La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

DEUTÉRONOME

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34

1

 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au-delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

 These [be] the words [1697] which Moses [4872] spake [1696] unto all Israel [3478] on this side [5676] Jordan [3383] in the wilderness, [4057] in the plain [6160] over against [4136] the Red [5489] [5488] [sea], between Paran, [6290] and Tophel, [8603] and Laban, [3837] and Hazeroth, [2698] and Dizahab. [1774]

2

 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

 ([There are] eleven [0259] [6240] days' [3117] [journey] from Horeb [2722] by the way [1870] of mount [2022] Seir [8165] unto Kadeshbarnea.) [6947]

3

 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que YEHOVAH lui avait commandé de leur dire;

 And it came to pass in the fortieth [0705] year, [8141] in the eleventh [6249] [6240] month, [2320] on the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] according unto all that the LORD [3068] had given him in commandment [6680] unto them;

4

 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

 After [0310] he had slain [5221] Sihon [5511] the king [4428] of the Amorites, [0567] which dwelt [3427] in Heshbon, [2809] and Og [5747] the king [4428] of Bashan, [1316] which dwelt [3427] at Astaroth [6252] in Edrei: [0154]

5

 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:

 On this side [5676] Jordan, [3383] in the land [0776] of Moab, [4124] began [2974] Moses [4872] to declare [0874] this law, [8451] saying, [0559]

6

 YEHOVAH notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;

 The LORD [3068] our God [0430] spake [1696] unto us in Horeb, [2722] saying, [0559] Ye have dwelt [3427] long enough [7227] in this mount: [2022]

7

 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

 Turn [6437] you, and take your journey, [5265] and go [0935] to the mount [2022] of the Amorites, [0567] and unto all [the places] nigh [7934] thereunto, in the plain, [6160] in the hills, [2022] and in the vale, [8219] and in the south, [5045] and by the sea [3220] side, [2348] to the land [0776] of the Canaanites, [3669] and unto Lebanon, [3844] unto the great [1419] river, [5104] the river [5104] Euphrates. [6578]

8

 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que YEHOVAH a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

 Behold, [7200] I have set [5414] the land [0776] before [6440] you: go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers, [0001] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob, [3290] to give [5414] unto them and to their seed [2233] after [0310] them.

9

 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.

 And I spake [0559] unto you at that time, [6256] saying, [0559] I am not able [3201] to bear [5375] you myself alone: [0905]

10

 YEHOVAH votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.

 The LORD [3068] your God [0430] hath multiplied [7235] you, and, behold, ye [are] this day [3117] as the stars [3556] of heaven [8064] for multitude. [7230]

11

 Que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

 (The LORD [3068] God [0430] of your fathers [0001] make you a thousand [0505] times [6471] so many more as [3254] ye [are], and bless [1288] you, as he hath promised [1696] you!)

12

 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?

 How [0349] can I myself alone bear [5375] your cumbrance, [2960] and your burden, [4853] and your strife? [7379]

13

 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.

 Take [3051] you wise [2450] men, [0582] and understanding, [0995] and known [3045] among your tribes, [7626] and I will make [7760] them rulers [7218] over you.

14

 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.

 And ye answered [6030] me, and said, [0559] The thing [1697] which thou hast spoken [1696] [is] good [2896] [for us] to do. [6213]

15

 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.

 So I took [3947] the chief [7218] of your tribes, [7626] wise [2450] men, [0582] and known, [3045] and made [5414] them heads [7218] over you, captains [8269] over thousands, [0505] and captains [8269] over hundreds, [3967] and captains [8269] over fifties, [2572] and captains [8269] over tens, [6235] and officers [7860] among your tribes. [7626]

16

 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;

 And I charged [6680] your judges [8199] at that time, [6256] saying, [0559] Hear [8085] [the causes] between your brethren, [0251] and judge [8199] righteously [6664] between [every] man [0376] and his brother, [0251] and the stranger [1616] [that is] with him.

17

 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

 Ye shall not respect [5234] persons [6440] in judgment; [4941] [but] ye shall hear [8085] the small [6996] as well as the great; [1419] ye shall not be afraid [1481] of the face [6440] of man; [0376] for the judgment [4941] [is] God's: [0430] and the cause [1697] that is too hard [7185] for you, bring [7126] [it] unto me, and I will hear [8085] it.

18

 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

 And I commanded [6680] you at that time [6256] all the things [1697] which ye should do. [6213]

19

 Puis, nous avons parti d'Horeb, et nous avons marché par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que YEHOVAH notre Dieu nous l'avait commandé; et nous sommes venu jusqu'à Kadès-Barnéa.

 And when we departed [5265] from Horeb, [2722] we went [3212] through all that great [1419] and terrible [3372] wilderness, [4057] which ye saw [7200] by the way [1870] of the mountain [2022] of the Amorites, [0567] as the LORD [3068] our God [0430] commanded [6680] us; and we came [0935] to Kadeshbarnea. [6947]

20

 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que YEHOVAH notre Dieu nous donne.

 And I said [0559] unto you, Ye are come [0935] unto the mountain [2022] of the Amorites, [0567] which the LORD [3068] our God [0430] doth give [5414] unto us.

21

 Vois, YEHOVAH ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.

 Behold, [7200] the LORD [3068] thy God [0430] hath set [5414] the land [0776] before [6440] thee: go up [5927] [and] possess [3423] [it], as the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] hath said [1696] unto thee; fear [3372] not, neither be discouraged. [2865]

22

 Et vous vous êtes approché tous de moi, et vous avez dit: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;

 And ye came near [7126] unto me every one of you, and said, [0559] We will send [7971] men [0582] before [6440] us, and they shall search us out [2658] the land, [0776] and bring us word [1697] again [7725] by what way [1870] we must go up, [5927] and into what cities [5892] we shall come. [0935]

23

 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

 And the saying [1697] pleased [3190] me well: [5869] and I took [3947] twelve [8147] [6240] men [0582] of you, one [0259] of a tribe: [0376] [7626]

24

 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.

 And they turned [6437] and went up [5927] into the mountain, [2022] and came [0935] unto the valley [5158] of Eshcol, [0812] and searched it out. [7270]

25

 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que YEHOVAH notre Dieu nous donne, est bon.

 And they took [3947] of the fruit [6529] of the land [0776] in their hands, [3027] and brought [it] down [3381] unto us, and brought us word [1697] again, [7725] and said, [0559] [It is] a good [2896] land [0776] which the LORD [3068] our God [0430] doth give [5414] us.

26

 Mais vous n'avez point voulu y monter, et vous avez été rebelles au commandement de YEHOVAH votre Dieu;

 Notwithstanding ye would [0014] not go up, [5927] but rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD [3068] your God: [0430]

27

 Et vous avez murmuré dans vos tentes, et vous avez dit: C'est parce que YEHOVAH nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.

 And ye murmured [7279] in your tents, [0168] and said, [0559] Because the LORD [3068] hated [8135] us, he hath brought us forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] to deliver [5414] us into the hand [3027] of the Amorites, [0567] to destroy [8045] us.

28

 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

 Whither shall we go up? [5927] our brethren [0251] have discouraged [4549] our heart, [3824] saying, [0559] The people [5971] [is] greater [1419] and taller [7311] than we; the cities [5892] [are] great [1419] and walled up [1219] to heaven; [8064] and moreover we have seen [7200] the sons [1121] of the Anakims [6062] there.

29

 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.

 Then I said [0559] unto you, Dread [6206] not, neither be afraid [3372] of them.

30

 YEHOVAH votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,

 The LORD [3068] your God [0430] which goeth [1980] before [6440] you, he shall fight [3898] for you, according to all that he did [6213] for you in Egypt [4714] before your eyes; [5869]

31

 Et dans le désert; où tu as vu que YEHOVAH ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

 And in the wilderness, [4057] where thou hast seen [7200] how that the LORD [3068] thy God [0430] bare [5375] thee, as a man [0376] doth bear [5375] his son, [1121] in all the way [1870] that ye went, [1980] until ye came [0935] into this place. [4725]

32

 Mais malgré cela vous n'avez point eu foi en YEHOVAH votre Dieu,

 Yet in this thing [1697] ye did not believe [0539] the LORD [3068] your God, [0430]

33

 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

 Who went [1980] in the way [1870] before [6440] you, to search [8446] you out a place [4725] to pitch your tents [2583] [in], in fire [0784] by night, [3915] to shew [7200] you by what way [1870] ye should go, [3212] and in a cloud [6051] by day. [3119]

34

 Alors YEHOVAH entendit la voix de vos paroles, et s'irrita, et jura, en disant:

 And the LORD [3068] heard [8085] the voice [6963] of your words, [1697] and was wroth, [7107] and sware, [7650] saying, [0559]

35

 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

 Surely there shall not one [0376] of these men [0582] of this evil [7451] generation [1755] see [7200] that good [2896] land, [0776] which I sware [7650] to give [5414] unto your fathers, [0001]

36

 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi YEHOVAH.

 Save [2108] Caleb [3612] the son [1121] of Jephunneh; [3312] he shall see [7200] it, and to him will I give [5414] the land [0776] that he hath trodden [1869] upon, and to his children, [1121] because [0834] he hath wholly [4390] followed [0310] the LORD. [3068]

37

 YEHOVAH se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

 Also the LORD [3068] was angry [0599] with me for your sakes, [1558] saying, [0559] Thou also shalt not go in [0935] thither. [8033]

38

 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;

 [But] Joshua [3091] the son [1121] of Nun, [5126] which standeth [5975] before [6440] thee, he shall go in [0935] thither: encourage [2388] him: for he shall cause Israel [3478] to inherit [5157] it.

39

 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;

 Moreover your little ones, [2945] which ye said [0559] should be a prey, [0957] and your children, [1121] which in that day [3117] had no knowledge [3045] between good [2896] and evil, [7451] they shall go in [0935] thither, and unto them will I give [5414] it, and they shall possess [3423] it.

40

 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

 But [as for] you, turn [6437] you, and take your journey [5265] into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea. [3220]

41

 Alors vous avez répondit, et vous m'avez dit: Nous avons péché contre YEHOVAH; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous a commandé. Et vous avez attaché chacun vos armes, et vous avez entreprit à la légère de monter vers la montagne.

 Then ye answered [6030] and said [0559] unto me, We have sinned [2398] against the LORD, [3068] we will go up [5927] and fight, [3898] according to all that the LORD [3068] our God [0430] commanded [6680] us. And when ye had girded [2296] on every man [0376] his weapons [3627] of war, [4421] ye were ready [1951] to go up [5927] into the hill. [2022]

42

 Et YEHOVAH me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Say [0559] unto them, Go not up, [5927] neither fight; [3898] for I [am] not among [7130] you; lest ye be smitten [5062] before [6440] your enemies. [0341]

43

 Je vous le rapportai, mais vous ne m'avez point écouté; et vous avez été rebelles au commandement de YEHOVAH, et, pleins d'orgueil, vous avez monté vers la montagne.

 So I spake [1696] unto you; and ye would not hear, [8085] but rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD, [3068] and went presumptuously [2102] up [5927] into the hill. [2022]

44

 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.

 And the Amorites, [0567] which dwelt [3427] in that mountain, [2022] came out [3318] against [7125] you, and chased [7291] you, as bees [1682] do, [6213] and destroyed [3807] you in Seir, [8165] [even] unto Hormah. [2767]

45

 Et vous êtes revenu et avez pleuré devant YEHOVAH; mais YEHOVAH n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

 And ye returned [7725] and wept [1058] before [6440] the LORD; [3068] but the LORD [3068] would not hearken [8085] to your voice, [6963] nor give ear [0238] unto you.

46

 Et vous avez demeuré à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.

 So ye abode [3427] in Kadesh [6946] many [7227] days, [3117] according unto the days [3117] that ye abode [3427] [there].

1

 Puis nous avons retourné et nous avons parti pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme YEHOVAH me l'avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.

 Then we turned, [6437] and took our journey [5265] into the wilderness [4057] by the way [1870] of the Red [5488] sea, [3220] as the LORD [3068] spake [1696] unto me: and we compassed [5437] mount [2022] Seir [8165] many [7227] days. [3117]

2

 Et YEHOVAH me parla, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto me, saying, [0559]

3

 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;

 Ye have compassed [5437] this mountain [2022] long enough: [7227] turn [6437] you northward. [6828]

4

 Et commande au peuple, et dis-lui: Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes;

 And command [6680] thou the people, [5971] saying, [0559] Ye [are] to pass through [5674] the coast [1366] of your brethren [0251] the children [1121] of Esau, [6215] which dwell [3427] in Seir; [8165] and they shall be afraid [3372] of you: take ye good [3966] heed [8104] unto yourselves therefore:

5

 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied; car j'ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.

 Meddle [1624] not with them; for I will not give [5414] you of their land, [0776] no, not so much as a foot [7272] breadth; [4096] [3709] because I have given [5414] mount [2022] Seir [8165] unto Esau [6215] [for] a possession. [3425]

6

 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous mangerez; vous achèterez d'eux aussi l'eau pour de l'argent, et vous boirez.

 Ye shall buy [7666] meat [0400] of them for money, [3701] that ye may eat; [0398] and ye shall also buy [3739] water [4325] of them for money, [3701] that ye may drink. [8354]

7

 Car YEHOVAH ton Dieu t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu ta marche par ce grand désert; YEHOVAH ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans; tu n'as manqué de rien.

 For the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee in all the works [4639] of thy hand: [3027] he knoweth [3045] thy walking [3212] through this great [1419] wilderness: [4057] these forty [0705] years [8141] the LORD [3068] thy God [0430] [hath been] with thee; thou hast lacked [2637] nothing. [1697]

8

 Nous nous sommes détourné donc de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, et du chemin de la campagne, d'Élath et d'Etsjonguéber; puis nous avons tourné, et nous avons passé dans la direction du désert de Moab.

 And when we passed by [5674] from our brethren [0251] the children [1121] of Esau, [6215] which dwelt [3427] in Seir, [8165] through the way [1870] of the plain [6160] from Elath, [0359] and from Eziongaber, [6100] we turned [6437] and passed by [5674] the way [1870] of the wilderness [4057] of Moab. [4124]

9

 Alors YEHOVAH me dit: N'attaque point les Moabites, et n'entre point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Ar en héritage aux enfants de Lot.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Distress [6696] not the Moabites, [4124] neither contend [1624] with them in battle: [4421] for I will not give [5414] thee of their land [0776] [for] a possession; [3425] because I have given [5414] Ar [6144] unto the children [1121] of Lot [3876] [for] a possession. [3425]

10

 (Les Emim y habitaient auparavant; peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakim;

 The Emims [0368] dwelt [3427] therein in times past, [6440] a people [5971] great, [1419] and many, [7227] and tall, [7311] as the Anakims; [6062]

11

 Ils étaient des géants réputés (Rephaïm) comme les Anakim; mais les Moabites les appelaient Emim.

 Which [1992] also were accounted [2803] giants, [7497] as the Anakims; [6062] but the Moabites [4125] call [7121] them Emims. [0368]

12

 Les Horiens demeuraient aussi auparavant à Séir; mais les descendants d'Ésaü les dépossédèrent et les détruisirent de devant eux; et ils habitèrent à leur place, comme l'a fait Israël au pays de son héritage que YEHOVAH lui a donné.)

 The Horims [2752] [2753] also dwelt [3427] in Seir [8165] beforetime; [6440] but the children [1121] of Esau [6215] succeeded [3423] them, when they had destroyed [8045] them from before [6440] them, and dwelt [3427] in their stead; as Israel [3478] did [6213] unto the land [0776] of his possession, [3425] which the LORD [3068] gave [5414] unto them.

13

 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous avons passé le torrent de Zéred.

 Now rise up, [6965] [said I], and get you over [5674] the brook [5158] Zered. [2218] And we went over [5674] the brook [5158] Zered. [2218]

14

 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu'au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme YEHOVAH le leur avait juré.

 And the space [3117] in which we came [1980] from Kadeshbarnea, [6947] until we were come over [5674] the brook [5158] Zered, [2218] [was] thirty [7970] and eight [8083] years; [8141] until all the generation [1755] of the men [0582] of war [4421] were wasted [8552] out from among [7130] the host, [4264] as the LORD [3068] sware [7650] unto them.

15

 Et même la main de YEHOVAH a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient été consumés.

 For indeed the hand [3027] of the LORD [3068] was against them, to destroy [2000] them from among [7130] the host, [4264] until they were consumed. [8552]

16

 Et, lorsque tous les hommes de guerre eurent été consumés et furent morts du milieu du peuple,

 So it came to pass, when all the men [0582] of war [4421] were consumed [8552] and dead [4191] from among [7130] the people, [5971]

17

 YEHOVAH me parla, en disant:

 That the LORD [3068] spake [1696] unto me, saying, [0559]

18

 Tu vas aujourd'hui passer Ar, la frontière de Moab;

 Thou art to pass over [5674] through Ar, [6144] the coast [1366] of Moab, [4124] this day: [3117]

19

 Et tu t'approcheras vis-à-vis des enfants d'Ammon; ne les attaque point, et n'aie point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.

 And [when] thou comest nigh [7126] over against [4136] the children [1121] of Ammon, [5983] distress [6696] them not, nor meddle [1624] with them: for I will not give [5414] thee of the land [0776] of the children [1121] of Ammon [5983] [any] possession; [3425] because I have given [5414] it unto the children [1121] of Lot [3876] [for] a possession. [3425]

20

 (Ce pays de géants était aussi réputé (Rephaïm); les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim;

 (That also was accounted [2803] a land [0776] of giants: [7497] giants [7497] dwelt [3427] therein in old time; [6440] and the Ammonites [5984] call [7121] them Zamzummims; [2157]

21

 C'était un peuple grand, nombreux, et de haute taille, comme les Anakim; mais YEHOVAH les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place.

 A people [5971] great, [1419] and many, [7227] and tall, [7311] as the Anakims; [6062] but the LORD [3068] destroyed [8045] them before [6440] them; and they succeeded [3423] them, and dwelt [3427] in their stead:

22

 C'est ainsi qu'il avait fait pour les descendants d'Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu'à ce jour.

 As he did [6213] to the children [1121] of Esau, [6215] which dwelt [3427] in Seir, [8165] when he destroyed [8045] the Horims [2752] [2753] from before [6440] them; and they succeeded [3423] them, and dwelt [3427] in their stead even unto this day: [3117]

23

 Quant aux Avviens, qui demeuraient dans des villages jusqu'à Gaza, les Caphthorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)

 And the Avims [5761] which dwelt [3427] in Hazerim, [2699] [even] unto Azzah, [5804] the Caphtorims, [3732] which came forth [3318] out of Caphtor, [3731] destroyed [8045] them, and dwelt [3427] in their stead.)

24

 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, j'ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.

 Rise ye up, [6965] take your journey, [5265] and pass over [5674] the river [5158] Arnon: [0769] behold, [7200] I have given [5414] into thine hand [3027] Sihon [5511] the Amorite, [0567] king [4428] of Heshbon, [2809] and his land: [0776] begin [2490] to possess [3423] [it], and contend [1624] with him in battle. [4421]

25

 Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.

 This day [3117] will I begin [2490] to put [5414] the dread [6343] of thee and the fear [3374] of thee upon [6440] the nations [5971] [that are] under the whole heaven, [8064] who shall hear [8085] report [8088] of thee, and shall tremble, [7264] and be in anguish [2342] because of [6440] thee.

26

 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, pour lui dire:

 And I sent [7971] messengers [4397] out of the wilderness [4057] of Kedemoth [6932] unto Sihon [5511] king [4428] of Heshbon [2809] with words [1697] of peace, [7965] saying, [0559]

27

 Permets que je passe par ton pays; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;

 Let me pass [5674] through thy land: [0776] I will go [3212] along by the high way, [1870] [1870] I will neither turn [5493] unto the right hand [3225] nor to the left. [8040]

28

 Tu me vendras des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; que j'y passe seulement de mes pieds,

 Thou shalt sell [7666] me meat [0400] for money, [3701] that I may eat; [0398] and give [5414] me water [4325] for money, [3701] that I may drink: [8354] only I will pass [5674] through on my feet; [7272]

29

 Comme me l'ont permis les enfants d'Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que YEHOVAH notre Dieu nous donne.

 (As the children [1121] of Esau [6215] which dwell [3427] in Seir, [8165] and the Moabites [4125] which dwell [3427] in Ar, [6144] did [6213] unto me;) until I shall pass over [5674] Jordan [3383] into the land [0776] which the LORD [3068] our God [0430] giveth [5414] us.

30

 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car YEHOVAH ton Dieu avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.

 But Sihon [5511] king [4428] of Heshbon [2809] would [0014] not let us pass [5674] by him: for the LORD [3068] thy God [0430] hardened [7185] his spirit, [7307] and made his heart [3824] obstinate, [0553] that he might deliver [5414] him into thy hand, [3027] as [appeareth] this day. [3117]

31

 Et YEHOVAH me dit: Vois, j'ai commencé de te livrer Sihon et son pays; commence à t'emparer de son pays, pour le posséder.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Behold, [7200] I have begun [2490] to give [5414] Sihon [5511] and his land [0776] before [6440] thee: begin [2490] to possess, [3423] that thou mayest inherit [3423] his land. [0776]

32

 Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats.

 Then Sihon [5511] came out [3318] against [7125] us, he and all his people, [5971] to fight [4421] at Jahaz. [3096]

33

 Mais YEHOVAH notre Dieu nous le livra, et nous l'avons battu, lui, ses fils, et tout son peuple.

 And the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] him before [6440] us; and we smote [5221] him, and his sons, [1121] and all his people. [5971]

34

 Dans ce même temps, nous avons prit toutes ses villes, et nous avons voué à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants; nous n'avons laissé personne de reste.

 And we took [3920] all his cities [5892] at that time, [6256] and utterly destroyed [2763] the men, [4962] and the women, [0802] and the little ones, [2945] of every city, [5892] we left [7604] none to remain: [8300]

35

 Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

 Only the cattle [0929] we took for a prey [0962] unto ourselves, and the spoil [7998] of the cities [5892] which we took. [3920]

36

 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une cité qui fût trop haute pour nous; YEHOVAH notre Dieu nous les livra toutes;

 From Aroer, [6177] which [is] by the brink [8193] of the river [5158] of Arnon, [0769] and [from] the city [5892] that [is] by the river, [5158] even unto Gilead, [1568] there was not one city [7151] too strong [7682] for us: the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] all unto us: [6440]

37

 Seulement tu ne t'es point approché du pays des enfants d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, et de tout ce que YEHOVAH notre Dieu nous avait défendu d'occuper.

 Only unto the land [0776] of the children [1121] of Ammon [5983] thou camest [7126] not, [nor] unto any place [3027] of the river [5158] Jabbok, [2999] nor unto the cities [5892] in the mountains, [2022] nor unto whatsoever the LORD [3068] our God [0430] forbad [6680] us.

1

 Alors nous nous sommes tourné, et avons monté par le chemin de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour combattre à Édréi.

 Then we turned, [6437] and went up [5927] the way [1870] to Bashan: [1316] and Og [5747] the king [4428] of Bashan [1316] came out [3318] against [7125] us, he and all his people, [5971] to battle [4421] at Edrei. [0154]

2

 Et YEHOVAH me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Fear [3372] him not: for I will deliver [5414] him, and all his people, [5971] and his land, [0776] into thy hand; [3027] and thou shalt do [6213] unto him as thou didst [6213] unto Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] which dwelt [3427] at Heshbon. [2809]

3

 Et YEHOVAH notre Dieu livra aussi entre nos mains Og, roi de Bassan, et tout son peuple; et nous l'avons battu, au point qu'il ne lui resta personne.

 So the LORD [3068] our God [0430] delivered [5414] into our hands [3027] Og [5747] also, the king [4428] of Bashan, [1316] and all his people: [5971] and we smote [5221] him until none was left [7604] to him remaining. [8300]

4

 Dans ce même temps, nous avons pris toutes ses villes; il n'y eut point de cité que nous ne leur avons point pris soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Bassan.

 And we took [3920] all his cities [5892] at that time, [6256] there was not a city [7151] which we took [3947] not from them, threescore [8346] cities, [5892] all the region [2256] of Argob, [0709] the kingdom [4467] of Og [5747] in Bashan. [1316]

5

 Toutes ces villes étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres; outre les villes en fort grand nombre, qui n'avaient point de murailles.

 All these cities [5892] [were] fenced [1219] with high [1364] walls, [2346] gates, [1817] and bars; [1280] beside unwalled [6521] towns [5892] a great [3966] many. [7235]

6

 Et nous les avons voué à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.

 And we utterly destroyed [2763] them, as we did [6213] unto Sihon [5511] king [4428] of Heshbon, [2809] utterly destroying [2763] the men, [4962] women, [0802] and children, [2945] of every city. [5892]

7

 Mais nous avons pillé pour nous tout le bétail et le butin des villes.

 But all the cattle, [0929] and the spoil [7998] of the cities, [5892] we took for a prey [0962] to ourselves.

8

 Nous avons donc pris, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Hermon;

 And we took [3947] at that time [6256] out of the hand [3027] of the two [8147] kings [4428] of the Amorites [0567] the land [0776] that [was] on this side [5676] Jordan, [3383] from the river [5158] of Arnon [0769] unto mount [2022] Hermon; [2768]

9

 (Les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion; les Amoréens le nomment Shenir);

 ([Which] Hermon [2768] the Sidonians [6722] call [7121] Sirion; [8303] and the Amorites [0567] call [7121] it Shenir;) [8149]

10

 Toutes les villes de la plaine, et tout Galaad, et tout Bassan, jusqu'à Salca et Edréi, les villes du royaume d'Og en Bassan.

 All the cities [5892] of the plain, [4334] and all Gilead, [1568] and all Bashan, [1316] unto Salchah [5548] and Edrei, [0154] cities [5892] of the kingdom [4467] of Og [5747] in Bashan. [1316]

11

 Car Og, roi de Bassan, était seul demeuré de reste des Rephaïm (géants). Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabba, ville des enfants d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.

 For only Og [5747] king [4428] of Bashan [1316] remained [7604] of the remnant [3499] of giants; [7497] behold, his bedstead [6210] [was] a bedstead [6210] of iron; [1270] [is] it not [3808] in Rabbath [7237] of the children [1121] of Ammon? [5983] nine [8672] cubits [0520] [was] the length [0753] thereof, and four [0702] cubits [0520] the breadth [7341] of it, after the cubit [0520] of a man. [0376]

12

 En ce temps-là, nous avons donc pris possession de ce pays; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.

 And this land, [0776] [which] we possessed [3423] at that time, [6256] from Aroer, [6177] which [is] by the river [5158] Arnon, [0769] and half [2677] mount [2022] Gilead, [1568] and the cities [5892] thereof, gave [5414] I unto the Reubenites [7206] and to the Gadites. [1425]

13

 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Bassan, le royaume d'Og: toute la contrée d'Argob, avec tout le Bassan; c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.

 And the rest [3499] of Gilead, [1568] and all Bashan, [1316] [being] the kingdom [4467] of Og, [5747] gave [5414] I unto the half [2677] tribe [7626] of Manasseh; [4519] all the region [2256] of Argob, [0709] with all Bashan, [1316] which [1931] was called [7121] the land [0776] of giants. [7497]

14

 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et donna son nom au pays de Bassan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.

 Jair [2971] the son [1121] of Manasseh [4519] took [3947] all the country [2256] of Argob [0709] unto the coasts [1366] of Geshuri [1651] and Maachathi; [4602] and called [7121] them after his own name, [8034] Bashanhavothjair, [1316] [2334][2971] unto this day. [3117]

15

 Je donnai aussi Galaad à Makir.

 And I gave [5414] Gilead [1568] unto Machir. [4353]

16

 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, jusqu'au milieu du torrent, et son territoire, et jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

 And unto the Reubenites [7206] and unto the Gadites [1425] I gave [5414] from Gilead [1568] even unto the river [5158] Arnon [0769] half [8432] the valley, [5158] and the border [1366] even unto the river [5158] Jabbok, [2999] [which is] the border [1366] of the children [1121] of Ammon; [5983]

17

 Et la campagne, et le Jourdain, et son territoire, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la campagne, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers l'orient.

 The plain [6160] also, and Jordan, [3383] and the coast [1366] [thereof], from Chinnereth [3672] even unto the sea [3220] of the plain, [6160] [even] the salt [4417] sea, [3220] under Ashdothpisgah [0794][6449][0798] eastward. [4217]

18

 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et vous dis: YEHOVAH votre Dieu vous a donné ce pays pour le posséder; vous tous, hommes vaillants, passez en armes devant vos frères les enfants d'Israël.

 And I commanded [6680] you at that time, [6256] saying, [0559] The LORD [3068] your God [0430] hath given [5414] you this land [0776] to possess [3423] it: ye shall pass over [5674] armed [2502] before [6440] your brethren [0251] the children [1121] of Israel, [3478] all [that are] meet [1121] for the war. [2428]

19

 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (je sais que vous en avez beaucoup), demeurent dans les villes que je vous ai données,

 But your wives, [0802] and your little ones, [2945] and your cattle, [4735] ([for] I know [3045] that ye have much [7227] cattle,) [4735] shall abide [3427] in your cities [5892] which I have given [5414] you;

20

 Jusqu'à ce que YEHOVAH ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que YEHOVAH votre Dieu va leur donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.

 Until the LORD [3068] have given rest [5117] unto your brethren, [0251] as well as unto you, and [until] they also possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] hath given [5414] them beyond [5676] Jordan: [3383] and [then] shall ye return [7725] every man [0376] unto his possession, [3425] which I have given [5414] you.

21

 En ce temps-là je donnai aussi cet ordre à Josué, en disant: Tes yeux ont vu tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait à ces deux rois; YEHOVAH fera de même à tous les royaumes où tu vas passer.

 And I commanded [6680] Joshua [3091] at that time, [6256] saying, [0559] Thine eyes [5869] have seen [7200] all that the LORD [3068] your God [0430] hath done [6213] unto these two [8147] kings: [4428] so shall the LORD [3068] do [6213] unto all the kingdoms [4467] whither thou passest. [5674]

22

 Ne les craignez point; car YEHOVAH votre Dieu combat lui-même pour vous.

 Ye shall not fear [3372] them: for the LORD [3068] your God [0430] he shall fight [3898] for you.

23

 En ce même temps, je demandai grâce à YEHOVAH, en disant:

 And I besought [2603] the LORD [3068] at that time, [6256] saying, [0559]

24

 Seigneur YEHOVAH, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens?

 O Lord [0136] GOD, [3069] thou hast begun [2490] to shew [7200] thy servant [5650] thy greatness, [1433] and thy mighty [2389] hand: [3027] for what God [0410] [is there] in heaven [8064] or in earth, [0776] that can do [6213] according to thy works, [4639] and according to thy might? [1369]

25

 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

 I pray thee, let me go over, [5674] and see [7200] the good [2896] land [0776] that [is] beyond [5676] Jordan, [3383] that goodly [2896] mountain, [2022] and Lebanon. [3844]

26

 Mais YEHOVAH était irrité contre moi à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez; ne me parle plus de cette affaire.

 But the LORD [3068] was wroth [5674] with me for your sakes, and would not hear [8085] me: and the LORD [3068] said [0559] unto me, Let it suffice [7227] thee; speak [1696] no more [3254] unto me of this matter. [1697]

27

 Monte au sommet du Pisga, et lève tes yeux vers l'occident et vers le nord, vers le midi et vers l'orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.

 Get thee up [5927] into the top [7218] of Pisgah, [6449] and lift up [5375] thine eyes [5869] westward, [3220] and northward, [6828] and southward, [8486] and eastward, [4217] and behold [7200] [it] with thine eyes: [5869] for thou shalt not go over [5674] this Jordan. [3383]

28

 Mais donne tes ordres à Josué, et fortifie-le, et encourage-le; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.

 But charge [6680] Joshua, [3091] and encourage [2388] him, and strengthen [0553] him: for he shall go over [5674] before [6440] this people, [5971] and he shall cause them to inherit [5157] the land [0776] which thou shalt see. [7200]

29

 Ainsi nous avons demeuré dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor.

 So we abode [3427] in the valley [1516] over against [4136] Bethpeor. [1047]

1

 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer; afin que vous viviez, et que vous entriez, et possédiez le pays que YEHOVAH, le Dieu de vos pères, vous donne.

 Now therefore hearken, [8085] O Israel, [3478] unto the statutes [2706] and unto the judgments, [4941] which I teach [3925] you, for to do [6213] [them], that ye may live, [2421] and go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] God [0430] of your fathers [0001] giveth [5414] you.

2

 Vous n'ajouterez rien à la Parole que je vous prescris, et vous n'en diminuerez rien; afin d'observer les commandements de YEHOVAH, votre Dieu, que je vous prescris.

 Ye shall not add [3254] unto the word [1697] which I command [6680] you, neither shall ye diminish [1639] [ought] from it, that ye may keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God [0430] which I command [6680] you.

3

 Vos yeux ont vu ce que YEHOVAH a fait à l'occasion de Baal-Peor; car YEHOVAH ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Baal-Peor.

 Your eyes [5869] have seen [7200] what the LORD [3068] did [6213] because of Baalpeor: [1187] for all the men [0376] that followed [0310] [1980] Baalpeor, [1187] the LORD [3068] thy God [0430] hath destroyed [8045] them from among [7130] you.

4

 Mais vous, qui vous êtes attachés à YEHOVAH votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.

 But ye that did cleave [1695] unto the LORD [3068] your God [0430] [are] alive [2416] every one of you this day. [3117]

5

 Voyez, je vous ai enseigné des statuts et des ordonnances, comme YEHOVAH mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.

 Behold, [7200] I have taught [3925] you statutes [2706] and judgments, [4941] even as [0834] the LORD [3068] my God [0430] commanded [6680] me, that ye should do [6213] so in [7130] the land [0776] whither ye go [0935] to possess [3423] it.

6

 Vous les garderez donc et vous les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui, entendant tous ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent!

 Keep [8104] therefore and do [6213] [them]; for this [is] your wisdom [2451] and your understanding [0998] in the sight [5869] of the nations, [5971] which shall hear [8085] all these statutes, [2706] and say, [0559] Surely this great [1419] nation [1471] [is] a wise [2450] and understanding [0995] people. [5971]

7

 Car quelle est la grande nation qui ait ses dieux près d'elle, comme nous avons YEHOVAH notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?

 For what nation [1471] [is there so] great, [1419] who [hath] God [0430] [so] nigh [7138] unto them, as the LORD [3068] our God [0430] [is] in all [things that] we call [7121] upon him [for]?

8

 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des lois justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?

 And what nation [1471] [is there so] great, [1419] that hath statutes [2706] and judgments [4941] [so] righteous [6662] as all this law, [8451] which I set [5414] before [6440] you this day? [3117]

9

 Seulement prends garde à toi, et garde avec soin ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton cœur, aucun des jours de ta vie; mais tu les enseigneras à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.

 Only take heed [8104] to thyself, and keep [8104] thy soul [5315] diligently, [3966] lest thou forget [7911] the things [1697] which thine eyes [5869] have seen, [7200] and lest they depart [5493] from thy heart [3824] all the days [3117] of thy life: [2416] but teach [3045] them thy sons, [1121] and thy sons' [1121] sons; [1121]

10

 N'oublie point le jour où tu te présentas devant YEHOVAH, ton Dieu, en Horeb, lorsque YEHOVAH me dit: Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs enfants.

 [Specially] the day [3117] that thou stoodest [5975] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in Horeb, [2722] when the LORD [3068] said [0559] unto me, Gather me the people [5971] together, [6950] and I will make them hear [8085] my words, [1697] that they may learn [3925] to fear [3372] me all the days [3117] that they shall live [2416] upon the earth, [0127] and [that] they may teach [3925] their children. [1121]

11

 Vous vous approchiez donc, et vous vous teniez sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, jusqu'au milieu du ciel; et il y avait des ténèbres, des nuées, et de l'obscurité);

 And ye came near [7126] and stood [5975] under the mountain; [2022] and the mountain [2022] burned [1197] with fire [0784] unto the midst [3820] of heaven, [8064] with darkness, [2822] clouds, [6051] and thick darkness. [6205]

12

 Et YEHOVAH vous parla du milieu du feu; vous entendiez une voix qui parlait, mais vous ne voyiez aucune figure; vous entendiez seulement une voix.

 And the LORD [3068] spake [1696] unto you out of the midst [8432] of the fire: [0784] ye heard [8085] the voice [6963] of the words, [1697] but saw [7200] no similitude; [8544] only [2108] [ye heard] a voice. [6963]

13

 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.

 And he declared [5046] unto you his covenant, [1285] which he commanded [6680] you to perform, [6213] [even] ten [6235] commandments; [1697] and he wrote [3789] them upon two [8147] tables [3871] of stone. [0068]

14

 YEHOVAH me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez au pays où vous allez passer pour le posséder.

 And the LORD [3068] commanded [6680] me at that time [6256] to teach [3925] you statutes [2706] and judgments, [4941] that ye might do [6213] them in the land [0776] whither ye go over [5674] to possess [3423] it.

15

 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes, car vous ne vîtes aucune figure au jour où YEHOVAH votre Dieu vous parla, en Horeb, du milieu du feu;

 Take ye therefore good [3966] heed [8104] unto yourselves; [5315] for ye saw [7200] no manner of similitude [8544] on the day [3117] [that] the LORD [3068] spake [1696] unto you in Horeb [2722] out of the midst [8432] of the fire: [0784]

16

 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance qui représente quoi que ce soit, quelque figure de mâle ou de femelle,

 Lest ye corrupt [7843] [yourselves], and make [6213] you a graven image, [6459] the similitude [8544] of any figure, [5566] the likeness [8403] of male [2145] or female, [5347]

17

 La figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau ailé qui vole dans les cieux,

 The likeness [8403] of any beast [0929] that [is] on the earth, [0776] the likeness [8403] of any winged [3671] fowl [6833] that flieth [5774] in the air, [8064]

18

 La figure d'un animal qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;

 The likeness [8403] of any thing that creepeth [7430] on the ground, [0127] the likeness [8403] of any fish [1710] that [is] in the waters [4325] beneath [8478] the earth: [0776]

19

 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses que YEHOVAH ton Dieu a données en partage à tous les peuples sous tous les cieux.

 And lest thou lift up [5375] thine eyes [5869] unto heaven, [8064] and when thou seest [7200] the sun, [8121] and the moon, [3394] and the stars, [3556] [even] all the host [6635] of heaven, [8064] shouldest be driven [5080] to worship [7812] them, and serve [5647] them, which the LORD [3068] thy God [0430] hath divided [2505] unto all nations [5971] under the whole heaven. [8064]

20

 Mais vous, YEHOVAH vous a pris, et vous a retirés d'Égypte, de cette fournaise de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui.

 But the LORD [3068] hath taken [3947] you, and brought you forth [3318] out of the iron [1270] furnace, [3564] [even] out of Egypt, [4714] to be unto him a people [5971] of inheritance, [5159] as [ye are] this day. [3117]

21

 Or YEHOVAH s'est irrité contre moi à cause de vos paroles; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans le bon pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.

 Furthermore the LORD [3068] was angry [0599] with me for your sakes, [1697] and sware [7650] that I should not go over [5674] Jordan, [3383] and that I should not go in [0935] unto that good [2896] land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance: [5159]

22

 Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.

 But I must die [4191] in this land, [0776] I must not go over [5674] Jordan: [3383] but ye shall go over, [5674] and possess [3423] that good [2896] land. [0776]

23

 Gardez-vous d'oublier l'alliance de YEHOVAH votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de vous faire quelque image taillée, quelque ressemblance d'aucune chose que YEHOVAH ton Dieu t'ait défendue;

 Take heed [8104] unto yourselves, lest ye forget [7911] the covenant [1285] of the LORD [3068] your God, [0430] which he made [3772] with you, and make [6213] you a graven image, [6459] [or] the likeness [8544] of any [3605] [thing], which the LORD [3068] thy God [0430] hath forbidden [6680] thee.

24

 Car YEHOVAH ton Dieu est un feu consumant; c'est un Dieu jaloux.

 For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a consuming [0398] fire, [0784] [even] a jealous [7067] God. [0410]

25

 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous aurez demeuré longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, quelque ressemblance de quoi que ce soit, et que vous fassiez ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH ton Dieu pour l'irriter,

 When thou shalt beget [3205] children, [1121] and children's [1121] children, [1121] and ye shall have remained long [3462] in the land, [0776] and shall corrupt [7843] [yourselves], and make [6213] a graven image, [6459] [or] the likeness [8544] of any [thing], and shall do [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God, [0430] to provoke him to anger: [3707]

26

 Je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez promptement de dessus le pays que vous allez posséder au delà du Jourdain. Vous n'y prolongerez point vos jours, mais vous serez entièrement détruits;

 I call heaven [8064] and earth [0776] to witness [5749] against you this day, [3117] that ye shall soon [4118] utterly [0006] perish [0006] from off the land [0776] whereunto ye go over [5674] Jordan [3383] to possess [3423] it; ye shall not prolong [0748] [your] days [3117] upon it, but shall utterly [8045] be destroyed. [8045]

27

 Et YEHOVAH vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre parmi les nations où YEHOVAH vous emmènera;

 And the LORD [3068] shall scatter [6327] you among the nations, [5971] and ye shall be left [7604] few [4962] in number [4557] among the heathen, [1471] whither the LORD [3068] shall lead [5090] you.

28

 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, qui ne mangent et ne sentent point.

 And there ye shall serve [5647] gods, [0430] the work [4639] of men's [0120] hands, [3027] wood [6086] and stone, [0068] which neither see, [7200] nor hear, [8085] nor eat, [0398] nor smell. [7306]

29

 Mais si de là tu cherches YEHOVAH ton Dieu, tu le trouveras, quand tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.

 But if from thence thou shalt seek [1245] the LORD [3068] thy God, [0430] thou shalt find [4672] [him], if thou seek [1875] him with all thy heart [3824] and with all thy soul. [5315]

30

 Quand tu seras dans l'affliction et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les jours à venir, tu retourneras à YEHOVAH ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.

 When thou art in tribulation, [6862] and all these things [1697] are come upon [4672] thee, [even] in the latter [0319] days, [3117] if thou turn [7725] to the LORD [3068] thy God, [0430] and shalt be obedient [8085] unto his voice; [6963]

31

 Parce que YEHOVAH ton Dieu est un Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera point et ne te détruira point; et il n'oubliera point l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.

 (For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a merciful [7349] God;) [0410] he will not forsake [7503] thee, neither destroy [7843] thee, nor forget [7911] the covenant [1285] of thy fathers [0001] which he sware [7650] unto them.

32

 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais il y eut rien de si grand, ou si jamais on entendit rien de semblable;

 For ask [7592] now of the days [3117] that are past, [7223] which were before [6440] thee, since the day [3117] that God [0430] created [1254] man [0120] upon the earth, [0776] and [ask] from the one side [7097] of heaven [8064] unto the other, [7097] [8064] whether there hath been [1961] [any such thing] as this great [1419] thing [1697] [is], or hath been heard [8085] like it?

33

 Si un peuple a entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie,

 Did [ever] people [5971] hear [8085] the voice [6963] of God [0430] speaking [1696] out of the midst [8432] of the fire, [0784] as thou hast heard, [8085] and live? [2421]

34

 Ou si Dieu a jamais essayé de venir prendre à lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des signes et des miracles, et par des batailles, à main forte, à bras étendu, et par des choses grandes et terribles, comme tout ce que YEHOVAH votre Dieu a fait pour vous en Égypte, sous vos yeux.

 Or hath God [0430] assayed [5254] to go [0935] [and] take [3947] him a nation [1471] from the midst [7130] of [another] nation, [1471] by temptations, [4531] by signs, [0226] and by wonders, [4159] and by war, [4421] and by a mighty [2389] hand, [3027] and by a stretched out [5186] arm, [2220] and by great [1419] terrors, [4172] according to all that the LORD [3068] your God [0430] did [6213] for you in Egypt [4714] before your eyes? [5869]

35

 Tu en as été fait spectateur, afin que tu reconnaisses que c'est YEHOVAH qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que lui.

 Unto thee it was shewed, [7200] that thou mightest know [3045] that the LORD [3068] he [is] God; [0430] [there is] none else [5750] beside him. [0905]

36

 Des cieux il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a montré son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.

 Out of heaven [8064] he made thee to hear [8085] his voice, [6963] that he might instruct [3256] thee: and upon earth [0776] he shewed [7200] thee his great [1419] fire; [0784] and thou heardest [8085] his words [1697] out of the midst [8432] of the fire. [0784]

37

 Et parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Égypte par sa présence, par sa grande puissance,

 And because he loved [0157] thy fathers, [0001] therefore he chose [0977] their seed [2233] after [0310] them, and brought thee out [3318] in his sight [6440] with his mighty [1419] power [3581] out of Egypt; [4714]

38

 Pour chasser devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.

 To drive out [3423] nations [1471] from before [6440] thee greater [1419] and mightier [6099] than thou [art], to bring thee in, [0935] to give [5414] thee their land [0776] [for] an inheritance, [5159] as [it is] this day. [3117]

39

 Sache donc aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que c'est YEHOVAH qui est Dieu, là-haut dans les cieux et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.

 Know [3045] therefore this day, [3117] and consider [7725] [it] in thine heart, [3824] that the LORD [3068] he [is] God [0430] in heaven [8064] above, [4605] and upon the earth [0776] beneath: [there is] none else.

40

 Et observe ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.

 Thou shalt keep [8104] therefore his statutes, [2706] and his commandments, [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee, and that thou mayest prolong [0748] [thy] days [3117] upon the earth, [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, for ever. [3605] [3117]

41

 Alors Moïse sépara trois villes au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

 Then Moses [4872] severed [0914] three [7969] cities [5892] on this side [5676] Jordan [3383] toward the sunrising; [8121] [4217]

42

 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, pût s'y réfugier, et sauver sa vie, en fuyant dans l'une de ces villes,

 That the slayer [7523] might flee [5127] thither, which should kill [7523] his neighbour [7453] unawares, [1097] [1847] and hated [8130] him not in times past; [8543] [8032] and that fleeing [5127] unto one [0259] of these [0411] cities [5892] he might live: [2425]

43

 Savoir: Betser, au désert, dans le pays de la plaine, pour les Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites; et Golan, en Bassan, pour ceux de Manassé.

 [Namely], Bezer [1221] in the wilderness, [4057] in the plain [4334] country, [0776] of the Reubenites; [7206] and Ramoth [7216] in Gilead, [1568] of the Gadites; [1425] and Golan [1474] in Bashan, [1316] of the Manassites. [4520]

44

 Or, voici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël.

 And this [is] the law [8451] which Moses [4872] set [7760] before [6440] the children [1121] of Israel: [3478]

45

 Voici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, quand ils furent sortis hors d'Égypte,

 These [are] the testimonies, [5713] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which Moses [4872] spake [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] after they came forth [3318] out of Egypt, [4714]

46

 De ce côté-ci du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui demeurait à Hesbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, quand ils furent sortis d'Égypte.

 On this side [5676] Jordan, [3383] in the valley [1516] over against [4136] Bethpeor, [1047] in the land [0776] of Sihon [5511] king [4428] of the Amorites, [0567] who dwelt [3427] at Heshbon, [2809] whom Moses [4872] and the children [1121] of Israel [3478] smote, [5221] after they were come forth [3318] out of Egypt: [4714]

47

 Et ils possédèrent son pays avec le pays d'Og, roi de Bassan, deux rois des Amoréens, qui étaient au delà du Jourdain, vers le soleil levant,

 And they possessed [3423] his land, [0776] and the land [0776] of Og [5747] king [4428] of Bashan, [1316] two [8147] kings [4428] of the Amorites, [0567] which [were] on this side [5676] Jordan [3383] toward the sunrising; [4217] [8121]

48

 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est l'Hermon,

 From Aroer, [6177] which [is] by the bank [8193] of the river [5158] Arnon, [0769] even unto mount [2022] Sion, [7865] which [is] Hermon, [2768]

49

 Et toute la campagne de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous les pentes du Pisga.

 And all the plain [6160] on this side [5676] Jordan [3383] eastward, [4217] even unto the sea [3220] of the plain, [6160] under the springs [0794] of Pisgah. [6449]

1

 Moïse appela donc tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles; apprenez-les, prenez garde de les pratiquer.

 And Moses [4872] called [7121] all Israel, [3478] and said [0559] unto them, Hear, [8085] O Israel, [3478] the statutes [2706] and judgments [4941] which I speak [1696] in your ears [0241] this day, [3117] that ye may learn [3925] them, and keep, [8104] and do [6213] them.

2

 YEHOVAH notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.

 The LORD [3068] our God [0430] made [3772] a covenant [1285] with us in Horeb. [2722]

3

 Ce n'est point avec nos pères que YEHOVAH a traité cette alliance, mais avec nous qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

 The LORD [3068] made [3772] not this covenant [1285] with our fathers, [0001] but with us, [even] us, [0587] who [0428] [are] all of us here alive [2416] this day. [3117]

4

 YEHOVAH vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.

 The LORD [3068] talked [1696] with you face [6440] to face [6440] in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire, [0784]

5

 Je me tenais en ce temps-là entre YEHOVAH et vous, pour vous rapporter la Parole de YEHOVAH; car vous aviez peur du feu, et vous ne montiez point sur la montagne. Il déclara, disant:

 (I stood [5975] between the LORD [3068] and you at that time, [6256] to shew [5046] you the word [1697] of the LORD: [3068] for ye were afraid [3372] by reason [6440] of the fire, [0784] and went not up [5927] into the mount;) [2022] saying, [0559]

6

 JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 I [am] the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

7

 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

 Thou shalt have none other [0312] gods [0430] before [6440] me.

8

 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, de celles qui sont ici-bas sur la terre, ni de celles qui sont dans les eaux au-dessous de la terre.

 Thou shalt not make [6213] thee [any] graven image, [6459] [or] any likeness [8544] [of any thing] that [is] in heaven [8064] above, [4605] or that [is] in the earth [0776] beneath, or that [is] in the waters [4325] beneath the earth: [0776]

9

 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent;

 Thou shalt not bow down [7812] thyself unto them, nor serve [5647] them: for I the LORD [3068] thy God [0430] [am] a jealous [7067] God, [0410] visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children [1121] unto the third [8029] and fourth [7256] [generation] of them that hate [8130] me,

10

 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

 And shewing [6213] mercy [2617] unto thousands [0505] of them that love [0157] me and keep [8104] my commandments. [4687]

11

 Tu ne prendras point le nom de YEHOVAH ton Dieu en vain; car YEHOVAH ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

 Thou shalt not take [5375] the name [8034] of the LORD [3068] thy God [0430] in vain: [7723] for the LORD [3068] will not hold [him] guiltless [5352] that taketh [5375] his name [8034] in vain. [7723]

12

 Observe le jour du repos pour le sanctifier, comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé;

 Keep [8104] the sabbath [7676] day [3117] to sanctify [6942] it, as the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee.

13

 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;

 Six [8337] days [3117] thou shalt labour, [5647] and do [6213] all thy work: [4399]

14

 Mais le septième jour est le repos de YEHOVAH ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.

 But the seventh [7637] day [3117] [is] the sabbath [7676] of the LORD [3068] thy God: [0430] [in it] thou shalt not do [6213] any work, [4399] thou, nor thy son, [1121] nor thy daughter, [1323] nor thy manservant, [5650] nor thy maidservant, [0519] nor thine ox, [7794] nor thine ass, [2543] nor any of thy cattle, [0929] nor thy stranger [1616] that [is] within thy gates; [8179] that thy manservant [5650] and thy maidservant [0519] may rest [5117] as well as thou.

15

 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'en a retiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi, YEHOVAH ton Dieu t'a commandé d'observer le jour du repos.

 And remember [2142] that thou wast a servant [5650] in the land [0776] of Egypt, [4714] and [that] the LORD [3068] thy God [0430] brought thee out [3318] thence through a mighty [2389] hand [3027] and by a stretched out [5186] arm: [2220] therefore the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] thee to keep [6213] the sabbath [7676] day. [3117]

16

 Honore ton père et ta mère, comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours se prolongent, et que tu sois heureux sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 Honour [3513] thy father [0001] and thy mother, [0517] as the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee; that thy days [3117] may be prolonged, [0748] and that it may go well [3190] with thee, in the land [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

17

 Tu ne tueras point.

 Thou shalt not kill. [7523]

18

 Tu ne commettras point adultère.

 Neither shalt thou commit adultery. [5003]

19

 Tu ne déroberas point.

 Neither shalt thou steal. [1589]

20

 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

 Neither shalt thou bear [6030] false [7723] witness [5707] against thy neighbour. [7453]

21

 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

 Neither shalt thou desire [2530] thy neighbour's [7453] wife, [0802] neither shalt thou covet [0183] thy neighbour's [7453] house, [1004] his field, [7704] or his manservant, [5650] or his maidservant, [0519] his ox, [7794] or his ass, [2543] or any [thing] that [is] thy neighbour's. [7453]

22

 YEHOVAH prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, d'une voix forte, et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.

 These words [1697] the LORD [3068] spake [1696] unto all your assembly [6951] in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire, [0784] of the cloud, [6051] and of the thick darkness, [6205] with a great [1419] voice: [6963] and he added [3254] no more. And he wrote [3789] them in two [8147] tables [3871] of stone, [0068] and delivered [5414] them unto me.

23

 Or, dès que vous avez entendu la voix du milieu de l'obscurité, la montagne étant tout en feu, vous vous êtes approché de moi, tous vos chefs de tribu et vos anciens,

 And it came to pass, when ye heard [8085] the voice [6963] out of the midst [8432] of the darkness, [2822] (for the mountain [2022] did burn [1197] with fire,) [0784] that ye came near [7126] unto me, [even] all the heads [7218] of your tribes, [7626] and your elders; [2205]

24

 Et vous dîtes: Voici, YEHOVAH notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu peut parler avec l'homme, et l'homme demeurer en vie.

 And ye said, [0559] Behold, the LORD [3068] our God [0430] hath shewed [7200] us his glory [3519] and his greatness, [1433] and we have heard [8085] his voice [6963] out of the midst [8432] of the fire: [0784] we have seen [7200] this day [3117] that God [0430] doth talk [1696] with man, [0120] and he liveth. [2425]

25

 Mais maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu nous consumera. Si nous entendons encore la voix de YEHOVAH notre Dieu, nous mourrons.

 Now therefore why should we die? [4191] for this great [1419] fire [0784] will consume [0398] us: if we hear [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] our God [0430] any more, [3254] then we shall die. [4191]

26

 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie?

 For who [is there of] all flesh, [1320] that hath heard [8085] the voice [6963] of the living [2416] God [0430] speaking [1696] out of the midst [8432] of the fire, [0784] as we [have], and lived? [2421]

27

 Approche, toi, et écoute tout ce que dira YEHOVAH notre Dieu, puis tu nous rapporteras tout ce que YEHOVAH notre Dieu t'aura dit, et nous l'entendrons, et nous le ferons.

 Go thou near, [7126] and hear [8085] all that the LORD [3068] our God [0430] shall say: [0559] and speak [1696] thou unto us all that the LORD [3068] our God [0430] shall speak [1696] unto thee; and we will hear [8085] [it], and do [6213] [it].

28

 Et YEHOVAH entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et YEHOVAH me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.

 And the LORD [3068] heard [8085] the voice [6963] of your words, [1697] when ye spake [1696] unto me; and the LORD [3068] said [0559] unto me, I have heard [8085] the voice [6963] of the words [1697] of this people, [5971] which they have spoken [1696] unto thee: they have well [3190] said all that they have spoken. [1696]

29

 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants, à jamais!

 O that [4310] [5414] there were such [2088] an heart [3824] in them, that they would fear [3372] me, and keep [8104] all my commandments [4687] always, [3605] [3117] that it might be well [3190] with them, and with their children [1121] for ever! [5769]

30

 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes;

 Go [3212] say [0559] to them, Get you into your tents [0168] again. [7725]

31

 Mais toi, demeure ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.

 But as for thee, stand [5975] thou here by me, [5978] and I will speak [1696] unto thee all the commandments, [4687] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which thou shalt teach [3925] them, that they may do [6213] [them] in the land [0776] which I give [5414] them to possess [3423] it.

32

 Vous prendrez donc garde de faire comme YEHOVAH votre Dieu a commandé; vous ne vous détournerez ni à droite ni à gauche.

 Ye shall observe [8104] to do [6213] therefore as the LORD [3068] your God [0430] hath commanded [6680] you: ye shall not turn aside [5493] to the right hand [3225] or to the left. [8040]

33

 Vous marcherez dans toute la voie que YEHOVAH votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.

 Ye shall walk [3212] in all the ways [1870] which the LORD [3068] your God [0430] hath commanded [6680] you, that ye may live, [2421] and [that it may be] well [2895] with you, and [that] ye may prolong [0748] [your] days [3117] in the land [0776] which ye shall possess. [3423]

1

 Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que YEHOVAH votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;

 Now these [are] the commandments, [4687] the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which the LORD [3068] your God [0430] commanded [6680] to teach [3925] you, that ye might do [6213] [them] in the land [0776] whither ye go [5674] to possess [3423] it:

2

 Afin que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

 That thou mightest fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] all his statutes [2708] and his commandments, [4687] which I command [6680] thee, thou, and thy son, [1121] and thy son's [1121] son, [1121] all the days [3117] of thy life; [2416] and that thy days [3117] may be prolonged. [0748]

3

 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

 Hear [8085] therefore, O Israel, [3478] and observe [8104] to do [6213] [it]; that it may be well [3190] with thee, and that ye may increase [7235] mightily, [3966] as the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] hath promised [1696] thee, in the land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

4

 Écoute, Israël! YEHOVAH notre Dieu est le seul YEHOVAH.

 Hear, [8085] O Israel: [3478] The LORD [3068] our God [0430] [is] one [0259] LORD: [3068]

5

 Tu aimeras donc YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta force;

 And thou shalt love [0157] the LORD [3068] thy God [0430] with all thine heart, [3824] and with all thy soul, [5315] and with all thy might. [3966]

6

 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;

 And these words, [1697] which I command [6680] thee this day, [3117] shall be in thine heart: [3824]

7

 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;

 And thou shalt teach them diligently [8150] unto thy children, [1121] and shalt talk [1696] of them when thou sittest [3427] in thine house, [1004] and when thou walkest [3212] by the way, [1870] and when thou liest down, [7901] and when thou risest up. [6965]

8

 Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;

 And thou shalt bind [7194] them for a sign [0226] upon thine hand, [3027] and they shall be as frontlets [2903] between thine eyes. [5869]

9

 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.

 And thou shalt write [3789] them upon the posts [4201] of thy house, [1004] and on thy gates. [8179]

10

 Or, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;

 And it shall be, when the LORD [3068] thy God [0430] shall have brought [0935] thee into the land [0776] which he sware [7650] unto thy fathers, [0001] to Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob, [3290] to give [5414] thee great [1419] and goodly [2896] cities, [5892] which thou buildedst [1129] not,

11

 Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;

 And houses [1004] full [4392] of all good [2898] [things], which thou filledst [4390] not, and wells [0953] digged, [2672] which thou diggedst [2672] not, vineyards [3754] and olive trees, [2132] which thou plantedst [5193] not; when thou shalt have eaten [0398] and be full; [7646]

12

 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 [Then] beware [8104] lest thou forget [7911] the LORD, [3068] which brought thee forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

13

 Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.

 Thou shalt fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] and serve [5647] him, and shalt swear [7650] by his name. [8034]

14

 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,

 Ye shall not go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] of the gods [0430] of the people [5971] which [are] round about [5439] you;

15

 Car YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de YEHOVAH ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.

 (For the LORD [3068] thy God [0430] [is] a jealous [7067] God [0410] among [7130] you) lest the anger [0639] of the LORD [3068] thy God [0430] be kindled [2734] against thee, and destroy [8045] thee from off the face [6440] of the earth. [0127]

16

 Vous ne tenterez point YEHOVAH votre Dieu, comme vous le tentiez à Massa.

 Ye shall not tempt [5254] the LORD [3068] your God, [0430] as ye tempted [5254] [him] in Massah. [4532]

17

 Vous garderez soigneusement les commandements de YEHOVAH votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.

 Ye shall diligently [8104] keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] and his testimonies, [5713] and his statutes, [2706] which he hath commanded [6680] thee.

18

 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de YEHOVAH, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que YEHOVAH a juré à tes pères de te donner,

 And thou shalt do [6213] [that which is] right [3477] and good [2896] in the sight [5869] of the LORD: [3068] that it may be well [3190] with thee, and that thou mayest go in [0935] and possess [3423] the good [2896] land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers, [0001]

19

 En chassant tous tes ennemis devant toi, comme YEHOVAH l'a dit.

 To cast out [1920] all thine enemies [0341] from before [6440] thee, as the LORD [3068] hath spoken. [1696]

20

 Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que YEHOVAH notre Dieu vous a prescrits?

 [And] when thy son [1121] asketh [7592] thee in time to come, [4279] saying, [0559] What [mean] the testimonies, [5713] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which the LORD [3068] our God [0430] hath commanded [6680] you?

21

 Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main forte;

 Then thou shalt say [0559] unto thy son, [1121] We were Pharaoh's [6547] bondmen [5650] in Egypt; [4714] and the LORD [3068] brought us out [3318] of Egypt [4714] with a mighty [2389] hand: [3027]

22

 Et YEHOVAH a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

 And the LORD [3068] shewed [5414] signs [0226] and wonders, [4159] great [1419] and sore, [7451] upon Egypt, [4714] upon Pharaoh, [6547] and upon all his household, [1004] before our eyes: [5869]

23

 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

 And he brought us out [3318] from thence, that he might bring [0935] us in, to give [5414] us the land [0776] which he sware [7650] unto our fathers. [0001]

24

 Et YEHOVAH nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant YEHOVAH notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.

 And the LORD [3068] commanded [6680] us to do [6213] all these statutes, [2706] to fear [3372] the LORD [3068] our God, [0430] for our good [2896] always, [3117] that he might preserve us alive, [2421] as [it is] at this day. [3117]

25

 Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant YEHOVAH notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

 And it shall be our righteousness, [6666] if we observe [8104] to do [6213] all these [2063] commandments [4687] before [6440] the LORD [3068] our God, [0430] as he hath commanded [6680] us.

1

 Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, qu'il aura ôté de devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi,

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall bring [0935] thee into the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it, and hath cast out [5394] many [7227] nations [1471] before [6440] thee, the Hittites, [2850] and the Girgashites, [1622] and the Amorites, [0567] and the Canaanites, [3669] and the Perizzites, [6522] and the Hivites, [2340] and the Jebusites, [2983] seven [7651] nations [1471] greater [7227] and mightier [6099] than thou;

2

 Et que YEHOVAH ton Dieu te les aura livrées, et que tu les auras battues, tu les voueras à l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce;

 And when the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] them before [6440] thee; thou shalt smite [5221] them, [and] utterly [2763] destroy [2763] them; thou shalt make [3772] no covenant [1285] with them, nor shew mercy [2603] unto them:

3

 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils,

 Neither shalt thou make marriages [2859] with them; thy daughter [1323] thou shalt not give [5414] unto his son, [1121] nor his daughter [1323] shalt thou take [3947] unto thy son. [1121]

4

 Car elles détourneraient tes enfants de mon obéissance, et ils serviraient d'autres dieux, et la colère de YEHOVAH s'allumerait contre vous, et il t'exterminerait promptement.

 For they will turn away [5493] thy son [1121] from following [0310] me, that they may serve [5647] other [0312] gods: [0430] so will the anger [0639] of the LORD [3068] be kindled [2734] against you, and destroy [8045] thee suddenly. [4118]

5

 Mais vous agirez ainsi à leur égard: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs emblèmes d'Ashéra, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.

 But thus shall ye deal [6213] with them; ye shall destroy [5422] their altars, [4196] and break down [7665] their images, [4676] and cut down [1438] their groves, [0842] and burn [8313] their graven images [6456] with fire. [0784]

6

 Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu; YEHOVAH ton Dieu t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple particulier, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

 For thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God: [0430] the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] thee to be a special [5459] people [5971] unto himself, above all people [5971] that [are] upon the face [6440] of the earth. [0127]

7

 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les autres peuples, que YEHOVAH s'est attaché à vous, et vous a choisis; car vous étiez le plus petit de tous les peuples;

 The LORD [3068] did not set his love [2836] upon you, nor choose [0977] you, because ye were more in number [7230] than any people; [5971] for ye [were] the fewest [4592] of all people: [5971]

8

 Mais, c'est parce que YEHOVAH vous aime, et parce qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que YEHOVAH vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Égypte.

 But because the LORD [3068] loved [0160] you, and because he would keep [8104] the oath [7621] which he had sworn [7650] unto your fathers, [0001] hath the LORD [3068] brought you out [3318] with a mighty [2389] hand, [3027] and redeemed [6299] you out of the house [1004] of bondmen, [5650] from the hand [3027] of Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt. [4714]

9

 Reconnais donc que c'est YEHOVAH ton Dieu qui est Dieu, le Dieu fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements,

 Know [3045] therefore that the LORD [3068] thy God, [0430] he [is] God, [0430] the faithful [0539] God, [0410] which keepeth [8104] covenant [1285] and mercy [2617] with them that love [0157] him and keep [8104] his commandments [4687] to a thousand [0505] generations; [1755]

10

 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne diffère point envers celui qui le hait; il lui rend la pareille en face.

 And repayeth [7999] them that hate [8130] him to their face, [6440] to destroy [0006] them: he will not be slack [0309] to him that hateth [8130] him, he will repay [7999] him to his face. [6440]

11

 Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, pour les pratiquer.

 Thou shalt therefore keep [8104] the commandments, [4687] and the statutes, [2706] and the judgments, [4941] which I command [6680] thee this day, [3117] to do [6213] them.

12

 Et il arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les pratiquez, YEHOVAH ton Dieu te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères;

 Wherefore it shall come to pass, if [6118] ye hearken [8085] to these judgments, [4941] and keep, [8104] and do [6213] them, that the LORD [3068] thy God [0430] shall keep [8104] unto thee the covenant [1285] and the mercy [2617] which he sware [7650] unto thy fathers: [0001]

13

 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner;

 And he will love [0157] thee, and bless [1288] thee, and multiply [7235] thee: he will also bless [1288] the fruit [6529] of thy womb, [0990] and the fruit [6529] of thy land, [0127] thy corn, [1715] and thy wine, [8492] and thine oil, [3323] the increase [7698] of thy kine, [0504] and the flocks [6251] of thy sheep, [6629] in the land [0127] which he sware [7650] unto thy fathers [0001] to give [5414] thee.

14

 Tu seras béni plus que tous les peuples: au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n'y aura ni mâle ni femelle stérile;

 Thou shalt be blessed [1288] above all people: [5971] there shall not be male [6135] or female barren [6135] among you, or among your cattle. [0929]

15

 YEHOVAH détournera de toi toutes les maladies; et toutes ces langueurs malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra point sur toi; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.

 And the LORD [3068] will take away [5493] from thee all sickness, [2483] and will put [7760] none of the evil [7451] diseases [4064] of Egypt, [4714] which thou knowest, [3045] upon thee; but will lay [5414] them upon all [them] that hate [8130] thee.

16

 Tu détruiras donc tous les peuples que YEHOVAH ton Dieu te livre; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux; car ce serait un piège pour toi.

 And thou shalt consume [0398] all the people [5971] which the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] thee; thine eye [5869] shall have no pity [2347] upon them: neither shalt thou serve [5647] their gods; [0430] for that [will be] a snare [4170] unto thee.

17

 Si tu dis en ton cœur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder?

 If thou shalt say [0559] in thine heart, [3824] These nations [1471] [are] more [7227] than I; how [0349] can [3201] I dispossess [3423] them?

18

 Ne les crains point; souviens-toi bien de ce que YEHOVAH ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Égyptiens,

 Thou shalt not be afraid [3372] of them: [but] shalt well [2142] remember [2142] what the LORD [3068] thy God [0430] did [6213] unto Pharaoh, [6547] and unto all Egypt; [4714]

19

 Des grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel YEHOVAH ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte; c'est ainsi que YEHOVAH ton Dieu traitera tous les peuples que tu crains.

 The great [1419] temptations [4531] which thine eyes [5869] saw, [7200] and the signs, [0226] and the wonders, [4159] and the mighty [2389] hand, [3027] and the stretched out [5186] arm, [2220] whereby the LORD [3068] thy God [0430] brought thee out: [3318] so shall the LORD [3068] thy God [0430] do [6213] unto all the people [5971] of whom [6440] thou art afraid. [3373]

20

 Et même, YEHOVAH ton Dieu enverra contre eux les frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront et ceux qui se cacheront aient péri de devant toi.

 Moreover the LORD [3068] thy God [0430] will send [7971] the hornet [6880] among them, until they that are left, [7604] and hide [5641] themselves from [6440] thee, be destroyed. [0006]

21

 Ne t'effraie point à cause d'eux; car YEHOVAH ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu grand et terrible.

 Thou shalt not be affrighted [6206] at [6440] them: for the LORD [3068] thy God [0430] [is] among [7130] you, a mighty [1419] God [0410] and terrible. [3372]

22

 Cependant, YEHOVAH ton Dieu ôtera ces nations de devant toi peu à peu; tu ne pourras pas en venir à bout promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

 And the LORD [3068] thy God [0430] will put out [5394] those [0411] nations [1471] before [6440] thee by little [4592] and little: [4592] thou mayest [3201] not consume [3615] them at once, [4118] lest the beasts [2416] of the field [7704] increase [7235] upon thee.

23

 Mais YEHOVAH ton Dieu te les livrera, et les effraiera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'elles soient exterminées.

 But the LORD [3068] thy God [0430] shall deliver [5414] them unto thee, [6440] and shall destroy [1949] them with a mighty [1419] destruction, [4103] until they be destroyed. [8045]

24

 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

 And he shall deliver [5414] their kings [4428] into thine hand, [3027] and thou shalt destroy [0006] their name [8034] from under heaven: [8064] there shall no man [0376] be able to stand [3320] before [6440] thee, until thou have destroyed [8045] them.

25

 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne convoiteras point et ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui seront sur elles, de peur que ce ne soit un piège pour toi; car c'est l'abomination de YEHOVAH ton Dieu.

 The graven images [6456] of their gods [0430] shall ye burn [8313] with fire: [0784] thou shalt not desire [2530] the silver [3701] or gold [2091] [that is] on them, nor take [3947] [it] unto thee, lest thou be snared [3369] therein: for it [is] an abomination [8441] to the LORD [3068] thy God. [0430]

26

 Tu n'introduiras donc point dans ta maison de chose abominable, afin que tu ne deviennes pas, comme elle, un interdit; tu l'auras en horreur et en abomination; car c'est un interdit.

 Neither shalt thou bring [0935] an abomination [8441] into thine house, [1004] lest thou be a cursed thing [2764] like it: [but] thou shalt utterly [8262] detest [8262] it, and thou shalt utterly [8581] abhor [8581] it; for it [is] a cursed thing. [2764]

1

 Prenez garde de pratiquer tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez et possédiez le pays que YEHOVAH a juré de donner à vos pères.

 All the commandments [4687] which I command [6680] thee this day [3117] shall ye observe [8104] to do, [6213] that ye may live, [2421] and multiply, [7235] and go in [0935] and possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers. [0001]

2

 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel YEHOVAH ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et savoir si tu garderais ses commandements, ou non.

 And thou shalt remember [2142] all the way [1870] which the LORD [3068] thy God [0430] led [3212] thee these forty [0705] years [8141] in the wilderness, [4057] to humble [6031] thee, [and] to prove [5254] thee, to know [3045] what [was] in thine heart, [3824] whether thou wouldest keep [8104] his commandments, [4687] or no.

3

 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a fait manger la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères; afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de toute parole qui sort de la bouche de YEHOVAH.

 And he humbled [6031] thee, and suffered thee to hunger, [7456] and fed [0398] thee with manna, [4478] which thou knewest [3045] not, neither did thy fathers [0001] know; [3045] that he might make thee know [3045] that man [0120] doth not live [2421] by bread [3899] only, [0905] but by every [word] that proceedeth out [4161] of the mouth [6310] of the LORD [3068] doth man [0120] live. [2421]

4

 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé pendant ces quarante années.

 Thy raiment [8071] waxed not old [1086] upon thee, neither did thy foot [7272] swell, [1216] these forty [0705] years. [8141]

5

 Reconnais donc en ton cœur que YEHOVAH ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant.

 Thou shalt also consider [3045] in [5973] thine heart, [3824] that, as a man [0376] chasteneth [3256] his son, [1121] [so] the LORD [3068] thy God [0430] chasteneth [3256] thee.

6

 Garde les commandements de YEHOVAH ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre;

 Therefore thou shalt keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in his ways, [1870] and to fear [3372] him.

7

 Car YEHOVAH ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de sources, et de flots jaillissant par la vallée et par la montagne;

 For the LORD [3068] thy God [0430] bringeth [0935] thee into a good [2896] land, [0776] a land [0776] of brooks [5158] of water, [4325] of fountains [5869] and depths [8415] that spring out [3318] of valleys [1237] and hills; [2022]

8

 Un pays de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers donnant l'huile, et de miel;

 A land [0776] of wheat, [2406] and barley, [8184] and vines, [1612] and fig trees, [8384] and pomegranates; [7416] a land [0776] of oil [8081] olive, [2132] and honey; [1706]

9

 Un pays où tu ne mangeras pas ton pain avec insuffisance, où tu ne manqueras de rien; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.

 A land [0776] wherein thou shalt eat [0398] bread [3899] without [3808] scarceness, [4544] thou shalt not lack [2637] any [thing] in it; a land [0776] whose [0834] stones [0068] [are] iron, [1270] and out of whose hills [2042] thou mayest dig [2672] brass. [5178]

10

 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras YEHOVAH ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.

 When thou hast eaten [0398] and art full, [7646] then thou shalt bless [1288] the LORD [3068] thy God [0430] for the good [2896] land [0776] which he hath given [5414] thee.

11

 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te commande aujourd'hui d'observer;

 Beware [8104] that thou forget [7911] not the LORD [3068] thy God, [0430] in not keeping [8104] his commandments, [4687] and his judgments, [4941] and his statutes, [2708] which I command [6680] thee this day: [3117]

12

 De peur qu'après que tu auras mangé, et que tu te seras rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,

 Lest [when] thou hast eaten [0398] and art full, [7646] and hast built [1129] goodly [2896] houses, [1004] and dwelt [3427] [therein];

13

 Et que ton gros et ton menu bétail se sera multiplié, et que tu auras acquis beaucoup d'argent et d'or, et que tout ce que tu as se sera accru,

 And [when] thy herds [1241] and thy flocks [6629] multiply, [7235] and thy silver [3701] and thy gold [2091] is multiplied, [7235] and all that thou hast is multiplied; [7235]

14

 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies YEHOVAH ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude;

 Then thine heart [3824] be lifted up, [7311] and thou forget [7911] the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage; [5650]

15

 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n'y a point d'eau; qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur;

 Who led [3212] thee through that great [1419] and terrible [3372] wilderness, [4057] [wherein were] fiery [8314] serpents, [5175] and scorpions, [6137] and drought, [6774] where [there was] no water; [4325] who brought thee forth [3318] water [4325] out of the rock [6697] of flint; [2496]

16

 Qui te donne à manger, dans le désert, la manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin;

 Who fed [0398] thee in the wilderness [4057] with manna, [4478] which thy fathers [0001] knew [3045] not, that he might humble [6031] thee, and that he might prove [5254] thee, to do thee good [3190] at thy latter end; [0319]

17

 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces biens.

 And thou say [0559] in thine heart, [3824] My power [3581] and the might [6108] of [mine] hand [3027] hath gotten [6213] me this wealth. [2428]

18

 Mais tu te souviendras de YEHOVAH ton Dieu; car c'est lui qui te donne la force pour acquérir des biens, afin de confirmer son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme tu le vois aujourd'hui.

 But thou shalt remember [2142] the LORD [3068] thy God: [0430] for [it is] he that giveth [5414] thee power [3581] to get [6213] wealth, [2428] that he may establish [6965] his covenant [1285] which he sware [7650] unto thy fathers, [0001] as [it is] this day. [3117]

19

 Mais s'il arrive que tu oublies YEHOVAH ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je vous le proteste aujourd'hui: certainement vous périrez!

 And it shall be, if thou do at all [7911] forget [7911] the LORD [3068] thy God, [0430] and walk [1980] after [0310] other [0312] gods, [0430] and serve [5647] them, and worship [7812] them, I testify [5749] against you this day [3117] that ye shall surely [0006] perish. [0006]

20

 Vous périrez comme les nations que YEHOVAH fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de YEHOVAH votre Dieu.

 As the nations [1471] which the LORD [3068] destroyeth [0006] before your face, [6440] so shall ye perish; [0006] because [6118] ye would not be obedient [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] your God. [0430]

1

 Écoute, Israël! Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller conquérir des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,

 Hear, [8085] O Israel: [3478] Thou [art] to pass over [5674] Jordan [3383] this day, [3117] to go in [0935] to possess [3423] nations [1471] greater [1419] and mightier [6099] than thyself, cities [5892] great [1419] and fenced [1219] up to heaven, [8064]

2

 Un peuple grand et de haute taille, les descendants des Anakim que tu connais, et dont tu as entendu dire: Qui subsistera devant les descendants d'Anak?

 A people [5971] great [1419] and tall, [7311] the children [1121] of the Anakims, [6062] whom thou knowest, [3045] and [of whom] thou hast heard [8085] [say], Who can stand [3320] before [6440] the children [1121] of Anak! [6061]

3

 Sache donc aujourd'hui que YEHOVAH, ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant; c'est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr promptement, comme YEHOVAH te l'a dit.

 Understand [3045] therefore this day, [3117] that the LORD [3068] thy God [0430] [is] he which goeth over [5674] before [6440] thee; [as] a consuming [0398] fire [0784] he shall destroy [8045] them, and he shall bring them down [3665] before thy face: [6440] so shalt thou drive them out, [3423] and destroy [0006] them quickly, [4118] as the LORD [3068] hath said [1696] unto thee.

4

 Ne dis point en ton cœur, quand YEHOVAH ton Dieu les aura chassés devant toi: C'est à cause de ma justice que YEHOVAH m'a amené pour posséder ce pays; car c'est à cause de l'impiété de ces nations que YEHOVAH va les déposséder devant toi.

 Speak [0559] not thou in thine heart, [3824] after that the LORD [3068] thy God [0430] hath cast them out [1920] from before [6440] thee, saying, [0559] For my righteousness [6666] the LORD [3068] hath brought me in [0935] to possess [3423] this land: [0776] but for the wickedness [7564] of these nations [1471] the LORD [3068] doth drive them out [3423] from before [6440] thee.

5

 Ce n'est point à cause de ta justice, ni de la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est à cause de l'impiété de ces nations que YEHOVAH ton Dieu va les déposséder devant toi, et afin de réaliser la Parole que YEHOVAH a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

 Not for thy righteousness, [6666] or for the uprightness [3476] of thine heart, [3824] dost thou go [0935] to possess [3423] their land: [0776] but for the wickedness [7564] of these nations [1471] the LORD [3068] thy God [0430] doth drive them out [3423] from before [6440] thee, and that he may perform [6965] the word [1697] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers, [0001] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob. [3290]

6

 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que YEHOVAH ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou raide.

 Understand [3045] therefore, that the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee not this good [2896] land [0776] to possess [3423] it for thy righteousness; [6666] for thou [art] a stiffnecked [6203] [7186] people. [5971]

7

 Souviens-toi, n'oublie pas que tu as fort irrité YEHOVAH ton Dieu dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre YEHOVAH.

 Remember, [2142] [and] forget [7911] not, how thou provokedst the LORD [3068] thy God [0430] to wrath [7107] in the wilderness: [4057] from [4480] the day [3117] that thou didst depart [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] until ye came [0935] unto this place, [4725] ye have been rebellious [4784] against [5973] the LORD. [3068]

8

 Vous avez aussi irrité YEHOVAH en Horeb; et YEHOVAH se mit en colère contre vous, pour vous détruire.

 Also in Horeb [2722] ye provoked the LORD [3068] to wrath, [7107] so that the LORD [3068] was angry [0599] with you to have destroyed [8045] you.

9

 Quand je montai sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain, ni boire d'eau;

 When I was gone up [5927] into the mount [2022] to receive [3947] the tables [3871] of stone, [0068] [even] the tables [3871] of the covenant [1285] which the LORD [3068] made [3772] with you, then I abode [3427] in the mount [2022] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] I neither did eat [0398] bread [3899] nor drink [8354] water: [4325]

10

 Et YEHOVAH me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles étaient toutes les paroles que YEHOVAH avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée.

 And the LORD [3068] delivered [5414] unto me two [8147] tables [3871] of stone [0068] written [3789] with the finger [0676] of God; [0430] and on them [was written] according to all the words, [1697] which the LORD [3068] spake [1696] with you in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire [0784] in the day [3117] of the assembly. [6951]

11

 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, YEHOVAH me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.

 And it came to pass at the end [7093] of forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] [that] the LORD [3068] gave [5414] me the two [8147] tables [3871] of stone, [0068] [even] the tables [3871] of the covenant. [1285]

12

 Puis YEHOVAH me dit: Lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] get thee down [3381] quickly [4118] from hence; for thy people [5971] which thou hast brought forth [3318] out of Egypt [4714] have corrupted [7843] [themselves]; they are quickly [4118] turned aside [5493] out of the way [1870] which I commanded [6680] them; they have made [6213] them a molten image. [4541]

13

 YEHOVAH me parla aussi, en disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou raide;

 Furthermore the LORD [3068] spake [0559] unto me, saying, [0559] I have seen [7200] this people, [5971] and, behold, it [is] a stiffnecked [6203] [7186] people: [5971]

14

 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.

 Let me alone, [7503] that I may destroy [8045] them, and blot out [4229] their name [8034] from under heaven: [8064] and I will make [6213] of thee [0854] a nation [1471] mightier [6099] and greater [7227] than they.

15

 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.

 So I turned [6437] and came down [3381] from the mount, [2022] and the mount [2022] burned [1197] with fire: [0784] and the two [8147] tables [3871] of the covenant [1285] [were] in my two [8147] hands. [3027]

16

 Alors je regardai, et voici, vous aviez péché contre YEHOVAH votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez bientôt détournés de la voie que YEHOVAH vous avait prescrite.

 And I looked, [7200] and, behold, ye had sinned [2398] against the LORD [3068] your God, [0430] [and] had made [6213] you a molten [4541] calf: [5695] ye had turned aside [5493] quickly [4118] out of the way [1870] which the LORD [3068] had commanded [6680] you.

17

 Alors je saisis les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux.

 And I took [8610] the two [8147] tables, [3871] and cast [7993] them out of [5921] my two [8147] hands, [3027] and brake [7665] them before your eyes. [5869]

18

 Puis je me prosternai devant YEHOVAH comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tout le péché que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, pour l'irriter;

 And I fell down [5307] before [6440] the LORD, [3068] as at the first, [7223] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights: [3915] I did neither eat [0398] bread, [3899] nor drink [8354] water, [4325] because of all your sins [2403] which ye sinned, [2398] in doing [6213] wickedly [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] to provoke him to anger. [3707]

19

 Car je craignais la colère et la fureur dont YEHOVAH était enflammé contre vous pour vous détruire; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois.

 For I was afraid [3025] of [6440] the anger [0639] and hot displeasure, [2534] wherewith the LORD [3068] was wroth [7107] against you to destroy [8045] you. But the LORD [3068] hearkened [8085] unto me at that time [6471] also.

20

 YEHOVAH fut aussi fort irrité contre Aaron, voulant le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron en ce temps-là.

 And the LORD [3068] was very [3966] angry [0599] with Aaron [0175] to have destroyed [8045] him: and I prayed [6419] for Aaron [0175] also the same time. [6256]

21

 Puis je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le mis en pièces et le moulus jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.

 And I took [3947] your sin, [2403] the calf [5695] which ye had made, [6213] and burnt [8313] it with fire, [0784] and stamped [3807] it, [and] ground [2912] [it] very small, [3190] [even] until it was as small [1854] as dust: [6083] and I cast [7993] the dust [6083] thereof into the brook [5158] that descended [3381] out of the mount. [2022]

22

 Vous avez aussi fort irrité YEHOVAH à Thabeéra, à Massa et à Kibroth-Hatthaava.

 And at Taberah, [8404] and at Massah, [4532] and at Kibrothhattaavah, [6914] ye provoked the LORD [3068] to wrath. [7107]

23

 Et quand YEHOVAH vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et prenez possession du pays que je vous ai donné; vous vous êtes rebellé contre le commandement de YEHOVAH votre Dieu, et vous ne l'avez point cru, et vous n'avez point obéi à sa voix.

 Likewise when the LORD [3068] sent [7971] you from Kadeshbarnea, [6947] saying, [0559] Go up [5927] and possess [3423] the land [0776] which I have given [5414] you; then ye rebelled [4784] against the commandment [6310] of the LORD [3068] your God, [0430] and ye believed [0539] him not, nor hearkened [8085] to his voice. [6963]

24

 Vous avez été rebelles à YEHOVAH, depuis le jour que je vous connais.

 Ye have been rebellious [4784] against the LORD [3068] from the day [3117] that I knew [3045] you.

25

 Je me prosternai donc devant YEHOVAH les quarante jours et les quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que YEHOVAH avait dit qu'il vous détruirait;

 Thus I fell down [5307] before [6440] the LORD [3068] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights, [3915] as I fell down [5307] [at the first]; because the LORD [3068] had said [0559] he would destroy [8045] you.

26

 Et je priai YEHOVAH, et je dis: Seigneur YEHOVAH, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as retiré d'Égypte à main forte.

 I prayed [6419] therefore unto the LORD, [3068] and said, [0559] O Lord [0136] GOD, [3069] destroy [7843] not thy people [5971] and thine inheritance, [5159] which thou hast redeemed [6299] through thy greatness, [1433] which thou hast brought forth [3318] out of Egypt [4714] with a mighty [2389] hand. [3027]

27

 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point à la dureté de ce peuple, ni à sa méchanceté, ni à son péché;

 Remember [2142] thy servants, [5650] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Jacob; [3290] look [6437] not unto the stubbornness [7190] of this people, [5971] nor to their wickedness, [7562] nor to their sin: [2403]

28

 De peur que les habitants du pays d'où tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que YEHOVAH ne pouvait pas les faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.

 Lest the land [0776] whence thou broughtest us out [3318] say, [0559] Because the LORD [3068] was not able [3201] to bring [0935] them into the land [0776] which he promised [1696] them, and because he hated [8135] them, he hath brought them out [3318] to slay [4191] them in the wilderness. [4057]

29

 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as retiré d'Égypte par ta grande puissance et ton bras étendu.

 Yet they [are] thy people [5971] and thine inheritance, [5159] which thou broughtest out [3318] by thy mighty [1419] power [3581] and by thy stretched out [5186] arm. [2220]

1

 En ce temps-là, YEHOVAH me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne; tu te feras aussi une arche de bois.

 At that time [6256] the LORD [3068] said [0559] unto me, Hew [6458] thee two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first, [7223] and come up [5927] unto me into the mount, [2022] and make [6213] thee an ark [0727] of wood. [6086]

2

 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.

 And I will write [3789] on the tables [3871] the words [1697] that were in the first [7223] tables [3871] which thou brakest, [7665] and thou shalt put [7760] them in the ark. [0727]

3

 Je fis donc une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.

 And I made [6213] an ark [0727] [of] shittim [7848] wood, [6086] and hewed [6458] two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first, [7223] and went up [5927] into the mount, [2022] having the two [8147] tables [3871] in mine hand. [3027]

4

 Et il écrivit sur ces tables ce qu'il avait écrit la première fois, les dix commandements que YEHOVAH avait prononcées lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis YEHOVAH me les donna.

 And he wrote [3789] on the tables, [3871] according to the first [7223] writing, [4385] the ten [6235] commandments, [1697] which the LORD [3068] spake [1696] unto you in the mount [2022] out of the midst [8432] of the fire [0784] in the day [3117] of the assembly: [6951] and the LORD [3068] gave [5414] them unto me.

5

 Et je retournai, et je descendis de la montagne; et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite; et elles y sont demeurées, comme YEHOVAH me l'avait commandé.

 And I turned [6437] myself and came down [3381] from the mount, [2022] and put [7760] the tables [3871] in the ark [0727] which I had made; [6213] and there they be, as the LORD [3068] commanded [6680] me.

6

 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jaakan, pour Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli; et Éléazar, son fils, fut sacrificateur à sa place.

 And the children [1121] of Israel [3478] took their journey [5265] from Beeroth of the children [1121] of Jaakan [0885] to Mosera: [4149] there Aaron [0175] died, [4191] and there he was buried; [6912] and Eleazar [0499] his son [1121] ministered in the priest's office [3547] in his stead.

7

 De là ils partirent pour Gud-Goda, et de Gud-Goda pour Jotbatha, pays de torrents d'eaux.

 From thence they journeyed [5265] unto Gudgodah; [1412] and from Gudgodah [1412] to Jotbath, [3193] a land [0776] of rivers [5158] of waters. [4325]

8

 En ce temps-là, YEHOVAH sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de YEHOVAH, pour se tenir devant YEHOVAH, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.

 At that time [6256] the LORD [3068] separated [0914] the tribe [7626] of Levi, [3878] to bear [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] to stand [5975] before [6440] the LORD [3068] to minister [8334] unto him, and to bless [1288] in his name, [8034] unto this day. [3117]

9

 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage avec ses frères; c'est YEHOVAH qui est son héritage, comme YEHOVAH ton Dieu le lui a dit.

 Wherefore Levi [3878] hath no part [2506] nor inheritance [5159] with his brethren; [0251] the LORD [3068] [is] his inheritance, [5159] according as the LORD [3068] thy God [0430] promised [1696] him.

10

 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et YEHOVAH m'exauça encore cette fois; YEHOVAH ne voulut point te détruire.

 And I stayed [5975] in the mount, [2022] according to the first [7223] time, [3117] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights; [3915] and the LORD [3068] hearkened [8085] unto me at that time [6471] also, [and] the LORD [3068] would [0014] not destroy [7843] thee.

11

 Mais YEHOVAH me dit: Lève-toi; va pour marcher devant le peuple, afin qu'ils entrent, et possèdent le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Arise, [6965] take [3212] [thy] journey [4550] before [6440] the people, [5971] that they may go in [0935] and possess [3423] the land, [0776] which I sware [7650] unto their fathers [0001] to give [5414] unto them.

12

 Maintenant donc, Israël, que demande de toi YEHOVAH ton Dieu, sinon que tu craignes YEHOVAH ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes, et que tu serves YEHOVAH ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,

 And now, Israel, [3478] what doth the LORD [3068] thy God [0430] require [7592] of thee, but to fear [3372] the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in all his ways, [1870] and to love [0157] him, and to serve [5647] the LORD [3068] thy God [0430] with all thy heart [3824] and with all thy soul, [5315]

13

 Et que tu observes les commandements de YEHOVAH et ses statuts que je te commande aujourd'hui, pour que tu sois heureux?

 To keep [8104] the commandments [4687] of the LORD, [3068] and his statutes, [2708] which I command [6680] thee this day [3117] for thy good? [2896]

14

 Voici, à YEHOVAH ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui y est.

 Behold, the heaven [8064] and the heaven [8064] of heavens [8064] [is] the LORD'S [3068] thy God, [0430] the earth [0776] [also], with all that therein [is].

15

 Cependant YEHOVAH n'a pris en affection que tes pères, pour les aimer; et après eux, d'entre tous les peuples, il vous a choisis, vous leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.

 Only the LORD [3068] had a delight [2836] in thy fathers [0001] to love [0157] them, and he chose [0977] their seed [2233] after [0310] them, [even] you above all people, [5971] as [it is] this day. [3117]

16

 Circoncisez donc votre cœur, et ne raidissez plus votre cou;

 Circumcise [4135] therefore the foreskin [6190] of your heart, [3824] and be no more stiffnecked. [6203] [7185]

17

 Car YEHOVAH votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et ne reçoit point de présents;

 For the LORD [3068] your God [0430] [is] God [0430] of gods, [0430] and Lord [0113] of lords, [0113] a great [1419] God, [0410] a mighty, [1368] and a terrible, [3372] which regardeth [5375] not persons, [6440] nor taketh [3947] reward: [7810]

18

 Qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.

 He doth execute [6213] the judgment [4941] of the fatherless [3490] and widow, [0490] and loveth [0157] the stranger, [1616] in giving [5414] him food [3899] and raiment. [8071]

19

 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

 Love [0157] ye therefore the stranger: [1616] for ye were strangers [1616] in the land [0776] of Egypt. [4714]

20

 Tu craindras YEHOVAH ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom.

 Thou shalt fear [3372] the LORD [3068] thy God; [0430] him shalt thou serve, [5647] and to him shalt thou cleave, [1692] and swear [7650] by his name. [8034]

21

 C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait à ton égard ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.

 He [is] thy praise, [8416] and he [is] thy God, [0430] that hath done [6213] for thee these great [1419] and terrible [3372] things, which thine eyes [5869] have seen. [7200]

22

 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, YEHOVAH ton Dieu t'a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.

 Thy fathers [0001] went down [3381] into Egypt [4714] with threescore and ten [7657] persons; [5315] and now the LORD [3068] thy God [0430] hath made [7760] thee as the stars [3556] of heaven [8064] for multitude. [7230]

1

 Aime donc YEHOVAH ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements.

 Therefore thou shalt love [0157] the LORD [3068] thy God, [0430] and keep [8104] his charge, [4931] and his statutes, [2708] and his judgments, [4941] and his commandments, [4687] alway. [3605] [3117]

2

 Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de YEHOVAH votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu,

 And know [3045] ye this day: [3117] for [I speak] not with your children [1121] which have not known, [3045] and which have not seen [7200] the chastisement [4148] of the LORD [3068] your God, [0430] his greatness, [1433] his mighty [2389] hand, [3027] and his stretched out [5186] arm, [2220]

3

 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays;

 And his miracles, [0226] and his acts, [4639] which he did [6213] in the midst [8432] of Egypt [4714] unto Pharaoh [6547] the king [4428] of Egypt, [4714] and unto all his land; [0776]

4

 Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que YEHOVAH les détruisit, jusqu'à ce jour;

 And what he did [6213] unto the army [2428] of Egypt, [4714] unto their horses, [5483] and to their chariots; [7393] how he made the water [4325] of the Red [5488] sea [3220] to overflow [6687] them [6440] as they pursued [7291] after [0310] you, and [how] the LORD [3068] hath destroyed [0006] them unto this day; [3117]

5

 Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;

 And what he did [6213] unto you in the wilderness, [4057] until ye came [0935] into this place; [4725]

6

 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.

 And what he did [6213] unto Dathan [1885] and Abiram, [0048] the sons [1121] of Eliab, [0446] the son [1121] of Reuben: [7205] how the earth [0776] opened [6475] her mouth, [6310] and swallowed them up, [1104] and their households, [1004] and their tents, [0168] and all the substance [3351] that [was] in their possession, [7272] in the midst [7130] of all Israel: [3478]

7

 Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que YEHOVAH a faite.

 But your eyes [5869] have seen [7200] all the great [1419] acts [4639] of the LORD [3068] which he did. [6213]

8

 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession;

 Therefore shall ye keep [8104] all the commandments [4687] which I command [6680] you this day, [3117] that ye may be strong, [2388] and go in [0935] and possess [3423] the land, [0776] whither [0834] ye go [5674] to possess [3423] it;

9

 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que YEHOVAH a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel.

 And that ye may prolong [0748] [your] days [3117] in the land, [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers [0001] to give [5414] unto them and to their seed, [2233] a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

10

 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager;

 For the land, [0776] whither thou goest in [0935] to possess [3423] it, [is] not as the land [0776] of Egypt, [4714] from whence ye came out, [3318] where thou sowedst [2232] thy seed, [2233] and wateredst [8248] [it] with thy foot, [7272] as a garden [1588] of herbs: [3419]

11

 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.

 But the land, [0776] whither ye go [5674] to possess [3423] it, [is] a land [0776] of hills [2022] and valleys, [1237] [and] drinketh [8354] water [4325] of the rain [4306] of heaven: [8064]

12

 C'est un pays dont YEHOVAH ton Dieu a soin; les yeux de YEHOVAH ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.

 A land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] careth for: [1875] the eyes [5869] of the LORD [3068] thy God [0430] [are] always [8548] upon it, from the beginning [7225] of the year [8141] even unto the end [0319] of the year. [8141]

13

 Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer YEHOVAH votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,

 And it shall come to pass, if ye shall hearken [8085] diligently [8085] unto my commandments [4687] which I command [6680] you this day, [3117] to love [0157] the LORD [3068] your God, [0430] and to serve [5647] him with all your heart [3824] and with all your soul, [5315]

14

 Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile.

 That I will give [5414] [you] the rain [4306] of your land [0776] in his due season, [6256] the first rain [3138] and the latter rain, [4456] that thou mayest gather [0622] in thy corn, [1715] and thy wine, [8492] and thine oil. [3323]

15

 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.

 And I will send [5414] grass [6212] in thy fields [7704] for thy cattle, [0929] that thou mayest eat [0398] and be full. [7646]

16

 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;

 Take heed [8104] to yourselves, that your heart [3824] be not deceived, [6601] and ye turn aside, [5493] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] and worship [7812] them;

17

 Et que la colère de YEHOVAH ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que YEHOVAH vous donne.

 And [then] the LORD'S [3068] wrath [0639] be kindled [2734] against you, and he shut up [6113] the heaven, [8064] that there be no rain, [4306] and that the land [0127] yield [5414] not her fruit; [2981] and [lest] ye perish [0006] quickly [4120] from off the good [2896] land [0776] which the LORD [3068] giveth [5414] you.

18

 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;

 Therefore shall ye lay up [7760] these my words [1697] in your heart [3824] and in your soul, [5315] and bind [7194] them for a sign [0226] upon your hand, [3027] that they may be as frontlets [2903] between your eyes. [5869]

19

 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.

 And ye shall teach [3925] them your children, [1121] speaking [1696] of them when thou sittest [3427] in thine house, [1004] and when thou walkest [3212] by the way, [1870] when thou liest [7901] down, and when thou risest up. [6965]

20

 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes;

 And thou shalt write [3789] them upon the door posts [4201] of thine house, [1004] and upon thy gates: [8179]

21

 Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que YEHOVAH a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre.

 That your days [3117] may be multiplied, [7235] and the days [3117] of your children, [1121] in the land [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto your fathers [0001] to give [5414] them, as the days [3117] of heaven [8064] upon the earth. [0776]

22

 Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant YEHOVAH votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui,

 For if ye shall diligently [8104] keep [8104] all these commandments [4687] which I command [6680] you, to do [6213] them, to love [0157] the LORD [3068] your God, [0430] to walk [3212] in all his ways, [1870] and to cleave [1692] unto him;

23

 YEHOVAH dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.

 Then will the LORD [3068] drive out [3423] all these nations [1471] from before [6440] you, and ye shall possess [3423] greater [1419] nations [1471] and mightier [6099] than yourselves.

24

 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale.

 Every place [4725] whereon the soles [3709] of your feet [7272] shall tread [1869] shall be yours: from the wilderness [4057] and Lebanon, [3844] from the river, [5104] the river [5104] Euphrates, [6578] even unto the uttermost [0314] sea [3220] shall your coast [1366] be.

25

 Nul ne subsistera devant vous; YEHOVAH votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit.

 There shall no man [0376] be able to stand [3320] before [6440] you: [for] the LORD [3068] your God [0430] shall lay [5414] the fear [6343] of you and the dread [4172] of you upon [6440] all the land [0776] that ye shall tread [1869] upon, as he hath said [1696] unto you.

26

 Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction;

 Behold, [7200] I set [5414] before [6440] you this day [3117] a blessing [1293] and a curse; [7045]

27

 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de YEHOVAH votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;

 A blessing, [1293] if ye obey [8085] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] which I command [6680] you this day: [3117]

28

 Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de YEHOVAH votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.

 And a curse, [7045] if ye will not obey [8085] the commandments [4687] of the LORD [3068] your God, [0430] but turn aside [5493] out of the way [1870] which I command [6680] you this day, [3117] to go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] which ye have not known. [3045]

29

 Or, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal.

 And it shall come to pass, when the LORD [3068] thy God [0430] hath brought thee in [0935] unto the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it, that thou shalt put [5414] the blessing [1293] upon mount [2022] Gerizim, [1630] and the curse [7045] upon mount [2022] Ebal. [5858]

30

 Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré?

 [Are] they not on the other side [5676] Jordan, [3383] by [0310] the way [1870] where the sun [8121] goeth down, [3996] in the land [0776] of the Canaanites, [3669] which dwell [3427] in the champaign [6160] over against [4136] Gilgal, [1537] beside [0681] the plains [0436] of Moreh? [4176]

31

 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez.

 For ye shall pass over [5674] Jordan [3383] to go in [0935] to possess [3423] the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] you, and ye shall possess [3423] it, and dwell [3427] therein.

32

 Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui.

 And ye shall observe [8104] to do [6213] all the statutes [2706] and judgments [4941] which I set [5414] before [6440] you this day. [3117]

1

 Voici les statuts et les ordonnances que vous prendrez garde de pratiquer, dans le pays que YEHOVAH, le Dieu de tes pères, t'a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur la terre.

 These [are] the statutes [2706] and judgments, [4941] which ye shall observe [8104] to do [6213] in the land, [0776] which the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] giveth [5414] thee to possess [3423] it, all the days [3117] that ye live [2416] upon the earth. [0127]

2

 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez déposséder auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, et sur les coteaux et sous tout arbre vert.

 Ye shall utterly [0006] destroy [0006] all the places, [4725] wherein [0834] the nations [1471] which ye shall possess [3423] served [5647] their gods, [0430] upon the high [7311] mountains, [2022] and upon the hills, [1389] and under every green [7488] tree: [6086]

3

 Vous démolirez aussi leurs autels, vous briserez leurs statues, vous brûlerez leurs emblèmes d'Ashéra; vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous ferez disparaître leur nom de ce lieu-là.

 And ye shall overthrow [5422] their altars, [4196] and break [7665] their pillars, [4676] and burn [8313] their groves [0842] with fire; [0784] and ye shall hew down [1438] the graven images [6456] of their gods, [0430] and destroy [0006] the names [8034] of them out of that place. [4725]

4

 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de YEHOVAH votre Dieu;

 Ye shall not do [6213] so unto the LORD [3068] your God. [0430]

5

 Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que YEHOVAH votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom; et c'est là que tu iras.

 But unto the place [4725] which the LORD [3068] your God [0430] shall choose [0977] out of all your tribes [7626] to put [7760] his name [8034] there, [even] unto his habitation [7933] shall ye seek, [1875] and thither thou shalt come: [0935]

6

 Et vous apporterez là vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, et l'oblation de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;

 And thither ye shall bring [0935] your burnt offerings, [5930] and your sacrifices, [2077] and your tithes, [4643] and heave offerings [8641] of your hand, [3027] and your vows, [5088] and your freewill offerings, [5071] and the firstlings [1062] of your herds [1241] and of your flocks: [6629]

7

 Et vous mangerez là devant YEHOVAH votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main et dans lesquelles YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 And there ye shall eat [0398] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] and ye shall rejoice [8055] in all that ye put [4916] your hand [3027] unto, ye and your households, [1004] wherein the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee.

8

 Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon ce qui lui semble bon;

 Ye shall not do [6213] after all [the things] that we do [6213] here this day, [3117] every man [0376] whatsoever [is] right [3477] in his own eyes. [5869]

9

 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 For ye are not as yet come [0935] to the rest [4496] and to the inheritance, [5159] which the LORD [3068] your God [0430] giveth [5414] you.

10

 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que YEHOVAH votre Dieu vous donne en héritage. Et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tous vos ennemis, tout autour; et vous habiterez en sécurité.

 But [when] ye go over [5674] Jordan, [3383] and dwell [3427] in the land [0776] which the LORD [3068] your God [0430] giveth you to inherit, [5157] and [when] he giveth you rest [5117] from all your enemies [0341] round about, [5439] so that ye dwell [3427] in safety; [0983]

11

 Alors, il y aura un lieu que YEHOVAH votre Dieu choisira pour y faire habiter son nom; c'est là que vous apporterez tout ce que je vous commande, vos offrandes à brûler, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation de vos mains, et toute offrande de choix pour les vœux que vous aurez voués à YEHOVAH;

 Then there shall be a place [4725] which the LORD [3068] your God [0430] shall choose [0977] to cause his name [8034] to dwell [7931] there; thither shall ye bring [0935] all that I command [6680] you; your burnt offerings, [5930] and your sacrifices, [2077] your tithes, [4643] and the heave offering [8641] of your hand, [3027] and all your choice [4005] vows [5088] which ye vow [5087] unto the LORD: [3068]

12

 Et vous vous réjouirez devant YEHOVAH votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, ainsi que le Lévite qui sera dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.

 And ye shall rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] your God, [0430] ye, and your sons, [1121] and your daughters, [1323] and your menservants, [5650] and your maidservants, [0519] and the Levite [3881] that [is] within your gates; [8179] forasmuch [3588] as he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with you.

13

 Prends bien garde de ne point offrir tes offrandes à brûler dans tous les lieux que tu verras;

 Take heed [8104] to thyself that thou offer [5927] not thy burnt offerings [5930] in every place [4725] that thou seest: [7200]

14

 Mais tu offriras tes offrandes à brûler dans le lieu que YEHOVAH choisira dans l'une de tes tribus, et tu y feras tout ce que je te commande.

 But in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] in one [0259] of thy tribes, [7626] there thou shalt offer [5927] thy burnt offerings, [5930] and there thou shalt do [6213] all that I command [6680] thee.

15

 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que YEHOVAH ton Dieu t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.

 Notwithstanding thou mayest kill [2076] and eat [0398] flesh [1320] in all thy gates, [8179] whatsoever thy soul [5315] lusteth after, [0185] according to the blessing [1293] of the LORD [3068] thy God [0430] which he hath given [5414] thee: the unclean [2931] and the clean [2889] may eat [0398] thereof, as of the roebuck, [6643] and as of the hart. [0354]

16

 Seulement vous ne mangerez point le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

 Only ye shall not eat [0398] the blood; [1818] ye shall pour [8210] it upon the earth [0776] as water. [4325]

17

 Tu ne pourras point manger dans tes portes, la dîme de ton froment, ni de ton moût, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni ce que tu auras voué, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation de tes mains.

 Thou mayest [3201] not eat [0398] within thy gates [8179] the tithe [4643] of thy corn, [1715] or of thy wine, [8492] or of thy oil, [3323] or the firstlings [1062] of thy herds [1241] or of thy flock, [6629] nor any of thy vows [5088] which thou vowest, [5087] nor thy freewill offerings, [5071] or heave offering [8641] of thine hand: [3027]

18

 Mais tu les mangeras devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH ton Dieu choisira, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu de tout ce à quoi tu auras mis la main.

 But thou must eat [0398] them before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose, [0977] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite [3881] that [is] within thy gates: [8179] and thou shalt rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in all that thou puttest [4916] thine hands [3027] unto.

19

 Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.

 Take heed [8104] to thyself that thou forsake [5800] not the Levite [3881] as long [3605] as thou livest [3117] upon the earth. [0127]

20

 Quand YEHOVAH ton Dieu aura élargi ta frontière, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je voudrais manger de la chair! parce que ton âme souhaitera de manger de la chair, tu pourras en manger selon tous tes désirs.

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall enlarge [7337] thy border, [1366] as he hath promised [1696] thee, and thou shalt say, [0559] I will eat [0398] flesh, [1320] because thy soul [5315] longeth [0183] to eat [0398] flesh; [1320] thou mayest eat [0398] flesh, [1320] whatsoever thy soul [5315] lusteth after. [0185]

21

 Si le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, tu pourras tuer de ton gros ou de ton menu bétail que YEHOVAH ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tous tes désirs.

 If the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] to put [7760] his name [8034] there be too far [7368] from thee, then thou shalt kill [2076] of thy herd [1241] and of thy flock, [6629] which the LORD [3068] hath given [5414] thee, as I have commanded [6680] thee, and thou shalt eat [0398] in thy gates [8179] whatsoever thy soul [5315] lusteth after. [0185]

22

 Tu en mangeras simplement comme on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront également.

 Even as the roebuck [6643] and the hart [0354] is eaten, [0398] so thou shalt eat [0398] them: the unclean [2931] and the clean [2889] shall eat [0398] [of] them alike. [3162]

23

 Seulement garde-toi de manger le sang; car le sang c'est l'âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.

 Only be sure [2388] that thou eat [0398] not the blood: [1818] for the blood [1818] [is] the life; [5315] and thou mayest not eat [0398] the life [5315] with the flesh. [1320]

24

 Tu ne le mangeras point; tu le répandras sur la terre comme de l'eau.

 Thou shalt not eat [0398] it; thou shalt pour [8210] it upon the earth [0776] as water. [4325]

25

 Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH.

 Thou shalt not eat [0398] it; that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee, when thou shalt do [6213] [that which is] right [3477] in the sight [5869] of the LORD. [3068]

26

 Seulement tu prendras les choses consacrées qui t'appartiendront, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que YEHOVAH aura choisi;

 Only thy holy things [6944] which thou hast, and thy vows, [5088] thou shalt take, [5375] and go [0935] unto the place [4725] which the LORD [3068] shall choose: [0977]

27

 Et tu offriras tes offrandes à brûler, la chair et le sang, sur l'autel de YEHOVAH ton Dieu; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu sur l'autel de YEHOVAH ton Dieu, et tu en mangeras la chair.

 And thou shalt offer [6213] thy burnt offerings, [5930] the flesh [1320] and the blood, [1818] upon the altar [4196] of the LORD [3068] thy God: [0430] and the blood [1818] of thy sacrifices [2077] shall be poured out [8210] upon the altar [4196] of the LORD [3068] thy God, [0430] and thou shalt eat [0398] the flesh. [1320]

28

 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, parce que tu feras ce qui est bon et droit aux yeux de YEHOVAH ton Dieu.

 Observe [8104] and hear [8085] all these words [1697] which I command [6680] thee, that it may go well [3190] with thee, and with thy children [1121] after [0310] thee for [5704] ever, [5769] when thou doest [6213] [that which is] good [2896] and right [3477] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God. [0430]

29

 Quand YEHOVAH ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, vers lesquelles tu vas pour les déposséder, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leur pays,

 When the LORD [3068] thy God [0430] shall cut off [3772] the nations [1471] from before [6440] thee, whither thou goest [0935] to possess [3423] them, and thou succeedest [3423] them, and dwellest [3427] in their land; [0776]

30

 Prends garde à toi, de peur que tu ne tombes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? que je fasse de même, moi aussi.

 Take heed [8104] to thyself that thou be not snared [5367] by following [0310] them, after [0310] that they be destroyed [8045] from before [6440] thee; and that thou enquire [1875] not after their gods, [0430] saying, [0559] How did these nations [1471] serve [5647] their gods? [0430] even so will I do [6213] likewise. [1571]

31

 Tu n'agiras point ainsi à l'égard de YEHOVAH ton Dieu; car elles ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à YEHOVAH, et qu'il déteste; et même elles ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs dieux.

 Thou shalt not do [6213] so unto the LORD [3068] thy God: [0430] for every abomination [8441] to the LORD, [3068] which he hateth, [8130] have they done [6213] unto their gods; [0430] for even their sons [1121] and their daughters [1323] they have burnt [8313] in the fire [0784] to their gods. [0430]

32

 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.

 What thing [1697] soever I command [6680] you, observe [8104] to do [6213] it: thou shalt not add [3254] thereto, nor diminish [1639] from it.

1

 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,

 If there arise [6965] among [7130] you a prophet, [5030] or a dreamer [2492] of dreams, [2472] and giveth [5414] thee a sign [0226] or a wonder, [4159]

2

 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux que tu n'as point connus, et servons-les;

 And the sign [0226] or the wonder [4159] come to pass, [0935] whereof he spake [1696] unto thee, saying, [0559] Let us go [3212] after [0310] other [0312] gods, [0430] which thou hast not known, [3045] and let us serve [5647] them;

3

 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car YEHOVAH, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez YEHOVAH votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

 Thou shalt not hearken [8085] unto the words [1697] of that prophet, [5030] or that dreamer [2492] of dreams: [2472] for the LORD [3068] your God [0430] proveth [5254] you, to know [3045] whether ye [3426] love [0157] the LORD [3068] your God [0430] with all your heart [3824] and with all your soul. [5315]

4

 Vous suivrez YEHOVAH votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

 Ye shall walk [3212] after [0310] the LORD [3068] your God, [0430] and fear [3372] him, and keep [8104] his commandments, [4687] and obey [8085] his voice, [6963] and ye shall serve [5647] him, and cleave [1692] unto him.

5

 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre YEHOVAH votre Dieu, qui vous a retirés du pays d'Égypte et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour te pousser hors de la voie où YEHOVAH ton Dieu t'a prescrit de marcher. Ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.

 And that prophet, [5030] or that dreamer [2492] of dreams, [2472] shall be put to death; [4191] because he hath spoken [1696] to turn [you] away [5627] from the LORD [3068] your God, [0430] which brought you out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] and redeemed [6299] you out of the house [1004] of bondage, [5650] to thrust [5080] thee out of the way [1870] which the LORD [3068] thy God [0430] commanded [6680] thee to walk [3212] in. So shalt thou put the evil [7451] a

6

 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,

 If thy brother, [0251] the son [1121] of thy mother, [0517] or thy son, [1121] or thy daughter, [1323] or the wife [0802] of thy bosom, [2436] or thy friend, [7453] which [is] as thine own soul, [5315] entice [5496] thee secretly, [5643] saying, [0559] Let us go [3212] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] which thou hast not known, [3045] thou, nor thy fathers; [0001]

7

 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre,

 [Namely], of the gods [0430] of the people [5971] which [are] round about [5439] you, nigh [7138] unto thee, or far off [7350] from thee, from the [one] end [7097] of the earth [0776] even unto the [other] end [7097] of the earth; [0776]

8

 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.

 Thou shalt not consent [0014] unto him, nor hearken [8085] unto him; neither shall thine eye [5869] pity [2347] him, neither shalt thou spare, [2550] neither shalt thou conceal [3680] him:

9

 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.

 But thou shalt surely [2026] kill [2026] him; thine hand [3027] shall be first [7223] upon him to put him to death, [4191] and afterwards [0314] the hand [3027] of all the people. [5971]

10

 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de YEHOVAH ton Dieu, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 And thou shalt stone [5619] him with stones, [0068] that he die; [4191] because he hath sought [1245] to thrust thee away [5080] from the LORD [3068] thy God, [0430] which brought thee out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage. [5650]

11

 Et tout Israël l'entendra et craindra, et l'on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.

 And all Israel [3478] shall hear, [8085] and fear, [3372] and shall do [6213] no more [3254] any such [1697] wickedness [7451] as this is among [7130] you.

12

 Quand tu entendras dire de l'une de tes villes que YEHOVAH ton Dieu te donne pour y habiter:

 If thou shalt hear [8085] [say] in one [0259] of thy cities, [5892] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] thee to dwell [3427] there, saying, [0559]

13

 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont poussé les habitants de leur ville, en disant: Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez point connus;

 [Certain] men, [0582] the children [1121] of Belial, [1100] are gone out [3318] from among [7130] you, and have withdrawn [5080] the inhabitants [3427] of their city, [5892] saying, [0559] Let us go [3212] and serve [5647] other [0312] gods, [0430] which ye have not known; [3045]

14

 Tu chercheras, et t'informeras, et t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,

 Then shalt thou enquire, [1875] and make search, [2713] and ask [7592] diligently; [3190] and, behold, [if it be] truth, [0571] [and] the thing [1697] certain, [3559] [that] such [2063] abomination [8441] is wrought [6213] among [7130] you;

15

 Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée.

 Thou shalt surely [5221] smite [5221] the inhabitants [3427] of that city [5892] with the edge [6310] of the sword, [2719] destroying it utterly, [2763] and all that [is] therein, and the cattle [0929] thereof, with the edge [6310] of the sword. [2719]

16

 Puis tu rassembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant YEHOVAH ton Dieu, et elle sera à toujours un monceau de ruines; elle ne sera plus rebâtie.

 And thou shalt gather [6908] all the spoil [7998] of it into the midst [8432] of the street [7339] thereof, and shalt burn [8313] with fire [0784] the city, [5892] and all the spoil [7998] thereof every whit, [3632] for the LORD [3068] thy God: [0430] and it shall be an heap [8510] for ever; [5769] it shall not [3808] be built [1129] again. [5750]

17

 Et il ne demeurera rien de l'interdit en ta main, afin que YEHOVAH revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères,

 And there shall cleave [1692] nought [3972] of the cursed thing [2764] to thine hand: [3027] that the LORD [3068] may turn [7725] from the fierceness [2740] of his anger, [0639] and shew [5414] thee mercy, [7356] and have compassion [7355] upon thee, and multiply [7235] thee, as he hath sworn [7650] unto thy fathers; [0001]

18

 Parce que tu auras obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH ton Dieu.

 When thou shalt hearken [8085] to the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] all his commandments [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] to do [6213] [that which is] right [3477] in the eyes [5869] of the LORD [3068] thy God. [0430]

1

 Vous êtes les enfants de YEHOVAH votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort;

 Ye [are] the children [1121] of the LORD [3068] your God: [0430] ye shall not cut [1413] yourselves, nor make [7760] any baldness [7144] between your eyes [5869] for the dead. [4191]

2

 Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu, et YEHOVAH t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier.

 For thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God, [0430] and the LORD [3068] hath chosen [0977] thee to be a peculiar [5459] people [5971] unto himself, above all the nations [5971] that [are] upon [6440] the earth. [0127]

3

 Tu ne mangeras aucune chose abominable.

 Thou shalt not eat [0398] any abominable thing. [8441]

4

 Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre,

 These [are] the beasts [0929] which ye shall eat: [0398] the ox, [7794] the sheep, [7716] [3775] and the goat, [7716] [5795]

5

 Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe.

 The hart, [0354] and the roebuck, [6643] and the fallow deer, [3180] and the wild goat, [0689] and the pygarg, [1788] and the wild ox, [8377] and the chamois. [2169]

6

 Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent.

 And every beast [0929] that parteth [6536] the hoof, [6541] and cleaveth [8156] the cleft [8157] into two [8147] claws, [6541] [and] cheweth [5927] the cud [1625] among the beasts, [0929] that ye shall eat. [0398]

7

 Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés;

 Nevertheless these ye shall not eat [0398] of them that chew [5927] the cud, [1625] or of them that divide [6536] the cloven [8156] hoof; [6541] [as] the camel, [1581] and the hare, [0768] and the coney: [8227] for they chew [5927] the cud, [1625] but divide [6536] not the hoof; [6541] [therefore] they [are] unclean [2931] unto you.

8

 Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre.

 And the swine, [2386] because it divideth [6536] the hoof, [6541] yet cheweth not the cud, [1625] it [is] unclean [2931] unto you: ye shall not eat [0398] of their flesh, [1320] nor touch [5060] their dead carcase. [5038]

9

 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles;

 These ye shall eat [0398] of all that [are] in the waters: [4325] all that have fins [5579] and scales [7193] shall ye eat: [0398]

10

 Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé.

 And whatsoever hath not fins [5579] and scales [7193] ye may not eat; [0398] it [is] unclean [2931] unto you.

11

 Vous mangerez tout oiseau pur.

 [Of] all clean [2889] birds [6833] ye shall eat. [0398]

12

 Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour,

 But these [are they] of which ye shall not eat: [0398] the eagle, [5404] and the ossifrage, [6538] and the ospray, [5822]

13

 L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;

 And the glede, [7201] and the kite, [0344] and the vulture [1772] after his kind, [4327]

14

 Et tout corbeau, selon son espèce;

 And every raven [6158] after his kind, [4327]

15

 Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;

 And the owl, [1323] [3284] and the night hawk, [8464] and the cuckow, [7828] and the hawk [5322] after his kind, [4327]

16

 La chouette, le hibou, le cygne,

 The little owl, [3563] and the great owl, [3244] and the swan, [8580]

17

 Le pélican, le cormoran, le plongeon,

 And the pelican, [6893] and the gier eagle, [7360] and the cormorant, [7994]

18

 La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.

 And the stork, [2624] and the heron [0601] after her kind, [4327] and the lapwing, [1744] and the bat. [5847]

19

 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.

 And every creeping thing [8318] that flieth [5775] [is] unclean [2931] unto you: they shall not be eaten. [0398]

20

 Vous mangerez tout oiseau pur.

 [But of] all clean [2889] fowls [5775] ye may eat. [0398]

21

 Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

 Ye shall not eat [0398] [of] any thing that dieth of itself: [5038] thou shalt give [5414] it unto the stranger [1616] that [is] in thy gates, [8179] that he may eat [0398] it; or thou mayest sell [4376] it unto an alien: [5237] for thou [art] an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God. [0430] Thou shalt not seethe [1310] a kid [1423] in his mother's [0517] milk. [2461]

22

 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.

 Thou shalt truly [6237] tithe [6237] all the increase [8393] of thy seed, [2233] that the field [7704] bringeth forth [3318] year [8141] by year. [8141]

23

 Et tu mangeras, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours YEHOVAH ton Dieu.

 And thou shalt eat [0398] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] in the place [4725] which he shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] there, the tithe [4643] of thy corn, [1715] of thy wine, [8492] and of thine oil, [3323] and the firstlings [1062] of thy herds [1241] and of thy flocks; [6629] that thou mayest learn [3925] to fear [3372] the LORD [3068] thy God [0430] always. [3605] [3117]

24

 Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni,

 And if the way [1870] be too long [7235] for thee, so that [3588] thou art not able [3201] to carry [5375] it; [or] if the place [4725] be too far [7368] from thee, which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose [0977] to set [7760] his name [8034] there, when the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee:

25

 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi,

 Then shalt thou turn [5414] [it] into money, [3701] and bind up [6696] the money [3701] in thine hand, [3027] and shalt go [1980] unto the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977]

26

 Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant YEHOVAH ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.

 And thou shalt bestow [5414] that money [3701] for whatsoever thy soul [5315] lusteth after, [0183] for oxen, [1241] or for sheep, [6629] or for wine, [3196] or for strong drink, [7941] or for whatsoever thy soul [5315] desireth: [7592] and thou shalt eat [0398] there before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] and thou shalt rejoice, [8055] thou, and thine household, [1004]

27

 Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.

 And the Levite [3881] that [is] within thy gates; [8179] thou shalt not forsake [5800] him; for he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with thee.

28

 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes.

 At the end [7097] of three [7969] years [8141] thou shalt bring forth [3318] all the tithe [4643] of thine increase [8393] the same year, [8141] and shalt lay [it] up [3240] within thy gates: [8179]

29

 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que YEHOVAH ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main.

 And the Levite, [3881] (because he hath no part [2506] nor inheritance [5159] with thee,) and the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] which [are] within thy gates, [8179] shall come, [0935] and shall eat [0398] and be satisfied; [7646] that the LORD [3068] thy God [0430] may bless [1288] thee in all the work [4639] of thine hand [3027] which thou doest. [6213]

1

 De sept en sept ans tu feras l'année de relâche.

 At the end [7093] of [every] seven [7651] years [8141] thou shalt make [6213] a release. [8059]

2

 Et voici comment se fera l'année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu'il a prêté à son prochain, qu'il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche à l'honneur de YEHOVAH.

 And this [is] the manner [1697] of the release: [8059] Every creditor [1167] [4874] [3027] that lendeth [5383] [ought] unto his neighbour [7453] shall release [8058] [it]; he shall not exact [5065] [it] of his neighbour, [7453] or of his brother; [0251] because it is called [7121] the LORD'S [3068] release. [8059]

3

 Tu pourras presser l'étranger; mais si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche,

 Of a foreigner [5237] thou mayest exact [5065] [it again]: but [that] which is thine with thy brother [0251] thine hand [3027] shall release; [8058]

4

 Afin qu'il n'y ait point de pauvre chez toi. Car YEHOVAH te bénira certainement dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,

 Save [0657] when there shall be no poor [0034] among you; for the LORD [3068] shall greatly [1288] bless [1288] thee in the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance [5159] to possess [3423] it:

5

 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.

 Only if thou carefully [8085] hearken [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to observe [8104] to do [6213] all these commandments [4687] which I command [6680] thee this day. [3117]

6

 Quand YEHOVAH ton Dieu t'aura béni, comme il te l'a dit, tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.

 For the LORD [3068] thy God [0430] blesseth [1288] thee, as he promised [1696] thee: and thou shalt lend [5670] unto many [7227] nations, [1471] but thou shalt not borrow; [5670] and thou shalt reign [4910] over many [7227] nations, [1471] but they shall not reign [4910] over thee.

7

 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, dans l'une de tes portes, dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main devant ton frère pauvre.

 If there be among you a poor man [0034] of one [0259] of thy brethren [0251] within any [0259] of thy gates [8179] in thy land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, thou shalt not harden [0553] thine heart, [3824] nor shut [7092] thine hand [3027] from thy poor [0034] brother: [0251]

8

 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gage ce dont il aura besoin.

 But thou shalt open [6605] thine hand [3027] wide [6605] unto him, and shalt surely [5670] lend [5670] him sufficient [1767] for his need, [4270] [in that] which he wanteth. [2637]

9

 Prends garde à toi, qu'il n'y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, l'année de relâche, approche; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne rien lui donner, il ne crie contre toi à YEHOVAH, et qu'il n'y ait du péché en toi.

 Beware [8104] that there be not a thought [1697] in thy wicked [1100] heart, [3824] saying, [0559] The seventh [7651] year, [8141] the year [8141] of release, [8059] is at hand; [7126] and thine eye [5869] be evil [7489] against thy poor [0034] brother, [0251] and thou givest [5414] him nought; and he cry [7121] unto the LORD [3068] against thee, and it be sin [2399] unto thee.

10

 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car, à cause de cela, YEHOVAH ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

 Thou shalt surely [5414] give [5414] him, and thine heart [3824] shall not be grieved [3415] when thou givest [5414] unto him: because [1558] that for this thing [1697] the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all thy works, [4639] and in all that thou puttest [4916] thine hand [3027] unto.

11

 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.

 For the poor [0034] shall never cease [2308] out of [7130] the land: [0776] therefore I command [6680] thee, saying, [0559] Thou shalt open [6605] thine hand [3027] wide [6605] unto thy brother, [0251] to thy poor, [6041] and to thy needy, [0034] in thy land. [0776]

12

 Quand ton frère d'entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi.

 [And] if thy brother, [0251] an Hebrew man, [5680] or an Hebrew woman, [5680] be sold [4376] unto thee, and serve [5647] thee six [8337] years; [8141] then in the seventh [7637] year [8141] thou shalt let him go [7971] free [2670] from thee.

13

 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;

 And when thou sendest him out [7971] free [2670] from thee, thou shalt not let him go away [7971] empty: [7387]

14

 Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 Thou shalt furnish [6059] him liberally [6059] out of thy flock, [6629] and out of thy floor, [1637] and out of thy winepress: [3342] [of that] wherewith the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee thou shalt give [5414] unto him.

15

 Et souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.

 And thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in the land [0776] of Egypt, [4714] and the LORD [3068] thy God [0430] redeemed [6299] thee: therefore I command [6680] thee this thing [1697] to day. [3117]

16

 Mais s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi et ta maison, parce qu'il se trouve bien avec toi;

 And it shall be, if he say [0559] unto thee, I will not go away [3318] from thee; because he loveth [0157] thee and thine house, [1004] because he is well [2895] with thee;

17

 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante.

 Then thou shalt take [3947] an aul, [4836] and thrust [5414] [it] through his ear [0241] unto the door, [1817] and he shall be thy servant [5650] for ever. [5769] And also unto thy maidservant [0519] thou shalt do [6213] likewise.

18

 Qu'il ne te paraisse point dur de le renvoyer libre de chez toi; car il t'a servi six ans, pour la moitié du salaire d'un mercenaire; et YEHOVAH ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.

 It shall not seem hard [7185] unto thee, [5869] when thou sendest him away [7971] free [2670] from thee; for he hath been worth [7939] a double [4932] hired servant [7916] [to thee], in serving [5647] thee six [8337] years: [8141] and the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all that thou doest. [6213]

19

 Tu consacreras à YEHOVAH ton Dieu tout premier-né mâle qui naîtra de ton gros et de ton menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;

 All the firstling [1060] males [2145] that come [3205] of thy herd [1241] and of thy flock [6629] thou shalt sanctify [6942] unto the LORD [3068] thy God: [0430] thou shalt do no work [5647] with the firstling [1060] of thy bullock, [7794] nor shear [1494] the firstling [1060] of thy sheep. [6629]

20

 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH aura choisi.

 Thou shalt eat [0398] [it] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] year [8141] by year [8141] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose, [0977] thou and thy household. [1004]

21

 Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à YEHOVAH ton Dieu,

 And if there be [any] blemish [3971] therein, [as if it be] lame, [6455] or blind, [5787] [or have] any ill [7451] blemish, [3971] thou shalt not sacrifice [2076] it unto the LORD [3068] thy God. [0430]

22

 Mais tu le mangeras dans tes portes; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange du daim ou du cerf.

 Thou shalt eat [0398] it within thy gates: [8179] the unclean [2931] and the clean [2889] [person shall eat it] alike, [3162] as the roebuck, [6643] and as the hart. [0354]

23

 Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.

 Only thou shalt not eat [0398] the blood [1818] thereof; thou shalt pour [8210] it upon the ground [0776] as water. [4325]

1

 Observe le mois des épis, et fais la Pâque à YEHOVAH ton Dieu; car c'est dans le mois des épis que YEHOVAH ton Dieu t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.

 Observe [8104] the month [2320] of Abib, [0024] and keep [6213] the passover [6453] unto the LORD [3068] thy God: [0430] for in the month [2320] of Abib [0024] the LORD [3068] thy God [0430] brought thee forth [3318] out of Egypt [4714] by night. [3915]

2

 Et sacrifie la Pâque à YEHOVAH ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que YEHOVAH aura choisi pour y faire habiter son nom.

 Thou shalt therefore sacrifice [2076] the passover [6453] unto the LORD [3068] thy God, [0430] of the flock [6629] and the herd, [1241] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] there.

3

 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; pendant sept jours, tu mangeras, en la célébrant, des pains sans levain, du pain d'affliction, car tu es sorti à la hâte du pays d'Égypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.

 Thou shalt eat [0398] no leavened bread [2557] with it; seven [7651] days [3117] shalt thou eat [0398] unleavened bread [4682] therewith, [even] the bread [3899] of affliction; [6040] for thou camest forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] in haste: [2649] that thou mayest remember [2142] the day [3117] when thou camest forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] all the days [3117] of thy life. [2416]

4

 On ne verra point chez toi de levain, dans tout ton territoire, pendant sept jours; et l'on ne gardera rien jusqu'au matin, de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour.

 And there shall be no leavened [7603] bread seen [7200] with thee in all thy coast [1366] seven [7651] days; [3117] neither shall there [any thing] of the flesh, [1320] which thou sacrificedst [2076] the first [7223] day [3117] at even, [6153] remain [3885] all night until the morning. [1242]

5

 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que YEHOVAH ton Dieu te donne;

 Thou mayest [3201] not sacrifice [2076] the passover [6453] within any [0259] of thy gates, [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee:

6

 Mais seulement au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque, le soir, dès que le soleil sera couché, au moment où tu sortis d'Égypte.

 But at the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] in, there thou shalt sacrifice [2076] the passover [6453] at even, [6153] at the going down [0935] of the sun, [8121] at the season [4150] that thou camest forth out [3318] of Egypt. [4714]

7

 Et tu la feras cuire et tu la mangeras, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi. Et le matin tu t'en retourneras, et t'en iras dans tes tentes.

 And thou shalt roast [1310] and eat [0398] [it] in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977] and thou shalt turn [6437] in the morning, [1242] and go [1980] unto thy tents. [0168]

8

 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, il y aura une assemblée solennelle à YEHOVAH ton Dieu: tu ne feras aucune œuvre.

 Six [8337] days [3117] thou shalt eat [0398] unleavened bread: [4682] and on the seventh [7637] day [3117] [shall be] a solemn assembly [6116] to the LORD [3068] thy God: [0430] thou shalt do [6213] no work [4399] [therein].

9

 Tu compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines dès qu'on commencera à mettre la faucille dans la moisson;

 Seven [7651] weeks [7620] shalt thou number [5608] unto thee: begin [2490] to number [5608] the seven [7651] weeks [7620] from [such time as] thou beginnest [2490] [to put] the sickle [2770] to the corn. [7054]

10

 Puis tu célébreras la fête des semaines à l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, en présentant de ta main l'offrande volontaire, que tu donneras selon que YEHOVAH ton Dieu t'aura béni.

 And thou shalt keep [6213] the feast [2282] of weeks [7620] unto the LORD [3068] thy God [0430] with a tribute [4530] of a freewill offering [5071] of thine hand, [3027] which thou shalt give [5414] [unto the LORD thy God], according as the LORD [3068] thy God [0430] hath blessed [1288] thee:

11

 Et tu te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront parmi toi, au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom.

 And thou shalt rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite [3881] that [is] within thy gates, [8179] and the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] that [are] among [7130] you, in the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] to place [7931] his name [8034] there.

12

 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu prendras garde à pratiquer ces statuts.

 And thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in Egypt: [4714] and thou shalt observe [8104] and do [6213] these statutes. [2706]

13

 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve.

 Thou shalt observe [6213] the feast [2282] of tabernacles [5521] seven [7651] days, [3117] after that thou hast gathered [0622] in thy corn [1637] and thy wine: [3342]

14

 Et tu te réjouiras en célébrant la fête, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.

 And thou shalt rejoice [8055] in thy feast, [2282] thou, and thy son, [1121] and thy daughter, [1323] and thy manservant, [5650] and thy maidservant, [0519] and the Levite, [3881] the stranger, [1616] and the fatherless, [3490] and the widow, [0490] that [are] within thy gates. [8179]

15

 Pendant sept jours tu célébreras la fête à l'honneur de YEHOVAH ton Dieu, au lieu que YEHOVAH aura choisi; car YEHOVAH ton Dieu te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras tout entier à ta joie.

 Seven [7651] days [3117] shalt thou keep a solemn feast [2287] unto the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which the LORD [3068] shall choose: [0977] because the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in all thine increase, [8393] and in all the works [4639] of thine hands, [3027] therefore thou shalt surely rejoice. [8056]

16

 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et l'on ne se présentera pas devant YEHOVAH à vide.

 Three [7969] times [6471] in a year [8141] shall all thy males [2138] appear [7200] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which he shall choose; [0977] in the feast [2282] of unleavened bread, [4682] and in the feast [2282] of weeks, [7620] and in the feast [2282] of tabernacles: [5521] and they shall not appear [7200] before [6440] the LORD [3068] empty: [7387]

17

 Chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que YEHOVAH ton Dieu t'aura donnée.

 Every man [0376] [shall give] as he is able, [4979] [3027] according to the blessing [1293] of the LORD [3068] thy God [0430] which he hath given [5414] thee.

18

 Tu t'établiras des juges et des officiers dans toutes tes portes que YEHOVAH ton Dieu te donne, selon tes tribus, et ils jugeront le peuple d'un jugement juste.

 Judges [8199] and officers [7860] shalt thou make [5414] thee in all thy gates, [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, throughout thy tribes: [7626] and they shall judge [8199] the people [5971] with just [6664] judgment. [4941]

19

 Tu ne pervertiras point le droit; tu n'auras point égard à l'apparence des personnes; et tu ne prendras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et trouble les paroles des justes.

 Thou shalt not wrest [5186] judgment; [4941] thou shalt not respect [5234] persons, [6440] neither take [3947] a gift: [7810] for a gift [7810] doth blind [5786] the eyes [5869] of the wise, [2450] and pervert [5557] the words [1697] of the righteous. [6662]

20

 Tu suivras exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 That which is altogether [6664] just [6664] shalt thou follow, [7291] that thou mayest live, [2421] and inherit [3423] the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

21

 Tu ne te planteras point d'emblème d'Ashéra, aucun arbre, auprès de l'autel que tu dresseras à YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt not plant [5193] thee a grove [0842] of any trees [6086] near unto [0681] the altar [4196] of the LORD [3068] thy God, [0430] which thou shalt make [6213] thee.

22

 Tu ne te dresseras point non plus de statue. Car YEHOVAH ton Dieu hait ces choses.

 Neither shalt thou set thee up [6965] [any] image; [4676] which the LORD [3068] thy God [0430] hateth. [8130]

1

 Tu ne sacrifieras à YEHOVAH ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d'aucune espèce; car c'est une abomination pour YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt not sacrifice [2076] unto the LORD [3068] thy God [0430] [any] bullock, [7794] or sheep, [7716] wherein is blemish, [3971] [or] any evilfavouredness: [7451] [1697] for that [is] an abomination [8441] unto the LORD [3068] thy God. [0430]

2

 Quand il se trouvera au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que YEHOVAH ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH ton Dieu, en transgressant son alliance,

 If there be found [4672] among [7130] you, within any [0259] of thy gates [8179] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, man [0376] or woman, [0802] that hath wrought [6213] wickedness [7451] in the sight [5869] of the LORD [3068] thy God, [0430] in transgressing [5674] his covenant, [1285]

3

 Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;

 And hath gone [3212] and served [5647] other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] them, either the sun, [8121] or moon, [3394] or any of the host [6635] of heaven, [8064] which I have not commanded; [6680]

4

 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris; alors tu t'informeras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et que cette abomination ait été commise en Israël,

 And it be told [5046] thee, and thou hast heard [8085] [of it], and enquired [1875] diligently, [3190] and, behold, [it be] true, [0571] [and] the thing [1697] certain, [3559] [that] such abomination [8441] is wrought [6213] in Israel: [3478]

5

 Tu feras sortir vers tes portes cet homme, ou cette femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les lapideras, et ils mourront.

 Then shalt thou bring forth [3318] that man [0376] or that woman, [0802] which have committed [6213] that wicked [7451] thing, [1697] unto thy gates, [8179] [even] that man [0376] or that woman, [0802] and shalt stone [5619] them with stones, [0068] till they die. [4191]

6

 C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin.

 At the mouth [6310] of two [8147] witnesses, [5707] or three [7969] witnesses, [5707] shall he that is worthy of death [4191] be put to death; [4191] [but] at the mouth [6310] of one [0259] witness [5707] he shall not be put to death. [4191]

7

 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.

 The hands [3027] of the witnesses [5707] shall be first [7223] upon him to put him to death, [4191] and afterward [0314] the hands [3027] of all the people. [5971] So thou shalt put the evil [7451] away [1197] from among [7130] you.

8

 Quand une affaire sera trop difficile à juger pour toi, qu'il faille distinguer entre sang et sang, entre cause et cause, entre plaie et plaie, objets de contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi;

 If there arise a matter [1697] too hard [6381] for thee in judgment, [4941] between blood [1818] and blood, [1818] between plea [1779] and plea, [1779] and between stroke [5061] and stroke, [5061] [being] matters [1697] of controversy [7379] within thy gates: [8179] then shalt thou arise, [6965] and get thee up [5927] into the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose; [0977]

9

 Et tu viendras aux sacrificateurs de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.

 And thou shalt come [0935] unto the priests [3548] the Levites, [3881] and unto the judge [8199] that shall be in those days, [3117] and enquire; [1875] and they shall shew [5046] thee the sentence [1697] of judgment: [4941]

10

 Et tu agiras conformément à ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que YEHOVAH aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné.

 And thou shalt do [6213] according [6310] to the sentence, [1697] which they of that place [4725] which the LORD [3068] shall choose [0977] shall shew [5046] thee; and thou shalt observe [8104] to do [6213] according to all that they inform [3384] thee:

11

 Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront prononcé; tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront déclaré, ni à droite ni à gauche.

 According to the sentence [6310] of the law [8451] which they shall teach [3384] thee, and according to the judgment [4941] which they shall tell [0559] thee, thou shalt do: [6213] thou shalt not decline [5493] from the sentence [1697] which they shall shew [5046] thee, [to] the right hand, [3225] nor [to] the left. [8040]

12

 Mais l'homme qui agira avec orgueil et ne voudra point obéir au sacrificateur qui se tient là pour servir YEHOVAH ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;

 And the man [0376] that will do [6213] presumptuously, [2087] and will not hearken [8085] unto the priest [3548] that standeth [5975] to minister [8334] there before the LORD [3068] thy God, [0430] or unto the judge, [8199] even that man [0376] shall die: [4191] and thou shalt put away [1197] the evil [7451] from Israel. [3478]

13

 Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.

 And all the people [5971] shall hear, [8085] and fear, [3372] and do no more presumptuously. [2102]

14

 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, et que tu le posséderas et y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui m'entourent,

 When thou art come [0935] unto the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, and shalt possess [3423] it, and shalt dwell [3427] therein, and shalt say, [0559] I will set [7760] a king [4428] over me, like as all the nations [1471] that [are] about [5439] me;

15

 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que YEHOVAH ton Dieu aura choisi; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.

 Thou shalt in any wise [7760] set [7760] [him] king [4428] over thee, whom the LORD [3068] thy God [0430] shall choose: [0977] [one] from among [7130] thy brethren [0251] shalt thou set [7760] king [4428] over thee: thou mayest [3201] not set [5414] a stranger [5237] [0376] over thee, which [is] not thy brother. [0251]

16

 Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d'augmenter le nombre des chevaux; car YEHOVAH vous a dit: Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

 But he shall not multiply [7235] horses [5483] to himself, nor cause the people [5971] to return [7725] to Egypt, [4714] to the end that he should multiply [7235] horses: [5483] forasmuch as the LORD [3068] hath said [0559] unto you, Ye shall henceforth return [7725] no more [3254] that way. [1870]

17

 Il ne prendra pas non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent et d'or.

 Neither shall he multiply [7235] wives [0802] to himself, that his heart [3824] turn not away: [5493] neither shall he greatly [3966] multiply [7235] to himself silver [3701] and gold. [2091]

18

 Et dès qu'il sera assis sur son trône royal, il écrira pour lui dans un livre, un double de cette loi, qu'il recevra des sacrificateurs de la race de Lévi.

 And it shall be, when he sitteth [3427] upon the throne [3678] of his kingdom, [4467] that he shall write [3789] him a copy [4932] of this law [8451] in a book [5612] out of [that which is] before [6440] the priests [3548] the Levites: [3881]

19

 Et ce livre sera avec lui, et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre YEHOVAH son Dieu, à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ces statuts pour les pratiquer;

 And it shall be with him, and he shall read [7121] therein all the days [3117] of his life: [2416] that he may learn [3925] to fear [3372] the LORD [3068] his God, [0430] to keep [8104] all the words [1697] of this law [8451] and these statutes, [2706] to do [6213] them:

20

 De peur que son cœur ne s'élève au-dessus de ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, à droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.

 That his heart [3824] be not lifted up [7311] above his brethren, [0251] and that he turn not aside [5493] from the commandment, [4687] [to] the right hand, [3225] or [to] the left: [8040] to the end that he may prolong [0748] [his] days [3117] in his kingdom, [4467] he, and his children, [1121] in the midst [7130] of Israel. [3478]

1

 Les sacrificateurs de la race de Lévi, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; ils se nourriront des sacrifices faits par le feu à YEHOVAH, et de son héritage.

 The priests [3548] the Levites, [3881] [and] all the tribe [7626] of Levi, [3878] shall have no part [2506] nor inheritance [5159] with Israel: [3478] they shall eat [0398] the offerings of the LORD [3068] made by fire, [0801] and his inheritance. [5159]

2

 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; YEHOVAH est leur héritage, comme il le leur a dit.

 Therefore shall they have no inheritance [5159] among [7130] their brethren: [0251] the LORD [3068] [is] their inheritance, [5159] as he hath said [1696] unto them.

3

 Or, voici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, de ceux qui offriront un sacrifice, soit taureau, soit agneau ou chevreau. On donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.

 And this shall be the priest's [3548] due [4941] from the people, [5971] from them that offer [2076] a sacrifice, [2077] whether [it be] ox [7794] or sheep; [7716] and they shall give [5414] unto the priest [3548] the shoulder, [2220] and the two cheeks, [3895] and the maw. [6896]

4

 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;

 The firstfruit [7225] [also] of thy corn, [1715] of thy wine, [8492] and of thine oil, [3323] and the first [7225] of the fleece [1488] of thy sheep, [6629] shalt thou give [5414] him.

5

 Car YEHOVAH ton Dieu l'a choisi d'entre toutes tes tribus, pour se tenir devant lui, et faire le service au nom de YEHOVAH, lui et ses fils, à toujours.

 For the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] him out of all thy tribes, [7626] to stand [5975] to minister [8334] in the name [8034] of the LORD, [3068] him and his sons [1121] for ever. [3605] [3117]

6

 Or, quand le Lévite viendra d'une de tes portes, de tout endroit d'Israël où il séjourne, et qu'il viendra, avec tout le désir de son âme, au lieu que YEHOVAH aura choisi,

 And if a Levite [3881] come [0935] from any [0259] of thy gates [8179] out of all Israel, [3478] where he sojourned, [1481] and come [0935] with all the desire of [0185] his mind [5315] unto the place [4725] which the LORD [3068] shall choose; [0977]

7

 Et qu'il fera le service au nom de YEHOVAH son Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant YEHOVAH,

 Then he shall minister [8334] in the name [8034] of the LORD [3068] his God, [0430] as all his brethren [0251] the Levites [3881] [do], which stand [5975] there before [6440] the LORD. [3068]

8

 Il aura pour sa nourriture une portion égale à la leur, outre ce qu'il pourrait avoir vendu du bien de ses pères.

 They shall have like portions [2506] to eat, [0398] beside that which cometh of the sale [4465] of his patrimony. [0001]

9

 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.

 When thou art come [0935] into the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, thou shalt not learn [3925] to do [6213] after the abominations [8441] of those nations. [1471]

10

 Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien,

 There shall not be found [4672] among you [any one] that maketh his son [1121] or his daughter [1323] to pass [5674] through the fire, [0784] [or] that useth [7080] divination, [7081] [or] an observer of times, [6049] or an enchanter, [5172] or a witch, [3784]

11

 Ni personne qui use de maléfices, ni personne qui consulte un sorcier, ni aucun diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

 Or a charmer, [2266] [2267] or a consulter [7592] with familiar spirits, [0178] or a wizard, [3049] or a necromancer. [1875] [4191]

12

 Car quiconque fait ces choses est en abomination à YEHOVAH, et c'est à cause de ces abominations que YEHOVAH ton Dieu chasse ces nations de devant toi.

 For all that do [6213] these things [are] an abomination [8441] unto the LORD: [3068] and because [1558] of these abominations [8441] the LORD [3068] thy God [0430] doth drive them out [3423] from before [6440] thee.

13

 Tu seras intègre à l'égard de YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt be perfect [8549] with the LORD [3068] thy God. [0430]

14

 Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, YEHOVAH ton Dieu ne t'a point permis d'agir ainsi.

 For these nations, [1471] which thou shalt possess, [3423] hearkened [8085] unto observers of times, [6049] and unto diviners: [7080] but as for thee, the LORD [3068] thy God [0430] hath not suffered [5414] thee so [to do].

15

 YEHOVAH ton Dieu te suscitera un PROPHÈTE comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;

 The LORD [3068] thy God [0430] will raise up [6965] unto thee a Prophet [5030] from the midst [7130] of thee, of thy brethren, [0251] like unto me; unto him ye shall hearken; [8085]

16

 Suivant tout ce que tu demandas à YEHOVAH ton Dieu en Horeb, au jour de l'assemblée, en disant: Que je n'entende plus la voix de YEHOVAH mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.

 According to all that thou desiredst [7592] of the LORD [3068] thy God [0430] in Horeb [2722] in the day [3117] of the assembly, [6951] saying, [0559] Let me not hear [8085] again [3254] the voice [6963] of the LORD [3068] my God, [0430] neither let me see [7200] this great [1419] fire [0784] any more, that I die [4191] not.

17

 Alors YEHOVAH me dit: Ils ont bien parlé;

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, They have well [3190] [spoken that] which they have spoken. [1696]

18

 Je leur susciterai un PROPHÈTE comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

 I will raise them up [6965] a Prophet [5030] from among [7130] their brethren, [0251] like unto thee, and will put [5414] my words [1697] in his mouth; [6310] and he shall speak [1696] unto them all that I shall command [6680] him.

19

 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, je lui en demanderai compte.

 And it shall come to pass, [that] whosoever [0376] will not hearken [8085] unto my words [1697] which he shall speak [1696] in my name, [8034] I will require [1875] [it] of him.

20

 Mais le prophète qui aura l'orgueil de dire en mon nom quelque chose que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra.

 But the prophet, [5030] which shall presume [2102] to speak [1696] a word [1697] in my name, [8034] which I have not commanded [6680] him to speak, [1696] or that shall speak [1696] in the name [8034] of other [0312] gods, [0430] even that prophet [5030] shall die. [4191]

21

 Et si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la Parole que YEHOVAH n'a point dite?

 And if thou say [0559] in thine heart, [3824] How shall we know [3045] the word [1697] which the LORD [3068] hath not spoken? [1696]

22

 Quand le prophète parlera au nom de YEHOVAH, et que ce qu'il aura dit ne sera point, et n'arrivera point, ce sera une parole que YEHOVAH n'a point dite; le prophète l'a dite par orgueil; ne le crains point.

 When a prophet [5030] speaketh [1696] in the name [8034] of the LORD, [3068] if the thing [1697] follow not, nor come to pass, [0935] that [is] the thing [1697] which the LORD [3068] hath not spoken, [1696] [but] the prophet [5030] hath spoken [1696] it presumptuously: [2087] thou shalt not be afraid [1481] of him.

1

 Quand YEHOVAH ton Dieu aura exterminé les nations dont YEHOVAH ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,

 When the LORD [3068] thy God [0430] hath cut off [3772] the nations, [1471] whose land [0776] the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, and thou succeedest [3423] them, and dwellest [3427] in their cities, [5892] and in their houses; [1004]

2

 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que YEHOVAH ton Dieu te donne pour le posséder;

 Thou shalt separate [0914] three [7969] cities [5892] for thee in the midst [8432] of thy land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee to possess [3423] it.

3

 Tu établiras des chemins, et tu partageras en trois le territoire de ton pays, que YEHOVAH ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier se réfugie là.

 Thou shalt prepare [3559] thee a way, [1870] and divide the coasts [1366] of thy land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth thee to inherit, [5157] into three parts, [8027] that every slayer [7523] may flee [5127] thither.

4

 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier qui s'y enfuira pour sauver sa vie. Si quelqu'un a frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;

 And this [is] the case [1697] of the slayer, [7523] which shall flee [5127] thither, that he may live: [2425] Whoso killeth [5221] his neighbour [7453] ignorantly, [1097] [1847] whom he hated [8130] not in time past; [8543] [8032]

5

 Comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, que sa main lance la cognée pour couper le bois, et que le fer s'échappe du manche et rencontre son prochain, en sorte qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes pour sauver sa vie;

 As when a man goeth [0935] into the wood [3293] with his neighbour [7453] to hew [2404] wood, [6086] and his hand [3027] fetcheth a stroke [5080] with the axe [1631] to cut down [3772] the tree, [6086] and the head [1270] slippeth [5394] from the helve, [6086] and lighteth upon [4672] his neighbour, [7453] that he die; [4191] he shall flee [5127] unto one [0259] of those cities, [5892] and live: [2425]

6

 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.

 Lest the avenger [1350] of the blood [1818] pursue [7291] [0310] the slayer, [7523] while [3588] his heart [3824] is hot, [3179] and overtake [5381] him, because the way [1870] is long, [7235] and slay [5221] him; [5315] whereas he [was] not worthy [4941] of death, [4194] inasmuch as [3588] he hated [8130] him not in time past. [8543] [8032]

7

 C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes.

 Wherefore I command [6680] thee, saying, [0559] Thou shalt separate [0914] three [7969] cities [5892] for thee.

8

 Que si YEHOVAH ton Dieu étend ton territoire, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,

 And if the LORD [3068] thy God [0430] enlarge [7337] thy coast, [1366] as he hath sworn [7650] unto thy fathers, [0001] and give [5414] thee all the land [0776] which he promised [1696] to give [5414] unto thy fathers; [0001]

9

 (Parce que tu auras pris garde à pratiquer tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, d'aimer YEHOVAH ton Dieu et de marcher toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là;

 If thou shalt keep [8104] all these commandments [4687] to do [6213] them, which I command [6680] thee this day, [3117] to love [0157] the LORD [3068] thy God, [0430] and to walk [3212] ever [3605] [3117] in his ways; [1870] then shalt thou add [3254] three [7969] cities [5892] more for thee, beside these three: [7969]

10

 Afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre.

 That innocent [5355] blood [1818] be not shed [8210] in [7130] thy land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance, [5159] and [so] blood [1818] be upon thee.

11

 Mais lorsqu'un homme qui haïssait son prochain lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et se sera enfui dans l'une de ces villes,

 But if any man [0376] hate [8130] his neighbour, [7453] and lie in wait [0693] for him, and rise up [6965] against him, and smite [5221] him mortally [5315] that he die, [4191] and fleeth [5127] into one [0259] of these [0411] cities: [5892]

12

 Les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.

 Then the elders [2205] of his city [5892] shall send [7971] and fetch [3947] him thence, and deliver [5414] him into the hand [3027] of the avenger [1350] of blood, [1818] that he may die. [4191]

13

 Ton œil ne l'épargnera point; mais tu ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.

 Thine eye [5869] shall not pity [2347] him, but thou shalt put away [1197] [the guilt of] innocent [5355] blood [1818] from Israel, [3478] that it may go well [2895] with thee.

14

 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que tes prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne pour le posséder.

 Thou shalt not remove [5253] thy neighbour's [7453] landmark, [1366] which they of old time [7223] have set [1379] in thine inheritance, [5159] which thou shalt inherit [5157] in the land [0776] that the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee to possess [3423] it.

15

 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme pour quelque crime et péché que ce soit, quelque péché qu'on ait commis; sur la parole de deux ou de trois témoins, une chose sera valable.

 One [0259] witness [5707] shall not rise up [6965] against a man [0376] for any iniquity, [5771] or for any sin, [2403] in any sin [2399] that he sinneth: [2398] at the mouth [6310] of two [8147] witnesses, [5707] or at the mouth [6310] of three [7969] witnesses, [5707] shall the matter [1697] be established. [6965]

16

 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'infidélité,

 If a false [2555] witness [5707] rise up [6965] against any man [0376] to testify [6030] against him [that which is] wrong; [5627]

17

 Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant YEHOVAH, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là;

 Then both [8147] the men, [0582] between whom the controversy [7379] [is], shall stand [5975] before [6440] the LORD, [3068] before [6440] the priests [3548] and the judges, [8199] which shall be in those days; [3117]

18

 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,

 And the judges [8199] shall make diligent [3190] inquisition: [1875] and, behold, [if] the witness [5707] [be] a false [8267] witness, [5707] [and] hath testified [6030] falsely [8267] against his brother; [0251]

19

 Vous lui ferez comme il avait dessein de faire à son frère; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

 Then shall ye do [6213] unto him, as he had thought [2161] to have done [6213] unto his brother: [0251] so shalt thou put the evil [7451] away [1197] from among [7130] you.

20

 Et les autres l'entendront et craindront, et ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.

 And those which remain [7604] shall hear, [8085] and fear, [3372] and shall henceforth commit [6213] no more [3254] any such [1697] evil [7451] among [7130] you.

21

 Ton œil sera sans pitié: vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

 And thine eye [5869] shall not pity; [2347] [but] life [5315] [shall go] for life, [5315] eye [5869] for eye, [5869] tooth [8127] for tooth, [8127] hand [3027] for hand, [3027] foot [7272] for foot. [7272]

1

 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, ne les crains point; car YEHOVAH ton Dieu qui t'a fait monter hors du pays d'Égypte est avec toi.

 When thou goest out [3318] to battle [4421] against thine enemies, [0341] and seest [7200] horses, [5483] and chariots, [7393] [and] a people [5971] more [7227] than thou, be not afraid [3372] of them: for the LORD [3068] thy God [0430] [is] with thee, which brought thee up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

2

 Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple.

 And it shall be, when ye are come nigh [7126] unto the battle, [4421] that the priest [3548] shall approach [5066] and speak [1696] unto the people, [5971]

3

 Et il leur dira: Écoute, Israël! Vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne défaille point, ne craignez point, ne soyez point effrayés, et n'ayez point peur d'eux;

 And shall say [0559] unto them, Hear, [8085] O Israel, [3478] ye approach [7131] this day [3117] unto battle [4421] against your enemies: [0341] let not your hearts [3824] faint, [7401] fear [3372] not, and do not tremble, [2648] neither be ye terrified [6206] because [6440] of them;

4

 Car YEHOVAH votre Dieu est celui qui marche avec vous, afin de combattre pour vous contre vos ennemis, afin de vous délivrer.

 For the LORD [3068] your God [0430] [is] he that goeth [1980] with you, to fight [3898] for you against your enemies, [0341] to save [3467] you.

5

 Alors les officiers parleront au peuple, en disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point habitée pour la consacrer? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'habite pour la consacrer.

 And the officers [7860] shall speak [1696] unto the people, [5971] saying, [0559] What man [0376] [is there] that hath built [1129] a new [2319] house, [1004] and hath not dedicated [2596] it? let him go [3212] and return [7725] to his house, [1004] lest he die [4191] in the battle, [4421] and another [0312] man [0376] dedicate [2596] it.

6

 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point cueilli les premiers fruits? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits.

 And what man [0376] [is he] that hath planted [5193] a vineyard, [3754] and hath not [yet] eaten [2490] of it? let him [also] go [3212] and return [7725] unto his house, [1004] lest he die [4191] in the battle, [4421] and another [0312] man [0376] eat [2490] of it.

7

 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse.

 And what man [0376] [is there] that hath betrothed [0781] a wife, [0802] and hath not taken [3947] her? let him go [3212] and return [7725] unto his house, [1004] lest he die [4191] in the battle, [4421] and another [0312] man [0376] take [3947] her.

8

 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui est craintif et lâche? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien.

 And the officers [7860] shall speak [1696] further [3254] unto the people, [5971] and they shall say, [0559] What man [0376] [is there that is] fearful [3373] and fainthearted? [7390] [3824] let him go [3212] and return [7725] unto his house, [1004] lest his brethren's [0251] heart [3824] faint [4549] as well as his heart. [3824]

9

 Et dès que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des troupes à la tête du peuple.

 And it shall be, when the officers [7860] have made an end [3615] of speaking [1696] unto the people, [5971] that they shall make [6485] captains [8269] of the armies [6635] to lead [7218] the people. [5971]

10

 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.

 When thou comest nigh [7126] unto a city [5892] to fight [3898] against it, then proclaim [7121] peace [7965] unto it.

11

 Et si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.

 And it shall be, if it make thee answer [6030] of peace, [7965] and open [6605] unto thee, then it shall be, [that] all the people [5971] [that is] found [4672] therein shall be tributaries [4522] unto thee, and they shall serve [5647] thee.

12

 Mais si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre, alors tu l'assiégeras;

 And if it will make no peace [7999] with thee, but will make [6213] war [4421] against thee, then thou shalt besiege [6696] it:

13

 Et YEHOVAH ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.

 And when the LORD [3068] thy God [0430] hath delivered [5414] it into thine hands, [3027] thou shalt smite [5221] every male [2138] thereof with the edge [6310] of the sword: [2719]

14

 Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que YEHOVAH ton Dieu t'aura donné.

 But the women, [0802] and the little ones, [2945] and the cattle, [0929] and all that is in the city, [5892] [even] all the spoil [7998] thereof, shalt thou take [0962] unto thyself; and thou shalt eat [0398] the spoil [7998] of thine enemies, [0341] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] thee.

15

 Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci.

 Thus shalt thou do [6213] unto all the cities [5892] [which are] very [3966] far off [7350] from thee, which [2007] [are] not of the cities [5892] of these nations. [1471]

16

 Mais dans les villes de ces peuples que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, tu ne laisseras vivre rien de ce qui respire;

 But of the cities [5892] of these people, [5971] which the LORD [3068] thy God [0430] doth give [5414] thee [for] an inheritance, [5159] thou shalt save alive [2421] nothing that breatheth: [5397]

17

 Car tu ne manqueras point de les vouer à l'interdit: les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, les Jébusiens, comme YEHOVAH ton Dieu te l'a commandé,

 But thou shalt utterly [2763] destroy [2763] them; [namely], the Hittites, [2850] and the Amorites, [0567] the Canaanites, [3669] and the Perizzites, [6522] the Hivites, [2340] and the Jebusites; [2983] as the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee:

18

 Afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu'ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre YEHOVAH votre Dieu.

 That they teach [3925] you not to do [6213] after all their abominations, [8441] which they have done [6213] unto their gods; [0430] so should ye sin [2398] against the LORD [3068] your God. [0430]

19

 Quand tu assiégeras une ville pendant longtemps, en l'attaquant pour la prendre, tu ne détruiras point ses arbres à coups de cognée, car tu pourras en manger le fruit; tu ne les couperas donc point; car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi?

 When thou shalt besiege [6696] a city [5892] a long [7227] time, [3117] in making war [3898] against it to take [8610] it, thou shalt not destroy [7843] the trees [6086] thereof by forcing [5080] an axe [1631] against them: for thou mayest eat [0398] of them, and thou shalt not cut them down [3772] (for the tree [6086] of the field [7704] [is] man's [0120] [life]) to employ [0935] [6440] [them] in the siege: [4692]

20

 Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce qu'elle succombe.

 Only the trees [6086] which thou knowest [3045] that they [be] not trees [6086] for meat, [3978] thou shalt destroy [7843] and cut them down; [3772] and thou shalt build [1129] bulwarks [4692] against the city [5892] that maketh [6213] war [4421] with thee, until it be subdued. [3381]

1

 Lorsque, dans la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu'on ne saura pas qui l'a tué,

 If [one] be found [4672] slain [2491] in the land [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee to possess [3423] it, lying [5307] in the field, [7704] [and] it be not known [3045] who hath slain [5221] him:

2

 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront la distance depuis l'homme tué jusqu'aux villes qui sont autour de lui.

 Then thy elders [2205] and thy judges [8199] shall come forth, [3318] and they shall measure [4058] unto the cities [5892] which [are] round about [5439] him that is slain: [2491]

3

 Puis les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué prendront une jeune vache, dont on ne se soit point servi, qui n'ait point tiré au joug;

 And it shall be, [that] the city [5892] [which is] next [7138] unto the slain man, [2491] even the elders [2205] of that city [5892] shall take [3947] an heifer, [1241] [5697] which hath not been wrought [5647] with, [and] which hath not drawn [4900] in the yoke; [5923]

4

 Et les anciens de cette ville feront descendre la jeune vache vers un torrent permanent, près duquel on ne laboure ni ne sème; et là ils rompront la nuque à la jeune vache, dans le torrent.

 And the elders [2205] of that city [5892] shall bring down [3381] the heifer [5697] unto a rough [0386] valley, [5158] which is neither eared [5647] nor sown, [2232] and shall strike off the heifer's [5697] neck [6202] there in the valley: [5158]

5

 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car YEHOVAH ton Dieu les a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de YEHOVAH, et leur bouche doit décider de toute contestation et de toute blessure.

 And the priests [3548] the sons [1121] of Levi [3878] shall come near; [5066] for them the LORD [3068] thy God [0430] hath chosen [0977] to minister [8334] unto him, and to bless [1288] in the name [8034] of the LORD; [3068] and by their word [6310] shall every controversy [7379] and every stroke [5061] be [tried]:

6

 Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura rompu la nuque dans le torrent;

 And all the elders [2205] of that city, [5892] [that are] next [7138] unto the slain [2491] [man], shall wash [7364] their hands [3027] over the heifer [5697] that is beheaded [6202] in the valley: [5158]

7

 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; et nos yeux ne l'ont point vu répandre.

 And they shall answer [6030] and say, [0559] Our hands [3027] have not shed [8210] this blood, [1818] neither have our eyes [5869] seen [7200] [it].

8

 Sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, ô YEHOVAH! Et n'impute point le sang innocent à ton peuple d'Israël! Et le meurtre sera expié pour eux.

 Be merciful, [3722] O LORD, [3068] unto thy people [5971] Israel, [3478] whom thou hast redeemed, [6299] and lay [5414] not innocent [5355] blood [1818] unto thy people [5971] of Israel's [3478] charge. [7130] And the blood [1818] shall be forgiven [3722] them.

9

 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH.

 So shalt thou put away [1197] the [guilt of] innocent [5355] blood [1818] from among [7130] you, when thou shalt do [6213] [that which is] right [3477] in the sight [5869] of the LORD. [3068]

10

 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que YEHOVAH ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers;

 When thou goest forth [3318] to war [4421] against thine enemies, [0341] and the LORD [3068] thy God [0430] hath delivered [5414] them into thine hands, [3027] and thou hast taken [7617] them captive, [7628]

11

 Si tu vois parmi les prisonniers une belle femme, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour femme,

 And seest [7200] among the captives [7633] a beautiful [8389] [3303] woman, [0802] and hast a desire [2836] unto her, that thou wouldest have [3947] her to thy wife; [0802]

12

 Tu la mèneras dans ta maison. Et elle se rasera la tête, et se coupera les ongles;

 Then thou shalt bring [0935] her home to [8432] thine house; [1004] and she shall shave [1548] her head, [7218] and pare [6213] her nails; [6856]

13

 Elle ôtera de dessus elle ses vêtements de captivité; elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère pendant un mois; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.

 And she shall put [5493] the raiment [8071] of her captivity [7628] from off her, and shall remain [3427] in thine house, [1004] and bewail [1058] her father [0001] and her mother [0517] a full month: [3391] [3117] and after [0310] that thou shalt go in [0935] unto her, and be her husband, [1166] and she shall be thy wife. [0802]

14

 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras où elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.

 And it shall be, if thou have no delight [2654] in her, then thou shalt let her go [7971] whither she will; [5315] but thou shalt not sell [4376] her at all [4376] for money, [3701] thou shalt not make merchandise [6014] of her, because [0834] thou hast humbled [6031] her.

15

 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils aîné sera de celle qui est haïe;

 If a man [0376] have two [8147] wives, [0802] one [0259] beloved, [0157] and another [0259] hated, [8130] and they have born [3205] him children, [1121] [both] the beloved [0157] and the hated; [8130] and [if] the firstborn [1060] son [1121] be hers that was hated: [8146]

16

 Lorsqu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, à la place du fils né le premier de celle qui est haïe.

 Then it shall be, when [3117] he maketh his sons [1121] to inherit [5157] [that] which he hath, [that] he may [3201] not make the son [1121] of the beloved [0157] firstborn [1069] before [6440] the son [1121] of the hated, [8130] [which is indeed] the firstborn: [1060]

17

 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est les prémices de sa vigueur; le droit d'aînesse lui appartient.

 But he shall acknowledge [5234] the son [1121] of the hated [8130] [for] the firstborn, [1060] by giving [5414] him a double [8147] portion [6310] of all that he hath: [4672] for he [is] the beginning [7225] of his strength; [0202] the right [4941] of the firstborn [1062] [is] his.

18

 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, bien qu'ils l'aient châtié, ne veuille point les écouter,

 If a man [0376] have a stubborn [5637] and rebellious [4784] son, [1121] which will not obey [8085] the voice [6963] of his father, [0001] or the voice [6963] of his mother, [0517] and [that], when they have chastened [3256] him, will not hearken [8085] unto them:

19

 Son père et sa mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte du lieu de sa demeure;

 Then shall his father [0001] and his mother [0517] lay hold [8610] on him, and bring him out [3318] unto the elders [2205] of his city, [5892] and unto the gate [8179] of his place; [4725]

20

 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est dissolu et ivrogne.

 And they shall say [0559] unto the elders [2205] of his city, [5892] This our son [1121] [is] stubborn [5637] and rebellious, [4784] he will not obey [8085] our voice; [6963] [he is] a glutton, [2151] and a drunkard. [5433]

21

 Alors tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra, et tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et craigne.

 And all the men [0582] of his city [5892] shall stone [7275] him with stones, [0068] that he die: [4191] so shalt thou put evil [7451] away [1197] from among [7130] you; and all Israel [3478] shall hear, [8085] and fear. [3372]

22

 Quand un homme aura commis un péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras au bois,

 And if a man [0376] have committed a sin [2399] worthy [4941] of death, [4194] and he be to be put to death, [4191] and thou hang [8518] him on a tree: [6086]

23

 Son corps mort ne passera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le jour même; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; et tu ne souilleras point la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.

 His body [5038] shall not remain [3885] all night upon the tree, [6086] but thou shalt in any wise [6912] bury [6912] him that day; [3117] (for he that is hanged [8518] [is] accursed [7045] of God;) [0430] that thy land [0127] be not defiled, [2930] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance. [5159]

1

 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne t'en détourneras point, tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.

 Thou shalt not see [7200] thy brother's [0251] ox [7794] or his sheep [7716] go astray, [5080] and hide [5956] thyself from them: thou shalt in any case [7725] bring them again [7725] unto thy brother. [0251]

2

 Et si ton frère ne demeure pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu les retireras dans ta maison; et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher, et alors tu les lui rendras.

 And if thy brother [0251] [be] not nigh [7138] unto thee, or if thou know [3045] him not, then thou shalt bring [0622] it unto [8432] thine own house, [1004] and it shall be with thee until thy brother [0251] seek [1875] after it, and thou shalt restore [7725] it to him again.

3

 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.

 In like manner [3651] shalt thou do [6213] with his ass; [2543] and so [3651] shalt thou do [6213] with his raiment; [8071] and [3651] with all lost thing [0009] of thy brother's, [0251] which he hath lost, [0006] and thou hast found, [4672] shalt thou do [6213] likewise: thou mayest [3201] not hide [5956] thyself.

4

 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.

 Thou shalt not see [7200] thy brother's [0251] ass [2543] or his ox [7794] fall down [5307] by the way, [1870] and hide [5956] thyself from them: thou shalt surely [6965] help him to lift [them] up again. [6965]

5

 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à YEHOVAH ton Dieu.

 The woman [0802] shall not wear that which pertaineth [3627] unto a man, [1397] neither shall a man [1397] put on [3847] a woman's [0802] garment: [8071] for all that do [6213] so [0428] [are] abomination [8441] unto the LORD [3068] thy God. [0430]

6

 Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;

 If a bird's [6833] nest [7064] chance [7122] to be before [6440] thee in the way [1870] in any tree, [6086] or on the ground, [0776] [whether they be] young [0667] ones, or eggs, [1000] and the dam [0517] sitting [7257] upon the young, [0667] or upon the eggs, [1000] thou shalt not take [3947] the dam [0517] with the young: [1121]

7

 Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.

 [But] thou shalt in any wise [7971] let the dam [0517] go, [7971] and take [3947] the young [1121] to thee; that it may be well [3190] with thee, and [that] thou mayest prolong [0748] [thy] days. [3117]

8

 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.

 When thou buildest [1129] a new [2319] house, [1004] then thou shalt make [6213] a battlement [4624] for thy roof, [1406] that thou bring [7760] not blood [1818] upon thine house, [1004] if any man [5307] fall [5307] from thence.

9

 Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.

 Thou shalt not sow [2232] thy vineyard [3754] with divers seeds: [3610] lest the fruit [4395] of thy seed [2233] which thou hast sown, [2232] and the fruit [8393] of thy vineyard, [3754] be defiled. [6942]

10

 Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.

 Thou shalt not plow [2790] with an ox [7794] and an ass [2543] together. [3162]

11

 Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.

 Thou shalt not wear [3847] a garment of divers sorts, [8162] [as] of woollen [6785] and linen [6593] together. [3162]

12

 Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.

 Thou shalt make [6213] thee fringes [1434] upon the four [0702] quarters [3671] of thy vesture, [3682] wherewith thou coverest [3680] [thyself].

13

 Lorsqu'un homme aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra,

 If any man [0376] take [3947] a wife, [0802] and go in [0935] unto her, and hate [8130] her,

14

 Et lui imputera des actions qui fassent parler d'elle, et la diffamera, et dira: J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je ne l'ai point trouvée vierge;

 And give [7760] occasions [5949] of speech [1697] against her, and bring up [3318] an evil [7451] name [8034] upon her, and say, [0559] I took [3947] this woman, [0802] and when I came [7126] to her, I found [4672] her not a maid: [1331]

15

 Le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;

 Then shall the father [0001] of the damsel, [5291] and her mother, [0517] take [3947] and bring forth [3318] [the tokens of] the damsel's [5291] virginity [1331] unto the elders [2205] of the city [5892] in the gate: [8179]

16

 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;

 And the damsel's [5291] father [0001] shall say [0559] unto the elders, [2205] I gave [5414] my daughter [1323] unto this man [0376] to wife, [0802] and he hateth [8130] her;

17

 Et voici, il lui impute des actions qui font parler d'elle, en disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; or, voici les marques de la virginité de ma fille. Et ils étendront le vêtement devant les anciens de la ville.

 And, lo, he hath given [7760] occasions [5949] of speech [1697] [against her], saying, [0559] I found [4672] not thy daughter [1323] a maid; [1331] and yet these [are the tokens of] my daughter's [1323] virginity. [1331] And they shall spread [6566] the cloth [8071] before [6440] the elders [2205] of the city. [5892]

18

 Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.

 And the elders [2205] of that city [5892] shall take [3947] that man [0376] and chastise [3256] him;

19

 Et ils le condamneront à une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille, parce qu'il a diffamé une vierge d'Israël; et elle sera sa femme, il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.

 And they shall amerce [6064] him in an hundred [3967] [shekels] of silver, [3701] and give [5414] [them] unto the father [0001] of the damsel, [5291] because he hath brought up [3318] an evil [7451] name [8034] upon a virgin [1330] of Israel: [3478] and she shall be his wife; [0802] he may [3201] not put her away [7971] all his days. [3117]

20

 Mais si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille n'ait point été trouvée vierge,

 But if this thing [1697] be true, [0571] [and the tokens of] virginity [1331] be not found [4672] for the damsel: [5291]

21

 Ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville la lapideront, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père; tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi.

 Then they shall bring out [3318] the damsel [5291] to the door [6607] of her father's [0001] house, [1004] and the men [0582] of her city [5892] shall stone [5619] her with stones [0068] that she die: [4191] because she hath wrought [6213] folly [5039] in Israel, [3478] to play the whore [2181] in her father's [0001] house: [1004] so shalt thou put evil [7451] away [1197] from among [7130] you.

22

 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; tu ôteras ainsi le méchant d'Israël.

 If a man [0376] be found [4672] lying [7901] with a woman [0802] married [1166] to an husband, [1167] then they shall both [8147] of them die, [4191] [both] the man [0376] that lay [7901] with the woman, [0802] and the woman: [0802] so shalt thou put away [1197] evil [7451] from Israel. [3478]

23

 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à quelqu'un, et qu'un homme, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle,

 If a damsel [5291] [that is] a virgin [1330] be betrothed [0781] unto an husband, [0376] and a man [0376] find [4672] her in the city, [5892] and lie [7901] with her;

24

 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de cette ville, et vous les lapiderez, et ils mourront: la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville, et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

 Then ye shall bring them both [8147] out [3318] unto the gate [8179] of that city, [5892] and ye shall stone [5619] them with stones [0068] that they die; [4191] the damsel, [5291] because [0834] [1697] she cried [6817] not, [being] in the city; [5892] and the man, [0376] because [0834] [1697] he hath humbled [6031] his neighbour's [7453] wife: [0802] so thou shalt put away [1197] evil [7451] from among [7130] you.

25

 Mais si l'homme trouve dans les champs la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra seul;

 But if a man [0376] find [4672] a betrothed [0781] damsel [5291] in the field, [7704] and the man [0376] force [2388] her, and lie [7901] with her: then the man [0376] only that lay [7901] with her shall die: [4191]

26

 Et tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si un homme s'élevait contre son prochain et lui ôtait la vie;

 But unto the damsel [5291] thou shalt do [6213] nothing; [1697] [there is] in the damsel [5291] no sin [2399] [worthy] of death: [4194] for as when a man [0376] riseth [6965] against his neighbour, [7453] and slayeth [7523] him, [5315] even so [is] this matter: [1697]

27

 Car il l'a trouvée aux champs: la jeune fille fiancée a pu crier, sans que personne l'ait délivrée.

 For he found [4672] her in the field, [7704] [and] the betrothed [0781] damsel [5291] cried, [6817] and [there was] none to save [3467] her.

28

 Si un homme trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que, la saisissant, il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;

 If a man [0376] find [4672] a damsel [5291] [that is] a virgin, [1330] which is not betrothed, [0781] and lay hold [8610] on her, and lie [7901] with her, and they be found; [4672]

29

 L'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne pourra pas la renvoyer tant qu'il vivra.

 Then the man [0376] that lay [7901] with her shall give [5414] unto the damsel's [5291] father [0001] fifty [2572] [shekels] of silver, [3701] and she shall be his wife; [0802] because he hath humbled [6031] her, he may [3201] not put her away [7971] all his days. [3117]

30

 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.

 A man [0376] shall not take [3947] his father's [0001] wife, [0802] nor discover [1540] his father's [0001] skirt. [3671]

1

 Celui dont les testicules ont été écrasés ou qui a subi une vasectomie, n'entrera point dans l'assemblée de YEHOVAH.

 He that is wounded [1795] in the stones, [6481] or hath his privy member [8212] cut off, [3772] shall not enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD. [3068]

2

 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de YEHOVAH; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de YEHOVAH.

 A bastard [4464] shall not enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD; [3068] even to his tenth [6224] generation [1755] shall he not enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD. [3068]

3

 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de YEHOVAH; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de YEHOVAH, à jamais;

 An Ammonite [5984] or Moabite [4125] shall not enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD; [3068] even to their tenth [6224] generation [1755] shall they not enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD [3068] for [5704] ever: [5769]

4

 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.

 Because [1697] they met [6923] you not with bread [3899] and with water [4325] in the way, [1870] when ye came forth [3318] out of Egypt; [4714] and because they hired [7936] against thee Balaam [1109] the son [1121] of Beor [1160] of Pethor [6604] of Mesopotamia, [0763] to curse [7043] thee.

5

 Mais YEHOVAH ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et YEHOVAH ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que YEHOVAH ton Dieu t'aime.

 Nevertheless the LORD [3068] thy God [0430] would [0014] not hearken [8085] unto Balaam; [1109] but the LORD [3068] thy God [0430] turned [2015] the curse [7045] into a blessing [1293] unto thee, because the LORD [3068] thy God [0430] loved [0157] thee.

6

 Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.

 Thou shalt not seek [1875] their peace [7965] nor their prosperity [2896] all thy days [3117] for ever. [5769]

7

 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;

 Thou shalt not abhor [8581] an Edomite; [0130] for he [is] thy brother: [0251] thou shalt not abhor [8581] an Egyptian; [4713] because thou wast a stranger [1616] in his land. [0776]

8

 Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de YEHOVAH.

 The children [1121] that are begotten [3205] of them shall enter [0935] into the congregation [6951] of the LORD [3068] in their third [7992] generation. [1755]

9

 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

 When the host [4264] goeth forth [3318] against thine enemies, [0341] then keep [8104] thee from every wicked [7451] thing. [1697]

10

 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;

 If there be among you any man, [0376] that is not clean [2889] by reason of uncleanness that chanceth [7137] him by night, [3915] then shall he go [3318] abroad [2351] out of the camp, [4264] he shall not come [0935] within [8432] the camp: [4264]

11

 Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.

 But it shall be, when evening [6153] cometh on, [6437] he shall wash [7364] [himself] with water: [4325] and when the sun [8121] is down, [0935] he shall come [0935] into [8432] the camp [4264] [again].

12

 Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;

 Thou shalt have a place also [3027] without [2351] the camp, [4264] whither thou shalt go forth [3318] abroad: [2351]

13

 Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.

 And thou shalt have a paddle [3489] upon thy weapon; [0240] and it shall be, when thou wilt ease [3427] thyself abroad, [2351] thou shalt dig [2658] therewith, and shalt turn back [7725] and cover [3680] that which cometh [6627] from thee:

14

 Car YEHOVAH ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.

 For the LORD [3068] thy God [0430] walketh [1980] in the midst [7130] of thy camp, [4264] to deliver [5337] thee, and to give up [5414] thine enemies [0341] before [6440] thee; therefore shall thy camp [4264] be holy: [6918] that he see [7200] no unclean [6172] thing [1697] in thee, and turn away [7725] from thee. [0310]

15

 Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;

 Thou shalt not deliver [5462] unto his master [0113] the servant [5650] which is escaped [5337] from his master [0113] unto thee:

16

 Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.

 He shall dwell [3427] with thee, [even] among [7130] you, in that place [4725] which he shall choose [0977] in one [0259] of thy gates, [8179] where it liketh him best: [2896] thou shalt not oppress [3238] him.

17

 Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.

 There shall be no whore [6948] of the daughters [1323] of Israel, [3478] nor a sodomite [6945] of the sons [1121] of Israel. [3478]

18

 Tu n'apporteras point dans la maison de YEHOVAH ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque vœu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à YEHOVAH ton Dieu.

 Thou shalt not bring [0935] the hire [0868] of a whore, [2181] or the price [4242] of a dog, [3611] into the house [1004] of the LORD [3068] thy God [0430] for any vow: [5088] for even both [8147] these [are] abomination [8441] unto the LORD [3068] thy God. [0430]

19

 Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt.

 Thou shalt not lend upon usury [5391] to thy brother; [0251] usury [5392] of money, [3701] usury [5392] of victuals, [0400] usury [5392] of any thing [1697] that is lent upon usury: [5391]

20

 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que YEHOVAH ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

 Unto a stranger [5237] thou mayest lend upon usury; [5391] but unto thy brother [0251] thou shalt not lend upon usury: [5391] that the LORD [3068] thy God [0430] may bless [1288] thee in all that thou settest [4916] thine hand [3027] to in the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it.

21

 Quand tu auras fait un vœu à YEHOVAH ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car YEHOVAH ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi.

 When thou shalt vow [5087] a vow [5088] unto the LORD [3068] thy God, [0430] thou shalt not slack [0309] to pay [7999] it: for the LORD [3068] thy God [0430] will surely [1875] require [1875] it of thee; and it would be sin [2399] in thee.

22

 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi.

 But if thou shalt forbear [2308] to vow, [5087] it shall be no sin [2399] in thee.

23

 Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à YEHOVAH ton Dieu un vœu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.

 That which is gone out [4161] of thy lips [8193] thou shalt keep [8104] and perform; [6213] [even] a freewill offering, [5071] according as thou hast vowed [5087] unto the LORD [3068] thy God, [0430] which thou hast promised [1696] with thy mouth. [6310]

24

 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.

 When thou comest [0935] into thy neighbour's [7453] vineyard, [3754] then thou mayest eat [0398] grapes [6025] thy fill [7648] at thine own pleasure; [5315] but thou shalt not put [5414] [any] in thy vessel. [3627]

25

 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

 When thou comest [0935] into the standing corn [7054] of thy neighbour, [7453] then thou mayest pluck [6998] the ears [4425] with thine hand; [3027] but thou shalt not move [5130] a sickle [2770] unto thy neighbour's [7453] standing corn. [7054]

1

 Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

 When a man [0376] hath taken [3947] a wife, [0802] and married [1166] her, and it come to pass that she find [4672] no favour [2580] in his eyes, [5869] because he hath found [4672] some [1697] uncleanness [6172] in her: then let him write [3789] her a bill [5612] of divorcement, [3748] and give [5414] [it] in her hand, [3027] and send [7971] her out of his house. [1004]

2

 Et, étant sortie de sa maison, elle peut devenir la femme d'un autre homme,

 And when she is departed [3318] out of his house, [1004] she may go [1980] and be another [0312] man's [0376] [wife].

3

 Si ce dernier mari la hait, lui écrit une lettre de divorce, la lui met dans la main, et la renvoie de sa maison; ou si ce dernier mari, qui l'avait prise pour femme, meurt,

 And [if] the latter [0314] husband [0376] hate [8130] her, and write [3789] her a bill [5612] of divorcement, [3748] and giveth [5414] [it] in her hand, [3027] and sendeth [7971] her out of his house; [1004] or if the latter [0314] husband [0376] die, [4191] which took [3947] her [to be] his wife; [0802]

4

 Son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme après qu'elle a été souillée; car ce serait une abomination devant YEHOVAH, et tu ne chargeras point de péché le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage.

 Her former [7223] husband, [1167] which sent her away, [7971] may [3201] not take [3947] her again [7725] to be his wife, [0802] after [0310] that she is defiled; [2930] for that [is] abomination [8441] before [6440] the LORD: [3068] and thou shalt not cause the land [0776] to sin, [2398] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance. [5159]

5

 Quand un homme aura nouvellement pris femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; pendant un an il en sera exempt pour sa famille, et il réjouira la femme qu'il aura prise.

 When a man [0376] hath taken [3947] a new [2319] wife, [0802] he shall not go out [3318] to war, [6635] neither shall he be charged [5674] with any business: [1697] [but] he shall be free [5355] at home [1004] one [0259] year, [8141] and shall cheer up [8055] his wife [0802] which he hath taken. [3947]

6

 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie de son prochain.

 No man shall take the nether [7347] or the upper millstone [7393] to pledge: [2254] for he taketh [a man's] life [5315] to pledge. [2254]

7

 Quand on trouvera un homme qui aura dérobé quelqu'un de ses frères, des enfants d'Israël, et l'aura fait esclave ou vendu, ce larron mourra; et tu ôteras le méchant du milieu de toi.

 If a man [0376] be found [4672] stealing [1589] any [5315] of his brethren [0251] of the children [1121] of Israel, [3478] and maketh merchandise [6014] of him, or selleth [4376] him; then that thief [1590] shall die; [4191] and thou shalt put evil [7451] away [1197] from among [7130] you.

8

 Prends garde à la plaie de la lèpre, pour bien observer et pour faire tout ce que les sacrificateurs, de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.

 Take heed [8104] in the plague [5061] of leprosy, [6883] that thou observe [8104] diligently, [3966] and do [6213] according to all that the priests [3548] the Levites [3881] shall teach [3384] you: as I commanded [6680] them, [so] ye shall observe [8104] to do. [6213]

9

 Souviens-toi de ce que YEHOVAH ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.

 Remember [2142] what the LORD [3068] thy God [0430] did [6213] unto Miriam [4813] by the way, [1870] after that ye were come forth [3318] out of Egypt. [4714]

10

 Quand tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre son gage;

 When thou dost lend [5383] thy brother [7453] any [4859] thing, [3972] thou shalt not go [0935] into his house [1004] to fetch [5670] his pledge. [5667]

11

 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors.

 Thou shalt stand [5975] abroad, [2351] and the man [0376] to whom thou dost lend [5383] shall bring out [3318] the pledge [5667] abroad [2351] unto thee.

12

 Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.

 And if the man [0376] [be] poor, [6041] thou shalt not sleep [7901] with his pledge: [5667]

13

 Tu ne manqueras pas de lui rendre le gage, au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant YEHOVAH ton Dieu.

 In any case [7725] thou shalt deliver him the pledge [5667] again [7725] when the sun [8121] goeth down, [0935] that he may sleep [7901] in his own raiment, [8008] and bless [1288] thee: and it shall be righteousness [6666] unto thee before [6440] the LORD [3068] thy God. [0430]

14

 Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

 Thou shalt not oppress [6231] an hired servant [7916] [that is] poor [6041] and needy, [0034] [whether he be] of thy brethren, [0251] or of thy strangers [1616] that [are] in thy land [0776] within thy gates: [8179]

15

 Tu lui donneras son salaire, le jour même, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et son âme s'y attend; de peur qu'il ne crie contre toi à YEHOVAH, et qu'il n'y ait du péché en toi.

 At his day [3117] thou shalt give [5414] [him] his hire, [7939] neither shall the sun [8121] go down [0935] upon it; for he [is] poor, [6041] and setteth [5375] his heart [5315] upon it: lest he cry [7121] against thee unto the LORD, [3068] and it be sin [2399] unto thee.

16

 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

 The fathers [0001] shall not be put to death [4191] for the children, [1121] neither shall the children [1121] be put to death [4191] for the fathers: [0001] every man [0376] shall be put to death [4191] for his own sin. [2399]

17

 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage le vêtement d'une veuve.

 Thou shalt not pervert [5186] the judgment [4941] of the stranger, [1616] [nor] of the fatherless; [3490] nor take a widow's [0490] raiment [0899] to pledge: [2254]

18

 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que YEHOVAH ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi, je te commande de faire ces choses.

 But thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in Egypt, [4714] and the LORD [3068] thy God [0430] redeemed [6299] thee thence: therefore I command [6680] thee to do [6213] this thing. [1697]

19

 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié une poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que YEHOVAH ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains.

 When thou cuttest down [7114] thine harvest [7105] in thy field, [7704] and hast forgot [7911] a sheaf [6016] in the field, [7704] thou shalt not go again [7725] to fetch [3947] it: it shall be for the stranger, [1616] for the fatherless, [3490] and for the widow: [0490] that the LORD [3068] thy God [0430] may bless [1288] thee in all the work [4639] of thine hands. [3027]

20

 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour examiner branche après branche; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

 When thou beatest [2251] thine olive tree, [2132] thou shalt not go over the boughs [6286] again: [0310] it shall be for the stranger, [1616] for the fatherless, [3490] and for the widow. [0490]

21

 Quand tu vendangeras ta vigne, tu n'y feras pas grappiller après toi; ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.

 When thou gatherest [1219] the grapes of thy vineyard, [3754] thou shalt not glean [5953] [it] afterward: [0310] it shall be for the stranger, [1616] for the fatherless, [3490] and for the widow. [0490]

22

 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte; c'est pourquoi, je te commande de faire cela.

 And thou shalt remember [2142] that thou wast a bondman [5650] in the land [0776] of Egypt: [4714] therefore I command [6680] thee to do [6213] this thing. [1697]

1

 Quand il y aura un différend entre des hommes, et qu'ils s'approcheront du tribunal pour qu'on les juge, on justifiera celui qui est dans son droit, et l'on condamnera celui qui a tort.

 If there be a controversy [7379] between men, [0582] and they come [5066] unto judgment, [4941] that [the judges] may judge [8199] them; then they shall justify [6663] the righteous, [6662] and condemn [7561] the wicked. [7563]

2

 Si celui qui a tort a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d'un certain nombre de coups.

 And it shall be, if the wicked [7563] man [be] worthy [1121] to be beaten, [5221] that the judge [8199] shall cause him to lie down, [5307] and to be beaten [5221] before his face, [6440] according [1767] to his fault, [7564] by a certain number. [4557]

3

 Il le fera battre de quarante coups, pas davantage; de peur que si l'on continuait à le battre au-delà, par un châtiment excessif, ton frère ne fût méprisable à tes yeux.

 Forty [0705] stripes [5221] he may give him, [and] not exceed: [3254] lest, [if] he should exceed, [3254] and beat [5221] him above these with many [7227] stripes, [4347] then thy brother [0251] should seem vile [7034] unto thee. [5869]

4

 Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain.

 Thou shalt not muzzle [2629] the ox [7794] when he treadeth out [1758] [the corn].

5

 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra sans enfants, la femme du mort ne se mariera point au-dehors à un étranger; son beau-frère viendra vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.

 If brethren [0251] dwell [3427] together, [3162] and one [0259] of them die, [4191] and have no child, [1121] the wife [0802] of the dead [4191] shall not marry without [2351] unto a stranger: [0376] [2114] her husband's brother [2993] shall go in [0935] unto her, and take [3947] her to him to wife, [0802] and perform the duty of an husband's brother [2992] unto her.

6

 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.

 And it shall be, [that] the firstborn [1060] which she beareth [3205] shall succeed [6965] in the name [8034] of his brother [0251] [which is] dead, [4191] that his name [8034] be not put out [4229] of Israel. [3478]

7

 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.

 And if the man [0376] like [2654] not to take [3947] his brother's wife, [2994] then let his brother's wife [2994] go up [5927] to the gate [8179] unto the elders, [2205] and say, [0559] My husband's brother [2993] refuseth [3985] to raise up [6965] unto his brother [0251] a name [8034] in Israel, [3478] he will [0014] not perform the duty of my husband's brother. [2992]

8

 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser,

 Then the elders [2205] of his city [5892] shall call [7121] him, and speak [1696] unto him: and [if] he stand [5975] [to it], and say, [0559] I like [2654] not to take [3947] her;

9

 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui, à la vue des anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage; et, prenant la parole, elle dira: Ainsi soit fait à l'homme qui ne réédifie pas la maison de son frère.

 Then shall his brother's wife [2994] come [5066] unto him in the presence [5869] of the elders, [2205] and loose [2502] his shoe [5275] from off his foot, [7272] and spit [3417] in his face, [6440] and shall answer [6030] and say, [0559] So shall it be done [6213] unto that man [0376] that will not build up [1129] his brother's [0251] house. [1004]

10

 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.

 And his name [8034] shall be called [7121] in Israel, [3478] The house [1004] of him that hath his shoe [5275] loosed. [2502]

11

 Quand des hommes se disputeront ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main, elle le saisisse par ses parties honteuses,

 When men [0582] strive [5327] together [3162] one [0376] with another, [0251] and the wife [0802] of the one [0259] draweth near [7126] for to deliver [5337] her husband [0376] out of the hand [3027] of him that smiteth [5221] him, and putteth forth [7971] her hand, [3027] and taketh [2388] him by the secrets: [4016]

12

 Tu lui couperas la main; ton œil sera sans pitié.

 Then thou shalt cut off [7112] her hand, [3709] thine eye [5869] shall not pity [2347] [her].

13

 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres à peser, une grande et une petite.

 Thou shalt not have in thy bag [3599] divers weights, [0068] [0068] a great [1419] and a small. [6996]

14

 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;

 Thou shalt not have in thine house [1004] divers measures, [0374] [0374] a great [1419] and a small. [6996]

15

 Tu auras des pierres à peser exactes et justes; tu auras aussi un épha exact et juste; afin que tes jours se prolongent sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 [But] thou shalt have a perfect [8003] and just [6664] weight, [0068] a perfect [8003] and just [6664] measure [0374] shalt thou have: that thy days [3117] may be lengthened [0748] in the land [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

16

 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet l'iniquité, est en abomination à YEHOVAH ton Dieu.

 For all that do [6213] such [0428] things, [and] all that do [6213] unrighteously, [5766] [are] an abomination [8441] unto the LORD [3068] thy God. [0430]

17

 Souviens-toi de ce que te fit Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte;

 Remember [2142] what Amalek [6002] did [6213] unto thee by the way, [1870] when ye were come forth [3318] out of Egypt; [4714]

18

 Comment il vint te rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et fatigué, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.

 How he met [7136] thee by the way, [1870] and smote the hindmost [2179] of thee, [even] all [that were] feeble [2826] behind [0310] thee, when thou [wast] faint [5889] and weary; [3023] and he feared [3373] not God. [0430]

19

 Quand donc YEHOVAH ton Dieu t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux. Ne l'oublie point.

 Therefore it shall be, when the LORD [3068] thy God [0430] hath given thee rest [5117] from all thine enemies [0341] round about, [5439] in the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance [5159] to possess [3423] it, [that] thou shalt blot out [4229] the remembrance [2143] of Amalek [6002] from under heaven; [8064] thou shalt not forget [7911] [it].

1

 Quand tu seras entré au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras,

 And it shall be, when thou [art] come [0935] in unto the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee [for] an inheritance, [5159] and possessest [3423] it, and dwellest [3427] therein;

2

 Tu prendras des prémices de tous les fruits du sol que tu récolteras du pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que YEHOVAH ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom;

 That thou shalt take [3947] of the first [7225] of all the fruit [6529] of the earth, [0127] which thou shalt bring [0935] of thy land [0776] that the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, and shalt put [7760] [it] in a basket, [2935] and shalt go [1980] unto the place [4725] which the LORD [3068] thy God [0430] shall choose [0977] to place [7931] his name [8034] there.

3

 Et, étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant YEHOVAH ton Dieu, que je suis entré dans le pays que YEHOVAH avait juré à nos pères de nous donner.

 And thou shalt go [0935] unto the priest [3548] that shall be in those days, [3117] and say [0559] unto him, I profess [5046] this day [3117] unto the LORD [3068] thy God, [0430] that I am come [0935] unto the country [0776] which the LORD [3068] sware [7650] unto our fathers [0001] for to give [5414] us.

4

 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la déposera devant l'autel de YEHOVAH ton Dieu.

 And the priest [3548] shall take [3947] the basket [2935] out of thine hand, [3027] and set it down [3240] before [6440] the altar [4196] of the LORD [3068] thy God. [0430]

5

 Puis tu prendras la parole, et diras, devant YEHOVAH ton Dieu: Mon père était un Araméen prêt à périr; et il descendit en Égypte, avec un petit nombre de gens, et y séjourna; et il y devint une nation grande, forte et nombreuse.

 And thou shalt speak [6030] and say [0559] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] A Syrian [0761] ready to perish [0006] [was] my father, [0001] and he went down [3381] into Egypt, [4714] and sojourned [1481] there with a few, [4592] [4962] and became there a nation, [1471] great, [1419] mighty, [6099] and populous: [7227]

6

 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;

 And the Egyptians [4713] evil entreated [7489] us, and afflicted [6031] us, and laid [5414] upon us hard [7186] bondage: [5656]

7

 Alors nous avons crié à YEHOVAH, le Dieu de nos pères, et YEHOVAH entendit notre voix, et regarda notre affliction, notre misère et notre oppression.

 And when we cried [6817] unto the LORD [3068] God [0430] of our fathers, [0001] the LORD [3068] heard [8085] our voice, [6963] and looked [7200] on our affliction, [6040] and our labour, [5999] and our oppression: [3906]

8

 Et YEHOVAH nous retira d'Égypte, à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, et avec des signes et des miracles.

 And the LORD [3068] brought us forth [3318] out of Egypt [4714] with a mighty [2389] hand, [3027] and with an outstretched [5186] arm, [2220] and with great [1419] terribleness, [4172] and with signs, [0226] and with wonders: [4159]

9

 Et il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.

 And he hath brought [0935] us into this place, [4725] and hath given [5414] us this land, [0776] [even] a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

10

 Maintenant donc, voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu m'as donné, ô YEHOVAH! Alors tu poseras la corbeille devant YEHOVAH ton Dieu, et te prosterneras devant YEHOVAH ton Dieu;

 And now, behold, I have brought [0935] the firstfruits [6529] [7225] of the land, [0127] which thou, O LORD, [3068] hast given [5414] me. And thou shalt set [3240] it before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] and worship [7812] before [6440] the LORD [3068] thy God: [0430]

11

 Et tu te réjouiras, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi, de tout le bien que YEHOVAH ton Dieu t'aura donné ainsi qu'à ta maison.

 And thou shalt rejoice [8055] in every good [2896] [thing] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] unto thee, and unto thine house, [1004] thou, and the Levite, [3881] and the stranger [1616] that [is] among [7130] you.

12

 Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ton revenu, la troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils la mangeront dans tes portes, et seront rassasiés;

 When thou hast made an end [3615] of tithing [6237] all the tithes [4643] of thine increase [8393] the third [7992] year, [8141] [which is] the year [8141] of tithing, [4643] and hast given [5414] [it] unto the Levite, [3881] the stranger, [1616] the fatherless, [3490] and the widow, [0490] that they may eat [0398] within thy gates, [8179] and be filled; [7646]

13

 Et tu diras, devant YEHOVAH ton Dieu: J'ai ôté de ma maison ce qui était sacré; et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tout le commandement que tu m'as donné; je n'ai rien transgressé ni oublié de tes commandements.

 Then thou shalt say [0559] before [6440] the LORD [3068] thy God, [0430] I have brought away [1197] the hallowed things [6944] out of [mine] house, [1004] and also have given [5414] them unto the Levite, [3881] and unto the stranger, [1616] to the fatherless, [3490] and to the widow, [0490] according to all thy commandments [4687] which thou hast commanded [6680] me: I have not transgressed [5674] thy commandments, [4687] neither have I forgotten [7911] [them]:

14

 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, je n'en ai rien ôté pour un usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de YEHOVAH mon Dieu; je me suis conformé à tout ce que tu m'avais commandé.

 I have not eaten [0398] thereof in my mourning, [0205] neither have I taken away [1197] [ought] thereof for [any] unclean [2931] [use], nor given [5414] [ought] thereof for the dead: [4191] [but] I have hearkened [8085] to the voice [6963] of the LORD [3068] my God, [0430] [and] have done [6213] according to all that thou hast commanded [6680] me.

15

 Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.

 Look down [8259] from thy holy [6944] habitation, [4583] from heaven, [8064] and bless [1288] thy people [5971] Israel, [3478] and the land [0127] which thou hast given [5414] us, as thou swarest [7650] unto our fathers, [0001] a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

16

 Aujourd'hui YEHOVAH ton Dieu te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.

 This day [3117] the LORD [3068] thy God [0430] hath commanded [6680] thee to do [6213] these statutes [2706] and judgments: [4941] thou shalt therefore keep [8104] and do [6213] them with all thine heart, [3824] and with all thy soul. [5315]

17

 Tu as fait dire aujourd'hui à YEHOVAH qu'il serait ton Dieu, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix.

 Thou hast avouched [0559] the LORD [3068] this day [3117] to be thy God, [0430] and to walk [3212] in his ways, [1870] and to keep [8104] his statutes, [2706] and his commandments, [4687] and his judgments, [4941] and to hearken [8085] unto his voice: [6963]

18

 Et YEHOVAH t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui seras un peuple particulier, comme il te l'a dit; et que tu gardes tous ses commandements;

 And the LORD [3068] hath avouched [0559] thee this day [3117] to be his peculiar [5459] people, [5971] as he hath promised [1696] thee, and that [thou] shouldest keep [8104] all his commandments; [4687]

19

 Et qu'il te donnera, sur toutes les nations qu'il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à YEHOVAH ton Dieu, comme il l'a dit.

 And to make [5414] thee high [5945] above all nations [1471] which he hath made, [6213] in praise, [8416] and in name, [8034] and in honour; [8597] and that thou mayest be an holy [6918] people [5971] unto the LORD [3068] thy God, [0430] as he hath spoken. [1696]

1

 Or, Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, et dirent: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.

 And Moses [4872] with the elders [2205] of Israel [3478] commanded [6680] the people, [5971] saying, [0559] Keep [8104] all the commandments [4687] which I command [6680] you this day. [3117]

2

 Au jour où vous aurez passé le Jourdain, pour entrer au pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.

 And it shall be on the day [3117] when ye shall pass over [5674] Jordan [3383] unto the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, that thou shalt set thee up [6965] great [1419] stones, [0068] and plaister [7874] them with plaister: [7875]

3

 Puis tu y écriras toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé pour entrer dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme YEHOVAH, le Dieu de tes pères, te l'a dit.

 And thou shalt write [3789] upon them all the words [1697] of this law, [8451] when thou art passed over, [5674] that thou mayest go in [0935] unto the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee, a land [0776] that floweth [2100] with milk [2461] and honey; [1706] as the LORD [3068] God [0430] of thy fathers [0001] hath promised [1696] thee.

4

 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres, selon que je vous le commande aujourd'hui, sur le mont Ébal; et tu les enduiras de chaux.

 Therefore it shall be when ye be gone over [5674] Jordan, [3383] [that] ye shall set up [6965] these stones, [0068] which I command [6680] you this day, [3117] in mount [2022] Ebal, [5858] and thou shalt plaister [7874] them with plaister. [7875]

5

 Tu bâtiras aussi là un autel à YEHOVAH ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer.

 And there shalt thou build [1129] an altar [4196] unto the LORD [3068] thy God, [0430] an altar [4196] of stones: [0068] thou shalt not lift up [5130] [any] iron [1270] [tool] upon them.

6

 Tu bâtiras l'autel de YEHOVAH ton Dieu, de pierres entières, et tu y offriras des offrandes à brûler à YEHOVAH ton Dieu;

 Thou shalt build [1129] the altar [4196] of the LORD [3068] thy God [0430] of whole [8003] stones: [0068] and thou shalt offer [5927] burnt offerings [5930] thereon unto the LORD [3068] thy God: [0430]

7

 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérité, et tu mangeras là, et te réjouiras devant YEHOVAH ton Dieu.

 And thou shalt offer [2076] peace offerings, [8002] and shalt eat [0398] there, and rejoice [8055] before [6440] the LORD [3068] thy God. [0430]

8

 Et tu écriras sur les pierres toutes les paroles de cette loi, en les y gravant bien.

 And thou shalt write [3789] upon the stones [0068] all the words [1697] of this law [8451] very [3190] plainly. [0874]

9

 Et Moïse et les sacrificateurs, de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, en disant: Fais silence et écoute, Israël! Tu es aujourd'hui devenu le peuple de YEHOVAH ton Dieu;

 And Moses [4872] and the priests [3548] the Levites [3881] spake [1696] unto all Israel, [3478] saying, [0559] Take heed, [5535] and hearken, [8085] O Israel; [3478] this day [3117] thou art become [1961] the people [5971] of the LORD [3068] thy God. [0430]

10

 Tu obéiras donc à la voix de YEHOVAH ton Dieu, et tu observeras ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui.

 Thou shalt therefore obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] and do [6213] his commandments [4687] and his statutes, [2706] which I command [6680] thee this day. [3117]

11

 Ce jour-là, Moïse fit aussi au peuple ce commandement et dit:

 And Moses [4872] charged [6680] the people [5971] the same day, [3117] saying, [0559]

12

 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;

 These shall stand [5975] upon mount [2022] Gerizim [1630] to bless [1288] the people, [5971] when ye are come over [5674] Jordan; [3383] Simeon, [8095] and Levi, [3878] and Judah, [3063] and Issachar, [3485] and Joseph, [3130] and Benjamin: [1144]

13

 Et que Ruben, Gad, Asser, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent sur le mont Ébal, pour maudire.

 And these shall stand [5975] upon mount [2022] Ebal [5858] to curse; [7045] Reuben, [7205] Gad, [1410] and Asher, [0836] and Zebulun, [2074] Dan, [1835] and Naphtali. [5321]

14

 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:

 And the Levites [3881] shall speak, [6030] and say [0559] unto all the men [0376] of Israel [3478] with a loud [7311] voice, [6963]

15

 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, abomination de YEHOVAH, ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] the man [0376] that maketh [6213] [any] graven [6459] or molten image, [4541] an abomination [8441] unto the LORD, [3068] the work [4639] of the hands [3027] of the craftsman, [2796] and putteth [7760] [it] in [a] secret [5643] [place]. And all the people [5971] shall answer [6030] and say, [0559] Amen. [0543]

16

 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that setteth light [7034] by his father [0001] or his mother. [0517] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

17

 Maudit celui qui déplace la borne de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that removeth [5253] his neighbour's [7453] landmark. [1366] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

18

 Maudit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that maketh the blind [5787] to wander [7686] out of the way. [1870] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

19

 Maudit celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that perverteth [5186] the judgment [4941] of the stranger, [1616] fatherless, [3490] and widow. [0490] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

20

 Maudit celui qui couche avec la femme de son père! Car il lève le bord de la couverture de son père. Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that lieth [7901] with his father's [0001] wife; [0802] because he uncovereth [1540] his father's [0001] skirt. [3671] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

21

 Maudit celui qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that lieth [7901] with any manner of beast. [0929] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

22

 Maudit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that lieth [7901] with his sister, [0269] the daughter [1323] of his father, [0001] or the daughter [1323] of his mother. [0517] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

23

 Maudit celui qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that lieth [7901] with his mother in law. [2859] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

24

 Maudit celui qui frappe son prochain en cachette! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that smiteth [5221] his neighbour [7453] secretly. [5643] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

25

 Maudit celui qui reçoit un présent pour mettre à mort l'innocent! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that taketh [3947] reward [7810] to slay [5221] an innocent [5355] [1818] person. [5315] And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

26

 Maudit celui qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les mettant en pratique! Et tout le peuple dira: Amen!

 Cursed [0779] [be] he that confirmeth [6965] not [all] the words [1697] of this law [8451] to do [6213] them. And all the people [5971] shall say, [0559] Amen. [0543]

1

 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que YEHOVAH ton Dieu te donnera la prééminence sur toutes les nations de la terre.

 And it shall come to pass, if thou shalt hearken [8085] diligently [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to observe [8104] [and] to do [6213] all his commandments [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] that the LORD [3068] thy God [0430] will set [5414] thee on high [5945] above all nations [1471] of the earth: [0776]

2

 Et voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t'arriveront, parce que tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton Dieu:

 And all these blessings [1293] shall come [0935] on thee, and overtake [5381] thee, if thou shalt hearken [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God. [0430]

3

 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs;

 Blessed [1288] [shalt] thou [be] in the city, [5892] and blessed [1288] [shalt] thou [be] in the field. [7704]

4

 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches et de tes brebis;

 Blessed [1288] [shall be] the fruit [6529] of thy body, [0990] and the fruit [6529] of thy ground, [0127] and the fruit [6529] of thy cattle, [0929] the increase [7698] of thy kine, [0504] and the flocks [6251] of thy sheep. [6629]

5

 Bénie sera ta corbeille et ta huche.

 Blessed [1288] [shall be] thy basket [2935] and thy store. [4863]

6

 Tu seras béni dans ton entrée, et tu seras béni dans ta sortie.

 Blessed [1288] [shalt] thou [be] when thou comest in, [0935] and blessed [1288] [shalt] thou [be] when thou goest out. [3318]

7

 YEHOVAH fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi.

 The LORD [3068] shall cause [5414] thine enemies [0341] that rise up [6965] against thee to be smitten [5062] before thy face: [6440] they shall come out [3318] against thee one [0259] way, [1870] and flee [5127] before [6440] thee seven [7651] ways. [1870]

8

 YEHOVAH commandera à la bénédiction d'être avec toi dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 The LORD [3068] shall command [6680] the blessing [1293] upon thee in thy storehouses, [0618] and in all that thou settest [4916] thine hand [3027] unto; and he shall bless [1288] thee in the land [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

9

 YEHOVAH t'établira pour lui être un peuple consacré, comme il te l'a juré, parce que tu garderas les commandements de YEHOVAH ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies;

 The LORD [3068] shall establish [6965] thee an holy [6918] people [5971] unto himself, as he hath sworn [7650] unto thee, if thou shalt keep [8104] the commandments [4687] of the LORD [3068] thy God, [0430] and walk [1980] in his ways. [1870]

10

 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de YEHOVAH est proclamé sur toi, et ils te craindront.

 And all people [5971] of the earth [0776] shall see [7200] that thou art called [7121] by the name [8034] of the LORD; [3068] and they shall be afraid [3372] of thee.

11

 Et YEHOVAH ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, dans le pays que YEHOVAH a juré à tes pères de te donner.

 And the LORD [3068] shall make thee plenteous [3498] in goods, [2896] in the fruit [6529] of thy body, [0990] and in the fruit [6529] of thy cattle, [0929] and in the fruit [6529] of thy ground, [0127] in the land [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers [0001] to give [5414] thee.

12

 YEHOVAH t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ta terre la pluie en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.

 The LORD [3068] shall open [6605] unto thee his good [2896] treasure, [0214] the heaven [8064] to give [5414] the rain [4306] unto thy land [0776] in his season, [6256] and to bless [1288] all the work [4639] of thine hand: [3027] and thou shalt lend [3867] unto many [7227] nations, [1471] and thou shalt not borrow. [3867]

13

 YEHOVAH te mettra à la tête des peuples et non à leur queue; et tu seras toujours en haut, et jamais en bas, quand tu obéiras aux commandements de YEHOVAH ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui d'observer et de pratiquer,

 And the LORD [3068] shall make [5414] thee the head, [7218] and not the tail; [2180] and thou shalt be above [4605] only, and thou shalt not be beneath; [4295] if that thou hearken [8085] unto the commandments [4687] of the LORD [3068] thy God, [0430] which I command [6680] thee this day, [3117] to observe [8104] and to do [6213] [them]:

14

 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux et pour les servir.

 And thou shalt not go aside [5493] from any of the words [1697] which I command [6680] thee this day, [3117] [to] the right hand, [3225] or [to] the left, [8040] to go [3212] after [0310] other [0312] gods [0430] to serve [5647] them.

15

 Mais si tu n'obéis pas à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour prendre garde de pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi, et t'arriveront:

 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to observe [8104] to do [6213] all his commandments [4687] and his statutes [2708] which I command [6680] thee this day; [3117] that all these curses [7045] shall come [0935] upon thee, and overtake [5381] thee:

16

 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit aux champs;

 Cursed [0779] [shalt] thou [be] in the city, [5892] and cursed [0779] [shalt] thou [be] in the field. [7704]

17

 Maudite sera ta corbeille, et ta huche;

 Cursed [0779] [shall be] thy basket [2935] and thy store. [4863]

18

 Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis.

 Cursed [0779] [shall be] the fruit [6529] of thy body, [0990] and the fruit [6529] of thy land, [0127] the increase [7698] of thy kine, [0504] and the flocks [6251] of thy sheep. [6629]

19

 Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie.

 Cursed [0779] [shalt] thou [be] when thou comest in, [0935] and cursed [0779] [shalt] thou [be] when thou goest out. [3318]

20

 YEHOVAH enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans tout ce à quoi tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par lesquelles tu m'auras abandonné.

 The LORD [3068] shall send [7971] upon thee cursing, [3994] vexation, [4103] and rebuke, [4045] in all that thou settest [4916] thine hand [3027] unto for to do, [6213] until thou be destroyed, [8045] and until thou perish [0006] quickly; [4118] because [6440] of the wickedness [7455] of thy doings, [4611] whereby thou hast forsaken [5800] me.

21

 YEHOVAH fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.

 The LORD [3068] shall make the pestilence [1698] cleave [1692] unto thee, until he have consumed [3615] thee from off the land, [0127] whither thou goest [0935] to possess [3423] it.

22

 YEHOVAH te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur brûlante, de l'épée, de sécheresse et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.

 The LORD [3068] shall smite [5221] thee with a consumption, [7829] and with a fever, [6920] and with an inflammation, [1816] and with an extreme burning, [2746] and with the sword, [2719] and with blasting, [7711] and with mildew; [3420] and they shall pursue [7291] thee until thou perish. [0006]

23

 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.

 And thy heaven [8064] that [is] over thy head [7218] shall be brass, [5178] and the earth [0776] that is under thee [shall be] iron. [1270]

24

 YEHOVAH te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux, jusqu'à ce que tu sois détruit.

 The LORD [3068] shall make [5414] the rain [4306] of thy land [0776] powder [0080] and dust: [6083] from heaven [8064] shall it come down [3381] upon thee, until thou be destroyed. [8045]

25

 YEHOVAH fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;

 The LORD [3068] shall cause [5414] thee to be smitten [5062] before [6440] thine enemies: [0341] thou shalt go out [3318] one [0259] way [1870] against them, and flee [5127] seven [7651] ways [1870] before [6440] them: and shalt be removed [2189] into all the kingdoms [4467] of the earth. [0776]

26

 Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les chasse.

 And thy carcase [5038] shall be meat [3978] unto all fowls [5775] of the air, [8064] and unto the beasts [0929] of the earth, [0776] and no man shall fray [them] away. [2729]

27

 YEHOVAH te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.

 The LORD [3068] will smite [5221] thee with the botch [7822] of Egypt, [4714] and with the emerods, [2914] [6076] and with the scab, [1618] and with the itch, [2775] whereof thou canst [3201] not be healed. [7495]

28

 YEHOVAH te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'égarement d'esprit;

 The LORD [3068] shall smite [5221] thee with madness, [7697] and blindness, [5788] and astonishment [8541] of heart: [3824]

29

 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu ne réussiras point dans tes entreprises; et tu ne seras jamais qu'opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te délivre.

 And thou shalt grope [4959] at noonday, [6672] as the blind [5787] gropeth [4959] in darkness, [0653] and thou shalt not prosper [6743] in thy ways: [1870] and thou shalt be only oppressed [6231] and spoiled [1497] evermore, [3605] [3117] and no man shall save [3467] [thee].

30

 Tu fianceras une femme, mais un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu n'y demeureras point; tu planteras une vigne, et tu n'en cueilleras point les premiers fruits;

 Thou shalt betroth [0781] a wife, [0802] and another [0312] man [0376] shall lie [7901] with her: thou shalt build [1129] an house, [1004] and thou shalt not dwell [3427] therein: thou shalt plant [5193] a vineyard, [3754] and shalt not gather the grapes [2490] thereof.

31

 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne qui les délivre.

 Thine ox [7794] [shall be] slain [2873] before thine eyes, [5869] and thou shalt not eat [0398] thereof: thine ass [2543] [shall be] violently taken away [1497] from before thy face, [6440] and shall not be restored [7725] to thee: thy sheep [6629] [shall be] given [5414] unto thine enemies, [0341] and thou shalt have none to rescue [3467] [them].

32

 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux; et ta main sera sans force.

 Thy sons [1121] and thy daughters [1323] [shall be] given [5414] unto another [0312] people, [5971] and thine eyes [5869] shall look, [7200] and fail [3616] [with longing] for them all the day [3117] long: and [there shall be] no might [0410] in thine hand. [3027]

33

 Un peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ton sol et tout ton travail; et tu ne seras jamais qu'opprimé et écrasé.

 The fruit [6529] of thy land, [0127] and all thy labours, [3018] shall a nation [5971] which thou knowest [3045] not eat [0398] up; and thou shalt be only oppressed [6231] and crushed [7533] alway: [3605] [3117]

34

 Et tu deviendras fou de ce que tu verras de tes yeux.

 So that thou shalt be mad [7696] for the sight [4758] of thine eyes [5869] which thou shalt see. [7200]

35

 YEHOVAH te frappera sur les genoux et sur les jambes d'un ulcère malin dont tu ne pourras guérir; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.

 The LORD [3068] shall smite [5221] thee in the knees, [1290] and in the legs, [7785] with a sore [7451] botch [7822] that cannot [3808] [3201] be healed, [7495] from the sole [3709] of thy foot [7272] unto the top of thy head. [6936]

36

 YEHOVAH te fera marcher, toi et ton roi, que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères; et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre;

 The LORD [3068] shall bring [3212] thee, and thy king [4428] which thou shalt set [6965] over thee, unto a nation [1471] which neither thou nor thy fathers [0001] have known; [3045] and there shalt thou serve [5647] other [0312] gods, [0430] wood [6086] and stone. [0068]

37

 Et tu seras un sujet d'étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où YEHOVAH t'aura emmené.

 And thou shalt become an astonishment, [8047] a proverb, [4912] and a byword, [8148] among all nations [5971] whither the LORD [3068] shall lead [5090] thee.

38

 Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu; car la sauterelle la broutera.

 Thou shalt carry much [7227] seed [2233] out [3318] into the field, [7704] and shalt gather [0622] [but] little [4592] in; for the locust [0697] shall consume [2628] it.

39

 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera.

 Thou shalt plant [5193] vineyards, [3754] and dress [5647] [them], but shalt neither drink [8354] [of] the wine, [3196] nor gather [0103] [the grapes]; for the worms [8438] shall eat [0398] them.

40

 Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit.

 Thou shalt have olive trees [2132] throughout all thy coasts, [1366] but thou shalt not anoint [5480] [thyself] with the oil; [8081] for thine olive [2132] shall cast [5394] [his fruit].

41

 Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité.

 Thou shalt beget [3205] sons [1121] and daughters, [1323] but thou shalt not enjoy them; for they shall go [3212] into captivity. [7628]

42

 Le hanneton s'emparera de tous tes arbres, et du fruit de ton sol.

 All thy trees [6086] and fruit [6529] of thy land [0127] shall the locust [6767] consume. [3423]

43

 L'étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas;

 The stranger [1616] that [is] within [7130] thee shall get up [5927] above thee very [4605] high; [4605] and thou shalt come down [3381] very [4295] low. [4295]

44

 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.

 He shall lend [3867] to thee, and thou shalt not lend [3867] to him: he shall be the head, [7218] and thou shalt be the tail. [2180]

45

 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits.

 Moreover all these curses [7045] shall come [0935] upon thee, and shall pursue [7291] thee, and overtake [5381] thee, till thou be destroyed; [8045] because thou hearkenedst [8085] not unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] his commandments [4687] and his statutes [2708] which he commanded [6680] thee:

46

 Et elles seront sur toi et sur ta postérité à jamais, comme un signe et un prodige.

 And they shall be upon thee for a sign [0226] and for a wonder, [4159] and upon thy seed [2233] for [5704] ever. [5769]

47

 Parce que tu n'auras point servi YEHOVAH ton Dieu avec joie et de bon cœur dans l'abondance de toutes choses,

 Because thou servedst [5647] not the LORD [3068] thy God [0430] with joyfulness, [8057] and with gladness [2898] of heart, [3824] for the abundance [7230] of all [things];

48

 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses, ton ennemi que Dieu enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé.

 Therefore shalt thou serve [5647] thine enemies [0341] which the LORD [3068] shall send [7971] against thee, in hunger, [7458] and in thirst, [6772] and in nakedness, [5903] and in want [2640] of all [things]: and he shall put [5414] a yoke [5923] of iron [1270] upon thy neck, [6677] until he have destroyed [8045] thee.

49

 YEHOVAH fera lever contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,

 The LORD [3068] shall bring [5375] a nation [1471] against thee from far, [7350] from the end [7097] of the earth, [0776] [as swift] as the eagle [5404] flieth; [1675] a nation [1471] whose tongue [3956] thou shalt not understand; [8085]

50

 Une nation au visage farouche, qui n'aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l'enfant;

 A nation [1471] of fierce [5794] countenance, [6440] which shall not regard [5375] the person [6440] of the old, [2205] nor shew favour [2603] to the young: [5288]

51

 Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois exterminé; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait détruit.

 And he shall eat [0398] the fruit [6529] of thy cattle, [0929] and the fruit [6529] of thy land, [0127] until thou be destroyed: [8045] which [also] shall not leave [7604] thee [either] corn, [1715] wine, [8492] or oil, [3323] [or] the increase [7698] of thy kine, [0504] or flocks [6251] of thy sheep, [6629] until he have destroyed [0006] thee.

52

 Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes murailles hautes et fortes sur lesquelles tu te fiais, tombent dans tout ton pays; elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que YEHOVAH ton Dieu t'aura donné.

 And he shall besiege [6887] thee in all thy gates, [8179] until thy high [1364] and fenced [1219] walls [2346] come down, [3381] wherein [2004] thou trustedst, [0982] throughout all thy land: [0776] and he shall besiege [6887] thee in all thy gates [8179] throughout all thy land, [0776] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] thee.

53

 Et tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira, le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles, que YEHOVAH ton Dieu t'aura donnés.

 And thou shalt eat [0398] the fruit [6529] of thine own body, [0990] the flesh [1320] of thy sons [1121] and of thy daughters, [1323] which the LORD [3068] thy God [0430] hath given [5414] thee, in the siege, [4692] and in the straitness, [4689] wherewith thine enemies [0341] shall distress [6693] thee:

54

 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,

 [So that] the man [0376] [that is] tender [7390] among you, and very [3966] delicate, [6028] his eye [5869] shall be evil [3415] toward his brother, [0251] and toward the wife [0802] of his bosom, [2436] and toward the remnant [3499] of his children [1121] which he shall leave: [3498]

55

 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

 So that he will not give [5414] to any [0259] of them of the flesh [1320] of his children [1121] whom he shall eat: [0398] because he hath nothing left [7604] him in the siege, [4692] and in the straitness, [4689] wherewith thine enemies [0341] shall distress [6693] thee in all thy gates. [8179]

56

 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

 The tender [7390] and delicate [6028] woman among you, which would not adventure [5254] to set [3322] the sole [3709] of her foot [7272] upon the ground [0776] for delicateness [6026] and tenderness, [7391] her eye [5869] shall be evil [3415] toward the husband [0376] of her bosom, [2436] and toward her son, [1121] and toward her daughter, [1323]

57

 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.

 And toward her young one [7988] that cometh out [3318] from between her feet, [7272] and toward her children [1121] which she shall bear: [3205] for she shall eat [0398] them for want [2640] of all [things] secretly [5643] in the siege [4692] and straitness, [4689] wherewith thine enemy [0341] shall distress [6693] thee in thy gates. [8179]

58

 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, YEHOVAH TON DIEU,

 If thou wilt not observe [8104] to do [6213] all the words [1697] of this law [8451] that are written [3789] in this book, [5612] that thou mayest fear [3372] this glorious [3513] and fearful [3372] name, [8034] THE LORD [3068] THY GOD; [0430]

59

 YEHOVAH te frappera, toi et ta postérité, de plaies extraordinaires, de plaies grandes et persistantes, de maladies malignes et persistantes.

 Then the LORD [3068] will make thy plagues [4347] wonderful, [6381] and the plagues [4347] of thy seed, [2233] [even] great [1419] plagues, [4347] and of long continuance, [0539] and sore [7451] sicknesses, [2483] and of long continuance. [0539]

60

 Il ramènera sur toi toutes les langueurs d'Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s'attacheront à toi;

 Moreover he will bring [7725] upon thee all the diseases [4064] of Egypt, [4714] which thou wast afraid [3025] of; [6440] and they shall cleave [1692] unto thee.

61

 YEHOVAH fera aussi venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie, qui n'est point écrite au livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;

 Also every sickness, [2483] and every plague, [4347] which [is] not written [3789] in the book [5612] of this law, [8451] them will the LORD [3068] bring [5927] upon thee, until thou be destroyed. [8045]

62

 Et vous resterez en petit nombre, au lieu que vous étiez nombreux comme les étoiles des cieux, parce que tu n'auras point obéi à la voix de YEHOVAH ton Dieu.

 And ye shall be left [7604] few [4592] in number, [4962] whereas [0834] ye were as the stars [3556] of heaven [8064] for multitude; [7230] because thou wouldest not obey [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] thy God. [0430]

63

 Et il arrivera que comme YEHOVAH prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi YEHOVAH prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer. Et vous serez arrachés du pays où tu vas entrer pour le posséder;

 And it shall come to pass, [that] as the LORD [3068] rejoiced [7797] over you to do you good, [3190] and to multiply [7235] you; so the LORD [3068] will rejoice [7797] over you to destroy [0006] you, and to bring you to nought; [8045] and ye shall be plucked [5255] from off the land [0127] whither thou goest [0935] to possess [3423] it.

64

 Et YEHOVAH te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez connus, des dieux de bois et de pierre.

 And the LORD [3068] shall scatter [6327] thee among all people, [5971] from the one end [7097] of the earth [0776] even unto the other; [7097] [0776] and there thou shalt serve [5647] other [0312] gods, [0430] which neither thou nor thy fathers [0001] have known, [3045] [even] wood [6086] and stone. [0068]

65

 Et tu ne seras point tranquille parmi ces nations, et la plante de ton pied n'aura pas de repos; mais YEHOVAH te donnera là un cœur tremblant, des yeux qui se consumeront, et une âme accablée.

 And among these [1992] nations [1471] shalt thou find no ease, [7280] neither shall the sole [3709] of thy foot [7272] have rest: [4494] but the LORD [3068] shall give [5414] thee there a trembling [7268] heart, [3820] and failing [3631] of eyes, [5869] and sorrow [1671] of mind: [5315]

66

 Et ta vie sera en suspens devant toi; tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.

 And thy life [2416] shall hang [8511] in doubt before [5048] thee; and thou shalt fear [6342] day [3119] and night, [3915] and shalt have none assurance [0539] of thy life: [2416]

67

 Le matin tu diras: Que n'est-ce le soir? et le soir tu diras: Que n'est-ce le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.

 In the morning [1242] thou shalt say, [0559] Would God [5414] it were even! [6153] and at even [6153] thou shalt say, [0559] Would God [5414] it were morning! [1242] for the fear [6343] of thine heart [3824] wherewith thou shalt fear, [6342] and for the sight [4758] of thine eyes [5869] which thou shalt see. [7200]

68

 Et YEHOVAH te fera retourner en Égypte, sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus; et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.

 And the LORD [3068] shall bring thee into Egypt [4714] again [7725] with ships, [0591] by the way [1870] whereof I spake [0559] unto thee, Thou shalt see [7200] it no more [3254] again: and there ye shall be sold [4376] unto your enemies [0341] for bondmen [5650] and bondwomen, [8198] and no man shall buy [7069] [you].

1

 Ce sont ici les paroles de l'alliance que YEHOVAH commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux en Horeb.

 These [are] the words [1697] of the covenant, [1285] which the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] to make [3772] with the children [1121] of Israel [3478] in the land [0776] of Moab, [4124] beside the covenant [1285] which he made [3772] with them in Horeb. [2722]

2

 Moïse appela donc tout Israël et leur dit: Vous avez vu tout ce que YEHOVAH a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,

 And Moses [4872] called [7121] unto all Israel, [3478] and said [0559] unto them, Ye have seen [7200] all that the LORD [3068] did [6213] before your eyes [5869] in the land [0776] of Egypt [4714] unto Pharaoh, [6547] and unto all his servants, [5650] and unto all his land; [0776]

3

 Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces grands signes et miracles;

 The great [1419] temptations [4531] which thine eyes [5869] have seen, [7200] the signs, [0226] and those great [1419] miracles: [4159]

4

 Mais YEHOVAH ne vous a point donné jusqu'à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre.

 Yet the LORD [3068] hath not given [5414] you an heart [3820] to perceive, [3045] and eyes [5869] to see, [7200] and ears [0241] to hear, [8085] unto this day. [3117]

5

 Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;

 And I have led [3212] you forty [0705] years [8141] in the wilderness: [4057] your clothes [8008] are not waxen old [1086] upon you, and thy shoe [5275] is not waxen old [1086] upon thy foot. [7272]

6

 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de boisson forte, afin que vous connussiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu,

 Ye have not eaten [0398] bread, [3899] neither have ye drunk [8354] wine [3196] or strong drink: [7941] that ye might know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

7

 Et vous êtes parvenus en ce lieu. Et Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Bassan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons battus,

 And when ye came [0935] unto this place, [4725] Sihon [5511] the king [4428] of Heshbon, [2809] and Og [5747] the king [4428] of Bashan, [1316] came out [3318] against [7125] us unto battle, [4421] and we smote [5221] them:

8

 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

 And we took [3947] their land, [0776] and gave [5414] it for an inheritance [5159] unto the Reubenites, [7206] and to the Gadites, [1425] and to the half [2677] tribe [7626] of Manasseh. [4520]

9

 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.

 Keep [8104] therefore the words [1697] of this covenant, [1285] and do [6213] them, that ye may prosper [7919] in all that ye do. [6213]

10

 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant YEHOVAH votre Dieu, vos chefs et vos tribus, vos anciens et vos officiers, tout homme d'Israël,

 Ye stand [5324] this day [3117] all of you before [6440] the LORD [3068] your God; [0430] your captains [7218] of your tribes, [7626] your elders, [2205] and your officers, [7860] [with] all the men [0376] of Israel, [3478]

11

 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau;

 Your little ones, [2945] your wives, [0802] and thy stranger [1616] that [is] in [7130] thy camp, [4264] from the hewer [2404] of thy wood [6086] unto the drawer [7579] of thy water: [4325]

12

 Afin d'entrer dans l'alliance de YEHOVAH ton Dieu, faite avec serment, et que YEHOVAH ton Dieu traite aujourd'hui avec toi;

 That thou shouldest enter [5674] into covenant [1285] with the LORD [3068] thy God, [0430] and into his oath, [0423] which the LORD [3068] thy God [0430] maketh [3772] with thee this day: [3117]

13

 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

 That he may establish [6965] thee to day [3117] for a people [5971] unto himself, and [that] he may be unto thee a God, [0430] as he hath said [1696] unto thee, and as he hath sworn [7650] unto thy fathers, [0001] to Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob. [3290]

14

 Et ce n'est pas seulement avec vous que je fais cette alliance et ce serment;

 Neither with you only do I make [3772] this covenant [1285] and this oath; [0423]

15

 Mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant YEHOVAH notre Dieu, et avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.

 But with [him] that [3426] standeth [5975] here with us this day [3117] before [6440] the LORD [3068] our God, [0430] and also with [him] that [is] not here with us this day: [3117]

16

 Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé;

 (For ye know [3045] how we have dwelt [3427] in the land [0776] of Egypt; [4714] and how we came [5674] through [7130] the nations [1471] which ye passed by; [5674]

17

 Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.

 And ye have seen [7200] their abominations, [8251] and their idols, [1544] wood [6086] and stone, [0068] silver [3701] and gold, [2091] which [were] among them:)

18

 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de YEHOVAH notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe;

 Lest there should be [3426] among you man, [0376] or woman, [0802] or family, [4940] or tribe, [7626] whose heart [3824] turneth away [6437] this day [3117] from the LORD [3068] our God, [0430] to go [3212] [and] serve [5647] the gods [0430] of these nations; [1471] lest there should be [3426] among you a root [8328] that beareth [6509] gall [7219] and wormwood; [3939]

19

 Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant: J'aurai la paix, bien que je marche dans l'endurcissement de mon cœur; en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.

 And it come to pass, when he heareth [8085] the words [1697] of this curse, [0423] that he bless [1288] himself in his heart, [3824] saying, [0559] I shall have peace, [7965] though [3588] I walk [3212] in the imagination [8307] of mine heart, [3820] to add [5595] drunkenness [7302] to thirst: [6771]

20

 YEHOVAH ne consentira point à lui pardonner; mais alors la colère de YEHOVAH et sa jalousie s'allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et YEHOVAH effacera son nom de dessous les cieux,

 The LORD [3068] will [0014] not spare [5545] him, but then the anger [0639] of the LORD [3068] and his jealousy [7068] shall smoke [6225] against that man, [0376] and all the curses [0423] that are written [3789] in this book [5612] shall lie [7257] upon him, and the LORD [3068] shall blot out [4229] his name [8034] from under heaven. [8064]

21

 Et YEHOVAH le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les imprécations de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.

 And the LORD [3068] shall separate [0914] him unto evil [7451] out of all the tribes [7626] of Israel, [3478] according to all the curses [0423] of the covenant [1285] that are written [3789] in this book [5612] of the law: [8451]

22

 Et la génération à venir, vos enfants qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, - quand ils verront les plaies de ce pays et les maladies dont YEHOVAH l'aura affligé,

 So that the generation [1755] to come [0314] of your children [1121] that shall rise up [6965] after [0310] you, and the stranger [5237] that shall come [0935] from a far [7350] land, [0776] shall say, [0559] when they see [7200] the plagues [4347] of that land, [0776] and the sicknesses [8463] which the LORD [3068] hath laid [2470] upon it;

23

 Lorsque toute la terre de ce pays ne sera que soufre et sel, et qu'embrasement, qu'elle ne sera point ensemencée, qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'y poussera, comme après la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tséboïm, que YEHOVAH détruisit dans sa colère et dans son indignation, -

 [And that] the whole land [0776] thereof [is] brimstone, [1614] and salt, [4417] [and] burning, [8316] [that] it is not sown, [2232] nor beareth, [6779] nor any grass [6212] groweth [5927] therein, like the overthrow [4114] of Sodom, [5467] and Gomorrah, [6017] Admah, [0126] and Zeboim, [6636] which the LORD [3068] overthrew [2015] in his anger, [0639] and in his wrath: [2534]

24

 Toutes les nations diront: Pourquoi YEHOVAH a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère?

 Even all nations [1471] shall say, [0559] Wherefore hath the LORD [3068] done [6213] thus unto this land? [0776] what [meaneth] the heat [2750] of this great [1419] anger? [0639]

25

 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;

 Then men shall say, [0559] Because they have forsaken [5800] the covenant [1285] of the LORD [3068] God [0430] of their fathers, [0001] which he made [3772] with them when he brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt: [4714]

26

 Et qu'ils sont allés et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux; des dieux qu'ils n'avaient point connus, et qu'il ne leur avait point donnés en partage.

 For they went [3212] and served [5647] other [0312] gods, [0430] and worshipped [7812] them, gods [0430] whom they knew [3045] not, and [whom] he had not given [2505] unto them:

27

 Et la colère de YEHOVAH s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre;

 And the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against this land, [0776] to bring [0935] upon it all the curses [7045] that are written [3789] in this book: [5612]

28

 Et YEHOVAH les a arrachés de leur sol, dans sa colère, dans son courroux et dans sa grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme cela se voit aujourd'hui.

 And the LORD [3068] rooted them out [5428] of their land [0127] in anger, [0639] and in wrath, [2534] and in great [1419] indignation, [7110] and cast [7993] them into another [0312] land, [0776] as [it is] this day. [3117]

29

 Les choses cachées appartiennent à YEHOVAH notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

 The secret [5641] [things belong] unto the LORD [3068] our God: [0430] but those [things which are] revealed [1540] [belong] unto us and to our children [1121] for [5704] ever, [5769] that [we] may do [6213] all the words [1697] of this law. [8451]

1

 Or, quand toutes ces choses, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et que tu les rappelleras à ton cœur, parmi toutes les nations où YEHOVAH ton Dieu t'aura chassé;

 And it shall come to pass, when all these things [1697] are come [0935] upon thee, the blessing [1293] and the curse, [7045] which I have set [5414] before [6440] thee, and thou shalt call [7725] [them] to mind [3824] among all the nations, [1471] whither the LORD [3068] thy God [0430] hath driven [5080] thee,

2

 Et que tu te convertiras à YEHOVAH ton Dieu, et que tu obéiras à sa voix, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te commande aujourd'hui;

 And shalt return [7725] unto the LORD [3068] thy God, [0430] and shalt obey [8085] his voice [6963] according to all that I command [6680] thee this day, [3117] thou and thy children, [1121] with all thine heart, [3824] and with all thy soul; [5315]

3

 Alors YEHOVAH ton Dieu ramènera tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples parmi lesquels YEHOVAH ton Dieu t'aura dispersé.

 That then the LORD [3068] thy God [0430] will turn [7725] thy captivity, [7622] and have compassion [7355] upon thee, and will return [7725] and gather [6908] thee from all the nations, [5971] whither the LORD [3068] thy God [0430] hath scattered [6327] thee.

4

 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, de là YEHOVAH ton Dieu te rassemblera, et de là il te retirera.

 If [any] of thine be driven out [5080] unto the outmost [7097] [parts] of heaven, [8064] from thence will the LORD [3068] thy God [0430] gather [6908] thee, and from thence will he fetch [3947] thee:

5

 Et YEHOVAH ton Dieu te ramènera au pays que possédèrent tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te multipliera plus que tes pères.

 And the LORD [3068] thy God [0430] will bring [0935] thee into the land [0776] which thy fathers [0001] possessed, [3423] and thou shalt possess [3423] it; and he will do thee good, [3190] and multiply [7235] thee above thy fathers. [0001]

6

 Et YEHOVAH ton Dieu circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, pour que tu aimes YEHOVAH ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, afin que tu vives.

 And the LORD [3068] thy God [0430] will circumcise [4135] thine heart, [3824] and the heart [3824] of thy seed, [2233] to love [0157] the LORD [3068] thy God [0430] with all thine heart, [3824] and with all thy soul, [5315] that thou mayest live. [2416]

7

 Et YEHOVAH ton Dieu mettra toutes ces imprécations sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté.

 And the LORD [3068] thy God [0430] will put [5414] all these curses [0423] upon thine enemies, [0341] and on them that hate [8130] thee, which persecuted [7291] thee.

8

 Mais toi, tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de YEHOVAH, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.

 And thou shalt return [7725] and obey [8085] the voice [6963] of the LORD, [3068] and do [6213] all his commandments [4687] which I command [6680] thee this day. [3117]

9

 Et YEHOVAH ton Dieu te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton sol; car YEHOVAH prendra de nouveau plaisir à te faire du bien, comme il y a pris plaisir pour tes pères,

 And the LORD [3068] thy God [0430] will make thee plenteous [3498] in every work [4639] of thine hand, [3027] in the fruit [6529] of thy body, [0990] and in the fruit [6529] of thy cattle, [0929] and in the fruit [6529] of thy land, [0127] for good: [2896] for the LORD [3068] will again [7725] rejoice [7797] over thee for good, [2896] as he rejoiced [7797] over thy fathers: [0001]

10

 Quand tu obéiras à la voix de YEHOVAH ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts écrits dans ce livre de la loi; quand tu te convertiras à YEHOVAH ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.

 If thou shalt hearken [8085] unto the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] to keep [8104] his commandments [4687] and his statutes [2708] which are written [3789] in this book [5612] of the law, [8451] [and] if thou turn [7725] unto the LORD [3068] thy God [0430] with all thine heart, [3824] and with all thy soul. [5315]

11

 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est point trop élevé au-dessus de toi, et n'est pas éloigné.

 For this commandment [4687] which I command [6680] thee this day, [3117] it [is] not hidden [6381] from thee, neither [is] it far off. [7350]

12

 Il n'est pas dans les cieux, pour qu'on dise: Qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?

 It [is] not in heaven, [8064] that thou shouldest say, [0559] Who shall go up [5927] for us to heaven, [8064] and bring [3947] it unto us, that we may hear [8085] it, and do [6213] it?

13

 Il n'est point non plus au delà de la mer, pour qu'on dise: Qui passera pour nous au delà de la mer, et nous l'apportera, et nous le fera entendre, pour que nous le pratiquions?

 Neither [is] it beyond [5676] the sea, [3220] that thou shouldest say, [0559] Who shall go [5674] over [5676] the sea [3220] for us, and bring [3947] it unto us, that we may hear [8085] it, and do [6213] it?

14

 Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses.

 But the word [1697] [is] very [3966] nigh [7138] unto thee, in thy mouth, [6310] and in thy heart, [3824] that thou mayest do [6213] it.

15

 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.

 See, [7200] I have set [5414] before [6440] thee this day [3117] life [2416] and good, [2896] and death [4194] and evil; [7451]

16

 Car je te commande aujourd'hui d'aimer YEHOVAH ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que YEHOVAH ton Dieu te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.

 In that I command [6680] thee this day [3117] to love [0157] the LORD [3068] thy God, [0430] to walk [3212] in his ways, [1870] and to keep [8104] his commandments [4687] and his statutes [2708] and his judgments, [4941] that thou mayest live [2421] and multiply: [7235] and the LORD [3068] thy God [0430] shall bless [1288] thee in the land [0776] whither thou goest [0935] to possess [3423] it.

17

 Mais si ton cœur se détourne, et que tu n'obéisses pas, et que tu te laisses aller à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,

 But if thine heart [3824] turn away, [6437] so that thou wilt not hear, [8085] but shalt be drawn away, [5080] and worship [7812] other [0312] gods, [0430] and serve [5647] them;

18

 Je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement; vous ne prolongerez point vos jours sur la terre où tu vas entrer en passant le Jourdain, pour la posséder.

 I denounce [5046] unto you this day, [3117] that ye shall surely [0006] perish, [0006] [and that] ye shall not prolong [0748] [your] days [3117] upon the land, [0127] whither thou passest over [5674] Jordan [3383] to go [0935] to possess [3423] it.

19

 Je prends aujourd'hui les cieux et la terre à témoin contre vous, que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Demande donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,

 I call heaven [8064] and earth [0776] to record [5749] this day [3117] against you, [that] I have set [5414] before [6440] you life [2416] and death, [4194] blessing [1293] and cursing: [7045] therefore choose [0977] life, [2416] that both thou and thy seed [2233] may live: [2421]

20

 En aimant YEHOVAH ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui; car c'est lui qui est ta vie et la longueur de tes jours; en sorte que tu habites sur le sol que YEHOVAH a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.

 That thou mayest love [0157] the LORD [3068] thy God, [0430] [and] that thou mayest obey [8085] his voice, [6963] and that thou mayest cleave [1692] unto him: for he [is] thy life, [2416] and the length [0753] of thy days: [3117] that thou mayest dwell [3427] in the land [0127] which the LORD [3068] sware [7650] unto thy fathers, [0001] to Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob, [3290] to give [5414] them.

1

 Et Moïse s'en alla, et tint à tout Israël ces discours,

 And Moses [4872] went [3212] and spake [1696] these words [1697] unto all Israel. [3478]

2

 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans; je ne pourrai plus aller ni venir, et YEHOVAH m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.

 And he said [0559] unto them, I [am] an hundred [3967] and twenty [6242] years [8141] old [1121] this day; [3117] I can [3201] no more go out [3318] and come in: [0935] also the LORD [3068] hath said [0559] unto me, Thou shalt not go over [5674] this Jordan. [3383]

3

 C'est YEHOVAH ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui exterminera ces nations de devant toi, et tu posséderas leur pays. C'est Josué qui doit passer devant toi, comme YEHOVAH l'a dit.

 The LORD [3068] thy God, [0430] he will go over [5674] before [6440] thee, [and] he will destroy [8045] these nations [1471] from before [6440] thee, and thou shalt possess [3423] them: [and] Joshua, [3091] he shall go over [5674] before [6440] thee, as the LORD [3068] hath said. [1696]

4

 Et YEHOVAH leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits.

 And the LORD [3068] shall do [6213] unto them as he did [6213] to Sihon [5511] and to Og, [5747] kings [4428] of the Amorites, [0567] and unto the land [0776] of them, whom he destroyed. [8045]

5

 Et YEHOVAH vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné.

 And the LORD [3068] shall give them up [5414] before your face, [6440] that ye may do [6213] unto them according unto all the commandments [4687] which I have commanded [6680] you.

6

 Fortifiez-vous et prenez courage; ne craignez point, et ne soyez point effrayés devant eux; car c'est YEHOVAH ton Dieu qui marche avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point.

 Be strong [2388] and of a good courage, [0553] fear [3372] not, nor be afraid [6206] of them: [6440] for the LORD [3068] thy God, [0430] he [it is] that doth go [1980] with thee; he will not fail [7503] thee, nor forsake [5800] thee.

7

 Puis Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que YEHOVAH a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.

 And Moses [4872] called [7121] unto Joshua, [3091] and said [0559] unto him in the sight [5869] of all Israel, [3478] Be strong [2388] and of a good courage: [0553] for thou must go [0935] with this people [5971] unto the land [0776] which the LORD [3068] hath sworn [7650] unto their fathers [0001] to give [5414] them; and thou shalt cause them to inherit [5157] it.

8

 C'est YEHOVAH qui marche devant toi; il sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, et ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne sois point effrayé.

 And the LORD, [3068] he [it is] that doth go [1980] before [6440] thee; he will be with thee, he will not fail [7503] thee, neither forsake [5800] thee: fear [3372] not, neither be dismayed. [2865]

9

 Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, enfants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de YEHOVAH, et à tous les anciens d'Israël.

 And Moses [4872] wrote [3789] this law, [8451] and delivered [5414] it unto the priests [3548] the sons [1121] of Levi, [3878] which bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] and unto all the elders [2205] of Israel. [3478]

10

 Et Moïse leur commanda, en disant: Au bout de sept ans, à l'époque de l'année de relâche, à la fête des tabernacles,

 And Moses [4872] commanded [6680] them, saying, [0559] At the end [7093] of [every] seven [7651] years, [8141] in the solemnity [4150] of the year [8141] of release, [8059] in the feast [2282] of tabernacles, [5521]

11

 Quand tout Israël viendra pour comparaître devant YEHOVAH ton Dieu, au lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, de manière qu'ils l'entendent.

 When all Israel [3478] is come [0935] to appear [7200] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] in the place [4725] which he shall choose, [0977] thou shalt read [7121] this law [8451] before all Israel [3478] in their hearing. [0241]

12

 Rassemble le peuple, les hommes, les femmes, et les enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et qu'ils apprennent à craindre YEHOVAH votre Dieu, et qu'ils prennent garde de faire toutes les paroles de cette loi;

 Gather the people [5971] together, [6950] men, [0582] and women, [0802] and children, [2945] and thy stranger [1616] that [is] within thy gates, [8179] that they may hear, [8085] and that they may learn, [3925] and fear [3372] the LORD [3068] your God, [0430] and observe [8104] to do [6213] all the words [1697] of this law: [8451]

13

 Et que leurs enfants qui n'en ont pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre YEHOVAH votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre que vous allez posséder après avoir passé le Jourdain.

 And [that] their children, [1121] which have not known [3045] [any thing], may hear, [8085] and learn [3925] to fear [3372] the LORD [3068] your God, [0430] as long as [3117] ye live [2416] in the land [0127] whither ye go over [5674] Jordan [3383] to possess [3423] it.

14

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous dans le tabernacle d'assignation, afin que je lui donne mes ordres. Moïse et Josué allèrent donc, et se présentèrent dans le tabernacle d'assignation.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Behold, thy days [3117] approach [7126] that thou must die: [4191] call [7121] Joshua, [3091] and present [3320] yourselves in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] that I may give him a charge. [6680] And Moses [4872] and Joshua [3091] went, [3212] and presented [3320] themselves in the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

15

 Et YEHOVAH apparut, dans le tabernacle, dans une colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.

 And the LORD [3068] appeared [7200] in the tabernacle [0168] in a pillar [5982] of a cloud: [6051] and the pillar [5982] of the cloud [6051] stood [5975] over the door [6607] of the tabernacle. [0168]

16

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux étrangers qui seront au milieu de lui au pays où il va. Et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance, que j'ai traitée avec lui.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Behold, thou shalt sleep [7901] with thy fathers; [0001] and this people [5971] will rise up, [6965] and go a whoring [2181] after [0310] the gods [0430] of the strangers [5236] of the land, [0776] whither they go [0935] [to be] among [7130] them, and will forsake [5800] me, and break [6565] my covenant [1285] which I have made [3772] with them.

17

 En ce jour-là ma colère s'allumera contre lui; je les abandonnerai, je cacherai d'eux ma face; et il sera exposé à être dévoré, et il souffrira des maux nombreux et des angoisses. Et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?

 Then my anger [0639] shall be kindled [2734] against them in that day, [3117] and I will forsake [5800] them, and I will hide [5641] my face [6440] from them, and they shall be devoured, [0398] and many [7227] evils [7451] and troubles [6869] shall befall [4672] them; so that they will say [0559] in that day, [3117] Are not these evils [7451] come upon [4672] us, because our God [0430] [is] not among [7130] us?

18

 Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.

 And I will surely [5641] hide [5641] my face [6440] in that day [3117] for all the evils [7451] which they shall have wrought, [6213] in that [3588] they are turned [6437] unto other [0312] gods. [0430]

19

 Maintenant donc, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.

 Now therefore write [3789] ye this song [7892] for you, and teach [3925] it the children [1121] of Israel: [3478] put [7760] it in their mouths, [6310] that this song [7892] may be a witness [5707] for me against the children [1121] of Israel. [3478]

20

 Car j'introduirai ce peuple dans le pays au sujet duquel j'ai fait serment à ses pères, pays où coulent le lait et le miel, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira; il me méprisera, et il enfreindra mon alliance.

 For when I shall have brought [0935] them into the land [0127] which I sware [7650] unto their fathers, [0001] that floweth [2100] with milk [2461] and honey; [1706] and they shall have eaten [0398] and filled [7646] themselves, and waxen fat; [1878] then will they turn [6437] unto other [0312] gods, [0430] and serve [5647] them, and provoke [5006] me, and break [6565] my covenant. [1285]

21

 Et il arrivera, quand il souffrira des maux et des angoisses, que ce cantique déposera comme témoin contre lui, parce qu'il ne sera point oublié de la bouche de sa postérité. Car je connais sa nature, ce qu'il fait aujourd'hui, avant que je l'introduise au pays que j'ai juré de lui donner.

 And it shall come to pass, when many [7227] evils [7451] and troubles [6869] are befallen [4672] them, that this song [7892] shall testify [6030] against [6440] them as a witness; [5707] for it shall not be forgotten [7911] out of the mouths [6310] of their seed: [2233] for I know [3045] their imagination [3336] which they go about, [6213] even now, [3117] before I have brought [0935] them into the land [0776] which I sware. [7650]

22

 Et Moïse écrivit ce cantique en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.

 Moses [4872] therefore wrote [3789] this song [7892] the same day, [3117] and taught [3925] it the children [1121] of Israel. [3478]

23

 Et YEHOVAH commanda à Josué, fils de Nun, et lui dit: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays que j'ai juré de leur donner, et moi, je serai avec toi.

 And he gave Joshua [3091] the son [1121] of Nun [5126] a charge, [6680] and said, [0559] Be strong [2388] and of a good courage: [0553] for thou shalt bring [0935] the children [1121] of Israel [3478] into the land [0776] which I sware [7650] unto them: and I will be with thee.

24

 Et quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi sur un livre, jusqu'à la fin,

 And it came to pass, when Moses [4872] had made an end [3615] of writing [3789] the words [1697] of this law [8451] in a book, [5612] until they were finished, [8552]

25

 Il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de YEHOVAH, et leur dit:

 That Moses [4872] commanded [6680] the Levites, [3881] which bare [5375] the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD, [3068] saying, [0559]

26

 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de YEHOVAH votre Dieu. Et il sera là comme témoin contre toi;

 Take [3947] this book [5612] of the law, [8451] and put [7760] it in the side [6654] of the ark [0727] of the covenant [1285] of the LORD [3068] your God, [0430] that it may be there for a witness [5707] against thee.

27

 Car je connais ta rébellion et ton cou raide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre YEHOVAH; combien plus le serez-vous après ma mort!

 For I know [3045] thy rebellion, [4805] and thy stiff [7186] neck: [6203] behold, while I am yet alive [2416] with you this day, [3117] ye have been rebellious [4784] against the LORD; [3068] and how much more after [0310] my death? [4194]

28

 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux les cieux et la terre.

 Gather [6950] unto me all the elders [2205] of your tribes, [7626] and your officers, [7860] that I may speak [1696] these words [1697] in their ears, [0241] and call heaven [8064] and earth [0776] to record [5749] against them.

29

 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre et de vous détourner de la voie que je vous ai prescrite; et que le malheur vous arrivera dans les jours à venir, parce que vous ferez ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH, en l'irritant par les œuvres de vos mains.

 For I know [3045] that after [0310] my death [4194] ye will utterly [7843] corrupt [7843] [yourselves], and turn aside [5493] from the way [1870] which I have commanded [6680] you; and evil [7451] will befall [7122] you in the latter [0319] days; [3117] because ye will do [6213] evil [7451] in the sight [5869] of the LORD, [3068] to provoke him to anger [3707] through the work [4639] of your hands. [3027]

30

 Et Moïse prononça aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'à la fin.

 And Moses [4872] spake [1696] in the ears [0241] of all the congregation [6951] of Israel [3478] the words [1697] of this song, [7892] until they were ended. [8552]

1

 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche.

 Give ear, [0238] O ye heavens, [8064] and I will speak; [1696] and hear, [8085] O earth, [0776] the words [0561] of my mouth. [6310]

2

 Ma doctrine coulera comme la pluie; ma Parole tombera comme la rosée; comme des ondées sur la verdure, comme des pluies abondantes sur l'herbe.

 My doctrine [3948] shall drop [6201] as the rain, [4306] my speech [0565] shall distil [5140] as the dew, [2919] as the small rain [8164] upon the tender herb, [1877] and as the showers [7241] upon the grass: [6212]

3

 Car je proclamerai le nom de YEHOVAH. Célébrez la grandeur de notre Dieu!

 Because I will publish [7121] the name [8034] of the LORD: [3068] ascribe [3051] ye greatness [1433] unto our God. [0430]

4

 Il est le ROCHER, son œuvre est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.

 [He is] the Rock, [6697] his work [6467] [is] perfect: [8549] for all his ways [1870] [are] judgment: [4941] a God [0410] of truth [0530] and without iniquity, [5766] just [6662] and right [3477] [is] he.

5

 Ils ont agi à son égard d'une manière honteuse et perverse, ses enfants dégénérés, race fausse et tortueuse.

 They have corrupted [7843] themselves, their spot [3971] [is] not [the spot] of his children: [1121] [they are] a perverse [6141] and crooked [6618] generation. [1755]

6

 Est-ce ainsi que vous récompensez YEHOVAH, peuple insensé et sans sagesse? N'est-il pas ton père, qui t'a formé, qui t'a fait et t'a affermi?

 Do ye thus requite [1580] the LORD, [3068] O foolish [5036] people [5971] and unwise? [2450] [is] not he thy father [0001] [that] hath bought [7069] thee? hath he not made [6213] thee, and established [3559] thee?

7

 Souviens-toi des jours d'autrefois; considère les années, d'âge en âge; interroge ton père, et il te l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.

 Remember [2142] the days [3117] of old, [5769] consider [0995] the years [8141] of many [1755] generations: [1755] ask [7592] thy father, [0001] and he will shew [5046] thee; thy elders, [2205] and they will tell [0559] thee.

8

 Quand le Très-Haut donnait leur lot aux nations, quand il séparait les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples selon le nombre des enfants d'Israël;

 When the most High [5945] divided to the nations [1471] their inheritance, [5157] when he separated [6504] the sons [1121] of Adam, [0120] he set [5324] the bounds [1367] of the people [5971] according to the number [4557] of the children [1121] of Israel. [3478]

9

 Car la portion de YEHOVAH, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage.

 For the LORD'S [3068] portion [2506] [is] his people; [5971] Jacob [3290] [is] the lot [2256] of his inheritance. [5159]

10

 Il le trouva dans un pays désert, dans une solitude, où il n'y avait que hurlements de désolation; il l'entoura, il prit soin de lui; il le garda comme la prunelle de son œil;

 He found [4672] him in a desert [4057] land, [0776] and in the waste [8414] howling [3214] wilderness; [3452] he led him about, [5437] he instructed [0995] him, he kept [5341] him as the apple [0380] of his eye. [5869]

11

 Comme l'aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.

 As an eagle [5404] stirreth up [5782] her nest, [7064] fluttereth [7363] over her young, [1469] spreadeth abroad [6566] her wings, [3671] taketh [3947] them, beareth [5375] them on her wings: [0084]

12

 YEHOVAH seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de dieu étranger.

 [So] the LORD [3068] alone [0910] did lead [5148] him, and [there was] no strange [5236] god [0410] with him.

13

 Il l'a fait passer à cheval sur les lieux élevés de la terre; et Israël a mangé les produits des champs; et il lui a fait sucer le miel de la roche et l'huile des plus durs rochers,

 He made him ride [7392] on the high places [1116] of the earth, [0776] that he might eat [0398] the increase [8570] of the fields; [7704] and he made him to suck [3243] honey [1706] out of the rock, [5553] and oil [8081] out of the flinty [2496] rock; [6697]

14

 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.

 Butter [2529] of kine, [1241] and milk [2461] of sheep, [6629] with fat [2459] of lambs, [3733] and rams [0352] of the breed [1121] of Bashan, [1316] and goats, [6260] with the fat [2459] of kidneys [3629] of wheat; [2406] and thou didst drink [8354] the pure [2561] blood [1818] of the grape. [6025]

15

 Mais Jeshurun (Israël) s'est engraissé, et a regimbé. Tu es devenu gras, gros et épais. Il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et a méprisé le ROCHER de son salut.

 But Jeshurun [3484] waxed fat, [8080] and kicked: [1163] thou art waxen fat, [8080] thou art grown thick, [5666] thou art covered [3780] [with fatness]; then he forsook [5203] God [0433] [which] made [6213] him, and lightly esteemed [5034] the Rock [6697] of his salvation. [3444]

16

 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont irrité par des abominations;

 They provoked him to jealousy [7065] with strange [2114] [gods], with abominations [8441] provoked they him to anger. [3707]

17

 Ils ont sacrifié à des idoles, qui ne sont point Dieu; à des dieux qu'ils ne connaissaient point, dieux nouveaux venus depuis peu, et que vos pères n'ont point redoutés.

 They sacrificed [2076] unto devils, [7700] not to God; [0433] to gods [0430] whom they knew [3045] not, to new [2319] [gods that] came [0935] newly [7138] up, whom your fathers [0001] feared [8175] not.

18

 Tu as abandonné le ROCHER qui t'a engendré, et tu as oublié le Dieu qui t'a formé.

 Of the Rock [6697] [that] begat [3205] thee thou art unmindful, [7876] and hast forgotten [7911] God [0410] that formed [2342] thee.

19

 YEHOVAH l'a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles;

 And when the LORD [3068] saw [7200] [it], he abhorred [5006] [them], because of the provoking [3708] of his sons, [1121] and of his daughters. [1323]

20

 Et il a dit: Je cacherai d'eux ma face, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier.

 And he said, [0559] I will hide [5641] my face [6440] from them, I will see [7200] what their end [0319] [shall be]: for they [are] a very froward [8419] generation, [1755] children [1121] in whom [is] no faith. [0529]

21

 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, ils m'ont irrité par leurs vanités; moi aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

 They have moved me to jealousy [7065] with [that which is] not [3808] God; [0410] they have provoked me to anger [3707] with their vanities: [1892] and I will move them to jealousy [7065] with [those which are] not a people; [5971] I will provoke them to anger [3707] with a foolish [5036] nation. [1471]

22

 Car le feu s'est embrasé dans ma colère; il a brûlé jusqu'au Sépulcre souterrain, il a dévoré la terre et son fruit, et enflammé les fondements des montagnes.

 For a fire [0784] is kindled [6919] in mine anger, [0639] and shall burn [3344] unto the lowest [8482] hell, [7585] and shall consume [0398] the earth [0776] with her increase, [2981] and set on fire [3857] the foundations [4144] of the mountains. [2022]

23

 J'amasserai sur eux des maux, je tirerai contre eux toutes mes flèches;

 I will heap [5595] mischiefs [7451] upon them; I will spend [3615] mine arrows [2671] upon them.

24

 Ils seront consumés par la faim, et dévorés par la fièvre et par un fléau amer; et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin des animaux rampants dans la poussière.

 [They shall be] burnt [4198] with hunger, [7458] and devoured [3898] with burning heat, [7565] and with bitter [4815] destruction: [6986] I will also send [7971] the teeth [8127] of beasts [0929] upon them, with the poison [2534] of serpents [2119] of the dust. [6083]

25

 L'épée détruira au-dehors, et la frayeur au-dedans, frappant et le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tète aussi bien que l'homme blanc de vieillesse.

 The sword [2719] without, [2351] and terror [0367] within, [2315] shall destroy [7921] both the young man [0970] and the virgin, [1330] the suckling [3243] [also] with the man [0376] of gray hairs. [7872]

26

 J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;

 I said, [0559] I would scatter them into corners, [6284] I would make the remembrance [2143] of them to cease [7673] from among men: [0582]

27

 Si je ne craignais le sarcasme de l'ennemi, et que leurs adversaires ne s'y méprennent, et ne disent: Notre main a été élevée, et ce n'est point YEHOVAH qui a fait tout ceci.

 Were it not that [3884] I feared [1481] the wrath [3708] of the enemy, [0341] lest their adversaries [6862] should behave themselves strangely, [5234] [and] lest they should say, [0559] Our hand [3027] [is] high, [7311] and the LORD [3068] hath not done [6466] all this.

28

 Car c'est une nation dépourvue de jugement, et il n'y a en eux aucune intelligence.

 For they [are] a nation [1471] void [0006] of counsel, [6098] neither [is there any] understanding [8394] in them.

29

 Oh! s'ils étaient sages! Ils considéreraient ceci, ils réfléchiraient à ce qui leur arrivera à la fin.

 O that [3863] they were wise, [2449] [that] they understood [7919] this, [that] they would consider [0995] their latter end! [0319]

30

 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que YEHOVAH les a livrés?

 How should one [0259] chase [7291] a thousand, [0505] and two [8147] put ten thousand [7233] [0505] to flight, [5127] except [3808] [3588] their Rock [6697] had sold [4376] them, and the LORD [3068] had shut them up? [5462]

31

 Car leur rocher n'est pas comme notre ROCHER, et nos ennemis en sont juges.

 For their rock [6697] [is] not as our Rock, [6697] even our enemies [0341] themselves [being] judges. [6414]

32

 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, ils ont des grappes amères;

 For their vine [1612] [is] of the vine [1612] of Sodom, [5467] and of the fields [7709] of Gomorrah: [6017] their grapes [6025] [are] grapes [6025] of gall, [7219] their clusters [0811] [are] bitter: [4846]

33

 Leur vin est un venin de dragons, et un cruel poison d'aspics.

 Their wine [3196] [is] the poison [2534] of dragons, [8577] and the cruel [0393] venom [7219] of asps. [6620]

34

 Cela n'est-il pas serré auprès de moi, scellé dans mes trésors?

 [Is] not this laid up in store [3647] with me, [and] sealed up [2856] among my treasures? [0214]

35

 La vengeance m'appartient, et la rétribution, pour le temps où leur pied chancellera; car le jour de leur calamité est proche, et les choses qui doivent leur arriver se hâtent.

 To me [belongeth] vengeance, [5359] and recompence; [8005] their foot [7272] shall slide [4131] in [due] time: [6256] for the day [3117] of their calamity [0343] [is] at hand, [7138] and the things that shall come [6264] upon them make haste. [2363]

36

 Car YEHOVAH tirera satisfaction de son peuple, et aura pitié de ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en est allée, et qu'il n'y reste rien de ce qu'on enferme ou de ce qu'on délaisse.

 For the LORD [3068] shall judge [1777] his people, [5971] and repent [5162] himself for his servants, [5650] when he seeth [7200] that [their] power [3027] is gone, [0235] and [there is] none [0657] shut up, [6113] or left. [5800]

37

 Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,

 And he shall say, [0559] Where [are] their gods, [0430] [their] rock [6697] in whom they trusted, [2620]

38

 Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices et buvaient le vin de leurs offrandes de breuvage? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, qu'ils vous servent de retraite.

 Which did eat [0398] the fat [2459] of their sacrifices, [2077] [and] drank [8354] the wine [3196] of their drink offerings? [5257] let them rise up [6965] and help [5826] you, [and] be your protection. [5643]

39

 Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

 See [7200] now that I, [even] I, [am] he, and [there is] no god [0430] with me: I kill, [4191] and I make alive; [2421] I wound, [4272] and I heal: [7495] neither [is there any] that can deliver [5337] out of my hand. [3027]

40

 Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: JE SUIS vivant éternellement!

 For I lift up [5375] my hand [3027] to heaven, [8064] and say, [0559] I live [2416] for ever. [5769]

41

 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et la rétribution à ceux qui me haïssent.

 If I whet [8150] my glittering [1300] sword, [2719] and mine hand [3027] take hold [0270] on judgment; [4941] I will render [7725] vengeance [5359] to mine enemies, [6862] and will reward [7999] them that hate [8130] me.

42

 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi.

 I will make mine arrows [2671] drunk [7937] with blood, [1818] and my sword [2719] shall devour [0398] flesh; [1320] [and that] with the blood [1818] of the slain [2491] and of the captives, [7633] from the beginning [7218] of revenges [6546] upon the enemy. [0341]

43

 Chantez de joie, nations, son peuple! car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la vengeance à ses adversaires, et fera l'expiation pour sa terre, pour son peuple.

 Rejoice, [7442] O ye nations, [1471] [with] his people: [5971] for he will avenge [5358] the blood [1818] of his servants, [5650] and will render [7725] vengeance [5359] to his adversaries, [6862] and will be merciful [3722] unto his land, [0127] [and] to his people. [5971]

44

 Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.

 And Moses [4872] came [0935] and spake [1696] all the words [1697] of this song [7892] in the ears [0241] of the people, [5971] he, and Hoshea [1954] the son [1121] of Nun. [5126]

45

 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,

 And Moses [4872] made an end [3615] of speaking [1696] all these words [1697] to all Israel: [3478]

46

 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes les paroles que je vous somme aujourd'hui de prescrire à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire selon toutes les paroles de cette loi.

 And he said [0559] unto them, Set [7760] your hearts [3824] unto all the words [1697] which I testify [5749] among you this day, [3117] which ye shall command [6680] your children [1121] to observe [8104] to do, [6213] all the words [1697] of this law. [8451]

47

 Car ce n'est pas une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.

 For it [is] not a vain [7386] thing [1697] for you; because it [is] your life: [2416] and through this thing [1697] ye shall prolong [0748] [your] days [3117] in the land, [0127] whither ye go over [5674] Jordan [3383] to possess [3423] it.

48

 En ce même jour, YEHOVAH parla à Moïse en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] that selfsame [6106] day, [3117] saying, [0559]

49

 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, qui est au pays de Moab, en face de Jérico; et regarde le pays de Canaan, que je donne en possession aux enfants d'Israël.

 Get thee up [5927] into this mountain [2022] Abarim, [5682] [unto] mount [2022] Nebo, [5015] which [is] in the land [0776] of Moab, [4124] that [is] over against [6440] Jericho; [3405] and behold [7200] the land [0776] of Canaan, [3667] which I give [5414] unto the children [1121] of Israel [3478] for a possession: [0272]

50

 Or tu mourras sur la montagne où tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;

 And die [4191] in the mount [2022] whither thou goest up, [5927] and be gathered [0622] unto thy people; [5971] as Aaron [0175] thy brother [0251] died [4191] in mount [2022] Hor, [2023] and was gathered [0622] unto his people: [5971]

51

 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin; parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

 Because ye trespassed [4603] against me among [8432] the children [1121] of Israel [3478] at the waters [4325] of Meribah-Kadesh, [4809] [4808][6946] in the wilderness [4057] of Zin; [6790] because ye sanctified [6942] me not in the midst [8432] of the children [1121] of Israel. [3478]

52

 Car tu verras le pays devant toi, mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël.

 Yet thou shalt see [7200] the land [0776] before [thee]; but thou shalt not go [0935] thither unto the land [0776] which I give [5414] the children [1121] of Israel. [3478]

1

 Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.

 And this [is] the blessing, [1293] wherewith Moses [4872] the man [0376] of God [0430] blessed [1288] the children [1121] of Israel [3478] before [6440] his death. [4194]

2

 Il dit donc: YEHOVAH est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séir; il a resplendi de la montagne de Paran; il est sorti des myriades de saints; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.

 And he said, [0559] The LORD [3068] came [0935] from Sinai, [5514] and rose up [2224] from Seir [8165] unto them; he shined forth [3313] from mount [2022] Paran, [6290] and he came [0857] with ten thousands [7233] of saints: [6944] from his right hand [3225] [went] a fiery law [0784][1881][0799] for them.

3

 Oui, il aime les peuples. Tous ses saints sont en ta main. Ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.

 Yea, [0637] he loved [2245] the people; [5971] all his saints [6918] [are] in thy hand: [3027] and they sat down [8497] at thy feet; [7272] [every one] shall receive [5375] of thy words. [1703]

4

 Moïse nous a donné la loi, héritage de l'assemblée de Jacob;

 Moses [4872] commanded [6680] us a law, [8451] [even] the inheritance [4181] of the congregation [6952] of Jacob. [3290]

5

 Et il a été roi en Jeshurun (Israël), quand les chefs du peuple s'assemblaient avec les tribus d'Israël.

 And he was king [4428] in Jeshurun, [3484] when the heads [7218] of the people [5971] [and] the tribes [7626] of Israel [3478] were gathered [0622] together. [3162]

6

 Que Ruben vive, et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux!

 Let Reuben [7205] live, [2421] and not die; [4191] and let [not] his men [4962] be few. [4557]

7

 Et sur Juda, voici ce que Moïse dit: Écoute, YEHOVAH, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis!

 And this [is the blessing] of Judah: [3063] and he said, [0559] Hear, [8085] LORD, [3068] the voice [6963] of Judah, [3063] and bring [0935] him unto his people: [5971] let his hands [3027] be sufficient [7227] for him; and be thou an help [5828] [to him] from his enemies. [6862]

8

 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Thummim et tes Urim sont à ton pieux serviteur, que tu éprouvas à Massa, avec lequel tu contestas aux eaux de Mériba;

 And of Levi [3878] he said, [0559] [Let] thy Thummim [8550] and thy Urim [0224] [be] with thy holy [2623] one, [0376] whom thou didst prove [5254] at Massah, [4532] [and with] whom thou didst strive [7378] at the waters [4325] of Meribah; [4809]

9

 Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a point reconnu ses frères, ni connu ses enfants. Car ils ont observé tes paroles, et ils garderont ton alliance.

 Who said [0559] unto his father [0001] and to his mother, [0517] I have not seen [7200] him; neither did he acknowledge [5234] his brethren, [0251] nor knew [3045] his own children: [1121] for they have observed [8104] thy word, [0565] and kept [5341] thy covenant. [1285]

10

 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum sous tes narines, et l'offrande à brûler sur ton autel.

 They shall teach [3384] Jacob [3290] thy judgments, [4941] and Israel [3478] thy law: [8451] they shall put [7760] incense [6988] before thee, [0639] and whole [3632] burnt sacrifice upon thine altar. [4196]

11

 Ô YEHOVAH, bénis sa force, et agrée l'œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s'élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu'ils s'élèveront.

 Bless, [1288] LORD, [3068] his substance, [2428] and accept [7521] the work [6467] of his hands: [3027] smite [4272] through the loins [4975] of them that rise [6965] against him, and of them that hate [8130] him, that they rise [6965] not [4480] again.

12

 Sur Benjamin il dit: Celui que YEHOVAH aime habitera en sécurité près de lui; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.

 [And] of Benjamin [1144] he said, [0559] The beloved [3039] of the LORD [3068] shall dwell [7931] in safety [0983] by him; [and the LORD] shall cover [2653] him all the day [3117] long, and he shall dwell [7931] between his shoulders. [3802]

13

 Et sur Joseph il dit: Son pays est béni par YEHOVAH, du précieux don des cieux, de la rosée, et de l'abîme qui repose en bas;

 And of Joseph [3130] he said, [0559] Blessed [1288] of the LORD [3068] [be] his land, [0776] for the precious things [4022] of heaven, [8064] for the dew, [2919] and for the deep [8415] that coucheth [7257] beneath,

14

 Des plus précieux produits du soleil, et des plus précieux fruits des lunes;

 And for the precious [4022] fruits [8393] [brought forth] by the sun, [8121] and for the precious things [4022] put forth [1645] by the moon, [3391]

15

 Des meilleures productions des montagnes antiques et des précieuses productions des coteaux éternels;

 And for the chief things [7218] of the ancient [6924] mountains, [2042] and for the precious things [4022] of the lasting [5769] hills, [1389]

16

 De ce qu'il y a de plus précieux sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph, et sur le front du prince de ses frères.

 And for the precious things [4022] of the earth [0776] and fulness [4393] thereof, and [for] the good will [7522] of him that dwelt [7931] in the bush: [5572] let [the blessing] come [0935] upon the head [7218] of Joseph, [3130] and upon the top of the head [6936] of him [that was] separated [5139] from his brethren. [0251]

17

 Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d'un buffle; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre; ce sont les myriades d'Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.

 His glory [1926] [is like] the firstling [1060] of his bullock, [7794] and his horns [7161] [are like] the horns [7161] of unicorns: [7214] with them he shall push [5055] the people [5971] together [3162] to the ends [0657] of the earth: [0776] and they [are] the ten thousands [7233] of Ephraim, [0669] and they [are] the thousands [0505] of Manasseh. [4519]

18

 Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!

 And of Zebulun [2074] he said, [0559] Rejoice, [8055] Zebulun, [2074] in thy going out; [3318] and, Issachar, [3485] in thy tents. [0168]

19

 Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance des mers et les trésors cachés dans le sable.

 They shall call [7121] the people [5971] unto the mountain; [2022] there they shall offer [2076] sacrifices [2077] of righteousness: [6664] for they shall suck [3243] [of] the abundance [8228] of the seas, [3220] and [of] treasures [8226] hid [2934] in the sand. [2344]

20

 Et de Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête;

 And of Gad [1410] he said, [0559] Blessed [1288] [be] he that enlargeth [7337] Gad: [1410] he dwelleth [7931] as a lion, [3833] and teareth [2963] the arm [2220] with [0637] the crown of the head. [6936]

21

 Il s'est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice de YEHOVAH, et ses jugements envers Israël.

 And he provided [7200] the first part [7225] for himself, because there, [in] a portion [2513] of the lawgiver, [2710] [was he] seated; [5603] and he came [0857] with the heads [7218] of the people, [5971] he executed [6213] the justice [6666] of the LORD, [3068] and his judgments [4941] with Israel. [3478]

22

 Et sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, qui s'élance de Bassan.

 And of Dan [1835] he said, [0559] Dan [1835] [is] a lion's [0738] whelp: [1484] he shall leap [2187] from Bashan. [1316]

23

 Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de YEHOVAH, possède l'Occident et le Midi!

 And of Naphtali [5321] he said, [0559] O Naphtali, [5321] satisfied [7649] with favour, [7522] and full [4392] with the blessing [1293] of the LORD: [3068] possess [3423] thou the west [3220] and the south. [1864]

24

 Et d'Asser il dit: Qu'Asser soit béni entre les fils; qu'il soit agréable à ses frères, et qu'il baigne son pied dans l'huile!

 And of Asher [0836] he said, [0559] [Let] Asher [0836] [be] blessed [1288] with children; [1121] let him be acceptable [7521] to his brethren, [0251] and let him dip [2881] his foot [7272] in oil. [8081]

25

 Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos durera autant que tes jours.

 Thy shoes [4515] [shall be] iron [1270] and brass; [5178] and as thy days, [3117] [so shall] thy strength [1679] [be].

26

 Nul n'est, ô Jeshurun (Israël), semblable au Dieu qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.

 [There is] none like unto the God [0410] of Jeshurun, [3484] [who] rideth [7392] upon the heaven [8064] in thy help, [5828] and in his excellency [1346] on the sky. [7834]

27

 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l'ennemi, et il a dit: Extermine!

 The eternal [6924] God [0430] [is thy] refuge, [4585] and underneath [are] the everlasting [5769] arms: [2220] and he shall thrust out [1644] the enemy [0341] from before [6440] thee; and shall say, [0559] Destroy [8045] [them].

28

 Et Israël habitera en sécurité; la source issue de Jacob jaillit à part dans un pays de froment et de moût, et dont les cieux distillent la rosée.

 Israel [3478] then shall dwell [7931] in safety [0983] alone: [0910] the fountain [5869] of Jacob [3290] [shall be] upon a land [0776] of corn [1715] and wine; [8492] also his heavens [8064] shall drop down [6201] dew. [2919]

29

 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par YEHOVAH, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu es exalté? Tes ennemis dissimuleront devant toi; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.

 Happy [0835] [art] thou, O Israel: [3478] who [is] like unto thee, O people [5971] saved [3467] by the LORD, [3068] the shield [4043] of thy help, [5828] and who [is] the sword [2719] of thy excellency! [1346] and thine enemies [0341] shall be found liars [3584] unto thee; and thou shalt tread [1869] upon their high places. [1116]

1

 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et YEHOVAH lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan,

 And Moses [4872] went up [5927] from the plains [6160] of Moab [4124] unto the mountain [2022] of Nebo, [5015] to the top [7218] of Pisgah, [6449] that [is] over against [6440] Jericho. [3405] And the LORD [3068] shewed [7200] him all the land [0776] of Gilead, [1568] unto Dan, [1835]

2

 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;

 And all Naphtali, [5321] and the land [0776] of Ephraim, [0669] and Manasseh, [4519] and all the land [0776] of Judah, [3063] unto the utmost [0314] sea, [3220]

3

 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

 And the south, [5045] and the plain [3603] of the valley [1237] of Jericho, [3405] the city of palm trees, [5892] [8558][5899] unto Zoar. [6820]

4

 Et YEHOVAH lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, This [is] the land [0776] which I sware [7650] unto Abraham, [0085] unto Isaac, [3327] and unto Jacob, [3290] saying, [0559] I will give [5414] it unto thy seed: [2233] I have caused thee to see [7200] [it] with thine eyes, [5869] but thou shalt not go over [5674] thither.

5

 Et Moïse, serviteur de YEHOVAH, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de YEHOVAH.

 So Moses [4872] the servant [5650] of the LORD [3068] died [4191] there in the land [0776] of Moab, [4124] according to the word [6310] of the LORD. [3068]

6

 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui.

 And he buried [6912] him in a valley [1516] in the land [0776] of Moab, [4124] over against [4136] Bethpeor: [1047] but no man [0376] knoweth [3045] of his sepulchre [6900] unto this day. [3117]

7

 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.

 And Moses [4872] [was] an hundred [3967] and twenty [6242] years [8141] old [1121] when he died: [4194] his eye [5869] was not dim, [3543] nor his natural force [3893] abated. [5127]

8

 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.

 And the children [1121] of Israel [3478] wept [1058] for Moses [4872] in the plains [6160] of Moab [4124] thirty [7970] days: [3117] so the days [3117] of weeping [1065] [and] mourning [0060] for Moses [4872] were ended. [8552]

9

 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'Esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 And Joshua [3091] the son [1121] of Nun [5126] was full [4392] of the spirit [7307] of wisdom; [2451] for Moses [4872] had laid [5564] his hands [3027] upon him: and the children [1121] of Israel [3478] hearkened [8085] unto him, and did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

10

 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que YEHOVAH connut face à face;

 And there arose [6965] not a prophet [5030] since [5750] in Israel [3478] like unto Moses, [4872] whom the LORD [3068] knew [3045] face [6440] to face, [6440]

11

 Soit pour tous les signes et les miracles que YEHOVAH l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;

 In all the signs [0226] and the wonders, [4159] which the LORD [3068] sent [7971] him to do [6213] in the land [0776] of Egypt [4714] to Pharaoh, [6547] and to all his servants, [5650] and to all his land, [0776]

12

 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.

 And in all that mighty [2389] hand, [3027] and in all the great [1419] terror [4172] which Moses [4872] shewed [6213] in the sight [5869] of all Israel. [3478]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM