0639] wrath, [5678] and indignation, [2195] and trouble, [6869] by sending [4917] evil [7451] angels [4397] [among them].

50

 Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.

 He made [6424] a way [5410] to his anger; [0639] he spared [2820] not their soul [5315] from death, [4194] but gave their life [2416] over [5462] to the pestilence; [1698]

51

 Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.

 And smote [5221] all the firstborn [1060] in Egypt; [4714] the chief [7225] of [their] strength [0202] in the tabernacles [0168] of Ham: [2526]

52

 Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.

 But made his own people [5971] to go forth [5265] like sheep, [6629] and guided [5090] them in the wilderness [4057] like a flock. [5739]

53

 Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.

 And he led [5148] them on safely, [0983] so that they feared [6342] not: but the sea [3220] overwhelmed [3680] their enemies. [0341]

54

 Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.

 And he brought [0935] them to the border [1366] of his sanctuary, [6944] [even to] this mountain, [2022] [which] his right hand [3225] had purchased. [7069]

55

 Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.

 He cast out [1644] the heathen [1471] also before [6440] them, and divided [5307] them an inheritance [5159] by line, [2256] and made the tribes [7626] of Israel [3478] to dwell [7931] in their tents. [0168]

56

 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.

 Yet they tempted [5254] and provoked [4784] the most high [5945] God, [0430] and kept [8104] not his testimonies: [5713]

57

 Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.

 But turned back, [5472] and dealt unfaithfully [0898] like their fathers: [0001] they were turned aside [2015] like a deceitful [7423] bow. [7198]

58

 Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.

 For they provoked him to anger [3707] with their high places, [1116] and moved him to jealousy [7065] with their graven images. [6456]

59

 Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.

 When God [0430] heard [8085] [this], he was wroth, [5674] and greatly [3966] abhorred [3988] Israel: [3478]

60

 Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.

 So that he forsook [5203] the tabernacle [4908] of Shiloh, [7887] the tent [0168] [which] he placed [7931] among men; [0120]

61

 Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.

 And delivered [5414] his strength [5797] into captivity, [7628] and his glory [8597] into the enemy's [6862] hand. [3027]

62

 Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.

 He gave his people [5971] over [5462] also unto the sword; [2719] and was wroth [5674] with his inheritance. [5159]

63

 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.

 The fire [0784] consumed [0398] their young men; [0970] and their maidens [1330] were not given to marriage. [1984]

64

 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.

 Their priests [3548] fell [5307] by the sword; [2719] and their widows [0490] made no lamentation. [1058]

65

 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.

 Then the Lord [0136] awaked [3364] as one out of sleep, [3463] [and] like a mighty man [1368] that shouteth [7442] by reason of wine. [3196]

66

 Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.

 And he smote [5221] his enemies [6862] in the hinder parts: [0268] he put [5414] them to a perpetual [5769] reproach. [2781]

67

 Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.

 Moreover he refused [3988] the tabernacle [0168] of Joseph, [3130] and chose [0977] not the tribe [7626] of Ephraim: [0669]

68

 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.

 But chose [0977] the tribe [7626] of Judah, [3063] the mount [2022] Zion [6726] which he loved. [0157]

69

 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

 And he built [1129] his sanctuary [4720] like high [7311] [palaces], like the earth [0776] which he hath established [3245] for ever. [5769]

70

 Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.

 He chose [0977] David [1732] also his servant, [5650] and took [3947] him from the sheepfolds: [4356] [6629]

71

 Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.

 From following [0310] the ewes great with young [5763] he brought [0935] him to feed [7462] Jacob [3290] his people, [5971] and Israel [3478] his inheritance. [5159]

72

 Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

 So he fed [7462] them according to the integrity [8537] of his heart; [3824] and guided [5148] them by the skilfulness [8394] of his hands. [3709]

 Psaume d'Asaph.

1

 Ô Dieu, les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané le temple de ta sainteté; elles ont mis Jérusalem en ruines.

 [4210] of Asaph. [0623] O God, [0430] the heathen [1471] are come [0935] into thine inheritance; [5159] thy holy [6944] temple [1964] have they defiled; [2930] they have laid [7760] Jerusalem [3389] on heaps. [5856]

2

 Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.

 The dead bodies [5038] of thy servants [5650] have they given [5414] [to be] meat [3978] unto the fowls [5775] of the heaven, [8064] the flesh [1320] of thy saints [2623] unto the beasts [2416] of the earth. [0776]

3

 Elles ont répandu leur sang comme l'eau, à l'entour de Jérusalem, sans qu'il y eût personne pour les ensevelir.

 Their blood [1818] have they shed [8210] like water [4325] round about [5439] Jerusalem; [3389] and [there was] none to bury [6912] [them].

4

 Nous avons été en opprobre chez nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.

 We are become a reproach [2781] to our neighbours, [7934] a scorn [3933] and derision [7047] to them that are round about [5439] us.

5

 Jusqu'à quand, ô YEHOVAH, seras-tu irrité sans relâche, et ta jalousie sera-t-elle embrasée comme un feu?

 How long, LORD? [3068] wilt thou be angry [0599] for ever? [5331] shall thy jealousy [7068] burn [1197] like fire? [0784]

6

 Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom.

 Pour out [8210] thy wrath [2534] upon the heathen [1471] that have not known [3045] thee, and upon the kingdoms [4467] that have not called [7121] upon thy name. [8034]

7

 Car on a dévoré Jacob; on a désolé sa demeure.

 For they have devoured [0398] Jacob, [3290] and laid waste [8074] his dwelling place. [5116]

8

 Ne te souviens point de nos iniquités passées; que ta compassion se hâte de venir à nous; car nous sommes devenus fort misérables.

 O remember [2142] not against us former [7223] iniquities: [5771] let thy tender mercies [7356] speedily [4118] prevent [6923] us: for we are brought very [3966] low. [1809]

9

 Aide-nous, ô Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom, et délivre nous! FAIS PROPITIATION pour nos péchés pour l'amour de ton nom!

 Help [5826] us, O God [0430] of our salvation, [3468] for [1697] the glory [3519] of thy name: [8034] and deliver [5337] us, and purge away [3722] our sins, [2403] for thy name's [8034] sake.

10

 Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle se montre à nos yeux, parmi les nations, la vengeance du sang de tes serviteurs, qui a été répandu!

 Wherefore should the heathen [1471] say, [0559] Where [is] their God? [0430] let him be known [3045] among the heathen [1471] in our sight [5869] [by] the revenging [5360] of the blood [1818] of thy servants [5650] [which is] shed. [8210]

11

 Que le gémissement du captif parvienne en ta présence! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort!

 Let the sighing [0603] of the prisoner [0615] come [0935] before [6440] thee; according to the greatness [1433] of thy power [2220] preserve [3498] thou those that are appointed [1121] to die; [8546]

12

 Et rends à nos voisins, par sept fois, dans leur sein, l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur!

 And render [7725] unto our neighbours [7934] sevenfold [7659] into their bosom [2436] their reproach, [2781] wherewith they have reproached [2778] thee, O Lord. [0136]

13

 Mais nous, ton peuple, le troupeau que tu conduis, nous te célébrerons à jamais. D'âge en âge nous redirons ta louange.

 So we thy people [5971] and sheep [6629] of thy pasture [4830] will give thee thanks [3034] for ever: [5769] we will shew forth [5608] thy praise [8416] to all [1755] generations. [1755]

 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, sur Shoshannim-Éduth (les lys lyriques).

1

 (80-2) Pasteur d'Israël, prête l'oreille; toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui sièges entre les Voyants, fais briller ta splendeur!

 [5329] upon Shoshannimeduth, [7799] [5715][7802] A Psalm [4210] of Asaph. [0623] Give ear, [0238] O Shepherd [7462] of Israel, [3478] thou that leadest [5090] Joseph [3130] like a flock; [6629] thou that dwellest [3427] [between] the cherubims, [3742] shine forth. [3313]

2

 (80-3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver.

 Before [6440] Ephraim [0669] and Benjamin [1144] and Manasseh [4519] stir up [5782] thy strength, [1369] and come [3212] [and] save [3444] us.

3

 (80-4) Ô Dieu! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

 Turn us again, [7725] O God, [0430] and cause thy face [6440] to shine; [0215] and we shall be saved. [3467]

4

 (80-5) YEHOVAH, Dieu des armées, jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?

 O LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] how long wilt thou be angry [6225] against the prayer [8605] of thy people? [5971]

5

 (80-6) Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

 Thou feedest [0398] them with the bread [3899] of tears; [1832] and givest them tears [1832] to drink [8248] in great measure. [7991]

6

 (80-7) Tu fais de nous un sujet de contestations pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

 Thou makest [7760] us a strife [4066] unto our neighbours: [7934] and our enemies [0341] laugh [3932] among themselves.

7

 (80-8) Dieu des armées! rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

 Turn us again, [7725] O God [0430] of hosts, [6635] and cause thy face [6440] to shine; [0215] and we shall be saved. [3467]

8

 (80-9) Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.

 Thou hast brought [5265] a vine [1612] out of Egypt: [4714] thou hast cast out [1644] the heathen, [1471] and planted [5193] it.

9

 (80-10) Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.

 Thou preparedst [6437] [room] before [6440] it, and didst cause it to take deep [8328] root, [8327] and it filled [4390] the land. [0776]

10

 (80-11) Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.

 The hills [2022] were covered [3680] with the shadow [6738] of it, and the boughs [6057] thereof [were like] the goodly [0410] cedars. [0730]

11

 (80-12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.

 She sent out [7971] her boughs [7105] unto the sea, [3220] and her branches [3127] unto the river. [5104]

12

 (80-13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?

 Why hast thou [then] broken down [6555] her hedges, [1447] so that all they which pass by [5674] the way [1870] do pluck [0717] her?

13

 (80-14) Que le sanglier des forêts la dévaste, et que les bêtes des champs la broutent?

 The boar [2386] out of the wood [3293] doth waste [3765] it, and the wild beast [2123] of the field [7704] doth devour [7462] it.

14

 (80-15) Dieu des armées, reviens! Regarde des cieux, et vois, et visite cette vigne.

 Return, [7725] we beseech thee, O God [0430] of hosts: [6635] look down [5027] from heaven, [8064] and behold, [7200] and visit [6485] this vine; [1612]

15

 (80-16) Protège ce vignoble que ta droite a planté, et la branche que tu t'es fortifié.

 And the vineyard [3657] [3661] which thy right hand [3225] hath planted, [5193] and the branch [1121] [that] thou madest strong [0553] for thyself.

16

 (80-17) Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.

 [It is] burned [8313] with fire, [0784] [it is] cut down: [3683] they perish [0006] at the rebuke [1606] of thy countenance. [6440]

17

 (80-18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le Fils, l'expression humaine que tu t'es fortifié;

 Let thy hand [3027] be upon the man [0376] of thy right hand, [3225] upon the son [1121] of man [0120] [whom] thou madest strong [0553] for thyself.

18

 (80-19) Et nous ne nous détournerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.

 So will not we go back [5472] from thee: quicken [2421] us, and we will call [7121] upon thy name. [8034]

19

 (80-20) YEHOVAH, Dieu des armées, rétablis-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés!

 Turn us again, [7725] O LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] cause thy face [6440] to shine; [0215] and we shall be saved. [3467]

 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.

1

 (81-2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!

 [5329] upon Gittith, [1665] [A Psalm] of Asaph. [0623] Sing aloud [7442] unto God [0430] our strength: [5797] make a joyful noise [7321] unto the God [0430] of Jacob. [3290]

2

 (81-3) Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.

 Take [5375] a psalm, [2172] and bring [5414] hither the timbrel, [8596] the pleasant [5273] harp [3658] with the psaltery. [5035]

3

 (81-4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.

 Blow [8628] up the trumpet [7782] in the new moon, [2320] in the time appointed, [3677] on our solemn feast [2282] day. [3117]

4

 (81-5) Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

 For this [was] a statute [2706] for Israel, [3478] [and] a law [4941] of the God [0430] of Jacob. [3290]

5

 (81-6) Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.

 This he ordained [7760] in Joseph [3084] [for] a testimony, [5715] when he went out [3318] through the land [0776] of Egypt: [4714] [where] I heard [8085] a language [8193] [that] I understood [3045] not.

6

 (81-7) J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.

 I removed [5493] his shoulder [7926] from the burden: [5447] his hands [3709] were delivered [5674] from the pots. [1731]

7

 (81-8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)

 Thou calledst [7121] in trouble, [6869] and I delivered [2502] thee; I answered [6030] thee in the secret place [5643] of thunder: [7482] I proved [0974] thee at the waters [4325] of Meribah. [4809] Selah. [5542]

8

 (81-9) Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!

 Hear, [8085] O my people, [5971] and I will testify [5749] unto thee: O Israel, [3478] if thou wilt hearken [8085] unto me;

9

 (81-10) Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!

 There shall no strange [2114] god [0410] be in thee; neither shalt thou worship [7812] any strange [5236] god. [0410]

10

 (81-11) JE SUIS YEHOVAH, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

 I [am] the LORD [3068] thy God, [0430] which brought [5927] thee out of the land [0776] of Egypt: [4714] open thy mouth [6310] wide, [7337] and I will fill [4390] it.

11

 (81-12) Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.

 But my people [5971] would not hearken [8085] to my voice; [6963] and Israel [3478] would [0014] none of me.

12

 (81-13) Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.

 So I gave them up [7971] unto their own hearts' [3820] lust: [8307] [and] they walked [3212] in their own counsels. [4156]

13

 (81-14) Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!

 Oh that [3863] my people [5971] had hearkened [8085] unto me, [and] Israel [3478] had walked [1980] in my ways! [1870]

14

 (81-15) J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.

 I should soon [4592] have subdued [3665] their enemies, [0341] and turned [7725] my hand [3027] against their adversaries. [6862]

15

 (81-16) Ceux qui haïssent YEHOVAH prétendent se soumettre; autrement leur temps aurait été à toujours.

 The haters [8130] of the LORD [3068] should have submitted [3584] themselves unto him: but their time [6256] should have endured for ever. [5769]

16

 (81-17) Dieu les aurait nourris de la moelle du froment. Je t'aurait rassasié du miel du rocher.

 He should have fed [0398] them also with the finest [2459] of the wheat: [2406] and with honey [1706] out of the rock [6697] should I have satisfied [7646] thee.

 Psaume d'Asaph.

1

 Dieu se tient dans l'assemblée des puissants; il juge au milieu des dieux (Élohim).

 [4210] of Asaph. [0623] God [0430] standeth [5324] in the congregation [5712] of the mighty; [0410] he judgeth [8199] among [7130] the gods. [0430]

2

 Jusqu'à quand serez-vous des juges pervers, et aurez-vous égard à la personne des méchants?

 How long will ye judge [8199] unjustly, [5766] and accept [5375] the persons [6440] of the wicked? [7563] Selah. [5542]

3

 Faites droit au faible et à l'orphelin; rendez justice au misérable et au pauvre.

 Defend [8199] the poor [1800] and fatherless: [3490] do justice [6663] to the afflicted [6041] and needy. [7326]

4

 Délivrez le faible et l'indigent; sauvez-le de la main des méchants.

 Deliver [6403] the poor [1800] and needy: [0034] rid [5337] [them] out of the hand [3027] of the wicked. [7563]

5

 Ils ne connaissent ni n'entendent rien; ils marchent dans les ténèbres; tous les fondements de la terre sont ébranlés.

 They know [3045] not, neither will they understand; [0995] they walk [1980] on in darkness: [2825] all the foundations [4144] of the earth [0776] are out of course. [4131]

6

 J'ai dit: Vous êtes des dieux (Élohim = des puissants), vous êtes tous des fils du Très-Haut;

 I have said, [0559] Ye [are] gods; [0430] and all of you [are] children [1121] of the most High. [5945]

7

 Toutefois vous mourrez comme Adam, et vous qui êtes les principaux, vous tomberez comme un autre.

 But [0403] ye shall die [4191] like men, [0120] and fall [5307] like one [0259] of the princes. [8269]

8

 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car tu posséderas en héritage toutes les nations.

 Arise, [6965] O God, [0430] judge [8199] the earth: [0776] for thou shalt inherit [5157] all nations. [1471]

 Cantique. Psaume d'Asaph.

1

 (83-2) Ô Dieu, ne garde pas le silence! Ne sois pas sourd et ne reste pas sans agir, ô Dieu!

 [7892] [or] Psalm [4210] of Asaph. [0623] Keep not thou silence, [1824] O God: [0430] hold not thy peace, [2790] and be not still, [8252] O God. [0410]

2

 (83-3) Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

 For, lo, thine enemies [0341] make a tumult: [1993] and they that hate [8130] thee have lifted up [5375] the head. [7218]

3

 (83-4) Ils font contre ton peuple d'astucieux complots, et se concertent contre ceux que tu protèges.

 They have taken crafty [6191] counsel [5475] against thy people, [5971] and consulted [3289] against thy hidden ones. [6845]

4

 (83-5) Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, et qu'on ne parle plus du nom d'Israël.

 They have said, [0559] Come, [3212] and let us cut them off [3582] from [being] a nation; [1471] that the name [8034] of Israel [3478] may be no more in remembrance. [2142]

5

 (83-6) Car ils ont conspiré d'un même cœur, ils forment une alliance contre toi;

 For they have consulted [3289] together [3162] with one consent: [3820] they are [3772] confederate [1285] against thee:

6

 (83-7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens;

 The tabernacles [0168] of Edom, [0123] and the Ishmaelites; [3459] of Moab, [4124] and the Hagarenes; [1905]

7

 (83-8) Guébal, Ammon et Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.

 Gebal, [1381] and Ammon, [5983] and Amalek; [6002] the Philistines [6429] with the inhabitants [3427] of Tyre; [6865]

8

 (83-9) Assur aussi se joint à eux; ils prêtent leur bras aux enfants de Lot. (Sélah.)

 Assur [0804] also is joined [3867] with them: they have holpen [2220] the children [1121] of Lot. [3876] Selah. [5542]

9

 (83-10) Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;

 Do [6213] unto them as [unto] the Midianites; [4080] as [to] Sisera, [5516] as [to] Jabin, [2985] at the brook [5158] of Kison: [7028]

10

 (83-11) Qui furent détruits à Endor, et servirent de fumier à la terre.

 [Which] perished [8045] at Endor: [5874] they became [as] dung [1828] for the earth. [0127]

11

 (83-12) Rends-les, rends leurs princes semblables à Oreb et à Zéeb; et tous leurs rois à Zébach et à Tsalmuna.

 Make [7896] their nobles [5081] like Oreb, [6159] and like Zeeb: [2062] yea, all their princes [5257] as Zebah, [2078] and as Zalmunna: [6759]

12

 (83-13) Car ils disent: Emparons-nous des demeures de Dieu!

 Who said, [0559] Let us take to ourselves the houses [4999] of God [0430] in possession. [3423]

13

 (83-14) Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume emporté par le vent.

 O my God, [0430] make [7896] them like a wheel; [1534] as the stubble [7179] before [6440] the wind. [7307]

14

 (83-15) Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,

 As the fire [0784] burneth [1197] a wood, [3293] and as the flame [3852] setteth the mountains [2022] on fire; [3857]

15

 (83-16) Ainsi poursuis-les de ta tempête, épouvante-les par ton tourbillon.

 So persecute [7291] them with thy tempest, [5591] and make them afraid [0926] with thy storm. [5492]

16

 (83-17) Remplis leur face d'ignominie, et qu'ils cherchent ton nom, ô YEHOVAH!

 Fill [4390] their faces [6440] with shame; [7036] that they may seek [1245] thy name, [8034] O LORD. [3068]

17

 (83-18) Qu'ils soient honteux, qu'ils soient épouvantés à jamais, qu'ils soient rendus confus et qu'ils périssent!

 Let them be confounded [0954] and troubled [0926] for ever; [5703] yea, let them be put to shame, [2659] and perish: [0006]

18

 (83-19) Et qu'ils connaissent que toi seul, qui t'appelles YEHOVAH, tu es le Souverain de toute la terre.

 That [men] may know [3045] that thou, whose name [8034] alone [is] JEHOVAH, [3068] [art] the most high [5945] over all the earth. [0776]

 Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré, sur Guitthith.

1

 (84-2) YEHOVAH des armées, que tes tabernacles sont aimables!

 [5329] upon Gittith, [1665] A Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah. [7141] How amiable [3039] [are] thy tabernacles, [4908] O LORD [3068] of hosts! [6635]

2

 (84-3) Mon âme languit, même elle se consume après les parvis de YEHOVAH; mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant.

 My soul [5315] longeth, [3700] yea, even fainteth [3615] for the courts [2691] of the LORD: [3068] my heart [3820] and my flesh [1320] crieth out [7442] for the living [2416] God. [0410]

3

 (84-4) Le passereau même a bien trouvé une maison, et l'hirondelle son nid où elle a mis ses petits; même tes autels, ô YEHOVAH des armées, mon Roi et mon Dieu!

 Yea, the sparrow [6833] hath found [4672] an house, [1004] and the swallow [1866] a nest [7064] for herself, where she may lay [7896] her young, [0667] [even] thine altars, [4196] O LORD [3068] of hosts, [6635] my King, [4428] and my God. [0430]

4

 (84-5) Heureux ceux qui habitent ta maison, qui te louent incessamment! Sélah (pause).

 Blessed [0835] [are] they that dwell [3427] in thy house: [1004] they will be still praising [1984] thee. Selah. [5542]

5

 (84-6) Heureux l'homme dont la force est en toi, ceux qui aiment les chemins de ta maison!

 Blessed [0835] [is] the man [0120] whose strength [5797] [is] in thee; in whose heart [3824] [are] the ways [4546] [of them].

6

 (84-7) Passant par la vallée de Baca (Larmes), ils en font un puits; et la pluie aussi en remplie les cavités.

 [Who] passing [5674] through the valley [6010] of Baca [1056] [1057] make [7896] it a well; [4599] the rain [4175] also filleth [5844] the pools. [1293]

7

 (84-8) Ils vont de force en force pour se présenter devant Dieu en Sion.

 They go [3212] from strength [2428] to strength, [2428] [every one of them] in Zion [6726] appeareth [7200] before God. [0430]

8

 (84-9) YEHOVAH, Dieu des armées, écoute ma prière! Dieu de Jacob, prête l'oreille!

 O LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] hear [8085] my prayer: [8605] give ear, [0238] O God [0430] of Jacob. [3290] Selah. [5542]

9

 (84-10) Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint!

 Behold, [7200] O God [0430] our shield, [4043] and look upon [5027] the face [6440] of thine anointed. [4899]

10

 (84-11) Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ailleurs. J'aime mieux me tenir sur le seuil, dans la maison de mon Dieu, que d'habiter dans les tentes des méchants.

 For a day [3117] in thy courts [2691] [is] better [2896] than a thousand. [0505] I had rather [0977] be a doorkeeper [5605] in the house [1004] of my God, [0430] than to dwell [1752] in the tents [0168] of wickedness. [7562]

11

 (84-12) Car YEHOVAH Dieu est un soleil et un bouclier; YEHOVAH donne la grâce et la gloire; il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.

 For the LORD [3068] God [0430] [is] a sun [8121] and shield: [4043] the LORD [3068] will give [5414] grace [2580] and glory: [3519] no good [2896] [thing] will he withhold [4513] from them that walk [1980] uprightly. [8549]

12

 (84-13) YEHOVAH des armées, heureux l'homme qui se confie en toi!

 O LORD [3068] of hosts, [6635] blessed [0835] [is] the man [0120] that trusteth [0982] in thee.

 Au maître chantre. Psaume des enfants de Coré.

1

 (85-2) YEHOVAH, tu as été propice envers ta terre; tu as ramené les captifs de Jacob.

 [5329] A Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah. [7141] LORD, [3068] thou hast been favourable [7521] unto thy land: [0776] thou hast brought back [7725] the captivity [7622] [7622] of Jacob. [3290]

2

 (85-3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple; tu as couvert tous leurs péchés. (Sélah.)

 Thou hast forgiven [5375] the iniquity [5771] of thy people, [5971] thou hast covered [3680] all their sin. [2403] Selah. [5542]

3

 (85-4) Tu as retiré tout ta colère; tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.

 Thou hast taken away [0622] all thy wrath: [5678] thou hast turned [7725] [thyself] from the fierceness [2740] of thine anger. [0639]

4

 (85-5) Rétablis-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ta colère contre nous!

 Turn [7725] us, O God [0430] of our salvation, [3468] and cause thine anger [3708] toward us to cease. [6565]

5

 (85-6) Seras-tu toujours irrité contre nous? Feras-tu durer ta colère d'âge en âge?

 Wilt thou be angry [0599] with us for ever? [5769] wilt thou draw out [4900] thine anger [0639] to all [1755] generations? [1755]

6

 (85-7) Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?

 Wilt thou not revive [2421] us again: [7725] that thy people [5971] may rejoice [8055] in thee?

7

 (85-8) Fais-nous voir ta bonté, ô YEHOVAH, et accorde-nous ta délivrance!

 Shew [7200] us thy mercy, [2617] O LORD, [3068] and grant [5414] us thy salvation. [3468]

8

 (85-9) J'écouterai ce que dit Dieu, YEHOVAH, car il parlera de paix à son peuple et à ses bien-aimés, afin qu'ils ne retournent plus à la folie.

 I will hear [8085] what God [0410] the LORD [3068] will speak: [1696] for he will speak [1696] peace [7965] unto his people, [5971] and to his saints: [2623] but let them not turn again [7725] to folly. [3690]

9

 (85-10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre terre.

 Surely his salvation [3468] [is] nigh [7138] them that fear [3373] him; that glory [3519] may dwell [7931] in our land. [0776]

10

 (85-11) La Grâce et la Vérité se sont rencontrées; la justice et la paix se sont entre baisées.

 Mercy [2617] and truth [0571] are met [6298] together; righteousness [6664] and peace [7965] have kissed [5401] [each other].

11

 (85-12) La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.

 Truth [0571] shall spring [6779] out of the earth; [0776] and righteousness [6664] shall look down [8259] from heaven. [8064]

12

 (85-13) YEHOVAH aussi donnera ses biens, et notre terre donnera ses fruits.

 Yea, the LORD [3068] shall give [5414] [that which is] good; [2896] and our land [0776] shall yield [5414] her increase. [2981]

13

 (85-14) La justice marchera devant lui, et elle nous établira dans la voie de ses pas.

 Righteousness [6664] shall go [1980] before [6440] him; and shall set [7760] [us] in the way [1870] of his steps. [6471]

 Prière de David.

1

 YEHOVAH, prête l'oreille, exauce-moi, car je suis affligé et misérable.

 [8605] of David. [1732] Bow down [5186] thine ear, [0241] O LORD, [3068] hear [6030] me: for I [am] poor [6041] and needy. [0034]

2

 Garde mon âme, car je suis de ceux qui t'aiment; ô toi, mon Dieu, sauve ton serviteur qui se confie en toi!

 Preserve [8104] my soul; [5315] for I [am] holy: [2623] O thou my God, [0430] save [3467] thy servant [5650] that trusteth [0982] in thee.

3

 Aie pitié de moi, Seigneur; car je crie à toi tout le jour.

 Be merciful [2603] unto me, O Lord: [0136] for I cry [7121] unto thee daily. [3117]

4

 Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.

 Rejoice [8055] the soul [5315] of thy servant: [5650] for unto thee, O Lord, [0136] do I lift up [5375] my soul. [5315]

5

 Car tu es bon et clément, Seigneur, et plein de bonté pour tous ceux qui t'invoquent.

 For thou, Lord, [0136] [art] good, [2896] and ready to forgive; [5546] and plenteous [7227] in mercy [2617] unto all them that call [7121] upon thee.

6

 Écoute, ô YEHOVAH, ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications!

 Give ear, [0238] O LORD, [3068] unto my prayer; [8605] and attend [7181] to the voice [6963] of my supplications. [8469]

7

 Je t'invoque au jour de ma détresse; car tu m'exauces.

 In the day [3117] of my trouble [6869] I will call [7121] upon thee: for thou wilt answer [6030] me.

8

 Seigneur, nul entre les dieux (Élohim = les puissants) n'est comme toi, et il n'y a point d'œuvres telles que les tiennes.

 Among the gods [0430] [there is] none like unto thee, O Lord; [0136] neither [are there any works] like unto thy works. [4639]

9

 Toutes les nations que tu as faites, viendront se prosterner devant toi, Seigneur, et glorifieront ton nom.

 All nations [1471] whom thou hast made [6213] shall come [0935] and worship [7812] before [6440] thee, O Lord; [0136] and shall glorify [3513] thy name. [8034]

10

 Car tu es grand, et tu fais des choses merveilleuses; tu es Dieu, toi seul.

 For thou [art] great, [1419] and doest [6213] wondrous things: [6381] thou [art] God [0430] alone.

11

 YEHOVAH, enseigne-moi ta voie, je marcherai dans ta vérité; lie mon cœur à la crainte de ton nom.

 Teach [3384] me thy way, [1870] O LORD; [3068] I will walk [1980] in thy truth: [0571] unite [3161] my heart [3824] to fear [3372] thy name. [8034]

12

 Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur mon Dieu, et je glorifierai ton nom à toujours.

 I will praise [3034] thee, O Lord [0136] my God, [0430] with all my heart: [3824] and I will glorify [3513] thy name [8034] for evermore. [5769]

13

 Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond.

