GENÈSE
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25
26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50
1
Dieu
(Élohim), au commencement, créa
prodigieusement les cieux et la terre;
In the beginning [7225]
God [0430]
created [1254]
[0853]
the heaven [8064]
and [0853]
the earth. [0776]
2
en une
masse qui était fluide et sans forme, et
les ténèbres étaient à la surface de
l'espace sidérale, et le
Souffle de Dieu en agitait le dessus des
eaux.
And
the earth [0776]
was [1961]
without form, [8414]
and void; [0922]
and darkness [2822]
[was] upon the face
[6440]
of the deep. [8415]
And the Spirit [7307]
of God [0430]
moved [7363]
upon [5921]
the face [6440]
of the waters. [4325]
3
Et
Dieu dit: Que la lumière soit; et son
rayonnement fut.
And God [0430]
said, [0559]
Let there be [1961]
light: [0216]
and there was [1961]
light. [0216]
4
Et
Dieu considéra que la distinction de la
lumière était gracieuse; et Dieu démêla
par le milieux la lumière d'avec les
ténèbres.
And God [0430]
saw [7200]
[0853]
the light, [0216]
that [3588]
[it was] good: [2896]
and God [0430]
divided [0914]
[0996]
the light [0216]
from [0996]
the darkness. [2822]
5
Et
Dieu invita la lumière gracieuse; mais
il convoqua les ténèbres à se replier.
Et il y eut un soir, et il y eut un
matin; ce fut le premier jour.
And God [0430]
called [7121]
the light [0216]
Day, [3117]
and the darkness [2822]
he called [7121]
Night. [3915]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the first [0259]
day. [3117]
6
Puis
Dieu dit: Qu'il y ait une voûte céleste
entre les eaux; et qu'elle sépare les
eaux d'avec les vapeurs.
And God [0430]
said, [0559]
Let there be a firmament
[7549]
in the midst [8432]
of the waters, [4325]
and let it divide
[0914]
the waters [4325]
from the waters. [4325]
7
Et
Dieu fit la voûte céleste, et sépara les
eaux qui sont au-dessous de la voûte
céleste, d'avec les vapeurs qui sont
au-dessus de la voûte céleste; et cela
fut ainsi.
And God [0430]
made [6213]
the firmament, [7549]
and divided [0914]
the waters [4325]
which [0834]
[were] under [8478]
the firmament [7549]
from the waters [4325]
which [0834]
[were] above [5921]
the firmament: [7549]
and it was so. [3651]
8
Et
Dieu nomma la voûte céleste, cieux
(l'infini). Et il y eut un soir, et il y
eut un matin; ce fut le second jour.
And
God [0430]
called [7121]
the firmament [7549]
Heaven. [8064]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the second [8145]
day. [3117]
9
Puis
Dieu dit: Que les eaux qui sont
au-dessous des cieux se rassemblent en
un seul lieu, et que le Continent
paraisse; et cela fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the waters [4325]
under the heaven [8064]
be gathered together
[6960]
unto [0413]
one [0259]
place, [4725]
and let the dry [3004]
[land] appear: [7200]
and it was so.
10
Et
Dieu nomma le Continent, Terre (fixe,
stable); et il nomma l'amas des eaux,
Océan; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And
God [0430]
called [7121]
the dry [3004]
[land] Earth; [0776]
and the gathering together
[4723]
of the waters [4325]
called [7121]
he Seas: [3220]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
11
Puis
Dieu dit: Que la terre pousse de la
végétation, des herbes portant semence,
des arbres fruitiers portant du fruit
selon leur espèce, qui aient leur
semence en eux-mêmes sur la terre; et
cela fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the earth [0776]
bring forth [1876]
grass, [1877]
the herb [6212]
yielding [2232]
seed, [2233]
[and] the fruit [6529]
tree [6086]
yielding [6213]
fruit [6529]
after his kind, [4327]
whose [0834]
seed [2233]
[is] in itself, upon the earth:
[0776]
and it was so.
12
Et la
terre produisit de la végétation, des
herbes portant semence selon leur
espèce, et des arbres portant du fruit,
qui avaient leur semence en eux-mêmes,
selon leur espèce; et Dieu vit que cela
était bon.
And
the earth [0776]
brought forth [3318]
grass, [1877]
[and] herb [6212]
yielding [2232]
seed [2233]
after his kind, [4327]
and the tree [6086]
yielding [6213]
fruit, [6529]
whose seed [2233]
[was] in itself, after his kind:
[4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
13
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le troisième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the third [7992]
day. [3117]
14
Puis
Dieu dit: Qu'il y ait des illuminations
dans la voûte céleste, pour séparer le
jour d'avec la nuit, et qu'ils servent
de signes, et pour les saisons, et pour
les jours, et pour les années;
And
God [0430]
said, [0559]
Let there be lights
[3974]
in the firmament [7549]
of the heaven [8064]
to divide [0914]
the day [3117]
from the night; [3915]
and let them be for signs,
[0226]
and for seasons, [4150]
and for days, [3117]
and years: [8141]
15
Et
qu'ils servent d'illumination dans la
voûte céleste, pour éclairer la terre;
et cela fut ainsi.
And
let them be for lights
[3974]
in the firmament [7549]
of the heaven [8064]
to give light [0215]
upon the earth: [0776]
and it was so.
16
Et
Dieu fit ces deux illuminations
éminentes; l'illumination majeure, pour
dominer sur le jour; et l'illumination
mineure pour surmonter la nuit en
façonnant les galaxies étincelantes.
And
God [0430]
made [6213]
two [8147]
great [1419]
lights; [3974]
the greater [1419]
light [3974]
to rule [4475]
the day, [3117]
and the lesser [6996]
light [3974]
to rule [4475]
the night: [3915]
[he made] the stars
[3556]
also.
17
Et
Dieu les mit dans la voûte céleste, pour
illuminer la terre;
And
God [0430]
set [5414]
them in the firmament
[7549]
of the heaven [8064]
to give light [0215]
upon the earth, [0776]
18
Et
pour prévaloir sur le jour et sur la
nuit, et pour séparer la lumière d'avec
les ténèbres; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And to
rule [4910]
over the day [3117]
and over the night,
[3915]
and to divide [0914]
the light [0216]
from the darkness:
[2822]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
19
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le quatrième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the fourth [7243]
day. [3117]
20
Puis
Dieu dit: Que les eaux produisent en
abondance des créatures animées qui ont
la vie; et que des oiseaux volent
au-dessus de la terre dans le
déploiement de la voûte céleste.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the waters [4325]
bring forth abundantly
[8317]
the moving creature
[8318]
that hath [5315]
life, [2416]
and fowl [5775]
[that] may fly [5774]
above [5921]
the earth [0776]
in the open [6440]
firmament [7549]
of heaven. [8064]
21
Et
Dieu créa les grands poissons, et toutes
les créatures vivantes qui s'assemblent,
dont les eaux surabondent, selon leurs
espèces, et tout oiseau ailé, selon son
espèce; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And
God [0430]
created [1254]
great [1419]
whales, [8577]
and every living [2416]
creature [5315]
that moveth, [7430]
which the waters [4325]
brought forth abundantly,
[8317]
after their kind,
[4327]
and every winged [3671]
fowl [5775]
after his kind: [4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
22
Et
Dieu les bénit, en disant: Croissez et
multipliez, et remplissez les eaux dans
les mers; et que les oiseaux multiplient
sur la terre.
And
God [0430]
blessed [1288]
them, saying, [0559]
Be fruitful, [6509]
and multiply, [7235]
and fill [4390]
the waters [4325]
in the seas, [3220]
and let fowl [5775]
multiply [7235]
in the earth. [0776]
23
Et il
y eut un soir, et il y eut un matin; ce
fut le cinquième jour.
And
the evening [6153]
and the morning [1242]
were the fifth [2549]
day. [3117]
24
Puis
Dieu dit: Que la terre produise des
créatures vivantes selon leur espèce,
bétail, les êtres qui rampent et animaux
de la terre selon leur espèce; et cela
fut ainsi.
And
God [0430]
said, [0559]
Let the earth [0776]
bring forth [3318]
the living [2416]
creature [5315]
after his kind, [4327]
cattle, [0929]
and creeping thing,
[7431]
and beast [2416]
of the earth [0776]
after his kind: [4327]
and it was so.
25
Et
Dieu fit les animaux de la terre selon
leur espèce, le bétail selon son espèce,
et tous les reptiles du sol selon leur
espèce; et Dieu vit que cela était
gracieux.
And God [0430]
made [6213]
the beast [2416]
of the earth [0776]
after his kind, [4327]
and cattle [0929]
after their kind,
[4327]
and every thing that creepeth
[7431]
upon the earth [0127]
after his kind: [4327]
and God [0430]
saw [7200]
that [it was] good.
[2896]
26
Puis
Dieu dit: Que l'humanité soit faite
selon notre apparence, selon notre
communauté, et qu'elle domine sur les
poissons de la mer, et sur les oiseaux
des cieux, et sur le bétail, et sur
toute la terre, et sur tous les êtres
rampants qui glissent sur la terre.
And
God [0430]
said, [0559]
Let us make [6213]
man [0120]
in our image, [6754]
after our likeness:
[1823]
and let them have dominion
[7287]
over the fish [1710]
of the sea, [3220]
and over the fowl
[5775]
of the air, [8064]
and over the cattle,
[0929]
and over all the earth,
[0776]
and over every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth. [0776]
27
Et
Dieu créa l'humanité à son image; il la
créa à l'image de Dieu; il les créa
mâles et femelles.
So God
[0430]
created [1254]
man [0120]
in his [own] image,
[6754]
in the image [6754]
of God [0430]
created [1254]
he him; male [2145]
and female [5347]
created [1254]
he them.
28
Et
Dieu les bénit; et Dieu leur dit:
Croissez et multipliez, et remplissez la
terre, et maîtrisez-la, et dominez sur
les poissons de la mer et sur les
oiseaux des cieux, et sur toute créature
vivante qui s'assemble sur la terre.
And
God [0430]
blessed [1288]
them, and God [0430]
said [0559]
unto them, Be fruitful,
[6509]
and multiply, [7235]
and replenish [4390]
the earth, [0776]
and subdue it: [3533]
and have dominion
[7287]
over the fish [1710]
of the sea, [3220]
and over the fowl
[5775]
of the air, [8064]
and over every living thing
[2416]
that moveth [7430]
upon the earth. [0776]
29
Et
Dieu dit: Voici je vous ai donné toute
herbe portant semence, qui est à la
surface de toute la terre, et tout arbre
qui a en soi du fruit d'arbre portant
semence; ce sera votre nourriture
And
God [0430]
said, [0559]
Behold, [2009]
I have given [5414]
you every herb [6212]
bearing [2232]
seed, [2233]
which [is] upon the face
[6440]
of all the earth,
[0776]
and every tree, [6086]
in the which [is] the fruit
[6529]
of a tree [6086]
yielding [2232]
seed; [2233]
to you it shall be
[1961]
for meat. [0402]
30
Et à
tous les créatures vivantes des champs,
et à tous les oiseaux des cieux, et à
tout ce qui s'assemble sur la terre,
qui a en soi la vie, j'ai donné
toute herbe verte pour nourriture; et
cela fut ainsi.
And to
every beast [2416]
of the earth, [0776]
and to every fowl
[5775]
of the air, [8064]
and to every thing that creepeth
[7430]
upon the earth, [0776]
wherein [there is] life,
[2416]
[5315]
[I have given] every green
[3418]
herb [6212]
for meat: [0402]
and it was so.
31
Et
Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et
voici, c'était d'une suprême
excellence. Et il y eut un soir, et il y
eut un matin; ce fut le sixième jour.
And
God [0430]
saw [7200]
every thing that [0834]
he had made, [6213]
and, behold, [it was] very
[3966]
good. [2896]
And the evening [6153]
and the morning [1242]
were the sixth [8345]
day. [3117]
1
Ainsi
furent achevés les cieux et la terre, et
toute leur multitude.
Thus
the heavens [8064]
and the earth [0776]
were finished, [3615]
and all the host [6635]
of them.
2
Et
Dieu eut achevé au septième jour son
œuvre qu'il avait faite; et il cessa au
septième jour toute son œuvre qu'il
avait désigné.
And on
the seventh [7637]
day [3117]
God [0430]
ended [3615]
his work [4399]
which he had made;
[6213]
and he rested [7673]
on the seventh [7637]
day [3117]
from all his work
[4399]
which he had made.
[6213]
3
Et
Dieu bénit le septième jour, et le
sanctifia, parce qu'en ce jour-là il
cessa toute son œuvre, pour
l'accomplissement de laquelle Dieu avait
créé et désigné.
And God [0430]
blessed [1288]
the seventh [7637]
day, [3117]
and sanctified [6942]
it: because that [3588]
in it he had rested
[7673]
from all his work
[4399]
which God [0430]
created [1254]
and made. [6213]
4
Telles
sont les générations des cieux et de la
terre, quand ils furent créés, au moment
que YEHOVAH Dieu façonna la terre et les
cieux.
These
[0428]
[are] the generations
[8435]
of the heavens [8064]
and of the earth [0776]
when they were created,
[1254]
in the day [3117]
that the LORD [3068]
God [0430]
made [6213]
the earth [0776]
and the heavens, [8064]
5
Or
aucun arbrisseau des champs n'était
encore sur la terre, et aucune herbe des
champs ne germait encore; car YEHOVAH
Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la
terre, et il n'y avait point d'homme
pour maîtriser la terre;
And every plant [7880]
of the field [7704]
before [2962]
it was in the earth,
[0776]
and every herb [6212]
of the field [7704]
before [2962]
it grew: [6779]
for [3588]
the LORD [3068]
God [0430]
had not [3808]
caused it to rain
[4305]
upon the earth, [0776]
and [there was] not
[0369]
a man [0120]
to till [5647]
the ground. [0127]
6
Mais
une vapeur montait de la terre, et
arrosait toute la surface du sol.
Mais
une excitation surgit de la stabilité et
couvrit la présence du producteur.
But there went up [5927]
a mist [0108]
from [4480]
the earth, [0776]
and watered [8248]
the whole face [6440]
of the ground. [0127]
7
Et YEHOVAH Dieu forma l'humanité de la
projection de son producteur, et souffla
dans ses narines un esprit de vie; et le
productif devint une âme vivante.
And
the LORD [3068]
God [0430]
formed [3335]
man [0120]
[of] the dust [6083]
of [4480]
the ground, [0127]
and breathed [5301]
into his nostrils
[0639]
the breath [5397]
of life; [2416]
and man [0120]
became a living [2416]
soul. [5315]
8
Et YEHOVAH Dieu planta un jardin en Éden du
côté de l'Orient, et y mit les êtres
humains qu'il avait formé.
Et YEHOVAH Dieu détermina l'Enceinte de
sa Grâce qui le précédait, et y mit
l'homme qu'il avait formé.
And
the LORD [3068]
God [0430]
planted [5193]
a garden [1588]
eastward [6924]
in Eden; [5731]
and there [8033]
he put [7760]
the man [0120]
whom [0834]
he had formed. [3335]
9
Et YEHOVAH Dieu fit germer du sol toute
sorte d'arbres agréables à la vue, et
bons à manger, et l'arbre de vie au
milieu du jardin, et l'arbre de la
connaissance du bien et du mal.
Et YEHOVAH Dieu fit surgir de la projection
de sa Grâce toute sorte
d'assurances gracieuses à la perception,
et favorables à recevoir; l'assurance de
la Vie au milieu de l'Enceinte, et
l'assurance de la connaissance du bien
et du mal.
And
out of [4480]
the ground [0127]
made the LORD [3068]
God [0430]
to grow [6779]
every tree [6086]
that is pleasant [2530]
to the sight, [4758]
and good [2896]
for food; [3978]
the tree [6086]
of life [2416]
also in the midst
[8432]
of the garden, [1588]
and the tree [6086]
of knowledge [1847]
of good [2896]
and evil. [7451]
10
Et un
fleuve sortait d'Éden pour arroser le
jardin; et de là il se divisait et
formait quatre conducteurs.
Et
un fleuve sortait de la Grâce pour
saturer l'Enceinte; et de là il se
divisait et formait quatre principes.
And a
river [5104]
went out [3318]
of Eden [5731]
to water [8248]
the garden; [1588]
and from thence it was parted,
[6504]
and became into four
[0702]
heads. [7218]
11
Le nom
du premier est Pishon; c'est celui qui
entoure le pays de Havila, où se trouve
l'or.
Le
nom du premier est Croissance
(Pishon); c'est celui qui entoure
le pays de la Confiance (Havila),
où se trouve la prospérité (or).
The
name [8034]
of the first [0259]
[is] Pison: [6376]
that [1931]
[is] it which compasseth
[5437]
the whole land [0776]
of Havilah, [2341]
where [0834]
[there is] gold; [2091]
12
Et
l'or de ce pays est bon; là se trouve le
bdellion, et la pierre d'onyx.
Et
la prospérité (or) de cette
région est gracieuse; là se trouve la
Sanctification (bdellion), et
la pureté de l'édification (pierre
d'onyx).
And
the gold [2091]
of that [1931]
land [0776]
[is] good: [2896]
there [is] bdellium
[0916]
and the onyx [7718]
stone. [0068]
13
Le nom
du second fleuve est Guihon; c'est celui
qui entoure tout le pays de Cush.
Le
nom du second fleuve est Épreuve (Guihon);
c'est celui qui entoure toute la région
des passions (Cush).
And
the name [8034]
of the second [8145]
river [5104]
[is] Gihon: [1521]
the same [is] it that compasseth
[5437]
the whole land [0776]
of Ethiopia. [3568]
14
Le nom
du troisième fleuve est Hiddékel; c'est
celui qui coule à l'orient de l'Assyrie.
Et le quatrième fleuve, c'est
l'Euphrate.
Le
nom du troisième fleuve est Diligence
(Hiddékel); c'est celui qui va
vers le devant de la droiture
(l'Assyrie). Et le quatrième
fleuve, c'est la Rémunération
(l'Euphrate).
And
the name [8034]
of the third [7992]
river [5104]
[is] Hiddekel: [2313]
that [is] it which goeth
[1980]
toward the east [6926]
of Assyria. [0804]
And the fourth [7243]
river [5104]
[is] Euphrates. [6578]
15
YEHOVAH Dieu prit donc le productif et
le plaça dans le jardin d'Éden, pour le
posséder et pour le préserver.
YEHOVAH Dieu prit donc l'homme et le
plaça dans l'Enceinte de sa
Grâce, pour la posséder et pour la
préserver.
And
the LORD [3068]
God [0430]
took [3947]
the man, [0120]
and put [3240]
him into the garden
[1588]
of Eden [5731]
to dress [5647]
it and to keep [8104]
it.
16
Et
YEHOVAH Dieu commanda au productif, en
disant: Tu peux manger librement de tout
arbre du jardin.
Et YEHOVAH Dieu commanda à l'homme, en
disant: Tu peux accueillir librement
toutes les assurances de l'Enceinte.
And
the LORD [3068]
God [0430]
commanded [6680]
the man, [0120]
saying, [0559]
Of every tree [6086]
of the garden [1588]
thou mayest freely
[0398]
eat: [0398]
17
Mais,
quant à l'arbre de la connaissance du
bien et du mal, tu n'en mangeras point;
car au jour où tu en mangeras,
certainement tu mourras de
dépérissement.
Mais,
quant à l'assurance de la connaissance
du bien et du mal, tu n'en recevras
point; car au jour où tu t'en procurera,
certainement tu mourras de
dépérissement.
But of
the tree [6086]
of the knowledge [1847]
of good [2896]
and evil, [7451]
thou shalt not eat
[0398]
of it: for in the day
[3117]
that thou eatest [0398]
thereof thou shalt surely
[4191]
die. [4191]
18
Et
YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas bon que
le productif soit seul; je lui ferai une
correspondance à lui.
Et YEHOVAH Dieu dit: Il n'est pas
convenable que l'homme soit seul; je lui
ferai une assistance pour l'aider.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said, [0559]
[It is] not good [2896]
that the man [0120]
should be [1961]
alone; I will make
[6213]
him an help [5828]
meet for him.
19
Et
YEHOVAH Dieu forma de la terre tous les
êtres vivants des champs, et tous les
oiseaux des cieux; et il les fit venir
vers Adam, pour voir comment il les
nommerait, et que tout nom qu'Adam
donnerait à chacun des êtres vivants,
fût son nom.
Et YEHOVAH Dieu forma dans le sanguin
toutes les consciences vivantes en
croissance dans la connaissance sublime
de l'existence; et il les fit
venir vers l'humanité, pour qu'elle
considère leurs accomplissements, et que
la position que l'humanité donnerait à
chacune de ses consciences
éveillées, fût son obligation.
And
out of the ground
[0127]
the LORD [3068]
God [0430]
formed [3335]
every beast [2416]
of the field, [7704]
and every fowl [5775]
of the air; [8064]
and brought [0935]
[them] unto Adam [0120]
to see [7200]
what he would call
[7121]
them: and whatsoever Adam
[0120]
called [7121]
every living [2416]
creature, [5315]
that [1931]
[was] the name [8034]
thereof.
20
Et
Adam donna des noms à toutes les bêtes,
et aux oiseaux des cieux, et à tous les
êtres vivants des champs; mais, pour le
productif, il ne trouva point d'aide
semblable à lui.
Et
la race humaine concevait les
réalisations de toutes les perceptions
de la connaissance sublime, parmi toutes
ses consciences éveillées dans
l'expansion de son existence;
mais, pour l'être humain, il n'existait
point de soutien qui correspondait à
sa nature.
And
Adam [0120]
gave [7121]
names [8034]
to all cattle, [0929]
and to the fowl [5775]
of the air, [8064]
and to every beast
[2416]
of the field; [7704]
but for Adam [0120]
there was not found
[4672]
an help [5828]
meet for him.
21
Et
YEHOVAH Dieu fit tomber un profond
sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il
prit une de ses inclinations
naturelles, et ainsi elle l'assista
charnellement à sa place.
Et YEHOVAH Dieu produisit une torpeur
profonde qui languissait sur les êtres
humains; et il prit cette inclination
pour l'assister dans sa nature de chair.
And
the LORD [3068]
God [0430]
caused a deep sleep
[8639]
to fall [5307]
upon Adam, [0120]
and he slept: [3462]
and he took [3947]
one [0259]
of his ribs, [6763]
and closed up [5462]
the flesh [1320]
instead thereof;
22
Et
YEHOVAH Dieu forma une existence
certaine de l'inclination qu'il avait
prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
Et YEHOVAH Dieu forma une existence de
l'inclination qu'il avait prise de
l'être humain, et exposa sa conscience
charnelle et la fit subsister
dans l'être humain.
And
the rib, [6763]
which the LORD [3068]
God [0430]
had taken [3947]
from man, [0120]
made [1129]
he a woman, [0802]
and brought [0935]
her unto the man.
[0120]
23
Et
Adam dit: Celle-ci est enfin la
substance de ma puissance, et
l'enchantement de ma chair. On la
nommera l'Existence, mon Épouse
(ISHA), car elle a été prise du Vivant,
son Époux (ISH).
And
Adam [0120]
said, [0559]
This [2063]
[is] now [6471]
bone [6106]
of my bones, [6106]
and flesh [1320]
of my flesh: [1320]
she [2063]
shall be called [7121]
Woman, [0802]
because she [3588]
was taken [3947]
out of Man. [0376]
24
C'est
pourquoi l'époux laissera son père et sa
mère, et s'attachera à son épouse, et
ils seront une seule chair.
C'est pourquoi le Vivant laissera son
père (son origine) et sa mère
(sa source), et se joindra à
son existence charnelle, et ils
seront une seule chair.
Therefore [3651]
shall a man [0376]
leave [5800]
his father [0001]
and his mother, [0517]
and shall cleave [1692]
unto his wife: [0802]
and they shall be one
[0259]
flesh. [1320]
25
Or
Adam et sa femme étaient tous deux
rusés, et ils n'en avaient point honte.
Or
l'humanité dans son existence
charnelle étaient doublement rusé,
et ils ne s'en relâchaient point.
And
they were both [8147]
naked, [6174]
the man [0120]
and his wife, [0802]
and were not ashamed.
[0954]
1
Or, le
serpent de l'intellect était
extrêmement rusé dans tous les êtres
vivants en croissance, que YEHOVAH Dieu
avait faits; et il dit à la femme: Quoi!
Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point
de tout arbre du jardin!
Or,
ce raisonnement rusé était
extrêmement subtil dans tous les êtres
vivants en expansion d'existence
que YEHOVAH Dieu avait faits; et il dit
en la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit:
Vous ne posséderez point de toutes les
assurances de l'Enceinte?
Now
the serpent [5175]
was [1961]
more subtil [6175]
than any beast [2416]
of the field [7704]
which the LORD [3068]
God [0430]
had made. [6213]
And he said [0559]
unto the woman, [0802]
Yea, [0637]
hath God [0430]
said, [0559]
Ye shall not eat [0398]
of every tree [6086]
of the garden? [1588]
2
Et la
femme répondit au serpent: Nous mangeons
du fruit des arbres du jardin;
Et
la femme répliqua à ce raisonnement
rusé: Nous recevons la grâce des
assurances de l'Enceinte;
And
the woman [0802]
said [0559]
unto the serpent,
[5175]
We may eat [0398]
of the fruit [6529]
of the trees [6086]
of the garden: [1588]
3
Mais
quant au fruit de l'arbre qui est au
milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en
mangerez point, et vous n'y toucherez
point, de peur que vous ne mouriez.
Mais quant à l'avantage de l'assurance
de l'indépendance qui est au
milieu de l'Enceinte, Dieu a dit: Vous
n'en posséderez point, et vous n'en
saisirez point, de peur que vous ne
mouriez.
But of
the fruit [6529]
of the tree [6086]
which [is] in the midst
[8432]
of the garden, [1588]
God [0430]
hath said, [0559]
Ye shall not eat [0398]
of it, neither shall ye touch
[5060]
it, lest [6435]
ye die. [4191]
4
Alors
le serpent dit à la femme: Vous ne
mourrez nullement;
Alors
le raisonnement dit en la femme: Vous ne
mourrez nullement;
And
the serpent [5175]
said [0559]
unto the woman, [0802]
Ye shall not surely
[4191]
die: [4191]
5
Mais
Dieu sait qu'au jour où vous en
mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous
serez comme des dieux, connaissant le
bien et le mal.
Mais
Dieu sait qu'au jour où vous en
utiliserez, vos yeux s'ouvriront, et
vous serez comme des dieux, connaissant
le bien et le mal.
For
God [0430]
doth know [3045]
that in the day [3117]
ye eat [0398]
thereof, then your eyes
[5869]
shall be opened, [6491]
and ye shall be as gods,
[0430]
knowing [3045]
good [2896]
and evil. [7451]
6
Et la
femme vit que le fruit de l'arbre était
bon à manger, et qu'il était agréable à
la vue, et que l'arbre était désirable
pour devenir intelligent; et elle prit
de son fruit et en mangea, et en donna
aussi à son mari auprès d'elle, et il en
mangea.
Et
sa réalisation considéra que l'avantage
de cette assurance était favorable à la
réception de son existence, et qu'elle
était convenable à sa perception, et que
cette assurance était désirable pour
devenir intelligent; et elle prit de son
avantage et le reçu, et en donna aussi à
son mari auprès d'elle, et il l'accepta.
And
when the woman [0802]
saw [7200]
that the tree [6086]
[was] good [2896]
for food, [3978]
and that it [1931]
[was] pleasant [8378]
to the eyes, [5869]
and a tree [6086]
to be desired [2530]
to make [one] wise,
[7919]
she took [3947]
of the fruit [6529]
thereof, and did eat,
[0398]
and gave [5414]
also [1571]
unto her husband [0376]
with her; and he did eat.
[0398]
7
Et les
yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils
réalisèrent qu'ils étaient très
rusés; et ils cousirent des feuilles de
figuier, et se firent des ceintures.
Et
les yeux de tous deux s'ouvrirent; et
ils connurent qu'ils étaient découverts;
et ils lièrent les élévations de
l'outrage ensemble, et se firent des
restrictions.
And
the eyes [5869]
of them both [8147]
were opened, [6491]
and they knew [3045]
that they [1992]
[were] naked; [5903]
and they sewed fig
[8384]
leaves [5929]
together, [8609]
and made [6213]
themselves aprons.
[2290]
8
Et ils
entendirent la voix de YEHOVAH Dieu, qui
se promenait dans le jardin, au vent du
jour. Et Adam et sa femme se cachèrent
de devant la face de YEHOVAH Dieu, au
milieu des arbres du jardin.
Et
ils entendirent l'appel irrésistible
de YEHOVAH Dieu, qui vint dans l'Esprit
chaleureux de l'Enceinte de sa Grâce.
Et Adam et sa femme se cachèrent de
devant la face de YEHOVAH Dieu, au
milieu des assurances de l'Enceinte.
And
they heard [8085]
the voice [6963]
of the LORD [3068]
God [0430]
walking [1980]
in the garden [1588]
in the cool [7307]
of the day: [3117]
and Adam [0120]
and his wife [0802]
hid [2244]
themselves from the presence
[6440]
of the LORD [3068]
God [0430]
amongst [8432]
the trees [6086]
of the garden. [1588]
9
Et
YEHOVAH Dieu appela Adam, et lui dit: Où
es-tu?
And
the LORD [3068]
God [0430]
called [7121]
unto Adam, [0120]
and said [0559]
unto him, Where [art] thou?
[0335]
10
Et il
répondit: J'ai entendu ta voix dans le
jardin, et j'ai craint, parce que je
suis rusé; et je me suis caché.
Et
il répondit: J'ai entendu ton appel dans
l'Enceinte de la grâce, et j'ai
craint, parce que je suis rusé; et je me
suis caché.
And he
said, [0559]
I heard [8085]
thy voice [6963]
in the garden, [1588]
and I was afraid,
[3372]
because I [0595]
[was] naked; [5903]
and I hid [2244]
myself.
11
Et
Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé?
As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais
ordonné de ne pas manger?
Et
Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé?
N'as-tu pas saisi l'assurance dont je
t'avais ordonné de ne pas te procurer?
And he
said, [0559]
Who [4310]
told [5046]
thee that thou [wast] naked?
[5903]
Hast thou eaten [0398]
of the tree, [6086]
whereof I commanded
[6680]
thee that thou shouldest not
[1115]
eat? [0398]
12
Et
Adam répondit: La femme que tu as mise
auprès de moi, m'a donné du fruit de
l'arbre, et j'en ai mangé.
Et
Adam répondit: La femme que tu as mise
auprès de moi, m'a donné de l'avantage
de l'assurance de l'indépendance,
et je l'ai accepté.
And
the man [0120]
said, [0559]
The woman [0802]
whom thou gavest [5414]
[to be] with me, [5978]
she [1931]
gave [5414]
me of the tree, [6086]
and I did eat. [0398]
13
Et
YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi
as-tu fait cela? Et la femme répondit:
Le serpent m'a séduite, et j'en ai
mangé.
Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi
as-tu fait cela? Et la femme répondit:
Le raisonnement de ma chair m'a
séduite, et je m'en suis procuré.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said [0559]
unto the woman, [0802]
What [is] this [that] thou hast done?
[6213]
And the woman [0802]
said, [0559]
The serpent [5175]
beguiled [5377]
me, and I did eat.
[0398]
14
Alors
YEHOVAH Dieu dit au serpent: Puisque tu
as fait cela, tu seras maudit entre
toutes les bêtes et entre tous les
animaux des champs; tu marcheras sur ton
ventre, et tu mangeras la poussière tous
les jours de ta vie.
Alors YEHOVAH Dieu dit au de
raisonnement de l'être humain:
Puisque tu as fait cela, tu seras maudit
entre tous les sages d'entre les êtres
vivants en croissance de leur
existence; ta progression paraîtra
ainsi: tu te nourriras de tes
imperfections tous les jours de ta vie.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said [0559]
unto the serpent,
[5175]
Because thou hast done
[6213]
this, thou [0859]
[art] cursed [0779]
above all cattle,
[0929]
and above every beast
[2416]
of the field; [7704]
upon thy belly [1512]
shalt thou go, [3212]
and dust [6083]
shalt thou eat [0398]
all the days [3117]
of thy life: [2416]
15
Et je
mettrai de l'hostilité entre toi et la
femme, entre ta semence et son GERME:
celui-ci écrasera ton agitation, et toi
tu contrarieras ses pas.
Et
je mettrai de l'hostilité entre toi et
ton existence, entre ta postérité et son
GERME: Celui-ci écrasera ton agitation,
et toi tu contrarieras ses pas.
And I
will put [7896]
enmity [0342]
between thee and the woman,
[0802]
and between thy seed
[2233]
and her seed; [2233]
it shall bruise [7779]
thy head, [7218]
and thou shalt bruise
[7779]
his heel. [6119]
16
Il dit
à la femme: J'augmenterai grandement
l'indisposition de ta
grossesse; dans le sang tu
enfanteras des enfants avec douleur, et
tu voudras exercer le contrôle sur ton
mari, mais il dominera sur toi.
Il
dit à la l'existence: J'augmenterai
grandement l'indisposition de
ta grossesse; dans le sang tu
enfanteras des puissances avec douleur,
et tu voudras exercer le contrôle sur
ton vivant, mais il dominera sur toi.
Unto
the woman [0802]
he said, [0559]
I will greatly [7235]
multiply [7235]
thy sorrow [6093]
and thy conception;
[2032]
in sorrow [6089]
thou shalt bring forth
[3205]
children; [1121]
and thy desire [8669]
[shall be] to thy husband,
[0376]
and he shall rule
[4910]
over thee.
17
Et il
dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix
de ta femme, et que tu as mangé de
l'arbre au sujet duquel je t'avais donné
cet ordre: Tu n'en mangeras point! le
sol sera maudit à cause de toi; tu en
mangeras les fruits avec peine tous les
jours de ta vie.
Et
il dit à la race humaine: Puisque tu as
obéie à la voix de ton existence, et que
tu t'es procurée de l'assurance de
l'indépendance au sujet duquel je
t'avais donné cet ordre: Tu n'en
recevras point! le fondement de
l'Enceinte sera maudit à cause de
toi; tu réaliseras ses avantages avec
peine tous les jours de ta vie.
And
unto Adam [0120]
he said, [0559]
Because thou hast hearkened
[8085]
unto the voice [6963]
of thy wife, [0802]
and hast eaten [0398]
of the tree, [6086]
of which [0834]
I commanded [6680]
thee, saying, [0559]
Thou shalt not eat
[0398]
of it: cursed [0779]
[is] the ground [0127]
for thy sake; in sorrow
[6093]
shalt thou eat [0398]
[of] it all [3605]
the days [3117]
of thy life; [2416]
18
Et il
te produira des épines et des chardons;
et tu mangeras l'herbe des champs.
Et
il te produira des irritations et des
épreuves; et tu te ruineras en
réfléchissant grandement.
Thorns
[6975]
also and thistles
[1863]
shall it bring forth
[6779]
to thee; and thou shalt eat
[0398]
the herb [6212]
of the field; [7704]
19
Tu
mangeras le pain à la sueur de ton
visage, jusqu'à ce que tu retournes dans
la terre, d'où tu as été pris; car tu es
poussière, et tu retourneras dans la
poussière.
In the
sweat [2188]
of thy face [0639]
shalt thou eat [0398]
bread, [3899]
till [5704]
thou return [7725]
unto the ground; [0127]
for out of it wast thou taken:
[3947]
for dust [6083]
thou [0859]
[art], and unto dust
[6083]
shalt thou return.
[7725]
20
Or,
l'être humain appela son existence, Vie,
parce que la vie fut la mère de
tous les vivants.
And
Adam [0120]
called [7121]
his wife's [0802]
name [8034]
Eve; [2332]
because she was the mother
[0517]
of all living. [2416]
21
Et
YEHOVAH Dieu fit à Adam et à sa femme
des robes de peau, et les en revêtit.
Et YEHOVAH Dieu fit à la race humaine et à
son existence de sévères réprimandes, et
les endossa.
Unto
Adam [0120]
also and to his wife
[0802]
did the LORD [3068]
God [0430]
make [6213]
coats [3801]
of skins, [5785]
and clothed [3847]
them.
22
Et
YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'homme est
devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Et
maintenant prenons garde qu'il n'avance
sa main, et ne prenne aussi de l'arbre
de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive
à toujours.
Et YEHOVAH Dieu dit: Voici, l'être humain
est devenu comme l'un de nous, pour la
connaissance du bien et du mal. Et
maintenant prenons garde qu'il n'avance
sa main, et ne prenne aussi de
l'assurance de la vie, et qu'il n'en
reçoive, et ne vive à toujours.
And
the LORD [3068]
God [0430]
said, [0559]
Behold, [2005]
the man [0120]
is become as one [0259]
of us, to know [3045]
good [2896]
and evil: [7451]
and now, lest he put forth
[7971]
his hand, [3027]
and take [3947]
also of the tree [6086]
of life, [2416]
and eat, [0398]
and live [2425]
for ever: [5769]
23
Et
YEHOVAH Dieu le fit sortir du jardin
d'Éden, pour maîtriser la terre d'où il
avait été pris.
Et YEHOVAH Dieu le fit sortir de l'Enceinte
de Grâce, pour maîtriser la terre d'où
il avait été pris.
Therefore the LORD
[3068]
God [0430]
sent him forth [7971]
from the garden [1588]
of Eden, [5731]
to till [5647]
the ground [0127]
from whence he was taken.
[3947]
24
Il
chassa donc l'homme; et il plaça à
l'orient du jardin d'Éden les Voyants et
la lame d'épée flamboyante, pour garder
le chemin de l'arbre de vie.
Il
chassa donc l'être humain; et il plaça
au devant de l'Enclos de sa Grâce
des perceptions, et une désolation qui
renverse l'être pour la conversion, dans
le but de préserver l'assurance de la
vie.
So he
drove out [1644]
the man; [0120]
and he placed [7931]
at the east [6924]
of the garden [1588]
of Eden [5731]
Cherubims, [3742]
and a flaming [3858]
sword [2719]
which turned every way,
[2015]
to keep [8104]
the way [1870]
of the tree [6086]
of life. [2416]
1
Or,
Adam connut Ève sa femme, et elle
conçut, et enfanta Caïn
(acquisition), et elle dit: J'ai
acquis un homme avec l'aide de YEHOVAH.
Or,
les êtres humains connurent la vie de
leur existence, et elle conçut, et
produisit l'usurpation, et fascinée
elle dit: J'ai acquis une existence
divine.
And
Adam [0120]
knew [3045]
[0853]
Eve [2332]
his wife; [0802]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
[0853]
Cain, [7014]
and said, [0559]
I have gotten [7069]
a man [0376]
from [0854]
the LORD. [3068]
2
Elle
enfanta encore son frère Abel; et Abel
fut berger, et Caïn fut laboureur.
Elle produisit encore son contraire,
l'humiliation qu'elle considérait
insignifiante; et l'humiliation
dirigeait la conversion des êtres
vivants, mais l'usurpation gardait les
hommes sous l'esclavage.
And
she again [3254]
bare [3205]
his brother [0251]
Abel. [1893]
And Abel [1893]
was a keeper [7462]
of sheep, [6629]
but Cain [7014]
was a tiller [5647]
of the ground. [0127]
3
Or, au
bout de quelque temps, Caïn offrit des
fruits de la terre une oblation à
YEHOVAH;
Or,
au bout de quelque temps, l'usurpation
proposa la délivrance des hommes
en offrande à YEHOVAH;
And in
process [7093]
of time [3117]
it came to pass, that Cain
[7014]
brought [0935]
of the fruit [6529]
of the ground [0127]
an offering [4503]
unto the LORD. [3068]
4
Et
Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés
de son troupeau, et de leurs graisses.
Et YEHOVAH eut égard à Abel, et à son
oblation;
Et
l'humiliation présenta, le droit
d'aînesse de la conversion et de son
enrichissement. Et YEHOVAH eut égard à
l'humiliation, et à son offrande;
And
Abel, [1893]
he [1931]
also brought [0935]
of the firstlings
[1062]
of his flock [6629]
and of the fat [2459]
thereof. And the LORD
[3068]
had respect [8159]
unto Abel [1893]
and to his offering:
[4503]
5
Mais
il n'eut point égard à Caïn, ni à son
oblation; et Caïn fut carbonisé, et son
apparence fut disgraciée.
Mais il n'eut point égard à
l'usurpation, ni à son offrande; et les
oppresseurs furent carbonisés, et leur
présence fut disgraciée (NAPHAL).
But
unto Cain [7014]
and to his offering
[4503]
he had not respect.
[8159]
And Cain [7014]
was very [3966]
wroth, [2734]
and his countenance
[6440]
fell. [5307]
6
Et
YEHOVAH dit à Caïn: Voici tu es noirci,
et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Cain, [7014]
Why art thou wroth?
[2734]
and why is thy countenance
[6440]
fallen? [5307]
7
Si tu
fais bien, ta présence ne sera-t-elle
pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas
bien, le péché est couché à la porte, et
son désir devient le tien; et toi, tu en
seras le maître.
If
[0518]
thou doest well, [3190]
shalt thou not be accepted?
[7613]
and if thou doest not well,
[3190]
sin [2403]
lieth [7257]
at the door. [6607]
And unto thee [shall be] his desire,
[8669]
and thou shalt rule
[4910]
over him.
8
Et
Caïn parla à Abel, son frère. Et comme
ils étaient aux champs, Caïn s'éleva
contre Abel son frère, et le tua.
Et
les oppresseurs parlèrent avec les
humbles, leur contraire. Et comme ils
étaient dans l'expansion de leur
existence, les oppresseurs
s'élevèrent contre les humbles, leur
contraire, et les détruisirent tous.
And
Cain [7014]
talked [0559]
with [0413]
Abel [1893]
his brother: [0251]
and it came to pass, when they were in
the field, [7704]
that Cain [7014]
rose up [6965]
against [0413]
Abel [1893]
his brother, [0251]
and slew him. [2026]
9
Et
YEHOVAH dit à Caïn: Où est Abel ton
frère? Et il répondit: Je ne sais;
suis-je le gardien de mon frère, moi?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Cain, [7014]
Where [0335]
[is] Abel [1893]
thy brother? [0251]
And he said, [0559]
I know [3045]
not: [Am] I my brother's
[0251]
keeper? [8104]
10
Et
YEHOVAH dit: Qu'as-tu fait? La voix du
sang de ton frère crie de la terre
jusqu'à moi.
And he
said, [0559]
What [4100]
hast thou done? [6213]
the voice [6963]
of thy brother's [0251]
blood [1818]
crieth [6817]
unto me from the ground.
[0127]
11
Et
maintenant tu seras exilé de la terre,
qui a ouvert sa bouche pour recevoir de
ta main le sang de ton frère.
And
now [art] thou cursed
[0779]
from the earth, [0127]
which hath opened
[6475]
her mouth [6310]
to receive [3947]
thy brother's [0251]
blood [1818]
from thy hand; [3027]
12
Quand
tu exploiteras la terre, elle ne te
rendra plus son fruit; tu seras vagabond
et fugitif de la terre.
When
[3588]
thou tillest [5647]
the ground, [0127]
it shall not henceforth
[3254]
yield [5414]
unto thee her strength;
[3581]
a fugitive [5128]
and a vagabond [5110]
shalt thou be in the earth.
[0776]
13
Et
Caïn dit à YEHOVAH: Ma peine est trop
grande pour être supportée.
And
Cain [7014]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
My punishment [5771]
[is] greater [1419]
than I can bear. [5375]
14
Voici,
tu m'as chassé aujourd'hui de la
présence du monde des hommes,
et je serai soustrait de devant ta
présence, et je serai vagabond et
fugitif de la terre; et il arrivera que
quiconque me trouvera, me tuera.
Behold, thou hast driven me out
[1644]
this day [3117]
from [5921]
the face [6440]
of the earth; [0127]
and from thy face
[6440]
shall I be hid; [5641]
and I shall be a fugitive
[5128]
and a vagabond [5110]
in the earth; [0776]
and it shall come to pass,
[1961]
[that] every one that findeth
[4672]
me shall slay me.
[2026]
15
Et
YEHOVAH lui dit: C'est pourquoi, si
quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept
fois. Et YEHOVAH avait mis sur Caïn une
distinction de noircissement,
afin que quiconque le trouverait ne le
tuât point.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Therefore
[3651]
whosoever slayeth
[2026]
Cain, [7014]
vengeance [5358]
shall be taken on him sevenfold.
[7659]
And the LORD [3068]
set [7760]
a mark [0226]
upon Cain, [7014]
lest [1115]
any finding [4672]
him should kill [5221]
him.
16
Alors
Caïn rejeta la présence de YEHOVAH, et
habita dans le monde de Nod (égarement,
instable), et s'opposa contre Éden.
Alors les oppresseurs renoncèrent à la
présence de YEHOVAH, et habitèrent dans
l'astre errant de Nod (errer,
planète), et s'élevèrent contre la Grâce
de Dieu.
And
Cain [7014]
went out [3318]
from the presence
[6440]
of the LORD, [3068]
and dwelt [3427]
in the land [0776]
of Nod, [5113]
on the east [6926]
of Eden. [5731]
17
Puis
Caïn réalisa son existence, qui conçut
et enfanta Hénoc (initiation); or il
érigea une ville (une vengeance), qu'il
appela Hénoc, du nom de son fils.
Puis, en ce lieu, Caïn réalisa
son existence, qui conçut et engendra
une initiation à une
nouvelle naissance; et il érigea
une vengeance terrible contre Dieu,
qu'il appela Hénoc, du nom de sa
condition de disgrâce.
And
Cain [7014]
knew [3045]
his wife; [0802]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
Enoch: [2585]
and he builded [1129]
a city, [5892]
and called [7121]
the name [8034]
of the city, [5892]
after the name [8034]
of his son, [1121]
Enoch. [2585]
18
Puis
Irad (la séquestration) naquit à Hénoc,
et Irad engendra Mehujaël (affligé de
Dieu), et Mehujaël engendra Methushaël
(l'homme divinisé), et Methushaël
engendra Lémec (le renversement de
l'être).
And
unto Enoch [2585]
was born [3205]
Irad: [5897]
and Irad [5897]
begat [3205]
Mehujael: [4232]
and Mehujael [4232]
begat [3205]
Methusael: [4967]
and Methusael [4967]
begat [3205]
Lamech. [3929]
19
Et
Lémec prit deux femmes: le nom de l'une
était Ada (plaisir), le nom de l'autre
Tsilla (protection).
And
Lamech [3929]
took [3947]
unto him two [8147]
wives: [0802]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Adah, [5711]
and the name [8034]
of the other [8145]
Zillah. [6741]
20
Et Ada
enfanta Jabal (fastueux); il fut père de
ceux qui demeurent dans des tentes
(sanctuaires) et près des troupeaux.
Et
Ada enfanta Jabal (fastueux);
il fut père de ceux qui demeurent dans
des sanctuaires et près des rachetés.
And
Adah [5711]
bare [3205]
Jabal: [2989]
he was the father
[0001]
of such as dwell [3427]
in tents, [0168]
and [of such as have] cattle.
[4735]
21
Et le
nom de son frère était Jubal (une
source); il fut père de tous ceux qui
jouent de la harpe et du chalumeau.
Et
le nom de son frère était Jubal (une
source); il fut père de tous ceux
qui manipulent le retentissement
(harpe) de la sensualité
(chalumeau).
And
his brother's [0251]
name [8034]
[was] Jubal: [3106]
he was the father
[0001]
of all such as handle
[8610]
the harp [3658]
and organ. [5748]
22
Et
Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui forgeait toute
sorte d'instruments tranchants d'airain
et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut
Naama (séduction).
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn
(le producteur), qui affinait
(forgeait) tous les complots et
les enchantements qui se transpirent; et
la sœur de Tubal-Caïn fut Naama
(séduisante).
And
Zillah, [6741]
she also bare [3205]
Tubalcain, [8423]
an instructer [3913]
of every artificer
[2794]
in brass [5178]
and iron: [1270]
and the sister [0269]
of Tubalcain [8423]
[was] Naamah. [5279]
23
Et
Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla,
écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez
l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un
homme pour ma blessure, et un jeune
homme pour ma meurtrissure.
Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla,
écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez
l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un
homme pour ma séparation d'avec Dieu,
et un jeune homme pour mon attachement
à Caïn.
And
Lamech [3929]
said [0559]
unto his wives, [0802]
Adah [5711]
and Zillah, [6741]
Hear [8085]
my voice; [6963]
ye wives [0802]
of Lamech, [3929]
hearken [0238]
unto my speech: [0565]
for I have slain [2026]
a man [0376]
to my wounding, [6482]
and a young man [3206]
to my hurt. [2250]
24
Car si
Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
Car
si Caïn est vengé sept fois contre
Dieu, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
If
[3588]
Cain [7014]
shall be avenged [5358]
sevenfold, [7659]
truly Lamech [3929]
seventy [7657]
and sevenfold. [7651]
25
Et
Adam connut encore sa femme; et elle
enfanta un fils et l'appela Seth
(substitut, renommée); car Dieu,
dit-elle, m'a donné un autre fils au
lieu d'Abel, que Caïn a tué.
And
Adam [0120]
knew [3045]
his wife [0802]
again; [5750]
and she bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Seth: [8352]
For God, [0430]
[said she], hath appointed
[7896]
me another [0312]
seed [2233]
instead [8478]
of Abel, [1893]
whom [3588]
Cain [7014]
slew. [2026]
26
Et un
fils naquit aussi à Seth, et il l'appela
Énosh. Alors on commença à invoquer le
nom de YEHOVAH.
Et
un fils naquit aussi à Seth, et il
l'appela Énosh (la défaillance).
Alors les hommes commencèrent à invoquer
le nom de YEHOVAH pour être délivré.
And to
Seth, [8352]
to him [1931]
also there was born
[3205]
a son; [1121]
and he called [7121]
his name [8034]
Enos: [0583]
then began men [2490]
to call [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
1
Voici
le livre de la postérité de l'humanité.
Au jour où Dieu créa l'humanité, il la
fit comme la communauté de Dieu.
This
[2088]
[is] the book [5612]
of the generations
[8435]
of Adam. [0120]
In the day [3117]
that God [0430]
created [1254]
man, [0120]
in the likeness [1823]
of God [0430]
made [6213]
he him;
2
Il les
créa mâles et femelles, et il les bénit,
et leur donna le nom de Productif, au
jour qu'ils furent créés.
Male
[2145]
and female [5347]
created [1254]
he them; and blessed
[1288]
them, and called [7121]
their name [8034]
Adam, [0120]
in the day [3117]
when they were created.
[1254]
3
Or,
Adam vécut cent trente ans, et engendra
un fils à sa ressemblance, mais
selon son image charnelle, et
il lui donna le nom de Seth (Substitut,
renommée).
And
Adam [0120]
lived [2421]
an hundred [3967]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
[a son] in his own likeness,
[1823]
after his image; [6754]
and called [7121]
his name [8034]
Seth: [8352]
4
Et les
jours d'Adam, après qu'il eut engendré
Seth, furent de huit cents ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
the days [3117]
of Adam [0120]
after [0310]
he had begotten [3205]
Seth [8352]
were eight [8083]
hundred [3967]
years: [8141]
and he begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
5
Tout
le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf
cent trente ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
that Adam [0120]
lived [2425]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years: [8141]
and he died. [4191]
6
Seth
vécut cent cinq ans, et engendra Énosh
(la défaillance, la mortalité).
And
Seth [8352]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Enos: [0583]
7
Et
Seth vécut, après qu'il eut engendré
Énosh, huit cent sept ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Seth [8352]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Enos [0583]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
8
Tout
le temps que Seth vécut, fut donc de
neuf cent douze ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Seth [8352]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and twelve [6240]
[8147]
years: [8141]
and he died. [4191]
9
Et
Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et
engendra Kénan (des habitations).
And
Enos [0583]
lived [2421]
ninety [8673]
years, [8141]
and begat [3205]
Cainan: [7018]
10
Et
Énosh, après qu'il eut engendré Kénan,
vécut huit cent quinze ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Enos [0583]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Cainan [7018]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and fifteen [6240]
[2568]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
11
Tout
le temps qu'Énosh vécut, fut donc de
neuf cent cinq ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Enos [0583]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years: [8141]
and he died. [4191]
12
Et
Kénan vécut soixante et dix ans, et
engendra Mahalaleel (la louange de
Dieu).
And
Cainan [7018]
lived [2421]
seventy [7657]
years, [8141]
and begat [3205]
Mahalaleel: [4111]
13
Et
Kénan, après qu'il eut engendré
Mahalaleel, vécut huit cent quarante
ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
And
Cainan [7018]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Mahalaleel [4111]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and forty [0705]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
14
Tout
le temps que Kénan vécut, fut donc de
neuf cent dix ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Cainan [7018]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and ten [6235]
years: [8141]
and he died. [4191]
15
Et
Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et
engendra Jéred (l'abaissement, la
descente).
And
Mahalaleel [4111]
lived [2421]
sixty [8346]
[8141]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Jared: [3382]
16
Et
Mahalaleel, après qu'il eut engendré
Jéred, vécut huit cent trente ans; et il
engendra des fondateurs et des
générations.
And
Mahalaleel [4111]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Jared [3382]
eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
17
Tout
le temps que Mahalaleel vécut, fut donc
de huit cent quatre-vingt-quinze ans;
puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Mahalaleel [4111]
were eight [8083]
hundred [3967]
[8141]
ninety [8673]
and five [2568]
years: [8141]
and he died. [4191]
18
Et
Jéred vécut cent soixante-deux ans, et
engendra Hénoc (l'instruction rigide).
And
Jared [3382]
lived [2421]
an hundred [3967]
sixty [8346]
[8141]
and two [8147]
years, [8141]
and he begat [3205]
Enoch: [2585]
19
Et
Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc,
vécut huit cent ans; et il engendra des
fondateurs et des générations.
And
Jared [3382]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Enoch [2585]
eight [8083]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
20
Tout
le temps que Jéred vécut, fut donc de
neuf cent soixante-deux ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Jared [3382]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and two [8147]
years: [8141]
and he died. [4191]
21
Hénoc
vécut soixante-cinq ans, et engendra
Méthushélah (la croissance).
And
Enoch [2585]
lived [2421]
sixty [8346]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
Methuselah: [4968]
22
Et
Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut
engendré Méthushélah, trois cents ans;
et il engendra des fondateurs et des
générations.
And
Enoch [2585]
walked [1980]
with [0854]
God [0430]
after [0310]
he begat [3205]
[0853]
Methuselah [4968]
three [7969]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
23
Tout
le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de
trois cent soixante-cinq ans.
And
all the days [3117]
of Enoch [2585]
were three [7969]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and five [2568]
years: [8141]
24
Hénoc
marcha donc avec Dieu, puis il disparut,
car Dieu le prit.
And
Enoch [2585]
walked [1980]
with God: [0430]
and he [was] not; for God
[0430]
took [3947]
him.
25
Et
Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept
ans, et engendra Lémec (le renversement
violent).
And
Methuselah [4968]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
Lamech: [3929]
26
Et
Méthushélah, après qu'il eut engendré
Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux
ans; et il engendra des fondateurs et
des générations.
And
Methuselah [4968]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Lamech [3929]
seven [7651]
hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and two [8147]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
27
Tout
le temps que Méthushélah vécut, fut donc
de neuf cent soixante-neuf ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Methuselah [4968]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
sixty [8346]
and nine [8672]
years: [8141]
and he died. [4191]
28
Et
Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans,
et engendra un fondateur.
And
Lamech [3929]
lived [2421]
an hundred [3967]
[8141]
eighty [8084]
and two [8147]
years, [8141]
and begat [3205]
a son: [1121]
29
Et il
l'appela Noé (la détente), en disant:
Celui-ci nous consolera de notre
travail, et de la peine qu'impose à nos
mains la terre que YEHOVAH a maudite.
And he
called [7121]
his name [8034]
Noah, [5146]
saying, [0559]
This [same] shall comfort
[5162]
us concerning our work
[4639]
and toil [6093]
of our hands, [3027]
because [4480]
of the ground [0127]
which the LORD [3068]
hath cursed. [0779]
30
Et
Lémec, après qu'il eut engendré Noé,
vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans;
et il engendra des fondateurs et des
générations.
And
Lamech [3929]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Noah [5146]
five [2568]
hundred [3967]
[8141]
ninety [8673]
and five [2568]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters: [1323]
31
Tout
le temps que Lémec vécut, fut donc de
sept cent soixante-dix-sept ans; puis il
mourut.
And
all the days [3117]
of Lamech [3929]
were seven [7651]
hundred [3967]
[8141]
seventy [7657]
and seven [7651]
years: [8141]
and he died. [4191]
32
Et
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem
(la renommée), Cham (la passion) et
Japhet (l'expansion de la grâce).
And
Noah [5146]
was five [2568]
hundred [3967]
years [8141]
old: [1121]
and Noah [5146]
begat [3205]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth. [3315]
1
Or,
quand les hommes eurent commencé à se
multiplier sur la face de la terre et
qu'ils engendrèrent des générations,
And it
came to pass, when men
[0120]
began [2490]
to multiply [7231]
on [5921]
the face [6440]
of the earth, [0127]
and daughters [1323]
were born [3205]
unto them,
2
Les
constructeurs puissants virent que les
générations d'Adam étaient plaisantes,
et ils prirent des femmes d'entre toutes
celles qui leur plurent.
That
the sons [1121]
of God [0430]
saw [7200]
the daughters [1323]
of men [0120]
that they [2007]
[were] fair; [2896]
and they took [3947]
them wives [0802]
of all which they chose.
[0977]
3
Et
YEHOVAH dit: Mon Esprit ne demeurera pas
toujours avec l'homme en ce temps; car
il s'est égaré dans la chair, et ses
jours ne sont que cent vingt
changements.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
My spirit [7307]
shall not always [5769]
strive [1777]
with man, [0120]
for that he also [1571]
[is] flesh: [1320]
[7683]
yet his days [3117]
shall be an hundred
[3967]
and twenty [6242]
years. [8141]
4
Les
disgraciés (Nephilim) étaient sur la
terre, en ce temps-là, et aussi dans la
suite, lorsque les constructeurs
puissants venaient vers les générations
d'Adam, et qu'elles leur engendrèrent
des ouvriers: ces mêmes devinrent
des puissants intrépides qui, dès les
temps anciens, furent des décadents
réputés.
There
were giants [5303]
in the earth [0776]
in those [1992]
days; [3117]
and also after [0310]
that, [3651]
when [0834]
the sons [1121]
of God [0430]
came in [0935]
unto the daughters
[1323]
of men, [0120]
and they bare [3205]
[children] to them, the same
[1992]
[became] mighty men
[1368]
which [were] of old,
[5769]
men [0582]
of renown. [8034]
5
Et
YEHOVAH vit que la malice de l'homme
était grande sur la terre, et que toute
l'imagination des pensées de son cœur
n'était que mauvaise en tout temps.
And
GOD [3068]
saw [7200]
that the wickedness
[7451]
of man [0120]
[was] great [7227]
in the earth, [0776]
and [that] every imagination
[3336]
of the thoughts [4284]
of his heart [3820]
[was] only [7535]
evil [7451]
continually. [3117]
6
Et
YEHOVAH se remit en mémoire d'avoir
maintenu les êtres humains sur la terre,
et il en fut affligé dans son cœur.
And it
repented [5162]
the LORD [3068]
that he had made [6213]
man [0120]
on the earth, [0776]
and it grieved [6087]
him at [0413]
his heart. [3820]
7
Et
YEHOVAH dit: J'exterminerai de dessus la
terre les êtres humains que j'ai créé;
depuis la race humaine jusqu'au bétail,
jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau
des cieux; car je me remet en mémoire de
les avoir préservés.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
I will destroy [4229]
man [0120]
whom I have created
[1254]
from the face [6440]
of the earth; [0127]
both man, [0120]
and [5704]
beast, [0929]
and the creeping thing,
[7431]
and the fowls [5775]
of the air; [8064]
for it repenteth [5162]
me that I have made
[6213]
them.
8
Mais
Noé trouva grâce aux yeux de YEHOVAH.
But
Noah [5146]
found [4672]
grace [2580]
in the eyes [5869]
of the LORD. [3068]
9
Voici
les descendants de Noé. Noé fut un homme
juste, intègre, dans son temps; Noé
marcha avec Dieu.
These
[are] the generations
[8435]
of Noah: [5146]
Noah [5146]
was a just [6662]
man [0376]
[and] perfect [8549]
in his generations,
[1755]
[and] Noah [5146]
walked [1980]
with God. [0430]
10
Et Noé
engendra trois fils, Sem, Cham et
Japhet.
And
Noah [5146]
begat [3205]
three [7969]
sons, [1121]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth. [3315]
11
Et la
terre était corrompue devant Dieu, et la
terre était remplie d'extorsion.
The
earth [0776]
also was corrupt [7843]
before [6440]
God, [0430]
and the earth [0776]
was filled [4390]
with violence. [2555]
12
Et
Dieu regarda la terre, et, voici, elle
était corrompue; car toute chair avait
corrompu sa voie sur la terre.
And
God [0430]
looked [7200]
upon the earth, [0776]
and, behold, it was corrupt;
[7843]
for all flesh [1320]
had corrupted [7843]
his way [1870]
upon the earth. [0776]
13
Et
Dieu dit à Noé: La fin de toute chair
est venue devant moi; car la terre a été
remplie d'extorsion par eux; et voici,
je vais les détruire avec la terre.
And
God [0430]
said [0559]
unto Noah, [5146]
The end [7093]
of all flesh [1320]
is come [0935]
before [6440]
me; for the earth
[0776]
is filled [4390]
with violence [2555]
through [6440]
them; and, behold, I will destroy
[7843]
them with [0854]
the earth. [0776]
14
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu
feras l'arche par loges, et tu
l'enduiras de bitume par dedans et par
dehors.
Make
[6213]
thee an ark [8392]
of gopher [1613]
wood; [6086]
rooms [7064]
shalt thou make [6213]
in [0854]
the ark, [8392]
and shalt pitch [3722]
it within [1004]
and without [2351]
with pitch. [3724]
15
Et
voici comment tu la feras: La longueur
de l'arche sera de trois cents coudées,
sa largeur de cinquante coudées, et sa
hauteur de trente coudées.
And
this [is the fashion] which thou shalt
make [6213]
it [of]: The length
[0753]
of the ark [8392]
[shall be] three [7969]
hundred [3967]
cubits, [0520]
the breadth [7341]
of it fifty [2572]
cubits, [0520]
and the height [6967]
of it thirty [7970]
cubits. [0520]
16
Tu
feras une fenêtre à l'arche, et tu
l'achèveras à une coudée par en haut; et
tu mettras la porte de l'arche sur son
côté; tu la feras avec un étage
inférieur, un second, et un troisième.
A
window [6672]
shalt thou make [6213]
to the ark, [8392]
and in a cubit [0520]
shalt thou finish
[3615]
it above; [4605]
and the door [6607]
of the ark [8392]
shalt thou set [7760]
in the side [6654]
thereof; [with] lower,
[8482]
second, [8145]
and third [7992]
[stories] shalt thou make
[6213]
it.
17
Et
voici, je ferai venir un déluge d'eau
sur la terre, pour détruire toute chair
qui a souffle de vie, de dessous les
cieux; tout ce qui est sur la terre,
périra.
And,
behold, [2009]
I, [0589]
even I, do bring [0935]
a flood [3999]
of waters [4325]
upon the earth, [0776]
to destroy [7843]
all flesh, [1320]
wherein [is] the breath
[7307]
of life, [2416]
from under [8478]
heaven; [8064]
[and] every thing
[3605]
that [is] in the earth
[0776]
shall die. [1478]
18
Mais
j'établirai mon alliance avec toi; et tu
entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta
femme, et les femmes de tes fils avec
toi.
But
with thee will I establish
[6965]
my covenant; [1285]
and thou shalt come
[0935]
into [0413]
the ark, [8392]
thou, [0859]
and thy sons, [1121]
and thy wife, [0802]
and thy sons' [1121]
wives [0802]
with thee.
19
Et de
tout ce qui vit d'entre toute chair, tu
en feras entrer deux de chaque espèce
dans l'arche pour les conserver en vie
avec toi; ils seront mâle et femelle;
And of
every living thing
[2416]
of all flesh, [1320]
two [8147]
of every [sort] shalt thou bring
[0935]
into the ark, [8392]
to keep [them] alive
[2421]
with thee; they shall be male
[2145]
and female. [5347]
20
Des
oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes
selon leur espèce, de tout reptile du
sol selon son espèce, deux de chaque
espèce viendront vers toi pour que tu
les conserves en vie.
Of
fowls [5775]
after their kind,
[4327]
and of cattle [0929]
after their kind,
[4327]
of every creeping thing
[7431]
of the earth [0127]
after his kind, [4327]
two [8147]
of every [sort] shall come
[0935]
unto thee, to keep [them] alive.
[2421]
21
Et
toi, prends de tout aliment qui se
mange, et fais-en provision par-devers
toi, afin que cela te serve de
nourriture ainsi qu'à eux.
And
take [3947]
thou unto thee of all food
[3978]
that is eaten, [0398]
and thou shalt gather
[0622]
[it] to thee; and it shall be for food
[0402]
for thee, and for them.
22
Et Noé
le fit; il fit tout ce que Dieu lui
avait commandé.
Thus
did [6213]
Noah; [5146]
according to all that God
[0430]
commanded [6680]
him, so did [6213]
he.
1
Et
YEHOVAH dit à Noé: Entre, toi et toute
ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu
juste devant moi dans cette génération.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Noah, [5146]
Come [0935]
thou and all thy house
[1004]
into the ark; [8392]
for thee have I seen
[7200]
righteous [6662]
before [6440]
me in this [2088]
generation. [1755]
2
Tu
prendras avec toi de tous les animaux
purs, sept paires de chaque espèce, le
mâle et sa femelle; mais des bêtes qui
ne sont pas pures, deux, le mâle et sa
femelle.
Of
every clean [2889]
beast [0929]
thou shalt take [3947]
to thee by sevens,
[7651]
[7651]
the male [0376]
and his female: [0802]
and of beasts [0929]
that [are] not clean
[2889]
[1931]
by two, [8147]
the male [0376]
and his female. [0802]
3
Tu
prendras aussi des oiseaux des cieux,
sept paires, mâle et femelle, pour en
conserver la race sur la face de toute
la terre.
Of
fowls [5775]
also of the air [8064]
by sevens, [7651]
[7651]
the male [2145]
and the female; [5347]
to keep seed [2233]
alive [2421]
upon the face [6440]
of all the earth.
[0776]
4
Car
dans sept jours je ferai pleuvoir sur la
terre, pendant quarante jours et
quarante nuits; et j'exterminerai de
dessus la terre tous les êtres que j'ai
faits.
For
yet [5750]
seven [7651]
days, [3117]
and I will cause it to rain
[4305]
upon the earth [0776]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights; [3915]
and every [3605]
living substance [3351]
that I have made [6213]
will I destroy [4229]
from off [5921]
the face [6440]
of the earth. [0127]
5
Et Noé
fit tout ce que YEHOVAH lui avait
commandé.
And
Noah [5146]
did [6213]
according unto all that the LORD
[3068]
commanded [6680]
him.
6
Or,
Noé était âgé de six cents ans, quand le
déluge eut lieu, et que les eaux vinrent
sur la terre.
And
Noah [5146]
[was] six [8337]
hundred [3967]
years [8141]
old [1121]
when the flood [3999]
of waters [4325]
was upon the earth.
[0776]
7
Noé
entra donc dans l'arche, et ses fils, sa
femme, et les femmes de ses fils avec
lui, à cause des eaux du déluge.
And
Noah [5146]
went in, [0935]
and his sons, [1121]
and his wife, [0802]
and his sons' [1121]
wives [0802]
with him, into the ark,
[8392]
because of [6440]
the waters [4325]
of the flood. [3999]
8
Des
animaux purs et des animaux qui ne sont
pas purs, et des oiseaux, et de tout ce
qui rampe sur la terre,
Of
clean [2889]
beasts, [0929]
and of beasts [0929]
that [are] not clean,
[2889]
and of fowls, [5775]
and of every thing that creepeth
[7430]
upon the earth, [0127]
9
Deux
par deux, mâle et femelle, entrèrent
vers Noé dans l'arche, comme Dieu
l'avait commandé à Noé.
There
went in [0935]
two [8147]
and two [8147]
unto Noah [5146]
into the ark, [8392]
the male [2145]
and the female, [5347]
as [0834]
God [0430]
had commanded [6680]
Noah. [5146]
10
Et il
arriva, au bout des sept jours, que les
eaux du déluge furent sur la terre.
And it
came to pass after seven
[7651]
days, [3117]
that the waters [4325]
of the flood [3999]
were upon the earth.
[0776]
11
En
l'an six cent de la vie de Noé, au
second mois, au dix-septième jour du
mois, en ce jour-là, toutes les sources
du grand abîme éclatèrent, et le voile
des cieux se déchira.
In the
[8141]
six [8337]
hundredth [3967]
year [8141]
of Noah's [5146]
life, [2416]
in the second [8145]
month, [2320]
the seventeenth [7651]
[6240]
day [3117]
of the month, [2320]
the same [2088]
day [3117]
were all the fountains
[4599]
of the great [7227]
deep [8415]
broken up, [1234]
and the windows [0699]
of heaven [8064]
were opened. [6605]
12
Et la
pluie tomba sur la terre quarante jours
et quarante nuits.
And
the rain [1653]
was upon the earth
[0776]
forty [0705]
days [3117]
and forty [0705]
nights. [3915]
13
En ce
même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet,
fils de Noé, et la femme de Noé, et les
trois femmes de ses fils avec eux,
entrèrent dans l'arche,
In the
selfsame [6106]
day [3117]
entered [0935]
Noah, [5146]
and Shem, [8035]
and Ham, [2526]
and Japheth, [3315]
the sons [1121]
of Noah, [5146]
and Noah's [5146]
wife, [0802]
and the three [7969]
wives [0802]
of his sons [1121]
with them, into the ark;
[8392]
14
Eux,
et tous les animaux selon leur espèce,
et tout le bétail selon son espèce, et
tous les reptiles qui rampent sur la
terre selon leur espèce, et tous les
oiseaux selon leur espèce, tout petit
oiseau, tout ce qui a des ailes;
They,
[1992]
and every beast [2416]
after his kind, [4327]
and all the cattle
[0929]
after their kind,
[4327]
and every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth [0776]
after his kind, [4327]
and every fowl [5775]
after his kind, [4327]
every bird [6833]
of every sort. [3671]
15
Ils
entrèrent donc vers Noé dans l'arche;
deux par deux, de toute chair qui a
souffle de vie.
And
they went in [0935]
unto Noah [5146]
into the ark, [8392]
two [8147]
and two [8147]
of all flesh, [1320]
wherein [0834]
[is] the breath [7307]
of life. [2416]
16
Et
ceux qui vinrent, vinrent mâle et
femelle de toute chair, comme Dieu le
lui avait commandé; et YEHOVAH ferma
l'arche sur lui.
And
they that went in,
[0935]
went in [0935]
male [2145]
and female [5347]
of all flesh, [1320]
as God [0430]
had commanded [6680]
him: and the LORD
[3068]
shut [5462]
him in.
17
Et le
déluge fut quarante jours sur la terre;
et les eaux crûrent, et soulevèrent
l'arche, et elle s'éleva de dessus la
terre.
And
the flood [3999]
was forty [0705]
days [3117]
upon the earth; [0776]
and the waters [4325]
increased, [7235]
and bare up [5375]
the ark, [8392]
and it was lift up
[7311]
above the earth. [0776]
18
Et les
eaux grossirent et crûrent fort sur la
terre; et l'arche flottait à la surface
des eaux.
And
the waters [4325]
prevailed, [1396]
and were increased
[7235]
greatly [3966]
upon the earth; [0776]
and the ark [8392]
went [3212]
upon the face [6440]
of the waters. [4325]
19
Et les
eaux grossirent prodigieusement sur la
terre; et toutes les hautes montagnes
qui sont sous tous les cieux, furent
couvertes.
And
the waters [4325]
prevailed [1396]
exceedingly [3966]
[3966]
upon the earth; [0776]
and all the high [1364]
hills, [2022]
that [were] under
[8478]
the whole heaven,
[8064]
were covered. [3680]
20
Les
eaux s'élevèrent de quinze coudées
au-dessus; et les montagnes furent
couvertes.
Fifteen [6240]
[2568]
cubits [0520]
upward [4605]
did the waters [4325]
prevail; [1396]
and the mountains
[2022]
were covered. [3680]
21
Et
toute chair qui se mouvait sur la terre,
expira, tant des oiseaux que du bétail,
des animaux et de tous les reptiles qui
se traînent sur la terre, et tous les
hommes.
And
all flesh [1320]
died [1478]
that moved [7430]
upon the earth, [0776]
both of fowl, [5775]
and of cattle, [0929]
and of beast, [2416]
and of every creeping thing
[8318]
that creepeth [8317]
upon the earth, [0776]
and every man: [0120]
22
Tout
ce qui avait souffle de vie dans ses
narines, et tout ce qui était sur la
terre ferme, mourut.
All in whose nostrils [0639]
[was] the breath [5397]
[7307]
of life, [2416]
of all that [was] in the dry
[2724]
[land], died. [4191]
23
Tous
les êtres qui étaient sur la face de la
terre furent exterminés, depuis les
hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux
reptiles, et jusqu'aux oiseaux des
cieux, et ils furent exterminés de
dessus la terre. Il ne resta que Noé, et
ce qui était avec lui dans l'arche.
And every living substance
[3351]
was destroyed [4229]
which was upon the face
[6440]
of the ground, [0127]
both man, [0120]
and cattle, [0929]
and the creeping things,
[7431]
and the fowl [5775]
of the heaven; [8064]
and they were destroyed
[4229]
from the earth: [0776]
and Noah [5146]
only [0389]
remained [7604]
[alive], and they that
[0834]
[were] with him in the ark.
[8392]
24
Et les
eaux furent grosses sur la terre pendant
cent cinquante jours.
And
the waters [4325]
prevailed [1396]
upon the earth [0776]
an hundred [3967]
and fifty [2572]
days. [3117]
1
Or,
Dieu se souvint de Noé, et de tous les
animaux et de tout le bétail qui étaient
avec lui dans l'arche. Et Dieu fit
passer un vent sur la terre, et les eaux
s'arrêtèrent.
And
God [0430]
remembered [2142]
Noah, [5146]
and every living thing,
[2416]
and all the cattle
[0929]
that [was] with him in the ark:
[8392]
and God [0430]
made a wind [7307]
to pass [5674]
over [5921]
the earth, [0776]
and the waters [4325]
asswaged; [7918]
2
Et
les sources de l'abîme et le voile des
cieux se ferma; et la pluie fut retenue
des cieux.
The
fountains [4599]
also of the deep [8415]
and the windows [0699]
of heaven [8064]
were stopped, [5534]
and the rain [1653]
from heaven [8064]
was restrained; [3607]
3
Et
les eaux se retirèrent de dessus la
terre; elles allèrent se retirant; et
les eaux diminuèrent au bout de cent
cinquante jours.
And
the waters [4325]
returned [7725]
from off the earth
[0776]
continually: [1980]
[7725]
and after the end
[7097]
of the hundred [3967]
and fifty [2572]
days [3117]
the waters [4325]
were abated. [2637]
4
Et
au septième mois, au dix-septième jour
du mois, l'arche s'arrêta sur les
montagnes d'Ararat.
And
the ark [8392]
rested [5117]
in the seventh [7637]
month, [2320]
on the seventeenth
[6240]
[7651]
day [3117]
of the month, [2320]
upon the mountains
[2022]
of Ararat. [0780]
5
Et
les eaux allèrent diminuant, jusqu'au
dixième mois. Au dixième mois, au
premier jour du mois, apparurent les
sommets des montagnes.
And
the waters [4325]
decreased [2637]
continually [1980]
until [5704]
the tenth [6224]
month: [2320]
in the tenth [6224]
[month], on the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
were the tops [7218]
of the mountains [2022]
seen. [7200]
6
Et
il arriva qu'au bout de quarante jours
Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite
à l'arche.
And
it came to pass at the end
[7093]
of forty [0705]
days, [3117]
that Noah [5146]
opened [6605]
the window [2474]
of the ark [8392]
which he had made:
[6213]
7
Et
il lâcha le corbeau, qui sortit, allant
et revenant, jusqu'à ce que les eaux
eussent séché de dessus la terre.
And
he sent forth [7971]
a raven, [6158]
which went forth [3318]
to [3318]
and fro, [7725]
until the waters [4325]
were dried up [3001]
from off the earth.
[0776]
8
Puis
il lâcha la colombe d'avec lui, pour
voir si les eaux avaient fort diminué à
la surface de la terre.
Also
he sent forth [7971]
a dove [3123]
from him, to see [7200]
if the waters [4325]
were abated [7043]
from off the face
[6440]
of the ground; [0127]
9
Mais
la colombe ne trouva pas où poser la
plante de son pied, et elle retourna
vers lui dans l'arche; car il y avait de
l'eau à la surface de toute la terre. Et
Noé avança sa main, la prit, et la
ramena vers lui dans l'arche.
But
the dove [3123]
found [4672]
no rest [4494]
for the sole [3709]
of her foot, [7272]
and she returned [7725]
unto him into the ark,
[8392]
for the waters [4325]
[were] on the face
[6440]
of the whole earth:
[0776]
then he put forth
[7971]
his hand, [3027]
and took her, [3947]
and pulled her in
[0935]
unto him into the ark.
[8392]
10
Et
il attendit encore sept autres jours,
puis il lâcha de nouveau la colombe hors
de l'arche.
And
he stayed [2342]
yet other [0312]
seven [7651]
days; [3117]
and again [3254]
he sent forth [7971]
the dove [3123]
out of the ark; [8392]
11
Et
la colombe revint à lui vers le soir; et
voici, une branche d'olivier fraîche
était à son bec; et Noé comprit que les
eaux avaient fort diminué sur la terre.
And
the dove [3123]
came in [0935]
to him in the evening;
[6256]
[6153]
and, lo, in her mouth
[6310]
[was] an olive [2132]
leaf [5929]
pluckt off: [2965]
so Noah [5146]
knew [3045]
that the waters [4325]
were abated [7043]
from off the earth.
[0776]
12
Et
il attendit encore sept autres jours;
puis il lâcha la colombe; mais elle ne
retourna plus à lui.
And
he stayed [3176]
yet other [0312]
seven [7651]
days; [3117]
and sent forth [7971]
the dove; [3123]
which returned [7725]
not again [3254]
unto him any more.
[5750]
13
Et
il arriva en l'an six cent un de la vie
de Noé, au premier mois, au premier jour
du mois, que les eaux avaient séché sur
la terre; et Noé ôta la couverture de
l'arche, et regarda; et voici, la
surface du sol avait séché.
And
it came to pass in the six
[8337]
hundredth [3967]
and first [0259]
year, [8141]
in the first [7223]
[month], the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
the waters [4325]
were dried up [2717]
from off the earth:
[0776]
and Noah [5146]
removed [5493]
the covering [4372]
of the ark, [8392]
and looked, [7200]
and, behold, the face
[6440]
of the ground [0127]
was dry. [2717]
14
Au
second mois, au vingt-septième jour du
mois, la terre fut sèche.
And
in the second [8145]
month, [2320]
on the seven [7651]
and twentieth [6242]
day [3117]
of the month, [2320]
was the earth [0776]
dried. [3001]
15
Alors
Dieu parla à Noé, en disant:
And
God [0430]
spake [1696]
unto Noah, [5146]
saying, [0559]
16
Sors
de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et
les femmes de tes fils avec toi.
Go
forth [3318]
of the ark, [8392]
thou, and thy wife,
[0802]
and thy sons, [1121]
and thy sons' [1121]
wives [0802]
with thee.
17
Fais
sortir avec toi tous les animaux qui
sont avec toi, de toute chair, tant des
oiseaux que des bêtes, et de tous les
reptiles qui rampent sur la terre; et
qu'ils peuplent en abondance la terre,
et qu'ils croissent et multiplient sur
la terre.
Bring
forth [3318]
with thee every living thing
[2416]
that [is] with thee, of all flesh,
[1320]
[both] of fowl, [5775]
and of cattle, [0929]
and of every creeping thing
[7431]
that creepeth [7430]
upon the earth; [0776]
that they may breed abundantly
[8317]
in the earth, [0776]
and be fruitful, [6509]
and multiply [7235]
upon the earth. [0776]
18
Et
Noé sortit, et ses fils, sa femme, et
les femmes de ses fils avec lui.
And
Noah [5146]
went forth, [3318]
and his sons, [1121]
and his wife, [0802]
and his sons' [1121]
wives [0802]
with him:
19
Tous
les animaux, tous les reptiles et tous
les oiseaux, tout ce qui rampe sur la
terre, selon leurs familles, sortirent
de l'arche.
Every
beast, [2416]
every creeping thing,
[7431]
and every fowl, [5775]
[and] whatsoever [3605]
creepeth [7430]
upon the earth, [0776]
after their kinds,
[4940]
went forth [3318]
out of the ark. [8392]
20
Et
Noé bâtit un autel à YEHOVAH; et il prit
de toute bête pure, et de tout oiseau
pur, et il offrit des offrandes à brûler
sur l'autel.
And
Noah [5146]
builded [1129]
an altar [4196]
unto the LORD; [3068]
and took [3947]
of every clean [2889]
beast, [0929]
and of every clean
[2889]
fowl, [5775]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
on the altar. [4196]
21
Et
YEHOVAH respira l'agréable odeur, et
YEHOVAH dit en son cœur: Je ne maudirai
plus la terre, à cause de l'homme; car
la nature du cœur de l'homme est
mauvaise dès sa jeunesse; et je ne
frapperai plus tout ce qui vit, comme je
l'ai fait.
And
the LORD [3068]
smelled [7306]
a sweet [5207]
savour; [7381]
and the LORD [3068]
said [0559]
in [0413]
his heart, [3820]
I will not again [3254]
curse [7043]
the ground [0127]
any more for man's
[0120]
sake; [5668]
for the imagination
[3336]
of man's [0120]
heart [3820]
[is] evil [7451]
from his youth; [5271]
neither will I again
[3254]
smite [5221]
any more every thing living,
[2416]
as I have done. [6213]
22
Tant
que la terre durera, les semailles et la
moisson, le froid et le chaud, l'été et
l'hiver, et le jour et la nuit, ne
cesseront point.
While
the earth [0776]
remaineth, [3117]
seedtime [2233]
and harvest, [7105]
and cold [7120]
and heat, [2527]
and summer [7019]
and winter, [2779]
and day [3117]
and night [3915]
shall not cease. [7673]
1
Et
Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur
dit: Croissez et multipliez, et
remplissez la terre;
And
God [0430]
blessed [1288]
Noah [5146]
and his sons, [1121]
and said [0559]
unto them, Be fruitful,
[6509]
and multiply, [7235]
and replenish [4390]
the earth. [0776]
2
Et
vous serez craints et redoutés de tous
les animaux de la terre, et de tous les
oiseaux des cieux; avec tout ce qui se
meut sur le sol et tous les poissons de
la mer, ils sont remis entre vos mains.
And
the fear of you [4172]
and the dread of you
[2844]
shall be upon every beast
[2416]
of the earth, [0776]
and upon every fowl
[5775]
of the air, [8064]
upon all that moveth
[7430]
[upon] the earth,
[0127]
and upon all the fishes
[1709]
of the sea; [3220]
into your hand [3027]
are they delivered.
[5414]
3
Tout
ce qui se meut et qui a vie, vous
servira de nourriture; je vous donne
tout cela comme l'herbe verte.
Every
moving thing [7431]
that liveth [2416]
shall be meat [0402]
for you; even as the green
[3418]
herb [6212]
have I given [5414]
you all things.
4
Seulement,
vous ne mangerez point de chair avec son
âme, c'est à dire son sang.
But
[0389]
flesh [1320]
with the life [5315]
thereof, [which is] the blood
[1818]
thereof, shall ye not eat.
[0398]
5
Et
certainement je redemanderai votre sang,
le sang de vos âmes; je le redemanderai
de tout animal. Et je redemanderai l'âme
de l'homme, de la main de l'homme, de la
main de son frère.
And
surely [0389]
your blood [1818]
of your lives [5315]
will I require; [1875]
at the hand [3027]
of every beast [2416]
will I require it,
[1875]
and at the hand [3027]
of man; [0120]
at the hand [3027]
of every man's [0376]
brother [0251]
will I require [1875]
the life [5315]
of man. [0120]
6
Celui
qui répandra le sang de l'homme, par
l'homme son sang sera répandu; car Dieu
a fait l'homme à son image.
Whoso
sheddeth [8210]
man's [0120]
blood, [1818]
by man [0120]
shall his blood [1818]
be shed: [8210]
for in the image [6754]
of God [0430]
made [6213]
he man. [0120]
7
Vous
donc, croissez et multipliez; peuplez en
abondance la terre, et multipliez sur
elle.
And
you, be ye fruitful,
[6509]
and multiply; [7235]
bring forth abundantly
[8317]
in the earth, [0776]
and multiply [7235]
therein.
8
Dieu
parla aussi à Noé, et à ses fils avec
lui, en disant:
And
God [0430]
spake [0559]
unto Noah, [5146]
and to his sons [1121]
with him, saying,
[0559]
9
Quant
à moi, voici, j'établis mon alliance
avec vous, et avec votre postérité après
vous;
And
I, behold, I establish
[6965]
my covenant [1285]
with you, and with your seed
[2233]
after [0310]
you;
10
Et
avec toutes les créatures vivantes qui
sont avec vous, tant les oiseaux que le
bétail, et tous les animaux de la terre
avec vous, tous ceux qui sont sortis de
l'arche jusqu'à tous les animaux de la
terre.
And
with every living
[2416]
creature [5315]
that [is] with you, of the fowl,
[5775]
of the cattle, [0929]
and of every beast
[2416]
of the earth [0776]
with you; from all that go out
[3318]
of the ark, [8392]
to every beast [2416]
of the earth. [0776]
11
J'établis
donc mon alliance avec vous, et nulle
chair ne sera plus exterminée par les
eaux du déluge, et il n'y aura plus de
déluge pour détruire la terre.
And
I will establish [6965]
my covenant [1285]
with you; neither shall all flesh
[1320]
be cut off [3772]
any more by the waters
[4325]
of a flood; [3999]
neither shall there any more be a flood
[3999]
to destroy [7843]
the earth. [0776]
12
Et
Dieu dit: Voici le signe de l'alliance
que je mets entre moi et vous, et tous
les êtres vivants qui sont avec vous,
pour les générations à toujours:
And
God [0430]
said, [0559]
This [is] the token
[0226]
of the covenant [1285]
which I [0589]
make [5414]
between me and you and every living
[2416]
creature [5315]
that [is] with you, for perpetual
[5769]
generations: [1755]
13
Je
mets mon arc dans les nuées, et il
servira de signe d'alliance entre moi et
la terre.
I
do set [5414]
my bow [7198]
in the cloud, [6051]
and it shall be for a token
[0226]
of a covenant [1285]
between me and the earth.
[0776]
14
Et
il arrivera que, lorsque j'amasserai des
nuées sur la terre, et que l'arc
paraîtra dans les nuées,
And
it shall come to pass, when I bring
[6049]
a cloud [6051]
over the earth, [0776]
that the bow [7198]
shall be seen [7200]
in the cloud: [6051]
15
Je
me souviendrai de mon alliance, qui
existe entre moi et vous et tout être
vivant, de toute chair; et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire
toute chair.
And
I will remember [2142]
my covenant, [1285]
which [is] between me and you and every
living [2416]
creature [5315]
of all flesh; [1320]
and the waters [4325]
shall no more [5750]
become a flood [3999]
to destroy [7843]
all flesh. [1320]
16
L'arc
sera donc dans les nuées, et je le
regarderai, pour me souvenir de
l'alliance perpétuelle entre Dieu et
tout être vivant, de toute chair qui est
sur la terre.
And
the bow [7198]
shall be in the cloud;
[6051]
and I will look [7200]
upon it, that I may remember
[2142]
the everlasting [5769]
covenant [1285]
between [0996]
God [0430]
and [0996]
every living [2416]
creature [5315]
of all flesh [1320]
that [is] upon the earth.
[0776]
17
Et
Dieu dit à Noé: C'est là le signe de
l'alliance que j'ai établie entre moi et
toute chair qui est sur la terre.
And
God [0430]
said [0559]
unto Noah, [5146]
This [is] the token
[0226]
of the covenant, [1285]
which I have established
[6965]
between me and all flesh
[1320]
that [is] upon the earth.
[0776]
18
Et
les fils de Noé, qui sortirent de
l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or,
Cham est le père de Canaan.
And
the sons [1121]
of Noah, [5146]
that went forth [3318]
of the ark, [8392]
were Shem, [8035]
and Ham, [2526]
and Japheth: [3315]
and Ham [2526]
[1931]
[is] the father [0001]
of Canaan. [3667]
19
Ce
sont là les trois fils de Noé, et c'est
par eux que fut peuplée toute la terre.
These
[are] the three [7969]
sons [1121]
of Noah: [5146]
and of them was the whole earth
[0776]
overspread. [5310]
20
Or,
Noé commença à cultiver la terre et
planta de la vigne.
And
Noah [5146]
began [2490]
[to be] an husbandman,
[0376]
[0127]
and he planted [5193]
a vineyard: [3754]
21
Et
il but du vin, et s'enivra, et se
découvrit au milieu de sa tente.
And
he drank [8354]
of the wine, [3196]
and was drunken; [7937]
and he was uncovered
[1540]
within [8432]
his tent. [0168]
22
Et
Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité
de son père, le rapporta dehors à ses
deux frères.
And
Ham, [2526]
the father [0001]
of Canaan, [3667]
saw [7200]
the nakedness [6172]
of his father, [0001]
and told [5046]
his two [8147]
brethren [0251]
without. [2351]
23
Mais
Sem et Japhet prirent le manteau, le
mirent tous deux sur leurs épaules, et
marchant en arrière, ils couvrirent la
nudité de leur père; et comme leurs
visages étaient tournés, ils ne virent
point la nudité de leur père.
And
Shem [8035]
and Japheth [3315]
took [3947]
a garment, [8071]
and laid [7760]
[it] upon both [8147]
their shoulders, [7926]
and went [3212]
backward, [0322]
and covered [3680]
the nakedness [6172]
of their father; [0001]
and their faces [6440]
[were] backward, [0322]
and they saw [7200]
not their father's
[0001]
nakedness. [6172]
24
Et
Noé, réveillé de son vin, apprit ce que
son fils cadet lui avait fait.
And
Noah [5146]
awoke [3364]
from his wine, [3196]
and knew [3045]
what his younger [6996]
son [1121]
had done [6213]
unto him.
25
Et
il dit: Maudit soit Canaan! il sera
serviteur des serviteurs de ses frères.
And
he said, [0559]
Cursed [0779]
[be] Canaan; [3667]
a servant [5650]
of servants [5650]
shall he be unto his brethren.
[0251]
26
Puis
il dit: Béni soit YEHOVAH, Dieu de Sem,
et que Canaan soit leur serviteur!
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Shem; [8035]
and Canaan [3667]
shall be [1961]
his servant. [5650]
27
Que
Dieu élargisse Japhet et qu'il habite
dans les tentes de Sem; et que Canaan
soit leur serviteur!
God
[0430]
shall enlarge [6601]
Japheth, [3315]
and he shall dwell
[7931]
in the tents [0168]
of Shem; [8035]
and Canaan [3667]
shall be his servant.
[5650]
28
Et
Noé vécut, après le déluge, trois cent
cinquante ans.
And
Noah [5146]
lived [2421]
after [0310]
the flood [3999]
three [7969]
hundred [3967]
[8141]
and fifty [2572]
years. [8141]
29
Tout
le temps que Noé vécut fut donc de neuf
cent cinquante ans; puis il mourut.
And
all the days [3117]
of Noah [5146]
were nine [8672]
hundred [3967]
[8141]
and fifty [2572]
years: [8141]
and he died. [4191]
1
Voici
les descendants des fils de Noé: Sem,
Cham et Japhet, auxquels naquirent des
enfants après le déluge.
Now
these [are] the generations
[8435]
of the sons [1121]
of Noah, [5146]
Shem, [8035]
Ham, [2526]
and Japheth: [3315]
and unto them were sons
[1121]
born [3205]
after [0310]
the flood. [3999]
2
Les
fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï,
Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
The
sons [1121]
of Japheth; [3315]
Gomer, [1586]
and Magog, [4031]
and Madai, [4074]
and Javan, [3120]
and Tubal, [8422]
and Meshech, [4902]
and Tiras. [8494]
3
Et
les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et
Togarma.
And
the sons [1121]
of Gomer; [1586]
Ashkenaz, [0813]
and Riphath, [7384]
and Togarmah. [8425]
4
Et
les fils de Javan, Elisha et Tarsis,
Kittim et Dodanim.
And
the sons [1121]
of Javan; [3120]
Elishah, [0473]
and Tarshish, [8659]
Kittim, [3794]
and Dodanim. [1721]
5
Par
eux furent peuplées les îles des
nations, dans leurs terres, chacun selon
sa langue, selon leurs familles, selon
leurs nations.
By
these were the isles
[0339]
of the Gentiles [1471]
divided [6504]
in their lands; [0776]
every one [0376]
after his tongue,
[3956]
after their families,
[4940]
in their nations.
[1471]
6
Et
les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm
(Égypte), Put et Canaan.
And
the sons [1121]
of Ham; [2526]
Cush, [3568]
and Mizraim, [4714]
and Phut, [6316]
and Canaan. [3667]
7
Et
les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta,
Raema et Sabteca. Et les fils de Raema,
Sheba et Dedan.
And
the sons [1121]
of Cush; [3568]
Seba, [5434]
and Havilah, [2341]
and Sabtah, [5454]
and Raamah, [7484]
and Sabtecha: [5455]
and the sons [1121]
of Raamah; [7484]
Sheba, [7614]
and Dedan. [1719]
8
Et
Cush (Chaos, Cheops) engendra
Nimrod (le Rebelle), qui
commença à être le grand Souverain de la
terre.
And
Cush [3568]
begat [3205]
Nimrod: [5248]
he began [2490]
to be [1961]
a mighty one [1368]
in the earth. [0776]
9
Il
fut un puissant agresseur contre YEHOVAH.
C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod,
puissant agresseur contre YEHOVAH.
He
was a mighty [1368]
hunter [6718]
before [6440]
the LORD: [3068]
wherefore [3651]
it is said, [0559]
Even as Nimrod [5248]
the mighty [1368]
hunter [6718]
before [6440]
the LORD. [3068]
10
Et
le commencement de son royaume fut
Babel, Érec, Accad et Calné, dans le
pays de la régénération (Shinear).
And
the beginning [7225]
of his kingdom [4467]
was Babel, [0894]
and Erech, [0751]
and Accad, [0390]
and Calneh, [3641]
in the land [0776]
of Shinar. [8152]
11
De
cet empire-là il sortit en puissance, et
il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
Out
of that land [0776]
went forth [3318]
Asshur, [0804]
and builded [1129]
Nineveh, [5210]
and the city [5892]
Rehoboth, [7344]
and Calah, [3625]
12
Et
Résen, entre Ninive et Calach; c'est la
grande ville.
And
Resen [7449]
between Nineveh [5210]
and Calah: [3625]
the same [is] a great
[1419]
city. [5892]
13
Et
Mitsraïm (l'Égypte) engendra
les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les
Naphtuhim,
And
Mizraim [4714]
begat [3205]
Ludim, [3866]
and Anamim, [6047]
and Lehabim, [3853]
and Naphtuhim, [5320]
14
Les
Pathrusim, les Casluhim, d'où sont
sortis les Philistins, et les Caphtorim
(l'Atlantide).
And
Pathrusim, [6625]
and Casluhim, [3695]
(out of whom came
[3318]
Philistim,) [6430]
and Caphtorim. [3732]
15
Et
Canaan engendra Sidon, son premier-né,
et Heth;
And
Canaan [3667]
begat [3205]
Sidon [6721]
his firstborn, [1060]
and Heth, [2845]
16
Les
Jébusiens, les Amoréens, les
Guirgasiens;
And
the Jebusite, [2983]
and the Amorite, [0567]
and the Girgasite,
[1622]
17
Les
Héviens, les Arkiens, les Siniens;
And
the Hivite, [2340]
and the Arkite, [6208]
and the Sinite, [5513]
18
Les
Arvadiens, les Tsemariens, les
Hamathiens. Ensuite les familles des
Cananéens se dispersèrent.
And
the Arvadite, [0721]
and the Zemarite,
[6786]
and the Hamathite:
[2577]
and afterward [0310]
were the families
[4940]
of the Canaanites
[3669]
spread abroad. [6327]
19
Et
la limite des Cananéens fut depuis
Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à
Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe,
Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
And
the border [1366]
of the Canaanites
[3669]
was from Sidon, [6721]
as thou comest [0935]
to Gerar, [1642]
unto Gaza; [5804]
as thou goest, [0935]
unto Sodom, [5467]
and Gomorrah, [6017]
and Admah, [0126]
and Zeboim, [6636]
even unto Lasha. [3962]
20
Ce
sont là les fils de Cham, selon leurs
familles, selon leurs langues, dans
leurs terres, dans leurs nations.
These
[are] the sons [1121]
of Ham, [2526]
after their families,
[4940]
after their tongues,
[3956]
in their countries,
[0776]
[and] in their nations.
[1471]
21
Il
naquit aussi des fils à Sem, père de
tous les fils d'Héber, et frère aîné de
Japhet.
Unto
Shem [8035]
also, the father [0001]
of all the children
[1121]
of Eber, [5677]
the brother [0251]
of Japheth [3315]
the elder, [1419]
even to him were [children] born.
[3205]
22
Les
fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad,
Lud et Aram.
The
children [1121]
of Shem; [8035]
Elam, [5867]
and Asshur, [0804]
and Arphaxad, [0775]
and Lud, [3865]
and Aram. [0758]
23
Et
les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et
Mash.
And
the children [1121]
of Aram; [0758]
Uz, [5780]
and Hul, [2343]
and Gether, [1666]
and Mash. [4851]
24
Et
Arpacshad engendra Shélach, et Shélach
engendra Héber.
And
Arphaxad [0775]
begat [3205]
Salah; [7974]
and Salah [7974]
begat [3205]
Eber. [5677]
25
Et
à Héber il naquit deux fils: le nom de
l'un est Péleg (fragmenter),
car en son temps le Continent fut
fragmenté; et le nom de son frère,
Jockthan.
And
unto Eber [5677]
were born [3205]
two [8147]
sons: [1121]
the name [8034]
of one [0259]
[was] Peleg; [6389]
for in his days [3117]
was the earth [0776]
divided; [6385]
and his brother's
[0251]
name [8034]
[was] Joktan. [3355]
26
Et
Jockthan engendra Almodad, Sheleph,
Hatsarmaveth, et Jérach;
And
Joktan [3355]
begat [3205]
Almodad, [0486]
and Sheleph, [8026]
and Hazarmaveth, [2700]
and Jerah, [3392]
27
Hadoram,
Uzal, Dikla,
And
Hadoram, [1913]
and Uzal, [0187]
and Diklah, [1853]
28
Obal,
Abimaël, Sheba,
And
Obal, [5745]
and Abimael, [0039]
and Sheba, [7614]
29
Ophir,
Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils
de Jockthan.
And
Ophir, [0211]
and Havilah, [2341]
and Jobab: [3103]
all these [were] the sons
[1121]
of Joktan. [3355]
30
Et
leur demeure était depuis Mésha, en
venant vers Sephar, vers la montagne
d'Orient.
And
their dwelling [4186]
was from Mesha, [4852]
as thou goest [0935]
unto Sephar [5611]
a mount [2022]
of the east. [6924]
31
Ce
sont là les fils de Sem, selon leurs
familles, selon leurs langues, selon
leurs terres, selon leurs nations.
These
[are] the sons [1121]
of Shem, [8035]
after their families,
[4940]
after their tongues,
[3956]
in their lands, [0776]
after their nations.
[1471]
32
Telles
sont les familles des fils de Noé, selon
leurs générations, dans leurs nations;
et c'est d'eux que sont sorties les
nations de la terre après le déluge.
These
[are] the families
[4940]
of the sons [1121]
of Noah, [5146]
after their generations,
[8435]
in their nations:
[1471]
and by these were the nations
[1471]
divided [6504]
in the earth [0776]
after [0310]
the flood. [3999]
1
Or
tout le Continent terre avait
le même langage et les mêmes
expressions.
And
the whole earth [0776]
was of one [0259]
language, [8193]
and of one [0259]
speech. [1697]
2
Mais
il arriva qu'étant partis du côté de
l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans
le pays de Shinear, et ils y
demeurèrent.
Or
il arriva, comme ils partirent du soleil
levant, qu'ils conçurent une infraction
dans le domaine de la régénération, et
ils y persistèrent.
And
it came to pass, as they journeyed
[5265]
from the east, [6924]
that they found [4672]
a plain [1237]
in the land [0776]
of Shinar; [8152]
and they dwelt [3427]
there.
3
Et
ils se dirent l'un à l'autre: Allons,
faisons des briques, et cuisons-les au
feu. Et la brique leur tint lieu de
pierre, et le bitume leur tint lieu de
mortier.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
Go to, [3051]
let us make [3835]
brick, [3843]
and burn [8313]
them throughly. [8316]
And they had brick
[3843]
for stone, [0068]
and slime [2564]
had [1961]
they for morter. [2563]
4
Et
ils dirent: Allons, bâtissons-nous une
ville et une tour (pyramide), dont le
sommet soit dans les cieux, et
faisons-nous une réputation, de peur que
nous ne soyons dispersés sur la face de
toute la terre.
And
they said, [0559]
Go to, [3051]
let us build [1129]
us a city [5892]
and a tower, [4026]
whose top [7218]
[may reach] unto heaven;
[8064]
and let us make [6213]
us a name, [8034]
lest we be scattered
[6327]
abroad upon the face
[6440]
of the whole earth.
[0776]
5
Et
YEHOVAH descendit pour voir la ville et
la tour qu'avaient bâties les fils des
hommes.
Et YEHOVAH, sous la forme de
Melchisédec, descendit pour voir la
ville et la pyramide qu'avaient bâties
les fils d'Adam.
And
the LORD [3068]
came down [3381]
to see [7200]
the city [5892]
and the tower, [4026]
which the children
[1121]
of men [0120]
builded. [1129]
6
Et
YEHOVAH dit: Voici, c'est un seul
peuple, et ils ont tous le même langage,
et voilà ce qu'ils commencent à faire;
et maintenant rien ne les empêchera
d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Behold, the people
[5971]
[is] one, [0259]
and they have all one
[0259]
language; [8193]
and this they begin
[2490]
to do: [6213]
and now nothing [3808]
[3605]
will be restrained
[1219]
from them, which they have imagined
[2161]
to do. [6213]
7
Allons,
descendons, et débordons leur rive, en
sorte qu'ils ne comprennent plus le
langage l'un de l'autre.
Go
to, [3051]
let us go down, [3381]
and there confound
[1101]
their language, [8193]
that [0834]
they may not understand
[8085]
one [0376]
another's [7453]
speech. [8193]
8
Et
YEHOVAH fracassa en fragments toute
la face du Continent, et ils cessèrent
d'étendre leur empire.
So
the LORD [3068]
scattered [6327]
them abroad from thence
[8033]
upon the face [6440]
of all the earth:
[0776]
and they left off
[2308]
to build [1129]
the city. [5892]
9
C'est
pourquoi son nom fut appelé Babel
(confusion, la porte des dieux); car
YEHOVAH y confondit le langage de toute
la terre, et de là YEHOVAH les dispersa
sur toute la face de la terre.
Therefore
is the name [8034]
of it called [7121]
Babel; [0894]
because the LORD [3068]
did there confound
[1101]
the language [8193]
of all the earth:
[0776]
and from thence did the LORD
[3068]
scatter [6327]
them abroad upon the face
[6440]
of all the earth.
[0776]
10
Voici
les descendants de Sem: Sem, âgé de cent
ans, engendra Arpacshad, deux ans après
le déluge.
These
[are] the generations
[8435]
of Shem: [8035]
Shem [8035]
[was] an hundred [3967]
years [8141]
old, [1121]
and begat [3205]
Arphaxad [0775]
two years [8141]
after [0310]
the flood: [3999]
11
Et
Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad,
vécut cinq cents ans; et il engendra des
fils et des filles.
And
Shem [8035]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Arphaxad [0775]
five [2568]
hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
12
Et
Arpacshad vécut trente-cinq ans, et
engendra Shélach.
And
Arphaxad [0775]
lived [2425]
five [2568]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Salah: [7974]
13
Et
Arpacshad, après qu'il eut engendré
Shélach, vécut quatre cent trois ans; et
il engendra des fils et des filles.
And
Arphaxad [0775]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Salah [7974]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and three [7969]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
14
Et
Shélach vécut trente ans, et engendra
Héber.
And
Salah [7974]
lived [2425]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Eber: [5677]
15
Et
Shélach, après qu'il eut engendré Héber,
vécut quatre cent trois ans; et il
engendra des fils et des filles.
And
Salah [7974]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Eber [5677]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and three [7969]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
16
Et
Héber vécut trente-quatre ans, et
engendra Péleg.
And
Eber [5677]
lived [2421]
four [0702]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Peleg: [6389]
17
Et
Héber, après qu'il eut engendré Péleg,
vécut quatre cent trente ans; et il
engendra des fils et des filles.
And
Eber [5677]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Peleg [6389]
four [0702]
hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
18
Et
Péleg vécut trente ans, et engendra
Rehu.
And
Peleg [6389]
lived [2421]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Reu: [7466]
19
Et
Péleg, après qu'il eut engendré Rehu,
vécut deux cent neuf ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Peleg [6389]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Reu [7466]
two hundred [3967]
[8141]
and nine [8672]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
20
Et
Rehu vécut trente-deux ans, et engendra
Serug.
And
Reu [7466]
lived [2421]
two [8147]
and thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Serug: [8286]
21
Et
Rehu, après qu'il eut engendré Serug,
vécut deux cent sept ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Reu [7466]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Serug [8286]
two hundred [3967]
[8141]
and seven [7651]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
22
Et
Serug vécut trente ans, et engendra
Nachor.
And
Serug [8286]
lived [2421]
thirty [7970]
years, [8141]
and begat [3205]
Nahor: [5152]
23
Et
Serug, après qu'il eut engendré Nachor,
vécut deux cents ans; et il engendra des
fils et des filles.
And
Serug [8286]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Nahor [5152]
two hundred [3967]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
24
Et
Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra
Tharé.
And
Nahor [5152]
lived [2421]
nine [8672]
and twenty [6242]
years, [8141]
and begat [3205]
Terah: [8646]
25
Et
Nachor, après qu'il eut engendré Tharé,
vécut cent dix-neuf ans; et il engendra
des fils et des filles.
And
Nahor [5152]
lived [2421]
after [0310]
he begat [3205]
Terah [8646]
an hundred [3967]
[8141]
and nineteen [6240]
[8672]
years, [8141]
and begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
26
Et
Tharé vécut soixante et dix ans, et
engendra Abram, Nachor et Haran.
And
Terah [8646]
lived [2421]
seventy [7657]
years, [8141]
and begat [3205]
Abram, [0087]
Nahor, [5152]
and Haran. [2039]
27
Voici
les descendants de Tharé: Tharé engendra
Abram, Nachor et Haran; et Haran
engendra Lot.
Now
these [are] the generations
[8435]
of Terah: [8646]
Terah [8646]
begat [3205]
Abram, [0087]
Nahor, [5152]
and Haran; [2039]
and Haran [2039]
begat [3205]
Lot. [3876]
28
Et
Haran mourut en présence de Tharé son
père, au pays de sa naissance, à Ur des
Chaldéens.
And
Haran [2039]
died [4191]
before [6440]
his father [0001]
Terah [8646]
in the land [0776]
of his nativity, [4138]
in Ur [0218]
of the Chaldees. [3778]
29
Et
Abram et Nachor prirent des femmes. Le
nom de la femme d'Abram était
Saraï, et le nom de la femme de Nachor,
Milca, fille de Haran, père de Milca et
père de Jisca.
And
Abram [0087]
and Nahor [5152]
took [3947]
them wives: [0802]
the name [8034]
of Abram's [0087]
wife [0802]
[was] Sarai; [8297]
and the name [8034]
of Nahor's [5152]
wife, [0802]
Milcah, [4435]
the daughter [1323]
of Haran, [2039]
the father [0001]
of Milcah, [4435]
and the father [0001]
of Iscah. [3252]
30
Mais
Saraï était stérile; elle n'avait point
d'enfant.
But
Sarai [8297]
was barren; [6135]
she [had] no child.
[2056]
31
Et
Tharé prit Abram son fils, et Lot fils
de Haran, son petit-fils, et Saraï sa
belle-fille, femme d'Abram son fils, et
ils sortirent ensemble d'Ur des
Chaldéens, pour aller au pays de Canaan.
Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y
demeurèrent.
And
Terah [8646]
took [3947]
Abram [0087]
his son, [1121]
and Lot [3876]
the son [1121]
of Haran [2039]
his son's [1121]
son, [1121]
and Sarai [8297]
his daughter in law,
[3618]
his son [1121]
Abram's [0087]
wife; [0802]
and they went forth
[3318]
with them from Ur
[0218]
of the Chaldees, [3778]
to go [3212]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
and they came [0935]
unto Haran, [2771]
and dwelt [3427]
there.
32
Et
les jours de Tharé furent de deux cent
cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
And
the days [3117]
of Terah [8646]
were two hundred [3967]
[8141]
and five [2568]
years: [8141]
and Terah [8646]
died [4191]
in Haran. [2771]
1
Et
YEHOVAH avait dit à Abram: Va-t'en hors
de ton pays, et de ta parenté, et de la
maison de ton père, vers le pays que je
te montrerai.
Now
the LORD [3068]
had said [0559]
unto Abram, [0087]
Get [3212]
thee out of thy country,
[0776]
and from thy kindred,
[4138]
and from thy father's
[0001]
house, [1004]
unto a land [0776]
that I will shew [7200]
thee:
2
Et
je te ferai devenir une grande nation,
et je te bénirai, et je rendrai ton nom
grand, et tu seras une bénédiction.
And
I will make [6213]
of thee a great [1419]
nation, [1471]
and I will bless [1288]
thee, and make thy name
[8034]
great; [1431]
and thou shalt be a blessing:
[1293]
3
Et
je bénirai ceux qui te béniront, et je
maudirai ceux qui te maudiront; et
toutes les familles de la terre seront
bénies en toi.
And
I will bless [1288]
them that bless [1288]
thee, and curse [0779]
him that curseth [7043]
thee: and in thee shall all families
[4940]
of the earth [0127]
be blessed. [1288]
4
Et
Abram s'en alla, comme YEHOVAH le lui
avait dit, et Lot alla avec lui. Et
Abram était âgé de soixante et quinze
ans quand il sortit de Charan.
So
Abram [0087]
departed, [3212]
as the LORD [3068]
had spoken [1696]
unto him; and Lot
[3876]
went [3212]
with him: and Abram
[0087]
[was] seventy [7657]
[8141]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he departed [3318]
out of Haran. [2771]
5
Et
Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils
de son frère, et tout le bien qu'ils
avaient gagné, et les personnes qu'ils
avaient acquises à Charan; et ils
sortirent pour aller au pays de Canaan;
et ils arrivèrent au pays de Canaan.
And
Abram [0087]
took [3947]
Sarai [8297]
his wife, [0802]
and Lot [3876]
his brother's [0251]
son, [1121]
and all their substance
[7399]
that they had gathered,
[7408]
and the souls [5315]
that they had gotten
[6213]
in Haran; [2771]
and they went forth
[3318]
to go [3212]
into the land [0776]
of Canaan; [3667]
and into the land
[0776]
of Canaan [3667]
they came. [0935]
6
Et
Abram traversa le pays jusqu'au lieu de
Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les
Cananéens étaient alors dans le pays.
And
Abram [0087]
passed [5674]
through the land [0776]
unto the place [4725]
of Sichem, [7927]
unto the plain [0436]
of Moreh. [4176]
And the Canaanite
[3669]
[was] then [0227]
in the land. [0776]
7
Et
YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je
donnerai ce pays à ta postérité! Et il
bâtit là un autel à YEHOVAH, qui lui
était apparu.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto Abram, [0087]
and said, [0559]
Unto thy seed [2233]
will I give [5414]
this [2063]
land: [0776]
and there builded
[1129]
he an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
who appeared [7200]
unto him.
8
Et
il passa de là vers la montagne, à
l'orient de Béthel, et il tendit ses
tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï
à l'Orient. Et il bâtit là un autel à
YEHOVAH, et invoqua le nom de YEHOVAH.
And
he removed [6275]
from thence unto a mountain
[2022]
on the east [6924]
of Bethel, [1008]
and pitched [5186]
his tent, [0168]
[having] Bethel [1008]
on the west, [3220]
and Hai [5857]
on the east: [6924]
and there he builded
[1129]
an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
and called [7121]
upon the name [8034]
of the LORD. [3068]
9
Puis
Abram partit, marchant de campement en
campement, vers le Midi.
And
Abram [0087]
journeyed, [5265]
going [1980]
on still [5265]
toward the south.
[5045]
10
Or
il y eut une famine dans le pays, et
Abram descendit en Égypte pour y
séjourner; car la famine était grande
dans le pays.
And
there was a famine
[7458]
in the land: [0776]
and Abram [0087]
went down [3381]
into Egypt [4714]
to sojourn [1481]
there; for the famine
[7458]
[was] grievous [3515]
in the land. [0776]
11
Et
comme il était près d'entrer en Égypte,
il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais
que tu es une belle femme;
And
it came to pass, when
[0834]
he was come near [7126]
to enter into [0935]
Egypt, [4714]
that he said [0559]
unto Sarai [8297]
his wife, [0802]
Behold [2009]
now, [4994]
I know [3045]
that thou [art] a fair
[3303]
woman [0802]
to look upon: [4758]
12
Et
il arrivera que lorsque les Égyptiens
t'auront vue, ils diront: C'est sa
femme; et ils me tueront; mais ils te
laisseront vivre.
Therefore
it shall come to pass, when the
Egyptians [4713]
shall see [7200]
thee, that they shall say,
[0559]
This [is] his wife:
[0802]
and they will kill
[2026]
me, but they will save thee alive.
[2421]
13
Dis,
je te prie, que tu es ma sœur, afin que
je sois bien traité à cause de toi, et
que j'aie la vie sauve grâce à toi.
Say,
[0559]
I pray thee, [4994]
thou [art] my sister:
[0269]
that [4616]
it may be well [3190]
with me for thy sake; and my soul
[5315]
shall live [2421]
because of thee. [1558]
14
Et
dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les
Égyptiens virent que cette femme était
fort belle.
And
it came to pass, that, when Abram
[0087]
was come [0935]
into Egypt, [4714]
the Egyptians [4713]
beheld [7200]
the woman [0802]
that she [was] very
[3966]
fair. [3303]
15
Et
les princes de la cour de Pharaon la
virent, et la louèrent devant Pharaon,
et la femme fut emmenée dans la maison
de Pharaon.
The
princes [8269]
also of Pharaoh [6547]
saw [7200]
her, and commended
[1984]
her before [0413]
Pharaoh: [6547]
and the woman [0802]
was taken [3947]
into Pharaoh's [6547]
house. [1004]
16
Et
il fit du bien à Abram, à cause d'elle;
et il eut des brebis et des bœufs et des
ânes, des serviteurs et des servantes,
des ânesses et des chameaux.
And
he entreated [3190]
Abram [0087]
well for her sake: and he had sheep,
[6629]
and oxen, [1241]
and he asses, [2543]
and menservants, [5650]
and maidservants,
[8198]
and she asses, [0860]
and camels. [1581]
17
Mais
YEHOVAH frappa de grandes plaies Pharaon
et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
And
the LORD [3068]
plagued [5060]
Pharaoh [6547]
and his house [1004]
with great [1419]
plagues [5061]
because of [1697]
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife. [0802]
18
Alors
Pharaon appela Abram, et lui dit:
Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne
m'as-tu pas déclaré que c'était ta
femme?
And
Pharaoh [6547]
called [7121]
Abram, [0087]
and said, [0559]
What [is] this [that] thou hast done
[6213]
unto me? why didst thou not tell
[5046]
me that she [was] thy wife?
[0802]
19
Pourquoi
as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que
je l'ai prise pour femme? Maintenant,
voici ta femme, prends-la et va-t'en.
Why
saidst [0559]
thou, She [is] my sister?
[0269]
so I might have taken
[3947]
her to me to wife:
[0802]
now therefore behold thy wife,
[0802]
take [3947]
[her], and go [3212]
thy way.
20
Et
Pharaon donna ordre pour lui à des gens
qui le reconduisirent, lui et sa femme,
et tout ce qui lui appartenait.
And
Pharaoh [6547]
commanded [6680]
[his] men [0582]
concerning him: and they sent him away,
[7971]
and his wife, [0802]
and all that he had.
1
Et
Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui
et sa femme, et tout ce qui lui
appartenait, et Lot avec lui.
And
Abram [0087]
went up [5927]
out of Egypt, [4714]
he, and his wife,
[0802]
and all that he had, and Lot
[3876]
with him, into the south.
[5045]
2
Or
Abram était très riche en bétail, en
argent et en or.
And
Abram [0087]
[was] very [3966]
rich [3513]
in cattle, [4735]
in silver, [3701]
and in gold. [2091]
3
Puis
il s'en retourna, par ses campements, du
Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où
avait été sa tente au commencement,
entre Béthel et Aï;
And
he went [3212]
on his journeys [4550]
from the south [5045]
even to Bethel, [1008]
unto the place [4725]
where his tent [0168]
had been [1961]
at the beginning,
[8462]
between Bethel [1008]
and Hai; [5857]
4
Au
lieu où était l'autel qu'il y avait fait
auparavant, et Abram y invoqua le nom de
YEHOVAH.
Unto
the place [4725]
of the altar, [4196]
which he had made
[6213]
there at the first:
[7223]
and there Abram [0087]
called [7121]
on the name [8034]
of the LORD. [3068]
5
Or
Lot, qui marchait avec Abram, avait
aussi des brebis, des bœufs et des
tentes.
And
Lot [3876]
also, which went [1980]
with [0854]
Abram, [0087]
had flocks, [6629]
and herds, [1241]
and tents. [0168]
6
Et
le pays ne leur suffit pas pour demeurer
ensemble; car leur bien était si grand,
qu'ils ne purent demeurer ensemble.
And
the land [0776]
was not able to bear
[5375]
them, that they might dwell
[3427]
together: [3162]
for their substance
[7399]
was great, [7227]
so that they could
[3201]
not dwell [3427]
together. [3162]
7
Et
il y eut une querelle entre les bergers
du bétail d'Abram, et les bergers du
bétail de Lot. Or les Cananéens et les
Phéréziens demeuraient alors dans le
pays.
And
there was a strife
[7379]
between the herdmen
[7462]
of Abram's [0087]
cattle [4735]
and the herdmen [7462]
of Lot's [3876]
cattle: [4735]
and the Canaanite
[3669]
and the Perizzite
[6522]
dwelled [3427]
then in the land.
[0776]
8
Et
Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je
te prie, de dispute entre moi et toi, ni
entre mes bergers et tes bergers; car
nous sommes frères.
And
Abram [0087]
said [0559]
unto Lot, [3876]
Let there be [1961]
no [0408]
strife, [4808]
I pray thee, between me and thee, and
between my herdmen
[7462]
and thy herdmen; [7462]
for we [0582]
[be] brethren. [0251]
9
Tout
le pays n'est-il pas devant toi?
Sépare-toi donc de moi; si tu prends la
gauche, j'irai à droite; et si tu prends
la droite, j'irai à gauche.
[Is]
not the whole land
[0776]
before [6440]
thee? separate [6504]
thyself, I pray thee, from me: if [thou
wilt take] the left hand,
[8040]
then I will go to the right;
[3231]
or if [thou depart] to the right hand,
[3225]
then I will go to the left.
[8041]
10
Alors
Lot, levant les yeux, vit toute la
plaine du Jourdain, qui (avant que
YEHOVAH eût détruit Sodome et Gomorrhe)
était arrosée partout, en allant vers
Tsoar, comme le jardin de YEHOVAH, comme
le pays d'Égypte.
And
Lot [3876]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and beheld [7200]
all the plain [3603]
of Jordan, [3383]
that it [was] well watered
[4945]
every where, before
[6440]
the LORD [3068]
destroyed [7843]
Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
[even] as the garden
[1588]
of the LORD, [3068]
like the land [0776]
of Egypt, [4714]
as thou comest [0935]
unto Zoar. [6820]
11
Et
Lot choisit pour lui toute la plaine du
Jourdain, et il partit du côté de
l'Orient; et ils se séparèrent l'un de
l'autre.
Then
Lot [3876]
chose [0977]
him all the plain
[3603]
of Jordan; [3383]
and Lot [3876]
journeyed [5265]
east: [6924]
and they separated
[6504]
themselves the one
[0376]
from the other. [0251]
12
Abram
habita dans le pays de Canaan, et Lot
habita dans les villes de la plaine, et
dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
Abram
[0087]
dwelled [3427]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and Lot [3876]
dwelled [3427]
in the cities [5892]
of the plain, [3603]
and pitched [his] tent
[0167]
toward [5704]
Sodom. [5467]
13
Or
les gens de Sodome étaient méchants, et
de grands pécheurs contre YEHOVAH.
But
the men [0582]
of Sodom [5467]
[were] wicked [7451]
and sinners [2400]
before the LORD [3068]
exceedingly. [3966]
14
Et
YEHOVAH dit à Abram, après que Lot se
fut séparé de lui: Lève donc les yeux,
et regarde du lieu où tu es, vers le
Nord, vers le Midi, vers l'Orient et
vers l'Occident.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Abram, [0087]
after [0310]
that Lot [3876]
was separated [6504]
from him, Lift up
[5375]
now thine eyes, [5869]
and look [7200]
from the place [4725]
where thou art northward,
[6828]
and southward, [5045]
and eastward, [6924]
and westward: [3220]
15
Car,
tout le pays que tu vois, je te le
donnerai, à toi et à ta postérité pour
toujours.
For
all the land [0776]
which thou seest,
[7200]
to thee will I give
[5414]
it, and to thy seed
[2233]
for [5704]
ever. [5769]
16
Et
je ferai que ta postérité sera comme la
poussière de la terre; que si quelqu'un
peut compter la poussière de la terre,
ta postérité aussi sera comptée.
And
I will make [7760]
thy seed [2233]
as the dust [6083]
of the earth: [0776]
so that [0834]
if a man [0376]
can [3201]
number [4487]
the dust [6083]
of the earth, [0776]
[then] shall thy seed
[2233]
also be numbered.
[4487]
17
Lève-toi,
parcours le pays dans sa longueur et
dans sa largeur; car je te le donnerai.
Arise,
[6965]
walk [1980]
through the land [0776]
in the length [0753]
of it and in the breadth
[7341]
of it; for I will give
[5414]
it unto thee.
18
Alors
Abram transporta ses tentes, et vint
demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à
Hébron, et il bâtit là un autel à
YEHOVAH.
Then
Abram [0087]
removed [his] tent,
[0167]
and came [0935]
and dwelt [3427]
in the plain [0436]
of Mamre, [4471]
which [is] in Hebron,
[2275]
and built [1129]
there an altar [4196]
unto the LORD. [3068]
1
Or,
il arriva, au temps d'Amraphel, roi de
Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de
Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal,
roi des nations,
And
it came to pass in the days
[3117]
of Amraphel [0569]
king [4428]
of Shinar, [8152]
Arioch [0746]
king [4428]
of Ellasar, [0495]
Chedorlaomer [3540]
king [4428]
of Elam, [5867]
and Tidal [8413]
king [4428]
of nations; [1471]
2
Qu'ils
firent la guerre à Béra, roi de Sodome,
à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab,
roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm,
et au roi de Béla, qui est Tsoar.
[That
these] made [6213]
war [4421]
with [0854]
Bera [1298]
king [4428]
of Sodom, [5467]
and with Birsha [1306]
king [4428]
of Gomorrah, [6017]
Shinab [8134]
king [4428]
of Admah, [0126]
and Shemeber [8038]
king [4428]
of Zeboiim, [6636]
and the king [4428]
of Bela, [1106]
which is [1931]
Zoar. [6820]
3
Tous
ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée
de Siddim, qui est la mer salée.
All
these were joined together
[2266]
in the vale [6010]
of Siddim, [7708]
which is [1931]
the salt [4417]
sea. [3220]
4
Douze
ans ils avaient été assujettis à
Kedor-Laomer; mais la treizième année,
ils se révoltèrent.
Twelve
[6240]
[8147]
years [8141]
they served [5647]
[0853]
Chedorlaomer, [3540]
and in the thirteenth
[7969]
[6240]
year [8141]
they rebelled. [4775]
5
Et
la quatorzième année, Kedor-Laomer et
les rois qui étaient avec lui, vinrent
et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm,
les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine
de Kirjathaïm,
And
in the fourteenth
[6240]
[0702]
year [8141]
came [0935]
Chedorlaomer, [3540]
and the kings [4428]
that [were] with him, and smote
[5221]
the Rephaims [7497]
in Ashteroth Karnaim,
[6255]
and the Zuzims [2104]
in Ham, [1990]
and the Emims [0368]
in Shaveh Kiriathaim,
[7741]
6
Et
les Horiens dans leur montagne de Séir,
jusqu'à El-Paran, qui est près du
désert.
And
the Horites [2752]
[2753]
in their mount [2042]
Seir, [8165]
unto Elparan, [0364]
which [is] by [5921]
the wilderness. [4057]
7
Puis
ils retournèrent et vinrent à la
Fontaine du Jugement (Hen de Mispat),
qui est Kadès, et battirent tout le pays
des Amalécites, et aussi les Amoréens,
qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
And
they returned, [7725]
and came [0935]
to [0413]
Enmishpat, [5880]
which [is] Kadesh,
[6946]
and smote [5221]
all the country [7704]
of the Amalekites,
[6003]
and also the Amorites,
[0567]
that dwelt [3427]
in Hazezontamar. [2688]
8
Alors
le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le
roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi
de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et
rangèrent leurs troupes en bataille
contre eux dans la vallée de Siddim,
And
there went out [3318]
the king [4428]
of Sodom, [5467]
and the king [4428]
of Gomorrah, [6017]
and the king [4428]
of Admah, [0126]
and the king [4428]
of Zeboiim, [6636]
and the king [4428]
of Bela [1106]
(the same [1931]
[is] Zoar;) [6820]
and they joined [6186]
battle [4421]
with them in the vale
[6010]
of Siddim; [7708]
9
Contre
Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi
des nations, Amraphel, roi de Shinear,
et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois
contre cinq.
With
Chedorlaomer [3540]
the king [4428]
of Elam, [5867]
and with Tidal [8413]
king [4428]
of nations, [1471]
and Amraphel [0569]
king [4428]
of Shinar, [8152]
and Arioch [0746]
king [4428]
of Ellasar; [0495]
four [0702]
kings [4428]
with five. [2568]
10
Or,
il y avait dans la vallée de Siddim
beaucoup de puits de bitume. Et le roi
de Sodome et celui de Gomorrhe
s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui
échappèrent, s'enfuirent vers la
montagne.
And
the vale [6010]
of Siddim [7708]
[was full of] slimepits;
[0875]
[0875]
[2564]
and the kings [4428]
of Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
fled, [5127]
and fell [5307]
there; and they that remained
[7604]
fled [5127]
to the mountain. [2022]
11
Alors
ils prirent toutes les richesses de
Sodome et de Gomorrhe et tous leurs
vivres, et s'en allèrent.
And
they took [3947]
all the goods [7399]
of Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
and all their victuals,
[0400]
and went their way.
[3212]
12
Ils
prirent aussi Lot, fils du frère
d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et
tout son bien, et ils s'en allèrent.
And
they took [3947]
Lot, [3876]
Abram's [0087]
brother's [0251]
son, [1121]
who dwelt [3427]
in Sodom, [5467]
and his goods, [7399]
and departed. [3212]
13
Et
un fugitif vint l'annoncer à Abram,
l'Hébreu. Or il demeurait dans les
plaines de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol,
et frère d'Aner, qui avaient fait
alliance avec Abram.
And
there came [0935]
one that had escaped,
[6412]
and told [5046]
Abram [0087]
the Hebrew; [5680]
for he dwelt [7931]
in the plain [0436]
of Mamre [4471]
the Amorite, [0567]
brother [0251]
of Eshcol, [0812]
and brother [0251]
of Aner: [6063]
and these [were] confederate
[1167]
[1285]
with Abram. [0087]
14
Et
quand Abram eut appris que son frère
avait été fait prisonnier, il arma trois
cent dix-huit de ses fidèles, nés dans
sa maison, et poursuivit ces rois
jusqu'à Dan.
And
when Abram [0087]
heard [8085]
that his brother [0251]
was taken captive,
[7617]
he armed [7324]
his trained [2593]
[servants], born [3211]
in his own house,
[1004]
three [7969]
hundred [3967]
and eighteen, [6240]
[8083]
and pursued [7291]
[them] unto Dan. [1835]
15
Puis,
ayant partagé ses troupes, il se jeta
sur eux de nuit, lui et ses serviteurs;
et il les battit, et les poursuivit
jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
And
he divided [2505]
himself against them, he and his
servants, [5650]
by night, [3915]
and smote [5221]
them, and pursued
[7291]
them unto Hobah, [2327]
which [is] on the left hand
[8040]
of Damascus. [1834]
16
Et
il ramena toutes les richesses qu'on
avait prises; il ramena aussi Lot son
frère, ses biens et les femmes aussi, et
le peuple.
And
he brought back [7725]
all the goods, [7399]
and also brought again
[7725]
his brother [0251]
Lot, [3876]
and his goods, [7399]
and the women [0802]
also, and the people.
[5971]
17
Et
le roi de Sodome sortit au-devant de
lui, après qu'il fut revenu de battre
Kedor-Laomer et les rois qui étaient
avec lui, dans la vallée de la Plaine,
qui est la vallée du Roi.
And
the king [4428]
of Sodom [5467]
went out [3318]
to meet [7125]
him after [0310]
his return [7725]
from the slaughter
[5221]
of Chedorlaomer, [3540]
and of the kings [4428]
that [were] with him, at the valley
[6010]
of Shaveh, [7740]
which [1931]
[is] the king's [4428]
dale. [6010]
18
Et
MELCHISÉDEC, roi de Salem, fit apporter
du pain et du vin. Or, il était
sacrificateur du Dieu Très-Haut.
And
Melchizedek [4442]
king [4428]
of Salem [8004]
brought forth [3318]
bread [3899]
and wine: [3196]
and he [was] the priest
[3548]
of the most high [5945]
God. [0410]
19
Et
il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram
par le Dieu Très-Haut, fondateur des
cieux et de la terre!
And
he blessed [1288]
him, and said, [0559]
Blessed [1288]
[be] Abram [0087]
of the most high [5945]
God, [0410]
possessor [7069]
of heaven [8064]
and earth: [0776]
20
Et
béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré
tes ennemis entre tes mains! Et Abram
lui donna la dîme de tout.
And
blessed [1288]
be the most high [5945]
God, [0410]
which hath delivered
[4042]
thine enemies [6862]
into thy hand. [3027]
And he gave [5414]
him tithes [4643]
of all.
21
Et
le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi
les personnes, et prends les richesses
pour toi.
And
the king [4428]
of Sodom [5467]
said [0559]
unto Abram, [0087]
Give [5414]
me the persons, [5315]
and take [3947]
the goods [7399]
to thyself.
22
Et
Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma
main vers YEHOVAH, le Dieu Très-Haut,
fondateur des cieux et de la terre,
And
Abram [0087]
said [0559]
to the king [4428]
of Sodom, [5467]
I have lift up [7311]
mine hand [3027]
unto the LORD, [3068]
the most high [5945]
God, [0410]
the possessor [7069]
of heaven [8064]
and earth, [0776]
23
Que
je ne prendrai pas même un fil ou une
courroie de soulier, rien qui
t'appartienne, en sorte que tu ne dises
pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
That
I will not [0518]
[take] from a thread
[2339]
even to a shoelatchet,
[5275]
[8288]
and that I will not
[0518]
take [3947]
any thing that [is] thine, lest thou
shouldest say, [0559]
I have made Abram
[0087]
rich: [6238]
24
Rien
pour moi! Seulement ce que les jeunes
gens ont mangé, et la part des hommes
qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et
Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur
part.
Save
[1107]
only that which [0834]
the young men [5288]
have eaten, [0398]
and the portion [2506]
of the men [0582]
which went [1980]
with me, [0854]
Aner, [6063]
Eshcol, [0812]
and Mamre; [4471]
let them [1992]
take [3947]
their portion. [2506]
1
Après
ces choses, la Parole de YEHOVAH fut
adressée à Abram dans une vision, en
disant: Ne crains point, Abram, je suis
ton bouclier, et ta très grande
récompense.
After
[0310]
these things [1697]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came [1961]
unto Abram [0087]
in a vision, [4236]
saying, [0559]
Fear [3372]
not, Abram: [0087]
I [am] thy shield,
[4043]
[and] thy exceeding
[3966]
great [7235]
reward. [7939]
2
Et
Abram répondit: Seigneur YEHOVAH, que me
donneras-tu? Je m'en vais sans enfants,
et celui qui possédera ma maison est
Eliézer de Damas.
And
Abram [0087]
said, [0559]
Lord [0136]
GOD, [3069]
what wilt thou give
[5414]
me, seeing I go [1980]
childless, [6185]
and the steward [1121]
[4943]
of my house [1004]
[is] this [1931]
Eliezer [0461]
of Damascus? [1834]
3
Et
Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné
de postérité, et voilà qu'un serviteur
né dans ma maison sera mon héritier.
And
Abram [0087]
said, [0559]
Behold, to me thou hast given
[5414]
no [3808]
seed: [2233]
and, lo, one born
[1121]
in my house [1004]
is mine heir. [3423]
4
Et
voici, la Parole de YEHOVAH lui fut
adressée, en disant: Celui-ci ne sera
point ton héritier; mais celui qui
sortira de tes entrailles, sera ton
héritier.
And,
behold, the word [1697]
of the LORD [3068]
[came] unto him, saying,
[0559]
This shall not be thine heir;
[3423]
but he that shall come forth
[3318]
out of thine own bowels
[4578]
shall be thine heir.
[3423]
5
Puis
il le mena dehors et lui dit: Regarde
vers le ciel, et compte les étoiles, si
tu peux les compter. Et il lui dit:
Ainsi sera ta postérité.
And
he brought him forth
[3318]
abroad, [2351]
and said, [0559]
Look [5027]
now toward heaven,
[8064]
and tell [5608]
the stars, [3556]
if thou be able [3201]
to number [5608]
them: and he said
[0559]
unto him, So [3541]
shall thy seed [2233]
be.
6
Et
Abram crut à YEHOVAH, qui lui attribua
cela à justice.
And
he believed [0539]
in the LORD; [3068]
and he counted [2803]
it to him for righteousness.
[6666]
7
Et
il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t'a
fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de
te donner ce pays pour le posséder.
And
he said [0559]
unto him, I [am] the LORD
[3068]
that brought thee out
[3318]
of Ur [0218]
of the Chaldees, [3778]
to give [5414]
thee this land [0776]
to inherit [3423]
it.
8
Et
il dit: Seigneur YEHOVAH, à quoi
connaîtrai-je que je le posséderai?
And
he said, [0559]
Lord [0136]
GOD, [3069]
whereby [4100]
shall I know [3045]
that I shall inherit
[3423]
it?
9
Et
il lui répondit: Prends pour moi une
génisse de trois ans, une chèvre de
trois ans, un bélier de trois ans, une
tourterelle et un pigeonneau.
And
he said [0559]
unto him, Take [3947]
me an heifer [5697]
of three years old,
[8027]
and a she goat [5795]
of three years old,
[8027]
and a ram [0352]
of three years old,
[8027]
and a turtledove,
[8449]
and a young pigeon.
[1469]
10
Et
il prit toutes ces choses, et les
partagea par le milieu, et il mit chaque
moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne
partagea point les oiseaux.
And
he took [3947]
unto him all these, and divided
[1334]
them in the midst,
[8432]
and laid [5414]
each [0376]
piece [1335]
one against [7125]
another: [7453]
but the birds [6833]
divided [1334]
he not.
11
Et
les oiseaux de proie fondirent sur ces
bêtes mortes; mais Abram les chassa.
And
when the fowls [5861]
came down [3381]
upon the carcases,
[6297]
Abram [0087]
drove them away. [5380]
12
Et
comme le soleil allait se coucher, un
profond sommeil tomba sur Abram; et
voici, une terreur, une obscurité
profonde tomba sur lui.
And
when the sun [8121]
was going down, [0935]
a deep sleep [8639]
fell [5307]
upon Abram; [0087]
and, lo, an horror
[0367]
of great [1419]
darkness [2825]
fell [5307]
upon him.
13
Et
YEHOVAH dit à Abram: Sache que ta
postérité sera étrangère dans un pays
qui ne lui appartiendra point, et
qu'elle en servira les habitants, et
qu'ils l'opprimeront pendant quatre
cents ans.
And
he said [0559]
unto Abram, [0087]
Know [3045]
of a surety [3045]
that thy seed [2233]
shall be a stranger
[1616]
in a land [0776]
[that is] not theirs, and shall serve
[5647]
them; and they shall afflict
[6031]
them four [0702]
hundred [3967]
years; [8141]
14
Mais
je jugerai aussi la nation à laquelle
tes descendants seront asservis; et
ensuite ils sortiront avec de grandes
richesses.
And
also that nation,
[1471]
whom they shall serve,
[5647]
will I judge: [1777]
and afterward [0310]
[3651]
shall they come out
[3318]
with great [1419]
substance. [7399]
15
Et
toi, tu t'en iras en paix vers tes
pères, tu seras enseveli dans une
heureuse vieillesse.
And
thou shalt go [0935]
to thy fathers [0001]
in peace; [7965]
thou shalt be buried
[6912]
in a good [2896]
old age. [7872]
16
Et
à la quatrième génération ils
reviendront ici; car l'iniquité des
Amoréens n'est pas encore à son comble.
But
in the fourth [7243]
generation [1755]
they shall come hither
[2008]
again: [7725]
for the iniquity [5771]
of the Amorites [0567]
[is] not yet [2008]
full. [8003]
17
Et
lorsque le soleil fut couché, il y eut
une obscurité épaisse; et voici, il y
eut une fournaise fumante, et une flamme
de feu qui passa entre les chairs
partagées.
And
it came to pass, that, when the sun
[8121]
went down, [0935]
and it was dark, [5939]
behold a smoking [6227]
furnace, [8574]
and a burning [0784]
lamp [3940]
that passed [5674]
between [0996]
those pieces. [1506]
18
En
ce jour-là, YEHOVAH traita alliance avec
Abram, en disant: Je donne ce pays à ta
postérité, depuis le fleuve d'Égypte
jusqu'au grand fleuve, au fleuve
d'Euphrate;
In
the same [1931]
day [3117]
the LORD [3068]
made [3772]
a covenant [1285]
with Abram, [0087]
saying, [0559]
Unto thy seed [2233]
have I given [5414]
this land, [0776]
from the river [5104]
of Egypt [4714]
unto the great [1419]
river, [5104]
the river [5104]
Euphrates: [6578]
19
Les
Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
The
Kenites, [7017]
and the Kenizzites,
[7074]
and the Kadmonites,
[6935]
20
Les
Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
And
the Hittites, [2850]
and the Perizzites,
[6522]
and the Rephaims,
[7497]
21
Les
Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens
et les Jébusiens.
And
the Amorites, [0567]
and the Canaanites,
[3669]
and the Girgashites,
[1622]
and the Jebusites.
[2983]
1
Or,
Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point
donné d'enfant; et elle avait une
servante égyptienne, nommée Agar.
Now
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife [0802]
bare [3205]
him no [3808]
children: and she had an handmaid,
[8198]
an Egyptian, [4713]
whose name [8034]
[was] Hagar. [1904]
2
Et
Saraï dit à Abram: Voici, YEHOVAH m'a
rendue stérile; viens, je te prie, vers
ma servante; peut-être aurai-je des
enfants par elle. Et Abram obéit à la
voix de Saraï.
And
Sarai [8297]
said [0559]
unto Abram, [0087]
Behold now, the LORD
[3068]
hath restrained [6113]
me from bearing: [3205]
I pray thee, go in
[0935]
unto my maid; [8198]
it may be [0194]
that I may obtain children
[1129]
by her. And Abram
[0087]
hearkened [8085]
to the voice [6963]
of Sarai. [8297]
3
Et
Saraï, femme d'Abram, prit Agar,
l'Égyptienne, sa servante, et la donna
pour femme à Abram son mari, après qu'il
eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
And
Sarai [8297]
Abram's [0087]
wife [0802]
took [3947]
Hagar [1904]
her maid [8198]
the Egyptian, [4713]
after [7093]
Abram [0087]
had dwelt [3427]
ten [6235]
years [8141]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and gave [5414]
her to her husband
[0376]
Abram [0087]
to be his wife. [0802]
4
Il
vint donc vers Agar, et elle conçut. Et
quand elle vit qu'elle avait conçu, elle
méprisa sa maîtresse.
And
he went in [0935]
unto Hagar, [1904]
and she conceived:
[2029]
and when she saw [7200]
that she had conceived,
[2029]
her mistress [1404]
was despised [7043]
in her eyes. [5869]
5
Alors
Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est
fait retombe sur toi. J'ai mis ma
servante dans ton sein; et depuis
qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle
me méprise. Que YEHOVAH juge entre moi
et toi.
And
Sarai [8297]
said [0559]
unto Abram, [0087]
My wrong [2555]
[be] upon thee: I have given
[5414]
my maid [8198]
into thy bosom; [2436]
and when she saw [7200]
that she had conceived,
[2029]
I was despised [7043]
in her eyes: [5869]
the LORD [3068]
judge [8199]
between me and thee.
6
Et
Abram répondit à Saraï: Voici, ta
servante est entre tes mains, traite-la
comme il te plaira. Et Saraï la
maltraita, et elle s'enfuit de devant
elle.
But
Abram [0087]
said [0559]
unto Sarai, [8297]
Behold, thy maid [8198]
[is] in thy hand;
[3027]
do [6213]
to her as it pleaseth
[2896]
thee. [5869]
And when Sarai [8297]
dealt hardly [6031]
with her, she fled
[1272]
from her face. [6440]
7
Mais
l'ange de YEHOVAH la trouva près d'une
source d'eau dans le désert, près de la
source qui est sur le chemin de Shur.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
found [4672]
her by a fountain
[5869]
of water [4325]
in the wilderness,
[4057]
by the fountain [5869]
in the way [1870]
to Shur. [7793]
8
Et
il lui dit: Agar, servante de Saraï,
d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle
répondit: Je fuis de devant Saraï ma
maîtresse.
And
he said, [0559]
Hagar, [1904]
Sarai's [8297]
maid, [8198]
whence [0335]
camest [0935]
thou? and whither wilt thou go?
[3212]
And she said, [0559]
I flee [1272]
from the face [6440]
of my mistress [1404]
Sarai. [8297]
9
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Retourne vers
ta maîtresse et humilie-toi sous sa
main.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, Return [7725]
to thy mistress, [1404]
and submit [6031]
thyself under her hands.
[3027]
10
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Je
multiplierai tellement ta postérité
qu'on ne pourra la compter, tant elle
sera nombreuse.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, I will multiply
[7235]
thy seed [2233]
exceedingly, [7235]
that it shall not be numbered
[5608]
for multitude. [7230]
11
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es
enceinte; et tu enfanteras un fils, et
tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car
YEHOVAH t'a entendue dans ton
affliction.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto her, Behold,
[2009]
thou [art] with child,
[2030]
and shalt bear [3205]
a son, [1121]
and shalt call [7121]
his name [8034]
Ishmael; [3458]
because the LORD [3068]
hath heard [8085]
thy affliction. [6040]
12
Et
il sera un homme farouche semblable
à un âne sauvage; sa main sera contre
tous, et la main de tous contre lui; et
il habitera en face de tous ses frères.
And
he will be a wild
[6501]
man; [0120]
his hand [3027]
[will be] against every man, and every
man's hand [3027]
against him; and he shall dwell
[7931]
in the presence [6440]
of all his brethren.
[0251]
13
Et
elle appela le nom de YEHOVAH qui lui
avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu
qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas
même, ici, vu celui qui me voyait?
And
she called [7121]
the name [8034]
of the LORD [3068]
that spake [1696]
unto her, Thou God
[0410]
seest me: [7210]
for she said, [0559]
Have I also here [1988]
looked [7200]
after [0310]
him that seeth me?
[7210]
14
C'est
pourquoi on appela ce puits, le puits du
Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici,
il est entre Kadès et Béred.
Wherefore
the well [0875]
was called [7121]
Beerlahairoi; [0875][2416][7203][0883]
behold, [it is] between Kadesh
[6946]
and Bered. [1260]
15
Et
Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram
appela son fils, qu'Agar lui avait
enfanté, Ismaël.
And
Hagar [1904]
bare [3205]
Abram [0087]
a son: [1121]
and Abram [0087]
called [7121]
his son's [1121]
name, [8034]
which Hagar [1904]
bare, [3205]
Ishmael. [3458]
16
Or,
Abram était âgé de quatre-vingt-six ans,
quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
And
Abram [0087]
[was] fourscore [8084]
[8141]
and six [8337]
years [8141]
old, [1121]
when Hagar [1904]
bare [3205]
Ishmael [3458]
to Abram. [0087]
1
Puis,
Abram étant parvenu à l'âge de
quatre-vingt-dix-neuf ans, YEHOVAH
apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le
Dieu Tout-Puissant; marche devant ma
face, et sois intègre.
And
when Abram [0087]
was ninety [8673]
[8141]
years [8141]
old [1121]
and nine, [8672]
the LORD [3068]
appeared [7200]
to Abram, [0087]
and said [0559]
unto him, I [am] the Almighty
[7706]
God; [0410]
walk [1980]
before [6440]
me, and be thou perfect.
[8549]
2
Et
j'établirai mon alliance entre moi et
toi, et je te multiplierai très
abondamment.
And
I will make [5414]
my covenant [1285]
between me and thee, and will multiply
[7235]
thee exceedingly.
[3966]
[3966]
3
Alors
Abram tomba sur sa face; et Dieu lui
parla, et lui dit:
And
Abram [0087]
fell [5307]
on his face: [6440]
and God [0430]
talked [1696]
with him, saying,
[0559]
4
Pour
moi, voici, mon alliance est avec toi et
tu deviendras père d'une multitude de
nations.
As
for me, [0589]
behold, my covenant
[1285]
[is] with thee, and thou shalt be a
father [0001]
of many [1995]
nations. [1471]
5
Et
l'on ne t'appellera plus Abram (père
élevé), mais ton nom sera Abraham (père
d'une multitude); car je t'établis père
d'une multitude de nations.
Neither
shall thy name [8034]
any more be called
[7121]
Abram, [0087]
but thy name [8034]
shall be Abraham;
[0085]
for a father [0001]
of many [1995]
nations [1471]
have I made [5414]
thee.
6
Et
je te ferai croître très abondamment, et
je ferai de toi des nations; et des rois
sortiront de toi.
And
I will make thee exceeding
[3966]
[3966]
fruitful, [6509]
and I will make [5414]
nations [1471]
of thee, and kings
[4428]
shall come out [3318]
of thee.
7
Et
j'établirai mon alliance entre moi et
toi, et ta postérité après toi, d'âge en
âge, pour être une alliance éternelle;
afin que je sois ton Dieu, et celui de
ta postérité après toi.
And
I will establish [6965]
my covenant [1285]
between me and thee and thy seed
[2233]
after [0310]
thee in their generations
[1755]
for an everlasting
[5769]
covenant, [1285]
to be a God [0430]
unto thee, and to thy seed
[2233]
after [0310]
thee.
8
Et
je donnerai, à toi et à ta postérité
après toi, le pays où tu séjournes, tout
le pays de Canaan, en possession
perpétuelle; et je serai leur Dieu.
And
I will give [5414]
unto thee, and to thy seed
[2233]
after [0310]
thee, the land [0776]
wherein thou art a stranger,
[4033]
all the land [0776]
of Canaan, [3667]
for an everlasting
[5769]
possession; [0272]
and I will be their God.
[0430]
9
Puis
Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu
garderas mon alliance, toi et ta
postérité après toi, d'âge en âge.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Thou shalt keep [8104]
my covenant [1285]
therefore, thou, and thy seed
[2233]
after [0310]
thee in their generations.
[1755]
10
Voici
mon alliance que vous garderez, et qui
sera entre moi et vous, et ta postérité
après toi: c'est que tout mâle parmi
vous sera circoncis.
This
[is] my covenant,
[1285]
which ye shall keep,
[8104]
between me and you and thy seed
[2233]
after [0310]
thee; Every man child
[2145]
among you shall be circumcised.
[4135]
11
Et
vous circoncirez votre chair, et ce sera
un signe d'alliance entre moi et vous.
And
ye shall circumcise
[5243]
the flesh [1320]
of your foreskin;
[6190]
and it shall be a token
[0226]
of the covenant [1285]
betwixt me and you.
12
À
l'âge de huit jours tout mâle sera
circoncis parmi vous, dans vos
générations, tant celui qui est né dans
la maison que celui qui, acheté à prix
d'argent de quelque étranger que ce
soit, n'est point de ta race;
And
he that is eight [8083]
days [3117]
old [1121]
shall be circumcised
[4135]
among you, every man child
[2145]
in your generations,
[1755]
he that is born [3211]
in the house, [1004]
or bought [4736]
with money [3701]
of any stranger, [1121]
[5236]
which [is] not of thy seed.
[2233]
13
On
ne manquera pas de circoncire celui qui
est né dans ta maison, et celui qui a
été acheté de ton argent; et mon
alliance sera dans votre chair une
alliance perpétuelle.
He
that is born [3211]
in thy house, [1004]
and he that is bought
[4736]
with thy money, [3701]
must needs [4135]
be circumcised: [4135]
and my covenant [1285]
shall be in your flesh
[1320]
for an everlasting
[5769]
covenant. [1285]
14
L'incirconcis,
le mâle qui ne se circoncira pas dans sa
chair, sera retranché d'entre ses
peuples: il a violé mon alliance.
And
the uncircumcised
[6189]
man child [2145]
whose [0834]
flesh [1320]
of his foreskin [6190]
is not circumcised,
[4135]
that soul [5315]
shall be cut off [3772]
from his people; [5971]
he hath broken [6565]
my covenant. [1285]
15
Dieu
dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme,
tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara
(princesse) est son nom.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
As for Sarai [8297]
thy wife, [0802]
thou shalt not call
[7121]
her name [8034]
Sarai, [8297]
but [3588]
Sarah [8283]
[shall] her name [8034]
[be].
16
Et
je la bénirai; et même je te donnerai
d'elle un fils. Je la bénirai et elle
deviendra des nations; des rois de
peuples sortiront d'elle.
And
I will bless [1288]
her, and give [5414]
thee a son [1121]
also of her: yea, I will bless
[1288]
her, and she shall be [a mother] of
nations; [1471]
kings [4428]
of people [5971]
shall be of her.
17
Alors
Abraham tomba sur sa face; et il rit, et
dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à
un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée
de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle?
Then
Abraham [0085]
fell [5307]
upon his face, [6440]
and laughed, [6711]
and said [0559]
in his heart, [3820]
Shall [a child] be born
[3205]
unto him that is an hundred
[3967]
years [8141]
old? [1121]
and shall Sarah, [8283]
that is ninety [8673]
years [8141]
old, [1323]
bear? [3205]
18
Et
Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre
devant toi!
And
Abraham [0085]
said [0559]
unto God, [0430]
O that [3863]
Ishmael [3458]
might live [2421]
before [6440]
thee!
19
Et
Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va
t'enfanter un fils, et tu l'appelleras
Isaac (rire), et j'établirai mon
alliance avec lui, en alliance éternelle
pour sa postérité après lui.
And
God [0430]
said, [0559]
Sarah [8283]
thy wife [0802]
shall bear [3205]
thee a son [1121]
indeed; [0061]
and thou shalt call
[7121]
his name [8034]
Isaac: [3327]
and I will establish
[6965]
my covenant [1285]
with him for an everlasting
[5769]
covenant, [1285]
[and] with his seed
[2233]
after [0310]
him.
20
Je
t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici,
je le bénis, et je le ferai croître et
multiplier très abondamment. Il sera
père de douze princes; et je ferai de
lui une grande nation.
And
as for Ishmael, [3458]
I have heard [8085]
thee: Behold, I have blessed
[1288]
him, and will make him fruitful,
[6509]
and will multiply
[7235]
him exceedingly; [3966]
[3966]
twelve [6240]
[8147]
princes [5387]
shall he beget, [3205]
and I will make [5414]
him a great [1419]
nation. [1471]
21
Mais
j'établirai mon alliance avec Isaac, que
Sara t'enfantera à cette époque, l'année
prochaine.
But
my covenant [1285]
will I establish [6965]
with Isaac, [3327]
which Sarah [8283]
shall bear [3205]
unto thee at this set time
[4150]
in the next [0312]
year. [8141]
22
Et
quand il eut achevé de parler avec lui,
Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
And
he left off [3615]
talking [1696]
with him, and God
[0430]
went up [5927]
from Abraham. [0085]
23
Et
Abraham prit Ismaël son fils et tous
ceux qui étaient nés dans sa maison, et
tous ceux qu'il avait achetés de son
argent, tous les mâles parmi les gens de
la maison d'Abraham; et il circoncit
leur chair en ce même jour-là, comme
Dieu le lui avait dit.
And
Abraham [0085]
took [3947]
Ishmael [3458]
his son, [1121]
and all that were born
[3211]
in his house, [1004]
and all that were bought
[4736]
with his money, [3701]
every male [2145]
among the men [0582]
of Abraham's [0085]
house; [1004]
and circumcised [4135]
the flesh [1320]
of their foreskin
[6190]
in the selfsame [6106]
day, [3117]
as God [0430]
had said [1696]
unto him.
24
Or
Abraham était âgé de
quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se
circoncit.
And
Abraham [0085]
[was] ninety [8673]
years [8141]
old [1121]
and nine, [8672]
when he was circumcised
[4135]
in the flesh [1320]
of his foreskin. [6190]
25
Et
Ismaël son fils avait treize ans,
lorsqu'il fut circoncis.
And
Ishmael [3458]
his son [1121]
[was] thirteen [6240]
[7969]
years [8141]
old, [1121]
when he was circumcised
[4135]
in the flesh [1320]
of his foreskin. [6190]
26
Abraham
et Ismaël son fils furent circoncis en
ce même jour-là.
In
the selfsame [6106]
day [3117]
was Abraham [0085]
circumcised, [4135]
and Ishmael [3458]
his son. [1121]
27
Et
toutes les personnes de sa maison, ceux
qui étaient nés dans la maison, et ceux
qui avaient été achetés des étrangers à
prix d'argent, furent circoncis avec
lui.
And
all the men [0582]
of his house, [1004]
born [3211]
in the house, [1004]
and bought [4736]
with money [3701]
of the stranger, [1121]
[5236]
were circumcised [4135]
with him.
1
Puis
YEHOVAH apparut à Abraham aux chênes de
Mamré, comme il était assis à la porte
de la tente, pendant la chaleur du jour.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto him in the plains
[0436]
of Mamre: [4471]
and he sat [3427]
in the tent [0168]
door [6607]
in the heat [2527]
of the day; [3117]
2
Il
leva les yeux, et regarda; et voici,
trois hommes (Melchisédec, Noé, et
Sem) étaient debout devant lui; et
dès qu'il les vit, il courut au-devant
d'eux, de la porte de la tente, et se
prosterna en terre;
And
he lift up [5375]
his eyes [5869]
and looked, [7200]
and, lo, three [7969]
men [0582]
stood [5324]
by him: and when he saw
[7200]
[them], he ran [7323]
to meet [7125]
them from the tent
[0168]
door, [6607]
and bowed [7812]
himself toward the ground,
[0776]
3
Et
il dit: Mon Seigneur, je te prie, si
j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe
point outre, je te prie, devant ton
serviteur.
And
said, [0559]
My Lord, [0136]
if now I have found
[4672]
favour [2580]
in thy sight, [5869]
pass not away, [5674]
I pray thee, from thy servant:
[5650]
4
Qu'on
prenne, je vous prie, un peu d'eau, et
lavez vos pieds; et reposez-vous sous
cet arbre.
Let
a little [4592]
water, [4325]
I pray you, [4994]
be fetched, [3947]
and wash [7364]
your feet, [7272]
and rest [8172]
yourselves under the tree:
[6086]
5
Et
j'apporterai un morceau de pain, et vous
fortifierez votre cœur, ensuite vous
passerez outre; car c'est pour cela que
vous êtes passés près de votre
serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu
as dit.
And
I will fetch [3947]
a morsel [6595]
of bread, [3899]
and comfort [5582]
ye your hearts; [3820]
after [0310]
that ye shall pass on:
[5674]
for therefore are ye come
[5674]
to [5921]
your servant. [5650]
And they said, [0559]
So do, [6213]
as thou hast said.
[1696]
6
Alors
Abraham alla en hâte dans la tente, vers
Sara, et dit: Apporte vite trois mesures
de fleur de farine, pétris-les et fais
des gâteaux.
And
Abraham [0085]
hastened [4116]
into the tent [0168]
unto Sarah, [8283]
and said, [0559]
Make ready quickly
[4116]
three [7969]
measures [5429]
of fine [5560]
meal, [7058]
knead [3888]
[it], and make [6213]
cakes [5692]
upon the hearth.
7
Puis
Abraham courut vers le troupeau, prit un
veau tendre et bon, et le donna au
serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
And
Abraham [0085]
ran [7323]
unto the herd, [1241]
and fetcht [3947]
a calf [1121]
[1241]
tender [7390]
and good, [2896]
and gave [5414]
[it] unto a young man;
[5288]
and he hasted [4116]
to dress [6213]
it.
8
Ensuite
il prit du beurre et du lait, et le veau
qu'il avait apprêté, et les mit devant
eux; et lui se tenait devant eux sous
l'arbre; et ils mangèrent.
And
he took [3947]
butter, [2529]
and milk, [2461]
and the calf [1121]
[1241]
which he had dressed,
[6213]
and set [5414]
[it] before [6440]
them; and he stood
[5975]
by them under the tree,
[6086]
and they did eat.
[0398]
9
Et
ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et
il répondit: La voilà dans la tente.
And
they said [0559]
unto him, Where [0346]
[is] Sarah [8283]
thy wife? [0802]
And he said, [0559]
Behold, in the tent.
[0168]
10
Et
il dit: Je ne manquerai pas de revenir
vers toi dans un an; et voici, Sara ta
femme aura un fils. Et Sara écoutait à
la porte de la tente, qui était derrière
lui.
And
he said, [0559]
I will certainly [7725]
return [7725]
unto thee according to the time
[6256]
of life; [2416]
and, lo, Sarah [8283]
thy wife [0802]
shall have a son.
[1121]
And Sarah [8283]
heard [8085]
[it] in the tent [0168]
door, [6607]
which [was] behind
[0310]
him.
11
Or
Abraham et Sara étaient vieux, avancés
en âge; Sara n'avait plus les
indispositions sanguines que les
femmes ont coutume d'avoir.
Now
Abraham [0085]
and Sarah [8283]
[were] old [2205]
[and] well stricken
[0935]
in age; [3117]
[and] it ceased [2308]
to be with Sarah [8283]
after the manner [0734]
of women. [0802]
12
Et
Sara rit en elle-même, en disant: Quand
je suis vieille, aurais-je ce plaisir!
mon seigneur aussi est vieux.
Therefore
Sarah [8283]
laughed [6711]
within [7130]
herself, saying, [0559]
After [0310]
I am waxed old [1086]
shall I have pleasure,
[5730]
my lord [0113]
being old [2204]
also?
13
Et
YEHOVAH dit à Abraham: Pourquoi donc
Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que
vraiment j'enfanterais, vieille comme je
suis?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Wherefore [4100]
did Sarah [8283]
laugh, [6711]
saying, [0559]
Shall I of a surety
[0552]
bear [3205]
a child, which [0589]
am old? [2204]
14
Est-il
rien d'impossible à YEHOVAH? À l'époque
fixée je reviendrai vers toi, dans un
an, et Sara aura un fils.
Is
any thing [1697]
too hard [6381]
for the LORD? [3068]
At the time appointed
[4150]
I will return [7725]
unto thee, according to the time
[6256]
of life, [2416]
and Sarah [8283]
shall have a son.
[1121]
15
Et
Sara nia, en disant: Je n'ai point ri;
car elle eut peur. Mais il dit: Non, car
tu as ri.
Then
Sarah [8283]
denied, [3584]
saying, [0559]
I laughed [6711]
not; for she was afraid.
[3372]
And he said, [0559]
Nay; [3808]
but thou didst laugh.
[6711]
16
Et
ces hommes se levèrent de là, et
regardèrent vers Sodome; et Abraham
allait avec eux, pour les reconduire.
And
the men [0582]
rose up [6965]
from thence, and looked
[8259]
toward [6440]
Sodom: [5467]
and Abraham [0085]
went [1980]
with them to bring them on the way.
[7971]
17
Et
YEHOVAH dit: Cacherai-je à Abraham ce
que je vais faire,
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Shall I hide [3680]
from Abraham [0085]
that thing which [0834]
I do; [6213]
18
Quand
Abraham doit devenir une nation grande
et puissante, et que toutes les nations
de la terre seront bénies en lui?
Seeing
that Abraham [0085]
shall surely become a great
[1419]
and mighty [6099]
nation, [1471]
and all the nations
[1471]
of the earth [0776]
shall be blessed [1288]
in him?
19
Car
je l'ai connu, afin qu'il commande à ses
enfants, et à sa maison après lui, de
garder la voie de YEHOVAH, pour faire ce
qui est juste et droit; afin que YEHOVAH
fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit
de lui.
For
I know [3045]
him, that [0834]
he will command [6680]
his children [1121]
and his household
[1004]
after [0310]
him, and they shall keep
[8104]
the way [1870]
of the LORD, [3068]
to do [6213]
justice [6666]
and judgment; [4941]
that the LORD [3068]
may bring [0935]
upon Abraham [0085]
that which he hath spoken
[1696]
of him.
20
Et
YEHOVAH dit: Le cri contre Sodome et
Gomorrhe est vraiment grand, et leur
péché est très grave.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Because the cry [2201]
of Sodom [5467]
and Gomorrah [6017]
is great, [7227]
and because their sin
[2403]
is very [3966]
grievous; [3513]
21
Je
veux descendre et voir s'ils ont agi
entièrement selon le cri qui en est venu
jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le
saurai.
I
will go down [3381]
now, and see [7200]
whether they have done
[6213]
altogether [3617]
according to the cry
[6818]
of it, which is come
[0935]
unto me; and if not, I will know.
[3045]
22
Alors
ces hommes, partant de là, allèrent vers
Sodome; mais Abraham se tint encore
devant YEHOVAH.
And
the men [0582]
turned their faces
[6437]
from thence, and went
[3212]
toward Sodom: [5467]
but Abraham [0085]
stood [5975]
yet [5750]
before [6440]
the LORD. [3068]
23
Et
Abraham s'approcha et dit: Feras-tu
périr aussi le juste avec le méchant?
And
Abraham [0085]
drew near, [5066]
and said, [0559]
Wilt thou also destroy
[5595]
the righteous [6662]
with [5973]
the wicked? [7563]
24
Peut-être
y a-t-il cinquante justes dans la ville;
les feras-tu périr aussi, et ne
pardonneras-tu point à ce lieu, à cause
des cinquante justes, s'ils y sont?
Peradventure
there be [3426]
fifty [2572]
righteous [6662]
within [8432]
the city: [5892]
wilt thou also destroy
[5595]
and not spare [5375]
the place [4725]
for [4616]
the fifty [2572]
righteous [6662]
that [are] therein?
[7130]
25
Il
n'arrivera pas que tu fasses une telle
chose, que tu fasses mourir le juste
avec le méchant, en sorte que le juste
soit traité comme le méchant. Non, tu ne
le feras point. Celui qui juge toute la
terre, ne fera-t-il point justice?
That
be far [2486]
from thee to do [6213]
after this manner,
[1697]
to slay [4191]
the righteous [6662]
with the wicked: [7563]
and that the righteous
[6662]
should be as the wicked,
[7563]
that be far [2486]
from thee: Shall not the Judge
[8199]
of all the earth [0776]
do [6213]
right? [4941]
26
Et
YEHOVAH dit: Si je trouve à Sodome
cinquante justes dans la ville, je
pardonnerai à toute la ville pour
l'amour d'eux.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
If I find [4672]
in Sodom [5467]
fifty [2572]
righteous [6662]
within [8432]
the city, [5892]
then I will spare
[5375]
all the place [4725]
for their sakes.
27
Et
Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé
parler au Seigneur, bien que je ne sois
que poussière et cendre.
And
Abraham [0085]
answered [6030]
and said, [0559]
Behold now, I have taken upon me
[2974]
to speak [1696]
unto the Lord, [0136]
which [0595]
[am but] dust [6083]
and ashes: [0665]
28
Peut-être
des cinquante justes en manquera-t-il
cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la
ville? Et il répondit: Je ne la
détruirai point, si j'y trouve
quarante-cinq justes.
Peradventure
there shall lack [2637]
five [2568]
of the fifty [2572]
righteous: [0066]
[0002]
wilt thou destroy
[7843]
all the city [5892]
for [lack of] five?
[2568]
And he said, [0559]
If I find [4672]
there forty [0705]
and five, [2568]
I will not destroy
[7843]
[it].
29
Et
Abraham continua de lui parler, et dit:
Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante?
Et il dit: Je ne le ferai point, pour
l'amour de ces quarante.
And
he spake [1696]
unto him yet again,
[3254]
and said, [0559]
Peradventure there shall be forty
[0705]
found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not do [6213]
[it] for forty's [0705]
sake.
30
Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne
pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être
s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit:
Je ne le ferai point, si j'y en trouve
trente.
And
he said [0559]
[unto him], Oh [4994]
let not the Lord [0136]
be angry, [2734]
and I will speak:
[1696]
Peradventure there shall thirty
[7970]
be found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not do [6213]
[it], if I find [4672]
thirty [7970]
there.
31
Et
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au
Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il
vingt? Et il dit: Je ne la détruirai
point, pour l'amour de ces vingt.
And
he said, [0559]
Behold now, I have taken upon me
[2974]
to speak [1696]
unto the Lord: [0136]
Peradventure there shall be twenty
[6242]
found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not destroy
[7843]
[it] for twenty's
[6242]
sake.
32
Et
Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne
pas s'irriter, et je parlerai, seulement
cette fois. Peut-être s'y en
trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la
détruirai point, pour l'amour de ces
dix.
And
he said, [0559]
Oh let not the Lord
[0136]
be angry, [2734]
and I will speak [1696]
yet but [0389]
this once: [6471]
Peradventure ten [6235]
shall be found [4672]
there. And he said,
[0559]
I will not destroy
[7843]
[it] for ten's [6235]
sake.
33
Et
YEHOVAH s'en alla, quand il eut achevé
de parler à Abraham. Et Abraham retourna
en sa demeure.
And
the LORD [3068]
went his way, [3212]
as soon as [0834]
he had left [3615]
communing [1696]
with Abraham: [0085]
and Abraham [0085]
returned [7725]
unto his place. [4725]
1
Or,
sur le soir les deux messagers
arrivèrent à Sodome; et Lot était assis
à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et
il se leva pour aller au-devant d'eux,
et se prosterna le visage contre terre.
And
there came [0935]
two [8147]
angels [4397]
to Sodom [5467]
at even; [6153]
and Lot [3876]
sat [3427]
in the gate [8179]
of Sodom: [5467]
and Lot [3876]
seeing [7200]
[them] rose up [6965]
to meet [7125]
them; and he bowed
[7812]
himself with his face
[0639]
toward the ground;
[0776]
2
Et
il dit: Voici, je vous prie, mes
seigneurs, venez loger dans la maison de
votre serviteur, et passez-y la nuit et
lavez vos pieds; et demain matin vous
vous lèverez, et vous continuerez votre
chemin. Mais ils dirent: Non, nous
passerons la nuit dans la rue.
And
he said, [0559]
Behold now, my lords,
[0113]
turn in, [5493]
I pray you, into your servant's
[5650]
house, [1004]
and tarry all night,
[3885]
and wash [7364]
your feet, [7272]
and ye shall rise up early,
[7925]
and go [1980]
on your ways. [1870]
And they said, [0559]
Nay; but we will abide in the street
[7339]
all night. [3885]
3
Mais
il les pressa tellement qu'ils allèrent
loger chez lui et entrèrent dans sa
maison. Et il leur fit un festin, et fit
cuire des pains sans levain, et ils
mangèrent.
And
he pressed [6484]
upon them greatly;
[3966]
and they turned in
[5493]
unto him, and entered
[0935]
into his house; [1004]
and he made [6213]
them a feast, [4960]
and did bake [0644]
unleavened bread,
[4682]
and they did eat.
[0398]
4
Ils
n'étaient pas encore couchés, que les
hommes de la ville, les hommes de
Sodome, environnèrent la maison, depuis
le jeune homme jusqu'au vieillard, tout
le peuple ensemble.
But
before they lay down,
[7901]
the men [0582]
of the city, [5892]
[even] the men [0582]
of Sodom, [5467]
compassed the house
[1004]
round, [5437]
both old [2205]
and young, [5288]
all the people [5971]
from every quarter:
[7097]
5
Et
appelant Lot, ils lui dirent: Où sont
les hommes qui sont venus chez toi cette
nuit? Fais-les sortir, que nous les
connaissions.
And
they called [7121]
unto Lot, [3876]
and said [0559]
unto him, Where [are] the men
[0582]
which came in [0935]
to thee this night?
[3915]
bring them out [3318]
unto us, that we may know
[3045]
them.
6
Alors
Lot sortit vers eux à l'entrée de la
maison, et il ferma la porte après lui,
And
Lot [3876]
went out [3318]
at the door [6607]
unto them, and shut
[5462]
the door [1817]
after [0310]
him,
7
Et
il leur dit: Je vous prie, mes frères,
ne faites point le mal!
And
said, [0559]
I pray you, brethren,
[0251]
do not so wickedly.
[7489]
8
Voici,
j'ai deux filles, qui n'ont point connu
d'homme; je vous les amènerai, et vous
leur ferez ce qu'il vous plaira;
seulement ne faites rien à ces hommes,
puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon
toit.
Behold
now, I have two [8147]
daughters [1323]
which have not known
[3045]
man; [0376]
let me, I pray you, bring them out
[3318]
unto you, and do [6213]
ye to them as [is] good
[2896]
in your eyes: [5869]
only unto these [0411]
men [0582]
do [6213]
nothing; [0408]
[1697]
for therefore came
[0935]
they under the shadow
[6738]
of my roof. [6982]
9
Mais
ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis
ils dirent: Cet homme-là est venu ici
comme étranger, et il se mêle de juger!
Eh bien, nous te traiterons plus mal
qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils
s'approchèrent pour enfoncer la porte.
And
they said, [0559]
Stand [5066]
back. [1973]
And they said [0559]
[again], This one
[0259]
[fellow] came in [0935]
to sojourn, [1481]
and he will needs
[8199]
be a judge: [8199]
now will we deal worse
[7489]
with thee, than with them. And they
pressed [6484]
sore [3966]
upon the man, [0376]
[even] Lot, [3876]
and came near [5066]
to break [7665]
the door. [1817]
10
Mais
ces hommes, avançant leurs mains, firent
rentrer Lot vers eux dans la maison, et
fermèrent la porte.
But
the men [0582]
put forth [7971]
their hand, [3027]
and pulled [0935]
Lot [3876]
into the house [1004]
to them, and shut
[5462]
to the door. [1817]
11
Puis
ils frappèrent d'éblouissement les
hommes qui étaient à l'entrée de la
maison, depuis le plus petit jusqu'au
plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent
à chercher la porte.
And
they smote [5221]
the men [0582]
that [were] at the door
[6607]
of the house [1004]
with blindness, [5575]
both small [6996]
and great: [1419]
so that they wearied
[3811]
themselves to find
[4672]
the door. [6607]
12
Alors
ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu
encore ici? Gendre, fils, filles, et
tout ce qui est à toi dans la ville,
fais tout sortir de ce lieu.
And
the men [0582]
said [0559]
unto Lot, [3876]
Hast thou here [6311]
any [4310]
besides? son in law,
[2860]
and thy sons, [1121]
and thy daughters,
[1323]
and whatsoever [0834]
thou hast in the city,
[5892]
bring [them] out [3318]
of this place: [4725]
13
Car
nous allons détruire ce lieu, parce que
le cri contre ses habitants est grand
devant YEHOVAH, et YEHOVAH nous a
envoyés pour le détruire.
For
we [0587]
will destroy [7843]
[0853]
this place, [4725]
because the cry [6818]
of them is waxen great
[1431]
before [0854]
the face [6440]
of the LORD; [3068]
and the LORD [3068]
hath sent [7971]
us to destroy [7843]
it.
14
Alors
Lot sortit et parla à ses gendres, qui
avaient pris ses filles, et leur dit:
Levez-vous, sortez de ce lieu; car
YEHOVAH va détruire la ville. Mais ses
gendres crurent qu'il se moquait.
And
Lot [3876]
went out, [3318]
and spake [1696]
unto his sons in law,
[2860]
which married [3947]
his daughters, [1323]
and said, [0559]
Up, [6965]
get you out [3318]
of this place; [4725]
for the LORD [3068]
will destroy [7843]
this city. [5892]
But he seemed as one that mocked
[6711]
unto [5869]
his sons in law. [2860]
15
Et
dès que l'aurore se leva, les messagers
pressèrent Lot, en disant: Lève-toi,
prends ta femme et tes deux filles qui
se trouvent ici, de peur que tu ne
périsses dans le châtiment de la ville.
And
when [3644]
the morning [7837]
arose, [5927]
then the angels [4397]
hastened [0213]
Lot, [3876]
saying, [0559]
Arise, [6965]
take [3947]
thy wife, [0802]
and thy two [8147]
daughters, [1323]
which are here; [4672]
lest thou be consumed
[5595]
in the iniquity [5771]
of the city. [5892]
16
Et
comme il tardait, ces hommes le prirent
par la main; ils prirent aussi par la
main sa femme et ses deux filles, parce
que YEHOVAH voulait l'épargner; et ils
l'emmenèrent, et le mirent hors de la
ville.
And
while he lingered,
[4102]
the men [0582]
laid hold [2388]
upon his hand, [3027]
and upon the hand
[3027]
of his wife, [0802]
and upon the hand
[3027]
of his two [8147]
daughters; [1323]
the LORD [3068]
being merciful [2551]
unto him: and they brought him forth,
[3318]
and set him [3240]
without [2351]
the city. [5892]
17
Or,
dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un
d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde
point derrière toi, et ne t'arrête en
aucun endroit de la plaine; sauve-toi
vers la montagne, de peur que tu ne
périsses.
And
it came to pass, when they had brought
them forth [3318]
abroad, [2351]
that he said, [0559]
Escape [4422]
for [5921]
thy life; [5315]
look [5027]
not behind [0310]
thee, neither stay
[5975]
thou in all the plain;
[3603]
escape [4422]
to the mountain, [2022]
lest thou be consumed.
[5595]
18
Et
Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te
prie;
And
Lot [3876]
said [0559]
unto them, Oh, not so, my Lord:
[0113]
19
Voici,
ton serviteur a trouvé grâce devant tes
yeux, et tu as signalé ta miséricorde
envers moi, en me sauvant la vie. Mais
moi, je ne puis me sauver vers la
montagne, que le désastre ne m'atteigne,
et que je ne meure.
Behold
now, thy servant [5650]
hath found [4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
and thou hast magnified
[1431]
thy mercy, [2617]
which thou hast shewed
[6213]
unto me [5978]
in saving [2421]
my life; [5315]
and I cannot [3808]
[3201]
escape [4422]
to the mountain, [2022]
lest some evil [7451]
take [1692]
me, and I die: [4191]
20
Voici,
je te prie, cette ville est assez proche
pour s'y enfuir, et elle est
insignifiante; que je m'y sauve, je te
prie. N'est-ce pas une petite chose que
mon âme vive?
Behold
now, this city [5892]
[is] near [7138]
to flee [5127]
unto, and it [1931]
[is] a little one:
[4705]
Oh, let me escape
[4422]
thither, ([is] it not a little one?)
[4705]
and my soul [5315]
shall live. [2421]
21
Et
il lui dit: Voici, je t'accorde encore
cette grâce, de ne point détruire la
ville dont tu as parlé.
And
he said [0559]
unto him, See, [2009]
I have accepted [5375]
thee [6440]
concerning this thing
[1697]
also, that I will not overthrow
[2015]
this city, [5892]
for the which [0834]
thou hast spoken.
[1696]
22
Hâte-toi
de t'y sauver; car je ne puis rien faire
jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est
pour cela qu'on appela cette ville Tsoar
(l'insignifiante).
Haste
[4116]
thee, escape [4422]
thither; for I cannot
[3808]
[3201]
do [6213]
any thing [1697]
till thou be come
[0935]
thither. Therefore the name
[8034]
of the city [5892]
was called [7121]
Zoar. [6820]
23
Comme
le soleil se levait sur la terre, Lot
entra dans Tsoar.
The
sun [8121]
was risen [3318]
upon the earth [0776]
when Lot [3876]
entered [0935]
into Zoar. [6820]
24
Alors
YEHOVAH fit pleuvoir sur Sodome et sur
Gomorrhe du soufre et du feu, de la part
de YEHOVAH, du haut des cieux.
Then
the LORD [3068]
rained [4305]
upon Sodom [5467]
and upon Gomorrah
[6017]
brimstone [1614]
and fire [0784]
from the LORD [3068]
out of heaven; [8064]
25
Et
il détruisit ces villes et toute la
plaine, et tous les habitants des
villes, et les germes de la terre.
And
he overthrew [2015]
those [0411]
cities, [5892]
and all the plain,
[3603]
and all the inhabitants
[3427]
of the cities, [5892]
and that which grew
[6780]
upon the ground. [0127]
26
Mais
la femme de Lot regarda derrière elle,
et elle devint figée dans le saupoudrage
du soufre et du feu.
But
his wife [0802]
looked [5027]
back from behind [0310]
him, and she became a pillar
[5333]
of salt. [4417]
27
Et
Abraham se leva de bon matin, et vint au
lieu où il s'était tenu devant YEHOVAH.
And
Abraham [0085]
gat up early [7925]
in the morning [1242]
to the place [4725]
where he stood [5975]
before [6440]
the LORD: [3068]
28
Et
il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et
sur toute la surface du pays de la
plaine, et il vit monter de la terre une
fumée comme la fumée d'une fournaise.
And
he looked [8259]
toward [6440]
Sodom [5467]
and Gomorrah, [6017]
and toward [6440]
all the land [0776]
of the plain, [3603]
and beheld, [7200]
and, lo, the smoke
[7008]
of the country [0776]
went up [5927]
as the smoke [7008]
of a furnace. [3536]
29
Or,
lorsque Dieu détruisit les villes de la
plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il
fit partir Lot du milieu de la ruine,
quand il renversa les villes où Lot
avait habité.
And
it came to pass, when God
[0430]
destroyed [7843]
the cities [5892]
of the plain, [3603]
that God [0430]
remembered [2142]
Abraham, [0085]
and sent [7971]
Lot [3876]
out of the midst [8432]
of the overthrow,
[2018]
when he overthrew
[2015]
the cities [5892]
in the which [2004]
Lot [3876]
dwelt. [3427]
30
Et
Lot monta de Tsoar, et habita dans la
montagne avec ses deux filles, car il
craignait de demeurer dans Tsoar; et il
demeura dans une caverne, lui et ses
deux filles.
And
Lot [3876]
went up [5927]
out of Zoar, [6820]
and dwelt [3427]
in the mountain, [2022]
and his two [8147]
daughters [1323]
with him; for he feared
[3372]
to dwell [3427]
in Zoar: [6820]
and he dwelt [3427]
in a cave, [4631]
he and his two [8147]
daughters. [1323]
31
Et
l'aînée dit à la plus jeune: Notre père
est vieux, et il n'y a personne sur la
terre pour venir vers nous, selon la
coutume de tous les pays.
And
the firstborn [1067]
said [0559]
unto the younger,
[6810]
Our father [0001]
[is] old, [2204]
and [there is] not a man
[0376]
in the earth [0776]
to come in [0935]
unto us after the manner
[1870]
of all the earth:
[0776]
32
Viens,
faisons boire du vin à notre père, et
couchons avec lui, afin que nous
conservions la race de notre père.
Come,
[3212]
let us make our father
[0001]
drink [8248]
wine, [3196]
and we will lie [7901]
with him, that we may preserve
[2421]
seed [2233]
of our father. [0001]
33
Elles
firent donc boire du vin à leur père
cette nuit-là. Et l'aînée vint, et
coucha avec son père; mais il ne
s'aperçut ni quand elle se coucha, ni
quand elle se leva.
And
they made their father
[0001]
drink [8248]
wine [3196]
that night: [3915]
and the firstborn
[1067]
went in, [0935]
and lay [7901]
with her father; [0001]
and he perceived [3045]
not when she lay down,
[7901]
nor when she arose.
[6965]
34
Et
le lendemain, l'aînée dit à la plus
jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée
avec mon père; faisons-lui boire du vin
encore cette nuit; puis va, couche avec
lui, et nous conserverons la race de
notre père.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that the firstborn
[1067]
said [0559]
unto the younger,
[6810]
Behold, I lay [7901]
yesternight [0570]
with my father: [0001]
let us make him drink
[8248]
wine [3196]
this night [3915]
also; and go thou in,
[0935]
[and] lie [7901]
with him, that we may preserve
[2421]
seed [2233]
of our father. [0001]
35
Elles
firent donc, encore cette nuit-là, boire
du vin à leur père. Et la plus jeune se
leva et coucha avec lui; mais il ne
s'aperçut ni quand elle se coucha, ni
quand elle se leva.
And
they made their father
[0001]
drink [8248]
wine [3196]
that [1931]
night [3915]
also: and the younger
[6810]
arose, [6965]
and lay [7901]
with him; and he perceived
[3045]
not when she lay down,
[7901]
nor when she arose.
[6965]
36
Et
les deux filles de Lot conçurent de leur
père.
Thus
were both [8147]
the daughters [1323]
of Lot [3876]
with child [2029]
by their father. [0001]
37
Et
l'aînée enfanta un fils, et l'appela du
nom de Moab (issu d'un père); c'est le
père des Moabites jusqu'à ce jour.
And
the firstborn [1067]
bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Moab: [4124]
the same [1931]
[is] the father [0001]
of the Moabites [4124]
unto this day. [3117]
38
Et
la plus jeune aussi enfanta un fils, et
l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon
peuple). C'est le père des enfants
d'Ammon jusqu'à ce jour.
And
the younger, [6810]
she also bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Benammi: [1151]
the same [is] the father
[0001]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
unto this day. [3117]
1
Abraham
partit de là pour le pays du Midi, et il
demeura entre Kadès et Shur, et il
séjourna à Guérar.
And
Abraham [0085]
journeyed [5265]
from thence toward the south
[5045]
country, [0776]
and dwelled [3427]
between Kadesh [6946]
and Shur, [7793]
and sojourned [1481]
in Gerar. [1642]
2
Et
Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma
sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya
enlever Sara.
And
Abraham [0085]
said [0559]
of [0413]
Sarah [8283]
his wife, [0802]
She [is] my sister:
[0269]
and Abimelech [0040]
king [4428]
of Gerar [1642]
sent, [7971]
and took [3947]
Sarah. [8283]
3
Mais
Dieu vint vers Abimélec, en songe,
pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu
es mort, à cause de la femme que tu as
prise; car elle a un mari.
But
God [0430]
came [0935]
to Abimelech [0040]
in a dream [2472]
by night, [3915]
and said [0559]
to him, Behold, thou [art but] a dead
man, [4191]
for the woman [0802]
which thou hast taken;
[3947]
for she [is] a man's
[1167]
wife. [1166]
4
Or,
Abimélec ne s'était point approché
d'elle. Et il répondit: Seigneur,
feras-tu périr même une nation juste?
But
Abimelech [0040]
had not come near
[7126]
her: and he said,
[0559]
Lord, [0136]
wilt thou slay [2026]
also a righteous [6662]
nation? [1471]
5
Ne
m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et
elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit:
C'est mon frère? C'est dans l'intégrité
de mon cœur, et dans l'innocence de mes
mains que j'ai fait cela.
Said
[0559]
he not unto me, She
[1931]
[is] my sister? [0269]
and she, [1931]
even [1571]
she herself [1931]
said, [0559]
He [is] my brother:
[0251]
in the integrity [8537]
of my heart [3824]
and innocency [5356]
of my hands [3709]
have I done [6213]
this.
6
Et
Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais
que tu l'as fait dans l'intégrité de ton
cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher
contre moi; c'est pour cela que je n'ai
point permis que tu la touches.
And
God [0430]
said [0559]
unto him in a dream,
[2472]
Yea, [1571]
I know [3045]
that thou didst [6213]
this in the integrity
[8537]
of thy heart; [3824]
for I also withheld
[2820]
thee from sinning
[2398]
against me: therefore suffered
[5414]
I thee not to touch
[5060]
her.
7
Mais
maintenant rends la femme de cet homme,
car il est prophète; et il priera pour
toi, et tu vivras. Mais si tu ne la
rends pas, sache que tu mourras
certainement, toi et tout ce qui est à
toi.
Now
therefore restore
[7725]
the man [0376]
[his] wife; [0802]
for he [is] a prophet,
[5030]
and he shall pray
[6419]
for thee, [1157]
and thou shalt live:
[2421]
and if thou restore
[7725]
[her] not, know [3045]
thou that thou shalt surely
[4191]
die, [4191]
thou, and all that [are] thine.
8
Et
Abimélec se leva de bon matin, et appela
tous ses serviteurs, et leur fit
entendre toutes ces paroles; et ces gens
furent saisis de crainte.
Therefore
Abimelech [0040]
rose early [7925]
in the morning, [1242]
and called [7121]
all his servants,
[5650]
and told [1696]
all these things [1697]
in their ears: [0241]
and the men [0582]
were sore [3966]
afraid. [3372]
9
Puis
Abimélec appela Abraham et lui dit: Que
nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je
offensé, que tu aies fait venir sur moi
et sur mon royaume un si grand péché? Tu
as fait à mon égard des choses qui ne se
font pas.
Then
Abimelech [0040]
called [7121]
Abraham, [0085]
and said [0559]
unto him, What hast thou done
[6213]
unto us? and what have I offended
[2398]
thee, that thou hast brought
[0935]
on me and on my kingdom
[4467]
a great [1419]
sin? [2401]
thou hast done [6213]
deeds [4639]
unto me that ought not to be done.
[6213]
10
Puis
Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en
vue, pour en agir ainsi?
And
Abimelech [0040]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
What [4100]
sawest [7200]
thou, that thou hast done
[6213]
this thing? [1697]
11
Et
Abraham répondit: C'est que je me suis
dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de
Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à
cause de ma femme.
And
Abraham [0085]
said, [0559]
Because I thought,
[0559]
Surely [7535]
the fear [3374]
of God [0430]
[is] not in this place;
[4725]
and they will slay me
[2026]
for my wife's [0802]
sake. [1697]
12
Mais
aussi, en vérité, elle est ma sœur,
fille de mon père; seulement, elle n'est
point fille de ma mère; et elle est
devenue ma femme.
And
yet indeed [0546]
[she is] my sister;
[0269]
she [is] the daughter
[1323]
of my father, [0001]
but not the daughter
[1323]
of my mother; [0517]
and she became my wife.
[0802]
13
Or,
lorsque Dieu me fit errer loin de la
maison de mon père, je lui dis: Voici la
faveur que tu me feras: Dans tous les
lieux où nous irons, dis de moi: C'est
mon frère.
And
it came to pass, when God
[0430]
caused me to wander
[8582]
from my father's [0001]
house, [1004]
that I said [0559]
unto her, This [is] thy kindness
[2617]
which thou shalt shew
[6213]
unto me; at every place
[4725]
whither we shall come,
[0935]
say [0559]
of me, He [is] my brother.
[0251]
14
Alors
Abimélec prit des brebis et des bœufs,
des serviteurs et des servantes, et les
donna à Abraham, et il lui rendit Sara
sa femme.
And
Abimelech [0040]
took [3947]
sheep, [6629]
and oxen, [1241]
and menservants, [5650]
and womenservants,
[8198]
and gave [5414]
[them] unto Abraham,
[0085]
and restored [7725]
him Sarah [8283]
his wife. [0802]
15
Et
Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta
disposition; habite où il te plaira.
And
Abimelech [0040]
said, [0559]
Behold, my land [0776]
[is] before [6440]
thee: dwell [3427]
where it pleaseth
[2896]
thee. [5869]
16
Et
il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton
frère mille pièces d'argent; voici, ce
sera pour toi un voile sur les yeux,
devant tous ceux qui sont avec toi; et
auprès de tous: et ainsi elle fut
reprise.
And
unto Sarah [8283]
he said, [0559]
Behold, I have given
[5414]
thy brother [0251]
a thousand [0505]
[pieces] of silver:
[3701]
behold, he [is] to thee a covering
[3682]
of the eyes, [5869]
unto all that [are] with thee, and with
all [other]: thus she was reproved.
[3198]
17
Et
Abraham pria Dieu; et Dieu guérit
Abimélec, sa femme et ses servantes, et
elles enfantèrent.
So
Abraham [0085]
prayed [6419]
unto God: [0430]
and God [0430]
healed [7495]
Abimelech, [0040]
and his wife, [0802]
and his maidservants;
[0519]
and they bare [3205]
[children].
18
Car
YEHOVAH avait entièrement rendu stérile
toute la maison d'Abimélec, à cause de
Sara, femme d'Abraham.
For
the LORD [3068]
had fast [6113]
closed up [6113]
all the wombs [7358]
of the house [1004]
of Abimelech, [0040]
because [1697]
of Sarah [8283]
Abraham's [0085]
wife. [0802]
1
Et
YEHOVAH visita Sara, comme il l'avait
dit; et YEHOVAH fit à Sara comme il en
avait parlé.
And
the LORD [3068]
visited [6485]
Sarah [8283]
as he had said, [0559]
and the LORD [3068]
did [6213]
unto Sarah [8283]
as he had spoken.
[1696]
2
Et
Sara conçut, et enfanta un fils à
Abraham dans sa vieillesse, à l'époque
que Dieu lui avait dite.
For
Sarah [8283]
conceived, [2029]
and bare [3205]
Abraham [0085]
a son [1121]
in his old age, [2208]
at the set time [4150]
of which God [0430]
had spoken [1696]
to him.
3
Et
Abraham appela son fils, qui lui était
né, et que Sara lui avait enfanté,
Isaac.
And
Abraham [0085]
called [7121]
the name [8034]
of his son [1121]
that was born [3205]
unto him, whom Sarah
[8283]
bare [3205]
to him, Isaac. [3327]
4
Et
Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge
de huit jours, comme Dieu le lui avait
commandé.
And
Abraham [0085]
circumcised [4135]
his son [1121]
Isaac [3327]
being eight [8083]
days [3117]
old, [1121]
as God [0430]
had commanded [6680]
him.
5
Or,
Abraham était âgé de cent ans, quand
Isaac, son fils, lui naquit.
And
Abraham [0085]
was an hundred [3967]
years [8141]
old, [1121]
when his son [1121]
Isaac [3327]
was born [3205]
unto him.
6
Et
Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui
fera rire; tous ceux qui l'apprendront,
riront à mon sujet.
And
Sarah [8283]
said, [0559]
God [0430]
hath made [6213]
me to laugh, [6712]
[so that] all that hear
[8085]
will laugh [6711]
with me.
7
Puis
elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara
allaiterait des enfants? car je lui ai
enfanté un fils dans sa vieillesse.
And
she said, [0559]
Who would have said
[4448]
unto Abraham, [0085]
that Sarah [8283]
should have given children
[1121]
suck? [3243]
for I have born [3205]
[him] a son [1121]
in his old age. [2208]
8
Et
l'enfant grandit, et fut sevré. Et
Abraham fit un grand festin le jour où
Isaac fut sevré.
And
the child [3206]
grew, [1431]
and was weaned: [1580]
and Abraham [0085]
made [6213]
a great [1419]
feast [4960]
the [same] day [3117]
that Isaac [3327]
was weaned. [1580]
9
Et
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne
qu'elle avait enfanté à Abraham, qui
riait.
And
Sarah [8283]
saw [7200]
the son [1121]
of Hagar [1904]
the Egyptian, [4713]
which she had born
[3205]
unto Abraham, [0085]
mocking. [6711]
10
Et
elle dit à Abraham: Chasse cette
servante et son fils, car le fils de
cette servante n'héritera point avec mon
fils, avec Isaac.
Wherefore
she said [0559]
unto Abraham, [0085]
Cast out [1644]
this bondwoman [0519]
and her son: [1121]
for the son [1121]
of this bondwoman
[0519]
shall not be heir
[3423]
with my son, [1121]
[even] with Isaac.
[3327]
11
Et
cette parole déplut fort à Abraham, à
cause de son fils.
And
the thing [1697]
was very [3966]
grievous [3415]
in Abraham's [0085]
sight [5869]
because [0182]
of his son. [1121]
12
Mais
Dieu dit à Abraham: Que cela ne te
déplaise pas à cause de l'enfant et de
ta servante. Quoi que te dise Sara,
obéis à sa voix: car c'est en Isaac que
ta postérité sera appelée de ton nom.
And
God [0430]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
Let it not be grievous
[3415]
in thy sight [5869]
because of the lad,
[5288]
and because of thy bondwoman;
[0519]
in all that Sarah
[8283]
hath said [0559]
unto thee, hearken
[8085]
unto her voice; [6963]
for in Isaac [3327]
shall thy seed [2233]
be called. [7121]
13
Mais
je ferai aussi du fils de la servante
une nation, parce qu'il est ta race.
And
also of the son [1121]
of the bondwoman [0519]
will I make [7760]
a nation, [1471]
because he [is] thy seed.
[2233]
14
Et
Abraham se leva de bon matin, prit du
pain et une outre d'eau, et les donna à
Agar; il les mit sur son épaule; il lui
donna aussi l'enfant et la renvoya. Et
elle s'en alla et erra dans le désert de
Béer-Shéba.
And
Abraham [0085]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and took [3947]
bread, [3899]
and a bottle [2573]
of water, [4325]
and gave [5414]
[it] unto Hagar, [1904]
putting [7760]
[it] on her shoulder,
[7926]
and the child, [3206]
and sent her away:
[7971]
and she departed,
[3212]
and wandered [8582]
in the wilderness
[4057]
of Beersheba. [0884]
15
Quand
l'eau de l'outre fut épuisée, elle
laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
And
the water [4325]
was spent [3615]
in [4480]
the bottle, [2573]
and she cast [7993]
the child [3206]
under one [0259]
of the shrubs. [7880]
16
Et
elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis,
environ à la distance d'une portée
d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas
mourir l'enfant. Et elle s'assit
vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
And
she went, [3212]
and sat her down [3427]
over against [5048]
[him] a good way off,
[7368]
as it were a bowshot:
[2909]
[7198]
for she said, [0559]
Let me not see [7200]
the death [4194]
of the child. [3206]
And she sat [3427]
over against [him], and lift up
[5375]
her voice, [6963]
and wept. [1058]
17
Et
Dieu entendit la voix du jeune garçon,
et l'ange de Dieu appela des cieux Agar,
et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains
point, car Dieu a entendu la voix du
jeune garçon, là où il est.
And
God [0430]
heard [8085]
the voice [6963]
of the lad; [5288]
and the angel [4397]
of God [0430]
called [7121]
to Hagar [1904]
out of heaven, [8064]
and said [0559]
unto her, What aileth thee, Hagar?
[1904]
fear [3372]
not; for God [0430]
hath heard [8085]
the voice [6963]
of the lad [5288]
where he [is].
18
Lève-toi,
prends le jeune garçon, et tiens-le par
la main; car je ferai de lui une grande
nation.
Arise,
[6965]
lift up [5375]
the lad, [5288]
and hold [2388]
him in thine hand;
[3027]
for I will make [7760]
him a great [1419]
nation. [1471]
19
Et
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un
puits d'eau, et elle alla et remplit
l'outre d'eau, et donna à boire au jeune
garçon
And
God [0430]
opened [6491]
her eyes, [5869]
and she saw [7200]
a well [0875]
of water; [4325]
and she went, [3212]
and filled [4390]
the bottle [2573]
with water, [4325]
and gave the lad [5288]
drink. [8248]
20
Et
Dieu fut avec le jeune garçon, qui
devint grand, et habita dans le désert;
et il fut tireur d'arc.
And
God [0430]
was with the lad;
[5288]
and he grew, [1431]
and dwelt [3427]
in the wilderness,
[4057]
and became an archer.
[7235]
[7199]
21
Et
il habita dans le désert de Paran. Et sa
mère lui prit une femme du pays
d'Égypte.
And
he dwelt [3427]
in the wilderness
[4057]
of Paran: [6290]
and his mother [0517]
took [3947]
him a wife [0802]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
22
Et
il arriva qu'en ce temps-là Abimélec,
accompagné de Picol, chef de son armée,
parla à Abraham, en disant: Dieu est
avec toi dans tout ce que tu fais.
And
it came to pass at that time,
[6256]
that Abimelech [0040]
and Phichol [6369]
the chief captain
[8269]
of his host [6635]
spake [0559]
unto Abraham, [0085]
saying, [0559]
God [0430]
[is] with thee in all that thou doest:
[6213]
23
Maintenant
donc, jure-moi ici par le nom de Dieu,
que tu ne tromperas ni moi, ni mes
enfants, ni ma race. Tu agiras envers
moi et envers le pays où tu as séjourné,
avec la même bonté avec laquelle j'ai
agi envers toi.
Now
therefore swear [7650]
unto me here [2008]
by God [0430]
that thou wilt not deal falsely
[8266]
with me, nor with my son,
[5209]
nor with my son's son:
[5220]
[but] according to the kindness
[2617]
that I have done [6213]
unto thee, thou shalt do
[6213]
unto me, and to the land
[0776]
wherein thou hast sojourned.
[1481]
24
Et
Abraham répondit: Je le jurerai.
And
Abraham [0085]
said, [0559]
I will swear. [7650]
25
Mais
Abraham reprit Abimélec à cause d'un
puits d'eau, dont les serviteurs
d'Abimélec s'étaient emparés.
And
Abraham [0085]
reproved [3198]
Abimelech [0040]
because [0182]
of a well [0875]
of water, [4325]
which Abimelech's
[0040]
servants [5650]
had violently taken away.
[1497]
26
Et
Abimélec dit: Je ne sais qui a fait
cela; toi-même tu ne m'en as point
averti, et moi je n'en ai entendu parler
qu'aujourd'hui.
And
Abimelech [0040]
said, [0559]
I wot [3045]
not who hath done
[6213]
this thing: [1697]
neither [3808]
didst thou tell [5046]
me, neither [3808]
yet heard [8085]
I [of it], but [1115]
to day. [3117]
27
Alors
Abraham prit des brebis et des bœufs, et
les donna à Abimélec, et ils firent
alliance ensemble.
And
Abraham [0085]
took [3947]
sheep [6629]
and oxen, [1241]
and gave [5414]
them unto Abimelech;
[0040]
and both [8147]
of them made [3772]
a covenant. [1285]
28
Et
Abraham mit à part sept jeunes brebis du
troupeau.
And
Abraham [0085]
set [5324]
seven [7651]
ewe lambs [3535]
of the flock [6629]
by themselves.
29
Et
Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que
ces sept jeunes brebis que tu as mises à
part?
And
Abimelech [0040]
said [0559]
unto Abraham, [0085]
What [2008]
[mean] these seven
[7651]
ewe lambs [3535]
which thou hast set
[5324]
by themselves?
30
Et
il répondit: C'est que tu accepteras ces
sept jeunes brebis de ma main, afin que
ce me soit un témoignage que j'ai creusé
ce puits.
And
he said, [0559]
For [these] seven
[7651]
ewe lambs [3535]
shalt thou take [3947]
of my hand, [3027]
that [5668]
they may be a witness
[5713]
unto me, that I have digged
[2658]
this well. [0875]
31
C'est
pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba
(puits du serment); car ils y jurèrent
tous deux.
Wherefore
he called [7121]
that place [4725]
Beersheba; [0884]
because there they sware
[7650]
both [8147]
of them.
32
Ils
traitèrent donc alliance à Béer-Shéba.
Puis Abimélec se leva avec Picol, chef
de son armée, et ils retournèrent au
pays des Philistins.
Thus
they made [3772]
a covenant [1285]
at Beersheba: [0884]
then Abimelech [0040]
rose up, [6965]
and Phichol [6369]
the chief captain
[8269]
of his host, [6635]
and they returned
[7725]
into the land [0776]
of the Philistines.
[6430]
33
Et
Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba,
et il invoqua là le nom de YEHOVAH, le
Dieu d'éternité.
And
[Abraham] planted
[5193]
a grove [0815]
in Beersheba, [0884]
and called [7121]
there on the name
[8034]
of the LORD, [3068]
the everlasting [5769]
God. [0410]
34
Et
Abraham séjourna longtemps au pays des
Philistins.
And
Abraham [0085]
sojourned [1481]
in the Philistines'
[6430]
land [0776]
many [7227]
days. [3117]
1
Il
arriva, après ces choses, que Dieu
éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham!
et il répondit: Me voici.
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
that God [0430]
did tempt [5254]
Abraham, [0085]
and said [0559]
unto him, Abraham:
[0085]
and he said, [0559]
Behold, [here] I [am].
2
Et
il dit: Prends ton fils, ton unique,
celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au
pays de Morija, et là offre-le en
offrande à brûler, sur une des montagnes
que je te dirai.
And
he said, [0559]
Take [3947]
now thy son, [1121]
thine only [3173]
[son] Isaac, [3327]
whom thou lovest,
[0157]
and get [3212]
thee into the land
[0776]
of Moriah; [4179]
and offer [5927]
him there for a burnt offering
[5930]
upon one [0259]
of the mountains [2022]
which I will tell
[0559]
thee of.
3
Et
Abraham se leva de bon matin, sella son
âne, prit deux de ses serviteurs avec
lui, et Isaac son fils; il fendit du
bois pour l'offrande à brûler; puis il
partit et s'en alla vers le lieu que
Dieu lui avait dit.
And
Abraham [0085]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and saddled [2280]
his ass, [2543]
and took [3947]
two [8147]
of his young men [5288]
with him, and Isaac
[3327]
his son, [1121]
and clave [1234]
the wood [6086]
for the burnt offering,
[5930]
and rose up, [6965]
and went [3212]
unto the place [4725]
of which God [0430]
had told [0559]
him.
4
Le
troisième jour, Abraham, levant les
yeux, vit le lieu de loin.
Then
on the third [7992]
day [3117]
Abraham [0085]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and saw [7200]
the place [4725]
afar off. [7350]
5
Et
Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez
ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous
irons jusque-là, et nous adorerons; puis
nous reviendrons vers vous.
And
Abraham [0085]
said [0559]
unto his young men,
[5288]
Abide [3427]
ye here with the ass;
[2543]
and I and the lad
[5288]
will go [3212]
yonder [3541]
and worship, [7812]
and come again [7725]
to you.
6
Et
Abraham prit le bois de l'offrande à
brûler, et le mit sur Isaac son fils;
puis il prit dans sa main le feu et le
couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux
ensemble.
And
Abraham [0085]
took [3947]
the wood [6086]
of the burnt offering,
[5930]
and laid [7760]
[it] upon Isaac [3327]
his son; [1121]
and he took [3947]
the fire [0784]
in his hand, [3027]
and a knife; [3979]
and they went [3212]
both [8147]
of them together.
[3162]
7
Alors
Isaac parla à Abraham son père, et dit:
Mon père! Abraham répondit: Me voici,
mon fils. Et il dit: Voici le feu et le
bois; mais où est l'agneau pour
l'offrande à brûler?
And
Isaac [3327]
spake [0559]
unto Abraham [0085]
his father, [0001]
and said, [0559]
My father: [0001]
and he said, [0559]
Here [am] I, my son.
[1121]
And he said, [0559]
Behold the fire [0784]
and the wood: [6086]
but where [is] the lamb
[7716]
for a burnt offering?
[5930]
8
Et
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se
pourvoira lui-même l'agneau pour
l'offrande à brûler. Et ils marchèrent
tous deux ensemble.
And
Abraham [0085]
said, [0559]
My son, [1121]
God [0430]
will provide [7200]
himself a lamb [7716]
for a burnt offering:
[5930]
so they went [3212]
both [8147]
of them together.
[3162]
9
Et
ils vinrent au lieu que Dieu lui avait
dit, et Abraham y bâtit l'autel, et
rangea le bois; et il lia Isaac son
fils, et le mit sur l'autel, par-dessus
le bois.
And
they came [0935]
to the place [4725]
which God [0430]
had told [0559]
him of; and Abraham
[0085]
built [1129]
an altar [4196]
there, and laid the wood
[6086]
in order, [6186]
and bound [6123]
Isaac [3327]
his son, [1121]
and laid [7760]
him on the altar [4196]
upon [4605]
the wood. [6086]
10
Puis
Abraham étendit la main, et prit le
couteau pour égorger son fils.
And
Abraham [0085]
stretched forth [7971]
his hand, [3027]
and took [3947]
the knife [3979]
to slay [7819]
his son. [1121]
11
Mais
l'ange de YEHOVAH lui cria des cieux, et
dit: Abraham, Abraham! Et il répondit:
Me voici.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
called [7121]
unto him out of heaven,
[8064]
and said, [0559]
Abraham, [0085]
Abraham: [0085]
and he said, [0559]
Here [am] I.
12
Et
il dit: Ne porte pas ta main sur
l'enfant, et ne lui fais rien. Car
maintenant je sais que tu crains Dieu,
puisque tu ne m'as pas refusé ton fils,
ton unique.
And
he said, [0559]
Lay [7971]
not thine hand [3027]
upon [0413]
the lad, [5288]
neither do [6213]
thou any thing [3972]
unto him: for now
[6258]
I know [3045]
that thou fearest
[3373]
God, [0430]
seeing thou hast not
[3808]
withheld [2820]
thy son, [1121]
thine only [3173]
[son] from me.
13
Et
Abraham leva les yeux et regarda, et
voici derrière lui un bélier, retenu
dans un buisson par les cornes. Alors
Abraham alla prendre le bélier, et
l'offrit en offrande à brûler à la place
de son fils.
And
Abraham [0085]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and looked, [7200]
and behold behind
[0310]
[him] a ram [0352]
caught [0270]
in a thicket [5442]
by his horns: [7161]
and Abraham [0085]
went [3212]
and took [3947]
the ram, [0352]
and offered him up
[5927]
for a burnt offering
[5930]
in the stead [8478]
of his son. [1121]
14
Et
Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-Jiré
(YEHOVAH y pourvoira). De sorte qu'on
dit aujourd'hui: Sur la montagne de
YEHOVAH il y sera pourvu.
And
Abraham [0085]
called [7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Jehovahjireh: [3068]
[7200][3070]
as [0834]
it is said [0559]
[to] this day, [3117]
In the mount [2022]
of the LORD [3068]
it shall be seen.
[7200]
15
Et
l'ange de YEHOVAH cria des cieux à
Abraham pour la seconde fois,
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
called [7121]
unto Abraham [0085]
out of heaven [8064]
the second time, [8145]
16
Et
dit: Je jure par moi-même, dit YEHOVAH,
que, puisque tu as fait cela, et que tu
n'as point refusé ton fils, ton unique,
And
said, [0559]
By myself have I sworn,
[7650]
saith [5002]
the LORD, [3068]
for because [3282]
[0834]
thou hast done [6213]
this thing, [1697]
and hast not [3808]
withheld [2820]
thy son, [1121]
thine only [3173]
[son]:
17
De
cette bénédiction je te bénirai, et
j'agrandirai et multiplierai ta
postérité comme les étoiles des cieux,
et comme le sable qui est sur le bord de
la mer; et ta postérité possédera la
porte de ses ennemis.
That
in blessing [1288]
I will bless [1288]
thee, and in multiplying
[7235]
I will multiply [7235]
thy seed [2233]
as the stars [3556]
of the heaven, [8064]
and as the sand [2344]
which [is] upon the sea
[3220]
shore; [8193]
and thy seed [2233]
shall possess [3423]
the gate [8179]
of his enemies; [0341]
18
Et
toutes les nations de la terre seront
bénies en ta postérité, parce que tu as
obéi à ma voix.
And
in thy seed [2233]
shall all the nations
[1471]
of the earth [0776]
be blessed; [1288]
because [0834]
[6118]
thou hast obeyed [8085]
my voice. [6963]
19
Alors
Abraham retourna vers ses serviteurs; et
ils se levèrent et s'en allèrent
ensemble à Béer-Shéba; et Abraham
demeura à Béer-Shéba.
So
Abraham [0085]
returned [7725]
unto his young men,
[5288]
and they rose up [6965]
and went [3212]
together [3162]
to Beersheba; [0884]
and Abraham [0085]
dwelt [3427]
at Beersheba. [0884]
20
Or,
après ces choses, on fit rapport à
Abraham, en disant: Voici, Milca a
enfanté, elle aussi, des enfants à
Nachor ton frère:
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
that it was told [5046]
Abraham, [0085]
saying, [0559]
Behold, Milcah, [4435]
she hath also born
[3205]
children [1121]
unto thy brother [0251]
Nahor; [5152]
21
Uts
son premier-né, Buz son frère, Kémuël,
père d'Aram;
Huz
[5780]
his firstborn, [1060]
and Buz [0938]
his brother, [0251]
and Kemuel [7055]
the father [0001]
of Aram, [0758]
22
Késed,
Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
And
Chesed, [3777]
and Hazo, [2375]
and Pildash, [6394]
and Jidlaph, [3044]
and Bethuel. [1328]
23
Et
Béthuël a engendré Rébecca. Milca
enfanta ces huit à Nachor, frère
d'Abraham.
And
Bethuel [1328]
begat [3205]
Rebekah: [7259]
these eight [8083]
Milcah [4435]
did bear [3205]
to Nahor, [5152]
Abraham's [0085]
brother. [0251]
24
Et
sa concubine, nommée Réuma, enfanta,
elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et
Maaca.
And
his concubine, [6370]
whose name [8034]
[was] Reumah, [7208]
she bare [3205]
also Tebah, [2875]
and Gaham, [1514]
and Thahash, [8477]
and Maachah. [4601]
1
Or,
Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont
là les années de la vie de Sara.
And
Sarah [8283]
was an hundred [3967]
[8141]
and seven [7651]
[8141]
and twenty [6242]
years [8141]
old: [2416]
[these were] the years
[8141]
of the life [2416]
of Sarah. [8283]
2
Et
Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est
Hébron, dans le pays de Canaan. Et
Abraham vint pour mener deuil sur Sara,
et pour la pleurer.
And
Sarah [8283]
died [4191]
in Kirjatharba; [7153]
the same [is] Hebron
[2275]
in the land [0776]
of Canaan: [3667]
and Abraham [0085]
came [0935]
to mourn [5594]
for Sarah, [8283]
and to weep [1058]
for her.
3
Puis
Abraham se leva de devant son mort et
parla aux enfants de Heth, en disant:
And
Abraham [0085]
stood up [6965]
from before [6440]
his dead, [4191]
and spake [1696]
unto the sons [1121]
of Heth, [2845]
saying, [0559]
4
Je
suis un étranger et un hôte chez vous;
donnez-moi la propriété d'une sépulture
chez vous, afin que j'enterre mon mort
et que je l'ôte de devant moi.
I
[am] a stranger [1616]
and a sojourner [8453]
with you: give [5414]
me a possession [0272]
of a buryingplace
[6913]
with you, that I may bury
[6912]
my dead [4191]
out of my sight. [6440]
5
Et
les enfants de Heth répondirent à
Abraham, en lui disant:
And
the children [1121]
of Heth [2845]
answered [6030]
Abraham, [0085]
saying [0559]
unto him,
6
Écoute-nous,
mon seigneur; tu es un prince de Dieu au
milieu de nous; enterre ton mort dans le
meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne
te refusera son tombeau pour enterrer
ton mort.
Hear
[8085]
us, my lord: [0113]
thou [art] a mighty
[0430]
prince [5387]
among [8432]
us: in the choice
[4005]
of our sepulchres
[6913]
bury [6912]
thy dead; [4191]
none [3808]
of us [0376]
shall withhold [3607]
from thee his sepulchre,
[6913]
but that thou mayest bury
[6912]
thy dead. [4191]
7
Alors
Abraham se leva et se prosterna devant
le peuple du pays, devant les enfants de
Heth.
And
Abraham [0085]
stood up, [6965]
and bowed [7812]
himself to the people
[5971]
of the land, [0776]
[even] to the children
[1121]
of Heth. [2845]
8
Et
il leur dit: S'il vous plaît que
j'enterre mon mort et que je l'ôte de
devant moi, écoutez-moi, et intercédez
pour moi auprès d'Ephron, fils de
Tsohar,
And
he communed [1696]
with them, saying,
[0559]
If it be [3426]
your mind [5315]
that I should bury
[6912]
my dead [4191]
out of my sight; [6440]
hear [8085]
me, and intreat [6293]
for me to Ephron [6085]
the son [1121]
of Zohar, [6714]
9
Afin
qu'il me donne sa caverne de Macpéla,
qui est à l'extrémité de son champ;
qu'il me la cède pour sa pleine valeur,
en propriété sépulcrale au milieu de
vous.
That
he may give [5414]
me the cave [4631]
of Machpelah, [4375]
which he hath, which [is] in the end
[7097]
of his field; [7704]
for as much money
[3701]
as it is worth [4392]
he shall give [5414]
it me for a possession
[0272]
of a buryingplace
[6913]
amongst [8432]
you.
10
Or
Ephron était assis parmi les enfants de
Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à
Abraham devant les enfants de Heth qui
écoutaient, devant tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville, et
dit:
And
Ephron [6085]
dwelt [3427]
among [8432]
the children [1121]
of Heth: [2845]
and Ephron [6085]
the Hittite [2850]
answered [6030]
Abraham [0085]
in the audience [0241]
of the children [1121]
of Heth, [2845]
[even] of all that went in
[0935]
at the gate [8179]
of his city, [5892]
saying, [0559]
11
Non,
mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le
champ, je te donne aussi la caverne qui
y est; je te la donne en présence des
enfants de mon peuple; enterre ton mort.
Nay,
[3808]
my lord, [0113]
hear [8085]
me: the field [7704]
give [5414]
I thee, and the cave
[4631]
that [is] therein, I give
[5414]
it thee; in the presence
[5869]
of the sons [1121]
of my people [5971]
give [5414]
I it thee: bury [6912]
thy dead. [4191]
12
Et
Abraham se prosterna devant le peuple du
pays;
And
Abraham [0085]
bowed down [7812]
himself before [6440]
the people [5971]
of the land. [0776]
13
Et
il parla à Ephron, devant le peuple du
pays qui écoutait, et dit: Cependant,
écoute-moi, je te prie; je donne
l'argent du champ; reçois-le de moi et
j'y enterrerai mon mort.
And
he spake [1696]
unto Ephron [6085]
in the audience [0241]
of the people [5971]
of the land, [0776]
saying, [0559]
But if thou [wilt give it], I pray thee,
[3863]
hear [8085]
me: I will give [5414]
thee money [3701]
for the field; [7704]
take [3947]
[it] of me, and I will bury
[6912]
my dead [4191]
there.
14
Et
Ephron répondit à Abraham, en lui
disant:
And
Ephron [6085]
answered [6030]
Abraham, [0085]
saying [0559]
unto him,
15
Mon
seigneur, écoute-moi: une terre de
quatre cents sicles d'argent, entre moi
et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc
ton mort.
My
lord, [0113]
hearken [8085]
unto me: the land
[0776]
[is worth] four [0702]
hundred [3967]
shekels [8255]
of silver; [3701]
what [is] that betwixt
[0996]
me and thee? bury
[6912]
therefore thy dead.
[4191]
16
Et
Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa
à Ephron l'argent qu'il avait dit, en
présence des enfants de Heth, quatre
cents sicles d'argent ayant cours chez
le marchand.
And
Abraham [0085]
hearkened [8085]
unto Ephron; [6085]
and Abraham [0085]
weighed [8254]
to Ephron [6085]
the silver, [3701]
which he had named
[1696]
in the audience [0241]
of the sons [1121]
of Heth, [2845]
four [0702]
hundred [3967]
shekels [8255]
of silver, [3701]
current [5674]
[money] with the merchant.
[5503]
17
Et
le champ d'Ephron, qui était à Macpéla,
devant Mamré, le champ, la caverne qui y
était, et tous les arbres qui étaient
dans le champ et dans tous ses confins
tout autour,
And
the field [7704]
of Ephron, [6085]
which [was] in Machpelah,
[4375]
which [was] before
[6440]
Mamre, [4471]
the field, [7704]
and the cave [4631]
which [was] therein, and all the trees
[6086]
that [were] in the field,
[7704]
that [were] in all the borders
[1366]
round about, [5439]
were made sure [6965]
18
Furent
assurés en propriété à Abraham, en
présence des enfants de Heth, devant
tous ceux qui entraient par la porte de
sa ville.
Unto
Abraham [0085]
for a possession [4736]
in the presence [5869]
of the children [1121]
of Heth, [2845]
before all that went in
[0935]
at the gate [8179]
of his city. [5892]
19
Et,
après cela, Abraham enterra Sara sa
femme dans la caverne du champ de
Macpéla, en face de Mamré, qui est
Hébron, au pays de Canaan.
And
after [0310]
this, [3651]
Abraham [0085]
buried [6912]
Sarah [8283]
his wife [0802]
in the cave [4631]
of the field [7704]
of Machpelah [4375]
before [6440]
Mamre: [4471]
the same [is] Hebron
[2275]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
20
Et
le champ, et la caverne qui y est,
furent assurés par les Héthiens à
Abraham en propriété sépulcrale.
And
the field, [7704]
and the cave [4631]
that [is] therein, were made sure
[6965]
unto Abraham [0085]
for a possession [0272]
of a buryingplace
[6913]
by the sons [1121]
of Heth. [2845]
1
Or
Abraham était vieux, avancé en âge; et
YEHOVAH avait béni Abraham en toutes
choses.
And
Abraham [0085]
was old, [2204]
[and] well stricken
[0935]
in age: [3117]
and the LORD [3068]
had blessed [1288]
Abraham [0085]
in all things.
2
Et
Abraham dit à son serviteur, le plus
ancien de sa maison, qui avait le
gouvernement de tout ce qui lui
appartenait: Mets, je te prie, ta main
sous ma cuisse,
And
Abraham [0085]
said [0559]
unto his eldest [2205]
servant [5650]
of his house, [1004]
that ruled [4910]
over all that he had, Put,
[7760]
I pray thee, thy hand
[3027]
under my thigh: [3409]
3
Et
je te ferai jurer par YEHOVAH, le Dieu
des cieux et le Dieu de la terre, que tu
ne prendras point de femme pour mon
fils, d'entre les filles des Cananéens,
parmi lesquels j'habite.
And
I will make thee swear
[7650]
by the LORD, [3068]
the God [0430]
of heaven, [8064]
and the God [0430]
of the earth, [0776]
that thou shalt not take
[3947]
a wife [0802]
unto my son [1121]
of the daughters [1323]
of the Canaanites,
[3669]
among [7130]
whom I dwell: [3427]
4
Mais
tu iras dans mon pays et vers ma
parenté, et tu y prendras une femme pour
mon fils, pour Isaac.
But
thou shalt go [3212]
unto my country, [0776]
and to my kindred,
[4138]
and take [3947]
a wife [0802]
unto my son [1121]
Isaac. [3327]
5
Et
le serviteur lui répondit: Peut-être que
la femme ne voudra point me suivre en ce
pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au
pays d'où tu es sorti?
And
the servant [5650]
said [0559]
unto him, Peradventure the woman
[0802]
will not be willing
[0014]
to follow [3212]
[0310]
me unto this land:
[0776]
must I needs bring
[7725]
thy son [1121]
again [7725]
unto the land [0776]
from whence thou camest?
[3318]
6
Abraham
lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon
fils.
And
Abraham [0085]
said [0559]
unto him, Beware [8104]
thou that thou bring not
[6435]
my son [1121]
thither again. [7725]
7
YEHOVAH,
le Dieu des cieux, qui m'a pris de la
maison de mon père et du pays de ma
naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a
juré, en disant: Je donnerai à ta
postérité ce pays, enverra lui-même son
ange devant toi, et tu prendras de là
une femme pour mon fils.
The
LORD [3068]
God [0430]
of heaven, [8064]
which took me [3947]
from my father's [0001]
house, [1004]
and from the land
[0776]
of my kindred, [4138]
and which spake [1696]
unto me, and that sware
[7650]
unto me, saying, [0559]
Unto thy seed [2233]
will I give [5414]
this land; [0776]
he shall send [7971]
his angel [4397]
before [6440]
thee, and thou shalt take
[3947]
a wife [0802]
unto my son [1121]
from thence.
8
Mais
si la femme ne veut pas te suivre, tu
seras quitte de ce serment que je te
fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y
ramène point mon fils.
And
if the woman [0802]
will not be willing
[0014]
to follow [3212]
thee, [0310]
then thou shalt be clear
[5352]
from this my oath:
[7621]
only bring not my son
[1121]
thither again. [7725]
9
Alors
le serviteur mit sa main sous la cuisse
d'Abraham son maître, et s'engagea par
serment à faire ce qu'il avait dit.
And
the servant [5650]
put [7760]
his hand [3027]
under the thigh [3409]
of Abraham [0085]
his master, [0113]
and sware [7650]
to him concerning
[5921]
that [2088]
matter. [1697]
10
Puis
le serviteur prit dix chameaux d'entre
les chameaux de son maître, et partit,
avec toute sorte de biens de son maître
en ses mains. Il se leva donc, et s'en
alla en Mésopotamie, à la ville de
Nachor.
And
the servant [5650]
took [3947]
ten [6235]
camels [1581]
of the camels [1581]
of his master, [0113]
and departed; [3212]
for all the goods
[2898]
of his master [0113]
[were] in his hand:
[3027]
and he arose, [6965]
and went [3212]
to Mesopotamia, [0763]
unto the city [5892]
of Nahor. [5152]
11
Et
il fit reposer les chameaux sur leurs
genoux hors de la ville, près d'un puits
d'eau, vers le soir, à l'heure où
sortent celles qui vont puiser de l'eau.
And
he made his camels
[1581]
to kneel down [1288]
without [2351]
the city [5892]
by [0413]
a well [0875]
of water [4325]
at the time [6256]
of the evening, [6153]
[even] the time [6256]
that women go out
[3318]
to draw [7579]
[water].
12
Et
il dit: YEHOVAH, Dieu de mon maître
Abraham, fais-moi, je te prie,
rencontrer aujourd'hui ce que je cherche
et sois favorable à mon seigneur
Abraham.
And
he said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of my master [0113]
Abraham, [0085]
I pray thee, send me
[6440]
good speed [7136]
this day, [3117]
and shew [6213]
kindness [2617]
unto [5973]
my master [0113]
Abraham. [0085]
13
Voici,
je me tiens près de la source, et les
filles des gens de la ville sortent pour
puiser de l'eau.
Behold,
I stand [5324]
[here] by the well
[5869]
of water; [4325]
and the daughters
[1323]
of the men [0582]
of the city [5892]
come out [3318]
to draw [7579]
water: [4325]
14
Que
la jeune fille à qui je dirai: Penche,
je te prie, ta cruche, afin que je
boive, et qui répondra: Bois, et
j'abreuverai aussi tes chameaux, soit
celle que tu as destinée à ton serviteur
Isaac; et je connaîtrai par là que tu as
été favorable à mon seigneur.
And
let it come to pass, that the damsel
[5291]
to whom I shall say,
[0559]
Let down [5186]
thy pitcher, [3537]
I pray thee, that I may drink;
[8354]
and she shall say,
[0559]
Drink, [8354]
and I will give thy camels
[1581]
drink [8248]
also: [let the same be] she [that] thou
hast appointed [3198]
for thy servant [5650]
Isaac; [3327]
and thereby shall I know
[3045]
that thou hast shewed
[6213]
kindness [2617]
unto my master. [0113]
15
Et
avant qu'il eût achevé de parler, voici,
Rébecca, fille de Béthuël, fils de
Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham,
sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
And
it came to pass, before he had done
[3615]
speaking, [1696]
that, behold, Rebekah
[7259]
came out, [3318]
who [0834]
was born [3205]
to Bethuel, [1328]
son [1121]
of Milcah, [4435]
the wife [0802]
of Nahor, [5152]
Abraham's [0085]
brother, [0251]
with her pitcher [3537]
upon her shoulder.
[7926]
16
Et
la jeune fille était très belle; elle
était vierge, et nul homme ne l'avait
connue. Elle descendit à la source,
remplit sa cruche et remonta.
And
the damsel [5291]
[was] very [3966]
fair [2896]
to look upon, [4758]
a virgin, [1330]
neither had any man
[0376]
known [3045]
her: and she went down
[3381]
to the well, [5869]
and filled [4390]
her pitcher, [3537]
and came up. [5927]
17
Alors
le serviteur courut au-devant d'elle, et
dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu
de l'eau de ta cruche.
And
the servant [5650]
ran [7323]
to meet [7125]
her, and said, [0559]
Let me, I pray thee, drink
[1572]
a little [4592]
water [4325]
of thy pitcher. [3537]
18
Et
elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se
hâta d'abaisser sa cruche sur sa main,
et lui donna à boire.
And
she said, [0559]
Drink, [8354]
my lord: [0113]
and she hasted, [4116]
and let down [3381]
her pitcher [3537]
upon her hand, [3027]
and gave him drink.
[8248]
19
Quand
elle eut achevé de lui donner à boire,
elle dit: J'en puiserai aussi pour tes
chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé
de boire.
And
when she had done
[3615]
giving him drink,
[8248]
she said, [0559]
I will draw [7579]
[water] for thy camels
[1581]
also, until they have done
[3615]
drinking. [8354]
20
Et
elle se hâta de vider sa cruche dans
l'abreuvoir, courut encore au puits pour
en puiser, et en puisa pour tous ses
chameaux.
And
she hasted, [4116]
and emptied [6168]
her pitcher [3537]
into the trough, [8268]
and ran [7323]
again unto the well
[0875]
to draw [7579]
[water], and drew
[7579]
for all his camels.
[1581]
21
Et
cet homme la contemplait en silence,
pour savoir si YEHOVAH avait fait
réussir son voyage ou non.
And
the man [0376]
wondering [7583]
at her held his peace,
[2790]
to wit [3045]
whether the LORD [3068]
had made his journey
[1870]
prosperous [6743]
or [0518]
not.
22
Et,
dès que les chameaux eurent achevé de
boire, cet homme prit un anneau d'or,
pesant un demi-sicle, et deux bracelets
pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
And
it came to pass, as the camels
[1581]
had done [3615]
drinking, [8354]
that the man [0376]
took [3947]
a golden [2091]
earring [5141]
of half a shekel [1235]
weight, [4948]
and two [8147]
bracelets [6781]
for her hands [3027]
of ten [6235]
[shekels] weight [4948]
of gold; [2091]
23
Et
il dit: De qui es-tu fille?
apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il
dans la maison de ton père de la place
pour nous, pour y passer la nuit?
And
said, [0559]
Whose [4310]
daughter [1323]
[art] thou? [0859]
tell [5046]
me, I pray thee: is there
[3426]
room [4725]
[in] thy father's
[0001]
house [1004]
for us to lodge in?
[3885]
24
Et
elle lui dit: Je suis fille de Béthuël,
le fils de Milca, qu'elle enfanta à
Nachor.
And
she said [0559]
unto him, I [am] the daughter
[1323]
of Bethuel [1328]
the son [1121]
of Milcah, [4435]
which she bare [3205]
unto Nahor. [5152]
25
Puis
elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup
de paille et de fourrage, et aussi de la
place pour y passer la nuit.
She
said [0559]
moreover unto him, We have both
[1571]
straw [8401]
and [1571]
provender [4554]
enough, [7227]
and [1571]
room [4725]
to lodge in. [3885]
26
Et
cet homme s'inclina et se prosterna
devant YEHOVAH;
And
the man [0376]
bowed down his head,
[6915]
and worshipped [7812]
the LORD. [3068]
27
Et
il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu
d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé
d'être miséricordieux et fidèle envers
mon seigneur! Quand j'étais en chemin,
YEHOVAH m'a conduit dans la maison des
frères de mon seigneur.
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of my master [0113]
Abraham, [0085]
who hath not left destitute
[5800]
[5973]
my master [0113]
of his mercy [2617]
and his truth: [0571]
I [being] in the way,
[1870]
the LORD [3068]
led [5148]
me to the house [1004]
of my master's [0113]
brethren. [0251]
28
Et
la jeune fille courut et rapporta ces
choses à la maison de sa mère.
And
the damsel [5291]
ran, [7323]
and told [5046]
[them of] her mother's
[0517]
house [1004]
these things. [1697]
29
Or,
Rébecca avait un frère nommé Laban. Et
Laban courut dehors vers cet homme, près
de la source.
And
Rebekah [7259]
had a brother, [0251]
and his name [8034]
[was] Laban: [3837]
and Laban [3837]
ran [7323]
out [2351]
unto the man, [0376]
unto the well. [5869]
30
Aussitôt
qu'il eut vu l'anneau et les bracelets
aux mains de sa sœur, et qu'il eut
entendu les paroles de Rébecca sa sœur,
qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi,
il vint vers cet homme; et voici, il se
tenait près des chameaux, vers la
source.
And
it came to pass, when he saw
[7200]
the earring [5141]
and bracelets [6781]
upon his sister's
[0269]
hands, [3027]
and when he heard
[8085]
the words [1697]
of Rebekah [7259]
his sister, [0269]
saying, [0559]
Thus [3541]
spake [1696]
the man [0376]
unto me; that he came
[0935]
unto the man; [0376]
and, behold, he stood
[5975]
by [5921]
the camels [1581]
at the well. [5869]
31
Et
il dit: Entre, béni de YEHOVAH, pourquoi
te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé
la maison, et un lieu pour les chameaux.
And
he said, [0559]
Come in, [0935]
thou blessed [1288]
of the LORD; [3068]
wherefore standest
[5975]
thou without? [2351]
for I have prepared
[6437]
the house, [1004]
and room [4725]
for the camels. [1581]
32
L'homme
entra donc dans la maison, et Laban
déharnacha les chameaux, et donna de la
paille et du fourrage aux chameaux, et
de l'eau, pour laver ses pieds et les
pieds des gens qui étaient avec lui.
And
the man [0376]
came [0935]
into the house: [1004]
and he ungirded [6605]
his camels, [1581]
and gave [5414]
straw [8401]
and provender [4554]
for the camels, [1581]
and water [4325]
to wash [7364]
his feet, [7272]
and the men's [0582]
feet [7272]
that [were] with him.
33
Et
on lui présenta à manger. Mais il dit:
Je ne mangerai point, que je n'aie dit
ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
And
there was set [7760]
[meat] before [6440]
him to eat: [0398]
but he said, [0559]
I will not eat, [0398]
until I have told
[1696]
mine errand. [1697]
And he said, [0559]
Speak on. [1696]
34
Alors
il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
And
he said, [0559]
I [am] Abraham's [0085]
servant. [5650]
35
Or,
YEHOVAH a comblé de bénédictions mon
seigneur, et il est devenu grand; et il
lui a donné des brebis et des bœufs, de
l'argent et de l'or, des serviteurs et
des servantes, des chameaux et des ânes.
And
the LORD [3068]
hath blessed [1288]
my master [0113]
greatly; [3966]
and he is become great:
[1431]
and he hath given
[5414]
him flocks, [6629]
and herds, [1241]
and silver, [3701]
and gold, [2091]
and menservants, [5650]
and maidservants,
[8198]
and camels, [1581]
and asses. [2543]
36
Et
Sara, femme de mon seigneur, a enfanté
un fils à mon seigneur, après être
devenue vieille, et il lui a donné tout
ce qu'il a.
And
Sarah [8283]
my master's [0113]
wife [0802]
bare [3205]
a son [1121]
to my master [0113]
when [0310]
she was old: [2209]
and unto him hath he given
[5414]
all that he hath.
37
Et
mon seigneur m'a fait jurer, en disant:
Tu ne prendras point de femme pour mon
fils, parmi les filles des Cananéens,
dans le pays desquels j'habite.
And
my master [0113]
made me swear, [7650]
saying, [0559]
Thou shalt not take
[3947]
a wife [0802]
to my son [1121]
of the daughters [1323]
of the Canaanites,
[3669]
in whose land [0776]
I dwell: [3427]
38
Mais
tu iras vers la maison de mon père, et
vers ma parenté, et tu y prendras une
femme pour mon fils.
But
[0518]
thou shalt go [3212]
unto my father's [0001]
house, [1004]
and to my kindred,
[4940]
and take [3947]
a wife [0802]
unto my son. [1121]
39
Et
je dis à mon seigneur: Peut-être que la
femme ne me suivra pas.
And
I said [0559]
unto my master, [0113]
Peradventure the woman
[0802]
will not follow [3212]
[0310]
me.
40
Et
il me répondit: YEHOVAH, devant la face
de qui je marche, enverra son ange avec
toi, et fera réussir ton voyage, et tu
prendras une femme pour mon fils, de ma
parenté et de la maison de mon père.
And
he said [0559]
unto me, The LORD,
[3068]
before [6440]
whom I walk, [1980]
will send [7971]
his angel [4397]
with thee, and prosper
[6743]
thy way; [1870]
and thou shalt take
[3947]
a wife [0802]
for my son [1121]
of my kindred, [4940]
and of my father's
[0001]
house: [1004]
41
Tu
seras quitte du serment solennel que tu
me fais, quand tu seras allé vers ma
parenté; et si on ne te la donne pas, tu
seras quitte du serment solennel que tu
me fais.
Then
shalt thou be clear
[5352]
from [this] my oath,
[0423]
when thou comest [0935]
to my kindred; [4940]
and if they give [5414]
not thee [one], thou shalt be clear
[5355]
from my oath. [0423]
42
Et
quand je suis venu aujourd'hui à la
source, j'ai dit: YEHOVAH, Dieu de mon
seigneur Abraham! si tu daignes faire
réussir le voyage que j'ai entrepris,
And
I came [0935]
this day [3117]
unto the well, [5869]
and said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of my master [0113]
Abraham, [0085]
if now thou do [3426]
prosper [6743]
my way [1870]
which I go: [1980]
43
Voici,
je me tiens près de la source: que la
jeune fille qui sortira pour puiser, et
à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à
boire un peu de l'eau de ta cruche,
Behold,
I stand [5324]
by the well [5869]
of water; [4325]
and it shall come to pass, that when the
virgin [5959]
cometh forth [3318]
to draw [7579]
[water], and I say
[0559]
to her, Give me, I pray thee, a little
[4592]
water [4325]
of thy pitcher [3537]
to drink; [8248]
44
Et
qui me répondra: Bois toi-même, et j'en
puiserai aussi pour tes chameaux, soit
la femme que YEHOVAH a destinée au fils
de mon seigneur.
And
she say [0559]
to me, Both drink
[8354]
thou, and I will also draw
[7579]
for thy camels: [1581]
[let] the same [be] the woman
[0802]
whom the LORD [3068]
hath appointed [3198]
out for my master's
[0113]
son. [1121]
45
Avant
que j'eusse achevé de parler en mon
cœur, voici, Rébecca sortait avec sa
cruche sur son épaule; et elle est
descendue à la source et a puisé de
l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à
boire, je te prie;
And
before I had done
[3615]
speaking [1696]
in mine heart, [3820]
behold, Rebekah [7259]
came forth [3318]
with her pitcher [3537]
on her shoulder; [7926]
and she went down
[3381]
unto the well, [5869]
and drew [7579]
[water]: and I said
[0559]
unto her, Let me drink,
[8248]
I pray thee.
46
Et
elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de
dessus son épaule, et elle m'a dit:
Bois, et j'abreuverai aussi tes
chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi
abreuvé les chameaux.
And
she made haste, [4116]
and let down [3381]
her pitcher [3537]
from her [shoulder], and said,
[0559]
Drink, [8354]
and I will give thy camels
[1581]
drink [8248]
also: so I drank,
[8354]
and she made the camels
[1581]
drink [8248]
also.
47
Et
je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui
es-tu fille? Elle a répondu: Je suis
fille de Béthuël, fils de Nachor, que
Milca lui enfanta. Alors j'ai mis
l'anneau à son visage et les bracelets à
ses mains.
And
I asked [7592]
her, and said, [0559]
Whose daughter [1323]
[art] thou? And she said,
[0559]
The daughter [1323]
of Bethuel, [1328]
Nahor's [5152]
son, [1121]
whom Milcah [4435]
bare [3205]
unto him: and I put
[7760]
the earring [5141]
upon her face, [0639]
and the bracelets
[6781]
upon her hands. [3027]
48
Ensuite
je me suis incliné et prosterné devant
YEHOVAH, et j'ai béni YEHOVAH, le Dieu
de mon maître Abraham, qui m'a conduit
dans le droit chemin, pour prendre la
fille du frère de mon seigneur pour son
fils.
And
I bowed down my head,
[6915]
and worshipped [7812]
the LORD, [3068]
and blessed [1288]
the LORD [3068]
God [0430]
of my master [0113]
Abraham, [0085]
which had led [5148]
me in the right [0571]
way [1870]
to take [3947]
my master's [0113]
brother's [0251]
daughter [1323]
unto his son. [1121]
49
Et
maintenant, si vous voulez être
favorables et fidèles à mon seigneur,
déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi
aussi, et je me tournerai à droite ou à
gauche.
And
now if ye will [3426]
deal [6213]
kindly [2617]
and truly [0571]
with my master, [0113]
tell [5046]
me: and if not, tell
[5046]
me; that I may turn
[6437]
to the right hand,
[3225]
or [0176]
to the left. [8040]
50
Et
Laban et Béthuël répondirent, et dirent:
La chose procède de YEHOVAH; nous ne
pouvons te dire ni mal ni bien.
Then
Laban [3837]
and Bethuel [1328]
answered [6030]
and said, [0559]
The thing [1697]
proceedeth [3318]
from the LORD: [3068]
we cannot [3808]
[3201]
speak [1696]
unto thee bad [7451]
or [0176]
good. [2896]
51
Voici,
Rébecca est devant toi, prends-la et
pars, et qu'elle soit la femme du fils
de ton seigneur, comme YEHOVAH l'a dit.
Behold,
Rebekah [7259]
[is] before [6440]
thee, take [3947]
[her], and go, [3212]
and let her be thy master's
[0113]
son's [1121]
wife, [0802]
as the LORD [3068]
hath spoken. [1696]
52
Et
dès que le serviteur d'Abraham eut
entendu leurs paroles, il se prosterna
en terre devant YEHOVAH.
And
it came to pass, that, when Abraham's
[0085]
servant [5650]
heard [8085]
their words, [1697]
he worshipped [7812]
the LORD, [3068]
[bowing himself] to the earth.
[0776]
53
Le
serviteur tira ensuite des objets
d'argent et des objets d'or, et des
vêtements, et les donna à Rébecca; il
donna aussi des choses précieuses à son
frère et à sa mère.
And
the servant [5650]
brought forth [3318]
jewels [3627]
of silver, [3701]
and jewels [3627]
of gold, [2091]
and raiment, [0899]
and gave [5414]
[them] to Rebekah:
[7259]
he gave [5414]
also to her brother
[0251]
and to her mother
[0517]
precious things. [4030]
54
Et
ils mangèrent et burent, lui et les gens
qui étaient avec lui, et ils y passèrent
la nuit. Et ils se levèrent le
lendemain, et le serviteur dit:
Renvoyez-moi à mon seigneur.
And
they did eat [0398]
and drink, [8354]
he and the men [0582]
that [were] with him, and tarried all
night; [3885]
and they rose up [6965]
in the morning, [1242]
and he said, [0559]
Send me away [7971]
unto my master. [0113]
55
Et
son frère et sa mère dirent: Que la
jeune fille demeure avec nous quelques
jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
And
her brother [0251]
and her mother [0517]
said, [0559]
Let the damsel [5291]
abide [3427]
with us [a few] days,
[3117]
at the least [0176]
ten; [6218]
after [0310]
that she shall go.
[3212]
56
Et
il leur dit: Ne me retardez point,
puisque YEHOVAH a fait réussir mon
voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille
à mon seigneur.
And
he said [0559]
unto them, Hinder
[0309]
me not, seeing the LORD
[3068]
hath prospered [6743]
my way; [1870]
send me away [7971]
that I may go [3212]
to my master. [0113]
57
Alors
ils dirent: Appelons la jeune fille et
demandons-lui son avis.
And
they said, [0559]
We will call [7121]
the damsel, [5291]
and enquire [7592]
at her mouth. [6310]
58
Ils
appelèrent donc Rébecca et lui dirent:
Veux-tu aller avec cet homme? Et elle
répondit: J'irai.
And
they called [7121]
Rebekah, [7259]
and said [0559]
unto her, Wilt thou go
[3212]
with this man? [0376]
And she said, [0559]
I will go. [3212]
59
Alors
ils laissèrent aller Rébecca leur sœur,
et sa nourrice, et le serviteur
d'Abraham, et ses gens.
And
they sent away [7971]
Rebekah [7259]
their sister, [0269]
and her nurse, [3243]
and Abraham's [0085]
servant, [5650]
and his men. [0582]
60
Et
ils bénirent Rébecca et lui dirent: Ô
notre sœur, sois la mère de milliers de
myriades, et que ta postérité possède la
porte de ses ennemis!
And
they blessed [1288]
Rebekah, [7259]
and said [0559]
unto her, Thou [0859]
[art] our sister,
[0269]
be thou [1961]
[the mother] of thousands
[0505]
of millions, [7233]
and let thy seed [2233]
possess [3423]
the gate [8179]
of those which hate
[8130]
them.
61
Et
Rébecca et ses servantes se levèrent et
montèrent sur les chameaux, et suivirent
cet homme. Le serviteur prit donc
Rébecca et s'en alla.
And
Rebekah [7259]
arose, [6965]
and her damsels, [5291]
and they rode [7392]
upon the camels, [1581]
and followed [3212]
[0310]
the man: [0376]
and the servant [5650]
took [3947]
Rebekah, [7259]
and went his way.
[3212]
62
Or,
Isaac revenait du puits du
Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au
pays du Midi.
And
Isaac [3327]
came [0935]
from the way [0935]
of the well Lahairoi;
[0883]
for he dwelt [3427]
in the south [5045]
country. [0776]
63
Et
Isaac était sorti pour méditer dans les
champs, vers le soir; et levant les
yeux, il regarda, et voici que des
chameaux arrivaient.
And
Isaac [3327]
went out [3318]
to meditate [7742]
in the field [7704]
at the eventide: [6437]
[6153]
and he lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and saw, [7200]
and, behold, the camels
[1581]
[were] coming. [0935]
64
Rébecca
leva aussi les yeux, vit Isaac, et se
jeta à bas du chameau.
And
Rebekah [7259]
lifted up [5375]
her eyes, [5869]
and when she saw [7200]
Isaac, [3327]
she lighted [5307]
off [5921]
the camel. [1581]
65
Car
elle dit au serviteur: Qui est cet
homme-là qui vient dans les champs
au-devant de nous? Et le serviteur
répondit: C'est mon seigneur. Et elle
prit son voile et s'en couvrit.
For
she [had] said [0559]
unto the servant,
[5650]
What [4310]
man [0376]
[is] this [1976]
that walketh [1980]
in the field [7704]
to meet [7125]
us? And the servant
[5650]
[had] said, [0559]
It [is] my master:
[0113]
therefore she took
[3947]
a vail, [6809]
and covered [3680]
herself.
66
Et
le serviteur raconta à Isaac toutes les
choses qu'il avait faites.
And
the servant [5650]
told [5608]
Isaac [3327]
all things [1697]
that he had done.
[6213]
67
Alors
Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara
sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut
sa femme, et il l'aima. Et Isaac se
consola, après la mort de sa mère.
And
Isaac [3327]
brought her [0935]
into his mother [0517]
Sarah's [8283]
tent, [0168]
and took [3947]
Rebekah, [7259]
and she became his wife;
[0802]
and he loved [0157]
her: and Isaac [3327]
was comforted [5162]
after [0310]
his mother's [0517]
[death].
1
Or,
Abraham prit une autre femme, nommée
Kétura,
Then
again [3254]
Abraham [0085]
took [3947]
a wife, [0802]
and her name [8034]
[was] Keturah. [6989]
2
Qui
lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan,
Madian, Jishbak, et Shuach.
And
she bare [3205]
him Zimran, [2175]
and Jokshan, [3370]
and Medan, [4091]
and Midian, [4080]
and Ishbak, [3435]
and Shuah. [7744]
3
Et
Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les
enfants de Dedan furent: les Asshurim,
les Letushim et les Leümmim.
And
Jokshan [3370]
begat [3205]
Sheba, [7614]
and Dedan. [1719]
And the sons [1121]
of Dedan [1719]
were Asshurim, [0805]
and Letushim, [3912]
and Leummim. [3817]
4
Et
les fils de Madian furent: Epha, Epher,
Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont
enfants de Kétura.
And
the sons [1121]
of Midian; [4080]
Ephah, [5891]
and Epher, [6081]
and Hanoch, [2585]
and Abida, [0028]
and Eldaah. [0420]
All these [were] the children
[1121]
of Keturah. [6989]
5
Et
Abraham donna tout ce qui lui
appartenait à Isaac.
And
Abraham [0085]
gave [5414]
all that he had unto Isaac.
[3327]
6
Mais
il fit des présents aux fils de ses
concubines, et les envoya, durant sa
vie, loin de son fils Isaac, vers le
Levant, au pays d'Orient.
But
unto the sons [1121]
of the concubines,
[6370]
which Abraham [0085]
had, Abraham [0085]
gave [5414]
gifts, [4979]
and sent them away
[7971]
from Isaac [3327]
his son, [1121]
while he yet lived,
[2416]
eastward, [6924]
unto the east [6924]
country. [0776]
7
Et
tout le temps qu'Abraham vécut fut de
cent soixante et quinze ans.
And
these [are] the days
[3117]
of the years [8141]
of Abraham's [0085]
life [2416]
which he lived, [2425]
an hundred [3967]
[8141]
threescore [8141]
and fifteen [7657]
[2568]
years. [8141]
8
Puis
Abraham expira et mourut dans une belle
vieillesse, âgé et rassasié de jours; et
il fut recueilli vers ses peuples.
Then
Abraham [0085]
gave up the ghost,
[1478]
and died [4191]
in a good [2896]
old age, [7872]
an old man, [2205]
and full [7649]
[of years]; and was gathered
[0622]
to his people. [5971]
9
Et
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent
dans la caverne de Macpéla, dans le
champ d'Ephron, fils de Tsohar, le
Héthien, qui est en face de Mamré;
And
his sons [1121]
Isaac [3327]
and Ishmael [3458]
buried [6912]
him in the cave [4631]
of Machpelah, [4375]
in the field [7704]
of Ephron [6085]
the son [1121]
of Zohar [6714]
the Hittite, [2850]
which [is] before
[6440]
Mamre; [4471]
10
Le
champ qu'Abraham avait acheté des
enfants de Heth. C'est là que fut
enterré Abraham, avec Sara sa femme.
The
field [7704]
which Abraham [0085]
purchased [7069]
of the sons [1121]
of Heth: [2845]
there was Abraham
[0085]
buried, [6912]
and Sarah [8283]
his wife. [0802]
11
Or,
après la mort d'Abraham, Dieu bénit
Isaac son fils. Et Isaac habita près du
puits du Vivant-qui-me-voit.
And
it came to pass after
[0310]
the death [4194]
of Abraham, [0085]
that God [0430]
blessed [1288]
his son [1121]
Isaac; [3327]
and Isaac [3327]
dwelt [3427]
by [5973]
the well Lahairoi.
[0883]
12
Et
voici les descendants d'Ismaël, fils
d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à
Abraham.
Now
these [are] the generations
[8435]
of Ishmael, [3458]
Abraham's [0085]
son, [1121]
whom Hagar [1904]
the Egyptian, [4713]
Sarah's [8283]
handmaid, [8198]
bare [3205]
unto Abraham: [0085]
13
Et
voici les noms des fils d'Ismaël, leurs
noms selon leur ordre de naissance: le
premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis
Kédar, Abdéel, Mibsam,
And
these [are] the names
[8034]
of the sons [1121]
of Ishmael, [3458]
by their names, [8034]
according to their generations:
[8435]
the firstborn [1060]
of Ishmael, [3458]
Nebajoth; [5032]
and Kedar, [6938]
and Adbeel, [0110]
and Mibsam, [4017]
14
Mishma,
Duma, Massa,
And
Mishma, [4927]
and Dumah, [1746]
and Massa, [4854]
15
Hadar,
Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
Hadar,
[2316]
and Tema, [8485]
Jetur, [3195]
Naphish, [5305]
and Kedemah: [6929]
16
Ce
sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là
leurs noms, selon leurs villages, et
selon leurs bourgs: ce furent les douze
princes de leurs peuples.
These
[are] the sons [1121]
of Ishmael, [3458]
and these [are] their names,
[8034]
by their towns, [2691]
and by their castles;
[2918]
twelve [8147]
[6240]
princes [5387]
according to their nations.
[0523]
17
Et
le temps de la vie d'Ismaël fut de cent
trente-sept ans. Puis il expira et
mourut, et fut recueilli vers ses
peuples.
And
these [are] the years
[8141]
of the life [2416]
of Ishmael, [3458]
an hundred [3967]
[8141]
and thirty [7970]
[8141]
and seven [7651]
years: [8141]
and he gave up the ghost
[1478]
and died; [4191]
and was gathered [0622]
unto his people. [5971]
18
Et
ses enfants habitèrent depuis Havila
jusqu'à Shur, qui est en face de
l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il
s'établit en face de tous ses frères.
And
they dwelt [7931]
from Havilah [2341]
unto Shur, [7793]
that [is] before [6440]
Egypt, [4714]
as thou goest [0935]
toward Assyria: [0804]
[and] he died [5307]
in the presence [6440]
of all his brethren.
[0251]
19
Et
voici les descendants d'Isaac, fils
d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
And
these [are] the generations
[8435]
of Isaac, [3327]
Abraham's [0085]
son: [1121]
Abraham [0085]
begat [3205]
Isaac: [3327]
20
Et
Isaac était âgé de quarante ans quand il
épousa Rébecca, fille de Béthuël,
l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de
Laban, l'Araméen.
And
Isaac [3327]
was forty [0705]
years [8141]
old [1121]
when he took [3947]
Rebekah [7259]
to wife, [0802]
the daughter [1323]
of Bethuel [1328]
the Syrian [0761]
of Padanaram, [6307]
the sister [0269]
to Laban [3837]
the Syrian. [0761]
21
Et
Isaac pria instamment YEHOVAH pour sa
femme, car elle était stérile. Et
YEHOVAH fut fléchi par ses prières; et
Rébecca sa femme conçut.
And
Isaac [3327]
intreated [6279]
the LORD [3068]
for [5227]
his wife, [0802]
because she [was] barren:
[6135]
and the LORD [3068]
was intreated [6279]
of him, and Rebekah
[7259]
his wife [0802]
conceived. [2029]
22
Mais
les enfants se heurtaient dans son sein,
et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi
suis-je? Et elle alla consulter YEHOVAH.
And
the children [1121]
struggled together
[7533]
within [7130]
her; and she said,
[0559]
If [it be] so, why [am] I thus?
[2088]
And she went [3212]
to enquire [1875]
of the LORD. [3068]
23
Et
YEHOVAH lui dit: Deux nations sont dans
ton ventre, et deux peuples se
sépareront au sortir de tes entrailles.
Un de ces peuples sera plus fort que
l'autre; et le plus grand servira le
plus petit.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto her, Two [8147]
nations [1471]
[are] in thy womb,
[0990]
and two [8147]
manner of people [3816]
shall be separated
[6504]
from thy bowels; [4578]
and [the one] people
[3816]
shall be stronger
[0553]
than [the other] people;
[3816]
and the elder [7227]
shall serve [5647]
the younger. [6810]
24
Et
le temps où elle devait accoucher
arriva, et voici, il y avait deux
jumeaux dans son ventre.
And
when her days [3117]
to be delivered [3205]
were fulfilled, [4390]
behold, [there were] twins
[8380]
in her womb. [0990]
25
Celui
qui sortit le premier était roux, tout
velu comme un manteau de poil; et ils
l'appelèrent Ésaü (velu).
And
the first [7223]
came out [3318]
red, [0132]
all over like an hairy
[8181]
garment; [0155]
and they called [7121]
his name [8034]
Esau. [6215]
26
Et
après cela sortit son frère, et sa main
tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela
Jacob (substitut). Et Isaac était âgé de
soixante ans quand ils naquirent.
And
after [0310]
that came his brother
[0251]
out, [3318]
and his hand [3027]
took hold [0270]
on Esau's [6215]
heel; [6119]
and his name [8034]
was called [7121]
Jacob: [3290]
and Isaac [3327]
[was] threescore [8346]
years [8141]
old [1121]
when she bare [3205]
them.
27
Et
les enfants grandirent, et Ésaü devint
un habile chasseur, un homme des champs;
mais Jacob était un homme paisible, se
tenant dans les tentes.
And
the boys [5288]
grew: [1431]
and Esau [6215]
was a cunning [3045]
hunter, [6718]
a man [0376]
of the field; [7704]
and Jacob [3290]
[was] a plain [8535]
man, [0376]
dwelling [3427]
in tents. [0168]
28
Et
Isaac aimait Ésaü; car la venaison était
de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
And
Isaac [3327]
loved [0157]
Esau, [6215]
because he did eat
[6310]
of [his] venison:
[6718]
but Rebekah [7259]
loved [0157]
Jacob. [3290]
29
Or,
comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint
des champs, et il était las.
And
Jacob [3290]
sod [2102]
pottage: [5138]
and Esau [6215]
came [0935]
from the field, [7704]
and he [was] faint:
[5889]
30
Et
Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à
manger de ce roux, de ce roux-là; car je
suis très fatigué. C'est pour cela qu'on
l'appela Édom (roux).
And
Esau [6215]
said [0559]
to Jacob, [3290]
Feed [3938]
me, I pray thee, with
[4480]
that same [0122]
red [0122]
[pottage]; for I [am] faint:
[5889]
therefore was his name
[8034]
called [7121]
Edom. [0123]
31
Mais
Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit
d'aînesse.
And
Jacob [3290]
said, [0559]
Sell [4376]
me this day [3117]
thy birthright. [1062]
32
Et
Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à
quoi me sert le droit d'aînesse?
And
Esau [6215]
said, [0559]
Behold, I [am] at the point
[1980]
to die: [4191]
and what profit shall this birthright
[1062]
do to me?
33
Et
Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui
jura; ainsi il vendit son droit
d'aînesse à Jacob.
And
Jacob [3290]
said, [0559]
Swear [7650]
to me this day; [3117]
and he sware [7650]
unto him: and he sold
[4376]
his birthright [1062]
unto Jacob. [3290]
34
Et
Jacob donna à Ésaü du pain et du potage
de lentilles; et il mangea, et but; puis
il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü
méprisa le droit d'aînesse.
Then
Jacob [3290]
gave [5414]
Esau [6215]
bread [3899]
and pottage [5138]
of lentiles; [5742]
and he did eat [0398]
and drink, [8354]
and rose up, [6965]
and went his way:
[3212]
thus Esau [6215]
despised [0959]
[his] birthright.
[1062]
1
Or,
il y eut une famine au pays, outre la
première famine qui avait eu lieu du
temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers
Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
And
there was a famine
[7458]
in the land, [0776]
beside [0905]
the first [7223]
famine [7458]
that was in the days
[3117]
of Abraham. [0085]
And Isaac [3327]
went [3212]
unto Abimelech [0040]
king [4428]
of the Philistines
[6430]
unto Gerar. [1642]
2
Et
YEHOVAH lui apparut, et lui dit: Ne
descends point en Égypte; demeure au
pays que je te dirai.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto him, and said,
[0559]
Go not down [3381]
into Egypt; [4714]
dwell [7931]
in the land [0776]
which I shall tell
[0559]
thee of:
3
Séjourne
dans ce pays, et je serai avec toi, et
je te bénirai. Car je donnerai, à toi et
à ta postérité, tous ces pays-ci, et je
mettrai à exécution le serment que j'ai
fait à Abraham, ton père.
Sojourn
[1481]
in this land, [0776]
and I will be with thee, and will bless
[1288]
thee; for unto thee, and unto thy seed,
[2233]
I will give [5414]
all these [0411]
countries, [0776]
and I will perform
[6965]
the oath [7621]
which I sware [7650]
unto Abraham [0085]
thy father; [0001]
4
Et
je multiplierai ta postérité comme les
étoiles des cieux, et je donnerai à ta
postérité tous ces pays-ci; et toutes
les nations de la terre seront bénies en
ta postérité,
And
I will make thy seed
[2233]
to multiply [7235]
as the stars [3556]
of heaven, [8064]
and will give [5414]
unto thy seed [2233]
all these [0411]
countries; [0776]
and in thy seed [2233]
shall all the nations
[1471]
of the earth [0776]
be blessed; [1288]
5
Parce
qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé
ce que je lui avais ordonné, mes
commandements, mes statuts et mes lois.
Because
[6118]
that Abraham [0085]
obeyed [8085]
my voice, [6963]
and kept [8104]
my charge, [4931]
my commandments, [4687]
my statutes, [2708]
and my laws. [8451]
6
Isaac
demeura donc à Guérar.
And
Isaac [3327]
dwelt [3427]
in Gerar: [1642]
7
Et
quand les gens du lieu s'informèrent de
sa femme, il répondit: C'est ma sœur;
car il craignait de dire: C'est ma
femme; de peur, disait-il, que les
habitants du lieu ne me tuent à cause de
Rébecca; car elle était belle de figure.
And
the men [0582]
of the place [4725]
asked [7592]
[him] of his wife;
[0802]
and he said, [0559]
She [is] my sister:
[0269]
for he feared [3372]
to say, [0559]
[She is] my wife;
[0802]
lest, [said he], the men
[0582]
of the place [4725]
should kill [2026]
me for Rebekah; [7259]
because she [was] fair
[2896]
to look upon. [4758]
8
Or,
il arriva, quand il y eut passé un assez
long temps, qu'Abimélec, roi des
Philistins, regarda par la fenêtre, et
il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca,
sa femme.
And
it came to pass, when he had been there
a long [0748]
time, [3117]
that Abimelech [0040]
king [4428]
of the Philistines
[6430]
looked out [8259]
at [1157]
a window, [2474]
and saw, [7200]
and, behold, Isaac
[3327]
[was] sporting [6711]
with Rebekah [7259]
his wife. [0802]
9
Alors
Abimélec appela Isaac, et lui dit:
Certainement, voici, c'est ta femme; et
comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et
Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit:
Il ne faut pas que je meure à cause
d'elle.
And
Abimelech [0040]
called [7121]
Isaac, [3327]
and said, [0559]
Behold, of a surety
[0389]
she [is] thy wife:
[0802]
and how saidst [0559]
thou, She [is] my sister?
[0269]
And Isaac [3327]
said [0559]
unto him, Because I said,
[0559]
Lest I die [4191]
for her.
10
Et
Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu
s'en est fallu que quelqu'un du peuple
n'ait abusé de ta femme, et que tu ne
nous aies rendus coupables.
And
Abimelech [0040]
said, [0559]
What [is] this thou hast done
[6213]
unto us? one [0259]
of the people [5971]
might lightly [4592]
have lien [7901]
with thy wife, [0802]
and thou shouldest have brought
[0935]
guiltiness [0817]
upon us.
11
Et
Abimélec donna cet ordre à tout le
peuple: Celui qui touchera à cet homme
ou à sa femme, sera puni de mort.
And
Abimelech [0040]
charged [6680]
all [his] people,
[5971]
saying, [0559]
He that toucheth [5060]
this man [0376]
or his wife [0802]
shall surely [4191]
be put to death. [4191]
12
Et
Isaac sema dans cette terre-là, et il
recueillit cette année le centuple; car
YEHOVAH le bénit.
Then
Isaac [3327]
sowed [2232]
in that land, [0776]
and received [4672]
in the same year [8141]
an hundredfold: [3967]
[8180]
and the LORD [3068]
blessed [1288]
him.
13
Et
cet homme devint grand, et il allait
toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il
devînt fort riche.
And
the man [0376]
waxed great, [1431]
and went [3212]
forward, [1980]
and grew [1432]
until he became very
[3966]
great: [1431]
14
Et
il eut des troupeaux de brebis et des
troupeaux de bœufs, et un grand nombre
de serviteurs; et les Philistins lui
portèrent envie;
For
he had possession
[4735]
of flocks, [6629]
and possession [4735]
of herds, [1241]
and great [7227]
store of servants:
[5657]
and the Philistines
[6430]
envied [7065]
him.
15
Et
tous les puits que les serviteurs de son
père avaient creusés, du temps de son
père Abraham, les Philistins les
bouchèrent, et les remplirent de terre.
For
all the wells [0875]
which his father's
[0001]
servants [5650]
had digged [2658]
in the days [3117]
of Abraham [0085]
his father, [0001]
the Philistines [6430]
had stopped [5640]
them, and filled [4390]
them with earth. [6083]
16
Et
Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez
nous; car tu es devenu beaucoup plus
puissant que nous.
And
Abimelech [0040]
said [0559]
unto Isaac, [3327]
Go [3212]
from us; for thou art much
[3966]
mightier [6105]
than we.
17
Isaac
partit donc de là, et campa dans la
vallée de Guérar et y habita.
And
Isaac [3327]
departed [3212]
thence, [8033]
and pitched his tent
[2583]
in the valley [5158]
of Gerar, [1642]
and dwelt [3427]
there.
18
Et
Isaac creusa de nouveau les puits d'eau
qu'on avait creusés du temps d'Abraham,
son père, et que les Philistins avaient
bouchés après la mort d'Abraham; et il
leur donna les mêmes noms que leur avait
donnés son père.
And
Isaac [3327]
digged [2658]
again [7725]
the wells [0875]
of water, [4325]
which they had digged
[2658]
in the days [3117]
of Abraham [0085]
his father; [0001]
for the Philistines
[6430]
had stopped [5640]
them after [0310]
the death [4194]
of Abraham: [0085]
and he called [7121]
their names [8034]
after the names [8034]
by which [0834]
his father [0001]
had called [7121]
them.
19
Et
les serviteurs d'Isaac creusèrent dans
la vallée, et y trouvèrent un puits
d'eau vive.
And
Isaac's [3327]
servants [5650]
digged [2658]
in the valley, [5158]
and found [4672]
there a well [0875]
of springing [2416]
water. [4325]
20
Mais
les bergers de Guérar se querellèrent
avec les bergers d'Isaac, en disant:
L'eau est à nous; et il appela le puits:
Esek (contestation), parce qu'ils
avaient contesté avec lui.
And
the herdmen [7462]
of Gerar [1642]
did strive [7378]
with Isaac's [3327]
herdmen, [7462]
saying, [0559]
The water [4325]
[is] ours: and he called
[7121]
the name [8034]
of the well [0875]
Esek; [6230]
because they strove
[6229]
with him.
21
Ensuite
ils creusèrent un autre puits, pour
lequel ils se querellèrent encore; et il
l'appela: Sitna (opposition).
And
they digged [2658]
another [0312]
well, [0875]
and strove [7378]
for that also: and he called
[7121]
the name [8034]
of it Sitnah. [7856]
22
Alors
il partit de là et creusa un autre
puits, pour lequel ils ne disputèrent
point; et il l'appela: Rehoboth
(largeurs), et dit: C'est que YEHOVAH
nous a maintenant mis au large, et nous
fructifierons dans le pays.
And
he removed [6275]
from thence, and digged
[2658]
another [0312]
well; [0875]
and for that they strove
[7378]
not: and he called
[7121]
the name [8034]
of it Rehoboth; [7344]
and he said, [0559]
For now [6258]
the LORD [3068]
hath made room [7337]
for us, and we shall be fruitful
[6509]
in the land. [0776]
23
Et
de là il monta à Béer-Shéba.
And
he went up [5927]
from thence to Beersheba.
[0884]
24
Et
YEHOVAH lui apparut cette nuit-là, et
lui dit: JE SUIS le Dieu d'Abraham, ton
père; ne crains point, car JE SUIS avec
toi; et je te bénirai, et je
multiplierai ta postérité, à cause
d'Abraham, mon serviteur.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
unto him the same night,
[3915]
and said, [0559]
I [am] the God [0430]
of Abraham [0085]
thy father: [0001]
fear [3372]
not, for I [am] with thee,
[0854]
and will bless [1288]
thee, and multiply
[7235]
thy seed [2233]
for my servant [5650]
Abraham's [0085]
sake.
25
Alors
il bâtit là un autel, et invoqua le nom
de YEHOVAH, et dressa là sa tente; et
les serviteurs d'Isaac y creusèrent un
puits.
And
he builded [1129]
an altar [4196]
there, and called
[7121]
upon the name [8034]
of the LORD, [3068]
and pitched [5186]
his tent [0168]
there: and there Isaac's
[3327]
servants [5650]
digged [3738]
a well. [0875]
26
Et
Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec
Ahuzath son ami, et Picol, chef de son
armée.
Then
Abimelech [0040]
went [1980]
to him from Gerar,
[1642]
and Ahuzzath [0276]
one of his friends,
[4828]
and Phichol [6369]
the chief captain
[8269]
of his army. [6635]
27
Mais
Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers
moi, quand vous me haïssez, et que vous
m'avez renvoyé d'avec vous?
And
Isaac [3327]
said [0559]
unto them, Wherefore
[4069]
come [0935]
ye to me, seeing ye hate
[8130]
me, and have sent me away
[7971]
from you?
28
Et
ils répondirent: Nous voyons clairement
que YEHOVAH est avec toi, et nous
disons: Qu'il y ait donc un serment
solennel entre nous, entre nous et toi;
et que nous traitions alliance avec toi.
And
they said, [0559]
We saw [7200]
certainly [7200]
that the LORD [3068]
was with thee: and we said,
[0559]
Let there be now an oath
[0423]
betwixt us, [0996]
[even] betwixt us
[0996]
and thee, and let us make
[3772]
a covenant [1285]
with thee;
29
Jure
que tu ne nous feras aucun mal, de même
que nous ne t'avons point touché, et que
nous ne t'avons fait que du bien, et
t'avons laissé aller en paix. Tu es
maintenant béni de YEHOVAH.
That
thou wilt do [6213]
us no hurt, [7451]
as we have not touched
[5060]
thee, and as we have done
[6213]
unto thee nothing but
[7535]
good, [2896]
and have sent thee away
[7971]
in peace: [7965]
thou [art] now [6258]
the blessed [1288]
of the LORD. [3068]
30
Et
il leur fit un festin, et ils mangèrent
et burent.
And
he made [6213]
them a feast, [4960]
and they did eat [0398]
and drink. [8354]
31
Et
ils se levèrent de bon matin, et
s'engagèrent l'un l'autre par serment.
Puis Isaac les renvoya, et ils s'en
allèrent d'avec lui en paix.
And
they rose up betimes
[7925]
in the morning, [1242]
and sware [7650]
one [0376]
to another: [0251]
and Isaac [3327]
sent them away, [7971]
and they departed
[3212]
from him in peace.
[7965]
32
Il
arriva, en ce même jour, que les
serviteurs d'Isaac vinrent lui donner
des nouvelles du puits qu'ils avaient
creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé
de l'eau.
And
it came to pass the same day,
[3117]
that Isaac's [3327]
servants [5650]
came, [0935]
and told [5046]
him concerning [0182]
the well [0875]
which they had digged,
[2658]
and said [0559]
unto him, We have found
[4672]
water. [4325]
33
Et
il l'appela Shiba (serment). C'est pour
cela que la ville se nomme Béer-Shéba
(puits du serment) jusqu'à ce jour.
And
he called [7121]
it Shebah: [7656]
therefore the name
[8034]
of the city [5892]
[is] Beersheba [0884]
unto this day. [3117]
34
Or,
Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour
femmes Judith, fille de Béeri, le
Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le
Héthien;
And
Esau [6215]
was forty [0705]
years [8141]
old [1121]
when he took [3947]
to wife [0802]
Judith [3067]
the daughter [1323]
of Beeri [0882]
the Hittite, [2850]
and Bashemath [1315]
the daughter [1323]
of Elon [0356]
the Hittite: [2850]
35
Qui
causèrent une grande inquiétude dans
l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
Which
were a grief [4786]
of mind [7307]
unto Isaac [3327]
and to Rebekah. [7259]
1
Et
il arriva, quand Isaac fut devenu vieux
et que ses yeux furent trop faibles pour
voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné,
et lui dit: Mon fils! et il lui
répondit: Me voici!
And
it came to pass, [1961]
that when Isaac [3327]
was old, [2204]
and his eyes [5869]
were dim, [3543]
so that he could not see,
[7200]
he called [7121]
Esau [6215]
his eldest [1419]
son, [1121]
and said [0559]
unto him, My son:
[1121]
and he said [0559]
unto him, Behold, [here am] I.
2
Et
il dit: Voici je suis vieux, et je ne
sais point le jour de ma mort.
And
he said, [0559]
Behold now, I am old,
[2204]
I know [3045]
not the day [3117]
of my death: [4194]
3
Maintenant
donc, prends, je te prie, tes armes, ton
carquois et ton arc, et va-t'en aux
champs, et prends-moi du gibier.
Now
therefore take, [5375]
I pray thee, thy weapons,
[3627]
thy quiver [8522]
and thy bow, [7198]
and go out [3318]
to the field, [7704]
and take [6679]
me [some] venison;
[6718]
[6720]
4
Et
apprête-moi un mets appétissant, comme
je les aime; et apporte-le-moi, que je
le mange, afin que mon âme te bénisse
avant que je meure.
And
make [6213]
me savoury meat, [4303]
such as [0834]
I love, [0157]
and bring [0935]
[it] to me, that I may eat;
[0398]
that my soul [5315]
may bless [1288]
thee before [2962]
I die. [4191]
5
Or,
Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac
parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla
donc aux champs pour prendre du gibier
et l'apporter.
And
Rebekah [7259]
heard [8085]
when Isaac [3327]
spake [1696]
to Esau [6215]
his son. [1121]
And Esau [6215]
went [3212]
to the field [7704]
to hunt [6679]
[for] venison, [6718]
[and] to bring [0935]
[it].
6
Et
Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui
dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui
parlait à Ésaü, ton frère, et lui
disait:
And
Rebekah [7259]
spake [0559]
unto Jacob [3290]
her son, [1121]
saying, [0559]
Behold, I heard [8085]
thy father [0001]
speak [1696]
unto Esau [6215]
thy brother, [0251]
saying, [0559]
7
Apporte-moi
du gibier, et apprête-moi un mets
appétissant, que je le mange, et que je
te bénisse devant YEHOVAH, avant de
mourir.
Bring
[0935]
me venison, [6718]
and make [6213]
me savoury meat, [4303]
that I may eat, [0398]
and bless [1288]
thee before [6440]
the LORD [3068]
before [6440]
my death. [4194]
8
Maintenant
donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce
que je vais te commander.
Now
therefore, my son,
[1121]
obey [8085]
my voice [6963]
according to that which
[0834]
I command [6680]
thee.
9
Va
me prendre au troupeau deux bons
chevreaux, et j'en apprêterai pour ton
père un mets appétissant, comme il les
aime.
Go
[3212]
now to the flock,
[6629]
and fetch [3947]
me from thence two
[8147]
good [2896]
kids [1423]
of the goats; [5795]
and I will make [6213]
them savoury meat
[4303]
for thy father, [0001]
such as he loveth:
[0157]
10
Et
tu le porteras à ton père, pour qu'il le
mange, afin qu'il te bénisse avant sa
mort.
And
thou shalt bring [0935]
[it] to thy father,
[0001]
that he may eat, [0398]
and that [0834]
he may bless [1288]
thee before [6440]
his death. [4194]
11
Et
Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici,
Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le
suis pas.
And
Jacob [3290]
said [0559]
to Rebekah [7259]
his mother, [0517]
Behold, Esau [6215]
my brother [0251]
[is] a hairy [8163]
man, [0376]
and I [am] a smooth
[2509]
man: [0376]
12
Peut-être
que mon père me tâtera, et il me
regardera comme un trompeur, et
j'attirerai sur moi la malédiction, et
non la bénédiction.
My
father [0001]
peradventure will feel
[4959]
me, and I shall seem
[5869]
to him as a deceiver;
[8591]
and I shall bring
[0935]
a curse [7045]
upon me, and not a blessing.
[1293]
13
Et
sa mère lui dit: Que ta malédiction soit
sur moi, mon fils; obéis seulement à ma
voix, et va me chercher ces chevreaux.
And
his mother [0517]
said [0559]
unto him, Upon me [be] thy curse,
[7045]
my son: [1121]
only obey [8085]
my voice, [6963]
and go [3212]
fetch [3947]
me [them].
14
Il
alla donc les chercher et les apporta à
sa mère, et sa mère en apprêta un mets
appétissant, comme son père les aimait.
And
he went, [3212]
and fetched, [3947]
and brought [0935]
[them] to his mother:
[0517]
and his mother [0517]
made [6213]
savoury meat, [4303]
such as his father
[0001]
loved. [0157]
15
Puis
Rébecca prit les plus riches habits
d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait
auprès d'elle dans la maison, et elle en
revêtit Jacob, son fils cadet.
And
Rebekah [7259]
took [3947]
goodly [2532]
raiment [0899]
of her eldest [1419]
son [1121]
Esau, [6215]
which [were] with her in the house,
[1004]
and put [3847]
them upon Jacob [3290]
her younger [6996]
son: [1121]
16
Et
elle couvrit des peaux de chevreaux ses
mains et son cou, qui était sans poil.
And
she put [3847]
the skins [5785]
of the kids [1423]
of the goats [5795]
upon his hands, [3027]
and upon the smooth
[2513]
of his neck: [6677]
17
Ensuite
elle mit le mets appétissant et le pain
qu'elle avait apprêtés, dans la main de
Jacob, son fils.
And
she gave [5414]
the savoury meat [4303]
and the bread, [3899]
which she had prepared,
[6213]
into the hand [3027]
of her son [1121]
Jacob. [3290]
18
Et
il vint vers son père, et dit: Mon père!
Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon
fils?
And
he came [0935]
unto his father, [0001]
and said, [0559]
My father: [0001]
and he said, [0559]
Here [am] I; who [art] thou, my son?
[1121]
19
Et
Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton
fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as
commandé. Lève-toi, je te prie,
assieds-toi, et mange de ma chasse, afin
que ton âme me bénisse.
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto his father, [0001]
I [am] Esau [6215]
thy firstborn; [1060]
I have done [6213]
according as thou badest
[1696]
me: arise, [6965]
I pray thee, sit [3427]
and eat [0398]
of my venison, [6718]
that thy soul [5315]
may bless [1288]
me.
20
Et
Isaac dit à son fils: Comment donc en
as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit:
C'est que YEHOVAH ton Dieu me l'a fait
rencontrer.
And
Isaac [3327]
said [0559]
unto his son, [1121]
How [is it] that thou hast found
[4672]
[it] so quickly, [4116]
my son? [1121]
And he said, [0559]
Because the LORD [3068]
thy God [0430]
brought [7136]
[it] to me. [6440]
21
Et
Isaac dit à Jacob: Approche, que je te
tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon
fils Ésaü, ou non.
And
Isaac [3327]
said [0559]
unto Jacob, [3290]
Come near, [5066]
I pray thee, that I may feel
[4184]
thee, my son, [1121]
whether thou [be] my very
[2088]
son [1121]
Esau [6215]
or not.
22
Jacob
s'approcha donc d'Isaac, son père, qui
le tâta, et dit: La voix est la voix de
Jacob; mais les mains sont les mains
d'Ésaü.
And
Jacob [3290]
went near [5066]
unto Isaac [3327]
his father; [0001]
and he felt [4959]
him, and said, [0559]
The voice [6963]
[is] Jacob's [3290]
voice, [6963]
but the hands [3027]
[are] the hands [3027]
of Esau. [6215]
23
Il
ne le reconnut pas; car ses mains
étaient velues, comme les mains d'Ésaü,
son frère; et il le bénit.
And
he discerned [5234]
him not, because his hands
[3027]
were hairy, [8163]
as his brother [0251]
Esau's [6215]
hands: [3027]
so he blessed [1288]
him.
24
Et
il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü?
Et il répondit: C'est moi.
And
he said, [0559]
[Art] thou my very son
[1121]
Esau? [6215]
And he said, [0559]
I [am].
25
Alors
il dit: Sers-moi, que je mange de la
chasse de mon fils, pour que mon âme te
bénisse. Et il le servit, et il mangea.
Il lui apporta aussi du vin, et il but.
And
he said, [0559]
Bring [it] near [5066]
to me, and I will eat
[0398]
of my son's [1121]
venison, [6718]
that my soul [5315]
may bless [1288]
thee. And he brought [it] near
[5066]
to him, and he did eat:
[0398]
and he brought [0935]
him wine, [3196]
and he drank. [8354]
26
Puis
Isaac, son père, lui dit: Approche, et
baise-moi, mon fils.
And
his father [0001]
Isaac [3327]
said [0559]
unto him, Come near
[5066]
now, and kiss [5401]
me, my son. [1121]
27
Et
il s'approcha, et le baisa. Et Isaac
sentit l'odeur de ses habits, et il le
bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon
fils est comme l'odeur d'un champ que
YEHOVAH a béni.
And
he came near, [5066]
and kissed [5401]
him: and he smelled
[7306]
the smell [7381]
of his raiment, [0899]
and blessed [1288]
him, and said, [0559]
See, [7200]
the smell [7381]
of my son [1121]
[is] as the smell
[7381]
of a field [7704]
which the LORD [3068]
hath blessed: [1288]
28
Que
Dieu te donne de la rosée des cieux et
de la graisse de la terre, et une
abondance de froment et de moût!
Therefore
God [0430]
give [5414]
thee of the dew [2919]
of heaven, [8064]
and the fatness [4924]
of the earth, [0776]
and plenty [7230]
of corn [1715]
and wine: [8492]
29
Que
des peuples te servent, et que des
nations se prosternent devant toi! Sois
le maître de tes frères, et que les fils
de ta mère se prosternent devant toi!
Quiconque te maudira, soit maudit, et
quiconque te bénira, soit béni!
Let
people [5971]
serve [5647]
thee, and nations
[3816]
bow down [7812]
to thee: be [1933]
lord [1376]
over thy brethren,
[0251]
and let thy mother's
[0517]
sons [1121]
bow down [7812]
to thee: cursed [0779]
[be] every one that curseth
[0779]
thee, and blessed
[1288]
[be] he that blesseth
[1288]
thee.
30
Et
il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé
de bénir Jacob, et comme Jacob était à
peine sorti de devant Isaac, son père,
qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
And
it came to pass, as soon as Isaac
[3327]
had made an end [3615]
of blessing [1288]
Jacob, [3290]
and Jacob [3290]
was yet [0389]
scarce [3318]
gone out [3318]
from the presence
[6440]
of Isaac [3327]
his father, [0001]
that Esau [6215]
his brother [0251]
came in [0935]
from his hunting.
[6718]
31
Il
apprêta, lui aussi, un mets appétissant,
et l'apporta à son père, et il lui dit:
Que mon père se lève, et mange de la
chasse de son fils, afin que ton âme me
bénisse.
And
he also had made [6213]
savoury meat, [4303]
and brought [0935]
it unto his father,
[0001]
and said [0559]
unto his father, [0001]
Let my father [0001]
arise, [6965]
and eat [0398]
of his son's [1121]
venison, [6718]
that thy soul [5315]
may bless [1288]
me.
32
Et
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et
il dit: Je suis ton fils, ton
premier-né, Ésaü.
And
Isaac [3327]
his father [0001]
said [0559]
unto him, Who [art] thou? And he said,
[0559]
I [am] thy son, [1121]
thy firstborn [1060]
Esau. [6215]
33
Et
Isaac fut saisi d'une émotion
extraordinaire; et il dit: Qui est donc
celui qui a pris du gibier, et m'en a
apporté? et j'ai mangé de tout, avant
que tu vinsses, et je l'ai béni, et
aussi sera-t-il béni.
And
Isaac [3327]
trembled [2729]
very [1419]
exceedingly, [3966]
[2731]
and said, [0559]
Who? where [0645]
[is] he that hath taken
[6679]
venison, [6718]
and brought [0935]
[it] me, and I have eaten
[0398]
of all before thou camest,
[0935]
and have blessed [1288]
him? yea, [and] he shall be blessed.
[1288]
34
Dès
qu'Ésaü eut entendu les paroles de son
père, il jeta un cri très grand et très
amer. Et il dit à son père: Bénis-moi,
moi aussi, mon père!
And
when Esau [6215]
heard [8085]
the words [1697]
of his father, [0001]
he cried [6817]
with a great [1419]
and exceeding [3966]
bitter [4751]
cry, [6818]
and said [0559]
unto his father, [0001]
Bless [1288]
me, [even] me also, O my father.
[0001]
35
Mais
il dit: Ton frère est venu avec ruse, et
il a pris ta bénédiction.
And
he said, [0559]
Thy brother [0251]
came [0935]
with subtilty, [4820]
and hath taken away
[3947]
thy blessing. [1293]
36
Et
Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé
Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux
fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et
voici, maintenant il a pris ma
bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu
point réservé de bénédiction pour moi?
And
he said, [0559]
Is not he rightly
[3588]
named [7121]
[8034]
Jacob? [3290]
for he hath supplanted me
[6117]
these [2088]
two times: [6471]
he took away [3947]
my birthright; [1062]
and, behold, now he hath taken away
[3947]
my blessing. [1293]
And he said, [0559]
Hast thou not reserved
[0680]
a blessing [1293]
for me?
37
Et
Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je
l'ai établi ton maître et je lui ai
donné tous ses frères pour serviteurs;
et je l'ai pourvu de froment et de moût.
Et que ferais-je donc pour toi, mon
fils?
And
Isaac [3327]
answered [6030]
and said [0559]
unto Esau, [6215]
Behold, I have made
[7760]
him thy lord, [1376]
and all his brethren
[0251]
have I given [5414]
to him for servants;
[5650]
and with corn [1715]
and wine [8492]
have I sustained [5564]
him: and what shall I do
[6213]
now [0645]
unto thee, my son?
[1121]
38
Et
Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette
bénédiction, mon père? bénis-moi, moi
aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix,
et pleura.
And
Esau [6215]
said [0559]
unto his father, [0001]
Hast thou but one
[0259]
blessing, [1293]
my father? [0001]
bless [1288]
me, [even] me also, O my father.
[0001]
And Esau [6215]
lifted up [5375]
his voice, [6963]
and wept. [1058]
39
Et
Isaac son père répondit, et lui dit:
Voici, ta demeure sera de la graisse de
la terre, de la rosée des cieux d'en
haut.
And
Isaac [3327]
his father [0001]
answered [6030]
and said [0559]
unto him, Behold, thy dwelling
[4186]
shall be the fatness
[4924]
of the earth, [0776]
and of the dew [2919]
of heaven [8064]
from above; [5920]
40
Et
tu vivras de ton épée, et tu serviras
ton frère; mais il arrivera, comme tu
seras errant, que tu briseras son joug
de dessus ton cou.
And
by thy sword [2719]
shalt thou live, [2421]
and shalt serve [5647]
thy brother; [0251]
and it shall come to pass when thou
shalt have the dominion,
[7300]
that thou shalt break
[6561]
his yoke [5923]
from off thy neck.
[6677]
41
Et
Ésaü prit Jacob en aversion à cause de
la bénédiction que son père lui avait
donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les
jours du deuil de mon père approchent;
et je tuerai Jacob, mon frère.
And
Esau [6215]
hated [7852]
Jacob [3290]
because [5921]
of the blessing [1293]
wherewith [0834]
his father [0001]
blessed [1288]
him: and Esau [6215]
said [0559]
in his heart, [3820]
The days [3117]
of mourning [0060]
for my father [0001]
are at hand; [7126]
then will I slay [2026]
my brother [0251]
Jacob. [3290]
42
Et
l'on rapporta à Rébecca les paroles
d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya
appeler Jacob, son second fils, et lui
dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger
de toi en te tuant.
And
these words [1697]
of Esau [6215]
her elder [1419]
son [1121]
were told [5046]
to Rebekah: [7259]
and she sent [7971]
and called [7121]
Jacob [3290]
her younger [6996]
son, [1121]
and said [0559]
unto him, Behold, thy brother
[0251]
Esau, [6215]
as touching thee, doth comfort
[5162]
himself, [purposing] to kill
[2026]
thee.
43
Maintenant
donc, mon fils, obéis à ma voix:
lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon
frère, à Charan.
Now
therefore, my son,
[1121]
obey [8085]
my voice; [6963]
and arise, [6965]
flee [1272]
thou to Laban [3837]
my brother [0251]
to Haran; [2771]
44
Et
tu demeureras avec lui quelque temps,
jusqu'à ce que la fureur de ton frère
soit passée,
And
tarry [3427]
with him a few [0259]
days, [3117]
until [0834]
thy brother's [0251]
fury [2534]
turn away; [7725]
45
Jusqu'à
ce que la colère de ton frère se
détourne de toi, et qu'il ait oublié ce
que tu lui as fait. Alors je t'enverrai
chercher de là. Pourquoi serais-je
privée de vous deux en un même jour?
Until
thy brother's [0251]
anger [0639]
turn away [7725]
from thee, and he forget
[7911]
[that] which thou hast done
[6213]
to him: then I will send,
[7971]
and fetch [3947]
thee from thence: why
[4100]
should I be deprived
[7921]
also of you both [8147]
in one [0259]
day? [3117]
46
Et
Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de
la vie, à cause des filles de Heth. Si
Jacob prend parmi les filles de Heth,
parmi les filles du pays, une femme
comme celles-là, à quoi me sert la vie?
And
Rebekah [7259]
said [0559]
to Isaac, [3327]
I am weary [6973]
of my life [2416]
because [6440]
of the daughters [1323]
of Heth: [2845]
if Jacob [3290]
take [3947]
a wife [0802]
of the daughters [1323]
of Heth, [2845]
such as these [which are] of the
daughters [1323]
of the land, [0776]
what good [4100]
shall my life [2416]
do me?
1
Alors
Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui
commanda et lui dit: Tu ne prendras
point une femme parmi les filles de
Canaan.
And
Isaac [3327]
called [7121]
Jacob, [3290]
and blessed [1288]
him, and charged [6680]
him, and said [0559]
unto him, Thou shalt not take
[3947]
a wife [0802]
of the daughters [1323]
of Canaan. [3667]
2
Lève-toi,
va à Paddan-Aram, à la maison de
Béthuël, père de ta mère, et prends-toi
une femme de là, parmi les filles de
Laban, frère de ta mère.
Arise,
[6965]
go [3212]
to Padanaram, [6307]
to the house [1004]
of Bethuel [1328]
thy mother's [0517]
father; [0001]
and take [3947]
thee a wife [0802]
from thence of the daughters
[1323]
of Laban [3837]
thy mother's [0517]
brother. [0251]
3
Et
que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te
fasse croître, et te multiplie, et que
tu deviennes une assemblée de peuples!
And
God [0410]
Almighty [7706]
bless [1288]
thee, and make thee fruitful,
[6509]
and multiply [7235]
thee, that thou mayest be a multitude
[6951]
of people; [5971]
4
Et
qu'il te donne la bénédiction d'Abraham,
à toi et à ta postérité avec toi, afin
que tu possèdes le pays où tu as
séjourné, que Dieu a donné à Abraham!
And
give [5414]
thee the blessing
[1293]
of Abraham, [0085]
to thee, and to thy seed
[2233]
with thee; that thou mayest inherit
[3423]
the land [0776]
wherein thou art a stranger,
[4033]
which God [0430]
gave [5414]
unto Abraham. [0085]
5
Puis
Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à
Paddan-Aram, vers Laban, fils de
Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca,
mère de Jacob et d'Ésaü.
And
Isaac [3327]
sent away [7971]
Jacob: [3290]
and he went [3212]
to Padanaram [6307]
unto Laban, [3837]
son [1121]
of Bethuel [1328]
the Syrian, [0761]
the brother [0251]
of Rebekah, [7259]
Jacob's [3290]
and Esau's [6215]
mother. [0517]
6
Et
Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et
l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y
prendre une femme, en le bénissant, et
qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne
prendras point une femme parmi les
filles de Canaan;
When
Esau [6215]
saw [7200]
that Isaac [3327]
had blessed [1288]
Jacob, [3290]
and sent him away
[7971]
to Padanaram, [6307]
to take [3947]
him a wife [0802]
from thence; and that as he blessed
[1288]
him he gave him a charge,
[6680]
saying, [0559]
Thou shalt not take
[3947]
a wife [0802]
of the daughters [1323]
of Canaan; [3667]
7
Et
que Jacob avait obéi à son père et à sa
mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.
And
that Jacob [3290]
obeyed [8085]
his father [0001]
and his mother, [0517]
and was gone [3212]
to Padanaram; [6307]
8
Ésaü,
voyant donc que les filles de Canaan
déplaisaient à Isaac, son père,
And
Esau [6215]
seeing [7200]
that the daughters
[1323]
of Canaan [3667]
pleased [5869]
not [7451]
Isaac [3327]
his father; [0001]
9
S'en
alla vers Ismaël, et prit pour femme
(outre les femmes qu'il avait) Mahalath,
fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de
Nébajoth.
Then
went [3212]
Esau [6215]
unto Ishmael, [3458]
and took [3947]
unto the wives [0802]
which he had Mahalath
[4258]
the daughter [1323]
of Ishmael [3458]
Abraham's [0085]
son, [1121]
the sister [0269]
of Nebajoth, [5032]
to be his wife. [0802]
10
Mais
Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla
à Charan.
And
Jacob [3290]
went out [3318]
from Beersheba, [0884]
and went [3212]
toward Haran. [2771]
11
Et
il arriva en un lieu où il passa la
nuit, parce que le soleil était couché.
Il prit donc une des pierres du lieu, en
fit son chevet, et se coucha en ce
lieu-là.
And
he lighted [6293]
upon a certain place,
[4725]
and tarried there all night,
[3885]
because the sun [8121]
was set; [0935]
and he took [3947]
of the stones [0068]
of that place, [4725]
and put [7760]
[them for] his pillows,
[4763]
and lay down [7901]
in that place [4725]
to sleep.
12
Alors
il eut un songe; et voici, une échelle
était dressée sur la terre, et son
sommet touchait aux cieux; et voici les
anges de Dieu montaient et descendaient
par elle.
And
he dreamed, [2492]
and behold a ladder
[5551]
set up [5324]
on the earth, [0776]
and the top of it
[7218]
reached [5060]
to heaven: [8064]
and behold the angels
[4397]
of God [0430]
ascending [5927]
and descending [3381]
on it.
13
Et
voici, YEHOVAH se tenait au-dessus
d'elle, et il dit: JE SUIS YEHOVAH, le
Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu
d'Isaac; la terre sur laquelle tu es
couché, je la donnerai à toi et à ta
postérité.
And,
behold, the LORD [3068]
stood [5324]
above it, and said,
[0559]
I [am] the LORD [3068]
God [0430]
of Abraham [0085]
thy father, [0001]
and the God [0430]
of Isaac: [3327]
the land [0776]
whereon thou liest,
[7901]
to thee will I give
[5414]
it, and to thy seed;
[2233]
14
Et
ta postérité sera comme la poussière de
la terre; et tu te répandras à
l'Occident et à l'Orient, au Nord et au
Midi; et toutes les familles de la terre
seront bénies en toi et en ta postérité.
And
thy seed [2233]
shall be as the dust
[6083]
of the earth, [0776]
and thou shalt spread abroad
[6555]
to the west, [3220]
and to the east, [6924]
and to the north,
[6828]
and to the south:
[5045]
and in thee and in thy seed
[2233]
shall all the families
[4940]
of the earth [0127]
be blessed. [1288]
15
Et
voici, je suis avec toi, et je te
garderai partout où tu iras; et je te
ramènerai en ce pays; car je ne
t'abandonnerai point, que je n'aie fait
ce que je t'ai dit.
And,
behold, I [am] with thee, and will keep
[8104]
thee in all [places] whither
[0834]
thou goest, [3212]
and will bring thee again
[7725]
into this land; [0127]
for I will not leave
[5800]
thee, until [0834]
I have done [6213]
[that] which I have spoken
[1696]
to thee of.
16
Et
Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit:
Certainement, YEHOVAH est en ce lieu-ci,
et je n'en savais rien!
And
Jacob [3290]
awaked [3364]
out of his sleep,
[8142]
and he said, [0559]
Surely [0403]
the LORD [3068]
is [3426]
in this place; [4725]
and I knew [3045]
[it] not.
17
Et
il eut peur, et dit: Que ce lieu est
redoutable! C'est ici la maison de Dieu,
et c'est ici la porte des cieux!
And
he was afraid, [3372]
and said, [0559]
How dreadful [3372]
[is] this place! [4725]
this [is] none other but the house
[1004]
of God, [0430]
and this [is] the gate
[8179]
of heaven. [8064]
18
Et
Jacob se leva de bon matin, et prit la
pierre dont il avait fait son chevet, et
la dressa en monument, et il versa de
l'huile sur son sommet.
And
Jacob [3290]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and took [3947]
the stone [0068]
that he had put [7760]
[for] his pillows,
[4763]
and set it up [7760]
[for] a pillar, [4676]
and poured [3332]
oil [8081]
upon the top of it.
[7218]
19
Et
il appela ce lieu-là Béthel (maison de
Dieu), tandis qu'auparavant la ville
s'appelait Luz.
And
he called [7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Bethel: [1008]
but [0199]
the name [8034]
of that city [5892]
[was called] Luz [3870]
at the first. [7223]
20
Et
Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est
avec moi, et me garde dans ce voyage que
je fais, et me donne du pain pour
manger, et des habits pour me vêtir,
And
Jacob [3290]
vowed [5087]
a vow, [5088]
saying, [0559]
If God [0430]
will be with me, and will keep
[8104]
me in this way [1870]
that I go, [1980]
and will give [5414]
me bread [3899]
to eat, [0398]
and raiment [0899]
to put on, [3847]
21
Et
que je retourne en paix à la maison de
mon père, YEHOVAH sera mon Dieu;
So
that I come again
[7725]
to my father's [0001]
house [1004]
in peace; [7965]
then shall the LORD
[3068]
be my God: [0430]
22
Et
cette pierre, que j'ai dressée en
monument, sera la maison de Dieu; et
tout ce que tu m'accorderas, je t'en
donnerai fidèlement la dîme.
And
this stone, [0068]
which I have set [7760]
[for] a pillar, [4676]
shall be God's [0430]
house: [1004]
and of all that thou shalt give
[5414]
me I will surely [6237]
give the tenth [6237]
unto thee.
1
Puis
Jacob se mit en chemin, et s'en alla au
pays des Orientaux.
Then
Jacob [3290]
went on [5375]
his journey, [7272]
and came [3212]
into the land [0776]
of the people [1121]
of the east. [6924]
2
Et
il regarda; et voici, il vit un puits
dans les champs, et là même trois
troupeaux de brebis couchés auprès; car
on y abreuvait les troupeaux. Et la
pierre qui couvrait l'ouverture du puits
était grande.
And
he looked, [7200]
and behold a well
[0875]
in the field, [7704]
and, lo, there [were] three
[7969]
flocks [5739]
of sheep [6629]
lying [7257]
by it; for out of that well
[0875]
they watered [8248]
the flocks: [5739]
and a great [1419]
stone [0068]
[was] upon the well's
[0875]
mouth. [6310]
3
Tous
les troupeaux se rassemblaient là; alors
on roulait la pierre de dessus
l'ouverture du puits, et on abreuvait
les troupeaux; ensuite on remettait la
pierre à sa place, sur l'ouverture du
puits.
And
thither were all the flocks
[5739]
gathered: [0622]
and they rolled [1556]
the stone [0068]
from the well's [0875]
mouth, [6310]
and watered [8248]
the sheep, [6629]
and put the stone
[0068]
again [7725]
upon the well's [0875]
mouth [6310]
in his place. [4725]
4
Et
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où
êtes-vous? Et ils répondirent: Nous
sommes de Charan.
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto them, My brethren,
[0251]
whence [0370]
[be] ye? [0859]
And they said, [0559]
Of Haran [2771]
[are] we.
5
Et
il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils
de Nachor? Et ils répondirent: Nous le
connaissons.
And
he said [0559]
unto them, Know [3045]
ye Laban [3837]
the son [1121]
of Nahor? [5152]
And they said, [0559]
We know [3045]
[him].
6
Il
leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui
répondirent: Il se porte bien; et voici
Rachel, sa fille, qui vient avec le
troupeau.
And
he said [0559]
unto them, [Is] he well?
[7965]
And they said, [0559]
[He is] well: [7965]
and, behold, Rachel
[7354]
his daughter [1323]
cometh [0935]
with the sheep. [6629]
7
Et
il dit: Voici, il est encore grand jour;
il n'est pas temps de rassembler le
bétail; abreuvez les brebis, et allez
les paître.
And
he said, [0559]
Lo, [2005]
[it is] yet high [1419]
day, [3117]
neither [is it] time
[6256]
that the cattle [4735]
should be gathered
[0622]
together: water [8248]
ye the sheep, [6629]
and go [3212]
[and] feed [7462]
[them].
8
Ils
répondirent: Nous ne pouvons pas,
jusqu'à ce que tous les troupeaux soient
rassemblés; alors on roule la pierre de
dessus l'ouverture du puits, et nous
abreuvons les troupeaux.
And
they said, [0559]
We cannot, [3808]
[3201]
until all the flocks
[5739]
be gathered [0622]
together, and [till] they roll
[1556]
the stone [0068]
from the well's [0875]
mouth; [6310]
then we water [8248]
the sheep. [6629]
9
Comme
il parlait encore avec eux, Rachel
arriva avec le troupeau de son père; car
elle était bergère.
And
while he yet [5750]
spake [1696]
with them, Rachel
[7354]
came [0935]
with her father's
[0001]
sheep: [6629]
for she kept [7462]
them.
10
Et
dès que Jacob vit Rachel, fille de
Laban, frère de sa mère, et le troupeau
de Laban, frère de sa mère, il
s'approcha, roula la pierre de dessus
l'ouverture du puits, et abreuva le
troupeau de Laban, frère de sa mère.
And
it came to pass, when Jacob
[3290]
saw [7200]
Rachel [7354]
the daughter [1323]
of Laban [3837]
his mother's [0517]
brother, [0251]
and the sheep [6629]
of Laban [3837]
his mother's [0517]
brother, [0251]
that Jacob [3290]
went near, [5066]
and rolled [1556]
the stone [0068]
from the well's [0875]
mouth, [6310]
and watered [8248]
the flock [6629]
of Laban [3837]
his mother's [0517]
brother. [0251]
11
Et
Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix,
il pleura.
And
Jacob [3290]
kissed [5401]
Rachel, [7354]
and lifted up [5375]
his voice, [6963]
and wept. [1058]
12
Et
Jacob apprit à Rachel qu'il était parent
de son père, et qu'il était fils de
Rébecca; et elle courut le rapporter à
son père.
And
Jacob [3290]
told [5046]
Rachel [7354]
that he [was] her father's
[0001]
brother, [0251]
and that he [was] Rebekah's
[7259]
son: [1121]
and she ran [7323]
and told [5046]
her father. [0001]
13
Et
aussitôt que Laban entendit parler de
Jacob, fils de sa sœur, il courut
au-devant de lui, l'embrassa, et le
baisa, et le fit venir dans sa maison;
et il raconta à Laban toutes ces choses.
And
it came to pass, when Laban
[3837]
heard [8085]
the tidings [8088]
of Jacob [3290]
his sister's [0269]
son, [1121]
that he ran [7323]
to meet [7125]
him, and embraced
[2263]
him, and kissed [5401]
him, and brought [0935]
him to his house.
[1004]
And he told [5608]
Laban [3837]
all these things.
[1697]
14
Et
Laban lui dit: Certainement, tu es mon
os et ma chair; et il demeura avec lui
un mois de temps.
And
Laban [3837]
said [0559]
to him, Surely [0389]
thou [art] my bone
[6106]
and my flesh. [1320]
And he abode [3427]
with him the space
[3117]
of a month. [2320]
15
Puis
Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon
frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi
quel sera ton salaire.
And
Laban [3837]
said [0559]
unto Jacob, [3290]
Because thou [art] my brother,
[0251]
shouldest thou therefore serve
[5647]
me for nought? [2600]
tell [5046]
me, what [shall] thy wages
[4909]
[be]?
16
Or,
Laban avait deux filles, dont l'aînée
s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
And
Laban [3837]
had two [8147]
daughters: [1323]
the name [8034]
of the elder [1419]
[was] Leah, [3812]
and the name [8034]
of the younger [6996]
[was] Rachel. [7354]
17
Mais
Léa avait les yeux délicats, et Rachel
était belle de taille, et belle de
visage.
Leah
[3812]
[was] tender [7390]
eyed; [5869]
but Rachel [7354]
was beautiful [3303]
[8389]
and well [3303]
favoured. [4758]
18
Et
Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te
servirai sept ans pour Rachel, ta plus
jeune fille.
And
Jacob [3290]
loved [0157]
Rachel; [7354]
and said, [0559]
I will serve [5647]
thee seven [7651]
years [8141]
for Rachel [7354]
thy younger [6996]
daughter. [1323]
19
Et
Laban répondit: Il vaut mieux que je te
la donne que si je la donnais à un
autre; demeure avec moi.
And
Laban [3837]
said, [0559]
[It is] better [2896]
that I give [5414]
her to thee, than that I should give
[5414]
her to another [0312]
man: [0376]
abide [3427]
with me.
20
Jacob
servit donc sept ans pour Rachel; et ils
ne lui semblèrent que quelques jours,
parce qu'il l'aimait.
And
Jacob [3290]
served [5647]
seven [7651]
years [8141]
for Rachel; [7354]
and they seemed [5869]
unto him [but] a few
[0259]
days, [3117]
for the love he had
[0160]
to her.
21
Et
Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme;
car mon temps est accompli, et je
viendrai vers elle.
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto Laban, [3837]
Give [3051]
[me] my wife, [0802]
for my days [3117]
are fulfilled, [4390]
that I may go in [0935]
unto her.
22
Alors
Laban rassembla tous les gens du lieu,
et fit un festin.
And
Laban [3837]
gathered [0622]
together all the men
[0582]
of the place, [4725]
and made [6213]
a feast. [4960]
23
Et
le soir il prit Léa, sa fille, et
l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
And
it came to pass in the evening,
[6153]
that he took [3947]
Leah [3812]
his daughter, [1323]
and brought [0935]
her to him; and he went in
[0935]
unto her.
24
Et
Laban donna sa servante Zilpa pour
servante à Léa, sa fille.
And
Laban [3837]
gave [5414]
unto his daughter
[1323]
Leah [3812]
Zilpah [2153]
his maid [8198]
[for] an handmaid.
[8198]
25
Et
le matin, voici, c'était Léa; et Jacob
dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait?
N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi
chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
And
it came to pass, that in the morning,
[1242]
behold, it [was] Leah:
[3812]
and he said [0559]
to Laban, [3837]
What [is] this thou hast done
[6213]
unto me? did not I serve
[5647]
with thee for Rachel?
[7354]
wherefore then hast thou beguiled
[7411]
me?
26
Laban
répondit: On ne fait pas ainsi dans ce
lieu, de donner la plus jeune avant
l'aînée.
And
Laban [3837]
said, [0559]
It must not be so done
[6213]
in our country, [4725]
to give [5414]
the younger [6810]
before [6440]
the firstborn. [1067]
27
Achève
la semaine de celle-ci, et nous te
donnerons aussi l'autre, pour le service
que tu feras encore chez moi sept autres
années.
Fulfil
[4390]
her [2063]
week, [7620]
and we will give [5414]
thee this [2063]
also for the service
[5656]
which thou shalt serve
[5647]
with me yet seven
[7651]
other [0312]
years. [8141]
28
Et
Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de
celle-ci; puis Laban lui donna pour
femme Rachel, sa fille.
And
Jacob [3290]
did [6213]
so, and fulfilled
[4390]
her week: [7620]
and he gave [5414]
him Rachel [7354]
his daughter [1323]
to wife [0802]
also.
29
Et
Laban donna sa servante Bilha pour
servante à Rachel, sa fille.
And
Laban [3837]
gave [5414]
to Rachel [7354]
his daughter [1323]
Bilhah [1090]
his handmaid [8198]
to be her maid. [8198]
30
Il
vint donc aussi vers Rachel, et il aima
Rachel plus que Léa, et il servit chez
Laban encore sept autres années.
And
he went in [0935]
also unto Rachel,
[7354]
and he loved [0157]
also Rachel [7354]
more than Leah, [3812]
and served [5647]
with him yet seven
[7651]
other [0312]
years. [8141]
31
Et
YEHOVAH, voyant que Léa était haïe, la
rendit féconde; mais Rachel était
stérile.
And
when the LORD [3068]
saw [7200]
that Leah [3812]
[was] hated, [8130]
he opened [6605]
her womb: [7358]
but Rachel [7354]
[was] barren. [6135]
32
Et
Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle
appela Ruben (voyez un fils!). Car elle
dit: YEHOVAH a regardé mon affliction;
maintenant mon mari m'aimera.
And
Leah [3812]
conceived, [2029]
and bare [3205]
a son, [1121]
and she called [7121]
his name [8034]
Reuben: [7205]
for [3588]
she said, [0559]
Surely [3588]
the LORD [3068]
hath looked [7200]
upon my affliction;
[6040]
now therefore [3588]
my husband [0376]
will love [0157]
me.
33
Elle
conçut encore, et enfanta un fils, et
dit: YEHOVAH a entendu que j'étais haïe,
et il m'a encore donné celui-ci; et elle
l'appela Siméon (exaucement).
And
she conceived [2029]
again, and bare [3205]
a son; [1121]
and said, [0559]
Because the LORD [3068]
hath heard [8085]
that I [was] hated,
[8130]
he hath therefore given
[5414]
me this [son] also: and she called
[7121]
his name [8034]
Simeon. [8095]
34
Elle
conçut encore, et enfanta un fils, et
dit: Pour cette fois, mon mari
s'attachera à moi; car je lui ai enfanté
trois fils; c'est pourquoi on l'appela
Lévi (attachement).
And
she conceived [2029]
again, and bare [3205]
a son; [1121]
and said, [0559]
Now this time [6471]
will my husband [0376]
be joined [3867]
unto me, because I have born
[3205]
him three [7969]
sons: [1121]
therefore was his name
[8034]
called [7121]
Levi. [3878]
35
Elle
conçut encore et enfanta un fils, et
dit: Cette fois je louerai YEHOVAH;
c'est pourquoi elle l'appela Juda
(louange). Et elle cessa d'avoir des
enfants.
And
she conceived [2029]
again, and bare [3205]
a son: [1121]
and she said, [0559]
Now [6471]
will I praise [3034]
the LORD: [3068]
therefore she called
[7121]
his name [8034]
Judah; [3063]
and left [5975]
bearing. [3205]
1
Alors
Rachel, voyant qu'elle ne donnait point
d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa
sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des
enfants; sinon je suis morte.
And
when Rachel [7354]
saw [7200]
that she bare [3205]
Jacob [3290]
no children, Rachel
[7354]
envied [7065]
her sister; [0269]
and said [0559]
unto Jacob, [3290]
Give [3051]
me children, [1121]
or else [0369]
I die. [4191]
2
Et
la colère de Jacob s'enflamma contre
Rachel, et il dit: Suis-je à la place de
Dieu, qui t'a refusé la fécondité
And
Jacob's [3290]
anger [0639]
was kindled [2734]
against Rachel: [7354]
and he said, [0559]
[Am] I in God's [0430]
stead, who hath withheld
[4513]
from thee the fruit
[6529]
of the womb? [0990]
3
Et
elle dit: Voici ma servante Bilha; viens
vers elle, et elle enfantera sur mes
genoux, et j'aurai, moi aussi, des
enfants par elle.
And
she said, [0559]
Behold my maid [0519]
Bilhah, [1090]
go in [0935]
unto her; and she shall bear
[3205]
upon my knees, [1290]
that I may also have children
[1129]
by her.
4
Elle
lui donna donc pour femme Bilha, sa
servante; et Jacob vint vers elle.
And
she gave [5414]
him Bilhah [1090]
her handmaid [8198]
to wife: [0802]
and Jacob [3290]
went in [0935]
unto her.
5
Et
Bilha conçut, et enfanta un fils à
Jacob.
And
Bilhah [1090]
conceived, [2029]
and bare [3205]
Jacob [3290]
a son. [1121]
6
Et
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et
il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné
un fils; c'est pourquoi elle l'appela
Dan (juge).
And
Rachel [7354]
said, [0559]
God [0430]
hath judged [1777]
me, and hath also heard
[8085]
my voice, [6963]
and hath given [5414]
me a son: [1121]
therefore called [7121]
she his name [8034]
Dan. [1835]
7
Et
Bilha, servante de Rachel, conçut encore
et enfanta un second fils à Jacob.
And
Bilhah [1090]
Rachel's [7354]
maid [8198]
conceived [2029]
again, and bare [3205]
Jacob [3290]
a second [8145]
son. [1121]
8
Et
Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur
des luttes de Dieu; j'ai même eu la
victoire; et elle lui donna le nom de
Nephthali (ma lutte).
And
Rachel [7354]
said, [0559]
With great [0430]
wrestlings [5319]
have I wrestled [6617]
with my sister, [0269]
and I have prevailed:
[3201]
and she called [7121]
his name [8034]
Naphtali. [5321]
9
Alors
Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir
des enfants, prit Zilpa, sa servante, et
la donna pour femme à Jacob.
When
Leah [3812]
saw [7200]
that she had left
[5975]
bearing, [3205]
she took [3947]
Zilpah [2153]
her maid, [8198]
and gave [5414]
her Jacob [3290]
to wife. [0802]
10
Et
Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils
à Jacob.
And
Zilpah [2153]
Leah's [3812]
maid [8198]
bare [3205]
Jacob [3290]
a son. [1121]
11
Et
Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela
Gad (bonheur).
And
Leah [3812]
said, [0559]
A troop [1409]
cometh: [0935]
and she called [7121]
his name [8034]
Gad. [1410]
12
Et
Zilpa, servante de Léa, enfanta un
second fils à Jacob.
And
Zilpah [2153]
Leah's [3812]
maid [8198]
bare [3205]
Jacob [3290]
a second [8145]
son. [1121]
13
Et
Léa dit: Que je suis heureuse! car les
filles me diront heureuse; et elle
l'appela Asser (heureux).
And
Leah [3812]
said, [0559]
Happy am I, [0837]
for the daughters
[1323]
will call me blessed:
[0833]
and she called [7121]
his name [8034]
Asher. [0836]
14
Et
Ruben s'en alla au temps de la moisson
des blés, et trouva des mandragores dans
les champs, et les apporta à Léa, sa
mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je
te prie, des mandragores de ton fils.
And
Reuben [7205]
went in [3212]
the days [3117]
of wheat [2406]
harvest, [7105]
and found [4672]
mandrakes [1736]
in the field, [7704]
and brought [0935]
them unto his mother
[0517]
Leah. [3812]
Then Rachel [7354]
said [0559]
to Leah, [3812]
Give [5414]
me, I pray thee, of thy son's
[1121]
mandrakes. [1736]
15
Et
elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir
pris mon mari, que tu veuilles encore
prendre les mandragores de mon fils? Et
Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec
toi cette nuit en échange des
mandragores de ton fils.
And
she said [0559]
unto her, [Is it] a small matter
[4592]
that thou hast taken
[3947]
my husband? [0376]
and wouldest thou take away
[3947]
my son's [1121]
mandrakes [1736]
also? And Rachel [7354]
said, [0559]
Therefore he shall lie
[7901]
with thee to night
[3915]
for [8478]
thy son's [1121]
mandrakes. [1736]
16
Et
lorsque Jacob revint des champs le soir,
Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu
viendras vers moi; car je t'ai loué pour
les mandragores de mon fils; et il
coucha avec elle cette nuit-là.
And
Jacob [3290]
came [0935]
out of the field [7704]
in the evening, [6153]
and Leah [3812]
went out [3318]
to meet [7125]
him, and said, [0559]
Thou must come in
[0935]
unto me; for surely
[7936]
I have hired [7936]
thee with my son's
[1121]
mandrakes. [1736]
And he lay [7901]
with her that night.
[3915]
17
Et
Dieu exauça Léa, et elle conçut, et
enfanta à Jacob un cinquième fils.
And
God [0430]
hearkened [8085]
unto Leah, [3812]
and she conceived,
[2029]
and bare [3205]
Jacob [3290]
the fifth [2549]
son. [1121]
18
Et
elle dit: Dieu m'a donné mon salaire,
pour avoir donné ma servante à mon mari;
et elle l'appela Issacar (il y a
salaire).
And
Leah [3812]
said, [0559]
God [0430]
hath given [5414]
me my hire, [7939]
because [0834]
I have given [5414]
my maiden [8198]
to my husband: [0376]
and she called [7121]
his name [8034]
Issachar. [3485]
19
Et
Léa conçut encore, et enfanta un sixième
fils à Jacob,
And
Leah [3812]
conceived [2029]
again, and bare [3205]
Jacob [3290]
the sixth [8345]
son. [1121]
20
Et
Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire;
cette fois mon mari habitera avec moi;
car je lui ai enfanté six fils. Et elle
l'appela Zabulon (habitation).
And
Leah [3812]
said, [0559]
God [0430]
hath endued [2064]
me [with] a good [2896]
dowry; [2065]
now [6471]
will my husband [0376]
dwell [2082]
with me, because I have born
[3205]
him six [8337]
sons: [1121]
and she called [7121]
his name [8034]
Zebulun. [2074]
21
Ensuite
elle enfanta une fille, et elle l'appela
Dina.
And
afterwards [0310]
she bare [3205]
a daughter, [1323]
and called [7121]
her name [8034]
Dinah. [1783]
22
Et
Dieu se souvint de Rachel, et Dieu
l'exauça et la rendit féconde.
And
God [0430]
remembered [2142]
Rachel, [7354]
and God [0430]
hearkened [8085]
to her, and opened
[6605]
her womb. [7358]
23
Et
elle conçut, et enfanta un fils, et dit:
Dieu a ôté mon opprobre;
And
she conceived, [2029]
and bare [3205]
a son; [1121]
and said, [0559]
God [0430]
hath taken away [0622]
my reproach: [2781]
24
Et
elle l'appela Joseph (il ôte ou il
ajoute), en disant: Que YEHOVAH m'ajoute
encore un autre fils!
And
she called [7121]
his name [8034]
Joseph; [3130]
and said, [0559]
The LORD [3068]
shall add [3254]
to me another [0312]
son. [1121]
25
Et
lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob
dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je
m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
And
it came to pass, when Rachel
[7354]
had born [3205]
Joseph, [3130]
that Jacob [3290]
said [0559]
unto Laban, [3837]
Send me away, [7971]
that I may go [3212]
unto mine own place,
[4725]
and to my country.
[0776]
26
Donne-moi
mes femmes et mes enfants, pour lesquels
je t'ai servi, et que je m'en aille; car
tu sais le service que j'ai fait pour
toi.
Give
[5414]
[me] my wives [0802]
and my children, [3206]
for whom [2004]
I have served [5647]
thee, and let me go:
[3212]
for thou knowest [3045]
my service [5656]
which I have done
[5647]
thee.
27
Et
Laban lui répondit: Je te prie, si j'ai
trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné
que YEHOVAH m'a béni à cause de toi.
And
Laban [3837]
said [0559]
unto him, I pray thee, if I have found
[4672]
favour [2580]
in thine eyes, [5869]
[tarry: for] I have learned by
experience [5172]
that the LORD [3068]
hath blessed [1288]
me for thy sake. [1558]
28
Puis
il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te
le donnerai.
And
he said, [0559]
Appoint [5344]
me thy wages, [7939]
and I will give [5414]
[it].
29
Et
il lui répondit: Tu sais comment je t'ai
servi, et ce qu'est devenu ton bétail
avec moi.
And
he said [0559]
unto him, Thou knowest
[3045]
how [0834]
I have served [5647]
thee, and how [0834]
thy cattle [4735]
was with me.
30
Car
ce que tu avais avant moi était peu de
chose; mais depuis il s'est fort accru,
et YEHOVAH t'a béni depuis que j'ai mis
le pied chez toi; et maintenant, quand
travaillerai-je aussi pour ma maison?
For
[it was] little [4592]
which thou hadst before
[6440]
I [came], and it is [now] increased
[6555]
unto a multitude;
[7230]
and the LORD [3068]
hath blessed [1288]
thee since my coming:
[7272]
and now when [4970]
shall I provide [6213]
for mine own house
[1004]
also?
31
Et
Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et
Jacob répondit: Tu ne me donneras rien.
Je paîtrai encore tes troupeaux, et je
les garderai, si tu fais ceci pour moi:
And
he said, [0559]
What shall I give
[5414]
thee? And Jacob [3290]
said, [0559]
Thou shalt not give
[5414]
me any thing: [3972]
if thou wilt do [6213]
this thing [1697]
for me, I will again
[7725]
feed [7462]
[and] keep [8104]
thy flock: [6629]
32
Je
passerai aujourd'hui parmi tous tes
troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et
tachetée, et toute bête noire parmi les
agneaux, et ce qui est tacheté et picoté
parmi les chèvres; et ce sera mon
salaire.
I
will pass through
[5674]
all thy flock [6629]
to day, [3117]
removing [5493]
from thence all the speckled
[5348]
and spotted [2921]
cattle, [7716]
and all the brown
[2345]
cattle [7716]
among the sheep, [3775]
and the spotted [2921]
and speckled [5348]
among the goats: [5795]
and [of such] shall be my hire.
[7939]
33
Et
ma justice me rendra témoignage à
l'avenir devant toi, quand tu viendras
reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne
sera point picoté ou tacheté parmi les
chèvres, et noir parmi les agneaux, aura
été volé, s'il est trouvé chez moi.
So
shall my righteousness
[6666]
answer [6030]
for me in time [3117]
to come, [4279]
when it shall come
[0935]
for my hire [7939]
before thy face: [6440]
every one [3605]
that [is] not speckled
[5348]
and spotted [2921]
among the goats, [5795]
and brown [2345]
among the sheep, [3775]
that shall be counted stolen
[1589]
with me.
34
Alors
Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme
tu dis.
And
Laban [3837]
said, [0559]
Behold, I would [3863]
it might be according to thy word.
[1697]
35
Et
le jour même il sépara les boucs rayés
et tachetés, et toutes les chèvres
picotées et tachetées, tout ce qui avait
du blanc, et tout ce qui était noir
parmi les agneaux; et il les confia à
ses fils.
And
he removed [5493]
that day [3117]
the he goats [8495]
that were ringstraked
[6124]
and spotted, [2921]
and all the she goats
[5795]
that were speckled
[5348]
and spotted, [2921]
[and] every one that had [some] white
[3836]
in it, and all the brown
[2345]
among the sheep, [3775]
and gave [5414]
[them] into the hand
[3027]
of his sons. [1121]
36
Et
il mit l'espace de trois jours de chemin
entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le
reste des troupeaux de Laban.
And
he set [7760]
three [7969]
days' [3117]
journey [1870]
betwixt himself and Jacob:
[3290]
and Jacob [3290]
fed [7462]
the rest [3498]
of Laban's [3837]
flocks. [6629]
37
Alors
Jacob prit des branches vertes de
peuplier, d'amandier et de platane, et y
fit des raies blanches, en découvrant le
blanc qui était aux branches.
And
Jacob [3290]
took [3947]
him rods [4731]
of green [3892]
poplar, [3839]
and of the hazel [3869]
and chesnut tree;
[6196]
and pilled [6478]
white [3836]
strakes [6479]
in them, and made the white
[3836]
appear [4286]
which [was] in the rods.
[4731]
38
Et
il mit les branches qu'il avait pelées,
dans les auges, dans les abreuvoirs où
les brebis venaient boire, en face des
brebis; et elles entraient en chaleur,
quand elles venaient boire.
And
he set [3322]
the rods [4731]
which he had pilled
[6478]
before [5227]
the flocks [6629]
in the gutters [7298]
in the watering [4325]
troughs [8268]
when the flocks [6629]
came [0935]
to drink, [8354]
that they should conceive
[3179]
when they came [0935]
to drink. [8354]
39
Les
brebis entraient donc en chaleur à la
vue des branches, et elles faisaient des
agneaux rayés, picotés et tachetés.
And
the flocks [6629]
conceived [3179]
before the rods, [4731]
and brought forth
[3205]
cattle [6629]
ringstraked, [6124]
speckled, [5348]
and spotted. [2921]
40
Et
Jacob partageait les agneaux, et mettait
les brebis du troupeau de Laban en face
de ce qui était rayé, et de tout ce qui
était noir; et il mit ses troupeaux à
part, et ne les mit point auprès des
troupeaux de Laban.
And
Jacob [3290]
did separate [6504]
the lambs, [3775]
and set [5414]
the faces [6440]
of the flocks [6629]
toward [0413]
the ringstraked, [6124]
and all the brown
[2345]
in the flock [6629]
of Laban; [3837]
and he put [7896]
his own flocks [5739]
by themselves, and put
[7896]
them not unto Laban's
[3837]
cattle. [6629]
41
Et
il arrivait que toutes les fois que les
brebis vigoureuses entraient en chaleur,
Jacob mettait les branches sous les yeux
du troupeau dans les auges, afin
qu'elles entrent en chaleur auprès des
branches.
And
it came to pass, whensoever the stronger
[7194]
cattle [6629]
did conceive, [3179]
that Jacob [3290]
laid [7760]
the rods [4731]
before the eyes [5869]
of the cattle [6629]
in the gutters, [7298]
that they might conceive
[3179]
among the rods. [4731]
42
Mais
quand les brebis étaient chétives, il ne
les mettait point. En sorte que les
agneaux chétifs étaient pour Laban, et
les vigoureux pour Jacob.
But
when the cattle [6629]
were feeble, [5848]
he put [them] not in:
[7760]
so the feebler [5848]
were Laban's, [3837]
and the stronger [7194]
Jacob's. [3290]
43
Et
cet homme devint extrêmement riche, et
il eut de nombreux troupeaux, des
servantes et des serviteurs, des
chameaux et des ânes.
And
the man [0376]
increased [6555]
exceedingly, [3966]
[3966]
and had much [7227]
cattle, [6629]
and maidservants,
[8198]
and menservants, [5650]
and camels, [1581]
and asses. [2543]
1
Or
Jacob entendit les discours des enfants
de Laban, qui disaient: Jacob a pris
tout ce qui appartenait à notre père; et
c'est de ce qui était à notre père,
qu'il s'est acquis toute cette richesse.
And
he heard [8085]
the words [1697]
of Laban's [3837]
sons, [1121]
saying, [0559]
Jacob [3290]
hath taken away [3947]
all that [was] our father's;
[0001]
and of [that] which [was] our father's
[0001]
hath he gotten [6213]
all this glory. [3519]
2
Et
Jacob remarqua le visage de Laban; et
voici, il n'était plus à son égard comme
auparavant.
And
Jacob [3290]
beheld [7200]
the countenance [6440]
of Laban, [3837]
and, behold, it [was] not toward him as
[8543]
before. [8032]
3
Et
YEHOVAH dit à Jacob: Retourne au pays de
tes pères, et vers ta parenté, et je
serai avec toi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Jacob, [3290]
Return [7725]
unto the land [0776]
of thy fathers, [0001]
and to thy kindred;
[4138]
and I will be with thee.
4
Alors
Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de
venir aux champs vers son troupeau.
And
Jacob [3290]
sent [7971]
and called [7121]
Rachel [7354]
and Leah [3812]
to the field [7704]
unto his flock, [6629]
5
Et
il leur dit: Je vois que le visage de
votre père n'est plus envers moi comme
auparavant; mais le Dieu de mon père a
été avec moi.
And
said [0559]
unto them, I see [7200]
your father's [0001]
countenance, [6440]
that it [is] not toward me as
[8543]
before; [8032]
but the God [0430]
of my father [0001]
hath been [1961]
with me.
6
Et
vous savez vous-mêmes que j'ai servi
votre père de toutes mes forces.
And
ye [0859]
know [3045]
that with all my power
[3581]
I have served [5647]
your father. [0001]
7
Et
votre père s'est moqué de moi, et a
changé dix fois mon salaire; mais Dieu
ne lui a point permis de me faire du
mal.
And
your father [0001]
hath deceived [2048]
me, and changed [2498]
my wages [4909]
ten [6235]
times; [4489]
but God [0430]
suffered [5414]
him not to hurt [7489]
me. [5978]
8
Quand
il disait ainsi: Les picotés seront ton
salaire, toutes les brebis faisaient des
agneaux picotés. Et s'il disait ainsi:
Les rayés seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des agneaux rayés.
If
he said [0559]
thus, The speckled
[5348]
shall be thy wages;
[7939]
then all the cattle
[6629]
bare [3205]
speckled: [5348]
and if he said [0559]
thus, The ringstraked
[6124]
shall be thy hire;
[7939]
then bare [3205]
all the cattle [6629]
ringstraked. [6124]
9
Dieu
a donc pris le bétail de votre père, et
me l'a donné.
Thus
God [0430]
hath taken away [5337]
the cattle [4735]
of your father, [0001]
and given [5414]
[them] to me.
10
Car
il arriva, au temps où les brebis
entrent en chaleur, que je levai les
yeux et vis en songe que les béliers qui
couvraient les brebis étaient rayés,
picotés et marquetés.
And
it came to pass at the time
[6256]
that the cattle [6629]
conceived, [3179]
that I lifted up [5375]
mine eyes, [5869]
and saw [7200]
in a dream, [2472]
and, behold, the rams
[6260]
which leaped [5927]
upon the cattle [6629]
[were] ringstraked,
[6124]
speckled, [5348]
and grisled. [1261]
11
Et
l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob!
Et je répondis: Me voici!
And
the angel [4397]
of God [0430]
spake [0559]
unto me in a dream,
[2472]
[saying], Jacob: [3290]
And I said, [0559]
Here [am] I.
12
Et
il dit: Lève les yeux, et regarde: tous
les béliers, qui couvrent les brebis,
sont rayés, picotés et marquetés. Car
j'ai vu ce que te fait Laban.
And
he said, [0559]
Lift up [5375]
now thine eyes, [5869]
and see, [7200]
all the rams [6260]
which leap [5927]
upon the cattle [6629]
[are] ringstraked,
[6124]
speckled, [5348]
and grisled: [1261]
for I have seen [7200]
all that Laban [3837]
doeth [6213]
unto thee.
13
JE
SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis un
monument, où tu me fis un vœu.
Maintenant, lève-toi, sors de ce pays,
et retourne au pays de ta parenté.
I
[am] the God [0410]
of Bethel, [1008]
where thou anointedst
[4886]
the pillar, [4676]
[and] where thou vowedst
[5087]
a vow [5088]
unto me: now arise,
[6965]
get thee out [3318]
from this land, [0776]
and return [7725]
unto the land [0776]
of thy kindred. [4138]
14
Alors
Rachel et Léa répondirent et lui dirent:
Avons-nous encore une part ou un
héritage dans la maison de notre père?
And
Rachel [7354]
and Leah [3812]
answered [6030]
and said [0559]
unto him, [Is there] yet any portion
[2506]
or inheritance [5159]
for us in our father's
[0001]
house? [1004]
15
Ne
nous a-t-il pas traitées comme des
étrangères, puisqu'il nous a vendues, et
qu'il a même mangé notre argent?
Are
we not counted [2803]
of him strangers?
[5237]
for he hath sold [4376]
us, and hath quite
[0398]
devoured [0398]
also our money. [3701]
16
Car
toutes les richesses que Dieu a ôtées à
notre père, sont à nous et à nos
enfants. Maintenant donc, fais tout ce
que Dieu t'a dit.
For
all the riches [6239]
which God [0430]
hath taken [5337]
from our father, [0001]
that [is] ours, and our children's:
[1121]
now then, whatsoever God
[0430]
hath said [0559]
unto thee, do. [6213]
17
Alors
Jacob se leva, et fit monter ses enfants
et ses femmes sur les chameaux.
Then
Jacob [3290]
rose up, [6965]
and set [5375]
his sons [1121]
and his wives [0802]
upon camels; [1581]
18
Et
il emmena tout son bétail et tout le
bien qu'il avait acquis, son bétail
particulier, qu'il avait acquis à
Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son
père, au pays de Canaan.
And
he carried away [5090]
all his cattle, [4735]
and all his goods
[7399]
which he had gotten,
[7408]
the cattle [4735]
of his getting, [7075]
which he had gotten
[7408]
in Padanaram, [6307]
for to go [0935]
to Isaac [3327]
his father [0001]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
19
Or
Laban était allé tondre ses brebis; et
Rachel déroba les théraphim de son père.
And
Laban [3837]
went [1980]
to shear [1494]
his sheep: [6629]
and Rachel [7354]
had stolen [1589]
the images [8655]
that [were] her father's.
[0001]
20
Et
Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne
lui disant point qu'il voulait partir.
And
Jacob [3290]
stole away [1589]
unawares [3820]
to Laban [3837]
the Syrian, [0761]
in that [5921]
he told [5046]
him not [1097]
that he fled. [1272]
21
Il
partit donc, lui et tout ce qui lui
appartenait; et il se leva, et passa le
fleuve, et s'avança vers la montagne de
Galaad.
So
he fled [1272]
with all that he had; and he rose up,
[6965]
and passed over [5674]
the river, [5104]
and set [7760]
his face [6440]
[toward] the mount
[2022]
Gilead. [1568]
22
Et
le troisième jour on rapporta à Laban
que Jacob s'était enfui.
And
it was told [5046]
Laban [3837]
on the third [7992]
day [3117]
that Jacob [3290]
was fled. [1272]
23
Alors
il prit ses frères avec lui, et le
poursuivit sept journées de marche, et
le rejoignit à la montagne de Galaad.
And
he took [3947]
his brethren [0251]
with him, and pursued
[7291]
after him [0310]
seven [7651]
days' [3117]
journey; [1870]
and they overtook
[1692]
him in the mount [2022]
Gilead. [1568]
24
Mais
Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un
songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi
de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en
mal.
And
God [0430]
came [0935]
to Laban [3837]
the Syrian [0761]
in a dream [2472]
by night, [3915]
and said [0559]
unto him, Take heed
[8104]
that thou speak [1696]
not to [5973]
Jacob [3290]
either good [2896]
or [5704]
bad. [7451]
25
Laban
atteignit donc Jacob. Et Jacob avait
planté sa tente sur la montagne. Et
Laban tendit la sienne avec ses frères
sur la montagne de Galaad.
Then
Laban [3837]
overtook [5381]
Jacob. [3290]
Now Jacob [3290]
had pitched [8628]
his tent [0168]
in the mount: [2022]
and Laban [3837]
with his brethren
[0251]
pitched [8628]
in the mount [2022]
of Gilead. [1568]
26
Et
Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu
m'as trompé, et tu as emmené mes filles
comme des prisonnières de guerre.
And
Laban [3837]
said [0559]
to Jacob, [3290]
What hast thou done,
[6213]
that thou hast stolen away
[1589]
unawares [3824]
to me, and carried away
[5090]
my daughters, [1323]
as captives [7617]
[taken] with the sword?
[2719]
27
Pourquoi
t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu
trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis?
et je t'aurai reconduit avec joie et
avec des chants, au son du tambourin et
de la harpe.
Wherefore
didst thou flee away
[1272]
secretly, [2244]
and steal away [1589]
from me; and didst not tell
[5046]
me, that I might have sent thee away
[7971]
with mirth, [8057]
and with songs, [7892]
with tabret, [8596]
and with harp? [3658]
28
Et
tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et
mes filles! Tu as agi follement.
And
hast not suffered
[5203]
me to kiss [5401]
my sons [1121]
and my daughters?
[1323]
thou hast now done foolishly
[5528]
in [so] doing. [6213]
29
J'ai
en main le pouvoir de vous faire du mal;
mais le Dieu de votre père m'a parlé la
nuit passée, en disant: Garde-toi de
rien dire à Jacob, ni en bien, ni en
mal.
It
is [3426]
in the power [0410]
of my hand [3027]
to do [6213]
you hurt: [7451]
but the God [0430]
of your father [0001]
spake [0559]
unto me yesternight,
[0570]
saying, [0559]
Take thou heed [8104]
that thou speak not
[1696]
to Jacob [3290]
either good [2896]
or bad. [7451]
30
Et
maintenant, tu es parti, parce que tu
languissais après la maison de ton père;
mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
And
now, [though] thou wouldest needs
[1980]
be gone, [1980]
because thou sore
[3700]
longedst [3700]
after thy father's
[0001]
house, [1004]
[yet] wherefore hast thou stolen
[1589]
my gods? [0430]
31
Et
Jacob répondit, et dit à Laban: C'est
que je craignais en moi-même que tu ne
me ravisses tes filles.
And
Jacob [3290]
answered [6030]
and said [0559]
to Laban, [3837]
Because I was afraid:
[3372]
for I said, [0559]
Peradventure [6435]
thou wouldest take by force
[1497]
thy daughters [1323]
from me.
32
Mais
celui chez qui tu trouveras tes dieux,
ne vivra point; en présence de nos
frères, examine ce qui est chez moi, et
prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel
les eût dérobés.
With
whomsoever [0834]
thou findest [4672]
thy gods, [0430]
let him not live:
[2421]
before [5048]
our brethren [0251]
discern [5234]
thou what [is] thine with me, and take
[3947]
[it] to thee. For Jacob
[3290]
knew [3045]
not that Rachel [7354]
had stolen [1589]
them.
33
Alors
Laban entra dans la tente de Jacob, et
dans la tente de Léa, et dans la tente
des deux servantes, et il ne les trouva
point. Puis il sortit de la tente de
Léa, et entra dans la tente de Rachel.
And
Laban [3837]
went [0935]
into Jacob's [3290]
tent, [0168]
and into Leah's [3812]
tent, [0168]
and into the two [8147]
maidservants' [0519]
tents; [0168]
but he found [4672]
[them] not. Then went he out
[3318]
of Leah's [3812]
tent, [0168]
and entered [0935]
into Rachel's [7354]
tent. [0168]
34
Mais
Rachel avait pris les théraphim, les
avait mis dans le bât du chameau, et
s'était assise dessus. Et Laban fouilla
toute la tente, et ne les trouva point.
Now
Rachel [7354]
had taken [3947]
the images, [8655]
and put [7760]
them in the camel's
[1581]
furniture, [3733]
and sat [3427]
upon them. And Laban
[3837]
searched [4959]
all the tent, [0168]
but found [4672]
[them] not.
35
Et
elle dit à son père: Que mon seigneur ne
se fâche point de ce que je ne puis me
lever devant lui; car j'ai ce que les
femmes ont coutume d'avoir. Et il
chercha; mais il ne trouva point les
théraphim.
And
she said [0559]
to her father, [0001]
Let it not displease
[2734]
[5869]
my lord [0113]
that I cannot [3808]
[3201]
rise up [6965]
before [6440]
thee; for the custom
[1870]
of women [0802]
[is] upon me. And he searched,
[2664]
but found [4672]
not the images. [8655]
36
Alors
Jacob se mit en colère, et querella
Laban; et Jacob prit la parole et dit:
Quel est mon crime? Quel est mon péché,
pour que tu m'aies poursuivi avec tant
d'ardeur?
And
Jacob [3290]
was wroth, [2734]
and chode [7378]
with Laban: [3837]
and Jacob [3290]
answered [6030]
and said [0559]
to Laban, [3837]
What [is] my trespass?
[6588]
what [is] my sin,
[2403]
that thou hast so hotly pursued
[1814]
after [0310]
me?
37
Pour
que tu aies fouillé tous mes bagages?
Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta
maison? Mets-le ici devant mes frères et
tes frères, et qu'ils soient juges entre
nous deux.
Whereas
[3588]
thou hast searched
[4959]
all my stuff, [3627]
what hast thou found
[4672]
of all thy household
[1004]
stuff? [3627]
set [7760]
[it] here [3541]
before my brethren
[0251]
and thy brethren,
[0251]
that they may judge
[3198]
betwixt [0996]
us both. [8147]
38
Voici
vingt ans que j'ai été avec toi; tes
brebis et tes chèvres n'ont point
avorté; et je n'ai point mangé les
béliers de tes troupeaux.
This
twenty [6242]
years [8141]
[have] I [been] with thee; thy ewes
[7353]
and thy she goats
[5795]
have not cast their young,
[7921]
and the rams [0352]
of thy flock [6629]
have I not eaten.
[0398]
39
Je
ne t'ai point rapporté de bêtes
déchirées; j'en ai moi-même subi la
perte. Tu me réclamais ce qui avait été
dérobé de jour, et ce qui avait été
dérobé de nuit.
That
which was torn [2966]
[of beasts] I brought
[0935]
not unto thee; I bare the loss
[2398]
of it; of my hand
[3027]
didst thou require
[1245]
it, [whether] stolen
[1589]
by day, [3117]
or stolen [1589]
by night. [3915]
40
Le
hâle me consumait pendant le jour, et le
froid pendant la nuit; et le sommeil
fuyait de mes yeux.
[Thus]
I was; in the day
[3117]
the drought [2721]
consumed [0398]
me, and the frost
[7140]
by night; [3915]
and my sleep [8142]
departed [5074]
from mine eyes. [5869]
41
Voici
vingt ans que je suis dans ta maison; je
t'ai servi quatorze ans pour tes deux
filles, et six ans pour tes troupeaux,
et tu as changé dix fois mon salaire.
Thus
have I been twenty
[6242]
years [8141]
in thy house; [1004]
I served [5647]
thee fourteen [0702]
[6240]
years [8141]
for thy two [8147]
daughters, [1323]
and six [8337]
years [8141]
for thy cattle: [6629]
and thou hast changed
[2498]
my wages [4909]
ten [6235]
times. [4489]
42
Si
le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham,
et Celui que craint Isaac, n'eût été
pour moi, sans doute tu m'eusses
maintenant renvoyé à vide. Dieu a
regardé mon affliction et le travail de
mes mains; et il a rendu justice la nuit
passée.
Except
[3884]
the God [0430]
of my father, [0001]
the God [0430]
of Abraham, [0085]
and the fear [6343]
of Isaac, [3327]
had been with me, surely thou hadst sent
me away [7971]
now empty. [7387]
God [0430]
hath seen [7200]
mine affliction [6040]
and the labour [3018]
of my hands, [3709]
and rebuked [3198]
[thee] yesternight.
[0570]
43
Et
Laban répondit et dit à Jacob: Ces
filles sont mes filles, ces enfants sont
mes enfants, et ces troupeaux sont mes
troupeaux, et tout ce que tu vois est à
moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes
filles, ou aux enfants qu'elles ont
enfantés?
And
Laban [3837]
answered [6030]
and said [0559]
unto Jacob, [3290]
[These] daughters
[1323]
[are] my daughters,
[1323]
and [these] children
[1121]
[are] my children,
[1121]
and [these] cattle
[6629]
[are] my cattle, [6629]
and all that thou seest
[7200]
[is] mine: and what can I do
[6213]
this day [3117]
unto these my daughters,
[1323]
or [0176]
unto their children
[1121]
which they have born?
[3205]
44
Maintenant
donc, viens, traitons ensemble une
alliance, et qu'elle serve de témoignage
entre moi et toi.
Now
therefore come [3212]
thou, let us make
[3772]
a covenant, [1285]
I and thou; and let it be for a witness
[5707]
between me and thee.
45
Et
Jacob prit une pierre, et la dressa en
monument.
And
Jacob [3290]
took [3947]
a stone, [0068]
and set it up [7311]
[for] a pillar. [4676]
46
Et
Jacob dit à ses frères: Amassez des
pierres. Et ils prirent des pierres, et
en firent un monceau, et ils mangèrent
là sur le monceau.
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
Gather [3950]
stones; [0068]
and they took [3947]
stones, [0068]
and made [6213]
an heap: [1530]
and they did eat [0398]
there upon the heap.
[1530]
47
Et
Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob
l'appela Galed (monceau du témoignage).
And
Laban [3837]
called [7121]
it Jegarsahadutha:
[3026]
but Jacob [3290]
called [7121]
it Galeed. [1530]
[5707][1567]
48
Et
Laban dit: Ce monceau est témoin entre
moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi
on l'appela Galed,
And
Laban [3837]
said, [0559]
This heap [1530]
[is] a witness [5707]
between me and thee this day.
[3117]
Therefore was the name
[8034]
of it called [7121]
Galeed; [1567]
49
Et
aussi Mitspa (poste d'observation),
parce que Laban dit: Que YEHOVAH veille
sur moi et sur toi, quand nous nous
serons retirés l'un d'avec l'autre.
And
Mizpah; [4709]
for [0834]
he said, [0559]
The LORD [3068]
watch [6822]
between me and thee, when we are absent
[5641]
one [0376]
from another. [7453]
50
Si
tu maltraites mes filles, et si tu
prends d'autres femmes que mes filles,
ce n'est pas un homme qui sera témoin
entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera
témoin entre moi et toi.
If
thou shalt afflict
[6031]
my daughters, [1323]
or if thou shalt take
[3947]
[other] wives [0802]
beside [5921]
my daughters, [1323]
no man [0376]
[is] with us; see,
[7200]
God [0430]
[is] witness [5707]
betwixt me and thee.
51
Et
Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de
pierres; et voici le monument que j'ai
dressé entre moi et toi.
And
Laban [3837]
said [0559]
to Jacob, [3290]
Behold this heap,
[1530]
and behold [this] pillar,
[4676]
which I have cast
[3384]
betwixt me and thee;
52
Ce
monceau est témoin, et ce monument est
témoin, que je ne passerai point ce
monceau, en allant vers toi, et que tu
ne passeras point ce monceau et ce
monument, en venant vers moi, pour nous
nuire l'un à l'autre.
This
heap [1530]
[be] witness, [5707]
and [this] pillar
[4676]
[be] witness, [5713]
that I will not pass over
[5674]
this heap [1530]
to thee, and that thou shalt not pass
over [5674]
this heap [1530]
and this pillar [4676]
unto me, for harm.
[7451]
53
Que
le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor,
le Dieu de leur père, juge entre nous!
Et Jacob jura par Celui que craignait
Isaac, son père.
The
God [0430]
of Abraham, [0085]
and the God [0430]
of Nahor, [5152]
the God [0430]
of their father, [0001]
judge [8199]
betwixt us. And Jacob
[3290]
sware [7650]
by the fear [6343]
of his father [0001]
Isaac. [3327]
54
Et
Jacob offrit un sacrifice sur la
montagne; et il invita ses frères à
manger le pain. Ils mangèrent donc le
pain, et passèrent la nuit sur la
montagne.
Then
Jacob [3290]
offered [2076]
sacrifice [2077]
upon the mount, [2022]
and called [7121]
his brethren [0251]
to eat [0398]
bread: [3899]
and they did eat [0398]
bread, [3899]
and tarried all night
[3885]
in the mount. [2022]
55
Et
Laban se leva de bon matin, baisa ses
fils et ses filles, et les bénit, et
s'en alla. Ainsi Laban retourna chez
lui.
And
early in the morning
[1242]
Laban [3837]
rose up, [7925]
and kissed [5401]
his sons [1121]
and his daughters,
[1323]
and blessed [1288]
them: and Laban [3837]
departed, [3212]
and returned [7725]
unto his place. [4725]
1
Et
Jacob continua son chemin, et des anges
de Dieu le rencontrèrent.
And
Jacob [3290]
went [1980]
on his way, [1870]
and the angels [4397]
of God [0430]
met [6293]
him.
2
Et
Jacob dit, quand il les eut vus: C'est
le camp de Dieu! Et il appela ce
lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).
And
when Jacob [3290]
saw [7200]
them, he said, [0559]
This [is] God's [0430]
host: [4264]
and he called [7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Mahanaim. [4266]
3
Et
Jacob envoya des messagers devant lui
vers Ésaü, son frère, au pays de Séir,
aux champs d'Édom.
And
Jacob [3290]
sent [7971]
messengers [4397]
before [6440]
him to Esau [6215]
his brother [0251]
unto the land [0776]
of Seir, [8165]
the country [7704]
of Edom. [0123]
4
Et
il leur commanda en disant: Vous
parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur:
Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai
séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré
jusqu'à présent.
And
he commanded [6680]
them, saying, [0559]
Thus shall ye speak
[0559]
unto my lord [0113]
Esau; [6215]
Thy servant [5650]
Jacob [3290]
saith [0559]
thus, I have sojourned
[1481]
with Laban, [3837]
and stayed there [0309]
until now:
5
Et
j'ai des bœufs et des ânes, des brebis,
des serviteurs et des servantes; et
j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin
de trouver grâce devant tes yeux.
And
I have oxen, [7794]
and asses, [2543]
flocks, [6629]
and menservants, [5650]
and womenservants:
[8198]
and I have sent [7971]
to tell [5046]
my lord, [0113]
that I may find [4672]
grace [2580]
in thy sight. [5869]
6
Et
les messagers revinrent auprès de Jacob,
en disant: Nous sommes allés vers ton
frère Ésaü; et il marche aussi à ta
rencontre, avec quatre cents hommes.
And
the messengers [4397]
returned [7725]
to Jacob, [3290]
saying, [0559]
We came [0935]
to thy brother [0251]
Esau, [6215]
and also he cometh
[1980]
to meet [7125]
thee, and four [0702]
hundred [3967]
men [0376]
with him.
7
Alors
Jacob fut très effrayé et rempli
d'angoisse; et il partagea le peuple qui
était avec lui, et les brebis, et les
bœufs, et les chameaux, en deux camps,
et il dit:
Then
Jacob [3290]
was greatly [3966]
afraid [3372]
and distressed: [3334]
and he divided [2673]
the people [5971]
that [was] with him, and the flocks,
[6629]
and herds, [1241]
and the camels, [1581]
into two [8147]
bands; [4264]
8
Si
Ésaü attaque l'un des camps et le
frappe, le camp qui restera, pourra
échapper.
And
said, [0559]
If Esau [6215]
come [0935]
to the one [0259]
company, [4264]
and smite [5221]
it, then the other company
[4264]
which is left [7604]
shall escape. [6413]
9
Puis
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et
Dieu de mon père Isaac! YEHOVAH, qui
m'as dit: Retourne en ton pays, et vers
ta parenté, et je te ferai du bien;
And
Jacob [3290]
said, [0559]
O God [0430]
of my father [0001]
Abraham, [0085]
and God [0430]
of my father [0001]
Isaac, [3327]
the LORD [3068]
which saidst [0559]
unto me, Return [7725]
unto thy country,
[0776]
and to thy kindred,
[4138]
and I will deal well
[3190]
with thee:
10
Je
ne suis pas digne de la moindre de tes
grâces, ni de toute la vérité que tu as
montré envers ton serviteur; car j'ai
passé le Jourdain avec mon bâton, et
maintenant je forme deux camps.
I
am not worthy [6994]
of the least of all the mercies,
[2617]
and of all the truth,
[0571]
which thou hast shewed
[6213]
unto thy servant;
[5650]
for with my staff
[4731]
I passed over [5674]
this Jordan; [3383]
and now I am become two
[8147]
bands. [4264]
11
Délivre-moi,
je te prie, de la main de mon frère, de
la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne
vienne, et qu'il ne me frappe, et la
mère avec les enfants.
Deliver
[5337]
me, I pray thee, from the hand
[3027]
of my brother, [0251]
from the hand [3027]
of Esau: [6215]
for I fear [3373]
him, lest he will come
[0935]
and smite [5221]
me, [and] the mother
[0517]
with [5921]
the children. [1121]
12
Cependant,
tu as dit: Certainement, je te ferai du
bien, et je ferai devenir ta postérité
comme le sable de la mer, qu'on ne
saurait compter à cause de son grand
nombre.
And
thou saidst, [0559]
I will surely [3190]
do thee good, [3190]
and make [7760]
thy seed [2233]
as the sand [2344]
of the sea, [3220]
which cannot be numbered
[5608]
for multitude. [7230]
13
Et
il passa la nuit en ce lieu-là, et il
prit de ce qui lui vint en la main, pour
en faire un présent à Ésaü, son frère
And
he lodged [3885]
there that same night;
[3915]
and took [3947]
of that which came
[0935]
to his hand [3027]
a present [4503]
for Esau [6215]
his brother; [0251]
14
Deux
cents chèvres et vingt boucs, deux cents
brebis et vingt béliers,
Two
hundred [3967]
she goats, [5795]
and twenty [6242]
he goats, [8495]
two hundred [3967]
ewes, [7353]
and twenty [6242]
rams, [0352]
15
Trente
chamelles qui allaitaient, avec leurs
petits, quarante vaches et dix taureaux,
vingt ânesses et dix jeunes ânes.
Thirty
[7970]
milch [3243]
camels [1581]
with their colts,
[1121]
forty [0705]
kine, [6510]
and ten [6235]
bulls, [6499]
twenty [6242]
she asses, [0860]
and ten [6235]
foals. [5895]
16
Et
il mit entre les mains de ses serviteurs
chaque troupeau à part, et dit à ses
serviteurs: Passez devant moi, et mettez
de la distance entre un troupeau et
l'autre.
And
he delivered [5414]
[them] into the hand
[3027]
of his servants, [5650]
every drove [5739]
[5739]
by themselves; and said
[0559]
unto his servants,
[5650]
Pass over [5674]
before [6440]
me, and put [7760]
a space [7305]
betwixt [0996]
drove [5739]
and [0996]
drove. [5739]
17
Et
il donna ordre au premier, en disant:
Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et
te demandera: À qui es-tu, où vas-tu, et
à qui sont ces bêtes devant toi?
And
he commanded [6680]
the foremost, [7223]
saying, [0559]
When Esau [6215]
my brother [0251]
meeteth [6298]
thee, and asketh [7592]
thee, saying, [0559]
Whose [art] thou? and whither goest
[3212]
thou? and whose [are] these before
[6440]
thee?
18
Tu
diras: À ton serviteur Jacob; c'est un
présent qu'il envoie à Ésaü mon
seigneur; et le voici qui vient lui-même
après nous.
Then
thou shalt say, [0559]
[They be] thy servant
[5650]
Jacob's; [3290]
it [is] a present
[4503]
sent [7971]
unto my lord [0113]
Esau: [6215]
and, behold, also he [is] behind
[0310]
us.
19
Il
donna le même ordre au second, et au
troisième, et à tous ceux qui allaient
après les troupeaux, en disant: Vous
tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous
le rencontrerez;
And
so [1571]
commanded [6680]
he the second, [8145]
and [1571]
the third, [7992]
and [1571]
all that followed
[1980]
[0310]
the droves, [5739]
saying, [0559]
On this manner [1697]
shall ye speak [1696]
unto Esau, [6215]
when ye find [4672]
him.
20
Et
vous direz: Voici même ton serviteur
Jacob qui vient derrière nous. Car il se
disait: Je l'apaiserai par ce présent
qui va devant moi, et après cela, je
verrai sa face; peut-être qu'il
m'accueillera favorablement.
And
say [0559]
ye moreover, [1571]
Behold, thy servant
[5650]
Jacob [3290]
[is] behind [0310]
us. For he said, [0559]
I will appease [3722]
him [6440]
with the present [4503]
that goeth [1980]
before [6440]
me, and afterward
[0310]
I will see [7200]
his face; [6440]
peradventure he will accept
[5375]
of me. [6440]
21
Le
présent marcha donc devant lui; mais
lui, il passa cette nuit-là dans le
camp.
So
went the present [4503]
over [5674]
before him: [6440]
and himself lodged
[3885]
that night [3915]
in the company. [4264]
22
Et
il se leva cette nuit, prit ses deux
femmes, et ses deux servantes, et ses
onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
And
he rose up [6965]
that night, [3915]
and took [3947]
his two [8147]
wives, [0802]
and his two [8147]
womenservants, [8198]
and his eleven [6240]
[0259]
sons, [3206]
and passed over [5674]
the ford [4569]
Jabbok. [2999]
23
Il
les prit donc, et leur fit passer le
torrent. Il fit aussi passer ce qu'il
avait.
And
he took [3947]
them, and sent them over
[5674]
the brook, [5158]
and sent over [5674]
that he had.
24
Or
Jacob demeura seul; et un homme lutta
avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
And
Jacob [3290]
was left [3498]
alone; and there wrestled
[0079]
a man [0376]
with him until the breaking
[5927]
of the day. [7837]
25
Et
quand cet homme vit qu'il ne pouvait le
vaincre, il toucha l'emboîture de sa
hanche; et l'emboîture de la hanche de
Jacob fut démise, pendant qu'il luttait
avec lui.
And
when he saw [7200]
that he prevailed
[3201]
not against him, he touched
[5060]
the hollow [3709]
of his thigh; [3409]
and the hollow [3709]
of Jacob's [3290]
thigh [3409]
was out of joint,
[3363]
as he wrestled [0079]
with him.
26
Et
cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car
l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne
te laisserai point aller, que tu ne
m'aies béni.
And
he said, [0559]
Let me go, [7971]
for the day [7837]
breaketh. [5927]
And he said, [0559]
I will not let thee go,
[7971]
except [0518]
thou bless [1288]
me.
27
Et
il lui dit: Quel est ton nom? et il
répondit: Jacob.
And
he said [0559]
unto him, What [is] thy name?
[8034]
And he said, [0559]
Jacob. [3290]
28
Alors
il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais
Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as
lutté avec Dieu et avec les hommes, et
tu as vaincu.
And
he said, [0559]
Thy name [8034]
shall be called [0559]
no more Jacob, [3290]
but Israel: [3478]
for as a prince hast thou power
[8280]
with God [0430]
and with men, [0582]
and hast prevailed.
[3201]
29
Et
Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi
ton nom, je te prie. Et il répondit:
Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le
bénit là.
And
Jacob [3290]
asked [7592]
[him], and said, [0559]
Tell [5046]
[me], I pray thee, thy name.
[8034]
And he said, [0559]
Wherefore [is] it
[2088]
[that] thou dost ask
[7592]
after my name? [8034]
And he blessed [1288]
him there.
30
Et
Jacob nomma le lieu, Péniel (face de
Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à
face et mon âme a été délivrée.
And
Jacob [3290]
called [7121]
the name [8034]
of the place [4725]
Peniel: [6439]
for I have seen [7200]
God [0430]
face [6440]
to face, [6440]
and my life [5315]
is preserved. [5337]
31
Et
le soleil se leva pour lui, dés qu'il
eut passé Péniel; et il boitait de la
hanche.
And
as he passed over
[5674]
Penuel [6439]
the sun [8121]
rose [2224]
upon him, and he halted
[6760]
upon his thigh. [3409]
32
C'est
pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants
d'Israël ne mangent point le muscle de
la cuisse, qui est à l'emboîture de la
hanche, parce que cet homme toucha
l'emboîture de la hanche de Jacob, au
muscle de la cuisse.
Therefore
the children [1121]
of Israel [3478]
eat [0398]
not [of] the sinew
[1517]
which shrank, [5384]
which [is] upon the hollow
[3709]
of the thigh, [3409]
unto this day: [3117]
because he touched
[5060]
the hollow [3709]
of Jacob's [3290]
thigh [3409]
in the sinew [1517]
that shrank. [5384]
1
Et
Jacob leva les yeux et regarda. Et
voici, Ésaü venait, et quatre cents
hommes avec lui. Alors il répartit les
enfants entre Léa, Rachel, et les deux
servantes.
And
Jacob [3290]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and looked, [7200]
and, behold, Esau
[6215]
came, [0935]
and with him four
[0702]
hundred [3967]
men. [0376]
And he divided [2673]
the children [3206]
unto Leah, [3812]
and unto Rachel, [7354]
and unto the two [8147]
handmaids. [8198]
2
Et
il plaça en tête les servantes et leurs
enfants; Léa et ses enfants ensuite, et
Rachel et Joseph au dernier rang.
And
he put [7760]
the handmaids [8198]
and their children
[3206]
foremost, [7223]
and Leah [3812]
and her children [3206]
after, [0314]
and Rachel [7354]
and Joseph [3130]
hindermost. [0314]
3
Quant
à lui, il passa devant eux, et se
prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce
qu'il se fût approché de son frère.
And
he passed over [5674]
before [6440]
them, and bowed [7812]
himself to the ground
[0776]
seven [7651]
times, [6471]
until he came near
[5066]
to his brother. [0251]
4
Mais
Ésaü courut au-devant de lui, et
l'embrassa, et se jeta à son cou, et le
baisa, et ils pleurèrent.
And
Esau [6215]
ran [7323]
to meet [7125]
him, and embraced
[2263]
him, and fell [5307]
on his neck, [6677]
and kissed [5401]
him: and they wept.
[1058]
5
Puis
il leva les yeux, et vit les femmes et
les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et
il répondit: Ce sont les enfants que
Dieu a accordés à ton serviteur.
And
he lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and saw [7200]
the women [0802]
and the children;
[3206]
and said, [0559]
Who [are] those [0428]
with thee? And he said,
[0559]
The children [3206]
which God [0430]
hath graciously given
[2603]
thy servant. [5650]
6
Et
les servantes s'approchèrent, elles et
leurs enfants, et se prosternèrent.
Then
the handmaidens [8198]
came near, [5066]
they and their children,
[3206]
and they bowed [7812]
themselves.
7
Léa
aussi s'approcha, et ses enfants, et ils
se prosternèrent. Et ensuite Joseph et
Rachel s'approchèrent, et ils se
prosternèrent.
And
Leah [3812]
also with her children
[3206]
came near, [5066]
and bowed [7812]
themselves: and after
[0310]
came Joseph [3130]
near [5066]
and Rachel, [7354]
and they bowed [7812]
themselves.
8
Et
Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce
camp que j'ai rencontré? Et il répondit:
C'est pour trouver grâce aux yeux de mon
seigneur.
And
he said, [0559]
What [meanest] thou by all this drove
[4264]
which I met? [6298]
And he said, [0559]
[These are] to find
[4672]
grace [2580]
in the sight [5869]
of my lord. [0113]
9
Et
Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon
frère. Garde ce qui est à toi.
And
Esau [6215]
said, [0559]
I have [3426]
enough, [7227]
my brother; [0251]
keep that thou hast unto thyself.
10
Et
Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai
trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras
mon offrande de ma main, puisque j'ai vu
ta face comme on voit la face de Dieu,
et que tu m'as accueilli favorablement.
And
Jacob [3290]
said, [0559]
Nay, I pray thee, if now I have found
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
then receive [3947]
my present [4503]
at my hand: [3027]
for therefore I have seen
[7200]
thy face, [6440]
as though I had seen
[7200]
the face [6440]
of God, [0430]
and thou wast pleased
[7521]
with me.
11
Accepte,
je te prie, mon présent qui t'a été
offert; car Dieu m'a comblé de grâces,
et j'ai de tout. Il le pressa donc tant,
qu'il l'accepta.
Take,
[3947]
I pray thee, my blessing
[1293]
that is brought [0935]
to thee; because God
[0430]
hath dealt graciously with me,
[2603]
and because I have
[3426]
enough. [3605]
And he urged [6484]
him, and he took [3947]
[it].
12
Et
Ésaü dit: Partons, et marchons; et je
marcherai devant toi.
And
he said, [0559]
Let us take our journey,
[5265]
and let us go, [3212]
and I will go [3212]
before thee.
13
Et
Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les
enfants sont délicats; et je suis chargé
de brebis et de vaches qui allaitent; si
on les presse un seul jour, tout le
troupeau mourra.
And
he said [0559]
unto him, My lord
[0113]
knoweth [3045]
that the children
[3206]
[are] tender, [7390]
and the flocks [6629]
and herds [1241]
with young [5763]
[are] with me: and if men should
overdrive [1849]
them one [0259]
day, [3117]
all the flock [6629]
will die. [4191]
14
Que
mon seigneur passe, je te prie, devant
son serviteur; et moi, je m'avancerai
tout doucement, au pas du bétail qui est
devant moi, et au pas des enfants,
jusqu'à ce que j'arrive chez mon
seigneur, à Séir.
Let
my lord, [0113]
I pray thee, pass over
[5674]
before [6440]
his servant: [5650]
and I will lead on
[5095]
softly, [0328]
according as [7272]
the cattle [4399]
that goeth before
[6440]
me and the children
[3206]
be able to endure,
[7272]
until I come [0935]
unto my lord [0113]
unto Seir. [8165]
15
Et
Ésaü dit: Je te prie, que je fasse
demeurer avec toi quelques-uns des gens
qui sont avec moi. Et il répondit:
Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux
yeux de mon seigneur!
And
Esau [6215]
said, [0559]
Let me now leave [3322]
with thee [some] of the folk
[5971]
that [are] with me. And he said,
[0559]
What [4100]
needeth it? let me find
[4672]
grace [2580]
in the sight [5869]
of my lord. [0113]
16
Et
Ésaü retourna ce jour-là par son chemin,
à Séir.
So
Esau [6215]
returned [7725]
that day [3117]
on his way [1870]
unto Seir. [8165]
17
Mais
Jacob partit pour Succoth; et il bâtit
une maison pour lui, et fit des cabanes
pour son bétail; c'est pourquoi, il
nomma le lieu Succoth (cabanes).
And
Jacob [3290]
journeyed [5265]
to Succoth, [5523]
and built [1129]
him an house, [1004]
and made [6213]
booths [5521]
for his cattle: [4735]
therefore the name
[8034]
of the place [4725]
is called [7121]
Succoth. [5523]
18
Et
Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva
sain et sauf à la ville de Sichem, au
pays de Canaan; et il campa devant la
ville.
And
Jacob [3290]
came [0935]
to Shalem, [8004]
a city [5892]
of Shechem, [7927]
which [is] in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
when he came [0935]
from Padanaram; [6307]
and pitched his tent
[2583]
before [6440]
the city. [5892]
19
Et
il acheta, de la main des fils de Hémor,
père de Sichem, pour cent pièces
d'argent, la portion de champ où il
avait dressé sa tente.
And
he bought [7069]
a parcel [2513]
of a field, [7704]
where he had spread
[5186]
his tent, [0168]
at the hand [3027]
of the children [1121]
of Hamor, [2544]
Shechem's [7928]
father, [0001]
for an hundred [3967]
pieces of money. [7192]
20
Et
il dressa là un autel, et il l'appela
El-Elohé-Israël (le Puissant est le Dieu
d'Israël).
And
he erected [5324]
there an altar, [4196]
and called [7121]
it Elelohe-Israel.
[0415]
1
Or,
Dina, la fille que Léa avait enfantée à
Jacob, sortit pour voir les filles du
pays.
And
Dinah [1783]
the daughter [1323]
of Leah, [3812]
which she bare [3205]
unto Jacob, [3290]
went out [3318]
to see [7200]
the daughters [1323]
of the land. [0776]
2
Et
Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince
du pays, la vit, et l'enleva, et coucha
avec elle, et lui fit violence.
And
when Shechem [7928]
the son [1121]
of Hamor [2544]
the Hivite, [2340]
prince [5387]
of the country, [0776]
saw [7200]
her, he took [3947]
her, and lay [7901]
with her, and defiled her.
[6031]
3
Et
son âme s'attacha à Dina, fille de
Jacob, et il aima la jeune fille, et
parla au cœur de la jeune fille.
And
his soul [5315]
clave [1692]
unto Dinah [1783]
the daughter [1323]
of Jacob, [3290]
and he loved [0157]
the damsel, [5291]
and spake [1696]
kindly [3820]
unto the damsel. [5291]
4
Et
Sichem parla à Hémor, son père, et lui
dit: Donne-moi cette jeune fille pour
femme.
And
Shechem [7928]
spake [0559]
unto his father [0001]
Hamor, [2544]
saying, [0559]
Get [3947]
me this damsel [3207]
to wife. [0802]
5
Or,
Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina
sa fille; mais ses fils étaient aux
champs avec son bétail, et Jacob se tut
jusqu'à leur retour.
And
Jacob [3290]
heard [8085]
that he had defiled
[2930]
Dinah [1783]
his daughter: [1323]
now his sons [1121]
were with his cattle
[4735]
in the field: [7704]
and Jacob [3290]
held his peace [2790]
until they were come.
[0935]
6
Cependant
Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob
pour lui parler.
And
Hamor [2544]
the father [0001]
of Shechem [7928]
went out [3318]
unto Jacob [3290]
to commune [1696]
with him. [0854]
7
Et
les fils de Jacob revinrent des champs
dès qu'ils apprirent la chose; et ces
hommes furent affligés et fort irrités
de l'infamie que Sichem avait commise en
Israël, en couchant avec la fille de
Jacob, ce qui ne devait point se faire.
And
the sons [1121]
of Jacob [3290]
came [0935]
out of the field [7704]
when they heard [8085]
[it]: and the men
[0582]
were grieved, [6087]
and they were very
[3966]
wroth, [2734]
because he had wrought
[6213]
folly [5039]
in Israel [3478]
in lying [7901]
with Jacob's [3290]
daughter; [1323]
which thing ought not to be done.
[6213]
8
Et
Hémor leur parla, en disant: L'âme de
Sichem, mon fils, s'est attachée à votre
fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour
femme.
And
Hamor [2544]
communed [1696]
with them, saying,
[0559]
The soul [5315]
of my son [1121]
Shechem [7928]
longeth [2836]
for your daughter:
[1323]
I pray you give [5414]
her him to wife. [0802]
9
Et
alliez-vous avec nous; vous nous
donnerez vos filles, et vous prendrez
nos filles pour vous.
And
make ye marriages
[2859]
with us, [and] give
[5414]
your daughters [1323]
unto us, and take
[3947]
our daughters [1323]
unto you.
10
Et
vous habiterez avec nous; et le pays
sera à votre disposition: demeurez-y et
y trafiquez, et acquérez-y des
propriétés.
And
ye shall dwell [3427]
with us: and the land
[0776]
shall be [1961]
before [6440]
you; dwell [3427]
and trade [5503]
ye therein, and get you possessions
[0270]
therein.
11
Et
Sichem dit au père et aux frères de la
jeune fille: Que je trouve grâce à vos
yeux; et je donnerai ce que vous me
direz.
And
Shechem [7928]
said [0559]
unto her father [0001]
and unto her brethren,
[0251]
Let me find [4672]
grace [2580]
in your eyes, [5869]
and what ye shall say
[0559]
unto me I will give.
[5414]
12
Imposez-moi
un grand douaire, et de grands présents,
et je les donnerai comme vous me direz;
mais donnez-moi la jeune fille pour
femme.
Ask
[7235]
me never so much [3966]
dowry [4119]
and gift, [4976]
and I will give [5414]
according as ye shall say
[0559]
unto me: but give
[5414]
me the damsel [5291]
to wife. [0802]
13
Alors
les fils de Jacob répondirent avec ruse
à Sichem et à Hémor, son père; ils
parlèrent ainsi, parce qu'il avait
déshonoré Dina leur sœur.
And
the sons [1121]
of Jacob [3290]
answered [6030]
Shechem [7928]
and Hamor [2544]
his father [0001]
deceitfully, [4820]
and said, [1696]
because he had defiled
[2930]
Dinah [1783]
their sister: [0269]
14
Ils
leur dirent: C'est une chose que nous ne
pouvons faire que de donner notre sœur à
un homme incirconcis; car ce nous serait
un opprobre.
And
they said [0559]
unto them, We cannot
[3808]
[3201]
do [6213]
this thing, [1697]
to give [5414]
our sister [0269]
to one [0376]
that is uncircumcised;
[6190]
for that [were] a reproach
[2781]
unto us:
15
Nous
ne consentirons à ce que vous demandez
que si vous devenez semblables à nous,
en circoncisant tous les mâles parmi
vous.
But
in this [2063]
will we consent [0225]
unto you: If ye will be as we [be], that
every male [2145]
of you be circumcised;
[4135]
16
Alors
nous vous donnerons nos filles, et nous
prendrons vos filles pour nous; et nous
habiterons avec vous, et nous ne serons
plus qu'un peuple.
Then
will we give [5414]
our daughters [1323]
unto you, and we will take
[3947]
your daughters [1323]
to us, and we will dwell
[3427]
with you, and we will become one
[0259]
people. [5971]
17
Mais,
si vous ne voulez pas nous écouter et
vous circoncire, nous prendrons notre
fille, et nous nous en irons.
But
if ye will not hearken
[8085]
unto us, to be circumcised;
[4135]
then will we take
[3947]
our daughter, [1323]
and we will be gone.
[1980]
18
Et
leurs discours plurent à Hémor et à
Sichem, fils de Hémor.
And
their words [1697]
pleased [3190]
[5869]
Hamor, [2544]
and [5869]
Shechem [7928]
Hamor's [2544]
son. [1121]
19
Et
le jeune homme ne différa point de faire
la chose; car la fille de Jacob lui
plaisait. Or il était le plus considéré
de toute la maison de son père.
And
the young man [5288]
deferred [0309]
not to do [6213]
the thing, [1697]
because he had delight
[2654]
in Jacob's [3290]
daughter: [1323]
and he [was] more honourable
[3513]
than all the house
[1004]
of his father. [0001]
20
Hémor
et Sichem, son fils, vinrent donc à la
porte de leur ville, et parlèrent aux
gens de leur ville, en disant:
And
Hamor [2544]
and Shechem [7928]
his son [1121]
came [0935]
unto the gate [8179]
of their city, [5892]
and communed [1696]
with the men [0582]
of their city, [5892]
saying, [0559]
21
Ces
gens-ci sont paisibles à notre égard;
qu'ils habitent au pays, et qu'ils y
trafiquent. Et voici, le pays est assez
étendu pour eux; nous prendrons leurs
filles pour femmes, et nous leur
donnerons nos filles.
These
men [0582]
[are] peaceable [8003]
with us; [0854]
therefore let them dwell
[3427]
in the land, [0776]
and trade [5503]
therein; for the land,
[0776]
behold, [it is] large
[7342]
enough [3027]
for them; [6440]
let us take [3947]
their daughters [1323]
to us for wives, [0802]
and let us give [5414]
them our daughters.
[1323]
22
Mais
ils ne consentiront à habiter avec nous,
pour n'être qu'un seul peuple, que si
tout mâle parmi nous est circoncis,
comme ils sont eux-mêmes circoncis.
Only
herein [2063]
will the men [0582]
consent [0225]
unto us for to dwell
[3427]
with us, to be one
[0259]
people, [5971]
if every male [2145]
among us be circumcised,
[4135]
as they [are] circumcised.
[4135]
23
Leur
bétail, et leurs biens, et toutes leurs
bêtes, ne seront-ils pas à nous?
Accordons-leur seulement cela, et qu'ils
demeurent avec nous.
[Shall]
not their cattle [4735]
and their substance
[7075]
and every beast [0929]
of theirs [be] ours? only let us consent
[0225]
unto them, and they will dwell
[3427]
with us.
24
Et
tous ceux qui sortaient par la porte de
leur ville, obéirent à Hémor et à Sichem
son fils, et tout mâle qui sortait par
la porte de leur ville, fut circoncis.
And
unto Hamor [2544]
and unto Shechem [7928]
his son [1121]
hearkened [8085]
all that went out
[3318]
of the gate [8179]
of his city; [5892]
and every male [2145]
was circumcised, [4135]
all that went out
[3318]
of the gate [8179]
of his city. [5892]
25
Et
il arriva au troisième jour, lorsqu'ils
étaient souffrants, que deux des fils de
Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina,
prirent chacun leur épée, se jetèrent
sur la ville en sécurité, et tuèrent
tous les mâles.
And
it came to pass on the third
[7992]
day, [3117]
when they were sore,
[3510]
that two [8147]
of the sons [1121]
of Jacob, [3290]
Simeon [8095]
and Levi, [3878]
Dinah's [1783]
brethren, [0251]
took [3947]
each man [0376]
his sword, [2719]
and came [0935]
upon the city [5892]
boldly, [0983]
and slew [2026]
all the males. [2145]
26
Ils
passèrent au tranchant de l'épée Hémor
et Sichem, son fils; et ils prirent Dina
de la maison de Sichem, et ils
sortirent.
And
they slew [2026]
Hamor [2544]
and Shechem [7928]
his son [1121]
with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and took Dinah [1783]
out [3947]
of Shechem's [7928]
house, [1004]
and went out. [3318]
27
Les
fils de Jacob se jetèrent sur les
blessés et pillèrent la ville, parce
qu'on avait déshonoré leur sœur.
The
sons [1121]
of Jacob [3290]
came [0935]
upon the slain, [2491]
and spoiled [0962]
the city, [5892]
because they had defiled
[2930]
their sister. [0269]
28
Et
ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs
et leurs ânes, ce qui était dans la
ville et aux champs;
They
took [3947]
their sheep, [6629]
and their oxen, [1241]
and their asses, [2543]
and that which [was] in the city,
[5892]
and that which [was] in the field,
[7704]
29
Ils
emmenèrent et pillèrent tous leurs
biens, et tous leurs petits enfants, et
leurs femmes, et tout ce qui était dans
les maisons.
And
all their wealth,
[2428]
and all their little ones,
[2945]
and their wives [0802]
took they captive,
[7617]
and spoiled [0962]
even all that [was] in the house.
[1004]
30
Alors
Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous
m'avez troublé, en me mettant en
mauvaise odeur parmi les habitants du
pays, parmi les Cananéens et les
Phéréziens. Et moi, je n'ai qu'un petit
nombre d'hommes; ils s'assembleront
contre moi, et me frapperont, et je
serai détruit, moi et ma maison.
And
Jacob [3290]
said [0559]
to Simeon [8095]
and Levi, [3878]
Ye have troubled [5916]
me to make me to stink
[0887]
among the inhabitants
[3427]
of the land, [0776]
among the Canaanites
[3669]
and the Perizzites:
[6522]
and I [being] few
[4962]
in number, [4557]
they shall gather
[0622]
themselves together against me, and slay
[5221]
me; and I shall be destroyed,
[8045]
I and my house. [1004]
31
Et
ils répondirent: Doit-on traiter notre
sœur comme une prostituée?
And
they said, [0559]
Should he deal [6213]
with our sister [0269]
as with an harlot?
[2181]
1
Et
Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à
Béthel, et demeures-y, et fais-y un
autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu
fuyais de devant Ésaü, ton frère.
And
God [0430]
said [0559]
unto Jacob, [3290]
Arise, [6965]
go up [5927]
to Bethel, [1008]
and dwell [3427]
there: and make [6213]
there an altar [4196]
unto God, [0410]
that appeared [7200]
unto thee when thou fleddest
[1272]
from the face [6440]
of Esau [6215]
thy brother. [0251]
2
Alors
Jacob dit à sa famille, et à tous ceux
qui étaient avec lui: Enlevez les dieux
étrangers qui sont au milieu de vous, et
purifiez-vous, et changez de vêtements;
Then
Jacob [3290]
said [0559]
unto his household,
[1004]
and to all that [were] with him, Put
away [5493]
the strange [5236]
gods [0430]
that [are] among [8432]
you, and be clean,
[2891]
and change [2498]
your garments: [8071]
3
Et
levons-nous, et montons à Béthel, et j'y
ferai un autel au Dieu qui m'a répondu
au jour de ma détresse, et qui a été
avec moi pendant mon voyage.
And
let us arise, [6965]
and go up [5927]
to Bethel; [1008]
and I will make [6213]
there an altar [4196]
unto God, [0410]
who answered [6030]
me in the day [3117]
of my distress, [6869]
and was with me in the way
[1870]
which I went. [1980]
4
Alors
ils donnèrent à Jacob tous les dieux
étrangers qu'ils avaient, et les anneaux
qui étaient à leurs oreilles; et Jacob
les enterra sous le chêne qui était près
de Sichem.
And
they gave [5414]
unto Jacob [3290]
all the strange [5236]
gods [0430]
which [were] in their hand,
[3027]
and [all their] earrings
[5141]
which [were] in their ears;
[0241]
and Jacob [3290]
hid [2934]
them under the oak
[0424]
which [was] by Shechem.
[7927]
5
Ensuite
ils partirent. Et Dieu frappa de terreur
les villes qui étaient autour d'eux; et
ils ne poursuivirent point les fils de
Jacob.
And
they journeyed: [5265]
and the terror [2847]
of God [0430]
was upon the cities
[5892]
that [were] round about
[5439]
them, and they did not pursue
[7291]
after [0310]
the sons [1121]
of Jacob. [3290]
6
Et
Jacob vint à Luz, qui est au pays de
Canaan (c'est Béthel), lui et tout le
peuple qui était avec lui.
So
Jacob [3290]
came [0935]
to Luz, [3870]
which [is] in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
that [is], Bethel,
[1008]
he and all the people
[5971]
that [were] with him.
7
Et
il y bâtit un autel, et il appela ce
lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car
c'est là que Dieu lui était apparu,
lorsqu'il fuyait de devant son frère.
And
he built [1129]
there an altar, [4196]
and called [7121]
the place [4725]
Elbethel: [0416]
because there God
[0430]
appeared [1540]
unto him, when he fled
[1272]
from the face [6440]
of his brother. [0251]
8
Et
Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et
elle fut ensevelie au-dessous de Béthel,
sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth
(chêne des pleurs).
But
Deborah [1683]
Rebekah's [7259]
nurse [3243]
died, [4191]
and she was buried
[6912]
beneath Bethel [1008]
under an oak: [0437]
and the name [8034]
of it was called [7121]
Allonbachuth. [0439]
9
Et
Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il
venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
And
God [0430]
appeared [7200]
unto Jacob [3290]
again, when he came
[0935]
out of Padanaram,
[6307]
and blessed [1288]
him.
10
Et
Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne
seras plus appelé Jacob, mais Israël
sera ton nom. Et il lui donna le nom
d'Israël.
And
God [0430]
said [0559]
unto him, Thy name
[8034]
[is] Jacob: [3290]
thy name [8034]
shall not be called
[7121]
any more Jacob, [3290]
but Israel [3478]
shall be thy name:
[8034]
and he called [7121]
his name [8034]
Israel. [3478]
11
Et
Dieu lui dit: JE SUIS le Dieu
Tout-Puissant: augmente et multiplie.
Une nation, même une multitude de
nations naîtront de toi; des rois
sortiront de tes reins.
And
God [0430]
said [0559]
unto him, I [am] God
[0410]
Almighty: [7706]
be fruitful [6509]
and multiply; [7235]
a nation [1471]
and a company [6951]
of nations [1471]
shall be of thee, and kings
[4428]
shall come out [3318]
of thy loins; [2504]
12
Et
je te donnerai le pays que j'ai donné à
Abraham et à Isaac, et je donnerai ce
pays à ta postérité après toi.
And
the land [0776]
which I gave [5414]
Abraham [0085]
and Isaac, [3327]
to thee I will give
[5414]
it, and to thy seed
[2233]
after [0310]
thee will I give [5414]
the land. [0776]
13
Et
Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il
lui avait parlé.
And
God [0430]
went up [5927]
from him in the place
[4725]
where he talked [1696]
with him.
14
Et
Jacob dressa un monument au lieu où il
lui avait parlé, un monument de pierre,
et il fit dessus une aspersion, et y
versa de l'huile.
And
Jacob [3290]
set up [5324]
a pillar [4676]
in the place [4725]
where he talked [1696]
with him, [even] a pillar
[4678]
of stone: [0068]
and he poured [5258]
a drink offering [5262]
thereon, and he poured
[3332]
oil [8081]
thereon.
15
Et
Jacob appela le lieu où Dieu lui avait
parlé, Béthel (maison de Dieu).
And
Jacob [3290]
called [7121]
the name [8034]
of the place [4725]
where God [0430]
spake [1696]
with him, Bethel.
[1008]
16
Et
ils partirent de Béthel, et il y avait
encore un espace de pays pour arriver à
Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle
eut beaucoup de peine à accoucher.
And
they journeyed [5265]
from Bethel; [1008]
and there was but
[5750]
a little [3530]
way [0776]
to come [0935]
to Ephrath: [0672]
and Rachel [7354]
travailed, [3205]
and she had hard [7185]
labour. [3205]
17
Et
comme elle avait beaucoup de peine à
accoucher, la sage-femme lui dit: Ne
crains point, car tu as encore un fils.
And
it came to pass, when she was in hard
[7185]
labour, [3205]
that the midwife [3205]
said [0559]
unto her, Fear [3372]
not; thou shalt have this son
[1121]
also.
18
Et
comme elle rendait l'âme, car elle
mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma
douleur); mais son père l'appela
Benjamin (fils de la droite).
And
it came to pass, as her soul
[5315]
was in departing,
[3318]
(for she died) [4191]
that she called [7121]
his name [8034]
Benoni: [1126]
but his father [0001]
called [7121]
him Benjamin. [1144]
19
Rachel
mourut donc, et fut ensevelie au chemin
d'Éphrath, qui est Bethléhem.
And
Rachel [7354]
died, [4191]
and was buried [6912]
in the way [1870]
to Ephrath, [0672]
which [is] Bethlehem.
[1035]
20
Et
Jacob dressa un monument sur sa tombe;
c'est le monument de la tombe de Rachel,
qui subsiste encore aujourd'hui.
And
Jacob [3290]
set [5324]
a pillar [4676]
upon her grave: [6900]
that [is] the pillar
[4678]
of Rachel's [7354]
grave [6900]
unto this day. [3117]
21
Puis
Israël partit, et il dressa sa tente au
delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
And
Israel [3478]
journeyed, [5265]
and spread [5186]
his tent [0168]
beyond [1973]
the tower [4026]
of Edar. [4029]
22
Et
il arriva, pendant qu'Israël demeurait
dans ce pays-là, que Ruben vint et
coucha avec Bilha, concubine de son
père; et Israël l'apprit. Or, Jacob
avait douze fils.
And
it came to pass, when Israel
[3478]
dwelt [7931]
in that land, [0776]
that Reuben [7205]
went [3212]
and lay [7901]
with Bilhah [1090]
his father's [0001]
concubine: [6370]
and Israel [3478]
heard [8085]
[it]. Now the sons
[1121]
of Jacob [3290]
were twelve: [8147]
[6240]
23
Les
fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob,
Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
The
sons [1121]
of Leah; [3812]
Reuben, [7205]
Jacob's [3290]
firstborn, [1060]
and Simeon, [8095]
and Levi, [3878]
and Judah, [3063]
and Issachar, [3485]
and Zebulun: [2074]
24
Les
fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
The
sons [1121]
of Rachel; [7354]
Joseph, [3130]
and Benjamin: [1144]
25
Les
fils de Bilha, servante de Rachel: Dan
et Nephthali.
And
the sons [1121]
of Bilhah, [1090]
Rachel's [7354]
handmaid; [8198]
Dan, [1835]
and Naphtali: [5321]
26
Et
les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad
et Asser. Ce sont là les fils de Jacob,
qui lui naquirent à Paddan-Aram.
And
the sons [1121]
of Zilpah, [2153]
Leah's [3812]
handmaid; [8198]
Gad, [1410]
and Asher: [0836]
these [are] the sons
[1121]
of Jacob, [3290]
which were born [3205]
to him in Padanaram.
[6307]
27
Et
Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré,
à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où
avaient séjourné Abraham et Isaac.
And
Jacob [3290]
came [0935]
unto Isaac [3327]
his father [0001]
unto Mamre, [4471]
unto the city of Arbah,
[7153]
which [is] Hebron,
[2275]
where Abraham [0085]
and Isaac [3327]
sojourned. [1481]
28
Et
les jours d'Isaac furent de cent
quatre-vingts ans.
And
the days [3117]
of Isaac [3327]
were an hundred [3967]
[8141]
and fourscore [8084]
years. [8141]
29
(35-28)
Et Isaac expira et mourut, et fut
recueilli vers ses peuples, âgé et
rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses
fils, l'ensevelirent.
And
Isaac [3327]
gave up the ghost,
[1478]
and died, [4191]
and was gathered [0622]
unto his people, [5971]
[being] old [2205]
and full [7649]
of days: [3117]
and his sons [1121]
Esau [6215]
and Jacob [3290]
buried [6912]
him.
1
Or,
voici les descendants d'Ésaü, qui est
Édom.
Now
these [are] the generations
[8435]
of Esau, [6215]
who [is] Edom. [0123]
2
Ésaü
prit ses femmes parmi les filles de
Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien,
et Oholibama, fille d'Ana, fille de
Tsibeon, le Hévien.
Esau
[6215]
took [3947]
his wives [0802]
of the daughters [1323]
of Canaan; [3667]
Adah [5711]
the daughter [1323]
of Elon [0356]
the Hittite, [2850]
and Aholibamah [0173]
the daughter [1323]
of Anah [6034]
the daughter [1323]
of Zibeon [6649]
the Hivite; [2340]
3
Il
prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur
de Nébajoth.
And
Bashemath [1315]
Ishmael's [3458]
daughter, [1323]
sister [0269]
of Nebajoth. [5032]
4
Ada
enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath
enfanta Réuël.
And
Adah [5711]
bare [3205]
to Esau [6215]
Eliphaz; [0464]
and Bashemath [1315]
bare [3205]
Reuel; [7467]
5
Et
Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah.
Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent
au pays de Canaan.
And
Aholibamah [0173]
bare [3205]
Jeush, [3274]
and Jaalam, [3281]
and Korah: [7141]
these [are] the sons
[1121]
of Esau, [6215]
which were born [3205]
unto him in the land
[0776]
of Canaan. [3667]
6
Et
Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses
filles, et toutes les personnes de sa
maison, et ses troupeaux, et tout son
bétail, et tout le bien qu'il avait
acquis au pays de Canaan; et il s'en
alla dans un autre pays, loin de Jacob,
son frère.
And
Esau [6215]
took [3947]
his wives, [0802]
and his sons, [1121]
and his daughters,
[1323]
and all the persons
[5315]
of his house, [1004]
and his cattle, [4735]
and all his beasts,
[0929]
and all his substance,
[7075]
which he had got [7408]
in the land [0776]
of Canaan; [3667]
and went [3212]
into the country [0776]
from the face [6440]
of his brother [0251]
Jacob. [3290]
7
Car
leurs biens étaient trop grands pour
qu'ils pussent demeurer ensemble, et le
pays où ils séjournaient ne pouvait pas
les contenir, à cause de leurs
troupeaux.
For
their riches [7399]
were more [7227]
than that they might dwell
[3427]
together; [3162]
and the land [0776]
wherein they were strangers
[4033]
could [3201]
not bear [5375]
them because [6440]
of their cattle. [4735]
8
Et
Ésaü habita sur la montagne de Séir.
Ésaü est Édom.
Thus
dwelt [3427]
Esau [6215]
in mount [2022]
Seir: [8165]
Esau [6215]
[is] Edom. [0123]
9
Et
voici les descendants d'Ésaü, père des
Iduméens, sur la montagne de Séir.
And
these [are] the generations
[8435]
of Esau [6215]
the father [0001]
of the Edomites [0123]
in mount [2022]
Seir: [8165]
10
Voici
les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils
d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de
Basmath, femme d'Ésaü.
These
[are] the names [8034]
of Esau's [6215]
sons; [1121]
Eliphaz [0464]
the son [1121]
of Adah [5711]
the wife [0802]
of Esau, [6215]
Reuel [7467]
the son [1121]
of Bashemath [1315]
the wife [0802]
of Esau. [6215]
11
Et
les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar,
Tsépho et Gaetham et Kénaz.
And
the sons [1121]
of Eliphaz [0464]
were Teman, [8487]
Omar, [0201]
Zepho, [6825]
and Gatam, [1609]
and Kenaz. [7073]
12
Et
Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils
d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz.
Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
And
Timna [8555]
was concubine [6370]
to Eliphaz [0464]
Esau's [6215]
son; [1121]
and she bare [3205]
to Eliphaz [0464]
Amalek: [6002]
these [were] the sons
[1121]
of Adah [5711]
Esau's [6215]
wife. [0802]
13
Et
voici les fils de Réuël: Nahath et
Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là
les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
And
these [are] the sons
[1121]
of Reuel; [7467]
Nahath, [5184]
and Zerah, [2226]
Shammah, [8048]
and Mizzah: [4199]
these were the sons
[1121]
of Bashemath [1315]
Esau's [6215]
wife. [0802]
14
Et
ceux-ci furent les fils d'Oholibama,
fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme
d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush,
Jaelam et Korah.
And
these were the sons
[1121]
of Aholibamah, [0173]
the daughter [1323]
of Anah [6034]
the daughter [1323]
of Zibeon, [6649]
Esau's [6215]
wife: [0802]
and she bare [3205]
to Esau [6215]
Jeush, [3274]
and Jaalam, [3281]
and Korah. [7141]
15
Voici
les chefs des fils d'Ésaü: Fils
d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef
Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le
chef Kénaz,
These
[were] dukes [0441]
of the sons [1121]
of Esau: [6215]
the sons [1121]
of Eliphaz [0464]
the firstborn [1060]
[son] of Esau; [6215]
duke [0441]
Teman, [8487]
duke [0441]
Omar, [0201]
duke [0441]
Zepho, [6825]
duke [0441]
Kenaz, [7073]
16
Le
chef Korah, le chef Gaetham, le chef
Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz
au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.
Duke
[0441]
Korah, [7141]
duke [0441]
Gatam, [1609]
[and] duke [0441]
Amalek: [6002]
these [are] the dukes
[0441]
[that came] of Eliphaz
[0464]
in the land [0776]
of Edom; [0123]
these [were] the sons
[1121]
of Adah. [5711]
17
Et
voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le
chef Nahath, le chef Zérach, le chef
Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs
issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les
fils de Basmath, femme d'Ésaü.
And
these [are] the sons
[1121]
of Reuel [7467]
Esau's [6215]
son; [1121]
duke [0441]
Nahath, [5184]
duke [0441]
Zerah, [2226]
duke [0441]
Shammah, [8048]
duke [0441]
Mizzah: [4199]
these [are] the dukes
[0441]
[that came] of Reuel
[7467]
in the land [0776]
of Edom; [0123]
these [are] the sons
[1121]
of Bashemath [1315]
Esau's [6215]
wife. [0802]
18
Et
voici les fils d'Oholibama, femme
d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam,
le chef Korah. Voilà les chefs issus
d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
And
these [are] the sons
[1121]
of Aholibamah [0173]
Esau's [6215]
wife; [0802]
duke [0441]
Jeush, [3266]
duke [0441]
Jaalam, [3281]
duke [0441]
Korah: [7141]
these [were] the dukes
[0441]
[that came] of Aholibamah
[0173]
the daughter [1323]
of Anah, [6034]
Esau's [6215]
wife. [0802]
19
Voilà
les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà
leurs chefs.
These
[are] the sons [1121]
of Esau, [6215]
who [is] Edom, [0123]
and these [are] their dukes.
[0441]
20
Voici
les fils de Séir, le Horien, qui
habitaient le pays: Lothan, Shobal,
Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.
These
[are] the sons [1121]
of Seir [8165]
the Horite, [2752]
[2753]
who inhabited [3427]
the land; [0776]
Lotan, [3877]
and Shobal, [7732]
and Zibeon, [6649]
and Anah, [6034]
21
Voilà
les chefs des Horiens, fils de Séir, au
pays d'Édom.
And
Dishon, [1787]
and Ezer, [0687]
and Dishan: [1789]
these [are] the dukes
[0441]
of the Horites, [2752]
[2753]
the children [1121]
of Seir [8165]
in the land [0776]
of Edom. [0123]
22
Et
les fils de Lothan furent: Hori et
Héman; et Thimna était sœur de Lothan.
And
the children [1121]
of Lotan [3877]
were Hori [2753]
and Hemam; [1967]
and Lotan's [3877]
sister [0269]
[was] Timna. [8555]
23
Et
voici les fils de Shobal: Alvan,
Manahath, Ébal, Shépho et Onam.
And
the children [1121]
of Shobal [7732]
[were] these; Alvan,
[5935]
and Manahath, [4506]
and Ebal, [5858]
Shepho, [8195]
and Onam. [0208]
24
Et
voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana.
C'est Ana qui trouva les sources chaudes
dans le désert, pendant qu'il paissait
les ânes de Tsibeon, son père.
And
these [are] the children
[1121]
of Zibeon; [6649]
both Ajah, [0345]
and Anah: [6034]
this [was that] Anah
[6034]
that found [4672]
the mules [3222]
in the wilderness,
[4057]
as he fed [7462]
the asses [2543]
of Zibeon [6649]
his father. [0001]
25
Et
voici les enfants d'Ana: Dishon et
Oholibama, fille d'Ana.
And
the children [1121]
of Anah [6034]
[were] these; Dishon,
[1787]
and Aholibamah [0173]
the daughter [1323]
of Anah. [6034]
26
Et
voici les fils de Dishon: Hemdan,
Eshban, Jithran et Kéran.
And
these [are] the children
[1121]
of Dishon; [1789]
Hemdan, [2533]
and Eshban, [0790]
and Ithran, [3506]
and Cheran. [3763]
27
Voici
les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et
Akan.
The
children [1121]
of Ezer [0687]
[are] these; Bilhan,
[1092]
and Zaavan, [2190]
and Akan. [6130]
28
Voici
les fils de Dishan: Uts et Aran.
The
children [1121]
of Dishan [1789]
[are] these; Uz, [5780]
and Aran. [0765]
29
Voici
les chefs des Horiens: le chef Lothan,
le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef
Ana,
These
[are] the dukes [0441]
[that came] of the Horites;
[2752]
[2753]
duke [0441]
Lotan, [3877]
duke [0441]
Shobal, [7732]
duke [0441]
Zibeon, [6649]
duke [0441]
Anah, [6034]
30
Le
chef Dishon, le chef Etser, le chef
Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les
chefs qu'ils eurent dans le pays de
Séir.
Duke
[0441]
Dishon, [1787]
duke [0441]
Ezer, [0687]
duke [0441]
Dishan: [1789]
these [are] the dukes
[0441]
[that came] of Hori,
[2753]
among their dukes
[0441]
in the land [0776]
of Seir. [8165]
31
Et
voici les rois qui régnèrent au pays
d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les
enfants d'Israël:
And
these [are] the kings
[4428]
that reigned [4427]
in the land [0776]
of Edom, [0123]
before [6440]
there reigned [4427]
any king [4428]
over the children
[1121]
of Israel. [3478]
32
Béla,
fils de Béor, régna en Édom, et le nom
de sa ville était Dinhaba.
And
Bela [1106]
the son [1121]
of Beor [1160]
reigned [4427]
in Edom: [0123]
and the name [8034]
of his city [5892]
[was] Dinhabah. [1838]
33
Et
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach,
de Botsra, régna à sa place.
And
Bela [1106]
died, [4191]
and Jobab [3103]
the son [1121]
of Zerah [2226]
of Bozrah [1224]
reigned [4427]
in his stead.
34
Et
Jobab mourut; et Husham, du pays des
Thémanites, régna à sa place.
And
Jobab [3103]
died, [4191]
and Husham [2367]
of the land [0776]
of Temani [8489]
reigned [4427]
in his stead.
35
Et
Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad,
régna à sa place; il défit Madian, aux
champs de Moab; et le nom de sa ville
était Avith.
And
Husham [2367]
died, [4191]
and Hadad [1908]
the son [1121]
of Bedad, [0911]
who smote [5221]
Midian [4080]
in the field [7704]
of Moab, [4124]
reigned [4427]
in his stead: and the name
[8034]
of his city [5892]
[was] Avith. [5762]
36
Et
Hadad mourut; et Samla, de Masréka,
régna à sa place.
And
Hadad [1908]
died, [4191]
and Samlah [8072]
of Masrekah [4957]
reigned [4427]
in his stead.
37
Et
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur
le fleuve, régna à sa place.
And
Samlah [8072]
died, [4191]
and Saul [7586]
of Rehoboth [7344]
[by] the river [5104]
reigned [4427]
in his stead.
38
Et
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor,
régna à sa place.
And
Saul [7586]
died, [4191]
and Baalhanan [1177]
the son [1121]
of Achbor [5907]
reigned [4427]
in his stead.
39
Et
Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et
Hadar régna à sa place; et le nom de sa
ville était Paü, et le nom de sa femme
Méhétabeel, fille de Matred, fille de
Mézahab.
And
Baalhanan [1177]
the son [1121]
of Achbor [5907]
died, [4191]
and Hadar [1924]
reigned [4427]
in his stead: and the name
[8034]
of his city [5892]
[was] Pau; [6464]
and his wife's [0802]
name [8034]
[was] Mehetabel, [4105]
the daughter [1323]
of Matred, [4308]
the daughter [1323]
of Mezahab. [4314]
40
Et
voici les noms des chefs d'Ésaü, selon
leurs familles, selon leurs lieux, par
leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva,
le chef Jetheth,
And
these [are] the names
[8034]
of the dukes [0441]
[that came] of Esau,
[6215]
according to their families,
[4940]
after their places,
[4725]
by their names; [8034]
duke [0441]
Timnah, [8555]
duke [0441]
Alvah, [5933]
duke [0441]
Jetheth, [3509]
41
Le
chef Oholibama, le chef Éla, le chef
Pinon,
Duke
[0441]
Aholibamah, [0173]
duke [0441]
Elah, [0425]
duke [0441]
Pinon, [6373]
42
Le
chef Kénaz, le chef Théman, le chef
Mibtsar,
Duke
[0441]
Kenaz, [7073]
duke [0441]
Teman, [8487]
duke [0441]
Mibzar, [4014]
43
Le
chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les
chefs d'Édom, selon leurs demeures au
pays de leur possession. C'est là Ésaü,
le père des Iduméens.
Duke
[0441]
Magdiel, [4025]
duke [0441]
Iram: [5902]
these [be] the dukes
[0441]
of Edom, [0123]
according to their habitations
[4186]
in the land [0776]
of their possession:
[0272]
he [is] Esau [6215]
the father [0001]
of the Edomites. [0123]
1
Or,
Jacob demeura au pays où son père avait
séjourné, au pays de Canaan.
And
Jacob [3290]
dwelt [3427]
in the land [0776]
wherein his father
[0001]
was a stranger, [4033]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
2
Voici
l'histoire des descendants de Jacob.
Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait
les troupeaux avec ses frères; et il
était jeune berger auprès des fils de
Bilha, et auprès des fils de Zilpa,
femmes de son père. Et Joseph rapporta à
leur père leurs mauvais discours.
These
[are] the generations
[8435]
of Jacob. [3290]
Joseph, [3130]
[being] seventeen
[6240]
[7651]
years [8141]
old, [1121]
was feeding [7462]
the flock [6629]
with his brethren;
[0251]
and the lad [5288]
[was] with the sons
[1121]
of Bilhah, [1090]
and with the sons
[1121]
of Zilpah, [2153]
his father's [0001]
wives: [0802]
and Joseph [3130]
brought [0935]
unto his father [0001]
their evil [7451]
report. [1681]
3
Or,
Israël aimait Joseph plus que tous ses
autres fils, car c'était le fils de sa
vieillesse; et il lui fit une robe de
diverses couleurs.
Now
Israel [3478]
loved [0157]
Joseph [3130]
more than all his children,
[1121]
because he [was] the son
[1121]
of his old age: [2208]
and he made [6213]
him a coat [3801]
of [many] colours.
[6446]
4
Mais
ses frères, voyant que leur père
l'aimait plus que tous ses frères, le
haïssaient, et ne pouvaient lui parler
avec douceur.
And
when his brethren
[0251]
saw [7200]
that their father
[0001]
loved [0157]
him more than all his brethren,
[0251]
they hated [8130]
him, and could [3201]
not speak [1696]
peaceably [7965]
unto him.
5
Et
Joseph eut un songe, et le fit connaître
à ses frères, et ils le haïrent encore
plus.
And
Joseph [3130]
dreamed [2492]
a dream, [2472]
and he told [5046]
[it] his brethren:
[0251]
and they hated [8130]
him yet the more.
[3254]
6
Il
leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce
songe que j'ai eu.
And
he said [0559]
unto them, Hear, [8085]
I pray you, this dream
[2472]
which I have dreamed:
[2492]
7
Voici,
nous étions à lier des gerbes au milieu
des champs. Et voici, ma gerbe se leva
et se tint debout. Et voici, vos gerbes
l'environnèrent et se prosternèrent
devant ma gerbe.
For,
behold, we [were] binding
[0481]
sheaves [0485]
in [8432]
the field, [7704]
and, lo, my sheaf
[0485]
arose, [6965]
and also stood upright;
[5324]
and, behold, your sheaves
[0485]
stood round about,
[5437]
and made obeisance
[7812]
to my sheaf. [0485]
8
Alors
ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc
sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et
ils le haïrent encore plus pour ses
songes et pour ses paroles.
And
his brethren [0251]
said [0559]
to him, Shalt thou indeed
[4427]
reign [4427]
over us? or shalt thou indeed
[4910]
have dominion [4910]
over us? And they hated
[8130]
him yet the more [3254]
for his dreams, [2472]
and for his words.
[1697]
9
Il
eut encore un autre songe et le raconta
à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu
encore un songe. Et voici, le soleil, et
la lune, et onze étoiles se
prosternaient devant moi.
And
he dreamed [2492]
yet another [0312]
dream, [2472]
and told [5608]
it his brethren, [0251]
and said, [0559]
Behold, I have dreamed
[2492]
a dream [2472]
more; and, behold, the sun
[8121]
and the moon [3394]
and the eleven [6240]
[0259]
stars [3556]
made obeisance [7812]
to me.
10
Et
il le raconta à son père, et à ses
frères; mais son père le reprit, et lui
dit: Que veut dire ce songe que tu as
eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et
ta mère et tes frères, nous prosterner
en terre devant toi?
And
he told [5608]
[it] to his father,
[0001]
and to his brethren:
[0251]
and his father [0001]
rebuked [1605]
him, and said [0559]
unto him, What [is] this dream
[2472]
that thou hast dreamed?
[2492]
Shall I and thy mother
[0517]
and thy brethren [0251]
indeed [0935]
come [0935]
to bow down [7812]
ourselves to thee to the earth?
[0776]
11
Et
ses frères furent jaloux de lui; mais
son père retint ces choses.
And
his brethren [0251]
envied [7065]
him; but his father
[0001]
observed [8104]
the saying. [1697]
12
Or,
ses frères allèrent paître les troupeaux
de leur père à Sichem.
And
his brethren [0251]
went [3212]
to feed [7462]
their father's [0001]
flock [6629]
in Shechem. [7927]
13
Et
Israël dit à Joseph: Tes frères ne
paissent-ils pas les troupeaux à Sichem?
Viens, que je t'envoie vers eux. Et il
lui répondit: Me voici.
And
Israel [3478]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
Do not thy brethren
[0251]
feed [7462]
[the flock] in Shechem?
[7927]
come, [3212]
and I will send [7971]
thee unto them. And he said
[0559]
to him, Here [am I].
14
Et
il lui dit: Va donc; vois comment vont
tes frères et comment vont les
troupeaux, et rapporte-m'en des
nouvelles. Il l'envoya ainsi de la
vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.
And
he said [0559]
to him, Go, [3212]
I pray thee, see [7200]
whether it be well
[7965]
with thy brethren,
[0251]
and well [7965]
with the flocks; [6629]
and bring me word
[1697]
again. [7725]
So he sent [7971]
him out of the vale
[6010]
of Hebron, [2275]
and he came [0935]
to Shechem. [7927]
15
Et
un homme le trouva errant par les
champs; et cet homme l'interrogea, et
lui dit: Que cherches-tu?
And
a certain man [0376]
found [4672]
him, and, behold, [he was] wandering
[8582]
in the field: [7704]
and the man [0376]
asked [7592]
him, saying, [0559]
What seekest [1245]
thou?
16
Et
il répondit: Je cherche mes frères;
enseigne-moi, je te prie, où ils
paissent.
And
he said, [0559]
I seek [1245]
my brethren: [0251]
tell [5046]
me, I pray thee, where
[0375]
they feed [7462]
[their flocks].
17
Et
l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car
je les ai entendus dire: Allons à
Dothaïn. Joseph alla donc après ses
frères, et il les trouva à Dothaïn.
And
the man [0376]
said, [0559]
They are departed
[5265]
hence; [2088]
for I heard [8085]
them say, [0559]
Let us go [3212]
to Dothan. [1886]
And Joseph [3130]
went [3212]
after [0310]
his brethren, [0251]
and found [4672]
them in Dothan. [1886]
18
Et
ils le virent de loin. Et avant qu'il
fût près d'eux, ils complotèrent contre
lui de le mettre à mort.
And
when they saw [7200]
him afar off, [7350]
even before he came near
[7126]
unto them, they conspired
[5230]
against him to slay
[4191]
him.
19
Et
ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce
songeur qui vient.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [0251]
Behold, this [1976]
dreamer [1167]
[2472]
cometh. [0935]
20
Maintenant
donc, venez, tuons-le, et le jetons dans
quelque fosse, et nous dirons qu'une
bête féroce l'a dévoré; et nous verrons
ce que deviendront ses songes.
Come
[3212]
now therefore, and let us slay
[2026]
him, and cast [7993]
him into some [0259]
pit, [0953]
and we will say, [0559]
Some evil [7451]
beast [2416]
hath devoured [0398]
him: and we shall see
[7200]
what will become of his dreams.
[2472]
21
Mais
Ruben entendit cela, et le délivra de
leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point
la vie.
And
Reuben [7205]
heard [8085]
[it], and he delivered
[5337]
him out of their hands;
[3027]
and said, [0559]
Let us not kill [5221]
him. [5315]
22
Puis
Ruben leur dit: Ne répandez point le
sang; jetez-le dans cette fosse, qui est
au désert, et ne mettez point la main
sur lui. C'était pour le délivrer de
leurs mains, pour le rendre à son père.
And
Reuben [7205]
said [0559]
unto them, Shed [8210]
no blood, [1818]
[but] cast [7993]
him into this pit
[0953]
that [is] in the wilderness,
[4057]
and lay [7971]
no hand [3027]
upon him; that he might rid
[5337]
him out of their hands,
[3027]
to deliver him to his father
[0001]
again. [7725]
23
Et
dès que Joseph fut arrivé auprès de ses
frères, ils le dépouillèrent de sa robe,
de la robe de diverses couleurs qui
était sur lui.
And
it came to pass, when Joseph
[3130]
was come [0935]
unto his brethren,
[0251]
that they stript [6584]
[0853]
Joseph [3130]
out of [0854]
his coat, [3801]
[his] coat [3801]
of [many] colours
[6446]
that [was] on him;
24
Et
ils le saisirent, et le jetèrent dans la
fosse. Or la fosse était vide; il n'y
avait point d'eau.
And
they took [3947]
him, and cast [7993]
him into a pit: [0953]
and the pit [0953]
[was] empty, [7386]
[there was] no water
[4325]
in it.
25
Ensuite
ils s'assirent pour manger le pain. Et,
levant les yeux, ils regardèrent, et
voici une caravane d'Ismaélites qui
venait de Galaad; et leurs chameaux,
chargés d'aromates, de baume, et de
myrrhe, allaient les porter en Égypte.
And
they sat down [3427]
to eat [0398]
bread: [3899]
and they lifted up
[5375]
their eyes [5869]
and looked, [7200]
and, behold, a company
[0736]
of Ishmeelites [3459]
came [0935]
from Gilead [1568]
with their camels
[1581]
bearing [5375]
spicery [5219]
and balm [6875]
and myrrh, [3910]
going [1980]
to carry [it] down
[3381]
to Egypt. [4714]
26
Et
Juda dit à ses frères: À quoi nous
servira de tuer notre frère et de cacher
son sang?
And
Judah [3063]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
What profit [1215]
[is it] if we slay
[2026]
our brother, [0251]
and conceal [3680]
his blood? [1818]
27
Venez,
et vendons-le aux Ismaélites, et que
notre main ne soit point sur lui; car il
est notre frère, notre chair. Et ses
frères lui obéirent.
Come,
[3212]
and let us sell [4376]
him to the Ishmeelites,
[3459]
and let not our hand
[3027]
be upon him; for he [is] our brother
[0251]
[and] our flesh. [1320]
And his brethren [0251]
were content. [8085]
28
Et
comme les marchands Madianites
passaient, ils tirèrent et firent
remonter Joseph de la fosse; et ils
vendirent Joseph pour vingt pièces
d'argent aux Ismaélites, qui
l'emmenèrent en Égypte.
Then
there passed by [5674]
Midianites [0582]
[4084]
merchantmen; [5503]
and they drew [4900]
and lifted up [5927]
Joseph [3130]
out of the pit, [0953]
and sold [4376]
Joseph [3130]
to the Ishmeelites
[3459]
for twenty [6242]
[pieces] of silver:
[3701]
and they brought [0935]
Joseph [3130]
into Egypt. [4714]
29
Et
Ruben retourna à la fosse, et voici,
Joseph n'était plus dans la fosse. Alors
il déchira ses vêtements;
And
Reuben [7205]
returned [7725]
unto the pit; [0953]
and, behold, Joseph
[3130]
[was] not in the pit;
[0953]
and he rent [7167]
his clothes. [0899]
30
Et
il retourna vers ses frères, et dit:
L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où
irai-je?
And
he returned [7725]
unto his brethren,
[0251]
and said, [0559]
The child [3206]
[is] not; and I, whither
[0575]
shall I go? [0935]
31
Et
ils prirent la robe de Joseph, tuèrent
un bouc, et trempèrent la robe dans le
sang.
And
they took [3947]
Joseph's [3130]
coat, [3801]
and killed [7819]
a kid [8163]
of the goats, [5795]
and dipped [2881]
the coat [3801]
in the blood; [1818]
32
Ensuite
ils envoyèrent et firent parvenir à leur
père la robe de diverses couleurs, en
lui faisant dire: Nous avons trouvé
ceci; reconnais si c'est la robe de ton
fils, ou non.
And
they sent [7971]
the coat [3801]
of [many] colours,
[6446]
and they brought [0935]
[it] to their father;
[0001]
and said, [0559]
This have we found:
[4672]
know [5234]
now whether it [be] thy son's
[1121]
coat [3801]
or no.
33
Et
il la reconnut, et dit: C'est la robe de
mon fils; une bête féroce l'a dévoré;
certainement Joseph a été mis en pièces.
And
he knew [5234]
it, and said, [0559]
[It is] my son's [1121]
coat; [3801]
an evil [7451]
beast [2416]
hath devoured [0398]
him; Joseph [3130]
is without doubt [2963]
rent in pieces. [2963]
34
Et
Jacob déchira ses vêtements, et mit un
sac sur ses reins, et mena deuil sur son
fils pendant longtemps.
And
Jacob [3290]
rent [7167]
his clothes, [8071]
and put [7760]
sackcloth [8242]
upon his loins, [4975]
and mourned [0056]
for his son [1121]
many [7227]
days. [3117]
35
Et
tous ses fils, et toutes ses filles
vinrent pour le consoler; mais il refusa
d'être consolé, et il dit: Je descendrai
en deuil vers mon fils au Sépulcre!
C'est ainsi que son père le pleura.
And
all his sons [1121]
and all his daughters
[1323]
rose up [6965]
to comfort [5162]
him; but he refused
[3985]
to be comforted; [5162]
and he said, [0559]
For I will go down
[3381]
into the grave [7585]
unto my son [1121]
mourning. [0057]
Thus his father [0001]
wept [1058]
for him.
36
Et
les Madianites le vendirent en Égypte à
Potiphar, officier de Pharaon, chef des
gardes.
And
the Midianites [4092]
sold [4376]
him into Egypt [4714]
unto Potiphar, [6318]
an officer [5631]
of Pharaoh's, [6547]
[and] captain [8269]
of the guard. [2876]
1
Il
arriva qu'en ce temps-là Juda descendit
d'avec ses frères, et se retira vers un
homme d'Adullam, nommé Hira.
And
it came to pass at that time,
[6256]
that Judah [3063]
went down [3381]
from his brethren,
[0251]
and turned [5186]
in to a certain [0376]
Adullamite, [5726]
whose name [8034]
[was] Hirah. [2437]
2
Et
Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé
Shua; et il la prit, et vint vers elle.
And
Judah [3063]
saw [7200]
there a daughter [1323]
of a certain [0376]
Canaanite, [3669]
whose name [8034]
[was] Shuah; [7770]
and he took [3947]
her, and went in [0935]
unto her.
3
Et
elle conçut et enfanta un fils; et il le
nomma Er.
And
she conceived, [2029]
and bare [3205]
a son; [1121]
and he called [7121]
his name [8034]
Er. [6147]
4
Et
elle conçut encore, et enfanta un fils,
et elle le nomma Onan.
And
she conceived [2029]
again, and bare [3205]
a son; [1121]
and she called [7121]
his name [8034]
Onan. [0209]
5
Elle
enfanta encore un fils, et elle le nomma
Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle
l'enfanta.
And
she yet again conceived,
[3254]
and bare [3205]
a son; [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Shelah: [7956]
and he was at Chezib,
[3580]
when she bare [3205]
him.
6
Et
Juda prit une femme pour Er, son
premier-né; elle s'appelait Tamar.
And
Judah [3063]
took [3947]
a wife [0802]
for Er [6147]
his firstborn, [1060]
whose name [8034]
[was] Tamar. [8559]
7
Mais
Er, premier-né de Juda, fut méchant aux
yeux de YEHOVAH, et YEHOVAH le fit
mourir.
And
Er, [6147]
Judah's [3063]
firstborn, [1060]
was wicked [7451]
in the sight [5869]
of the LORD; [3068]
and the LORD [3068]
slew [4191]
him.
8
Alors
Juda dit à Onan: Viens vers la femme de
ton frère; prends-la, comme beau-frère,
et suscite une postérité à ton frère.
And
Judah [3063]
said [0559]
unto Onan, [0209]
Go in [0935]
unto thy brother's
[0251]
wife, [0802]
and marry [2992]
her, and raise up
[6965]
seed [2233]
to thy brother. [0251]
9
Mais
Onan savait que cette postérité ne
serait pas à lui, et quand il venait
vers la femme de son frère, il
renversait son germe sur la terre afin
de ne point donner de postérité à son
frère.
And
Onan [0209]
knew [3045]
that the seed [2233]
should not be his; and it came to pass,
when [0518]
he went in [0935]
unto his brother's
[0251]
wife, [0802]
that he spilled [7843]
[it] on the ground,
[0776]
lest [1115]
that he should give
[5414]
seed [2233]
to his brother. [0251]
10
Et
ce qu'il faisait déplut à YEHOVAH; et il
le fit mourir aussi.
And
the thing which [0834]
he did [6213]
displeased [3415]
[5869]
the LORD: [3068]
wherefore he slew
[4191]
him also.
11
Et
Juda dit à Tamar, sa belle-fille:
Demeure veuve dans la maison de ton
père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils,
soit devenu grand. Car il disait:
Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi,
comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et
demeura dans la maison de son père.
Then
said [0559]
Judah [3063]
to Tamar [8559]
his daughter in law,
[3618]
Remain [3427]
a widow [0490]
at thy father's [0001]
house, [1004]
till Shelah [7956]
my son [1121]
be grown: [1431]
for he said, [0559]
Lest peradventure he die
[4191]
also, as his brethren
[0251]
[did]. And Tamar [8559]
went [3212]
and dwelt [3427]
in her father's [0001]
house. [1004]
12
Et
les jours s'écoulèrent, et la fille de
Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque
Juda se fut consolé, il monta vers les
tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec
Hira son ami, l'Adullamite.
And
in process [7235]
of time [3117]
the daughter of Shuah
[1323]
[7770][1340]
Judah's [3063]
wife [0802]
died; [4191]
and Judah [3063]
was comforted, [5162]
and went up [5927]
unto his sheepshearers
[1494]
[6629]
to Timnath, [8553]
he and his friend
[7453]
Hirah [2437]
the Adullamite. [5726]
13
Et
on le fit savoir à Tamar, en disant:
Voici, ton beau-père monte à Thimna,
pour tondre ses brebis.
And
it was told [5046]
Tamar, [8559]
saying, [0559]
Behold thy father in law
[2524]
goeth up [5927]
to Timnath [8553]
to shear [1494]
his sheep. [6629]
14
Alors
elle quitta ses habits de veuve, et se
couvrit d'un voile, et s'en enveloppa,
et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est
sur le chemin de Thimna; car elle voyait
que Shéla était devenu grand, et qu'elle
ne lui avait point été donnée pour
femme.
And
she put her widow's
[0491]
garments [0899]
off [5493]
from her, and covered
[3680]
her with a vail, [6809]
and wrapped [5968]
herself, and sat [3427]
in an open [5869]
place, [6607]
which [is] by the way
[1870]
to Timnath; [8553]
for she saw [7200]
that Shelah [7956]
was grown, [1431]
and she was not given
[5414]
unto him to wife.
[0802]
15
Et
Juda la vit et la prit pour une
prostituée; car elle avait couvert son
visage.
When
Judah [3063]
saw [7200]
her, he thought [2803]
her [to be] an harlot;
[2181]
because she had covered
[3680]
her face. [6440]
16
Et
il se détourna vers elle sur le chemin,
et il dit: Allons, je te prie, que je
vienne vers toi; car il ne savait pas
que ce fût sa belle-fille. Et elle
répondit: Que me donneras-tu, pour venir
vers moi?
And
he turned [5186]
unto her by the way,
[1870]
and said, [0559]
Go to, [3051]
I pray thee, let me come in
[0935]
unto thee; (for he knew
[3045]
not that she [was] his daughter in law.)
[3618]
And she said, [0559]
What wilt thou give
[5414]
me, that thou mayest come in
[0935]
unto me?
17
Et
il dit: J'enverrai un chevreau du
troupeau. Et elle répondit: Me
donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu
l'envoies?
And
he said, [0559]
I will send [7971]
[thee] a kid [5795]
[1423]
from the flock. [6629]
And she said, [0559]
Wilt thou give [5414]
[me] a pledge, [6162]
till thou send [7971]
[it]?
18
Et
il dit: Quel est le gage que je te
donnerai? Et elle répondit: Ton cachet,
ton cordon, et ton bâton, que tu as à la
main. Et il les lui donna, et il vint
vers elle; et elle conçut de lui.
And
he said, [0559]
What [0834]
pledge [6162]
shall I give [5414]
thee? And she said,
[0559]
Thy signet, [2368]
and thy bracelets,
[6616]
and thy staff [4294]
that [is] in thine hand.
[3027]
And he gave [5414]
[it] her, and came in
[0935]
unto her, and she conceived
[2029]
by him.
19
Ensuite
elle se leva et s'en alla. Et elle
quitta son voile, et se revêtit de ses
habits de veuve.
And
she arose, [6965]
and went away, [3212]
and laid by [5493]
her vail [6809]
from her, and put on
[3847]
the garments [0899]
of her widowhood.
[0491]
20
Et
Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite,
pour retirer le gage des mains de cette
femme; mais il ne la trouva point.
And
Judah [3063]
sent [7971]
the kid [1423]
[5795]
by the hand [3027]
of his friend [7453]
the Adullamite, [5726]
to receive [3947]
[his] pledge [6162]
from the woman's [0802]
hand: [3027]
but he found [4672]
her not.
21
Et
il interrogea les hommes du lieu où elle
était, en disant: Où est cette
courtisane qui était à Énaïm, sur le
chemin? Et ils répondirent: Il n'y a
point eu ici de courtisane.
Then
he asked [7592]
the men [0582]
of that place, [4725]
saying, [0559]
Where [is] the harlot,
[6948]
that [was] openly
[5869]
by the way side? [1870]
And they said, [0559]
There was no harlot
[6948]
in this [2088]
[place].
22
Et
il retourna vers Juda, et dit: Je ne
l'ai point trouvée, et même les gens du
lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de
courtisane.
And
he returned [7725]
to Judah, [3063]
and said, [0559]
I cannot [3808]
find [4672]
her; and also the men
[0582]
of the place [4725]
said, [0559]
[that] there was no harlot
[6948]
in this [place].
23
Et
Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne
faut pas nous faire mépriser. Voici,
j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as
point trouvée.
And
Judah [3063]
said, [0559]
Let her take [3947]
[it] to her, lest we be shamed:
[0937]
behold, I sent [7971]
this kid, [1423]
and thou hast not found
[4672]
her.
24
Or,
il arriva qu'environ trois mois après on
fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même
la voilà enceinte par suite de sa
prostitution. Et Juda dit: Faites-la
sortir, et qu'elle soit brûlée.
And
it came to pass about three
[7969]
months [2320]
after, that it was told
[5046]
Judah, [3063]
saying, [0559]
Tamar [8559]
thy daughter in law
[3618]
hath played the harlot;
[2181]
and also, behold, she [is] with child
[2030]
by whoredom. [2183]
And Judah [3063]
said, [0559]
Bring her forth, [3318]
and let her be burnt.
[8313]
25
Comme
on la faisait sortir, elle envoya dire à
son beau-père: Je suis enceinte de
l'homme à qui ces choses appartiennent.
Et elle dit: Reconnais, je te prie, à
qui sont ce cachet, ces cordons et ce
bâton.
When
she [was] brought forth,
[3318]
she sent [7971]
to her father in law,
[2524]
saying, [0559]
By the man, [0376]
whose these [are, am] I with child:
[2030]
and she said, [0559]
Discern, [5234]
I pray thee, whose [are] these, the
signet, [2858]
and bracelets, [6616]
and staff. [4294]
26
Alors
Juda les reconnut, et dit: Elle est plus
juste que moi, parce que je ne l'ai
point donnée à Shéla mon fils. Et il ne
la connut plus.
And
Judah [3063]
acknowledged [5234]
[them], and said,
[0559]
She hath been more righteous
[6663]
than I; because that I gave
[5414]
her not to Shelah
[7956]
my son. [1121]
And he knew her [3045]
again [3254]
no more.
27
Et
à l'époque où elle devait accoucher, il
se trouva qu'il y avait des jumeaux dans
son sein;
And
it came to pass in the time
[6256]
of her travail, [3205]
that, behold, twins
[8380]
[were] in her womb.
[0990]
28
Et
pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux
donna la main, et la sage-femme la prit
et y lia un fil écarlate, en disant:
Celui-ci est sorti le premier.
And
it came to pass, when she travailed,
[3205]
that [the one] put
[5414]
out [his] hand: [3027]
and the midwife [3205]
took [3947]
and bound [7194]
upon his hand [3027]
a scarlet thread,
[8144]
saying, [0559]
This came out [3318]
first. [7223]
29
Mais
comme il retira sa main, voici, son
frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche
tu as faite! La brèche soit sur toi! Et
on le nomma Pharets (brèche).
And
it came to pass, as he drew back
[7725]
his hand, [3027]
that, behold, his brother
[0251]
came out: [3318]
and she said, [0559]
How hast thou broken forth?
[6555]
[this] breach [6556]
[be] upon thee: therefore his name
[8034]
was called [7121]
Pharez. [6557]
30
Ensuite
son frère sortit, qui avait à sa main le
fil écarlate, et on le nomma Zarach.
And
afterward [0310]
came out [3318]
his brother, [0251]
that had the scarlet thread
[8144]
upon his hand: [3027]
and his name [8034]
was called [7121]
Zarah. [2226]
1
Or,
Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar,
officier de Pharaon, chef des gardes,
homme égyptien, l'acheta des Ismaélites,
qui l'y avaient amené.
And
Joseph [3130]
was brought down [3381]
to Egypt; [4714]
and Potiphar, [6318]
an officer [5631]
of Pharaoh, [6547]
captain [8269]
of the guard, [2876]
an Egyptian, [0376]
[4713]
bought [7069]
him of the hands [3027]
of the Ishmeelites,
[3459]
which had brought him down
[3381]
thither.
2
Et
YEHOVAH fut avec Joseph; et il
prospérait. Et il était dans la maison
de son maître l'Égyptien.
And
the LORD [3068]
was with Joseph, [3130]
and he was a prosperous
[6743]
man; [0376]
and he was in the house
[1004]
of his master [0113]
the Egyptian. [4713]
3
Et
son maître vit que YEHOVAH était avec
lui, et que YEHOVAH faisait prospérer
entre ses mains tout ce qu'il faisait.
And
his master [0113]
saw [7200]
that the LORD [3068]
[was] with him, and that the LORD
[3068]
made all that he did
[6213]
to prosper [6743]
in his hand. [3027]
4
Joseph
trouva donc grâce à ses yeux, et il le
servait; et son maître l'établit sur sa
maison, et remit entre ses mains tout ce
qu'il avait.
And
Joseph [3130]
found [4672]
grace [2580]
in his sight, [5869]
and he served [8334]
him: and he made him overseer
[6485]
over his house, [1004]
and all [that] he had
[3426]
he put [5414]
into his hand. [3027]
5
Or,
depuis qu'il l'eut établi dans sa maison
et sur tout ce qu'il avait, YEHOVAH
bénit la maison de l'Égyptien, à cause
de Joseph. Et la bénédiction de YEHOVAH
fut sur tout ce qu'il avait, dans la
maison et aux champs.
And
it came to pass from the time
[0227]
[that] he had made him overseer
[6485]
in his house, [1004]
and over all that he had,
[3426]
that the LORD [3068]
blessed [1288]
the Egyptian's [4713]
house [1004]
for Joseph's [3130]
sake; [1558]
and the blessing [1293]
of the LORD [3068]
was upon all that he had
[3426]
in the house, [1004]
and in the field.
[7704]
6
Et
il laissa entre les mains de Joseph tout
ce qui était à lui, et il ne prenait
connaissance de rien avec lui, si ce
n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph
était beau de taille, et beau de visage.
And
he left [5800]
all that he had in Joseph's
[3130]
hand; [3027]
and he knew [3045]
not ought [3972]
he had, save [0518]
the bread [3899]
which he did eat.
[0398]
And Joseph [3130]
was [a] goodly [3303]
[8389]
[person], and well
[3303]
favoured. [4758]
7
Et
il arriva, après ces choses, que la
femme de son maître jeta les yeux sur
Joseph, et dit: Couche avec moi.
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
that his master's
[0113]
wife [0802]
cast [5375]
her eyes [5869]
upon Joseph; [3130]
and she said, [0559]
Lie [7901]
with me.
8
Mais
il refusa, et il dit à la femme de son
maître: Voici, mon maître ne prend
connaissance avec moi de rien dans la
maison, et il a remis entre mes mains
tout ce qui lui appartient.
But
he refused, [3985]
and said [0559]
unto his master's
[0113]
wife, [0802]
Behold, my master
[0113]
wotteth [3045]
not what [is] with me in the house,
[1004]
and he hath committed
[5414]
all that he hath [3426]
to my hand; [3027]
9
Nul
n'est plus grand dans cette maison que
moi, et il ne m'a rien interdit que toi,
parce que tu es sa femme. Comment
ferais-je un si grand mal, et
pécherais-je contre Dieu?
[There
is] none greater [1419]
in this house [1004]
than I; neither [3808]
hath he kept back
[2820]
any thing [3972]
from me but thee, because
[0834]
thou [0859]
[art] his wife: [0802]
how then can I do
[6213]
this great [1419]
wickedness, [7451]
and sin [2398]
against God? [0430]
10
Et
bien qu'elle en parlât tous les jours à
Joseph, il ne voulut point l'écouter
pour coucher auprès d'elle, ni pour être
avec elle.
And
it came to pass, as she spake
[1696]
to Joseph [3130]
day [3117]
by day, [3117]
that he hearkened
[8085]
not unto her, to lie
[7901]
by her, [0681]
[or] to be with her.
11
Mais
il arriva, un jour, qu'il vint à la
maison pour faire son ouvrage, et il n'y
avait là aucun des gens de la maison;
And
it came to pass about this time,
[3117]
that [Joseph] went
[0935]
into the house [1004]
to do [6213]
his business; [4399]
and [there was] none of the men
[0376]
[0582]
of the house [1004]
there within. [1004]
12
Et
elle le saisit par son vêtement, en
disant: Couche avec moi; mais il laissa
son vêtement entre ses mains, et
s'enfuit et sortit dehors.
And
she caught [8610]
him by his garment,
[0899]
saying, [0559]
Lie [7901]
with me: and he left
[5800]
his garment [0899]
in her hand, [3027]
and fled, [5127]
and got him [3318]
out. [2351]
13
Et
dès qu'elle vit qu'il avait laissé son
vêtement entre ses mains, et qu'il
s'était enfui dehors,
And
it came to pass, when she saw
[7200]
that he had left [5800]
his garment [0899]
in her hand, [3027]
and was fled [5127]
forth, [2351]
14
Elle
appela les gens de sa maison, et leur
parla, en disant: Voyez, on nous a amené
un homme hébreu pour se jouer de nous;
il est venu vers moi pour coucher avec
moi; mais j'ai crié à haute voix.
That
she called [7121]
unto the men [0582]
of her house, [1004]
and spake [0559]
unto them, saying,
[0559]
See, [7200]
he hath brought in
[0935]
an Hebrew [0376]
[5680]
unto us to mock [6711]
us; he came in [0935]
unto me to lie [7901]
with me, and I cried
[7121]
with a loud [1419]
voice: [6963]
15
Et
dès qu'il a entendu que j'élevais la
voix et que je criais, il a laissé son
vêtement près de moi, et s'est enfui, et
est sorti dehors.
And
it came to pass, when he heard
[8085]
that I lifted up [7311]
my voice [6963]
and cried, [7121]
that he left [5800]
his garment [0899]
with me, [0681]
and fled, [5127]
and got him [3318]
out. [2351]
16
Et
elle mit le vêtement de Joseph auprès
d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à
la maison.
And
she laid up [3240]
his garment [0899]
by her, [0681]
until his lord [0113]
came [0935]
home. [1004]
17
Alors
elle lui parla dans les mêmes termes, en
disant: L'esclave hébreu, que tu nous as
amené, est venu vers moi, pour se jouer
de moi.
And
she spake [1696]
unto him according to these words,
[1697]
saying, [0559]
The Hebrew [5680]
servant, [5650]
which thou hast brought
[0935]
unto us, came in [0935]
unto me to mock [6711]
me:
18
Mais
comme j'ai élevé la voix, et que j'ai
crié, il a laissé son vêtement près de
moi, et s'est enfui dehors.
And
it came to pass, as I lifted up
[7311]
my voice [6963]
and cried, [7121]
that he left [5800]
his garment [0899]
with me, [0681]
and fled [5127]
out. [2351]
19
Et
dès que le maître de Joseph eut entendu
les paroles de sa femme, qui lui disait:
Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa
colère s'enflamma.
And
it came to pass, when his master
[0113]
heard [8085]
the words [1697]
of his wife, [0802]
which she spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
After this manner
[1697]
did [6213]
thy servant [5650]
to me; that his wrath
[0639]
was kindled. [2734]
20
Et
le maître de Joseph le prit, et le mit
dans la forteresse, lieu où les
prisonniers du roi étaient enfermés. Il
fut donc là dans la forteresse.
And
Joseph's [3130]
master [0113]
took [3947]
him, and put [5414]
him into the prison,
[1004]
[5470]
a place [4725]
where the king's [4428]
prisoners [0615]
[were] bound: [0631]
and he was there in the prison.
[1004]
[5470]
21
Mais
YEHOVAH fut avec Joseph, et il étendit
sa bonté sur lui, et lui fit trouver
grâce aux yeux du commandant de la
forteresse.
But
the LORD [3068]
was with Joseph, [3130]
and shewed [5186]
him mercy, [2617]
and gave [5414]
him favour [2580]
in the sight [5869]
of the keeper [8269]
of the prison. [1004]
[5470]
22
Et
le commandant de la forteresse remit
entre les mains de Joseph tous les
prisonniers qui étaient dans la
forteresse; et tout ce qui s'y faisait,
c'était lui qui le faisait.
And
the keeper [8269]
of the prison [1004]
[5470]
committed [5414]
to Joseph's [3130]
hand [3027]
all the prisoners
[0615]
that [were] in the prison;
[1004]
[5470]
and whatsoever they did
[6213]
there, he was the doer
[6213]
[of it].
23
Le
commandant de la forteresse ne revoyait
rien de tout ce que Joseph avait entre
les mains, parce que YEHOVAH était avec
lui, et que YEHOVAH faisait prospérer ce
qu'il faisait.
The
keeper [8269]
of the prison [1004]
[5470]
looked [7200]
not to any thing [3972]
[that was] under his hand;
[3027]
because the LORD [3068]
was with him, and [that] which he did,
[6213]
the LORD [3068]
made [it] to prosper.
[6743]
1
Après
ces choses, il arriva que l'intendant du
roi d'Égypte et le boulanger offensèrent
leur seigneur, le roi d'Égypte.
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
[that] the butler
[8248]
of the king [4428]
of Egypt [4714]
and [his] baker [0644]
had offended [2398]
their lord [0113]
the king [4428]
of Egypt. [4714]
2
Et
Pharaon se mit en colère contre ses deux
officiers, contre le chef intendant et
le chef boulanger;
And
Pharaoh [6547]
was wroth [7107]
against [5921]
two [8147]
[of] his officers,
[5631]
against the chief
[8269]
of the butlers, [8248]
and against the chief
[8269]
of the bakers. [0644]
3
Et
il les fit mettre en prison dans la
maison du chef des gardes, dans la
forteresse, lieu où Joseph était
enfermé.
And
he put [5414]
them in ward [4929]
in the house [1004]
of the captain [8269]
of the guard, [2876]
into the prison, [1004]
[5470]
the place [4725]
where Joseph [3130]
[was] bound. [0631]
4
Et
le chef des gardes établit Joseph auprès
d'eux, et il les servait; et ils furent
quelque temps en prison.
And
the captain [8269]
of the guard [2876]
charged [6485]
Joseph [3130]
with them, and he served
[8334]
them: and they continued a season
[3117]
in ward. [4929]
5
Et
tous les deux eurent un songe, chacun le
sien, dans une même nuit, chacun un
songe d'une signification particulière,
tant l'intendant que le boulanger du roi
d'Égypte qui étaient enfermés dans la
forteresse.
And
they dreamed [2492]
a dream [2472]
both [8147]
of them, each man
[0376]
his dream [2472]
in one [0259]
night, [3915]
each man [0376]
according to the interpretation
[6623]
of his dream, [2472]
the butler [8248]
and the baker [0644]
of the king [4428]
of Egypt, [4714]
which [were] bound
[0631]
in the prison. [1004]
[5470]
6
Et
Joseph, venant vers eux le matin, les
regarda, et voici, ils étaient tristes.
And
Joseph [3130]
came in [0935]
unto them in the morning,
[1242]
and looked [7200]
upon them, and, behold, they [were] sad.
[2196]
7
Et
il interrogea ces officiers de Pharaon,
qui étaient avec lui en prison dans la
maison de son maître, et leur dit:
Pourquoi avez-vous mauvais visage
aujourd'hui?
And
he asked [7592]
Pharaoh's [6547]
officers [5631]
that [were] with him in the ward
[4929]
of his lord's [0113]
house, [1004]
saying, [0559]
Wherefore look ye
[6440]
[so] sadly [7451]
to day? [3117]
8
Et
ils lui répondirent: Nous avons fait un
songe, et il n'y a personne qui
l'interprète. Et Joseph leur dit: Les
interprétations n'appartiennent-elles
pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je
vous prie.
And
they said [0559]
unto him, We have dreamed
[2492]
a dream, [2472]
and [there is] no interpreter
[6622]
of it. And Joseph
[3130]
said [0559]
unto them, [Do] not interpretations
[6623]
[belong] to God? [0430]
tell [5608]
me [them], I pray you.
9
Et
le chef intendant raconta son songe à
Joseph, et lui dit: Je songeais, et
voici, un cep était devant moi;
And
the chief [8269]
butler [8248]
told [5608]
his dream [2472]
to Joseph, [3130]
and said [0559]
to him, In my dream,
[2472]
behold, a vine [1612]
[was] before [6440]
me;
10
Et
ce cep avait trois sarments. Or, il
semblait qu'il poussait; sa fleur
sortit, et ses grappes donnèrent des
raisins mûrs.
And
in the vine [1612]
[were] three [7969]
branches: [8299]
and it [was] as though it budded,
[6524]
[and] her blossoms
[5322]
shot forth; [5927]
and the clusters [0811]
thereof brought forth ripe
[1310]
grapes: [6025]
11
Et
la coupe de Pharaon était dans ma main;
et je pris les raisins, et je les
pressai dans la coupe de Pharaon, et je
mis la coupe dans la main de Pharaon.
And
Pharaoh's [6547]
cup [3563]
[was] in my hand:
[3027]
and I took [3947]
the grapes, [6025]
and pressed [7818]
them into Pharaoh's
[6547]
cup, [3563]
and I gave [5414]
the cup [3563]
into Pharaoh's [6547]
hand. [3709]
12
Et
Joseph lui dit: En voici
l'interprétation: Les trois sarments
sont trois jours.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto him, This [is] the interpretation
[6623]
of it: The three [7969]
branches [8299]
[are] three [7969]
days: [3117]
13
Dans
trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et
te rétablira dans ta charge, et tu
mettras la coupe de Pharaon dans sa
main, comme tu le faisais auparavant,
lorsque tu étais son intendant.
Yet
[5750]
within three [7969]
days [3117]
shall Pharaoh [6547]
lift up [5375]
thine head, [7218]
and restore [7725]
thee unto thy place:
[3653]
and thou shalt deliver
[5414]
Pharaoh's [6547]
cup [3563]
into his hand, [3027]
after the former [7223]
manner [4941]
when thou wast his butler.
[8248]
14
Mais
souviens-toi de moi, quand tu seras
heureux, et use de bonté envers moi, je
te prie; fais mention de moi à Pharaon,
et fais-moi sortir de cette maison.
But
think [2142]
on me when it shall be well
[3190]
with thee, and shew
[6213]
kindness, [2617]
I pray thee, unto me, and make mention
[2142]
of me unto Pharaoh,
[6547]
and bring me out [3318]
of this house: [1004]
15
Car,
certainement, j'ai été enlevé du pays
des Hébreux, et ici non plus je n'ai
rien fait pour qu'on me mît dans cette
fosse.
For
indeed [1589]
I was stolen away
[1589]
out of the land [0776]
of the Hebrews: [5680]
and here also have I done
[6213]
nothing [3808]
[3972]
that they should put
[7760]
me into the dungeon.
[0953]
16
Alors
le chef boulanger, voyant que Joseph
avait interprété en bien, lui dit: Moi
aussi je songeais, et voici, j'avais
trois corbeilles de pain blanc sur la
tête;
When
the chief [8269]
baker [0644]
saw [7200]
that the interpretation
[6622]
was good, [2896]
he said [0559]
unto Joseph, [3130]
I also [0637]
[was] in my dream,
[2472]
and, behold, [I had] three
[7969]
white [2751]
baskets [5536]
on my head: [7218]
17
Et
dans la plus haute corbeille il y avait
pour Pharaon de toutes sortes de mets
cuits; et les oiseaux les mangeaient
dans la corbeille qui était sur ma tête.
And
in the uppermost [5945]
basket [5536]
[there was] of all manner of bakemeats
[3978]
[4639]
[0644]
for Pharaoh; [6547]
and the birds [5775]
did eat [0398]
them out of the basket
[5536]
upon [5921]
my head. [7218]
18
Et
Joseph répondit, et dit: En voici
l'interprétation: Les trois corbeilles
sont trois jours.
And
Joseph [3130]
answered [6030]
and said, [0559]
This [is] the interpretation
[6623]
thereof: The three
[7969]
baskets [5536]
[are] three [7969]
days: [3117]
19
Dans
trois jours, Pharaon élèvera ta tête de
dessus toi, et te fera pendre à un bois,
et les oiseaux mangeront ta chair sur
toi.
Yet
within three [7969]
days [3117]
shall Pharaoh [6547]
lift up [5375]
thy head [7218]
from off thee, and shall hang
[8518]
thee on a tree; [6086]
and the birds [5775]
shall eat [0398]
thy flesh [1320]
from off thee.
20
Et
le troisième jour, jour de la naissance
de Pharaon, il fit un festin à tous ses
serviteurs, et il éleva la tête du chef
intendant et du chef boulanger, au
milieu de ses serviteurs:
And
it came to pass the third
[7992]
day, [3117]
[which was] Pharaoh's
[6547]
birthday, [3117]
[3205]
that he made [6213]
a feast [4960]
unto all his servants:
[5650]
and he lifted up [5375]
the head [7218]
of the chief [8269]
butler [8248]
and of [7218]
the chief [8269]
baker [0644]
among [8432]
his servants. [5650]
21
Il
rétablit le chef intendant dans son
office d'intendant, afin qu'il mît la
coupe dans la main de Pharaon;
And
he restored [7725]
the chief [8269]
butler [8248]
unto his butlership
[4945]
again; and he gave
[5414]
the cup [3563]
into Pharaoh's [6547]
hand: [3709]
22
Mais
il fit pendre le chef boulanger; comme
Joseph le leur avait déclaré.
But
he hanged [8518]
the chief [8269]
baker: [0644]
as Joseph [3130]
had interpreted [6622]
to them.
23
Or,
le chef intendant ne se souvint point de
Joseph; mais il l'oublia.
Yet
did not the chief
[8269]
butler [8248]
remember [2142]
Joseph, [3130]
but forgat [7911]
him.
1
Et
il arriva, au bout de deux ans, que
Pharaon eut un songe; et voici, il se
tenait près du fleuve.
And
it came to pass at the end
[7093]
of two full [3117]
years, [8141]
that Pharaoh [6547]
dreamed: [2492]
and, behold, he stood
[5975]
by the river. [2975]
2
Et
voici que du fleuve montaient sept
vaches belles et grasses, et elles
paissaient dans le marécage.
And,
behold, there came up
[5927]
out of the river [2975]
seven [7651]
well [3303]
favoured [4758]
kine [6510]
and fatfleshed; [1277]
[1320]
and they fed [7462]
in a meadow. [0260]
3
Et
voici, sept autres vaches laides et
maigres, montaient du fleuve après
elles, et elles se tinrent auprès des
autres vaches sur le bord du fleuve.
And,
behold, seven [7651]
other [0312]
kine [6510]
came up [5927]
after [0310]
them out of the river,
[2975]
ill [7451]
favoured [4758]
and leanfleshed; [1851]
[1320]
and stood [5975]
by [0681]
the [other] kine [6510]
upon the brink [8193]
of the river. [2975]
4
Et
les vaches laides et maigres dévorèrent
les sept vaches belles et grasses. Et
Pharaon s'éveilla.
And
the ill [7451]
favoured [4758]
and leanfleshed [1851]
[1320]
kine [6510]
did eat [0398]
up the seven [7651]
well [3303]
favoured [4758]
and fat [1277]
kine. [6510]
So Pharaoh [6547]
awoke. [3364]
5
Et
il s'endormit et songea une seconde
fois. Et voici sept épis gras et beaux
poussaient sur une même tige.
And
he slept [3462]
and dreamed [2492]
the second time: [8145]
and, behold, seven
[7651]
ears of corn [7641]
came up [5927]
upon one [0259]
stalk, [7070]
rank [1277]
and good. [2896]
6
Puis,
voici, sept épis maigres et brûlés par
le vent d'Orient germaient après
ceux-là.
And,
behold, seven [7651]
thin [1851]
ears [7641]
and blasted [7710]
with the east wind
[6921]
sprung up [6779]
after [0310]
them.
7
Et
les épis maigres engloutirent les sept
épis gras et pleins; et Pharaon
s'éveilla, et voici, c'était un songe.
And
the seven thin [1851]
ears [7641]
devoured [1104]
the seven [7651]
rank [1277]
and full [4392]
ears. [7641]
And Pharaoh [6547]
awoke, [3364]
and, behold, [it was] a dream.
[2472]
8
Et
sur le matin son esprit était agité; et
il envoya appeler tous les magiciens et
tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur
raconta ses songes; mais il n'y eut
personne qui les lui interpréta.
And
it came to pass in the morning
[1242]
that his spirit [7307]
was troubled; [6470]
and he sent [7971]
and called [7121]
for all the magicians
[2748]
of Egypt, [4714]
and all the wise men
[2450]
thereof: and Pharaoh
[6547]
told [5608]
them his dream; [2472]
but [there was] none that could
interpret [6622]
them unto Pharaoh.
[6547]
9
Alors
le chef intendant parla à Pharaon, en
disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes
fautes.
Then
spake [1696]
the chief [8269]
butler [8248]
unto Pharaoh, [6547]
saying, [0559]
I do remember [2142]
my faults [2399]
this day: [3117]
10
Lorsque
Pharaon se mit en colère contre ses
serviteurs, et me fit mettre en prison,
dans la maison du chef des gardes, moi
et le chef boulanger.
Pharaoh
[6547]
was wroth [7107]
with his servants,
[5650]
and put [5414]
me in ward [4929]
in the captain [8269]
of the guard's [2876]
house, [1004]
[both] me and the chief
[8269]
baker: [0644]
11
Alors
nous avions fait, lui et moi, un songe
dans une même nuit; et chacun de nous
reçut une explication en rapport avec le
songe qu'il avait eu.
And
we dreamed [2492]
a dream [2472]
in one [0259]
night, [3915]
I and he; we dreamed
[2492]
each man [0376]
according to the interpretation
[6623]
of his dream. [2472]
12
Or,
il y avait là avec nous un jeune homme
hébreu, serviteur du chef des gardes; et
nous lui avons raconté nos songes, et il
nous les interpréta; il donna à chacun
une interprétation d'après son songe.
And
[there was] there with us a young man,
[5288]
an Hebrew, [5680]
servant [5650]
to the captain [8269]
of the guard; [2876]
and we told [5608]
him, and he interpreted
[6622]
to us our dreams;
[2472]
to each man [0376]
according to his dream
[2472]
he did interpret.
[6622]
13
Et
la chose arriva comme il nous l'avait
interprétée: le roi me rétablit dans ma
place, et fit pendre l'autre.
And
it came to pass, as he interpreted
[6622]
to us, so it was; me he restored
[7725]
unto mine office,
[3653]
and him he hanged.
[8518]
14
Alors
Pharaon envoya appeler Joseph, et on le
fit sortir en hâte de la prison; on le
rasa, on le fit changer de vêtements, et
il vint vers Pharaon.
Then
Pharaoh [6547]
sent [7971]
and called [7121]
Joseph, [3130]
and they brought him hastily
[7323]
out of the dungeon:
[0953]
and he shaved [1548]
[himself], and changed
[2498]
his raiment, [8071]
and came [0935]
in unto Pharaoh. [6547]
15
Et
Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un
songe, et il n'y a personne qui
l'interprète. Or, j'ai entendu dire que
tu n'as qu'à entendre un songe pour
l'interpréter.
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
I have dreamed [2492]
a dream, [2472]
and [there is] none that can interpret
[6622]
it: and I have heard
[8085]
say [0559]
of thee, [that] thou canst understand
[8085]
a dream [2472]
to interpret [6622]
it.
16
Et
Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce
n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra
touchant la prospérité de Pharaon.
And
Joseph [3130]
answered [6030]
Pharaoh, [6547]
saying, [0559]
[It is] not in me:
[1107]
God [0430]
shall give Pharaoh
[6547]
an answer [6030]
of peace. [7965]
17
Et
Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe,
voici, je me tenais sur le bord du
fleuve.
And
Pharaoh [6547]
said [1696]
unto Joseph, [3130]
In my dream, [2472]
behold, I stood [5975]
upon the bank [8193]
of the river: [2975]
18
Et
voici que du fleuve montaient sept
vaches grasses et belles, et elles
paissaient dans le marécage.
And,
behold, there came up
[5927]
out of the river [2975]
seven [7651]
kine, [6510]
fatfleshed [1277]
[1320]
and well [3303]
favoured; [8389]
and they fed [7462]
in a meadow: [0260]
19
Et
voici, sept autres vaches montaient
après elles, chétives, et très laides,
et décharnées; je n'en ai jamais vu de
semblables en laideur dans tout le pays
d'Égypte.
And,
behold, seven [7651]
other [0312]
kine [6510]
came up [5927]
after [0310]
them, poor [1803]
and very [3966]
ill [7451]
favoured [8389]
and leanfleshed, [7534]
[1320]
such [2007]
as I never [3808]
saw [7200]
in all the land [0776]
of Egypt [4714]
for badness: [7455]
20
Et
les vaches décharnées et laides
dévorèrent les sept premières vaches
grasses,
And
the lean [7534]
and the ill favoured
[7451]
kine [6510]
did eat [0398]
up the first [7223]
seven [7651]
fat [1277]
kine: [6510]
21
Qui
entrèrent dans leur ventre sans qu'il
parût qu'elles y fussent entrées, et
elles étaient aussi laides qu'au
commencement.
And
when they had eaten
[0935]
[7130]
them up, it could not be known
[3045]
that they had eaten
[0935]
[7130]
them; but they [were] still ill
[7451]
favoured, [4758]
as at the beginning.
[8462]
So I awoke. [3364]
22
Alors
je me réveillai. Je vis encore en
songeant, et sept épis pleins et beaux
poussaient sur une même tige.
And
I saw [7200]
in my dream, [2472]
and, behold, seven
[7651]
ears [7641]
came up [5927]
in one [0259]
stalk, [7070]
full [4392]
and good: [2896]
23
Puis,
voici, sept épis stériles, maigres et
brûlés par le vent d'Orient, germaient
après ceux-là.
And,
behold, seven [7651]
ears, [7641]
withered, [6798]
thin, [1851]
[and] blasted [7710]
with the east wind,
[6921]
sprung up [6779]
after [0310]
them:
24
Et
les épis maigres engloutirent les sept
beaux épis. Et je l'ai dit aux
magiciens; mais nul ne me l'explique.
And
the thin [1851]
ears [7641]
devoured [1104]
the seven [7651]
good [2896]
ears: [7641]
and I told [0559]
[this] unto the magicians;
[2748]
but [there was] none that could declare
[5046]
[it] to me.
25
Et
Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé
Pharaon est une seule chose; Dieu a
déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto Pharaoh, [6547]
The dream [2472]
of Pharaoh [6547]
[is] one: [0259]
God [0430]
hath shewed [5046]
Pharaoh [6547]
what he [is] about to do.
[6213]
26
Les
sept belles vaches sont sept ans; et les
sept beaux épis sont sept ans; c'est un
même songe.
The
seven [7651]
good [2896]
kine [6510]
[are] seven [7651]
years; [8141]
and the seven [7651]
good [2896]
ears [7641]
[are] seven [7651]
years: [8141]
the dream [2472]
[is] one. [0259]
27
Et
les sept vaches décharnées et laides,
qui montaient après celles-là sont sept
ans, et les sept épis vides, brûlés par
le vent d'Orient, seront sept ans de
famine.
And
the seven [7651]
thin [7534]
and ill favoured [7451]
kine [6510]
that came up [5927]
after [0310]
them [are] seven [7651]
years; [8141]
and the seven [7651]
empty [7386]
ears [7641]
blasted [7710]
with the east wind
[6921]
shall be seven [7651]
years [8141]
of famine. [7458]
28
C'est
ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait
voir à Pharaon ce qu'il va faire.
This
[is] the thing [1697]
which I have spoken
[1696]
unto Pharaoh: [6547]
What God [0430]
[is] about to do [6213]
he sheweth [7200]
unto Pharaoh. [6547]
29
Voici,
il va venir sept années de grande
abondance dans tout le pays d'Égypte.
Behold,
there come [0935]
seven [7651]
years [8141]
of great [1419]
plenty [7647]
throughout all the land
[0776]
of Egypt: [4714]
30
Mais
elles seront suivies de sept ans de
famine; et toute cette abondance sera
oubliée dans le pays d'Égypte, et la
famine consumera le pays.
And
there shall arise
[6965]
after [0310]
them seven [7651]
years [8141]
of famine; [7458]
and all the plenty
[7647]
shall be forgotten
[7911]
in the land [0776]
of Egypt; [4714]
and the famine [7458]
shall consume [3615]
the land; [0776]
31
Et
l'abondance ne paraîtra plus dans le
pays, à cause de cette famine qui
viendra après; car elle sera très
grande.
And
the plenty [7647]
shall not be known
[3045]
in the land [0776]
by reason [6440]
of that famine [7458]
following; [0310]
[3651]
for it [shall be] very
[3966]
grievous. [3515]
32
Et
quant à ce que le songe s'est reproduit
deux fois pour Pharaon, c'est que la
chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu
se hâte de l'accomplir.
And
for that the dream
[2472]
was doubled [8138]
unto Pharaoh [6547]
twice; [6471]
[it is] because the thing
[1697]
[is] established [3559]
by [5973]
God, [0430]
and God [0430]
will shortly [4116]
bring it to pass.
[6213]
33
Or,
maintenant, que Pharaon choisisse un
homme entendu et sage, et qu'il
l'établisse sur le pays d'Égypte.
Now
therefore let Pharaoh
[6547]
look out [7200]
a man [0376]
discreet [0995]
and wise, [2450]
and set [7896]
him over the land
[0776]
of Egypt. [4714]
34
Que
Pharaon établisse et institue des
commissaires sur le pays, et qu'il
prenne le cinquième du revenu du pays
d'Égypte, durant les sept années
d'abondance.
Let
Pharaoh [6547]
do [6213]
[this], and let him appoint
[6485]
officers [6496]
over the land, [0776]
and take up the fifth part
[2567]
of the land [0776]
of Egypt [4714]
in the seven [7651]
plenteous [7647]
years. [8141]
35
Et
qu'ils rassemblent tous les vivres de
ces bonnes années qui viennent, et
qu'ils amassent du froment sous la main
de Pharaon, des vivres dans les villes,
et qu'ils les gardent.
And
let them gather [6908]
all the food [0400]
of those good [2896]
years [8141]
that come, [0935]
and lay up [6651]
corn [1250]
under the hand [3027]
of Pharaoh, [6547]
and let them keep
[8104]
food [0400]
in the cities. [5892]
36
Et
ces vivres seront en réserve pour le
pays, pour les sept années de famine qui
seront au pays d'Égypte, afin que le
pays ne soit pas consumé par la famine.
And
that food [0400]
shall be for store
[6487]
to the land [0776]
against the seven
[7651]
years [8141]
of famine, [7458]
which shall be in the land
[0776]
of Egypt; [4714]
that the land [0776]
perish [3772]
not through the famine.
[7458]
37
Et
ce discours plut à Pharaon, et à tous
ses serviteurs.
And
the thing [1697]
was good [3190]
in the eyes [5869]
of Pharaoh, [6547]
and in the eyes [5869]
of all his servants.
[5650]
38
Et
Pharaon dit à ses serviteurs:
Trouverions-nous un homme comme
celui-ci, qui a l'Esprit de Dieu?
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto his servants,
[5650]
Can we find [4672]
[such a one] as this
[2088]
[is], a man [0376]
in whom [0834]
the Spirit [7307]
of God [0430]
[is]?
39
Et
Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a
fait connaître tout ceci, nul n'est
entendu, ni sage autant que toi.
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
Forasmuch [0310]
as God [0430]
hath shewed [3045]
thee all this, [there is] none so
discreet [0995]
and wise [2450]
as thou [art]:
40
C'est
toi qui seras sur ma maison, et tout mon
peuple obéira à ta bouche. Je serai
seulement plus grand que toi par le
trône.
Thou
shalt be [1961]
over my house, [1004]
and according unto thy word
[6310]
shall all my people
[5971]
be ruled: [5401]
only in the throne
[3678]
will I be greater
[1431]
than thou.
41
Puis
Pharaon dit à Joseph: Regarde, je
t'établis sur tout le pays d'Égypte.
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
See, [7200]
I have set [5414]
thee over all the land
[0776]
of Egypt. [4714]
42
Alors
Pharaon ôta son anneau de sa main, et le
mit à la main de Joseph; et il le fit
revêtir d'habits de fin lin, et lui mit
un collier d'or au cou.
And
Pharaoh [6547]
took off [5493]
his ring [2885]
from his hand, [3027]
and put [5414]
it upon Joseph's [3130]
hand, [3027]
and arrayed [3847]
him in vestures [0899]
of fine linen, [8336]
and put [7760]
a gold [2091]
chain [7242]
about his neck; [6677]
43
Et
il le fit monter sur son second char; et
l'on criait devant lui: À genoux! Et il
l'établit sur tout le pays d'Égypte.
And
he made him to ride
[7392]
in the second [4932]
chariot [4818]
which he had; and they cried
[7121]
before [6440]
him, Bow the knee:
[0086]
and he made [5414]
him [ruler] over all the land
[0776]
of Egypt. [4714]
44
Et
Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon!
et sans toi nul ne lèvera la main ni le
pied dans tout le pays d'Égypte.
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
I [am] Pharaoh, [6547]
and without [1107]
thee shall no man
[0376]
lift up [7311]
his hand [3027]
or foot [7272]
in all the land [0776]
of Egypt. [4714]
45
Et
Pharaon appela Joseph du nom de
Tsophnath-Panéach (révélateur de
secrets), et il lui donna pour femme
Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On
(Héliopolis). Et Joseph alla visiter le
pays d'Égypte.
And
Pharaoh [6547]
called [7121]
Joseph's [3130]
name [8034]
Zaphnathpaaneah; [6847]
and he gave [5414]
him to wife [0802]
Asenath [0621]
the daughter [1323]
of Potipherah [6319]
priest [3548]
of On. [0204]
And Joseph [3130]
went out [3318]
over [all] the land
[0776]
of Egypt. [4714]
46
Or,
Joseph était âgé de trente ans, quand il
se présenta devant Pharaon, roi
d'Égypte. Joseph sortit donc de devant
Pharaon, et parcourut tout le pays
d'Égypte.
And
Joseph [3130]
[was] thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
when he stood [5975]
before [6440]
Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt. [4714]
And Joseph [3130]
went out [3318]
from the presence
[6440]
of Pharaoh, [6547]
and went throughout
[5674]
all the land [0776]
of Egypt. [4714]
47
Et
la terre rapporta à pleines mains durant
les sept années d'abondance.
And
in the seven [7651]
plenteous [7647]
years [8141]
the earth [0776]
brought forth [6213]
by handfuls. [7062]
48
Et
Joseph rassembla tous les vivres des
sept années, qu'il y eut au pays
d'Égypte; et il mit les vivres dans les
villes; il mit dans l'intérieur de
chaque ville les vivres du territoire
qui l'environnait.
And
he gathered up [6908]
all the food [0400]
of the seven [7651]
years, [8141]
which were in the land
[0776]
of Egypt, [4714]
and laid up [5414]
the food [0400]
in the cities: [5892]
the food [0400]
of the field, [7704]
which [was] round about
[5439]
every city, [5892]
laid he up [5414]
in the same. [8432]
49
Et
Joseph amassa une grande quantité de
froment, comme le sable de la mer;
tellement qu'on cessa de le compter,
parce qu'il était sans nombre.
And
Joseph [3130]
gathered [6651]
corn [1250]
as the sand [2344]
of the sea, [3220]
very [3966]
much, [7235]
until he left [2308]
numbering; [5608]
for [it was] without
[0369]
number. [4557]
50
Or,
avant qu'arrivât l'année de famine, il
naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath,
fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui
enfanta.
And
unto Joseph [3130]
were born [3205]
two [8147]
sons [1121]
before the years [8141]
of famine [7458]
came, [0935]
which Asenath [0621]
the daughter [1323]
of Potipherah [6319]
priest [3548]
of On [0204]
bare [3205]
unto him.
51
Et
Joseph nomma le premier-né Manassé
(celui qui fait oublier); car Dieu,
dit-il, m'a fait oublier toute ma peine,
et toute la maison de mon père.
And
Joseph [3130]
called [7121]
the name [8034]
of the firstborn [1060]
Manasseh: [4519]
For God, [0430]
[said he], hath made me forget
[5382]
all my toil, [5999]
and all my father's
[0001]
house. [1004]
52
Et
il nomma le second Éphraïm (double
fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu
fécond dans le pays de mon affliction.
And
the name [8034]
of the second [8145]
called [7121]
he Ephraim: [0669]
For God [0430]
hath caused me to be fruitful
[6509]
in the land [0776]
of my affliction.
[6040]
53
Alors
finirent les sept années de l'abondance
qu'il y eut au pays d'Égypte.
And
the seven [7651]
years [8141]
of plenteousness,
[7647]
that was in the land
[0776]
of Egypt, [4714]
were ended. [3615]
54
Et
les sept années de famine commencèrent à
venir, comme Joseph l'avait dit. Et la
famine fut dans tous les pays; mais dans
tout le pays d'Égypte il y avait du
pain.
And
the seven [7651]
years [8141]
of dearth [7458]
began [2490]
to come, [0935]
according as Joseph
[3130]
had said: [0559]
and the dearth [7458]
was in all lands;
[0776]
but in all the land
[0776]
of Egypt [4714]
there was bread. [3899]
55
Ensuite
tout le pays d'Égypte fut affamé; et le
peuple cria à Pharaon pour avoir du
pain. Et Pharaon répondit à tous les
Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce
qu'il vous dira.
And
when all the land
[0776]
of Egypt [4714]
was famished, [7456]
the people [5971]
cried [6817]
to Pharaoh [6547]
for bread: [3899]
and Pharaoh [6547]
said [0559]
unto all the Egyptians,
[4714]
Go [3212]
unto Joseph; [3130]
what he saith [0559]
to you, do. [6213]
56
La
famine fut donc sur toute la surface du
pays, et Joseph ouvrit tous les greniers
et vendit du blé aux Égyptiens. Et la
famine fut grande au pays d'Égypte.
And
the famine [7458]
was over all the face
[6440]
of the earth: [0776]
And Joseph [3130]
opened [6605]
all the storehouses, and sold
[7666]
unto the Egyptians;
[4714]
and the famine [7458]
waxed sore [2388]
in the land [0776]
of Egypt. [4714]
57
Et
de tous les pays on venait en Égypte,
pour acheter du blé à Joseph; car la
famine était grande par toute la terre.
And
all countries [0776]
came [0935]
into Egypt [4714]
to Joseph [3130]
for to buy [7666]
[corn]; because that the famine
[7458]
was [so] sore [2388]
in all lands. [0776]
1
Et
Jacob, voyant qu'il y avait du blé à
vendre en Égypte, dit à ses fils:
Pourquoi vous regardez-vous les uns les
autres?
Now
when Jacob [3290]
saw [7200]
that there was [3426]
corn [7668]
in Egypt, [4714]
Jacob [3290]
said [0559]
unto his sons, [1121]
Why do ye look [7200]
one upon another?
2
Et
il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du
blé à vendre en Égypte; descendez-y, et
achetez-nous-y du blé, afin que nous
vivions, et ne mourions point.
And
he said, [0559]
Behold, I have heard
[8085]
that there is [3426]
corn [7668]
in Egypt: [4714]
get you down [3381]
thither, and buy [7666]
for us from thence; that we may live,
[2421]
and not die. [4191]
3
Alors
dix frères de Joseph descendirent, pour
acheter du blé en Égypte.
And
Joseph's [3130]
ten [6235]
brethren [0251]
went down [3381]
to buy [7666]
corn [1250]
in Egypt. [4714]
4
Mais
Jacob n'envoya point Benjamin, frère de
Joseph, avec ses frères; car il dit:
Prenons garde qu'il ne lui arrive
malheur!
But
Benjamin, [1144]
Joseph's [3130]
brother, [0251]
Jacob [3290]
sent [7971]
not with his brethren;
[0251]
for he said, [0559]
Lest peradventure
[6435]
mischief [0611]
befall [7122]
him.
5
Et
les fils d'Israël vinrent pour acheter
du blé, au milieu de ceux qui venaient
aussi; car la famine était au pays de
Canaan.
And
the sons [1121]
of Israel [3478]
came [0935]
to buy [7666]
[corn] among [8432]
those that came: [0935]
for the famine [7458]
was in the land [0776]
of Canaan. [3667]
6
Or,
c'était Joseph qui commandait dans le
pays, c'était lui qui vendait le blé à
tout le peuple du pays. Les frères de
Joseph vinrent donc et se prosternèrent
devant lui, la face contre terre.
And
Joseph [3130]
[was] the governor
[7989]
over the land, [0776]
[and] he [it was] that sold
[7666]
to all the people
[5971]
of the land: [0776]
and Joseph's [3130]
brethren [0251]
came, [0935]
and bowed down [7812]
themselves before him [with] their faces
[0639]
to the earth. [0776]
7
Et
Joseph vit ses frères, et les reconnut;
mais il fit l'étranger avec eux, et leur
parla durement, et leur dit: D'où
venez-vous? Et ils répondirent: Du pays
de Canaan, pour acheter des vivres.
And
Joseph [3130]
saw [7200]
his brethren, [0251]
and he knew [5234]
them, but made himself strange
[5234]
unto them, and spake
[1696]
roughly [7186]
unto them; and he said
[0559]
unto them, Whence
[0370]
come [0935]
ye? And they said,
[0559]
From the land [0776]
of Canaan [3667]
to buy [7666]
food. [0400]
8
Joseph
reconnut donc ses frères; mais eux ne le
reconnurent point.
And
Joseph [3130]
knew [5234]
his brethren, [0251]
but they knew [5234]
not him.
9
Et
Joseph se souvint des songes qu'il avait
eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous
êtes des espions; vous êtes venus pour
observer les lieux faibles du pays.
And
Joseph [3130]
remembered [2142]
the dreams [2472]
which he dreamed [2492]
of them, and said
[0559]
unto them, Ye [0859]
[are] spies; [7270]
to see [7200]
the nakedness [6172]
of the land [0776]
ye are come. [0935]
10
Et
ils lui répondirent: Non, mon seigneur,
mais tes serviteurs sont venus pour
acheter des vivres.
And
they said [0559]
unto him, Nay, my lord,
[0113]
but to buy [7666]
food [0400]
are thy servants [5650]
come. [0935]
11
Nous
sommes tous fils d'un même homme; nous
sommes gens de bien; tes serviteurs ne
sont point des espions.
We
[5168]
[are] all one [0259]
man's [0376]
sons; [1121]
we [are] true [3651]
[men], thy servants
[5650]
are no spies. [7270]
12
Et
il leur dit: Non! mais vous êtes venus
pour observer les lieux faibles du pays.
And
he said [0559]
unto them, Nay, but to see
[7200]
the nakedness [6172]
of the land [0776]
ye are come. [0935]
13
Et
ils répondirent: Nous, tes serviteurs,
sommes douze frères, fils d'un même
homme, au pays de Canaan. Et voici, le
plus jeune est aujourd'hui avec notre
père; et l'un n'est plus.
And
they said, [0559]
Thy servants [5650]
[are] twelve [8147]
[6240]
brethren, [0251]
the sons [1121]
of one [0259]
man [0376]
in the land [0776]
of Canaan; [3667]
and, behold, the youngest
[6996]
[is] this day [3117]
with our father, [0001]
and one [0259]
[is] not.
14
Et
Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai
dit: Vous êtes des espions.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto them, That [is it] that I spake
[1696]
unto you, saying,
[0559]
Ye [are] spies: [7270]
15
Voici
comment vous serez éprouvés: Par la vie
de Pharaon, vous ne sortirez point
d'ici, que votre jeune frère n'y soit
venu.
Hereby
[2063]
ye shall be proved:
[0974]
By the life [2416]
of Pharaoh [6547]
ye shall not go forth
[3318]
hence, except your youngest
[6996]
brother [0251]
come [0935]
hither.
16
Envoyez
l'un de vous et qu'il amène votre frère;
et vous, demeurez prisonniers; et que
vos paroles soient éprouvées, pour voir
si la vérité est avec vous. Autrement,
par la vie de Pharaon, vous êtes des
espions.
Send
[7971]
one [0259]
of you, and let him fetch
[3947]
your brother, [0251]
and ye shall be kept
[0631]
in prison, that your words
[1697]
may be proved, [0974]
whether [there be any] truth
[0571]
in you: [0854]
or else [3808]
by the life [2416]
of Pharaoh [6547]
surely ye [are] spies.
[7270]
17
Et
il les fit mettre ensemble en prison
pour trois jours.
And
he put them all together
[0622]
into ward [4929]
three [7969]
days. [3117]
18
Et,
au troisième jour, Joseph leur dit:
Faites ceci, et vous vivrez; je crains
Dieu.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto them the third
[7992]
day, [3117]
This do, [6213]
and live; [2421]
[for] I fear [3373]
God: [0430]
19
Si
vous êtes gens de bien, que l'un de
vous, votre frère, reste lié dans le
lieu de votre prison, et vous, allez,
emportez du blé, pour subvenir à la
famine de vos maisons.
If
ye [0859]
[be] true [3651]
[men], let one [0259]
of your brethren [0251]
be bound [0631]
in the house [1004]
of your prison: [4929]
go [3212]
ye, carry [0935]
corn [7668]
for the famine [7459]
of your houses: [1004]
20
Et
amenez-moi votre jeune frère; et vos
paroles seront reconnues véritables, et
vous ne mourrez point. Et ils firent
ainsi.
But
bring [0935]
your youngest [6996]
brother [0251]
unto me; so shall your words
[1697]
be verified, [0539]
and ye shall not die.
[4191]
And they did [6213]
so.
21
Et
ils se disaient l'un à l'autre:
Vraiment, nous sommes coupables à
l'égard de notre frère; car nous avons
vu l'angoisse de son âme, quand il nous
demandait grâce, et nous ne l'avons
point écouté; voilà pourquoi cette
angoisse nous est arrivée.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [0251]
We [are] verily [0061]
guilty [0818]
concerning our brother,
[0251]
in that [0834]
we saw [7200]
the anguish [6869]
of his soul, [5315]
when he besought [2603]
us, and we would not hear;
[8085]
therefore is this distress
[6869]
come [0935]
upon us.
22
Et
Ruben leur répondit, en disant: Ne vous
disais-je pas bien: Ne commettez point
ce péché contre cet enfant? Mais vous
n'écoutiez point; et voici que son sang
nous est redemandé.
And
Reuben [7205]
answered [6030]
them, saying, [0559]
Spake [0559]
I not unto you, saying,
[0559]
Do not sin [2398]
against the child;
[3206]
and ye would not hear?
[8085]
therefore, behold, also his blood
[1818]
is required. [1875]
23
Or,
ils ne savaient pas que Joseph
comprenait, parce qu'il leur parlait par
le moyen d'un interprète.
And
they knew [3045]
not that Joseph [3130]
understood [8085]
[them]; for he spake unto them by an
interpreter. [3887]
24
Et
il se détourna d'eux pour pleurer. Puis
il retourna vers eux, et leur parla; et
il prit d'entre eux Siméon, et le fit
lier devant leurs yeux.
And
he turned himself about
[5437]
from them, and wept;
[1058]
and returned [7725]
to them again, and communed
[1696]
with them, and took
[3947]
from them Simeon,
[8095]
and bound [0631]
him before their eyes.
[5869]
25
Et
Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs
de froment, et qu'on remît l'argent de
chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur
donnât des provisions pour le chemin.
Then
Joseph [3130]
commanded [6680]
to fill [4390]
their sacks [3627]
with corn, [1250]
and to restore [7725]
every man's [0376]
money [3701]
into his sack, [8242]
and to give [5414]
them provision [6720]
for the way: [1870]
and thus [3651]
did [6213]
he unto them.
26
Ce
qui fut fait. Puis ils chargèrent leur
blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
And
they laded [5375]
their asses [2543]
with the corn, [7668]
and departed [3212]
thence.
27
Et
l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du
fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et
il vit son argent; et voici, il était à
l'entrée de son sac.
And
as one [0259]
of them opened [6605]
his sack [8242]
to give [5414]
his ass [2543]
provender [4554]
in the inn, [4411]
he espied [7200]
his money; [3701]
for, behold, it [was] in his sack's
[0572]
mouth. [6310]
28
Et
il dit à ses frères: Mon argent m'a été
rendu; et en effet, le voici dans mon
sac. Et le cœur leur manqua, et ils se
dirent en tremblant l'un à l'autre:
Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
And
he said [0559]
unto his brethren,
[0251]
My money [3701]
is restored; [7725]
and, lo, [2009]
[it is] even in my sack:
[0572]
and their heart [3820]
failed [3318]
[them], and they were afraid,
[2729]
saying [0559]
one [0376]
to another, [0251]
What [is] this [that] God
[0430]
hath done [6213]
unto us?
29
Et
ils vinrent vers Jacob, leur père, au
pays de Canaan, et lui racontèrent
toutes les choses qui leur étaient
arrivées, en disant:
And
they came [0935]
unto Jacob [3290]
their father [0001]
unto the land [0776]
of Canaan, [3667]
and told [5046]
him all that befell
[7136]
unto them; saying,
[0559]
30
L'homme
qui est le seigneur du pays, nous a
parlé rudement, et nous a pris pour des
espions.
The
man, [0376]
[who is] the lord
[0113]
of the land, [0776]
spake [1696]
roughly [7186]
to us, and took [5414]
us for spies [7270]
of the country. [0776]
31
Mais
nous lui avons répondu: Nous sommes des
gens de bien, nous ne sommes point des
espions.
And
we said [0559]
unto him, We [are] true
[3651]
[men]; we are no spies:
[7270]
32
Nous
sommes douze frères, fils de notre père;
l'un n'est plus, et le plus jeune est
aujourd'hui avec notre père au pays de
Canaan.
We
[be] twelve [6240]
[8147]
brethren, [0251]
sons [1121]
of our father; [0001]
one [0259]
[is] not, and the youngest
[6996]
[is] this day [3117]
with our father [0001]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
33
Et
l'homme qui est le seigneur du pays,
nous a dit: À ceci je connaîtrai que
vous êtes des gens de bien: Laissez avec
moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il
faut pour la famine de vos maisons, et
partez;
And
the man, [0376]
the lord [0113]
of the country, [0776]
said [0559]
unto us, Hereby shall I know
[3045]
that ye [are] true
[3651]
[men]; leave [3240]
one [0259]
of your brethren [0251]
[here] with me, and take
[3947]
[food for] the famine
[7459]
of your households,
[1004]
and be gone: [3212]
34
Et
amenez-moi votre jeune frère. Alors je
connaîtrai que vous n'êtes point des
espions, mais des gens de bien; je vous
rendrai votre frère, et vous trafiquerez
dans le pays.
And
bring [0935]
your youngest [6996]
brother [0251]
unto me: then shall I know
[3045]
that ye [are] no spies,
[7270]
but [that] ye [are] true
[3651]
[men: so] will I deliver
[5414]
you your brother,
[0251]
and ye shall traffick
[5503]
in the land. [0776]
35
Et
comme ils vidaient leurs sacs, voici, le
paquet d'argent de chacun était dans son
sac; et ils virent, eux et leur père,
leurs paquets d'argent, et ils eurent
peur.
And
it came to pass as they emptied
[7324]
their sacks, [8242]
that, behold, every man's
[0376]
bundle [6872]
of money [3701]
[was] in his sack:
[8242]
and when [both] they and their father
[0001]
saw [7200]
the bundles [6872]
of money, [3701]
they were afraid.
[3372]
36
Alors
Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez
privé d'enfants: Joseph n'est plus, et
Siméon n'est plus, et vous emmèneriez
Benjamin! C'est sur moi que toutes ces
choses sont tombées!
And
Jacob [3290]
their father [0001]
said [0559]
unto them, Me have ye bereaved
[7921]
[of my children]: Joseph
[3130]
[is] not, and Simeon
[8095]
[is] not, and ye will take
[3947]
Benjamin [1144]
[away]: all these things are against me.
37
Et
Ruben parla à son père, et lui dit: Tu
feras mourir mes deux fils, si je ne te
le ramène; confie-le-moi et je te le
rendrai.
And
Reuben [7205]
spake [0559]
unto his father, [0001]
saying, [0559]
Slay [4191]
my two [8147]
sons, [1121]
if I bring [0935]
him not to thee: deliver
[5414]
him into my hand,
[3027]
and I will bring him to thee again.
[7725]
38
Et
il répondit: Mon fils ne descendra point
avec vous; car son frère est mort, et
celui-ci est resté seul. Et s'il lui
arrivait malheur dans le chemin par où
vous irez, vous feriez descendre mes
cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
And
he said, [0559]
My son [1121]
shall not go down
[3381]
with you; for his brother
[0251]
is dead, [4191]
and he is left [7604]
alone: if mischief
[0611]
befall [7122]
him by the way [1870]
in the which ye go,
[3212]
then shall ye bring down
[3381]
my gray hairs [7872]
with sorrow [3015]
to the grave. [7585]
1
Or,
la famine était fort grande dans le
pays.
And
the famine [7458]
[was] sore [3515]
in the land. [0776]
2
Et
quand ils eurent achevé de manger le blé
qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur
père leur dit: Retournez nous acheter un
peu de vivres.
And
it came to pass, when they had
[3615]
eaten [0398]
up the corn [7668]
which they had brought
[0935]
out of Egypt, [4714]
their father [0001]
said [0559]
unto them, Go again,
[7725]
buy [7666]
us a little [4592]
food. [0400]
3
Et
Juda lui répondit: Cet homme nous a
expressément protesté et dit: Vous ne
verrez point ma face, que votre frère ne
soit avec vous.
And
Judah [3063]
spake [0559]
unto him, saying,
[0559]
The man [0376]
did solemnly [5749]
protest [5749]
unto us, saying, [0559]
Ye shall not see [7200]
my face, [6440]
except [1115]
your brother [0251]
[be] with you.
4
Si
tu envoies notre frère avec nous, nous
descendrons en Égypte, et nous
t'achèterons des vivres.
If
thou wilt [3426]
send [7971]
our brother [0251]
with us, we will go down
[3381]
and buy [7666]
thee food: [0400]
5
Mais
si tu ne l'envoies pas, nous n'y
descendrons point; car cet homme nous a
dit: Vous ne verrez point ma face, que
votre frère ne soit avec vous.
But
if thou wilt not send
[7971]
[him], we will not go down:
[3381]
for the man [0376]
said [0559]
unto us, Ye shall not see
[7200]
my face, [6440]
except your brother
[0251]
[be] with you.
6
Et
Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce
tort, de déclarer à cet homme que vous
aviez encore un frère?
And
Israel [3478]
said, [0559]
Wherefore dealt ye [so] ill
[7489]
with me, [as] to tell
[5046]
the man [0376]
whether ye had yet a brother?
[0251]
7
Et
ils répondirent: Cet homme s'est enquis
avec soin de nous et de notre parenté,
en disant: Votre père vit-il encore?
Avez-vous encore un frère? Et nous le
lui avons déclaré, d'après ces
questions. Pouvions-nous savoir qu'il
dirait: Faites descendre votre frère?
And
they said, [0559]
The man [0376]
asked [7592]
us straitly [7592]
of our state, and of our kindred,
[4138]
saying, [0559]
[Is] your father [0001]
yet alive? [2416]
have [3426]
ye [another] brother?
[0251]
and we told [5046]
him according [5921]
to the tenor [6310]
of these words: [1697]
could we certainly
[3045]
know [3045]
that he would say,
[0559]
Bring your brother
[0251]
down? [3381]
8
Et
Juda dit à Israël, son père: Envoie
l'enfant avec moi, et nous nous
lèverons, et partirons; et nous vivrons
et ne mourrons point, ni nous, ni toi,
ni nos petits enfants.
And
Judah [3063]
said [0559]
unto Israel [3478]
his father, [0001]
Send [7971]
the lad [5288]
with me, and we will arise
[6965]
and go; [3212]
that we may live,
[2421]
and not die, [4191]
both we, and thou, [and] also our little
ones. [2945]
9
Je
réponds de lui; tu me le redemanderas.
Si je ne te le ramène et ne le présente
devant ta face, je serai coupable envers
toi à toujours.
I
will be surety [6148]
for him; of my hand
[3027]
shalt thou require
[1245]
him: if I bring [0935]
him not [0518]
unto thee, and set
[3322]
him before [6440]
thee, then let me bear the blame
[2398]
for ever: [3117]
10
Car
si nous n'avions pas différé, nous
serions maintenant deux fois de retour.
For
except [3884]
we had lingered, [4102]
surely now we had returned
[7725]
this second time.
[6471]
11
Alors
Israël, leur père, leur dit: S'il en est
ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos
bagages des produits les plus renommés
du pays, et portez à cet homme un
présent, un peu de baume et un peu de
miel, des aromates et de la myrrhe, des
pistaches et des amandes;
And
their father [0001]
Israel [3478]
said [0559]
unto them, If [it must be] so now,
[0645]
do [6213]
this; take [3947]
of the best fruits
[2173]
in the land [0776]
in your vessels, [3627]
and carry down [3381]
the man [0376]
a present, [4503]
a little [4592]
balm, [6875]
and a little [4592]
honey, [1706]
spices, [5219]
and myrrh, [3910]
nuts, [0992]
and almonds: [8247]
12
Et
prenez d'autre argent dans vos mains, et
reportez dans vos mains l'argent qui a
été remis à l'entrée de vos sacs.
Peut-être est-ce une erreur.
And
take [3947]
double [4932]
money [3701]
in your hand; [3027]
and the money [3701]
that was brought again
[7725]
in the mouth [6310]
of your sacks, [0572]
carry [it] again [7725]
in your hand; [3027]
peradventure it [was] an oversight:
[4870]
13
Prenez
aussi votre frère, et levez-vous,
retournez vers cet homme.
Take
[3947]
also your brother,
[0251]
and arise, [6965]
go again [7725]
unto the man: [0376]
14
Et
que le Dieu Tout-Puissant vous fasse
trouver grâce devant cet homme, qu'il
vous relâche votre autre frère, et
Benjamin! Et s'il faut que je sois privé
d'enfants, que j'en sois privé!
And
God [0410]
Almighty [7706]
give [5414]
you mercy [7356]
before [6440]
the man, [0376]
that he may send away
[7971]
your other [0312]
brother, [0251]
and Benjamin. [1144]
If [0834]
I be bereaved [7921]
[of my children], I am bereaved.
[7921]
15
Ils
prirent donc le présent, et le double
d'argent dans leurs mains, et Benjamin.
Puis, se levant, ils descendirent en
Égypte, et se présentèrent devant
Joseph.
And
the men [0582]
took [3947]
that [2063]
present, [4503]
and they took [3947]
double [4932]
money [3701]
in their hand, [3027]
and Benjamin; [1144]
and rose up, [6965]
and went down [3381]
to Egypt, [4714]
and stood [5975]
before [6440]
Joseph. [3130]
16
Et
Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit
à l'intendant de sa maison: Mène ces
hommes à la maison, tue quelque bête et
apprête-la; car ils mangeront avec moi à
midi.
And
when Joseph [3130]
saw [7200]
Benjamin [1144]
with them, [0854]
he said [0559]
to the ruler of his house,
[1004]
Bring [0935]
[these] men [0582]
home, [1004]
and slay, [2873]
[2874]
and make ready; [3559]
for [these] men [0582]
shall dine [0398]
with me at noon. [6672]
17
Et
l'homme fit comme Joseph avait dit, et
il amena ces hommes à la maison de
Joseph.
And
the man [0376]
did [6213]
as Joseph [3130]
bade; [0559]
and the man [0376]
brought [0935]
the men [0582]
into Joseph's [3130]
house. [1004]
18
Et
ces hommes eurent peur de ce qu'on les
menait à la maison de Joseph; et ils
dirent: C'est à cause de l'argent qui
fut remis dans nos sacs la première
fois, qu'on nous emmène; c'est pour se
jeter, se précipiter sur nous et nous
prendre pour esclaves, et se saisir de
nos ânes.
And
the men [0582]
were afraid, [3372]
because they were brought into
[0935]
Joseph's [3130]
house; [1004]
and they said, [0559]
Because of [1697]
the money [3701]
that was returned
[7725]
in our sacks [0572]
at the first time
[8462]
are we brought in;
[0935]
that he may seek occasion
[1556]
against us, and fall
[5307]
upon us, and take
[3947]
us for bondmen, [5650]
and our asses. [2543]
19
Alors
ils s'approchèrent de l'intendant de la
maison de Joseph, et lui parlèrent à la
porte de la maison, et dirent:
And
they came near [5066]
to the steward [0376]
of Joseph's [3130]
house, [1004]
and they communed
[1696]
with him at the door
[6607]
of the house, [1004]
20
Pardon,
mon seigneur! nous sommes descendus une
première fois pour acheter des vivres;
And
said, [0559]
O [0994]
sir, [0113]
we came indeed [3381]
down [3381]
at the first time
[8462]
to buy [7666]
food: [0400]
21
Et
lorsque nous sommes arrivé à
l'hôtellerie, et que nous avons ouvert
nos sacs, voici, l'argent de chacun
était à l'entrée de son sac, notre
argent selon son poids; et nous l'avons
rapporté en nos mains.
And
it came to pass, when we came
[0935]
to the inn, [4411]
that we opened [6605]
our sacks, [0572]
and, behold, [every] man's
[0376]
money [3701]
[was] in the mouth
[6310]
of his sack, [0572]
our money [3701]
in full weight: [4948]
and we have brought it again
[7725]
in our hand. [3027]
22
Et
nous avons apporté d'autre argent en nos
mains, pour acheter des vivres; nous ne
savons qui avait remis notre argent dans
nos sacs.
And
other [0312]
money [3701]
have we brought down
[3381]
in our hands [3027]
to buy [7666]
food: [0400]
we cannot tell [3045]
who put [7760]
our money [3701]
in our sacks. [0572]
23
Et
il dit: Tout va bien pour vous! Ne
craignez point: C'est votre Dieu, le
Dieu de votre père qui vous a donné un
trésor dans vos sacs; votre argent m'est
parvenu. Et il leur amena Siméon.
And
he said, [0559]
Peace [7965]
[be] to you, fear
[3372]
not: your God, [0430]
and the God [0430]
of your father, [0001]
hath given [5414]
you treasure [4301]
in your sacks: [0572]
I had [0935]
your money. [3701]
And he brought Simeon
[8095]
out [3318]
unto them.
24
Et
cet homme les fit entrer dans la maison
de Joseph; il leur donna de l'eau, et
ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi
du fourrage à leurs ânes.
And
the man [0376]
brought [0935]
the men [0582]
into Joseph's [3130]
house, [1004]
and gave [5414]
[them] water, [4325]
and they washed [7364]
their feet; [7272]
and he gave [5414]
their asses [2543]
provender. [4554]
25
Et
ils préparèrent le présent, en attendant
que Joseph vînt à midi; car ils avaient
appris qu'ils mangeraient là le pain.
And
they made ready [3559]
the present [4503]
against [5704]
Joseph [3130]
came [0935]
at noon: [6672]
for they heard [8085]
that they should eat
[0398]
bread [3899]
there.
26
Joseph
revint à la maison. Alors ils lui
offrirent dans la maison le présent
qu'ils avaient en leurs mains; et ils se
prosternèrent en terre devant lui.
And
when Joseph [3130]
came [0935]
home, [1004]
they brought [0935]
him the present [4503]
which [was] in their hand
[3027]
into the house, [1004]
and bowed [7812]
themselves to him to the earth.
[0776]
27
Et
il leur demanda comment ils se
portaient, et il leur dit: Votre vieux
père, dont vous m'avez parlé, se
porte-t-il bien? Vit-il encore?
And
he asked [7592]
them of [their] welfare,
[7965]
and said, [0559]
[Is] your father [0001]
well, [7965]
the old man [2205]
of whom ye spake?
[0559]
[Is] he yet alive?
[2416]
28
Et
ils répondirent: Ton serviteur notre
père se porte bien; il vit encore. Et
ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.
And
they answered, [0559]
Thy servant [5650]
our father [0001]
[is] in good health,
[7965]
he [is] yet alive.
[2416]
And they bowed down their heads,
[6915]
and made obeisance.
[7812]
29
Et,
levant les yeux, il vit Benjamin son
frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce
là votre jeune frère, dont vous m'avez
parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse
miséricorde, mon fils!
And
he lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and saw [7200]
his brother [0251]
Benjamin, [1144]
his mother's [0517]
son, [1121]
and said, [0559]
[Is] this your younger
[6996]
brother, [0251]
of whom ye spake [0559]
unto me? And he said,
[0559]
God [0430]
be gracious [2603]
unto thee, my son.
[1121]
30
Et
Joseph se hâta, car ses entrailles
étaient émues pour son frère, et il
chercha un lieu pour pleurer; et il
entra dans la chambre intérieure et y
pleura. ses entrailles.
And
Joseph [3130]
made haste; [4116]
for his bowels [7356]
did yearn [3648]
upon his brother:
[0251]
and he sought [1245]
[where] to weep; [1058]
and he entered [0935]
into [his] chamber,
[2315]
and wept [1058]
there.
31
Puis
il se lava le visage et sortit; et, se
faisant violence, il dit: Servez le
pain.
And
he washed [7364]
his face, [6440]
and went out, [3318]
and refrained [0662]
himself, and said,
[0559]
Set on [7760]
bread. [3899]
32
Et
on le servit à part, et eux à part; et
les Égyptiens qui mangeaient avec lui
furent aussi servis à part, parce que
les Égyptiens ne peuvent manger le pain
avec les Hébreux; car c'est une
abomination pour les Égyptiens.
And
they set on [7760]
for him by himself, and for them by
themselves, and for the Egyptians,
[4713]
which did eat [0398]
with him, by themselves: because the
Egyptians [4713]
might [3201]
not eat [0398]
bread [3899]
with the Hebrews;
[5680]
for that [is] an abomination
[8441]
unto the Egyptians.
[4714]
33
Ils
s'assirent donc en sa présence, l'aîné
selon son droit d'aînesse, et le plus
jeune selon son âge. Et ces hommes se
regardaient l'un l'autre avec
étonnement.
And
they sat [3427]
before [6440]
him, the firstborn
[1060]
according to his birthright,
[1062]
and the youngest [6810]
according to his youth:
[6812]
and the men [0582]
marvelled [8539]
one [0376]
at another. [7453]
34
Et
il leur fit porter des mets de devant
lui; mais la portion de Benjamin était
cinq fois plus grosse que les portions
de tous les autres; et ils burent et
firent bonne chère avec lui.
And
he took [5375]
[and sent] messes
[4864]
unto them from before
[6440]
him: but Benjamin's
[1144]
mess [4864]
was five [2568]
times [3027]
so much [7235]
as [4864]
any of theirs. And they drank,
[8354]
and were merry [7937]
with him.
1
Puis
il commanda à l'intendant de sa maison,
en disant: Remplis les sacs de ces gens
d'autant de vivres qu'ils en pourront
porter, et mets l'argent de chacun à
l'entrée de son sac.
And
he commanded [6680]
the steward of his house,
[1004]
saying, [0559]
Fill [4390]
the men's [0582]
sacks [0572]
[with] food, [0400]
as much as [0834]
they can [3201]
carry, [5375]
and put [7760]
every man's [0376]
money [3701]
in his sack's [0572]
mouth. [6310]
2
Et
tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à
l'entrée du sac du plus jeune, avec
l'argent de son blé. Et il fit comme
Joseph lui avait dit.
And
put [7760]
my cup, [1375]
the silver [3701]
cup, [1375]
in the sack's [0572]
mouth [6310]
of the youngest, [6996]
and his corn [7668]
money. [3701]
And he did [6213]
according to the word
[1697]
that Joseph [3130]
had spoken. [1696]
3
Le
matin, dès qu'il fit jour, on renvoya
ces hommes, avec leurs ânes.
As
soon as the morning
[1242]
was light, [0215]
the men [0582]
were sent away, [7971]
they and their asses.
[2543]
4
Lorsqu'ils
furent sortis de la ville, avant qu'ils
fussent loin, Joseph dit à l'intendant
de sa maison: Lève-toi, poursuis ces
hommes, et quand tu les auras atteints,
tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu
le mal pour le bien?
[And]
when they were gone out
[3318]
of the city, [5892]
[and] not [yet] far off,
[7368]
Joseph [3130]
said [0559]
unto his steward,
[1004]
Up, [6965]
follow [7291]
after [0310]
the men; [0582]
and when thou dost overtake
[5381]
them, say [0559]
unto them, Wherefore have ye rewarded
[7999]
evil [7451]
for good? [2896]
5
N'est-ce
pas la coupe dont mon seigneur se sert
pour boire et pour prévoir? Vous avez
fait une méchante action.
[Is]
not this [it] in which my lord
[0113]
drinketh, [8354]
and whereby indeed
[5172]
he divineth? [5172]
ye have done evil
[7489]
in so doing. [6213]
6
Et
il les atteignit, et leur dit ces
paroles.
And
he overtook [5381]
them, and he spake
[1696]
unto them these same
[0428]
words. [1697]
7
Et
ils lui répondirent: Pourquoi mon
seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes
serviteurs la pensée de faire pareille
chose!
And
they said [0559]
unto him, Wherefore saith
[1696]
my lord [0113]
these words? [1697]
God forbid [2486]
that thy servants
[5650]
should do [6213]
according to this thing:
[1697]
8
Voici,
nous t'avons rapporté du pays de Canaan
l'argent que nous avions trouvé à
l'entrée de nos sacs; comment
déroberions-nous de la maison de ton
maître de l'argent ou de l'or?
Behold,
the money, [3701]
which we found [4672]
in our sacks' [0572]
mouths, [6310]
we brought again [7725]
unto thee out of the land
[0776]
of Canaan: [3667]
how then should we steal
[1589]
out of thy lord's
[0113]
house [1004]
silver [3701]
or gold? [2091]
9
Que
celui de tes serviteurs chez qui on
trouvera la coupe, meure, et nous serons
nous-mêmes esclaves de mon seigneur.
With
whomsoever of thy servants
[5650]
it be found, [4672]
both let him die,
[4191]
and we also will be my lord's
[0113]
bondmen. [5650]
10
Et
il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon
vos paroles: celui chez qui on la
trouvera, sera mon esclave, et vous,
vous serez innocents.
And
he said, [0559]
Now also [let] it [be] according unto
your words: [1697]
[3651]
he with whom it is found
[4672]
shall be my servant;
[5650]
and ye shall be blameless.
[5355]
11
Et
ils se hâtèrent de déposer chacun leur
sac à terre, et ils ouvrirent chacun
leur sac.
Then
they speedily [4116]
took down [3381]
every man [0376]
his sack [0572]
to the ground, [0776]
and opened [6605]
every man [0376]
his sack. [0572]
12
Et
il les fouilla, en commençant par le
plus grand et finissant par le plus
jeune. Et la coupe se trouva dans le sac
de Benjamin.
And
he searched, [2664]
[and] began [2490]
at the eldest, [1419]
and left [3615]
at the youngest: [6996]
and the cup [1375]
was found [4672]
in Benjamin's [1144]
sack. [0572]
13
Alors
ils déchirèrent leurs habits, et chacun
rechargea son âne, et ils retournèrent à
la ville.
Then
they rent [7167]
their clothes, [8071]
and laded [6006]
every man [0376]
his ass, [2543]
and returned [7725]
to the city. [5892]
14
Et
Juda, avec ses frères, vint à la maison
de Joseph, qui était encore là, et ils
se jetèrent à terre devant lui.
And
Judah [3063]
and his brethren [0251]
came [0935]
to Joseph's [3130]
house; [1004]
for he [was] yet there: and they fell
[5307]
before [6440]
him on the ground.
[0776]
15
Et
Joseph leur dit: Quelle action avez-vous
faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel
que moi sait deviner?
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto them, What deed
[4639]
[is] this that ye have done?
[6213]
wot ye [3045]
not that such a man
[0376]
as I can certainly
[5172]
divine? [5172]
16
Et
Juda répondit: Que dirons-nous à mon
seigneur? comment parlerons-nous? et
comment nous justifierons-nous? Dieu a
trouvé l'iniquité de tes serviteurs.
Nous voici esclaves de mon seigneur,
tant nous que celui entre les mains de
qui la coupe s'est trouvée.
And
Judah [3063]
said, [0559]
What shall we say
[0559]
unto my lord? [0113]
what shall we speak?
[1696]
or how shall we clear
[6663]
ourselves? God [0430]
hath found out [4672]
the iniquity [5771]
of thy servants: [5650]
behold, we [are] my lord's
[0113]
servants, [5650]
both [1571]
we, and [he] also
[1571]
with whom [0834]
[3027]
the cup [1375]
is found. [4672]
17
Mais
il dit: Loin de moi la pensée d'agir
ainsi! L'homme entre les mains de qui la
coupe a été trouvée, sera mon esclave;
mais vous, remontez en paix vers votre
père.
And
he said, [0559]
God forbid [2486]
that I should do [6213]
so: [2063]
[but] the man [0376]
in whose hand [3027]
the cup [1375]
is found, [4672]
he shall be my servant;
[5650]
and as for you, get you up
[5927]
in peace [7965]
unto your father.
[0001]
18
Alors
Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon,
mon seigneur! Que ton serviteur dise un
mot, je te prie, aux oreilles de mon
seigneur, et que ta colère ne s'enflamme
point contre ton serviteur; car tu es
comme Pharaon.
Then
Judah [3063]
came near [5066]
unto him, and said,
[0559]
Oh [0994]
my lord, [0113]
let thy servant, [5650]
I pray thee, speak
[1696]
a word [1697]
in my lord's [0113]
ears, [0241]
and let not thine anger
[0639]
burn [2734]
against thy servant:
[5650]
for thou [art] even as Pharaoh.
[6547]
19
Mon
seigneur interrogea ses serviteurs, en
disant: Avez-vous père ou frère?
My
lord [0113]
asked [7592]
his servants, [5650]
saying, [0559]
Have [3426]
ye a father, [0001]
or a brother? [0251]
20
Et
nous répondîmes à mon seigneur: Nous
avons un père âgé, et un jeune enfant
qui lui est né en sa vieillesse. Or, son
frère est mort, et celui-ci est resté
seul de sa mère, et son père l'aime.
And
we said [0559]
unto my lord, [0113]
We have [3426]
a father, [0001]
an old man, [2205]
and a child [3206]
of his old age, [2208]
a little one; [6996]
and his brother [0251]
is dead, [4191]
and he alone is left
[3498]
of his mother, [0517]
and his father [0001]
loveth [0157]
him.
21
Et
tu dis à tes serviteurs: Faites-le
descendre vers moi, et que je le voie de
mes yeux.
And
thou saidst [0559]
unto thy servants,
[5650]
Bring him down [3381]
unto me, that I may set
[7760]
mine eyes [5869]
upon him.
22
Et
nous avons répondu à mon seigneur:
L'enfant ne peut quitter son père; et
s'il le quitte, son père mourra.
And
we said [0559]
unto my lord, [0113]
The lad [5288]
cannot [3808]
[3201]
leave [5800]
his father: [0001]
for [if] he should leave
[5800]
his father, [0001]
[his father] would die.
[4191]
23
Alors
tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune
frère ne descend avec vous, vous ne
verrez plus ma face.
And
thou saidst [0559]
unto thy servants,
[5650]
Except [3808]
your youngest [6996]
brother [0251]
come down [3381]
with you, ye shall see
[7200]
my face [6440]
no more. [3254]
24
Et
lorsque nous sommes remontés vers ton
serviteur mon père, nous lui avons
rapporté les paroles de mon seigneur.
And
it came to pass when we came up
[5927]
unto thy servant [5650]
my father, [0001]
we told [5046]
him the words [1697]
of my lord. [0113]
25
Ensuite
notre père dit: Retournez nous acheter
un peu de vivres.
And
our father [0001]
said, [0559]
Go again, [7725]
[and] buy [7666]
us a little [4592]
food. [0400]
26
Et
nous avons répondu: Nous ne pouvons
descendre; mais si notre jeune frère est
avec nous, nous descendrons; car nous ne
pouvons pas voir la face de cet homme,
que notre jeune frère ne soit avec nous.
And
we said, [0559]
We cannot [3808]
[3201]
go down: [3381]
if our youngest [6996]
brother [0251]
be [3426]
with us, then will we go down:
[3381]
for we may [3201]
not see [7200]
the man's [0376]
face, [6440]
except [0369]
our youngest [6996]
brother [0251]
[be] with us.
27
Et
ton serviteur mon père nous répondit:
Vous savez que ma femme m'a enfanté deux
fils;
And
thy servant [5650]
my father [0001]
said [0559]
unto us, Ye know [3045]
that my wife [0802]
bare [3205]
me two [8147]
[sons]:
28
L'un
s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai
dit: Certainement, il a été déchiré; et
je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
And
the one [0259]
went out [3318]
from me, and I said,
[0559]
Surely [2963]
he is torn in pieces;
[2963]
and I saw [7200]
him not since: [2008]
29
Si
vous ôtez aussi celui-ci de ma présence,
et qu'il lui arrive malheur, vous ferez
descendre mes cheveux blancs avec
douleur au Sépulcre.
And
if ye take [3947]
this also from [5973]
me, [6440]
and mischief [0611]
befall [7136]
him, ye shall bring down
[3381]
my gray hairs [7872]
with sorrow [7451]
to the grave. [7585]
30
Et
maintenant, quand je viendrai vers ton
serviteur mon père, si le jeune homme,
dont l'âme est liée à son âme, n'est pas
avec nous,
Now
therefore when I come
[0935]
to thy servant [5650]
my father, [0001]
and the lad [5288]
[be] not with us; seeing that his life
[5315]
is bound up [7194]
in the lad's life;
[5315]
31
Il
arrivera que, dès qu'il verra que le
jeune homme n'y est point, il mourra. Et
tes serviteurs feront descendre avec
douleur les cheveux blancs de ton
serviteur notre père au Sépulcre.
It
shall come to pass, when he seeth
[7200]
that the lad [5288]
[is] not [with us], that he will die:
[4191]
and thy servants [5650]
shall bring down [3381]
the gray hairs [7872]
of thy servant [5650]
our father [0001]
with sorrow [3015]
to the grave. [7585]
32
Car
ton serviteur a répondu du jeune homme,
en le prenant à mon père; et il a dit:
Si je ne te le ramène, je serai coupable
envers mon père à toujours.
For
thy servant [5650]
became surety [6148]
for the lad [5288]
unto [5973]
my father, [0001]
saying, [0559]
If I bring [0935]
him not unto thee, then I shall bear the
blame [2398]
to my father [0001]
for ever. [3117]
33
Maintenant
donc, que ton serviteur demeure, je te
prie, esclave de mon seigneur au lieu du
jeune homme, et que celui-ci remonte
avec ses frères.
Now
therefore, I pray thee, let thy servant
[5650]
abide [3427]
instead of the lad
[5288]
a bondman [5650]
to my lord; [0113]
and let the lad [5288]
go up [5927]
with his brethren.
[0251]
34
Car
comment remonterais-je vers mon père, si
le jeune homme n'est avec moi? Ah! que
je ne voie point l'affliction de mon
père!
For
how [0349]
shall I go up [5927]
to my father, [0001]
and the lad [5288]
[be] not with me? lest peradventure I
see [7200]
the evil [7451]
that shall come on
[4672]
my father. [0001]
1
Alors
Joseph ne put plus se retenir devant
tous ceux qui étaient là présents, et il
cria: Faites sortir tout le monde. Et
nul ne demeura avec Joseph, quand il se
fit connaître à ses frères.
Then
Joseph [3130]
could [3201]
not refrain [0662]
himself before all them that stood
[5324]
by him; and he cried,
[7121]
Cause every man [0376]
to go out [3318]
from me. And there stood
[5975]
no man [0376]
with him, while Joseph
[3130]
made himself known
[3045]
unto his brethren.
[0251]
2
Et
il éleva la voix en pleurant, et les
Égyptiens l'entendirent, et la maison de
Pharaon l'entendit.
And
he [5414]
wept [1065]
aloud: [6963]
and the Egyptians
[4714]
and the house [1004]
of Pharaoh [6547]
heard. [8085]
[8085]
3
Et
Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph!
Mon père vit-il encore? Mais ses frères
ne pouvaient lui répondre; car ils
étaient terrifiés de sa présence.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
I [am] Joseph; [3130]
doth my father [0001]
yet live? [2416]
And his brethren [0251]
could [3201]
not answer [6030]
him; for they were troubled
[0926]
at his presence. [6440]
4
Et
Joseph dit à ses frères: Approchez donc
de moi. Et ils s'approchèrent, et il
dit: Je suis Joseph votre frère, que
vous avez vendu pour être mené en
Égypte.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
Come near [5066]
to me, I pray you. And they came near.
[5066]
And he said, [0559]
I [am] Joseph [3130]
your brother, [0251]
whom ye sold [4376]
into Egypt. [4714]
5
Et
maintenant, ne vous affligez pas, et
n'ayez point de regret de ce que vous
m'avez vendu pour être amené ici; car
c'est pour la conservation de votre vie
que Dieu m'a envoyé devant vous.
Now
therefore be not grieved,
[6087]
nor angry [2734]
with yourselves, [5869]
that ye sold [4376]
me hither: for God
[0430]
did send [7971]
me before [6440]
you to preserve life.
[4241]
6
Car
voici deux ans que la famine est sur la
terre, et pendant cinq ans encore il n'y
aura ni labour, ni moisson.
For
these two years [8141]
[hath] the famine
[7458]
[been] in [7130]
the land: [0776]
and yet [there are] five
[2568]
years, [8141]
in the which [there shall] neither
[0369]
[be] earing [2758]
nor harvest. [7105]
7
Mais
Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous
faire subsister sur la terre, et pour
vous faire vivre par une grande
délivrance.
And
God [0430]
sent [7971]
me before [6440]
you to preserve [7760]
you a posterity [7611]
in the earth, [0776]
and to save your lives
[2421]
by a great [1419]
deliverance. [6413]
8
Et
maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez
envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a
établi pour père à Pharaon, et pour
seigneur sur toute sa maison, et
gouverneur dans tout le pays d'Égypte.
So
now [it was] not you [that] sent
[7971]
me hither, but God:
[0430]
and he hath made [7760]
me a father [0001]
to Pharaoh, [6547]
and lord [0113]
of all his house,
[1004]
and a ruler [4910]
throughout all the land
[0776]
of Egypt. [4714]
9
Hâtez-vous
de monter vers mon père, et dites-lui:
Ainsi a dit ton fils Joseph: Dieu m'a
établi seigneur sur toute l'Égypte;
descends vers moi, ne t'arrête point.
Haste
[4116]
ye, and go up [5927]
to my father, [0001]
and say [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
thy son [1121]
Joseph, [3130]
God [0430]
hath made [7760]
me lord [0113]
of all Egypt: [4714]
come down [3381]
unto me, tarry [5975]
not:
10
Tu
habiteras au pays de Gossen, et tu seras
près de moi, toi, tes enfants, et les
enfants de tes enfants, tes brebis et
tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
And
thou shalt dwell [3427]
in the land [0776]
of Goshen, [1657]
and thou shalt be near
[7138]
unto me, thou, and thy children,
[1121]
and thy children's
[1121]
children, [1121]
and thy flocks, [6629]
and thy herds, [1241]
and all that thou hast:
11
Et
je t'y entretiendrai, car il y a encore
cinq ans de famine, de peur que tu ne
périsses de pauvreté, toi et ta maison,
et tout ce qui est à toi.
And
there will I nourish
[3557]
thee; for yet [there are] five
[2568]
years [8141]
of famine; [7458]
lest thou, and thy household,
[1004]
and all that thou hast, come to poverty.
[3423]
12
Et
voici, vous voyez de vos yeux, et
Benjamin mon frère voit aussi de ses
yeux, que c'est moi qui vous parle de ma
propre bouche.
And,
behold, your eyes
[5869]
see, [7200]
and the eyes [5869]
of my brother [0251]
Benjamin, [1144]
that [it is] my mouth
[6310]
that speaketh [1696]
unto you.
13
Racontez
donc à mon père toute ma gloire en
Égypte, et tout ce que vous avez vu; et
hâtez-vous de faire descendre ici mon
père.
And
ye shall tell [5046]
my father [0001]
of all my glory [3519]
in Egypt, [4714]
and of all that ye have seen;
[7200]
and ye shall haste
[4116]
and bring down [3381]
my father [0001]
hither.
14
Alors
il se jeta au cou de Benjamin son frère,
et pleura. Et Benjamin pleura sur son
cou.
And
he fell [5307]
upon his brother [0251]
Benjamin's [1144]
neck, [6677]
and wept; [1058]
and Benjamin [1144]
wept [1058]
upon his neck. [6677]
15
Et
il baisa tous ses frères, en pleurant.
Après quoi, ses frères s'entretinrent
avec lui.
Moreover
he kissed [5401]
all his brethren,
[0251]
and wept [1058]
upon them: and after
[0310]
that his brethren
[0251]
talked [1696]
with him.
16
Et
ce bruit se répandit dans la maison de
Pharaon: Les frères de Joseph sont
venus. Ce qui fut agréable à Pharaon et
à ses serviteurs.
And
the fame [6963]
thereof was heard
[8085]
in Pharaoh's [6547]
house, [1004]
saying, [0559]
Joseph's [3130]
brethren [0251]
are come: [0935]
and it pleased [3190]
Pharaoh [6547]
well, [5869]
and [5869]
his servants. [5650]
17
Pharaon
dit à Joseph: Dis à tes frères: Faites
ceci; chargez vos bêtes, et allez,
retournez au pays de Canaan;
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
Say [0559]
unto thy brethren,
[0251]
This do [6213]
ye; lade [2943]
your beasts, [1165]
and go, [3212]
get [0935]
you unto the land
[0776]
of Canaan; [3667]
18
Et
prenez votre père et vos familles, et
venez vers moi, et je vous donnerai le
meilleur du pays d'Égypte; et vous
mangerez la graisse de la terre.
And
take [3947]
your father [0001]
and your households,
[1004]
and come [0935]
unto me: and I will give
[5414]
you the good [2898]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and ye shall eat [0398]
the fat [2459]
of the land. [0776]
19
Or
tu reçois l'ordre de leur dire: Faites
ceci; prenez pour vous, du pays
d'Égypte, des chariots pour vos petits
enfants et pour vos femmes, et vous
amènerez votre père, et vous viendrez.
Now
thou art commanded,
[6680]
this do [6213]
ye; take [3947]
you wagons [5699]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
for your little ones,
[2945]
and for your wives,
[0802]
and bring [5375]
your father, [0001]
and come. [0935]
20
Et
ne regrettez point vos meubles; car le
meilleur de tout le pays d'Égypte sera à
vous.
Also
[5869]
regard [2347]
not your stuff; [3627]
for the good [2898]
of all the land [0776]
of Egypt [4714]
[is] yours.
21
Les
fils d'Israël firent ainsi; et Joseph
leur donna des chariots, selon l'ordre
de Pharaon; et il leur donna des
provisions pour le chemin.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
so: and Joseph [3130]
gave [5414]
them wagons, [5699]
according to the commandment
[6310]
of Pharaoh, [6547]
and gave [5414]
them provision [6720]
for the way. [1870]
22
Il
leur donna à tous des robes de rechange,
et à Benjamin il donna trois cents
pièces d'argent, et cinq robes de
rechange.
To
all of them he gave
[5414]
each man [0376]
changes [2487]
of raiment; [8071]
but to Benjamin [1144]
he gave [5414]
three [7969]
hundred [3967]
[pieces] of silver,
[3701]
and five [2568]
changes [2487]
of raiment. [8071]
23
Il
envoya aussi à son père dix ânes chargés
de ce qu'il y avait de meilleur en
Égypte, et dix ânesses chargées de blé,
de pain, et de nourriture pour son père
pendant le voyage.
And
to his father [0001]
he sent [7971]
after this [2063]
[manner]; ten [6235]
asses [2543]
laden [5375]
with the good things
[2898]
of Egypt, [4714]
and ten [6235]
she asses [0860]
laden [5375]
with corn [1250]
and bread [3899]
and meat [4202]
for his father [0001]
by the way. [1870]
24
Il
renvoya donc ses frères, et ils
partirent, et il leur dit: Ne vous
querellez point en chemin.
So
he sent his brethren
[0251]
away, [7971]
and they departed:
[3212]
and he said [0559]
unto them, See that ye fall not out
[7264]
by the way. [1870]
25
Et
ils remontèrent d'Égypte, et vinrent au
pays de Canaan vers Jacob, leur père.
And
they went up [5927]
out of Egypt, [4714]
and came [0935]
into the land [0776]
of Canaan [3667]
unto Jacob [3290]
their father, [0001]
26
Et
ils lui firent ce rapport et dirent:
Joseph vit encore, et même c'est lui qui
gouverne tout le pays d'Égypte. Mais son
cœur resta froid, car il ne les crut
point.
And
told [5046]
him, saying, [0559]
Joseph [3130]
[is] yet alive, [2416]
and he [is] governor
[4910]
over all the land
[0776]
of Egypt. [4714]
And Jacob's heart
[3820]
fainted, [6313]
for he believed [0539]
them not.
27
Et
ils lui dirent toutes les paroles que
Joseph leur avait dites. Et il vit les
chariots que Joseph avait envoyés pour
le porter. Et l'esprit de Jacob, leur
père, se ranima.
And
they told [1696]
him all the words
[1697]
of Joseph, [3130]
which he had said
[1696]
unto them: and when he saw
[7200]
the wagons [5699]
which Joseph [3130]
had sent [7971]
to carry [5375]
him, the spirit [7307]
of Jacob [3290]
their father [0001]
revived: [2421]
28
Et
Israël dit: C'est assez; Joseph mon fils
vit encore; j'irai, et je le verrai
avant que je meure.
And
Israel [3478]
said, [0559]
[It is] enough; [7227]
Joseph [3130]
my son [1121]
[is] yet alive: [2416]
I will go [3212]
and see [7200]
him before I die.
[4191]
1
Et
Israël partit, avec tout ce qui lui
appartenait, et vint à Béer-Shéba, et
offrit des sacrifices au Dieu de son
père Isaac.
And
Israel [3478]
took his journey [5265]
with all that he had, and came
[0935]
to Beersheba, [0884]
and offered [2076]
sacrifices [2077]
unto the God [0430]
of his father [0001]
Isaac. [3327]
2
Et
Dieu parla à Israël dans les visions de
la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il
répondit: Me voici.
And
God [0430]
spake [0559]
unto Israel [3478]
in the visions [4759]
of the night, [3915]
and said, [0559]
Jacob, [3290]
Jacob. [3290]
And he said, [0559]
Here [am] I.
3
Puis
il dit: JE SUIS Dieu, le Dieu de ton
père. Ne crains point de descendre en
Égypte; car je t'y ferai devenir une
grande nation.
And
he said, [0559]
I [am] God, [0410]
the God [0430]
of thy father: [0001]
fear [3372]
not to go down [3381]
into Egypt; [4714]
for I will there make
[7760]
of thee a great [1419]
nation: [1471]
4
Je
descendrai avec toi en Égypte, et je
t'en ferai aussi infailliblement
remonter; et Joseph mettra sa main sur
tes yeux.
I
will go down [3381]
with thee into Egypt;
[4714]
and I will also surely
[5927]
bring thee up [5927]
[again]: and Joseph
[3130]
shall put [7896]
his hand [3027]
upon thine eyes. [5869]
5
Alors
Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils
d'Israël mirent Jacob leur père, et
leurs petits enfants, et leurs femmes,
sur les chariots que Pharaon avait
envoyés pour le porter.
And
Jacob [3290]
rose up [6965]
from Beersheba: [0884]
and the sons [1121]
of Israel [3478]
carried [5375]
Jacob [3290]
their father, [0001]
and their little ones,
[2945]
and their wives, [0802]
in the wagons [5699]
which Pharaoh [6547]
had sent [7971]
to carry [5375]
him.
6
Ils
emmenèrent aussi leur bétail et le bien
qu'ils avaient acquis au pays de Canaan.
Et Jacob et toute sa famille avec lui
vinrent en Égypte.
And
they took [3947]
their cattle, [4735]
and their goods, [7399]
which they had gotten
[7408]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and came [0935]
into Egypt, [4714]
Jacob, [3290]
and all his seed [2233]
with him:
7
Il
amena avec lui en Égypte ses fils et les
fils de ses fils, ses filles et les
filles de ses fils, et toute sa famille.
His
sons, [1121]
and his sons' [1121]
sons [1121]
with him, his daughters,
[1323]
and his sons' [1121]
daughters, [1323]
and all his seed [2233]
brought he [0935]
with him into Egypt.
[4714]
8
Et
voici les noms des fils d'Israël qui
vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le
premier-né de Jacob, Ruben.
And
these [are] the names
[8034]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
which came [0935]
into Egypt, [4714]
Jacob [3290]
and his sons: [1121]
Reuben, [7205]
Jacob's [3290]
firstborn. [1060]
9
Les
fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et
Carmi.
And
the sons [1121]
of Reuben; [7205]
Hanoch, [2585]
and Phallu, [6396]
and Hezron, [2696]
and Carmi. [3756]
10
Les
fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad,
Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la
Cananéenne.
And
the sons [1121]
of Simeon; [8095]
Jemuel, [3223]
and Jamin, [3226]
and Ohad, [0161]
and Jachin, [3199]
and Zohar, [6714]
and Shaul [7586]
the son [1121]
of a Canaanitish [3669]
woman.
11
Les
fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
And
the sons [1121]
of Levi; [3878]
Gershon, [1648]
Kohath, [6955]
and Merari. [4847]
12
Les
fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets
et Zarach. Mais Er et Onan moururent au
pays de Canaan. Et les fils de Pharets
furent Hetsron et Hamul.
And
the sons [1121]
of Judah; [3063]
Er, [6147]
and Onan, [0209]
and Shelah, [7956]
and Pharez, [6557]
and Zerah: [2226]
but Er [6147]
and Onan [0209]
died [4191]
in the land [0776]
of Canaan. [3667]
And the sons [1121]
of Pharez [6557]
were Hezron [2696]
and Hamul. [2538]
13
Les
fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et
Shimron.
And
the sons [1121]
of Issachar; [3485]
Tola, [8439]
and Phuvah, [6312]
and Job, [3102]
and Shimron. [8110]
14
Les
fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel.
And
the sons [1121]
of Zebulun; [2074]
Sered, [5624]
and Elon, [0440]
and Jahleel. [3177]
15
Voilà
les fils de Léa, qu'elle enfanta à
Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa
fille; ses fils et ses filles étaient en
tout trente-trois personnes.
These
[be] the sons [1121]
of Leah, [3812]
which she bare [3205]
unto Jacob [3290]
in Padanaram, [6307]
with his daughter
[1323]
Dinah: [1783]
all the souls [5315]
of his sons [1121]
and his daughters
[1323]
[were] thirty [7970]
and three. [7969]
16
Les
fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et
Etsbon, Éri, Arodi et Aréli.
And
the sons [1121]
of Gad; [1410]
Ziphion, [6837]
and Haggi, [2291]
Shuni, [7764]
and Ezbon, [0675]
Eri, [6179]
and Arodi, [0722]
and Areli. [0692]
17
Les
fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi,
Béria, et Sérach leur sœur. Et les
enfants de Béria: Héber et Malkiel.
And
the sons [1121]
of Asher; [0836]
Jimnah, [3232]
and Ishuah, [3438]
and Isui, [3440]
and Beriah, [1283]
and Serah [8294]
their sister: [0269]
and the sons [1121]
of Beriah; [1283]
Heber, [2268]
and Malchiel. [4439]
18
Voilà
les fils de Zilpa, que Laban avait
donnée à Léa, sa fille; et elle les
enfanta à Jacob: seize personnes.
These
[are] the sons [1121]
of Zilpah, [2153]
whom Laban [3837]
gave [5414]
to Leah [3812]
his daughter, [1323]
and these she bare
[3205]
unto Jacob, [3290]
[even] sixteen [6240]
[8337]
souls. [5315]
19
Les
fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph
et Benjamin.
The
sons [1121]
of Rachel [7354]
Jacob's [3290]
wife; [0802]
Joseph, [3130]
and Benjamin. [1144]
20
Et
Joseph eut des fils au pays d'Égypte:
Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de
Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
And
unto Joseph [3130]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
were born [3205]
Manasseh [4519]
and Ephraim, [0669]
which Asenath [0621]
the daughter [1323]
of Potipherah [6319]
priest [3548]
of On [0204]
bare [3205]
unto him.
21
Les
fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel,
Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et
Huppim, et Ard.
And
the sons [1121]
of Benjamin [1144]
[were] Belah, [1106]
and Becher, [1071]
and Ashbel, [0788]
Gera, [1617]
and Naaman, [5283]
Ehi, [0278]
and Rosh, [7220]
Muppim, [4649]
and Huppim, [2650]
and Ard. [0714]
22
Voilà
les fils de Rachel, qui naquirent à
Jacob; en tout quatorze personnes.
These
[are] the sons [1121]
of Rachel, [7354]
which were born [3205]
to Jacob: [3290]
all the souls [5315]
[were] fourteen. [0702]
[6240]
23
Les
fils de Dan: Hushim.
And
the sons [1121]
of Dan; [1835]
Hushim. [2366]
24
Les
fils de Nephthali: Jahtséel, Guni,
Jetser et Shillem.
And
the sons [1121]
of Naphtali; [5321]
Jahzeel, [3183]
and Guni, [1476]
and Jezer, [3337]
and Shillem. [8006]
25
Voilà
les fils de Bilha, que Laban avait
donnée à Rachel, sa fille, et elle les
enfanta à Jacob; en tout sept personnes.
These
[are] the sons [1121]
of Bilhah, [1090]
which Laban [3837]
gave [5414]
unto Rachel [7354]
his daughter, [1323]
and she bare [3205]
these unto Jacob:
[3290]
all the souls [5315]
[were] seven. [7651]
26
Toutes
les personnes appartenant à Jacob et
nées de lui, qui vinrent en Égypte, sans
les femmes des fils de Jacob, étaient en
tout soixante-six.
All
the souls [5315]
that came [0935]
with Jacob [3290]
into Egypt, [4714]
which came out [3318]
of his loins, [3409]
besides Jacob's [3290]
sons' [1121]
wives, [0802]
all the souls [5315]
[were] threescore
[8346]
and six; [8337]
27
Et
les fils de Joseph, qui lui étaient nés
en Égypte, étaient deux personnes.
Toutes les personnes de la maison de
Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient
soixante et dix.
And
the sons [1121]
of Joseph, [3130]
which were born [3205]
him in Egypt, [4714]
[were] two [8147]
souls: [5315]
all the souls [5315]
of the house [1004]
of Jacob, [3290]
which came [0935]
into Egypt, [4714]
[were] threescore and ten.
[7657]
28
Or,
Jacob envoya Juda devant lui vers
Joseph, pour qu'il lui montrât la route
de Gossen. Ils vinrent donc au pays de
Gossen.
And
he sent [7971]
Judah [3063]
before [6440]
him unto Joseph, [3130]
to direct [3384]
his face [6440]
unto Goshen; [1657]
and they came [0935]
into the land [0776]
of Goshen. [1657]
29
Et
Joseph attela son chariot, et monta à la
rencontre d'Israël son père vers Gossen;
et il se fit voir à lui, et se jeta à
son cou, et pleura longtemps sur son
cou.
And
Joseph [3130]
made ready [0631]
his chariot, [4818]
and went up [5927]
to meet [7125]
Israel [3478]
his father, [0001]
to Goshen, [1657]
and presented [7200]
himself unto him; and he fell
[5307]
on his neck, [6677]
and wept [1058]
on his neck [6677]
a good while. [5750]
30
Et
Israël dit à Joseph: Que je meure à
présent, puisque j'ai vu ton visage, et
que tu vis encore.
And
Israel [3478]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
Now [6471]
let me die, [4191]
since [0310]
I have seen [7200]
thy face, [6440]
because thou [art] yet
[5750]
alive. [2416]
31
Puis
Joseph dit à ses frères et à la famille
de son père: Je monterai, pour informer
Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et
la famille de mon père, qui étaient au
pays du Canaan, sont venus vers moi;
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
and unto his father's
[0001]
house, [1004]
I will go up, [5927]
and shew [5046]
Pharaoh, [6547]
and say [0559]
unto him, My brethren,
[0251]
and my father's [0001]
house, [1004]
which [were] in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
are come [0935]
unto me;
32
Et
ces hommes sont bergers, car ils se sont
toujours occupés de bétail; et ils ont
amené leurs brebis et leurs bœufs, et
tout ce qui est à eux.
And
the men [0582]
[are] shepherds, [7462]
[6629]
for their trade hath been to feed cattle;
[0582]
[4735]
and they have brought
[0935]
their flocks, [6629]
and their herds, [1241]
and all that they have.
33
Et
quand Pharaon vous fera appeler, et
dira: Quel est votre métier?
And
it shall come to pass, when Pharaoh
[6547]
shall call [7121]
you, and shall say,
[0559]
What [is] your occupation?
[4639]
34
Vous
direz: Tes serviteurs se sont toujours
occupés de bétail, depuis notre jeunesse
et jusqu'à maintenant, et nous et nos
pères; afin que vous demeuriez dans le
pays de Gossen; car les Égyptiens ont en
abomination tous les bergers.
That
ye shall say, [0559]
Thy servants' [5650]
trade hath been about cattle
[0582]
[4735]
from our youth [5271]
even until now, both we, [and] also our
fathers: [0001]
that ye may dwell
[3427]
in the land [0776]
of Goshen; [1657]
for every shepherd
[7462]
[6629]
[is] an abomination
[8441]
unto the Egyptians.
[4714]
1
Et
Joseph vint et fit savoir cela à
Pharaon, et lui dit: Mon père et mes
frères, avec leurs brebis et leurs
bœufs, et tout ce qui est à eux, sont
venus du pays de Canaan; et voici, ils
sont dans le pays de Gossen.
Then
Joseph [3130]
came [0935]
and told [5046]
Pharaoh, [6547]
and said, [0559]
My father [0001]
and my brethren, [0251]
and their flocks,
[6629]
and their herds, [1241]
and all that they have, are come
[0935]
out of the land [0776]
of Canaan; [3667]
and, behold, they [are] in the land
[0776]
of Goshen. [1657]
2
Et
il prit cinq hommes d'entre ses frères
et les présenta à Pharaon.
And
he took [3947]
some [7097]
of his brethren, [0251]
[even] five [2568]
men, [0582]
and presented [3322]
them unto [6440]
Pharaoh. [6547]
3
Et
Pharaon dit à ses frères: Quel est votre
métier? Et ils répondirent à Pharaon:
Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont
été nos pères.
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
What [is] your occupation?
[4639]
And they said [0559]
unto Pharaoh, [6547]
Thy servants [5650]
[are] shepherds, [7462]
[6629]
both we, [and] also our fathers.
[0001]
4
Puis
ils dirent à Pharaon: C'est pour
séjourner dans le pays que nous sommes
venus; car il n'y a plus de pâturage
pour les troupeaux de tes serviteurs;
car la famine est grande au pays de
Canaan. Permets donc à tes serviteurs
d'habiter au pays de Gossen.
They
said [0559]
moreover unto Pharaoh,
[6547]
For to sojourn [1481]
in the land [0776]
are we come; [0935]
for thy servants [5650]
have no pasture [4829]
for their flocks;
[6629]
for the famine [7458]
[is] sore [3515]
in the land [0776]
of Canaan: [3667]
now therefore, we pray thee, let thy
servants [5650]
dwell [3427]
in the land [0776]
of Goshen. [1657]
5
Et
Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père
et tes frères sont venus vers toi;
And
Pharaoh [6547]
spake [0559]
unto Joseph, [3130]
saying, [0559]
Thy father [0001]
and thy brethren [0251]
are come [0935]
unto thee:
6
Le
pays d'Égypte est à ta disposition; fais
habiter ton père et tes frères dans le
meilleur endroit du pays; qu'ils
demeurent dans le pays de Gossen. Et si
tu connais qu'il y ait parmi eux des
hommes capables, tu les établiras chefs
de troupeaux sur ce qui m'appartient.
The
land [0776]
of Egypt [4714]
[is] before [6440]
thee; in the best
[4315]
of the land [0776]
make thy father [0001]
and brethren [0251]
to dwell; [3427]
in the land [0776]
of Goshen [1657]
let them dwell: [3427]
and if thou knowest
[3045]
[3426]
[any] men [0582]
of activity [2428]
among them, then make
[7760]
them rulers [8269]
over my cattle. [4735]
7
Alors
Joseph amena Jacob son père, et le
présenta à Pharaon. Et Jacob bénit
Pharaon.
And
Joseph [3130]
brought in [0935]
Jacob [3290]
his father, [0001]
and set [5975]
him before [6440]
Pharaoh: [6547]
and Jacob [3290]
blessed [1288]
Pharaoh. [6547]
8
Et
Pharaon dit à Jacob: À combien s'élèvent
les jours des années de ta vie?
And
Pharaoh [6547]
said [0559]
unto Jacob, [3290]
How [4100]
old [2416]
[3117]
[8141]
[art] thou?
9
Et
Jacob répondit à Pharaon: Les jours des
années de mes pèlerinages sont de cent
trente ans; les jours des années de ma
vie ont été courts et mauvais, et ils
n'ont point atteint les jours des années
de la vie de mes pères, du temps de
leurs pèlerinages.
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto Pharaoh, [6547]
The days [3117]
of the years [8141]
of my pilgrimage [4033]
[are] an hundred [3967]
and thirty [7970]
years: [8141]
few [4592]
and evil [7451]
have the days [3117]
of the years [8141]
of my life [2416]
been, and have not attained
[5381]
unto the days [3117]
of the years [8141]
of the life [2416]
of my fathers [0001]
in the days [3117]
of their pilgrimage.
[4033]
10
Et
Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de
devant Pharaon.
And
Jacob [3290]
blessed [1288]
Pharaoh, [6547]
and went out [3318]
from before [6440]
Pharaoh. [6547]
11
Et
Joseph assigna une demeure à son père et
à ses frères, et il leur donna une
possession au pays d'Égypte, dans le
meilleur endroit du pays, dans le pays
de Ramsès, comme l'avait ordonné
Pharaon.
And
Joseph [3130]
placed [3427]
his father [0001]
and his brethren,
[0251]
and gave [5414]
them a possession
[0272]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
in the best [4315]
of the land, [0776]
in the land [0776]
of Rameses, [7486]
as Pharaoh [6547]
had commanded. [6680]
12
Et
Joseph fournit de pain son père, ses
frères, et toute la maison de son père,
selon le nombre des enfants.
And
Joseph [3130]
nourished [3557]
his father, [0001]
and his brethren,
[0251]
and all his father's
[0001]
household, [1004]
with bread, [3899]
according [6310]
to [their] families.
[2945]
13
Or,
il n'y avait point de pain dans tout le
pays, car la famine était très grande;
et le pays d'Égypte et le pays de Canaan
étaient épuisés par la famine.
And
[there was] no bread
[3899]
in all the land; [0776]
for the famine [7458]
[was] very [3966]
sore, [3515]
so that the land [0776]
of Egypt [4714]
and [all] the land
[0776]
of Canaan [3667]
fainted [3856]
by reason [6440]
of the famine. [7458]
14
Et
Joseph amassa tout l'argent qui se
trouvait dans le pays d'Égypte et dans
le pays de Canaan, en échange du blé
qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet
argent dans la maison de Pharaon.
And
Joseph [3130]
gathered up [3950]
all the money [3701]
that was found [4672]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and in the land [0776]
of Canaan, [3667]
for the corn [7668]
which they bought:
[7666]
and Joseph [3130]
brought [0935]
the money [3701]
into Pharaoh's [6547]
house. [1004]
15
Et
quand l'argent manqua au pays d'Égypte
et au pays de Canaan, tous les Égyptiens
vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous
du pain; et pourquoi mourrions-nous
devant toi, parce qu'il n'y a plus
d'argent?
And
when money [3701]
failed [8552]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
and in the land [0776]
of Canaan, [3667]
all the Egyptians
[4714]
came [0935]
unto Joseph, [3130]
and said, [0559]
Give [3051]
us bread: [3899]
for why should we die
[4191]
in thy presence? for the money
[3701]
faileth. [0656]
16
Et
Joseph répondit: Donnez votre bétail, et
je vous donnerai du pain en échange de
votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.
And
Joseph [3130]
said, [0559]
Give [3051]
your cattle; [4735]
and I will give [5414]
you for your cattle,
[4735]
if money [3701]
fail. [0656]
17
Alors
ils amenèrent leur bétail à Joseph, et
Joseph leur donna du pain, en échange
des chevaux, des troupeaux de brebis,
des troupeaux de bœufs et des ânes. Il
leur fournit du pain en échange de tous
leurs troupeaux cette année-là.
And
they brought [0935]
their cattle [4735]
unto Joseph: [3130]
and Joseph [3130]
gave [5414]
them bread [3899]
[in exchange] for horses,
[5483]
and for [4735]
the flocks, [6629]
and for the cattle
[4735]
of the herds, [1241]
and for the asses:
[2543]
and he fed [5095]
them with bread [3899]
for all their cattle
[4735]
for that year. [8141]
18
Cette
année écoulée, ils revinrent l'année
suivante, et lui dirent: Nous ne
cacherons point à mon seigneur que
l'argent est épuisé, et que les
troupeaux de bétail ont passé à mon
seigneur; il ne reste rien devant mon
seigneur que nos corps et nos terres.
When
that year [8141]
was ended, [8552]
they came [0935]
unto him the second
[8145]
year, [8141]
and said [0559]
unto him, We will not hide
[3582]
[it] from my lord,
[0113]
how that our money
[3701]
is spent; [8552]
my lord [0113]
also hath [0413]
our herds [4735]
of cattle; [0929]
there is not ought left
[7604]
in the sight [6440]
of my lord, [0113]
but our bodies, [1472]
and our lands: [0127]
19
Pourquoi
péririons-nous sous tes yeux, nous et
nos terres? Achète-nous, nous et nos
terres, pour du pain, et nous serons,
avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et
donne-nous de quoi semer, afin que nous
vivions et ne mourions pas, et que le
sol ne soit point désolé.
Wherefore
shall we die [4191]
before thine eyes,
[5869]
both we and our land?
[0127]
buy [7069]
us and our land [0127]
for bread, [3899]
and we and our land
[0127]
will be servants [5650]
unto Pharaoh: [6547]
and give [5414]
[us] seed, [2233]
that we may live,
[2421]
and not die, [4191]
that the land [0127]
be not desolate. [3456]
20
Et
Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à
Pharaon; car les Égyptiens vendirent
chacun leur champ, parce que la famine
les y força; et la terre fut à Pharaon.
And
Joseph [3130]
bought [7069]
all the land [0127]
of Egypt [4714]
for Pharaoh; [6547]
for the Egyptians
[4714]
sold [4376]
every man [0376]
his field, [7704]
because the famine
[7458]
prevailed [2388]
over them: so the land
[0776]
became Pharaoh's.
[6547]
21
Quant
au peuple, il le fit passer dans les
villes, depuis une extrémité du
territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre.
And
as for the people,
[5971]
he removed [5674]
them to cities [5892]
from [one] end [7097]
of the borders [1366]
of Egypt [4714]
even to the [other] end
[7097]
thereof.
22
Les
terres des prêtres furent les seules
qu'il n'acquit point; car les prêtres
recevaient de Pharaon une portion fixée,
et ils mangeaient la portion que Pharaon
leur avait donnée. C'est pourquoi, ils
ne vendirent point leurs terres.
Only
the land [0127]
of the priests [3548]
bought [7069]
he not; for the priests
[3548]
had a portion [2706]
[assigned them] of Pharaoh,
[6547]
and did eat [0398]
their portion [2706]
which Pharaoh [6547]
gave [5414]
them: wherefore they sold
[4376]
not their lands. [0127]
23
Et
Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis
aujourd'hui, vous et vos terres, à
Pharaon. Voici pour vous de la semence,
afin que vous ensemenciez le sol.
Then
Joseph [3130]
said [0559]
unto the people, [5971]
Behold, I have bought
[7069]
[0853]
you this day [3117]
and your land [0127]
for Pharaoh: [6547]
lo, [1887]
[here is] seed [2233]
for you, and ye shall sow
[2232]
the land. [0127]
24
Et
au temps des récoltes, vous donnerez le
cinquième à Pharaon, et les quatre
autres parties seront à vous, pour semer
les champs, et pour votre nourriture, et
pour celle des gens qui sont dans vos
maisons, et pour la nourriture de vos
petits enfants.
And
it shall come to pass in the increase,
[8393]
that ye shall give
[5414]
the fifth [2549]
[part] unto Pharaoh,
[6547]
and four [0702]
parts [3027]
shall be your own, for seed
[2233]
of the field, [7704]
and for your food,
[0400]
and for them of your households,
[1004]
and for food [0398]
for your little ones.
[2945]
25
Et
ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que
nous trouvions grâce aux yeux de mon
seigneur, et nous serons esclaves de
Pharaon.
And
they said, [0559]
Thou hast saved our lives:
[2421]
let us find [4672]
grace [2580]
in the sight [5869]
of my lord, [0113]
and we will be Pharaoh's
[6547]
servants. [5650]
26
Et
Joseph en fit une loi, qui dure jusqu'à
ce jour, sur les terres d'Égypte: Le
cinquième à Pharaon. Il n'y eut que les
terres des prêtres qui ne furent point à
Pharaon.
And
Joseph [3130]
made [7760]
it a law [2706]
over the land [0127]
of Egypt [4714]
unto this day, [3117]
[that] Pharaoh [6547]
should have the fifth
[2569]
[part]; except [7535]
the land [0127]
of the priests [3548]
only, [which] became not Pharaoh's.
[6547]
27
Israël
habita donc au pays d'Égypte, au pays de
Gossen; et ils y acquirent des
propriétés, et ils s'accrurent, et
multiplièrent beaucoup.
And
Israel [3478]
dwelt [3427]
in the land [0776]
of Egypt, [4714]
in the country [0776]
of Goshen; [1657]
and they had possessions
[0270]
therein, and grew,
[6509]
and multiplied [7235]
exceedingly. [3966]
28
Et
Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept
ans. Et les jours de Jacob, les années
de sa vie, furent de cent quarante-sept
ans.
And
Jacob [3290]
lived [2421]
in the land [0776]
of Egypt [4714]
seventeen [6240]
[7651]
years: [8141]
so the whole age [3117]
[8141]
[2416]
of Jacob [3290]
was an hundred [3967]
[8141]
forty [0705]
and seven [7651]
years. [8141]
29
Et
quand le jour de la mort d'Israël
approcha, il appela son fils Joseph, et
lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes
yeux, mets, je te prie, ta main sous ma
cuisse, et use envers moi de bonté et de
fidélité: je te prie, ne m'enterre point
en Égypte.
And
the time [3117]
drew nigh [7126]
that Israel [3478]
must die: [4191]
and he called [7121]
his son [1121]
Joseph, [3130]
and said [0559]
unto him, If now I have found
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
put, [7760]
I pray thee, thy hand
[3027]
under my thigh, [3409]
and deal [6213]
kindly [2617]
and truly [0571]
with me; bury [6912]
me not, I pray thee, in Egypt:
[4714]
30
Quand
je serai couché avec mes pères,
emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi
dans leur tombeau. Et il répondit: Je
ferai selon ta parole.
But
I will lie [7901]
with my fathers, [0001]
and thou shalt carry
[5375]
me out of Egypt, [4714]
and bury [6912]
me in their buryingplace.
[6900]
And he said, [0559]
I will do [6213]
as thou hast said.
[1697]
31
Il
dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et
Israël se prosterna sur le chevet du
lit.
And
he said, [0559]
Swear [7650]
unto me. And he sware
[7650]
unto him. And Israel
[3478]
bowed [7812]
himself upon the bed's
[4296]
head. [7218]
1
Or,
il arriva après ces choses, qu'on dit à
Joseph: Voici, ton père est malade.
Alors il prit ses deux fils avec lui,
Manassé et Éphraïm.
And
it came to pass after
[0310]
these things, [1697]
that [one] told [0559]
Joseph, [3130]
Behold, thy father
[0001]
[is] sick: [2470]
and he took [3947]
with him his two [8147]
sons, [1121]
Manasseh [4519]
and Ephraim. [0669]
2
On
le fit savoir à Jacob, et on lui dit:
Voici ton fils Joseph qui vient vers
toi. Alors Israël rassembla ses forces,
et s'assit sur son lit.
And
[one] told [5046]
Jacob, [3290]
and said, [0559]
Behold, thy son [1121]
Joseph [3130]
cometh [0935]
unto thee: and Israel
[3478]
strengthened [2388]
himself, and sat [3427]
upon the bed. [4296]
3
Et
Jacob dit à Joseph: Le Dieu
Tout-Puissant m'apparut à Luz, au pays
de Canaan, et me bénit;
And
Jacob [3290]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
God [0410]
Almighty [7706]
appeared [7200]
unto me at Luz [3870]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
and blessed [1288]
me,
4
Et
il me dit: Voici, je te ferai croître et
multiplier, je te ferai devenir une
assemblée de peuples, et je donnerai ce
pays à ta postérité après toi, en
possession perpétuelle.
And
said [0559]
unto me, Behold, I will make thee
fruitful, [6509]
and multiply [7235]
thee, and I will make
[5414]
of thee a multitude
[6951]
of people; [5971]
and will give [5414]
this land [0776]
to thy seed [2233]
after [0310]
thee [for] an everlasting
[5769]
possession. [0272]
5
Et
maintenant tes deux fils qui te sont nés
au pays d'Égypte, avant que je vienne
vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm
et Manassé seront à moi comme Ruben et
Siméon.
And
now thy two [8147]
sons, [1121]
Ephraim [0669]
and Manasseh, [4519]
which were born [3205]
unto thee in the land
[0776]
of Egypt [4714]
before [5704]
I came [0935]
unto thee into Egypt,
[4714]
[are] mine; as Reuben
[7205]
and Simeon, [8095]
they shall be mine.
6
Mais
les enfants que tu auras engendrés après
eux, seront à toi; ils seront appelés du
nom de leurs frères dans leur héritage.
And
thy issue, [4138]
which thou begettest
[3205]
after [0310]
them, shall be thine, [and] shall be
called [7121]
after [5921]
the name [8034]
of their brethren
[0251]
in their inheritance.
[5159]
7
Pour
moi, quand je revenais de Paddan, Rachel
mourut auprès de moi, au pays de Canaan,
en chemin, lorsqu'il y avait encore
quelque distance pour arriver à Éphrath,
et je l'enterrai là sur le chemin
d'Éphrath (qui est Béthléem).
And
as for me, when I came
[0935]
from Padan, [6307]
Rachel [7354]
died [4191]
by me in the land
[0776]
of Canaan [3667]
in the way, [1870]
when [5750]
yet [there was] but a little
[3530]
way [0776]
to come [0935]
unto Ephrath: [0672]
and I buried [6912]
her there in the way
[1870]
of Ephrath; [0672]
the same [is] Bethlehem.
[1035]
8
Et
Israël vit les fils de Joseph, et dit:
Qui sont ceux-ci?
And
Israel [3478]
beheld [7200]
Joseph's [3130]
sons, [1121]
and said, [0559]
Who [are] these?
9
Et
Joseph répondit à son père: Ce sont mes
fils, que Dieu m'a donnés ici. Alors il
dit: Amène-les-moi, je te prie, afin que
je les bénisse.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his father, [0001]
They [are] my sons,
[1121]
whom God [0430]
hath given [5414]
me in this [place]. And he said,
[0559]
Bring them, [3947]
I pray thee, unto me, and I will bless
[1288]
them.
10
Or,
les yeux d'Israël étaient appesantis de
vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il
les fit approcher de lui, et il les
baisa et les embrassa.
Now
the eyes [5869]
of Israel [3478]
were dim [3513]
for age, [2207]
[so that] he could
[3201]
not see. [7200]
And he brought them near
[5066]
unto him; and he kissed
[5401]
them, and embraced
[2263]
them.
11
Et
Israël dit à Joseph: Je ne croyais plus
voir ton visage, et voici, Dieu m'a fait
voir même ta postérité.
And
Israel [3478]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
I had not thought
[6419]
to see [7200]
thy face: [6440]
and, lo, God [0430]
hath shewed [7200]
me also thy seed.
[2233]
12
Et
Joseph les retira d'entre les genoux de
son père, et il se prosterna le visage
contre terre.
And
Joseph [3130]
brought them out [3318]
from between [5973]
his knees, [1290]
and he bowed [7812]
himself with his face
[0639]
to the earth. [0776]
13
Puis
Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa
main droite, à la gauche d'Israël, et
Manassé de sa main gauche, à la droite
d'Israël, et il les fit approcher de
lui.
And
Joseph [3130]
took [3947]
them both, [8147]
Ephraim [0669]
in his right hand
[3225]
toward Israel's [3478]
left hand, [8040]
and Manasseh [4519]
in his left hand [8040]
toward Israel's [3478]
right hand, [3225]
and brought [them] near
[5066]
unto him.
14
Et
Israël avança sa main droite, et la mit
sur la tête d'Éphraïm, qui était le
cadet, et sa main gauche sur la tête de
Manassé. Il posa ainsi ses mains de
propos délibéré, car Manassé était
l'aîné.
And
Israel [3478]
stretched out [7971]
his right hand, [3225]
and laid [7896]
[it] upon Ephraim's
[0669]
head, [7218]
who [was] the younger,
[6810]
and his left hand
[8040]
upon Manasseh's [4519]
head, [7218]
guiding his hands
[3027]
wittingly; [7919]
for Manasseh [4519]
[was] the firstborn.
[1060]
15
Et
il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu,
devant la face duquel ont marché mes
pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a
été mon berger depuis que j'existe
jusqu'à ce jour,
And
he blessed [1288]
Joseph, [3130]
and said, [0559]
God, [0430]
before [6440]
whom my fathers [0001]
Abraham [0085]
and Isaac [3327]
did walk, [1980]
the God [0430]
which fed [7462]
me all my life long
[5750]
unto this day, [3117]
16
Que
l'ange qui m'a délivré de tout mal,
bénisse ces enfants, et qu'ils portent
mon nom et le nom de mes pères Abraham
et Isaac, et qu'ils multiplient très
abondamment sur la terre!
The
Angel [4397]
which redeemed [1350]
me from all evil,
[7451]
bless [1288]
the lads; [5288]
and let my name [8034]
be named [7121]
on them, and the name
[8034]
of my fathers [0001]
Abraham [0085]
and Isaac; [3327]
and let them grow
[1711]
into a multitude [7230]
in the midst [7130]
of the earth. [0776]
17
Mais
Joseph vit que son père mettait sa main
droite sur la tête d'Éphraïm, et il en
eut du déplaisir; il saisit la main de
son père pour la détourner de la tête
d'Éphraïm, sur la tête de Manassé.
And
when Joseph [3130]
saw [7200]
that his father [0001]
laid [7896]
his right [3225]
hand [3027]
upon the head [7218]
of Ephraim, [0669]
it displeased [3415]
[5869]
him: and he held up
[8551]
his father's [0001]
hand, [3027]
to remove [5493]
it from Ephraim's
[0669]
head [7218]
unto Manasseh's [4519]
head. [7218]
18
Et
Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon
père; car celui-ci est l'aîné, mets ta
main droite sur sa tête.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his father, [0001]
Not so, my father:
[0001]
for this [is] the firstborn;
[1060]
put [7760]
thy right hand [3225]
upon his head. [7218]
19
Mais
son père refusa, et dit: Je le sais, mon
fils, je le sais. Lui aussi deviendra un
peuple, lui aussi sera grand; toutefois
son frère, le cadet, sera plus grand que
lui, et sa postérité sera une multitude
de nations.
And
his father [0001]
refused, [3985]
and said, [0559]
I know [3045]
[it], my son, [1121]
I know [3045]
[it]: he also shall become a people,
[5971]
and he also shall be great:
[1431]
but truly [0199]
his younger [6996]
brother [0251]
shall be greater [1431]
than he, and his seed
[2233]
shall become a multitude
[4393]
of nations. [1471]
20
Et
en ce jour-là il les bénit et dit:
Israël bénira par toi, en disant: Dieu
te rende tel qu'Éphraïm et Manassé! Il
mit donc Éphraïm avant Manassé.
And
he blessed [1288]
them that day, [3117]
saying, [0559]
In thee shall Israel
[3478]
bless, [1288]
saying, [0559]
God [0430]
make [7760]
thee as Ephraim [0669]
and as Manasseh: [4519]
and he set [7760]
Ephraim [0669]
before [6440]
Manasseh. [4519]
21
Et
Israël dit à Joseph: Voici, je vais
mourir, mais Dieu sera avec vous, et
vous fera retourner au pays de vos
pères.
And
Israel [3478]
said [0559]
unto Joseph, [3130]
Behold, I die: [4191]
but God [0430]
shall be with you, and bring you again
[7725]
unto the land [0776]
of your fathers. [0001]
22
Et
je te donne une portion de plus qu'à tes
frères, celle que j'ai prise de la main
de l'Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Moreover
I have given [5414]
to thee one [0259]
portion [7926]
above thy brethren,
[0251]
which I took [3947]
out of the hand [3027]
of the Amorite [0567]
with my sword [2719]
and with my bow. [7198]
1
Et
Jacob appela ses fils, et dit:
Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce
qui vous arrivera dans la suite des
jours.
And
Jacob [3290]
called [7121]
unto his sons, [1121]
and said, [0559]
Gather [0622]
yourselves together, that I may tell
[5046]
you [that] which shall befall
[7122]
you in the last [0319]
days. [3117]
2
Assemblez-vous
et écoutez, fils de Jacob, écoutez
Israël, votre père.
Gather
yourselves together,
[6908]
and hear, [8085]
ye sons [1121]
of Jacob; [3290]
and hearken [8085]
unto Israel [3478]
your father. [0001]
3
Ruben,
tu es mon premier-né, ma force, et les
prémices de ma vigueur, prééminence de
dignité et prééminence de puissance.
Reuben,
[7205]
thou [art] my firstborn,
[1060]
my might, [3581]
and the beginning
[7225]
of my strength, [0202]
the excellency [3499]
of dignity, [7613]
and the excellency
[3499]
of power: [5794]
4
Bouillonnant
comme l'eau, tu n'auras point la
prééminence, car tu es monté sur la
couche de ton père. Tu as souillé mon
lit en y montant.
Unstable
[6349]
as water, [4325]
thou shalt not excel;
[3498]
because thou wentest up
[5927]
to thy father's [0001]
bed; [4904]
then defiledst thou
[2490]
[it]: he went up [5927]
to my couch. [3326]
5
Siméon
et Lévi sont frères. Leurs glaives sont
des instruments de violence.
Simeon
[8095]
and Levi [3878]
[are] brethren; [0251]
instruments [3627]
of cruelty [2555]
[are in] their habitations.
[4380]
6
Que
mon âme n'entre point dans leur conseil;
que ma gloire ne se joigne point à leur
assemblée; car dans leur colère ils ont
tué des hommes, et dans leur caprice ils
ont coupé les jarrets des taureaux.
O
my soul, [5315]
come [0935]
not thou into their secret;
[5475]
unto their assembly,
[6951]
mine honour, [3519]
be not thou united:
[3161]
for in their anger
[0639]
they slew [2026]
a man, [0376]
and in their selfwill
[7522]
they digged down [6131]
a wall. [7794]
7
Maudite
soit leur colère, car elle fut violente;
et leur fureur, car elle fut cruelle! Je
les diviserai en Jacob, et les
disperserai en Israël.
Cursed
[0779]
[be] their anger,
[0639]
for [it was] fierce;
[5794]
and their wrath, [5678]
for it was cruel:
[7185]
I will divide [2505]
them in Jacob, [3290]
and scatter [6327]
them in Israel. [3478]
8
Toi,
Juda, tes frères te loueront; ta main
sera sur le cou de tes ennemis; les fils
de ton père se prosterneront devant toi.
Judah,
[3063]
thou [art he] whom thy brethren
[0251]
shall praise: [3034]
thy hand [3027]
[shall be] in the neck
[6203]
of thine enemies;
[0341]
thy father's [0001]
children [1121]
shall bow down [7812]
before thee.
9
Juda
est un jeune lion. Tu es revenu du
butin, mon fils! Il s'est courbé, il
s'est couché comme un lion, comme un
vieux lion; qui le fera lever?
Judah
[3063]
[is] a lion's [0738]
whelp: [1484]
from the prey, [2964]
my son, [1121]
thou art gone up:
[5927]
he stooped down, [3766]
he couched [7257]
as a lion, [0738]
and as an old lion;
[3833]
who shall rouse him up?
[6965]
10
Le
sceptre ne s'écartera point de Juda, ni
le bâton de législateur d'entre ses
pieds, jusqu'à ce que vienne le SHILO
(le Messie); et c'est à Lui que sera le
rassemblement des peuples!
The
sceptre [7626]
shall not depart [5493]
from Judah, [3063]
nor a lawgiver [2710]
from between his feet,
[7272]
until [3588]
Shiloh [7886]
come; [0935]
and unto him [shall] the gathering
[3349]
of the people [5971]
[be].
11
Il
attachera son ânon à la vigne, et le
petit de son ânesse à un cep excellent;
il lavera son vêtement dans le vin, et
son manteau dans le sang des raisins.
Binding
[0631]
his foal [5895]
unto the vine, [1612]
and his ass's [0860]
colt [1121]
unto the choice vine;
[8321]
he washed [3526]
his garments [3830]
in wine, [3196]
and his clothes [5497]
in the blood [1818]
of grapes: [6025]
12
Il
a les yeux brillants de vin, et les
dents blanches de lait.
His
eyes [5869]
[shall be] red [2447]
with wine, [3196]
and his teeth [8127]
white [3836]
with milk. [2461]
13
Zabulon
habitera au rivage des mers; il sera au
rivage des navires, et sa côte s'étendra
vers Sidon.
Zebulun
[2074]
shall dwell [7931]
at the haven [2348]
of the sea; [3220]
and he [shall be] for an haven
[2348]
of ships; [0591]
and his border [3411]
[shall be] unto Zidon.
[6721]
14
Issacar
est un âne robuste couché entre les
barres des étables.
Issachar
[3485]
[is] a strong [1634]
ass [2543]
couching down [7257]
between two burdens:
[4942]
15
Il
a vu que le repos était bon, et que le
pays était délicieux; et il a baissé son
épaule pour porter, et s'est assujetti
au tribut.
And
he saw [7200]
that rest [4496]
[was] good, [2896]
and the land [0776]
that [it was] pleasant;
[5276]
and bowed [5186]
his shoulder [7926]
to bear, [5445]
and became a servant
[5647]
unto tribute. [4522]
16
Dan
jugera son peuple, comme l'une des
tribus d'Israël.
Dan
[1835]
shall judge [1777]
his people, [5971]
as one [0259]
of the tribes [7626]
of Israel. [3478]
17
Que
Dan soit un serpent sur le chemin, une
vipère dans le sentier, mordant les
talons du cheval, pour que celui qui le
monte tombe à la renverse.
Dan
[1835]
shall be a serpent
[5175]
by the way, [1870]
an adder [8207]
in the path, [0734]
that biteth [5391]
the horse [5483]
heels, [6119]
so that his rider
[7392]
shall fall [5307]
backward. [0268]
18
J'ai
attendu ton salut, ô YEHOVAH!
I
have waited [6960]
for thy salvation,
[3444]
O LORD. [3068]
19
Gad!
des troupes l'attaqueront; mais lui, il
attaquera leur arrière-garde.
Gad,
[1410]
a troop [1416]
shall overcome [1464]
him: but he shall overcome
[1464]
at the last. [6119]
20
D'Asser
viendra le pain savoureux, et il
fournira les délices royales.
Out
of Asher [0836]
his bread [3899]
[shall be] fat, [8082]
and he shall yield
[5414]
royal [4428]
dainties. [4574]
21
Nephthali
est une biche élancée; il prononce
d'élégantes paroles.
Naphtali
[5321]
[is] a hind [0355]
let loose: [7971]
he giveth [5414]
goodly [8233]
words. [0561]
22
Joseph
est le rameau d'un arbre fertile, le
rameau d'un arbre fertile près d'une
source; ses branches ont couvert la
muraille.
Joseph
[3130]
[is] a fruitful [6509]
bough, [1121]
[even] a fruitful
[6509]
bough [1121]
by a well; [5869]
[whose] branches [1323]
run over [6805]
the wall: [7791]
23
Des
archers l'ont harcelé, lui ont lancé des
traits et l'ont attaqué.
The
archers [1167]
[2671]
have sorely grieved
[4843]
him, and shot [7232]
[at him], and hated
[7852]
him:
24
Mais
son arc est demeuré ferme, et ses bras
et ses mains ont été renforcés par les
mains du Puissant de Jacob, du lieu où
réside LE BERGER, le Rocher d'Israël.
But
his bow [7198]
abode [3427]
in strength, [0386]
and the arms [2220]
of his hands [3027]
were made strong [6339]
by the hands [3027]
of the mighty [0046]
[God] of Jacob; [3290]
(from thence [is] the shepherd,
[7462]
the stone [0068]
of Israel:) [3478]
25
C'est
l'ouvrage du Dieu de ton père, qui
t'aidera, et du Tout-Puissant qui te
bénira, des bénédictions des cieux en
haut, des bénédictions de l'abîme qui
repose en bas, des bénédictions des
mamelles et du sein maternel.
[Even]
by the God [0410]
of thy father, [0001]
who shall help [5826]
thee; and by [0854]
the Almighty, [7706]
who shall bless [1288]
thee with blessings
[1293]
of heaven [8064]
above, [5920]
blessings [1293]
of the deep [8415]
that lieth [7257]
under, blessings [1293]
of the breasts, [7699]
and of the womb: [7356]
26
Les
bénédictions de ton père surpassent les
bénédictions de ceux qui m'ont engendré.
Jusqu'au terme des collines éternelles,
elles seront sur la tête de Joseph, sur
le front du prince de ses frères.
The
blessings [1293]
of thy father [0001]
have prevailed [1396]
above the blessings
[1293]
of my progenitors
[2029]
unto the utmost bound
[8379]
of the everlasting
[5769]
hills: [1389]
they shall be on the head
[7218]
of Joseph, [3130]
and on the crown of the head
[6936]
of him that was separate
[5139]
from his brethren.
[0251]
27
Benjamin
est un loup qui déchire; au matin il
dévore la proie, et sur le soir il
partage le butin.
Benjamin
[1144]
shall ravin [2963]
[as] a wolf: [2061]
in the morning [1242]
he shall devour [0398]
the prey, [5706]
and at night [6153]
he shall divide [2505]
the spoil. [7998]
28
Tous
ceux-là sont les chefs des douze tribus
d'Israël, et c'est ce que leur dit leur
père en les bénissant; il bénit chacun
d'eux de la bénédiction qui lui était
propre.
All
these [are] the twelve
[6240]
[8147]
tribes [7626]
of Israel: [3478]
and this [is it] that their father
[0001]
spake [1696]
unto them, and blessed
[1288]
them; every [0834]
one [0376]
according to his blessing
[1293]
he blessed [1288]
them.
29
Et
il commanda, et leur dit: Je vais être
recueilli vers mon peuple; enterrez-moi
auprès de mes pères dans la caverne qui
est au champ d'Éphron le Héthien,
And
he charged [6680]
them, and said [0559]
unto them, I am to be gathered
[0622]
unto my people: [5971]
bury [6912]
me with my fathers
[0001]
in the cave [4631]
that [is] in the field
[7704]
of Ephron [6085]
the Hittite, [2850]
30
Dans
la caverne qui est au champ de Macpéla,
qui est en face de Mamré, au pays de
Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron
le Héthien, avec le champ, en propriété
sépulcrale.
In
the cave [4631]
that [is] in the field
[7704]
of Machpelah, [4375]
which [is] before
[6440]
Mamre, [4471]
in the land [0776]
of Canaan, [3667]
which Abraham [0085]
bought [7069]
with the field [7704]
of Ephron [6085]
the Hittite [2850]
for a possession [0272]
of a buryingplace.
[6913]
31
C'est
là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa
femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et
Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai
enterré Léa.
There
they buried [6912]
Abraham [0085]
and Sarah [8283]
his wife; [0802]
there they buried
[6912]
Isaac [3327]
and Rebekah [7259]
his wife; [0802]
and there I buried
[6912]
Leah. [3812]
32
L'acquisition
du champ et de la caverne qui y est, a
été faite des enfants de Heth.
The
purchase [4735]
of the field [7704]
and of the cave [4631]
that [is] therein [was] from the
children [1121]
of Heth. [2845]
33
Et
quand Jacob eut achevé de donner ses
ordres à ses fils, il retira ses pieds
dans le lit, et expira, et fut recueilli
vers ses peuples.
And
when Jacob [3290]
had made an end [3615]
of commanding [6680]
his sons, [1121]
he gathered [0622]
up his feet [7272]
into the bed, [4296]
and yielded up the ghost,
[1478]
and was gathered [0622]
unto his people. [5971]
1
Alors
Joseph se jeta sur le visage de son
père, et pleura sur lui, et le baisa.
And
Joseph [3130]
fell [5307]
upon his father's
[0001]
face, [6440]
and wept [1058]
upon him, and kissed
[5401]
him.
2
Et
Joseph commanda à ses serviteurs, aux
médecins, d'embaumer son père; et les
médecins embaumèrent Israël.
And
Joseph [3130]
commanded [6680]
his servants [5650]
the physicians [7495]
to embalm [2590]
his father: [0001]
and the physicians
[7495]
embalmed [2590]
Israel. [3478]
3
Et
quarante jours y furent employés; car
c'est le nombre de jours qu'on met à
embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent
soixante et dix jours.
And
forty [0705]
days [3117]
were fulfilled [4390]
for him; for so are fulfilled
[4390]
the days [3117]
of those which are embalmed:
[2590]
and the Egyptians
[4714]
mourned [1058]
for him threescore and ten
[7657]
days. [3117]
4
Quand
les jours de son deuil furent passés,
Joseph parla à ceux de la maison de
Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce
à vos yeux, faites entendre, je vous
prie, à Pharaon, ces paroles:
And
when the days [3117]
of his mourning [1068]
were past, [5674]
Joseph [3130]
spake [1696]
unto the house [1004]
of Pharaoh, [6547]
saying, [0559]
If now I have found
[4672]
grace [2580]
in your eyes, [5869]
speak, [1696]
I pray you, in the ears
[0241]
of Pharaoh, [6547]
saying, [0559]
5
Mon
père m'a fait jurer, en disant: Voici,
je vais mourir; tu m'enseveliras dans
mon tombeau que je me suis acquis au
pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y
monte, je te prie, et que j'ensevelisse
mon père; et je reviendrai.
My
father [0001]
made me swear, [7650]
saying, [0559]
Lo, [2009]
I die: [4191]
in my grave [6913]
which I have digged
[3738]
for me in the land
[0776]
of Canaan, [3667]
there shalt thou bury
[6912]
me. Now therefore let me go up,
[5927]
I pray thee, and bury
[6912]
my father, [0001]
and I will come again.
[7725]
6
Et
Pharaon répondit: Monte, et ensevelis
ton père, comme il te l'a fait jurer.
And
Pharaoh [6547]
said, [0559]
Go up, [5927]
and bury [6912]
thy father, [0001]
according as he made thee swear.
[7650]
7
Alors
Joseph monta pour ensevelir son père;
avec lui montèrent tous les serviteurs
de Pharaon, anciens de sa maison, et
tous les anciens du pays d'Égypte,
And
Joseph [3130]
went up [5927]
to bury [6912]
his father: [0001]
and with him went up
[5927]
all the servants [5650]
of Pharaoh, [6547]
the elders [2205]
of his house, [1004]
and all the elders
[2205]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
8
Et
toute la maison de Joseph, ses frères,
et la maison de son père; ils ne
laissèrent dans le pays de Gossen que
leurs petits enfants, leurs brebis et
leurs bœufs,
And
all the house [1004]
of Joseph, [3130]
and his brethren,
[0251]
and his father's [0001]
house: [1004]
only their little ones,
[2945]
and their flocks,
[6629]
and their herds, [1241]
they left [5800]
in the land [0776]
of Goshen. [1657]
9
Il
monta aussi avec lui des chars et des
cavaliers, et le camp fut très
considérable.
And
there went up [5927]
with him both chariots
[7393]
and horsemen: [6571]
and it was a very
[3966]
great [3515]
company. [4264]
10
Ils
vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est
au delà du Jourdain, et ils y firent de
très grandes et extraordinaires
lamentations; et Joseph fit à son père
un deuil de sept jours.
And
they came [0935]
to the threshingfloor
[1637]
of Atad, [0329]
which [is] beyond
[5676]
Jordan, [3383]
and there they mourned
[5594]
with a great [1419]
and very [3966]
sore [3515]
lamentation: [4553]
and he made [6213]
a mourning [0060]
for his father [0001]
seven [7651]
days. [3117]
11
Et
les Cananéens, habitants du pays, voyant
ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent:
Voilà un grand deuil parmi les
Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée
Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens);
elle est au delà du Jourdain.
And
when the inhabitants
[3427]
of the land, [0776]
the Canaanites, [3669]
saw [7200]
the mourning [0060]
in the floor [1637]
of Atad, [0329]
they said, [0559]
This [is] a grievous
[3515]
mourning [0060]
to the Egyptians:
[4714]
wherefore the name
[8034]
of it was called [7121]
Abelmizraim, [0067]
which [is] beyond
[5676]
Jordan. [3383]
12
Les
fils de Jacob firent donc ainsi à son
égard, comme il leur avait commandé.
And
his sons [1121]
did [6213]
unto him according as he commanded
[6680]
them:
13
Ils
le transportèrent au pays de Canaan, et
l'ensevelirent dans la caverne du champ
de Macpéla, qu'Abraham avait acquise
d'Éphron le Héthien, avec le champ, en
propriété sépulcrale, en face de Mamré.
For
his sons [1121]
carried [5375]
him into the land
[0776]
of Canaan, [3667]
and buried [6912]
him in the cave [4631]
of the field [7704]
of Machpelah, [4375]
which Abraham [0085]
bought [7069]
with the field [7704]
for a possession [0272]
of a buryingplace
[6913]
of Ephron [6085]
the Hittite, [2850]
before [6440]
Mamre. [4471]
14
Et
après que Joseph eut enseveli son père,
il retourna en Égypte avec ses frères et
tous ceux qui étaient montés avec lui
pour ensevelir son père.
And
Joseph [3130]
returned [7725]
into Egypt, [4714]
he, and his brethren,
[0251]
and all that went up
[5927]
with him to bury [6912]
his father, [0001]
after [0310]
he had buried [6912]
his father. [0001]
15
Mais
les frères de Joseph, voyant que leur
père était mort, se dirent: Peut-être
que Joseph nous prendra en aversion, et
nous rendra tout le mal que nous lui
avons fait.
And
when Joseph's [3130]
brethren [0251]
saw [7200]
that their father
[0001]
was dead, [4191]
they said, [0559]
Joseph [3130]
will peradventure
[3863]
hate [7852]
us, and will certainly
[7725]
requite [7725]
us all the evil [7451]
which we did [1580]
unto him.
16
Alors
ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a
donné cet ordre avant de mourir:
And
they sent a messenger
[6680]
unto Joseph, [3130]
saying, [0559]
Thy father [0001]
did command [6680]
before [6440]
he died, [4194]
saying, [0559]
17
Vous
parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne,
je te prie, le crime de tes frères et
leur péché; car ils t'ont fait du mal;
mais maintenant, pardonne, je te prie,
le crime des serviteurs du Dieu de ton
père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui
parlait.
So
shall ye say [0559]
unto Joseph, [3130]
Forgive, [5375]
I pray thee [0577]
now, the trespass
[6588]
of thy brethren, [0251]
and their sin; [2403]
for they did [1580]
unto thee evil: [7451]
and now, we pray thee, forgive
[5375]
the trespass [6588]
of the servants [5650]
of the God [0430]
of thy father. [0001]
And Joseph [3130]
wept [1058]
when they spake [1696]
unto him.
18
Et
ses frères vinrent eux-mêmes, se
jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici,
nous sommes tes serviteurs.
And
his brethren [0251]
also went [3212]
and fell down [5307]
before his face; [6440]
and they said, [0559]
Behold, we [be] thy servants.
[5650]
19
Et
Joseph leur dit: Ne craignez point; car
suis-je à la place de Dieu?
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto them, Fear [3372]
not: for [am] I in the place of God?
[0430]
20
Vous
aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu
l'a pensé en bien, pour faire ce qui
arrive aujourd'hui, pour conserver la
vie à un peuple nombreux.
But
as for you, ye thought
[2803]
evil [7451]
against me; [but] God
[0430]
meant it [2803]
unto good, [2896]
to [4616]
bring to pass, [6213]
as [it is] this day,
[3117]
to save much [7227]
people [5971]
alive. [2421]
21
Soyez
donc sans crainte; je vous
entretiendrai, vous et vos enfants. Et
il les consola, et parla à leur cœur.
Now
therefore fear [3372]
ye not: I will nourish
[3557]
you, and your little ones.
[2945]
And he comforted [5162]
them, and spake [1696]
kindly [3820]
unto them.
22
Joseph
demeura donc en Égypte, lui et la maison
de son père, et il vécut cent dix ans.
And
Joseph [3130]
dwelt [3427]
in Egypt, [4714]
he, and his father's
[0001]
house: [1004]
and Joseph [3130]
lived [2421]
an hundred [3967]
and ten [6235]
years. [8141]
23
Et
Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à
la troisième génération. Les enfants de
Makir, fils de Manassé, naquirent aussi
sur les genoux de Joseph.
And
Joseph [3130]
saw [7200]
Ephraim's [0669]
children [1121]
of the third [8029]
[generation]: the children
[1121]
also of Machir [4353]
the son [1121]
of Manasseh [4519]
were brought up [3205]
upon Joseph's [3130]
knees. [1290]
24
Puis
Joseph dit à ses frères: Je vais mourir;
mais Dieu ne manquera pas de vous
visiter, et il vous fera remonter de ce
pays, au pays qu'il a promis par serment
à Abraham, à Isaac et à Jacob.
And
Joseph [3130]
said [0559]
unto his brethren,
[0251]
I die: [4191]
and God [0430]
will surely [6485]
visit [6485]
you, and bring [5927]
you out of this land
[0776]
unto the land [0776]
which he sware [7650]
to Abraham, [0085]
to Isaac, [3327]
and to Jacob. [3290]
25
Et
Joseph fit jurer les enfants d'Israël,
en disant: Certainement Dieu vous
visitera; et vous transporterez mes os
d'ici.
And
Joseph [3130]
took an oath [7650]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
God [0430]
will surely [6485]
visit [6485]
you, and ye shall carry up
[5927]
my bones [6106]
from hence. [2088]
26
Puis
Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et
on l'embauma, et on le mit dans un
cercueil en Égypte.
So
Joseph [3130]
died, [4191]
[being] an hundred
[3967]
and ten [6235]
years [8141]
old: [1121]
and they embalmed
[2590]
him, and he was put
[3455]
in a coffin [0727]
in Egypt. [4714]
|