La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

GENÈSE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25

26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50

1

 Dieu (Élohim), au commencement, créa prodigieusement les cieux et la terre;

 In the beginning [7225] God [0430] created [1254] [0853] the heaven [8064] and [0853] the earth. [0776]

2

 en une masse qui était fluide et sans forme, et les ténèbres étaient à la surface de l'espace sidérale, et le Souffle de Dieu en agitait le dessus des eaux.

 And the earth [0776] was [1961] without form, [8414] and void; [0922] and darkness [2822] [was] upon the face [6440] of the deep. [8415] And the Spirit [7307] of God [0430] moved [7363] upon [5921] the face [6440] of the waters. [4325]

3

 Et Dieu dit: Que la lumière soit; et son rayonnement fut.

 And God [0430] said, [0559] Let there be [1961] light: [0216] and there was [1961] light. [0216]

4

 Et Dieu considéra que la distinction de la lumière était gracieuse; et Dieu démêla par le milieux la lumière d'avec les ténèbres.

 And God [0430] saw [7200] [0853] the light, [0216] that [3588] [it was] good: [2896] and God [0430] divided [0914] [0996] the light [0216] from [0996] the darkness. [2822]

5

 Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.

 And God [0430] called [7121] the light [0216] Day, [3117] and the darkness [2822] he called [7121] Night. [3915] And the evening [6153] and the morning [1242] were the first [0259] day. [3117]

6

 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une voûte céleste entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les vapeurs.

 And God [0430] said, [0559] Let there be a firmament [7549] in the midst [8432] of the waters, [4325] and let it divide [0914] the waters [4325] from the waters. [4325]

7

 Et Dieu fit la voûte céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte céleste, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi.

 And God [0430] made [6213] the firmament, [7549] and divided [0914] the waters [4325] which [0834] [were] under [8478] the firmament [7549] from the waters [4325] which [0834] [were] above [5921] the firmament: [7549] and it was so. [3651]

8

 Et Dieu nomma la voûte céleste, cieux (l'infini). Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.

 And God [0430] called [7121] the firmament [7549] Heaven. [8064] And the evening [6153] and the morning [1242] were the second [8145] day. [3117]

9

 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi.

 And God [0430] said, [0559] Let the waters [4325] under the heaven [8064] be gathered together [6960] unto [0413] one [0259] place, [4725] and let the dry [3004] [land] appear: [7200] and it was so.

10

 Et Dieu nomma le Continent, Terre (fixe, stable); et il nomma l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit que cela était gracieux.

 And God [0430] called [7121] the dry [3004] [land] Earth; [0776] and the gathering together [4723] of the waters [4325] called [7121] he Seas: [3220] and God [0430] saw [7200] that [it was] good. [2896]

11

 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.

 And God [0430] said, [0559] Let the earth [0776] bring forth [1876] grass, [1877] the herb [6212] yielding [2232] seed, [2233] [and] the fruit [6529] tree [6086] yielding [6213] fruit [6529] after his kind, [4327] whose [0834] seed [2233] [is] in itself, upon the earth: [0776] and it was so.

12

 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.

 And the earth [0776] brought forth [3318] grass, [1877] [and] herb [6212] yielding [2232] seed [2233] after his kind, [4327] and the tree [6086] yielding [6213] fruit, [6529] whose seed [2233] [was] in itself, after his kind: [4327] and God [0430] saw [7200] that [it was] good. [2896]

13

 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.

 And the evening [6153] and the morning [1242] were the third [7992] day. [3117]

14

 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des illuminations dans la voûte céleste, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;

 And God [0430] said, [0559] Let there be lights [3974] in the firmament [7549] of the heaven [8064] to divide [0914] the day [3117] from the night; [3915] and let them be for signs, [0226] and for seasons, [4150] and for days, [3117] and years: [8141]

15

 Et qu'ils servent d'illumination dans la voûte céleste, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.

 And let them be for lights [3974] in the firmament [7549] of the heaven [8064] to give light [0215] upon the earth: [0776] and it was so.

16

 Et Dieu fit ces deux illuminations éminentes; l'illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l'illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes.

 And God [0430] made [6213] two [8147] great [1419] lights; [3974] the greater [1419] light [3974] to rule [4475] the day, [3117] and the lesser [6996] light [3974] to rule [4475] the night: [3915] [he made] the stars [3556] also.

17

 Et Dieu les mit dans la voûte céleste, pour illuminer la terre;

 And God [0430] set [5414] them in the firmament [7549] of the heaven [8064] to give light [0215] upon the earth, [0776]

18

 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était gracieux.

 And to rule [4910] over the day [3117] and over the night, [3915] and to divide [0914] the light [0216] from the darkness: [2822] and God [0430] saw [7200] that [it was] good. [2896]

19

 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.

 And the evening [6153] and the morning [1242] were the fourth [7243] day. [3117]

20

 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des créatures animées qui ont la vie; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre dans le déploiement de la voûte céleste.

 And God [0430] said, [0559] Let the waters [4325] bring forth abundantly [8317] the moving creature [8318] that hath [5315] life, [2416] and fowl [5775] [that] may fly [5774] above [5921] the earth [0776] in the open [6440] firmament [7549] of heaven. [8064]

21

 Et Dieu créa les grands poissons, et toutes les créatures vivantes qui s'assemblent, dont les eaux surabondent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était gracieux.

 And God [0430] created [1254] great [1419] whales, [8577] and every living [2416] creature [5315] that moveth, [7430] which the waters [4325] brought forth abundantly, [8317] after their kind, [4327] and every winged [3671] fowl [5775] after his kind: [4327] and God [0430] saw [7200] that [it was] good. [2896]

22

 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

 And God [0430] blessed [1288] them, saying, [0559] Be fruitful, [6509] and multiply, [7235] and fill [4390] the waters [4325] in the seas, [3220] and let fowl [5775] multiply [7235] in the earth. [0776]

23

 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.

 And the evening [6153] and the morning [1242] were the fifth [2549] day. [3117]

24

 Puis Dieu dit: Que la terre produise des créatures vivantes selon leur espèce, bétail, les êtres qui rampent et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.

 And God [0430] said, [0559] Let the earth [0776] bring forth [3318] the living [2416] creature [5315] after his kind, [4327] cattle, [0929] and creeping thing, [7431] and beast [2416] of the earth [0776] after his kind: [4327] and it was so.

25

 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était gracieux.

 And God [0430] made [6213] the beast [2416] of the earth [0776] after his kind, [4327] and cattle [0929] after their kind, [4327] and every thing that creepeth [7431] upon the earth [0127] after his kind: [4327] and God [0430] saw [7200] that [it was] good. [2896]

26

 Puis Dieu dit: Que l'humanité soit faite selon notre apparence, selon notre communauté, et qu'elle domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les êtres rampants qui glissent sur la terre.

 And God [0430] said, [0559] Let us make [6213] man [0120] in our image, [6754] after our likeness: [1823] and let them have dominion [7287] over the fish [1710] of the sea, [3220] and over the fowl [5775] of the air, [8064] and over the cattle, [0929] and over all the earth, [0776] and over every creeping thing [7431] that creepeth [7430] upon the earth. [0776]

27

 Et Dieu créa l'humanité à son image; il la créa à l'image de Dieu; il les créa mâles et femelles.

 So God [0430] created [1254] man [0120] in his [own] image, [6754] in the image [6754] of God [0430] created [1254] he him; male [2145] and female [5347] created [1254] he them.

28

 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et maîtrisez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur toute créature vivante qui s'assemble sur la terre.

 And God [0430] blessed [1288] them, and God [0430] said [0559] unto them, Be fruitful, [6509] and multiply, [7235] and replenish [4390] the earth, [0776] and subdue it: [3533] and have dominion [7287] over the fish [1710] of the sea, [3220] and over the fowl [5775] of the air, [8064] and over every living thing [2416] that moveth [7430] upon the earth. [0776]

29

 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture

 And God [0430] said, [0559] Behold, [2009] I have given [5414] you every herb [6212] bearing [2232] seed, [2233] which [is] upon the face [6440] of all the earth, [0776] and every tree, [6086] in the which [is] the fruit [6529] of a tree [6086] yielding [2232] seed; [2233] to you it shall be [1961] for meat. [0402]

30

 Et à tous les créatures vivantes des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui s'assemble sur la terre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.

 And to every beast [2416] of the earth, [0776] and to every fowl [5775] of the air, [8064] and to every thing that creepeth [7430] upon the earth, [0776] wherein [there is] life, [2416] [5315] [I have given] every green [3418] herb [6212] for meat: [0402] and it was so.

31

 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était d'une suprême excellence. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.

 And God [0430] saw [7200] every thing that [0834] he had made, [6213] and, behold, [it was] very [3966] good. [2896] And the evening [6153] and the morning [1242] were the sixth [8345] day. [3117]

1

 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude.

 Thus the heavens [8064] and the earth [0776] were finished, [3615] and all the host [6635] of them.

2

 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il cessa au septième jour toute son œuvre qu'il avait désigné.

 And on the seventh [7637] day [3117] God [0430] ended [3615] his work [4399] which he had made; [6213] and he rested [7673] on the seventh [7637] day [3117] from all his work [4399] which he had made. [6213]

3

 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il cessa toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé et désigné.

 And God [0430] blessed [1288] the seventh [7637] day, [3117] and sanctified [6942] it: because that [3588] in it he had rested [7673] from all his work [4399] which God [0430] created [1254] and made. [6213]

4

 Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, au moment que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les cieux.

 These [0428] [are] the generations [8435] of the heavens [8064] and of the earth [0776] when they were created, [1254] in the day [3117] that the LORD [3068] God [0430] made [6213] the earth [0776] and the heavens, [8064]

5

 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car YEHOVAH Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre;

 And every plant [7880] of the field [7704] before [2962] it was in the earth, [0776] and every herb [6212] of the field [7704] before [2962] it grew: [6779] for [3588] the LORD [3068] God [0430] had not [3808] caused it to rain [4305] upon the earth, [0776] and [there was] not [0369] a man [0120] to till [5647] the ground. [0127]

6

 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
 Mais une excitation surgit de la stabilité et couvrit la présence du producteur.

 But there went up [5927] a mist [0108] from [4480] the earth, [0776] and watered [8248] the whole face [6440] of the ground. [0127]

7

 Et YEHOVAH Dieu forma l'humanité de la projection de son producteur, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et le productif devint une âme vivante.

 And the LORD [3068] God [0430] formed [3335] man [0120] [of] the dust [6083] of [4480] the ground, [0127] and breathed [5301] into his nostrils [0639] the breath [5397] of life; [2416] and man [0120] became a living [2416] soul. [5315]

8

 Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit les êtres humains qu'il avait formé.
 Et YEHOVAH Dieu détermina l'Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et y mit l'homme qu'il avait formé.

 And the LORD [3068] God [0430] planted [5193] a garden [1588] eastward [6924] in Eden; [5731] and there [8033] he put [7760] the man [0120] whom [0834] he had formed. [3335]

9

 Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
 Et YEHOVAH Dieu fit surgir de la projection de sa Grâce toute sorte d'assurances gracieuses à la perception, et favorables à recevoir; l'assurance de la Vie au milieu de l'Enceinte, et l'assurance de la connaissance du bien et du mal.

 And out of [4480] the ground [0127] made the LORD [3068] God [0430] to grow [6779] every tree [6086] that is pleasant [2530] to the sight, [4758] and good [2896] for food; [3978] the tree [6086] of life [2416] also in the midst [8432] of the garden, [1588] and the tree [6086] of knowledge [1847] of good [2896] and evil. [7451]

10

 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre conducteurs.
 Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l'Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes.

 And a river [5104] went out [3318] of Eden [5731] to water [8248] the garden; [1588] and from thence it was parted, [6504] and became into four [0702] heads. [7218]

11

 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
 Le nom du premier est Croissance (Pishon); c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila), où se trouve la prospérité (or).

 The name [8034] of the first [0259] [is] Pison: [6376] that [1931] [is] it which compasseth [5437] the whole land [0776] of Havilah, [2341] where [0834] [there is] gold; [2091]

12

 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
 Et la prospérité (or) de cette région est gracieuse; là se trouve la Sanctification (bdellion), et la pureté de l'édification (pierre d'onyx).

 And the gold [2091] of that [1931] land [0776] [is] good: [2896] there [is] bdellium [0916] and the onyx [7718] stone. [0068]

13

 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
 Le nom du second fleuve est Épreuve (Guihon); c'est celui qui entoure toute la région des passions (Cush).

 And the name [8034] of the second [8145] river [5104] [is] Gihon: [1521] the same [is] it that compasseth [5437] the whole land [0776] of Ethiopia. [3568]

14

 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
 Le nom du troisième fleuve est Diligence (Hiddékel); c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et le quatrième fleuve, c'est la Rémunération (l'Euphrate).

 And the name [8034] of the third [7992] river [5104] [is] Hiddekel: [2313] that [is] it which goeth [1980] toward the east [6926] of Assyria. [0804] And the fourth [7243] river [5104] [is] Euphrates. [6578]

15

 YEHOVAH Dieu prit donc le productif et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le posséder et pour le préserver.
 YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l'Enceinte de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver.

 And the LORD [3068] God [0430] took [3947] the man, [0120] and put [3240] him into the garden [1588] of Eden [5731] to dress [5647] it and to keep [8104] it.

16

 Et YEHOVAH Dieu commanda au productif, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
 Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir librement toutes les assurances de l'Enceinte.

 And the LORD [3068] God [0430] commanded [6680] the man, [0120] saying, [0559] Of every tree [6086] of the garden [1588] thou mayest freely [0398] eat: [0398]

17

 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras de dépérissement.
 Mais, quant à l'assurance de la connaissance du bien et du mal, tu n'en recevras point; car au jour où tu t'en procurera, certainement tu mourras de dépérissement.

 But of the tree [6086] of the knowledge [1847] of good [2896] and evil, [7451] thou shalt not eat [0398] of it: for in the day [3117] that thou eatest [0398] thereof thou shalt surely [4191] die. [4191]

18

 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que le productif soit seul; je lui ferai une correspondance à lui.
 Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l'aider.

 And the LORD [3068] God [0430] said, [0559] [It is] not good [2896] that the man [0120] should be [1961] alone; I will make [6213] him an help [5828] meet for him.

19

 Et YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les êtres vivants des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
 Et YEHOVAH Dieu forma dans le sanguin toutes les consciences vivantes en croissance dans la connaissance sublime de l'existence; et il les fit venir vers l'humanité, pour qu'elle considère leurs accomplissements, et que la position que l'humanité donnerait à chacune de ses consciences éveillées, fût son obligation.

 And out of the ground [0127] the LORD [3068] God [0430] formed [3335] every beast [2416] of the field, [7704] and every fowl [5775] of the air; [8064] and brought [0935] [them] unto Adam [0120] to see [7200] what he would call [7121] them: and whatsoever Adam [0120] called [7121] every living [2416] creature, [5315] that [1931] [was] the name [8034] thereof.

20

 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les êtres vivants des champs; mais, pour le productif, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
 Et la race humaine concevait les réalisations de toutes les perceptions de la connaissance sublime, parmi toutes ses consciences éveillées dans l'expansion de son existence; mais, pour l'être humain, il n'existait point de soutien qui correspondait à sa nature.

 And Adam [0120] gave [7121] names [8034] to all cattle, [0929] and to the fowl [5775] of the air, [8064] and to every beast [2416] of the field; [7704] but for Adam [0120] there was not found [4672] an help [5828] meet for him.

21

 Et YEHOVAH Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses inclinations naturelles, et ainsi elle l'assista charnellement à sa place.
 Et YEHOVAH Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur les êtres humains; et il prit cette inclination pour l'assister dans sa nature de chair.

 And the LORD [3068] God [0430] caused a deep sleep [8639] to fall [5307] upon Adam, [0120] and he slept: [3462] and he took [3947] one [0259] of his ribs, [6763] and closed up [5462] the flesh [1320] instead thereof;

22

 Et YEHOVAH Dieu forma une existence certaine de l'inclination qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
 Et YEHOVAH Dieu forma une existence de l'inclination qu'il avait prise de l'être humain, et exposa sa conscience charnelle et la fit subsister dans l'être humain.

 And the rib, [6763] which the LORD [3068] God [0430] had taken [3947] from man, [0120] made [1129] he a woman, [0802] and brought [0935] her unto the man. [0120]

23

 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l'Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).

 And Adam [0120] said, [0559] This [2063] [is] now [6471] bone [6106] of my bones, [6106] and flesh [1320] of my flesh: [1320] she [2063] shall be called [7121] Woman, [0802] because she [3588] was taken [3947] out of Man. [0376]

24

 C'est pourquoi l'époux laissera son père et sa mère, et s'attachera à son épouse, et ils seront une seule chair.
 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son existence charnelle, et ils seront une seule chair.

 Therefore [3651] shall a man [0376] leave [5800] his father [0001] and his mother, [0517] and shall cleave [1692] unto his wife: [0802] and they shall be one [0259] flesh. [1320]

25

 Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils n'en avaient point honte.
 Or l'humanité dans son existence charnelle étaient doublement rusé, et ils ne s'en relâchaient point.

 And they were both [8147] naked, [6174] the man [0120] and his wife, [0802] and were not ashamed. [0954]

1

 Or, le serpent de l'intellect était extrêmement rusé dans tous les êtres vivants en croissance, que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
 Or, ce raisonnement rusé était extrêmement subtil dans tous les êtres vivants en expansion d'existence que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne posséderez point de toutes les assurances de l'Enceinte?

 Now the serpent [5175] was [1961] more subtil [6175] than any beast [2416] of the field [7704] which the LORD [3068] God [0430] had made. [6213] And he said [0559] unto the woman, [0802] Yea, [0637] hath God [0430] said, [0559] Ye shall not eat [0398] of every tree [6086] of the garden? [1588]

2

 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
 Et la femme répliqua à ce raisonnement rusé: Nous recevons la grâce des assurances de l'Enceinte;

 And the woman [0802] said [0559] unto the serpent, [5175] We may eat [0398] of the fruit [6529] of the trees [6086] of the garden: [1588]

3

 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
 Mais quant à l'avantage de l'assurance de l'indépendance qui est au milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous n'en posséderez point, et vous n'en saisirez point, de peur que vous ne mouriez.

 But of the fruit [6529] of the tree [6086] which [is] in the midst [8432] of the garden, [1588] God [0430] hath said, [0559] Ye shall not eat [0398] of it, neither shall ye touch [5060] it, lest [6435] ye die. [4191]

4

 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
 Alors le raisonnement dit en la femme: Vous ne mourrez nullement;

 And the serpent [5175] said [0559] unto the woman, [0802] Ye shall not surely [4191] die: [4191]

5

 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en utiliserez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

 For God [0430] doth know [3045] that in the day [3117] ye eat [0398] thereof, then your eyes [5869] shall be opened, [6491] and ye shall be as gods, [0430] knowing [3045] good [2896] and evil. [7451]

6

 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
 Et sa réalisation considéra que l'avantage de cette assurance était favorable à la réception de son existence, et qu'elle était convenable à sa perception, et que cette assurance était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son avantage et le reçu, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il l'accepta.

 And when the woman [0802] saw [7200] that the tree [6086] [was] good [2896] for food, [3978] and that it [1931] [was] pleasant [8378] to the eyes, [5869] and a tree [6086] to be desired [2530] to make [one] wise, [7919] she took [3947] of the fruit [6529] thereof, and did eat, [0398] and gave [5414] also [1571] unto her husband [0376] with her; and he did eat. [0398]

7

 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils réalisèrent qu'ils étaient très rusés; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient découverts; et ils lièrent les élévations de l'outrage ensemble, et se firent des restrictions.

 And the eyes [5869] of them both [8147] were opened, [6491] and they knew [3045] that they [1992] [were] naked; [5903] and they sewed fig [8384] leaves [5929] together, [8609] and made [6213] themselves aprons. [2290]

8

 Et ils entendirent la voix de YEHOVAH Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des arbres du jardin.
 Et ils entendirent l'appel irrésistible de YEHOVAH Dieu, qui vint dans l'Esprit chaleureux de l'Enceinte de sa Grâce. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de YEHOVAH Dieu, au milieu des assurances de l'Enceinte.

 And they heard [8085] the voice [6963] of the LORD [3068] God [0430] walking [1980] in the garden [1588] in the cool [7307] of the day: [3117] and Adam [0120] and his wife [0802] hid [2244] themselves from the presence [6440] of the LORD [3068] God [0430] amongst [8432] the trees [6086] of the garden. [1588]

9

 Et YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?

 And the LORD [3068] God [0430] called [7121] unto Adam, [0120] and said [0559] unto him, Where [art] thou? [0335]

10

 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.
 Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.

 And he said, [0559] I heard [8085] thy voice [6963] in the garden, [1588] and I was afraid, [3372] because I [0595] [was] naked; [5903] and I hid [2244] myself.

11

 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé? N'as-tu pas saisi l'assurance dont je t'avais ordonné de ne pas te procurer?

 And he said, [0559] Who [4310] told [5046] thee that thou [wast] naked? [5903] Hast thou eaten [0398] of the tree, [6086] whereof I commanded [6680] thee that thou shouldest not [1115] eat? [0398]

12

 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné de l'avantage de l'assurance de l'indépendance, et je l'ai accepté.

 And the man [0120] said, [0559] The woman [0802] whom thou gavest [5414] [to be] with me, [5978] she [1931] gave [5414] me of the tree, [6086] and I did eat. [0398]

13

 Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
 Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le raisonnement de ma chair m'a séduite, et je m'en suis procuré.

 And the LORD [3068] God [0430] said [0559] unto the woman, [0802] What [is] this [that] thou hast done? [6213] And the woman [0802] said, [0559] The serpent [5175] beguiled [5377] me, and I did eat. [0398]

14

 Alors YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
 Alors YEHOVAH Dieu dit au de raisonnement de l'être humain: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les sages d'entre les êtres vivants en croissance de leur existence; ta progression paraîtra ainsi: tu te nourriras de tes imperfections tous les jours de ta vie.

 And the LORD [3068] God [0430] said [0559] unto the serpent, [5175] Because thou hast done [6213] this, thou [0859] [art] cursed [0779] above all cattle, [0929] and above every beast [2416] of the field; [7704] upon thy belly [1512] shalt thou go, [3212] and dust [6083] shalt thou eat [0398] all the days [3117] of thy life: [2416]

15

 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et la femme, entre ta semence et son GERME: celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.
 Et je mettrai de l'hostilité entre toi et ton existence, entre ta postérité et son GERME: Celui-ci écrasera ton agitation, et toi tu contrarieras ses pas.

 And I will put [7896] enmity [0342] between thee and the woman, [0802] and between thy seed [2233] and her seed; [2233] it shall bruise [7779] thy head, [7218] and thou shalt bruise [7779] his heel. [6119]

16

 Il dit à la femme: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des enfants avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton mari, mais il dominera sur toi.
 Il dit à la l'existence: J'augmenterai grandement l'indisposition de ta grossesse; dans le sang tu enfanteras des puissances avec douleur, et tu voudras exercer le contrôle sur ton vivant, mais il dominera sur toi.

 Unto the woman [0802] he said, [0559] I will greatly [7235] multiply [7235] thy sorrow [6093] and thy conception; [2032] in sorrow [6089] thou shalt bring forth [3205] children; [1121] and thy desire [8669] [shall be] to thy husband, [0376] and he shall rule [4910] over thee.

17

 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
 Et il dit à la race humaine: Puisque tu as obéie à la voix de ton existence, et que tu t'es procurée de l'assurance de l'indépendance au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en recevras point! le fondement de l'Enceinte sera maudit à cause de toi; tu réaliseras ses avantages avec peine tous les jours de ta vie.

 And unto Adam [0120] he said, [0559] Because thou hast hearkened [8085] unto the voice [6963] of thy wife, [0802] and hast eaten [0398] of the tree, [6086] of which [0834] I commanded [6680] thee, saying, [0559] Thou shalt not eat [0398] of it: cursed [0779] [is] the ground [0127] for thy sake; in sorrow [6093] shalt thou eat [0398] [of] it all [3605] the days [3117] of thy life; [2416]

18

 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
 Et il te produira des irritations et des épreuves; et tu te ruineras en réfléchissant grandement.

 Thorns [6975] also and thistles [1863] shall it bring forth [6779] to thee; and thou shalt eat [0398] the herb [6212] of the field; [7704]

19

 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

 In the sweat [2188] of thy face [0639] shalt thou eat [0398] bread, [3899] till [5704] thou return [7725] unto the ground; [0127] for out of it wast thou taken: [3947] for dust [6083] thou [0859] [art], and unto dust [6083] shalt thou return. [7725]

20

 Or, l'être humain appela son existence, Vie, parce que la vie fut la mère de tous les vivants.

 And Adam [0120] called [7121] his wife's [0802] name [8034] Eve; [2332] because she was the mother [0517] of all living. [2416]

21

 Et YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
 Et YEHOVAH Dieu fit à la race humaine et à son existence de sévères réprimandes, et les endossa.

 Unto Adam [0120] also and to his wife [0802] did the LORD [3068] God [0430] make [6213] coats [3801] of skins, [5785] and clothed [3847] them.

22

 Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
 Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'être humain est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'assurance de la vie, et qu'il n'en reçoive, et ne vive à toujours.

 And the LORD [3068] God [0430] said, [0559] Behold, [2005] the man [0120] is become as one [0259] of us, to know [3045] good [2896] and evil: [7451] and now, lest he put forth [7971] his hand, [3027] and take [3947] also of the tree [6086] of life, [2416] and eat, [0398] and live [2425] for ever: [5769]

23

 Et YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris.
 Et YEHOVAH Dieu le fit sortir de l'Enceinte de Grâce, pour maîtriser la terre d'où il avait été pris.

 Therefore the LORD [3068] God [0430] sent him forth [7971] from the garden [1588] of Eden, [5731] to till [5647] the ground [0127] from whence he was taken. [3947]

24

 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les Voyants et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
 Il chassa donc l'être humain; et il plaça au devant de l'Enclos de sa Grâce des perceptions, et une désolation qui renverse l'être pour la conversion, dans le but de préserver l'assurance de la vie.

 So he drove out [1644] the man; [0120] and he placed [7931] at the east [6924] of the garden [1588] of Eden [5731] Cherubims, [3742] and a flaming [3858] sword [2719] which turned every way, [2015] to keep [8104] the way [1870] of the tree [6086] of life. [2416]

1

 Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH.
 Or, les êtres humains connurent la vie de leur existence, et elle conçut, et produisit l'usurpation, et fascinée elle dit: J'ai acquis une existence divine.

 And Adam [0120] knew [3045] [0853] Eve [2332] his wife; [0802] and she conceived, [2029] and bare [3205] [0853] Cain, [7014] and said, [0559] I have gotten [7069] a man [0376] from [0854] the LORD. [3068]

2

 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
 Elle produisit encore son contraire, l'humiliation qu'elle considérait insignifiante; et l'humiliation dirigeait la conversion des êtres vivants, mais l'usurpation gardait les hommes sous l'esclavage.

 And she again [3254] bare [3205] his brother [0251] Abel. [1893] And Abel [1893] was a keeper [7462] of sheep, [6629] but Cain [7014] was a tiller [5647] of the ground. [0127]

3

 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à YEHOVAH;
 Or, au bout de quelque temps, l'usurpation proposa la délivrance des hommes en offrande à YEHOVAH;

 And in process [7093] of time [3117] it came to pass, that Cain [7014] brought [0935] of the fruit [6529] of the ground [0127] an offering [4503] unto the LORD. [3068]

4

 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et YEHOVAH eut égard à Abel, et à son oblation;
 Et l'humiliation présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et YEHOVAH eut égard à l'humiliation, et à son offrande;

 And Abel, [1893] he [1931] also brought [0935] of the firstlings [1062] of his flock [6629] and of the fat [2459] thereof. And the LORD [3068] had respect [8159] unto Abel [1893] and to his offering: [4503]

5

 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut carbonisé, et son apparence fut disgraciée.
 Mais il n'eut point égard à l'usurpation, ni à son offrande; et les oppresseurs furent carbonisés, et leur présence fut disgraciée (NAPHAL).

 But unto Cain [7014] and to his offering [4503] he had not respect. [8159] And Cain [7014] was very [3966] wroth, [2734] and his countenance [6440] fell. [5307]

6

 Et YEHOVAH dit à Caïn: Voici tu es noirci, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).

 And the LORD [3068] said [0559] unto Cain, [7014] Why art thou wroth? [2734] and why is thy countenance [6440] fallen? [5307]

7

 Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître.

 If [0518] thou doest well, [3190] shalt thou not be accepted? [7613] and if thou doest not well, [3190] sin [2403] lieth [7257] at the door. [6607] And unto thee [shall be] his desire, [8669] and thou shalt rule [4910] over him.

8

 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
 Et les oppresseurs parlèrent avec les humbles, leur contraire. Et comme ils étaient dans l'expansion de leur existence, les oppresseurs s'élevèrent contre les humbles, leur contraire, et les détruisirent tous.

 And Cain [7014] talked [0559] with [0413] Abel [1893] his brother: [0251] and it came to pass, when they were in the field, [7704] that Cain [7014] rose up [6965] against [0413] Abel [1893] his brother, [0251] and slew him. [2026]

9

 Et YEHOVAH dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Cain, [7014] Where [0335] [is] Abel [1893] thy brother? [0251] And he said, [0559] I know [3045] not: [Am] I my brother's [0251] keeper? [8104]

10

 Et YEHOVAH dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

 And he said, [0559] What [4100] hast thou done? [6213] the voice [6963] of thy brother's [0251] blood [1818] crieth [6817] unto me from the ground. [0127]

11

 Et maintenant tu seras exilé de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

 And now [art] thou cursed [0779] from the earth, [0127] which hath opened [6475] her mouth [6310] to receive [3947] thy brother's [0251] blood [1818] from thy hand; [3027]

12

 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre.

 When [3588] thou tillest [5647] the ground, [0127] it shall not henceforth [3254] yield [5414] unto thee her strength; [3581] a fugitive [5128] and a vagabond [5110] shalt thou be in the earth. [0776]

13

 Et Caïn dit à YEHOVAH: Ma peine est trop grande pour être supportée.

 And Cain [7014] said [0559] unto the LORD, [3068] My punishment [5771] [is] greater [1419] than I can bear. [5375]

14

 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

 Behold, thou hast driven me out [1644] this day [3117] from [5921] the face [6440] of the earth; [0127] and from thy face [6440] shall I be hid; [5641] and I shall be a fugitive [5128] and a vagabond [5110] in the earth; [0776] and it shall come to pass, [1961] [that] every one that findeth [4672] me shall slay me. [2026]

15

 Et YEHOVAH lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et YEHOVAH avait mis sur Caïn une distinction de noircissement, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Therefore [3651] whosoever slayeth [2026] Cain, [7014] vengeance [5358] shall be taken on him sevenfold. [7659] And the LORD [3068] set [7760] a mark [0226] upon Cain, [7014] lest [1115] any finding [4672] him should kill [5221] him.

16

 Alors Caïn rejeta la présence de YEHOVAH, et habita dans le monde de Nod (égarement, instable), et s'opposa contre Éden.
 Alors les oppresseurs renoncèrent à la présence de YEHOVAH, et habitèrent dans l'astre errant de Nod (errer, planète), et s'élevèrent contre la Grâce de Dieu.

 And Cain [7014] went out [3318] from the presence [6440] of the LORD, [3068] and dwelt [3427] in the land [0776] of Nod, [5113] on the east [6926] of Eden. [5731]

17

 Puis Caïn réalisa son existence, qui conçut et enfanta Hénoc (initiation); or il érigea une ville (une vengeance), qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
 Puis, en ce lieu, Caïn réalisa son existence, qui conçut et engendra une initiation à une nouvelle naissance; et il érigea une vengeance terrible contre Dieu, qu'il appela Hénoc, du nom de sa condition de disgrâce.

 And Cain [7014] knew [3045] his wife; [0802] and she conceived, [2029] and bare [3205] Enoch: [2585] and he builded [1129] a city, [5892] and called [7121] the name [8034] of the city, [5892] after the name [8034] of his son, [1121] Enoch. [2585]

18

 Puis Irad (la séquestration) naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël (affligé de Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël (l'homme divinisé), et Methushaël engendra Lémec (le renversement de l'être).

 And unto Enoch [2585] was born [3205] Irad: [5897] and Irad [5897] begat [3205] Mehujael: [4232] and Mehujael [4232] begat [3205] Methusael: [4967] and Methusael [4967] begat [3205] Lamech. [3929]

19

 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada (plaisir), le nom de l'autre Tsilla (protection).

 And Lamech [3929] took [3947] unto him two [8147] wives: [0802] the name [8034] of the one [0259] [was] Adah, [5711] and the name [8034] of the other [8145] Zillah. [6741]

20

 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes (sanctuaires) et près des troupeaux.
 Et Ada enfanta Jabal (fastueux); il fut père de ceux qui demeurent dans des sanctuaires et près des rachetés.

 And Adah [5711] bare [3205] Jabal: [2989] he was the father [0001] of such as dwell [3427] in tents, [0168] and [of such as have] cattle. [4735]

21

 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
 Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau).

 And his brother's [0251] name [8034] [was] Jubal: [3106] he was the father [0001] of all such as handle [8610] the harp [3658] and organ. [5748]

22

 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduction).
 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).

 And Zillah, [6741] she also bare [3205] Tubalcain, [8423] an instructer [3913] of every artificer [2794] in brass [5178] and iron: [1270] and the sister [0269] of Tubalcain [8423] [was] Naamah. [5279]

23

 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à Caïn.

 And Lamech [3929] said [0559] unto his wives, [0802] Adah [5711] and Zillah, [6741] Hear [8085] my voice; [6963] ye wives [0802] of Lamech, [3929] hearken [0238] unto my speech: [0565] for I have slain [2026] a man [0376] to my wounding, [6482] and a young man [3206] to my hurt. [2250]

24

 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
 Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

 If [3588] Cain [7014] shall be avenged [5358] sevenfold, [7659] truly Lamech [3929] seventy [7657] and sevenfold. [7651]

25

 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

 And Adam [0120] knew [3045] his wife [0802] again; [5750] and she bare [3205] a son, [1121] and called [7121] his name [8034] Seth: [8352] For God, [0430] [said she], hath appointed [7896] me another [0312] seed [2233] instead [8478] of Abel, [1893] whom [3588] Cain [7014] slew. [2026]

26

 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de YEHOVAH.
 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de YEHOVAH pour être délivré.

 And to Seth, [8352] to him [1931] also there was born [3205] a son; [1121] and he called [7121] his name [8034] Enos: [0583] then began men [2490] to call [7121] upon the name [8034] of the LORD. [3068]

1

 Voici le livre de la postérité de l'humanité. Au jour où Dieu créa l'humanité, il la fit comme la communauté de Dieu.

 This [2088] [is] the book [5612] of the generations [8435] of Adam. [0120] In the day [3117] that God [0430] created [1254] man, [0120] in the likeness [1823] of God [0430] made [6213] he him;

2

 Il les créa mâles et femelles, et il les bénit, et leur donna le nom de Productif, au jour qu'ils furent créés.

 Male [2145] and female [5347] created [1254] he them; and blessed [1288] them, and called [7121] their name [8034] Adam, [0120] in the day [3117] when they were created. [1254]

3

 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, mais selon son image charnelle, et il lui donna le nom de Seth (Substitut, renommée).

 And Adam [0120] lived [2421] an hundred [3967] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] [a son] in his own likeness, [1823] after his image; [6754] and called [7121] his name [8034] Seth: [8352]

4

 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And the days [3117] of Adam [0120] after [0310] he had begotten [3205] Seth [8352] were eight [8083] hundred [3967] years: [8141] and he begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

5

 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] that Adam [0120] lived [2425] were nine [8672] hundred [3967] [8141] and thirty [7970] years: [8141] and he died. [4191]

6

 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh (la défaillance, la mortalité).

 And Seth [8352] lived [2421] an hundred [3967] [8141] and five [2568] years, [8141] and begat [3205] Enos: [0583]

7

 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Seth [8352] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Enos [0583] eight [8083] hundred [3967] [8141] and seven [7651] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

8

 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Seth [8352] were nine [8672] hundred [3967] [8141] and twelve [6240] [8147] years: [8141] and he died. [4191]

9

 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan (des habitations).

 And Enos [0583] lived [2421] ninety [8673] years, [8141] and begat [3205] Cainan: [7018]

10

 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Enos [0583] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Cainan [7018] eight [8083] hundred [3967] [8141] and fifteen [6240] [2568] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

11

 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Enos [0583] were nine [8672] hundred [3967] [8141] and five [2568] years: [8141] and he died. [4191]

12

 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel (la louange de Dieu).

 And Cainan [7018] lived [2421] seventy [7657] years, [8141] and begat [3205] Mahalaleel: [4111]

13

 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Cainan [7018] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Mahalaleel [4111] eight [8083] hundred [3967] [8141] and forty [0705] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

14

 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Cainan [7018] were nine [8672] hundred [3967] [8141] and ten [6235] years: [8141] and he died. [4191]

15

 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred (l'abaissement, la descente).

 And Mahalaleel [4111] lived [2421] sixty [8346] [8141] and five [2568] years, [8141] and begat [3205] Jared: [3382]

16

 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Mahalaleel [4111] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Jared [3382] eight [8083] hundred [3967] [8141] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

17

 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Mahalaleel [4111] were eight [8083] hundred [3967] [8141] ninety [8673] and five [2568] years: [8141] and he died. [4191]

18

 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc (l'instruction rigide).

 And Jared [3382] lived [2421] an hundred [3967] sixty [8346] [8141] and two [8147] years, [8141] and he begat [3205] Enoch: [2585]

19

 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Jared [3382] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Enoch [2585] eight [8083] hundred [3967] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

20

 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Jared [3382] were nine [8672] hundred [3967] [8141] sixty [8346] and two [8147] years: [8141] and he died. [4191]

21

 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah (la croissance).

 And Enoch [2585] lived [2421] sixty [8346] and five [2568] years, [8141] and begat [3205] Methuselah: [4968]

22

 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Enoch [2585] walked [1980] with [0854] God [0430] after [0310] he begat [3205] [0853] Methuselah [4968] three [7969] hundred [3967] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

23

 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.

 And all the days [3117] of Enoch [2585] were three [7969] hundred [3967] [8141] sixty [8346] and five [2568] years: [8141]

24

 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.

 And Enoch [2585] walked [1980] with God: [0430] and he [was] not; for God [0430] took [3947] him.

25

 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec (le renversement violent).

 And Methuselah [4968] lived [2421] an hundred [3967] [8141] eighty [8084] and seven [7651] years, [8141] and begat [3205] Lamech: [3929]

26

 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Methuselah [4968] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Lamech [3929] seven [7651] hundred [3967] [8141] eighty [8084] and two [8147] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

27

 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Methuselah [4968] were nine [8672] hundred [3967] [8141] sixty [8346] and nine [8672] years: [8141] and he died. [4191]

28

 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fondateur.

 And Lamech [3929] lived [2421] an hundred [3967] [8141] eighty [8084] and two [8147] years, [8141] and begat [3205] a son: [1121]

29

 Et il l'appela Noé (la détente), en disant: Celui-ci nous consolera de notre travail, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que YEHOVAH a maudite.

 And he called [7121] his name [8034] Noah, [5146] saying, [0559] This [same] shall comfort [5162] us concerning our work [4639] and toil [6093] of our hands, [3027] because [4480] of the ground [0127] which the LORD [3068] hath cursed. [0779]

30

 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fondateurs et des générations.

 And Lamech [3929] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Noah [5146] five [2568] hundred [3967] [8141] ninety [8673] and five [2568] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters: [1323]

31

 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Lamech [3929] were seven [7651] hundred [3967] [8141] seventy [7657] and seven [7651] years: [8141] and he died. [4191]

32

 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem (la renommée), Cham (la passion) et Japhet (l'expansion de la grâce).

 And Noah [5146] was five [2568] hundred [3967] years [8141] old: [1121] and Noah [5146] begat [3205] Shem, [8035] Ham, [2526] and Japheth. [3315]

1

 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et qu'ils engendrèrent des générations,

 And it came to pass, when men [0120] began [2490] to multiply [7231] on [5921] the face [6440] of the earth, [0127] and daughters [1323] were born [3205] unto them,

2

 Les constructeurs puissants virent que les générations d'Adam étaient plaisantes, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.

 That the sons [1121] of God [0430] saw [7200] the daughters [1323] of men [0120] that they [2007] [were] fair; [2896] and they took [3947] them wives [0802] of all which they chose. [0977]

3

 Et YEHOVAH dit: Mon Esprit ne demeurera pas toujours avec l'homme en ce temps; car il s'est égaré dans la chair, et ses jours ne sont que cent vingt changements.

 And the LORD [3068] said, [0559] My spirit [7307] shall not always [5769] strive [1777] with man, [0120] for that he also [1571] [is] flesh: [1320] [7683] yet his days [3117] shall be an hundred [3967] and twenty [6242] years. [8141]

4

 Les disgraciés (Nephilim) étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, lorsque les constructeurs puissants venaient vers les générations d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent des ouvriers: ces mêmes devinrent des puissants intrépides qui, dès les temps anciens, furent des décadents réputés.

 There were giants [5303] in the earth [0776] in those [1992] days; [3117] and also after [0310] that, [3651] when [0834] the sons [1121] of God [0430] came in [0935] unto the daughters [1323] of men, [0120] and they bare [3205] [children] to them, the same [1992] [became] mighty men [1368] which [were] of old, [5769] men [0582] of renown. [8034]

5

 Et YEHOVAH vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.

 And GOD [3068] saw [7200] that the wickedness [7451] of man [0120] [was] great [7227] in the earth, [0776] and [that] every imagination [3336] of the thoughts [4284] of his heart [3820] [was] only [7535] evil [7451] continually. [3117]

6

 Et YEHOVAH se remit en mémoire d'avoir maintenu les êtres humains sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.

 And it repented [5162] the LORD [3068] that he had made [6213] man [0120] on the earth, [0776] and it grieved [6087] him at [0413] his heart. [3820]

7

 Et YEHOVAH dit: J'exterminerai de dessus la terre les êtres humains que j'ai créé; depuis la race humaine jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me remet en mémoire de les avoir préservés.

 And the LORD [3068] said, [0559] I will destroy [4229] man [0120] whom I have created [1254] from the face [6440] of the earth; [0127] both man, [0120] and [5704] beast, [0929] and the creeping thing, [7431] and the fowls [5775] of the air; [8064] for it repenteth [5162] me that I have made [6213] them.

8

 Mais Noé trouva grâce aux yeux de YEHOVAH.

 But Noah [5146] found [4672] grace [2580] in the eyes [5869] of the LORD. [3068]

9

 Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.

 These [are] the generations [8435] of Noah: [5146] Noah [5146] was a just [6662] man [0376] [and] perfect [8549] in his generations, [1755] [and] Noah [5146] walked [1980] with God. [0430]

10

 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.

 And Noah [5146] begat [3205] three [7969] sons, [1121] Shem, [8035] Ham, [2526] and Japheth. [3315]

11

 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie d'extorsion.

 The earth [0776] also was corrupt [7843] before [6440] God, [0430] and the earth [0776] was filled [4390] with violence. [2555]

12

 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

 And God [0430] looked [7200] upon the earth, [0776] and, behold, it was corrupt; [7843] for all flesh [1320] had corrupted [7843] his way [1870] upon the earth. [0776]

13

 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie d'extorsion par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.

 And God [0430] said [0559] unto Noah, [5146] The end [7093] of all flesh [1320] is come [0935] before [6440] me; for the earth [0776] is filled [4390] with violence [2555] through [6440] them; and, behold, I will destroy [7843] them with [0854] the earth. [0776]

14

 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.

 Make [6213] thee an ark [8392] of gopher [1613] wood; [6086] rooms [7064] shalt thou make [6213] in [0854] the ark, [8392] and shalt pitch [3722] it within [1004] and without [2351] with pitch. [3724]

15

 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.

 And this [is the fashion] which thou shalt make [6213] it [of]: The length [0753] of the ark [8392] [shall be] three [7969] hundred [3967] cubits, [0520] the breadth [7341] of it fifty [2572] cubits, [0520] and the height [6967] of it thirty [7970] cubits. [0520]

16

 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.

 A window [6672] shalt thou make [6213] to the ark, [8392] and in a cubit [0520] shalt thou finish [3615] it above; [4605] and the door [6607] of the ark [8392] shalt thou set [7760] in the side [6654] thereof; [with] lower, [8482] second, [8145] and third [7992] [stories] shalt thou make [6213] it.

17

 Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, périra.

 And, behold, [2009] I, [0589] even I, do bring [0935] a flood [3999] of waters [4325] upon the earth, [0776] to destroy [7843] all flesh, [1320] wherein [is] the breath [7307] of life, [2416] from under [8478] heaven; [8064] [and] every thing [3605] that [is] in the earth [0776] shall die. [1478]

18

 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.

 But with thee will I establish [6965] my covenant; [1285] and thou shalt come [0935] into [0413] the ark, [8392] thou, [0859] and thy sons, [1121] and thy wife, [0802] and thy sons' [1121] wives [0802] with thee.

19

 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;

 And of every living thing [2416] of all flesh, [1320] two [8147] of every [sort] shalt thou bring [0935] into the ark, [8392] to keep [them] alive [2421] with thee; they shall be male [2145] and female. [5347]

20

 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.

 Of fowls [5775] after their kind, [4327] and of cattle [0929] after their kind, [4327] of every creeping thing [7431] of the earth [0127] after his kind, [4327] two [8147] of every [sort] shall come [0935] unto thee, to keep [them] alive. [2421]

21

 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.

 And take [3947] thou unto thee of all food [3978] that is eaten, [0398] and thou shalt gather [0622] [it] to thee; and it shall be for food [0402] for thee, and for them.

22

 Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.

 Thus did [6213] Noah; [5146] according to all that God [0430] commanded [6680] him, so did [6213] he.

1

 Et YEHOVAH dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Noah, [5146] Come [0935] thou and all thy house [1004] into the ark; [8392] for thee have I seen [7200] righteous [6662] before [6440] me in this [2088] generation. [1755]

2

 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.

 Of every clean [2889] beast [0929] thou shalt take [3947] to thee by sevens, [7651] [7651] the male [0376] and his female: [0802] and of beasts [0929] that [are] not clean [2889] [1931] by two, [8147] the male [0376] and his female. [0802]

3

 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

 Of fowls [5775] also of the air [8064] by sevens, [7651] [7651] the male [2145] and the female; [5347] to keep seed [2233] alive [2421] upon the face [6440] of all the earth. [0776]

4

 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.

 For yet [5750] seven [7651] days, [3117] and I will cause it to rain [4305] upon the earth [0776] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights; [3915] and every [3605] living substance [3351] that I have made [6213] will I destroy [4229] from off [5921] the face [6440] of the earth. [0127]

5

 Et Noé fit tout ce que YEHOVAH lui avait commandé.

 And Noah [5146] did [6213] according unto all that the LORD [3068] commanded [6680] him.

6

 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.

 And Noah [5146] [was] six [8337] hundred [3967] years [8141] old [1121] when the flood [3999] of waters [4325] was upon the earth. [0776]

7

 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

 And Noah [5146] went in, [0935] and his sons, [1121] and his wife, [0802] and his sons' [1121] wives [0802] with him, into the ark, [8392] because of [6440] the waters [4325] of the flood. [3999]

8

 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

 Of clean [2889] beasts, [0929] and of beasts [0929] that [are] not clean, [2889] and of fowls, [5775] and of every thing that creepeth [7430] upon the earth, [0127]

9

 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.

 There went in [0935] two [8147] and two [8147] unto Noah [5146] into the ark, [8392] the male [2145] and the female, [5347] as [0834] God [0430] had commanded [6680] Noah. [5146]

10

 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

 And it came to pass after seven [7651] days, [3117] that the waters [4325] of the flood [3999] were upon the earth. [0776]

11

 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et le voile des cieux se déchira.

 In the [8141] six [8337] hundredth [3967] year [8141] of Noah's [5146] life, [2416] in the second [8145] month, [2320] the seventeenth [7651] [6240] day [3117] of the month, [2320] the same [2088] day [3117] were all the fountains [4599] of the great [7227] deep [8415] broken up, [1234] and the windows [0699] of heaven [8064] were opened. [6605]

12

 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

 And the rain [1653] was upon the earth [0776] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights. [3915]

13

 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,

 In the selfsame [6106] day [3117] entered [0935] Noah, [5146] and Shem, [8035] and Ham, [2526] and Japheth, [3315] the sons [1121] of Noah, [5146] and Noah's [5146] wife, [0802] and the three [7969] wives [0802] of his sons [1121] with them, into the ark; [8392]

14

 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;

 They, [1992] and every beast [2416] after his kind, [4327] and all the cattle [0929] after their kind, [4327] and every creeping thing [7431] that creepeth [7430] upon the earth [0776] after his kind, [4327] and every fowl [5775] after his kind, [4327] every bird [6833] of every sort. [3671]

15

 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.

 And they went in [0935] unto Noah [5146] into the ark, [8392] two [8147] and two [8147] of all flesh, [1320] wherein [0834] [is] the breath [7307] of life. [2416]

16

 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et YEHOVAH ferma l'arche sur lui.

 And they that went in, [0935] went in [0935] male [2145] and female [5347] of all flesh, [1320] as God [0430] had commanded [6680] him: and the LORD [3068] shut [5462] him in.

17

 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.

 And the flood [3999] was forty [0705] days [3117] upon the earth; [0776] and the waters [4325] increased, [7235] and bare up [5375] the ark, [8392] and it was lift up [7311] above the earth. [0776]

18

 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.

 And the waters [4325] prevailed, [1396] and were increased [7235] greatly [3966] upon the earth; [0776] and the ark [8392] went [3212] upon the face [6440] of the waters. [4325]

19

 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

 And the waters [4325] prevailed [1396] exceedingly [3966] [3966] upon the earth; [0776] and all the high [1364] hills, [2022] that [were] under [8478] the whole heaven, [8064] were covered. [3680]

20

 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.

 Fifteen [6240] [2568] cubits [0520] upward [4605] did the waters [4325] prevail; [1396] and the mountains [2022] were covered. [3680]

21

 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

 And all flesh [1320] died [1478] that moved [7430] upon the earth, [0776] both of fowl, [5775] and of cattle, [0929] and of beast, [2416] and of every creeping thing [8318] that creepeth [8317] upon the earth, [0776] and every man: [0120]

22

 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

 All in whose nostrils [0639] [was] the breath [5397] [7307] of life, [2416] of all that [was] in the dry [2724] [land], died. [4191]

23

 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

 And every living substance [3351] was destroyed [4229] which was upon the face [6440] of the ground, [0127] both man, [0120] and cattle, [0929] and the creeping things, [7431] and the fowl [5775] of the heaven; [8064] and they were destroyed [4229] from the earth: [0776] and Noah [5146] only [0389] remained [7604] [alive], and they that [0834] [were] with him in the ark. [8392]

24

 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

 And the waters [4325] prevailed [1396] upon the earth [0776] an hundred [3967] and fifty [2572] days. [3117]

1

 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

 And God [0430] remembered [2142] Noah, [5146] and every living thing, [2416] and all the cattle [0929] that [was] with him in the ark: [8392] and God [0430] made a wind [7307] to pass [5674] over [5921] the earth, [0776] and the waters [4325] asswaged; [7918]

2

 Et les sources de l'abîme et le voile des cieux se ferma; et la pluie fut retenue des cieux.

 The fountains [4599] also of the deep [8415] and the windows [0699] of heaven [8064] were stopped, [5534] and the rain [1653] from heaven [8064] was restrained; [3607]

3

 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

 And the waters [4325] returned [7725] from off the earth [0776] continually: [1980] [7725] and after the end [7097] of the hundred [3967] and fifty [2572] days [3117] the waters [4325] were abated. [2637]

4

 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

 And the ark [8392] rested [5117] in the seventh [7637] month, [2320] on the seventeenth [6240] [7651] day [3117] of the month, [2320] upon the mountains [2022] of Ararat. [0780]

5

 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

 And the waters [4325] decreased [2637] continually [1980] until [5704] the tenth [6224] month: [2320] in the tenth [6224] [month], on the first [0259] [day] of the month, [2320] were the tops [7218] of the mountains [2022] seen. [7200]

6

 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

 And it came to pass at the end [7093] of forty [0705] days, [3117] that Noah [5146] opened [6605] the window [2474] of the ark [8392] which he had made: [6213]

7

 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

 And he sent forth [7971] a raven, [6158] which went forth [3318] to [3318] and fro, [7725] until the waters [4325] were dried up [3001] from off the earth. [0776]

8

 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

 Also he sent forth [7971] a dove [3123] from him, to see [7200] if the waters [4325] were abated [7043] from off the face [6440] of the ground; [0127]

9

 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.

 But the dove [3123] found [4672] no rest [4494] for the sole [3709] of her foot, [7272] and she returned [7725] unto him into the ark, [8392] for the waters [4325] [were] on the face [6440] of the whole earth: [0776] then he put forth [7971] his hand, [3027] and took her, [3947] and pulled her in [0935] unto him into the ark. [8392]

10

 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

 And he stayed [2342] yet other [0312] seven [7651] days; [3117] and again [3254] he sent forth [7971] the dove [3123] out of the ark; [8392]

11

 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

 And the dove [3123] came in [0935] to him in the evening; [6256] [6153] and, lo, in her mouth [6310] [was] an olive [2132] leaf [5929] pluckt off: [2965] so Noah [5146] knew [3045] that the waters [4325] were abated [7043] from off the earth. [0776]

12

 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.

 And he stayed [3176] yet other [0312] seven [7651] days; [3117] and sent forth [7971] the dove; [3123] which returned [7725] not again [3254] unto him any more. [5750]

13

 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.

 And it came to pass in the six [8337] hundredth [3967] and first [0259] year, [8141] in the first [7223] [month], the first [0259] [day] of the month, [2320] the waters [4325] were dried up [2717] from off the earth: [0776] and Noah [5146] removed [5493] the covering [4372] of the ark, [8392] and looked, [7200] and, behold, the face [6440] of the ground [0127] was dry. [2717]

14

 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

 And in the second [8145] month, [2320] on the seven [7651] and twentieth [6242] day [3117] of the month, [2320] was the earth [0776] dried. [3001]

15

 Alors Dieu parla à Noé, en disant:

 And God [0430] spake [1696] unto Noah, [5146] saying, [0559]

16

 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

 Go forth [3318] of the ark, [8392] thou, and thy wife, [0802] and thy sons, [1121] and thy sons' [1121] wives [0802] with thee.

17

 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.

 Bring forth [3318] with thee every living thing [2416] that [is] with thee, of all flesh, [1320] [both] of fowl, [5775] and of cattle, [0929] and of every creeping thing [7431] that creepeth [7430] upon the earth; [0776] that they may breed abundantly [8317] in the earth, [0776] and be fruitful, [6509] and multiply [7235] upon the earth. [0776]

18

 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

 And Noah [5146] went forth, [3318] and his sons, [1121] and his wife, [0802] and his sons' [1121] wives [0802] with him:

19

 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.

 Every beast, [2416] every creeping thing, [7431] and every fowl, [5775] [and] whatsoever [3605] creepeth [7430] upon the earth, [0776] after their kinds, [4940] went forth [3318] out of the ark. [8392]

20

 Et Noé bâtit un autel à YEHOVAH; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des offrandes à brûler sur l'autel.

 And Noah [5146] builded [1129] an altar [4196] unto the LORD; [3068] and took [3947] of every clean [2889] beast, [0929] and of every clean [2889] fowl, [5775] and offered [5927] burnt offerings [5930] on the altar. [4196]

21

 Et YEHOVAH respira l'agréable odeur, et YEHOVAH dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.

 And the LORD [3068] smelled [7306] a sweet [5207] savour; [7381] and the LORD [3068] said [0559] in [0413] his heart, [3820] I will not again [3254] curse [7043] the ground [0127] any more for man's [0120] sake; [5668] for the imagination [3336] of man's [0120] heart [3820] [is] evil [7451] from his youth; [5271] neither will I again [3254] smite [5221] any more every thing living, [2416] as I have done. [6213]

22

 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

 While the earth [0776] remaineth, [3117] seedtime [2233] and harvest, [7105] and cold [7120] and heat, [2527] and summer [7019] and winter, [2779] and day [3117] and night [3915] shall not cease. [7673]

1

 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;

 And God [0430] blessed [1288] Noah [5146] and his sons, [1121] and said [0559] unto them, Be fruitful, [6509] and multiply, [7235] and replenish [4390] the earth. [0776]

2

 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.

 And the fear of you [4172] and the dread of you [2844] shall be upon every beast [2416] of the earth, [0776] and upon every fowl [5775] of the air, [8064] upon all that moveth [7430] [upon] the earth, [0127] and upon all the fishes [1709] of the sea; [3220] into your hand [3027] are they delivered. [5414]

3

 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

 Every moving thing [7431] that liveth [2416] shall be meat [0402] for you; even as the green [3418] herb [6212] have I given [5414] you all things.

4

 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.

 But [0389] flesh [1320] with the life [5315] thereof, [which is] the blood [1818] thereof, shall ye not eat. [0398]

5

 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.

 And surely [0389] your blood [1818] of your lives [5315] will I require; [1875] at the hand [3027] of every beast [2416] will I require it, [1875] and at the hand [3027] of man; [0120] at the hand [3027] of every man's [0376] brother [0251] will I require [1875] the life [5315] of man. [0120]

6

 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.

 Whoso sheddeth [8210] man's [0120] blood, [1818] by man [0120] shall his blood [1818] be shed: [8210] for in the image [6754] of God [0430] made [6213] he man. [0120]

7

 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.

 And you, be ye fruitful, [6509] and multiply; [7235] bring forth abundantly [8317] in the earth, [0776] and multiply [7235] therein.

8

 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:

 And God [0430] spake [0559] unto Noah, [5146] and to his sons [1121] with him, saying, [0559]

9

 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;

 And I, behold, I establish [6965] my covenant [1285] with you, and with your seed [2233] after [0310] you;

10

 Et avec toutes les créatures vivantes qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.

 And with every living [2416] creature [5315] that [is] with you, of the fowl, [5775] of the cattle, [0929] and of every beast [2416] of the earth [0776] with you; from all that go out [3318] of the ark, [8392] to every beast [2416] of the earth. [0776]

11

 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

 And I will establish [6965] my covenant [1285] with you; neither shall all flesh [1320] be cut off [3772] any more by the waters [4325] of a flood; [3999] neither shall there any more be a flood [3999] to destroy [7843] the earth. [0776]

12

 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:

 And God [0430] said, [0559] This [is] the token [0226] of the covenant [1285] which I [0589] make [5414] between me and you and every living [2416] creature [5315] that [is] with you, for perpetual [5769] generations: [1755]

13

 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.

 I do set [5414] my bow [7198] in the cloud, [6051] and it shall be for a token [0226] of a covenant [1285] between me and the earth. [0776]

14

 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,

 And it shall come to pass, when I bring [6049] a cloud [6051] over the earth, [0776] that the bow [7198] shall be seen [7200] in the cloud: [6051]

15

 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

 And I will remember [2142] my covenant, [1285] which [is] between me and you and every living [2416] creature [5315] of all flesh; [1320] and the waters [4325] shall no more [5750] become a flood [3999] to destroy [7843] all flesh. [1320]

16

 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.

 And the bow [7198] shall be in the cloud; [6051] and I will look [7200] upon it, that I may remember [2142] the everlasting [5769] covenant [1285] between [0996] God [0430] and [0996] every living [2416] creature [5315] of all flesh [1320] that [is] upon the earth. [0776]

17

 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

 And God [0430] said [0559] unto Noah, [5146] This [is] the token [0226] of the covenant, [1285] which I have established [6965] between me and all flesh [1320] that [is] upon the earth. [0776]

18

 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.

 And the sons [1121] of Noah, [5146] that went forth [3318] of the ark, [8392] were Shem, [8035] and Ham, [2526] and Japheth: [3315] and Ham [2526] [1931] [is] the father [0001] of Canaan. [3667]

19

 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.

 These [are] the three [7969] sons [1121] of Noah: [5146] and of them was the whole earth [0776] overspread. [5310]

20

 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.

 And Noah [5146] began [2490] [to be] an husbandman, [0376] [0127] and he planted [5193] a vineyard: [3754]

21

 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

 And he drank [8354] of the wine, [3196] and was drunken; [7937] and he was uncovered [1540] within [8432] his tent. [0168]

22

 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.

 And Ham, [2526] the father [0001] of Canaan, [3667] saw [7200] the nakedness [6172] of his father, [0001] and told [5046] his two [8147] brethren [0251] without. [2351]

23

 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.

 And Shem [8035] and Japheth [3315] took [3947] a garment, [8071] and laid [7760] [it] upon both [8147] their shoulders, [7926] and went [3212] backward, [0322] and covered [3680] the nakedness [6172] of their father; [0001] and their faces [6440] [were] backward, [0322] and they saw [7200] not their father's [0001] nakedness. [6172]

24

 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.

 And Noah [5146] awoke [3364] from his wine, [3196] and knew [3045] what his younger [6996] son [1121] had done [6213] unto him.

25

 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.

 And he said, [0559] Cursed [0779] [be] Canaan; [3667] a servant [5650] of servants [5650] shall he be unto his brethren. [0251]

26

 Puis il dit: Béni soit YEHOVAH, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!

 And he said, [0559] Blessed [1288] [be] the LORD [3068] God [0430] of Shem; [8035] and Canaan [3667] shall be [1961] his servant. [5650]

27

 Que Dieu élargisse Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!

 God [0430] shall enlarge [6601] Japheth, [3315] and he shall dwell [7931] in the tents [0168] of Shem; [8035] and Canaan [3667] shall be his servant. [5650]

28

 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.

 And Noah [5146] lived [2421] after [0310] the flood [3999] three [7969] hundred [3967] [8141] and fifty [2572] years. [8141]

29

 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

 And all the days [3117] of Noah [5146] were nine [8672] hundred [3967] [8141] and fifty [2572] years: [8141] and he died. [4191]

1

 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.

 Now these [are] the generations [8435] of the sons [1121] of Noah, [5146] Shem, [8035] Ham, [2526] and Japheth: [3315] and unto them were sons [1121] born [3205] after [0310] the flood. [3999]

2

 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.

 The sons [1121] of Japheth; [3315] Gomer, [1586] and Magog, [4031] and Madai, [4074] and Javan, [3120] and Tubal, [8422] and Meshech, [4902] and Tiras. [8494]

3

 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.

 And the sons [1121] of Gomer; [1586] Ashkenaz, [0813] and Riphath, [7384] and Togarmah. [8425]

4

 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.

 And the sons [1121] of Javan; [3120] Elishah, [0473] and Tarshish, [8659] Kittim, [3794] and Dodanim. [1721]

5

 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

 By these were the isles [0339] of the Gentiles [1471] divided [6504] in their lands; [0776] every one [0376] after his tongue, [3956] after their families, [4940] in their nations. [1471]

6

 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan.

 And the sons [1121] of Ham; [2526] Cush, [3568] and Mizraim, [4714] and Phut, [6316] and Canaan. [3667]

7

 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.

 And the sons [1121] of Cush; [3568] Seba, [5434] and Havilah, [2341] and Sabtah, [5454] and Raamah, [7484] and Sabtecha: [5455] and the sons [1121] of Raamah; [7484] Sheba, [7614] and Dedan. [1719]

8

 Et Cush (Chaos, Cheops) engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain de la terre.

 And Cush [3568] begat [3205] Nimrod: [5248] he began [2490] to be [1961] a mighty one [1368] in the earth. [0776]

9

 Il fut un puissant agresseur contre YEHOVAH. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre YEHOVAH.

 He was a mighty [1368] hunter [6718] before [6440] the LORD: [3068] wherefore [3651] it is said, [0559] Even as Nimrod [5248] the mighty [1368] hunter [6718] before [6440] the LORD. [3068]

10

 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear).

 And the beginning [7225] of his kingdom [4467] was Babel, [0894] and Erech, [0751] and Accad, [0390] and Calneh, [3641] in the land [0776] of Shinar. [8152]

11

 De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,

 Out of that land [0776] went forth [3318] Asshur, [0804] and builded [1129] Nineveh, [5210] and the city [5892] Rehoboth, [7344] and Calah, [3625]

12

 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

 And Resen [7449] between Nineveh [5210] and Calah: [3625] the same [is] a great [1419] city. [5892]

13

 Et Mitsraïm (l'Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

 And Mizraim [4714] begat [3205] Ludim, [3866] and Anamim, [6047] and Lehabim, [3853] and Naphtuhim, [5320]

14

 Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l'Atlantide).

 And Pathrusim, [6625] and Casluhim, [3695] (out of whom came [3318] Philistim,) [6430] and Caphtorim. [3732]

15

 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

 And Canaan [3667] begat [3205] Sidon [6721] his firstborn, [1060] and Heth, [2845]

16

 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;

 And the Jebusite, [2983] and the Amorite, [0567] and the Girgasite, [1622]

17

 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;

 And the Hivite, [2340] and the Arkite, [6208] and the Sinite, [5513]

18

 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

 And the Arvadite, [0721] and the Zemarite, [6786] and the Hamathite: [2577] and afterward [0310] were the families [4940] of the Canaanites [3669] spread abroad. [6327]

19

 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.

 And the border [1366] of the Canaanites [3669] was from Sidon, [6721] as thou comest [0935] to Gerar, [1642] unto Gaza; [5804] as thou goest, [0935] unto Sodom, [5467] and Gomorrah, [6017] and Admah, [0126] and Zeboim, [6636] even unto Lasha. [3962]

20

 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.

 These [are] the sons [1121] of Ham, [2526] after their families, [4940] after their tongues, [3956] in their countries, [0776] [and] in their nations. [1471]

21

 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.

 Unto Shem [8035] also, the father [0001] of all the children [1121] of Eber, [5677] the brother [0251] of Japheth [3315] the elder, [1419] even to him were [children] born. [3205]

22

 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.

 The children [1121] of Shem; [8035] Elam, [5867] and Asshur, [0804] and Arphaxad, [0775] and Lud, [3865] and Aram. [0758]

23

 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.

 And the children [1121] of Aram; [0758] Uz, [5780] and Hul, [2343] and Gether, [1666] and Mash. [4851]

24

 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.

 And Arphaxad [0775] begat [3205] Salah; [7974] and Salah [7974] begat [3205] Eber. [5677]

25

 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.

 And unto Eber [5677] were born [3205] two [8147] sons: [1121] the name [8034] of one [0259] [was] Peleg; [6389] for in his days [3117] was the earth [0776] divided; [6385] and his brother's [0251] name [8034] [was] Joktan. [3355]

26

 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;

 And Joktan [3355] begat [3205] Almodad, [0486] and Sheleph, [8026] and Hazarmaveth, [2700] and Jerah, [3392]

27

 Hadoram, Uzal, Dikla,

 And Hadoram, [1913] and Uzal, [0187] and Diklah, [1853]

28

 Obal, Abimaël, Sheba,

 And Obal, [5745] and Abimael, [0039] and Sheba, [7614]

29

 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.

 And Ophir, [0211] and Havilah, [2341] and Jobab: [3103] all these [were] the sons [1121] of Joktan. [3355]

30

 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.

 And their dwelling [4186] was from Mesha, [4852] as thou goest [0935] unto Sephar [5611] a mount [2022] of the east. [6924]

31

 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.

 These [are] the sons [1121] of Shem, [8035] after their families, [4940] after their tongues, [3956] in their lands, [0776] after their nations. [1471]

32

 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.

 These [are] the families [4940] of the sons [1121] of Noah, [5146] after their generations, [8435] in their nations: [1471] and by these were the nations [1471] divided [6504] in the earth [0776] after [0310] the flood. [3999]

1

 Or tout le Continent terre avait le même langage et les mêmes expressions.

 And the whole earth [0776] was of one [0259] language, [8193] and of one [0259] speech. [1697]

2

 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
 Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils conçurent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent.

 And it came to pass, as they journeyed [5265] from the east, [6924] that they found [4672] a plain [1237] in the land [0776] of Shinar; [8152] and they dwelt [3427] there.

3

 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

 And they said [0559] one [0376] to another, [7453] Go to, [3051] let us make [3835] brick, [3843] and burn [8313] them throughly. [8316] And they had brick [3843] for stone, [0068] and slime [2564] had [1961] they for morter. [2563]

4

 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour (pyramide), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

 And they said, [0559] Go to, [3051] let us build [1129] us a city [5892] and a tower, [4026] whose top [7218] [may reach] unto heaven; [8064] and let us make [6213] us a name, [8034] lest we be scattered [6327] abroad upon the face [6440] of the whole earth. [0776]

5

 Et YEHOVAH descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
 Et YEHOVAH, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam.

 And the LORD [3068] came down [3381] to see [7200] the city [5892] and the tower, [4026] which the children [1121] of men [0120] builded. [1129]

6

 Et YEHOVAH dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.

 And the LORD [3068] said, [0559] Behold, the people [5971] [is] one, [0259] and they have all one [0259] language; [8193] and this they begin [2490] to do: [6213] and now nothing [3808] [3605] will be restrained [1219] from them, which they have imagined [2161] to do. [6213]

7

 Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.

 Go to, [3051] let us go down, [3381] and there confound [1101] their language, [8193] that [0834] they may not understand [8085] one [0376] another's [7453] speech. [8193]

8

 Et YEHOVAH fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire.

 So the LORD [3068] scattered [6327] them abroad from thence [8033] upon the face [6440] of all the earth: [0776] and they left off [2308] to build [1129] the city. [5892]

9

 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion, la porte des dieux); car YEHOVAH y confondit le langage de toute la terre, et de là YEHOVAH les dispersa sur toute la face de la terre.

 Therefore is the name [8034] of it called [7121] Babel; [0894] because the LORD [3068] did there confound [1101] the language [8193] of all the earth: [0776] and from thence did the LORD [3068] scatter [6327] them abroad upon the face [6440] of all the earth. [0776]

10

 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.

 These [are] the generations [8435] of Shem: [8035] Shem [8035] [was] an hundred [3967] years [8141] old, [1121] and begat [3205] Arphaxad [0775] two years [8141] after [0310] the flood: [3999]

11

 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Shem [8035] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Arphaxad [0775] five [2568] hundred [3967] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

12

 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.

 And Arphaxad [0775] lived [2425] five [2568] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Salah: [7974]

13

 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Arphaxad [0775] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Salah [7974] four [0702] hundred [3967] [8141] and three [7969] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

14

 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.

 And Salah [7974] lived [2425] thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Eber: [5677]

15

 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Salah [7974] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Eber [5677] four [0702] hundred [3967] [8141] and three [7969] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

16

 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.

 And Eber [5677] lived [2421] four [0702] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Peleg: [6389]

17

 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Eber [5677] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Peleg [6389] four [0702] hundred [3967] [8141] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

18

 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.

 And Peleg [6389] lived [2421] thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Reu: [7466]

19

 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Peleg [6389] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Reu [7466] two hundred [3967] [8141] and nine [8672] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

20

 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.

 And Reu [7466] lived [2421] two [8147] and thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Serug: [8286]

21

 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Reu [7466] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Serug [8286] two hundred [3967] [8141] and seven [7651] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

22

 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.

 And Serug [8286] lived [2421] thirty [7970] years, [8141] and begat [3205] Nahor: [5152]

23

 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Serug [8286] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Nahor [5152] two hundred [3967] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

24

 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.

 And Nahor [5152] lived [2421] nine [8672] and twenty [6242] years, [8141] and begat [3205] Terah: [8646]

25

 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

 And Nahor [5152] lived [2421] after [0310] he begat [3205] Terah [8646] an hundred [3967] [8141] and nineteen [6240] [8672] years, [8141] and begat [3205] sons [1121] and daughters. [1323]

26

 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.

 And Terah [8646] lived [2421] seventy [7657] years, [8141] and begat [3205] Abram, [0087] Nahor, [5152] and Haran. [2039]

27

 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.

 Now these [are] the generations [8435] of Terah: [8646] Terah [8646] begat [3205] Abram, [0087] Nahor, [5152] and Haran; [2039] and Haran [2039] begat [3205] Lot. [3876]

28

 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

 And Haran [2039] died [4191] before [6440] his father [0001] Terah [8646] in the land [0776] of his nativity, [4138] in Ur [0218] of the Chaldees. [3778]

29

 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.

 And Abram [0087] and Nahor [5152] took [3947] them wives: [0802] the name [8034] of Abram's [0087] wife [0802] [was] Sarai; [8297] and the name [8034] of Nahor's [5152] wife, [0802] Milcah, [4435] the daughter [1323] of Haran, [2039] the father [0001] of Milcah, [4435] and the father [0001] of Iscah. [3252]

30

 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.

 But Sarai [8297] was barren; [6135] she [had] no child. [2056]

31

 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.

 And Terah [8646] took [3947] Abram [0087] his son, [1121] and Lot [3876] the son [1121] of Haran [2039] his son's [1121] son, [1121] and Sarai [8297] his daughter in law, [3618] his son [1121] Abram's [0087] wife; [0802] and they went forth [3318] with them from Ur [0218] of the Chaldees, [3778] to go [3212] into the land [0776] of Canaan; [3667] and they came [0935] unto Haran, [2771] and dwelt [3427] there.

32

 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.

 And the days [3117] of Terah [8646] were two hundred [3967] [8141] and five [2568] years: [8141] and Terah [8646] died [4191] in Haran. [2771]

1

 Et YEHOVAH avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.

 Now the LORD [3068] had said [0559] unto Abram, [0087] Get [3212] thee out of thy country, [0776] and from thy kindred, [4138] and from thy father's [0001] house, [1004] unto a land [0776] that I will shew [7200] thee:

2

 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.

 And I will make [6213] of thee a great [1419] nation, [1471] and I will bless [1288] thee, and make thy name [8034] great; [1431] and thou shalt be a blessing: [1293]

3

 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.

 And I will bless [1288] them that bless [1288] thee, and curse [0779] him that curseth [7043] thee: and in thee shall all families [4940] of the earth [0127] be blessed. [1288]

4

 Et Abram s'en alla, comme YEHOVAH le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.

 So Abram [0087] departed, [3212] as the LORD [3068] had spoken [1696] unto him; and Lot [3876] went [3212] with him: and Abram [0087] [was] seventy [7657] [8141] and five [2568] years [8141] old [1121] when he departed [3318] out of Haran. [2771]

5

 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan.

 And Abram [0087] took [3947] Sarai [8297] his wife, [0802] and Lot [3876] his brother's [0251] son, [1121] and all their substance [7399] that they had gathered, [7408] and the souls [5315] that they had gotten [6213] in Haran; [2771] and they went forth [3318] to go [3212] into the land [0776] of Canaan; [3667] and into the land [0776] of Canaan [3667] they came. [0935]

6

 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.

 And Abram [0087] passed [5674] through the land [0776] unto the place [4725] of Sichem, [7927] unto the plain [0436] of Moreh. [4176] And the Canaanite [3669] [was] then [0227] in the land. [0776]

7

 Et YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, qui lui était apparu.

 And the LORD [3068] appeared [7200] unto Abram, [0087] and said, [0559] Unto thy seed [2233] will I give [5414] this [2063] land: [0776] and there builded [1129] he an altar [4196] unto the LORD, [3068] who appeared [7200] unto him.

8

 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, et invoqua le nom de YEHOVAH.

 And he removed [6275] from thence unto a mountain [2022] on the east [6924] of Bethel, [1008] and pitched [5186] his tent, [0168] [having] Bethel [1008] on the west, [3220] and Hai [5857] on the east: [6924] and there he builded [1129] an altar [4196] unto the LORD, [3068] and called [7121] upon the name [8034] of the LORD. [3068]

9

 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi.

 And Abram [0087] journeyed, [5265] going [1980] on still [5265] toward the south. [5045]

10

 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays.

 And there was a famine [7458] in the land: [0776] and Abram [0087] went down [3381] into Egypt [4714] to sojourn [1481] there; for the famine [7458] [was] grievous [3515] in the land. [0776]

11

 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;

 And it came to pass, when [0834] he was come near [7126] to enter into [0935] Egypt, [4714] that he said [0559] unto Sarai [8297] his wife, [0802] Behold [2009] now, [4994] I know [3045] that thou [art] a fair [3303] woman [0802] to look upon: [4758]

12

 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.

 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians [4713] shall see [7200] thee, that they shall say, [0559] This [is] his wife: [0802] and they will kill [2026] me, but they will save thee alive. [2421]

13

 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.

 Say, [0559] I pray thee, [4994] thou [art] my sister: [0269] that [4616] it may be well [3190] with me for thy sake; and my soul [5315] shall live [2421] because of thee. [1558]

14

 Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.

 And it came to pass, that, when Abram [0087] was come [0935] into Egypt, [4714] the Egyptians [4713] beheld [7200] the woman [0802] that she [was] very [3966] fair. [3303]

15

 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.

 The princes [8269] also of Pharaoh [6547] saw [7200] her, and commended [1984] her before [0413] Pharaoh: [6547] and the woman [0802] was taken [3947] into Pharaoh's [6547] house. [1004]

16

 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.

 And he entreated [3190] Abram [0087] well for her sake: and he had sheep, [6629] and oxen, [1241] and he asses, [2543] and menservants, [5650] and maidservants, [8198] and she asses, [0860] and camels. [1581]

17

 Mais YEHOVAH frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.

 And the LORD [3068] plagued [5060] Pharaoh [6547] and his house [1004] with great [1419] plagues [5061] because of [1697] Sarai [8297] Abram's [0087] wife. [0802]

18

 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?

 And Pharaoh [6547] called [7121] Abram, [0087] and said, [0559] What [is] this [that] thou hast done [6213] unto me? why didst thou not tell [5046] me that she [was] thy wife? [0802]

19

 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.

 Why saidst [0559] thou, She [is] my sister? [0269] so I might have taken [3947] her to me to wife: [0802] now therefore behold thy wife, [0802] take [3947] [her], and go [3212] thy way.

20

 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.

 And Pharaoh [6547] commanded [6680] [his] men [0582] concerning him: and they sent him away, [7971] and his wife, [0802] and all that he had.

1

 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

 And Abram [0087] went up [5927] out of Egypt, [4714] he, and his wife, [0802] and all that he had, and Lot [3876] with him, into the south. [5045]

2

 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.

 And Abram [0087] [was] very [3966] rich [3513] in cattle, [4735] in silver, [3701] and in gold. [2091]

3

 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;

 And he went [3212] on his journeys [4550] from the south [5045] even to Bethel, [1008] unto the place [4725] where his tent [0168] had been [1961] at the beginning, [8462] between Bethel [1008] and Hai; [5857]

4

 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de YEHOVAH.

 Unto the place [4725] of the altar, [4196] which he had made [6213] there at the first: [7223] and there Abram [0087] called [7121] on the name [8034] of the LORD. [3068]

5

 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.

 And Lot [3876] also, which went [1980] with [0854] Abram, [0087] had flocks, [6629] and herds, [1241] and tents. [0168]

6

 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.

 And the land [0776] was not able to bear [5375] them, that they might dwell [3427] together: [3162] for their substance [7399] was great, [7227] so that they could [3201] not dwell [3427] together. [3162]

7

 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.

 And there was a strife [7379] between the herdmen [7462] of Abram's [0087] cattle [4735] and the herdmen [7462] of Lot's [3876] cattle: [4735] and the Canaanite [3669] and the Perizzite [6522] dwelled [3427] then in the land. [0776]

8

 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.

 And Abram [0087] said [0559] unto Lot, [3876] Let there be [1961] no [0408] strife, [4808] I pray thee, between me and thee, and between my herdmen [7462] and thy herdmen; [7462] for we [0582] [be] brethren. [0251]

9

 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.

 [Is] not the whole land [0776] before [6440] thee? separate [6504] thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, [8040] then I will go to the right; [3231] or if [thou depart] to the right hand, [3225] then I will go to the left. [8041]

10

 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que YEHOVAH eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de YEHOVAH, comme le pays d'Égypte.

 And Lot [3876] lifted up [5375] his eyes, [5869] and beheld [7200] all the plain [3603] of Jordan, [3383] that it [was] well watered [4945] every where, before [6440] the LORD [3068] destroyed [7843] Sodom [5467] and Gomorrah, [6017] [even] as the garden [1588] of the LORD, [3068] like the land [0776] of Egypt, [4714] as thou comest [0935] unto Zoar. [6820]

11

 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.

 Then Lot [3876] chose [0977] him all the plain [3603] of Jordan; [3383] and Lot [3876] journeyed [5265] east: [6924] and they separated [6504] themselves the one [0376] from the other. [0251]

12

 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

 Abram [0087] dwelled [3427] in the land [0776] of Canaan, [3667] and Lot [3876] dwelled [3427] in the cities [5892] of the plain, [3603] and pitched [his] tent [0167] toward [5704] Sodom. [5467]

13

 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre YEHOVAH.

 But the men [0582] of Sodom [5467] [were] wicked [7451] and sinners [2400] before the LORD [3068] exceedingly. [3966]

14

 Et YEHOVAH dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Abram, [0087] after [0310] that Lot [3876] was separated [6504] from him, Lift up [5375] now thine eyes, [5869] and look [7200] from the place [4725] where thou art northward, [6828] and southward, [5045] and eastward, [6924] and westward: [3220]

15

 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.

 For all the land [0776] which thou seest, [7200] to thee will I give [5414] it, and to thy seed [2233] for [5704] ever. [5769]

16

 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

 And I will make [7760] thy seed [2233] as the dust [6083] of the earth: [0776] so that [0834] if a man [0376] can [3201] number [4487] the dust [6083] of the earth, [0776] [then] shall thy seed [2233] also be numbered. [4487]

17

 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.

 Arise, [6965] walk [1980] through the land [0776] in the length [0753] of it and in the breadth [7341] of it; for I will give [5414] it unto thee.

18

 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à YEHOVAH.

 Then Abram [0087] removed [his] tent, [0167] and came [0935] and dwelt [3427] in the plain [0436] of Mamre, [4471] which [is] in Hebron, [2275] and built [1129] there an altar [4196] unto the LORD. [3068]

1

 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,

 And it came to pass in the days [3117] of Amraphel [0569] king [4428] of Shinar, [8152] Arioch [0746] king [4428] of Ellasar, [0495] Chedorlaomer [3540] king [4428] of Elam, [5867] and Tidal [8413] king [4428] of nations; [1471]

2

 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.

 [That these] made [6213] war [4421] with [0854] Bera [1298] king [4428] of Sodom, [5467] and with Birsha [1306] king [4428] of Gomorrah, [6017] Shinab [8134] king [4428] of Admah, [0126] and Shemeber [8038] king [4428] of Zeboiim, [6636] and the king [4428] of Bela, [1106] which is [1931] Zoar. [6820]

3

 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.

 All these were joined together [2266] in the vale [6010] of Siddim, [7708] which is [1931] the salt [4417] sea. [3220]

4

 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.

 Twelve [6240] [8147] years [8141] they served [5647] [0853] Chedorlaomer, [3540] and in the thirteenth [7969] [6240] year [8141] they rebelled. [4775]

5

 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,

 And in the fourteenth [6240] [0702] year [8141] came [0935] Chedorlaomer, [3540] and the kings [4428] that [were] with him, and smote [5221] the Rephaims [7497] in Ashteroth Karnaim, [6255] and the Zuzims [2104] in Ham, [1990] and the Emims [0368] in Shaveh Kiriathaim, [7741]

6

 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.

 And the Horites [2752] [2753] in their mount [2042] Seir, [8165] unto Elparan, [0364] which [is] by [5921] the wilderness. [4057]

7

 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement (Hen de Mispat), qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.

 And they returned, [7725] and came [0935] to [0413] Enmishpat, [5880] which [is] Kadesh, [6946] and smote [5221] all the country [7704] of the Amalekites, [6003] and also the Amorites, [0567] that dwelt [3427] in Hazezontamar. [2688]

8

 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,

 And there went out [3318] the king [4428] of Sodom, [5467] and the king [4428] of Gomorrah, [6017] and the king [4428] of Admah, [0126] and the king [4428] of Zeboiim, [6636] and the king [4428] of Bela [1106] (the same [1931] [is] Zoar;) [6820] and they joined [6186] battle [4421] with them in the vale [6010] of Siddim; [7708]

9

 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.

 With Chedorlaomer [3540] the king [4428] of Elam, [5867] and with Tidal [8413] king [4428] of nations, [1471] and Amraphel [0569] king [4428] of Shinar, [8152] and Arioch [0746] king [4428] of Ellasar; [0495] four [0702] kings [4428] with five. [2568]

10

 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.

 And the vale [6010] of Siddim [7708] [was full of] slimepits; [0875] [0875] [2564] and the kings [4428] of Sodom [5467] and Gomorrah [6017] fled, [5127] and fell [5307] there; and they that remained [7604] fled [5127] to the mountain. [2022]

11

 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.

 And they took [3947] all the goods [7399] of Sodom [5467] and Gomorrah, [6017] and all their victuals, [0400] and went their way. [3212]

12

 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.

 And they took [3947] Lot, [3876] Abram's [0087] brother's [0251] son, [1121] who dwelt [3427] in Sodom, [5467] and his goods, [7399] and departed. [3212]

13

 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait dans les plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

 And there came [0935] one that had escaped, [6412] and told [5046] Abram [0087] the Hebrew; [5680] for he dwelt [7931] in the plain [0436] of Mamre [4471] the Amorite, [0567] brother [0251] of Eshcol, [0812] and brother [0251] of Aner: [6063] and these [were] confederate [1167] [1285] with Abram. [0087]

14

 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.

 And when Abram [0087] heard [8085] that his brother [0251] was taken captive, [7617] he armed [7324] his trained [2593] [servants], born [3211] in his own house, [1004] three [7969] hundred [3967] and eighteen, [6240] [8083] and pursued [7291] [them] unto Dan. [1835]

15

 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.

 And he divided [2505] himself against them, he and his servants, [5650] by night, [3915] and smote [5221] them, and pursued [7291] them unto Hobah, [2327] which [is] on the left hand [8040] of Damascus. [1834]

16

 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.

 And he brought back [7725] all the goods, [7399] and also brought again [7725] his brother [0251] Lot, [3876] and his goods, [7399] and the women [0802] also, and the people. [5971]

17

 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.

 And the king [4428] of Sodom [5467] went out [3318] to meet [7125] him after [0310] his return [7725] from the slaughter [5221] of Chedorlaomer, [3540] and of the kings [4428] that [were] with him, at the valley [6010] of Shaveh, [7740] which [1931] [is] the king's [4428] dale. [6010]

18

 Et MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

 And Melchizedek [4442] king [4428] of Salem [8004] brought forth [3318] bread [3899] and wine: [3196] and he [was] the priest [3548] of the most high [5945] God. [0410]

19

 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!

 And he blessed [1288] him, and said, [0559] Blessed [1288] [be] Abram [0087] of the most high [5945] God, [0410] possessor [7069] of heaven [8064] and earth: [0776]

20

 Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.

 And blessed [1288] be the most high [5945] God, [0410] which hath delivered [4042] thine enemies [6862] into thy hand. [3027] And he gave [5414] him tithes [4643] of all.

21

 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.

 And the king [4428] of Sodom [5467] said [0559] unto Abram, [0087] Give [5414] me the persons, [5315] and take [3947] the goods [7399] to thyself.

22

 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers YEHOVAH, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,

 And Abram [0087] said [0559] to the king [4428] of Sodom, [5467] I have lift up [7311] mine hand [3027] unto the LORD, [3068] the most high [5945] God, [0410] the possessor [7069] of heaven [8064] and earth, [0776]

23

 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.

 That I will not [0518] [take] from a thread [2339] even to a shoelatchet, [5275] [8288] and that I will not [0518] take [3947] any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, [0559] I have made Abram [0087] rich: [6238]

24

 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.

 Save [1107] only that which [0834] the young men [5288] have eaten, [0398] and the portion [2506] of the men [0582] which went [1980] with me, [0854] Aner, [6063] Eshcol, [0812] and Mamre; [4471] let them [1992] take [3947] their portion. [2506]

1

 Après ces choses, la Parole de YEHOVAH fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.

 After [0310] these things [1697] the word [1697] of the LORD [3068] came [1961] unto Abram [0087] in a vision, [4236] saying, [0559] Fear [3372] not, Abram: [0087] I [am] thy shield, [4043] [and] thy exceeding [3966] great [7235] reward. [7939]

2

 Et Abram répondit: Seigneur YEHOVAH, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.

 And Abram [0087] said, [0559] Lord [0136] GOD, [3069] what wilt thou give [5414] me, seeing I go [1980] childless, [6185] and the steward [1121] [4943] of my house [1004] [is] this [1931] Eliezer [0461] of Damascus? [1834]

3

 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.

 And Abram [0087] said, [0559] Behold, to me thou hast given [5414] no [3808] seed: [2233] and, lo, one born [1121] in my house [1004] is mine heir. [3423]

4

 Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.

 And, behold, the word [1697] of the LORD [3068] [came] unto him, saying, [0559] This shall not be thine heir; [3423] but he that shall come forth [3318] out of thine own bowels [4578] shall be thine heir. [3423]

5

 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.

 And he brought him forth [3318] abroad, [2351] and said, [0559] Look [5027] now toward heaven, [8064] and tell [5608] the stars, [3556] if thou be able [3201] to number [5608] them: and he said [0559] unto him, So [3541] shall thy seed [2233] be.

6

 Et Abram crut à YEHOVAH, qui lui attribua cela à justice.

 And he believed [0539] in the LORD; [3068] and he counted [2803] it to him for righteousness. [6666]

7

 Et il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t'a fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.

 And he said [0559] unto him, I [am] the LORD [3068] that brought thee out [3318] of Ur [0218] of the Chaldees, [3778] to give [5414] thee this land [0776] to inherit [3423] it.

8

 Et il dit: Seigneur YEHOVAH, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

 And he said, [0559] Lord [0136] GOD, [3069] whereby [4100] shall I know [3045] that I shall inherit [3423] it?

9

 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.

 And he said [0559] unto him, Take [3947] me an heifer [5697] of three years old, [8027] and a she goat [5795] of three years old, [8027] and a ram [0352] of three years old, [8027] and a turtledove, [8449] and a young pigeon. [1469]

10

 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

 And he took [3947] unto him all these, and divided [1334] them in the midst, [8432] and laid [5414] each [0376] piece [1335] one against [7125] another: [7453] but the birds [6833] divided [1334] he not.

11

 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

 And when the fowls [5861] came down [3381] upon the carcases, [6297] Abram [0087] drove them away. [5380]

12

 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.

 And when the sun [8121] was going down, [0935] a deep sleep [8639] fell [5307] upon Abram; [0087] and, lo, an horror [0367] of great [1419] darkness [2825] fell [5307] upon him.

13

 Et YEHOVAH dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.

 And he said [0559] unto Abram, [0087] Know [3045] of a surety [3045] that thy seed [2233] shall be a stranger [1616] in a land [0776] [that is] not theirs, and shall serve [5647] them; and they shall afflict [6031] them four [0702] hundred [3967] years; [8141]

14

 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.

 And also that nation, [1471] whom they shall serve, [5647] will I judge: [1777] and afterward [0310] [3651] shall they come out [3318] with great [1419] substance. [7399]

15

 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.

 And thou shalt go [0935] to thy fathers [0001] in peace; [7965] thou shalt be buried [6912] in a good [2896] old age. [7872]

16

 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

 But in the fourth [7243] generation [1755] they shall come hither [2008] again: [7725] for the iniquity [5771] of the Amorites [0567] [is] not yet [2008] full. [8003]

17

 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.

 And it came to pass, that, when the sun [8121] went down, [0935] and it was dark, [5939] behold a smoking [6227] furnace, [8574] and a burning [0784] lamp [3940] that passed [5674] between [0996] those pieces. [1506]

18

 En ce jour-là, YEHOVAH traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;

 In the same [1931] day [3117] the LORD [3068] made [3772] a covenant [1285] with Abram, [0087] saying, [0559] Unto thy seed [2233] have I given [5414] this land, [0776] from the river [5104] of Egypt [4714] unto the great [1419] river, [5104] the river [5104] Euphrates: [6578]

19

 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,

 The Kenites, [7017] and the Kenizzites, [7074] and the Kadmonites, [6935]

20

 Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,

 And the Hittites, [2850] and the Perizzites, [6522] and the Rephaims, [7497]

21

 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.

 And the Amorites, [0567] and the Canaanites, [3669] and the Girgashites, [1622] and the Jebusites. [2983]

1

 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.

 Now Sarai [8297] Abram's [0087] wife [0802] bare [3205] him no [3808] children: and she had an handmaid, [8198] an Egyptian, [4713] whose name [8034] [was] Hagar. [1904]

2

 Et Saraï dit à Abram: Voici, YEHOVAH m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.

 And Sarai [8297] said [0559] unto Abram, [0087] Behold now, the LORD [3068] hath restrained [6113] me from bearing: [3205] I pray thee, go in [0935] unto my maid; [8198] it may be [0194] that I may obtain children [1129] by her. And Abram [0087] hearkened [8085] to the voice [6963] of Sarai. [8297]

3

 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.

 And Sarai [8297] Abram's [0087] wife [0802] took [3947] Hagar [1904] her maid [8198] the Egyptian, [4713] after [7093] Abram [0087] had dwelt [3427] ten [6235] years [8141] in the land [0776] of Canaan, [3667] and gave [5414] her to her husband [0376] Abram [0087] to be his wife. [0802]

4

 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.

 And he went in [0935] unto Hagar, [1904] and she conceived: [2029] and when she saw [7200] that she had conceived, [2029] her mistress [1404] was despised [7043] in her eyes. [5869]

5

 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que YEHOVAH juge entre moi et toi.

 And Sarai [8297] said [0559] unto Abram, [0087] My wrong [2555] [be] upon thee: I have given [5414] my maid [8198] into thy bosom; [2436] and when she saw [7200] that she had conceived, [2029] I was despised [7043] in her eyes: [5869] the LORD [3068] judge [8199] between me and thee.

6

 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

 But Abram [0087] said [0559] unto Sarai, [8297] Behold, thy maid [8198] [is] in thy hand; [3027] do [6213] to her as it pleaseth [2896] thee. [5869] And when Sarai [8297] dealt hardly [6031] with her, she fled [1272] from her face. [6440]

7

 Mais l'ange de YEHOVAH la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] found [4672] her by a fountain [5869] of water [4325] in the wilderness, [4057] by the fountain [5869] in the way [1870] to Shur. [7793]

8

 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.

 And he said, [0559] Hagar, [1904] Sarai's [8297] maid, [8198] whence [0335] camest [0935] thou? and whither wilt thou go? [3212] And she said, [0559] I flee [1272] from the face [6440] of my mistress [1404] Sarai. [8297]

9

 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] said [0559] unto her, Return [7725] to thy mistress, [1404] and submit [6031] thyself under her hands. [3027]

10

 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] said [0559] unto her, I will multiply [7235] thy seed [2233] exceedingly, [7235] that it shall not be numbered [5608] for multitude. [7230]

11

 Et l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t'a entendue dans ton affliction.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] said [0559] unto her, Behold, [2009] thou [art] with child, [2030] and shalt bear [3205] a son, [1121] and shalt call [7121] his name [8034] Ishmael; [3458] because the LORD [3068] hath heard [8085] thy affliction. [6040]

12

 Et il sera un homme farouche semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.

 And he will be a wild [6501] man; [0120] his hand [3027] [will be] against every man, and every man's hand [3027] against him; and he shall dwell [7931] in the presence [6440] of all his brethren. [0251]

13

 Et elle appela le nom de YEHOVAH qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?

 And she called [7121] the name [8034] of the LORD [3068] that spake [1696] unto her, Thou God [0410] seest me: [7210] for she said, [0559] Have I also here [1988] looked [7200] after [0310] him that seeth me? [7210]

14

 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici, il est entre Kadès et Béred.

 Wherefore the well [0875] was called [7121] Beerlahairoi; [0875][2416][7203][0883] behold, [it is] between Kadesh [6946] and Bered. [1260]

15

 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.

 And Hagar [1904] bare [3205] Abram [0087] a son: [1121] and Abram [0087] called [7121] his son's [1121] name, [8034] which Hagar [1904] bare, [3205] Ishmael. [3458]

16

 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.

 And Abram [0087] [was] fourscore [8084] [8141] and six [8337] years [8141] old, [1121] when Hagar [1904] bare [3205] Ishmael [3458] to Abram. [0087]

1

 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.

 And when Abram [0087] was ninety [8673] [8141] years [8141] old [1121] and nine, [8672] the LORD [3068] appeared [7200] to Abram, [0087] and said [0559] unto him, I [am] the Almighty [7706] God; [0410] walk [1980] before [6440] me, and be thou perfect. [8549]

2

 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.

 And I will make [5414] my covenant [1285] between me and thee, and will multiply [7235] thee exceedingly. [3966] [3966]

3

 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:

 And Abram [0087] fell [5307] on his face: [6440] and God [0430] talked [1696] with him, saying, [0559]

4

 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.

 As for me, [0589] behold, my covenant [1285] [is] with thee, and thou shalt be a father [0001] of many [1995] nations. [1471]

5

 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.

 Neither shall thy name [8034] any more be called [7121] Abram, [0087] but thy name [8034] shall be Abraham; [0085] for a father [0001] of many [1995] nations [1471] have I made [5414] thee.

6

 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.

 And I will make thee exceeding [3966] [3966] fruitful, [6509] and I will make [5414] nations [1471] of thee, and kings [4428] shall come out [3318] of thee.

7

 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.

 And I will establish [6965] my covenant [1285] between me and thee and thy seed [2233] after [0310] thee in their generations [1755] for an everlasting [5769] covenant, [1285] to be a God [0430] unto thee, and to thy seed [2233] after [0310] thee.

8

 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.

 And I will give [5414] unto thee, and to thy seed [2233] after [0310] thee, the land [0776] wherein thou art a stranger, [4033] all the land [0776] of Canaan, [3667] for an everlasting [5769] possession; [0272] and I will be their God. [0430]

9

 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.

 And God [0430] said [0559] unto Abraham, [0085] Thou shalt keep [8104] my covenant [1285] therefore, thou, and thy seed [2233] after [0310] thee in their generations. [1755]

10

 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.

 This [is] my covenant, [1285] which ye shall keep, [8104] between me and you and thy seed [2233] after [0310] thee; Every man child [2145] among you shall be circumcised. [4135]

11

 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.

 And ye shall circumcise [5243] the flesh [1320] of your foreskin; [6190] and it shall be a token [0226] of the covenant [1285] betwixt me and you.

12

 À l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;

 And he that is eight [8083] days [3117] old [1121] shall be circumcised [4135] among you, every man child [2145] in your generations, [1755] he that is born [3211] in the house, [1004] or bought [4736] with money [3701] of any stranger, [1121] [5236] which [is] not of thy seed. [2233]

13

 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.

 He that is born [3211] in thy house, [1004] and he that is bought [4736] with thy money, [3701] must needs [4135] be circumcised: [4135] and my covenant [1285] shall be in your flesh [1320] for an everlasting [5769] covenant. [1285]

14

 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.

 And the uncircumcised [6189] man child [2145] whose [0834] flesh [1320] of his foreskin [6190] is not circumcised, [4135] that soul [5315] shall be cut off [3772] from his people; [5971] he hath broken [6565] my covenant. [1285]

15

 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.

 And God [0430] said [0559] unto Abraham, [0085] As for Sarai [8297] thy wife, [0802] thou shalt not call [7121] her name [8034] Sarai, [8297] but [3588] Sarah [8283] [shall] her name [8034] [be].

16

 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.

 And I will bless [1288] her, and give [5414] thee a son [1121] also of her: yea, I will bless [1288] her, and she shall be [a mother] of nations; [1471] kings [4428] of people [5971] shall be of her.

17

 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?

 Then Abraham [0085] fell [5307] upon his face, [6440] and laughed, [6711] and said [0559] in his heart, [3820] Shall [a child] be born [3205] unto him that is an hundred [3967] years [8141] old? [1121] and shall Sarah, [8283] that is ninety [8673] years [8141] old, [1323] bear? [3205]

18

 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!

 And Abraham [0085] said [0559] unto God, [0430] O that [3863] Ishmael [3458] might live [2421] before [6440] thee!

19

 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.

 And God [0430] said, [0559] Sarah [8283] thy wife [0802] shall bear [3205] thee a son [1121] indeed; [0061] and thou shalt call [7121] his name [8034] Isaac: [3327] and I will establish [6965] my covenant [1285] with him for an everlasting [5769] covenant, [1285] [and] with his seed [2233] after [0310] him.

20

 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.

 And as for Ishmael, [3458] I have heard [8085] thee: Behold, I have blessed [1288] him, and will make him fruitful, [6509] and will multiply [7235] him exceedingly; [3966] [3966] twelve [6240] [8147] princes [5387] shall he beget, [3205] and I will make [5414] him a great [1419] nation. [1471]

21

 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.

 But my covenant [1285] will I establish [6965] with Isaac, [3327] which Sarah [8283] shall bear [3205] unto thee at this set time [4150] in the next [0312] year. [8141]

22

 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.

 And he left off [3615] talking [1696] with him, and God [0430] went up [5927] from Abraham. [0085]

23

 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.

 And Abraham [0085] took [3947] Ishmael [3458] his son, [1121] and all that were born [3211] in his house, [1004] and all that were bought [4736] with his money, [3701] every male [2145] among the men [0582] of Abraham's [0085] house; [1004] and circumcised [4135] the flesh [1320] of their foreskin [6190] in the selfsame [6106] day, [3117] as God [0430] had said [1696] unto him.

24

 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.

 And Abraham [0085] [was] ninety [8673] years [8141] old [1121] and nine, [8672] when he was circumcised [4135] in the flesh [1320] of his foreskin. [6190]

25

 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.

 And Ishmael [3458] his son [1121] [was] thirteen [6240] [7969] years [8141] old, [1121] when he was circumcised [4135] in the flesh [1320] of his foreskin. [6190]

26

 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.

 In the selfsame [6106] day [3117] was Abraham [0085] circumcised, [4135] and Ishmael [3458] his son. [1121]

27

 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.

 And all the men [0582] of his house, [1004] born [3211] in the house, [1004] and bought [4736] with money [3701] of the stranger, [1121] [5236] were circumcised [4135] with him.

1

 Puis YEHOVAH apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.

 And the LORD [3068] appeared [7200] unto him in the plains [0436] of Mamre: [4471] and he sat [3427] in the tent [0168] door [6607] in the heat [2527] of the day; [3117]

2

 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes (Melchisédec, Noé, et Sem) étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;

 And he lift up [5375] his eyes [5869] and looked, [7200] and, lo, three [7969] men [0582] stood [5324] by him: and when he saw [7200] [them], he ran [7323] to meet [7125] them from the tent [0168] door, [6607] and bowed [7812] himself toward the ground, [0776]

3

 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.

 And said, [0559] My Lord, [0136] if now I have found [4672] favour [2580] in thy sight, [5869] pass not away, [5674] I pray thee, from thy servant: [5650]

4

 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.

 Let a little [4592] water, [4325] I pray you, [4994] be fetched, [3947] and wash [7364] your feet, [7272] and rest [8172] yourselves under the tree: [6086]

5

 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.

 And I will fetch [3947] a morsel [6595] of bread, [3899] and comfort [5582] ye your hearts; [3820] after [0310] that ye shall pass on: [5674] for therefore are ye come [5674] to [5921] your servant. [5650] And they said, [0559] So do, [6213] as thou hast said. [1696]

6

 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.

 And Abraham [0085] hastened [4116] into the tent [0168] unto Sarah, [8283] and said, [0559] Make ready quickly [4116] three [7969] measures [5429] of fine [5560] meal, [7058] knead [3888] [it], and make [6213] cakes [5692] upon the hearth.

7

 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.

 And Abraham [0085] ran [7323] unto the herd, [1241] and fetcht [3947] a calf [1121] [1241] tender [7390] and good, [2896] and gave [5414] [it] unto a young man; [5288] and he hasted [4116] to dress [6213] it.

8

 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.

 And he took [3947] butter, [2529] and milk, [2461] and the calf [1121] [1241] which he had dressed, [6213] and set [5414] [it] before [6440] them; and he stood [5975] by them under the tree, [6086] and they did eat. [0398]

9

 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.

 And they said [0559] unto him, Where [0346] [is] Sarah [8283] thy wife? [0802] And he said, [0559] Behold, in the tent. [0168]

10

 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.

 And he said, [0559] I will certainly [7725] return [7725] unto thee according to the time [6256] of life; [2416] and, lo, Sarah [8283] thy wife [0802] shall have a son. [1121] And Sarah [8283] heard [8085] [it] in the tent [0168] door, [6607] which [was] behind [0310] him.

11

 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus les indispositions sanguines que les femmes ont coutume d'avoir.

 Now Abraham [0085] and Sarah [8283] [were] old [2205] [and] well stricken [0935] in age; [3117] [and] it ceased [2308] to be with Sarah [8283] after the manner [0734] of women. [0802]

12

 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.

 Therefore Sarah [8283] laughed [6711] within [7130] herself, saying, [0559] After [0310] I am waxed old [1086] shall I have pleasure, [5730] my lord [0113] being old [2204] also?

13

 Et YEHOVAH dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Abraham, [0085] Wherefore [4100] did Sarah [8283] laugh, [6711] saying, [0559] Shall I of a surety [0552] bear [3205] a child, which [0589] am old? [2204]

14

 Est-il rien d'impossible à YEHOVAH? À l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.

 Is any thing [1697] too hard [6381] for the LORD? [3068] At the time appointed [4150] I will return [7725] unto thee, according to the time [6256] of life, [2416] and Sarah [8283] shall have a son. [1121]

15

 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.

 Then Sarah [8283] denied, [3584] saying, [0559] I laughed [6711] not; for she was afraid. [3372] And he said, [0559] Nay; [3808] but thou didst laugh. [6711]

16

 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.

 And the men [0582] rose up [6965] from thence, and looked [8259] toward [6440] Sodom: [5467] and Abraham [0085] went [1980] with them to bring them on the way. [7971]

17

 Et YEHOVAH dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,

 And the LORD [3068] said, [0559] Shall I hide [3680] from Abraham [0085] that thing which [0834] I do; [6213]

18

 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?

 Seeing that Abraham [0085] shall surely become a great [1419] and mighty [6099] nation, [1471] and all the nations [1471] of the earth [0776] shall be blessed [1288] in him?

19

 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de YEHOVAH, pour faire ce qui est juste et droit; afin que YEHOVAH fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.

 For I know [3045] him, that [0834] he will command [6680] his children [1121] and his household [1004] after [0310] him, and they shall keep [8104] the way [1870] of the LORD, [3068] to do [6213] justice [6666] and judgment; [4941] that the LORD [3068] may bring [0935] upon Abraham [0085] that which he hath spoken [1696] of him.

20

 Et YEHOVAH dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.

 And the LORD [3068] said, [0559] Because the cry [2201] of Sodom [5467] and Gomorrah [6017] is great, [7227] and because their sin [2403] is very [3966] grievous; [3513]

21

 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.

 I will go down [3381] now, and see [7200] whether they have done [6213] altogether [3617] according to the cry [6818] of it, which is come [0935] unto me; and if not, I will know. [3045]

22

 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant YEHOVAH.

 And the men [0582] turned their faces [6437] from thence, and went [3212] toward Sodom: [5467] but Abraham [0085] stood [5975] yet [5750] before [6440] the LORD. [3068]

23

 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?

 And Abraham [0085] drew near, [5066] and said, [0559] Wilt thou also destroy [5595] the righteous [6662] with [5973] the wicked? [7563]

24

 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?

 Peradventure there be [3426] fifty [2572] righteous [6662] within [8432] the city: [5892] wilt thou also destroy [5595] and not spare [5375] the place [4725] for [4616] the fifty [2572] righteous [6662] that [are] therein? [7130]

25

 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?

 That be far [2486] from thee to do [6213] after this manner, [1697] to slay [4191] the righteous [6662] with the wicked: [7563] and that the righteous [6662] should be as the wicked, [7563] that be far [2486] from thee: Shall not the Judge [8199] of all the earth [0776] do [6213] right? [4941]

26

 Et YEHOVAH dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.

 And the LORD [3068] said, [0559] If I find [4672] in Sodom [5467] fifty [2572] righteous [6662] within [8432] the city, [5892] then I will spare [5375] all the place [4725] for their sakes.

27

 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.

 And Abraham [0085] answered [6030] and said, [0559] Behold now, I have taken upon me [2974] to speak [1696] unto the Lord, [0136] which [0595] [am but] dust [6083] and ashes: [0665]

28

 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

 Peradventure there shall lack [2637] five [2568] of the fifty [2572] righteous: [0066] [0002] wilt thou destroy [7843] all the city [5892] for [lack of] five? [2568] And he said, [0559] If I find [4672] there forty [0705] and five, [2568] I will not destroy [7843] [it].

29

 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.

 And he spake [1696] unto him yet again, [3254] and said, [0559] Peradventure there shall be forty [0705] found [4672] there. And he said, [0559] I will not do [6213] [it] for forty's [0705] sake.

30

 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.

 And he said [0559] [unto him], Oh [4994] let not the Lord [0136] be angry, [2734] and I will speak: [1696] Peradventure there shall thirty [7970] be found [4672] there. And he said, [0559] I will not do [6213] [it], if I find [4672] thirty [7970] there.

31

 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.

 And he said, [0559] Behold now, I have taken upon me [2974] to speak [1696] unto the Lord: [0136] Peradventure there shall be twenty [6242] found [4672] there. And he said, [0559] I will not destroy [7843] [it] for twenty's [6242] sake.

32

 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.

 And he said, [0559] Oh let not the Lord [0136] be angry, [2734] and I will speak [1696] yet but [0389] this once: [6471] Peradventure ten [6235] shall be found [4672] there. And he said, [0559] I will not destroy [7843] [it] for ten's [6235] sake.

33

 Et YEHOVAH s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.

 And the LORD [3068] went his way, [3212] as soon as [0834] he had left [3615] communing [1696] with Abraham: [0085] and Abraham [0085] returned [7725] unto his place. [4725]

1

 Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.

 And there came [0935] two [8147] angels [4397] to Sodom [5467] at even; [6153] and Lot [3876] sat [3427] in the gate [8179] of Sodom: [5467] and Lot [3876] seeing [7200] [them] rose up [6965] to meet [7125] them; and he bowed [7812] himself with his face [0639] toward the ground; [0776]

2

 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.

 And he said, [0559] Behold now, my lords, [0113] turn in, [5493] I pray you, into your servant's [5650] house, [1004] and tarry all night, [3885] and wash [7364] your feet, [7272] and ye shall rise up early, [7925] and go [1980] on your ways. [1870] And they said, [0559] Nay; but we will abide in the street [7339] all night. [3885]

3

 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

 And he pressed [6484] upon them greatly; [3966] and they turned in [5493] unto him, and entered [0935] into his house; [1004] and he made [6213] them a feast, [4960] and did bake [0644] unleavened bread, [4682] and they did eat. [0398]

4

 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.

 But before they lay down, [7901] the men [0582] of the city, [5892] [even] the men [0582] of Sodom, [5467] compassed the house [1004] round, [5437] both old [2205] and young, [5288] all the people [5971] from every quarter: [7097]

5

 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.

 And they called [7121] unto Lot, [3876] and said [0559] unto him, Where [are] the men [0582] which came in [0935] to thee this night? [3915] bring them out [3318] unto us, that we may know [3045] them.

6

 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,

 And Lot [3876] went out [3318] at the door [6607] unto them, and shut [5462] the door [1817] after [0310] him,

7

 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!

 And said, [0559] I pray you, brethren, [0251] do not so wickedly. [7489]

8

 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.

 Behold now, I have two [8147] daughters [1323] which have not known [3045] man; [0376] let me, I pray you, bring them out [3318] unto you, and do [6213] ye to them as [is] good [2896] in your eyes: [5869] only unto these [0411] men [0582] do [6213] nothing; [0408] [1697] for therefore came [0935] they under the shadow [6738] of my roof. [6982]

9

 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte.

 And they said, [0559] Stand [5066] back. [1973] And they said [0559] [again], This one [0259] [fellow] came in [0935] to sojourn, [1481] and he will needs [8199] be a judge: [8199] now will we deal worse [7489] with thee, than with them. And they pressed [6484] sore [3966] upon the man, [0376] [even] Lot, [3876] and came near [5066] to break [7665] the door. [1817]

10

 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.

 But the men [0582] put forth [7971] their hand, [3027] and pulled [0935] Lot [3876] into the house [1004] to them, and shut [5462] to the door. [1817]

11

 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.

 And they smote [5221] the men [0582] that [were] at the door [6607] of the house [1004] with blindness, [5575] both small [6996] and great: [1419] so that they wearied [3811] themselves to find [4672] the door. [6607]

12

 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.

 And the men [0582] said [0559] unto Lot, [3876] Hast thou here [6311] any [4310] besides? son in law, [2860] and thy sons, [1121] and thy daughters, [1323] and whatsoever [0834] thou hast in the city, [5892] bring [them] out [3318] of this place: [4725]

13

 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a envoyés pour le détruire.

 For we [0587] will destroy [7843] [0853] this place, [4725] because the cry [6818] of them is waxen great [1431] before [0854] the face [6440] of the LORD; [3068] and the LORD [3068] hath sent [7971] us to destroy [7843] it.

14

 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.

 And Lot [3876] went out, [3318] and spake [1696] unto his sons in law, [2860] which married [3947] his daughters, [1323] and said, [0559] Up, [6965] get you out [3318] of this place; [4725] for the LORD [3068] will destroy [7843] this city. [5892] But he seemed as one that mocked [6711] unto [5869] his sons in law. [2860]

15

 Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.

 And when [3644] the morning [7837] arose, [5927] then the angels [4397] hastened [0213] Lot, [3876] saying, [0559] Arise, [6965] take [3947] thy wife, [0802] and thy two [8147] daughters, [1323] which are here; [4672] lest thou be consumed [5595] in the iniquity [5771] of the city. [5892]

16

 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que YEHOVAH voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.

 And while he lingered, [4102] the men [0582] laid hold [2388] upon his hand, [3027] and upon the hand [3027] of his wife, [0802] and upon the hand [3027] of his two [8147] daughters; [1323] the LORD [3068] being merciful [2551] unto him: and they brought him forth, [3318] and set him [3240] without [2351] the city. [5892]

17

 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.

 And it came to pass, when they had brought them forth [3318] abroad, [2351] that he said, [0559] Escape [4422] for [5921] thy life; [5315] look [5027] not behind [0310] thee, neither stay [5975] thou in all the plain; [3603] escape [4422] to the mountain, [2022] lest thou be consumed. [5595]

18

 Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;

 And Lot [3876] said [0559] unto them, Oh, not so, my Lord: [0113]

19

 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure.

 Behold now, thy servant [5650] hath found [4672] grace [2580] in thy sight, [5869] and thou hast magnified [1431] thy mercy, [2617] which thou hast shewed [6213] unto me [5978] in saving [2421] my life; [5315] and I cannot [3808] [3201] escape [4422] to the mountain, [2022] lest some evil [7451] take [1692] me, and I die: [4191]

20

 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive?

 Behold now, this city [5892] [is] near [7138] to flee [5127] unto, and it [1931] [is] a little one: [4705] Oh, let me escape [4422] thither, ([is] it not a little one?) [4705] and my soul [5315] shall live. [2421]

21

 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.

 And he said [0559] unto him, See, [2009] I have accepted [5375] thee [6440] concerning this thing [1697] also, that I will not overthrow [2015] this city, [5892] for the which [0834] thou hast spoken. [1696]

22

 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante).

 Haste [4116] thee, escape [4422] thither; for I cannot [3808] [3201] do [6213] any thing [1697] till thou be come [0935] thither. Therefore the name [8034] of the city [5892] was called [7121] Zoar. [6820]

23

 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.

 The sun [8121] was risen [3318] upon the earth [0776] when Lot [3876] entered [0935] into Zoar. [6820]

24

 Alors YEHOVAH fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de YEHOVAH, du haut des cieux.

 Then the LORD [3068] rained [4305] upon Sodom [5467] and upon Gomorrah [6017] brimstone [1614] and fire [0784] from the LORD [3068] out of heaven; [8064]

25

 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.

 And he overthrew [2015] those [0411] cities, [5892] and all the plain, [3603] and all the inhabitants [3427] of the cities, [5892] and that which grew [6780] upon the ground. [0127]

26

 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu.

 But his wife [0802] looked [5027] back from behind [0310] him, and she became a pillar [5333] of salt. [4417]

27

 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant YEHOVAH.

 And Abraham [0085] gat up early [7925] in the morning [1242] to the place [4725] where he stood [5975] before [6440] the LORD: [3068]

28

 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.

 And he looked [8259] toward [6440] Sodom [5467] and Gomorrah, [6017] and toward [6440] all the land [0776] of the plain, [3603] and beheld, [7200] and, lo, the smoke [7008] of the country [0776] went up [5927] as the smoke [7008] of a furnace. [3536]

29

 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.

 And it came to pass, when God [0430] destroyed [7843] the cities [5892] of the plain, [3603] that God [0430] remembered [2142] Abraham, [0085] and sent [7971] Lot [3876] out of the midst [8432] of the overthrow, [2018] when he overthrew [2015] the cities [5892] in the which [2004] Lot [3876] dwelt. [3427]

30

 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.

 And Lot [3876] went up [5927] out of Zoar, [6820] and dwelt [3427] in the mountain, [2022] and his two [8147] daughters [1323] with him; for he feared [3372] to dwell [3427] in Zoar: [6820] and he dwelt [3427] in a cave, [4631] he and his two [8147] daughters. [1323]

31

 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.

 And the firstborn [1067] said [0559] unto the younger, [6810] Our father [0001] [is] old, [2204] and [there is] not a man [0376] in the earth [0776] to come in [0935] unto us after the manner [1870] of all the earth: [0776]

32

 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.

 Come, [3212] let us make our father [0001] drink [8248] wine, [3196] and we will lie [7901] with him, that we may preserve [2421] seed [2233] of our father. [0001]

33

 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

 And they made their father [0001] drink [8248] wine [3196] that night: [3915] and the firstborn [1067] went in, [0935] and lay [7901] with her father; [0001] and he perceived [3045] not when she lay down, [7901] nor when she arose. [6965]

34

 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.

 And it came to pass on the morrow, [4283] that the firstborn [1067] said [0559] unto the younger, [6810] Behold, I lay [7901] yesternight [0570] with my father: [0001] let us make him drink [8248] wine [3196] this night [3915] also; and go thou in, [0935] [and] lie [7901] with him, that we may preserve [2421] seed [2233] of our father. [0001]

35

 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

 And they made their father [0001] drink [8248] wine [3196] that [1931] night [3915] also: and the younger [6810] arose, [6965] and lay [7901] with him; and he perceived [3045] not when she lay down, [7901] nor when she arose. [6965]

36

 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.

 Thus were both [8147] the daughters [1323] of Lot [3876] with child [2029] by their father. [0001]

37

 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.

 And the firstborn [1067] bare [3205] a son, [1121] and called [7121] his name [8034] Moab: [4124] the same [1931] [is] the father [0001] of the Moabites [4124] unto this day. [3117]

38

 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.

 And the younger, [6810] she also bare [3205] a son, [1121] and called [7121] his name [8034] Benammi: [1151] the same [is] the father [0001] of the children [1121] of Ammon [5983] unto this day. [3117]

1

 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.

 And Abraham [0085] journeyed [5265] from thence toward the south [5045] country, [0776] and dwelled [3427] between Kadesh [6946] and Shur, [7793] and sojourned [1481] in Gerar. [1642]

2

 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.

 And Abraham [0085] said [0559] of [0413] Sarah [8283] his wife, [0802] She [is] my sister: [0269] and Abimelech [0040] king [4428] of Gerar [1642] sent, [7971] and took [3947] Sarah. [8283]

3

 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.

 But God [0430] came [0935] to Abimelech [0040] in a dream [2472] by night, [3915] and said [0559] to him, Behold, thou [art but] a dead man, [4191] for the woman [0802] which thou hast taken; [3947] for she [is] a man's [1167] wife. [1166]

4

 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?

 But Abimelech [0040] had not come near [7126] her: and he said, [0559] Lord, [0136] wilt thou slay [2026] also a righteous [6662] nation? [1471]

5

 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.

 Said [0559] he not unto me, She [1931] [is] my sister? [0269] and she, [1931] even [1571] she herself [1931] said, [0559] He [is] my brother: [0251] in the integrity [8537] of my heart [3824] and innocency [5356] of my hands [3709] have I done [6213] this.

6

 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touches.

 And God [0430] said [0559] unto him in a dream, [2472] Yea, [1571] I know [3045] that thou didst [6213] this in the integrity [8537] of thy heart; [3824] for I also withheld [2820] thee from sinning [2398] against me: therefore suffered [5414] I thee not to touch [5060] her.

7

 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

 Now therefore restore [7725] the man [0376] [his] wife; [0802] for he [is] a prophet, [5030] and he shall pray [6419] for thee, [1157] and thou shalt live: [2421] and if thou restore [7725] [her] not, know [3045] thou that thou shalt surely [4191] die, [4191] thou, and all that [are] thine.

8

 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.

 Therefore Abimelech [0040] rose early [7925] in the morning, [1242] and called [7121] all his servants, [5650] and told [1696] all these things [1697] in their ears: [0241] and the men [0582] were sore [3966] afraid. [3372]

9

 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.

 Then Abimelech [0040] called [7121] Abraham, [0085] and said [0559] unto him, What hast thou done [6213] unto us? and what have I offended [2398] thee, that thou hast brought [0935] on me and on my kingdom [4467] a great [1419] sin? [2401] thou hast done [6213] deeds [4639] unto me that ought not to be done. [6213]

10

 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?

 And Abimelech [0040] said [0559] unto Abraham, [0085] What [4100] sawest [7200] thou, that thou hast done [6213] this thing? [1697]

11

 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

 And Abraham [0085] said, [0559] Because I thought, [0559] Surely [7535] the fear [3374] of God [0430] [is] not in this place; [4725] and they will slay me [2026] for my wife's [0802] sake. [1697]

12

 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.

 And yet indeed [0546] [she is] my sister; [0269] she [is] the daughter [1323] of my father, [0001] but not the daughter [1323] of my mother; [0517] and she became my wife. [0802]

13

 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.

 And it came to pass, when God [0430] caused me to wander [8582] from my father's [0001] house, [1004] that I said [0559] unto her, This [is] thy kindness [2617] which thou shalt shew [6213] unto me; at every place [4725] whither we shall come, [0935] say [0559] of me, He [is] my brother. [0251]

14

 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.

 And Abimelech [0040] took [3947] sheep, [6629] and oxen, [1241] and menservants, [5650] and womenservants, [8198] and gave [5414] [them] unto Abraham, [0085] and restored [7725] him Sarah [8283] his wife. [0802]

15

 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.

 And Abimelech [0040] said, [0559] Behold, my land [0776] [is] before [6440] thee: dwell [3427] where it pleaseth [2896] thee. [5869]

16

 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.

 And unto Sarah [8283] he said, [0559] Behold, I have given [5414] thy brother [0251] a thousand [0505] [pieces] of silver: [3701] behold, he [is] to thee a covering [3682] of the eyes, [5869] unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved. [3198]

17

 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

 So Abraham [0085] prayed [6419] unto God: [0430] and God [0430] healed [7495] Abimelech, [0040] and his wife, [0802] and his maidservants; [0519] and they bare [3205] [children].

18

 Car YEHOVAH avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

 For the LORD [3068] had fast [6113] closed up [6113] all the wombs [7358] of the house [1004] of Abimelech, [0040] because [1697] of Sarah [8283] Abraham's [0085] wife. [0802]

1

 Et YEHOVAH visita Sara, comme il l'avait dit; et YEHOVAH fit à Sara comme il en avait parlé.

 And the LORD [3068] visited [6485] Sarah [8283] as he had said, [0559] and the LORD [3068] did [6213] unto Sarah [8283] as he had spoken. [1696]

2

 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.

 For Sarah [8283] conceived, [2029] and bare [3205] Abraham [0085] a son [1121] in his old age, [2208] at the set time [4150] of which God [0430] had spoken [1696] to him.

3

 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

 And Abraham [0085] called [7121] the name [8034] of his son [1121] that was born [3205] unto him, whom Sarah [8283] bare [3205] to him, Isaac. [3327]

4

 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

 And Abraham [0085] circumcised [4135] his son [1121] Isaac [3327] being eight [8083] days [3117] old, [1121] as God [0430] had commanded [6680] him.

5

 Or, Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

 And Abraham [0085] was an hundred [3967] years [8141] old, [1121] when his son [1121] Isaac [3327] was born [3205] unto him.

6

 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.

 And Sarah [8283] said, [0559] God [0430] hath made [6213] me to laugh, [6712] [so that] all that hear [8085] will laugh [6711] with me.

7

 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

 And she said, [0559] Who would have said [4448] unto Abraham, [0085] that Sarah [8283] should have given children [1121] suck? [3243] for I have born [3205] [him] a son [1121] in his old age. [2208]

8

 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

 And the child [3206] grew, [1431] and was weaned: [1580] and Abraham [0085] made [6213] a great [1419] feast [4960] the [same] day [3117] that Isaac [3327] was weaned. [1580]

9

 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

 And Sarah [8283] saw [7200] the son [1121] of Hagar [1904] the Egyptian, [4713] which she had born [3205] unto Abraham, [0085] mocking. [6711]

10

 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

 Wherefore she said [0559] unto Abraham, [0085] Cast out [1644] this bondwoman [0519] and her son: [1121] for the son [1121] of this bondwoman [0519] shall not be heir [3423] with my son, [1121] [even] with Isaac. [3327]

11

 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

 And the thing [1697] was very [3966] grievous [3415] in Abraham's [0085] sight [5869] because [0182] of his son. [1121]

12

 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

 And God [0430] said [0559] unto Abraham, [0085] Let it not be grievous [3415] in thy sight [5869] because of the lad, [5288] and because of thy bondwoman; [0519] in all that Sarah [8283] hath said [0559] unto thee, hearken [8085] unto her voice; [6963] for in Isaac [3327] shall thy seed [2233] be called. [7121]

13

 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

 And also of the son [1121] of the bondwoman [0519] will I make [7760] a nation, [1471] because he [is] thy seed. [2233]

14

 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

 And Abraham [0085] rose up early [7925] in the morning, [1242] and took [3947] bread, [3899] and a bottle [2573] of water, [4325] and gave [5414] [it] unto Hagar, [1904] putting [7760] [it] on her shoulder, [7926] and the child, [3206] and sent her away: [7971] and she departed, [3212] and wandered [8582] in the wilderness [4057] of Beersheba. [0884]

15

 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

 And the water [4325] was spent [3615] in [4480] the bottle, [2573] and she cast [7993] the child [3206] under one [0259] of the shrubs. [7880]

16

 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

 And she went, [3212] and sat her down [3427] over against [5048] [him] a good way off, [7368] as it were a bowshot: [2909] [7198] for she said, [0559] Let me not see [7200] the death [4194] of the child. [3206] And she sat [3427] over against [him], and lift up [5375] her voice, [6963] and wept. [1058]

17

 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

 And God [0430] heard [8085] the voice [6963] of the lad; [5288] and the angel [4397] of God [0430] called [7121] to Hagar [1904] out of heaven, [8064] and said [0559] unto her, What aileth thee, Hagar? [1904] fear [3372] not; for God [0430] hath heard [8085] the voice [6963] of the lad [5288] where he [is].

18

 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

 Arise, [6965] lift up [5375] the lad, [5288] and hold [2388] him in thine hand; [3027] for I will make [7760] him a great [1419] nation. [1471]

19

 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon

 And God [0430] opened [6491] her eyes, [5869] and she saw [7200] a well [0875] of water; [4325] and she went, [3212] and filled [4390] the bottle [2573] with water, [4325] and gave the lad [5288] drink. [8248]

20

 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

 And God [0430] was with the lad; [5288] and he grew, [1431] and dwelt [3427] in the wilderness, [4057] and became an archer. [7235] [7199]

21

 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

 And he dwelt [3427] in the wilderness [4057] of Paran: [6290] and his mother [0517] took [3947] him a wife [0802] out of the land [0776] of Egypt. [4714]