 For great [1419] [is] thy mercy [2617] toward me: and thou hast delivered [5337] my soul [5315] from the lowest [8482] hell. [7585]

14

 Ô Dieu, des orgueilleux se lèvent contre moi, et une troupe de gens violents, qui ne t'ont pas devant les yeux, cherche ma vie.

 O God, [0430] the proud [2086] are risen [6965] against me, and the assemblies [5712] of violent [6184] [men] have sought [1245] after my soul; [5315] and have not set [7760] thee before them.

15

 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu de compassion, de grâce et de persévérance, plein de miséricorde et de vérité.

 But thou, O Lord, [0136] [art] a God [0410] full of compassion, [7349] and gracious, [2587] longsuffering, [0750] [0639] and plenteous [7227] in mercy [2617] and truth. [0571]

16

 Tourne-toi vers moi et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur; délivre le fils de ta servante.

 O turn [6437] unto me, and have mercy [2603] upon me; give [5414] thy strength [5797] unto thy servant, [5650] and save [3467] the son [1121] of thine handmaid. [0519]

17

 Accorde-moi un signe de ta faveur, et que ceux qui me haïssent le voient et soient confus, parce que toi, ô YEHOVAH, tu m'auras aidé et tu m'auras consolé.

 Shew [6213] me a token [0226] for good; [2896] that they which hate [8130] me may see [7200] [it], and be ashamed: [0954] because thou, LORD, [3068] hast holpen [5826] me, and comforted [5162] me.

 Psaume, cantique des enfants de Coré.

1

 Sa fondation est dans les saintes montagnes.

 [4210] [or] Song [7892] for the sons [1121] of Korah. [7141] His foundation [3248] [is] in the holy [6944] mountains. [2042]

2

 YEHOVAH aime les portes de Sion, plus que toutes les demeures de Jacob.

 The LORD [3068] loveth [0157] the gates [8179] of Zion [6726] more than all the dwellings [4908] of Jacob. [3290]

3

 Des choses glorieuses sont prononcées sur toi, ô cité de Dieu! (Sélah.)

 Glorious things [3513] are spoken [1696] of thee, O city [5892] of God. [0430] Selah. [5542]

4

 Je ferai mention de Rahab et Babel parmi ceux qui me connaissent. Voici le pays des Philistins et Tyr, avec l'Éthiopie: Celui-ci est né là.

 I will make mention [2142] of Rahab [7294] and Babylon [0894] to them that know [3045] me: behold Philistia, [6429] and Tyre, [6865] with Ethiopia; [3568] this [man] was born [3205] there.

5

 Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-Haut lui-même l'affermira.

 And of Zion [6726] it shall be said, [0559] This [0376] and that man [0376] was born [3205] in her: and the highest [5945] himself shall establish [3559] her.

6

 En enregistrant les peuples, YEHOVAH écrira: Celui-ci est né là. (Sélah.)

 The LORD [3068] shall count, [5608] when he writeth up [3789] the people, [5971] [that] this [man] was born [3205] there. Selah. [5542]

7

 Et ceux qui chantent comme ceux qui dansent, répètent: Toutes mes sources sont en toi.

 As well the singers [7891] as the players [2490] on instruments [shall be there]: all my springs [4599] [are] in thee.

 Au maître chantre. Cantique. Psaume des enfants de Coré, sur la cithare. Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite.

1

 (88-2) YEHOVAH, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.

 [7892] [or] Psalm [4210] for the sons [1121] of Korah, [7141] to the chief Musician [5329] upon Mahalath [4257] Leannoth, [6031] Maschil [4905] [7919] of Heman [1968] the Ezrahite. [0250] O LORD [3068] God [0430] of my salvation, [3444] I have cried [6817] day [3117] [and] night [3915] before thee:

2

 (88-3) Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.

 Let my prayer [8605] come [0935] before [6440] thee: incline [5186] thine ear [0241] unto my cry; [7440]

3

 (88-4) Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.

 For my soul [5315] is full [7646] of troubles: [7451] and my life [2416] draweth nigh [5060] unto the grave. [7585]

4

 (88-5) Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,

 I am counted [2803] with them that go down [3381] into the pit: [0953] I am as a man [1397] [that hath] no strength: [0353]

5

 (88-6) Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.

 Free [2670] among the dead, [4191] like the slain [2491] that lie [7901] in the grave, [6913] whom thou rememberest [2142] no more: and they are cut off [1504] from thy hand. [3027]

6

 (88-7) Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.

 Thou hast laid [7896] me in the lowest [8482] pit, [0953] in darkness, [4285] in the deeps. [4688]

7

 (88-8) Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)

 Thy wrath [2534] lieth hard [5564] upon me, and thou hast afflicted [6031] [me] with all thy waves. [4867] Selah. [5542]

8

 (88-9) Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.

 Thou hast put away mine acquaintance [3045] far [7368] from me; thou hast made [7896] me an abomination [8441] unto them: [I am] shut up, [3607] and I cannot come forth. [3318]

9

 (88-10) Mon œil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô YEHOVAH, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.

 Mine eye [5869] mourneth [1669] by reason of affliction: [6040] LORD, [3068] I have called [7121] daily [3117] upon thee, I have stretched out [7849] my hands [3709] unto thee.

10

 (88-11) Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)

 Wilt thou shew [6213] wonders [6382] to the dead? [4191] shall the dead [7496] arise [6965] [and] praise [3034] thee? Selah. [5542]

11

 (88-12) Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?

 Shall thy lovingkindness [2617] be declared [5608] in the grave? [6913] [or] thy faithfulness [0530] in destruction? [0011]

12

 (88-13) Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?

 Shall thy wonders [6382] be known [3045] in the dark? [2822] and thy righteousness [6666] in the land [0776] of forgetfulness? [5388]

13

 (88-14) Et moi, YEHOVAH, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.

 But unto thee have I cried, [7768] O LORD; [3068] and in the morning [1242] shall my prayer [8605] prevent [6923] thee.

14

 (88-15) YEHOVAH, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?

 LORD, [3068] why castest thou off [2186] my soul? [5315] [why] hidest [5641] thou thy face [6440] from me?

15

 (88-16) Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.

 I [am] afflicted [6041] and ready to die [1478] from [my] youth [5290] up: [while] I suffer [5375] thy terrors [0367] I am distracted. [6323]

16

 (88-17) Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.

 Thy fierce wrath [2740] goeth over [5674] me; thy terrors [1161] have cut me off. [6789]

17

 (88-18) Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

 They came round about [5437] me daily [3117] like water; [4325] they compassed [5362] me about together. [3162]

18

 (88-19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.

 Lover [0157] and friend [7453] hast thou put far [7368] from me, [and] mine acquaintance [3045] into darkness. [4285]

 Maskil d'Éthan l'Ezrachite.

1

 (89-2) Je chanterai à jamais les bontés de YEHOVAH; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.

 [4905] [7919] of Ethan [0387] the Ezrahite. [0250] I will sing [7891] of the mercies [2617] of the LORD [3068] for ever: [5769] with my mouth [6310] will I make known [3045] thy faithfulness [0530] to all [1755] generations. [1755]

2

 (89-3) Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.

 For I have said, [0559] Mercy [2617] shall be built up [1129] for ever: [5769] thy faithfulness [0530] shalt thou establish [3559] in the very heavens. [8064]

3

 (89-4) J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:

 I have made [3772] a covenant [1285] with my chosen, [0972] I have sworn [7650] unto David [1732] my servant, [5650]

4

 (89-5) J'affermirai ta postérité pour toujours, et j'établirai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)

 Thy seed [2233] will I establish [3559] for [5704] ever, [5769] and build up [1129] thy throne [3678] to all [1755] generations. [1755] Selah. [5542]

5

 (89-6) Les cieux, ô YEHOVAH, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

 And the heavens [8064] shall praise [3034] thy wonders, [6382] O LORD: [3068] thy faithfulness [0530] also in the congregation [6951] of the saints. [6918]

6

 (89-7) Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à YEHOVAH? qui ressemble à YEHOVAH parmi les fils des puissants?

 For who in the heaven [7834] can be compared [6186] unto the LORD? [3068] [who] among the sons [1121] of the mighty [0410] can be likened [1819] unto the LORD? [3068]

7

 (89-8) Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.

 God [0410] is greatly [7227] to be feared [6206] in the assembly [5475] of the saints, [6918] and to be had in reverence [3372] of all [them that are] about [5439] him.

8

 (89-9) YEHOVAH, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô YEHOVAH? Tu es environné de ta fidélité.

 O LORD [3068] God [0430] of hosts, [6635] who [is] a strong [2626] LORD [3050] like unto thee? or to thy faithfulness [0530] round about [5439] thee?

9

 (89-10) Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.

 Thou rulest [4910] the raging [1348] of the sea: [3220] when the waves [1530] thereof arise, [7721] thou stillest [7623] them.

10

 (89-11) Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.

 Thou hast broken [1792] Rahab [7294] in pieces, as one that is slain; [2491] thou hast scattered [6340] thine enemies [0341] with thy strong [5797] arm. [2220]

11

 (89-12) À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.

 The heavens [8064] [are] thine, the earth [0776] also [is] thine: [as for] the world [8398] and the fulness [4393] thereof, thou hast founded [3245] them.

12

 (89-13) Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.

 The north [6828] and the south [3225] thou hast created [1254] them: Tabor [8396] and Hermon [2768] shall rejoice [7442] in thy name. [8034]

13

 (89-14) Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.

 Thou hast a mighty [1369] arm: [2220] strong [5810] is thy hand, [3027] [and] high [7311] is thy right hand. [3225]

14

 (89-15) La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.

 Justice [6664] and judgment [4941] [are] the habitation [4349] of thy throne: [3678] mercy [2617] and truth [0571] shall go before [6923] thy face. [6440]

15

 (89-16) Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! YEHOVAH, ils marchent à la clarté de ta face.

 Blessed [0835] [is] the people [5971] that know [3045] the joyful sound: [8643] they shall walk, [1980] O LORD, [3068] in the light [0216] of thy countenance. [6440]

16

 (89-17) Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

 In thy name [8034] shall they rejoice [1523] all the day: [3117] and in thy righteousness [6666] shall they be exalted. [7311]

17

 (89-18) Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre pouvoir est distingué.

 For thou [art] the glory [8597] of their strength: [5797] and in thy favour [7522] our horn [7161] shall be exalted. [7311][7311]

18

 (89-19) Car YEHOVAH est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre Roi.

 For the LORD [3068] [is] our defence; [4043] and the Holy One [6918] of Israel [3478] [is] our king. [4428]

19

 (89-20) Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;

 Then thou spakest [1696] in vision [2377] to thy holy one, [2623] and saidst, [0559] I have laid [7737] help [5828] upon [one that is] mighty; [1368] I have exalted [7311] [one] chosen [0977] out of the people. [5971]

20

 (89-21) J'ai trouvé mon Bien-Aimé, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;

 I have found [4672] David [1732] my servant; [5650] with my holy [6944] oil [8081] have I anointed [4886] him:

21

 (89-22) Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;

 With whom my hand [3027] shall be established: [3559] mine arm [2220] also shall strengthen [0553] him.

22

 (89-23) L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;

 The enemy [0341] shall not exact [5378] upon him; nor the son [1121] of wickedness [5766] afflict [6031] him.

23

 (89-24) Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;

 And I will beat down [3807] his foes [6862] before his face, [6440] and plague [5062] them that hate [8130] him.

24

 (89-25) Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;

 But my faithfulness [0530] and my mercy [2617] [shall be] with him: and in my name [8034] shall his horn [7161] be exalted. [7311]

25

 (89-26) Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.

 I will set [7760] his hand [3027] also in the sea, [3220] and his right hand [3225] in the rivers. [5104]

26

 (89-27) Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.

 He shall cry [7121] unto me, Thou [art] my father, [0001] my God, [0410] and the rock [6697] of my salvation. [3444]

27

 (89-28) Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.

 Also I will make [5414] him [my] firstborn, [1060] higher [5945] than the kings [4428] of the earth. [0776]

28

 (89-29) Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.

 My mercy [2617] will I keep [8104] for him for evermore, [5769] and my covenant [1285] shall stand fast [0539] with him.

29

 (89-30) Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.

 His seed [2233] also will I make [7760] [to endure] for ever, [5703] and his throne [3678] as the days [3117] of heaven. [8064]

30

 (89-31) Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;

 If his children [1121] forsake [5800] my law, [8451] and walk [3212] not in my judgments; [4941]

31

 (89-32) S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;

 If they break [2490] my statutes, [2708] and keep [8104] not my commandments; [4687]

32

 (89-33) Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.

 Then will I visit [6485] their transgression [6588] with the rod, [7626] and their iniquity [5771] with stripes. [5061]

33

 (89-34) Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma fidélité.

 Nevertheless my lovingkindness [2617] will I not utterly take [6331] from him, nor suffer my faithfulness [0530] to fail. [8266]

34

 (89-35) Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

 My covenant [1285] will I not break, [2490] nor alter [8138] the thing that is gone out [4161] of my lips. [8193]

35

 (89-36) J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à mon Bien-Aimé.

 Once [0259] have I sworn [7650] by my holiness [6944] that I will not lie [3576] unto David. [1732]

36

 (89-37) Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.

 His seed [2233] shall endure for ever, [5769] and his throne [3678] as the sun [8121] before me.

37

 (89-38) Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.

 It shall be established [3559] for ever [5769] as the moon, [3394] and [as] a faithful [0539] witness [5707] in heaven. [7834] Selah. [5542]

38

 (89-39) Cependant toi tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;

 But thou hast cast off [2186] and abhorred, [3988] thou hast been wroth [5674] with thine anointed. [4899]

39

 (89-40) Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.

 Thou hast made void [5010] the covenant [1285] of thy servant: [5650] thou hast profaned [2490] his crown [5145] [by casting it] to the ground. [0776]

40

 (89-41) Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.

 Thou hast broken down [6555] all his hedges; [1448] thou hast brought [7760] his strong holds [4013] to ruin. [4288]

41

 (89-42) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.

 All that pass by [5674] the way [1870] spoil [8155] him: he is a reproach [2781] to his neighbours. [7934]

42

 (89-43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;

 Thou hast set up [7311] the right hand [3225] of his adversaries; [6862] thou hast made all his enemies [0341] to rejoice. [8055]

43

 (89-44) Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.

 Thou hast also turned [7725] the edge [6697] of his sword, [2719] and hast not made him to stand [6965] in the battle. [4421]

44

 (89-45) Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;

 Thou hast made his glory [2892] to cease, [7673] and cast his throne [3678] down [4048] to the ground. [0776]

45

 (89-46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)

 The days [3117] of his youth [5934] hast thou shortened: [7114] thou hast covered [5844] him with shame. [0955] Selah. [5542]

46

 (89-47) Jusqu'à quand, YEHOVAH, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?

 How long, LORD? [3068] wilt thou hide [5641] thyself for ever? [5331] shall thy wrath [2534] burn [1197] like fire? [0784]

47

 (89-48) Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.

 Remember [2142] how short my time [2465] is: wherefore hast thou made [1254] all men [1121] [0120] in vain? [7723]

48

 (89-49) Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)

 What man [1397] [is he that] liveth, [2421] and shall not see [7200] death? [4194] shall he deliver [4422] his soul [5315] from the hand [3027] of the grave? [7585] Selah. [5542]

49

 (89-50) Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?

 Lord, [0136] where [are] thy former [7223] lovingkindnesses, [2617] [which] thou swarest [7650] unto David [1732] in thy truth? [0530]

50

 (89-51) Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.

 Remember, [2142] Lord, [0136] the reproach [2781] of thy servants; [5650] [how] I do bear [5375] in my bosom [2436] [the reproach of] all the mighty [7227] people; [5971]

51

 (89-52) Car tes ennemis ont outragé, ô YEHOVAH, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.

 Wherewith thine enemies [0341] have reproached, [2778] O LORD; [3068] wherewith they have reproached [2778] the footsteps [6119] of thine anointed. [4899]

52

 (89-53) Béni soit YEHOVAH à toujours! Amen, oui, amen!

 Blessed [1288] [be] the LORD [3068] for evermore. [5769] Amen, [0543] and Amen. [0543]

 Prière de Moïse, homme de Dieu.

1

 Seigneur, tu as été pour nous une retraite d'âge en âge.

 [8605] of Moses [4872] the man [0376] of God. [0430] Lord, [0136] thou hast been our dwelling place [4583] in all [1755] generations. [1755]

2

 Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité, tu es Dieu.

 Before the mountains [2022] were brought forth, [3205] or ever thou hadst formed [2342] the earth [0776] and the world, [8398] even from everlasting [5769] to [5704] everlasting, [5769] thou [art] God. [0410]

3

 Tu réduis l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!

 Thou turnest [7725] man [0582] to destruction; [1793] and sayest, [0559] Return, [7725] ye children [1121] of men. [0120]

4

 Car mille ans à tes yeux sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.

 For a thousand [0505] years [8141] in thy sight [5869] [are but] as yesterday [0865] [3117] when it is past, [5674] and [as] a watch [0821] in the night. [3915]

5

 Tu les emportes, semblables à un songe; ils sont au matin comme une herbe qui passe;

 Thou carriest them away as with a flood; [2229] they are [as] a sleep: [8142] in the morning [1242] [they are] like grass [2682] [which] groweth up. [2498]

6

 Elle fleurit le matin et elle se fane; le soir on la coupe et elle sèche.

 In the morning [1242] it flourisheth, [6692] and groweth up; [2498] in the evening [6153] it is cut down, [4135] and withereth. [3001]

7

 Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes troublés par ta fureur.

 For we are consumed [3615] by thine anger, [0639] and by thy wrath [2534] are we troubled. [0926]

8

 Tu as mis devant toi nos iniquités, et devant la clarté de ta face nos fautes cachées.

 Thou hast set [7896] our iniquities [5771] before thee, our secret [5956] [sins] in the light [3974] of thy countenance. [6440]

9

 Car tous nos jours s'en vont par ta colère; nous consumons nos années comme une pensée.

 For all our days [3117] are passed away [6437] in thy wrath: [5678] we spend [3615] our years [8141] as a tale [1899] [that is told].

10

 Les jours de nos années reviennent à soixante-dix ans et pour les plus vigoureux, à quatre-vingts ans; et le plus beau de ces jours n'est que peine et tourment; car il s'en va bientôt, et nous nous envolons.

 The days [3117] of our years [8141] [are] threescore years [8141] and ten; [7657] and if by reason of strength [1369] [they be] fourscore [8084] years, [8141] yet [is] their strength [7296] labour [5999] and sorrow; [0205] for it is soon [2440] cut off, [1468] and we fly away. [5774]

11

 Qui connaît la force de ta colère et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?

 Who knoweth [3045] the power [5797] of thine anger? [0639] even according to thy fear, [3374] [so is] thy wrath. [5678]

12

 Enseigne-nous à compter nos jours, tellement que nous puissions avoir un cœur sage.

 So teach [3045] [us] to number [4487] our days, [3117] that we may apply [0935] [our] hearts [3824] unto wisdom. [2451]

13

 Reviens, YEHOVAH, jusqu'à quand? Aie compassion de tes serviteurs!

 Return, [7725] O LORD, [3068] how long? and let it repent [5162] thee concerning thy servants. [5650]

14

 Dès le matin, rassasie-nous de ta bonté, afin que nous nous réjouissions et que nous soyons joyeux tout le long de nos jours.

 O satisfy [7646] us early [1242] with thy mercy; [2617] that we may rejoice [7442] and be glad [8055] all our days. [3117]

15

 Réjouis-nous au prix des jours où tu nous as affligés et des années où nous avons vu des maux.

 Make us glad [8055] according to the days [3117] [wherein] thou hast afflicted [6031] us, [and] the years [8141] [wherein] we have seen [7200] evil. [7451]

16

 Que ton œuvre se montre à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants!

 Let thy work [6467] appear [7200] unto thy servants, [5650] and thy glory [1926] unto their children. [1121]

17

 Et que la bienveillance de YEHOVAH notre Dieu soit sur nous! Affermis pour nous l'œuvre de nos mains; oui, affermis l'œuvre de nos mains.

 And let the beauty [5278] of the LORD [3068] our God [0430] be upon us: and establish [3559] thou the work [4639] of our hands [3027] upon us; yea, the work [4639] of our hands [3027] establish [3559] thou it.

1

 Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

 He that dwelleth [3427] in the secret [5643] place of the most High [5945] shall abide [3885] under the shadow [6738] of the Almighty. [7706]

2

 Je dis à YEHOVAH: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure!

 I will say [0559] of the LORD, [3068] [He is] my refuge [4268] and my fortress: [4686] my God; [0430] in him will I trust. [0982]

3

 Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste.

 Surely he shall deliver [5337] thee from the snare [6341] of the fowler, [3353] [and] from the noisome [1942] pestilence. [1698]

4

 Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu.

 He shall cover [5526] thee with his feathers, [0084] and under his wings [3671] shalt thou trust: [2620] his truth [0571] [shall be thy] shield [6793] and buckler. [5507]

5

 Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,

 Thou shalt not be afraid [3372] for the terror [6343] by night; [3915] [nor] for the arrow [2671] [that] flieth [5774] by day; [3119]

6

 Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi.

 [Nor] for the pestilence [1698] [that] walketh [1980] in darkness; [0652] [nor] for the destruction [6986] [that] wasteth [7736] at noonday. [6672]

7

 Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi.

 A thousand [0505] shall fall [5307] at thy side, [6654] and ten thousand [7233] at thy right hand; [3225] [but] it shall not come nigh [5066] thee.

8

 Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la condamnation des méchants.

 Only with thine eyes [5869] shalt thou behold [5027] and see [7200] the reward [8011] of the wicked. [7563]

9

 Car tu as fait de YEHOVAH, le Très-Haut qui est mon refuge, ton habitation.

 Because thou hast made [7760] the LORD, [3068] [which is] my refuge, [4268] [even] the most High, [5945] thy habitation; [4583]

10

 Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente.

 There shall no evil [7451] befall [0579] thee, neither shall any plague [5061] come nigh [7126] thy dwelling. [0168]

11

 Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

 For he shall give his angels [4397] charge [6680] over thee, to keep [8104] thee in all thy ways. [1870]

12

 Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

 They shall bear thee up [5375] in [their] hands, [3709] lest thou dash [5062] thy foot [7272] against a stone. [0068]

13

 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon.

 Thou shalt tread [1869] upon the lion [7826] and adder: [6620] the young lion [3715] and the dragon [8577] shalt thou trample under feet. [7429]

14

 Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom.

 Because he hath set his love [2836] upon me, therefore will I deliver [6403] him: I will set him on high, [7682] because he hath known [3045] my name. [8034]

15

 Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai.

 He shall call [7121] upon me, and I will answer [6030] him: I [will be] with him in trouble; [6869] I will deliver [2502] him, and honour [3513] him.

16

 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance.

 With long [0753] life [3117] will I satisfy [7646] him, and shew [7200] him my salvation. [3444]

 Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.

1

 (92-2) C'est une bonne chose de remercier YEHOVAH, et de chanter des louanges à ton nom, ô Très-Haut!

 [4210] [or] Song [7892] for the sabbath [7676] day. [3117] [It is a] good [2896] [thing] to give thanks [3034] unto the LORD, [3068] and to sing praises [2167] unto thy name, [8034] O most High: [5945]

2

 (92-3) D'annoncer le matin ta bonté bienséante et chaque soir ta fidélité;

 To shew forth [5046] thy lovingkindness [2617] in the morning, [1242] and thy faithfulness [0530] every night, [3915]

3

 (92-4) Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!

 Upon an instrument of ten [6218] strings, and upon the psaltery; [5035] upon the harp [3658] with a solemn sound. [1902]

4

 (92-5) Car, ô YEHOVAH, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.

 For thou, LORD, [3068] hast made me glad [8055] through thy work: [6467] I will triumph [7442] in the works [4639] of thy hands. [3027]

5

 (92-6) Que tes œuvres sont grandes, ô YEHOVAH! tes pensées sont merveilleusement profondes!

 O LORD, [3068] how great [1431] are thy works! [4639] [and] thy thoughts [4284] are very [3966] deep. [6009]

6

 (92-7) L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

 A brutish [1198] man [0376] knoweth [3045] not; neither doth a fool [3684] understand [0995] this.

7

 (92-8) Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.

 When the wicked [7563] spring [6524] as the grass, [6212] and when all the workers [6466] of iniquity [0205] do flourish; [6692] [it is] that they shall be destroyed [8045] for ever: [5703]

8

 (92-9) Mais toi, YEHOVAH, tu es hautement élevé à toujours.

 But thou, LORD, [3068] [art most] high [4791] for evermore. [5769]

9

 (92-10) Car voici, tes ennemis, ô YEHOVAH, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.

 For, lo, thine enemies, [0341] O LORD, [3068] for, lo, thine enemies [0341] shall perish; [0006] all the workers [6466] of iniquity [0205] shall be scattered. [6504]

10

 (92-11) Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.

 But my horn [7161] shalt thou exalt [7311] like [the horn of] an unicorn: [7214] I shall be anointed [1101] with fresh [7488] oil. [8081]

11

 (92-12) Et mon œil verra en ceux qui m'épient, et mes oreilles entendront touchant les malins qui s'élèvent contre moi, ce que je désire.

 Mine eye [5869] also shall see [5027] [my desire] on mine enemies, [7790] [and] mine ears [0241] shall hear [8085] [my desire] of the wicked [7489] that rise up [6965] against me.

12

 (92-13) Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

 The righteous [6662] shall flourish [6524] like the palm tree: [8558] he shall grow [7685] like a cedar [0730] in Lebanon. [3844]

13

 (92-14) Plantés dans la maison de YEHOVAH, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

 Those that be planted [8362] in the house [1004] of the LORD [3068] shall flourish [6524] in the courts [2691] of our God. [0430]

14

 (92-15) Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,

 They shall still bring forth fruit [5107] in old age; [7872] they shall be fat [1879] and flourishing; [7488]

15

 (92-16) Pour annoncer que YEHOVAH est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

 To shew [5046] that the LORD [3068] [is] upright: [3477] [he is] my rock, [6697] and [there is] no unrighteousness [5766] in him.

1

 YEHOVAH règne, il est revêtu de majesté; YEHOVAH est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est établie et ne sera point ébranlé.

 The LORD [3068] reigneth, [4427] he is clothed [3847] with majesty; [1348] the LORD [3068] is clothed [3847] with strength, [5797] [wherewith] he hath girded [0247] himself: the world [8398] also is stablished, [3559] that it cannot be moved. [4131]

2

 Ton trône est affermi dès les temps anciens; tu es, de toute éternité.

 Thy throne [3678] [is] established [3559] of old: [0227] thou [art] from everlasting. [5769]

3

 Les fleuves ont élevé, ô YEHOVAH, les fleuves ont élevé leur voix; les fleuves élèvent leurs flots bruyants.

 The floods [5104] have lifted up, [5375] O LORD, [3068] the floods [5104] have lifted up [5375] their voice; [6963] the floods [5104] lift up [5375] their waves. [1796]

4

 YEHOVAH est puissant dans les hauts lieux, plus que les voix des grandes eaux, des flots puissants de la mer.

 The LORD [3068] on high [4791] [is] mightier [0117] than the noise [6963] of many [7227] waters, [4325] [yea, than] the mighty [0117] waves [4867] of the sea. [3220]

5

 Tes témoignages sont la fermeté même; la sainteté orne ta maison, ô YEHOVAH, pour toujours.

 Thy testimonies [5713] are very [3966] sure: [0539] holiness [6944] becometh [4998] thine house, [1004] O LORD, [3068] for ever. [0753] [3117]

1

 Dieu des vengeances, YEHOVAH, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

 O LORD [3068] God, [0410] to whom vengeance [5360] belongeth; O God, [0410] to whom vengeance [5360] belongeth, shew [3313] thyself.

2

 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

 Lift up [5375] thyself, thou judge [8199] of the earth: [0776] render [7725] a reward [1576] to the proud. [1343]

3

 Jusqu'à quand les méchants, ô YEHOVAH, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

 LORD, [3068] how long shall the wicked, [7563] how long shall the wicked [7563] triumph? [5937]

4

 Jusqu'à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

 [How long] shall they utter [5042] [and] speak [1696] hard things? [6277] [and] all the workers [6466] of iniquity [0205] boast [0559] themselves?

5

 YEHOVAH, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

 They break in pieces [1792] thy people, [5971] O LORD, [3068] and afflict [6031] thine heritage. [5159]

6

 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

 They slay [2026] the widow [0490] and the stranger, [1616] and murder [7523] the fatherless. [3490]

7

 Et ils disent: YEHOVAH ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

 Yet they say, [0559] The LORD [3050] shall not see, [7200] neither shall the God [0430] of Jacob [3290] regard [0995] [it].

8

 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

 Understand, [0995] ye brutish [1197] among the people: [5971] and [ye] fools, [3684] when will ye be wise? [7919]

9

 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'œil ne verra-t-il pas?

 He that planted [5193] the ear, [0241] shall he not hear? [8085] he that formed [3335] the eye, [5869] shall he not see? [5027]

10

 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

 He that chastiseth [3256] the heathen, [1471] shall not he correct? [3198] he that teacheth [3925] man [0120] knowledge, [1847] [shall not he know]?

11

 YEHOVAH connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

 The LORD [3068] knoweth [3045] the thoughts [4284] of man, [0120] that they [are] vanity. [1892]

12

 Heureux l'homme que tu châties, ô YEHOVAH, et que tu instruis par ta loi,

 Blessed [0835] [is] the man [1397] whom thou chastenest, [3256] O LORD, [3050] and teachest [3925] him out of thy law; [8451]

13

 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

 That thou mayest give him rest [8252] from the days [3117] of adversity, [7451] until the pit [7845] be digged [3738] for the wicked. [7563]

14

 Car YEHOVAH ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

 For the LORD [3068] will not cast off [5203] his people, [5971] neither will he forsake [5800] his inheritance. [5159]

15

 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

 But judgment [4941] shall return [7725] unto righteousness: [6664] and all the upright [3477] in heart [3820] shall follow [0310] it.

16

 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

 Who will rise up [6965] for me against the evildoers? [7489] [or] who will stand up [3320] for me against the workers [6466] of iniquity? [0205]

17

 Si YEHOVAH n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

 Unless [3884] the LORD [3068] [had been] my help, [5833] my soul [5315] had almost [4592] dwelt [7931] in silence. [1745]

18

 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô YEHOVAH, m'a soutenu.

 When I said, [0559] My foot [7272] slippeth; [4131] thy mercy, [2617] O LORD, [3068] held me up. [5582]

19

 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

 In the multitude [7230] of my thoughts [8312] within [7130] me thy comforts [8575] delight [8173] my soul. [5315]

20

 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

 Shall the throne [3678] of iniquity [1942] have fellowship [2266] with thee, which frameth [3335] mischief [5999] by a law? [2706]

21

 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

 They gather themselves together [1413] against the soul [5315] of the righteous, [6662] and condemn [7561] the innocent [5355] blood. [1818]

22

 Mais YEHOVAH est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

 But the LORD [3068] is my defence; [4869] and my God [0430] [is] the rock [6697] of my refuge. [4268]

23

 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; YEHOVAH notre Dieu les détruira.

 And he shall bring [7725] upon them their own iniquity, [0205] and shall cut them off [6789] in their own wickedness; [7451] [yea], the LORD [3068] our God [0430] shall cut them off. [6789]

1

 Venez, chantons à YEHOVAH; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

 O come, [3212] let us sing [7442] unto the LORD: [3068] let us make a joyful noise [7321] to the rock [6697] of our salvation. [3468]

2

 Présentons-nous à lui avec de la reconnaissance, et jetons devant lui des cris de réjouissance avec des psaumes.

 Let us come before [6923] his presence [6440] with thanksgiving, [8426] and make a joyful noise [7321] unto him with psalms. [2158]

3

 Car YEHOVAH est un Dieu grand, il est un grand Roi au-dessus de tous les dieux.

 For the LORD [3068] [is] a great [1419] God, [0410] and a great [1419] King [4428] above all gods. [0430]

4

 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

 In his hand [3027] [are] the deep places [4278] of the earth: [0776] the strength [8443] of the hills [2022] [is] his also.

5

 À lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

 The sea [3220] [is] his, and he made [6213] it: and his hands [3027] formed [3335] the dry [3006] [land].

6

 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant YEHOVAH qui nous a faits.

 O come, [0935] let us worship [7812] and bow down: [3766] let us kneel [1288] before [6440] the LORD [3068] our maker. [6213]

7

 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

 For he [is] our God; [0430] and we [are] the people [5971] of his pasture, [4830] and the sheep [6629] of his hand. [3027] To day [3117] if ye will hear [8085] his voice, [6963]

8

 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

 Harden [7185] not your heart, [3824] as in the provocation, [4808] [and] as [in] the day [3117] of temptation [4531] in the wilderness: [4057]

9

 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres.

 When your fathers [0001] tempted [5254] me, proved [0974] me, and saw [7200] my work. [6467]

10

 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

 Forty [0705] years [8141] long was I grieved [6962] with [this] generation, [1755] and said, [0559] It [is] a people [5971] that do err [8582] in their heart, [3824] and they have not known [3045] my ways: [1870]

11

 À qui j'ai juré dans ma colère qu'il n'entreront point dans mon repos!

 Unto whom I sware [7650] in my wrath [0639] that they should not enter [0935] into my rest. [4496]

1

 Chantez à YEHOVAH un cantique nouveau; chantez à YEHOVAH, vous toute la terre!

 O sing [7891] unto the LORD [3068] a new [2319] song: [7892] sing [7891] unto the LORD, [3068] all the earth. [0776]

2

 Chantez à YEHOVAH; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!

 Sing [7891] unto the LORD, [3068] bless [1288] his name; [8034] shew forth [1319] his salvation [3444] from day [3117] to day. [3117]

3

 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

 Declare [5608] his glory [3519] among the heathen, [1471] his wonders [6381] among all people. [5971]

4

 Car YEHOVAH est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

 For the LORD [3068] [is] great, [1419] and greatly [3966] to be praised: [1984] he [is] to be feared [3372] above all gods. [0430]

5

 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais YEHOVAH a fait les cieux.

 For all the gods [0430] of the nations [5971] [are] idols: [0457] but the LORD [3068] made [6213] the heavens. [8064]

6

 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.

 Honour [1935] and majesty [1926] [are] before [6440] him: strength [5797] and beauty [8597] [are] in his sanctuary. [4720]

7

 Rendez à YEHOVAH, familles des peuples, rendez à YEHOVAH la gloire et la force!

 Give [3051] unto the LORD, [3068] O ye kindreds [4940] of the people, [5971] give [3051] unto the LORD [3068] glory [3519] and strength. [5797]

8

 Rendez à YEHOVAH la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.

 Give [3051] unto the LORD [3068] the glory [3519] [due unto] his name: [8034] bring [5375] an offering, [4503] and come [0935] into his courts. [2691]

9

 Prosternez-vous devant YEHOVAH avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!

 O worship [7812] the LORD [3068] in the beauty [1927] of holiness: [6944] fear [2342] before [6440] him, all the earth. [0776]

10

 Dites parmi les nations: YEHOVAH règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.

 Say [0559] among the heathen [1471] [that] the LORD [3068] reigneth: [4427] the world [8398] also shall be established [3559] that it shall not be moved: [4131] he shall judge [1777] the people [5971] righteously. [4339]

11

 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!

 Let the heavens [8064] rejoice, [8055] and let the earth [0776] be glad; [1523] let the sea [3220] roar, [7481] and the fulness [4393] thereof.

12

 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant YEHOVAH!

 Let the field [7704] be joyful, [5937] and all that [is] therein: then shall all the trees [6086] of the wood [3293] rejoice [7442]

13

 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

 Before [6440] the LORD: [3068] for he cometh, [0935] for he cometh [0935] to judge [8199] the earth: [0776] he shall judge [8199] the world [8398] with righteousness, [6664] and the people [5971] with his truth. [0530]

1

 YEHOVAH règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent!

 The LORD [3068] reigneth; [4427] let the earth [0776] rejoice; [1523] let the multitude [7227] of isles [0339] be glad [8055] [thereof].

2

 La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône.

 Clouds [6051] and darkness [6205] [are] round about [5439] him: righteousness [6664] and judgment [4941] [are] the habitation [4349] of his throne. [3678]

3

 Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis.

 A fire [0784] goeth [3212] before [6440] him, and burneth up [3857] his enemies [6862] round about. [5439]

4

 Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant.

 His lightnings [1300] enlightened [0215] the world: [8398] the earth [0776] saw, [7200] and trembled. [2342]

5

 Les montagnes se fondent comme la cire, devant YEHOVAH, devant le Seigneur de toute la terre.

 The hills [2022] melted [4549] like wax [1749] at the presence [6440] of the LORD, [3068] at the presence [6440] of the Lord [0113] of the whole earth. [0776]

6

 Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire.

 The heavens [8064] declare [5046] his righteousness, [6664] and all the people [5971] see [7200] his glory. [3519]

7

 Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui!

 Confounded [0954] be all they that serve [5647] graven images, [6459] that boast [1984] themselves of idols: [0457] worship [7812] him, all [ye] gods. [0430]

8

 Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô YEHOVAH!

 Zion [6726] heard, [8085] and was glad; [8055] and the daughters [1323] of Judah [3063] rejoiced [1523] because of thy judgments, [4941] O LORD. [3068]

9

 Car toi, ô YEHOVAH, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.

 For thou, LORD, [3068] [art] high [5945] above [5921] all the earth: [0776] thou art exalted [5927] far [3966] above [5921] all gods. [0430]

10

 Vous qui aimez YEHOVAH, haïssez le mal. Il préserve les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants.

 Ye that love [0157] the LORD, [3068] hate [8130] evil: [7451] he preserveth [8104] the souls [5315] of his saints; [2623] he delivereth [5337] them out of the hand [3027] of the wicked. [7563]

11

 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur.

 Light [0216] is sown [2232] for the righteous, [6662] and gladness [8057] for the upright [3477] in heart. [3820]

12

 Justes, réjouissez-vous en YEHOVAH, et célébrez son saint nom!

 Rejoice [8055] in the LORD, [3068] ye righteous; [6662] and give thanks [3034] at the remembrance [2143] of his holiness. [6944]

1

 Psaume. Chantez à YEHOVAH un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré.

 [4210] O sing [7891] unto the LORD [3068] a new [2319] song; [7892] for he hath done [6213] marvellous things: [6381] his right hand, [3225] and his holy [6944] arm, [2220] hath gotten him the victory. [3467]

2

 YEHOVAH a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations.

 The LORD [3068] hath made known [3045] his salvation: [3444] his righteousness [6666] hath he openly shewed [1540] in the sight [5869] of the heathen. [1471]

3

 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.

 He hath remembered [2142] his mercy [2617] and his truth [0530] toward the house [1004] of Israel: [3478] all the ends [0657] of the earth [0776] have seen [7200] the salvation [3444] of our God. [0430]

4

 Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à YEHOVAH; éclatez en cris de joie, et chantez!

 Make a joyful noise [7321] unto the LORD, [3068] all the earth: [0776] make a loud noise, [6476] and rejoice, [7442] and sing praise. [2167]

5

 Chantez à YEHOVAH avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques!

 Sing [2167] unto the LORD [3068] with the harp; [3658] with the harp, [3658] and the voice [6963] of a psalm. [2172]

6

 Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, YEHOVAH!

 With trumpets [2689] and sound [6963] of cornet [7782] make a joyful noise [7321] before [6440] the LORD, [3068] the King. [4428]

7

 Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent!

 Let the sea [3220] roar, [7481] and the fulness [4393] thereof; the world, [8398] and they that dwell [3427] therein.

8

 Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant YEHOVAH!

 Let the floods [5104] clap [4222] [their] hands: [3709] let the hills [2022] be joyful [7442] together [3162]

9

 Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.

 Before [6440] the LORD; [3068] for he cometh [0935] to judge [8199] the earth: [0776] with righteousness [6664] shall he judge [8199] the world, [8398] and the people [5971] with equity. [4339]

1

 YEHOVAH règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les Voyants; que la terre chancelle!

 The LORD [3068] reigneth; [4427] let the people [5971] tremble: [7264] he sitteth [3427] [between] the cherubims; [3742] let the earth [0776] be moved. [5120]

2

 YEHOVAH est grand dans Sion; il est élevé au-dessus de tous les peuples.

 The LORD [3068] [is] great [1419] in Zion; [6726] and he [is] high [7311] above all the people. [5971]

3

 Qu'on célèbre son nom grand et redoutable!

 Let them praise [3034] thy great [1419] and terrible [3372] name; [8034] [for] it [is] holy. [6918]

4

 Car il est saint, et la force du roi qui aime la justice. Tu as établi l'équité, tu as exercé le jugement et la justice en Jacob.

 The king's [4428] strength [5797] also loveth [0157] judgment; [4941] thou dost establish [3559] equity, [4339] thou executest [6213] judgment [4941] and righteousness [6666] in Jacob. [3290]

5

 Exaltez YEHOVAH notre Dieu; prosternez-vous devant son marchepied; car il est saint.

 Exalt [7311] ye the LORD [3068] our God, [0430] and worship [7812] at his footstool; [7272] [1916] [for] he [is] holy. [6918]

6

 Moïse et Aaron furent parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom; ils invoquaient YEHOVAH, et il leur répondait.

 Moses [4872] and Aaron [0175] among his priests, [3548] and Samuel [8050] among them that call [7121] upon his name; [8034] they called [7121] upon the LORD, [3068] and he answered [6030] them.

7

 Il leur parlait dans la colonne de nuée; ils ont gardé ses témoignages et la loi qu'il leur avait donnée.

 He spake [1696] unto them in the cloudy [6051] pillar: [5982] they kept [8104] his testimonies, [5713] and the ordinance [2706] [that] he gave [5414] them.

8

 YEHOVAH, notre Dieu, tu les as exaucés; tu as été pour eux un Dieu qui pardonne, tout en faisant vengeance de leurs fautes.

 Thou answeredst [6030] them, O LORD [3068] our God: [0430] thou wast a God [0410] that forgavest [5375] them, though thou tookest vengeance [5358] of their inventions. [5949]

9

 Exaltez YEHOVAH, notre Dieu, et prosternez-vous vers la montagne de sa sainteté! Car YEHOVAH, notre Dieu, est saint.

 Exalt [7311] the LORD [3068] our God, [0430] and worship [7812] at his holy [6944] hill; [2022] for the LORD [3068] our God [0430] [is] holy. [6918]

1

 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à YEHOVAH!

 [4210] of praise. [8426] Make a joyful noise [7321] unto the LORD, [3068] all ye lands. [0776]

2

 Servez YEHOVAH avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

 Serve [5647] the LORD [3068] with gladness: [8057] come [0935] before [6440] his presence with singing. [7445]

3

 Sachez que YEHOVAH est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

 Know [3045] ye that the LORD [3068] he [is] God: [0430] [it is] he [that] hath made [6213] us, and not we ourselves; [we are] his people, [5971] and the sheep [6629] of his pasture. [4830]

4

 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

 Enter [0935] into his gates [8179] with thanksgiving, [8426] [and] into his courts [2691] with praise: [8416] be thankful [3034] unto him, [and] bless [1288] his name. [8034]

5

 Car YEHOVAH est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

 For the LORD [3068] [is] good; [2896] his mercy [2617] [is] everlasting; [5769] and his truth [0530] [endureth] to all [1755] generations. [1755]

1

 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; YEHOVAH, je te psalmodierai.

 [4210] of David. [1732] I will sing [7891] of mercy [2617] and judgment: [4941] unto thee, O LORD, [3068] will I sing. [2167]

2

 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

 I will behave myself wisely [7919] in a perfect [8549] way. [1870] O when wilt thou come [0935] unto me? I will walk [1980] within [7130] my house [1004] with a perfect [8537] heart. [3824]

3

 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.

 I will set [7896] no wicked [1100] thing [1697] before mine eyes: [5869] I hate [8130] the work [6213] of them that turn aside; [7750] [it] shall not cleave [1692] to me.

4

 Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.

 A froward [6141] heart [3824] shall depart [5493] from me: I will not know [3045] a wicked [7451] [person].

5

 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.

 Whoso privily [5643] slandereth [3960] his neighbour, [7453] him will I cut off: [6789] him that hath an high [1362] look [5869] and a proud [7342] heart [3824] will not I suffer. [3201]

6

 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.

 Mine eyes [5869] [shall be] upon the faithful [0539] of the land, [0776] that they may dwell [3427] with me: he that walketh [1980] in a perfect [8549] way, [1870] he shall serve [8334] me.

7

 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.

 He that worketh [6213] deceit [7423] shall not dwell [3427] within [7130] my house: [1004] he that telleth [1696] lies [8267] shall not tarry [3559] in my sight. [5869]

8

 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de YEHOVAH tous les ouvriers d'iniquité.

 I will early [1242] destroy [6789] all the wicked [7563] of the land; [0776] that I may cut off [3772] all wicked [0205] doers [6466] from the city [5892] of the LORD. [3068]

 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant YEHOVAH.

1

 (102-2) YEHOVAH, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

 [8605] of the afflicted, [6041] when he is overwhelmed, [5848] and poureth out [8210] his complaint [7879] before [6440] the LORD. [3068] Hear [8085] my prayer, [8605] O LORD, [3068] and let my cry [7775] come [0935] unto thee.

2

 (102-3) Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

 Hide [5641] not thy face [6440] from me in the day [3117] [when] I am in trouble; [6862] incline [5186] thine ear [0241] unto me: in the day [3117] [when] I call [7121] answer [6030] me speedily. [4118]

3

 (102-4) Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

 For my days [3117] are consumed [3615] like smoke, [6227] and my bones [6106] are burned [2787] as an hearth. [4168]

4

 (102-5) Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

 My heart [3820] is smitten, [5221] and withered [3001] like grass; [6212] so that I forget [7911] to eat [0398] my bread. [3899]

5

 (102-6) À force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

 By reason of the voice [6963] of my groaning [0585] my bones [6106] cleave [1692] to my skin. [1320]

6

 (102-7) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme le hibou du désert.

 I am like [1819] a pelican [6893] of the wilderness: [4057] I am like an owl [3563] of the desert. [2723]

7

 (102-8) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

 I watch, [8245] and am as a sparrow [6833] alone [0909] upon the house top. [1406]

8

 (102-9) Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

 Mine enemies [0341] reproach [2778] me all the day; [3117] [and] they that are mad [1984] against me are sworn [7650] against me.

9

 (102-10) Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

 For I have eaten [0398] ashes [0665] like bread, [3899] and mingled [4537] my drink [8249] with weeping, [1065]

10

 (102-11) À cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

 Because [6440] of thine indignation [2195] and thy wrath: [7110] for thou hast lifted me up, [5375] and cast me down. [7993]

11

 (102-12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

 My days [3117] [are] like a shadow [6738] that declineth; [5186] and I am withered [3001] like grass. [6212]

12

 (102-13) Mais toi, YEHOVAH, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

 But thou, O LORD, [3068] shalt endure [3427] for ever; [5769] and thy remembrance [2143] unto all [1755] generations. [1755]

13

 (102-14) Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

 Thou shalt arise, [6965] [and] have mercy [7355] upon Zion: [6726] for the time [6256] to favour [2603] her, yea, the set time, [4150] is come. [0935]

14

 (102-15) Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

 For thy servants [5650] take pleasure [7521] in her stones, [0068] and favour [2603] the dust [6083] thereof.

15

 (102-16) Alors les peuples craindront le nom de YEHOVAH, et tous les rois de la terre, ta gloire;

 So the heathen [1471] shall fear [3372] the name [8034] of the LORD, [3068] and all the kings [4428] of the earth [0776] thy glory. [3519]

16

 (102-17) Quand YEHOVAH aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

 When the LORD [3068] shall build up [1129] Zion, [6726] he shall appear [7200] in his glory. [3519]

17

 (102-18) Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

 He will regard [6437] the prayer [8605] of the destitute, [6199] and not despise [0959] their prayer. [8605]

18

 (102-19) Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera YEHOVAH.

 This shall be written [3789] for the generation [1755] to come: [0314] and the people [5971] which shall be created [1254] shall praise [1984] the LORD. [3050]

19

 (102-20) Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux YEHOVAH aura jeté les yeux sur la terre,

 For he hath looked down [8259] from the height [4791] of his sanctuary; [6944] from heaven [8064] did the LORD [3068] behold [5027] the earth; [0776]

20

 (102-21) Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

 To hear [8085] the groaning [0603] of the prisoner; [0615] to loose [6605] those that are appointed [1121] to death; [8546]

21

 (102-22) Afin qu'on célèbre en Sion le nom de YEHOVAH, et sa louange dans Jérusalem,

 To declare [5608] the name [8034] of the LORD [3068] in Zion, [6726] and his praise [8416] in Jerusalem; [3389]

22

 (102-23) Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir YEHOVAH.

 When the people [5971] are gathered [6908] together, [3162] and the kingdoms, [4467] to serve [5647] the LORD. [3068]

23

 (102-24) Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

 He weakened [6031] my strength [3581] in the way; [1870] he shortened [7114] my days. [3117]

24

 (102-25) J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

 I said, [0559] O my God, [0410] take me not away [5927] in the midst [2677] of my days: [3117] thy years [8141] [are] throughout all [1755] generations. [1755]

25

 (102-26) Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

 Of old [6440] hast thou laid the foundation [3245] of the earth: [0776] and the heavens [8064] [are] the work [4639] of thy hands. [3027]

26

 (102-27) Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

 They shall perish, [0006] but thou shalt endure: [5975] yea, all of them shall wax old [1086] like a garment; [0899] as a vesture [3830] shalt thou change [2498] them, and they shall be changed: [2498]

27

 (102-28) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

 But thou [art] the same, and thy years [8141] shall have no end. [8552]

28

 (102-29) Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

 The children [1121] of thy servants [5650] shall continue, [7931] and their seed [2233] shall be established [3559] before [6440] thee.

 Psaume de David.

1

 Mon âme, bénis YEHOVAH, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!

 [A Psalm] of David. [1732] Bless [1288] the LORD, [3068] O my soul: [5315] and all that is within [7130] me, [bless] his holy [6944] name. [8034]

2

 Mon âme, bénis YEHOVAH, et n'oublie aucun de ses bienfaits!

 Bless [1288] the LORD, [3068] O my soul, [5315] and forget [7911] not all his benefits: [1576]

3

 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;

 Who forgiveth [5545] all thine iniquities; [5771] who healeth [7495] all thy diseases; [8463]

4

 Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;

 Who redeemeth [1350] thy life [2416] from destruction; [7845] who crowneth [5849] thee with lovingkindness [2617] and tender mercies; [7356]

5

 Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.

 Who satisfieth [7646] thy mouth [5716] with good [2896] [things; so that] thy youth [5271] is renewed [2318] like the eagle's. [5404]

6

 YEHOVAH fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.

 The LORD [3068] executeth [6213] righteousness [6666] and judgment [4941] for all that are oppressed. [6231]

7

 Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.

 He made known [3045] his ways [1870] unto Moses, [4872] his acts [5949] unto the children [1121] of Israel. [3478]

8

 YEHOVAH est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.

 The LORD [3068] [is] merciful [7349] and gracious, [2587] slow [0750] to anger, [0639] and plenteous [7227] in mercy. [2617]

9

 Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.

 He will not always [5331] chide: [7378] neither will he keep [5201] [his anger] for ever. [5769]

10

 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.

 He hath not dealt [6213] with us after our sins; [2399] nor rewarded [1580] us according to our iniquities. [5771]

11

 Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.

 For as the heaven [8064] is high [1361] above the earth, [0776] [so] great [1396] is his mercy [2617] toward them that fear [3373] him.

12

 Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.

 As far as [7368] the east [4217] is from the west, [4628] [so] far hath he removed [7368] our transgressions [6588] from us.

13

 Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, YEHOVAH est ému de compassion envers ceux qui le craignent.

 Like as a father [0001] pitieth [7355] [his] children, [1121] [so] the LORD [3068] pitieth [7355] them that fear [3373] him.

14

 Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.

 For he knoweth [3045] our frame; [3336] he remembereth [2142] that we [are] dust. [6083]

15

 Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.

 [As for] man, [0582] his days [3117] [are] as grass: [2682] as a flower [6731] of the field, [7704] so he flourisheth. [6692]

16

 Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

 For the wind [7307] passeth [5674] over it, and it is gone; and the place [4725] thereof shall know [5234] it no more.

17

 Mais la gratuité de YEHOVAH est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,

 But the mercy [2617] of the LORD [3068] [is] from everlasting [5769] to [5704] everlasting [5769] upon them that fear [3373] him, and his righteousness [6666] unto children's [1121] children; [1121]

18

 Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.

 To such as keep [8104] his covenant, [1285] and to those that remember [2142] his commandments [6490] to do [6213] them.

19

 YEHOVAH a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.

 The LORD [3068] hath prepared [3559] his throne [3678] in the heavens; [8064] and his kingdom [4438] ruleth [4910] over all.

20

 Bénissez YEHOVAH, vous ses messagers puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa Parole!

 Bless [1288] the LORD, [3068] ye his angels, [4397] that excel [1368] in strength, [3581] that do [6213] his commandments, [1697] hearkening [8085] unto the voice [6963] of his word. [1697]

21

 Bénissez YEHOVAH, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!

 Bless [1288] ye the LORD, [3068] all [ye] his hosts; [6635] [ye] ministers [8334] of his, that do [6213] his pleasure. [7522]

22

 Bénissez YEHOVAH, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis YEHOVAH!

 Bless [1288] the LORD, [3068] all his works [4639] in all places [4725] of his dominion: [4475] bless [1288] the LORD, [3068] O my soul. [5315]

1

 Mon âme, bénis YEHOVAH! YEHOVAH, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

 Bless [1288] the LORD, [3068] O my soul. [5315] O LORD [3068] my God, [0430] thou art very [3966] great; [1431] thou art clothed [3847] with honour [1935] and majesty. [1926]

2

 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

 Who coverest [5844] [thyself] with light [0216] as [with] a garment: [8008] who stretchest out [5186] the heavens [8064] like a curtain: [3407]

3

 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

 Who layeth the beams [7136] of his chambers [5944] in the waters: [4325] who maketh [7760] the clouds [5645] his chariot: [7398] who walketh [1980] upon the wings [3671] of the wind: [7307]

4

 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

 Who maketh [6213] his angels [4397] spirits; [7307] his ministers [8334] a flaming [3857] fire: [0784]

5

 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

 [Who] laid [3245] the foundations [4349] of the earth, [0776] [that] it should not be removed [4131] for ever. [5769] [5703]

6

 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

 Thou coveredst [3680] it with the deep [8415] as [with] a garment: [3830] the waters [4325] stood [5975] above the mountains. [2022]

7

 À ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

 At [4480] thy rebuke [1606] they fled; [5127] at [4480] the voice [6963] of thy thunder [7482] they hasted away. [2648]

8

 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

 They go up [5927] by the mountains; [2022] they go down [3381] by the valleys [1237] unto the place [4725] which [2088] thou hast founded [3245] for them.

9

 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

 Thou hast set [7760] a bound [1366] that they may not pass over; [5674] that they turn not again [7725] to cover [3680] the earth. [0776]

10

 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

 He sendeth [7971] the springs [4599] into the valleys, [5158] [which] run [1980] among the hills. [2022]

11

 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

 They give drink [8248] to every beast [2416] of the field: [7704] the wild asses [6501] quench [7665] their thirst. [6772]

12

 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

 By them shall the fowls [5775] of the heaven [8064] have their habitation, [7931] [which] sing [5414] [6963] among [0996] the branches. [6073]

13

 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

 He watereth [8248] the hills [2022] from his chambers: [5944] the earth [0776] is satisfied [7646] with the fruit [6529] of thy works. [4639]

14

 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

 He causeth the grass [2682] to grow [6779] for the cattle, [0929] and herb [6212] for the service [5656] of man: [0120] that he may bring forth [3318] food [3899] out of the earth; [0776]

15

 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

 And wine [3196] [that] maketh glad [8055] the heart [3824] of man, [0582] [and] oil [8081] to make [his] face [6440] to shine, [6670] and bread [3899] [which] strengtheneth [5582] man's [0582] heart. [3824]

16

 Les arbres de YEHOVAH sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

 The trees [6086] of the LORD [3068] are full [7646] [of sap]; the cedars [0730] of Lebanon, [3844] which he hath planted; [5193]

17

 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

 Where the birds [6833] make their nests: [7077] [as for] the stork, [2624] the fir trees [1265] [are] her house. [1004]

18

 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

 The high [1364] hills [2022] [are] a refuge [4268] for the wild goats; [3277] [and] the rocks [5553] for the conies. [8227]

19

 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

 He appointed [6213] the moon [3394] for seasons: [4150] the sun [8121] knoweth [3045] his going down. [3996]

20

 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.

 Thou makest [7896] darkness, [2822] and it is night: [3915] wherein all the beasts [2416] of the forest [3293] do creep [7430] [forth].

21

 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

 The young lions [3715] roar [7580] after their prey, [2964] and seek [1245] their meat [0400] from God. [0410]

22

 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

 The sun [8121] ariseth, [2224] they gather [0622] themselves together, and lay them down [7257] in their dens. [4585]

23

 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

 Man [0120] goeth forth [3318] unto his work [6467] and to his labour [5656] until the evening. [6153]

24

 Ô YEHOVAH, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

 O LORD, [3068] how manifold [7231] are thy works! [4639] in wisdom [2451] hast thou made [6213] them all: the earth [0776] is full [4390] of thy riches. [7075]

25

 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.

 [So is] this great [1419] and wide [7342] [3027] sea, [3220] wherein [are] things creeping [7431] innumerable, [0369] [4557] both small [6996] and great [1419] beasts. [2416]

26

 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

 There go [1980] the ships: [0591] [there is] that leviathan, [3882] [whom] thou hast made [3335] to play [7832] therein.

