JOB
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21
22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42
1
Il
y avait dans le pays d'Uts, un homme
dont le nom était Job; cet homme était
intègre, droit, craignant Dieu et se
détournant du mal.
There
was a man [0376]
in the land [0776]
of Uz, [5780]
whose name [8034]
[was] Job; [0347]
and that man [0376]
was perfect [8535]
and upright, [3477]
and one that feared
[3373]
God, [0430]
and eschewed [5493]
evil. [7451]
2
Et
il lui naquit sept fils et trois filles;
And
there were born [3205]
unto him seven [7651]
sons [1121]
and three [7969]
daughters. [1323]
3
Et
il possédait sept mille brebis, trois
mille chameaux, cinq cents paires de
bœufs, cinq cents ânesses, et un très
grand nombre de serviteurs, et cet homme
était le plus grand des enfants de
l'Orient.
His
substance [4735]
also was seven [7651]
thousand [0505]
sheep, [6629]
and three [7969]
thousand [0505]
camels, [1581]
and five [2568]
hundred [3967]
yoke [6776]
of oxen, [1241]
and five [2568]
hundred [3967]
she asses, [0860]
and a very [3966]
great [7227]
household; [5657]
so that this man [0376]
was the greatest [1419]
of all the men [1121]
of the east. [6924]
4
Et
ses fils allaient les uns chez les
autres et se donnaient un repas chacun à
leur jour, et ils envoyaient convier
leurs trois sœurs à manger et à boire
avec eux;
And
his sons [1121]
went [1980]
and feasted [4960]
[6213]
[in their] houses,
[1004]
every one [0376]
his day; [3117]
and sent [7971]
and called [7121]
for their three [7969]
sisters [0269]
to eat [0398]
and to drink [8354]
with them.
5
Et
quand le cercle des jours de festin
était achevé, Job envoyait chercher ses
fils pour les purifier, et se levant de
bon matin, il offrait un offrande à
brûler pour chacun d'eux; car Job
disait: Peut-être mes fils ont-ils
péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs
cœurs. Ainsi faisait Job toujours.
And
it was so, when the days
[3117]
of [their] feasting
[4960]
were gone about, [5362]
that Job [0347]
sent [7971]
and sanctified [6942]
them, and rose up early
[7925]
in the morning, [1242]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
[according] to the number
[4557]
of them all: for Job
[0347]
said, [0559]
It may be [0194]
that my sons [1121]
have sinned, [2398]
and cursed [1288]
God [0430]
in their hearts. [3824]
Thus did [6213]
Job [0347]
continually. [3605]
[3117]
6
Or,
il arriva un jour que les fils de Dieu
étant venus se présenter devant YEHOVAH
dans leur culte solennel, la
contrepartie se trouva aussi au milieu
d'eux;
Now
there was a day [3117]
when the sons [1121]
of God [0430]
came [0935]
to present [3320]
themselves before the LORD,
[3068]
and Satan [7854]
came [0935]
also among [8432]
them.
7
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: D'où
viens-tu? Et la contrepartie répondit à
YEHOVAH, et dit: De courir çà et là sur
la terre et de m'y promener.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
Whence [0370]
comest [0935]
thou? Then Satan [7854]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
From going to and fro
[7751]
in the earth, [0776]
and from walking up and down
[1980]
in it.
8
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: As-tu
remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a
pas comme lui sur la terre, intègre,
droit, craignant Dieu, et se détournant
du mal.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
Hast thou considered
[7760]
[3820]
my servant [5650]
Job, [0347]
that [there is] none like him in the
earth, [0776]
a perfect [8535]
and an upright [3477]
man, [0376]
one that feareth [3373]
God, [0430]
and escheweth [5493]
evil? [7451]
9
Et
la contrepartie répondit à YEHOVAH, et
dit: Est-ce pour rien que Job craint
Dieu?
Then
Satan [7854]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
Doth Job [0347]
fear [3372]
God [0430]
for nought? [2600]
10
N'as-tu
pas fait comme une haie de tous côtés
autour de lui, autour de sa maison,
autour de tout ce qui lui appartient? Tu
as béni l'œuvre de ses mains, et ses
troupeaux se répandent sur la terre.
Hast
not thou made an hedge
[7753]
about him, [1157]
and about [1157]
his house, [1004]
and about [1157]
all [3605]
that he hath [0834]
on every side? [5439]
thou hast blessed
[1288]
the work [4639]
of his hands, [3027]
and his substance
[4735]
is increased [6555]
in the land. [0776]
11
Mais
étends ta main, touche à tout ce qui lui
appartient; et tu verras s'il ne te
renie pas en face!
But
[0199]
put forth [7971]
thine hand [3027]
now, and touch [5060]
all that he hath, and he will
[3808]
curse [1288]
thee to thy face.
[6440]
12
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: Voici,
tout ce qui lui appartient est dans ta
main; seulement ne porte pas la main sur
lui. Et la contrepartie se retira de
devant la face de YEHOVAH.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
Behold, all that he hath [is] in thy
power; [3027]
only upon himself put not forth
[7971]
thine hand. [3027]
So Satan [7854]
went forth [3318]
from the presence
[6440]
of the LORD. [3068]
13
Il
arriva donc qu'un jour, comme ses fils
et ses filles mangeaient et buvaient du
vin dans la maison de leur frère aîné,
un messager vint vers Job,
And
there was a day [3117]
when his sons [1121]
and his daughters
[1323]
[were] eating [0398]
and drinking [8354]
wine [3196]
in their eldest [1060]
brother's [0251]
house: [1004]
14
Et
lui dit: Les bœufs labouraient, et les
ânesses paissaient à côté d'eux;
And
there came [0935]
a messenger [4397]
unto Job, [0347]
and said, [0559]
The oxen [1241]
were plowing, [2790]
and the asses [0860]
feeding [7462]
beside them: [3027]
15
Et
ceux de Shéba se sont jetés dessus, et
les ont pris, et ont passé les
serviteurs au fil de l'épée; et je me
suis échappé, moi seul, pour te
l'annoncer.
And
the Sabeans [7614]
fell [5307]
[upon them], and took them away;
[3947]
yea, they have slain
[5221]
the servants [5288]
with the edge [6310]
of the sword; [2719]
and I only am escaped
[4422]
alone to tell [5046]
thee.
16
Cet
homme parlait encore, lorsqu'un autre
vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du
ciel, et il a brûlé les brebis et les
serviteurs, et les a consumés; et je me
suis échappé, moi seul, pour te
l'annoncer.
While
he [was] yet speaking,
[1696]
there came [0935]
also another, and said,
[0559]
The fire [0784]
of God [0430]
is fallen [5307]
from heaven, [8064]
and hath burned up
[1197]
the sheep, [6629]
and the servants,
[5288]
and consumed [0398]
them; and I only am escaped
[4422]
alone to tell [5046]
thee.
17
Cet
homme parlait encore, lorsqu'un autre
vint et dit: Des Caldéens ont fait trois
bandes, et ont fondu sur les chameaux et
les ont pris; et ils ont passé les
serviteurs au fil de l'épée; et je me
suis échappé, moi seul, pour te
l'annoncer.
While
he [was] yet speaking,
[1696]
there came [0935]
also another, and said,
[0559]
The Chaldeans [3778]
made out [7760]
three [7969]
bands, [7218]
and fell [6584]
upon the camels, [1581]
and have carried them away,
[3947]
yea, and slain [5221]
the servants [5288]
with the edge [6310]
of the sword; [2719]
and I only am escaped
[4422]
alone to tell [5046]
thee.
18
Cet
homme parlait encore, lorsqu'un autre
vint et dit: Tes fils et tes filles
mangeaient et buvaient du vin dans la
maison de leur frère aîné;
While
he [was] yet speaking,
[1696]
there came [0935]
also another, and said,
[0559]
Thy sons [1121]
and thy daughters
[1323]
[were] eating [0398]
and drinking [8354]
wine [3196]
in their eldest [1060]
brother's [0251]
house: [1004]
19
Et
voici, un grand vent est venu de l'autre
côté du désert, et a donné contre les
quatre coins de la maison, et elle est
tombée sur les jeunes gens, et ils sont
morts; et je me suis échappé, moi seul,
pour te l'annoncer.
And,
behold, there came
[0935]
a great [1419]
wind [7307]
from [5676]
the wilderness, [4057]
and smote [5060]
the four [0702]
corners [6438]
of the house, [1004]
and it fell [5307]
upon the young men,
[5288]
and they are dead;
[4191]
and I only am escaped
[4422]
alone to tell [5046]
thee.
20
Alors
Job se leva, et il déchira son manteau,
et il rasa sa tête; et il se jeta par
terre, et il se prosterna,
Then
Job [0347]
arose, [6965]
and rent [7167]
his mantle, [4598]
and shaved [1494]
his head, [7218]
and fell down [5307]
upon the ground, [0776]
and worshipped, [7812]
21
Et
il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma
mère, et nu j'y retournerai; YEHOVAH a
donné, YEHOVAH a ôté, que le nom de
YEHOVAH soit béni!
And
said, [0559]
Naked [6174]
came I out [3318]
of my mother's [0517]
womb, [0990]
and naked [6174]
shall I return [7725]
thither: the LORD
[3068]
gave, [5414]
and the LORD [3068]
hath taken away; [3947]
blessed [1288]
be the name [8034]
of the LORD. [3068]
22
En
tout cela, Job ne pécha point, et
n'attribua rien de mauvais à Dieu.
In
all this Job [0347]
sinned [2398]
not, nor charged [5414]
God [0430]
foolishly. [8604]
1
Or,
il arriva un jour que les fils de Dieu
étant venus se présenter devant YEHOVAH
dans leur culte solennel, la
contrepartie se trouva aussi au milieu
d'eux, pour se présenter devant
YEHOVAH,
Again
there was a day [3117]
when the sons [1121]
of God [0430]
came [0935]
to present [3320]
themselves before the LORD,
[3068]
and Satan [7854]
came [0935]
also among [8432]
them to present [3320]
himself before the LORD.
[3068]
2
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: D'où
viens-tu? Et la contrepartie répondit à
YEHOVAH, et dit: De courir çà et là sur
la terre et de m'y promener.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
From whence [0335]
comest [0935]
thou? And Satan [7854]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
From going to and fro
[7751]
in the earth, [0776]
and from walking up and down
[1980]
in it.
3
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: As-tu
remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a
pas comme lui sur la terre, intègre,
droit, craignant Dieu, et se détournant
du mal. Il tient encore ferme dans son
intégrité, et tu m'as excité à le ruiner
sans motif.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
Hast thou considered
[7760]
[3820]
my servant [5650]
Job, [0347]
that [there is] none like him in the
earth, [0776]
a perfect [8535]
and an upright [3477]
man, [0376]
one that feareth [3373]
God, [0430]
and escheweth [5493]
evil? [7451]
and still he holdeth
[2388]
fast his integrity,
[8538]
although thou movedst
[5496]
me against him, to destroy
[1104]
him without cause.
[2600]
4
Et
la contrepartie répondit à YEHOVAH et
dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme
possède, il le donne pour sa vie.
And
Satan [7854]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
Skin [5785]
for skin, [5785]
yea, all that a man
[0376]
hath will he give
[5414]
for his life. [5315]
5
Mais
étends ta main, et touche à ses os et à
sa chair; et tu verras s'il ne te renie
pas en face!
But
[0199]
put forth [7971]
thine hand [3027]
now, and touch [5060]
his bone [6106]
and his flesh, [1320]
and he will curse
[1288]
thee to thy face.
[6440]
6
Et
YEHOVAH dit à la contrepartie: Voici, il
est en ta main; seulement respecte sa
vie.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Satan, [7854]
Behold, he [is] in thine hand;
[3027]
but save [8104]
his life. [5315]
7
Et
la contrepartie se retira de devant la
face de YEHOVAH; et Dieu
affligea Job d'un ulcère malin, depuis
la plante des pieds jusqu'au sommet de
la tête.
So
went Satan [7854]
forth [3318]
from the presence
[6440]
of the LORD, [3068]
and smote [5221]
Job [0347]
with sore [7451]
boils [7822]
from the sole [3709]
of his foot [7272]
unto his crown. [6936]
8
Et
Job prit un tesson pour se gratter, et
il était assis dans la cendre.
And
he took [3947]
him a potsherd [2789]
to scrape [1623]
himself withal; and he sat down
[3427]
among [8432]
the ashes. [0665]
9
Et
sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore
dans ton intégrité! Renie Dieu, et
meurs!
Then
said [0559]
his wife [0802]
unto him, Dost thou still retain
[2388]
thine integrity? [8538]
curse [1288]
God, [0430]
and die. [4191]
10
Et
il lui dit: Tu parles comme une femme
insensée! Nous recevons le bien de la
part de Dieu, et nous ne recevrions pas
le mal! En tout cela, Job ne pécha point
par ses lèvres.
But
he said [0559]
unto her, Thou speakest
[1696]
as one [0259]
of the foolish women
[5036]
speaketh. [1696]
What? [1571]
shall we receive [6901]
good [2896]
at the hand of God,
[0430]
and shall we not receive
[6901]
evil? [7451]
In all this did not Job
[0347]
sin [2398]
with his lips. [8193]
11
Et
trois amis de Job, Éliphaz, de Théman,
Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama,
ayant appris tous les maux qui lui
étaient arrivés, partirent chacun de
leur pays, et convinrent ensemble d'un
jour pour venir lui faire leurs
condoléances et le consoler.
Now
when Job's [0347]
three [7969]
friends [7453]
heard [8085]
of all this evil [7451]
that was come [0935]
upon him, they came
[0935]
every one [0376]
from his own place;
[4725]
Eliphaz [0464]
the Temanite, [8489]
and Bildad [1085]
the Shuhite, [7747]
and Zophar [6691]
the Naamathite: [5284]
for they had made an appointment
[3259]
together [3162]
to come [0935]
to mourn [5110]
with him and to comfort
[5162]
him.
12
Et,
ayant de loin levé les yeux, ils ne le
reconnurent pas; alors ils élevèrent la
voix et ils pleurèrent; et ils
déchirèrent leur manteau, et ils
jetèrent de la poussière vers le ciel,
au-dessus de leur tête.
And
when they lifted up
[5375]
their eyes [5869]
afar off, [7350]
and knew [5234]
him not, they lifted up
[5375]
their voice, [6963]
and wept; [1058]
and they rent [7167]
every one [0376]
his mantle, [4598]
and sprinkled [2236]
dust [6083]
upon their heads [7218]
toward heaven. [8064]
13
Puis
ils restèrent assis à terre avec lui,
sept jours et sept nuits, et aucun d'eux
ne lui dit une parole, car ils voyaient
que sa douleur était fort grande.
So
they sat down [3427]
with him upon the ground
[0776]
seven [7651]
days [3117]
and seven [7651]
nights, [3915]
and none spake [1696]
a word [1697]
unto him: for they saw
[7200]
that [his] grief [3511]
was very [3966]
great. [1431]
1
Après
cela, Job ouvrit la bouche et maudit le
jour de sa naissance.
After
[0310]
this opened [6605]
Job [0347]
his mouth, [6310]
and cursed [7043]
his day. [3117]
2
Et,
prenant la parole, Job dit:
And
Job [0347]
spake, [6030]
and said, [0559]
3
Périsse
le jour où je suis né, et la nuit qui a
dit: Un homme est conçu!
Let
the day [3117]
perish [0006]
wherein I was born,
[3205]
and the night [3915]
[in which] it was said,
[0559]
There is a man [1397]
child conceived. [2029]
4
Que
ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en
enquière pas d'en haut, qu'aucune
lumière ne brille sur lui!
Let
that day [3117]
be darkness; [2822]
let not God [0433]
regard [1875]
it from above, [4605]
neither let the light
[5105]
shine [3313]
upon it.
5
Que
les ténèbres et l'ombre de la mort le
reprennent, qu'une sombre nuée demeure
sur lui, qu'une éclipse le remplisse
d'horreur!
Let
darkness [2822]
and the shadow of death
[6757]
stain [1350]
it; let a cloud [6053]
dwell [7931]
upon it; let the blackness
[3650]
of the day [3117]
terrify [1204]
it.
6
Que
l'obscurité s'empare de cette nuit,
qu'elle ne se réjouisse pas au milieu
des jours de l'année, qu'elle n'entre
pas dans le compte des mois!
As
[for] that night,
[3915]
let darkness [0652]
seize [3947]
upon it; let it not be joined
[2302]
unto the days [3117]
of the year, [8141]
let it not come [0935]
into the number [4557]
of the months. [3391]
7
Voici,
que cette nuit soit stérile, et qu'aucun
cri de joie n'y survienne!
Lo,
let that night [3915]
be solitary, [1565]
let no joyful voice
[7445]
come [0935]
therein.
8
Qu'ils
la maudissent ceux qui maudissent les
jours, ceux qui sont habiles à faire
lever leur deuil!
Let
them curse [5344]
it that curse [0779]
the day, [3117]
who are ready [6264]
to raise up [5782]
their mourning. [3882]
9
Que
les étoiles de son crépuscule soient
obscurcies, qu'elle attende la lumière
et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne
voie pas les paupières de l'aurore!
Let
the stars [3556]
of the twilight [5399]
thereof be dark; [2821]
let it look [6960]
for light, [0216]
but [have] none; neither let it see
[7200]
the dawning [6079]
of the day: [7837]
10
Parce
qu'elle n'a pas fermé le sein qui me
porta, et n'a point caché la douleur à
mes yeux!
Because
it shut [5462]
not up the doors [1817]
of my [mother's] womb,
[0990]
nor hid [5641]
sorrow [5999]
from mine eyes. [5869]
11
Que
ne suis-je mort dès le sein de ma mère?
Au sortir de ses flancs, que n'ai-je
expiré?
Why
died [4191]
I not from the womb?
[7358]
[why] did I [not] give up the ghost
[1478]
when I came out [3318]
of the belly? [0990]
12
Pourquoi
des genoux se sont-ils présentés à moi,
et pourquoi des mamelles pour être
sucées?
Why
did the knees [1290]
prevent [6923]
me? or why the breasts
[7699]
that I should suck?
[3243]
13
Car,
maintenant, je serais couché et
tranquille, je dormirais, je serais en
repos,
For
now should I have lain still
[7901]
and been quiet, [8252]
I should have slept:
[3462]
then had I been at rest,
[5117]
14
Avec
les rois et les arbitres de la terre,
qui se bâtissent des mausolées,
With
kings [4428]
and counsellors [3289]
of the earth, [0776]
which built [1129]
desolate places [2723]
for themselves;
15
Avec
les princes qui ont de l'or, qui
remplissent d'argent leurs maisons.
Or
with princes [8269]
that had gold, [2091]
who filled [4390]
their houses [1004]
with silver: [3701]
16
Ou
bien, comme l'avorton caché, je
n'existerais pas; comme les petits
enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Or
as an hidden [2934]
untimely birth [5309]
I had not been; as infants
[5768]
[which] never saw
[7200]
light. [0216]
17
Là,
les méchants ne tourmentent plus
personne, et là se reposent les hommes
qui ont perdu leur force;
There
the wicked [7563]
cease [2308]
[from] troubling;
[7267]
and there the weary
[3019]
[3581]
be at rest. [5117]
18
Avec
eux, les captifs sont tranquilles: ils
n'entendent plus la voix de l'exacteur.
[There]
the prisoners [0615]
rest [7599]
together; [3162]
they hear [8085]
not the voice [6963]
of the oppressor.
[5065]
19
Là,
le petit et le grand sont ensemble, et
l'esclave est délivré de son maître.
The
small [6996]
and great [1419]
are there; and the servant
[5650]
[is] free [2670]
from his master. [0113]
20
Pourquoi
donne-t-on la lumière au malheureux, et
la vie à ceux dont l'âme est pleine
d'amertume?
Wherefore
is light [0216]
given [5414]
to him that is in misery,
[6001]
and life [2416]
unto the bitter [4751]
[in] soul; [5315]
21
Qui
attendent la mort, et elle ne vient
point, qui la recherchent plus qu'un
trésor,
Which
long [2442]
for death, [4194]
but it [cometh] not; and dig
[2658]
for it more than for hid treasures;
[4301]
22
Qui
seraient contents jusqu'à l'allégresse
et ravis de joie, s'ils trouvaient le
tombeau?
Which
rejoice [8056]
exceedingly, [1524]
[and] are glad, [7797]
when they can find
[4672]
the grave? [6913]
23
À
l'homme qui ne connaît pas sa voie et
que Dieu cerne de tous côtés?
[Why
is light given] to a man
[1397]
whose way [1870]
is hid, [5641]
and whom God [0433]
hath hedged in? [5526]
24
Car
je soupire au lieu de manger, et mes
cris se répandent comme l'eau.
For
my sighing [0585]
cometh [0935]
before [6440]
I eat, [3899]
and my roarings [7581]
are poured out [5413]
like the waters. [4325]
25
Ce
que je crains m'arrive, et ce que
j'appréhende vient sur moi.
For
the thing which I greatly
[6343]
feared [6342]
is come [0857]
upon me, and that which I was afraid
[3025]
of is come [0935]
unto me.
26
Je
n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos!
Le tourment est venu!
I
was not in safety,
[7951]
neither had I rest,
[8252]
neither was I quiet;
[5117]
yet trouble [7267]
came. [0935]
1
Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et
dit:
Then
Eliphaz [0464]
the Temanite [8489]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Si
l'on tente de te parler, te fâcheras-tu?
Mais qui pourrait retenir ses paroles?
[If]
we assay [5254]
to commune [1697]
with thee, wilt thou be grieved?
[3811]
but who can [3201]
withhold [6113]
himself from speaking?
[4405]
3
Voici,
tu as souvent instruit les autres, et tu
as fortifié les mains affaiblies;
Behold,
thou hast instructed
[3256]
many, [7227]
and thou hast strengthened
[2388]
the weak [7504]
hands. [3027]
4
Tes
paroles ont relevé ceux qui
chancelaient, et tu as raffermi les
genoux qui pliaient.
Thy
words [4405]
have upholden [6965]
him that was falling,
[3782]
and thou hast strengthened
[0553]
the feeble [3766]
knees. [1290]
5
Et
maintenant que le malheur t'arrive, tu
te fâches; et parce qu'il t'a atteint,
tu es tout éperdu!
But
now it is come [0935]
upon thee, and thou faintest;
[3811]
it toucheth [5060]
thee, and thou art troubled.
[0926]
6
Ta
piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton
espérance, n'est-ce pas l'intégrité de
tes voies?
[Is]
not [this] thy fear,
[3374]
thy confidence, [3690]
thy hope, [8615]
and the uprightness
[8537]
of thy ways? [1870]
7
Cherche
dans ta mémoire; quel est l'innocent qui
a péri, et où des justes ont-ils été
exterminés?
Remember,
[2142]
I pray thee, who [ever] perished,
[0006]
being innocent? [5355]
or where [0375]
were the righteous
[3477]
cut off? [3582]
8
Pour
moi, j'ai vu que ceux qui labourent
l'iniquité et qui sèment la peine, la
moissonnent.
Even
as I have seen, [7200]
they that plow [2790]
iniquity, [0205]
and sow [2232]
wickedness, [5999]
reap [7114]
the same.
9
Ils
périssent par le souffle de Dieu, et ils
sont consumés par le vent de sa colère.
By
the blast [5397]
of God [0433]
they perish, [0006]
and by the breath
[7307]
of his nostrils [0639]
are they consumed.
[3615]
10
Le
rugissement du lion, le cri du grand
lion cesse, et les dents du lionceau
sont anéanties;
The
roaring [7581]
of the lion, [0738]
and the voice [6963]
of the fierce lion,
[7826]
and the teeth [8127]
of the young lions,
[3715]
are broken. [5421]
11
Le
lion périt faute de proie, et les petits
de la lionne sont dispersés.
The
old lion [3918]
perisheth [0006]
for lack [1097]
of prey, [2964]
and the stout lion's
[3833]
whelps [1121]
are scattered abroad.
[6504]
12
Une
parole m'est furtivement arrivée, et mon
oreille en a saisi le murmure.
Now
a thing [1697]
was secretly brought
[1589]
to me, and mine ear
[0241]
received [3947]
a little [8102]
thereof.
13
Au
milieu de mes pensées, pendant les
visions de la nuit, quand un profond
sommeil tombe sur les humains,
In
thoughts [5587]
from the visions [2384]
of the night, [3915]
when deep sleep [8639]
falleth [5307]
on men, [0582]
14
Une
frayeur et un tremblement me saisirent,
et effrayèrent tous mes os.
Fear
[6343]
came [7122]
upon me, and trembling,
[7461]
which made all [7230]
my bones [6106]
to shake. [6342]
15
Un
esprit passa devant moi, et fit hérisser
le poil de ma chair.
Then
a spirit [7307]
passed [2498]
before my face; [6440]
the hair [8185]
of my flesh [1320]
stood up: [5568]
16
Il
se tint là et je ne reconnus pas son
visage; une figure était devant mes
yeux. Il y eut un silence; et j'entendis
une voix:
It
stood still, [5975]
but I could not discern
[5234]
the form [4758]
thereof: an image
[8544]
[was] before mine eyes,
[5869]
[there was] silence,
[1827]
and I heard [8085]
a voice, [6963]
[saying],
17
"L'homme
sera-t-il juste devant Dieu? L'homme
sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
Shall
mortal man [0582]
be more just [6663]
than God? [0433]
shall a man [1397]
be more pure [2891]
than his maker? [6213]
18
Voici,
il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en
ses messagers en lesquels il met sa
lumière.
Behold,
he put no trust [0539]
in his servants; [5650]
and his angels [4397]
he charged [7760]
with folly: [8417]
19
Combien
plus chez ceux qui habitent des maisons
d'argile, qui ont leurs fondements dans
la poussière, qui sont consumés a la
rencontre d'un vermisseaux!
How
much less [0637]
[in] them that dwell
[7931]
in houses [1004]
of clay, [2563]
whose foundation [3247]
[is] in the dust,
[6083]
[which] are crushed
[1792]
before [6440]
the moth? [6211]
20
Ils
sont détruits du matin au soir; sans
qu'on y prenne garde, ils périssent pour
toujours.
They
are destroyed [3807]
from morning [1242]
to evening: [6153]
they perish [0006]
for ever [5331]
without any regarding
[7760]
[it].
21
La
corde de leur tente est coupée, ils
meurent, sans avoir été sages."
Doth
not their excellency
[3499]
[which is] in them go away?
[5265]
they die, [4191]
even without wisdom.
[2451]
1
Crie
maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te
réponde? Et vers lequel des saints te
tourneras-tu?
Call
[7121]
now, if there be [3426]
any that will answer
[6030]
thee; and to which of the saints
[6918]
wilt thou turn? [6437]
2
La
colère tue l'insensé, et le dépit fait
mourir celui qui est destitué de sens;
For
wrath [3708]
killeth [2026]
the foolish man, [0191]
and envy [7068]
slayeth [4191]
the silly one. [6601]
3
J'ai
vu l'insensé étendant ses racines, mais
soudain j'ai maudit sa demeure.
I
have seen [7200]
the foolish [0191]
taking root: [8327]
but suddenly [6597]
I cursed [5344]
his habitation. [5116]
4
Ses
fils sont loin de tout secours, ils sont
écrasés à la porte, et personne ne les
délivre;
His
children [1121]
are far [7368]
from safety, [3468]
and they are crushed
[1792]
in the gate, [8179]
neither [is there] any to deliver
[5337]
[them].
5
L'affamé
dévore sa moisson; il la lui prend à
travers les épines de sa haie; l'homme
altéré convoite ses biens.
Whose
harvest [7105]
the hungry [7457]
eateth up, [0398]
and taketh [3947]
it even out [0413]
of the thorns, [6791]
and the robber [6782]
swalloweth up [7602]
their substance. [2428]
6
Car
la souffrance ne sort pas de la
poussière, et la peine ne germe pas du
sol,
Although
affliction [0205]
cometh not forth [3318]
of the dust, [6083]
neither doth trouble
[5999]
spring [6779]
out of the ground;
[0127]
7
De
sorte que l'homme soit né pour la peine,
comme l'étincelle pour voler en haut.
Yet
man [0120]
is born [3205]
unto trouble, [5999]
as the sparks [1121]
[7565]
fly [5774]
upward. [1361]
8
Mais
moi, j'aurais recours à Dieu, et
j'adresserais ma parole à Dieu,
I
would [0199]
seek [1875]
unto God, [0410]
and unto God [0430]
would I commit [7760]
my cause: [1700]
9
Qui
fait de grandes choses qu'on ne peut
sonder, de merveilleuses choses qu'on ne
peut compter;
Which
doeth [6213]
great [1419]
things and unsearchable;
[0369]
[2714]
marvellous things
[6381]
without number: [4557]
10
Qui
répand la pluie sur la face de la terre,
et qui envoie les eaux sur la face des
champs;
Who
giveth [5414]
rain [4306]
upon [6440]
the earth, [0776]
and sendeth [7971]
waters [4325]
upon [6440]
the fields: [2351]
11
Qui
met en haut ceux qui sont abaissés, et
ceux qui sont en deuil au faîte du
bonheur;
To
set up [7760]
on high [4791]
those that be low;
[8217]
that those which mourn
[6937]
may be exalted [7682]
to safety. [3468]
12
Qui
dissipe les projets des hommes rusés, et
leurs mains ne viennent à bout de rien;
He
disappointeth [6565]
the devices [4284]
of the crafty, [6175]
so that their hands
[3027]
cannot perform [6213]
[their] enterprise.
[8454]
13
Qui
prend les sages dans leurs propres
ruses, et le dessein des pervers est
renversé.
He
taketh [3920]
the wise [2450]
in their own craftiness:
[6193]
and the counsel [6098]
of the froward [6617]
is carried headlong.
[4116]
14
De
jour, ils rencontrent les ténèbres, et,
comme dans la nuit, ils tâtonnent en
plein midi;
They
meet [6298]
with darkness [2822]
in the daytime, [3119]
and grope [4959]
in the noonday [6672]
as in the night. [3915]
15
Et
il délivre le pauvre de l'épée de leur
bouche, et de la main des puissants.
But
he saveth [3467]
the poor [0034]
from the sword, [2719]
from their mouth,
[6310]
and from the hand
[3027]
of the mighty. [2389]
16
Et
il y a une espérance pour les
malheureux, et la méchanceté a la bouche
fermée.
So
the poor [1800]
hath hope, [8615]
and iniquity [5766]
stoppeth [7092]
her mouth. [6310]
17
Voici,
heureux l'homme que Dieu châtie! Ne
méprise donc pas la correction du
Tout-Puissant.
Behold,
happy [0835]
[is] the man [0582]
whom God [0433]
correcteth: [3198]
therefore despise
[3988]
not thou the chastening
[4148]
of the Almighty: [7706]
18
Car
c'est lui qui fait la plaie et la bande;
il blesse et ses mains guérissent.
For
he maketh sore, [3510]
and bindeth up: [2280]
he woundeth, [4272]
and his hands [3027]
make whole. [7495]
19
Dans
six détresses, il te délivrera; et dans
sept, le mal ne te touchera point.
He
shall deliver [5337]
thee in six [8337]
troubles: [6869]
yea, in seven [7651]
there shall no evil
[7451]
touch [5060]
thee.
20
En
temps de famine, il te garantira de la
mort, et en temps de guerre, du
tranchant de l'épée.
In
famine [7458]
he shall redeem [6299]
thee from death: [4194]
and in war [4421]
from the power [3027]
of the sword. [2719]
21
Tu
seras à couvert du fléau de la langue,
et tu n'auras point peur de la
désolation, quand elle arrivera.
Thou
shalt be hid [2244]
from the scourge [7752]
of the tongue: [3956]
neither shalt thou be afraid
[3372]
of destruction [7701]
when it cometh. [0935]
22
Tu
riras de la dévastation et de la famine,
et tu n'auras pas peur des bêtes de la
terre;
At
destruction [7701]
and famine [3720]
thou shalt laugh:
[7832]
neither shalt thou be afraid
[3372]
of the beasts [2416]
of the earth. [0776]
23
Car
tu auras un pacte avec les pierres des
champs, et les bêtes des champs seront
en paix avec toi.
For
thou shalt be in league
[1285]
with the stones [0068]
of the field: [7704]
and the beasts [2416]
of the field [7704]
shall be at peace
[7999]
with thee.
24
Et
tu verras la prospérité dans ta tente:
tu visiteras tes pâturages,
And
thou shalt know [3045]
that thy tabernacle
[0168]
[shall be] in peace;
[7965]
and thou shalt visit
[6485]
thy habitation, [5116]
and shalt not sin.
[2398]
25
Et
rien ne t'y manquera; et tu verras ta
postérité croissante, et tes descendants
pareils à l'herbe de la terre.
Thou
shalt know [3045]
also that thy seed
[2233]
[shall be] great,
[7227]
and thine offspring
[6631]
as the grass [6212]
of the earth. [0776]
26
Tu
entreras mûr dans le tombeau, comme une
gerbe qu'on emporte en son temps.
Thou
shalt come [0935]
to [thy] grave [6913]
in a full age, [3624]
like as a shock of corn
[1430]
cometh in [5927]
in his season. [6256]
27
Voilà,
nous avons examiné la chose; elle est
ainsi, écoute cela, et sache le pour ton
bien.
Lo
this, we have searched
[2713]
it, so it [is]; hear
[8085]
it, and know [3045]
thou [it] for thy good.
1
Et
Job prit la parole, et dit:
But
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Oh!
si l'on pesait ma douleur, et si l'on
mettait en même temps mes calamités dans
la balance!
Oh
that [3863]
my grief [3708]
were throughly [8254]
weighed, [8254]
and my calamity [1942]
[1962]
laid [5375]
in the balances [3976]
together! [3162]
3
Elles
seraient plus pesantes que le sable des
mers! Voilà pourquoi mes paroles sont
outrées.
For
now it would be heavier
[3513]
than the sand [2344]
of the sea: [3220]
therefore my words
[1697]
are swallowed up.
[3886]
4
Car
les flèches du Tout-Puissant sont sur
moi: mon âme en boit le venin. Les
terreurs de Dieu se rangent en bataille
contre moi.
For
the arrows [2671]
of the Almighty [7706]
[are] within me, [5978]
the poison [2534]
whereof drinketh [8354]
up my spirit: [7307]
the terrors [1161]
of God [0433]
do set themselves in array
[6186]
against me.
5
L'âne
sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et
le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth
the wild ass [6501]
bray [5101]
when he hath grass?
[1877]
or loweth [1600]
the ox [7794]
over his fodder? [1098]
6
Mange-t-on
sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du
goût dans un blanc d'œuf?
Can
that which is unsavoury
[8602]
be eaten [0398]
without salt? [4417]
or is there [3426]
[any] taste [2940]
in the white [7388]
of an egg? [2495]
7
Ce
que mon âme refusait de toucher, est
comme devenu ma dégoûtante nourriture.
The
things [that] my soul
[5315]
refused [3985]
to touch [5060]
[are] as my sorrowful
[1741]
meat. [3899]
8
Oh!
puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me
donner ce que j'attends!
Oh
that [5414]
I might have [0935]
my request; [7596]
and that God [0433]
would grant [5414]
[me] the thing that I long for!
[8615]
9
Qu'il
plaise à Dieu de me réduire en
poussière, qu'il laisse aller sa main
pour m'achever!
Even
that it would please
[2974]
God [0433]
to destroy [1792]
me; that he would let loose
[5425]
his hand, [3027]
and cut me off! [1214]
10
Et
j'aurai une consolation, et j'aurai des
transports de joie au milieu des
tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est
que je n'ai pas renié les paroles du
Saint.
Then
should I yet have comfort;
[5165]
yea, I would harden
[5539]
myself in sorrow:
[2427]
let him not spare;
[2550]
for I have not concealed
[3582]
the words [0561]
of the Holy One. [6918]
11
Quelle
est ma force pour que j'espère, et
quelle est ma fin pour que je prenne
patience?
What
[is] my strength,
[3581]
that I should hope?
[3176]
and what [is] mine end,
[7093]
that I should prolong
[0748]
my life? [5315]
12
Ma
force est-elle la force des pierres? Ma
chair est-elle d'airain?
[Is]
my strength [3581]
the strength [3581]
of stones? [0068]
or [is] my flesh [1320]
of brass? [5153]
13
Ne
suis-je pas sans secours, et toute
ressource ne m'est-elle pas ôtée?
[Is]
not my help [5833]
in me? and is wisdom
[8454]
driven quite [5080]
from me?
14
Le
malheureux a droit à la pitié de son
ami, eût-il abandonné la crainte du
Tout-Puissant.
To
him that is afflicted
[4523]
pity [2617]
[should be shewed] from his friend;
[7453]
but he forsaketh [5800]
the fear [3374]
of the Almighty. [7706]
15
Mes
amis m'ont trompé comme un torrent,
comme le lit des torrents qui passent;
My
brethren [0251]
have dealt deceitfully
[0898]
as a brook, [5158]
[and] as the stream
[0650]
of brooks [5158]
they pass away; [5674]
16
Ils
sont troublés par les glaçons, la neige
s'y engloutit;
Which
are blackish [6937]
by reason of the ice,
[7140]
[and] wherein the snow
[7950]
is hid: [5956]
17
Mais,
au temps de la sécheresse, ils
tarissent, et, dans les chaleurs, ils
disparaissent de leur place.
What
time [6256]
they wax warm, [2215]
they vanish: [6789]
when it is hot, [2527]
they are consumed
[1846]
out of their place.
[4725]
18
Les
caravanes se détournent de leur route;
elles montent dans le désert et se
perdent.
The
paths [0734]
of their way [1870]
are turned aside;
[3943]
they go [5927]
to nothing, [8414]
and perish. [0006]
19
Les
caravanes de Théma y comptaient; les
voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The
troops [0734]
of Tema [8485]
looked, [5027]
the companies [1979]
of Sheba [7614]
waited [6960]
for them.
20
Ils
sont honteux d'avoir eu cette confiance:
ils arrivent sur les lieux, et restent
confondus.
They
were confounded [0954]
because they had hoped;
[0982]
they came [0935]
thither, and were ashamed.
[2659]
21
C'est
ainsi que vous me manquez à présent;
vous voyez une chose terrible, et vous
en avez horreur!
For
now ye are nothing; ye see
[7200]
[my] casting down,
[2866]
and are afraid. [3372]
22
Mais
vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque
chose, et, de vos biens, faites des
présents en ma faveur;
Did
I say, [0559]
Bring [3051]
unto me? or, Give a reward
[7809]
for me of your substance?
[3581]
23
Délivrez-moi
de la main de l'ennemi, et rachetez-moi
de la main des violents?"
Or,
Deliver [4422]
me from the enemy's
[6862]
hand? [3027]
or, Redeem [6299]
me from the hand [3027]
of the mighty? [6184]
24
Instruisez-moi,
et je me tairai. Faites-moi comprendre
en quoi j'ai erré.
Teach
[3384]
me, and I will hold my tongue:
[2790]
and cause me to understand
[0995]
wherein I have erred.
[7686]
25
Oh!
que les paroles droites ont de force!
Mais que veut censurer votre censure?
How
forcible [4834]
are right [3476]
words! [0561]
but what doth your arguing
[3198]
reprove? [3198]
26
Sont-ce
des mots que vous voulez censurer? Mais
il faut laisser au vent les paroles d'un
homme au désespoir.
Do
ye imagine [2803]
to reprove [3198]
words, [4405]
and the speeches [0561]
of one that is desperate,
[2976]
[which are] as wind?
[7307]
27
Vraiment,
vous joueriez au sort un orphelin, et
vous vendriez votre ami!
Yea,
ye overwhelm [5307]
the fatherless, [3490]
and ye dig [3738]
[a pit] for your friend.
[7453]
28
Mais,
à présent, veuillez jeter les yeux sur
moi, et voyez si je vous mens en face!
Now
therefore be content,
[2974]
look [6437]
upon me; for [it is] evident unto
[6440]
you if I lie. [3576]
29
Revenez
donc, et soyez sans injustice! Revenez,
et que mon bon droit paraisse!
Return,
[7725]
I pray you, let it not be iniquity;
[5766]
yea, return [7725]
again, my righteousness
[6664]
[is] in it.
30
Y
a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et
mon palais ne sait-il pas discerner le
mal?
Is
there [3426]
iniquity [5766]
in my tongue? [3956]
cannot my taste [2441]
discern [0995]
perverse things? [1942]
1
L'homme
n'a-t-il pas sur la terre un temps
désigné, et ses jours ne sont-ils pas
comme ceux d'un mercenaire?
[Is
there] not an appointed time
[6635]
to man [0582]
upon earth? [0776]
[are not] his days
[3117]
also like the days
[3117]
of an hireling? [7916]
2
Comme
un esclave, il soupire après l'ombre,
et, comme un mercenaire, il attend son
salaire.
As
a servant [5650]
earnestly desireth
[7602]
the shadow, [6738]
and as an hireling
[7916]
looketh [6960]
for [the reward of] his work:
[6467]
3
Ainsi
j'ai reçu en partage des mois de
déception, et l'on m'a assigné des nuits
de fatigue.
So
am I made to possess
[5157]
months [3391]
of vanity, [7723]
and wearisome [5999]
nights [3915]
are appointed [4487]
to me.
4
Si
je suis couché, je dis: Quand me
lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je
suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au
point du jour.
When
I lie down, [7901]
I say, [0559]
When shall I arise,
[6965]
and the night [6153]
be gone? [4059]
and I am full [7646]
of tossings to and fro
[5076]
unto the dawning of the day.
[5399]
5
Ma
chair est couverte de vermine et
d'écailles terreuses; ma peau se
crevasse et coule.
My
flesh [1320]
is clothed [3847]
with worms [7415]
and clods [1487]
of dust; [6083]
my skin [5785]
is broken, [7280]
and become loathsome.
[3988]
6
Mes
jours ont passé plus légers que la
navette du tisserand, et ils se
consument sans espoir.
My
days [3117]
are swifter [7043]
than a weaver's shuttle,
[0708]
and are spent [3615]
without [0657]
hope. [8615]
7
Considère
que ma vie est un souffle, et que mon
œil ne reverra plus le bonheur.
O
remember [2142]
that my life [2416]
[is] wind: [7307]
mine eye [5869]
shall no more [7725]
see [7200]
good. [2896]
8
L'œil
qui me voit, ne m'apercevra plus; tes
yeux me chercheront, et je ne serai
plus.
The
eye [5869]
of him that hath seen
[7210]
me shall see [7789]
me no [more]: thine eyes
[5869]
[are] upon me, and I [am] not.
9
La
nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui
qui descend aux enfers n'en remontera
pas.
[As]
the cloud [6051]
is consumed [3615]
and vanisheth [3212]
away: so he that goeth down
[3381]
to the grave [7585]
shall come up [5927]
no [more].
10
Il
ne reviendra plus dans sa maison, et son
lieu ne le reconnaîtra plus.
He
shall return [7725]
no more to his house,
[1004]
neither shall his place
[4725]
know [5234]
him any more.
11
C'est
pourquoi, je ne retiendrai point ma
bouche, je parlerai dans la détresse de
mon esprit, je me plaindrai dans
l'amertume de mon âme.
Therefore
I will not refrain
[2820]
my mouth; [6310]
I will speak [1696]
in the anguish [6862]
of my spirit; [7307]
I will complain [7878]
in the bitterness
[4751]
of my soul. [5315]
12
Suis-je
une mer? Suis-je un monstre marin, pour
que tu poses autour de moi une garde?
[Am]
I a sea, [3220]
or a whale, [8577]
that thou settest
[7760]
a watch [4929]
over me?
13
Quand
je dis: Mon lit me consolera; ma couche
me soulagera de ma peine;
When
I say, [0559]
My bed [6210]
shall comfort [5162]
me, my couch [4904]
shall ease [5375]
my complaint; [7879]
14
Alors,
tu me terrifies par des songes, et tu
m'épouvantes par des visions.
Then
thou scarest [2865]
me with dreams, [2472]
and terrifiest [1204]
me through visions:
[2384]
15
Ainsi
j'aime mieux étouffer, j'aime mieux
mourir que conserver mes os.
So
that my soul [5315]
chooseth [0977]
strangling, [4267]
[and] death [4194]
rather than my life.
[6106]
16
Je
suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas
toujours. Retire-toi de moi, car mes
jours sont un souffle.
I
loathe [3988]
[it]; I would not live
[2421]
alway: [5769]
let me alone; [2308]
for my days [3117]
[are] vanity. [1892]
17
Qu'est-ce
que l'homme pour que tu en fasses un si
grand cas, pour que tu prennes garde à
lui?
What
[is] man, [0582]
that thou shouldest magnify
[1431]
him? and that thou shouldest set
[7896]
thine heart [3820]
upon him?
18
Pour
que tu l'inspectes tous les matins, pour
que tu le scrutes à chaque instant?
And
[that] thou shouldest visit
[6485]
him every morning,
[1242]
[and] try [0974]
him every moment?
[7281]
19
Quand
finiras-tu de me regarder? Ne me
lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma
salive?
How
long [4100]
wilt thou not depart
[8159]
from me, nor let me alone
[7503]
till I swallow down
[1104]
my spittle? [7536]
20
Si
j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô
Conservateur des hommes! Pourquoi
m'as-tu mis en butte à tes coups, et
suis-je à charge à moi-même?
I
have sinned; [2398]
what shall I do [6466]
unto thee, O thou preserver
[5341]
of men? [0120]
why hast thou set
[7760]
me as a mark [4645]
against thee, so that I am a burden
[4853]
to myself?
21
Et
pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché,
et ne fais-tu pas disparaître mon
iniquité? Car je vais maintenant me
coucher dans la poussière; tu me
chercheras, et je ne serai plus.
And
why dost thou not pardon
[5375]
my transgression,
[6588]
and take away [5674]
mine iniquity? [5771]
for now shall I sleep
[7901]
in the dust; [6083]
and thou shalt seek me in the morning,
[7836]
but I [shall] not [be].
1
Alors
Bildad, de Shuach, prit la parole, et
dit:
Then
answered [6030]
Bildad [1085]
the Shuhite, [7747]
and said, [0559]
2
Jusques
à quand parleras-tu ainsi, et les
paroles de ta bouche ressembleront-elles
à un vent impétueux?
How
[0575]
long [5704]
wilt thou speak [4448]
these [things]? and [how long shall] the
words [0561]
of thy mouth [6310]
[be like] a strong
[3524]
wind? [7307]
3
Dieu
ferait-il fléchir le droit, le
Tout-Puissant ferait-il fléchir la
justice?
Doth
God [0410]
pervert [5791]
judgment? [4941]
or doth the Almighty
[7706]
pervert [5791]
justice? [6664]
4
Si
tes fils ont péché contre lui, il les a
livrés à leur crime.
If
thy children [1121]
have sinned [2398]
against him, and he have cast them away
[7971]
for [3027]
their transgression;
[6588]
5
Mais
toi, si tu cherches Dieu, et si tu
demandes grâce au Tout-Puissant,
If
thou wouldest seek unto God
[0410]
betimes, [7836]
and make thy supplication
[2603]
to the Almighty; [7706]
6
Si
tu es pur et droit, il veillera
certainement sur toi; il restaurera la
demeure de ta justice;
If
thou [wert] pure [2134]
and upright; [3477]
surely now he would awake
[5782]
for thee, and make the habitation
[5116]
of thy righteousness
[6664]
prosperous. [7999]
7
Tes
commencements auront été peu de chose,
et ta fin sera très grande.
Though
thy beginning [7225]
was small, [4705]
yet thy latter end
[0319]
should greatly [3966]
increase. [7685]
8
Interroge,
en effet, les générations précédentes,
et fais attention aux recherches de
leurs pères;
For
enquire, [7592]
I pray thee, of the former
[7223]
[7223]
age, [1755]
and prepare [3559]
thyself to the search
[2714]
of their fathers:
[0001]
9
Car
nous sommes d'hier et nous ne savons
rien; car nos jours sur la terre sont
comme une ombre;
(For
we [are but of] yesterday,
[8543]
and know [3045]
nothing, because our days
[3117]
upon earth [0776]
[are] a shadow:) [6738]
10
Mais
eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te
parleront-ils pas, ne tireront-ils pas
de leur cœur ces discours:
Shall
not they teach [3384]
thee, [and] tell [0559]
thee, and utter [3318]
words [4405]
out of their heart?
[3820]
11
Le
roseau croît-il hors des marais, et le
jonc pousse-t-il sans eau?
Can
the rush [1573]
grow up [1342]
without mire? [1207]
can the flag [0260]
grow [7685]
without [1097]
water? [4325]
12
Il
est encore en sa verdure, on ne le coupe
pas, et avant toutes les herbes, il est
desséché.
Whilst
it [is] yet in his greenness,
[0003]
[and] not cut down,
[6998]
it withereth [3001]
before [6440]
any [other] herb.
[2682]
13
Telle
est la destinée de tous ceux qui
oublient Dieu: l'espérance de l'impie
périra.
So
[are] the paths [0734]
of all that forget
[7911]
God; [0410]
and the hypocrite's
[2611]
hope [8615]
shall perish: [0006]
14
Sa
confiance sera trompée, et sa sécurité
deviendra une toile d'araignée;
Whose
hope [3689]
shall be cut off,
[6990]
and whose trust [4009]
[shall be] a spider's
[5908]
web. [1004]
15
Il
s'appuiera sur sa maison, et elle ne
tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle
ne restera pas debout.
He
shall lean [8172]
upon his house, [1004]
but it shall not stand:
[5975]
he shall hold [2388]
it fast, but it shall not endure.
[6965]
16
Il
est plein de vigueur, exposé au soleil,
et ses jets poussent par-dessus son
jardin;
He
[is] green [7373]
before [6440]
the sun, [8121]
and his branch [3127]
shooteth forth [3318]
in his garden. [1593]
17
Mais
ses racines s'entrelacent sur des
monceaux de pierres, il rencontre un sol
de rochers,
His
roots [8328]
are wrapped about
[5440]
the heap, [1530]
[and] seeth [2372]
the place [1004]
of stones. [0068]
18
Et
si on l'enlève de sa place, celle-ci le
renie et lui dit: Je ne t'ai point
connu!
If
he destroy [1104]
him from his place,
[4725]
then [it] shall deny
[3584]
him, [saying], I have not seen
[7200]
thee.
19
Telle
est la joie qu'il a de sa conduite, et
d'autres après lui s'élèveront de la
poussière.
Behold,
this [is] the joy
[4885]
of his way, [1870]
and out of the earth
[6083]
shall others [0312]
grow. [6779]
20
C'est
ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme
intègre, mais il ne donne pas la main
aux méchants.
Behold,
God [0410]
will not cast away
[3988]
a perfect [8535]
[man], neither will he help
[2388]
[3027]
the evil doers: [7489]
21
Il
remplira encore ta bouche de joie, et
tes lèvres de chants d'allégresse.
Till
he fill [4390]
thy mouth [6310]
with laughing, [7814]
and thy lips [8193]
with rejoicing. [8643]
22
(8-21)
Tes ennemis seront couverts de honte, et
la tente des méchants ne sera plus!
They
that hate [8130]
thee shall be clothed
[3847]
with shame; [1322]
and the dwelling place
[0168]
of the wicked [7563]
shall come to nought.
[0369]
1
Et
Job prit la parole, et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Certainement,
je sais qu'il en est ainsi; et comment
l'homme serait-il juste devant Dieu?
I
know [3045]
[it is] so of a truth:
[0551]
but how should man
[0582]
be just [6663]
with God? [0410]
3
S'il
veut plaider avec lui, il ne lui
répondra pas une fois sur mille.
If
he will [2654]
contend [7378]
with him, he cannot answer
[6030]
him one [0259]
of a thousand. [0505]
4
Il
est habile en son intelligence, et
puissant en sa force: qui lui a résisté
et s'en est bien trouvé?
[He
is] wise [2450]
in heart, [3824]
and mighty [0533]
in strength: [3581]
who hath hardened
[7185]
[himself] against him, and hath
prospered? [7999]
5
Il
transporte les montagnes, et elles ne le
savent pas; il les bouleverse en sa
fureur;
Which
removeth [6275]
the mountains, [2022]
and they know [3045]
not: which overturneth
[2015]
them in his anger.
[0639]
6
Il
fait trembler la terre sur sa base, et
ses colonnes sont ébranlées.
Which
shaketh [7264]
the earth [0776]
out of her place,
[4725]
and the pillars [5982]
thereof tremble. [6426]
7
Il
parle au soleil, et le soleil ne se lève
pas; et il met un sceau sur les étoiles.
Which
commandeth [0559]
the sun, [2775]
and it riseth [2224]
not; and sealeth up
[2856]
the stars. [3556]
8
Seul,
il étend les cieux, et il marche sur les
hauteurs de la mer.
Which
alone spreadeth out
[5186]
the heavens, [8064]
and treadeth [1869]
upon the waves [1116]
of the sea. [3220]
9
Il
a créé la grande Ourse, l'Orion, et la
Pléiade, et les régions cachées du midi.
Which
maketh [6213]
Arcturus, [5906]
Orion, [3685]
and Pleiades, [3598]
and the chambers [2315]
of the south. [8486]
10
Il
fait de grandes choses qu'on ne peut
sonder, de merveilleuses choses qu'on ne
peut compter.
Which
doeth [6213]
great [1419]
things past [0369]
finding out; [2714]
yea, and wonders [6381]
without number. [4557]
11
Voici,
il passe près de moi, et je ne le vois
pas; il passe encore, et je ne
l'aperçois pas.
Lo,
he goeth [5674]
by me, and I see [7200]
[him] not: he passeth on
[2498]
also, but I perceive
[0995]
him not.
12
S'il
ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui
dira: Que fais-tu?
Behold,
he taketh away, [2862]
who can hinder [7725]
him? who will say
[0559]
unto him, What doest
[6213]
thou?
13
Dieu
ne revient pas sur sa colère; sous lui
sont abattus les plus puissants
rebelles.
[If]
God [0433]
will not withdraw
[7725]
his anger, [0639]
the proud [7293]
helpers [5826]
do stoop [7817]
under him.
14
Combien
moins lui pourrais-je répondre, moi, et
choisir mes paroles pour lui parler!
How
much less shall I answer
[6030]
him, [and] choose
[0977]
out my words [1697]
[to reason] with him?
15
Quand
j'aurais raison, je ne lui répondrais
pas; je demanderais grâce à mon juge!
Whom,
though I were righteous,
[6663]
[yet] would I not answer,
[6030]
[but] I would make supplication
[2603]
to my judge. [8199]
16
Si
je le citais, et qu'il me répondît, je
ne croirais pas qu'il voulût écouter ma
voix,
If
I had called, [7121]
and he had answered
[6030]
me; [yet] would I not believe
[0539]
that he had hearkened
[0238]
unto my voice. [6963]
17
Lui
qui fond sur moi dans une tempête, et
qui multiplie mes plaies sans motif.
For
he breaketh [7779]
me with a tempest,
[8183]
and multiplieth [7235]
my wounds [6482]
without cause. [2600]
18
Il
ne me permet point de reprendre haleine;
il me rassasie d'amertume.
He
will not suffer [5414]
me to take [7725]
my breath, [7307]
but filleth [7646]
me with bitterness.
[4472]
19
S'il
est question de force, il dit: "Me
voilà!" S'il est question de droit: "Qui
m'assigne?"
If
[I speak] of strength,
[3581]
lo, [he is] strong:
[0533]
and if of judgment,
[4941]
who shall set me a time
[3259]
[to plead]?
20
Quand
même je serais juste, ma bouche me
condamnerait; je serais innocent,
qu'elle me déclarerait coupable.
If
I justify [6663]
myself, mine own mouth
[6310]
shall condemn [7561]
me: [if I say], I [am] perfect,
[8535]
it shall also prove me perverse.
[6140]
21
Je
suis innocent. Je ne me soucie pas de
vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
[Though]
I [were] perfect,
[8535]
[yet] would I not know
[3045]
my soul: [5315]
I would despise [3988]
my life. [2416]
22
Tout
se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il
détruit l'innocent comme l'impie.
This
[is] one [0259]
[thing], therefore I said
[0559]
[it], He destroyeth
[3615]
the perfect [8535]
and the wicked. [7563]
23
Quand
un fléau soudain répand la mort, il se
rit des épreuves des innocents.
If
the scourge [7752]
slay [4191]
suddenly, [6597]
he will laugh [3932]
at the trial [4531]
of the innocent. [5355]
24
La
terre est livrée aux mains des méchants;
il couvre les yeux de ceux qui la
jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
The
earth [0776]
is given [5414]
into the hand [3027]
of the wicked: [7563]
he covereth [3680]
the faces [6440]
of the judges [8199]
thereof; if not, where,
[0645]
[and] who [is] he?
25
Mes
jours ont été plus légers qu'un
courrier; ils se sont enfuis, sans voir
le bonheur;
Now
my days [3117]
are swifter [7043]
than a post: [7323]
they flee away, [1272]
they see [7200]
no good. [2896]
26
Ils
ont glissé comme des barques de roseaux,
comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They
are passed away [2498]
as [5973]
the swift [0016]
27
Si
je dis: Je veux oublier ma plainte,
quitter mon air triste, et reprendre ma
sérénité,
If
I say, [0559]
I will forget [7911]
my complaint, [7879]
I will leave off [5800]
my heaviness, [6440]
and comfort [1082]
[myself]:
28
Je
suis effrayé de toutes mes douleurs: je
sais que tu ne me jugeras pas innocent.
I
am afraid [3025]
of all my sorrows,
[6094]
I know [3045]
that thou wilt not hold me innocent.
[5352]
29
Moi,
je suis condamné, pourquoi me fatiguer
en vain?
[If]
I be wicked, [7561]
why then labour [3021]
I in vain? [1892]
30
Quand
je me laverais dans la neige, quand je
purifierais mes mains dans la potasse,
If
I wash [7364]
myself with [1119]
snow [7950]
water, [4325]
[1119]
and make my hands
[3709]
never [1253]
so clean; [2141]
31
Tu
me plongerais dans le fossé, et mes
vêtements m'auraient en horreur.
Yet
[0227]
shalt thou plunge
[2881]
me in the ditch, [7845]
and mine own clothes
[8008]
shall abhor [8581]
me.
32
Car
il n'est pas un homme comme moi pour que
je lui réponde, pour que nous allions
ensemble en justice.
For
[he is] not a man,
[0376]
as I [am, that] I should answer
[6030]
him, [and] we should come
[0935]
together [3162]
in judgment. [4941]
33
Il
n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose
sa main sur nous deux.
Neither
is [3426]
there any daysman
[3198]
betwixt us, [that] might lay
[7896]
his hand [3027]
upon us both. [8147]
34
Qu'il
ôte sa verge de dessus moi, et que ses
terreurs ne me troublent plus!
Let
him take his rod [7626]
away [5493]
from me, and let not his fear
[0367]
terrify [1204]
me:
35
(9-34)
Alors je lui parlerai sans crainte; car,
dans l'état où je me trouve, je ne suis
plus à moi.
[Then]
would I speak, [1696]
and not fear [3372]
him; but [it is] not so with me.
1
Mon
âme a pris en dégoût la vie; je
laisserai aller ma plainte, je parlerai
dans l'amertume de mon âme.
My
soul [5315]
is weary [5354]
of my life; [2416]
I will leave [5800]
my complaint [7879]
upon myself; I will speak
[1696]
in the bitterness
[4751]
of my soul. [5315]
2
Je
dirai à Dieu: Ne me condamne point;
fais-moi savoir pourquoi tu me prends à
partie.
I
will say [0559]
unto God, [0433]
Do not condemn [7561]
me; shew [3045]
me wherefore thou contendest
[7378]
with me.
3
Peux-tu
te plaire à accabler, à repousser
l'œuvre de tes mains, et à éclairer les
desseins des méchants?
[Is
it] good [2895]
unto thee that thou shouldest oppress,
[6231]
that thou shouldest despise
[3988]
the work [3018]
of thine hands, [3709]
and shine [3313]
upon the counsel [6098]
of the wicked? [7563]
4
As-tu
des yeux de chair? Vois-tu comme voient
les mortels?
Hast
thou eyes [5869]
of flesh? [1320]
or seest [7200]
thou as man [0582]
seeth? [7200]
5
Tes
jours sont-ils comme les jours des
mortels? Tes années sont-elles comme les
jours des humains?
[Are]
thy days [3117]
as the days [3117]
of man? [0582]
[are] thy years [8141]
as man's [1397]
days, [3117]
6
Pour
que tu fasses la recherche de mon
iniquité et l'enquête de mon péché,
That
thou enquirest [1245]
after mine iniquity,
[5771]
and searchest [1875]
after my sin? [2403]
7
Quoique
tu saches que je ne suis pas coupable,
et que nul ne peut me délivrer de ta
main.
Thou
knowest [1847]
that I am not wicked;
[7561]
and [there is] none that can deliver
[5337]
out of thine hand.
[3027]
8
Tes
mains m'ont formé et m'ont fait tout
entier. Et tu me détruirais!
Thine
hands [3027]
have made [6087]
me and fashioned [6213]
me together [3162]
round about; [5439]
yet thou dost destroy
[1104]
me.
9
Souviens-toi
donc que tu m'as formé comme de
l'argile, et tu me ferais rentrer dans
la poussière!
Remember,
[2142]
I beseech thee, that thou hast made
[6213]
me as the clay; [2563]
and wilt thou bring me into dust
[6083]
again? [7725]
10
Ne
m'as-tu pas coulé comme du lait, et
caillé comme un fromage?
Hast
thou not poured me out
[5413]
as milk, [2461]
and curdled [7087]
me like cheese? [1385]
11
Tu
m'as revêtu de peau et de chair, et tu
m'as composé d'os et de nerfs.
Thou
hast clothed [3847]
me with skin [5785]
and flesh, [1320]
and hast fenced [7753]
me with bones [6106]
and sinews. [1517]
12
Tu
m'as comblé de vie et de grâces, et ta
providence a gardé mon souffle.
Thou
hast granted [6213]
me life [2416]
and favour, [2617]
and thy visitation
[6486]
hath preserved [8104]
my spirit. [7307]
13
Et
voici ce que tu me réservais en ton
cœur! Et voici, je le vois, ce qui était
dans ta pensée:
And
these [things] hast thou hid
[6845]
in thine heart: [3824]
I know [3045]
that this [is] with thee.
14
Si
je péchais, tu le remarquerais, et tu ne
m'absoudrais pas de ma faute;
If
I sin, [2398]
then thou markest
[8104]
me, and thou wilt not acquit
[5352]
me from mine iniquity.
[5771]
15
Si
j'étais méchant, malheur à moi! Si
j'étais juste, je n'en lèverais pas la
tête plus haut, je serais rassasié
d'ignominie et spectateur de ma propre
misère.
If
I be wicked, [7561]
woe [0480]
unto me; and [if] I be righteous,
[6663]
[yet] will I not lift up
[5375]
my head. [7218]
[I am] full [7649]
of confusion; [7036]
therefore see [7202]
thou mine affliction;
[6040]
16
Si
je redressais la tête, tu me donnerais
la chasse comme à un lion, et tu
multiplierais tes exploits contre moi;
For
it increaseth. [1342]
Thou huntest [6679]
me as a fierce lion:
[7826]
and again [7725]
thou shewest thyself marvellous
[6381]
upon me.
17
Tu
produirais de nouveaux témoins contre
moi, tu redoublerais de colère à mon
égard, tes bataillons se
renouvelleraient contre moi.
Thou
renewest [2318]
thy witnesses [5707]
against me, and increasest
[7235]
thine indignation
[3708]
upon me; [5978]
changes [2487]
and war [6635]
[are] against me.
18
Mais
pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de
ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne
m'aurait vu!
Wherefore
then hast thou brought me forth
[3318]
out of the womb? [7358]
Oh that I had given up the ghost,
[1478]
and no eye [5869]
had seen [7200]
me!
19
Je
serais comme n'ayant pas été; j'aurais
été porté du sein maternel au tombeau!
I
should have been as though I had not
been; I should have been carried
[2986]
from the womb [0990]
to the grave. [6913]
20
Mes
jours ne sont-ils pas en petit nombre?
Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main
de moi, et que je respire un peu!
[Are]
not my days [3117]
few? [4592]
cease [2308]
[then, and] let [7896]
me alone, that I may take comfort
[1082]
a little, [4592]
21
Avant
que j'aille, pour n'en plus revenir,
dans la terre des ténèbres et de l'ombre
de la mort;
Before
I go [3212]
[whence] I shall not return,
[7725]
[even] to the land
[0776]
of darkness [2822]
and the shadow of death;
[6757]
22
Terre
obscure comme la nuit, où règnent
l'ombre de la mort et le chaos, où la
lumière est comme la nuit!
A
land [0776]
of darkness, [5890]
as darkness [0652]
[itself; and] of the shadow of death,
[6757]
without any order,
[5468]
and [where] the light
[3313]
[is] as darkness.
[0652]
1
Alors
Tsophar, de Naama, prit la parole, et
dit:
Then
answered [6030]
Zophar [6691]
the Naamathite, [5284]
and said, [0559]
2
Ne
répondra-t-on point à tant de discours,
et suffira-t-il d'être un grand parleur
pour être justifié?
Should
not the multitude
[7230]
of words [1697]
be answered? [6030]
and should a man [0376]
full of talk [8193]
be justified? [6663]
3
Tes
vains propos feront-ils taire les gens?
Te moqueras-tu, sans que personne te
confonde?
Should
thy lies [0907]
make men [4962]
hold their peace?
[2790]
and when thou mockest,
[3932]
shall no man make thee ashamed?
[3637]
4
Tu
as dit: Ma doctrine est pure, je suis
sans tache devant tes yeux.
For
thou hast said, [0559]
My doctrine [3948]
[is] pure, [2134]
and I am clean [1249]
in thine eyes. [5869]
5
Mais
je voudrais que Dieu parlât, et qu'il
ouvrît sa bouche pour te répondre;
But
[0199]
oh that [5414]
God [0433]
would speak, [1696]
and open [6605]
his lips [8193]
against thee;
6
Qu'il
te montrât les secrets de sa sagesse, de
son immense sagesse; et tu reconnaîtrais
que Dieu oublie une partie de ton
iniquité.
And
that he would shew
[5046]
thee the secrets [8587]
of wisdom, [2451]
that [they are] double
[3718]
to that which is!
[8454]
Know [3045]
therefore that God
[0433]
exacteth [5382]
of thee [less] than thine iniquity
[5771]
[deserveth].
7
Trouveras-tu
le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite
du Tout-Puissant?
Canst
thou by searching
[2714]
find out [4672]
God? [0433]
canst thou find out
[4672]
the Almighty [7706]
unto perfection? [8503]
8
Ce
sont les hauteurs des cieux: qu'y
feras-tu? C'est plus profond que les
enfers: qu'y connaîtras-tu?
[It
is] as high [1363]
as heaven; [8064]
what canst thou do?
[6466]
deeper [6013]
than hell; [7585]
what canst thou know?
[3045]
9
Son
étendue est plus longue que la terre, et
plus large que la mer.
The
measure [4055]
thereof [is] longer
[0752]
than the earth, [0776]
and broader [7342]
than the sea. [3220]
10
S'il
saisit, s'il emprisonne, s'il assemble
le tribunal, qui l'en empêchera?
If
he cut off, [2498]
and shut up, [5462]
or gather together,
[6950]
then who can hinder
[7725]
him?
11
Car
il connaît, lui, les hommes de rien; il
voit l'iniquité, sans qu'elle s'en
doute;
For
he knoweth [3045]
vain [7723]
men: [4962]
he seeth [7200]
wickedness [0205]
also; will he not then consider
[0995]
[it]?
12
Mais
l'homme vide de sens deviendra
intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra
comme un homme!
For
vain [5014]
man [0376]
would be wise, [3823]
though man [0120]
be born [3205]
[like] a wild ass's
[6501]
colt. [5895]
13
Si
tu disposes bien ton cœur, et si tu
étends tes mains vers Dieu,
If
thou prepare [3559]
thine heart, [3820]
and stretch out [6566]
thine hands [3709]
toward him;
14
(Si
l'iniquité est en tes mains, éloigne-la,
et que le crime n'habite point dans tes
tentes!)
If
iniquity [0205]
[be] in thine hand,
[3027]
put it far away, [7368]
and let not wickedness
[5766]
dwell [7931]
in thy tabernacles.
[0168]
15
Alors
certainement tu lèveras ton front sans
tache; tu seras raffermi et tu ne
craindras rien;
For
then shalt thou lift up
[5375]
thy face [6440]
without spot; [3971]
yea, thou shalt be stedfast,
[3332]
and shalt not fear:
[3372]
16
Tu
oublieras tes peines, tu t'en
souviendras comme des eaux écoulées.
Because
thou shalt forget
[7911]
[thy] misery, [5999]
[and] remember [2142]
[it] as waters [4325]
[that] pass away:
[5674]
17
La
vie se lèvera pour toi plus brillante
que le midi, et l'obscurité même sera
comme le matin.
And
[thine] age [2465]
shall be clearer [6965]
than the noonday;
[6672]
thou shalt shine forth,
[5774]
thou shalt be as the morning.
[1242]
18
Tu
seras plein de confiance, parce que tu
auras lieu d'espérer; tu exploreras
autour de toi, et tu te coucheras en
sécurité;
And
thou shalt be secure,
[0982]
because there is [3426]
hope; [8615]
yea, thou shalt dig
[2658]
[about thee, and] thou shalt take thy
rest [7901]
in safety. [0983]
19
Tu
t'étendras à ton aise, et nul ne
t'effrayera; et bien des gens te feront
la cour.
Also
thou shalt lie down,
[7257]
and none shall make [thee] afraid;
[2729]
yea, many [7227]
shall make suit [2470]
unto thee. [6440]
20
Mais
les yeux des méchants seront consumés;
tout refuge leur sera ôté, et toute leur
espérance sera de rendre l'âme.
But
the eyes [5869]
of the wicked [7563]
shall fail, [3615]
and they shall not escape,
[0006]
[4498]
and their hope [8615]
[shall be as] the giving up
[4646]
of the ghost. [5315]
1
Et
Job prit la parole, et dit:
And
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Vraiment,
vous êtes tout un peuple, et avec vous
mourra la sagesse!
No
doubt [0551]
but ye [are] the people,
[5971]
and wisdom [2451]
shall die [4191]
with you.
3
J'ai
pourtant du sens aussi bien que vous, je
ne vous suis point inférieur; et qui ne
sait de telles choses?
But
[1571]
I have understanding
[3824]
as well as you; [3644]
I [am] not inferior
[5307]
to you: yea, who knoweth not such things
[3644]
as these?
4
Je
suis un homme qui est en risée à son
ami; un homme qui invoquait Dieu, et
Dieu lui répondait! En risée! un homme
juste, intègre!
I
am [as] one mocked
[7814]
of his neighbour,
[7453]
who calleth [7121]
upon God, [0433]
and he answereth [6030]
him: the just [6662]
upright [8549]
[man is] laughed to scorn.
[7814]
5
Mépris
au malheur! telle est la pensée des
heureux; le mépris est réservé à ceux
dont le pied chancelle!
He
that is ready [3559]
to slip [4571]
with [his] feet [7272]
[is as] a lamp [3940]
despised [0937]
in the thought [6248]
of him that is at ease.
[7600]
6
Elles
sont en paix, les tentes des pillards,
et toutes les sécurités sont pour ceux
qui irritent Dieu, qui se font un dieu
de leur bras.
The
tabernacles [0168]
of robbers [7703]
prosper, [7951]
and they that provoke
[7264]
God [0410]
are secure; [0987]
into whose hand [3027]
God [0433]
bringeth [0935]
[abundantly].
7
Mais
interroge donc les bêtes, et elles
t'instruiront; ou les oiseaux des cieux,
et ils te l'annonceront;
But
[0199]
ask [7592]
now the beasts, [0929]
and they shall teach
[3384]
thee; and the fowls
[5775]
of the air, [8064]
and they shall tell
[5046]
thee:
8
Ou
parle à la terre, et elle t'instruira;
et les poissons de la mer te le
raconteront.
Or
speak [7878]
to the earth, [0776]
and it shall teach
[3384]
thee: and the fishes
[1709]
of the sea [3220]
shall declare [5608]
unto thee.
9
Qui
ne sait, parmi tous ces êtres, que la
main de Dieu a fait cet univers?
Who
knoweth [3045]
not in all these that the hand
[3027]
of the LORD [3068]
hath wrought [6213]
this?
10
Qu'il
tient en sa main l'âme de tous les
vivants, l'esprit de toute chair
d'homme?
In
whose hand [3027]
[is] the soul [5315]
of every living thing,
[2416]
and the breath [7307]
of all mankind. [0376]
[1320]
11
L'oreille
ne juge-t-elle pas des discours, comme
le palais goûte les aliments?
Doth
not the ear [0241]
try [0974]
words? [4405]
and the mouth [2441]
taste [2938]
his meat? [0400]
12
La
sagesse est dans les vieillards, et le
discernement est le fruit des longs
jours!
With
the ancient [3453]
[is] wisdom; [2451]
and in length [0753]
of days [3117]
understanding. [8394]
13
Non,
c'est en Dieu que se trouvent la sagesse
et la force; c'est à lui
qu'appartiennent le conseil et
l'intelligence.
With
him [is] wisdom [2451]
and strength, [1369]
he hath counsel [6098]
and understanding.
[8394]
14
Voici,
il démolit, et on ne rebâtit point; il
enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre
pas.
Behold,
he breaketh down,
[2040]
and it cannot [3808]
be built [1129]
again: he shutteth
[5462]
up a man, [0376]
and there can be no
[3808]
opening. [6605]
15
Voici,
il retient les eaux, et elles tarissent;
il les lâche, et elles bouleversent la
terre.
Behold,
he withholdeth [6113]
the waters, [4325]
and they dry up: [3001]
also he sendeth them out,
[7971]
and they overturn
[2015]
the earth. [0776]
16
En
lui résident la puissance et la sagesse;
de lui dépendent celui qui s'égare et
celui qui égare.
With
him [is] strength
[5797]
and wisdom: [8454]
the deceived [7683]
and the deceiver [7686]
[are] his.
17
Il
fait marcher pieds nus les conseillers;
il frappe de folie les juges.
He
leadeth [3212]
counsellors [3289]
away spoiled, [7758]
and maketh the judges
[8199]
fools. [1984]
18
Il
relâche l'autorité des rois, et il serre
la corde sur leurs reins.
He
looseth [6605]
the bond [4148]
of kings, [4428]
and girdeth [0631]
their loins [4975]
with a girdle. [0232]
19
Il
fait marcher pieds nus les prêtres, et
il renverse les puissants.
He
leadeth [3212]
princes [3548]
away spoiled, [7758]
and overthroweth [5557]
the mighty. [0386]
20
Il
ôte la parole aux plus assurés, et il
prive de sens les vieillards.
He
removeth away [5493]
the speech [8193]
of the trusty, [0539]
and taketh away [3947]
the understanding
[2940]
of the aged. [2205]
21
Il
verse le mépris sur les nobles, et il
délie la ceinture des forts.
He
poureth [8210]
contempt [0937]
upon princes, [5081]
and weakeneth [7503]
the strength [4206]
of the mighty. [0650]
22
Il
met en évidence les profondeurs cachées
dans les ténèbres, et il amène à la
lumière l'ombre de la mort.
He
discovereth [1540]
deep things [6013]
out of darkness, [2822]
and bringeth out [3318]
to light [0216]
the shadow of death.
[6757]
23
Il
agrandit les nations, et il les perd; il
étend les nations, et il les conduit en
captivité.
He
increaseth [7679]
the nations, [1471]
and destroyeth [0006]
them: he enlargeth
[7849]
the nations, [1471]
and straiteneth [5148]
them [again].
24
Il
ôte le sens aux chefs des peuples de la
terre, et il les fait errer dans un
désert sans chemin.
He
taketh away [5493]
the heart [3820]
of the chief [7218]
of the people [5971]
of the earth, [0776]
and causeth them to wander
[8582]
in a wilderness [8414]
[where there is] no way.
[1870]
25
Ils
tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune
clarté, et il les fait chanceler comme
un homme ivre.
They
grope [4959]
in the dark [2822]
without light, [0216]
and he maketh them to stagger
[8582]
like [a] drunken [7910]
[man].
1
Voici,
mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a
entendu et compris;
Lo,
mine eye [5869]
hath seen [7200]
all [this], mine ear
[0241]
hath heard [8085]
and understood [0995]
it.
2
Ce
que vous savez, je le sais aussi; je ne
vous suis pas inférieur.
What
ye know, [1847]
[the same] do I know
[3045]
also: I [am] not inferior
[5307]
unto you.
3
Mais
je veux parler au Tout-Puissant, je veux
plaider auprès de Dieu.
Surely
[0199]
I would speak [1696]
to the Almighty, [7706]
and I desire [2654]
to reason [3198]
with God. [0410]
4
Mais
vous, vous êtes des inventeurs de
mensonges. Vous êtes tous des médecins
de néant.
But
[0199]
ye [are] forgers [2950]
of lies, [8267]
ye [are] all physicians
[7495]
of no value. [0457]
5
Puissiez-vous
demeurer dans le silence, et que ce soit
là votre sagesse!
O
that [5414]
ye would altogether
[2790]
hold your peace! [2790]
and it should be your wisdom.
[2451]
6
Écoutez
donc ma réprimande, et soyez attentifs à
la réplique de mes lèvres.
Hear
[8085]
now my reasoning,
[8433]
and hearken [7181]
to the pleadings [7379]
of my lips. [8193]
7
Tiendrez-vous
des discours injustes en faveur de Dieu?
Et, pour le défendre, direz-vous des
mensonges?
Will
ye speak [1696]
wickedly [5766]
for God? [0410]
and talk [1696]
deceitfully [7423]
for him?
8
Ferez-vous
acception de personnes en sa faveur?
Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
Will
ye accept [5375]
his person? [6440]
will ye contend [7378]
for God? [0410]
9
Vous
en prendra-t-il bien, s'il vous sonde?
Comme on trompe un homme, le
tromperez-vous?
Is
it good [2895]
that he should search
[2713]
you out? or as one man mocketh
[2048]
another, [0582]
do ye [so] mock [2048]
him?
10
Certainement,
il vous reprendra, si secrètement vous
faites acception de personnes.
He
will surely [3198]
reprove [3198]
you, if ye do secretly
[5643]
accept [5375]
persons. [6440]
11
Sa
majesté ne vous épouvantera-t-elle
point, et sa frayeur ne tombera-t-elle
pas sur vous?
Shall
not his excellency
[7613]
make you afraid? [1204]
and his dread [6343]
fall [5307]
upon you?
12
Vos
réminiscences sont des sentences de
cendre, vos remparts sont des remparts
de boue!
Your
remembrances [2146]
[are] like [4912]
unto ashes, [0665]
your bodies [1354]
to bodies [1354]
of clay. [2563]
13
Taisez-vous,
laissez-moi; je veux parler, et qu'il
m'arrive ce qui pourra.
Hold
your peace, [2790]
let me alone, that I may speak,
[1696]
and let come [5674]
on me what [will].
14
Pourquoi
prendrais-je ma chair dans mes dents?
Non, j'exposerai ma vie.
Wherefore
do I take [5375]
my flesh [1320]
in my teeth, [8127]
and put [7760]
my life [5315]
in mine hand? [3709]
15
Quand
même il me tuerait, je ne cesserai
d'espérer en Lui. Du moins, je
maintiendrai ma conduite devant lui.
Though
[2005]
he slay [6991]
me, yet will I trust
[3176]
in him: but I will maintain
[3198]
mine own ways [1870]
before [6440]
him.
16
Et
cela me tournera à salut; car un
hypocrite ne peut se tenir devant lui.
He
also [shall be] my salvation:
[3444]
for an hypocrite [2611]
shall not come [0935]
before [6440]
him.
17
Écoutez,
écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à
mes déclarations.
Hear
[8085]
diligently [8085]
my speech, [4405]
and my declaration
[0262]
with your ears. [0241]
18
Voici,
j'ai préparé ma cause. Je sais que je
serai justifié.
Behold
now, I have ordered
[6186]
[my] cause; [4941]
I know [3045]
that I shall be justified.
[6663]
19
Quelqu'un
plaidera-t-il contre moi? Alors je me
tais, et je meurs.
Who
[is] he [that] will plead
[7378]
with me? for now, if I hold my tongue,
[2790]
I shall give up the ghost.
[1478]
20
Seulement,
ne me fais point deux choses, et alors
je ne me cacherai pas loin de ta face:
Only
do [6213]
not two [8147]
[things] unto me: then will I not hide
[5641]
myself from thee.
[6440]
21
Éloigne
ta main de moi, et que ta terreur ne me
trouble point.
Withdraw
thine hand [3709]
far [7368]
from me: and let not thy dread
[0367]
make me afraid. [1204]
22
Puis,
appelle-moi et je répondrai. Ou bien,
que je parle, et tu me répliqueras.
Then
call [7121]
thou, and I will answer:
[6030]
or let me speak, [1696]
and answer [7725]
thou me.
23
Combien
ai-je commis d'iniquités et de péchés?
Fais-moi connaître ma transgression et
mon péché.
How
many [are] mine iniquities
[5771]
and sins? [2403]
make me to know [3045]
my transgression [6588]
and my sin. [2403]
24
Pourquoi
caches-tu ta face, et me tiens-tu pour
ton ennemi?
Wherefore
hidest [5641]
thou thy face, [6440]
and holdest [2803]
me for thine enemy?
[0341]
25
Veux-tu
effrayer une feuille que le vent
emporte, et poursuivre une paille
desséchée?
Wilt
thou break [6206]
a leaf [5929]
driven to and fro?
[5086]
and wilt thou pursue
[7291]
the dry [3002]
stubble? [7179]
26
Pour
que tu écrives contre moi d'amers
arrêts, et que tu me fasses recevoir la
peine des péchés de ma jeunesse;
For
thou writest [3789]
bitter things [4846]
against me, and makest me to possess
[3423]
the iniquities [5771]
of my youth. [5271]
27
Pour
que tu mettes mes pieds dans des ceps,
que tu épies tous mes chemins, et que tu
traces une limite autour de la plante de
mes pieds;
Thou
puttest [7760]
my feet [7272]
also in the stocks,
[5465]
and lookest narrowly
[8104]
unto all my paths;
[0734]
thou settest a print
[2707]
upon the heels [8328]
of my feet. [7272]
28
Et
ce corps se détruit comme du bois
vermoulu, comme un vêtement que la
teigne a rongé.
And
he, as a rotten thing,
[7538]
consumeth, [1086]
as a garment [0899]
that is moth [6211]
eaten. [0398]
1
L'homme
né de femme a la vie courte, et est
rassasié de trouble.
Man
[0120]
[that is] born [3205]
of a woman [0802]
[is] of few [7116]
days, [3117]
and full [7649]
of trouble. [7267]
2
Comme
une fleur, il éclot, et on le coupe; il
fuit comme une ombre, et ne subsiste
point.
He
cometh forth [3318]
like a flower, [6731]
and is cut down: [5243]
he fleeth [1272]
also as a shadow,
[6738]
and continueth [5975]
not.
3
Et
c'est sur cet être que tu ouvres les
yeux, et c'est moi que tu conduis en
justice avec toi!
And
dost thou open [6491]
thine eyes [5869]
upon such an one,
[2088]
and bringest [0935]
me into judgment [4941]
with thee?
4
Qui
peut tirer la pureté de la souillure?
Personne.
Who
can bring [5414]
a clean [2889]
[thing] out of an unclean?
[2931]
not one. [0259]
5
Si
ses jours sont déterminés, si le nombre
de ses mois est fixé par-devers toi, si
tu lui as prescrit des limites qu'il ne
passera pas,
Seeing
[0518]
his days [3117]
[are] determined,
[2782]
the number [4557]
of his months [2320]
[are] with thee, thou hast appointed
[6213]
his bounds [2706]
that he cannot pass;
[5674]
6
Détourne
tes regards de lui, et qu'il ait quelque
repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un
mercenaire, la fin de sa journée.
Turn
[8159]
from him, that he may rest,
[2308]
till he shall accomplish,
[7521]
as an hireling, [7916]
his day. [3117]
7
Car
il y a de l'espérance pour l'arbre, si
on l'a coupé; il reverdit encore, et il
ne cesse pas d'avoir des rejetons;
For
there is [3426]
hope [8615]
of a tree, [6086]
if it be cut down,
[3772]
that it will sprout
[2498]
again, and that the tender branch
[3127]
thereof will not cease.
[2308]
8
Si
sa racine vieillit dans la terre, et si
dans la poussière son tronc est mort,
Though
the root [8328]
thereof wax old [2204]
in the earth, [0776]
and the stock [1503]
thereof die [4191]
in the ground; [6083]
9
Dès
qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau,
et il produit des branches comme un
jeune plant.
[Yet]
through the scent
[7381]
of water [4325]
it will bud, [6524]
and bring forth [6213]
boughs [7105]
like a plant. [5194]
10
Mais
quand l'homme meurt, il reste gisant;
quand l'homme a expiré, où est-il?
But
man [1397]
dieth, [4191]
and wasteth away:
[2522]
yea, man [0120]
giveth up the ghost,
[1478]
and where [is] he?
11
Les
eaux de la mer s'écoulent, le fleuve
tarit et se dessèche,
[As]
the waters [4325]
fail [0235]
from the sea, [3220]
and the flood [5104]
decayeth [2717]
and drieth up: [3001]
12
Ainsi
l'homme se couche, et il ne se relève
point. Tant qu'il y aura des cieux, ils
ne se réveilleront point, et on ne les
fera pas sortir de leur sommeil.
So
man [0376]
lieth down, [7901]
and riseth [6965]
not: till the heavens
[8064]
[be] no more, [1115]
they shall not awake,
[6974]
nor be raised [5782]
out of their sleep.
[8142]
13
Oh!
si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu
me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta
colère fût passée! Si tu me donnais un
terme, après lequel tu te souviendrais
de moi
O
that [5414]
thou wouldest hide
[6845]
me in the grave, [7585]
that thou wouldest keep me secret,
[5641]
until thy wrath [0639]
be past, [7725]
that thou wouldest appoint
[7896]
me a set time, [2706]
and remember [2142]
me!
14
(Si
l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le
temps de ma consigne, j'attendrais,
jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
If
a man [1397]
die, [4191]
shall he live [2421]
[again]? all the days
[3117]
of my appointed time
[6635]
will I wait, [3176]
till my change [2487]
come. [0935]
15
Tu
appellerais, et je répondrais; tu
désirerais de revoir l'ouvrage de tes
mains.
Thou
shalt call, [7121]
and I will answer
[6030]
thee: thou wilt have a desire
[3700]
to the work [4639]
of thine hands. [3027]
16
Mais,
maintenant, tu comptes mes pas, et tu
observes tous mes péchés.
For
now thou numberest
[5608]
my steps: [6806]
dost thou not watch
[8104]
over my sin? [2403]
17
Ma
transgression est scellée dans le sac,
et tu as ajouté à mon iniquité.
My
transgression [6588]
[is] sealed up [2856]
in a bag, [6872]
and thou sewest up
[2950]
mine iniquity. [5771]
18
Mais
la montagne s'éboule; le rocher est
transporté hors de sa place;
And
surely [0199]
the mountain [2022]
falling [5307]
cometh to nought,
[5034]
and the rock [6697]
is removed [6275]
out of his place.
[4725]
19
Les
eaux minent les pierres; les inondations
entraînent la poussière de la terre:
ainsi fais-tu périr l'espérance du
mortel.
The
waters [4325]
wear [7833]
the stones: [0068]
thou washest away
[7857]
the things which grow
[5599]
[out] of the dust
[6083]
of the earth; [0776]
and thou destroyest
[0006]
the hope [8615]
of man. [0582]
20
Tu
ne cesses de l'assaillir, et il s'en va;
tu changes son aspect, et tu le
renvoies.
Thou
prevailest [8630]
for ever [5331]
against him, and he passeth:
[1980]
thou changest [8138]
his countenance, [6440]
and sendest him away.
[7971]
21
Que
ses fils soient honorés, il n'en saura
rien; qu'ils soient méprisés, il ne le
verra pas.
His
sons [1121]
come to honour, [3513]
and he knoweth [3045]
[it] not; and they are brought low,
[6819]
but he perceiveth
[0995]
[it] not of them.
22
C'est
sur lui seul que sa chair s'afflige, et
sur lui que son âme gémit.
But
his flesh [1320]
upon him shall have pain,
[3510]
and his soul [5315]
within him shall mourn.
[0056]
1
Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et
dit:
Then
answered [6030]
Eliphaz [0464]
the Temanite, [8489]
and said, [0559]
2
Le
sage répond-il par une science vaine, et
remplit-il de vent sa poitrine?
Should
a wise man [2450]
utter [6030]
vain [7307]
knowledge, [1847]
and fill [4390]
his belly [0990]
with the east wind?
[6921]
3
Discute-t-il
avec des propos qui ne servent de rien,
et avec des paroles sans profit?
Should
he reason [3198]
with unprofitable
[3808]
[5532]
talk? [1697]
or with speeches [4405]
wherewith he can do no good?
[3276]
4
Bien
plus, tu abolis la piété, et tu détruis
la prière qui s'adresse à Dieu.
Yea,
thou castest off [6565]
fear, [3374]
and restrainest [1639]
prayer [7881]
before [6440]
God. [0410]
5
Ton
iniquité inspire ta bouche, et tu as
choisi le langage des rusés.
For
thy mouth [6310]
uttereth [0502]
thine iniquity, [5771]
and thou choosest
[0977]
the tongue [3956]
of the crafty. [6175]
6
Ta
bouche te condamne, et non pas moi; et
tes lèvres témoignent contre toi.
Thine
own mouth [6310]
condemneth [7561]
thee, and not I: yea, thine own lips
[8193]
testify [6030]
against thee.
7
Es-tu
le premier-né des hommes, et as-tu été
formé avant les montagnes?
[Art]
thou the first [7223]
[7223]
man [0120]
[that] was born? [3205]
or wast thou made
[2342]
before [6440]
the hills? [1389]
8
As-tu
entendu ce qui s'est dit dans le conseil
de Dieu, et as-tu pris pour toi la
sagesse?
Hast
thou heard [8085]
the secret [5475]
of God? [0433]
and dost thou restrain
[1639]
wisdom [2451]
to thyself?
9
Que
sais-tu que nous ne sachions? Quelle
connaissance as-tu que nous n'ayons
aussi?
What
knowest [3045]
thou, that we know
[3045]
not? [what] understandest
[0995]
thou, which [is] not in us?
10
Il
y a aussi parmi nous des cheveux blancs,
des vieillards, plus riches de jours que
ton père.
With
us [are] both the grayheaded
[7867]
and very aged [3453]
men, much [3524]
elder [3117]
than thy father. [0001]
11
Est-ce
donc peu de chose pour toi que les
consolations de Dieu et les paroles
dites avec douceur?
[Are]
the consolations [8575]
of God [0410]
small [4592]
with thee? is there any secret
[0328]
thing [1697]
with thee?
12
Pourquoi
ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes
yeux regardent-ils de travers?
Why
doth thine heart [3820]
carry thee away? [3947]
and what do thy eyes
[5869]
wink at, [7335]
13
C'est
contre Dieu que tu tournes ta colère, et
que tu fais sortir de ta bouche de tels
discours!
That
thou turnest [7725]
thy spirit [7307]
against God, [0410]
and lettest [such] words
[4405]
go out [3318]
of thy mouth? [6310]
14
Qu'est-ce
qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un
fils de femme pour qu'il soit juste?
What
[is] man, [0582]
that he should be clean?
[2135]
and [he which is] born
[3205]
of a woman, [0802]
that he should be righteous?
[6663]
15
Voici,
Dieu ne se fie pas à ses saints, et les
cieux ne sont pas purs à ses yeux.
Behold,
he putteth no trust
[0539]
in his saints; [6918]
yea, the heavens [8064]
are not clean [2141]
in his sight. [5869]
16
Combien
plus est abominable et corrompu, l'homme
qui boit l'iniquité comme l'eau!
How
much more abominable
[8581]
and filthy [0444]
[is] man, [0376]
which drinketh [8354]
iniquity [5766]
like water? [4325]
17
Je
t'instruirai, écoute-moi. Je te
raconterai ce que j'ai vu,
I
will shew [2331]
thee, hear [8085]
me; and that [which] I have seen
[2372]
I will declare; [5608]
18
Ce
que les sages ont proclamé, ce qu'ils
n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs
pères.
Which
wise [2450]
men have told [5046]
from their fathers,
[0001]
and have not hid [3582]
[it]:
19
À
eux seuls ce pays avait été donné, et
l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
Unto
whom alone the earth
[0776]
was given, [5414]
and no stranger [2114]
passed [5674]
among [8432]
them.
20
"Toute
sa vie, le méchant est tourmenté, et un
petit nombre d'années sont réservées au
malfaiteur.
The
wicked [7563]
man travaileth [2342]
with pain all [his] days,
[3117]
and the number [4557]
of years [8141]
is hidden [6845]
to the oppressor.
[6184]
21
Des
bruits effrayants remplissent ses
oreilles; en pleine paix, le destructeur
vient sur lui.
A
dreadful [6343]
sound [6963]
[is] in his ears:
[0241]
in prosperity [7965]
the destroyer [7703]
shall come [0935]
upon him.
22
Il
ne croit pas pouvoir sortir des
ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
He
believeth [0539]
not that he shall return
[7725]
out of darkness, [2822]
and he is waited [6822]
for of the sword.
[2719]
23
Il
court çà et là, cherchant son pain; il
sait que le jour des ténèbres lui est
préparé.
He
wandereth abroad [5074]
for bread, [3899]
[saying], Where [is it]? he knoweth
[3045]
that the day [3117]
of darkness [2822]
is ready [3559]
at his hand. [3027]
24
La
détresse et l'angoisse l'épouvantent;
elles l'assaillent comme un roi prêt au
combat;
Trouble
[6862]
and anguish [4691]
shall make him afraid;
[1204]
they shall prevail
[8630]
against him, as a king
[4428]
ready [6264]
to the battle. [3593]
25
Parce
qu'il a levé la main contre Dieu, et a
bravé le Tout-Puissant:
For
he stretcheth out
[5186]
his hand [3027]
against God, [0410]
and strengtheneth
[1396]
himself against the Almighty.
[7706]
26
Il
a couru vers lui, avec audace, sous le
dos épais de ses boucliers.
He
runneth [7323]
upon him, [even] on [his] neck,
[6677]
upon the thick [5672]
bosses [1354]
of his bucklers: [4043]
27
L'embonpoint
avait couvert son visage, et la graisse
s'était accumulée sur ses flancs;
Because
he covereth [3680]
his face [6440]
with his fatness,
[2459]
and maketh [6213]
collops of fat [6371]
on [his] flanks. [3689]
28
C'est
pourquoi il habite des villes détruites,
des maisons désertes, tout près de
n'être plus que des monceaux de pierres.
And
he dwelleth [7931]
in desolate [3582]
cities, [5892]
[and] in houses [1004]
which no man inhabiteth,
[3427]
which are ready to become
[6257]
heaps. [1530]
29
Il
ne s'enrichira pas, et sa fortune ne
subsistera pas, et ses propriétés ne
s'étendront pas sur la terre.
He
shall not be rich,
[6238]
neither shall his substance
[2428]
continue, [6965]
neither shall he prolong
[5186]
the perfection [4512]
thereof upon the earth.
[0776]
30
Il
ne pourra pas sortir des ténèbres; la
flamme desséchera ses rejetons, et il
s'en ira par le souffle de la bouche de
Dieu.
He
shall not depart [5493]
out of darkness; [2822]
the flame [7957]
shall dry up [3001]
his branches, [3127]
and by the breath
[7307]
of his mouth [6310]
shall he go away.
[5493]
31
Qu'il
ne compte pas sur la vanité qui le
séduit; car la vanité sera sa
récompense.
Let
not him that is deceived
[8582]
trust [0539]
in vanity: [7723]
for vanity [7723]
shall be his recompence.
[8545]
32
Avant
le temps, il prendra fin, et ses
branches ne reverdiront point.
It
shall be accomplished
[4390]
before [3808]
his time, [3117]
and his branch [3712]
shall not be green.
[7488]
33
On
arrachera ses fruits non mûrs, comme à
une vigne; on jettera sa fleur, comme
celle d'un olivier.
He
shall shake off [2554]
his unripe grape [1154]
as the vine, [1612]
and shall cast off
[7993]
his flower [5328]
as the olive. [2132]
34
Car
la famille de l'hypocrite est stérile,
et le feu dévore les tentes de l'homme
corrompu.
For
the congregation [5712]
of hypocrites [2611]
[shall be] desolate,
[1565]
and fire [0784]
shall consume [0398]
the tabernacles [0168]
of bribery. [7810]
35
Il
conçoit le tourment, et il enfante la
peine; et son ventre prépare une
déception."
They
conceive [2029]
mischief, [5999]
and bring forth [3205]
vanity, [0205]
and their belly [0990]
prepareth [3559]
deceit. [4820]
1
Et
Job prit la parole, et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
J'ai
souvent entendu de pareils discours;
vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
I
have heard [8085]
many [7227]
such things: miserable
[5999]
comforters [5162]
[are] ye all.
3
N'y
aura-t-il point de fin à ces discours en
l'air? Et qu'est-ce qui te force à me
répondre?
Shall
vain [7307]
words [1697]
have an end? [7093]
or what emboldeneth
[4834]
thee that thou answerest?
[6030]
4
Moi
aussi, je parlerais comme vous, si vous
étiez à ma place. J'accumulerais des
paroles contre vous; je hocherais la
tête sur vous;
I
also could speak [1696]
as ye [do]: if [3863]
your soul [5315]
were [3426]
in my soul's [5315]
stead, I could heap up
[2266]
words [4405]
against you, and shake
[5128]
mine head [7218]
at you. [1119]
5
Je
vous fortifierais avec ma bouche, et le
mouvement de mes lèvres vous
soulagerait.
[But]
I would strengthen
[0553]
you with [1119]
my mouth, [6310]
and the moving [5205]
of my lips [8193]
should asswage [2820]
[your grief].
6
Si
je parle, ma douleur ne sera point
soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle
diminuée?
Though
I speak, [1696]
my grief [3511]
is not asswaged: [2820]
and [though] I forbear,
[2308]
what am I eased? [1980]
7
Maintenant
il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma
famille,
But
now he hath made me weary:
[3811]
thou hast made desolate
[8074]
all my company. [5712]
8
Tu
m'as saisi, et cela témoigne contre moi;
ma maigreur s'est élevée contre moi,
elle m'accuse en face.
And
thou hast filled me with wrinkles,
[7059]
[which] is a witness
[5707]
[against me]: and my leanness
[3585]
rising up [6965]
in me beareth witness
[6030]
to my face. [6440]
9
Sa
fureur m'a déchiré, et s'est acharnée
sur moi. Il a grincé des dents contre
moi; mon ennemi aiguise contre moi ses
yeux.
He
teareth [2963]
[me] in his wrath,
[0639]
who hateth [7852]
me: he gnasheth [2786]
upon me with his teeth;
[8127]
mine enemy [6862]
sharpeneth [3913]
his eyes [5869]
upon me.
10
Ils
ont ouvert contre moi leur bouche; ils
m'ont frappé à la joue pour m'outrager;
ils se réunissent tous ensemble contre
moi.
They
have gaped [6473]
upon me with their mouth;
[6310]
they have smitten
[5221]
me upon the cheek
[3895]
reproachfully; [2781]
they have gathered
[4390]
themselves together
[3162]
against me.
11
Dieu
m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux
mains des méchants.
God
[0410]
hath delivered [5462]
me to the ungodly,
[5760]
and turned me over
[3399]
into the hands [3027]
of the wicked. [7563]
12
J'étais
en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi
à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé
en butte à ses traits.
I
was at ease, [7961]
but he hath broken me asunder:
[6565]
he hath also taken
[0270]
[me] by my neck, [6203]
and shaken me to pieces,
[6327]
and set me up [6965]
for his mark. [4307]
13
Ses
flèches m'environnent; il me perce les
reins, et ne m'épargne pas; il répand à
terre mon fiel.
His
archers [7228]
compass me round about,
[5437]
he cleaveth [6398]
my reins [3629]
asunder, and doth not spare;
[2550]
he poureth out [8210]
my gall [4845]
upon the ground. [0776]
14
Il
me fait plaie sur plaie; il court sur
moi comme un guerrier.
He
breaketh [6555]
me with breach [6556]
upon [6440]
breach, [6556]
he runneth [7323]
upon me like a giant.
[1368]
15
J'ai
cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé
mon front dans la poussière;
I
have sewed [8609]
sackcloth [8242]
upon my skin, [1539]
and defiled [5953]
my horn [7161]
in the dust. [6083]
16
J'ai
le visage tout enflammé, à force de
pleurer, et l'ombre de la mort est sur
mes paupières,
My
face [6440]
is foul [2560]
with weeping, [1065]
and on my eyelids
[6079]
[is] the shadow of death;
[6757]
17
Quoiqu'il
n'y ait point de crime dans mes mains,
et que ma prière soit pure.
Not
for [any] injustice
[2555]
in mine hands: [3709]
also my prayer [8605]
[is] pure. [2134]
18
Ô
terre, ne cache point mon sang, et qu'il
n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
O
earth, [0776]
cover [3680]
not thou my blood,
[1818]
and let my cry [2201]
have no place. [4725]
19
À
présent même, voici, j'ai mon témoin
dans les cieux, et mon garant dans les
hauts lieux.
Also
now, behold, my witness
[5707]
[is] in heaven, [8064]
and my record [7717]
[is] on high. [4791]
20
Mes
amis se moquent de moi: c'est vers Dieu
que mon œil se tourne en pleurant,
My
friends [7453]
scorn [3887]
me: [but] mine eye
[5869]
poureth out [1811]
[tears] unto God.
[0433]
21
Pour
qu'il décide entre l'homme et Dieu,
entre le fils d'Adam et son semblable.
O
that one might plead
[3198]
for a man [1397]
with God, [0433]
as a man [1121]
[0120]
[pleadeth] for his neighbour!
[7453]
22
Car
les années qui me sont comptées s'en
vont, et j'entre dans un chemin d'où je
ne reviendrai pas!
When
a few [4557]
years [8141]
are come, [0857]
then I shall go [1980]
the way [0734]
[whence] I shall not return.
[7725]
1
Mon
souffle se perd; mes jours s'éteignent;
le tombeau m'attend!
My
breath [7307]
is corrupt, [2254]
my days [3117]
are extinct, [2193]
the graves [6913]
[are ready] for me.
2
Certes,
je suis entouré de railleurs, et mon œil
veille toute la nuit au milieu de leurs
insultes.
[Are
there] not mockers
[2049]
with me? and doth not mine eye
[5869]
continue [3885]
in their provocation?
[4784]
3
Dépose
un gage, sois ma caution auprès de
toi-même; car qui voudrait répondre pour
moi?
Lay
down [7760]
now, put me in a surety
[6148]
with thee; who [is] he [that] will
strike [8628]
hands [3027]
with me?
4
Tu
as fermé leur cœur à l'intelligence;
c'est pourquoi tu ne les feras pas
triompher.
For
thou hast hid [6845]
their heart [3820]
from understanding:
[7922]
therefore shalt thou not exalt
[7311]
[them].
5
Tel
livre ses amis au pillage, dont les
enfants auront les yeux consumés.
He
that speaketh [5046]
flattery [2506]
to [his] friends,
[7453]
even the eyes [5869]
of his children [1121]
shall fail. [3615]
6
On
a fait de moi la fable des peuples, un
être à qui l'on crache au visage.
He
hath made [3322]
me also a byword [4914]
of the people; [5971]
and aforetime [6440]
I was as a tabret.
[8611]
7
Et
mon œil s'est consumé de chagrin, et
tous mes membres sont comme une ombre.
Mine
eye [5869]
also is dim [3543]
by reason of sorrow,
[3708]
and all my members
[3338]
[are] as a shadow.
[6738]
8
Les
hommes droits en sont consternés, et
l'innocent est irrité contre l'impie.
Upright
[3477]
[men] shall be astonied
[8074]
at this, and the innocent
[5355]
shall stir up [5782]
himself against the hypocrite.
[2611]
9
Le
juste néanmoins persévère dans sa voie,
et celui dont les mains sont pures
redouble de constance.
The
righteous [6662]
also shall hold on
[0270]
his way, [1870]
and he that hath clean
[2890]
hands [3027]
shall be [3254]
stronger and stronger.
[0555]
10
Mais,
pour vous tous, allons, recommencez! Je
ne trouverai pas un sage parmi vous.
But
as for [0199]
you all, do ye return,
[7725]
and come [0935]
now: for I cannot find
[4672]
[one] wise [2450]
[man] among you.
11
Mes
jours sont passés; mes desseins, chers à
mon cœur, sont renversés.
My
days [3117]
are past, [5674]
my purposes [2154]
are broken off, [5423]
[even] the thoughts
[4180]
of my heart. [3824]
12
Ils
changent la nuit en jour; ils disent la
lumière proche, en face des ténèbres!
They
change [7760]
the night [3915]
into day: [3117]
the light [0216]
[is] short [7138]
because [6440]
of darkness. [2822]
13
Quand
je n'attends plus pour demeure que le
Sépulcre, quand j'étends ma couche dans
les ténèbres,
If
I wait, [6960]
the grave [7585]
[is] mine house: [1004]
I have made [7502]
my bed [3326]
in the darkness. [2822]
14
Quand
je crie au tombeau: Tu es mon père! et
aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
I
have said [7121]
to corruption, [7845]
Thou [art] my father:
[0001]
to the worm, [7415]
[Thou art] my mother,
[0517]
and my sister. [0269]
15
Où
est donc mon espérance? Et mon
espérance, qui pourrait la voir?
And
where [is] now [0645]
my hope? [8615]
as for my hope, [8615]
who shall see [7789]
it?
16
Elle
descendra aux portes du Sépulcre, quand
nous irons ensemble reposer dans la
poussière!
They
shall go down [3381]
to the bars [0905]
of the pit, [7585]
when [our] rest [5183]
together [3162]
[is] in the dust.
[6083]
1
Alors
Bildad, de Shuach, prit la parole et
dit:
Then
answered [6030]
Bildad [1085]
the Shuhite, [7747]
and said, [0559]
2
Quand
finirez-vous ces discours? Ayez du bon
sens, et ensuite parlons.
How
long [5704]
[will it be ere] ye make
[7760]
an end [7078]
of words? [4405]
mark, [0995]
and afterwards [0310]
we will speak. [1696]
3
Pourquoi
sommes-nous regardés comme des bêtes, et
sommes-nous stupides à vos yeux?
Wherefore
are we counted [2803]
as beasts, [0929]
[and] reputed vile
[2933]
in your sight? [5869]
4
Ô
toi qui te déchires toi-même dans ta
fureur, la terre sera-t-elle abandonnée
à cause de toi, et le rocher sera-t-il
transporté hors de sa place?
He
teareth [2963]
himself [5315]
in his anger: [0639]
shall the earth [0776]
be forsaken [5800]
for thee? and shall the rock
[6697]
be removed [6275]
out of his place?
[4725]
5
Oui,
la lumière du méchant s'éteindra, et la
flamme de son feu ne brillera pas.
Yea,
the light [0216]
of the wicked [7563]
shall be put out,
[1846]
and the spark [7632]
of his fire [0784]
shall not shine. [5050]
6
La
lumière s'obscurcira dans sa tente, et
la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
The
light [0216]
shall be dark [2821]
in his tabernacle,
[0168]
and his candle [5216]
shall be put out [1846]
with him.
7
Ses
pas si puissants seront restreints, et
son propre conseil le renversera.
The
steps [6806]
of his strength [0202]
shall be straitened,
[3334]
and his own counsel
[6098]
shall cast him down.
[7993]
8
Car
il sera pris dans les filets par ses
pieds, et il marchera sur le piège.
For
he is cast [7971]
into a net [7568]
by his own feet, [7272]
and he walketh [1980]
upon a snare. [7639]
9
Le
lacet le tiendra par le talon, et le
filet le saisira:
The
gin [6341]
shall take [0270]
[him] by the heel,
[6119]
[and] the robber [6782]
shall prevail [2388]
against him.
10
Une
corde est cachée pour lui sous terre, et
une trappe sur son sentier.
The
snare [2256]
[is] laid [2934]
for him in the ground,
[0776]
and a trap [4434]
for him in the way.
[5410]
11
De
tous côtés des terreurs l'assiégeront,
et feront courir ses pieds çà et là.
Terrors
[1091]
shall make him afraid
[1204]
on every side, [5439]
and shall drive [6327]
him to his feet. [7272]
12
Sa
vigueur sera affamée; la calamité se
tiendra prête à ses côtés.
His
strength [0202]
shall be hungerbitten,
[7457]
and destruction [0343]
[shall be] ready [3559]
at his side. [6763]
13
Il
dévorera les membres de son corps, il
dévorera ses membres, le premier-né de
la mort!
It
shall devour [0398]
the strength [0905]
of his skin: [5785]
[even] the firstborn
[1060]
of death [4194]
shall devour [0398]
his strength. [0905]
14
On
l'arrachera de sa tente, objet de sa
confiance; on l'amènera au roi des
épouvantements.
His
confidence [4009]
shall be rooted out
[5423]
of his tabernacle,
[0168]
and it shall bring
[6805]
him to the king [4428]
of terrors. [1091]
15
On
habitera dans sa tente, qui ne sera plus
à lui; le soufre sera répandu sur sa
demeure.
It
shall dwell [7931]
in his tabernacle,
[0168]
because [it is] none
[1097]
of his: brimstone
[1614]
shall be scattered
[2219]
upon his habitation.
[5116]
16
En
bas ses racines sécheront, et en haut
ses branches seront coupées.
His
roots [8328]
shall be dried up
[3001]
beneath, and above
[4605]
shall his branch [7105]
be cut off. [5243]
17
Sa
mémoire disparaîtra de la terre, et on
ne prononcera plus son nom sur les
places.
His
remembrance [2143]
shall perish [0006]
from the earth, [0776]
and he shall have no name
[8034]
in [6440]
the street. [2351]
18
On
le chassera de la lumière dans les
ténèbres, et on le bannira du monde.
He
shall be driven [1920]
from light [0216]
into darkness, [2822]
and chased [5074]
out of the world.
[8398]
19
Il
n'aura ni lignée, ni descendance au
milieu de son peuple, ni survivant dans
ses habitations.
He
shall neither have son
[5209]
nor nephew [5220]
among his people,
[5971]
nor any remaining
[8300]
in his dwellings.
[4033]
20
Ceux
d'Occident seront stupéfaits du jour de
sa ruine, et ceux d'Orient en seront
saisis d'horreur.
They
that come after [0314]
[him] shall be astonied
[8074]
at his day, [3117]
as they that went before
[6931]
were affrighted. [0270]
[8178]
21
Tel
est le sort de l'injuste. Telle est la
destinée de celui qui ne connaît pas
Dieu.
Surely
such [are] the dwellings
[4908]
of the wicked, [5767]
and this [is] the place
[4725]
[of him that] knoweth
[3045]
not God. [0410]
1
Alors
Job prit la parole, et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Jusqu'à
quand affligerez-vous mon âme, et
m'accablerez-vous de paroles?
How
long will ye vex [3013]
my soul, [5315]
and break [1792]
me in pieces with words?
[4405]
3
Voilà
déjà dix fois que vous m'outragez: vous
n'avez pas honte de me maltraiter?
These
ten [6235]
times [6471]
have ye reproached
[3637]
me: ye are not ashamed
[0954]
[that] ye make yourselves strange
[1970]
to me.
4
Vraiment
si j'ai failli, ma faute demeure avec
moi.
And
be it indeed [0551]
[that] I have erred,
[7686]
mine error [4879]
remaineth [3885]
with myself.
5
Si
vraiment vous vous élevez contre moi, si
vous me reprochez l'opprobre où je me
trouve,
If
indeed [0551]
ye will magnify [1431]
[yourselves] against me, and plead
[3198]
against me my reproach:
[2781]
6
Sachez
donc que c'est Dieu qui m'a fait tort,
et qui a tendu ses filets autour de moi.
Know
[3045]
now [0645]
that God [0433]
hath overthrown [5791]
me, and hath compassed
[5362]
me with his net. [4686]
7
Voici,
je crie à la violence, et on ne me
répond pas; je crie au secours, et il
n'y a point de justice!
Behold,
I cry out [6817]
of wrong, [2555]
but I am not heard:
[6030]
I cry aloud, [7768]
but [there is] no judgment.
[4941]
8
Il
a fermé mon chemin, et je ne puis
passer; il a mis des ténèbres sur mes
sentiers.
He
hath fenced up [1443]
my way [0734]
that I cannot pass,
[5674]
and he hath set [7760]
darkness [2822]
in my paths. [5410]
9
Il
m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la
couronne de ma tête.
He
hath stripped [6584]
me of my glory, [3519]
and taken [5493]
the crown [5850]
[from] my head. [7218]
10
Il
m'a détruit de tous côtés, et je m'en
vais; il a arraché, comme un arbre, mon
espérance.
He
hath destroyed [5422]
me on every side,
[5439]
and I am gone: [3212]
and mine hope [8615]
hath he removed [5265]
like a tree. [6086]
11
Il
a allumé sa colère contre moi, et il m'a
tenu pour l'un de ses ennemis.
He
hath also kindled
[2734]
his wrath [0639]
against me, and he counteth
[2803]
me unto him as [one of] his enemies.
[6862]
12
Ses
troupes sont venues ensemble; elles ont
dressé contre moi leurs chaussées, et se
sont campées autour de ma tente.
His
troops [1416]
come [0935]
together, [3162]
and raise up [5549]
their way [1870]
against me, and encamp
[2583]
round about [5439]
my tabernacle. [0168]
13
Il
a éloigné de moi mes frères, et ceux qui
me connaissaient se sont écartés comme
des étrangers;
He
hath put my brethren
[0251]
far [7368]
from me, and mine acquaintance
[3045]
are verily estranged
[2114]
from me.
14
Mes
proches m'ont abandonné, et mes
connaissances m'ont oublié.
My
kinsfolk [7138]
have failed, [2308]
and my familiar friends
[3045]
have forgotten [7911]
me.
15
Les
hôtes de ma maison et mes servantes
m'ont traité comme un étranger; je suis
devenu un inconnu pour eux.
They
that dwell [1481]
in mine house, [1004]
and my maids, [0519]
count [2803]
me for a stranger:
[2114]
I am an alien [5237]
in their sight. [5869]
16
J'ai
appelé mon serviteur, il ne m'a pas
répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le
supplier.
I
called [7121]
my servant, [5650]
and he gave [me] no answer;
[6030]
I intreated [2603]
him with [1119]
my mouth. [6310]
17
Mon
haleine est insupportable à ma femme, et
ma prière aux fils de ma mère.
My
breath [7307]
is strange [2114]
to my wife, [0802]
though I intreated
[2589]
for the children's
[1121]
[sake] of mine own body.
[0990]
18
Les
petits enfants eux-mêmes me méprisent:
si je veux me lever, ils parlent contre
moi.
Yea,
young children [5759]
despised [3988]
me; I arose, [6965]
and they spake [1696]
against me.
19
Tous
mes intimes m'ont en abomination, et
ceux que j'aimais se sont tournés contre
moi.
All
my inward [5475]
friends [4962]
abhorred [8581]
me: and they whom I loved
[0157]
are turned [2015]
against me.
20
Mes
os se sont attachés à ma peau et à ma
chair, et je me suis échappé avec la
peau de mes dents.
My
bone [6106]
cleaveth [1692]
to my skin [5785]
and to my flesh, [1320]
and I am escaped [4422]
with the skin [5785]
of my teeth. [8127]
21
Ayez
pitié de moi, ayez pitié de moi, vous,
mes amis! Car la main de Dieu m'a
frappé.
Have
pity [2603]
upon me, have pity
[2603]
upon me, O ye my friends;
[7453]
for the hand [3027]
of God [0433]
hath touched [5060]
me.
22
Pourquoi
me persécutez-vous comme Dieu, et ne
pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
Why
do ye persecute [7291]
me as God, [0410]
and are not satisfied
[7646]
with my flesh? [1320]
23
Oh!
je voudrais que mes paroles fussent
écrites quelque part! Je voudrais
qu'elles fussent inscrites dans un
livre;
Oh
that [5414]
my words [4405]
were now [0645]
written! [3789]
oh that [5414]
they were printed
[2710]
in a book! [5612]
24
Qu'avec
un burin de fer et avec du plomb, elles
fussent gravées sur le roc, pour
toujours!
That
they were graven [2672]
with an iron [1270]
pen [5842]
and lead [5777]
in the rock [6697]
for ever! [5703]
25
Pour
moi, je sais que mon Rédempteur est
vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la
terre,
For
I know [3045]
[that] my redeemer
[1350]
liveth, [2416]
and [that] he shall stand
[6965]
at the latter [0314]
[day] upon the earth:
[6083]
26
Et
qu'après cette peau qui se détruit, et
hors de ma chair, je verrai Dieu;
And
[though] after [0310]
my skin [5785]
[worms] destroy [5362]
this [body], yet in my flesh
[1320]
shall I see [2372]
God: [0433]
27
Moi,
je le verrai, à moi propice; mes yeux le
verront, et non un autre. Mes reins se
consument en mon sein!
Whom
I shall see [2372]
for myself, and mine eyes
[5869]
shall behold, [7200]
and not another; [2114]
[though] my reins
[3629]
be consumed [3615]
within [2436]
me.
28
Si
vous dites: Comment le
poursuivrons-nous, et trouverons-nous en
lui la cause de son malheur?
But
ye should say, [0559]
Why persecute [7291]
we him, seeing the root
[8328]
of the matter [1697]
is found [4672]
in me?
29
Craignez
l'épée pour vous-mêmes, car la fureur
est un crime digne de l'épée, afin que
vous sachiez qu'il y a un jugement.
Be
ye afraid [1481]
of [6440]
the sword: [2719]
for wrath [2534]
[bringeth] the punishments
[5771]
of the sword, [2719]
that ye may know [3045]
[there is] a judgment.
[1779]
[1779]
1
Tsophar,
de Naama, prit la parole et dit:
Then
answered [6030]
Zophar [6691]
the Naamathite, [5284]
and said, [0559]
2
C'est
pour cela que mes pensées me poussent à
répondre, et c'est pour cette raison que
j'ai hâte de le faire:
Therefore
do my thoughts [5587]
cause me to answer,
[7725]
and for [this] I make haste.
[2363]
3
J'ai
entendu une leçon outrageante, mais
l'esprit tire de mon intelligence une
réponse.
I
have heard [8085]
the check [4148]
of my reproach, [3639]
and the spirit [7307]
of my understanding
[0998]
causeth me to answer.
[6030]
4
Ne
sais-tu pas que, de tout temps, depuis
que Dieu a mis l'homme sur la terre,
Knowest
[3045]
thou [not] this of old,
[5703]
since man [0120]
was placed [7760]
upon earth, [0776]
5
Le
triomphe du méchant est de peu de durée,
et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
That
the triumphing [7445]
of the wicked [7563]
[is] short, [7138]
and the joy [8057]
of the hypocrite [2611]
[but] for a moment?
[7281]
6
Quand
son élévation monterait jusqu'aux cieux,
et quand sa tête atteindrait les nues,
Though
his excellency [7863]
mount up [5927]
to the heavens, [8064]
and his head [7218]
reach [5060]
unto the clouds; [5645]
7
Il
périra pour toujours, comme son ordure;
ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
[Yet]
he shall perish [0006]
for ever [5331]
like his own dung:
[1561]
they which have seen
[7200]
him shall say, [0559]
Where [is] he? [0335]
8
Il
s'envolera comme un songe, et on ne le
trouvera plus; il s'évanouira comme un
rêve de la nuit.
He
shall fly away [5774]
as a dream, [2472]
and shall not be found:
[4672]
yea, he shall be chased away
[5074]
as a vision [2384]
of the night. [3915]
9
L'œil
qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu
ne l'apercevra plus.
The
eye [5869]
also [which] saw [7805]
him shall [see him] no more;
[3254]
neither shall his place
[4725]
any more behold [7789]
him.
10
Ses
enfants feront la cour aux pauvres, et
ses propres mains restitueront ses
biens.
His
children [1121]
shall seek to please
[7521]
the poor, [1800]
and his hands [3027]
shall restore [7725]
their goods. [0202]
11
Ses
os sont pleins de jeunesse, mais elle
reposera avec lui dans la poussière.
His
bones [6106]
are full [4390]
[of the sin] of his youth,
[5934]
which shall lie down
[7901]
with him in the dust.
[6083]
12
Si
le mal est doux à sa bouche, s'il le
cache sous sa langue,
Though
wickedness [7451]
be sweet [4985]
in his mouth, [6310]
[though] he hide [3582]
it under his tongue;
[3956]
13
S'il
le ménage et ne le rejette point, s'il
le retient dans son palais,
[Though]
he spare [2550]
it, and forsake [5800]
it not; but keep it
[4513]
still within [8432]
his mouth: [2441]
14
Sa
nourriture se changera dans ses
entrailles, et deviendra dans son sein
du fiel d'aspic.
[Yet]
his meat [3899]
in his bowels [4578]
is turned, [2015]
[it is] the gall [4846]
of asps [6620]
within [7130]
him.
15
Il
a englouti des richesses, et il les
vomira; Dieu les arrachera de son
ventre.
He
hath swallowed down
[1104]
riches, [2428]
and he shall vomit
[6958]
them up again: God
[0410]
shall cast them out
[3423]
of his belly. [0990]
16
Il
sucera du venin d'aspic; la langue de la
vipère le tuera.
He
shall suck [3243]
the poison [7219]
of asps: [6620]
the viper's [0660]
tongue [3956]
shall slay [2026]
him.
17
Il
ne verra plus les ruisseaux, les
fleuves, les torrents de miel et de
lait.
He
shall not see [7200]
the rivers, [6390]
the floods, [5104]
the brooks [5158]
of honey [1706]
and butter. [2529]
18
Il
rendra le fruit de son travail, et ne
l'avalera pas; il restituera à
proportion de ce qu'il aura amassé, et
ne s'en réjouira pas.
That
which he laboured
[3022]
for shall he restore,
[7725]
and shall not swallow [it] down:
[1104]
according to [his] substance
[2428]
[shall] the restitution
[8545]
[be], and he shall not rejoice
[5965]
[therein].
19
Parce
qu'il a foulé, abandonné le pauvre,
pillé la maison au lieu de la bâtir;
Because
he hath oppressed
[7533]
[and] hath forsaken
[5800]
the poor; [1800]
[because] he hath violently taken away
[1497]
an house [1004]
which he builded [1129]
not;
20
Parce
qu'il n'a pas connu le repos dans son
avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il
a tant désiré;
Surely
he shall not feel
[3045]
quietness [7961]
in his belly, [0990]
he shall not save
[4422]
of that which he desired.
[2530]
21
Rien
n'échappait à sa voracité, c'est
pourquoi son bonheur ne durera pas.
There
shall none of his meat
[0400]
be left; [8300]
therefore shall no man look
[2342]
for his goods. [2898]
22
Au
comble de l'abondance, il sera dans la
gêne; les mains de tous les malheureux
se jetteront sur lui.
In
the fulness [4390]
of his sufficiency
[5607]
he shall be in straits:
[3334]
every hand [3027]
of the wicked [6001]
shall come [0935]
upon him.
23
Il
arrivera que pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa
colère; il la fera pleuvoir sur lui et
entrer dans sa chair.
[When]
he is about to fill
[4390]
his belly, [0990]
[God] shall cast [7971]
the fury [2740]
of his wrath [0639]
upon him, and shall rain
[4305]
[it] upon him while he is eating.
[3894]
24
Il
fuira devant les armes de fer, l'arc
d'airain le transpercera.
He
shall flee [1272]
from the iron [1270]
weapon, [5402]
[and] the bow [7198]
of steel [5154]
shall strike him through.
[2498]
25
Il
arrachera la flèche, et elle sortira de
son corps, et le fer étincelant, de son
foie; les frayeurs de la mort viendront
sur lui.
It
is drawn, [8025]
and cometh out [3318]
of the body; [1465]
yea, the glittering
[1300]
sword cometh out [1980]
of his gall: [4846]
terrors [0367]
[are] upon him.
26
Toutes
les calamités sont réservées à ses
trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin
de souffler le dévorera, et ce qui
restera dans sa tente sera consumé.
All
darkness [2822]
[shall be] hid [2934]
in his secret places:
[6845]
a fire [0784]
not blown [5301]
shall consume [0398]
him; it shall go ill
[3415]
with him that is left
[8300]
in his tabernacle.
[0168]
27
Les
cieux découvriront son iniquité, et la
terre s'élèvera contre lui.
The
heaven [8064]
shall reveal [1540]
his iniquity; [5771]
and the earth [0776]
shall rise up [6965]
against him.
28
Le
revenu de sa maison sera emporté. Tout
s'écoulera au jour de la colère.
The
increase [2981]
of his house [1004]
shall depart, [1540]
[and his goods] shall flow away
[5064]
in the day [3117]
of his wrath. [0639]
29
Telle
est la part que Dieu réserve à l'homme
méchant, tel est l'héritage que Dieu lui
assigne.
This
[is] the portion [2506]
of a wicked [7563]
man [0120]
from God, [0430]
and the heritage [5159]
appointed [0561]
unto him by God. [0410]
1
Et
Job prit la parole, et dit:
But
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Écoutez
attentivement mes discours, et que cela
me tienne lieu de vos consolations!
Hear
[8085]
diligently [8085]
my speech, [4405]
and let this be your consolations.
[8575]
3
Supportez-moi,
et je parlerai; et, après que j'aurai
parlé, tu te moqueras.
Suffer
[5375]
me that I may speak;
[1696]
and after [0310]
that I have spoken,
[1696]
mock on. [3932]
4
Mais
est-ce à un homme que s'adresse ma
plainte? Et comment ne perdrais-je pas
toute patience?
As
for me, [is] my complaint
[7879]
to man? [0120]
and if [it were so], why should not my
spirit [7307]
be troubled? [7114]
5
Regardez-moi,
et soyez étonnés, et mettez la main sur
la bouche.
Mark
[6437]
me, and be astonished,
[8074]
and lay [7760]
[your] hand [3027]
upon [your] mouth.
[6310]
6
Quand
j'y pense, je suis éperdu, et un frisson
saisit ma chair.
Even
when I remember [2142]
I am afraid, [0926]
and trembling [6427]
taketh hold [0270]
on my flesh. [1320]
7
Pourquoi
les méchants vivent-ils,
vieillissent-ils, et croissent-ils en
force?
Wherefore
do the wicked [7563]
live, [2421]
become old, [6275]
yea, are mighty [1396]
in power? [2428]
8
Leur
postérité s'établit devant eux, avec
eux, et leurs rejetons sont sous leurs
yeux.
Their
seed [2233]
is established [3559]
in their sight [6440]
with them, and their offspring
[6631]
before their eyes.
[5869]
9
Leurs
maisons sont en paix, à l'abri de la
crainte, et la verge de Dieu n'est pas
sur eux.
Their
houses [1004]
[are] safe [7965]
from fear, [6343]
neither [is] the rod
[7626]
of God [0433]
upon them.
10
Leur
taureau n'est jamais impuissant, leur
génisse vêle et n'avorte pas.
Their
bull [7794]
gendereth, [5674]
and faileth [1602]
not; their cow [6510]
calveth, [6403]
and casteth not her calf.
[7921]
11
Ils
font courir devant eux leurs enfants
comme un troupeau, et leur progéniture
bondit.
They
send forth [7971]
their little ones
[5759]
like a flock, [6629]
and their children
[3206]
dance. [7540]
12
Ils
chantent avec le tambourin et la harpe,
ils s'égaient au son du hautbois,
They
take [5375]
the timbrel [8596]
and harp, [3658]
and rejoice [8055]
at the sound [6963]
of the organ. [5748]
13
Ils
passent leurs jours dans le bonheur, et
ils descendent au Sépulcre en un moment.
They
spend [3615]
their days [3117]
in wealth, [2896]
and in a moment [7281]
go down [2865]
to the grave. [7585]
14
Et
cependant ils ont dit à Dieu:
"Éloigne-toi de nous, nous ne voulons
pas connaître tes voies.
Therefore
they say [0559]
unto God, [0410]
Depart [5493]
from us; for we desire
[2654]
not the knowledge
[1847]
of thy ways. [1870]
15
Qu'est-ce
que le Tout-Puissant, pour que nous le
servions? Et que gagnerions-nous à le
prier?"
What
[is] the Almighty,
[7706]
that we should serve
[5647]
him? and what profit
[3276]
should we have, if we pray
[6293]
unto him?
16
Voici,
leur bonheur n'est-il pas en leurs
mains? (Que le conseil des méchants soit
loin de moi!)
Lo,
their good [2898]
[is] not in their hand:
[3027]
the counsel [6098]
of the wicked [7563]
is far [7368]
from me.
17
Combien
de fois arrive-t-il que la lampe des
méchants s'éteigne, que leur ruine
vienne sur eux, que Dieu leur partage
leurs lots dans sa colère,
How
oft is the candle
[5216]
of the wicked [7563]
put out! [1846]
and [how oft] cometh
[0935]
their destruction
[0343]
upon them! [God] distributeth
[2505]
sorrows [2256]
in his anger. [0639]
18
Qu'ils
soient comme la paille au souffle du
vent, et comme la balle enlevée par le
tourbillon?
They
are as stubble [8401]
before [6440]
the wind, [7307]
and as chaff [4671]
that the storm [5492]
carrieth away. [1589]
19
Vous
dites: "Dieu réserve la peine à ses
enfants;" mais qu'Il le punisse
lui-même, afin qu'il le sente!
God
[0433]
layeth up [6845]
his iniquity [0205]
for his children:
[1121]
he rewardeth [7999]
him, and he shall know
[3045]
[it].
20
Qu'il
voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il
boive la colère du Tout-Puissant!
His
eyes [5869]
shall see [7200]
his destruction, [3589]
and he shall drink
[8354]
of the wrath [2534]
of the Almighty. [7706]
21
Car,
que lui importe sa maison après lui,
quand le nombre de ses mois est tranché?
For
what pleasure [2656]
[hath] he in his house
[1004]
after [0310]
him, when the number
[4557]
of his months [2320]
is cut off in the midst?
[2686]
22
Enseignerait-on
la science à Dieu, lui qui juge ceux qui
sont élevés?
Shall
[any] teach [3925]
God [0410]
knowledge? [1847]
seeing he judgeth
[8199]
those that are high.
[7311]
23
L'un
meurt au sein du bien-être, tout à son
aise et en repos.
One
dieth [4191]
in his full [8537]
strength, [6106]
being wholly at ease
[7946]
and quiet. [7961]
24
Ses
flancs sont chargés de graisse, et ses
os comme abreuvés de moelle;
His
breasts [5845]
are full [4390]
of milk, [2461]
and his bones [6106]
are moistened [8248]
with marrow. [4221]
25
Un
autre meurt dans l'amertume de son âme,
n'ayant jamais goûté le bonheur:
And
another dieth [4191]
in the bitterness
[4751]
of his soul, [5315]
and never eateth [0398]
with pleasure. [2896]
26
Ils
sont couchés ensemble dans la poussière,
et les vers les couvrent.
They
shall lie down [7901]
alike [3162]
in the dust, [6083]
and the worms [7415]
shall cover [3680]
them.
27
Voici,
je connais vos pensées et les desseins
que vous formez contre moi.
Behold,
I know [3045]
your thoughts, [4284]
and the devices [4209]
[which] ye wrongfully imagine
[2554]
against me.
28
Car
vous dites: Où est la maison de l'homme
opulent, et où est la tente, demeure des
méchants?
For
ye say, [0559]
Where [is] the house
[1004]
of the prince? [5081]
and where [are] the dwelling
[4908]
places [0168]
of the wicked? [7563]
29
N'avez-vous
jamais interrogé les voyageurs, et
n'avez-vous pas reconnu, par leurs
témoignages,
Have
ye not asked [7592]
them that go by [5674]
the way? [1870]
and do ye not know
[5234]
their tokens, [0226]
30
Qu'au
jour de la calamité, le méchant est
épargné, et qu'au jour des colères, il
est éloigné?
That
the wicked [7451]
is reserved [2820]
to the day [3117]
of destruction? [0343]
they shall be brought forth
[2986]
to the day [3117]
of wrath. [5678]
31
Qui
lui représente en face sa conduite, et
qui lui rend ce qu'il a fait?
Who
shall declare [5046]
his way [1870]
to his face? [6440]
and who shall repay
[7999]
him [what] he hath done?
[6213]
32
Il
est porté au tombeau, et, sur le tertre,
il veille encore.
Yet
shall he be brought
[2986]
to the grave, [6913]
and shall remain [8245]
in the tomb. [1430]
33
Les
mottes de la vallée lui sont légères;
après lui, suivent à la file tous les
hommes, et devant lui, la foule est
innombrable.
The
clods [7263]
of the valley [5158]
shall be sweet [4985]
unto him, and every man
[0120]
shall draw [4900]
after [0310]
him, as [there are] innumerable
[0369]
[4557]
before [6440]
him.
34
Comment
donc me donnez-vous des consolations
vaines? De vos réponses, ce qui reste,
c'est la fausseté.
How
then comfort [5162]
ye me in vain, [1892]
seeing in your answers
[8666]
there remaineth [7604]
falsehood? [4604]
1
Alors
Éliphaz, de Théman, prit la parole, et
dit:
Then
Eliphaz [0464]
the Temanite [8489]
answered [6030]
and said, [0559]
2
L'homme
est-il utile à Dieu?
Can
a man [1397]
be profitable [5532]
unto God, [0410]
as [3588]
he that is wise [7919]
may be profitable
[5532]
unto himself?
3
C'est
à lui-même que le sage est utile. Le
Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce
que tu sois juste? Gagne-t-il quelque
chose à ce que tu marches dans
l'intégrité?
[Is
it] any pleasure [2656]
to the Almighty, [7706]
that thou art righteous?
[6663]
or [is it] gain [1215]
[to him], that thou makest thy ways
[1870]
perfect? [8552]
4
Est-ce
par crainte de toi, qu'il te reprend, et
qu'il entre en jugement avec toi?
Will
he reprove [3198]
thee for fear [3374]
of thee? will he enter
[0935]
with thee into judgment?
[4941]
5
Ta
méchanceté n'est-elle pas grande, et tes
iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
[Is]
not thy wickedness
[7451]
great? [7227]
and thine iniquities
[5771]
infinite? [7093]
6
Tu
exigeais des gages de tes frères, sans
motif; tu privais de leurs vêtements
ceux qui étaient nus.
For
thou hast taken a pledge
[2254]
from thy brother [0251]
for nought, [2600]
and stripped [6584]
the naked [6174]
of their clothing.
[0899]
7
Tu
ne donnais pas d'eau à boire à l'homme
altéré, et tu refusais le pain à l'homme
affamé.
Thou
hast not given water
[4325]
to the weary [5889]
to drink, [8248]
and thou hast withholden
[4513]
bread [3899]
from the hungry. [7457]
8
Tu
livrais la terre à celui qui était
puissant, et celui pour qui tu avais des
égards y habitait.
But
[as for] the mighty
[2220]
man, [0376]
he had the earth;
[0776]
and the honourable
[5375]
[6440]
man dwelt [3427]
in it.
9
Tu
renvoyais les veuves les mains vides, et
les bras des orphelins étaient brisés.
Thou
hast sent [7971]
widows [0490]
away empty, [7387]
and the arms [2220]
of the fatherless
[3490]
have been broken.
[1792]
10
C'est
pour cela que les pièges sont autour de
toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
Therefore
snares [6341]
[are] round about
[5439]
thee, and sudden [6597]
fear [6343]
troubleth [0926]
thee;
11
Ou
que les ténèbres t'empêchent de voir, et
que le débordement des eaux te submerge.
Or
darkness, [2822]
[that] thou canst not see;
[7200]
and abundance [8229]
of waters [4325]
cover [3680]
thee.
12
Dieu
n'est-il pas là-haut dans les cieux?
Regarde le front des étoiles: combien
elles sont élevées!
[Is]
not God [0433]
in the height [1363]
of heaven? [8064]
and behold [7200]
the height [7218]
of the stars, [3556]
how high [7311]
they are!
13
Et
tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît?
Jugera-t-il à travers l'obscurité?
And
thou sayest, [0559]
How doth God [0410]
know? [3045]
can he judge [8199]
through the dark cloud?
[6205]
14
Les
nues sont pour lui un voile, et il ne
voit rien; il se promène sur la voûte
des cieux."
Thick
clouds [5645]
[are] a covering [5643]
to him, that he seeth
[7200]
not; and he walketh
[1980]
in the circuit [2329]
of heaven. [8064]
15
Veux-tu
suivre l'ancien chemin, où ont marché
les hommes d'iniquité,
Hast
thou marked [8104]
the old [5769]
way [0734]
which wicked [0205]
men [4962]
have trodden? [1869]
16
Qui
ont été retranchés avant le temps, et
dont un fleuve a emporté les fondations,
Which
were cut down [7059]
out of time, [6256]
whose foundation [3247]
was overflown [3332]
with a flood: [5104]
17
Qui
disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!"
Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
Which
said [0559]
unto God, [0410]
Depart [5493]
from us: and what can the Almighty
[7706]
do [6466]
for them?
18
Il
avait rempli leurs maisons de biens!
(Ah! loin de moi le conseil des
méchants!)
Yet
he filled [4390]
their houses [1004]
with good [2896]
[things]: but the counsel
[6098]
of the wicked [7563]
is far [7368]
from me.
19
Les
justes le verront et se réjouiront;
l'innocent se moquera d'eux:
The
righteous [6662]
see [7200]
[it], and are glad:
[8055]
and the innocent [5355]
laugh them to scorn.
[3932]
20
"Certainement
notre adversaire a été détruit; le feu a
dévoré ce qui en restait."
Whereas
[0518]
our substance [7009]
is not cut down, [3582]
but the remnant [3499]
of them the fire [0784]
consumeth. [0398]
21
Attache-toi
donc à Lui, et tu seras en paix, et il
t'en arrivera du bien.
Acquaint
[5532]
now thyself with him, and be at peace:
[7999]
thereby good [2896]
shall come [0935]
unto thee.
22
Reçois
de sa bouche l'instruction, et mets ses
paroles dans ton cœur.
Receive,
[3947]
I pray thee, the law
[8451]
from his mouth, [6310]
and lay up [7760]
his words [0561]
in thine heart. [3824]
23
Si
tu reviens au Tout-Puissant, tu seras
rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
If
thou return [7725]
to the Almighty, [7706]
thou shalt be built up,
[1129]
thou shalt put away iniquity
[5766]
far [7368]
from thy tabernacles.
[0168]
24
Jette
l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir
dans les rochers des torrents,
Then
shalt thou lay up
[7896]
gold [1220]
as [5921]
dust, [6083]
and the [gold] of Ophir
[0211]
as the stones [6697]
of the brooks. [5158]
25
Et
le Tout-Puissant sera ton or, il sera
pour toi et argent et trésors.
Yea,
the Almighty [7706]
shall be thy defence,
[1220]
and thou shalt have plenty
[8443]
of silver. [3701]
26
Car
alors tu feras tes délices du
Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage
vers Dieu.
For
then shalt thou have thy delight
[6026]
in the Almighty, [7706]
and shalt lift up
[5375]
thy face [6440]
unto God. [0433]
27
Tu
le supplieras, et il t'exaucera, et tu
lui rendras tes vœux.
Thou
shalt make thy prayer
[6279]
unto him, and he shall hear
[8085]
thee, and thou shalt pay
[7999]
thy vows. [5088]
28
Si
tu formes un dessein, il te réussira, et
la lumière resplendira sur tes voies.
Thou
shalt also decree
[1504]
a thing, [0562]
and it shall be established
[6965]
unto thee: and the light
[0216]
shall shine [5050]
upon thy ways. [1870]
29
Quand
on aura humilié quelqu'un, et que tu
diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera
celui qui avait les yeux baissés.
When
[men] are cast down,
[8213]
then thou shalt say,
[0559]
[There is] lifting up;
[1466]
and he shall save
[3467]
the humble [7807]
[5869]
person.
30
Il
délivrera le coupable; il sera délivré
par la pureté de tes mains.
He
shall deliver [4422]
the island [0336]
of the innocent: [5355]
and it is delivered
[4422]
by the pureness [1252]
of thine hands. [3709]
1
Et
Job prit la parole, et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Maintenant
encore ma plainte est une révolte, et
pourtant ma main comprime mes soupirs.
Even
to day [3117]
[is] my complaint
[7879]
bitter: [4805]
my stroke [3027]
is heavier [3513]
than my groaning.
[0585]
3
Oh!
si je savais où le trouver, j'irais
jusqu'à son trône,
Oh
that [5414]
I knew [3045]
where I might find
[4672]
him! [that] I might come
[0935]
[even] to his seat!
[8499]
4
J'exposerais
ma cause devant lui, et je remplirais ma
bouche de preuves;
I
would order [6186]
[my] cause [4941]
before [6440]
him, and fill [4390]
my mouth [6310]
with arguments. [8433]
5
Je
saurais ce qu'il me répondrait, et je
comprendrais ce qu'il me dirait.
I
would know [3045]
the words [4405]
[which] he would answer
[6030]
me, and understand
[0995]
what he would say
[0559]
unto me.
6
Contesterait-il
avec moi dans la grandeur de sa force?
Non, seulement il ferait attention à
moi.
Will
he plead [7378]
against me [5978]
with [his] great [7230]
power? [3581]
No; but he would put
[7760]
[strength] in me.
7
Ce
serait alors un juste qui raisonnerait
avec lui, et je serais absous pour
toujours par mon juge.
There
the righteous [3477]
might dispute [3198]
with him; so should I be delivered
[6403]
for ever [5331]
from my judge. [8199]
8
Voici,
si je vais à l'Orient, il n'y est pas;
si je vais à l'Occident, je ne le
découvre pas.
Behold,
I go [1980]
forward, [6924]
but he [is] not [there]; and backward,
[0268]
but I cannot perceive
[0995]
him:
9
Est-il
occupé au Nord, je ne le vois pas. Se
cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois
pas.
On
the left hand, [8040]
where he doth work,
[6213]
but I cannot behold
[2372]
[him]: he hideth [5848]
himself on the right hand,
[3225]
that I cannot see
[7200]
[him]:
10
Il
sait la voie que j'ai suivie; qu'il
m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
But
he knoweth [3045]
the way [1870]
that I take: [5978]
[when] he hath tried
[0974]
me, I shall come forth
[3318]
as gold. [2091]
11
Mon
pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé
sa voie, et je ne m'en suis pas
détourné.
My
foot [7272]
hath held [0270]
his steps, [0838]
his way [1870]
have I kept, [8104]
and not declined.
[5186]
12
Je
ne me suis point écarté du commandement
de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de
sa bouche plus qu'à ma provision
ordinaire.
Neither
have I gone back [4185]
from the commandment
[4687]
of his lips; [8193]
I have esteemed [6845]
the words [0561]
of his mouth [6310]
more than my necessary
[2706]
[food].
13
Mais
il n'a qu'une pensée; qui l'en fera
revenir? Ce que son âme désire, il le
fait.
But
he [is] in one [0259]
[mind], and who can turn
[7725]
him? and [what] his soul
[5315]
desireth, [0183]
even [that] he doeth.
[6213]
14
Il
achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il
a dans l'esprit bien d'autres choses
pareilles à celle-ci.
For
he performeth [7999]
[the thing that is] appointed
[2706]
for me: and many [7227]
such [2007]
[things are] with him.
15
C'est
pourquoi sa présence m'épouvante; quand
j'y pense, j'ai peur de lui.
Therefore
am I troubled [0926]
at his presence: [6440]
when I consider, [0995]
I am afraid [6342]
of him.
16
Dieu
a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant
m'a épouvanté.
For
God [0410]
maketh my heart [3820]
soft, [7401]
and the Almighty [7706]
troubleth [0926]
me:
17
Car
je n'ai pas été retranché avant
l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas
éloigné de ma face l'obscurité.
Because
I was not cut off
[6789]
before [6440]
the darkness, [2822]
[neither] hath he covered
[3680]
the darkness [0652]
from my face. [6440]
1
Pourquoi
n'y a-t-il pas des temps réservés par le
Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le
connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why,
seeing times [6256]
are not hidden [6845]
from the Almighty,
[7706]
do they that know
[3045]
him not see [2372]
his days? [3117]
2
On
remue les bornes; on ravit les
troupeaux, et on les fait paître;
[Some]
remove [5381]
the landmarks; [1367]
they violently take away
[1497]
flocks, [5739]
and feed [7462]
[thereof].
3
On
emmène l'âne des orphelins, on prend
pour gage le bœuf de la veuve;
They
drive away [5090]
the ass [2543]
of the fatherless,
[3490]
they take the widow's
[0490]
ox [7794]
for a pledge. [2254]
4
On
fait écarter les pauvres du chemin, et
les affligés du pays sont contraints de
se cacher.
They
turn [5186]
the needy [0034]
out of the way: [1870]
the poor [6041]
[6035]
of the earth [0776]
hide [2244]
themselves together.
[3162]
5
Voici,
ils sont dans le désert comme des ânes
sauvages; ils sortent pour leur travail,
espérant une proie; la steppe leur donne
le pain pour les enfants.
Behold,
[as] wild asses [6501]
in the desert, [4057]
go they forth [3318]
to their work; [6467]
rising betimes [7836]
for a prey: [2964]
the wilderness [6160]
[yieldeth] food [3899]
for them [and] for [their] children.
[5288]
6
Ils
moissonnent leur pâture dans les champs,
ils maraudent dans la vigne de l'impie;
They
reap [7114]
[every one] his corn
[1098]
in the field: [7704]
and they gather [3953]
the vintage [3754]
of the wicked. [7563]
7
Ils
passent la nuit nus, faute de vêtement,
et n'ont pas de quoi se couvrir contre
le froid;
They
cause the naked [6174]
to lodge [3885]
without clothing,
[3830]
that [they have] no covering
[3682]
in the cold. [7135]
8
Ils
sont percés par la pluie des montagnes,
et, manquant d'abri, ils embrassent le
rocher.
They
are wet [7372]
with the showers [2230]
of the mountains,
[2022]
and embrace [2263]
the rock [6697]
for want of a shelter.
[4268]
9
On
arrache l'orphelin à la mamelle, on
prend des gages sur le pauvre,
They
pluck [1497]
the fatherless [3490]
from the breast, [7699]
and take a pledge
[2254]
of the poor. [6041]
10
On
le force à marcher nu, sans vêtements,
on fait porter les gerbes à des affamés.
They
cause [him] to go
[1980]
naked [6174]
without clothing,
[3830]
and they take away
[5375]
the sheaf [6016]
[from] the hungry;
[7457]
11
Ceux
qui pressent l'huile dans leurs maisons,
ceux qui foulent dans leurs pressoirs,
ont soif.
[Which]
make oil [6671]
within [0996]
their walls, [7791]
[and] tread [1869]
[their] winepresses,
[3342]
and suffer thirst.
[6770]
12
Du
sein de la ville, les mourants se
lamentent; l'âme des blessés crie; et
Dieu ne prend pas garde à ces
indignités!
Men
[4962]
groan [5008]
from out of the city,
[5892]
and the soul [5315]
of the wounded [2491]
crieth out: [7768]
yet God [0433]
layeth [7760]
not folly [8604]
[to them].
13
En
voici d'autres qui se révoltent contre
la lumière, qui ne connaissent pas ses
voies, et ne se tiennent pas dans ses
sentiers.
They
are of those that rebel
[4775]
against the light;
[0216]
they know [5234]
not the ways [1870]
thereof, nor abide
[3427]
in the paths [5410]
thereof.
14
Le
meurtrier se lève au point du jour; il
tue le pauvre et l'indigent, et, de
nuit, il dérobe comme un voleur.
The
murderer [7523]
rising [6965]
with the light [0216]
killeth [6991]
the poor [6041]
and needy, [0034]
and in the night [3915]
is as a thief. [1590]
15
L'œil
de l'adultère épie le soir; il dit:
"Aucun œil ne me verra," et il se voile
le visage.
The
eye [5869]
also of the adulterer
[5003]
waiteth [8104]
for the twilight,
[5399]
saying, [0559]
No eye [5869]
shall see [7789]
me: and disguiseth
[5643]
[7760]
[his] face. [6440]
16
Ils
forcent les maisons dans les ténèbres,
ils se tiennent enfermés le jour, ils ne
savent pas ce que c'est que la lumière.
In
the dark [2822]
they dig through [2864]
houses, [1004]
[which] they had marked
[2856]
for themselves in the daytime:
[3119]
they know [3045]
not the light. [0216]
17
Car
le matin leur est à tous comme l'ombre
de la mort; si quelqu'un les reconnaît,
ils ont des frayeurs mortelles.
For
the morning [1242]
[is] to them even as
[3162]
the shadow of death:
[6757]
if [one] know [5234]
[them, they are in] the terrors
[1091]
of the shadow of death.
[6757]
18
Ils
disparaissent comme un corps léger sur
la surface de l'eau; leur héritage est
maudit sur la terre; ils ne prennent
plus le chemin des vignes.
He
[is] swift [7031]
as [6440]
the waters; [4325]
their portion [2513]
is cursed [7043]
in the earth: [0776]
he beholdeth [6437]
not the way [1870]
of the vineyards.
[3754]
19
La
sécheresse et la chaleur consument les
eaux de la neige; ainsi le Sépulcre
dévore ceux qui pèchent.
Drought
[6723]
and heat [2527]
consume [1497]
the snow [7950]
waters: [4325]
[so doth] the grave
[7585]
[those which] have sinned.
[2398]
20
Le
sein qui les porta les oublie; les vers
font d'eux bonne chère; on ne se
souvient plus d'eux; l'injuste est brisé
comme du bois.
The
womb [7358]
shall forget [7911]
him; the worm [7415]
shall feed sweetly
[4988]
on him; he shall be no more remembered;
[2142]
and wickedness [5766]
shall be broken [7665]
as a tree. [6086]
21
Lui
qui tourmentait la femme stérile, sans
enfants, et ne faisait aucun bien à la
veuve;
He
evil entreateth [7462]
the barren [6135]
[that] beareth [3205]
not: and doeth not good
[3190]
to the widow. [0490]
22
Qui
entraînait les puissants par sa force;
qui se levait et nul n'était sûr de sa
vie:
He
draweth [4900]
also the mighty [0047]
with his power: [3581]
he riseth up, [6965]
and no [man] is sure
[0539]
of life. [2416]
23
Dieu
lui donnait de la sécurité, et il s'y
appuyait; et ses yeux étaient sur leurs
voies.
[Though]
it be given [5414]
him [to be] in safety,
[0983]
whereon he resteth;
[8172]
yet his eyes [5869]
[are] upon their ways.
[1870]
24
Ils
s'étaient élevés: un peu de temps
encore, ils ne sont plus; ils
s'affaissent, ils sont emportés comme
les autres; ils sont coupés comme une
tête d'épi.
They
are exalted [7426]
for a little while,
[4592]
but are gone and brought low;
[4355]
they are taken out of the way
[7092]
as all [other], and cut off
[5243]
as the tops [7218]
of the ears of corn.
[7641]
25
S'il
n'en est pas ainsi, qui me convaincra de
mensonge, et mettra à néant mon
discours?
And
if [it be] not [so] now,
[0645]
who will make me a liar,
[3576]
and make [7760]
my speech [4405]
nothing worth? [0408]
1
Et
Bildad, de Shuach, prit la parole, et
dit:
Then
answered [6030]
Bildad [1085]
the Shuhite, [7747]
and said, [0559]
2
L'empire
et la terreur lui appartiennent, il fait
régner la paix dans ses hauts lieux.
Dominion
[4910]
and fear [6343]
[are] with him, he maketh
[6213]
peace [7965]
in his high places.
[4791]
3
Ses
cohortes se peuvent-elles compter, et
sur qui sa lumière ne se lève-t-elle
pas?
Is
there [3426]
any number [4557]
of his armies? [1416]
and upon whom doth not his light
[0216]
arise? [6965]
4
Et
comment l'homme serait-il juste devant
Dieu? Et comment celui qui est né de la
femme serait-il pur?
How
then can man [0582]
be justified [6663]
with God? [0410]
or how can he be clean
[2135]
[that is] born [3205]
of a woman? [0802]
5
Voici,
la lune même est sans éclat, et les
étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
Behold
even to the moon,
[3394]
and it shineth [0166]
not; yea, the stars
[3556]
are not pure [2141]
in his sight. [5869]
6
Combien
moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le
fils de l'homme qui n'est qu'un
vermisseau!
How
much less man, [0582]
[that is] a worm?
[7415]
and the son [1121]
of man, [0120]
[which is] a worm?
[8438]
1
Job
prit la parole, et dit:
But
Job [0347]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Comme
tu as aidé celui qui était sans force!
Comme tu as secouru le bras sans
vigueur!
How
hast thou helped [5826]
[him that is] without
[3808]
power? [3581]
[how] savest [3467]
thou the arm [2220]
[that hath] no [3808]
strength? [5797]
3
Comme
tu as bien conseillé l'homme sans
raison, et fait paraître l'abondance de
ta sagesse!
How
hast thou counselled
[3289]
[him that hath] no
[3808]
wisdom? [2451]
and [how] hast thou plentifully
[7230]
declared [3045]
the thing as it is?
[8454]
4
À
qui as-tu adressé des discours? Et de
qui est l'esprit qui est sorti de toi?
To
whom hast thou uttered
[5046]
words? [4405]
and whose spirit [5397]
came [3318]
from thee?
5
Les
ombres tremblent au-dessous des eaux et
de leurs habitants.
Dead
[7496]
[things] are formed
[2342]
from under the waters,
[4325]
and the inhabitants
[7931]
thereof.
6
Le
Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme
est sans voile.
Hell
[7585]
[is] naked [6174]
before him, and destruction
[0011]
hath no covering.
[3682]
7
Il
étend le septentrion sur le vide, il
suspend la terre sur le néant.
He
stretcheth out [5186]
the north [6828]
over the empty place,
[8414]
[and] hangeth [8518]
the earth [0776]
upon nothing. [1099]
8
Il
renferme les eaux dans ses nuages, et la
nuée n'éclate pas sous leur poids.
He
bindeth up [6887]
the waters [4325]
in his thick clouds;
[5645]
and the cloud [6051]
is not rent [1234]
under them.
9
Il
couvre la face de son trône, il étend sa
nuée par-dessus.
He
holdeth back [0270]
the face [6440]
of his throne, [3678]
[and] spreadeth [6576]
his cloud [6051]
upon it.
10
Il
décrit un cercle sur les eaux, au point
où la lumière confine avec les ténèbres.
He
hath compassed [2328]
the [6440]
waters [4325]
with bounds, [2706]
until the day [0216]
and night [2822]
come to an end. [8503]
11
Les
colonnes des cieux sont ébranlées, et
s'étonnent à sa menace.
The
pillars [5982]
of heaven [8064]
tremble [7322]
and are astonished
[8539]
at his reproof. [1606]
12
Par
sa force, il soulève la mer; et par son
habileté, il écrase les plus puissants
rebelles.
He
divideth [7280]
the sea [3220]
with his power, [3581]
and by his understanding
[8394]
he smiteth [4272]
through the proud.
[7293]
13
Il
a orné les cieux par son Esprit; sa main
perce le dragon fugitif.
By
his spirit [7307]
he hath garnished
[8235]
the heavens; [8064]
his hand [3027]
hath formed [2342]
the crooked [1281]
serpent. [5175]
14
Ce
ne sont là que les bords de ses voies;
qu'il est faible le bruit qu'en saisit
notre oreille! Et qui pourra entendre le
tonnerre de sa puissance?
Lo,
these [are] parts
[7098]
of his ways: [1870]
but how little [8102]
a portion [1697]
is heard [8085]
of him? but the thunder
[7482]
of his power [1369]
who can understand?
[0995]
1
Et
Job continua son discours sentencieux,
et dit:
Moreover
Job [0347]
continued [3254]
[5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
2
Par
le Dieu qui a mis mon droit de côté, par
le Tout-Puissant qui a rempli mon âme
d'amertume,
[As]
God [0410]
liveth, [2416]
[who] hath taken away
[5493]
my judgment; [4941]
and the Almighty,
[7706]
[who] hath vexed [4843]
my soul; [5315]
3
Tant
qu'un souffle me restera, tant que
l'esprit de Dieu sera dans mes narines,
All
the while [5750]
my breath [5397]
[is] in me, and the spirit
[7307]
of God [0433]
[is] in my nostrils;
[0639]
4
Mes
lèvres ne prononceront rien d'injuste,
et ma langue ne dira rien de faux.
My
lips [8193]
shall not speak [1696]
wickedness, [5766]
nor my tongue [3956]
utter [1897]
deceit. [7423]
5
Loin
de moi la pensée de vous donner raison!
Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me
dépouillerai pas de mon intégrité.
God
forbid [2486]
that I should justify
[6663]
you: till I die [1478]
I will not remove
[5493]
mine integrity [8538]
from me.
6
J'ai
maintenu ma justice, et je ne faiblirai
pas; ma conscience ne me reproche aucun
de mes jours.
My
righteousness [6666]
I hold [2388]
fast, and will not let it go:
[7503]
my heart [3824]
shall not reproach
[2778]
[me] so long as I live.
[3117]
7
Que
mon ennemi soit comme le méchant, et mon
adversaire comme l'injuste!
Let
mine enemy [0341]
be as the wicked,
[7563]
and he that riseth up
[6965]
against me as the unrighteous.
[5767]
8
Car
quel sera l'espoir de l'impie, quand
Dieu retranchera, quand Dieu arrachera
son âme?
For
what [is] the hope
[8615]
of the hypocrite,
[2611]
though he hath gained,
[1214]
when God [0433]
taketh away [7953]
his soul? [5315]
9
Dieu
entendra-t-il ses cris, quand la
détresse viendra sur lui?
Will
God [0410]
hear [8085]
his cry [6818]
when trouble [6869]
cometh [0935]
upon him?
10
Trouvera-t-il
son plaisir dans le Tout-Puissant?
Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Will
he delight [6026]
himself in the Almighty?
[7706]
will he always [6256]
call [7121]
upon God? [0433]
11
Je
vous enseignerai comment Dieu agit, et
je ne vous cacherai pas la pensée du
Tout-Puissant.
I
will teach [3384]
you by the hand [3027]
of God: [0410]
[that] which [is] with the Almighty
[7706]
will I not conceal.
[3582]
12
Voici,
vous-mêmes, vous avez tous vu ces
choses, et pourquoi donc vous
laissez-vous aller à ces vaines pensées
Behold,
all ye yourselves have seen
[2372]
[it]; why then are ye thus altogether
[1892]
vain? [1891]
13
Voici
la part que Dieu réserve au méchant, et
l'héritage que les violents reçoivent du
Tout-Puissant.
This
[is] the portion [2506]
of a wicked [7563]
man [0120]
with God, [0410]
and the heritage [5159]
of oppressors, [6184]
[which] they shall receive
[3947]
of the Almighty. [7706]
14
Si
ses enfants se multiplient, c'est pour
l'épée; et ses rejetons ne seront pas
rassasiés de pain.
If
his children [1121]
be multiplied, [7235]
[it is] for [3926]
the sword: [2719]
and his offspring
[6631]
shall not be satisfied
[7646]
with bread. [3899]
15
Ses
survivants seront ensevelis par la
peste, et leurs veuves ne les pleureront
pas.
Those
that remain [8300]
of him shall be buried
[6912]
in death: [4194]
and his widows [0490]
shall not weep. [1058]
16
Qu'il
amasse de l'argent comme la poussière,
qu'il entasse des vêtements comme de la
boue,
Though
he heap up [6651]
silver [3701]
as the dust, [6083]
and prepare [3559]
raiment [4403]
as the clay; [2563]
17
Il
entassera, et le juste s'en revêtira, et
l'innocent se partagera son argent.
He
may prepare [3559]
[it], but the just
[6662]
shall put [it] on,
[3847]
and the innocent [5355]
shall divide [2505]
the silver. [3701]
18
Il
se bâtit une maison comme celle de la
teigne, comme la cabane du gardien des
vignes.
He
buildeth [1129]
his house [1004]
as a moth, [6211]
and as a booth [5521]
[that] the keeper
[5341]
maketh. [6213]
19
Il
se couche riche, et c'est pour la
dernière fois; il ouvre ses yeux, et il
n'est plus;
The
rich [6223]
man shall lie down,
[7901]
but he shall not be gathered:
[0622]
he openeth [6491]
his eyes, [5869]
and he [is] not.
20
Les
frayeurs l'atteignent comme des eaux
débordées; la tempête le ravit dans la
nuit.
Terrors
[1091]
take hold [5381]
on him as waters,
[4325]
a tempest [5492]
stealeth him away
[1589]
in the night. [3915]
21
Le
vent d'Orient l'emporte, et il s'en va;
il l'arrache de sa place comme un
tourbillon.
The
east wind [6921]
carrieth him away,
[5375]
and he departeth:
[3212]
and as a storm hurleth
[8175]
him out of his place.
[4725]
22
Le
Seigneur jette sur lui ses traits, et ne
l'épargne pas; il fuit de toute sa force
devant sa main.
For
[God] shall cast [7993]
upon him, and not spare:
[2550]
he would fain [1272]
flee [1272]
out of his hand. [3027]
23
On
bat des mains contre lui; on le chasse à
coups de sifflets.
[Men]
shall clap [5606]
their hands [3709]
at him, and shall hiss
[8319]
him out of his place.
[4725]
1
L'argent
a des lieux d'extraction, et l'or a des
endroits où on l'affine.
Surely
there is [3426]
a vein [4161]
for the silver, [3701]
and a place [4725]
for gold [2091]
[where] they fine
[2212]
[it].
2
Le
fer se tire de la poussière, et la
pierre fondue donne l'airain.
Iron
[1270]
is taken [3947]
out of the earth,
[6083]
and brass [5154]
[is] molten [6694]
[out of] the stone.
[0068]
3
L'homme
dissipe les ténèbres; il explore,
jusqu'aux extrêmes limites, la pierre
qui est dans l'obscurité et l'ombre de
la mort.
He
setteth [7760]
an end [7093]
to darkness, [2822]
and searcheth out
[2713]
all perfection: [8503]
the stones [0068]
of darkness, [0652]
and the shadow of death.
[6757]
4
Il
creuse un puits, loin des passants; ne
se souvenant plus de ses pieds, il est
suspendu et balancé loin des humains.
The
flood [5158]
breaketh out [6555]
from the inhabitant;
[1481]
[even the waters] forgotten
[7911]
of the foot: [7272]
they are dried up,
[1809]
they are gone away
[5128]
from men. [0582]
5
C'est
de la terre que sort le pain, et elle
est bouleversée, dans ses profondeurs,
comme par le feu.
[As
for] the earth, [0776]
out of it cometh [3318]
bread: [3899]
and under it is turned up
[2015]
as it were fire. [0784]
6
Ses
rochers sont la demeure du saphir, et
l'on y trouve la poudre d'or.
The
stones [0068]
of it [are] the place
[4725]
of sapphires: [5601]
and it hath dust [6083]
of gold. [2091]
7
L'oiseau
de proie n'en connaît pas le chemin, et
l'œil du milan ne le découvre pas.
[There
is] a path [5410]
which no fowl [5861]
knoweth, [3045]
and which the vulture's
[0344]
eye [5869]
hath not seen: [7805]
8
Les
bêtes féroces n'y ont point marché, le
lion n'a point passé par là.
The
lion's [7830]
whelps [1121]
have not trodden [1869]
it, nor the fierce lion
[7826]
passed [5710]
by it.
9
L'homme
met la main sur le granit; il bouleverse
les montagnes jusqu'en leurs fondements.
He
putteth forth [7971]
his hand [3027]
upon the rock; [2496]
he overturneth [2015]
the mountains [2022]
by the roots. [8328]
10
Il
taille des galeries dans les rochers, et
son œil découvre tout ce qu'il y a de
précieux.
He
cutteth out [1234]
rivers [2975]
among the rocks; [6697]
and his eye [5869]
seeth [7200]
every precious thing.
[3366]
11
Il
arrête la filtration des eaux, et il met
au jour ce qui était caché.
He
bindeth [2280]
the floods [5104]
from overflowing;
[1065]
and [the thing that is] hid
[8587]
bringeth he forth
[3318]
to light. [0216]
12
Mais
la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc
est le lieu de l'intelligence?
But
where [0370]
shall wisdom [2451]
be found? [4672]
and where [is] the place
[4725]
of understanding?
[0998]
13
L'homme
ne connaît pas son prix, et elle ne se
trouve pas dans la terre des vivants.
Man
[0582]
knoweth [3045]
not the price [6187]
thereof; neither is it found
[4672]
in the land [0776]
of the living. [2416]
14
L'abîme
dit: Elle n'est pas en moi; et la mer
dit: Elle n'est pas avec moi.
The
depth [8415]
saith, [0559]
It [is] not in me: and the sea
[3220]
saith, [0559]
[It is] not with me.
15
Elle
ne se donne pas pour de l'or fin, elle
ne s'achète pas au poids de l'argent.
It
cannot be gotten [5414]
for gold, [5458]
neither shall silver
[3701]
be weighed [8254]
[for] the price [4242]
thereof.
16
On
ne la met pas en balance avec l'or
d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni
avec le saphir.
It
cannot be valued [5541]
with the gold [3800]
of Ophir, [0211]
with the precious
[3368]
onyx, [7718]
or the sapphire. [5601]
17
On
ne la compare point avec l'or et avec le
verre, et on ne l'échange pas pour des
vases d'or fin.
The
gold [2091]
and the crystal [2137]
cannot equal [6186]
it: and the exchange
[8545]
of it [shall not be for] jewels
[3627]
of fine gold. [6337]
18
On
ne parle ni du corail ni du cristal, et
la possession de la sagesse vaut plus
que des perles.
No
mention [2142]
shall be made of coral,
[7215]
or of pearls: [1378]
for the price [4901]
of wisdom [2451]
[is] above rubies.
[6443]
19
On
ne la compare pas avec la topaze
d'Éthiopie; on ne la met pas en balance
avec l'or le plus fin.
The
topaz [6357]
of Ethiopia [3568]
shall not equal [6186]
it, neither shall it be valued
[5541]
with pure [2889]
gold. [3800]
20
Mais
la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où
donc est la demeure de l'intelligence?
Whence
[0370]
then cometh [0935]
wisdom? [2451]
and where [is] the place
[4725]
of understanding?
[0998]
21
Elle
est cachée aux yeux de tous les vivants;
elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
Seeing
it is hid [5956]
from the eyes [5869]
of all living, [2416]
and kept close [5641]
from the fowls [5775]
of the air. [8064]
22
Le
gouffre et la mort disent: Nous avons de
nos oreilles entendu parler d'elle.
Destruction
[0011]
and death [4194]
say, [0559]
We have heard [8085]
the fame [8088]
thereof with our ears.
[0241]
23
C'est
Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui
connaît sa demeure.
God
[0430]
understandeth [0995]
the way [1870]
thereof, and he knoweth
[3045]
the place [4725]
thereof.
24
Car
il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du
monde; il voit sous tous les cieux.
For
he looketh [5027]
to the ends [7098]
of the earth, [0776]
[and] seeth [7200]
under the whole heaven;
[8064]
25
Quand
il donnait au vent son poids, quand il
pesait et mesurait les eaux,
To
make [6213]
the weight [4948]
for the winds; [7307]
and he weigheth [8505]
the waters [4325]
by measure. [4060]
26
Quand
il prescrivait une loi à la pluie, et un
chemin à l'éclair des tonnerres,
When
he made [6213]
a decree [2706]
for the rain, [4306]
and a way [1870]
for the lightning
[2385]
of the thunder: [6963]
27
Il
la vit alors et la proclama; il
l'établit, et même il la sonda;
Then
did he see [7200]
it, and declare [5608]
it; he prepared [3559]
it, yea, and searched it out.
[2713]
28
Puis
il dit à l'homme: Voici, la crainte du
Seigneur, c'est la sagesse, et se
détourner du mal, c'est l'intelligence.
And
unto man [0120]
he said, [0559]
Behold, the fear [3374]
of the Lord, [0136]
that [is] wisdom;
[2451]
and to depart [5493]
from evil [7451]
[is] understanding.
[0998]
1
Job
continua son discours sentencieux, et
dit:
Moreover
Job [0347]
continued [3254]
[5375]
his parable, [4912]
and said, [0559]
2
Oh!
que ne suis-je comme aux mois
d'autrefois, comme au jour où Dieu me
gardait,
Oh
that [5414]
I were as [in] months
[3391]
past, [6924]
as [in] the days [3117]
[when] God [0433]
preserved [8104]
me;
3
Quand
son flambeau luisait sur ma tête, quand
je marchais à sa lumière dans les
ténèbres;
When
his candle [5216]
shined [1984]
upon my head, [7218]
[and when] by his light
[0216]
I walked [3212]
[through] darkness;
[2822]
4
Comme
aux jours de mon automne, quand l'amitié
de Dieu veillait sur ma tente;
As
I was in the days
[3117]
of my youth, [2779]
when the secret [5475]
of God [0433]
[was] upon my tabernacle;
[0168]
5
Quand
le Tout-Puissant était encore avec moi,
et que mes jeunes gens m'entouraient;
When
the Almighty [7706]
[was] yet with me, [when] my children
[5288]
[were] about [5439]
me;
6
Quand
je lavais mes pieds dans le lait, et que
le rocher se fondait près de moi en
torrent d'huile!
When
I washed [7364]
my steps [1978]
with butter, [2529]
and the rock [6697]
poured me out [6694]
rivers [6388]
of oil; [8081]
7
Quand
je sortais pour me rendre à la porte de
la ville, et que je me faisais préparer
un siège dans la place publique,
When
I went out [3318]
to the gate [8179]
through the city,
[7176]
[when] I prepared
[3559]
my seat [4186]
in the street! [7339]
8
Les
jeunes gens, me voyant, se retiraient;
les vieillards se levaient et se
tenaient debout.
The
young men [5288]
saw [7200]
me, and hid [2244]
themselves: and the aged
[3453]
arose, [6965]
[and] stood up. [5975]
9
Des
princes s'arrêtaient de parler, et
mettaient la main sur leur bouche.
The
princes [8269]
refrained [6113]
talking, [4405]
and laid [7760]
[their] hand [3709]
on their mouth. [6310]
10
La
voix des chefs s'éteignait, et leur
langue s'attachait à leur palais.
The
nobles [5057]
held [2244]
their peace, [6963]
and their tongue [3956]
cleaved [1692]
to the roof of their mouth.
[2441]
11
Car
l'oreille qui m'entendait me proclamait
heureux, et l'œil qui me voyait me
rendait témoignage.
When
the ear [0241]
heard [8085]
[me], then it blessed
[0833]
me; and when the eye
[5869]
saw [7200]
[me], it gave witness
[5749]
to me:
12
Car
je délivrais l'affligé qui criait, et
l'orphelin qui n'avait personne pour le
secourir.
Because
I delivered [4422]
the poor [6041]
that cried, [7768]
and the fatherless,
[3490]
and [him that had] none to help
[5826]
him.
13
La
bénédiction de celui qui s'en allait
périr venait sur moi, et je faisais
chanter de joie le cœur de la veuve.
The
blessing [1293]
of him that was ready to perish
[0006]
came [0935]
upon me: and I caused the widow's
[0490]
heart [3820]
to sing for joy. [7442]
14
Je
me revêtais de la justice, et elle se
revêtait de moi. Mon équité était mon
manteau et ma tiare.
I
put on [3847]
righteousness, [6664]
and it clothed [3847]
me: my judgment [4941]
[was] as a robe [4598]
and a diadem. [6797]
15
J'étais
les yeux de l'aveugle, et les pieds du
boiteux.
I
was eyes [5869]
to the blind, [5787]
and feet [7272]
[was] I to the lame.
[6455]
16
J'étais
le père des pauvres, et j'étudiais à
fond la cause de l'inconnu.
I [was]
a father [0001]
to the poor: [0034]
and the cause [7379]
[which] I knew [3045]
not I searched out.
[2713]
17
Je
brisais les mâchoires de l'injuste, et
j'arrachais la proie d'entre ses dents.
And
I brake [7665]
the jaws [4973]
of the wicked, [5767]
and plucked [7993]
the spoil [2964]
out of his teeth.
[8127]
18
Et
je disais: Je mourrai avec mon nid, et
je multiplierai mes jours comme le
phénix.
Then
I said, [0559]
I shall die [1478]
in my nest, [7064]
and I shall multiply
[7235]
[my] days [3117]
as the sand. [2344]
19
Ma
racine sera exposée à l'eau, et la rosée
passera la nuit dans mes branches.
My
root [8328]
[was] spread out [6605]
by the waters, [4325]
and the dew [2919]
lay all night [3885]
upon my branch. [7105]
20
Ma
gloire se renouvellera en moi, et mon
arc se renforcera dans ma main.
My
glory [3519]
[was] fresh [2319]
in me, [5978]
and my bow [7198]
was renewed [2498]
in my hand. [3027]
21
On
m'écoutait, on attendait et on se
taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné
mon avis.
Unto
me [men] gave ear,
[8085]
and waited, [3176]
and kept silence [1826]
at [3926]
my counsel. [6098]
22
Après
que j'avais parlé, on ne répliquait pas,
et ma parole découlait goutte à goutte
sur eux.
After
[0310]
my words [1697]
they spake not again;
[8138]
and my speech [4405]
dropped [5197]
upon them.
23
Ils
m'attendaient comme la pluie, et ils
ouvraient leur bouche comme pour une
ondée tardive.
And
they waited [3176]
for me as for the rain;
[4306]
and they opened [6473]
their mouth [6310]
wide [as] for the latter rain.
[4456]
24
Je
souriais quand ils étaient désespérés;
et ils n'altéraient pas la sérénité de
mon visage.
[If]
I laughed [7832]
on them, they believed
[0539]
[it] not; and the light
[0216]
of my countenance
[6440]
they cast not down.
[5307]
25
J'aimais
à aller avec eux, et je m'asseyais à
leur tête; je siégeais comme un roi au
milieu de ses gardes, comme un
consolateur au milieu des affligés.
I
chose [0977]
out their way, [1870]
and sat [3427]
chief, [7218]
and dwelt [7931]
as a king [4428]
in the army, [1416]
as one [that] comforteth
[5162]
the mourners. [0057]
1
Mais,
maintenant, des hommes plus jeunes que
moi se moquent de moi, des hommes dont
je n'aurais pas daigné mettre les pères
avec les chiens de mon troupeau.
But
now [they that are] younger
[6810]
[3117]
than I have me in derision,
[7832]
whose fathers [0001]
I would have disdained
[3988]
to have set [7896]
with the dogs [3611]
of my flock. [6629]
2
Et
qu'aurais-je pu faire de la force de
leurs mains? En eux avait péri toute
vigueur.
Yea,
whereto [4100]
[might] the strength
[3581]
of their hands [3027]
[profit] me, in whom old age
[3624]
was perished? [0006]
3
Exténués
par la disette et la faim, ils broutent
les lieux arides, depuis longtemps
désolés et déserts.
For
want [2639]
and famine [3720]
[they were] solitary;
[1565]
fleeing [6207]
into the wilderness
[6723]
in former time [0570]
desolate [7722]
and waste. [4875]
4
Ils
cueillent l'herbe sauvage près des
buissons, et la racine des genêts est
leur nourriture.
Who
cut up [6998]
mallows [4408]
by the bushes, [7880]
and juniper [7574]
roots [8328]
[for] their meat.
[3899]
5
On
les chasse du milieu des hommes; on crie
après eux comme après un larron;
They
were driven forth
[1644]
from among [1460]
[men], (they cried
[7321]
after them as [after] a thief;)
[1590]
6
Ils
habitent dans des torrents affreux, dans
les trous de la terre, et parmi les
rochers.
To
dwell [7931]
in the clifts [6178]
of the valleys, [5158]
[in] caves [2356]
of the earth, [6083]
and [in] the rocks.
[3710]
7
On
les entend braire dans les buissons, ils
s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
Among
the bushes [7880]
they brayed; [5101]
under the nettles
[2738]
they were gathered together.
[5596]
8
Race
impie, race sans nom, qui avait été
chassée du pays!
[They
were] children [1121]
of fools, [5036]
yea, children [1121]
of base men: [8034]
they were viler [5217]
than the earth. [0776]
9
Et
maintenant je suis le sujet de leurs
chansons, et je fais la matière de leurs
propos.
And
now am I their song,
[5058]
yea, I am their byword.
[4405]
10
Ils
m'ont en horreur, ils s'éloignent de
moi; ils ne craignent pas de me cracher
au visage.
They
abhor [8581]
me, they flee far
[7368]
from me, and spare
[2820]
not to spit [7536]
in my face. [6440]
11
Parce
que Dieu a détendu la corde de mon arc
et m'a humilié, ils ont secoué tout
frein devant moi.
Because
he hath loosed [6605]
my cord, [3499]
and afflicted [6031]
me, they have also let loose
[7971]
the bridle [7448]
before [6440]
me.
12
Cette
engeance se lève à ma droite; ils
poussent mes pieds; ils construisent
contre moi des routes pour me nuire;
Upon
[my] right [3225]
[hand] rise [6965]
the youth; [6526]
they push away [7971]
my feet, [7272]
and they raise up
[5549]
against me the ways
[0734]
of their destruction.
[0343]
13
Ils
rompent mon chemin, ils aident à ma
ruine, eux à qui personne ne porterait
secours.
They
mar [5420]
my path, [5410]
they set forward [3276]
my calamity, [1942]
[1962]
they have no helper.
[5826]
14
Ils
arrivent comme par une large brèche, ils
se précipitent au milieu du fracas.
They
came [0857]
[upon me] as a wide
[7342]
breaking in [6556]
[of waters]: in [8478]
the desolation [7722]
they rolled [1556]
themselves [upon me].
15
Toutes
les terreurs se tournent contre moi,
elles poursuivent ma prospérité comme le
vent, et mon bonheur a passé comme un
nuage!
Terrors
[1091]
are turned [2015]
upon me: they pursue
[7291]
my soul [5082]
as the wind: [7307]
and my welfare [3444]
passeth away [5674]
as a cloud. [5645]
16
Et
maintenant mon âme se fond en moi, les
jours d'affliction m'ont atteint;
And
now my soul [5315]
is poured out [8210]
upon me; the days
[3117]
of affliction [6040]
have taken hold upon me.
[0270]
17
La
nuit perce mes os et les détache, et
ceux qui me rongent ne dorment pas.
My
bones [6106]
are pierced [5365]
in me in the night season:
[3915]
and my sinews [6207]
take no rest. [7901]
18
Par
la violence extrême de mon mal, mon
vêtement se déforme; il me serre comme
le col de ma tunique.
By
the great [7230]
force [3581]
[of my disease] is my garment
[3830]
changed: [2664]
it bindeth me about
[0247]
as the collar [6310]
of my coat. [3801]
19
Dieu
m'a jeté dans la boue, et je ressemble à
la poussière et à la cendre.
He
hath cast [3384]
me into the mire,
[2563]
and I am become like
[4911]
dust [6083]
and ashes. [0665]
20
Je
crie vers toi, et tu ne me réponds pas;
je me tiens debout devant toi, et tu me
considères!
I
cry [7768]
unto thee, and thou dost not hear
[6030]
me: I stand up, [5975]
and thou regardest
[0995]
me [not].
21
Tu
es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à
moi avec toute la force de ton bras.
Thou
art become [2015]
cruel [0393]
to me: with thy strong
[6108]
hand [3027]
thou opposest [7852]
thyself against me.
22
Tu
m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le
vent, et tu me fais fondre au bruit de
la tempête.
Thou
liftest me up [5375]
to the wind; [7307]
thou causest me to ride
[7392]
[upon it], and dissolvest
[4127]
my substance. [8454]
[7738]
23
Oui,
je sais bien que tu m'amènes à la mort,
et dans la demeure, rendez-vous de tous
les vivants.
For
I know [3045]
[that] thou wilt bring
[7725]
me [to] death, [4194]
and [to] the house
[1004]
appointed [4150]
for all living. [2416]
24
Seulement,
n'étendrait-on pas la main au milieu de
la ruine? Et, dans sa calamité, ne
serait-il donc pas permis de pousser un
cri?
Howbeit
he will not stretch out
[7971]
[his] hand [3027]
to the grave, [1164]
though they cry [7769]
in his destruction.
[6365]
25
Ne
pleurais-je pas sur l'homme qui passait
de mauvais jours? Mon âme n'était-elle
pas affligée à cause du pauvre
Did
not I weep [1058]
for him that was in trouble?
[7186]
[3117]
was [not] my soul
[5315]
grieved [5701]
for the poor? [0034]
26
J'ai
attendu le bonheur, et le malheur est
arrivé. J'espérais la lumière, et les
ténèbres sont venues.
When
I looked [6960]
for good, [2896]
then evil [7451]
came [0935]
[unto me]: and when I waited
[3176]
for light, [0216]
there came [0935]
darkness. [0652]
27
Mes
entrailles bouillonnent sans repos; les
jours d'affliction m'ont assailli.
My
bowels [4578]
boiled, [7570]
and rested [1826]
not: the days [3117]
of affliction [6040]
prevented [6923]
me.
28
Je
marche tout noirci, et non par le
soleil. Je me lève dans l'assemblée, et
je crie.
I
went [1980]
mourning [6937]
without the sun: [2535]
I stood up, [6965]
[and] I cried [7768]
in the congregation.
[6951]
29
Je
suis devenu le frère des dragons, et le
compagnon des hiboux.
I
am a brother [0251]
to dragons, [8577]
and a companion [7453]
to owls. [1323]
[3284]
30
Ma
peau se noircit et tombe. Mes os sont
brûlés par la fièvre.
My
skin [5785]
is black [7835]
upon me, and my bones
[6106]
are burned [2787]
with heat. [2721]
31
Ma
harpe s'est changée en deuil, et mon
luth en voix de pleurs.
My
harp [3658]
also is [turned] to mourning,
[0060]
and my organ [5748]
into the voice [6963]
of them that weep.
[1058]
1
J'avais
fait un accord avec mes yeux; et comment
aurais-je regardé une vierge?
I
made [3772]
a covenant [1285]
with mine eyes; [5869]
why then should I think
[0995]
upon a maid? [1330]
2
Car
quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en
haut, et quel héritage le Tout-Puissant
m'aurait-il envoyé des cieux?
For
what portion [2506]
of God [0433]
[is there] from above?
[4605]
and [what] inheritance
[5159]
of the Almighty [7706]
from on high? [4791]
3
La
calamité n'est-elle pas pour le pervers,
et l'adversité pour ceux qui commettent
l'iniquité?
[Is]
not destruction [0343]
to the wicked? [5767]
and a strange [5235]
[punishment] to the workers
[6466]
of iniquity? [0205]
4
Ne
voit-il pas toute ma conduite, et ne
compte-t-il pas tous mes pas?
Doth
not he see [7200]
my ways, [1870]
and count [5608]
all my steps? [6806]
5
Si
j'ai marché dans le mensonge, et si mon
pied s'est hâté pour tromper,
If
I have walked [1980]
with vanity, [7723]
or if my foot [7272]
hath hasted [2363]
to deceit; [4820]
6
Que
Dieu me pèse dans des balances justes,
et il reconnaîtra mon intégrité.
Let
me be weighed [8254]
in an even [6664]
balance, [3976]
that God [0433]
may know [3045]
mine integrity. [8538]
7
Si
mes pas se sont détournés de la voie, et
si mon cœur a suivi mes yeux, et si
quelque souillure s'est attachée à mes
mains,
If
my step [0838]
hath turned [5186]
out of the way, [1870]
and mine heart [3820]
walked [1980]
after [0310]
mine eyes, [5869]
and if any blot [3971]
hath cleaved [1692]
to mine hands; [3709]
8
Que
je sème et qu'un autre mange, et que mes
rejetons soient déracinés!
[Then]
let me sow, [2232]
and let another [0312]
eat; [0398]
yea, let my offspring
[6631]
be rooted out. [8327]
9
Si
mon cœur a été séduit par quelque femme,
et si j'ai fait le guet à la porte de
mon prochain,
If
mine heart [3820]
have been deceived
[6601]
by a woman, [0802]
or [if] I have laid wait
[0693]
at my neighbour's
[7453]
door; [6607]
10
Que
ma femme broie le grain pour un autre,
et que d'autres se penchent sur elle!
[Then]
let my wife [0802]
grind [2912]
unto another, [0312]
and let others [0312]
bow down [3766]
upon her.
11
Car
c'est là une méchanceté préméditée, une
iniquité punie par les juges.
For
this [is] an heinous crime;
[2154]
yea, it [is] an iniquity
[5771]
[to be punished by] the judges.
[6414]
12
C'est
un feu qui dévore jusqu'à pleine
destruction, qui eût ruiné tous mes
biens dans leur racine.
For
it [is] a fire [0784]
[that] consumeth [0398]
to destruction, [0011]
and would root out
[8327]
all mine increase.
[8393]
13
Si
j'ai méprisé le droit de mon serviteur
ou de ma servante, quand ils ont eu des
contestations avec moi,
If
I did despise [3988]
the cause [4941]
of my manservant [5650]
or of my maidservant,
[0519]
when they contended
[7379]
with me;
14
Et
que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et
quand il demandera compte, que lui
répondrais-je?
What
then shall I do [6213]
when God [0410]
riseth up? [6965]
and when he visiteth,
[6485]
what shall I answer
[7725]
him?
15
Celui
qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne
l'a-t-il pas fait aussi? Un même
créateur ne nous a-t-il pas formés dans
le sein maternel?
Did
not he that made [6213]
me in the womb [0990]
make [6213]
him? and did not one
[0259]
fashion [3559]
us in the womb? [7358]
16
Si
j'ai refusé aux pauvres leur demande, si
j'ai laissé se consumer les yeux de la
veuve,
If
I have withheld [4513]
the poor [1800]
from [their] desire,
[2656]
or have caused the eyes
[5869]
of the widow [0490]
to fail; [3615]
17
Si
j'ai mangé seul mon morceau, et si
l'orphelin n'en a point mangé,
Or
have eaten [0398]
my morsel [6595]
myself alone, and the fatherless
[3490]
hath not eaten [0398]
thereof;
18
Certes,
dès ma jeunesse, il a grandi près de moi
comme près d'un père, et dès le sein de
ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
(For
from my youth [5271]
he was brought up
[1431]
with me, as [with] a father,
[0001]
and I have guided
[5148]
her from my mother's
[0517]
womb;) [0990]
19
Si
j'ai vu un homme périr faute de
vêtement, et le pauvre manquer de
couverture;
If
I have seen [7200]
any perish [0006]
for want of clothing,
[3830]
or any poor [0034]
without covering;
[3682]
20
Si
ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a
pas été réchauffé par la toison de mes
agneaux;
If
his loins [2504]
have not blessed [1288]
me, and [if] he were [not] warmed
[2552]
with the fleece [1488]
of my sheep; [3532]
21
Si
j'ai levé ma main contre l'orphelin,
parce que je me voyais appuyé à la
porte;
If
I have lifted up [5130]
my hand [3027]
against the fatherless,
[3490]
when I saw [7200]
my help [5833]
in the gate: [8179]
22
Que
mon épaule tombe de ma nuque, et que mon
bras soit cassé et séparé de l'os!
[Then]
let mine arm [3802]
fall [5307]
from my shoulder blade,
[7929]
and mine arm [0248]
be broken [7665]
from the bone. [7070]
23
Car
la frayeur serait sur moi avec la
calamité de Dieu, et je ne pourrais pas
subsister devant sa majesté.
For
destruction [0343]
[from] God [0410]
[was] a terror [6343]
to me, and by reason of his highness
[7613]
I could [3201]
not endure.
24
Si
j'ai mis dans l'or ma confiance, et si
j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
If
I have made [7760]
gold [2091]
my hope, [3689]
or have said [0559]
to the fine gold,
[3800]
[Thou art] my confidence;
[4009]
25
Si
je me suis réjoui de ce que ma fortune
était grande, et de ce que ma main avait
beaucoup acquis;
If
I rejoiced [8055]
because my wealth
[2428]
[was] great, [7227]
and because mine hand
[3027]
had gotten [4672]
much; [3524]
26
Si,
voyant le soleil briller et la lune
s'avancer magnifique,
If
I beheld [7200]
the sun [0216]
when it shined, [1984]
or the moon [3394]
walking [1980]
[in] brightness; [3368]
27
Mon
cœur a été secrètement séduit, et si ma
main a envoyé des baisers
And
my heart [3820]
hath been secretly
[5643]
enticed, [6601]
or my mouth [6310]
hath kissed [5401]
my hand: [3027]
28
(Ce
qui est aussi une iniquité punie par le
juge, car c'est un reniement du Dieu
d'en haut);
This
also [were] an iniquity
[5771]
[to be punished by] the judge:
[6416]
for I should have denied
[3584]
the God [0410]
[that is] above. [4605]
29
Si
je me suis réjoui du malheur de mon
ennemi, si j'ai sauté de joie quand le
mal l'a atteint
If
I rejoiced [8055]
at the destruction
[6365]
of him that hated
[8130]
me, or lifted up [5782]
myself when evil [7451]
found [4672]
him:
30
(Je
n'ai pas permis à ma langue de pécher en
demandant sa mort dans des
malédictions);
Neither
have I suffered [5414]
my mouth [2441]
to sin [2398]
by wishing [7592]
a curse [0423]
to his soul. [5315]
31
Si
les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où
y a-t-il quelqu'un qui n'ait été
rassasié de sa viande?"
If
the men [4962]
of my tabernacle [0168]
said [0559]
not, Oh that [5414]
we had of his flesh!
[1320]
we cannot be satisfied.
[7646]
32
(L'étranger
ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais
ma porte au voyageur);
The
stranger [1616]
did not lodge [3885]
in the street: [2351]
[but] I opened [6605]
my doors [1817]
to the traveller.
[0734]
33
Si
j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si
j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
If
I covered [3680]
my transgressions
[6588]
as Adam, [0120]
by hiding [2934]
mine iniquity [5771]
in my bosom: [2243]
34
Parce
que je craignais la foule et redoutais
le mépris des familles, en sorte que je
restais tranquille et n'osais franchir
ma porte.
Did
I fear [6206]
a great [7227]
multitude, [1995]
or did the contempt
[0937]
of families [4940]
terrify [2865]
me, that I kept silence,
[1826]
[and] went not out
[3318]
of the door? [6607]
35
Oh!
si quelqu'un m'écoutait! Voici ma
signature: Que le Tout-Puissant me
réponde, et que mon adversaire écrive
son mémoire!
Oh
that [5414]
one would hear [8085]
me! behold, my desire
[8420]
[is, that] the Almighty
[7706]
would answer [6030]
me, and [that] mine adversary
[0376]
[7379]
had written [3789]
a book. [5612]
36
Je
jure que je le porterai sur mon épaule,
je me l'attacherai comme une couronne,
Surely
I would take [5375]
it upon my shoulder,
[7926]
[and] bind [6029]
it [as] a crown [5850]
to me.
37
Je
lui déclarerai le nombre de mes pas, je
l'aborderai comme un prince.
I
would declare [5046]
unto him the number
[4557]
of my steps; [6806]
as a prince [5057]
would I go near [7126]
unto him.
38
Si
ma terre crie contre moi, et si mes
sillons pleurent avec elle;
If
my land [0127]
cry [2199]
against me, or that the furrows
[8525]
likewise [3162]
thereof complain;
[1058]
39
Si
je mange ses fruits sans l'avoir payée,
si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
If
I have eaten [0398]
the fruits [3581]
thereof without money,
[3701]
or have caused the owners
[1167]
thereof to lose [5301]
their life: [5315]
40
Qu'elle
produise de l'épine au lieu de froment,
et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la
fin des paroles de Job.
Let
thistles [2336]
grow [3318]
instead of wheat,
[2406]
and cockle [0890]
instead of barley.
[8184]
The words [1697]
of Job [0347]
are ended. [8552]
1
Alors
ces trois hommes-là cessèrent de
répondre à Job, parce qu'il croyait être
juste.
So
these three [7969]
men [0582]
ceased [7673]
to answer [6030]
Job, [0347]
because he [was] righteous
[6662]
in his own eyes. [5869]
2
Et
Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la
famille de Ram, se mit dans une fort
grande colère contre Job, parce qu'il se
justifiait lui-même devant Dieu.
Then
was kindled [2734]
the wrath [0639]
of Elihu [0453]
the son [1121]
of Barachel [1292]
the Buzite, [0940]
of the kindred [4940]
of Ram: [7410]
against Job [0347]
was his wrath [0639]
kindled, [2734]
because he justified
[6663]
himself [5315]
rather than God. [0430]
3
Il
se mit aussi en colère contre ses trois
amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à
répondre, et que néanmoins ils avaient
condamné Job.
Also
against his three
[7969]
friends [7453]
was his wrath [0639]
kindled, [2734]
because they had found
[4672]
no answer, [4617]
and [yet] had condemned
[7561]
Job. [0347]
4
Et
Élihu avait attendu pour s'adresser à
Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils
étaient plus âgés que lui.
Now
Elihu [0453]
had waited [2442]
till Job [0347]
had spoken, [1697]
because they [were] elder
[2205]
[3117]
than he.
5
Élihu,
voyant que ces trois hommes n'avaient
plus aucune réponse à la bouche, se mit
en colère.
When
Elihu [0453]
saw [7200]
that [there was] no answer
[4617]
in the mouth [6310]
of [these] three [7969]
men, [0582]
then his wrath [0639]
was kindled. [2734]
6
Et
Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la
parole, et dit: Je suis jeune et vous
êtes des vieillards, aussi j'ai craint
et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
And
Elihu [0453]
the son [1121]
of Barachel [1292]
the Buzite [0940]
answered [6030]
and said, [0559]
I [am] young, [6810]
[3117]
and ye [are] very old;
[3453]
wherefore I was afraid,
[2119]
and durst [3372]
not shew [2331]
you mine opinion.
[1843]
7
Je
me disais: Les jours parleront, et le
grand nombre des années fera connaître
la sagesse.
I
said, [0559]
Days [3117]
should speak, [1696]
and multitude [7230]
of years [8141]
should teach [3045]
wisdom. [2451]
8
Mais
c'est l'esprit qui est dans les hommes,
c'est le souffle du Tout-Puissant qui
les rend intelligents.
But
[0403]
[there is] a spirit
[7307]
in man: [0582]
and the inspiration
[5397]
of the Almighty [7706]
giveth them understanding.
[0995]
9
Ce
ne sont pas les aînés qui sont sages; ce
ne sont pas les vieillards qui
comprennent ce qui est juste.
Great
[7227]
men are not [always] wise:
[2449]
neither do the aged
[2205]
understand [0995]
judgment. [4941]
10
C'est
pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai
mon avis, moi aussi.
Therefore
I said, [0559]
Hearken [8085]
to me; I also will shew
[2331]
mine opinion. [1843]
11
Voici,
j'ai attendu vos discours, j'ai écouté
vos raisonnements, jusqu'à ce que vous
eussiez bien examiné les discours de
Job.
Behold,
I waited [3176]
for your words; [1697]
I gave ear [0238]
to your reasons, [8394]
whilst ye searched out
[2713]
what to say. [4405]
12
Je
vous ai suivis attentivement, et voici,
pas un de vous n'a convaincu Job, pas un
n'a répondu à ses paroles.
Yea,
I attended [0995]
unto you, and, behold, [there was] none
of you that convinced
[3198]
Job, [0347]
[or] that answered
[6030]
his words: [0561]
13
Ne
dites pas: Nous avons trouvé la sagesse!
Dieu seul le mettra en fuite, et non un
homme.
Lest
ye should say, [0559]
We have found [4672]
out wisdom: [2451]
God [0410]
thrusteth him down,
[5086]
not man. [0376]
14
Il
n'a pas dirigé ses discours contre moi,
et je ne lui répondrai pas à votre
manière.
Now
he hath not directed
[6186]
[his] words [4405]
against me: neither will I answer
[7725]
him with your speeches.
[0561]
15
Ils
sont consternés! Ils ne répondent plus!
On leur a ôté l'usage de la parole!
They
were amazed, [2865]
they answered [6030]
no more: they left off
[6275]
speaking. [4405]
16
J'ai
attendu: puisqu'ils ne parlent plus,
qu'ils se tiennent là sans répondre,
When
I had waited, [3176]
(for they spake [1696]
not, but stood still,
[5975]
[and] answered [6030]
no more;)
17
Je
répondrai, moi aussi, pour ma part; je
dirai mon avis, moi aussi;
[I
said], I will answer
[6030]
also my part, [2506]
I also will shew [2331]
mine opinion. [1843]
18
Car
je suis rempli de discours; l'esprit qui
est en mon sein me presse.
For
I am full [4390]
of matter, [4405]
the spirit [7307]
within [0990]
me constraineth [6693]
me.
19
Voici,
mon sein est comme un vin sans issue, il
va éclater comme des outres neuves.
Behold,
my belly [0990]
[is] as wine [3196]
[which] hath no vent;
[6605]
it is ready to burst
[1234]
like new [2319]
bottles. [0178]
20
Je
parlerai donc et je me soulagerai,
j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
I
will speak, [1696]
that I may be refreshed:
[7304]
I will open [6605]
my lips [8193]
and answer. [6030]
21
Qu'il
ne m'arrive pas d'être partial, et de
flatter qui que ce soit.
Let
me not, I pray you, accept
[5375]
any man's [0376]
person, [6440]
neither let me give flattering titles
[3655]
unto man. [0120]
22
Car
je ne sais pas flatter: mon créateur ne
m'enlèverait-il pas bientôt!
For
I know [3045]
not to give flattering titles;
[3655]
[in so doing] my maker
[6213]
would soon [4592]
take me away. [5375]
1
Mais
toi, ô Job, écoute mes discours, et
prête l'oreille à toutes mes paroles.
Wherefore,
[0199]
Job, [0347]
I pray thee, hear
[8085]
my speeches, [4405]
and hearken [0238]
to all my words. [1697]
2
Voici,
j'ouvre la bouche, ma langue parle en
mon palais.
Behold,
now I have opened
[6605]
my mouth, [6310]
my tongue [3956]
hath spoken [1696]
in my mouth. [2441]
3
Mes
paroles exprimeront la droiture de mon
cœur; mes lèvres diront franchement ce
que je sais.
My
words [0561]
[shall be of] the uprightness
[3476]
of my heart: [3820]
and my lips [8193]
shall utter [4448]
knowledge [1847]
clearly. [1305]
4
C'est
l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le
Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné
la vie.
The
Spirit [7307]
of God [0410]
hath made [6213]
me, and the breath
[5397]
of the Almighty [7706]
hath given me life.
[2421]
5
Si
tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en
face, et tiens-toi bien.
If
thou canst [3201]
answer [7725]
me, set [thy words] in order
[6186]
before [6440]
me, stand up. [3320]
6
Voici,
je suis ton égal devant Dieu; j'ai été
tiré de la boue, moi aussi.
Behold,
I [am] according to thy wish
[6310]
in God's [0410]
stead: I also am formed
[7169]
out of the clay. [2563]
7
Voici,
ma terreur ne te troublera point, et ma
majesté ne pèsera pas sur toi.
Behold,
my terror [0367]
shall not make thee afraid,
[1204]
neither shall my hand
[0405]
be heavy [3513]
upon thee.
8
Vraiment,
tu as dit à mes oreilles, et j'ai
entendu le son de tes paroles:
Surely
thou hast spoken [0559]
in mine hearing, [0241]
and I have heard [8085]
the voice [6963]
of [thy] words, [4405]
[saying],
9
Je
suis pur, sans péché; je suis net, et il
n'y a point d'iniquité en moi.
I
am clean [2134]
without transgression,
[6588]
I [am] innocent; [2643]
neither [is there] iniquity
[5771]
in me.
10
Voici,
Dieu me cherche querelle, il me tient
pour son ennemi;
Behold,
he findeth [4672]
occasions [8569]
against me, he counteth
[2803]
me for his enemy,
[0341]
11
Il
met mes pieds dans les ceps, il
surveille tous mes mouvements.
He
putteth [7760]
my feet [7272]
in the stocks, [5465]
he marketh [8104]
all my paths. [0734]
12
Voici,
en cela, tu n'as pas été juste, te
répondrai-je; car Dieu est plus grand
que l'homme.
Behold,
[in] this thou art not just:
[6663]
I will answer [6030]
thee, that God [0433]
is greater [7235]
than man. [0582]
13
Pourquoi
as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas
compte de ce qu'il fait.
Why
dost thou strive [7378]
against him? for he giveth not account
[6030]
of any of his matters.
[1697]
14
Dieu
parle cependant une fois, deux fois,
mais on n'y prend pas garde;
For
God [0410]
speaketh [1696]
once, [0259]
yea twice, [8147]
[yet man] perceiveth
[7789]
it not.
15
En
songe, par des visions nocturnes, quand
le sommeil tombe sur les humains,
pendant qu'ils dorment sur leur couche;
In
a dream, [2472]
in a vision [2384]
of the night, [3915]
when deep sleep [8639]
falleth [5307]
upon men, [0582]
in slumberings [8572]
upon the bed; [4904]
16
Alors
il ouvre l'oreille de l'homme, et il met
le sceau sur ses réprimandes,
Then
he openeth [1540]
the ears [0241]
of men, [0582]
and sealeth [2856]
their instruction,
[4561]
17
Afin
de détourner l'homme de son œuvre, et
d'éloigner de lui l'orgueil,
That
he may withdraw [5493]
man [0120]
[from his] purpose,
[4639]
and hide [3680]
pride [1466]
from man. [1397]
18
Afin
de préserver son âme de la fosse, et sa
vie de l'épée.
He
keepeth back [2820]
his soul [5315]
from the pit, [7845]
and his life [2416]
from perishing [5674]
by the sword. [7973]
19
L'homme
est aussi châtié par des douleurs, sur
son lit, par l'agitation continuelle de
ses os.
He
is chastened [3198]
also with pain [4341]
upon his bed, [4904]
and the multitude
[7230]
[7379]
of his bones [6106]
with strong [0386]
[pain]:
20
Alors
sa vie prend en horreur le pain, et son
âme les mets les plus désirés.
So
that his life [2416]
abhorreth [2092]
bread, [3899]
and his soul [5315]
dainty [8378]
meat. [3978]
21
Sa
chair se consume et disparaît; ses os
qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
His
flesh [1320]
is consumed away,
[3615]
that it cannot be seen;
[7210]
and his bones [6106]
[that] were not seen
[7200]
stick out. [8192][8205]
22
Son
âme approche de la fosse, et sa vie de
ceux qui font mourir.
Yea,
his soul [5315]
draweth near [7126]
unto the grave, [7845]
and his life [2416]
to the destroyers.
[4191]
23
S'il
y a pour cet homme quelque ange
médiateur, un entre mille, pour lui
faire connaître ce qu'il doit faire,
If
there be [3426]
a messenger [4397]
with him, an interpreter,
[3887]
one [0259]
among a thousand,
[0505]
to shew [5046]
unto man [0120]
his uprightness: [3476]
24
Alors
Dieu prend pitié de lui, et dit:
"Rachète-le; qu'il ne descende pas dans
la fosse; j'ai trouvé une rançon!"
Then
he is gracious [2603]
unto him, and saith,
[0559]
Deliver [6308]
him from going down
[3381]
to the pit: [7845]
I have found [4672]
a ransom. [3724]
25
Sa
chair prend plus de fraîcheur que dans
son enfance; il revient aux jours de sa
jeunesse.
His
flesh [1320]
shall be fresher [7375]
than a child's: [5290]
he shall return [7725]
to the days [3117]
of his youth: [5934]
26
Il
supplie Dieu, et Dieu lui est favorable.
Il lui fait contempler avec joie sa
face, et il lui rend sa justice.
He
shall pray [6279]
unto God, [0433]
and he will be favourable
[7521]
unto him: and he shall see
[7200]
his face [6440]
with joy: [8643]
for he will render
[7725]
unto man [0582]
his righteousness.
[6666]
27
Il
chante au milieu des hommes, et il dit:
"J'avais péché, j'avais violé la
justice, et ma peine n'a pas égalé ma
faute.
He
looketh [7789]
upon men, [0582]
and [if any] say,
[0559]
I have sinned, [2398]
and perverted [5753]
[that which was] right,
[3477]
and it profited [7737]
me not;
28
Il
a racheté mon âme, afin qu'elle ne
passât point dans la fosse, et ma vie
voit encore la lumière!"
He
will deliver [6299]
his soul [5315]
from going [5674]
into the pit, [7845]
and his life [2416]
shall see [7200]
the light. [0216]
29
Voilà
ce que Dieu fait deux, trois fois,
envers l'homme,
Lo,
all these [things] worketh
[6466]
God [0410]
oftentimes [6471]
[7969]
with man, [1397]
30
Pour
ramener son âme de la fosse, pour
qu'elle soit éclairée de la lumière des
vivants.
To
bring back [7725]
his soul [5315]
from the pit, [7845]
to be enlightened
[0215]
with the light [0216]
of the living. [2416]
31
Sois
attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et
je parlerai.
Mark
well, [7181]
O Job, [0347]
hearken [8085]
unto me: hold thy peace,
[2790]
and I will speak.
[1696]
32
Si
tu as quelque chose à dire, réponds-moi;
parle, car je désire te justifier.
If
thou hast [3426]
any thing to say,
[4405]
answer [7725]
me: speak, [1696]
for I desire [2654]
to justify [6663]
thee.
33
Sinon,
écoute-moi; tais-toi, et je
t'enseignerai la sagesse.
If
not, hearken [8085]
unto me: hold thy peace,
[2790]
and I shall teach
[0502]
thee wisdom. [2451]
1
Élihu
reprit la parole, et dit:
Furthermore
Elihu [0453]
answered [6030]
and said, [0559]
2
Vous,
sages, écoutez mes discours; et vous,
savants, prêtez-moi l'oreille.
Hear
[8085]
my words, [4405]
O ye wise [2450]
[men]; and give ear
[0238]
unto me, ye that have knowledge.
[3045]
3
Car
l'oreille juge des discours, comme le
palais goûte ce qu'on doit manger.
For
the ear [0241]
trieth [0974]
words, [4405]
as the mouth [2441]
tasteth [2938]
meat. [0398]
4
Choisissons
ensemble ce qui est juste; voyons, entre
nous, ce qui est bon.
Let
us choose [0977]
to us judgment: [4941]
let us know [3045]
among ourselves what [is] good.
[2896]
5
Job
a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon
droit de côté;
For
Job [0347]
hath said, [0559]
I am righteous: [6663]
and God [0410]
hath taken away [5493]
my judgment. [4941]
6
En
dépit de mon droit, je suis un menteur;
ma plaie est douloureuse, sans que j'aie
péché."
Should
I lie [3576]
against my right?
[4941]
my wound [2671]
[is] incurable [0605]
without transgression.
[6588]
7
Y
a-t-il un homme tel que Job, qui boit le
blasphème comme l'eau,
What
man [1397]
[is] like Job, [0347]
[who] drinketh [8354]
up scorning [3933]
like water? [4325]
8
Qui
marche dans la compagnie des ouvriers
d'iniquité, et qui va avec les hommes
pervers?
Which
goeth [0732]
in company [2274]
with the workers [6466]
of iniquity, [0205]
and walketh [3212]
with wicked [7562]
men. [0582]
9
Car
il a dit: L'homme ne gagne rien à se
plaire avec Dieu.
For
he hath said, [0559]
It profiteth [5532]
a man [1397]
nothing that he should delight
[7521]
himself with God.
[0430]
10
C'est
pourquoi, vous qui avez de
l'intelligence, écoutez-moi. Loin de
Dieu la méchanceté! loin du
Tout-Puissant l'injustice!
Therefore
hearken [8085]
unto me, ye men [0582]
of understanding:
[3824]
far be it [2486]
from God, [0410]
[that he should do] wickedness;
[7562]
and [from] the Almighty,
[7706]
[that he should commit] iniquity.
[5766]
11
Il
rend à l'homme selon ses œuvres, et il
fait trouver à chacun selon sa conduite.
For
the work [6467]
of a man [0120]
shall he render [7999]
unto him, and cause every man
[0376]
to find [4672]
according to [his] ways.
[0734]
12
Certainement
Dieu ne commet pas d'injustice, le
Tout-Puissant ne fait pas fléchir le
droit.
Yea,
surely [0551]
God [0410]
will not do wickedly,
[7561]
neither will the Almighty
[7706]
pervert [5791]
judgment. [4941]
13
Qui
lui a commis le soin de la terre? Qui
lui a confié l'univers?
Who
hath given him a charge
[6485]
over the earth? [0776]
or who hath disposed
[7760]
the whole world? [8398]
14
S'il
ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui
son esprit et son souffle,
If
he set [7760]
his heart [3820]
upon man, [if] he gather
[0622]
unto himself his spirit
[7307]
and his breath; [5397]
15
Toute
chair expirerait à la fois, et l'homme
retournerait dans la poussière.
All
flesh [1320]
shall perish [1478]
together, [3162]
and man [0120]
shall turn again [7725]
unto dust. [6083]
16
Si
donc tu as de l'intelligence, écoute
cela; prête l'oreille au son de mes
paroles.
If
now [thou hast] understanding,
[0998]
hear [8085]
this: hearken [0238]
to the voice [6963]
of my words. [4405]
17
Eh
quoi! celui qui haïrait la justice,
régnerait-il? Et condamnerais-tu celui
qui est souverainement juste?
Shall
even he that hateth
[8130]
right [4941]
govern? [2280]
and wilt thou condemn
[7561]
him that is most [3524]
just? [6662]
18
Lui
qui dit aux rois "Scélérat!" et
"Méchant!" aux princes;
[Is
it fit] to say [0559]
to a king, [4428]
[Thou art] wicked?
[1100]
[and] to princes,
[5081]
[Ye are] ungodly?
[7563]
19
Qui
n'a point égard à la personne des
grands, qui ne connaît pas le riche plus
que le pauvre, car ils sont tous
l'ouvrage de ses mains?
[How
much less to him] that accepteth
[5375]
not the persons [6440]
of princes, [8269]
nor regardeth [5234]
the rich [7771]
more than [6440]
the poor? [1800]
for they all [are] the work
[4639]
of his hands. [3027]
20
En
un moment ils mourront; au milieu de la
nuit, un peuple est ébranlé et passe; le
potentat puissant est emporté, et non
par une main d'homme.
In
a moment [7281]
shall they die, [4191]
and the people [5971]
shall be troubled
[1607]
at midnight, [2676]
[3915]
and pass away: [5674]
and the mighty [0047]
shall be taken away
[5493]
without hand. [3027]
21
Car
les yeux de Dieu sont sur les voies de
l'homme, et il regarde tous ses pas.
For
his eyes [5869]
[are] upon the ways
[1870]
of man, [0376]
and he seeth [7200]
all his goings. [6806]
22
Il
n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort,
où se puissent cacher les ouvriers
d'iniquité.
[There
is] no darkness, [2822]
nor shadow of death,
[6757]
where the workers
[6466]
of iniquity [0205]
may hide [5641]
themselves.
23
Il
ne regarde pas à deux fois un homme,
pour le faire aller en jugement avec
lui.
For
he will not lay [7760]
upon man [0376]
more [than right]; that he should enter
[1980]
into judgment [4941]
with God. [0410]
24
Il
brise les puissants, sans enquête, et il
en établit d'autres à leur place,
He
shall break in pieces
[7489]
mighty [3524]
men without number,
[2714]
and set [5975]
others [0312]
in their stead.
25
Parce
qu'il connaît leurs œuvres; il les
renverse de nuit, et ils sont brisés.
Therefore
he knoweth [5234]
their works, [4566]
and he overturneth
[2015]
[them] in the night,
[3915]
so that they are destroyed.
[1792]
26
Il
les flagelle comme des impies, à la vue
de tout le monde,
He
striketh [5606]
them as [8478]
wicked [7563]
men in the open [4725]
sight [7200]
of others;
27
Parce
qu'ils se sont détournés de lui, et
n'ont pas du tout pris garde à ses
voies.
Because
they turned back [5493]
from [0310]
him, and would not consider
[7919]
any of his ways: [1870]
28
Ils
ont fait monter jusqu'à lui le cri du
pauvre, et il a entendu la clameur des
affligés.
So
that they cause the cry
[6818]
of the poor [1800]
to come [0935]
unto him, and he heareth
[8085]
the cry [6818]
of the afflicted.
[6041]
29
S'il
donne le repos, qui est-ce qui le
condamnera? S'il cache sa face, qui le
regardera? soit qu'il s'agisse d'un
peuple ou d'un particulier,
When
he giveth quietness,
[8252]
who then can make trouble?
[7561]
and when he hideth
[5641]
[his] face, [6440]
who then can behold
[7789]
him? whether [it be done] against a
nation, [1471]
or against a man [0120]
only: [3162]
30
Pour
que l'homme impie ne règne pas, pour
qu'il ne soit pas en piège au peuple.
That
the hypocrite [0120]
[2611]
reign [4427]
not, lest the people
[5971]
be ensnared. [4170]
31
Car
a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne
pécherai plus;
Surely
it is meet to be said
[0559]
unto God, [0410]
I have borne [5375]
[chastisement], I will not offend
[2254]
[any more]:
32
Ce
que je ne vois pas, montre-le-moi; si
j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?"
[That
which] I see [2372]
not [1107]
teach [3384]
thou me: if I have done
[6466]
iniquity, [5766]
I will do [3254]
no more.
33
Est-ce
donc d'après tes idées que le mal doit
être puni? Car tu as montré du
mécontentement. Ainsi, c'est à toi de
décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
[Should
it be] according to thy mind? he will
recompense [7999]
it, whether [3588]
thou refuse, [3988]
or whether [3588]
thou choose; [0977]
and not I: therefore speak
[1696]
what thou knowest.
[3045]
34
Les
hommes de sens me diront, ainsi que le
sage qui m'aura écouté:
Let
men [0582]
of understanding [3824]
tell [0559]
me, and let a wise
[2450]
man [1397]
hearken [8085]
unto me.
35
"Job
ne parle pas avec connaissance, et ses
paroles sont sans intelligence."
Job
[0347]
hath spoken [1696]
without knowledge,
[1847]
and his words [1697]
[were] without wisdom.
[7919]
36
Ah!
mon désir est que Job soit éprouvé
jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu
comme les méchants!
My
desire [0015]
37
Car
il ajoute à son péché une transgression
nouvelle; il s'applaudit au milieu de
nous; il parle de plus en plus contre
Dieu.
For
he addeth [3254]
rebellion [6588]
unto his sin, [2403]
he clappeth [5606]
[his hands] among us, and multiplieth
[7235]
his words [0561]
against God. [0410]
1
Élihu
reprit la parole, et dit:
Elihu
[0453]
spake [6030]
moreover, and said,
[0559]
2
As-tu
pensé avoir raison de dire: Je suis
juste devant Dieu?
Thinkest
[2803]
thou this to be right,
[4941]
[that] thou saidst,
[0559]
My righteousness [6664]
[is] more than God's?
[0410]
3
Car
tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y
gagnerai-je de plus qu'à mon péché?
For
thou saidst, [0559]
What advantage [5532]
will it be unto thee? [and], What profit
[3276]
shall I have, [if I be cleansed] from my
sin? [2403]
4
Je
te répondrai en mes discours, et à tes
amis avec toi:
I
will answer [7725]
[4405]
thee, and thy companions
[7453]
with thee.
5
Regarde
les cieux, et les considère; vois les
nues, elles sont plus hautes que toi.
Look
[5027]
unto the heavens,
[8064]
and see; [7200]
and behold [7789]
the clouds [7834]
[which] are higher
[1361]
than thou.
6
Si
tu pèches, quel effet produis-tu sur
lui? et si tes péchés se multiplient,
qu'est-ce que tu lui fais?
If
thou sinnest, [2398]
what doest [6466]
thou against him? or [if] thy
transgressions [6588]
be multiplied, [7231]
what doest [6213]
thou unto him?
7
Si
tu es juste, que lui donnes-tu, et que
reçoit-il de ta main?
If
thou be righteous,
[6663]
what givest [5414]
thou him? or what receiveth
[3947]
he of thine hand?
[3027]
8
C'est
à un homme tel que toi que ta méchanceté
peut nuire, et au fils de l'homme que ta
justice peut être utile.
Thy
wickedness [7562]
[may hurt] a man [0376]
as thou [art]; and thy righteousness
[6666]
[may profit] the son
[1121]
of man. [0120]
9
On
crie sous le poids de l'oppression, on
gémit sous la violence des grands,
By
reason of the multitude
[7230]
of oppressions [6217]
they make [the oppressed] to cry:
[2199]
they cry out [7768]
by reason of the arm
[2220]
of the mighty. [7227]
10
Et
l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon
créateur, celui qui donne de quoi
chanter dans la nuit,
But
none saith, [0559]
Where [is] God [0433]
my maker, [6213]
who giveth [5414]
songs [2158]
in the night; [3915]
11
Qui
nous rend plus instruits que les bêtes
de la terre, et plus sages que les
oiseaux des cieux?
Who
teacheth [0502]
us more than the beasts
[0929]
of the earth, [0776]
and maketh us wiser
[2449]
than the fowls [5775]
of heaven? [8064]
12
Ils
crient donc sans être exaucés, à cause
de l'orgueil des méchants.
There
they cry, [6817]
but none giveth answer,
[6030]
because [6440]
of the pride [1347]
of evil [7451]
men.
13
Dieu
n'écoute pas ce qui n'est que mensonge,
et le Tout-Puissant n'y a point égard.
Surely
God [0410]
will not hear [8085]
vanity, [7723]
neither will the Almighty
[7706]
regard [7789]
it.
14
Quoique
tu aies dit que tu ne le vois pas, le
procès est devant lui: attends-le!
Although
[0637]
thou sayest [0559]
thou shalt not see
[7789]
him, [yet] judgment
[1779]
[is] before [6440]
him; therefore trust
[2342]
thou in him.
15
Et
maintenant, parce que sa colère ne punit
pas, parce qu'il ne prend pas
rigoureusement connaissance du péché,
But
now, because [it is] not [so], he hath
visited [6485]
in his anger; [0639]
yet he knoweth [3045]
[it] not in great
[3966]
extremity: [6580]
16
Job
ouvre sa bouche pour de vains discours,
il entasse paroles sur paroles sans
connaissance.
Therefore
doth Job [0347]
open [6475]
his mouth [6310]
in vain; [1892]
he multiplieth [3527]
words [4405]
without [1097]
knowledge. [1847]
1
Élihu
continua, et dit:
Elihu
[0453]
also proceeded, [3254]
and said, [0559]
2
Attends
un peu et je t'instruirai, car il y a
encore des raisons pour la cause de
Dieu.
Suffer
[3803]
me a little, [2191]
and I will shew [2331]
thee that [I have] yet to speak
[4405]
on God's [0433]
behalf.
3
Je
prendrai de loin ma science, et je
donnerai droit à mon créateur.
I
will fetch [5375]
my knowledge [1843]
from afar, [7350]
and will ascribe [5414]
righteousness [6664]
to my Maker. [6466]
4
Car,
certainement, mes discours ne sont point
mensongers, et c'est un homme qui te
parle d'une science parfaite.
For
truly [0551]
my words [4405]
[shall] not [be] false:
[8267]
he that is perfect
[8549]
in knowledge [1844]
[is] with thee.
5
Voici,
Dieu est puissant, et il ne dédaigne
personne; il est puissant par la force
de son intelligence.
Behold,
God [0410]
[is] mighty, [3524]
and despiseth [3988]
not [any: he is] mighty
[3524]
in strength [3581]
[and] wisdom. [3820]
6
Il
ne laisse point vivre le méchant, et il
fait droit aux affligés.
He
preserveth not the life
[2421]
of the wicked: [7563]
but giveth [5414]
right [4941]
to the poor. [6041]
7
Il
ne détourne pas ses yeux des justes, il
place ces justes avec les rois sur le
trône; et il les y fait asseoir pour
toujours, et ils sont élevés.
He
withdraweth [1639]
not his eyes [5869]
from the righteous:
[6662]
but with kings [4428]
[are they] on the throne;
[3678]
yea, he doth establish
[3427]
them for ever, [5331]
and they are exalted.
[1361]
8
S'ils
sont liés de chaînes, s'ils sont pris
dans les liens de l'affliction,
And
if [they be] bound
[0631]
in fetters, [2131]
[and] be holden [3920]
in cords [2256]
of affliction; [6040]
9
Il
leur fait connaître ce qu'ils ont fait,
leurs péchés et leur orgueil.
Then
he sheweth [5046]
them their work, [6467]
and their transgressions
[6588]
that they have exceeded.
[1396]
10
Alors
il ouvre leur oreille à la réprimande;
il leur dit de se détourner de
l'iniquité.
He
openeth [1540]
also their ear [0241]
to discipline, [4148]
and commandeth [0559]
that they return [7725]
from iniquity. [0205]
11
S'ils
l'écoutent, et s'ils le servent, ils
achèvent leurs jours dans le bonheur, et
leurs années dans la joie;
If
they obey [8085]
and serve [5647]
[him], they shall spend
[3615]
their days [3117]
in prosperity, [2896]
and their years [8141]
in pleasures. [5273]
12
Mais
s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par
l'épée, et ils expirent dans leur
aveuglement.
But
if they obey [8085]
not, they shall perish
[5674]
by the sword, [7973]
and they shall die
[1478]
without knowledge.
[1847]
13
Les
cœurs impies se mettent en colère; ils
ne crient point à lui quand il les a
liés.
But
the hypocrites [2611]
in heart [3820]
heap up [7760]
wrath: [0639]
they cry [7768]
not when he bindeth
[0631]
them.
14
Leur
âme meurt en sa jeunesse, et leur vie
s'éteint comme celle des débauchés.
They
[5315]
die [4191]
in youth, [5290]
and their life [2416]
[is] among the unclean.
[6945]
15
Il
sauve l'affligé par son affliction, et
il l'instruit par sa douleur.
He
delivereth [2502]
the poor [6041]
in his affliction,
[6040]
and openeth [1540]
their ears [0241]
in oppression. [3906]
16
Et
toi-même, il te mettra hors de ta
détresse, au large, loin de toute
angoisse, et ta table sera dressée,
couverte de graisse.
Even
so would he have removed
[5496]
thee out [6310]
of the strait [6862]
[into] a broad place,
[7338]
where [8478]
[there is] no straitness;
[4164]
and that which should be set on
[5183]
thy table [7979]
[should be] full [4390]
of fatness. [1880]
17
Mais
si tu es plein de la cause du méchant,
cette cause et la condamnation se
suivront de près.
But
thou hast fulfilled
[4390]
the judgment [1779]
of the wicked: [7563]
judgment [1779]
and justice [4941]
take hold [8551]
[on thee].
18
Prends
garde que la colère ne te pousse au
blasphème, et ne te laisse pas égarer
par la pensée d'une abondante expiation.
Because
[there is] wrath,
[2534]
[beware] lest he take thee away
[5496]
with [his] stroke:
[5607]
then a great [7230]
ransom [3724]
cannot deliver [5186]
thee.
19
Ferait-il
cas de ta richesse? Il n'estimera ni
l'or ni les moyens de l'opulence.
Will
he esteem [6186]
thy riches? [7769]
[no], not gold, [1222]
nor all the forces
[3981]
of strength. [3581]
20
Ne
souhaite point la nuit, en laquelle les
peuples sont enlevés sur place.
Desire
[7602]
not the night, [3915]
when people [5971]
are cut off [5927]
in their place.
21
Garde-toi
de te tourner vers l'iniquité; car tu la
préfères à l'affliction.
Take
heed, [8104]
regard [6437]
not iniquity: [0205]
for this hast thou chosen
[0977]
rather than affliction.
[6040]
22
Voici,
Dieu est élevé en sa puissance; qui
pourrait enseigner comme lui?
Behold,
God [0410]
exalteth [7682]
by his power: [3581]
who teacheth [3384]
like him?
23
Qui
lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira:
Tu as fait une injustice?
Who
hath enjoined [6485]
him his way? [1870]
or who can say, [0559]
Thou hast wrought
[6466]
iniquity? [5766]
24
Souviens-toi
de célébrer ses ouvrages, que tous les
hommes chantent.
Remember
[2142]
that thou magnify
[7679]
his work, [6467]
which men [0582]
behold. [7891]
25
Tout
homme les admire, chacun les contemple
de loin.
Every
man [0120]
may see [2372]
it; man [0582]
may behold [5027]
[it] afar off. [7350]
26
Voici,
Dieu est élevé, et nous ne le
connaissons pas; le nombre de ses
années, nul ne peut le sonder!
Behold,
God [0410]
[is] great, [7689]
and we know [3045]
[him] not, neither can the number
[4557]
of his years [8141]
be searched out. [2714]
27
Il
attire les gouttes d'eau, elles se
fondent en pluie, au milieu du
brouillard;
For
he maketh small [1639]
the drops [5198]
of water: [4325]
they pour down [2212]
rain [4306]
according to the vapour
[0108]
thereof:
28
Les
nuées la font couler, et tomber goutte à
goutte sur la foule des hommes.
Which
the clouds [7834]
do drop [5140]
[and] distil [7491]
upon man [0120]
abundantly. [7227]
29
Et
qui pourrait comprendre le déploiement
des nuées, et le fracas de sa tente?
Also
can [any] understand
[0995]
the spreadings [4666]
of the clouds, [5645]
[or] the noise [8663]
of his tabernacle?
[5521]
30
Voici,
il étend sur lui-même la lumière, et il
couvre le profond des mers.
Behold,
he spreadeth [6566]
his light [0216]
upon it, and covereth
[3680]
the bottom [8328]
of the sea. [3220]
31
C'est
ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il
donne la nourriture en abondance.
For
by them judgeth [1777]
he the people; [5971]
he giveth [5414]
meat [0400]
in abundance. [4342]
32
Il
tient cachée dans sa main la lumière, et
il lui prescrit de frapper.
With
clouds [3709]
he covereth [3680]
the light; [0216]
and commandeth [6680]
it [not to shine] by [the cloud] that
cometh betwixt. [6293]
33
Son
tonnerre l'annonce, et les troupeaux
font connaître qu'il s'approche.
The
noise [7452]
thereof sheweth [5046]
concerning it, the cattle
[4735]
also concerning the vapour.
[5927]
1
Mon
cœur en est tout tremblant, et il bondit
hors de sa place.
At
this [2063]
also my heart [3820]
trembleth, [2729]
and is moved [5425]
out of his place.
[4725]
2
Écoutez,
écoutez le bruit de sa voix, et le
grondement qui sort de sa bouche!
Hear
[8085]
attentively [8085]
the noise [7267]
of his voice, [6963]
and the sound [1899]
[that] goeth out [3318]
of his mouth. [6310]
3
Il
l'envoie sous tous les cieux, et son
éclair va jusqu'aux extrémités de la
terre.
He
directeth [3474]
it under the whole heaven,
[8064]
and his lightning
[0216]
unto the ends [3671]
of the earth. [0776]
4
Puis,
sa voix rugit; il tonne de sa voix
magnifique, et il n'épargne pas ses
éclairs, quand retentit sa voix.
After
[0310]
it a voice [6963]
roareth: [7580]
he thundereth [7481]
with the voice [6963]
of his excellency;
[1347]
and he will not stay
[6117]
them when his voice
[6963]
is heard. [8085]
5
Dieu
tonne de sa voix merveilleusement; il
fait de grandes choses, que nous ne
comprenons pas.
God
[0410]
thundereth [7481]
marvellously [6381]
with his voice; [6963]
great [1419]
things doeth [6213]
he, which we cannot comprehend.
[3045]
6
Il
dit à la neige: Tombe sur la terre; il
le dit aux ondées, aux fortes ondées.
For
he saith [0559]
to the snow, [7950]
Be [1933]
thou [on] the earth;
[0776]
likewise to the small
[4306]
rain, [1653]
and to the great [4306]
rain [1653]
of his strength. [5797]
7
Il
ferme la main de tous les hommes, afin
que tous les hommes, ses créatures, le
connaissent,
He
sealeth up [2856]
the hand [3027]
of every man; [0120]
that all men [0582]
may know [3045]
his work. [4639]
8
Et
les bêtes se retirent dans leurs
tanières, et elles demeurent dans leurs
repaires.
Then
the beasts [2416]
go [0935]
into [1119]
dens, [0695]
and remain [7931]
in their places. [4585]
9
Des
profondeurs du Sud vient la tempête, et
des vents du Nord vient le froid;
Out
of the south [2315]
cometh [0935]
the whirlwind: [5492]
and cold [7135]
out of the north.
[4215]
10
Par
son souffle, Dieu forme la glace, et
l'eau qui s'étendait est resserrée.
By
the breath [5397]
of God [0410]
frost [7140]
is given: [5414]
and the breadth [7341]
of the waters [4325]
is straitened. [4164]
11
Il
charge d'humidité la nue; il disperse
les nuages, pleins de ses éclairs,
Also
by watering [7377]
he wearieth [2959]
the thick cloud: [5645]
he scattereth [6327]
his bright [0216]
cloud: [6051]
12
Et
ceux-ci se promènent de tous côtés,
selon ses directions, pour faire tout ce
qu'il commande, sur la face de la terre
habitée;
And
it is turned [2015]
round about [4524]
by his counsels: [8458]
that they may do [6467]
whatsoever he commandeth
[6680]
them upon the face
[6440]
of the world [8398]
in the earth. [0776]
13
Que
ce soit pour châtier, ou pour rendre sa
terre fertile, ou pour exercer sa bonté,
il leur fait atteindre le but.
He
causeth it to come,
[4672]
whether for correction,
[7626]
or for his land, [0776]
or for mercy. [2617]
14
Prête
l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et
considère les merveilles de Dieu.
Hearken
[0238]
unto this, O Job:
[0347]
stand still, [5975]
and consider [0995]
the wondrous works
[6381]
of God. [0410]
15
Sais-tu
comment Dieu les prépare, comment il
fait briller la lumière de sa nue?
Dost
thou know [3045]
when God [0433]
disposed [7760]
them, and caused the light
[0216]
of his cloud [6051]
to shine? [3313]
16
Sais-tu
comment se balancent les nuages, cette
merveille de celui dont la science est
parfaite?
Dost
thou know [3045]
the balancings [4657]
of the clouds, [5645]
the wondrous works
[4652]
of him which is perfect
[8549]
in knowledge? [1843]
17
Comment
tes vêtements sont chauds quand il
endort la terre par le vent du Midi?
How
thy garments [0899]
[are] warm, [2525]
when he quieteth [8252]
the earth [0776]
by the south [1864]
[wind]?
18
As-tu
étendu avec lui les cieux, fermes comme
un miroir de métal?
Hast
thou with him spread out
[7554]
the sky, [7834]
[which is] strong,
[2389]
[and] as a molten
[3332]
looking glass? [7209]
19
Apprends-nous
donc ce que nous devons dire de lui: car
nous ne saurions préparer des discours
du sein de nos ténèbres.
Teach
[3045]
us what we shall say
[0559]
unto him; [for] we cannot order
[6186]
[our speech] by reason
[6440]
of darkness. [2822]
20
Voudrais-je
qu'on lui rapportât ce que je dis?
Jamais homme voulut-il être englouti?
Shall
it be told [5608]
him that I speak?
[1696]
if a man [0376]
speak, [0559]
surely he shall be swallowed up.
[1104]
21
Et
maintenant on ne peut regarder le soleil
brillant dans les cieux, quand un vent a
passé et les a purifiés,
And
now [men] see [7200]
not the bright [0925]
light [0216]
which [is] in the clouds:
[7834]
but the wind [7307]
passeth, [5674]
and cleanseth [2891]
them.
22
Quand
une lueur d'or vient du septentrion. Il
y a en Dieu une majesté redoutable.
Fair
weather [2091]
cometh [0857]
out of the north:
[6828]
with God [0433]
[is] terrible [3372]
majesty. [1935]
23
Le
Tout-Puissant! nous ne pouvons
l'atteindre; il est sublime en
puissance, en droit, en justice; il
n'opprime personne.
[Touching]
the Almighty, [7706]
we cannot find him out:
[4672]
[he is] excellent
[7689]
in power, [3581]
and in judgment, [4941]
and in plenty [7230]
of justice: [6666]
he will not afflict.
[6031]
24
C'est
pourquoi les hommes le craignent. Mais
il ne regarde pas ceux qui sont sages en
leur cœur.
Men
[0582]
do therefore fear
[3372]
him: he respecteth
[7200]
not any [that are] wise
[2450]
of heart. [3820]
1
Alors
YEHOVAH répondit à Job du sein de la
tempête, et dit:
Then
the LORD [3068]
answered [6030]
Job [0347]
out of the whirlwind,
[5591]
and said, [0559]
2
Qui
est celui-ci qui obscurcit mes plans par
des discours sans science?
Who
[is] this that darkeneth
[2821]
counsel [6098]
by words [4405]
without knowledge?
[1847]
3
Ceins
donc tes reins comme un vaillant homme,
je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Gird
up [0247]
now thy loins [2504]
like a man; [1397]
for I will demand
[7592]
of thee, and answer
[3045]
thou me.
4
Où
étais-tu quand je jetais les fondations
de la terre? Dis-le, si tu as de
l'intelligence.
Where
[0375]
wast thou when I laid the foundations
[3245]
of the earth? [0776]
declare, [5046]
if thou hast [3045]
understanding. [0998]
5
Qui
en a réglé les mesures, si tu le sais,
ou qui a étendu le niveau sur elle?
Who
hath laid [7760]
the measures [4461]
thereof, if thou knowest?
[3045]
or who hath stretched
[5186]
the line [6957]
upon it?
6
Sur
quoi en a-t-on planté les fondations, ou
qui a posé la Pierre Angulaire,
Whereupon
are the foundations
[0134]
thereof fastened?
[2883]
or who laid [3384]
the corner [6438]
stone [0068]
thereof;
7
Quand
les étoiles du matin résonnaient
ensemble, et que les fils de Dieu en
proclamaient la joie
When
the morning [1242]
stars [3556]
sang [7442]
together, [3162]
and all the sons [1121]
of God [0430]
shouted [7321]
for joy?
8
Et
qui renferma la mer dans des portes,
quand elle sortit en s'élançant du sein
de la terre;
Or
[who] shut up [5526]
the sea [3220]
with doors, [1817]
when it brake forth,
[1518]
[as if] it had issued out
[3318]
of the womb? [7358]
9
Quand
je lui donnai la nuée pour vêtement, et
l'obscurité pour langes;
When
I made [7760]
the cloud [6051]
the garment [3830]
thereof, and thick darkness
[6205]
a swaddlingband [2854]
for it,
10
Quand
j'établis ma loi sur elle, quand je lui
mis des verrous et des portes,
And
brake up [7665]
for it my decreed
[2706]
[place], and set [7760]
bars [1280]
and doors, [1817]
11
Et
que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici,
et tu n'iras pas plus loin; ici
s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
And
said, [0559]
Hitherto [5704]
[6311]
shalt thou come, [0935]
but no further: [3254]
and here shall thy proud
[1347]
waves [1530]
be stayed? [7896]
12
Depuis
que tu es au monde, as-tu commandé au
matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
Hast
thou commanded [6680]
the morning [1242]
since thy days; [3117]
[and] caused the dayspring
[7837]
to know [3045]
his place; [4725]
13
Pour
qu'elle saisisse les extrémités de la
terre, et que les méchants soient
chassés?
That
it might take hold
[0270]
of the ends [3671]
of the earth, [0776]
that the wicked [7563]
might be shaken [5287]
out of it?
14
La
terre change de forme comme l'argile
sous le cachet, et toutes choses se
lèvent comme pour la vêtir.
It
is turned [2015]
as clay [2563]
[to] the seal; [2368]
and they stand [3320]
as a garment. [3830]
15
La
lumière des méchants leur est ôtée, et
le bras des menaçants est rompu.
And
from the wicked [7563]
their light [0216]
is withholden, [4513]
and the high [7311]
arm [2220]
shall be broken. [7665]
16
As-tu
pénétré jusqu'aux sources de la mer, et
t'es-tu promené au fond de l'abîme?
Hast
thou entered [0935]
into the springs [5033]
of the sea? [3220]
or hast thou walked
[1980]
in the search [2714]
of the depth? [8415]
17
Les
portes de la mort se sont-elles
découvertes à toi? Et as-tu vu les
portes de l'ombre de la mort?
Have
the gates [8179]
of death [4194]
been opened [1540]
unto thee? or hast thou seen
[7200]
the doors [8179]
of the shadow of death?
[6757]
18
As-tu
compris l'étendue de la terre? Si tu
sais tout cela, dis-le!
Hast
thou perceived [0995]
the breadth [7338]
of the earth? [0776]
declare [5046]
if thou knowest [3045]
it all.
19
Où
est le chemin du séjour de la lumière?
Et les ténèbres, où est leur demeure?
Where
[is] the way [1870]
[where] light [0216]
dwelleth? [7931]
and [as for] darkness,
[2822]
where [is] the place
[4725]
thereof,
20
Car
tu peux les ramener à leur domaine, et
tu connais les sentiers de leur maison!
That
thou shouldest take
[3947]
it to the bound [1366]
thereof, and that thou shouldest know
[0995]
the paths [5410]
[to] the house [1004]
thereof?
21
Tu
le sais; car alors tu étais né, et le
nombre de tes jours est grand!
Knowest
[3045]
thou [it], because thou wast then born?
[3205]
or [because] the number
[4557]
of thy days [3117]
[is] great? [7227]
22
As-tu
pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et
as-tu vu les trésors de grêle,
Hast
thou entered [0935]
into the treasures
[0214]
of the snow? [7950]
or hast thou seen
[7200]
the treasures [0214]
of the hail, [1259]
23
Que
je réserve pour les temps de détresse,
pour le jour de la bataille et du
combat?
Which
I have reserved [2820]
against the time [6256]
of trouble, [6862]
against the day [3117]
of battle [7128]
and war? [4421]
24
Par
quels chemins se partage la lumière, et
le vent d'orient se répand-il sur la
terre?
By
what [0335]
way [1870]
is the light [0216]
parted, [2505]
[which] scattereth
[6327]
the east wind [6921]
upon the earth? [0776]
25
Qui
a donné à l'averse ses canaux, et sa
voie à l'éclair des tonnerres,
Who
hath divided [6385]
a watercourse [8585]
for the overflowing of waters,
[7858]
or a way [1870]
for the lightning
[2385]
of thunder; [6963]
26
Pour
faire pleuvoir sur une terre sans
habitants, sur un désert sans hommes,
To
cause it to rain [4305]
on the earth, [0776]
[where] no man [0376]
[is; on] the wilderness,
[4057]
wherein [there is] no man;
[0120]
27
Pour
abreuver des lieux déserts et désolés,
et faire germer et sortir l'herbe?
To
satisfy [7646]
the desolate [7722]
and waste [4875]
[ground]; and to cause the bud
[4161]
of the tender herb
[1877]
to spring forth? [6779]
28
La
pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante
les gouttes de rosée?
Hath
[3426]
the rain [4306]
a father? [0001]
or who hath begotten
[3205]
the drops [0096]
of dew? [2919]
29
De
quel sein est sortie la glace? Et qui
enfante le givre du ciel?
Out
of whose womb [0990]
came [3318]
the ice? [7140]
and the hoary frost
[3713]
of heaven, [8064]
who hath gendered
[3205]
it?
30
Les
eaux se dissimulent, changées en pierre,
et la surface de l'abîme se prend.
The
waters [4325]
are hid [2244]
as [with] a stone,
[0068]
and the face [6440]
of the deep [8415]
is frozen. [3920]
31
Peux-tu
resserrer les liens des Pléiades, ou
détacher les chaînes d'Orion?
Canst
thou bind [7194]
the sweet influences
[4575]
of Pleiades, [3598]
or loose [6605]
the bands [4189]
of Orion? [3685]
32
Fais-tu
sortir en leur temps les signes du
zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse
avec ses petits?
Canst
thou bring forth [3318]
Mazzaroth [4216]
in his season? [6256]
or canst thou guide
[5148]
Arcturus [5906]
with his sons? [1121]
33
Connais-tu
les lois du ciel? Ou disposes-tu de son
pouvoir sur la terre?
Knowest
[3045]
thou the ordinances
[2708]
of heaven? [8064]
canst thou set [7760]
the dominion [4896]
thereof in the earth?
[0776]
34
Élèves-tu
ta voix vers la nuée, pour que des eaux
abondantes te couvrent?
Canst
thou lift up [7311]
thy voice [6963]
to the clouds, [5645]
that abundance [8229]
of waters [4325]
may cover [3680]
thee?
35
Envoies-tu
les éclairs? Partent-ils, et te
disent-ils: Nous voici?
Canst
thou send [7971]
lightnings, [1300]
that they may go,
[3212]
and say [0559]
unto thee, Here we [are]?
36
Qui
a mis la sagesse dans les cœurs, qui a
donné l'intelligence au surveillant?
Who
hath put [7896]
wisdom [2451]
in the inward parts?
[2910]
or who hath given
[5414]
understanding [0998]
to the heart? [7907]
37
Qui
compte les nuages avec sagesse, qui
incline les outres des cieux,
Who
can number [5608]
the clouds [7834]
in wisdom? [2451]
or who can stay [7901]
the bottles [5035]
of heaven, [8064]
38
Quand
la poussière se délaie et se met en
fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
When
the dust [6083]
groweth [3332]
into hardness, [4165]
and the clods [7263]
cleave fast together?
[1692]
39
(39-1)
Chasses-tu pour le lion sa proie, et
assouvis-tu la faim des lionceaux,
Wilt
thou hunt [6679]
the prey [2964]
for the lion? [3833]
or fill [4390]
the appetite [2416]
of the young lions,
[3715]
40
(39-2)
Quand ils se tapissent dans leurs
repaires, quand ils sont aux aguets dans
les fourrés?
When
they couch [7817]
in [their] dens, [4585]
[and] abide [3427]
in the covert [5521]
to [3926]
lie in wait? [0695]
41
(39-3)
Qui apprête la nourriture au corbeau,
quand ses petits crient vers Dieu et
volent çà et là, n'ayant rien à manger?
Who
provideth [3559]
for the raven [6158]
his food? [6718]
when his young ones
[3206]
cry [7768]
unto God, [0410]
they wander [8582]
for lack [1097]
of meat. [0400]
1
(39-4)
Sais-tu le temps où les chamois donnent
naissance? As-tu observé quand les
biches faonnent?
Knowest
[3045]
thou the time [6256]
when the wild goats
[3277]
of the rock [5553]
bring forth? [3205]
[or] canst thou mark
[8104]
when the hinds [0355]
do calve? [2342]
2
(39-5)
As-tu compté les mois de leur portée, et
sais-tu le temps où elles ont leurs
petits?
Canst
thou number [5608]
the months [3391]
[that] they fulfil?
[4390]
or knowest [3045]
thou the time [6256]
when they bring forth?
[3205]
3
(39-6)
Elles se courbent, elles font sortir
leurs petits, et se délivrent de leurs
douleurs;
They
bow [3766]
themselves, they bring forth
[6398]
their young ones,
[3206]
they cast out [7971]
their sorrows. [2256]
4
(39-7)
Leurs petits se fortifient, ils
croissent en plein air, ils s'en vont et
ne reviennent plus vers elles.
Their
young ones [1121]
are in good liking,
[2492]
they grow up [7235]
with corn; [1250]
they go forth, [3318]
and return [7725]
not unto them.
5
(39-8)
Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et
qui a délié les liens de l'âne farouche,
Who
hath sent out [7971]
the wild ass [6501]
free? [2670]
or who hath loosed
[6605]
the bands [4147]
of the wild ass? [6171]
6
(39-9)
À qui j'ai donné la steppe pour demeure,
et la terre salée pour habitation?
Whose
house [1004]
I have made [7760]
the wilderness, [6160]
and the barren [4420]
land his dwellings.
[4908]
7
(39-10)
Il se rit du bruit de la ville; il
n'entend pas les clameurs de l'ânier.
He
scorneth [7832]
the multitude [1995]
of the city, [7151]
neither regardeth
[8085]
he the crying [8663]
of the driver. [5065]
8
(39-11)
Il parcourt les montagnes qui sont ses
pâturages, il cherche partout de la
verdure.
The
range [3491]
of the mountains [2022]
[is] his pasture,
[4829]
and he searcheth [1875]
after [0310]
every green thing.
[3387]
9
(39-12)
La licorne voudra-t-elle te servir?
Passe-t-elle la nuit auprès de ta
mangeoire?
Will
the unicorn [7214]
be willing [0014]
to serve [5647]
thee, or abide [3885]
by thy crib? [0018]
10
(39-13)
Attaches-tu la licorne par la corde au
sillon? Herse-t-elle tes champs en te
suivant?
Canst
thou bind [7194]
the unicorn [7214]
with his band [5688]
in the furrow? [8525]
or will he harrow
[7702]
the valleys [6010]
after [0310]
thee?
11
(39-14)
Te fies-tu à elle parce que sa force est
grande, et lui abandonnes-tu ton
travail?
Wilt
thou trust [0982]
him, because his strength
[3581]
[is] great? [7227]
or wilt thou leave
[5800]
thy labour [3018]
to him?
12
(39-15)
Comptes-tu sur elle pour rentrer ton
grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Wilt
thou believe [0539]
him, that he will bring
[7725]
home thy seed, [2233]
and gather [0622]
[it into] thy barn?
[1637]
13
(39-16)
L'aile de l'autruche s'agite
joyeusement; est-ce l'aile et la plume
de la cigogne?
[Gavest
thou] the goodly [7443]
wings [3671]
unto the peacocks?
[5965]
or wings [0084]
and feathers [2624]
unto the ostrich?
[5133]
14
(39-17)
Non, car elle abandonne ses œufs à
terre, elle les fait couver sur la
poussière;
Which
leaveth [5800]
her eggs [1000]
in the earth, [0776]
and warmeth [2552]
them in dust, [6083]
15
(39-18)
Elle oublie qu'un pied peut les fouler,
une bête des champs les écraser.
And
forgetteth [7911]
that the foot [7272]
may crush [2115]
them, or that the wild
[7704]
beast [2416]
may break [1758]
them.
16
(39-19)
Elle est dure envers ses petits, comme
s'ils n'étaient pas siens. Son travail
est vain, elle ne s'en inquiète pas.
She
is hardened [7188]
against her young ones,
[1121]
as though [they were] not
[3808]
hers: her labour [3018]
is in vain [7385]
without fear; [6343]
17
(39-20)
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne
lui a point départi d'intelligence.
Because
God [0433]
hath deprived [5382]
her of wisdom, [2451]
neither hath he imparted
[2505]
to her understanding.
[0998]
18
(39-21)
Quand elle se lève, et bat des ailes,
elle se moque du cheval et de son
cavalier.
What
time [6256]
she lifteth up [4754]
herself on high, [4791]
she scorneth [7832]
the horse [5483]
and his rider. [7392]
19
(39-22)
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu
revêtu son cou de la crinière
frémissante?
Hast
thou given [5414]
the horse [5483]
strength? [1369]
hast thou clothed
[3847]
his neck [6677]
with thunder? [7483]
20
(39-23)
Le fais-tu bondir comme la sauterelle?
Son fier hennissement donne la terreur.
Canst
thou make him afraid
[7493]
as a grasshopper?
[0697]
the glory [1935]
of his nostrils [5170]
[is] terrible. [0367]
21
(39-24)
De son pied il creuse la terre; il se
réjouit en sa force; il va à la
rencontre de l'homme armé;
He
paweth [2658]
in the valley, [6010]
and rejoiceth [7797]
in [his] strength:
[3581]
he goeth on [3318]
to meet [7125]
the armed men. [5402]
22
(39-25)
Il se rit de la crainte, il n'a peur de
rien; il ne recule point devant l'épée.
He
mocketh [7832]
at fear, [6343]
and is not affrighted;
[2865]
neither turneth he back
[7725]
from [6440]
the sword. [2719]
23
(39-26)
Sur lui retentit le carquois, la lance
étincelante et le javelot.
The
quiver [0827]
rattleth [7439]
against him, the glittering
[3851]
spear [2595]
and the shield. [3591]
24
(39-27)
Bondissant et frémissant, il dévore
l'espace; il ne peut se contenir dès que
la trompette sonne;
He
swalloweth [1572]
the ground [0776]
with fierceness [7494]
and rage: [7267]
neither believeth
[0539]
he that [it is] the sound
[6963]
of the trumpet. [7782]
25
(39-28)
Dès qu'il entend la trompette, il
hennit; il sent de loin la bataille, la
voix tonnante des chefs et les clameurs
des guerriers.
He
saith [0559]
among [1767]
the trumpets, [7782]
Ha, [1889]
ha; [1889]
and he smelleth [7306]
the battle [4421]
afar off, [7350]
the thunder [7482]
of the captains, [8269]
and the shouting.
[8643]
26
(39-29)
Est-ce par ta sagesse que l'épervier
prend son vol, et déploie ses ailes vers
le Midi?
Doth
the hawk [5322]
fly [0082]
by thy wisdom, [0998]
[and] stretch [6566]
her wings [3671]
toward the south?
[8486]
27
(39-30)
Est-ce sur ton ordre que l'aigle
s'élève, et qu'il place son aire sur les
hauteurs?
Doth
the eagle [5404]
mount up [1361]
at thy command, [6310]
and make her nest
[7064]
on high? [7311]
28
(39-31)
Il habite sur les rochers, il se tient
sur la dent des rochers, sur les lieux
inaccessibles.
She
dwelleth [7931]
and abideth [3885]
on the rock, [5553]
upon the crag [8127]
of the rock, [5553]
and the strong place.
[4686]
29
(39-32)
De là, il découvre sa proie; ses yeux la
voient de loin.
From
thence she seeketh
[2658]
the prey, [0400]
[and] her eyes [5869]
behold [5027]
afar off. [7350]
30
(39-33)
Ses petits sucent le sang, et partout où
il y a des corps morts, il s'y trouve.
Her
young [0667]
ones also suck up
[5966]
blood: [1818]
and where the slain
[2491]
[are], there [is] she.
[1931]
1
(39-34)
YEHOVAH adressa la parole à Job, et dit:
Moreover
the LORD [3068]
answered [6030]
Job, [0347]
and said, [0559]
2
(39-35)
Le censeur contestera-t-il avec le
Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu
répondra-t-il à cela?
Shall
he that contendeth
[7378]
with the Almighty
[7706]
instruct [3250]
[him]? he that reproveth
[3198]
God, [0433]
let him answer [6030]
it.
3
(39-36)
Alors Job répondit à YEHOVAH et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
4
(39-37)
Je suis trop peu de chose; que te
répondrais-je? Je mets ma main sur ma
bouche.
Behold,
I am vile; [7043]
what shall I answer
[7725]
thee? I will lay [7760]
mine hand [3027]
upon [3926]
my mouth. [6310]
5
(39-38)
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai
plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y
retournerai plus.
Once
[0259]
have I spoken; [1696]
but I will not answer:
[6030]
yea, twice; [8147]
but I will proceed no further.
[3254]
6
(40-1)
Et YEHOVAH répondit à Job du sein de la
tempête, et dit:
Then
answered [6030]
the LORD [3068]
unto Job [0347]
out of the whirlwind,
[5591]
and said, [0559]
7
(40-2)
Ceins tes reins, comme un vaillant
homme; je t'interrogerai, et tu
m'instruiras.
Gird
up [0247]
thy loins [2504]
now like a man: [1397]
I will demand [7592]
of thee, and declare
[3045]
thou unto me.
8
(40-3)
Est-ce que tu voudrais anéantir ma
justice? me condamner pour te justifier?
Wilt
thou also disannul
[6565]
my judgment? [4941]
wilt thou condemn
[7561]
me, that thou mayest be righteous?
[6663]
9
(40-4)
As-tu un bras comme celui de Dieu;
tonnes-tu de la voix, comme lui?
Hast
thou an arm [2220]
like God? [0410]
or canst thou thunder
[7481]
with a voice [6963]
like him?
10
(40-5)
Pare-toi donc de magnificence et de
grandeur; et revêts-toi de majesté et de
gloire.
Deck
[5710]
thyself now [with] majesty
[1347]
and excellency; [1363]
and array [3847]
thyself with glory
[1935]
and beauty. [1926]
11
(40-6)
Répands les fureurs de ta colère, d'un
regard humilie tous les orgueilleux;
Cast
abroad [6327]
the rage [5678]
of thy wrath: [0639]
and behold [7200]
every one [that is] proud,
[1343]
and abase [8213]
him.
12
(40-7)
D'un regard abaisse tous les
orgueilleux, et écrase les méchants sur
place.
Look
[7200]
on every one [that is] proud,
[1343]
[and] bring him low;
[3665]
and tread down [1915]
the wicked [7563]
in their place.
13
(40-8)
Cache-les tous ensemble dans la
poussière, et enferme leurs visages dans
les ténèbres.
Hide
[2934]
them in the dust [6083]
together; [3162]
[and] bind [2280]
their faces [6440]
in secret. [2934]
14
(40-9)
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta
main t'aura aidé.
Then
will I also confess
[3034]
unto thee that thine own right hand
[3225]
can save [3467]
thee.
15
(40-10)
Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que
j'ai fait aussi bien que toi; il mange
l'herbe comme le bœuf;
Behold
now behemoth, [0930]
which I made [6213]
with thee; he eateth
[0398]
grass [2682]
as an ox. [1241]
16
(40-11)
Vois donc: sa force est dans ses flancs,
et sa vigueur dans les muscles de son
ventre.
Lo
now, his strength
[3581]
[is] in his loins,
[4975]
and his force [0202]
[is] in the navel
[8306]
of his belly. [0990]
17
(40-12)
Il remue sa queue semblable au cèdre;
les tendons de ses hanches sont
entrelacés.
He
moveth [2654]
his tail [2180]
like a cedar: [0730]
the sinews [1517]
of his stones [6344]
are wrapped together.
[8276]
18
(40-13)
Ses os sont des tubes d'airain, ses
membres sont comme des barres de fer.
His
bones [6106]
[are as] strong [0650]
pieces of brass; [5154]
his bones [1634]
[are] like bars [4300]
of iron. [1270]
19
(40-14)
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son
créateur lui a donné son épée.
He
[is] the chief [7225]
of the ways [1870]
of God: [0410]
he that made [6213]
him can make his sword
[2719]
to approach [5066]
[unto him].
20
(40-15)
Les montagnes portent pour lui leur
herbe; là se jouent toutes les bêtes des
champs.
Surely
the mountains [2022]
bring him forth [5375]
food, [0944]
where all the beasts
[2416]
of the field [7704]
play. [7832]
21
(40-16)
Il se couche sous les lotus, dans
l'ombre des roseaux et dans le limon.
He
lieth [7901]
under the shady trees,
[6628]
in the covert [5643]
of the reed, [7070]
and fens. [1207]
22
(40-17)
Les lotus le couvrent de leur ombre, et
les saules du torrent l'environnent.
The
shady trees [6628]
cover [5526]
him [with] their shadow;
[6752]
the willows [6155]
of the brook [5158]
compass him about.
[5437]
23
(40-18)
Vois, le fleuve déborde avec violence,
il n'a point peur; il serait tranquille
quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Behold,
he drinketh up [6231]
a river, [5104]
[and] hasteth [2648]
not: he trusteth [0982]
that he can draw up
[1518]
Jordan [3383]
into his mouth. [6310]
24
(40-19)
Son regard nous saisit! Son souffle
perce les pièges!
He
taketh [3947]
it with his eyes:
[5869]
[his] nose [0639]
pierceth [5344]
through snares. [4170]
1
(40-20)
Tu tireras le Léviathan (Dragon)
avec un hameçon? et tu serreras sa
langue avec une corde?
Canst
thou draw out [4900]
leviathan [3882]
with an hook? [2443]
or his tongue [3956]
with a cord [2256]
[which] thou lettest down?
[8257]
2
(40-21)
Mettras-tu un jonc dans ses narines,
perceras-tu sa joue avec un crochet?
Canst
thou put [7760]
an hook [0100]
into his nose? [0639]
or bore [5344]
his jaw [3895]
through with a thorn?
[2336]
3
(40-22)
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et
te dira-t-il de douces paroles?
Will
he make many [7235]
supplications [8469]
unto thee? will he speak
[1696]
soft [7390]
[words] unto thee?
4
(40-23)
Fera-t-il un accord avec toi, et le
prendras-tu pour esclave à toujours?
Will
he make [3772]
a covenant [1285]
with thee? wilt thou take
[3947]
him for a servant
[5650]
for ever? [5769]
5
(40-24)
En joueras-tu comme d'un oiseau, et
l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wilt
thou play [7832]
with him as [with] a bird?
[6833]
or wilt thou bind
[7194]
him for thy maidens?
[5291]
6
(40-25)
Les associés en feront-ils commerce, le
partageront-ils entre des marchands?
Shall
the companions [2271]
make a banquet [3739]
of him? shall they part
[2673]
him among the merchants?
[3669]
7
(40-26)
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa
tête d'un harpon?
Canst
thou fill [4390]
his skin [5785]
with barbed irons?
[7905]
or his head [7218]
with fish [1709]
spears? [6767]
8
(40-27)
Mets ta main sur lui: tu te souviendras
de la bataille, et tu n'y reviendras
pas.
Lay
[7760]
thine hand [3709]
upon him, remember
[2142]
the battle, [4421]
do no more. [3254]
9
(40-28)
Voici, tout espoir de le prendre est
trompé; à son seul aspect on est jeté à
terre!
Behold,
the hope [8431]
of him is in vain:
[3576]
shall not [one] be cast down
[2904]
even at the sight
[4758]
of him?
10
(41-1)
Il n'y a point d'homme si hardi qui
l'ose réveiller; et qui se tiendra
debout devant moi?
None
[is so] fierce [0393]
that dare stir him up:
[5782]
who then is able to stand
[3320]
before [6440]
me?
11
(41-2)
Qui m'a fait des avances, et je lui
rendrai? Tout ce qui est sous les cieux
est à moi.
Who
hath prevented [6923]
me, that I should repay
[7999]
[him? whatsoever is] under the whole
heaven [8064]
is mine.
12
(41-3)
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur
ses forces, et sur la beauté de sa
stature.
I
will not conceal [2790]
his parts, [0907]
nor his power, [1369]
[1697]
nor his comely [2433]
proportion. [6187]
13
(41-4)
Qui a soulevé le dessus de son vêtement?
Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who
can discover [1540]
the face [6440]
of his garment? [3830]
[or] who can come
[0935]
[to him] with his double
[3718]
bridle? [7448]
14
(41-5)
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La
terreur est autour de ses dents.
Who
can open [6605]
the doors [1817]
of his face? [6440]
his teeth [8127]
[are] terrible [0367]
round about. [5439]
15
(41-6)
Ses puissants boucliers sont superbes;
ils sont fermés, étroitement scellés.
[His]
scales [4043]
[0650]
[are his] pride, [1346]
shut up together [5462]
[as with] a close
[6862]
seal. [2368]
16
(41-7)
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne
passe point entre eux.
One
[0259]
is so near [5066]
to another, [0259]
that no air [7307]
can come [0935]
between them.
17
(41-8)
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils
se tiennent, ils ne se séparent point.
They
are joined [1692]
one [0376]
to another, [0251]
they stick together,
[3920]
that they cannot be sundered.
[6504]
18
(41-9)
Ses éternuements jettent un éclat de
lumière, et ses yeux sont comme les
paupières de l'aurore.
By
his neesings [5846]
a light [0216]
doth shine, [1984]
and his eyes [5869]
[are] like the eyelids
[6079]
of the morning. [7837]
19
(41-10)
De sa bouche sortent des lueurs, et
s'échappent des étincelles de feu.
Out
of his mouth [6310]
go [1980]
burning lamps, [3940]
[and] sparks [3590]
of fire [0784]
leap out. [4422]
20
(41-11)
De ses narines sort une fumée, comme
d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Out
of his nostrils [5156]
goeth [3318]
smoke, [6227]
as [out] of a seething
[5301]
pot [1731]
or caldron. [0100]
21
(41-12)
Son souffle enflammerait des charbons,
et une flamme sort de sa gueule.
His
breath [5315]
kindleth [3857]
coals, [1513]
and a flame [3851]
goeth out [3318]
of his mouth. [6310]
22
(41-13)
Dans son cou réside la force, et la
terreur marche devant lui.
In
his neck [6677]
remaineth [3885]
strength, [5797]
and sorrow [1670]
is turned into joy
[1750]
before [6440]
him.
23
(41-14)
Les fanons de sa chair sont adhérents;
ils sont massifs, inébranlables.
The
flakes [4651]
of his flesh [1320]
are joined together:
[1692]
they are firm [3332]
in themselves; they cannot be moved.
[4131]
24
(41-15)
Son cœur est massif comme une pierre,
massif comme la meule de dessous.
His
heart [3820]
is as firm [3332]
as a stone; [0068]
yea, as hard [3332]
as a piece [6400]
of the nether [8482]
[millstone].
25
(41-16)
Quand il se lève, les plus forts
tremblent, ils défaillent d'effroi.
When
he raiseth up [7613]
himself, the mighty
[0352]
are afraid: [1481]
by reason of breakings
[7667]
they purify [2398]
themselves.
26
(41-17)
Quand on l'approche, l'épée ne sert à
rien, ni la lance, ni le dard, ni la
cuirasse.
The
sword [2719]
of him that layeth
[5381]
at him cannot hold:
[6965]
the spear, [2595]
the dart, [4551]
nor the habergeon.
[8302]
27
(41-18)
Il regarde le fer comme de la paille, et
l'airain comme du bois pourri.
He
esteemeth [2803]
iron [1270]
as straw, [8401]
[and] brass [5154]
as rotten [7539]
wood. [6086]
28
(41-19)
La flèche ne le fait pas fuir, les
pierres de la fronde sont pour lui comme
du chaume;
The
arrow [1121]
[7198]
cannot make him flee:
[1272]
slingstones [0068]
[7050]
are turned [2015]
with him into stubble.
[7179]
29
(41-20)
Comme du chaume, la massue; il se rit du
frémissement des javelots.
Darts
[8455]
are counted [2803]
as stubble: [7179]
he laugheth [7832]
at the shaking [7494]
of a spear. [3591]
30
(41-21)
Son ventre a des tessons pointus: il
étend une herse sur le limon.
Sharp
[2303]
stones [2789]
[are] under him: he spreadeth
[7502]
sharp pointed things
[2742]
upon the mire. [2916]
31
(41-22)
Il fait bouillonner le gouffre comme une
chaudière, il rend la mer semblable à un
vase de parfumeur.
He
maketh the deep [4688]
to boil [7570]
like a pot: [5518]
he maketh [7760]
the sea [3220]
like a pot of ointment.
[4841]
32
(41-23)
Il laisse après lui une trace brillante,
on dirait sur l'abîme une blanche
chevelure.
He
maketh a path [5410]
to shine [0215]
after [0310]
him; [one] would think
[2803]
the deep [8415]
[to be] hoary. [7872]
33
(41-24)
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a
été fait pour ne rien craindre.
Upon
earth [6083]
there is not his like,
[4915]
who is made [6213]
without [1097]
fear. [2844]
34
(41-25)
Il admire tout ce qui est hautain; il
est le roi de tous les hommes
orgueilleux.
He
beholdeth [7200]
all high [1364]
[things]: he [is] a king
[4428]
over all the children
[1121]
of pride. [7830]
1
Alors
Job répondit à YEHOVAH, et dit:
Then
Job [0347]
answered [6030]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
2
Je
sais que tu peux tout, et qu'on ne
saurait t'empêcher d'accomplir un
dessein.
I
know [3045]
that thou canst [3201]
do every [thing], and [that] no thought
[4209]
can be withholden
[1219]
from thee.
3
"Qui
obscurcit mes plans sans science?" J'ai
parlé et je ne comprenais pas; ce sont
des choses trop merveilleuses pour moi,
et je ne les connais point.
Who
[is] he that hideth
[5956]
counsel [6098]
without knowledge?
[1847]
therefore have I uttered
[5046]
that I understood
[0995]
not; things too wonderful
[6381]
for me, which I knew
[3045]
not.
4
"Écoute
donc et je parlerai; je t'interrogerai
et tu m'instruiras."
Hear,
[8085]
I beseech thee, and I will speak:
[1696]
I will demand [7592]
of thee, and declare
[3045]
thou unto me.
5
Mes
oreilles avaient entendu parler de toi;
mais, maintenant, mon œil t'a vu.
I
have heard [8085]
of thee by the hearing
[8088]
of the ear: [0241]
but now mine eye [5869]
seeth [7200]
thee.
6
C'est
pourquoi je me condamne et je me repens,
sur la poussière et sur la cendre.
Wherefore
I abhor [3988]
[myself], and repent
[5162]
in dust [6083]
and ashes. [0665]
7
Or,
après que YEHOVAH eut ainsi parlé à Job,
il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère
est enflammée contre toi et contre tes
deux amis, parce que vous n'avez pas
parlé avec droiture devant moi, comme
Job, mon serviteur.
And
it was [so], that after
[0310]
the LORD [3068]
had spoken [1696]
these words [1697]
unto Job, [0347]
the LORD [3068]
said [0559]
to Eliphaz [0464]
the Temanite, [8489]
My wrath [0639]
is kindled [2734]
against thee, and against thy two
[8147]
friends: [7453]
for ye have not spoken
[1696]
of me [the thing that is] right,
[3559]
as my servant [5650]
Job [0347]
[hath].
8
Maintenant,
prenez sept taureaux et sept béliers, et
allez vers mon serviteur Job, offrez un
offrande à brûler pour vous, et Job, mon
serviteur, priera pour vous; et par
égard pour lui, je ne vous traiterai pas
selon votre folie, car vous n'avez pas
parlé avec droiture devant moi, comme
mon serviteur Job.
Therefore
take [3947]
unto you now seven
[7651]
bullocks [6499]
and seven [7651]
rams, [0352]
and go [3212]
to my servant [5650]
Job, [0347]
and offer up [5927]
for yourselves a burnt offering;
[5930]
and my servant [5650]
Job [0347]
shall pray [6419]
for you: for him [6440]
will I accept: [5375]
lest I deal [6213]
with you [after your] folly,
[5039]
in that ye have not spoken
[1696]
of me [the thing which is] right,
[3559]
like my servant [5650]
Job. [0347]
9
Et
Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach,
et Tsophar, de Naama, allèrent et firent
comme leur avait dit YEHOVAH, et YEHOVAH
eut égard à Job.
So
Eliphaz [0464]
the Temanite [8489]
and Bildad [1085]
the Shuhite [7747]
[and] Zophar [6691]
the Naamathite [5284]
went, [3212]
and did [6213]
according as the LORD
[3068]
commanded [1696]
them: the LORD [3068]
also accepted [5375]
[6440]
Job. [0347]
10
Et
YEHOVAH rétablit Job dans ses biens,
quand il eut prié pour ses amis; et il
lui rendit au double tout ce qu'il avait
eu.
And
the LORD [3068]
turned [7725]
the captivity [7622]
[7622]
of Job, [0347]
when he prayed [6419]
for his friends: [7453]
also the LORD [3068]
gave [3254]
Job [0347]
twice as much [4932]
as he had before.
11
Tous
ses frères, et toutes ses sœurs, tous
ceux qui l'avaient connu auparavant
vinrent vers lui, et mangèrent avec lui
dans sa maison. Ils lui firent leurs
condoléances, et le consolèrent au sujet
de tout le mal que YEHOVAH avait fait
venir sur lui, et chacun lui donna une
pièce d'argent et un anneau d'or.
Then
came [0935]
there unto him all his brethren,
[0251]
and all his sisters,
[0269]
and all they that had been of his
acquaintance [3045]
before, [6440]
and did eat [0398]
bread [3899]
with him in his house:
[1004]
and they bemoaned
[5110]
him, and comforted
[5162]
him over all the evil
[7451]
that the LORD [3068]
had brought [0935]
upon him: every man
[0376]
also gave [5414]
him a [0259]
piece of money, [7192]
and every one [0376]
an [0259]
earring [5141]
of gold. [2091]
12
Ainsi
YEHOVAH bénit le dernier état de Job
plus que le premier; il eut quatorze
mille brebis, six mille chameaux, et
mille couples de bœufs, et mille
ânesses.
So
the LORD [3068]
blessed [1288]
the latter end [0319]
of Job [0347]
more than his beginning:
[7225]
for he had fourteen
[0702]
[6240]
thousand [0505]
sheep, [6629]
and six [8337]
thousand [0505]
camels, [1581]
and a thousand [0505]
yoke [6776]
of oxen, [1241]
and a thousand [0505]
she asses. [0860]
13
Il
eut sept fils et trois filles.
He
had also seven [7658]
sons [1121]
and three [7969]
daughters. [1323]
14
Il
donna à la première le nom de Jémima
(colombe), à la seconde celui de Ketsia
(parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc
(flacon de fard).
And
he called [7121]
the name [8034]
of the first, [0259]
Jemima; [3224]
and the name [8034]
of the second, [8145]
Kezia; [7103]
and the name [8034]
of the third, [7992]
Kerenhappuch. [7163]
15
Et
il ne se trouvait pas de femmes aussi
belles que les filles de Job dans tout
le pays; et leur père leur donna un
héritage avec leurs frères.
And
in all the land [0776]
were no women [0802]
found [4672]
[so] fair [3303]
as the daughters [1323]
of Job: [0347]
and their father [0001]
gave [5414]
them inheritance [5159]
among [8432]
their brethren. [0251]
16
Job
vécut, après ces choses, cent quarante
ans, et vit ses fils et les fils de ses
fils jusqu'à la quatrième génération.
After
[0310]
this lived [2421]
Job [0347]
an hundred [3967]
and forty [0705]
years, [8141]
and saw [7200]
his sons, [1121]
and his sons' [1121]
sons, [1121]
[even] four [0702]
generations. [1755]
17
Et
Job mourut âgé et rassasié de jours.
So
Job [0347]
died, [4191]
[being] old [2205]
and full [7649]
of days. [3117]
|