JÉRÉMIE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26
27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51-52
1
Paroles
de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les
sacrificateurs qui étaient à Anathoth,
dans le pays de Benjamin.
The
words [1697]
of Jeremiah [3414]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
of the priests [3548]
that [were] in Anathoth
[6068]
in the land [0776]
of Benjamin: [1144]
2
La
Parole de YEHOVAH lui fut adressée au
temps de Josias, fils d'Amon, roi de
Juda, la treizième année de son règne;
To
whom the word [1697]
of the LORD [3068]
came in the days [3117]
of Josiah [2977]
the son [1121]
of Amon [0526]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the thirteenth
[7969]
[6240]
year [8141]
of his reign. [4427]
3
Et
aussi au temps de Jéhojakim, fils de
Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de
la onzième année de Sédécias, fils de
Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que
Jérusalem fut emmenée en captivité, au
cinquième mois.
It
came also in the days
[3117]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
unto the end [8552]
of the eleventh [6249]
[6240]
year [8141]
of Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
unto the carrying away of Jerusalem
[3389]
captive [1540]
in the fifth [2549]
month. [2320]
4
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces mots:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
5
Avant
que je te forme dans le sein de ta mère,
je t'ai connu; avant que tu sortes de
son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai
établi prophète pour les nations.
Before
[2962]
I formed [3335]
thee in the belly
[0990]
I knew [3045]
thee; and before [2962]
thou camest forth
[3318]
out of the womb [7358]
I sanctified [6942]
thee, [and] I ordained
[5414]
thee a prophet [5030]
unto the nations.
[1471]
6
Et
je répondis: Ah! Seigneur YEHOVAH,
voici, je ne sais point parler; car je
suis un enfant!
Then
said [0559]
I, Ah, [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
behold, I cannot [3808]
[3045]
speak: [1696]
for I [am] a child.
[5288]
7
Et
YEHOVAH me dit: Ne dis pas: je suis un
enfant; car tu iras vers tous ceux à qui
je t'enverrai, et tu diras tout ce que
je te commanderai.
But
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Say [0559]
not, I [am] a child:
[5288]
for thou shalt go
[3212]
to all that I shall send
[7971]
thee, and whatsoever I command
[6680]
thee thou shalt speak.
[1696]
8
Ne
les crains point, car JE SUIS avec toi
pour te délivrer, dit YEHOVAH.
Be
not afraid [3372]
of their faces: [6440]
for I [am] with thee to deliver
[5337]
thee, saith [5002]
the LORD. [3068]
9
Puis
YEHOVAH étendit sa main et toucha ma
bouche. Et YEHOVAH me dit: Voici, j'ai
mis mes paroles dans ta bouche.
Then
the LORD [3068]
put forth [7971]
his hand, [3027]
and touched [5060]
my mouth. [6310]
And the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Behold, I have put
[5414]
my words [1697]
in thy mouth. [6310]
10
Regarde,
je t'ai établi aujourd'hui sur les
nations et sur les royaumes, pour que tu
arraches et que tu démolisses, pour que
tu ruines et que tu détruises, pour que
tu bâtisses et que tu plantes.
See,
[7200]
I have this day [3117]
set [6485]
thee over the nations
[1471]
and over the kingdoms,
[4467]
to root out, [5428]
and to pull down,
[5422]
and to destroy, [0006]
and to throw down,
[2040]
to build, [1129]
and to plant. [5193]
11
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée,
disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je
répondis: Je vois une branche
d'amandier.
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
Jeremiah, [3414]
what seest [7200]
thou? And I said,
[0559]
I see [7200]
a rod [4731]
of an almond tree.
[8247]
12
Et
YEHOVAH me dit: Tu as bien vu; car je
veille sur ma Parole pour l'exécuter.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me, Thou hast well
[3190]
seen: [7200]
for I will hasten
[8245]
my word [1697]
to perform [6213]
it.
13
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée une
seconde fois, disant: Que vois-tu? Je
répondis: Je vois une chaudière
bouillante, du côté du Nord.
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me the second time,
[8145]
saying, [0559]
What seest [7200]
thou? And I said,
[0559]
I see [7200]
a seething [5301]
pot; [5518]
and the face [6440]
thereof [is] toward
[6440]
the north. [6828]
14
Et
YEHOVAH me dit: C'est du Nord que le mal
se déchaînera sur tous les habitants du
pays.
Then
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Out of the north
[6828]
an evil [7451]
shall break forth
[6605]
upon all the inhabitants
[3427]
of the land. [0776]
15
Car
voici, je vais appeler toutes les tribus
des royaumes du Nord, dit YEHOVAH; ils
viendront et mettront chacun leur trône
à l'entrée des portes de Jérusalem, et
contre toutes ses murailles à l'entour,
et contre toutes les villes de Juda.
For,
lo, I will call [7121]
all the families [4940]
of the kingdoms [4467]
of the north, [6828]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and they shall come,
[0935]
and they shall set
[5414]
every one [0376]
his throne [3678]
at the entering [6607]
of the gates [8179]
of Jerusalem, [3389]
and against all the walls
[2346]
thereof round about,
[5439]
and against all the cities
[5892]
of Judah. [3063]
16
Et
je prononcerai mes jugements contre eux,
à cause de toute leur méchanceté, parce
qu'ils m'ont abandonné et ont offert des
parfums à d'autres dieux et se sont
prosternés devant l'ouvrage de leurs
mains.
And
I will utter [1696]
my judgments [4941]
against them touching
[5921]
all their wickedness,
[7451]
who have forsaken
[5800]
me, and have burned incense
[6999]
unto other [0312]
gods, [0430]
and worshipped [7812]
the works [4639]
of their own hands.
[3027]
17
Toi
donc, ceins tes reins, lève-toi, et
dis-leur tout ce que je te commanderai.
Ne tremble pas devant eux, de peur que
je ne te mette en pièces en leur
présence.
Thou
therefore gird up
[0247]
thy loins, [4975]
and arise, [6965]
and speak [1696]
unto them all that I command
[6680]
thee: be not dismayed
[2865]
at their faces, [6440]
lest I confound [2865]
thee before [6440]
them.
18
Car
voici, je t'établis aujourd'hui comme
une ville forte, comme une colonne de
fer, et comme une muraille d'airain
contre tout le pays: contre les rois de
Juda, contre ses chefs, contre ses
sacrificateurs et contre le peuple du
pays.
For,
behold, I [0589]
have made [5414]
thee this day [3117]
a defenced [4013]
city, [5892]
and an iron [1270]
pillar, [5982]
and brasen [5178]
walls [2346]
against the whole land,
[0776]
against the kings
[4428]
of Judah, [3063]
against the princes
[8269]
thereof, against the priests
[3548]
thereof, and against the people
[5971]
of the land. [0776]
19
Ils
combattront contre toi, mais ne pourront
te vaincre; car JE SUIS avec toi, dit
YEHOVAH, pour te délivrer.
And
they shall fight [3898]
against thee; but they shall not prevail
[3201]
against thee; for I [am] with thee,
saith [5002]
the LORD, [3068]
to deliver [5337]
thee.
1
Puis
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to me, saying,
[0559]
2
Va,
et crie aux oreilles de Jérusalem, et
dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Il me souvient
à ton égard de l'affection de ta
jeunesse, de l'amour de tes fiançailles,
quand tu me suivais au désert, dans une
terre qu'on n'ensemence point.
Go
[1980]
and cry [7121]
in the ears [0241]
of Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
I remember [2142]
thee, the kindness
[2617]
of thy youth, [5271]
the love [0160]
of thine espousals,
[3623]
when thou wentest
[3212]
after [0310]
me in the wilderness,
[4057]
in a land [0776]
[that was] not sown.
[2232]
3
Israël
était une chose sainte à YEHOVAH; il
était les prémices de son revenu. Tous
ceux qui le dévoraient étaient
coupables; il leur en arrivait du mal,
dit YEHOVAH.
Israel
[3478]
[was] holiness [6944]
unto the LORD, [3068]
[and] the firstfruits
[7225]
of his increase: [8393]
all that devour [0398]
him shall offend;
[0816]
evil [7451]
shall come [0935]
upon them, saith [5002]
the LORD. [3068]
4
Écoutez
la Parole de YEHOVAH, maison de Jacob,
et vous, toutes les familles de la
maison d'Israël!
Hear
[8085]
ye the word [1697]
of the LORD, [3068]
O house [1004]
of Jacob, [3290]
and all the families
[4940]
of the house [1004]
of Israel: [3478]
5
Ainsi
a dit YEHOVAH: Quelle injustice vos
pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se
soient éloignés de moi, pour marcher
après la vanité et devenir vains?
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
What iniquity [5766]
have your fathers
[0001]
found [4672]
in me, that they are gone far
[7368]
from me, and have walked
[3212]
after [0310]
vanity, [1892]
and are become vain?
[1891]
6
Ils
n'ont pas dit: Où est YEHOVAH, qui nous
a fait monter du pays d'Égypte, qui nous
a conduits dans le désert, dans un pays
de landes et de fondrières, dans un pays
de sécheresse couvert de l'ombre de la
mort, dans un pays où personne ne
passait et où n'habitait aucun homme?
Neither
said [0559]
they, Where [is] the LORD
[3068]
that brought us up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
that led [3212]
us through the wilderness,
[4057]
through a land [0776]
of deserts [6160]
and of pits, [7745]
through a land [0776]
of drought, [6723]
and of the shadow of death,
[6757]
through a land [0776]
that no man [0376]
passed [5674]
through, and where no man
[0120]
dwelt? [3427]
7
Et
je vous ai fait entrer dans un pays de
vergers, pour que vous en mangiez les
fruits et les biens. Mais, sitôt que
vous y êtes entrés, vous avez souillé
mon pays, et vous avez fait de mon
héritage une abomination.
And
I brought [0935]
you into a plentiful
[3759]
country, [0776]
to eat [0398]
the fruit [6529]
thereof and the goodness
[2898]
thereof; but when ye entered,
[0935]
ye defiled [2930]
my land, [0776]
and made [7760]
mine heritage [5159]
an abomination. [8441]
8
Les
sacrificateurs n'ont pas dit: Où est
YEHOVAH? Les dépositaires de la loi ne
m'ont point connu; les pasteurs se sont
révoltés contre moi; les prophètes ont
prophétisé par Baal, et sont allés après
ce qui n'est d'aucun profit.
The
priests [3548]
said [0559]
not, Where [is] the LORD?
[3068]
and they that handle
[8610]
the law [8451]
knew [3045]
me not: the pastors
[7462]
also transgressed
[6586]
against me, and the prophets
[5030]
prophesied [5012]
by Baal, [1168]
and walked [1980]
after [0310]
[things that] do not profit.
[3276]
9
C'est
pourquoi je conteste encore avec vous,
dit YEHOVAH, et je contesterai avec les
enfants de vos enfants.
Wherefore
I will yet plead [7378]
with you, saith [5002]
the LORD, [3068]
and with your children's
[1121]
children [1121]
will I plead. [7378]
10
Passez,
en effet, aux îles de Kittim, et
regardez; envoyez en Kédar; observez
bien, et voyez si pareille chose s'est
faite.
For
pass over [5674]
the isles [0339]
of Chittim, [3794]
and see; [7200]
and send [7971]
unto Kedar, [6938]
and consider [0995]
diligently, [3966]
and see [7200]
if there be such a thing.
11
Y
a-t-il une nation qui ait changé ses
dieux? Et pourtant ce ne sont pas des
dieux. Et mon peuple a changé sa gloire
contre ce qui n'est d'aucun profit!
Hath
a nation [1471]
changed [3235]
[their] gods, [0430]
which [are] yet no gods?
[0430]
but my people [5971]
have changed [4171]
their glory [3519]
for [that which] doth not profit.
[3276]
12
Cieux,
soyez étonnés de ceci, frémissez
d'horreur et soyez stupéfaits! dit
YEHOVAH.
Be
astonished, [8074]
O ye heavens, [8064]
at this, and be horribly afraid,
[8175]
be ye very [3966]
desolate, [2717]
saith [5002]
the LORD. [3068]
13
Car
mon peuple a fait doublement mal: ils
m'ont abandonné, moi qui suis la source
des eaux vives, pour se creuser des
citernes, des citernes crevassées qui ne
retiennent point l'eau.
For
my people [5971]
have committed [6213]
two [8147]
evils; [7451]
they have forsaken
[5800]
me the fountain [4726]
of living [2416]
waters, [4325]
[and] hewed them out
[2672]
cisterns, [0877]
broken [7665]
cisterns, [0877]
that can hold [3557]
no water. [4325]
14
Israël
est-il un esclave, ou est-il né dans la
maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au
pillage?
[Is]
Israel [3478]
a servant? [5650]
[is] he a homeborn
[1004]
[3211]
[slave]? why [4069]
is he spoiled? [0957]
15
Contre
lui les lionceaux rugissent, ils ont
fait entendre leur voix, ils ont mis son
pays en désolation. Ses villes sont
brûlées, il n'y a plus d'habitants.
The
young lions [3715]
roared [7580]
upon him, [and] yelled,
[5414]
[6963]
and they made [7896]
his land [0776]
waste: [8047]
his cities [5892]
are burned [3341]
without inhabitant.
[3427]
16
Même
les enfants de Noph et de Tacphanès te
dévoreront le sommet de la tête.
Also
the children [1121]
of Noph [5297]
and Tahapanes [8471]
have broken [7462]
the crown of thy head.
[6936]
17
Cela
ne t'arrive-t-il pas parce que tu as
abandonné YEHOVAH ton Dieu, pendant
qu'il te conduisait par le chemin?
Hast
thou not procured
[6213]
this unto thyself, in that thou hast
forsaken [5800]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
when [6256]
he led [3212]
thee by the way? [1870]
18
Et
maintenant qu'as-tu à faire d'aller en
Égypte boire l'eau du Shichor et
qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour
boire de l'eau du Fleuve?
And
now what hast thou to do in the way
[1870]
of Egypt, [4714]
to drink [8354]
the waters [4325]
of Sihor? [7883]
or what hast thou to do in the way
[1870]
of Assyria, [0804]
to drink [8354]
the waters [4325]
of the river? [5104]
19
Ta
malice te châtiera, et tes infidélités
te reprendront; et tu sauras et tu
verras que c'est une chose mauvaise et
amère que tu aies abandonné YEHOVAH, ton
Dieu, et que ma crainte ne soit pas en
toi, dit le Seigneur, YEHOVAH des
armées.
Thine
own wickedness [7451]
shall correct [3256]
thee, and thy backslidings
[4878]
shall reprove [3198]
thee: know [3045]
therefore and see
[7200]
that [it is] an evil
[7451]
[thing] and bitter,
[4751]
that thou hast forsaken
[5800]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and that my fear [6345]
[is] not in thee, saith
[5002]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts. [6635]
20
Parce
que dès longtemps tu as brisé ton joug,
rompu tes liens, tu as dit: Je ne
servirai point! Mais, sur toute colline
élevée et sous tout arbre vert, tu
t'inclines, tu te prostitues!
For
of old [5769]
time I have broken
[7665]
thy yoke, [5923]
[and] burst [5423]
thy bands; [4147]
and thou saidst, [0559]
I will not transgress;
[5674]
when upon every high
[1364]
hill [1389]
and under every green
[7488]
tree [6086]
thou wanderest, [6808]
playing the harlot.
[2181]
21
Et
moi, je t'avais plantée comme une vigne
excellente, dont tout le plant était
franc; comment t'es-tu changée pour moi
en sarments de vigne étrangère?
Yet
I had planted [5193]
thee a noble vine,
[8321]
wholly a right [0571]
seed: [2233]
how then art thou turned
[2015]
into the degenerate
[5494]
plant of a strange
[5237]
vine [1612]
unto me?
22
Quand
tu te laverais avec du nitre, et que tu
prendrais de la potasse en abondance,
ton iniquité demeurerait marquée devant
moi, dit le Seigneur, YEHOVAH.
For
though thou wash [3526]
thee with nitre, [5427]
and take thee much
[7235]
soap, [1287]
[yet] thine iniquity
[5771]
is marked [3799]
before [6440]
me, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
23
Comment
dis-tu: Je ne me suis point souillée, je
ne suis point allée après les Baals?
Regarde tes pas dans la vallée,
reconnais ce que tu as fait, tu es comme
un dromadaire empressé, qui ne tient pas
de route certaine;
How
canst thou say, [0559]
I am not polluted,
[2930]
I have not gone [1980]
after [0310]
Baalim? [1168]
see [7200]
thy way [1870]
in the valley, [1516]
know [3045]
what thou hast done:
[6213]
[thou art] a swift
[7031]
dromedary [1072]
traversing [8308]
her ways; [1870]
24
Anesse
sauvage, accoutumée au désert, qui, dans
le désir qui l'anime, hume le vent. Qui
l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux
qui la cherchent ne se fatigue; on la
trouvera même en son mois.
A
wild ass [6501]
used [3928]
to the wilderness,
[4057]
[that] snuffeth up
[7602]
the wind [7307]
at her [5315]
pleasure; [0185]
in her occasion [8385]
who can turn her away?
[7725]
all they that seek
[1245]
her will not weary
[3286]
themselves; in her month
[2320]
they shall find [4672]
her.
25
Garde
ton pied de se déchausser, ton gosier
d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est
fait! Non! car j'aime les étrangers, et
j'irai après eux.
Withhold
[4513]
thy foot [7272]
from being unshod,
[3182]
and thy throat [1627]
from thirst: [6773]
but thou saidst, [0559]
There is no hope:
[2976]
no; for I have loved
[0157]
strangers, [2114]
and after [0310]
them will I go. [3212]
26
Comme
un voleur est confus quand il est
surpris, ainsi seront confus ceux de la
maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs
chefs, leurs sacrificateurs, et leurs
prophètes.
As
the thief [1590]
is ashamed [1322]
when he is found,
[4672]
so is the house [1004]
of Israel [3478]
ashamed; [3001]
they, their kings,
[4428]
their princes, [8269]
and their priests,
[3548]
and their prophets,
[5030]
27
Ils
disent au bois: Tu es mon père, et à la
pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils
m'ont tourné le dos et non le visage. Et
ils diront, au temps de leur malheur:
"Lève-toi, et délivre-nous!"
Saying
[0559]
to a stock, [6086]
Thou [art] my father;
[0001]
and to a stone, [0068]
Thou hast brought me forth:
[3205]
for they have turned
[6437]
[their] back [6203]
unto me, and not [their] face:
[6440]
but in the time [6256]
of their trouble [7451]
they will say, [0559]
Arise, [6965]
and save [3467]
us.
28
Et
où sont les dieux que tu t'es faits?
Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te
sauver au temps de ton malheur. Car tes
dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que
tes villes!
But
where [are] thy gods
[0430]
that thou hast made
[6213]
thee? let them arise,
[6965]
if they can save [3467]
thee in the time [6256]
of thy trouble: [7451]
for [according to] the number
[4557]
of thy cities [5892]
are thy gods, [0430]
O Judah. [3063]
29
Pourquoi
plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes
tous rebellés contre moi, dit YEHOVAH.
Wherefore
will ye plead [7378]
with me? ye all have transgressed
[6586]
against me, saith
[5002]
the LORD. [3068]
30
En
vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont
point reçu d'instruction. Votre épée a
dévoré vos prophètes, comme un lion
destructeur.
In
vain [7723]
have I smitten [5221]
your children; [1121]
they received [3947]
no correction: [4148]
your own sword [2719]
hath devoured [0398]
your prophets, [5030]
like a destroying
[7843]
lion. [0738]
31
Ô
génération, considérez la Parole de
YEHOVAH! Ai-je été un désert pour
Israël, ou une terre de ténèbres?
Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous
sommes nos maîtres; nous ne viendrons
plus à toi?"
O
generation, [1755]
see [7200]
ye the word [1697]
of the LORD. [3068]
Have I been a wilderness
[4057]
unto Israel? [3478]
a land [0776]
of darkness? [3991]
wherefore say [0559]
my people, [5971]
We are lords; [7300]
we will come [0935]
no more unto thee?
32
La
vierge oublie-t-elle ses ornements, la
jeune épouse ses ceintures? Mais mon
peuple m'a oublié durant des jours sans
nombre!
Can
a maid [1330]
forget [7911]
her ornaments, [5716]
[or] a bride [3618]
her attire? [7196]
yet my people [5971]
have forgotten [7911]
me days [3117]
without number. [4557]
33
Comme
tu es habile dans tes voies, pour
chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi
aussi tu accoutumes tes voies aux
crimes.
Why
trimmest [3190]
thou thy way [1870]
to seek [1245]
love? [0160]
therefore hast thou also taught
[3925]
the wicked ones [7451]
thy ways. [1870]
34
Même
sur les pans de ta robe se trouve le
sang des pauvres, des innocents, que tu
n'avais point trouvés en effraction.
Also
in thy skirts [3671]
is found [4672]
the blood [1818]
of the souls [5315]
of the poor [0034]
innocents: [5355]
I have not found [4672]
it by secret search,
[4290]
but upon all these.
35
Bien
plus; après toutes ces choses, tu dis:
Oui, je suis innocente! certainement sa
colère s'est détournée de moi! Voici, je
vais entrer en jugement avec toi, sur ce
que tu dis: Je n'ai point péché.
Yet
thou sayest, [0559]
Because I am innocent,
[5352]
surely his anger [0639]
shall turn [7725]
from me. Behold, I will plead
[8199]
with thee, because thou sayest,
[0559]
I have not sinned.
[2398]
36
Pourquoi
tant te précipiter pour changer ton
chemin! Tu auras autant de confusion de
l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.
Why
gaddest thou about
[0235]
so much [3966]
to change [8138]
thy way? [1870]
thou also shalt be ashamed
[0954]
of Egypt, [4714]
as thou wast ashamed
[0954]
of Assyria. [0804]
37
De
là aussi tu sortiras ayant tes mains sur
la tête. Car YEHOVAH a rejeté les objets
de ta confiance, et tu ne réussiras
point auprès d'eux.
Yea,
thou shalt go forth
[3318]
from him, and thine hands
[3027]
upon thine head: [7218]
for the LORD [3068]
hath rejected [3988]
thy confidences, [4009]
and thou shalt not prosper
[6743]
in them.
1
YEHOVAH
a dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, et
qu'elle le quitte et se joigne à un
autre homme, retournera-t-il encore vers
elle? Le pays même n'en serait-il pas
vraiment souillé? Or toi, qui t'es
prostituée à plusieurs amants, reviens à
moi, dit YEHOVAH.
They
say, [0559]
If a man [0376]
put away [7971]
his wife, [0802]
and she go [1980]
from him, and become another
[0312]
man's, [0376]
shall he return [7725]
unto her again? shall not that land
[0776]
be greatly [2610]
polluted? [2610]
but thou hast played the harlot
[2181]
with many [7227]
lovers; [7453]
yet return again [7725]
to me, saith [5002]
the LORD. [3068]
2
Lève
les yeux vers les hauteurs, et regarde:
où ne t'es-tu pas prostituée! Tu te
tenais sur les chemins comme un Arabe au
désert, et tu as souillé le pays par tes
prostitutions et par ta malice.
Lift
up [5375]
thine eyes [5869]
unto the high places,
[8205]
and see [7200]
where [0375]
thou hast not been lien
[7693]
with. In the ways
[1870]
hast thou sat [3427]
for them, as the Arabian
[6163]
in the wilderness;
[4057]
and thou hast polluted
[2610]
the land [0776]
with thy whoredoms
[2184]
and with thy wickedness.
[7451]
3
Aussi
les pluies ont-elles été retenues, et il
n'y a pas eu de pluie de
l'arrière-saison. Et tu as eu le front
d'une femme débauchée; tu n'as pas voulu
avoir honte.
Therefore
the showers [7241]
have been withholden,
[4513]
and there hath been no latter rain;
[4456]
and thou hadst a whore's
[2181]
[0802]
forehead, [4696]
thou refusedst [3985]
to be ashamed. [3637]
4
Maintenant
tu crieras vers moi: Mon Père! tu es
l'ami de ma jeunesse!
Wilt
thou not from this time cry
[7121]
unto me, My father,
[0001]
thou [art] the guide
[0441]
of my youth? [5271]
5
Gardera-t-il
à toujours sa colère? la conservera-t-il
à jamais? Voilà comment tu parles; et tu
fais le mal, et tu l'accomplis!
Will
he reserve [5201]
[his anger] for ever?
[5769]
will he keep [8104]
[it] to the end? [5331]
Behold, thou hast spoken
[1696]
and done [6213]
evil things [7451]
as thou couldest.
[3201]
6
YEHOVAH
me dit dans les jours du roi Josias:
As-tu vu ce qu'a fait Israël, la
rebelle? Elle est allée sur toute haute
montagne, et sous tout arbre vert, et
elle s'est prostituée?
The
LORD [3068]
said [0559]
also unto me in the days
[3117]
of Josiah [2977]
the king, [4428]
Hast thou seen [7200]
[that] which backsliding
[4878]
Israel [3478]
hath done? [6213]
she is gone up [1980]
upon every high [1364]
mountain [2022]
and under [8478]
every green [7488]
tree, [6086]
and there hath played the harlot.
[2181]
7
Et
je disais: après avoir fait toutes ces
choses, elle reviendra à moi. Mais elle
n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la
perfide, l'a vu.
And
I said [0559]
after [0310]
she had done [6213]
all these [things], Turn
[7725]
thou unto me. But she returned
[7725]
not. And her treacherous
[0901]
sister [0269]
Judah [3063]
saw [7200]
[it].
8
Et
j'ai vu que, quoique j'eusse répudié
Israël, la rebelle, à cause de tous ses
adultères, et que je lui eusse donné sa
lettre de divorce, cependant sa sœur,
Juda, la perfide, n'en a point eu de
crainte; mais elle s'en est allée et
s'est aussi prostituée.
And
I saw, [7200]
when for all the causes
[0182]
whereby backsliding
[4878]
Israel [3478]
committed adultery
[5003]
I had put her away,
[7971]
and given [5414]
her a bill [5612]
of divorce; [3748]
yet her treacherous
[0898]
sister [0269]
Judah [3063]
feared [3372]
not, but went [3212]
and played the harlot
[2181]
also.
9
Par
le bruit de sa prostitution, elle a
souillé le pays; elle a commis adultère
avec la pierre et le bois.
And
it came to pass through the lightness
[6963]
of her whoredom, [2184]
that she defiled [2610]
the land, [0776]
and committed adultery
[5003]
with stones [0068]
and with stocks. [6086]
10
Et,
malgré tout cela, sa sœur Juda, la
perfide, n'est pas revenue à moi de tout
son cœur, mais elle l'a fait avec
mensonge, dit YEHOVAH.
And
yet for all this her treacherous
[0901]
sister [0269]
Judah [3063]
hath not turned [7725]
unto me with her whole heart,
[3820]
but feignedly, [8267]
saith [5002]
the LORD. [3068]
11
YEHOVAH
donc m'a dit: Israël, la rebelle, s'est
montrée plus juste que Juda, la perfide.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, The backsliding
[4878]
Israel [3478]
hath justified [6663]
herself [5315]
more than treacherous
[0898]
Judah. [3063]
12
Va,
et crie ces paroles vers le Nord, et
dis: Reviens, Israël, la rebelle! dit
YEHOVAH. Je ne prendrai point pour vous
un visage sévère; car JE SUIS
miséricordieux, dit YEHOVAH; je ne garde
pas ma colère à toujours.
Go
[1980]
and proclaim [7121]
these words [1697]
toward the north,
[6828]
and say, [0559]
Return, [7725]
thou backsliding [4878]
Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD; [3068]
[and] I will not cause mine anger
[6440]
to fall [5307]
upon you: for I [am] merciful,
[2623]
saith [5002]
the LORD, [3068]
[and] I will not keep
[5201]
[anger] for ever.
[5769]
13
Mais
reconnais ton iniquité: que tu t'es
révoltée contre YEHOVAH ton Dieu, que tu
as tourné çà et là tes pas vers les
étrangers, sous tout arbre vert, et que
tu n'as point écouté ma voix, dit
YEHOVAH.
Only
acknowledge [3045]
thine iniquity, [5771]
that thou hast transgressed
[6586]
against the LORD [3068]
thy God, [0430]
and hast scattered
[6340]
thy ways [1870]
to the strangers [2114]
under every green
[7488]
tree, [6086]
and ye have not obeyed
[8085]
my voice, [6963]
saith [5002]
the LORD. [3068]
14
Convertissez-vous,
enfants rebelles, dit YEHOVAH; car JE
SUIS votre Maître, et je vous prendrai,
un d'une ville et deux d'une famille, et
je vous ramènerai dans Sion;
Turn,
[7725]
O backsliding [7726]
children, [1121]
saith [5002]
the LORD; [3068]
for I am married [1166]
unto you: and I will take
[3947]
you one [0259]
of a city, [5892]
and two [8147]
of a family, [4940]
and I will bring [0935]
you to Zion: [6726]
15
Et
je vous donnerai des bergers selon mon
cœur, qui vous paîtront avec science et
intelligence.
And
I will give [5414]
you pastors [7462]
according to mine heart,
[3820]
which shall feed [7462]
you with knowledge
[1844]
and understanding.
[7919]
16
Et
quand vous aurez multiplié et fructifié
sur la terre, en ces jours-là, dit
YEHOVAH, on ne dira plus: L'arche de
l'alliance de YEHOVAH! Elle ne reviendra
plus à la pensée; on n'en fera plus
mention; on ne s'en informera plus, et
elle ne sera plus refaite.
And
it shall come to pass, when ye be
multiplied [7235]
and increased [6509]
in the land, [0776]
in those days, [3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
they shall say [0559]
no more, The ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD: [3068]
neither shall it come
[5927]
to mind: [3820]
neither shall they remember
[2142]
it; neither shall they visit
[6485]
[it]; neither shall [that] be done
[6213]
any more.
17
En
ce temps-là, on appellera Jérusalem le
trône de YEHOVAH, et toutes les nations
s'assembleront à Jérusalem, au nom de
YEHOVAH, et elles ne suivront plus la
dureté de leur mauvais cœur.
At
that time [6256]
they shall call [7121]
Jerusalem [3389]
the throne [3678]
of the LORD; [3068]
and all the nations
[1471]
shall be gathered
[6960]
unto it, to the name
[8034]
of the LORD, [3068]
to Jerusalem: [3389]
neither shall they walk
[3212]
any more after [0310]
the imagination [8307]
of their evil [7451]
heart. [3820]
18
En
ces jours-là, la maison de Juda marchera
avec la maison d'Israël, et elles
viendront ensemble, du pays du Nord, au
pays que j'ai donné en héritage à vos
pères.
In
those days [3117]
the house [1004]
of Judah [3063]
shall walk [3212]
with the house [1004]
of Israel, [3478]
and they shall come
[0935]
together [3162]
out of the land [0776]
of the north [6828]
to the land [0776]
that I have given for an inheritance
[5157]
unto your fathers.
[0001]
19
Et
moi, j'ai dit: Comment t'admettrai-je au
nombre de mes fils, et te donnerai-je la
terre désirable, le plus excellent
héritage des nations? Et j'ai dit: Tu me
crieras: Mon Père! et tu ne te
détourneras plus de moi.
But
I said, [0559]
How shall I put [7896]
thee among the children,
[1121]
and give [5414]
thee a pleasant [2532]
land, [0776]
a goodly [6643]
heritage [5159]
of the hosts [6635]
of nations? [1471]
and I said, [0559]
Thou shalt call [7121]
me, My father; [0001]
and shalt not turn away
[7725]
from [0310]
me.
20
Mais,
comme une femme est infidèle à son
compagnon, ainsi vous m'avez été
infidèles, maison d'Israël, dit YEHOVAH.
Surely
[0403]
[as] a wife [0802]
treacherously [0898]
departeth from her husband,
[7453]
so have ye dealt treacherously
[0898]
with me, O house [1004]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD. [3068]
21
Une
voix se fait entendre sur les lieux
élevés: ce sont les pleurs, les
supplications des enfants d'Israël; car
ils ont perverti leur voie, ils ont
oublié YEHOVAH leur Dieu.
A
voice [6963]
was heard [8085]
upon the high places,
[8205]
weeping [1065]
[and] supplications
[8469]
of the children [1121]
of Israel: [3478]
for they have perverted
[5753]
their way, [1870]
[and] they have forgotten
[7911]
the LORD [3068]
their God. [0430]
22
Convertissez-vous,
enfants rebelles! Je guérirai vos
infidélités. Dites: Nous venons à toi!
car tu es YEHOVAH notre Dieu.
Return,
[7725]
ye backsliding [7726]
children, [1121]
[and] I will heal
[7495]
your backslidings.
[4878]
Behold, we come [0857]
unto thee; for thou [art] the LORD
[3068]
our God. [0430]
23
Certainement
on s'attend en vain aux collines et à la
multitude des montagnes; certainement
c'est en YEHOVAH notre Dieu qu'est la
délivrance d'Israël.
Truly
[0403]
in vain [8267]
[is salvation hoped for] from the hills,
[1389]
[and from] the multitude
[1995]
of mountains: [2022]
truly [0403]
in the LORD [3068]
our God [0430]
[is] the salvation
[8668]
of Israel. [3478]
24
Et
la honte a dévoré le travail de nos
pères, dès notre jeunesse, leurs brebis
et leurs bœufs, leurs fils et leurs
filles.
For
shame [1322]
hath devoured [0398]
the labour [3018]
of our fathers [0001]
from our youth; [5271]
their flocks [6629]
and their herds, [1241]
their sons [1121]
and their daughters.
[1323]
25
Couchons-nous
dans notre honte, et que notre ignominie
nous couvre! Car nous avons péché contre
YEHOVAH notre Dieu, nous et nos pères,
dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour;
et nous n'avons point obéi à la voix de
YEHOVAH notre Dieu.
We
lie down [7901]
in our shame, [1322]
and our confusion
[3639]
covereth [3680]
us: for we have sinned
[2398]
against the LORD [3068]
our God, [0430]
we and our fathers,
[0001]
from our youth [5271]
even unto this day,
[3117]
and have not obeyed
[8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
1
Israël,
si tu reviens, si tu reviens à moi, dit
YEHOVAH, si tu ôtes tes abominations de
devant moi, tu ne seras plus errant.
If
thou wilt return,
[7725]
O Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD, [3068]
return [7725]
unto me: and if thou wilt put away
[5493]
thine abominations
[8251]
out of my sight, [6440]
then shalt thou not remove.
[5110]
2
Et
tu jureras: YEHOVAH est vivant! en
vérité, en équité et en justice. Alors
les nations seront bénies en lui, et se
glorifieront en lui.
And
thou shalt swear,
[7650]
The LORD [3068]
liveth, [2416]
in truth, [0571]
in judgment, [4941]
and in righteousness;
[6666]
and the nations [1471]
shall bless [1288]
themselves in him, and in him shall they
glory. [1984]
3
Car
ainsi a dit YEHOVAH aux hommes de Juda
et de Jérusalem: Défrichez-vous des
terres nouvelles, et ne semez pas parmi
les épines.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
to the men [0376]
of Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
Break up [5214]
your fallow ground,
[5215]
and sow [2232]
not among thorns.
[6975]
4
Soyez
circoncis à YEHOVAH, et circoncisez vos
cœurs, hommes de Juda, habitants de
Jérusalem! De peur que ma fureur ne
sorte comme un feu, et qu'elle ne
s'enflamme, sans que personne ne
l'éteigne, à cause de la méchanceté de
vos actions.
Circumcise
[4135]
yourselves to the LORD,
[3068]
and take away [5493]
the foreskins [6190]
of your heart, [3824]
ye men [0376]
of Judah [3063]
and inhabitants [3427]
of Jerusalem: [3389]
lest my fury [2534]
come forth [3318]
like fire, [0784]
and burn [1197]
that none can quench
[3518]
[it], because [6440]
of the evil [7455]
of your doings. [4611]
5
Annoncez
en Juda, et publiez à Jérusalem, et
dites: Sonnez de la trompette dans le
pays. Criez à pleine voix, dites:
Assemblez-vous, et allons aux villes
fortes!
Declare
[5046]
ye in Judah, [3063]
and publish [8085]
in Jerusalem; [3389]
and say, [0559]
Blow [8628]
ye the trumpet [7782]
in the land: [0776]
cry, [7121]
gather together, [4390]
and say, [0559]
Assemble [0622]
yourselves, and let us go
[0935]
into the defenced
[4013]
cities. [5892]
6
Élevez
l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous
arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal,
une grande ruine.
Set
up [5375]
the standard [5251]
toward Zion: [6726]
retire, [5756]
stay [5975]
not: for I will bring
[0935]
evil [7451]
from the north, [6828]
and a great [1419]
destruction. [7667]
7
Le
lion monte hors de son fourré; le
destructeur des nations est en marche;
il est sorti de son lieu pour faire de
ton pays une désolation, pour que tes
villes soient ruinées, et qu'il n'y ait
plus d'habitants.
The
lion [0738]
is come up [5927]
from his thicket,
[5441]
and the destroyer
[7843]
of the Gentiles [1471]
is on his way; [5265]
he is gone forth [3318]
from his place [4725]
to make [7760]
thy land [0776]
desolate; [8047]
[and] thy cities [5892]
shall be laid waste,
[5327]
without an inhabitant.
[3427]
8
C'est
pourquoi ceignez-vous de sacs,
lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur
de la colère de YEHOVAH ne s'est point
détournée de vous.
For
this gird [2296]
you with sackcloth,
[8242]
lament [5594]
and howl: [3213]
for the fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD [3068]
is not turned back
[7725]
from us.
9
Et
en ce jour-là, dit YEHOVAH, le cœur du
roi et le cœur des chefs seront éperdus;
les sacrificateurs seront troublés, et
les prophètes seront stupéfaits.
And
it shall come to pass at that day,
[3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
[that] the heart [3820]
of the king [4428]
shall perish, [0006]
and the heart [3820]
of the princes; [8269]
and the priests [3548]
shall be astonished,
[8074]
and the prophets [5030]
shall wonder. [8539]
10
Et
je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! Tu as donc
véritablement abusé ce peuple et
Jérusalem, en disant: Vous aurez la
paix! et l'Épée a pénétré jusqu'à l'âme.
Then
said [0559]
I, Ah, [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
surely [0403]
thou hast greatly
[5377]
deceived [5377]
this people [5971]
and Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
Ye shall have peace;
[7965]
whereas the sword
[2719]
reacheth [5060]
unto the soul. [5315]
11
En
ce temps-là, il sera dit à ce peuple et
à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des
lieux élevés du désert, sur le chemin de
la fille de mon peuple; non pour vanner,
ni pour nettoyer.
At
that time [6256]
shall it be said [0559]
to this people [5971]
and to Jerusalem,
[3389]
A dry [6703]
wind [7307]
of the high places
[8205]
in the wilderness
[4057]
toward [1870]
the daughter [1323]
of my people, [5971]
not to fan, [2219]
nor to cleanse, [1305]
12
Plus
impétueux est le vent qui viendra de ma
part. Maintenant je prononcerai mes
jugements sur eux.
[Even]
a full [4392]
wind [7307]
from those [places] shall come
[0935]
unto me: now also will I give
[1696]
sentence [4941]
against them.
13
Voici,
il monte comme des nuées, et ses chars
sont comme un tourbillon. Ses chevaux
sont plus légers que les aigles. Malheur
à nous, car nous sommes détruits!
Behold,
he shall come up [5927]
as clouds, [6051]
and his chariots [4818]
[shall be] as a whirlwind:
[5492]
his horses [5483]
are swifter [7043]
than eagles. [5404]
Woe [0188]
unto us! for we are spoiled.
[7703]
14
Jérusalem,
purifie ton cœur du mal, afin que tu
sois délivrée. Jusqu'à quand
entretiendras-tu des pensées mauvaises
au-dedans de toi?
O
Jerusalem, [3389]
wash [3526]
thine heart [3820]
from wickedness, [7451]
that thou mayest be saved.
[3467]
How long shall thy vain
[0205]
thoughts [4284]
lodge [3885]
within [7130]
thee?
15
Car
une voix apporte des nouvelles de Dan;
elle annonce l'affliction depuis la
montagne d'Éphraïm.
For
a voice [6963]
declareth [5046]
from Dan, [1835]
and publisheth [8085]
affliction [0205]
from mount [2022]
Ephraim. [0669]
16
Rappelez-le
aux nations! Voici, publiez-le contre
Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un
pays éloigné, et ils ont jeté leur cri
contre les villes de Juda.
Make
ye mention [2142]
to the nations; [1471]
behold, publish [8085]
against Jerusalem,
[3389]
[that] watchers [5341]
come [0935]
from a far [4801]
country, [0776]
and give [5414]
out their voice [6963]
against the cities
[5892]
of Judah. [3063]
17
Ils
se sont mis tout autour d'elle, comme
ceux qui gardent un champ; car elle m'a
été rebelle, dit YEHOVAH.
As
keepers [8104]
of a field, [7704]
are they against her round about;
[5439]
because she hath been rebellious
[4784]
against me, saith
[5002]
the LORD. [3068]
18
Ta
conduite, tes actions t'ont préparé ces
choses; c'est là le fruit de ta
méchanceté; oui, cela est amer, cela
pénètre jusqu'à ton cœur.
Thy
way [1870]
and thy doings [4611]
have procured [6213]
these [things] unto thee; this [is] thy
wickedness, [7451]
because it is bitter,
[4751]
because it reacheth
[5060]
unto thine heart.
[3820]
19
Mes
entrailles! mes entrailles! Je sens de
la douleur; le dedans de mon cœur, le
cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô
mon âme! tu as entendu le son de la
trompette, le cri du combat.
My
bowels, [4578]
my bowels! [4578]
I am pained [2342]
at my very [7023]
heart; [3820]
my heart [3820]
maketh a noise [1993]
in me; I cannot hold my peace,
[2790]
because thou hast heard,
[8085]
O my soul, [5315]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
the alarm [8643]
of war. [4421]
20
Ruine
sur ruine est annoncée; car tout le pays
est détruit; mes tentes sont détruites
tout d'un coup, mes pavillons en un
moment!
Destruction
[7667]
upon destruction [7667]
is cried; [7121]
for the whole land
[0776]
is spoiled: [7703]
suddenly [6597]
are my tents [0168]
spoiled, [7703]
[and] my curtains
[3407]
in a moment. [7281]
21
Jusqu'à
quand verrai-je l'étendard, entendrai-je
le bruit de la trompette?
How
long shall I see [7200]
the standard, [5251]
[and] hear [8085]
the sound [6963]
of the trumpet? [7782]
22
C'est
que mon peuple est insensé. Ils ne me
connaissent pas. Ce sont des enfants
insensés, dépourvus d'intelligence. Ils
sont habiles pour faire le mal; mais ils
ne savent pas faire le bien.
For
my people [5971]
[is] foolish, [0191]
they have not known
[3045]
me; they [are] sottish
[5530]
children, [1121]
and they have none understanding:
[0995]
they [are] wise [2450]
to do evil, [7489]
but to do good [3190]
they have no knowledge.
[3045]
23
Je
regarde la terre, et voici elle est
informe et vide; et les cieux, et leur
lumière n'est plus.
I
beheld [7200]
the earth, [0776]
and, lo, [it was] without form,
[8414]
and void; [0922]
and the heavens, [8064]
and they [had] no light.
[0216]
24
Je
regarde les montagnes, et voici, elles
chancellent, et toutes les collines sont
ébranlées.
I
beheld [7200]
the mountains, [2022]
and, lo, they trembled,
[7493]
and all the hills
[1389]
moved lightly. [7043]
25
Je
regarde, et voici, il n'y a pas un seul
homme, et tous les oiseaux des cieux ont
fui.
I
beheld, [7200]
and, lo, [there was] no man,
[0120]
and all the birds
[5775]
of the heavens [8064]
were fled. [5074]
26
Je
regarde, et voici, le Carmel est un
désert, et toutes ses villes sont
détruites, devant YEHOVAH, devant
l'ardeur de sa colère.
I
beheld, [7200]
and, lo, the fruitful place
[3760]
[3759]
[was] a wilderness,
[4057]
and all the cities
[5892]
thereof were broken down
[5422]
at the presence [6440]
of the LORD, [3068]
[and] by [6440]
his fierce [2740]
anger. [0639]
27
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Tout le pays sera
dévasté; quoique je ne fasse pas une
destruction entière.
For
thus hath the LORD
[3068]
said, [0559]
The whole land [0776]
shall be desolate;
[8077]
yet will I not make
[6213]
a full end. [3617]
28
À
cause de cela, la terre sera dans le
deuil, et les cieux en haut seront
noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai
résolu; je n'en reviendrai pas; je ne
m'en repentirai point.
For
this shall the earth
[0776]
mourn, [0056]
and the heavens [8064]
above [4605]
be black: [6937]
because I have spoken
[1696]
[it], I have purposed
[2161]
[it], and will not repent,
[5162]
neither will I turn back
[7725]
from it.
29
Au
bruit des cavaliers et des tireurs d'arc
toutes les villes prennent la fuite; ils
entrent dans les bois, montent sur les
rochers; toutes les villes sont
abandonnées, il n'y reste plus
d'habitants.
The
whole city [5892]
shall flee [1272]
for the noise [6963]
of the horsemen [6571]
and bowmen; [7198]
[7411]
they shall go [0935]
into thickets, [5645]
and climb up [5927]
upon the rocks: [3710]
every city [5892]
[shall be] forsaken,
[5800]
and not a man [0376]
dwell [3427]
therein. [2004]
30
Et
toi, Jérusalem la dévastée, que
fais-tu? Quoique tu te revêtes de
pourpre, que tu te pares d'ornements
d'or, et que tu bordes tes yeux de fard,
tu t'embellis en vain: tes amants t'ont
méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.
And
[when] thou [art] spoiled,
[7703]
what wilt thou do?
[6213]
Though thou clothest
[3847]
thyself with crimson,
[8144]
though thou deckest
[5710]
thee with ornaments
[5716]
of gold, [2091]
though thou rentest
[7167]
thy face [5869]
with painting, [6320]
in vain [7723]
shalt thou make thyself fair;
[3302]
[thy] lovers [5689]
will despise [3988]
thee, they will seek
[1245]
thy life. [5315]
31
Car
j'entends comme le cri d'une femme en
travail, comme l'angoisse d'une femme à
son premier enfantement; c'est le cri de
la fille de Sion qui soupire, étendant
les mains: "Ah! malheur à moi! car mon
âme succombe sous les meurtriers!".
For
I have heard [8085]
a voice [6963]
as of a woman in travail,
[2470]
[and] the anguish
[6869]
as of her that bringeth forth her first
child, [1069]
the voice [6963]
of the daughter [1323]
of Zion, [6726]
[that] bewaileth [3306]
herself, [that] spreadeth
[6566]
her hands, [3709]
[saying], Woe [0188]
[is] me now! for my soul
[5315]
is wearied [5888]
because of murderers.
[2026]
1
Parcourez
les rues de Jérusalem; regardez, et
considérez, et informez-vous dans les
places, si vous trouvez un homme, s'il y
en a un qui fasse ce qui est droit, qui
cherche la vérité, et je pardonne à la
ville.
Run
ye to and fro [7751]
through the streets
[2351]
of Jerusalem, [3389]
and see [7200]
now, and know, [3045]
and seek [1245]
in the broad places
[7339]
thereof, if ye can find
[4672]
a man, [0376]
if there be [3426]
[any] that executeth
[6213]
judgment, [4941]
that seeketh [1245]
the truth; [0530]
and I will pardon
[5545]
it.
2
Même
s'ils disent: YEHOVAH est vivant! c'est
faussement qu'ils jurent.
And
though they say, [0559]
The LORD [3068]
liveth; [2416]
surely they swear
[7650]
falsely. [8267]
3
YEHOVAH!
n'est-ce pas à la fidélité que tes yeux
regardent? Tu les frappes, et ils
n'éprouvent pas de douleur; tu les
consumes, et ils ne veulent pas recevoir
instruction. Ils ont endurci leurs faces
plus qu'un rocher; ils refusent de se
convertir.
O
LORD, [3068]
[are] not thine eyes
[5869]
upon the truth? [0530]
thou hast stricken
[5221]
them, but they have not grieved;
[2342]
thou hast consumed
[3615]
them, [but] they have refused
[3985]
to receive [3947]
correction: [4148]
they have made their faces
[6440]
harder [2388]
than a rock; [5553]
they have refused
[3985]
to return. [7725]
4
Je
disais: mais ce ne sont que les petits;
ils se montrent insensés, parce qu'ils
ne connaissent pas la voie de YEHOVAH,
le droit de leur Dieu.
Therefore
I said, [0559]
Surely these [are] poor;
[1800]
they are foolish:
[2973]
for they know [3045]
not the way [1870]
of the LORD, [3068]
[nor] the judgment
[4941]
of their God. [0430]
5
J'irai
donc vers les grands et je leur
parlerai; car eux, ils connaissent la
voie de YEHOVAH, le droit de leur Dieu.
Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug,
rompu les liens!
I
will get [3212]
me unto the great
[1419]
men, and will speak
[1696]
unto them; for they have known
[3045]
the way [1870]
of the LORD, [3068]
[and] the judgment
[4941]
of their God: [0430]
but these have altogether
[3162]
broken [7665]
the yoke, [5923]
[and] burst [5423]
the bonds. [4147]
6
C'est
pourquoi le lion de la forêt les tue; le
loup du désert les ravage; le léopard
est au guet contre leurs villes;
quiconque en sortira sera dévoré. Car
leurs rébellions se sont multipliées,
leurs infidélités se sont renforcées.
Wherefore
a lion [0738]
out of the forest
[3293]
shall slay [5221]
them, [and] a wolf
[2061]
of the evenings [6160]
shall spoil [7703]
them, a leopard [5246]
shall watch [8245]
over their cities:
[5892]
every one that goeth out
[3318]
thence [2007]
shall be torn in pieces:
[2963]
because their transgressions
[6588]
are many, [7231]
[and] their backslidings
[4878]
are increased. [6105]
7
Pourquoi
te pardonnerais-je? Tes fils m'ont
abandonné, et ils jurent par ce qui
n'est pas dieu; je les ai rassasiés, et
ils ont commis adultère; ils se pressent
en foule dans la maison de la
prostituée.
How
[0335]
shall I pardon [5545]
thee for this? [2063]
thy children [1121]
have forsaken [5800]
me, and sworn [7650]
by [them that are] no
[3808]
gods: [0430]
when I had fed them to the full,
[7650]
they then committed adultery,
[5003]
and assembled [1413]
themselves by troops in the harlots'
[2181]
houses. [1004]
8
Ils
sont comme des chevaux bien nourris, qui
courent çà et là; ils hennissent chacun
après la femme de son prochain.
They
were [as] fed [2109]
horses [5483]
in the morning: [7904]
every one [0376]
neighed [6670]
after his neighbour's
[7453]
wife. [0802]
9
Ne
punirais-je point ces choses-là, dit
YEHOVAH, et mon âme ne se vengerait-elle
pas d'une telle nation?
Shall
I not visit [6485]
for these [things]? saith
[5002]
the LORD: [3068]
and shall not my soul
[5315]
be avenged [5358]
on such a nation [1471]
as this?
10
Montez
sur ses murailles, et renversez-les!
Mais ne détruisez pas entièrement. Ôtez
ses sarments, car ils ne sont pas à
YEHOVAH!
Go
ye up [5927]
upon her walls, [8284]
and destroy; [7843]
but make [6213]
not a full end: [3617]
take away [5493]
her battlements; [5189]
for they [are] not the LORD'S.
[3068]
11
Car
la maison d'Israël et la maison de Juda
ont agi très perfidement envers moi, dit
YEHOVAH.
For
the house [1004]
of Israel [3478]
and the house [1004]
of Judah [3063]
have dealt very [0898]
treacherously [0898]
against me, saith
[5002]
the LORD. [3068]
12
Ils
ont renié YEHOVAH, et ils ont dit: "Ce
n'est pas lui! et le mal ne viendra pas
sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni
la famine.
They
have belied [3584]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
[It is] not he; neither shall evil
[7451]
come [0935]
upon us; neither shall we see
[7200]
sword [2719]
nor famine: [7458]
13
Les
prophètes ne sont que du vent; et la
Parole n'est point en eux; qu'il leur
soit fait ainsi!"
And
the prophets [5030]
shall become wind,
[7307]
and the word [1696]
[is] not in them: thus shall it be done
[6213]
unto them.
14
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
des armées: Parce que vous avez prononcé
cette parole, voici, je fais de mes
paroles dans ta bouche un feu, et de ce
peuple du bois, et ce feu les consumera.
Wherefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
Because ye speak [1696]
this word, [1697]
behold, I will make
[5414]
my words [1697]
in thy mouth [6310]
fire, [0784]
and this people [5971]
wood, [6086]
and it shall devour
[0398]
them.
15
Voici,
je fais venir de loin une nation contre
vous, maison d'Israël, dit YEHOVAH;
c'est une nation puissante, une nation
ancienne, une nation dont tu ne sauras
point la langue, et tu n'entendras point
ce qu'elle dira.
Lo,
I will bring [0935]
a nation [1471]
upon you from far,
[4801]
O house [1004]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the LORD: [3068]
it [is] a mighty [0386]
nation, [1471]
it [is] an ancient
[5769]
nation, [1471]
a nation [1471]
whose language [3956]
thou knowest [3045]
not, neither understandest
[8085]
what they say. [1696]
16
Son
carquois est comme un tombeau ouvert;
tous, ils sont vaillants.
Their
quiver [0827]
[is] as an open [6605]
sepulchre, [6913]
they [are] all mighty men.
[1368]
17
Elle
dévorera ta moisson et ton pain; elle
dévorera tes fils et tes filles; elle
dévorera tes brebis et tes bœufs; elle
dévorera ta vigne et ton figuier; elle
détruira par l'épée tes villes fortes
dans lesquelles tu te confies.
And
they shall eat up
[0398]
thine harvest, [7105]
and thy bread, [3899]
[which] thy sons [1121]
and thy daughters
[1323]
should eat: [0398]
they shall eat up
[0398]
thy flocks [6629]
and thine herds: [1241]
they shall eat up
[0398]
thy vines [1612]
and thy fig trees:
[8384]
they shall impoverish
[7567]
thy fenced [4013]
cities, [5892]
wherein [2007]
thou trustedst, [0982]
with the sword. [2719]
18
Toutefois,
même en ces jours-là, dit YEHOVAH, je ne
vous achèverai pas entièrement.
Nevertheless
in those days, [3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
I will not make [6213]
a full end [3617]
with you.
19
Et
il arrivera que vous direz: Pourquoi
YEHOVAH notre Dieu nous a-t-il fait
toutes ces choses? Tu leur diras: Comme
vous m'avez abandonné, et que vous avez
servi les dieux de l'étranger dans votre
pays, ainsi servirez-vous les étrangers
dans un pays qui ne sera pas à vous.
And
it shall come to pass, when ye shall say,
[0559]
Wherefore [8478]
[4100]
doeth [6213]
the LORD [3068]
our God [0430]
all these [things] unto us? then shalt
thou answer [0559]
them, Like as ye have forsaken
[5800]
me, and served [5647]
strange [5236]
gods [0430]
in your land, [0776]
so shall ye serve
[5647]
strangers [2114]
in a land [0776]
[that is] not yours.
20
Faites
savoir ceci à la maison de Jacob,
publiez-le en Juda, et dites:
Declare
[5046]
this in the house
[1004]
of Jacob, [3290]
and publish [8085]
it in Judah, [3063]
saying, [0559]
21
Écoutez
donc ceci, peuple insensé et dépourvu de
sens, qui avez des yeux et ne voyez
point, des oreilles et n'entendez point.
Hear
[8085]
now this, O foolish
[5530]
people, [5971]
and without understanding;
[3820]
which have eyes, [5869]
and see [7200]
not; which have ears,
[0241]
and hear [8085]
not:
22
Ne
me craindrez-vous pas, dit YEHOVAH, ne
tremblerez-vous pas devant moi, qui ai
posé le sable pour limite à la mer,
borne éternelle qu'elle ne passera
point? Ses vagues s'agitent, mais elles
sont impuissantes; elles grondent, mais
elles ne la passeront point.
Fear
[3372]
ye not me? saith [5002]
the LORD: [3068]
will ye not tremble
[2342]
at my presence, [6440]
which have placed
[7760]
the sand [2344]
[for] the bound [1366]
of the sea [3220]
by a perpetual [5769]
decree, [2706]
that it cannot pass
[5674]
it: and though the waves
[1530]
thereof toss [1607]
themselves, yet can they not prevail;
[3201]
though they roar,
[1993]
yet can they not pass over
[5674]
it?
23
Mais
ce peuple a un cœur rétif et rebelle;
ils reculent, ils s'en vont;
But
this people [5971]
hath a revolting [5637]
and a rebellious [4784]
heart; [3820]
they are revolted
[5493]
and gone. [3212]
24
Ils
ne disent pas dans leur cœur: Craignons
donc YEHOVAH, notre Dieu, qui donne la
pluie de la première et de la dernière
saison, et nous garde les semaines
ordonnées pour la moisson.
Neither
say [0559]
they in their heart,
[3824]
Let us now fear [3372]
the LORD [3068]
our God, [0430]
that giveth [5414]
rain, [1653]
both the former [3138]
and the latter, [4456]
in his season: [6256]
he reserveth [8104]
unto us the appointed
[2708]
weeks [7620]
of the harvest. [7105]
25
Vos
iniquités ont détourné tout cela; vos
péchés retiennent loin de vous le bien.
Your
iniquities [5771]
have turned away [5186]
these [things], and your sins
[2403]
have withholden [4513]
good [2896]
[things] from you.
26
Car
il s'est trouvé dans mon peuple des
méchants, qui épient comme l'oiseleur
qui tend des filets; ils dressent des
pièges mortels, et prennent des hommes.
For
among my people [5971]
are found [4672]
wicked [7563]
[men]: they lay wait,
[7789]
as he that setteth
[7918]
snares; [3353]
they set [5324]
a trap, [4889]
they catch [3920]
men. [0582]
27
Comme
une cage est remplie d'oiseaux, ainsi
leurs maisons sont remplies de fraude;
aussi sont-ils devenus grands et riches.
As
a cage [3619]
is full [4392]
of birds, [5775]
so [are] their houses
[1004]
full [4392]
of deceit: [4820]
therefore they are become great,
[1431]
and waxen rich. [6238]
28
Ils
sont engraissés, ils sont brillants; ils
ont surpassé tout mal, ils ne jugent
point la cause, la cause de l'orphelin,
et ils prospèrent; ils ne font pas droit
aux pauvres.
They
are waxen fat, [8080]
they shine: [6245]
yea, they overpass
[5674]
the deeds [1697]
of the wicked: [7451]
they judge [1777]
not the cause, [1779]
the cause [1779]
of the fatherless,
[3490]
yet they prosper;
[6743]
and the right [4941]
of the needy [0034]
do they not judge.
[8199]
29
Ne
punirais-je point ces choses-là, dit
YEHOVAH? mon âme ne se vengerait-elle
pas d'une telle nation?
Shall
I not visit [6485]
for these [things]? saith
[5002]
the LORD: [3068]
shall not my soul
[5315]
be avenged [5358]
on such a nation [1471]
as this?
30
Une
chose étonnante, horrible, se fait dans
le pays:
A
wonderful [8047]
and horrible thing
[8186]
is committed [1961]
in the land; [0776]
31
Les
prophètes prophétisent le mensonge, et
les sacrificateurs dominent par leur
moyen, et mon peuple a pris plaisir à
cela! Que ferez-vous donc quand viendra
la fin?
The
prophets [5030]
prophesy [5012]
falsely, [8267]
and the priests [3548]
bear rule [7287]
by their means; [3027]
and my people [5971]
love [0157]
[to have it] so: and what will ye do
[6213]
in the end thereof?
[0319]
1
Fuyez,
enfants de Benjamin, du milieu de
Jérusalem! Sonnez de la trompette à
Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem;
car de l'Aquilon un mal est imminent,
une grande ruine!
O
ye children [1121]
of Benjamin, [1144]
gather [5756]
yourselves to flee out of the midst
[7130]
of Jerusalem, [3389]
and blow [8628]
the trumpet [7782]
in Tekoa, [8620]
and set up [5375]
a sign of fire [4864]
in Bethhaccerem: [1004]
[3754][1021]
for evil [7451]
appeareth [8259]
out of the north,
[6828]
and great [1419]
destruction. [7667]
2
La
belle, la délicate, la fille de Sion, je
la détruis!
I
have likened [1820]
the daughter [1323]
of Zion [6726]
to a comely [5116]
and delicate [6026]
[woman].
3
Vers
elle viennent des bergers et leurs
troupeaux; ils plantent contre elle des
tentes à l'entour; ils dévorent chacun
son quartier.
The
shepherds [7462]
with their flocks
[5739]
shall come [0935]
unto her; they shall pitch
[8628]
[their] tents [0168]
against her round about;
[5439]
they shall feed [7462]
every one [0376]
in his place. [3027]
4
Préparez
le combat contre elle! Allons! montons
en plein midi. Hélas! le jour décline;
les ombres du soir s'étendent.
Prepare
[6942]
ye war [4421]
against her; arise,
[6965]
and let us go up [5927]
at noon. [6672]
Woe [0188]
unto us! for the day
[3117]
goeth away, [6437]
for the shadows [6752]
of the evening [6153]
are stretched out.
[5186]
5
Allons!
montons de nuit, et ruinons ses palais!
Arise,
[6965]
and let us go [5927]
by night, [3915]
and let us destroy
[7843]
her palaces. [0759]
6
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées: Abattez
les arbres, élevez des terrasses contre
Jérusalem. C'est ici la ville qui doit
être châtiée. Il n'y a qu'oppression au
milieu d'elle.
For
thus hath the LORD
[3068]
of hosts [6635]
said, [0559]
Hew ye down [3772]
trees, [6097]
and cast [8210]
a mount [5550]
against Jerusalem:
[3389]
this [is] the city
[5892]
to be visited; [6485]
she [is] wholly oppression
[6233]
in the midst [7130]
of her.
7
Comme
un puits fait sourdre ses eaux, ainsi
fait-elle jaillir sa malice. On n'entend
continuellement en elle, devant moi, que
violence et ruine; on n'y voit que
douleurs et que plaies.
As
a fountain [0953]
casteth out [6979]
her waters, [4325]
so she casteth out
[6979]
her wickedness: [7451]
violence [2555]
and spoil [7701]
is heard [8085]
in her; before [6440]
me continually [8548]
[is] grief [2483]
and wounds. [4347]
8
Jérusalem,
reçois l'instruction, de peur que mon
âme ne se détache de toi; de peur que je
ne fasse de toi un désert, une terre
inhabitée!
Be
thou instructed, [3256]
O Jerusalem, [3389]
lest my soul [5315]
depart [3363]
from thee; lest I make
[7760]
thee desolate, [8077]
a land [0776]
not inhabited. [3427]
9
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: On grappillera
comme une vigne les restes d'Israël.
Remets, comme un vendangeur, ta main aux
paniers.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
They shall throughly
[5953]
glean [5953]
the remnant [7611]
of Israel [3478]
as a vine: [1612]
turn back [7725]
thine hand [3027]
as a grapegatherer
[1219]
into the baskets.
[5552]
10
À
qui parlerai-je, et qui sommerai-je,
pour qu'ils écoutent? Voici, leur
oreille est incirconcise, et ils ne
peuvent entendre; voici la Parole de
YEHOVAH est pour eux un opprobre; ils
n'y prennent point de plaisir.
To
whom shall I speak,
[1696]
and give warning,
[5749]
that they may hear?
[8085]
behold, their ear
[0241]
[is] uncircumcised,
[6189]
and they cannot [3808]
[3201]
hearken: [7181]
behold, the word [1697]
of the LORD [3068]
is unto them a reproach;
[2781]
they have no delight
[2654]
in it.
11
Et
je suis rempli de la fureur de YEHOVAH,
et je suis las de la contenir.
Répands-la sur l'enfant dans la rue, et
sur l'assemblée des jeunes gens aussi;
car tant l'homme que la femme seront
pris, le vieillard et celui qui est
chargé de jours.
Therefore
I am full [4390]
of the fury [2534]
of the LORD; [3068]
I am weary [3811]
with holding in: [3557]
I will pour it out
[8210]
upon the children
[5768]
abroad, [2351]
and upon the assembly
[5475]
of young men [0970]
together: [3162]
for even the husband
[0376]
with the wife [0802]
shall be taken, [3920]
the aged [2205]
with [him that is] full
[4392]
of days. [3117]
12
Et
leurs maisons passeront à d'autres, les
champs et les femmes aussi; car
j'étendrai ma main sur les habitants du
pays, dit YEHOVAH.
And
their houses [1004]
shall be turned [5437]
unto others, [0312]
[with their] fields
[7704]
and wives [0802]
together: [3162]
for I will stretch out
[5186]
my hand [3027]
upon the inhabitants
[3427]
of the land, [0776]
saith [5002]
the LORD. [3068]
13
Car,
depuis le plus petit d'entre eux
jusqu'au plus grand, chacun s'adonne au
gain déshonnête; et du prophète au
sacrificateur, tous se conduisent
faussement.
For
from the least [6996]
of them even unto the greatest
[1419]
of them every one [is] given
[1214]
to covetousness; [1215]
and from the prophet
[5030]
even unto the priest
[3548]
every one dealeth
[6213]
falsely. [8267]
14
Et
ils pansent à la légère la plaie de la
fille de mon peuple, disant: Paix, paix!
et il n'y a point de paix.
They
have healed [7495]
also the hurt [7667]
[of the daughter]
[1323]
of my people [5971]
slightly, [7043]
saying, [0559]
Peace, [7965]
peace; [7965]
when [there is] no peace.
[7965]
15
Sont-ils
confus d'avoir commis des abominations?
Ils n'en ont même aucune honte, et ils
ne savent ce que c'est que de rougir.
C'est pourquoi ils tomberont parmi ceux
qui tombent; quand je les visiterai, ils
seront renversés, dit YEHOVAH.
Were
they ashamed [3001]
when they had committed
[6213]
abomination? [8441]
nay, [1571]
they were not at all
[0954]
ashamed, [0954]
neither [1571]
could [3045]
they blush: [3637]
therefore they shall fall
[5307]
among them that fall:
[5307]
at the time [6256]
[that] I visit [6485]
them they shall be cast down,
[3782]
saith [0559]
the LORD. [3068]
16
Ainsi
a dit YEHOVAH: Tenez-vous sur les
chemins, et regardez, et enquérez-vous
des sentiers d'autrefois, quel est le
bon chemin; et marchez-y, et vous
trouverez le repos de vos âmes! Et ils
répondent: Nous n'y marcherons point.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Stand [5975]
ye in the ways, [1870]
and see, [7200]
and ask [7592]
for the old [5769]
paths, [5410]
where [is] the good
[2896]
way, [1870]
and walk [3212]
therein, and ye shall find
[4672]
rest [4771]
for your souls. [5315]
But they said, [0559]
We will not walk [3212]
[therein].
17
Et
j'ai établi sur vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Et ils répondent: Nous n'y serons point
attentifs.
Also
I set [6965]
watchmen [6822]
over you, [saying], Hearken
[7181]
to the sound [6963]
of the trumpet. [7782]
But they said, [0559]
We will not hearken.
[7181]
18
Vous
donc, nations, écoutez! Assemblée des
peuples, sachez ce qui leur arrivera!
Therefore
hear, [8085]
ye nations, [1471]
and know, [3045]
O congregation, [5712]
what [is] among them.
19
Écoute,
terre! Voici, je fais venir un mal sur
ce peuple, c'est le fruit de leurs
pensées; car ils n'ont point été
attentifs à mes paroles, et ils ont
rejeté ma loi.
Hear,
[8085]
O earth: [0776]
behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon this people,
[5971]
[even] the fruit [6529]
of their thoughts,
[4284]
because they have not hearkened
[7181]
unto my words, [1697]
nor to my law, [8451]
but rejected [3988]
it.
20
Qu'ai-je
à faire de l'encens qui vient de Shéba,
du roseau aromatique d'un pays éloigné?
Vos offrandes à brûler ne me plaisent
pas, et vos sacrifices ne me sont point
agréables.
To
what purpose cometh
[0935]
there to me incense
[3828]
from Sheba, [7614]
and the sweet [2896]
cane [7070]
from a far [4801]
country? [0776]
your burnt offerings
[5930]
[are] not acceptable,
[7522]
nor your sacrifices
[2077]
sweet [6149]
unto me.
21
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je
vais mettre devant ce peuple des pierres
d'achoppement, contre lesquelles
tomberont ensemble pères et fils,
voisins et amis, et ils périront.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will lay
[5414]
stumblingblocks [4383]
before this people,
[5971]
and the fathers [0001]
and the sons [1121]
together [3162]
shall fall [3782]
upon them; the neighbour
[7934]
and his friend [7453]
shall perish. [0006]
22
Ainsi
a dit YEHOVAH: Voici, un peuple vient du
pays du Nord, une grande nation se lève
des extrémités de la terre.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, a people [5971]
cometh [0935]
from the north [6828]
country, [0776]
and a great [1419]
nation [1471]
shall be raised [5782]
from the sides [3411]
of the earth. [0776]
23
Ils
prendront l'arc et le javelot; ils sont
cruels et n'ont pas de pitié; leur voix
gronde comme la mer, et, montés sur des
chevaux, ils sont rangés comme un seul
homme en bataille contre toi, fille de
Sion!
They
shall lay hold [2388]
on bow [7198]
and spear; [3591]
they [are] cruel,
[0394]
and have no mercy;
[7355]
their voice [6963]
roareth [1993]
like the sea; [3220]
and they ride [7392]
upon horses, [5483]
set in array [6186]
as men [0376]
for war [4421]
against thee, O daughter
[1323]
of Zion. [6726]
24
Nous
en entendons le bruit; nos mains
deviennent lâches; l'angoisse nous
saisit, une douleur comme de celle qui
enfante.
We
have heard [8085]
the fame [8089]
thereof: our hands
[3027]
wax feeble: [7503]
anguish [6869]
hath taken hold [2388]
of us, [and] pain,
[2427]
as of a woman in travail.
[3205]
25
Ne
sortez pas aux champs, et n'allez point
par les chemins! Car l'épée de l'ennemi,
la frayeur est partout.
Go
not forth [3318]
into the field, [7704]
nor walk [3212]
by the way; [1870]
for the sword [2719]
of the enemy [0341]
[and] fear [4032]
[is] on every side.
[5439]
26
Fille
de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et
roule-toi dans la cendre! Prends le
deuil comme pour un fils unique, et fais
une lamentation très amère; car le
destructeur vient subitement sur nous.
O
daughter [1323]
of my people, [5971]
gird [2296]
[thee] with sackcloth,
[8242]
and wallow [6428]
thyself in ashes:
[0665]
make [6213]
thee mourning, [0060]
[as for] an only son,
[3173]
most bitter [8563]
lamentation: [4553]
for the spoiler [7703]
shall suddenly [6597]
come [0935]
upon us.
27
Je
t'ai établi en observateur au milieu de
mon peuple, comme une forteresse, afin
que tu connaisses et sondes leur voie.
I
have set [5414]
thee [for] a tower
[0969]
[and] a fortress [4013]
among my people, [5971]
that thou mayest know
[3045]
and try [0974]
their way. [1870]
28
Tous
sont rebelles et plus que rebelles, des
calomniateurs, de l'airain et du fer.
They
[are] all grievous
[5493]
revolters, [5637]
walking [1980]
with slanders: [7400]
[they are] brass [5178]
and iron; [1270]
they [are] all corrupters.
[7843]
29
Ils
sont tous dénaturés. Le soufflet est
brûlé; le plomb est consumé par le feu;
c'est en vain que l'on fond et refond:
les méchants ne sont point séparés.
The
bellows [4647]
are burned, [2787]
the lead [5777]
is consumed [8552]
of the fire; [0800]
[0784]
the founder [6884]
melteth [6884]
in vain: [7723]
for the wicked [7451]
are not plucked away.
[5423]
30
On
les appellera un argent réprouvé; car
YEHOVAH les réprouve.
Reprobate
[3988]
silver [3701]
shall [men] call [7121]
them, because the LORD
[3068]
hath rejected [3988]
them.
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de YEHOVAH, en ces mots:
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Tiens-toi
à la porte de la maison de YEHOVAH, et
là, crie cette parole, et dis: Écoutez
la Parole de YEHOVAH, vous tous, hommes
de Juda, qui entrez par ces portes pour
vous prosterner devant YEHOVAH.
Stand
[5975]
in the gate [8179]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
and proclaim [7121]
there this word, [1697]
and say, [0559]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
all [ye of] Judah,
[3063]
that enter in [0935]
at these gates [8179]
to worship [7812]
the LORD. [3068]
3
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Changez vos voies et vos
actions, et je vous ferai habiter en ce
lieu.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
Amend [3190]
your ways [1870]
and your doings, [4611]
and I will cause you to dwell
[7931]
in this place. [4725]
4
Ne
vous fiez pas à des paroles trompeuses,
disant: C'est ici le temple de YEHOVAH,
le temple de YEHOVAH, le temple de
YEHOVAH!
Trust
[0982]
ye not in lying [8267]
words, [1697]
saying, [0559]
The temple [1964]
of the LORD, [3068]
The temple [1964]
of the LORD, [3068]
The temple [1964]
of the LORD, [3068]
[are] these.
5
Mais
si sérieusement vous changez vos voies
et vos actions; si vous pratiquez la
justice envers les uns et les autres;
For
if ye throughly [3190]
amend [3190]
your ways [1870]
and your doings; [4611]
if ye throughly [6213]
execute [6213]
judgment [4941]
between a man [0376]
and his neighbour;
[7453]
6
Si
vous ne faites point de tort à
l'étranger, à l'orphelin, à la veuve, et
ne répandez point en ce lieu le sang
innocent, et ne marchez pas après les
dieux étrangers, pour votre ruine;
[If]
ye oppress [6231]
not the stranger,
[1616]
the fatherless, [3490]
and the widow, [0490]
and shed [8210]
not innocent [5355]
blood [1818]
in this place, [4725]
neither walk [3212]
after [0310]
other [0312]
gods [0430]
to your hurt: [7451]
7
Alors
je vous ferai habiter en ce lieu, au
pays que j'ai donné à vos pères, d'un
siècle à l'autre siècle.
Then
will I cause you to dwell
[7931]
in this place, [4725]
in the land [0776]
that I gave [5414]
to your fathers, [0001]
for [5704]
ever [5769]
and ever. [5769]
8
Voici,
vous vous fiez sur des paroles
trompeuses, sans aucun profit.
Behold,
ye trust [0982]
in lying [8267]
words, [1697]
that cannot profit.
[3276]
9
Quoi!
vous dérobez, vous tuez, vous commettez
des adultères, vous jurez faussement,
vous offrez de l'encens à Baal, et allez
après d'autres dieux que vous ne
connaissez pas!
Will
ye steal, [1589]
murder, [7523]
and commit adultery,
[5003]
and swear [7650]
falsely, [8267]
and burn incense [6999]
unto Baal, [1168]
and walk [1980]
after [0310]
other [0312]
gods [0430]
whom ye know [3045]
not;
10
Puis
vous venez vous présenter devant moi,
dans cette maison, sur laquelle mon nom
est invoqué, et vous dites: "Nous sommes
délivrés..." pour faire toutes ces
abominations-là!
And
come [0935]
and stand [5975]
before [6440]
me in this house,
[1004]
which is called [7121]
by my name, [8034]
and say, [0559]
We are delivered [5337]
to do [6213]
all these abominations?
[8441]
11
N'est-elle
plus à vos yeux qu'une caverne de
voleurs, cette maison sur laquelle mon
nom est invoqué? Et voici, moi-même je
le vois, dit YEHOVAH.
Is
this house, [1004]
which is called [7121]
by my name, [8034]
become a den [4631]
of robbers [6530]
in your eyes? [5869]
Behold, even I have seen
[7200]
[it], saith [5002]
the LORD. [3068]
12
Mais
allez vers mon lieu, qui était à Silo,
où je fis habiter mon nom au
commencement, et voyez ce que je lui ai
fait, à cause de la malice de mon peuple
d'Israël.
But
go [3212]
ye now unto my place
[4725]
which [was] in Shiloh,
[7887]
where I set [7931]
my name [8034]
at the first, [7223]
and see [7200]
what I did [6213]
to it for [6440]
the wickedness [7451]
of my people [5971]
Israel. [3478]
13
Et
maintenant, puisque vous faites toutes
ces actions, dit YEHOVAH, et que je vous
ai parlé, parlé dès le matin, et que
vous n'avez point écouté; que je vous ai
appelés et que vous n'avez pas répondu;
And
now, because ye have done
[6213]
all these works, [4639]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and I spake [1696]
unto you, rising up early
[7925]
and speaking, [1696]
but ye heard [8085]
not; and I called
[7121]
you, but ye answered
[6030]
not;
14
Je
traiterai cette maison sur laquelle mon
nom est invoqué et sur laquelle vous
vous fiez, et ce lieu que je vous ai
donné, à vous et à vos pères, comme j'ai
traité Silo;
Therefore
will I do [6213]
unto [this] house,
[1004]
which is called [7121]
by my name, [8034]
wherein ye trust,
[0982]
and unto the place
[4725]
which I gave [5414]
to you and to your fathers,
[0001]
as I have done [6213]
to Shiloh. [7887]
15
Et
je vous rejetterai de devant ma face,
comme j'ai rejeté tous vos pères, toute
la postérité d'Éphraïm.
And
I will cast [7993]
you out of my sight,
[6440]
as I have cast [7993]
out all your brethren,
[0251]
[even] the whole seed
[2233]
of Ephraim. [0669]
16
Et
toi, ne prie pas pour ce peuple, n'élève
pour eux ni cri ni requête, et ne me
sollicite point, car je ne t'écouterai
pas.
Therefore
pray [6419]
not thou for this people,
[5971]
neither lift up [5375]
cry [7440]
nor prayer [8605]
for them, [1157]
neither make intercession
[6293]
to me: for I will not hear
[8085]
thee.
17
Ne
vois-tu pas ce qu'ils font dans les
villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem?
Seest
[7200]
thou not what they do
[6213]
in the cities [5892]
of Judah [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem? [3389]
18
Les
fils ramassent le bois, les pères
allument le feu, et les femmes
pétrissent la pâte, pour faire des
gâteaux à la reine des cieux et des
offrandes de breuvage à d'autres dieux,
afin de m'offenser.
The
children [1121]
gather [3950]
wood, [6086]
and the fathers [0001]
kindle [1197]
the fire, [0784]
and the women [0802]
knead [3888]
[their] dough, [1217]
to make [6213]
cakes [3561]
to the queen [4446]
of heaven, [8064]
and to pour out [5258]
drink offerings [5262]
unto other [0312]
gods, [0430]
that they may provoke me to anger.
[3707]
19
Est-ce
moi qu'ils offensent? dit YEHOVAH.
N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion
de leurs faces?
Do
they provoke me to anger?
[3707]
saith [5002]
the LORD: [3068]
[do they] not [provoke] themselves to
the confusion [1322]
of their own faces?
[6440]
20
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, ma colère, ma fureur va
fondre sur ce lieu, sur les hommes et
sur les bêtes, sur les arbres des champs
et sur les fruits de la terre; elle
brûlera et ne s'éteindra point.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, mine anger
[0639]
and my fury [2534]
shall be poured out
[5413]
upon this place, [4725]
upon man, [0120]
and upon beast, [0929]
and upon the trees
[6086]
of the field, [7704]
and upon the fruit
[6529]
of the ground; [0127]
and it shall burn,
[1197]
and shall not be quenched.
[3518]
21
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Ajoutez vos offrandes à brûler
à vos sacrifices, et mangez-en la chair.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Put [5595]
your burnt offerings
[5930]
unto your sacrifices,
[2077]
and eat [0398]
flesh. [1320]
22
Car
je n'ai point parlé avec vos pères et je
ne leur ai point donné de commandement,
au jour où je les fis sortir du pays
d'Égypte, touchant les offrandes à
brûler et les sacrifices.
For
I spake [1696]
not unto your fathers,
[0001]
nor commanded [6680]
them in the day [3117]
that I brought them out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
concerning [1697]
burnt offerings [5930]
or sacrifices: [2077]
23
Mais
voici ce que je leur ai commandé et dit:
Écoutez ma voix, et je serai votre Dieu,
et vous serez mon peuple; et marchez
dans toutes les voies que je vous
ordonne, afin que vous soyez heureux.
But
this thing [1697]
commanded [6680]
I them, saying, [0559]
Obey [8085]
my voice, [6963]
and I will be your God,
[0430]
and ye shall be my people:
[5971]
and walk [1980]
ye in all the ways
[1870]
that I have commanded
[6680]
you, that it may be well
[3190]
unto you.
24
Mais
ils n'ont point écouté, ils n'ont point
prêté l'oreille; mais ils ont suivi les
conseils, l'obstination de leur mauvais
cœur, et ils se sont tournés en arrière
au lieu de venir à moi.
But
they hearkened [8085]
not, nor inclined
[5186]
their ear, [0241]
but walked [3212]
in the counsels [4156]
[and] in the imagination
[8307]
of their evil [7451]
heart, [3820]
and went backward,
[0268]
and not forward. [6440]
25
Depuis
le jour où vos pères sortirent du pays
d'Égypte jusqu'à ce jour, je vous ai
envoyé mes serviteurs les prophètes; je
vous les ai envoyés chaque jour, dès le
matin.
Since
the day [3117]
that your fathers
[0001]
came forth [3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
unto this day [3117]
I have even sent [7971]
unto you all my servants
[5650]
the prophets, [5030]
daily [3117]
rising up early [7925]
and sending [7971]
[them]:
26
Mais
ils ne m'ont point écouté, ils n'ont
point prêté l'oreille; ils ont raidi
leur cou; ils ont fait pire que leurs
pères.
Yet
they hearkened [8085]
not unto me, nor inclined
[5186]
their ear, [0241]
but hardened [7185]
their neck: [6203]
they did worse [7489]
than their fathers.
[0001]
27
Et
tu leur prononceras toutes ces paroles;
mais ils ne t'écouteront pas. Tu crieras
après eux; mais ils ne te répondront
pas.
Therefore
thou shalt speak [1696]
all these words [1697]
unto them; but they will not hearken
[8085]
to thee: thou shalt also call
[7121]
unto them; but they will not answer
[6030]
thee.
28
Alors
tu leur diras: C'est ici la nation qui
n'a pas écouté la voix de YEHOVAH, son
Dieu, et qui n'a point reçu instruction.
La fidélité a péri; elle est retranchée
de leur bouche!
But
thou shalt say [0559]
unto them, This [is] a nation
[1471]
that obeyeth [8085]
not the voice [6963]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
nor receiveth [3947]
correction: [4148]
truth [0530]
is perished, [0006]
and is cut off [3772]
from their mouth.
[6310]
29
Rase
ta chevelure, et jette-la au loin; et
sur les hauteurs, prononce une
complainte! Car YEHOVAH rejette et
abandonne cette race, objet de son
courroux.
Cut
off [1494]
thine hair, [5145]
[O Jerusalem], and cast [it] away,
[7993]
and take up [5375]
a lamentation [7015]
on high places; [8205]
for the LORD [3068]
hath rejected [3988]
and forsaken [5203]
the generation [1755]
of his wrath. [5678]
30
Car
les enfants de Juda ont fait ce qui est
mal à mes yeux, dit YEHOVAH. Ils ont
placé leurs abominations dans la maison
sur laquelle mon nom est invoqué, afin
de la souiller.
For
the children [1121]
of Judah [3063]
have done [6213]
evil [7451]
in my sight, [5869]
saith [5002]
the LORD: [3068]
they have set [7760]
their abominations
[8251]
in the house [1004]
which is called [7121]
by my name, [8034]
to pollute [2930]
it.
31
Et
ils ont bâti les hauts lieux de Thopheth,
qui est dans la vallée du fils de Hinnom,
pour brûler au feu leurs fils et leurs
filles, ce que je n'ai pas commandé et à
quoi je n'ai point pensé.
And
they have built [1129]
the high places [1116]
of Tophet, [8612]
which [is] in the valley
[1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
to burn [8313]
their sons [1121]
and their daughters
[1323]
in the fire; [0784]
which I commanded
[6680]
[them] not, neither came
[5927]
it into my heart.
[3820]
32
C'est
pourquoi, voici, les jours viennent, dit
YEHOVAH, où l'on ne dira plus Thopheth
et la vallée du fils de Hinnom, mais la
vallée de la tuerie; et on ensevelira à
Thopheth, faute de place.
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that it shall no more be called
[0559]
Tophet, [8612]
nor the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
but the valley [1516]
of slaughter: [2028]
for they shall bury
[6912]
in Tophet, [8612]
till there be no [0369]
place. [4725]
33
Et
les cadavres de ce peuple seront la
pâture des oiseaux des cieux et des
bêtes de la terre, et il n'y aura
personne qui les trouble.
And
the carcases [5038]
of this people [5971]
shall be meat [3978]
for the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
and for the beasts
[0929]
of the earth; [0776]
and none shall fray [them] away.
[2729]
34
Et
je ferai cesser dans les villes de Juda
et dans les rues de Jérusalem, la voix
de joie et la voix d'allégresse, la voix
de l'Époux et la voix de l'Épouse; car
le pays sera un désert.
Then
will I cause to cease
[7673]
from the cities [5892]
of Judah, [3063]
and from the streets
[2351]
of Jerusalem, [3389]
the voice [6963]
of mirth, [8342]
and the voice [6963]
of gladness, [8057]
the voice [6963]
of the bridegroom,
[2860]
and the voice [6963]
of the bride: [3618]
for the land [0776]
shall be desolate.
[2723]
1
En
ce temps-là, dit YEHOVAH, on jettera les
os des rois de Juda, et les os de ses
princes, les os des sacrificateurs, les
os des prophètes et les os des habitants
de Jérusalem, hors de leurs sépultures;
At
that time, [6256]
saith [5002]
the LORD, [3068]
they shall bring out
[3318]
the bones [6106]
of the kings [4428]
of Judah, [3063]
and the bones [6106]
of his princes, [8269]
and the bones [6106]
of the priests, [3548]
and the bones [6106]
of the prophets, [5030]
and the bones [6106]
of the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
out of their graves:
[6913]
2
On
les étendra devant le soleil, et devant
la lune, et devant toute l'armée des
cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont
servis et après lesquels ils ont marché,
qu'ils ont recherchés et devant lesquels
ils se sont prosternés. Ils ne seront
point recueillis, ni ensevelis; ils
seront comme du fumier sur la face du
sol.
And
they shall spread
[7849]
them before the sun,
[8121]
and the moon, [3394]
and all the host [6635]
of heaven, [8064]
whom they have loved,
[0157]
and whom they have served,
[5647]
and after [0310]
whom they have walked,
[1980]
and whom they have sought,
[1875]
and whom they have worshipped:
[7812]
they shall not be gathered,
[0622]
nor be buried; [6912]
they shall be for dung
[1828]
upon the face [6440]
of the earth. [0127]
3
Et
la mort sera plus désirable que la vie
pour tous ceux qui seront restés de
cette race mauvaise, dans tous les lieux
où j'en aurai chassé les restes, dit
YEHOVAH des armées.
And
death [4194]
shall be chosen [0977]
rather than life [2416]
by all the residue
[7611]
of them that remain
[7604]
of this evil [7451]
family, [4940]
which remain [7604]
in all the places
[4725]
whither I have driven
[5080]
them, saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
4
Tu
leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si
l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si
l'on se détourne, ne revient-on pas?
Moreover
thou shalt say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD; [3068]
Shall they fall, [5307]
and not arise? [6965]
shall he turn away,
[7725]
and not return? [7725]
5
Pourquoi
donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il
égaré d'un égarement continuel? Ils
persistent dans la tromperie; ils
refusent de se convertir.
Why
[then] is this people
[5971]
of Jerusalem [3389]
slidden back [7725]
by a perpetual [5329]
backsliding? [4878]
they hold [2388]
fast deceit, [8649]
they refuse [3985]
to return. [7725]
6
J'ai
prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne
parlent pas droitement. Nul ne se repent
de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je
fait? Tous ils retournent à leur course,
comme le cheval qui se précipite au
combat.
I
hearkened [7181]
and heard, [8085]
[but] they spake [1696]
not aright: [3808]
no man [0376]
repented [5162]
him of [5921]
his wickedness, [7451]
saying, [0559]
What have I done?
[6213]
every one turned [7725]
to his course, [4794]
as the horse [5483]
rusheth [7857]
into the battle. [4421]
7
La
cigogne même connaît dans les cieux ses
saisons; la tourterelle, l'hirondelle et
la grue observent le temps où elles
doivent venir; mais mon peuple ne
connaît pas le jugement de YEHOVAH.
Yea,
the stork [2624]
in the heaven [8064]
knoweth [3045]
her appointed times;
[4150]
and the turtle [8449]
and the crane [5483]
and the swallow [5693]
observe [8104]
the time [6256]
of their coming; [0935]
but my people [5971]
know [3045]
not the judgment [4941]
of the LORD. [3068]
8
Comment
dites-vous: Nous sommes sages, et la loi
de YEHOVAH est avec nous? Mais voici, la
plume menteuse des scribes en fait un
mensonge!
How
do ye say, [0559]
We [are] wise, [2450]
and the law [8451]
of the LORD [3068]
[is] with us? Lo, certainly
[0403]
in vain [8267]
made [6213]
he [it]; the pen [5842]
of the scribes [5608]
[is] in vain. [8267]
9
Les
sages seront confus; ils seront
épouvantés, et ils seront pris. Car ils
ont rejeté la Parole de YEHOVAH, et
quelle sagesse auraient-ils?
The
wise [2450]
[men] are ashamed,
[3001]
they are dismayed
[2865]
and taken: [3920]
lo, they have rejected
[3988]
the word [1697]
of the LORD; [3068]
and what wisdom [2451]
[is] in them?
10
C'est
pourquoi je donnerai leurs femmes à
d'autres, et leurs champs à de nouveaux
possesseurs. Car, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand, tous sont avides de
gain. Depuis le prophète jusqu'au
sacrificateur, tous se conduisent
faussement.
Therefore
will I give [5414]
their wives [0802]
unto others, [0312]
[and] their fields
[7704]
to them that shall inherit
[3423]
[them]: for every one from the least
[6996]
even unto the greatest
[1419]
is given [1214]
to covetousness, [1215]
from the prophet [5030]
even unto the priest
[3548]
every one dealeth
[6213]
falsely. [8267]
11
Ils
pansent à la légère la plaie de la fille
de mon peuple, en disant: Paix, paix! et
il n'y a point de paix.
For
they have healed [7495]
the hurt [7667]
of the daughter [1323]
of my people [5971]
slightly, [7043]
saying, [0559]
Peace, [7965]
peace; [7965]
when [there is] no peace.
[7965]
12
Ont-ils
été confus de ce qu'ils ont commis
l'abomination? Ils n'en ont même eu
aucune honte, et ils ne savent ce que
c'est de rougir. C'est pourquoi ils
tomberont avec ceux qui tombent; au
temps de leur visitation ils seront
renversés, dit YEHOVAH.
Were
they ashamed [3001]
when they had committed
[6213]
abomination? [8441]
nay, they were not at all
[0954]
ashamed, [0954]
neither could [3045]
they blush: [3637]
therefore shall they fall
[5307]
among them that fall:
[5307]
in the time [6256]
of their visitation
[6486]
they shall be cast down,
[3782]
saith [0559]
the LORD. [3068]
13
Je
les enlèverai entièrement, dit YEHOVAH.
Il n'y a point de grappes à la vigne; il
n'y a point de figues au figuier; la
feuille est flétrie; ce que je leur ai
donné sera enlevé!
I
will surely [0622]
consume [5486]
them, saith [5002]
the LORD: [3068]
[there shall be] no grapes
[6025]
on the vine, [1612]
nor figs [8384]
on the fig tree, [8384]
and the leaf [5929]
shall fade; [5034]
and [the things that] I have given
[5414]
them shall pass away
[5674]
from them.
14
Pourquoi
demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et
entrons dans les villes fortes, et nous
y périrons! Car YEHOVAH notre Dieu a
résolu notre perte; il nous fait boire
des eaux empoisonnées; parce que nous
avons péché contre YEHOVAH.
Why
do we sit still? [3427]
assemble [0622]
yourselves, and let us enter
[0935]
into the defenced
[4013]
cities, [5892]
and let us be silent
[1826]
there: for the LORD
[3068]
our God [0430]
hath put us to silence,
[1826]
and given us water
[4325]
of gall [7219]
to drink, [8248]
because we have sinned
[2398]
against the LORD.
[3068]
15
On
attendait la paix, mais il n'y a rien de
bon; un temps de guérison, et voici la
terreur!
We
looked [6960]
for peace, [7965]
but no good [2896]
[came; and] for a time
[6256]
of health, [4832]
and behold trouble!
[1205]
16
Du
côté de Dan se fait entendre le
ronflement de leurs chevaux; au bruit du
hennissement de leurs puissants
coursiers, toute la terre tremble. Ils
viennent; ils dévorent le pays et ce
qu'il contient, la ville et ceux qui y
habitent.
The
snorting [5170]
of his horses [5483]
was heard [8085]
from Dan: [1835]
the whole land [0776]
trembled [7493]
at the sound [6963]
of the neighing [4684]
of his strong ones;
[0047]
for they are come,
[0935]
and have devoured
[0398]
the land, [0776]
and all that is in it;
[4393]
the city, [5892]
and those that dwell
[3427]
therein.
17
Car
voici, j'envoie contre vous des
serpents, des basilics, contre lesquels
il n'y a point de charme; ils vous
mordront, dit YEHOVAH.
For,
behold, I will send
[7971]
serpents, [5175]
cockatrices, [6848]
among you, which [will] not [be] charmed,
[3908]
and they shall bite
[5391]
you, saith [5002]
the LORD. [3068]
18
Ah!
du répit pour ma douleur! Mon cœur
souffre au-dedans de moi!
[When]
I would comfort [4010]
myself against sorrow,
[3015]
my heart [3820]
[is] faint [1742]
in me.
19
Voici
la voix de la fille de mon peuple, qui
crie d'un pays éloigné: YEHOVAH n'est-il
plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au
milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité
par leurs images taillées, par les
vanités de l'étranger?
Behold
the voice [6963]
of the cry [7775]
of the daughter [1323]
of my people [5971]
because of them that dwell in a far
[4801]
country: [0776]
[Is] not the LORD
[3068]
in Zion? [6726]
[is] not her king
[4428]
in her? Why have they provoked me to
anger [3707]
with their graven images,
[6456]
[and] with strange
[5236]
vanities? [1892]
20
La
moisson est passée, l'été a pris fin, et
nous ne sommes pas délivrés!
The
harvest [7105]
is past, [5674]
the summer [7019]
is ended, [3615]
and we are not saved.
[3467]
21
Je
suis blessé de la blessure de la fille
de mon peuple; j'en suis en deuil, la
désolation m'en a saisi.
For
the hurt [7667]
of the daughter [1323]
of my people [5971]
am I hurt; [7665]
I am black; [6937]
astonishment [8047]
hath taken hold [2388]
on me.
22
N'y
a-t-il point de baume en Galaad? N'y
a-t-il point de médecin? Pourquoi donc
la plaie de la fille de mon peuple
n'est-elle pas recouverte?
[Is
there] no balm [6875]
in Gilead; [1568]
[is there] no physician
[7495]
there? why then [3588]
is not the health
[0724]
of the daughter [1323]
of my people [5971]
recovered? [5927]
1
Oh!
que ma tête soit comme un réservoir
d'eau, et mes yeux une fontaine de
larmes! Je pleurerais jour et nuit les
blessés à mort de la fille de mon
peuple.
Oh
that [5414]
my head [7218]
were waters, [4325]
and mine eyes [5869]
a fountain [4726]
of tears, [1832]
that I might weep
[1058]
day [3119]
and night [3915]
for the slain [2491]
of the daughter [1323]
of my people! [5971]
2
Que
n'ai-je au désert une cabane de
voyageurs! J'abandonnerais mon peuple et
m'en irais loin d'eux; car ce sont tous
des adultères, c'est une troupe de
perfides.
Oh
that [5414]
I had in the wilderness
[4057]
a lodging place [4411]
of wayfaring men;
[0732]
that I might leave
[5800]
my people, [5971]
and go [3212]
from them! for they [be] all adulterers,
[5003]
an assembly [6116]
of treacherous men.
[0898]
3
Ils
tendent leur langue comme un arc, pour
lancer le mensonge; ce n'est pas pour la
vérité qu'ils sont vaillants dans le
pays; car ils vont de malice en malice,
et ils ne me connaissent point, dit
YEHOVAH.
And
they bend [1869]
their tongues [3956]
[like] their bow [7198]
[for] lies: [8267]
but they are not valiant
[1396]
for the truth [0530]
upon the earth; [0776]
for they proceed [3318]
from evil [7451]
to evil, [7451]
and they know [3045]
not me, saith [5002]
the LORD. [3068]
4
Gardez-vous
chacun de son ami, et ne vous fiez à
aucun de vos frères; car tout frère fait
métier de supplanter, et tout ami répand
la calomnie.
Take
ye heed [8104]
every one [0376]
of his neighbour,
[7453]
and trust [0982]
ye not in any brother:
[0251]
for every brother
[0251]
will utterly [6117]
supplant, [6117]
and every neighbour
[7453]
will walk [1980]
with slanders. [7400]
5
Et
chacun se moque de son prochain; et on
ne dit point la vérité. Ils ont formé
leur langue à dire le mensonge; ils se
fatiguent pour faire le mal.
And
they will deceive
[2048]
every one [0376]
his neighbour, [7453]
and will not speak
[1696]
the truth: [0571]
they have taught [3925]
their tongue [3956]
to speak [1696]
lies, [8267]
[and] weary [3811]
themselves to commit iniquity.
[5753]
6
Ta
demeure est au sein de la fausseté.
C'est par fausseté qu'ils refusent de me
connaître, dit YEHOVAH.
Thine
habitation [3427]
[is] in the midst
[8432]
of deceit; [4820]
through deceit [4820]
they refuse [3985]
to know [3045]
me, saith [5002]
the LORD. [3068]
7
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Voici je vais les mettre au
creuset et les éprouver. Car comment
agirais-je à l'égard de la fille de mon
peuple?
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Behold, I will melt
[6884]
them, and try [0974]
them; for how shall I do
[6213]
for [6440]
the daughter [1323]
of my people? [5971]
8
Leur
langue est un trait meurtrier qui
profère le mensonge; chacun a la paix
dans la bouche avec son prochain, mais
au-dedans il lui dresse des embûches.
Their
tongue [3956]
[is as] an arrow [2671]
shot out; [7819]
it speaketh [1696]
deceit: [4820]
[one] speaketh [1696]
peaceably [7965]
to his neighbour [7453]
with his mouth, [6310]
but in heart [7130]
he layeth [7760]
his wait. [0696]
9
Ne
les punirais-je pas pour ces choses-là,
dit YEHOVAH? Mon âme ne se
vengerait-elle pas d'une telle nation?
Shall
I not visit [6485]
them for these [things]? saith
[5002]
the LORD: [3068]
shall not my soul
[5315]
be avenged [5358]
on such a nation [1471]
as this?
10
Sur
les montagnes j'élèverai ma voix avec
larmes, avec gémissements; et sur les
pâturages du désert je prononcerai une
complainte, car ils sont brûlés, et
personne n'y passe. On n'y entend plus
la voix des troupeaux; les oiseaux des
cieux et le bétail se sont enfuis; ils
ont disparu.
For
the mountains [2022]
will I take up [5375]
a weeping [1065]
and wailing, [5092]
and for the habitations
[4999]
of the wilderness
[4057]
a lamentation, [7015]
because they are burned up,
[3341]
so that none [0376]
can pass through [5674]
[them]; neither can [men] hear
[8085]
the voice [6963]
of the cattle; [4735]
both the fowl [5775]
of the heavens [8064]
and the beast [0929]
are fled; [5074]
they are gone. [1980]
11
Et
je réduirai Jérusalem en monceaux de
ruines, en repaires de chacals; et je
ferai des villes de Juda un désert sans
habitants.
And
I will make [5414]
Jerusalem [3389]
heaps, [1530]
[and] a den [4583]
of dragons; [8577]
and I will make [5414]
the cities [5892]
of Judah [3063]
desolate, [8077]
without an inhabitant.
[3427]
12
Qui
est l'homme sage qui entende ceci, à qui
la bouche de YEHOVAH ait parlé, et qui
déclare pourquoi le pays est perdu,
brûlé comme le désert, et sans personne
qui y passe?
Who
[is] the wise [2450]
man, [0376]
that may understand
[0995]
this? and [who is he] to whom the mouth
[6310]
of the LORD [3068]
hath spoken, [1696]
that he may declare
[5046]
it, for what the land
[0776]
perisheth [0006]
[and] is burned up
[3341]
like a wilderness,
[4057]
that none passeth through?
[5674]
13
YEHOVAH
a dit: C'est parce qu'ils ont abandonné
ma loi, que j'avais mise devant eux, et
qu'ils n'ont pas écouté ma voix et ne
l'ont pas suivie;
And
the LORD [3068]
saith, [0559]
Because they have forsaken
[5800]
my law [8451]
which I set [5414]
before [6440]
them, and have not obeyed
[8085]
my voice, [6963]
neither walked [1980]
therein;
14
Mais
qu'ils ont suivi la dureté de leur cœur
et les Baals, comme leurs pères.
But
have walked [3212]
after [0310]
the imagination [8307]
of their own heart,
[3820]
and after [0310]
Baalim, [1168]
which their fathers
[0001]
taught [3925]
them:
15
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais
nourrir ce peuple d'absinthe, et je lui
ferai boire des eaux empoisonnées.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will feed
[0398]
them, [even] this people,
[5971]
with wormwood, [3939]
and give them water
[4325]
of gall [7219]
to drink. [8248]
16
Et
je les disperserai parmi des nations
qu'ils n'ont connues, ni eux ni leurs
pères; et j'enverrai après eux l'épée,
jusqu'à ce que je les aie consumés.
I
will scatter [6327]
them also among the heathen,
[1471]
whom neither they nor their fathers
[0001]
have known: [3045]
and I will send [7971]
a sword [2719]
after [0310]
them, till I have consumed
[3615]
them.
17
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Cherchez,
appelez des pleureuses, et qu'elles
viennent; envoyez vers les femmes sages,
et qu'elles viennent.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Consider [0995]
ye, and call [7121]
for the mourning [6969]
women, that they may come;
[0935]
and send [7971]
for cunning [2450]
[women], that they may come:
[0935]
18
Qu'elles
se hâtent, et qu'elles prononcent sur
nous une complainte; et que nos yeux
fondent en larmes, que l'eau coule de
nos paupières.
And
let them make haste,
[4116]
and take up [5375]
a wailing [5092]
for us, that our eyes
[5869]
may run down [3381]
with tears, [1832]
and our eyelids [6079]
gush out [5140]
with waters. [4325]
19
Car
une voix de lamentation se fait entendre
de Sion: Quel est notre désastre! Nous
sommes couverts de honte! Car nous
abandonnons le pays; car on a renversé
nos demeures!
For
a voice [6963]
of wailing [5092]
is heard [8085]
out of Zion, [6726]
How are we spoiled!
[7703]
we are greatly [3966]
confounded, [0954]
because we have forsaken
[5800]
the land, [0776]
because our dwellings
[4908]
have cast [us] out.
[7993]
20
Femmes,
écoutez la Parole de YEHOVAH; et que
votre oreille reçoive la Parole de sa
bouche. Enseignez vos filles à se
lamenter, et chacune sa compagne à faire
des complaintes!
Yet
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
O ye women, [0802]
and let your ear [0241]
receive [3947]
the word [1697]
of his mouth, [6310]
and teach [3925]
your daughters [1323]
wailing, [5092]
and every one [0802]
her neighbour [7468]
lamentation. [7015]
21
Car
la mort est montée par nos fenêtres;
elle a pénétré dans nos palais,
exterminant les enfants dans la rue, et
les jeunes gens dans les places
publiques.
For
death [4194]
is come up [5927]
into our windows,
[2474]
[and] is entered [0935]
into our palaces,
[0759]
to cut off [3772]
the children [5768]
from without, [2351]
[and] the young men
[0970]
from the streets.
[7339]
22
Dis:
Ainsi a dit YEHOVAH: Les cadavres des
hommes tomberont comme du fumier sur les
champs, et comme une poignée d'épis
derrière les moissonneurs, sans que
personne les ramasse!
Speak,
[1696]
Thus saith [5002]
the LORD, [3068]
Even the carcases
[5038]
of men [0120]
shall fall [5307]
as dung [1828]
upon the open [6440]
field, [7704]
and as the handful
[5995]
after [0310]
the harvestman, [7114]
and none shall gather
[0622]
[them].
23
Ainsi
a dit YEHOVAH: Que le sage ne se
glorifie pas de sa sagesse; que le fort
ne se glorifie pas de sa force, et que
le riche ne se glorifie pas de sa
richesse.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Let not the wise [2450]
[man] glory [1984]
in his wisdom, [2451]
neither let the mighty
[1368]
[man] glory [1984]
in his might, [1369]
let not the rich [6223]
[man] glory [1984]
in his riches: [6239]
24
Mais
que celui qui se glorifie, se glorifie
de ce qu'il a de l'intelligence, et
qu'il me connaît, et qu'il sait que JE
SUIS YEHOVAH qui exerce la miséricorde,
le droit et la justice sur la terre; car
c'est en ces choses que je prends
plaisir, dit YEHOVAH.
But
let him that glorieth
[1984]
glory [1984]
in this, that he understandeth
[7919]
and knoweth [3045]
me, that I [am] the LORD
[3068]
which exercise [6213]
lovingkindness, [2617]
judgment, [4941]
and righteousness,
[6666]
in the earth: [0776]
for in these [things] I delight,
[2654]
saith [5002]
the LORD. [3068]
25
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, où je
punirai tous les circoncis qui ne le
sont pas du cœur:
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will punish
[6485]
all [them which are] circumcised
[4135]
with the uncircumcised;
[6190]
26
L'Égypte,
Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab,
et tous ceux qui se rasent les coins de
la chevelure et qui habitent le désert.
Car toutes les nations sont
incirconcises, et toute la maison
d'Israël est incirconcise de cœur.
Egypt,
[4714]
and Judah, [3063]
and Edom, [0123]
and the children [1121]
of Ammon, [5983]
and Moab, [4124]
and all [that are] in the utmost
[7112]
corners, [6285]
that dwell [3427]
in the wilderness:
[4057]
for all [these] nations
[1471]
[are] uncircumcised,
[6189]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
[are] uncircumcised
[6189]
in the heart. [3820]
1
Écoutez
la Parole que YEHOVAH a prononcée pour
vous, maison d'Israël.
Hear
[8085]
ye the word [1697]
which the LORD [3068]
speaketh [1696]
unto you, O house
[1004]
of Israel: [3478]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH: N'apprenez pas les façons
de faire des nations; et ne craignez pas
les signes des cieux, parce que les
nations les craignent.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Learn [3925]
not the way [1870]
of the heathen, [1471]
and be not dismayed
[2865]
at the signs [0226]
of heaven; [8064]
for the heathen [1471]
are dismayed [2865]
at them. [1992]
3
Car
les statuts des peuples ne sont que
vanité. On coupe le bois dans la forêt;
la main de l'ouvrier le travaille à la
hache;
For
the customs [2708]
of the people [5971]
[are] vain: [1892]
for [one] cutteth
[3772]
a tree [6086]
out of the forest,
[3293]
the work [4639]
of the hands [3027]
of the workman, [2796]
with the axe. [4621]
4
On
l'embellit avec de l'argent et de l'or;
on le fixe avec des clous et des
marteaux, pour qu'il ne vacille point.
They
deck [3302]
it with silver [3701]
and with gold; [2091]
they fasten [2388]
it with nails [4548]
and with hammers,
[4717]
that it move [6328]
not.
5
Ils
sont semblables, ces dieux, à une
colonne faite au tour, et ils ne parlent
pas. Il faut qu'on les porte, parce
qu'ils ne peuvent marcher. Ne les
craignez pas; car ils ne font point de
mal; comme aussi faire du bien n'est pas
en leur puissance.
They
[are] upright [4749]
as the palm tree,
[8560]
but speak [1696]
not: they must needs
[5375]
be borne, [5375]
because they cannot go.
[6805]
Be not afraid [3372]
of them; for they cannot do evil,
[7489]
neither also [is it] in them to do good.
[3190]
6
Nul
n'est semblable à toi, ô YEHOVAH! Tu es
grand, et tu as un grand renom de
puissance.
Forasmuch
as [there is] none like unto thee, O
LORD; [3068]
thou [art] great,
[1419]
and thy name [8034]
[is] great [1419]
in might. [1369]
7
Qui
ne te craindrait, Roi des nations? Car
cela t'est dû. Car parmi les plus sages
des nations et dans tous leurs royaumes,
nul n'est semblable à toi.
Who
would not fear [3372]
thee, O King [4428]
of nations? [1471]
for to thee doth it appertain:
[2969]
forasmuch as among all the wise
[2450]
[men] of the nations,
[1471]
and in all their kingdoms,
[4438]
[there is] none like unto thee.
8
Ils
sont tous ensemble abrutis et insensés.
Ce bois n'enseigne que vanités.
But
they are altogether
[0259]
brutish [1197]
and foolish: [3688]
the stock [6086]
[is] a doctrine [4148]
of vanities. [1892]
9
C'est
de l'argent en plaques, apporté de
Tarsis, et de l'or d'Uphaz; l'œuvre du
sculpteur et des mains de l'orfèvre. La
pourpre et l'écarlate sont leur
vêtement; tous ils sont l'ouvrage de
gens habiles.
Silver
[3701]
spread into plates
[7554]
is brought [0935]
from Tarshish, [8659]
and gold [2091]
from Uphaz, [0210]
the work [4639]
of the workman, [2796]
and of the hands [3027]
of the founder: [6884]
blue [8504]
and purple [0713]
[is] their clothing:
[3830]
they [are] all the work
[4639]
of cunning [2450]
[men].
10
Mais
YEHOVAH est le Dieu de vérité; c'est le
Dieu vivant et le Roi éternel. Devant sa
colère la terre tremble, et les nations
ne peuvent soutenir sa fureur.
But
the LORD [3068]
[is] the true [0571]
God, [0430]
he [is] the living
[2416]
God, [0430]
and an everlasting
[5769]
king: [4428]
at his wrath [7110]
the earth [0776]
shall tremble, [7493]
and the nations [1471]
shall not be able to abide
[3557]
his indignation. [2195]
11
Vous
leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont
point fait les cieux et la terre
périront de dessus la terre, de dessous
les cieux!
Thus
[1836]
shall ye say [0560]
unto them, The gods
[0426]
that have not [3809]
made [5648]
the heavens [8065]
and the earth, [0778]
[even] they shall perish
[0007]
from the earth, [0772]
and from under [8460]
these [0429]
heavens. [8065]
12
C'est
lui qui a fait la terre par sa
puissance; qui a fondé le monde par sa
sagesse; qui a étendu les cieux par son
intelligence.
He
hath made [6213]
the earth [0776]
by his power, [3581]
he hath established
[3559]
the world [8398]
by his wisdom, [2451]
and hath stretched out
[5186]
the heavens [8064]
by his discretion.
[8394]
13
Au
son de sa voix les eaux s'amassent dans
les cieux; il fait monter les vapeurs du
bout de la terre; il produit les éclairs
et la pluie, et tire le vent de ses
trésors.
When
he uttereth [5414]
his voice, [6963]
[there is] a multitude
[1995]
of waters [4325]
in the heavens, [8064]
and he causeth the vapours
[5387]
to ascend [5927]
from the ends [7097]
of the earth; [0776]
he maketh [6213]
lightnings [1300]
with rain, [4306]
and bringeth forth
[3318]
the wind [7307]
out of his treasures.
[0214]
14
Tout
homme est abruti dans sa science, tout
orfèvre est honteux de son image
taillée; car les idoles ne sont que
mensonge; il n'y a point de respiration
en elles;
Every
man [0120]
is brutish [1197]
in [his] knowledge:
[1847]
every founder [6884]
is confounded [3001]
by the graven image:
[6459]
for his molten image
[5262]
[is] falsehood, [8267]
and [there is] no breath
[7307]
in them.
15
Elles
ne sont que vanité, œuvre de tromperie;
elles périront au temps où Dieu les
visitera.
They
[are] vanity, [1892]
[and] the work [4639]
of errors: [8595]
in the time [6256]
of their visitation
[6486]
they shall perish.
[0006]
16
Celui
qui est la part de Jacob n'est pas comme
elles; car c'est lui qui a tout formé,
et Israël est la tribu de son héritage.
Son nom est YEHOVAH des armées.
The
portion [2506]
of Jacob [3290]
[is] not like them: for he [is] the
former [3335]
of all [things]; and Israel
[3478]
[is] the rod [7626]
of his inheritance:
[5159]
The LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name. [8034]
17
Rassemble
de terre ton bagage, toi qui es assise
dans la détresse.
Gather
[0622]
up thy wares [3666]
out of the land, [0776]
O inhabitant [3427]
of the fortress. [4692]
18
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Voici, cette fois
je vais lancer comme avec la fronde les
habitants du pays; et je vais les mettre
à l'étroit, afin qu'on les atteigne.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will sling out
[7049]
the inhabitants [3427]
of the land [0776]
at this once, [6471]
and will distress
[6887]
them, that they may find
[4672]
[it so].
19
Malheur
à moi! Je suis brisée! Ma plaie est
douloureuse! Mais moi je dis: Eh bien,
c'est ma souffrance, et je la
supporterai.
Woe
[0188]
is me for my hurt!
[7667]
my wound [4347]
is grievous: [2470]
but I said, [0559]
Truly [0389]
this [is] a grief,
[2483]
and I must bear [5375]
it.
20
Ma
tente est détruite; tous mes cordages
sont rompus; mes fils m'ont quittée, ils
ne sont plus. Je n'ai personne qui
dresse de nouveau ma tente, qui relève
mes pavillons.
My
tabernacle [0168]
is spoiled, [7703]
and all my cords [4340]
are broken: [5423]
my children [1121]
are gone forth [3318]
of me, and they [are] not: [there is]
none to stretch forth
[5186]
my tent [0168]
any more, and to set up
[6965]
my curtains. [3407]
21
Car
les bergers étaient stupides; ils ne
cherchaient pas YEHOVAH. C'est pour cela
qu'ils n'ont pas prospéré, et que tous
leurs troupeaux ont été dispersés.
For
the pastors [7462]
are become brutish,
[1197]
and have not sought
[1875]
the LORD: [3068]
therefore they shall not prosper,
[7919]
and all their flocks
[4830]
shall be scattered.
[6327]
22
Voici,
une rumeur se fait entendre, un grand
tumulte vient du pays du Nord, pour
faire des villes de Juda un désert, un
repaire de chacals.
Behold,
the noise [6963]
of the bruit [8052]
is come, [0935]
and a great [1419]
commotion [7494]
out of the north [6828]
country, [0776]
to make [7760]
the cities [5892]
of Judah [3063]
desolate, [8077]
[and] a den [4583]
of dragons. [8577]
23
YEHOVAH!
je connais que la voie de l'homme ne
dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au
pouvoir de l'homme qui marche, de
diriger ses pas.
O
LORD, [3068]
I know [3045]
that the way [1870]
of man [0120]
[is] not in himself: [it is] not in man
[0376]
that walketh [1980]
to direct [3559]
his steps. [6806]
24
Ô
YEHOVAH! châtie-moi, toutefois avec
mesure; non pas en ta colère, de peur
que tu ne me réduises à néant.
O
LORD, [3068]
correct [3256]
me, but with judgment;
[4941]
not in thine anger,
[0639]
lest thou bring me to nothing.
[4591]
25
Répands
ta fureur sur les nations qui ne te
connaissent pas, et sur les tribus qui
n'invoquent point ton nom. Car elles ont
dévoré Jacob, et elles le dévorent;
elles l'ont consumé, et elles ont mis sa
demeure en désolation.
Pour
out [8210]
thy fury [2534]
upon the heathen [1471]
that know [3045]
thee not, and upon the families
[4940]
that call [7121]
not on thy name: [8034]
for they have eaten up
[0398]
Jacob, [3290]
and devoured [0398]
him, and consumed
[3615]
him, and have made his habitation
[5116]
desolate. [8074]
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie, de la
part de YEHOVAH, en ces mots:
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Écoutez
les paroles de cette alliance, et parlez
aux hommes de Juda et aux habitants de
Jérusalem.
Hear
[8085]
ye the words [1697]
of this covenant,
[1285]
and speak [1696]
unto the men [0376]
of Judah, [3063]
and to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem; [3389]
3
Tu
leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël: Maudit est l'homme qui
n'écoute pas les paroles de cette
alliance,
And
say [0559]
thou unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel; [3478]
Cursed [0779]
[be] the man [0376]
that obeyeth [8085]
not the words [1697]
of this covenant,
[1285]
4
Que
j'ai prescrite à vos pères le jour où je
les ai retirés du pays d'Égypte, de la
fournaise de fer, en disant: Écoutez ma
voix, et faites toutes les choses que je
vous commande, et vous serez mon peuple
et je serai votre Dieu;
Which
I commanded [6680]
your fathers [0001]
in the day [3117]
[that] I brought them forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the iron [1270]
furnace, [3564]
saying, [0559]
Obey [8085]
my voice, [6963]
and do [6213]
them, according to all which I command
[6680]
you: so shall ye be my people,
[5971]
and I will be your God:
[0430]
5
J'accomplirai
le serment que j'ai fait à vos pères, de
leur donner un pays où coulent le lait
et le miel, comme vous le voyez
aujourd'hui. Et je répondis et dis:
Amen! ô YEHOVAH!
That
I may perform [6965]
the oath [7621]
which I have sworn
[7650]
unto your fathers,
[0001]
to give [5414]
them a land [0776]
flowing [2100]
with milk [2461]
and honey, [1706]
as [it is] this day.
[3117]
Then answered [6030]
I, and said, [0559]
So be it, [0543]
O LORD. [3068]
6
Et
YEHOVAH me dit: Crie toutes ces paroles
par les villes de Juda et par les rues
de Jérusalem, en disant: Écoutez les
paroles de cette alliance, et
observez-les.
Then
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Proclaim
[7121]
all these words [1697]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
Hear [8085]
ye the words [1697]
of this covenant,
[1285]
and do [6213]
them.
7
Car
j'ai sommé vos pères, depuis le jour où
je les fis monter du pays d'Égypte
jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le
matin, disant: Écoutez ma voix!
For
I earnestly [5749]
protested [5749]
unto your fathers
[0001]
in the day [3117]
[that] I brought them up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
[even] unto this day,
[3117]
rising early [7925]
and protesting, [5749]
saying, [0559]
Obey [8085]
my voice. [6963]
8
Mais
ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas
prêté l'oreille; ils ont marché chacun
selon la dureté de son cœur. Et j'ai
fait venir sur eux toutes les paroles de
cette alliance, que je leur avais
commandé de garder et qu'ils n'ont point
gardée.
Yet
they obeyed [8085]
not, nor inclined
[5186]
their ear, [0241]
but walked [3212]
every one [0376]
in the imagination
[8307]
of their evil [7451]
heart: [3820]
therefore I will bring
[0935]
upon them all the words
[1697]
of this covenant,
[1285]
which I commanded
[6680]
[them] to do; [6213]
but they did [6213]
[them] not.
9
Et
YEHOVAH me dit: Il y a une conjuration
entre les hommes de Juda et entre les
habitants de Jérusalem.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, A conspiracy
[7195]
is found [4672]
among the men [0376]
of Judah, [3063]
and among the inhabitants
[3427]
of Jerusalem. [3389]
10
Ils
sont retournés aux iniquités de leurs
ancêtres qui ont refusé d'écouter mes
paroles, et ils sont allés après
d'autres dieux pour les servir. La
maison d'Israël et la maison de Juda ont
violé mon alliance, que j'ai traitée
avec leurs pères.
They
are turned back [7725]
to the iniquities
[5771]
of their forefathers,
[7223]
[0001]
which refused [3985]
to hear [8085]
my words; [1697]
and they went [1980]
after [0310]
other [0312]
gods [0430]
to serve [5647]
them: the house [1004]
of Israel [3478]
and the house [1004]
of Judah [3063]
have broken [6565]
my covenant [1285]
which I made [3772]
with their fathers.
[0001]
11
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je
vais faire venir sur eux un mal duquel
ils ne pourront sortir; ils crieront
vers moi, mais je ne les écouterai
point.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon them, which they shall not be able
[3201]
to escape; [3318]
and though they shall cry
[2199]
unto me, I will not hearken
[8085]
unto them.
12
Et
les villes de Juda et les habitants de
Jérusalem s'en iront crier vers les
dieux auxquels ils offrent leurs
parfums; mais ils ne les sauveront point
au temps de leur malheur.
Then
shall the cities [5892]
of Judah [3063]
and inhabitants [3427]
of Jerusalem [3389]
go, [1980]
and cry [2199]
unto the gods [0430]
unto whom they offer incense:
[6999]
but they shall not save
[3467]
them at all [3467]
in the time [6256]
of their trouble.
[7451]
13
Car,
ô Juda! tu as autant de dieux que de
villes, et, autant il y a de rues à
Jérusalem, autant vous avez dressé
d'autels à l'infamie, des autels pour
offrir des parfums à Baal.
For
[according to] the number
[4557]
of thy cities [5892]
were thy gods, [0430]
O Judah; [3063]
and [according to] the number
[4557]
of the streets [2351]
of Jerusalem [3389]
have ye set up [7760]
altars [4196]
to [that] shameful
[1322]
thing, [even] altars
[4196]
to burn incense [6999]
unto Baal. [1168]
14
Et
toi, n'intercède pas pour ce peuple,
n'élève pour eux ni cri ni prière; car
je ne les écouterai pas, lorsqu'ils
crieront vers moi à cause de leur
malheur.
Therefore
pray [6419]
not thou for this people,
[5971]
neither lift up [5375]
a cry [7440]
or prayer [8605]
for them: for I will not hear
[8085]
[them] in the time
[6256]
that they cry [7121]
unto me for their trouble.
[7451]
15
Que
viendrait faire mon bien-aimé dans ma
maison? Cette foule n'y est que pour
commettre la fraude! Mais on ôtera de
devant toi la chair sacrée. Quand tu
fais le mal, c'est alors que tu
t'élèves!
What
hath my beloved [3039]
to do in mine house,
[1004]
[seeing] she hath wrought
[6213]
lewdness [4209]
with many, [7227]
and the holy [6944]
flesh [1320]
is passed [5674]
from thee? when thou doest evil,
[7451]
then thou rejoicest.
[5937]
16
Olivier
verdoyant, excellent par la beauté de
son fruit, ainsi l'appelait YEHOVAH. Au
bruit d'un grand fracas il y allume le
feu, et ses rameaux sont brisés!
The
LORD [3068]
called [7121]
thy name, [8034]
A green [7488]
olive tree, [2132]
fair, [3303]
[and] of goodly [8389]
fruit: [6529]
with the noise [6963]
of a great [1419]
tumult [1999]
he hath kindled [3341]
fire [0784]
upon it, and the branches
[1808]
of it are broken.
[7489]
17
Et
YEHOVAH des armées, qui t'a planté, a
prononcé le mal contre toi, à cause du
mal que se sont fait à elles-mêmes la
maison d'Israël et la maison de Juda, en
m'irritant par leurs encensements à
Baal.
For
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
that planted [5193]
thee, hath pronounced
[1696]
evil [7451]
against thee, for
[1558]
the evil [7451]
of the house [1004]
of Israel [3478]
and of the house [1004]
of Judah, [3063]
which they have done
[6213]
against themselves to provoke me to
anger [3707]
in offering incense
[6999]
unto Baal. [1168]
18
YEHOVAH
me l'a fait connaître, et je l'ai connu;
alors tu m'as fait voir leurs œuvres.
And
the LORD [3068]
hath given me knowledge
[3045]
[of it], and I know
[3045]
[it]: then thou shewedst
[7200]
me their doings. [4611]
19
Et
moi, comme un agneau familier, qu'on
mène pour être égorgé, je ne savais pas
les mauvais desseins qu'ils méditaient
contre moi: "Détruisons l'arbre avec son
fruit, et exterminons-le de la terre des
vivants, et qu'il ne soit plus fait
mention de son nom!"
But
I [was] like a lamb
[3532]
[or] an ox [0441]
[that] is brought
[2986]
to the slaughter;
[2873]
and I knew [3045]
not that they had devised
[2803]
devices [4284]
against me, [saying], Let us destroy
[7843]
the tree [6086]
with the fruit [3899]
thereof, and let us cut him off
[3772]
from the land [0776]
of the living, [2416]
that his name [8034]
may be no more remembered.
[2142]
20
Mais
YEHOVAH des armées est un juste juge,
qui sonde les reins et les cœurs. Tu me
feras voir la vengeance que tu tireras
d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
But,
O LORD [3068]
of hosts, [6635]
that judgest [8199]
righteously, [6664]
that triest [0974]
the reins [3629]
and the heart, [3820]
let me see [7200]
thy vengeance [5360]
on them: for unto thee have I revealed
[1540]
my cause. [7379]
21
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH contre les
gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et
qui disent: Ne prophétise pas au nom de
YEHOVAH, et tu ne mourras pas de notre
main;
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of the men [0582]
of Anathoth, [6068]
that seek [1245]
thy life, [5315]
saying, [0559]
Prophesy [5012]
not in the name [8034]
of the LORD, [3068]
that thou die [4191]
not by our hand: [3027]
22
C'est
pourquoi, ainsi dit YEHOVAH des armées:
Voici, je vais les punir; les jeunes
hommes mourront par l'épée; leurs fils
et leurs filles mourront par la famine.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Behold, I will punish
[6485]
them: the young men
[0970]
shall die [4191]
by the sword; [2719]
their sons [1121]
and their daughters
[1323]
shall die [4191]
by famine: [7458]
23
Et
il ne restera rien d'eux; car je ferai
venir le mal sur les gens d'Anathoth,
l'année de leur visitation.
And
there shall be no remnant
[7611]
of them: for I will bring
[0935]
evil [7451]
upon the men [0582]
of Anathoth, [6068]
[even] the year [8141]
of their visitation.
[6486]
1
Tu
demeures juste, ô YEHOVAH, quand je
conteste avec toi; toutefois je parlerai
de jugements avec toi. Pourquoi la voie
des méchants prospère-t-elle? Pourquoi
sont-ils en paix tous ceux qui agissent
perfidement?
Righteous
[6662]
[art] thou, O LORD,
[3068]
when I plead [7378]
with thee: yet let me talk
[1696]
with thee of [thy] judgments:
[4941]
Wherefore doth the way
[1870]
of the wicked [7563]
prosper? [6743]
[wherefore] are all they happy
[7951]
that deal very [0899]
treacherously? [0898]
2
Tu
les as plantés, ils ont pris racine. Ils
avancent, même ils fructifient. Tu es
près de leur bouche, mais loin de leur
cœur.
Thou
hast planted [5193]
them, yea, they have taken root:
[8327]
they grow, [3212]
yea, they bring forth
[6213]
fruit: [6529]
thou [art] near [7138]
in their mouth, [6310]
and far [7350]
from their reins.
[3629]
3
Mais
toi, YEHOVAH! tu me connais, tu me vois,
et tu éprouves quel est mon cœur envers
toi. Traîne-les comme des brebis qu'on
doit égorger, et prépare-les pour le
jour du carnage!
But
thou, O LORD, [3068]
knowest [3045]
me: thou hast seen
[7200]
me, and tried [0974]
mine heart [3820]
toward thee: pull them out
[5423]
like sheep [6629]
for the slaughter,
[2878]
and prepare [6942]
them for the day [3117]
of slaughter. [2028]
4
Jusqu'à
quand le pays sera-t-il dans le deuil,
et l'herbe de tous les champs
sera-t-elle desséchée? À cause de la
malice de ses habitants, les bêtes et
les oiseaux disparaissent. Car ils
disent: Il ne verra pas notre fin.
How
long shall the land
[0776]
mourn, [0056]
and the herbs [6212]
of every field [7704]
wither, [3001]
for the wickedness
[7451]
of them that dwell
[3427]
therein? the beasts
[0929]
are consumed, [5595]
and the birds; [5775]
because they said,
[0559]
He shall not see [7200]
our last end. [0319]
5
Si
tu as couru avec les gens de pied et
qu'ils t'aient lassé, comment
lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux?
Et si tu n'es en assurance que dans une
terre de paix, que feras-tu devant
l'orgueil du Jourdain?
If
thou hast run [7323]
with the footmen,
[7273]
and they have wearied
[3811]
thee, then how canst thou contend
[8474]
with horses? [5483]
and [if] in the land
[0776]
of peace, [7965]
[wherein] thou trustedst,
[0982]
[they wearied thee], then how wilt thou
do [6213]
in the swelling [1347]
of Jordan? [3383]
6
Car
même tes frères et la maison de ton
père, même ceux-là sont perfides envers
toi, même ceux-là crient à plein gosier
derrière toi. Ne les crois pas, quand
même ils te parleront amicalement.
For
even thy brethren,
[0251]
and the house [1004]
of thy father, [0001]
even they have dealt treacherously
[0898]
with thee; yea, they have called
[7121]
a multitude [4392]
after [0310]
thee: believe [0539]
them not, though they speak
[1696]
fair words [2896]
unto thee.
7
J'ai
abandonné ma maison; j'ai délaissé mon
héritage; j'ai livré ce que mon âme
aimait, aux mains de ses ennemis.
I
have forsaken [5800]
mine house, [1004]
I have left [5203]
mine heritage; [5159]
I have given [5414]
the dearly beloved
[3033]
of my soul [5315]
into the hand [3709]
of her enemies. [0341]
8
Mon
héritage a été pour moi comme un lion
dans la forêt; il a jeté son cri contre
moi; c'est pourquoi je l'ai pris en
haine.
Mine
heritage [5159]
is unto me as a lion
[0738]
in the forest; [3293]
it crieth [5414]
out [6963]
against me: therefore have I hated
[8130]
it.
9
Mon
héritage m'est-il un oiseau de diverses
couleurs, que les oiseaux de proie
fassent cercle autour de lui? Allez,
rassemblez toutes les bêtes des champs;
amenez-les pour le dévorer.
Mine
heritage [5159]
[is] unto me [as] a speckled
[6641]
bird, [5861]
the birds [5861]
round about [5439]
[are] against her; come
[3212]
ye, assemble [0622]
all the beasts [2416]
of the field, [7704]
come [0857]
to devour. [0402]
10
De
nombreux bergers ont ravagé ma vigne;
ils ont foulé mon partage; ils ont
réduit mon beau partage en un désert
affreux.
Many
[7227]
pastors [7462]
have destroyed [7843]
my vineyard, [3754]
they have trodden my portion
[2513]
under foot, [0947]
they have made [5414]
my pleasant [2532]
portion [2513]
a desolate [8077]
wilderness. [4057]
11
On
en fait une solitude; il est désolé, il
est en deuil devant moi. Tout le pays
devient désolé, car personne n'y a rien
pris à cœur.
They
have made [7760]
it desolate, [8077]
[and being] desolate
[8076]
it mourneth [0056]
unto me; the whole land
[0776]
is made desolate,
[8074]
because no man [0376]
layeth [7760]
[it] to heart. [3820]
12
Sur
tous les lieux élevés du désert les
destructeurs viennent; car l'épée de
YEHOVAH dévore le pays d'un bout à
l'autre; il n'y a de paix pour personne.
The
spoilers [7703]
are come [0935]
upon all high places
[8205]
through the wilderness:
[4057]
for the sword [2719]
of the LORD [3068]
shall devour [0398]
from the [one] end
[7097]
of the land [0776]
even to the [other] end
[7097]
of the land: [0776]
no flesh [1320]
shall have peace.
[7965]
13
Ils
ont semé du froment, et ils moissonnent
des épines; ils se sont fatigués sans
profit. Soyez honteux de vos récoltes, à
cause de l'ardeur de la colère de
YEHOVAH!
They
have sown [2232]
wheat, [2406]
but shall reap [7114]
thorns: [6975]
they have put themselves to pain,
[2470]
[but] shall not profit:
[3276]
and they shall be ashamed
[0954]
of your revenues [8393]
because of the fierce
[2740]
anger [0639]
of the LORD. [3068]
14
Ainsi
a dit YEHOVAH contre tous mes mauvais
voisins, qui mettent la main sur
l'héritage que j'ai fait hériter à mon
peuple d'Israël: Voici, je vais les
arracher de leur pays, et j'arracherai
la maison de Juda du milieu d'eux.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
against all mine evil
[7451]
neighbours, [7934]
that touch [5060]
the inheritance [5159]
which I have caused my people
[5971]
Israel [3478]
to inherit; [5157]
Behold, I will pluck
[5428]
them out of their land,
[0127]
and pluck out [5428]
the house [1004]
of Judah [3063]
from among [8432]
them.
15
Mais
il arrivera qu'après les avoir arrachés,
j'aurai encore compassion d'eux, et je
les ferai retourner chacun à son
héritage et chacun à sa terre.
And
it shall come to pass, after
[0310]
that I have plucked them out
[5428]
I will return, [7725]
and have compassion
[7355]
on them, and will bring them again,
[7725]
every man [0376]
to his heritage, [5159]
and every man [0376]
to his land. [0776]
16
Et
il arrivera que, s'ils apprennent les
voies de mon peuple, s'ils jurent par
mon nom, et disent: YEHOVAH est vivant!
comme ils ont enseigné à mon peuple à
jurer par Baal, ils seront établis au
milieu de mon peuple.
And
it shall come to pass, if they will
diligently [3925]
learn [3925]
the ways [1870]
of my people, [5971]
to swear [7650]
by my name, [8034]
The LORD [3068]
liveth; [2416]
as they taught [3925]
my people [5971]
to swear [7650]
by Baal; [1168]
then shall they be built
[1129]
in the midst [8432]
of my people. [5971]
17
Mais
s'ils n'écoutent pas, j'arracherai
entièrement une telle nation, et je la
ferai périr, dit YEHOVAH.
But
if they will not obey,
[8085]
I will utterly [5428]
pluck up [5428]
and destroy [0006]
that nation, [1471]
saith [5002]
the LORD. [3068]
1
Ainsi
m'a dit YEHOVAH: Va, achète-toi une
ceinture de lin, et mets-la sur tes
reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
unto me, Go [1980]
and get [7069]
thee a linen [6593]
girdle, [0232]
and put [7760]
it upon thy loins,
[4975]
and put [0935]
it not in water. [4325]
2
J'achetai
donc la ceinture, suivant la Parole de
YEHOVAH, et je la mis sur mes reins.
So
I got [7069]
a girdle [0232]
according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
and put [7760]
[it] on my loins.
[4975]
3
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée une
seconde fois, en disant:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me the second time,
[8145]
saying, [0559]
4
Prends
la ceinture que tu as achetée, et qui
est sur tes reins; lève-toi, va-t'en
vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la
fente d'un rocher.
Take
[3947]
the girdle [0232]
that thou hast got,
[7069]
which [is] upon thy loins,
[4975]
and arise, [6965]
go [3212]
to Euphrates, [6578]
and hide [2934]
it there in a hole
[5357]
of the rock. [5553]
5
J'allai
donc et je la cachai près de l'Euphrate,
comme YEHOVAH me l'avait commandé.
So
I went, [3212]
and hid [2934]
it by Euphrates, [6578]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
me.
6
Et
il arriva, plusieurs jours après, que
YEHOVAH me dit: Lève-toi, va vers
l'Euphrate, et reprends la ceinture que
je t'avais commandé d'y cacher.
And
it came to pass after
[7093]
many [7227]
days, [3117]
that the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Arise, [6965]
go [3212]
to Euphrates, [6578]
and take [3947]
the girdle [0232]
from thence, which I commanded
[6680]
thee to hide [2934]
there.
7
Et
j'allai vers l'Euphrate, et je creusai,
et je pris la ceinture du lieu où je
l'avais cachée, mais voici, la ceinture
était gâtée; elle n'était plus bonne à
rien.
Then
I went [3212]
to Euphrates, [6578]
and digged, [2658]
and took [3947]
the girdle [0232]
from the place [4725]
where I had hid [2934]
it: and, behold, the girdle
[0232]
was marred, [7843]
it was profitable
[6743]
for nothing.
8
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
disant:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
9
Ainsi
a dit YEHOVAH: C'est ainsi que je
gâterai l'orgueil de Juda, le grand
orgueil de Jérusalem.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
After this manner will I mar
[7843]
the pride [1347]
of Judah, [3063]
and the great [7227]
pride [1347]
of Jerusalem. [3389]
10
Ce
peuple de méchants, qui refusent
d'écouter mes paroles, et qui marchent
suivant la dureté de leur cœur, et qui
vont après d'autres dieux pour les
servir et pour se prosterner devant eux,
il sera comme cette ceinture qui n'est
plus bonne à rien.
This
evil [7451]
people, [5971]
which refuse [3987]
to hear [8085]
my words, [1697]
which walk [1980]
in the imagination
[8307]
of their heart, [3820]
and walk [3212]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
to serve [5647]
them, and to worship
[7812]
them, shall even be as this girdle,
[0232]
which is good [6743]
for nothing.
11
Car,
comme on attache la ceinture aux reins
d'un homme, ainsi je m'étais attaché
toute la maison d'Israël et toute la
maison de Juda, dit YEHOVAH, afin
qu'elles fussent mon peuple, mon renom,
ma louange et ma gloire; mais ils ne
m'ont point écouté.
For
as the girdle [0232]
cleaveth [1692]
to the loins [4975]
of a man, [0376]
so have I caused to cleave
[1692]
unto me the whole house
[1004]
of Israel [3478]
and the whole house
[1004]
of Judah, [3063]
saith [5002]
the LORD; [3068]
that they might be unto me for a people,
[5971]
and for a name, [8034]
and for a praise,
[8416]
and for a glory: [8597]
but they would not hear.
[8085]
12
Tu
leur diras donc cette Parole: Ainsi a
dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Tout vase
à vin se remplit de vin. Et ils te
diront: Ne savons-nous pas bien que tout
vase à vin se remplit de vin?
Therefore
thou shalt speak [0559]
unto them this word;
[1697]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Every bottle [5035]
shall be filled [4390]
with wine: [3196]
and they shall say
[0559]
unto thee, Do we not certainly
[3045]
know [3045]
that every bottle
[5035]
shall be filled [4390]
with wine? [3196]
13
Mais
tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH:
Voici, je vais remplir d'ivresse tous
les habitants de ce pays, les rois qui
sont assis sur le trône de David, les
sacrificateurs, les prophètes et tous
les habitants de Jérusalem.
Then
shalt thou say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will fill
[4390]
all the inhabitants
[3427]
of this land, [0776]
even the kings [4428]
that sit [3427]
upon David's [1732]
throne, [3678]
and the priests, [3548]
and the prophets,
[5030]
and all the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
with drunkenness.
[7943]
14
Et
je les briserai les uns contre les
autres, les pères et les fils ensemble,
dit YEHOVAH; je n'épargnerai pas; je
n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien
ne m'empêchera de les détruire.
And
I will dash [5310]
them one [0376]
against another, [0251]
even the fathers [0001]
and the sons [1121]
together, [3162]
saith [5002]
the LORD: [3068]
I will not pity, [2550]
nor spare, [2347]
nor have mercy, [7355]
but destroy [7843]
them.
15
Écoutez
et prêtez l'oreille; ne vous élevez
point, car YEHOVAH a parlé.
Hear
[8085]
ye, and give ear;
[0238]
be not proud: [1361]
for the LORD [3068]
hath spoken. [1696]
16
Donnez
gloire à YEHOVAH, votre Dieu, avant
qu'il fasse venir les ténèbres, avant
que vos pieds heurtent contre les
montagnes obscures; vous attendrez la
lumière, et il la changera en ombre de
la mort, il la réduira en obscurité
profonde.
Give
[5414]
glory [3519]
to the LORD [3068]
your God, [0430]
before he cause darkness,
[2821]
and before your feet
[7272]
stumble [5062]
upon the dark [5399]
mountains, [2022]
and, while ye look
[6960]
for light, [0216]
he turn [7760]
it into the shadow of death,
[6757]
[and] make [7896]
[it] gross darkness.
[6205]
17
Si
vous n'écoutez point ceci, mon âme
pleurera en secret à cause de votre
orgueil; mon œil pleurera, il se fondra
en larmes, parce que le troupeau de
YEHOVAH sera emmené captif.
But
if ye will not hear
[8085]
it, my soul [5315]
shall weep [1058]
in secret places [4565]
for [6440]
[your] pride; [1466]
and mine eye [5869]
shall weep [1830]
sore, [1830]
and run down [3381]
with tears, [1832]
because the LORD'S
[3068]
flock [5739]
is carried away captive.
[7617]
18
Dis
au roi et à la reine: Asseyez-vous bien
bas! Car elle est tombée de vos têtes,
la couronne de votre gloire!
Say
[0559]
unto the king [4428]
and to the queen,
[1377]
Humble [8213]
yourselves, sit down:
[3427]
for your principalities
[4761]
shall come down, [3381]
[even] the crown [5850]
of your glory. [8597]
19
Les
villes du Midi sont fermées, il n'y a
personne qui les ouvre; tout Juda est
transporté, transporté entièrement.
The
cities [5892]
of the south [5045]
shall be shut up,
[5462]
and none shall open
[6605]
[them]: Judah [3063]
shall be carried away captive
[1540]
all of it, it shall be wholly
[7965]
carried away captive.
[1540]
20
Lève
tes yeux! Vois ceux qui viennent du
Nord. Où est le troupeau qui t'a été
donné, où sont les brebis qui faisaient
ta gloire?
Lift
up [5375]
your eyes, [5869]
and behold [7200]
them that come [0935]
from the north: [6828]
where [is] the flock
[5739]
[that] was given [5414]
thee, thy beautiful
[8597]
flock? [6629]
21
Que
diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est
toi-même qui leur as appris à dominer en
maîtres sur toi. Les douleurs ne te
saisiront-elles pas, comme la femme qui
enfante?
What
wilt thou say [0559]
when he shall punish
[6485]
thee? for thou hast taught
[3925]
them [to be] captains,
[0441]
[and] as chief [7218]
over thee: shall not sorrows
[2256]
take thee, [0270]
as a woman [0802]
in travail? [3205]
22
Et
si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela
m'arrive-t-il? C'est à cause de la
grandeur de ton iniquité, que les pans
de tes habits sont relevés, et que tes
talons sont maltraités.
And
if thou say [0559]
in thine heart, [3824]
Wherefore come [7122]
these things upon me? For the greatness
[7230]
of thine iniquity
[5771]
are thy skirts [7757]
discovered, [1540]
[and] thy heels [6119]
made bare. [2554]
23
L'Éthiopien
peut-il changer sa peau, ou le léopard
ses taches? Alors aussi pourriez-vous
faire le bien, vous qui êtes accoutumés
à faire le mal.
Can
the Ethiopian [3569]
change [2015]
his skin, [5785]
or the leopard [5246]
his spots? [2272]
[then] may [3201]
ye also do good, [3190]
that are accustomed
[3928]
to do evil. [7489]
24
Je
les disperserai comme du chaume emporté
par le vent du désert.
Therefore
will I scatter [6327]
them as the stubble
[7179]
that passeth away
[5674]
by the wind [7307]
of the wilderness.
[4057]
25
Tel
est ton sort, la portion que je te
mesure, dit YEHOVAH, parce que tu m'as
oublié et que tu as mis ta confiance
dans le mensonge.
This
[is] thy lot, [1486]
the portion [4490]
of thy measures [4055]
from me, saith [5002]
the LORD; [3068]
because thou hast forgotten
[7911]
me, and trusted [0982]
in falsehood. [8267]
26
Moi
donc aussi je relèverai tes pans sur ton
visage, et ta honte paraîtra.
Therefore
will I discover [2834]
thy skirts [7757]
upon thy face, [6440]
that thy shame [7036]
may appear. [7200]
27
Tes
adultères et tes hennissements,
l'énormité de tes prostitutions sur les
collines et dans la campagne, tes
abominations, je les ai vues. Malheur à
toi, Jérusalem! Combien de temps encore
seras-tu impure?
I
have seen [7200]
thine adulteries,
[5004]
and thy neighings,
[4684]
the lewdness [2154]
of thy whoredom, [2184]
[and] thine abominations
[8251]
on the hills [1389]
in the fields. [7704]
Woe [0188]
unto thee, O Jerusalem!
[3389]
wilt thou not be made clean?
[2891]
when [0310]
[shall it] once [5750]
[be]?
1
La
Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à
Jérémie, à l'occasion de la sécheresse:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
that came to Jeremiah
[3414]
concerning [1697]
the dearth. [1226]
2
Juda
est dans le deuil; et dans ses portes on
languit tristement couché à terre, et le
cri de Jérusalem monte vers le ciel.
Judah
[3063]
mourneth, [0056]
and the gates [8179]
thereof languish;
[0535]
they are black [6937]
unto the ground; [0776]
and the cry [6682]
of Jerusalem [3389]
is gone up. [5927]
3
Et
les grands d'entre eux envoient les
petits chercher de l'eau; ils vont aux
citernes, et ne trouvent point d'eau;
ils reviennent leurs vases vides; ils
sont honteux et confus, et couvrent leur
tête.
And
their nobles [0117]
have sent [7971]
their little ones
[6810]
to the waters: [4325]
they came [0935]
to the pits, [1356]
[1360]
[and] found [4672]
no water; [4325]
they returned [7725]
with their vessels
[3627]
empty; [7387]
they were ashamed
[0954]
and confounded, [3637]
and covered [2645]
their heads. [7218]
4
À
cause du sol qui est consterné, parce
qu'il n'y a point eu de pluie au pays,
les laboureurs confus et honteux se
couvrent la tête.
Because
the ground [0127]
is chapt, [2865]
for there was no rain
[1653]
in the earth, [0776]
the plowmen [0406]
were ashamed, [0954]
they covered [2645]
their heads. [7218]
5
Même
la biche, dans la campagne, fait son
faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a
point d'herbe.
Yea,
the hind [0365]
also calved [3205]
in the field, [7704]
and forsook [5800]
[it], because there was no grass.
[1877]
6
Les
ânes sauvages se tiennent sur les lieux
élevés, humant le vent comme les
chacals; leurs yeux sont éteints, parce
qu'il n'y a point de verdure.
And
the wild asses [6501]
did stand [5975]
in the high places,
[8205]
they snuffed up [7602]
the wind [7307]
like dragons; [8577]
their eyes [5869]
did fail, [3615]
because [there was] no grass.
[6212]
7
Si
nos iniquités témoignent contre nous,
agis à cause de ton nom, ô YEHOVAH! Car
nos infidélités sont nombreuses; c'est
contre toi que nous avons péché.
O
LORD, [3068]
though our iniquities
[5771]
testify [6030]
against us, do [6213]
thou [it] for thy name's
[8034]
sake: for our backslidings
[4878]
are many; [7231]
we have sinned [2398]
against thee.
8
Toi
qui es l'attente d'Israël et son
libérateur au temps de la détresse,
pourquoi serais-tu dans le pays comme un
étranger, et comme un voyageur qui se
détourne pour passer la nuit!
O
the hope [4723]
of Israel, [3478]
the saviour [3467]
thereof in time [6256]
of trouble, [6869]
why shouldest thou be as a stranger
[1616]
in the land, [0776]
and as a wayfaring man
[0732]
[that] turneth aside
[5186]
to tarry for a night?
[3885]
9
Pourquoi
serais-tu comme un homme stupéfait, et
comme un héros qui ne peut sauver? Mais
tu es au milieu de nous, ô YEHOVAH! et
ton nom est invoqué sur nous: ne nous
abandonne pas!
Why
shouldest thou be as a man
[0376]
astonied, [1724]
as a mighty man [1368]
[that] cannot [3808]
[3201]
save? [3467]
yet thou, O LORD,
[3068]
[art] in the midst
[7130]
of us, and we are called
[7121]
by thy name; [8034]
leave [3240]
us not.
10
Ainsi
a dit YEHOVAH au sujet de ce peuple:
C'est ainsi qu'ils aiment à aller çà et
là. Ils ne retiennent point leurs pieds,
et YEHOVAH ne prend point plaisir en
eux. Il se souvient maintenant de leur
iniquité, et il punit leurs péchés.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
unto this people,
[5971]
Thus have they loved
[0157]
to wander, [5128]
they have not refrained
[2820]
their feet, [7272]
therefore the LORD
[3068]
doth not accept [7521]
them; he will now remember
[2142]
their iniquity, [5771]
and visit [6485]
their sins. [2403]
11
Puis
YEHOVAH me dit: N'intercède pas en
faveur de ce peuple.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me, Pray [6419]
not for this people
[5971]
for [their] good.
[2896]
12
S'ils
jeûnent, je n'écouterai point leur cri,
et s'ils offrent des offrandes à brûler
et des oblations, je ne les agréerai
point; car je vais les consumer par
l'épée, par la famine et par la peste.
When
they fast, [6684]
I will not hear [8085]
their cry; [7440]
and when they offer
[5927]
burnt offering [5930]
and an oblation, [4503]
I will not accept
[7521]
them: but I will consume
[3615]
them by the sword,
[2719]
and by the famine,
[7458]
and by the pestilence.
[1698]
13
Et
je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH! voici, les
prophètes leur disent: Vous ne verrez
point d'épée, et vous n'aurez point de
famine; mais je vous donnerai dans ce
lieu-ci une paix assurée!
Then
said [0559]
I, Ah, [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
behold, the prophets
[5030]
say [0559]
unto them, Ye shall not see
[7200]
the sword, [2719]
neither shall ye have famine;
[7458]
but I will give [5414]
you assured [0571]
peace [7965]
in this place. [4725]
14
Et
YEHOVAH me dit: C'est le mensonge, que
ces prophètes prophétisent en mon nom.
Je ne les ai point envoyés, je ne leur
ai point donné de charge, et je ne leur
ai point parlé. Ce sont des visions de
mensonge, de vaines prédictions, des
tromperies de leur cœur, qu'ils vous
prophétisent.
Then
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, The prophets
[5030]
prophesy [5012]
lies [8267]
in my name: [8034]
I sent [7971]
them not, neither have I commanded
[6680]
them, neither spake
[1696]
unto them: they prophesy
[5012]
unto you a false [8267]
vision [2377]
and divination, [7081]
and a thing of nought,
[0434]
and the deceit [8649]
of their heart. [3820]
15
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant
ces prophètes qui prophétisent en mon
nom sans que je les aie envoyés, et qui
disent: "Il n'y aura ni épée, ni famine
dans ce pays", ces prophètes eux-mêmes
périront par l'épée et par la famine.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning the prophets
[5030]
that prophesy [5012]
in my name, [8034]
and I sent [7971]
them not, yet they say,
[0559]
Sword [2719]
and famine [7458]
shall not be in this land;
[0776]
By sword [2719]
and famine [7458]
shall those prophets
[5030]
be consumed. [8552]
16
Et
ce peuple auquel ils prophétisent, sera
jeté par la famine et l'épée dans les
rues de Jérusalem, sans que personne les
ensevelisse, tant eux que leurs femmes,
leurs fils et leurs filles, et je
répandrai sur eux leur méchanceté.
And
the people [5971]
to whom they prophesy
[5012]
shall be cast out
[7993]
in the streets [2351]
of Jerusalem [3389]
because [6440]
of the famine [7458]
and the sword; [2719]
and they shall have none to bury
[6912]
them, [1992]
them, their wives,
[0802]
nor their sons, [1121]
nor their daughters:
[1323]
for I will pour [8210]
their wickedness [7451]
upon them.
17
Et
dis-leur cette parole: Que mes yeux se
fondent en larmes nuit et jour, et
qu'ils ne cessent point! Car la vierge,
fille de mon peuple, a été frappée d'un
grand coup, d'une plaie fort
douloureuse.
Therefore
thou shalt say [0559]
this word [1697]
unto them; Let mine eyes
[5869]
run down [3381]
with tears [1832]
night [3915]
and day, [3119]
and let them not cease:
[1820]
for the virgin [1330]
daughter [1323]
of my people [5971]
is broken [7665]
with a great [1419]
breach, [7667]
with a very [3966]
grievous [2470]
blow. [4347]
18
Si
je sors aux champs, voici des gens
percés de l'épée, et si j'entre dans la
ville, voici des gens qui meurent de
faim. Le prophète même et le
sacrificateur courent par le pays, sans
savoir où ils vont.
If
I go forth [3318]
into the field, [7704]
then behold the slain
[2491]
with the sword! [2719]
and if I enter [0935]
into the city, [5892]
then behold them that are sick
[8463]
with famine! [7458]
yea, both the prophet
[5030]
and the priest [3548]
go about [5503]
into a land [0776]
that they know [3045]
not.
19
Aurais-tu
entièrement rejeté Juda? Ton âme
aurait-elle Sion en horreur? Pourquoi
nous frappes-tu sans qu'il y ait pour
nous de guérison? On attend la paix,
mais il n'y a rien de bon; un temps de
guérison, et voici la terreur!
Hast
thou utterly [3988]
rejected [3988]
Judah? [3063]
hath thy soul [5315]
lothed [1602]
Zion? [6726]
why hast thou smitten
[5221]
us, and [there is] no healing
[4832]
for us? we looked
[6960]
for peace, [7965]
and [there is] no good;
[2896]
and for the time [6256]
of healing, [4832]
and behold trouble!
[1205]
20
YEHOVAH!
nous reconnaissons notre méchanceté,
l'iniquité de nos pères; car nous avons
péché contre toi!
We
acknowledge, [3045]
O LORD, [3068]
our wickedness, [7562]
[and] the iniquity
[5771]
of our fathers: [0001]
for we have sinned
[2398]
against thee.
21
À
cause de ton nom ne rejette pas, ne
déshonore pas ton trône de gloire;
souviens-toi; ne romps pas ton alliance
avec nous!
Do
not abhor [5006]
[us], for thy name's
[8034]
sake, do not disgrace
[5034]
the throne [3678]
of thy glory: [3519]
remember, [2142]
break [6565]
not thy covenant [1285]
with us.
22
Parmi
les vaines idoles des nations y en
a-t-il qui fassent pleuvoir? Ou sont-ce
les cieux qui donnent la pluie menue?
N'est-ce pas toi, YEHOVAH, notre Dieu?
Et nous espérerons en toi; car c'est toi
qui fais toutes ces choses.
Are
there [3426]
[any] among the vanities
[1892]
of the Gentiles [1471]
that can cause rain?
[1652]
or can the heavens
[8064]
give [5414]
showers? [7241]
[art] not thou he, O LORD
[3068]
our God? [0430]
therefore we will wait
[6960]
upon thee: for thou hast made
[6213]
all these [things].
1
Et
YEHOVAH me dit: Quand Moïse et Samuel se
tiendraient devant moi, mon âme n'en
serait point inclinée vers ce peuple.
Chasse-le de devant ma face, et qu'il
s'en aille!
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me, Though Moses
[4872]
and Samuel [8050]
stood [5975]
before [6440]
me, [yet] my mind
[5315]
[could] not [be] toward this people:
[5971]
cast [them] out [7971]
of my sight, [6440]
and let them go forth.
[3318]
2
Et
s'ils te disent: Où irons-nous? Tu leur
répondras: Ainsi a dit YEHOVAH: À la
mort ceux qui sont pour la mort, à
l'épée ceux qui sont pour l'épée, à la
famine ceux qui sont pour la famine, à
la captivité ceux qui sont pour la
captivité.
And
it shall come to pass, if they say
[0559]
unto thee, Whither shall we go forth?
[3318]
then thou shalt tell
[0559]
them, Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Such as [are] for death,
[4194]
to death; [4194]
and such as [are] for the sword,
[2719]
to the sword; [2719]
and such as [are] for the famine,
[7458]
to the famine; [7458]
and such as [are] for the captivity,
[7628]
to the captivity.
[7628]
3
Et
j'enverrai sur eux quatre sortes de
fléaux, dit YEHOVAH: l'épée pour tuer,
et les chiens pour traîner, les oiseaux
des cieux et les bêtes de la terre pour
dévorer et pour détruire.
And
I will appoint [6485]
over them four [0702]
kinds, [4940]
saith [5002]
the LORD: [3068]
the sword [2719]
to slay, [2026]
and the dogs [3611]
to tear, [5498]
and the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
and the beasts [0929]
of the earth, [0776]
to devour [0398]
and destroy. [7843]
4
Et
je les livrerai pour être agités à tous
les royaumes de la terre, à cause de
Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda,
et de tout ce qu'il a fait dans
Jérusalem.
And
I will cause [5414]
them to be removed
[2189]
[2113]
into all kingdoms
[4467]
of the earth, [0776]
because [1558]
of Manasseh [4519]
the son [1121]
of Hezekiah [3169]
king [4428]
of Judah, [3063]
for [that] which he did
[6213]
in Jerusalem. [3389]
5
Car
qui serait ému de compassion pour toi,
Jérusalem! Ou qui viendrait te plaindre;
ou qui se détournerait pour s'informer
de ta prospérité?
For
who shall have pity
[2550]
upon thee, O Jerusalem?
[3389]
or who shall bemoan
[5110]
thee? or who shall go aside
[5493]
to ask [7592]
how thou doest? [7965]
6
Tu
m'as abandonné, dit YEHOVAH, tu es allée
en arrière; mais j'étends ma main sur
toi, et je te détruis. Je suis las
d'avoir pitié.
Thou
hast forsaken [5203]
me, saith [5002]
the LORD, [3068]
thou art gone [3212]
backward: [0268]
therefore will I stretch out
[5186]
my hand [3027]
against thee, and destroy
[7843]
thee; I am weary [3811]
with repenting. [5162]
7
Je
les vannerai avec un van jusqu'aux
portes du pays. Je priverai d'enfants,
je ferai périr mon peuple; ils ne se
sont pas détournés de leurs voies.
And
I will fan [2219]
them with a fan [4214]
in the gates [8179]
of the land; [0776]
I will bereave [them] of children,
[7921]
I will destroy [0006]
my people, [5971]
[since] they return
[7725]
not from their ways.
[1870]
8
Je
multiplierai ses veuves plus que le
sable des mers; je ferai venir sur eux,
sur la mère du jeune homme, celui qui
détruit en plein midi; je ferai tomber
subitement sur elle l'angoisse et la
frayeur.
Their
widows [0490]
are increased [6105]
to me above the sand
[2344]
of the seas: [3220]
I have brought [0935]
upon them against the mother
[0517]
of the young men [0970]
a spoiler [7703]
at noonday: [6672]
I have caused [him] to fall
[5307]
upon it suddenly,
[6597]
and terrors [0928]
upon the city. [5892]
9
Celle
qui avait enfanté sept fils languit;
elle rend l'esprit; son soleil se couche
quand il est encore jour; elle est
honteuse et confuse. Ceux qui lui
restent, je les livrerai à l'épée devant
leurs ennemis, dit YEHOVAH.
She
that hath borne [3205]
seven [7651]
languisheth: [0535]
she hath given up
[5301]
the ghost; [5315]
her sun [8121]
is gone down [0935]
while [it was] yet day:
[3119]
[3117]
she hath been ashamed
[0954]
and confounded: [2659]
and the residue [7611]
of them will I deliver
[5414]
to the sword [2719]
before [6440]
their enemies, [0341]
saith [5002]
the LORD. [3068]
10
Malheur
à moi, ô ma mère! de ce que tu m'as fait
naître homme de contestation et homme de
dispute pour tout ce pays! Je n'ai rien
prêté, et je n'ai rien emprunté, et
cependant chacun me maudit!
Woe
[0188]
is me, my mother,
[0517]
that thou hast borne
[3205]
me a man [0376]
of strife [7379]
and a man [0376]
of contention [4066]
to the whole earth!
[0776]
I have neither lent on usury,
[5383]
nor men have lent to me on usury;
[5383]
[yet] every one of them doth curse
[7043]
me.
11
YEHOVAH
dit: Ne te réservé-je pas pour le bien?
Ne ferai-je pas qu'au temps de la
calamité, au temps de la détresse,
l'ennemi te supplie?
The
LORD [3068]
said, [0559]
Verily [3808]
[0518]
it shall be well [2896]
with thy remnant;
[8281]
verily [0518]
I will cause the enemy
[0341]
to entreat [6293]
thee [well] in the time
[6256]
of evil [7451]
and in the time [6256]
of affliction. [6869]
12
Le
fer brisera-t-il le fer du Nord et
l'airain?
Shall
iron [1270]
break [7489]
the northern [6828]
iron [1270]
and the steel? [5178]
13
Tes
richesses et tes trésors, je les
livrerai, sans prix, au pillage, à cause
de tous tes péchés, et dans toutes tes
frontières.
Thy
substance [2428]
and thy treasures
[0214]
will I give [5414]
to the spoil [0957]
without price, [4242]
and [that] for all thy sins,
[2403]
even in all thy borders.
[1366]
14
Je
te ferai passer, avec tes ennemis, dans
un pays que tu ne connais pas; car le
feu de ma colère s'est allumé; il
brûlera contre vous.
And
I will make [thee] to pass
[5674]
with thine enemies
[0341]
into a land [0776]
[which] thou knowest
[3045]
not: for a fire [0784]
is kindled [6919]
in mine anger, [0639]
[which] shall burn
[3344]
upon you.
15
Tu
sais tout, ô YEHOVAH! Souviens-toi de
moi, visite-moi, venge-moi de mes
persécuteurs! Ne m'enlève pas, en
différant ta colère; reconnais que je
souffre l'opprobre pour toi!
O
LORD, [3068]
thou knowest: [3045]
remember [2142]
me, and visit [6485]
me, and revenge [5358]
me of my persecutors;
[7291]
take me not away [3947]
in thy longsuffering:
[0639]
[0750]
know [3045]
that for thy sake I have suffered
[5375]
rebuke. [2781]
16
Dès
que j'ai trouvé tes paroles, je les ai
dévorées; et tes paroles sont la joie et
l'allégresse de mon cœur. Car ton nom
est invoqué sur moi, YEHOVAH, Dieu des
armées!
Thy
words [1697]
were found, [4672]
and I did eat [0398]
them; and thy word
[1697]
was unto me the joy
[8342]
and rejoicing [8057]
of mine heart: [3824]
for I am called [7121]
by thy name, [8034]
O LORD [3068]
God [0430]
of hosts. [6635]
17
Je
ne me suis point assis dans l'assemblée
des moqueurs, pour m'y réjouir; mais, à
cause de ta main, je me suis assis
solitaire, car tu me remplissais
d'indignation.
I
sat [3427]
not in the assembly
[5475]
of the mockers, [7832]
nor rejoiced; [5937]
I sat [3427]
alone [0910]
because [6440]
of thy hand: [3027]
for thou hast filled
[4390]
me with indignation.
[2195]
18
Pourquoi
ma douleur est-elle continuelle? Et
pourquoi ma plaie est-elle incurable, et
ne veut-elle pas guérir? Serais-tu pour
moi comme une source qui trompe, comme
des eaux qui ne durent pas?
Why
is my pain [3511]
perpetual, [5331]
and my wound [4347]
incurable, [0605]
[which] refuseth [3985]
to be healed? [7495]
wilt thou be altogether unto me as a
liar, [0391]
[and as] waters [4325]
[that] fail? [0539]
19
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Si tu
reviens, je te ramènerai: tu te tiendras
devant moi; et si tu sépares ce qui est
précieux de ce qui est vil, tu seras ma
bouche; ils se tourneront vers toi, et
tu ne te tourneras pas vers eux.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
If thou return, [7725]
then will I bring thee again,
[7725]
[and] thou shalt stand
[5975]
before [6440]
me: and if thou take forth
[3318]
the precious [3368]
from the vile, [2151]
thou shalt be as my mouth:
[6310]
let them return [7725]
unto thee; but return
[7725]
not thou unto them.
20
Et
je ferai que tu sois pour ce peuple
comme une muraille d'airain fortifiée,
et s'ils te combattent, ils ne
l'emporteront pas sur toi; car JE SUIS
avec toi pour te sauver et te délivrer,
dit YEHOVAH.
And
I will make [5414]
thee unto this people
[5971]
a fenced [1219]
brasen [5178]
wall: [2346]
and they shall fight
[3898]
against thee, but they shall not prevail
[3201]
against thee: for I [am] with thee to
save [3467]
thee and to deliver
[5337]
thee, saith [5002]
the LORD. [3068]
21
Et
je te délivrerai de la main des
méchants, et te rachèterai de la main
des violents.
And
I will deliver [5337]
thee out of the hand
[3027]
of the wicked, [7451]
and I will redeem
[6299]
thee out of the hand
[3709]
of the terrible. [6184]
1
Puis
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came also unto me, saying,
[0559]
2
Tu
ne prendras point de femme, et tu
n'auras point dans ce lieu de fils ni de
filles.
Thou
shalt not take [3947]
thee a wife, [0802]
neither shalt thou have sons
[1121]
or daughters [1323]
in this place. [4725]
3
Car
ainsi a dit YEHOVAH, sur les fils et les
filles qui naîtront en ce lieu, et sur
leurs mères qui les auront enfantés, et
sur leurs pères qui les auront engendrés
dans ce pays:
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning the sons
[1121]
and concerning the daughters
[1323]
that are born [3209]
in this place, [4725]
and concerning their mothers
[0517]
that bare [3205]
them, and concerning their fathers
[0001]
that begat [3205]
them in this land;
[0776]
4
Ils
mourront de mort misérable; ils ne
seront ni pleurés, ni ensevelis; mais
ils seront comme du fumier sur la terre;
ils seront consumés par l'épée et par la
famine, et leurs cadavres serviront de
pâture aux oiseaux des cieux et aux
bêtes de la terre.
They
shall die [4191]
of grievous [8463]
deaths; [4463]
they shall not be lamented;
[5594]
neither shall they be buried;
[6912]
[but] they shall be as dung
[1828]
upon the face [6440]
of the earth: [0127]
and they shall be consumed
[3615]
by the sword, [2719]
and by famine; [7458]
and their carcases
[5038]
shall be meat [3978]
for the fowls [5775]
of heaven, [8064]
and for the beasts
[0929]
of the earth. [0776]
5
Car
ainsi a dit YEHOVAH: N'entre pas dans la
maison de deuil, et ne va pas te
lamenter ni t'affliger avec eux; car
j'ai retiré de ce peuple ma paix, dit
YEHOVAH, ma grâce et mes compassions.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Enter [0935]
not into the house
[1004]
of mourning, [4798]
neither go [3212]
to lament [5594]
nor bemoan [5110]
them: for I have taken away
[0622]
my peace [7965]
from this people,
[5971]
saith [5002]
the LORD, [3068]
[even] lovingkindness
[2617]
and mercies. [7356]
6
Grands
et petits mourront en ce pays; ils ne
seront pas ensevelis: on ne les pleurera
pas, on ne se fera point d'incisions, et
l'on ne se rasera pas pour eux.
Both
the great [1419]
and the small [6996]
shall die [4191]
in this land: [0776]
they shall not be buried,
[6912]
neither shall [men] lament
[5594]
for them, nor cut
[1413]
themselves, nor make themselves bald
[7139]
for them:
7
On
ne rompra pas le pain dans le deuil,
pour consoler quelqu'un au sujet d'un
mort; on n'offrira pas la coupe de
consolation, pour leur père ou pour leur
mère.
Neither
shall [men] tear [6536]
[themselves] for them in mourning,
[0060]
to comfort [5162]
them for the dead;
[4191]
neither shall [men] give them the cup
[3563]
of consolation [8575]
to drink [8248]
for their father [0001]
or for their mother.
[0517]
8
N'entre
pas non plus dans la maison de festin,
pour t'asseoir avec eux, pour manger ou
pour boire.
Thou
shalt not also go
[0935]
into the house [1004]
of feasting, [4960]
to sit [3427]
with them to eat [0398]
and to drink. [8354]
9
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je ferai cesser en ce
lieu, devant vos yeux et en vos jours,
la voix de joie et la voix d'allégresse,
la voix de l'Époux et la voix de
l'Épouse.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will cause to cease
[7673]
out of this place
[4725]
in your eyes, [5869]
and in your days,
[3117]
the voice [6963]
of mirth, [8342]
and the voice [6963]
of gladness, [8057]
the voice [6963]
of the bridegroom,
[2860]
and the voice [6963]
of the bride. [3618]
10
Et
quand tu auras annoncé à ce peuple
toutes ces choses, et qu'ils te diront:
"Pourquoi YEHOVAH a-t-il prononcé tout
ce grand mal contre nous? Quelle est
donc notre iniquité, quel est le péché
que nous avons commis contre YEHOVAH
notre Dieu?"
And
it shall come to pass, when thou shalt
shew [5046]
this people [5971]
all these words, [1697]
and they shall say
[0559]
unto thee, Wherefore hath the LORD
[3068]
pronounced [1696]
all this great [1419]
evil [7451]
against us? or what [is] our iniquity?
[5771]
or what [is] our sin
[2403]
that we have committed
[2398]
against the LORD [3068]
our God? [0430]
11
Tu
leur diras: C'est parce que vos pères
m'ont abandonné, dit YEHOVAH, et sont
allés après d'autres dieux et les ont
servis, et se sont prosternés devant
eux; parce qu'ils m'ont abandonné et
n'ont pas gardé ma loi;
Then
shalt thou say [0559]
unto them, Because your fathers
[0001]
have forsaken [5800]
me, saith [5002]
the LORD, [3068]
and have walked [3212]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
and have served [5647]
them, and have worshipped
[7812]
them, and have forsaken
[5800]
me, and have not kept
[8104]
my law; [8451]
12
Et
que vous faites encore pis que vos
pères. Car voici, chacun de vous marche
suivant la dureté de son cœur méchant,
pour ne point m'écouter.
And
ye have done [6213]
worse [7489]
than your fathers;
[0001]
for, behold, [2009]
ye walk [1980]
every one [0376]
after [0310]
the imagination [8307]
of his evil [7451]
heart, [3820]
that they may not hearken
[8085]
unto me:
13
Aussi
je vous transporterai de ce pays dans un
pays que vous n'avez point connu, ni
vous ni vos pères, et là vous servirez
les autres dieux, jour et nuit, car je
ne vous accorderai point de grâce.
Therefore
will I cast [2904]
you out of this land
[0776]
into a land [0776]
that ye know [3045]
not, [neither] ye nor your fathers;
[0001]
and there shall ye serve
[5647]
other [0312]
gods [0430]
day [3119]
and night; [3915]
where I will not shew
[5414]
you favour. [2594]
14
C'est
pourquoi voici, les jours viennent, dit
YEHOVAH, où l'on ne dira plus: YEHOVAH
est vivant, lui qui a fait monter du
pays d'Égypte les enfants d'Israël;
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that it shall no more be said,
[0559]
The LORD [3068]
liveth, [2416]
that brought up [5927]
the children [1121]
of Israel [3478]
out of the land [0776]
of Egypt; [4714]
15
Mais
on dira: YEHOVAH est vivant, lui qui a
fait monter les enfants d'Israël du pays
du Nord, et de tous les pays où il les
avait chassés; car je les ramènerai dans
leur pays, que j'avais donné à leurs
pères.
But,
The LORD [3068]
liveth, [2416]
that brought up [5927]
the children [1121]
of Israel [3478]
from the land [0776]
of the north, [6828]
and from all the lands
[0776]
whither he had driven
[5080]
them: and I will bring them again
[7725]
into their land [0127]
that I gave [5414]
unto their fathers.
[0001]
16
Voici,
j'envoie de nombreux pêcheurs, dit
YEHOVAH, et ils les pêcheront; et après
cela, j'enverrai de nombreux chasseurs,
et ils les chasseront de toutes les
montagnes, et de toutes les collines, et
des fentes des rochers.
Behold,
I will send [7971]
for many [7227]
fishers, [1771]
[1728]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and they shall fish
[1770]
them; and after [0310]
will I send [7971]
for many [7227]
hunters, [6719]
and they shall hunt
[6679]
them from every mountain,
[2022]
and from every hill,
[1389]
and out of the holes
[5357]
of the rocks. [5553]
17
Car
mes yeux sont sur toutes leurs voies;
elles ne me sont point cachées, et leur
iniquité n'est point couverte devant mes
yeux.
For
mine eyes [5869]
[are] upon all their ways:
[1870]
they are not hid [5641]
from my face, [6440]
neither is their iniquity
[5771]
hid [6845]
from [5048]
mine eyes. [5869]
18
Et
je leur rendrai d'abord le double de
leur iniquité et de leur péché, parce
qu'ils ont souillé ma terre par les
cadavres de leurs infamies, et qu'ils
ont rempli mon héritage de leurs
abominations.
And
first [7223]
I will recompense
[7999]
their iniquity [5771]
and their sin [2403]
double; [4932]
because they have defiled
[2490]
my land, [0776]
they have filled [4390]
mine inheritance [5159]
with the carcases
[5038]
of their detestable
[8251]
and abominable things.
[8441]
19
YEHOVAH!
ma force, mon refuge, et mon refuge au
jour de la détresse! les nations
viendront à toi des bouts de la terre,
et elles diront: Nos pères n'ont hérité
que le mensonge, que des choses vaines,
où il n'y a point de profit.
O
LORD, [3068]
my strength, [5797]
and my fortress, [4581]
and my refuge [4498]
in the day [3117]
of affliction, [6869]
the Gentiles [1471]
shall come [0935]
unto thee from the ends
[0657]
of the earth, [0776]
and shall say, [0559]
Surely our fathers
[0001]
have inherited [5157]
lies, [8267]
vanity, [1892]
and [things] wherein [there is] no
profit. [3276]
20
L'homme
se fera-t-il lui-même des dieux, qui ne
sont pas des dieux?
Shall
a man [0120]
make [6213]
gods [0430]
unto himself, and they [are] no gods?
[0430]
21
C'est
pourquoi, voici, je leur ferai connaître
cette fois, je leur ferai connaître ma
force et ma puissance, et ils sauront
que mon nom est YEHOVAH.
Therefore,
behold, I will this once
[6471]
cause them to know,
[3045]
I will cause them to know
[3045]
mine hand [3027]
and my might; [1369]
and they shall know
[3045]
that my name [8034]
[is] The LORD. [3068]
1
Le
péché de Juda est écrit avec un burin de
fer, avec une pointe de diamant; il est
gravé sur la table de leurs cœurs et sur
les cornes de leurs autels.
The
sin [2403]
of Judah [3063]
[is] written [3789]
with a pen [5842]
of iron, [1270]
[and] with the point
[6856]
of a diamond: [8068]
[it is] graven [2790]
upon the table [3871]
of their heart, [3820]
and upon the horns
[7161]
of your altars; [4196]
2
Comme
ils pensent à leurs enfants, ainsi
pensent-ils à leurs autels et à leurs
images d'Ashéra auprès des arbres verts
et sur les hautes collines.
Whilst
their children [1121]
remember [2142]
their altars [4196]
and their groves [0842]
by the green [7488]
trees [6086]
upon the high [1364]
hills. [1389]
3
Je
livrerai au pillage ma montagne avec la
campagne, tes richesses, tes trésors et
tes hauts lieux, à cause de tes péchés
sur tout ton territoire.
O
my mountain [2042]
in the field, [7704]
I will give [5414]
thy substance [2428]
[and] all thy treasures
[0214]
to the spoil, [0957]
[and] thy high places
[1116]
for sin, [2403]
throughout all thy borders.
[1366]
4
Et,
par ta faute, tu laisseras en repos
l'héritage que je t'avais donné, et je
t'asservirai à tes ennemis dans un pays
que tu ne connais pas; car vous avez
allumé le feu de ma colère, et il
brûlera à toujours.
And
thou, even thyself, shalt discontinue
[8058]
from thine heritage
[5159]
that I gave [5414]
thee; and I will cause thee to serve
[5647]
thine enemies [0341]
in the land [0776]
which thou knowest
[3045]
not: for ye have kindled
[6919]
a fire [0784]
in mine anger, [0639]
[which] shall burn
[3344]
for [5704]
ever. [5769]
5
Ainsi
a dit YEHOVAH: Maudit est l'homme qui se
confie en l'homme, et qui de la chair
fait sa puissance, et dont le cœur se
retire ainsi de YEHOVAH!
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Cursed [0779]
[be] the man [1397]
that trusteth [0982]
in man, [0120]
and maketh [7760]
flesh [1320]
his arm, [2220]
and whose heart [3820]
departeth [5493]
from the LORD. [3068]
6
Il
sera comme un homme dénué de secours
dans la plaine stérile; il ne verra
point venir le bien; mais il habitera au
désert, dans les lieux secs, dans une
terre salée et inhabitable.
For
he shall be like the heath
[6199]
in the desert, [6160]
and shall not see
[7200]
when good [2896]
cometh; [0935]
but shall inhabit
[7931]
the parched places
[2788]
in the wilderness,
[4057]
[in] a salt [4420]
land [0776]
and not inhabited.
[3427]
7
Béni
soit l'homme qui se confie en YEHOVAH,
dont YEHOVAH est la confiance!
Blessed
[1288]
[is] the man [1397]
that trusteth [0982]
in the LORD, [3068]
and whose hope [4009]
the LORD [3068]
is.
8
Il
sera comme un arbre planté près des
eaux, qui étend ses racines le long
d'une eau courante; qui, lorsque vient
la chaleur, ne la craint point, mais
dont la feuille est verte; il n'est
point en peine dans l'année de
sécheresse, et ne cesse pas de porter du
fruit.
For
he shall be as a tree
[6086]
planted [8362]
by the waters, [4325]
and [that] spreadeth
[7971]
out her roots [8328]
by the river, [3105]
and shall not see
[7200]
when heat [2527]
cometh, [0935]
but her leaf [5929]
shall be green; [7488]
and shall not be careful
[1672]
in the year [8141]
of drought, [1226]
neither shall cease
[4185]
from yielding [6213]
fruit. [6529]
9
Le
cœur est trompeur par-dessus tout, et
désespérément malin; qui le connaîtra?
The
heart [3820]
[is] deceitful [6121]
above all [things], and desperately
wicked: [0605]
who can know [3045]
it?
10
Moi,
YEHOVAH, je sonde le cœur, et j'éprouve
les reins; et cela pour rendre à chacun
selon ses voies, selon le fruit de ses
actions.
I
the LORD [3068]
search [2713]
the heart, [3820]
[I] try [0974]
the reins, [3629]
even to give [5414]
every man [0376]
according to his ways,
[1870]
[and] according to the fruit
[6529]
of his doings. [4611]
11
Celui
qui acquiert des richesses, mais non
point avec droit, est comme une perdrix
qui couve ce qu'elle n'a point pondu; il
les laissera au milieu de ses jours, et
à la fin il se trouvera qu'il est un
insensé.
[As]
the partridge [7124]
sitteth [1716]
[on eggs], and hatcheth
[3205]
[them] not; [so] he that getteth
[6213]
riches, [6239]
and not by right,
[4941]
shall leave [5800]
them in the midst
[2677]
of his days, [3117]
and at his end [0319]
shall be a fool. [5036]
12
Le
lieu de notre sanctuaire est un trône de
gloire, un lieu élevé dès le
commencement.
A
glorious [3519]
high [4791]
throne [3678]
from the beginning
[7223]
[is] the place [4725]
of our sanctuary.
[4720]
13
YEHOVAH,
qui es l'attente d'Israël! tous ceux qui
t'abandonnent seront confondus! - Ceux
qui se détournent de moi seront écrits
sur la terre; car ils abandonnent la
source des eaux vives, YEHOVAH.
O
LORD, [3068]
the hope [4723]
of Israel, [3478]
all that forsake [5800]
thee shall be ashamed,
[0954]
[and] they that depart
[5493]
from me shall be written
[3789]
in the earth, [0776]
because they have forsaken
[5800]
the LORD, [3068]
the fountain [4726]
of living [2416]
waters. [4325]
14
YEHOVAH!
guéris-moi, et je serai guéri;
sauve-moi, et je serai sauvé; car tu es
ma louange.
Heal
[7495]
me, O LORD, [3068]
and I shall be healed;
[7495]
save [3467]
me, and I shall be saved:
[3467]
for thou [art] my praise.
[8416]
15
Voici,
ceux-ci me disent: "Où est la Parole de
YEHOVAH? Qu'elle arrive donc!"
Behold,
they say [0559]
unto me, Where [is] the word
[1697]
of the LORD? [3068]
let it come [0935]
now.
16
Et
moi, je n'ai pas refusé d'être pasteur à
ta suite, et je n'ai pas désiré le jour
du malheur, tu le sais! Ce qui est sorti
de mes lèvres a été devant toi.
As
for me, I have not hastened
[0213]
from [being] a pastor
[7462]
to follow [0310]
thee: neither have I desired
[0183]
the woeful [0605]
day; [3117]
thou knowest: [3045]
that which came out
[4161]
of my lips [8193]
was [right] before
[5227]
thee. [6440]
17
Ne
sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu
es mon refuge au jour de l'affliction.
Be
not a terror [4288]
unto me: thou [art] my hope
[4268]
in the day [3117]
of evil. [7451]
18
Que
ceux qui me persécutent soient honteux,
et que je ne sois point confus; qu'ils
soient effrayés, et que je ne sois point
effrayé! Amène sur eux le jour du
malheur, et frappe-les d'une double
plaie!
Let
them be confounded
[0954]
that persecute [7291]
me, but let not me be confounded:
[0954]
let them be dismayed,
[2865]
but let not me be dismayed:
[2865]
bring [0935]
upon them the day
[3117]
of evil, [7451]
and destroy [7665]
them with double [4932]
destruction. [7670]
19
Ainsi
m'a dit YEHOVAH: Va, et tiens-toi à la
porte des enfants du peuple, par
laquelle entrent les rois de Juda et par
laquelle ils sortent, et à toutes les
portes de Jérusalem,
Thus
said [0559]
the LORD [3068]
unto me; Go [1980]
and stand [5975]
in the gate [8179]
of the children [1121]
of the people, [5971]
whereby the kings
[4428]
of Judah [3063]
come in, [0935]
and by the which they go out,
[3318]
and in all the gates
[8179]
of Jerusalem; [3389]
20
Et
dis-leur: Écoutez la Parole de YEHOVAH,
rois de Juda, et tout Juda, et vous
tous, habitants de Jérusalem, qui entrez
par ces portes.
And
say [0559]
unto them, Hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye kings [4428]
of Judah, [3063]
and all Judah, [3063]
and all the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
that enter in [0935]
by these gates: [8179]
21
Ainsi
a dit YEHOVAH: Prenez garde à vos âmes,
et ne portez aucun fardeau le jour du
sabbat, et n'en faites point passer par
les portes de Jérusalem;
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Take heed [8104]
to yourselves, [5315]
and bear [5375]
no burden [4853]
on the sabbath [7676]
day, [3117]
nor bring [it] in
[0935]
by the gates [8179]
of Jerusalem; [3389]
22
Et
ne transportez hors de vos maisons aucun
fardeau, le jour du sabbat; et ne faites
aucune œuvre; mais sanctifiez le jour du
sabbat, comme je l'ai commandé à vos
pères.
Neither
carry forth [3318]
a burden [4853]
out of your houses
[1004]
on the sabbath [7676]
day, [3117]
neither do [6213]
ye any work, [4399]
but hallow [6942]
ye the sabbath [7676]
day, [3117]
as I commanded [6680]
your fathers. [0001]
23
Cependant
ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas
incliné l'oreille; mais ils ont raidi
leur cou, pour ne point écouter et ne
point recevoir instruction.
But
they obeyed [8085]
not, neither inclined
[5186]
their ear, [0241]
but made their neck
[6203]
stiff, [7185]
that they might not hear,
[8085]
nor receive [3947]
instruction. [4148]
24
Mais
si vous m'écoutez attentivement, dit
YEHOVAH, pour ne faire passer aucun
fardeau par les portes de cette ville le
jour du sabbat, et pour sanctifier le
jour du sabbat, en ne faisant aucun
travail ce jour-là,
And
it shall come to pass, if ye diligently
[8085]
hearken [8085]
unto me, saith [5002]
the LORD, [3068]
to bring in [0935]
no burden [4853]
through the gates
[8179]
of this city [5892]
on the sabbath [7676]
day, [3117]
but hallow [6942]
the sabbath [7676]
day, [3117]
to do [6213]
no [1115]
work [4399]
therein;
25
Alors
les rois et les princes, assis sur le
trône de David, entreront par les portes
de cette ville, montés sur des chars et
sur des chevaux, eux et leurs princes,
les hommes de Juda et les habitants de
Jérusalem; et cette ville sera habitée à
toujours.
Then
shall there enter
[0935]
into the gates [8179]
of this city [5892]
kings [4428]
and princes [8269]
sitting [3427]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
riding [7392]
in chariots [7393]
and on horses, [5483]
they, and their princes,
[8269]
the men [0376]
of Judah, [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem: [3389]
and this city [5892]
shall remain [3427]
for ever. [5769]
26
On
viendra des villes de Juda et des
environs de Jérusalem, du pays de
Benjamin, du bas-pays, de la montagne et
du Midi, pour apporter des offrandes à
brûler et des victimes, des oblations et
de l'encens, pour apporter aussi des
actions de grâces dans la maison de
YEHOVAH.
And
they shall come [0935]
from the cities [5892]
of Judah, [3063]
and from the places about
[5439]
Jerusalem, [3389]
and from the land
[0776]
of Benjamin, [1144]
and from the plain,
[8219]
and from the mountains,
[2022]
and from the south,
[5045]
bringing [0935]
burnt offerings, [5930]
and sacrifices, [2077]
and meat offerings,
[4503]
and incense, [3828]
and bringing [0935]
sacrifices of praise,
[8426]
unto the house [1004]
of the LORD. [3068]
27
Mais
si vous ne m'écoutez pas, pour
sanctifier le jour du sabbat, et pour ne
porter aucun fardeau, et n'en point
faire passer par les portes de Jérusalem
le jour du sabbat, je mettrai le feu à
ses portes; il consumera les palais de
Jérusalem, et ne sera point éteint.
But
if ye will not hearken
[8085]
unto me to hallow
[6942]
the sabbath [7676]
day, [3117]
and not to bear [5375]
a burden, [4853]
even entering in [0935]
at the gates [8179]
of Jerusalem [3389]
on the sabbath [7676]
day; [3117]
then will I kindle
[3341]
a fire [0784]
in the gates [8179]
thereof, and it shall devour
[0398]
the palaces [0759]
of Jerusalem, [3389]
and it shall not be quenched.
[3518]
1
La
Parole qui fut adressée par YEHOVAH à
Jérémie, en ces termes:
The
word [1697]
which came to Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Lève-toi,
et descends dans la maison du potier; et
là je te ferai entendre mes paroles.
Arise,
[6965]
and go down [3381]
to the potter's [3335]
house, [1004]
and there I will cause thee to hear
[8085]
my words. [1697]
3
Je
descendis donc dans la maison du potier,
et voici, il travaillait sur son tour.
Then
I went down [3381]
to the potter's [3335]
house, [1004]
and, behold, [2009]
he wrought [6213]
a work [4399]
on the wheels. [0070]
4
Et
le vase qu'il faisait avec l'argile
qu'il tenait en sa main, fut manqué; et
il en refit un autre vase, comme il lui
sembla bon de le faire.
And
the vessel [3627]
that he made [6213]
of clay [2563]
was marred [7843]
in the hand [3027]
of the potter: [3335]
so he made [6213]
it again [7725]
another [0312]
vessel, [3627]
as seemed [5869]
good [3474]
to the potter [3335]
to make [6213]
[it].
5
Alors
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to me, saying,
[0559]
6
Maison
d'Israël, ne puis-je pas agir envers
vous comme ce potier? dit YEHOVAH.
Voici, comme l'argile est dans la main
du potier, ainsi vous êtes dans ma main,
maison d'Israël!
O
house [1004]
of Israel, [3478]
cannot [3808]
[3201]
I do [6213]
with you as this potter?
[3335]
saith [5002]
the LORD. [3068]
Behold, as the clay
[2563]
[is] in the potter's
[3335]
hand, [3027]
so [are] ye in mine hand,
[3027]
O house [1004]
of Israel. [3478]
7
Au
moment où j'aurai parlé d'une nation,
d'un royaume, pour arracher, pour
démolir et pour détruire,
[At
what] instant [7281]
I shall speak [1696]
concerning a nation,
[1471]
and concerning a kingdom,
[4467]
to pluck up, [5428]
and to pull down,
[5422]
and to destroy [0006]
[it];
8
Si
cette nation dont j'aurai parlé, revient
de sa méchanceté, je me repentirai aussi
du mal que je pensais lui faire.
If
that nation, [1471]
against whom I have pronounced,
[1696]
turn [7725]
from their evil, [7451]
I will repent [5162]
of the evil [7451]
that I thought [2803]
to do [6213]
unto them.
9
Et
au moment où j'aurai parlé d'une nation,
d'un royaume, pour édifier et pour
planter,
And
[at what] instant
[7281]
I shall speak [1696]
concerning a nation,
[1471]
and concerning a kingdom,
[4467]
to build [1129]
and to plant [5193]
[it];
10
S'il
fait ce qui est mal à mes yeux, et
n'écoute point ma voix, je me repentirai
aussi du bien que j'avais dit vouloir
lui faire.
If
it do [6213]
evil [7451]
in my sight, [5869]
that it obey [8085]
not my voice, [6963]
then I will repent
[5162]
of the good, [2896]
wherewith I said [0559]
I would benefit [3190]
them.
11
Maintenant
donc parle ainsi aux hommes de Juda, et
aux habitants de Jérusalem, et dis leur:
Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je prépare
du mal, et je forme un dessein contre
vous. Détournez-vous donc chacun de
votre mauvais train, et changez vos
voies et vos actions.
Now
therefore go to, speak
[0559]
to the men [0376]
of Judah, [3063]
and to the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I frame [3335]
evil [7451]
against you, and devise
[2803]
a device [4284]
against you: return
[7725]
ye now every one [0376]
from his evil [7451]
way, [1870]
and make your ways
[1870]
and your doings [4611]
good. [3190]
12
Mais
ils disent: C'est inutile! Car nous
suivrons nos pensées, et chacun de nous
fera selon la dureté de son mauvais
cœur.
And
they said, [0559]
There is no hope:
[2976]
but we will walk [3212]
after [0310]
our own devices, [4284]
and we will every one
[0376]
do [6213]
the imagination [8307]
of his evil [7451]
heart. [3820]
13
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Demandez
donc chez les nations, qui entendit rien
de pareil? La vierge d'Israël a fait une
chose très énorme.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Ask [7592]
ye now among the heathen,
[1471]
who hath heard [8085]
such things: the virgin
[1330]
of Israel [3478]
hath done [6213]
a very [3966]
horrible thing. [8186]
14
La
neige du Liban abandonne-t-elle le
rocher des champs? Ou voit-on tarir les
eaux venues de loin, fraîches et
ruisselantes?
Will
[a man] leave [5800]
the snow [7950]
of Lebanon [3844]
[which cometh] from the rock
[6697]
of the field? [7704]
[or] shall the cold
[7119]
flowing [5140]
waters [4325]
that come from another place
[2114]
be forsaken? [5428]
15
Cependant
mon peuple m'a oublié. Il a offert des
parfums au néant. On les a fait
chanceler dans leurs voies, quitter les
sentiers anciens, pour suivre les voies
d'un chemin non tracé,
Because
my people [5971]
hath forgotten [7911]
me, they have burned incense
[6999]
to vanity, [7723]
and they have caused them to stumble
[3782]
in their ways [1870]
[from] the ancient
[5769]
paths, [7635]
[7635]
to walk [3212]
in paths, [5410]
[in] a way [1870]
not cast up; [5549]
16
Pour
faire de leur pays une désolation, une
dérision perpétuelle, en sorte que tous
ceux qui y passent, s'étonnent et
branlent la tête.
To
make [7760]
their land [0776]
desolate, [8047]
[and] a perpetual
[5769]
hissing; [8292]
[8292]
every one that passeth
[5674]
thereby shall be astonished,
[8074]
and wag [5110]
his head. [7218]
17
Je
les disperserai devant l'ennemi, comme
par le vent d'Orient; je leur tournerai
le dos, je ne les regarderai pas, au
jour de leur calamité.
I
will scatter [6327]
them as with an east
[6921]
wind [7307]
before [6440]
the enemy; [0341]
I will shew [7200]
them the back, [6203]
and not the face,
[6440]
in the day [3117]
of their calamity.
[0343]
18
Et
ils disent: Venez, et formons des
complots contre Jérémie! Car la loi ne
se perdra pas chez le sacrificateur, ni
le conseil chez le sage, ni la parole
chez le prophète. Venez, et frappons-le
de la langue, et ne faisons attention à
aucun de ses discours!
Then
said [0559]
they, Come, [3212]
and let us devise
[2803]
devices [4284]
against Jeremiah;
[3414]
for the law [8451]
shall not perish [0006]
from the priest, [3548]
nor counsel [6098]
from the wise, [2450]
nor the word [1697]
from the prophet.
[5030]
Come, [3212]
and let us smite [5221]
him with the tongue,
[3956]
and let us not give heed
[7181]
to any of his words.
[1697]
19
YEHOVAH!
fais attention à moi, et entends la voix
de mes adversaires!
Give
heed [7181]
to me, O LORD, [3068]
and hearken [8085]
to the voice [6963]
of them that contend
[3401]
with me.
20
Le
mal sera-t-il rendu pour le bien? Car
ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Souviens-toi que je me suis tenu devant
toi, afin de parler pour leur bien, afin
de détourner d'eux ta colère.
Shall
evil [7451]
be recompensed [7999]
for good? [2896]
for they have digged
[3738]
a pit [7745]
for my soul. [5315]
Remember [2142]
that I stood [5975]
before [6440]
thee to speak [1696]
good [2896]
for them, [and] to turn away
[7725]
thy wrath [2534]
from them.
21
C'est
pourquoi livre leurs enfants à la
famine, et abandonne-les à l'épée; que
leurs femmes soient privées d'enfants et
veuves; que leurs maris soient enlevés
par la peste, et leurs jeunes gens
frappés de l'épée dans le combat;
Therefore
deliver up [5414]
their children [1121]
to the famine, [7458]
and pour out [5064]
their [blood] by the force
[3027]
of the sword; [2719]
and let their wives
[0802]
be bereaved [7909]
of their children, and [be] widows;
[0490]
and let their men
[0582]
be put [2026]
to death; [4194]
[let] their young men
[0970]
[be] slain [5221]
by the sword [2719]
in battle. [4421]
22
Que
de leurs maisons on entende des cris,
quand tu feras soudain venir des troupes
contre eux. Car ils ont creusé une fosse
pour me prendre; ils ont caché des
filets sous mes pieds.
Let
a cry [2201]
be heard [8085]
from their houses,
[1004]
when thou shalt bring
[0935]
a troop [1416]
suddenly [6597]
upon them: for they have digged
[3738]
a pit [7745]
[7882]
to take [3920]
me, and hid [2934]
snares [6341]
for my feet. [7272]
23
Et
toi, YEHOVAH, tu sais que tout leur
dessein contre moi, est de me mettre à
mort. Ne couvre point leur iniquité, et
n'efface point leur péché de devant ta
face. Qu'ils soient renversés en ta
présence; agis contre eux au temps de ta
colère.
Yet,
LORD, [3068]
thou knowest [3045]
all their counsel
[6098]
against me to slay
[4194]
[me]: forgive [3722]
not their iniquity,
[5771]
neither blot out [4229]
their sin [2403]
from thy sight, [6440]
but let them be overthrown
[3782]
before [6440]
thee; deal [6213]
[thus] with them in the time
[6256]
of thine anger. [0639]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Va, et achète d'un potier
un vase de terre; et prends avec toi des
anciens du peuple et des anciens des
sacrificateurs,
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Go [1980]
and get [7069]
a potter's [3335]
earthen [2789]
bottle, [1228]
and [take] of the ancients
[2205]
of the people, [5971]
and of the ancients
[2205]
of the priests; [3548]
2
Et
sors à la vallée du fils de Hinnom, qui
est à l'entrée de la porte de la
Poterie; et crie là les paroles que je
te dirai.
And
go forth [3318]
unto the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
which [is] by the entry
[6607]
of the east [2777]
gate, [8179]
and proclaim [7121]
there the words [1697]
that I shall tell
[1696]
thee,
3
Dis:
Rois de Juda, et vous, habitants de
Jérusalem, écoutez la Parole de YEHOVAH!
Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je vais faire venir sur
ce lieu un mal tel que les oreilles en
tinteront à quiconque l'apprendra;
And
say, [0559]
Hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD, [3068]
O kings [4428]
of Judah, [3063]
and inhabitants [3427]
of Jerusalem; [3389]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon this place, [4725]
the which whosoever heareth,
[8085]
his ears [0241]
shall tingle. [6750]
4
Parce
qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont
profané ce lieu, et qu'ils y ont fait
des encensements à d'autres dieux que ni
eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda
n'avaient connus; et qu'ils ont rempli
ce lieu du sang des innocents, et ont
bâti des hauts lieux à Baal,
Because
they have forsaken
[5800]
me, and have estranged
[5234]
this place, [4725]
and have burned incense
[6999]
in it unto other [0312]
gods, [0430]
whom neither they nor their fathers
[0001]
have known, [3045]
nor the kings [4428]
of Judah, [3063]
and have filled [4390]
this place [4725]
with the blood [1818]
of innocents; [5355]
5
Pour
brûler au feu leurs fils, en offrande à
brûler à Baal, ce que je n'ai point
commandé, et dont je n'ai point parlé,
et à quoi je n'ai jamais pensé.
They
have built [1129]
also the high places
[1116]
of Baal, [1168]
to burn [8313]
their sons [1121]
with fire [0784]
[for] burnt offerings
[5930]
unto Baal, [1168]
which I commanded
[6680]
not, nor spake [1696]
[it], neither came
[5927]
[it] into my mind:
[3820]
6
C'est
pourquoi, voici, les jours viennent, dit
YEHOVAH, où ce lieu-ci ne sera plus
appelé Thopheth, ni la vallée du fils de
Hinnom, mais où on l'appellera la vallée
de la tuerie.
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that this place [4725]
shall no more be called
[7121]
Tophet, [8612]
nor The valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
but The valley [1516]
of slaughter. [2028]
7
Et
j'anéantirai en ce lieu le conseil de
Juda et de Jérusalem; je les ferai
tomber par l'épée devant leurs ennemis,
et par la main de ceux qui cherchent
leur vie, et je donnerai leurs cadavres
en pâture aux oiseaux des cieux et aux
bêtes de la terre.
And
I will make void [1238]
the counsel [6098]
of Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
in this place; [4725]
and I will cause them to fall
[5307]
by the sword [2719]
before [6440]
their enemies, [0341]
and by the hands [3027]
of them that seek
[1245]
their lives: [5315]
and their carcases
[5038]
will I give [5414]
to be meat [3978]
for the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
and for the beasts
[0929]
of the earth. [0776]
8
Et
je ferai de cette ville un sujet
d'étonnement et de moquerie; quiconque
passera près d'elle, sera étonné et
sifflera à cause de toutes ses plaies.
And
I will make [7760]
this city [5892]
desolate, [8047]
and an hissing; [8322]
every one that passeth
[5674]
thereby shall be astonished
[8074]
and hiss [8319]
because of all the plagues
[4347]
thereof.
9
Et
je leur ferai manger la chair de leurs
fils et la chair de leurs filles; et ils
mangeront la chair l'un de l'autre, dans
le siège et dans l'extrémité où les
réduiront leurs ennemis et ceux qui
cherchent leur vie.
And
I will cause them to eat
[0398]
the flesh [1320]
of their sons [1121]
and the flesh [1320]
of their daughters,
[1323]
and they shall eat
[0398]
every one [0376]
the flesh [1320]
of his friend [7453]
in the siege [4692]
and straitness, [4689]
wherewith their enemies,
[0341]
and they that seek
[1245]
their lives, [5315]
shall straiten [6693]
them.
10
Ensuite
tu briseras le vase sous les yeux de
ceux qui seront allés avec toi.
Then
shalt thou break [7665]
the bottle [1228]
in the sight [5869]
of the men [0582]
that go [1980]
with thee,
11
Et
tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Je briserai ainsi ce peuple et
cette ville, comme on brise un vase de
potier, qui ne peut être réparé; et
faute de place pour ensevelir, on
ensevelira à Thopheth.
And
shalt say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Even so [3602]
will I break [7665]
this people [5971]
and this city, [5892]
as [one] breaketh
[7665]
a potter's [3335]
vessel, [3627]
that cannot [3808]
[3201]
be made whole [7495]
again: and they shall bury
[6912]
[them] in Tophet,
[8612]
till [there be] no place
[4725]
to bury. [6912]
12
C'est
ainsi que je ferai à ce lieu, dit
YEHOVAH, et à ses habitants; je rendrai
cette ville semblable à Thopheth.
Thus
will I do [6213]
unto this place, [4725]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and to the inhabitants
[3427]
thereof, and [even] make
[5414]
this city [5892]
as Tophet: [8612]
13
Et
les maisons de Jérusalem et les maisons
des rois de Juda seront impures comme le
lieu de Thopheth, toutes les maisons sur
les toits desquelles ils ont offert des
parfums à toute l'armée des cieux, et
fait des offrandes de breuvage à
d'autres dieux.
And
the houses [1004]
of Jerusalem, [3389]
and the houses [1004]
of the kings [4428]
of Judah, [3063]
shall be defiled [2931]
as the place [4725]
of Tophet, [8612]
because of all the houses
[1004]
upon whose roofs [1406]
they have burned incense
[6999]
unto all the host
[6635]
of heaven, [8064]
and have poured out
[5258]
drink offerings [5262]
unto other [0312]
gods. [0430]
14
Puis
Jérémie revint de Thopheth, où YEHOVAH
l'avait envoyé prophétiser; et il se
tint debout dans le parvis de la maison
de YEHOVAH, et il dit à tout le peuple:
Then
came [0935]
Jeremiah [3414]
from Tophet, [8612]
whither the LORD [3068]
had sent [7971]
him to prophesy; [5012]
and he stood [5975]
in the court [2691]
of the LORD'S [3068]
house; [1004]
and said [0559]
to all the people,
[5971]
15
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Voici, je vais faire venir sur
cette ville, et sur toutes ses villes,
tout le mal que j'ai prononcé contre
elle, parce qu'ils ont raidi leur cou,
pour ne pas écouter mes paroles.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will bring
[0935]
upon this city [5892]
and upon all her towns
[5892]
all the evil [7451]
that I have pronounced
[1696]
against it, because they have hardened
[7185]
their necks, [6203]
that they might not hear
[8085]
my words. [1697]
1
Alors
Pashur, fils d'Immer, sacrificateur et
surintendant dans la maison de YEHOVAH,
entendit Jérémie qui prophétisait ces
choses.
Now
Pashur [6583]
the son [1121]
of Immer [0564]
the priest, [3548]
who [was] also chief
[5057]
governor [6496]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
heard [8085]
that Jeremiah [3414]
prophesied [5012]
these things. [1697]
2
Et
Pashur frappa le prophète Jérémie, et le
mit dans la prison qui était à la porte
supérieure de Benjamin, dans la maison
de YEHOVAH.
Then
Pashur [6583]
smote [5221]
Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
and put [5414]
him in the stocks
[4115]
that [were] in the high
[5945]
gate [8179]
of Benjamin, [1144]
which [was] by the house
[1004]
of the LORD. [3068]
3
Mais,
le lendemain, Pashur fit sortir Jérémie
de la prison. Et Jérémie lui dit:
YEHOVAH ne t'a pas appelé Pashur (en
sécurité tout autour), mais Magor-Missabib
(frayeur de tous côtés!)
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that Pashur [6583]
brought forth [3318]
Jeremiah [3414]
out of the stocks.
[4115]
Then said [0559]
Jeremiah [3414]
unto him, The LORD
[3068]
hath not called [7121]
thy name [8034]
Pashur, [6583]
but Magormissabib.
[4036]
4
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je te
livrerai à la frayeur, toi et tous tes
amis; ils tomberont par l'épée de leurs
ennemis, et tes yeux le verront. Je
livrerai aussi tout Juda entre les mains
du roi de Babylone. Il les transportera
à Babylone, et les frappera de l'épée.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will make
[5414]
thee a terror [4032]
to thyself, and to all thy friends:
[0157]
and they shall fall
[5307]
by the sword [2719]
of their enemies,
[0341]
and thine eyes [5869]
shall behold [7200]
[it]: and I will give
[5414]
all Judah [3063]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall carry them captive
[1540]
into Babylon, [0894]
and shall slay [5221]
them with the sword.
[2719]
5
Et
je livrerai toutes les richesses de
cette ville, et tout son travail, et
tout ce qu'elle a de précieux, je
livrerai tous les trésors des rois de
Juda aux mains de leurs ennemis, qui les
pilleront, les enlèveront et les
emporteront à Babylone.
Moreover
I will deliver [5414]
all the strength [2633]
of this city, [5892]
and all the labours
[3018]
thereof, and all the precious things
[3366]
thereof, and all the treasures
[0214]
of the kings [4428]
of Judah [3063]
will I give [5414]
into the hand [3027]
of their enemies,
[0341]
which shall spoil
[0962]
them, and take [3947]
them, and carry [0935]
them to Babylon. [0894]
6
Et
toi, Pashur, et tous ceux qui demeurent
dans ta maison, vous irez en captivité.
Tu iras à Babylone, et là tu mourras; là
tu seras enseveli, toi et tous tes amis,
auxquels tu as prophétisé le mensonge.
And
thou, Pashur, [6583]
and all that dwell
[3427]
in thine house [1004]
shall go [3212]
into captivity: [7628]
and thou shalt come
[0935]
to Babylon, [0894]
and there thou shalt die,
[4191]
and shalt be buried
[6912]
there, thou, and all thy friends,
[0157]
to whom thou hast prophesied
[5012]
lies. [8267]
7
Ô
YEHOVAH! tu m'as persuadé, et je me suis
laissé persuader; tu m'as saisi, et tu
as prévalu. Je suis un objet de
raillerie chaque jour; chacun se moque
de moi.
O
LORD, [3068]
thou hast deceived
[6601]
me, and I was deceived:
[6601]
thou art stronger
[2388]
than I, and hast prevailed:
[3201]
I am in derision [7814]
daily, [3117]
every one mocketh
[3932]
me.
8
Car
depuis que je parle, je jette des cris;
je crie violence et oppression. Et la
Parole de YEHOVAH s'est tournée pour moi
en opprobre et en moquerie tout le jour.
For
since [1767]
I spake, [1696]
I cried out, [2199]
I cried [7121]
violence [2555]
and spoil; [7701]
because the word [1697]
of the LORD [3068]
was made a reproach
[2781]
unto me, and a derision,
[7047]
daily. [3117]
9
Et
quand je dis: je ne ferai plus mention
de lui, et je ne parlerai plus en son
nom, il y a dans mon cœur comme un feu
ardent renfermé dans mes os; je
m'efforce de le contenir, mais je ne le
puis.
Then
I said, [0559]
I will not make mention
[2142]
of him, nor speak
[1696]
any more in his name.
[8034]
But [his word] was in mine heart
[3820]
as a burning [1197]
fire [0784]
shut up [6113]
in my bones, [6106]
and I was weary [3811]
with forbearing, [3557]
and I could [3201]
not [stay].
10
Car
j'ai entendu les propos de plusieurs:
"Frayeur de toutes parts! Dénoncez-le,
disent-ils, et nous le dénoncerons!"
Tous ceux qui étaient en paix avec moi,
épient pour voir si je ne broncherai
point. Peut-être, disent-ils, se
laissera-t-il surprendre; alors nous
aurons le dessus, et nous nous vengerons
de lui.
For
I heard [8085]
the defaming [1681]
of many, [7227]
fear [4032]
on every side. [5439]
Report, [5046]
[say they], and we will report
[5046]
it. All my familiars
[0582]
[7965]
watched [8104]
for my halting, [6763]
[6761]
[saying], Peradventure he will be
enticed, [6601]
and we shall prevail
[3201]
against him, and we shall take
[3947]
our revenge [5360]
on him.
11
Mais
YEHOVAH est avec moi, comme un héros
puissant et redoutable; c'est pourquoi
mes persécuteurs tomberont et n'auront
pas le dessus. Pour n'avoir point
sagement agi, ils rougiront d'une honte
éternelle, qui ne s'oubliera jamais.
But
the LORD [3068]
[is] with me as a mighty
[1368]
terrible one: [6184]
therefore my persecutors
[7291]
shall stumble, [3782]
and they shall not prevail:
[3201]
they shall be greatly
[3966]
ashamed; [0954]
for they shall not prosper:
[7919]
[their] everlasting
[5769]
confusion [3639]
shall never be forgotten.
[7911]
12
YEHOVAH
des armées, qui sondes le juste, qui
pénètres les reins et le cœur, je verrai
ta vengeance s'exercer contre eux; car
je t'ai découvert ma cause.
But,
O LORD [3068]
of hosts, [6635]
that triest [0974]
the righteous, [6662]
[and] seest [7200]
the reins [3629]
and the heart, [3820]
let me see [7200]
thy vengeance [5360]
on them: for unto thee have I opened
[1540]
my cause. [7379]
13
Chantez
à YEHOVAH, louez YEHOVAH! Car il a
délivré l'âme du pauvre de la main des
méchants.
Sing
[7891]
unto the LORD, [3068]
praise [1984]
ye the LORD: [3068]
for he hath delivered
[5337]
the soul [5315]
of the poor [0034]
from the hand [3027]
of evildoers. [7489]
14
Maudit
soit le jour où je naquis! Que le jour
où ma mère m'enfanta ne soit point béni!
Cursed
[0779]
[be] the day [3117]
wherein I was born:
[3205]
let not the day [3117]
wherein my mother
[0517]
bare [3205]
me be blessed. [1288]
15
Maudit
soit l'homme qui porta cette nouvelle à
mon père: un enfant mâle t'est né, et
qui le combla de joie!
Cursed
[0779]
[be] the man [0376]
who brought tidings
[1319]
to my father, [0001]
saying, [0559]
A man [2145]
child [1121]
is born [3205]
unto thee; making him very
[8055]
glad. [8055]
16
Que
cet homme soit comme les villes que
YEHOVAH a détruites, sans s'en repentir!
Qu'il entende la clameur au matin, le
cri de guerre au temps de midi!
And
let that man [0376]
be as the cities [5892]
which the LORD [3068]
overthrew, [2015]
and repented [5162]
not: and let him hear
[8085]
the cry [2201]
in the morning, [1242]
and the shouting [8643]
at noontide; [6256]
[6672]
17
Que
ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de
ma mère? Que n'a-t-elle été mon tombeau?
Et pourquoi sa grossesse n'a-t-elle été
sans terme?
Because
he slew [4191]
me not from the womb;
[7358]
or that my mother
[0517]
might have been my grave,
[6913]
and her womb [7358]
[to be] always [5769]
great [2030]
[with me].
18
Pourquoi
suis-je né pour ne voir que tourment et
qu'ennui, et pour consumer mes jours
dans la honte?
Wherefore
came I forth [3318]
out of the womb [7358]
to see [7200]
labour [5999]
and sorrow, [3015]
that my days [3117]
should be consumed
[3615]
with shame? [1322]
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de YEHOVAH, lorsque le roi Sédécias
lui envoya Pashur, fils de Malkija, et
Sophonie, fils de Maaséja, le
sacrificateur, pour lui dire:
The
word [1697]
which came unto Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
when king [4428]
Zedekiah [6667]
sent [7971]
unto him Pashur [6583]
the son [1121]
of Melchiah, [4441]
and Zephaniah [6846]
the son [1121]
of Maaseiah [4641]
the priest, [3548]
saying, [0559]
2
Consulte
YEHOVAH pour nous, car Nébucadnetsar,
roi de Babylone, combat contre nous;
peut-être YEHOVAH fera-t-il en notre
faveur quelqu'un de ses miracles, afin
qu'il se retire de nous.
Enquire,
[1875]
I pray thee, of the LORD
[3068]
for us; [1157]
for Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
maketh war [3898]
against us; if so be that the LORD
[3068]
will deal [6213]
with us according to all his wondrous
works, [6381]
that he may go up
[5927]
from us.
3
Et
Jérémie leur dit: Vous répondrez ainsi à
Sédécias:
Then
said [0559]
Jeremiah [3414]
unto them, Thus shall ye say
[0559]
to Zedekiah: [6667]
4
Ainsi
a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Voici,
je vais détourner les armes qui sont
dans vos mains, avec lesquelles vous
combattez en dehors des murailles le roi
de Babylone et les Chaldéens qui vous
assiègent, et je les rassemblerai au
milieu de cette ville.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will turn back
[5437]
the weapons [3627]
of war [4421]
that [are] in your hands,
[3027]
wherewith ye fight
[3898]
against the king [4428]
of Babylon, [0894]
and [against] the Chaldeans,
[3778]
which besiege [6696]
you without [2351]
the walls, [2346]
and I will assemble
[0622]
them into the midst
[8432]
of this city. [5892]
5
Et
moi-même je combattrai contre vous,
d'une main étendue et d'un bras fort,
avec colère, avec fureur, et avec une
grande indignation.
And
I myself will fight
[3898]
against you with an outstretched
[5186]
hand [3027]
and with a strong
[2389]
arm, [2220]
even in anger, [0639]
and in fury, [2534]
and in great [1419]
wrath. [7110]
6
Et
je frapperai les habitants de cette
ville, les hommes et les bêtes; ils
mourront d'une grande mortalité.
And
I will smite [5221]
the inhabitants [3427]
of this city, [5892]
both man [0120]
and beast: [0929]
they shall die [4191]
of a great [1419]
pestilence. [1698]
7
Et
après cela, dit YEHOVAH, je livrerai
Sédécias, roi de Juda, et ses
serviteurs, et le peuple, ceux qui dans
cette ville auront échappé à la peste, à
l'épée et à la famine, je les livrerai
entre les mains de Nébucadnetsar, roi de
Babylone, et entre les mains de leurs
ennemis, et entre les mains de ceux qui
cherchent leur vie, et Nébucadnetsar les
frappera du tranchant de l'épée; il ne
les épargnera point, il n'en aura ni
compassion ni pitié.
And
afterward, [0310]
saith [5002]
the LORD, [3068]
I will deliver [5414]
Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
and his servants,
[5650]
and the people, [5971]
and such as are left
[7604]
in this city [5892]
from the pestilence,
[1698]
from the sword, [2719]
and from the famine,
[7458]
into the hand [3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and into the hand
[3027]
of their enemies,
[0341]
and into the hand
[3027]
of those that seek
[1245]
their
8
Tu
diras à ce peuple: Ainsi a dit YEHOVAH:
Voici, je mets devant vous le chemin de
la vie et le chemin de la mort.
And
unto this people [5971]
thou shalt say, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I set [5414]
before [6440]
you the way [1870]
of life, [2416]
and the way [1870]
of death. [4194]
9
Quiconque
se tiendra dans cette ville mourra par
l'épée, ou par la famine, ou par la
peste; mais celui qui sortira et se
rendra aux Chaldéens qui vous assiègent,
vivra, et il aura sa vie pour butin.
He
that abideth [3427]
in this city [5892]
shall die [4191]
by the sword, [2719]
and by the famine,
[7458]
and by the pestilence:
[1698]
but he that goeth out,
[3318]
and falleth [5307]
to the Chaldeans [3778]
that besiege [6696]
you, he shall live,
[2421]
and his life [5315]
shall be unto him for a prey.
[7998]
10
Car
j'ai tourné ma face contre cette ville
pour faire du mal et non du bien, dit
YEHOVAH. Elle sera livrée entre les
mains du roi de Babylone, et il la
brûlera par le feu.
For
I have set [7760]
my face [6440]
against this city
[5892]
for evil, [7451]
and not for good,
[2896]
saith [5002]
the LORD: [3068]
it shall be given
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall burn
[8313]
it with fire. [0784]
11
Et
tu diras à la maison du roi de Juda:
Écoutez la Parole de YEHOVAH!
And
touching the house
[1004]
of the king [4428]
of Judah, [3063]
[say], Hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD; [3068]
12
Maison
de David, ainsi a dit YEHOVAH: Rendez la
justice dès le matin; délivrez l'opprimé
des mains de l'oppresseur; de peur que
ma colère n'éclate comme un feu, et
qu'elle ne brûle sans que personne
l'éteigne, à cause de la malice de vos
actions!
O
house [1004]
of David, [1732]
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Execute [1777]
judgment [4941]
in the morning, [1242]
and deliver [5337]
[him that is] spoiled
[1497]
out of the hand [3027]
of the oppressor,
[6231]
lest my fury [2534]
go out [3318]
like fire, [0784]
and burn [1197]
that none can quench
[3518]
[it], because [6440]
of the evil [7455]
of your doings. [4611]
13
Voici,
je viens à toi, ville située dans la
vallée, sur le rocher de la plaine, dit
YEHOVAH; à vous qui dites: Qui descendra
contre nous, qui entrera dans nos
demeures?
Behold,
I [am] against thee, O inhabitant
[3427]
of the valley, [6010]
[and] rock [6697]
of the plain, [4334]
saith [5002]
the LORD; [3068]
which say, [0559]
Who shall come down
[5181]
against us? or who shall enter
[0935]
into our habitations?
[4585]
14
Je
vous punirai selon le fruit de vos
actions, dit YEHOVAH; et j'allumerai
dans sa forêt un feu qui consumera tout
ce qui est autour d'elle.
But
I will punish [6485]
you according to the fruit
[6529]
of your doings, [4611]
saith [5002]
the LORD: [3068]
and I will kindle
[3341]
a fire [0784]
in the forest [3293]
thereof, and it shall devour
[0398]
all things round about
[5439]
it.
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Descends dans la maison
du roi de Juda, et prononces-y cette
Parole.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Go down [3381]
to the house [1004]
of the king [4428]
of Judah, [3063]
and speak [1696]
there this word, [1697]
() He
judged [1777]
the cause [1779]
of the poor [6041]
and needy; [0034]
then [it was] well
[2896]
[with him: was] not this to know
[1847]
me? saith [5002]
the LORD. [3068]
2
Dis:
Écoute la Parole de YEHOVAH, roi de
Juda, qui es assis sur le trône de
David, toi, et tes serviteurs, et ton
peuple, qui entrez par ces portes.
And
say, [0559]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
O king [4428]
of Judah, [3063]
that sittest [3427]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
thou, and thy servants,
[5650]
and thy people [5971]
that enter in [0935]
by these gates: [8179]
3
Ainsi
a dit YEHOVAH: Faites droit et justice;
délivrez l'opprimé de la main de
l'oppresseur; n'opprimez pas, ne
violentez pas l'étranger, ni l'orphelin
ni la veuve, et ne répandez point le
sang innocent dans ce lieu.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Execute [6213]
ye judgment [4941]
and righteousness,
[6666]
and deliver [5337]
the spoiled [1497]
out of the hand [3027]
of the oppressor:
[6216]
and do no wrong, [3238]
do no violence [2554]
to the stranger, [1616]
the fatherless, [3490]
nor the widow, [0490]
neither shed [8210]
innocent [5355]
blood [1818]
in this place. [4725]
4
Car
si vous agissez suivant cette Parole,
les rois assis sur le trône de David
entreront par les portes de cette
maison, montés sur des chars et sur des
chevaux, eux, leurs serviteurs et leur
peuple.
For
if ye do [6213]
this thing [1697]
indeed, [6213]
then shall there enter in
[0935]
by the gates [8179]
of this house [1004]
kings [4428]
sitting [3427]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
riding [7392]
in chariots [7393]
and on horses, [5483]
he, and his servants,
[5650]
and his people. [5971]
5
Mais
si vous n'écoutez pas ces paroles, j'ai
juré par moi-même, dit YEHOVAH, que
cette maison sera réduite en ruines.
But
if ye will not hear
[8085]
these words, [1697]
I swear [7650]
by myself, saith [5002]
the LORD, [3068]
that this house [1004]
shall become a desolation.
[2723]
6
Car
ainsi a dit YEHOVAH touchant la maison
du roi de Juda: Tu es pour moi comme un
Galaad, comme le sommet du Liban; mais
certainement, je ferai de toi un désert,
des villes sans habitants.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
unto the king's [4428]
house [1004]
of Judah; [3063]
Thou [art] Gilead
[1568]
unto me, [and] the head
[7218]
of Lebanon: [3844]
[yet] surely I will make
[7896]
thee a wilderness,
[4057]
[and] cities [5892]
[which] are not inhabited.
[3427][3427]
7
Je
prépare contre toi des destructeurs,
chacun avec ses armes, qui couperont et
jetteront au feu l'élite de tes cèdres.
And
I will prepare [6942]
destroyers [7843]
against thee, every one
[0376]
with his weapons:
[3627]
and they shall cut down
[3772]
thy choice [4005]
cedars, [0730]
and cast [5307]
[them] into the fire.
[0784]
8
Et
plusieurs nations passeront près de
cette ville, et chacun dira à son
compagnon: Pourquoi YEHOVAH a-t-il fait
ainsi à cette grande ville?
And
many [7227]
nations [1471]
shall pass by [5674]
this city, [5892]
and they shall say
[0559]
every man [0376]
to his neighbour,
[7453]
Wherefore hath the LORD
[3068]
done [6213]
thus unto this great
[1419]
city? [5892]
9
Et
on répondra: Parce qu'ils ont abandonné
l'alliance de YEHOVAH leur Dieu, et
qu'ils se sont prosternés devant
d'autres dieux, et les ont servis.
Then
they shall answer,
[0559]
Because they have forsaken
[5800]
the covenant [1285]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
and worshipped [7812]
other [0312]
gods, [0430]
and served [5647]
them.
10
Ne
pleurez point celui qui est mort; ne
faites point sur lui de condoléances.
Mais pleurez, pleurez celui qui s'en va;
car il ne reviendra plus, il ne reverra
plus le pays de sa naissance!
Weep
[1058]
ye not for the dead,
[4191]
neither bemoan [5110]
him: [but] weep [1058]
sore [1058]
for him that goeth away:
[1980]
for he shall return
[7725]
no more, nor see [7200]
his native [4138]
country. [0776]
11
Car
ainsi a dit YEHOVAH, sur Shallum, fils
de Josias, roi de Juda, qui régnait à la
place de Josias, son père, et qui est
sorti de ce lieu:
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
touching [0413]
Shallum [7967]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
which reigned [4427]
instead of Josiah
[2977]
his father, [0001]
which went forth [3318]
out of this place;
[4725]
He shall not return
[7725]
thither any more:
12
Il
n'y reviendra plus; mais il mourra dans
le lieu où on l'a transporté, et il ne
verra plus ce pays.
But
he shall die [4191]
in the place [4725]
whither they have led him captive,
[1540]
and shall see [7200]
this land [0776]
no more.
13
Malheur
à celui qui bâtit sa maison par
l'injustice, et ses étages par
l'iniquité; qui se sert de son prochain
sans le payer, et ne lui donne pas le
salaire de son travail;
Woe
[1945]
unto him that buildeth
[1129]
his house [1004]
by unrighteousness,
[3808]
[6664]
and his chambers [5944]
by wrong; [1097]
[4941]
[that] useth his neighbour's
[7453]
service [5647]
without wages, [2600]
and giveth [5414]
him not for his work;
[6467]
14
Qui
dit: Je me bâtirai une vaste maison, et
des étages bien aérés; qui s'y fait
percer des fenêtres, la lambrisse de
cèdre, et qui la peint de vermillon!
That
saith, [0559]
I will build [1129]
me a wide [4060]
house [1004]
and large [7304]
chambers, [5944]
and cutteth him out
[7167]
windows; [2474]
and [it is] cieled
[5603]
with cedar, [0730]
and painted [4886]
with vermilion. [8350]
15
Crois-tu
que tu règnes, parce que tu te piques
d'employer le cèdre? Ton père n'a-t-il
pas mangé et bu? Il fit droit et
justice; alors il prospéra.
Shalt
thou reign, [4427]
because thou closest
[8474]
[thyself] in cedar?
[0730]
did not thy father
[0001]
eat [0398]
and drink, [8354]
and do [6213]
judgment [4941]
and justice, [6666]
[and] then [it was] well
[2896]
with him?
16
Il
jugea la cause de l'affligé et du
pauvre; alors il prospéra. N'est-ce pas
là me connaître? dit YEHOVAH.
17
Mais
tu n'as des yeux et un cœur que pour ta
cupidité, pour répandre le sang
innocent, et pour exercer l'oppression
et la violence.
But
thine eyes [5869]
and thine heart [3820]
[are] not but for thy covetousness,
[1215]
and for to shed [8210]
innocent [5355]
blood, [1818]
and for oppression,
[6233]
and for violence,
[4835]
to do [6213]
[it].
18
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH touchant
Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda:
On ne le pleurera point, en disant:
hélas, mon frère; hélas, ma sœur! On ne
le plaindra point, en disant: hélas,
seigneur! hélas, sa majesté!
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning Jehoiakim
[3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah; [3063]
They shall not lament
[5594]
for him, [saying], Ah
[1945]
my brother! [0251]
or, Ah [1945]
sister! [0269]
they shall not lament
[5594]
for him, [saying], Ah
[1945]
lord! [0113]
or, Ah [1945]
his glory! [1935]
19
Il
sera enseveli de la sépulture d'un âne;
il sera traîné et jeté hors des portes
de Jérusalem.
He
shall be buried [6912]
with the burial [6900]
of an ass, [2543]
drawn [5498]
and cast forth [7993]
beyond [1973]
the gates [8179]
of Jerusalem. [3389]
20
Monte
au Liban, et crie; élève ta voix sur le
Bassan; et crie du mont Abarim! Car tous
ceux qui t'aimaient sont détruits.
Go
up [5927]
to Lebanon, [3844]
and cry; [6817]
and lift up [5414]
thy voice [6963]
in Bashan, [1316]
and cry [6817]
from the passages:
[5676]
[5682]
for all thy lovers
[0157]
are destroyed. [7665]
21
Je
t'ai parlé dans tes prospérités; tu as
dit: Je n'écouterai pas! Tel est ton
train dès ta jeunesse: tu n'as pas
écouté ma voix.
I
spake [1696]
unto thee in thy prosperity;
[7962]
[but] thou saidst,
[0559]
I will not hear. [8085]
This [hath been] thy manner
[1870]
from thy youth, [5271]
that thou obeyedst
[8085]
not my voice. [6963]
22
Le
vent se repaîtra de tous ceux qui te
paissent, et ceux qui t'aiment iront en
captivité. Certainement alors tu seras
honteuse et dans l'ignominie, à cause de
toute ta malice.
The
wind [7307]
shall eat up [7462]
all thy pastors, [7462]
and thy lovers [0157]
shall go [3212]
into captivity: [7628]
surely then shalt thou be ashamed
[0954]
and confounded [3637]
for all thy wickedness.
[7451]
23
Toi
qui habites le Liban et qui fais ton nid
dans les cèdres, que tu seras à plaindre
quand te surviendront les douleurs et
l'angoisse, comme à la femme en travail!
O
inhabitant [3427]
of Lebanon, [3844]
that makest thy nest
[7077]
in the cedars, [0730]
how gracious [2603]
shalt thou be when pangs
[2256]
come [0935]
upon thee, the pain
[2427]
as of a woman in travail!
[3205]
24
JE
SUIS vivant! dit YEHOVAH; quand Chonia,
fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait
un cachet à ma main droite, je
t'arracherais de là!
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the LORD, [3068]
though Coniah [3659]
the son [1121]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah [3063]
were the signet [2368]
upon my right [3225]
hand, [3027]
yet would I pluck
[5423]
thee thence;
25
Je
te livrerai entre les mains de ceux qui
cherchent ta vie, entre les mains de
ceux dont la présence te fait peur, et
entre les mains de Nébucadnetsar, roi de
Babylone, et entre les mains des
Chaldéens.
And
I will give [5414]
thee into the hand
[3027]
of them that seek
[1245]
thy life, [5315]
and into the hand
[3027]
[of them] whose face
[6440]
thou fearest, [3016]
even into the hand
[3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and into the hand
[3027]
of the Chaldeans.
[3778]
26
Je
te jetterai, toi et ta mère qui t'a
enfanté, dans cet autre pays où vous
n'êtes point nés, et c'est là que vous
mourrez.
And
I will cast thee out,
[2904]
and thy mother [0517]
that bare [3205]
thee, into another
[0312]
country, [0776]
where ye were not born;
[3205]
and there shall ye die.
[4191]
27
Et
quant au pays où leur âme aspire à
retourner, ils n'y retourneront point.
But
to the land [0776]
whereunto they desire
[5375]
[5315]
to return, [7725]
thither shall they not return.
[7725]
28
Est-il
donc, ce Chonia, une idole méprisée et
mis en pièces? un ustensile qui ne fait
plus de plaisir? Pourquoi sont-ils
jetés, lui et sa postérité, lancés dans
un pays qu'ils ne connaissent pas?
[Is]
this man [0376]
Coniah [3659]
a despised [0959]
broken [5310]
idol? [6089]
[is he] a vessel [3627]
wherein [is] no pleasure?
[2656]
wherefore are they cast out,
[2904]
he and his seed, [2233]
and are cast [7993]
into a land [0776]
which they know [3045]
not?
29
Ô
terre, terre, terre! écoute la Parole de
YEHOVAH.
O
earth, [0776]
earth, [0776]
earth, [0776]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD. [3068]
30
Ainsi
a dit YEHOVAH: Inscrivez cet homme comme
n'ayant point d'enfants, comme un homme
qui ne prospérera point dans ses jours;
car de sa postérité personne ne réussira
à siéger sur le trône de David, ni à
dominer encore en Juda.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Write [3789]
ye this man [0376]
childless, [6185]
a man [1397]
[that] shall not prosper
[6743]
in his days: [3117]
for no man [0376]
of his seed [2233]
shall prosper, [6743]
sitting [3427]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
and ruling [4910]
any more in Judah.
[3063]
1
Malheur
aux pasteurs qui détruisent et
dispersent le troupeau de mon pâturage!
dit YEHOVAH.
Woe
[1945]
be unto the pastors
[7462]
that destroy [0006]
and scatter [6327]
the sheep [6629]
of my pasture! [4830]
saith [5002]
the LORD. [3068]
2
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, touchant les pasteurs qui
paissent mon peuple: Vous avez dispersé
mes brebis; vous les avez chassées et ne
les avez pas visitées. Voici, je vais
punir sur vous la malice de vos actions,
dit YEHOVAH.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
against the pastors
[7462]
that feed [7462]
my people; [5971]
Ye have scattered
[6327]
my flock, [6629]
and driven them away,
[5080]
and have not visited
[6485]
them: behold, I will visit
[6485]
upon you the evil
[7455]
of your doings, [4611]
saith [5002]
the LORD. [3068]
3
Je
rassemblerai le reste de mes brebis, de
tous les pays où je les aurai chassées,
et je les ramènerai à leurs pâturages,
et elles seront fécondes et
multiplieront.
And
I will gather [6908]
the remnant [7611]
of my flock [6629]
out of all countries
[0776]
whither I have driven
[5080]
them, and will bring them again
[7725]
to their folds; [5116]
and they shall be fruitful
[6509]
and increase. [7235]
4
J'établirai
sur elles des pasteurs qui les paîtront;
elles n'auront plus de crainte ni
d'épouvante, et il n'en manquera aucune,
dit YEHOVAH.
And
I will set up [6965]
shepherds [7462]
over them which shall feed
[7462]
them: and they shall fear
[3372]
no more, nor be dismayed,
[2865]
neither shall they be lacking,
[6485]
saith [5002]
the LORD. [3068]
5
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, où je
susciterai à David un GERME juste. Il
régnera en ROI; il prospérera, et il
exercera le droit et la justice sur la
terre.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will raise
[6965]
unto David [1732]
a righteous [6662]
Branch, [6780]
and a King [4428]
shall reign [4427]
and prosper, [7919]
and shall execute
[6213]
judgment [4941]
and justice [6666]
in the earth. [0776]
6
En
ses jours Juda sera sauvé, et Israël
habitera en assurance; et voici le nom
dont on l'appellera: YEHOVAH NOTRE
JUSTICE.
In
his days [3117]
Judah [3063]
shall be saved, [3467]
and Israel [3478]
shall dwell [7931]
safely: [0983]
and this [is] his name
[8034]
whereby he shall be called,
[7121]
THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[3068]
[6664][3072]
7
C'est
pourquoi voici, les jours viennent, dit
YEHOVAH, où l'on ne dira plus: YEHOVAH
est vivant, lui qui a fait monter les
enfants d'Israël du pays d'Égypte;
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that they shall no more say,
[0559]
The LORD [3068]
liveth, [2416]
which brought up [5927]
the children [1121]
of Israel [3478]
out of the land [0776]
of Egypt; [4714]
8
Mais:
YEHOVAH est vivant, lui qui a fait
monter et qui a ramené la postérité de
la maison d'Israël du pays du Nord, et
de tous les pays où je les aurai
chassés; et ils habiteront dans leur
pays.
But,
The LORD [3068]
liveth, [2416]
which brought up [5927]
and which led [0935]
the seed [2233]
of the house [1004]
of Israel [3478]
out of the north [6828]
country, [0776]
and from all countries
[0776]
whither I had driven
[5080]
them; and they shall dwell
[3427]
in their own land.
[0127]
9
Sur
les prophètes. Mon cœur est brisé
au-dedans de moi; tous mes os tremblent;
je suis comme un homme ivre, comme un
homme que le vin a surmonté, à cause de
YEHOVAH et à cause de ses paroles
saintes.
Mine
heart [3820]
within [7130]
me is broken [7665]
because of the prophets;
[5030]
all my bones [6106]
shake; [7363]
I am like a drunken
[7910]
man, [0376]
and like a man [1397]
whom wine [3196]
hath overcome, [5674]
because [6440]
of the LORD, [3068]
and because [6440]
of the words [1697]
of his holiness. [6944]
10
Car
le pays est rempli d'adultères; le pays
est en deuil à cause de la malédiction;
les pâturages du désert sont desséchés.
Leur course ne va qu'au mal, et leur
force à ce qui n'est pas droit.
For
the land [0776]
is full [4390]
of adulterers; [5003]
for because [6440]
of swearing [0423]
the land [0776]
mourneth; [0056]
the pleasant places
[4999]
of the wilderness
[4057]
are dried up, [3001]
and their course [4794]
is evil, [7451]
and their force [1369]
[is] not right.
11
Car
tant le prophète que le sacrificateur
sont des profanes. Jusque dans ma maison
je trouve leur méchanceté, dit YEHOVAH.
For
both prophet [5030]
and priest [3548]
are profane; [2610]
yea, in my house [1004]
have I found [4672]
their wickedness,
[7451]
saith [5002]
the LORD. [3068]
12
C'est
pourquoi leur chemin sera comme des
lieux glissants dans les ténèbres; ils y
seront poussés et ils tomberont. Car je
ferai venir le mal sur eux, dans l'année
où je les visiterai, dit YEHOVAH.
Wherefore
their way [1870]
shall be unto them as slippery
[2519]
[ways] in the darkness:
[0653]
they shall be driven on,
[1760]
and fall [5307]
therein: for I will bring
[0935]
evil [7451]
upon them, [even] the year
[8141]
of their visitation,
[6486]
saith [5002]
the LORD. [3068]
13
Dans
les prophètes de Samarie, j'avais bien
vu de la folie; ils prophétisaient par
Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.
And
I have seen [7200]
folly [8604]
in the prophets [5030]
of Samaria; [8111]
they prophesied [5012]
in Baal, [1168]
and caused my people
[5971]
Israel [3478]
to err. [8582]
14
Mais
dans les prophètes de Jérusalem, je vois
une chose horrible; car ils commettent
adultère, et ils marchent dans le
mensonge. Ils fortifient les mains des
méchants, afin qu'aucun ne se détourne
de sa méchanceté. Ils me sont tous comme
Sodome, et les habitants de la ville,
comme Gomorrhe.
I
have seen [7200]
also in the prophets
[5030]
of Jerusalem [3389]
an horrible thing:
[8186]
they commit adultery,
[5003]
and walk [1980]
in lies: [8267]
they strengthen [2388]
also the hands [3027]
of evildoers, [7489]
that none [0376]
doth return [7725]
from his wickedness:
[7451]
they are all of them unto me as Sodom,
[5467]
and the inhabitants
[3427]
thereof as Gomorrah.
[6017]
15
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH des armées
sur les prophètes: Voici, je vais les
nourrir d'absinthe, et leur faire boire
des eaux empoisonnées; car l'impiété
s'est répandue dans tout le pays, par
les prophètes de Jérusalem.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
concerning the prophets;
[5030]
Behold, I will feed
[0398]
them with wormwood,
[3939]
and make them drink
[8248]
the water [4325]
of gall: [7219]
for from the prophets
[5030]
of Jerusalem [3389]
is profaneness [2613]
gone forth [3318]
into all the land.
[0776]
16
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: N'écoutez
point les paroles des prophètes qui vous
prophétisent! Ils vous font devenir
vains; ils prononcent la vision de leur
cœur, et non ce qui procède de la bouche
de YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Hearken [8085]
not unto the words
[1697]
of the prophets [5030]
that prophesy [5012]
unto you: they make you vain:
[1891]
they speak [1696]
a vision [2377]
of their own heart,
[3820]
[and] not out of the mouth
[6310]
of the LORD. [3068]
17
Ils
ne cessent de dire à ceux qui me
méprisent: YEHOVAH a dit: Vous aurez la
paix. Et à tous ceux qui marchent dans
la dureté de leur cœur, ils disent: Il
ne vous arrivera aucun mal.
They
say [0559]
still [0559]
unto them that despise
[5006]
me, The LORD [3068]
hath said, [1696]
Ye shall have peace;
[7965]
and they say [0559]
unto every one that walketh
[1980]
after the imagination
[8307]
of his own heart,
[3820]
No evil [7451]
shall come [0935]
upon you.
18
Car
qui s'est trouvé au conseil de YEHOVAH?
Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa
Parole? Qui a prêté l'oreille à sa
Parole, et qui l'a entendue?
For
who hath stood [5975]
in the counsel [5475]
of the LORD, [3068]
and hath perceived
[7200]
and heard [8085]
his word? [1697]
who hath marked [7181]
his word, [1697]
and heard [8085]
[it]?
19
Voici,
la tempête de YEHOVAH, la fureur éclate,
et l'orage prêt à fondre tombera sur la
tête des méchants.
Behold,
a whirlwind [5591]
of the LORD [3068]
is gone forth [3318]
in fury, [2534]
even a grievous [2342]
whirlwind: [5591]
it shall fall grievously
[2342]
upon the head [7218]
of the wicked. [7563]
20
La
colère de YEHOVAH ne se détournera pas,
qu'il n'ait exécuté et accompli les
pensées de son cœur. Vous aurez une
claire intelligence de ceci dans les
derniers jours.
The
anger [0639]
of the LORD [3068]
shall not return,
[7725]
until he have executed,
[6213]
and till he have performed
[6965]
the thoughts [4209]
of his heart: [3820]
in the latter [0319]
days [3117]
ye shall consider
[0995]
it perfectly. [0998]
21
Je
n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils
ont couru; je ne leur ai point parlé, et
ils ont prophétisé!
I
have not sent [7971]
these prophets, [5030]
yet they ran: [7323]
I have not spoken
[1696]
to them, yet they prophesied.
[5012]
22
S'ils
s'étaient trouvés dans mon conseil, ils
auraient aussi fait entendre mes paroles
à mon peuple; et ils les auraient
détournés de leur mauvais train et de la
malice de leurs actions.
But
if they had stood
[5975]
in my counsel, [5475]
and had caused my people
[5971]
to hear [8085]
my words, [1697]
then they should have turned
[7725]
them from their evil
[7451]
way, [1870]
and from the evil
[7455]
of their doings. [4611]
23
Ne
suis-je un Dieu que de près, dit
YEHOVAH, et ne suis-je pas aussi un Dieu
de loin?
[Am]
I a God [0430]
at hand, [7138]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and not a God [0430]
afar off? [7350]
24
Quelqu'un
se cachera-t-il dans des cachettes où je
ne le voie point? dit YEHOVAH. Ne
remplis-je pas, moi, les cieux et la
terre? dit YEHOVAH.
Can
any [0376]
hide [5641]
himself in secret places
[4565]
that I shall not see
[7200]
him? saith [5002]
the LORD. [3068]
Do not I fill [4392]
heaven [8064]
and earth? [0776]
saith [5002]
the LORD. [3068]
25
J'ai
entendu ce que disent ces prophètes, qui
prophétisent le mensonge en mon nom, en
disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un
songe."
I
have heard [8085]
what the prophets
[5030]
said, [0559]
that prophesy [5012]
lies [8267]
in my name, [8034]
saying, [0559]
I have dreamed, [2492]
I have dreamed. [2492]
26
Jusqu'à
quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes
qui prophétisent le mensonge, prophètes
de la tromperie de leur cœur,
How
long shall [this] be
[3426]
in the heart [3820]
of the prophets [5030]
that prophesy [5012]
lies? [8267]
yea, [they are] prophets
[5030]
of the deceit [8649]
of their own heart;
[3820]
27
Ont-ils
le projet de faire oublier mon nom à mon
peuple, par les songes que chacun d'eux
raconte à son prochain, comme leurs
pères ont oublié mon nom pour Baal?
Which
think [2803]
to cause my people
[5971]
to forget [7911]
my name [8034]
by their dreams [2472]
which they tell [5608]
every man [0376]
to his neighbour,
[7453]
as their fathers [0001]
have forgotten [7911]
my name [8034]
for Baal. [1168]
28
Que
le prophète qui a un songe, raconte le
songe; et que celui qui a ma Parole,
prononce ma Parole en vérité. Qu'a à
faire la paille avec le froment? dit
YEHOVAH.
The
prophet [5030]
that hath a dream,
[2472]
let him tell [5608]
a dream; [2472]
and he that hath my word,
[1697]
let him speak [1696]
my word [1697]
faithfully. [0571]
What [is] the chaff
[8401]
to the wheat? [1250]
saith [5002]
the LORD. [3068]
29
Ma
Parole n'est-elle pas comme un feu, dit
YEHOVAH, et comme un marteau qui brise
le roc?
[Is]
not my word [1697]
like [3541]
as a fire? [0784]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and like a hammer
[6360]
[that] breaketh the rock
[5553]
in pieces? [6327]
30
C'est
pourquoi voici, dit YEHOVAH, j'en veux
aux prophètes, qui se dérobent mes
paroles, chacun à son prochain.
Therefore,
behold, I [am] against the prophets,
[5030]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that steal [1589]
my words [1697]
every one [0376]
from his neighbour.
[7453]
31
Voici,
dit YEHOVAH, j'en veux aux prophètes qui
parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a
dit."
Behold,
I [am] against the prophets,
[5030]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that use [3947]
their tongues, [3956]
and say, [5001]
He saith. [5002]
32
Voici,
j'en veux à ceux qui prophétisent des
songes de fausseté, dit YEHOVAH, qui les
racontent, et qui égarent mon peuple par
leurs mensonges et par leur témérité;
bien que je ne les aie pas envoyés et
que je ne leur aie point donné de
charge, en sorte qu'ils n'apportent
aucun profit à ce peuple, dit YEHOVAH.
Behold,
I [am] against them that prophesy
[5012]
false [8267]
dreams, [2472]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and do tell [5608]
them, and cause my people
[5971]
to err [8582]
by their lies, [8267]
and by their lightness;
[6350]
yet I sent [7971]
them not, nor commanded
[6680]
them: therefore they shall not profit
[3276]
this people [5971]
at all, [3276]
saith [5002]
the LORD. [3068]
33
Et
si ce peuple, ou le prophète, ou un
sacrificateur t'interroge, et te dit:
Quelle est l'ordre de YEHOVAH? tu leur
diras: Quelle est l'ordre? C'est que je
vous rejetterai, dit YEHOVAH.
And
when this people,
[5971]
or the prophet, [5030]
or a priest, [3548]
shall ask [7592]
thee, saying, [0559]
What [is] the burden
[4853]
of the LORD? [3068]
thou shalt then say
[0559]
unto them, What burden?
[4853]
I will even forsake
[5203]
you, saith [5002]
the LORD. [3068]
34
Et
quant au prophète, au sacrificateur, et
à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de
YEHOVAH", je punirai cet homme-là et sa
maison.
And
[as for] the prophet,
[5030]
and the priest, [3548]
and the people, [5971]
that shall say, [0559]
The burden [4853]
of the LORD, [3068]
I will even punish
[6485]
that man [0376]
and his house. [1004]
35
Vous
direz ainsi, chacun à son prochain et
chacun à son frère: "Qu'a répondu
YEHOVAH, et qu'a prononcé YEHOVAH?"
Thus
shall ye say [0559]
every one [0376]
to his neighbour,
[7453]
and every one [0376]
to his brother, [0251]
What hath the LORD
[3068]
answered? [6030]
and, What hath the LORD
[3068]
spoken? [1696]
36
Et
vous ne parlerez plus de l'ordre de
YEHOVAH; car la parole de chacun sera
son ordre, et vous pervertissez les
paroles du Dieu vivant, de YEHOVAH des
armées, notre Dieu.
And
the burden [4853]
of the LORD [3068]
shall ye mention [2142]
no more: for every man's
[0376]
word [1697]
shall be his burden;
[4853]
for ye have perverted
[2015]
the words [1697]
of the living [2416]
God, [0430]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
our God. [0430]
37
Tu
diras ainsi au prophète: Que t'a répondu
YEHOVAH, ou qu'a prononcé YEHOVAH?
Thus
shalt thou say [0559]
to the prophet, [5030]
What hath the LORD
[3068]
answered [6030]
thee? and, What hath the LORD
[3068]
spoken? [1696]
38
Et
si vous dites: "L'ordre de YEHOVAH"; à
cause de cela, a dit YEHOVAH, parce que
vous dites cette parole: "L'ordre de
YEHOVAH", et que j'ai envoyé vers vous
pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre
de YEHOVAH",
But
since [0518]
ye say, [0559]
The burden [4853]
of the LORD; [3068]
therefore thus saith
[0559]
the LORD; [3068]
Because ye say [0559]
this word, [1697]
The burden [4853]
of the LORD, [3068]
and I have sent [7971]
unto you, saying,
[0559]
Ye shall not say,
[0559]
The burden [4853]
of the LORD; [3068]
39
À
cause de cela, je vous oublierai
entièrement, et je rejetterai de ma
présence et vous et la ville que j'ai
donnée à vous et à vos pères;
Therefore,
behold, I, even I, will utterly
[5377]
forget [5382]
you, and I will forsake
[5203]
you, and the city
[5892]
that I gave [5414]
you and your fathers,
[0001]
[and cast you] out of my presence:
[6440]
40
Et
je mettrai sur vous un opprobre éternel,
et une confusion éternelle qui ne
s'oubliera point.
And
I will bring [5414]
an everlasting [5769]
reproach [2781]
upon you, and a perpetual
[5769]
shame, [3640]
which shall not be forgotten.
[7911]
1
YEHOVAH
me fit voir une vision. Et voici, deux
paniers de figues étaient posés devant
le temple de YEHOVAH, après que
Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut
transporté de Jérusalem Jéchonias, fils
de Jéhojakim, roi de Juda, et les
principaux de Juda, avec les
charpentiers et les serruriers, et les
eut emmenés à Babylone.
The
LORD [3068]
shewed [7200]
me, and, behold, two
[8147]
baskets [1736]
of figs [8384]
[were] set [3259]
before [6440]
the temple [1964]
of the LORD, [3068]
after [0310]
that Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
had carried away captive
[1540]
Jeconiah [3204]
the son [1121]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah, [3063]
and the princes [8269]
of Judah, [3063]
with the carpenters
[2796]
and smiths, [4525]
from Jerusalem, [3389]
and had brought [0935]
the
2
L'un
des paniers avait de fort bonnes figues,
comme sont d'ordinaire les figues de la
première récolte; et l'autre panier
avait de fort mauvaises figues, dont on
ne pouvait manger, tant elles étaient
mauvaises.
One
[0259]
basket [1731]
[had] very [3966]
good [2896]
figs, [8384]
[even] like the figs
[8384]
[that are] first ripe:
[1073]
and the other [0259]
basket [1731]
[had] very [3966]
naughty [7451]
figs, [8384]
which could not be eaten,
[0398]
they were so bad.
[7455]
3
Et
YEHOVAH me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et
je répondis: Des figues; les bonnes
figues, fort bonnes; et les mauvaises,
fort mauvaises, trop mauvaises pour être
mangées.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me, What seest
[7200]
thou, Jeremiah? [3414]
And I said, [0559]
Figs; [8384]
the good [2896]
figs, [8384]
very [3966]
good; [2896]
and the evil, [7451]
very [3966]
evil, [7451]
that cannot be eaten,
[0398]
they are so evil.
[7455]
4
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée, et
il me dit:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
5
Ainsi
a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Comme
tu distingues ces bonnes figues, ainsi
je distinguerai, pour leur bien, les
captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce
lieu au pays des Chaldéens.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Like these good [2896]
figs, [8384]
so will I acknowledge
[5234]
them that are carried away captive
[1546]
of Judah, [3063]
whom I have sent [7971]
out of this place
[4725]
into the land [0776]
of the Chaldeans [3778]
for [their] good.
[2896]
6
Et
je les regarderai d'un œil favorable, et
je les ferai retourner en ce pays, et je
les rétablirai et ne les détruirai plus;
je les planterai et ne les arracherai
plus.
For
I will set [7760]
mine eyes [5869]
upon them for good,
[2896]
and I will bring them again
[7725]
to this land: [0776]
and I will build [1129]
them, and not pull [them] down;
[2040]
and I will plant [5193]
them, and not pluck [them] up.
[5428]
7
Et
je leur donnerai un cœur pour connaître
que JE SUIS YEHOVAH; ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu; car ils
reviendront à moi de tout leur cœur.
And
I will give [5414]
them an heart [3820]
to know [3045]
me, that I [am] the LORD:
[3068]
and they shall be my people,
[5971]
and I will be their God:
[0430]
for they shall return
[7725]
unto me with their whole heart.
[3820]
8
Et
comme ces mauvaises figues, qu'on ne
peut manger, tant elles sont mauvaises,
a dit YEHOVAH, tels je rendrai Sédécias,
roi de Juda, et ses princes, et le reste
de Jérusalem, ceux qui sont restés dans
ce pays, et ceux qui habitent dans le
pays d'Égypte.
And
as the evil [7451]
figs, [8384]
which cannot be eaten,
[0398]
they are so evil;
[7455]
surely thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
So will I give [5414]
Zedekiah [6667]
the king [4428]
of Judah, [3063]
and his princes, [8269]
and the residue [7611]
of Jerusalem, [3389]
that remain [7604]
in this land, [0776]
and them that dwell
[3427]
in the land [0776]
of Egypt: [4714]
9
Et
je les livrerai pour être agités et
maltraités par tous les royaumes de la
terre, et pour être en opprobre, en
proverbe, en risée, et en malédiction,
dans tous les lieux où je les aurai
chassés.
And
I will deliver [5414]
them to be removed
[2189]
[2113]
into all the kingdoms
[4467]
of the earth [0776]
for [their] hurt,
[7451]
[to be] a reproach
[2781]
and a proverb, [4912]
a taunt [8148]
and a curse, [7045]
in all places [4725]
whither I shall drive
[5080]
them.
10
Et
j'enverrai sur eux l'épée, la famine et
la peste, jusqu'à ce qu'ils soient
consumés de dessus la terre que je leur
avais donnée, à eux et à leurs pères.
And
I will send [7971]
the sword, [2719]
the famine, [7458]
and the pestilence,
[1698]
among them, till they be consumed
[8552]
from off the land
[0127]
that I gave [5414]
unto them and to their fathers.
[0001]
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie, pour
tout le peuple de Juda, la quatrième
année de Jéhojakim, fils de Josias, roi
de Juda (c'était la première année de
Nébucadnetsar, roi de Babylone),
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
concerning all the people
[5971]
of Judah [3063]
in the fourth [7243]
year [8141]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
that [was] the first
[7224]
year [8141]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon; [0894]
2
Et
que Jérémie, le prophète, prononça
devant tout le peuple de Juda et tous
les habitants de Jérusalem, en disant:
The
which Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
spake [1696]
unto all the people
[5971]
of Judah, [3063]
and to all the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
3
Depuis
la treizième année de Josias, fils
d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il
y a vingt-trois ans que la Parole de
YEHOVAH m'a été adressée, et je vous ai
parlé, parlé dès le matin; mais vous
n'avez point écouté.
From
the thirteenth [7969]
[6240]
year [8141]
of Josiah [2977]
the son [1121]
of Amon [0526]
king [4428]
of Judah, [3063]
even unto this day,
[3117]
that [is] the three
[7969]
and twentieth [6242]
year, [8141]
the word [1697]
of the LORD [3068]
hath come unto me, and I have spoken
[1696]
unto you, rising early
[7925]
and speaking; [1696]
but ye have not hearkened.
[8085]
4
Et
YEHOVAH vous a envoyé tous ses
serviteurs, les prophètes; il les a
envoyés dès le matin; mais vous n'avez
point écouté, vous n'avez point prêté
l'oreille pour écouter,
And
the LORD [3068]
hath sent [7971]
unto you all his servants
[5650]
the prophets, [5030]
rising early [7925]
and sending [7971]
[them]; but ye have not hearkened,
[8085]
nor inclined [5186]
your ear [0241]
to hear. [8085]
5
Lorsqu'ils
disaient: Détournez-vous chacun de votre
mauvaise voie et de la malice de vos
actions, et vous habiterez de siècle en
siècle sur la terre que YEHOVAH vous a
donnée, à vous et à vos pères;
They
said, [0559]
Turn ye again [7725]
now every one [0376]
from his evil [7451]
way, [1870]
and from the evil
[7455]
of your doings, [4611]
and dwell [3427]
in the land [0127]
that the LORD [3068]
hath given [5414]
unto you and to your fathers
[0001]
for [5704]
ever [5769]
and ever: [5769]
6
Et
n'allez pas après d'autres dieux, pour
les servir et vous prosterner devant
eux; ne m'irritez pas par l'œuvre de vos
mains, et je ne vous ferai aucun mal.
And
go [3212]
not after [0310]
other [0312]
gods [0430]
to serve [5647]
them, and to worship
[7812]
them, and provoke me not to anger
[3707]
with the works [4639]
of your hands; [3027]
and I will do you no hurt.
[7489]
7
Mais
vous ne m'avez point écouté, dit
YEHOVAH; en sorte que vous m'avez irrité
par l'œuvre de vos mains, pour votre
malheur.
Yet
ye have not hearkened
[8085]
unto me, saith [5002]
the LORD; [3068]
that ye might provoke me to anger
[3707]
with the works [4639]
of your hands [3027]
to your own hurt.
[7451]
8
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Parce que vous n'avez pas écouté
mes paroles,
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Because ye have not heard
[8085]
my words, [1697]
9
Voici,
j'enverrai, et je prendrai tous les
peuples du Nord, dit YEHOVAH, et
j'enverrai vers Nébucadnetsar, roi de
Babylone, mon serviteur; et je les ferai
venir contre ce pays, et contre ses
habitants, et contre toutes ces nations
d'alentour, et je les vouerai à
l'interdit, et j'en ferai un objet de
désolation, de moquerie, des déserts
éternels.
Behold,
I will send [7971]
and take [3947]
all the families [4940]
of the north, [6828]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and Nebuchadrezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
my servant, [5650]
and will bring [0935]
them against this land,
[0776]
and against the inhabitants
[3427]
thereof, and against all these nations
[1471]
round about, [5439]
and will utterly destroy
[2763]
them, and make [7760]
them an astonishment,
[8047]
and an hissing, [8322]
and perpetual [5769]
d
10
Et
je ferai cesser parmi eux la voix de
joie et la voix d'allégresse, la voix de
l'Époux et la voix de l'Épouse, le bruit
des meules et la lumière des lampes.
Moreover
I will take [0006]
from them the voice
[6963]
of mirth, [8342]
and the voice [6963]
of gladness, [8057]
the voice [6963]
of the bridegroom,
[2860]
and the voice [6963]
of the bride, [3618]
the sound [6963]
of the millstones,
[7347]
and the light [0216]
of the candle. [5216]
11
Et
tout ce pays sera une ruine, un désert;
et ces nations seront asservies au roi
de Babylone pendant soixante et dix ans.
And
this whole land [0776]
shall be a desolation,
[2723]
[and] an astonishment;
[8047]
and these nations
[1471]
shall serve [5647]
the king [4428]
of Babylon [0894]
seventy [7657]
years. [8141]
12
Et
il arrivera, quand les soixante et dix
ans seront accomplis, que je punirai le
roi de Babylone et cette nation, dit
YEHOVAH, à cause de leurs iniquités; je
punirai le pays des Chaldéens, je les
réduirai en des désolations éternelles.
And
it shall come to pass, when seventy
[7657]
years [8141]
are accomplished,
[4390]
[that] I will punish
[6485]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
and that nation, [1471]
saith [5002]
the LORD, [3068]
for their iniquity,
[5771]
and the land [0776]
of the Chaldeans,
[3778]
and will make [7760]
it perpetual [5769]
desolations. [8077]
13
Et
j'exécuterai sur ce pays toutes mes
paroles que j'ai prononcées contre lui,
tout ce qui est écrit dans ce livre, ce
que Jérémie a prophétisé contre toutes
ces nations.
And
I will bring [0935]
upon that land [0776]
all my words [1697]
which I have pronounced
[1696]
against it, [even] all that is written
[3789]
in this book, [5612]
which Jeremiah [3414]
hath prophesied [5012]
against all the nations.
[1471]
14
Car
des nations puissantes et de grands rois
les asserviront, eux aussi, et je leur
rendrai suivant leurs actions et suivant
l'œuvre de leurs mains.
For
many [7227]
nations [1471]
and great [1419]
kings [4428]
shall serve [5647]
themselves of them also: and I will
recompense [7999]
them according to their deeds,
[6467]
and according to the works
[4639]
of their own hands.
[3027]
15
Car
ainsi m'a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël:
Prends de ma main cette coupe du vin de
la colère, et fais-la boire à tous les
peuples auxquels je t'envoie.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
unto me; Take [3947]
the wine [3196]
cup [3563]
of this fury [2534]
at my hand, [3027]
and cause all the nations,
[1471]
to whom I send [7971]
thee, to drink [8248]
it.
16
Ils
boiront, ils chancelleront, et
deviendront comme insensés, à cause de
l'épée que j'enverrai parmi eux.
And
they shall drink,
[8354]
and be moved, [1607]
and be mad, [1984]
because [6440]
of the sword [2719]
that I will send [7971]
among them.
17
Je
pris donc la coupe de la main de
YEHOVAH, et je la fis boire à toutes les
nations auxquelles YEHOVAH m'envoyait
Then
took [3947]
I the cup [3563]
at the LORD'S [3068]
hand, [3027]
and made all the nations
[1471]
to drink, [8248]
unto whom the LORD
[3068]
had sent [7971]
me:
18
À
Jérusalem et aux villes de Juda, à ses
rois, à ses princes, pour les livrer à
la ruine, à la désolation, à la moquerie
et à la malédiction, comme on le voit
aujourd'hui;
[To
wit], Jerusalem, [3389]
and the cities [5892]
of Judah, [3063]
and the kings [4428]
thereof, and the princes
[8269]
thereof, to make [5414]
them a desolation,
[2723]
an astonishment, [8047]
an hissing, [8322]
and a curse; [7045]
as [it is] this day;
[3117]
19
À
Pharaon, roi d'Égypte, à ses serviteurs,
à ses princes et à tout son peuple;
Pharaoh
[6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and his servants,
[5650]
and his princes, [8269]
and all his people;
[5971]
20
À
tout le mélange des peuples d'Arabie, à
tous les rois du pays d'Uts; à tous les
rois du pays des Philistins: à Askélon,
à Gaza, à Ékron, et au reste d'Asdod;
And
all the mingled people,
[6153]
and all the kings
[4428]
of the land [0776]
of Uz, [5780]
and all the kings
[4428]
of the land [0776]
of the Philistines,
[6430]
and Ashkelon, [0831]
and Azzah, [5804]
and Ekron, [6138]
and the remnant [7611]
of Ashdod, [0795]
21
À
Édom, à Moab, et aux enfants d'Ammon;
Edom,
[0123]
and Moab, [4124]
and the children [1121]
of Ammon, [5983]
22
À
tous les rois de Tyr, à tous les rois de
Sidon, et aux rois des côtes qui sont au
delà de la mer;
And
all the kings [4428]
of Tyrus, [6865]
and all the kings
[4428]
of Zidon, [6721]
and the kings [4428]
of the isles [0339]
which [are] beyond
[5676]
the sea, [3220]
23
À
Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux
qui se rasent les coins de la chevelure;
Dedan,
[1719]
and Tema, [8485]
and Buz, [0938]
and all [that are] in the utmost
[7112]
corners, [6285]
24
À
tous les rois d'Arabie, et à tous les
rois du mélange de nations qui habitent
au désert;
And
all the kings [4428]
of Arabia, [6152]
and all the kings
[4428]
of the mingled people
[6153]
that dwell [7931]
in the desert, [4057]
25
À
tous les rois de Zimri, à tous les rois
d'Élam, et à tous les rois de Médie,
And
all the kings [4428]
of Zimri, [2174]
and all the kings
[4428]
of Elam, [5867]
and all the kings
[4428]
of the Medes, [4074]
26
À
tous les rois du Nord, tant proches
qu'éloignés, l'un après l'autre, et à
tous les royaumes du monde qui sont sur
la face de la terre; et le roi de
Shéshac boira après eux.
And
all the kings [4428]
of the north, [6828]
far [7350]
and near, [7138]
one [0376]
with another, [0251]
and all the kingdoms
[4467]
of the world, [0776]
which [are] upon the face
[6440]
of the earth: [0127]
and the king [4428]
of Sheshach [8347]
shall drink [8354]
after [0310]
them.
27
Et
tu leur diras: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Buvez et soyez
enivrés, et vomissez, et tombez sans
vous relever, à cause de l'épée que
j'enverrai parmi vous!
Therefore
thou shalt say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Drink [8354]
ye, and be drunken,
[7937]
and spue, [7006]
and fall, [5307]
and rise [6965]
no more, because [6440]
of the sword [2719]
which I will send
[7971]
among you.
28
Que
s'ils refusent de prendre la coupe de ta
main pour boire, tu leur diras: Ainsi a
dit YEHOVAH des armées: Vous en boirez
certainement!
And
it shall be, if they refuse
[3985]
to take [3947]
the cup [3563]
at thine hand [3027]
to drink, [8354]
then shalt thou say
[0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Ye shall certainly
[8354]
drink. [8354]
29
Car
voici, c'est par la ville sur laquelle
mon nom est invoqué que je commence à
faire du mal, - et vous, vous en seriez
exempts! Vous n'en serez point exempts;
car je vais appeler l'épée sur tous les
habitants de la terre, dit YEHOVAH des
armées.
For,
lo, I begin [2490]
to bring evil [7489]
on the city [5892]
which is called [7121]
by my name, [8034]
and should ye be utterly
[5352]
unpunished? [5352]
Ye shall not be unpunished:
[5352]
for I will call [7121]
for a sword [2719]
upon all the inhabitants
[3427]
of the earth, [0776]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
30
Et
toi, tu leur prophétiseras toutes ces
choses, et tu leur diras: YEHOVAH rugira
d'en haut; il fera entendre sa voix de
sa demeure sainte; il rugira contre son
habitation; il poussera des cris, comme
ceux qui foulent au pressoir, contre
tous les habitants de la terre.
Therefore
prophesy [5012]
thou against them all these words,
[1697]
and say [0559]
unto them, The LORD
[3068]
shall roar [7580]
from on high, [4791]
and utter [5414]
his voice [6963]
from his holy [6944]
habitation; [4583]
he shall mightily
[7580]
roar [7580]
upon his habitation;
[5116]
he shall give [6030]
a shout, [1959]
as they that tread
[1869]
[the grapes], against all the
inhabitants [3427]
of the earth. [0776]
31
Le
retentissement en parvient jusqu'au bout
de la terre; car YEHOVAH est en procès
avec les nations, il entre en jugement
contre toute chair; il livre les
méchants à l'épée, a dit YEHOVAH.
A
noise [7588]
shall come [0935]
[even] to the ends
[7097]
of the earth; [0776]
for the LORD [3068]
hath a controversy
[7379]
with the nations,
[1471]
he will plead [8199]
with all flesh; [1320]
he will give [5414]
them [that are] wicked
[7563]
to the sword, [2719]
saith [5002]
the LORD. [3068]
32
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Voici, le mal
va passer de peuple à peuple, et une
grande tempête se lève de l'extrémité de
la terre.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Behold, evil [7451]
shall go forth [3318]
from nation [1471]
to nation, [1471]
and a great [1419]
whirlwind [5591]
shall be raised up
[5782]
from the coasts [3411]
of the earth. [0776]
33
Ceux
que YEHOVAH tuera en ce jour-là seront
étendus d'un bout de la terre à l'autre
bout; ils ne seront ni pleurés, ni
recueillis, ni ensevelis; ils seront
comme du fumier sur la terre!
And
the slain [2491]
of the LORD [3068]
shall be at that day
[3117]
from [one] end [7097]
of the earth [0776]
even unto the [other] end
[7097]
of the earth: [0776]
they shall not be lamented,
[5594]
neither gathered,
[0622]
nor buried; [6912]
they shall be dung
[1828]
upon [6440]
the ground. [0127]
34
Gémissez,
pasteurs, et criez! Roulez-vous dans la
poussière, conducteurs du troupeau! Car
les jours où vous devez être égorgés
sont venus; je vais vous disperser, et
vous tomberez comme un vase de prix.
Howl,
[3213]
ye shepherds, [7462]
and cry; [2199]
and wallow [6428]
yourselves [in the ashes], ye principal
[0117]
of the flock: [6629]
for the days [3117]
of your slaughter
[2873]
and of your dispersions
[8600]
are accomplished;
[4390]
and ye shall fall
[5307]
like a pleasant [2532]
vessel. [3627]
35
Et
les pasteurs n'auront aucun moyen de
fuir, ni les conducteurs du troupeau
d'échapper.
And
the shepherds [7462]
shall have no way
[0006]
to flee, [4498]
nor the principal
[0117]
of the flock [6629]
to escape. [6413]
36
On
entend le cri des pasteurs, et le
gémissement des conducteurs du troupeau;
car YEHOVAH dévaste leurs pâturages,
A
voice [6963]
of the cry [6818]
of the shepherds,
[7462]
and an howling [3215]
of the principal [0117]
of the flock, [6629]
[shall be heard]: for the LORD
[3068]
hath spoiled [7703]
their pasture. [4830]
37
Et
les demeures paisibles sont ravagées, à
cause de l'ardeur de la colère de
YEHOVAH.
And
the peaceable [7965]
habitations [4999]
are cut down [1826]
because [6440]
of the fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD. [3068]
38
Il
a abandonné sa demeure comme un lionceau
son repaire; car leur pays est mis en
désolation, à cause de la fureur du
destructeur, à cause de l'ardeur de sa
colère.
He
hath forsaken [5800]
his covert, [5520]
as the lion: [3715]
for their land [0776]
is desolate [8047]
because [6440]
of the fierceness
[2740]
of the oppressor,
[3238]
and because [6440]
of his fierce [2740]
anger. [0639]
1
Au
commencement du règne de Jéhojakim, fils
de Josias, roi de Juda, cette Parole fut
adressée à Jérémie de la part de YEHOVAH,
en ces termes:
In
the beginning [7225]
of the reign [4468]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah [3063]
came this word [1697]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH: Tiens-toi debout dans le
parvis de la maison de YEHOVAH, et dis à
toutes les villes de Juda, qui viennent
pour se prosterner dans la maison de
YEHOVAH, toutes les paroles que je t'ai
commandé de leur dire; n'en retranche
pas un mot.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Stand [5975]
in the court [2691]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
and speak [1696]
unto all the cities
[5892]
of Judah, [3063]
which come [0935]
to worship [7812]
in the LORD'S [3068]
house, [1004]
all the words [1697]
that I command [6680]
thee to speak [1696]
unto them; diminish
[1639]
not a word: [1697]
3
Peut-être
qu'ils écouteront, et reviendront chacun
de sa mauvaise voie, et je me repentirai
du mal que je pense à leur faire, à
cause de la malice de leurs actions.
If
so be they will hearken,
[8085]
and turn [7725]
every man [0376]
from his evil [7451]
way, [1870]
that I may repent
[5162]
me of the evil, [7451]
which I purpose [2803]
to do [6213]
unto them because
[6440]
of the evil [7455]
of their doings. [4611]
4
Tu
leur diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH: Si
vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans
ma loi, que j'ai mise devant vous;
And
thou shalt say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD; [3068]
If ye will not hearken
[8085]
to me, to walk [3212]
in my law, [8451]
which I have set [5414]
before [6440]
you,
5
Pour
obéir aux paroles des prophètes, mes
serviteurs, que je vous envoie, que je
vous ai envoyés dès le matin, et que
vous n'avez pas écoutés;
To
hearken [8085]
to the words [1697]
of my servants [5650]
the prophets, [5030]
whom I sent [7971]
unto you, both rising up early,
[7925]
and sending [7971]
[them], but ye have not hearkened;
[8085]
6
Je
traiterai cette maison comme Silo, et je
livrerai cette ville à l'exécration de
toutes les nations de la terre.
Then
will I make [5414]
this house [1004]
like Shiloh, [7887]
and will make [5414]
this city [5892]
a curse [7045]
to all the nations
[1471]
of the earth. [0776]
7
Or,
les sacrificateurs, et les prophètes, et
tout le peuple, entendirent Jérémie qui
prononçait ces paroles dans la maison de
YEHOVAH.
So
the priests [3548]
and the prophets [5030]
and all the people
[5971]
heard [8085]
Jeremiah [3414]
speaking [1696]
these words [1697]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
8
Et
il arriva, aussitôt que Jérémie eut
achevé de prononcer tout ce que YEHOVAH
lui avait ordonné de dire à tout le
peuple, que les sacrificateurs, et les
prophètes, et tout le peuple, le
saisirent, en disant: Tu vas mourir!
Now
it came to pass, when Jeremiah
[3414]
had made an end [3615]
of speaking [1696]
all that the LORD
[3068]
had commanded [6680]
[him] to speak [1696]
unto all the people,
[5971]
that the priests [3548]
and the prophets [5030]
and all the people
[5971]
took [8610]
him, saying, [0559]
Thou shalt surely
[4191]
die. [4191]
9
Pourquoi
prophétises-tu au nom de YEHOVAH, en
disant: Cette maison sera comme Silo, et
cette ville sera désolée, privée
d'habitants? Et tout le peuple
s'attroupa contre Jérémie dans la maison
de YEHOVAH.
Why
hast thou prophesied
[5012]
in the name [8034]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
This house [1004]
shall be like Shiloh,
[7887]
and this city [5892]
shall be desolate
[2717]
without an inhabitant?
[3427]
And all the people
[5971]
were gathered [6950]
against Jeremiah [3414]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
10
Mais
les chefs de Juda, ayant entendu ces
choses, montèrent de la maison du roi à
la maison de YEHOVAH, et s'assirent à
l'entrée de la porte neuve de la maison
de YEHOVAH.
When
the princes [8269]
of Judah [3063]
heard [8085]
these things, [1697]
then they came up
[5927]
from the king's [4428]
house [1004]
unto the house [1004]
of the LORD, [3068]
and sat down [3427]
in the entry [6607]
of the new [2319]
gate [8179]
of the LORD'S [3068]
[house].
11
Alors
les sacrificateurs et les prophètes
parlèrent aux chefs et à tout le peuple,
et dirent: Cet homme mérite la mort; car
il a prophétisé contre cette ville,
comme vous l'avez entendu de vos
oreilles.
Then
spake [0559]
the priests [3548]
and the prophets [5030]
unto the princes [8269]
and to all the people,
[5971]
saying, [0559]
This man [0376]
[is] worthy [4941]
to die; [4194]
for he hath prophesied
[5012]
against this city,
[5892]
as ye have heard [8085]
with your ears. [0241]
12
Mais
Jérémie parla à tous les chefs et à tout
le peuple, en disant: C'est YEHOVAH qui
m'a envoyé pour prophétiser, contre
cette maison et contre cette ville,
toutes les paroles que vous avez
entendues.
Then
spake [0559]
Jeremiah [3414]
unto all the princes
[8269]
and to all the people,
[5971]
saying, [0559]
The LORD [3068]
sent [7971]
me to prophesy [5012]
against this house
[1004]
and against this city
[5892]
all the words [1697]
that ye have heard.
[8085]
13
Et
maintenant, changez vos voies et vos
actions, et écoutez la voix de YEHOVAH
votre Dieu, et YEHOVAH se repentira du
mal qu'il a prononcé contre vous.
Therefore
now amend [3190]
your ways [1870]
and your doings, [4611]
and obey [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
your God; [0430]
and the LORD [3068]
will repent [5162]
him of the evil [7451]
that he hath pronounced
[1696]
against you.
14
Pour
moi, me voici entre vos mains; faites de
moi comme il vous semblera bon et juste.
As
for me, behold, I [am] in your hand:
[3027]
do [6213]
with me as seemeth
[5869]
good [2896]
and meet [3477]
unto you.
15
Seulement
sachez bien que si vous me faites
mourir, vous mettrez du sang innocent
sur vous, sur cette ville, et sur ses
habitants. Car, en vérité, YEHOVAH m'a
envoyé vers vous, pour prononcer à vos
oreilles toutes ces paroles.
But
know [3045]
ye for certain, [3045]
that if ye put me to death,
[4191]
ye shall surely bring
[5414]
innocent [5355]
blood [1818]
upon yourselves, and upon this city,
[5892]
and upon the inhabitants
[3427]
thereof: for of a truth
[0571]
the LORD [3068]
hath sent [7971]
me unto you to speak
[1696]
all these words [1697]
in your ears. [0241]
16
Alors
les chefs et tout le peuple dirent aux
sacrificateurs et aux prophètes: Cet
homme n'a pas mérité la mort; car c'est
au nom de YEHOVAH notre Dieu qu'il nous
a parlé.
Then
said [0559]
the princes [8269]
and all the people
[5971]
unto the priests [3548]
and to the prophets;
[5030]
This man [0376]
[is] not worthy [4941]
to die: [4194]
for he hath spoken
[1696]
to us in the name
[8034]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
17
Et
quelques-uns des anciens du pays se
levèrent, et parlèrent à toute
l'assemblée du peuple, en disant:
Then
rose up [6965]
certain [0582]
of the elders [2205]
of the land, [0776]
and spake [0559]
to all the assembly
[6951]
of the people, [5971]
saying, [0559]
18
Michée
de Morésheth prophétisait aux jours
d'Ézéchias, roi de Juda, et il parla à
tout le peuple de Juda, en disant:
"Ainsi a dit YEHOVAH des armées: Sion
sera labourée comme un champ; et
Jérusalem sera changée en un monceau de
ruines, et la montagne du temple en une
haute forêt."
Micah
[4318]
[4320]
the Morasthite [4183]
prophesied [5012]
in the days [3117]
of Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah, [3063]
and spake [0559]
to all the people
[5971]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Zion [6726]
shall be plowed [2790]
[like] a field, [7704]
and Jerusalem [3389]
shall become heaps,
[5856]
and the mountain [2022]
of the house [1004]
as the high places
[1116]
of a forest. [3293]
19
Ézéchias,
roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils
mourir? Ézéchias ne craignit-il pas
YEHOVAH; et ne supplia-t-il pas YEHOVAH?
Et YEHOVAH se repentit du mal qu'il
avait prononcé contre eux. Et nous,
chargerions-nous nos âmes d'un si grand
crime?
Did
Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
and all Judah [3063]
put him at all [4191]
to death? [4191]
did he not fear [3373]
the LORD, [3068]
and besought [2470]
[6440]
the LORD, [3068]
and the LORD [3068]
repented [5162]
him of the evil [7451]
which he had pronounced
[1696]
against them? Thus might we
[0587]
procure [6213]
great [1419]
evil [7451]
against our souls.
[5315]
20
Il
y eut aussi un homme qui prophétisait au
nom de YEHOVAH: Urie, fils de Shémaja,
de Kirjath-Jéarim. Il prophétisa contre
cette ville et contre ce pays, les mêmes
choses que Jérémie.
And
there was also a man
[0376]
that prophesied [5012]
in the name [8034]
of the LORD, [3068]
Urijah [0223]
the son [1121]
of Shemaiah [8098]
of Kirjathjearim,
[7157]
who prophesied [5012]
against this city
[5892]
and against this land
[0776]
according to all the words
[1697]
of Jeremiah: [3414]
21
Et
le roi Jéhojakim, avec tous ses
guerriers et tous les chefs, entendit
ses paroles; et le roi voulut le faire
mourir; mais Urie, l'ayant appris et
ayant eu peur, s'enfuit et s'en alla en
Égypte.
And
when Jehoiakim [3079]
the king, [4428]
with all his mighty men,
[1368]
and all the princes,
[8269]
heard [8085]
his words, [1697]
the king [4428]
sought [1245]
to put him to death:
[4191]
but when Urijah [0223]
heard [8085]
it, he was afraid,
[3372]
and fled, [1272]
and went [0935]
into Egypt; [4714]
22
Mais
le roi Jéhojakim envoya des gens en
Égypte: Elnathan, fils d'Acbor, et
quelques autres avec lui, en Égypte;
And
Jehoiakim [3079]
the king [4428]
sent [7971]
men [0582]
into Egypt, [4714]
[namely], Elnathan
[0494]
the son [1121]
of Achbor, [5907]
and [certain] men
[0582]
with him into Egypt.
[4714]
23
Et
ils firent sortir d'Égypte Urie, et
l'amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit
mourir par l'épée et jeta son cadavre
dans les tombeaux des enfants du peuple.
And
they fetched forth
[3318]
Urijah [0223]
out of Egypt, [4714]
and brought [0935]
him unto Jehoiakim
[3079]
the king; [4428]
who slew [5221]
him with the sword,
[2719]
and cast [7993]
his dead body [5038]
into the graves [6913]
of the common [1121]
people. [5971]
24
Cependant
la main d'Achikam, fils de Shaphan, fut
avec Jérémie, et empêcha qu'on ne le
livrât aux mains du peuple pour le faire
mourir.
Nevertheless
the hand [3027]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan [8227]
was with Jeremiah,
[3414]
that they should not give
[5414]
him into the hand
[3027]
of the people [5971]
to put him to death.
[4191]
1
Au
commencement du règne de Jéhojakim, fils
de Josias, roi de Juda, cette Parole fut
adressée par YEHOVAH à Jérémie, en ces
termes:
In
the beginning [7225]
of the reign [4467]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah [3063]
came this word [1697]
unto Jeremiah [3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
YEHOVAH
me dit ainsi: Fais-toi des liens et des
jougs, et mets-les sur ton cou;
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
to me; Make [6213]
thee bonds [4147]
and yokes, [4133]
and put [5414]
them upon thy neck,
[6677]
3
Et
envoie-les au roi d'Édom, au roi de
Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi
de Tyr, et au roi de Sidon, par les
mains des ambassadeurs qui viennent à
Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.
And
send [7971]
them to the king [4428]
of Edom, [0123]
and to the king [4428]
of Moab, [4124]
and to the king [4428]
of the Ammonites,
[1121]
[5983]
and to the king [4428]
of Tyrus, [6865]
and to the king [4428]
of Zidon, [6721]
by the hand [3027]
of the messengers
[4397]
which come [0935]
to Jerusalem [3389]
unto Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah; [3063]
4
Et
donne-leur mes ordres pour leurs
maîtres, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH
des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz
ainsi à vos maîtres:
And
command [6680]
them to say [0559]
unto their masters,
[0113]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Thus shall ye say
[0559]
unto your masters;
[0113]
5
J'ai
fait la terre, les hommes et les bêtes
qui sont sur la terre, par ma grande
force et par mon bras étendu; et je les
donne à qui bon me semble.
I
have made [6213]
the earth, [0776]
the man [0120]
and the beast [0929]
that [are] upon [6440]
the ground, [0776]
by my great [1419]
power [3581]
and by my outstretched
[5186]
arm, [2220]
and have given [5414]
it unto whom it seemed
[5869]
meet [3474]
unto me.
6
Et
maintenant, j'ai livré tous ces pays
entre les mains de Nébucadnetsar, roi de
Babylone, mon serviteur; et même je lui
ai donné les bêtes des champs, pour
qu'elles lui soient assujetties.
And
now have I given [5414]
all these lands [0776]
into the hand [3027]
of Nebuchadnezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
my servant; [5650]
and the beasts [2416]
of the field [7704]
have I given [5414]
him also to serve
[5647]
him.
7
Et
toutes les nations lui seront
assujetties, à lui et à son fils, et au
fils de son fils, jusqu'à ce que le
temps de son pays lui-même vienne aussi,
et que plusieurs nations et de grands
rois l'asservissent.
And
all nations [1471]
shall serve [5647]
him, and his son,
[1121]
and his son's [1121]
son, [1121]
until the very time
[6256]
of his land [0776]
come: [0935]
and then many [7227]
nations [1471]
and great [1419]
kings [4428]
shall serve [5647]
themselves of him.
8
Et
il arrivera que la nation ou le royaume
qui ne se soumettra pas à lui, à
Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui
ne soumettra pas son cou au joug du roi
de Babylone, je punirai cette nation-là,
dit YEHOVAH, par l'épée, par la famine
et par la peste, jusqu'à ce que je les
aie consumés par sa main.
And
it shall come to pass, [that] the nation
[1471]
and kingdom [4467]
which will not serve
[5647]
the same Nebuchadnezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
and that will not put
[5414]
their neck [6677]
under the yoke [5923]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
that nation [1471]
will I punish, [6485]
saith [5002]
the LORD, [3068]
with the sword, [2719]
and with the famine,
[7458]
and with the pestilence,
[1698]
until I have consumed
[8552]
them by his hand.
[3027]
9
Vous
donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni
vos devins, ni vos songeurs, ni vos
augures, ni vos magiciens qui vous
parlent, disant: Vous ne serez point
assujettis au roi de Babylone.
Therefore
hearken [8085]
not ye to your prophets,
[5030]
nor to your diviners,
[7080]
nor to your dreamers,
[2472]
nor to your enchanters,
[6049]
nor to your sorcerers,
[3786]
which speak [0559]
unto you, saying,
[0559]
Ye shall not serve
[5647]
the king [4428]
of Babylon: [0894]
10
Car
ils vous prophétisent le mensonge, pour
que vous alliez loin de votre pays, afin
que je vous en chasse et que vous
périssiez.
For
they prophesy [5012]
a lie [8267]
unto you, to remove you far
[7368]
from your land; [0127]
and that I should drive you out,
[5080]
and ye should perish.
[0006]
11
Mais
la nation qui soumettra son cou au joug
du roi de Babylone et le servira, je la
laisserai dans son pays, dit YEHOVAH,
afin qu'elle le cultive et y demeure.
But
the nations [1471]
that bring [0935]
their neck [6677]
under the yoke [5923]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and serve [5647]
him, those will I let remain
[3240]
still in their own land,
[0127]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and they shall till
[5647]
it, and dwell [3427]
therein.
12
Puis
je parlai à Sédécias, roi de Juda,
conformément à toutes ces paroles, en
disant: Soumettez-vous au joug du roi de
Babylone, et servez-le, lui et son
peuple, et vous vivrez.
I
spake [1696]
also to Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
according to all these words,
[1697]
saying, [0559]
Bring [0935]
your necks [6677]
under the yoke [5923]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and serve [5647]
him and his people,
[5971]
and live. [2421]
13
Pourquoi
mourriez-vous, toi et ton peuple, par
l'épée, par la famine et par la peste,
selon que YEHOVAH l'a dit de la nation
qui ne se soumettrait pas au roi de
Babylone?
Why
will ye die, [4191]
thou and thy people,
[5971]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence,
[1698]
as the LORD [3068]
hath spoken [1696]
against the nation
[1471]
that will not serve
[5647]
the king [4428]
of Babylon? [0894]
14
N'écoutez
donc pas les paroles des prophètes qui
vous parlent en disant: Vous ne serez
point assujettis au roi de Babylone! Car
ils vous prophétisent le mensonge.
Therefore
hearken [8085]
not unto the words
[1697]
of the prophets [5030]
that speak [0559]
unto you, saying,
[0559]
Ye shall not serve
[5647]
the king [4428]
of Babylon: [0894]
for they prophesy
[5012]
a lie [8267]
unto you.
15
Je
ne les ai pas envoyés, dit YEHOVAH, et
ils prophétisent faussement en mon nom,
afin que je vous chasse et que vous
périssiez, vous et les prophètes qui
vous prophétisent.
For
I have not sent [7971]
them, saith [5002]
the LORD, [3068]
yet they prophesy
[5012]
a lie [8267]
in my name; [8034]
that I might drive you out,
[5080]
and that ye might perish,
[0006]
ye, and the prophets
[5030]
that prophesy [5012]
unto you.
16
Je
parlai aussi aux sacrificateurs et à
tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a
dit YEHOVAH: N'écoutez pas les paroles
de vos prophètes, qui vous prophétisent,
en disant: Voici, les vases de la maison
de YEHOVAH seront bientôt rapportés de
Babylone! Car ils vous prophétisent le
mensonge.
Also
I spake [1696]
to the priests [3548]
and to all this people,
[5971]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Hearken [8085]
not to the words [1697]
of your prophets [5030]
that prophesy [5012]
unto you, saying,
[0559]
Behold, the vessels
[3627]
of the LORD'S [3068]
house [1004]
shall now shortly
[4120]
be brought again [7725]
from Babylon: [0894]
for they prophesy
[5012]
a lie [8267]
unto you.
17
Ne
les écoutez pas. Soumettez-vous au roi
de Babylone et vous vivrez. Pourquoi
cette ville deviendrait-elle une ruine?
Hearken
[8085]
not unto them; serve
[5647]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
and live: [2421]
wherefore should this city
[5892]
be laid waste? [2723]
18
Et
s'ils sont prophètes et si la Parole de
YEHOVAH est avec eux, qu'ils intercèdent
donc auprès de YEHOVAH des armées pour
que les ustensiles restant dans la
maison de YEHOVAH et dans la maison du
roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent
point à Babylone.
But
if they [be] prophets,
[5030]
and if the word [1697]
of the LORD [3068]
be [3426]
with them, let them now make
intercession [6293]
to the LORD [3068]
of hosts, [6635]
that the vessels [3627]
which are left [3498]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and [in] the house
[1004]
of the king [4428]
of Judah, [3063]
and at Jerusalem,
[3389]
go [0935]
not to Babylon. [0894]
19
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, touchant
les colonnes, et la mer, et les socles,
et les autres ustensiles qui sont restés
dans cette ville,
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
concerning the pillars,
[5982]
and concerning the sea,
[3220]
and concerning the bases,
[4350]
and concerning the residue
[3499]
of the vessels [3627]
that remain [3498]
in this city, [5892]
20
Que
Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas
emportés quand il a transporté de
Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de
Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les
grands de Juda et de Jérusalem;
Which
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
took [3947]
not, when he carried away captive
[1540]
Jeconiah [3204]
the son [1121]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah [3063]
from Jerusalem [3389]
to Babylon, [0894]
and all the nobles
[2715]
of Judah [3063]
and Jerusalem; [3389]
21
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël, au sujet des ustensiles qui
restent dans la maison de YEHOVAH, et
dans la maison du roi de Juda, et à
Jérusalem:
Yea,
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
concerning the vessels
[3627]
that remain [3498]
[in] the house [1004]
of the LORD, [3068]
and [in] the house
[1004]
of the king [4428]
of Judah [3063]
and of Jerusalem;
[3389]
22
Ils
seront emportés à Babylone, et ils y
resteront jusqu'au jour où je les
chercherai, dit YEHOVAH, où je les ferai
remonter, et revenir en ce lieu.
They
shall be carried [0935]
to Babylon, [0894]
and there shall they be until the day
[3117]
that I visit [6485]
them, saith [5002]
the LORD; [3068]
then will I bring them up,
[5927]
and restore [7725]
them to this place.
[4725]
1
Cette
même année, au commencement du règne de
Sédécias, roi de Juda, la quatrième
année, au cinquième mois, Hanania, fils
d'Azzur, prophète de Gabaon, me parla
dans la maison de YEHOVAH, en la
présence des sacrificateurs et de tout
le peuple, et dit:
And
it came to pass the same year,
[8141]
in the beginning [7225]
of the reign [4467]
of Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the fourth [7243]
year, [8141]
[and] in the fifth
[2549]
month, [2320]
[that] Hananiah [2608]
the son [1121]
of Azur [5809]
the prophet, [5030]
which [was] of Gibeon,
[1391]
spake [0559]
unto me in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
in the presence [5869]
of the priests [3548]
and of all the people,
[5971]
saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: J'ai rompu le joug du roi de
Babylone.
Thus
speaketh [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
I have broken [7665]
the yoke [5923]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
3
Encore
deux années, et je fais rapporter en ce
lieu tous les vases de la maison de
YEHOVAH que Nébucadnetsar, roi de
Babylone, a pris de ce lieu et qu'il a
emportés à Babylone.
Within
two full years [8141]
[3117]
will I bring again
[7725]
into this place [4725]
all the vessels [3627]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
that Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
took away [3947]
from this place, [4725]
and carried [0935]
them to Babylon: [0894]
4
Et
je ferai revenir dans ce lieu, dit
YEHOVAH, Jéchonias, fils de Jéhojakim,
roi de Juda, et tous les captifs de Juda
qui sont allés à Babylone; car je
romprai le joug du roi de Babylone.
And
I will bring again
[7725]
to this place [4725]
Jeconiah [3204]
the son [1121]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah, [3063]
with all the captives
[1546]
of Judah, [3063]
that went [0935]
into Babylon, [0894]
saith [5002]
the LORD: [3068]
for I will break [7665]
the yoke [5923]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
5
Alors
Jérémie, le prophète, parla à Hanania,
le prophète, en présence des
sacrificateurs et en présence de tout le
peuple, qui se tenaient dans la maison
de YEHOVAH.
Then
the prophet [5030]
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto the prophet [5030]
Hananiah [2608]
in the presence [5869]
of the priests, [3548]
and in the presence
[5869]
of all the people
[5971]
that stood [5975]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
6
Et
Jérémie, le prophète, dit: Amen!
qu'ainsi fasse YEHOVAH! Que YEHOVAH
accomplisse les paroles que tu as
prophétisées, et qu'il fasse revenir de
Babylone en ce lieu les vases de la
maison de YEHOVAH et tous les captifs de
Babylone.
Even
the prophet [5030]
Jeremiah [3414]
said, [0559]
Amen: [0543]
the LORD [3068]
do [6213]
so: the LORD [3068]
perform [6965]
thy words [1697]
which thou hast prophesied,
[5012]
to bring again [7725]
the vessels [3627]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
and all that is carried away captive,
[1473]
from Babylon [0894]
into this place. [4725]
7
Toutefois,
écoute cette Parole que je prononce à
tes oreilles et aux oreilles de tout le
peuple:
Nevertheless
hear [8085]
thou now this word
[1697]
that I speak [1696]
in thine ears, [0241]
and in the ears [0241]
of all the people;
[5971]
8
Les
prophètes qui ont été avant moi et avant
toi, dès longtemps, ont prophétisé
contre plusieurs pays et contre de
grands royaumes, la guerre, et
l'affliction, et la peste.
The
prophets [5030]
that have been before
[6440]
me and before [6440]
thee of old [5769]
prophesied [5012]
both against many
[7227]
countries, [0776]
and against great
[1419]
kingdoms, [4467]
of war, [4421]
and of evil, [7451]
and of pestilence.
[1698]
9
Si
un prophète prophétise la paix, c'est
par l'accomplissement de sa parole que
ce prophète sera reconnu pour
véritablement envoyé de YEHOVAH.
The
prophet [5030]
which prophesieth
[5012]
of peace, [7965]
when the word [1697]
of the prophet [5030]
shall come to pass,
[0935]
[then] [0227]
shall the prophet
[5030]
be known, [3045]
that the LORD [3068]
hath truly [0571]
sent [7971]
him.
10
Alors
Hanania, le prophète, prit le joug de
dessus le cou de Jérémie, le prophète,
et le rompit.
Then
Hananiah [2608]
the prophet [5030]
took [3947]
the yoke [4133]
from off the prophet
[5030]
Jeremiah's [3414]
neck, [6677]
and brake [7665]
it.
11
Puis
Hanania parla en présence de tout le
peuple, en disant: Ainsi a dit YEHOVAH:
C'est ainsi que je romprai, dans deux
années, le joug de Nébucadnetsar, roi de
Babylone, de dessus le cou de toutes les
nations. Et Jérémie, le prophète, s'en
alla son chemin.
And
Hananiah [2608]
spake [0559]
in the presence [5869]
of all the people,
[5971]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Even so will I break
[7665]
the yoke [5923]
of Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
from the neck [6677]
of all nations [1471]
within the space of two full years.
[8141]
[3117]
And the prophet [5030]
Jeremiah [3414]
went [3212]
his way. [1870]
12
Or
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie en ces mots, après que Hanania,
le prophète, eut rompu le joug de dessus
le cou de Jérémie, le prophète:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Jeremiah
[3414]
[the prophet], after
[0310]
that Hananiah [2608]
the prophet [5030]
had broken [7665]
the yoke [4133]
from off the neck
[6677]
of the prophet [5030]
Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
13
Va
et parle à Hanania, et dis-lui: Ainsi a
dit YEHOVAH: Tu as rompu des jougs de
bois; mais, au lieu de ceux-là, tu auras
des jougs de fer.
Go
[1980]
and tell [0559]
Hananiah, [2608]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Thou hast broken [7665]
the yokes [4133]
of wood; [6086]
but thou shalt make
[6213]
for them yokes [4133]
of iron. [1270]
14
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: J'ai mis un joug de fer sur le
cou de toutes ces nations, pour qu'elles
soient asservies à Nébucadnetsar, roi de
Babylone, et elles lui seront asservies;
et même je lui ai donné les bêtes des
champs.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
I have put [5414]
a yoke [5923]
of iron [1270]
upon the neck [6677]
of all these nations,
[1471]
that they may serve
[5647]
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon; [0894]
and they shall serve
[5647]
him: and I have given
[5414]
him the beasts [2416]
of the field [7704]
also.
15
Puis
Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le
prophète: Écoute, Hanania! YEHOVAH ne
t'a pas envoyé; mais tu as fait que ce
peuple a mis sa confiance dans le
mensonge.
Then
said [0559]
the prophet [5030]
Jeremiah [3414]
unto Hananiah [2608]
the prophet, [5030]
Hear [8085]
now, Hananiah; [2608]
The LORD [3068]
hath not sent [7971]
thee; but thou makest this people
[5971]
to trust [0982]
in a lie. [8267]
16
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je
te rejette de dessus la terre; tu
mourras cette année; car tu as prêché la
révolte contre YEHOVAH.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will cast
[7971]
thee from off the face
[6440]
of the earth: [0127]
this year [8141]
thou shalt die, [4191]
because thou hast taught
[1696]
rebellion [5627]
against the LORD.
[3068]
17
Et
Hanania, le prophète, mourut cette
année-là, au septième mois.
So
Hananiah [2608]
the prophet [5030]
died [4191]
the same year [8141]
in the seventh [7637]
month. [2320]
1
Voici
les paroles de la lettre que Jérémie, le
prophète, envoya de Jérusalem au reste
des anciens en captivité, aux
sacrificateurs, aux prophètes et à tout
le peuple, que Nébucadnetsar avait
transportés de Jérusalem à Babylone,
Now
these [are] the words
[1697]
of the letter [5612]
that Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
sent [7971]
from Jerusalem [3389]
unto the residue [3499]
of the elders [2205]
which were carried away captives,
[1473]
and to the priests,
[3548]
and to the prophets,
[5030]
and to all the people
[5971]
whom Nebuchadnezzar
[5019]
had carried away [1540]
captive from Jerusalem
[3389]
to Babylon; [0894]
2
Après
que le roi Jéchonias, avec la reine, les
eunuques, les chefs de Juda et de
Jérusalem, les charpentiers et les
serruriers, furent sortis de Jérusalem.
(After
[0310]
that Jeconiah [3204]
the king, [4428]
and the queen, [1377]
and the eunuchs, [5631]
the princes [8269]
of Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
and the carpenters,
[2796]
and the smiths, [4525]
were departed [3318]
from Jerusalem;) [3389]
3
Elle
fut portée par Éleasa, fils de Shaphan,
et Guémaria, fils de Hilkija, que
Sédécias, roi de Juda, envoyait à
Babylone, vers Nébucadnetsar, roi de
Babylone, et était ainsi conçue:
By
the hand [3027]
of Elasah [0501]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
and Gemariah [1587]
the son [1121]
of Hilkiah, [2518]
(whom Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
sent [7971]
unto Babylon [0894]
to Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon) [0894]
saying, [0559]
4
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël, à tous les captifs que j'ai
transportés de Jérusalem à Babylone:
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
unto all that are carried away captives,
[1473]
whom I have caused to be carried away
[1540]
from Jerusalem [3389]
unto Babylon; [0894]
5
Bâtissez
des maisons, et les habitez; plantez des
jardins, et mangez-en les fruits;
Build
[1129]
ye houses, [1004]
and dwell [3427]
[in them]; and plant
[5193]
gardens, [1593]
and eat [0398]
the fruit [6529]
of them;
6
Prenez
des femmes, et ayez des fils et des
filles; prenez des femmes pour vos fils
et donnez des maris à vos filles, afin
qu'elles enfantent des fils et des
filles; multipliez-vous là, et ne
diminuez point.
Take
[3947]
ye wives, [0802]
and beget [3205]
sons [1121]
and daughters; [1323]
and take [3947]
wives [0802]
for your sons, [1121]
and give [5414]
your daughters [1323]
to husbands, [0582]
that they may bear
[3205]
sons [1121]
and daughters; [1323]
that ye may be increased
[7235]
there, and not diminished.
[4591]
7
Cherchez
la paix de la ville où je vous ai
transportés, et priez YEHOVAH pour elle;
car dans sa paix vous aurez la paix.
And
seek [1875]
the peace [7965]
of the city [5892]
whither I have caused you to be carried
away captives, [1540]
and pray [6419]
unto the LORD [3068]
for it: for in the peace
[7965]
thereof shall ye have peace.
[7965]
8
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Que vos prophètes qui sont
parmi vous et vos devins ne vous
séduisent point, et ne croyez pas aux
songes que vous songez.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Let not your prophets
[5030]
and your diviners,
[7080]
that [be] in the midst
[7130]
of you, deceive [5377]
you, neither hearken
[8085]
to your dreams [2472]
which ye cause to be dreamed.
[2492]
9
Car
ils vous prophétisent faussement en mon
nom. Je ne les ai point envoyés, dit
YEHOVAH.
For
they prophesy [5012]
falsely [8267]
unto you in my name:
[8034]
I have not sent [7971]
them, saith [5002]
the LORD. [3068]
10
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Dès que soixante et
dix ans seront accomplis pour Babylone,
je vous visiterai, et j'accomplirai ma
bonne Parole à votre égard, pour vous
faire retourner en ce lieu.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
That after [6310]
seventy [7657]
years [8141]
be accomplished [4390]
at Babylon [0894]
I will visit [6485]
you, and perform [6965]
my good [2896]
word [1697]
toward you, in causing you to return
[7725]
to this place. [4725]
11
Car
je sais les pensées que je forme pour
vous, dit YEHOVAH, pensées de paix et
non d'adversité, pour vous donner un
avenir et une espérance.
For
I know [3045]
the thoughts [4284]
that I think [2803]
toward you, saith
[5002]
the LORD, [3068]
thoughts [4284]
of peace, [7965]
and not of evil, [7451]
to give [5414]
you an expected [8615]
end. [0319]
12
Alors
vous m'invoquerez, et vous partirez;
vous me prierez, et je vous exaucerai.
Then
shall ye call [7121]
upon me, and ye shall go
[1980]
and pray [6419]
unto me, and I will hearken
[8085]
unto you.
13
Vous
me chercherez, et vous me trouverez; car
vous m'aurez recherché de tout votre
cœur.
And
ye shall seek [1245]
me, and find [4672]
[me], when ye shall search
[1875]
for me with all your heart.
[3824]
14
Je
me ferai trouver de vous, dit YEHOVAH,
et je ramènerai vos captifs, et je vous
rassemblerai de toutes les nations et de
tous les lieux où je vous ai chassés,
dit YEHOVAH, et je vous ferai revenir au
lieu d'où je vous ai transportés.
And
I will be found [4672]
of you, saith [5002]
the LORD: [3068]
and I will turn away
[7725]
your captivity, [7622]
[7622]
and I will gather
[6908]
you from all the nations,
[1471]
and from all the places
[4725]
whither I have driven
[5080]
you, saith [5002]
the LORD; [3068]
and I will bring you again
[7725]
into the place [4725]
whence I caused you to be carried away
captive. [1540]
15
Cependant
si vous dites: "YEHOVAH nous a suscité
des prophètes à Babylone;"
Because
ye have said, [0559]
The LORD [3068]
hath raised us up
[6965]
prophets [5030]
in Babylon; [0894]
16
À
cause de cela, YEHOVAH a dit ainsi
touchant le roi qui est assis sur le
trône de David, et touchant tout le
peuple qui habite en cette ville, et
touchant vos frères qui ne sont point
allés avec vous en captivité,
[Know]
that thus saith [0559]
the LORD [3068]
of the king [4428]
that sitteth [3427]
upon the throne [3678]
of David, [1732]
and of all the people
[5971]
that dwelleth [3427]
in this city, [5892]
[and] of your brethren
[0251]
that are not gone forth
[3318]
with you into captivity;
[1473]
17
YEHOVAH
des armées a dit ainsi: Voici, j'envoie
contre eux l'épée, la famine et la
peste, et je les ferai devenir comme ces
figues horribles, qu'on ne peut manger
tant elles sont mauvaises.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Behold, I will send
[7971]
upon them the sword,
[2719]
the famine, [7458]
and the pestilence,
[1698]
and will make [5414]
them like vile [8182]
figs, [8384]
that cannot be eaten,
[0398]
they are so evil.
[7455]
18
Et
je les poursuivrai par l'épée, la famine
et la peste; et je les livrerai pour
être agités par tous les royaumes de la
terre, et pour être en malédiction, en
étonnement, en moquerie et en opprobre,
à toutes les nations où je les aurai
chassés;
And
I will persecute [7291]
[0310]
them with the sword,
[2719]
with the famine, [7458]
and with the pestilence,
[1698]
and will deliver [5414]
them to be removed
[2189]
[2113]
to all the kingdoms
[4467]
of the earth, [0776]
to be a curse, [0423]
and an astonishment,
[8047]
and an hissing, [8322]
and a reproach, [2781]
among all the nations
[1471]
whither I have driven
[5080]
them:
19
Parce
qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit
YEHOVAH, lorsque je leur ai envoyé mes
serviteurs, les prophètes, que j'ai
envoyés dès le matin; mais vous
n'écoutiez pas, dit YEHOVAH.
Because
they have not hearkened
[8085]
to my words, [1697]
saith [5002]
the LORD, [3068]
which I sent [7971]
unto them by my servants
[5650]
the prophets, [5030]
rising up early [7925]
and sending [7971]
[them]; but ye would not hear,
[8085]
saith [5002]
the LORD. [3068]
20
Mais
écoutez la Parole de YEHOVAH, vous, tous
les captifs, que j'ai envoyés de
Jérusalem à Babylone.
Hear
[8085]
ye therefore the word
[1697]
of the LORD, [3068]
all ye of the captivity,
[1473]
whom I have sent [7971]
from Jerusalem [3389]
to Babylon: [0894]
21
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël, sur Achab, fils de Kolaja, et
sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous
prophétisent faussement en mon nom:
Voici, je les livre aux mains de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, et il
les fera mourir sous vos yeux.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
of Ahab [0256]
the son [1121]
of Kolaiah, [6964]
and of Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Maaseiah, [4641]
which prophesy [5012]
a lie [8267]
unto you in my name;
[8034]
Behold, I will deliver
[5414]
them into the hand
[3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon; [0894]
and he shall slay
[5221]
them before your eyes;
[5869]
22
Et
on prendra d'eux une formule de
malédiction, parmi tous les captifs de
Juda qui sont à Babylone; on dira: "Que
YEHOVAH te traite comme Sédécias et
Achab, que le roi de Babylone a fait
brûler vifs!"
And
of them shall be taken up
[3947]
a curse [7045]
by all the captivity
[1546]
of Judah [3063]
which [are] in Babylon,
[0894]
saying, [0559]
The LORD [3068]
make [7760]
thee like Zedekiah
[6667]
and like Ahab, [0256]
whom the king [4428]
of Babylon [0894]
roasted [7033]
in the fire; [0784]
23
Parce
qu'ils ont fait des infamies en Israël,
et qu'ils ont commis adultère avec les
femmes de leur prochain, et qu'ils ont
dit en mon nom des paroles fausses que
je ne leur avais point commandées; c'est
moi-même qui le sais, et j'en suis le
témoin, dit YEHOVAH.
Because
they have committed
[6213]
villany [5039]
in Israel, [3478]
and have committed adultery
[5003]
with their neighbours'
[7453]
wives, [0802]
and have spoken [1696]
lying [8267]
words [1697]
in my name, [8034]
which I have not commanded
[6680]
them; even I know,
[3045]
and [am] a witness,
[5707]
saith [5002]
the LORD. [3068]
24
Parle
aussi à Shémaja, Néchélamite, et
dis-lui:
[Thus]
shalt thou also speak
[0559]
to Shemaiah [8098]
the Nehelamite, [5161]
saying, [0559]
25
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Parce que tu as envoyé en ton
nom des lettres à tout le peuple qui est
à Jérusalem, à Sophonie, fils de Maaséja,
le sacrificateur, et à tous les
sacrificateurs, leur disant:
Thus
speaketh [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Because thou hast sent
[7971]
letters [5612]
in thy name [8034]
unto all the people
[5971]
that [are] at Jerusalem,
[3389]
and to Zephaniah [6846]
the son [1121]
of Maaseiah [4641]
the priest, [3548]
and to all the priests,
[3548]
saying, [0559]
26
YEHOVAH
t'a établi sacrificateur à la place de
Jéhojada, le sacrificateur, afin qu'il y
ait, dans la maison de YEHOVAH, des
inspecteurs pour surveiller tout homme
qui fait l'inspiré et le prophète, et
pour le mettre en prison et dans les
fers.
The
LORD [3068]
hath made [5414]
thee priest [3548]
in the stead of Jehoiada
[3077]
the priest, [3548]
that ye should be officers
[6496]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
for every man [0376]
[that is] mad, [7696]
and maketh himself a prophet,
[5012]
that thou shouldest put
[5414]
him in prison, [4115]
and in the stocks.
[6729]
27
Et
maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé
Jérémie d'Anathoth, qui vous prophétise?
Now
therefore why hast thou not reproved
[1605]
Jeremiah [3414]
of Anathoth, [6069]
which maketh himself a prophet
[5012]
to you?
28
Car
c'est pour cela qu'il a envoyé vers
nous, à Babylone, pour nous dire: Ce
sera long; bâtissez des maisons, et
habitez-les; plantez des jardins, et
mangez-en les fruits.
For
therefore he sent
[7971]
unto us [in] Babylon,
[0894]
saying, [0559]
This [1931]
[captivity is] long:
[0752]
build [1129]
ye houses, [1004]
and dwell [3427]
[in them]; and plant
[5193]
gardens, [1593]
and eat [0398]
the fruit [6529]
of them.
29
Or
Sophonie, le sacrificateur, avait lu
cette lettre en présence de Jérémie, le
prophète.
And
Zephaniah [6846]
the priest [3548]
read [7121]
this letter [5612]
in the ears [0241]
of Jeremiah [3414]
the prophet. [5030]
30
Et
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
31
Mande
ceci à tous ceux qui ont été
transportés: Ainsi a dit YEHOVAH sur
Shémaja de Néchélam: Parce que Shémaja
vous a prophétisé, quoique je ne l'aie
point envoyé, et qu'il vous a fait
mettre votre confiance dans le mensonge;
Send
[7971]
to all them of the captivity,
[1473]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
concerning Shemaiah
[8098]
the Nehelamite; [5161]
Because that Shemaiah
[8098]
hath prophesied [5012]
unto you, and I sent
[7971]
him not, and he caused you to trust
[0982]
in a lie: [8267]
32
À
cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH:
Voici, je vais punir Shémaja,
Néchélamite, et sa postérité; il n'y
aura personne de sa race qui habite
parmi ce peuple; et il ne verra pas le
bien que je vais faire à mon peuple, dit
YEHOVAH, parce qu'il a prêché la révolte
contre YEHOVAH.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will punish
[6485]
Shemaiah [8098]
the Nehelamite, [5161]
and his seed: [2233]
he shall not have a man
[0376]
to dwell [3427]
among [8432]
this people; [5971]
neither shall he behold
[7200]
the good [2896]
that I will do [6213]
for my people, [5971]
saith [5002]
the LORD; [3068]
because he hath taught
[1696]
rebellion [5627]
against the LORD.
[3068]
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de YEHOVAH, en ces termes:
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Ainsi
a parlé YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Écris
dans un livre toutes les paroles que je
t'ai dites.
Thus
speaketh [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Write [3789]
thee all the words
[1697]
that I have spoken
[1696]
unto thee in a book.
[5612]
3
Car
voici, les jours viennent, dit YEHOVAH,
où je ramènerai les captifs de mon
peuple d'Israël et de Juda, a dit
YEHOVAH; je les ramènerai dans le pays
que j'ai donné à leurs pères, et ils le
posséderont.
For,
lo, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
of my people [5971]
Israel [3478]
and Judah, [3063]
saith [0559]
the LORD: [3068]
and I will cause them to return
[7725]
to the land [0776]
that I gave [5414]
to their fathers,
[0001]
and they shall possess
[3423]
it.
4
Et
ce sont ici les paroles que YEHOVAH a
prononcées pour Israël et Juda;
And
these [are] the words
[1697]
that the LORD [3068]
spake [1696]
concerning Israel
[3478]
and concerning Judah.
[3063]
5
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Nous entendons des
cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il
n'y a point de paix!
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
We have heard [8085]
a voice [6963]
of trembling, [2731]
of fear, [6343]
and not of peace.
[7965]
6
Informez-vous,
et voyez si un mâle enfante. Pourquoi
vois-je tout homme les mains sur les
reins, comme une femme en travail? Et
pourquoi tous les visages sont-ils
devenus livides?
Ask
[7592]
ye now, and see [7200]
whether a man [2145]
doth travail with child?
[3205]
wherefore do I see
[7200]
every man [1397]
with his hands [3027]
on his loins, [2504]
as a woman in travail,
[3205]
and all faces [6440]
are turned [2015]
into paleness? [3420]
7
Hélas!
c'est que cette journée est grande, et
qu'il n'y en a point eu de semblable.
C'est un temps de détresse pour Jacob!
Pourtant il en sera délivré.
Alas!
[1945]
for that day [3117]
[is] great, [1419]
so that none [0369]
[is] like it: it [is] even the time
[6256]
of Jacob's [3290]
trouble; [6869]
but he shall be saved
[3467]
out of it.
8
Et
en ce jour-là, dit YEHOVAH des armées,
je briserai son joug de dessus ton cou,
et je romprai tes liens; et les
étrangers ne t'asserviront plus.
For
it shall come to pass in that day,
[3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
[that] I will break
[7665]
his yoke [5923]
from off thy neck,
[6677]
and will burst [5423]
thy bonds, [4147]
and strangers [2114]
shall no more serve
[5647]
themselves of him:
9
Ils
serviront YEHOVAH leur Dieu et David
leur roi, que je leur susciterai.
But
they shall serve [5647]
the LORD [3068]
their God, [0430]
and David [1732]
their king, [4428]
whom I will raise up
[6965]
unto them.
10
Toi
donc, mon serviteur Jacob, ne crains
point, dit YEHOVAH; ne t'épouvante pas,
Israël! car voici, je te délivrerai de
la terre lointaine, et ta postérité du
pays de leur captivité. Alors Jacob
reviendra, et il sera tranquille et à
l'aise, et il n'y aura personne qui le
trouble.
Therefore
fear [3372]
thou not, O my servant
[5650]
Jacob, [3290]
saith [5002]
the LORD; [3068]
neither be dismayed,
[2865]
O Israel: [3478]
for, lo, I will save
[3467]
thee from afar, [7350]
and thy seed [2233]
from the land [0776]
of their captivity;
[7628]
and Jacob [3290]
shall return, [7725]
and shall be in rest,
[8252]
and be quiet, [7599]
and none shall make [him] afraid.
[2729]
11
Car
JE SUIS avec toi, dit YEHOVAH, pour te
délivrer. Je détruirai entièrement
toutes les nations parmi lesquelles je
t'ai dispersé; mais toi, je ne te
détruirai point entièrement; je te
châtierai avec mesure; cependant je ne
te tiendrai pas pour innocent.
For
I [am] with thee, saith
[5002]
the LORD, [3068]
to save [3467]
thee: though I make
[6213]
a full end [3617]
of all nations [1471]
whither I have scattered
[6327]
thee, yet will I not make
[6213]
a full end [3617]
of thee: but I will correct
[3256]
thee in measure, [4941]
and will not leave thee altogether
[5352]
unpunished. [5352]
12
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Ta blessure est
incurable; ta plaie est sans espoir.
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Thy bruise [7667]
[is] incurable, [0605]
[and] thy wound [4347]
[is] grievous. [2470]
13
Nul
ne prend ton parti, pour bander ta
plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul
moyen de guérison.
[There
is] none to plead
[1777]
thy cause, [1779]
that thou mayest be bound up:
[4205]
thou hast no healing
[8585]
medicines. [7499]
14
Tous
ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne
s'inquiètent plus de toi; car je t'ai
frappée comme frappe un ennemi, comme
châtie un homme cruel, à cause de la
multitude de tes iniquités, parce que
tes péchés se sont accrus.
All
thy lovers [0157]
have forgotten [7911]
thee; they seek [1875]
thee not; for I have wounded
[5221]
thee with the wound
[4347]
of an enemy, [0341]
with the chastisement
[4148]
of a cruel one, [0394]
for the multitude
[7230]
of thine iniquity;
[5771]
[because] thy sins
[2403]
were increased. [6105]
15
Pourquoi
cries-tu pour ta blessure? Ta douleur
est incurable. C'est pour la grandeur de
ton iniquité, parce que tes péchés se
sont accrus, que je t'ai fait ces
choses.
Why
criest [2199]
thou for thine affliction?
[7667]
thy sorrow [4341]
[is] incurable [0605]
for the multitude
[7230]
of thine iniquity:
[5771]
[because] thy sins
[2403]
were increased, [6105]
I have done [6213]
these things unto thee.
16
Cependant
tous ceux qui te dévorent seront
dévorés, et tous tes oppresseurs, tous,
s'en iront en captivité; ceux qui te
dépouillent seront dépouillés, et je
livrerai au pillage tous ceux qui te
pillent.
Therefore
all they that devour
[0398]
thee shall be devoured;
[0398]
and all thine adversaries,
[6862]
every one of them, shall go
[3212]
into captivity; [7628]
and they that spoil
[7601]
thee shall be a spoil,
[4933]
and all that prey
[0962]
upon thee will I give
[5414]
for a prey. [0957]
17
Mais
je consoliderai tes plaies et je te
guérirai, dit YEHOVAH; car ils t'ont
appelée la répudiée: c'est Sion, dont
nul ne s'enquiert!
For
I will restore [5927]
health [0724]
unto thee, and I will heal
[7495]
thee of thy wounds,
[4347]
saith [5002]
the LORD; [3068]
because they called
[7121]
thee an Outcast, [5080]
[saying], This [is] Zion,
[6726]
whom no man seeketh after.
[1875]
18
Ainsi
a dit YEHOVAH: Voici je ramène les
captifs des tentes de Jacob, et j'ai
compassion de ses demeures; la ville
sera rebâtie sur sa hauteur, et le
palais habité selon l'usage.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
of Jacob's [3290]
tents, [0168]
and have mercy [7355]
on his dwellingplaces;
[4908]
and the city [5892]
shall be builded [1129]
upon her own heap,
[8510]
and the palace [0759]
shall remain [3427]
after the manner [4941]
thereof.
19
Et
il en sortira des chants de louange et
des cris de réjouissance. Je les
multiplierai, et ils ne diminueront pas;
je les honorerai, et ils ne seront pas
avilis.
And
out of them shall proceed
[3318]
thanksgiving [8426]
and the voice [6963]
of them that make merry:
[7832]
and I will multiply
[7235]
them, and they shall not be few;
[4591]
I will also glorify
[3513]
them, and they shall not be small.
[6819]
20
Ses
fils seront comme autrefois, son
assemblée sera affermie devant moi, et
je punirai tous ceux qui l'oppriment.
Their
children [1121]
also shall be as aforetime,
[6924]
and their congregation
[5712]
shall be established
[3559]
before [6440]
me, and I will punish
[6485]
all that oppress [3905]
them.
21
Et
son chef sera pris de lui, et son
dominateur sera issu de son sein. Je le
ferai approcher, et il viendra vers moi;
car qui est celui qui exposerait son
cœur à s'approcher de moi? dit YEHOVAH.
And
their nobles [0117]
shall be of themselves, and their
governor [4910]
shall proceed [3318]
from the midst [7130]
of them; and I will cause him to draw
near, [7126]
and he shall approach
[5066]
unto me: for who [is] this that engaged
[6148]
his heart [3820]
to approach [5066]
unto me? saith [5002]
the LORD. [3068]
22
Et
vous serez mon peuple, et je serai votre
Dieu.
And
ye shall be my people,
[5971]
and I will be your God.
[0430]
23
Voici,
la tempête de YEHOVAH, la fureur éclate,
et l'orage prêt à fondre tombera sur la
tête des méchants.
Behold,
the whirlwind [5591]
of the LORD [3068]
goeth forth [3318]
with fury, [2534]
a continuing [1641]
whirlwind: [5591]
it shall fall with pain
[2342]
upon the head [7218]
of the wicked. [7563]
24
L'ardeur
de la colère de YEHOVAH ne se détournera
pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et
accompli les desseins de son cœur. Vous
entendrez ceci dans les derniers jours.
The
fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD [3068]
shall not return,
[7725]
until he have done
[6213]
[it], and until he have performed
[6965]
the intents [4209]
of his heart: [3820]
in the latter [0319]
days [3117]
ye shall consider
[0995]
it.
1
En
ce temps-là, dit YEHOVAH, je serai le
Dieu de toutes les familles d'Israël; et
ils seront mon peuple.
At
the same time, [6256]
saith [5002]
the LORD, [3068]
will I be the God
[0430]
of all the families
[4940]
of Israel, [3478]
and they shall be my people.
[5971]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH: Il a trouvé grâce dans le
désert, le peuple des réchappés de
l'épée; Israël marche à son repos.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
The people [5971]
[which were] left
[8300]
of the sword [2719]
found [4672]
grace [2580]
in the wilderness;
[4057]
[even] Israel, [3478]
when I went [1980]
to cause him to rest.
[7280]
3
De
loin YEHOVAH m'est apparu, et m'a dit:
Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est
pourquoi j'ai prolongé envers toi ma
gratuité.
The
LORD [3068]
hath appeared [7200]
of old [7350]
unto me, [saying], Yea, I have loved
[0157]
thee with an everlasting
[5769]
love: [0160]
therefore with lovingkindness
[2617]
have I drawn [4900]
thee.
4
Je
te rétablirai encore et tu seras
rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te
pareras encore de tes tambourins, et tu
sortiras au milieu des danses joyeuses.
Again
I will build [1129]
thee, and thou shalt be built,
[1129]
O virgin [1330]
of Israel: [3478]
thou shalt again be adorned
[5710]
with thy tabrets,
[8596]
and shalt go forth
[3318]
in the dances [4234]
of them that make merry.
[7832]
5
Tu
planteras encore des vignes sur les
montagnes de Samarie; ceux qui les
auront plantées en recueilleront les
fruits.
Thou
shalt yet plant [5193]
vines [3754]
upon the mountains
[2022]
of Samaria: [8111]
the planters [5193]
shall plant, [5193]
and shall eat [them] as common things.
[2490]
6
Car
il y aura un jour où les gardes
crieront, sur la montagne d'Éphraïm:
Levez-vous, et montons en Sion vers
YEHOVAH, notre Dieu!
For
there shall be [3426]
a day, [3117]
[that] the watchmen
[5341]
upon the mount [2022]
Ephraim [0669]
shall cry, [7121]
Arise [6965]
ye, and let us go up
[5927]
to Zion [6726]
unto the LORD [3068]
our God. [0430]
7
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Réjouissez-vous
avec chants de triomphe à cause de
Jacob; éclatez de joie à la tête des
nations! Faites-vous entendre, chantez
des louanges, et dites: YEHOVAH! délivre
ton peuple, le reste d'Israël!
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Sing [7442]
with gladness [8057]
for Jacob, [3290]
and shout [6670]
among the chief [7218]
of the nations: [1471]
publish [8085]
ye, praise [1984]
ye, and say, [0559]
O LORD, [3068]
save [3467]
thy people, [5971]
the remnant [7611]
of Israel. [3478]
8
Voici,
je les ramène du pays du Nord, et je les
rassemble des extrémités de la terre:
parmi eux sont l'aveugle et le boiteux,
la femme enceinte et celle qui enfante;
ils reviennent ici en une grande
assemblée.
Behold,
I will bring [0935]
them from the north
[6828]
country, [0776]
and gather [6908]
them from the coasts
[3411]
of the earth, [0776]
[and] with them the blind
[5787]
and the lame, [6455]
the woman with child
[2030]
and her that travaileth with child
[3205]
together: [3162]
a great [1419]
company [6951]
shall return [7725]
thither.
9
Ils
viendront avec pleurs et supplications;
je les conduirai, je les mènerai aux
torrents des eaux, par un droit chemin
où ils ne broncheront pas. Car JE SUIS
un père pour Israël, et Éphraïm est mon
premier-né.
They
shall come [0935]
with weeping, [1065]
and with supplications
[8469]
will I lead [2986]
them: I will cause them to walk
[3212]
by the rivers [5158]
of waters [4325]
in a straight [3477]
way, [1870]
wherein they shall not stumble:
[3782]
for I am a father
[0001]
to Israel, [3478]
and Ephraim [0669]
[is] my firstborn.
[1060]
10
Nations,
écoutez la Parole de YEHOVAH;
annoncez-la dans les îles lointaines!
Dites: Celui qui a dispersé Israël, le
rassemblera, et il le gardera comme un
berger son troupeau.
Hear
[8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
O ye nations, [1471]
and declare [5046]
[it] in the isles
[0339]
afar off, [4801]
and say, [0559]
He that scattered
[2219]
Israel [3478]
will gather [6908]
him, and keep [8104]
him, as a shepherd
[7462]
[doth] his flock.
[5739]
11
Car
YEHOVAH rachète Jacob, et le retire des
mains d'un plus fort que lui.
For
the LORD [3068]
hath redeemed [6299]
Jacob, [3290]
and ransomed [1350]
him from the hand
[3027]
of [him that was] stronger
[2389]
than he.
12
Et
ils viendront, et pousseront des cris de
joie sur les hauteurs de Sion; ils
accourront aux biens de YEHOVAH, au
froment, au moût et à l'huile, et au
fruit du gros et du menu bétail; et leur
âme sera comme un jardin arrosé, et ils
ne continueront plus à languir.
Therefore
they shall come [0935]
and sing [7442]
in the height [4791]
of Zion, [6726]
and shall flow together
[5102]
to the goodness [2898]
of the LORD, [3068]
for wheat, [1715]
and for wine, [8492]
and for oil, [3323]
and for the young
[1121]
of the flock [6629]
and of the herd: [1241]
and their soul [5315]
shall be as a watered
[7302]
garden; [1588]
and they shall not sorrow
[1669]
any more [3254]
at all.
13
Alors
la vierge se réjouira dans la danse, et
les jeunes gens et les vieillards
ensemble; et je changerai leur deuil en
allégresse; je les consolerai, et je les
réjouirai après leur douleur.
Then
shall the virgin [1330]
rejoice [8055]
in the dance, [4234]
both young men [0970]
and old [2205]
together: [3162]
for I will turn [2015]
their mourning [0060]
into joy, [8342]
and will comfort [5162]
them, and make them rejoice
[8055]
from their sorrow.
[3015]
14
Et
je rassasierai de graisse l'âme des
sacrificateurs, et mon peuple sera
rassasié de mes biens, dit YEHOVAH.
And
I will satiate [7301]
the soul [5315]
of the priests [3548]
with fatness, [1880]
and my people [5971]
shall be satisfied
[7646]
with my goodness,
[2898]
saith [5002]
the LORD. [3068]
15
Ainsi
a dit YEHOVAH: On a entendu dans Rama
des cris, des lamentations, des larmes
amères, Rachel pleurant ses enfants;
elle a refusé d'être consolée au sujet
de ses enfants, parce qu'ils ne sont
plus.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
A voice [6963]
was heard [8085]
in Ramah, [7414]
lamentation, [5092]
[and] bitter [8563]
weeping; [1065]
Rahel [7354]
weeping [1058]
for her children [1121]
refused [3985]
to be comforted [5162]
for her children,
[1121]
because they [were] not.
16
Ainsi
a dit YEHOVAH: Retiens ta voix de
pleurer, et tes yeux de verser des
larmes; car il y a un salaire pour ton
travail, dit YEHOVAH; on reviendra du
pays de l'ennemi.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Refrain [4513]
thy voice [6963]
from weeping, [1065]
and thine eyes [5869]
from tears: [1832]
for thy work [6468]
shall be [3426]
rewarded, [7939]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and they shall come again
[7725]
from the land [0776]
of the enemy. [0341]
17
Il
y a de l'espérance pour ton avenir, dit
YEHOVAH; tes enfants reviendront dans
leur territoire.
And
there is [3426]
hope [8615]
in thine end, [0319]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that thy children
[1121]
shall come again [7725]
to their own border.
[1366]
18
J'entends,
j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu
m'as châtié, et j'ai été châtié comme un
veau indompté. Convertis-moi, et je
serai converti; car tu es YEHOVAH, mon
Dieu!
I
have surely [8085]
heard [8085]
Ephraim [0669]
bemoaning [5110]
himself [thus]; Thou hast chastised
[3256]
me, and I was chastised,
[3256]
as a bullock [5695]
unaccustomed [3808]
[3925]
[to the yoke]: turn
[7725]
thou me, and I shall be turned;
[7725]
for thou [art] the LORD
[3068]
my God. [0430]
19
Certes,
après m'être converti, je me repens, et
après m'être reconnu, je frappe sur ma
cuisse. Je suis honteux et confus, car
je porte l'opprobre de ma jeunesse."
Surely
after [0310]
that I was turned,
[7725]
I repented; [5162]
and after [0310]
that I was instructed,
[3045]
I smote [5606]
upon [my] thigh: [3409]
I was ashamed, [0954]
yea, even confounded,
[3637]
because I did bear
[5375]
the reproach [2781]
of my youth. [5271]
20
Éphraïm
est-il pour moi un enfant chéri, un
enfant de prédilection? Car dès que je
parle de lui, son souvenir se renouvelle
toujours en moi. C'est pourquoi mes
entrailles sont émues à cause de lui;
j'aurai certainement pitié de lui, dit
YEHOVAH.
[Is]
Ephraim [0669]
my dear [3357]
son? [1121]
[is he] a pleasant
[8191]
child? [3206]
for since [1767]
I spake [1696]
against him, I do earnestly
[2142]
remember [2142]
him still: therefore my bowels
[4578]
are troubled [1993]
for him; I will surely
[7355]
have mercy [7355]
upon him, saith [5002]
the LORD. [3068]
21
Dresse-toi
des signaux; place des poteaux; prends
garde à la route, au chemin que tu as
suivi. Reviens, ô vierge d'Israël,
reviens dans ces villes qui sont à toi!
Set
thee up [5324]
waymarks, [6725]
make [7760]
thee high heaps: [8564]
set [7896]
thine heart [3820]
toward the highway,
[4546]
[even] the way [1870]
[which] thou wentest:
[1980]
turn again, [7725]
O virgin [1330]
of Israel, [3478]
turn again [7725]
to these thy cities.
[5892]
22
Jusqu'à
quand seras-tu errante, fille rebelle?
YEHOVAH crée une chose nouvelle sur la
terre: la femme environnera l'homme.
How
long wilt thou go about,
[2559]
O thou backsliding
[7728]
daughter? [1323]
for the LORD [3068]
hath created [1254]
a new thing [2319]
in the earth, [0776]
A woman [5347]
shall compass [5437]
a man. [1397]
23
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: On dira encore cette parole
dans le pays de Juda et dans ses villes,
quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que
YEHOVAH te bénisse, demeure de justice,
montagne de sainteté!"
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
As yet they shall use
[0559]
this speech [1697]
in the land [0776]
of Judah [3063]
and in the cities
[5892]
thereof, when I shall bring again
[7725]
their captivity; [7622]
The LORD [3068]
bless [1288]
thee, O habitation
[5116]
of justice, [6664]
[and] mountain [2022]
of holiness. [6944]
24
Et
Juda, et toutes ses villes ensemble, les
laboureurs et ceux qui conduisent les
troupeaux, y habiteront.
And
there shall dwell
[3427]
in Judah [3063]
itself, and in all the cities
[5892]
thereof together,
[3162]
husbandmen, [0406]
and they [that] go forth
[5265]
with flocks. [5739]
25
Car
j'abreuverai l'âme altérée, et je
rassasierai toute âme qui languit.
For
I have satiated [7301]
the weary [5889]
soul, [5315]
and I have replenished
[4390]
every sorrowful [1669]
soul. [5315]
26
Là-dessus
je me suis réveillé, et j'ai regardé; et
mon sommeil m'a été doux.
Upon
this I awaked, [6974]
and beheld; [7200]
and my sleep [8142]
was sweet [6149]
unto me.
27
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, que
j'ensemencerai la maison d'Israël et la
maison de Juda d'une semence d'hommes et
d'une semence de bêtes.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will sow [2232]
the house [1004]
of Israel [3478]
and the house [1004]
of Judah [3063]
with the seed [2233]
of man, [0120]
and with the seed
[2233]
of beast. [0929]
28
Et
comme j'ai veillé sur eux pour arracher
et pour démolir, pour détruire, pour
perdre et pour nuire, ainsi je veillerai
sur eux pour bâtir et pour planter, dit
YEHOVAH.
And
it shall come to pass, [that] like as I
have watched [8245]
over them, to pluck up,
[5428]
and to break down,
[5422]
and to throw down,
[2040]
and to destroy, [0006]
and to afflict; [7489]
so will I watch [8245]
over them, to build,
[1129]
and to plant, [5193]
saith [5002]
the LORD. [3068]
29
En
ces jours-là on ne dira plus: Les pères
ont mangé des raisins verts, et les
dents des enfants en sont agacées.
In
those days [3117]
they shall say [0559]
no more, The fathers
[0001]
have eaten [0398]
a sour grape, [1155]
and the children's
[1121]
teeth [8127]
are set on edge. [6949]
30
Mais
chacun mourra pour son iniquité; tout
homme qui mangera des raisins verts, ses
dents en seront agacées.
But
every one [0376]
shall die [4191]
for his own iniquity:
[5771]
every man [0120]
that eateth [0398]
the sour grape, [1155]
his teeth [8127]
shall be set on edge.
[6949]
31
Voici
les jours viennent, dit YEHOVAH, que je
traiterai une nouvelle alliance avec la
maison d'Israël et avec la maison de
Juda;
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will make [3772]
a new [2319]
covenant [1285]
with the house [1004]
of Israel, [3478]
and with the house
[1004]
of Judah: [3063]
32
Non
comme l'alliance que je traitai avec
leurs pères, au jour où je les pris par
la main pour les faire sortir du pays
d'Égypte, - alliance qu'ils ont violée,
et toutefois j'avais été pour eux un
époux, dit YEHOVAH;
Not
according to the covenant
[1285]
that I made [3772]
with their fathers
[0001]
in the day [3117]
[that] I took [2388]
them by the hand [3027]
to bring them out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt; [4714]
which my covenant
[1285]
they brake, [6565]
although I was an husband
[1166]
unto them, saith [5002]
the LORD: [3068]
33
Mais
c'est ici l'alliance que je traiterai
avec la maison d'Israël, après ces
jours-là, dit YEHOVAH: Je mettrai ma loi
au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans
leur cœur; et je serai leur Dieu, et ils
seront mon peuple.
But
this [shall be] the covenant
[1285]
that I will make [3772]
with the house [1004]
of Israel; [3478]
After [0310]
those days, [3117]
saith [5002]
the LORD, [3068]
I will put [5414]
my law [8451]
in their inward parts,
[7130]
and write [3789]
it in their hearts;
[3820]
and will be their God,
[0430]
and they shall be my people.
[5971]
34
Chacun
d'eux n'enseignera plus son prochain, ni
chacun son frère, en disant: Connaissez
YEHOVAH! car ils me connaîtront tous,
depuis le plus petit d'entre eux
jusqu'au plus grand, dit YEHOVAH; car je
pardonnerai leur iniquité, et je ne me
souviendrai plus de leur péché.
And
they shall teach [3925]
no more every man
[0376]
his neighbour, [7453]
and every man [0376]
his brother, [0251]
saying, [0559]
Know [3045]
the LORD: [3068]
for they shall all know
[3045]
me, from the least
[6996]
of them unto the greatest
[1419]
of them, saith [5002]
the LORD: [3068]
for I will forgive
[5545]
their iniquity, [5771]
and I will remember
[2142]
their sin [2403]
no more.
35
Ainsi
a dit YEHOVAH, qui donne le soleil pour
être la lumière du jour, et qui règle la
lune et les étoiles pour être la lumière
de la nuit; qui agite la mer, et ses
flots grondent; celui dont le nom est
YEHOVAH des armées:
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
which giveth [5414]
the sun [8121]
for a light [0216]
by day, [3119]
[and] the ordinances
[2708]
of the moon [3394]
and of the stars [3556]
for a light [0216]
by night, [3915]
which divideth [7280]
the sea [3220]
when the waves [1530]
thereof roar; [1993]
The LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name: [8034]
36
Si
ces lois-là viennent à cesser devant
moi, dit YEHOVAH, la postérité d'Israël
aussi cessera d'être une nation devant
moi pour toujours!
If
those ordinances [2706]
depart [4185]
from before [6440]
me, saith [5002]
the LORD, [3068]
[then] the seed [2233]
of Israel [3478]
also shall cease [7673]
from being a nation
[1471]
before [6440]
me for ever. [3605]
[3117]
37
Ainsi
a dit YEHOVAH: Si les cieux en haut
peuvent être mesurés, et si les
fondements de la terre en bas peuvent
être sondés, alors je rejetterai toute
la postérité d'Israël à cause de tout ce
qu'ils ont fait, dit YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
If heaven [8064]
above [4605]
can be measured, [4058]
and the foundations
[4144]
of the earth [0776]
searched out [2713]
beneath, [4295]
I will also cast off
[3988]
all the seed [2233]
of Israel [3478]
for all that they have done,
[6213]
saith [5002]
the LORD. [3068]
38
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, où la
ville sera rebâtie à YEHOVAH, depuis la
tour de Hananéel jusqu'à la porte du
coin.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that the city [5892]
shall be built [1129]
to the LORD [3068]
from the tower [4026]
of Hananeel [2606]
unto the gate [8179]
of the corner. [6438]
39
Et
de là le cordeau à mesurer sera tiré
droit sur la colline de Gareb, puis
tournera vers Goath.
And
the measuring [4060]
line [6957]
[6961]
shall yet go forth
[3318]
over against it upon the hill
[1389]
Gareb, [1619]
and shall compass about
[5437]
to Goath. [1601]
40
Et
toute la vallée des cadavres et de la
cendre, et tous les champs jusqu'au
torrent du Cédron, jusqu'au coin de la
porte des chevaux, vers l'orient, seront
un lieu saint à YEHOVAH. Il ne sera plus
jamais ravagé ni détruit.
And
the whole valley [6010]
of the dead bodies,
[6297]
and of the ashes,
[1880]
and all the fields
[7709]
[8309]
unto the brook [5158]
of Kidron, [6939]
unto the corner [6438]
of the horse [5483]
gate [8179]
toward the east, [4217]
[shall be] holy [6944]
unto the LORD; [3068]
it shall not be plucked up,
[5428]
nor thrown down [2040]
any more for ever.
[5769]
1
La
Parole qui fut adressée par YEHOVAH à
Jérémie, la dixième année de Sédécias,
roi de Juda; c'était l'an dix-huitième
de Nébucadnetsar.
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
from the LORD [3068]
in the tenth [6224]
year [8141]
of Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
which [was] the [8141]
eighteenth [8083]
[6240]
year [8141]
of Nebuchadrezzar.
[5019]
2
L'armée
du roi de Babylone assiégeait alors
Jérusalem, et Jérémie, le prophète,
était enfermé dans la cour de la prison
qui était dans la maison du roi de Juda.
For
then the king [4428]
of Babylon's [0894]
army [2428]
besieged [6696]
Jerusalem: [3389]
and Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
was shut up [3607]
in the court [2691]
of the prison, [4307]
which [was] in the king
[4428]
of Judah's [3063]
house. [1004]
3
Sédécias,
roi de Juda, l'avait fait enfermer, et
lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu,
en disant: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici,
je vais livrer cette ville entre les
mains du roi de Babylone, et il la
prendra;
For
Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
had shut him up, [3607]
saying, [0559]
Wherefore dost thou prophesy,
[5012]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will give
[5414]
this city [5892]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall take
[3920]
it;
4
Et
Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas
aux mains des Chaldéens; mais il sera
certainement livré aux mains du roi de
Babylone, et il lui parlera bouche à
bouche, et ses yeux verront ses yeux;
And
Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
shall not escape [4422]
out of the hand [3027]
of the Chaldeans,
[3778]
but shall surely [5414]
be delivered [5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and shall speak [1696]
with him mouth [6310]
to mouth, [6310]
and his eyes [5869]
shall behold [7200]
his eyes; [5869]
5
Et
il emmènera Sédécias à Babylone, et il
sera là jusqu'à ce que je le visite, dit
YEHOVAH. Quand vous combattrez contre
les Chaldéens, vous ne réussirez pas.
And
he shall lead [3212]
Zedekiah [6667]
to Babylon, [0894]
and there shall he be until I visit
[6485]
him, saith [5002]
the LORD: [3068]
though ye fight [3898]
with the Chaldeans,
[3778]
ye shall not prosper.
[6743]
6
Alors
Jérémie dit: La Parole de YEHOVAH m'a
été adressée en ces termes:
And
Jeremiah [3414]
said, [0559]
The word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
7
Voici
Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle,
qui vient vers toi pour te dire: Achète
mon champ qui est à Anathoth; car tu as
le droit de rachat pour l'acquérir.
Behold,
Hanameel [2601]
the son [1121]
of Shallum [7967]
thine uncle [1730]
shall come [0935]
unto thee, saying,
[0559]
Buy [7069]
thee my field [7704]
that [is] in Anathoth:
[6068]
for the right [4941]
of redemption [1353]
[is] thine to buy
[7069]
[it].
8
Et
Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers
moi, selon la Parole de YEHOVAH, dans la
cour de la prison, et il me dit: Achète,
je te prie, mon champ qui est à
Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as
le droit d'héritage et de rachat;
achète-le. Et je connus que c'était la
Parole de YEHOVAH.
So
Hanameel [2601]
mine uncle's [1730]
son [1121]
came [0935]
to me in the court
[2691]
of the prison [4307]
according to the word
[1697]
of the LORD, [3068]
and said [0559]
unto me, Buy [7069]
my field, [7704]
I pray thee, that [is] in Anathoth,
[6068]
which [is] in the country
[0776]
of Benjamin: [1144]
for the right [4941]
of inheritance [3425]
[is] thine, and the redemption
[1353]
[is] thine; buy [7069]
[it] for thyself. Then I knew
[3045]
that this [was] the word
[1697]
9
Ainsi
j'achetai de Hanaméel, fils de mon
oncle, le champ d'Anathoth, et je lui
pesai l'argent: dix-sept sicles
d'argent.
And
I bought [7069]
the field [7704]
of Hanameel [2601]
my uncle's [1730]
son, [1121]
that [was] in Anathoth,
[6068]
and weighed [8254]
him the money, [3701]
[even] seventeen [7651]
[6235]
shekels [8255]
of silver. [3701]
10
Puis
j'écrivis un contrat, que je cachetai;
et je pris des témoins et pesai l'argent
dans la balance.
And
I subscribed [3789]
the evidence, [5612]
and sealed [2856]
[it], and took [5749]
witnesses, [5707]
and weighed [8254]
[him] the money [3701]
in the balances. [3976]
11
Je
pris ensuite le contrat, tant celui qui
était cacheté, selon l'ordonnance et les
coutumes, que celui qui était ouvert.
So
I took [3947]
the evidence [5612]
of the purchase, [4736]
[both] that which was sealed
[2856]
[according] to the law
[4687]
and custom, [2706]
and that which was open:
[1540]
12
Et
je remis le contrat d'acquisition à
Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja,
en présence de Hanaméel, fils de mon
oncle, et des témoins qui avaient signé
le contrat d'acquisition, et en présence
de tous les Judéens qui étaient assis
dans la cour de la prison.
And
I gave [5414]
the evidence [5612]
of the purchase [4736]
unto Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah, [5374]
the son [1121]
of Maaseiah, [4271]
in the sight [5869]
of Hanameel [2601]
mine uncle's [1730]
[son], and in the presence
[5869]
of the witnesses [5707]
that subscribed [3789]
the book [5612]
of the purchase, [4736]
before [5869]
all the Jews [3064]
that sat [3427]
in the court [2691]
of the prison. [4307]
13
Et
je donnai cet ordre à Baruc, en leur
présence:
And
I charged [6680]
Baruch [1263]
before [5869]
them, saying, [0559]
14
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat
d'acquisition, celui qui est cacheté et
celui qui est ouvert, et mets-les dans
un vase de terre, afin qu'ils puissent
se conserver longtemps.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Take [3947]
these evidences, [5612]
this evidence [5612]
of the purchase, [4736]
both which is sealed,
[2856]
and this evidence
[5612]
which is open; [1540]
and put [5414]
them in an earthen
[2789]
vessel, [3627]
that they may continue
[5975]
many [7227]
days. [3117]
15
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: On achètera encore des
maisons, des champs et des vignes dans
ce pays.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Houses [1004]
and fields [7704]
and vineyards [3754]
shall be possessed
[7069]
again in this land.
[0776]
16
Et
après que j'eus remis à Baruc, fils de
Nérija, le contrat d'acquisition, je fis
ma prière à YEHOVAH, en disant:
Now
when [0310]
I had delivered [5414]
the evidence [5612]
of the purchase [4736]
unto Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah, [5374]
I prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
17
Ah!
Seigneur YEHOVAH! voici, tu as fait le
ciel et la terre, par ta grande
puissance et par ton bras étendu: aucune
chose ne te sera difficile.
Ah
[0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
behold, thou hast made
[6213]
the heaven [8064]
and the earth [0776]
by thy great [1419]
power [3581]
and stretched out
[5186]
arm, [2220]
[and] there is nothing
[1697]
too hard [6381]
for thee:
18
Tu
fais miséricorde en mille générations,
et tu rétribues l'iniquité des pères
dans le sein de leurs enfants après eux.
Tu es le Dieu grand, le puissant, dont
le nom est YEHOVAH des armées,
Thou
shewest [6213]
lovingkindness [2617]
unto thousands, [0505]
and recompensest [7999]
the iniquity [5771]
of the fathers [0001]
into the bosom [2436]
of their children
[1121]
after [0310]
them: the Great, [1419]
the Mighty [1368]
God, [0410]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
[is] his name, [8034]
19
Grand
en conseil et puissant en exploits; tu
as les yeux ouverts sur toutes les voies
des enfants des hommes, pour rendre à
chacun selon ses voies et selon le fruit
de ses œuvres;
Great
[1419]
in counsel, [6098]
and mighty [7227]
in work: [5950]
for thine eyes [5869]
[are] open [6491]
upon all the ways
[1870]
of the sons [1121]
of men: [0120]
to give [5414]
every one [0376]
according to his ways,
[1870]
and according to the fruit
[6529]
of his doings: [4611]
20
Tu
as fait des signes et des prodiges au
pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en
Israël et parmi les hommes, et tu t'es
acquis un renom tel qu'il est
aujourd'hui.
Which
hast set [7760]
signs [0226]
and wonders [4159]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
[even] unto this day,
[3117]
and in Israel, [3478]
and among [other] men;
[0120]
and hast made [6213]
thee a name, [8034]
as at this day; [3117]
21
Tu
as retiré du pays d'Égypte Israël ton
peuple, avec des prodiges et des
miracles, à main forte et à bras étendu,
et avec une grande terreur.
And
hast brought forth
[3318]
thy people [5971]
Israel [3478]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
with signs, [0226]
and with wonders,
[4159]
and with a strong
[2389]
hand, [3027]
and with a stretched out
[5186]
arm, [0248]
and with great [1419]
terror; [4172]
22
Et
tu leur as donné ce pays, que tu avais
juré à leurs pères de leur donner, pays
où coulent le lait et le miel;
And
hast given [5414]
them this land, [0776]
which thou didst swear
[7650]
to their fathers [0001]
to give [5414]
them, a land [0776]
flowing [2100]
with milk [2461]
and honey; [1706]
23
Et
ils vinrent et en prirent possession.
Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et
n'ont point marché dans ta loi; ils
n'ont rien fait de tout ce que tu leur
avais commandé de faire. C'est pourquoi
tu as fait que tout ce mal leur est
arrivé.
And
they came in, [0935]
and possessed [3423]
it; but they obeyed
[8085]
not thy voice, [6963]
neither walked [1980]
in thy law; [8451]
they have done [6213]
nothing of all that thou commandedst
[6680]
them to do: [6213]
therefore thou hast caused all this evil
[7451]
to come [7122]
upon them:
24
Voici,
les terrasses s'élèvent contre la ville
pour la prendre, et la ville va être
livrée entre les mains des Chaldéens qui
combattent contre elle, et abandonnée à
l'épée, à la famine et à la peste. Ce
que tu as dit est arrivé, et voici, tu
le vois!
Behold
the mounts, [5550]
they are come [0935]
unto the city [5892]
to take [3920]
it; and the city [5892]
is given [5414]
into the hand [3027]
of the Chaldeans,
[3778]
that fight [3898]
against it, because
[6440]
of the sword, [2719]
and of the famine,
[7458]
and of the pestilence:
[1698]
and what thou hast spoken
[1696]
is come to pass; and, behold, thou seest
[7200]
[it].
25
Et
néanmoins, Seigneur YEHOVAH! tu m'as
dit: "Achète ce champ à prix d'argent et
prends-en des témoins" - Et la ville est
livrée entre les mains des Chaldéens!
And
thou hast said [0559]
unto me, O Lord [0136]
GOD, [3069]
Buy [7069]
thee the field [7704]
for money, [3701]
and take [5749]
witnesses; [5707]
for the city [5892]
is given [5414]
into the hand [3027]
of the Chaldeans.
[3778]
26
Et
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, en ces termes:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
27
Voici,
JE SUIS YEHOVAH, le Dieu de toute chair;
y a-t-il rien qui me soit difficile?
Behold,
I [am] the LORD, [3068]
the God [0430]
of all flesh: [1320]
is there any thing
[1697]
too hard [6381]
for me?
28
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici je
vais livrer cette ville entre les mains
des Chaldéens, entre les mains de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la
prendra.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will give
[5414]
this city [5892]
into the hand [3027]
of the Chaldeans,
[3778]
and into the hand
[3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall take
[3920]
it:
29
Et
les Chaldéens qui combattent contre
cette ville, vont entrer; ils mettront
le feu à cette ville, et ils la
brûleront, avec les maisons sur les
toits desquelles on a fait des
encensements à Baal et des offrandes de
breuvage à d'autres dieux, pour
m'irriter.
And
the Chaldeans, [3778]
that fight [3898]
against this city,
[5892]
shall come [0935]
and set [3341]
fire [0784]
on this city, [5892]
and burn [8313]
it with the houses,
[1004]
upon whose roofs [1406]
they have offered incense
[6999]
unto Baal, [1168]
and poured out [5258]
drink offerings [5262]
unto other [0312]
gods, [0430]
to provoke me to anger.
[3707]
30
Car
les enfants d'Israël et les enfants de
Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que
ce qui est mal à mes yeux; car les
enfants d'Israël ne font que m'irriter
par les œuvres de leurs mains, dit
YEHOVAH.
For
the children [1121]
of Israel [3478]
and the children [1121]
of Judah [3063]
have only done [6213]
evil [7451]
before [5869]
me from their youth:
[5271]
for the children [1121]
of Israel [3478]
have only provoked me to anger
[3707]
with the work [4639]
of their hands, [3027]
saith [5002]
the LORD. [3068]
31
Car
cette ville m'a été un objet de colère
et d'indignation, depuis le jour où on
l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que
je l'ôte de devant ma face;
For
this city [5892]
hath been to me [as] a provocation of
mine anger [0639]
and of my fury [2534]
from the day [3117]
that they built [1129]
it even unto this day;
[3117]
that I should remove
[5493]
it from before my face,
[6440]
32
À
cause de tout le mal que les enfants
d'Israël et les enfants de Juda ont fait
pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs
chefs, leurs sacrificateurs et leurs
prophètes, les hommes de Juda et les
habitants de Jérusalem.
Because
of all the evil [7451]
of the children [1121]
of Israel [3478]
and of the children
[1121]
of Judah, [3063]
which they have done
[6213]
to provoke me to anger,
[3707]
they, their kings,
[4428]
their princes, [8269]
their priests, [3548]
and their prophets,
[5030]
and the men [0376]
of Judah, [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem. [3389]
33
Ils
m'ont tourné le dos et non le visage. On
les a enseignés, enseignés dès le matin;
mais ils n'ont pas été dociles pour
recevoir instruction.
And
they have turned [6437]
unto me the back,
[6203]
and not the face:
[6440]
though I taught [3925]
them, rising up early
[7925]
and teaching [3925]
[them], yet they have not hearkened
[8085]
to receive [3947]
instruction. [4148]
34
Ils
ont mis leurs abominations dans la
maison sur laquelle est invoqué mon nom,
pour la souiller.
But
they set [7760]
their abominations
[8251]
in the house, [1004]
which is called [7121]
by my name, [8034]
to defile [2930]
it.
35
Et
ils ont bâti les hauts lieux de Baal,
dans la vallée des fils de Hinnom, pour
faire passer leurs fils et leurs filles
par le feu à Moloc, ce que je ne leur
avais point commandé; et il ne m'était
jamais venu à la pensée qu'on fît une
telle abomination, pour faire pécher
Juda.
And
they built [1129]
the high places [1116]
of Baal, [1168]
which [are] in the valley
[1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
to cause their sons
[1121]
and their daughters
[1323]
to pass [5674]
through [the fire] unto Molech;
[4432]
which I commanded
[6680]
them not, neither came
[5927]
it into my mind, [3820]
that they should do
[6213]
this abomination,
[8441]
to cause Judah [3063]
to sin. [2398]
36
Et
maintenant, à cause de cela, ainsi a dit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, touchant
cette ville dont vous dites qu'elle va
être livrée entre les mains du roi de
Babylone, par l'épée, par la famine et
par la peste:
And
now therefore thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
concerning this city,
[5892]
whereof ye say, [0559]
It shall be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon [0894]
by the sword, [2719]
and by the famine,
[7458]
and by the pestilence;
[1698]
37
Voici,
je les rassemblerai de tous les pays où
je les aurai chassés dans ma colère,
dans ma fureur, dans une grande
indignation; je les ferai revenir en ce
lieu, et y habiter en sûreté.
Behold,
I will gather [6908]
them out of all countries,
[0776]
whither I have driven
[5080]
them in mine anger,
[0639]
and in my fury, [2534]
and in great [1419]
wrath; [7110]
and I will bring them again
[7725]
unto this place, [4725]
and I will cause them to dwell
[3427]
safely: [0983]
38
Alors
ils seront mon peuple, et je serai leur
Dieu.
And
they shall be my people,
[5971]
and I will be their God:
[0430]
39
Et
je leur donnerai un même cœur et un même
chemin, afin qu'ils me craignent
toujours, pour leur bien et pour celui
de leurs enfants après eux.
And
I will give [5414]
them one [0259]
heart, [3820]
and one [0259]
way, [1870]
that they may fear
[3372]
me for ever, [3605]
[3117]
for the good [2896]
of them, and of their children
[1121]
after [0310]
them:
40
Et
je traiterai avec eux une alliance
éternelle; je ne me retirerai plus
d'eux, je leur ferai du bien, et je
mettrai ma crainte dans leurs cœurs,
afin qu'ils ne se détournent pas de moi.
And
I will make [3772]
an everlasting [5769]
covenant [1285]
with them, that I will not turn away
[7725]
from [0310]
them, to do them good;
[3190]
but I will put [5414]
my fear [3374]
in their hearts, [3824]
that they shall not depart
[5493]
from me.
41
Et
je me réjouirai en leur faisant du bien;
et je les planterai véritablement dans
ce pays, de tout mon cœur et de toute
mon âme.
Yea,
I will rejoice [7797]
over them to do them good,
[2895]
and I will plant [5193]
them in this land
[0776]
assuredly [0571]
with my whole heart
[3820]
and with my whole soul.
[5315]
42
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Comme j'ai fait
venir tout ce grand mal sur ce peuple,
je ferai aussi venir sur eux tout le
bien que je leur promets.
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Like as I have brought
[0935]
all this great [1419]
evil [7451]
upon this people,
[5971]
so will I bring [0935]
upon them all the good
[2896]
that I have promised
[1696]
them.
43
Et
l'on achètera des champs dans ce pays
dont vous dites: C'est un désert, sans
homme ni bête; il est livré entre les
mains des Chaldéens.
And
fields [7704]
shall be bought [7069]
in this land, [0776]
whereof ye say, [0559]
[It is] desolate [8077]
without man [0120]
or beast; [0929]
it is given [5414]
into the hand [3027]
of the Chaldeans.
[3778]
44
On
y achètera des champs à prix d'argent,
on en écrira les contrats, et on les
cachettera, et on prendra des témoins,
dans le pays de Benjamin et aux environs
de Jérusalem, dans les villes de Juda,
dans les villes de la montagne, dans les
villes de la plaine et dans les villes
du midi. Car je ferai revenir leurs
captifs, dit YEHOVAH.
Men
shall buy [7069]
fields [7704]
for money, [3701]
and subscribe [3789]
evidences, [5612]
and seal [2856]
[them], and take [5749]
witnesses [5707]
in the land [0776]
of Benjamin, [1144]
and in the places about
[5439]
Jerusalem, [3389]
and in the cities
[5892]
of Judah, [3063]
and in the cities
[5892]
of the mountains,
[2022]
and in the cities
[5892]
of the valley, [8219]
and in the cities
[5892]
of the south: [5045]
for I will cause their captivity
[7622]
to return,
1
Or
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie une seconde fois, en ces mots,
quand il était encore enfermé dans la
cour de la prison:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Jeremiah
[3414]
the second [8145]
time, while he was yet shut up
[6113]
in the court [2691]
of the prison, [4307]
saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH qui va faire ceci, YEHOVAH
qui le conçoit pour l'exécuter, celui
dont le nom est YEHOVAH:
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
the maker [6213]
thereof, the LORD
[3068]
that formed [3335]
it, to establish [3559]
it; the LORD [3068]
[is] his name; [8034]
3
Crie
vers moi, et je te répondrai, et je te
déclarerai des choses grandes et cachées
que tu ne connais pas.
Call
[7121]
unto me, and I will answer
[6030]
thee, and shew [5046]
thee great [1419]
and mighty things,
[1219]
which thou knowest
[3045]
not.
4
Car
ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
touchant les maisons de cette ville et
les maisons des rois de Juda, qui seront
renversées par les terrasses et par
l'épée,
For
thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
concerning the houses
[1004]
of this city, [5892]
and concerning the houses
[1004]
of the kings [4428]
of Judah, [3063]
which are thrown down
[5422]
by the mounts, [5550]
and by the sword;
[2719]
5
Quand
on ira combattre les Chaldéens et
qu'elles seront remplies des cadavres
des hommes que je frapperai dans ma
colère et dans ma fureur, et à cause de
toute la méchanceté desquels je cacherai
ma face à cette ville:
They
come [0935]
to fight [3898]
with the Chaldeans,
[3778]
but [it is] to fill
[4390]
them with the dead bodies
[6297]
of men, [0120]
whom I have slain
[5221]
in mine anger [0639]
and in my fury, [2534]
and for all whose wickedness
[7451]
I have hid [5641]
my face [6440]
from this city. [5892]
6
Voici,
je leur donnerai la guérison et la
santé; je les guérirai, je leur
découvrirai une abondance de paix et de
vérité;
Behold,
I will bring [5927]
it health [0724]
and cure, [4832]
and I will cure [7495]
them, and will reveal
[1540]
unto them the abundance
[6283]
of peace [7965]
and truth. [0571]
7
Je
ramènerai les captifs de Juda et les
captifs d'Israël; et je les rétablirai
comme auparavant.
And
I will cause the captivity
[7622]
of Judah [3063]
and the captivity
[7622]
of Israel [3478]
to return, [7725]
and will build [1129]
them, as at the first.
[7223]
8
Et
je les nettoierai de toute iniquité
qu'ils ont commise contre moi; je
pardonnerai toutes les iniquités par
lesquelles ils ont péché et se sont
révoltés contre moi.
And
I will cleanse [2891]
them from all their iniquity,
[5771]
whereby they have sinned
[2398]
against me; and I will pardon
[5545]
all their iniquities,
[5771]
whereby they have sinned,
[2398]
and whereby they have transgressed
[6586]
against me.
9
Et
ce sera pour moi un renom plein de joie,
de louange et de gloire, auprès de
toutes les nations de la terre, qui
apprendront tout le bien que je vais
leur faire, et seront effrayées et
épouvantées de toute la prospérité et de
tout le bonheur que je vais leur donner.
And
it shall be to me a name
[8034]
of joy, [8342]
a praise [8416]
and an honour [8597]
before all the nations
[1471]
of the earth, [0776]
which shall hear [8085]
all the good [2896]
that I do [6213]
unto them: and they shall fear
[6342]
and tremble [7264]
for all the goodness
[2896]
and for all the prosperity
[7965]
that I procure [6213]
unto it.
10
Ainsi
a dit YEHOVAH: Dans ce lieu duquel vous
dites: Il est désert, il n'y a ni
hommes, ni bêtes; dans les villes de
Juda et dans les rues de Jérusalem, qui
sont désolées, privées d'hommes,
d'habitants et de bêtes,
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Again there shall be heard
[8085]
in this place, [4725]
which ye say [0559]
[shall be] desolate
[2720]
without man [0120]
and without beast,
[0929]
[even] in the cities
[5892]
of Judah, [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem, [3389]
that are desolate,
[8074]
without man, [0120]
and without inhabitant,
[3427]
and without beast,
[0929]
11
On
entendra encore la voix de joie et la
voix d'allégresse, la voix de l'Époux et
la voix de l'Épouse, la voix de ceux qui
diront: "Célébrez YEHOVAH des armées,
car YEHOVAH est bon, car sa miséricorde
demeure à toujours!" et qui apporteront
des sacrifices d'actions de grâces à la
maison de YEHOVAH. Car je ramènerai les
captifs du pays, et je les rétablirai
comme auparavant, a dit YEHOVAH.
The
voice [6963]
of joy, [8342]
and the voice [6963]
of gladness, [8057]
the voice [6963]
of the bridegroom,
[2860]
and the voice [6963]
of the bride, [3618]
the voice [6963]
of them that shall say,
[0559]
Praise [3034]
the LORD [3068]
of hosts: [6635]
for the LORD [3068]
[is] good; [2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
[and] of them that shall bring
[0935]
the sacrifice of praise
[8426]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
For I will cause to return <
12
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Dans ce lieu
qui est désert, sans homme ni bête, et
dans toutes ses villes, il y aura des
demeures pour les bergers, qui y feront
reposer leurs troupeaux.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Again in this place,
[4725]
which is desolate
[2720]
without man [0120]
and without beast,
[0929]
and in all the cities
[5892]
thereof, shall be an habitation
[5116]
of shepherds [7462]
causing [their] flocks
[6629]
to lie down. [7257]
13
Dans
les villes de la montagne, dans les
villes de la plaine, dans les villes du
midi, dans le pays de Benjamin, aux
environs de Jérusalem et dans les villes
de Juda, les troupeaux passeront encore
sous les mains de celui qui les compte,
a dit YEHOVAH.
In
the cities [5892]
of the mountains,
[2022]
in the cities [5892]
of the vale, [8219]
and in the cities
[5892]
of the south, [5045]
and in the land [0776]
of Benjamin, [1144]
and in the places about
[5439]
Jerusalem, [3389]
and in the cities
[5892]
of Judah, [3063]
shall the flocks [6629]
pass [5674]
again under the hands
[3027]
of him that telleth
[4487]
[them], saith [0559]
the LORD. [3068]
14
Voici,
les jours viennent, dit YEHOVAH, où
j'accomplirai ces bonne choses que j'ai
prononcée sur la maison d'Israël et sur
la maison de Juda.
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will perform
[6965]
that good [2896]
thing [1697]
which I have promised
[1696]
unto the house [1004]
of Israel [3478]
and to the house [1004]
of Judah. [3063]
15
En
ces jours et en ce temps-là, je ferai
germer à David le GERME DE JUSTICE, qui
exercera le jugement et la justice dans
le pays.
In
those days, [3117]
and at that time,
[6256]
will I cause the Branch
[6780]
of righteousness [6666]
to grow up [6779]
unto David; [1732]
and he shall execute
[6213]
judgment [4941]
and righteousness
[6666]
in the land. [0776]
16
En
ces jours-là Juda sera sauvé, et
Jérusalem habitera en assurance, et
voici comment on l'appellera: L'ÉTERNEL
NOTRE JUSTICE.
In
those days [3117]
shall Judah [3063]
be saved, [3467]
and Jerusalem [3389]
shall dwell [7931]
safely: [0983]
and this [is the name] wherewith she
shall be called, [7121]
The LORD our righteousness.
[3068]
[6664][3072]
17
Car
voici, a dit YEHOVAH: David ne manquera
jamais d'un homme assis sur le trône de
la maison d'Israël;
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
David [1732]
shall never [3808]
want [3772]
a man [0376]
to sit [3427]
upon the throne [3678]
of the house [1004]
of Israel; [3478]
18
Et
les sacrificateurs lévites ne manqueront
jamais devant moi d'un homme qui
présente des offrandes à brûler, et qui
fasse fumer l'oblation, et qui offre des
sacrifices tous les jours.
Neither
shall the priests
[3548]
the Levites [3881]
want [3772]
a man [0376]
before [6440]
me to offer [5927]
burnt offerings, [5930]
and to kindle [6999]
meat offerings, [4503]
and to do [6213]
sacrifice [2077]
continually. [3605]
[3117]
19
La
Parole de YEHOVAH fut encore adressée à
Jérémie, en ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Jeremiah,
[3414]
saying, [0559]
20
Ainsi
a dit YEHOVAH: Si vous pouvez rompre mon
alliance avec le jour et mon alliance
avec la nuit, en sorte que le jour et la
nuit ne soient plus en leur temps,
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
If ye can break [6565]
my covenant [1285]
of the day, [3117]
and my covenant [1285]
of the night, [3915]
and that there should not be day
[3119]
and night [3915]
in their season; [6256]
21
Alors
aussi sera rompue mon alliance avec
David, mon serviteur, en sorte qu'il
n'ait point de fils qui règne sur son
trône, ainsi que mon alliance avec les
lévites, les sacrificateurs, qui font
mon service.
[Then]
may also my covenant
[1285]
be broken [6565]
with David [1732]
my servant, [5650]
that he should not have a son
[1121]
to reign [4427]
upon his throne; [3678]
and with the Levites
[3881]
the priests, [3548]
my ministers. [8334]
22
Comme
on ne peut compter l'armée des cieux, ni
mesurer le sable de la mer, ainsi je
multiplierai la postérité de David, mon
serviteur, et les Lévites qui font mon
service.
As
the host [6635]
of heaven [8064]
cannot be numbered,
[5608]
neither the sand [2344]
of the sea [3220]
measured: [4058]
so will I multiply
[7235]
the seed [2233]
of David [1732]
my servant, [5650]
and the Levites [3881]
that minister [8334]
unto me.
23
La
Parole de YEHOVAH fut aussi adressée à
Jérémie, en ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Jeremiah,
[3414]
saying, [0559]
24
N'as-tu
pas vu quel langage tient ce peuple, en
disant: Les deux familles que YEHOVAH
avait élues, il les a rejetées? Ainsi
ils méprisent mon peuple, de sorte qu'à
leurs yeux il ne serait plus une nation.
Considerest
[7200]
thou not what this people
[5971]
have spoken, [1696]
saying, [0559]
The two [8147]
families [4940]
which the LORD [3068]
hath chosen, [0977]
he hath even cast them off?
[3988]
thus they have despised
[5006]
my people, [5971]
that they should be no more a nation
[1471]
before [6440]
them.
25
Ainsi
a dit YEHOVAH: Si je n'ai pas fait mon
alliance avec le jour et la nuit, et si
je n'ai pas établi les lois des cieux et
de la terre,
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
If my covenant [1285]
[be] not with day
[3119]
and night, [3915]
[and if] I have not appointed
[7760]
the ordinances [2708]
of heaven [8064]
and earth; [0776]
26
Je
rejetterai aussi la postérité de Jacob
et de David, mon serviteur, pour ne plus
prendre de sa postérité ceux qui
domineront sur la postérité d'Abraham,
d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai
leurs captifs, et j'aurai compassion
d'eux.
Then
[1571]
will I cast away [3988]
the seed [2233]
of Jacob, [3290]
and David [1732]
my servant, [5650]
[so] that I will not take
[3947]
[any] of his seed
[2233]
[to be] rulers [4910]
over the seed [2233]
of Abraham, [0085]
Isaac, [3446]
and Jacob: [3290]
for I will cause their captivity
[7622]
to return, [7725]
and have mercy [7355]
on them.
1
La
Parole qui fut adressée en ces mots à
Jérémie, de la part de YEHOVAH, lorsque
Nébucadnetsar, roi de Babylone, et toute
son armée, tous les royaumes de la terre
gouvernés par sa main, et tous les
peuples, combattaient contre Jérusalem
et contre toutes ses villes:
The
word [1697]
which came unto Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
when Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and all his army,
[2428]
and all the kingdoms
[4467]
of the earth [0776]
of his dominion, [3027]
[4475]
and all the people,
[5971]
fought [3898]
against Jerusalem,
[3389]
and against all the cities
[5892]
thereof, saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Va, et
parle à Sédécias, roi de Juda, et
dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je
vais livrer cette ville dans la main du
roi de Babylone, et il la brûlera.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Go [1980]
and speak [0559]
to Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
and tell [0559]
him, Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will give
[5414]
this city [5892]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall burn
[8313]
it with fire: [0784]
3
Et
toi, tu n'échapperas pas à sa main; car
certainement tu seras pris, et tu seras
livré entre ses mains; et tes yeux
verront les yeux du roi de Babylone, et
il te parlera bouche à bouche, et tu
iras à Babylone.
And
thou shalt not escape
[4422]
out of his hand, [3027]
but shalt surely [8610]
be taken, [8610]
and delivered [5414]
into his hand; [3027]
and thine eyes [5869]
shall behold [7200]
the eyes [5869]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall speak
[1696]
with thee mouth [6310]
to mouth, [6310]
and thou shalt go
[0935]
to Babylon. [0894]
4
Toutefois,
écoute la Parole de YEHOVAH, Sédécias,
roi de Juda! Ainsi a dit YEHOVAH: Tu ne
mourras point par l'épée.
Yet
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
O Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah; [3063]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of thee, Thou shalt not die
[4191]
by the sword: [2719]
5
Tu
mourras en paix, et comme on a brûlé des
parfums pour tes pères, les rois
précédents qui ont été avant toi, on en
brûlera pour toi et on te pleurera, en
disant: Hélas, Seigneur! Car j'ai
prononcé cette Parole, dit YEHOVAH.
[But]
thou shalt die [4191]
in peace: [7965]
and with the burnings
[4955]
of thy fathers, [0001]
the former [7223]
kings [4428]
which were before
[6440]
thee, so shall they burn
[8313]
[odours] for thee; and they will lament
[5594]
thee, [saying], Ah
[1945]
lord! [0113]
for I have pronounced
[1696]
the word, [1697]
saith [5002]
the LORD. [3068]
6
Jérémie,
le prophète, prononça toutes ces paroles
à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
Then
Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
spake [1696]
all these words [1697]
unto Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
in Jerusalem, [3389]
7
Et
l'armée du roi de Babylone combattait
contre Jérusalem et contre toutes les
villes de Juda qui restaient, contre
Lakis et contre Azéka; car c'étaient les
villes fortes qui restaient d'entre les
villes de Juda.
When
the king [4428]
of Babylon's [0894]
army [2428]
fought [3898]
against Jerusalem,
[3389]
and against all the cities
[5892]
of Judah [3063]
that were left, [3498]
against Lachish, [3923]
and against Azekah:
[5825]
for these defenced
[4013]
cities [5892]
remained [7604]
of the cities [5892]
of Judah. [3063]
8
La
Parole qui fut adressée par YEHOVAH à
Jérémie, après que le roi Sédécias eut
fait une alliance avec tout le peuple de
Jérusalem, pour proclamer la liberté
parmi eux,
[This
is] the word [1697]
that came unto Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
after [0310]
that the king [4428]
Zedekiah [6667]
had made [3772]
a covenant [1285]
with all the people
[5971]
which [were] at Jerusalem,
[3389]
to proclaim [7121]
liberty [1865]
unto them;
9
Afin
que chacun renvoyât libre son serviteur
israélite et chacun sa servante
israélite, et que personne ne rendît
esclave le Judéen, son frère.
That
every man [0376]
should let his manservant,
[5650]
and every man [0376]
his maidservant, [8198]
[being] an Hebrew
[5680]
or an Hebrewess, [5680]
go [7971]
free; [2670]
that none [0376]
should serve [5647]
himself of them, [to wit], of a Jew
[3064]
his brother. [0251]
10
Tous
les chefs et tout le peuple qui étaient
entrés dans cette alliance, s'engagèrent
à renvoyer libres chacun son serviteur
et chacun sa servante, sans plus les
tenir dans l'esclavage. Ils obéirent et
les renvoyèrent.
Now
when all the princes,
[8269]
and all the people,
[5971]
which had entered
[0935]
into the covenant,
[1285]
heard [8085]
that every one [0376]
should let his manservant,
[5650]
and every one [0376]
his maidservant, [8198]
go [7971]
free, [2670]
that none should serve
[5647]
themselves of them any more, then they
obeyed, [8085]
and let [them] go.
[7971]
11
Mais
ensuite ils changèrent d'avis, et firent
revenir leurs serviteurs et leurs
servantes, qu'ils avaient renvoyés
libres, et se les assujettirent comme
serviteurs et comme servantes.
But
afterward [0310]
they turned, [7725]
and caused the servants
[5650]
and the handmaids,
[8198]
whom they had let go
[7971]
free, [2670]
to return, [7725]
and brought them into subjection
[3533]
for servants [5650]
and for handmaids.
[8198]
12
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, en ces mots:
Therefore
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Jeremiah [3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
13
Ainsi
a dit YEHOVAH le Dieu d'Israël: J'ai
fait alliance avec vos pères au jour où
je les tirai hors du pays d'Égypte, de
la maison de servitude, et je leur ai
dit:
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel; [3478]
I made [3772]
a covenant [1285]
with your fathers
[0001]
in the day [3117]
that I brought them forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
out of the house [1004]
of bondmen, [5650]
saying, [0559]
14
Au
bout de sept ans, vous renverrez chacun
votre frère hébreu qui vous aura été
vendu. Il te servira six ans: puis tu le
renverras libre de chez toi. Mais vos
pères ne m'ont point écouté et n'ont
point prêté l'oreille.
At
the end [7093]
of seven [7651]
years [8141]
let ye go [7971]
every man [0376]
his brother [0251]
an Hebrew, [5680]
which hath been sold
[4376]
unto thee; and when he hath served
[5647]
thee six [8337]
years, [8141]
thou shalt let him go
[7971]
free [2670]
from thee: but your fathers
[0001]
hearkened [8085]
not unto me, neither inclined
[5186]
their ear. [0241]
15
Cependant
vous étiez revenus aujourd'hui; vous
aviez fait ce qui est droit à mes yeux,
en publiant chacun la liberté de son
prochain; et vous aviez traité
l'alliance en ma présence, dans la
maison sur laquelle mon nom est invoqué.
And
ye were now [3117]
turned, [7725]
and had done [6213]
right [3477]
in my sight, [5869]
in proclaiming [7121]
liberty [1865]
every man [0376]
to his neighbour;
[7453]
and ye had made [3772]
a covenant [1285]
before [6440]
me in the house [1004]
which is called [7121]
by my name: [8034]
16
Mais
vous avez changé d'avis, et vous avez
profané mon nom, en faisant revenir
chacun son serviteur et chacun sa
servante, que vous aviez renvoyés libres
et pour être à eux-mêmes; et vous les
avez forcés à être vos serviteurs et vos
servantes.
But
ye turned [7725]
and polluted [2490]
my name, [8034]
and caused every man
[0376]
his servant, [5650]
and every man [0376]
his handmaid, [8198]
whom ye had set [7971]
at liberty [2670]
at their pleasure,
[5315]
to return, [7725]
and brought them into subjection,
[3533]
to be unto you for servants
[5650]
and for handmaids.
[8198]
17
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH: Vous ne
m'avez point obéi, pour publier la
liberté, chacun à son frère, chacun à
son prochain; voici, dit YEHOVAH, je
publie la liberté contre vous à l'épée,
à la peste et à la famine, et je vous
livrerai pour être agités par tous les
royaumes de la terre.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Ye have not hearkened
[8085]
unto me, in proclaiming
[7121]
liberty, [1865]
every one [0376]
to his brother, [0251]
and every man [0376]
to his neighbour:
[7453]
behold, I proclaim
[7121]
a liberty [1865]
for you, saith [5002]
the LORD, [3068]
to the sword, [2719]
to the pestilence,
[1698]
and to the famine;
[7458]
and I will make [5414]
you to be removed
[2189]
[2113]
into all the kingdoms
[4467]
of the earth. [0776]
18
Et
je livrerai les hommes qui ont
transgressé mon alliance, qui n'ont pas
exécuté les paroles de l'accord qu'ils
avaient fait devant moi, en passant
entre les deux moitiés du veau qu'ils
avaient coupé en deux,
And
I will give [5414]
the men [0582]
that have transgressed
[5674]
my covenant, [1285]
which have not performed
[6965]
the words [1697]
of the covenant [1285]
which they had made
[3772]
before [6440]
me, when they cut
[3772]
the calf [5695]
in twain, [8147]
and passed [5674]
between the parts
[1335]
thereof,
19
Les
chefs de Juda et les chefs de Jérusalem,
les eunuques et les sacrificateurs, et
tous les gens du pays qui ont passé
entre les moitiés du veau,
The
princes [8269]
of Judah, [3063]
and the princes [8269]
of Jerusalem, [3389]
the eunuchs, [5631]
and the priests, [3548]
and all the people
[5971]
of the land, [0776]
which passed [5674]
between the parts
[1335]
of the calf; [5695]
20
Je
les livrerai entre les mains de leurs
ennemis, entre les mains de ceux qui
cherchent leur vie, et leurs cadavres
seront la pâture des oiseaux du ciel et
des bêtes de la terre.
I
will even give [5414]
them into the hand
[3027]
of their enemies,
[0341]
and into the hand
[3027]
of them that seek
[1245]
their life: [5315]
and their dead bodies
[5038]
shall be for meat
[3978]
unto the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
and to the beasts
[0929]
of the earth. [0776]
21
Je
livrerai aussi Sédécias, roi de Juda,
avec ses princes, entre les mains de
leurs ennemis et entre les mains de ceux
qui cherchent leur vie, entre les mains
de l'armée du roi de Babylone qui s'est
éloigné de vous.
And
Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
and his princes [8269]
will I give [5414]
into the hand [3027]
of their enemies,
[0341]
and into the hand
[3027]
of them that seek
[1245]
their life, [5315]
and into the hand
[3027]
of the king [4428]
of Babylon's [0894]
army, [2428]
which are gone up
[5927]
from you.
22
Voici,
je vais donner ordre, dit YEHOVAH, et je
les ramènerai contre cette ville. Et ils
combattront contre elle, et ils la
prendront, et la brûleront; et je
mettrai les villes de Juda en
désolation, sans aucun habitant.
Behold,
I will command, [6680]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and cause them to return
[7725]
to this city; [5892]
and they shall fight
[3898]
against it, and take
[3920]
it, and burn [8313]
it with fire: [0784]
and I will make [5414]
the cities [5892]
of Judah [3063]
a desolation [8077]
without an inhabitant.
[3427]
1
La
Parole qui fut adressée par YEHOVAH à
Jérémie, aux jours de Jéhojakim, fils de
Josias, roi de Juda, en ces termes:
The
word [1697]
which came unto Jeremiah
[3414]
from the LORD [3068]
in the days [3117]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
2
Va
à la maison des Récabites, et leur
parle, et fais-les venir à la maison de
YEHOVAH, dans une des chambres, et
offre-leur du vin à boire.
Go
[1980]
unto the house [1004]
of the Rechabites,
[7397]
and speak [1696]
unto them, and bring
[0935]
them into the house
[1004]
of the LORD, [3068]
into one [0259]
of the chambers, [3957]
and give them wine
[3196]
to drink. [8248]
3
Je
pris donc Jaazania, fils de Jérémie,
fils de Habatsinia, et ses frères, et
tous ses fils, et toute la maison des
Récabites;
Then
I took [3947]
Jaazaniah [2970]
the son [1121]
of Jeremiah, [3414]
the son [1121]
of Habaziniah, [2262]
and his brethren,
[0251]
and all his sons,
[1121]
and the whole house
[1004]
of the Rechabites;
[7397]
4
Et
je les amenai à la maison de YEHOVAH,
dans la chambre des fils de Hanan, fils
de Jigdalia, homme de Dieu, laquelle
était auprès de la chambre des chefs,
au-dessus de la chambre de Maaséja, fils
de Shallum, garde du seuil.
And
I brought them into
[0935]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
into the chamber [3957]
of the sons [1121]
of Hanan, [2605]
the son [1121]
of Igdaliah, [3012]
a man [0376]
of God, [0430]
which [was] by [0681]
the chamber [3957]
of the princes, [8269]
which [was] above
[4605]
the chamber [3957]
of Maaseiah [4641]
the son [1121]
of Shallum, [7967]
the keeper [8104]
of the door: [5592]
5
Et
je mis devant les enfants de la maison
des Récabites des vases pleins de vin et
des coupes, et je leur dis: Buvez du
vin!
And
I set [5414]
before [6440]
the sons [1121]
of the house [1004]
of the Rechabites
[7397]
pots [1375]
full [4392]
of wine, [3196]
and cups, [3563]
and I said [0559]
unto them, Drink [8354]
ye wine. [3196]
6
Mais
ils répondirent: Nous ne boirons point
de vin; car Jonadab, fils de Récab,
notre père, nous a donné un ordre en
disant: Vous ne boirez point de vin, ni
vous ni vos enfants, à jamais;
But
they said, [0559]
We will drink [8354]
no wine: [3196]
for Jonadab [3122]
the son [1121]
of Rechab [7394]
our father [0001]
commanded [6680]
us, saying, [0559]
Ye shall drink [8354]
no wine, [3196]
[neither ye], nor your sons
[1121]
for [5704]
ever: [5769]
7
Vous
ne bâtirez point de maisons; vous ne
sèmerez pas de semence; vous ne
planterez pas de vigne, et vous n'en
posséderez point; mais vous habiterez
sous des tentes, tous les jours de votre
vie, afin que vous viviez longtemps sur
la terre où vous êtes étrangers.
Neither
shall ye build [1129]
house, [1004]
nor sow [2232]
seed, [2233]
nor plant [5193]
vineyard, [3754]
nor have [any]: but all your days
[3117]
ye shall dwell [3427]
in tents; [0168]
that ye may live [2421]
many [7227]
days [3117]
in [6440]
the land [0127]
where ye [be] strangers.
[1481]
8
Et
nous avons obéi à la voix de Jonadab,
fils de Récab, notre père, en tout ce
qu'il nous a prescrit; de sorte que nous
ne buvons pas de vin pendant toute notre
vie, ni nous, ni nos femmes, ni nos
fils, ni nos filles;
Thus
have we obeyed [8085]
the voice [6963]
of Jonadab [3082]
the son [1121]
of Rechab [7394]
our father [0001]
in all that he hath charged
[6680]
us, to drink [8354]
no wine [3196]
all our days, [3117]
we, our wives, [0802]
our sons, [1121]
nor our daughters;
[1323]
9
Nous
n'avons point bâti de maisons pour notre
demeure, et nous ne possédons ni vignes,
ni champs, ni semailles,
Nor
to build [1129]
houses [1004]
for us to dwell in:
[3427]
neither have we vineyard,
[3754]
nor field, [7704]
nor seed: [2233]
10
Mais
nous avons habité sous des tentes, et
nous avons obéi, et fait tout ce que
nous a prescrit Jonadab, notre père.
But
we have dwelt [3427]
in tents, [0168]
and have obeyed, [8085]
and done [6213]
according to all that Jonadab
[3122]
our father [0001]
commanded [6680]
us.
11
Or,
quand Nébucadnetsar, roi de Babylone,
est monté contre ce pays, nous avons
dit: Venez, retirons-nous à Jérusalem,
loin de l'armée des Chaldéens et de
l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous
habitons à Jérusalem.
But
it came to pass, when Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came up [5927]
into the land, [0776]
that we said, [0559]
Come, [0935]
and let us go [0935]
to Jerusalem [3389]
for fear [6440]
of the army [2428]
of the Chaldeans,
[3778]
and for fear [6440]
of the army [2428]
of the Syrians: [0758]
so we dwell [3427]
at Jerusalem. [3389]
12
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
13
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Va, et dis aux hommes de Juda,
et aux habitants de Jérusalem: Ne
recevrez-vous pas instruction, pour
obéir à mes paroles? dit YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Go [1980]
and tell [0559]
the men [0376]
of Judah [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
Will ye not receive
[3947]
instruction [4148]
to hearken [8085]
to my words? [1697]
saith [5002]
the LORD. [3068]
14
On
a observé la parole de Jonadab, fils de
Récab, qui a ordonné à ses fils de ne
pas boire de vin; ils n'en ont point bu
jusqu'à ce jour, car ils ont obéi à
l'ordre de leur père. Mais moi, je vous
ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne
m'avez pas obéi.
The
words [1697]
of Jonadab [3082]
the son [1121]
of Rechab, [7394]
that he commanded
[6680]
his sons [1121]
not to drink [8354]
wine, [3196]
are performed; [6965]
for unto this day
[3117]
they drink [8354]
none, but obey [8085]
their father's [0001]
commandment: [4687]
notwithstanding I have spoken
[1696]
unto you, rising early
[7925]
and speaking; [1696]
but ye hearkened [8085]
not unto me.
15
Je
vous ai envoyé tous mes serviteurs, les
prophètes; je les ai envoyés dès le
matin pour vous dire: Détournez-vous
chacun de votre mauvaise voie; changez
vos actions, et n'allez pas après
d'autres dieux pour les servir; et vous
demeurerez dans le pays que j'ai donné à
vous et à vos pères. Mais vous n'avez
pas prêté l'oreille, et vous ne m'avez
pas écouté.
I
have sent [7971]
also unto you all my servants
[5650]
the prophets, [5030]
rising up early [7925]
and sending [7971]
[them], saying, [0559]
Return [7725]
ye now every man [0376]
from his evil [7451]
way, [1870]
and amend [3190]
your doings, [4611]
and go [3212]
not after [0310]
other [0312]
gods [0430]
to serve [5647]
them, and ye shall dwell
[3427]
in the land [0127]
which I have given
[5414]
to you and to your fathers:
[0001]
but ye have not inclined
[5186]
your ear,
16
Oui,
les fils de Jonadab, fils de Récab, ont
observé l'ordre que leur père leur avait
donné, et ce peuple ne m'a point écouté!
Because
the sons [1121]
of Jonadab [3082]
the son [1121]
of Rechab [7394]
have performed [6965]
the commandment [4687]
of their father, [0001]
which he commanded
[6680]
them; but this people
[5971]
hath not hearkened
[8085]
unto me:
17
C'est
pourquoi YEHOVAH, le Dieu des armées, le
Dieu d'Israël, dit ainsi: Voici, je vais
faire venir sur Juda et sur tous les
habitants de Jérusalem tout le mal que
j'ai prononcé contre eux, parce que je
leur ai parlé, et qu'ils n'ont pas
écouté; que je les ai appelés, et qu'ils
n'ont pas répondu.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will bring
[0935]
upon Judah [3063]
and upon all the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
all the evil [7451]
that I have pronounced
[1696]
against them: because I have spoken
[1696]
unto them, but they have not heard;
[8085]
and I have called
[7121]
unto them, but they have not answered.
[6030]
18
Puis
Jérémie dit à la maison des Récabites:
Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Parce que vous avez obéi à
l'ordre de Jonadab, votre père, et que
vous avez gardé tous ses commandements
et fait selon tout ce qu'il vous a
prescrit,
And
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto the house [1004]
of the Rechabites,
[7397]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Because ye have obeyed
[8085]
the commandment [4687]
of Jonadab [3082]
your father, [0001]
and kept [8104]
all his precepts,
[4687]
and done [6213]
according unto all that he hath
commanded [6680]
you:
19
À
cause de cela, ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Jonadab, fils
de Récab, ne manquera jamais de
descendants qui se tiennent devant ma
face.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Jonadab [3122]
the son [1121]
of Rechab [7394]
shall not want [3772]
a man [0376]
to stand [5975]
before [6440]
me for ever. [3605]
[3117]
1
La
quatrième année de Jéhojakim, fils de
Josias, roi de Juda, cette Parole fut
adressée à Jérémie par YEHOVAH, en ces
termes:
And
it came to pass in the fourth
[7243]
year [8141]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
[that] this word [1697]
came unto Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
saying, [0559]
2
Prends
un rouleau de livre, et y écris toutes
les paroles que je t'ai dites contre
Israël et contre Juda, et contre toutes
les nations, depuis le jour où je t'ai
parlé, depuis les jours de Josias
jusqu'à ce jour.
Take
[3947]
thee a roll [4039]
of a book, [5612]
and write [3789]
therein all the words
[1697]
that I have spoken
[1696]
unto thee against Israel,
[3478]
and against Judah,
[3063]
and against all the nations,
[1471]
from the day [3117]
I spake [1696]
unto thee, from the days
[3117]
of Josiah, [2977]
even unto this day.
[3117]
3
Peut-être
que, la maison de Juda entendant tout le
mal que je me propose de leur faire,
chacun se détournera de sa mauvaise
voie, et je pardonnerai leur iniquité et
leur péché.
It
may be that the house
[1004]
of Judah [3063]
will hear [8085]
all the evil [7451]
which I purpose [2803]
to do [6213]
unto them; that they may return
[7725]
every man [0376]
from his evil [7451]
way; [1870]
that I may forgive
[5545]
their iniquity [5771]
and their sin. [2403]
4
Jérémie
appela donc Baruc, fils de Nérija. Et
Baruc écrivit, sous la dictée de
Jérémie, dans le rouleau, toutes les
paroles que YEHOVAH lui avait dites.
Then
Jeremiah [3414]
called [7121]
Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah: [5374]
and Baruch [1263]
wrote [3789]
from the mouth [6310]
of Jeremiah [3414]
all the words [1697]
of the LORD, [3068]
which he had spoken
[1696]
unto him, upon a roll
[4039]
of a book. [5612]
5
Puis
Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui
dit: Je suis retenu; je ne puis aller à
la maison de YEHOVAH.
And
Jeremiah [3414]
commanded [6680]
Baruch, [1263]
saying, [0559]
I [am] shut up; [6113]
I cannot [3808]
[3201]
go [0935]
into the house [1004]
of the LORD: [3068]
6
Toi
donc, vas-y, et tu liras, dans le
rouleau que tu as écrit sous ma dictée,
les paroles de YEHOVAH aux oreilles du
peuple, dans la maison de YEHOVAH, le
jour du jeûne. Tu les liras aussi aux
oreilles de tous ceux de Juda qui seront
venus de leurs villes.
Therefore
go [0935]
thou, and read [7121]
in the roll, [4039]
which thou hast written
[3789]
from my mouth, [6310]
the words [1697]
of the LORD [3068]
in the ears [0241]
of the people [5971]
in the LORD'S [3068]
house [1004]
upon the fasting [6685]
day: [3117]
and also thou shalt read
[7121]
them in the ears [0241]
of all Judah [3063]
that come out [0935]
of their cities. [5892]
7
Peut-être
que leur supplication sera reçue devant
YEHOVAH, et qu'ils reviendront chacun de
leur mauvaise voie; car la colère, la
fureur que YEHOVAH a prononcée contre ce
peuple est grande.
It
may be they will present
[5307]
their supplication
[8467]
before [6440]
the LORD, [3068]
and will return [7725]
every one [0376]
from his evil [7451]
way: [1870]
for great [1419]
[is] the anger [0639]
and the fury [2534]
that the LORD [3068]
hath pronounced [1696]
against this people.
[5971]
8
Et
Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que
lui avait ordonné Jérémie, le prophète,
et lut dans le livre les paroles de
YEHOVAH, dans la maison de YEHOVAH.
And
Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah [5374]
did [6213]
according to all that Jeremiah
[3414]
the prophet [5030]
commanded [6680]
him, reading [7121]
in the book [5612]
the words [1697]
of the LORD [3068]
in the LORD'S [3068]
house. [1004]
9
La
cinquième année de Jéhojakim, fils de
Josias, roi de Juda, le neuvième mois,
on publia le jeûne devant YEHOVAH, pour
tout le peuple de Jérusalem, et pour
tout le peuple qui venait des villes de
Juda à Jérusalem.
And
it came to pass in the fifth
[2549]
year [8141]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the ninth [8671]
month, [2320]
[that] they proclaimed
[7121]
a fast [6685]
before [6440]
the LORD [3068]
to all the people
[5971]
in Jerusalem, [3389]
and to all the people
[5971]
that came [0935]
from the cities [5892]
of Judah [3063]
unto Jerusalem. [3389]
10
Alors
Baruc lut dans le livre les paroles de
Jérémie, dans la maison de YEHOVAH, dans
la chambre de Guémaria, fils de Shaphan,
le secrétaire, dans le parvis supérieur,
à l'entrée de la porte neuve de la
maison de YEHOVAH, aux oreilles de tout
le peuple.
Then
read [7121]
Baruch [1263]
in the book [5612]
the words [1697]
of Jeremiah [3414]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
in the chamber [3957]
of Gemariah [1587]
the son [1121]
of Shaphan [8227]
the scribe, [5608]
in the higher [5945]
court, [2691]
at the entry [6607]
of the new [2319]
gate [8179]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
in the ears [0241]
of all the people.
[5971]
11
Or,
quand Michée, fils de Guémaria, fils de
Shaphan, eut entendu de ce livre toutes
les paroles de YEHOVAH,
When
Michaiah [4321]
the son [1121]
of Gemariah, [1587]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
had heard [8085]
out of the book [5612]
all the words [1697]
of the LORD, [3068]
12
Il
descendit à la maison du roi, à la
chambre du secrétaire, et voici, tous
les chefs étaient assis là, Élishama, le
secrétaire, et Délaja, fils de Shémaja,
Elnathan, fils d'Acbor, et Guémaria,
fils de Shaphan, et Sédécias, fils de
Hanania, et tous les chefs.
Then
he went down [3381]
into the king's [4428]
house, [1004]
into the scribe's
[5608]
chamber: [3957]
and, lo, all the princes
[8269]
sat [3427]
there, [even] Elishama
[0476]
the scribe, [5608]
and Delaiah [1806]
the son [1121]
of Shemaiah, [8098]
and Elnathan [0494]
the son [1121]
of Achbor, [5907]
and Gemariah [1587]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
and Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Hananiah, [2608]
and all the princes.
[8269]
13
Et
Michée leur rapporta toutes les paroles
qu'il avait entendues, quand Baruc
lisait dans le livre, aux oreilles du
peuple.
Then
Michaiah [4321]
declared [5046]
unto them all the words
[1697]
that he had heard,
[8085]
when Baruch [1263]
read [7121]
the book [5612]
in the ears [0241]
of the people. [5971]
14
Alors
tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils
de Néthania, fils de Shélémia, fils de
Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends
en ta main ce rouleau dans lequel tu as
lu aux oreilles du peuple, et viens.
Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa
main le rouleau et vint vers eux.
Therefore
all the princes [8269]
sent [7971]
Jehudi [3065]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
the son [1121]
of Shelemiah, [8018]
the son [1121]
of Cushi, [3569]
unto Baruch, [1263]
saying, [0559]
Take [3947]
in thine hand [3027]
the roll [4039]
wherein thou hast read
[7121]
in the ears [0241]
of the people, [5971]
and come. [3212]
So Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah [5374]
took [3947]
the roll [4039]
in his hand, [3027]
and came [0935]
unto them.
15
Et
ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à
nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs
oreilles.
And
they said [0559]
unto him, Sit down
[3427]
now, and read [7121]
it in our ears. [0241]
So Baruch [1263]
read [7121]
[it] in their ears.
[0241]
16
Mais
il arriva qu'aussitôt qu'ils eurent
entendu toutes ces paroles, ils furent
effrayés entre eux, et dirent à Baruc:
Nous ne manquerons pas de rapporter au
roi toutes ces paroles.
Now
it came to pass, when they had heard
[8085]
all the words, [1697]
they were afraid [6342]
both [0413]
one [0376]
and other, [7453]
and said [0559]
unto Baruch, [1263]
We will surely [5046]
tell [5046]
the king [4428]
of all these words.
[1697]
17
Puis
ils interrogèrent Baruc et dirent:
Fais-nous savoir comment tu as écrit
toutes ces paroles sous sa dictée.
And
they asked [7592]
Baruch, [1263]
saying, [0559]
Tell [5046]
us now, How didst thou write
[3789]
all these words [1697]
at his mouth? [6310]
18
Et
Baruc répondit: Il me dictait de sa
bouche toutes ces paroles, et je les
écrivais dans le livre avec de l'encre.
Then
Baruch [1263]
answered [0559]
them, He pronounced
[7121]
all these words [1697]
unto me with his mouth,
[6310]
and I wrote [3789]
[them] with ink [1773]
in the book. [5612]
19
Alors
les chefs dirent à Baruc: Va, et
cache-toi, ainsi que Jérémie, et que
personne ne sache où vous êtes.
Then
said [0559]
the princes [8269]
unto Baruch, [1263]
Go, [3212]
hide [5641]
thee, thou and Jeremiah;
[3414]
and let no man [0376]
know [3045]
where [0375]
ye be.
20
Puis
ils allèrent vers le roi, dans la cour,
après avoir déposé le rouleau dans la
chambre d'Élishama, le secrétaire; et
ils en rapportèrent aux oreilles du roi
toutes les paroles.
And
they went in [0935]
to the king [4428]
into the court, [2691]
but they laid up [6485]
the roll [4039]
in the chamber [3957]
of Elishama [0476]
the scribe, [5608]
and told [5046]
all the words [1697]
in the ears [0241]
of the king. [4428]
21
Et
le roi envoya Jéhudi pour prendre le
rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de
la chambre d'Élishama, le secrétaire, il
le lut aux oreilles du roi et de tous
les chefs qui se tenaient debout près de
lui.
So
the king [4428]
sent [7971]
Jehudi [3065]
to fetch [3947]
the roll: [4039]
and he took [3947]
it out of Elishama
[0476]
the scribe's [5608]
chamber. [3957]
And Jehudi [3065]
read [7121]
it in the ears [0241]
of the king, [4428]
and in the ears [0241]
of all the princes
[8269]
which stood [5975]
beside [5921]
the king. [4428]
22
Or
le roi était assis dans la maison
d'hiver, au neuvième mois, et un brasier
était allumé devant lui.
Now
the king [4428]
sat [3427]
in the winterhouse
[1004]
[2779]
in the ninth [8671]
month: [2320]
and [there was a fire] on the hearth
[0254]
burning [1197]
before [6440]
him.
23
Et
il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou
quatre colonnes du livre, que le roi le
coupa avec le canif du secrétaire, et le
jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce
que tout le rouleau fût entièrement
consumé par le feu du brasier.
And
it came to pass, [that] when Jehudi
[3065]
had read [7121]
three [7969]
or four [0702]
leaves, [1817]
he cut [7167]
it with the penknife,
[8593]
[5608]
and cast [7993]
[it] into the fire
[0784]
that [was] on the hearth,
[0254]
until all the roll
[4039]
was consumed [8552]
in the fire [0784]
that [was] on the hearth.
[0254]
24
Le
roi et tous ses serviteurs, qui
entendirent toutes ces paroles, n'en
furent point effrayés et ne déchirèrent
point leurs vêtements.
Yet
they were not afraid,
[6342]
nor rent [7167]
their garments, [0899]
[neither] the king,
[4428]
nor any of his servants
[5650]
that heard [8085]
all these words. [1697]
25
Toutefois,
Elnathan, et Délaja, et Guémaria avaient
fait des instances auprès du roi, pour
qu'il ne brûlât pas le rouleau; mais il
ne les écouta point.
Nevertheless
Elnathan [0494]
and Delaiah [1806]
and Gemariah [1587]
had made intercession
[6293]
to the king [4428]
that he would not burn
[8313]
the roll: [4039]
but he would not hear
[8085]
them.
26
Et
le roi commanda à Jérachméel, fils de
Hammélec, et à Séraja, fils d'Ozriel, et
à Shélémia, fils d'Abdiel, de saisir
Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le
prophète; mais YEHOVAH les cacha.
But
the king [4428]
commanded [6680]
Jerahmeel [3396]
the son [1121]
of Hammelech, [4428]
[4429]
and Seraiah [8304]
the son [1121]
of Azriel, [5837]
and Shelemiah [8018]
the son [1121]
of Abdeel, [5655]
to take [3947]
Baruch [1263]
the scribe [5608]
and Jeremiah [3414]
the prophet: [5030]
but the LORD [3068]
hid [5641]
them.
27
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, en ces mots, après que le roi
eut brûlé le rouleau et les paroles que
Baruc avait écrites sous la dictée de
Jérémie:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Jeremiah,
[3414]
after [0310]
that the king [4428]
had burned [8313]
the roll, [4039]
and the words [1697]
which Baruch [1263]
wrote [3789]
at the mouth [6310]
of Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
28
Prends
un autre rouleau, et tu y écriras toutes
les premières paroles qui étaient dans
le premier rouleau que Jéhojakim, roi de
Juda, a brûlé.
Take
[3947]
thee again [7725]
another [0312]
roll, [4039]
and write [3789]
in it all the former
[7223]
words [1697]
that were in the first
[7223]
roll, [4039]
which Jehoiakim [3079]
the king [4428]
of Judah [3063]
hath burned. [8313]
29
Et
quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu
diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Tu as brûlé
ce rouleau, en disant: "Pourquoi y as-tu
écrit que le roi de Babylone viendra
certainement, et qu'il détruira ce pays,
et en exterminera les hommes et les
bêtes?"
And
thou shalt say [0559]
to Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah, [3063]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Thou hast burned [8313]
this roll, [4039]
saying, [0559]
Why hast thou written
[3789]
therein, saying, [0559]
The king [4428]
of Babylon [0894]
shall certainly [0935]
come [0935]
and destroy [7843]
this land, [0776]
and shall cause to cease
[7673]
from thence man [0120]
and beast? [0929]
30
C'est
pourquoi ainsi a dit YEHOVAH, touchant
Jéhojakim, roi de Juda: Aucun des siens
ne sera assis sur le trône de David, et
son cadavre sera jeté, et exposé le jour
à la chaleur, et la nuit à la gelée.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah; [3063]
He shall have none to sit
[3427]
upon the throne [3678]
of David: [1732]
and his dead body
[5038]
shall be cast out
[7993]
in the day [3117]
to the heat, [2721]
and in the night [3915]
to the frost. [7140]
31
Et
je punirai sur lui, et sur sa postérité,
et sur ses serviteurs, leur iniquité; et
je ferai venir sur eux, et sur les
habitants de Jérusalem, et sur les
hommes de Juda, tout le mal que j'ai
prononcé contre eux sans qu'ils m'aient
écouté.
And
I will punish [6485]
him and his seed [2233]
and his servants [5650]
for their iniquity;
[5771]
and I will bring [0935]
upon them, and upon the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and upon the men [0376]
of Judah, [3063]
all the evil [7451]
that I have pronounced
[1696]
against them; but they hearkened
[8085]
not.
32
Jérémie
prit donc un autre rouleau et le donna à
Baruc, le secrétaire, fils de Nérija,
qui y écrivit, sous la dictée de
Jérémie, toutes les paroles du livre que
Jéhojakim, roi de Juda, avait brûlé au
feu; et plusieurs paroles semblables y
furent encore ajoutées.
Then
took [3947]
Jeremiah [3414]
another [0312]
roll, [4039]
and gave [5414]
it to Baruch [1263]
the scribe, [5608]
the son [1121]
of Neriah; [5374]
who wrote [3789]
therein from the mouth
[6310]
of Jeremiah [3414]
all the words [1697]
of the book [5612]
which Jehoiakim [3079]
king [4428]
of Judah [3063]
had burned [8313]
in the fire: [0784]
and there were added
[3254]
besides unto them many
[7227]
like [1992]
words. [1697]
1
Sédécias,
fils de Josias, régna à la place de
Chonia, fils de Jéhojakim, et fut établi
roi sur le pays de Juda, par
Nébucadnetsar, roi de Babylone.
And
king [4428]
Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Josiah [2977]
reigned [4427]
instead of Coniah
[3659]
the son [1121]
of Jehoiakim, [3079]
whom Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
made king [4427]
in the land [0776]
of Judah. [3063]
2
Mais
ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple
du pays n'écoutèrent les paroles que
YEHOVAH avait prononcées par Jérémie, le
prophète.
But
neither he, nor his servants,
[5650]
nor the people [5971]
of the land, [0776]
did hearken [8085]
unto the words [1697]
of the LORD, [3068]
which he spake [1696]
by [3027]
the prophet [5030]
Jeremiah. [3414]
3
Toutefois
le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de
Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja,
le sacrificateur, vers Jérémie, le
prophète, pour lui dire: Intercède pour
nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu.
And
Zedekiah [6667]
the king [4428]
sent [7971]
Jehucal [3081]
the son [1121]
of Shelemiah [8018]
and Zephaniah [6846]
the son [1121]
of Maaseiah [4641]
the priest [3548]
to the prophet [5030]
Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
Pray [6419]
now unto the LORD
[3068]
our God [0430]
for us.
4
Or
Jérémie allait et venait parmi le
peuple, et on ne l'avait pas encore mis
en prison.
Now
Jeremiah [3414]
came in [0935]
and went out [3318]
among [8432]
the people: [5971]
for they had not put
[5414]
him into prison. [1004]
[3628]
5
L'armée
de Pharaon était sortie d'Égypte, et les
Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem,
ayant appris cette nouvelle, s'étaient
éloignés de Jérusalem.
Then
Pharaoh's [6547]
army [2428]
was come forth [3318]
out of Egypt: [4714]
and when the Chaldeans
[3778]
that besieged [6696]
Jerusalem [3389]
heard [8085]
tidings [8088]
of them, they departed
[5927]
from Jerusalem. [3389]
6
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, le prophète, en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto the prophet [5030]
Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
7
Ainsi
a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Vous
direz ainsi au roi de Juda, qui vous a
envoyés vers moi pour me consulter:
Voici, l'armée de Pharaon, qui est
sortie à votre secours, va retourner
chez elle, en Égypte.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Thus shall ye say
[0559]
to the king [4428]
of Judah, [3063]
that sent [7971]
you unto me to enquire
[1875]
of me; Behold, Pharaoh's
[6547]
army, [2428]
which is come forth
[3318]
to help [5833]
you, shall return
[7725]
to Egypt [4714]
into their own land.
[0776]
8
Et
les Chaldéens reviendront assiéger cette
ville, et la prendront, et la brûleront
par le feu.
And
the Chaldeans [3778]
shall come again,
[7725]
and fight [3898]
against this city,
[5892]
and take [3920]
it, and burn [8313]
it with fire. [0784]
9
Ainsi
a dit YEHOVAH: Ne vous séduisez point
vous-mêmes, en disant: "Les Chaldéens
s'en iront loin de nous;" car ils ne
s'en iront point.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Deceive [5377]
not yourselves, [5315]
saying, [0559]
The Chaldeans [3778]
shall surely [1980]
depart [3212]
from us: for they shall not depart.
[3212]
10
Et
même quand vous auriez défait toute
l'armée des Chaldéens qui combattent
contre vous, et quand il n'en resterait
que des blessés, ils se relèveraient
chacun dans sa tente, et brûleraient
cette ville par le feu.
For
though ye had smitten
[5221]
the whole army [2428]
of the Chaldeans [3778]
that fight [3898]
against you, and there remained
[7604]
[but] wounded [1856]
men [0582]
among them, [yet] should they rise up
[6965]
every man [0376]
in his tent, [0168]
and burn [8313]
this city [5892]
with fire. [0784]
11
Or,
quand l'armée des Chaldéens se fut
retirée de devant Jérusalem, à cause de
l'armée de Pharaon,
And
it came to pass, that when the army
[2428]
of the Chaldeans [3778]
was broken up [5927]
from Jerusalem [3389]
for fear [6440]
of Pharaoh's [6547]
army, [2428]
12
Il
arriva que Jérémie sortit pour s'en
aller de Jérusalem au pays de Benjamin,
en se glissant de là parmi le peuple.
Then
Jeremiah [3414]
went forth [3318]
out of Jerusalem [3389]
to go [3212]
into the land [0776]
of Benjamin, [1144]
to separate [2505]
himself thence in the midst
[8432]
of the people. [5971]
13
Mais
lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, il
se trouva là un capitaine de la garde,
nommé Jiréija, fils de Shélémia, fils de
Hanania, qui saisit Jérémie, le
prophète, en disant: Tu passes aux
Chaldéens!
And
when he was in the gate
[8179]
of Benjamin, [1144]
a captain [1167]
of the ward [6488]
[was] there, whose name
[8034]
[was] Irijah, [3376]
the son [1121]
of Shelemiah, [8018]
the son [1121]
of Hananiah; [2608]
and he took [8610]
Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
saying, [0559]
Thou fallest away
[5307]
to the Chaldeans.
[3778]
14
Et
Jérémie répondit: C'est faux! Je ne
passe point aux Chaldéens. Mais il ne
l'écouta pas. Jiréija saisit donc
Jérémie, et l'emmena vers les chefs.
Then
said [0559]
Jeremiah, [3414]
[It is] false; [8267]
I fall not away [5307]
to the Chaldeans.
[3778]
But he hearkened [8085]
not to him: so Irijah
[3376]
took [8610]
Jeremiah, [3414]
and brought [0935]
him to the princes.
[8269]
15
Alors
les chefs s'emportèrent contre Jérémie,
le frappèrent et le mirent en prison
dans la maison de Jéhonathan, le
secrétaire; car ils en avaient fait une
prison.
Wherefore
the princes [8269]
were wroth [7107]
with Jeremiah, [3414]
and smote [5221]
him, and put [5414]
him in prison [0612]
[1004]
in the house [1004]
of Jonathan [3083]
the scribe: [5608]
for they had made
[6213]
that the prison. [3608]
[1004]
16
Ce
fut ainsi que Jérémie entra dans la
basse-fosse et dans les cachots. Et
Jérémie y demeura longtemps.
When
Jeremiah [3414]
was entered [0935]
into the dungeon,
[1004]
[0953]
and into the cabins,
[2588]
and Jeremiah [3414]
had remained [3427]
there many [7227]
days; [3117]
17
Mais
le roi Sédécias l'envoya chercher, et
l'interrogea en secret dans sa maison,
et lui dit: Y a-t-il quelque parole de
la part de YEHOVAH? Et Jérémie répondit:
Il y en a une; et lui dit: Tu seras
livré entre les mains du roi de
Babylone.
Then
Zedekiah [6667]
the king [4428]
sent, [7971]
and took him out:
[3947]
and the king [4428]
asked [7592]
him secretly [5643]
in his house, [1004]
and said, [0559]
Is there [3426]
[any] word [1697]
from the LORD? [3068]
And Jeremiah [3414]
said, [0559]
There is: [3426]
for, said [0559]
he, thou shalt be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
18
Puis
Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi
ai-je péché contre toi, contre tes
serviteurs, et contre ce peuple, que
vous m'ayez mis en prison?
Moreover
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto king [4428]
Zedekiah, [6667]
What have I offended
[2398]
against thee, or against thy servants,
[5650]
or against this people,
[5971]
that ye have put [5414]
me in prison? [1004]
[3608]
19
Et
où sont vos prophètes qui vous
prophétisaient, en disant: Le roi de
Babylone ne viendra pas contre vous, ni
contre ce pays?
Where
[are] now [0346]
your prophets [5030]
which prophesied [5012]
unto you, saying,
[0559]
The king [4428]
of Babylon [0894]
shall not come [0935]
against you, nor against this land?
[0776]
20
Or
maintenant écoute, je te prie, ô roi,
mon seigneur, et que ma supplication
soit favorablement reçue de toi! Ne me
renvoie point dans la maison de
Jéhonathan, le secrétaire, de peur que
je n'y meure.
Therefore
hear [8085]
now, I pray thee, O my lord
[0113]
the king: [4428]
let my supplication,
[8467]
I pray thee, be accepted
[5307]
before [6440]
thee; that thou cause me not to return
[7725]
to the house [1004]
of Jonathan [3083]
the scribe, [5608]
lest I die [4191]
there.
21
Alors
le roi Sédécias commanda qu'on gardât
Jérémie dans la cour de la prison, et
qu'on lui donnât chaque jour un pain de
la rue des boulangers, jusqu'à ce que
tout le pain de la ville fût consommé.
Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la
prison.
Then
Zedekiah [6667]
the king [4428]
commanded [6680]
that they should commit
[6485]
Jeremiah [3414]
into the court [2691]
of the prison, [4307]
and that they should give
[5414]
him daily [3117]
a piece [3603]
of bread [3899]
out of the bakers'
[0644]
street, [2351]
until all the bread
[3899]
in the city [5892]
were spent. [8552]
Thus Jeremiah [3414]
remained [3427]
in the court [2691]
of the prison. [4307]
1
Or
Shéphatia, fils de Matthan, et Guédalia,
fils de Pashur, et Jucal, fils de
Shélémia, et Pashur, fils de Malkija,
entendirent les paroles que Jérémie
prononçait devant tout le peuple, en
disant:
Then
Shephatiah [8203]
the son [1121]
of Mattan, [4977]
and Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Pashur, [6583]
and Jucal [3116]
the son [1121]
of Shelemiah, [8018]
and Pashur [6583]
the son [1121]
of Malchiah, [4441]
heard [8085]
the words [1697]
that Jeremiah [3414]
had spoken [1696]
unto all the people,
[5971]
saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH: Celui qui demeurera dans
cette ville mourra par l'épée, par la
famine ou par la peste; mais celui qui
sortira vers les Chaldéens vivra; il
aura sa vie pour butin, et il vivra.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
He that remaineth
[3427]
in this city [5892]
shall die [4191]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence:
[1698]
but he that goeth forth
[3318]
to the Chaldeans [3778]
shall live; [2421]
for he shall have his life
[5315]
for a prey, [7998]
and shall live. [2425]
3
Ainsi
a dit YEHOVAH: Cette ville sera
certainement livrée à l'armée du roi de
Babylone, et il la prendra.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
This city [5892]
shall surely [5414]
be given [5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon's [0894]
army, [2428]
which shall take [3920]
it.
4
Et
les chefs dirent au roi: Qu'on fasse
mourir cet homme; il fait perdre courage
aux hommes de guerre qui restent dans
cette ville, et à tout le peuple, en
leur tenant de tels discours; car cet
homme ne cherche pas la prospérité, mais
le malheur de ce peuple.
Therefore
the princes [8269]
said [0559]
unto the king, [4428]
We beseech thee, let this man
[0376]
be put to death: [4191]
for thus [3651]
he weakeneth [7503]
the hands [3027]
of the men [0582]
of war [4421]
that remain [7604]
in this city, [5892]
and the hands [3027]
of all the people,
[5971]
in speaking [1696]
such words [1697]
unto them: for this man
[0376]
seeketh [1875]
not the welfare [7965]
of this people, [5971]
but the hurt. [7451]
5
Alors
le roi Sédécias dit: Voici, il est entre
vos mains; car le roi ne peut rien
contre vous.
Then
Zedekiah [6667]
the king [4428]
said, [0559]
Behold, he [is] in your hand:
[3027]
for the king [4428]
[is] not [he that] can
[3201]
do [any] thing [1697]
against you.
6
Ils
prirent donc Jérémie et le jetèrent dans
la citerne de Malkija, fils de Hammélec,
laquelle se trouvait dans la cour de la
prison; et ils y descendirent Jérémie
avec des cordes. Il n'y avait point
d'eau dans la citerne, mais de la boue;
et Jérémie enfonça dans la boue.
Then
took [3947]
they Jeremiah, [3414]
and cast [7993]
him into the dungeon
[0953]
of Malchiah [4441]
the son [1121]
of Hammelech, [4428]
[4429]
that [was] in the court
[2691]
of the prison: [4307]
and they let down
[7971]
Jeremiah [3414]
with cords. [2256]
And in the dungeon
[0953]
[there was] no water,
[4325]
but mire: [2916]
so Jeremiah [3414]
sunk [2883]
in the mire. [2916]
7
Mais
Ébed-Mélec, l'Éthiopien, eunuque de la
maison du roi, apprit qu'ils avaient mis
Jérémie dans la citerne. Or le roi était
assis à la porte de Benjamin.
Now
when Ebedmelech [5663]
the Ethiopian, [3569]
one [0376]
of the eunuchs [5631]
which was in the king's
[4428]
house, [1004]
heard [8085]
that they had put
[5414]
Jeremiah [3414]
in the dungeon; [0953]
the king [4428]
then sitting [3427]
in the gate [8179]
of Benjamin; [1144]
8
Et
Ébed-Mélec sortit de la maison du roi,
et parla au roi, disant:
Ebedmelech
[5663]
went forth [3318]
out of the king's
[4428]
house, [1004]
and spake [1696]
to the king, [4428]
saying, [0559]
9
Ô
roi, mon seigneur, ces hommes-ci ont mal
agi dans tout ce qu'ils ont fait contre
Jérémie, le prophète, en le jetant dans
la citerne. Il serait déjà mort de faim
dans le lieu où il était, puisqu'il n'y
a plus de pain dans la ville.
My
lord [0113]
the king, [4428]
these men [0582]
have done evil [7489]
in all that they have done
[6213]
to Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
whom they have cast
[7993]
into the dungeon;
[0953]
and he is like to die
[4191]
for [6440]
hunger [7458]
in the place where he is:
[8478]
for [there is] no more bread
[3899]
in the city. [5892]
10
Et
le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec,
l'Éthiopien: Prends ici trente hommes
sous ta conduite, et fais remonter hors
de la citerne Jérémie, le prophète,
avant qu'il meure.
Then
the king [4428]
commanded [6680]
Ebedmelech [5663]
the Ethiopian, [3569]
saying, [0559]
Take [3947]
from hence thirty
[7970]
men [0582]
with thee, [3027]
and take up [5927]
Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
out of the dungeon,
[0953]
before he die. [4191]
11
Ébed-Mélec
prit donc ces hommes sous sa conduite,
et vint dans la maison du roi,
au-dessous du Trésor, où il prit de
vieux lambeaux et de vieux haillons,
qu'il descendit avec des cordes à
Jérémie dans la citerne.
So
Ebedmelech [5663]
took [3947]
the men [0582]
with him, [3027]
and went [0935]
into the house [1004]
of the king [4428]
under the treasury,
[0214]
and took [3947]
thence old [1094]
cast clouts [5499]
and old [1094]
rotten rags, [4418]
and let them down
[7971]
by cords [2256]
into the dungeon [0953]
to Jeremiah. [3414]
12
Puis
Ébed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie:
Mets ces vieux lambeaux et ces haillons
sous tes aisselles autour des cordes. Et
Jérémie fit ainsi.
And
Ebedmelech [5663]
the Ethiopian [3569]
said [0559]
unto Jeremiah, [3414]
Put [7760]
now [these] old [1094]
cast clouts [5499]
and rotten rags [4418]
under thine armholes
[0679]
[3027]
under the cords. [2256]
And Jeremiah [3414]
did [6213]
so.
13
Alors
ils tirèrent Jérémie avec les cordes et
le firent remonter de la citerne; et
Jérémie demeura dans la cour de la
prison.
So
they drew [4900]
up Jeremiah [3414]
with cords, [2256]
and took him up [5927]
out of the dungeon:
[0953]
and Jeremiah [3414]
remained [3427]
in the court [2691]
of the prison. [4307]
14
Cependant
le roi Sédécias envoya chercher Jérémie,
le prophète, et le fit venir auprès de
lui dans la troisième entrée de la
maison de YEHOVAH. Alors le roi dit à
Jérémie: Je vais te demander une chose,
ne me cache rien!
Then
Zedekiah [6667]
the king [4428]
sent, [7971]
and took [3947]
Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
unto him into the third
[7992]
entry [3996]
that [is] in the house
[1004]
of the LORD: [3068]
and the king [4428]
said [0559]
unto Jeremiah, [3414]
I will ask [7592]
thee a thing; [1697]
hide [3582]
nothing [1697]
from me.
15
Et
Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la
dis, n'est-il pas vrai que tu me feras
mourir? et que, si je te donne un
conseil, tu ne m'écouteras point?
Then
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto Zedekiah, [6667]
If I declare [5046]
[it] unto thee, wilt thou not surely
[4191]
put me to death? [4191]
and if I give thee counsel,
[3289]
wilt thou not hearken
[8085]
unto me?
16
Et
le roi Sédécias jura en secret à
Jérémie, en disant: YEHOVAH est vivant,
lui qui nous a donné la vie! je ne te
ferai pas mourir, et je ne te livrerai
point entre les mains de ces hommes qui
cherchent ta vie.
So
Zedekiah [6667]
the king [4428]
sware [7650]
secretly [5643]
unto Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
that made [6213]
us this soul, [5315]
I will not put thee to death,
[4191]
neither will I give
[5414]
thee into the hand
[3027]
of these men [0582]
that seek [1245]
thy life. [5315]
17
Alors
Jérémie dit à Sédécias: Ainsi a dit
YEHOVAH, le Dieu des armées, le Dieu
d'Israël: Si tu sors résolument vers les
généraux du roi de Babylone, ton âme
vivra, cette ville ne sera pas brûlée,
et tu vivras, toi et ta maison.
Then
said [0559]
Jeremiah [3414]
unto Zedekiah, [6667]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
If thou wilt assuredly
[3318]
go forth [3318]
unto the king [4428]
of Babylon's [0894]
princes, [8269]
then thy soul [5315]
shall live, [2421]
and this city [5892]
shall not be burned
[8313]
with fire; [0784]
and thou shalt live,
[2421]
and thine house: [1004]
18
Mais
si tu ne sors pas vers les généraux du
roi de Babylone, cette ville sera livrée
entre les mains des Chaldéens, qui la
brûleront par le feu, et tu n'échapperas
pas de leurs mains.
But
if thou wilt not go forth
[3318]
to the king [4428]
of Babylon's [0894]
princes, [8269]
then shall this city
[5892]
be given [5414]
into the hand [3027]
of the Chaldeans,
[3778]
and they shall burn
[8313]
it with fire, [0784]
and thou shalt not escape
[4422]
out of their hand.
[3027]
19
Et
le roi Sédécias dit à Jérémie: Je suis
en peine à cause des Judéens qui se sont
rendus aux Chaldéens; je crains qu'on ne
me livre entre leurs mains, et qu'ils ne
m'outragent.
And
Zedekiah [6667]
the king [4428]
said [0559]
unto Jeremiah, [3414]
I am afraid [1672]
of the Jews [3064]
that are fallen [5307]
to the Chaldeans,
[3778]
lest they deliver
[5414]
me into their hand,
[3027]
and they mock [5953]
me.
20
Mais
Jérémie répondit: On ne te livrera pas.
Je te prie, écoute la voix de YEHOVAH
dans ce que je te dis, afin que tu t'en
trouves bien et que ton âme vive.
But
Jeremiah [3414]
said, [0559]
They shall not deliver
[5414]
[thee]. Obey, [8085]
I beseech thee, the voice
[6963]
of the LORD, [3068]
which I speak [1696]
unto thee: so it shall be well
[3190]
unto thee, and thy soul
[5315]
shall live. [2421]
21
Mais
si tu refuses de sortir, voici ce que
YEHOVAH m'a révélé:
But
if thou refuse [3986]
to go forth, [3318]
this [is] the word
[1697]
that the LORD [3068]
hath shewed [7200]
me:
22
C'est
que toutes les femmes qui restent dans
la maison du roi de Juda seront menées
dehors aux généraux du roi de Babylone,
et qu'elles diront que ceux qui
t'annonçaient la paix t'ont séduit, et
ont prévalu sur toi; puis, quand tes
pieds ont enfoncé dans la boue, ils se
sont retirés en arrière.
And,
behold, all the women
[0802]
that are left [7604]
in the king [4428]
of Judah's [3063]
house [1004]
[shall be] brought forth
[3318]
to the king [4428]
of Babylon's [0894]
princes, [8269]
and those [women] shall say,
[0559]
Thy friends [0582]
[7965]
have set thee on,
[5496]
and have prevailed
[3201]
against thee: thy feet
[7272]
are sunk [2883]
in the mire, [1206]
[and] they are turned away
[5472]
back. [0268]
23
On
mènera donc dehors, aux Chaldéens,
toutes tes femmes et tes enfants; et
toi, tu n'échapperas point de leurs
mains, mais tu seras saisi par la main
du roi de Babylone, et tu seras cause
que cette ville sera brûlée par le feu.
So
they shall bring out
[3318]
all thy wives [0802]
and thy children [1121]
to the Chaldeans:
[3778]
and thou shalt not escape
[4422]
out of their hand,
[3027]
but shalt be taken
[8610]
by the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon: [0894]
and thou shalt cause this city
[5892]
to be burned [8313]
with fire. [0784]
24
Alors
Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne
sache rien de ces paroles, et tu ne
mourras point.
Then
said [0559]
Zedekiah [6667]
unto Jeremiah, [3414]
Let no man [0376]
know [3045]
of these words, [1697]
and thou shalt not die.
[4191]
25
Et
si les chefs apprennent que je t'ai
parlé, et qu'ils viennent vers toi et te
disent: "Déclare-nous donc ce que tu as
dit au roi, et ce que le roi t'a dit; ne
nous cache rien, et nous ne te ferons
pas mourir;"
But
if the princes [8269]
hear [8085]
that I have talked
[1696]
with thee, and they come
[0935]
unto thee, and say
[0559]
unto thee, Declare
[5046]
unto us now what thou hast said
[1696]
unto the king, [4428]
hide [3582]
it not from us, and we will not put thee
to death; [4191]
also what the king
[4428]
said [1696]
unto thee:
26
Tu
leur diras: J'ai humblement supplié le
roi de ne pas me faire retourner dans la
maison de Jéhonathan, pour y mourir.
Then
thou shalt say [0559]
unto them, I presented
[5307]
my supplication [8467]
before [6440]
the king, [4428]
that he would not cause me to return
[7725]
to Jonathan's [3083]
house, [1004]
to die [4191]
there.
27
Tous
les chefs vinrent donc vers Jérémie, et
l'interrogèrent. Mais il leur répondit
conformément à tout ce que le roi lui
avait prescrit. Alors ils le laissèrent
en repos; car on n'avait rien su de
l'affaire.
Then
came [0935]
all the princes [8269]
unto Jeremiah, [3414]
and asked [7592]
him: and he told [5046]
them according to all these words
[1697]
that the king [4428]
had commanded. [6680]
So they left off speaking
[2790]
with him; for the matter
[1697]
was not perceived.
[8085]
28
Ainsi
Jérémie demeura dans la cour de la
prison, jusqu'au jour de la prise de
Jérusalem.
So
Jeremiah [3414]
abode [3427]
in the court [2691]
of the prison [4307]
until the day [3117]
that Jerusalem [3389]
was taken: [3920]
and he was [there] when Jerusalem
[3389]
was taken. [3920]
1
Or,
lorsque Jérusalem fut prise (la neuvième
année de Sédécias, roi de Juda, au
dixième mois, Nébucadnetsar, roi de
Babylone, vint, avec toute son armée,
assiéger Jérusalem;
In
the ninth [8671]
year [8141]
of Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the tenth [6224]
month, [2320]
came [0935]
Nebuchadrezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
and all his army [2428]
against Jerusalem,
[3389]
and they besieged
[6696]
it.
2
La
onzième année de Sédécias, au quatrième
mois, le neuvième jour du mois, la
brèche fut faite à la ville),
[And]
in the eleventh [6249]
[6240]
year [8141]
of Zedekiah, [6667]
in the fourth [7243]
month, [2320]
the ninth [8672]
[day] of the month,
[2320]
the city [5892]
was broken up. [1234]
3
Tous
les chefs du roi de Babylone vinrent, et
se postèrent à la porte du milieu.
C'étaient Nergal-Sharéetser,
Samgar-Nébu, Sarsékim, chef des
eunuques, Nergal-Sharéetser, chef des
mages, et tous les autres chefs du roi
de Babylone.
And
all the princes [8269]
of the king [4428]
of Babylon [0894]
came in, [0935]
and sat [3427]
in the middle [8432]
gate, [8179]
[even] Nergalsharezer,
[5371]
Samgarnebo, [5562]
Sarsechim, [8310]
Rabsaris, [7249]
Nergalsharezer, [5371]
Rabmag, [7248]
with all the residue
[7611]
of the princes [8269]
of the king [4428]
of Babylon. [0894]
4
Dès
que Sédécias, roi de Juda, et tous les
gens de guerre les eurent vus, ils
s'enfuirent, et sortirent de la ville
pendant la nuit, par le chemin du jardin
du roi, par la porte entre les deux
murailles. Ils sortirent dans la
direction de la plaine.
And
it came to pass, [that] when Zedekiah
[6667]
the king [4428]
of Judah [3063]
saw [7200]
them, and all the men
[0582]
of war, [4421]
then they fled, [1272]
and went forth [3318]
out of the city [5892]
by night, [3915]
by the way [1870]
of the king's [4428]
garden, [1588]
by the gate [8179]
betwixt the two walls:
[2346]
and he went out [3318]
the way [1870]
of the plain. [6160]
5
Mais
l'armée des Chaldéens les poursuivit;
ils atteignirent Sédécias dans les
plaines de Jérico; et, l'ayant pris, ils
l'amenèrent vers Nébucadnetsar, roi de
Babylone, à Ribla, dans le pays de
Hamath, où on lui fit son procès.
But
the Chaldeans' [3778]
army [2428]
pursued [7291]
after [0310]
them, and overtook
[5381]
Zedekiah [6667]
in the plains [6160]
of Jericho: [3405]
and when they had taken
[3947]
him, they brought him up
[5927]
to Nebuchadnezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
to Riblah [7247]
in the land [0776]
of Hamath, [2574]
where he gave [1696]
judgment [4941]
upon him.
6
Et
le roi de Babylone fit égorger à Ribla
les fils de Sédécias en sa présence; le
roi de Babylone fit aussi égorger tous
les grands de Juda.
Then
the king [4428]
of Babylon [0894]
slew [7819]
the sons [1121]
of Zedekiah [6667]
in Riblah [7247]
before his eyes: [5869]
also the king [4428]
of Babylon [0894]
slew [7819]
all the nobles [2715]
of Judah. [3063]
7
Puis
il fit crever les yeux à Sédécias, et le
fit lier de doubles chaînes d'airain,
pour l'emmener à Babylone.
Moreover
he put out [5786]
Zedekiah's [6667]
eyes, [5869]
and bound [0631]
him with chains, [5178]
to carry [0935]
him to Babylon. [0894]
8
Les
Chaldéens brûlèrent aussi par le feu la
maison du roi et les maisons du peuple,
et ils démolirent les murailles de
Jérusalem.
And
the Chaldeans [3778]
burned [8313]
the king's [4428]
house, [1004]
and the houses [1004]
of the people, [5971]
with fire, [0784]
and brake down [5422]
the walls [2346]
of Jerusalem. [3389]
9
Puis
Nébuzar-Adan, chef des gardes,
transporta à Babylone le reste du peuple
qui était demeuré dans la ville, ceux
qui s'étaient rendus à lui, et le reste
du peuple.
Then
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
carried away captive
[1540]
into Babylon [0894]
the remnant [3499]
of the people [5971]
that remained [7604]
in the city, [5892]
and those that fell away,
[5307]
that fell [5307]
to him, with the rest
[3499]
of the people [5971]
that remained. [7604]
10
Mais
Nébuzar-Adan, chef des gardes, laissa
dans le pays de Juda quelques gens des
plus pauvres, ceux qui n'avaient rien;
et en ce jour-là il leur donna des
vignes et des champs.
But
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
left [7604]
of the poor [1800]
of the people, [5971]
which had nothing,
[0369]
[3972]
in the land [0776]
of Judah, [3063]
and gave [5414]
them vineyards [3754]
and fields [3010]
at the same time.
[3117]
11
Or
Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait
donné ordre en ces termes, à
Nébuzar-Adan, chef des gardes, au sujet
de Jérémie:
Now
Nebuchadrezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
gave charge [6680]
concerning Jeremiah
[3414]
to [3027]
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard, [2876]
saying, [0559]
12
Prends-le,
et aie soin de lui, et ne lui fais aucun
mal; mais traite-le comme il te le dira.
Take
[3947]
him, and look well
[5869]
[7760]
to him, and do [6213]
him no harm; [3972]
[7451]
but do [6213]
unto him even as he shall say
[1696]
unto thee.
13
Nébuzar-Adan,
chef des gardes, avec Nébushazban, chef
des eunuques, et Nergal-Sharéetser, chef
des mages, et tous les principaux du roi
de Babylone,
So
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
sent, [7971]
and Nebushasban, [5021]
Rabsaris, [7249]
and Nergalsharezer,
[5371]
Rabmag, [7248]
and all the king [4428]
of Babylon's [0894]
princes; [7227]
14
Envoyèrent
donc chercher Jérémie dans la cour de la
prison, et le remirent à Guédalia, fils
d'Achikam, fils de Shaphan, pour le
conduire dans sa maison; ainsi il
demeura au milieu du peuple.
Even
they sent, [7971]
and took [3947]
Jeremiah [3414]
out of the court [2691]
of the prison, [4307]
and committed [5414]
him unto Gedaliah
[1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
that he should carry
[3318]
him home: [1004]
so he dwelt [3427]
among [8432]
the people. [5971]
15
La
Parole de YEHOVAH fut adressée en ces
termes à Jérémie, pendant qu'il était
enfermé dans la cour de la prison:
Now
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Jeremiah,
[3414]
while he was shut up
[6113]
in the court [2691]
of the prison, [4307]
saying, [0559]
16
Va,
et parle à Ébed-Mélec, l'Éthiopien, et
lui dis: Ainsi a dit YEHOVAH des armées,
le Dieu d'Israël: Voici je vais faire
venir sur cette ville les choses que
j'ai annoncées, pour son malheur et non
pour son bien, et elles seront
accomplies en ce jour-là, en ta
présence.
Go
[1980]
and speak [0559]
to Ebedmelech [5663]
the Ethiopian, [3569]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will bring
[0935]
my words [1697]
upon this city [5892]
for evil, [7451]
and not for good;
[2896]
and they shall be [accomplished] in that
day [3117]
before [6440]
thee.
17
Mais
je te délivrerai en ce jour-là, dit
YEHOVAH, et tu ne seras pas livré entre
les mains des hommes que tu crains.
But
I will deliver [5337]
thee in that day,
[3117]
saith [5002]
the LORD: [3068]
and thou shalt not be given
[5414]
into the hand [3027]
of the men [0582]
of whom [6440]
thou [art] afraid.
[3016]
18
Car
je te ferai certainement échapper, et tu
ne tomberas point par l'épée; mais tu
auras ta vie pour butin, parce que tu as
eu confiance en moi, dit YEHOVAH.
For
I will surely [4422]
deliver [4422]
thee, and thou shalt not fall
[5307]
by the sword, [2719]
but thy life [5315]
shall be for a prey
[7998]
unto thee: because thou hast put thy
trust [0982]
in me, saith [5002]
the LORD. [3068]
1
La
Parole qui fut adressée par YEHOVAH à
Jérémie après que Nébuzar-Adan, chef des
gardes, l'eut renvoyé de Rama; quand il
le fit chercher, Jérémie était lié de
chaînes parmi tous les captifs de
Jérusalem et de Juda qu'on transportait
à Babylone.
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
from the LORD, [3068]
after [0310]
that Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
had let him go [7971]
from Ramah, [7414]
when he had taken
[3947]
him being bound [0631]
in chains [0246]
among [8432]
all that were carried away captive
[1546]
of Jerusalem [3389]
and Judah, [3063]
which were carried away captive
[1540]
unto Babylon. [0894]
2
Le
chef des gardes prit donc Jérémie, et
lui dit: YEHOVAH ton Dieu a prononcé ce
mal contre ce lieu;
And
the captain [7227]
of the guard [2876]
took [3947]
Jeremiah, [3414]
and said [0559]
unto him, The LORD
[3068]
thy God [0430]
hath pronounced [1696]
this evil [7451]
upon this place. [4725]
3
Et
YEHOVAH l'a fait venir, et il a fait
comme il avait dit, parce que vous avez
péché contre YEHOVAH, et que vous n'avez
point écouté sa voix; c'est pourquoi
ceci vous est arrivé.
Now
the LORD [3068]
hath brought [0935]
[it], and done [6213]
according as he hath said:
[1696]
because ye have sinned
[2398]
against the LORD,
[3068]
and have not obeyed
[8085]
his voice, [6963]
therefore this thing
[1697]
is come upon you.
4
Et
maintenant, voici, je te délivre
aujourd'hui des chaînes que tu as aux
mains. S'il te plaît de venir avec moi à
Babylone, viens, et j'aurai soin de toi.
Mais s'il ne te plaît pas de venir avec
moi à Babylone, ne le fais pas; regarde,
tout le pays est à ta disposition; va où
il te semblera bon et convenable
d'aller.
And
now, behold, I loose
[6605]
thee this day [3117]
from the chains [0246]
which [were] upon thine hand.
[3027]
If it seem good [2896]
[5869]
unto thee to come
[0935]
with me into Babylon,
[0894]
come; [0935]
and I will look well
[7760]
[5869]
unto thee: but if it seem ill
[7489]
[5869]
unto thee to come
[0935]
with me into Babylon,
[0894]
forbear: [2308]
behold, [7200]
all the land [0776]
[is] before [6440]
thee: whither [0413]
it seemeth good [2896]
and convenient
5
Et
comme il ne s'en retournait point:
Retourne donc, dit-il, vers Guédalia,
fils d'Achikam, fils de Shaphan, que le
roi de Babylone a établi sur les villes
de Juda, et demeure avec lui parmi le
peuple; ou bien, va partout où il te
conviendra d'aller. Puis le chef des
gardes lui donna des vivres et des
présents, et le congédia.
Now
while he was not yet gone back,
[7725]
[he said], Go back
[7725]
also to Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
whom the king [4428]
of Babylon [0894]
hath made governor
[6485]
over the cities [5892]
of Judah, [3063]
and dwell [3427]
with him among [8432]
the people: [5971]
or go [3212]
wheresoever it seemeth convenient
[3477]
[5869]
unto thee to go. [3212]
So the captain [7227]
of the guard [2876]
gave [5414]
him victuals
6
Jérémie
alla donc vers Guédalia, fils d'Achikam,
à Mitspa, et demeura avec lui au milieu
du peuple qui avait été laissé de reste
dans le pays.
Then
went [0935]
Jeremiah [3414]
unto Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
to Mizpah; [4708]
and dwelt [3427]
with him among [8432]
the people [5971]
that were left [7604]
in the land. [0776]
7
Or
tous les chefs des gens de guerre qui
étaient dans la campagne, eux et leurs
gens, apprirent que le roi de Babylone
avait établi Guédalia, fils d'Achikam,
gouverneur du pays, et qu'il lui avait
confié les hommes, les femmes et les
enfants, d'entre les plus pauvres du
pays, de ceux qui n'avaient pas été
transportés à Babylone.
Now
when all the captains
[8269]
of the forces [2428]
which [were] in the fields,
[7704]
[even] they and their men,
[0582]
heard [8085]
that the king [4428]
of Babylon [0894]
had made Gedaliah
[1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
governor [6485]
in the land, [0776]
and had committed
[6485]
unto him men, [0582]
and women, [0802]
and children, [2945]
and of the poor [1803]
of the land, [0776]
of them that were not carried away
captive [1540]
to Babylon; [0894]
8
Alors
ils vinrent vers Guédalia, à Mitspa,
savoir: Ismaël, fils de Néthania,
Jochanan et Jonathan, fils de Karéach,
et Séraja, fils de Thanhumeth, et les
fils d'Ephaï, de Nétopha, et Jézania,
fils du Maacathite, eux et leurs gens.
Then
they came [0935]
to Gedaliah [1436]
to Mizpah, [4708]
even Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
and Johanan [3110]
and Jonathan [3129]
the sons [1121]
of Kareah, [7143]
and Seraiah [8304]
the son [1121]
of Tanhumeth, [8576]
and the sons [1121]
of Ephai [5778]
the Netophathite,
[5200]
and Jezaniah [3153]
the son [1121]
of a Maachathite,
[4602]
they and their men.
[0582]
9
Et
Guédalia, fils d'Achikam, fils de
Shaphan, leur jura, à eux et à leurs
gens, et leur dit: Ne craignez pas de
servir les Chaldéens; demeurez dans le
pays, et servez le roi de Babylone; et
vous vous en trouverez bien.
And
Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan [8227]
sware [7650]
unto them and to their men,
[0582]
saying, [0559]
Fear [3372]
not to serve [5647]
the Chaldeans: [3778]
dwell [3427]
in the land, [0776]
and serve [5647]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
and it shall be well
[3190]
with you.
10
Et
pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa,
pour être aux ordres des Chaldéens qui
viendront vers nous. Mais vous,
recueillez le vin, les fruits d'été et
l'huile, mettez-les dans vos vases, et
demeurez dans les villes que vous
occupez.
As
for me, behold, I will dwell
[3427]
at Mizpah [4709]
to serve [5975]
[6440]
the Chaldeans, [3778]
which will come [0935]
unto us: but ye, gather
[0622]
ye wine, [3196]
and summer fruits,
[7019]
and oil, [8081]
and put [7760]
[them] in your vessels,
[3627]
and dwell [3427]
in your cities [5892]
that ye have taken.
[8610]
11
Tous
les Judéens aussi qui étaient au pays de
Moab, chez les enfants d'Ammon et dans
l'Idumée, et dans toutes ces contrées,
ayant appris que le roi de Babylone
avait laissé quelque reste en Juda, et
qu'il leur avait donné pour gouverneur
Guédalia, fils d'Achikam, fils de
Shaphan,
Likewise
when all the Jews
[3064]
that [were] in Moab,
[4124]
and among the Ammonites,
[1121]
[5983]
and in Edom, [0123]
and that [were] in all the countries,
[0776]
heard [8085]
that the king [4428]
of Babylon [0894]
had left [5414]
a remnant [7611]
of Judah, [3063]
and that he had set
[6485]
over them Gedaliah
[1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan; [8227]
12
Tous
ces Judéens revinrent de tous les lieux
où ils avaient été chassés, et se
rendirent dans le pays de Juda, vers
Guédalia, à Mitspa; et ils recueillirent
du vin et des fruits d'été en grande
abondance.
Even
all the Jews [3064]
returned [7725]
out of all places
[4725]
whither they were driven,
[5080]
and came [0935]
to the land [0776]
of Judah, [3063]
to Gedaliah, [1436]
unto Mizpah, [4708]
and gathered [0622]
wine [3196]
and summer fruits
[7019]
very [3966]
much. [7235]
13
Mais
Jochanan, fils de Karéach, et tous les
chefs des troupes qui étaient dans la
campagne, vinrent vers Guédalia, à
Mitspa,
Moreover
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces [2428]
that [were] in the fields,
[7704]
came [0935]
to Gedaliah [1436]
to Mizpah, [4708]
14
Et
lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi
des enfants d'Ammon, a envoyé Ismaël,
fils de Néthania, pour t'ôter la vie?
Mais Guédalia, fils d'Achikam, ne les
crut point.
And
said [0559]
unto him, Dost thou certainly
[3045]
know [3045]
that Baalis [1185]
the king [4428]
of the Ammonites [1121]
[5983]
hath sent [7971]
Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
to slay [5221]
thee? [5315]
But Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
believed [0539]
them not.
15
Alors
Jochanan, fils de Karéach, dit
secrètement à Guédalia, à Mitspa:
Laisse-moi aller et frapper Ismaël, fils
de Néthania, sans que personne le sache.
Pourquoi t'ôterait-il la vie? Pourquoi
tous les Judéens qui se sont rassemblés
vers toi, seraient-ils dispersés, et le
reste de Juda périrait-il?
Then
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah [7143]
spake [0559]
to Gedaliah [1436]
in Mizpah [4709]
secretly, [5643]
saying, [0559]
Let me go, [3212]
I pray thee, and I will slay
[5221]
Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
and no man [0376]
shall know [3045]
[it]: wherefore should he slay
[5221]
thee, [5315]
that all the Jews
[3063]
which are gathered
[6908]
unto thee should be scattered,
[6327]
and the remnant [7611]
in Judah [3063]
perish? [0006]
16
Mais
Guédalia, fils d'Achikam, répondit à
Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas
cela, car ce que tu dis d'Ismaël est
faux.
But
Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
said [0559]
unto Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
Thou shalt not do
[6213]
this thing: [1697]
for thou speakest
[1696]
falsely [8267]
of Ishmael. [3458]
1
Or,
au septième mois, Ismaël, fils de
Néthania, fils d'Élishama, de la race
royale et l'un des grands du roi, et dix
hommes avec lui, vinrent vers Guédalia,
fils d'Achikam, à Mitspa; et ils
mangèrent ensemble à Mitspa.
Now
it came to pass in the seventh
[7637]
month, [2320]
[that] Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
the son [1121]
of Elishama, [0476]
of the seed [2233]
royal, [4410]
and the princes [7227]
of the king, [4428]
even ten [6235]
men [0582]
with him, came [0935]
unto Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
to Mizpah; [4709]
and there they did eat
[0398]
bread [3899]
together [3162]
in Mizpah. [4708]
2
Et
Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi
que les dix hommes qui étaient avec lui,
et ils frappèrent de l'épée Guédalia,
fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit
ainsi mourir celui que le roi de
Babylone avait établi sur le pays.
Then
arose [6965]
Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
and the ten [6235]
men [0582]
that were with him, and smote
[5221]
Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan [8227]
with the sword, [2719]
and slew [4191]
him, whom the king
[4428]
of Babylon [0894]
had made governor
[6485]
over the land. [0776]
3
Ismaël
tua aussi tous les Judéens qui étaient
avec Guédalia, à Mitspa, et les
Chaldéens, gens de guerre, qui se
trouvaient là.
Ishmael
[3458]
also slew [5221]
all the Jews [3064]
that were with him, [even] with
Gedaliah, [1436]
at Mizpah, [4709]
and the Chaldeans
[3778]
that were found [4672]
there, [and] the men
[0582]
of war. [4421]
4
Or
il arriva, le jour après qu'on eut fait
mourir Guédalia, avant que personne le
sût,
And
it came to pass the second
[8145]
day [3117]
after he had slain
[4191]
Gedaliah, [1436]
and no man [0376]
knew [3045]
[it],
5
Que
des hommes vinrent de Sichem, de Silo et
de Samarie, au nombre de quatre-vingts,
la barbe rasée et les vêtements
déchirés, se faisant des incisions et
tenant dans leurs mains des offrandes et
de l'encens, pour les porter à la maison
de YEHOVAH.
That
there came [0935]
certain [0582]
from Shechem, [7927]
from Shiloh, [7887]
and from Samaria,
[8111]
[even] fourscore [8084]
men, [0376]
having their beards
[2206]
shaven, [1548]
and their clothes
[0899]
rent, [7167]
and having cut [1413]
themselves, with offerings
[4503]
and incense [3828]
in their hand, [3027]
to bring [0935]
[them] to the house
[1004]
of the LORD. [3068]
6
Alors
Ismaël, fils de Néthania, sortit de
Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en
pleurant; et quand il les eut
rencontrés, il leur dit: Venez vers
Guédalia, fils d'Achikam.
And
Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
went forth [3318]
from Mizpah [4709]
to meet [7125]
them, weeping [1058]
all along [1980]
as he went: [1980]
and it came to pass, as he met
[6298]
them, he said [0559]
unto them, Come [0935]
to Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam. [0296]
7
Et
comme ils arrivaient au milieu de la
ville, Ismaël, fils de Néthania, avec
les hommes qui l'accompagnaient, les
égorgea, et les jeta dans la citerne.
And
it was [so], when they came
[0935]
into the midst [8432]
of the city, [5892]
that Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
slew [7819]
them, [and cast them] into the midst
[8432]
of the pit, [0953]
he, and the men [0582]
that [were] with him.
8
Mais
il se trouva parmi eux dix hommes qui
dirent à Ismaël: Ne nous fais pas
mourir; car nous avons dans les champs
des provisions cachées de froment,
d'orge, d'huile et de miel. Et il
s'arrêta et ne les fit pas mourir avec
leurs frères.
But
ten [6235]
men [0582]
were found [4672]
among them that said
[0559]
unto Ishmael, [3458]
Slay [4191]
us not: for we have
[3426]
treasures [4301]
in the field, [7704]
of wheat, [2406]
and of barley, [8184]
and of oil, [8081]
and of honey. [1706]
So he forbare, [2308]
and slew [4191]
them not among [8432]
their brethren. [0251]
9
Or
la citerne dans laquelle Ismaël jeta
tous les corps des hommes qu'il tua à
l'occasion de Guédalia, est celle que le
roi Asa avait fait faire, lorsqu'il
craignait Baesha, roi d'Israël. C'est
cette citerne qu'Ismaël, fils de
Néthania, remplit de gens qu'il avait
tués.
Now
the pit [0953]
wherein Ishmael [3458]
had cast [7993]
all the dead bodies
[6297]
of the men, [0582]
whom he had slain
[5221]
because [3027]
of Gedaliah, [1436]
[was] it which Asa
[0609]
the king [4428]
had made [6213]
for fear [6440]
of Baasha [1201]
king [4428]
of Israel: [3478]
[and] Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
filled [4390]
it with [them that were] slain.
[2491]
10
Ismaël
emmena prisonniers tout le reste du
peuple qui était à Mitspa, les filles du
roi, et tous ceux qui étaient demeurés
de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan,
chef des gardes, avait confiés à
Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils
de Néthania, les emmena prisonniers, et
partit pour passer chez les enfants
d'Ammon.
Then
Ishmael [3458]
carried away captive
[7617]
all the residue [7611]
of the people [5971]
that [were] in Mizpah,
[4709]
[even] the king's
[4428]
daughters, [1323]
and all the people
[5971]
that remained [7604]
in Mizpah, [4709]
whom Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
had committed [6485]
to Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam: [0296]
and Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
carried them away captive,
[7617]
and departed [3212]
to g
11
Mais
Jochanan, fils de Karéach et tous les
chefs des troupes qui étaient avec lui,
apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de
Néthania, avait fait,
But
when Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces [2428]
that [were] with him, heard
[8085]
of all the evil [7451]
that Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
had done, [6213]
12
Et
ils prirent tous leurs gens et s'en
allèrent pour combattre contre Ismaël,
fils de Néthania. Ils le trouvèrent près
des grandes eaux de Gabaon.
Then
they took [3947]
all the men, [0582]
and went [3212]
to fight [3898]
with Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
and found [4672]
him by the great [7227]
waters [4325]
that [are] in Gibeon.
[1391]
13
Et
quand tout le peuple qui était avec
Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach,
et tous les chefs des troupes qui
étaient avec lui, ils se réjouirent;
Now
it came to pass, [that] when all the
people [5971]
which [were] with Ishmael
[3458]
saw [7200]
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces [2428]
that [were] with him, then they were
glad. [8055]
14
Et
tout le peuple qu'Ismaël emmenait
prisonnier de Mitspa tourna visage, et
revenant sur leurs pas, ils allèrent à
Jochanan, fils de Karéach.
So
all the people [5971]
that Ishmael [3458]
had carried away captive
[7617]
from Mizpah [4709]
cast about [5437]
and returned, [7725]
and went [3212]
unto Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah. [7143]
15
Mais
Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec
huit hommes devant Jochanan, et s'en
alla chez les enfants d'Ammon.
But
Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
escaped [4422]
from [6440]
Johanan [3110]
with eight [8083]
men, [0582]
and went [3212]
to the Ammonites.
[1121]
[5983]
16
Puis
Jochanan, fils de Karéach, et tous les
chefs des troupes qui étaient avec lui,
prirent tout le reste du peuple qu'ils
avaient retiré des mains d'Ismaël, fils
de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de
Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils
d'Achikam, les hommes de guerre, les
femmes, les enfants, et les eunuques; et
Jochanan les ramena depuis Gabaon.
Then
took [3947]
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces [2428]
that [were] with him, all the remnant
[7611]
of the people [5971]
whom he had recovered
[7725]
from Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah, [5418]
from Mizpah, [4709]
after [0310]
[that] he had slain
[5221]
Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam, [0296]
[even] mighty [1397]
men [0582]
of war, [4421]
and the women, [0802]
and the children,
[2945]
and the e
17
Et
ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à
l'habitation de Kimham, près de
Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
And
they departed, [3212]
and dwelt [3427]
in the habitation
[1628]
of Chimham, [3643]
which is by [0681]
Bethlehem, [1035]
to go [3212]
to enter into [0935]
Egypt, [4714]
18
À
cause des Chaldéens; car ils les
craignaient, parce qu'Ismaël, fils de
Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam,
que le roi de Babylone avait établi sur
le pays.
Because
[6440]
of the Chaldeans:
[3778]
for they were afraid
[3372]
of them, [6440]
because Ishmael [3458]
the son [1121]
of Nethaniah [5418]
had slain [5221]
Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam, [0296]
whom the king [4428]
of Babylon [0894]
made governor [6485]
in the land. [0776]
1
Alors
tous les chefs des troupes, Jochanan,
fils de Karéach, Jézania, fils de
Hoshaja, et tout le peuple, depuis le
plus petit jusqu'au plus grand,
s'approchèrent,
Then
all the captains [8269]
of the forces, [2428]
and Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and Jezaniah [3153]
the son [1121]
of Hoshaiah, [1955]
and all the people
[5971]
from the least [6996]
even unto the greatest,
[1419]
came near, [5066]
2
Et
dirent à Jérémie, le prophète: Reçois
favorablement notre prière et intercède
auprès de YEHOVAH ton Dieu pour nous,
pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup
que nous étions, nous sommes restés peu,
comme tes yeux le voient.
And
said [0559]
unto Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
Let, we beseech thee, our supplication
[8467]
be accepted [5307]
before [6440]
thee, and pray [6419]
for us unto the LORD
[3068]
thy God, [0430]
[even] for all this remnant;
[7611]
(for we are left [7604]
[but] a few [4592]
of many, [7235]
as thine eyes [5869]
do behold [7200]
us:)
3
Et
que YEHOVAH ton Dieu nous indique le
chemin que nous devons suivre et ce que
nous avons à faire.
That
the LORD [3068]
thy God [0430]
may shew [5046]
us the way [1870]
wherein we may walk,
[3212]
and the thing [1697]
that we may do. [6213]
4
Alors
Jérémie, le prophète, leur répondit:
J'entends. Voici, je vais prier YEHOVAH
votre Dieu, selon ce que vous avez dit;
et tout ce que YEHOVAH vous répondra, je
vous le déclarerai. Je ne vous en
cacherai pas un mot.
Then
Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
said [0559]
unto them, I have heard
[8085]
[you]; behold, I will pray
[6419]
unto the LORD [3068]
your God [0430]
according to your words;
[1697]
and it shall come to pass, [that]
whatsoever thing [1697]
the LORD [3068]
shall answer [6030]
you, I will declare
[5046]
[it] unto you; I will keep nothing
[1697]
back [4513]
from you.
5
Et
ils dirent à Jérémie: Que YEHOVAH soit
contre nous un témoin véritable et
fidèle, si nous ne faisons tout ce que
YEHOVAH ton Dieu t'enverra nous dire.
Then
they said [0559]
to Jeremiah, [3414]
The LORD [3068]
be a true [0571]
and faithful [0539]
witness [5707]
between us, if we do
[6213]
not even according to all things
[1697]
for the which the LORD
[3068]
thy God [0430]
shall send [7971]
thee to us.
6
Que
ce soit du bien ou du mal, nous obéirons
à la voix de YEHOVAH, notre Dieu, vers
qui nous t'envoyons, afin qu'il nous
arrive du bien quand nous aurons obéi à
la voix de YEHOVAH, notre Dieu.
Whether
[it be] good, [2896]
or whether [it be] evil,
[7451]
we will obey [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
our God, [0430]
to whom we [0580]
send [7971]
thee; that it may be well
[3190]
with us, when we obey
[8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
7
Et
il arriva, au bout de dix jours, que la
Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie.
And
it came to pass after
[7093]
ten [6235]
days, [3117]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Jeremiah.
[3414]
8
Il
appela donc Jochanan, fils de Karéach,
et tous les chefs des troupes qui
étaient avec lui, et tout le peuple,
depuis le plus petit jusqu'au plus
grand.
Then
called [7121]
he Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces [2428]
which [were] with him, and all the
people [5971]
from the least [6996]
even to the greatest,
[1419]
9
Et
il leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez
envoyé pour présenter vos supplications
devant lui:
And
said [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
unto whom ye sent
[7971]
me to present [5307]
your supplication
[8467]
before [6440]
him;
10
Si
vous retournez et habitez dans ce pays,
je vous y établirai, et ne vous
détruirai point; je vous planterai, et
je ne vous arracherai point; car je me
repens du mal que je vous ai fait.
If
ye will still [7725]
abide [3427]
in this land, [0776]
then will I build
[1129]
you, and not pull [you] down,
[2040]
and I will plant [5193]
you, and not pluck [you] up:
[5428]
for I repent [5162]
me of the evil [7451]
that I have done [6213]
unto you.
11
Ne
craignez point le roi de Babylone, dont
vous avez peur; ne le craignez pas, dit
YEHOVAH, car JE SUIS avec vous pour vous
sauver et pour vous délivrer de sa main.
Be
not afraid [3372]
of [6440]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
of whom [6440]
ye are afraid; [3373]
be not afraid [3372]
of him, saith [5002]
the LORD: [3068]
for I [am] with you to save
[3467]
you, and to deliver
[5337]
you from his hand.
[3027]
12
Je
vous ferai même obtenir miséricorde,
tellement qu'il aura pitié de vous et
qu'il vous fera retourner dans vos
terres.
And
I will shew [5414]
mercies [7356]
unto you, that he may have mercy
[7355]
upon you, and cause you to return
[7725]
to your own land.
[0127]
13
Mais
si vous dites: Nous ne demeurerons pas
dans ce pays; en sorte que, n'obéissant
point à la voix de YEHOVAH votre Dieu,
But
if ye say, [0559]
We will not dwell
[3427]
in this land, [0776]
neither obey [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
14
Vous
disiez: Non; mais nous irons au pays
d'Égypte, où nous ne verrons point de
guerre, où nous n'entendrons pas le son
de la trompette, où nous ne manquerons
pas de pain, et nous y demeurerons;
Saying,
[0559]
No; but we will go
[0935]
into the land [0776]
of Egypt, [4714]
where we shall see
[7200]
no war, [4421]
nor hear [8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
nor have hunger [7456]
of bread; [3899]
and there will we dwell:
[3427]
15
En
ce cas, écoutez maintenant la Parole de
YEHOVAH, restes de Juda! Ainsi a dit
YEHOVAH des armées, le Dieu d'Israël: Si
vous tournez le visage pour aller en
Égypte, et si vous y allez demeurer,
And
now therefore hear
[8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
ye remnant [7611]
of Judah; [3063]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
If ye wholly [7760]
set [7760]
your faces [6440]
to enter into [0935]
Egypt, [4714]
and go [0935]
to sojourn [1481]
there;
16
L'épée
dont vous avez peur vous atteindra là,
au pays d'Égypte; et la famine qui vous
met en inquiétude s'attachera à vous, là
en Égypte, et vous y mourrez.
Then
it shall come to pass, [that] the sword,
[2719]
which ye feared, [3373]
shall overtake [5381]
you there in the land
[0776]
of Egypt, [4714]
and the famine, [7458]
whereof ye were afraid,
[1672]
shall follow close
[1692]
after [0310]
you there in Egypt;
[4714]
and there ye shall die.
[4191]
17
Et
il arrivera que tous les hommes qui
auront tourné le visage pour aller en
Égypte, afin d'y demeurer, mourront par
l'épée, par la famine et par la peste;
et nul ne restera ni n'échappera devant
le mal que je vais faire venir sur eux.
So
shall it be with all the men
[0582]
that set [7760]
their faces [6440]
to go into [0935]
Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there; they shall die
[4191]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence:
[1698]
and none of them shall remain
[8300]
or escape [6412]
from [6440]
the evil [7451]
that I will bring
[0935]
upon them.
18
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Comme ma colère, comme ma
fureur s'est répandue sur les habitants
de Jérusalem, ainsi ma fureur se
répandra sur vous quand vous serez
entrés en Égypte; et vous serez un objet
d'exécration et d'étonnement, de
malédiction et d'opprobre; et vous ne
verrez plus ce lieu-ci!
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
As mine anger [0639]
and my fury [2534]
hath been poured forth
[5413]
upon the inhabitants
[3427]
of Jerusalem; [3389]
so shall my fury [2534]
be poured forth [5413]
upon you, when ye shall enter into
[0935]
Egypt: [4714]
and ye shall be an execration,
[0423]
and an astonishment,
[8047]
and a curse, [7045]
and a reproach; [2781]
and ye shall see [7200]
this place [4725]
no more.
19
Restes
de Juda, YEHOVAH vous a dit: N'allez pas
en Égypte! Sachez certainement que je
vous en fais aujourd'hui sommation.
The
LORD [3068]
hath said [1696]
concerning you, O ye remnant
[7611]
of Judah; [3063]
Go [0935]
ye not into Egypt:
[4714]
know [3045]
certainly [3045]
that I have admonished
[5749]
you this day. [3117]
20
Car
vous vous abusez au péril de votre vie.
Car vous m'avez envoyé vers YEHOVAH,
votre Dieu, en disant: Intercède pour
nous auprès de YEHOVAH, notre Dieu, et
nous déclare tout ce que YEHOVAH, notre
Dieu, te dira, et nous le ferons.
For
ye dissembled [8582]
in your hearts, [5315]
when ye sent [7971]
me unto the LORD [3068]
your God, [0430]
saying, [0559]
Pray [6419]
for us unto the LORD
[3068]
our God; [0430]
and according unto all that the LORD
[3068]
our God [0430]
shall say, [0559]
so declare [5046]
unto us, and we will do
[6213]
[it].
21
Or
je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais
vous n'écoutez pas la voix de YEHOVAH
votre Dieu, ni aucune des choses pour
lesquelles il m'a envoyé vers vous.
And
[now] I have this day
[3117]
declared [5046]
[it] to you; but ye have not obeyed
[8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
nor any [thing] for the which he hath
sent [7971]
me unto you.
22
Maintenant
donc, sachez certainement que vous
mourrez par l'épée, par la famine et par
la peste, au lieu où il vous plaît
d'aller pour y demeurer.
Now
therefore know [3045]
certainly [3045]
that ye shall die
[4191]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence,
[1698]
in the place [4725]
whither ye desire
[2654]
to go [0935]
[and] to sojourn.
[1481]
1
Or,
aussitôt que Jérémie eut achevé de dire
à tout le peuple toutes les paroles de
YEHOVAH, leur Dieu, pour lesquelles
YEHOVAH, leur Dieu, l'avait envoyé vers
eux, savoir, toutes ces paroles-là,
And
it came to pass, [that] when Jeremiah
[3414]
had made an end [3615]
of speaking [1696]
unto all the people
[5971]
all the words [1697]
of the LORD [3068]
their God, [0430]
for which the LORD
[3068]
their God [0430]
had sent [7971]
him to them, [even] all these words,
[1697]
2
Il
arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et
Jochanan, fils de Karéach, et tous ces
hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu
prononces des mensonges; YEHOVAH notre
Dieu ne t'a pas envoyé pour dire:
N'allez pas en Égypte pour y demeurer.
Then
spake [0559]
Azariah [5838]
the son [1121]
of Hoshaiah, [1955]
and Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the proud
[2086]
men, [0582]
saying [0559]
unto Jeremiah, [3414]
Thou speakest [1696]
falsely: [8267]
the LORD [3068]
our God [0430]
hath not sent [7971]
thee to say, [0559]
Go [0935]
not into Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there:
3
Mais
c'est Baruc, fils de Nérija, qui
t'incite contre nous, afin de nous
livrer entre les mains des Chaldéens,
pour nous faire mourir ou pour nous
faire transporter à Babylone.
But
Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah [5374]
setteth [5496]
thee on against us, for to
[4616]
deliver [5414]
us into the hand [3027]
of the Chaldeans,
[3778]
that they might put us to death,
[4191]
and carry us away captives
[1540]
into Babylon. [0894]
4
Ainsi
Jochanan, fils de Karéach, et tous les
chefs des troupes, et tout le peuple,
n'écoutèrent point la voix de YEHOVAH,
pour demeurer au pays de Juda.
So
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces, [2428]
and all the people,
[5971]
obeyed [8085]
not the voice [6963]
of the LORD, [3068]
to dwell [3427]
in the land [0776]
of Judah. [3063]
5
Et
Jochanan, fils de Karéach, et tous les
chefs des troupes, prirent tous les
restes de Juda qui étaient revenus de
chez toutes les nations parmi lesquelles
ils avaient été dispersés, pour demeurer
au pays de Juda:
But
Johanan [3110]
the son [1121]
of Kareah, [7143]
and all the captains
[8269]
of the forces, [2428]
took [3947]
all the remnant [7611]
of Judah, [3063]
that were returned
[7725]
from all nations,
[1471]
whither they had been driven,
[5080]
to dwell [1481]
in the land [0776]
of Judah; [3063]
6
Les
hommes, les femmes, les enfants, les
filles du roi, et toutes les personnes
que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait
laissées avec Guédalia, fils d'Achikam,
fils de Shaphan, ainsi que Jérémie, le
prophète, et Baruc, fils de Nérija;
[Even]
men, [1397]
and women, [0802]
and children, [2945]
and the king's [4428]
daughters, [1323]
and every person [5315]
that Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
had left [3240]
with Gedaliah [1436]
the son [1121]
of Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
and Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
and Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah. [5374]
7
Et
ils entrèrent au pays d'Égypte, car ils
n'obéirent point à la voix de YEHOVAH,
et ils vinrent jusqu'à Tachphanès.
So
they came [0935]
into the land [0776]
of Egypt: [4714]
for they obeyed [8085]
not the voice [6963]
of the LORD: [3068]
thus came [0935]
they [even] to Tahpanhes.
[8471]
8
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Jérémie, à Tachphanès, en ces mots:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Jeremiah [3414]
in Tahpanhes, [8471]
saying, [0559]
9
Prends
dans ta main de grandes pierres, et
cache-les, en présence des Judéens, dans
l'argile de la tuilerie qui est à
l'entrée de la maison de Pharaon, à
Tachphanès.
Take
[3947]
great [1419]
stones [0068]
in thine hand, [3027]
and hide [2934]
them in the clay [4423]
in the brickkiln,
[4404]
which [is] at the entry
[6607]
of Pharaoh's [6547]
house [1004]
in Tahpanhes, [8471]
in the sight [5869]
of the men [0582]
of Judah; [3064]
10
Et
dis-leur: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Voici,
j'envoie chercher Nébucadnetsar, roi de
Babylone, mon serviteur, et je mettrai
son trône sur ces pierres que j'ai
cachées, et il étendra sur elles son
tapis.
And
say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will send
[7971]
and take [3947]
Nebuchadrezzar [5019]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
my servant, [5650]
and will set [7760]
his throne [3678]
upon [4605]
these stones [0068]
that I have hid; [2934]
and he shall spread
[5186]
his royal pavilion
[8237]
over them.
11
Il
viendra, et il frappera le pays
d'Égypte: à la mort ceux qui sont
destinés à
la mort, à la captivité ceux qui sont
destinés à la captivité, à l'épée ceux qui
sont destinés à l'épée!
And
when he cometh, [0935]
he shall smite [5221]
the land [0776]
of Egypt, [4714]
[and deliver] such [as are] for death
[4194]
to death; [4194]
and such [as are] for captivity
[7628]
to captivity; [7628]
and such [as are] for the sword
[2719]
to the sword. [2719]
12
Et
je mettrai le feu aux maisons des dieux
d'Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et
il emmènera captives les idoles. Il
s'enveloppera du pays d'Égypte, comme un
berger s'enveloppe de son vêtement, et
il en sortira en paix.
And
I will kindle [3341]
a fire [0784]
in the houses [1004]
of the gods [0430]
of Egypt; [4714]
and he shall burn
[8313]
them, and carry them away captives:
[7617]
and he shall array
[5844]
himself with the land
[0776]
of Egypt, [4714]
as a shepherd [7462]
putteth on [5844]
his garment; [0899]
and he shall go forth
[3318]
from thence in peace.
[7965]
13
Il
brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au
pays d'Égypte, et il brûlera par le feu
les maisons des dieux de l'Égypte.
He
shall break [7665]
also the images [4676]
of Bethshemesh, [1053]
that [is] in the land
[0776]
of Egypt; [4714]
and the houses [1004]
of the gods [0430]
of the Egyptians [4714]
shall he burn [8313]
with fire. [0784]
1
La
Parole qui fut adressée à Jérémie pour
tous les Judéens qui habitaient dans le
pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol,
à Tachphanès, à Noph et au pays de
Pathros, en ces mots:
The
word [1697]
that came to Jeremiah
[3414]
concerning all the Jews
[3064]
which dwell [3427]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
which dwell [3427]
at Migdol, [4024]
and at Tahpanhes,
[8471]
and at Noph, [5297]
and in the country
[0776]
of Pathros, [6624]
saying, [0559]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Vous avez vu tout le mal que
j'ai fait venir sur Jérusalem et sur
toutes les villes de Juda. Et voici,
elles sont aujourd'hui un désert, et
personne n'y habite;
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Ye have seen [7200]
all the evil [7451]
that I have brought
[0935]
upon Jerusalem, [3389]
and upon all the cities
[5892]
of Judah; [3063]
and, behold, this day
[3117]
they [are] a desolation,
[2723]
and no man dwelleth
[3427]
therein,
3
À
cause du mal que leurs habitants ont
commis pour m'irriter, en allant
encenser et servir d'autres dieux,
qu'ils n'ont point connus, ni eux, ni
vous, ni vos pères.
Because
[6440]
of their wickedness
[7451]
which they have committed
[6213]
to provoke me to anger,
[3707]
in that they went
[3212]
to burn incense, [6999]
[and] to serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
whom they knew [3045]
not, [neither] they, ye, nor your
fathers. [0001]
4
Et
je vous ai envoyé tous mes serviteurs,
les prophètes; je les ai envoyés dès le
matin pour vous dire: Ne faites point
cette chose abominable, que je hais!
Howbeit
I sent [7971]
unto you all my servants
[5650]
the prophets, [5030]
rising early [7925]
and sending [7971]
[them], saying, [0559]
Oh, do [6213]
not this abominable
[8441]
thing [1697]
that I hate. [8130]
5
Mais
ils n'ont pas écouté, et n'ont pas prêté
l'oreille, pour se détourner de leur
méchanceté, et ne plus faire
d'encensements à d'autres dieux.
But
they hearkened [8085]
not, nor inclined
[5186]
their ear [0241]
to turn [7725]
from their wickedness,
[7451]
to burn no incense
[6999]
unto other [0312]
gods. [0430]
6
Alors
ma colère et ma fureur se sont
répandues, et ont embrasé les villes de
Juda et les rues de Jérusalem, qui sont
réduites en désert et en désolation,
comme on le voit aujourd'hui.
Wherefore
my fury [2534]
and mine anger [0639]
was poured forth,
[5413]
and was kindled [1197]
in the cities [5892]
of Judah [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem; [3389]
and they are wasted
[2723]
[and] desolate, [8077]
as at this day. [3117]
7
Et
maintenant, ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi
vous faites-vous ce grand mal à
vous-mêmes, en vous faisant retrancher
du milieu de Juda, hommes et femmes,
enfants et nourrissons, en sorte qu'il
n'y ait plus de vous aucun reste?
Therefore
now thus saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Wherefore commit [6213]
ye [this] great [1419]
evil [7451]
against your souls,
[5315]
to cut off [3772]
from you man [0376]
and woman, [0802]
child [5768]
and suckling, [3243]
out [8432]
of Judah, [3063]
to leave [3498]
you none to remain;
[7611]
8
Pourquoi
m'irritez-vous par les œuvres de vos
mains, en offrant de l'encens à d'autres
dieux au pays d'Égypte, où vous venez
d'entrer pour y demeurer; en sorte que
vous soyez exterminés et deveniez une
malédiction et un opprobre chez toutes
les nations de la terre?
In
that ye provoke me unto wrath
[3707]
with the works [4639]
of your hands, [3027]
burning incense [6999]
unto other [0312]
gods [0430]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
whither ye be gone
[0935]
to dwell, [1481]
that ye might cut yourselves off,
[3772]
and that ye might be a curse
[7045]
and a reproach [2781]
among all the nations
[1471]
of the earth? [0776]
9
Avez-vous
oublié les crimes de vos pères, et les
crimes des rois de Juda, et les crimes
de leurs femmes, vos crimes et les
crimes de vos femmes, commis dans le
pays de Juda et dans les rues de
Jérusalem?
Have
ye forgotten [7911]
the wickedness [7451]
of your fathers, [0001]
and the wickedness
[7451]
of the kings [4428]
of Judah, [3063]
and the wickedness
[7451]
of their wives, [0802]
and your own wickedness,
[7451]
and the wickedness
[7451]
of your wives, [0802]
which they have committed
[6213]
in the land [0776]
of Judah, [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem? [3389]
10
Ils
ne se sont point humiliés jusqu'à ce
jour, ils n'ont point eu de crainte, et
ils n'ont pas marché dans ma loi, ni
dans les ordonnances que j'avais
prescrites, à vous et à vos pères.
They
are not humbled [1792]
[even] unto this day,
[3117]
neither have they feared,
[3372]
nor walked [1980]
in my law, [8451]
nor in my statutes,
[2708]
that I set [5414]
before [6440]
you and before [6440]
your fathers. [0001]
11
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Voici, je
tourne ma face contre vous pour votre
malheur et pour retrancher tout Juda.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will set
[7760]
my face [6440]
against you for evil,
[7451]
and to cut off [3772]
all Judah. [3063]
12
Je
prendrai les restes de Juda, ceux qui
ont tourné le visage pour aller au pays
d'Égypte, afin d'y demeurer, et ils
seront tous consumés. Ils tomberont dans
le pays d'Égypte; ils seront consumés
par l'épée et par la famine; depuis le
plus petit jusqu'au plus grand, ils
périront par l'épée et par la famine; et
ils seront un objet d'exécration,
d'étonnement, de malédiction et
d'opprobre.
And
I will take [3947]
the remnant [7611]
of Judah, [3063]
that have set [7760]
their faces [6440]
to go into [0935]
the land [0776]
of Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there, and they shall all be consumed,
[8552]
[and] fall [5307]
in the land [0776]
of Egypt; [4714]
they shall [even] be consumed
[8552]
by the sword [2719]
[and] by the famine:
[7458]
they shall die, [4191]
from the least [6996]
even unto the greatest,
[1419]
by the sword [2719]
and by the famine:
[7458]
and t
13
Et
je punirai ceux qui demeurent au pays
d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem, par
l'épée, par la famine et par la peste.
For
I will punish [6485]
them that dwell [3427]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
as I have punished
[6485]
Jerusalem, [3389]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence:
[1698]
14
Et
il n'y aura personne qui se sauve ou qui
échappe, des restes de Juda venus pour
séjourner là, au pays d'Égypte, et s'en
retourner au pays de Juda, où leur âme
aspire à retourner afin d'y demeurer;
ils n'y retourneront pas, sinon quelques
réchappés.
So
that none of the remnant
[7611]
of Judah, [3063]
which are gone [0935]
into the land [0776]
of Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there, shall escape
[6412]
or remain, [8300]
that they should return
[7725]
into the land [0776]
of Judah, [3063]
to the which they have
[5375]
a desire [5315]
to return [7725]
to dwell [3427]
there: for none shall return
[7725]
but such as shall escape.
[6405]
15
Cependant
tous les hommes qui savaient que leurs
femmes faisaient des encensements à
d'autres dieux, et toutes les femmes qui
se tenaient là en grand nombre, et tout
le peuple qui demeurait au pays
d'Égypte, à Pathros, répondirent à
Jérémie, en disant:
Then
all the men [0582]
which knew [3045]
that their wives [0802]
had burned incense
[6999]
unto other [0312]
gods, [0430]
and all the women
[0802]
that stood by, [5975]
a great [1419]
multitude, [6951]
even all the people
[5971]
that dwelt [3427]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
in Pathros, [6624]
answered [6030]
Jeremiah, [3414]
saying, [0559]
16
Quant
à cette Parole que tu nous dis au nom de
YEHOVAH, nous ne t'écouterons pas.
[As
for] the word [1697]
that thou hast spoken
[1696]
unto us in the name
[8034]
of the LORD, [3068]
we will not hearken
[8085]
unto thee.
17
Mais
nous ferons certainement tout ce que
notre bouche a promis: nous offrirons de
l'encens à la reine des cieux, nous lui
ferons des offrandes de breuvage, comme
nous faisions, nous et nos pères, nos
rois et nos chefs, dans les villes de
Juda et dans les rues de Jérusalem; et
nous étions alors rassasiés de pain,
nous étions à l'aise, et nous ne voyions
pas le malheur.
But
we will certainly
[6213]
do [6213]
whatsoever thing [1697]
goeth forth [3318]
out of our own mouth,
[6310]
to burn incense [6999]
unto the queen [4446]
of heaven, [8064]
and to pour out [5258]
drink offerings [5262]
unto her, as we have done,
[6213]
we, and our fathers,
[0001]
our kings, [4428]
and our princes, [8269]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem: [3389]
for [then] had we plenty
[7646]
of victuals, [3899]
and were well,
18
Mais,
depuis que nous avons cessé de faire des
encensements à la reine des cieux et de
lui faire des offrandes de breuvage,
nous avons manqué de tout, et nous avons
été consumés par l'épée et par la
famine.
But
since we left off
[2308]
to burn incense [6999]
to the queen [4446]
of heaven, [8064]
and to pour out [5258]
drink offerings [5262]
unto her, we have wanted
[2637]
all [things], and have been consumed
[8552]
by the sword [2719]
and by the famine.
[7458]
19
Et
quand nous offrions de l'encens à la
reine des cieux et lui faisions des
offrandes de breuvage, est-ce à l'insu
de nos maris que nous lui faisions des
gâteaux sur lesquels elle était
représentée, et que nous lui faisions
des offrandes de breuvage?
And
when we burned incense
[6999]
to the queen [4446]
of heaven, [8064]
and poured out [5258]
drink offerings [5262]
unto her, did we make
[6213]
her cakes [3561]
to worship [6087]
her, and pour out
[5258]
drink offerings [5262]
unto her, without
[1107]
our men? [0582]
20
Jérémie
dit alors à tout le peuple, aux hommes,
aux femmes, et à tous ceux qui lui
avaient répondu:
Then
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
to the men, [1397]
and to the women,
[0802]
and to all the people
[5971]
which had given him [that] answer,
[1697]
[6030]
saying, [0559]
21
Ne
sont-ce pas ces encensements que vous
faisiez dans les villes de Juda et dans
les rues de Jérusalem, vous et vos
pères, vos rois et vos chefs et le
peuple du pays, que YEHOVAH s'est
rappelés, et qui lui sont montés au
cœur?
The
incense [7002]
that ye burned [6999]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
and in the streets
[2351]
of Jerusalem, [3389]
ye, and your fathers,
[0001]
your kings, [4428]
and your princes,
[8269]
and the people [5971]
of the land, [0776]
did not the LORD [3068]
remember [2142]
them, and came [5927]
it [not] into his mind?
[3820]
22
Et
YEHOVAH n'a pu le supporter davantage, à
cause de la malice de vos actions, à
cause des abominations que vous avez
commises; en sorte que votre pays a été
réduit en désert, en désolation et en
malédiction, sans que personne y habite,
comme il l'est aujourd'hui.
So
that the LORD [3068]
could [3201]
no longer bear, [5375]
because [6440]
of the evil [7455]
of your doings, [4611]
[and] because [6440]
of the abominations
[8441]
which ye have committed;
[6213]
therefore is your land
[0776]
a desolation, [2723]
and an astonishment,
[8047]
and a curse, [7045]
without an inhabitant,
[3427]
as at this day. [3117]
23
Parce
que vous avez fait ces encensements et
que vous avez péché contre YEHOVAH, que
vous n'avez pas écouté la voix de
YEHOVAH et n'avez point marché dans sa
loi, ni dans ses ordonnances, ni dans
ses témoignages, à cause de cela, ce
malheur vous est arrivé, comme il se
voit aujourd'hui.
Because
[6440]
[0834]
ye have burned incense,
[6999]
and because ye have sinned
[2398]
against the LORD,
[3068]
and have not obeyed
[8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
nor walked [1980]
in his law, [8451]
nor in his statutes,
[2708]
nor in his testimonies;
[5715]
therefore this evil
[7451]
is happened [7122]
unto you, as at this day.
[3117]
24
Puis
Jérémie dit à tout le peuple et à toutes
les femmes: Écoutez la Parole de YEHOVAH,
vous tous de Juda, qui êtes au pays
d'Égypte:
Moreover
Jeremiah [3414]
said [0559]
unto all the people,
[5971]
and to all the women,
[0802]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
all Judah [3063]
that [are] in the land
[0776]
of Egypt: [4714]
25
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez
parlé de vos bouches, et de vos mains
vous exécutez; vous dites: "Certainement
nous accomplirons les vœux que nous
avons faits, d'offrir des parfums à la
reine des cieux et de lui faire des
offrandes de breuvage;" vous confirmerez
bien vos vœux, et vous les exécuterez de
point en point!
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
saying; [0559]
Ye and your wives
[0802]
have both spoken [1696]
with your mouths,
[6310]
and fulfilled [4390]
with your hand, [3027]
saying, [0559]
We will surely [6213]
perform [6213]
our vows [5088]
that we have vowed,
[5087]
to burn incense [6999]
to the queen [4446]
of heaven, [8064]
and to pour out [5258]
drink offerings [5262]
unto her: ye will surely
[6965]
accomplish [6965]
your vow
26
C'est
pourquoi, écoutez la Parole de YEHOVAH,
vous tous, gens de Juda, qui demeurez au
pays d'Égypte: Voici, je le jure par mon
grand nom, a dit YEHOVAH, mon nom ne
sera plus invoqué, dans tout le pays
d'Égypte, par la bouche d'aucun homme de
Juda, qui dise: "Le Seigneur, YEHOVAH
est vivant!"
Therefore
hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD, [3068]
all Judah [3063]
that dwell [3427]
in the land [0776]
of Egypt; [4714]
Behold, I have sworn
[7650]
by my great [1419]
name, [8034]
saith [0559]
the LORD, [3068]
that my name [8034]
shall no more be named
[7121]
in the mouth [6310]
of any man [0376]
of Judah [3063]
in all the land [0776]
of Egypt, [4714]
saying, [0559]
The Lord [0136]
GOD [3069]
liveth. [2416]
27
Voici,
je veille sur eux, pour faire du mal et
non du bien; et tous les hommes de Juda
qui sont au pays d'Égypte, seront
consumés par l'épée et par la famine,
jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus aucun.
Behold,
I will watch [8245]
over them for evil,
[7451]
and not for good:
[2896]
and all the men [0376]
of Judah [3063]
that [are] in the land
[0776]
of Egypt [4714]
shall be consumed
[8552]
by the sword [2719]
and by the famine,
[7458]
until there be an end
[3615]
of them.
28
Et
ceux qui auront échappé à l'épée
retourneront du pays d'Égypte au pays de
Juda en fort petit nombre; mais tout le
reste de Juda, tous ceux qui sont venus
dans le pays d'Égypte pour y demeurer,
sauront quelle parole subsistera, la
mienne ou la leur.
Yet
a small [4962]
number [4557]
that escape [6412]
the sword [2719]
shall return [7725]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
into the land [0776]
of Judah, [3063]
and all the remnant
[7611]
of Judah, [3063]
that are gone [0935]
into the land [0776]
of Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there, shall know
[3045]
whose words [1697]
shall stand, [6965]
mine, or theirs.
29
Et
ceci vous servira de signe, dit YEHOVAH,
que je vous punirai dans ce lieu, afin
que vous sachiez que mes paroles
s'accompliront infailliblement pour
votre malheur:
And
this [shall be] a sign
[0226]
unto you, saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will punish
[6485]
you in this place,
[4725]
that ye may know [3045]
that my words [1697]
shall surely [6965]
stand [6965]
against you for evil:
[7451]
30
Ainsi
a dit YEHOVAH: Voici, je vais livrer
Pharaon Hophra, roi d'Égypte, entre les
mains de ses ennemis et de ceux qui
cherchent sa vie, comme j'ai livré
Sédécias, roi de Juda, entre les mains
de Nébucadnetsar, roi de Babylone, son
ennemi, qui cherchait sa vie.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will give
[5414]
Pharaohhophra [6548]
king [4428]
of Egypt [4714]
into the hand [3027]
of his enemies, [0341]
and into the hand
[3027]
of them that seek
[1245]
his life; [5315]
as I gave [5414]
Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah [3063]
into the hand [3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
his enemy, [0341]
and that sought [1245]
his life. [5315]
1
La
Parole que Jérémie, le prophète, adressa
à Baruc, fils de Nérija, quand il
écrivait dans un livre ces paroles-là,
sous la dictée de Jérémie, la quatrième
année de Jéhojakim, fils de Josias, roi
de Juda.
The
word [1697]
that Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
spake [1696]
unto Baruch [1263]
the son [1121]
of Neriah, [5374]
when he had written
[3789]
these words [1697]
in a book [5612]
at the mouth [6310]
of Jeremiah, [3414]
in the fourth [7243]
year [8141]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
2
Il
dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, à ton sujet, Baruc!
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
unto thee, O Baruch;
[1263]
3
Tu
dis: "Malheur à moi! car YEHOVAH ajoute
le chagrin à ma douleur; je me fatigue à
gémir, et je ne trouve point de repos."
Thou
didst say, [0559]
Woe [0188]
is me now! for the LORD
[3068]
hath added [3254]
grief [3015]
to my sorrow; [4341]
I fainted [3021]
in my sighing, [0585]
and I find [4672]
no rest. [4496]
4
Tu
lui diras donc: Ainsi a dit YEHOVAH:
Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse;
ce que j'ai planté, je l'arrache,
savoir, tout ce pays.
Thus
shalt thou say [0559]
unto him, The LORD
[3068]
saith [0559]
thus; Behold, [that] which I have built
[1129]
will I break down,
[2040]
and that which I have planted
[5193]
I will pluck up, [5428]
even this whole land.
[0776]
5
Et
toi, te chercherais-tu de grandes
choses? Ne les cherche pas; car voici,
je vais faire venir le malheur sur toute
chair, dit YEHOVAH; mais je te donnerai
ta vie pour butin, dans tous les lieux
où tu iras.
And
seekest [1245]
thou great things
[1419]
for thyself? seek
[1245]
[them] not: for, behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon all flesh, [1320]
saith [5002]
the LORD: [3068]
but thy life [5315]
will I give [5414]
unto thee for a prey
[7998]
in all places [4725]
whither thou goest.
[3212]
1
La
Parole de YEHOVAH, qui fut adressée à
Jérémie, le prophète, contre les
nations,
The
word [1697]
of the LORD [3068]
which came to Jeremiah
[3414]
the prophet [5030]
against the Gentiles;
[1471]
2
Touchant
l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco,
roi d'Égypte, qui était près du fleuve
de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut
battue par Nébucadnetsar, roi de
Babylone, la quatrième année de
Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda.
Against
Egypt, [4714]
against the army [2428]
of Pharaohnecho [6549]
king [4428]
of Egypt, [4714]
which was by the river
[5104]
Euphrates [6578]
in Carchemish, [3751]
which Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
smote [5221]
in the fourth [7243]
year [8141]
of Jehoiakim [3079]
the son [1121]
of Josiah [2977]
king [4428]
of Judah. [3063]
3
Préparez
le bouclier et l'écu, et approchez-vous
pour le combat!
Order
[6186]
ye the buckler [4043]
and shield, [6793]
and draw near [5066]
to battle. [4421]
4
Attelez
les chevaux, et vous, cavaliers, montez!
Présentez-vous avec les casques,
fourbissez les lances, revêtez les
cuirasses!
Harness
[0631]
the horses; [5483]
and get up, [5927]
ye horsemen, [6571]
and stand forth [3320]
with [your] helmets;
[3553]
furbish [4838]
the spears, [7420]
[and] put on [3847]
the brigandines. [5630]
5
Que
vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent
le dos; leurs hommes forts sont mis en
pièces; et ils fuient sans regarder en
arrière; la frayeur est de toutes parts,
dit YEHOVAH.
Wherefore
have I seen [7200]
them dismayed [2844]
[and] turned away
[5472]
back? [0268]
and their mighty ones
[1368]
are beaten down, [3807]
and are fled [5127]
apace, [4498]
and look not back:
[6437]
[for] fear [4032]
[was] round about,
[5439]
saith [5002]
the LORD. [3068]
6
Que
le plus léger ne s'enfuie point, et que
le fort n'échappe pas! Au nord, sur les
bords du fleuve d'Euphrate, ils
chancellent et tombent!
Let
not the swift [7031]
flee away, [5127]
nor the mighty man
[1368]
escape; [4422]
they shall stumble,
[3782]
and fall [5307]
toward the north [6828]
by [3027]
the river [5104]
Euphrates. [6578]
7
Qui
est celui qui monte comme le Nil, et
dont les eaux s'émeuvent comme les
fleuves?
Who
[is] this [that] cometh up
[5927]
as a flood, [2975]
whose waters [4325]
are moved [1607]
as the rivers? [5104]
8
C'est
l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses
eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle
dit: "Je monterai; je couvrirai la
terre; je détruirai les villes et ceux
qui y habitent!"
Egypt
[4714]
riseth up [5927]
like a flood, [2975]
and [his] waters [4325]
are moved [1607]
like the rivers; [5104]
and he saith, [0559]
I will go up, [5927]
[and] will cover [3680]
the earth; [0776]
I will destroy [0006]
the city [5892]
and the inhabitants
[3427]
thereof.
9
Montez,
chevaux; chars, précipitez-vous! Et que
les hommes vaillants se montrent: ceux
de Cush et de Put qui manient le
bouclier, et les Ludiens qui manient et
bandent l'arc!
Come
up, [5927]
ye horses; [5483]
and rage, [1984]
ye chariots; [7393]
and let the mighty men
[1368]
come forth; [3318]
the Ethiopians [3568]
and the Libyans, [6316]
that handle [8610]
the shield; [4043]
and the Lydians, [3866]
that handle [8610]
[and] bend [1869]
the bow. [7198]
10
Ce
jour est au Seigneur, à YEHOVAH des
armées; c'est un jour de vengeance, pour
se venger de ses ennemis. L'épée dévore,
s'assouvit, s'enivre de leur sang; car
il y a un sacrifice au Seigneur, YEHOVAH
des armées, dans le pays du nord, sur
les bords de l'Euphrate.
For
this [is] the day
[3117]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts, [6635]
a day [3117]
of vengeance, [5360]
that he may avenge
[5358]
him of his adversaries:
[6862]
and the sword [2719]
shall devour, [0398]
and it shall be satiate
[7646]
and made drunk [7301]
with their blood:
[1818]
for the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
hath a sacrifice [2077]
in the north [6828]
country [0776]
by the river [5104]
Euphrates. [6578]
11
Monte
en Galaad, et prends du baume, vierge,
fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu
les remèdes; point de guérison pour toi!
Go
up [5927]
into Gilead, [1568]
and take [3947]
balm, [6875]
O virgin, [1330]
the daughter [1323]
of Egypt: [4714]
in vain [7723]
shalt thou use many
[7235]
medicines; [7499]
[for] thou shalt not be cured.
[8585]
12
Les
nations ont appris ta honte, et ton cri
remplit la terre; car les forts ont
chancelé l'un sur l'autre, et tous deux
sont tombés ensemble.
The
nations [1471]
have heard [8085]
of thy shame, [7036]
and thy cry [6682]
hath filled [4390]
the land: [0776]
for the mighty man
[1368]
hath stumbled [3782]
against the mighty,
[1368]
[and] they are fallen
[5307]
both [8147]
together. [3162]
13
La
Parole que YEHOVAH prononça à Jérémie,
le prophète, touchant la venue de
Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour
frapper le pays d'Égypte:
The
word [1697]
that the LORD [3068]
spake [1696]
to Jeremiah [3414]
the prophet, [5030]
how Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
should come [0935]
[and] smite [5221]
the land [0776]
of Egypt. [4714]
14
Annoncez-le
en Égypte; publiez-le à Migdol,
publiez-le à Noph et à Tachphanès!
Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car
l'épée dévore autour de toi.
Declare
[5046]
ye in Egypt, [4714]
and publish [8085]
in Migdol, [4024]
and publish [8085]
in Noph [5297]
and in Tahpanhes:
[8471]
say [0559]
ye, Stand fast, [3320]
and prepare [3559]
thee; for the sword
[2719]
shall devour [0398]
round about [5439]
thee.
15
Pourquoi
tes vaillants hommes sont-ils emportés?
Ils n'ont pu tenir ferme, parce que
YEHOVAH les a renversés.
Why
are thy valiant [0047]
[men] swept away?
[5502]
they stood [5975]
not, because the LORD
[3068]
did drive [1920]
them.
16
Il
en a fait chanceler un grand nombre, et
même ils tombent l'un sur l'autre, et
ils disent: "Allons, retournons vers
notre peuple et au pays de notre
naissance, loin de l'épée qui désole."
He
made many [7235]
to fall, [3782]
yea, one [0376]
fell [5307]
upon another: [7453]
and they said, [0559]
Arise, [6965]
and let us go again
[7725]
to our own people,
[5971]
and to the land [0776]
of our nativity, [4138]
from [6440]
the oppressing [3238]
sword. [2719]
17
Là,
ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte,
n'est que du bruit! Il a laissé échapper
l'occasion."
They
did cry [7121]
there, Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt [4714]
[is but] a noise;
[7588]
he hath passed [5674]
the time appointed.
[4150]
18
JE
SUIS vivant, dit le Roi dont le nom est
YEHOVAH des armées, comme le Thabor
entre les montagnes, comme le Carmel qui
s'avance dans la mer, il viendra!
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the King, [4428]
whose name [8034]
[is] the LORD [3068]
of hosts, [6635]
Surely as Tabor [8396]
[is] among the mountains,
[2022]
and as Carmel [3760]
by the sea, [3220]
[so] shall he come.
[0935]
19
Fais
ton bagage pour la captivité, habitante,
fille de l'Égypte; car Noph deviendra un
désert, elle sera brûlée, elle n'aura
plus d'habitants.
O
thou daughter [1323]
dwelling [3427]
in Egypt, [4714]
furnish [6213]
thyself [3627]
to go into captivity:
[1473]
for Noph [5297]
shall be waste [8047]
and desolate [3341]
without an inhabitant.
[3427]
20
L'Égypte
est comme une très belle génisse; mais
la destruction vient, elle vient du
nord.
Egypt
[4714]
[is like] a very fair
[3304]
heifer, [5697]
[but] destruction
[7171]
cometh; [0935]
it cometh [0935]
out of the north.
[6828]
21
Ses
mercenaires aussi sont chez elle comme
des veaux bien nourris. Mais eux aussi,
ils tournent le dos, ils fuient
ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car
le jour de la calamité est venu sur eux,
le temps de leur visitation.
Also
her hired [7916]
men [are] in the midst
[7130]
of her like fatted
[4770]
bullocks; [5695]
for they also are turned back,
[6437]
[and] are fled away
[5127]
together: [3162]
they did not stand,
[5975]
because the day [3117]
of their calamity
[0343]
was come [0935]
upon them, [and] the time
[6256]
of their visitation.
[6486]
22
Sa
voix se fait entendre comme celle du
serpent; car ils marchent avec une
armée, et ils viennent contre elle avec
des haches, comme des bûcherons.
The
voice [6963]
thereof shall go [3212]
like a serpent; [5175]
for they shall march
[3212]
with an army, [2428]
and come [0935]
against her with axes,
[7134]
as hewers [2404]
of wood. [6086]
23
Ils
coupent sa forêt, dit YEHOVAH, parce
qu'elle est impénétrable. Car ils sont
plus nombreux que les sauterelles, on ne
pourrait les compter.
They
shall cut down [3772]
her forest, [3293]
saith [5002]
the LORD, [3068]
though it cannot be searched;
[2713]
because they are more
[7231]
than the grasshoppers,
[0697]
and [are] innumerable.
[0369]
[4557]
24
La
fille d'Égypte est honteuse; elle est
livrée entre les mains d'un peuple du
nord.
The
daughter [1323]
of Egypt [4714]
shall be confounded;
[3001]
she shall be delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the people [5971]
of the north. [6828]
25
YEHOVAH
des armées, le Dieu d'Israël a dit:
Voici, je vais punir Amon de No,
Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses
rois, Pharaon et ceux qui se confient en
lui.
The
LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel, [3478]
saith; [0559]
Behold, I will punish
[6485]
the multitude [0527][0528]
of No, [4996]
and Pharaoh, [6547]
and Egypt, [4714]
with their gods, [0430]
and their kings; [4428]
even Pharaoh, [6547]
and [all] them that trust
[0982]
in him:
26
Et
je les livrerai entre les mains de ceux
qui cherchent leur vie, entre les mains
de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et
entre les mains de ses serviteurs. Mais
après cela, elle sera habitée comme aux
jours d'autrefois, dit YEHOVAH.
And
I will deliver [5414]
them into the hand
[3027]
of those that seek
[1245]
their lives, [5315]
and into the hand
[3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and into the hand
[3027]
of his servants: [5650]
and afterward [0310]
it shall be inhabited,
[7931]
as in the days [3117]
of old, [6924]
saith [5002]
the LORD. [3068]
27
Et
toi, Jacob, mon serviteur, ne crains
point; ne t'épouvante pas, Israël! Car
voici, je te délivrerai du pays
lointain, et ta postérité de la terre où
elle est captive. Alors Jacob reviendra,
et sera en repos et à l'aise, et il n'y
aura personne qui le trouble.
But
fear [3372]
not thou, O my servant
[5650]
Jacob, [3290]
and be not dismayed,
[2865]
O Israel: [3478]
for, behold, I will save
[3467]
thee from afar off,
[7350]
and thy seed [2233]
from the land [0776]
of their captivity;
[7628]
and Jacob [3290]
shall return, [7725]
and be in rest [8252]
and at ease, [7599]
and none shall make [him] afraid.
[2729]
28
Toi,
Jacob, mon serviteur, ne crains point,
dit YEHOVAH; car JE SUIS avec toi. Je
détruirai entièrement toutes les nations
parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais
toi, je ne te détruirai point
entièrement; je te châtierai avec
mesure; cependant je ne te tiendrai pas
pour innocent.
Fear
[3372]
thou not, O Jacob
[3290]
my servant, [5650]
saith [5002]
the LORD: [3068]
for I [am] with thee; for I will make
[6213]
a full end [3617]
of all the nations
[1471]
whither I have driven
[5080]
thee: but I will not make
[6213]
a full end [3617]
of thee, but correct
[3256]
thee in measure; [4941]
yet will I not leave thee wholly
[5352]
unpunished. [5352]
1
La
Parole de YEHOVAH qui fut adressée à
Jérémie, le prophète, touchant les
Philistins, avant que Pharaon frappât
Gaza.
The
word [1697]
of the LORD [3068]
that came to Jeremiah
[3414]
the prophet [5030]
against the Philistines,
[6430]
before that Pharaoh
[6547]
smote [5221]
Gaza. [5804]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH: Voici des eaux qui
montent de l'Aquilon; elles deviennent
un torrent débordé; elles inondent la
terre et ce qu'elle contient, les villes
et leurs habitants; les hommes poussent
des cris, et tous les habitants du pays
se lamentent.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, waters [4325]
rise up [5927]
out of the north,
[6828]
and shall be an overflowing
[7857]
flood, [5158]
and shall overflow
[7857]
the land, [0776]
and all that is therein;
[4393]
the city, [5892]
and them that dwell
[3427]
therein: then the men
[0120]
shall cry, [2199]
and all the inhabitants
[3427]
of the land [0776]
shall howl. [3213]
3
À
cause du retentissement des sabots de
ses puissants chevaux, du fracas de ses
chars, du grondement de ses roues, les
pères ne se tournent pas vers leurs
enfants, tant les mains sont devenues
lâches.
At
the noise [6963]
of the stamping [8161]
of the hoofs [6541]
of his strong [0047]
[horses], at the rushing
[7494]
of his chariots, [7393]
[and at] the rumbling
[1995]
of his wheels, [1534]
the fathers [0001]
shall not look back
[6437]
to [their] children
[1121]
for feebleness [7510]
of hands; [3027]
4
C'est
que le jour est venu de détruire tous
les Philistins, de retrancher à Tyr et à
Sidon quiconque reste encore pour les
secourir. Car YEHOVAH va détruire les
Philistins, les restes de l'île de
Caphtor.
Because
of the day [3117]
that cometh [0935]
to spoil [7703]
all the Philistines,
[6430]
[and] to cut off [3772]
from Tyrus [6865]
and Zidon [6721]
every helper [5826]
that remaineth: [8300]
for the LORD [3068]
will spoil [7703]
the Philistines, [6430]
the remnant [7611]
of the country [0339]
of Caphtor. [3731]
5
Gaza
est devenue chauve. Askélon, avec le
reste de leur vallée, se tait. Jusqu'à
quand te feras-tu des incisions?
Baldness
[7144]
is come [0935]
upon Gaza; [5804]
Ashkelon [0831]
is cut off [1820]
[with] the remnant
[7611]
of their valley: [6010]
how long wilt thou cut
[1413]
thyself?
6
Ah!
Épée de YEHOVAH, jusqu'à quand ne
cesseras-tu pas? Rentre dans ton
fourreau, apaise-toi, et tiens toi en
repos.
O
[1945]
thou sword [2719]
of the LORD, [3068]
how long [will it be] ere
[3808]
thou be quiet? [8252]
put up [0622]
thyself into thy scabbard,
[8593]
rest, [7280]
and be still. [1826]
7
Comment
cesserais-tu? YEHOVAH lui a donné
commandement; c'est contre Askélon et
contre le rivage de la mer qu'il l'a
assignée.
How
can it be quiet, [8252]
seeing the LORD [3068]
hath given it a charge
[6680]
against Ashkelon,
[0831]
and against the sea
[3220]
shore? [2348]
there hath he appointed
[3259]
it.
1
Touchant
Moab. Ainsi a dit YEHOVAH des armées, le
Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle
est saccagée! Kirjathaïm est honteuse;
elle est prise; la ville forte est
honteuse et atterrée.
Against
Moab [4124]
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Woe [1945]
unto Nebo! [5015]
for it is spoiled:
[7703]
Kiriathaim [7156]
is confounded [3001]
[and] taken: [3920]
Misgab [4869]
is confounded [3001]
and dismayed. [2865]
2
Moab
n'a plus à se glorifier de Hesbon; on
machine du mal contre elle: "Venez,
exterminons-la du milieu des nations."
Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et
l'épée te poursuivra.
[There
shall be] no more praise
[8416]
of Moab: [4124]
in Heshbon [2809]
they have devised
[2803]
evil [7451]
against it; come,
[3212]
and let us cut it off
[3772]
from [being] a nation.
[1471]
Also thou shalt be cut down,
[1826]
O Madmen; [4086]
the sword [2719]
shall pursue [3212]
[0310]
thee.
3
Un
cri part de Horonajim; c'est une
dévastation, c'est une grande ruine!
A
voice [6963]
of crying [6818]
[shall be] from Horonaim,
[2773]
spoiling [7701]
and great [1419]
destruction. [7667]
4
Moab
est brisé. Les petits enfants font
entendre leurs cris.
Moab
[4124]
is destroyed; [7665]
her little ones [6810]
have caused a cry
[2201]
to be heard. [8085]
5
On
monte, en versant pleurs sur pleurs, la
montée de Luchith; et dans la descente
de Horonajim, on entend les cris de
l'angoisse et de la détresse.
For
in the going up [4608]
of Luhith [3872]
continual [1065]
weeping [1065]
shall go up; [5927]
for in the going down
[4174]
of Horonaim [2773]
the enemies [6862]
have heard [8085]
a cry [6818]
of destruction. [7667]
6
Fuyez,
sauvez vos vies, et qu'elles soient
comme celles des misérables dans le
désert!
Flee,
[5127]
save [4422]
your lives, [5315]
and be [1961]
like the heath [6176]
in the wilderness.
[4057]
7
Car,
puisque tu as eu confiance en tes
ouvrages et en tes trésors, tu seras
aussi prise; et Kémosh s'en ira en
captivité, avec ses sacrificateurs et
ses chefs.
For
because thou hast trusted
[0982]
in thy works [4639]
and in thy treasures,
[0214]
thou shalt also be taken:
[3920]
and Chemosh [3645]
shall go forth [3318]
into captivity [1473]
[with] his priests
[3548]
and his princes [8269]
together. [3162]
8
Le
dévastateur entrera dans toutes les
villes et aucune ville n'échappera; la
vallée périra, et la plaine sera
détruite, suivant ce que YEHOVAH a dit.
And
the spoiler [7703]
shall come [0935]
upon every city, [5892]
and no city [5892]
shall escape: [4422]
the valley [6010]
also shall perish,
[0006]
and the plain [4334]
shall be destroyed,
[8045]
as the LORD [3068]
hath spoken. [0559]
9
Donnez
des ailes à Moab; car certainement il
s'envolera, et ses villes seront
réduites en désolation, sans qu'il y ait
personne qui y habite.
Give
[5414]
wings [6731]
unto Moab, [4124]
that it may flee [5323]
and get away: [3318]
for the cities [5892]
thereof shall be desolate,
[8047]
without any to dwell
[3427]
therein. [2004]
10
Maudit
soit quiconque fera l'œuvre de YEHOVAH
frauduleusement! Maudit soit celui qui
refuse le sang à son épée!
Cursed
[0779]
[be] he that doeth
[6213]
the work [4399]
of the LORD [3068]
deceitfully, [7423]
and cursed [0779]
[be] he that keepeth back
[4513]
his sword [2719]
from blood. [1818]
11
Moab
était tranquille depuis sa jeunesse; il
reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé
d'un vase dans un autre; il n'alla point
en captivité; aussi son goût lui est
resté, et son odeur ne s'est point
changée.
Moab
[4124]
hath been at ease
[7599]
from his youth, [5271]
and he hath settled
[8252]
on his lees, [8105]
and hath not been emptied
[7324]
from vessel [3627]
to vessel, [3627]
neither hath he gone
[1980]
into captivity: [1473]
therefore his taste
[2940]
remained [5975]
in him, and his scent
[7381]
is not changed. [4171]
12
C'est
pourquoi, voici, les jours viennent, dit
YEHOVAH, où je lui enverrai des gens qui
le renverseront, qui videront ses vases,
et qui mettront ses outres en pièces.
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will send [7971]
unto him wanderers,
[6808]
that shall cause him to wander,
[6808]
and shall empty [7324]
his vessels, [3627]
and break [5310]
their bottles. [5035]
13
Et
Moab sera honteux de Kémosh, comme la
maison d'Israël a été honteuse de
Béthel, qui était sa confiance.
And
Moab [4124]
shall be ashamed [0954]
of Chemosh, [3645]
as the house [1004]
of Israel [3478]
was ashamed [0954]
of Bethel [1008]
their confidence.
[4009]
14
Comment
diriez-vous: Nous sommes des héros, des
gens vaillants pour le combat?
How
say [0559]
ye, We [are] mighty
[1368]
and strong [2428]
men [0582]
for the war? [4421]
15
Moab
est saccagé; ses villes montent en
fumée; et l'élite de ses jeunes gens
descend pour être égorgée, dit le Roi
dont le nom est YEHOVAH des armées.
Moab
[4124]
is spoiled, [7703]
and gone up [5927]
[out of] her cities,
[5892]
and his chosen [4005]
young men [0970]
are gone down [3381]
to the slaughter,
[2874]
saith [5002]
the King, [4428]
whose name [8034]
[is] the LORD [3068]
of hosts. [6635]
16
La
calamité de Moab est prochaine et son
mal s'avance à grands pas. Plaignez-le,
vous tous qui l'entourez!
The
calamity [0343]
of Moab [4124]
[is] near [7138]
to come, [0935]
and his affliction
[7451]
hasteth [4116]
fast. [3966]
17
Et
vous tous qui connaissez son nom, dites:
Comment ce sceptre de force a-t-il été
brisé, ce bâton de majesté?
All
ye that are about
[5439]
him, bemoan [5110]
him; and all ye that know
[3045]
his name, [8034]
say, [0559]
How is the strong
[5797]
staff [4294]
broken, [7665]
[and] the beautiful
[8597]
rod! [4731]
18
Descends
de ta gloire, et t'assieds sur la terre
desséchée, habitante, fille de Dibon!
Car le dévastateur de Moab monte contre
toi; il détruit tes forteresses.
Thou
daughter [1323]
that dost inhabit
[3427]
Dibon, [1769]
come down [3381]
from [thy] glory,
[3519]
and sit [3427]
in thirst; [6772]
for the spoiler [7703]
of Moab [4124]
shall come [5927]
upon thee, [and] he shall destroy
[7843]
thy strong holds.
[4013]
19
Tiens-toi
sur le chemin et regarde, habitante
d'Aroër! Interroge le fuyard et celle
qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il
arrivé?
O
inhabitant [3427]
of Aroer, [6177]
stand [5975]
by the way, [1870]
and espy; [6822]
ask [7592]
him that fleeth, [5127]
and her that escapeth,
[4422]
[and] say, [0559]
What is done? [1961]
20
Moab
est dans la honte car il est brisé.
Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon
que Moab est saccagé,
Moab
[4124]
is confounded; [3001]
for it is broken down:
[2865]
howl [3213]
and cry; [2199]
tell [5046]
ye it in Arnon, [0769]
that Moab [4124]
is spoiled, [7703]
21
Et
que le jugement est venu sur le pays de
la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur
Méphaath,
And
judgment [4941]
is come [0935]
upon the plain [4334]
country; [0776]
upon Holon, [2473]
and upon Jahazah,
[3096]
and upon Mephaath,
[4158]
22
Sur
Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
And
upon Dibon, [1769]
and upon Nebo, [5015]
and upon Bethdiblathaim,
[1015]
23
Sur
Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur
Beth-Méon,
And
upon Kiriathaim, [7156]
and upon Bethgamul,
[1014]
and upon Bethmeon,
[1010]
24
Sur
Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les
villes du pays de Moab, éloignées et
proches.
And
upon Kerioth, [7152]
and upon Bozrah, [1224]
and upon all the cities
[5892]
of the land [0776]
of Moab, [4124]
far [7350]
or near. [7138]
25
La
corne de Moab est abattue, et son bras
est brisé, dit YEHOVAH.
The
horn [7161]
of Moab [4124]
is cut off, [1438]
and his arm [2220]
is broken, [7665]
saith [5002]
the LORD. [3068]
26
Enivrez-le,
car il s'est élevé contre YEHOVAH. Et
que Moab se roule dans son vomissement
et qu'il soit, lui aussi, un objet de
risée!
Make
ye him drunken: [7937]
for he magnified [1431]
[himself] against the LORD:
[3068]
Moab [4124]
also shall wallow
[5606]
in his vomit, [6892]
and he also shall be in derision.
[7814]
27
Car
Israël ne t'a-t-il pas été en dérision,
comme un homme qui aurait été surpris
entre les voleurs? Chaque fois que tu as
parlé de lui, tu en a sauté de joie.
For
was not Israel [3478]
a derision [7814]
unto thee? was he found
[4672]
among thieves? [1590]
for since [1767]
thou spakest [1697]
of him, thou skippedst
[5110]
for joy.
28
Habitants
de Moab, abandonnez les villes, et
demeurez dans les rochers; et soyez
comme la colombe, qui fait son nid aux
côtés de l'ouverture d'une caverne!
O
ye that dwell [3427]
in Moab, [4124]
leave [5800]
the cities, [5892]
and dwell [7931]
in the rock, [5553]
and be like the dove
[3123]
[that] maketh her nest
[7077]
in the sides [5676]
of the hole's [6354]
mouth. [6310]
29
Nous
avons appris l'orgueil de Moab, le très
orgueilleux, son arrogance et son
orgueil, sa fierté et son cœur altier.
We
have heard [8085]
the pride [1347]
of Moab, [4124]
(he is exceeding [3966]
proud) [1343]
his loftiness, [1363]
and his arrogancy,
[1347]
and his pride, [1346]
and the haughtiness
[7312]
of his heart. [3820]
30
Je
connais, dit YEHOVAH, son emportement.
Vaines sont ses vanteries; vaines sont
les choses qu'ils font!
I
know [3045]
his wrath, [5678]
saith [5002]
the LORD; [3068]
but [it shall] not [be] so; his lies
[0907]
shall not so effect
[6213]
[it].
31
C'est
pourquoi je me lamente sur Moab; je crie
au sujet de tout Moab. On gémit sur les
gens de Kir-Hérès.
Therefore
will I howl [3213]
for Moab, [4124]
and I will cry out
[2199]
for all Moab; [4124]
[mine heart] shall mourn
[1897]
for the men [0582]
of Kirheres. [7025]
32
Vignoble
de Sibma, je pleure sur toi plus que sur
Jaezer, toi dont les pampres
traversaient la mer, atteignaient la mer
de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur
tes fruits d'été et sur ta vendange.
O
vine [1612]
of Sibmah, [7643]
I will weep [1058]
for thee with the weeping
[1065]
of Jazer: [3270]
thy plants [5189]
are gone over [5674]
the sea, [3220]
they reach [5060]
[even] to the sea
[3220]
of Jazer: [3270]
the spoiler [7703]
is fallen [5307]
upon thy summer fruits
[7019]
and upon thy vintage.
[1210]
33
La
joie et l'allégresse se retirent du
champ fertile et du pays de Moab, et
j'ai fait tarir le vin dans les cuves.
On n'y foule plus avec des cris de joie:
c'est le cri de guerre, et non le cri de
joie!
And
joy [8057]
and gladness [1524]
is taken [0622]
from the plentiful field,
[3759]
and from the land
[0776]
of Moab; [4124]
and I have caused wine
[3196]
to fail [7673]
from the winepresses:
[3342]
none shall tread [1869]
with shouting; [1959]
[their] shouting [1959]
[shall be] no shouting.
[1959]
34
À
cause des cris de Hesbon, ils font
entendre leur voix jusqu'à Élealé,
jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à
Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija.
Car les eaux de Nimrim sont aussi
désolées.
From
the cry [2201]
of Heshbon [2809]
[even] unto Elealeh,
[0500]
[and even] unto Jahaz,
[3096]
have they uttered
[5414]
their voice, [6963]
from Zoar [6820]
[even] unto Horonaim,
[2773]
[as] an heifer [5697]
of three years old:
[7992]
for the waters [4325]
also of Nimrim [5249]
shall be desolate.
[4923]
35
Et
je ferai, dit YEHOVAH, que Moab n'ait
plus personne qui monte au haut lieu, et
qui fasse des encensements à ses dieux.
Moreover
I will cause to cease
[7673]
in Moab, [4124]
saith [5002]
the LORD, [3068]
him that offereth
[5927]
in the high places,
[1116]
and him that burneth incense
[6999]
to his gods. [0430]
36
C'est
pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme
la flûte; mon cœur gémit comme la flûte
sur les gens de Kir-Hérès, parce que les
trésors qu'ils avaient acquis sont
perdus.
Therefore
mine heart [3820]
shall sound [1993]
for Moab [4124]
like pipes, [2485]
and mine heart [3820]
shall sound [1993]
like pipes [2485]
for the men [0582]
of Kirheres: [7025]
because the riches
[3502]
[that] he hath gotten
[6213]
are perished. [0006]
37
Car
toute tête devient chauve, et toute
barbe est coupée; sur toutes les mains
il y a des incisions, et sur les reins,
des sacs;
For
every head [7218]
[shall be] bald, [7144]
and every beard [2206]
clipped: [1639]
upon all the hands
[3027]
[shall be] cuttings,
[1417]
and upon the loins
[4975]
sackcloth. [8242]
38
Sur
les toits de Moab et dans ses places,
tout est deuil; car j'ai brisé Moab
comme un vase qui déplaît, dit YEHOVAH.
[There
shall be] lamentation
[4553]
generally upon all the housetops
[1406]
of Moab, [4124]
and in the streets
[7339]
thereof: for I have broken
[7665]
Moab [4124]
like a vessel [3627]
wherein [is] no pleasure,
[2656]
saith [5002]
the LORD. [3068]
39
Gémissez!
Comme il est brisé! comme Moab tourne le
dos dans sa honte! Moab sera la risée et
l'effroi de tous ses alentours.
They
shall howl, [3213]
[saying], How is it broken down!
[2865]
how hath Moab [4124]
turned [6437]
the back [6203]
with shame! [0954]
so shall Moab [4124]
be a derision [7814]
and a dismaying [4288]
to all them about
[5439]
him.
40
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Voici, l'ennemi
vole comme l'aigle, et il étend ses
ailes sur Moab.
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, he shall fly
[1675]
as an eagle, [5404]
and shall spread [6566]
his wings [3671]
over Moab. [4124]
41
Kérijoth
est prise, et les lieux forts sont
saisis; et le cœur des héros de Moab
sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une
femme en travail.
Kerioth
[7152]
is taken, [3920]
and the strong holds
[4679]
are surprised, [8610]
and the mighty men's
[1368]
hearts [3820]
in Moab [4124]
at that day [3117]
shall be as the heart
[3820]
of a woman [0802]
in her pangs. [6887]
42
Et
Moab sera exterminé; il cessera d'être
un peuple; car il s'est élevé contre
YEHOVAH.
And
Moab [4124]
shall be destroyed
[8045]
from [being] a people,
[5971]
because he hath magnified
[1431]
[himself] against the LORD.
[3068]
43
Sur
toi sont la terreur, la fosse et le
filet, habitant de Moab! dit YEHOVAH.
Fear,
[6343]
and the pit, [6354]
and the snare, [6341]
[shall be] upon thee, O inhabitant
[3427]
of Moab, [4124]
saith [5002]
the LORD. [3068]
44
Celui
qui fuit devant la terreur, tombera dans
la fosse, et celui qui remonte de la
fosse, sera pris au filet. Car je fais
venir sur lui, sur Moab, l'année de leur
visitation, dit YEHOVAH.
He
that fleeth [5127]
from [6440]
the fear [6343]
shall fall [5307]
into the pit; [6354]
and he that getteth up
[5927]
out of the pit [6354]
shall be taken [3920]
in the snare: [6341]
for I will bring [0935]
upon it, [even] upon Moab,
[4124]
the year [8141]
of their visitation,
[6486]
saith [5002]
the LORD. [3068]
45
À
l'ombre de Hesbon s'arrêtent les
fuyards, à bout de forces. Mais le feu
est sorti de Hesbon, et la flamme du
milieu de Sihon; elle a dévoré la
contrée de Moab, et le sommet de la tête
des fils du tumulte.
They
that fled [5127]
stood [5975]
under the shadow [6738]
of Heshbon [2809]
because of the force:
[3581]
but a fire [0784]
shall come forth [3318]
out of Heshbon, [2809]
and a flame [3852]
from the midst [0996]
of Sihon, [5511]
and shall devour [0398]
the corner [6285]
of Moab, [4124]
and the crown of the head
[6936]
of the tumultuous
[7588]
ones. [1121]
46
Malheur
à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est
perdu! Car tes fils sont emmenés
captifs, et tes filles captives.
Woe
[0188]
be unto thee, O Moab!
[4124]
the people [5971]
of Chemosh [3645]
perisheth: [0006]
for thy sons [1121]
are taken [3947]
captives, [7628]
and thy daughters
[1323]
captives. [7633]
47
Toutefois,
aux derniers jours, je ramènerai les
captifs de Moab, dit YEHOVAH. Jusqu'ici
va le jugement de Moab.
Yet
will I bring again
[7725]
the captivity [7622]
of Moab [4124]
in the latter [0319]
days, [3117]
saith [5002]
the LORD. [3068]
Thus far [2008]
[is] the judgment
[4941]
of Moab. [4124]
1
Pour
les enfants d'Ammon. Ainsi a dit YEHOVAH:
Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il
point d'héritier? Pourquoi Malcam
hérite-t-il de Gad, et son peuple
habite-t-il dans ses villes?
Concerning
the Ammonites, [1121]
[5983]
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Hath Israel [3478]
no sons? [1121]
hath he no heir? [3423]
why [then] doth their king
[4428]
inherit [3423]
Gad, [1410]
and his people [5971]
dwell [3427]
in his cities? [5892]
2
C'est
pourquoi les jours viennent, dit
YEHOVAH, où je ferai entendre le cri de
guerre vers Rabba des enfants d'Ammon;
elle deviendra un monceau de ruines, et
les villes de son ressort seront
consumées par le feu, et Israël
possédera ceux qui l'auront possédé, a
dit YEHOVAH.
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will cause an alarm
[8643]
of war [4421]
to be heard [8085]
in Rabbah [7237]
of the Ammonites;
[1121]
[5983]
and it shall be a desolate
[8077]
heap, [8510]
and her daughters
[1323]
shall be burned [3341]
with fire: [0784]
then shall Israel
[3478]
be heir [3423]
unto them that were his heirs,
[3423]
saith [0559]
the LORD. [3068]
3
Hurle,
Hesbon! car Haï est saccagée; filles de
Rabba, criez, revêtez-vous de sacs,
lamentez-vous, courez çà et là le long
des murailles. Car Malcam ira en
captivité, avec ses sacrificateurs et
ses chefs.
Howl,
[3213]
O Heshbon, [2809]
for Ai [5857]
is spoiled: [7703]
cry, [6817]
ye daughters [1323]
of Rabbah, [7237]
gird [2296]
you with sackcloth;
[8242]
lament, [5594]
and run to and fro
[7751]
by the hedges; [1448]
for their king [4428]
shall go [3212]
into captivity, [1473]
[and] his priests
[3548]
and his princes [8269]
together. [3162]
4
Pourquoi
te glorifies-tu de tes vallées? Le sang
coulera dans ta vallée, fille infidèle,
qui te confies dans tes trésors et dis:
Qui viendra contre moi?
Wherefore
gloriest [1984]
thou in the valleys,
[6010]
thy flowing [2100]
valley, [6010]
O backsliding [7728]
daughter? [1323]
that trusted [0982]
in her treasures,
[0214]
[saying], Who shall come
[0935]
unto me?
5
Voici,
je vais faire venir de tous tes environs
la terreur contre toi, dit le Seigneur,
YEHOVAH des armées; et vous serez
chassés chacun devant soi, et personne
ne rassemblera les fugitifs.
Behold,
I will bring [0935]
a fear [6343]
upon thee, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts, [6635]
from all those that be about
[5439]
thee; and ye shall be driven out
[5080]
every man [0376]
right forth; [6440]
and none shall gather up
[6908]
him that wandereth.
[5074]
6
Mais,
après cela, je ramènerai les captifs des
enfants d'Ammon, dit YEHOVAH.
And
afterward [0310]
I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
saith [5002]
the LORD. [3068]
7
Pour
Édom. Ainsi a dit YEHOVAH des armées:
N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman?
Le conseil manque-t-il aux hommes
entendus? Leur sagesse s'est-elle
évanouie?
Concerning
Edom, [0123]
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
[Is] wisdom [2451]
no more in Teman?
[8487]
is counsel [6098]
perished [0006]
from the prudent?
[0995]
is their wisdom [2451]
vanished? [5628]
8
Fuyez,
tournez le dos, prenez des cavernes pour
demeures, habitants de Dédan! car je
fais venir sur Ésaü sa calamité, le
temps auquel je veux le visiter.
Flee
[5127]
ye, turn back, [6437]
dwell [3427]
deep, [6009]
O inhabitants [3427]
of Dedan; [1719]
for I will bring [0935]
the calamity [0343]
of Esau [6215]
upon him, the time
[6256]
[that] I will visit
[6485]
him.
9
Si
des vendangeurs entraient chez toi, ne
laisseraient-ils pas des grappillages?
Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne
prendraient que ce qui leur suffit.
If
grapegatherers [1219]
come [0935]
to thee, would they not leave
[7604]
[some] gleaning grapes?
[5955]
if thieves [1590]
by night, [3915]
they will destroy
[7843]
till they have enough.
[1767]
10
Mais
moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert
ses retraites, il ne peut plus se
cacher; sa postérité, ses frères, ses
voisins sont dévastés, et il n'est plus.
But
I have made Esau [6215]
bare, [2834]
I have uncovered [1540]
his secret places,
[4565]
and he shall not be able
[3201]
to hide [2247]
himself: his seed
[2233]
is spoiled, [7703]
and his brethren,
[0251]
and his neighbours,
[7934]
and he [is] not.
11
Laisse
tes orphelins; je les ferai vivre; et
que tes veuves s'assurent en moi!
Leave
[5800]
thy fatherless children,
[3490]
I will preserve [them] alive;
[2421]
and let thy widows
[0490]
trust [0982]
in me.
12
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Voici, ceux qui ne
devaient pas boire la coupe la boiront,
et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en
seras pas exempt; mais tu la boiras
certainement.
For
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, they whose judgment
[4941]
[was] not to drink
[8354]
of the cup [3563]
have assuredly [8354]
drunken; [8354]
and [art] thou he [that] shall
altogether [5352]
go unpunished? [5352]
thou shalt not go unpunished,
[5352]
but thou shalt surely
[8354]
drink [8354]
[of it].
13
Car
j'ai juré par moi-même, dit YEHOVAH, que
Botsra sera réduite en désolation, en
opprobre, en désert et en malédiction,
et que toutes ses villes deviendront des
déserts perpétuels.
For
I have sworn [7650]
by myself, saith [5002]
the LORD, [3068]
that Bozrah [1224]
shall become a desolation,
[8047]
a reproach, [2781]
a waste, [2721]
and a curse; [7045]
and all the cities
[5892]
thereof shall be perpetual
[5769]
wastes. [2723]
14
Je
l'ai entendu de la part de YEHOVAH: Un
messager est envoyé parmi les nations:
"Assemblez-vous, dit-il, et venez contre
elle, et levez-vous pour combattre!"
I
have heard [8085]
a rumour [8052]
from the LORD, [3068]
and an ambassador
[6735]
is sent [7971]
unto the heathen,
[1471]
[saying], Gather ye together,
[6908]
and come [0935]
against her, and rise up
[6965]
to the battle. [4421]
15
Car
voici, je te rendrai petite entre les
nations, et méprisée entre les hommes.
For,
lo, I will make [5414]
thee small [6996]
among the heathen,
[1471]
[and] despised [0959]
among men. [0120]
16
Ta
présomption, l'orgueil de ton cœur t'a
séduite, toi qui habites le creux des
rochers et qui occupes le sommet des
collines. Quand tu élèverais ton nid
comme l'aigle, je te précipiterai de là,
dit YEHOVAH.
Thy
terribleness [8606]
hath deceived [5377]
thee, [and] the pride
[2087]
of thine heart, [3820]
O thou that dwellest
[7931]
in the clefts [2288]
of the rock, [5553]
that holdest [8610]
the height [4791]
of the hill: [1389]
though thou shouldest make thy nest
[7064]
as high [1361]
as the eagle, [5404]
I will bring thee down
[3381]
from thence, saith
[5002]
the LORD. [3068]
17
Et
l'Idumée sera réduite en désolation;
tellement que quiconque passera près
d'elle en sera étonné, et sifflera à
cause de toutes ses plaies.
Also
Edom [0123]
shall be a desolation:
[8047]
every one that goeth
[5674]
by it shall be astonished,
[8074]
and shall hiss [8319]
at all the plagues
[4347]
thereof.
18
Comme
dans la destruction de Sodome et de
Gomorrhe, et des villes voisines, a dit
YEHOVAH, il n'y habitera personne et
aucun fils d'homme n'y séjournera.
As
in the overthrow [4114]
of Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
and the neighbour
[7934]
[cities] thereof, saith
[0559]
the LORD, [3068]
no man [0376]
shall abide [3427]
there, neither shall a son
[1121]
of man [0120]
dwell [1481]
in it.
19
Voici,
tel qu'un lion, il monte des bords
orgueilleux du Jourdain vers la demeure
forte. Car, en un moment, je le ferai
courir sur elle, et je donnerai mission
contre elle à celui que j'ai choisi. Car
qui est semblable à moi? Qui
m'assignera? Et quel est le pasteur qui
me résistera?
Behold,
he shall come up [5927]
like a lion [0738]
from the swelling
[1347]
of Jordan [3383]
against the habitation
[5116]
of the strong: [0386]
but I will suddenly
[7280]
make him run away
[7323]
from her: and who [is] a chosen
[0977]
[man, that] I may appoint
[6485]
over her? for who [is] like me? and who
will appoint me the time?
[3259]
and who [is] that shepherd
[7462]
that will stand [5975]
before [6440]
me?
20
C'est
pourquoi, écoutez la résolution que
YEHOVAH a prise contre Édom, et les
desseins qu'il a formés contre les
habitants de Théman: Certainement on les
traînera comme les plus petits du
troupeau! Certainement on détruira sur
eux leurs demeures!
Therefore
hear [8085]
the counsel [6098]
of the LORD, [3068]
that he hath taken
[3289]
against Edom; [0123]
and his purposes,
[4284]
that he hath purposed
[2803]
against the inhabitants
[3427]
of Teman: [8487]
Surely the least [6810]
of the flock [6629]
shall draw them out:
[5498]
surely he shall make their habitations
[5116]
desolate [8074]
with them.
21
Au
bruit de leur chute, la terre tremble,
et la voix de leur cri se fait entendre
jusqu'à la mer Rouge.
The
earth [0776]
is moved [7493]
at the noise [6963]
of their fall, [5307]
at the cry [6818]
the noise [6963]
thereof was heard
[8085]
in the Red [5488]
sea. [3220]
22
Voici,
il monte comme l'aigle, il vole, il
étend ses ailes sur Botsra, et en ce
jour-là le cœur des héros d'Édom sera
comme le cœur d'une femme en travail.
Behold,
he shall come up [5927]
and fly [1675]
as the eagle, [5404]
and spread [6566]
his wings [3671]
over Bozrah: [1224]
and at that day [3117]
shall the heart [3820]
of the mighty men
[1368]
of Edom [0123]
be as the heart [3820]
of a woman [0802]
in her pangs. [6887]
23
Pour
Damas. Hamath et Arpad sont confondues;
car elles ont appris de fâcheuses
nouvelles; elles défaillent! C'est comme
la mer par une tourmente; elle ne peut
s'apaiser.
Concerning
Damascus. [1834]
Hamath [2574]
is confounded, [0954]
and Arpad: [0774]
for they have heard
[8085]
evil [7451]
tidings: [8052]
they are fainthearted;
[4127]
[there is] sorrow
[1674]
on the sea; [3220]
it cannot [3808]
[3201]
be quiet. [8252]
24
Damas
n'a plus de force; elle se tourne pour
fuir; la peur s'empare d'elle;
l'angoisse et les douleurs la saisissent
comme celle qui enfante.
Damascus
[1834]
is waxed feeble, [7503]
[and] turneth [6437]
herself to flee, [5127]
and fear [7374]
hath seized [2388]
on [her]: anguish
[6869]
and sorrows [2256]
have taken her, [0270]
as a woman in travail.
[3205]
25
Comment
n'est-elle point abandonnée, la ville
fameuse, la cité de ma joie?
How
is the city [5892]
of praise [8416]
not left, [5800]
the city [7151]
of my joy! [4885]
26
C'est
pourquoi ses jeunes gens tomberont dans
ses rues, et tous les hommes de guerre
périront en ce jour-là, dit l 'YEHOVAH
des armées.
Therefore
her young men [0970]
shall fall [5307]
in her streets, [7339]
and all the men [0582]
of war [4421]
shall be cut off [1826]
in that day, [3117]
saith [5002]
the LORD [3068]
of hosts. [6635]
27
Et
je mettrai le feu dans les murs de
Damas, et il dévorera les palais de
Ben-Hadad.
And
I will kindle [3341]
a fire [0784]
in the wall [2346]
of Damascus, [1834]
and it shall consume
[0398]
the palaces [0759]
of Benhadad. [1130]
28
Pour
Kédar et les royaumes de Hatsor, que
frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone.
Ainsi a dit YEHOVAH: Levez-vous, montez
vers Kédar, et détruisez les enfants de
l'Orient.
Concerning
Kedar, [6938]
and concerning the kingdoms
[4467]
of Hazor, [2674]
which Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
shall smite, [5221]
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Arise [6965]
ye, go up [5927]
to Kedar, [6938]
and spoil [7703]
the men [1121]
of the east. [6924]
29
On
enlèvera leurs tentes et leurs
troupeaux; on s'emparera de leurs tapis,
de tous leurs bagages et de leurs
chameaux, et on criera: "Frayeur de tous
côtés!"
Their
tents [0168]
and their flocks [6629]
shall they take away:
[3947]
they shall take [5375]
to themselves their curtains,
[3407]
and all their vessels,
[3627]
and their camels;
[1581]
and they shall cry
[7121]
unto them, Fear [4032]
[is] on every side.
[5439]
30
Fuyez!
Éloignez-vous tant que vous pourrez!
Prenez dans les creux vos demeures,
habitants de Hatsor! dit YEHOVAH; car
Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé
contre vous un dessein, il a pris une
résolution contre vous.
Flee,
[5127]
get [5110]
you far [3966]
off, dwell [3427]
deep, [6009]
O ye inhabitants [3427]
of Hazor, [2674]
saith [5002]
the LORD; [3068]
for Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
hath taken counsel
[6098]
[3289]
against you, and hath conceived
[2803]
a purpose [4284]
against you.
31
Levez-vous;
montez vers une nation qui est en repos
et qui habite en assurance, dit YEHOVAH.
Ils n'ont ni portes, ni barres; ils
habitent seuls.
Arise,
[6965]
get you up [5927]
unto the wealthy [7961]
nation, [1471]
that dwelleth [3427]
without care, [0983]
saith [5002]
the LORD, [3068]
which have neither gates
[1817]
nor bars, [1280]
[which] dwell [7931]
alone. [0910]
32
Leurs
chameaux seront au pillage, et la
multitude de leur bétail sera une proie.
Je les disperserai à tout vent, ces gens
qui se rasent les coins de la barbe, et
je ferai venir leur calamité de tous les
côtés, dit YEHOVAH.
And
their camels [1581]
shall be a booty,
[0957]
and the multitude
[1995]
of their cattle [4735]
a spoil: [7998]
and I will scatter
[2219]
into all winds [7307]
them [that are] in the utmost
[7112]
corners; [6285]
and I will bring [0935]
their calamity [0343]
from all sides [5676]
thereof, saith [5002]
the LORD. [3068]
33
Et
Hatsor deviendra un repaire de chacals
et un désert à toujours. Il n'y
demeurera personne, et aucun fils
d'homme n'y séjournera!
And
Hazor [2674]
shall be a dwelling
[4583]
for dragons, [8577]
[and] a desolation
[8077]
for [5704]
ever: [5769]
there shall no man
[0376]
abide [3427]
there, nor [any] son
[1121]
of man [0120]
dwell [1481]
in it.
34
La
Parole de YEHOVAH qui fut adressée à
Jérémie, le prophète, touchant Élam, au
commencement du règne de Sédécias, roi
de Juda, en ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
that came to Jeremiah
[3414]
the prophet [5030]
against Elam [5867]
in the beginning [7225]
of the reign [4438]
of Zedekiah [6667]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
35
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Voici, je vais
rompre l'arc d'Élam, leur principale
force.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
Behold, I will break
[7665]
the bow [7198]
of Elam, [5867]
the chief [7225]
of their might. [1369]
36
Et
je ferai venir contre Élam, les quatre
vents, des quatre extrémités des cieux;
et je les disperserai par tous ces
vents-là, et il n'y aura pas de nation
où ne viennent des fugitifs d'Élam.
And
upon Elam [5867]
will I bring [0935]
the four [0702]
winds [7307]
from the four [0702]
quarters [7098]
of heaven, [8064]
and will scatter [2219]
them toward all those winds;
[7307]
and there shall be no nation
[1471]
whither the outcasts
[5080]
of Elam [5867]
[5769]
shall not come. [0935]
37
Je
ferai que les Élamites seront épouvantés
devant leurs ennemis et devant ceux qui
cherchent leur vie; et j'amènerai sur
eux le malheur, l'ardeur de ma colère,
dit YEHOVAH; et j'enverrai après eux
l'épée, jusqu'à ce que je les aie
consumés.
For
I will cause Elam
[5867]
to be dismayed [2865]
before [6440]
their enemies, [0341]
and before [6440]
them that seek [1245]
their life: [5315]
and I will bring [0935]
evil [7451]
upon them, [even] my fierce
[2740]
anger, [0639]
saith [5002]
the LORD; [3068]
and I will send [7971]
the sword [2719]
after [0310]
them, till I have consumed
[3615]
them:
38
Et
je placerai mon trône dans Élam, et j'en
détruirai les rois et les chefs, dit
YEHOVAH.
And
I will set [7760]
my throne [3678]
in Elam, [5867]
and will destroy [0006]
from thence the king
[4428]
and the princes, [8269]
saith [5002]
the LORD. [3068]
39
Mais
il arrivera qu'aux derniers jours je
ramènerai les captifs d'Élam, dit
YEHOVAH.
But
it shall come to pass in the latter
[0319]
days, [3117]
[that] I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
[7622]
of Elam, [5867]
saith [5002]
the LORD. [3068]
1
La
Parole que YEHOVAH prononça contre
Babylone, contre le pays des Chaldéens,
par Jérémie, le prophète.
The
word [1697]
that the LORD [3068]
spake [1696]
against Babylon [0894]
[and] against the land
[0776]
of the Chaldeans [3778]
by [3027]
Jeremiah [3414]
the prophet. [5030]
2
Annoncez-le
chez les nations, et publiez-le; élevez
l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien;
dites: Babylone est prise; Bel est
confondu; Mérodac est brisé; ses idoles
sont confondues, et ses faux dieux
brisés!
Declare
[5046]
ye among the nations,
[1471]
and publish, [8085]
and set up [5375]
a standard; [5251]
publish, [8085]
[and] conceal [3582]
not: say, [0559]
Babylon [0894]
is taken, [3920]
Bel [1078]
is confounded, [3001]
Merodach [4781]
is broken in pieces;
[2865]
her idols [6091]
are confounded, [3001]
her images [1544]
are broken in pieces.
[2865]
3
Car
une nation monte contre elle du nord;
elle mettra son pays en désolation, et
il n'y aura personne qui y demeure. Tant
les hommes que les bêtes ont fui; ils
sont partis.
For
out of the north [6828]
there cometh up [5927]
a nation [1471]
against her, which shall make
[7896]
her land [0776]
desolate, [8047]
and none shall dwell
[3427]
therein: they shall remove,
[5110]
they shall depart,
[1980]
both man [0120]
and beast. [0929]
4
En
ces jours et en ce temps-là, dit
YEHOVAH, les enfants d'Israël et les
enfants de Juda reviendront ensemble;
ils marcheront en pleurant, et
chercheront YEHOVAH, leur Dieu.
In
those days, [3117]
and in that time,
[6256]
saith [5002]
the LORD, [3068]
the children [1121]
of Israel [3478]
shall come, [0935]
they and the children
[1121]
of Judah [3063]
together, [3162]
going [1980]
and weeping: [1058]
they shall go, [3212]
and seek [1245]
the LORD [3068]
their God. [0430]
5
Ils
s'informeront du chemin de Sion; ils
tourneront vers elle leurs regards:
Venez, attachez-vous à YEHOVAH, par une
alliance éternelle qui ne s'oublie
point!
They
shall ask [7592]
the way [1870]
to Zion [6726]
with their faces [6440]
thitherward, [2008]
[saying], Come, [0935]
and let us join [3867]
ourselves to the LORD
[3068]
in a perpetual [5769]
covenant [1285]
[that] shall not be forgotten.
[7911]
6
Mon
peuple était comme des brebis perdues;
leurs bergers les égaraient, et les
faisaient errer par les montagnes. Elles
allaient de montagne en colline, et
oubliaient leur bercail.
My
people [5971]
hath been lost [0006]
sheep: [6629]
their shepherds [7462]
have caused them to go astray,
[8582]
they have turned them away
[7725]
[on] the mountains:
[2022]
they have gone [1980]
from mountain [2022]
to hill, [1389]
they have forgotten
[7911]
their restingplace.
[7258]
7
Tous
ceux qui les trouvaient les dévoraient,
et leurs ennemis disaient: Nous ne
serons point coupables, puisqu'ils ont
péché contre YEHOVAH, la demeure de la
justice, contre YEHOVAH, l'espérance de
leurs pères.
All
that found [4672]
them have devoured
[0398]
them: and their adversaries
[6862]
said, [0559]
We offend [0816]
not, because they have sinned
[2398]
against the LORD,
[3068]
the habitation [5116]
of justice, [6664]
even the LORD, [3068]
the hope [4723]
of their fathers.
[0001]
8
Fuyez
hors de Babylone, sortez du pays des
Chaldéens, et soyez comme les boucs qui
vont devant le troupeau!
Remove
[5110]
out of the midst [8432]
of Babylon, [0894]
and go forth [3318]
out of the land [0776]
of the Chaldeans,
[3778]
and be as the he goats
[6260]
before [6440]
the flocks. [6629]
9
Car
voici, je vais susciter et faire venir
contre Babylone, du pays du nord, une
multitude de grandes nations, qui se
rangeront en bataille contre elle, et
elle sera prise. Leurs flèches sont
comme celles d'un guerrier habile: elles
ne retourneront point à vide.
For,
lo, I will raise [5782]
and cause to come up
[5927]
against Babylon [0894]
an assembly [6951]
of great [1419]
nations [1471]
from the north [6828]
country: [0776]
and they shall set themselves in array
[6186]
against her; from thence she shall be
taken: [3920]
their arrows [2671]
[shall be] as of a mighty
[1368]
expert [7919]
man; none shall return
[7725]
in vain. [7387]
10
Et
la Chaldée sera mise au pillage; tous
ceux qui la pilleront seront rassasiés,
dit YEHOVAH.
And
Chaldea [3778]
shall be a spoil:
[7998]
all that spoil [7997]
her shall be satisfied,
[7646]
saith [5002]
the LORD. [3068]
11
Parce
que vous vous êtes réjouis, parce que
vous avez été dans l'allégresse en
ravageant mon héritage, parce que vous
avez bondi de joie comme une génisse
dans l'herbe, et que vous avez henni
comme de puissants chevaux,
Because
ye were glad, [8055]
because ye rejoiced,
[5937]
O ye destroyers [8154]
of mine heritage,
[5159]
because ye are grown fat
[6335]
as the heifer [5697]
at grass, [1877]
[1758]
and bellow [6670]
as bulls; [0047]
12
Votre
mère est couverte de honte, celle qui
vous a enfantés rougit. Voici, elle est
la dernière des nations: un désert, une
terre sèche, une lande.
Your
mother [0517]
shall be sore [3966]
confounded; [0954]
she that bare [3205]
you shall be ashamed:
[2659]
behold, the hindermost
[0319]
of the nations [1471]
[shall be] a wilderness,
[4057]
a dry [6723]
land, and a desert.
[6160]
13
À
cause de la colère de YEHOVAH, elle ne
sera plus habitée, et tout entière elle
ne sera que désolation; quiconque
passera près de Babylone sera étonné, et
sifflera à cause de toutes ses plaies.
Because
of the wrath [7110]
of the LORD [3068]
it shall not be inhabited,
[3427]
but it shall be wholly desolate:
[8077]
every one that goeth
[5674]
by Babylon [0894]
shall be astonished,
[8074]
and hiss [8319]
at all her plagues.
[4347]
14
Rangez-vous
en bataille autour de Babylone, vous
tous qui bandez l'arc. Tirez contre
elle, et n'épargnez pas les flèches; car
elle a péché contre YEHOVAH.
Put
yourselves in array
[6186]
against Babylon [0894]
round about: [5439]
all ye that bend [1869]
the bow, [7198]
shoot [3034]
at her, spare [2550]
no arrows: [2671]
for she hath sinned
[2398]
against the LORD.
[3068]
15
Jetez
de grands cris sur elle tout autour.
Elle tend les mains; ses fondements
s'écroulent, ses murailles sont
renversées; car c'est la vengeance de
YEHOVAH. Vengez-vous d'elle; faites-lui
comme elle a fait.
Shout
[7321]
against her round about:
[5439]
she hath given [5414]
her hand: [3027]
her foundations [0803]
are fallen, [5307]
her walls [2346]
are thrown down: [2040]
for it [is] the vengeance
[5360]
of the LORD: [3068]
take vengeance [5358]
upon her; as she hath done,
[6213]
do [6213]
unto her.
16
Retranchez
à Babylone celui qui sème, et celui qui
tient la faucille au temps de la
moisson; devant l'épée qui désole, que
chacun retourne vers son peuple, que
chacun fuie vers son pays!
Cut
off [3772]
the sower [2232]
from Babylon, [0894]
and him that handleth
[8610]
the sickle [4038]
in the time [6256]
of harvest: [7105]
for fear [6440]
of the oppressing
[3238]
sword [2719]
they shall turn [6437]
every one [0376]
to his people, [5971]
and they shall flee
[5127]
every one [0376]
to his own land. [0776]
17
Israël
est une brebis égarée, que les lions ont
chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le
premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar,
roi de Babylone, lui a brisé les os.
Israel
[3478]
[is] a scattered [6340]
sheep; [7716]
the lions [0738]
have driven [him] away:
[5080]
first [7223]
the king [4428]
of Assyria [0804]
hath devoured [0398]
him; and last [0314]
this Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
hath broken his bones.
[6105]
18
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH des
armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais
visiter le roi de Babylone et son pays,
comme j'ai visité le roi d'Assyrie.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
Behold, I will punish
[6485]
the king [4428]
of Babylon [0894]
and his land, [0776]
as I have punished
[6485]
the king [4428]
of Assyria. [0804]
19
Et
je ferai retourner Israël dans ses
demeures. Il paîtra au Carmel et au
Bassan; et son âme sera rassasiée sur
les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.
And
I will bring Israel
[3478]
again [7725]
to his habitation,
[5116]
and he shall feed
[7462]
on Carmel [3760]
and Bashan, [1316]
and his soul [5315]
shall be satisfied
[7646]
upon mount [2022]
Ephraim [0669]
and Gilead. [1568]
20
En
ces jours-là et en ce temps-là, dit
YEHOVAH, on cherchera l'iniquité
d'Israël, mais elle ne sera plus; et les
péchés de Juda, mais ils ne se
trouveront point; car je pardonnerai à
ceux que j'aurai fait demeurer de reste.
In
those days, [3117]
and in that time,
[6256]
saith [5002]
the LORD, [3068]
the iniquity [5771]
of Israel [3478]
shall be sought for,
[1245]
and [there shall be] none; and the sins
[2403]
of Judah, [3063]
and they shall not be found:
[4672]
for I will pardon
[5545]
them whom I reserve.
[7604]
21
Monte
contre le pays doublement rebelle,
contre les habitants destinés à la
visitation; dévaste, et voue à
l'interdit après eux! dit YEHOVAH, et
fais selon tout ce que je t'ai commandé.
Go
up [5927]
against the land [0776]
of Merathaim, [4850]
[even] against it, and against the
inhabitants [3427]
of Pekod: [6489]
waste [2717]
and utterly destroy
[2763]
after [0310]
them, saith [5002]
the LORD, [3068]
and do [6213]
according to all that I have commanded
[6680]
thee.
22
Le
cri de guerre est dans le pays, ainsi
qu'un grand désastre.
A
sound [6963]
of battle [4421]
[is] in the land,
[0776]
and of great [1419]
destruction. [7667]
23
Comment
est-il rompu, brisé, le marteau de toute
la terre! Comment Babylone est-elle un
objet d'étonnement parmi les nations!
How
is the hammer [6360]
of the whole earth
[0776]
cut asunder [1438]
and broken! [7665]
how is Babylon [0894]
become a desolation
[8047]
among the nations!
[1471]
24
Je
t'ai tendu un piège et tu as été prise,
Babylone, à l'improviste. Tu as été
trouvée, et saisie, parce que tu t'es
attaquée à YEHOVAH.
I
have laid a snare
[3369]
for thee, and thou art also taken,
[3920]
O Babylon, [0894]
and thou wast not aware:
[3045]
thou art found, [4672]
and also caught, [8610]
because thou hast striven
[1624]
against the LORD.
[3068]
25
YEHOVAH
a ouvert son arsenal, il en a tiré les
armes de son indignation; parce que le
Seigneur, YEHOVAH des armées a une œuvre
à exécuter dans le pays des Chaldéens.
The
LORD [3068]
hath opened [6605]
his armoury, [0214]
and hath brought forth
[3318]
the weapons [3627]
of his indignation:
[2195]
for this [is] the work
[4399]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts [6635]
in the land [0776]
of the Chaldeans.
[3778]
26
Venez
contre elle de toutes parts! Ouvrez ses
granges; entassez-la comme des gerbes,
vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en
reste rien!
Come
[0935]
against her from the utmost border,
[7093]
open [6605]
her storehouses: [3965]
cast her up [5549]
as heaps, [6194]
and destroy her utterly:
[2763]
let nothing of her be left.
[7611]
27
Égorgez
tous ses taureaux; qu'ils descendent à
la tuerie! Malheur à eux, car leur jour
est venu, le temps de leur visitation!
Slay
[2717]
all her bullocks;
[6499]
let them go down [3381]
to the slaughter:
[2874]
woe [1945]
unto them! for their day
[3117]
is come, [0935]
the time [6256]
of their visitation.
[6486]
28
Écoutez
la voix de ceux qui fuient, qui
s'échappent du pays de Babylone, pour
annoncer dans Sion la vengeance de
YEHOVAH, notre Dieu, la vengeance de son
temple.
The
voice [6963]
of them that flee
[5127]
and escape out [6405]
of the land [0776]
of Babylon, [0894]
to declare [5046]
in Zion [6726]
the vengeance [5360]
of the LORD [3068]
our God, [0430]
the vengeance [5360]
of his temple. [1964]
29
Assemblez
à cri public les archers contre
Babylone. Vous tous qui maniez l'arc,
campez-vous contre elle tout autour; que
personne n'échappe! Rendez-lui selon ses
œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle
a fait; car elle s'est élevée avec
fierté contre YEHOVAH, contre le Saint
d'Israël.
Call
together [8085]
the archers [7228]
against Babylon: [0894]
all ye that bend [1869]
the bow, [7198]
camp [2583]
against it round about;
[5439]
let none thereof escape:
[6413]
recompense [7999]
her according to her work;
[6467]
according to all that she hath done,
[6213]
do [6213]
unto her: for she hath been proud
[2102]
against the LORD,
[3068]
against the Holy One
[6918]
of Israel. [3478]
30
C'est
pourquoi ses gens d'élite tomberont dans
ses places, et tous ses gens de guerre
seront anéantis en ce jour-là, dit
YEHOVAH.
Therefore
shall her young men
[0970]
fall [5307]
in the streets, [7339]
and all her men [0582]
of war [4421]
shall be cut off [1826]
in that day, [3117]
saith [5002]
the LORD. [3068]
31
Voici,
j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le
Seigneur, YEHOVAH des armées; car ton
jour est venu, le temps de ta
visitation.
Behold,
I [am] against thee, [O thou] most
proud, [2087]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of hosts: [6635]
for thy day [3117]
is come, [0935]
the time [6256]
[that] I will visit
[6485]
thee.
32
L'orgueilleuse
chancellera et tombera, et personne ne
la relèvera! Et je mettrai le feu à ses
villes et il dévorera tous ses
alentours.
And
the most proud [2087]
shall stumble [3782]
and fall, [5307]
and none shall raise him up:
[6965]
and I will kindle
[3341]
a fire [0784]
in his cities, [5892]
and it shall devour
[0398]
all round about [5439]
him.
33
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Les enfants
d'Israël et les enfants de Juda sont
ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont
emmenés les retiennent, et refusent de
les laisser aller.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
The children [1121]
of Israel [3478]
and the children [1121]
of Judah [3063]
[were] oppressed [6231]
together: [3162]
and all that took them captives
[7617]
held [2388]
them fast; they refused
[3985]
to let them go. [7971]
34
Leur
Rédempteur est puissant; son nom est
YEHOVAH des armées. Il défendra
certainement leur cause, afin de donner
le repos au pays et de mettre dans le
trouble les habitants de Babylone.
Their
Redeemer [1350]
[is] strong; [2389]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name: [8034]
he shall throughly
[7378]
plead [7378]
their cause, [7379]
that he may give rest
[7280]
to the land, [0776]
and disquiet [7264]
the inhabitants [3427]
of Babylon. [0894]
35
L'épée
est contre les Chaldéens, dit YEHOVAH,
contre les habitants de Babylone, contre
ses chefs et contre ses sages!
A
sword [2719]
[is] upon the Chaldeans,
[3778]
saith [5002]
the LORD, [3068]
and upon the inhabitants
[3427]
of Babylon, [0894]
and upon her princes,
[8269]
and upon her wise
[2450]
[men].
36
L'épée
est contre ses imposteurs; qu'ils soient
reconnus insensés! L'épée est contre ses
vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!
A
sword [2719]
[is] upon the liars;
[0907]
and they shall dote:
[2973]
a sword [2719]
[is] upon her mighty men;
[1368]
and they shall be dismayed.
[2865]
37
L'épée
contre ses chevaux, et contre ses chars,
et contre les gens de toute espèce qui
sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent
comme des femmes! L'épée contre ses
trésors; qu'ils soient pillés!
A
sword [2719]
[is] upon their horses,
[5483]
and upon their chariots,
[7393]
and upon all the mingled people
[6153]
that [are] in the midst
[8432]
of her; and they shall become as women:
[0802]
a sword [2719]
[is] upon her treasures;
[0214]
and they shall be robbed.
[0962]
38
La
sécheresse contre ses eaux; qu'elles
tarissent! Car c'est le pays des images
taillées; ils sont fous de leurs idoles
monstrueuses.
A
drought [2721]
[is] upon her waters;
[4325]
and they shall be dried up:
[3001]
for it [is] the land
[0776]
of graven images,
[6456]
and they are mad [1984]
upon [their] idols.
[0367]
39
C'est
pourquoi les bêtes sauvages y feront
leur gîte avec les chacals, les
autruches y feront leur demeure; elle ne
sera plus jamais habitée, et d'âge en
âge on n'y demeurera plus.
Therefore
the wild beasts of the desert
[6728]
with the wild beasts of the islands
[0338][0339]
shall dwell [3427]
[there], and the owls
[1323]
[3284]
shall dwell [3427]
therein: and it shall be no more
inhabited [3427]
for ever; [5331]
neither shall it be dwelt
[7931]
in from generation
[1755]
to generation. [1755]
40
Comme
dans la destruction que Dieu fit de
Sodome et de Gomorrhe et des lieux
voisins, a dit YEHOVAH, il n'y habitera
personne et aucun fils d'homme n'y
séjournera!
As
God [0430]
overthrew [4114]
Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
and the neighbour
[7934]
[cities] thereof, saith
[5002]
the LORD; [3068]
[so] shall no man
[0376]
abide [3427]
there, neither shall any son
[1121]
of man [0120]
dwell [1481]
therein.
41
Voici,
un peuple vient du nord, une grande
nation et des rois nombreux se
réveillent du fond de la terre.
Behold,
a people [5971]
shall come [0935]
from the north, [6828]
and a great [1419]
nation, [1471]
and many [7227]
kings [4428]
shall be raised up
[5782]
from the coasts [3411]
of the earth. [0776]
42
Ils
prennent l'arc et le javelot; ils sont
cruels et n'ont point de compassion;
leur voix gronde comme la mer; ils sont
montés sur des chevaux, rangés comme un
seul homme pour le combat, contre toi,
fille de Babylone!
They
shall hold [2388]
the bow [7198]
and the lance: [3591]
they [are] cruel,
[0394]
and will not shew mercy:
[7355]
their voice [6963]
shall roar [1993]
like the sea, [3220]
and they shall ride
[7392]
upon horses, [5483]
[every one] put in array,
[6186]
like a man [0376]
to the battle, [4421]
against thee, O daughter
[1323]
of Babylon. [0894]
43
Le
roi de Babylone en a entendu le bruit,
et ses mains sont devenues lâches;
l'angoisse le saisit, la douleur, comme
celle qui enfante.
The
king [4428]
of Babylon [0894]
hath heard [8085]
the report [8088]
of them, and his hands
[3027]
waxed feeble: [7503]
anguish [6869]
took hold [2388]
of him, [and] pangs
[2427]
as of a woman in travail.
[3205]
44
Voici,
tel qu'un lion, il monte des bords
orgueilleux du Jourdain vers la demeure
forte; car, en un moment, je les ferai
courir sur elle, et je donnerai mission
contre elle à celui que j'ai choisi; car
qui est semblable à moi? Qui m'assignera
et quel est le pasteur qui me résistera?
Behold,
he shall come up [5927]
like a lion [0738]
from the swelling
[1347]
of Jordan [3383]
unto the habitation
[5116]
of the strong: [0386]
but I will make them suddenly
[7280]
run away [7323]
from her: and who [is] a chosen
[0977]
[man, that] I may appoint
[6485]
over her? for who [is] like me? and who
will appoint me the time?
[3259]
and who [is] that shepherd
[7462]
that will stand [5975]
before [6440]
me?
45
C'est
pourquoi écoutez la résolution que
YEHOVAH a prise contre Babylone, et les
desseins qu'il a formés contre le pays
des Chaldéens. Certainement on les
traînera comme les plus petits du
troupeau! certainement on détruira sur
eux leur demeure!
Therefore
hear [8085]
ye the counsel [6098]
of the LORD, [3068]
that he hath taken
[3289]
against Babylon; [0894]
and his purposes,
[4284]
that he hath purposed
[2803]
against the land [0776]
of the Chaldeans:
[3778]
Surely the least [6810]
of the flock [6629]
shall draw them out:
[5498]
surely he shall make [their] habitation
[5116]
desolate [8074]
with them.
46
Au
bruit de la prise de Babylone la terre a
été ébranlée, et le cri en a été entendu
parmi les nations.
At
the noise [6963]
of the taking [8610]
of Babylon [0894]
the earth [0776]
is moved, [7493]
and the cry [2201]
is heard [8085]
among the nations.
[1471]
1
Ainsi
a dit YEHOVAH: Je fais lever un vent de
destruction contre Babylone, et contre
les habitants de ce pays, qui est le
cœur de mes adversaires.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will raise up
[5782]
against Babylon, [0894]
and against them that dwell
[3427]
in the midst [3820]
of them that rise up
[6965]
against me, a destroying
[7843]
wind; [7307]
2
Et
j'envoie contre Babylone des vanneurs
qui la vanneront, et qui videront son
pays; car ils viendront sur elle de tous
côtés, au jour du malheur.
And
will send [7971]
unto Babylon [0894]
fanners, [2114]
that shall fan [2219]
her, and shall empty
[1238]
her land: [0776]
for in the day [3117]
of trouble [7451]
they shall be against her round about.
[5439]
3
Qu'on
bande l'arc contre celui qui bande son
arc, et contre celui qui est fier dans
sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens
d'élite; vouez à l'interdit toute son
armée;
Against
[him that] bendeth
[1869]
let the archer [1869]
bend [1869]
his bow, [7198]
and against [him that] lifteth himself
up [5927]
in his brigandine:
[5630]
and spare [2550]
ye not her young men;
[0970]
destroy ye utterly
[2763]
all her host. [6635]
4
Qu'ils
tombent blessés à mort au pays des
Chaldéens, et transpercés dans ses rues!
Thus
the slain [2491]
shall fall [5307]
in the land [0776]
of the Chaldeans,
[3778]
and [they that are] thrust through
[1856]
in her streets. [2351]
5
Car
Israël et Juda ne sont pas abandonnés de
leur Dieu, de YEHOVAH des armées, et le
pays des Chaldéens est rempli de crimes
devant le Saint d'Israël.
For
Israel [3478]
[hath] not [been] forsaken,
[0488]
nor Judah [3063]
of his God, [0430]
of the LORD [3068]
of hosts; [6635]
though their land
[0776]
was filled [4390]
with sin [0817]
against the Holy One
[6918]
of Israel. [3478]
6
Fuyez
loin de Babylone, et que chacun sauve sa
vie, de peur que vous ne périssiez dans
son iniquité! Car c'est le temps de la
vengeance de YEHOVAH; il lui rend ce
qu'elle a mérité.
Flee
[5127]
out of the midst [8432]
of Babylon, [0894]
and deliver [4422]
every man [0376]
his soul: [5315]
be not cut off [1826]
in her iniquity; [5771]
for this [is] the time
[6256]
of the LORD'S [3068]
vengeance; [5360]
he will render [7999]
unto her a recompence.
[1576]
7
Babylone
était dans la main de YEHOVAH une coupe
d'or, qui enivrait toute la terre; les
nations ont bu de son vin, c'est
pourquoi les nations sont devenues
folles.
Babylon
[0894]
[hath been] a golden
[2091]
cup [3563]
in the LORD'S [3068]
hand, [3027]
that made all the earth
[0776]
drunken: [7937]
the nations [1471]
have drunken [8354]
of her wine; [3196]
therefore the nations
[1471]
are mad. [1984]
8
En
un instant Babylone est tombée; elle
s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez
du baume pour sa douleur; peut-être
guérira-t-elle.
Babylon
[0894]
is suddenly [6597]
fallen [5307]
and destroyed: [7665]
howl [3213]
for her; take [3947]
balm [6875]
for her pain, [4341]
if so be she may be healed.
[7495]
9
Nous
avons traité Babylone, et elle n'est pas
guérie. Laissez-la; et allons-nous-en,
chacun dans son pays; car son jugement
atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux
nues.
We
would have healed
[7495]
Babylon, [0894]
but she is not healed:
[7495]
forsake [5800]
her, and let us go
[3212]
every one [0376]
into his own country:
[0776]
for her judgment [4941]
reacheth [5060]
unto heaven, [8064]
and is lifted up [5375]
[even] to the skies.
[7834]
10
YEHOVAH
a manifesté notre justice. Venez, et
racontons dans Sion l'œuvre de YEHOVAH,
notre Dieu.
The
LORD [3068]
hath brought forth
[3318]
our righteousness:
[6666]
come, [0935]
and let us declare
[5608]
in Zion [6726]
the work [4639]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
11
Aiguisez
les flèches, saisissez les boucliers!
YEHOVAH a réveillé l'esprit des rois de
Médie, parce qu'il a résolu de détruire
Babylone. Car c'est ici la vengeance de
YEHOVAH, la vengeance de son temple.
Make
bright [1305]
the arrows; [2671]
gather [4390]
the shields: [7982]
the LORD [3068]
hath raised up [5782]
the spirit [7307]
of the kings [4428]
of the Medes: [4074]
for his device [4209]
[is] against Babylon,
[0894]
to destroy [7843]
it; because it [is] the vengeance
[5360]
of the LORD, [3068]
the vengeance [5360]
of his temple. [1964]
12
Élevez
un étendard contre les murailles de
Babylone! Renforcez la garnison, posez
les gardes; préparez les embuscades! Car
c'est YEHOVAH qui a projeté, c'est
YEHOVAH qui exécute ce qu'il a dit
contre les habitants de Babylone.
Set
up [5375]
the standard [5251]
upon the walls [2346]
of Babylon, [0894]
make the watch [4929]
strong, [2388]
set up [6965]
the watchmen, [8104]
prepare [3559]
the ambushes: [0693]
for the LORD [3068]
hath both devised
[2161]
and done [6213]
that which he spake
[1696]
against the inhabitants
[3427]
of Babylon. [0894]
13
Toi
qui es assise sur plusieurs eaux, toi
qui abondes en trésors, ta fin est
venue, la mesure de ton avarice est
comble!
O
thou that dwellest
[7931]
upon many [7227]
waters, [4325]
abundant [7227]
in treasures, [0214]
thine end [7093]
is come, [0935]
[and] the measure
[0520]
of thy covetousness.
[1215]
14
YEHOVAH
des armées l'a juré par lui-même:
Certainement je te remplirai d'hommes
comme de sauterelles, et ils pousseront
contre toi le cri de guerre!
The
LORD [3068]
of hosts [6635]
hath sworn [7650]
by himself, [5315]
[saying], Surely I will fill
[4390]
thee with men, [0120]
as with caterpillers;
[3218]
and they shall lift up
[6030]
a shout [1959]
against thee.
15
C'est
lui qui a fait la terre par sa
puissance, qui a fondé le monde par sa
sagesse, qui a étendu les cieux par son
intelligence.
He
hath made [6213]
the earth [0776]
by his power, [3581]
he hath established
[3559]
the world [8398]
by his wisdom, [2451]
and hath stretched out
[5186]
the heaven [8064]
by his understanding.
[8394]
16
Au
son de sa voix, les eaux s'amassent dans
les cieux; il fait monter les vapeurs du
bout de la terre, il produit les éclairs
et la pluie; il tire le vent de ses
trésors.
When
he uttereth [5414]
[his] voice, [6963]
[there is] a multitude
[1995]
of waters [4325]
in the heavens; [8064]
and he causeth the vapours
[5387]
to ascend [5927]
from the ends [7097]
of the earth: [0776]
he maketh [6213]
lightnings [1300]
with rain, [4306]
and bringeth forth
[3318]
the wind [7307]
out of his treasures.
[0214]
17
Tout
homme est abruti dans sa science; tout
orfèvre est honteux de son image
taillée; car ses idoles ne sont que
mensonge, il n'y a point de respiration
en elles;
Every
man [0120]
is brutish [1197]
by [his] knowledge;
[1847]
every founder [6884]
is confounded [3001]
by the graven image:
[6459]
for his molten image
[5262]
[is] falsehood, [8267]
and [there is] no breath
[7307]
in them.
18
Elles
ne sont que vanité, une œuvre de
tromperie. Elles périront, au temps où
Dieu les visitera.
They
[are] vanity, [1892]
the work [4639]
of errors: [8595]
in the time [6256]
of their visitation
[6486]
they shall perish.
[0006]
19
Celui
qui est la part de Jacob n'est pas comme
elles; car c'est lui qui a tout formé,
et Israël est la tribu de son héritage.
Son nom est YEHOVAH des armées.
The
portion [2506]
of Jacob [3290]
[is] not like them; for he [is] the
former [3335]
of all things: and [Israel is] the rod
[7626]
of his inheritance:
[5159]
the LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] his name. [8034]
20
Tu
m'as été un marteau, un instrument de
guerre: par toi j'ai mis en pièces des
nations, par toi j'ai détruit des
royaumes.
Thou
[art] my battle axe
[4661]
[and] weapons [3627]
of war: [4421]
for with thee will I break in pieces
[5310]
the nations, [1471]
and with thee will I destroy
[7843]
kingdoms; [4467]
21
Par
toi j'ai mis en pièces le cheval et son
cavalier; par toi j'ai mis en pièces le
char et celui qui le monte.
And
with thee will I break in pieces
[5310]
the horse [5483]
and his rider; [7392]
and with thee will I break in pieces
[5310]
the chariot [7393]
and his rider; [7392]
22
Par
toi j'ai mis en pièces l'homme et la
femme; par toi j'ai mis en pièces le
vieillard et le jeune garçon; par toi
j'ai mis en pièces le jeune homme et la
vierge.
With
thee also will I break in pieces
[5310]
man [0376]
and woman; [0802]
and with thee will I break in pieces
[5310]
old [2205]
and young; [5288]
and with thee will I break in pieces
[5310]
the young man [0970]
and the maid; [1330]
23
Par
toi j'ai mis en pièces le berger et son
troupeau; par toi j'ai mis en pièces le
laboureur et son attelage; par toi j'ai
mis en pièces le gouverneur et les
magistrats.
I
will also break in pieces
[5310]
with thee the shepherd
[7462]
and his flock; [5739]
and with thee will I break in pieces
[5310]
the husbandman [0406]
and his yoke [6776]
of oxen; and with thee will I break in
pieces [5310]
captains [6346]
and rulers. [5461]
24
Mais
je rendrai à Babylone et à tous les
habitants de la Chaldée, sous vos yeux,
tous les maux qu'ils ont faits dans
Sion, dit YEHOVAH.
And
I will render [7999]
unto Babylon [0894]
and to all the inhabitants
[3427]
of Chaldea [3778]
all their evil [7451]
that they have done
[6213]
in Zion [6726]
in your sight, [5869]
saith [5002]
the LORD. [3068]
25
Voici,
je viens à toi, dit YEHOVAH, montagne de
destruction, qui détruisais toute la
terre! J'étendrai aussi ma main sur toi,
et je te roulerai du haut des rochers,
et je ferai de toi une montagne
embrasée.
Behold,
I [am] against thee, O destroying
[4889]
mountain, [2022]
saith [5002]
the LORD, [3068]
which destroyest [7843]
all the earth: [0776]
and I will stretch out
[5186]
mine hand [3027]
upon thee, and roll thee down
[1556]
from the rocks, [5553]
and will make [5414]
thee a burnt [8316]
mountain. [2022]
26
Et
on ne pourra prendre de toi ni pierres
angulaires, ni pierre de fondements, car
tu seras réduite en désolations
perpétuelles dit YEHOVAH.
And
they shall not take
[3947]
of thee a stone [0068]
for a corner, [6438]
nor a stone [0068]
for foundations; [4146]
but thou shalt be desolate
[8077]
for ever, [5769]
saith [5002]
the LORD. [3068]
27
Élevez
l'étendard sur la terre; sonnez de la
trompette parmi les nations; préparez
les nations contre elle! Appelez contre
elle les royaumes d'Ararat, de Minni et
d'Ashkénaz! Établissez contre elle des
capitaines! Faites monter les chevaux
comme des sauterelles effrayantes!
Set
ye up [5375]
a standard [5251]
in the land, [0776]
blow [8628]
the trumpet [7782]
among the nations,
[1471]
prepare [6942]
the nations [1471]
against her, call together
[8085]
against her the kingdoms
[4467]
of Ararat, [0780]
Minni, [4508]
and Ashchenaz; [0813]
appoint [6485]
a captain [2951]
against her; cause the horses
[5483]
to come up [5927]
as the rough [5569]
caterpillers. [3218]
28
Préparez
contre elle des nations, les rois de
Médie, ses gouverneurs, et tous ses
magistrats, et tout le pays de sa
domination!
Prepare
[6942]
against her the nations
[1471]
with the kings [4428]
of the Medes, [4074]
the captains [6346]
thereof, and all the rulers
[5461]
thereof, and all the land
[0776]
of his dominion. [4475]
29
La
terre s'ébranle, et elle est en travail;
car les desseins de YEHOVAH contre
Babylone s'exécutent, pour faire du pays
de Babylone un désert sans habitants.
And
the land [0776]
shall tremble [7493]
and sorrow: [2342]
for every purpose
[4284]
of the LORD [3068]
shall be performed
[6965]
against Babylon, [0894]
to make [7760]
the land [0776]
of Babylon [0894]
a desolation [8047]
without an inhabitant.
[3427]
30
Les
hommes vaillants de Babylone cessent de
combattre, ils se tiennent dans les
forteresses; leur force est épuisée; ils
sont devenus comme des femmes. On a
incendié ses demeures; les barres de ses
portes sont brisées.
The
mighty men [1368]
of Babylon [0894]
have forborn [2308]
to fight, [3898]
they have remained
[3427]
in [their] holds:
[4679]
their might [1369]
hath failed; [5405]
they became as women:
[0802]
they have burned [3341]
her dwellingplaces;
[4908]
her bars [1280]
are broken. [7665]
31
Les
courriers, les messagers se croisent,
pour annoncer au roi de Babylone que sa
ville est prise de tous côtés,
One
post [7323]
shall run [7323]
to meet [7125]
another, [7323]
and one messenger
[5046]
to meet [7125]
another, [5046]
to shew [5046]
the king [4428]
of Babylon [0894]
that his city [5892]
is taken [3920]
at [one] end, [7097]
32
Que
les passages sont saisis, les marais
embrasés par le feu, et que les hommes
de guerre sont éperdus.
And
that the passages
[4569]
are stopped, [8610]
and the reeds [0098]
they have burned [8313]
with fire, [0784]
and the men [0582]
of war [4421]
are affrighted. [0926]
33
Car
ainsi a dit YEHOVAH des armées, le Dieu
d'Israël: La fille de Babylone est comme
l'aire au temps où on la foule; encore
un peu, et le temps de la moisson sera
venu.
For
thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of Israel; [3478]
The daughter [1323]
of Babylon [0894]
[is] like a threshingfloor,
[1637]
[it is] time [6256]
to thresh [1869]
her: yet a little
[4592]
while, and the time
[6256]
of her harvest [7105]
shall come. [0935]
34
Nébucadnetsar,
roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a
brisée; il nous a laissés comme un vase
vide; il nous a engloutis comme le
dragon; il a rempli son ventre de ce que
j'avais de plus excellent; il nous a
chassés au loin.
Nebuchadrezzar
[5019]
the king [4428]
of Babylon [0894]
hath devoured [0398]
me, he hath crushed
[2000]
me, he hath made [3322]
me an empty [7385]
vessel, [3627]
he hath swallowed me up
[1104]
like a dragon, [8577]
he hath filled [4390]
his belly [3770]
with my delicates,
[5730]
he hath cast me out.
[1740]
35
Que
la violence faite à moi et à ma chair,
retombe sur Babylone! dira l'habitante
de Sion. Que mon sang soit sur les
habitants de la Chaldée! dira Jérusalem.
The
violence [2555]
done to me and to my flesh
[7607]
[be] upon Babylon,
[0894]
shall the inhabitant
[3427]
of Zion [6726]
say; [0559]
and my blood [1818]
upon the inhabitants
[3427]
of Chaldea, [3778]
shall Jerusalem [3389]
say. [0559]
36
C'est
pourquoi, ainsi a dit YEHOVAH: Voici, je
défendrai ta cause, et je ferai la
vengeance pour toi; je dessécherai sa
mer, et je ferai tarir sa source.
Therefore
thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I will plead
[7378]
thy cause, [7379]
and take vengeance
[5358]
for thee; [5360]
and I will dry up
[2717]
her sea, [3220]
and make her springs
[4726]
dry. [3001]
37
Et
Babylone deviendra des monceaux de
ruines, un gîte de chacals, un objet
d'étonnement et de moquerie, et personne
n'y habitera.
And
Babylon [0894]
shall become heaps,
[1530]
a dwellingplace [4583]
for dragons, [8577]
an astonishment, [8047]
and an hissing, [8322]
without an inhabitant.
[3427]
38
Ils
rugiront ensemble comme des lions, ils
crieront comme des lionceaux.
They
shall roar [7580]
together [3162]
like lions: [3715]
they shall yell [5286]
as lions' [0738]
whelps. [1484]
39
Quand
ils seront échauffés, je leur
présenterai à boire; je les enivrerai,
pour qu'ils se réjouissent, et
s'endorment d'un sommeil éternel, et ne
se réveillent plus, dit YEHOVAH.
In
their heat [2527]
I will make [7896]
their feasts, [4960]
and I will make them drunken,
[7937]
that they may rejoice,
[5937]
and sleep [3462]
a perpetual [5769]
sleep, [8142]
and not wake, [6974]
saith [5002]
the LORD. [3068]
40
Je
les ferai descendre comme des agneaux à
la tuerie, et comme des béliers avec des
boucs.
I
will bring them down
[3381]
like lambs [3733]
to the slaughter,
[2873]
like rams [0352]
with he goats. [6260]
41
Comment
Shéshac a-t-elle été prise? Comment
a-t-elle été saisie, celle que louait
toute la terre? Comment Babylone
est-elle réduite en désolation parmi les
peuples?
How
is Sheshach [8347]
taken! [3920]
and how is the praise
[8416]
of the whole earth
[0776]
surprised! [8610]
how is Babylon [0894]
become an astonishment
[8047]
among the nations!
[1471]
42
La
mer est montée sur Babylone; elle est
couverte par la multitude de ses flots.
The
sea [3220]
is come up [5927]
upon Babylon: [0894]
she is covered [3680]
with the multitude
[1995]
of the waves [1530]
thereof.
43
Ses
villes sont devenues un désert, une
terre d'aridité et de landes, une terre
où personne n'habite et où ne passe
aucun fils d'homme.
Her
cities [5892]
are a desolation,
[8047]
a dry [6723]
land, [0776]
and a wilderness,
[6160]
a land [0776]
wherein [2004]
no man [0376]
dwelleth, [3427]
neither doth [any] son
[1121]
of man [0120]
pass [5674]
thereby. [2004]
44
Et
je punirai Bel dans Babylone, et je
ferai sortir de sa bouche ce qu'il a
englouti, et les nations n'afflueront
plus vers lui. La muraille même de
Babylone est tombée!
And
I will punish [6485]
Bel [1078]
in Babylon, [0894]
and I will bring forth
[3318]
out of his mouth [6310]
that which he hath swallowed up:
[1105]
and the nations [1471]
shall not flow together
[5102]
any more unto him: yea, the wall
[2346]
of Babylon [0894]
shall fall. [5307]
45
Sortez
du milieu d'elle, mon peuple, et que
chacun sauve sa vie devant l'ardeur de
la colère de YEHOVAH!
My
people, [5971]
go ye out [3318]
of the midst [8432]
of her, and deliver
[4422]
ye every man [0376]
his soul [5315]
from the fierce [2740]
anger [0639]
of the LORD. [3068]
46
Que
votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez
pas effrayés des bruits que l'on
entendra dans le pays. Car cette année
viendra ce bruit, puis une autre année
un autre bruit; et il y aura violence
dans le pays, et dominateur contre
dominateur.
And
lest your heart [3824]
faint, [7401]
and ye fear [3372]
for the rumour [8052]
that shall be heard
[8085]
in the land; [0776]
a rumour [8052]
shall both come [0935]
[one] year, [8141]
and after [0310]
that in [another] year
[8141]
[shall come] a rumour,
[8052]
and violence [2555]
in the land, [0776]
ruler [4910]
against ruler. [4910]
47
C'est
pourquoi, voici, les jours viennent où
je visiterai les images taillées de
Babylone; et tout son pays sera rendu
honteux, et tous ses blessés à mort
tomberont au milieu d'elle.
Therefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
that I will do judgment
[6485]
upon the graven images
[6456]
of Babylon: [0894]
and her whole land
[0776]
shall be confounded,
[0954]
and all her slain
[2491]
shall fall [5307]
in the midst [8432]
of her.
48
Et
les cieux, et la terre, et tout ce qui
est en eux, se réjouiront avec un chant
de triomphe sur Babylone, parce que du
nord les dévastateurs viendront contre
elle, dit YEHOVAH.
Then
the heaven [8064]
and the earth, [0776]
and all that [is] therein, shall sing
[7442]
for Babylon: [0894]
for the spoilers [7703]
shall come [0935]
unto her from the north,
[6828]
saith [5002]
the LORD. [3068]
49
Comme
Babylone a fait tomber les blessés à
mort d'Israël, ainsi tomberont à
Babylone les blessés à mort de tout le
pays.
As
[1571]
Babylon [0894]
[hath caused] the slain
[2491]
of Israel [3478]
to fall, [5307]
so [1571]
at Babylon [0894]
shall fall [5307]
the slain [2491]
of all the earth.
[0776]
50
Vous
qui avez échappé à l'épée, partez, ne
vous arrêtez point! Dans la terre
lointaine souvenez-vous de YEHOVAH, et
que Jérusalem se présente à vos cœurs!
Ye
that have escaped
[6405]
the sword, [2719]
go away, [1980]
stand not still: [5975]
remember [2142]
the LORD [3068]
afar off, [7350]
and let Jerusalem
[3389]
come [5927]
into your mind. [3824]
51
Nous
sommes honteux, direz-vous, des
opprobres que nous avons entendus; la
confusion a couvert nos faces, quand des
étrangers sont venus contre les
sanctuaires de la maison de YEHOVAH.
We
are confounded, [0954]
because we have heard
[8085]
reproach: [2781]
shame [3639]
hath covered [3680]
our faces: [6440]
for strangers [2114]
are come [0935]
into the sanctuaries
[4720]
of the LORD'S [3068]
house. [1004]
52
C'est
pourquoi, voici les jours viennent, dit
YEHOVAH, où je visiterai ses images
taillées, et les blessés à mort gémiront
par tout son pays.
Wherefore,
behold, the days [3117]
come, [0935]
saith [5002]
the LORD, [3068]
that I will do judgment
[6485]
upon her graven images:
[6456]
and through all her land
[0776]
the wounded [2491]
shall groan. [0602]
53
Quand
Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et
quand elle rendrait inaccessible sa
forteresse, les dévastateurs y entreront
de par moi, dit YEHOVAH.
Though
Babylon [0894]
should mount up [5927]
to heaven, [8064]
and though she should fortify
[1219]
the height [4791]
of her strength, [5797]
[yet] [0227]
from me shall spoilers
[7703]
come [0935]
unto her, saith [5002]
the LORD. [3068]
54
De
Babylone un cri se fait entendre, un
grand fracas, du pays des Chaldéens.
A
sound [6963]
of a cry [2201]
[cometh] from Babylon,
[0894]
and great [1419]
destruction [7667]
from the land [0776]
of the Chaldeans:
[3778]
55
Car
YEHOVAH va ravager Babylone, il va faire
cesser au milieu d'elle la grande voix.
Leurs flots grondent comme les grosses
eaux; leur voix retentit avec éclat.
Because
the LORD [3068]
hath spoiled [7703]
Babylon, [0894]
and destroyed [0006]
out of her the great
[1419]
voice; [6963]
when her waves [1530]
do roar [1993]
like great [7227]
waters, [4325]
a noise [7588]
of their voice [6963]
is uttered: [5414]
56
Car
le dévastateur est venu sur elle, sur
Babylone. Ses hommes forts sont pris, et
leurs arcs sont brisés; car YEHOVAH est
le Dieu des rétributions; il rend à
chacun ce qui lui est dû.
Because
the spoiler [7703]
is come [0935]
upon her, [even] upon Babylon,
[0894]
and her mighty men
[1368]
are taken, [3920]
every one of their bows
[7198]
is broken: [2865]
for the LORD [3068]
God [0410]
of recompences [1578]
shall surely [7999]
requite. [7999]
57
J'enivrerai
ses princes et ses sages, ses
gouverneurs, ses magistrats et ses
hommes de guerre; ils s'endormiront d'un
sommeil éternel et ne se réveilleront
plus, dit le Roi, dont le nom est
YEHOVAH des armées.
And
I will make drunk
[7937]
her princes, [8269]
and her wise [2450]
[men], her captains,
[6346]
and her rulers, [5461]
and her mighty men:
[1368]
and they shall sleep
[3462]
a perpetual [5769]
sleep, [8142]
and not wake, [6974]
saith [5002]
the King, [4428]
whose name [8034]
[is] the LORD [3068]
of hosts. [6635]
58
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: Ces murailles
de Babylone, si larges, seront
entièrement rasées, et ses portes, si
hautes, seront brûlées par le feu; ainsi
les peuples auront travaillé pour le
néant, et les nations se seront lassées
pour le feu.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts; [6635]
The broad [7342]
walls [2346]
of Babylon [0894]
shall be utterly [6209]
broken, [6209]
and her high [1364]
gates [8179]
shall be burned [3341]
with fire; [0784]
and the people [5971]
shall labour [3021]
in [1767]
vain, [7385]
and the folk [3816]
in [1767]
the fire, [0784]
and they shall be weary.
[3286]
59
C'est
ici l'ordre que Jérémie, le prophète,
donna à Séraja, fils de Nérija, fils de
Machséja, quand il alla à Babylone avec
Sédécias, roi de Juda, la quatrième
année de son règne. Or Séraja était
premier chambellan.
The
word [1697]
which Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
commanded [6680]
Seraiah [8304]
the son [1121]
of Neriah, [5374]
the son [1121]
of Maaseiah, [4271]
when he went [3212]
with Zedekiah [6667]
the king [4428]
of Judah [3063]
into Babylon [0894]
in the fourth [7243]
year [8141]
of his reign. [4427]
And [this] Seraiah
[8304]
[was] a quiet [4496]
prince. [8269]
60
Jérémie
écrivit, dans un livre, tout le mal qui
devait venir sur Babylone, toutes ces
paroles qui sont écrites sur Babylone.
So
Jeremiah [3414]
wrote [3789]
in a [0259]
book [5612]
all the evil [7451]
that should come [0935]
upon Babylon, [0894]
[even] all these words
[1697]
that are written [3789]
against Babylon. [0894]
61
Jérémie
dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé
à Babylone, tu regarderas et tu liras
toutes ces paroles,
And
Jeremiah [3414]
said [0559]
to Seraiah, [8304]
When thou comest [0935]
to Babylon, [0894]
and shalt see, [7200]
and shalt read [7121]
all these words; [1697]
62
Et
tu diras: "YEHOVAH! tu as dit de ce lieu
que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y
ait plus d'habitant, ni homme ni bête,
mais qu'il soit réduit en des
désolations perpétuelles."
Then
shalt thou say, [0559]
O LORD, [3068]
thou hast spoken [1696]
against this place,
[4725]
to cut it off, [3772]
that none shall remain
[3427]
in it, neither man
[0120]
nor beast, [0929]
but that it shall be desolate
[8077]
for ever. [5769]
63
Et
dès que tu auras achevé de lire ce
livre, tu y attacheras une pierre et tu
le jetteras dans l'Euphrate;
And
it shall be, when thou hast made an end
[3615]
of reading [7121]
this book, [5612]
[that] thou shalt bind
[7194]
a stone [0068]
to it, and cast [7993]
it into the midst
[8432]
of Euphrates: [6578]
64
Et
tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et
elle ne se relèvera point du mal que je
vais faire venir sur elle; ils seront
accablés! Jusqu'ici sont les paroles de
Jérémie.
And
thou shalt say, [0559]
Thus shall Babylon
[0894]
sink, [8257]
and shall not rise
[6965]
from [6440]
the evil [7451]
that I will bring
[0935]
upon her: and they shall be weary.
[3286]
Thus far [are] the words
[1697]
of Jeremiah. [3414]
1
Sédécias
était âgé de vingt et un ans quand il
commença à régner, et il régna onze ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal;
elle était fille de Jérémie, de Libna.
Zedekiah
[6667]
[was] one [0259]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
eleven [0259]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Hamutal [2537]
the daughter [1323]
of Jeremiah [3414]
of Libnah. [3841]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, tout comme avait fait Jéhojakim.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that Jehoiakim
[3079]
had done. [6213]
3
Car,
à cause de la colère de YEHOVAH, il en
arriva ainsi à Jérusalem et à Juda,
jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant
sa face. Or Sédécias se révolta contre
le roi de Babylone.
For
through [5921]
the anger [0639]
of the LORD [3068]
it came to pass in Jerusalem
[3389]
and Judah, [3063]
till he had cast them out
[7993]
from his presence,
[6440]
that Zedekiah [6667]
rebelled [4775]
against the king [4428]
of Babylon. [0894]
4
Et
il arriva, la neuvième année du règne de
Sédécias, le dixième jour du dixième
mois, que Nébucadnetsar, roi de
Babylone, vint contre Jérusalem, lui et
toute son armée; et ils campèrent contre
elle et bâtirent des forts tout autour.
And
it came to pass in the ninth
[8671]
year [8141]
of his reign, [4427]
in the tenth [6224]
month, [2320]
in the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
[that] Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
came, [0935]
he and all his army,
[2428]
against Jerusalem,
[3389]
and pitched [2583]
against it, and built
[1129]
forts [1785]
against it round about.
[5439]
5
Or
la ville fut assiégée, jusqu'à la
onzième année du roi Sédécias.
So
the city [5892]
was besieged [0935]
[4692]
unto the eleventh
[6249]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Zedekiah. [6667]
6
Le
neuvième jour du quatrième mois, la
famine sévissait dans la ville, et il
n'y avait plus de pain pour le peuple du
pays.
And
in the fourth [7243]
month, [2320]
in the ninth [8672]
[day] of the month,
[2320]
the famine [7458]
was sore [2388]
in the city, [5892]
so that there was no bread
[3899]
for the people [5971]
of the land. [0776]
7
Alors
la brèche fut faite à la ville, et tous
les gens de guerre s'enfuirent et
sortirent pendant la nuit hors de la
ville, par le chemin de la porte, entre
les doubles murailles, près du jardin du
roi, pendant que les Chaldéens
bloquaient la ville tout autour; et on
s'en alla par le chemin de la campagne.
Then
the city [5892]
was broken up, [1234]
and all the men [0582]
of war [4421]
fled, [1272]
and went forth [3318]
out of the city [5892]
by night [3915]
by the way [1870]
of the gate [8179]
between the two walls,
[2346]
which [was] by the king's
[4428]
garden; [1588]
(now the Chaldeans
[3778]
[were] by the city
[5892]
round about:) [5439]
and they went [3212]
by the way [1870]
of the plain. [6160]
8
Mais
l'armée des Chaldéens poursuivit le roi;
et ils atteignirent Sédécias dans les
campagnes de Jérico; et toute son armée
se dispersa d'avec lui.
But
the army [2428]
of the Chaldeans [3778]
pursued [7291]
after [0310]
the king, [4428]
and overtook [5381]
Zedekiah [6667]
in the plains [6160]
of Jericho; [3405]
and all his army [2428]
was scattered [6327]
from him.
9
Ils
prirent donc le roi, et le firent monter
vers le roi de Babylone, à Ribla, au
pays de Hamath, où on lui fit son
procès.
Then
they took [8610]
the king, [4428]
and carried him up
[5927]
unto the king [4428]
of Babylon [0894]
to Riblah [7247]
in the land [0776]
of Hamath; [2574]
where he gave [1696]
judgment [4941]
upon him.
10
Et
le roi de Babylone fit égorger les fils
de Sédécias en sa présence; il fit aussi
égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
And
the king [4428]
of Babylon [0894]
slew [7819]
the sons [1121]
of Zedekiah [6667]
before his eyes: [5869]
he slew [7819]
also all the princes
[8269]
of Judah [3063]
in Riblah. [7247]
11
Puis
il fit crever les yeux à Sédécias, et le
fit lier de chaînes d'airain. Et le roi
de Babylone l'emmena à Babylone, et le
mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
Then
he put out [5786]
the eyes [5869]
of Zedekiah; [6667]
and the king [4428]
of Babylon [0894]
bound [0631]
him in chains, [5178]
and carried [0935]
him to Babylon, [0894]
and put [5414]
him in prison [1004]
[6486]
till the day [3117]
of his death. [4194]
12
Le
dixième jour du cinquième mois, la
dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi
de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des
gardes, officier ordinaire du roi de
Babylone, entra dans Jérusalem.
Now
in the fifth [2549]
month, [2320]
in the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
which [was] the [8141]
nineteenth [8672]
[6240]
year [8141]
of [4428]
Nebuchadrezzar [5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
came [0935]
Nebuzaradan, [5018]
captain [7227]
of the guard, [2876]
[which] served [5975]
[6440]
the king [4428]
of Babylon, [0894]
into Jerusalem, [3389]
13
Il
brûla la maison de YEHOVAH, et la maison
royale, et toutes les maisons de
Jérusalem; et il livra aux flammes
toutes les grandes maisons.
And
burned [8313]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the king's [4428]
house; [1004]
and all the houses
[1004]
of Jerusalem, [3389]
and all the houses
[1004]
of the great [1419]
[men], burned [8313]
he with fire: [0784]
14
Puis
toute l'armée des Chaldéens, qui était
avec le capitaine des gardes, démolit
toutes les murailles qui étaient autour
de Jérusalem.
And
all the army [2428]
of the Chaldeans,
[3778]
that [were] with the captain
[7227]
of the guard, [2876]
brake down [5422]
all the walls [2346]
of Jerusalem [3389]
round about. [5439]
15
Et
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
emmena captifs quelques-uns des pauvres
du peuple, ceux qui étaient demeurés de
reste dans la ville, ceux qui s'étaient
rendus au roi de Babylone et le reste de
la multitude.
Then
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
carried away captive
[1540]
[certain] of the poor
[1803]
of the people, [5971]
and the residue [3499]
of the people [5971]
that remained [7604]
in the city, [5892]
and those that fell away,
[5307]
that fell [5307]
to the king [4428]
of Babylon, [0894]
and the rest [3499]
of the multitude.
[0527]
16
Toutefois
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en
laissa quelques-uns des plus pauvres du
pays, comme vignerons et laboureurs.
But
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
left [7604]
[certain] of the poor
[1803]
of the land [0776]
for vinedressers [3755]
and for husbandmen.
[3009]
17
Et
les Chaldéens mirent en pièces les
colonnes d'airain qui étaient dans la
maison de YEHOVAH, les socles, et la mer
d'airain, qui étaient dans la maison de
YEHOVAH, et ils en emportèrent tout
l'airain à Babylone.
Also
the pillars [5982]
of brass [5178]
that [were] in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
and the bases, [4350]
and the brasen [5178]
sea [3220]
that [was] in the house
[1004]
of the LORD, [3068]
the Chaldeans [3778]
brake, [7665]
and carried [5375]
all the brass [5178]
of them to Babylon.
[0894]
18
Ils
emportèrent aussi les chaudières, les
pelles, les serpes, les bassins, les
tasses, et tous les ustensiles d'airain
employés pour le service.
The
caldrons [5518]
also, and the shovels,
[3257]
and the snuffers,
[4212]
and the bowls, [4219]
and the spoons, [3709]
and all the vessels
[3627]
of brass [5178]
wherewith they ministered,
[8334]
took they away. [3947]
19
Le
capitaine des gardes emporta aussi les
coupes, et les encensoirs, et les
bassins, et les chaudières, et les
chandeliers, et les tasses et les
gobelets, ce qui était d'or et ce qui
était d'argent.
And
the basons, [5592]
and the firepans,
[4289]
and the bowls, [4219]
and the caldrons,
[5518]
and the candlesticks,
[4501]
and the spoons, [3709]
and the cups; [4518]
[that] which [was] of gold
[2091]
[in] gold, [2091]
and [that] which [was] of silver
[3701]
[in] silver, [3701]
took [3947]
the captain [7227]
of the guard [2876]
away.
20
Pour
ce qui est des deux colonnes, de la mer
et des douze bœufs d'airain qui lui
servaient de base, et que Salomon avait
faits pour la maison de YEHOVAH, on ne
pouvait peser l'airain de tous ces
objets.
The
two [8147]
pillars, [5982]
one [0259]
sea, [3220]
and twelve [8147]
[6240]
brasen [5178]
bulls [1241]
that [were] under the bases,
[4350]
which king [4428]
Solomon [8010]
had made [6213]
in the house [1004]
of the LORD: [3068]
the brass [5178]
of all these vessels
[3627]
was without weight.
[4948]
21
Pour
les colonnes, chaque colonne avait
dix-huit coudées de haut, et un cordon
de douze coudées en pouvait faire le
tour; elle était épaisse de quatre
doigts et creuse.
And
[concerning] the pillars,
[5982]
the height [6967]
of one [0259]
pillar [5982]
[was] eighteen [8083]
[6240]
cubits; [0520]
and a fillet [2339]
of twelve [8147]
[6240]
cubits [0520]
did compass [5437]
it; and the thickness
[5672]
thereof [was] four
[0702]
fingers: [0676]
[it was] hollow. [5014]
22
Et
il y avait au-dessus un chapiteau
d'airain; et la hauteur d'un des
chapiteaux était de cinq coudées; et sur
le chapiteau, à l'entour, étaient un
réseau et des grenades, le tout
d'airain. La seconde colonne était en
tout semblable, et il y avait aussi des
grenades.
And
a chapiter [3805]
of brass [5178]
[was] upon it; and the height
[6967]
of one [0259]
chapiter [3805]
[was] five [2568]
cubits, [0520]
with network [7639]
and pomegranates [7416]
upon the chapiters
[3805]
round about, [5439]
all [of] brass. [5178]
The second [8145]
pillar [5982]
also and the pomegranates
[7416]
[were] like unto these.
23
Et
il y avait quatre-vingt-seize grenades
extérieurement. Toutes les grenades sur
le réseau étaient au nombre de cent, à
l'entour.
And
there were ninety
[8673]
and six [8337]
pomegranates [7416]
on a side; [7307]
[and] all the pomegranates
[7416]
upon the network [7639]
[were] an hundred
[3967]
round about. [5439]
24
Et
le capitaine des gardes prit Séraja,
premier sacrificateur, et Sophonie,
second sacrificateur, et les trois
gardes du seuil.
And
the captain [7227]
of the guard [2876]
took [3947]
Seraiah [8304]
the chief [7218]
priest, [3548]
and Zephaniah [6846]
the second [4932]
priest, [3548]
and the three [7969]
keepers [8104]
of the door: [5592]
25
Et
de la ville il prit un eunuque qui avait
la charge des gens de guerre, et sept
hommes de ceux qui voyaient la face du
roi, qui se trouvèrent dans la ville, le
secrétaire en chef de l'armée, qui
enrôlait le peuple du pays, et soixante
hommes d'entre le peuple du pays, qui
furent trouvés dans la ville.
He
took [3947]
also out of the city
[5892]
an [0259]
eunuch, [5631]
which had the charge
[6496]
of the men [0582]
of war; [4421]
and seven [7651]
men [0582]
of them that were near
[7200]
the king's [4428]
person, [6440]
which were found [4672]
in the city; [5892]
and the principal
[8269]
scribe [5608]
of the host, [6635]
who mustered [6633]
the people [5971]
of the land; [0776]
and threescore [8346]
men [0376]
of the people [5971]
of the land, [0776]
that were found
26
Nébuzar-Adan,
capitaine des gardes, les prit et les
mena au roi de Babylone, à Ribla.
So
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
took [3947]
them, and brought
[3212]
them to the king [4428]
of Babylon [0894]
to Riblah. [7247]
27
Et
le roi de Babylone les frappa, et les
fit mourir à Ribla, au pays de Hamath.
Ainsi Juda fut transporté hors de son
pays.
And
the king [4428]
of Babylon [0894]
smote [5221]
them, and put them to death
[4191]
in Riblah [7247]
in the land [0776]
of Hamath. [2574]
Thus Judah [3063]
was carried away captive
[1540]
out of his own land.
[0127]
28
C'est
ici le peuple que Nébucadnetsar emmena
en captivité: La septième année, trois
mille vingt-trois Judéens.
This
[is] the people [5971]
whom Nebuchadrezzar
[5019]
carried away captive:
[1540]
in the seventh [7651]
year [8141]
three [7969]
thousand [0505]
Jews [3064]
and three [7969]
and twenty: [6242]
29
La
dix-huitième année de Nébucadnetsar, on
emmena de Jérusalem huit cent
trente-deux personnes.
In
the eighteenth [8083]
[6240]
year [8141]
of Nebuchadrezzar
[5019]
he carried away captive
[1540]
from Jerusalem [3389]
eight [8083]
hundred [3967]
thirty [7970]
and two [8147]
persons: [5315]
30
La
vingt-troisième année de Nébucadnetsar,
Nébuzar-Adan, capitaine des gardes,
transporta sept cent quarante-cinq
personnes des Judéens. Toutes ces
personnes furent donc quatre mille six
cents.
In
the three [7969]
and twentieth [6242]
year [8141]
of Nebuchadrezzar
[5019]
Nebuzaradan [5018]
the captain [7227]
of the guard [2876]
carried away captive
[1540]
of the Jews [3064]
seven [7651]
hundred [3967]
forty [0705]
and five [2568]
persons: [5315]
all the persons [5315]
[were] four [0702]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
31
Or
il arriva, la trente-septième année de
la captivité de Jéhojakin, roi de Juda,
le vingt-cinquième jour du douzième
mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone,
l'année où il devint roi, releva la tête
de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de
prison.
And
it came to pass in the seven
[7651]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of the captivity [1546]
of Jehoiachin [3078]
king [4428]
of Judah, [3063]
in the twelfth [8147]
[6240]
month, [2320]
in the five [2568]
and twentieth [6242]
[day] of the month,
[2320]
[that] Evilmerodach
[0192]
king [4428]
of Babylon [0894]
in the [first] year
[8141]
of his reign [4438]
lifted up [5375]
the head [7218]
of Jehoiachin [3078]
king [4428]
of Judah, [3063]
and brought him forth
[3318]
ou
32
Il
lui parla avec douceur, et il mit son
trône au-dessus du trône des rois qui
étaient avec lui à Babylone.
And
spake [1696]
kindly [2896]
unto him, and set
[5414]
his throne [3678]
above [4605]
the throne [3678]
of the kings [4428]
that [were] with him in Babylon,
[0894]
33
Et
après qu'il lui eut changé ses vêtements
de prisonnier, il mangea constamment en
sa présence, tout le temps de sa vie.
And
changed [8138]
his prison [3608]
garments: [0899]
and he did continually
[8548]
eat [0398]
bread [3899]
before [6440]
him all the days [3117]
of his life. [2416]
34
Et
pour son entretien, un ordinaire
continuel lui fut établi par le roi de
Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa
mort, tout le temps de sa vie.
And
[for] his diet, [0737]
there was a continual
[8548]
diet [0737]
given [5414]
him of the king [4428]
of Babylon, [0894]
every day [3117]
[3117]
a portion [1697]
until the day [3117]
of his death, [4194]
all the days [3117]
of his life. [2416]
|