27

 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

 These wait [7663] all upon thee; that thou mayest give [5414] [them] their meat [0400] in due season. [6256]

28

 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

 [That] thou givest [5414] them they gather: [3950] thou openest [6605] thine hand, [3027] they are filled [7646] with good. [2896]

29

 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

 Thou hidest [5641] thy face, [6440] they are troubled: [0926] thou takest away [0622] their breath, [7307] they die, [1478] and return [7725] to their dust. [6083]

30

 Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

 Thou sendest [7971] forth thy spirit, [7307] they are created: [1254] and thou renewest [2318] the face [6440] of the earth. [0127]

31

 Que la gloire de YEHOVAH dure à toujours! Que YEHOVAH se réjouisse dans ses œuvres!

 The glory [3519] of the LORD [3068] shall endure for ever: [5769] the LORD [3068] shall rejoice [8055] in his works. [4639]

32

 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

 He looketh [5027] on the earth, [0776] and it trembleth: [7460] he toucheth [5060] the hills, [2022] and they smoke. [6225]

33

 Je chanterai à YEHOVAH tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

 I will sing [7891] unto the LORD [3068] as long as I live: [2416] I will sing praise [2167] to my God [0430] while I have my being. [5750]

34

 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en YEHOVAH.

 My meditation [7879] of him shall be sweet: [6149] I will be glad [8055] in the LORD. [3068]

35

 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis YEHOVAH! Louez YEHOVAH!

 Let the sinners [2400] be consumed [8552] out of the earth, [0776] and let the wicked [7563] be no more. Bless [1288] thou the LORD, [3068] O my soul. [5315] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Célébrez YEHOVAH; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

 O give thanks [3034] unto the LORD; [3068] call [7121] upon his name: [8034] make known [3045] his deeds [5949] among the people. [5971]

2

 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!

 Sing [7891] unto him, sing psalms [2167] unto him: talk [7878] ye of all his wondrous works. [6381]

3

 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent YEHOVAH se réjouisse!

 Glory [1984] ye in his holy [6944] name: [8034] let the heart [3820] of them rejoice [8055] that seek [1245] the LORD. [3068]

4

 Recherchez YEHOVAH et sa force; cherchez continuellement sa face!

 Seek [1875] the LORD, [3068] and his strength: [5797] seek [1245] his face [6440] evermore. [8548]

5

 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;

 Remember [2142] his marvellous works [6381] that he hath done; [6213] his wonders, [4159] and the judgments [4941] of his mouth; [6310]

6

 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

 O ye seed [2233] of Abraham [0085] his servant, [5650] ye children [1121] of Jacob [3290] his chosen. [0972]

7

 C'est lui, YEHOVAH, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

 He [is] the LORD [3068] our God: [0430] his judgments [4941] [are] in all the earth. [0776]

8

 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

 He hath remembered [2142] his covenant [1285] for ever, [5769] the word [1697] [which] he commanded [6680] to a thousand [0505] generations. [1755]

9

 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,

 Which [covenant] he made [3772] with Abraham, [0085] and his oath [7621] unto Isaac; [3446]

10

 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,

 And confirmed [5975] the same unto Jacob [3290] for a law, [2706] [and] to Israel [3478] [for] an everlasting [5769] covenant: [1285]

11

 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

 Saying, [0559] Unto thee will I give [5414] the land [0776] of Canaan, [3667] the lot [2256] of your inheritance: [5159]

12

 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

 When they were [but] a few men [4962] in number; [4557] yea, very few, [4592] and strangers [1481] in it.

13

 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.

 When they went [1980] from one nation [1471] to another, [1471] from [one] kingdom [4467] to another [0312] people; [5971]

14

 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

 He suffered [3240] no man [0120] to do them wrong: [6231] yea, he reproved [3198] kings [4428] for their sakes;

15

 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!

 [Saying], Touch [5060] not mine anointed, [4899] and do my prophets [5030] no harm. [7489]

16

 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.

 Moreover he called [7121] for a famine [7458] upon the land: [0776] he brake [7665] the whole staff [4294] of bread. [3899]

17

 Il envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.

 He sent [7971] a man [0376] before [6440] them, [even] Joseph, [3130] [who] was sold [4376] for a servant: [5650]

18

 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;

 Whose feet [7272] they hurt [6031] with fetters: [3525] he [5315] was laid [0935] in iron: [1270]

19

 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la Parole de YEHOVAH le fit connaître.

 Until the time [6256] that his word [1697] came: [0935] the word [0565] of the LORD [3068] tried [6884] him.

20

 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.

 The king [4428] sent [7971] and loosed [5425] him; [even] the ruler [4910] of the people, [5971] and let him go free. [6605]

21

 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;

 He made [7760] him lord [0113] of his house, [1004] and ruler [4910] of all his substance: [7075]

22

 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.

 To bind [0631] his princes [8269] at his pleasure; [5315] and teach his senators [2205] wisdom. [2449]

23

 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.

 Israel [3478] also came [0935] into Egypt; [4714] and Jacob [3290] sojourned [1481] in the land [0776] of Ham. [2526]

24

 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.

 And he increased [6509] his people [5971] greatly; [3966] and made them stronger [6105] than their enemies. [6862]

25

 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.

 He turned [2015] their heart [3820] to hate [8130] his people, [5971] to deal subtilly [5230] with his servants. [5650]

26

 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.

 He sent [7971] Moses [4872] his servant; [5650] [and] Aaron [0175] whom he had chosen. [0977]

27

 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.

 They shewed [7760] his signs [0226] [1697] among them, and wonders [4159] in the land [0776] of Ham. [2526]

28

 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa Parole.

 He sent [7971] darkness, [2822] and made it dark; [2821] and they rebelled [4784] not against his word. [1697]

29

 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.

 He turned [2015] their waters [4325] into blood, [1818] and slew [4191] their fish. [1710]

30

 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.

 Their land [0776] brought forth frogs [6854] in abundance, [8317] in the chambers [2315] of their kings. [4428]

31

 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.

 He spake, [0559] and there came [0935] divers sorts of flies, [6157] [and] lice [3654] in all their coasts. [1366]

32

 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.

 He gave [5414] them hail [1259] for rain, [1653] [and] flaming [3852] fire [0784] in their land. [0776]

33

 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.

 He smote [5221] their vines [1612] also and their fig trees; [8384] and brake [7665] the trees [6086] of their coasts. [1366]

34

 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,

 He spake, [0559] and the locusts [0697] came, [0935] and caterpillers, [3218] and that without number, [4557]

35

 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

 And did eat [0398] up all the herbs [6212] in their land, [0776] and devoured [0398] the fruit [6529] of their ground. [0127]

36

 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.

 He smote [5221] also all the firstborn [1060] in their land, [0776] the chief [7225] of all their strength. [0202]

37

 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.

 He brought them forth [3318] also with silver [3701] and gold: [2091] and [there was] not one feeble [3782] [person] among their tribes. [7626]

38

 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.

 Egypt [4714] was glad [8055] when they departed: [3318] for the fear [6343] of them fell [5307] upon them.

39

 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.

 He spread [6566] a cloud [6051] for a covering; [4539] and fire [0784] to give light [0215] in the night. [3915]

40

 À leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.

 [The people] asked, [7592] and he brought [0935] quails, [7958] and satisfied [7646] them with the bread [3899] of heaven. [8064]

41

 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.

 He opened [6605] the rock, [6697] and the waters [4325] gushed out; [2100] they ran [1980] in the dry places [6723] [like] a river. [5104]

42

 Car il se souvenait de sa Parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.

 For he remembered [2142] his holy [6944] promise, [1697] [and] Abraham [0085] his servant. [5650]

43

 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.

 And he brought forth [3318] his people [5971] with joy, [8342] [and] his chosen [0972] with gladness: [7440]

44

 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;

 And gave [5414] them the lands [0776] of the heathen: [1471] and they inherited [3423] the labour [5999] of the people; [3816]

45

 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez YEHOVAH!

 That they might observe [8104] his statutes, [2706] and keep [5341] his laws. [8451] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH! Célébrez YEHOVAH, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] O give thanks [3034] unto the LORD; [3068] for [he is] good: [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

2

 Qui pourrait raconter les hauts faits de YEHOVAH et faire entendre toutes ses louanges?

 Who can utter [4448] the mighty acts [1369] of the LORD? [3068] [who] can shew forth [8085] all his praise? [8416]

3

 Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste!

 Blessed [0835] [are] they that keep [8104] judgment, [4941] [and] he that doeth [6213] righteousness [6666] at all times. [6256]

4

 YEHOVAH, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut;

 Remember [2142] me, O LORD, [3068] with the favour [7522] [that thou bearest unto] thy people: [5971] O visit [6485] me with thy salvation; [3444]

5

 Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.

 That I may see [7200] the good [2896] of thy chosen, [0972] that I may rejoice [8055] in the gladness [8057] of thy nation, [1471] that I may glory [1984] with thine inheritance. [5159]

6

 Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait.

 We have sinned [2398] with our fathers, [0001] we have committed iniquity, [5753] we have done wickedly. [7561]

7

 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.

 Our fathers [0001] understood [7919] not thy wonders [6381] in Egypt; [4714] they remembered [2142] not the multitude [7230] of thy mercies; [2617] but provoked [4784] [him] at the sea, [3220] [even] at the Red [5488] sea. [3220]

8

 Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance.

 Nevertheless he saved [3467] them for his name's [8034] sake, that he might make his mighty power [1369] to be known. [3045]

9

 Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert.

 He rebuked [1605] the Red [5488] sea [3220] also, and it was dried up: [2717] so he led [3212] them through the depths, [8415] as through the wilderness. [4057]

10

 Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi.

 And he saved [3467] them from the hand [3027] of him that hated [8130] [them], and redeemed [1350] them from the hand [3027] of the enemy. [0341]

11

 Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

 And the waters [4325] covered [3680] their enemies: [6862] there was not one [0259] of them left. [3498]

12

 Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

 Then believed [0539] they his words; [1697] they sang [7891] his praise. [8416]

13

 Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

 They soon [4116] forgat [7911] his works; [4639] they waited [2442] not for his counsel: [6098]

14

 Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

 But lusted [0183] exceedingly [8378] in the wilderness, [4057] and tempted [5254] God [0410] in the desert. [3452]

15

 Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

 And he gave [5414] them their request; [7596] but sent [7971] leanness [7332] into their soul. [5315]

16

 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de YEHOVAH.

 They envied [7065] Moses [4872] also in the camp, [4264] [and] Aaron [0175] the saint [6918] of the LORD. [3068]

17

 La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

 The earth [0776] opened [6605] and swallowed up [1104] Dathan, [1885] and covered [3680] the company [5712] of Abiram. [0048]

18

 Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

 And a fire [0784] was kindled [1197] in their company; [5712] the flame [3852] burned up [3857] the wicked. [7563]

19

 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

 They made [6213] a calf [5695] in Horeb, [2722] and worshipped [7812] the molten image. [4541]

20

 Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.

 Thus they changed [4171] their glory [3519] into the similitude [8403] of an ox [7794] that eateth [0398] grass. [6212]

21

 Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,

 They forgat [7911] God [0410] their saviour, [3467] which had done [6213] great things [1419] in Egypt; [4714]

22

 Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge.

 Wondrous works [6381] in the land [0776] of Ham, [2526] [and] terrible things [3372] by the Red [5488] sea. [3220]

23

 Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas.

 Therefore he said [0559] that he would destroy [8045] them, had not [3884] Moses [4872] his chosen [0972] stood [5975] before [6440] him in the breach, [6556] to turn away [7725] his wrath, [2534] lest he should destroy [7843] [them].

24

 Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa Parole.

 Yea, they despised [3988] the pleasant [2532] land, [0776] they believed [0539] not his word: [1697]

25

 Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de YEHOVAH.

 But murmured [7279] in their tents, [0168] [and] hearkened [8085] not unto the voice [6963] of the LORD. [3068]

26

 Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert,

 Therefore he lifted up [5375] his hand [3027] against them, to overthrow [5307] them in the wilderness: [4057]

27

 De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays.

 To overthrow [5307] their seed [2233] also among the nations, [1471] and to scatter [2219] them in the lands. [0776]

28

 Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts.

 They joined [6775] themselves also unto Baalpeor, [1187] and ate [0398] the sacrifices [2077] of the dead. [4191]

29

 Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux.

 Thus they provoked [him] to anger [3707] with their inventions: [4611] and the plague [4046] brake in [6555] upon them.

30

 Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée.

 Then stood up [5975] Phinehas, [6372] and executed judgment: [6419] and [so] the plague [4046] was stayed. [6113]

31

 Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité.

 And that was counted [2803] unto him for righteousness [6666] unto all [1755] generations [1755] for [5704] evermore. [5769]

32

 Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux.

 They angered [7107] [him] also at the waters [4325] of strife, [4808] [1779] so that it went ill [3415] with Moses [4872] for their sakes:

33

 Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.

 Because they provoked [4784] his spirit, [7307] so that he spake unadvisedly [0981] with his lips. [8193]

34

 Ils ne détruisirent pas les peuples, que YEHOVAH leur avait dit de détruire.

 They did not destroy [8045] the nations, [5971] concerning whom the LORD [3068] commanded [0559] them:

35

 Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres.

 But were mingled [6148] among the heathen, [1471] and learned [3925] their works. [4639]

36

 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège;

 And they served [5647] their idols: [6091] which were a snare [4170] unto them.

37

 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.

 Yea, they sacrificed [2076] their sons [1121] and their daughters [1323] unto devils, [7700]

38

 Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres.

 And shed [8210] innocent [5355] blood, [1818] [even] the blood [1818] of their sons [1121] and of their daughters, [1323] whom they sacrificed [2076] unto the idols [6091] of Canaan: [3667] and the land [0776] was polluted [2610] with blood. [1818]

39

 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions.

 Thus were they defiled [2930] with their own works, [4639] and went a whoring [2181] with their own inventions. [4611]

40

 Et la colère de YEHOVAH s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage.

 Therefore was the wrath [0639] of the LORD [3068] kindled [2734] against his people, [5971] insomuch that he abhorred [8581] his own inheritance. [5159]

41

 Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux.

 And he gave [5414] them into the hand [3027] of the heathen; [1471] and they that hated [8130] them ruled [4910] over them.

42

 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.

 Their enemies [0341] also oppressed [3905] them, and they were brought into subjection [3665] under their hand. [3027]

43

 Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité.

 Many [7227] times [6471] did he deliver [5337] them; but they provoked [4784] [him] with their counsel, [6098] and were brought low [4355] for their iniquity. [5771]

44

 Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri.

 Nevertheless he regarded [7200] their affliction, [6862] when he heard [8085] their cry: [7440]

45

 Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde.

 And he remembered [2142] for them his covenant, [1285] and repented [5162] according to the multitude [7230] of his mercies. [2617]

46

 Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs.

 He made [5414] them also to be pitied [7356] of [6440] all those that carried them captives. [7617]

47

 Sauve-nous, YEHOVAH, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

 Save [3467] us, O LORD [3068] our God, [0430] and gather [6908] us from among the heathen, [1471] to give thanks [3034] unto thy holy [6944] name, [8034] [and] to triumph [7623] in thy praise. [8416]

48

 Béni soit YEHOVAH, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez YEHOVAH!

 Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Israel [3478] from everlasting [5769] to everlasting: [5769] and let all the people [5971] say, [0559] Amen. [0543] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Célébrez YEHOVAH, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

 O give thanks [3034] unto the LORD, [3068] for [he is] good: [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

2

 Qu'ainsi disent les rachetés de YEHOVAH, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur,

 Let the redeemed [1350] of the LORD [3068] say [0559] [so], whom he hath redeemed [1350] from the hand [3027] of the enemy; [6862]

3

 Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi.

 And gathered [6908] them out of the lands, [0776] from the east, [4217] and from the west, [4628] from the north, [6828] and from the south. [3220]

4

 Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable.

 They wandered [8582] in the wilderness [4057] in a solitary [3452] way; [1870] they found [4672] no city [5892] to dwell [4186] in.

5

 Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux.

 Hungry [7457] and thirsty, [6771] their soul [5315] fainted [5848] in them.

6

 Alors ils ont crié à YEHOVAH dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

 Then they cried [6817] unto the LORD [3068] in their trouble, [6862] [and] he delivered [5337] them out of their distresses. [4691]

7

 Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable.

 And he led them forth [1869] by the right [3477] way, [1870] that they might go [3212] to a city [5892] of habitation. [4186]

8

 Qu'ils célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

 Oh that [men] would praise [3034] the LORD [3068] [for] his goodness, [2617] and [for] his wonderful works [6381] to the children [1121] of men! [0120]

9

 Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée.

 For he satisfieth [7646] the longing [8264] soul, [5315] and filleth [4390] the hungry [7457] soul [5315] with goodness. [2896]

10

 Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers,

 Such as sit in [3427] darkness [2822] and in the shadow of death, [6757] [being] bound [0615] in affliction [6040] and iron; [1270]

11

 Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut;

 Because they rebelled [4784] against the words [0561] of God, [0410] and contemned [5006] the counsel [6098] of the most High: [5945]

12

 Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

 Therefore he brought down [3665] their heart [3820] with labour; [5999] they fell down, [3782] and [there was] none to help. [5826]

13

 Alors ils ont crié à YEHOVAH dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

 Then they cried [2199] unto the LORD [3068] in their trouble, [6862] [and] he saved [3467] them out of their distresses. [4691]

14

 Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens.

 He brought them out [3318] of darkness [2822] and the shadow of death, [6757] and brake [5423] their bands [4147] in sunder.

15

 Qu'ils célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

 Oh that [men] would praise [3034] the LORD [3068] [for] his goodness, [2617] and [for] his wonderful works [6381] to the children [1121] of men! [0120]

16

 Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer.

 For he hath broken [7665] the gates [1817] of brass, [5178] and cut the bars [1280] of iron [1270] in sunder. [1438]

17

 Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs transgressions et de leurs iniquités;

 Fools [0191] because [1870] of their transgression, [6588] and because of their iniquities, [5771] are afflicted. [6031]

18

 Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort.

 Their soul [5315] abhorreth [8581] all manner of meat; [0400] and they draw near [5060] unto the gates [8179] of death. [4194]

19

 Alors ils ont crié à YEHOVAH dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses.

 Then they cry [2199] unto the LORD [3068] in their trouble, [6862] [and] he saveth [3467] them out of their distresses. [4691]

20

 Il a envoyé sa Parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux.

 He sent [7971] his word, [1697] and healed [7495] them, and delivered [4422] [them] from their destructions. [7825]

21

 Qu'ils célèbrent YEHOVAH pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes!

 Oh that [men] would praise [3034] the LORD [3068] [for] his goodness, [2617] and [for] his wonderful works [6381] to the children [1121] of men! [0120]

22

 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie!

 And let them sacrifice [2076] the sacrifices [2077] of thanksgiving, [8426] and declare [5608] his works [4639] with rejoicing. [7440]

23

 Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux,

 They that go down [3381] to the sea [3220] in ships, [0591] that do [6213] business [4399] in great [7227] waters; [4325]

24

 Ceux-là ont vu les œuvres de YEHOVAH, et ses merveilles dans les lieux profonds.

 These see [7200] the works [4639] of the LORD, [3068] and his wonders [6381] in the deep. [4688]

25

 Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer.

 For he commandeth, [0559] and raiseth [5975] the stormy [5591] wind, [7307] which lifteth up [7311] the waves [1530] thereof.

26

 Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.

 They mount up [5927] to the heaven, [8064] they go down [3381] again to the depths: [8415] their soul [5315] is melted [4127] because of trouble. [7451]

27

 Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque.

 They reel to and fro, [2287] and stagger [5128] like a drunken [7910] man, and are at their wits' [2451] end. [1104]

28

 Alors ils ont crié à YEHOVAH dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses.

 Then they cry [6817] unto the LORD [3068] in their trouble, [6862] and he bringeth them out [3318] of their distresses. [4691]

29

 Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent.

 He maketh [6965] the storm [5591] a calm, [1827] so that the waves [1530] thereof are still. [2814]

30

 Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient.

 Then are they glad [8055] because they be quiet; [8367] so he bringeth [5148] them unto their desired [2656] haven. [4231]

31

 Qu'ils célèbrent la bonté de YEHOVAH, et ses merveilles envers les fils des hommes!

 Oh that [men] would praise [3034] the LORD [3068] [for] his goodness, [2617] and [for] his wonderful works [6381] to the children [1121] of men! [0120]

32

 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens!

 Let them exalt [7311] him also in the congregation [6951] of the people, [5971] and praise [1984] him in the assembly [4186] of the elders. [2205]

33

 Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride;

 He turneth [7760] rivers [5104] into a wilderness, [4057] and the watersprings [4325] [4161] into dry ground; [6774]

34

 La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants.

 A fruitful [6529] land [0776] into barrenness, [4420] for the wickedness [7451] of them that dwell [3427] therein.

35

 Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux.

 He turneth [7760] the wilderness [4057] into a standing [0098] water, [4325] and dry [6723] ground [0776] into watersprings. [4325] [4161]

36

 Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter.

 And there he maketh the hungry [7457] to dwell, [3427] that they may prepare [3559] a city [5892] for habitation; [4186]

37

 Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans.

 And sow [2232] the fields, [7704] and plant [5193] vineyards, [3754] which may yield [6213] fruits [6529] of increase. [8393]

38

 Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail.

 He blesseth [1288] them also, so that they are multiplied [7235] greatly; [3966] and suffereth not their cattle [0929] to decrease. [4591]

39

 Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance.

 Again, they are minished [4591] and brought low [7817] through oppression, [6115] affliction, [7451] and sorrow. [3015]

40

 Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

 He poureth [8210] contempt [0937] upon princes, [5081] and causeth them to wander [8582] in the wilderness, [8414] [where there is] no way. [1870]

41

 Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux.

 Yet setteth he the poor [0034] on high [7682] from affliction, [6040] and maketh [7760] [him] families [4940] like a flock. [6629]

42

 Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée.

 The righteous [3477] shall see [7200] [it], and rejoice: [8055] and all iniquity [5766] shall stop [7092] her mouth. [6310]

43

 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de YEHOVAH.

 Whoso [is] wise, [2450] and will observe [8104] these [things], even they shall understand [0995] the lovingkindness [2617] of the LORD. [3068]

1

 Cantique. Psaume de David. (108-2) Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.

 [7892] [or] Psalm [4210] of David. [1732] O God, [0430] my heart [3820] is fixed; [3559] I will sing [7891] and give praise, [2167] even with my glory. [3519]

2

 (108-3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.

 Awake, [5782] psaltery [5035] and harp: [3658] I [myself] will awake [5782] early. [7837]

3

 (108-4) Je te louerai parmi les peuples, ô YEHOVAH; je te célébrerai parmi les nations.

 I will praise [3034] thee, O LORD, [3068] among the people: [5971] and I will sing praises [2167] unto thee among the nations. [3816]

4

 (108-5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.

 For thy mercy [2617] [is] great [1419] above the heavens: [8064] and thy truth [0571] [reacheth] unto the clouds. [7834]

5

 (108-6) Ô Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,

 Be thou exalted, [7311] O God, [0430] above the heavens: [8064] and thy glory [3519] above all the earth; [0776]

6

 (108-7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!

 That thy beloved [3039] may be delivered: [2502] save [3467] [with] thy right hand, [3225] and answer [6030] me.

7

 (108-8) Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

 God [0430] hath spoken [1696] in his holiness; [6944] I will rejoice, [5937] I will divide [2505] Shechem, [7927] and mete out [4058] the valley [6010] of Succoth. [5523]

8

 (108-9) Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.

 Gilead [1568] [is] mine; Manasseh [4519] [is] mine; Ephraim [0669] also [is] the strength [4581] of mine head; [7218] Judah [3063] [is] my lawgiver; [2710]

9

 (108-10) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.

 Moab [4124] [is] my washpot; [7366] [5518] over Edom [0123] will I cast out [7993] my shoe; [5275] over Philistia [6429] will I triumph. [7321]

10

 (108-11) Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

 Who will bring [2986] me into the strong [4013] city? [5892] who will lead [5148] me into Edom? [0123]

11

 (108-12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

 [Wilt] not [thou], O God, [0430] [who] hast cast us off? [2186] and wilt not thou, O God, [0430] go forth [3318] with our hosts? [6635]

12

 (108-13) Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.

 Give [3051] us help [5833] from trouble: [6862] for vain [7723] [is] the help [8668] of man. [0120]

13

 (108-14) Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.

 Through God [0430] we shall do [6213] valiantly: [2428] for he [it is that] shall tread down [0947] our enemies. [6862]

1

 Au maître chantre. Psaume de David.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] Hold not thy peace, [2790] O God [0430] of my praise; [8416]

2

 Ô Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.

 For the mouth [6310] of the wicked [7563] and the mouth [6310] of the deceitful [4820] are opened [6605] against me: they have spoken [1696] against me with a lying [8267] tongue. [3956]

3

 Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.

 They compassed me about [5437] also with words [1697] of hatred; [8135] and fought [3898] against me without a cause. [2600]

4

 En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.

 For my love [0160] they are my adversaries: [7853] but I [give myself unto] prayer. [8605]

5

 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.

 And they have rewarded [7760] me evil [7451] for good, [2896] and hatred [8135] for my love. [0160]

6

 Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!

 Set [6485] thou a wicked [7563] man over him: and let Satan [7854] stand [5975] at his right hand. [3225]

7

 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!

 When he shall be judged, [8199] let him be [3318] condemned: [7563] and let his prayer [8605] become sin. [2401]

8

 Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!

 Let his days [3117] be few; [4592] [and] let another [0312] take [3947] his office. [6486]

9

 Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!

 Let his children [1121] be fatherless, [3490] and his wife [0802] a widow. [0490]

10

 Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!

 Let his children [1121] be continually [5128] vagabonds, [5128] and beg: [7592] let them seek [1875] [their bread] also out of their desolate places. [2723]

11

 Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!

 Let the extortioner [5383] catch [5367] all that he hath; and let the strangers [2114] spoil [0962] his labour. [3018]

12

 Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!

 Let there be none to extend [4900] mercy [2617] unto him: neither let there be any to favour [2603] his fatherless children. [3490]

13

 Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!

 Let his posterity [0319] be cut off; [3772] [and] in the generation [1755] following [0312] let their name [8034] be blotted out. [4229]

14

 Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant YEHOVAH, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;

 Let the iniquity [5771] of his fathers [0001] be remembered [2142] with the LORD; [3068] and let not the sin [2403] of his mother [0517] be blotted out. [4229]

15

 Qu'ils soient toujours devant YEHOVAH, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;

 Let them be before the LORD [3068] continually, [8548] that he may cut off [3772] the memory [2143] of them from the earth. [0776]

16

 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!

 Because that he remembered [2142] not to shew [6213] mercy, [2617] but persecuted [7291] the poor [6041] and needy [0034] man, [0376] that he might even slay [4191] the broken [3512] in heart. [3824]

17

 Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.

 As he loved [0157] cursing, [7045] so let it come [0935] unto him: as he delighted [2654] not in blessing, [1293] so let it be far [7368] from him.

18

 Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.

 As he clothed [3847] himself with cursing [7045] like as with his garment, [4055] so let it come [0935] into his bowels [7130] like water, [4325] and like oil [8081] into his bones. [6106]

19

 Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.

 Let it be unto him as the garment [0899] [which] covereth [5844] him, and for a girdle [4206] wherewith he is girded [2296] continually. [8548]

20

 Tel sera, de la part de YEHOVAH, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.

 [Let] this [be] the reward [6468] of mine adversaries [7853] from the LORD, [3068] and of them that speak [1696] evil [7451] against my soul. [5315]

21

 Mais toi, YEHOVAH mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!

 But do [6213] thou for me, O GOD [3069] the Lord, [0136] for thy name's [8034] sake: because thy mercy [2617] [is] good, [2896] deliver [5337] thou me.

22

 Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.

 For I [am] poor [6041] and needy, [0034] and my heart [3820] is wounded [2490] within [7130] me.

23

 Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.

 I am gone [1980] like the shadow [6738] when it declineth: [5186] I am tossed up and down [5287] as the locust. [0697]

24

 Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.

 My knees [1290] are weak [3782] through fasting; [6685] and my flesh [1320] faileth [3584] of fatness. [8081]

25

 Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.

 I became also a reproach [2781] unto them: [when] they looked [7200] upon me they shaked [5128] their heads. [7218]

26

 Sois-moi en aide, YEHOVAH mon Dieu!

 Help [5826] me, O LORD [3068] my God: [0430] O save [3467] me according to thy mercy: [2617]

27

 Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, YEHOVAH, qui l'as fait.

 That they may know [3045] that this [is] thy hand; [3027] [that] thou, LORD, [3068] hast done [6213] it.

28

 Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.

 Let them curse, [7043] but bless [1288] thou: when they arise, [6965] let them be ashamed; [0954] but let thy servant [5650] rejoice. [8055]

29

 Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!

 Let mine adversaries [7853] be clothed [3847] with shame, [3639] and let them cover [5844] themselves with their own confusion, [1322] as with a mantle. [4598]

30

 Ma bouche louera hautement YEHOVAH; je le célébrerai au milieu de la multitude.

 I will greatly [3966] praise [3034] the LORD [3068] with my mouth; [6310] yea, I will praise [1984] him among [8432] the multitude. [7227]

31

 Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

 For he shall stand [5975] at the right hand [3225] of the poor, [0034] to save [3467] [him] from those that condemn [8199] his soul. [5315]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

 [4210] of David. [1732] The LORD [3068] said [5002] unto my Lord, [0113] Sit [3427] thou at my right hand, [3225] until I make [7896] thine enemies [0341] thy footstool. [1916] [7272]

2

 YEHOVAH étendra de Sion ton sceptre puissant: Domine, dira-t-il, au milieu de tes ennemis!

 The LORD [3068] shall send [7971] the rod [4294] of thy strength [5797] out of Zion: [6726] rule [7287] thou in the midst [7130] of thine enemies. [0341]

3

 Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour où ton armée sortira dans une sainte pompe; ta jeune milice sera devant toi comme la rosée naissant du sein de l'aurore.

 Thy people [5971] [shall be] willing [5071] in the day [3117] of thy power, [2428] in the beauties [1926] of holiness [6944] from the womb [7358] of the morning: [4891] thou hast the dew [2919] of thy youth. [3208]

4

 YEHOVAH l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es sacrificateur à toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

 The LORD [3068] hath sworn, [7650] and will not repent, [5162] Thou [art] a priest [3548] for ever [5769] after the order [1700] of Melchizedek. [4442]

5

 Le Seigneur est à ta droite; il écrasera les rois au jour de sa colère.

 The Lord [0136] at thy right hand [3225] shall strike [4272] through kings [4428] in the day [3117] of his wrath. [0639]

6

 Il exercera la justice parmi les nations; il remplira tout de morts; il écrasera le chef qui domine sur un grand pays.

 He shall judge [1777] among the heathen, [1471] he shall fill [4390] [the places] with the dead bodies; [1472] he shall wound [4272] the heads [7218] over many [7227] countries. [0776]

7

 Il boira au torrent dans le chemin; c'est pourquoi il relèvera la tête.

 He shall drink [8354] of the brook [5158] in the way: [1870] therefore shall he lift up [7311] the head. [7218]

1

 Louez YEHOVAH! Je célébrerai YEHOVAH de tout mon cœur, dans le conseil des justes, et dans l'assemblée.

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] I will praise [3034] the LORD [3068] with [my] whole heart, [3824] in the assembly [5475] of the upright, [3477] and [in] the congregation. [5712]

2

 Les œuvres de YEHOVAH sont grandes, recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir.

 The works [4639] of the LORD [3068] [are] great, [1419] sought out [1875] of all them that have pleasure [2656] therein.

3

 Son œuvre n'est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité.

 His work [6467] [is] honourable [1935] and glorious: [1926] and his righteousness [6666] endureth [5975] for ever. [5703]

4

 Il a laissé la mémoire de ses prodiges. YEHOVAH est miséricordieux et compatissant.

 He hath made [6213] his wonderful works [6381] to be remembered: [2143] the LORD [3068] [is] gracious [2587] and full of compassion. [7349]

5

 Il donne à vivre à ceux qui le craignent; il se souvient toujours de son alliance.

 He hath given [5414] meat [2964] unto them that fear [3373] him: he will ever [5769] be mindful [2142] of his covenant. [1285]

6

 Il a fait connaître à son peuple la force de ses œuvres, en lui donnant l'héritage des nations.

 He hath shewed [5046] his people [5971] the power [3581] of his works, [4639] that he may give [5414] them the heritage [5159] of the heathen. [1471]

7

 Les œuvres de ses mains ne sont que justice et vérité, et tous ses commandements sont véritables.

 The works [4639] of his hands [3027] [are] verity [0571] and judgment; [4941] all his commandments [6490] [are] sure. [0539]

8

 Ils sont stables à jamais, à perpétuité, étant faits avec vérité et droiture.

 They stand fast [5564] for ever [5703] and ever, [5769] [and are] done [6213] in truth [0571] and uprightness. [3477]

9

 Il a envoyé la rédemption à son peuple. Il a établi son alliance pour toujours. Son nom est saint et redoutable.

 He sent [7971] redemption [6304] unto his people: [5971] he hath commanded [6680] his covenant [1285] for ever: [5769] holy [6918] and reverend [3372] [is] his name. [8034]

10

 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de YEHOVAH. Tous ceux qui pratiquent ses commandements sont vraiment sages. Sa louange demeure à toujours.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the beginning [7225] of wisdom: [2451] a good [2896] understanding [7922] have all they that do [6213] [his commandments]: his praise [8416] endureth [5975] for ever. [5703]

1

 Louez YEHOVAH! Heureux l'homme qui craint YEHOVAH, qui prend tout son plaisir en ses commandements!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Blessed [0835] [is] the man [0376] [that] feareth [3372] the LORD, [3068] [that] delighteth [2654] greatly [3966] in his commandments. [4687]

2

 Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.

 His seed [2233] shall be mighty [1368] upon earth: [0776] the generation [1755] of the upright [3477] shall be blessed. [1288]

3

 L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.

 Wealth [1952] and riches [6239] [shall be] in his house: [1004] and his righteousness [6666] endureth [5975] for ever. [5703]

4

 La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.

 Unto the upright [3477] there ariseth [2224] light [0216] in the darkness: [2822] [he is] gracious, [2587] and full of compassion, [7349] and righteous. [6662]

5

 Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!

 A good [2896] man [0376] sheweth favour, [2603] and lendeth: [3867] he will guide [3557] his affairs [1697] with discretion. [4941]

6

 Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.

 Surely he shall not be moved [4131] for ever: [5769] the righteous [6662] shall be in everlasting [5769] remembrance. [2143]

7

 Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en YEHOVAH.

 He shall not be afraid [3372] of evil [7451] tidings: [8052] his heart [3820] is fixed, [3559] trusting [0982] in the LORD. [3068]

8

 Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

 His heart [3820] [is] established, [5564] he shall not be afraid, [3372] until he see [7200] [his desire] upon his enemies. [0068] [0002]

9

 Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.

 He hath dispersed, [6340] he hath given [5414] to the poor; [0034] his righteousness [6666] endureth [5975] for ever; [5703] his horn [7161] shall be exalted [7311] with honour. [3519]

10

 Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

 The wicked [7563] shall see [7200] [it], and be grieved; [3707] he shall gnash [2786] with his teeth, [8127] and melt away: [4549] the desire [8378] of the wicked [7563] shall perish. [0006]

1

 Louez YEHOVAH! Louez, vous serviteurs de YEHOVAH, louez le nom de YEHOVAH!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Praise, [1984] O ye servants [5650] of the LORD, [3068] praise [1984] the name [8034] of the LORD. [3068]

2

 Que le nom de YEHOVAH soit béni, dès maintenant et à toujours!

 Blessed [1288] be the name [8034] of the LORD [3068] from this time forth [6258] and for [5704] evermore. [5769]

3

 Du soleil levant au soleil couchant, loué soit le nom de YEHOVAH!

 From the rising [4217] of the sun [8121] unto the going down [3996] of the same the LORD'S [3068] name [8034] [is] to be praised. [1984]

4

 YEHOVAH est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.

 The LORD [3068] [is] high [7311] above all nations, [1471] [and] his glory [3519] above the heavens. [8064]

5

 Qui est semblable à YEHOVAH notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?

 Who [is] like unto the LORD [3068] our God, [0430] who dwelleth [3427] on high, [1361]

6

 Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;

 Who humbleth [8213] [himself] to behold [7200] [the things that are] in heaven, [8064] and in the earth! [0776]

7

 (113-6) qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,

 He raiseth up [6965] the poor [1800] out of the dust, [6083] [and] lifteth [7311] the needy [0034] out of the dunghill; [0830]

8

 (113-7) Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;

 That he may set [3427] [him] with princes, [5081] [even] with the princes [5081] of his people. [5971]

9

 (113-8) Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez YEHOVAH!

 He maketh the barren woman [6135] to keep [3427] house, [1004] [and to be] a joyful [8056] mother [0517] of children. [1121] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob de chez le peuple barbare,

 When Israel [3478] went out [3318] of Egypt, [4714] the house [1004] of Jacob [3290] from a people [5971] of strange language; [3937]

2

 Juda fut le sanctuaire de Dieu, Israël devint son empire.

 Judah [3063] was his sanctuary, [6944] [and] Israel [3478] his dominion. [4475]

3

 La mer le vit et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière.

 The sea [3220] saw [7200] [it], and fled: [5127] Jordan [3383] was driven [5437] back. [0268]

4

 Les montagnes bondirent comme des béliers, et les collines comme des agneaux.

 The mountains [2022] skipped [7540] like rams, [0352] [and] the little hills [1389] like lambs. [1121] [6629]

5

 Qu'avais-tu, ô mer, pour t'enfuir? Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière?

 What [ailed] thee, O thou sea, [3220] that thou fleddest? [5127] thou Jordan, [3383] [that] thou wast driven [5437] back? [0268]

6

 Vous, montagnes, pour bondir comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux?

 Ye mountains, [2022] [that] ye skipped [7540] like rams; [0352] [and] ye little hills, [1389] like lambs? [1121] [6629]

7

 Terre, tremble devant la face du Seigneur, devant la face du Dieu de Jacob,

 Tremble, [2342] thou earth, [0776] at the presence [6440] of the Lord, [0113] at the presence [6440] of the God [0433] of Jacob; [3290]

8

 Qui change le rocher en étang, la pierre dure en sources d'eaux.

 Which turned [2015] the rock [6697] [into] a standing [0098] water, [4325] the flint [2496] into a fountain [4599] of waters. [4325]

1

 Non point à nous, YEHOVAH, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

 Not unto us, O LORD, [3068] not unto us, but unto thy name [8034] give [5414] glory, [3519] for thy mercy, [2617] [and] for thy truth's [0571] sake.

2

 Pourquoi diraient les nations: Où donc est leur Dieu?

 Wherefore should the heathen [1471] say, [0559] Where [is] now their God? [0430]

3

 Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

 But our God [0430] [is] in the heavens: [8064] he hath done [6213] whatsoever he hath pleased. [2654]

4

 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

 Their idols [6091] [are] silver [3701] and gold, [2091] the work [4639] of men's [0120] hands. [3027]

5

 Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

 They have mouths, [6310] but they speak [1696] not: eyes [5869] have they, but they see [7200] not:

6

 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

 They have ears, [0241] but they hear [8085] not: noses [0639] have they, but they smell [7306] not:

7

 Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

 They have hands, [3027] but they handle [4184] not: feet [7272] have they, but they walk [1980] not: neither speak [1897] they through their throat. [1627]

8

 Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

 They that make [6213] them are like unto them; [so is] every one that trusteth [0982] in them.

9

 Israël, confie-toi en YEHOVAH! Il est leur aide et leur bouclier.

 O Israel, [3478] trust [0982] thou in the LORD: [3068] he [is] their help [5828] and their shield. [4043]

10

 Maison d'Aaron, confiez-vous en YEHOVAH! Il est leur aide et leur bouclier.

 O house [1004] of Aaron, [0175] trust [0982] in the LORD: [3068] he [is] their help [5828] and their shield. [4043]

11

 Vous qui craignez YEHOVAH, confiez-vous en YEHOVAH! Il est leur aide et leur bouclier.

 Ye that fear [3373] the LORD, [3068] trust [0982] in the LORD: [3068] he [is] their help [5828] and their shield. [4043]

12

 YEHOVAH s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

 The LORD [3068] hath been mindful [2142] of us: he will bless [1288] [us]; he will bless [1288] the house [1004] of Israel; [3478] he will bless [1288] the house [1004] of Aaron. [0175]

13

 Il bénira ceux qui craignent YEHOVAH, tant les petits que les grands.

 He will bless [1288] them that fear [3373] the LORD, [3068] [both] small [6996] and great. [1419]

14

 YEHOVAH vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

 The LORD [3068] shall increase [3254] you more and more, you and your children. [1121]

15

 Vous êtes bénis de YEHOVAH, qui a fait les cieux et la terre.

 Ye [are] blessed [1288] of the LORD [3068] which made [6213] heaven [8064] and earth. [0776]

16

 Quant aux cieux, les cieux sont à YEHOVAH; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

 The heaven, [8064] [even] the heavens, [8064] [are] the LORD'S: [3068] but the earth [0776] hath he given [5414] to the children [1121] of men. [0120]

17

 Les morts ne loueront point YEHOVAH, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

 The dead [4191] praise [1984] not the LORD, [3050] neither any that go down [3381] into silence. [1745]

18

 Mais nous, nous bénirons YEHOVAH, dès maintenant et à toujours. Louez YEHOVAH!

 But we will bless [1288] the LORD [3050] from this time forth and for [5704] evermore. [5769] Praise [1984] the LORD. [3050]

1

 J'aime YEHOVAH, car il a entendu ma voix et mes supplications;

 I love [0157] the LORD, [3068] because he hath heard [8085] my voice [6963] [and] my supplications. [8469]

2

 Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie.

 Because he hath inclined [5186] his ear [0241] unto me, therefore will I call [7121] upon [him] as long as I live. [3117]

3

 Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur.

 The sorrows [2256] of death [4194] compassed [0661] me, and the pains [4712] of hell [7585] gat hold [4672] upon me: I found [4672] trouble [6869] and sorrow. [3015]

4

 Mais j'invoquai le nom de YEHOVAH: Ô YEHOVAH, délivre mon âme!

 Then called [7121] I upon the name [8034] of the LORD; [3068] O LORD, [3068] I beseech [0577] thee, deliver [4422] my soul. [5315]

5

 YEHOVAH est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde.

 Gracious [2587] [is] the LORD, [3068] and righteous; [6662] yea, our God [0430] [is] merciful. [7355]

6

 YEHOVAH garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé.

 The LORD [3068] preserveth [8104] the simple: [6612] I was brought low, [1809] and he helped [3467] me.

7

 Mon âme, retourne à ton repos, car YEHOVAH t'a fait du bien.

 Return [7725] unto thy rest, [4494] O my soul; [5315] for the LORD [3068] hath dealt bountifully [1580] with thee.

8

 Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute.

 For thou hast delivered [2502] my soul [5315] from death, [4194] mine eyes [5869] from tears, [1832] [and] my feet [7272] from falling. [1762]

9

 Je marcherai devant la face de YEHOVAH sur la terre des vivants.

 I will walk [1980] before [6440] the LORD [3068] in the land [0776] of the living. [2416]

10

 J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé.

 I believed, [0539] therefore have I spoken: [1696] I was greatly [3966] afflicted: [6031]

11

 Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur.

 I said [0559] in my haste, [2648] All men [0120] [are] liars. [3576]

12

 Que rendrai-je à YEHOVAH? Tous ses bienfaits sont sur moi.

 What shall I render [7725] unto the LORD [3068] [for] all his benefits [8408] toward me?

13

 Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de YEHOVAH.

 I will take [5375] the cup [3563] of salvation, [3444] and call [7121] upon the name [8034] of the LORD. [3068]

14

 Je rendrai mes vœux à YEHOVAH, en présence de tout son peuple.

 I will pay [7999] my vows [5088] unto the LORD [3068] now in the presence of all his people. [5971]

15

 La mort des bien-aimés de YEHOVAH est précieuse à ses yeux.

 Precious [3368] in the sight [5869] of the LORD [3068] [is] the death [4194] of his saints. [2623]

16

 Je te prie, ô YEHOVAH! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens.

 O [0577] LORD, [3068] truly I [am] thy servant; [5650] I [am] thy servant, [5650] [and] the son [1121] of thine handmaid: [0519] thou hast loosed [6605] my bonds. [4147]

17

 Je t'offrirai le sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom de YEHOVAH.

 I will offer [2076] to thee the sacrifice [2077] of thanksgiving, [8426] and will call [7121] upon the name [8034] of the LORD. [3068]

18

 Je rendrai mes vœux à YEHOVAH, en présence de tout son peuple,

 I will pay [7999] my vows [5088] unto the LORD [3068] now in the presence of all his people, [5971]

19

 Dans les parvis de la maison de YEHOVAH, au milieu de toi, Jérusalem. Louez YEHOVAH!

 In the courts [2691] of the LORD'S [3068] house, [1004] in the midst [8432] of thee, O Jerusalem. [3389] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples!

 O praise [1984] the LORD, [3068] all ye nations: [1471] praise [7623] him, all ye people. [0523]

2

 Car sa bonté est grande envers nous, et la fidélité de YEHOVAH demeure à toujours. Louez YEHOVAH!

 For his merciful kindness [2617] is great [1396] toward us: and the truth [0571] of the LORD [3068] [endureth] for ever. [5769] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Célébrez YEHOVAH, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

 O give thanks [3034] unto the LORD; [3068] for [he is] good: [2896] because his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

2

 Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

 Let Israel [3478] now say, [0559] that his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

3

 Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

 Let the house [1004] of Aaron [0175] now say, [0559] that his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

4

 Que ceux qui craignent YEHOVAH disent que sa miséricorde dure éternellement.

 Let them now that fear [3373] the LORD [3068] say, [0559] that his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

5

 Du sein de la détresse, j'ai invoqué YEHOVAH; et YEHOVAH m'a exaucé, et m'a mis au large.

 I called [7121] upon the LORD [3050] in distress: [4712] the LORD [3050] answered [6030] me, [and set me] in a large place. [4800]

6

 YEHOVAH est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

 The LORD [3068] [is] on my side; I will not fear: [3372] what can man [0120] do [6213] unto me?

7

 YEHOVAH est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

 The LORD [3068] taketh my part with them that help [5826] me: therefore shall I see [7200] [my desire] upon them that hate [8130] me.

8

 Mieux vaut se retirer vers YEHOVAH que de s'assurer en l'homme.

 [It is] better [2896] to trust [2620] in the LORD [3068] than to put confidence [0982] in man. [0120]

9

 Mieux vaut se retirer vers YEHOVAH que de s'appuyer sur les grands.

 [It is] better [2896] to trust [2620] in the LORD [3068] than to put confidence [0982] in princes. [5081]

10

 Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de YEHOVAH je les mets en pièces.

 All nations [1471] compassed me about: [5437] but in the name [8034] of the LORD [3068] will I destroy [4135] them.

11

 Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de YEHOVAH je les mets en pièces.

 They compassed me about; [5437] yea, they compassed me about: [5437] but in the name [8034] of the LORD [3068] I will destroy [4135] them.

12

 Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de YEHOVAH je les mets en pièces.

 They compassed me about [5437] like bees; [1682] they are quenched [1846] as the fire [0784] of thorns: [6975] for in the name [8034] of the LORD [3068] I will destroy [4135] them.

13

 Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais YEHOVAH m'a secouru.

 Thou hast thrust [1760] sore [1760] at me that I might fall: [5307] but the LORD [3068] helped [5826] me.

14

 YEHOVAH est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

 The LORD [3050] [is] my strength [5797] and song, [2176] and is become my salvation. [3444]

15

 Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de YEHOVAH fait vertu!

 The voice [6963] of rejoicing [7440] and salvation [3444] [is] in the tabernacles [0168] of the righteous: [6662] the right hand [3225] of the LORD [3068] doeth [6213] valiantly. [2428]

16

 La droite de YEHOVAH est haut élevée; la droite de YEHOVAH fait vertu!

 The right hand [3225] of the LORD [3068] is exalted: [7426] the right hand [3225] of the LORD [3068] doeth [6213] valiantly. [2428]

17

 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de YEHOVAH.

 I shall not die, [4191] but live, [2421] and declare [5608] the works [4639] of the LORD. [3050]

18

 YEHOVAH m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

 The LORD [3050] hath chastened [3256] me sore: [3256] but he hath not given me over [5414] unto death. [4194]

19

 Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai YEHOVAH.

 Open [6605] to me the gates [8179] of righteousness: [6664] I will go [0935] into them, [and] I will praise [3034] the LORD: [3050]

20

 C'est ici la porte de YEHOVAH, les justes y entreront.

 This gate [8179] of the LORD, [3068] into which the righteous [6662] shall enter. [0935]

21

 Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

 I will praise [3034] thee: for thou hast heard [6030] me, and art become my salvation. [3444]

22

 La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

 The stone [0068] [which] the builders [1129] refused [3988] is become the head [7218] [stone] of the corner. [6438]

23

 Ceci a été fait par YEHOVAH, et c'est une merveille devant nos yeux.

 This is the LORD'S [3068] doing; it [is] marvellous [6381] in our eyes. [5869]

24

 C'est ici la journée que YEHOVAH a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

 This [is] the day [3117] [which] the LORD [3068] hath made; [6213] we will rejoice [1523] and be glad [8055] in it.

25

 Ô YEHOVAH, donne le salut! Ô YEHOVAH, donne la prospérité!

 Save [3467] now, I beseech [0577] thee, O LORD: [3068] O LORD, [3068] I beseech [0577] thee, send now prosperity. [6743]

26

 Béni soit celui qui vient au nom de YEHOVAH! Nous vous bénissons, de la maison de YEHOVAH.

 Blessed [1288] [be] he that cometh [0935] in the name [8034] of the LORD: [3068] we have blessed [1288] you out of the house [1004] of the LORD. [3068]

27

 YEHOVAH est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

 God [0410] [is] the LORD, [3068] which hath shewed us light: [0215] bind [0631] the sacrifice [2282] with cords, [5688] [even] unto the horns [7161] of the altar. [4196]

28

 Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

 Thou [art] my God, [0410] and I will praise [3034] thee: [thou art] my God, [0430] I will exalt [7311] thee.

29

 Louez YEHOVAH, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

 O give thanks [3034] unto the LORD; [3068] for [he is] good: [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

1

 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de YEHOVAH!

 ALEPH. Blessed [0835] [are] the undefiled [8549] in the way, [1870] who walk [1980] in the law [8451] of the LORD. [3068]

2

 Heureux ceux qui gardent ses témoignages et qui le cherchent de tout leur cœur;

 Blessed [0835] [are] they that keep [5341] his testimonies, [5713] [and that] seek [1875] him with the whole heart. [3820]

3

 Qui ne commettent point d'iniquité, mais qui marchent dans ses voies!

 They also do [6466] no iniquity: [5766] they walk [1980] in his ways. [1870]

4

 Tu as prescrit tes ordonnances pour qu'on les garde soigneusement.

 Thou hast commanded [6680] [us] to keep [8104] thy precepts [6490] diligently. [3966]

5

 Oh! que mes voies soient bien réglées, pour observer tes statuts.

 O that [0305] my ways [1870] were directed [3559] to keep [8104] thy statutes! [2706]

6

 Alors je ne rougirai point, en regardant tous tes commandements.

 Then shall I not be ashamed, [0954] when I have respect [5027] unto all thy commandments. [4687]

7

 Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.

 I will praise [3034] thee with uprightness [3476] of heart, [3824] when I shall have learned [3925] thy righteous [6664] judgments. [4941]

8

 Je veux garder tes statuts; ne m'abandonne pas entièrement!

 I will keep [8104] thy statutes: [2706] O forsake [5800] me not utterly. [3966]

9

 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? C'est en y prenant garde selon ta Parole.

 BETH. Wherewithal shall a young man [5288] cleanse [2135] his way? [0734] by taking heed [8104] [thereto] according to thy word. [1697]

10

 Je te cherche de tout mon cœur; ne me laisse pas égarer loin de tes commandements!

 With my whole heart [3820] have I sought [1875] thee: O let me not wander [7686] from thy commandments. [4687]

11

 J'ai serré ta Parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.

 Thy word [0565] have I hid [6845] in mine heart, [3820] that I might not sin [2398] against thee.

12

 Béni sois-tu, ô YEHOVAH! Enseigne-moi tes statuts.

 Blessed [1288] [art] thou, O LORD: [3068] teach [3925] me thy statutes. [2706]

13

 Je raconte de mes lèvres tous les jugements de ta bouche.

 With my lips [8193] have I declared [5608] all the judgments [4941] of thy mouth. [6310]

14

 Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme si j'avais toutes les richesses du monde.

 I have rejoiced [7797] in the way [1870] of thy testimonies, [5715] as [much as] in [5921] all riches. [1952]

15

 Je méditerai tes ordonnances, et je regarderai à tes sentiers.

 I will meditate [7878] in thy precepts, [6490] and have respect [5027] unto thy ways. [0734]

16

 Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.

 I will delight [8173] myself in thy statutes: [2708] I will not forget [7911] thy word. [1697]

17

 Fais ce bien à ton serviteur, que je vive et que je garde ta Parole.

 GIMEL. Deal bountifully [1580] with thy servant, [5650] [that] I may live, [2421] and keep [8104] thy word. [1697]

18

 Dessille mes yeux, afin que je voie les merveilles de ta loi.

 Open [1540] thou mine eyes, [5869] that I may behold [5027] wondrous things [6381] out of thy law. [8451]

19

 Je suis étranger sur la terre; ne me cache pas tes commandements!

 I [am] a stranger [1616] in the earth: [0776] hide [5641] not thy commandments [4687] from me.

20

 Mon âme est consumée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes lois.

 My soul [5315] breaketh [1638] for the longing [8375] [that it hath] unto thy judgments [4941] at all times. [6256]

21

 Tu tances les orgueilleux maudits, qui s'écartent de tes ordonnances.

 Thou hast rebuked [1605] the proud [2086] [that are] cursed, [0779] which do err [7686] from thy commandments. [4687]

22

 Ôte de dessus moi l'opprobre et le mépris, car je garde tes témoignages.

 Remove [1556] from me reproach [2781] and contempt; [0937] for I have kept [5341] thy testimonies. [5713]

23

 Les puissants mêmes se sont assis et ont parlé contre moi; mais ton serviteur médite tes statuts.

 Princes [8269] also did sit [3427] [and] speak [1696] against me: [but] thy servant [5650] did meditate [7878] in thy statutes. [2706]

24

 Aussi tes témoignages sont mes plaisirs et les gens de mon conseil.

 Thy testimonies [5713] also [are] my delight [8191] [and] my counsellors. [0582] [6098]

25

 Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta Parole!

 DALETH. My soul [5315] cleaveth [1692] unto the dust: [6083] quicken [2421] thou me according to thy word. [1697]

26

 Je t'ai raconté mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.

 I have declared [5608] my ways, [1870] and thou heardest [6030] me: teach [3925] me thy statutes. [2706]

27

 Fais-moi connaître la voie de tes commandements, et je parlerai de tes merveilles.

 Make me to understand [0995] the way [1870] of thy precepts: [6490] so shall I talk [7878] of thy wondrous works. [6381]

28

 Mon âme pleure de chagrin; relève-moi selon ta Parole!

 My soul [5315] melteth [1811] for heaviness: [8424] strengthen [6965] thou me according unto thy word. [1697]

29

 Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce d'observer ta loi.

 Remove [5493] from me the way [1870] of lying: [8267] and grant me thy law [8451] graciously. [2603]

30

 J'ai choisi la voie de la vérité; j'ai mis tes jugements devant mes yeux.

 I have chosen [0977] the way [1870] of truth: [0530] thy judgments [4941] have I laid [7737] [before me].

31

 Je me suis attaché à tes témoignages; YEHOVAH, ne me rends pas confus!

 I have stuck [1692] unto thy testimonies: [5715] O LORD, [3068] put me not to shame. [0954]

32

 Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.

 I will run [7323] the way [1870] of thy commandments, [4687] when thou shalt enlarge [7337] my heart. [3820]

33

 YEHOVAH, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusqu'à la fin.

 HE. Teach [3384] me, O LORD, [3068] the way [1870] of thy statutes; [2706] and I shall keep [5341] it [unto] the end. [6118]

34

 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi; je l'observerai de tout mon cœur.

 Give me understanding, [0995] and I shall keep [5341] thy law; [8451] yea, I shall observe [8104] it with [my] whole heart. [3820]

35

 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.

 Make me to go [1869] in the path [5410] of thy commandments; [4687] for therein do I delight. [2654]

36

 Incline mon cœur vers tes témoignages, et non vers le gain.

 Incline [5186] my heart [3820] unto thy testimonies, [5715] and not to covetousness. [1215]

37

 Détourne mes yeux de regarder à la vanité; fais-moi revivre dans tes voies!

 Turn away [5674] mine eyes [5869] from beholding [7200] vanity; [7723] [and] quicken [2421] thou me in thy way. [1870]

38

 Ratifie à ton serviteur ta Parole, laquelle est pour ceux qui te craignent.

 Stablish [6965] thy word [0565] unto thy servant, [5650] who [is devoted] to thy fear. [3374]

39

 Détourne de moi l'opprobre que je crains; car tes ordonnances sont bonnes.

 Turn away [5674] my reproach [2781] which I fear: [3025] for thy judgments [4941] [are] good. [2896]

40

 Voici, je soupire après tes commandements; fais-moi revivre par ta justice!

 Behold, I have longed [8373] after thy precepts: [6490] quicken [2421] me in thy righteousness. [6666]

41

 Que ta bonté vienne sur moi, ô YEHOVAH! et ton salut, selon ta Parole!

 VAU. Let thy mercies [2617] come [0935] also unto me, O LORD, [3068] [even] thy salvation, [8668] according to thy word. [0565]

42

 Et j'aurai de quoi répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta Parole.

 So shall I have wherewith [1697] to answer [6030] him that reproacheth [2778] me: for I trust [0982] in thy word. [1697]

43

 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité; car je m'attends à tes jugements;

 And take [5337] not the word [1697] of truth [0571] utterly [3966] out of my mouth; [6310] for I have hoped [3176] in thy judgments. [4941]

44

 Et je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.

 So shall I keep [8104] thy law [8451] continually [8548] for ever [5769] and ever. [5703]

45

 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.

 And I will walk [1980] at liberty: [7342] for I seek [1875] thy precepts. [6490]

46

 Je parlerai de tes témoignages devant les rois, et je n'aurai point de honte.

 I will speak [1696] of thy testimonies [5713] also before kings, [4428] and will not be ashamed. [0954]

47

 Je ferai mes délices de tes commandements que j'aime.

 And I will delight [8173] myself in thy commandments, [4687] which I have loved. [0157]

48

 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je m'entretiendrai de tes statuts.

 My hands [3709] also will I lift up [5375] unto thy commandments, [4687] which I have loved; [0157] and I will meditate [7878] in thy statutes. [2706]

49

 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, en laquelle tu m'as fait espérer.

 ZAIN. Remember [2142] the word [1697] unto thy servant, [5650] upon which thou hast caused me to hope. [3176]

50

 C'est ici ma consolation dans mon affliction, que ta Parole me rend la vie.

 This [is] my comfort [5165] in my affliction: [6040] for thy word [0565] hath quickened [2421] me.

51

 Des orgueilleux me couvrent de railleries; mais je ne m'écarte point de ta loi.

 The proud [2086] have had me greatly [3966] in derision: [3887] [yet] have I not declined [5186] from thy law. [8451]

52

 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô YEHOVAH, et je me console.

 I remembered [2142] thy judgments [4941] of old, [5769] O LORD; [3068] and have comforted [5162] myself.

53

 L'indignation me saisit, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.

 Horror [2152] hath taken hold upon me [0270] because of the wicked [7563] that forsake [5800] thy law. [8451]

54

 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.

 Thy statutes [2706] have been my songs [2158] in the house [1004] of my pilgrimage. [4033]

55

 La nuit, je me rappelle ton nom, ô YEHOVAH; et je garde ta loi.

 I have remembered [2142] thy name, [8034] O LORD, [3068] in the night, [3915] and have kept [8104] thy law. [8451]

56

 C'est ici mon partage, d'observer tes commandements.

 This I had, because I kept [5341] thy precepts. [6490]

57

 Ma portion, ô YEHOVAH, je l'ai dit, c'est de garder tes paroles.

 CHETH. [Thou art] my portion, [2506] O LORD: [3068] I have said [0559] that I would keep [8104] thy words. [1697]

58

 Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta Parole!

 I intreated [2470] thy favour [6440] with [my] whole heart: [3820] be merciful [2603] unto me according to thy word. [0565]

59

 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

 I thought [2803] on my ways, [1870] and turned [7725] my feet [7272] unto thy testimonies. [5713]

60

 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.

 I made haste, [2363] and delayed [4102] not to keep [8104] thy commandments. [4687]

61

 Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.

 The bands [2256] of the wicked [7563] have robbed [5749] me: [but] I have not forgotten [7911] thy law. [8451]

62

 Je me lève à minuit pour te louer, à cause des ordonnances de ta justice.

 At midnight [2676] [3915] I will rise [6965] to give thanks [3034] unto thee because of thy righteous [6664] judgments. [4941]

63

 Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes ordonnances.

 I [am] a companion [2270] of all [them] that fear [3372] thee, and of them that keep [8104] thy precepts. [6490]

64

 YEHOVAH, la terre est pleine de ta bonté; enseigne-moi tes statuts!

 The earth, [0776] O LORD, [3068] is full [4390] of thy mercy: [2617] teach [3925] me thy statutes. [2706]

65

 YEHOVAH, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta Parole.

 TETH. Thou hast dealt [6213] well [2896] with thy servant, [5650] O LORD, [3068] according unto thy word. [1697]

66

 Enseigne-moi à avoir du sens et de l'intelligence; car j'ai cru à tes commandements.

 Teach [3925] me good [2898] judgment [2940] and knowledge: [1847] for I have believed [0539] thy commandments. [4687]

67

 Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta Parole.

 Before I was afflicted [6031] I went astray: [7683] but now have I kept [8104] thy word. [0565]

68

 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes statuts.

 Thou [art] good, [2896] and doest good; [2895] teach [3925] me thy statutes. [2706]

69

 Des orgueilleux ont forgé contre moi des faussetés; moi, je garderai tes ordonnances de tout mon cœur.

 The proud [2086] have forged [2950] a lie [8267] against me: [but] I will keep [5341] thy precepts [6490] with [my] whole heart. [3820]

70

 Leur cœur est épaissi comme de la graisse; moi, je trouve mes délices dans ta loi.

 Their heart [3820] is as fat [2954] as grease; [2459] [but] I delight [8173] in thy law. [8451]

71

 Il m'est bon d'avoir été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.

 [It is] good [2896] for me that I have been afflicted; [6031] that I might learn [3925] thy statutes. [2706]

72

 La loi de ta bouche m'est plus précieuse que des milliers de pièces d'or et d'argent.

 The law [8451] of thy mouth [6310] [is] better [2896] unto me than thousands [0505] of gold [2091] and silver. [3701]

73

 Tes mains m'ont fait et m'ont formé; rends-moi intelligent, et j'apprendrai tes commandements.

 JOD. Thy hands [3027] have made [6213] me and fashioned [3559] me: give me understanding, [0995] that I may learn [3925] thy commandments. [4687]

74

 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, car je m'attends à ta Parole.

 They that fear [3373] thee will be glad [8055] when they see [7200] me; because I have hoped [3176] in thy word. [1697]

75

 Je sais, ô YEHOVAH, que tes jugements ne sont que justice, et que tu m'as affligé selon ta fidélité.

 I know, [3045] O LORD, [3068] that thy judgments [4941] [are] right, [6664] and [that] thou in faithfulness [0530] hast afflicted [6031] me.

76

 Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.

 Let, I pray thee, thy merciful kindness [2617] be for my comfort, [5162] according to thy word [0565] unto thy servant. [5650]

77

 Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.

 Let thy tender mercies [7356] come [0935] unto me, that I may live: [2421] for thy law [8451] [is] my delight. [8191]

78

 Que les orgueilleux soient confus, qui m'oppriment sans sujet! Moi, je méditerai sur tes commandements.

 Let the proud [2086] be ashamed; [0954] for they dealt perversely [5791] with me without a cause: [8267] [but] I will meditate [7878] in thy precepts. [6490]

79

 Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!

 Let those that fear [3373] thee turn [7725] unto me, and those that have known [3045] thy testimonies. [5713]

80

 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas confus!

 Let my heart [3820] be sound [8549] in thy statutes; [2706] that I be not ashamed. [0954]

81

 Mon âme se consume après ton salut; je m'attends à ta Parole.

 CAPH. My soul [5315] fainteth [3615] for thy salvation: [8668] [but] I hope [3176] in thy word. [1697]

82

 Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?

 Mine eyes [5869] fail [3615] for thy word, [0565] saying, [0559] When wilt thou comfort [5162] me?

83

 Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.

 For I am become like a bottle [4997] in the smoke; [7008] [yet] do I not forget [7911] thy statutes. [2706]

84

 Combien dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?

 How many [are] the days [3117] of thy servant? [5650] when wilt thou execute [6213] judgment [4941] on them that persecute [7291] me?

85

 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses; ce qui n'est pas selon ta loi.

 The proud [2086] have digged [3738] pits [7882] for me, which [are] not after thy law. [8451]

86

 Tous tes commandements ne sont que fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi!

 All thy commandments [4687] [are] faithful: [0530] they persecute [7291] me wrongfully; [8267] help [5826] thou me.

87

 Encore un peu, et ils me détruisaient sur la terre; mais je n'abandonne pas tes commandements.

 They had almost [4592] consumed [3615] me upon earth; [0776] but I forsook [5800] not thy precepts. [6490]

88

 Fais-moi revivre selon ta bonté, et je garderai la loi de ta bouche.

 Quicken [2421] me after thy lovingkindness; [2617] so shall I keep [8104] the testimony [5715] of thy mouth. [6310]

89

 Ô YEHOVAH, ta Parole subsiste à toujours dans les cieux.

 LAMED. For ever, [5769] O LORD, [3068] thy word [1697] is settled [5324] in heaven. [8064]

90

 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.

 Thy faithfulness [0530] [is] unto all [1755] generations: [1755] thou hast established [3559] the earth, [0776] and it abideth. [5975]

91

 Tout subsiste aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.

 They continue [5975] this day [3117] according to thine ordinances: [4941] for all [are] thy servants. [5650]

92

 Si ta loi n'eût été mon plaisir, j'eusse alors péri dans mon affliction.

 Unless [3884] thy law [8451] [had been] my delights, [8191] I should then have perished [0006] in mine affliction. [6040]

93

 Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.

 I will never [3808] [5769] forget [7911] thy precepts: [6490] for with them thou hast quickened [2421] me.

94

 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.

 I [am] thine, save [3467] me; for I have sought [1875] thy precepts. [6490]

95

 Les méchants m'ont attendu pour me faire périr; mais je suis attentif à tes témoignages.

 The wicked [7563] have waited [6960] for me to destroy [0006] me: [but] I will consider [0995] thy testimonies. [5713]

96

 J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.

 I have seen [7200] an end [7093] of all perfection: [8502] [but] thy commandment [4687] [is] exceeding [3966] broad. [7342]

97

 Oh! combien j'aime ta loi! C'est ce dont je m'entretiens tout le jour.

 MEM. O how love I [0157] thy law! [8451] it [is] my meditation [7881] all the day. [3117]

98

 Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.

 Thou through thy commandments [4687] hast made me wiser [2449] than mine enemies: [0341] for they [are] ever [5769] with me.

99

 J'ai passé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages sont mon entretien.

 I have more understanding [7919] than all my teachers: [3925] for thy testimonies [5715] [are] my meditation. [7881]

100

 Je suis plus entendu que les anciens, parce que j'ai gardé tes commandements.

 I understand [0995] more than the ancients, [2205] because I keep [5341] thy precepts. [6490]

101

 J'ai détourné mes pas de tout mauvais chemin, afin d'observer ta Parole.

 I have refrained [3607] my feet [7272] from every evil [7451] way, [0734] that I might keep [8104] thy word. [1697]

102

 Je n'ai pas dévié de tes ordonnances; car c'est toi qui m'as enseigné.

 I have not departed [5493] from thy judgments: [4941] for thou hast taught [3384] me.

103

 Que ta Parole est douce à mon palais! Plus douce que le miel à ma bouche.

 How sweet [4452] are thy words [0565] unto my taste! [2441] [yea, sweeter] than honey [1706] to my mouth! [6310]

104

 Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge.

 Through thy precepts [6490] I get understanding: [0995] therefore I hate [8130] every false [8267] way. [0734]

105

 Ta Parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier.

 NUN. Thy word [1697] [is] a lamp [5216] unto my feet, [7272] and a light [0216] unto my path. [5410]

106

 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.

 I have sworn, [7650] and I will perform [6965] [it], that I will keep [8104] thy righteous [6664] judgments. [4941]

107

 Je suis extrêmement affligé; YEHOVAH, fais-moi revivre selon ta Parole!

 I am afflicted [6031] very much: [3966] quicken [2421] me, O LORD, [3068] according unto thy word. [1697]

108

 YEHOVAH, aie pour agréables les vœux que t'offre ma bouche, et m'enseigne tes ordonnances!

 Accept, [7521] I beseech thee, the freewill offerings [5071] of my mouth, [6310] O LORD, [3068] and teach [3925] me thy judgments. [4941]

109

 Ma vie est continuellement en danger; toutefois, je n'ai point oublié ta loi.

 My soul [5315] [is] continually [8548] in my hand: [3709] yet do I not forget [7911] thy law. [8451]

110

 Les méchants m'ont tendu des pièges; mais je ne me suis point écarté de tes ordonnances.

 The wicked [7563] have laid [5414] a snare [6341] for me: yet I erred [8582] not from thy precepts. [6490]

111

 J'ai pris tes témoignages pour héritage perpétuel; car ils sont la joie de mon cœur.

 Thy testimonies [5715] have I taken as an heritage [5157] for ever: [5769] for they [are] the rejoicing [8342] of my heart. [3820]

112

 J'ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, constamment et jusqu'à la fin.

 I have inclined [5186] mine heart [3820] to perform [6213] thy statutes [2706] alway, [5769] [even unto] the end. [6118]

113

 Je hais les pensées vaines; mais j'aime ta loi.

 SAMECH. I hate [8130] [vain] thoughts: [5588] but thy law [8451] do I love. [0157]

114

 Tu es ma retraite et mon bouclier; je m'attends à ta Parole.

 Thou [art] my hiding place [5643] and my shield: [4043] I hope [3176] in thy word. [1697]

115

 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu!

 Depart [5493] from me, ye evildoers: [7489] for I will keep [5341] the commandments [4687] of my God. [0430]

116

 Soutiens-moi selon ta Parole, et je vivrai, et ne me rends pas confus dans mon attente!

 Uphold [5564] me according unto thy word, [0565] that I may live: [2421] and let me not be ashamed [0954] of my hope. [7664]

117

 Soutiens-moi, et je serai sauvé, et j'aurai toujours les yeux sur tes statuts!

 Hold thou me up, [5582] and I shall be safe: [3467] and I will have respect [8159] unto thy statutes [2706] continually. [8548]

118

 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur tromperie est un vain mensonge.

 Thou hast trodden down [5541] all them that err [7686] from thy statutes: [2706] for their deceit [8649] [is] falsehood. [8267]

119

 Tu réduis à néant comme de l'écume tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.

 Thou puttest away [7673] all the wicked [7563] of the earth [0776] [like] dross: [5509] therefore I love [0157] thy testimonies. [5713]

120

 Ma chair frissonne de la frayeur que j'ai de toi; et je crains tes jugements.

 My flesh [1320] trembleth [5568] for fear [6343] of thee; and I am afraid [3372] of thy judgments. [4941]

121

 J'ai pratiqué le droit et la justice; ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.

 AIN. I have done [6213] judgment [4941] and justice: [6664] leave [3240] me not to mine oppressors. [6231]

122

 Sois le garant de ton serviteur pour son bien; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.

 Be surety [6148] for thy servant [5650] for good: [2896] let not the proud [2086] oppress [6231] me.

123

 Mes yeux se consument après ton salut, après la Parole de ta justice.

 Mine eyes [5869] fail [3615] for thy salvation, [3444] and for the word [0565] of thy righteousness. [6664]

124

 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et m'enseigne tes statuts.

 Deal [6213] with thy servant [5650] according unto thy mercy, [2617] and teach [3925] me thy statutes. [2706]

125

 Je suis ton serviteur; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.

 I [am] thy servant; [5650] give me understanding, [0995] that I may know [3045] thy testimonies. [5713]

126

 Il est temps que YEHOVAH opère; ils ont aboli ta loi.

 [It is] time [6256] for [thee], LORD, [3068] to work: [6213] [for] they have made void [6565] thy law. [8451]

127

 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, même que l'or fin.

 Therefore I love [0157] thy commandments [4687] above gold; [2091] yea, above fine gold. [6337]

128

 C'est pourquoi j'estime droits tous tes commandements, et je hais toute voie de mensonge.

 Therefore I esteem all [thy] precepts [6490] [concerning] all [things to be] right; [3474] [and] I hate [8130] every false [8267] way. [0734]

129

 Tes témoignages sont admirables; c'est pourquoi mon âme les a gardés.

 PE. Thy testimonies [5715] [are] wonderful: [6382] therefore doth my soul [5315] keep [5341] them.

130

 La révélation de tes paroles éclaire; elle donne de l'intelligence aux simples.

 The entrance [6608] of thy words [1697] giveth light; [0215] it giveth understanding [0995] unto the simple. [6612]

131

 J'ai ouvert la bouche et j'ai soupiré; car j'ai désiré tes commandements.

 I opened [6473] my mouth, [6310] and panted: [7602] for I longed [2968] for thy commandments. [4687]

132

 Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

 Look [6437] thou upon me, and be merciful [2603] unto me, as thou usest to do [4941] unto those that love [0157] thy name. [8034]

133

 Affermis mes pas dans ta Parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi!

 Order [3559] my steps [6471] in thy word: [0565] and let not any iniquity [0205] have dominion [7980] over me.

134

 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements!

 Deliver [6299] me from the oppression [6233] of man: [0120] so will I keep [8104] thy precepts. [6490]

135

 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts!

 Make thy face [6440] to shine [0215] upon thy servant; [5650] and teach [3925] me thy statutes. [2706]

136

 Des ruisseaux d'eau coulent de mes yeux, parce qu'on n'observe pas ta loi.

 Rivers [6388] of waters [4325] run down [3381] mine eyes, [5869] because they keep [8104] not thy law. [8451]

137

 Tu es juste, ô YEHOVAH, et droit dans tes jugements.

 TZADDI. Righteous [6662] [art] thou, O LORD, [3068] and upright [3477] [are] thy judgments. [4941]

138

 Tu as prescrit tes témoignages avec justice, et avec une grande fidélité.

 Thy testimonies [5713] [that] thou hast commanded [6680] [are] righteous [6664] and very [3966] faithful. [0530]

139

 Mon zèle m'a miné, parce que mes ennemis ont oublié tes paroles.

 My zeal [7068] hath consumed [6789] me, because mine enemies [6862] have forgotten [7911] thy words. [1697]

140

 Ta Parole est parfaitement pure; c'est pourquoi ton serviteur l'aime.

 Thy word [0565] [is] very [3966] pure: [6884] therefore thy servant [5650] loveth [0157] it.

141

 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes commandements.

 I [am] small [6810] and despised: [0959] [yet] do not I forget [7911] thy precepts. [6490]

142

 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi n'est que vérité.

 Thy righteousness [6666] [is] an everlasting [5769] righteousness, [6664] and thy law [8451] [is] the truth. [0571]

143

 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; mais tes commandements sont mes plaisirs.

 Trouble [6862] and anguish [4689] have taken hold [4672] on me: [yet] thy commandments [4687] [are] my delights. [8191]

144

 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne-m'en l'intelligence, afin que je vive!

 The righteousness [6664] of thy testimonies [5715] [is] everlasting: [5769] give me understanding, [0995] and I shall live. [2421]

145

 Je crie de tout mon cœur; réponds-moi, YEHOVAH, et je garderai tes statuts.

 KOPH. I cried [7121] with [my] whole heart; [3820] hear [6030] me, O LORD: [3068] I will keep [5341] thy statutes. [2706]

146

 Je crie à toi; sauve-moi, et j'observerai tes témoignages.

 I cried [7121] unto thee; save [3467] me, and I shall keep [8104] thy testimonies. [5713]

147

 Je préviens l'aurore et je crie; je m'attends à ta promesse.

 I prevented [6923] the dawning of the morning, [5399] and cried: [7768] I hoped [3176] in thy word. [1697]

148

 Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta Parole.

 Mine eyes [5869] prevent [6923] the [night] watches, [0821] that I might meditate [7878] in thy word. [0565]

149

 Écoute ma voix selon ta bonté; YEHOVAH, fais-moi revivre selon ton ordonnance!

 Hear [8085] my voice [6963] according unto thy lovingkindness: [2617] O LORD, [3068] quicken [2421] me according to thy judgment. [4941]

150

 Ceux qui ont de mauvais desseins s'approchent; ils se tiennent loin de ta loi.

 They draw nigh [7126] that follow [7291] after mischief: [2154] they are far [7368] from thy law. [8451]

151

 Tu es proche, ô YEHOVAH, et tous tes commandements sont la vérité.

 Thou [art] near, [7138] O LORD; [3068] and all thy commandments [4687] [are] truth. [0571]

152

 Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours.

 Concerning thy testimonies, [5713] I have known [3045] of old [6924] that thou hast founded [3245] them for ever. [5769]

153

 Regarde mon affliction, et délivre moi, car je n'ai pas oublié ta loi.

 RESH. Consider [7200] mine affliction, [6040] and deliver [2502] me: for I do not forget [7911] thy law. [8451]

154

 Défends ma cause et rachète-moi; fais-moi revivre selon ta Parole!

 Plead [7378] my cause, [7379] and deliver [1350] me: quicken [2421] me according to thy word. [0565]

155

 Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts.

 Salvation [3444] [is] far [7350] from the wicked: [7563] for they seek [1875] not thy statutes. [2706]

156

 Tes compassions sont en grand nombre, ô YEHOVAH; fais-moi revivre selon tes ordonnances!

 Great [7227] [are] thy tender mercies, [7356] O LORD: [3068] quicken [2421] me according to thy judgments. [4941]

157

 Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages.

 Many [7227] [are] my persecutors [7291] and mine enemies; [6862] [yet] do I not decline [5186] from thy testimonies. [5715]

158

 J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta Parole.

 I beheld [7200] the transgressors, [0898] and was grieved; [6962] because they kept [8104] not thy word. [0565]

159

 Considère que j'aime tes commandements; YEHOVAH, fais-moi revivre selon ta bonté!

 Consider [7200] how I love [0157] thy precepts: [6490] quicken [2421] me, O LORD, [3068] according to thy lovingkindness. [2617]

160

 Le fondement de ta Parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.

 Thy word [1697] [is] true [0571] [from] the beginning: [7218] and every one of thy righteous [6664] judgments [4941] [endureth] for ever. [5769]

161

 Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur est émerveillé par ta Parole.

 SCHIN. Princes [8269] have persecuted [7291] me without a cause: [2600] but my heart [3820] standeth in awe [6342] of thy word. [1697]

162

 Je me réjouis de ta Parole, comme celui qui trouve un grand butin.

 I rejoice [7797] at thy word, [0565] as one that findeth [4672] great [7227] spoil. [7998]

163

 J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi.

 I hate [8130] and abhor [8581] lying: [8267] [but] thy law [8451] do I love. [0157]

164

 Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice.

 Seven times [7651] a day [3117] do I praise [1984] thee because of thy righteous [6664] judgments. [4941]

165

 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser.

 Great [7227] peace [7965] have they which love [0157] thy law: [8451] and nothing shall offend [4383] them.

166

 YEHOVAH, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements.

 LORD, [3068] I have hoped [7663] for thy salvation, [3444] and done [6213] thy commandments. [4687]

167

 Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour.

 My soul [5315] hath kept [8104] thy testimonies; [5713] and I love [0157] them exceedingly. [3966]

168

 J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.

 I have kept [8104] thy precepts [6490] and thy testimonies: [5713] for all my ways [1870] [are] before thee.

169

 YEHOVAH, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta Parole.

 TAU. Let my cry [7440] come near [7126] before [6440] thee, O LORD: [3068] give me understanding [0995] according to thy word. [1697]

170

 Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse!

 Let my supplication [8467] come [0935] before [6440] thee: deliver [5337] me according to thy word. [0565]

171

 Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.

 My lips [8193] shall utter [5042] praise, [8416] when thou hast taught [3925] me thy statutes. [2706]

172

 Ma langue ne parlera que de ta Parole; car tous tes commandements sont justes.

 My tongue [3956] shall speak [6030] of thy word: [0565] for all thy commandments [4687] [are] righteousness. [6664]

173

 Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances.

 Let thine hand [3027] help [5826] me; for I have chosen [0977] thy precepts. [6490]

174

 YEHOVAH, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir.

 I have longed [8373] for thy salvation, [3444] O LORD; [3068] and thy law [8451] [is] my delight. [8191]

175

 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide!

 Let my soul [5315] live, [2421] and it shall praise [1984] thee; and let thy judgments [4941] help [5826] me.

176

 J'ai été égaré comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements.

 I have gone astray [8582] like a lost [0006] sheep; [7716] seek [1245] thy servant; [5650] for I do not forget [7911] thy commandments. [4687]

 Cantique de Maaloth.

1

 J'ai crié à YEHOVAH dans ma détresse, et il m'a exaucé.

 [7892] of degrees. [4609] In my distress [6869] I cried [7121] unto the LORD, [3068] and he heard [6030] me.

2

 YEHOVAH, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!

 Deliver [5337] my soul, [5315] O LORD, [3068] from lying [8267] lips, [8193] [and] from a deceitful [7423] tongue. [3956]

3

 Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?

 What shall be given [5414] unto thee? or what shall be done [3254] unto thee, thou false [7423] tongue? [3956]

4

 Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.

 Sharp [8150] arrows [2671] of the mighty, [1368] with coals [1513] of juniper. [7574]

5

 Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!

 Woe [0190] is me, that I sojourn [1481] in Mesech, [4902] [that] I dwell [7931] in the tents [0168] of Kedar! [6938]

6

 Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

 My soul [5315] hath long [7227] dwelt [7931] with him that hateth [8130] peace. [7965]

7

 Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.

 I [am for] peace: [7965] but when I speak, [1696] they [are] for war. [4421]

 Cantique de Maaloth.

1

 J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.

 [7892] of degrees. [4609] I will lift up [5375] mine eyes [5869] unto the hills, [2022] from whence [0370] cometh [0935] my help. [5828]

2

 Mon secours vient de YEHOVAH, qui a fait les cieux et la terre.

 My help [5828] [cometh] from the LORD, [3068] which made [6213] heaven [8064] and earth. [0776]

3

 Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.

 He will not suffer [5414] thy foot [7272] to be moved: [4132] he that keepeth [8104] thee will not slumber. [5123]

4

 Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.

 Behold, he that keepeth [8104] Israel [3478] shall neither slumber [5123] nor sleep. [3462]

5

 YEHOVAH est celui qui te garde; YEHOVAH est ton ombre; il est à ta main droite.

 The LORD [3068] [is] thy keeper: [8104] the LORD [3068] [is] thy shade [6738] upon thy right [3225] hand. [3027]

6

 Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.

 The sun [8121] shall not smite [5221] thee by day, [3119] nor the moon [3394] by night. [3915]

7

 YEHOVAH te gardera de tout mal; il gardera ton âme.

 The LORD [3068] shall preserve [8104] thee from all evil: [7451] he shall preserve [8104] thy soul. [5315]

8

 YEHOVAH gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.

 The LORD [3068] shall preserve [8104] thy going out [3318] and thy coming in [0935] from this time forth, and even for [5704] evermore. [5769]

 Cantique de Maaloth, de David.

1

 Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de YEHOVAH!

 [7892] of degrees [4609] of David. [1732] I was glad [8055] when they said [0559] unto me, Let us go [3212] into the house [1004] of the LORD. [3068]

2

 Nos pieds s'arrêtent dans tes portes, ô Jérusalem!

 Our feet [7272] shall stand [5975] within thy gates, [8179] O Jerusalem. [3389]

3

 Jérusalem, qui es bâtie comme une ville aux édifices pressés.

 Jerusalem [3389] is builded [1129] as a city [5892] that is compact [2266] together: [3162]

4

 C'est là que montent les tribus, les tribus de YEHOVAH, ce qui est un témoignage en Israël, pour célébrer le nom de YEHOVAH.

 Whither [8033] the tribes [7626] go up, [5927] the tribes [7626] of the LORD, [3050] unto the testimony [5715] of Israel, [3478] to give thanks [3034] unto the name [8034] of the LORD. [3068]

5

 C'est là que sont dressés les trônes pour la justice, les trônes pour la maison de David.

 For there are set [3427] thrones [3678] of judgment, [4941] the thrones [3678] of the house [1004] of David. [1732]

6

 Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!

 Pray [7592] for the peace [7965] of Jerusalem: [3389] they shall prosper [7951] that love [0157] thee.

7

 Que la paix soit dans tes murs, et le repos dans tes palais!

 Peace [7965] be within thy walls, [2426] [and] prosperity [7962] within thy palaces. [0759]

8

 À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix.

 For my brethren [0251] and companions' [7453] sakes, I will now say, [1696] Peace [7965] [be] within thee.

9

 À cause de la maison de YEHOVAH notre Dieu, je chercherai ton bien.

 Because of the house [1004] of the LORD [3068] our God [0430] I will seek [1245] thy good. [2896]

 Cantique de Maaloth.

1

 J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

 [7892] of degrees. [4609] Unto thee lift I up [5375] mine eyes, [5869] O thou that dwellest [3427] in the heavens. [8064]

2

 Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à YEHOVAH notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

 Behold, as the eyes [5869] of servants [5650] [look] unto the hand [3027] of their masters, [0113] [and] as the eyes [5869] of a maiden [8198] unto the hand [3027] of her mistress; [1404] so our eyes [5869] [wait] upon the LORD [3068] our God, [0430] until that he have mercy [2603] upon us.

3

 Aie pitié de nous, YEHOVAH, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!

 Have mercy [2603] upon us, O LORD, [3068] have mercy [2603] upon us: for we are exceedingly [7227] filled [7646] with contempt. [0937]

4

 Notre âme est entièrement accablée des injures de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.

 Our soul [5315] is exceedingly [7227] filled [7646] with the scorning [3933] of those that are at ease, [7600] [and] with the contempt [0937] of the proud. [1343] [3238][1349]

 Cantique de Maaloth, de David.

1

 Sans YEHOVAH qui fut pour nous, peut bien dire Israël,

 [7892] of degrees [4609] of David. [1732] If [3884] [it had not been] the LORD [3068] who was on our side, now may Israel [3478] say; [0559]

2

 Sans YEHOVAH qui fut pour nous, quand les hommes s'élevaient contre nous,

 If [3884] [it had not been] the LORD [3068] who was on our side, when men [0120] rose up [6965] against us:

3

 Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.

 Then [0233] they had swallowed us up [1104] quick, [2416] when their wrath [0639] was kindled [2734] against us:

4

 Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.

 Then [0233] the waters [4325] had overwhelmed [7857] us, the stream [5158] had gone over [5674] our soul: [5315]

5

 Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.

 Then [0233] the proud [2121] waters [4325] had gone over [5674] our soul. [5315]

6

 Béni soit YEHOVAH, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents!

 Blessed [1288] [be] the LORD, [3068] who hath not given [5414] us [as] a prey [2964] to their teeth. [8127]

7

 Notre âme s'est échappée comme un oiseau du filet de l'oiseleur; le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.

 Our soul [5315] is escaped [4422] as a bird [6833] out of the snare [6341] of the fowlers: [3369] the snare [6341] is broken, [7665] and we are escaped. [4422]

8

 Notre secours est dans le nom de YEHOVAH, qui a fait les cieux et la terre.

 Our help [5828] [is] in the name [8034] of the LORD, [3068] who made [6213] heaven [8064] and earth. [0776]

 Cantique de Maaloth.

1

 Ceux qui se confient en YEHOVAH sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours.

 [7892] of degrees. [4609] They that trust [0982] in the LORD [3068] [shall be] as mount [2022] Zion, [6726] [which] cannot be removed, [4131] [but] abideth [3427] for ever. [5769]

2

 Jérusalem est environnée de montagnes; et YEHOVAH est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours.

 As the mountains [2022] [are] round about [5439] Jerusalem, [3389] so the LORD [3068] [is] round about [5439] his people [5971] from henceforth even for [5704] ever. [5769]

3

 Car le sceptre de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; de peur que les justes ne mettent leurs mains à l'iniquité.

 For the rod [7626] of the wicked [7562] shall not rest [5117] upon the lot [1486] of the righteous; [6662] lest [4616] the righteous [6662] put forth [7971] their hands [3027] unto iniquity. [5766]

4

 YEHOVAH, fais du bien aux bons, à ceux qui ont le cœur droit!

 Do good, [2895] O LORD, [3068] unto [those that be] good, [2896] and [to them that are] upright [3477] in their hearts. [3826]

5

 Mais pour ceux qui se détournent dans des voies tortueuses, YEHOVAH les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. Que la paix soit sur Israël!

 As for such as turn aside [5186] unto their crooked ways, [6128] the LORD [3068] shall lead them forth [3212] with the workers [6466] of iniquity: [0205] [but] peace [7965] [shall be] upon Israel. [3478]

 Cantique de Maaloth.

1

 Quand YEHOVAH ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.

 [7892] of degrees. [4609] When the LORD [3068] turned again [7725] the captivity [7870] of Zion, [6726] we were like them that dream. [2492]

2

 Alors notre bouche fut pleine de cris de joie, et notre langue de chants de triomphe. Alors on disait parmi les nations: YEHOVAH a fait de grandes choses à ceux-ci.

 Then was our mouth [6310] filled [4390] with laughter, [7814] and our tongue [3956] with singing: [7440] then said [0559] they among the heathen, [1471] The LORD [3068] hath done [6213] great things [1431] for them.

3

 YEHOVAH nous a fait de grandes choses; nous en avons été joyeux.

 The LORD [3068] hath done [6213] great things [1431] for us; [whereof] we are glad. [8056]

4

 YEHOVAH, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!

 Turn again [7725] our captivity, [7622] [7622] O LORD, [3068] as the streams [0650] in the south. [5045]

5

 Ceux qui sèment avec larmes, moissonneront avec chants de triomphe.

 They that sow [2232] in tears [1832] shall reap [7114] in joy. [7440]

6

 Celui qui porte la semence pour la répandre, marche en pleurant; mais il reviendra en chantant de joie, quand il portera ses gerbes.

 He that goeth [3212] forth [1980] and weepeth, [1058] bearing [5375] precious [4901] seed, [2233] shall doubtless [0935] come [0935] again with rejoicing, [7440] bringing [5375] his sheaves [0485] [with him].

 Cantique de Maaloth, de Salomon.

1

 Si YEHOVAH ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent travaillent en vain. Si YEHOVAH ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain.

 [7892] of degrees [4609] for Solomon. [8010] Except the LORD [3068] build [1129] the house, [1004] they labour [5998] in vain [7723] that build [1129] it: except the LORD [3068] keep [8104] the city, [5892] the watchman [8104] waketh [8245] [but] in vain. [7723]

2

 En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

 [It is] vain [7723] for you to rise up [6965] early, [7925] to sit up [3427] late, [0309] to eat [0398] the bread [3899] of sorrows: [6089] [for] so he giveth [5414] his beloved [3039] sleep. [8142]

3

 Voici, les enfants sont un héritage de YEHOVAH; le fruit des entrailles est une récompense.

 Lo, children [1121] [are] an heritage [5159] of the LORD: [3068] [and] the fruit [6529] of the womb [0990] [is his] reward. [7939]

4

 Telles les flèches dans la main d'un guerrier, tels sont les fils du jeune âge.

 As arrows [2671] [are] in the hand [3027] of a mighty man; [1368] so [are] children [1121] of the youth. [5271]

5

 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois! Ils ne seront pas confus, quand ils parleront avec des ennemis à la porte.

 Happy [0835] [is] the man [1397] that hath his quiver [0827] full [4390] of them: they shall not be ashamed, [0954] but they shall speak [1696] with the enemies [0341] in the gate. [8179]

 Cantique de Maaloth.

1

 Heureux l'homme qui craint YEHOVAH, et marche dans ses voies!

 [7892] of degrees. [4609] Blessed [0835] [is] every one that feareth [3373] the LORD; [3068] that walketh [1980] in his ways. [1870]

2

 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

 For thou shalt eat [0398] the labour [3018] of thine hands: [3709] happy [0835] [shalt] thou [be], and [it shall be] well [2896] with thee.

3

 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.

 Thy wife [0802] [shall be] as a fruitful [6509] vine [1612] by the sides [3411] of thine house: [1004] thy children [1121] like olive [2132] plants [8363] round about [5439] thy table. [7979]

4

 Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint YEHOVAH.

 Behold, that thus shall the man [1397] be blessed [1288] that feareth [3373] the LORD. [3068]

5

 YEHOVAH te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

 The LORD [3068] shall bless [1288] thee out of Zion: [6726] and thou shalt see [7200] the good [2898] of Jerusalem [3389] all the days [3117] of thy life. [2416]

6

 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

 Yea, thou shalt see [7200] thy children's [1121] children, [1121] [and] peace [7965] upon Israel. [3478]

 Cantique de Maaloth.

1

 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.

 [7892] of degrees. [4609] Many a time [7227] have they afflicted [6887] me from my youth, [5271] may Israel [3478] now say: [0559]

2

 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.

 Many a time [7227] have they afflicted [6887] me from my youth: [5271] yet they have not prevailed [3201] against me.

3

 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

 The plowers [2790] plowed [2790] upon my back: [1354] they made long [0748] their furrows. [4618] [4618]

4

 YEHOVAH est juste; il a coupé les cordes des méchants.

 The LORD [3068] [is] righteous: [6662] he hath cut asunder [7112] the cords [5688] of the wicked. [7563]

5

 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

 Let them all be confounded [0954] and turned [5472] back [0268] that hate [8130] Zion. [6726]

6

 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

 Let them be as the grass [2682] [upon] the housetops, [1406] which withereth [3001] afore [6927] it groweth up: [8025]

7

 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

 Wherewith the mower [7114] filleth [4390] not his hand; [3709] nor he that bindeth sheaves [6014] his bosom. [2683]

8

 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de YEHOVAH soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de YEHOVAH!

 Neither do they which go by [5674] say, [0559] The blessing [1293] of the LORD [3068] [be] upon you: we bless [1288] you in the name [8034] of the LORD. [3068]

 Cantique de Maaloth.

1

 Ô YEHOVAH, je t'invoque des lieux profonds.

 [7892] of degrees. [4609] Out of the depths [4615] have I cried [7121] unto thee, O LORD. [3068]

2

 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!

 Lord, [0136] hear [8085] my voice: [6963] let thine ears [0241] be attentive [7183] to the voice [6963] of my supplications. [8469]

3

 YEHOVAH, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

 If thou, LORD, [3050] shouldest mark [8104] iniquities, [5771] O Lord, [0136] who shall stand? [5975]

4

 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.

 But [there is] forgiveness [5547] with thee, that thou mayest be feared. [3372]

5

 J'ai attendu YEHOVAH; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa Parole.

 I wait [6960] for the LORD, [3068] my soul [5315] doth wait, [6960] and in his word [1697] do I hope. [3176]

6

 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

 My soul [5315] [waiteth] for the Lord [0136] more than they that watch [8104] for the morning: [1242] [I say, more than] they that watch [8104] for the morning. [1242]

7

 Israël, attends-toi à YEHOVAH, car la miséricorde est auprès de YEHOVAH, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.

 Let Israel [3478] hope [3176] in the LORD: [3068] for with the LORD [3068] [there is] mercy, [2617] and with him [is] plenteous [7235] redemption. [6304]

8

 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

 And he shall redeem [6299] Israel [3478] from all his iniquities. [5771]

 Cantique de Maaloth, de David.

1

 YEHOVAH, mon cœur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.

 [7892] of degrees [4609] of David. [1732] LORD, [3068] my heart [3820] is not haughty, [1361] nor mine eyes [5869] lofty: [7311] neither do I exercise [1980] myself in great matters, [1419] or in things too high [6381] for me.

2

 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré.

 Surely I have behaved [7737] and quieted [1826] myself, [5315] as a child that is weaned [1580] of his mother: [0517] my soul [5315] [is] even as a weaned child. [1580]

3

 Israël, attends-toi à YEHOVAH, dès maintenant et à toujours!

 Let Israel [3478] hope [3176] in the LORD [3068] from henceforth and for [5704] ever. [5769]

 Cantique de Maaloth.

1

 YEHOVAH, souviens-toi de David et de toute son affliction;

 A Song [7892] of degrees. [4609] LORD, [3068] remember [2142] David, [1732] [and] all his afflictions: [6031]

2

 Lui qui jura à YEHOVAH, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

 How he sware [7650] unto the LORD, [3068] [and] vowed [5087] unto the mighty [0046] [God] of Jacob; [3290]

3

 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

 Surely I will not come [0935] into the tabernacle [0168] of my house, [1004] nor go up [5927] into my bed; [6210] [3326]

4

 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

 I will not give [5414] sleep [8153] to mine eyes, [5869] [or] slumber [8572] to mine eyelids, [6079]

5

 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour YEHOVAH, une demeure pour le Puissant de Jacob!

 Until I find [4672] out a place [4725] for the LORD, [3068] an habitation [4908] for the mighty [0046] [God] of Jacob. [3290]

6

 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

 Lo, we heard [8085] of it at Ephratah: [0672] we found [4672] it in the fields [7704] of the wood. [3293]

7

 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

 We will go [0935] into his tabernacles: [4908] we will worship [7812] at his footstool. [1916] [7272]

8

 Lève-toi, ô YEHOVAH, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

 Arise, [6965] O LORD, [3068] into thy rest; [4496] thou, and the ark [0727] of thy strength. [5797]

9

 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

 Let thy priests [3548] be clothed [3847] with righteousness; [6664] and let thy saints [2623] shout for joy. [7442]

10

 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

 For thy servant [5650] David's [1732] sake turn not away [7725] the face [6440] of thine anointed. [4899]

11

 YEHOVAH a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

 The LORD [3068] hath sworn [7650] [in] truth [0571] unto David; [1732] he will not turn [7725] from it; Of the fruit [6529] of thy body [0990] will I set [7896] upon thy throne. [3678]

12

 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

 If thy children [1121] will keep [8104] my covenant [1285] and my testimony [5713] that [2090] [2097] I shall teach [3925] them, their children [1121] shall also sit [3427] upon thy throne [3678] for evermore. [5703]

13

 Car YEHOVAH a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

 For the LORD [3068] hath chosen [0977] Zion; [6726] he hath desired [0183] [it] for his habitation. [4186]

14

 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

 This [is] my rest [4496] for ever: [5703] here will I dwell; [3427] for I have desired [0183] it.

15

 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

 I will abundantly [1288] bless [1288] her provision: [6718] I will satisfy [7646] her poor [0034] with bread. [3899]

16

 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

 I will also clothe [3847] her priests [3548] with salvation: [3468] and her saints [2623] shall shout [7442] aloud for joy. [7444]

17

 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

 There will I make the horn [7161] of David [1732] to bud: [6779] I have ordained [6186] a lamp [5216] for mine anointed. [4899]

18

 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

 His enemies [0341] will I clothe [3847] with shame: [1322] but upon himself shall his crown [5145] flourish. [6692]

 Cantique de Maaloth, de David.

1

 Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!

 [7892] of degrees [4609] of David. [1732] Behold, how good [2896] and how pleasant [5273] [it is] for brethren [0251] to dwell [3427] together [3162] in unity!

2

 C'est comme l'huile précieuse, qui descend sur la tête et sur la barbe d'Aaron, qui descend jusqu'au bord de ses vêtements;

 [It is] like the precious [2896] ointment [8081] upon the head, [7218] that ran down [3381] upon the beard, [2206] [even] Aaron's [0175] beard: [2206] that went down [3381] to the skirts [6310] of his garments; [4060]

3

 Et comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que YEHOVAH a ordonné la bénédiction, et la vie à toujours.

 As the dew [2919] of Hermon, [2768] [and as the dew] that descended [3381] upon the mountains [2042] of Zion: [6726] for there the LORD [3068] commanded [6680] the blessing, [1293] [even] life [2416] for evermore. [5769]

 Cantique de Maaloth.

1

 Voici, bénissez YEHOVAH, vous, tous les serviteurs de YEHOVAH, qui vous tenez dans la maison de YEHOVAH pendant les nuits.

 [7892] of degrees. [4609] Behold, bless [1288] ye the LORD, [3068] all [ye] servants [5650] of the LORD, [3068] which by night [3915] stand [5975] in the house [1004] of the LORD. [3068]

2

 Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez YEHOVAH!

 Lift up [5375] your hands [3027] [in] the sanctuary, [6944] and bless [1288] the LORD. [3068]

3

 YEHOVAH te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!

 The LORD [3068] that made [6213] heaven [8064] and earth [0776] bless [1288] thee out of Zion. [6726]

1

 Louez YEHOVAH! Louez le nom de YEHOVAH; louez-le, serviteurs de YEHOVAH!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Praise [1984] ye the name [8034] of the LORD; [3068] praise [1984] [him], O ye servants [5650] of the LORD. [3068]

2

 Vous qui vous tenez dans la maison de YEHOVAH, dans les parvis de la maison de notre Dieu,

 Ye that stand [5975] in the house [1004] of the LORD, [3068] in the courts [2691] of the house [1004] of our God, [0430]

3

 Louez YEHOVAH, car YEHOVAH est bon! Chantez à son nom, car il est clément!

 Praise [1984] the LORD; [3050] for the LORD [3068] [is] good: [2896] sing praises [2167] unto his name; [8034] for [it is] pleasant. [5273]

4

 Car YEHOVAH s'est choisi Jacob et Israël pour sa possession.

 For the LORD [3050] hath chosen [0977] Jacob [3290] unto himself, [and] Israel [3478] for his peculiar treasure. [5459]

5

 Car je sais que YEHOVAH est grand, et notre Seigneur au-dessus de tous les dieux.

 For I know [3045] that the LORD [3068] [is] great, [1419] and [that] our Lord [0113] [is] above all gods. [0430]

6

 YEHOVAH fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.

 Whatsoever the LORD [3068] pleased, [2654] [that] did [6213] he in heaven, [8064] and in earth, [0776] in the seas, [3220] and all deep places. [8415]

7

 C'est lui qui fait monter du bout de la terre les vapeurs; qui produit les éclairs et la pluie; qui tire le vent de ses trésors.

 He causeth the vapours [5387] to ascend [5927] from the ends [7097] of the earth; [0776] he maketh [6213] lightnings [1300] for the rain; [4306] he bringeth the wind [7307] out [3318] of his treasuries. [0214]

8

 C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;

 Who smote [5221] the firstborn [1060] of Egypt, [4714] both of man [0120] and beast. [0929]

9

 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, Égypte, contre Pharaon et contre tous ses serviteurs;

 [Who] sent [7971] tokens [0226] and wonders [4159] into the midst [8432] of thee, O Egypt, [4714] upon Pharaoh, [6547] and upon all his servants. [5650]

10

 Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois:

 Who smote [5221] great [7227] nations, [1471] and slew [2026] mighty [6099] kings; [4428]

11

 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Bassan, et tous les rois de Canaan;

 Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] and Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] and all the kingdoms [4467] of Canaan: [3667]

12

 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

 And gave [5414] their land [0776] [for] an heritage, [5159] an heritage [5159] unto Israel [3478] his people. [5971]

13

 YEHOVAH, ton nom subsiste à toujours; YEHOVAH, ta mémoire est d'âge en âge.

 Thy name, [8034] O LORD, [3068] [endureth] for ever; [5769] [and] thy memorial, [2143] O LORD, [3068] throughout all [1755] generations. [1755]

14

 Car YEHOVAH fera justice à son peuple, et il aura compassion de ses serviteurs.

 For the LORD [3068] will judge [1777] his people, [5971] and he will repent [5162] himself concerning his servants. [5650]

15

 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

 The idols [6091] of the heathen [1471] [are] silver [3701] and gold, [2091] the work [4639] of men's [0120] hands. [3027]

16

 Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point;

 They have mouths, [6310] but they speak [1696] not; eyes [5869] have they, but they see [7200] not;

17

 Elles ont des oreilles, et n'entendent point; il n'y a pas non plus de souffle dans leur bouche.

 They have ears, [0241] but they hear [0238] not; neither is there [3426] [any] breath [7307] in their mouths. [6310]

18

 Ceux qui les font et tous ceux qui s'y confient leur deviendront semblables!

 They that make [6213] them are like unto them: [so is] every one that trusteth [0982] in them.

19

 Maison d'Israël, bénissez YEHOVAH! Maison d'Aaron, bénissez YEHOVAH!

 Bless [1288] the LORD, [3068] O house [1004] of Israel: [3478] bless [1288] the LORD, [3068] O house [1004] of Aaron: [0175]

20

 Maison de Lévi, bénissez YEHOVAH! Vous qui craignez YEHOVAH, bénissez YEHOVAH!

 Bless [1288] the LORD, [3068] O house [1004] of Levi: [3878] ye that fear [3373] the LORD, [3068] bless [1288] the LORD. [3068]

21

 Béni soit, de Sion, YEHOVAH qui réside à Jérusalem! Louez YEHOVAH!

 Blessed [1288] be the LORD [3068] out of Zion, [6726] which dwelleth [7931] at Jerusalem. [3389] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Célébrez YEHOVAH, car il est bon; car sa miséricorde dure éternellement!

 O give thanks [3034] unto the LORD; [3068] for [he is] good: [2896] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

2

 Célébrez le Dieu des dieux, car sa miséricorde dure éternellement.

 O give thanks [3034] unto the God [0430] of gods: [0430] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

3

 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car sa miséricorde dure éternellement;

 O give thanks [3034] to the Lord [0113] of lords: [0113] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

4

 Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!

 To him who alone doeth [6213] great [1419] wonders: [6381] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

5

 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him that by wisdom [8394] made [6213] the heavens: [8064] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

6

 Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him that stretched out [7554] the earth [0776] above the waters: [4325] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

7

 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him that made [6213] great [1419] lights: [0216] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

8

 Le soleil pour dominer sur le jour, car sa miséricorde dure éternellement;

 The sun [8121] to rule [4475] by day: [3117] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

9

 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!

 The moon [3394] and stars [3556] to rule [4475] by night: [3915] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

10

 Celui qui a frappé l'Égypte en ses premiers-nés, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him that smote [5221] Egypt [4714] in their firstborn: [1060] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

11

 Et qui a fait sortir Israël du milieu d'eux, car sa miséricorde dure éternellement;

 And brought out [3318] Israel [3478] from among [8432] them: for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

12

 À main forte et à bras étendu, car sa miséricorde dure éternellement!

 With a strong [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm: [2220] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

13

 Celui qui a fendu la mer Rouge en deux, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him which divided [1504] the Red [5488] sea [3220] into parts: [1506] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

14

 Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;

 And made Israel [3478] to pass [5674] through the midst [8432] of it: for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

15

 Et a renversé Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car sa miséricorde dure éternellement!

 But overthrew [5287] Pharaoh [6547] and his host [2428] in the Red [5488] sea: [3220] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

16

 Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him which led [3212] his people [5971] through the wilderness: [4057] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

17

 Qui a frappé de grands rois, car sa miséricorde dure éternellement;

 To him which smote [5221] great [1419] kings: [4428] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

18

 Et a tué des rois renommés, car sa miséricorde dure éternellement;

 And slew [2026] famous [0117] kings: [4428] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

19

 Sihon, roi des Amoréens, car sa miséricorde dure éternellement;

 Sihon [5511] king [4428] of the Amorites: [0567] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

20

 Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;

 And Og [5747] the king [4428] of Bashan: [1316] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

21

 Et a donné leur pays en héritage, car sa miséricorde dure éternellement;

 And gave [5414] their land [0776] for an heritage: [5159] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

22

 En héritage à Israël, son serviteur, car sa miséricorde dure éternellement!

 [Even] an heritage [5159] unto Israel [3478] his servant: [5650] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

23

 Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;

 Who remembered [2142] us in our low estate: [8216] for his mercy [2617] [endureth] for ever: [5769]

24

 Et nous a délivrés de nos ennemis, car sa miséricorde dure éternellement;

 And hath redeemed [6561] us from our enemies: [6862] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

25

 Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement!

 Who giveth [5414] food [3899] to all flesh: [1320] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

26

 Célébrez le Dieu des cieux; car sa miséricorde dure éternellement!

 O give thanks [3034] unto the God [0410] of heaven: [8064] for his mercy [2617] [endureth] for ever. [5769]

1

 Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

 By the rivers [5104] of Babylon, [0894] there we sat down, [3427] yea, we wept, [1058] when we remembered [2142] Zion. [6726]

2

 Nous avons suspendu nos harpes aux saules, au milieu d'elle.

 We hanged [8518] our harps [3658] upon the willows [6155] in the midst [8432] thereof.

3

 Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

 For there they that carried us away captive [7617] required [7592] of us a song; [1697] [7892] and they that wasted [8437] us [required of us] mirth, [8057] [saying], Sing [7891] us [one] of the songs [7892] of Zion. [6726]

4

 Comment chanterions-nous les cantiques de YEHOVAH, dans une terre étrangère?

 How shall we sing [7891] the LORD'S [3068] song [7892] in a strange [5236] land? [0127]

5

 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

 If I forget [7911] thee, O Jerusalem, [3389] let my right hand [3225] forget [7911] [her cunning].

6

 Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

 If I do not remember [2142] thee, let my tongue [3956] cleave [1692] to the roof of my mouth; [2441] if I prefer [5927] not Jerusalem [3389] above my chief [7218] joy. [8057]

7

 YEHOVAH, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

 Remember, [2142] O LORD, [3068] the children [1121] of Edom [0123] in the day [3117] of Jerusalem; [3389] who said, [0559] Rase [6168] [it], rase [6168] [it, even] to the foundation [3247] thereof.

8

 Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

 O daughter [1323] of Babylon, [0894] who art to be destroyed; [7703] happy [0835] [shall he be], that rewardeth [7999] thee as thou hast served [1580] [1576] us.

9

 Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

 Happy [0835] [shall he be], that taketh [0270] and dasheth [5310] thy little ones [5768] against the stones. [5553]

 Psaume de David.

1

 Je te célébrerai de tout mon cœur; je te psalmodierai en la présence des souverains.

 [A Psalm] of David. [1732] I will praise [3034] thee with my whole heart: [3820] before the gods [0430] will I sing praise [2167] unto thee.

2

 Je me prosternerai dans le palais de ta sainteté, et je célébrerai ton nom, à cause de ta bonté et de ta vérité; car tu as magnifié ta Parole, au-delà de toute ta renommée.

 I will worship [7812] toward thy holy [6944] temple, [1964] and praise [3034] thy name [8034] for thy lovingkindness [2617] and for thy truth: [0571] for thou hast magnified [1431] thy word [0565] above all thy name. [8034]

3

 Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.

 In the day [3117] when I cried [7121] thou answeredst [6030] me, [and] strengthenedst [7292] me [with] strength [5797] in my soul. [5315]

4

 Ô YEHOVAH, tous les rois de la terre te célébreront, quand ils auront entendu les paroles de ta bouche.

 All the kings [4428] of the earth [0776] shall praise [3034] thee, O LORD, [3068] when they hear [8085] the words [0561] of thy mouth. [6310]

5

 Et ils chanteront les voies de YEHOVAH; car la gloire de YEHOVAH est grande.

 Yea, they shall sing [7891] in the ways [1870] of the LORD: [3068] for great [1419] [is] the glory [3519] of the LORD. [3068]

6

 Car YEHOVAH, qui est haut élevé, voit celui qui est abaissé, et il aperçoit de loin celui qui s'élève.

 Though the LORD [3068] [be] high, [7311] yet hath he respect [7200] unto the lowly: [8217] but the proud [1364] he knoweth [3045] afar off. [4801]

7

 Si je marche au milieu de l'adversité, tu me rendras la vie; tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me délivrera.

 Though I walk [3212] in the midst [7130] of trouble, [6869] thou wilt revive [2421] me: thou shalt stretch forth [7971] thine hand [3027] against the wrath [0639] of mine enemies, [0341] and thy right hand [3225] shall save [3467] me.

8

 YEHOVAH achèvera ce qui me concerne. YEHOVAH, ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas l'œuvre de tes mains!

 The LORD [3068] will perfect [1584] [that which] concerneth me: thy mercy, [2617] O LORD, [3068] [endureth] for ever: [5769] forsake [7503] not the works [4639] of thine own hands. [3027]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 YEHOVAH, tu m'as sondé, et tu m'as connu.

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] O LORD, [3068] thou hast searched [2713] me, and known [3045] [me].

2

 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.

 Thou knowest [3045] my downsitting [3427] and mine uprising, [6965] thou understandest [0995] my thought [7454] afar off. [7350]

3

 Tu vois quand je marche et quand je me couche; tu connais parfaitement toutes mes voies.

 Thou compassest [2219] my path [0734] and my lying down, [7252] and art acquainted [5532] [with] all my ways. [1870]

4

 Même avant que la parole soit sur ma langue, voici, ô YEHOVAH, tu la connais tout entière.

 For [there is] not a word [4405] in my tongue, [3956] [but], lo, O LORD, [3068] thou knowest [3045] it altogether.

5

 Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi.

 Thou hast beset [6696] me behind [0268] and before, [6924] and laid [7896] thine hand [3709] upon me.

6

 Ta science est trop merveilleuse pour moi, elle est si élevée que je ne puis l'atteindre!

 [Such] knowledge [1847] [is] too wonderful [6383] [6383] for me; it is high, [7682] I cannot [3808] [3201] [attain] unto it.

7

 Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face?

 Whither shall I go [3212] from thy spirit? [7307] or whither shall I flee [1272] from thy presence? [6440]

8

 Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au Sépulcre, t'y voilà.

 If I ascend up [5266] into heaven, [8064] thou [art] there: if I make my bed [3331] in hell, [7585] behold, thou [art there].

9

 Si je prends les ailes de l'aube du jour, et que j'aille habiter au bout de la mer,

 [If] I take [5375] the wings [3671] of the morning, [7837] [and] dwell [7931] in the uttermost parts [0319] of the sea; [3220]

10

 Là même, ta main me conduira, et ta droite me saisira.

 Even there shall thy hand [3027] lead [5148] me, and thy right hand [3225] shall hold me. [0270]

11

 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;

 If I say, [0559] Surely the darkness [2822] shall cover [7779] me; even the night [3915] shall be light [0216] about me. [1157]

12

 Les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres sont comme la lumière.

 Yea, the darkness [2822] hideth [2821] not from thee; but the night [3915] shineth [0215] as the day: [3117] the darkness [2825] and the light [0219] [are] both alike [to thee].

13

 Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.

 For thou hast possessed [7069] my reins: [3629] thou hast covered [5526] me in my mother's [0517] womb. [0990]

14

 Je te loue de ce que j'ai été fait d'une manière si incompréhensible et admirable; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.

 I will praise [3034] thee; for I am fearfully [3372] [and] wonderfully made: [6395] marvellous [6381] [are] thy works; [4639] and [that] my soul [5315] knoweth [3045] right well. [3966]

15

 Mes os ne t'étaient point cachés, lorsque j'étais formé dans le secret, façonné comme un tissu dans les lieux bas de la terre.

 My substance [6108] was not hid [3582] from thee, when I was made [6213] in secret, [5643] [and] curiously wrought [7551] in the lowest parts [8482] of the earth. [0776]

16

 Tes yeux m'ont vu, lorsque j'étais comme une masse informe, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m'étaient réservés, quand aucun d'eux n'existait.

 Thine eyes [5869] did see [7200] my substance, yet being unperfect; [1564] and in thy book [5612] all [3605] [my members] were written, [3789] [which] in continuance [3117] were fashioned, [3335] when [as yet there was] none [0259] of them.

17

 Que tes pensées me sont précieuses, ô Dieu, et combien le nombre en est grand!

 How precious [3365] also are thy thoughts [7454] unto me, O God! [0410] how great [6105] is the sum [7218] of them!

18

 Les veux-je compter? Elles sont plus nombreuses que le sable. Suis-je réveillé? Je suis encore avec toi.

 [If] I should count [5608] them, they are more in number [7235] than the sand: [2344] when I awake, [6974] I am still [5750] with thee.

19

 Ô Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

 Surely thou wilt slay [6991] the wicked, [7563] O God: [0433] depart [5493] from me therefore, ye bloody [1818] men. [0582]

20

 Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.

 For they speak [0559] against thee wickedly, [4209] [and] thine enemies [6145] take [5375] [thy name] in vain. [7723]

21

 YEHOVAH, ne haïrais-je pas ceux qui te haïssent? N'aurais-je pas horreur de ceux qui s'élèvent contre toi?

 Do not I hate [8130] them, O LORD, [3068] that hate [8130] thee? and am not I grieved [6962] with those that rise up against [8618] thee?

22

 Je les hais d'une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.

 I hate [8130] them with perfect [8503] hatred: [8135] I count them mine enemies. [0341]

23

 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.

 Search [2713] me, O God, [0410] and know [3045] my heart: [3824] try [0974] me, and know [3045] my thoughts: [8312]

24

 Vois s'il se trouve de l'iniquité en moi, et conduis-moi dans la voie de l'éternité!

 And see [7200] if [there be any] wicked [6090] way [1870] in me, and lead [5148] me in the way [1870] everlasting. [5769]

 Au maître chantre. Psaume de David.

1

 (140-2) YEHOVAH, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,

 [5329] A Psalm [4210] of David. [1732] Deliver [2502] me, O LORD, [3068] from the evil [7451] man: [0120] preserve [5341] me from the violent [2555] man; [0376]

2

 (140-3) Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;

 Which imagine [2803] mischiefs [7451] in [their] heart; [3820] continually [3605] [3117] are they gathered [1481] together [for] war. [4421]

3

 (140-4) Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).

 They have sharpened [8150] their tongues [3956] like a serpent; [5175] adders' [5919] poison [2534] [is] under their lips. [8193] Selah. [5542]

4

 (140-5) YEHOVAH, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.

 Keep [8104] me, O LORD, [3068] from the hands [3027] of the wicked; [7563] preserve [5341] me from the violent [2555] man; [0376] who have purposed [2803] to overthrow [1760] my goings. [6471]

5

 (140-6) Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)

 The proud [1343] have hid [2934] a snare [6341] for me, and cords; [2256] they have spread [6566] a net [7568] by the wayside; [3027] [4570] they have set [7896] gins [4170] for me. Selah. [5542]

6

 (140-7) J'ai dit à YEHOVAH: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô YEHOVAH, à la voix de mes supplications!

 I said [0559] unto the LORD, [3068] Thou [art] my God: [0410] hear [0238] the voice [6963] of my supplications, [8469] O LORD. [3068]

7

 (140-8) Seigneur YEHOVAH, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.

 O GOD [3069] the Lord, [0136] the strength [5797] of my salvation, [3444] thou hast covered [5526] my head [7218] in the day [3117] of battle. [5402]

8

 (140-9) YEHOVAH, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)

 Grant [5414] not, O LORD, [3068] the desires [3970] of the wicked: [7563] further [6329] not his wicked device; [2162] [lest] they exalt [7311] themselves. Selah. [5542]

9

 (140-10) Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!

 [As for] the head [7218] of those that compass me about, [4524] let the mischief [5999] of their own lips [8193] cover [3680] them.

10

 (140-11) Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!

 Let burning coals [1513] fall [4131] upon them: let them be cast [5307] into the fire; [0784] into deep pits, [4113] that they rise not up [6965] again.

11

 (140-12) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera.

 Let not an evil speaker [0376] [3956] be established [3559] in the earth: [0776] evil [7451] shall hunt [6679] the violent [2555] man [0376] to overthrow [4073] [him].

12

 (140-13) Je sais que YEHOVAH fera droit à l'affligé, qu'il fera justice aux misérables.

 I know [3045] that the LORD [3068] will maintain [6213] the cause [1779] of the afflicted, [6041] [and] the right [4941] of the poor. [0034]

13

 (140-14) Oui, les justes célébreront ton nom; les hommes droits habiteront devant ta face.

 Surely the righteous [6662] shall give thanks [3034] unto thy name: [8034] the upright [3477] shall dwell [3427] in thy presence. [6440]

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi!

 [4210] of David. [1732] LORD, [3068] I cry [7121] unto thee: make haste [2363] unto me; give ear [0238] unto my voice, [6963] when I cry [7121] unto thee.

2

 Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir!

 Let my prayer [8605] be set forth [3559] before [6440] thee [as] incense; [7004] [and] the lifting up [4864] of my hands [3709] [as] the evening [6153] sacrifice. [4503]

3

 YEHOVAH, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres.

 Set [7896] a watch, [8108] O LORD, [3068] before my mouth; [6310] keep [5341] the door [1817] of my lips. [8193]

4

 N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices!

 Incline [5186] not my heart [3820] to [any] evil [7451] thing, [1697] to practise [5953] wicked [7562] works [5949] with men [0376] that work [6466] iniquity: [0205] and let me not eat [3898] of their dainties. [4516]

5

 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités.

 Let the righteous [6662] smite [1986] me; [it shall be] a kindness: [2617] and let him reprove [3198] me; [it shall be] an excellent [7218] oil, [8081] [which] shall not break [5106] my head: [7218] for yet my prayer [8605] also [shall be] in their calamities. [7451]

6

 Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables.

 When their judges [8199] are overthrown [8058] in stony [5553] places, [3027] they shall hear [8085] my words; [0561] for they are sweet. [5276]

7

 Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont éparpillés à l'entrée du Sépulcre.

 Our bones [6106] are scattered [6340] at the grave's [7585] mouth, [6310] as when one cutteth [6398] and cleaveth [1234] [wood] upon the earth. [0776]

8

 Mais c'est vers toi, ô YEHOVAH, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme!

 But mine eyes [5869] [are] unto thee, O GOD [3069] the Lord: [0136] in thee is my trust; [2620] leave not my soul [5315] destitute. [6168]

9

 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité!

 Keep [8104] me from [3027] the snares [6341] [which] they have laid [3369] for me, and the gins [4170] of the workers [6466] of iniquity. [0205]

10

 Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai!

 Let the wicked [7563] fall [5307] into their own nets, [4364] whilst that I withal [3162] escape. [5674]

 Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

1

 (142-2) Je crie, de ma voix, à YEHOVAH; de ma voix, je supplie YEHOVAH.

 [4905] [7919] of David; [1732] A Prayer [8605] when he was in the cave. [4631] I cried [2199] unto the LORD [3068] with my voice; [6963] with my voice [6963] unto the LORD [3068] did I make my supplication. [2603]

2

 (142-3) Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

 I poured out [8210] my complaint [7879] before [6440] him; I shewed [5046] before [6440] him my trouble. [6869]

3

 (142-4) Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.

 When my spirit [7307] was overwhelmed [5848] within me, then thou knewest [3045] my path. [5410] In the way [0734] wherein [2098] I walked [1980] have they privily laid [2934] a snare [6341] for me.

4

 (142-5) Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

 I looked [5027] on [my] right hand, [3225] and beheld, [7200] but [there was] no man that would know [5234] me: refuge [4498] failed [0006] me; no man cared [1875] for my soul. [5315]

5

 (142-6) YEHOVAH! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

 I cried [2199] unto thee, O LORD: [3068] I said, [0559] Thou [art] my refuge [4268] [and] my portion [2506] in the land [0776] of the living. [2416]

6

 (142-7) Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

 Attend [7181] unto my cry; [7440] for I am brought very [3966] low: [1809] deliver [5337] me from my persecutors; [7291] for they are stronger [0553] than I.

7

 (142-8) Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

 Bring my soul [5315] out [3318] of prison, [4525] that I may praise [3034] thy name: [8034] the righteous [6662] shall compass me about; [3803] for thou shalt deal bountifully [1580] with me.

 Psaume de David.

1

 YEHOVAH, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!

 [4210] of David. [1732] Hear [8085] my prayer, [8605] O LORD, [3068] give ear [0238] to my supplications: [8469] in thy faithfulness [0530] answer [6030] me, [and] in thy righteousness. [6666]

2

 Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.

 And enter [0935] not into judgment [4941] with thy servant: [5650] for in thy sight [6440] shall no man living [2416] be justified. [6663]

3

 Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.

 For the enemy [0341] hath persecuted [7291] my soul; [5315] he hath smitten [1792] my life [2416] down to the ground; [0776] he hath made me to dwell [3427] in darkness, [4285] as those that have been long [5769] dead. [4191]

4

 Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.

 Therefore is my spirit [7307] overwhelmed [5848] within me; my heart [3820] within [8432] me is desolate. [8074]

5

 Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.

 I remember [2142] the days [3117] of old; [6924] I meditate [1897] on all thy works; [6467] I muse [7878] on the work [4639] of thy hands. [3027]

6

 J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)

 I stretch forth [6566] my hands [3027] unto thee: my soul [5315] [thirsteth] after thee, as a thirsty [5889] land. [0776] Selah. [5542]

7

 YEHOVAH, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!

 Hear [6030] me speedily, [4118] O LORD: [3068] my spirit [7307] faileth: [3615] hide [5641] not thy face [6440] from me, lest I be like [4911] unto them that go down [3381] into the pit. [0953]

8

 Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.

 Cause me to hear [8085] thy lovingkindness [2617] in the morning; [1242] for in thee do I trust: [0982] cause me to know [3045] the way [1870] wherein [2098] I should walk; [3212] for I lift up [5375] my soul [5315] unto thee.

9

 YEHOVAH, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.

 Deliver [5337] me, O LORD, [3068] from mine enemies: [0341] I flee unto thee to hide [3680] me.

10

 Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton Esprit gracieux me conduise dans le droit chemin!

 Teach [3925] me to do [6213] thy will; [7522] for thou [art] my God: [0430] thy spirit [7307] [is] good; [2896] lead [5148] me into the land [0776] of uprightness. [4334]

11

 YEHOVAH, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!

 Quicken [2421] me, O LORD, [3068] for thy name's [8034] sake: for thy righteousness' [6666] sake bring my soul [5315] out [3318] of trouble. [6869]

12

 Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.

 And of thy mercy [2617] cut off [6789] mine enemies, [0341] and destroy [0006] all them that afflict [6887] my soul: [5315] for I [am] thy servant. [5650]

 Psaume de David.

1

 Béni soit YEHOVAH, mon rocher, qui dresse mes mains au combat et mes doigts à la bataille!

 [A Psalm] of David. [1732] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] my strength, [6697] which teacheth [3925] my hands [3027] to war, [7128] [and] my fingers [0676] to fight: [4421]

2

 Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier et celui vers qui je me retire; celui qui range mon peuple sous moi!

 My goodness, [2617] and my fortress; [4686] my high tower, [4869] and my deliverer; [6403] my shield, [4043] and [he] in whom I trust; [2620] who subdueth [7286] my people [5971] under me.

3

 YEHOVAH, qu'est-ce que l'homme, que tu aies soin de lui? et le fils de l'homme que tu en tiennes compte?

 LORD, [3068] what [is] man, [0120] that thou takest knowledge [3045] of him! [or] the son [1121] of man, [0582] that thou makest account [2803] of him!

4

 L'homme est semblable à un souffle; ses jours sont comme l'ombre qui passe.

 Man [0120] is like [1819] to vanity: [1892] his days [3117] [are] as a shadow [6738] that passeth away. [5674]

5

 YEHOVAH, abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument!

 Bow [5186] thy heavens, [8064] O LORD, [3068] and come down: [3381] touch [5060] the mountains, [2022] and they shall smoke. [6225]

6

 Fais briller l'éclair, et disperse-les; lance tes flèches, et détruit-les!

 Cast forth [1299] lightning, [1300] and scatter [6327] them: shoot out [7971] thine arrows, [2671] and destroy [2000] them.

7

 Étends tes mains d'en haut, délivre-moi, et retire-moi des grandes eaux, de la main du fils de l'étranger;

 Send [7971] thine hand [3027] from above; [4791] rid [6475] me, and deliver [5337] me out of great [7227] waters, [4325] from the hand [3027] of strange [5236] children; [1121]

8

 Dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

 Whose mouth [6310] speaketh [1696] vanity, [7723] and their right hand [3225] [is] a right hand [3225] of falsehood. [8267]

9

 Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur la lyre à dix cordes,

 I will sing [7891] a new [2319] song [7892] unto thee, O God: [0430] upon a psaltery [5035] [and] an instrument of ten [6218] strings will I sing praises [2167] unto thee.

10

 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.

 [It is he] that giveth [5414] salvation [8668] unto kings: [4428] who delivereth [6475] David [1732] his servant [5650] from the hurtful [7451] sword. [2719]

11

 Délivre-moi, et retire-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite trompeuse.

 Rid [6475] me, and deliver [5337] me from the hand [3027] of strange [5236] children, [1121] whose mouth [6310] speaketh [1696] vanity, [7723] and their right hand [3225] [is] a right hand [3225] of falsehood: [8267]

12

 Que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d'un palais!

 That our sons [1121] [may be] as plants [5195] grown up [1431] in their youth; [5271] [that] our daughters [1323] [may be] as corner stones, [2106] polished [2404] [after] the similitude [8403] of a palace: [1964]

13

 Que nos celliers soient remplis, fournissant toute espèce de provisions; que nos brebis se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos champs!

 [That] our garners [4200] [may be] full, [4392] affording [6329] all manner of store: [2177] [2177] [that] our sheep [6629] may bring forth thousands [0503] and ten thousands [7231] in our streets: [2351]

14

 Que nos bœufs soient chargés de graisse; qu'il n'y ait ni brèche, ni attaque, ni clameur dans nos rues!

 [That] our oxen [0441] [may be] strong to labour; [5445] [that there be] no breaking in, [6556] nor going out; [3318] that [there be] no complaining [6682] in our streets. [7339]

15

 Heureux le peuple duquel il en est ainsi! Heureux le peuple dont YEHOVAH est le Dieu!

 Happy [0835] [is that] people, [5971] that is in such a case: [3602] [yea], happy [0835] [is that] people, [5971] whose God [0430] [is] the LORD. [3068]

 Cantique de louange, de David.

1

 Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité.

 [1732] [Psalm] of praise. [8416] I will extol [7311] thee, my God, [0430] O king; [4428] and I will bless [1288] thy name [8034] for ever [5769] and ever. [5703]

2

 Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité.

 Every day [3117] will I bless [1288] thee; and I will praise [1984] thy name [8034] for ever [5769] and ever. [5703]

3

 YEHOVAH est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur.

 Great [1419] [is] the LORD, [3068] and greatly [3966] to be praised; [1984] and his greatness [1420] [is] unsearchable. [0369] [2714]

4

 Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits.

 One generation [1755] shall praise [7623] thy works [4639] to another, [1755] and shall declare [5046] thy mighty acts. [1369]

5

 Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses.

 I will speak [7878] of the glorious [3519] honour [1926] of thy majesty, [1935] and of thy wondrous [6381] works. [1697]

6

 On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur.

 And [men] shall speak [0559] of the might [5807] of thy terrible acts: [3372] and I will declare [5608] thy greatness. [1420]

7

 On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice.

 They shall abundantly utter [5042] the memory [2143] of thy great [7227] goodness, [2898] and shall sing [7442] of thy righteousness. [6666]

8

 YEHOVAH est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté.

 The LORD [3068] [is] gracious, [2587] and full of compassion; [7349] slow [0750] to anger, [0639] and of great [1419] mercy. [2617]

9

 YEHOVAH est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres.

 The LORD [3068] [is] good [2896] to all: and his tender mercies [7356] [are] over all his works. [4639]

10

 Ô YEHOVAH, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront!

 All thy works [4639] shall praise [3034] thee, O LORD; [3068] and thy saints [2623] shall bless [1288] thee.

11

 Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance;

 They shall speak [0559] of the glory [3519] of thy kingdom, [4438] and talk [1696] of thy power; [1369]

12

 Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne.

 To make known [3045] to the sons [1121] of men [0120] his mighty acts, [1369] and the glorious [3519] majesty [1926] of his kingdom. [4438]

13

 Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges.

 Thy kingdom [4438] [is] an everlasting [5769] kingdom, [4438] and thy dominion [4475] [endureth] throughout all generations. [1755] [1755]

14

 YEHOVAH soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés.

 The LORD [3068] upholdeth [5564] all that fall, [5307] and raiseth up [2210] all [those that be] bowed down. [3721]

15

 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

 The eyes [5869] of all wait [7663] upon thee; and thou givest [5414] them their meat [0400] in due season. [6256]

16

 Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit.

 Thou openest [6605] thine hand, [3027] and satisfiest [7646] the desire [7522] of every living thing. [2416]

17

 YEHOVAH est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres.

 The LORD [3068] [is] righteous [6662] in all his ways, [1870] and holy [2623] in all his works. [4639]

18

 YEHOVAH est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

 The LORD [3068] [is] nigh [7138] unto all them that call [7121] upon him, to all that call [7121] upon him in truth. [0571]

19

 Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre.

 He will fulfil [6213] the desire [7522] of them that fear [3373] him: he also will hear [8085] their cry, [7775] and will save [3467] them.

20

 YEHOVAH garde tous ceux qui l'aiment, mais il détruira tous les méchants.

 The LORD [3068] preserveth [8104] all them that love [0157] him: but all the wicked [7563] will he destroy. [8045]

21

 Ma bouche publiera la louange de YEHOVAH, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité.

 My mouth [6310] shall speak [1696] the praise [8416] of the LORD: [3068] and let all flesh [1320] bless [1288] his holy [6944] name [8034] for ever [5769] and ever. [5703]

1

 Louez YEHOVAH! Mon âme, loue YEHOVAH!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Praise [1984] the LORD, [3068] O my soul. [5315]

2

 Je louerai YEHOVAH tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

 While I live [2416] will I praise [1984] the LORD: [3068] I will sing praises [2167] unto my God [0430] while I have any being.

3

 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.

 Put not your trust [0982] in princes, [5081] [nor] in the son [1121] of man, [0120] in whom [there is] no help. [8668]

4

 Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.

 His breath [7307] goeth forth, [3318] he returneth [7725] to his earth; [0127] in that very day [3117] his thoughts [6250] perish. [0006]

5

 Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en YEHOVAH son Dieu,

 Happy [0835] [is he] that [hath] the God [0410] of Jacob [3290] for his help, [5828] whose hope [7664] [is] in the LORD [3068] his God: [0430]

6

 Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;

 Which made [6213] heaven, [8064] and earth, [0776] the sea, [3220] and all that therein [is]: which keepeth [8104] truth [0571] for ever: [5769]

7

 Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!

 Which executeth [6213] judgment [4941] for the oppressed: [6231] which giveth [5414] food [3899] to the hungry. [7457] The LORD [3068] looseth [5425] the prisoners: [0631]

8

 YEHOVAH délie les captifs; YEHOVAH ouvre les yeux des aveugles; YEHOVAH redresse ceux qui sont courbés; YEHOVAH aime les justes.

 The LORD [3068] openeth [6491] [the eyes of] the blind: [5787] the LORD [3068] raiseth [2210] them that are bowed down: [3721] the LORD [3068] loveth [0157] the righteous: [6662]

9

 YEHOVAH garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.

 The LORD [3068] preserveth [8104] the strangers; [1616] he relieveth [5749] the fatherless [3490] and widow: [0490] but the way [1870] of the wicked [7563] he turneth upside down. [5791]

10

 YEHOVAH régnera éternellement. Ô Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez YEHOVAH!

 The LORD [3068] shall reign [4427] for ever, [5769] [even] thy God, [0430] O Zion, [6726] unto all [1755] generations. [1755] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car c'est une chose agréable, et la louange est une chose bienséante.

 Praise [1984] ye the LORD: [3050] for [it is] good [2896] to sing praises [2167] unto our God; [0430] for [it is] pleasant; [5273] [and] praise [8416] is comely. [5000]

2

 C'est YEHOVAH qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël;

 The LORD [3068] doth build up [1129] Jerusalem: [3389] he gathereth together [3664] the outcasts [1760] of Israel. [3478]

3

 Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies.

 He healeth [7495] the broken [7665] in heart, [3820] and bindeth up [2280] their wounds. [6094]

4

 Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom.

 He telleth [4487] the number [4557] of the stars; [3556] he calleth [7121] them all by [their] names. [8034]

5

 Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie.

 Great [1419] [is] our Lord, [0113] and of great [7227] power: [3581] his understanding [8394] [is] infinite. [0369] [4557]

6

 YEHOVAH soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre.

 The LORD [3068] lifteth up [5749] the meek: [6035] he casteth the wicked [7563] down [8213] to the ground. [0776]

7

 Chantez à YEHOVAH avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,

 Sing [6030] unto the LORD [3068] with thanksgiving; [8426] sing praise [2167] upon the harp [3658] unto our God: [0430]

8

 Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes;

 Who covereth [3680] the heaven [8064] with clouds, [5645] who prepareth [3559] rain [4306] for the earth, [0776] who maketh grass [2682] to grow [6779] upon the mountains. [2022]

9

 Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient.

 He giveth [5414] to the beast [0929] his food, [3899] [and] to the young [1121] ravens [6158] which cry. [7121]

10

 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.

 He delighteth [2654] not in the strength [1369] of the horse: [5483] he taketh not pleasure [7521] in the legs [7785] of a man. [0376]

11

 YEHOVAH prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.

 The LORD [3068] taketh pleasure [7521] in them that fear [3373] him, in those that hope [3176] in his mercy. [2617]

12

 Jérusalem, loue YEHOVAH; Sion, célèbre ton Dieu!

 Praise [7623] the LORD, [3068] O Jerusalem; [3389] praise [1984] thy God, [0430] O Zion. [6726]

13

 Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi.

 For he hath strengthened [2388] the bars [1280] of thy gates; [8179] he hath blessed [1288] thy children [1121] within [7130] thee.

14

 Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la moelle du froment.

 He maketh [7760] peace [7965] [in] thy borders, [1366] [and] filleth [7646] thee with the finest [2459] of the wheat. [2406]

15

 Il envoie ses ordres sur la terre, et sa Parole court avec vitesse;

 He sendeth forth [7971] his commandment [0565] [upon] earth: [0776] his word [1697] runneth [7323] very swiftly. [4120]

16

 Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre;

 He giveth [5414] snow [7950] like wool: [6785] he scattereth [6340] the hoarfrost [3713] like ashes. [0665]

17

 Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid?

 He casteth forth [7993] his ice [7140] like morsels: [6595] who can stand [5975] before [6440] his cold? [7135]

18

 Il envoie sa Parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent.

 He sendeth out [7971] his word, [1697] and melteth [4529] them: he causeth his wind [7307] to blow, [5380] [and] the waters [4325] flow. [5140]

19

 Il a révélé sa Parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.

 He sheweth [5046] his word [1697] [1697] unto Jacob, [3290] his statutes [2706] and his judgments [4941] unto Israel. [3478]

20

 Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez YEHOVAH!

 He hath not dealt [6213] so with any nation: [1471] and [as for his] judgments, [4941] they have not known [3045] them. Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH! Louez YEHOVAH dans les cieux; louez-le dans les plus hauts lieux!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Praise [1984] ye the LORD [3068] from the heavens: [8064] praise [1984] him in the heights. [4791]

2

 Tous ses messagers, louez-le; toutes ses armées, louez-le!

 Praise [1984] ye him, all his angels: [4397] praise [1984] ye him, all his hosts. [6635]

3

 Louez-le, soleil et lune; louez-le toutes, étoiles brillantes!

 Praise [1984] ye him, sun [8121] and moon: [3394] praise [1984] him, all ye stars [3556] of light. [0216]

4

 Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!

 Praise [1984] him, ye heavens [8064] of heavens, [8064] and ye waters [4325] that [be] above the heavens. [8064]

5

 Qu'ils louent le nom de YEHOVAH; car il a commandé, et ils ont été créés.

 Let them praise [1984] the name [8034] of the LORD: [3068] for he commanded, [6680] and they were created. [1254]

6

 Il les a affermis pour toujours, à perpétuité; il y a mis un ordre qui ne changera point.

 He hath also stablished [5975] them for ever [5703] and ever: [5769] he hath made [5414] a decree [2706] which shall not pass. [5674]

7

 Louez YEHOVAH sur la terre; vous, monstres marins, et tous les abîmes;

 Praise [1984] the LORD [3068] from the earth, [0776] ye dragons, [8577] and all deeps: [8415]

8

 Feu et grêle, neige et vapeur, vents de tempête, qui exécutez sa Parole;

 Fire, [0784] and hail; [1259] snow, [7950] and vapour; [7008] stormy [5591] wind [7307] fulfilling [6213] his word: [1697]

9

 Montagnes et toutes les collines; arbres à fruit et tous les cèdres;

 Mountains, [2022] and all hills; [1389] fruitful [6529] trees, [6086] and all cedars: [0730]

10

 Bêtes sauvages et tout le bétail; reptiles et oiseaux ailés;

 Beasts, [2416] and all cattle; [0929] creeping things, [7431] and flying [3671] fowl: [6833]

11

 Rois de la terre, et tous les peuples; princes, et tous les juges de la terre;

 Kings [4428] of the earth, [0776] and all people; [3816] princes, [8269] and all judges [8199] of the earth: [0776]

12

 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!

 Both young men, [0970] and maidens; [1330] old men, [2205] and children: [5288]

13

 Qu'ils louent le nom de YEHOVAH, car son nom seul est élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux!

 Let them praise [1984] the name [8034] of the LORD: [3068] for his name [8034] alone is excellent; [7682] his glory [1935] [is] above the earth [0776] and heaven. [8064]

14

 Il a élevé la force de son peuple, sujet de louange pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, peuple qui est près de lui. Louez YEHOVAH!

 He also exalteth [7311] the horn [7161] of his people, [5971] the praise [8416] of all his saints; [2623] [even] of the children [1121] of Israel, [3478] a people [5971] near [7138] unto him. Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH! Chantez à YEHOVAH un cantique nouveau, et sa louange dans l'assemblée de ses bien-aimés.

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Sing [7891] unto the LORD [3068] a new [2319] song, [7892] [and] his praise [8416] in the congregation [6951] of saints. [2623]

2

 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les enfants de Sion s'égaient en leur Roi!

 Let Israel [3478] rejoice [8055] in him that made [6213] him: let the children [1121] of Zion [6726] be joyful [1523] in their King. [4428]

3

 Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe!

 Let them praise [1984] his name [8034] in the dance: [4234] let them sing praises [2167] unto him with the timbrel [8596] and harp. [3658]

4

 Car YEHOVAH prend plaisir en son peuple; il glorifiera les humbles par son salut.

 For the LORD [3068] taketh pleasure [7521] in his people: [5971] he will beautify [6286] the meek [6035] with salvation. [3444]

5

 Que ses bien-aimés triomphent avec gloire; qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!

 Let the saints [2623] be joyful [5937] in glory: [3519] let them sing aloud [7442] upon their beds. [4904]

6

 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche, et l'Épée à deux tranchants dans leur main,

 [Let] the high [7319] [praises] of God [0410] [be] in their mouth, [1627] and a twoedged [6374] sword [2719] in their hand; [3027]

7

 Pour faire vengeance parmi les nations et pour châtier les peuples;

 To execute [6213] vengeance [5360] upon the heathen, [1471] [and] punishments [8433] upon the people; [3816]

8

 Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des ceps de fer;

 To bind [0631] their kings [4428] with chains, [2131] and their nobles [3513] with fetters [3525] of iron; [1270]

9

 Pour exercer sur eux le jugement qui est écrit. Cet honneur est pour tous ses bien-aimés. Louez YEHOVAH!

 To execute [6213] upon them the judgment [4941] written: [3789] this honour [1926] have all his saints. [2623] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

1

 Louez YEHOVAH! Louez Dieu pour sa sainteté; louez-le pour cette étendue qu'a faite sa puissance!

 Praise [1984] ye the LORD. [3050] Praise [1984] God [0410] in his sanctuary: [6944] praise [1984] him in the firmament [7549] of his power. [5797]

2

 Louez-le pour ses hauts faits; louez-le selon la grandeur de sa majesté!

 Praise [1984] him for his mighty acts: [1369] praise [1984] him according to his excellent [7230] greatness. [1433]

3

 Louez-le au son de la trompette; louez-le avec la lyre et la harpe!

 Praise [1984] him with the sound [8629] of the trumpet: [7782] praise [1984] him with the psaltery [5035] and harp. [3658]

4

 Louez-le avec le tambourin et les danses; louez-le avec les instruments à cordes et la flûte!

 Praise [1984] him with the timbrel [8596] and dance: [4234] praise [1984] him with stringed instruments [4482] and organs. [5748]

5

 Louez-le avec les cymbales sonores; louez-le avec les cymbales retentissantes!

 Praise [1984] him upon the loud [8088] cymbals: [6767] praise [1984] him upon the high sounding [8643] cymbals. [6767]

6

 Que tout ce qui respire loue YEHOVAH! Louez YEHOVAH!

 Let every thing that hath breath [5397] praise [1984] the LORD. [3050] Praise [1984] ye the LORD. [3050]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM