DEUTÉRONOME
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34
1
Ce
sont ici les paroles que Moïse dit à
tout Israël, au-delà du Jourdain, au
désert, dans la campagne, vis-à-vis de
Suph, entre Paran et Tophel, et Laban,
et Hatséroth, et Di-Zahab.
These
[be] the words [1697]
which Moses [4872]
spake [1696]
unto all Israel [3478]
on this side [5676]
Jordan [3383]
in the wilderness,
[4057]
in the plain [6160]
over against [4136]
the Red [5489]
[5488]
[sea], between Paran,
[6290]
and Tophel, [8603]
and Laban, [3837]
and Hazeroth, [2698]
and Dizahab. [1774]
2
Il
y a onze journées depuis l'Horeb, par le
chemin de la montagne de Séir, jusqu'à
Kadès-Barnéa.
([There
are] eleven [0259]
[6240]
days' [3117]
[journey] from Horeb
[2722]
by the way [1870]
of mount [2022]
Seir [8165]
unto Kadeshbarnea.)
[6947]
3
Or,
en la quarantième année, au premier jour
du onzième mois, Moïse dit aux enfants
d'Israël tout ce que YEHOVAH lui avait
commandé de leur dire;
And
it came to pass in the fortieth
[0705]
year, [8141]
in the eleventh [6249]
[6240]
month, [2320]
on the first [0259]
[day] of the month,
[2320]
[that] Moses [4872]
spake [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
according unto all that the LORD
[3068]
had given him in commandment
[6680]
unto them;
4
Après
qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens,
qui habitait à Hesbon, et Og, roi de
Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à
Édréi.
After
[0310]
he had slain [5221]
Sihon [5511]
the king [4428]
of the Amorites, [0567]
which dwelt [3427]
in Heshbon, [2809]
and Og [5747]
the king [4428]
of Bashan, [1316]
which dwelt [3427]
at Astaroth [6252]
in Edrei: [0154]
5
Moïse
commença à expliquer cette loi, au delà
du Jourdain, dans le pays de Moab, en
disant:
On
this side [5676]
Jordan, [3383]
in the land [0776]
of Moab, [4124]
began [2974]
Moses [4872]
to declare [0874]
this law, [8451]
saying, [0559]
6
YEHOVAH
notre Dieu nous parla en Horeb, et nous
dit: Vous avez assez demeuré dans cette
montagne;
The
LORD [3068]
our God [0430]
spake [1696]
unto us in Horeb,
[2722]
saying, [0559]
Ye have dwelt [3427]
long enough [7227]
in this mount: [2022]
7
Tournez-vous
et partez, et allez vers la montagne des
Amoréens, et dans tous les lieux
circonvoisins, dans la campagne, dans la
montagne, et dans la plaine, et vers le
Midi, et sur la côte de la mer, au pays
des Cananéens, et au Liban, jusqu'au
grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.
Turn
[6437]
you, and take your journey,
[5265]
and go [0935]
to the mount [2022]
of the Amorites, [0567]
and unto all [the places] nigh
[7934]
thereunto, in the plain,
[6160]
in the hills, [2022]
and in the vale, [8219]
and in the south,
[5045]
and by the sea [3220]
side, [2348]
to the land [0776]
of the Canaanites,
[3669]
and unto Lebanon,
[3844]
unto the great [1419]
river, [5104]
the river [5104]
Euphrates. [6578]
8
Voyez,
j'ai mis devant vous le pays; entrez et
possédez le pays que YEHOVAH a juré de
donner à vos pères, Abraham, Isaac et
Jacob, et à leur postérité après eux.
Behold,
[7200]
I have set [5414]
the land [0776]
before [6440]
you: go in [0935]
and possess [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto your fathers,
[0001]
Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and Jacob, [3290]
to give [5414]
unto them and to their seed
[2233]
after [0310]
them.
9
Et
je vous parlai en ce temps là, et je
vous dis: Je ne puis vous porter, moi
seul.
And
I spake [0559]
unto you at that time,
[6256]
saying, [0559]
I am not able [3201]
to bear [5375]
you myself alone:
[0905]
10
YEHOVAH
votre Dieu vous a multipliés, et vous
voici, aujourd'hui, nombreux comme les
étoiles du ciel.
The
LORD [3068]
your God [0430]
hath multiplied [7235]
you, and, behold, ye [are] this day
[3117]
as the stars [3556]
of heaven [8064]
for multitude. [7230]
11
Que
YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous
fasse croître encore mille fois autant,
et qu'il vous bénisse comme il vous l'a
dit.
(The
LORD [3068]
God [0430]
of your fathers [0001]
make you a thousand
[0505]
times [6471]
so many more as [3254]
ye [are], and bless
[1288]
you, as he hath promised
[1696]
you!)
12
Comment
porterais-je moi seul vos peines, vos
fardeaux et vos procès?
How
[0349]
can I myself alone bear
[5375]
your cumbrance, [2960]
and your burden, [4853]
and your strife? [7379]
13
Prenez
dans vos tribus des hommes sages,
intelligents et connus, et je les
établirai chefs sur vous.
Take
[3051]
you wise [2450]
men, [0582]
and understanding,
[0995]
and known [3045]
among your tribes,
[7626]
and I will make [7760]
them rulers [7218]
over you.
14
Et
vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon
de faire ce que tu as dit.
And
ye answered [6030]
me, and said, [0559]
The thing [1697]
which thou hast spoken
[1696]
[is] good [2896]
[for us] to do. [6213]
15
Alors
je pris les chefs de vos tribus, des
hommes sages et connus, et je les
établis chefs sur vous, gouverneurs de
milliers, de centaines, de cinquantaines
et de dizaines, et officiers dans vos
tribus.
So
I took [3947]
the chief [7218]
of your tribes, [7626]
wise [2450]
men, [0582]
and known, [3045]
and made [5414]
them heads [7218]
over you, captains
[8269]
over thousands, [0505]
and captains [8269]
over hundreds, [3967]
and captains [8269]
over fifties, [2572]
and captains [8269]
over tens, [6235]
and officers [7860]
among your tribes.
[7626]
16
Et
je commandai à vos juges, en ce
temps-là, en disant: Écoutez les
différends qui sont entre vos frères, et
jugez avec droiture entre l'homme et son
frère, et l'étranger qui est avec lui;
And
I charged [6680]
your judges [8199]
at that time, [6256]
saying, [0559]
Hear [8085]
[the causes] between your brethren,
[0251]
and judge [8199]
righteously [6664]
between [every] man
[0376]
and his brother, [0251]
and the stranger [1616]
[that is] with him.
17
Vous
n'aurez point égard à l'apparence de la
personne, dans le jugement; vous
écouterez le petit comme le grand; vous
ne craindrez personne, car le jugement
est à Dieu; et vous ferez venir devant
moi la cause qui sera trop difficile
pour vous, et je l'entendrai.
Ye
shall not respect
[5234]
persons [6440]
in judgment; [4941]
[but] ye shall hear
[8085]
the small [6996]
as well as the great;
[1419]
ye shall not be afraid
[1481]
of the face [6440]
of man; [0376]
for the judgment [4941]
[is] God's: [0430]
and the cause [1697]
that is too hard [7185]
for you, bring [7126]
[it] unto me, and I will hear
[8085]
it.
18
Et
je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes
les choses que vous deviez faire.
And
I commanded [6680]
you at that time [6256]
all the things [1697]
which ye should do.
[6213]
19
Puis,
nous avons parti d'Horeb, et nous avons
marché par tout ce grand et affreux
désert que vous avez vu, dans la
direction de la montagne des Amoréens,
ainsi que YEHOVAH notre Dieu nous
l'avait commandé; et nous sommes venu
jusqu'à Kadès-Barnéa.
And
when we departed [5265]
from Horeb, [2722]
we went [3212]
through all that great
[1419]
and terrible [3372]
wilderness, [4057]
which ye saw [7200]
by the way [1870]
of the mountain [2022]
of the Amorites, [0567]
as the LORD [3068]
our God [0430]
commanded [6680]
us; and we came [0935]
to Kadeshbarnea. [6947]
20
Alors
je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à
la montagne des Amoréens, que YEHOVAH
notre Dieu nous donne.
And
I said [0559]
unto you, Ye are come
[0935]
unto the mountain
[2022]
of the Amorites, [0567]
which the LORD [3068]
our God [0430]
doth give [5414]
unto us.
21
Vois,
YEHOVAH ton Dieu met devant toi le pays;
monte, prends-en possession, comme
YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a
dit; ne crains point, et ne t'effraie
point.
Behold,
[7200]
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath set [5414]
the land [0776]
before [6440]
thee: go up [5927]
[and] possess [3423]
[it], as the LORD
[3068]
God [0430]
of thy fathers [0001]
hath said [1696]
unto thee; fear [3372]
not, neither be discouraged.
[2865]
22
Et
vous vous êtes approché tous de moi, et
vous avez dit: Envoyons devant nous des
hommes qui explorent pour nous le pays
et nous rendent compte du chemin par
lequel nous monterons, et des villes où
nous devons aller;
And
ye came near [7126]
unto me every one of you, and said,
[0559]
We will send [7971]
men [0582]
before [6440]
us, and they shall search us out
[2658]
the land, [0776]
and bring us word
[1697]
again [7725]
by what way [1870]
we must go up, [5927]
and into what cities
[5892]
we shall come. [0935]
23
Et
ce discours me plut; et je pris douze
hommes d'entre vous, un homme par tribu.
And
the saying [1697]
pleased [3190]
me well: [5869]
and I took [3947]
twelve [8147]
[6240]
men [0582]
of you, one [0259]
of a tribe: [0376]
[7626]
24
Et
ils se mirent en chemin, et montèrent
vers la montagne, et vinrent jusqu'au
torrent d'Eshcol, et explorèrent le
pays.
And
they turned [6437]
and went up [5927]
into the mountain,
[2022]
and came [0935]
unto the valley [5158]
of Eshcol, [0812]
and searched it out.
[7270]
25
Et
ils prirent dans leurs mains du fruit du
pays, et nous l'apportèrent; et ils nous
rendirent compte, et dirent: Le pays que
YEHOVAH notre Dieu nous donne, est bon.
And
they took [3947]
of the fruit [6529]
of the land [0776]
in their hands, [3027]
and brought [it] down
[3381]
unto us, and brought us word
[1697]
again, [7725]
and said, [0559]
[It is] a good [2896]
land [0776]
which the LORD [3068]
our God [0430]
doth give [5414]
us.
26
Mais
vous n'avez point voulu y monter, et
vous avez été rebelles au commandement
de YEHOVAH votre Dieu;
Notwithstanding
ye would [0014]
not go up, [5927]
but rebelled [4784]
against the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
your God: [0430]
27
Et
vous avez murmuré dans vos tentes, et
vous avez dit: C'est parce que YEHOVAH
nous haïssait, qu'il nous a fait sortir
du pays d'Égypte, pour nous livrer entre
les mains des Amoréens, pour nous
exterminer.
And
ye murmured [7279]
in your tents, [0168]
and said, [0559]
Because the LORD [3068]
hated [8135]
us, he hath brought us forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
to deliver [5414]
us into the hand [3027]
of the Amorites, [0567]
to destroy [8045]
us.
28
Où
monterions-nous? Nos frères nous ont
fait fondre le cœur, en nous disant:
C'est un peuple plus grand et de plus
haute taille que nous, ce sont des
villes grandes et fortifiées jusqu'au
ciel, et même nous avons vu là des
descendants des Anakim.
Whither
shall we go up? [5927]
our brethren [0251]
have discouraged [4549]
our heart, [3824]
saying, [0559]
The people [5971]
[is] greater [1419]
and taller [7311]
than we; the cities
[5892]
[are] great [1419]
and walled up [1219]
to heaven; [8064]
and moreover we have seen
[7200]
the sons [1121]
of the Anakims [6062]
there.
29
Mais
je vous dis: N'ayez point peur, et ne
les craignez point.
Then
I said [0559]
unto you, Dread [6206]
not, neither be afraid
[3372]
of them.
30
YEHOVAH
votre Dieu, qui marche devant vous,
combattra lui-même pour vous, selon tout
ce qu'il a fait pour vous, sous vos
yeux, en Égypte,
The
LORD [3068]
your God [0430]
which goeth [1980]
before [6440]
you, he shall fight
[3898]
for you, according to all that he did
[6213]
for you in Egypt [4714]
before your eyes;
[5869]
31
Et
dans le désert; où tu as vu que YEHOVAH
ton Dieu t'a porté, comme un homme porte
son fils, dans tout le chemin que vous
avez fait, jusqu'à ce que vous soyez
arrivés en ce lieu.
And
in the wilderness,
[4057]
where thou hast seen
[7200]
how that the LORD
[3068]
thy God [0430]
bare [5375]
thee, as a man [0376]
doth bear [5375]
his son, [1121]
in all the way [1870]
that ye went, [1980]
until ye came [0935]
into this place. [4725]
32
Mais
malgré cela vous n'avez point eu foi en
YEHOVAH votre Dieu,
Yet
in this thing [1697]
ye did not believe
[0539]
the LORD [3068]
your God, [0430]
33
Qui
marchait devant vous par le chemin afin
de chercher un lieu pour votre camp, la
nuit dans la colonne de feu, pour vous
montrer le chemin où vous deviez
marcher, et le jour, dans la nuée.
Who
went [1980]
in the way [1870]
before [6440]
you, to search [8446]
you out a place [4725]
to pitch your tents
[2583]
[in], in fire [0784]
by night, [3915]
to shew [7200]
you by what way [1870]
ye should go, [3212]
and in a cloud [6051]
by day. [3119]
34
Alors
YEHOVAH entendit la voix de vos paroles,
et s'irrita, et jura, en disant:
And
the LORD [3068]
heard [8085]
the voice [6963]
of your words, [1697]
and was wroth, [7107]
and sware, [7650]
saying, [0559]
35
Aucun
des hommes de cette méchante génération
ne verra ce bon pays que j'ai juré de
donner à vos pères,
Surely
there shall not one
[0376]
of these men [0582]
of this evil [7451]
generation [1755]
see [7200]
that good [2896]
land, [0776]
which I sware [7650]
to give [5414]
unto your fathers,
[0001]
36
Excepté
Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le
verra; et je lui donnerai, à lui et à
ses enfants, le pays sur lequel il a
marché, parce qu'il a pleinement suivi
YEHOVAH.
Save
[2108]
Caleb [3612]
the son [1121]
of Jephunneh; [3312]
he shall see [7200]
it, and to him will I give
[5414]
the land [0776]
that he hath trodden
[1869]
upon, and to his children,
[1121]
because [0834]
he hath wholly [4390]
followed [0310]
the LORD. [3068]
37
YEHOVAH
se mit même en colère contre moi à cause
de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y
entreras pas.
Also
the LORD [3068]
was angry [0599]
with me for your sakes,
[1558]
saying, [0559]
Thou also shalt not go in
[0935]
thither. [8033]
38
Josué,
fils de Nun, qui te sert, y entrera;
encourage-le, car c'est lui qui mettra
Israël en possession de ce pays;
[But]
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
which standeth [5975]
before [6440]
thee, he shall go in
[0935]
thither: encourage
[2388]
him: for he shall cause Israel
[3478]
to inherit [5157]
it.
39
Et
vos petits enfants, dont vous avez dit
qu'ils y seraient une proie, et vos
fils, qui aujourd'hui ne savent ce que
c'est que le bien ou le mal, ce sont eux
qui y entreront, et je leur donnerai ce
pays, et ils le posséderont;
Moreover
your little ones,
[2945]
which ye said [0559]
should be a prey,
[0957]
and your children,
[1121]
which in that day
[3117]
had no knowledge [3045]
between good [2896]
and evil, [7451]
they shall go in [0935]
thither, and unto them will I give
[5414]
it, and they shall possess
[3423]
it.
40
Mais
vous, retournez-vous-en, et partez pour
le désert dans la direction de la mer
Rouge.
But
[as for] you, turn
[6437]
you, and take your journey
[5265]
into the wilderness
[4057]
by the way [1870]
of the Red [5488]
sea. [3220]
41
Alors
vous avez répondit, et vous m'avez dit:
Nous avons péché contre YEHOVAH; nous
monterons et nous combattrons, selon
tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous a
commandé. Et vous avez attaché chacun
vos armes, et vous avez entreprit à la
légère de monter vers la montagne.
Then
ye answered [6030]
and said [0559]
unto me, We have sinned
[2398]
against the LORD,
[3068]
we will go up [5927]
and fight, [3898]
according to all that the LORD
[3068]
our God [0430]
commanded [6680]
us. And when ye had girded
[2296]
on every man [0376]
his weapons [3627]
of war, [4421]
ye were ready [1951]
to go up [5927]
into the hill. [2022]
42
Et
YEHOVAH me dit: Dis-leur: Ne montez
point, et ne combattez point, car je ne
suis point au milieu de vous; de peur
que vous ne soyez battus devant vos
ennemis.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Say [0559]
unto them, Go not up,
[5927]
neither fight; [3898]
for I [am] not among
[7130]
you; lest ye be smitten
[5062]
before [6440]
your enemies. [0341]
43
Je
vous le rapportai, mais vous ne m'avez
point écouté; et vous avez été rebelles
au commandement de YEHOVAH, et, pleins
d'orgueil, vous avez monté vers la
montagne.
So
I spake [1696]
unto you; and ye would not hear,
[8085]
but rebelled [4784]
against the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
and went presumptuously
[2102]
up [5927]
into the hill. [2022]
44
Alors
l'Amoréen, qui demeurait dans cette
montagne, sortit à votre rencontre, et
vous poursuivit comme font les abeilles,
et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.
And
the Amorites, [0567]
which dwelt [3427]
in that mountain,
[2022]
came out [3318]
against [7125]
you, and chased [7291]
you, as bees [1682]
do, [6213]
and destroyed [3807]
you in Seir, [8165]
[even] unto Hormah.
[2767]
45
Et
vous êtes revenu et avez pleuré devant
YEHOVAH; mais YEHOVAH n'écouta point
votre voix, et ne vous prêta point
l'oreille.
And
ye returned [7725]
and wept [1058]
before [6440]
the LORD; [3068]
but the LORD [3068]
would not hearken
[8085]
to your voice, [6963]
nor give ear [0238]
unto you.
46
Et
vous avez demeuré à Kadès bien des
jours, autant de temps que vous y aviez
demeuré.
So
ye abode [3427]
in Kadesh [6946]
many [7227]
days, [3117]
according unto the days
[3117]
that ye abode [3427]
[there].
1
Puis
nous avons retourné et nous avons parti
pour le désert dans la direction de la
mer Rouge, comme YEHOVAH me l'avait dit;
et nous avons tourné longtemps autour de
la montagne de Séir.
Then
we turned, [6437]
and took our journey
[5265]
into the wilderness
[4057]
by the way [1870]
of the Red [5488]
sea, [3220]
as the LORD [3068]
spake [1696]
unto me: and we compassed
[5437]
mount [2022]
Seir [8165]
many [7227]
days. [3117]
2
Et
YEHOVAH me parla, en disant:
And
the LORD [3068]
spake [0559]
unto me, saying, [0559]
3
Vous
avez assez fait le tour de cette
montagne; tournez-vous vers le Nord;
Ye
have compassed [5437]
this mountain [2022]
long enough: [7227]
turn [6437]
you northward. [6828]
4
Et
commande au peuple, et dis-lui: Vous
allez passer sur la frontière de vos
frères, les enfants d'Ésaü, qui
demeurent en Séir, et ils auront peur de
vous. Mais soyez bien sur vos gardes;
And
command [6680]
thou the people, [5971]
saying, [0559]
Ye [are] to pass through
[5674]
the coast [1366]
of your brethren [0251]
the children [1121]
of Esau, [6215]
which dwell [3427]
in Seir; [8165]
and they shall be afraid
[3372]
of you: take ye good
[3966]
heed [8104]
unto yourselves therefore:
5
N'ayez
point de démêlé avec eux; car je ne vous
donnerai pas même de leur pays pour y
poser la plante du pied; car j'ai donné
à Ésaü la montagne de Séir en héritage.
Meddle
[1624]
not with them; for I will not give
[5414]
you of their land,
[0776]
no, not so much as a foot
[7272]
breadth; [4096]
[3709]
because I have given
[5414]
mount [2022]
Seir [8165]
unto Esau [6215]
[for] a possession.
[3425]
6
Vous
achèterez d'eux les vivres pour de
l'argent, et vous mangerez; vous
achèterez d'eux aussi l'eau pour de
l'argent, et vous boirez.
Ye
shall buy [7666]
meat [0400]
of them for money,
[3701]
that ye may eat; [0398]
and ye shall also buy
[3739]
water [4325]
of them for money,
[3701]
that ye may drink.
[8354]
7
Car
YEHOVAH ton Dieu t'a béni dans toutes
les œuvres de tes mains; il a connu ta
marche par ce grand désert; YEHOVAH ton
Dieu a été avec toi pendant ces quarante
ans; tu n'as manqué de rien.
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath blessed [1288]
thee in all the works
[4639]
of thy hand: [3027]
he knoweth [3045]
thy walking [3212]
through this great
[1419]
wilderness: [4057]
these forty [0705]
years [8141]
the LORD [3068]
thy God [0430]
[hath been] with thee; thou hast lacked
[2637]
nothing. [1697]
8
Nous
nous sommes détourné donc de nos frères,
les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à
Séir, et du chemin de la campagne,
d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous
avons tourné, et nous avons passé dans
la direction du désert de Moab.
And
when we passed by
[5674]
from our brethren
[0251]
the children [1121]
of Esau, [6215]
which dwelt [3427]
in Seir, [8165]
through the way [1870]
of the plain [6160]
from Elath, [0359]
and from Eziongaber,
[6100]
we turned [6437]
and passed by [5674]
the way [1870]
of the wilderness
[4057]
of Moab. [4124]
9
Alors
YEHOVAH me dit: N'attaque point les
Moabites, et n'entre point en guerre
avec eux; car je ne te donnerai rien de
leur pays en héritage, parce que j'ai
donné Ar en héritage aux enfants de Lot.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Distress
[6696]
not the Moabites,
[4124]
neither contend [1624]
with them in battle:
[4421]
for I will not give
[5414]
thee of their land
[0776]
[for] a possession;
[3425]
because I have given
[5414]
Ar [6144]
unto the children
[1121]
of Lot [3876]
[for] a possession.
[3425]
10
(Les
Emim y habitaient auparavant; peuple
grand, et nombreux, et de haute taille,
comme les Anakim;
The
Emims [0368]
dwelt [3427]
therein in times past,
[6440]
a people [5971]
great, [1419]
and many, [7227]
and tall, [7311]
as the Anakims; [6062]
11
Ils
étaient des géants réputés (Rephaïm)
comme les Anakim; mais les Moabites les
appelaient Emim.
Which
[1992]
also were accounted
[2803]
giants, [7497]
as the Anakims; [6062]
but the Moabites [4125]
call [7121]
them Emims. [0368]
12
Les
Horiens demeuraient aussi auparavant à
Séir; mais les descendants d'Ésaü les
dépossédèrent et les détruisirent de
devant eux; et ils habitèrent à leur
place, comme l'a fait Israël au pays de
son héritage que YEHOVAH lui a donné.)
The
Horims [2752]
[2753]
also dwelt [3427]
in Seir [8165]
beforetime; [6440]
but the children [1121]
of Esau [6215]
succeeded [3423]
them, when they had destroyed
[8045]
them from before [6440]
them, and dwelt [3427]
in their stead; as Israel
[3478]
did [6213]
unto the land [0776]
of his possession,
[3425]
which the LORD [3068]
gave [5414]
unto them.
13
Maintenant
levez-vous et passez le torrent de
Zéred. Et nous avons passé le torrent de
Zéred.
Now
rise up, [6965]
[said I], and get you over
[5674]
the brook [5158]
Zered. [2218]
And we went over [5674]
the brook [5158]
Zered. [2218]
14
Or,
le temps que nous avons marché, depuis
Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent
de Zéred, a été de trente-huit ans,
jusqu'à ce que toute la génération des
gens de guerre ait été consumée du
milieu du camp, comme YEHOVAH le leur
avait juré.
And
the space [3117]
in which we came [1980]
from Kadeshbarnea,
[6947]
until we were come over
[5674]
the brook [5158]
Zered, [2218]
[was] thirty [7970]
and eight [8083]
years; [8141]
until all the generation
[1755]
of the men [0582]
of war [4421]
were wasted [8552]
out from among [7130]
the host, [4264]
as the LORD [3068]
sware [7650]
unto them.
15
Et
même la main de YEHOVAH a été sur eux
pour les détruire du milieu du camp,
jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.
For
indeed the hand [3027]
of the LORD [3068]
was against them, to destroy
[2000]
them from among [7130]
the host, [4264]
until they were consumed.
[8552]
16
Et,
lorsque tous les hommes de guerre eurent
été consumés et furent morts du milieu
du peuple,
So
it came to pass, when all the men
[0582]
of war [4421]
were consumed [8552]
and dead [4191]
from among [7130]
the people, [5971]
17
YEHOVAH
me parla, en disant:
That
the LORD [3068]
spake [1696]
unto me, saying, [0559]
18
Tu
vas aujourd'hui passer Ar, la frontière
de Moab;
Thou
art to pass over [5674]
through Ar, [6144]
the coast [1366]
of Moab, [4124]
this day: [3117]
19
Et
tu t'approcheras vis-à-vis des enfants
d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie
point de démêlé avec eux; car je ne te
donnerai rien du pays des enfants
d'Ammon en héritage, parce que je l'ai
donné en héritage aux descendants de
Lot.
And
[when] thou comest nigh
[7126]
over against [4136]
the children [1121]
of Ammon, [5983]
distress [6696]
them not, nor meddle
[1624]
with them: for I will not give
[5414]
thee of the land [0776]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
[any] possession;
[3425]
because I have given
[5414]
it unto the children
[1121]
of Lot [3876]
[for] a possession.
[3425]
20
(Ce
pays de géants était aussi réputé
(Rephaïm); les Rephaïm y habitaient
auparavant, et les Ammonites les
appelaient Zamzummim;
(That
also was accounted
[2803]
a land [0776]
of giants: [7497]
giants [7497]
dwelt [3427]
therein in old time;
[6440]
and the Ammonites
[5984]
call [7121]
them Zamzummims; [2157]
21
C'était
un peuple grand, nombreux, et de haute
taille, comme les Anakim; mais YEHOVAH
les détruisit devant eux, et ils les
dépossédèrent, et habitèrent à leur
place.
A
people [5971]
great, [1419]
and many, [7227]
and tall, [7311]
as the Anakims; [6062]
but the LORD [3068]
destroyed [8045]
them before [6440]
them; and they succeeded
[3423]
them, and dwelt [3427]
in their stead:
22
C'est
ainsi qu'il avait fait pour les
descendants d'Ésaü, qui demeuraient à
Séir, quand il détruisit les Horiens
devant eux; et ils les dépossédèrent, et
habitèrent à leur place, jusqu'à ce
jour.
As
he did [6213]
to the children [1121]
of Esau, [6215]
which dwelt [3427]
in Seir, [8165]
when he destroyed
[8045]
the Horims [2752]
[2753]
from before [6440]
them; and they succeeded
[3423]
them, and dwelt [3427]
in their stead even unto this day:
[3117]
23
Quant
aux Avviens, qui demeuraient dans des
villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim,
sortis de Caphtor, les détruisirent et
habitèrent à leur place.)
And
the Avims [5761]
which dwelt [3427]
in Hazerim, [2699]
[even] unto Azzah,
[5804]
the Caphtorims, [3732]
which came forth [3318]
out of Caphtor, [3731]
destroyed [8045]
them, and dwelt [3427]
in their stead.)
24
Levez-vous,
partez, et passez le torrent de l'Arnon.
Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon,
roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays;
commence à en prendre possession, et
entre en guerre avec lui.
Rise
ye up, [6965]
take your journey,
[5265]
and pass over [5674]
the river [5158]
Arnon: [0769]
behold, [7200]
I have given [5414]
into thine hand [3027]
Sihon [5511]
the Amorite, [0567]
king [4428]
of Heshbon, [2809]
and his land: [0776]
begin [2490]
to possess [3423]
[it], and contend
[1624]
with him in battle.
[4421]
25
Aujourd'hui
je commencerai à répandre la crainte et
la terreur de ton nom sur les peuples
qui sont sous tous les cieux; en sorte
qu'entendant parler de toi, ils
trembleront, et seront effrayés à cause
de toi.
This
day [3117]
will I begin [2490]
to put [5414]
the dread [6343]
of thee and the fear
[3374]
of thee upon [6440]
the nations [5971]
[that are] under the whole heaven,
[8064]
who shall hear [8085]
report [8088]
of thee, and shall tremble,
[7264]
and be in anguish
[2342]
because of [6440]
thee.
26
Alors
j'envoyai, du désert de Kedémoth, des
messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec
des paroles de paix, pour lui dire:
And
I sent [7971]
messengers [4397]
out of the wilderness
[4057]
of Kedemoth [6932]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon [2809]
with words [1697]
of peace, [7965]
saying, [0559]
27
Permets
que je passe par ton pays; je marcherai
toujours par le grand chemin, sans me
détourner ni à droite ni à gauche;
Let
me pass [5674]
through thy land:
[0776]
I will go [3212]
along by the high way,
[1870]
[1870]
I will neither turn
[5493]
unto the right hand
[3225]
nor to the left. [8040]
28
Tu
me vendras des vivres, pour de l'argent,
afin que je mange; et tu me donneras de
l'eau, pour de l'argent, afin que je
boive; que j'y passe seulement de mes
pieds,
Thou
shalt sell [7666]
me meat [0400]
for money, [3701]
that I may eat; [0398]
and give [5414]
me water [4325]
for money, [3701]
that I may drink:
[8354]
only I will pass [5674]
through on my feet;
[7272]
29
Comme
me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui
demeurent à Séir, et les Moabites, qui
demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe
le Jourdain, pour entrer au pays que
YEHOVAH notre Dieu nous donne.
(As
the children [1121]
of Esau [6215]
which dwell [3427]
in Seir, [8165]
and the Moabites [4125]
which dwell [3427]
in Ar, [6144]
did [6213]
unto me;) until I shall pass over
[5674]
Jordan [3383]
into the land [0776]
which the LORD [3068]
our God [0430]
giveth [5414]
us.
30
Mais
Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point
nous laisser passer chez lui; car
YEHOVAH ton Dieu avait endurci son
esprit et raidi son cœur, afin de le
livrer entre tes mains, comme tu le vois
aujourd'hui.
But
Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon [2809]
would [0014]
not let us pass [5674]
by him: for the LORD
[3068]
thy God [0430]
hardened [7185]
his spirit, [7307]
and made his heart
[3824]
obstinate, [0553]
that he might deliver
[5414]
him into thy hand,
[3027]
as [appeareth] this day.
[3117]
31
Et
YEHOVAH me dit: Vois, j'ai commencé de
te livrer Sihon et son pays; commence à
t'emparer de son pays, pour le posséder.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Behold, [7200]
I have begun [2490]
to give [5414]
Sihon [5511]
and his land [0776]
before [6440]
thee: begin [2490]
to possess, [3423]
that thou mayest inherit
[3423]
his land. [0776]
32
Sihon
sortit donc à notre rencontre, lui et
tout son peuple, pour combattre à Jahats.
Then
Sihon [5511]
came out [3318]
against [7125]
us, he and all his people,
[5971]
to fight [4421]
at Jahaz. [3096]
33
Mais
YEHOVAH notre Dieu nous le livra, et
nous l'avons battu, lui, ses fils, et
tout son peuple.
And
the LORD [3068]
our God [0430]
delivered [5414]
him before [6440]
us; and we smote [5221]
him, and his sons,
[1121]
and all his people.
[5971]
34
Dans
ce même temps, nous avons prit toutes
ses villes, et nous avons voué à
l'interdit toutes les villes, les
hommes, les femmes et les petits
enfants; nous n'avons laissé personne de
reste.
And
we took [3920]
all his cities [5892]
at that time, [6256]
and utterly destroyed
[2763]
the men, [4962]
and the women, [0802]
and the little ones,
[2945]
of every city, [5892]
we left [7604]
none to remain: [8300]
35
Nous
avons pillé seulement pour nous le
bétail et le butin des villes que nous
avions prises.
Only
the cattle [0929]
we took for a prey
[0962]
unto ourselves, and the spoil
[7998]
of the cities [5892]
which we took. [3920]
36
Depuis
Aroër, qui est sur le bord du torrent de
l'Arnon, et la ville qui est dans la
vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas
une cité qui fût trop haute pour nous;
YEHOVAH notre Dieu nous les livra
toutes;
From
Aroer, [6177]
which [is] by the brink
[8193]
of the river [5158]
of Arnon, [0769]
and [from] the city
[5892]
that [is] by the river,
[5158]
even unto Gilead,
[1568]
there was not one city
[7151]
too strong [7682]
for us: the LORD [3068]
our God [0430]
delivered [5414]
all unto us: [6440]
37
Seulement
tu ne t'es point approché du pays des
enfants d'Ammon, de toute la rive du
torrent de Jabbok, des villes de la
montagne, et de tout ce que YEHOVAH
notre Dieu nous avait défendu d'occuper.
Only
unto the land [0776]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
thou camest [7126]
not, [nor] unto any place
[3027]
of the river [5158]
Jabbok, [2999]
nor unto the cities
[5892]
in the mountains,
[2022]
nor unto whatsoever the LORD
[3068]
our God [0430]
forbad [6680]
us.
1
Alors
nous nous sommes tourné, et avons monté
par le chemin de Bassan; et Og, roi de
Bassan, sortit à notre rencontre, avec
tout son peuple, pour combattre à Édréi.
Then
we turned, [6437]
and went up [5927]
the way [1870]
to Bashan: [1316]
and Og [5747]
the king [4428]
of Bashan [1316]
came out [3318]
against [7125]
us, he and all his people,
[5971]
to battle [4421]
at Edrei. [0154]
2
Et
YEHOVAH me dit: Ne le crains point; car
je l'ai livré entre tes mains, lui, et
tout son peuple, et son pays; et tu lui
feras comme tu as fait à Sihon, roi des
Amoréens, qui habitait à Hesbon.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Fear [3372]
him not: for I will deliver
[5414]
him, and all his people,
[5971]
and his land, [0776]
into thy hand; [3027]
and thou shalt do
[6213]
unto him as thou didst
[6213]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
which dwelt [3427]
at Heshbon. [2809]
3
Et
YEHOVAH notre Dieu livra aussi entre nos
mains Og, roi de Bassan, et tout son
peuple; et nous l'avons battu, au point
qu'il ne lui resta personne.
So
the LORD [3068]
our God [0430]
delivered [5414]
into our hands [3027]
Og [5747]
also, the king [4428]
of Bashan, [1316]
and all his people:
[5971]
and we smote [5221]
him until none was left
[7604]
to him remaining.
[8300]
4
Dans
ce même temps, nous avons pris toutes
ses villes; il n'y eut point de cité que
nous ne leur avons point pris soixante
villes, toute la contrée d'Argob, le
royaume d'Og en Bassan.
And
we took [3920]
all his cities [5892]
at that time, [6256]
there was not a city
[7151]
which we took [3947]
not from them, threescore
[8346]
cities, [5892]
all the region [2256]
of Argob, [0709]
the kingdom [4467]
of Og [5747]
in Bashan. [1316]
5
Toutes
ces villes étaient fortifiées de hautes
murailles, de portes et de barres; outre
les villes en fort grand nombre, qui
n'avaient point de murailles.
All
these cities [5892]
[were] fenced [1219]
with high [1364]
walls, [2346]
gates, [1817]
and bars; [1280]
beside unwalled [6521]
towns [5892]
a great [3966]
many. [7235]
6
Et
nous les avons voué à l'interdit, comme
nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon,
vouant à l'interdit toutes les villes,
les hommes, les femmes et les petits
enfants.
And
we utterly destroyed
[2763]
them, as we did [6213]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of Heshbon, [2809]
utterly destroying
[2763]
the men, [4962]
women, [0802]
and children, [2945]
of every city. [5892]
7
Mais
nous avons pillé pour nous tout le
bétail et le butin des villes.
But
all the cattle, [0929]
and the spoil [7998]
of the cities, [5892]
we took for a prey
[0962]
to ourselves.
8
Nous
avons donc pris, en ce temps-là, le pays
des deux rois des Amoréens, qui étaient
au delà du Jourdain, depuis le torrent
de l'Arnon, jusqu'à la montagne de
Hermon;
And
we took [3947]
at that time [6256]
out of the hand [3027]
of the two [8147]
kings [4428]
of the Amorites [0567]
the land [0776]
that [was] on this side
[5676]
Jordan, [3383]
from the river [5158]
of Arnon [0769]
unto mount [2022]
Hermon; [2768]
9
(Les
Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion;
les Amoréens le nomment Shenir);
([Which]
Hermon [2768]
the Sidonians [6722]
call [7121]
Sirion; [8303]
and the Amorites [0567]
call [7121]
it Shenir;) [8149]
10
Toutes
les villes de la plaine, et tout Galaad,
et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi,
les villes du royaume d'Og en Bassan.
All
the cities [5892]
of the plain, [4334]
and all Gilead, [1568]
and all Bashan, [1316]
unto Salchah [5548]
and Edrei, [0154]
cities [5892]
of the kingdom [4467]
of Og [5747]
in Bashan. [1316]
11
Car
Og, roi de Bassan, était seul demeuré de
reste des Rephaïm (géants).
Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il
pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon?
Sa longueur est de neuf coudées, et sa
largeur de quatre coudées, de coudée
d'homme.
For
only Og [5747]
king [4428]
of Bashan [1316]
remained [7604]
of the remnant [3499]
of giants; [7497]
behold, his bedstead
[6210]
[was] a bedstead [6210]
of iron; [1270]
[is] it not [3808]
in Rabbath [7237]
of the children [1121]
of Ammon? [5983]
nine [8672]
cubits [0520]
[was] the length [0753]
thereof, and four
[0702]
cubits [0520]
the breadth [7341]
of it, after the cubit
[0520]
of a man. [0376]
12
En
ce temps-là, nous avons donc pris
possession de ce pays; et je donnai aux
Rubénites et aux Gadites ce qui est
depuis Aroër, qui est sur le torrent de
l'Arnon, et la moitié de la montagne de
Galaad, avec ses villes.
And
this land, [0776]
[which] we possessed
[3423]
at that time, [6256]
from Aroer, [6177]
which [is] by the river
[5158]
Arnon, [0769]
and half [2677]
mount [2022]
Gilead, [1568]
and the cities [5892]
thereof, gave [5414]
I unto the Reubenites
[7206]
and to the Gadites.
[1425]
13
Et
je donnai à la moitié de la tribu de
Manassé le reste de Galaad, et tout
Bassan, le royaume d'Og: toute la
contrée d'Argob, avec tout le Bassan;
c'est ce qu'on appelait le pays des
Rephaïm.
And
the rest [3499]
of Gilead, [1568]
and all Bashan, [1316]
[being] the kingdom
[4467]
of Og, [5747]
gave [5414]
I unto the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh; [4519]
all the region [2256]
of Argob, [0709]
with all Bashan, [1316]
which [1931]
was called [7121]
the land [0776]
of giants. [7497]
14
Jaïr,
fils de Manassé, prit toute la contrée
d'Argob, jusqu'à la frontière des
Gueshuriens et des Maacathiens, et donna
son nom au pays de Bassan, en l'appelant
les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu
jusqu'à ce jour.
Jair
[2971]
the son [1121]
of Manasseh [4519]
took [3947]
all the country [2256]
of Argob [0709]
unto the coasts [1366]
of Geshuri [1651]
and Maachathi; [4602]
and called [7121]
them after his own name,
[8034]
Bashanhavothjair,
[1316]
[2334][2971]
unto this day. [3117]
15
Je
donnai aussi Galaad à Makir.
And
I gave [5414]
Gilead [1568]
unto Machir. [4353]
16
Mais
je donnai aux Rubénites et aux Gadites,
depuis Galaad jusqu'au torrent de
l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et
son territoire, et jusqu'au torrent de
Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
And
unto the Reubenites
[7206]
and unto the Gadites
[1425]
I gave [5414]
from Gilead [1568]
even unto the river
[5158]
Arnon [0769]
half [8432]
the valley, [5158]
and the border [1366]
even unto the river
[5158]
Jabbok, [2999]
[which is] the border
[1366]
of the children [1121]
of Ammon; [5983]
17
Et
la campagne, et le Jourdain, et son
territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la
mer de la campagne, la mer Salée, sous
les pentes du Pisga, vers l'orient.
The
plain [6160]
also, and Jordan,
[3383]
and the coast [1366]
[thereof], from Chinnereth
[3672]
even unto the sea
[3220]
of the plain, [6160]
[even] the salt [4417]
sea, [3220]
under Ashdothpisgah
[0794][6449][0798]
eastward. [4217]
18
Or,
en ce temps-là, je vous fis ce
commandement, et vous dis: YEHOVAH votre
Dieu vous a donné ce pays pour le
posséder; vous tous, hommes vaillants,
passez en armes devant vos frères les
enfants d'Israël.
And
I commanded [6680]
you at that time,
[6256]
saying, [0559]
The LORD [3068]
your God [0430]
hath given [5414]
you this land [0776]
to possess [3423]
it: ye shall pass over
[5674]
armed [2502]
before [6440]
your brethren [0251]
the children [1121]
of Israel, [3478]
all [that are] meet
[1121]
for the war. [2428]
19
Que
seulement vos femmes, vos petits enfants
et votre bétail (je sais que vous en
avez beaucoup), demeurent dans les
villes que je vous ai données,
But
your wives, [0802]
and your little ones,
[2945]
and your cattle, [4735]
([for] I know [3045]
that ye have much
[7227]
cattle,) [4735]
shall abide [3427]
in your cities [5892]
which I have given
[5414]
you;
20
Jusqu'à
ce que YEHOVAH ait mis vos frères en
repos comme vous, et qu'eux aussi
possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu
va leur donner au delà du Jourdain; et
vous reviendrez chacun dans la
possession que je vous ai donnée.
Until
the LORD [3068]
have given rest [5117]
unto your brethren,
[0251]
as well as unto you, and [until] they
also possess [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
your God [0430]
hath given [5414]
them beyond [5676]
Jordan: [3383]
and [then] shall ye return
[7725]
every man [0376]
unto his possession,
[3425]
which I have given
[5414]
you.
21
En
ce temps-là je donnai aussi cet ordre à
Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout
ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à ces
deux rois; YEHOVAH fera de même à tous
les royaumes où tu vas passer.
And
I commanded [6680]
Joshua [3091]
at that time, [6256]
saying, [0559]
Thine eyes [5869]
have seen [7200]
all that the LORD
[3068]
your God [0430]
hath done [6213]
unto these two [8147]
kings: [4428]
so shall the LORD
[3068]
do [6213]
unto all the kingdoms
[4467]
whither thou passest.
[5674]
22
Ne
les craignez point; car YEHOVAH votre
Dieu combat lui-même pour vous.
Ye
shall not fear [3372]
them: for the LORD
[3068]
your God [0430]
he shall fight [3898]
for you.
23
En
ce même temps, je demandai grâce à
YEHOVAH, en disant:
And
I besought [2603]
the LORD [3068]
at that time, [6256]
saying, [0559]
24
Seigneur
YEHOVAH, tu as commencé de montrer à ton
serviteur ta grandeur et ta main forte;
car quel est le Dieu, dans les cieux et
sur la terre, qui puisse faire des
œuvres et des exploits semblables aux
tiens?
O
Lord [0136]
GOD, [3069]
thou hast begun [2490]
to shew [7200]
thy servant [5650]
thy greatness, [1433]
and thy mighty [2389]
hand: [3027]
for what God [0410]
[is there] in heaven
[8064]
or in earth, [0776]
that can do [6213]
according to thy works,
[4639]
and according to thy might?
[1369]
25
Que
je passe, je te prie, et que je voie ce
bon pays qui est au delà du Jourdain,
cette bonne montagne, et le Liban.
I
pray thee, let me go over,
[5674]
and see [7200]
the good [2896]
land [0776]
that [is] beyond [5676]
Jordan, [3383]
that goodly [2896]
mountain, [2022]
and Lebanon. [3844]
26
Mais
YEHOVAH était irrité contre moi à cause
de vous; et il ne m'exauça point, mais
il me dit: C'est assez; ne me parle plus
de cette affaire.
But
the LORD [3068]
was wroth [5674]
with me for your sakes, and would not
hear [8085]
me: and the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Let it suffice
[7227]
thee; speak [1696]
no more [3254]
unto me of this matter.
[1697]
27
Monte
au sommet du Pisga, et lève tes yeux
vers l'occident et vers le nord, vers le
midi et vers l'orient, et regarde de tes
yeux; car tu ne passeras point ce
Jourdain.
Get
thee up [5927]
into the top [7218]
of Pisgah, [6449]
and lift up [5375]
thine eyes [5869]
westward, [3220]
and northward, [6828]
and southward, [8486]
and eastward, [4217]
and behold [7200]
[it] with thine eyes:
[5869]
for thou shalt not go over
[5674]
this Jordan. [3383]
28
Mais
donne tes ordres à Josué, et
fortifie-le, et encourage-le; car c'est
lui qui passera devant ce peuple, et qui
le mettra en possession du pays que tu
verras.
But
charge [6680]
Joshua, [3091]
and encourage [2388]
him, and strengthen
[0553]
him: for he shall go over
[5674]
before [6440]
this people, [5971]
and he shall cause them to inherit
[5157]
the land [0776]
which thou shalt see.
[7200]
29
Ainsi
nous avons demeuré dans la vallée,
vis-à-vis de Beth-Peor.
So
we abode [3427]
in the valley [1516]
over against [4136]
Bethpeor. [1047]
1
Et
maintenant, Israël, écoute les statuts
et les ordonnances que je vous enseigne,
pour les pratiquer; afin que vous
viviez, et que vous entriez, et
possédiez le pays que YEHOVAH, le Dieu
de vos pères, vous donne.
Now
therefore hearken,
[8085]
O Israel, [3478]
unto the statutes
[2706]
and unto the judgments,
[4941]
which I teach [3925]
you, for to do [6213]
[them], that ye may live,
[2421]
and go in [0935]
and possess [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
God [0430]
of your fathers [0001]
giveth [5414]
you.
2
Vous
n'ajouterez rien à la Parole que je vous
prescris, et vous n'en diminuerez rien;
afin d'observer les commandements de
YEHOVAH, votre Dieu, que je vous
prescris.
Ye
shall not add [3254]
unto the word [1697]
which I command [6680]
you, neither shall ye diminish
[1639]
[ought] from it, that ye may keep
[8104]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
your God [0430]
which I command [6680]
you.
3
Vos
yeux ont vu ce que YEHOVAH a fait à
l'occasion de Baal-Peor; car YEHOVAH ton
Dieu a détruit, du milieu de toi, tout
homme qui était allé après Baal-Peor.
Your
eyes [5869]
have seen [7200]
what the LORD [3068]
did [6213]
because of Baalpeor:
[1187]
for all the men [0376]
that followed [0310]
[1980]
Baalpeor, [1187]
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath destroyed [8045]
them from among [7130]
you.
4
Mais
vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH
votre Dieu, vous êtes tous vivants
aujourd'hui.
But
ye that did cleave
[1695]
unto the LORD [3068]
your God [0430]
[are] alive [2416]
every one of you this day.
[3117]
5
Voyez,
je vous ai enseigné des statuts et des
ordonnances, comme YEHOVAH mon Dieu me
l'a commandé, afin que vous fassiez
ainsi au milieu du pays où vous allez
entrer pour le posséder.
Behold,
[7200]
I have taught [3925]
you statutes [2706]
and judgments, [4941]
even as [0834]
the LORD [3068]
my God [0430]
commanded [6680]
me, that ye should do
[6213]
so in [7130]
the land [0776]
whither ye go [0935]
to possess [3423]
it.
6
Vous
les garderez donc et vous les
pratiquerez; car ce sera là votre
sagesse et votre intelligence aux yeux
des peuples, qui, entendant tous ces
statuts, diront: Cette grande nation est
le seul peuple sage et intelligent!
Keep
[8104]
therefore and do [6213]
[them]; for this [is] your wisdom
[2451]
and your understanding
[0998]
in the sight [5869]
of the nations, [5971]
which shall hear [8085]
all these statutes,
[2706]
and say, [0559]
Surely this great
[1419]
nation [1471]
[is] a wise [2450]
and understanding
[0995]
people. [5971]
7
Car
quelle est la grande nation qui ait ses
dieux près d'elle, comme nous avons
YEHOVAH notre Dieu, toutes les fois que
nous l'invoquons?
For
what nation [1471]
[is there so] great,
[1419]
who [hath] God [0430]
[so] nigh [7138]
unto them, as the LORD
[3068]
our God [0430]
[is] in all [things that] we call
[7121]
upon him [for]?
8
Et
quelle est la grande nation qui ait des
statuts et des lois justes, comme toute
cette loi que je mets aujourd'hui devant
vous?
And
what nation [1471]
[is there so] great,
[1419]
that hath statutes
[2706]
and judgments [4941]
[so] righteous [6662]
as all this law, [8451]
which I set [5414]
before [6440]
you this day? [3117]
9
Seulement
prends garde à toi, et garde avec soin
ton âme, de peur que tu n'oublies les
choses que tes yeux ont vues, et
qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun
des jours de ta vie; mais tu les
enseigneras à tes enfants, et aux
enfants de tes enfants.
Only
take heed [8104]
to thyself, and keep
[8104]
thy soul [5315]
diligently, [3966]
lest thou forget [7911]
the things [1697]
which thine eyes [5869]
have seen, [7200]
and lest they depart
[5493]
from thy heart [3824]
all the days [3117]
of thy life: [2416]
but teach [3045]
them thy sons, [1121]
and thy sons' [1121]
sons; [1121]
10
N'oublie
point le jour où tu te présentas devant
YEHOVAH, ton Dieu, en Horeb, lorsque
YEHOVAH me dit: Assemble-moi le peuple,
que je leur fasse entendre mes paroles,
afin qu'ils apprennent à me craindre
tout le temps qu'ils vivront sur la
terre, et qu'ils l'enseignent à leurs
enfants.
[Specially]
the day [3117]
that thou stoodest
[5975]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
in Horeb, [2722]
when the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Gather me the people
[5971]
together, [6950]
and I will make them hear
[8085]
my words, [1697]
that they may learn
[3925]
to fear [3372]
me all the days [3117]
that they shall live
[2416]
upon the earth, [0127]
and [that] they may teach
[3925]
their children. [1121]
11
Vous
vous approchiez donc, et vous vous
teniez sous la montagne (or, la montagne
était tout en feu, jusqu'au milieu du
ciel; et il y avait des ténèbres, des
nuées, et de l'obscurité);
And
ye came near [7126]
and stood [5975]
under the mountain;
[2022]
and the mountain [2022]
burned [1197]
with fire [0784]
unto the midst [3820]
of heaven, [8064]
with darkness, [2822]
clouds, [6051]
and thick darkness.
[6205]
12
Et
YEHOVAH vous parla du milieu du feu;
vous entendiez une voix qui parlait,
mais vous ne voyiez aucune figure; vous
entendiez seulement une voix.
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto you out of the midst
[8432]
of the fire: [0784]
ye heard [8085]
the voice [6963]
of the words, [1697]
but saw [7200]
no similitude; [8544]
only [2108]
[ye heard] a voice.
[6963]
13
Et
il vous fit entendre son alliance, qu'il
vous commanda d'observer, les dix
commandements; et il les écrivit sur
deux tables de pierre.
And
he declared [5046]
unto you his covenant,
[1285]
which he commanded
[6680]
you to perform, [6213]
[even] ten [6235]
commandments; [1697]
and he wrote [3789]
them upon two [8147]
tables [3871]
of stone. [0068]
14
YEHOVAH
me commanda aussi, en ce temps-là, de
vous enseigner des statuts et des
ordonnances, pour que vous les
pratiquiez au pays où vous allez passer
pour le posséder.
And
the LORD [3068]
commanded [6680]
me at that time [6256]
to teach [3925]
you statutes [2706]
and judgments, [4941]
that ye might do [6213]
them in the land [0776]
whither ye go over
[5674]
to possess [3423]
it.
15
Vous
prendrez donc bien garde à vos âmes, car
vous ne vîtes aucune figure au jour où
YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb,
du milieu du feu;
Take
ye therefore good
[3966]
heed [8104]
unto yourselves; [5315]
for ye saw [7200]
no manner of similitude
[8544]
on the day [3117]
[that] the LORD [3068]
spake [1696]
unto you in Horeb
[2722]
out of the midst [8432]
of the fire: [0784]
16
De
peur que vous ne vous corrompiez, et que
vous ne vous fassiez quelque image
taillée, quelque ressemblance qui
représente quoi que ce soit, quelque
figure de mâle ou de femelle,
Lest
ye corrupt [7843]
[yourselves], and make
[6213]
you a graven image,
[6459]
the similitude [8544]
of any figure, [5566]
the likeness [8403]
of male [2145]
or female, [5347]
17
La
figure de quelque bête qui soit sur la
terre, la figure d'un oiseau ailé qui
vole dans les cieux,
The
likeness [8403]
of any beast [0929]
that [is] on the earth,
[0776]
the likeness [8403]
of any winged [3671]
fowl [6833]
that flieth [5774]
in the air, [8064]
18
La
figure d'un animal qui rampe sur le sol,
la figure d'un poisson qui soit dans les
eaux au-dessous de la terre;
The
likeness [8403]
of any thing that creepeth
[7430]
on the ground, [0127]
the likeness [8403]
of any fish [1710]
that [is] in the waters
[4325]
beneath [8478]
the earth: [0776]
19
De
peur aussi qu'élevant tes yeux vers les
cieux, et voyant le soleil, la lune et
les étoiles, toute l'armée des cieux, tu
ne sois poussé à te prosterner devant
eux, et que tu ne serves ces choses que
YEHOVAH ton Dieu a données en partage à
tous les peuples sous tous les cieux.
And
lest thou lift up
[5375]
thine eyes [5869]
unto heaven, [8064]
and when thou seest
[7200]
the sun, [8121]
and the moon, [3394]
and the stars, [3556]
[even] all the host
[6635]
of heaven, [8064]
shouldest be driven
[5080]
to worship [7812]
them, and serve [5647]
them, which the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath divided [2505]
unto all nations [5971]
under the whole heaven.
[8064]
20
Mais
vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a
retirés d'Égypte, de cette fournaise de
fer, afin de lui être un peuple dont il
fît son héritage, comme vous le voyez
aujourd'hui.
But
the LORD [3068]
hath taken [3947]
you, and brought you forth
[3318]
out of the iron [1270]
furnace, [3564]
[even] out of Egypt,
[4714]
to be unto him a people
[5971]
of inheritance, [5159]
as [ye are] this day.
[3117]
21
Or
YEHOVAH s'est irrité contre moi à cause
de vos paroles; et il a juré que je ne
passerais point le Jourdain, et que je
n'entrerais point dans le bon pays que
YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.
Furthermore
the LORD [3068]
was angry [0599]
with me for your sakes,
[1697]
and sware [7650]
that I should not go over
[5674]
Jordan, [3383]
and that I should not go in
[0935]
unto that good [2896]
land, [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance:
[5159]
22
Et
je vais mourir dans ce pays, je ne
passerai point le Jourdain; mais vous
allez le passer, et vous posséderez ce
bon pays.
But
I must die [4191]
in this land, [0776]
I must not go over
[5674]
Jordan: [3383]
but ye shall go over,
[5674]
and possess [3423]
that good [2896]
land. [0776]
23
Gardez-vous
d'oublier l'alliance de YEHOVAH votre
Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de
vous faire quelque image taillée,
quelque ressemblance d'aucune chose que
YEHOVAH ton Dieu t'ait défendue;
Take
heed [8104]
unto yourselves, lest ye forget
[7911]
the covenant [1285]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
which he made [3772]
with you, and make
[6213]
you a graven image,
[6459]
[or] the likeness
[8544]
of any [3605]
[thing], which the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath forbidden [6680]
thee.
24
Car
YEHOVAH ton Dieu est un feu consumant;
c'est un Dieu jaloux.
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
[is] a consuming [0398]
fire, [0784]
[even] a jealous [7067]
God. [0410]
25
Quand
tu auras des enfants, et des enfants de
tes enfants, et que vous aurez demeuré
longtemps dans le pays, si vous vous
corrompez, et que vous fassiez quelque
image taillée, quelque ressemblance de
quoi que ce soit, et que vous fassiez ce
qui est mal aux yeux de YEHOVAH ton Dieu
pour l'irriter,
When
thou shalt beget [3205]
children, [1121]
and children's [1121]
children, [1121]
and ye shall have remained long
[3462]
in the land, [0776]
and shall corrupt
[7843]
[yourselves], and make
[6213]
a graven image, [6459]
[or] the likeness
[8544]
of any [thing], and shall do
[6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to provoke him to anger:
[3707]
26
Je
prends aujourd'hui à témoin contre vous
les cieux et la terre, que vous périrez
promptement de dessus le pays que vous
allez posséder au delà du Jourdain. Vous
n'y prolongerez point vos jours, mais
vous serez entièrement détruits;
I
call heaven [8064]
and earth [0776]
to witness [5749]
against you this day,
[3117]
that ye shall soon
[4118]
utterly [0006]
perish [0006]
from off the land
[0776]
whereunto ye go over
[5674]
Jordan [3383]
to possess [3423]
it; ye shall not prolong
[0748]
[your] days [3117]
upon it, but shall utterly
[8045]
be destroyed. [8045]
27
Et
YEHOVAH vous dispersera parmi les
peuples, et vous resterez en petit
nombre parmi les nations où YEHOVAH vous
emmènera;
And
the LORD [3068]
shall scatter [6327]
you among the nations,
[5971]
and ye shall be left
[7604]
few [4962]
in number [4557]
among the heathen,
[1471]
whither the LORD [3068]
shall lead [5090]
you.
28
Et
vous servirez là des dieux, ouvrage de
mains d'homme, du bois et de la pierre,
qui ne voient, ni n'entendent, qui ne
mangent et ne sentent point.
And
there ye shall serve
[5647]
gods, [0430]
the work [4639]
of men's [0120]
hands, [3027]
wood [6086]
and stone, [0068]
which neither see,
[7200]
nor hear, [8085]
nor eat, [0398]
nor smell. [7306]
29
Mais
si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu,
tu le trouveras, quand tu le chercheras
de tout ton cœur et de toute ton âme.
But
if from thence thou shalt seek
[1245]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
thou shalt find [4672]
[him], if thou seek
[1875]
him with all thy heart
[3824]
and with all thy soul.
[5315]
30
Quand
tu seras dans l'affliction et que toutes
ces choses te seront arrivées, alors,
dans les jours à venir, tu retourneras à
YEHOVAH ton Dieu, et tu obéiras à sa
voix.
When
thou art in tribulation,
[6862]
and all these things
[1697]
are come upon [4672]
thee, [even] in the latter
[0319]
days, [3117]
if thou turn [7725]
to the LORD [3068]
thy God, [0430]
and shalt be obedient
[8085]
unto his voice; [6963]
31
Parce
que YEHOVAH ton Dieu est un Dieu
miséricordieux, il ne t'abandonnera
point et ne te détruira point; et il
n'oubliera point l'alliance de tes
pères, qu'il leur a jurée.
(For
the LORD [3068]
thy God [0430]
[is] a merciful [7349]
God;) [0410]
he will not forsake
[7503]
thee, neither destroy
[7843]
thee, nor forget [7911]
the covenant [1285]
of thy fathers [0001]
which he sware [7650]
unto them.
32
Informe-toi
des premiers temps qui ont été avant
toi, depuis le jour où Dieu créa l'homme
sur la terre, et depuis un bout des
cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il
y eut rien de si grand, ou si jamais on
entendit rien de semblable;
For
ask [7592]
now of the days [3117]
that are past, [7223]
which were before
[6440]
thee, since the day
[3117]
that God [0430]
created [1254]
man [0120]
upon the earth, [0776]
and [ask] from the one side
[7097]
of heaven [8064]
unto the other, [7097]
[8064]
whether there hath been
[1961]
[any such thing] as this great
[1419]
thing [1697]
[is], or hath been heard
[8085]
like it?
33
Si
un peuple a entendu la voix de Dieu,
parlant du milieu du feu, comme tu l'as
entendue, et qu'il soit demeuré en vie,
Did
[ever] people [5971]
hear [8085]
the voice [6963]
of God [0430]
speaking [1696]
out of the midst [8432]
of the fire, [0784]
as thou hast heard,
[8085]
and live? [2421]
34
Ou
si Dieu a jamais essayé de venir prendre
à lui une nation du milieu d'une autre
nation, par des épreuves, des signes et
des miracles, et par des batailles, à
main forte, à bras étendu, et par des
choses grandes et terribles, comme tout
ce que YEHOVAH votre Dieu a fait pour
vous en Égypte, sous vos yeux.
Or
hath God [0430]
assayed [5254]
to go [0935]
[and] take [3947]
him a nation [1471]
from the midst [7130]
of [another] nation,
[1471]
by temptations, [4531]
by signs, [0226]
and by wonders, [4159]
and by war, [4421]
and by a mighty [2389]
hand, [3027]
and by a stretched out
[5186]
arm, [2220]
and by great [1419]
terrors, [4172]
according to all that the LORD
[3068]
your God [0430]
did [6213]
for you in Egypt [4714]
before your eyes?
[5869]
35
Tu
en as été fait spectateur, afin que tu
reconnaisses que c'est YEHOVAH qui est
Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que
lui.
Unto
thee it was shewed,
[7200]
that thou mightest know
[3045]
that the LORD [3068]
he [is] God; [0430]
[there is] none else
[5750]
beside him. [0905]
36
Des
cieux il t'a fait entendre sa voix pour
t'instruire, et sur la terre il t'a
montré son grand feu, et tu as entendu
ses paroles du milieu du feu.
Out
of heaven [8064]
he made thee to hear
[8085]
his voice, [6963]
that he might instruct
[3256]
thee: and upon earth
[0776]
he shewed [7200]
thee his great [1419]
fire; [0784]
and thou heardest
[8085]
his words [1697]
out of the midst [8432]
of the fire. [0784]
37
Et
parce qu'il a aimé tes pères, il a
choisi leur postérité après eux, et il
t'a retiré d'Égypte par sa présence, par
sa grande puissance,
And
because he loved [0157]
thy fathers, [0001]
therefore he chose
[0977]
their seed [2233]
after [0310]
them, and brought thee out
[3318]
in his sight [6440]
with his mighty [1419]
power [3581]
out of Egypt; [4714]
38
Pour
chasser devant toi des nations plus
grandes et plus fortes que toi, pour
t'introduire en leur pays et te le
donner en héritage, comme tu le vois
aujourd'hui.
To
drive out [3423]
nations [1471]
from before [6440]
thee greater [1419]
and mightier [6099]
than thou [art], to bring thee in,
[0935]
to give [5414]
thee their land [0776]
[for] an inheritance,
[5159]
as [it is] this day.
[3117]
39
Sache
donc aujourd'hui, et grave dans ton
cœur, que c'est YEHOVAH qui est Dieu,
là-haut dans les cieux et ici-bas sur la
terre, et qu'il n'y en a point d'autre.
Know
[3045]
therefore this day,
[3117]
and consider [7725]
[it] in thine heart,
[3824]
that the LORD [3068]
he [is] God [0430]
in heaven [8064]
above, [4605]
and upon the earth
[0776]
beneath: [there is] none else.
40
Et
observe ses statuts et ses commandements
que je te prescris aujourd'hui, afin que
tu sois heureux, toi et tes enfants
après toi, et que tu prolonges tes jours
sur la terre que le Seigneur ton Dieu te
donne pour toujours.
Thou
shalt keep [8104]
therefore his statutes,
[2706]
and his commandments,
[4687]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
that it may go well
[3190]
with thee, and with thy children
[1121]
after [0310]
thee, and that thou mayest prolong
[0748]
[thy] days [3117]
upon the earth, [0127]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, for ever. [3605]
[3117]
41
Alors
Moïse sépara trois villes au delà du
Jourdain, vers le soleil levant,
Then
Moses [4872]
severed [0914]
three [7969]
cities [5892]
on this side [5676]
Jordan [3383]
toward the sunrising;
[8121]
[4217]
42
Afin
que le meurtrier, qui aurait tué son
prochain par mégarde et sans l'avoir haï
auparavant, pût s'y réfugier, et sauver
sa vie, en fuyant dans l'une de ces
villes,
That
the slayer [7523]
might flee [5127]
thither, which should kill
[7523]
his neighbour [7453]
unawares, [1097]
[1847]
and hated [8130]
him not in times past;
[8543]
[8032]
and that fleeing [5127]
unto one [0259]
of these [0411]
cities [5892]
he might live: [2425]
43
Savoir:
Betser, au désert, dans le pays de la
plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en
Galaad, pour les Gadites; et Golan, en
Bassan, pour ceux de Manassé.
[Namely],
Bezer [1221]
in the wilderness,
[4057]
in the plain [4334]
country, [0776]
of the Reubenites;
[7206]
and Ramoth [7216]
in Gilead, [1568]
of the Gadites; [1425]
and Golan [1474]
in Bashan, [1316]
of the Manassites.
[4520]
44
Or,
voici la loi que Moïse proposa aux
enfants d'Israël.
And
this [is] the law
[8451]
which Moses [4872]
set [7760]
before [6440]
the children [1121]
of Israel: [3478]
45
Voici
les préceptes, les statuts et les
ordonnances que Moïse exposa aux enfants
d'Israël, quand ils furent sortis hors
d'Égypte,
These
[are] the testimonies,
[5713]
and the statutes,
[2706]
and the judgments,
[4941]
which Moses [4872]
spake [1696]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
after they came forth
[3318]
out of Egypt, [4714]
46
De
ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée
vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon,
roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon,
et que Moïse et les enfants d'Israël
battirent, quand ils furent sortis
d'Égypte.
On
this side [5676]
Jordan, [3383]
in the valley [1516]
over against [4136]
Bethpeor, [1047]
in the land [0776]
of Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
who dwelt [3427]
at Heshbon, [2809]
whom Moses [4872]
and the children [1121]
of Israel [3478]
smote, [5221]
after they were come forth
[3318]
out of Egypt: [4714]
47
Et
ils possédèrent son pays avec le pays d'Og,
roi de Bassan, deux rois des Amoréens,
qui étaient au delà du Jourdain, vers le
soleil levant,
And
they possessed [3423]
his land, [0776]
and the land [0776]
of Og [5747]
king [4428]
of Bashan, [1316]
two [8147]
kings [4428]
of the Amorites, [0567]
which [were] on this side
[5676]
Jordan [3383]
toward the sunrising;
[4217]
[8121]
48
Depuis
Aroër, qui est sur le bord du torrent de
l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion,
qui est l'Hermon,
From
Aroer, [6177]
which [is] by the bank
[8193]
of the river [5158]
Arnon, [0769]
even unto mount [2022]
Sion, [7865]
which [is] Hermon,
[2768]
49
Et
toute la campagne de ce côté-ci du
Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer
de la campagne, sous les pentes du Pisga.
And
all the plain [6160]
on this side [5676]
Jordan [3383]
eastward, [4217]
even unto the sea
[3220]
of the plain, [6160]
under the springs
[0794]
of Pisgah. [6449]
1
Moïse
appela donc tout Israël, et leur dit:
Écoute, Israël, les statuts et les
ordonnances que je prononce aujourd'hui
à vos oreilles; apprenez-les, prenez
garde de les pratiquer.
And
Moses [4872]
called [7121]
all Israel, [3478]
and said [0559]
unto them, Hear, [8085]
O Israel, [3478]
the statutes [2706]
and judgments [4941]
which I speak [1696]
in your ears [0241]
this day, [3117]
that ye may learn
[3925]
them, and keep, [8104]
and do [6213]
them.
2
YEHOVAH
notre Dieu traita alliance avec nous en
Horeb.
The
LORD [3068]
our God [0430]
made [3772]
a covenant [1285]
with us in Horeb.
[2722]
3
Ce
n'est point avec nos pères que YEHOVAH a
traité cette alliance, mais avec nous
qui sommes ici aujourd'hui, tous
vivants.
The
LORD [3068]
made [3772]
not this covenant
[1285]
with our fathers,
[0001]
but with us, [even] us,
[0587]
who [0428]
[are] all of us here alive
[2416]
this day. [3117]
4
YEHOVAH
vous parla face à face sur la montagne,
du milieu du feu.
The
LORD [3068]
talked [1696]
with you face [6440]
to face [6440]
in the mount [2022]
out of the midst [8432]
of the fire, [0784]
5
Je
me tenais en ce temps-là entre YEHOVAH
et vous, pour vous rapporter la Parole
de YEHOVAH; car vous aviez peur du feu,
et vous ne montiez point sur la
montagne. Il déclara, disant:
(I
stood [5975]
between the LORD [3068]
and you at that time,
[6256]
to shew [5046]
you the word [1697]
of the LORD: [3068]
for ye were afraid
[3372]
by reason [6440]
of the fire, [0784]
and went not up [5927]
into the mount;) [2022]
saying, [0559]
6
JE
SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui t'ai retiré
du pays d'Égypte, de la maison de
servitude.
I [am]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
which brought thee out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the house [1004]
of bondage. [5650]
7
Tu
n'auras point d'autres dieux devant ma
face.
Thou
shalt have none other
[0312]
gods [0430]
before [6440]
me.
8
Tu
ne te feras point d'image taillée, ni
aucune ressemblance des choses qui sont
là-haut dans les cieux, de celles qui
sont ici-bas sur la terre, ni de celles
qui sont dans les eaux au-dessous de la
terre.
Thou
shalt not make [6213]
thee [any] graven image,
[6459]
[or] any likeness
[8544]
[of any thing] that [is] in heaven
[8064]
above, [4605]
or that [is] in the earth
[0776]
beneath, or that [is] in the waters
[4325]
beneath the earth:
[0776]
9
Tu
ne te prosterneras point devant elles,
et tu ne les serviras point; car JE SUIS
YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui
punis l'iniquité des pères sur les
enfants, jusqu'à la troisième et à la
quatrième génération de ceux qui me
haïssent;
Thou
shalt not bow down
[7812]
thyself unto them, nor serve
[5647]
them: for I the LORD
[3068]
thy God [0430]
[am] a jealous [7067]
God, [0410]
visiting [6485]
the iniquity [5771]
of the fathers [0001]
upon the children
[1121]
unto the third [8029]
and fourth [7256]
[generation] of them that hate
[8130]
me,
10
Et
qui fais miséricorde en mille
générations à ceux qui m'aiment et qui
gardent mes commandements.
And
shewing [6213]
mercy [2617]
unto thousands [0505]
of them that love
[0157]
me and keep [8104]
my commandments. [4687]
11
Tu
ne prendras point le nom de YEHOVAH ton
Dieu en vain; car YEHOVAH ne tiendra
point pour innocent celui qui aura pris
son nom en vain.
Thou
shalt not take [5375]
the name [8034]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
in vain: [7723]
for the LORD [3068]
will not hold [him] guiltless
[5352]
that taketh [5375]
his name [8034]
in vain. [7723]
12
Observe
le jour du repos pour le sanctifier,
comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé;
Keep
[8104]
the sabbath [7676]
day [3117]
to sanctify [6942]
it, as the LORD [3068]
thy God [0430]
hath commanded [6680]
thee.
13
Tu
travailleras six jours, et tu feras
toute ton œuvre;
Six
[8337]
days [3117]
thou shalt labour,
[5647]
and do [6213]
all thy work: [4399]
14
Mais
le septième jour est le repos de YEHOVAH
ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce
jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante,
ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de
tes bêtes, ni ton étranger qui est dans
tes portes, afin que ton serviteur et ta
servante se reposent comme toi.
But
the seventh [7637]
day [3117]
[is] the sabbath [7676]
of the LORD [3068]
thy God: [0430]
[in it] thou shalt not do
[6213]
any work, [4399]
thou, nor thy son,
[1121]
nor thy daughter,
[1323]
nor thy manservant,
[5650]
nor thy maidservant,
[0519]
nor thine ox, [7794]
nor thine ass, [2543]
nor any of thy cattle,
[0929]
nor thy stranger [1616]
that [is] within thy gates;
[8179]
that thy manservant
[5650]
and thy maidservant
[0519]
may rest [5117]
as well as thou.
15
Et
souviens-toi que tu as été esclave au
pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu
t'en a retiré à main forte et à bras
étendu; c'est pourquoi, YEHOVAH ton Dieu
t'a commandé d'observer le jour du
repos.
And
remember [2142]
that thou wast a servant
[5650]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and [that] the LORD
[3068]
thy God [0430]
brought thee out [3318]
thence through a mighty
[2389]
hand [3027]
and by a stretched out
[5186]
arm: [2220]
therefore the LORD
[3068]
thy God [0430]
commanded [6680]
thee to keep [6213]
the sabbath [7676]
day. [3117]
16
Honore
ton père et ta mère, comme YEHOVAH ton
Dieu te l'a commandé, afin que tes jours
se prolongent, et que tu sois heureux
sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te
donne.
Honour
[3513]
thy father [0001]
and thy mother, [0517]
as the LORD [3068]
thy God [0430]
hath commanded [6680]
thee; that thy days
[3117]
may be prolonged,
[0748]
and that it may go well
[3190]
with thee, in the land
[0127]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee.
17
Tu
ne tueras point.
Thou
shalt not kill. [7523]
18
Tu
ne commettras point adultère.
Neither
shalt thou commit adultery.
[5003]
19
Tu
ne déroberas point.
Neither
shalt thou steal.
[1589]
20
Tu
ne diras point de faux témoignage contre
ton prochain.
Neither
shalt thou bear [6030]
false [7723]
witness [5707]
against thy neighbour.
[7453]
21
Tu
ne convoiteras point la femme de ton
prochain, et tu ne désireras point la
maison de ton prochain, ni son champ, ni
son serviteur, ni sa servante, ni son
bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui
soit à ton prochain.
Neither
shalt thou desire
[2530]
thy neighbour's [7453]
wife, [0802]
neither shalt thou covet
[0183]
thy neighbour's [7453]
house, [1004]
his field, [7704]
or his manservant,
[5650]
or his maidservant,
[0519]
his ox, [7794]
or his ass, [2543]
or any [thing] that [is] thy
neighbour's. [7453]
22
YEHOVAH
prononça ces paroles à toute votre
assemblée, sur la montagne, du milieu du
feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une
voix forte, et il n'y ajouta rien; puis
il les écrivit sur deux tables de
pierre, qu'il me donna.
These
words [1697]
the LORD [3068]
spake [1696]
unto all your assembly
[6951]
in the mount [2022]
out of the midst [8432]
of the fire, [0784]
of the cloud, [6051]
and of the thick darkness,
[6205]
with a great [1419]
voice: [6963]
and he added [3254]
no more. And he wrote
[3789]
them in two [8147]
tables [3871]
of stone, [0068]
and delivered [5414]
them unto me.
23
Or,
dès que vous avez entendu la voix du
milieu de l'obscurité, la montagne étant
tout en feu, vous vous êtes approché de
moi, tous vos chefs de tribu et vos
anciens,
And
it came to pass, when ye heard
[8085]
the voice [6963]
out of the midst [8432]
of the darkness, [2822]
(for the mountain
[2022]
did burn [1197]
with fire,) [0784]
that ye came near
[7126]
unto me, [even] all the heads
[7218]
of your tribes, [7626]
and your elders; [2205]
24
Et
vous dîtes: Voici, YEHOVAH notre Dieu
nous a montré sa gloire et sa grandeur,
et nous avons entendu sa voix du milieu
du feu; aujourd'hui nous avons vu que
Dieu peut parler avec l'homme, et
l'homme demeurer en vie.
And
ye said, [0559]
Behold, the LORD [3068]
our God [0430]
hath shewed [7200]
us his glory [3519]
and his greatness,
[1433]
and we have heard
[8085]
his voice [6963]
out of the midst [8432]
of the fire: [0784]
we have seen [7200]
this day [3117]
that God [0430]
doth talk [1696]
with man, [0120]
and he liveth. [2425]
25
Mais
maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car
ce grand feu nous consumera. Si nous
entendons encore la voix de YEHOVAH
notre Dieu, nous mourrons.
Now
therefore why should we die?
[4191]
for this great [1419]
fire [0784]
will consume [0398]
us: if we hear [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
our God [0430]
any more, [3254]
then we shall die.
[4191]
26
Car
qui est l'homme, quel qu'il soit, qui
ait entendu, comme nous, la voix du Dieu
vivant, parlant du milieu du feu, et qui
soit demeuré en vie?
For
who [is there of] all flesh,
[1320]
that hath heard [8085]
the voice [6963]
of the living [2416]
God [0430]
speaking [1696]
out of the midst [8432]
of the fire, [0784]
as we [have], and lived?
[2421]
27
Approche,
toi, et écoute tout ce que dira YEHOVAH
notre Dieu, puis tu nous rapporteras
tout ce que YEHOVAH notre Dieu t'aura
dit, et nous l'entendrons, et nous le
ferons.
Go
thou near, [7126]
and hear [8085]
all that the LORD
[3068]
our God [0430]
shall say: [0559]
and speak [1696]
thou unto us all that the LORD
[3068]
our God [0430]
shall speak [1696]
unto thee; and we will hear
[8085]
[it], and do [6213]
[it].
28
Et
YEHOVAH entendit vos paroles pendant que
vous me parliez; et YEHOVAH me dit: J'ai
entendu les discours que ce peuple t'a
tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils
ont dit.
And
the LORD [3068]
heard [8085]
the voice [6963]
of your words, [1697]
when ye spake [1696]
unto me; and the LORD
[3068]
said [0559]
unto me, I have heard
[8085]
the voice [6963]
of the words [1697]
of this people, [5971]
which they have spoken
[1696]
unto thee: they have well
[3190]
said all that they have spoken.
[1696]
29
Oh!
s'ils avaient toujours ce même cœur pour
me craindre et pour garder tous mes
commandements, afin qu'ils fussent
heureux, eux et leurs enfants, à jamais!
O
that [4310]
[5414]
there were such [2088]
an heart [3824]
in them, that they would fear
[3372]
me, and keep [8104]
all my commandments
[4687]
always, [3605]
[3117]
that it might be well
[3190]
with them, and with their children
[1121]
for ever! [5769]
30
Va,
dis-leur: Retournez dans vos tentes;
Go
[3212]
say [0559]
to them, Get you into your tents
[0168]
again. [7725]
31
Mais
toi, demeure ici avec moi, et je te
dirai tous les commandements, les
statuts et les ordonnances que tu leur
enseigneras, afin qu'ils les pratiquent,
dans le pays que je leur donne pour le
posséder.
But
as for thee, stand
[5975]
thou here by me, [5978]
and I will speak [1696]
unto thee all the commandments,
[4687]
and the statutes,
[2706]
and the judgments,
[4941]
which thou shalt teach
[3925]
them, that they may do
[6213]
[them] in the land
[0776]
which I give [5414]
them to possess [3423]
it.
32
Vous
prendrez donc garde de faire comme
YEHOVAH votre Dieu a commandé; vous ne
vous détournerez ni à droite ni à
gauche.
Ye
shall observe [8104]
to do [6213]
therefore as the LORD
[3068]
your God [0430]
hath commanded [6680]
you: ye shall not turn aside
[5493]
to the right hand
[3225]
or to the left. [8040]
33
Vous
marcherez dans toute la voie que YEHOVAH
votre Dieu vous a prescrite, afin que
vous viviez et que vous soyez heureux,
et que vous prolongiez vos jours dans le
pays que vous posséderez.
Ye
shall walk [3212]
in all the ways [1870]
which the LORD [3068]
your God [0430]
hath commanded [6680]
you, that ye may live,
[2421]
and [that it may be] well
[2895]
with you, and [that] ye may prolong
[0748]
[your] days [3117]
in the land [0776]
which ye shall possess.
[3423]
1
Or,
voici les commandements, les statuts et
les ordonnances que YEHOVAH votre Dieu a
commandé de vous enseigner, afin que
vous les pratiquiez, dans le pays où
vous allez passer pour en prendre
possession;
Now
these [are] the commandments,
[4687]
the statutes, [2706]
and the judgments,
[4941]
which the LORD [3068]
your God [0430]
commanded [6680]
to teach [3925]
you, that ye might do
[6213]
[them] in the land
[0776]
whither ye go [5674]
to possess [3423]
it:
2
Afin
que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, en
gardant, tous les jours de ta vie, toi,
ton fils, et le fils de ton fils, tous
ses statuts et ses commandements que je
te prescris, et afin que tes jours
soient prolongés.
That
thou mightest fear
[3372]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
to keep [8104]
all his statutes [2708]
and his commandments,
[4687]
which I command [6680]
thee, thou, and thy son,
[1121]
and thy son's [1121]
son, [1121]
all the days [3117]
of thy life; [2416]
and that thy days
[3117]
may be prolonged.
[0748]
3
Tu
les écouteras donc, ô Israël, et tu
prendras garde de les pratiquer, afin
que tu sois heureux, et que vous
multipliiez beaucoup au pays où coulent
le lait et le miel, comme YEHOVAH, le
Dieu de tes pères, te l'a dit.
Hear
[8085]
therefore, O Israel,
[3478]
and observe [8104]
to do [6213]
[it]; that it may be well
[3190]
with thee, and that ye may increase
[7235]
mightily, [3966]
as the LORD [3068]
God [0430]
of thy fathers [0001]
hath promised [1696]
thee, in the land
[0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey. [1706]
4
Écoute,
Israël! YEHOVAH notre Dieu est le seul
YEHOVAH.
Hear,
[8085]
O Israel: [3478]
The LORD [3068]
our God [0430]
[is] one [0259]
LORD: [3068]
5
Tu
aimeras donc YEHOVAH ton Dieu, de tout
ton cœur, de toute ton âme, et de toute
ta force;
And
thou shalt love [0157]
the LORD [3068]
thy God [0430]
with all thine heart,
[3824]
and with all thy soul,
[5315]
and with all thy might.
[3966]
6
Et
ces commandements que je te prescris
aujourd'hui, seront dans ton cœur;
And
these words, [1697]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
shall be in thine heart:
[3824]
7
Tu
les inculqueras à tes enfants, et tu en
parleras quand tu te tiendras dans ta
maison, quand tu marcheras en chemin,
quand tu te coucheras, et quand tu te
lèveras;
And
thou shalt teach them diligently
[8150]
unto thy children,
[1121]
and shalt talk [1696]
of them when thou sittest
[3427]
in thine house, [1004]
and when thou walkest
[3212]
by the way, [1870]
and when thou liest down,
[7901]
and when thou risest up.
[6965]
8
Et
tu les lieras comme un signe sur ta
main, et ils seront comme des fronteaux
entre tes yeux;
And
thou shalt bind [7194]
them for a sign [0226]
upon thine hand, [3027]
and they shall be as frontlets
[2903]
between thine eyes.
[5869]
9
Tu
les écriras aussi sur les poteaux de ta
maison, et sur tes portes.
And
thou shalt write [3789]
them upon the posts
[4201]
of thy house, [1004]
and on thy gates.
[8179]
10
Or,
quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait
entrer dans le pays qu'il a juré à tes
pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te
donner, dans de grandes et bonnes villes
que tu n'as point bâties;
And
it shall be, when the LORD
[3068]
thy God [0430]
shall have brought
[0935]
thee into the land
[0776]
which he sware [7650]
unto thy fathers,
[0001]
to Abraham, [0085]
to Isaac, [3327]
and to Jacob, [3290]
to give [5414]
thee great [1419]
and goodly [2896]
cities, [5892]
which thou buildedst
[1129]
not,
11
Dans
des maisons pleines de toute sorte de
biens, que tu n'as point remplies; vers
des puits creusés, que tu n'as point
creusés; vers des vignes et des
oliviers, que tu n'as point plantés; et
que tu mangeras, et seras rassasié;
And
houses [1004]
full [4392]
of all good [2898]
[things], which thou filledst
[4390]
not, and wells [0953]
digged, [2672]
which thou diggedst
[2672]
not, vineyards [3754]
and olive trees, [2132]
which thou plantedst
[5193]
not; when thou shalt have eaten
[0398]
and be full; [7646]
12
Prends
garde à toi, de peur que tu n'oublies
YEHOVAH, qui t'a retiré du pays
d'Égypte, de la maison de servitude.
[Then]
beware [8104]
lest thou forget [7911]
the LORD, [3068]
which brought thee forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the house [1004]
of bondage. [5650]
13
Tu
craindras YEHOVAH ton Dieu, et tu le
serviras, et tu jureras par son nom.
Thou
shalt fear [3372]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and serve [5647]
him, and shalt swear
[7650]
by his name. [8034]
14
Vous
n'irez point après d'autres dieux,
d'entre les dieux des peuples qui seront
autour de vous,
Ye
shall not go [3212]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
of the gods [0430]
of the people [5971]
which [are] round about
[5439]
you;
15
Car
YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi,
un Dieu jaloux; de peur que la colère de
YEHOVAH ton Dieu ne s'embrase contre
toi, et qu'il ne t'extermine de dessus
la terre.
(For
the LORD [3068]
thy God [0430]
[is] a jealous [7067]
God [0410]
among [7130]
you) lest the anger
[0639]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
be kindled [2734]
against thee, and destroy
[8045]
thee from off the face
[6440]
of the earth. [0127]
16
Vous
ne tenterez point YEHOVAH votre Dieu,
comme vous le tentiez à Massa.
Ye
shall not tempt [5254]
the LORD [3068]
your God, [0430]
as ye tempted [5254]
[him] in Massah. [4532]
17
Vous
garderez soigneusement les commandements
de YEHOVAH votre Dieu, et ses lois et
ses statuts qu'il t'a prescrits.
Ye
shall diligently [8104]
keep [8104]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
and his testimonies,
[5713]
and his statutes,
[2706]
which he hath commanded
[6680]
thee.
18
Tu
feras donc ce qui est droit et bon aux
yeux de YEHOVAH, afin que tu sois
heureux, et que tu entres, et possèdes
le bon pays que YEHOVAH a juré à tes
pères de te donner,
And
thou shalt do [6213]
[that which is] right
[3477]
and good [2896]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
that it may be well
[3190]
with thee, and that thou mayest go in
[0935]
and possess [3423]
the good [2896]
land [0776]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto thy fathers,
[0001]
19
En
chassant tous tes ennemis devant toi,
comme YEHOVAH l'a dit.
To
cast out [1920]
all thine enemies
[0341]
from before [6440]
thee, as the LORD
[3068]
hath spoken. [1696]
20
Quand
ton enfant t'interrogera demain, en
disant: Que veulent dire les préceptes,
et les statuts et les ordonnances que
YEHOVAH notre Dieu vous a prescrits?
[And]
when thy son [1121]
asketh [7592]
thee in time to come,
[4279]
saying, [0559]
What [mean] the testimonies,
[5713]
and the statutes,
[2706]
and the judgments,
[4941]
which the LORD [3068]
our God [0430]
hath commanded [6680]
you?
21
Tu
diras à ton enfant: Nous avons été
esclaves de Pharaon en Égypte, et
YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main
forte;
Then
thou shalt say [0559]
unto thy son, [1121]
We were Pharaoh's
[6547]
bondmen [5650]
in Egypt; [4714]
and the LORD [3068]
brought us out [3318]
of Egypt [4714]
with a mighty [2389]
hand: [3027]
22
Et
YEHOVAH a fait sous nos yeux, des signes
et des miracles, grands et désastreux,
contre l'Égypte, contre Pharaon et
contre toute sa maison;
And
the LORD [3068]
shewed [5414]
signs [0226]
and wonders, [4159]
great [1419]
and sore, [7451]
upon Egypt, [4714]
upon Pharaoh, [6547]
and upon all his household,
[1004]
before our eyes: [5869]
23
Et
il nous a fait sortir de là, afin de
nous amener au pays qu'il avait juré à
nos pères de nous donner.
And
he brought us out
[3318]
from thence, that he might bring
[0935]
us in, to give [5414]
us the land [0776]
which he sware [7650]
unto our fathers.
[0001]
24
Et
YEHOVAH nous a commandé de pratiquer
tous ces statuts, en craignant YEHOVAH
notre Dieu, afin que nous soyons
toujours heureux, et qu'il préserve
notre vie, comme aujourd'hui.
And
the LORD [3068]
commanded [6680]
us to do [6213]
all these statutes,
[2706]
to fear [3372]
the LORD [3068]
our God, [0430]
for our good [2896]
always, [3117]
that he might preserve us alive,
[2421]
as [it is] at this day.
[3117]
25
Et
nous posséderons la justice, quand nous
prendrons garde de pratiquer tous ces
commandements devant YEHOVAH notre Dieu,
comme il nous l'a ordonné.
And
it shall be our righteousness,
[6666]
if we observe [8104]
to do [6213]
all these [2063]
commandments [4687]
before [6440]
the LORD [3068]
our God, [0430]
as he hath commanded
[6680]
us.
1
Quand
YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans
le pays dont tu vas prendre possession,
qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de
nations, les Héthiens, les Guirgasiens,
les Amoréens, les Cananéens, les
Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
sept nations plus grandes et plus
puissantes que toi,
When
the LORD [3068]
thy God [0430]
shall bring [0935]
thee into the land
[0776]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it, and hath cast out
[5394]
many [7227]
nations [1471]
before [6440]
thee, the Hittites,
[2850]
and the Girgashites,
[1622]
and the Amorites,
[0567]
and the Canaanites,
[3669]
and the Perizzites,
[6522]
and the Hivites, [2340]
and the Jebusites,
[2983]
seven [7651]
nations [1471]
greater [7227]
and mightier [6099]
than thou;
2
Et
que YEHOVAH ton Dieu te les aura
livrées, et que tu les auras battues, tu
les voueras à l'interdit; tu ne
traiteras point alliance avec elles, et
tu ne leur feras point grâce;
And
when the LORD [3068]
thy God [0430]
shall deliver [5414]
them before [6440]
thee; thou shalt smite
[5221]
them, [and] utterly
[2763]
destroy [2763]
them; thou shalt make
[3772]
no covenant [1285]
with them, nor shew mercy
[2603]
unto them:
3
Tu
ne t'allieras point par mariage avec
elles; tu ne donneras point tes filles à
leurs fils, et tu ne prendras point
leurs filles pour tes fils,
Neither
shalt thou make marriages
[2859]
with them; thy daughter
[1323]
thou shalt not give
[5414]
unto his son, [1121]
nor his daughter [1323]
shalt thou take [3947]
unto thy son. [1121]
4
Car
elles détourneraient tes enfants de mon
obéissance, et ils serviraient d'autres
dieux, et la colère de YEHOVAH
s'allumerait contre vous, et il
t'exterminerait promptement.
For
they will turn away
[5493]
thy son [1121]
from following [0310]
me, that they may serve
[5647]
other [0312]
gods: [0430]
so will the anger
[0639]
of the LORD [3068]
be kindled [2734]
against you, and destroy
[8045]
thee suddenly. [4118]
5
Mais
vous agirez ainsi à leur égard: Vous
démolirez leurs autels, vous briserez
leurs statues, vous abattrez leurs
emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au
feu leurs images taillées.
But
thus shall ye deal
[6213]
with them; ye shall destroy
[5422]
their altars, [4196]
and break down [7665]
their images, [4676]
and cut down [1438]
their groves, [0842]
and burn [8313]
their graven images
[6456]
with fire. [0784]
6
Car
tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton
Dieu; YEHOVAH ton Dieu t'a choisi, afin
que tu lui sois un peuple particulier,
d'entre tous les peuples qui sont sur la
face de la terre.
For
thou [art] an holy
[6918]
people [5971]
unto the LORD [3068]
thy God: [0430]
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath chosen [0977]
thee to be a special
[5459]
people [5971]
unto himself, above all people
[5971]
that [are] upon the face
[6440]
of the earth. [0127]
7
Ce
n'est pas parce que vous étiez plus
nombreux que tous les autres peuples,
que YEHOVAH s'est attaché à vous, et
vous a choisis; car vous étiez le plus
petit de tous les peuples;
The
LORD [3068]
did not set his love
[2836]
upon you, nor choose
[0977]
you, because ye were more in number
[7230]
than any people; [5971]
for ye [were] the fewest
[4592]
of all people: [5971]
8
Mais,
c'est parce que YEHOVAH vous aime, et
parce qu'il garde le serment qu'il a
fait à vos pères, que YEHOVAH vous a
retirés à main forte, et qu'il t'a
racheté de la maison de servitude, de la
main de Pharaon, roi d'Égypte.
But
because the LORD [3068]
loved [0160]
you, and because he would keep
[8104]
the oath [7621]
which he had sworn
[7650]
unto your fathers,
[0001]
hath the LORD [3068]
brought you out [3318]
with a mighty [2389]
hand, [3027]
and redeemed [6299]
you out of the house
[1004]
of bondmen, [5650]
from the hand [3027]
of Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt. [4714]
9
Reconnais
donc que c'est YEHOVAH ton Dieu qui est
Dieu, le Dieu fidèle, qui garde son
alliance et sa miséricorde jusqu'à mille
générations à ceux qui l'aiment et qui
observent ses commandements,
Know
[3045]
therefore that the LORD
[3068]
thy God, [0430]
he [is] God, [0430]
the faithful [0539]
God, [0410]
which keepeth [8104]
covenant [1285]
and mercy [2617]
with them that love
[0157]
him and keep [8104]
his commandments [4687]
to a thousand [0505]
generations; [1755]
10
Et
qui rend la pareille en face à ceux qui
le haïssent, pour les faire périr. Il ne
diffère point envers celui qui le hait;
il lui rend la pareille en face.
And
repayeth [7999]
them that hate [8130]
him to their face,
[6440]
to destroy [0006]
them: he will not be slack
[0309]
to him that hateth
[8130]
him, he will repay
[7999]
him to his face. [6440]
11
Prends
donc garde aux commandements, aux
statuts et aux ordonnances que je te
donne aujourd'hui, pour les pratiquer.
Thou
shalt therefore keep
[8104]
the commandments,
[4687]
and the statutes,
[2706]
and the judgments,
[4941]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
to do [6213]
them.
12
Et
il arrivera que si, après avoir entendu
ces ordonnances, vous les gardez et les
pratiquez, YEHOVAH ton Dieu te gardera
l'alliance et la miséricorde qu'il a
jurées à tes pères;
Wherefore
it shall come to pass, if
[6118]
ye hearken [8085]
to these judgments,
[4941]
and keep, [8104]
and do [6213]
them, that the LORD
[3068]
thy God [0430]
shall keep [8104]
unto thee the covenant
[1285]
and the mercy [2617]
which he sware [7650]
unto thy fathers:
[0001]
13
Il
t'aimera, il te bénira, il te
multipliera, il bénira le fruit de tes
entrailles et le fruit de ton sol, ton
froment, ton moût et ton huile, les
portées de tes vaches et de tes brebis,
sur la terre qu'il a juré à tes pères de
te donner;
And
he will love [0157]
thee, and bless [1288]
thee, and multiply
[7235]
thee: he will also bless
[1288]
the fruit [6529]
of thy womb, [0990]
and the fruit [6529]
of thy land, [0127]
thy corn, [1715]
and thy wine, [8492]
and thine oil, [3323]
the increase [7698]
of thy kine, [0504]
and the flocks [6251]
of thy sheep, [6629]
in the land [0127]
which he sware [7650]
unto thy fathers [0001]
to give [5414]
thee.
14
Tu
seras béni plus que tous les peuples: au
milieu de toi, ni parmi ton bétail, il
n'y aura ni mâle ni femelle stérile;
Thou
shalt be blessed [1288]
above all people:
[5971]
there shall not be male
[6135]
or female barren [6135]
among you, or among your cattle.
[0929]
15
YEHOVAH
détournera de toi toutes les maladies;
et toutes ces langueurs malignes
d'Égypte que tu as connues, il ne les
mettra point sur toi; mais il les fera
venir sur tous ceux qui te haïssent.
And
the LORD [3068]
will take away [5493]
from thee all sickness,
[2483]
and will put [7760]
none of the evil [7451]
diseases [4064]
of Egypt, [4714]
which thou knowest,
[3045]
upon thee; but will lay
[5414]
them upon all [them] that hate
[8130]
thee.
16
Tu
détruiras donc tous les peuples que
YEHOVAH ton Dieu te livre; ton œil sera
pour eux sans pitié, et tu ne serviras
point leurs dieux; car ce serait un
piège pour toi.
And
thou shalt consume
[0398]
all the people [5971]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall deliver [5414]
thee; thine eye [5869]
shall have no pity
[2347]
upon them: neither shalt thou serve
[5647]
their gods; [0430]
for that [will be] a snare
[4170]
unto thee.
17
Si
tu dis en ton cœur: Ces nations sont
plus nombreuses que moi, comment
pourrai-je les déposséder?
If
thou shalt say [0559]
in thine heart, [3824]
These nations [1471]
[are] more [7227]
than I; how [0349]
can [3201]
I dispossess [3423]
them?
18
Ne
les crains point; souviens-toi bien de
ce que YEHOVAH ton Dieu a fait à Pharaon
et à tous les Égyptiens,
Thou
shalt not be afraid
[3372]
of them: [but] shalt well
[2142]
remember [2142]
what the LORD [3068]
thy God [0430]
did [6213]
unto Pharaoh, [6547]
and unto all Egypt;
[4714]
19
Des
grandes épreuves que tes yeux ont vues,
des signes et des miracles, de la main
forte, et du bras étendu par lequel
YEHOVAH ton Dieu t'a fait sortir
d'Égypte; c'est ainsi que YEHOVAH ton
Dieu traitera tous les peuples que tu
crains.
The
great [1419]
temptations [4531]
which thine eyes [5869]
saw, [7200]
and the signs, [0226]
and the wonders, [4159]
and the mighty [2389]
hand, [3027]
and the stretched out
[5186]
arm, [2220]
whereby the LORD [3068]
thy God [0430]
brought thee out:
[3318]
so shall the LORD
[3068]
thy God [0430]
do [6213]
unto all the people
[5971]
of whom [6440]
thou art afraid. [3373]
20
Et
même, YEHOVAH ton Dieu enverra contre
eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui
resteront et ceux qui se cacheront aient
péri de devant toi.
Moreover
the LORD [3068]
thy God [0430]
will send [7971]
the hornet [6880]
among them, until they that are left,
[7604]
and hide [5641]
themselves from [6440]
thee, be destroyed.
[0006]
21
Ne
t'effraie point à cause d'eux; car
YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi,
un Dieu grand et terrible.
Thou
shalt not be affrighted
[6206]
at [6440]
them: for the LORD
[3068]
thy God [0430]
[is] among [7130]
you, a mighty [1419]
God [0410]
and terrible. [3372]
22
Cependant,
YEHOVAH ton Dieu ôtera ces nations de
devant toi peu à peu; tu ne pourras pas
en venir à bout promptement, de peur que
les bêtes des champs ne se multiplient
contre toi;
And
the LORD [3068]
thy God [0430]
will put out [5394]
those [0411]
nations [1471]
before [6440]
thee by little [4592]
and little: [4592]
thou mayest [3201]
not consume [3615]
them at once, [4118]
lest the beasts [2416]
of the field [7704]
increase [7235]
upon thee.
23
Mais
YEHOVAH ton Dieu te les livrera, et les
effraiera d'un grand effroi, jusqu'à ce
qu'elles soient exterminées.
But
the LORD [3068]
thy God [0430]
shall deliver [5414]
them unto thee, [6440]
and shall destroy
[1949]
them with a mighty
[1419]
destruction, [4103]
until they be destroyed.
[8045]
24
Et
il livrera leurs rois entre tes mains,
et tu feras périr leur nom de dessous
les cieux; nul ne pourra subsister
devant toi, jusqu'à ce que tu les aies
exterminés.
And
he shall deliver [5414]
their kings [4428]
into thine hand, [3027]
and thou shalt destroy
[0006]
their name [8034]
from under heaven:
[8064]
there shall no man
[0376]
be able to stand [3320]
before [6440]
thee, until thou have destroyed
[8045]
them.
25
Vous
brûlerez au feu les images taillées de
leurs dieux. Tu ne convoiteras point et
ne prendras point pour toi l'argent et
l'or qui seront sur elles, de peur que
ce ne soit un piège pour toi; car c'est
l'abomination de YEHOVAH ton Dieu.
The
graven images [6456]
of their gods [0430]
shall ye burn [8313]
with fire: [0784]
thou shalt not desire
[2530]
the silver [3701]
or gold [2091]
[that is] on them, nor take
[3947]
[it] unto thee, lest thou be snared
[3369]
therein: for it [is] an abomination
[8441]
to the LORD [3068]
thy God. [0430]
26
Tu
n'introduiras donc point dans ta maison
de chose abominable, afin que tu ne
deviennes pas, comme elle, un interdit;
tu l'auras en horreur et en abomination;
car c'est un interdit.
Neither
shalt thou bring [0935]
an abomination [8441]
into thine house,
[1004]
lest thou be a cursed thing
[2764]
like it: [but] thou shalt utterly
[8262]
detest [8262]
it, and thou shalt utterly
[8581]
abhor [8581]
it; for it [is] a cursed thing.
[2764]
1
Prenez
garde de pratiquer tous les
commandements que je vous donne
aujourd'hui, afin que vous viviez, et
que vous multipliiez, et que vous
entriez et possédiez le pays que YEHOVAH
a juré de donner à vos pères.
All
the commandments [4687]
which I command [6680]
thee this day [3117]
shall ye observe [8104]
to do, [6213]
that ye may live,
[2421]
and multiply, [7235]
and go in [0935]
and possess [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto your fathers.
[0001]
2
Et
souviens-toi de tout le chemin par
lequel YEHOVAH ton Dieu t'a fait
marcher, pendant ces quarante ans, dans
le désert, afin de t'humilier et de
t'éprouver, pour connaître ce qui était
dans ton cœur, et savoir si tu garderais
ses commandements, ou non.
And
thou shalt remember
[2142]
all the way [1870]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
led [3212]
thee these forty [0705]
years [8141]
in the wilderness,
[4057]
to humble [6031]
thee, [and] to prove
[5254]
thee, to know [3045]
what [was] in thine heart,
[3824]
whether thou wouldest keep
[8104]
his commandments,
[4687]
or no.
3
Il
t'a donc humilié et t'a laissé avoir
faim; mais il t'a fait manger la manne,
que tu ne connaissais pas et que
n'avaient pas connue tes pères; afin de
te faire connaître que l'homme ne vivra
pas de pain seulement, mais que l'homme
vivra de toute parole qui sort
de la bouche de YEHOVAH.
And
he humbled [6031]
thee, and suffered thee to hunger,
[7456]
and fed [0398]
thee with manna, [4478]
which thou knewest
[3045]
not, neither did thy fathers
[0001]
know; [3045]
that he might make thee know
[3045]
that man [0120]
doth not live [2421]
by bread [3899]
only, [0905]
but by every [word] that proceedeth out
[4161]
of the mouth [6310]
of the LORD [3068]
doth man [0120]
live. [2421]
4
Ton
vêtement ne s'est point usé sur toi, et
ton pied ne s'est point enflé pendant
ces quarante années.
Thy
raiment [8071]
waxed not old [1086]
upon thee, neither did thy foot
[7272]
swell, [1216]
these forty [0705]
years. [8141]
5
Reconnais
donc en ton cœur que YEHOVAH ton Dieu te
châtie, comme un homme châtie son
enfant.
Thou
shalt also consider
[3045]
in [5973]
thine heart, [3824]
that, as a man [0376]
chasteneth [3256]
his son, [1121]
[so] the LORD [3068]
thy God [0430]
chasteneth [3256]
thee.
6
Garde
les commandements de YEHOVAH ton Dieu,
pour marcher dans ses voies et pour le
craindre;
Therefore
thou shalt keep [8104]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to walk [3212]
in his ways, [1870]
and to fear [3372]
him.
7
Car
YEHOVAH ton Dieu va te faire entrer dans
un bon pays, un pays de torrents d'eaux,
de sources, et de flots jaillissant par
la vallée et par la montagne;
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
bringeth [0935]
thee into a good [2896]
land, [0776]
a land [0776]
of brooks [5158]
of water, [4325]
of fountains [5869]
and depths [8415]
that spring out [3318]
of valleys [1237]
and hills; [2022]
8
Un
pays de blé, d'orge, de vignes, de
figuiers et de grenadiers; un pays
d'oliviers donnant l'huile, et de miel;
A
land [0776]
of wheat, [2406]
and barley, [8184]
and vines, [1612]
and fig trees, [8384]
and pomegranates;
[7416]
a land [0776]
of oil [8081]
olive, [2132]
and honey; [1706]
9
Un
pays où tu ne mangeras pas ton pain avec
insuffisance, où tu ne manqueras de
rien; un pays dont les pierres sont du
fer, et des montagnes duquel tu
tailleras l'airain.
A
land [0776]
wherein thou shalt eat
[0398]
bread [3899]
without [3808]
scarceness, [4544]
thou shalt not lack
[2637]
any [thing] in it; a land
[0776]
whose [0834]
stones [0068]
[are] iron, [1270]
and out of whose hills
[2042]
thou mayest dig [2672]
brass. [5178]
10
Tu
mangeras donc, et tu seras rassasié, et
tu béniras YEHOVAH ton Dieu, à cause du
bon pays qu'il t'aura donné.
When
thou hast eaten [0398]
and art full, [7646]
then thou shalt bless
[1288]
the LORD [3068]
thy God [0430]
for the good [2896]
land [0776]
which he hath given
[5414]
thee.
11
Prends
garde à toi, de peur que tu n'oublies
YEHOVAH ton Dieu, en ne gardant point
ses commandements, ses ordonnances et
ses statuts, que je te commande
aujourd'hui d'observer;
Beware
[8104]
that thou forget [7911]
not the LORD [3068]
thy God, [0430]
in not keeping [8104]
his commandments,
[4687]
and his judgments,
[4941]
and his statutes,
[2708]
which I command [6680]
thee this day: [3117]
12
De
peur qu'après que tu auras mangé, et que
tu te seras rassasié, et que tu auras
bâti de belles maisons, afin d'y
habiter,
Lest
[when] thou hast eaten
[0398]
and art full, [7646]
and hast built [1129]
goodly [2896]
houses, [1004]
and dwelt [3427]
[therein];
13
Et
que ton gros et ton menu bétail se sera
multiplié, et que tu auras acquis
beaucoup d'argent et d'or, et que tout
ce que tu as se sera accru,
And
[when] thy herds [1241]
and thy flocks [6629]
multiply, [7235]
and thy silver [3701]
and thy gold [2091]
is multiplied, [7235]
and all that thou hast is multiplied;
[7235]
14
Alors
ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies
YEHOVAH ton Dieu, qui t'a retiré du pays
d'Égypte, de la maison de servitude;
Then
thine heart [3824]
be lifted up, [7311]
and thou forget [7911]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
which brought thee forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the house [1004]
of bondage; [5650]
15
Qui
t'a fait marcher par ce désert grand et
affreux, plein de serpents brûlants et
de scorpions, désert aride, où il n'y a
point d'eau; qui t'a fait sortir de
l'eau du rocher le plus dur;
Who
led [3212]
thee through that great
[1419]
and terrible [3372]
wilderness, [4057]
[wherein were] fiery
[8314]
serpents, [5175]
and scorpions, [6137]
and drought, [6774]
where [there was] no water;
[4325]
who brought thee forth
[3318]
water [4325]
out of the rock [6697]
of flint; [2496]
16
Qui
te donne à manger, dans le désert, la
manne que tes pères n'avaient point
connue, afin de t'humilier et de
t'éprouver, pour te faire du bien à la
fin;
Who
fed [0398]
thee in the wilderness
[4057]
with manna, [4478]
which thy fathers
[0001]
knew [3045]
not, that he might humble
[6031]
thee, and that he might prove
[5254]
thee, to do thee good
[3190]
at thy latter end;
[0319]
17
Et
que tu ne dises en ton cœur: Ma
puissance et la force de ma main m'ont
acquis ces biens.
And
thou say [0559]
in thine heart, [3824]
My power [3581]
and the might [6108]
of [mine] hand [3027]
hath gotten [6213]
me this wealth. [2428]
18
Mais
tu te souviendras de YEHOVAH ton Dieu;
car c'est lui qui te donne la force pour
acquérir des biens, afin de confirmer
son alliance qu'il a jurée à tes pères,
comme tu le vois aujourd'hui.
But
thou shalt remember
[2142]
the LORD [3068]
thy God: [0430]
for [it is] he that giveth
[5414]
thee power [3581]
to get [6213]
wealth, [2428]
that he may establish
[6965]
his covenant [1285]
which he sware [7650]
unto thy fathers,
[0001]
as [it is] this day.
[3117]
19
Mais
s'il arrive que tu oublies YEHOVAH ton
Dieu, et que tu ailles après d'autres
dieux, et que tu les serves, et que tu
te prosternes devant eux, je vous le
proteste aujourd'hui: certainement vous
périrez!
And
it shall be, if thou do at all
[7911]
forget [7911]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and walk [1980]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
and serve [5647]
them, and worship
[7812]
them, I testify [5749]
against you this day
[3117]
that ye shall surely
[0006]
perish. [0006]
20
Vous
périrez comme les nations que YEHOVAH
fait périr devant vous, parce que vous
n'aurez point obéi à la voix de YEHOVAH
votre Dieu.
As
the nations [1471]
which the LORD [3068]
destroyeth [0006]
before your face,
[6440]
so shall ye perish;
[0006]
because [6118]
ye would not be obedient
[8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
your God. [0430]
1
Écoute,
Israël! Tu vas passer aujourd'hui le
Jourdain, pour aller conquérir des
nations plus grandes et plus fortes que
toi, des villes grandes et fortifiées
jusqu'au ciel,
Hear,
[8085]
O Israel: [3478]
Thou [art] to pass over
[5674]
Jordan [3383]
this day, [3117]
to go in [0935]
to possess [3423]
nations [1471]
greater [1419]
and mightier [6099]
than thyself, cities
[5892]
great [1419]
and fenced [1219]
up to heaven, [8064]
2
Un
peuple grand et de haute taille, les
descendants des Anakim que tu connais,
et dont tu as entendu dire: Qui
subsistera devant les descendants d'Anak?
A
people [5971]
great [1419]
and tall, [7311]
the children [1121]
of the Anakims, [6062]
whom thou knowest,
[3045]
and [of whom] thou hast heard
[8085]
[say], Who can stand
[3320]
before [6440]
the children [1121]
of Anak! [6061]
3
Sache
donc aujourd'hui que YEHOVAH, ton Dieu,
qui passe devant toi, est un feu
consumant; c'est lui qui les détruira et
qui les abaissera devant toi; tu les
chasseras, et tu les feras périr
promptement, comme YEHOVAH te l'a dit.
Understand
[3045]
therefore this day,
[3117]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
[is] he which goeth over
[5674]
before [6440]
thee; [as] a consuming
[0398]
fire [0784]
he shall destroy [8045]
them, and he shall bring them down
[3665]
before thy face: [6440]
so shalt thou drive them out,
[3423]
and destroy [0006]
them quickly, [4118]
as the LORD [3068]
hath said [1696]
unto thee.
4
Ne
dis point en ton cœur, quand YEHOVAH ton
Dieu les aura chassés devant toi: C'est
à cause de ma justice que YEHOVAH m'a
amené pour posséder ce pays; car c'est à
cause de l'impiété de ces nations que
YEHOVAH va les déposséder devant toi.
Speak
[0559]
not thou in thine heart,
[3824]
after that the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath cast them out
[1920]
from before [6440]
thee, saying, [0559]
For my righteousness
[6666]
the LORD [3068]
hath brought me in
[0935]
to possess [3423]
this land: [0776]
but for the wickedness
[7564]
of these nations [1471]
the LORD [3068]
doth drive them out
[3423]
from before [6440]
thee.
5
Ce
n'est point à cause de ta justice, ni de
la droiture de ton cœur, que tu entres
dans leur pays pour le posséder; mais
c'est à cause de l'impiété de ces
nations que YEHOVAH ton Dieu va les
déposséder devant toi, et afin de
réaliser la Parole que YEHOVAH a jurée à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Not
for thy righteousness,
[6666]
or for the uprightness
[3476]
of thine heart, [3824]
dost thou go [0935]
to possess [3423]
their land: [0776]
but for the wickedness
[7564]
of these nations [1471]
the LORD [3068]
thy God [0430]
doth drive them out
[3423]
from before [6440]
thee, and that he may perform
[6965]
the word [1697]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto thy fathers,
[0001]
Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and Jacob. [3290]
6
Sache
donc que ce n'est point pour ta justice
que YEHOVAH ton Dieu te donne ce bon
pays pour le posséder; car tu es un
peuple de cou raide.
Understand
[3045]
therefore, that the LORD
[3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee not this good
[2896]
land [0776]
to possess [3423]
it for thy righteousness;
[6666]
for thou [art] a stiffnecked
[6203]
[7186]
people. [5971]
7
Souviens-toi,
n'oublie pas que tu as fort irrité
YEHOVAH ton Dieu dans le désert; depuis
le jour où tu es sorti du pays d'Égypte,
jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous
avez été rebelles contre YEHOVAH.
Remember,
[2142]
[and] forget [7911]
not, how thou provokedst the LORD
[3068]
thy God [0430]
to wrath [7107]
in the wilderness:
[4057]
from [4480]
the day [3117]
that thou didst depart
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
until ye came [0935]
unto this place, [4725]
ye have been rebellious
[4784]
against [5973]
the LORD. [3068]
8
Vous
avez aussi irrité YEHOVAH en Horeb; et
YEHOVAH se mit en colère contre vous,
pour vous détruire.
Also
in Horeb [2722]
ye provoked the LORD
[3068]
to wrath, [7107]
so that the LORD [3068]
was angry [0599]
with you to have destroyed
[8045]
you.
9
Quand
je montai sur la montagne, pour prendre
les tables de pierre, les tables de
l'alliance que YEHOVAH a traitée avec
vous, je demeurai sur la montagne
quarante jours et quarante nuits, sans
manger de pain, ni boire d'eau;
When
I was gone up [5927]
into the mount [2022]
to receive [3947]
the tables [3871]
of stone, [0068]
[even] the tables
[3871]
of the covenant [1285]
which the LORD [3068]
made [3772]
with you, then I abode
[3427]
in the mount [2022]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights, [3915]
I neither did eat
[0398]
bread [3899]
nor drink [8354]
water: [4325]
10
Et
YEHOVAH me donna les deux tables de
pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur
lesquelles étaient toutes les paroles
que YEHOVAH avait prononcées, lorsqu'il
parlait avec vous sur la montagne, du
milieu du feu, au jour de l'assemblée.
And
the LORD [3068]
delivered [5414]
unto me two [8147]
tables [3871]
of stone [0068]
written [3789]
with the finger [0676]
of God; [0430]
and on them [was written] according to
all the words, [1697]
which the LORD [3068]
spake [1696]
with you in the mount
[2022]
out of the midst [8432]
of the fire [0784]
in the day [3117]
of the assembly. [6951]
11
Et
il arriva qu'au bout de quarante jours
et quarante nuits, YEHOVAH me donna les
deux tables de pierre, les tables de
l'alliance.
And
it came to pass at the end
[7093]
of forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights, [3915]
[that] the LORD [3068]
gave [5414]
me the two [8147]
tables [3871]
of stone, [0068]
[even] the tables
[3871]
of the covenant. [1285]
12
Puis
YEHOVAH me dit: Lève-toi, hâte-toi de
descendre d'ici; car ton peuple, que tu
as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu;
ils se sont bientôt détournés de la voie
que je leur avais prescrite; ils se sont
fait une image de fonte.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Arise, [6965]
get thee down [3381]
quickly [4118]
from hence; for thy people
[5971]
which thou hast brought forth
[3318]
out of Egypt [4714]
have corrupted [7843]
[themselves]; they are quickly
[4118]
turned aside [5493]
out of the way [1870]
which I commanded
[6680]
them; they have made
[6213]
them a molten image.
[4541]
13
YEHOVAH
me parla aussi, en disant: J'ai regardé
ce peuple, et voici, c'est un peuple de
cou raide;
Furthermore
the LORD [3068]
spake [0559]
unto me, saying, [0559]
I have seen [7200]
this people, [5971]
and, behold, it [is] a stiffnecked
[6203]
[7186]
people: [5971]
14
Laisse-moi,
et je les détruirai, et j'effacerai leur
nom de dessous les cieux; mais je te
ferai devenir une nation plus puissante
et plus grande que celle-ci.
Let
me alone, [7503]
that I may destroy
[8045]
them, and blot out
[4229]
their name [8034]
from under heaven:
[8064]
and I will make [6213]
of thee [0854]
a nation [1471]
mightier [6099]
and greater [7227]
than they.
15
Je
retournai donc et je descendis de la
montagne (or, la montagne était tout en
feu), ayant les deux tables de
l'alliance dans mes deux mains.
So
I turned [6437]
and came down [3381]
from the mount, [2022]
and the mount [2022]
burned [1197]
with fire: [0784]
and the two [8147]
tables [3871]
of the covenant [1285]
[were] in my two [8147]
hands. [3027]
16
Alors
je regardai, et voici, vous aviez péché
contre YEHOVAH votre Dieu, vous vous
étiez fait un veau de fonte, vous vous
étiez bientôt détournés de la voie que
YEHOVAH vous avait prescrite.
And
I looked, [7200]
and, behold, ye had sinned
[2398]
against the LORD [3068]
your God, [0430]
[and] had made [6213]
you a molten [4541]
calf: [5695]
ye had turned aside
[5493]
quickly [4118]
out of the way [1870]
which the LORD [3068]
had commanded [6680]
you.
17
Alors
je saisis les deux tables, et je les
jetai de mes mains, et je les rompis
devant vos yeux.
And
I took [8610]
the two [8147]
tables, [3871]
and cast [7993]
them out of [5921]
my two [8147]
hands, [3027]
and brake [7665]
them before your eyes.
[5869]
18
Puis
je me prosternai devant YEHOVAH comme
auparavant, quarante jours et quarante
nuits, sans manger de pain ni boire
d'eau, à cause de tout le péché que vous
aviez commis en faisant ce qui est mal
aux yeux de YEHOVAH, pour l'irriter;
And
I fell down [5307]
before [6440]
the LORD, [3068]
as at the first, [7223]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights: [3915]
I did neither eat
[0398]
bread, [3899]
nor drink [8354]
water, [4325]
because of all your sins
[2403]
which ye sinned, [2398]
in doing [6213]
wickedly [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
to provoke him to anger.
[3707]
19
Car
je craignais la colère et la fureur dont
YEHOVAH était enflammé contre vous pour
vous détruire; et YEHOVAH m'exauça
encore cette fois.
For
I was afraid [3025]
of [6440]
the anger [0639]
and hot displeasure,
[2534]
wherewith the LORD
[3068]
was wroth [7107]
against you to destroy
[8045]
you. But the LORD
[3068]
hearkened [8085]
unto me at that time
[6471]
also.
20
YEHOVAH
fut aussi fort irrité contre Aaron,
voulant le faire périr; mais je priai
aussi pour Aaron en ce temps-là.
And
the LORD [3068]
was very [3966]
angry [0599]
with Aaron [0175]
to have destroyed
[8045]
him: and I prayed
[6419]
for Aaron [0175]
also the same time.
[6256]
21
Puis
je pris votre péché, le veau que vous
aviez fait, et je le brûlai au feu, et
je le mis en pièces et le moulus jusqu'à
ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en
jetai la poudre au torrent qui
descendait de la montagne.
And
I took [3947]
your sin, [2403]
the calf [5695]
which ye had made,
[6213]
and burnt [8313]
it with fire, [0784]
and stamped [3807]
it, [and] ground [2912]
[it] very small, [3190]
[even] until it was as small
[1854]
as dust: [6083]
and I cast [7993]
the dust [6083]
thereof into the brook
[5158]
that descended [3381]
out of the mount.
[2022]
22
Vous
avez aussi fort irrité YEHOVAH à
Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.
And
at Taberah, [8404]
and at Massah, [4532]
and at Kibrothhattaavah,
[6914]
ye provoked the LORD
[3068]
to wrath. [7107]
23
Et
quand YEHOVAH vous envoya de Kadès-Barnéa,
en disant: Montez, et prenez possession
du pays que je vous ai donné; vous vous
êtes rebellé contre le commandement de
YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l'avez
point cru, et vous n'avez point obéi à
sa voix.
Likewise
when the LORD [3068]
sent [7971]
you from Kadeshbarnea,
[6947]
saying, [0559]
Go up [5927]
and possess [3423]
the land [0776]
which I have given
[5414]
you; then ye rebelled
[4784]
against the commandment
[6310]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
and ye believed [0539]
him not, nor hearkened
[8085]
to his voice. [6963]
24
Vous
avez été rebelles à YEHOVAH, depuis le
jour que je vous connais.
Ye
have been rebellious
[4784]
against the LORD [3068]
from the day [3117]
that I knew [3045]
you.
25
Je
me prosternai donc devant YEHOVAH les
quarante jours et les quarante nuits,
durant lesquels je me prosternai, parce
que YEHOVAH avait dit qu'il vous
détruirait;
Thus
I fell down [5307]
before [6440]
the LORD [3068]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights, [3915]
as I fell down [5307]
[at the first]; because the LORD
[3068]
had said [0559]
he would destroy [8045]
you.
26
Et
je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur
YEHOVAH, ne détruis pas ton peuple et
ton héritage, que tu as racheté par ta
grandeur, que tu as retiré d'Égypte à
main forte.
I
prayed [6419]
therefore unto the LORD,
[3068]
and said, [0559]
O Lord [0136]
GOD, [3069]
destroy [7843]
not thy people [5971]
and thine inheritance,
[5159]
which thou hast redeemed
[6299]
through thy greatness,
[1433]
which thou hast brought forth
[3318]
out of Egypt [4714]
with a mighty [2389]
hand. [3027]
27
Souviens-toi
de tes serviteurs Abraham, Isaac et
Jacob; ne regarde point à la dureté de
ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son
péché;
Remember
[2142]
thy servants, [5650]
Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and Jacob; [3290]
look [6437]
not unto the stubbornness
[7190]
of this people, [5971]
nor to their wickedness,
[7562]
nor to their sin:
[2403]
28
De
peur que les habitants du pays d'où tu
nous as fait sortir, ne disent: Parce
que YEHOVAH ne pouvait pas les faire
entrer au pays dont il leur avait parlé,
et parce qu'il les haïssait, il les a
fait sortir pour les faire mourir dans
le désert.
Lest
the land [0776]
whence thou broughtest us out
[3318]
say, [0559]
Because the LORD [3068]
was not able [3201]
to bring [0935]
them into the land
[0776]
which he promised
[1696]
them, and because he hated
[8135]
them, he hath brought them out
[3318]
to slay [4191]
them in the wilderness.
[4057]
29
Cependant
ils sont ton peuple et ton héritage, que
tu as retiré d'Égypte par ta grande
puissance et ton bras étendu.
Yet
they [are] thy people
[5971]
and thine inheritance,
[5159]
which thou broughtest out
[3318]
by thy mighty [1419]
power [3581]
and by thy stretched out
[5186]
arm. [2220]
1
En
ce temps-là, YEHOVAH me dit: Taille-toi
deux tables de pierre, comme les
premières, et monte vers moi sur la
montagne; tu te feras aussi une arche de
bois.
At
that time [6256]
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Hew [6458]
thee two [8147]
tables [3871]
of stone [0068]
like unto the first,
[7223]
and come up [5927]
unto me into the mount,
[2022]
and make [6213]
thee an ark [0727]
of wood. [6086]
2
Et
j'écrirai sur ces tables les paroles qui
étaient sur les premières tables que tu
as brisées, et tu les mettras dans
l'arche.
And
I will write [3789]
on the tables [3871]
the words [1697]
that were in the first
[7223]
tables [3871]
which thou brakest,
[7665]
and thou shalt put
[7760]
them in the ark. [0727]
3
Je
fis donc une arche de bois de Sittim, et
je taillai deux tables de pierre, comme
les premières, et je montai sur la
montagne, ayant les deux tables en ma
main.
And
I made [6213]
an ark [0727]
[of] shittim [7848]
wood, [6086]
and hewed [6458]
two [8147]
tables [3871]
of stone [0068]
like unto the first,
[7223]
and went up [5927]
into the mount, [2022]
having the two [8147]
tables [3871]
in mine hand. [3027]
4
Et
il écrivit sur ces tables ce qu'il avait
écrit la première fois, les dix
commandements que YEHOVAH avait
prononcées lorsqu'il parlait avec vous
sur la montagne, du milieu du feu, au
jour de l'assemblée; puis YEHOVAH me les
donna.
And
he wrote [3789]
on the tables, [3871]
according to the first
[7223]
writing, [4385]
the ten [6235]
commandments, [1697]
which the LORD [3068]
spake [1696]
unto you in the mount
[2022]
out of the midst [8432]
of the fire [0784]
in the day [3117]
of the assembly: [6951]
and the LORD [3068]
gave [5414]
them unto me.
5
Et
je retournai, et je descendis de la
montagne; et je mis les tables dans
l'arche que j'avais faite; et elles y
sont demeurées, comme YEHOVAH me l'avait
commandé.
And
I turned [6437]
myself and came down
[3381]
from the mount, [2022]
and put [7760]
the tables [3871]
in the ark [0727]
which I had made;
[6213]
and there they be, as the LORD
[3068]
commanded [6680]
me.
6
Or,
les enfants d'Israël partirent de
Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron
mourut là, et y fut enseveli; et
Éléazar, son fils, fut sacrificateur à
sa place.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
took their journey
[5265]
from Beeroth of the children
[1121]
of Jaakan [0885]
to Mosera: [4149]
there Aaron [0175]
died, [4191]
and there he was buried;
[6912]
and Eleazar [0499]
his son [1121]
ministered in the priest's office
[3547]
in his stead.
7
De
là ils partirent pour Gud-Goda, et de
Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents
d'eaux.
From
thence they journeyed
[5265]
unto Gudgodah; [1412]
and from Gudgodah
[1412]
to Jotbath, [3193]
a land [0776]
of rivers [5158]
of waters. [4325]
8
En
ce temps-là, YEHOVAH sépara la tribu de
Lévi pour porter l'arche de l'alliance
de YEHOVAH, pour se tenir devant
YEHOVAH, pour le servir, et pour bénir
en son nom, jusqu'à ce jour.
At
that time [6256]
the LORD [3068]
separated [0914]
the tribe [7626]
of Levi, [3878]
to bear [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
to stand [5975]
before [6440]
the LORD [3068]
to minister [8334]
unto him, and to bless
[1288]
in his name, [8034]
unto this day. [3117]
9
C'est
pourquoi Lévi n'a point de portion ni
d'héritage avec ses frères; c'est
YEHOVAH qui est son héritage, comme
YEHOVAH ton Dieu le lui a dit.
Wherefore
Levi [3878]
hath no part [2506]
nor inheritance [5159]
with his brethren;
[0251]
the LORD [3068]
[is] his inheritance,
[5159]
according as the LORD
[3068]
thy God [0430]
promised [1696]
him.
10
Je
me tins donc sur la montagne, comme la
première fois, quarante jours et
quarante nuits; et YEHOVAH m'exauça
encore cette fois; YEHOVAH ne voulut
point te détruire.
And
I stayed [5975]
in the mount, [2022]
according to the first
[7223]
time, [3117]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights; [3915]
and the LORD [3068]
hearkened [8085]
unto me at that time
[6471]
also, [and] the LORD
[3068]
would [0014]
not destroy [7843]
thee.
11
Mais
YEHOVAH me dit: Lève-toi; va pour
marcher devant le peuple, afin qu'ils
entrent, et possèdent le pays que j'ai
juré à leurs pères de leur donner.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Arise, [6965]
take [3212]
[thy] journey [4550]
before [6440]
the people, [5971]
that they may go in
[0935]
and possess [3423]
the land, [0776]
which I sware [7650]
unto their fathers
[0001]
to give [5414]
unto them.
12
Maintenant
donc, Israël, que demande de toi YEHOVAH
ton Dieu, sinon que tu craignes YEHOVAH
ton Dieu, que tu marches dans toutes ses
voies, que tu l'aimes, et que tu serves
YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur et de
toute ton âme,
And
now, Israel, [3478]
what doth the LORD
[3068]
thy God [0430]
require [7592]
of thee, but to fear
[3372]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
to walk [3212]
in all his ways, [1870]
and to love [0157]
him, and to serve
[5647]
the LORD [3068]
thy God [0430]
with all thy heart
[3824]
and with all thy soul,
[5315]
13
Et
que tu observes les commandements de
YEHOVAH et ses statuts que je te
commande aujourd'hui, pour que tu sois
heureux?
To
keep [8104]
the commandments [4687]
of the LORD, [3068]
and his statutes,
[2708]
which I command [6680]
thee this day [3117]
for thy good? [2896]
14
Voici,
à YEHOVAH ton Dieu appartiennent les
cieux et les cieux des cieux, la terre
et tout ce qui y est.
Behold,
the heaven [8064]
and the heaven [8064]
of heavens [8064]
[is] the LORD'S [3068]
thy God, [0430]
the earth [0776]
[also], with all that therein [is].
15
Cependant
YEHOVAH n'a pris en affection que tes
pères, pour les aimer; et après eux,
d'entre tous les peuples, il vous a
choisis, vous leur postérité, comme vous
le voyez aujourd'hui.
Only
the LORD [3068]
had a delight [2836]
in thy fathers [0001]
to love [0157]
them, and he chose
[0977]
their seed [2233]
after [0310]
them, [even] you above all people,
[5971]
as [it is] this day.
[3117]
16
Circoncisez
donc votre cœur, et ne raidissez plus
votre cou;
Circumcise
[4135]
therefore the foreskin
[6190]
of your heart, [3824]
and be no more stiffnecked.
[6203]
[7185]
17
Car
YEHOVAH votre Dieu est le Dieu des dieux
et le Seigneur des seigneurs, le Dieu
grand, puissant et terrible, qui n'a
point d'égard à l'apparence des
personnes et ne reçoit point de
présents;
For
the LORD [3068]
your God [0430]
[is] God [0430]
of gods, [0430]
and Lord [0113]
of lords, [0113]
a great [1419]
God, [0410]
a mighty, [1368]
and a terrible, [3372]
which regardeth [5375]
not persons, [6440]
nor taketh [3947]
reward: [7810]
18
Qui
fait droit à l'orphelin et à la veuve,
qui aime l'étranger, pour lui donner la
nourriture et le vêtement.
He
doth execute [6213]
the judgment [4941]
of the fatherless
[3490]
and widow, [0490]
and loveth [0157]
the stranger, [1616]
in giving [5414]
him food [3899]
and raiment. [8071]
19
Vous
aimerez donc l'étranger; car vous avez
été étrangers dans le pays d'Égypte.
Love
[0157]
ye therefore the stranger:
[1616]
for ye were strangers
[1616]
in the land [0776]
of Egypt. [4714]
20
Tu
craindras YEHOVAH ton Dieu, tu le
serviras, tu t'attacheras à lui, et tu
jureras par son nom.
Thou
shalt fear [3372]
the LORD [3068]
thy God; [0430]
him shalt thou serve,
[5647]
and to him shalt thou cleave,
[1692]
and swear [7650]
by his name. [8034]
21
C'est
lui qui est ta louange, et il est ton
Dieu, qui a fait à ton égard ces choses
grandes et terribles que tes yeux ont
vues.
He
[is] thy praise, [8416]
and he [is] thy God,
[0430]
that hath done [6213]
for thee these great
[1419]
and terrible [3372]
things, which thine eyes
[5869]
have seen. [7200]
22
Tes
pères descendirent en Égypte au nombre
de soixante et dix âmes; et maintenant,
YEHOVAH ton Dieu t'a fait égaler en
nombre les étoiles des cieux.
Thy
fathers [0001]
went down [3381]
into Egypt [4714]
with threescore and ten
[7657]
persons; [5315]
and now the LORD [3068]
thy God [0430]
hath made [7760]
thee as the stars
[3556]
of heaven [8064]
for multitude. [7230]
1
Aime
donc YEHOVAH ton Dieu, et garde toujours
ce qu'il veut que tu gardes, ses
statuts, ses lois et ses commandements.
Therefore
thou shalt love [0157]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and keep [8104]
his charge, [4931]
and his statutes,
[2708]
and his judgments,
[4941]
and his commandments,
[4687]
alway. [3605]
[3117]
2
Et
reconnaissez aujourd'hui (car il ne
s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont
point connu et qui ne l'ont point vu),
le châtiment de YEHOVAH votre Dieu, sa
grandeur, sa main forte, et son bras
étendu,
And
know [3045]
ye this day: [3117]
for [I speak] not with your children
[1121]
which have not known,
[3045]
and which have not seen
[7200]
the chastisement [4148]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
his greatness, [1433]
his mighty [2389]
hand, [3027]
and his stretched out
[5186]
arm, [2220]
3
Et
ses signes, et les œuvres qu'il fit au
milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi
d'Égypte, et contre tout son pays;
And
his miracles, [0226]
and his acts, [4639]
which he did [6213]
in the midst [8432]
of Egypt [4714]
unto Pharaoh [6547]
the king [4428]
of Egypt, [4714]
and unto all his land;
[0776]
4
Et
ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses
chevaux et à ses chars, quand il fit
refluer contre eux les eaux de la mer
Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et
que YEHOVAH les détruisit, jusqu'à ce
jour;
And
what he did [6213]
unto the army [2428]
of Egypt, [4714]
unto their horses,
[5483]
and to their chariots;
[7393]
how he made the water
[4325]
of the Red [5488]
sea [3220]
to overflow [6687]
them [6440]
as they pursued [7291]
after [0310]
you, and [how] the LORD
[3068]
hath destroyed [0006]
them unto this day;
[3117]
5
Et
ce qu'il vous a fait dans le désert,
jusqu'à votre arrivée en ce lieu;
And
what he did [6213]
unto you in the wilderness,
[4057]
until ye came [0935]
into this place; [4725]
6
Et
ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils
d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre
ouvrit sa bouche et les engloutit, au
milieu de tout Israël, avec leurs
familles et leurs tentes, et tous les
êtres qui les suivaient.
And
what he did [6213]
unto Dathan [1885]
and Abiram, [0048]
the sons [1121]
of Eliab, [0446]
the son [1121]
of Reuben: [7205]
how the earth [0776]
opened [6475]
her mouth, [6310]
and swallowed them up,
[1104]
and their households,
[1004]
and their tents, [0168]
and all the substance
[3351]
that [was] in their possession,
[7272]
in the midst [7130]
of all Israel: [3478]
7
Car
ce sont vos yeux qui ont vu toute la
grande œuvre que YEHOVAH a faite.
But
your eyes [5869]
have seen [7200]
all the great [1419]
acts [4639]
of the LORD [3068]
which he did. [6213]
8
Vous
garderez donc tous les commandements que
je vous donne aujourd'hui, afin que vous
vous fortifiiez, et que vous entriez et
vous empariez du pays où vous allez
passer pour en prendre possession;
Therefore
shall ye keep [8104]
all the commandments
[4687]
which I command [6680]
you this day, [3117]
that ye may be strong,
[2388]
and go in [0935]
and possess [3423]
the land, [0776]
whither [0834]
ye go [5674]
to possess [3423]
it;
9
Et
afin que vous prolongiez vos jours sur
la terre que YEHOVAH a juré à vos pères
de leur donner, à eux et à leur
postérité, pays où coulent le lait et le
miel.
And
that ye may prolong
[0748]
[your] days [3117]
in the land, [0127]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto your fathers
[0001]
to give [5414]
unto them and to their seed,
[2233]
a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey. [1706]
10
Car
le pays où tu vas entrer pour le
posséder, n'est pas comme le pays
d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu
semais ta semence, et que ton pied se
fatiguait à arroser comme un jardin
potager;
For
the land, [0776]
whither thou goest in
[0935]
to possess [3423]
it, [is] not as the land
[0776]
of Egypt, [4714]
from whence ye came out,
[3318]
where thou sowedst
[2232]
thy seed, [2233]
and wateredst [8248]
[it] with thy foot,
[7272]
as a garden [1588]
of herbs: [3419]
11
Mais
le pays où vous allez passer pour le
posséder, est un pays de montagnes et de
vallées, et il est abreuvé des eaux de
la pluie du ciel.
But
the land, [0776]
whither ye go [5674]
to possess [3423]
it, [is] a land [0776]
of hills [2022]
and valleys, [1237]
[and] drinketh [8354]
water [4325]
of the rain [4306]
of heaven: [8064]
12
C'est
un pays dont YEHOVAH ton Dieu a soin;
les yeux de YEHOVAH ton Dieu sont
continuellement sur lui, depuis le
commencement de l'année jusqu'à la fin.
A
land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
careth for: [1875]
the eyes [5869]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
[are] always [8548]
upon it, from the beginning
[7225]
of the year [8141]
even unto the end
[0319]
of the year. [8141]
13
Il
arrivera donc que si vous obéissez à mes
commandements que je vous donne
aujourd'hui d'aimer YEHOVAH votre Dieu
et de le servir de tout votre cœur et de
toute votre âme,
And
it shall come to pass, if ye shall
hearken [8085]
diligently [8085]
unto my commandments
[4687]
which I command [6680]
you this day, [3117]
to love [0157]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and to serve [5647]
him with all your heart
[3824]
and with all your soul,
[5315]
14
Je
donnerai en son temps la pluie à votre
pays, la pluie de la première et de la
dernière saison; et tu recueilleras ton
froment, ton moût et ton huile.
That
I will give [5414]
[you] the rain [4306]
of your land [0776]
in his due season,
[6256]
the first rain [3138]
and the latter rain,
[4456]
that thou mayest gather
[0622]
in thy corn, [1715]
and thy wine, [8492]
and thine oil. [3323]
15
Je
mettrai aussi dans ton champ de l'herbe
pour ton bétail, et tu mangeras et tu
seras rassasié.
And
I will send [5414]
grass [6212]
in thy fields [7704]
for thy cattle, [0929]
that thou mayest eat
[0398]
and be full. [7646]
16
Prenez
garde à vous, de peur que votre cœur ne
se laisse séduire, et que vous ne vous
détourniez, et ne serviez d'autres
dieux, et ne vous prosterniez devant
eux;
Take
heed [8104]
to yourselves, that your heart
[3824]
be not deceived, [6601]
and ye turn aside,
[5493]
and serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and worship [7812]
them;
17
Et
que la colère de YEHOVAH ne s'allume
contre vous, et qu'il ne ferme les
cieux, en sorte qu'il n'y ait point de
pluie, et que le sol ne donne plus son
produit, et que vous ne périssiez
bientôt de dessus ce bon pays que
YEHOVAH vous donne.
And
[then] the LORD'S
[3068]
wrath [0639]
be kindled [2734]
against you, and he shut up
[6113]
the heaven, [8064]
that there be no rain,
[4306]
and that the land
[0127]
yield [5414]
not her fruit; [2981]
and [lest] ye perish
[0006]
quickly [4120]
from off the good
[2896]
land [0776]
which the LORD [3068]
giveth [5414]
you.
18
Mettez
donc mes paroles que voici, dans votre
cœur et dans votre âme; liez-les comme
un signe sur votre main, et qu'elles
soient comme des fronteaux entre vos
yeux;
Therefore
shall ye lay up [7760]
these my words [1697]
in your heart [3824]
and in your soul,
[5315]
and bind [7194]
them for a sign [0226]
upon your hand, [3027]
that they may be as frontlets
[2903]
between your eyes.
[5869]
19
Et
enseignez-les à vos enfants, en en
parlant quand tu te tiens dans ta
maison, quand tu marches par le chemin,
quand tu te couches et quand tu te
lèves.
And
ye shall teach [3925]
them your children,
[1121]
speaking [1696]
of them when thou sittest
[3427]
in thine house, [1004]
and when thou walkest
[3212]
by the way, [1870]
when thou liest [7901]
down, and when thou risest up.
[6965]
20
Tu
les écriras aussi sur les poteaux de ta
maison et sur tes portes;
And
thou shalt write [3789]
them upon the door posts
[4201]
of thine house, [1004]
and upon thy gates:
[8179]
21
Afin
que vos jours et les jours de vos
enfants, sur le sol que YEHOVAH a juré à
vos pères de leur donner, soient
multipliés comme les jours des cieux sur
la terre.
That
your days [3117]
may be multiplied,
[7235]
and the days [3117]
of your children,
[1121]
in the land [0127]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto your fathers
[0001]
to give [5414]
them, as the days
[3117]
of heaven [8064]
upon the earth. [0776]
22
Car
si vous gardez avec soin tous ces
commandements que je vous ordonne de
pratiquer, aimant YEHOVAH votre Dieu,
marchant dans toutes ses voies et vous
attachant à lui,
For
if ye shall diligently
[8104]
keep [8104]
all these commandments
[4687]
which I command [6680]
you, to do [6213]
them, to love [0157]
the LORD [3068]
your God, [0430]
to walk [3212]
in all his ways, [1870]
and to cleave [1692]
unto him;
23
YEHOVAH
dépossédera devant vous toutes ces
nations, et vous vous rendrez maîtres de
nations plus grandes et plus puissantes
que vous.
Then
will the LORD [3068]
drive out [3423]
all these nations
[1471]
from before [6440]
you, and ye shall possess
[3423]
greater [1419]
nations [1471]
and mightier [6099]
than yourselves.
24
Tout
lieu que foulera la plante de votre
pied, sera à vous; votre frontière sera
depuis le désert et le Liban, depuis le
fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à
la mer occidentale.
Every
place [4725]
whereon the soles
[3709]
of your feet [7272]
shall tread [1869]
shall be yours: from the wilderness
[4057]
and Lebanon, [3844]
from the river, [5104]
the river [5104]
Euphrates, [6578]
even unto the uttermost
[0314]
sea [3220]
shall your coast [1366]
be.
25
Nul
ne subsistera devant vous; YEHOVAH votre
Dieu répandra la terreur et l'effroi
qu'on aura de vous, par tout le pays où
vous marcherez, comme il vous l'a dit.
There
shall no man [0376]
be able to stand [3320]
before [6440]
you: [for] the LORD
[3068]
your God [0430]
shall lay [5414]
the fear [6343]
of you and the dread
[4172]
of you upon [6440]
all the land [0776]
that ye shall tread
[1869]
upon, as he hath said
[1696]
unto you.
26
Voyez,
je mets aujourd'hui devant vous la
bénédiction et la malédiction;
Behold,
[7200]
I set [5414]
before [6440]
you this day [3117]
a blessing [1293]
and a curse; [7045]
27
La
bénédiction, si vous obéissez aux
commandements de YEHOVAH votre Dieu, que
je vous prescris aujourd'hui;
A
blessing, [1293]
if ye obey [8085]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
which I command [6680]
you this day: [3117]
28
Et
la malédiction, si vous n'obéissez point
aux commandements de YEHOVAH votre Dieu,
et si vous vous détournez de la voie que
je vous prescris aujourd'hui, pour
marcher après d'autres dieux que vous
n'avez point connus.
And
a curse, [7045]
if ye will not obey
[8085]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
but turn aside [5493]
out of the way [1870]
which I command [6680]
you this day, [3117]
to go [3212]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
which ye have not known.
[3045]
29
Or,
quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait
entrer au pays où tu vas, pour le
posséder, alors tu prononceras les
bénédictions sur le mont Garizim et les
malédictions sur le mont Ébal.
And
it shall come to pass, when the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath brought thee in
[0935]
unto the land [0776]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it, that thou shalt put
[5414]
the blessing [1293]
upon mount [2022]
Gerizim, [1630]
and the curse [7045]
upon mount [2022]
Ebal. [5858]
30
Ne
sont-ils pas au delà du Jourdain, vers
le chemin du soleil couchant, au pays
des Cananéens qui demeurent dans la
campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des
chênes de Moré?
[Are]
they not on the other side
[5676]
Jordan, [3383]
by [0310]
the way [1870]
where the sun [8121]
goeth down, [3996]
in the land [0776]
of the Canaanites,
[3669]
which dwell [3427]
in the champaign [6160]
over against [4136]
Gilgal, [1537]
beside [0681]
the plains [0436]
of Moreh? [4176]
31
Car
vous allez passer le Jourdain, pour
entrer en possession du pays que YEHOVAH
votre Dieu vous donne; et vous le
posséderez, et vous y habiterez.
For
ye shall pass over
[5674]
Jordan [3383]
to go in [0935]
to possess [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
your God [0430]
giveth [5414]
you, and ye shall possess
[3423]
it, and dwell [3427]
therein.
32
Vous
prendrez donc garde de pratiquer tous
les statuts et toutes les lois que je
mets devant vous aujourd'hui.
And
ye shall observe [8104]
to do [6213]
all the statutes [2706]
and judgments [4941]
which I set [5414]
before [6440]
you this day. [3117]
1
Voici
les statuts et les ordonnances que vous
prendrez garde de pratiquer, dans le
pays que YEHOVAH, le Dieu de tes pères,
t'a donné pour le posséder, pendant tout
le temps que vous vivrez sur la terre.
These
[are] the statutes
[2706]
and judgments, [4941]
which ye shall observe
[8104]
to do [6213]
in the land, [0776]
which the LORD [3068]
God [0430]
of thy fathers [0001]
giveth [5414]
thee to possess [3423]
it, all the days [3117]
that ye live [2416]
upon the earth. [0127]
2
Vous
détruirez tous les lieux où les nations
que vous allez déposséder auront servi
leurs dieux, sur les hautes montagnes,
et sur les coteaux et sous tout arbre
vert.
Ye
shall utterly [0006]
destroy [0006]
all the places, [4725]
wherein [0834]
the nations [1471]
which ye shall possess
[3423]
served [5647]
their gods, [0430]
upon the high [7311]
mountains, [2022]
and upon the hills,
[1389]
and under every green
[7488]
tree: [6086]
3
Vous
démolirez aussi leurs autels, vous
briserez leurs statues, vous brûlerez
leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en
pièces les images taillées de leurs
dieux, et vous ferez disparaître leur
nom de ce lieu-là.
And
ye shall overthrow
[5422]
their altars, [4196]
and break [7665]
their pillars, [4676]
and burn [8313]
their groves [0842]
with fire; [0784]
and ye shall hew down
[1438]
the graven images
[6456]
of their gods, [0430]
and destroy [0006]
the names [8034]
of them out of that place.
[4725]
4
Vous
ne ferez pas ainsi à l'égard de YEHOVAH
votre Dieu;
Ye
shall not do [6213]
so unto the LORD [3068]
your God. [0430]
5
Mais
vous rechercherez sa demeure, au lieu
que YEHOVAH votre Dieu aura choisi
d'entre toutes vos tribus pour y mettre
son nom; et c'est là que tu iras.
But
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
your God [0430]
shall choose [0977]
out of all your tribes
[7626]
to put [7760]
his name [8034]
there, [even] unto his habitation
[7933]
shall ye seek, [1875]
and thither thou shalt come:
[0935]
6
Et
vous apporterez là vos offrandes à
brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et
l'oblation de vos mains, vos vœux, vos
offrandes volontaires, et les
premiers-nés de votre gros et de votre
menu bétail;
And
thither ye shall bring
[0935]
your burnt offerings,
[5930]
and your sacrifices,
[2077]
and your tithes, [4643]
and heave offerings
[8641]
of your hand, [3027]
and your vows, [5088]
and your freewill offerings,
[5071]
and the firstlings
[1062]
of your herds [1241]
and of your flocks:
[6629]
7
Et
vous mangerez là devant YEHOVAH votre
Dieu, et vous vous réjouirez, vous et
vos familles, de toutes les choses
auxquelles vous aurez mis la main et
dans lesquelles YEHOVAH ton Dieu t'aura
béni.
And
there ye shall eat
[0398]
before [6440]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and ye shall rejoice
[8055]
in all that ye put
[4916]
your hand [3027]
unto, ye and your households,
[1004]
wherein the LORD [3068]
thy God [0430]
hath blessed [1288]
thee.
8
Vous
ne ferez pas comme nous faisons ici
aujourd'hui, chacun selon ce qui lui
semble bon;
Ye
shall not do [6213]
after all [the things] that we do
[6213]
here this day, [3117]
every man [0376]
whatsoever [is] right
[3477]
in his own eyes. [5869]
9
Car
vous n'êtes point encore parvenus au
repos et à l'héritage que YEHOVAH ton
Dieu te donne.
For
ye are not as yet come
[0935]
to the rest [4496]
and to the inheritance,
[5159]
which the LORD [3068]
your God [0430]
giveth [5414]
you.
10
Vous
passerez donc le Jourdain, et vous
habiterez au pays que YEHOVAH votre Dieu
vous donne en héritage. Et il vous
donnera du repos, en vous garantissant
de tous vos ennemis, tout autour; et
vous habiterez en sécurité.
But
[when] ye go over
[5674]
Jordan, [3383]
and dwell [3427]
in the land [0776]
which the LORD [3068]
your God [0430]
giveth you to inherit,
[5157]
and [when] he giveth you rest
[5117]
from all your enemies
[0341]
round about, [5439]
so that ye dwell [3427]
in safety; [0983]
11
Alors,
il y aura un lieu que YEHOVAH votre Dieu
choisira pour y faire habiter son nom;
c'est là que vous apporterez tout ce que
je vous commande, vos offrandes à
brûler, vos sacrifices, vos dîmes,
l'oblation de vos mains, et toute
offrande de choix pour les vœux que vous
aurez voués à YEHOVAH;
Then
there shall be a place
[4725]
which the LORD [3068]
your God [0430]
shall choose [0977]
to cause his name
[8034]
to dwell [7931]
there; thither shall ye bring
[0935]
all that I command
[6680]
you; your burnt offerings,
[5930]
and your sacrifices,
[2077]
your tithes, [4643]
and the heave offering
[8641]
of your hand, [3027]
and all your choice
[4005]
vows [5088]
which ye vow [5087]
unto the LORD: [3068]
12
Et
vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre
Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos
serviteurs et vos servantes, ainsi que
le Lévite qui sera dans vos portes, car
il n'a point de portion ni d'héritage
avec vous.
And
ye shall rejoice [8055]
before [6440]
the LORD [3068]
your God, [0430]
ye, and your sons,
[1121]
and your daughters,
[1323]
and your menservants,
[5650]
and your maidservants,
[0519]
and the Levite [3881]
that [is] within your gates;
[8179]
forasmuch [3588]
as he hath no part
[2506]
nor inheritance [5159]
with you.
13
Prends
bien garde de ne point offrir tes
offrandes à brûler dans tous les lieux
que tu verras;
Take
heed [8104]
to thyself that thou offer
[5927]
not thy burnt offerings
[5930]
in every place [4725]
that thou seest: [7200]
14
Mais
tu offriras tes offrandes à brûler dans
le lieu que YEHOVAH choisira dans l'une
de tes tribus, et tu y feras tout ce que
je te commande.
But
in the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose [0977]
in one [0259]
of thy tribes, [7626]
there thou shalt offer
[5927]
thy burnt offerings,
[5930]
and there thou shalt do
[6213]
all that I command
[6680]
thee.
15
Toutefois,
tu pourras tuer et manger de la chair,
selon tous tes désirs, dans toutes tes
portes, selon la bénédiction que YEHOVAH
ton Dieu t'aura donnée; celui qui sera
souillé et celui qui sera pur en
mangeront, comme on mange du daim et du
cerf.
Notwithstanding
thou mayest kill [2076]
and eat [0398]
flesh [1320]
in all thy gates,
[8179]
whatsoever thy soul
[5315]
lusteth after, [0185]
according to the blessing
[1293]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
which he hath given
[5414]
thee: the unclean
[2931]
and the clean [2889]
may eat [0398]
thereof, as of the roebuck,
[6643]
and as of the hart.
[0354]
16
Seulement
vous ne mangerez point le sang: tu le
répandras sur la terre comme de l'eau.
Only
ye shall not eat [0398]
the blood; [1818]
ye shall pour [8210]
it upon the earth
[0776]
as water. [4325]
17
Tu
ne pourras point manger dans tes portes,
la dîme de ton froment, ni de ton moût,
ni de ton huile, ni les premiers-nés de
ton gros et de ton menu bétail, ni ce
que tu auras voué, ni tes offrandes
volontaires, ni l'oblation de tes mains.
Thou
mayest [3201]
not eat [0398]
within thy gates [8179]
the tithe [4643]
of thy corn, [1715]
or of thy wine, [8492]
or of thy oil, [3323]
or the firstlings
[1062]
of thy herds [1241]
or of thy flock, [6629]
nor any of thy vows
[5088]
which thou vowest,
[5087]
nor thy freewill offerings,
[5071]
or heave offering
[8641]
of thine hand: [3027]
18
Mais
tu les mangeras devant YEHOVAH ton Dieu,
au lieu que YEHOVAH ton Dieu choisira,
toi, ton fils, ta fille, ton serviteur
et ta servante, et le Lévite qui est
dans tes portes, et tu te réjouiras
devant YEHOVAH ton Dieu de tout ce à
quoi tu auras mis la main.
But
thou must eat [0398]
them before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
in the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose, [0977]
thou, and thy son,
[1121]
and thy daughter,
[1323]
and thy manservant,
[5650]
and thy maidservant,
[0519]
and the Levite [3881]
that [is] within thy gates:
[8179]
and thou shalt rejoice
[8055]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
in all that thou puttest
[4916]
thine hands [3027]
unto.
19
Garde-toi,
tout le temps que tu vivras sur la
terre, d'abandonner le Lévite.
Take
heed [8104]
to thyself that thou forsake
[5800]
not the Levite [3881]
as long [3605]
as thou livest [3117]
upon the earth. [0127]
20
Quand
YEHOVAH ton Dieu aura élargi ta
frontière, comme il t'en a parlé, et que
tu diras: Je voudrais manger de la
chair! parce que ton âme souhaitera de
manger de la chair, tu pourras en manger
selon tous tes désirs.
When
the LORD [3068]
thy God [0430]
shall enlarge [7337]
thy border, [1366]
as he hath promised
[1696]
thee, and thou shalt say,
[0559]
I will eat [0398]
flesh, [1320]
because thy soul [5315]
longeth [0183]
to eat [0398]
flesh; [1320]
thou mayest eat [0398]
flesh, [1320]
whatsoever thy soul
[5315]
lusteth after. [0185]
21
Si
le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi
pour y mettre son nom, est loin de toi,
tu pourras tuer de ton gros ou de ton
menu bétail que YEHOVAH ton Dieu t'aura
donné, comme je te l'ai commandé, et tu
en mangeras dans tes portes, selon tous
tes désirs.
If
the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath chosen [0977]
to put [7760]
his name [8034]
there be too far [7368]
from thee, then thou shalt kill
[2076]
of thy herd [1241]
and of thy flock,
[6629]
which the LORD [3068]
hath given [5414]
thee, as I have commanded
[6680]
thee, and thou shalt eat
[0398]
in thy gates [8179]
whatsoever thy soul
[5315]
lusteth after. [0185]
22
Tu
en mangeras simplement comme on mange du
daim et du cerf; celui qui sera souillé
et celui qui sera pur en mangeront
également.
Even
as the roebuck [6643]
and the hart [0354]
is eaten, [0398]
so thou shalt eat
[0398]
them: the unclean
[2931]
and the clean [2889]
shall eat [0398]
[of] them alike. [3162]
23
Seulement
garde-toi de manger le sang; car le sang
c'est l'âme, et tu ne mangeras point
l'âme avec la chair.
Only
be sure [2388]
that thou eat [0398]
not the blood: [1818]
for the blood [1818]
[is] the life; [5315]
and thou mayest not eat
[0398]
the life [5315]
with the flesh. [1320]
24
Tu
ne le mangeras point; tu le répandras
sur la terre comme de l'eau.
Thou
shalt not eat [0398]
it; thou shalt pour
[8210]
it upon the earth
[0776]
as water. [4325]
25
Tu
ne le mangeras point, afin que tu sois
heureux, toi et tes enfants après toi,
parce que tu auras fait ce qui est droit
aux yeux de YEHOVAH.
Thou
shalt not eat [0398]
it; that it may go well
[3190]
with thee, and with thy children
[1121]
after [0310]
thee, when thou shalt do
[6213]
[that which is] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
26
Seulement
tu prendras les choses consacrées qui
t'appartiendront, et ce que tu auras
voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH
aura choisi;
Only
thy holy things [6944]
which thou hast, and thy vows,
[5088]
thou shalt take, [5375]
and go [0935]
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose: [0977]
27
Et
tu offriras tes offrandes à brûler, la
chair et le sang, sur l'autel de YEHOVAH
ton Dieu; mais le sang de tes autres
sacrifices sera répandu sur l'autel de
YEHOVAH ton Dieu, et tu en mangeras la
chair.
And
thou shalt offer [6213]
thy burnt offerings,
[5930]
the flesh [1320]
and the blood, [1818]
upon the altar [4196]
of the LORD [3068]
thy God: [0430]
and the blood [1818]
of thy sacrifices
[2077]
shall be poured out
[8210]
upon the altar [4196]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
and thou shalt eat
[0398]
the flesh. [1320]
28
Garde
et écoute toutes ces choses que je te
commande, afin que tu sois heureux, toi
et tes enfants après toi, à jamais,
parce que tu feras ce qui est bon et
droit aux yeux de YEHOVAH ton Dieu.
Observe
[8104]
and hear [8085]
all these words [1697]
which I command [6680]
thee, that it may go well
[3190]
with thee, and with thy children
[1121]
after [0310]
thee for [5704]
ever, [5769]
when thou doest [6213]
[that which is] good
[2896]
and right [3477]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
29
Quand
YEHOVAH ton Dieu aura exterminé de
devant toi les nations, vers lesquelles
tu vas pour les déposséder, et que tu
les auras dépossédées, et que tu
habiteras dans leur pays,
When
the LORD [3068]
thy God [0430]
shall cut off [3772]
the nations [1471]
from before [6440]
thee, whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
them, and thou succeedest
[3423]
them, and dwellest
[3427]
in their land; [0776]
30
Prends
garde à toi, de peur que tu ne tombes
dans le piège en les suivant, quand
elles auront été détruites de devant
toi, et que tu ne recherches leurs
dieux, en disant: Comment ces nations
servaient-elles leurs dieux? que je
fasse de même, moi aussi.
Take
heed [8104]
to thyself that thou be not snared
[5367]
by following [0310]
them, after [0310]
that they be destroyed
[8045]
from before [6440]
thee; and that thou enquire
[1875]
not after their gods,
[0430]
saying, [0559]
How did these nations
[1471]
serve [5647]
their gods? [0430]
even so will I do
[6213]
likewise. [1571]
31
Tu
n'agiras point ainsi à l'égard de
YEHOVAH ton Dieu; car elles ont fait à
leurs dieux tout ce qui est en
abomination à YEHOVAH, et qu'il déteste;
et même elles ont brûlé au feu leurs
fils et leurs filles en l'honneur de
leurs dieux.
Thou
shalt not do [6213]
so unto the LORD [3068]
thy God: [0430]
for every abomination
[8441]
to the LORD, [3068]
which he hateth, [8130]
have they done [6213]
unto their gods; [0430]
for even their sons
[1121]
and their daughters
[1323]
they have burnt [8313]
in the fire [0784]
to their gods. [0430]
32
Vous
aurez soin de faire tout ce que je vous
commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu
n'en retrancheras rien.
What
thing [1697]
soever I command [6680]
you, observe [8104]
to do [6213]
it: thou shalt not add
[3254]
thereto, nor diminish
[1639]
from it.
1
S'il
s'élève au milieu de toi un prophète ou
un songeur, qui te donne un signe ou un
miracle,
If
there arise [6965]
among [7130]
you a prophet, [5030]
or a dreamer [2492]
of dreams, [2472]
and giveth [5414]
thee a sign [0226]
or a wonder, [4159]
2
Et
que ce signe ou ce miracle, dont il
t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise:
Allons après d'autres dieux que tu n'as
point connus, et servons-les;
And
the sign [0226]
or the wonder [4159]
come to pass, [0935]
whereof he spake [1696]
unto thee, saying,
[0559]
Let us go [3212]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
which thou hast not known,
[3045]
and let us serve [5647]
them;
3
Tu
n'écouteras point les paroles de ce
prophète, ni de ce songeur; car YEHOVAH,
votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si
vous aimez YEHOVAH votre Dieu, de tout
votre cœur et de toute votre âme.
Thou
shalt not hearken
[8085]
unto the words [1697]
of that prophet, [5030]
or that dreamer [2492]
of dreams: [2472]
for the LORD [3068]
your God [0430]
proveth [5254]
you, to know [3045]
whether ye [3426]
love [0157]
the LORD [3068]
your God [0430]
with all your heart
[3824]
and with all your soul.
[5315]
4
Vous
suivrez YEHOVAH votre Dieu, vous le
craindrez, vous garderez ses
commandements, vous obéirez à sa voix,
vous le servirez et vous vous attacherez
à lui.
Ye
shall walk [3212]
after [0310]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and fear [3372]
him, and keep [8104]
his commandments,
[4687]
and obey [8085]
his voice, [6963]
and ye shall serve
[5647]
him, and cleave [1692]
unto him.
5
Mais
on fera mourir ce prophète ou ce
songeur; car il a parlé de se révolter
contre YEHOVAH votre Dieu, qui vous a
retirés du pays d'Égypte et qui vous a
rachetés de la maison de servitude, pour
te pousser hors de la voie où YEHOVAH
ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi
tu extermineras le méchant du milieu de
toi.
And
that prophet, [5030]
or that dreamer [2492]
of dreams, [2472]
shall be put to death;
[4191]
because he hath spoken
[1696]
to turn [you] away
[5627]
from the LORD [3068]
your God, [0430]
which brought you out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and redeemed [6299]
you out of the house
[1004]
of bondage, [5650]
to thrust [5080]
thee out of the way
[1870]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
commanded [6680]
thee to walk [3212]
in. So shalt thou put the evil
[7451]
a
6
Quand
ton frère, fils de ta mère, ou ton fils,
ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou
ton ami, qui t'est comme ton âme,
t'excitera en secret, en disant: Allons
et servons d'autres dieux, que tu n'as
pas connus, ni toi, ni tes pères,
If
thy brother, [0251]
the son [1121]
of thy mother, [0517]
or thy son, [1121]
or thy daughter, [1323]
or the wife [0802]
of thy bosom, [2436]
or thy friend, [7453]
which [is] as thine own soul,
[5315]
entice [5496]
thee secretly, [5643]
saying, [0559]
Let us go [3212]
and serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
which thou hast not known,
[3045]
thou, nor thy fathers;
[0001]
7
D'entre
les dieux des peuples qui sont autour de
vous, près de toi ou loin de toi, d'un
bout de la terre jusqu'à l'autre,
[Namely],
of the gods [0430]
of the people [5971]
which [are] round about
[5439]
you, nigh [7138]
unto thee, or far off
[7350]
from thee, from the [one] end
[7097]
of the earth [0776]
even unto the [other] end
[7097]
of the earth; [0776]
8
N'aie
point de complaisance pour lui, et ne
l'écoute point; que ton œil aussi ne
l'épargne point; ne sois point touché de
compassion et ne le cache point.
Thou
shalt not consent
[0014]
unto him, nor hearken
[8085]
unto him; neither shall thine eye
[5869]
pity [2347]
him, neither shalt thou spare,
[2550]
neither shalt thou conceal
[3680]
him:
9
Mais
tu ne manqueras point de le faire
mourir; ta main sera la première sur lui
pour le mettre à mort, et ensuite la
main de tout le peuple.
But
thou shalt surely
[2026]
kill [2026]
him; thine hand [3027]
shall be first [7223]
upon him to put him to death,
[4191]
and afterwards [0314]
the hand [3027]
of all the people.
[5971]
10
Et
tu l'assommeras de pierres, et il
mourra, parce qu'il a cherché à
t'éloigner de YEHOVAH ton Dieu, qui t'a
retiré du pays d'Égypte, de la maison de
servitude.
And
thou shalt stone [5619]
him with stones, [0068]
that he die; [4191]
because he hath sought
[1245]
to thrust thee away
[5080]
from the LORD [3068]
thy God, [0430]
which brought thee out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
from the house [1004]
of bondage. [5650]
11
Et
tout Israël l'entendra et craindra, et
l'on ne fera plus une si méchante action
au milieu de toi.
And
all Israel [3478]
shall hear, [8085]
and fear, [3372]
and shall do [6213]
no more [3254]
any such [1697]
wickedness [7451]
as this is among [7130]
you.
12
Quand
tu entendras dire de l'une de tes villes
que YEHOVAH ton Dieu te donne pour y
habiter:
If
thou shalt hear [8085]
[say] in one [0259]
of thy cities, [5892]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath given [5414]
thee to dwell [3427]
there, saying, [0559]
13
Des
gens pervers sont sortis du milieu de
toi, et ont poussé les habitants de leur
ville, en disant: Allons, et servons
d'autres dieux que vous n'avez point
connus;
[Certain]
men, [0582]
the children [1121]
of Belial, [1100]
are gone out [3318]
from among [7130]
you, and have withdrawn
[5080]
the inhabitants [3427]
of their city, [5892]
saying, [0559]
Let us go [3212]
and serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
which ye have not known;
[3045]
14
Tu
chercheras, et t'informeras, et
t'enquerras soigneusement; et si tu
trouves que ce qu'on a dit soit
véritable et certain, et qu'une telle
abomination se soit accomplie au milieu
de toi,
Then
shalt thou enquire,
[1875]
and make search, [2713]
and ask [7592]
diligently; [3190]
and, behold, [if it be] truth,
[0571]
[and] the thing [1697]
certain, [3559]
[that] such [2063]
abomination [8441]
is wrought [6213]
among [7130]
you;
15
Tu
feras passer les habitants de cette
ville au fil de l'épée; tu la voueras à
l'interdit, avec tout ce qui y sera, et
tu en passeras le bétail au fil de
l'épée.
Thou
shalt surely [5221]
smite [5221]
the inhabitants [3427]
of that city [5892]
with the edge [6310]
of the sword, [2719]
destroying it utterly,
[2763]
and all that [is] therein, and the
cattle [0929]
thereof, with the edge
[6310]
of the sword. [2719]
16
Puis
tu rassembleras au milieu de la place
tout son butin, et tu brûleras
entièrement cette ville et tout son
butin, devant YEHOVAH ton Dieu, et elle
sera à toujours un monceau de ruines;
elle ne sera plus rebâtie.
And
thou shalt gather
[6908]
all the spoil [7998]
of it into the midst
[8432]
of the street [7339]
thereof, and shalt burn
[8313]
with fire [0784]
the city, [5892]
and all the spoil
[7998]
thereof every whit,
[3632]
for the LORD [3068]
thy God: [0430]
and it shall be an heap
[8510]
for ever; [5769]
it shall not [3808]
be built [1129]
again. [5750]
17
Et
il ne demeurera rien de l'interdit en ta
main, afin que YEHOVAH revienne de
l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse
miséricorde, et qu'il ait pitié de toi,
et qu'il te multiplie, comme il l'a juré
à tes pères,
And
there shall cleave
[1692]
nought [3972]
of the cursed thing
[2764]
to thine hand: [3027]
that the LORD [3068]
may turn [7725]
from the fierceness
[2740]
of his anger, [0639]
and shew [5414]
thee mercy, [7356]
and have compassion
[7355]
upon thee, and multiply
[7235]
thee, as he hath sworn
[7650]
unto thy fathers;
[0001]
18
Parce
que tu auras obéi à la voix de YEHOVAH
ton Dieu, pour garder ses commandements
que je te prescris aujourd'hui, pour
faire ce qui est droit aux yeux de
YEHOVAH ton Dieu.
When
thou shalt hearken
[8085]
to the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to keep [8104]
all his commandments
[4687]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
to do [6213]
[that which is] right
[3477]
in the eyes [5869]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
1
Vous
êtes les enfants de YEHOVAH votre Dieu.
Ne vous faites point d'incision, et ne
vous rasez point entre les yeux pour un
mort;
Ye
[are] the children
[1121]
of the LORD [3068]
your God: [0430]
ye shall not cut [1413]
yourselves, nor make
[7760]
any baldness [7144]
between your eyes
[5869]
for the dead. [4191]
2
Car
tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton
Dieu, et YEHOVAH t'a choisi d'entre tous
les peuples qui sont sur la face de la
terre, pour que tu lui sois un peuple
particulier.
For
thou [art] an holy
[6918]
people [5971]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
and the LORD [3068]
hath chosen [0977]
thee to be a peculiar
[5459]
people [5971]
unto himself, above all the nations
[5971]
that [are] upon [6440]
the earth. [0127]
3
Tu
ne mangeras aucune chose abominable.
Thou
shalt not eat [0398]
any abominable thing.
[8441]
4
Voici
les animaux que vous mangerez: le bœuf,
le mouton et la chèvre,
These
[are] the beasts [0929]
which ye shall eat:
[0398]
the ox, [7794]
the sheep, [7716]
[3775]
and the goat, [7716]
[5795]
5
Le
cerf, la gazelle, le daim, le chamois,
le chevreuil, le bœuf sauvage et la
girafe.
The
hart, [0354]
and the roebuck, [6643]
and the fallow deer,
[3180]
and the wild goat,
[0689]
and the pygarg, [1788]
and the wild ox, [8377]
and the chamois. [2169]
6
Et
vous mangerez d'entre les animaux, tous
ceux qui ont l'ongle divisé et le pied
fourché, et qui ruminent.
And
every beast [0929]
that parteth [6536]
the hoof, [6541]
and cleaveth [8156]
the cleft [8157]
into two [8147]
claws, [6541]
[and] cheweth [5927]
the cud [1625]
among the beasts,
[0929]
that ye shall eat.
[0398]
7
Seulement,
voici ce que vous ne mangerez point
d'entre ceux qui ruminent et d'entre
ceux qui ont l'ongle divisé et le pied
fourché: le chameau, le lièvre et le
lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont
point l'ongle divisé: ils vous seront
souillés;
Nevertheless
these ye shall not eat
[0398]
of them that chew
[5927]
the cud, [1625]
or of them that divide
[6536]
the cloven [8156]
hoof; [6541]
[as] the camel, [1581]
and the hare, [0768]
and the coney: [8227]
for they chew [5927]
the cud, [1625]
but divide [6536]
not the hoof; [6541]
[therefore] they [are] unclean
[2931]
unto you.
8
Le
pourceau aussi; car il a l'ongle divisé,
mais il ne rumine point: il vous sera
souillé. Vous ne mangerez point de leur
chair; et vous ne toucherez point leur
cadavre.
And
the swine, [2386]
because it divideth
[6536]
the hoof, [6541]
yet cheweth not the cud,
[1625]
it [is] unclean [2931]
unto you: ye shall not eat
[0398]
of their flesh, [1320]
nor touch [5060]
their dead carcase.
[5038]
9
Voici
ce que vous mangerez de tout ce qui est
dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui
a des nageoires et des écailles;
These
ye shall eat [0398]
of all that [are] in the waters:
[4325]
all that have fins
[5579]
and scales [7193]
shall ye eat: [0398]
10
Mais
tout ce qui n'a point de nageoires ni
d'écailles, vous ne le mangerez point;
cela vous sera souillé.
And
whatsoever hath not fins
[5579]
and scales [7193]
ye may not eat; [0398]
it [is] unclean [2931]
unto you.
11
Vous
mangerez tout oiseau pur.
[Of]
all clean [2889]
birds [6833]
ye shall eat. [0398]
12
Mais
voici ceux dont vous ne mangerez point:
l'aigle, l'orfraie, le vautour,
But
these [are they] of which ye shall not
eat: [0398]
the eagle, [5404]
and the ossifrage,
[6538]
and the ospray, [5822]
13
L'autour,
le faucon et le milan selon son espèce;
And
the glede, [7201]
and the kite, [0344]
and the vulture [1772]
after his kind, [4327]
14
Et
tout corbeau, selon son espèce;
And
every raven [6158]
after his kind, [4327]
15
Et
l'autruche, le coucou, et la mouette, et
l'épervier, selon son espèce;
And
the owl, [1323]
[3284]
and the night hawk,
[8464]
and the cuckow, [7828]
and the hawk [5322]
after his kind, [4327]
16
La
chouette, le hibou, le cygne,
The
little owl, [3563]
and the great owl,
[3244]
and the swan, [8580]
17
Le
pélican, le cormoran, le plongeon,
And
the pelican, [6893]
and the gier eagle,
[7360]
and the cormorant,
[7994]
18
La
cigogne et le héron, selon son espèce;
la huppe et la chauve-souris.
And
the stork, [2624]
and the heron [0601]
after her kind, [4327]
and the lapwing, [1744]
and the bat. [5847]
19
Et
tout reptile qui vole vous sera souillé;
on n'en mangera point.
And
every creeping thing
[8318]
that flieth [5775]
[is] unclean [2931]
unto you: they shall not be eaten.
[0398]
20
Vous
mangerez tout oiseau pur.
[But
of] all clean [2889]
fowls [5775]
ye may eat. [0398]
21
Vous
ne mangerez d'aucune bête morte; tu la
donneras à l'étranger qui sera dans tes
portes, et il la mangera, ou on la
vendra à un étranger. Car tu es un
peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu. Tu
ne feras point cuire le chevreau dans le
lait de sa mère.
Ye
shall not eat [0398]
[of] any thing that dieth of itself:
[5038]
thou shalt give [5414]
it unto the stranger
[1616]
that [is] in thy gates,
[8179]
that he may eat [0398]
it; or thou mayest sell
[4376]
it unto an alien:
[5237]
for thou [art] an holy
[6918]
people [5971]
unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
Thou shalt not seethe
[1310]
a kid [1423]
in his mother's [0517]
milk. [2461]
22
Tu
ne manqueras point de donner la dîme de
tout le produit de ce que tu auras semé,
de ce qui sortira de ton champ, chaque
année.
Thou
shalt truly [6237]
tithe [6237]
all the increase [8393]
of thy seed, [2233]
that the field [7704]
bringeth forth [3318]
year [8141]
by year. [8141]
23
Et
tu mangeras, devant YEHOVAH ton Dieu, au
lieu qu'il aura choisi pour y faire
habiter son nom, la dîme de ton froment,
de ton vin, de ton huile, et les
premiers-nés de ton gros et de ton menu
bétail, afin que tu apprennes à craindre
toujours YEHOVAH ton Dieu.
And
thou shalt eat [0398]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
in the place [4725]
which he shall choose
[0977]
to place [7931]
his name [8034]
there, the tithe [4643]
of thy corn, [1715]
of thy wine, [8492]
and of thine oil,
[3323]
and the firstlings
[1062]
of thy herds [1241]
and of thy flocks;
[6629]
that thou mayest learn
[3925]
to fear [3372]
the LORD [3068]
thy God [0430]
always. [3605]
[3117]
24
Mais
si le chemin est trop long pour toi, en
sorte que tu ne puisses porter toutes
ces choses, parce que le lieu que
YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y
mettre son nom, sera trop loin de toi,
quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni,
And
if the way [1870]
be too long [7235]
for thee, so that
[3588]
thou art not able
[3201]
to carry [5375]
it; [or] if the place
[4725]
be too far [7368]
from thee, which the LORD
[3068]
thy God [0430]
shall choose [0977]
to set [7760]
his name [8034]
there, when the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath blessed [1288]
thee:
25
Alors
tu les convertiras en argent, et tu
serreras l'argent en ta main; tu iras au
lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi,
Then
shalt thou turn [5414]
[it] into money, [3701]
and bind up [6696]
the money [3701]
in thine hand, [3027]
and shalt go [1980]
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose: [0977]
26
Et
tu donneras l'argent en échange de tout
ce que tu désireras, gros ou menu
bétail, vin ou boisson forte, et tout ce
que tu souhaiteras; et tu le mangeras
là, devant YEHOVAH ton Dieu, et tu te
réjouiras, toi et ta famille.
And
thou shalt bestow
[5414]
that money [3701]
for whatsoever thy soul
[5315]
lusteth after, [0183]
for oxen, [1241]
or for sheep, [6629]
or for wine, [3196]
or for strong drink,
[7941]
or for whatsoever thy soul
[5315]
desireth: [7592]
and thou shalt eat
[0398]
there before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and thou shalt rejoice,
[8055]
thou, and thine household,
[1004]
27
Et
tu n'abandonneras point le Lévite qui
est dans tes portes, parce qu'il n'a
point de portion ni d'héritage avec toi.
And
the Levite [3881]
that [is] within thy gates;
[8179]
thou shalt not forsake
[5800]
him; for he hath no part
[2506]
nor inheritance [5159]
with thee.
28
Au
bout de trois ans, tu tireras toutes les
dîmes de ton revenu de cette année-là,
et tu les déposeras dans tes portes.
At
the end [7097]
of three [7969]
years [8141]
thou shalt bring forth
[3318]
all the tithe [4643]
of thine increase
[8393]
the same year, [8141]
and shalt lay [it] up
[3240]
within thy gates:
[8179]
29
Alors
le Lévite, qui n'a point de portion ni
d'héritage avec toi, et l'étranger,
l'orphelin et la veuve, qui seront dans
tes portes, viendront et mangeront, et
se rassasieront; afin que YEHOVAH ton
Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu
feras de ta main.
And
the Levite, [3881]
(because he hath no part
[2506]
nor inheritance [5159]
with thee,) and the stranger,
[1616]
and the fatherless,
[3490]
and the widow, [0490]
which [are] within thy gates,
[8179]
shall come, [0935]
and shall eat [0398]
and be satisfied;
[7646]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
may bless [1288]
thee in all the work
[4639]
of thine hand [3027]
which thou doest.
[6213]
1
De
sept en sept ans tu feras l'année de
relâche.
At
the end [7093]
of [every] seven [7651]
years [8141]
thou shalt make [6213]
a release. [8059]
2
Et
voici comment se fera l'année de
relâche. Que tout créancier se relâche
de son droit sur ce qu'il a prêté à son
prochain, qu'il ne presse point son
prochain et son frère, quand on aura
proclamé l'année de relâche à l'honneur
de YEHOVAH.
And
this [is] the manner
[1697]
of the release: [8059]
Every creditor [1167]
[4874]
[3027]
that lendeth [5383]
[ought] unto his neighbour
[7453]
shall release [8058]
[it]; he shall not exact
[5065]
[it] of his neighbour,
[7453]
or of his brother;
[0251]
because it is called
[7121]
the LORD'S [3068]
release. [8059]
3
Tu
pourras presser l'étranger; mais si tu
as affaire avec ton frère, tu lui
donneras du relâche,
Of
a foreigner [5237]
thou mayest exact
[5065]
[it again]: but [that] which is thine
with thy brother [0251]
thine hand [3027]
shall release; [8058]
4
Afin
qu'il n'y ait point de pauvre chez toi.
Car YEHOVAH te bénira certainement dans
le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en
héritage pour le posséder,
Save
[0657]
when there shall be no poor
[0034]
among you; for the LORD
[3068]
shall greatly [1288]
bless [1288]
thee in the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance
[5159]
to possess [3423]
it:
5
Pourvu
seulement que tu obéisses à la voix de
YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde à
pratiquer tous ces commandements que je
te prescris aujourd'hui.
Only
if thou carefully
[8085]
hearken [8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to observe [8104]
to do [6213]
all these commandments
[4687]
which I command [6680]
thee this day. [3117]
6
Quand
YEHOVAH ton Dieu t'aura béni, comme il
te l'a dit, tu prêteras sur gage à
beaucoup de nations, et tu n'emprunteras
point sur gage; tu domineras sur
beaucoup de nations, et elles ne
domineront point sur toi.
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
blesseth [1288]
thee, as he promised
[1696]
thee: and thou shalt lend
[5670]
unto many [7227]
nations, [1471]
but thou shalt not borrow;
[5670]
and thou shalt reign
[4910]
over many [7227]
nations, [1471]
but they shall not reign
[4910]
over thee.
7
Quand
un de tes frères sera pauvre au milieu
de toi, dans l'une de tes portes, dans
le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne,
tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne
resserreras point ta main devant ton
frère pauvre.
If
there be among you a poor man
[0034]
of one [0259]
of thy brethren [0251]
within any [0259]
of thy gates [8179]
in thy land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, thou shalt not harden
[0553]
thine heart, [3824]
nor shut [7092]
thine hand [3027]
from thy poor [0034]
brother: [0251]
8
Mais
tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta
main, et de lui prêter sur gage ce dont
il aura besoin.
But
thou shalt open [6605]
thine hand [3027]
wide [6605]
unto him, and shalt surely
[5670]
lend [5670]
him sufficient [1767]
for his need, [4270]
[in that] which he wanteth.
[2637]
9
Prends
garde à toi, qu'il n'y ait une pensée
impie dans ton cœur, et que tu ne dises:
La septième année, l'année de relâche,
approche; et que, ton œil étant sans
pitié envers ton frère pauvre pour ne
rien lui donner, il ne crie contre toi à
YEHOVAH, et qu'il n'y ait du péché en
toi.
Beware
[8104]
that there be not a thought
[1697]
in thy wicked [1100]
heart, [3824]
saying, [0559]
The seventh [7651]
year, [8141]
the year [8141]
of release, [8059]
is at hand; [7126]
and thine eye [5869]
be evil [7489]
against thy poor [0034]
brother, [0251]
and thou givest [5414]
him nought; and he cry
[7121]
unto the LORD [3068]
against thee, and it be sin
[2399]
unto thee.
10
Tu
ne manqueras point de lui donner, et ton
cœur ne lui donnera point à regret; car,
à cause de cela, YEHOVAH ton Dieu te
bénira dans toutes tes œuvres et dans
tout ce à quoi tu mettras la main.
Thou
shalt surely [5414]
give [5414]
him, and thine heart
[3824]
shall not be grieved
[3415]
when thou givest [5414]
unto him: because
[1558]
that for this thing
[1697]
the LORD [3068]
thy God [0430]
shall bless [1288]
thee in all thy works,
[4639]
and in all that thou puttest
[4916]
thine hand [3027]
unto.
11
Car
il y aura toujours des pauvres dans le
pays; c'est pourquoi je te fais ce
commandement, et je te dis: Ne manque
point d'ouvrir ta main à ton frère
affligé et pauvre dans ton pays.
For
the poor [0034]
shall never cease
[2308]
out of [7130]
the land: [0776]
therefore I command
[6680]
thee, saying, [0559]
Thou shalt open [6605]
thine hand [3027]
wide [6605]
unto thy brother,
[0251]
to thy poor, [6041]
and to thy needy,
[0034]
in thy land. [0776]
12
Quand
ton frère d'entre les Hébreux, homme ou
femme, te sera vendu, il te servira six
ans, mais à la septième année tu le
renverras libre de chez toi.
[And]
if thy brother, [0251]
an Hebrew man, [5680]
or an Hebrew woman,
[5680]
be sold [4376]
unto thee, and serve
[5647]
thee six [8337]
years; [8141]
then in the seventh
[7637]
year [8141]
thou shalt let him go
[7971]
free [2670]
from thee.
13
Et
quand tu le renverras libre de chez toi,
tu ne le renverras point à vide;
And
when thou sendest him out
[7971]
free [2670]
from thee, thou shalt not let him go
away [7971]
empty: [7387]
14
Tu
ne manqueras point de le charger de
quelque chose de ton troupeau, de ton
aire, et de ta cuve; tu lui donneras des
biens dont YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.
Thou
shalt furnish [6059]
him liberally [6059]
out of thy flock,
[6629]
and out of thy floor,
[1637]
and out of thy winepress:
[3342]
[of that] wherewith the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath blessed [1288]
thee thou shalt give
[5414]
unto him.
15
Et
souviens-toi que tu as été esclave au
pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu
t'en a racheté; c'est pour cela que je
te commande ceci aujourd'hui.
And
thou shalt remember
[2142]
that thou wast a bondman
[5650]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and the LORD [3068]
thy God [0430]
redeemed [6299]
thee: therefore I command
[6680]
thee this thing [1697]
to day. [3117]
16
Mais
s'il arrive qu'il te dise: Je ne
sortirai point de chez toi; parce qu'il
t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se
trouve bien avec toi;
And
it shall be, if he say
[0559]
unto thee, I will not go away
[3318]
from thee; because he loveth
[0157]
thee and thine house,
[1004]
because he is well
[2895]
with thee;
17
Alors
tu prendras un poinçon, et tu lui
perceras l'oreille contre la porte, et
il sera ton serviteur à toujours; et tu
en feras de même à ta servante.
Then
thou shalt take [3947]
an aul, [4836]
and thrust [5414]
[it] through his ear
[0241]
unto the door, [1817]
and he shall be thy servant
[5650]
for ever. [5769]
And also unto thy maidservant
[0519]
thou shalt do [6213]
likewise.
18
Qu'il
ne te paraisse point dur de le renvoyer
libre de chez toi; car il t'a servi six
ans, pour la moitié du salaire d'un
mercenaire; et YEHOVAH ton Dieu te
bénira en tout ce que tu feras.
It
shall not seem hard
[7185]
unto thee, [5869]
when thou sendest him away
[7971]
free [2670]
from thee; for he hath been worth
[7939]
a double [4932]
hired servant [7916]
[to thee], in serving
[5647]
thee six [8337]
years: [8141]
and the LORD [3068]
thy God [0430]
shall bless [1288]
thee in all that thou doest.
[6213]
19
Tu
consacreras à YEHOVAH ton Dieu tout
premier-né mâle qui naîtra de ton gros
et de ton menu bétail. Tu ne laboureras
point avec le premier-né de ta vache, et
tu ne tondras point le premier-né de tes
brebis;
All
the firstling [1060]
males [2145]
that come [3205]
of thy herd [1241]
and of thy flock [6629]
thou shalt sanctify
[6942]
unto the LORD [3068]
thy God: [0430]
thou shalt do no work
[5647]
with the firstling
[1060]
of thy bullock, [7794]
nor shear [1494]
the firstling [1060]
of thy sheep. [6629]
20
Tu
le mangeras, toi et ta famille, chaque
année, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu
que YEHOVAH aura choisi.
Thou
shalt eat [0398]
[it] before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
year [8141]
by year [8141]
in the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose, [0977]
thou and thy household.
[1004]
21
Mais
s'il a quelque défaut, s'il est boiteux
ou aveugle, ou s'il a quelque autre
mauvais défaut, tu ne le sacrifieras
point à YEHOVAH ton Dieu,
And
if there be [any] blemish
[3971]
therein, [as if it be] lame,
[6455]
or blind, [5787]
[or have] any ill
[7451]
blemish, [3971]
thou shalt not sacrifice
[2076]
it unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
22
Mais
tu le mangeras dans tes portes; celui
qui est souillé et celui qui est pur en
mangeront l'un et l'autre, comme on
mange du daim ou du cerf.
Thou
shalt eat [0398]
it within thy gates:
[8179]
the unclean [2931]
and the clean [2889]
[person shall eat it] alike,
[3162]
as the roebuck, [6643]
and as the hart. [0354]
23
Seulement
tu n'en mangeras point le sang, tu le
répandras sur la terre comme l'eau.
Only
thou shalt not eat
[0398]
the blood [1818]
thereof; thou shalt pour
[8210]
it upon the ground
[0776]
as water. [4325]
1
Observe
le mois des épis, et fais la Pâque à
YEHOVAH ton Dieu; car c'est dans le mois
des épis que YEHOVAH ton Dieu t'a fait
sortir d'Égypte, pendant la nuit.
Observe
[8104]
the month [2320]
of Abib, [0024]
and keep [6213]
the passover [6453]
unto the LORD [3068]
thy God: [0430]
for in the month [2320]
of Abib [0024]
the LORD [3068]
thy God [0430]
brought thee forth
[3318]
out of Egypt [4714]
by night. [3915]
2
Et
sacrifie la Pâque à YEHOVAH ton Dieu, du
gros et du menu bétail, au lieu que
YEHOVAH aura choisi pour y faire habiter
son nom.
Thou
shalt therefore sacrifice
[2076]
the passover [6453]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
of the flock [6629]
and the herd, [1241]
in the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose [0977]
to place [7931]
his name [8034]
there.
3
Tu
ne mangeras point de pain levé avec la
Pâque; pendant sept jours, tu mangeras,
en la célébrant, des pains sans levain,
du pain d'affliction, car tu es sorti à
la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te
souviennes, tous les jours de ta vie, du
jour où tu sortis du pays d'Égypte.
Thou
shalt eat [0398]
no leavened bread
[2557]
with it; seven [7651]
days [3117]
shalt thou eat [0398]
unleavened bread [4682]
therewith, [even] the bread
[3899]
of affliction; [6040]
for thou camest forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
in haste: [2649]
that thou mayest remember
[2142]
the day [3117]
when thou camest forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
all the days [3117]
of thy life. [2416]
4
On
ne verra point chez toi de levain, dans
tout ton territoire, pendant sept jours;
et l'on ne gardera rien jusqu'au matin,
de la chair du sacrifice que tu auras
fait le soir du premier jour.
And
there shall be no leavened
[7603]
bread seen [7200]
with thee in all thy coast
[1366]
seven [7651]
days; [3117]
neither shall there [any thing] of the
flesh, [1320]
which thou sacrificedst
[2076]
the first [7223]
day [3117]
at even, [6153]
remain [3885]
all night until the morning.
[1242]
5
Tu
ne pourras pas sacrifier la Pâque dans
l'un quelconque des lieux que YEHOVAH
ton Dieu te donne;
Thou
mayest [3201]
not sacrifice [2076]
the passover [6453]
within any [0259]
of thy gates, [8179]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee:
6
Mais
seulement au lieu que YEHOVAH ton Dieu
aura choisi pour y faire habiter son
nom; c'est là que tu sacrifieras la
Pâque, le soir, dès que le soleil sera
couché, au moment où tu sortis d'Égypte.
But
at the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose [0977]
to place [7931]
his name [8034]
in, there thou shalt sacrifice
[2076]
the passover [6453]
at even, [6153]
at the going down
[0935]
of the sun, [8121]
at the season [4150]
that thou camest forth out
[3318]
of Egypt. [4714]
7
Et
tu la feras cuire et tu la mangeras, au
lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi.
Et le matin tu t'en retourneras, et t'en
iras dans tes tentes.
And
thou shalt roast [1310]
and eat [0398]
[it] in the place
[4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose: [0977]
and thou shalt turn
[6437]
in the morning, [1242]
and go [1980]
unto thy tents. [0168]
8
Pendant
six jours tu mangeras des pains sans
levain, et au septième jour, il y aura
une assemblée solennelle à YEHOVAH ton
Dieu: tu ne feras aucune œuvre.
Six
[8337]
days [3117]
thou shalt eat [0398]
unleavened bread:
[4682]
and on the seventh
[7637]
day [3117]
[shall be] a solemn assembly
[6116]
to the LORD [3068]
thy God: [0430]
thou shalt do [6213]
no work [4399]
[therein].
9
Tu
compteras sept semaines; tu commenceras
à compter ces sept semaines dès qu'on
commencera à mettre la faucille dans la
moisson;
Seven
[7651]
weeks [7620]
shalt thou number
[5608]
unto thee: begin [2490]
to number [5608]
the seven [7651]
weeks [7620]
from [such time as] thou beginnest
[2490]
[to put] the sickle
[2770]
to the corn. [7054]
10
Puis
tu célébreras la fête des semaines à
l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, en
présentant de ta main l'offrande
volontaire, que tu donneras selon que
YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.
And
thou shalt keep [6213]
the feast [2282]
of weeks [7620]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
with a tribute [4530]
of a freewill offering
[5071]
of thine hand, [3027]
which thou shalt give
[5414]
[unto the LORD thy God], according as
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath blessed [1288]
thee:
11
Et
tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu,
toi, ton fils, ta fille, ton serviteur
et ta servante, et le Lévite qui est
dans tes portes, et l'étranger,
l'orphelin et la veuve qui seront parmi
toi, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura
choisi pour y faire habiter son nom.
And
thou shalt rejoice
[8055]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
thou, and thy son,
[1121]
and thy daughter,
[1323]
and thy manservant,
[5650]
and thy maidservant,
[0519]
and the Levite [3881]
that [is] within thy gates,
[8179]
and the stranger,
[1616]
and the fatherless,
[3490]
and the widow, [0490]
that [are] among [7130]
you, in the place
[4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath chosen [0977]
to place [7931]
his name [8034]
there.
12
Et
tu te souviendras que tu as été esclave
en Égypte, et tu prendras garde à
pratiquer ces statuts.
And
thou shalt remember
[2142]
that thou wast a bondman
[5650]
in Egypt: [4714]
and thou shalt observe
[8104]
and do [6213]
these statutes. [2706]
13
Tu
célébreras la fête des tabernacles
pendant sept jours, quand tu auras
recueilli les produits de ton aire et de
ta cuve.
Thou
shalt observe [6213]
the feast [2282]
of tabernacles [5521]
seven [7651]
days, [3117]
after that thou hast gathered
[0622]
in thy corn [1637]
and thy wine: [3342]
14
Et
tu te réjouiras en célébrant la fête,
toi, ton fils, ta fille, ton serviteur
et ta servante, et le Lévite,
l'étranger, l'orphelin et la veuve qui
seront dans tes portes.
And
thou shalt rejoice
[8055]
in thy feast, [2282]
thou, and thy son,
[1121]
and thy daughter,
[1323]
and thy manservant,
[5650]
and thy maidservant,
[0519]
and the Levite, [3881]
the stranger, [1616]
and the fatherless,
[3490]
and the widow, [0490]
that [are] within thy gates.
[8179]
15
Pendant
sept jours tu célébreras la fête à
l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, au lieu
que YEHOVAH aura choisi; car YEHOVAH ton
Dieu te bénira dans toute ta récolte et
dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu
seras tout entier à ta joie.
Seven
[7651]
days [3117]
shalt thou keep a solemn feast
[2287]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
in the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose: [0977]
because the LORD [3068]
thy God [0430]
shall bless [1288]
thee in all thine increase,
[8393]
and in all the works
[4639]
of thine hands, [3027]
therefore thou shalt surely rejoice.
[8056]
16
Trois
fois l'année, tout mâle d'entre vous se
présentera devant YEHOVAH ton Dieu, au
lieu qu'il aura choisi: à la fête des
pains sans levain, à la fête des
semaines, et à la fête des tabernacles;
et l'on ne se présentera pas devant
YEHOVAH à vide.
Three
[7969]
times [6471]
in a year [8141]
shall all thy males
[2138]
appear [7200]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
in the place [4725]
which he shall choose;
[0977]
in the feast [2282]
of unleavened bread,
[4682]
and in the feast [2282]
of weeks, [7620]
and in the feast [2282]
of tabernacles: [5521]
and they shall not appear
[7200]
before [6440]
the LORD [3068]
empty: [7387]
17
Chacun
donnera à proportion de ce qu'il aura,
selon la bénédiction que YEHOVAH ton
Dieu t'aura donnée.
Every
man [0376]
[shall give] as he is able,
[4979]
[3027]
according to the blessing
[1293]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
which he hath given
[5414]
thee.
18
Tu
t'établiras des juges et des officiers
dans toutes tes portes que YEHOVAH ton
Dieu te donne, selon tes tribus, et ils
jugeront le peuple d'un jugement juste.
Judges
[8199]
and officers [7860]
shalt thou make [5414]
thee in all thy gates,
[8179]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, throughout thy tribes:
[7626]
and they shall judge
[8199]
the people [5971]
with just [6664]
judgment. [4941]
19
Tu
ne pervertiras point le droit; tu
n'auras point égard à l'apparence des
personnes; et tu ne prendras pas de
présent; car le présent aveugle les yeux
des sages, et trouble les paroles des
justes.
Thou
shalt not wrest [5186]
judgment; [4941]
thou shalt not respect
[5234]
persons, [6440]
neither take [3947]
a gift: [7810]
for a gift [7810]
doth blind [5786]
the eyes [5869]
of the wise, [2450]
and pervert [5557]
the words [1697]
of the righteous.
[6662]
20
Tu
suivras exactement la justice, afin que
tu vives et que tu possèdes le pays que
YEHOVAH ton Dieu te donne.
That
which is altogether
[6664]
just [6664]
shalt thou follow,
[7291]
that thou mayest live,
[2421]
and inherit [3423]
the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee.
21
Tu
ne te planteras point d'emblème d'Ashéra,
aucun arbre, auprès de l'autel que tu
dresseras à YEHOVAH ton Dieu.
Thou
shalt not plant [5193]
thee a grove [0842]
of any trees [6086]
near unto [0681]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
which thou shalt make
[6213]
thee.
22
Tu
ne te dresseras point non plus de
statue. Car YEHOVAH ton Dieu hait ces
choses.
Neither
shalt thou set thee up
[6965]
[any] image; [4676]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hateth. [8130]
1
Tu
ne sacrifieras à YEHOVAH ton Dieu, ni
taureau, ni agneau ni chevreau qui ait
un défaut, un vice d'aucune espèce; car
c'est une abomination pour YEHOVAH ton
Dieu.
Thou
shalt not sacrifice
[2076]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
[any] bullock, [7794]
or sheep, [7716]
wherein is blemish,
[3971]
[or] any evilfavouredness:
[7451]
[1697]
for that [is] an abomination
[8441]
unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
2
Quand
il se trouvera au milieu de toi, dans
quelqu'une des villes que YEHOVAH ton
Dieu te donne, un homme ou une femme qui
fasse ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH ton Dieu, en transgressant son
alliance,
If
there be found [4672]
among [7130]
you, within any [0259]
of thy gates [8179]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, man [0376]
or woman, [0802]
that hath wrought
[6213]
wickedness [7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
in transgressing [5674]
his covenant, [1285]
3
Et
qui aille et serve d'autres dieux, et
qui se prosterne devant eux, devant le
soleil, ou devant la lune, ou devant
toute l'armée des cieux, ce que je n'ai
pas commandé;
And
hath gone [3212]
and served [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and worshipped [7812]
them, either the sun,
[8121]
or moon, [3394]
or any of the host
[6635]
of heaven, [8064]
which I have not commanded;
[6680]
4
Et
que cela t'aura été rapporté, et que tu
l'auras appris; alors tu t'informeras
exactement, et si tu trouves que ce
qu'on a dit soit véritable et certain,
et que cette abomination ait été commise
en Israël,
And
it be told [5046]
thee, and thou hast heard
[8085]
[of it], and enquired
[1875]
diligently, [3190]
and, behold, [it be] true,
[0571]
[and] the thing [1697]
certain, [3559]
[that] such abomination
[8441]
is wrought [6213]
in Israel: [3478]
5
Tu
feras sortir vers tes portes cet homme,
ou cette femme, qui aura fait cette
méchante action, soit l'homme, soit la
femme, et tu les lapideras, et ils
mourront.
Then
shalt thou bring forth
[3318]
that man [0376]
or that woman, [0802]
which have committed
[6213]
that wicked [7451]
thing, [1697]
unto thy gates, [8179]
[even] that man [0376]
or that woman, [0802]
and shalt stone [5619]
them with stones,
[0068]
till they die. [4191]
6
C'est
sur la parole de deux ou trois témoins
que sera mis à mort celui qui devra
mourir; il ne sera pas mis à mort sur la
parole d'un seul témoin.
At
the mouth [6310]
of two [8147]
witnesses, [5707]
or three [7969]
witnesses, [5707]
shall he that is worthy of death
[4191]
be put to death; [4191]
[but] at the mouth
[6310]
of one [0259]
witness [5707]
he shall not be put to death.
[4191]
7
La
main des témoins sera la première sur
lui pour le faire mourir, et ensuite la
main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi
le méchant du milieu de toi.
The
hands [3027]
of the witnesses [5707]
shall be first [7223]
upon him to put him to death,
[4191]
and afterward [0314]
the hands [3027]
of all the people.
[5971]
So thou shalt put the evil
[7451]
away [1197]
from among [7130]
you.
8
Quand
une affaire sera trop difficile à juger
pour toi, qu'il faille distinguer entre
sang et sang, entre cause et cause,
entre plaie et plaie, objets de
contestation dans tes portes, tu te
lèveras et tu monteras au lieu que
YEHOVAH ton Dieu aura choisi;
If
there arise a matter
[1697]
too hard [6381]
for thee in judgment,
[4941]
between blood [1818]
and blood, [1818]
between plea [1779]
and plea, [1779]
and between stroke
[5061]
and stroke, [5061]
[being] matters [1697]
of controversy [7379]
within thy gates:
[8179]
then shalt thou arise,
[6965]
and get thee up [5927]
into the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose; [0977]
9
Et
tu viendras aux sacrificateurs de la
race de Lévi, et au juge qui sera en ce
temps-là, et tu les consulteras, et ils
te déclareront ce que porte le droit.
And
thou shalt come [0935]
unto the priests [3548]
the Levites, [3881]
and unto the judge
[8199]
that shall be in those days,
[3117]
and enquire; [1875]
and they shall shew
[5046]
thee the sentence
[1697]
of judgment: [4941]
10
Et
tu agiras conformément à ce qu'ils
t'auront déclaré, du lieu que YEHOVAH
aura choisi, et tu prendras garde à
faire selon tout ce qu'ils t'auront
enseigné.
And
thou shalt do [6213]
according [6310]
to the sentence, [1697]
which they of that place
[4725]
which the LORD [3068]
shall choose [0977]
shall shew [5046]
thee; and thou shalt observe
[8104]
to do [6213]
according to all that they inform
[3384]
thee:
11
Tu
agiras conformément à la loi qu'ils
t'auront enseignée, et selon le droit
qu'ils t'auront prononcé; tu ne te
détourneras point de ce qu'ils t'auront
déclaré, ni à droite ni à gauche.
According
to the sentence [6310]
of the law [8451]
which they shall teach
[3384]
thee, and according to the judgment
[4941]
which they shall tell
[0559]
thee, thou shalt do:
[6213]
thou shalt not decline
[5493]
from the sentence
[1697]
which they shall shew
[5046]
thee, [to] the right hand,
[3225]
nor [to] the left.
[8040]
12
Mais
l'homme qui agira avec orgueil et ne
voudra point obéir au sacrificateur qui
se tient là pour servir YEHOVAH ton
Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra,
et tu ôteras le méchant d'Israël;
And
the man [0376]
that will do [6213]
presumptuously, [2087]
and will not hearken
[8085]
unto the priest [3548]
that standeth [5975]
to minister [8334]
there before the LORD
[3068]
thy God, [0430]
or unto the judge,
[8199]
even that man [0376]
shall die: [4191]
and thou shalt put away
[1197]
the evil [7451]
from Israel. [3478]
13
Et
tout le peuple l'entendra et craindra,
et ils ne s'élèveront plus par orgueil.
And
all the people [5971]
shall hear, [8085]
and fear, [3372]
and do no more presumptuously.
[2102]
14
Quand
tu seras entré au pays que YEHOVAH ton
Dieu te donne, et que tu le posséderas
et y demeureras, si tu dis: J'établirai
un roi sur moi, comme toutes les nations
qui m'entourent,
When
thou art come [0935]
unto the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, and shalt possess
[3423]
it, and shalt dwell
[3427]
therein, and shalt say,
[0559]
I will set [7760]
a king [4428]
over me, like as all the nations
[1471]
that [are] about [5439]
me;
15
Tu
ne manqueras pas de t'établir pour roi
celui que YEHOVAH ton Dieu aura choisi;
tu établiras sur toi un roi d'entre tes
frères; tu ne pourras point mettre sur
toi un homme étranger, qui ne soit point
ton frère.
Thou
shalt in any wise
[7760]
set [7760]
[him] king [4428]
over thee, whom the LORD
[3068]
thy God [0430]
shall choose: [0977]
[one] from among [7130]
thy brethren [0251]
shalt thou set [7760]
king [4428]
over thee: thou mayest
[3201]
not set [5414]
a stranger [5237]
[0376]
over thee, which [is] not thy brother.
[0251]
16
Seulement
il ne se procurera point un grand nombre
de chevaux, et il ne ramènera point le
peuple en Égypte, afin d'augmenter le
nombre des chevaux; car YEHOVAH vous a
dit: Vous ne retournerez plus par ce
chemin-là.
But
he shall not multiply
[7235]
horses [5483]
to himself, nor cause the people
[5971]
to return [7725]
to Egypt, [4714]
to the end that he should multiply
[7235]
horses: [5483]
forasmuch as the LORD
[3068]
hath said [0559]
unto you, Ye shall henceforth return
[7725]
no more [3254]
that way. [1870]
17
Il
ne prendra pas non plus un grand nombre
de femmes, de peur que son cœur ne se
détourne; il ne s'amassera pas non plus
beaucoup d'argent et d'or.
Neither
shall he multiply
[7235]
wives [0802]
to himself, that his heart
[3824]
turn not away: [5493]
neither shall he greatly
[3966]
multiply [7235]
to himself silver
[3701]
and gold. [2091]
18
Et
dès qu'il sera assis sur son trône
royal, il écrira pour lui dans un livre,
un double de cette loi, qu'il recevra
des sacrificateurs de la race de Lévi.
And
it shall be, when he sitteth
[3427]
upon the throne [3678]
of his kingdom, [4467]
that he shall write
[3789]
him a copy [4932]
of this law [8451]
in a book [5612]
out of [that which is] before
[6440]
the priests [3548]
the Levites: [3881]
19
Et
ce livre sera avec lui, et il y lira
tous les jours de sa vie, afin qu'il
apprenne à craindre YEHOVAH son Dieu, à
prendre garde à toutes les paroles de
cette loi et à ces statuts pour les
pratiquer;
And
it shall be with him, and he shall read
[7121]
therein all the days
[3117]
of his life: [2416]
that he may learn
[3925]
to fear [3372]
the LORD [3068]
his God, [0430]
to keep [8104]
all the words [1697]
of this law [8451]
and these statutes,
[2706]
to do [6213]
them:
20
De
peur que son cœur ne s'élève au-dessus
de ses frères et qu'il ne se détourne de
ce commandement, à droite ou à gauche;
et afin qu'il prolonge ses jours dans
son règne, lui et ses fils, au milieu
d'Israël.
That
his heart [3824]
be not lifted up [7311]
above his brethren,
[0251]
and that he turn not aside
[5493]
from the commandment,
[4687]
[to] the right hand,
[3225]
or [to] the left:
[8040]
to the end that he may prolong
[0748]
[his] days [3117]
in his kingdom, [4467]
he, and his children,
[1121]
in the midst [7130]
of Israel. [3478]
1
Les
sacrificateurs de la race de Lévi, toute
la tribu de Lévi, n'auront point de part
ni d'héritage avec le reste d'Israël;
ils se nourriront des sacrifices faits
par le feu à YEHOVAH, et de son
héritage.
The
priests [3548]
the Levites, [3881]
[and] all the tribe
[7626]
of Levi, [3878]
shall have no part
[2506]
nor inheritance [5159]
with Israel: [3478]
they shall eat [0398]
the offerings of the LORD
[3068]
made by fire, [0801]
and his inheritance.
[5159]
2
Ils
n'auront donc point d'héritage parmi
leurs frères; YEHOVAH est leur héritage,
comme il le leur a dit.
Therefore
shall they have no inheritance
[5159]
among [7130]
their brethren: [0251]
the LORD [3068]
[is] their inheritance,
[5159]
as he hath said [1696]
unto them.
3
Or,
voici ce que les sacrificateurs auront
droit de prendre du peuple, de ceux qui
offriront un sacrifice, soit taureau,
soit agneau ou chevreau. On donnera au
sacrificateur l'épaule, les mâchoires et
le ventre.
And
this shall be the priest's
[3548]
due [4941]
from the people, [5971]
from them that offer
[2076]
a sacrifice, [2077]
whether [it be] ox
[7794]
or sheep; [7716]
and they shall give
[5414]
unto the priest [3548]
the shoulder, [2220]
and the two cheeks,
[3895]
and the maw. [6896]
4
Tu
lui donneras les prémices de ton
froment, de ton moût et de ton huile, et
les prémices de la toison de tes brebis;
The
firstfruit [7225]
[also] of thy corn,
[1715]
of thy wine, [8492]
and of thine oil,
[3323]
and the first [7225]
of the fleece [1488]
of thy sheep, [6629]
shalt thou give [5414]
him.
5
Car
YEHOVAH ton Dieu l'a choisi d'entre
toutes tes tribus, pour se tenir devant
lui, et faire le service au nom de
YEHOVAH, lui et ses fils, à toujours.
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath chosen [0977]
him out of all thy tribes,
[7626]
to stand [5975]
to minister [8334]
in the name [8034]
of the LORD, [3068]
him and his sons [1121]
for ever. [3605]
[3117]
6
Or,
quand le Lévite viendra d'une de tes
portes, de tout endroit d'Israël où il
séjourne, et qu'il viendra, avec tout le
désir de son âme, au lieu que YEHOVAH
aura choisi,
And
if a Levite [3881]
come [0935]
from any [0259]
of thy gates [8179]
out of all Israel,
[3478]
where he sojourned,
[1481]
and come [0935]
with all the desire of
[0185]
his mind [5315]
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
shall choose; [0977]
7
Et
qu'il fera le service au nom de YEHOVAH
son Dieu, comme tous ses frères les
Lévites qui se tiennent là devant
YEHOVAH,
Then
he shall minister
[8334]
in the name [8034]
of the LORD [3068]
his God, [0430]
as all his brethren
[0251]
the Levites [3881]
[do], which stand
[5975]
there before [6440]
the LORD. [3068]
8
Il
aura pour sa nourriture une portion
égale à la leur, outre ce qu'il pourrait
avoir vendu du bien de ses pères.
They
shall have like portions
[2506]
to eat, [0398]
beside that which cometh of the sale
[4465]
of his patrimony.
[0001]
9
Quand
tu seras entré au pays que YEHOVAH ton
Dieu te donne, tu n'apprendras point à
imiter les abominations de ces
nations-là.
When
thou art come [0935]
into the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, thou shalt not learn
[3925]
to do [6213]
after the abominations
[8441]
of those nations.
[1471]
10
Il
ne se trouvera personne parmi toi qui
fasse passer par le feu son fils ou sa
fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni
enchanteur, ni magicien,
There
shall not be found
[4672]
among you [any one] that maketh his son
[1121]
or his daughter [1323]
to pass [5674]
through the fire,
[0784]
[or] that useth [7080]
divination, [7081]
[or] an observer of times,
[6049]
or an enchanter, [5172]
or a witch, [3784]
11
Ni
personne qui use de maléfices, ni
personne qui consulte un sorcier, ni
aucun diseur de bonne aventure, ni
personne qui interroge les morts;
Or
a charmer, [2266]
[2267]
or a consulter [7592]
with familiar spirits,
[0178]
or a wizard, [3049]
or a necromancer.
[1875]
[4191]
12
Car
quiconque fait ces choses est en
abomination à YEHOVAH, et c'est à cause
de ces abominations que YEHOVAH ton Dieu
chasse ces nations de devant toi.
For
all that do [6213]
these things [are] an abomination
[8441]
unto the LORD: [3068]
and because [1558]
of these abominations
[8441]
the LORD [3068]
thy God [0430]
doth drive them out
[3423]
from before [6440]
thee.
13
Tu
seras intègre à l'égard de YEHOVAH ton
Dieu.
Thou
shalt be perfect [8549]
with the LORD [3068]
thy God. [0430]
14
Car
ces nations, que tu vas déposséder,
écoutent les pronostiqueurs et les
devins; mais pour toi, YEHOVAH ton Dieu
ne t'a point permis d'agir ainsi.
For
these nations, [1471]
which thou shalt possess,
[3423]
hearkened [8085]
unto observers of times,
[6049]
and unto diviners:
[7080]
but as for thee, the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath not suffered
[5414]
thee so [to do].
15
YEHOVAH
ton Dieu te suscitera un PROPHÈTE comme
moi, du milieu de toi, d'entre tes
frères; vous l'écouterez;
The
LORD [3068]
thy God [0430]
will raise up [6965]
unto thee a Prophet
[5030]
from the midst [7130]
of thee, of thy brethren,
[0251]
like unto me; unto him ye shall hearken;
[8085]
16
Suivant
tout ce que tu demandas à YEHOVAH ton
Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée,
en disant: Que je n'entende plus la voix
de YEHOVAH mon Dieu, et que je ne voie
plus ce grand feu, de peur que je ne
meure.
According
to all that thou desiredst
[7592]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
in Horeb [2722]
in the day [3117]
of the assembly, [6951]
saying, [0559]
Let me not hear [8085]
again [3254]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
my God, [0430]
neither let me see
[7200]
this great [1419]
fire [0784]
any more, that I die
[4191]
not.
17
Alors
YEHOVAH me dit: Ils ont bien parlé;
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, They have well
[3190]
[spoken that] which they have spoken.
[1696]
18
Je
leur susciterai un PROPHÈTE comme toi,
d'entre leurs frères, et je mettrai mes
paroles en sa bouche, et il leur dira
tout ce que je lui commanderai.
I
will raise them up
[6965]
a Prophet [5030]
from among [7130]
their brethren, [0251]
like unto thee, and will put
[5414]
my words [1697]
in his mouth; [6310]
and he shall speak
[1696]
unto them all that I shall command
[6680]
him.
19
Et
il arrivera que quiconque n'écoutera pas
mes paroles, qu'il dira en mon nom, je
lui en demanderai compte.
And
it shall come to pass, [that] whosoever
[0376]
will not hearken [8085]
unto my words [1697]
which he shall speak
[1696]
in my name, [8034]
I will require [1875]
[it] of him.
20
Mais
le prophète qui aura l'orgueil de dire
en mon nom quelque chose que je ne lui
aurai point commandé de dire, ou qui
parlera au nom d'autres dieux, ce
prophète-là mourra.
But
the prophet, [5030]
which shall presume
[2102]
to speak [1696]
a word [1697]
in my name, [8034]
which I have not commanded
[6680]
him to speak, [1696]
or that shall speak
[1696]
in the name [8034]
of other [0312]
gods, [0430]
even that prophet
[5030]
shall die. [4191]
21
Et
si tu dis en ton cœur: Comment
connaîtrons-nous la Parole que YEHOVAH
n'a point dite?
And
if thou say [0559]
in thine heart, [3824]
How shall we know
[3045]
the word [1697]
which the LORD [3068]
hath not spoken? [1696]
22
Quand
le prophète parlera au nom de YEHOVAH,
et que ce qu'il aura dit ne sera point,
et n'arrivera point, ce sera une parole
que YEHOVAH n'a point dite; le prophète
l'a dite par orgueil; ne le crains
point.
When
a prophet [5030]
speaketh [1696]
in the name [8034]
of the LORD, [3068]
if the thing [1697]
follow not, nor come to pass,
[0935]
that [is] the thing
[1697]
which the LORD [3068]
hath not spoken, [1696]
[but] the prophet
[5030]
hath spoken [1696]
it presumptuously:
[2087]
thou shalt not be afraid
[1481]
of him.
1
Quand
YEHOVAH ton Dieu aura exterminé les
nations dont YEHOVAH ton Dieu te donne
le pays, que tu les auras dépossédées,
et que tu demeureras dans leurs villes
et dans leurs maisons,
When
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath cut off [3772]
the nations, [1471]
whose land [0776]
the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, and thou succeedest
[3423]
them, and dwellest
[3427]
in their cities, [5892]
and in their houses;
[1004]
2
Tu
sépareras trois villes au milieu du pays
que YEHOVAH ton Dieu te donne pour le
posséder;
Thou
shalt separate [0914]
three [7969]
cities [5892]
for thee in the midst
[8432]
of thy land, [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee to possess [3423]
it.
3
Tu
établiras des chemins, et tu partageras
en trois le territoire de ton pays, que
YEHOVAH ton Dieu te donnera en héritage;
et ce sera afin que tout meurtrier se
réfugie là.
Thou
shalt prepare [3559]
thee a way, [1870]
and divide the coasts
[1366]
of thy land, [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth thee to inherit,
[5157]
into three parts,
[8027]
that every slayer
[7523]
may flee [5127]
thither.
4
Or,
voici comment on procédera envers le
meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa
vie. Si quelqu'un a frappé son prochain
par mégarde, et sans l'avoir haï
auparavant;
And
this [is] the case
[1697]
of the slayer, [7523]
which shall flee [5127]
thither, that he may live:
[2425]
Whoso killeth [5221]
his neighbour [7453]
ignorantly, [1097]
[1847]
whom he hated [8130]
not in time past;
[8543]
[8032]
5
Comme
si quelqu'un va avec son prochain dans
la forêt pour couper du bois, que sa
main lance la cognée pour couper le
bois, et que le fer s'échappe du manche
et rencontre son prochain, en sorte
qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira
dans une de ces villes pour sauver sa
vie;
As
when a man goeth [0935]
into the wood [3293]
with his neighbour
[7453]
to hew [2404]
wood, [6086]
and his hand [3027]
fetcheth a stroke
[5080]
with the axe [1631]
to cut down [3772]
the tree, [6086]
and the head [1270]
slippeth [5394]
from the helve, [6086]
and lighteth upon
[4672]
his neighbour, [7453]
that he die; [4191]
he shall flee [5127]
unto one [0259]
of those cities, [5892]
and live: [2425]
6
De
peur que le vengeur du sang ne poursuive
le meurtrier pendant que son cœur est
échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le
chemin était trop long, et ne le frappe
à mort, bien qu'il ne soit point digne
de mort, parce qu'il ne haïssait point
son prochain auparavant.
Lest
the avenger [1350]
of the blood [1818]
pursue [7291]
[0310]
the slayer, [7523]
while [3588]
his heart [3824]
is hot, [3179]
and overtake [5381]
him, because the way
[1870]
is long, [7235]
and slay [5221]
him; [5315]
whereas he [was] not worthy
[4941]
of death, [4194]
inasmuch as [3588]
he hated [8130]
him not in time past.
[8543]
[8032]
7
C'est
pourquoi, je te commande, et te dis:
Sépare-toi trois villes.
Wherefore
I command [6680]
thee, saying, [0559]
Thou shalt separate
[0914]
three [7969]
cities [5892]
for thee.
8
Que
si YEHOVAH ton Dieu étend ton
territoire, comme il l'a juré à tes
pères, et s'il te donne tout le pays
qu'il a promis de donner à tes pères,
And
if the LORD [3068]
thy God [0430]
enlarge [7337]
thy coast, [1366]
as he hath sworn [7650]
unto thy fathers,
[0001]
and give [5414]
thee all the land
[0776]
which he promised
[1696]
to give [5414]
unto thy fathers;
[0001]
9
(Parce
que tu auras pris garde à pratiquer tous
ces commandements que je te prescris
aujourd'hui, d'aimer YEHOVAH ton Dieu et
de marcher toujours dans ses voies),
alors tu ajouteras encore trois villes à
ces trois-là;
If
thou shalt keep [8104]
all these commandments
[4687]
to do [6213]
them, which I command
[6680]
thee this day, [3117]
to love [0157]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and to walk [3212]
ever [3605]
[3117]
in his ways; [1870]
then shalt thou add
[3254]
three [7969]
cities [5892]
more for thee, beside these three:
[7969]
10
Afin
que le sang innocent ne soit pas répandu
au milieu de ton pays, que YEHOVAH ton
Dieu te donne en héritage, et que tu ne
sois pas coupable de meurtre.
That
innocent [5355]
blood [1818]
be not shed [8210]
in [7130]
thy land, [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance,
[5159]
and [so] blood [1818]
be upon thee.
11
Mais
lorsqu'un homme qui haïssait son
prochain lui aura dressé des embûches,
et se sera élevé contre lui, et l'aura
frappé à mort, et se sera enfui dans
l'une de ces villes,
But
if any man [0376]
hate [8130]
his neighbour, [7453]
and lie in wait [0693]
for him, and rise up
[6965]
against him, and smite
[5221]
him mortally [5315]
that he die, [4191]
and fleeth [5127]
into one [0259]
of these [0411]
cities: [5892]
12
Les
anciens de sa ville l'enverront tirer de
là, et le livreront entre les mains du
vengeur du sang, afin qu'il meure.
Then
the elders [2205]
of his city [5892]
shall send [7971]
and fetch [3947]
him thence, and deliver
[5414]
him into the hand
[3027]
of the avenger [1350]
of blood, [1818]
that he may die. [4191]
13
Ton
œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras
d'Israël le sang de l'innocent, et tu
seras heureux.
Thine
eye [5869]
shall not pity [2347]
him, but thou shalt put away
[1197]
[the guilt of] innocent
[5355]
blood [1818]
from Israel, [3478]
that it may go well
[2895]
with thee.
14
Tu
ne déplaceras point les bornes de ton
prochain, que tes prédécesseurs auront
plantées, dans l'héritage que tu
posséderas au pays que YEHOVAH ton Dieu
te donne pour le posséder.
Thou
shalt not remove [5253]
thy neighbour's [7453]
landmark, [1366]
which they of old time
[7223]
have set [1379]
in thine inheritance,
[5159]
which thou shalt inherit
[5157]
in the land [0776]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee to possess [3423]
it.
15
Un
seul témoin ne sera point valable contre
un homme pour quelque crime et péché que
ce soit, quelque péché qu'on ait commis;
sur la parole de deux ou de trois
témoins, une chose sera valable.
One
[0259]
witness [5707]
shall not rise up
[6965]
against a man [0376]
for any iniquity,
[5771]
or for any sin, [2403]
in any sin [2399]
that he sinneth: [2398]
at the mouth [6310]
of two [8147]
witnesses, [5707]
or at the mouth [6310]
of three [7969]
witnesses, [5707]
shall the matter [1697]
be established. [6965]
16
Quand
un faux témoin s'élèvera contre
quelqu'un pour l'accuser d'infidélité,
If
a false [2555]
witness [5707]
rise up [6965]
against any man [0376]
to testify [6030]
against him [that which is] wrong;
[5627]
17
Les
deux hommes qui auront contestation
entre eux, comparaîtront devant YEHOVAH,
devant les sacrificateurs et les juges
qui seront en ce temps-là;
Then
both [8147]
the men, [0582]
between whom the controversy
[7379]
[is], shall stand
[5975]
before [6440]
the LORD, [3068]
before [6440]
the priests [3548]
and the judges, [8199]
which shall be in those days;
[3117]
18
Et
les juges s'informeront exactement; et
s'il se trouve que ce témoin soit un
faux témoin, qu'il ait déposé faussement
contre son frère,
And
the judges [8199]
shall make diligent
[3190]
inquisition: [1875]
and, behold, [if] the witness
[5707]
[be] a false [8267]
witness, [5707]
[and] hath testified
[6030]
falsely [8267]
against his brother;
[0251]
19
Vous
lui ferez comme il avait dessein de
faire à son frère; et tu ôteras le
méchant du milieu de toi.
Then
shall ye do [6213]
unto him, as he had thought
[2161]
to have done [6213]
unto his brother:
[0251]
so shalt thou put the evil
[7451]
away [1197]
from among [7130]
you.
20
Et
les autres l'entendront et craindront,
et ils ne feront plus de semblable
méchanceté au milieu de toi.
And
those which remain
[7604]
shall hear, [8085]
and fear, [3372]
and shall henceforth commit
[6213]
no more [3254]
any such [1697]
evil [7451]
among [7130]
you.
21
Ton
œil sera sans pitié: vie pour vie, œil
pour œil, dent pour dent, main pour
main, pied pour pied.
And
thine eye [5869]
shall not pity; [2347]
[but] life [5315]
[shall go] for life,
[5315]
eye [5869]
for eye, [5869]
tooth [8127]
for tooth, [8127]
hand [3027]
for hand, [3027]
foot [7272]
for foot. [7272]
1
Quand
tu iras à la guerre contre tes ennemis,
et que tu verras des chevaux et des
chars, un peuple plus nombreux que toi,
ne les crains point; car YEHOVAH ton
Dieu qui t'a fait monter hors du pays
d'Égypte est avec toi.
When
thou goest out [3318]
to battle [4421]
against thine enemies,
[0341]
and seest [7200]
horses, [5483]
and chariots, [7393]
[and] a people [5971]
more [7227]
than thou, be not afraid
[3372]
of them: for the LORD
[3068]
thy God [0430]
[is] with thee, which brought thee up
[5927]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
2
Et
quand vous vous approcherez pour
combattre, le sacrificateur s'avancera,
et parlera au peuple.
And
it shall be, when ye are come nigh
[7126]
unto the battle, [4421]
that the priest [3548]
shall approach [5066]
and speak [1696]
unto the people, [5971]
3
Et
il leur dira: Écoute, Israël! Vous
marchez aujourd'hui pour combattre vos
ennemis; que votre cœur ne défaille
point, ne craignez point, ne soyez point
effrayés, et n'ayez point peur d'eux;
And
shall say [0559]
unto them, Hear, [8085]
O Israel, [3478]
ye approach [7131]
this day [3117]
unto battle [4421]
against your enemies:
[0341]
let not your hearts
[3824]
faint, [7401]
fear [3372]
not, and do not tremble,
[2648]
neither be ye terrified
[6206]
because [6440]
of them;
4
Car
YEHOVAH votre Dieu est celui qui marche
avec vous, afin de combattre pour vous
contre vos ennemis, afin de vous
délivrer.
For
the LORD [3068]
your God [0430]
[is] he that goeth
[1980]
with you, to fight
[3898]
for you against your enemies,
[0341]
to save [3467]
you.
5
Alors
les officiers parleront au peuple, en
disant: Qui est-ce qui a bâti une maison
neuve, et ne l'a point habitée pour
la consacrer? qu'il s'en aille et
retourne en sa maison, de peur qu'il ne
meure dans la bataille, et qu'un autre
ne l'habite pour la consacrer.
And
the officers [7860]
shall speak [1696]
unto the people, [5971]
saying, [0559]
What man [0376]
[is there] that hath built
[1129]
a new [2319]
house, [1004]
and hath not dedicated
[2596]
it? let him go [3212]
and return [7725]
to his house, [1004]
lest he die [4191]
in the battle, [4421]
and another [0312]
man [0376]
dedicate [2596]
it.
6
Et
qui est-ce qui a planté une vigne, et
n'en a point cueilli les premiers
fruits? qu'il s'en aille et retourne en
sa maison, de peur qu'il ne meure dans
la bataille, et qu'un autre n'en cueille
les premiers fruits.
And
what man [0376]
[is he] that hath planted
[5193]
a vineyard, [3754]
and hath not [yet] eaten
[2490]
of it? let him [also] go
[3212]
and return [7725]
unto his house, [1004]
lest he die [4191]
in the battle, [4421]
and another [0312]
man [0376]
eat [2490]
of it.
7
Et
qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne
l'a point épousée? qu'il s'en aille, et
retourne en sa maison, de peur qu'il ne
meure dans la bataille, et qu'un autre
ne l'épouse.
And
what man [0376]
[is there] that hath betrothed
[0781]
a wife, [0802]
and hath not taken
[3947]
her? let him go [3212]
and return [7725]
unto his house, [1004]
lest he die [4191]
in the battle, [4421]
and another [0312]
man [0376]
take [3947]
her.
8
Et
les officiers continueront à parler au
peuple, et diront: Qui est-ce qui est
craintif et lâche? qu'il s'en aille et
retourne en sa maison, de peur que le
cœur de ses frères ne se fonde comme le
sien.
And
the officers [7860]
shall speak [1696]
further [3254]
unto the people, [5971]
and they shall say,
[0559]
What man [0376]
[is there that is] fearful
[3373]
and fainthearted?
[7390]
[3824]
let him go [3212]
and return [7725]
unto his house, [1004]
lest his brethren's
[0251]
heart [3824]
faint [4549]
as well as his heart.
[3824]
9
Et
dès que les officiers auront achevé de
parler au peuple, ils établiront les
chefs des troupes à la tête du peuple.
And
it shall be, when the officers
[7860]
have made an end [3615]
of speaking [1696]
unto the people, [5971]
that they shall make
[6485]
captains [8269]
of the armies [6635]
to lead [7218]
the people. [5971]
10
Quand
tu t'approcheras d'une ville pour
l'attaquer, tu lui offriras la paix.
When
thou comest nigh [7126]
unto a city [5892]
to fight [3898]
against it, then proclaim
[7121]
peace [7965]
unto it.
11
Et
si elle te fait une réponse de paix et
t'ouvre ses portes, tout le peuple qui
s'y trouvera te sera tributaire et te
servira.
And
it shall be, if it make thee answer
[6030]
of peace, [7965]
and open [6605]
unto thee, then it shall be, [that] all
the people [5971]
[that is] found [4672]
therein shall be tributaries
[4522]
unto thee, and they shall serve
[5647]
thee.
12
Mais
si elle ne traite pas avec toi, mais
qu'elle te fasse la guerre, alors tu
l'assiégeras;
And
if it will make no peace
[7999]
with thee, but will make
[6213]
war [4421]
against thee, then thou shalt besiege
[6696]
it:
13
Et
YEHOVAH ton Dieu la livrera entre tes
mains, et tu en feras passer tous les
mâles au fil de l'épée.
And
when the LORD [3068]
thy God [0430]
hath delivered [5414]
it into thine hands,
[3027]
thou shalt smite [5221]
every male [2138]
thereof with the edge
[6310]
of the sword: [2719]
14
Seulement,
tu prendras pour toi les femmes, les
petits enfants, le bétail et tout ce qui
sera dans la ville, tout son butin. Et
tu mangeras le butin de tes ennemis, que
YEHOVAH ton Dieu t'aura donné.
But
the women, [0802]
and the little ones,
[2945]
and the cattle, [0929]
and all that is in the city,
[5892]
[even] all the spoil
[7998]
thereof, shalt thou take
[0962]
unto thyself; and thou shalt eat
[0398]
the spoil [7998]
of thine enemies,
[0341]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath given [5414]
thee.
15
Tu
en feras ainsi à toutes les villes qui
sont fort éloignées de toi, qui ne sont
point des villes de ces nations-ci.
Thus
shalt thou do [6213]
unto all the cities
[5892]
[which are] very [3966]
far off [7350]
from thee, which [2007]
[are] not of the cities
[5892]
of these nations.
[1471]
16
Mais
dans les villes de ces peuples que
YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage,
tu ne laisseras vivre rien de ce qui
respire;
But
of the cities [5892]
of these people, [5971]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
doth give [5414]
thee [for] an inheritance,
[5159]
thou shalt save alive
[2421]
nothing that breatheth:
[5397]
17
Car
tu ne manqueras point de les vouer à
l'interdit: les Héthiens, les Amoréens,
les Cananéens, les Phéréziens, les
Héviens, les Jébusiens, comme YEHOVAH
ton Dieu te l'a commandé,
But
thou shalt utterly
[2763]
destroy [2763]
them; [namely], the Hittites,
[2850]
and the Amorites,
[0567]
the Canaanites, [3669]
and the Perizzites,
[6522]
the Hivites, [2340]
and the Jebusites;
[2983]
as the LORD [3068]
thy God [0430]
hath commanded [6680]
thee:
18
Afin
qu'ils ne vous apprennent pas à imiter
toutes les abominations qu'ils ont
pratiquées envers leurs dieux, et que
vous ne péchiez pas contre YEHOVAH votre
Dieu.
That
they teach [3925]
you not to do [6213]
after all their abominations,
[8441]
which they have done
[6213]
unto their gods; [0430]
so should ye sin [2398]
against the LORD [3068]
your God. [0430]
19
Quand
tu assiégeras une ville pendant
longtemps, en l'attaquant pour la
prendre, tu ne détruiras point ses
arbres à coups de cognée, car tu pourras
en manger le fruit; tu ne les couperas
donc point; car l'arbre des champs
est-il un homme, pour être assiégé par
toi?
When
thou shalt besiege
[6696]
a city [5892]
a long [7227]
time, [3117]
in making war [3898]
against it to take
[8610]
it, thou shalt not destroy
[7843]
the trees [6086]
thereof by forcing
[5080]
an axe [1631]
against them: for thou mayest eat
[0398]
of them, and thou shalt not cut them
down [3772]
(for the tree [6086]
of the field [7704]
[is] man's [0120]
[life]) to employ
[0935]
[6440]
[them] in the siege:
[4692]
20
Tu
détruiras et tu couperas seulement les
arbres que tu connaîtras n'être point
des arbres fruitiers; et tu en bâtiras
des forts contre la ville qui te fait la
guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.
Only
the trees [6086]
which thou knowest
[3045]
that they [be] not trees
[6086]
for meat, [3978]
thou shalt destroy
[7843]
and cut them down;
[3772]
and thou shalt build
[1129]
bulwarks [4692]
against the city [5892]
that maketh [6213]
war [4421]
with thee, until it be subdued.
[3381]
1
Lorsque,
dans la terre que YEHOVAH ton Dieu te
donne pour la posséder, on trouvera un
homme tué, étendu dans les champs, et
qu'on ne saura pas qui l'a tué,
If
[one] be found [4672]
slain [2491]
in the land [0127]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee to possess [3423]
it, lying [5307]
in the field, [7704]
[and] it be not known
[3045]
who hath slain [5221]
him:
2
Alors
tes anciens et tes juges sortiront, et
mesureront la distance depuis l'homme
tué jusqu'aux villes qui sont autour de
lui.
Then
thy elders [2205]
and thy judges [8199]
shall come forth,
[3318]
and they shall measure
[4058]
unto the cities [5892]
which [are] round about
[5439]
him that is slain:
[2491]
3
Puis
les anciens de la ville la plus proche
de l'homme tué prendront une jeune
vache, dont on ne se soit point servi,
qui n'ait point tiré au joug;
And
it shall be, [that] the city
[5892]
[which is] next [7138]
unto the slain man,
[2491]
even the elders [2205]
of that city [5892]
shall take [3947]
an heifer, [1241]
[5697]
which hath not been wrought
[5647]
with, [and] which hath not drawn
[4900]
in the yoke; [5923]
4
Et
les anciens de cette ville feront
descendre la jeune vache vers un torrent
permanent, près duquel on ne laboure ni
ne sème; et là ils rompront la nuque à
la jeune vache, dans le torrent.
And
the elders [2205]
of that city [5892]
shall bring down [3381]
the heifer [5697]
unto a rough [0386]
valley, [5158]
which is neither eared
[5647]
nor sown, [2232]
and shall strike off the heifer's
[5697]
neck [6202]
there in the valley:
[5158]
5
Et
les sacrificateurs, fils de Lévi,
s'approcheront; car YEHOVAH ton Dieu les
a choisis pour faire son service et pour
bénir au nom de YEHOVAH, et leur bouche
doit décider de toute contestation et de
toute blessure.
And
the priests [3548]
the sons [1121]
of Levi [3878]
shall come near; [5066]
for them the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath chosen [0977]
to minister [8334]
unto him, and to bless
[1288]
in the name [8034]
of the LORD; [3068]
and by their word
[6310]
shall every controversy
[7379]
and every stroke [5061]
be [tried]:
6
Alors
tous les anciens de cette ville, qui
sont les plus voisins de l'homme tué,
laveront leurs mains sur la jeune vache
à laquelle on aura rompu la nuque dans
le torrent;
And
all the elders [2205]
of that city, [5892]
[that are] next [7138]
unto the slain [2491]
[man], shall wash
[7364]
their hands [3027]
over the heifer [5697]
that is beheaded [6202]
in the valley: [5158]
7
Et,
prenant la parole, ils diront: Nos mains
n'ont point répandu ce sang; et nos yeux
ne l'ont point vu répandre.
And
they shall answer
[6030]
and say, [0559]
Our hands [3027]
have not shed [8210]
this blood, [1818]
neither have our eyes
[5869]
seen [7200]
[it].
8
Sois
propice à ton peuple d'Israël que tu as
racheté, ô YEHOVAH! Et n'impute point le
sang innocent à ton peuple d'Israël! Et
le meurtre sera expié pour eux.
Be
merciful, [3722]
O LORD, [3068]
unto thy people [5971]
Israel, [3478]
whom thou hast redeemed,
[6299]
and lay [5414]
not innocent [5355]
blood [1818]
unto thy people [5971]
of Israel's [3478]
charge. [7130]
And the blood [1818]
shall be forgiven
[3722]
them.
9
Et
tu ôteras le sang innocent du milieu de
toi, en faisant ce qui est droit aux
yeux de YEHOVAH.
So
shalt thou put away
[1197]
the [guilt of] innocent
[5355]
blood [1818]
from among [7130]
you, when thou shalt do
[6213]
[that which is] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
10
Quand
tu iras à la guerre contre tes ennemis,
et que YEHOVAH ton Dieu les livrera
entre tes mains, et que tu en emmèneras
des prisonniers;
When
thou goest forth [3318]
to war [4421]
against thine enemies,
[0341]
and the LORD [3068]
thy God [0430]
hath delivered [5414]
them into thine hands,
[3027]
and thou hast taken
[7617]
them captive, [7628]
11
Si
tu vois parmi les prisonniers une belle
femme, et qu'ayant conçu pour elle de
l'affection, tu veuilles la prendre pour
femme,
And
seest [7200]
among the captives
[7633]
a beautiful [8389]
[3303]
woman, [0802]
and hast a desire
[2836]
unto her, that thou wouldest have
[3947]
her to thy wife; [0802]
12
Tu
la mèneras dans ta maison. Et elle se
rasera la tête, et se coupera les
ongles;
Then
thou shalt bring [0935]
her home to [8432]
thine house; [1004]
and she shall shave
[1548]
her head, [7218]
and pare [6213]
her nails; [6856]
13
Elle
ôtera de dessus elle ses vêtements de
captivité; elle demeurera dans ta
maison, et pleurera son père et sa mère
pendant un mois; puis tu viendras vers
elle, et tu seras son mari, et elle sera
ta femme.
And
she shall put [5493]
the raiment [8071]
of her captivity [7628]
from off her, and shall remain
[3427]
in thine house, [1004]
and bewail [1058]
her father [0001]
and her mother [0517]
a full month: [3391]
[3117]
and after [0310]
that thou shalt go in
[0935]
unto her, and be her husband,
[1166]
and she shall be thy wife.
[0802]
14
S'il
arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la
renverras où elle voudra, et tu ne
pourras pas la vendre pour de l'argent,
ni la traiter en esclave, parce que tu
l'auras humiliée.
And
it shall be, if thou have no delight
[2654]
in her, then thou shalt let her go
[7971]
whither she will;
[5315]
but thou shalt not sell
[4376]
her at all [4376]
for money, [3701]
thou shalt not make merchandise
[6014]
of her, because [0834]
thou hast humbled
[6031]
her.
15
Quand
un homme aura deux femmes, l'une aimée
et l'autre haïe, et qu'elles lui auront
enfanté des enfants, tant celle qui est
aimée que celle qui est haïe, et que le
fils aîné sera de celle qui est haïe;
If
a man [0376]
have two [8147]
wives, [0802]
one [0259]
beloved, [0157]
and another [0259]
hated, [8130]
and they have born
[3205]
him children, [1121]
[both] the beloved
[0157]
and the hated; [8130]
and [if] the firstborn
[1060]
son [1121]
be hers that was hated:
[8146]
16
Lorsqu'il
partagera à ses enfants ce qu'il aura,
il ne pourra pas faire aîné le fils de
celle qui est aimée, à la place du fils
né le premier de celle qui est haïe.
Then
it shall be, when
[3117]
he maketh his sons
[1121]
to inherit [5157]
[that] which he hath, [that] he may
[3201]
not make the son [1121]
of the beloved [0157]
firstborn [1069]
before [6440]
the son [1121]
of the hated, [8130]
[which is indeed] the firstborn:
[1060]
17
Mais
il reconnaîtra le fils de celle qui est
haïe pour le premier-né, en lui donnant
une double portion de tout ce qui se
trouvera lui appartenir; car il est les
prémices de sa vigueur; le droit
d'aînesse lui appartient.
But
he shall acknowledge
[5234]
the son [1121]
of the hated [8130]
[for] the firstborn,
[1060]
by giving [5414]
him a double [8147]
portion [6310]
of all that he hath:
[4672]
for he [is] the beginning
[7225]
of his strength; [0202]
the right [4941]
of the firstborn [1062]
[is] his.
18
Quand
un homme aura un enfant pervers et
rebelle, qui n'obéira point à la voix de
son père, ni à la voix de sa mère, et
qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne
veuille point les écouter,
If
a man [0376]
have a stubborn [5637]
and rebellious [4784]
son, [1121]
which will not obey
[8085]
the voice [6963]
of his father, [0001]
or the voice [6963]
of his mother, [0517]
and [that], when they have chastened
[3256]
him, will not hearken
[8085]
unto them:
19
Son
père et sa mère le prendront, et le
mèneront aux anciens de sa ville, et à
la porte du lieu de sa demeure;
Then
shall his father [0001]
and his mother [0517]
lay hold [8610]
on him, and bring him out
[3318]
unto the elders [2205]
of his city, [5892]
and unto the gate
[8179]
of his place; [4725]
20
Et
ils diront aux anciens de sa ville:
Voici notre fils qui est pervers et
rebelle; il n'obéit point à notre voix;
il est dissolu et ivrogne.
And
they shall say [0559]
unto the elders [2205]
of his city, [5892]
This our son [1121]
[is] stubborn [5637]
and rebellious, [4784]
he will not obey [8085]
our voice; [6963]
[he is] a glutton,
[2151]
and a drunkard. [5433]
21
Alors
tous les hommes de sa ville le
lapideront, et il mourra, et tu ôteras
le méchant du milieu de toi, afin que
tout Israël l'entende et craigne.
And
all the men [0582]
of his city [5892]
shall stone [7275]
him with stones, [0068]
that he die: [4191]
so shalt thou put evil
[7451]
away [1197]
from among [7130]
you; and all Israel
[3478]
shall hear, [8085]
and fear. [3372]
22
Quand
un homme aura commis un péché digne de
mort, et qu'on le fera mourir, et que tu
le pendras au bois,
And
if a man [0376]
have committed a sin
[2399]
worthy [4941]
of death, [4194]
and he be to be put to death,
[4191]
and thou hang [8518]
him on a tree: [6086]
23
Son
corps mort ne passera point la nuit sur
le bois; mais tu ne manqueras point de
l'ensevelir le jour même; car celui qui
est pendu est malédiction de Dieu; et tu
ne souilleras point la terre que YEHOVAH
ton Dieu te donne en héritage.
His
body [5038]
shall not remain [3885]
all night upon the tree,
[6086]
but thou shalt in any wise
[6912]
bury [6912]
him that day; [3117]
(for he that is hanged
[8518]
[is] accursed [7045]
of God;) [0430]
that thy land [0127]
be not defiled, [2930]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance.
[5159]
1
Si
tu vois le bœuf ou la brebis de ton
frère égarés, tu ne t'en détourneras
point, tu ne manqueras point de les
ramener à ton frère.
Thou
shalt not see [7200]
thy brother's [0251]
ox [7794]
or his sheep [7716]
go astray, [5080]
and hide [5956]
thyself from them: thou shalt in any
case [7725]
bring them again [7725]
unto thy brother.
[0251]
2
Et
si ton frère ne demeure pas près de toi,
et que tu ne le connaisses pas, tu les
retireras dans ta maison; et ils seront
avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne
les chercher, et alors tu les lui
rendras.
And
if thy brother [0251]
[be] not nigh [7138]
unto thee, or if thou know
[3045]
him not, then thou shalt bring
[0622]
it unto [8432]
thine own house, [1004]
and it shall be with thee until thy
brother [0251]
seek [1875]
after it, and thou shalt restore
[7725]
it to him again.
3
Tu
feras de même pour son âne, et tu feras
de même pour son vêtement, et toute
autre chose que ton frère aura perdue et
que tu auras trouvée; tu ne pourras
point t'en détourner.
In
like manner [3651]
shalt thou do [6213]
with his ass; [2543]
and so [3651]
shalt thou do [6213]
with his raiment;
[8071]
and [3651]
with all lost thing
[0009]
of thy brother's,
[0251]
which he hath lost,
[0006]
and thou hast found,
[4672]
shalt thou do [6213]
likewise: thou mayest
[3201]
not hide [5956]
thyself.
4
Si
tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf,
tombés dans le chemin, tu ne t'en
détourneras point; tu les relèveras avec
lui.
Thou
shalt not see [7200]
thy brother's [0251]
ass [2543]
or his ox [7794]
fall down [5307]
by the way, [1870]
and hide [5956]
thyself from them: thou shalt surely
[6965]
help him to lift [them] up again.
[6965]
5
Une
femme ne portera point un habit d'homme,
et un homme ne se revêtira point d'un
habit de femme; car quiconque fait ces
choses, est en abomination à YEHOVAH ton
Dieu.
The
woman [0802]
shall not wear that which pertaineth
[3627]
unto a man, [1397]
neither shall a man
[1397]
put on [3847]
a woman's [0802]
garment: [8071]
for all that do [6213]
so [0428]
[are] abomination
[8441]
unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
6
Quand
tu rencontreras dans le chemin, sur
quelque arbre, ou sur la terre, un nid
d'oiseau, avec des petits ou des œufs,
et la mère couvant les petits ou les
œufs, tu ne prendras point la mère avec
les petits;
If
a bird's [6833]
nest [7064]
chance [7122]
to be before [6440]
thee in the way [1870]
in any tree, [6086]
or on the ground,
[0776]
[whether they be] young
[0667]
ones, or eggs, [1000]
and the dam [0517]
sitting [7257]
upon the young, [0667]
or upon the eggs,
[1000]
thou shalt not take
[3947]
the dam [0517]
with the young: [1121]
7
Tu
laisseras aller la mère, et tu prendras
les petits pour toi, afin que tu sois
heureux, et que tu prolonges tes jours.
[But]
thou shalt in any wise
[7971]
let the dam [0517]
go, [7971]
and take [3947]
the young [1121]
to thee; that it may be well
[3190]
with thee, and [that] thou mayest
prolong [0748]
[thy] days. [3117]
8
Quand
tu bâtiras une maison neuve, tu feras un
parapet à ton toit, de peur que tu ne
rendes ta maison responsable du sang, si
quelqu'un tombait de là.
When
thou buildest [1129]
a new [2319]
house, [1004]
then thou shalt make
[6213]
a battlement [4624]
for thy roof, [1406]
that thou bring [7760]
not blood [1818]
upon thine house,
[1004]
if any man [5307]
fall [5307]
from thence.
9
Tu
ne planteras pas ta vigne de diverses
sortes de plants, de peur que le tout,
le plant que tu auras planté et le
produit de ta vigne, ne soit mis à part.
Thou
shalt not sow [2232]
thy vineyard [3754]
with divers seeds:
[3610]
lest the fruit [4395]
of thy seed [2233]
which thou hast sown,
[2232]
and the fruit [8393]
of thy vineyard, [3754]
be defiled. [6942]
10
Tu
ne laboureras point avec un bœuf et un
âne attelés ensemble.
Thou
shalt not plow [2790]
with an ox [7794]
and an ass [2543]
together. [3162]
11
Tu
ne t'habilleras point d'un tissu
mélangé, laine et lin ensemble.
Thou
shalt not wear [3847]
a garment of divers sorts,
[8162]
[as] of woollen [6785]
and linen [6593]
together. [3162]
12
Tu
feras des franges aux quatre pans du
manteau dont tu te couvres.
Thou
shalt make [6213]
thee fringes [1434]
upon the four [0702]
quarters [3671]
of thy vesture, [3682]
wherewith thou coverest
[3680]
[thyself].
13
Lorsqu'un
homme aura pris une femme, et qu'après
être venu vers elle, il la haïra,
If
any man [0376]
take [3947]
a wife, [0802]
and go in [0935]
unto her, and hate
[8130]
her,
14
Et
lui imputera des actions qui fassent
parler d'elle, et la diffamera, et dira:
J'ai pris cette femme, et quand je me
suis approché d'elle, je ne l'ai point
trouvée vierge;
And
give [7760]
occasions [5949]
of speech [1697]
against her, and bring up
[3318]
an evil [7451]
name [8034]
upon her, and say,
[0559]
I took [3947]
this woman, [0802]
and when I came [7126]
to her, I found [4672]
her not a maid: [1331]
15
Le
père et la mère de la jeune fille
prendront et produiront les marques de
sa virginité devant les anciens de la
ville, à la porte;
Then
shall the father [0001]
of the damsel, [5291]
and her mother, [0517]
take [3947]
and bring forth [3318]
[the tokens of] the damsel's
[5291]
virginity [1331]
unto the elders [2205]
of the city [5892]
in the gate: [8179]
16
Et
le père de la jeune fille dira aux
anciens: J'ai donné ma fille à cet homme
pour femme, et il l'a prise en aversion;
And
the damsel's [5291]
father [0001]
shall say [0559]
unto the elders, [2205]
I gave [5414]
my daughter [1323]
unto this man [0376]
to wife, [0802]
and he hateth [8130]
her;
17
Et
voici, il lui impute des actions qui
font parler d'elle, en disant: Je n'ai
point trouvé que ta fille fût vierge;
or, voici les marques de la virginité de
ma fille. Et ils étendront le vêtement
devant les anciens de la ville.
And,
lo, he hath given
[7760]
occasions [5949]
of speech [1697]
[against her], saying,
[0559]
I found [4672]
not thy daughter [1323]
a maid; [1331]
and yet these [are the tokens of] my
daughter's [1323]
virginity. [1331]
And they shall spread
[6566]
the cloth [8071]
before [6440]
the elders [2205]
of the city. [5892]
18
Alors
les anciens de cette ville prendront le
mari, et le châtieront.
And
the elders [2205]
of that city [5892]
shall take [3947]
that man [0376]
and chastise [3256]
him;
19
Et
ils le condamneront à une amende de cent
pièces d'argent, qu'ils donneront au
père de la jeune fille, parce qu'il a
diffamé une vierge d'Israël; et elle
sera sa femme, il ne pourra la renvoyer
tant qu'il vivra.
And
they shall amerce
[6064]
him in an hundred
[3967]
[shekels] of silver,
[3701]
and give [5414]
[them] unto the father
[0001]
of the damsel, [5291]
because he hath brought up
[3318]
an evil [7451]
name [8034]
upon a virgin [1330]
of Israel: [3478]
and she shall be his wife;
[0802]
he may [3201]
not put her away [7971]
all his days. [3117]
20
Mais
si ce qu'il a dit est véritable, que la
jeune fille n'ait point été trouvée
vierge,
But
if this thing [1697]
be true, [0571]
[and the tokens of] virginity
[1331]
be not found [4672]
for the damsel: [5291]
21
Ils
feront sortir la jeune fille à la porte
de la maison de son père, et les gens de
sa ville la lapideront, et elle mourra;
car elle a commis une infamie en Israël,
en se prostituant dans la maison de son
père; tu ôteras ainsi le méchant du
milieu de toi.
Then
they shall bring out
[3318]
the damsel [5291]
to the door [6607]
of her father's [0001]
house, [1004]
and the men [0582]
of her city [5892]
shall stone [5619]
her with stones [0068]
that she die: [4191]
because she hath wrought
[6213]
folly [5039]
in Israel, [3478]
to play the whore
[2181]
in her father's [0001]
house: [1004]
so shalt thou put evil
[7451]
away [1197]
from among [7130]
you.
22
Quand
on trouvera un homme couché avec une
femme mariée, ils mourront tous deux,
l'homme qui a couché avec la femme, et
la femme; tu ôteras ainsi le méchant
d'Israël.
If
a man [0376]
be found [4672]
lying [7901]
with a woman [0802]
married [1166]
to an husband, [1167]
then they shall both
[8147]
of them die, [4191]
[both] the man [0376]
that lay [7901]
with the woman, [0802]
and the woman: [0802]
so shalt thou put away
[1197]
evil [7451]
from Israel. [3478]
23
Quand
une jeune fille vierge sera fiancée à
quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant
trouvée dans la ville, aura couché avec
elle,
If
a damsel [5291]
[that is] a virgin
[1330]
be betrothed [0781]
unto an husband, [0376]
and a man [0376]
find [4672]
her in the city, [5892]
and lie [7901]
with her;
24
Vous
les ferez sortir tous deux à la porte de
cette ville, et vous les lapiderez, et
ils mourront: la jeune fille, parce
qu'elle n'a point crié dans la ville, et
l'homme, parce qu'il a violé la femme de
son prochain; et tu ôteras le méchant du
milieu de toi.
Then
ye shall bring them both
[8147]
out [3318]
unto the gate [8179]
of that city, [5892]
and ye shall stone
[5619]
them with stones [0068]
that they die; [4191]
the damsel, [5291]
because [0834]
[1697]
she cried [6817]
not, [being] in the city;
[5892]
and the man, [0376]
because [0834]
[1697]
he hath humbled [6031]
his neighbour's [7453]
wife: [0802]
so thou shalt put away
[1197]
evil [7451]
from among [7130]
you.
25
Mais
si l'homme trouve dans les champs la
jeune fille fiancée, et que, lui faisant
violence, il couche avec elle, alors
l'homme qui aura couché avec elle mourra
seul;
But
if a man [0376]
find [4672]
a betrothed [0781]
damsel [5291]
in the field, [7704]
and the man [0376]
force [2388]
her, and lie [7901]
with her: then the man
[0376]
only that lay [7901]
with her shall die:
[4191]
26
Et
tu ne feras rien à la jeune fille; la
jeune fille n'a point commis de péché
digne de mort; car il en est de ce cas,
comme si un homme s'élevait contre son
prochain et lui ôtait la vie;
But
unto the damsel [5291]
thou shalt do [6213]
nothing; [1697]
[there is] in the damsel
[5291]
no sin [2399]
[worthy] of death:
[4194]
for as when a man
[0376]
riseth [6965]
against his neighbour,
[7453]
and slayeth [7523]
him, [5315]
even so [is] this matter:
[1697]
27
Car
il l'a trouvée aux champs: la jeune
fille fiancée a pu crier, sans que
personne l'ait délivrée.
For
he found [4672]
her in the field,
[7704]
[and] the betrothed
[0781]
damsel [5291]
cried, [6817]
and [there was] none to save
[3467]
her.
28
Si
un homme trouve une jeune fille vierge,
qui ne soit point fiancée, et que, la
saisissant, il couche avec elle, et
qu'ils soient trouvés;
If
a man [0376]
find [4672]
a damsel [5291]
[that is] a virgin,
[1330]
which is not betrothed,
[0781]
and lay hold [8610]
on her, and lie [7901]
with her, and they be found;
[4672]
29
L'homme
qui a couché avec elle donnera au père
de la jeune fille cinquante pièces
d'argent, et elle sera sa femme, parce
qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la
renvoyer tant qu'il vivra.
Then
the man [0376]
that lay [7901]
with her shall give
[5414]
unto the damsel's
[5291]
father [0001]
fifty [2572]
[shekels] of silver,
[3701]
and she shall be his wife;
[0802]
because he hath humbled
[6031]
her, he may [3201]
not put her away [7971]
all his days. [3117]
30
Nul
ne prendra la femme de son père, ni ne
lèvera le bord de la couverture de son
père.
A
man [0376]
shall not take [3947]
his father's [0001]
wife, [0802]
nor discover [1540]
his father's [0001]
skirt. [3671]
1
Celui
dont les testicules ont été écrasés ou
qui a subi une vasectomie, n'entrera
point dans l'assemblée de YEHOVAH.
He
that is wounded [1795]
in the stones, [6481]
or hath his privy member
[8212]
cut off, [3772]
shall not enter [0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD. [3068]
2
Le
bâtard n'entrera point dans l'assemblée
de YEHOVAH; même sa dixième génération
n'entrera point dans l'assemblée de
YEHOVAH.
A
bastard [4464]
shall not enter [0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD; [3068]
even to his tenth
[6224]
generation [1755]
shall he not enter
[0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD. [3068]
3
L'Ammonite
et le Moabite n'entreront point dans
l'assemblée de YEHOVAH; même leur
dixième génération n'entrera point dans
l'assemblée de YEHOVAH, à jamais;
An
Ammonite [5984]
or Moabite [4125]
shall not enter [0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD; [3068]
even to their tenth
[6224]
generation [1755]
shall they not enter
[0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD [3068]
for [5704]
ever: [5769]
4
Parce
qu'ils ne sont point venus au-devant de
vous avec le pain et l'eau, dans le
chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et
parce qu'ils firent venir, à prix
d'argent, contre toi Balaam, fils de
Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te
maudire.
Because
[1697]
they met [6923]
you not with bread
[3899]
and with water [4325]
in the way, [1870]
when ye came forth
[3318]
out of Egypt; [4714]
and because they hired
[7936]
against thee Balaam
[1109]
the son [1121]
of Beor [1160]
of Pethor [6604]
of Mesopotamia, [0763]
to curse [7043]
thee.
5
Mais
YEHOVAH ton Dieu ne voulut point écouter
Balaam; et YEHOVAH ton Dieu changea pour
toi la malédiction en bénédiction, parce
que YEHOVAH ton Dieu t'aime.
Nevertheless
the LORD [3068]
thy God [0430]
would [0014]
not hearken [8085]
unto Balaam; [1109]
but the LORD [3068]
thy God [0430]
turned [2015]
the curse [7045]
into a blessing [1293]
unto thee, because the LORD
[3068]
thy God [0430]
loved [0157]
thee.
6
Tu
ne chercheras jamais, tant que tu
vivras, leur paix ni leur bien.
Thou
shalt not seek [1875]
their peace [7965]
nor their prosperity
[2896]
all thy days [3117]
for ever. [5769]
7
Tu
n'auras point en abomination l'Iduméen;
car il est ton frère. Tu n'auras point
en abomination l'Égyptien; car tu as été
étranger dans son pays;
Thou
shalt not abhor [8581]
an Edomite; [0130]
for he [is] thy brother:
[0251]
thou shalt not abhor
[8581]
an Egyptian; [4713]
because thou wast a stranger
[1616]
in his land. [0776]
8
Les
enfants qui leur naîtront à la troisième
génération, pourront entrer dans
l'assemblée de YEHOVAH.
The
children [1121]
that are begotten
[3205]
of them shall enter
[0935]
into the congregation
[6951]
of the LORD [3068]
in their third [7992]
generation. [1755]
9
Quand
tu marcheras en armes contre tes
ennemis, garde-toi de toute chose
mauvaise.
When
the host [4264]
goeth forth [3318]
against thine enemies,
[0341]
then keep [8104]
thee from every wicked
[7451]
thing. [1697]
10
S'il
y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit
point pur, par suite d'un accident
arrivé de nuit, il sortira hors du camp,
il n'entrera point dans le camp;
If
there be among you any man,
[0376]
that is not clean
[2889]
by reason of uncleanness that chanceth
[7137]
him by night, [3915]
then shall he go [3318]
abroad [2351]
out of the camp, [4264]
he shall not come
[0935]
within [8432]
the camp: [4264]
11
Et
sur le soir il se lavera dans l'eau, et
dès que le soleil sera couché, il
rentrera dans le camp.
But
it shall be, when evening
[6153]
cometh on, [6437]
he shall wash [7364]
[himself] with water:
[4325]
and when the sun [8121]
is down, [0935]
he shall come [0935]
into [8432]
the camp [4264]
[again].
12
Tu
auras un endroit, hors du camp, où tu
sortiras; et tu auras un pieu avec ton
bagage;
Thou
shalt have a place also
[3027]
without [2351]
the camp, [4264]
whither thou shalt go forth
[3318]
abroad: [2351]
13
Et
quand tu voudras t'asseoir dehors, tu
creuseras avec ce pieu, et tu
recouvriras ce qui sera sorti de toi.
And
thou shalt have a paddle
[3489]
upon thy weapon; [0240]
and it shall be, when thou wilt ease
[3427]
thyself abroad, [2351]
thou shalt dig [2658]
therewith, and shalt turn back
[7725]
and cover [3680]
that which cometh
[6627]
from thee:
14
Car
YEHOVAH ton Dieu marche au milieu de ton
camp pour te délivrer, et pour livrer
tes ennemis devant toi. Que ton camp
soit donc saint, de peur qu'il ne voie
chez toi quelque chose d'impur, et qu'il
ne se détourne de toi.
For
the LORD [3068]
thy God [0430]
walketh [1980]
in the midst [7130]
of thy camp, [4264]
to deliver [5337]
thee, and to give up
[5414]
thine enemies [0341]
before [6440]
thee; therefore shall thy camp
[4264]
be holy: [6918]
that he see [7200]
no unclean [6172]
thing [1697]
in thee, and turn away
[7725]
from thee. [0310]
15
Tu
ne livreras point à son maître l'esclave
qui se sera sauvé chez toi d'avec son
maître;
Thou
shalt not deliver
[5462]
unto his master [0113]
the servant [5650]
which is escaped [5337]
from his master [0113]
unto thee:
16
Il
demeurera avec toi, au milieu de toi,
dans le lieu qu'il choisira dans l'une
de tes villes, où il lui plaira; tu ne
le molesteras point.
He
shall dwell [3427]
with thee, [even] among
[7130]
you, in that place
[4725]
which he shall choose
[0977]
in one [0259]
of thy gates, [8179]
where it liketh him best:
[2896]
thou shalt not oppress
[3238]
him.
17
Qu'il
n'y ait point de prostituée entre les
filles d'Israël, et qu'aucun des fils
d'Israël ne se prostitue à l'infamie.
There
shall be no whore
[6948]
of the daughters [1323]
of Israel, [3478]
nor a sodomite [6945]
of the sons [1121]
of Israel. [3478]
18
Tu
n'apporteras point dans la maison de
YEHOVAH ton Dieu le salaire d'une
prostituée, ni le prix d'un chien, pour
quelque vœu que ce soit; car tous les
deux sont en abomination à YEHOVAH ton
Dieu.
Thou
shalt not bring [0935]
the hire [0868]
of a whore, [2181]
or the price [4242]
of a dog, [3611]
into the house [1004]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
for any vow: [5088]
for even both [8147]
these [are] abomination
[8441]
unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
19
Tu
ne prêteras point à intérêt à ton frère,
ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi
que ce soit qu'on prête à intérêt.
Thou
shalt not lend upon usury
[5391]
to thy brother; [0251]
usury [5392]
of money, [3701]
usury [5392]
of victuals, [0400]
usury [5392]
of any thing [1697]
that is lent upon usury:
[5391]
20
Tu
pourras prêter à intérêt à l'étranger,
mais tu ne prêteras point à intérêt à
ton frère; afin que YEHOVAH ton Dieu te
bénisse en toute chose à laquelle tu
mettras la main, dans le pays où tu vas
entrer pour le posséder.
Unto
a stranger [5237]
thou mayest lend upon usury;
[5391]
but unto thy brother
[0251]
thou shalt not lend upon usury:
[5391]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
may bless [1288]
thee in all that thou settest
[4916]
thine hand [3027]
to in the land [0776]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it.
21
Quand
tu auras fait un vœu à YEHOVAH ton Dieu,
tu ne différeras point de l'accomplir;
car YEHOVAH ton Dieu ne manquerait pas
de te le redemander; et il y aurait du
péché en toi.
When
thou shalt vow [5087]
a vow [5088]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
thou shalt not slack
[0309]
to pay [7999]
it: for the LORD [3068]
thy God [0430]
will surely [1875]
require [1875]
it of thee; and it would be sin
[2399]
in thee.
22
Mais
quand tu t'abstiendras de faire des
vœux, il n'y aura point de péché en toi.
But
if thou shalt forbear
[2308]
to vow, [5087]
it shall be no sin
[2399]
in thee.
23
Tu
prendras garde de faire ce qui sera
sorti de tes lèvres, lorsque tu auras
fait à YEHOVAH ton Dieu un vœu
volontaire, que tu auras prononcé de ta
bouche.
That
which is gone out
[4161]
of thy lips [8193]
thou shalt keep [8104]
and perform; [6213]
[even] a freewill offering,
[5071]
according as thou hast vowed
[5087]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
which thou hast promised
[1696]
with thy mouth. [6310]
24
Quand
tu entreras dans la vigne de ton
prochain, tu pourras manger des raisins
selon ton appétit, pour te rassasier,
mais tu n'en mettras point dans ton
panier.
When
thou comest [0935]
into thy neighbour's
[7453]
vineyard, [3754]
then thou mayest eat
[0398]
grapes [6025]
thy fill [7648]
at thine own pleasure;
[5315]
but thou shalt not put
[5414]
[any] in thy vessel.
[3627]
25
Quand
tu entreras dans les blés de ton
prochain, tu pourras arracher des épis
avec ta main; mais tu ne mettras point
la faucille dans les blés de ton
prochain.
When
thou comest [0935]
into the standing corn
[7054]
of thy neighbour,
[7453]
then thou mayest pluck
[6998]
the ears [4425]
with thine hand; [3027]
but thou shalt not move
[5130]
a sickle [2770]
unto thy neighbour's
[7453]
standing corn. [7054]
1
Quand
un homme aura pris une femme et l'aura
épousée, si elle ne trouve pas grâce à
ses yeux, parce qu'il aura trouvé en
elle quelque chose de honteux, il lui
écrira une lettre de divorce, la lui
mettra dans la main, et la renverra de
sa maison.
When
a man [0376]
hath taken [3947]
a wife, [0802]
and married [1166]
her, and it come to pass that she find
[4672]
no favour [2580]
in his eyes, [5869]
because he hath found
[4672]
some [1697]
uncleanness [6172]
in her: then let him write
[3789]
her a bill [5612]
of divorcement, [3748]
and give [5414]
[it] in her hand,
[3027]
and send [7971]
her out of his house.
[1004]
2
Et,
étant sortie de sa maison, elle peut
devenir la femme d'un autre homme,
And
when she is departed
[3318]
out of his house,
[1004]
she may go [1980]
and be another [0312]
man's [0376]
[wife].
3
Si
ce dernier mari la hait, lui écrit une
lettre de divorce, la lui met dans la
main, et la renvoie de sa maison; ou si
ce dernier mari, qui l'avait prise pour
femme, meurt,
And
[if] the latter [0314]
husband [0376]
hate [8130]
her, and write [3789]
her a bill [5612]
of divorcement, [3748]
and giveth [5414]
[it] in her hand,
[3027]
and sendeth [7971]
her out of his house;
[1004]
or if the latter [0314]
husband [0376]
die, [4191]
which took [3947]
her [to be] his wife;
[0802]
4
Son
premier mari, qui l'avait renvoyée, ne
pourra pas la reprendre pour femme après
qu'elle a été souillée; car ce serait
une abomination devant YEHOVAH, et tu ne
chargeras point de péché le pays que
YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.
Her
former [7223]
husband, [1167]
which sent her away,
[7971]
may [3201]
not take [3947]
her again [7725]
to be his wife, [0802]
after [0310]
that she is defiled;
[2930]
for that [is] abomination
[8441]
before [6440]
the LORD: [3068]
and thou shalt not cause the land
[0776]
to sin, [2398]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance.
[5159]
5
Quand
un homme aura nouvellement pris femme,
il n'ira point à la guerre, et on ne lui
imposera aucune charge; pendant un an il
en sera exempt pour sa famille, et il
réjouira la femme qu'il aura prise.
When
a man [0376]
hath taken [3947]
a new [2319]
wife, [0802]
he shall not go out
[3318]
to war, [6635]
neither shall he be charged
[5674]
with any business:
[1697]
[but] he shall be free
[5355]
at home [1004]
one [0259]
year, [8141]
and shall cheer up
[8055]
his wife [0802]
which he hath taken.
[3947]
6
On
ne prendra point pour gage les deux
meules, ni la meule de dessus; car ce
serait prendre pour gage la vie de son
prochain.
No
man shall take the nether
[7347]
or the upper millstone
[7393]
to pledge: [2254]
for he taketh [a man's] life
[5315]
to pledge. [2254]
7
Quand
on trouvera un homme qui aura dérobé
quelqu'un de ses frères, des enfants
d'Israël, et l'aura fait esclave ou
vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le
méchant du milieu de toi.
If
a man [0376]
be found [4672]
stealing [1589]
any [5315]
of his brethren [0251]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
and maketh merchandise
[6014]
of him, or selleth
[4376]
him; then that thief
[1590]
shall die; [4191]
and thou shalt put evil
[7451]
away [1197]
from among [7130]
you.
8
Prends
garde à la plaie de la lèpre, pour bien
observer et pour faire tout ce que les
sacrificateurs, de la race de Lévi, vous
enseigneront; vous prendrez garde à
faire comme je leur ai commandé.
Take
heed [8104]
in the plague [5061]
of leprosy, [6883]
that thou observe
[8104]
diligently, [3966]
and do [6213]
according to all that the priests
[3548]
the Levites [3881]
shall teach [3384]
you: as I commanded
[6680]
them, [so] ye shall observe
[8104]
to do. [6213]
9
Souviens-toi
de ce que YEHOVAH ton Dieu fit à Marie
dans le chemin, quand vous sortiez
d'Égypte.
Remember
[2142]
what the LORD [3068]
thy God [0430]
did [6213]
unto Miriam [4813]
by the way, [1870]
after that ye were come forth
[3318]
out of Egypt. [4714]
10
Quand
tu prêteras quelque chose à ton
prochain, tu n'entreras point dans sa
maison pour prendre son gage;
When
thou dost lend [5383]
thy brother [7453]
any [4859]
thing, [3972]
thou shalt not go
[0935]
into his house [1004]
to fetch [5670]
his pledge. [5667]
11
Tu
te tiendras dehors, et l'homme à qui tu
prêtes t'apportera le gage dehors.
Thou
shalt stand [5975]
abroad, [2351]
and the man [0376]
to whom thou dost lend
[5383]
shall bring out [3318]
the pledge [5667]
abroad [2351]
unto thee.
12
Et
si c'est un homme pauvre, tu ne te
coucheras point ayant encore son gage.
And
if the man [0376]
[be] poor, [6041]
thou shalt not sleep
[7901]
with his pledge: [5667]
13
Tu
ne manqueras pas de lui rendre le gage,
au coucher du soleil, afin qu'il couche
dans son vêtement, et qu'il te bénisse;
et cela te sera imputé à justice devant
YEHOVAH ton Dieu.
In
any case [7725]
thou shalt deliver him the pledge
[5667]
again [7725]
when the sun [8121]
goeth down, [0935]
that he may sleep
[7901]
in his own raiment,
[8008]
and bless [1288]
thee: and it shall be righteousness
[6666]
unto thee before [6440]
the LORD [3068]
thy God. [0430]
14
Tu
ne feras point tort au mercenaire pauvre
et indigent, d'entre tes frères ou
d'entre les étrangers qui demeurent dans
ton pays, dans tes portes.
Thou
shalt not oppress
[6231]
an hired servant [7916]
[that is] poor [6041]
and needy, [0034]
[whether he be] of thy brethren,
[0251]
or of thy strangers
[1616]
that [are] in thy land
[0776]
within thy gates:
[8179]
15
Tu
lui donneras son salaire, le jour même,
avant que le soleil se couche; car il
est pauvre, et son âme s'y attend; de
peur qu'il ne crie contre toi à YEHOVAH,
et qu'il n'y ait du péché en toi.
At
his day [3117]
thou shalt give [5414]
[him] his hire, [7939]
neither shall the sun
[8121]
go down [0935]
upon it; for he [is] poor,
[6041]
and setteth [5375]
his heart [5315]
upon it: lest he cry
[7121]
against thee unto the LORD,
[3068]
and it be sin [2399]
unto thee.
16
On
ne fera point mourir les pères pour les
enfants; on ne fera point non plus
mourir les enfants pour les pères; on
fera mourir chacun pour son péché.
The
fathers [0001]
shall not be put to death
[4191]
for the children,
[1121]
neither shall the children
[1121]
be put to death [4191]
for the fathers: [0001]
every man [0376]
shall be put to death
[4191]
for his own sin. [2399]
17
Tu
ne pervertiras point le droit d'un
étranger, ni d'un orphelin, et tu ne
prendras point pour gage le vêtement
d'une veuve.
Thou
shalt not pervert
[5186]
the judgment [4941]
of the stranger, [1616]
[nor] of the fatherless;
[3490]
nor take a widow's
[0490]
raiment [0899]
to pledge: [2254]
18
Et
tu te souviendras que tu as été esclave
en Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'a
racheté de là. C'est pourquoi, je te
commande de faire ces choses.
But
thou shalt remember
[2142]
that thou wast a bondman
[5650]
in Egypt, [4714]
and the LORD [3068]
thy God [0430]
redeemed [6299]
thee thence: therefore I command
[6680]
thee to do [6213]
this thing. [1697]
19
Quand
tu feras ta moisson dans ton champ, et
que tu y auras oublié une poignée
d'épis, tu ne retourneras point pour la
prendre; elle sera pour l'étranger, pour
l'orphelin et pour la veuve, afin que
YEHOVAH ton Dieu te bénisse dans toutes
les œuvres de tes mains.
When
thou cuttest down
[7114]
thine harvest [7105]
in thy field, [7704]
and hast forgot [7911]
a sheaf [6016]
in the field, [7704]
thou shalt not go again
[7725]
to fetch [3947]
it: it shall be for the stranger,
[1616]
for the fatherless,
[3490]
and for the widow:
[0490]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
may bless [1288]
thee in all the work
[4639]
of thine hands. [3027]
20
Quand
tu secoueras tes oliviers, tu n'y
retourneras point pour examiner branche
après branche; ce qui restera sera pour
l'étranger, pour l'orphelin et pour la
veuve.
When
thou beatest [2251]
thine olive tree,
[2132]
thou shalt not go over the boughs
[6286]
again: [0310]
it shall be for the stranger,
[1616]
for the fatherless,
[3490]
and for the widow.
[0490]
21
Quand
tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras
pas grappiller après toi; ce qui restera
sera pour l'étranger, pour l'orphelin et
pour la veuve.
When
thou gatherest [1219]
the grapes of thy vineyard,
[3754]
thou shalt not glean
[5953]
[it] afterward: [0310]
it shall be for the stranger,
[1616]
for the fatherless,
[3490]
and for the widow.
[0490]
22
Et
tu te souviendras que tu as été esclave
au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te
commande de faire cela.
And
thou shalt remember
[2142]
that thou wast a bondman
[5650]
in the land [0776]
of Egypt: [4714]
therefore I command
[6680]
thee to do [6213]
this thing. [1697]
1
Quand
il y aura un différend entre des hommes,
et qu'ils s'approcheront du tribunal
pour qu'on les juge, on justifiera celui
qui est dans son droit, et l'on
condamnera celui qui a tort.
If
there be a controversy
[7379]
between men, [0582]
and they come [5066]
unto judgment, [4941]
that [the judges] may judge
[8199]
them; then they shall justify
[6663]
the righteous, [6662]
and condemn [7561]
the wicked. [7563]
2
Si
celui qui a tort a mérité d'être battu,
le juge le fera jeter par terre et
battre en sa présence, selon la gravité
de son crime, d'un certain nombre de
coups.
And
it shall be, if the wicked
[7563]
man [be] worthy [1121]
to be beaten, [5221]
that the judge [8199]
shall cause him to lie down,
[5307]
and to be beaten [5221]
before his face, [6440]
according [1767]
to his fault, [7564]
by a certain number.
[4557]
3
Il
le fera battre de quarante coups, pas
davantage; de peur que si l'on
continuait à le battre au-delà, par un
châtiment excessif, ton frère ne fût
méprisable à tes yeux.
Forty
[0705]
stripes [5221]
he may give him, [and] not exceed:
[3254]
lest, [if] he should exceed,
[3254]
and beat [5221]
him above these with many
[7227]
stripes, [4347]
then thy brother [0251]
should seem vile [7034]
unto thee. [5869]
4
Tu
n'emmuselleras point le bœuf, quand il
foule le grain.
Thou
shalt not muzzle [2629]
the ox [7794]
when he treadeth out
[1758]
[the corn].
5
Lorsque
des frères demeureront ensemble, et que
l'un d'entre eux mourra sans enfants, la
femme du mort ne se mariera point
au-dehors à un étranger; son beau-frère
viendra vers elle, la prendra pour
femme, et l'épousera comme étant son
beau-frère.
If
brethren [0251]
dwell [3427]
together, [3162]
and one [0259]
of them die, [4191]
and have no child,
[1121]
the wife [0802]
of the dead [4191]
shall not marry without
[2351]
unto a stranger: [0376]
[2114]
her husband's brother
[2993]
shall go in [0935]
unto her, and take
[3947]
her to him to wife,
[0802]
and perform the duty of an husband's
brother [2992]
unto her.
6
Et
le premier-né qu'elle enfantera,
succédera au frère mort, et portera son
nom, afin que son nom ne soit pas effacé
d'Israël.
And
it shall be, [that] the firstborn
[1060]
which she beareth
[3205]
shall succeed [6965]
in the name [8034]
of his brother [0251]
[which is] dead, [4191]
that his name [8034]
be not put out [4229]
of Israel. [3478]
7
Mais
s'il ne plaît pas à cet homme de prendre
sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à
la porte, vers les anciens, et dira: Mon
beau-frère refuse de relever le nom de
son frère en Israël, et ne veut point
m'épouser par droit de beau-frère.
And
if the man [0376]
like [2654]
not to take [3947]
his brother's wife,
[2994]
then let his brother's wife
[2994]
go up [5927]
to the gate [8179]
unto the elders, [2205]
and say, [0559]
My husband's brother
[2993]
refuseth [3985]
to raise up [6965]
unto his brother [0251]
a name [8034]
in Israel, [3478]
he will [0014]
not perform the duty of my husband's
brother. [2992]
8
Et
les anciens de sa ville l'appelleront,
et lui parleront; et s'il demeure ferme,
et qu'il dise: Il ne me plaît pas de
l'épouser,
Then
the elders [2205]
of his city [5892]
shall call [7121]
him, and speak [1696]
unto him: and [if] he stand
[5975]
[to it], and say,
[0559]
I like [2654]
not to take [3947]
her;
9
Alors
sa belle-sœur s'approchera de lui, à la
vue des anciens, et lui ôtera son
soulier du pied, et lui crachera au
visage; et, prenant la parole, elle
dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne
réédifie pas la maison de son frère.
Then
shall his brother's wife
[2994]
come [5066]
unto him in the presence
[5869]
of the elders, [2205]
and loose [2502]
his shoe [5275]
from off his foot,
[7272]
and spit [3417]
in his face, [6440]
and shall answer [6030]
and say, [0559]
So shall it be done
[6213]
unto that man [0376]
that will not build up
[1129]
his brother's [0251]
house. [1004]
10
Et
son nom sera appelé en Israël, la maison
du déchaussé.
And
his name [8034]
shall be called [7121]
in Israel, [3478]
The house [1004]
of him that hath his shoe
[5275]
loosed. [2502]
11
Quand
des hommes se disputeront ensemble, l'un
contre l'autre, si la femme de l'un
s'approche pour délivrer son mari de la
main de celui qui le bat, et qu'avançant
sa main, elle le saisisse par ses
parties honteuses,
When
men [0582]
strive [5327]
together [3162]
one [0376]
with another, [0251]
and the wife [0802]
of the one [0259]
draweth near [7126]
for to deliver [5337]
her husband [0376]
out of the hand [3027]
of him that smiteth
[5221]
him, and putteth forth
[7971]
her hand, [3027]
and taketh [2388]
him by the secrets:
[4016]
12
Tu
lui couperas la main; ton œil sera sans
pitié.
Then
thou shalt cut off
[7112]
her hand, [3709]
thine eye [5869]
shall not pity [2347]
[her].
13
Tu
n'auras point dans ton sac deux sortes
de pierres à peser, une grande et une
petite.
Thou
shalt not have in thy bag
[3599]
divers weights, [0068]
[0068]
a great [1419]
and a small. [6996]
14
Tu
n'auras point dans ta maison deux sortes
d'épha, un grand et un petit;
Thou
shalt not have in thine house
[1004]
divers measures, [0374]
[0374]
a great [1419]
and a small. [6996]
15
Tu
auras des pierres à peser exactes et
justes; tu auras aussi un épha exact et
juste; afin que tes jours se prolongent
sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te
donne.
[But]
thou shalt have a perfect
[8003]
and just [6664]
weight, [0068]
a perfect [8003]
and just [6664]
measure [0374]
shalt thou have: that thy days
[3117]
may be lengthened
[0748]
in the land [0127]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee.
16
Car
quiconque fait ces choses, quiconque
commet l'iniquité, est en abomination à
YEHOVAH ton Dieu.
For
all that do [6213]
such [0428]
things, [and] all that do
[6213]
unrighteously, [5766]
[are] an abomination
[8441]
unto the LORD [3068]
thy God. [0430]
17
Souviens-toi
de ce que te fit Amalek, en chemin,
quand vous sortiez d'Égypte;
Remember
[2142]
what Amalek [6002]
did [6213]
unto thee by the way,
[1870]
when ye were come forth
[3318]
out of Egypt; [4714]
18
Comment
il vint te rencontrer dans le chemin, et
te chargea en queue, attaquant tous les
faibles qui te suivaient, lorsque tu
étais toi-même las et fatigué, et
comment il n'eut point de crainte de
Dieu.
How
he met [7136]
thee by the way, [1870]
and smote the hindmost
[2179]
of thee, [even] all [that were] feeble
[2826]
behind [0310]
thee, when thou [wast] faint
[5889]
and weary; [3023]
and he feared [3373]
not God. [0430]
19
Quand
donc YEHOVAH ton Dieu t'aura donné du
repos de tous tes ennemis à l'entour, au
pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en
héritage pour le posséder, tu effaceras
la mémoire d'Amalek de dessous les
cieux. Ne l'oublie point.
Therefore
it shall be, when the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath given thee rest
[5117]
from all thine enemies
[0341]
round about, [5439]
in the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance
[5159]
to possess [3423]
it, [that] thou shalt blot out
[4229]
the remembrance [2143]
of Amalek [6002]
from under heaven;
[8064]
thou shalt not forget
[7911]
[it].
1
Quand
tu seras entré au pays que YEHOVAH ton
Dieu te donne en héritage, et que tu le
posséderas et y demeureras,
And
it shall be, when thou [art] come
[0935]
in unto the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee [for] an inheritance,
[5159]
and possessest [3423]
it, and dwellest [3427]
therein;
2
Tu
prendras des prémices de tous les fruits
du sol que tu récolteras du pays que
YEHOVAH ton Dieu te donne, tu les
mettras dans une corbeille, et tu iras
au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi
pour y faire habiter son nom;
That
thou shalt take [3947]
of the first [7225]
of all the fruit [6529]
of the earth, [0127]
which thou shalt bring
[0935]
of thy land [0776]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, and shalt put
[7760]
[it] in a basket,
[2935]
and shalt go [1980]
unto the place [4725]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
shall choose [0977]
to place [7931]
his name [8034]
there.
3
Et,
étant venu vers le sacrificateur qui
sera en ce temps-là, tu lui diras: Je
reconnais aujourd'hui devant YEHOVAH ton
Dieu, que je suis entré dans le pays que
YEHOVAH avait juré à nos pères de nous
donner.
And
thou shalt go [0935]
unto the priest [3548]
that shall be in those days,
[3117]
and say [0559]
unto him, I profess
[5046]
this day [3117]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
that I am come [0935]
unto the country [0776]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto our fathers [0001]
for to give [5414]
us.
4
Et
le sacrificateur prendra la corbeille de
ta main, et la déposera devant l'autel
de YEHOVAH ton Dieu.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
the basket [2935]
out of thine hand,
[3027]
and set it down [3240]
before [6440]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
5
Puis
tu prendras la parole, et diras, devant
YEHOVAH ton Dieu: Mon père était un
Araméen prêt à périr; et il descendit en
Égypte, avec un petit nombre de gens, et
y séjourna; et il y devint une nation
grande, forte et nombreuse.
And
thou shalt speak [6030]
and say [0559]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
A Syrian [0761]
ready to perish [0006]
[was] my father, [0001]
and he went down [3381]
into Egypt, [4714]
and sojourned [1481]
there with a few,
[4592]
[4962]
and became there a nation,
[1471]
great, [1419]
mighty, [6099]
and populous: [7227]
6
Et
les Égyptiens nous maltraitèrent, nous
affligèrent et nous imposèrent une dure
servitude;
And
the Egyptians [4713]
evil entreated [7489]
us, and afflicted
[6031]
us, and laid [5414]
upon us hard [7186]
bondage: [5656]
7
Alors
nous avons crié à YEHOVAH, le Dieu de
nos pères, et YEHOVAH entendit notre
voix, et regarda notre affliction, notre
misère et notre oppression.
And
when we cried [6817]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of our fathers, [0001]
the LORD [3068]
heard [8085]
our voice, [6963]
and looked [7200]
on our affliction,
[6040]
and our labour, [5999]
and our oppression:
[3906]
8
Et
YEHOVAH nous retira d'Égypte, à main
forte et à bras étendu, par une grande
terreur, et avec des signes et des
miracles.
And
the LORD [3068]
brought us forth [3318]
out of Egypt [4714]
with a mighty [2389]
hand, [3027]
and with an outstretched
[5186]
arm, [2220]
and with great [1419]
terribleness, [4172]
and with signs, [0226]
and with wonders:
[4159]
9
Et
il nous conduisit en ce lieu, et nous
donna ce pays, un pays où coulent le
lait et le miel.
And
he hath brought [0935]
us into this place,
[4725]
and hath given [5414]
us this land, [0776]
[even] a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey. [1706]
10
Maintenant
donc, voici, j'apporte les prémices des
fruits du sol que tu m'as donné, ô
YEHOVAH! Alors tu poseras la corbeille
devant YEHOVAH ton Dieu, et te
prosterneras devant YEHOVAH ton Dieu;
And
now, behold, I have brought
[0935]
the firstfruits [6529]
[7225]
of the land, [0127]
which thou, O LORD,
[3068]
hast given [5414]
me. And thou shalt set
[3240]
it before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
and worship [7812]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God: [0430]
11
Et
tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et
l'étranger qui sera au milieu de toi, de
tout le bien que YEHOVAH ton Dieu t'aura
donné ainsi qu'à ta maison.
And
thou shalt rejoice
[8055]
in every good [2896]
[thing] which the LORD
[3068]
thy God [0430]
hath given [5414]
unto thee, and unto thine house,
[1004]
thou, and the Levite,
[3881]
and the stranger [1616]
that [is] among [7130]
you.
12
Quand
tu auras achevé de lever toute la dîme
de ton revenu, la troisième année,
l'année de la dîme, tu la donneras au
Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à
la veuve, et ils la mangeront dans tes
portes, et seront rassasiés;
When
thou hast made an end
[3615]
of tithing [6237]
all the tithes [4643]
of thine increase
[8393]
the third [7992]
year, [8141]
[which is] the year
[8141]
of tithing, [4643]
and hast given [5414]
[it] unto the Levite,
[3881]
the stranger, [1616]
the fatherless, [3490]
and the widow, [0490]
that they may eat
[0398]
within thy gates,
[8179]
and be filled; [7646]
13
Et
tu diras, devant YEHOVAH ton Dieu: J'ai
ôté de ma maison ce qui était sacré; et
je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à
l'orphelin et à la veuve, selon tout le
commandement que tu m'as donné; je n'ai
rien transgressé ni oublié de tes
commandements.
Then
thou shalt say [0559]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
I have brought away
[1197]
the hallowed things
[6944]
out of [mine] house,
[1004]
and also have given
[5414]
them unto the Levite,
[3881]
and unto the stranger,
[1616]
to the fatherless,
[3490]
and to the widow,
[0490]
according to all thy commandments
[4687]
which thou hast commanded
[6680]
me: I have not transgressed
[5674]
thy commandments,
[4687]
neither have I forgotten
[7911]
[them]:
14
Je
n'en ai point mangé dans mon deuil, je
n'en ai rien ôté pour un usage souillé,
et je n'en ai point donné pour un mort;
j'ai obéi à la voix de YEHOVAH mon Dieu;
je me suis conformé à tout ce que tu
m'avais commandé.
I
have not eaten [0398]
thereof in my mourning,
[0205]
neither have I taken away
[1197]
[ought] thereof for [any] unclean
[2931]
[use], nor given [5414]
[ought] thereof for the dead:
[4191]
[but] I have hearkened
[8085]
to the voice [6963]
of the LORD [3068]
my God, [0430]
[and] have done [6213]
according to all that thou hast
commanded [6680]
me.
15
Regarde
de ta sainte demeure, des cieux, et
bénis ton peuple d'Israël et le pays que
tu nous as donné, comme tu l'avais juré
à nos pères, ce pays où coulent le lait
et le miel.
Look
down [8259]
from thy holy [6944]
habitation, [4583]
from heaven, [8064]
and bless [1288]
thy people [5971]
Israel, [3478]
and the land [0127]
which thou hast given
[5414]
us, as thou swarest
[7650]
unto our fathers,
[0001]
a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey. [1706]
16
Aujourd'hui
YEHOVAH ton Dieu te commande de
pratiquer ces statuts et ces
ordonnances; prends donc garde à les
pratiquer de tout ton cœur et de toute
ton âme.
This
day [3117]
the LORD [3068]
thy God [0430]
hath commanded [6680]
thee to do [6213]
these statutes [2706]
and judgments: [4941]
thou shalt therefore keep
[8104]
and do [6213]
them with all thine heart,
[3824]
and with all thy soul.
[5315]
17
Tu
as fait dire aujourd'hui à YEHOVAH qu'il
serait ton Dieu, et que tu marcherais
dans ses voies, et que tu garderais ses
statuts, ses commandements et ses
ordonnances, et que tu obéirais à sa
voix.
Thou
hast avouched [0559]
the LORD [3068]
this day [3117]
to be thy God, [0430]
and to walk [3212]
in his ways, [1870]
and to keep [8104]
his statutes, [2706]
and his commandments,
[4687]
and his judgments,
[4941]
and to hearken [8085]
unto his voice: [6963]
18
Et
YEHOVAH t'a fait dire aujourd'hui, que
tu lui seras un peuple particulier,
comme il te l'a dit; et que tu gardes
tous ses commandements;
And
the LORD [3068]
hath avouched [0559]
thee this day [3117]
to be his peculiar
[5459]
people, [5971]
as he hath promised
[1696]
thee, and that [thou] shouldest keep
[8104]
all his commandments;
[4687]
19
Et
qu'il te donnera, sur toutes les nations
qu'il a faites, la prééminence en
louange, en renom et en gloire, et que
tu seras un peuple consacré à YEHOVAH
ton Dieu, comme il l'a dit.
And
to make [5414]
thee high [5945]
above all nations
[1471]
which he hath made,
[6213]
in praise, [8416]
and in name, [8034]
and in honour; [8597]
and that thou mayest be an holy
[6918]
people [5971]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
as he hath spoken.
[1696]
1
Or,
Moïse et les anciens d'Israël
commandèrent au peuple, et dirent:
Gardez tous les commandements que je
vous prescris aujourd'hui.
And
Moses [4872]
with the elders [2205]
of Israel [3478]
commanded [6680]
the people, [5971]
saying, [0559]
Keep [8104]
all the commandments
[4687]
which I command [6680]
you this day. [3117]
2
Au
jour où vous aurez passé le Jourdain,
pour entrer au pays que YEHOVAH ton Dieu
te donne, tu te dresseras de grandes
pierres, et tu les enduiras de chaux.
And
it shall be on the day
[3117]
when ye shall pass over
[5674]
Jordan [3383]
unto the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, that thou shalt set thee up
[6965]
great [1419]
stones, [0068]
and plaister [7874]
them with plaister:
[7875]
3
Puis
tu y écriras toutes les paroles de cette
loi, quand tu auras passé pour entrer
dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te
donne, pays où coulent le lait et le
miel, comme YEHOVAH, le Dieu de tes
pères, te l'a dit.
And
thou shalt write [3789]
upon them all the words
[1697]
of this law, [8451]
when thou art passed over,
[5674]
that thou mayest go in
[0935]
unto the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee, a land [0776]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey; [1706]
as the LORD [3068]
God [0430]
of thy fathers [0001]
hath promised [1696]
thee.
4
Quand
donc vous aurez passé le Jourdain, vous
dresserez ces pierres, selon que je vous
le commande aujourd'hui, sur le mont
Ébal; et tu les enduiras de chaux.
Therefore
it shall be when ye be gone over
[5674]
Jordan, [3383]
[that] ye shall set up
[6965]
these stones, [0068]
which I command [6680]
you this day, [3117]
in mount [2022]
Ebal, [5858]
and thou shalt plaister
[7874]
them with plaister.
[7875]
5
Tu
bâtiras aussi là un autel à YEHOVAH ton
Dieu, un autel de pierres, sur
lesquelles tu ne lèveras point le fer.
And
there shalt thou build
[1129]
an altar [4196]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
an altar [4196]
of stones: [0068]
thou shalt not lift up
[5130]
[any] iron [1270]
[tool] upon them.
6
Tu
bâtiras l'autel de YEHOVAH ton Dieu, de
pierres entières, et tu y offriras des
offrandes à brûler à YEHOVAH ton Dieu;
Thou
shalt build [1129]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
thy God [0430]
of whole [8003]
stones: [0068]
and thou shalt offer
[5927]
burnt offerings [5930]
thereon unto the LORD
[3068]
thy God: [0430]
7
Tu
y offriras aussi des sacrifices de
prospérité, et tu mangeras là, et te
réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu.
And
thou shalt offer [2076]
peace offerings, [8002]
and shalt eat [0398]
there, and rejoice
[8055]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God. [0430]
8
Et
tu écriras sur les pierres toutes les
paroles de cette loi, en les y gravant
bien.
And
thou shalt write [3789]
upon the stones [0068]
all the words [1697]
of this law [8451]
very [3190]
plainly. [0874]
9
Et
Moïse et les sacrificateurs, de la race
de Lévi, parlèrent à tout Israël, en
disant: Fais silence et écoute, Israël!
Tu es aujourd'hui devenu le peuple de
YEHOVAH ton Dieu;
And
Moses [4872]
and the priests [3548]
the Levites [3881]
spake [1696]
unto all Israel, [3478]
saying, [0559]
Take heed, [5535]
and hearken, [8085]
O Israel; [3478]
this day [3117]
thou art become [1961]
the people [5971]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
10
Tu
obéiras donc à la voix de YEHOVAH ton
Dieu, et tu observeras ses commandements
et ses statuts que je te prescris
aujourd'hui.
Thou
shalt therefore obey
[8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
and do [6213]
his commandments [4687]
and his statutes,
[2706]
which I command [6680]
thee this day. [3117]
11
Ce
jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce
commandement et dit:
And
Moses [4872]
charged [6680]
the people [5971]
the same day, [3117]
saying, [0559]
12
Quand
vous aurez passé le Jourdain, que
Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et
Benjamin se tiennent sur le mont
Garizim, pour bénir le peuple;
These
shall stand [5975]
upon mount [2022]
Gerizim [1630]
to bless [1288]
the people, [5971]
when ye are come over
[5674]
Jordan; [3383]
Simeon, [8095]
and Levi, [3878]
and Judah, [3063]
and Issachar, [3485]
and Joseph, [3130]
and Benjamin: [1144]
13
Et
que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan,
Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal,
pour maudire.
And
these shall stand
[5975]
upon mount [2022]
Ebal [5858]
to curse; [7045]
Reuben, [7205]
Gad, [1410]
and Asher, [0836]
and Zebulun, [2074]
Dan, [1835]
and Naphtali. [5321]
14
Et
les Lévites prendront la parole, et
diront, à haute voix, à tous les hommes
d'Israël:
And
the Levites [3881]
shall speak, [6030]
and say [0559]
unto all the men [0376]
of Israel [3478]
with a loud [7311]
voice, [6963]
15
Maudit
soit l'homme qui fera une image taillée
ou de fonte, abomination de YEHOVAH,
ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui
la mettra dans un lieu secret! Et tout
le peuple répondra, et dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] the man [0376]
that maketh [6213]
[any] graven [6459]
or molten image, [4541]
an abomination [8441]
unto the LORD, [3068]
the work [4639]
of the hands [3027]
of the craftsman,
[2796]
and putteth [7760]
[it] in [a] secret
[5643]
[place]. And all the people
[5971]
shall answer [6030]
and say, [0559]
Amen. [0543]
16
Maudit
soit celui qui méprise son père et sa
mère! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that setteth light
[7034]
by his father [0001]
or his mother. [0517]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
17
Maudit
celui qui déplace la borne de son
prochain! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that removeth
[5253]
his neighbour's [7453]
landmark. [1366]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
18
Maudit
celui qui fait égarer l'aveugle dans le
chemin! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that maketh the blind
[5787]
to wander [7686]
out of the way. [1870]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
19
Maudit
celui qui pervertit le droit de
l'étranger, de l'orphelin et de la
veuve! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that perverteth
[5186]
the judgment [4941]
of the stranger, [1616]
fatherless, [3490]
and widow. [0490]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
20
Maudit
celui qui couche avec la femme de son
père! Car il lève le bord de la
couverture de son père. Et tout le
peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that lieth
[7901]
with his father's
[0001]
wife; [0802]
because he uncovereth
[1540]
his father's [0001]
skirt. [3671]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
21
Maudit
celui qui couche avec une bête
quelconque! Et tout le peuple dira:
Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that lieth
[7901]
with any manner of beast.
[0929]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
22
Maudit
celui qui couche avec sa sœur, fille de
son père, ou fille de sa mère! Et tout
le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that lieth
[7901]
with his sister, [0269]
the daughter [1323]
of his father, [0001]
or the daughter [1323]
of his mother. [0517]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
23
Maudit
celui qui couche avec sa belle-mère! Et
tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that lieth
[7901]
with his mother in law.
[2859]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
24
Maudit
celui qui frappe son prochain en
cachette! Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that smiteth
[5221]
his neighbour [7453]
secretly. [5643]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
25
Maudit
celui qui reçoit un présent pour mettre
à mort l'innocent! Et tout le peuple
dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that taketh
[3947]
reward [7810]
to slay [5221]
an innocent [5355]
[1818]
person. [5315]
And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
26
Maudit
celui qui n'accomplit pas les paroles de
cette loi, en les mettant en pratique!
Et tout le peuple dira: Amen!
Cursed
[0779]
[be] he that confirmeth
[6965]
not [all] the words
[1697]
of this law [8451]
to do [6213]
them. And all the people
[5971]
shall say, [0559]
Amen. [0543]
1
Or,
il arrivera, si tu obéis à la voix de
YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde à
pratiquer tous ses commandements que je
te prescris aujourd'hui, que YEHOVAH ton
Dieu te donnera la prééminence sur
toutes les nations de la terre.
And
it shall come to pass, if thou shalt
hearken [8085]
diligently [8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to observe [8104]
[and] to do [6213]
all his commandments
[4687]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
that the LORD [3068]
thy God [0430]
will set [5414]
thee on high [5945]
above all nations
[1471]
of the earth: [0776]
2
Et
voici toutes les bénédictions qui
viendront sur toi et t'arriveront, parce
que tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton
Dieu:
And
all these blessings
[1293]
shall come [0935]
on thee, and overtake
[5381]
thee, if thou shalt hearken
[8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
3
Tu
seras béni dans la ville, et tu seras
béni dans les champs;
Blessed
[1288]
[shalt] thou [be] in the city,
[5892]
and blessed [1288]
[shalt] thou [be] in the field.
[7704]
4
Béni
sera le fruit de tes entrailles, le
fruit de ton sol, et le fruit de ton
bétail, la portée de tes vaches et de
tes brebis;
Blessed
[1288]
[shall be] the fruit
[6529]
of thy body, [0990]
and the fruit [6529]
of thy ground, [0127]
and the fruit [6529]
of thy cattle, [0929]
the increase [7698]
of thy kine, [0504]
and the flocks [6251]
of thy sheep. [6629]
5
Bénie
sera ta corbeille et ta huche.
Blessed
[1288]
[shall be] thy basket
[2935]
and thy store. [4863]
6
Tu
seras béni dans ton entrée, et tu seras
béni dans ta sortie.
Blessed
[1288]
[shalt] thou [be] when thou comest in,
[0935]
and blessed [1288]
[shalt] thou [be] when thou goest out.
[3318]
7
YEHOVAH
fera que tes ennemis, qui s'élèveront
contre toi, seront battus devant toi;
ils sortiront contre toi par un chemin,
et par sept chemins ils s'enfuiront
devant toi.
The
LORD [3068]
shall cause [5414]
thine enemies [0341]
that rise up [6965]
against thee to be smitten
[5062]
before thy face: [6440]
they shall come out
[3318]
against thee one [0259]
way, [1870]
and flee [5127]
before [6440]
thee seven [7651]
ways. [1870]
8
YEHOVAH
commandera à la bénédiction d'être avec
toi dans tes greniers et dans tout ce à
quoi tu mettras la main; et il te bénira
dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te
donne.
The
LORD [3068]
shall command [6680]
the blessing [1293]
upon thee in thy storehouses,
[0618]
and in all that thou settest
[4916]
thine hand [3027]
unto; and he shall bless
[1288]
thee in the land [0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
giveth [5414]
thee.
9
YEHOVAH
t'établira pour lui être un peuple
consacré, comme il te l'a juré, parce
que tu garderas les commandements de
YEHOVAH ton Dieu, et que tu marcheras
dans ses voies;
The
LORD [3068]
shall establish [6965]
thee an holy [6918]
people [5971]
unto himself, as he hath sworn
[7650]
unto thee, if thou shalt keep
[8104]
the commandments [4687]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
and walk [1980]
in his ways. [1870]
10
Et
tous les peuples de la terre verront que
le nom de YEHOVAH est proclamé sur toi,
et ils te craindront.
And
all people [5971]
of the earth [0776]
shall see [7200]
that thou art called
[7121]
by the name [8034]
of the LORD; [3068]
and they shall be afraid
[3372]
of thee.
11
Et
YEHOVAH ton Dieu te fera abonder en
biens, en multipliant le fruit de tes
entrailles, le fruit de ton bétail et le
fruit de ton sol, dans le pays que
YEHOVAH a juré à tes pères de te donner.
And
the LORD [3068]
shall make thee plenteous
[3498]
in goods, [2896]
in the fruit [6529]
of thy body, [0990]
and in the fruit [6529]
of thy cattle, [0929]
and in the fruit [6529]
of thy ground, [0127]
in the land [0127]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto thy fathers [0001]
to give [5414]
thee.
12
YEHOVAH
t'ouvrira son bon trésor, les cieux,
pour donner à ta terre la pluie en sa
saison, et pour bénir toutes les œuvres
de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de
nations, et tu n'emprunteras point.
The
LORD [3068]
shall open [6605]
unto thee his good
[2896]
treasure, [0214]
the heaven [8064]
to give [5414]
the rain [4306]
unto thy land [0776]
in his season, [6256]
and to bless [1288]
all the work [4639]
of thine hand: [3027]
and thou shalt lend
[3867]
unto many [7227]
nations, [1471]
and thou shalt not borrow.
[3867]
13
YEHOVAH
te mettra à la tête des peuples et non à
leur queue; et tu seras toujours en
haut, et jamais en bas, quand tu obéiras
aux commandements de YEHOVAH ton Dieu,
que je te prescris aujourd'hui
d'observer et de pratiquer,
And
the LORD [3068]
shall make [5414]
thee the head, [7218]
and not the tail;
[2180]
and thou shalt be above
[4605]
only, and thou shalt not be beneath;
[4295]
if that thou hearken
[8085]
unto the commandments
[4687]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
to observe [8104]
and to do [6213]
[them]:
14
Et
que tu ne te détourneras, ni à droite ni
à gauche, d'aucune des paroles que je
vous commande aujourd'hui, pour aller
après d'autres dieux et pour les servir.
And
thou shalt not go aside
[5493]
from any of the words
[1697]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
[to] the right hand,
[3225]
or [to] the left,
[8040]
to go [3212]
after [0310]
other [0312]
gods [0430]
to serve [5647]
them.
15
Mais
si tu n'obéis pas à la voix de YEHOVAH
ton Dieu, pour prendre garde de
pratiquer tous ses commandements et ses
statuts que je te prescris aujourd'hui,
voici toutes les malédictions qui
viendront sur toi, et t'arriveront:
But
it shall come to pass, if thou wilt not
hearken [8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to observe [8104]
to do [6213]
all his commandments
[4687]
and his statutes [2708]
which I command [6680]
thee this day; [3117]
that all these curses
[7045]
shall come [0935]
upon thee, and overtake
[5381]
thee:
16
Tu
seras maudit dans la ville, et tu seras
maudit aux champs;
Cursed
[0779]
[shalt] thou [be] in the city,
[5892]
and cursed [0779]
[shalt] thou [be] in the field.
[7704]
17
Maudite
sera ta corbeille, et ta huche;
Cursed
[0779]
[shall be] thy basket
[2935]
and thy store. [4863]
18
Maudit
sera le fruit de tes entrailles, et le
fruit de ton sol, la portée de tes
vaches et de tes brebis.
Cursed
[0779]
[shall be] the fruit
[6529]
of thy body, [0990]
and the fruit [6529]
of thy land, [0127]
the increase [7698]
of thy kine, [0504]
and the flocks [6251]
of thy sheep. [6629]
19
Tu
seras maudit dans ton entrée, et tu
seras maudit dans ta sortie.
Cursed
[0779]
[shalt] thou [be] when thou comest in,
[0935]
and cursed [0779]
[shalt] thou [be] when thou goest out.
[3318]
20
YEHOVAH
enverra sur toi la malédiction, l'effroi
et la ruine, dans tout ce à quoi tu
mettras la main et que tu feras, jusqu'à
ce que tu sois détruit et que tu
périsses promptement, à cause de la
méchanceté des actions par lesquelles tu
m'auras abandonné.
The
LORD [3068]
shall send [7971]
upon thee cursing,
[3994]
vexation, [4103]
and rebuke, [4045]
in all that thou settest
[4916]
thine hand [3027]
unto for to do, [6213]
until thou be destroyed,
[8045]
and until thou perish
[0006]
quickly; [4118]
because [6440]
of the wickedness
[7455]
of thy doings, [4611]
whereby thou hast forsaken
[5800]
me.
21
YEHOVAH
fera que la mortalité s'attachera à toi,
jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de
dessus la terre où tu vas entrer pour la
posséder.
The
LORD [3068]
shall make the pestilence
[1698]
cleave [1692]
unto thee, until he have consumed
[3615]
thee from off the land,
[0127]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it.
22
YEHOVAH
te frappera de langueur, de fièvre,
d'inflammation, de chaleur brûlante, de
l'épée, de sécheresse et de nielle, qui
te poursuivront jusqu'à ce que tu
périsses.
The
LORD [3068]
shall smite [5221]
thee with a consumption,
[7829]
and with a fever,
[6920]
and with an inflammation,
[1816]
and with an extreme burning,
[2746]
and with the sword,
[2719]
and with blasting,
[7711]
and with mildew; [3420]
and they shall pursue
[7291]
thee until thou perish.
[0006]
23
Les
cieux qui sont sur ta tête, seront
d'airain, et la terre qui est sous toi
sera de fer.
And
thy heaven [8064]
that [is] over thy head
[7218]
shall be brass, [5178]
and the earth [0776]
that is under thee [shall be] iron.
[1270]
24
YEHOVAH
te donnera, au lieu de la pluie qu'il
faut à ta terre, de la poussière et de
la poudre, qui descendra sur toi des
cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.
The
LORD [3068]
shall make [5414]
the rain [4306]
of thy land [0776]
powder [0080]
and dust: [6083]
from heaven [8064]
shall it come down
[3381]
upon thee, until thou be destroyed.
[8045]
25
YEHOVAH
fera que tu seras battu devant tes
ennemis; tu sortiras par un chemin
contre eux, et par sept chemins tu
t'enfuiras devant eux; et tu seras
vagabond par tous les royaumes de la
terre;
The
LORD [3068]
shall cause [5414]
thee to be smitten
[5062]
before [6440]
thine enemies: [0341]
thou shalt go out
[3318]
one [0259]
way [1870]
against them, and flee
[5127]
seven [7651]
ways [1870]
before [6440]
them: and shalt be removed
[2189]
into all the kingdoms
[4467]
of the earth. [0776]
26
Et
tes cadavres seront la nourriture de
tous les oiseaux des cieux, et des bêtes
de la terre, et il n'y aura personne qui
les chasse.
And
thy carcase [5038]
shall be meat [3978]
unto all fowls [5775]
of the air, [8064]
and unto the beasts
[0929]
of the earth, [0776]
and no man shall fray [them] away.
[2729]
27
YEHOVAH
te frappera de l'ulcère d'Égypte,
d'hémorroïdes, de gale et de grattelle,
dont tu ne pourras guérir.
The
LORD [3068]
will smite [5221]
thee with the botch
[7822]
of Egypt, [4714]
and with the emerods,
[2914]
[6076]
and with the scab,
[1618]
and with the itch,
[2775]
whereof thou canst
[3201]
not be healed. [7495]
28
YEHOVAH
te frappera de frénésie, d'aveuglement
et d'égarement d'esprit;
The
LORD [3068]
shall smite [5221]
thee with madness,
[7697]
and blindness, [5788]
and astonishment [8541]
of heart: [3824]
29
Tu
iras tâtonnant en plein midi, comme
l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu
ne réussiras point dans tes entreprises;
et tu ne seras jamais qu'opprimé et
pillé; et il n'y aura personne qui te
délivre.
And
thou shalt grope [4959]
at noonday, [6672]
as the blind [5787]
gropeth [4959]
in darkness, [0653]
and thou shalt not prosper
[6743]
in thy ways: [1870]
and thou shalt be only oppressed
[6231]
and spoiled [1497]
evermore, [3605]
[3117]
and no man shall save
[3467]
[thee].
30
Tu
fianceras une femme, mais un autre homme
couchera avec elle; tu bâtiras une
maison, et tu n'y demeureras point; tu
planteras une vigne, et tu n'en
cueilleras point les premiers fruits;
Thou
shalt betroth [0781]
a wife, [0802]
and another [0312]
man [0376]
shall lie [7901]
with her: thou shalt build
[1129]
an house, [1004]
and thou shalt not dwell
[3427]
therein: thou shalt plant
[5193]
a vineyard, [3754]
and shalt not gather the grapes
[2490]
thereof.
31
Ton
bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu
n'en mangeras point; ton âne sera ravi
devant toi, et ne te sera point rendu;
tes brebis seront livrées à tes ennemis,
et tu n'auras personne qui les délivre.
Thine
ox [7794]
[shall be] slain [2873]
before thine eyes,
[5869]
and thou shalt not eat
[0398]
thereof: thine ass
[2543]
[shall be] violently taken away
[1497]
from before thy face,
[6440]
and shall not be restored
[7725]
to thee: thy sheep
[6629]
[shall be] given [5414]
unto thine enemies,
[0341]
and thou shalt have none to rescue
[3467]
[them].
32
Tes
fils et tes filles seront livrés à un
autre peuple; tes yeux le verront, et se
consumeront tout le jour après eux; et
ta main sera sans force.
Thy
sons [1121]
and thy daughters
[1323]
[shall be] given [5414]
unto another [0312]
people, [5971]
and thine eyes [5869]
shall look, [7200]
and fail [3616]
[with longing] for them all the day
[3117]
long: and [there shall be] no might
[0410]
in thine hand. [3027]
33
Un
peuple que tu n'auras point connu,
mangera le fruit de ton sol et tout ton
travail; et tu ne seras jamais
qu'opprimé et écrasé.
The
fruit [6529]
of thy land, [0127]
and all thy labours,
[3018]
shall a nation [5971]
which thou knowest
[3045]
not eat [0398]
up; and thou shalt be only oppressed
[6231]
and crushed [7533]
alway: [3605]
[3117]
34
Et
tu deviendras fou de ce que tu verras de
tes yeux.
So
that thou shalt be mad
[7696]
for the sight [4758]
of thine eyes [5869]
which thou shalt see.
[7200]
35
YEHOVAH
te frappera sur les genoux et sur les
jambes d'un ulcère malin dont tu ne
pourras guérir; il t'en frappera depuis
la plante de ton pied jusqu'au sommet de
ta tête.
The
LORD [3068]
shall smite [5221]
thee in the knees,
[1290]
and in the legs, [7785]
with a sore [7451]
botch [7822]
that cannot [3808]
[3201]
be healed, [7495]
from the sole [3709]
of thy foot [7272]
unto the top of thy head.
[6936]
36
YEHOVAH
te fera marcher, toi et ton roi, que tu
auras établi sur toi, vers une nation
que tu n'auras point connue, ni toi ni
tes pères; et tu serviras là d'autres
dieux, des dieux de bois et de pierre;
The
LORD [3068]
shall bring [3212]
thee, and thy king
[4428]
which thou shalt set
[6965]
over thee, unto a nation
[1471]
which neither thou nor thy fathers
[0001]
have known; [3045]
and there shalt thou serve
[5647]
other [0312]
gods, [0430]
wood [6086]
and stone. [0068]
37
Et
tu seras un sujet d'étonnement, de
raillerie et de sarcasme, parmi tous les
peuples où YEHOVAH t'aura emmené.
And
thou shalt become an astonishment,
[8047]
a proverb, [4912]
and a byword, [8148]
among all nations
[5971]
whither the LORD [3068]
shall lead [5090]
thee.
38
Tu
porteras beaucoup de semence aux champs,
et tu en recueilleras peu; car la
sauterelle la broutera.
Thou
shalt carry much [7227]
seed [2233]
out [3318]
into the field, [7704]
and shalt gather [0622]
[but] little [4592]
in; for the locust
[0697]
shall consume [2628]
it.
39
Tu
planteras des vignes et tu les
cultiveras, mais tu ne boiras point de
vin, et tu n'en recueilleras rien; car
le ver les mangera.
Thou
shalt plant [5193]
vineyards, [3754]
and dress [5647]
[them], but shalt neither drink
[8354]
[of] the wine, [3196]
nor gather [0103]
[the grapes]; for the worms
[8438]
shall eat [0398]
them.
40
Tu
auras des oliviers dans tout ton
territoire, et tu ne t'oindras point
d'huile; car tes oliviers perdront leur
fruit.
Thou
shalt have olive trees
[2132]
throughout all thy coasts,
[1366]
but thou shalt not anoint
[5480]
[thyself] with the oil;
[8081]
for thine olive [2132]
shall cast [5394]
[his fruit].
41
Tu
engendreras des fils et des filles, mais
ils ne seront pas à toi; car ils iront
en captivité.
Thou
shalt beget [3205]
sons [1121]
and daughters, [1323]
but thou shalt not enjoy them; for they
shall go [3212]
into captivity. [7628]
42
Le
hanneton s'emparera de tous tes arbres,
et du fruit de ton sol.
All
thy trees [6086]
and fruit [6529]
of thy land [0127]
shall the locust [6767]
consume. [3423]
43
L'étranger
qui sera au milieu de toi montera
au-dessus de toi, de plus en plus haut,
et toi, tu descendras de plus en plus
bas;
The
stranger [1616]
that [is] within [7130]
thee shall get up
[5927]
above thee very [4605]
high; [4605]
and thou shalt come down
[3381]
very [4295]
low. [4295]
44
Il
te prêtera, et tu ne lui prêteras point;
il sera à la tête, et tu seras à la
queue.
He
shall lend [3867]
to thee, and thou shalt not lend
[3867]
to him: he shall be the head,
[7218]
and thou shalt be the tail.
[2180]
45
Et
toutes ces malédictions viendront sur
toi, et te poursuivront, et
t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois
exterminé; parce que tu n'auras pas obéi
à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour
garder ses commandements et ses statuts
qu'il t'a prescrits.
Moreover
all these curses [7045]
shall come [0935]
upon thee, and shall pursue
[7291]
thee, and overtake
[5381]
thee, till thou be destroyed;
[8045]
because thou hearkenedst
[8085]
not unto the voice
[6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to keep [8104]
his commandments [4687]
and his statutes [2708]
which he commanded
[6680]
thee:
46
Et
elles seront sur toi et sur ta postérité
à jamais, comme un signe et un prodige.
And
they shall be upon thee for a sign
[0226]
and for a wonder,
[4159]
and upon thy seed
[2233]
for [5704]
ever. [5769]
47
Parce
que tu n'auras point servi YEHOVAH ton
Dieu avec joie et de bon cœur dans
l'abondance de toutes choses,
Because
thou servedst [5647]
not the LORD [3068]
thy God [0430]
with joyfulness, [8057]
and with gladness
[2898]
of heart, [3824]
for the abundance
[7230]
of all [things];
48
Tu
serviras, dans la faim, dans la soif,
dans la nudité et dans la disette de
toutes choses, ton ennemi que Dieu
enverra contre toi; et il mettra un joug
de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il
t'ait exterminé.
Therefore
shalt thou serve [5647]
thine enemies [0341]
which the LORD [3068]
shall send [7971]
against thee, in hunger,
[7458]
and in thirst, [6772]
and in nakedness,
[5903]
and in want [2640]
of all [things]: and he shall put
[5414]
a yoke [5923]
of iron [1270]
upon thy neck, [6677]
until he have destroyed
[8045]
thee.
49
YEHOVAH
fera lever contre toi, de loin, du bout
de la terre, une nation qui volera comme
l'aigle, une nation dont tu n'entendras
point la langue,
The
LORD [3068]
shall bring [5375]
a nation [1471]
against thee from far,
[7350]
from the end [7097]
of the earth, [0776]
[as swift] as the eagle
[5404]
flieth; [1675]
a nation [1471]
whose tongue [3956]
thou shalt not understand;
[8085]
50
Une
nation au visage farouche, qui n'aura ni
égard pour le vieillard, ni pitié pour
l'enfant;
A
nation [1471]
of fierce [5794]
countenance, [6440]
which shall not regard
[5375]
the person [6440]
of the old, [2205]
nor shew favour [2603]
to the young: [5288]
51
Qui
mangera le fruit de ton bétail, et le
fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois
exterminé; qui ne te laissera de reste
ni froment, ni vin, ni huile, ni portée
de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à
ce qu'elle t'ait détruit.
And
he shall eat [0398]
the fruit [6529]
of thy cattle, [0929]
and the fruit [6529]
of thy land, [0127]
until thou be destroyed:
[8045]
which [also] shall not leave
[7604]
thee [either] corn,
[1715]
wine, [8492]
or oil, [3323]
[or] the increase
[7698]
of thy kine, [0504]
or flocks [6251]
of thy sheep, [6629]
until he have destroyed
[0006]
thee.
52
Et
elle t'assiégera dans toutes tes portes,
jusqu'à ce que tes murailles hautes et
fortes sur lesquelles tu te fiais,
tombent dans tout ton pays; elle
t'assiégera dans toutes tes portes, dans
tout le pays que YEHOVAH ton Dieu t'aura
donné.
And
he shall besiege [6887]
thee in all thy gates,
[8179]
until thy high [1364]
and fenced [1219]
walls [2346]
come down, [3381]
wherein [2004]
thou trustedst, [0982]
throughout all thy land:
[0776]
and he shall besiege
[6887]
thee in all thy gates
[8179]
throughout all thy land,
[0776]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath given [5414]
thee.
53
Et
tu mangeras, durant le siège et dans
l'extrémité où ton ennemi te réduira, le
fruit de tes entrailles, la chair de tes
fils et de tes filles, que YEHOVAH ton
Dieu t'aura donnés.
And
thou shalt eat [0398]
the fruit [6529]
of thine own body,
[0990]
the flesh [1320]
of thy sons [1121]
and of thy daughters,
[1323]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
hath given [5414]
thee, in the siege,
[4692]
and in the straitness,
[4689]
wherewith thine enemies
[0341]
shall distress [6693]
thee:
54
L'homme
le plus tendre et le plus délicat
d'entre vous regardera d'un œil d'envie
son frère, et sa femme bien-aimée, et le
reste de ses enfants qu'il aura
épargnés,
[So
that] the man [0376]
[that is] tender [7390]
among you, and very
[3966]
delicate, [6028]
his eye [5869]
shall be evil [3415]
toward his brother,
[0251]
and toward the wife
[0802]
of his bosom, [2436]
and toward the remnant
[3499]
of his children [1121]
which he shall leave:
[3498]
55
Et
ne donnera à aucun d'eux de la chair de
ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il
ne lui restera rien du tout, durant le
siège et dans l'extrémité où ton ennemi
te réduira dans toutes tes portes.
So
that he will not give
[5414]
to any [0259]
of them of the flesh
[1320]
of his children [1121]
whom he shall eat:
[0398]
because he hath nothing left
[7604]
him in the siege,
[4692]
and in the straitness,
[4689]
wherewith thine enemies
[0341]
shall distress [6693]
thee in all thy gates.
[8179]
56
La
plus tendre et la plus délicate d'entre
vous, qui, par mollesse et par
délicatesse, n'eût point essayé de
mettre la plante de son pied sur la
terre, regardera d'un œil d'envie son
mari bien-aimé, son fils et sa fille,
The
tender [7390]
and delicate [6028]
woman among you, which would not
adventure [5254]
to set [3322]
the sole [3709]
of her foot [7272]
upon the ground [0776]
for delicateness [6026]
and tenderness, [7391]
her eye [5869]
shall be evil [3415]
toward the husband
[0376]
of her bosom, [2436]
and toward her son,
[1121]
and toward her daughter,
[1323]
57
Et
la taie de son petit enfant, qui sortira
d'entre ses pieds, et les enfants
qu'elle enfantera; car dans la disette
de toutes choses, elle les mangera en
secret, durant le siège et dans
l'extrémité où ton ennemi te réduira
dans toutes tes portes.
And
toward her young one
[7988]
that cometh out [3318]
from between her feet,
[7272]
and toward her children
[1121]
which she shall bear:
[3205]
for she shall eat
[0398]
them for want [2640]
of all [things] secretly
[5643]
in the siege [4692]
and straitness, [4689]
wherewith thine enemy
[0341]
shall distress [6693]
thee in thy gates.
[8179]
58
Si
tu ne prends pas garde de faire toutes
les paroles de cette loi, écrites dans
ce livre, en craignant ce nom glorieux
et terrible, YEHOVAH TON DIEU,
If
thou wilt not observe
[8104]
to do [6213]
all the words [1697]
of this law [8451]
that are written [3789]
in this book, [5612]
that thou mayest fear
[3372]
this glorious [3513]
and fearful [3372]
name, [8034]
THE LORD [3068]
THY GOD; [0430]
59
YEHOVAH
te frappera, toi et ta postérité, de
plaies extraordinaires, de plaies
grandes et persistantes, de maladies
malignes et persistantes.
Then
the LORD [3068]
will make thy plagues
[4347]
wonderful, [6381]
and the plagues [4347]
of thy seed, [2233]
[even] great [1419]
plagues, [4347]
and of long continuance,
[0539]
and sore [7451]
sicknesses, [2483]
and of long continuance.
[0539]
60
Il
ramènera sur toi toutes les langueurs
d'Égypte devant lesquelles tu as
tremblé, et elles s'attacheront à toi;
Moreover
he will bring [7725]
upon thee all the diseases
[4064]
of Egypt, [4714]
which thou wast afraid
[3025]
of; [6440]
and they shall cleave
[1692]
unto thee.
61
YEHOVAH
fera aussi venir sur toi toute autre
maladie et toute autre plaie, qui n'est
point écrite au livre de cette loi,
jusqu'à ce que tu sois exterminé;
Also
every sickness, [2483]
and every plague,
[4347]
which [is] not written
[3789]
in the book [5612]
of this law, [8451]
them will the LORD
[3068]
bring [5927]
upon thee, until thou be destroyed.
[8045]
62
Et
vous resterez en petit nombre, au lieu
que vous étiez nombreux comme les
étoiles des cieux, parce que tu n'auras
point obéi à la voix de YEHOVAH ton
Dieu.
And
ye shall be left [7604]
few [4592]
in number, [4962]
whereas [0834]
ye were as the stars
[3556]
of heaven [8064]
for multitude; [7230]
because thou wouldest not obey
[8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God. [0430]
63
Et
il arrivera que comme YEHOVAH prenait
plaisir à vous faire du bien et à vous
multiplier, ainsi YEHOVAH prendra
plaisir à vous faire périr et à vous
exterminer. Et vous serez arrachés du
pays où tu vas entrer pour le posséder;
And
it shall come to pass, [that] as the
LORD [3068]
rejoiced [7797]
over you to do you good,
[3190]
and to multiply [7235]
you; so the LORD [3068]
will rejoice [7797]
over you to destroy
[0006]
you, and to bring you to nought;
[8045]
and ye shall be plucked
[5255]
from off the land
[0127]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it.
64
Et
YEHOVAH te dispersera parmi tous les
peuples, d'un bout de la terre jusqu'à
l'autre; et tu serviras là d'autres
dieux, que ni toi ni tes pères n'avez
connus, des dieux de bois et de pierre.
And
the LORD [3068]
shall scatter [6327]
thee among all people,
[5971]
from the one end [7097]
of the earth [0776]
even unto the other;
[7097]
[0776]
and there thou shalt serve
[5647]
other [0312]
gods, [0430]
which neither thou nor thy fathers
[0001]
have known, [3045]
[even] wood [6086]
and stone. [0068]
65
Et
tu ne seras point tranquille parmi ces
nations, et la plante de ton pied n'aura
pas de repos; mais YEHOVAH te donnera là
un cœur tremblant, des yeux qui se
consumeront, et une âme accablée.
And
among these [1992]
nations [1471]
shalt thou find no ease,
[7280]
neither shall the sole
[3709]
of thy foot [7272]
have rest: [4494]
but the LORD [3068]
shall give [5414]
thee there a trembling
[7268]
heart, [3820]
and failing [3631]
of eyes, [5869]
and sorrow [1671]
of mind: [5315]
66
Et
ta vie sera en suspens devant toi; tu
seras dans l'effroi nuit et jour, et tu
ne seras point assuré de ta vie.
And
thy life [2416]
shall hang [8511]
in doubt before [5048]
thee; and thou shalt fear
[6342]
day [3119]
and night, [3915]
and shalt have none assurance
[0539]
of thy life: [2416]
67
Le
matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et
le soir tu diras: Que n'est-ce le matin?
à cause de l'effroi dont ton cœur sera
effrayé, et à cause du spectacle que tu
verras de tes yeux.
In
the morning [1242]
thou shalt say, [0559]
Would God [5414]
it were even! [6153]
and at even [6153]
thou shalt say, [0559]
Would God [5414]
it were morning! [1242]
for the fear [6343]
of thine heart [3824]
wherewith thou shalt fear,
[6342]
and for the sight
[4758]
of thine eyes [5869]
which thou shalt see.
[7200]
68
Et
YEHOVAH te fera retourner en Égypte, sur
des navires, par le chemin dont je t'ai
dit: Tu ne le reverras plus; et là vous
vous vendrez à vos ennemis pour être
esclaves et servantes, et il n'y aura
personne qui vous achète.
And
the LORD [3068]
shall bring thee into Egypt
[4714]
again [7725]
with ships, [0591]
by the way [1870]
whereof I spake [0559]
unto thee, Thou shalt see
[7200]
it no more [3254]
again: and there ye shall be sold
[4376]
unto your enemies
[0341]
for bondmen [5650]
and bondwomen, [8198]
and no man shall buy
[7069]
[you].
1
Ce
sont ici les paroles de l'alliance que
YEHOVAH commanda à Moïse de traiter avec
les enfants d'Israël, au pays de Moab,
outre l'alliance qu'il avait traitée
avec eux en Horeb.
These
[are] the words [1697]
of the covenant, [1285]
which the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses [4872]
to make [3772]
with the children
[1121]
of Israel [3478]
in the land [0776]
of Moab, [4124]
beside the covenant
[1285]
which he made [3772]
with them in Horeb.
[2722]
2
Moïse
appela donc tout Israël et leur dit:
Vous avez vu tout ce que YEHOVAH a fait
sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à
Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à
tout son pays,
And
Moses [4872]
called [7121]
unto all Israel, [3478]
and said [0559]
unto them, Ye have seen
[7200]
all that the LORD
[3068]
did [6213]
before your eyes [5869]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
unto Pharaoh, [6547]
and unto all his servants,
[5650]
and unto all his land;
[0776]
3
Les
grandes épreuves que tes yeux ont vues,
ces grands signes et miracles;
The
great [1419]
temptations [4531]
which thine eyes [5869]
have seen, [7200]
the signs, [0226]
and those great [1419]
miracles: [4159]
4
Mais
YEHOVAH ne vous a point donné jusqu'à ce
jour un cœur pour connaître, ni des yeux
pour voir, ni des oreilles pour
entendre.
Yet
the LORD [3068]
hath not given [5414]
you an heart [3820]
to perceive, [3045]
and eyes [5869]
to see, [7200]
and ears [0241]
to hear, [8085]
unto this day. [3117]
5
Et
je vous ai conduits quarante ans dans le
désert, sans que vos vêtements se soient
usés sur vous, et sans que ton soulier
se soit usé sur ton pied;
And
I have led [3212]
you forty [0705]
years [8141]
in the wilderness:
[4057]
your clothes [8008]
are not waxen old
[1086]
upon you, and thy shoe
[5275]
is not waxen old [1086]
upon thy foot. [7272]
6
Vous
n'avez point mangé de pain, ni bu de
vin, ni de boisson forte, afin que vous
connussiez que JE SUIS YEHOVAH votre
Dieu,
Ye
have not eaten [0398]
bread, [3899]
neither have ye drunk
[8354]
wine [3196]
or strong drink: [7941]
that ye might know
[3045]
that I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
7
Et
vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon,
roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan,
sont sortis à notre rencontre pour nous
combattre, et nous les avons battus,
And
when ye came [0935]
unto this place, [4725]
Sihon [5511]
the king [4428]
of Heshbon, [2809]
and Og [5747]
the king [4428]
of Bashan, [1316]
came out [3318]
against [7125]
us unto battle, [4421]
and we smote [5221]
them:
8
Et
nous avons pris leur pays, et nous
l'avons donné en héritage aux Rubénites,
aux Gadites, et à la moitié de la tribu
de Manassé.
And
we took [3947]
their land, [0776]
and gave [5414]
it for an inheritance
[5159]
unto the Reubenites,
[7206]
and to the Gadites,
[1425]
and to the half [2677]
tribe [7626]
of Manasseh. [4520]
9
Vous
garderez donc les paroles de cette
alliance, et vous les mettrez en
pratique afin que vous prospériez dans
tout ce que vous ferez.
Keep
[8104]
therefore the words
[1697]
of this covenant,
[1285]
and do [6213]
them, that ye may prosper
[7919]
in all that ye do.
[6213]
10
Vous
comparaissez tous aujourd'hui devant
YEHOVAH votre Dieu, vos chefs et vos
tribus, vos anciens et vos officiers,
tout homme d'Israël,
Ye
stand [5324]
this day [3117]
all of you before
[6440]
the LORD [3068]
your God; [0430]
your captains [7218]
of your tribes, [7626]
your elders, [2205]
and your officers,
[7860]
[with] all the men
[0376]
of Israel, [3478]
11
Vos
petits enfants, vos femmes, et ton
étranger qui est au milieu de ton camp,
depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton
puiseur d'eau;
Your
little ones, [2945]
your wives, [0802]
and thy stranger [1616]
that [is] in [7130]
thy camp, [4264]
from the hewer [2404]
of thy wood [6086]
unto the drawer [7579]
of thy water: [4325]
12
Afin
d'entrer dans l'alliance de YEHOVAH ton
Dieu, faite avec serment, et que YEHOVAH
ton Dieu traite aujourd'hui avec toi;
That
thou shouldest enter
[5674]
into covenant [1285]
with the LORD [3068]
thy God, [0430]
and into his oath,
[0423]
which the LORD [3068]
thy God [0430]
maketh [3772]
with thee this day:
[3117]
13
Afin
qu'il t'établisse aujourd'hui pour être
son peuple, et qu'il soit ton Dieu,
comme il te l'a dit et comme il l'a juré
à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
That
he may establish [6965]
thee to day [3117]
for a people [5971]
unto himself, and [that] he may be unto
thee a God, [0430]
as he hath said [1696]
unto thee, and as he hath sworn
[7650]
unto thy fathers,
[0001]
to Abraham, [0085]
to Isaac, [3327]
and to Jacob. [3290]
14
Et
ce n'est pas seulement avec vous que je
fais cette alliance et ce serment;
Neither
with you only do I make
[3772]
this covenant [1285]
and this oath; [0423]
15
Mais
c'est avec celui qui se tient ici avec
nous aujourd'hui devant YEHOVAH notre
Dieu, et avec celui qui n'est point ici
avec nous aujourd'hui.
But
with [him] that [3426]
standeth [5975]
here with us this day
[3117]
before [6440]
the LORD [3068]
our God, [0430]
and also with [him] that [is] not here
with us this day:
[3117]
16
Car
vous savez comment nous avons demeuré au
pays d'Égypte, et comment nous avons
passé au milieu des nations, parmi
lesquelles vous avez passé;
(For
ye know [3045]
how we have dwelt
[3427]
in the land [0776]
of Egypt; [4714]
and how we came [5674]
through [7130]
the nations [1471]
which ye passed by;
[5674]
17
Et
vous avez vu leurs abominations et leurs
dieux infâmes, de bois et de pierre,
d'argent et d'or, qui sont parmi eux.
And
ye have seen [7200]
their abominations,
[8251]
and their idols, [1544]
wood [6086]
and stone, [0068]
silver [3701]
and gold, [2091]
which [were] among them:)
18
Qu'il
n'y ait parmi vous ni homme, ni femme,
ni famille, ni tribu, qui détourne
aujourd'hui son cœur de YEHOVAH notre
Dieu, pour aller servir les dieux de ces
nations; qu'il n'y ait point parmi vous
de racine qui produise du poison et de
l'absinthe;
Lest
there should be [3426]
among you man, [0376]
or woman, [0802]
or family, [4940]
or tribe, [7626]
whose heart [3824]
turneth away [6437]
this day [3117]
from the LORD [3068]
our God, [0430]
to go [3212]
[and] serve [5647]
the gods [0430]
of these nations;
[1471]
lest there should be
[3426]
among you a root [8328]
that beareth [6509]
gall [7219]
and wormwood; [3939]
19
Et
que nul, en entendant les paroles de
cette imprécation, ne se flatte en son
cœur, en disant: J'aurai la paix, bien
que je marche dans l'endurcissement de
mon cœur; en sorte qu'il ajoute
l'ivresse à la soif.
And
it come to pass, when he heareth
[8085]
the words [1697]
of this curse, [0423]
that he bless [1288]
himself in his heart,
[3824]
saying, [0559]
I shall have peace,
[7965]
though [3588]
I walk [3212]
in the imagination
[8307]
of mine heart, [3820]
to add [5595]
drunkenness [7302]
to thirst: [6771]
20
YEHOVAH
ne consentira point à lui pardonner;
mais alors la colère de YEHOVAH et sa
jalousie s'allumeront contre cet homme,
et toute la malédiction écrite dans ce
livre pèsera sur lui, et YEHOVAH
effacera son nom de dessous les cieux,
The
LORD [3068]
will [0014]
not spare [5545]
him, but then the anger
[0639]
of the LORD [3068]
and his jealousy [7068]
shall smoke [6225]
against that man,
[0376]
and all the curses
[0423]
that are written [3789]
in this book [5612]
shall lie [7257]
upon him, and the LORD
[3068]
shall blot out [4229]
his name [8034]
from under heaven.
[8064]
21
Et
YEHOVAH le séparera, pour son malheur,
de toutes les tribus d'Israël, selon
toutes les imprécations de l'alliance
écrite dans ce livre de la loi.
And
the LORD [3068]
shall separate [0914]
him unto evil [7451]
out of all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
according to all the curses
[0423]
of the covenant [1285]
that are written [3789]
in this book [5612]
of the law: [8451]
22
Et
la génération à venir, vos enfants qui
se lèveront après vous, et l'étranger
qui viendra d'un pays éloigné, diront, -
quand ils verront les plaies de ce pays
et les maladies dont YEHOVAH l'aura
affligé,
So
that the generation
[1755]
to come [0314]
of your children [1121]
that shall rise up
[6965]
after [0310]
you, and the stranger
[5237]
that shall come [0935]
from a far [7350]
land, [0776]
shall say, [0559]
when they see [7200]
the plagues [4347]
of that land, [0776]
and the sicknesses
[8463]
which the LORD [3068]
hath laid [2470]
upon it;
23
Lorsque
toute la terre de ce pays ne sera que
soufre et sel, et qu'embrasement,
qu'elle ne sera point ensemencée,
qu'elle ne fera rien germer, et que
nulle herbe n'y poussera, comme après la
subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma
et de Tséboïm, que YEHOVAH détruisit
dans sa colère et dans son indignation,
-
[And
that] the whole land
[0776]
thereof [is] brimstone,
[1614]
and salt, [4417]
[and] burning, [8316]
[that] it is not sown,
[2232]
nor beareth, [6779]
nor any grass [6212]
groweth [5927]
therein, like the overthrow
[4114]
of Sodom, [5467]
and Gomorrah, [6017]
Admah, [0126]
and Zeboim, [6636]
which the LORD [3068]
overthrew [2015]
in his anger, [0639]
and in his wrath:
[2534]
24
Toutes
les nations diront: Pourquoi YEHOVAH
a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est
la cause de l'ardeur de cette grande
colère?
Even
all nations [1471]
shall say, [0559]
Wherefore hath the LORD
[3068]
done [6213]
thus unto this land?
[0776]
what [meaneth] the heat
[2750]
of this great [1419]
anger? [0639]
25
Et
on répondra: C'est parce qu'ils ont
abandonné l'alliance de YEHOVAH, le Dieu
de leurs pères, qu'il avait traitée avec
eux quand il les fit sortir du pays
d'Égypte;
Then
men shall say, [0559]
Because they have forsaken
[5800]
the covenant [1285]
of the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
which he made [3772]
with them when he brought them forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt: [4714]
26
Et
qu'ils sont allés et ont servi d'autres
dieux, et se sont prosternés devant eux;
des dieux qu'ils n'avaient point connus,
et qu'il ne leur avait point donnés en
partage.
For
they went [3212]
and served [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and worshipped [7812]
them, gods [0430]
whom they knew [3045]
not, and [whom] he had not given
[2505]
unto them:
27
Et
la colère de YEHOVAH s'est embrasée
contre ce pays, pour faire venir sur lui
toutes les malédictions écrites dans ce
livre;
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against this land,
[0776]
to bring [0935]
upon it all the curses
[7045]
that are written [3789]
in this book: [5612]
28
Et
YEHOVAH les a arrachés de leur sol, dans
sa colère, dans son courroux et dans sa
grande indignation, et il les a jetés
dans un autre pays, comme cela se voit
aujourd'hui.
And
the LORD [3068]
rooted them out [5428]
of their land [0127]
in anger, [0639]
and in wrath, [2534]
and in great [1419]
indignation, [7110]
and cast [7993]
them into another
[0312]
land, [0776]
as [it is] this day.
[3117]
29
Les
choses cachées appartiennent à YEHOVAH
notre Dieu, mais les choses révélées
sont pour nous et pour nos enfants à
jamais, afin que nous mettions en
pratique toutes les paroles de cette
loi.
The
secret [5641]
[things belong] unto the LORD
[3068]
our God: [0430]
but those [things which are] revealed
[1540]
[belong] unto us and to our children
[1121]
for [5704]
ever, [5769]
that [we] may do [6213]
all the words [1697]
of this law. [8451]
1
Or,
quand toutes ces choses, que je t'ai
représentées, seront venues sur toi,
soit la bénédiction, soit la
malédiction, et que tu les rappelleras à
ton cœur, parmi toutes les nations où
YEHOVAH ton Dieu t'aura chassé;
And
it shall come to pass, when all these
things [1697]
are come [0935]
upon thee, the blessing
[1293]
and the curse, [7045]
which I have set [5414]
before [6440]
thee, and thou shalt call
[7725]
[them] to mind [3824]
among all the nations,
[1471]
whither the LORD [3068]
thy God [0430]
hath driven [5080]
thee,
2
Et
que tu te convertiras à YEHOVAH ton
Dieu, et que tu obéiras à sa voix, de
tout ton cœur et de toute ton âme, toi
et tes enfants, selon tout ce que je te
commande aujourd'hui;
And
shalt return [7725]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
and shalt obey [8085]
his voice [6963]
according to all that I command
[6680]
thee this day, [3117]
thou and thy children,
[1121]
with all thine heart,
[3824]
and with all thy soul;
[5315]
3
Alors
YEHOVAH ton Dieu ramènera tes captifs et
aura compassion de toi, et il te
rassemblera de nouveau d'entre tous les
peuples parmi lesquels YEHOVAH ton Dieu
t'aura dispersé.
That
then the LORD [3068]
thy God [0430]
will turn [7725]
thy captivity, [7622]
and have compassion
[7355]
upon thee, and will return
[7725]
and gather [6908]
thee from all the nations,
[5971]
whither the LORD [3068]
thy God [0430]
hath scattered [6327]
thee.
4
Quand
tes dispersés seraient au bout des
cieux, de là YEHOVAH ton Dieu te
rassemblera, et de là il te retirera.
If
[any] of thine be driven out
[5080]
unto the outmost [7097]
[parts] of heaven,
[8064]
from thence will the LORD
[3068]
thy God [0430]
gather [6908]
thee, and from thence will he fetch
[3947]
thee:
5
Et
YEHOVAH ton Dieu te ramènera au pays que
possédèrent tes pères, et tu le
posséderas; il te fera du bien, et te
multipliera plus que tes pères.
And
the LORD [3068]
thy God [0430]
will bring [0935]
thee into the land
[0776]
which thy fathers
[0001]
possessed, [3423]
and thou shalt possess
[3423]
it; and he will do thee good,
[3190]
and multiply [7235]
thee above thy fathers.
[0001]
6
Et
YEHOVAH ton Dieu circoncira ton cœur, et
le cœur de ta postérité, pour que tu
aimes YEHOVAH ton Dieu de tout ton cœur
et de toute ton âme, afin que tu vives.
And
the LORD [3068]
thy God [0430]
will circumcise [4135]
thine heart, [3824]
and the heart [3824]
of thy seed, [2233]
to love [0157]
the LORD [3068]
thy God [0430]
with all thine heart,
[3824]
and with all thy soul,
[5315]
that thou mayest live.
[2416]
7
Et
YEHOVAH ton Dieu mettra toutes ces
imprécations sur tes ennemis, et sur
ceux qui te haïssent et qui t'auront
persécuté.
And
the LORD [3068]
thy God [0430]
will put [5414]
all these curses [0423]
upon thine enemies,
[0341]
and on them that hate
[8130]
thee, which persecuted
[7291]
thee.
8
Mais
toi, tu te convertiras, et tu obéiras à
la voix de YEHOVAH, et tu pratiqueras
tous ses commandements que je te
prescris aujourd'hui.
And
thou shalt return
[7725]
and obey [8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
and do [6213]
all his commandments
[4687]
which I command [6680]
thee this day. [3117]
9
Et
YEHOVAH ton Dieu te fera abonder en
biens dans toutes les œuvres de ta main,
dans le fruit de tes entrailles, dans le
fruit de ton bétail et dans le fruit de
ton sol; car YEHOVAH prendra de nouveau
plaisir à te faire du bien, comme il y a
pris plaisir pour tes pères,
And
the LORD [3068]
thy God [0430]
will make thee plenteous
[3498]
in every work [4639]
of thine hand, [3027]
in the fruit [6529]
of thy body, [0990]
and in the fruit [6529]
of thy cattle, [0929]
and in the fruit [6529]
of thy land, [0127]
for good: [2896]
for the LORD [3068]
will again [7725]
rejoice [7797]
over thee for good,
[2896]
as he rejoiced [7797]
over thy fathers:
[0001]
10
Quand
tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton
Dieu, pour garder ses commandements et
ses statuts écrits dans ce livre de la
loi; quand tu te convertiras à YEHOVAH
ton Dieu de tout ton cœur et de toute
ton âme.
If
thou shalt hearken
[8085]
unto the voice [6963]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
to keep [8104]
his commandments [4687]
and his statutes [2708]
which are written
[3789]
in this book [5612]
of the law, [8451]
[and] if thou turn
[7725]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
with all thine heart,
[3824]
and with all thy soul.
[5315]
11
Car
ce commandement que je te prescris
aujourd'hui n'est point trop élevé
au-dessus de toi, et n'est pas éloigné.
For
this commandment [4687]
which I command [6680]
thee this day, [3117]
it [is] not hidden
[6381]
from thee, neither [is] it far off.
[7350]
12
Il
n'est pas dans les cieux, pour qu'on
dise: Qui montera pour nous aux cieux,
et nous l'apportera, et nous le fera
entendre, pour que nous le pratiquions?
It
[is] not in heaven,
[8064]
that thou shouldest say,
[0559]
Who shall go up [5927]
for us to heaven,
[8064]
and bring [3947]
it unto us, that we may hear
[8085]
it, and do [6213]
it?
13
Il
n'est point non plus au delà de la mer,
pour qu'on dise: Qui passera pour nous
au delà de la mer, et nous l'apportera,
et nous le fera entendre, pour que nous
le pratiquions?
Neither
[is] it beyond [5676]
the sea, [3220]
that thou shouldest say,
[0559]
Who shall go [5674]
over [5676]
the sea [3220]
for us, and bring
[3947]
it unto us, that we may hear
[8085]
it, and do [6213]
it?
14
Car
cette parole est fort près de toi, dans
ta bouche et dans ton cœur, afin que tu
l'accomplisses.
But
the word [1697]
[is] very [3966]
nigh [7138]
unto thee, in thy mouth,
[6310]
and in thy heart,
[3824]
that thou mayest do
[6213]
it.
15
Regarde,
j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie
et le bien, la mort et le mal.
See,
[7200]
I have set [5414]
before [6440]
thee this day [3117]
life [2416]
and good, [2896]
and death [4194]
and evil; [7451]
16
Car
je te commande aujourd'hui d'aimer
YEHOVAH ton Dieu, de marcher dans ses
voies, et d'observer ses commandements,
ses statuts et ses ordonnances, afin que
tu vives, et que tu multiplies, et que
YEHOVAH ton Dieu te bénisse, au pays où
tu vas pour le posséder.
In
that I command [6680]
thee this day [3117]
to love [0157]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
to walk [3212]
in his ways, [1870]
and to keep [8104]
his commandments [4687]
and his statutes [2708]
and his judgments,
[4941]
that thou mayest live
[2421]
and multiply: [7235]
and the LORD [3068]
thy God [0430]
shall bless [1288]
thee in the land [0776]
whither thou goest
[0935]
to possess [3423]
it.
17
Mais
si ton cœur se détourne, et que tu
n'obéisses pas, et que tu te laisses
aller à te prosterner devant d'autres
dieux et à les servir,
But
if thine heart [3824]
turn away, [6437]
so that thou wilt not hear,
[8085]
but shalt be drawn away,
[5080]
and worship [7812]
other [0312]
gods, [0430]
and serve [5647]
them;
18
Je
vous déclare aujourd'hui que vous
périrez certainement; vous ne
prolongerez point vos jours sur la terre
où tu vas entrer en passant le Jourdain,
pour la posséder.
I
denounce [5046]
unto you this day,
[3117]
that ye shall surely
[0006]
perish, [0006]
[and that] ye shall not prolong
[0748]
[your] days [3117]
upon the land, [0127]
whither thou passest over
[5674]
Jordan [3383]
to go [0935]
to possess [3423]
it.
19
Je
prends aujourd'hui les cieux et la terre
à témoin contre vous, que j'ai mis
devant toi la vie et la mort, la
bénédiction et la malédiction. Demande
donc la vie, afin que tu vives, toi et
ta postérité,
I
call heaven [8064]
and earth [0776]
to record [5749]
this day [3117]
against you, [that] I have set
[5414]
before [6440]
you life [2416]
and death, [4194]
blessing [1293]
and cursing: [7045]
therefore choose [0977]
life, [2416]
that both thou and thy seed
[2233]
may live: [2421]
20
En
aimant YEHOVAH ton Dieu, en obéissant à
sa voix, et en demeurant attaché à lui;
car c'est lui qui est ta vie et la
longueur de tes jours; en sorte que tu
habites sur le sol que YEHOVAH a juré de
donner à tes pères, Abraham, Isaac et
Jacob.
That
thou mayest love [0157]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
[and] that thou mayest obey
[8085]
his voice, [6963]
and that thou mayest cleave
[1692]
unto him: for he [is] thy life,
[2416]
and the length [0753]
of thy days: [3117]
that thou mayest dwell
[3427]
in the land [0127]
which the LORD [3068]
sware [7650]
unto thy fathers,
[0001]
to Abraham, [0085]
to Isaac, [3327]
and to Jacob, [3290]
to give [5414]
them.
1
Et
Moïse s'en alla, et tint à tout Israël
ces discours,
And
Moses [4872]
went [3212]
and spake [1696]
these words [1697]
unto all Israel. [3478]
2
Et
leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de
cent vingt ans; je ne pourrai plus aller
ni venir, et YEHOVAH m'a dit: Tu ne
passeras point ce Jourdain.
And
he said [0559]
unto them, I [am] an hundred
[3967]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
this day; [3117]
I can [3201]
no more go out [3318]
and come in: [0935]
also the LORD [3068]
hath said [0559]
unto me, Thou shalt not go over
[5674]
this Jordan. [3383]
3
C'est
YEHOVAH ton Dieu qui passera devant toi,
c'est lui qui exterminera ces nations de
devant toi, et tu posséderas leur pays.
C'est Josué qui doit passer devant toi,
comme YEHOVAH l'a dit.
The
LORD [3068]
thy God, [0430]
he will go over [5674]
before [6440]
thee, [and] he will destroy
[8045]
these nations [1471]
from before [6440]
thee, and thou shalt possess
[3423]
them: [and] Joshua,
[3091]
he shall go over [5674]
before [6440]
thee, as the LORD
[3068]
hath said. [1696]
4
Et
YEHOVAH leur fera comme il a fait à
Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à
leur pays, qu'il a détruits.
And
the LORD [3068]
shall do [6213]
unto them as he did
[6213]
to Sihon [5511]
and to Og, [5747]
kings [4428]
of the Amorites, [0567]
and unto the land
[0776]
of them, whom he destroyed.
[8045]
5
Et
YEHOVAH vous les livrera, et vous leur
ferez selon tout le commandement que je
vous ai donné.
And
the LORD [3068]
shall give them up
[5414]
before your face,
[6440]
that ye may do [6213]
unto them according unto all the
commandments [4687]
which I have commanded
[6680]
you.
6
Fortifiez-vous
et prenez courage; ne craignez point, et
ne soyez point effrayés devant eux; car
c'est YEHOVAH ton Dieu qui marche avec
toi; il ne te laissera point, et ne
t'abandonnera point.
Be
strong [2388]
and of a good courage,
[0553]
fear [3372]
not, nor be afraid
[6206]
of them: [6440]
for the LORD [3068]
thy God, [0430]
he [it is] that doth go
[1980]
with thee; he will not fail
[7503]
thee, nor forsake
[5800]
thee.
7
Puis
Moïse appela Josué, et lui dit, devant
tout Israël: Fortifie-toi et prends
courage; car tu entreras avec ce peuple
au pays que YEHOVAH a juré à leurs pères
de leur donner, et c'est toi qui les en
mettras en possession.
And
Moses [4872]
called [7121]
unto Joshua, [3091]
and said [0559]
unto him in the sight
[5869]
of all Israel, [3478]
Be strong [2388]
and of a good courage:
[0553]
for thou must go [0935]
with this people [5971]
unto the land [0776]
which the LORD [3068]
hath sworn [7650]
unto their fathers
[0001]
to give [5414]
them; and thou shalt cause them to
inherit [5157]
it.
8
C'est
YEHOVAH qui marche devant toi; il sera
lui-même avec toi; il ne te laissera
point, et ne t'abandonnera point; ne
crains point, et ne sois point effrayé.
And
the LORD, [3068]
he [it is] that doth go
[1980]
before [6440]
thee; he will be with thee, he will not
fail [7503]
thee, neither forsake
[5800]
thee: fear [3372]
not, neither be dismayed.
[2865]
9
Et
Moïse écrivit cette loi, et la donna aux
sacrificateurs, enfants de Lévi, qui
portaient l'arche de l'alliance de
YEHOVAH, et à tous les anciens d'Israël.
And
Moses [4872]
wrote [3789]
this law, [8451]
and delivered [5414]
it unto the priests
[3548]
the sons [1121]
of Levi, [3878]
which bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
and unto all the elders
[2205]
of Israel. [3478]
10
Et
Moïse leur commanda, en disant: Au bout
de sept ans, à l'époque de l'année de
relâche, à la fête des tabernacles,
And
Moses [4872]
commanded [6680]
them, saying, [0559]
At the end [7093]
of [every] seven [7651]
years, [8141]
in the solemnity [4150]
of the year [8141]
of release, [8059]
in the feast [2282]
of tabernacles, [5521]
11
Quand
tout Israël viendra pour comparaître
devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il
choisira, tu liras cette loi devant tout
Israël, de manière qu'ils l'entendent.
When
all Israel [3478]
is come [0935]
to appear [7200]
before [6440]
the LORD [3068]
thy God [0430]
in the place [4725]
which he shall choose,
[0977]
thou shalt read [7121]
this law [8451]
before all Israel
[3478]
in their hearing.
[0241]
12
Rassemble
le peuple, les hommes, les femmes, et
les enfants, et ton étranger qui sera
dans tes portes, afin qu'ils entendent,
et qu'ils apprennent à craindre YEHOVAH
votre Dieu, et qu'ils prennent garde de
faire toutes les paroles de cette loi;
Gather
the people [5971]
together, [6950]
men, [0582]
and women, [0802]
and children, [2945]
and thy stranger [1616]
that [is] within thy gates,
[8179]
that they may hear,
[8085]
and that they may learn,
[3925]
and fear [3372]
the LORD [3068]
your God, [0430]
and observe [8104]
to do [6213]
all the words [1697]
of this law: [8451]
13
Et
que leurs enfants qui n'en ont pas eu
connaissance, entendent, et apprennent à
craindre YEHOVAH votre Dieu, tous les
jours que vous serez vivants sur la
terre que vous allez posséder après
avoir passé le Jourdain.
And
[that] their children,
[1121]
which have not known
[3045]
[any thing], may hear,
[8085]
and learn [3925]
to fear [3372]
the LORD [3068]
your God, [0430]
as long as [3117]
ye live [2416]
in the land [0127]
whither ye go over
[5674]
Jordan [3383]
to possess [3423]
it.
14
Alors
YEHOVAH dit à Moïse: Voici, le jour de
ta mort approche; appelle Josué, et
présentez-vous dans le tabernacle
d'assignation, afin que je lui donne mes
ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et
se présentèrent dans le tabernacle
d'assignation.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Behold, thy days [3117]
approach [7126]
that thou must die:
[4191]
call [7121]
Joshua, [3091]
and present [3320]
yourselves in the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
that I may give him a charge.
[6680]
And Moses [4872]
and Joshua [3091]
went, [3212]
and presented [3320]
themselves in the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
15
Et
YEHOVAH apparut, dans le tabernacle,
dans une colonne de nuée; et la colonne
de nuée s'arrêta à l'entrée du
tabernacle.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
in the tabernacle
[0168]
in a pillar [5982]
of a cloud: [6051]
and the pillar [5982]
of the cloud [6051]
stood [5975]
over the door [6607]
of the tabernacle.
[0168]
16
Et
YEHOVAH dit à Moïse: Voici, tu vas être
couché avec tes pères; et ce peuple se
lèvera, et se prostituera après les
dieux étrangers qui seront au milieu de
lui au pays où il va. Et il
m'abandonnera, et il enfreindra mon
alliance, que j'ai traitée avec lui.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Moses, [4872]
Behold, thou shalt sleep
[7901]
with thy fathers;
[0001]
and this people [5971]
will rise up, [6965]
and go a whoring [2181]
after [0310]
the gods [0430]
of the strangers [5236]
of the land, [0776]
whither they go [0935]
[to be] among [7130]
them, and will forsake
[5800]
me, and break [6565]
my covenant [1285]
which I have made
[3772]
with them.
17
En
ce jour-là ma colère s'allumera contre
lui; je les abandonnerai, je cacherai
d'eux ma face; et il sera exposé à être
dévoré, et il souffrira des maux
nombreux et des angoisses. Et il dira en
ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon
Dieu n'est plus au milieu de moi, que je
souffre ces maux?
Then
my anger [0639]
shall be kindled [2734]
against them in that day,
[3117]
and I will forsake
[5800]
them, and I will hide
[5641]
my face [6440]
from them, and they shall be devoured,
[0398]
and many [7227]
evils [7451]
and troubles [6869]
shall befall [4672]
them; so that they will say
[0559]
in that day, [3117]
Are not these evils
[7451]
come upon [4672]
us, because our God
[0430]
[is] not among [7130]
us?
18
Mais
moi, je cacherai entièrement ma face en
ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il
aura fait, parce qu'il se sera détourné
vers d'autres dieux.
And
I will surely [5641]
hide [5641]
my face [6440]
in that day [3117]
for all the evils
[7451]
which they shall have wrought,
[6213]
in that [3588]
they are turned [6437]
unto other [0312]
gods. [0430]
19
Maintenant
donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le
aux enfants d'Israël; mets-le dans leur
bouche, afin que ce cantique me serve de
témoin contre les enfants d'Israël.
Now
therefore write [3789]
ye this song [7892]
for you, and teach
[3925]
it the children [1121]
of Israel: [3478]
put [7760]
it in their mouths,
[6310]
that this song [7892]
may be a witness [5707]
for me against the children
[1121]
of Israel. [3478]
20
Car
j'introduirai ce peuple dans le pays au
sujet duquel j'ai fait serment à ses
pères, pays où coulent le lait et le
miel, et il mangera, et sera rassasié et
engraissé; puis il se détournera vers
d'autres dieux, et il les servira; il me
méprisera, et il enfreindra mon
alliance.
For
when I shall have brought
[0935]
them into the land
[0127]
which I sware [7650]
unto their fathers,
[0001]
that floweth [2100]
with milk [2461]
and honey; [1706]
and they shall have eaten
[0398]
and filled [7646]
themselves, and waxen fat;
[1878]
then will they turn
[6437]
unto other [0312]
gods, [0430]
and serve [5647]
them, and provoke
[5006]
me, and break [6565]
my covenant. [1285]
21
Et
il arrivera, quand il souffrira des maux
et des angoisses, que ce cantique
déposera comme témoin contre lui, parce
qu'il ne sera point oublié de la bouche
de sa postérité. Car je connais sa
nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant
que je l'introduise au pays que j'ai
juré de lui donner.
And
it shall come to pass, when many
[7227]
evils [7451]
and troubles [6869]
are befallen [4672]
them, that this song
[7892]
shall testify [6030]
against [6440]
them as a witness;
[5707]
for it shall not be forgotten
[7911]
out of the mouths
[6310]
of their seed: [2233]
for I know [3045]
their imagination
[3336]
which they go about,
[6213]
even now, [3117]
before I have brought
[0935]
them into the land
[0776]
which I sware. [7650]
22
Et
Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là,
et l'enseigna aux enfants d'Israël.
Moses
[4872]
therefore wrote [3789]
this song [7892]
the same day, [3117]
and taught [3925]
it the children [1121]
of Israel. [3478]
23
Et
YEHOVAH commanda à Josué, fils de Nun,
et lui dit: Fortifie-toi et prends
courage; car c'est toi qui introduiras
les enfants d'Israël au pays que j'ai
juré de leur donner, et moi, je serai
avec toi.
And
he gave Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun [5126]
a charge, [6680]
and said, [0559]
Be strong [2388]
and of a good courage:
[0553]
for thou shalt bring
[0935]
the children [1121]
of Israel [3478]
into the land [0776]
which I sware [7650]
unto them: and I will be with thee.
24
Et
quand Moïse eut achevé d'écrire les
paroles de cette loi sur un livre,
jusqu'à la fin,
And
it came to pass, when Moses
[4872]
had made an end [3615]
of writing [3789]
the words [1697]
of this law [8451]
in a book, [5612]
until they were finished,
[8552]
25
Il
fit ce commandement aux Lévites qui
portaient l'arche de l'alliance de
YEHOVAH, et leur dit:
That
Moses [4872]
commanded [6680]
the Levites, [3881]
which bare [5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
26
Prenez
ce livre de la loi, et mettez-le à côté
de l'arche de l'alliance de YEHOVAH
votre Dieu. Et il sera là comme témoin
contre toi;
Take
[3947]
this book [5612]
of the law, [8451]
and put [7760]
it in the side [6654]
of the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
your God, [0430]
that it may be there for a witness
[5707]
against thee.
27
Car
je connais ta rébellion et ton cou
raide. Voici, pendant que je suis encore
aujourd'hui vivant avec vous, vous avez
été rebelles contre YEHOVAH; combien
plus le serez-vous après ma mort!
For
I know [3045]
thy rebellion, [4805]
and thy stiff [7186]
neck: [6203]
behold, while I am yet alive
[2416]
with you this day,
[3117]
ye have been rebellious
[4784]
against the LORD;
[3068]
and how much more after
[0310]
my death? [4194]
28
Faites
assembler vers moi tous les anciens de
vos tribus et vos officiers, et je
prononcerai ces paroles à leurs
oreilles, et je prendrai à témoin contre
eux les cieux et la terre.
Gather
[6950]
unto me all the elders
[2205]
of your tribes, [7626]
and your officers,
[7860]
that I may speak [1696]
these words [1697]
in their ears, [0241]
and call heaven [8064]
and earth [0776]
to record [5749]
against them.
29
Car
je sais qu'après ma mort vous ne
manquerez pas de vous corrompre et de
vous détourner de la voie que je vous ai
prescrite; et que le malheur vous
arrivera dans les jours à venir, parce
que vous ferez ce qui est mal aux yeux
de YEHOVAH, en l'irritant par les œuvres
de vos mains.
For
I know [3045]
that after [0310]
my death [4194]
ye will utterly [7843]
corrupt [7843]
[yourselves], and turn aside
[5493]
from the way [1870]
which I have commanded
[6680]
you; and evil [7451]
will befall [7122]
you in the latter
[0319]
days; [3117]
because ye will do
[6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
to provoke him to anger
[3707]
through the work [4639]
of your hands. [3027]
30
Et
Moïse prononça aux oreilles de toute
l'assemblée d'Israël les paroles de ce
cantique jusqu'à la fin.
And
Moses [4872]
spake [1696]
in the ears [0241]
of all the congregation
[6951]
of Israel [3478]
the words [1697]
of this song, [7892]
until they were ended.
[8552]
1
Cieux,
prêtez l'oreille, et je parlerai; et que
la terre écoute les paroles de ma
bouche.
Give
ear, [0238]
O ye heavens, [8064]
and I will speak;
[1696]
and hear, [8085]
O earth, [0776]
the words [0561]
of my mouth. [6310]
2
Ma
doctrine coulera comme la pluie; ma
Parole tombera comme la rosée; comme des
ondées sur la verdure, comme des pluies
abondantes sur l'herbe.
My
doctrine [3948]
shall drop [6201]
as the rain, [4306]
my speech [0565]
shall distil [5140]
as the dew, [2919]
as the small rain
[8164]
upon the tender herb,
[1877]
and as the showers
[7241]
upon the grass: [6212]
3
Car
je proclamerai le nom de YEHOVAH.
Célébrez la grandeur de notre Dieu!
Because
I will publish [7121]
the name [8034]
of the LORD: [3068]
ascribe [3051]
ye greatness [1433]
unto our God. [0430]
4
Il
est le ROCHER, son œuvre est parfaite;
car toutes ses voies sont la justice
même. C'est un Dieu fidèle et sans
iniquité; il est juste et droit.
[He
is] the Rock, [6697]
his work [6467]
[is] perfect: [8549]
for all his ways [1870]
[are] judgment: [4941]
a God [0410]
of truth [0530]
and without iniquity,
[5766]
just [6662]
and right [3477]
[is] he.
5
Ils
ont agi à son égard d'une manière
honteuse et perverse, ses enfants
dégénérés, race fausse et tortueuse.
They
have corrupted [7843]
themselves, their spot
[3971]
[is] not [the spot] of his children:
[1121]
[they are] a perverse
[6141]
and crooked [6618]
generation. [1755]
6
Est-ce
ainsi que vous récompensez YEHOVAH,
peuple insensé et sans sagesse? N'est-il
pas ton père, qui t'a formé, qui t'a
fait et t'a affermi?
Do
ye thus requite [1580]
the LORD, [3068]
O foolish [5036]
people [5971]
and unwise? [2450]
[is] not he thy father
[0001]
[that] hath bought
[7069]
thee? hath he not made
[6213]
thee, and established
[3559]
thee?
7
Souviens-toi
des jours d'autrefois; considère les
années, d'âge en âge; interroge ton
père, et il te l'apprendra, tes
vieillards, et ils te le diront.
Remember
[2142]
the days [3117]
of old, [5769]
consider [0995]
the years [8141]
of many [1755]
generations: [1755]
ask [7592]
thy father, [0001]
and he will shew [5046]
thee; thy elders,
[2205]
and they will tell
[0559]
thee.
8
Quand
le Très-Haut donnait leur lot aux
nations, quand il séparait les enfants
des hommes, il fixa les limites des
peuples selon le nombre des enfants
d'Israël;
When
the most High [5945]
divided to the nations
[1471]
their inheritance,
[5157]
when he separated
[6504]
the sons [1121]
of Adam, [0120]
he set [5324]
the bounds [1367]
of the people [5971]
according to the number
[4557]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
9
Car
la portion de YEHOVAH, c'est son peuple;
Jacob est le lot de son héritage.
For
the LORD'S [3068]
portion [2506]
[is] his people; [5971]
Jacob [3290]
[is] the lot [2256]
of his inheritance.
[5159]
10
Il
le trouva dans un pays désert, dans une
solitude, où il n'y avait que hurlements
de désolation; il l'entoura, il prit
soin de lui; il le garda comme la
prunelle de son œil;
He
found [4672]
him in a desert [4057]
land, [0776]
and in the waste [8414]
howling [3214]
wilderness; [3452]
he led him about,
[5437]
he instructed [0995]
him, he kept [5341]
him as the apple [0380]
of his eye. [5869]
11
Comme
l'aigle qui réchauffe son nid et couve
ses petits; qui étend ses ailes, les
prend, et les porte sur ses plumes.
As
an eagle [5404]
stirreth up [5782]
her nest, [7064]
fluttereth [7363]
over her young, [1469]
spreadeth abroad [6566]
her wings, [3671]
taketh [3947]
them, beareth [5375]
them on her wings:
[0084]
12
YEHOVAH
seul l'a conduit, et il n'y a point eu
avec lui de dieu étranger.
[So]
the LORD [3068]
alone [0910]
did lead [5148]
him, and [there was] no strange
[5236]
god [0410]
with him.
13
Il
l'a fait passer à cheval sur les lieux
élevés de la terre; et Israël a mangé
les produits des champs; et il lui a
fait sucer le miel de la roche et
l'huile des plus durs rochers,
He
made him ride [7392]
on the high places
[1116]
of the earth, [0776]
that he might eat
[0398]
the increase [8570]
of the fields; [7704]
and he made him to suck
[3243]
honey [1706]
out of the rock, [5553]
and oil [8081]
out of the flinty
[2496]
rock; [6697]
14
Le
beurre des vaches et le lait des brebis,
avec la graisse des agneaux, des béliers
nés à Bassan et des boucs, avec la fine
fleur du froment. Et tu as bu le vin
généreux, le sang de la grappe.
Butter
[2529]
of kine, [1241]
and milk [2461]
of sheep, [6629]
with fat [2459]
of lambs, [3733]
and rams [0352]
of the breed [1121]
of Bashan, [1316]
and goats, [6260]
with the fat [2459]
of kidneys [3629]
of wheat; [2406]
and thou didst drink
[8354]
the pure [2561]
blood [1818]
of the grape. [6025]
15
Mais
Jeshurun (Israël) s'est
engraissé, et a regimbé. Tu es devenu
gras, gros et épais. Il a abandonné le
Dieu qui l'a fait, et a méprisé le
ROCHER de son salut.
But
Jeshurun [3484]
waxed fat, [8080]
and kicked: [1163]
thou art waxen fat,
[8080]
thou art grown thick,
[5666]
thou art covered [3780]
[with fatness]; then he forsook
[5203]
God [0433]
[which] made [6213]
him, and lightly esteemed
[5034]
the Rock [6697]
of his salvation.
[3444]
16
Ils
ont excité sa jalousie par des dieux
étrangers; ils l'ont irrité par des
abominations;
They
provoked him to jealousy
[7065]
with strange [2114]
[gods], with abominations
[8441]
provoked they him to anger.
[3707]
17
Ils
ont sacrifié à des idoles, qui ne sont
point Dieu; à des dieux qu'ils ne
connaissaient point, dieux nouveaux
venus depuis peu, et que vos pères n'ont
point redoutés.
They
sacrificed [2076]
unto devils, [7700]
not to God; [0433]
to gods [0430]
whom they knew [3045]
not, to new [2319]
[gods that] came [0935]
newly [7138]
up, whom your fathers
[0001]
feared [8175]
not.
18
Tu
as abandonné le ROCHER qui t'a engendré,
et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.
Of
the Rock [6697]
[that] begat [3205]
thee thou art unmindful,
[7876]
and hast forgotten
[7911]
God [0410]
that formed [2342]
thee.
19
YEHOVAH
l'a vu, et il a rejeté, dans son
indignation, ses fils et ses filles;
And
when the LORD [3068]
saw [7200]
[it], he abhorred
[5006]
[them], because of the provoking
[3708]
of his sons, [1121]
and of his daughters.
[1323]
20
Et
il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je
verrai quelle sera leur fin; car ils
sont une race perverse, des enfants en
qui l'on ne peut se fier.
And
he said, [0559]
I will hide [5641]
my face [6440]
from them, I will see
[7200]
what their end [0319]
[shall be]: for they [are] a very
froward [8419]
generation, [1755]
children [1121]
in whom [is] no faith.
[0529]
21
Ils
ont excité ma jalousie par ce qui n'est
point Dieu, ils m'ont irrité par leurs
vanités; moi aussi j'exciterai leur
jalousie par ce qui n'est point un
peuple, je les irriterai par une nation
insensée.
They
have moved me to jealousy
[7065]
with [that which is] not
[3808]
God; [0410]
they have provoked me to anger
[3707]
with their vanities:
[1892]
and I will move them to jealousy
[7065]
with [those which are] not a people;
[5971]
I will provoke them to anger
[3707]
with a foolish [5036]
nation. [1471]
22
Car
le feu s'est embrasé dans ma colère; il
a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il
a dévoré la terre et son fruit, et
enflammé les fondements des montagnes.
For
a fire [0784]
is kindled [6919]
in mine anger, [0639]
and shall burn [3344]
unto the lowest [8482]
hell, [7585]
and shall consume
[0398]
the earth [0776]
with her increase,
[2981]
and set on fire [3857]
the foundations [4144]
of the mountains.
[2022]
23
J'amasserai
sur eux des maux, je tirerai contre eux
toutes mes flèches;
I
will heap [5595]
mischiefs [7451]
upon them; I will spend
[3615]
mine arrows [2671]
upon them.
24
Ils
seront consumés par la faim, et dévorés
par la fièvre et par un fléau amer; et
j'enverrai contre eux la dent des bêtes,
avec le venin des animaux rampants dans
la poussière.
[They
shall be] burnt [4198]
with hunger, [7458]
and devoured [3898]
with burning heat,
[7565]
and with bitter [4815]
destruction: [6986]
I will also send [7971]
the teeth [8127]
of beasts [0929]
upon them, with the poison
[2534]
of serpents [2119]
of the dust. [6083]
25
L'épée
détruira au-dehors, et la frayeur
au-dedans, frappant et le jeune homme et
la vierge, l'enfant qui tète aussi bien
que l'homme blanc de vieillesse.
The
sword [2719]
without, [2351]
and terror [0367]
within, [2315]
shall destroy [7921]
both the young man
[0970]
and the virgin, [1330]
the suckling [3243]
[also] with the man
[0376]
of gray hairs. [7872]
26
J'aurais
dit: Je les disperserai, j'abolirai leur
mémoire d'entre les hommes;
I
said, [0559]
I would scatter them into corners,
[6284]
I would make the remembrance
[2143]
of them to cease [7673]
from among men: [0582]
27
Si
je ne craignais le sarcasme de l'ennemi,
et que leurs adversaires ne s'y
méprennent, et ne disent: Notre main a
été élevée, et ce n'est point YEHOVAH
qui a fait tout ceci.
Were
it not that [3884]
I feared [1481]
the wrath [3708]
of the enemy, [0341]
lest their adversaries
[6862]
should behave themselves strangely,
[5234]
[and] lest they should say,
[0559]
Our hand [3027]
[is] high, [7311]
and the LORD [3068]
hath not done [6466]
all this.
28
Car
c'est une nation dépourvue de jugement,
et il n'y a en eux aucune intelligence.
For
they [are] a nation
[1471]
void [0006]
of counsel, [6098]
neither [is there any] understanding
[8394]
in them.
29
Oh!
s'ils étaient sages! Ils considéreraient
ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur
arrivera à la fin.
O
that [3863]
they were wise, [2449]
[that] they understood
[7919]
this, [that] they would consider
[0995]
their latter end!
[0319]
30
Comment
un en poursuivrait-il mille, et deux en
mettraient-ils en fuite dix mille, si ce
n'était que leur rocher les a vendus, et
que YEHOVAH les a livrés?
How
should one [0259]
chase [7291]
a thousand, [0505]
and two [8147]
put ten thousand [7233]
[0505]
to flight, [5127]
except [3808]
[3588]
their Rock [6697]
had sold [4376]
them, and the LORD
[3068]
had shut them up?
[5462]
31
Car
leur rocher n'est pas comme notre
ROCHER, et nos ennemis en sont juges.
For
their rock [6697]
[is] not as our Rock,
[6697]
even our enemies [0341]
themselves [being] judges.
[6414]
32
Car
leur vigne est du plant de Sodome et du
terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont
des raisins vénéneux, ils ont des
grappes amères;
For
their vine [1612]
[is] of the vine [1612]
of Sodom, [5467]
and of the fields
[7709]
of Gomorrah: [6017]
their grapes [6025]
[are] grapes [6025]
of gall, [7219]
their clusters [0811]
[are] bitter: [4846]
33
Leur
vin est un venin de dragons, et un cruel
poison d'aspics.
Their
wine [3196]
[is] the poison [2534]
of dragons, [8577]
and the cruel [0393]
venom [7219]
of asps. [6620]
34
Cela
n'est-il pas serré auprès de moi, scellé
dans mes trésors?
[Is]
not this laid up in store
[3647]
with me, [and] sealed up
[2856]
among my treasures?
[0214]
35
La
vengeance m'appartient, et la
rétribution, pour le temps où leur pied
chancellera; car le jour de leur
calamité est proche, et les choses qui
doivent leur arriver se hâtent.
To
me [belongeth] vengeance,
[5359]
and recompence; [8005]
their foot [7272]
shall slide [4131]
in [due] time: [6256]
for the day [3117]
of their calamity
[0343]
[is] at hand, [7138]
and the things that shall come
[6264]
upon them make haste.
[2363]
36
Car
YEHOVAH tirera satisfaction de son
peuple, et aura pitié de ses serviteurs,
quand il verra que leur force s'en est
allée, et qu'il n'y reste rien de ce
qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.
For
the LORD [3068]
shall judge [1777]
his people, [5971]
and repent [5162]
himself for his servants,
[5650]
when he seeth [7200]
that [their] power
[3027]
is gone, [0235]
and [there is] none
[0657]
shut up, [6113]
or left. [5800]
37
Il
dira: Où sont leurs dieux, le rocher en
qui ils se confiaient,
And
he shall say, [0559]
Where [are] their gods,
[0430]
[their] rock [6697]
in whom they trusted,
[2620]
38
Qui
mangeaient la graisse de leurs
sacrifices et buvaient le vin de leurs
offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent,
qu'ils vous aident, qu'ils vous servent
de retraite.
Which
did eat [0398]
the fat [2459]
of their sacrifices,
[2077]
[and] drank [8354]
the wine [3196]
of their drink offerings?
[5257]
let them rise up [6965]
and help [5826]
you, [and] be your protection.
[5643]
39
Voyez
maintenant que c'est moi, moi-même, et
qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi.
Je fais mourir et je fais vivre, je
blesse et je guéris, et il n'y a
personne qui puisse délivrer de ma main.
See
[7200]
now that I, [even] I, [am] he, and
[there is] no god
[0430]
with me: I kill, [4191]
and I make alive;
[2421]
I wound, [4272]
and I heal: [7495]
neither [is there any] that can deliver
[5337]
out of my hand. [3027]
40
Car
je lève ma main vers les cieux, et je
dis: JE SUIS vivant éternellement!
For
I lift up [5375]
my hand [3027]
to heaven, [8064]
and say, [0559]
I live [2416]
for ever. [5769]
41
Si
j'aiguise la lame de mon épée, et que ma
main saisisse le jugement, je rendrai la
vengeance à mes adversaires, et la
rétribution à ceux qui me haïssent.
If
I whet [8150]
my glittering [1300]
sword, [2719]
and mine hand [3027]
take hold [0270]
on judgment; [4941]
I will render [7725]
vengeance [5359]
to mine enemies, [6862]
and will reward [7999]
them that hate [8130]
me.
42
J'enivrerai
mes flèches de sang, et mon épée
dévorera la chair; j'enivrerai mes
flèches du sang des tués et des captifs,
de la tête des chefs de l'ennemi.
I
will make mine arrows
[2671]
drunk [7937]
with blood, [1818]
and my sword [2719]
shall devour [0398]
flesh; [1320]
[and that] with the blood
[1818]
of the slain [2491]
and of the captives,
[7633]
from the beginning
[7218]
of revenges [6546]
upon the enemy. [0341]
43
Chantez
de joie, nations, son peuple! car il
vengera le sang de ses serviteurs, il
rendra la vengeance à ses adversaires,
et fera l'expiation pour sa terre, pour
son peuple.
Rejoice,
[7442]
O ye nations, [1471]
[with] his people:
[5971]
for he will avenge
[5358]
the blood [1818]
of his servants, [5650]
and will render [7725]
vengeance [5359]
to his adversaries,
[6862]
and will be merciful
[3722]
unto his land, [0127]
[and] to his people.
[5971]
44
Moïse
vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et
prononça toutes les paroles de ce
cantique aux oreilles du peuple.
And
Moses [4872]
came [0935]
and spake [1696]
all the words [1697]
of this song [7892]
in the ears [0241]
of the people, [5971]
he, and Hoshea [1954]
the son [1121]
of Nun. [5126]
45
Et
quand Moïse eut achevé de prononcer
toutes ces paroles à tout Israël,
And
Moses [4872]
made an end [3615]
of speaking [1696]
all these words [1697]
to all Israel: [3478]
46
Il
leur dit: Appliquez votre cœur à toutes
les paroles que je vous somme
aujourd'hui de prescrire à vos enfants,
afin qu'ils prennent garde à faire selon
toutes les paroles de cette loi.
And
he said [0559]
unto them, Set [7760]
your hearts [3824]
unto all the words
[1697]
which I testify [5749]
among you this day,
[3117]
which ye shall command
[6680]
your children [1121]
to observe [8104]
to do, [6213]
all the words [1697]
of this law. [8451]
47
Car
ce n'est pas une parole vaine pour vous,
mais c'est votre vie; et par cette
parole vous prolongerez vos jours sur la
terre que vous allez posséder en passant
le Jourdain.
For
it [is] not a vain
[7386]
thing [1697]
for you; because it [is] your life:
[2416]
and through this thing
[1697]
ye shall prolong [0748]
[your] days [3117]
in the land, [0127]
whither ye go over
[5674]
Jordan [3383]
to possess [3423]
it.
48
En
ce même jour, YEHOVAH parla à Moïse en
disant:
And
the LORD [3068]
spake [1696]
unto Moses [4872]
that selfsame [6106]
day, [3117]
saying, [0559]
49
Monte
sur cette montagne d'Abarim, sur le mont
Nébo, qui est au pays de Moab, en face
de Jérico; et regarde le pays de Canaan,
que je donne en possession aux enfants
d'Israël.
Get
thee up [5927]
into this mountain
[2022]
Abarim, [5682]
[unto] mount [2022]
Nebo, [5015]
which [is] in the land
[0776]
of Moab, [4124]
that [is] over against
[6440]
Jericho; [3405]
and behold [7200]
the land [0776]
of Canaan, [3667]
which I give [5414]
unto the children
[1121]
of Israel [3478]
for a possession:
[0272]
50
Or
tu mourras sur la montagne où tu montes,
et tu seras recueilli vers tes peuples,
comme Aaron ton frère est mort sur la
montagne de Hor, et a été recueilli vers
ses peuples;
And
die [4191]
in the mount [2022]
whither thou goest up,
[5927]
and be gathered [0622]
unto thy people; [5971]
as Aaron [0175]
thy brother [0251]
died [4191]
in mount [2022]
Hor, [2023]
and was gathered [0622]
unto his people: [5971]
51
Parce
que vous avez péché contre moi, au
milieu des enfants d'Israël, aux eaux de
la contestation de Kadès, au désert de
Tsin; parce que vous ne m'avez point
sanctifié au milieu des enfants
d'Israël.
Because
ye trespassed [4603]
against me among [8432]
the children [1121]
of Israel [3478]
at the waters [4325]
of Meribah-Kadesh,
[4809]
[4808][6946]
in the wilderness
[4057]
of Zin; [6790]
because ye sanctified
[6942]
me not in the midst
[8432]
of the children [1121]
of Israel. [3478]
52
Car
tu verras le pays devant toi, mais tu
n'entreras point dans le pays que je
donne aux enfants d'Israël.
Yet
thou shalt see [7200]
the land [0776]
before [thee]; but thou shalt not go
[0935]
thither unto the land
[0776]
which I give [5414]
the children [1121]
of Israel. [3478]
1
Or
voici la bénédiction dont Moïse, homme
de Dieu, bénit les enfants d'Israël
avant sa mort.
And
this [is] the blessing,
[1293]
wherewith Moses [4872]
the man [0376]
of God [0430]
blessed [1288]
the children [1121]
of Israel [3478]
before [6440]
his death. [4194]
2
Il
dit donc: YEHOVAH est venu de Sinaï, et
s'est levé sur eux de Séir; il a
resplendi de la montagne de Paran; il
est sorti des myriades de saints; de sa
droite sortait pour eux le feu de la
loi.
And
he said, [0559]
The LORD [3068]
came [0935]
from Sinai, [5514]
and rose up [2224]
from Seir [8165]
unto them; he shined forth
[3313]
from mount [2022]
Paran, [6290]
and he came [0857]
with ten thousands
[7233]
of saints: [6944]
from his right hand
[3225]
[went] a fiery law
[0784][1881][0799]
for them.
3
Oui,
il aime les peuples. Tous ses saints
sont en ta main. Ils se sont tenus à tes
pieds pour recevoir tes paroles.
Yea,
[0637]
he loved [2245]
the people; [5971]
all his saints [6918]
[are] in thy hand:
[3027]
and they sat down
[8497]
at thy feet; [7272]
[every one] shall receive
[5375]
of thy words. [1703]
4
Moïse
nous a donné la loi, héritage de
l'assemblée de Jacob;
Moses
[4872]
commanded [6680]
us a law, [8451]
[even] the inheritance
[4181]
of the congregation
[6952]
of Jacob. [3290]
5
Et
il a été roi en Jeshurun (Israël),
quand les chefs du peuple s'assemblaient
avec les tribus d'Israël.
And
he was king [4428]
in Jeshurun, [3484]
when the heads [7218]
of the people [5971]
[and] the tribes [7626]
of Israel [3478]
were gathered [0622]
together. [3162]
6
Que
Ruben vive, et qu'il ne meure point, et
que ses hommes soient nombreux!
Let
Reuben [7205]
live, [2421]
and not die; [4191]
and let [not] his men
[4962]
be few. [4557]
7
Et
sur Juda, voici ce que Moïse dit:
Écoute, YEHOVAH, la voix de Juda, et
ramène-le vers son peuple; que ses mains
soient puissantes, et sois-lui en aide
contre ses ennemis!
And
this [is the blessing] of Judah:
[3063]
and he said, [0559]
Hear, [8085]
LORD, [3068]
the voice [6963]
of Judah, [3063]
and bring [0935]
him unto his people:
[5971]
let his hands [3027]
be sufficient [7227]
for him; and be thou an help
[5828]
[to him] from his enemies.
[6862]
8
Il
dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et
tes Urim sont à ton pieux serviteur, que
tu éprouvas à Massa, avec lequel tu
contestas aux eaux de Mériba;
And
of Levi [3878]
he said, [0559]
[Let] thy Thummim
[8550]
and thy Urim [0224]
[be] with thy holy
[2623]
one, [0376]
whom thou didst prove
[5254]
at Massah, [4532]
[and with] whom thou didst strive
[7378]
at the waters [4325]
of Meribah; [4809]
9
Qui
dit de son père et de sa mère: Je ne
l'ai point vu; et qui n'a point reconnu
ses frères, ni connu ses enfants. Car
ils ont observé tes paroles, et ils
garderont ton alliance.
Who
said [0559]
unto his father [0001]
and to his mother,
[0517]
I have not seen [7200]
him; neither did he acknowledge
[5234]
his brethren, [0251]
nor knew [3045]
his own children:
[1121]
for they have observed
[8104]
thy word, [0565]
and kept [5341]
thy covenant. [1285]
10
Ils
enseigneront tes ordonnances à Jacob, et
ta loi à Israël; ils mettront le parfum
sous tes narines, et l'offrande à brûler
sur ton autel.
They
shall teach [3384]
Jacob [3290]
thy judgments, [4941]
and Israel [3478]
thy law: [8451]
they shall put [7760]
incense [6988]
before thee, [0639]
and whole [3632]
burnt sacrifice upon thine altar.
[4196]
11
Ô
YEHOVAH, bénis sa force, et agrée
l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins
ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux
qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.
Bless,
[1288]
LORD, [3068]
his substance, [2428]
and accept [7521]
the work [6467]
of his hands: [3027]
smite [4272]
through the loins
[4975]
of them that rise
[6965]
against him, and of them that hate
[8130]
him, that they rise
[6965]
not [4480]
again.
12
Sur
Benjamin il dit: Celui que YEHOVAH aime
habitera en sécurité près de lui; il le
couvrira tout le jour, et il se tiendra
entre ses épaules.
[And]
of Benjamin [1144]
he said, [0559]
The beloved [3039]
of the LORD [3068]
shall dwell [7931]
in safety [0983]
by him; [and the LORD] shall cover
[2653]
him all the day [3117]
long, and he shall dwell
[7931]
between his shoulders.
[3802]
13
Et
sur Joseph il dit: Son pays est béni par
YEHOVAH, du précieux don des cieux, de
la rosée, et de l'abîme qui repose en
bas;
And
of Joseph [3130]
he said, [0559]
Blessed [1288]
of the LORD [3068]
[be] his land, [0776]
for the precious things
[4022]
of heaven, [8064]
for the dew, [2919]
and for the deep [8415]
that coucheth [7257]
beneath,
14
Des
plus précieux produits du soleil, et des
plus précieux fruits des lunes;
And
for the precious [4022]
fruits [8393]
[brought forth] by the sun,
[8121]
and for the precious things
[4022]
put forth [1645]
by the moon, [3391]
15
Des
meilleures productions des montagnes
antiques et des précieuses productions
des coteaux éternels;
And
for the chief things
[7218]
of the ancient [6924]
mountains, [2042]
and for the precious things
[4022]
of the lasting [5769]
hills, [1389]
16
De
ce qu'il y a de plus précieux sur la
terre, et de son abondance. Et que la
bienveillance de celui qui apparut dans
le buisson vienne sur la tête de Joseph,
et sur le front du prince de ses frères.
And
for the precious things
[4022]
of the earth [0776]
and fulness [4393]
thereof, and [for] the good will
[7522]
of him that dwelt
[7931]
in the bush: [5572]
let [the blessing] come
[0935]
upon the head [7218]
of Joseph, [3130]
and upon the top of the head
[6936]
of him [that was] separated
[5139]
from his brethren.
[0251]
17
Il
a la beauté du premier-né de ses
taureaux, et ses cornes sont les cornes
d'un buffle; avec elles il heurtera tous
les peuples ensemble jusqu'aux bouts de
la terre; ce sont les myriades
d'Éphraïm, ce sont les milliers de
Manassé.
His
glory [1926]
[is like] the firstling
[1060]
of his bullock, [7794]
and his horns [7161]
[are like] the horns
[7161]
of unicorns: [7214]
with them he shall push
[5055]
the people [5971]
together [3162]
to the ends [0657]
of the earth: [0776]
and they [are] the ten thousands
[7233]
of Ephraim, [0669]
and they [are] the thousands
[0505]
of Manasseh. [4519]
18
Et
de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon,
dans ta sortie; et toi, Issacar, dans
tes tentes!
And
of Zebulun [2074]
he said, [0559]
Rejoice, [8055]
Zebulun, [2074]
in thy going out;
[3318]
and, Issachar, [3485]
in thy tents. [0168]
19
Ils
appelleront les peuples à la montagne;
là ils offriront des sacrifices de
justice; car ils suceront l'abondance
des mers et les trésors cachés dans le
sable.
They
shall call [7121]
the people [5971]
unto the mountain;
[2022]
there they shall offer
[2076]
sacrifices [2077]
of righteousness:
[6664]
for they shall suck
[3243]
[of] the abundance
[8228]
of the seas, [3220]
and [of] treasures
[8226]
hid [2934]
in the sand. [2344]
20
Et
de Gad il dit: Béni soit celui qui met
Gad au large! Il repose comme un lion,
et il déchire bras et tête;
And
of Gad [1410]
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] he that enlargeth
[7337]
Gad: [1410]
he dwelleth [7931]
as a lion, [3833]
and teareth [2963]
the arm [2220]
with [0637]
the crown of the head.
[6936]
21
Il
s'est choisi les prémices du pays, parce
que là était cachée la portion du
législateur; et il est venu avec les
chefs du peuple; il a exécuté la justice
de YEHOVAH, et ses jugements envers
Israël.
And
he provided [7200]
the first part [7225]
for himself, because there, [in] a
portion [2513]
of the lawgiver, [2710]
[was he] seated; [5603]
and he came [0857]
with the heads [7218]
of the people, [5971]
he executed [6213]
the justice [6666]
of the LORD, [3068]
and his judgments
[4941]
with Israel. [3478]
22
Et
sur Dan il dit: Dan est un jeune lion,
qui s'élance de Bassan.
And
of Dan [1835]
he said, [0559]
Dan [1835]
[is] a lion's [0738]
whelp: [1484]
he shall leap [2187]
from Bashan. [1316]
23
Et
de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié
de faveurs et rempli de la bénédiction
de YEHOVAH, possède l'Occident et le
Midi!
And
of Naphtali [5321]
he said, [0559]
O Naphtali, [5321]
satisfied [7649]
with favour, [7522]
and full [4392]
with the blessing
[1293]
of the LORD: [3068]
possess [3423]
thou the west [3220]
and the south. [1864]
24
Et
d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre
les fils; qu'il soit agréable à ses
frères, et qu'il baigne son pied dans
l'huile!
And
of Asher [0836]
he said, [0559]
[Let] Asher [0836]
[be] blessed [1288]
with children; [1121]
let him be acceptable
[7521]
to his brethren, [0251]
and let him dip [2881]
his foot [7272]
in oil. [8081]
25
Tes
verrous seront de fer et d'airain, et
ton repos durera autant que tes jours.
Thy
shoes [4515]
[shall be] iron [1270]
and brass; [5178]
and as thy days, [3117]
[so shall] thy strength
[1679]
[be].
26
Nul
n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au
Dieu qui vient à ton aide, porté sur les
cieux et sur les nues, dans sa majesté.
[There
is] none like unto the God
[0410]
of Jeshurun, [3484]
[who] rideth [7392]
upon the heaven [8064]
in thy help, [5828]
and in his excellency
[1346]
on the sky. [7834]
27
C'est
une retraite que le Dieu qui est de tout
temps, et que d'être sous ses bras
éternels. Il a chassé de devant toi
l'ennemi, et il a dit: Extermine!
The
eternal [6924]
God [0430]
[is thy] refuge, [4585]
and underneath [are] the everlasting
[5769]
arms: [2220]
and he shall thrust out
[1644]
the enemy [0341]
from before [6440]
thee; and shall say,
[0559]
Destroy [8045]
[them].
28
Et
Israël habitera en sécurité; la source
issue de Jacob jaillit à part dans un
pays de froment et de moût, et dont les
cieux distillent la rosée.
Israel
[3478]
then shall dwell [7931]
in safety [0983]
alone: [0910]
the fountain [5869]
of Jacob [3290]
[shall be] upon a land
[0776]
of corn [1715]
and wine; [8492]
also his heavens [8064]
shall drop down [6201]
dew. [2919]
29
Oh!
que tu es heureux, Israël! Qui est
semblable à toi, peuple sauvé par
YEHOVAH, le bouclier de ton secours et
l'épée par laquelle tu es exalté? Tes
ennemis dissimuleront devant toi; et
toi, tu fouleras de tes pieds leurs
hauts lieux.
Happy
[0835]
[art] thou, O Israel:
[3478]
who [is] like unto thee, O people
[5971]
saved [3467]
by the LORD, [3068]
the shield [4043]
of thy help, [5828]
and who [is] the sword
[2719]
of thy excellency!
[1346]
and thine enemies
[0341]
shall be found liars
[3584]
unto thee; and thou shalt tread
[1869]
upon their high places.
[1116]
1
Puis
Moïse monta des campagnes de Moab sur le
mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est
en face de Jérico; et YEHOVAH lui fit
voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à
Dan,
And
Moses [4872]
went up [5927]
from the plains [6160]
of Moab [4124]
unto the mountain
[2022]
of Nebo, [5015]
to the top [7218]
of Pisgah, [6449]
that [is] over against
[6440]
Jericho. [3405]
And the LORD [3068]
shewed [7200]
him all the land [0776]
of Gilead, [1568]
unto Dan, [1835]
2
Et
tout le pays de Nephthali, et le pays
d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays
de Juda, jusqu'à la mer occidentale;
And
all Naphtali, [5321]
and the land [0776]
of Ephraim, [0669]
and Manasseh, [4519]
and all the land [0776]
of Judah, [3063]
unto the utmost [0314]
sea, [3220]
3
Et
le Midi, et la plaine, la vallée de
Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à
Tsoar.
And
the south, [5045]
and the plain [3603]
of the valley [1237]
of Jericho, [3405]
the city of palm trees,
[5892]
[8558][5899]
unto Zoar. [6820]
4
Et
YEHOVAH lui dit: Voilà le pays dont j'ai
juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en
disant: Je le donnerai à ta postérité.
Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais
tu n'y entreras point.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, This [is] the land
[0776]
which I sware [7650]
unto Abraham, [0085]
unto Isaac, [3327]
and unto Jacob, [3290]
saying, [0559]
I will give [5414]
it unto thy seed:
[2233]
I have caused thee to see
[7200]
[it] with thine eyes,
[5869]
but thou shalt not go over
[5674]
thither.
5
Et
Moïse, serviteur de YEHOVAH, mourut là,
au pays de Moab, selon l'ordre de
YEHOVAH.
So
Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
died [4191]
there in the land
[0776]
of Moab, [4124]
according to the word
[6310]
of the LORD. [3068]
6
Et
il l'ensevelit dans la vallée, au pays
de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et
personne n'a connu son tombeau jusqu'à
aujourd'hui.
And
he buried [6912]
him in a valley [1516]
in the land [0776]
of Moab, [4124]
over against [4136]
Bethpeor: [1047]
but no man [0376]
knoweth [3045]
of his sepulchre [6900]
unto this day. [3117]
7
Or,
Moïse était âgé de cent vingt ans quand
il mourut; sa vue n'était point
affaiblie, et sa vigueur n'était point
passée.
And
Moses [4872]
[was] an hundred [3967]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he died: [4194]
his eye [5869]
was not dim, [3543]
nor his natural force
[3893]
abated. [5127]
8
Et
les enfants d'Israël pleurèrent Moïse
trente jours dans les campagnes de Moab,
et les jours des pleurs du deuil de
Moïse furent accomplis.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
wept [1058]
for Moses [4872]
in the plains [6160]
of Moab [4124]
thirty [7970]
days: [3117]
so the days [3117]
of weeping [1065]
[and] mourning [0060]
for Moses [4872]
were ended. [8552]
9
Et
Josué, fils de Nun, fut rempli de
l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait
imposé les mains; et les enfants
d'Israël lui obéirent, et se
conformèrent à ce que YEHOVAH avait
commandé à Moïse.
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun [5126]
was full [4392]
of the spirit [7307]
of wisdom; [2451]
for Moses [4872]
had laid [5564]
his hands [3027]
upon him: and the children
[1121]
of Israel [3478]
hearkened [8085]
unto him, and did
[6213]
as the LORD [3068]
commanded [6680]
Moses. [4872]
10
Et
il ne s'est plus levé en Israël de
prophète tel que Moïse, que YEHOVAH
connut face à face;
And
there arose [6965]
not a prophet [5030]
since [5750]
in Israel [3478]
like unto Moses, [4872]
whom the LORD [3068]
knew [3045]
face [6440]
to face, [6440]
11
Soit
pour tous les signes et les miracles que
YEHOVAH l'envoya faire au pays d'Égypte,
devant Pharaon, et tous ses serviteurs,
et tout son pays;
In
all the signs [0226]
and the wonders, [4159]
which the LORD [3068]
sent [7971]
him to do [6213]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
to Pharaoh, [6547]
and to all his servants,
[5650]
and to all his land,
[0776]
12
Soit
pour ce qu'il fit avec une main forte,
et pour toutes les œuvres grandes et
terribles que Moïse fit à la vue de tout
Israël.
And
in all that mighty
[2389]
hand, [3027]
and in all the great
[1419]
terror [4172]
which Moses [4872]
shewed [6213]
in the sight [5869]
of all Israel. [3478]
|