La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

JOB

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21

22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42

1

 Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.

 There was a man [0376] in the land [0776] of Uz, [5780] whose name [8034] [was] Job; [0347] and that man [0376] was perfect [8535] and upright, [3477] and one that feared [3373] God, [0430] and eschewed [5493] evil. [7451]

2

 Et il lui naquit sept fils et trois filles;

 And there were born [3205] unto him seven [7651] sons [1121] and three [7969] daughters. [1323]

3

 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de bœufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.

 His substance [4735] also was seven [7651] thousand [0505] sheep, [6629] and three [7969] thousand [0505] camels, [1581] and five [2568] hundred [3967] yoke [6776] of oxen, [1241] and five [2568] hundred [3967] she asses, [0860] and a very [3966] great [7227] household; [5657] so that this man [0376] was the greatest [1419] of all the men [1121] of the east. [6924]

4

 Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux;

 And his sons [1121] went [1980] and feasted [4960] [6213] [in their] houses, [1004] every one [0376] his day; [3117] and sent [7971] and called [7121] for their three [7969] sisters [0269] to eat [0398] and to drink [8354] with them.

5

 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un offrande à brûler pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs cœurs. Ainsi faisait Job toujours.

 And it was so, when the days [3117] of [their] feasting [4960] were gone about, [5362] that Job [0347] sent [7971] and sanctified [6942] them, and rose up early [7925] in the morning, [1242] and offered [5927] burnt offerings [5930] [according] to the number [4557] of them all: for Job [0347] said, [0559] It may be [0194] that my sons [1121] have sinned, [2398] and cursed [1288] God [0430] in their hearts. [3824] Thus did [6213] Job [0347] continually. [3605] [3117]

6

 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant YEHOVAH dans leur culte solennel, la contrepartie se trouva aussi au milieu d'eux;

 Now there was a day [3117] when the sons [1121] of God [0430] came [0935] to present [3320] themselves before the LORD, [3068] and Satan [7854] came [0935] also among [8432] them.

7

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à YEHOVAH, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] Whence [0370] comest [0935] thou? Then Satan [7854] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559] From going to and fro [7751] in the earth, [0776] and from walking up and down [1980] in it.

8

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] Hast thou considered [7760] [3820] my servant [5650] Job, [0347] that [there is] none like him in the earth, [0776] a perfect [8535] and an upright [3477] man, [0376] one that feareth [3373] God, [0430] and escheweth [5493] evil? [7451]

9

 Et la contrepartie répondit à YEHOVAH, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?

 Then Satan [7854] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559] Doth Job [0347] fear [3372] God [0430] for nought? [2600]

10

 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'œuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.

 Hast not thou made an hedge [7753] about him, [1157] and about [1157] his house, [1004] and about [1157] all [3605] that he hath [0834] on every side? [5439] thou hast blessed [1288] the work [4639] of his hands, [3027] and his substance [4735] is increased [6555] in the land. [0776]

11

 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!

 But [0199] put forth [7971] thine hand [3027] now, and touch [5060] all that he hath, and he will [3808] curse [1288] thee to thy face. [6440]

12

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et la contrepartie se retira de devant la face de YEHOVAH.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] Behold, all that he hath [is] in thy power; [3027] only upon himself put not forth [7971] thine hand. [3027] So Satan [7854] went forth [3318] from the presence [6440] of the LORD. [3068]

13

 Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,

 And there was a day [3117] when his sons [1121] and his daughters [1323] [were] eating [0398] and drinking [8354] wine [3196] in their eldest [1060] brother's [0251] house: [1004]

14

 Et lui dit: Les bœufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux;

 And there came [0935] a messenger [4397] unto Job, [0347] and said, [0559] The oxen [1241] were plowing, [2790] and the asses [0860] feeding [7462] beside them: [3027]

15

 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

 And the Sabeans [7614] fell [5307] [upon them], and took them away; [3947] yea, they have slain [5221] the servants [5288] with the edge [6310] of the sword; [2719] and I only am escaped [4422] alone to tell [5046] thee.

16

 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

 While he [was] yet speaking, [1696] there came [0935] also another, and said, [0559] The fire [0784] of God [0430] is fallen [5307] from heaven, [8064] and hath burned up [1197] the sheep, [6629] and the servants, [5288] and consumed [0398] them; and I only am escaped [4422] alone to tell [5046] thee.

17

 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

 While he [was] yet speaking, [1696] there came [0935] also another, and said, [0559] The Chaldeans [3778] made out [7760] three [7969] bands, [7218] and fell [6584] upon the camels, [1581] and have carried them away, [3947] yea, and slain [5221] the servants [5288] with the edge [6310] of the sword; [2719] and I only am escaped [4422] alone to tell [5046] thee.

18

 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;

 While he [was] yet speaking, [1696] there came [0935] also another, and said, [0559] Thy sons [1121] and thy daughters [1323] [were] eating [0398] and drinking [8354] wine [3196] in their eldest [1060] brother's [0251] house: [1004]

19

 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.

 And, behold, there came [0935] a great [1419] wind [7307] from [5676] the wilderness, [4057] and smote [5060] the four [0702] corners [6438] of the house, [1004] and it fell [5307] upon the young men, [5288] and they are dead; [4191] and I only am escaped [4422] alone to tell [5046] thee.

20

 Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,

 Then Job [0347] arose, [6965] and rent [7167] his mantle, [4598] and shaved [1494] his head, [7218] and fell down [5307] upon the ground, [0776] and worshipped, [7812]

21

 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; YEHOVAH a donné, YEHOVAH a ôté, que le nom de YEHOVAH soit béni!

 And said, [0559] Naked [6174] came I out [3318] of my mother's [0517] womb, [0990] and naked [6174] shall I return [7725] thither: the LORD [3068] gave, [5414] and the LORD [3068] hath taken away; [3947] blessed [1288] be the name [8034] of the LORD. [3068]

22

 En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu.

 In all this Job [0347] sinned [2398] not, nor charged [5414] God [0430] foolishly. [8604]

1

 Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant YEHOVAH dans leur culte solennel, la contrepartie se trouva aussi au milieu d'eux, pour se présenter devant YEHOVAH,

 Again there was a day [3117] when the sons [1121] of God [0430] came [0935] to present [3320] themselves before the LORD, [3068] and Satan [7854] came [0935] also among [8432] them to present [3320] himself before the LORD. [3068]

2

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: D'où viens-tu? Et la contrepartie répondit à YEHOVAH, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] From whence [0335] comest [0935] thou? And Satan [7854] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559] From going to and fro [7751] in the earth, [0776] and from walking up and down [1980] in it.

3

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il tient encore ferme dans son intégrité, et tu m'as excité à le ruiner sans motif.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] Hast thou considered [7760] [3820] my servant [5650] Job, [0347] that [there is] none like him in the earth, [0776] a perfect [8535] and an upright [3477] man, [0376] one that feareth [3373] God, [0430] and escheweth [5493] evil? [7451] and still he holdeth [2388] fast his integrity, [8538] although thou movedst [5496] me against him, to destroy [1104] him without cause. [2600]

4

 Et la contrepartie répondit à YEHOVAH et dit: Peau pour peau! Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie.

 And Satan [7854] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559] Skin [5785] for skin, [5785] yea, all that a man [0376] hath will he give [5414] for his life. [5315]

5

 Mais étends ta main, et touche à ses os et à sa chair; et tu verras s'il ne te renie pas en face!

 But [0199] put forth [7971] thine hand [3027] now, and touch [5060] his bone [6106] and his flesh, [1320] and he will curse [1288] thee to thy face. [6440]

6

 Et YEHOVAH dit à la contrepartie: Voici, il est en ta main; seulement respecte sa vie.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Satan, [7854] Behold, he [is] in thine hand; [3027] but save [8104] his life. [5315]

7

 Et la contrepartie se retira de devant la face de YEHOVAH; et Dieu affligea Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.

 So went Satan [7854] forth [3318] from the presence [6440] of the LORD, [3068] and smote [5221] Job [0347] with sore [7451] boils [7822] from the sole [3709] of his foot [7272] unto his crown. [6936]

8

 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.

 And he took [3947] him a potsherd [2789] to scrape [1623] himself withal; and he sat down [3427] among [8432] the ashes. [0665]

9

 Et sa femme lui dit: Tu tiens ferme encore dans ton intégrité! Renie Dieu, et meurs!

 Then said [0559] his wife [0802] unto him, Dost thou still retain [2388] thine integrity? [8538] curse [1288] God, [0430] and die. [4191]

10

 Et il lui dit: Tu parles comme une femme insensée! Nous recevons le bien de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal! En tout cela, Job ne pécha point par ses lèvres.

 But he said [0559] unto her, Thou speakest [1696] as one [0259] of the foolish women [5036] speaketh. [1696] What? [1571] shall we receive [6901] good [2896] at the hand of God, [0430] and shall we not receive [6901] evil? [7451] In all this did not Job [0347] sin [2398] with his lips. [8193]

11

 Et trois amis de Job, Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, Tsophar, de Naama, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, partirent chacun de leur pays, et convinrent ensemble d'un jour pour venir lui faire leurs condoléances et le consoler.

 Now when Job's [0347] three [7969] friends [7453] heard [8085] of all this evil [7451] that was come [0935] upon him, they came [0935] every one [0376] from his own place; [4725] Eliphaz [0464] the Temanite, [8489] and Bildad [1085] the Shuhite, [7747] and Zophar [6691] the Naamathite: [5284] for they had made an appointment [3259] together [3162] to come [0935] to mourn [5110] with him and to comfort [5162] him.

12

 Et, ayant de loin levé les yeux, ils ne le reconnurent pas; alors ils élevèrent la voix et ils pleurèrent; et ils déchirèrent leur manteau, et ils jetèrent de la poussière vers le ciel, au-dessus de leur tête.

 And when they lifted up [5375] their eyes [5869] afar off, [7350] and knew [5234] him not, they lifted up [5375] their voice, [6963] and wept; [1058] and they rent [7167] every one [0376] his mantle, [4598] and sprinkled [2236] dust [6083] upon their heads [7218] toward heaven. [8064]

13

 Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d'eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande.

 So they sat down [3427] with him upon the ground [0776] seven [7651] days [3117] and seven [7651] nights, [3915] and none spake [1696] a word [1697] unto him: for they saw [7200] that [his] grief [3511] was very [3966] great. [1431]

1

 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

 After [0310] this opened [6605] Job [0347] his mouth, [6310] and cursed [7043] his day. [3117]

2

 Et, prenant la parole, Job dit:

 And Job [0347] spake, [6030] and said, [0559]

3

 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

 Let the day [3117] perish [0006] wherein I was born, [3205] and the night [3915] [in which] it was said, [0559] There is a man [1397] child conceived. [2029]

4

 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

 Let that day [3117] be darkness; [2822] let not God [0433] regard [1875] it from above, [4605] neither let the light [5105] shine [3313] upon it.

5

 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

 Let darkness [2822] and the shadow of death [6757] stain [1350] it; let a cloud [6053] dwell [7931] upon it; let the blackness [3650] of the day [3117] terrify [1204] it.

6

 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

 As [for] that night, [3915] let darkness [0652] seize [3947] upon it; let it not be joined [2302] unto the days [3117] of the year, [8141] let it not come [0935] into the number [4557] of the months. [3391]

7

 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

 Lo, let that night [3915] be solitary, [1565] let no joyful voice [7445] come [0935] therein.

8

 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever leur deuil!

 Let them curse [5344] it that curse [0779] the day, [3117] who are ready [6264] to raise up [5782] their mourning. [3882]

9

 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

 Let the stars [3556] of the twilight [5399] thereof be dark; [2821] let it look [6960] for light, [0216] but [have] none; neither let it see [7200] the dawning [6079] of the day: [7837]

10

 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

 Because it shut [5462] not up the doors [1817] of my [mother's] womb, [0990] nor hid [5641] sorrow [5999] from mine eyes. [5869]

11

 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

 Why died [4191] I not from the womb? [7358] [why] did I [not] give up the ghost [1478] when I came out [3318] of the belly? [0990]

12

 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

 Why did the knees [1290] prevent [6923] me? or why the breasts [7699] that I should suck? [3243]

13

 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

 For now should I have lain still [7901] and been quiet, [8252] I should have slept: [3462] then had I been at rest, [5117]

14

 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

 With kings [4428] and counsellors [3289] of the earth, [0776] which built [1129] desolate places [2723] for themselves;

15

 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

 Or with princes [8269] that had gold, [2091] who filled [4390] their houses [1004] with silver: [3701]

16

 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

 Or as an hidden [2934] untimely birth [5309] I had not been; as infants [5768] [which] never saw [7200] light. [0216]

17

 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes qui ont perdu leur force;

 There the wicked [7563] cease [2308] [from] troubling; [7267] and there the weary [3019] [3581] be at rest. [5117]

18

 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

 [There] the prisoners [0615] rest [7599] together; [3162] they hear [8085] not the voice [6963] of the oppressor. [5065]

19

 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

 The small [6996] and great [1419] are there; and the servant [5650] [is] free [2670] from his master. [0113]

20

 Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

 Wherefore is light [0216] given [5414] to him that is in misery, [6001] and life [2416] unto the bitter [4751] [in] soul; [5315]

21

 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

 Which long [2442] for death, [4194] but it [cometh] not; and dig [2658] for it more than for hid treasures; [4301]

22

 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

 Which rejoice [8056] exceedingly, [1524] [and] are glad, [7797] when they can find [4672] the grave? [6913]

23

 À l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

 [Why is light given] to a man [1397] whose way [1870] is hid, [5641] and whom God [0433] hath hedged in? [5526]

24

 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

 For my sighing [0585] cometh [0935] before [6440] I eat, [3899] and my roarings [7581] are poured out [5413] like the waters. [4325]

25

 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

 For the thing which I greatly [6343] feared [6342] is come [0857] upon me, and that which I was afraid [3025] of is come [0935] unto me.

26

 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

 I was not in safety, [7951] neither had I rest, [8252] neither was I quiet; [5117] yet trouble [7267] came. [0935]

1

 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

 Then Eliphaz [0464] the Temanite [8489] answered [6030] and said, [0559]

2

 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

 [If] we assay [5254] to commune [1697] with thee, wilt thou be grieved? [3811] but who can [3201] withhold [6113] himself from speaking? [4405]

3

 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

 Behold, thou hast instructed [3256] many, [7227] and thou hast strengthened [2388] the weak [7504] hands. [3027]

4

 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

 Thy words [4405] have upholden [6965] him that was falling, [3782] and thou hast strengthened [0553] the feeble [3766] knees. [1290]

5

 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

 But now it is come [0935] upon thee, and thou faintest; [3811] it toucheth [5060] thee, and thou art troubled. [0926]

6

 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

 [Is] not [this] thy fear, [3374] thy confidence, [3690] thy hope, [8615] and the uprightness [8537] of thy ways? [1870]

7

 Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

 Remember, [2142] I pray thee, who [ever] perished, [0006] being innocent? [5355] or where [0375] were the righteous [3477] cut off? [3582]

8

 Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

 Even as I have seen, [7200] they that plow [2790] iniquity, [0205] and sow [2232] wickedness, [5999] reap [7114] the same.

9

 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

 By the blast [5397] of God [0433] they perish, [0006] and by the breath [7307] of his nostrils [0639] are they consumed. [3615]

10

 Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

 The roaring [7581] of the lion, [0738] and the voice [6963] of the fierce lion, [7826] and the teeth [8127] of the young lions, [3715] are broken. [5421]

11

 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

 The old lion [3918] perisheth [0006] for lack [1097] of prey, [2964] and the stout lion's [3833] whelps [1121] are scattered abroad. [6504]

12

 Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

 Now a thing [1697] was secretly brought [1589] to me, and mine ear [0241] received [3947] a little [8102] thereof.

13

 Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

 In thoughts [5587] from the visions [2384] of the night, [3915] when deep sleep [8639] falleth [5307] on men, [0582]

14

 Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

 Fear [6343] came [7122] upon me, and trembling, [7461] which made all [7230] my bones [6106] to shake. [6342]

15

 Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

 Then a spirit [7307] passed [2498] before my face; [6440] the hair [8185] of my flesh [1320] stood up: [5568]

16

 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

 It stood still, [5975] but I could not discern [5234] the form [4758] thereof: an image [8544] [was] before mine eyes, [5869] [there was] silence, [1827] and I heard [8085] a voice, [6963] [saying],

17

 "L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

 Shall mortal man [0582] be more just [6663] than God? [0433] shall a man [1397] be more pure [2891] than his maker? [6213]

18

 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, ni en ses messagers en lesquels il met sa lumière.

 Behold, he put no trust [0539] in his servants; [5650] and his angels [4397] he charged [7760] with folly: [8417]

19

 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui sont consumés a la rencontre d'un vermisseaux!

 How much less [0637] [in] them that dwell [7931] in houses [1004] of clay, [2563] whose foundation [3247] [is] in the dust, [6083] [which] are crushed [1792] before [6440] the moth? [6211]

20

 Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

 They are destroyed [3807] from morning [1242] to evening: [6153] they perish [0006] for ever [5331] without any regarding [7760] [it].

21

 La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages."

 Doth not their excellency [3499] [which is] in them go away? [5265] they die, [4191] even without wisdom. [2451]

1

 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

 Call [7121] now, if there be [3426] any that will answer [6030] thee; and to which of the saints [6918] wilt thou turn? [6437]

2

 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

 For wrath [3708] killeth [2026] the foolish man, [0191] and envy [7068] slayeth [4191] the silly one. [6601]

3

 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

 I have seen [7200] the foolish [0191] taking root: [8327] but suddenly [6597] I cursed [5344] his habitation. [5116]

4

 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

 His children [1121] are far [7368] from safety, [3468] and they are crushed [1792] in the gate, [8179] neither [is there] any to deliver [5337] [them].

5

 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

 Whose harvest [7105] the hungry [7457] eateth up, [0398] and taketh [3947] it even out [0413] of the thorns, [6791] and the robber [6782] swalloweth up [7602] their substance. [2428]

6

 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

 Although affliction [0205] cometh not forth [3318] of the dust, [6083] neither doth trouble [5999] spring [6779] out of the ground; [0127]

7

 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

 Yet man [0120] is born [3205] unto trouble, [5999] as the sparks [1121] [7565] fly [5774] upward. [1361]

8

 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

 I would [0199] seek [1875] unto God, [0410] and unto God [0430] would I commit [7760] my cause: [1700]

9

 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

 Which doeth [6213] great [1419] things and unsearchable; [0369] [2714] marvellous things [6381] without number: [4557]

10

 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

 Who giveth [5414] rain [4306] upon [6440] the earth, [0776] and sendeth [7971] waters [4325] upon [6440] the fields: [2351]

11

 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

 To set up [7760] on high [4791] those that be low; [8217] that those which mourn [6937] may be exalted [7682] to safety. [3468]

12

 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

 He disappointeth [6565] the devices [4284] of the crafty, [6175] so that their hands [3027] cannot perform [6213] [their] enterprise. [8454]

13

 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

 He taketh [3920] the wise [2450] in their own craftiness: [6193] and the counsel [6098] of the froward [6617] is carried headlong. [4116]

14

 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

 They meet [6298] with darkness [2822] in the daytime, [3119] and grope [4959] in the noonday [6672] as in the night. [3915]

15

 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

 But he saveth [3467] the poor [0034] from the sword, [2719] from their mouth, [6310] and from the hand [3027] of the mighty. [2389]

16

 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

 So the poor [1800] hath hope, [8615] and iniquity [5766] stoppeth [7092] her mouth. [6310]

17

 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

 Behold, happy [0835] [is] the man [0582] whom God [0433] correcteth: [3198] therefore despise [3988] not thou the chastening [4148] of the Almighty: [7706]

18

 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

 For he maketh sore, [3510] and bindeth up: [2280] he woundeth, [4272] and his hands [3027] make whole. [7495]

19

 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

 He shall deliver [5337] thee in six [8337] troubles: [6869] yea, in seven [7651] there shall no evil [7451] touch [5060] thee.

20

 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

 In famine [7458] he shall redeem [6299] thee from death: [4194] and in war [4421] from the power [3027] of the sword. [2719]

21

 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

 Thou shalt be hid [2244] from the scourge [7752] of the tongue: [3956] neither shalt thou be afraid [3372] of destruction [7701] when it cometh. [0935]

22

 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

 At destruction [7701] and famine [3720] thou shalt laugh: [7832] neither shalt thou be afraid [3372] of the beasts [2416] of the earth. [0776]

23

 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

 For thou shalt be in league [1285] with the stones [0068] of the field: [7704] and the beasts [2416] of the field [7704] shall be at peace [7999] with thee.

24

 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

 And thou shalt know [3045] that thy tabernacle [0168] [shall be] in peace; [7965] and thou shalt visit [6485] thy habitation, [5116] and shalt not sin. [2398]

25

 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

 Thou shalt know [3045] also that thy seed [2233] [shall be] great, [7227] and thine offspring [6631] as the grass [6212] of the earth. [0776]

26

 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

 Thou shalt come [0935] to [thy] grave [6913] in a full age, [3624] like as a shock of corn [1430] cometh in [5927] in his season. [6256]

27

 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et sache le pour ton bien.

 Lo this, we have searched [2713] it, so it [is]; hear [8085] it, and know [3045] thou [it] for thy good.

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 But Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

 Oh that [3863] my grief [3708] were throughly [8254] weighed, [8254] and my calamity [1942] [1962] laid [5375] in the balances [3976] together! [3162]

3

 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

 For now it would be heavier [3513] than the sand [2344] of the sea: [3220] therefore my words [1697] are swallowed up. [3886]

4

 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

 For the arrows [2671] of the Almighty [7706] [are] within me, [5978] the poison [2534] whereof drinketh [8354] up my spirit: [7307] the terrors [1161] of God [0433] do set themselves in array [6186] against me.

5

 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

 Doth the wild ass [6501] bray [5101] when he hath grass? [1877] or loweth [1600] the ox [7794] over his fodder? [1098]

6

 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?

 Can that which is unsavoury [8602] be eaten [0398] without salt? [4417] or is there [3426] [any] taste [2940] in the white [7388] of an egg? [2495]

7

 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

 The things [that] my soul [5315] refused [3985] to touch [5060] [are] as my sorrowful [1741] meat. [3899]

8

 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

 Oh that [5414] I might have [0935] my request; [7596] and that God [0433] would grant [5414] [me] the thing that I long for! [8615]

9

 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

 Even that it would please [2974] God [0433] to destroy [1792] me; that he would let loose [5425] his hand, [3027] and cut me off! [1214]

10

 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

 Then should I yet have comfort; [5165] yea, I would harden [5539] myself in sorrow: [2427] let him not spare; [2550] for I have not concealed [3582] the words [0561] of the Holy One. [6918]

11

 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

 What [is] my strength, [3581] that I should hope? [3176] and what [is] mine end, [7093] that I should prolong [0748] my life? [5315]

12

 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

 [Is] my strength [3581] the strength [3581] of stones? [0068] or [is] my flesh [1320] of brass? [5153]

13

 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

 [Is] not my help [5833] in me? and is wisdom [8454] driven quite [5080] from me?

14

 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

 To him that is afflicted [4523] pity [2617] [should be shewed] from his friend; [7453] but he forsaketh [5800] the fear [3374] of the Almighty. [7706]

15

 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

 My brethren [0251] have dealt deceitfully [0898] as a brook, [5158] [and] as the stream [0650] of brooks [5158] they pass away; [5674]

16

 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

 Which are blackish [6937] by reason of the ice, [7140] [and] wherein the snow [7950] is hid: [5956]

17

 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

 What time [6256] they wax warm, [2215] they vanish: [6789] when it is hot, [2527] they are consumed [1846] out of their place. [4725]

18

 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

 The paths [0734] of their way [1870] are turned aside; [3943] they go [5927] to nothing, [8414] and perish. [0006]

19

 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

 The troops [0734] of Tema [8485] looked, [5027] the companies [1979] of Sheba [7614] waited [6960] for them.

20

 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

 They were confounded [0954] because they had hoped; [0982] they came [0935] thither, and were ashamed. [2659]

21

 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

 For now ye are nothing; ye see [7200] [my] casting down, [2866] and are afraid. [3372]

22

 Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

 Did I say, [0559] Bring [3051] unto me? or, Give a reward [7809] for me of your substance? [3581]

23

 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"

 Or, Deliver [4422] me from the enemy's [6862] hand? [3027] or, Redeem [6299] me from the hand [3027] of the mighty? [6184]

24

 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

 Teach [3384] me, and I will hold my tongue: [2790] and cause me to understand [0995] wherein I have erred. [7686]

25

 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

 How forcible [4834] are right [3476] words! [0561] but what doth your arguing [3198] reprove? [3198]

26

 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

 Do ye imagine [2803] to reprove [3198] words, [4405] and the speeches [0561] of one that is desperate, [2976] [which are] as wind? [7307]

27

 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

 Yea, ye overwhelm [5307] the fatherless, [3490] and ye dig [3738] [a pit] for your friend. [7453]

28

 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

 Now therefore be content, [2974] look [6437] upon me; for [it is] evident unto [6440] you if I lie. [3576]

29

 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

 Return, [7725] I pray you, let it not be iniquity; [5766] yea, return [7725] again, my righteousness [6664] [is] in it.

30

 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

 Is there [3426] iniquity [5766] in my tongue? [3956] cannot my taste [2441] discern [0995] perverse things? [1942]

1

 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un temps désigné, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?

 [Is there] not an appointed time [6635] to man [0582] upon earth? [0776] [are not] his days [3117] also like the days [3117] of an hireling? [7916]

2

 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.

 As a servant [5650] earnestly desireth [7602] the shadow, [6738] and as an hireling [7916] looketh [6960] for [the reward of] his work: [6467]

3

 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.

 So am I made to possess [5157] months [3391] of vanity, [7723] and wearisome [5999] nights [3915] are appointed [4487] to me.

4

 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

 When I lie down, [7901] I say, [0559] When shall I arise, [6965] and the night [6153] be gone? [4059] and I am full [7646] of tossings to and fro [5076] unto the dawning of the day. [5399]

5

 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.

 My flesh [1320] is clothed [3847] with worms [7415] and clods [1487] of dust; [6083] my skin [5785] is broken, [7280] and become loathsome. [3988]

6

 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.

 My days [3117] are swifter [7043] than a weaver's shuttle, [0708] and are spent [3615] without [0657] hope. [8615]

7

 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.

 O remember [2142] that my life [2416] [is] wind: [7307] mine eye [5869] shall no more [7725] see [7200] good. [2896]

8

 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

 The eye [5869] of him that hath seen [7210] me shall see [7789] me no [more]: thine eyes [5869] [are] upon me, and I [am] not.

9

 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas.

 [As] the cloud [6051] is consumed [3615] and vanisheth [3212] away: so he that goeth down [3381] to the grave [7585] shall come up [5927] no [more].

10

 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

 He shall return [7725] no more to his house, [1004] neither shall his place [4725] know [5234] him any more.

11

 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

 Therefore I will not refrain [2820] my mouth; [6310] I will speak [1696] in the anguish [6862] of my spirit; [7307] I will complain [7878] in the bitterness [4751] of my soul. [5315]

12

 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?

 [Am] I a sea, [3220] or a whale, [8577] that thou settest [7760] a watch [4929] over me?

13

 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;

 When I say, [0559] My bed [6210] shall comfort [5162] me, my couch [4904] shall ease [5375] my complaint; [7879]

14

 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.

 Then thou scarest [2865] me with dreams, [2472] and terrifiest [1204] me through visions: [2384]

15

 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.

 So that my soul [5315] chooseth [0977] strangling, [4267] [and] death [4194] rather than my life. [6106]

16

 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

 I loathe [3988] [it]; I would not live [2421] alway: [5769] let me alone; [2308] for my days [3117] [are] vanity. [1892]

17

 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?

 What [is] man, [0582] that thou shouldest magnify [1431] him? and that thou shouldest set [7896] thine heart [3820] upon him?

18

 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?

 And [that] thou shouldest visit [6485] him every morning, [1242] [and] try [0974] him every moment? [7281]

19

 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?

 How long [4100] wilt thou not depart [8159] from me, nor let me alone [7503] till I swallow down [1104] my spittle? [7536]

20

 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô Conservateur des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?

 I have sinned; [2398] what shall I do [6466] unto thee, O thou preserver [5341] of men? [0120] why hast thou set [7760] me as a mark [4645] against thee, so that I am a burden [4853] to myself?

21

 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

 And why dost thou not pardon [5375] my transgression, [6588] and take away [5674] mine iniquity? [5771] for now shall I sleep [7901] in the dust; [6083] and thou shalt seek me in the morning, [7836] but I [shall] not [be].

1

 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

 Then answered [6030] Bildad [1085] the Shuhite, [7747] and said, [0559]

2

 Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?

 How [0575] long [5704] wilt thou speak [4448] these [things]? and [how long shall] the words [0561] of thy mouth [6310] [be like] a strong [3524] wind? [7307]

3

 Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?

 Doth God [0410] pervert [5791] judgment? [4941] or doth the Almighty [7706] pervert [5791] justice? [6664]

4

 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.

 If thy children [1121] have sinned [2398] against him, and he have cast them away [7971] for [3027] their transgression; [6588]

5

 Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,

 If thou wouldest seek unto God [0410] betimes, [7836] and make thy supplication [2603] to the Almighty; [7706]

6

 Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;

 If thou [wert] pure [2134] and upright; [3477] surely now he would awake [5782] for thee, and make the habitation [5116] of thy righteousness [6664] prosperous. [7999]

7

 Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.

 Though thy beginning [7225] was small, [4705] yet thy latter end [0319] should greatly [3966] increase. [7685]

8

 Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;

 For enquire, [7592] I pray thee, of the former [7223] [7223] age, [1755] and prepare [3559] thyself to the search [2714] of their fathers: [0001]

9

 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

 (For we [are but of] yesterday, [8543] and know [3045] nothing, because our days [3117] upon earth [0776] [are] a shadow:) [6738]

10

 Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:

 Shall not they teach [3384] thee, [and] tell [0559] thee, and utter [3318] words [4405] out of their heart? [3820]

11

 Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?

 Can the rush [1573] grow up [1342] without mire? [1207] can the flag [0260] grow [7685] without [1097] water? [4325]

12

 Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.

 Whilst it [is] yet in his greenness, [0003] [and] not cut down, [6998] it withereth [3001] before [6440] any [other] herb. [2682]

13

 Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.

 So [are] the paths [0734] of all that forget [7911] God; [0410] and the hypocrite's [2611] hope [8615] shall perish: [0006]

14

 Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;

 Whose hope [3689] shall be cut off, [6990] and whose trust [4009] [shall be] a spider's [5908] web. [1004]

15

 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.

 He shall lean [8172] upon his house, [1004] but it shall not stand: [5975] he shall hold [2388] it fast, but it shall not endure. [6965]

16

 Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;

 He [is] green [7373] before [6440] the sun, [8121] and his branch [3127] shooteth forth [3318] in his garden. [1593]

17

 Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,

 His roots [8328] are wrapped about [5440] the heap, [1530] [and] seeth [2372] the place [1004] of stones. [0068]

18

 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!

 If he destroy [1104] him from his place, [4725] then [it] shall deny [3584] him, [saying], I have not seen [7200] thee.

19

 Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.

 Behold, this [is] the joy [4885] of his way, [1870] and out of the earth [6083] shall others [0312] grow. [6779]

20

 C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

 Behold, God [0410] will not cast away [3988] a perfect [8535] [man], neither will he help [2388] [3027] the evil doers: [7489]

21

 Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.

 Till he fill [4390] thy mouth [6310] with laughing, [7814] and thy lips [8193] with rejoicing. [8643]

22

 (8-21) Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

 They that hate [8130] thee shall be clothed [3847] with shame; [1322] and the dwelling place [0168] of the wicked [7563] shall come to nought. [0369]

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

 I know [3045] [it is] so of a truth: [0551] but how should man [0582] be just [6663] with God? [0410]

3

 S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

 If he will [2654] contend [7378] with him, he cannot answer [6030] him one [0259] of a thousand. [0505]

4

 Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

 [He is] wise [2450] in heart, [3824] and mighty [0533] in strength: [3581] who hath hardened [7185] [himself] against him, and hath prospered? [7999]

5

 Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

 Which removeth [6275] the mountains, [2022] and they know [3045] not: which overturneth [2015] them in his anger. [0639]

6

 Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

 Which shaketh [7264] the earth [0776] out of her place, [4725] and the pillars [5982] thereof tremble. [6426]

7

 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

 Which commandeth [0559] the sun, [2775] and it riseth [2224] not; and sealeth up [2856] the stars. [3556]

8

 Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

 Which alone spreadeth out [5186] the heavens, [8064] and treadeth [1869] upon the waves [1116] of the sea. [3220]

9

 Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

 Which maketh [6213] Arcturus, [5906] Orion, [3685] and Pleiades, [3598] and the chambers [2315] of the south. [8486]

10

 Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

 Which doeth [6213] great [1419] things past [0369] finding out; [2714] yea, and wonders [6381] without number. [4557]

11

 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

 Lo, he goeth [5674] by me, and I see [7200] [him] not: he passeth on [2498] also, but I perceive [0995] him not.

12

 S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

 Behold, he taketh away, [2862] who can hinder [7725] him? who will say [0559] unto him, What doest [6213] thou?

13

 Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

 [If] God [0433] will not withdraw [7725] his anger, [0639] the proud [7293] helpers [5826] do stoop [7817] under him.

14

 Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

 How much less shall I answer [6030] him, [and] choose [0977] out my words [1697] [to reason] with him?

15

 Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

 Whom, though I were righteous, [6663] [yet] would I not answer, [6030] [but] I would make supplication [2603] to my judge. [8199]

16

 Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

 If I had called, [7121] and he had answered [6030] me; [yet] would I not believe [0539] that he had hearkened [0238] unto my voice. [6963]

17

 Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

 For he breaketh [7779] me with a tempest, [8183] and multiplieth [7235] my wounds [6482] without cause. [2600]

18

 Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

 He will not suffer [5414] me to take [7725] my breath, [7307] but filleth [7646] me with bitterness. [4472]

19

 S'il est question de force, il dit: "Me voilà!" S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"

 If [I speak] of strength, [3581] lo, [he is] strong: [0533] and if of judgment, [4941] who shall set me a time [3259] [to plead]?

20

 Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

 If I justify [6663] myself, mine own mouth [6310] shall condemn [7561] me: [if I say], I [am] perfect, [8535] it shall also prove me perverse. [6140]

21

 Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

 [Though] I [were] perfect, [8535] [yet] would I not know [3045] my soul: [5315] I would despise [3988] my life. [2416]

22

 Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

 This [is] one [0259] [thing], therefore I said [0559] [it], He destroyeth [3615] the perfect [8535] and the wicked. [7563]

23

 Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

 If the scourge [7752] slay [4191] suddenly, [6597] he will laugh [3932] at the trial [4531] of the innocent. [5355]

24

 La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

 The earth [0776] is given [5414] into the hand [3027] of the wicked: [7563] he covereth [3680] the faces [6440] of the judges [8199] thereof; if not, where, [0645] [and] who [is] he?

25

 Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

 Now my days [3117] are swifter [7043] than a post: [7323] they flee away, [1272] they see [7200] no good. [2896]

26

 Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

 They are passed away [2498] as [5973] the swift [0016]

27

 Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

 If I say, [0559] I will forget [7911] my complaint, [7879] I will leave off [5800] my heaviness, [6440] and comfort [1082] [myself]:

28

 Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

 I am afraid [3025] of all my sorrows, [6094] I know [3045] that thou wilt not hold me innocent. [5352]

29

 Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

 [If] I be wicked, [7561] why then labour [3021] I in vain? [1892]

30

 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

 If I wash [7364] myself with [1119] snow [7950] water, [4325] [1119] and make my hands [3709] never [1253] so clean; [2141]

31

 Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

 Yet [0227] shalt thou plunge [2881] me in the ditch, [7845] and mine own clothes [8008] shall abhor [8581] me.

32

 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

 For [he is] not a man, [0376] as I [am, that] I should answer [6030] him, [and] we should come [0935] together [3162] in judgment. [4941]

33

 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

 Neither is [3426] there any daysman [3198] betwixt us, [that] might lay [7896] his hand [3027] upon us both. [8147]

34

 Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

 Let him take his rod [7626] away [5493] from me, and let not his fear [0367] terrify [1204] me:

35

 (9-34) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

 [Then] would I speak, [1696] and not fear [3372] him; but [it is] not so with me.

1

 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

 My soul [5315] is weary [5354] of my life; [2416] I will leave [5800] my complaint [7879] upon myself; I will speak [1696] in the bitterness [4751] of my soul. [5315]

2

 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

 I will say [0559] unto God, [0433] Do not condemn [7561] me; shew [3045] me wherefore thou contendest [7378] with me.

3

 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

 [Is it] good [2895] unto thee that thou shouldest oppress, [6231] that thou shouldest despise [3988] the work [3018] of thine hands, [3709] and shine [3313] upon the counsel [6098] of the wicked? [7563]

4

 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

 Hast thou eyes [5869] of flesh? [1320] or seest [7200] thou as man [0582] seeth? [7200]

5

 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

 [Are] thy days [3117] as the days [3117] of man? [0582] [are] thy years [8141] as man's [1397] days, [3117]

6

 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

 That thou enquirest [1245] after mine iniquity, [5771] and searchest [1875] after my sin? [2403]

7

 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

 Thou knowest [1847] that I am not wicked; [7561] and [there is] none that can deliver [5337] out of thine hand. [3027]

8

 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

 Thine hands [3027] have made [6087] me and fashioned [6213] me together [3162] round about; [5439] yet thou dost destroy [1104] me.

9

 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

 Remember, [2142] I beseech thee, that thou hast made [6213] me as the clay; [2563] and wilt thou bring me into dust [6083] again? [7725]

10

 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

 Hast thou not poured me out [5413] as milk, [2461] and curdled [7087] me like cheese? [1385]

11

 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

 Thou hast clothed [3847] me with skin [5785] and flesh, [1320] and hast fenced [7753] me with bones [6106] and sinews. [1517]

12

 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

 Thou hast granted [6213] me life [2416] and favour, [2617] and thy visitation [6486] hath preserved [8104] my spirit. [7307]

13

 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

 And these [things] hast thou hid [6845] in thine heart: [3824] I know [3045] that this [is] with thee.

14

 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

 If I sin, [2398] then thou markest [8104] me, and thou wilt not acquit [5352] me from mine iniquity. [5771]

15

 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

 If I be wicked, [7561] woe [0480] unto me; and [if] I be righteous, [6663] [yet] will I not lift up [5375] my head. [7218] [I am] full [7649] of confusion; [7036] therefore see [7202] thou mine affliction; [6040]

16

 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

 For it increaseth. [1342] Thou huntest [6679] me as a fierce lion: [7826] and again [7725] thou shewest thyself marvellous [6381] upon me.

17

 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

 Thou renewest [2318] thy witnesses [5707] against me, and increasest [7235] thine indignation [3708] upon me; [5978] changes [2487] and war [6635] [are] against me.

18

 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

 Wherefore then hast thou brought me forth [3318] out of the womb? [7358] Oh that I had given up the ghost, [1478] and no eye [5869] had seen [7200] me!

19

 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

 I should have been as though I had not been; I should have been carried [2986] from the womb [0990] to the grave. [6913]

20

 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

 [Are] not my days [3117] few? [4592] cease [2308] [then, and] let [7896] me alone, that I may take comfort [1082] a little, [4592]

21

 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

 Before I go [3212] [whence] I shall not return, [7725] [even] to the land [0776] of darkness [2822] and the shadow of death; [6757]

22

 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

 A land [0776] of darkness, [5890] as darkness [0652] [itself; and] of the shadow of death, [6757] without any order, [5468] and [where] the light [3313] [is] as darkness. [0652]

1

 Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit:

 Then answered [6030] Zophar [6691] the Naamathite, [5284] and said, [0559]

2

 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié?

 Should not the multitude [7230] of words [1697] be answered? [6030] and should a man [0376] full of talk [8193] be justified? [6663]

3

 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

 Should thy lies [0907] make men [4962] hold their peace? [2790] and when thou mockest, [3932] shall no man make thee ashamed? [3637]

4

 Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux.

 For thou hast said, [0559] My doctrine [3948] [is] pure, [2134] and I am clean [1249] in thine eyes. [5869]

5

 Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre;

 But [0199] oh that [5414] God [0433] would speak, [1696] and open [6605] his lips [8193] against thee;

6

 Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité.

 And that he would shew [5046] thee the secrets [8587] of wisdom, [2451] that [they are] double [3718] to that which is! [8454] Know [3045] therefore that God [0433] exacteth [5382] of thee [less] than thine iniquity [5771] [deserveth].

7

 Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant?

 Canst thou by searching [2714] find out [4672] God? [0433] canst thou find out [4672] the Almighty [7706] unto perfection? [8503]

8

 Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu?

 [It is] as high [1363] as heaven; [8064] what canst thou do? [6466] deeper [6013] than hell; [7585] what canst thou know? [3045]

9

 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.

 The measure [4055] thereof [is] longer [0752] than the earth, [0776] and broader [7342] than the sea. [3220]

10

 S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera?

 If he cut off, [2498] and shut up, [5462] or gather together, [6950] then who can hinder [7725] him?

11

 Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute;

 For he knoweth [3045] vain [7723] men: [4962] he seeth [7200] wickedness [0205] also; will he not then consider [0995] [it]?

12

 Mais l'homme vide de sens deviendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme!

 For vain [5014] man [0376] would be wise, [3823] though man [0120] be born [3205] [like] a wild ass's [6501] colt. [5895]

13

 Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu,

 If thou prepare [3559] thine heart, [3820] and stretch out [6566] thine hands [3709] toward him;

14

 (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!)

 If iniquity [0205] [be] in thine hand, [3027] put it far away, [7368] and let not wickedness [5766] dwell [7931] in thy tabernacles. [0168]

15

 Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien;

 For then shalt thou lift up [5375] thy face [6440] without spot; [3971] yea, thou shalt be stedfast, [3332] and shalt not fear: [3372]

16

 Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.

 Because thou shalt forget [7911] [thy] misery, [5999] [and] remember [2142] [it] as waters [4325] [that] pass away: [5674]

17

 La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin.

 And [thine] age [2465] shall be clearer [6965] than the noonday; [6672] thou shalt shine forth, [5774] thou shalt be as the morning. [1242]

18

 Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité;

 And thou shalt be secure, [0982] because there is [3426] hope; [8615] yea, thou shalt dig [2658] [about thee, and] thou shalt take thy rest [7901] in safety. [0983]

19

 Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effrayera; et bien des gens te feront la cour.

 Also thou shalt lie down, [7257] and none shall make [thee] afraid; [2729] yea, many [7227] shall make suit [2470] unto thee. [6440]

20

 Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme.

 But the eyes [5869] of the wicked [7563] shall fail, [3615] and they shall not escape, [0006] [4498] and their hope [8615] [shall be as] the giving up [4646] of the ghost. [5315]

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 And Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

 No doubt [0551] but ye [are] the people, [5971] and wisdom [2451] shall die [4191] with you.

3

 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

 But [1571] I have understanding [3824] as well as you; [3644] I [am] not inferior [5307] to you: yea, who knoweth not such things [3644] as these?

4

 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

 I am [as] one mocked [7814] of his neighbour, [7453] who calleth [7121] upon God, [0433] and he answereth [6030] him: the just [6662] upright [8549] [man is] laughed to scorn. [7814]

5

 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

 He that is ready [3559] to slip [4571] with [his] feet [7272] [is as] a lamp [3940] despised [0937] in the thought [6248] of him that is at ease. [7600]

6

 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

 The tabernacles [0168] of robbers [7703] prosper, [7951] and they that provoke [7264] God [0410] are secure; [0987] into whose hand [3027] God [0433] bringeth [0935] [abundantly].

7

 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

 But [0199] ask [7592] now the beasts, [0929] and they shall teach [3384] thee; and the fowls [5775] of the air, [8064] and they shall tell [5046] thee:

8

 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

 Or speak [7878] to the earth, [0776] and it shall teach [3384] thee: and the fishes [1709] of the sea [3220] shall declare [5608] unto thee.

9

 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

 Who knoweth [3045] not in all these that the hand [3027] of the LORD [3068] hath wrought [6213] this?

10

 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

 In whose hand [3027] [is] the soul [5315] of every living thing, [2416] and the breath [7307] of all mankind. [0376] [1320]

11

 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

 Doth not the ear [0241] try [0974] words? [4405] and the mouth [2441] taste [2938] his meat? [0400]

12

 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

 With the ancient [3453] [is] wisdom; [2451] and in length [0753] of days [3117] understanding. [8394]

13

 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

 With him [is] wisdom [2451] and strength, [1369] he hath counsel [6098] and understanding. [8394]

14

 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

 Behold, he breaketh down, [2040] and it cannot [3808] be built [1129] again: he shutteth [5462] up a man, [0376] and there can be no [3808] opening. [6605]

15

 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

 Behold, he withholdeth [6113] the waters, [4325] and they dry up: [3001] also he sendeth them out, [7971] and they overturn [2015] the earth. [0776]

16

 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

 With him [is] strength [5797] and wisdom: [8454] the deceived [7683] and the deceiver [7686] [are] his.

17

 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

 He leadeth [3212] counsellors [3289] away spoiled, [7758] and maketh the judges [8199] fools. [1984]

18

 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

 He looseth [6605] the bond [4148] of kings, [4428] and girdeth [0631] their loins [4975] with a girdle. [0232]

19

 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

 He leadeth [3212] princes [3548] away spoiled, [7758] and overthroweth [5557] the mighty. [0386]

20

 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

 He removeth away [5493] the speech [8193] of the trusty, [0539] and taketh away [3947] the understanding [2940] of the aged. [2205]

21

 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

 He poureth [8210] contempt [0937] upon princes, [5081] and weakeneth [7503] the strength [4206] of the mighty. [0650]

22

 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

 He discovereth [1540] deep things [6013] out of darkness, [2822] and bringeth out [3318] to light [0216] the shadow of death. [6757]

23

 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

 He increaseth [7679] the nations, [1471] and destroyeth [0006] them: he enlargeth [7849] the nations, [1471] and straiteneth [5148] them [again].

24

 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

 He taketh away [5493] the heart [3820] of the chief [7218] of the people [5971] of the earth, [0776] and causeth them to wander [8582] in a wilderness [8414] [where there is] no way. [1870]

25

 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme un homme ivre.

 They grope [4959] in the dark [2822] without light, [0216] and he maketh them to stagger [8582] like [a] drunken [7910] [man].

1

 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

 Lo, mine eye [5869] hath seen [7200] all [this], mine ear [0241] hath heard [8085] and understood [0995] it.

2

 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

 What ye know, [1847] [the same] do I know [3045] also: I [am] not inferior [5307] unto you.

3

 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

 Surely [0199] I would speak [1696] to the Almighty, [7706] and I desire [2654] to reason [3198] with God. [0410]

4

 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

 But [0199] ye [are] forgers [2950] of lies, [8267] ye [are] all physicians [7495] of no value. [0457]

5

 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

 O that [5414] ye would altogether [2790] hold your peace! [2790] and it should be your wisdom. [2451]

6

 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

 Hear [8085] now my reasoning, [8433] and hearken [7181] to the pleadings [7379] of my lips. [8193]

7

 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

 Will ye speak [1696] wickedly [5766] for God? [0410] and talk [1696] deceitfully [7423] for him?

8

 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

 Will ye accept [5375] his person? [6440] will ye contend [7378] for God? [0410]

9

 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

 Is it good [2895] that he should search [2713] you out? or as one man mocketh [2048] another, [0582] do ye [so] mock [2048] him?

10

 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

 He will surely [3198] reprove [3198] you, if ye do secretly [5643] accept [5375] persons. [6440]

11

 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

 Shall not his excellency [7613] make you afraid? [1204] and his dread [6343] fall [5307] upon you?

12

 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

 Your remembrances [2146] [are] like [4912] unto ashes, [0665] your bodies [1354] to bodies [1354] of clay. [2563]

13

 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

 Hold your peace, [2790] let me alone, that I may speak, [1696] and let come [5674] on me what [will].

14

 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

 Wherefore do I take [5375] my flesh [1320] in my teeth, [8127] and put [7760] my life [5315] in mine hand? [3709]

15

 Quand même il me tuerait, je ne cesserai d'espérer en Lui. Du moins, je maintiendrai ma conduite devant lui.

 Though [2005] he slay [6991] me, yet will I trust [3176] in him: but I will maintain [3198] mine own ways [1870] before [6440] him.

16

 Et cela me tournera à salut; car un hypocrite ne peut se tenir devant lui.

 He also [shall be] my salvation: [3444] for an hypocrite [2611] shall not come [0935] before [6440] him.

17

 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

 Hear [8085] diligently [8085] my speech, [4405] and my declaration [0262] with your ears. [0241]

18

 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

 Behold now, I have ordered [6186] [my] cause; [4941] I know [3045] that I shall be justified. [6663]

19

 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

 Who [is] he [that] will plead [7378] with me? for now, if I hold my tongue, [2790] I shall give up the ghost. [1478]

20

 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

 Only do [6213] not two [8147] [things] unto me: then will I not hide [5641] myself from thee. [6440]

21

 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

 Withdraw thine hand [3709] far [7368] from me: and let not thy dread [0367] make me afraid. [1204]

22

 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

 Then call [7121] thou, and I will answer: [6030] or let me speak, [1696] and answer [7725] thou me.

23

 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

 How many [are] mine iniquities [5771] and sins? [2403] make me to know [3045] my transgression [6588] and my sin. [2403]

24

 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

 Wherefore hidest [5641] thou thy face, [6440] and holdest [2803] me for thine enemy? [0341]

25

 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

 Wilt thou break [6206] a leaf [5929] driven to and fro? [5086] and wilt thou pursue [7291] the dry [3002] stubble? [7179]

26

 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

 For thou writest [3789] bitter things [4846] against me, and makest me to possess [3423] the iniquities [5771] of my youth. [5271]

27

 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

 Thou puttest [7760] my feet [7272] also in the stocks, [5465] and lookest narrowly [8104] unto all my paths; [0734] thou settest a print [2707] upon the heels [8328] of my feet. [7272]

28

 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

 And he, as a rotten thing, [7538] consumeth, [1086] as a garment [0899] that is moth [6211] eaten. [0398]

1

 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

 Man [0120] [that is] born [3205] of a woman [0802] [is] of few [7116] days, [3117] and full [7649] of trouble. [7267]

2

 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

 He cometh forth [3318] like a flower, [6731] and is cut down: [5243] he fleeth [1272] also as a shadow, [6738] and continueth [5975] not.

3

 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

 And dost thou open [6491] thine eyes [5869] upon such an one, [2088] and bringest [0935] me into judgment [4941] with thee?

4

 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

 Who can bring [5414] a clean [2889] [thing] out of an unclean? [2931] not one. [0259]

5

 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

 Seeing [0518] his days [3117] [are] determined, [2782] the number [4557] of his months [2320] [are] with thee, thou hast appointed [6213] his bounds [2706] that he cannot pass; [5674]

6

 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

 Turn [8159] from him, that he may rest, [2308] till he shall accomplish, [7521] as an hireling, [7916] his day. [3117]

7

 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

 For there is [3426] hope [8615] of a tree, [6086] if it be cut down, [3772] that it will sprout [2498] again, and that the tender branch [3127] thereof will not cease. [2308]

8

 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

 Though the root [8328] thereof wax old [2204] in the earth, [0776] and the stock [1503] thereof die [4191] in the ground; [6083]

9

 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

 [Yet] through the scent [7381] of water [4325] it will bud, [6524] and bring forth [6213] boughs [7105] like a plant. [5194]

10

 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

 But man [1397] dieth, [4191] and wasteth away: [2522] yea, man [0120] giveth up the ghost, [1478] and where [is] he?

11

 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

 [As] the waters [4325] fail [0235] from the sea, [3220] and the flood [5104] decayeth [2717] and drieth up: [3001]

12

 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

 So man [0376] lieth down, [7901] and riseth [6965] not: till the heavens [8064] [be] no more, [1115] they shall not awake, [6974] nor be raised [5782] out of their sleep. [8142]

13

 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

 O that [5414] thou wouldest hide [6845] me in the grave, [7585] that thou wouldest keep me secret, [5641] until thy wrath [0639] be past, [7725] that thou wouldest appoint [7896] me a set time, [2706] and remember [2142] me!

14

 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

 If a man [1397] die, [4191] shall he live [2421] [again]? all the days [3117] of my appointed time [6635] will I wait, [3176] till my change [2487] come. [0935]

15

 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

 Thou shalt call, [7121] and I will answer [6030] thee: thou wilt have a desire [3700] to the work [4639] of thine hands. [3027]

16

 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

 For now thou numberest [5608] my steps: [6806] dost thou not watch [8104] over my sin? [2403]

17

 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

 My transgression [6588] [is] sealed up [2856] in a bag, [6872] and thou sewest up [2950] mine iniquity. [5771]

18

 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

 And surely [0199] the mountain [2022] falling [5307] cometh to nought, [5034] and the rock [6697] is removed [6275] out of his place. [4725]

19

 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

 The waters [4325] wear [7833] the stones: [0068] thou washest away [7857] the things which grow [5599] [out] of the dust [6083] of the earth; [0776] and thou destroyest [0006] the hope [8615] of man. [0582]

20

 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

 Thou prevailest [8630] for ever [5331] against him, and he passeth: [1980] thou changest [8138] his countenance, [6440] and sendest him away. [7971]

21

 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

 His sons [1121] come to honour, [3513] and he knoweth [3045] [it] not; and they are brought low, [6819] but he perceiveth [0995] [it] not of them.

22

 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

 But his flesh [1320] upon him shall have pain, [3510] and his soul [5315] within him shall mourn. [0056]

1

 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

 Then answered [6030] Eliphaz [0464] the Temanite, [8489] and said, [0559]

2

 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

 Should a wise man [2450] utter [6030] vain [7307] knowledge, [1847] and fill [4390] his belly [0990] with the east wind? [6921]

3

 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

 Should he reason [3198] with unprofitable [3808] [5532] talk? [1697] or with speeches [4405] wherewith he can do no good? [3276]

4

 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

 Yea, thou castest off [6565] fear, [3374] and restrainest [1639] prayer [7881] before [6440] God. [0410]

5

 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

 For thy mouth [6310] uttereth [0502] thine iniquity, [5771] and thou choosest [0977] the tongue [3956] of the crafty. [6175]

6

 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

 Thine own mouth [6310] condemneth [7561] thee, and not I: yea, thine own lips [8193] testify [6030] against thee.

7

 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

 [Art] thou the first [7223] [7223] man [0120] [that] was born? [3205] or wast thou made [2342] before [6440] the hills? [1389]

8

 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

 Hast thou heard [8085] the secret [5475] of God? [0433] and dost thou restrain [1639] wisdom [2451] to thyself?

9

 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

 What knowest [3045] thou, that we know [3045] not? [what] understandest [0995] thou, which [is] not in us?

10

 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

 With us [are] both the grayheaded [7867] and very aged [3453] men, much [3524] elder [3117] than thy father. [0001]

11

 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

 [Are] the consolations [8575] of God [0410] small [4592] with thee? is there any secret [0328] thing [1697] with thee?

12

 Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

 Why doth thine heart [3820] carry thee away? [3947] and what do thy eyes [5869] wink at, [7335]

13

 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

 That thou turnest [7725] thy spirit [7307] against God, [0410] and lettest [such] words [4405] go out [3318] of thy mouth? [6310]

14

 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

 What [is] man, [0582] that he should be clean? [2135] and [he which is] born [3205] of a woman, [0802] that he should be righteous? [6663]

15

 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

 Behold, he putteth no trust [0539] in his saints; [6918] yea, the heavens [8064] are not clean [2141] in his sight. [5869]

16

 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

 How much more abominable [8581] and filthy [0444] [is] man, [0376] which drinketh [8354] iniquity [5766] like water? [4325]

17

 Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

 I will shew [2331] thee, hear [8085] me; and that [which] I have seen [2372] I will declare; [5608]

18

 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

 Which wise [2450] men have told [5046] from their fathers, [0001] and have not hid [3582] [it]:

19

 À eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

 Unto whom alone the earth [0776] was given, [5414] and no stranger [2114] passed [5674] among [8432] them.

20

 "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

 The wicked [7563] man travaileth [2342] with pain all [his] days, [3117] and the number [4557] of years [8141] is hidden [6845] to the oppressor. [6184]

21

 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

 A dreadful [6343] sound [6963] [is] in his ears: [0241] in prosperity [7965] the destroyer [7703] shall come [0935] upon him.

22

 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

 He believeth [0539] not that he shall return [7725] out of darkness, [2822] and he is waited [6822] for of the sword. [2719]

23

 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

 He wandereth abroad [5074] for bread, [3899] [saying], Where [is it]? he knoweth [3045] that the day [3117] of darkness [2822] is ready [3559] at his hand. [3027]

24

 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

 Trouble [6862] and anguish [4691] shall make him afraid; [1204] they shall prevail [8630] against him, as a king [4428] ready [6264] to the battle. [3593]

25

 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

 For he stretcheth out [5186] his hand [3027] against God, [0410] and strengtheneth [1396] himself against the Almighty. [7706]

26

 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

 He runneth [7323] upon him, [even] on [his] neck, [6677] upon the thick [5672] bosses [1354] of his bucklers: [4043]

27

 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

 Because he covereth [3680] his face [6440] with his fatness, [2459] and maketh [6213] collops of fat [6371] on [his] flanks. [3689]

28

 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

 And he dwelleth [7931] in desolate [3582] cities, [5892] [and] in houses [1004] which no man inhabiteth, [3427] which are ready to become [6257] heaps. [1530]

29

 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

 He shall not be rich, [6238] neither shall his substance [2428] continue, [6965] neither shall he prolong [5186] the perfection [4512] thereof upon the earth. [0776]

30

 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

 He shall not depart [5493] out of darkness; [2822] the flame [7957] shall dry up [3001] his branches, [3127] and by the breath [7307] of his mouth [6310] shall he go away. [5493]

31

 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

 Let not him that is deceived [8582] trust [0539] in vanity: [7723] for vanity [7723] shall be his recompence. [8545]

32

 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

 It shall be accomplished [4390] before [3808] his time, [3117] and his branch [3712] shall not be green. [7488]

33

 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

 He shall shake off [2554] his unripe grape [1154] as the vine, [1612] and shall cast off [7993] his flower [5328] as the olive. [2132]

34

 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

 For the congregation [5712] of hypocrites [2611] [shall be] desolate, [1565] and fire [0784] shall consume [0398] the tabernacles [0168] of bribery. [7810]

35

 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception."

 They conceive [2029] mischief, [5999] and bring forth [3205] vanity, [0205] and their belly [0990] prepareth [3559] deceit. [4820]

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

 I have heard [8085] many [7227] such things: miserable [5999] comforters [5162] [are] ye all.

3

 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?

 Shall vain [7307] words [1697] have an end? [7093] or what emboldeneth [4834] thee that thou answerest? [6030]

4

 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;

 I also could speak [1696] as ye [do]: if [3863] your soul [5315] were [3426] in my soul's [5315] stead, I could heap up [2266] words [4405] against you, and shake [5128] mine head [7218] at you. [1119]

5

 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

 [But] I would strengthen [0553] you with [1119] my mouth, [6310] and the moving [5205] of my lips [8193] should asswage [2820] [your grief].

6

 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?

 Though I speak, [1696] my grief [3511] is not asswaged: [2820] and [though] I forbear, [2308] what am I eased? [1980]

7

 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,

 But now he hath made me weary: [3811] thou hast made desolate [8074] all my company. [5712]

8

 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.

 And thou hast filled me with wrinkles, [7059] [which] is a witness [5707] [against me]: and my leanness [3585] rising up [6965] in me beareth witness [6030] to my face. [6440]

9

 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

 He teareth [2963] [me] in his wrath, [0639] who hateth [7852] me: he gnasheth [2786] upon me with his teeth; [8127] mine enemy [6862] sharpeneth [3913] his eyes [5869] upon me.

10

 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.

 They have gaped [6473] upon me with their mouth; [6310] they have smitten [5221] me upon the cheek [3895] reproachfully; [2781] they have gathered [4390] themselves together [3162] against me.

11

 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.

 God [0410] hath delivered [5462] me to the ungodly, [5760] and turned me over [3399] into the hands [3027] of the wicked. [7563]

12

 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.

 I was at ease, [7961] but he hath broken me asunder: [6565] he hath also taken [0270] [me] by my neck, [6203] and shaken me to pieces, [6327] and set me up [6965] for his mark. [4307]

13

 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.

 His archers [7228] compass me round about, [5437] he cleaveth [6398] my reins [3629] asunder, and doth not spare; [2550] he poureth out [8210] my gall [4845] upon the ground. [0776]

14

 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.

 He breaketh [6555] me with breach [6556] upon [6440] breach, [6556] he runneth [7323] upon me like a giant. [1368]

15

 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;

 I have sewed [8609] sackcloth [8242] upon my skin, [1539] and defiled [5953] my horn [7161] in the dust. [6083]

16

 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,

 My face [6440] is foul [2560] with weeping, [1065] and on my eyelids [6079] [is] the shadow of death; [6757]

17

 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.

 Not for [any] injustice [2555] in mine hands: [3709] also my prayer [8605] [is] pure. [2134]

18

 Ô terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!

 O earth, [0776] cover [3680] not thou my blood, [1818] and let my cry [2201] have no place. [4725]

19

 À présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.

 Also now, behold, my witness [5707] [is] in heaven, [8064] and my record [7717] [is] on high. [4791]

20

 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant,

 My friends [7453] scorn [3887] me: [but] mine eye [5869] poureth out [1811] [tears] unto God. [0433]

21

 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.

 O that one might plead [3198] for a man [1397] with God, [0433] as a man [1121] [0120] [pleadeth] for his neighbour! [7453]

22

 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

 When a few [4557] years [8141] are come, [0857] then I shall go [1980] the way [0734] [whence] I shall not return. [7725]

1

 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

 My breath [7307] is corrupt, [2254] my days [3117] are extinct, [2193] the graves [6913] [are ready] for me.

2

 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

 [Are there] not mockers [2049] with me? and doth not mine eye [5869] continue [3885] in their provocation? [4784]

3

 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

 Lay down [7760] now, put me in a surety [6148] with thee; who [is] he [that] will strike [8628] hands [3027] with me?

4

 Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

 For thou hast hid [6845] their heart [3820] from understanding: [7922] therefore shalt thou not exalt [7311] [them].

5

 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

 He that speaketh [5046] flattery [2506] to [his] friends, [7453] even the eyes [5869] of his children [1121] shall fail. [3615]

6

 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

 He hath made [3322] me also a byword [4914] of the people; [5971] and aforetime [6440] I was as a tabret. [8611]

7

 Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

 Mine eye [5869] also is dim [3543] by reason of sorrow, [3708] and all my members [3338] [are] as a shadow. [6738]

8

 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

 Upright [3477] [men] shall be astonied [8074] at this, and the innocent [5355] shall stir up [5782] himself against the hypocrite. [2611]

9

 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

 The righteous [6662] also shall hold on [0270] his way, [1870] and he that hath clean [2890] hands [3027] shall be [3254] stronger and stronger. [0555]

10

 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

 But as for [0199] you all, do ye return, [7725] and come [0935] now: for I cannot find [4672] [one] wise [2450] [man] among you.

11

 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.

 My days [3117] are past, [5674] my purposes [2154] are broken off, [5423] [even] the thoughts [4180] of my heart. [3824]

12

 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

 They change [7760] the night [3915] into day: [3117] the light [0216] [is] short [7138] because [6440] of darkness. [2822]

13

 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

 If I wait, [6960] the grave [7585] [is] mine house: [1004] I have made [7502] my bed [3326] in the darkness. [2822]

14

 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

 I have said [7121] to corruption, [7845] Thou [art] my father: [0001] to the worm, [7415] [Thou art] my mother, [0517] and my sister. [0269]

15

 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

 And where [is] now [0645] my hope? [8615] as for my hope, [8615] who shall see [7789] it?

16

 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

 They shall go down [3381] to the bars [0905] of the pit, [7585] when [our] rest [5183] together [3162] [is] in the dust. [6083]

1

 Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:

 Then answered [6030] Bildad [1085] the Shuhite, [7747] and said, [0559]

2

 Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.

 How long [5704] [will it be ere] ye make [7760] an end [7078] of words? [4405] mark, [0995] and afterwards [0310] we will speak. [1696]

3

 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?

 Wherefore are we counted [2803] as beasts, [0929] [and] reputed vile [2933] in your sight? [5869]

4

 Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

 He teareth [2963] himself [5315] in his anger: [0639] shall the earth [0776] be forsaken [5800] for thee? and shall the rock [6697] be removed [6275] out of his place? [4725]

5

 Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.

 Yea, the light [0216] of the wicked [7563] shall be put out, [1846] and the spark [7632] of his fire [0784] shall not shine. [5050]

6

 La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.

 The light [0216] shall be dark [2821] in his tabernacle, [0168] and his candle [5216] shall be put out [1846] with him.

7

 Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.

 The steps [6806] of his strength [0202] shall be straitened, [3334] and his own counsel [6098] shall cast him down. [7993]

8

 Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.

 For he is cast [7971] into a net [7568] by his own feet, [7272] and he walketh [1980] upon a snare. [7639]

9

 Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:

 The gin [6341] shall take [0270] [him] by the heel, [6119] [and] the robber [6782] shall prevail [2388] against him.

10

 Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.

 The snare [2256] [is] laid [2934] for him in the ground, [0776] and a trap [4434] for him in the way. [5410]

11

 De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.

 Terrors [1091] shall make him afraid [1204] on every side, [5439] and shall drive [6327] him to his feet. [7272]

12

 Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.

 His strength [0202] shall be hungerbitten, [7457] and destruction [0343] [shall be] ready [3559] at his side. [6763]

13

 Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!

 It shall devour [0398] the strength [0905] of his skin: [5785] [even] the firstborn [1060] of death [4194] shall devour [0398] his strength. [0905]

14

 On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.

 His confidence [4009] shall be rooted out [5423] of his tabernacle, [0168] and it shall bring [6805] him to the king [4428] of terrors. [1091]

15

 On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.

 It shall dwell [7931] in his tabernacle, [0168] because [it is] none [1097] of his: brimstone [1614] shall be scattered [2219] upon his habitation. [5116]

16

 En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.

 His roots [8328] shall be dried up [3001] beneath, and above [4605] shall his branch [7105] be cut off. [5243]

17

 Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.

 His remembrance [2143] shall perish [0006] from the earth, [0776] and he shall have no name [8034] in [6440] the street. [2351]

18

 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.

 He shall be driven [1920] from light [0216] into darkness, [2822] and chased [5074] out of the world. [8398]

19

 Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.

 He shall neither have son [5209] nor nephew [5220] among his people, [5971] nor any remaining [8300] in his dwellings. [4033]

20

 Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.

 They that come after [0314] [him] shall be astonied [8074] at his day, [3117] as they that went before [6931] were affrighted. [0270] [8178]

21

 Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

 Surely such [are] the dwellings [4908] of the wicked, [5767] and this [is] the place [4725] [of him that] knoweth [3045] not God. [0410]

1

 Alors Job prit la parole, et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

 How long will ye vex [3013] my soul, [5315] and break [1792] me in pieces with words? [4405]

3

 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

 These ten [6235] times [6471] have ye reproached [3637] me: ye are not ashamed [0954] [that] ye make yourselves strange [1970] to me.

4

 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

 And be it indeed [0551] [that] I have erred, [7686] mine error [4879] remaineth [3885] with myself.

5

 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

 If indeed [0551] ye will magnify [1431] [yourselves] against me, and plead [3198] against me my reproach: [2781]

6

 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

 Know [3045] now [0645] that God [0433] hath overthrown [5791] me, and hath compassed [5362] me with his net. [4686]

7

 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

 Behold, I cry out [6817] of wrong, [2555] but I am not heard: [6030] I cry aloud, [7768] but [there is] no judgment. [4941]

8

 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

 He hath fenced up [1443] my way [0734] that I cannot pass, [5674] and he hath set [7760] darkness [2822] in my paths. [5410]

9

 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

 He hath stripped [6584] me of my glory, [3519] and taken [5493] the crown [5850] [from] my head. [7218]

10

 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

 He hath destroyed [5422] me on every side, [5439] and I am gone: [3212] and mine hope [8615] hath he removed [5265] like a tree. [6086]

11

 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

 He hath also kindled [2734] his wrath [0639] against me, and he counteth [2803] me unto him as [one of] his enemies. [6862]

12

 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

 His troops [1416] come [0935] together, [3162] and raise up [5549] their way [1870] against me, and encamp [2583] round about [5439] my tabernacle. [0168]

13

 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

 He hath put my brethren [0251] far [7368] from me, and mine acquaintance [3045] are verily estranged [2114] from me.

14

 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

 My kinsfolk [7138] have failed, [2308] and my familiar friends [3045] have forgotten [7911] me.

15

 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

 They that dwell [1481] in mine house, [1004] and my maids, [0519] count [2803] me for a stranger: [2114] I am an alien [5237] in their sight. [5869]

16

 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

 I called [7121] my servant, [5650] and he gave [me] no answer; [6030] I intreated [2603] him with [1119] my mouth. [6310]

17

 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

 My breath [7307] is strange [2114] to my wife, [0802] though I intreated [2589] for the children's [1121] [sake] of mine own body. [0990]

18

 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

 Yea, young children [5759] despised [3988] me; I arose, [6965] and they spake [1696] against me.

19

 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

 All my inward [5475] friends [4962] abhorred [8581] me: and they whom I loved [0157] are turned [2015] against me.

20

 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

 My bone [6106] cleaveth [1692] to my skin [5785] and to my flesh, [1320] and I am escaped [4422] with the skin [5785] of my teeth. [8127]

21

 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

 Have pity [2603] upon me, have pity [2603] upon me, O ye my friends; [7453] for the hand [3027] of God [0433] hath touched [5060] me.

22

 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

 Why do ye persecute [7291] me as God, [0410] and are not satisfied [7646] with my flesh? [1320]

23

 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

 Oh that [5414] my words [4405] were now [0645] written! [3789] oh that [5414] they were printed [2710] in a book! [5612]

24

 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

 That they were graven [2672] with an iron [1270] pen [5842] and lead [5777] in the rock [6697] for ever! [5703]

25

 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

 For I know [3045] [that] my redeemer [1350] liveth, [2416] and [that] he shall stand [6965] at the latter [0314] [day] upon the earth: [6083]

26

 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

 And [though] after [0310] my skin [5785] [worms] destroy [5362] this [body], yet in my flesh [1320] shall I see [2372] God: [0433]

27

 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

 Whom I shall see [2372] for myself, and mine eyes [5869] shall behold, [7200] and not another; [2114] [though] my reins [3629] be consumed [3615] within [2436] me.

28

 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

 But ye should say, [0559] Why persecute [7291] we him, seeing the root [8328] of the matter [1697] is found [4672] in me?

29

 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

 Be ye afraid [1481] of [6440] the sword: [2719] for wrath [2534] [bringeth] the punishments [5771] of the sword, [2719] that ye may know [3045] [there is] a judgment. [1779] [1779]

1

 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

 Then answered [6030] Zophar [6691] the Naamathite, [5284] and said, [0559]

2

 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

 Therefore do my thoughts [5587] cause me to answer, [7725] and for [this] I make haste. [2363]

3

 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

 I have heard [8085] the check [4148] of my reproach, [3639] and the spirit [7307] of my understanding [0998] causeth me to answer. [6030]

4

 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

 Knowest [3045] thou [not] this of old, [5703] since man [0120] was placed [7760] upon earth, [0776]

5

 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

 That the triumphing [7445] of the wicked [7563] [is] short, [7138] and the joy [8057] of the hypocrite [2611] [but] for a moment? [7281]

6

 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

 Though his excellency [7863] mount up [5927] to the heavens, [8064] and his head [7218] reach [5060] unto the clouds; [5645]

7

 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

 [Yet] he shall perish [0006] for ever [5331] like his own dung: [1561] they which have seen [7200] him shall say, [0559] Where [is] he? [0335]

8

 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

 He shall fly away [5774] as a dream, [2472] and shall not be found: [4672] yea, he shall be chased away [5074] as a vision [2384] of the night. [3915]

9

 L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

 The eye [5869] also [which] saw [7805] him shall [see him] no more; [3254] neither shall his place [4725] any more behold [7789] him.

10

 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

 His children [1121] shall seek to please [7521] the poor, [1800] and his hands [3027] shall restore [7725] their goods. [0202]

11

 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

 His bones [6106] are full [4390] [of the sin] of his youth, [5934] which shall lie down [7901] with him in the dust. [6083]

12

 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

 Though wickedness [7451] be sweet [4985] in his mouth, [6310] [though] he hide [3582] it under his tongue; [3956]

13

 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

 [Though] he spare [2550] it, and forsake [5800] it not; but keep it [4513] still within [8432] his mouth: [2441]

14

 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

 [Yet] his meat [3899] in his bowels [4578] is turned, [2015] [it is] the gall [4846] of asps [6620] within [7130] him.

15

 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

 He hath swallowed down [1104] riches, [2428] and he shall vomit [6958] them up again: God [0410] shall cast them out [3423] of his belly. [0990]

16

 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

 He shall suck [3243] the poison [7219] of asps: [6620] the viper's [0660] tongue [3956] shall slay [2026] him.

17

 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

 He shall not see [7200] the rivers, [6390] the floods, [5104] the brooks [5158] of honey [1706] and butter. [2529]

18

 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

 That which he laboured [3022] for shall he restore, [7725] and shall not swallow [it] down: [1104] according to [his] substance [2428] [shall] the restitution [8545] [be], and he shall not rejoice [5965] [therein].

19

 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

 Because he hath oppressed [7533] [and] hath forsaken [5800] the poor; [1800] [because] he hath violently taken away [1497] an house [1004] which he builded [1129] not;

20

 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

 Surely he shall not feel [3045] quietness [7961] in his belly, [0990] he shall not save [4422] of that which he desired. [2530]

21

 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

 There shall none of his meat [0400] be left; [8300] therefore shall no man look [2342] for his goods. [2898]

22

 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

 In the fulness [4390] of his sufficiency [5607] he shall be in straits: [3334] every hand [3027] of the wicked [6001] shall come [0935] upon him.

23

 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

 [When] he is about to fill [4390] his belly, [0990] [God] shall cast [7971] the fury [2740] of his wrath [0639] upon him, and shall rain [4305] [it] upon him while he is eating. [3894]

24

 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

 He shall flee [1272] from the iron [1270] weapon, [5402] [and] the bow [7198] of steel [5154] shall strike him through. [2498]

25

 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

 It is drawn, [8025] and cometh out [3318] of the body; [1465] yea, the glittering [1300] sword cometh out [1980] of his gall: [4846] terrors [0367] [are] upon him.

26

 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

 All darkness [2822] [shall be] hid [2934] in his secret places: [6845] a fire [0784] not blown [5301] shall consume [0398] him; it shall go ill [3415] with him that is left [8300] in his tabernacle. [0168]

27

 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

 The heaven [8064] shall reveal [1540] his iniquity; [5771] and the earth [0776] shall rise up [6965] against him.

28

 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

 The increase [2981] of his house [1004] shall depart, [1540] [and his goods] shall flow away [5064] in the day [3117] of his wrath. [0639]

29

 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

 This [is] the portion [2506] of a wicked [7563] man [0120] from God, [0430] and the heritage [5159] appointed [0561] unto him by God. [0410]

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 But Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

 Hear [8085] diligently [8085] my speech, [4405] and let this be your consolations. [8575]

3

 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

 Suffer [5375] me that I may speak; [1696] and after [0310] that I have spoken, [1696] mock on. [3932]

4

 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

 As for me, [is] my complaint [7879] to man? [0120] and if [it were so], why should not my spirit [7307] be troubled? [7114]

5

 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

 Mark [6437] me, and be astonished, [8074] and lay [7760] [your] hand [3027] upon [your] mouth. [6310]

6

 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

 Even when I remember [2142] I am afraid, [0926] and trembling [6427] taketh hold [0270] on my flesh. [1320]

7

 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

 Wherefore do the wicked [7563] live, [2421] become old, [6275] yea, are mighty [1396] in power? [2428]

8

 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

 Their seed [2233] is established [3559] in their sight [6440] with them, and their offspring [6631] before their eyes. [5869]

9

 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

 Their houses [1004] [are] safe [7965] from fear, [6343] neither [is] the rod [7626] of God [0433] upon them.

10

 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

 Their bull [7794] gendereth, [5674] and faileth [1602] not; their cow [6510] calveth, [6403] and casteth not her calf. [7921]

11

 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

 They send forth [7971] their little ones [5759] like a flock, [6629] and their children [3206] dance. [7540]

12

 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

 They take [5375] the timbrel [8596] and harp, [3658] and rejoice [8055] at the sound [6963] of the organ. [5748]

13

 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

 They spend [3615] their days [3117] in wealth, [2896] and in a moment [7281] go down [2865] to the grave. [7585]

14

 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

 Therefore they say [0559] unto God, [0410] Depart [5493] from us; for we desire [2654] not the knowledge [1847] of thy ways. [1870]

15

 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?"

 What [is] the Almighty, [7706] that we should serve [5647] him? and what profit [3276] should we have, if we pray [6293] unto him?

16

 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)

 Lo, their good [2898] [is] not in their hand: [3027] the counsel [6098] of the wicked [7563] is far [7368] from me.

17

 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

 How oft is the candle [5216] of the wicked [7563] put out! [1846] and [how oft] cometh [0935] their destruction [0343] upon them! [God] distributeth [2505] sorrows [2256] in his anger. [0639]

18

 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

 They are as stubble [8401] before [6440] the wind, [7307] and as chaff [4671] that the storm [5492] carrieth away. [1589]

19

 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants;" mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

 God [0433] layeth up [6845] his iniquity [0205] for his children: [1121] he rewardeth [7999] him, and he shall know [3045] [it].

20

 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

 His eyes [5869] shall see [7200] his destruction, [3589] and he shall drink [8354] of the wrath [2534] of the Almighty. [7706]

21

 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

 For what pleasure [2656] [hath] he in his house [1004] after [0310] him, when the number [4557] of his months [2320] is cut off in the midst? [2686]

22

 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

 Shall [any] teach [3925] God [0410] knowledge? [1847] seeing he judgeth [8199] those that are high. [7311]

23

 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

 One dieth [4191] in his full [8537] strength, [6106] being wholly at ease [7946] and quiet. [7961]

24

 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

 His breasts [5845] are full [4390] of milk, [2461] and his bones [6106] are moistened [8248] with marrow. [4221]

25

 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

 And another dieth [4191] in the bitterness [4751] of his soul, [5315] and never eateth [0398] with pleasure. [2896]

26

 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

 They shall lie down [7901] alike [3162] in the dust, [6083] and the worms [7415] shall cover [3680] them.

27

 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

 Behold, I know [3045] your thoughts, [4284] and the devices [4209] [which] ye wrongfully imagine [2554] against me.

28

 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

 For ye say, [0559] Where [is] the house [1004] of the prince? [5081] and where [are] the dwelling [4908] places [0168] of the wicked? [7563]

29

 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

 Have ye not asked [7592] them that go by [5674] the way? [1870] and do ye not know [5234] their tokens, [0226]

30

 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

 That the wicked [7451] is reserved [2820] to the day [3117] of destruction? [0343] they shall be brought forth [2986] to the day [3117] of wrath. [5678]

31

 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

 Who shall declare [5046] his way [1870] to his face? [6440] and who shall repay [7999] him [what] he hath done? [6213]

32

 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

 Yet shall he be brought [2986] to the grave, [6913] and shall remain [8245] in the tomb. [1430]

33

 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

 The clods [7263] of the valley [5158] shall be sweet [4985] unto him, and every man [0120] shall draw [4900] after [0310] him, as [there are] innumerable [0369] [4557] before [6440] him.

34

 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la fausseté.

 How then comfort [5162] ye me in vain, [1892] seeing in your answers [8666] there remaineth [7604] falsehood? [4604]

1

 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

 Then Eliphaz [0464] the Temanite [8489] answered [6030] and said, [0559]

2

 L'homme est-il utile à Dieu?

 Can a man [1397] be profitable [5532] unto God, [0410] as [3588] he that is wise [7919] may be profitable [5532] unto himself?

3

 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

 [Is it] any pleasure [2656] to the Almighty, [7706] that thou art righteous? [6663] or [is it] gain [1215] [to him], that thou makest thy ways [1870] perfect? [8552]

4

 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

 Will he reprove [3198] thee for fear [3374] of thee? will he enter [0935] with thee into judgment? [4941]

5

 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

 [Is] not thy wickedness [7451] great? [7227] and thine iniquities [5771] infinite? [7093]

6

 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

 For thou hast taken a pledge [2254] from thy brother [0251] for nought, [2600] and stripped [6584] the naked [6174] of their clothing. [0899]

7

 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

 Thou hast not given water [4325] to the weary [5889] to drink, [8248] and thou hast withholden [4513] bread [3899] from the hungry. [7457]

8

 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

 But [as for] the mighty [2220] man, [0376] he had the earth; [0776] and the honourable [5375] [6440] man dwelt [3427] in it.

9

 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

 Thou hast sent [7971] widows [0490] away empty, [7387] and the arms [2220] of the fatherless [3490] have been broken. [1792]

10

 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

 Therefore snares [6341] [are] round about [5439] thee, and sudden [6597] fear [6343] troubleth [0926] thee;

11

 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

 Or darkness, [2822] [that] thou canst not see; [7200] and abundance [8229] of waters [4325] cover [3680] thee.

12

 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

 [Is] not God [0433] in the height [1363] of heaven? [8064] and behold [7200] the height [7218] of the stars, [3556] how high [7311] they are!

13

 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

 And thou sayest, [0559] How doth God [0410] know? [3045] can he judge [8199] through the dark cloud? [6205]

14

 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux."

 Thick clouds [5645] [are] a covering [5643] to him, that he seeth [7200] not; and he walketh [1980] in the circuit [2329] of heaven. [8064]

15

 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

 Hast thou marked [8104] the old [5769] way [0734] which wicked [0205] men [4962] have trodden? [1869]

16

 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

 Which were cut down [7059] out of time, [6256] whose foundation [3247] was overflown [3332] with a flood: [5104]

17

 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous!" Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

 Which said [0559] unto God, [0410] Depart [5493] from us: and what can the Almighty [7706] do [6466] for them?

18

 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)

 Yet he filled [4390] their houses [1004] with good [2896] [things]: but the counsel [6098] of the wicked [7563] is far [7368] from me.

19

 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

 The righteous [6662] see [7200] [it], and are glad: [8055] and the innocent [5355] laugh them to scorn. [3932]

20

 "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait."

 Whereas [0518] our substance [7009] is not cut down, [3582] but the remnant [3499] of them the fire [0784] consumeth. [0398]

21

 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

 Acquaint [5532] now thyself with him, and be at peace: [7999] thereby good [2896] shall come [0935] unto thee.

22

 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.

 Receive, [3947] I pray thee, the law [8451] from his mouth, [6310] and lay up [7760] his words [0561] in thine heart. [3824]

23

 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

 If thou return [7725] to the Almighty, [7706] thou shalt be built up, [1129] thou shalt put away iniquity [5766] far [7368] from thy tabernacles. [0168]

24

 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

 Then shalt thou lay up [7896] gold [1220] as [5921] dust, [6083] and the [gold] of Ophir [0211] as the stones [6697] of the brooks. [5158]

25

 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

 Yea, the Almighty [7706] shall be thy defence, [1220] and thou shalt have plenty [8443] of silver. [3701]

26

 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

 For then shalt thou have thy delight [6026] in the Almighty, [7706] and shalt lift up [5375] thy face [6440] unto God. [0433]

27

 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.

 Thou shalt make thy prayer [6279] unto him, and he shall hear [8085] thee, and thou shalt pay [7999] thy vows. [5088]

28

 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

 Thou shalt also decree [1504] a thing, [0562] and it shall be established [6965] unto thee: and the light [0216] shall shine [5050] upon thy ways. [1870]

29

 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

 When [men] are cast down, [8213] then thou shalt say, [0559] [There is] lifting up; [1466] and he shall save [3467] the humble [7807] [5869] person.

30

 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

 He shall deliver [4422] the island [0336] of the innocent: [5355] and it is delivered [4422] by the pureness [1252] of thine hands. [3709]

1

 Et Job prit la parole, et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

 Even to day [3117] [is] my complaint [7879] bitter: [4805] my stroke [3027] is heavier [3513] than my groaning. [0585]

3

 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,

 Oh that [5414] I knew [3045] where I might find [4672] him! [that] I might come [0935] [even] to his seat! [8499]

4

 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;

 I would order [6186] [my] cause [4941] before [6440] him, and fill [4390] my mouth [6310] with arguments. [8433]

5

 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

 I would know [3045] the words [4405] [which] he would answer [6030] me, and understand [0995] what he would say [0559] unto me.

6

 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.

 Will he plead [7378] against me [5978] with [his] great [7230] power? [3581] No; but he would put [7760] [strength] in me.

7

 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

 There the righteous [3477] might dispute [3198] with him; so should I be delivered [6403] for ever [5331] from my judge. [8199]

8

 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.

 Behold, I go [1980] forward, [6924] but he [is] not [there]; and backward, [0268] but I cannot perceive [0995] him:

9

 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.

 On the left hand, [8040] where he doth work, [6213] but I cannot behold [2372] [him]: he hideth [5848] himself on the right hand, [3225] that I cannot see [7200] [him]:

10

 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.

 But he knoweth [3045] the way [1870] that I take: [5978] [when] he hath tried [0974] me, I shall come forth [3318] as gold. [2091]

11

 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.

 My foot [7272] hath held [0270] his steps, [0838] his way [1870] have I kept, [8104] and not declined. [5186]

12

 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.

 Neither have I gone back [4185] from the commandment [4687] of his lips; [8193] I have esteemed [6845] the words [0561] of his mouth [6310] more than my necessary [2706] [food].

13

 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

 But he [is] in one [0259] [mind], and who can turn [7725] him? and [what] his soul [5315] desireth, [0183] even [that] he doeth. [6213]

14

 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

 For he performeth [7999] [the thing that is] appointed [2706] for me: and many [7227] such [2007] [things are] with him.

15

 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

 Therefore am I troubled [0926] at his presence: [6440] when I consider, [0995] I am afraid [6342] of him.

16

 Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

 For God [0410] maketh my heart [3820] soft, [7401] and the Almighty [7706] troubleth [0926] me:

17

 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

 Because I was not cut off [6789] before [6440] the darkness, [2822] [neither] hath he covered [3680] the darkness [0652] from my face. [6440]

1

 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

 Why, seeing times [6256] are not hidden [6845] from the Almighty, [7706] do they that know [3045] him not see [2372] his days? [3117]

2

 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;

 [Some] remove [5381] the landmarks; [1367] they violently take away [1497] flocks, [5739] and feed [7462] [thereof].

3

 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;

 They drive away [5090] the ass [2543] of the fatherless, [3490] they take the widow's [0490] ox [7794] for a pledge. [2254]

4

 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

 They turn [5186] the needy [0034] out of the way: [1870] the poor [6041] [6035] of the earth [0776] hide [2244] themselves together. [3162]

5

 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

 Behold, [as] wild asses [6501] in the desert, [4057] go they forth [3318] to their work; [6467] rising betimes [7836] for a prey: [2964] the wilderness [6160] [yieldeth] food [3899] for them [and] for [their] children. [5288]

6

 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

 They reap [7114] [every one] his corn [1098] in the field: [7704] and they gather [3953] the vintage [3754] of the wicked. [7563]

7

 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

 They cause the naked [6174] to lodge [3885] without clothing, [3830] that [they have] no covering [3682] in the cold. [7135]

8

 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

 They are wet [7372] with the showers [2230] of the mountains, [2022] and embrace [2263] the rock [6697] for want of a shelter. [4268]

9

 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

 They pluck [1497] the fatherless [3490] from the breast, [7699] and take a pledge [2254] of the poor. [6041]

10

 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

 They cause [him] to go [1980] naked [6174] without clothing, [3830] and they take away [5375] the sheaf [6016] [from] the hungry; [7457]

11

 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

 [Which] make oil [6671] within [0996] their walls, [7791] [and] tread [1869] [their] winepresses, [3342] and suffer thirst. [6770]

12

 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

 Men [4962] groan [5008] from out of the city, [5892] and the soul [5315] of the wounded [2491] crieth out: [7768] yet God [0433] layeth [7760] not folly [8604] [to them].

13

 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

 They are of those that rebel [4775] against the light; [0216] they know [5234] not the ways [1870] thereof, nor abide [3427] in the paths [5410] thereof.

14

 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.

 The murderer [7523] rising [6965] with the light [0216] killeth [6991] the poor [6041] and needy, [0034] and in the night [3915] is as a thief. [1590]

15

 L'œil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun œil ne me verra," et il se voile le visage.

 The eye [5869] also of the adulterer [5003] waiteth [8104] for the twilight, [5399] saying, [0559] No eye [5869] shall see [7789] me: and disguiseth [5643] [7760] [his] face. [6440]

16

 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

 In the dark [2822] they dig through [2864] houses, [1004] [which] they had marked [2856] for themselves in the daytime: [3119] they know [3045] not the light. [0216]

17

 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

 For the morning [1242] [is] to them even as [3162] the shadow of death: [6757] if [one] know [5234] [them, they are in] the terrors [1091] of the shadow of death. [6757]

18

 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

 He [is] swift [7031] as [6440] the waters; [4325] their portion [2513] is cursed [7043] in the earth: [0776] he beholdeth [6437] not the way [1870] of the vineyards. [3754]

19

 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

 Drought [6723] and heat [2527] consume [1497] the snow [7950] waters: [4325] [so doth] the grave [7585] [those which] have sinned. [2398]

20

 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.

 The womb [7358] shall forget [7911] him; the worm [7415] shall feed sweetly [4988] on him; he shall be no more remembered; [2142] and wickedness [5766] shall be broken [7665] as a tree. [6086]

21

 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;

 He evil entreateth [7462] the barren [6135] [that] beareth [3205] not: and doeth not good [3190] to the widow. [0490]

22

 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:

 He draweth [4900] also the mighty [0047] with his power: [3581] he riseth up, [6965] and no [man] is sure [0539] of life. [2416]

23

 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.

 [Though] it be given [5414] him [to be] in safety, [0983] whereon he resteth; [8172] yet his eyes [5869] [are] upon their ways. [1870]

24

 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.

 They are exalted [7426] for a little while, [4592] but are gone and brought low; [4355] they are taken out of the way [7092] as all [other], and cut off [5243] as the tops [7218] of the ears of corn. [7641]

25

 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

 And if [it be] not [so] now, [0645] who will make me a liar, [3576] and make [7760] my speech [4405] nothing worth? [0408]

1

 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

 Then answered [6030] Bildad [1085] the Shuhite, [7747] and said, [0559]

2

 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait régner la paix dans ses hauts lieux.

 Dominion [4910] and fear [6343] [are] with him, he maketh [6213] peace [7965] in his high places. [4791]

3

 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

 Is there [3426] any number [4557] of his armies? [1416] and upon whom doth not his light [0216] arise? [6965]

4

 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

 How then can man [0582] be justified [6663] with God? [0410] or how can he be clean [2135] [that is] born [3205] of a woman? [0802]

5

 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

 Behold even to the moon, [3394] and it shineth [0166] not; yea, the stars [3556] are not pure [2141] in his sight. [5869]

6

 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!

 How much less man, [0582] [that is] a worm? [7415] and the son [1121] of man, [0120] [which is] a worm? [8438]

1

 Job prit la parole, et dit:

 But Job [0347] answered [6030] and said, [0559]

2

 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

 How hast thou helped [5826] [him that is] without [3808] power? [3581] [how] savest [3467] thou the arm [2220] [that hath] no [3808] strength? [5797]

3

 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

 How hast thou counselled [3289] [him that hath] no [3808] wisdom? [2451] and [how] hast thou plentifully [7230] declared [3045] the thing as it is? [8454]

4

 À qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

 To whom hast thou uttered [5046] words? [4405] and whose spirit [5397] came [3318] from thee?

5

 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

 Dead [7496] [things] are formed [2342] from under the waters, [4325] and the inhabitants [7931] thereof.

6

 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

 Hell [7585] [is] naked [6174] before him, and destruction [0011] hath no covering. [3682]

7

 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

 He stretcheth out [5186] the north [6828] over the empty place, [8414] [and] hangeth [8518] the earth [0776] upon nothing. [1099]

8

 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

 He bindeth up [6887] the waters [4325] in his thick clouds; [5645] and the cloud [6051] is not rent [1234] under them.

9

 Il couvre la face de son trône, il étend sa nuée par-dessus.

 He holdeth back [0270] the face [6440] of his throne, [3678] [and] spreadeth [6576] his cloud [6051] upon it.

10

 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

 He hath compassed [2328] the [6440] waters [4325] with bounds, [2706] until the day [0216] and night [2822] come to an end. [8503]

11

 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

 The pillars [5982] of heaven [8064] tremble [7322] and are astonished [8539] at his reproof. [1606]

12

 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

 He divideth [7280] the sea [3220] with his power, [3581] and by his understanding [8394] he smiteth [4272] through the proud. [7293]

13

 Il a orné les cieux par son Esprit; sa main perce le dragon fugitif.

 By his spirit [7307] he hath garnished [8235] the heavens; [8064] his hand [3027] hath formed [2342] the crooked [1281] serpent. [5175]

14

 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

 Lo, these [are] parts [7098] of his ways: [1870] but how little [8102] a portion [1697] is heard [8085] of him? but the thunder [7482] of his power [1369] who can understand? [0995]

1

 Et Job continua son discours sentencieux, et dit:

 Moreover Job [0347] continued [3254] [5375] his parable, [4912] and said, [0559]

2

 Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume,

 [As] God [0410] liveth, [2416] [who] hath taken away [5493] my judgment; [4941] and the Almighty, [7706] [who] hath vexed [4843] my soul; [5315]

3

 Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines,

 All the while [5750] my breath [5397] [is] in me, and the spirit [7307] of God [0433] [is] in my nostrils; [0639]

4

 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux.

 My lips [8193] shall not speak [1696] wickedness, [5766] nor my tongue [3956] utter [1897] deceit. [7423]

5

 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité.

 God forbid [2486] that I should justify [6663] you: till I die [1478] I will not remove [5493] mine integrity [8538] from me.

6

 J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours.

 My righteousness [6666] I hold [2388] fast, and will not let it go: [7503] my heart [3824] shall not reproach [2778] [me] so long as I live. [3117]

7

 Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste!

 Let mine enemy [0341] be as the wicked, [7563] and he that riseth up [6965] against me as the unrighteous. [5767]

8

 Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme?

 For what [is] the hope [8615] of the hypocrite, [2611] though he hath gained, [1214] when God [0433] taketh away [7953] his soul? [5315]

9

 Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui?

 Will God [0410] hear [8085] his cry [6818] when trouble [6869] cometh [0935] upon him?

10

 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?

 Will he delight [6026] himself in the Almighty? [7706] will he always [6256] call [7121] upon God? [0433]

11

 Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant.

 I will teach [3384] you by the hand [3027] of God: [0410] [that] which [is] with the Almighty [7706] will I not conceal. [3582]

12

 Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées

 Behold, all ye yourselves have seen [2372] [it]; why then are ye thus altogether [1892] vain? [1891]

13

 Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.

 This [is] the portion [2506] of a wicked [7563] man [0120] with God, [0410] and the heritage [5159] of oppressors, [6184] [which] they shall receive [3947] of the Almighty. [7706]

14

 Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.

 If his children [1121] be multiplied, [7235] [it is] for [3926] the sword: [2719] and his offspring [6631] shall not be satisfied [7646] with bread. [3899]

15

 Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas.

 Those that remain [8300] of him shall be buried [6912] in death: [4194] and his widows [0490] shall not weep. [1058]

16

 Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue,

 Though he heap up [6651] silver [3701] as the dust, [6083] and prepare [3559] raiment [4403] as the clay; [2563]

17

 Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent.

 He may prepare [3559] [it], but the just [6662] shall put [it] on, [3847] and the innocent [5355] shall divide [2505] the silver. [3701]

18

 Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes.

 He buildeth [1129] his house [1004] as a moth, [6211] and as a booth [5521] [that] the keeper [5341] maketh. [6213]

19

 Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus;

 The rich [6223] man shall lie down, [7901] but he shall not be gathered: [0622] he openeth [6491] his eyes, [5869] and he [is] not.

20

 Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit.

 Terrors [1091] take hold [5381] on him as waters, [4325] a tempest [5492] stealeth him away [1589] in the night. [3915]

21

 Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon.

 The east wind [6921] carrieth him away, [5375] and he departeth: [3212] and as a storm hurleth [8175] him out of his place. [4725]

22

 Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main.

 For [God] shall cast [7993] upon him, and not spare: [2550] he would fain [1272] flee [1272] out of his hand. [3027]

23

 On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets.

 [Men] shall clap [5606] their hands [3709] at him, and shall hiss [8319] him out of his place. [4725]

1

 L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

 Surely there is [3426] a vein [4161] for the silver, [3701] and a place [4725] for gold [2091] [where] they fine [2212] [it].

2

 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

 Iron [1270] is taken [3947] out of the earth, [6083] and brass [5154] [is] molten [6694] [out of] the stone. [0068]

3

 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

 He setteth [7760] an end [7093] to darkness, [2822] and searcheth out [2713] all perfection: [8503] the stones [0068] of darkness, [0652] and the shadow of death. [6757]

4

 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

 The flood [5158] breaketh out [6555] from the inhabitant; [1481] [even the waters] forgotten [7911] of the foot: [7272] they are dried up, [1809] they are gone away [5128] from men. [0582]

5

 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

 [As for] the earth, [0776] out of it cometh [3318] bread: [3899] and under it is turned up [2015] as it were fire. [0784]

6

 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

 The stones [0068] of it [are] the place [4725] of sapphires: [5601] and it hath dust [6083] of gold. [2091]

7

 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

 [There is] a path [5410] which no fowl [5861] knoweth, [3045] and which the vulture's [0344] eye [5869] hath not seen: [7805]

8

 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

 The lion's [7830] whelps [1121] have not trodden [1869] it, nor the fierce lion [7826] passed [5710] by it.

9

 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

 He putteth forth [7971] his hand [3027] upon the rock; [2496] he overturneth [2015] the mountains [2022] by the roots. [8328]

10

 Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

 He cutteth out [1234] rivers [2975] among the rocks; [6697] and his eye [5869] seeth [7200] every precious thing. [3366]

11

 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

 He bindeth [2280] the floods [5104] from overflowing; [1065] and [the thing that is] hid [8587] bringeth he forth [3318] to light. [0216]

12

 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

 But where [0370] shall wisdom [2451] be found? [4672] and where [is] the place [4725] of understanding? [0998]

13

 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

 Man [0582] knoweth [3045] not the price [6187] thereof; neither is it found [4672] in the land [0776] of the living. [2416]

14

 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

 The depth [8415] saith, [0559] It [is] not in me: and the sea [3220] saith, [0559] [It is] not with me.

15

 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

 It cannot be gotten [5414] for gold, [5458] neither shall silver [3701] be weighed [8254] [for] the price [4242] thereof.

16

 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

 It cannot be valued [5541] with the gold [3800] of Ophir, [0211] with the precious [3368] onyx, [7718] or the sapphire. [5601]

17

 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

 The gold [2091] and the crystal [2137] cannot equal [6186] it: and the exchange [8545] of it [shall not be for] jewels [3627] of fine gold. [6337]

18

 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

 No mention [2142] shall be made of coral, [7215] or of pearls: [1378] for the price [4901] of wisdom [2451] [is] above rubies. [6443]

19

 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

 The topaz [6357] of Ethiopia [3568] shall not equal [6186] it, neither shall it be valued [5541] with pure [2889] gold. [3800]

20

 Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

 Whence [0370] then cometh [0935] wisdom? [2451] and where [is] the place [4725] of understanding? [0998]

21

 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

 Seeing it is hid [5956] from the eyes [5869] of all living, [2416] and kept close [5641] from the fowls [5775] of the air. [8064]

22

 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

 Destruction [0011] and death [4194] say, [0559] We have heard [8085] the fame [8088] thereof with our ears. [0241]

23

 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

 God [0430] understandeth [0995] the way [1870] thereof, and he knoweth [3045] the place [4725] thereof.

24

 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

 For he looketh [5027] to the ends [7098] of the earth, [0776] [and] seeth [7200] under the whole heaven; [8064]

25

 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

 To make [6213] the weight [4948] for the winds; [7307] and he weigheth [8505] the waters [4325] by measure. [4060]

26

 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

 When he made [6213] a decree [2706] for the rain, [4306] and a way [1870] for the lightning [2385] of the thunder: [6963]

27

 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

 Then did he see [7200] it, and declare [5608] it; he prepared [3559] it, yea, and searched it out. [2713]

28

 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

 And unto man [0120] he said, [0559] Behold, the fear [3374] of the Lord, [0136] that [is] wisdom; [2451] and to depart [5493] from evil [7451] [is] understanding. [0998]

1

 Job continua son discours sentencieux, et dit:

 Moreover Job [0347] continued [3254] [5375] his parable, [4912] and said, [0559]

2

 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

 Oh that [5414] I were as [in] months [3391] past, [6924] as [in] the days [3117] [when] God [0433] preserved [8104] me;

3

 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

 When his candle [5216] shined [1984] upon my head, [7218] [and when] by his light [0216] I walked [3212] [through] darkness; [2822]

4

 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

 As I was in the days [3117] of my youth, [2779] when the secret [5475] of God [0433] [was] upon my tabernacle; [0168]

5

 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

 When the Almighty [7706] [was] yet with me, [when] my children [5288] [were] about [5439] me;

6

 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

 When I washed [7364] my steps [1978] with butter, [2529] and the rock [6697] poured me out [6694] rivers [6388] of oil; [8081]

7

 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

 When I went out [3318] to the gate [8179] through the city, [7176] [when] I prepared [3559] my seat [4186] in the street! [7339]

8

 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

 The young men [5288] saw [7200] me, and hid [2244] themselves: and the aged [3453] arose, [6965] [and] stood up. [5975]

9

 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

 The princes [8269] refrained [6113] talking, [4405] and laid [7760] [their] hand [3709] on their mouth. [6310]

10

 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

 The nobles [5057] held [2244] their peace, [6963] and their tongue [3956] cleaved [1692] to the roof of their mouth. [2441]

11

 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.

 When the ear [0241] heard [8085] [me], then it blessed [0833] me; and when the eye [5869] saw [7200] [me], it gave witness [5749] to me:

12

 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

 Because I delivered [4422] the poor [6041] that cried, [7768] and the fatherless, [3490] and [him that had] none to help [5826] him.

13

 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.

 The blessing [1293] of him that was ready to perish [0006] came [0935] upon me: and I caused the widow's [0490] heart [3820] to sing for joy. [7442]

14

 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

 I put on [3847] righteousness, [6664] and it clothed [3847] me: my judgment [4941] [was] as a robe [4598] and a diadem. [6797]

15

 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

 I was eyes [5869] to the blind, [5787] and feet [7272] [was] I to the lame. [6455]

16

 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

 I [was] a father [0001] to the poor: [0034] and the cause [7379] [which] I knew [3045] not I searched out. [2713]

17

 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

 And I brake [7665] the jaws [4973] of the wicked, [5767] and plucked [7993] the spoil [2964] out of his teeth. [8127]

18

 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

 Then I said, [0559] I shall die [1478] in my nest, [7064] and I shall multiply [7235] [my] days [3117] as the sand. [2344]

19

 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

 My root [8328] [was] spread out [6605] by the waters, [4325] and the dew [2919] lay all night [3885] upon my branch. [7105]

20

 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

 My glory [3519] [was] fresh [2319] in me, [5978] and my bow [7198] was renewed [2498] in my hand. [3027]

21

 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

 Unto me [men] gave ear, [8085] and waited, [3176] and kept silence [1826] at [3926] my counsel. [6098]

22

 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

 After [0310] my words [1697] they spake not again; [8138] and my speech [4405] dropped [5197] upon them.

23

 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

 And they waited [3176] for me as for the rain; [4306] and they opened [6473] their mouth [6310] wide [as] for the latter rain. [4456]

24

 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

 [If] I laughed [7832] on them, they believed [0539] [it] not; and the light [0216] of my countenance [6440] they cast not down. [5307]

25

 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

 I chose [0977] out their way, [1870] and sat [3427] chief, [7218] and dwelt [7931] as a king [4428] in the army, [1416] as one [that] comforteth [5162] the mourners. [0057]

1

 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

 But now [they that are] younger [6810] [3117] than I have me in derision, [7832] whose fathers [0001] I would have disdained [3988] to have set [7896] with the dogs [3611] of my flock. [6629]

2

 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

 Yea, whereto [4100] [might] the strength [3581] of their hands [3027] [profit] me, in whom old age [3624] was perished? [0006]

3

 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

 For want [2639] and famine [3720] [they were] solitary; [1565] fleeing [6207] into the wilderness [6723] in former time [0570] desolate [7722] and waste. [4875]

4

 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

 Who cut up [6998] mallows [4408] by the bushes, [7880] and juniper [7574] roots [8328] [for] their meat. [3899]

5

 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

 They were driven forth [1644] from among [1460] [men], (they cried [7321] after them as [after] a thief;) [1590]

6

 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

 To dwell [7931] in the clifts [6178] of the valleys, [5158] [in] caves [2356] of the earth, [6083] and [in] the rocks. [3710]

7

 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

 Among the bushes [7880] they brayed; [5101] under the nettles [2738] they were gathered together. [5596]

8

 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

 [They were] children [1121] of fools, [5036] yea, children [1121] of base men: [8034] they were viler [5217] than the earth. [0776]

9

 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

 And now am I their song, [5058] yea, I am their byword. [4405]

10

 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

 They abhor [8581] me, they flee far [7368] from me, and spare [2820] not to spit [7536] in my face. [6440]

11

 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

 Because he hath loosed [6605] my cord, [3499] and afflicted [6031] me, they have also let loose [7971] the bridle [7448] before [6440] me.

12

 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

 Upon [my] right [3225] [hand] rise [6965] the youth; [6526] they push away [7971] my feet, [7272] and they raise up [5549] against me the ways [0734] of their destruction. [0343]

13

 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

 They mar [5420] my path, [5410] they set forward [3276] my calamity, [1942] [1962] they have no helper. [5826]

14

 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

 They came [0857] [upon me] as a wide [7342] breaking in [6556] [of waters]: in [8478] the desolation [7722] they rolled [1556] themselves [upon me].

15

 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!

 Terrors [1091] are turned [2015] upon me: they pursue [7291] my soul [5082] as the wind: [7307] and my welfare [3444] passeth away [5674] as a cloud. [5645]

16

 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

 And now my soul [5315] is poured out [8210] upon me; the days [3117] of affliction [6040] have taken hold upon me. [0270]

17

 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

 My bones [6106] are pierced [5365] in me in the night season: [3915] and my sinews [6207] take no rest. [7901]

18

 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

 By the great [7230] force [3581] [of my disease] is my garment [3830] changed: [2664] it bindeth me about [0247] as the collar [6310] of my coat. [3801]

19

 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

 He hath cast [3384] me into the mire, [2563] and I am become like [4911] dust [6083] and ashes. [0665]

20

 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

 I cry [7768] unto thee, and thou dost not hear [6030] me: I stand up, [5975] and thou regardest [0995] me [not].

21

 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

 Thou art become [2015] cruel [0393] to me: with thy strong [6108] hand [3027] thou opposest [7852] thyself against me.

22

 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

 Thou liftest me up [5375] to the wind; [7307] thou causest me to ride [7392] [upon it], and dissolvest [4127] my substance. [8454] [7738]

23

 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

 For I know [3045] [that] thou wilt bring [7725] me [to] death, [4194] and [to] the house [1004] appointed [4150] for all living. [2416]

24

 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

 Howbeit he will not stretch out [7971] [his] hand [3027] to the grave, [1164] though they cry [7769] in his destruction. [6365]

25

 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre

 Did not I weep [1058] for him that was in trouble? [7186] [3117] was [not] my soul [5315] grieved [5701] for the poor? [0034]

26

 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

 When I looked [6960] for good, [2896] then evil [7451] came [0935] [unto me]: and when I waited [3176] for light, [0216] there came [0935] darkness. [0652]

27

 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

 My bowels [4578] boiled, [7570] and rested [1826] not: the days [3117] of affliction [6040] prevented [6923] me.

28

 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

 I went [1980] mourning [6937] without the sun: [2535] I stood up, [6965] [and] I cried [7768] in the congregation. [6951]

29

 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

 I am a brother [0251] to dragons, [8577] and a companion [7453] to owls. [1323] [3284]

30

 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

 My skin [5785] is black [7835] upon me, and my bones [6106] are burned [2787] with heat. [2721]

31

 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

 My harp [3658] also is [turned] to mourning, [0060] and my organ [5748] into the voice [6963] of them that weep. [1058]

1

 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

 I made [3772] a covenant [1285] with mine eyes; [5869] why then should I think [0995] upon a maid? [1330]

2

 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

 For what portion [2506] of God [0433] [is there] from above? [4605] and [what] inheritance [5159] of the Almighty [7706] from on high? [4791]

3

 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?

 [Is] not destruction [0343] to the wicked? [5767] and a strange [5235] [punishment] to the workers [6466] of iniquity? [0205]

4

 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?

 Doth not he see [7200] my ways, [1870] and count [5608] all my steps? [6806]

5

 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,

 If I have walked [1980] with vanity, [7723] or if my foot [7272] hath hasted [2363] to deceit; [4820]

6

 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.

 Let me be weighed [8254] in an even [6664] balance, [3976] that God [0433] may know [3045] mine integrity. [8538]

7

 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

 If my step [0838] hath turned [5186] out of the way, [1870] and mine heart [3820] walked [1980] after [0310] mine eyes, [5869] and if any blot [3971] hath cleaved [1692] to mine hands; [3709]

8

 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!

 [Then] let me sow, [2232] and let another [0312] eat; [0398] yea, let my offspring [6631] be rooted out. [8327]

9

 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

 If mine heart [3820] have been deceived [6601] by a woman, [0802] or [if] I have laid wait [0693] at my neighbour's [7453] door; [6607]

10

 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

 [Then] let my wife [0802] grind [2912] unto another, [0312] and let others [0312] bow down [3766] upon her.

11

 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

 For this [is] an heinous crime; [2154] yea, it [is] an iniquity [5771] [to be punished by] the judges. [6414]

12

 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

 For it [is] a fire [0784] [that] consumeth [0398] to destruction, [0011] and would root out [8327] all mine increase. [8393]

13

 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

 If I did despise [3988] the cause [4941] of my manservant [5650] or of my maidservant, [0519] when they contended [7379] with me;

14

 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

 What then shall I do [6213] when God [0410] riseth up? [6965] and when he visiteth, [6485] what shall I answer [7725] him?

15

 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

 Did not he that made [6213] me in the womb [0990] make [6213] him? and did not one [0259] fashion [3559] us in the womb? [7358]

16

 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

 If I have withheld [4513] the poor [1800] from [their] desire, [2656] or have caused the eyes [5869] of the widow [0490] to fail; [3615]

17

 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

 Or have eaten [0398] my morsel [6595] myself alone, and the fatherless [3490] hath not eaten [0398] thereof;

18

 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

 (For from my youth [5271] he was brought up [1431] with me, as [with] a father, [0001] and I have guided [5148] her from my mother's [0517] womb;) [0990]

19

 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

 If I have seen [7200] any perish [0006] for want of clothing, [3830] or any poor [0034] without covering; [3682]

20

 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

 If his loins [2504] have not blessed [1288] me, and [if] he were [not] warmed [2552] with the fleece [1488] of my sheep; [3532]

21

 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

 If I have lifted up [5130] my hand [3027] against the fatherless, [3490] when I saw [7200] my help [5833] in the gate: [8179]

22

 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!

 [Then] let mine arm [3802] fall [5307] from my shoulder blade, [7929] and mine arm [0248] be broken [7665] from the bone. [7070]

23

 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

 For destruction [0343] [from] God [0410] [was] a terror [6343] to me, and by reason of his highness [7613] I could [3201] not endure.

24

 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;

 If I have made [7760] gold [2091] my hope, [3689] or have said [0559] to the fine gold, [3800] [Thou art] my confidence; [4009]

25

 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

 If I rejoiced [8055] because my wealth [2428] [was] great, [7227] and because mine hand [3027] had gotten [4672] much; [3524]

26

 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

 If I beheld [7200] the sun [0216] when it shined, [1984] or the moon [3394] walking [1980] [in] brightness; [3368]

27

 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers

 And my heart [3820] hath been secretly [5643] enticed, [6601] or my mouth [6310] hath kissed [5401] my hand: [3027]

28

 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);

 This also [were] an iniquity [5771] [to be punished by] the judge: [6416] for I should have denied [3584] the God [0410] [that is] above. [4605]

29

 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint

 If I rejoiced [8055] at the destruction [6365] of him that hated [8130] me, or lifted up [5782] myself when evil [7451] found [4672] him:

30

 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);

 Neither have I suffered [5414] my mouth [2441] to sin [2398] by wishing [7592] a curse [0423] to his soul. [5315]

31

 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?"

 If the men [4962] of my tabernacle [0168] said [0559] not, Oh that [5414] we had of his flesh! [1320] we cannot be satisfied. [7646]

32

 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

 The stranger [1616] did not lodge [3885] in the street: [2351] [but] I opened [6605] my doors [1817] to the traveller. [0734]

33

 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

 If I covered [3680] my transgressions [6588] as Adam, [0120] by hiding [2934] mine iniquity [5771] in my bosom: [2243]

34

 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

 Did I fear [6206] a great [7227] multitude, [1995] or did the contempt [0937] of families [4940] terrify [2865] me, that I kept silence, [1826] [and] went not out [3318] of the door? [6607]

35

 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

 Oh that [5414] one would hear [8085] me! behold, my desire [8420] [is, that] the Almighty [7706] would answer [6030] me, and [that] mine adversary [0376] [7379] had written [3789] a book. [5612]

36

 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

 Surely I would take [5375] it upon my shoulder, [7926] [and] bind [6029] it [as] a crown [5850] to me.

37

 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

 I would declare [5046] unto him the number [4557] of my steps; [6806] as a prince [5057] would I go near [7126] unto him.

38

 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

 If my land [0127] cry [2199] against me, or that the furrows [8525] likewise [3162] thereof complain; [1058]

39

 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

 If I have eaten [0398] the fruits [3581] thereof without money, [3701] or have caused the owners [1167] thereof to lose [5301] their life: [5315]

40

 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

 Let thistles [2336] grow [3318] instead of wheat, [2406] and cockle [0890] instead of barley. [8184] The words [1697] of Job [0347] are ended. [8552]

1

 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

 So these three [7969] men [0582] ceased [7673] to answer [6030] Job, [0347] because he [was] righteous [6662] in his own eyes. [5869]

2

 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

 Then was kindled [2734] the wrath [0639] of Elihu [0453] the son [1121] of Barachel [1292] the Buzite, [0940] of the kindred [4940] of Ram: [7410] against Job [0347] was his wrath [0639] kindled, [2734] because he justified [6663] himself [5315] rather than God. [0430]

3

 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

 Also against his three [7969] friends [7453] was his wrath [0639] kindled, [2734] because they had found [4672] no answer, [4617] and [yet] had condemned [7561] Job. [0347]

4

 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

 Now Elihu [0453] had waited [2442] till Job [0347] had spoken, [1697] because they [were] elder [2205] [3117] than he.

5

 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

 When Elihu [0453] saw [7200] that [there was] no answer [4617] in the mouth [6310] of [these] three [7969] men, [0582] then his wrath [0639] was kindled. [2734]

6

 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

 And Elihu [0453] the son [1121] of Barachel [1292] the Buzite [0940] answered [6030] and said, [0559] I [am] young, [6810] [3117] and ye [are] very old; [3453] wherefore I was afraid, [2119] and durst [3372] not shew [2331] you mine opinion. [1843]

7

 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

 I said, [0559] Days [3117] should speak, [1696] and multitude [7230] of years [8141] should teach [3045] wisdom. [2451]

8

 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

 But [0403] [there is] a spirit [7307] in man: [0582] and the inspiration [5397] of the Almighty [7706] giveth them understanding. [0995]

9

 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

 Great [7227] men are not [always] wise: [2449] neither do the aged [2205] understand [0995] judgment. [4941]

10

 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

 Therefore I said, [0559] Hearken [8085] to me; I also will shew [2331] mine opinion. [1843]

11

 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

 Behold, I waited [3176] for your words; [1697] I gave ear [0238] to your reasons, [8394] whilst ye searched out [2713] what to say. [4405]

12

 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

 Yea, I attended [0995] unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced [3198] Job, [0347] [or] that answered [6030] his words: [0561]

13

 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

 Lest ye should say, [0559] We have found [4672] out wisdom: [2451] God [0410] thrusteth him down, [5086] not man. [0376]

14

 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

 Now he hath not directed [6186] [his] words [4405] against me: neither will I answer [7725] him with your speeches. [0561]

15

 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

 They were amazed, [2865] they answered [6030] no more: they left off [6275] speaking. [4405]

16

 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

 When I had waited, [3176] (for they spake [1696] not, but stood still, [5975] [and] answered [6030] no more;)

17

 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

 [I said], I will answer [6030] also my part, [2506] I also will shew [2331] mine opinion. [1843]

18

 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

 For I am full [4390] of matter, [4405] the spirit [7307] within [0990] me constraineth [6693] me.

19

 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

 Behold, my belly [0990] [is] as wine [3196] [which] hath no vent; [6605] it is ready to burst [1234] like new [2319] bottles. [0178]

20

 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

 I will speak, [1696] that I may be refreshed: [7304] I will open [6605] my lips [8193] and answer. [6030]

21

 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

 Let me not, I pray you, accept [5375] any man's [0376] person, [6440] neither let me give flattering titles [3655] unto man. [0120]

22

 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

 For I know [3045] not to give flattering titles; [3655] [in so doing] my maker [6213] would soon [4592] take me away. [5375]

1

 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

 Wherefore, [0199] Job, [0347] I pray thee, hear [8085] my speeches, [4405] and hearken [0238] to all my words. [1697]

2

 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

 Behold, now I have opened [6605] my mouth, [6310] my tongue [3956] hath spoken [1696] in my mouth. [2441]

3

 Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

 My words [0561] [shall be of] the uprightness [3476] of my heart: [3820] and my lips [8193] shall utter [4448] knowledge [1847] clearly. [1305]

4

 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le Souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

 The Spirit [7307] of God [0410] hath made [6213] me, and the breath [5397] of the Almighty [7706] hath given me life. [2421]

5

 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

 If thou canst [3201] answer [7725] me, set [thy words] in order [6186] before [6440] me, stand up. [3320]

6

 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

 Behold, I [am] according to thy wish [6310] in God's [0410] stead: I also am formed [7169] out of the clay. [2563]

7

 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

 Behold, my terror [0367] shall not make thee afraid, [1204] neither shall my hand [0405] be heavy [3513] upon thee.

8

 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

 Surely thou hast spoken [0559] in mine hearing, [0241] and I have heard [8085] the voice [6963] of [thy] words, [4405] [saying],

9

 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

 I am clean [2134] without transgression, [6588] I [am] innocent; [2643] neither [is there] iniquity [5771] in me.

10

 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

 Behold, he findeth [4672] occasions [8569] against me, he counteth [2803] me for his enemy, [0341]

11

 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

 He putteth [7760] my feet [7272] in the stocks, [5465] he marketh [8104] all my paths. [0734]

12

 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

 Behold, [in] this thou art not just: [6663] I will answer [6030] thee, that God [0433] is greater [7235] than man. [0582]

13

 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

 Why dost thou strive [7378] against him? for he giveth not account [6030] of any of his matters. [1697]

14

 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

 For God [0410] speaketh [1696] once, [0259] yea twice, [8147] [yet man] perceiveth [7789] it not.

15

 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

 In a dream, [2472] in a vision [2384] of the night, [3915] when deep sleep [8639] falleth [5307] upon men, [0582] in slumberings [8572] upon the bed; [4904]

16

 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

 Then he openeth [1540] the ears [0241] of men, [0582] and sealeth [2856] their instruction, [4561]

17

 Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

 That he may withdraw [5493] man [0120] [from his] purpose, [4639] and hide [3680] pride [1466] from man. [1397]

18

 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

 He keepeth back [2820] his soul [5315] from the pit, [7845] and his life [2416] from perishing [5674] by the sword. [7973]

19

 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

 He is chastened [3198] also with pain [4341] upon his bed, [4904] and the multitude [7230] [7379] of his bones [6106] with strong [0386] [pain]:

20

 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

 So that his life [2416] abhorreth [2092] bread, [3899] and his soul [5315] dainty [8378] meat. [3978]

21

 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

 His flesh [1320] is consumed away, [3615] that it cannot be seen; [7210] and his bones [6106] [that] were not seen [7200] stick out. [8192][8205]

22

 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

 Yea, his soul [5315] draweth near [7126] unto the grave, [7845] and his life [2416] to the destroyers. [4191]

23

 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

 If there be [3426] a messenger [4397] with him, an interpreter, [3887] one [0259] among a thousand, [0505] to shew [5046] unto man [0120] his uprightness: [3476]

24

 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"

 Then he is gracious [2603] unto him, and saith, [0559] Deliver [6308] him from going down [3381] to the pit: [7845] I have found [4672] a ransom. [3724]

25

 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

 His flesh [1320] shall be fresher [7375] than a child's: [5290] he shall return [7725] to the days [3117] of his youth: [5934]

26

 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

 He shall pray [6279] unto God, [0433] and he will be favourable [7521] unto him: and he shall see [7200] his face [6440] with joy: [8643] for he will render [7725] unto man [0582] his righteousness. [6666]

27

 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

 He looketh [7789] upon men, [0582] and [if any] say, [0559] I have sinned, [2398] and perverted [5753] [that which was] right, [3477] and it profited [7737] me not;

28

 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!"

 He will deliver [6299] his soul [5315] from going [5674] into the pit, [7845] and his life [2416] shall see [7200] the light. [0216]

29

 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

 Lo, all these [things] worketh [6466] God [0410] oftentimes [6471] [7969] with man, [1397]

30

 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

 To bring back [7725] his soul [5315] from the pit, [7845] to be enlightened [0215] with the light [0216] of the living. [2416]

31

 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

 Mark well, [7181] O Job, [0347] hearken [8085] unto me: hold thy peace, [2790] and I will speak. [1696]

32

 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

 If thou hast [3426] any thing to say, [4405] answer [7725] me: speak, [1696] for I desire [2654] to justify [6663] thee.

33

 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

 If not, hearken [8085] unto me: hold thy peace, [2790] and I shall teach [0502] thee wisdom. [2451]

1

 Élihu reprit la parole, et dit:

 Furthermore Elihu [0453] answered [6030] and said, [0559]

2

 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.

 Hear [8085] my words, [4405] O ye wise [2450] [men]; and give ear [0238] unto me, ye that have knowledge. [3045]

3

 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.

 For the ear [0241] trieth [0974] words, [4405] as the mouth [2441] tasteth [2938] meat. [0398]

4

 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.

 Let us choose [0977] to us judgment: [4941] let us know [3045] among ourselves what [is] good. [2896]

5

 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;

 For Job [0347] hath said, [0559] I am righteous: [6663] and God [0410] hath taken away [5493] my judgment. [4941]

6

 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."

 Should I lie [3576] against my right? [4941] my wound [2671] [is] incurable [0605] without transgression. [6588]

7

 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,

 What man [1397] [is] like Job, [0347] [who] drinketh [8354] up scorning [3933] like water? [4325]

8

 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?

 Which goeth [0732] in company [2274] with the workers [6466] of iniquity, [0205] and walketh [3212] with wicked [7562] men. [0582]

9

 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

 For he hath said, [0559] It profiteth [5532] a man [1397] nothing that he should delight [7521] himself with God. [0430]

10

 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!

 Therefore hearken [8085] unto me, ye men [0582] of understanding: [3824] far be it [2486] from God, [0410] [that he should do] wickedness; [7562] and [from] the Almighty, [7706] [that he should commit] iniquity. [5766]

11

 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.

 For the work [6467] of a man [0120] shall he render [7999] unto him, and cause every man [0376] to find [4672] according to [his] ways. [0734]

12

 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.

 Yea, surely [0551] God [0410] will not do wickedly, [7561] neither will the Almighty [7706] pervert [5791] judgment. [4941]

13

 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?

 Who hath given him a charge [6485] over the earth? [0776] or who hath disposed [7760] the whole world? [8398]

14

 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,

 If he set [7760] his heart [3820] upon man, [if] he gather [0622] unto himself his spirit [7307] and his breath; [5397]

15

 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.

 All flesh [1320] shall perish [1478] together, [3162] and man [0120] shall turn again [7725] unto dust. [6083]

16

 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.

 If now [thou hast] understanding, [0998] hear [8085] this: hearken [0238] to the voice [6963] of my words. [4405]

17

 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?

 Shall even he that hateth [8130] right [4941] govern? [2280] and wilt thou condemn [7561] him that is most [3524] just? [6662]

18

 Lui qui dit aux rois "Scélérat!" et "Méchant!" aux princes;

 [Is it fit] to say [0559] to a king, [4428] [Thou art] wicked? [1100] [and] to princes, [5081] [Ye are] ungodly? [7563]

19

 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?

 [How much less to him] that accepteth [5375] not the persons [6440] of princes, [8269] nor regardeth [5234] the rich [7771] more than [6440] the poor? [1800] for they all [are] the work [4639] of his hands. [3027]

20

 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.

 In a moment [7281] shall they die, [4191] and the people [5971] shall be troubled [1607] at midnight, [2676] [3915] and pass away: [5674] and the mighty [0047] shall be taken away [5493] without hand. [3027]

21

 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.

 For his eyes [5869] [are] upon the ways [1870] of man, [0376] and he seeth [7200] all his goings. [6806]

22

 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

 [There is] no darkness, [2822] nor shadow of death, [6757] where the workers [6466] of iniquity [0205] may hide [5641] themselves.

23

 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.

 For he will not lay [7760] upon man [0376] more [than right]; that he should enter [1980] into judgment [4941] with God. [0410]

24

 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,

 He shall break in pieces [7489] mighty [3524] men without number, [2714] and set [5975] others [0312] in their stead.

25

 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.

 Therefore he knoweth [5234] their works, [4566] and he overturneth [2015] [them] in the night, [3915] so that they are destroyed. [1792]

26

 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,

 He striketh [5606] them as [8478] wicked [7563] men in the open [4725] sight [7200] of others;

27

 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.

 Because they turned back [5493] from [0310] him, and would not consider [7919] any of his ways: [1870]

28

 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.

 So that they cause the cry [6818] of the poor [1800] to come [0935] unto him, and he heareth [8085] the cry [6818] of the afflicted. [6041]

29

 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,

 When he giveth quietness, [8252] who then can make trouble? [7561] and when he hideth [5641] [his] face, [6440] who then can behold [7789] him? whether [it be done] against a nation, [1471] or against a man [0120] only: [3162]

30

 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.

 That the hypocrite [0120] [2611] reign [4427] not, lest the people [5971] be ensnared. [4170]

31

 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;

 Surely it is meet to be said [0559] unto God, [0410] I have borne [5375] [chastisement], I will not offend [2254] [any more]:

32

 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus?"

 [That which] I see [2372] not [1107] teach [3384] thou me: if I have done [6466] iniquity, [5766] I will do [3254] no more.

33

 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.

 [Should it be] according to thy mind? he will recompense [7999] it, whether [3588] thou refuse, [3988] or whether [3588] thou choose; [0977] and not I: therefore speak [1696] what thou knowest. [3045]

34

 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:

 Let men [0582] of understanding [3824] tell [0559] me, and let a wise [2450] man [1397] hearken [8085] unto me.

35

 "Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence."

 Job [0347] hath spoken [1696] without knowledge, [1847] and his words [1697] [were] without wisdom. [7919]

36

 Ah! mon désir est que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!

 My desire [0015]

37

 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

 For he addeth [3254] rebellion [6588] unto his sin, [2403] he clappeth [5606] [his hands] among us, and multiplieth [7235] his words [0561] against God. [0410]

1

 Élihu reprit la parole, et dit:

 Elihu [0453] spake [6030] moreover, and said, [0559]

2

 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

 Thinkest [2803] thou this to be right, [4941] [that] thou saidst, [0559] My righteousness [6664] [is] more than God's? [0410]

3

 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

 For thou saidst, [0559] What advantage [5532] will it be unto thee? [and], What profit [3276] shall I have, [if I be cleansed] from my sin? [2403]

4

 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

 I will answer [7725] [4405] thee, and thy companions [7453] with thee.

5

 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

 Look [5027] unto the heavens, [8064] and see; [7200] and behold [7789] the clouds [7834] [which] are higher [1361] than thou.

6

 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

 If thou sinnest, [2398] what doest [6466] thou against him? or [if] thy transgressions [6588] be multiplied, [7231] what doest [6213] thou unto him?

7

 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

 If thou be righteous, [6663] what givest [5414] thou him? or what receiveth [3947] he of thine hand? [3027]

8

 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

 Thy wickedness [7562] [may hurt] a man [0376] as thou [art]; and thy righteousness [6666] [may profit] the son [1121] of man. [0120]

9

 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

 By reason of the multitude [7230] of oppressions [6217] they make [the oppressed] to cry: [2199] they cry out [7768] by reason of the arm [2220] of the mighty. [7227]

10

 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

 But none saith, [0559] Where [is] God [0433] my maker, [6213] who giveth [5414] songs [2158] in the night; [3915]

11

 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

 Who teacheth [0502] us more than the beasts [0929] of the earth, [0776] and maketh us wiser [2449] than the fowls [5775] of heaven? [8064]

12

 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

 There they cry, [6817] but none giveth answer, [6030] because [6440] of the pride [1347] of evil [7451] men.

13

 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

 Surely God [0410] will not hear [8085] vanity, [7723] neither will the Almighty [7706] regard [7789] it.

14

 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

 Although [0637] thou sayest [0559] thou shalt not see [7789] him, [yet] judgment [1779] [is] before [6440] him; therefore trust [2342] thou in him.

15

 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

 But now, because [it is] not [so], he hath visited [6485] in his anger; [0639] yet he knoweth [3045] [it] not in great [3966] extremity: [6580]

16

 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans connaissance.

 Therefore doth Job [0347] open [6475] his mouth [6310] in vain; [1892] he multiplieth [3527] words [4405] without [1097] knowledge. [1847]

1

 Élihu continua, et dit:

 Elihu [0453] also proceeded, [3254] and said, [0559]

2

 Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

 Suffer [3803] me a little, [2191] and I will shew [2331] thee that [I have] yet to speak [4405] on God's [0433] behalf.

3

 Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

 I will fetch [5375] my knowledge [1843] from afar, [7350] and will ascribe [5414] righteousness [6664] to my Maker. [6466]

4

 Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

 For truly [0551] my words [4405] [shall] not [be] false: [8267] he that is perfect [8549] in knowledge [1844] [is] with thee.

5

 Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

 Behold, God [0410] [is] mighty, [3524] and despiseth [3988] not [any: he is] mighty [3524] in strength [3581] [and] wisdom. [3820]

6

 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

 He preserveth not the life [2421] of the wicked: [7563] but giveth [5414] right [4941] to the poor. [6041]

7

 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

 He withdraweth [1639] not his eyes [5869] from the righteous: [6662] but with kings [4428] [are they] on the throne; [3678] yea, he doth establish [3427] them for ever, [5331] and they are exalted. [1361]

8

 S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

 And if [they be] bound [0631] in fetters, [2131] [and] be holden [3920] in cords [2256] of affliction; [6040]

9

 Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

 Then he sheweth [5046] them their work, [6467] and their transgressions [6588] that they have exceeded. [1396]

10

 Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

 He openeth [1540] also their ear [0241] to discipline, [4148] and commandeth [0559] that they return [7725] from iniquity. [0205]

11

 S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

 If they obey [8085] and serve [5647] [him], they shall spend [3615] their days [3117] in prosperity, [2896] and their years [8141] in pleasures. [5273]

12

 Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

 But if they obey [8085] not, they shall perish [5674] by the sword, [7973] and they shall die [1478] without knowledge. [1847]

13

 Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

 But the hypocrites [2611] in heart [3820] heap up [7760] wrath: [0639] they cry [7768] not when he bindeth [0631] them.

14

 Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

 They [5315] die [4191] in youth, [5290] and their life [2416] [is] among the unclean. [6945]

15

 Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

 He delivereth [2502] the poor [6041] in his affliction, [6040] and openeth [1540] their ears [0241] in oppression. [3906]

16

 Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

 Even so would he have removed [5496] thee out [6310] of the strait [6862] [into] a broad place, [7338] where [8478] [there is] no straitness; [4164] and that which should be set on [5183] thy table [7979] [should be] full [4390] of fatness. [1880]

17

 Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

 But thou hast fulfilled [4390] the judgment [1779] of the wicked: [7563] judgment [1779] and justice [4941] take hold [8551] [on thee].

18

 Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

 Because [there is] wrath, [2534] [beware] lest he take thee away [5496] with [his] stroke: [5607] then a great [7230] ransom [3724] cannot deliver [5186] thee.

19

 Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

 Will he esteem [6186] thy riches? [7769] [no], not gold, [1222] nor all the forces [3981] of strength. [3581]

20

 Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

 Desire [7602] not the night, [3915] when people [5971] are cut off [5927] in their place.

21

 Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

 Take heed, [8104] regard [6437] not iniquity: [0205] for this hast thou chosen [0977] rather than affliction. [6040]

22

 Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

 Behold, God [0410] exalteth [7682] by his power: [3581] who teacheth [3384] like him?

23

 Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

 Who hath enjoined [6485] him his way? [1870] or who can say, [0559] Thou hast wrought [6466] iniquity? [5766]

24

 Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

 Remember [2142] that thou magnify [7679] his work, [6467] which men [0582] behold. [7891]

25

 Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

 Every man [0120] may see [2372] it; man [0582] may behold [5027] [it] afar off. [7350]

26

 Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

 Behold, God [0410] [is] great, [7689] and we know [3045] [him] not, neither can the number [4557] of his years [8141] be searched out. [2714]

27

 Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

 For he maketh small [1639] the drops [5198] of water: [4325] they pour down [2212] rain [4306] according to the vapour [0108] thereof:

28

 Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

 Which the clouds [7834] do drop [5140] [and] distil [7491] upon man [0120] abundantly. [7227]

29

 Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

 Also can [any] understand [0995] the spreadings [4666] of the clouds, [5645] [or] the noise [8663] of his tabernacle? [5521]

30

 Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

 Behold, he spreadeth [6566] his light [0216] upon it, and covereth [3680] the bottom [8328] of the sea. [3220]

31

 C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

 For by them judgeth [1777] he the people; [5971] he giveth [5414] meat [0400] in abundance. [4342]

32

 Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

 With clouds [3709] he covereth [3680] the light; [0216] and commandeth [6680] it [not to shine] by [the cloud] that cometh betwixt. [6293]

33

 Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

 The noise [7452] thereof sheweth [5046] concerning it, the cattle [4735] also concerning the vapour. [5927]

1

 Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

 At this [2063] also my heart [3820] trembleth, [2729] and is moved [5425] out of his place. [4725]

2

 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

 Hear [8085] attentively [8085] the noise [7267] of his voice, [6963] and the sound [1899] [that] goeth out [3318] of his mouth. [6310]

3

 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

 He directeth [3474] it under the whole heaven, [8064] and his lightning [0216] unto the ends [3671] of the earth. [0776]

4

 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

 After [0310] it a voice [6963] roareth: [7580] he thundereth [7481] with the voice [6963] of his excellency; [1347] and he will not stay [6117] them when his voice [6963] is heard. [8085]

5

 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

 God [0410] thundereth [7481] marvellously [6381] with his voice; [6963] great [1419] things doeth [6213] he, which we cannot comprehend. [3045]

6

 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

 For he saith [0559] to the snow, [7950] Be [1933] thou [on] the earth; [0776] likewise to the small [4306] rain, [1653] and to the great [4306] rain [1653] of his strength. [5797]

7

 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

 He sealeth up [2856] the hand [3027] of every man; [0120] that all men [0582] may know [3045] his work. [4639]

8

 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

 Then the beasts [2416] go [0935] into [1119] dens, [0695] and remain [7931] in their places. [4585]

9

 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

 Out of the south [2315] cometh [0935] the whirlwind: [5492] and cold [7135] out of the north. [4215]

10

 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

 By the breath [5397] of God [0410] frost [7140] is given: [5414] and the breadth [7341] of the waters [4325] is straitened. [4164]

11

 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

 Also by watering [7377] he wearieth [2959] the thick cloud: [5645] he scattereth [6327] his bright [0216] cloud: [6051]

12

 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

 And it is turned [2015] round about [4524] by his counsels: [8458] that they may do [6467] whatsoever he commandeth [6680] them upon the face [6440] of the world [8398] in the earth. [0776]

13

 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

 He causeth it to come, [4672] whether for correction, [7626] or for his land, [0776] or for mercy. [2617]

14

 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

 Hearken [0238] unto this, O Job: [0347] stand still, [5975] and consider [0995] the wondrous works [6381] of God. [0410]

15

 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

 Dost thou know [3045] when God [0433] disposed [7760] them, and caused the light [0216] of his cloud [6051] to shine? [3313]

16

 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

 Dost thou know [3045] the balancings [4657] of the clouds, [5645] the wondrous works [4652] of him which is perfect [8549] in knowledge? [1843]

17

 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

 How thy garments [0899] [are] warm, [2525] when he quieteth [8252] the earth [0776] by the south [1864] [wind]?

18

 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

 Hast thou with him spread out [7554] the sky, [7834] [which is] strong, [2389] [and] as a molten [3332] looking glass? [7209]

19

 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

 Teach [3045] us what we shall say [0559] unto him; [for] we cannot order [6186] [our speech] by reason [6440] of darkness. [2822]

20

 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

 Shall it be told [5608] him that I speak? [1696] if a man [0376] speak, [0559] surely he shall be swallowed up. [1104]

21

 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

 And now [men] see [7200] not the bright [0925] light [0216] which [is] in the clouds: [7834] but the wind [7307] passeth, [5674] and cleanseth [2891] them.

22

 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

 Fair weather [2091] cometh [0857] out of the north: [6828] with God [0433] [is] terrible [3372] majesty. [1935]

23

 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

 [Touching] the Almighty, [7706] we cannot find him out: [4672] [he is] excellent [7689] in power, [3581] and in judgment, [4941] and in plenty [7230] of justice: [6666] he will not afflict. [6031]

24

 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

 Men [0582] do therefore fear [3372] him: he respecteth [7200] not any [that are] wise [2450] of heart. [3820]

1

 Alors YEHOVAH répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

 Then the LORD [3068] answered [6030] Job [0347] out of the whirlwind, [5591] and said, [0559]

2

 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

 Who [is] this that darkeneth [2821] counsel [6098] by words [4405] without knowledge? [1847]

3

 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

 Gird up [0247] now thy loins [2504] like a man; [1397] for I will demand [7592] of thee, and answer [3045] thou me.

4

 Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

 Where [0375] wast thou when I laid the foundations [3245] of the earth? [0776] declare, [5046] if thou hast [3045] understanding. [0998]

5

 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

 Who hath laid [7760] the measures [4461] thereof, if thou knowest? [3045] or who hath stretched [5186] the line [6957] upon it?

6

 Sur quoi en a-t-on planté les fondations, ou qui a posé la Pierre Angulaire,

 Whereupon are the foundations [0134] thereof fastened? [2883] or who laid [3384] the corner [6438] stone [0068] thereof;

7

 Quand les étoiles du matin résonnaient ensemble, et que les fils de Dieu en proclamaient la joie

 When the morning [1242] stars [3556] sang [7442] together, [3162] and all the sons [1121] of God [0430] shouted [7321] for joy?

8

 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

 Or [who] shut up [5526] the sea [3220] with doors, [1817] when it brake forth, [1518] [as if] it had issued out [3318] of the womb? [7358]

9

 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

 When I made [7760] the cloud [6051] the garment [3830] thereof, and thick darkness [6205] a swaddlingband [2854] for it,

10

 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

 And brake up [7665] for it my decreed [2706] [place], and set [7760] bars [1280] and doors, [1817]

11

 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

 And said, [0559] Hitherto [5704] [6311] shalt thou come, [0935] but no further: [3254] and here shall thy proud [1347] waves [1530] be stayed? [7896]

12

 Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

 Hast thou commanded [6680] the morning [1242] since thy days; [3117] [and] caused the dayspring [7837] to know [3045] his place; [4725]

13

 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

 That it might take hold [0270] of the ends [3671] of the earth, [0776] that the wicked [7563] might be shaken [5287] out of it?

14

 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

 It is turned [2015] as clay [2563] [to] the seal; [2368] and they stand [3320] as a garment. [3830]

15

 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

 And from the wicked [7563] their light [0216] is withholden, [4513] and the high [7311] arm [2220] shall be broken. [7665]

16

 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

 Hast thou entered [0935] into the springs [5033] of the sea? [3220] or hast thou walked [1980] in the search [2714] of the depth? [8415]

17

 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

 Have the gates [8179] of death [4194] been opened [1540] unto thee? or hast thou seen [7200] the doors [8179] of the shadow of death? [6757]

18

 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

 Hast thou perceived [0995] the breadth [7338] of the earth? [0776] declare [5046] if thou knowest [3045] it all.

19

 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

 Where [is] the way [1870] [where] light [0216] dwelleth? [7931] and [as for] darkness, [2822] where [is] the place [4725] thereof,

20

 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

 That thou shouldest take [3947] it to the bound [1366] thereof, and that thou shouldest know [0995] the paths [5410] [to] the house [1004] thereof?

21

 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

 Knowest [3045] thou [it], because thou wast then born? [3205] or [because] the number [4557] of thy days [3117] [is] great? [7227]

22

 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

 Hast thou entered [0935] into the treasures [0214] of the snow? [7950] or hast thou seen [7200] the treasures [0214] of the hail, [1259]

23

 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

 Which I have reserved [2820] against the time [6256] of trouble, [6862] against the day [3117] of battle [7128] and war? [4421]

24

 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

 By what [0335] way [1870] is the light [0216] parted, [2505] [which] scattereth [6327] the east wind [6921] upon the earth? [0776]

25

 Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

 Who hath divided [6385] a watercourse [8585] for the overflowing of waters, [7858] or a way [1870] for the lightning [2385] of thunder; [6963]

26

 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

 To cause it to rain [4305] on the earth, [0776] [where] no man [0376] [is; on] the wilderness, [4057] wherein [there is] no man; [0120]

27

 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

 To satisfy [7646] the desolate [7722] and waste [4875] [ground]; and to cause the bud [4161] of the tender herb [1877] to spring forth? [6779]

28

 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

 Hath [3426] the rain [4306] a father? [0001] or who hath begotten [3205] the drops [0096] of dew? [2919]

29

 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

 Out of whose womb [0990] came [3318] the ice? [7140] and the hoary frost [3713] of heaven, [8064] who hath gendered [3205] it?

30

 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

 The waters [4325] are hid [2244] as [with] a stone, [0068] and the face [6440] of the deep [8415] is frozen. [3920]

31

 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

 Canst thou bind [7194] the sweet influences [4575] of Pleiades, [3598] or loose [6605] the bands [4189] of Orion? [3685]

32

 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

 Canst thou bring forth [3318] Mazzaroth [4216] in his season? [6256] or canst thou guide [5148] Arcturus [5906] with his sons? [1121]

33

 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

 Knowest [3045] thou the ordinances [2708] of heaven? [8064] canst thou set [7760] the dominion [4896] thereof in the earth? [0776]

34

 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

 Canst thou lift up [7311] thy voice [6963] to the clouds, [5645] that abundance [8229] of waters [4325] may cover [3680] thee?

35

 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

 Canst thou send [7971] lightnings, [1300] that they may go, [3212] and say [0559] unto thee, Here we [are]?

36

 Qui a mis la sagesse dans les cœurs, qui a donné l'intelligence au surveillant?

 Who hath put [7896] wisdom [2451] in the inward parts? [2910] or who hath given [5414] understanding [0998] to the heart? [7907]

37

 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

 Who can number [5608] the clouds [7834] in wisdom? [2451] or who can stay [7901] the bottles [5035] of heaven, [8064]

38

 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

 When the dust [6083] groweth [3332] into hardness, [4165] and the clods [7263] cleave fast together? [1692]

39

 (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

 Wilt thou hunt [6679] the prey [2964] for the lion? [3833] or fill [4390] the appetite [2416] of the young lions, [3715]

40

 (39-2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

 When they couch [7817] in [their] dens, [4585] [and] abide [3427] in the covert [5521] to [3926] lie in wait? [0695]

41

 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

 Who provideth [3559] for the raven [6158] his food? [6718] when his young ones [3206] cry [7768] unto God, [0410] they wander [8582] for lack [1097] of meat. [0400]

1

 (39-4) Sais-tu le temps où les chamois donnent naissance? As-tu observé quand les biches faonnent?

 Knowest [3045] thou the time [6256] when the wild goats [3277] of the rock [5553] bring forth? [3205] [or] canst thou mark [8104] when the hinds [0355] do calve? [2342]

2

 (39-5) As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles ont leurs petits?

 Canst thou number [5608] the months [3391] [that] they fulfil? [4390] or knowest [3045] thou the time [6256] when they bring forth? [3205]

3

 (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;

 They bow [3766] themselves, they bring forth [6398] their young ones, [3206] they cast out [7971] their sorrows. [2256]

4

 (39-7) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.

 Their young ones [1121] are in good liking, [2492] they grow up [7235] with corn; [1250] they go forth, [3318] and return [7725] not unto them.

5

 (39-8) Qui a lâché l'âne sauvage en liberté, et qui a délié les liens de l'âne farouche,

 Who hath sent out [7971] the wild ass [6501] free? [2670] or who hath loosed [6605] the bands [4147] of the wild ass? [6171]

6

 (39-9) À qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?

 Whose house [1004] I have made [7760] the wilderness, [6160] and the barren [4420] land his dwellings. [4908]

7

 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.

 He scorneth [7832] the multitude [1995] of the city, [7151] neither regardeth [8085] he the crying [8663] of the driver. [5065]

8

 (39-11) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.

 The range [3491] of the mountains [2022] [is] his pasture, [4829] and he searcheth [1875] after [0310] every green thing. [3387]

9

 (39-12) La licorne voudra-t-elle te servir? Passe-t-elle la nuit auprès de ta mangeoire?

 Will the unicorn [7214] be willing [0014] to serve [5647] thee, or abide [3885] by thy crib? [0018]

10

 (39-13) Attaches-tu la licorne par la corde au sillon? Herse-t-elle tes champs en te suivant?

 Canst thou bind [7194] the unicorn [7214] with his band [5688] in the furrow? [8525] or will he harrow [7702] the valleys [6010] after [0310] thee?

11

 (39-14) Te fies-tu à elle parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?

 Wilt thou trust [0982] him, because his strength [3581] [is] great? [7227] or wilt thou leave [5800] thy labour [3018] to him?

12

 (39-15) Comptes-tu sur elle pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?

 Wilt thou believe [0539] him, that he will bring [7725] home thy seed, [2233] and gather [0622] [it into] thy barn? [1637]

13

 (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?

 [Gavest thou] the goodly [7443] wings [3671] unto the peacocks? [5965] or wings [0084] and feathers [2624] unto the ostrich? [5133]

14

 (39-17) Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;

 Which leaveth [5800] her eggs [1000] in the earth, [0776] and warmeth [2552] them in dust, [6083]

15

 (39-18) Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.

 And forgetteth [7911] that the foot [7272] may crush [2115] them, or that the wild [7704] beast [2416] may break [1758] them.

16

 (39-19) Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.

 She is hardened [7188] against her young ones, [1121] as though [they were] not [3808] hers: her labour [3018] is in vain [7385] without fear; [6343]

17

 (39-20) Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.

 Because God [0433] hath deprived [5382] her of wisdom, [2451] neither hath he imparted [2505] to her understanding. [0998]

18

 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.

 What time [6256] she lifteth up [4754] herself on high, [4791] she scorneth [7832] the horse [5483] and his rider. [7392]

19

 (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?

 Hast thou given [5414] the horse [5483] strength? [1369] hast thou clothed [3847] his neck [6677] with thunder? [7483]

20

 (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.

 Canst thou make him afraid [7493] as a grasshopper? [0697] the glory [1935] of his nostrils [5170] [is] terrible. [0367]

21

 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;

 He paweth [2658] in the valley, [6010] and rejoiceth [7797] in [his] strength: [3581] he goeth on [3318] to meet [7125] the armed men. [5402]

22

 (39-25) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.

 He mocketh [7832] at fear, [6343] and is not affrighted; [2865] neither turneth he back [7725] from [6440] the sword. [2719]

23

 (39-26) Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.

 The quiver [0827] rattleth [7439] against him, the glittering [3851] spear [2595] and the shield. [3591]

24

 (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;

 He swalloweth [1572] the ground [0776] with fierceness [7494] and rage: [7267] neither believeth [0539] he that [it is] the sound [6963] of the trumpet. [7782]

25

 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.

 He saith [0559] among [1767] the trumpets, [7782] Ha, [1889] ha; [1889] and he smelleth [7306] the battle [4421] afar off, [7350] the thunder [7482] of the captains, [8269] and the shouting. [8643]

26

 (39-29) Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?

 Doth the hawk [5322] fly [0082] by thy wisdom, [0998] [and] stretch [6566] her wings [3671] toward the south? [8486]

27

 (39-30) Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?

 Doth the eagle [5404] mount up [1361] at thy command, [6310] and make her nest [7064] on high? [7311]

28

 (39-31) Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.

 She dwelleth [7931] and abideth [3885] on the rock, [5553] upon the crag [8127] of the rock, [5553] and the strong place. [4686]

29

 (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.

 From thence she seeketh [2658] the prey, [0400] [and] her eyes [5869] behold [5027] afar off. [7350]

30

 (39-33) Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

 Her young [0667] ones also suck up [5966] blood: [1818] and where the slain [2491] [are], there [is] she. [1931]

1

 (39-34) YEHOVAH adressa la parole à Job, et dit:

 Moreover the LORD [3068] answered [6030] Job, [0347] and said, [0559]

2

 (39-35) Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?

 Shall he that contendeth [7378] with the Almighty [7706] instruct [3250] [him]? he that reproveth [3198] God, [0433] let him answer [6030] it.

3

 (39-36) Alors Job répondit à YEHOVAH et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559]

4

 (39-37) Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.

 Behold, I am vile; [7043] what shall I answer [7725] thee? I will lay [7760] mine hand [3027] upon [3926] my mouth. [6310]

5

 (39-38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.

 Once [0259] have I spoken; [1696] but I will not answer: [6030] yea, twice; [8147] but I will proceed no further. [3254]

6

 (40-1) Et YEHOVAH répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

 Then answered [6030] the LORD [3068] unto Job [0347] out of the whirlwind, [5591] and said, [0559]

7

 (40-2) Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

 Gird up [0247] thy loins [2504] now like a man: [1397] I will demand [7592] of thee, and declare [3045] thou unto me.

8

 (40-3) Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

 Wilt thou also disannul [6565] my judgment? [4941] wilt thou condemn [7561] me, that thou mayest be righteous? [6663]

9

 (40-4) As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

 Hast thou an arm [2220] like God? [0410] or canst thou thunder [7481] with a voice [6963] like him?

10

 (40-5) Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

 Deck [5710] thyself now [with] majesty [1347] and excellency; [1363] and array [3847] thyself with glory [1935] and beauty. [1926]

11

 (40-6) Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

 Cast abroad [6327] the rage [5678] of thy wrath: [0639] and behold [7200] every one [that is] proud, [1343] and abase [8213] him.

12

 (40-7) D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

 Look [7200] on every one [that is] proud, [1343] [and] bring him low; [3665] and tread down [1915] the wicked [7563] in their place.

13

 (40-8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

 Hide [2934] them in the dust [6083] together; [3162] [and] bind [2280] their faces [6440] in secret. [2934]

14

 (40-9) Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

 Then will I also confess [3034] unto thee that thine own right hand [3225] can save [3467] thee.

15

 (40-10) Vois donc le Béhémoth (Dinosaure), que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;

 Behold now behemoth, [0930] which I made [6213] with thee; he eateth [0398] grass [2682] as an ox. [1241]

16

 (40-11) Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

 Lo now, his strength [3581] [is] in his loins, [4975] and his force [0202] [is] in the navel [8306] of his belly. [0990]

17

 (40-12) Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

 He moveth [2654] his tail [2180] like a cedar: [0730] the sinews [1517] of his stones [6344] are wrapped together. [8276]

18

 (40-13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

 His bones [6106] [are as] strong [0650] pieces of brass; [5154] his bones [1634] [are] like bars [4300] of iron. [1270]

19

 (40-14) C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

 He [is] the chief [7225] of the ways [1870] of God: [0410] he that made [6213] him can make his sword [2719] to approach [5066] [unto him].

20

 (40-15) Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

 Surely the mountains [2022] bring him forth [5375] food, [0944] where all the beasts [2416] of the field [7704] play. [7832]

21

 (40-16) Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

 He lieth [7901] under the shady trees, [6628] in the covert [5643] of the reed, [7070] and fens. [1207]

22

 (40-17) Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

 The shady trees [6628] cover [5526] him [with] their shadow; [6752] the willows [6155] of the brook [5158] compass him about. [5437]

23

 (40-18) Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

 Behold, he drinketh up [6231] a river, [5104] [and] hasteth [2648] not: he trusteth [0982] that he can draw up [1518] Jordan [3383] into his mouth. [6310]

24

 (40-19) Son regard nous saisit! Son souffle perce les pièges!

 He taketh [3947] it with his eyes: [5869] [his] nose [0639] pierceth [5344] through snares. [4170]

1

 (40-20) Tu tireras le Léviathan (Dragon) avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

 Canst thou draw out [4900] leviathan [3882] with an hook? [2443] or his tongue [3956] with a cord [2256] [which] thou lettest down? [8257]

2

 (40-21) Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

 Canst thou put [7760] an hook [0100] into his nose? [0639] or bore [5344] his jaw [3895] through with a thorn? [2336]

3

 (40-22) T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

 Will he make many [7235] supplications [8469] unto thee? will he speak [1696] soft [7390] [words] unto thee?

4

 (40-23) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

 Will he make [3772] a covenant [1285] with thee? wilt thou take [3947] him for a servant [5650] for ever? [5769]

5

 (40-24) En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

 Wilt thou play [7832] with him as [with] a bird? [6833] or wilt thou bind [7194] him for thy maidens? [5291]

6

 (40-25) Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

 Shall the companions [2271] make a banquet [3739] of him? shall they part [2673] him among the merchants? [3669]

7

 (40-26) Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

 Canst thou fill [4390] his skin [5785] with barbed irons? [7905] or his head [7218] with fish [1709] spears? [6767]

8

 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

 Lay [7760] thine hand [3709] upon him, remember [2142] the battle, [4421] do no more. [3254]

9

 (40-28) Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

 Behold, the hope [8431] of him is in vain: [3576] shall not [one] be cast down [2904] even at the sight [4758] of him?

10

 (41-1) Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

 None [is so] fierce [0393] that dare stir him up: [5782] who then is able to stand [3320] before [6440] me?

11

 (41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

 Who hath prevented [6923] me, that I should repay [7999] [him? whatsoever is] under the whole heaven [8064] is mine.

12

 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

 I will not conceal [2790] his parts, [0907] nor his power, [1369] [1697] nor his comely [2433] proportion. [6187]

13

 (41-4) Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

 Who can discover [1540] the face [6440] of his garment? [3830] [or] who can come [0935] [to him] with his double [3718] bridle? [7448]

14

 (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

 Who can open [6605] the doors [1817] of his face? [6440] his teeth [8127] [are] terrible [0367] round about. [5439]

15

 (41-6) Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

 [His] scales [4043] [0650] [are his] pride, [1346] shut up together [5462] [as with] a close [6862] seal. [2368]

16

 (41-7) Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

 One [0259] is so near [5066] to another, [0259] that no air [7307] can come [0935] between them.

17

 (41-8) Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

 They are joined [1692] one [0376] to another, [0251] they stick together, [3920] that they cannot be sundered. [6504]

18

 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

 By his neesings [5846] a light [0216] doth shine, [1984] and his eyes [5869] [are] like the eyelids [6079] of the morning. [7837]

19

 (41-10) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

 Out of his mouth [6310] go [1980] burning lamps, [3940] [and] sparks [3590] of fire [0784] leap out. [4422]

20

 (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

 Out of his nostrils [5156] goeth [3318] smoke, [6227] as [out] of a seething [5301] pot [1731] or caldron. [0100]

21

 (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

 His breath [5315] kindleth [3857] coals, [1513] and a flame [3851] goeth out [3318] of his mouth. [6310]

22

 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

 In his neck [6677] remaineth [3885] strength, [5797] and sorrow [1670] is turned into joy [1750] before [6440] him.

23

 (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

 The flakes [4651] of his flesh [1320] are joined together: [1692] they are firm [3332] in themselves; they cannot be moved. [4131]

24

 (41-15) Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

 His heart [3820] is as firm [3332] as a stone; [0068] yea, as hard [3332] as a piece [6400] of the nether [8482] [millstone].

25

 (41-16) Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

 When he raiseth up [7613] himself, the mighty [0352] are afraid: [1481] by reason of breakings [7667] they purify [2398] themselves.

26

 (41-17) Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

 The sword [2719] of him that layeth [5381] at him cannot hold: [6965] the spear, [2595] the dart, [4551] nor the habergeon. [8302]

27

 (41-18) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

 He esteemeth [2803] iron [1270] as straw, [8401] [and] brass [5154] as rotten [7539] wood. [6086]

28

 (41-19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

 The arrow [1121] [7198] cannot make him flee: [1272] slingstones [0068] [7050] are turned [2015] with him into stubble. [7179]

29

 (41-20) Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

 Darts [8455] are counted [2803] as stubble: [7179] he laugheth [7832] at the shaking [7494] of a spear. [3591]

30

 (41-21) Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

 Sharp [2303] stones [2789] [are] under him: he spreadeth [7502] sharp pointed things [2742] upon the mire. [2916]

31

 (41-22) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

 He maketh the deep [4688] to boil [7570] like a pot: [5518] he maketh [7760] the sea [3220] like a pot of ointment. [4841]

32

 (41-23) Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

 He maketh a path [5410] to shine [0215] after [0310] him; [one] would think [2803] the deep [8415] [to be] hoary. [7872]

33

 (41-24) Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

 Upon earth [6083] there is not his like, [4915] who is made [6213] without [1097] fear. [2844]

34

 (41-25) Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.

 He beholdeth [7200] all high [1364] [things]: he [is] a king [4428] over all the children [1121] of pride. [7830]

1

 Alors Job répondit à YEHOVAH, et dit:

 Then Job [0347] answered [6030] the LORD, [3068] and said, [0559]

2

 Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.

 I know [3045] that thou canst [3201] do every [thing], and [that] no thought [4209] can be withholden [1219] from thee.

3

 "Qui obscurcit mes plans sans science?" J'ai parlé et je ne comprenais pas; ce sont des choses trop merveilleuses pour moi, et je ne les connais point.

 Who [is] he that hideth [5956] counsel [6098] without knowledge? [1847] therefore have I uttered [5046] that I understood [0995] not; things too wonderful [6381] for me, which I knew [3045] not.

4

 "Écoute donc et je parlerai; je t'interrogerai et tu m'instruiras."

 Hear, [8085] I beseech thee, and I will speak: [1696] I will demand [7592] of thee, and declare [3045] thou unto me.

5

 Mes oreilles avaient entendu parler de toi; mais, maintenant, mon œil t'a vu.

 I have heard [8085] of thee by the hearing [8088] of the ear: [0241] but now mine eye [5869] seeth [7200] thee.

6

 C'est pourquoi je me condamne et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.

 Wherefore I abhor [3988] [myself], and repent [5162] in dust [6083] and ashes. [0665]

7

 Or, après que YEHOVAH eut ainsi parlé à Job, il dit à Éliphaz, de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme Job, mon serviteur.

 And it was [so], that after [0310] the LORD [3068] had spoken [1696] these words [1697] unto Job, [0347] the LORD [3068] said [0559] to Eliphaz [0464] the Temanite, [8489] My wrath [0639] is kindled [2734] against thee, and against thy two [8147] friends: [7453] for ye have not spoken [1696] of me [the thing that is] right, [3559] as my servant [5650] Job [0347] [hath].

8

 Maintenant, prenez sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, offrez un offrande à brûler pour vous, et Job, mon serviteur, priera pour vous; et par égard pour lui, je ne vous traiterai pas selon votre folie, car vous n'avez pas parlé avec droiture devant moi, comme mon serviteur Job.

 Therefore take [3947] unto you now seven [7651] bullocks [6499] and seven [7651] rams, [0352] and go [3212] to my servant [5650] Job, [0347] and offer up [5927] for yourselves a burnt offering; [5930] and my servant [5650] Job [0347] shall pray [6419] for you: for him [6440] will I accept: [5375] lest I deal [6213] with you [after your] folly, [5039] in that ye have not spoken [1696] of me [the thing which is] right, [3559] like my servant [5650] Job. [0347]

9

 Et Éliphaz, de Théman, Bildad, de Shuach, et Tsophar, de Naama, allèrent et firent comme leur avait dit YEHOVAH, et YEHOVAH eut égard à Job.

 So Eliphaz [0464] the Temanite [8489] and Bildad [1085] the Shuhite [7747] [and] Zophar [6691] the Naamathite [5284] went, [3212] and did [6213] according as the LORD [3068] commanded [1696] them: the LORD [3068] also accepted [5375] [6440] Job. [0347]

10

 Et YEHOVAH rétablit Job dans ses biens, quand il eut prié pour ses amis; et il lui rendit au double tout ce qu'il avait eu.

 And the LORD [3068] turned [7725] the captivity [7622] [7622] of Job, [0347] when he prayed [6419] for his friends: [7453] also the LORD [3068] gave [3254] Job [0347] twice as much [4932] as he had before.

11

 Tous ses frères, et toutes ses sœurs, tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison. Ils lui firent leurs condoléances, et le consolèrent au sujet de tout le mal que YEHOVAH avait fait venir sur lui, et chacun lui donna une pièce d'argent et un anneau d'or.

 Then came [0935] there unto him all his brethren, [0251] and all his sisters, [0269] and all they that had been of his acquaintance [3045] before, [6440] and did eat [0398] bread [3899] with him in his house: [1004] and they bemoaned [5110] him, and comforted [5162] him over all the evil [7451] that the LORD [3068] had brought [0935] upon him: every man [0376] also gave [5414] him a [0259] piece of money, [7192] and every one [0376] an [0259] earring [5141] of gold. [2091]

12

 Ainsi YEHOVAH bénit le dernier état de Job plus que le premier; il eut quatorze mille brebis, six mille chameaux, et mille couples de bœufs, et mille ânesses.

 So the LORD [3068] blessed [1288] the latter end [0319] of Job [0347] more than his beginning: [7225] for he had fourteen [0702] [6240] thousand [0505] sheep, [6629] and six [8337] thousand [0505] camels, [1581] and a thousand [0505] yoke [6776] of oxen, [1241] and a thousand [0505] she asses. [0860]

13

 Il eut sept fils et trois filles.

 He had also seven [7658] sons [1121] and three [7969] daughters. [1323]

14

 Il donna à la première le nom de Jémima (colombe), à la seconde celui de Ketsia (parfum), à la troisième celui de Kéren-Happuc (flacon de fard).

 And he called [7121] the name [8034] of the first, [0259] Jemima; [3224] and the name [8034] of the second, [8145] Kezia; [7103] and the name [8034] of the third, [7992] Kerenhappuch. [7163]

15

 Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères.

 And in all the land [0776] were no women [0802] found [4672] [so] fair [3303] as the daughters [1323] of Job: [0347] and their father [0001] gave [5414] them inheritance [5159] among [8432] their brethren. [0251]

16

 Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.

 After [0310] this lived [2421] Job [0347] an hundred [3967] and forty [0705] years, [8141] and saw [7200] his sons, [1121] and his sons' [1121] sons, [1121] [even] four [0702] generations. [1755]

17

 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.

 So Job [0347] died, [4191] [being] old [2205] and full [7649] of days. [3117]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM