GENÈSE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25
26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50
1
Dieu
(Élohim), au commencement, créa
prodigieusement les cieux et la terre;
In the beginning [7225]
God [0430]
created [1254]
[0853]
the heaven [8064]
and [0853]
the earth. [0776]
2
en une
masse qui était fluide et sans forme, et
les ténèbres étaient à la surface de
l'espace sidérale, et le
Souffle de Dieu en agitait le dessus des
eaux.
And
the earth [0776]
was [1961]
without form, [8414]
and void; [0922]
and darkness [2822]
[was] upon the face
[6440]
of the deep. [8415]
And the Spirit [7307]
of God [0430]
moved [7363]
upon [5921]
the face [6440]
of the waters. [4325]
3
Et
Dieu dit: Que la lumière soit; et son
rayonnement fut.
And God [0430]
said, [0559]
Let there be [1961]
light: [0216]
and there was [1961]
light. [0216]
4
Et
Dieu considéra que la distinction de la
lumière était gracieuse; et Dieu démêla
par le milieux la lumière d'avec les
ténèbres.
And God [0430]
saw [7200]
[0853]
the light, [0216]
that [3588]
[it was] good: [2896]
and God [0430]
divided [0914]
[0996]
the light [0216]
from [0996]
the darkness. [2822]
5
Et
Dieu invita la lumière gracieuse; mais
il convoqua les ténèbres à se replier.
Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le premier jour.
And God [0430]
called [7121]
the light [0216]
Day, [3117]
and the darkness [2822]
he called [7121]
Night. [3915]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the first [0259]
day. [3117]
6
Puis
Dieu dit: Qu'il y ait une voûte céleste
entre les eaux; et qu'elle sépare les
eaux d'avec les vapeurs.
And God [0430]
said, [0559]
Let there be a firmament
[7549]
in the midst [8432]
of the waters, [4325]
and let it divide
[0914]
the waters [4325]
from the waters. [4325]
7
Et
Dieu fit la voûte céleste, et sépara les
eaux qui sont au-dessous de la voûte
céleste, d'avec les vapeurs qui sont
au-dessus de la voûte céleste; et cela
fut ainsi.
And God [0430]
made [6213]
the firmament, [7549]
and divided [0914]
the waters [4325]
which [0834]
[were] under [8478]
the firmament [7549]
from the waters [4325]
which [0834]
[were] above [5921]
the firmament: [7549]
and it was so. [3651]
8
Et
Dieu nomma la voûte céleste, cieux
(l'infini). Et il y eut un soir, et il y
eut un matin; ce fut le second jour.
And
God [0430]
called [7121]
the firmament [7549]
Heaven. [8064]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the second [8145]
day. [3117]
9
Puis
Dieu dit: Que les eaux qui sont
au-dessous des cieux se rassemblent en
un seul lieu, et que le Continent
paraisse; et cela fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the waters [4325]
under the heaven [8064]
be gathered together
[6960]
unto [0413]
one [0259]
place, [4725]
and let the dry [3004]
[land] appear: [7200]
and it was so.
10
Et
Dieu nomma le Continent, Terre (fixe,
stable); et il nomma l'amas des eaux,
Océan; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And
God [0430]
called [7121]
the dry [3004]
[land] Earth; [0776]
and the gathering together
[4723]
of the waters [4325]
called [7121]
he Seas: [3220]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
11
Puis
Dieu dit: Que la terre pousse de la
végétation, des herbes portant semence,
des arbres fruitiers portant du fruit
selon leur espèce, qui aient leur
semence en eux-mêmes sur la terre; et
cela fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the earth [0776]
bring forth [1876]
grass, [1877]
the herb [6212]
yielding [2232]
seed, [2233]
[and] the fruit [6529]
tree [6086]
yielding [6213]
fruit [6529]
after his kind, [4327]
whose [0834]
seed [2233]
[is] in itself, upon the earth:
[0776]
and it was so.
12
Et la
terre produisit de la végétation, des
herbes portant semence selon leur
espèce, et des arbres portant du fruit,
qui avaient leur semence en eux-mêmes,
selon leur espèce; et Dieu vit que cela
était bon.
And
the earth [0776]
brought forth [3318]
grass, [1877]
[and] herb [6212]
yielding [2232]
seed [2233]
after his kind, [4327]
and the tree [6086]
yielding [6213]
fruit, [6529]
whose seed [2233]
[was] in itself, after his kind:
[4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
13
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le troisième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the third [7992]
day. [3117]
14
Puis
Dieu dit: Qu'il y ait des illuminations
dans la voûte céleste, pour séparer le
jour d'avec la nuit, et qu'ils servent
de signes, et pour les saisons, et pour
les jours, et pour les années;
And
God [0430]
said, [0559]
Let there be lights
[3974]
in the firmament [7549]
of the heaven [8064]
to divide [0914]
the day [3117]
from the night; [3915]
and let them be for signs,
[0226]
and for seasons, [4150]
and for days, [3117]
and years: [8141]
15
Et
qu'ils servent d'illumination dans la
voûte céleste, pour éclairer la terre;
et cela fut ainsi.
And
let them be for lights
[3974]
in the firmament [7549]
of the heaven [8064]
to give light [0215]
upon the earth: [0776]
and it was so.
16
Et
Dieu fit ces deux illuminations
éminentes; l'illumination majeure, pour
dominer sur le jour; et l'illumination
mineure pour surmonter la nuit en
façonnant les galaxies étincelantes.
And
God [0430]
made [6213]
two [8147]
great [1419]
lights; [3974]
the greater [1419]
light [3974]
to rule [4475]
the day, [3117]
and the lesser [6996]
light [3974]
to rule [4475]
the night: [3915]
[he made] the stars
[3556]
also.
17
Et
Dieu les mit dans la voûte céleste, pour
illuminer la terre;
And
God [0430]
set [5414]
them in the firmament
[7549]
of the heaven [8064]
to give light [0215]
upon the earth, [0776]
18
Et
pour prévaloir sur le jour et sur la
nuit, et pour séparer la lumière d'avec
les ténèbres; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And to
rule [4910]
over the day [3117]
and over the night,
[3915]
and to divide [0914]
the light [0216]
from the darkness:
[2822]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
19
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le quatrième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the fourth [7243]
day. [3117]
20
Puis
Dieu dit: Que les eaux produisent en
abondance des créatures animées qui ont
la vie; et que des oiseaux volent
au-dessus de la terre dans le
déploiement de la voûte céleste.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the waters [4325]
bring forth abundantly
[8317]
the moving creature
[8318]
that hath [5315]
life, [2416]
and fowl [5775]
[that] may fly [5774]
above [5921]
the earth [0776]
in the open [6440]
firmament [7549]
of heaven. [8064]
21
Et
Dieu créa les grands poissons, et toutes
les créatures vivantes qui s'assemblent,
dont les eaux surabondent, selon leurs
espèces, et tout oiseau ailé, selon son
espèce; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And
God [0430]
created [1254]
great [1419]
whales, [8577]
and every living [2416]
creature [5315]
that moveth, [7430]
which the waters [4325]
brought forth abundantly,
[8317]
after their kind,
[4327]
and every winged [3671]
fowl [5775]
after his kind: [4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
22
Et
Dieu les bénit, en disant: Croissez et
multipliez, et remplissez les eaux dans
les mers; et que les oiseaux multiplient
sur la terre.
And
God [0430]
blessed [1288]
them, saying, [0559]
Be fruitful, [6509]
and multiply, [7235]
and fill [4390]
the waters [4325]
in the seas, [3220]
and let fowl [5775]
multiply [7235]
in the earth. [0776]
23
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le cinquième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the fifth [2549]
day. [3117]
24
Puis
Dieu dit: Que la terre produise des
créatures vivantes selon leur espèce,
bétail, les êtres qui rampent et animaux
de la terre selon leur espèce; et cela
fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the earth [0776]
bring forth [3318]
the living [2416]
creature [5315]
after his kind, [4327]
cattle, [0929]
and creeping thing,
[7431]
and beast [2416]
of the earth [0776]
after his kind: [4327]
and it was so.
25
Et
Dieu fit les animaux de la terre selon
leur espèce, le bétail selon son espèce,
et tous les reptiles du sol selon leur
espèce; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And God [0430]
made [6213]
the beast [2416]
of the earth [0776]
after his kind, [4327]
and cattle [0929]
after their kind,
[4327]
and every thing that creepeth
[7431]
upon the earth [0127]
after his kind: [4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
26
Puis
Dieu dit: Que l'humanité soit faite
selon notre apparence, selon notre
communauté, et qu'elle domine sur les
poissons de la mer, et sur les oiseaux
des cieux, et sur le bétail, et sur
toute la terre, et sur tous les êtres
rampants qui glissent sur la terre.
And
God [0430]
said, [0559]
Let us make [6213]
man [0120]
in our image, [6754]
after our likeness:
[1823]
and let them have dominion
[7287]
over the fish [1710]
of the sea, [3220]
and over the fowl
[5775]
of the air, [8064]
and over the cattle,
[0929]
and over all the earth,
[0776]
and over every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth. [0776]
27
Et
Dieu créa l'humanité à son image; il la
créa à l'image de Dieu; il les créa
mâles et femelles.
So God
[0430]
created [1254]
man [0120]
in his [own] image,
[6754]
in the image [6754]
of God [0430]
created [1254]
he him; male [2145]
and female [5347]
created [1254]
he them.
28
Et
Dieu les bénit; et Dieu leur dit:
Croissez et multipliez, et remplissez la
terre, et maîtrisez-la, et dominez sur
les poissons de la mer et sur les
oiseaux des cieux, et sur toute créature
vivante qui s'assemble sur la terre.
And
God [0430]
blessed [1288]
them, and God [0430]
said [0559]
unto them, Be fruitful,
[6509]
and multiply, [7235]
and replenish [4390]
the earth, [0776]
and subdue it: [3533]
and have dominion
[7287]
over the fish [1710]
of the sea, [3220]
and over the fowl
[5775]
of the air, [8064]
and over every living thing
[2416]
that moveth [7430]
upon the earth. [0776]
29
Et
Dieu dit: Voici je vous ai donné toute
herbe portant semence, qui est à la
surface de toute la terre, et tout arbre
qui a en soi du fruit d'arbre portant
semence; ce sera votre nourriture
And
God [0430]
said, [0559]
Behold, [2009]
I have given [5414]
you every herb [6212]
bearing [2232]
seed, [2233]
which [is] upon the face
[6440]
of all the earth,
[0776]
and every tree, [6086]
in the which [is] the fruit
[6529]
of a tree [6086]
yielding [2232]
seed; [2233]
to you it shall be
[1961]
for meat. [0402]
30
Et à
tous les créatures vivantes des champs,
et à tous les oiseaux des cieux, et à
tout ce qui s'assemble sur la terre,
qui a en soi la vie, j'ai donné
toute herbe verte pour nourriture; et
cela fut ainsi.
And to
every beast [2416]
of the earth, [0776]
and to every fowl
[5775]
of the air, [8064]
and to every thing that creepeth
[7430]
upon the earth, [0776]
wherein [there is] life,
[2416]
[5315]
[I have given] every green
[3418]
herb [6212]
for meat: [0402]
and it was so.
31
Et
Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et
voici, c'était d'une suprême
excellence. Et il y eut un soir, et il y
eut un matin; ce fut le sixième jour.
And
God [0430]
saw [7200]
every thing that [0834]
he had made, [6213]
and, behold, [it was] very
[3966]
good. [2896]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the sixth [8345]
day. [3117]
1
Ainsi
furent achevés les cieux et la terre, et
toute leur multitude.
Thus
the heavens [8064]
and the earth [0776]
were finished, [3615]
and all the host [6635]
of them.
2
Et
Dieu eut achevé au septième jour son
œuvre qu'il avait faite; et il cessa au
septième jour toute son œuvre qu'il
avait désigné.
And on
the seventh [7637]
day [3117]
God [0430]
ended [3615]
his work [4399]
which he had made;
[6213]
and he rested [7673]
on the seventh [7637]
day [3117]
from all his work
[4399]
which he had made.
[6213]
3
Et
Dieu bénit le septième jour, et le
sanctifia, parce qu'en ce jour-là il
cessa toute son œuvre, pour
l'accomplissement de laquelle Dieu avait
créé et désigné.
And God [0430]
blessed [1288]
the seventh [7637]
day, [3117]
and sanctified [6942]
it: because that [3588]
in it he had rested
[7673]
from all his work
[4399]
which God [0430]
created [1254]
and made. [6213]
4
Telles
sont les générations des cieux et de la
terre, quand ils furent créés, au moment
que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les
cieux.
These
[0428]
[are] the generations
[8435]
of the heavens [8064]
and of the earth [0776]
when they were created,
[1254]
in the day [3117]
that the LORD [3068]
God [0430]
made [6213]
the earth [0776]
and the heavens, [8064]
5
Or
aucun arbrisseau des champs n'était
encore sur la terre, et aucune herbe des
champs ne germait encore; car YEHOVAH
Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la
terre, et il n'y avait point d'homme
pour maîtriser la terre;
And every plant [7880]
of the field [7704]
before [2962]
it was in the earth,
[0776]
and every herb [6212]
of the field [7704]
before [2962]
it grew: [6779]
for [3588]
the LORD [3068]
God [0430]
had not [3808]
caused it to rain
[4305]
upon the earth, [0776]
and [there was] not
[0369]
a man [0120]
to till [5647]
the ground. [0127]
6
Mais
une vapeur montait de la terre, et
arrosait toute la surface du sol.
Mais
une excitation surgit de la stabilité et
couvrit la présence du producteur.
But there went up [5927]
a mist [0108]
from [4480]
the earth, [0776]
and watered [8248]
the whole face [6440]
of the ground. [0127]
7
Et YEHOVAH Dieu forma l'humanité de la
projection de son producteur, et souffla
dans ses narines un esprit de vie; et le
productif devint une âme vivante.
And
the LORD [3068]
God [0430]
formed [3335]
man [0120]
[of] the dust [6083]
of [4480]
the ground, [0127]
and breathed [5301]
into his nostrils
[0639]
the breath [5397]
of life; [2416]
and man [0120]
became a living [2416]
soul. [5315]
8
Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du
côté de l'Orient, et y mit les êtres
humains qu'il avait formé.
Et YEHOVAH Dieu détermina l'Enceinte de
sa Grâce qui le précédait, et y mit
l'homme qu'il avait formé.
And
the LORD [3068]
God [0430]
planted [5193]
a garden [1588]
eastward [6924]
in Eden; [5731]
and there [8033]
he put [7760]
the man [0120]
whom [0834]
he had formed. [3335]
9
Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute
sorte d'arbres agréables à la vue, et
bons à manger, et l'arbre de vie au
milieu du jardin, et l'arbre de la
connaissance du bien et du mal.
Et YEHOVAH Dieu fit surgir de la projection
de sa Grâce toute sorte
d'assurances gracieuses à la perception,
et favorables à recevoir; l'assurance de
la Vie au milieu de l'Enceinte, et
l'assurance de la connaissance du bien
et du mal.
And
out of [4480]
the ground [0127]
made the LORD [3068]
God [0430]
to grow [6779]
every tree [6086]
that is pleasant [2530]
to the sight, [4758]
and good [2896]
for food; [3978]
the tree [6086]
of life [2416]
also in the midst
[8432]
of the garden, [1588]
and the tree [6086]
of knowledge [1847]
of good [2896]
and evil. [7451]
10
Et un
fleuve sortait d'Éden pour arroser le
jardin; et de là il se divisait et
formait quatre conducteurs.
Et
un fleuve sortait de la Grâce pour
saturer l'Enceinte; et de là il se
divisait et formait quatre principes.
And a
river [5104]
went out [3318]
of Eden [5731]
to water [8248]
the garden; [1588]
and from thence it was parted,
[6504]
and became into four
[0702]
heads. [7218]
11
Le nom
du premier est Pishon; c'est celui qui
entoure le pays de Havila, où se trouve
l'or.
Le
nom du premier est Croissance
(Pishon); c'est celui qui entoure
le pays de la Confiance (Havila),
où se trouve la prospérité (or).
The
name [8034]
of the first [0259]
[is] Pison: [6376]
that [1931]
[is] it which compasseth
[5437]
the whole land [0776]
of Havilah, [2341]
where [0834]
[there is] gold; [2091]
12
Et
l'or de ce pays est bon; là se trouve le
bdellion, et la pierre d'onyx.
Et
la prospérité (or) de cette
région est gracieuse; là se trouve la
Sanctification (bdellion), et
la pureté de l'édification (pierre
d'onyx).
And
the gold [2091]
of that [1931]
land [0776]
[is] good: [2896]
there [is] bdellium
[0916]
and the onyx [7718]
stone. [0068]
13
Le nom
du second fleuve est Guihon; c'est celui
qui entoure tout le pays de Cush.
Le
nom du second fleuve est Épreuve (Guihon);
c'est celui qui entoure toute la région
des passions (Cush).
And
the name [8034]
of the second [8145]
river [5104]
[is] Gihon: [1521]
the same [is] it that compasseth
[5437]
the whole land [0776]
of Ethiopia. [3568]
14
Le nom
du troisième fleuve est Hiddékel; c'est
celui qui coule à l'orient de l'Assyrie.
Et le quatrième fleuve, c'est
l'Euphrate.
Le
nom du troisième fleuve est Diligence
(Hiddékel); c'est celui qui va
vers le devant de la droiture
(l'Assyrie). Et le quatrième
fleuve, c'est la Rémunération
(l'Euphrate).
And
the name [8034]
of the third [7992]
river [5104]
[is] Hiddekel: [2313]
that [is] it which goeth
[1980]
toward the east [6926]
of Assyria. [0804]
And the fourth [7243]
river [5104]
[is] Euphrates. [6578]
15
YEHOVAH Dieu prit donc le productif et
le plaça dans le jardin d'Éden, pour le
posséder et pour le préserver.
YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le
plaça dans l'Enceinte de sa
Grâce, pour la posséder et pour la
préserver.
And
the LORD [3068]
God [0430]
took [3947]
the man, [0120]
and put [3240]
him into the garden
[1588]
of Eden [5731]
to dress [5647]
it and to keep [8104]
it.
16
Et
YEHOVAH Dieu commanda au productif, en
disant: Tu peux manger librement de tout
arbre du jardin.
Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en
disant: Tu peux accueillir librement
toutes les assurances de l'Enceinte.
And
the LORD [3068]
God [0430]
commanded [6680]
the man, [0120]
saying, [0559]
Of every tree [6086]
of the garden [1588]
thou mayest freely
[0398]
eat: [0398]
17
Mais,
quant à l'arbre de la connaissance du
bien et du mal, tu n'en mangeras point;
car au jour où tu en mangeras,
certainement tu mourras de
dépérissement.
Mais,
quant à l'assurance de la connaissance
du bien et du mal, tu n'en recevras
point; car au jour où tu t'en procurera,
certainement tu mourras de
dépérissement.
But of
the tree [6086]
of the knowledge [1847]
of good [2896]
and evil, [7451]
thou shalt not eat
[0398]
of it: for in the day
[3117]
that thou eatest [0398]
thereof thou shalt surely
[4191]
die. [4191]
18
Et
YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que
le productif soit seul; je lui ferai une
correspondance à lui.
Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas
convenable que l'homme soit seul; je lui
ferai une assistance pour l'aider.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said, [0559]
[It is] not good [2896]
that the man [0120]
should be [1961]
alone; I will make
[6213]
him an help [5828]
meet for him.
19
Et
YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les
êtres vivants des champs, et tous les
oiseaux des cieux; et il les fit venir
vers Adam, pour voir comment il les
nommerait, et que tout nom qu'Adam
donnerait à chacun des êtres vivants,
fût son nom.
Et YEHOVAH Dieu forma dans le sanguin
toutes les consciences vivantes en
croissance dans la connaissance sublime
de l'existence; et il les fit
venir vers l'humanité, pour qu'elle
considère leurs accomplissements, et que
la position que l'humanité donnerait à
chacune de ses consciences
éveillées, fût son obligation.
And
out of the ground
[0127]
the LORD [3068]
God [0430]
formed [3335]
every beast [2416]
of the field, [7704]
and every fowl [5775]
of the air; [8064]
and brought [0935]
[them] unto Adam [0120]
to see [7200]
what he would call
[7121]
them: and whatsoever Adam
[0120]
called [7121]
every living [2416]
creature, [5315]
that [1931]
[was] the name [8034]
thereof.
20
Et
Adam donna des noms à toutes les bêtes,
et aux oiseaux des cieux, et à tous les
êtres vivants des champs; mais, pour le
productif, il ne trouva point d'aide
semblable à lui.
Et
la race humaine concevait les
réalisations de toutes les perceptions
de la connaissance sublime, parmi toutes
ses consciences éveillées dans
l'expansion de son existence;
mais, pour l'être humain, il n'existait
point de soutien qui correspondait à
sa nature.
And
Adam [0120]
gave [7121]
names [8034]
to all cattle, [0929]
and to the fowl [5775]
of the air, [8064]
and to every beast
[2416]
of the field; [7704]
but for Adam [0120]
there was not found
[4672]
an help [5828]
meet for him.
21
Et
YEHOVAH Dieu fit tomber un profond
sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il
prit une de ses inclinations
naturelles, et ainsi elle l'assista
charnellement à sa place.
Et YEHOVAH Dieu produisit une torpeur
profonde qui languissait sur les êtres
humains; et il prit cette inclination
pour l'assister dans sa nature de chair.
And
the LORD [3068]
God [0430]
caused a deep sleep
[8639]
to fall [5307]
upon Adam, [0120]
and he slept: [3462]
and he took [3947]
one [0259]
of his ribs, [6763]
and closed up [5462]
the flesh [1320]
instead thereof;
22
Et
YEHOVAH Dieu forma une existence
certaine de l'inclination qu'il avait
prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
Et YEHOVAH Dieu forma une existence de
l'inclination qu'il avait prise de
l'être humain, et exposa sa conscience
charnelle et la fit subsister
dans l'être humain.
And
the rib, [6763]
which the LORD [3068]
God [0430]
had taken [3947]
from man, [0120]
made [1129]
he a woman, [0802]
and brought [0935]
her unto the man.
[0120]
23
Et
Adam dit: Celle-ci est enfin la
substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la
nommera l'Existence, mon Épouse
(ISHA), car elle a été prise du Vivant,
son Époux (ISH).
And
Adam [0120]
said, [0559]
This [2063]
[is] now [6471]
bone [6106]
of my bones, [6106]
and flesh [1320]
of my flesh: [1320]
she [2063]
shall be called [7121]
Woman, [0802]
because she [3588]
was taken [3947]
out of Man. [0376]
24
C'est
pourquoi l'époux laissera son père et sa
mère, et s'attachera à son épouse, et
ils seront une seule chair.
C'est pourquoi le Vivant laissera son
père (son origine) et sa mère
(sa source), et se joindra à
son existence charnelle, et ils
seront une seule chair.
Therefore [3651]
shall a man [0376]
leave [5800]
his father [0001]
and his mother, [0517]
and shall cleave [1692]
unto his wife: [0802]
and they shall be one
[0259]
flesh. [1320]
25
Or
Adam et sa femme étaient tous deux
rusés, et ils n'en avaient point honte.
Or
l'humanité dans son existence
charnelle étaient doublement rusé,
et ils ne s'en relâchaient point.
And
they were both [8147]
naked, [6174]
the man [0120]
and his wife, [0802]
and were not ashamed.
[0954]
1
Or, le
serpent de l'intellect était
extrêmement rusé dans tous les êtres
vivants en croissance, que YEHOVAH Dieu
avait faits; et il dit à la femme: Quoi!
Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point
de tout arbre du jardin!
Or,
ce raisonnement rusé était
extrêmement subtil dans tous les êtres
vivants en expansion d'existence
que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit
en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit:
Vous ne posséderez point de toutes les
assurances de l'Enceinte?
Now
the serpent [5175]
was [1961]
more subtil [6175]
than any beast [2416]
of the field [7704]
which the LORD [3068]
God [0430]
had made. [6213]
And he said [0559]
unto the woman, [0802]
Yea, [0637]
hath God [0430]
said, [0559]
Ye shall not eat [0398]
of every tree [6086]
of the garden? [1588]
2
Et la
femme répondit au serpent: Nous mangeons
du fruit des arbres du jardin;
Et
la femme répliqua à ce raisonnement
rusé: Nous recevons la grâce des
assurances de l'Enceinte;
And
the woman [0802]
said [0559]
unto the serpent,
[5175]
We may eat [0398]
of the fruit [6529]
of the trees [6086]
of the garden: [1588]
3
Mais
quant au fruit de l'arbre qui est au
milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en
mangerez point, et vous n'y toucherez
point, de peur que vous ne mouriez.
Mais quant à l'avantage de l'assurance
de l'indépendance qui est au
milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous
n'en posséderez point, et vous n'en
saisirez point, de peur que vous ne
mouriez.
But of
the fruit [6529]
of the tree [6086]
which [is] in the midst
[8432]
of the garden, [1588]
God [0430]
hath said, [0559]
Ye shall not eat [0398]
of it, neither shall ye touch
[5060]
it, lest [6435]
ye die. [4191]
4
Alors
le serpent dit à la femme: Vous ne
mourrez nullement;
Alors
le raisonnement dit en la femme: Vous ne
mourrez nullement;
And
the serpent [5175]
said [0559]
unto the woman, [0802]
Ye shall not surely
[4191]
die: [4191]
5
Mais
Dieu sait qu'au jour où vous en
mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous
serez comme des dieux, connaissant le
bien et le mal.
Mais
Dieu sait qu'au jour où vous en
utiliserez, vos yeux s'ouvriront, et
vous serez comme des dieux, connaissant
le bien et le mal.
For
God [0430]
doth know [3045]
that in the day [3117]
ye eat [0398]
thereof, then your eyes
[5869]
shall be opened, [6491]
and ye shall be as gods,
[0430]
knowing [3045]
good [2896]
and evil. [7451]
6
Et la
femme vit que le fruit de l'arbre était
bon à manger, et qu'il était agréable à
la vue, et que l'arbre était désirable
pour devenir intelligent; et elle prit
de son fruit et en mangea, et en donna
aussi à son mari auprès d'elle, et il en
mangea.
Et
sa réalisation considéra que l'avantage
de cette assurance était favorable à la
réception de son existence, et qu'elle
était convenable à sa perception, et que
cette assurance était désirable pour
devenir intelligent; et elle prit de son
avantage et le reçu, et en donna aussi à
son mari auprès d'elle, et il l'accepta.
And
when the woman [0802]
saw [7200]
that the tree [6086]
[was] good [2896]
for food, [3978]
and that it [1931]
[was] pleasant [8378]
to the eyes, [5869]
and a tree [6086]
to be desired [2530]
to make [one] wise,
[7919]
she took [3947]
of the fruit [6529]
thereof, and did eat,
[0398]
and gave [5414]
also [1571]
unto her husband [0376]
with her; and he did eat.
[0398]
7
Et les
yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils
réalisèrent qu'ils étaient très
rusés; et ils cousirent des feuilles de
figuier, et se firent des ceintures.
Et
les yeux de tous deux s'ouvrirent; et
ils connurent qu'ils étaient découverts;
et ils lièrent les élévations de
l'outrage ensemble, et se firent des
restrictions.
And
the eyes [5869]
of them both [8147]
were opened, [6491]
and they knew [3045]
that they [1992]
[were] naked; [5903]
and they sewed fig
[8384]
leaves [5929]
together, [8609]
and made [6213]
themselves aprons.
[2290]
8
Et ils
entendirent la voix de YEHOVAH Dieu, qui
se promenait dans le jardin, au vent du
jour. Et Adam et sa femme se cachèrent
de devant la face de YEHOVAH Dieu, au
milieu des arbres du jardin.
Et
ils entendirent l'appel irrésistible
de YEHOVAH Dieu, qui vint dans l'Esprit
chaleureux de l'Enceinte de sa Grâce.
Et Adam et sa femme se cachèrent de
devant la face de YEHOVAH Dieu, au
milieu des assurances de l'Enceinte.
And
they heard [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
God [0430]
walking [1980]
in the garden [1588]
in the cool [7307]
of the day: [3117]
and Adam [0120]
and his wife [0802]
hid [2244]
themselves from the presence
[6440]
of the LORD [3068]
God [0430]
amongst [8432]
the trees [6086]
of the garden. [1588]
9
Et
YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: Où
es-tu?
And
the LORD [3068]
God [0430]
called [7121]
unto Adam, [0120]
and said [0559]
unto him, Where [art] thou?
[0335]
10
Et il
répondit: J'ai entendu ta voix dans le
jardin, et j'ai craint, parce que je
suis rusé; et je me suis caché.
Et
il répondit: J'ai entendu ton appel dans
l'Enceinte de la grâce, et j'ai
craint, parce que je suis rusé; et je me
suis caché.
And he
said, [0559]
I heard [8085]
thy voice [6963]
in the garden, [1588]
and I was afraid,
[3372]
because I [0595]
[was] naked; [5903]
and I hid [2244]
myself.
11
Et
Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé?
As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais
ordonné de ne pas manger?
Et
Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé?
N'as-tu pas saisi l'assurance dont je
t'avais ordonné de ne pas te procurer?
And he
said, [0559]
Who [4310]
told [5046]
thee that thou [wast] naked?
[5903]
Hast thou eaten [0398]
of the tree, [6086]
whereof I commanded
[6680]
thee that thou shouldest not
[1115]
eat? [0398]
12
Et
Adam répondit: La femme que tu as mise
auprès de moi, m'a donné du fruit de
l'arbre, et j'en ai mangé.
Et
Adam répondit: La femme que tu as mise
auprès de moi, m'a donné de l'avantage
de l'assurance de l'indépendance,
et je l'ai accepté.
And
the man [0120]
said, [0559]
The woman [0802]
whom thou gavest [5414]
[to be] with me, [5978]
she [1931]
gave [5414]
me of the tree, [6086]
and I did eat. [0398]
13
Et
YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi
as-tu fait cela? Et la femme répondit:
Le serpent m'a séduite, et j'en ai
mangé.
Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi
as-tu fait cela? Et la femme répondit:
Le raisonnement de ma chair m'a
séduite, et je m'en suis procuré.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said [0559]
unto the woman, [0802]
What [is] this [that] thou hast done?
[6213]
And the woman [0802]
said, [0559]
The serpent [5175]
beguiled [5377]
me, and I did eat.
[0398]
14
Alors
YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu
as fait cela, tu seras maudit entre
toutes les bêtes et entre tous les
animaux des champs; tu marcheras sur ton
ventre, et tu mangeras la poussière tous
les jours de ta vie.
Alors YEHOVAH Dieu dit au de
raisonnement de l'être humain:
Puisque tu as fait cela, tu seras maudit
entre tous les sages d'entre les êtres
vivants en croissance de leur
existence; ta progression paraîtra
ainsi: tu te nourriras de tes
imperfections tous les jours de ta vie.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said [0559]
unto the serpent,
[5175]
Because thou hast done
[6213]
this, thou [0859]
[art] cursed [0779]
above all cattle,
[0929]
and above every beast
[2416]
of the field; [7704]
upon thy belly [1512]
shalt thou go, [3212]
and dust [6083]
shalt thou eat [0398]
all the days [3117]
of thy life: [2416]
15
Et je
mettrai de l'hostilité entre toi et la
femme, entre ta semence et son GERME:
celui-ci écrasera ton agitation, et toi
tu contrarieras ses pas.
Et
je mettrai de l'hostilité entre toi et
ton existence, entre ta postérité et son
GERME: Celui-ci écrasera ton agitation,
et toi tu contrarieras ses pas.
And I
will put [7896]
enmity [0342]
between thee and the woman,
[0802]
and between thy seed
[2233]
and her seed; [2233]
it shall bruise [7779]
thy head, [7218]
and thou shalt bruise
[7779]
his heel. [6119]
16
Il dit
à la femme: J'augmenterai grandement
l'indisposition de ta
grossesse; dans le sang tu
enfanteras des enfants avec douleur, et
tu voudras exercer le contrôle sur ton
mari, mais il dominera sur toi.
Il
dit à la l'existence: J'augmenterai
grandement l'indisposition de
ta grossesse; dans le sang tu
enfanteras des puissances avec douleur,
et tu voudras exercer le contrôle sur
ton vivant, mais il dominera sur toi.
Unto
the woman [0802]
he said, [0559]
I will greatly [7235]
multiply [7235]
thy sorrow [6093]
and thy conception;
[2032]
in sorrow [6089]
thou shalt bring forth
[3205]
children; [1121]
and thy desire [8669]
[shall be] to thy husband,
[0376]
and he shall rule
[4910]
over thee.
17
Et il
dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix
de ta femme, et que tu as mangé de
l'arbre au sujet duquel je t'avais donné
cet ordre: Tu n'en mangeras point! le
sol sera maudit à cause de toi; tu en
mangeras les fruits avec peine tous les
jours de ta vie.
Et
il dit à la race humaine: Puisque tu as
obéie à la voix de ton existence, et que
tu t'es procurée de l'assurance de
l'indépendance au sujet duquel je
t'avais donné cet ordre: Tu n'en
recevras point! le fondement de
l'Enceinte sera maudit à cause de
toi; tu réaliseras ses avantages avec
peine tous les jours de ta vie.
And
unto Adam [0120]
he said, [0559]
Because thou hast hearkened
[8085]
unto the voice [6963]
of thy wife, [0802]
and hast eaten [0398]
of the tree, [6086]
of which [0834]
I commanded [6680]
thee, saying, [0559]
Thou shalt not eat
[0398]
of it: cursed [0779]
[is] the ground [0127]
for thy sake; in sorrow
[6093]
shalt thou eat [0398]
[of] it all [3605]
the days [3117]
of thy life; [2416]
18
Et il
te produira des épines et des chardons;
et tu mangeras l'herbe des champs.
Et
il te produira des irritations et des
épreuves; et tu te ruineras en
réfléchissant grandement.
Thorns
[6975]
also and thistles
[1863]
shall it bring forth
[6779]
to thee; and thou shalt eat
[0398]
the herb [6212]
of the field; [7704]
19
Tu
mangeras le pain à la sueur de ton
visage, jusqu'à ce que tu retournes dans
la terre, d'où tu as été pris; car tu es
poussière, et tu retourneras dans la
poussière.
In the
sweat [2188]
of thy face [0639]
shalt thou eat [0398]
bread, [3899]
till [5704]
thou return [7725]
unto the ground; [0127]
for out of it wast thou taken:
[3947]
for dust [6083]
thou [0859]
[art], and unto dust
[6083]
shalt thou return.
[7725]
20
Or,
l'être humain appela son existence, Vie,
parce que la vie fut la mère de
tous les vivants.
And
Adam [0120]
called [7121]
his wife's [0802]
name [8034]
Eve; [2332]
because she was the mother
[0517]
of all living. [2416]
21
Et
YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme
des robes de peau, et les en revêtit.
Et YEHOVAH Dieu fit à la race humaine et à
son existence de sévères réprimandes, et
les endossa.
Unto
Adam [0120]
also and to his wife
[0802]
did the LORD [3068]
God [0430]
make [6213]
coats [3801]
of skins, [5785]
and clothed [3847]
them.
22
Et
YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est
devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Et
maintenant prenons garde qu'il n'avance
sa main, et ne prenne aussi de l'arbre
de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive
à toujours.
Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'être humain
est devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Et
maintenant prenons garde qu'il n'avance
sa main, et ne prenne aussi de
l'assurance de la vie, et qu'il n'en
reçoive, et ne vive à toujours.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said, [0559]
Behold, [2005]
the man [0120]
is become as one [0259]
of us, to know [3045]
good [2896]
and evil: [7451]
and now, lest he put forth
[7971]
his hand, [3027]
and take [3947]
also of the tree [6086]
of life, [2416]
and eat, [0398]
and live [2425]
for ever: [5769]
23
Et
YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin
d'Éden, pour maîtriser la terre d'où il
avait été pris.
Et YEHOVAH Dieu le fit sortir de l'Enceinte
de Grâce, pour maîtriser la terre d'où
il avait été pris.
Therefore the LORD
[3068]
God [0430]
sent him forth [7971]
from the garden [1588]
of Eden, [5731]
to till [5647]
the ground [0127]
from whence he was taken.
[3947]
24
Il
chassa donc l'homme; et il plaça à
l'orient du jardin d'Éden les Voyants et
la lame d'épée flamboyante, pour garder
le chemin de l'arbre de vie.
Il
chassa donc l'être humain; et il plaça
au devant de l'Enclos de sa Grâce
des perceptions, et une désolation qui
renverse l'être pour la conversion, dans
le but de préserver l'assurance de la
vie.
So he
drove out [1644]
the man; [0120]
and he placed [7931]
at the east [6924]
of the garden [1588]
of Eden [5731]
Cherubims, [3742]
and a flaming [3858]
sword [2719]
which turned every way,
[2015]
to keep [8104]
the way [1870]
of the tree [6086]
of life. [2416]
1
Or,
Adam connut Ève sa femme, et elle
conçut, et enfanta Caïn
(acquisition), et elle dit: J'ai
acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH.
Or,
les êtres humains connurent la vie de
leur existence, et elle conçut, et
produisit l'usurpation, et fascinée
elle dit: J'ai acquis une existence
divine.
And
Adam [0120]
knew [3045]
[0853]
Eve [2332]
his wife; [0802]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
[0853]
Cain, [7014]
and said, [0559]
I have gotten [7069]
a man [0376]
from [0854]
the LORD. [3068]
2
Elle
enfanta encore son frère Abel; et Abel
fut berger, et Caïn fut laboureur.
Elle produisit encore son contraire,
l'humiliation qu'elle considérait
insignifiante; et l'humiliation
dirigeait la conversion des êtres
vivants, mais l'usurpation gardait les
hommes sous l'esclavage.
And
she again [3254]
bare [3205]
his brother [0251]
Abel. [1893]
And Abel [1893]
was a keeper [7462]
of sheep, [6629]
but Cain [7014]
was a tiller [5647]
of the ground. [0127]
3
Or, au
bout de quelque temps, Caïn offrit des
fruits de la terre une oblation à
YEHOVAH;
Or,
au bout de quelque temps, l'usurpation
proposa la délivrance des hommes
en offrande à YEHOVAH;
And in
process [7093]
of time [3117]
it came to pass, that Cain
[7014]
brought [0935]
of the fruit [6529]
of the ground [0127]
an offering [4503]
unto the LORD. [3068]
4
Et
Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés
de son troupeau, et de leurs graisses.
Et YEHOVAH eut égard à Abel, et à son
oblation;
Et
l'humiliation présenta, le droit
d'aînesse de la conversion et de son
enrichissement. Et YEHOVAH eut égard à
l'humiliation, et à son offrande;
And
Abel, [1893]
he [1931]
also brought [0935]
of the firstlings
[1062]
of his flock [6629]
and of the fat [2459]
thereof. And the LORD
[3068]
had respect [8159]
unto Abel [1893]
and to his offering:
[4503]
5
Mais
il n'eut point égard à Caïn, ni à son
oblation; et Caïn fut carbonisé, et son
apparence fut disgraciée.
Mais il n'eut point égard à
l'usurpation, ni à son offrande; et les
oppresseurs furent carbonisés, et leur
présence fut disgraciée (NAPHAL).
But
unto Cain [7014]
and to his offering
[4503]
he had not respect.
[8159]
And Cain [7014]
was very [3966]
wroth, [2734]
and his countenance
[6440]
fell. [5307]
6
Et
YEHOVAH dit à Caïn: Voici tu es noirci,
et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Cain, [7014]
Why art thou wroth?
[2734]
and why is thy countenance
[6440]
fallen? [5307]
7
Si tu
fais bien, ta présence ne sera-t-elle
pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas
bien, le péché est couché à la porte, et
son désir devient le tien; et toi, tu en
seras le maître.
If
[0518]
thou doest well, [3190]
shalt thou not be accepted?
[7613]
and if thou doest not well,
[3190]
sin [2403]
lieth [7257]
at the door. [6607]
And unto thee [shall be] his desire,
[8669]
and thou shalt rule
[4910]
over him.
8
Et
Caïn parla à Abel, son frère. Et comme
ils étaient aux champs, Caïn s'éleva
contre Abel son frère, et le tua.
Et
les oppresseurs parlèrent avec les
humbles, leur contraire. Et comme ils
étaient dans l'expansion de leur
existence, les oppresseurs
s'élevèrent contre les humbles, leur
contraire, et les détruisirent tous.
And
Cain [7014]
talked [0559]
with [0413]
Abel [1893]
his brother: [0251]
and it came to pass, when they were in
the field, [7704]
that Cain [7014]
rose up [6965]
against [0413]
Abel [1893]
his brother, [0251]
and slew him. [2026]
9
Et
YEHOVAH dit à Caïn: Où est Abel ton
frère? Et il répondit: Je ne sais;
suis-je le gardien de mon frère, moi?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Cain, [7014]
Where [0335]
[is] Abel [1893]
thy brother? [0251]
And he said, [0559]
I know [3045]
not: [Am] I my brother's
[0251]
keeper? [8104]
10
Et
YEHOVAH dit: Qu'as-tu fait? La voix du
sang de ton frère crie de la terre
jusqu'à moi.
And he
said, [0559]
What [4100]
hast thou done? [6213]
the voice [6963]
of thy brother's [0251]
blood [1818]
crieth [6817]
unto me from the ground.
[0127]
11
Et
maintenant tu seras exilé de la terre,
qui a ouvert sa bouche pour recevoir de
ta main le sang de ton frère.
And
now [art] thou cursed
[0779]
from the earth, [0127]
which hath opened
[6475]
her mouth [6310]
to receive [3947]
thy brother's [0251]
blood [1818]
from thy hand; [3027]
12
Quand
tu exploiteras la terre, elle ne te
rendra plus son fruit; tu seras vagabond
et fugitif de la terre.
When
[3588]
thou tillest [5647]
the ground, [0127]
it shall not henceforth
[3254]
yield [5414]
unto thee her strength;
[3581]
a fugitive [5128]
and a vagabond [5110]
shalt thou be in the earth.
[0776]
13
Et
Caïn dit à YEHOVAH: Ma peine est trop
grande pour être supportée.
And
Cain [7014]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
My punishment [5771]
[is] greater [1419]
than I can bear. [5375]
14
Voici,
tu m'as chassé aujourd'hui de la
présence du monde des hommes,
et je serai soustrait de devant ta
présence, et je serai vagabond et
fugitif de la terre; et il arrivera que
quiconque me trouvera, me tuera.
Behold, thou hast driven me out
[1644]
this day [3117]
from [5921]
the face [6440]
of the earth; [0127]
and from thy face
[6440]
shall I be hid; [5641]
and I shall be a fugitive
[5128]
and a vagabond [5110]
in the earth; [0776]
and it shall come to pass,
[1961]
[that] every one that findeth
[4672]
me shall slay me.
[2026]
15
Et
YEHOVAH lui dit: C'est pourquoi, si
quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept
fois. Et YEHOVAH avait mis sur Caïn une
distinction de noircissement,
afin que quiconque le trouverait ne le
tuât point.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Therefore
[3651]
whosoever slayeth
[2026]
Cain, [7014]
vengeance [5358]
shall be taken on him sevenfold.
[7659]
And the LORD [3068]
set [7760]
a mark [0226]
upon Cain, [7014]
lest [1115]
any finding [4672]
him should kill [5221]
him.
16
Alors
Caïn rejeta la présence de YEHOVAH, et
habita dans le monde de Nod (égarement,
instable), et s'opposa contre Éden.
Alors les oppresseurs renoncèrent à la
présence de YEHOVAH, et habitèrent dans
l'astre errant de Nod (errer,
planète), et s'élevèrent contre la Grâce
de Dieu.
And
Cain [7014]
went out [3318]
from the presence
[6440]
of the LORD, [3068]
and dwelt [3427]
in the land [0776]
of Nod, [5113]
on the east [6926]
of Eden. [5731]
17
Puis
Caïn réalisa son existence, qui conçut
et enfanta Hénoc (initiation); or il
érigea une ville (une vengeance), qu'il
appela Hénoc, du nom de son fils.
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa
son existence, qui conçut et engendra
une initiation à une
nouvelle naissance; et il érigea
une vengeance terrible contre Dieu,
qu'il appela Hénoc, du nom de sa
condition de disgrâce.
And
Cain [7014]
knew [3045]
his wife; [0802]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
Enoch: [2585]
and he builded [1129]
a city, [5892]
and called [7121]
the name [8034]
of the city, [5892]
after the name [8034]
of his son, [1121]
Enoch. [2585]
18
Puis
Irad (la séquestration) naquit à Hénoc,
et Irad engendra Mehujaël (affligé de
Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël
(l'homme divinisé), et Methushaël
engendra Lémec (le renversement de
l'être).
And
unto Enoch [2585]
was born [3205]
Irad: [5897]
and Irad [5897]
begat [3205]
Mehujael: [4232]
and Mehujael [4232]
begat [3205]
Methusael: [4967]
and Methusael [4967]
begat [3205]
Lamech. [3929]
19
Et
Lémec prit deux femmes: le nom de l'une
était Ada (plaisir), le nom de l'autre
Tsilla (protection).
And
Lamech [3929]
took [3947]
unto him two [8147]
wives: [0802]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Adah, [5711]
and the name [8034]
of the other [8145]
Zillah. [6741]
20
Et Ada
enfanta Jabal (fastueux); il fut père de
ceux qui demeurent dans des tentes
(sanctuaires) et près des troupeaux.
Et
Ada enfanta Jabal (fastueux);
il fut père de ceux qui demeurent dans
des sanctuaires et près des rachetés.
And
Adah [5711]
bare [3205]
Jabal: [2989]
he was the father
[0001]
of such as dwell [3427]
in tents, [0168]
and [of such as have] cattle.
[4735]
21
Et le
nom de son frère était Jubal (une
source); il fut père de tous ceux qui
jouent de la harpe et du chalumeau.
Et
le nom de son frère était Jubal (une
source); il fut père de tous ceux
qui manipulent le retentissement
(harpe) de la sensualité
(chalumeau).
And
his brother's [0251]
name [8034]
[was] Jubal: [3106]
he was the father
[0001]
of all such as handle
[8610]
the harp [3658]
and organ. [5748]
22
Et
Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui forgeait toute
sorte d'instruments tranchants d'airain
et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut
Naama (séduction).
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui affinait
(forgeait) tous les complots et
les enchantements qui se transpirent; et
la sœur de Tubal-Caïn fut Naama
(séduisante).
And
Zillah, [6741]
she also bare [3205]
Tubalcain, [8423]
an instructer [3913]
of every artificer
[2794]
in brass [5178]
and iron: [1270]
and the sister [0269]
of Tubalcain [8423]
[was] Naamah. [5279]
23
Et
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla,
écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez
l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un
homme pour ma blessure, et un jeune
homme pour ma meurtrissure.
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla,
écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez
l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un
homme pour ma séparation d'avec Dieu,
et un jeune homme pour mon attachement
à Caïn.
And
Lamech [3929]
said [0559]
unto his wives, [0802]
Adah [5711]
and Zillah, [6741]
Hear [8085]
my voice; [6963]
ye wives [0802]
of Lamech, [3929]
hearken [0238]
unto my speech: [0565]
for I have slain [2026]
a man [0376]
to my wounding, [6482]
and a young man [3206]
to my hurt. [2250]
24
Car si
Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
Car
si Caïn est vengé sept fois contre
Dieu, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
If
[3588]
Cain [7014]
shall be avenged [5358]
sevenfold, [7659]
truly Lamech [3929]
seventy [7657]
and sevenfold. [7651]
25
Et
Adam connut encore sa femme; et elle
enfanta un fils et l'appela Seth
(substitut, renommée); car Dieu,
dit-elle, m'a donné un autre fils au
lieu d'Abel, que Caïn a tué.
And
Adam [0120]
knew [3045]
his wife [0802]
again; [5750]
and she bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Seth: [8352]
For God, [0430]
[said she], hath appointed
[7896]
me another [0312]
seed [2233]
instead [8478]
of Abel, [1893]
whom [3588]
Cain [7014]
slew. [2026]
26
Et un
fils naquit aussi à Seth, et il l'appela
Énosh. Alors on commença à invoquer le
nom de YEHOVAH.
Et
un fils naquit aussi à Seth, et il
l'appela Énosh (la défaillance).
Alors les hommes commencèrent à invoquer
le nom de YEHOVAH pour être délivré.
And to
Seth, [8352]
to him [1931]
also there was born
[3205]
a son; [1121]
and he called [7121]
his name [8034]
Enos: [0583]
then began men [2490]
to call [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
1
Voici
le livre de la postérité de l'humanité.
Au jour où Dieu créa l'humanité, il la
fit comme la communauté de Dieu.
This
[2088]
[is] the book [5612]
of the generations
[8435]
of Adam. [0120]
In the day [3117]
that God [0430]
created [1254]
man, [0120]
in the likeness [1823]
of God [0430]
made [6213]
he him;
2
Il les
créa mâles et femelles, et il les bénit,
et leur donna le nom de Productif, au
jour qu'ils furent créés.
Male
[2145]
and female [5347]
created [1254]
he them; and blessed
[1288]
them, and called [7121]
their name [8034]
Adam, [0120]
in the day [3117]
when they were created.
[1254]
3
Or,
Adam vécut cent trente ans, et engendra
un fils à sa ressemblance, mais
selon son image charnelle, et
il lui donna le nom de Seth (Substitut,
renommée).
And
Adam [0120]
lived [2421]
an hundred [3967]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
[a son] in his own likeness,
[1823]
after his image; [6754]
and called [7121]
his name [8034]
Seth: [8352]
4
Et les
jours d'Adam, après qu'il eut engendré
Seth, furent de huit cents ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
the days [3117]
of Adam [0120]
after [0310]
he had begotten [3205]
Seth [8352]
were eight [8083]
hundred [3967]
years: [8141]
and he begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
5
Tout
le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf
cent trente ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
that Adam [0120]
lived [2425]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years: [8141]
and he died. [4191]
6
Seth
vécut cent cinq ans, et engendra Énosh
(la défaillance, la mortalité).
And
Seth [8352]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Enos: [0583]
7
Et
Seth vécut, après qu'il eut engendré
Énosh, huit cent sept ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Seth [8352]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Enos [0583]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
8
Tout
le temps que Seth vécut, fut donc de
neuf cent douze ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Seth [8352]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and twelve [6240]
[8147]
years: [8141]
and he died. [4191]
9
Et
Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et
engendra Kénan (des habitations).
And
Enos [0583]
lived [2421]
ninety [8673]
years, [8141]
and begat [3205]
Cainan: [7018]
10
Et
Énosh, après qu'il eut engendré Kénan,
vécut huit cent quinze ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Enos [0583]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Cainan [7018]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and fifteen [6240]
[2568]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
11
Tout
le temps qu'Énosh vécut, fut donc de
neuf cent cinq ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Enos [0583]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years: [8141]
and he died. [4191]
12
Et
Kénan vécut soixante et dix ans, et
engendra Mahalaleel (la louange de
Dieu).
And
Cainan [7018]
lived [2421]
seventy [7657]
years, [8141]
and begat [3205]
Mahalaleel: [4111]
13
Et
Kénan, après qu'il eut engendré
Mahalaleel, vécut huit cent quarante
ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
And
Cainan [7018]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Mahalaleel [4111]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and forty [0705]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
14
Tout
le temps que Kénan vécut, fut donc de
neuf cent dix ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Cainan [7018]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and ten [6235]
years: [8141]
and he died. [4191]
15
Et
Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et
engendra Jéred (l'abaissement, la
descente).
And
Mahalaleel [4111]
lived [2421]
sixty [8346]
[8141]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Jared: [3382]
16
Et
Mahalaleel, après qu'il eut engendré
Jéred, vécut huit cent trente ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Mahalaleel [4111]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Jared [3382]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
17
Tout
le temps que Mahalaleel vécut, fut donc
de huit cent quatre-vingt-quinze ans;
puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Mahalaleel [4111]
were eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
ninety [8673]
and five [2568]
years: [8141]
and he died. [4191]
18
Et
Jéred vécut cent soixante-deux ans, et
engendra Hénoc (l'instruction rigide).
And
Jared [3382]
lived [2421]
an hundred [3967]
sixty [8346]
[8141]
and two [8147]
years, [8141]
and he begat [3205]
Enoch: [2585]
19
Et
Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc,
vécut huit cent ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
And
Jared [3382]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Enoch [2585]
eight [8083]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
20
Tout
le temps que Jéred vécut, fut donc de
neuf cent soixante-deux ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Jared [3382]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and two [8147]
years: [8141]
and he died. [4191]
21
Hénoc
vécut soixante-cinq ans, et engendra
Méthushélah (la croissance).
And
Enoch [2585]
lived [2421]
sixty [8346]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Methuselah: [4968]
22
Et
Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut
engendré Méthushélah, trois cents ans;
et il engendra des fondateurs et des
générations.
And
Enoch [2585]
walked [1980]
with [0854]
God [0430]
after [0310]
he begat [3205]
[0853]
Methuselah [4968]
three [7969]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
23
Tout
le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de
trois cent soixante-cinq ans.
And
all the days [3117]
of Enoch [2585]
were three [7969]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and five [2568]
years: [8141]
24
Hénoc
marcha donc avec Dieu, puis il disparut,
car Dieu le prit.
And
Enoch [2585]
walked [1980]
with God: [0430]
and he [was] not; for God
[0430]
took [3947]
him.
25
Et
Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept
ans, et engendra Lémec (le renversement
violent).
And
Methuselah [4968]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
Lamech: [3929]
26
Et
Méthushélah, après qu'il eut engendré
Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux
ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
And
Methuselah [4968]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Lamech [3929]
seven [7651]
hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and two [8147]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
27
Tout
le temps que Méthushélah vécut, fut donc
de neuf cent soixante-neuf ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Methuselah [4968]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and nine [8672]
years: [8141]
and he died. [4191]
28
Et
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans,
et engendra un fondateur.
And
Lamech [3929]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and two [8147]
years, [8141]
and begat [3205]
a son: [1121]
29
Et il
l'appela Noé (la détente), en disant:
Celui-ci nous consolera de notre
travail, et de la peine qu'impose à nos
mains la terre que YEHOVAH a maudite.
And he
called [7121]
his name [8034]
Noah, [5146]
saying, [0559]
This [same] shall comfort
[5162]
us concerning our work
[4639]
and toil [6093]
of our hands, [3027]
because [4480]
of the ground [0127]
which the LORD [3068]
hath cursed. [0779]
30
Et
Lémec, après qu'il eut engendré Noé,
vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans;
et il engendra des fondateurs et des
générations.
And
Lamech [3929]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Noah [5146]
five [2568]
hundred [3967]
[8141]
ninety [8673]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
31
Tout
le temps que Lémec vécut, fut donc de
sept cent soixante-dix-sept ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Lamech [3929]
were seven [7651]
hundred [3967]
[8141]
seventy [7657]
and seven [7651]
years: [8141]
and he died. [4191]
32
Et
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem
(la renommée), Cham (la passion) et
Japhet (l'expansion de la grâce).
And
Noah [5146]
was five [2568]
hundred [3967]
years [8141]
old: [1121]
and Noah [5146]
begat [3205]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth. [3315]
1
Or,
quand les hommes eurent commencé à se
multiplier sur la face de la terre et
qu'ils engendrèrent des générations,
And it
came to pass, when men
[0120]
began [2490]
to multiply [7231]
on [5921]
the face [6440]
of the earth, [0127]
and daughters [1323]
were born [3205]
unto them,
2
Les
constructeurs puissants virent que les
générations d'Adam étaient plaisantes,
et ils prirent des femmes d'entre toutes
celles qui leur plurent.
That
the sons [1121]
of God [0430]
saw [7200]
the daughters [1323]
of men [0120]
that they [2007]
[were] fair; [2896]
and they took [3947]
them wives [0802]
of all which they chose.
[0977]
3
Et
YEHOVAH dit: Mon Esprit ne demeurera pas
toujours avec l'homme en ce temps; car
il s'est égaré dans la chair, et ses
jours ne sont que cent vingt
changements.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
My spirit [7307]
shall not always [5769]
strive [1777]
with man, [0120]
for that he also [1571]
[is] flesh: [1320]
[7683]
yet his days [3117]
shall be an hundred
[3967]
and twenty [6242]
years. [8141]
4
Les
disgraciés (Nephilim) étaient sur la
terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, lorsque les constructeurs
puissants venaient vers les générations
d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent
des ouvriers: ces mêmes devinrent
des puissants intrépides qui, dès les
temps anciens, furent des décadents
réputés.
There
were giants [5303]
in the earth [0776]
in those [1992]
days; [3117]
and also after [0310]
that, [3651]
when [0834]
the sons [1121]
of God [0430]
came in [0935]
unto the daughters
[1323]
of men, [0120]
and they bare [3205]
[children] to them, the same
[1992]
[became] mighty men
[1368]
which [were] of old,
[5769]
men [0582]
of renown. [8034]
5
Et
YEHOVAH vit que la malice de l'homme
était grande sur la terre, et que toute
l'imagination des pensées de son cœur
n'était que mauvaise en tout temps.
And
GOD [3068]
saw [7200]
that the wickedness
[7451]
of man [0120]
[was] great [7227]
in the earth, [0776]
and [that] every imagination
[3336]
of the thoughts [4284]
of his heart [3820]
[was] only [7535]
evil [7451]
continually. [3117]
6
Et
YEHOVAH se remit en mémoire d'avoir
maintenu les êtres humains sur la terre,
et il en fut affligé dans son cœur.
And it
repented [5162]
the LORD [3068]
that he had made [6213]
man [0120]
on the earth, [0776]
and it grieved [6087]
him at [0413]
his heart. [3820]
7
Et
YEHOVAH dit: J'exterminerai de dessus la
terre les êtres humains que j'ai créé;
depuis la race humaine jusqu'au bétail,
jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau
des cieux; car je me remet en mémoire de
les avoir préservés.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
I will destroy [4229]
man [0120]
whom I have created
[1254]
from the face [6440]
of the earth; [0127]
both man, [0120]
and [5704]
beast, [0929]
and the creeping thing,
[7431]
and the fowls [5775]
of the air; [8064]
for it repenteth [5162]
me that I have made
[6213]
them.
8
Mais
Noé trouva grâce aux yeux de YEHOVAH.
But
Noah [5146]
found [4672]
grace [2580]
in the eyes [5869]
of the LORD. [3068]
9
Voici
les descendants de Noé. Noé fut un homme
juste, intègre, dans son temps; Noé
marcha avec Dieu.
These
[are] the generations
[8435]
of Noah: [5146]
Noah [5146]
was a just [6662]
man [0376]
[and] perfect [8549]
in his generations,
[1755]
[and] Noah [5146]
walked [1980]
with God. [0430]
10
Et Noé
engendra trois fils, Sem, Cham et
Japhet.
And
Noah [5146]
begat [3205]
three [7969]
sons, [1121]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth. [3315]
11
Et la
terre était corrompue devant Dieu, et la
terre était remplie d'extorsion.
The
earth [0776]
also was corrupt [7843]
before [6440]
God, [0430]
and the earth [0776]
was filled [4390]
with violence. [2555]
12
Et
Dieu regarda la terre, et, voici, elle
était corrompue; car toute chair avait
corrompu sa voie sur la terre.
And
God [0430]
looked [7200]
upon the earth, [0776]
and, behold, it was corrupt;
[7843]
for all flesh [1320]
had corrupted [7843]
his way [1870]
upon the earth. [0776]
13
Et
Dieu dit à Noé: La fin de toute chair
est venue devant moi; car la terre a été
remplie d'extorsion par eux; et voici,
je vais les détruire avec la terre.
And
God [0430]
said [0559]
unto Noah, [5146]
The end [7093]
of all flesh [1320]
is come [0935]
before [6440]
me; for the earth
[0776]
is filled [4390]
with violence [2555]
through [6440]
them; and, behold, I will destroy
[7843]
them with [0854]
the earth. [0776]
14
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu
feras l'arche par loges, et tu
l'enduiras de bitume par dedans et par
dehors.
Make
[6213]
thee an ark [8392]
of gopher [1613]
wood; [6086]
rooms [7064]
shalt thou make [6213]
in [0854]
the ark, [8392]
and shalt pitch [3722]
it within [1004]
and without [2351]
with pitch. [3724]
15
Et
voici comment tu la feras: La longueur
de l'arche sera de trois cents coudées,
sa largeur de cinquante coudées, et sa
hauteur de trente coudées.
And
this [is the fashion] which thou shalt
make [6213]
it [of]: The length
[0753]
of the ark [8392]
[shall be] three [7969]
hundred [3967]
cubits, [0520]
the breadth [7341]
of it fifty [2572]
cubits, [0520]
and the height [6967]
of it thirty [7970]
cubits. [0520]
16
Tu
feras une fenêtre à l'arche, et tu
l'achèveras à une coudée par en haut; et
tu mettras la porte de l'arche sur son
côté; tu la feras avec un étage
inférieur, un second, et un troisième.
A
window [6672]
shalt thou make [6213]
to the ark, [8392]
and in a cubit [0520]
shalt thou finish
[3615]
it above; [4605]
and the door [6607]
of the ark [8392]
shalt thou set [7760]
in the side [6654]
thereof; [with] lower,
[8482]
second, [8145]
and third [7992]
[stories] shalt thou make
[6213]
it.
17
Et
voici, je ferai venir un déluge d'eau
sur la terre, pour détruire toute chair
qui a souffle de vie, de dessous les
cieux; tout ce qui est sur la terre,
périra.
And,
behold, [2009]
I, [0589]
even I, do bring [0935]
a flood [3999]
of waters [4325]
upon the earth, [0776]
to destroy [7843]
all flesh, [1320]
wherein [is] the breath
[7307]
of life, [2416]
from under [8478]
heaven; [8064]
[and] every thing
[3605]
that [is] in the earth
[0776]
shall die. [1478]
18
Mais
j'établirai mon alliance avec toi; et tu
entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta
femme, et les femmes de tes fils avec
toi.
But
with thee will I establish
[6965]
my covenant; [1285]
and thou shalt come
[0935]
into [0413]
the ark, [8392]
thou, [0859]
and thy sons, [1121]
and thy wife, [0802]
and thy sons' [1121]
wives [0802]
with thee.
19
Et de
tout ce qui vit d'entre toute chair, tu
en feras entrer deux de chaque espèce
dans l'arche pour les conserver en vie
avec toi; ils seront mâle et femelle;
And of
every living thing
[2416]
of all flesh, [1320]
two [8147]
of every [sort] shalt thou bring
[0935]
into the ark, [8392]
to keep [them] alive
[2421]
with thee; they shall be male
[2145]
and female. [5347]
20
Des
oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes
selon leur espèce, de tout reptile du
sol selon son espèce, deux de chaque
espèce viendront vers toi pour que tu
les conserves en vie.
Of
fowls [5775]
after their kind,
[4327]
and of cattle [0929]
after their kind,
[4327]
of every creeping thing
[7431]
of the earth [0127]
after his kind, [4327]
two [8147]
of every [sort] shall come
[0935]
unto thee, to keep [them] alive.
[2421]
21
Et
toi, prends de tout aliment qui se
mange, et fais-en provision par-devers
toi, afin que cela te serve de
nourriture ainsi qu'à eux.
And
take [3947]
thou unto thee of all food
[3978]
that is eaten, [0398]
and thou shalt gather
[0622]
[it] to thee; and it shall be for food
[0402]
for thee, and for them.
22
Et Noé
le fit; il fit tout ce que Dieu lui
avait commandé.
Thus
did [6213]
Noah; [5146]
according to all that God
[0430]
commanded [6680]
him, so did [6213]
he.
1
Et
YEHOVAH dit à Noé: Entre, toi et toute
ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu
juste devant moi dans cette génération.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Noah, [5146]
Come [0935]
thou and all thy house
[1004]
into the ark; [8392]
for thee have I seen
[7200]
righteous [6662]
before [6440]
me in this [2088]
generation. [1755]
2
Tu
prendras avec toi de tous les animaux
purs, sept paires de chaque espèce, le
mâle et sa femelle; mais des bêtes qui
ne sont pas pures, deux, le mâle et sa
femelle.
Of
every clean [2889]
beast [0929]
thou shalt take [3947]
to thee by sevens,
[7651]
[7651]
the male [0376]
and his female: [0802]
and of beasts [0929]
that [are] not clean
[2889]
[1931]
by two, [8147]
the male [0376]
and his female. [0802]
3
Tu
prendras aussi des oiseaux des cieux,
sept paires, mâle et femelle, pour en
conserver la race sur la face de toute
la terre.
Of
fowls [5775]
also of the air [8064]
by sevens, [7651]
[7651]
the male [2145]
and the female; [5347]
to keep seed [2233]
alive [2421]
upon the face [6440]
of all the earth.
[0776]
4
Car
dans sept jours je ferai pleuvoir sur la
terre, pendant quarante jours et
quarante nuits; et j'exterminerai de
dessus la terre tous les êtres que j'ai
faits.
For
yet [5750]
seven [7651]
days, [3117]
and I will cause it to rain
[4305]
upon the earth [0776]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights; [3915]
and every [3605]
living substance [3351]
that I have made [6213]
will I destroy [4229]
from off [5921]
the face [6440]
of the earth. [0127]
5
Et Noé
fit tout ce que YEHOVAH lui avait
commandé.
And
Noah [5146]
did [6213]
according unto all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
him.
6
Or,
Noé était âgé de six cents ans, quand le
déluge eut lieu, et que les eaux vinrent
sur la terre.
And
Noah [5146]
[was] six [8337]
hundred [3967]
years [8141]
old [1121]
when the flood [3999]
of waters [4325]
was upon the earth.
[0776]
7
Noé
entra donc dans l'arche, et ses fils, sa
femme, et les femmes de ses fils avec
lui, à cause des eaux du déluge.
And
Noah [5146]
went in, [0935]
and his sons, [1121]
and his wife, [0802]
and his sons' [1121]
wives [0802]
with him, into the ark,
[8392]
because of [6440]
the waters [4325]
of the flood. [3999]
8
Des
animaux purs et des animaux qui ne sont
pas purs, et des oiseaux, et de tout ce
qui rampe sur la terre,
Of
clean [2889]
beasts, [0929]
and of beasts [0929]
that [are] not clean,
[2889]
and of fowls, [5775]
and of every thing that creepeth
[7430]
upon the earth, [0127]
9
Deux
par deux, mâle et femelle, entrèrent
vers Noé dans l'arche, comme Dieu
l'avait commandé à Noé.
There
went in [0935]
two [8147]
and two [8147]
unto Noah [5146]
into the ark, [8392]
the male [2145]
and the female, [5347]
as [0834]
God [0430]
had commanded [6680]
Noah. [5146]
10
Et il
arriva, au bout des sept jours, que les
eaux du déluge furent sur la terre.
And it
came to pass after seven
[7651]
days, [3117]
that the waters [4325]
of the flood [3999]
were upon the earth.
[0776]
11
En
l'an six cent de la vie de Noé, au
second mois, au dix-septième jour du
mois, en ce jour-là, toutes les sources
du grand abîme éclatèrent, et le voile
des cieux se déchira.
In the
[8141]
six [8337]
hundredth [3967]
year [8141]
of Noah's [5146]
life, [2416]
in the second [8145]
month, [2320]
the seventeenth [7651]
[6240]
day [3117]
of the month, [2320]
the same [2088]
day [3117]
were all the fountains
[4599]
of the great [7227]
deep [8415]
broken up, [1234]
and the windows [0699]
of heaven [8064]
were opened. [6605]
12
Et la
pluie tomba sur la terre quarante jours
et quarante nuits.
And
the rain [1653]
was upon the earth
[0776]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights. [3915]
13
En ce
même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet,
fils de Noé, et la femme de Noé, et les
trois femmes de ses fils avec eux,
entrèrent dans l'arche,
In the
selfsame [6106]
day [3117]
entered [0935]
Noah, [5146]
and Shem, [8035]
and Ham, [2526]
and Japheth, [3315]
the sons [1121]
of Noah, [5146]
and Noah's [5146]
wife, [0802]
and the three [7969]
wives [0802]
of his sons [1121]
with them, into the ark;
[8392]
14
Eux,
et tous les animaux selon leur espèce,
et tout le bétail selon son espèce, et
tous les reptiles qui rampent sur la
terre selon leur espèce, et tous les
oiseaux selon leur espèce, tout petit
oiseau, tout ce qui a des ailes;
They,
[1992]
and every beast [2416]
after his kind, [4327]
and all the cattle
[0929]
after their kind,
[4327]
and every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth [0776]
after his kind, [4327]
and every fowl [5775]
after his kind, [4327]
every bird [6833]
of every sort. [3671]
15
Ils
entrèrent donc vers Noé dans l'arche;
deux par deux, de toute chair qui a
souffle de vie.
And
they went in [0935]
unto Noah [5146]
into the ark, [8392]
two [8147]
and two [8147]
of all flesh, [1320]
wherein [0834]
[is] the breath [7307]
of life. [2416]
16
Et
ceux qui vinrent, vinrent mâle et
femelle de toute chair, comme Dieu le
lui avait commandé; et YEHOVAH ferma
l'arche sur lui.
And
they that went in,
[0935]
went in [0935]
male [2145]
and female [5347]
of all flesh, [1320]
as God [0430]
had commanded [6680]
him: and the LORD
[3068]
shut [5462]
him in.
17
Et le
déluge fut quarante jours sur la terre;
et les eaux crûrent, et soulevèrent
l'arche, et elle s'éleva de dessus la
terre.
And
the flood [3999]
was forty [0705]
days [3117]
upon the earth; [0776]
and the waters [4325]
increased, [7235]
and bare up [5375]
the ark, [8392]
and it was lift up
[7311]
above the earth. [0776]
18
Et les
eaux grossirent et crûrent fort sur la
terre; et l'arche flottait à la surface
des eaux.
And
the waters [4325]
prevailed, [1396]
and were increased
[7235]
greatly [3966]
upon the earth; [0776]
and the ark [8392]
went [3212]
upon the face [6440]
of the waters. [4325]
19
Et les
eaux grossirent prodigieusement sur la
terre; et toutes les hautes montagnes
qui sont sous tous les cieux, furent
couvertes.
And
the waters [4325]
prevailed [1396]
exceedingly [3966]
[3966]
upon the earth; [0776]
and all the high [1364]
hills, [2022]
that [were] under
[8478]
the whole heaven,
[8064]
were covered. [3680]
20
Les
eaux s'élevèrent de quinze coudées
au-dessus; et les montagnes furent
couvertes.
Fifteen [6240]
[2568]
cubits [0520]
upward [4605]
did the waters [4325]
prevail; [1396]
and the mountains
[2022]
were covered. [3680]
21
Et
toute chair qui se mouvait sur la terre,
expira, tant des oiseaux que du bétail,
des animaux et de tous les reptiles qui
se traînent sur la terre, et tous les
hommes.
And
all flesh [1320]
died [1478]
that moved [7430]
upon the earth, [0776]
both of fowl, [5775]
and of cattle, [0929]
and of beast, [2416]
and of every creeping thing
[8318]
that creepeth [8317]
upon the earth, [0776]
and every man: [0120]
22
Tout
ce qui avait souffle de vie dans ses
narines, et tout ce qui était sur la
terre ferme, mourut.
All in whose nostrils [0639]
[was] the breath [5397]
[7307]
of life, [2416]
of all that [was] in the dry
[2724]
[land], died. [4191]
23
Tous
les êtres qui étaient sur la face de la
terre furent exterminés, depuis les
hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux
reptiles, et jusqu'aux oiseaux des
cieux, et ils furent exterminés de
dessus la terre. Il ne resta que Noé, et
ce qui était avec lui dans l'arche.
And every living substance
[3351]
was destroyed [4229]
which was upon the face
[6440]
of the ground, [0127]
both man, [0120]
and cattle, [0929]
and the creeping things,
[7431]
and the fowl [5775]
of the heaven; [8064]
and they were destroyed
[4229]
from the earth: [0776]
and Noah [5146]
only [0389]
remained [7604]
[alive], and they that
[0834]
[were] with him in the ark.
[8392]
24
Et les
eaux furent grosses sur la terre pendant
cent cinquante jours.
And
the waters [4325]
prevailed [1396]
upon the earth [0776]
an hundred [3967]
and fifty [2572]
days. [3117]
1
Or,
Dieu se souvint de Noé, et de tous les
animaux et de tout le bétail qui étaient
avec lui dans l'arche. Et Dieu fit
passer un vent sur la terre, et les eaux
s'arrêtèrent.
And
God [0430]
remembered [2142]
Noah, [5146]
and every living thing,
[2416]
and all the cattle
[0929]
that [was] with him in the ark:
[8392]
and God [0430]
made a wind [7307]
to pass [5674]
over [5921]
the earth, [0776]
and the waters [4325]
asswaged; [7918]
2
Et
les sources de l'abîme et le voile des
cieux se ferma; et la pluie fut retenue
des cieux.
The
fountains [4599]
also of the deep [8415]
and the windows [0699]
of heaven [8064]
were stopped, [5534]
and the rain [1653]
from heaven [8064]
was restrained; [3607]
3
Et
les eaux se retirèrent de dessus la
terre; elles allèrent se retirant; et
les eaux diminuèrent au bout de cent
cinquante jours.
And
the waters [4325]
returned [7725]
from off the earth
[0776]
continually: [1980]
[7725]
and after the end
[7097]
of the hundred [3967]
and fifty [2572]
days [3117]
the waters [4325]
were abated. [2637]
4
Et
au septième mois, au dix-septième jour
du mois, l'arche s'arrêta sur les
montagnes d'Ararat.
And
the ark [8392]
rested [5117]
in the seventh [7637]
month, [2320]
on the seventeenth
[6240]
[7651]
day [3117]
of the month, [2320]
upon the mountains
[2022]
of Ararat. [0780]
5
Et
les eaux allèrent diminuant, jusqu'au
dixième mois. Au dixième mois, au
premier jour du mois, apparurent les
sommets des montagnes.
And
the waters [4325]
decreased [2637]
continually [1980]
until [5704]
the tenth [6224]
month: [2320]
in the tenth [6224]
[month], on the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
were the tops [7218]
of the mountains [2022]
seen. [7200]
6
Et
il arriva qu'au bout de quarante jours
Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite
à l'arche.
And
it came to pass at the end
[7093]
of forty [0705]
days, [3117]
that Noah [5146]
opened [6605]
the window [2474]
of the ark [8392]
which he had made:
[6213]
7
Et
il lâcha le corbeau, qui sortit, allant
et revenant, jusqu'à ce que les eaux
eussent séché de dessus la terre.
And
he sent forth [7971]
a raven, [6158]
which went forth [3318]
to [3318]
and fro, [7725]
until the waters [4325]
were dried up [3001]
from off the earth.
[0776]
8
Puis
il lâcha la colombe d'avec lui, pour
voir si les eaux avaient fort diminué à
la surface de la terre.
Also
he sent forth [7971]
a dove [3123]
from him, to see [7200]
if the waters [4325]
were abated [7043]
from off the face
[6440]
of the ground; [0127]
9
Mais
la colombe ne trouva pas où poser la
plante de son pied, et elle retourna
vers lui dans l'arche; car il y avait de
l'eau à la surface de toute la terre. Et
Noé avança sa main, la prit, et la
ramena vers lui dans l'arche.
But
the dove [3123]
found [4672]
no rest [4494]
for the sole [3709]
of her foot, [7272]
and she returned [7725]
unto him into the ark,
[8392]
for the waters [4325]
[were] on the face
[6440]
of the whole earth:
[0776]
then he put forth
[7971]
his hand, [3027]
and took her, [3947]
and pulled her in
[0935]
unto him into the ark.
[8392]
10
Et
il attendit encore sept autres jours,
puis il lâcha de nouveau la colombe hors
de l'arche.
And
he stayed [2342]
yet other [0312]
seven [7651]
days; [3117]
and again [3254]
he sent forth [7971]
the dove [3123]
out of the ark; [8392]
11
Et
la colombe revint à lui vers le soir; et
voici, une branche d'olivier fraîche
était à son bec; et Noé comprit que les
eaux avaient fort diminué sur la terre.
And
the dove [3123]
came in [0935]
to him in the evening;
[6256]
[6153]
and, lo, in her mouth
[6310]
[was] an olive [2132]
leaf [5929]
pluckt off: [2965]
so Noah [5146]
knew [3045]
that the waters [4325]
were abated [7043]
from off the earth.
[0776]
12
Et
il attendit encore sept autres jours;
puis il lâcha la colombe; mais elle ne
retourna plus à lui.
And
he stayed [3176]
yet other [0312]
seven [7651]
days; [3117]
and sent forth [7971]
the dove; [3123]
which returned [7725]
not again [3254]
unto him any more.
[5750]
13
Et
il arriva en l'an six cent un de la vie
de Noé, au premier mois, au premier jour
du mois, que les eaux avaient séché sur
la terre; et Noé ôta la couverture de
l'arche, et regarda; et voici, la
surface du sol avait séché.
And
it came to pass in the six
[8337]
hundredth [3967]
and first [0259]
year, [8141]
in the first [7223]
[month], the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
the waters [4325]
were dried up [2717]
from off the earth:
[0776]
and Noah [5146]
removed [5493]
the covering [4372]
of the ark, [8392]
and looked, [7200]
and, behold, the face
[6440]
of the ground [0127]
was dry. [2717]
14
Au
second mois, au vingt-septième jour du
mois, la terre fut sèche.
And
in the second [8145]
month, [2320]
on the seven [7651]
and twentieth [6242]
day [3117]
of the month, [2320]
was the earth [0776]
dried. [3001]
15
Alors
Dieu parla à Noé, en disant:
And
God [0430]
spake [1696]
unto Noah, [5146]
saying, [0559]
16
Sors
de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et
les femmes de tes fils avec toi.
Go
forth [3318]
of the ark, [8392]
thou, and thy wife,
[0802]
and thy sons, [1121]
and thy sons' [1121]
wives [0802]
with thee.
17
Fais
sortir avec toi tous les animaux qui
sont avec toi, de toute chair, tant des
oiseaux que des bêtes, et de tous les
reptiles qui rampent sur la terre; et
qu'ils peuplent en abondance la terre,
et qu'ils croissent et multiplient sur
la terre.
Bring
forth [3318]
with thee every living thing
[2416]
that [is] with thee, of all flesh,
[1320]
[both] of fowl, [5775]
and of cattle, [0929]
and of every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth; [0776]
that they may breed abundantly
[8317]
in the earth, [0776]
and be fruitful, [6509]
and multiply [7235]
upon the earth. [0776]
18
Et
Noé sortit, et ses fils, sa femme, et
les femmes de ses fils avec lui.
And
Noah [5146]
went forth, [3318]
and his sons, [1121]
and his wife, [0802]
and his sons' [1121]
wives [0802]
with him:
19
Tous
les animaux, tous les reptiles et tous
les oiseaux, tout ce qui rampe sur la
terre, selon leurs familles, sortirent
de l'arche.
Every
beast, [2416]
every creeping thing,
[7431]
and every fowl, [5775]
[and] whatsoever [3605]
creepeth [7430]
upon the earth, [0776]
after their kinds,
[4940]
went forth [3318]
out of the ark. [8392]
20
Et
Noé bâtit un autel à YEHOVAH; et il prit
de toute bête pure, et de tout oiseau
pur, et il offrit des offrandes à brûler
sur l'autel.
And
Noah [5146]
builded [1129]
an altar [4196]
unto the LORD; [3068]
and took [3947]
of every clean [2889]
beast, [0929]
and of every clean
[2889]
fowl, [5775]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
on the altar. [4196]
21
Et
YEHOVAH respira l'agréable odeur, et
YEHOVAH dit en son cœur: Je ne maudirai
plus la terre, à cause de l'homme; car
la nature du cœur de l'homme est
mauvaise dès sa jeunesse; et je ne
frapperai plus tout ce qui vit, comme je
l'ai fait.
And
the LORD [3068]
smelled [7306]
a sweet [5207]
savour; [7381]
and the LORD [3068]
said [0559]
in [0413]
his heart, [3820]
I will not again [3254]
curse [7043]
the ground [0127]
any more for man's
[0120]
sake; [5668]
for the imagination
[3336]
of man's [0120]
heart [3820]
[is] evil [7451]
from his youth; [5271]
neither will I again
[3254]
smite [5221]
any more every thing living,
[2416]
as I have done. [6213]
22
Tant
que la terre durera, les semailles et la
moisson, le froid et le chaud, l'été et
l'hiver, et le jour et la nuit, ne
cesseront point.
While
the earth [0776]
remaineth, [3117]
seedtime [2233]
and harvest, [7105]
and cold [7120]
and heat, [2527]
and summer [7019]
and winter, [2779]
and day [3117]
and night [3915]
shall not cease. [7673]
1
Et
Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur
dit: Croissez et multipliez, et
remplissez la terre;
And
God [0430]
blessed [1288]
Noah [5146]
and his sons, [1121]
and said [0559]
unto them, Be fruitful,
[6509]
and multiply, [7235]
and replenish [4390]
the earth. [0776]
2
Et
vous serez craints et redoutés de tous
les animaux de la terre, et de tous les
oiseaux des cieux; avec tout ce qui se
meut sur le sol et tous les poissons de
la mer, ils sont remis entre vos mains.
And
the fear of you [4172]
and the dread of you
[2844]
shall be upon every beast
[2416]
of the earth, [0776]
and upon every fowl
[5775]
of the air, [8064]
upon all that moveth
[7430]
[upon] the earth,
[0127]
and upon all the fishes
[1709]
of the sea; [3220]
into your hand [3027]
are they delivered.
[5414]
3
Tout
ce qui se meut et qui a vie, vous
servira de nourriture; je vous donne
tout cela comme l'herbe verte.
Every
moving thing [7431]
that liveth [2416]
shall be meat [0402]
for you; even as the green
[3418]
herb [6212]
have I given [5414]
you all things.
4
Seulement,
vous ne mangerez point de chair avec son
âme, c'est à dire son sang.
But
[0389]
flesh [1320]
with the life [5315]
thereof, [which is] the blood
[1818]
thereof, shall ye not eat.
[0398]
5
Et
certainement je redemanderai votre sang,
le sang de vos âmes; je le redemanderai
de tout animal. Et je redemanderai l'âme
de l'homme, de la main de l'homme, de la
main de son frère.
And
surely [0389]
your blood [1818]
of your lives [5315]
will I require; [1875]
at the hand [3027]
of every beast [2416]
will I require it,
[1875]
and at the hand [3027]
of man; [0120]
at the hand [3027]
of every man's [0376]
brother [0251]
will I require [1875]
the life [5315]
of man. [0120]
6
Celui
qui répandra le sang de l'homme, par
l'homme son sang sera répandu; car Dieu
a fait l'homme à son image.
Whoso
sheddeth [8210]
man's [0120]
blood, [1818]
by man [0120]
shall his blood [1818]
be shed: [8210]
for in the image [6754]
of God [0430]
made [6213]
he man. [0120]
7
Vous
donc, croissez et multipliez; peuplez en
abondance la terre, et multipliez sur
elle.
And
you, be ye fruitful,
[6509]
and multiply; [7235]
bring forth abundantly
[8317]
in the earth, [0776]
and multiply [7235]
therein.
8
Dieu
parla aussi à Noé, et à ses fils avec
lui, en disant:
And
God [0430]
spake [0559]
unto Noah, [5146]
and to his sons [1121]
with him, saying,
[0559]
9
Quant
à moi, voici, j'établis mon alliance
avec vous, et avec votre postérité après
vous;
And
I, behold, I establish
[6965]
my covenant [1285]
with you, and with your seed
[2233]
after [0310]
you;
10
Et
avec toutes les créatures vivantes qui
sont avec vous, tant les oiseaux que le
bétail, et tous les animaux de la terre
avec vous, tous ceux qui sont sortis de
l'arche jusqu'à tous les animaux de la
terre.
And
with every living
[2416]
creature [5315]
that [is] with you, of the fowl,
[5775]
of the cattle, [0929]
and of every beast
[2416]
of the earth [0776]
with you; from all that go out
[3318]
of the ark, [8392]
to every beast [2416]
of the earth. [0776]
11
J'établis
donc mon alliance avec vous, et nulle
chair ne sera plus exterminée par les
eaux du déluge, et il n'y aura plus de
déluge pour détruire la terre.
And
I will establish [6965]
my covenant [1285]
with you; neither shall all flesh
[1320]
be cut off [3772]
any more by the waters
[4325]
of a flood; [3999]
neither shall there any more be a flood
[3999]
to destroy [7843]
the earth. [0776]
12
Et
Dieu dit: Voici le signe de l'alliance
que je mets entre moi et vous, et tous
les êtres vivants qui sont avec vous,
pour les générations à toujours:
And
God [0430]
said, [0559]
This [is] the token
[0226]
of the covenant [1285]
which I [0589]
make [5414]
between me and you and every living
[2416]
creature [5315]
that [is] with you, for perpetual
[5769]
generations: [1755]
13
Je
mets mon arc dans les nuées, et il
servira de signe d'alliance entre moi et
la terre.
I
do set [5414]
my bow [7198]
in the cloud, [6051]
and it shall be for a token
[0226]
of a covenant [1285]
between me and the earth.
[0776]
14
Et
il arrivera que, lorsque j'amasserai des
nuées sur la terre, et que l'arc
paraîtra dans les nuées,
And
it shall come to pass, when I bring
[6049]
a cloud [6051]
over the earth, [0776]
that the bow [7198]
shall be seen [7200]
in the cloud: [6051]
15
Je
me souviendrai de mon alliance, qui
existe entre moi et vous et tout être
vivant, de toute chair; et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire
toute chair.
And
I will remember [2142]
my covenant, [1285]
which [is] between me and you and every
living [2416]
creature [5315]
of all flesh; [1320]
and the waters [4325]
shall no more [5750]
become a flood [3999]
to destroy [7843]
all flesh. [1320]
16
L'arc
sera donc dans les nuées, et je le
regarderai, pour me souvenir de
l'alliance perpétuelle entre Dieu et
tout être vivant, de toute chair qui est
sur la terre.
And
the bow [7198]
shall be in the cloud;
[6051]
and I will look [7200]
upon it, that I may remember
[2142]
the everlasting [5769]
covenant [1285]
between [0996]
God [0430]
and [0996]
every living [2416]
creature [5315]
of all flesh [1320]
that [is] upon the earth.
[0776]
17
Et
Dieu dit à Noé: C'est là le signe de
l'alliance que j'ai établie entre moi et
toute chair qui est sur la terre.
And
God [0430]
said [0559]
unto Noah, [5146]
This [is] the token
[0226]
of the covenant, [1285]
which I have established
[6965]
between me and all flesh
[1320]
that [is] upon the earth.
[0776]
18
Et
les fils de Noé, qui sortirent de
l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or,
Cham est le père de Canaan.
And
the sons [1121]
of Noah, [5146]
that went forth [3318]
of the ark, [8392]
were Shem, [8035]
and Ham, [2526]
and Japheth: [3315]
and Ham [2526]
[1931]
[is] the father [0001]
of Canaan. [3667]
19
Ce
sont là les trois fils de Noé, et c'est
par eux que fut peuplée toute la terre.
These
[are] the three [7969]
sons [1121]
of Noah: [5146]
and of them was the whole earth
[0776]
overspread. [5310]
20
Or,
Noé commença à cultiver la terre et
planta de la vigne.
And
Noah [5146]
began [2490]
[to be] an husbandman,
[0376]
[0127]
and he planted [5193]
a vineyard: [3754]
21
Et
il but du vin, et s'enivra, et se
découvrit au milieu de sa tente.
And
he drank [8354]
of the wine, [3196]
and was drunken; [7937]
and he was uncovered
[1540]
within [8432]
his tent. [0168]
22
Et
Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité
de son père, le rapporta dehors à ses
deux frères.
And
Ham, [2526]
the father [0001]
of Canaan, [3667]
saw [7200]
the nakedness [6172]
of his father, [0001]
and told [5046]
his two [8147]
brethren [0251]
without. [2351]
23
Mais
Sem et Japhet prirent le manteau, le
mirent tous deux sur leurs épaules, et
marchant en arrière, ils couvrirent la
nudité de leur père; et comme leurs
visages étaient tournés, ils ne virent
point la nudité de leur père.
And
Shem [8035]
and Japheth [3315]
took [3947]
a garment, [8071]
and laid [7760]
[it] upon both [8147]
their shoulders, [7926]
and went [3212]
backward, [0322]
and covered [3680]
the nakedness [6172]
of their father; [0001]
and their faces [6440]
[were] backward, [0322]
and they saw [7200]
not their father's
[0001]
nakedness. [6172]
24
Et
Noé, réveillé de son vin, apprit ce que
son fils cadet lui avait fait.
And
Noah [5146]
awoke [3364]
from his wine, [3196]
and knew [3045]
what his younger [6996]
son [1121]
had done [6213]
unto him.
25
Et
il dit: Maudit soit Canaan! il sera
serviteur des serviteurs de ses frères.
And
he said, [0559]
Cursed [0779]
[be] Canaan; [3667]
a servant [5650]
of servants [5650]
shall he be unto his brethren.
[0251]
26
Puis
il dit: Béni soit YEHOVAH, Dieu de Sem,
et que Canaan soit leur serviteur!
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Shem; [8035]
and Canaan [3667]
shall be [1961]
his servant. [5650]
27
Que
Dieu élargisse Japhet et qu'il habite
dans les tentes de Sem; et que Canaan
soit leur serviteur!
God
[0430]
shall enlarge [6601]
Japheth, [3315]
and he shall dwell
[7931]
in the tents [0168]
of Shem; [8035]
and Canaan [3667]
shall be his servant.
[5650]
28
Et
Noé vécut, après le déluge, trois cent
cinquante ans.
And
Noah [5146]
lived [2421]
after [0310]
the flood [3999]
three [7969]
hundred [3967]
[8141]
and fifty [2572]
years. [8141]
29
Tout
le temps que Noé vécut fut donc de neuf
cent cinquante ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Noah [5146]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and fifty [2572]
years: [8141]
and he died. [4191]
1
Voici
les descendants des fils de Noé: Sem,
Cham et Japhet, auxquels naquirent des
enfants après le déluge.
Now
these [are] the generations
[8435]
of the sons [1121]
of Noah, [5146]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth: [3315]
and unto them were sons
[1121]
born [3205]
after [0310]
the flood. [3999]
2
Les
fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï,
Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
The
sons [1121]
of Japheth; [3315]
Gomer, [1586]
and Magog, [4031]
and Madai, [4074]
and Javan, [3120]
and Tubal, [8422]
and Meshech, [4902]
and Tiras. [8494]
3
Et
les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et
Togarma.
And
the sons [1121]
of Gomer; [1586]
Ashkenaz, [0813]
and Riphath, [7384]
and Togarmah. [8425]
4
Et
les fils de Javan, Elisha et Tarsis,
Kittim et Dodanim.
And
the sons [1121]
of Javan; [3120]
Elishah, [0473]
and Tarshish, [8659]
Kittim, [3794]
and Dodanim. [1721]
5
Par
eux furent peuplées les îles des
nations, dans leurs terres, chacun selon
sa langue, selon leurs familles, selon
leurs nations.
By
these were the isles
[0339]
of the Gentiles [1471]
divided [6504]
in their lands; [0776]
every one [0376]
after his tongue,
[3956]
after their families,
[4940]
in their nations.
[1471]
6
Et
les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm
(Égypte), Put et Canaan.
And
the sons [1121]
of Ham; [2526]
Cush, [3568]
and Mizraim, [4714]
and Phut, [6316]
and Canaan. [3667]
7
Et
les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta,
Raema et Sabteca. Et les fils de Raema,
Sheba et Dedan.
And
the sons [1121]
of Cush; [3568]
Seba, [5434]
and Havilah, [2341]
and Sabtah, [5454]
and Raamah, [7484]
and Sabtecha: [5455]
and the sons [1121]
of Raamah; [7484]
Sheba, [7614]
and Dedan. [1719]
8
Et
Cush (Chaos, Cheops) engendra
Nimrod (le Rebelle), qui
commença à être le grand Souverain de la
terre.
And
Cush [3568]
begat [3205]
Nimrod: [5248]
he began [2490]
to be [1961]
a mighty one [1368]
in the earth. [0776]
9
Il
fut un puissant agresseur contre YEHOVAH.
C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod,
puissant agresseur contre YEHOVAH.
He
was a mighty [1368]
hunter [6718]
before [6440]
the LORD: [3068]
wherefore [3651]
it is said, [0559]
Even as Nimrod [5248]
the mighty [1368]
hunter [6718]
before [6440]
the LORD. [3068]
10
Et
le commencement de son royaume fut
Babel, Érec, Accad et Calné, dans le
pays de la régénération (Shinear).
And
the beginning [7225]
of his kingdom [4467]
was Babel, [0894]
and Erech, [0751]
and Accad, [0390]
and Calneh, [3641]
in the land [0776]
of Shinar. [8152]
11
De
cet empire-là il sortit en puissance, et
il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
Out
of that land [0776]
went forth [3318]
Asshur, [0804]
and builded [1129]
Nineveh, [5210]
and the city [5892]
Rehoboth, [7344]
and Calah, [3625]
12
Et
Résen, entre Ninive et Calach; c'est la
grande ville.
And
Resen [7449]
between Nineveh [5210]
and Calah: [3625]
the same [is] a great
[1419]
city. [5892]
13
Et
Mitsraïm (l'Égypte) engendra
les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les
Naphtuhim,
And
Mizraim [4714]
begat [3205]
Ludim, [3866]
and Anamim, [6047]
and Lehabim, [3853]
and Naphtuhim, [5320]
14
Les
Pathrusim, les Casluhim, d'où sont
sortis les Philistins, et les Caphtorim
(l'Atlantide).
And
Pathrusim, [6625]
and Casluhim, [3695]
(out of whom came
[3318]
Philistim,) [6430]
and Caphtorim. [3732]
15
Et
Canaan engendra Sidon, son premier-né,
et Heth;
And
Canaan [3667]
begat [3205]
Sidon [6721]
his firstborn, [1060]
and Heth, [2845]
16
Les
Jébusiens, les Amoréens, les
Guirgasiens;
And
the Jebusite, [2983]
and the Amorite, [0567]
and the Girgasite,
[1622]
17
Les
Héviens, les Arkiens, les Siniens;
And
the Hivite, [2340]
and the Arkite, [6208]
and the Sinite, [5513]
18
Les
Arvadiens, les Tsemariens, les
Hamathiens. Ensuite les familles des
Cananéens se dispersèrent.
And
the Arvadite, [0721]
and the Zemarite,
[6786]
and the Hamathite:
[2577]
and afterward [0310]
were the families
[4940]
of the Canaanites
[3669]
spread abroad. [6327]
19
Et
la limite des Cananéens fut depuis
Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à
Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe,
Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
And
the border [1366]
of the Canaanites
[3669]
was from Sidon, [6721]
as thou comest [0935]
to Gerar, [1642]
unto Gaza; [5804]
as thou goest, [0935]
unto Sodom, [5467]
and Gomorrah, [6017]
and Admah, [0126]
and Zeboim, [6636]
even unto Lasha. [3962]
20
Ce
sont là les fils de Cham, selon leurs
familles, selon leurs langues, dans
leurs terres, dans leurs nations.
These
[are] the sons [1121]
of Ham, [2526]
after their families,
[4940]
after their tongues,
[3956]
in their countries,
[0776]
[and] in their nations.
[1471]
21
Il
naquit aussi des fils à Sem, père de
tous les fils d'Héber, et frère aîné de
Japhet.
Unto
Shem [8035]
also, the father [0001]
of all the children
[1121]
of Eber, [5677]
the brother [0251]
of Japheth [3315]
the elder, [1419]
even to him were [children] born.
[3205]
22
Les
fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad,
Lud et Aram.
The
children [1121]
of Shem; [8035]
Elam, [5867]
and Asshur, [0804]
and Arphaxad, [0775]
and Lud, [3865]
and Aram. [0758]
23
Et
les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et
Mash.
And
the children [1121]
of Aram; [0758]
Uz, [5780]
and Hul, [2343]
and Gether, [1666]
and Mash. [4851]
24
Et
Arpacshad engendra Shélach, et Shélach
engendra Héber.
And
Arphaxad [0775]
begat [3205]
Salah; [7974]
and Salah [7974]
begat [3205]
Eber. [5677]
25
Et
à Héber il naquit deux fils: le nom de
l'un est Péleg (fragmenter),
car en son temps le Continent fut
fragmenté; et le nom de son frère,
Jockthan.
And
unto Eber [5677]
were born [3205]
two [8147]
sons: [1121]
the name [8034]
of one [0259]
[was] Peleg; [6389]
for in his days [3117]
was the earth [0776]
divided; [6385]
and his brother's
[0251]
name [8034]
[was] Joktan. [3355]
26
Et
Jockthan engendra Almodad, Sheleph,
Hatsarmaveth, et Jérach;
And
Joktan [3355]
begat [3205]
Almodad, [0486]
and Sheleph, [8026]
and Hazarmaveth, [2700]
and Jerah, [3392]
27
Hadoram,
Uzal, Dikla,
And
Hadoram, [1913]
and Uzal, [0187]
and Diklah, [1853]
28
Obal,
Abimaël, Sheba,
And
Obal, [5745]
and Abimael, [0039]
and Sheba, [7614]
29
Ophir,
Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils
de Jockthan.
And
Ophir, [0211]
and Havilah, [2341]
and Jobab: [3103]
all these [were] the sons
[1121]
of Joktan. [3355]
30
Et
leur demeure était depuis Mésha, en
venant vers Sephar, vers la montagne
d'Orient.
And
their dwelling [4186]
was from Mesha, [4852]
as thou goest [0935]
unto Sephar [5611]
a mount [2022]
of the east. [6924]
31
Ce
sont là les fils de Sem, selon leurs
familles, selon leurs langues, selon
leurs terres, selon leurs nations.
These
[are] the sons [1121]
of Shem, [8035]
after their families,
[4940]
after their tongues,
[3956]
in their lands, [0776]
after their nations.
[1471]
32
Telles
sont les familles des fils de Noé, selon
leurs générations, dans leurs nations;
et c'est d'eux que sont sorties les
nations de la terre après le déluge.
These
[are] the families
[4940]
of the sons [1121]
of Noah, [5146]
after their generations,
[8435]
in their nations:
[1471]
and by these were the nations
[1471]
divided [6504]
in the earth [0776]
after [0310]
the flood. [3999]
1
Or
tout le Continent terre avait
le même langage et les mêmes
expressions.
And
the whole earth [0776]
was of one [0259]
language, [8193]
and of one [0259]
speech. [1697]
2
Mais
il arriva qu'étant partis du côté de
l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans
le pays de Shinear, et ils y
demeurèrent.
Or
il arriva, comme ils partirent du soleil
levant, qu'ils conçurent une infraction
dans le domaine de la régénération, et
ils y persistèrent.
And
it came to pass, as they journeyed
[5265]
from the east, [6924]
that they found [4672]
a plain [1237]
in the land [0776]
of Shinar; [8152]
and they dwelt [3427]
there.
3
Et
ils se dirent l'un à l'autre: Allons,
faisons des briques, et cuisons-les au
feu. Et la brique leur tint lieu de
pierre, et le bitume leur tint lieu de
mortier.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
Go to, [3051]
let us make [3835]
brick, [3843]
and burn [8313]
them throughly. [8316]
And they had brick
[3843]
for stone, [0068]
and slime [2564]
had [1961]
they for morter. [2563]
4
Et
ils dirent: Allons, bâtissons-nous une
ville et une tour (pyramide), dont le
sommet soit dans les cieux, et
faisons-nous une réputation, de peur que
nous ne soyons dispersés sur la face de
toute la terre.
And
they said, [0559]
Go to, [3051]
let us build [1129]
us a city [5892]
and a tower, [4026]
whose top [7218]
[may reach] unto heaven;
[8064]
and let us make [6213]
us a name, [8034]
lest we be scattered
[6327]
abroad upon the face
[6440]
of the whole earth.
[0776]
5
Et
YEHOVAH descendit pour voir la ville et
la tour qu'avaient bâties les fils des
hommes.
Et YEHOVAH, sous la forme de
Melchisédec, descendit pour voir la
ville et la pyramide qu'avaient bâties
les fils d'Adam.
And
the LORD [3068]
came down [3381]
to see [7200]
the city [5892]
and the tower, [4026]
which the children
[1121]
of men [0120]
builded. [1129]
6
Et
YEHOVAH dit: Voici, c'est un seul
peuple, et ils ont tous le même langage,
et voilà ce qu'ils commencent à faire;
et maintenant rien ne les empêchera
d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Behold, the people
[5971]
[is] one, [0259]
and they have all one
[0259]
language; [8193]
and this they begin
[2490]
to do: [6213]
and now nothing [3808]
[3605]
will be restrained
[1219]
from them, which they have imagined
[2161]
to do. [6213]
7
Allons,
descendons, et débordons leur rive, en
sorte qu'ils ne comprennent plus le
langage l'un de l'autre.
Go
to, [3051]
let us go down, [3381]
and there confound
[1101]
their language, [8193]
that [0834]
they may not understand
[8085]
one [0376]
another's [7453]
speech. [8193]
8
Et
YEHOVAH fracassa en fragments toute
la face du Continent, et ils cessèrent
d'étendre leur empire.
So
the LORD [3068]
scattered [6327]
them abroad from thence
[8033]
upon the face [6440]
of all the earth:
[0776]
and they left off
[2308]
to build [1129]
the city. [5892]
9
C'est
pourquoi son nom fut appelé Babel
(confusion, la porte des dieux); car
YEHOVAH y confondit le langage de toute
la terre, et de là YEHOVAH les dispersa
sur toute la face de la terre.
Therefore
is the name [8034]
of it called [7121]
Babel; [0894]
because the LORD [3068]
did there confound
[1101]
the language [8193]
of all the earth:
[0776]
and from thence did the LORD
[3068]
scatter [6327]
them abroad upon the face
[6440]
of all the earth.
[0776]
10
Voici
les descendants de Sem: Sem, âgé de cent
ans, engendra Arpacshad, deux ans après
le déluge.
These
[are] the generations
[8435]
of Shem: [8035]
Shem [8035]
[was] an hundred [3967]
years [8141]
old, [1121]
and begat [3205]
Arphaxad [0775]
two years [8141]
after [0310]
the flood: [3999]
11
Et
Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad,
vécut cinq cents ans; et il engendra des
fils et des filles.
And
Shem [8035]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Arphaxad [0775]
five [2568]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
12
Et
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et
engendra Shélach.
And
Arphaxad [0775]
lived [2425]
five [2568]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Salah: [7974]
13
Et
Arpacshad, après qu'il eut engendré
Shélach, vécut quatre cent trois ans; et
il engendra des fils et des filles.
And
Arphaxad [0775]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Salah [7974]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and three [7969]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
14
Et
Shélach vécut trente ans, et engendra
Héber.
And
Salah [7974]
lived [2425]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Eber: [5677]
15
Et
Shélach, après qu'il eut engendré Héber,
vécut quatre cent trois ans; et il
engendra des fils et des filles.
And
Salah [7974]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Eber [5677]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and three [7969]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
16
Et
Héber vécut trente-quatre ans, et
engendra Péleg.
And
Eber [5677]
lived [2421]
four [0702]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Peleg: [6389]
17
Et
Héber, après qu'il eut engendré Péleg,
vécut quatre cent trente ans; et il
engendra des fils et des filles.
And
Eber [5677]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Peleg [6389]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
18
Et
Péleg vécut trente ans, et engendra
Rehu.
And
Peleg [6389]
lived [2421]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Reu: [7466]
19
Et
Péleg, après qu'il eut engendré Rehu,
vécut deux cent neuf ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Peleg [6389]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Reu [7466]
two hundred [3967]
[8141]
and nine [8672]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
20
Et
Rehu vécut trente-deux ans, et engendra
Serug.
And
Reu [7466]
lived [2421]
two [8147]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Serug: [8286]
21
Et
Rehu, après qu'il eut engendré Serug,
vécut deux cent sept ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Reu [7466]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Serug [8286]
two hundred [3967]
[8141]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
22
Et
Serug vécut trente ans, et engendra
Nachor.
And
Serug [8286]
lived [2421]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Nahor: [5152]
23
Et
Serug, après qu'il eut engendré Nachor,
vécut deux cents ans; et il engendra des
fils et des filles.
And
Serug [8286]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Nahor [5152]
two hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
24
Et
Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra
Tharé.
And
Nahor [5152]
lived [2421]
nine [8672]
and twenty [6242]
years, [8141]
and begat [3205]
Terah: [8646]
25
Et
Nachor, après qu'il eut engendré Tharé,
vécut cent dix-neuf ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Nahor [5152]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Terah [8646]
an hundred [3967]
[8141]
and nineteen [6240]
[8672]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
26
Et
Tharé vécut soixante et dix ans, et
engendra Abram, Nachor et Haran.
And
Terah [8646]
lived [2421]
seventy [7657]
years, [8141]
and begat [3205]
Abram, [0087]
Nahor, [5152]
and Haran. [2039]
27
Voici
les descendants de Tharé: Tharé engendra
Abram, Nachor et Haran; et Haran
engendra Lot.
Now
these [are] the generations
[8435]
of Terah: [8646]
Terah [8646]
begat [3205]
Abram, [0087]
Nahor, [5152]
and Haran; [2039]
and Haran [2039]
begat [3205]
Lot. [3876]
28
Et
Haran mourut en présence de Tharé son
père, au pays de sa naissance, à Ur des
Chaldéens.
And
Haran [2039]
died [4191]
before [6440]
his father [0001]
Terah [8646]
in the land [0776]
of his nativity, [4138]
in Ur [0218]
of the Chaldees. [3778]
29
Et
Abram et Nachor prirent des femmes. Le
nom de la femme d'Abram était
Saraï, et le nom de la femme de Nachor,
Milca, fille de Haran, père de Milca et
père de Jisca.
And
Abram [0087]
and Nahor [5152]
took [3947]
them wives: [0802]
the name [8034]
of Abram's [0087]
wife [0802]
[was] Sarai; [8297]
and the name [8034]
of Nahor's [5152]
wife, [0802]
Milcah, [4435]
the daughter [1323]
of Haran, [2039]
the father [0001]
of Milcah, [4435]
and the father [0001]
of Iscah. [3252]
30
Mais
Saraï était stérile; elle n'avait point
d'enfant.
But
Sarai [8297]
was barren; [6135]
she [had] no child.
[2056]
31
Et
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils
de Haran, son petit-fils, et Saraï sa
belle-fille, femme d'Abram son fils, et
ils sortirent ensemble d'Ur des
Chaldéens, pour aller au pays de Canaan.
Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y
demeurèrent.
And
Terah [8646]
took [3947]
Abram [0087]
his son, [1121]
and Lot [3876]
the son [1121]
of Haran [2039]
his son's [1121]
son, [1121]
and Sarai [8297]
his daughter in law,
[3618]
his son [1121]
Abram's [0087]
wife; [0802]
and they went forth
[3318]
with them from Ur
[0218]
of the Chaldees, [3778]
to go [3212]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
and they came [0935]
unto Haran, [2771]
and dwelt [3427]
there.
32
Et
les jours de Tharé furent de deux cent
cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
And
the days [3117]
of Terah [8646]
were two hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years: [8141]
and Terah [8646]
died [4191]
in Haran. [2771]
1
Et
YEHOVAH avait dit à Abram: Va-t'en hors
de ton pays, et de ta parenté, et de la
maison de ton père, vers le pays que je
te montrerai.
Now
the LORD [3068]
had said [0559]
unto Abram, [0087]
Get [3212]
thee out of thy country,
[0776]
and from thy kindred,
[4138]
and from thy father's
[0001]
house, [1004]
unto a land [0776]
that I will shew [7200]
thee:
2
Et
je te ferai devenir une grande nation,
et je te bénirai, et je rendrai ton nom
grand, et tu seras une bénédiction.
And
I will make [6213]
of thee a great [1419]
nation, [1471]
and I will bless [1288]
thee, and make thy name
[8034]
great; [1431]
and thou shalt be a blessing:
[1293]
3
Et
je bénirai ceux qui te béniront, et je
maudirai ceux qui te maudiront; et
toutes les familles de la terre seront
bénies en toi.
And
I will bless [1288]
them that bless [1288]
thee, and curse [0779]
him that curseth [7043]
thee: and in thee shall all families
[4940]
of the earth [0127]
be blessed. [1288]
4
Et
Abram s'en alla, comme YEHOVAH le lui
avait dit, et Lot alla avec lui. Et
Abram était âgé de soixante et quinze
ans quand il sortit de Charan.
So
Abram [0087]
departed, [3212]
as the LORD [3068]
had spoken [1696]
unto him; and Lot
[3876]
went [3212]
with him: and Abram
[0087]
[was] seventy [7657]
[8141]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he departed [3318]
out of Haran. [2771]
5
Et
Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils
de son frère, et tout le bien qu'ils
avaient gagné, et les personnes qu'ils
avaient acquises à Charan; et ils
sortirent pour aller au pays de Canaan;
et ils arrivèrent au pays de Canaan.
And
Abram [0087]
took [3947]
Sarai [8297]
his wife, [0802]
and Lot [3876]
his brother's [0251]
son, [1121]
and all their substance
[7399]
that they had gathered,
[7408]
and the souls [5315]
that they had gotten
[6213]
in Haran; [2771]
and they went forth
[3318]
to go [3212]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
and into the land
[0776]
of Canaan [3667]
they came. [0935]
6
Et
Abram traversa le pays jusqu'au lieu de
Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les
Cananéens étaient alors dans le pays.
And
Abram [0087]
passed [5674]
through the land [0776]
unto the place [4725]
of Sichem, [7927]
unto the plain [0436]
of Moreh. [4176]
And the Canaanite
[3669]
[was] then [0227]
in the land. [0776]
7
Et
YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je
donnerai ce pays à ta postérité! Et il
bâtit là un autel à YEHOVAH, qui lui
était apparu.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto Abram, [0087]
and said, [0559]
Unto thy seed [2233]
will I give [5414]
this [2063]
land: [0776]
and there builded
[1129]
he an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
who appeared [7200]
unto him.
8
Et
il passa de là vers la montagne, à
l'orient de Béthel, et il tendit ses
tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï
à l'Orient. Et il bâtit là un autel à
YEHOVAH, et invoqua le nom de YEHOVAH.
And
he removed [6275]
from thence unto a mountain
[2022]
on the east [6924]
of Bethel, [1008]
and pitched [5186]
his tent, [0168]
[having] Bethel [1008]
on the west, [3220]
and Hai [5857]
on the east: [6924]
and there he builded
[1129]
an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
and called [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
9
Puis
Abram partit, marchant de campement en
campement, vers le Midi.
And
Abram [0087]
journeyed, [5265]
going [1980]
on still [5265]
toward the south.
[5045]
10
Or
il y eut une famine dans le pays, et
Abram descendit en Égypte pour y
séjourner; car la famine était grande
dans le pays.
And
there was a famine
[7458]
in the land: [0776]
and Abram [0087]
went down [3381]
into Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there; for the famine
[7458]
[was] grievous [3515]
in the land. [0776]
11
Et
comme il était près d'entrer en Égypte,
il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais
que tu es une belle femme;
And
it came to pass, when
[0834]
he was come near [7126]
to enter into [0935]
Egypt, [4714]
that he said [0559]
unto Sarai [8297]
his wife, [0802]
Behold [2009]
now, [4994]
I know [3045]
that thou [art] a fair
[3303]
woman [0802]
to look upon: [4758]
12
Et
il arrivera que lorsque les Égyptiens
t'auront vue, ils diront: C'est sa
femme; et ils me tueront; mais ils te
laisseront vivre.
Therefore
it shall come to pass, when the
Egyptians [4713]
shall see [7200]
thee, that they shall say,
[0559]
This [is] his wife:
[0802]
and they will kill
[2026]
me, but they will save thee alive.
[2421]
13
Dis,
je te prie, que tu es ma sœur, afin que
je sois bien traité à cause de toi, et
que j'aie la vie sauve grâce à toi.
Say,
[0559]
I pray thee, [4994]
thou [art] my sister:
[0269]
that [4616]
it may be well [3190]
with me for thy sake; and my soul
[5315]
shall live [2421]
because of thee. [1558]
14
Et
dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les
Égyptiens virent que cette femme était
fort belle.
And
it came to pass, that, when Abram
[0087]
was come [0935]
into Egypt, [4714]
the Egyptians [4713]
beheld [7200]
the woman [0802]
that she [was] very
[3966]
fair. [3303]
15
Et
les princes de la cour de Pharaon la
virent, et la louèrent devant Pharaon,
et la femme fut emmenée dans la maison
de Pharaon.
The
princes [8269]
also of Pharaoh [6547]
saw [7200]
her, and commended
[1984]
her before [0413]
Pharaoh: [6547]
and the woman [0802]
was taken [3947]
into Pharaoh's [6547]
house. [1004]
16
Et
il fit du bien à Abram, à cause d'elle;
et il eut des brebis et des bœufs et des
ânes, des serviteurs et des servantes,
des ânesses et des chameaux.
And
he entreated [3190]
Abram [0087]
well for her sake: and he had sheep,
[6629]
and oxen, [1241]
and he asses, [2543]
and menservants, [5650]
and maidservants,
[8198]
and she asses, [0860]
and camels. [1581]
17
Mais
YEHOVAH frappa de grandes plaies Pharaon
et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
And
the LORD [3068]
plagued [5060]
Pharaoh [6547]
and his house [1004]
with great [1419]
plagues [5061]
because of [1697]
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife. [0802]
18
Alors
Pharaon appela Abram, et lui dit:
Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne
m'as-tu pas déclaré que c'était ta
femme?
And
Pharaoh [6547]
called [7121]
Abram, [0087]
and said, [0559]
What [is] this [that] thou hast done
[6213]
unto me? why didst thou not tell
[5046]
me that she [was] thy wife?
[0802]
19
Pourquoi
as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que
je l'ai prise pour femme? Maintenant,
voici ta femme, prends-la et va-t'en.
Why
saidst [0559]
thou, She [is] my sister?
[0269]
so I might have taken
[3947]
her to me to wife:
[0802]
now therefore behold thy wife,
[0802]
take [3947]
[her], and go [3212]
thy way.
20
Et
Pharaon donna ordre pour lui à des gens
qui le reconduisirent, lui et sa femme,
et tout ce qui lui appartenait.
And
Pharaoh [6547]
commanded [6680]
[his] men [0582]
concerning him: and they sent him away,
[7971]
and his wife, [0802]
and all that he had.
1
Et
Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui
et sa femme, et tout ce qui lui
appartenait, et Lot avec lui.
And
Abram [0087]
went up [5927]
out of Egypt, [4714]
he, and his wife,
[0802]
and all that he had, and Lot
[3876]
with him, into the south.
[5045]
2
Or
Abram était très riche en bétail, en
argent et en or.
And
Abram [0087]
[was] very [3966]
rich [3513]
in cattle, [4735]
in silver, [3701]
and in gold. [2091]
3
Puis
il s'en retourna, par ses campements, du
Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où
avait été sa tente au commencement,
entre Béthel et Aï;
And
he went [3212]
on his journeys [4550]
from the south [5045]
even to Bethel, [1008]
unto the place [4725]
where his tent [0168]
had been [1961]
at the beginning,
[8462]
between Bethel [1008]
and Hai; [5857]
4
Au
lieu où était l'autel qu'il y avait fait
auparavant, et Abram y invoqua le nom de
YEHOVAH.
Unto
the place [4725]
of the altar, [4196]
which he had made
[6213]
there at the first:
[7223]
and there Abram [0087]
called [7121]
on the name [8034]
of the LORD. [3068]
5
Or
Lot, qui marchait avec Abram, avait
aussi des brebis, des bœufs et des
tentes.
And
Lot [3876]
also, which went [1980]
with [0854]
Abram, [0087]
had flocks, [6629]
and herds, [1241]
and tents. [0168]
6
Et
le pays ne leur suffit pas pour demeurer
ensemble; car leur bien était si grand,
qu'ils ne purent demeurer ensemble.
And
the land [0776]
was not able to bear
[5375]
them, that they might dwell
[3427]
together: [3162]
for their substance
[7399]
was great, [7227]
so that they could
[3201]
not dwell [3427]
together. [3162]
7
Et
il y eut une querelle entre les bergers
du bétail d'Abram, et les bergers du
bétail de Lot. Or les Cananéens et les
Phéréziens demeuraient alors dans le
pays.
And
there was a strife
[7379]
between the herdmen
[7462]
of Abram's [0087]
cattle [4735]
and the herdmen [7462]
of Lot's [3876]
cattle: [4735]
and the Canaanite
[3669]
and the Perizzite
[6522]
dwelled [3427]
then in the land.
[0776]
8
Et
Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je
te prie, de dispute entre moi et toi, ni
entre mes bergers et tes bergers; car
nous sommes frères.
And
Abram [0087]
said [0559]
unto Lot, [3876]
Let there be [1961]
no [0408]
strife, [4808]
I pray thee, between me and thee, and
between my herdmen
[7462]
and thy herdmen; [7462]
for we [0582]
[be] brethren. [0251]
9
Tout
le pays n'est-il pas devant toi?
Sépare-toi donc de moi; si tu prends la
gauche, j'irai à droite; et si tu prends
la droite, j'irai à gauche.
[Is]
not the whole land
[0776]
before [6440]
thee? separate [6504]
thyself, I pray thee, from me: if [thou
wilt take] the left hand,
[8040]
then I will go to the right;
[3231]
or if [thou depart] to the right hand,
[3225]
then I will go to the left.
[8041]
10
Alors
Lot, levant les yeux, vit toute la
plaine du Jourdain, qui (avant que
YEHOVAH eût détruit Sodome et Gomorrhe)
était arrosée partout, en allant vers
Tsoar, comme le jardin de YEHOVAH, comme
le pays d'Égypte.
And
Lot [3876]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and beheld [7200]
all the plain [3603]
of Jordan, [3383]
that it [was] well watered
[4945]
every where, before
[6440]
the LORD [3068]
destroyed [7843]
Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
[even] as the garden
[1588]
of the LORD, [3068]
like the land [0776]
of Egypt, [4714]
as thou comest [0935]
unto Zoar. [6820]
11
Et
Lot choisit pour lui toute la plaine du
Jourdain, et il partit du côté de
l'Orient; et ils se séparèrent l'un de
l'autre.
Then
Lot [3876]
chose [0977]
him all the plain
[3603]
of Jordan; [3383]
and Lot [3876]
journeyed [5265]
east: [6924]
and they separated
[6504]
themselves the one
[0376]
from the other. [0251]
12
Abram
habita dans le pays de Canaan, et Lot
habita dans les villes de la plaine, et
dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
Abram
[0087]
dwelled [3427]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and Lot [3876]
dwelled [3427]
in the cities [5892]
of the plain, [3603]
and pitched [his] tent
[0167]
toward [5704]
Sodom. [5467]
13
Or
les gens de Sodome étaient méchants, et
de grands pécheurs contre YEHOVAH.
But
the men [0582]
of Sodom [5467]
[were] wicked [7451]
and sinners [2400]
before the LORD [3068]
exceedingly. [3966]
14
Et
YEHOVAH dit à Abram, après que Lot se
fut séparé de lui: Lève donc les yeux,
et regarde du lieu où tu es, vers le
Nord, vers le Midi, vers l'Orient et
vers l'Occident.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Abram, [0087]
after [0310]
that Lot [3876]
was separated [6504]
from him, Lift up
[5375]
now thine eyes, [5869]
and look [7200]
from the place [4725]
where thou art northward,
[6828]
and southward, [5045]
and eastward, [6924]
and westward: [3220]
15
Car,
tout le pays que tu vois, je te le
donnerai, à toi et à ta postérité pour
toujours.
For
all the land [0776]
which thou seest,
[7200]
to thee will I give
[5414]
it, and to thy seed
[2233]
for [5704]
ever. [5769]
16
Et
je ferai que ta postérité sera comme la
poussière de la terre; que si quelqu'un
peut compter la poussière de la terre,
ta postérité aussi sera comptée.
And
I will make [7760]
thy seed [2233]
as the dust [6083]
of the earth: [0776]
so that [0834]
if a man [0376]
can [3201]
number [4487]
the dust [6083]
of the earth, [0776]
[then] shall thy seed
[2233]
also be numbered.
[4487]
17
Lève-toi,
parcours le pays dans sa longueur et
dans sa largeur; car je te le donnerai.
Arise,
[6965]
walk [1980]
through the land [0776]
in the length [0753]
of it and in the breadth
[7341]
of it; for I will give
[5414]
it unto thee.
18
Alors
Abram transporta ses tentes, et vint
demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à
Hébron, et il bâtit là un autel à
YEHOVAH.
Then
Abram [0087]
removed [his] tent,
[0167]
and came [0935]
and dwelt [3427]
in the plain [0436]
of Mamre, [4471]
which [is] in Hebron,
[2275]
and built [1129]
there an altar [4196]
unto the LORD. [3068]
1
Or,
il arriva, au temps d'Amraphel, roi de
Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de
Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal,
roi des nations,
And
it came to pass in the days
[3117]
of Amraphel [0569]
king [4428]
of Shinar, [8152]
Arioch [0746]
king [4428]
of Ellasar, [0495]
Chedorlaomer [3540]
king [4428]
of Elam, [5867]
and Tidal [8413]
king [4428]
of nations; [1471]
2
Qu'ils
firent la guerre à Béra, roi de Sodome,
à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab,
roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm,
et au roi de Béla, qui est Tsoar.
[That
these] made [6213]
war [4421]
with [0854]
Bera [1298]
king [4428]
of Sodom, [5467]
and with Birsha [1306]
king [4428]
of Gomorrah, [6017]
Shinab [8134]
king [4428]
of Admah, [0126]
and Shemeber [8038]
king [4428]
of Zeboiim, [6636]
and the king [4428]
of Bela, [1106]
which is [1931]
Zoar. [6820]
3
Tous
ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée
de Siddim, qui est la mer salée.
All
these were joined together
[2266]
in the vale [6010]
of Siddim, [7708]
which is [1931]
the salt [4417]
sea. [3220]
4
Douze
ans ils avaient été assujettis à
Kedor-Laomer; mais la treizième année,
ils se révoltèrent.
Twelve
[6240]
[8147]
years [8141]
they served [5647]
[0853]
Chedorlaomer, [3540]
and in the thirteenth
[7969]
[6240]
year [8141]
they rebelled. [4775]
5
Et
la quatorzième année, Kedor-Laomer et
les rois qui étaient avec lui, vinrent
et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm,
les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine
de Kirjathaïm,
And
in the fourteenth
[6240]
[0702]
year [8141]
came [0935]
Chedorlaomer, [3540]
and the kings [4428]
that [were] with him, and smote
[5221]
the Rephaims [7497]
in Ashteroth Karnaim,
[6255]
and the Zuzims [2104]
in Ham, [1990]
and the Emims [0368]
in Shaveh Kiriathaim,
[7741]
6
Et
les Horiens dans leur montagne de Séir,
jusqu'à El-Paran, qui est près du
désert.
And
the Horites [2752]
[2753]
in their mount [2042]
Seir, [8165]
unto Elparan, [0364]
which [is] by [5921]
the wilderness. [4057]
7
Puis
ils retournèrent et vinrent à la
Fontaine du Jugement (Hen de Mispat),
qui est Kadès, et battirent tout le pays
des Amalécites, et aussi les Amoréens,
qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
And
they returned, [7725]
and came [0935]
to [0413]
Enmishpat, [5880]
which [is] Kadesh,
[6946]
and smote [5221]
all the country [7704]
of the Amalekites,
[6003]
and also the Amorites,
[0567]
that dwelt [3427]
in Hazezontamar. [2688]
8
Alors
le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le
roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi
de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et
rangèrent leurs troupes en bataille
contre eux dans la vallée de Siddim,
And
there went out [3318]
the king [4428]
of Sodom, [5467]
and the king [4428]
of Gomorrah, [6017]
and the king [4428]
of Admah, [0126]
and the king [4428]
of Zeboiim, [6636]
and the king [4428]
of Bela [1106]
(the same [1931]
[is] Zoar;) [6820]
and they joined [6186]
battle [4421]
with them in the vale
[6010]
of Siddim; [7708]
9
Contre
Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi
des nations, Amraphel, roi de Shinear,
et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois
contre cinq.
With
Chedorlaomer [3540]
the king [4428]
of Elam, [5867]
and with Tidal [8413]
king [4428]
of nations, [1471]
and Amraphel [0569]
king [4428]
of Shinar, [8152]
and Arioch [0746]
king [4428]
of Ellasar; [0495]
four [0702]
kings [4428]
with five. [2568]
10
Or,
il y avait dans la vallée de Siddim
beaucoup de puits de bitume. Et le roi
de Sodome et celui de Gomorrhe
s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui
échappèrent, s'enfuirent vers la
montagne.
And
the vale [6010]
of Siddim [7708]
[was full of] slimepits;
[0875]
[0875]
[2564]
and the kings [4428]
of Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
fled, [5127]
and fell [5307]
there; and they that remained
[7604]
fled [5127]
to the mountain. [2022]
11
Alors
ils prirent toutes les richesses de
Sodome et de Gomorrhe et tous leurs
vivres, et s'en allèrent.
And
they took [3947]
all the goods [7399]
of Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
and all their victuals,
[0400]
and went their way.
[3212]
12
Ils
prirent aussi Lot, fils du frère
d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et
tout son bien, et ils s'en allèrent.
And
they took [3947]
Lot, [3876]
Abram's [0087]
brother's [0251]
son, [1121]
who dwelt [3427]
in Sodom, [5467]
and his goods, [7399]
and departed. [3212]
13
Et
un fugitif vint l'annoncer à Abram,
l'Hébreu. Or il demeurait dans les
plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol,
et frère d'Aner, qui avaient fait
alliance avec Abram.
And
there came [0935]
one that had escaped,
[6412]
and told [5046]
Abram [0087]
the Hebrew; [5680]
for he dwelt [7931]
in the plain [0436]
of Mamre [4471]
the Amorite, [0567]
brother [0251]
of Eshcol, [0812]
and brother [0251]
of Aner: [6063]
and these [were] confederate
[1167]
[1285]
with Abram. [0087]
14
Et
quand Abram eut appris que son frère
avait été fait prisonnier, il arma trois
cent dix-huit de ses fidèles, nés dans
sa maison, et poursuivit ces rois
jusqu'à Dan.
And
when Abram [0087]
heard [8085]
that his brother [0251]
was taken captive,
[7617]
he armed [7324]
his trained [2593]
[servants], born [3211]
in his own house,
[1004]
three [7969]
hundred [3967]
and eighteen, [6240]
[8083]
and pursued [7291]
[them] unto Dan. [1835]
15
Puis,
ayant partagé ses troupes, il se jeta
sur eux de nuit, lui et ses serviteurs;
et il les battit, et les poursuivit
jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
And
he divided [2505]
himself against them, he and his
servants, [5650]
by night, [3915]
and smote [5221]
them, and pursued
[7291]
them unto Hobah, [2327]
which [is] on the left hand
[8040]
of Damascus. [1834]
16
Et
il ramena toutes les richesses qu'on
avait prises; il ramena aussi Lot son
frère, ses biens et les femmes aussi, et
le peuple.
And
he brought back [7725]
all the goods, [7399]
and also brought again
[7725]
his brother [0251]
Lot, [3876]
and his goods, [7399]
and the women [0802]
also, and the people.
[5971]
17
Et
le roi de Sodome sortit au-devant de
lui, après qu'il fut revenu de battre
Kedor-Laomer et les rois qui étaient
avec lui, dans la vallée de la Plaine,
qui est la vallée du Roi.
And
the king [4428]
of Sodom [5467]
went out [3318]
to meet [7125]
him after [0310]
his return [7725]
from the slaughter
[5221]
of Chedorlaomer, [3540]
and of the kings [4428]
that [were] with him, at the valley
[6010]
of Shaveh, [7740]
which [1931]
[is] the king's [4428]
dale. [6010]
18
Et
MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter
du pain et du vin. Or, il était
sacrificateur du Dieu Très-Haut.
And
Melchizedek [4442]
king [4428]
of Salem [8004]
brought forth [3318]
bread [3899]
and wine: [3196]
and he [was] the priest
[3548]
of the most high [5945]
God. [0410]
19
Et
il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram
par le Dieu Très-Haut, fondateur des
cieux et de la terre!
And
he blessed [1288]
him, and said, [0559]
Blessed [1288]
[be] Abram [0087]
of the most high [5945]
God, [0410]
possessor [7069]
of heaven [8064]
and earth: [0776]
20
Et
béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré
tes ennemis entre tes mains! Et Abram
lui donna la dîme de tout.
And
blessed [1288]
be the most high [5945]
God, [0410]
which hath delivered
[4042]
thine enemies [6862]
into thy hand. [3027]
And he gave [5414]
him tithes [4643]
of all.
21
Et
le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi
les personnes, et prends les richesses
pour toi.
And
the king [4428]
of Sodom [5467]
said [0559]
unto Abram, [0087]
Give [5414]
me the persons, [5315]
and take [3947]
the goods [7399]
to thyself.
22
Et
Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma
main vers YEHOVAH, le Dieu Très-Haut,
fondateur des cieux et de la terre,
And
Abram [0087]
said [0559]
to the king [4428]
of Sodom, [5467]
I have lift up [7311]
mine hand [3027]
unto the LORD, [3068]
the most high [5945]
God, [0410]
the possessor [7069]
of heaven [8064]
and earth, [0776]
23
Que
je ne prendrai pas même un fil ou une
courroie de soulier, rien qui
t'appartienne, en sorte que tu ne dises
pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
That
I will not [0518]
[take] from a thread
[2339]
even to a shoelatchet,
[5275]
[8288]
and that I will not
[0518]
take [3947]
any thing that [is] thine, lest thou
shouldest say, [0559]
I have made Abram
[0087]
rich: [6238]
24
Rien
pour moi! Seulement ce que les jeunes
gens ont mangé, et la part des hommes
qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et
Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur
part.
Save
[1107]
only that which [0834]
the young men [5288]
have eaten, [0398]
and the portion [2506]
of the men [0582]
which went [1980]
with me, [0854]
Aner, [6063]
Eshcol, [0812]
and Mamre; [4471]
let them [1992]
take [3947]
their portion. [2506]
1
Après
ces choses, la Parole de YEHOVAH fut
adressée à Abram dans une vision, en
disant: Ne crains point, Abram, je suis
ton bouclier, et ta très grande
récompense.
After
[0310]
these things [1697]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came [1961]
unto Abram [0087]
in a vision, [4236]
saying, [0559]
Fear [3372]
not, Abram: [0087]
I [am] thy shield,
[4043]
[and] thy exceeding
[3966]
great [7235]
reward. [7939]
2
Et
Abram répondit: Seigneur YEHOVAH, que me
donneras-tu? Je m'en vais sans enfants,
et celui qui possédera ma maison est
Eliézer de Damas.
And
Abram [0087]
said, [0559]
Lord [0136]
GOD, [3069]
what wilt thou give
[5414]
me, seeing I go [1980]
childless, [6185]
and the steward [1121]
[4943]
of my house [1004]
[is] this [1931]
Eliezer [0461]
of Damascus? [1834]
3
Et
Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné
de postérité, et voilà qu'un serviteur
né dans ma maison sera mon héritier.
And
Abram [0087]
said, [0559]
Behold, to me thou hast given
[5414]
no [3808]
seed: [2233]
and, lo, one born
[1121]
in my house [1004]
is mine heir. [3423]
4
Et
voici, la Parole de YEHOVAH lui fut
adressée, en disant: Celui-ci ne sera
point ton héritier; mais celui qui
sortira de tes entrailles, sera ton
héritier.
And,
behold, the word [1697]
of the LORD [3068]
[came] unto him, saying,
[0559]
This shall not be thine heir;
[3423]
but he that shall come forth
[3318]
out of thine own bowels
[4578]
shall be thine heir.
[3423]
5
Puis
il le mena dehors et lui dit: Regarde
vers le ciel, et compte les étoiles, si
tu peux les compter. Et il lui dit:
Ainsi sera ta postérité.
And
he brought him forth
[3318]
abroad, [2351]
and said, [0559]
Look [5027]
now toward heaven,
[8064]
and tell [5608]
the stars, [3556]
if thou be able [3201]
to number [5608]
them: and he said
[0559]
unto him, So [3541]
shall thy seed [2233]
be.
6
Et
Abram crut à YEHOVAH, qui lui attribua
cela à justice.
And
he believed [0539]
in the LORD; [3068]
and he counted [2803]
it to him for righteousness.
[6666]
7
Et
il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t'a
fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de
te donner ce pays pour le posséder.
And
he said [0559]
unto him, I [am] the LORD
[3068]
that brought thee out
[3318]
of Ur [0218]
of the Chaldees, [3778]
to give [5414]
thee this land [0776]
to inherit [3423]
it.
8
Et
il dit: Seigneur YEHOVAH, à quoi
connaîtrai-je que je le posséderai?
And
he said, [0559]
Lord [0136]
GOD, [3069]
whereby [4100]
shall I know [3045]
that I shall inherit
[3423]
it?
9
Et
il lui répondit: Prends pour moi une
génisse de trois ans, une chèvre de
trois ans, un bélier de trois ans, une
tourterelle et un pigeonneau.
And
he said [0559]
unto him, Take [3947]
me an heifer [5697]
of three years old,
[8027]
and a she goat [5795]
of three years old,
[8027]
and a ram [0352]
of three years old,
[8027]
and a turtledove,
[8449]
and a young pigeon.
[1469]
10
Et
il prit toutes ces choses, et les
partagea par le milieu, et il mit chaque
moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne
partagea point les oiseaux.
And
he took [3947]
unto him all these, and divided
[1334]
them in the midst,
[8432]
and laid [5414]
each [0376]
piece [1335]
one against [7125]
another: [7453]
but the birds [6833]
divided [1334]
he not.
11
Et
les oiseaux de proie fondirent sur ces
bêtes mortes; mais Abram les chassa.
And
when the fowls [5861]
came down [3381]
upon the carcases,
[6297]
Abram [0087]
drove them away. [5380]
12
Et
comme le soleil allait se coucher, un
profond sommeil tomba sur Abram; et
voici, une terreur, une obscurité
profonde tomba sur lui.
And
when the sun [8121]
was going down, [0935]
a deep sleep [8639]
fell [5307]
upon Abram; [0087]
and, lo, an horror
[0367]
of great [1419]
darkness [2825]
fell [5307]
upon him.
13
Et
YEHOVAH dit à Abram: Sache que ta
postérité sera étrangère dans un pays
qui ne lui appartiendra point, et
qu'elle en servira les habitants, et
qu'ils l'opprimeront pendant quatre
cents ans.
And
he said [0559]
unto Abram, [0087]
Know [3045]
of a surety [3045]
that thy seed [2233]
shall be a stranger
[1616]
in a land [0776]
[that is] not theirs, and shall serve
[5647]
them; and they shall afflict
[6031]
them four [0702]
hundred [3967]
years; [8141]
14
Mais
je jugerai aussi la nation à laquelle
tes descendants seront asservis; et
ensuite ils sortiront avec de grandes
richesses.
And
also that nation,
[1471]
whom they shall serve,
[5647]
will I judge: [1777]
and afterward [0310]
[3651]
shall they come out
[3318]
with great [1419]
substance. [7399]
15
Et
toi, tu t'en iras en paix vers tes
pères, tu seras enseveli dans une
heureuse vieillesse.
And
thou shalt go [0935]
to thy fathers [0001]
in peace; [7965]
thou shalt be buried
[6912]
in a good [2896]
old age. [7872]
16
Et
à la quatrième génération ils
reviendront ici; car l'iniquité des
Amoréens n'est pas encore à son comble.
But
in the fourth [7243]
generation [1755]
they shall come hither
[2008]
again: [7725]
for the iniquity [5771]
of the Amorites [0567]
[is] not yet [2008]
full. [8003]
17
Et
lorsque le soleil fut couché, il y eut
une obscurité épaisse; et voici, il y
eut une fournaise fumante, et une flamme
de feu qui passa entre les chairs
partagées.
And
it came to pass, that, when the sun
[8121]
went down, [0935]
and it was dark, [5939]
behold a smoking [6227]
furnace, [8574]
and a burning [0784]
lamp [3940]
that passed [5674]
between [0996]
those pieces. [1506]
18
En
ce jour-là, YEHOVAH traita alliance avec
Abram, en disant: Je donne ce pays à ta
postérité, depuis le fleuve d'Égypte
jusqu'au grand fleuve, au fleuve
d'Euphrate;
In
the same [1931]
day [3117]
the LORD [3068]
made [3772]
a covenant [1285]
with Abram, [0087]
saying, [0559]
Unto thy seed [2233]
have I given [5414]
this land, [0776]
from the river [5104]
of Egypt [4714]
unto the great [1419]
river, [5104]
the river [5104]
Euphrates: [6578]
19
Les
Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
The
Kenites, [7017]
and the Kenizzites,
[7074]
and the Kadmonites,
[6935]
20
Les
Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
And
the Hittites, [2850]
and the Perizzites,
[6522]
and the Rephaims,
[7497]
21
Les
Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens
et les Jébusiens.
And
the Amorites, [0567]
and the Canaanites,
[3669]
and the Girgashites,
[1622]
and the Jebusites.
[2983]
1
Or,
Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point
donné d'enfant; et elle avait une
servante égyptienne, nommée Agar.
Now
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife [0802]
bare [3205]
him no [3808]
children: and she had an handmaid,
[8198]
an Egyptian, [4713]
whose name [8034]
[was] Hagar. [1904]
2
Et
Saraï dit à Abram: Voici, YEHOVAH m'a
rendue stérile; viens, je te prie, vers
ma servante; peut-être aurai-je des
enfants par elle. Et Abram obéit à la
voix de Saraï.
And
Sarai [8297]
said [0559]
unto Abram, [0087]
Behold now, the LORD
[3068]
hath restrained [6113]
me from bearing: [3205]
I pray thee, go in
[0935]
unto my maid; [8198]
it may be [0194]
that I may obtain children
[1129]
by her. And Abram
[0087]
hearkened [8085]
to the voice [6963]
of Sarai. [8297]
3
Et
Saraï, femme d'Abram, prit Agar,
l'Égyptienne, sa servante, et la donna
pour femme à Abram son mari, après qu'il
eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
And
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife [0802]
took [3947]
Hagar [1904]
her maid [8198]
the Egyptian, [4713]
after [7093]
Abram [0087]
had dwelt [3427]
ten [6235]
years [8141]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and gave [5414]
her to her husband
[0376]
Abram [0087]
to be his wife. [0802]
4
Il
vint donc vers Agar, et elle conçut. Et
quand elle vit qu'elle avait conçu, elle
méprisa sa maîtresse.
And
he went in [0935]
unto Hagar, [1904]
and she conceived:
[2029]
and when she saw [7200]
that she had conceived,
[2029]
her mistress [1404]
was despised [7043]
in her eyes. [5869]
5
Alors
Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est
fait retombe sur toi. J'ai mis ma
servante dans ton sein; et depuis
qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle
me méprise. Que YEHOVAH juge entre moi
et toi.
And
Sarai [8297]
said [0559]
unto Abram, [0087]
My wrong [2555]
[be] upon thee: I have given
[5414]
my maid [8198]
into thy bosom; [2436]
and when she saw [7200]
that she had conceived,
[2029]
I was despised [7043]
in her eyes: [5869]
the LORD [3068]
judge [8199]
between me and thee.
6
Et
Abram répondit à Saraï: Voici, ta
servante est entre tes mains, traite-la
comme il te plaira. Et Saraï la
maltraita, et elle s'enfuit de devant
elle.
But
Abram [0087]
said [0559]
unto Sarai, [8297]
Behold, thy maid [8198]
[is] in thy hand;
[3027]
do [6213]
to her as it pleaseth
[2896]
thee. [5869]
And when Sarai [8297]
dealt hardly [6031]
with her, she fled
[1272]
from her face. [6440]
7
Mais
l'ange de YEHOVAH la trouva près d'une
source d'eau dans le désert, près de la
source qui est sur le chemin de Shur.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
found [4672]
her by a fountain
[5869]
of water [4325]
in the wilderness,
[4057]
by the fountain [5869]
in the way [1870]
to Shur. [7793]
8
Et
il lui dit: Agar, servante de Saraï,
d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle
répondit: Je fuis de devant Saraï ma
maîtresse.
And
he said, [0559]
Hagar, [1904]
Sarai's [8297]
maid, [8198]
whence [0335]
camest [0935]
thou? and whither wilt thou go?
[3212]
And she said, [0559]
I flee [1272]
from the face [6440]
of my mistress [1404]
Sarai. [8297]
9
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Retourne vers
ta maîtresse et humilie-toi sous sa
main.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, Return [7725]
to thy mistress, [1404]
and submit [6031]
thyself under her hands.
[3027]
10
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Je
multiplierai tellement ta postérité
qu'on ne pourra la compter, tant elle
sera nombreuse.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, I will multiply
[7235]
thy seed [2233]
exceedingly, [7235]
that it shall not be numbered
[5608]
for multitude. [7230]
11
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es
enceinte; et tu enfanteras un fils, et
tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car
YEHOVAH t'a entendue dans ton
affliction.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, Behold,
[2009]
thou [art] with child,
[2030]
and shalt bear [3205]
a son, [1121]
and shalt call [7121]
his name [8034]
Ishmael; [3458]
because the LORD [3068]
hath heard [8085]
thy affliction. [6040]
12
Et
il sera un homme farouche semblable
à un âne sauvage; sa main sera contre
tous, et la main de tous contre lui; et
il habitera en face de tous ses frères.
And
he will be a wild
[6501]
man; [0120]
his hand [3027]
[will be] against every man, and every
man's hand [3027]
against him; and he shall dwell
[7931]
in the presence [6440]
of all his brethren.
[0251]
13
Et
elle appela le nom de YEHOVAH qui lui
avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu
qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas
même, ici, vu celui qui me voyait?
And
she called [7121]
the name [8034]
of the LORD [3068]
that spake [1696]
unto her, Thou God
[0410]
seest me: [7210]
for she said, [0559]
Have I also here [1988]
looked [7200]
after [0310]
him that seeth me?
[7210]
14
C'est
pourquoi on appela ce puits, le puits du
Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici,
il est entre Kadès et Béred.
Wherefore
the well [0875]
was called [7121]
Beerlahairoi; [0875][2416][7203][0883]
behold, [it is] between Kadesh
[6946]
and Bered. [1260]
15
Et
Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram
appela son fils, qu'Agar lui avait
enfanté, Ismaël.
And
Hagar [1904]
bare [3205]
Abram [0087]
a son: [1121]
and Abram [0087]
called [7121]
his son's [1121]
name, [8034]
which Hagar [1904]
bare, [3205]
Ishmael. [3458]
16
Or,
Abram était âgé de quatre-vingt-six ans,
quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
And
Abram [0087]
[was] fourscore [8084]
[8141]
and six [8337]
years [8141]
old, [1121]
when Hagar [1904]
bare [3205]
Ishmael [3458]
to Abram. [0087]
1
Puis,
Abram étant parvenu à l'âge de
quatre-vingt-dix-neuf ans, YEHOVAH
apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le
Dieu Tout-Puissant; marche devant ma
face, et sois intègre.
And
when Abram [0087]
was ninety [8673]
[8141]
years [8141]
old [1121]
and nine, [8672]
the LORD [3068]
appeared [7200]
to Abram, [0087]
and said [0559]
unto him, I [am] the Almighty
[7706]
God; [0410]
walk [1980]
before [6440]
me, and be thou perfect.
[8549]
2
Et
j'établirai mon alliance entre moi et
toi, et je te multiplierai très
abondamment.
And
I will make [5414]
my covenant [1285]
between me and thee, and will multiply
[7235]
thee exceedingly.
[3966]
[3966]
3
Alors
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui
parla, et lui dit:
And
Abram [0087]
fell [5307]
on his face: [6440]
and God [0430]
talked [1696]
with him, saying,
[0559]
4
Pour
moi, voici, mon alliance est avec toi et
tu deviendras père d'une multitude de
nations.
As
for me, [0589]
behold, my covenant
[1285]
[is] with thee, and thou shalt be a
father [0001]
of many [1995]
nations. [1471]
5
Et
l'on ne t'appellera plus Abram (père
élevé), mais ton nom sera Abraham (père
d'une multitude); car je t'établis père
d'une multitude de nations.
Neither
shall thy name [8034]
any more be called
[7121]
Abram, [0087]
but thy name [8034]
shall be Abraham;
[0085]
for a father [0001]
of many [1995]
nations [1471]
have I made [5414]
thee.
6
Et
je te ferai croître très abondamment, et
je ferai de toi des nations; et des rois
sortiront de toi.
And
I will make thee exceeding
[3966]
[3966]
fruitful, [6509]
and I will make [5414]
nations [1471]
of thee, and kings
[4428]
shall come out [3318]
of thee.
7
Et
j'établirai mon alliance entre moi et
toi, et ta postérité après toi, d'âge en
âge, pour être une alliance éternelle;
afin que je sois ton Dieu, et celui de
ta postérité après toi.
And
I will establish [6965]
my covenant [1285]
between me and thee and thy seed
[2233]
after [0310]
thee in their generations
[1755]
for an everlasting
[5769]
covenant, [1285]
to be a God [0430]
unto thee, and to thy seed
[2233]
after [0310]
thee.
8
Et
je donnerai, à toi et à ta postérité
après toi, le pays où tu séjournes, tout
le pays de Canaan, en possession
perpétuelle; et je serai leur Dieu.
And
I will give [5414]
unto thee, and to thy seed
[2233]
after [0310]
thee, the land [0776]
wherein thou art a stranger,
[4033]
all the land [0776]
of Canaan, [3667]
for an everlasting
[5769]
possession; [0272]
and I will be their God.
[0430]
9
Puis
Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu
garderas mon alliance, toi et ta
postérité après toi, d'âge en âge.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Thou shalt keep [8104]
my covenant [1285]
therefore, thou, and thy seed
[2233]
after [0310]
thee in their generations.
[1755]
10
Voici
mon alliance que vous garderez, et qui
sera entre moi et vous, et ta postérité
après toi: c'est que tout mâle parmi
vous sera circoncis.
This
[is] my covenant,
[1285]
which ye shall keep,
[8104]
between me and you and thy seed
[2233]
after [0310]
thee; Every man child
[2145]
among you shall be circumcised.
[4135]
11
Et
vous circoncirez votre chair, et ce sera
un signe d'alliance entre moi et vous.
And
ye shall circumcise
[5243]
the flesh [1320]
of your foreskin;
[6190]
and it shall be a token
[0226]
of the covenant [1285]
betwixt me and you.
12
À
l'âge de huit jours tout mâle sera
circoncis parmi vous, dans vos
générations, tant celui qui est né dans
la maison que celui qui, acheté à prix
d'argent de quelque étranger que ce
soit, n'est point de ta race;
And
he that is eight [8083]
days [3117]
old [1121]
shall be circumcised
[4135]
among you, every man child
[2145]
in your generations,
[1755]
he that is born [3211]
in the house, [1004]
or bought [4736]
with money [3701]
of any stranger, [1121]
[5236]
which [is] not of thy seed.
[2233]
13
On
ne manquera pas de circoncire celui qui
est né dans ta maison, et celui qui a
été acheté de ton argent; et mon
alliance sera dans votre chair une
alliance perpétuelle.
He
that is born [3211]
in thy house, [1004]
and he that is bought
[4736]
with thy money, [3701]
must needs [4135]
be circumcised: [4135]
and my covenant [1285]
shall be in your flesh
[1320]
for an everlasting
[5769]
covenant. [1285]
14
L'incirconcis,
le mâle qui ne se circoncira pas dans sa
chair, sera retranché d'entre ses
peuples: il a violé mon alliance.
And
the uncircumcised
[6189]
man child [2145]
whose [0834]
flesh [1320]
of his foreskin [6190]
is not circumcised,
[4135]
that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from his people; [5971]
he hath broken [6565]
my covenant. [1285]
15
Dieu
dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme,
tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara
(princesse) est son nom.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
As for Sarai [8297]
thy wife, [0802]
thou shalt not call
[7121]
her name [8034]
Sarai, [8297]
but [3588]
Sarah [8283]
[shall] her name [8034]
[be].
16
Et
je la bénirai; et même je te donnerai
d'elle un fils. Je la bénirai et elle
deviendra des nations; des rois de
peuples sortiront d'elle.
And
I will bless [1288]
her, and give [5414]
thee a son [1121]
also of her: yea, I will bless
[1288]
her, and she shall be [a mother] of
nations; [1471]
kings [4428]
of people [5971]
shall be of her.
17
Alors
Abraham tomba sur sa face; et il rit, et
dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à
un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée
de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle?
Then
Abraham [0085]
fell [5307]
upon his face, [6440]
and laughed, [6711]
and said [0559]
in his heart, [3820]
Shall [a child] be born
[3205]
unto him that is an hundred
[3967]
years [8141]
old? [1121]
and shall Sarah, [8283]
that is ninety [8673]
years [8141]
old, [1323]
bear? [3205]
18
Et
Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre
devant toi!
And
Abraham [0085]
said [0559]
unto God, [0430]
O that [3863]
Ishmael [3458]
might live [2421]
before [6440]
thee!
19
Et
Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va
t'enfanter un fils, et tu l'appelleras
Isaac (rire), et j'établirai mon
alliance avec lui, en alliance éternelle
pour sa postérité après lui.
And
God [0430]
said, [0559]
Sarah [8283]
thy wife [0802]
shall bear [3205]
thee a son [1121]
indeed; [0061]
and thou shalt call
[7121]
his name [8034]
Isaac: [3327]
and I will establish
[6965]
my covenant [1285]
with him for an everlasting
[5769]
covenant, [1285]
[and] with his seed
[2233]
after [0310]
him.
20
Je
t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici,
je le bénis, et je le ferai croître et
multiplier très abondamment. Il sera
père de douze princes; et je ferai de
lui une grande nation.
And
as for Ishmael, [3458]
I have heard [8085]
thee: Behold, I have blessed
[1288]
him, and will make him fruitful,
[6509]
and will multiply
[7235]
him exceedingly; [3966]
[3966]
twelve [6240]
[8147]
princes [5387]
shall he beget, [3205]
and I will make [5414]
him a great [1419]
nation. [1471]
21
Mais
j'établirai mon alliance avec Isaac, que
Sara t'enfantera à cette époque, l'année
prochaine.
But
my covenant [1285]
will I establish [6965]
with Isaac, [3327]
which Sarah [8283]
shall bear [3205]
unto thee at this set time
[4150]
in the next [0312]
year. [8141]
22
Et
quand il eut achevé de parler avec lui,
Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
And
he left off [3615]
talking [1696]
with him, and God
[0430]
went up [5927]
from Abraham. [0085]
23
Et
Abraham prit Ismaël son fils et tous
ceux qui étaient nés dans sa maison, et
tous ceux qu'il avait achetés de son
argent, tous les mâles parmi les gens de
la maison d'Abraham; et il circoncit
leur chair en ce même jour-là, comme
Dieu le lui avait dit.
And
Abraham [0085]
took [3947]
Ishmael [3458]
his son, [1121]
and all that were born
[3211]
in his house, [1004]
and all that were bought
[4736]
with his money, [3701]
every male [2145]
among the men [0582]
of Abraham's [0085]
house; [1004]
and circumcised [4135]
the flesh [1320]
of their foreskin
[6190]
in the selfsame [6106]
day, [3117]
as God [0430]
had said [1696]
unto him.
24
Or
Abraham était âgé de
quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se
circoncit.
And
Abraham [0085]
[was] ninety [8673]
years [8141]
old [1121]
and nine, [8672]
when he was circumcised
[4135]
in the flesh [1320]
of his foreskin. [6190]
25
Et
Ismaël son fils avait treize ans,
lorsqu'il fut circoncis.
And
Ishmael [3458]
his son [1121]
[was] thirteen [6240]
[7969]
years [8141]
old, [1121]
when he was circumcised
[4135]
in the flesh [1320]
of his foreskin. [6190]
26
Abraham
et Ismaël son fils furent circoncis en
ce même jour-là.
In
the selfsame [6106]
day [3117]
was Abraham [0085]
circumcised, [4135]
and Ishmael [3458]
his son. [1121]
27
Et
toutes les personnes de sa maison, ceux
qui étaient nés dans la maison, et ceux
qui avaient été achetés des étrangers à
prix d'argent, furent circoncis avec
lui.
And
all the men [0582]
of his house, [1004]
born [3211]
in the house, [1004]
and bought [4736]
with money [3701]
of the stranger, [1121]
[5236]
were circumcised [4135]
with him.
1
Puis
YEHOVAH apparut à Abraham aux chênes de
Mamré, comme il était assis à la porte
de la tente, pendant la chaleur du jour.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto him in the plains
[0436]
of Mamre: [4471]
and he sat [3427]
in the tent [0168]
door [6607]
in the heat [2527]
of the day; [3117]
2
Il
leva les yeux, et regarda; et voici,
trois hommes (Melchisédec, Noé, et
Sem) étaient debout devant lui; et
dès qu'il les vit, il courut au-devant
d'eux, de la porte de la tente, et se
prosterna en terre;
And
he lift up [5375]
his eyes [5869]
and looked, [7200]
and, lo, three [7969]
men [0582]
stood [5324]
by him: and when he saw
[7200]
[them], he ran [7323]
to meet [7125]
them from the tent
[0168]
door, [6607]
and bowed [7812]
himself toward the ground,
[0776]
3
Et
il dit: Mon Seigneur, je te prie, si
j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe
point outre, je te prie, devant ton
serviteur.
And
said, [0559]
My Lord, [0136]
if now I have found
[4672]
favour [2580]
in thy sight, [5869]
pass not away, [5674]
I pray thee, from thy servant:
[5650]
4
Qu'on
prenne, je vous prie, un peu d'eau, et
lavez vos pieds; et reposez-vous sous
cet arbre.
Let
a little [4592]
water, [4325]
I pray you, [4994]
be fetched, [3947]
and wash [7364]
your feet, [7272]
and rest [8172]
yourselves under the tree:
[6086]
5
Et
j'apporterai un morceau de pain, et vous
fortifierez votre cœur, ensuite vous
passerez outre; car c'est pour cela que
vous êtes passés près de votre
serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu
as dit.
And
I will fetch [3947]
a morsel [6595]
of bread, [3899]
and comfort [5582]
ye your hearts; [3820]
after [0310]
that ye shall pass on:
[5674]
for therefore are ye come
[5674]
to [5921]
your servant. [5650]
And they said, [0559]
So do, [6213]
as thou hast said.
[1696]
6
Alors
Abraham alla en hâte dans la tente, vers
Sara, et dit: Apporte vite trois mesures
de fleur de farine, pétris-les et fais
des gâteaux.
And
Abraham [0085]
hastened [4116]
into the tent [0168]
unto Sarah, [8283]
and said, [0559]
Make ready quickly
[4116]
three [7969]
measures [5429]
of fine [5560]
meal, [7058]
knead [3888]
[it], and make [6213]
cakes [5692]
upon the hearth.
7
Puis
Abraham courut vers le troupeau, prit un
veau tendre et bon, et le donna au
serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
And
Abraham [0085]
ran [7323]
unto the herd, [1241]
and fetcht [3947]
a calf [1121]
[1241]
tender [7390]
and good, [2896]
and gave [5414]
[it] unto a young man;
[5288]
and he hasted [4116]
to dress [6213]
it.
8
Ensuite
il prit du beurre et du lait, et le veau
qu'il avait apprêté, et les mit devant
eux; et lui se tenait devant eux sous
l'arbre; et ils mangèrent.
And
he took [3947]
butter, [2529]
and milk, [2461]
and the calf [1121]
[1241]
which he had dressed,
[6213]
and set [5414]
[it] before [6440]
them; and he stood
[5975]
by them under the tree,
[6086]
and they did eat.
[0398]
9
Et
ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et
il répondit: La voilà dans la tente.
And
they said [0559]
unto him, Where [0346]
[is] Sarah [8283]
thy wife? [0802]
And he said, [0559]
Behold, in the tent.
[0168]
10
Et
il dit: Je ne manquerai pas de revenir
vers toi dans un an; et voici, Sara ta
femme aura un fils. Et Sara écoutait à
la porte de la tente, qui était derrière
lui.
And
he said, [0559]
I will certainly [7725]
return [7725]
unto thee according to the time
[6256]
of life; [2416]
and, lo, Sarah [8283]
thy wife [0802]
shall have a son.
[1121]
And Sarah [8283]
heard [8085]
[it] in the tent [0168]
door, [6607]
which [was] behind
[0310]
him.
11
Or
Abraham et Sara étaient vieux, avancés
en âge; Sara n'avait plus les
indispositions sanguines que les
femmes ont coutume d'avoir.
Now
Abraham [0085]
and Sarah [8283]
[were] old [2205]
[and] well stricken
[0935]
in age; [3117]
[and] it ceased [2308]
to be with Sarah [8283]
after the manner [0734]
of women. [0802]
12
Et
Sara rit en elle-même, en disant: Quand
je suis vieille, aurais-je ce plaisir!
mon seigneur aussi est vieux.
Therefore
Sarah [8283]
laughed [6711]
within [7130]
herself, saying, [0559]
After [0310]
I am waxed old [1086]
shall I have pleasure,
[5730]
my lord [0113]
being old [2204]
also?
13
Et
YEHOVAH dit à Abraham: Pourquoi donc
Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que
vraiment j'enfanterais, vieille comme je
suis?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Wherefore [4100]
did Sarah [8283]
laugh, [6711]
saying, [0559]
Shall I of a surety
[0552]
bear [3205]
a child, which [0589]
am old? [2204]
14
Est-il
rien d'impossible à YEHOVAH? À l'époque
fixée je reviendrai vers toi, dans un
an, et Sara aura un fils.
Is
any thing [1697]
too hard [6381]
for the LORD? [3068]
At the time appointed
[4150]
I will return [7725]
unto thee, according to the time
[6256]
of life, [2416]
and Sarah [8283]
shall have a son.
[1121]
15
Et
Sara nia, en disant: Je n'ai point ri;
car elle eut peur. Mais il dit: Non, car
tu as ri.
Then
Sarah [8283]
denied, [3584]
saying, [0559]
I laughed [6711]
not; for she was afraid.
[3372]
And he said, [0559]
Nay; [3808]
but thou didst laugh.
[6711]
16
Et
ces hommes se levèrent de là, et
regardèrent vers Sodome; et Abraham
allait avec eux, pour les reconduire.
And
the men [0582]
rose up [6965]
from thence, and looked
[8259]
toward [6440]
Sodom: [5467]
and Abraham [0085]
went [1980]
with them to bring them on the way.
[7971]
17
Et
YEHOVAH dit: Cacherai-je à Abraham ce
que je vais faire,
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Shall I hide [3680]
from Abraham [0085]
that thing which [0834]
I do; [6213]
18
Quand
Abraham doit devenir une nation grande
et puissante, et que toutes les nations
de la terre seront bénies en lui?
Seeing
that Abraham [0085]
shall surely become a great
[1419]
and mighty [6099]
nation, [1471]
and all the nations
[1471]
of the earth [0776]
shall be blessed [1288]
in him?
19
Car
je l'ai connu, afin qu'il commande à ses
enfants, et à sa maison après lui, de
garder la voie de YEHOVAH, pour faire ce
qui est juste et droit; afin que YEHOVAH
fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit
de lui.
For
I know [3045]
him, that [0834]
he will command [6680]
his children [1121]
and his household
[1004]
after [0310]
him, and they shall keep
[8104]
the way [1870]
of the LORD, [3068]
to do [6213]
justice [6666]
and judgment; [4941]
that the LORD [3068]
may bring [0935]
upon Abraham [0085]
that which he hath spoken
[1696]
of him.
20
Et
YEHOVAH dit: Le cri contre Sodome et
Gomorrhe est vraiment grand, et leur
péché est très grave.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Because the cry [2201]
of Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
is great, [7227]
and because their sin
[2403]
is very [3966]
grievous; [3513]
21
Je
veux descendre et voir s'ils ont agi
entièrement selon le cri qui en est venu
jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le
saurai.
I
will go down [3381]
now, and see [7200]
whether they have done
[6213]
altogether [3617]
according to the cry
[6818]
of it, which is come
[0935]
unto me; and if not, I will know.
[3045]
22
Alors
ces hommes, partant de là, allèrent vers
Sodome; mais Abraham se tint encore
devant YEHOVAH.
And
the men [0582]
turned their faces
[6437]
from thence, and went
[3212]
toward Sodom: [5467]
but Abraham [0085]
stood [5975]
yet [5750]
before [6440]
the LORD. [3068]
23
Et
Abraham s'approcha et dit: Feras-tu
périr aussi le juste avec le méchant?
And
Abraham [0085]
drew near, [5066]
and said, [0559]
Wilt thou also destroy
[5595]
the righteous [6662]
with [5973]
the wicked? [7563]
24
Peut-être
y a-t-il cinquante justes dans la ville;
les feras-tu périr aussi, et ne
pardonneras-tu point à ce lieu, à cause
des cinquante justes, s'ils y sont?
Peradventure
there be [3426]
fifty [2572]
righteous [6662]
within [8432]
the city: [5892]
wilt thou also destroy
[5595]
and not spare [5375]
the place [4725]
for [4616]
the fifty [2572]
righteous [6662]
that [are] therein?
[7130]
25
Il
n'arrivera pas que tu fasses une telle
chose, que tu fasses mourir le juste
avec le méchant, en sorte que le juste
soit traité comme le méchant. Non, tu ne
le feras point. Celui qui juge toute la
terre, ne fera-t-il point justice?
That
be far [2486]
from thee to do [6213]
after this manner,
[1697]
to slay [4191]
the righteous [6662]
with the wicked: [7563]
and that the righteous
[6662]
should be as the wicked,
[7563]
that be far [2486]
from thee: Shall not the Judge
[8199]
of all the earth [0776]
do [6213]
right? [4941]
26
Et
YEHOVAH dit: Si je trouve à Sodome
cinquante justes dans la ville, je
pardonnerai à toute la ville pour
l'amour d'eux.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
If I find [4672]
in Sodom [5467]
fifty [2572]
righteous [6662]
within [8432]
the city, [5892]
then I will spare
[5375]
all the place [4725]
for their sakes.
27
Et
Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé
parler au Seigneur, bien que je ne sois
que poussière et cendre.
And
Abraham [0085]
answered [6030]
and said, [0559]
Behold now, I have taken upon me
[2974]
to speak [1696]
unto the Lord, [0136]
which [0595]
[am but] dust [6083]
and ashes: [0665]
28
Peut-être
des cinquante justes en manquera-t-il
cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la
ville? Et il répondit: Je ne la
détruirai point, si j'y trouve
quarante-cinq justes.
Peradventure
there shall lack [2637]
five [2568]
of the fifty [2572]
righteous: [0066]
[0002]
wilt thou destroy
[7843]
all the city [5892]
for [lack of] five?
[2568]
And he said, [0559]
If I find [4672]
there forty [0705]
and five, [2568]
I will not destroy
[7843]
[it].
29
Et
Abraham continua de lui parler, et dit:
Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante?
Et il dit: Je ne le ferai point, pour
l'amour de ces quarante.
And
he spake [1696]
unto him yet again,
[3254]
and said, [0559]
Peradventure there shall be forty
[0705]
found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not do [6213]
[it] for forty's [0705]
sake.
30
Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne
pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être
s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit:
Je ne le ferai point, si j'y en trouve
trente.
And
he said [0559]
[unto him], Oh [4994]
let not the Lord [0136]
be angry, [2734]
and I will speak:
[1696]
Peradventure there shall thirty
[7970]
be found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not do [6213]
[it], if I find [4672]
thirty [7970]
there.
31
Et
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au
Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il
vingt? Et il dit: Je ne la détruirai
point, pour l'amour de ces vingt.
And
he said, [0559]
Behold now, I have taken upon me
[2974]
to speak [1696]
unto the Lord: [0136]
Peradventure there shall be twenty
[6242]
found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not destroy
[7843]
[it] for twenty's
[6242]
sake.
32
Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne
pas s'irriter, et je parlerai, seulement
cette fois. Peut-être s'y en
trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la
détruirai point, pour l'amour de ces
dix.
And
he said, [0559]
Oh let not the Lord
[0136]
be angry, [2734]
and I will speak [1696]
yet but [0389]
this once: [6471]
Peradventure ten [6235]
shall be found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not destroy
[7843]
[it] for ten's [6235]
sake.
33
Et
YEHOVAH s'en alla, quand il eut achevé
de parler à Abraham. Et Abraham retourna
en sa demeure.
And
the LORD [3068]
went his way, [3212]
as soon as [0834]
he had left [3615]
communing [1696]
with Abraham: [0085]
and Abraham [0085]
returned [7725]
unto his place. [4725]
1
Or,
sur le soir les deux messagers
arrivèrent à Sodome; et Lot était assis
à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et
il se leva pour aller au-devant d'eux,
et se prosterna le visage contre terre.
And
there came [0935]
two [8147]
angels [4397]
to Sodom [5467]
at even; [6153]
and Lot [3876]
sat [3427]
in the gate [8179]
of Sodom: [5467]
and Lot [3876]
seeing [7200]
[them] rose up [6965]
to meet [7125]
them; and he bowed
[7812]
himself with his face
[0639]
toward the ground;
[0776]
2
Et
il dit: Voici, je vous prie, mes
seigneurs, venez loger dans la maison de
votre serviteur, et passez-y la nuit et
lavez vos pieds; et demain matin vous
vous lèverez, et vous continuerez votre
chemin. Mais ils dirent: Non, nous
passerons la nuit dans la rue.
And
he said, [0559]
Behold now, my lords,
[0113]
turn in, [5493]
I pray you, into your servant's
[5650]
house, [1004]
and tarry all night,
[3885]
and wash [7364]
your feet, [7272]
and ye shall rise up early,
[7925]
and go [1980]
on your ways. [1870]
And they said, [0559]
Nay; but we will abide in the street
[7339]
all night. [3885]
3
Mais
il les pressa tellement qu'ils allèrent
loger chez lui et entrèrent dans sa
maison. Et il leur fit un festin, et fit
cuire des pains sans levain, et ils
mangèrent.
And
he pressed [6484]
upon them greatly;
[3966]
and they turned in
[5493]
unto him, and entered
[0935]
into his house; [1004]
and he made [6213]
them a feast, [4960]
and did bake [0644]
unleavened bread,
[4682]
and they did eat.
[0398]
4
Ils
n'étaient pas encore couchés, que les
hommes de la ville, les hommes de
Sodome, environnèrent la maison, depuis
le jeune homme jusqu'au vieillard, tout
le peuple ensemble.
But
before they lay down,
[7901]
the men [0582]
of the city, [5892]
[even] the men [0582]
of Sodom, [5467]
compassed the house
[1004]
round, [5437]
both old [2205]
and young, [5288]
all the people [5971]
from every quarter:
[7097]
5
Et
appelant Lot, ils lui dirent: Où sont
les hommes qui sont venus chez toi cette
nuit? Fais-les sortir, que nous les
connaissions.
And
they called [7121]
unto Lot, [3876]
and said [0559]
unto him, Where [are] the men
[0582]
which came in [0935]
to thee this night?
[3915]
bring them out [3318]
unto us, that we may know
[3045]
them.
6
Alors
Lot sortit vers eux à l'entrée de la
maison, et il ferma la porte après lui,
And
Lot [3876]
went out [3318]
at the door [6607]
unto them, and shut
[5462]
the door [1817]
after [0310]
him,
7
Et
il leur dit: Je vous prie, mes frères,
ne faites point le mal!
And
said, [0559]
I pray you, brethren,
[0251]
do not so wickedly.
[7489]
8
Voici,
j'ai deux filles, qui n'ont point connu
d'homme; je vous les amènerai, et vous
leur ferez ce qu'il vous plaira;
seulement ne faites rien à ces hommes,
puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon
toit.
Behold
now, I have two [8147]
daughters [1323]
which have not known
[3045]
man; [0376]
let me, I pray you, bring them out
[3318]
unto you, and do [6213]
ye to them as [is] good
[2896]
in your eyes: [5869]
only unto these [0411]
men [0582]
do [6213]
nothing; [0408]
[1697]
for therefore came
[0935]
they under the shadow
[6738]
of my roof. [6982]
9
Mais
ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis
ils dirent: Cet homme-là est venu ici
comme étranger, et il se mêle de juger!
Eh bien, nous te traiterons plus mal
qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils
s'approchèrent pour enfoncer la porte.
And
they said, [0559]
Stand [5066]
back. [1973]
And they said [0559]
[again], This one
[0259]
[fellow] came in [0935]
to sojourn, [1481]
and he will needs
[8199]
be a judge: [8199]
now will we deal worse
[7489]
with thee, than with them. And they
pressed [6484]
sore [3966]
upon the man, [0376]
[even] Lot, [3876]
and came near [5066]
to break [7665]
the door. [1817]
10
Mais
ces hommes, avançant leurs mains, firent
rentrer Lot vers eux dans la maison, et
fermèrent la porte.
But
the men [0582]
put forth [7971]
their hand, [3027]
and pulled [0935]
Lot [3876]
into the house [1004]
to them, and shut
[5462]
to the door. [1817]
11
Puis
ils frappèrent d'éblouissement les
hommes qui étaient à l'entrée de la
maison, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent
à chercher la porte.
And
they smote [5221]
the men [0582]
that [were] at the door
[6607]
of the house [1004]
with blindness, [5575]
both small [6996]
and great: [1419]
so that they wearied
[3811]
themselves to find
[4672]
the door. [6607]
12
Alors
ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu
encore ici? Gendre, fils, filles, et
tout ce qui est à toi dans la ville,
fais tout sortir de ce lieu.
And
the men [0582]
said [0559]
unto Lot, [3876]
Hast thou here [6311]
any [4310]
besides? son in law,
[2860]
and thy sons, [1121]
and thy daughters,
[1323]
and whatsoever [0834]
thou hast in the city,
[5892]
bring [them] out [3318]
of this place: [4725]
13
Car
nous allons détruire ce lieu, parce que
le cri contre ses habitants est grand
devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a
envoyés pour le détruire.
For
we [0587]
will destroy [7843]
[0853]
this place, [4725]
because the cry [6818]
of them is waxen great
[1431]
before [0854]
the face [6440]
of the LORD; [3068]
and the LORD [3068]
hath sent [7971]
us to destroy [7843]
it.
14
Alors
Lot sortit et parla à ses gendres, qui
avaient pris ses filles, et leur dit:
Levez-vous, sortez de ce lieu; car
YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses
gendres crurent qu'il se moquait.
And
Lot [3876]
went out, [3318]
and spake [1696]
unto his sons in law,
[2860]
which married [3947]
his daughters, [1323]
and said, [0559]
Up, [6965]
get you out [3318]
of this place; [4725]
for the LORD [3068]
will destroy [7843]
this city. [5892]
But he seemed as one that mocked
[6711]
unto [5869]
his sons in law. [2860]
15
Et
dès que l'aurore se leva, les messagers
pressèrent Lot, en disant: Lève-toi,
prends ta femme et tes deux filles qui
se trouvent ici, de peur que tu ne
périsses dans le châtiment de la ville.
And
when [3644]
the morning [7837]
arose, [5927]
then the angels [4397]
hastened [0213]
Lot, [3876]
saying, [0559]
Arise, [6965]
take [3947]
thy wife, [0802]
and thy two [8147]
daughters, [1323]
which are here; [4672]
lest thou be consumed
[5595]
in the iniquity [5771]
of the city. [5892]
16
Et
comme il tardait, ces hommes le prirent
par la main; ils prirent aussi par la
main sa femme et ses deux filles, parce
que YEHOVAH voulait l'épargner; et ils
l'emmenèrent, et le mirent hors de la
ville.
And
while he lingered,
[4102]
the men [0582]
laid hold [2388]
upon his hand, [3027]
and upon the hand
[3027]
of his wife, [0802]
and upon the hand
[3027]
of his two [8147]
daughters; [1323]
the LORD [3068]
being merciful [2551]
unto him: and they brought him forth,
[3318]
and set him [3240]
without [2351]
the city. [5892]
17
Or,
dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un
d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde
point derrière toi, et ne t'arrête en
aucun endroit de la plaine; sauve-toi
vers la montagne, de peur que tu ne
périsses.
And
it came to pass, when they had brought
them forth [3318]
abroad, [2351]
that he said, [0559]
Escape [4422]
for [5921]
thy life; [5315]
look [5027]
not behind [0310]
thee, neither stay
[5975]
thou in all the plain;
[3603]
escape [4422]
to the mountain, [2022]
lest thou be consumed.
[5595]
18
Et
Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te
prie;
And
Lot [3876]
said [0559]
unto them, Oh, not so, my Lord:
[0113]
19
Voici,
ton serviteur a trouvé grâce devant tes
yeux, et tu as signalé ta miséricorde
envers moi, en me sauvant la vie. Mais
moi, je ne puis me sauver vers la
montagne, que le désastre ne m'atteigne,
et que je ne meure.
Behold
now, thy servant [5650]
hath found [4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
and thou hast magnified
[1431]
thy mercy, [2617]
which thou hast shewed
[6213]
unto me [5978]
in saving [2421]
my life; [5315]
and I cannot [3808]
[3201]
escape [4422]
to the mountain, [2022]
lest some evil [7451]
take [1692]
me, and I die: [4191]
20
Voici,
je te prie, cette ville est assez proche
pour s'y enfuir, et elle est
insignifiante; que je m'y sauve, je te
prie. N'est-ce pas une petite chose que
mon âme vive?
Behold
now, this city [5892]
[is] near [7138]
to flee [5127]
unto, and it [1931]
[is] a little one:
[4705]
Oh, let me escape
[4422]
thither, ([is] it not a little one?)
[4705]
and my soul [5315]
shall live. [2421]
21
Et
il lui dit: Voici, je t'accorde encore
cette grâce, de ne point détruire la
ville dont tu as parlé.
And
he said [0559]
unto him, See, [2009]
I have accepted [5375]
thee [6440]
concerning this thing
[1697]
also, that I will not overthrow
[2015]
this city, [5892]
for the which [0834]
thou hast spoken.
[1696]
22
Hâte-toi
de t'y sauver; car je ne puis rien faire
jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est
pour cela qu'on appela cette ville Tsoar
(l'insignifiante).
Haste
[4116]
thee, escape [4422]
thither; for I cannot
[3808]
[3201]
do [6213]
any thing [1697]
till thou be come
[0935]
thither. Therefore the name
[8034]
of the city [5892]
was called [7121]
Zoar. [6820]
23
Comme
le soleil se levait sur la terre, Lot
entra dans Tsoar.
The
sun [8121]
was risen [3318]
upon the earth [0776]
when Lot [3876]
entered [0935]
into Zoar. [6820]
24
Alors
YEHOVAH fit pleuvoir sur Sodome et sur
Gomorrhe du soufre et du feu, de la part
de YEHOVAH, du haut des cieux.
Then
the LORD [3068]
rained [4305]
upon Sodom [5467]
and upon Gomorrah
[6017]
brimstone [1614]
and fire [0784]
from the LORD [3068]
out of heaven; [8064]
25
Et
il détruisit ces villes et toute la
plaine, et tous les habitants des
villes, et les germes de la terre.
And
he overthrew [2015]
those [0411]
cities, [5892]
and all the plain,
[3603]
and all the inhabitants
[3427]
of the cities, [5892]
and that which grew
[6780]
upon the ground. [0127]
26
Mais
la femme de Lot regarda derrière elle,
et elle devint figée dans le saupoudrage
du soufre et du feu.
But
his wife [0802]
looked [5027]
back from behind [0310]
him, and she became a pillar
[5333]
of salt. [4417]
27
Et
Abraham se leva de bon matin, et vint au
lieu où il s'était tenu devant YEHOVAH.
And
Abraham [0085]
gat up early [7925]
in the morning [1242]
to the place [4725]
where he stood [5975]
before [6440]
the LORD: [3068]
28
Et
il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et
sur toute la surface du pays de la
plaine, et il vit monter de la terre une
fumée comme la fumée d'une fournaise.
And
he looked [8259]
toward [6440]
Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
and toward [6440]
all the land [0776]
of the plain, [3603]
and beheld, [7200]
and, lo, the smoke
[7008]
of the country [0776]
went up [5927]
as the smoke [7008]
of a furnace. [3536]
29
Or,
lorsque Dieu détruisit les villes de la
plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il
fit partir Lot du milieu de la ruine,
quand il renversa les villes où Lot
avait habité.
And
it came to pass, when God
[0430]
destroyed [7843]
the cities [5892]
of the plain, [3603]
that God [0430]
remembered [2142]
Abraham, [0085]
and sent [7971]
Lot [3876]
out of the midst [8432]
of the overthrow,
[2018]
when he overthrew
[2015]
the cities [5892]
in the which [2004]
Lot [3876]
dwelt. [3427]
30
Et
Lot monta de Tsoar, et habita dans la
montagne avec ses deux filles, car il
craignait de demeurer dans Tsoar; et il
demeura dans une caverne, lui et ses
deux filles.
And
Lot [3876]
went up [5927]
out of Zoar, [6820]
and dwelt [3427]
in the mountain, [2022]
and his two [8147]
daughters [1323]
with him; for he feared
[3372]
to dwell [3427]
in Zoar: [6820]
and he dwelt [3427]
in a cave, [4631]
he and his two [8147]
daughters. [1323]
31
Et
l'aînée dit à la plus jeune: Notre père
est vieux, et il n'y a personne sur la
terre pour venir vers nous, selon la
coutume de tous les pays.
And
the firstborn [1067]
said [0559]
unto the younger,
[6810]
Our father [0001]
[is] old, [2204]
and [there is] not a man
[0376]
in the earth [0776]
to come in [0935]
unto us after the manner
[1870]
of all the earth:
[0776]
32
Viens,
faisons boire du vin à notre père, et
couchons avec lui, afin que nous
conservions la race de notre père.
Come,
[3212]
let us make our father
[0001]
drink [8248]
wine, [3196]
and we will lie [7901]
with him, that we may preserve
[2421]
seed [2233]
of our father. [0001]
33
Elles
firent donc boire du vin à leur père
cette nuit-là. Et l'aînée vint, et
coucha avec son père; mais il ne
s'aperçut ni quand elle se coucha, ni
quand elle se leva.
And
they made their father
[0001]
drink [8248]
wine [3196]
that night: [3915]
and the firstborn
[1067]
went in, [0935]
and lay [7901]
with her father; [0001]
and he perceived [3045]
not when she lay down,
[7901]
nor when she arose.
[6965]
34
Et
le lendemain, l'aînée dit à la plus
jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée
avec mon père; faisons-lui boire du vin
encore cette nuit; puis va, couche avec
lui, et nous conserverons la race de
notre père.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that the firstborn
[1067]
said [0559]
unto the younger,
[6810]
Behold, I lay [7901]
yesternight [0570]
with my father: [0001]
let us make him drink
[8248]
wine [3196]
this night [3915]
also; and go thou in,
[0935]
[and] lie [7901]
with him, that we may preserve
[2421]
seed [2233]
of our father. [0001]
35
Elles
firent donc, encore cette nuit-là, boire
du vin à leur père. Et la plus jeune se
leva et coucha avec lui; mais il ne
s'aperçut ni quand elle se coucha, ni
quand elle se leva.
And
they made their father
[0001]
drink [8248]
wine [3196]
that [1931]
night [3915]
also: and the younger
[6810]
arose, [6965]
and lay [7901]
with him; and he perceived
[3045]
not when she lay down,
[7901]
nor when she arose.
[6965]
36
Et
les deux filles de Lot conçurent de leur
père.
Thus
were both [8147]
the daughters [1323]
of Lot [3876]
with child [2029]
by their father. [0001]
37
Et
l'aînée enfanta un fils, et l'appela du
nom de Moab (issu d'un père); c'est le
père des Moabites jusqu'à ce jour.
And
the firstborn [1067]
bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Moab: [4124]
the same [1931]
[is] the father [0001]
of the Moabites [4124]
unto this day. [3117]
38
Et
la plus jeune aussi enfanta un fils, et
l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon
peuple). C'est le père des enfants
d'Ammon jusqu'à ce jour.
And
the younger, [6810]
she also bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Benammi: [1151]
the same [is] the father
[0001]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
unto this day. [3117]
1
Abraham
partit de là pour le pays du Midi, et il
demeura entre Kadès et Shur, et il
séjourna à Guérar.
And
Abraham [0085]
journeyed [5265]
from thence toward the south
[5045]
country, [0776]
and dwelled [3427]
between Kadesh [6946]
and Shur, [7793]
and sojourned [1481]
in Gerar. [1642]
2
Et
Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma
sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya
enlever Sara.
And
Abraham [0085]
said [0559]
of [0413]
Sarah [8283]
his wife, [0802]
She [is] my sister:
[0269]
and Abimelech [0040]
king [4428]
of Gerar [1642]
sent, [7971]
and took [3947]
Sarah. [8283]
3
Mais
Dieu vint vers Abimélec, en songe,
pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu
es mort, à cause de la femme que tu as
prise; car elle a un mari.
But
God [0430]
came [0935]
to Abimelech [0040]
in a dream [2472]
by night, [3915]
and said [0559]
to him, Behold, thou [art but] a dead
man, [4191]
for the woman [0802]
which thou hast taken;
[3947]
for she [is] a man's
[1167]
wife. [1166]
4
Or,
Abimélec ne s'était point approché
d'elle. Et il répondit: Seigneur,
feras-tu périr même une nation juste?
But
Abimelech [0040]
had not come near
[7126]
her: and he said,
[0559]
Lord, [0136]
wilt thou slay [2026]
also a righteous [6662]
nation? [1471]
5
Ne
m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et
elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit:
C'est mon frère? C'est dans l'intégrité
de mon cœur, et dans l'innocence de mes
mains que j'ai fait cela.
Said
[0559]
he not unto me, She
[1931]
[is] my sister? [0269]
and she, [1931]
even [1571]
she herself [1931]
said, [0559]
He [is] my brother:
[0251]
in the integrity [8537]
of my heart [3824]
and innocency [5356]
of my hands [3709]
have I done [6213]
this.
6
Et
Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais
que tu l'as fait dans l'intégrité de ton
cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher
contre moi; c'est pour cela que je n'ai
point permis que tu la touches.
And
God [0430]
said [0559]
unto him in a dream,
[2472]
Yea, [1571]
I know [3045]
that thou didst [6213]
this in the integrity
[8537]
of thy heart; [3824]
for I also withheld
[2820]
thee from sinning
[2398]
against me: therefore suffered
[5414]
I thee not to touch
[5060]
her.
7
Mais
maintenant rends la femme de cet homme,
car il est prophète; et il priera pour
toi, et tu vivras. Mais si tu ne la
rends pas, sache que tu mourras
certainement, toi et tout ce qui est à
toi.
Now
therefore restore
[7725]
the man [0376]
[his] wife; [0802]
for he [is] a prophet,
[5030]
and he shall pray
[6419]
for thee, [1157]
and thou shalt live:
[2421]
and if thou restore
[7725]
[her] not, know [3045]
thou that thou shalt surely
[4191]
die, [4191]
thou, and all that [are] thine.
8
Et
Abimélec se leva de bon matin, et appela
tous ses serviteurs, et leur fit
entendre toutes ces paroles; et ces gens
furent saisis de crainte.
Therefore
Abimelech [0040]
rose early [7925]
in the morning, [1242]
and called [7121]
all his servants,
[5650]
and told [1696]
all these things [1697]
in their ears: [0241]
and the men [0582]
were sore [3966]
afraid. [3372]
9
Puis
Abimélec appela Abraham et lui dit: Que
nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je
offensé, que tu aies fait venir sur moi
et sur mon royaume un si grand péché? Tu
as fait à mon égard des choses qui ne se
font pas.
Then
Abimelech [0040]
called [7121]
Abraham, [0085]
and said [0559]
unto him, What hast thou done
[6213]
unto us? and what have I offended
[2398]
thee, that thou hast brought
[0935]
on me and on my kingdom
[4467]
a great [1419]
sin? [2401]
thou hast done [6213]
deeds [4639]
unto me that ought not to be done.
[6213]
10
Puis
Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en
vue, pour en agir ainsi?
And
Abimelech [0040]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
What [4100]
sawest [7200]
thou, that thou hast done
[6213]
this thing? [1697]
11
Et
Abraham répondit: C'est que je me suis
dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de
Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à
cause de ma femme.
And
Abraham [0085]
said, [0559]
Because I thought,
[0559]
Surely [7535]
the fear [3374]
of God [0430]
[is] not in this place;
[4725]
and they will slay me
[2026]
for my wife's [0802]
sake. [1697]
12
Mais
aussi, en vérité, elle est ma sœur,
fille de mon père; seulement, elle n'est
point fille de ma mère; et elle est
devenue ma femme.
And
yet indeed [0546]
[she is] my sister;
[0269]
she [is] the daughter
[1323]
of my father, [0001]
but not the daughter
[1323]
of my mother; [0517]
and she became my wife.
[0802]
13
Or,
lorsque Dieu me fit errer loin de la
maison de mon père, je lui dis: Voici la
faveur que tu me feras: Dans tous les
lieux où nous irons, dis de moi: C'est
mon frère.
And
it came to pass, when God
[0430]
caused me to wander
[8582]
from my father's [0001]
house, [1004]
that I said [0559]
unto her, This [is] thy kindness
[2617]
which thou shalt shew
[6213]
unto me; at every place
[4725]
whither we shall come,
[0935]
say [0559]
of me, He [is] my brother.
[0251]
14
Alors
Abimélec prit des brebis et des bœufs,
des serviteurs et des servantes, et les
donna à Abraham, et il lui rendit Sara
sa femme.
And
Abimelech [0040]
took [3947]
sheep, [6629]
and oxen, [1241]
and menservants, [5650]
and womenservants,
[8198]
and gave [5414]
[them] unto Abraham,
[0085]
and restored [7725]
him Sarah [8283]
his wife. [0802]
15
Et
Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta
disposition; habite où il te plaira.
And
Abimelech [0040]
said, [0559]
Behold, my land [0776]
[is] before [6440]
thee: dwell [3427]
where it pleaseth
[2896]
thee. [5869]
16
Et
il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton
frère mille pièces d'argent; voici, ce
sera pour toi un voile sur les yeux,
devant tous ceux qui sont avec toi; et
auprès de tous: et ainsi elle fut
reprise.
And
unto Sarah [8283]
he said, [0559]
Behold, I have given
[5414]
thy brother [0251]
a thousand [0505]
[pieces] of silver:
[3701]
behold, he [is] to thee a covering
[3682]
of the eyes, [5869]
unto all that [are] with thee, and with
all [other]: thus she was reproved.
[3198]
17
Et
Abraham pria Dieu; et Dieu guérit
Abimélec, sa femme et ses servantes, et
elles enfantèrent.
So
Abraham [0085]
prayed [6419]
unto God: [0430]
and God [0430]
healed [7495]
Abimelech, [0040]
and his wife, [0802]
and his maidservants;
[0519]
and they bare [3205]
[children].
18
Car
YEHOVAH avait entièrement rendu stérile
toute la maison d'Abimélec, à cause de
Sara, femme d'Abraham.
For
the LORD [3068]
had fast [6113]
closed up [6113]
all the wombs [7358]
of the house [1004]
of Abimelech, [0040]
because [1697]
of Sarah [8283]
Abraham's [0085]
wife. [0802]
1
Et
YEHOVAH visita Sara, comme il l'avait
dit; et YEHOVAH fit à Sara comme il en
avait parlé.
And
the LORD [3068]
visited [6485]
Sarah [8283]
as he had said, [0559]
and the LORD [3068]
did [6213]
unto Sarah [8283]
as he had spoken.
[1696]
2
Et
Sara conçut, et enfanta un fils à
Abraham dans sa vieillesse, à l'époque
que Dieu lui avait dite.
For
Sarah [8283]
conceived, [2029]
and bare [3205]
Abraham [0085]
a son [1121]
in his old age, [2208]
at the set time [4150]
of which God [0430]
had spoken [1696]
to him.
3
Et
Abraham appela son fils, qui lui était
né, et que Sara lui avait enfanté,
Isaac.
And
Abraham [0085]
called [7121]
the name [8034]
of his son [1121]
that was born [3205]
unto him, whom Sarah
[8283]
bare [3205]
to him, Isaac. [3327]
4
Et
Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge
de huit jours, comme Dieu le lui avait
commandé.
And
Abraham [0085]
circumcised [4135]
his son [1121]
Isaac [3327]
being eight [8083]
days [3117]
old, [1121]
as God [0430]
had commanded [6680]
him.
5
Or,
Abraham était âgé de cent ans, quand
Isaac, son fils, lui naquit.
And
Abraham [0085]
was an hundred [3967]
years [8141]
old, [1121]
when his son [1121]
Isaac [3327]
was born [3205]
unto him.
6
Et
Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui
fera rire; tous ceux qui l'apprendront,
riront à mon sujet.
And
Sarah [8283]
said, [0559]
God [0430]
hath made [6213]
me to laugh, [6712]
[so that] all that hear
[8085]
will laugh [6711]
with me.
7
Puis
elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara
allaiterait des enfants? car je lui ai
enfanté un fils dans sa vieillesse.
And
she said, [0559]
Who would have said
[4448]
unto Abraham, [0085]
that Sarah [8283]
should have given children
[1121]
suck? [3243]
for I have born [3205]
[him] a son [1121]
in his old age. [2208]
8
Et
l'enfant grandit, et fut sevré. Et
Abraham fit un grand festin le jour où
Isaac fut sevré.
And
the child [3206]
grew, [1431]
and was weaned: [1580]
and Abraham [0085]
made [6213]
a great [1419]
feast [4960]
the [same] day [3117]
that Isaac [3327]
was weaned. [1580]
9
Et
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne
qu'elle avait enfanté à Abraham, qui
riait.
And
Sarah [8283]
saw [7200]
the son [1121]
of Hagar [1904]
the Egyptian, [4713]
which she had born
[3205]
unto Abraham, [0085]
mocking. [6711]
10
Et
elle dit à Abraham: Chasse cette
servante et son fils, car le fils de
cette servante n'héritera point avec mon
fils, avec Isaac.
Wherefore
she said [0559]
unto Abraham, [0085]
Cast out [1644]
this bondwoman [0519]
and her son: [1121]
for the son [1121]
of this bondwoman
[0519]
shall not be heir
[3423]
with my son, [1121]
[even] with Isaac.
[3327]
11
Et
cette parole déplut fort à Abraham, à
cause de son fils.
And
the thing [1697]
was very [3966]
grievous [3415]
in Abraham's [0085]
sight [5869]
because [0182]
of his son. [1121]
12
Mais
Dieu dit à Abraham: Que cela ne te
déplaise pas à cause de l'enfant et de
ta servante. Quoi que te dise Sara,
obéis à sa voix: car c'est en Isaac que
ta postérité sera appelée de ton nom.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Let it not be grievous
[3415]
in thy sight [5869]
because of the lad,
[5288]
and because of thy bondwoman;
[0519]
in all that Sarah
[8283]
hath said [0559]
unto thee, hearken
[8085]
unto her voice; [6963]
for in Isaac [3327]
shall thy seed [2233]
be called. [7121]
13
Mais
je ferai aussi du fils de la servante
une nation, parce qu'il est ta race.
And
also of the son [1121]
of the bondwoman [0519]
will I make [7760]
a nation, [1471]
because he [is] thy seed.
[2233]
14
Et
Abraham se leva de bon matin, prit du
pain et une outre d'eau, et les donna à
Agar; il les mit sur son épaule; il lui
donna aussi l'enfant et la renvoya. Et
elle s'en alla et erra dans le désert de
Béer-Shéba.
And
Abraham [0085]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and took [3947]
bread, [3899]
and a bottle [2573]
of water, [4325]
and gave [5414]
[it] unto Hagar, [1904]
putting [7760]
[it] on her shoulder,
[7926]
and the child, [3206]
and sent her away:
[7971]
and she departed,
[3212]
and wandered [8582]
in the wilderness
[4057]
of Beersheba. [0884]
15
Quand
l'eau de l'outre fut épuisée, elle
laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
And
the water [4325]
was spent [3615]
in [4480]
the bottle, [2573]
and she cast [7993]
the child [3206]
under one [0259]
of the shrubs. [7880]
16
Et
elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis,
environ à la distance d'une portée
d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas
mourir l'enfant. Et elle s'assit
vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
And
she went, [3212]
and sat her down [3427]
over against [5048]
[him] a good way off,
[7368]
as it were a bowshot:
[2909]
[7198]
for she said, [0559]
Let me not see [7200]
the death [4194]
of the child. [3206]
And she sat [3427]
over against [him], and lift up
[5375]
her voice, [6963]
and wept. [1058]
17
Et
Dieu entendit la voix du jeune garçon,
et l'ange de Dieu appela des cieux Agar,
et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains
point, car Dieu a entendu la voix du
jeune garçon, là où il est.
And
God [0430]
heard [8085]
the voice [6963]
of the lad; [5288]
and the angel [4397]
of God [0430]
called [7121]
to Hagar [1904]
out of heaven, [8064]
and said [0559]
unto her, What aileth thee, Hagar?
[1904]
fear [3372]
not; for God [0430]
hath heard [8085]
the voice [6963]
of the lad [5288]
where he [is].
18
Lève-toi,
prends le jeune garçon, et tiens-le par
la main; car je ferai de lui une grande
nation.
Arise,
[6965]
lift up [5375]
the lad, [5288]
and hold [2388]
him in thine hand;
[3027]
for I will make [7760]
him a great [1419]
nation. [1471]
19
Et
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un
puits d'eau, et elle alla et remplit
l'outre d'eau, et donna à boire au jeune
garçon
And
God [0430]
opened [6491]
her eyes, [5869]
and she saw [7200]
a well [0875]
of water; [4325]
and she went, [3212]
and filled [4390]
the bottle [2573]
with water, [4325]
and gave the lad [5288]
drink. [8248]
20
Et
Dieu fut avec le jeune garçon, qui
devint grand, et habita dans le désert;
et il fut tireur d'arc.
And
God [0430]
was with the lad;
[5288]
and he grew, [1431]
and dwelt [3427]
in the wilderness,
[4057]
and became an archer.
[7235]
[7199]
21
Et
il habita dans le désert de Paran. Et sa
mère lui prit une femme du pays
d'Égypte.
And
he dwelt [3427]
in the wilderness
[4057]
of Paran: [6290]
and his mother [0517]
took [3947]
him a wife [0802]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
|