ÉZÉCHIEL
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48
1
La
trentième année, le cinquième jour du
quatrième mois, alors que je me trouvais
parmi ceux qui avaient été transportés
près du fleuve du Kébar, les cieux
s'ouvrirent et je vis des visions
divines.
Now
it came to pass in the thirtieth
[7970]
year, [8141]
in the fourth [7243]
[month], in the fifth
[2568]
[day] of the month,
[2320]
as I [was] among [8432]
the captives [1473]
by the river [5104]
of Chebar, [3529]
[that] the heavens
[8064]
were opened, [6605]
and I saw [7200]
visions [4759]
of God. [0430]
2
Le
cinquième jour du mois, c'était la
cinquième année de la captivité du roi
Jéhojakim,
In
the fifth [2568]
[day] of the month,
[2320]
which [was] the fifth
[2549]
year [8141]
of king [4428]
Jehoiachin's [3112]
captivity, [1546]
3
La
Parole de YEHOVAH fut adressée à
Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi,
dans le pays des Chaldéens, près du
fleuve du Kébar. C'est là que la main de
YEHOVAH fut sur lui.
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came expressly unto Ezekiel
[3168]
the priest, [3548]
the son [1121]
of Buzi, [0941]
in the land [0776]
of the Chaldeans [3778]
by the river [5104]
Chebar; [3529]
and the hand [3027]
of the LORD [3068]
was there upon him.
4
Et
voici, je vis un tourbillon de vent qui
venait du Nord, une grosse nuée, une
gerbe de feu qui répandait tout autour
son éclat. Le centre brillait comme de
l'airain poli sortant du feu.
And
I looked, [7200]
and, behold, a whirlwind
[7307]
[5591]
came [0935]
out of the north,
[6828]
a great [1419]
cloud, [6051]
and a fire [0784]
infolding [3947]
itself, and a brightness
[5051]
[was] about [5439]
it, and out of the midst
[8432]
thereof as the colour
[5869]
of amber, [2830]
out of the midst [8432]
of the fire. [0784]
5
Au
centre encore on voyait quatre êtres
vivants dont voici la figure: ils
avaient une ressemblance humaine;
Also
out of the midst [8432]
thereof [came] the likeness
[1823]
of four [0702]
living creatures.
[2416]
And this [was] their appearance;
[4758]
they had [2007]
the likeness [1823]
of a man. [0120]
6
Chacun
d'eux avait quatre faces et chacun
quatre ailes.
And
every one [0259]
had four [0702]
faces, [6440]
and every one [0259]
had four [0702]
wings. [3671]
7
Leurs
pieds étaient droits, et la plante de
leurs pieds comme la plante du pied d'un
veau; ils étincelaient comme de l'airain
poli.
And
their feet [7272]
[were] straight [3477]
feet; [7272]
and the sole [3709]
of their feet [7272]
[was] like the sole
[3709]
of a calf's [5695]
foot: [7272]
and they sparkled
[5340]
like the colour [5869]
of burnished [7044]
brass. [5178]
8
Des
mains d'homme sortaient de dessous leurs
ailes sur leurs quatre côtés, et tous
les quatre avaient leurs faces et leurs
ailes.
And
[they had] the hands
[3027]
of a man [0120]
under their wings
[3671]
on their four [0702]
sides; [7253]
and they four [0702]
had their faces [6440]
and their wings. [3671]
9
Leurs
ailes étaient jointes l'une à l'autre;
quand ils marchaient, ils ne se
tournaient point, mais allaient chacun
droit devant soi.
Their
wings [3671]
[were] joined [2266]
one [0802]
to another; [0269]
they turned [5437]
not when they went;
[3212]
they went [3212]
every one [0376]
straight [5676]
forward. [6440]
10
Quant
à la forme de leurs faces, ils avaient
tous quatre une face d'homme, une face
de lion du côté droit, tous quatre une
face de bœuf du côté gauche, et tous
quatre une face d'aigle.
As
for the likeness [1823]
of their faces, [6440]
they four [0702]
had the face [6440]
of a man, [0120]
and the face [6440]
of a lion, [0738]
on the right side:
[3225]
and they four [0702]
had the face [6440]
of an ox [7794]
on the left side;
[8040]
they four [0702]
also had the face
[6440]
of an eagle. [5404]
11
Leurs
faces et leurs ailes étaient séparées
par le haut; chacun avait deux ailes
jointes l'une à l'autre, et deux qui
couvraient leurs corps.
Thus
[were] their faces:
[6440]
and their wings [3671]
[were] stretched [6504]
upward; [4605]
two [8147]
[wings] of every one
[0376]
[were] joined [2266]
one [0376]
to another, [0376]
and two [8147]
covered [3680]
their bodies. [1472]
12
Et
chacun d'eux marchait droit devant soi;
ils allaient partout où l'esprit les
poussait à aller, et ne se détournaient
point dans leur marche.
And
they went [3212]
every one [0376]
straight [5676]
forward: [6440]
whither the spirit
[7307]
was to go, [3212]
they went; [3212]
[and] they turned
[5437]
not when they went.
[3212]
13
L'aspect
de ces êtres vivants était semblable à
celui de charbons de feu ardents et de
torches enflammées; et ce feu flamboyait
entre les êtres vivants avec une
éclatante splendeur, et il en sortait
des éclairs.
As
for the likeness [1823]
of the living creatures,
[2416]
their appearance [4758]
[was] like burning
[1197]
coals [1513]
of fire, [0784]
[and] like the appearance
[4758]
of lamps: [3940]
it went up and down
[1980]
among the living creatures;
[2416]
and the fire [0784]
was bright, [5051]
and out of the fire
[0784]
went forth [3318]
lightning. [1300]
14
Et
ces êtres vivants allaient et venaient
avec l'aspect de la foudre.
And
the living creatures
[2416]
ran [7519]
and returned [7725]
as the appearance
[4758]
of a flash of lightning.
[0965]
15
Or,
comme je contemplais ces êtres vivants,
voici je vis une roue sur la terre,
auprès de ces êtres vivants, devant
leurs quatre faces.
Now
as I beheld [7200]
the living creatures,
[2416]
behold one [0259]
wheel [0212]
upon the earth [0776]
by [0681]
the living creatures,
[2416]
with his four [0702]
faces. [6440]
16
Quant
à l'aspect de ces roues et à leur
structure, elles ressemblaient à la
couleur du chrysolithe; toutes les
quatre étaient de même forme; leur
aspect et leur structure étaient tels
que chaque roue semblait être au milieu
d'une autre roue.
The
appearance [4758]
of the wheels [0212]
and their work [4639]
[was] like unto the colour
[5869]
of a beryl: [8658]
and they four [0702]
had one [0259]
likeness: [1823]
and their appearance
[4758]
and their work [4639]
[was] as it were a wheel
[0212]
in the middle [8432]
of a wheel. [0212]
17
En
cheminant elles allaient sur leurs
quatre côtés, et ne se détournaient
point dans leur marche.
When
they went, [3212]
they went [3212]
upon their four [0702]
sides: [7253]
[and] they turned
[5437]
not when they went.
[3212]
18
Elles
avaient des jantes et une hauteur
effrayante, et les jantes des quatre
roues étaient toutes garnies d'yeux.
As
for their rings, [1354]
they were so high
[1363]
that they were dreadful;
[3374]
and their rings [1354]
[were] full [4392]
of eyes [5869]
round about [5439]
them four. [0702]
19
Et
quand les êtres vivants marchaient, les
roues cheminaient à côté d'eux; et quand
les êtres vivants s'élevaient de terre,
les roues s'élevaient aussi.
And
when the living creatures
[2416]
went, [3212]
the wheels [0212]
went [3212]
by them: [0681]
and when the living creatures
[2416]
were lifted up [5375]
from the earth, [0776]
the wheels [0212]
were lifted up. [5375]
20
Ils
allaient partout où l'esprit les
poussait à aller; l'esprit tendait-il
là, ils y allaient, et les roues
s'élevaient avec eux; car l'esprit des
êtres vivants était dans les roues.
Whithersoever
the spirit [7307]
was to go, [3212]
they went, [3212]
thither [was their] spirit
[7307]
to go; [3212]
and the wheels [0212]
were lifted up [5375]
over against [5980]
them: for the spirit
[7307]
of the living creature
[2416]
[was] in the wheels.
[0212]
21
Quand
ils marchaient, elles marchaient; quand
ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et
quand ils s'élevaient de terre, les
roues s'élevaient avec eux, car l'esprit
des êtres vivants était dans les roues.
When
those went, [3212]
[these] went; [3212]
and when those stood,
[5975]
[these] stood; [5975]
and when those were lifted up
[5375]
from the earth, [0776]
the wheels [0212]
were lifted up [5375]
over against [5980]
them: for the spirit
[7307]
of the living creature
[2416]
[was] in the wheels.
[0212]
22
Au-dessus
des têtes des animaux on voyait un ciel,
pareil au cristal redoutable, et qui
s'étendait en haut par-dessus leurs
têtes.
And
the likeness [1823]
of the firmament [7549]
upon the heads [7218]
of the living creature
[2416]
[was] as the colour
[5869]
of the terrible [3372]
crystal, [7140]
stretched forth [5186]
over their heads [7218]
above. [4605]
23
Et
au-dessous de ce ciel, leurs ailes se
tenaient droites l'une contre l'autre.
Ils avaient chacun deux ailes dont ils
se couvraient, et deux qui couvraient
leurs corps.
And
under the firmament
[7549]
[were] their wings
[3671]
straight, [3477]
the one [0802]
toward the other:
[0269]
every one [0376]
had two, [8147]
which covered [3680]
on this side, [2007]
and every one [0376]
had two, [8147]
which covered [3680]
on that side, [2007]
their bodies. [1472]
24
Quand
ils marchaient, j'entendais le bruit de
leurs ailes, semblable au bruit des
grosses eaux et comme la voix du
Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le
bruit d'une armée; et quand ils
s'arrêtaient, ils laissaient retomber
leurs ailes.
And
when they went, [3212]
I heard [8085]
the noise [6963]
of their wings, [3671]
like the noise [6963]
of great [7227]
waters, [4325]
as the voice [6963]
of the Almighty, [7706]
the voice [6963]
of speech, [1999]
as the noise [6963]
of an host: [4264]
when they stood, [5975]
they let down [7503]
their wings. [3671]
25
Et
lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient
retomber leurs ailes, une voix se
faisait entendre du ciel étendu sur
leurs têtes.
And
there was a voice
[6963]
from the firmament
[7549]
that [was] over their heads,
[7218]
when they stood, [5975]
[and] had let down
[7503]
their wings. [3671]
26
Au-dessus
du ciel étendu sur leurs têtes, on
voyait une forme de trône, semblable par
son aspect à une pierre de saphir; et
sur cette forme de trône, on voyait
comme une figure d'homme, qui en
occupait le plus haut degré.
And
above [4605]
the firmament [7549]
that [was] over their heads
[7218]
[was] the likeness
[1823]
of a throne, [3678]
as the appearance
[4758]
of a sapphire [5601]
stone: [0068]
and upon the likeness
[1823]
of the throne [3678]
[was] the likeness
[1823]
as the appearance
[4758]
of a man [0120]
above [4605]
upon it.
27
Je
vis aussi, tout à l'entour, comme de
l'airain poli, comme du feu, au-dedans
duquel était cet homme. Depuis ce qui
paraissait être ses reins, jusqu'en
haut, et depuis ce qui paraissait être
ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du
feu qui répandait autour de lui une
splendeur éclatante.
And
I saw [7200]
as the colour [5869]
of amber, [2830]
as the appearance
[4758]
of fire [0784]
round about [5439]
within [1004]
it, from the appearance
[4758]
of his loins [4975]
even upward, [4605]
and from the appearance
[4758]
of his loins [4975]
even downward, [4295]
I saw [7200]
as it were the appearance
[4758]
of fire, [0784]
and it had brightness
[5051]
round about. [5439]
28
Et
la splendeur qui se voyait autour de
lui, était pareille à celle de l'arc qui
est dans la nuée en un jour de pluie.
Cette vision représentait l'image de la
gloire de YEHOVAH. À sa vue je tombai
sur la face, et j'entendis une voix qui
parlait.
As
the appearance [4758]
of the bow [7198]
that is in the cloud
[6051]
in the day [3117]
of rain, [1653]
so [was] the appearance
[4758]
of the brightness
[5051]
round about. [5439]
This [was] the appearance
[4758]
of the likeness [1823]
of the glory [3519]
of the LORD. [3068]
And when I saw [7200]
[it], I fell [5307]
upon my face, [6440]
and I heard [8085]
a voice [6963]
of one that spake.
[1696]
1
Et
il me fut dit: Fils de l'homme,
tiens-toi sur tes pieds, et je te
parlerai.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
stand [5975]
upon thy feet, [7272]
and I will speak [1696]
unto thee.
2
Dès
qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en
moi, et me fit tenir debout, et
j'entendis celui qui me parlait.
And
the spirit [7307]
entered [0935]
into me when he spake
[1696]
unto me, and set [5975]
me upon my feet, [7272]
that I heard [8085]
him that spake [1696]
unto me.
3
Fils
de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers
les enfants d'Israël, vers ces nations
rebelles qui se sont révoltées contre
moi; eux et leurs pères ont péché contre
moi jusqu'à aujourd'hui même.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
I send [7971]
thee to the children
[1121]
of Israel, [3478]
to a rebellious [4775]
nation [1471]
that hath rebelled
[4775]
against me: they and their fathers
[0001]
have transgressed
[6586]
against me, [even] unto this very
[6106]
day. [3117]
4
Ce
sont des enfants à la face impudente et
au cœur obstiné, vers lesquels je
t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé
le Seigneur, YEHOVAH!
For
[they are] impudent
[7186]
[6440]
children [1121]
and stiffhearted.
[2389]
[3820]
I do send [7971]
thee unto them; and thou shalt say
[0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
5
Et
soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en
fassent rien, - car c'est une maison
rebelle, - ils sauront du moins qu'un
prophète est au milieu d'eux.
And
they, whether they will hear,
[8085]
or whether they will forbear,
[2308]
(for they [are] a rebellious
[4805]
house,) [1004]
yet shall know [3045]
that there hath been a prophet
[5030]
among [8432]
them.
6
Mais
toi, fils de l'homme, ne les crains
point et ne crains point leurs paroles;
bien que tu sois au milieu des épines et
des ronces, et que tu demeures parmi des
scorpions, ne crains point leurs
paroles, et ne t'effraie pas de leur
visage, quoiqu'ils soient une maison
rebelle.
And
thou, son [1121]
of man, [0120]
be not afraid [3372]
of them, neither be afraid
[3372]
of their words, [1697]
though briers [5621]
and thorns [5544]
[be] with thee, and thou dost dwell
[3427]
among scorpions: [6137]
be not afraid [3372]
of their words, [1697]
nor be dismayed [2865]
at their looks, [6440]
though they [be] a rebellious
[4805]
house. [1004]
7
Tu
leur annonceras donc mes paroles, soit
qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en
fassent rien, car ils ne sont que
rébellion.
And
thou shalt speak [1696]
my words [1697]
unto them, whether they will hear,
[8085]
or whether they will forbear:
[2308]
for they [are] most rebellious.
[4805]
8
Mais
toi, fils de l'homme, écoute ce que je
vais te dire et ne sois point rebelle,
comme cette maison rebelle; ouvre la
bouche, et mange ce que je vais te
donner.
But
thou, son [1121]
of man, [0120]
hear [8085]
what I say [1696]
unto thee; Be [1961]
not thou rebellious
[4805]
like that rebellious
[4805]
house: [1004]
open [6475]
thy mouth, [6310]
and eat [0398]
that I give [5414]
thee.
9
Alors
je regardai, et voici une main étendue
vers moi, qui tenait un livre en
rouleau.
And
when I looked, [7200]
behold, an hand [3027]
[was] sent [7971]
unto me; and, lo, a roll
[4039]
of a book [5612]
[was] therein;
10
Elle
le déploya devant moi, et il était
écrit, au-dedans et au-dehors; des
lamentations, des plaintes et des
gémissements y étaient écrits.
And
he spread [6566]
it before [6440]
me; and it [was] written
[3789]
within [6440]
and without: [0268]
and [there was] written
[3789]
therein lamentations,
[7015]
and mourning, [1899]
and woe. [1958]
1
Puis
il me dit: Fils de l'homme, mange ce que
tu trouves, mange ce rouleau, et va,
parle à la maison d'Israël.
Moreover
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
eat [0398]
that thou findest;
[4672]
eat [0398]
this roll, [4039]
and go [3212]
speak [1696]
unto the house [1004]
of Israel. [3478]
2
Et
j'ouvris la bouche, et il me fit manger
ce rouleau.
So
I opened [6605]
my mouth, [6310]
and he caused me to eat
[0398]
that roll. [4039]
3
Et
il me dit: Fils de l'homme, repais ton
ventre et remplis tes entrailles de ce
rouleau que je te donne. Je le mangeai
donc, et il fut doux à ma bouche comme
du miel.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
cause thy belly [0990]
to eat, [0398]
and fill [4390]
thy bowels [4578]
with this roll [4039]
that I give [5414]
thee. Then did I eat
[0398]
[it]; and it was in my mouth
[6310]
as honey [1706]
for sweetness. [4966]
4
Puis
il me dit: Fils de l'homme, rends-toi
vers la maison d'Israël, et tu leur
rapporteras mes paroles.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
go, [3212]
get [0935]
thee unto the house
[1004]
of Israel, [3478]
and speak [1696]
with my words [1697]
unto them.
5
Car
ce n'est point vers un peuple au parler
inintelligible et à la langue barbare
que je t'envoie, mais vers la maison
d'Israël.
For
thou [art] not sent
[7971]
to a people [5971]
of a strange [6012]
speech [8193]
and of an hard [3515]
language, [3956]
[but] to the house
[1004]
of Israel; [3478]
6
Ce
n'est point vers de nombreux peuples, au
parler inintelligible et à la langue
barbare, et dont tu ne puisses pas
entendre les paroles, que je t'envoie;
ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si
je t'envoyais vers eux.
Not
to many [7227]
people [5971]
of a strange [6012]
speech [8193]
and of an hard [3515]
language, [3956]
whose words [1697]
thou canst not understand.
[8085]
Surely, had I sent
[7971]
thee to them, they would have hearkened
[8085]
unto thee.
7
Mais
la maison d'Israël ne voudra pas
t'écouter, parce qu'elle ne veut point
m'écouter; car toute la maison d'Israël
a le front dur et le cœur obstiné.
But
the house [1004]
of Israel [3478]
will [0014]
not hearken [8085]
unto thee; for they will
[0014]
not hearken [8085]
unto me: for all the house
[1004]
of Israel [3478]
[are] impudent [2389]
[4696]
and hardhearted. [7186]
[3820]
8
Voici
j'endurcirai ta face pour que tu
l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai
ton front pour que tu l'opposes à leurs
fronts.
Behold,
I have made [5414]
thy face [6440]
strong [2389]
against [5980]
their faces, [6440]
and thy forehead [4696]
strong [2389]
against [5980]
their foreheads. [4696]
9
Je
rendrai ton front semblable au diamant,
plus dur que le roc; ne les crains donc
pas et ne t'effraie point de leurs
visages, bien qu'ils soient une maison
rebelle.
As
an adamant [8068]
harder [2389]
than flint [6864]
have I made [5414]
thy forehead: [4696]
fear [3372]
them not, neither be dismayed
[2865]
at their looks, [6440]
though they [be] a rebellious
[4805]
house. [1004]
10
Puis
il me dit: Fils de l'homme, reçois dans
ton cœur et écoute de tes oreilles
toutes les paroles que je te dirai:
Moreover
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
all my words [1697]
that I shall speak
[1696]
unto thee receive
[3947]
in thine heart, [3824]
and hear [8085]
with thine ears. [0241]
11
Rends-toi
vers ceux qui ont été transportés, vers
les enfants de ton peuple; tu leur
parleras et, soit qu'ils écoutent, soit
qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras:
Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.
And
go, [3212]
get [0935]
thee to them of the captivity,
[1473]
unto the children
[1121]
of thy people, [5971]
and speak [1696]
unto them, and tell
[0559]
them, Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
whether they will hear,
[8085]
or whether they will forbear.
[2308]
12
Alors
l'Esprit m'enleva, et j'entendis
derrière moi le bruit d'un grand
tumulte: "Bénie soit la gloire de
YEHOVAH, du lieu de sa demeure!"
Then
the spirit [7307]
took me up, [5375]
and I heard [8085]
behind [0310]
me a voice [6963]
of a great [1419]
rushing, [7494]
[saying], Blessed
[1288]
[be] the glory [3519]
of the LORD [3068]
from his place. [4725]
13
Et
le bruit des ailes des êtres vivants,
frappant l'une contre l'autre, et le
bruit des roues à côté d'eux, et le
bruit d'un grand tumulte.
[I
heard] also the noise
[6963]
of the wings [3671]
of the living creatures
[2416]
that touched [5401]
one [0802]
another, [0269]
and the noise [6963]
of the wheels [0212]
over against [5980]
them, and a noise
[6963]
of a great [1419]
rushing. [7494]
14
Et
l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en
allais irrité et furieux, et la main de
YEHOVAH agissait sur moi avec puissance.
So
the spirit [7307]
lifted me up, [5375]
and took me away,
[3947]
and I went [3212]
in bitterness, [4751]
in the heat [2534]
of my spirit; [7307]
but the hand [3027]
of the LORD [3068]
was strong [2388]
upon me.
15
Et
je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui
avaient été transportés, qui demeuraient
vers le fleuve du Kébar. Je me tins où
ils se tenaient. Je restai là sept jours
au milieu d'eux tout étonné.
Then
I came [0935]
to them of the captivity
[1473]
at Telabib, [8512]
that dwelt [3427]
by the river [5104]
of Chebar, [3529]
and I sat [3427]
where they sat, [3427]
and remained [3427]
there astonished [8074]
among [8432]
them seven [7651]
days. [3117]
16
Au
bout de sept jours, la Parole de YEHOVAH
me fut adressée, en ces mots:
And
it came to pass at the end
[7097]
of seven [7651]
days, [3117]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
17
Fils
de l'homme, je t'ai établi sentinelle
sur la maison d'Israël; tu écouteras la
Parole de ma bouche, et tu les avertiras
de ma part.
Son
[1121]
of man, [0120]
I have made [5414]
thee a watchman [6822]
unto the house [1004]
of Israel: [3478]
therefore hear [8085]
the word [1697]
at my mouth, [6310]
and give them warning
[2094]
from me.
18
Quand
je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu
ne l'avertis pas, si tu ne lui parles
pas, pour avertir le méchant de se
détourner de sa mauvaise voie, afin de
sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans
son iniquité; mais je redemanderai son
sang de ta main.
When
I say [0559]
unto the wicked, [7563]
Thou shalt surely
[4191]
die; [4191]
and thou givest him not warning,
[2094]
nor speakest [1696]
to warn [2094]
the wicked [7563]
from his wicked [7563]
way, [1870]
to save his life;
[2421]
the same wicked [7563]
[man] shall die [4191]
in his iniquity; [5771]
but his blood [1818]
will I require [1245]
at thine hand. [3027]
19
Si,
au contraire, tu avertis le méchant et
qu'il ne se détourne point de sa
méchanceté ni de sa mauvaise voie, il
mourra dans son iniquité, mais toi tu
sauveras ton âme.
Yet
if thou warn [2094]
the wicked, [7563]
and he turn [7725]
not from his wickedness,
[7562]
nor from his wicked
[7563]
way, [1870]
he shall die [4191]
in his iniquity; [5771]
but thou hast delivered
[5337]
thy soul. [5315]
20
De
même, si le juste se détourne de sa
justice, et fait le mal, je mettrai une
pierre d'achoppement devant lui, et il
mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras
pas averti, qu'il mourra dans son péché,
et qu'il ne sera plus fait mention des
choses justes qu'il avait faites; mais
je redemanderai son sang de ta main.
Again,
When a righteous [6662]
[man] doth turn [7725]
from his righteousness,
[6664]
and commit [6213]
iniquity, [5766]
and I lay [5414]
a stumblingblock [4383]
before [6440]
him, he shall die:
[4191]
because thou hast not given him warning,
[2094]
he shall die [4191]
in his sin, [2403]
and his righteousness
[6666]
which he hath done
[6213]
shall not be remembered;
[2142]
but his blood [1818]
will I require [1245]
at thine hand. [3027]
21
Si,
au contraire, tu avertis le juste de ne
pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il
vivra certainement, parce qu'il s'est
laissé avertir, et toi, tu sauveras ton
âme.
Nevertheless
if thou warn [2094]
the righteous [6662]
[man], that the righteous
[6662]
sin [2398]
not, and he doth not sin,
[2398]
he shall surely [2421]
live, [2421]
because he is warned;
[2094]
also thou hast delivered
[5337]
thy soul. [5315]
22
Là
encore la main de YEHOVAH fut sur moi,
et il me dit: Lève-toi, va dans la
vallée; là je te parlerai.
And
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was there upon me; and he said
[0559]
unto me, Arise, [6965]
go forth [3318]
into the plain, [1237]
and I will there talk
[1696]
with thee.
23
Je
me levai donc, et je sortis dans la
vallée, et voici, la gloire de YEHOVAH
se tenait là, telle que je l'avais vue
près du fleuve du Kébar. Alors je tombai
sur ma face.
Then
I arose, [6965]
and went forth [3318]
into the plain: [1237]
and, behold, the glory
[3519]
of the LORD [3068]
stood [5975]
there, as the glory
[3519]
which I saw [7200]
by the river [5104]
of Chebar: [3529]
and I fell [5307]
on my face. [6440]
24
Et
l'Esprit entra en moi et me fit tenir
sur mes pieds; puis il me parla et me
dit: Va et enferme toi dans ta maison.
Then
the spirit [7307]
entered [0935]
into me, and set [5975]
me upon my feet, [7272]
and spake [1696]
with me, and said
[0559]
unto me, Go, [0935]
shut [5462]
thyself within [8432]
thine house. [1004]
25
Fils
de l'homme, voici, on mettra sur toi des
cordes et on t'en liera, afin que tu ne
puisses sortir au milieu d'eux.
But
thou, O son [1121]
of man, [0120]
behold, they shall put
[5414]
bands [5688]
upon thee, and shall bind
[0631]
thee with them, and thou shalt not go
out [3318]
among [8432]
them:
26
J'attacherai
ta langue à ton palais, pour que tu sois
muet et que tu ne puisses les reprendre,
car c'est une maison rebelle.
And
I will make thy tongue
[3956]
cleave [1692]
to the roof of thy mouth,
[2441]
that thou shalt be dumb,
[0481]
and shalt not be to them a reprover:
[0376]
[3198]
for they [are] a rebellious
[4805]
house. [1004]
27
Mais
quand je te parlerai, j'ouvrirai ta
bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé
le Seigneur, YEHOVAH. Que celui qui
voudra écouter, écoute, et que celui qui
ne le voudra pas, n'écoute pas; car
c'est une maison rebelle.
But
when I speak [1696]
with thee, [0854]
I will open [6605]
thy mouth, [6310]
and thou shalt say
[0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
He that heareth, [8085]
let him hear; [8085]
and he that forbeareth,
[2310]
let him forbear: [2308]
for they [are] a rebellious
[4805]
house. [1004]
1
Et
toi, fils de l'homme, prends une tuile,
mets-la devant toi et traces-y une
ville, Jérusalem.
Thou
also, son [1121]
of man, [0120]
take [3947]
thee a tile, [3843]
and lay [5414]
it before [6440]
thee, and pourtray
[2710]
upon it the city,
[5892]
[even] Jerusalem:
[3389]
2
Établis
un siège contre elle, bâtis contre elle
des retranchements, élève contre elle
des terrasses, environne-la d'un camp,
place des béliers tout autour.
And
lay [5414]
siege [4692]
against it, and build
[1129]
a fort [1785]
against it, and cast
[8210]
a mount [5550]
against it; set [5414]
the camp [4264]
also against it, and set
[7760]
[battering] rams [3733]
against it round about.
[5439]
3
Prends
aussi une plaque de fer, place-la comme
une muraille de fer entre la ville et
toi; tourne ta face contre elle, en
sorte qu'elle soit assiégée, et tu la
serreras de près. Ce sera là un signe
pour la maison d'Israël.
Moreover
take [3947]
thou unto thee an iron
[1270]
pan, [4227]
and set [5414]
it [for] a wall [7023]
of iron [1270]
between thee and the city:
[5892]
and set [3559]
thy face [6440]
against it, and it shall be besieged,
[4692]
and thou shalt lay siege
[6696]
against it. This [shall be] a sign
[0226]
to the house [1004]
of Israel. [3478]
4
Ensuite
couche-toi sur ton côté gauche, mets-y
l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur
iniquité autant de jours que tu seras
couché sur ce côté.
Lie
[7901]
thou also upon thy left
[8042]
side, [6654]
and lay [7760]
the iniquity [5771]
of the house [1004]
of Israel [3478]
upon it: [according] to the number
[4557]
of the days [3117]
that thou shalt lie
[7901]
upon it thou shalt bear
[5375]
their iniquity. [5771]
5
Car
je te compterai les années de leur
iniquité pour un nombre égal de jours,
savoir, trois cent quatre-vingt-dix
jours, durant lesquels tu porteras
l'iniquité de la maison d'Israël.
For
I have laid [5414]
upon thee the years
[8141]
of their iniquity,
[5771]
according to the number
[4557]
of the days, [3117]
three [7969]
hundred [3967]
and ninety [8673]
days: [3117]
so shalt thou bear
[5375]
the iniquity [5771]
of the house [1004]
of Israel. [3478]
6
Quand
tu auras accompli ces jours-là, tu te
coucheras en second lieu sur ton côté
droit, et tu porteras l'iniquité de la
maison de Juda pendant quarante jours,
un jour pour une année; car je te compte
un jour pour la durée d'une année.
And
when thou hast accomplished
[3615]
them, [0428]
lie [7901]
again [8145]
on thy right [3233]
[3227]
side, [6654]
and thou shalt bear
[5375]
the iniquity [5771]
of the house [1004]
of Judah [3063]
forty [0705]
days: [3117]
I have appointed [5414]
thee each day [3117]
[8141]
for a year. [3117]
[8141]
7
Tu
tourneras aussi ta face et ton bras
retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu
prophétiseras contre elle.
Therefore
thou shalt set [3559]
thy face [6440]
toward the siege [4692]
of Jerusalem, [3389]
and thine arm [2220]
[shall be] uncovered,
[2834]
and thou shalt prophesy
[5012]
against it.
8
Or
voici, je mets sur toi des liens, afin
que tu ne te tournes point de l'un de
tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu
aies accompli les jours de ton siège.
And,
behold, I will lay
[5414]
bands [5688]
upon thee, and thou shalt not turn
[2015]
thee from one side
[6654]
to another, [6654]
till thou hast ended
[3615]
the days [3117]
of thy siege. [4692]
9
Prends
aussi du froment, de l'orge, des fèves,
des lentilles, du millet et de
l'épeautre; mets-les dans un vase, et
fais-en du pain pour autant de jours que
tu seras couché sur ton côté; tu en
mangeras pendant trois cent
quatre-vingt-dix jours.
Take
[3947]
thou also unto thee wheat,
[2406]
and barley, [8184]
and beans, [6321]
and lentiles, [5742]
and millet, [1764]
and fitches, [3698]
and put [5414]
them in one [0259]
vessel, [3627]
and make [6213]
thee bread [3899]
thereof, [according] to the number
[4557]
of the days [3117]
that thou shalt lie
[7901]
upon thy side, [6654]
three [7969]
hundred [3967]
and ninety [8673]
days [3117]
shalt thou eat [0398]
thereof.
10
La
nourriture que tu mangeras sera du poids
de vingt sicles par jour; tu en mangeras
de temps à autre.
And
thy meat [3978]
which thou shalt eat
[0398]
[shall be] by weight,
[4946]
twenty [6242]
shekels [8255]
a day: [3117]
from time [6256]
to time [6256]
shalt thou eat [0398]
it.
11
Quant
à l'eau, tu en boiras par mesure,
savoir, la sixième partie d'un hin; tu
en boiras de temps à autre.
Thou
shalt drink [8354]
also water [4325]
by measure, [4884]
the sixth part [8345]
of an hin: [1969]
from time [6256]
to time [6256]
shalt thou drink.
[8354]
12
Tu
mangeras des gâteaux d'orge, que tu
cuiras sous leurs yeux avec des
excréments humains.
And
thou shalt eat [0398]
it [as] barley [8184]
cakes, [5692]
and thou shalt bake
[5746]
it with dung [1561]
that cometh out [6627]
of man, [0120]
in their sight. [5869]
13
Et
YEHOVAH dit: C'est ainsi que les enfants
d'Israël mangeront leur pain souillé
parmi les nations au milieu desquelles
je les chasserai.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Even thus shall the children
[1121]
of Israel [3478]
eat [0398]
their defiled [2931]
bread [3899]
among the Gentiles,
[1471]
whither I will drive
[5080]
them.
14
Alors
je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, mon
âme n'a point été souillée; et depuis ma
jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé
d'aucun corps mort, ni d'aucune bête
déchirée, et aucune chair impure n'est
entrée dans ma bouche.
Then
said [0559]
I, Ah [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
behold, my soul [5315]
hath not been polluted:
[2930]
for from my youth
[5271]
up even till now have I not eaten
[0398]
of that which dieth of itself,
[5038]
or is torn in pieces;
[2966]
neither came [0935]
there abominable [6292]
flesh [1320]
into my mouth. [6310]
15
Et
il me répondit: Voici, je te donne la
fiente des bœufs à la place d'excréments
humains, et là-dessus tu apprêteras ta
nourriture.
Then
he said [0559]
unto me, Lo, [7200]
I have given [5414]
thee cow's [1241]
dung [6832]
[6832]
for man's [0120]
dung, [1561]
and thou shalt prepare
[6213]
thy bread [3899]
therewith.
16
Puis
il ajouta: Fils de l'homme, voici, je
vais retrancher dans Jérusalem le pain
qui soutient; ils mangeront leur pain au
poids et dans l'angoisse; ils boiront
l'eau à la mesure et dans la stupeur.
Moreover
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
behold, I will break
[7665]
the staff [4294]
of bread [3899]
in Jerusalem: [3389]
and they shall eat
[0398]
bread [3899]
by weight, [4948]
and with care; [1674]
and they shall drink
[8354]
water [4325]
by measure, [4884]
and with astonishment:
[8078]
17
Et
parce que le pain et l'eau leur
manqueront, ils seront dans la
consternation les uns et les autres, et
ils se consumeront à cause de leur
iniquité.
That
they may want [2637]
bread [3899]
and water, [4325]
and be astonied [8074]
one [0376]
with another, [0251]
and consume away [4743]
for their iniquity.
[5771]
1
Et
toi, fils de l'homme, prends une épée
tranchante; prends un rasoir de barbier;
prends-le, et le fais passer sur ta tête
et sur ta barbe. Prends ensuite une
balance à peser, et partage ce que tu
auras coupé.
And
thou, son [1121]
of man, [0120]
take [3947]
thee a sharp [2299]
knife, [2719]
take [3947]
thee a barber's [1532]
razor, [8593]
and cause [it] to pass
[5674]
upon thine head [7218]
and upon thy beard:
[2206]
then take [3947]
thee balances [3976]
to weigh, [4948]
and divide [2505]
the [hair].
2
Tu
en brûleras un tiers au feu, au milieu
de la ville, à mesure que les jours du
siège s'accompliront; puis tu en
prendras un autre tiers, que tu
frapperas de l'épée tout autour de la
ville; et tu disperseras au vent le
dernier tiers, et je tirerai l'épée
après eux.
Thou
shalt burn [1197]
with fire [0217]
a third part [7992]
in the midst [8432]
of the city, [5892]
when the days [3117]
of the siege [4692]
are fulfilled: [4390]
and thou shalt take
[3947]
a third part, [7992]
[and] smite [5221]
about [5439]
it with a knife: [2719]
and a third part [7992]
thou shalt scatter
[2219]
in the wind; [7307]
and I will draw out
[7324]
a sword [2719]
after [0310]
them.
3
Toutefois
tu en prendras une petite quantité, que
tu serreras dans les pans de ton
manteau;
Thou
shalt also take [3947]
thereof a few [4592]
in number, [4557]
and bind [6696]
them in thy skirts.
[3671]
4
Et
de ceux-là tu en prendras encore
quelques-uns, que tu jetteras au feu et
que tu brûleras dans le feu. De là
sortira un feu contre toute la maison
d'Israël.
Then
take [3947]
of them again, and cast
[7993]
them into the midst
[8432]
of the fire, [0784]
and burn [8313]
them in the fire;
[0784]
[for] thereof shall a fire
[0784]
come forth [3318]
into all the house
[1004]
of Israel. [3478]
5
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est là
cette Jérusalem que j'avais placée au
milieu des nations et des pays qui
l'environnent.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
This [is] Jerusalem:
[3389]
I have set [7760]
it in the midst [8432]
of the nations [1471]
and countries [0776]
[that are] round about
[5439]
her.
6
Elle
a violé mes ordonnances plus que les
nations, et mes statuts plus que les
pays d'alentour, en pratiquant
l'impiété; car ses habitants ont méprisé
mes ordonnances et n'ont point marché
selon mes statuts.
And
she hath changed [4784]
my judgments [4941]
into wickedness [7564]
more than the nations,
[1471]
and my statutes [2708]
more than the countries
[0776]
that [are] round about
[5439]
her: for they have refused
[3988]
my judgments [4941]
and my statutes, [2708]
they have not walked
[1980]
in them.
7
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que vous vous êtes
montrés plus rebelles que les nations
qui vous entourent, que vous n'avez pas
marché selon mes statuts, ni observé mes
ordonnances, et que vous n'avez pas même
agi selon les lois des nations qui vous
environnent,
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because ye multiplied
[1995]
more than the nations
[1471]
that [are] round about
[5439]
you, [and] have not walked
[1980]
in my statutes, [2708]
neither have kept
[6213]
my judgments, [4941]
neither have done
[6213]
according to the judgments
[4941]
of the nations [1471]
that [are] round about
[5439]
you;
8
À
cause de cela, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH, voici, moi-même je m'élèverai
contre toi et j'exécuterai mes jugements
au milieu de toi, à la vue des nations.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I, even I, [am] against thee,
and will execute [6213]
judgments [4941]
in the midst [8432]
of thee in the sight
[5869]
of the nations. [1471]
9
Je
te ferai, à cause de toutes tes
abominations, des choses que je n'avais
point encore faites, et telles que je
n'en ferai plus jamais.
And
I will do [6213]
in thee that which I have not done,
[6213]
and whereunto I will not do
[6213]
any more the like, because
[3282]
of all thine abominations.
[8441]
10
C'est
pourquoi, des pères mangeront leurs
enfants au milieu de toi, et des enfants
mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai
mes jugements contre toi, et tout ce qui
restera de toi, je le disperserai à tous
les vents.
Therefore
the fathers [0001]
shall eat [0398]
the sons [1121]
in the midst [8432]
of thee, and the sons
[1121]
shall eat [0398]
their fathers; [0001]
and I will execute
[6213]
judgments [8201]
in thee, and the whole remnant
[7611]
of thee will I scatter
[2219]
into all the winds.
[7307]
11
C'est
pourquoi, JE SUIS vivant, dit le
Seigneur, YEHOVAH, parce que tu as
souillé mon sanctuaire par toutes tes
infamies et toutes tes abominations, moi
aussi je détournerai mon regard, et mon
œil ne t'épargnera point; moi aussi je
serai sans miséricorde.
Wherefore,
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Surely, because thou hast defiled
[2930]
my sanctuary [4720]
with all thy detestable things,
[8251]
and with all thine abominations,
[8441]
therefore will I also diminish
[1639]
[thee]; neither shall mine eye
[5869]
spare, [2347]
neither will I have any pity.
[2550]
12
Un
tiers d'entre vous mourra de la peste,
et sera consumé par la famine dans ton
sein; un tiers tombera par l'épée autour
de toi; et j'en disperserai un tiers à
tous les vents, et je tirerai l'épée
après eux.
A
third part [7992]
of thee shall die
[4191]
with the pestilence,
[1698]
and with famine [7458]
shall they be consumed
[3615]
in the midst [8432]
of thee: and a third part
[7992]
shall fall [5307]
by the sword [2719]
round about [5439]
thee; and I will scatter
[2219]
a third part [7992]
into all the winds,
[7307]
and I will draw out
[7324]
a sword [2719]
after [0310]
them.
13
Ainsi
ma colère sera assouvie, et je ferai
reposer sur eux ma fureur; je me
donnerai satisfaction, et quand j'aurai
assouvi ma fureur, ils sauront que moi,
YEHOVAH, j'ai parlé dans ma jalousie.
Thus
shall mine anger [0639]
be accomplished, [3615]
and I will cause my fury
[2534]
to rest [5117]
upon them, and I will be comforted:
[5162]
and they shall know
[3045]
that I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it] in my zeal, [7068]
when I have accomplished
[3615]
my fury [2534]
in them.
14
Je
ferai de toi un désert et un objet
d'opprobre parmi les nations qui
t'entourent, aux yeux de tout passant.
Moreover
I will make [5414]
thee waste, [2723]
and a reproach [2781]
among the nations
[1471]
that [are] round about
[5439]
thee, in the sight
[5869]
of all that pass by.
[5674]
15
Tu
seras un objet d'opprobre et
d'ignominie, un exemple et une cause de
stupeur pour les nations qui
t'entourent, quand j'exécuterai contre
toi mes jugements, avec colère, avec
fureur, et par des châtiments pleins de
fureur, - c'est moi YEHOVAH, qui ai
parlé, -
So
it shall be a reproach
[2781]
and a taunt, [1422]
an instruction [4148]
and an astonishment
[4923]
unto the nations [1471]
that [are] round about
[5439]
thee, when I shall execute
[6213]
judgments [8201]
in thee in anger [0639]
and in fury [2534]
and in furious [2534]
rebukes. [8433]
I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it].
16
Quand
je lancerai contre eux les flèches
pernicieuses et mortelles de la famine,
que j'enverrai pour vous détruire; car
j'ajouterai la famine à vos maux, et je
briserai le pain qui vous soutient.
When
I shall send [7971]
upon them the evil
[7451]
arrows [2671]
of famine, [7458]
which shall be for [their] destruction,
[4889]
[and] which I will send
[7971]
to destroy [7843]
you: and I will increase
[3254]
the famine [7458]
upon you, and will break
[7665]
your staff [4294]
of bread: [3899]
17
J'enverrai
contre vous la famine et les bêtes
nuisibles qui te priveront d'enfants; la
peste et le sang passeront au milieu de
toi, et je ferai venir l'épée sur toi.
C'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.
So
will I send [7971]
upon you famine [7458]
and evil [7451]
beasts, [2416]
and they shall bereave
[7921]
thee; and pestilence
[1698]
and blood [1818]
shall pass [5674]
through thee; and I will bring
[0935]
the sword [2719]
upon thee. I the LORD
[3068]
have spoken [1696]
[it].
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tourne ta face vers les
montagnes d'Israël, et prophétise contre
elles.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
toward the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
and prophesy [5012]
against them,
3
Tu
diras: Montagnes d'Israël, écoutez la
Parole du Seigneur, YEHOVAH. Ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et
aux collines, aux ravins et aux vallées:
Me voici, moi; je vais faire venir
l'épée sur vous, et je détruirai vos
hauts lieux.
And
say, [0559]
Ye mountains [2022]
of Israel, [3478]
hear [8085]
the word [1697]
of the Lord [0136]
GOD; [3069]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
to the mountains,
[2022]
and to the hills,
[1389]
to the rivers, [0650]
and to the valleys;
[1516]
Behold, I, [even] I, will bring
[0935]
a sword [2719]
upon you, and I will destroy
[0006]
your high places.
[1116]
4
Vos
autels seront dévastés, vos statues du
soleil brisées, et je ferai tomber vos
morts devant vos idoles.
And
your altars [4196]
shall be desolate,
[8074]
and your images [2553]
shall be broken: [7665]
and I will cast down
[5307]
your slain [2491]
[men] before [6440]
your idols. [1544]
5
Je
mettrai les cadavres des enfants
d'Israël devant leurs idoles, et je
disperserai vos ossements autour de vos
autels.
And
I will lay [5414]
the dead carcases
[6297]
of the children [1121]
of Israel [3478]
before [6440]
their idols; [1544]
and I will scatter
[2219]
your bones [6106]
round about [5439]
your altars. [4196]
6
Où
que vous habitiez, les villes seront
réduites en désert et les hauts lieux
seront dévastés, de sorte que vos autels
seront abandonnés et ruinés, vos idoles
brisées et détruites, vos statues du
soleil mises en pièces, et vos ouvrages
anéantis.
In
all your dwellingplaces
[4186]
the cities [5892]
shall be laid waste,
[2717]
and the high places
[1116]
shall be desolate;
[3456]
that your altars [4196]
may be laid waste
[2717]
and made desolate,
[0816]
and your idols [1544]
may be broken [7665]
and cease, [7673]
and your images [2553]
may be cut down, [1438]
and your works [4639]
may be abolished.
[4229]
7
Les
morts tomberont au milieu de vous, et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
the slain [2491]
shall fall [5307]
in the midst [8432]
of you, and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
8
Pourtant
je laisserai un reste d'entre vous,
réchappés de l'épée parmi les nations,
quand vous serez dispersés en divers
pays.
Yet
will I leave a remnant,
[3498]
that ye may have [some] that shall
escape [6412]
the sword [2719]
among the nations,
[1471]
when ye shall be scattered
[2219]
through the countries.
[0776]
9
Vos
réchappés se souviendront de moi, parmi
les nations où ils seront captifs, parce
que j'aurai brisé leur cœur adultère,
qui s'est détourné de moi, ainsi que
leurs yeux, qui se sont prostitués avec
leurs idoles; ils se prendront même en
dégoût pour tout ce qu'ils auront fait
de mal, pour toutes leurs abominations.
And
they that escape [6412]
of you shall remember
[2142]
me among the nations
[1471]
whither they shall be carried captives,
[7617]
because I am broken
[7665]
with their whorish
[2181]
heart, [3820]
which hath departed
[5493]
from me, and with their eyes,
[5869]
which go a whoring
[2181]
after [0310]
their idols: [1544]
and they shall lothe
[6962]
themselves [6440]
for the evils [7451]
which they have committed
[6213]
in all their abominations.
[8441]
10
Alors
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que
ce n'est point en vain que je les avais
menacés de tous ces maux.
And
they shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
[and that] I have not said
[1696]
in vain [2600]
that I would do [6213]
this evil [7451]
unto them.
11
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Frappe de la
main, frappe du pied, et dis: Hélas! au
sujet de toutes les méchantes
abominations de la maison d'Israël, qui
tombera par l'épée, par la famine et par
la peste.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Smite [5221]
with thine hand, [3709]
and stamp [7554]
with thy foot, [7272]
and say, [0559]
Alas [0253]
for all the evil [7451]
abominations [8441]
of the house [1004]
of Israel! [3478]
for they shall fall
[5307]
by the sword, [2719]
by the famine, [7458]
and by the pestilence.
[1698]
12
Celui
qui sera loin mourra de la peste; celui
qui sera près tombera par l'épée, et
celui qui sera demeuré de reste et qui
sera assiégé périra par la famine, afin
que j'assouvisse ma fureur contre eux.
He
that is far off [7350]
shall die [4191]
of the pestilence;
[1698]
and he that is near
[7138]
shall fall [5307]
by the sword; [2719]
and he that remaineth
[7604]
and is besieged [5341]
shall die [4191]
by the famine: [7458]
thus will I accomplish
[3615]
my fury [2534]
upon them.
13
Vous
saurez alors que JE SUIS YEHOVAH, quand
leurs morts seront gisants au milieu de
leurs idoles, autour de leurs autels,
sur toute colline élevée, sur tous les
sommets des montagnes, sous tout arbre
vert, sous tout chêne touffu, partout où
ils offraient des parfums de bonne odeur
à toutes leurs idoles.
Then
shall ye know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when their slain [2491]
[men] shall be among
[8432]
their idols [1544]
round about [5439]
their altars, [4196]
upon every high [7311]
hill, [1389]
in all the tops [7218]
of the mountains,
[2022]
and under every green
[7488]
tree, [6086]
and under every thick
[5687]
oak, [0424]
the place [4725]
where they did offer
[5414]
sweet [5207]
savour [7381]
to all their idols.
[1544]
14
J'étendrai
donc ma main sur eux, et partout où ils
habitent, je rendrai le pays plus désolé
et plus dévasté que le désert de Dibla,
et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
So
will I stretch out
[5186]
my hand [3027]
upon them, and make
[5414]
the land [0776]
desolate, [8077]
yea, more desolate
[4923]
than the wilderness
[4057]
toward Diblath, [1689]
in all their habitations:
[4186]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut encore
adressée, en ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Et
toi, fils de l'homme, ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH, au sujet du pays
d'Israël: La fin arrive; voici la fin
pour les quatre extrémités du pays!
Also,
thou son [1121]
of man, [0120]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
unto the land [0127]
of Israel; [3478]
An end, [7093]
the end [7093]
is come [0935]
upon the four [0702]
corners [3671]
of the land. [0776]
3
Maintenant,
c'est la fin pour toi; j'enverrai sur
toi ma colère; je te jugerai selon ta
conduite, et je ferai retomber sur toi
toutes tes abominations.
Now
[is] the end [7093]
[come] upon thee, and I will send
[7971]
mine anger [0639]
upon thee, and will judge
[8199]
thee according to thy ways,
[1870]
and will recompense
[5414]
upon thee all thine abominations.
[8441]
4
Mon
œil ne t'épargnera point, et je n'aurai
pas de compassion, mais je ferai
retomber sur toi ta conduite, et tes
abominations seront au milieu de toi. Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
mine eye [5869]
shall not spare [2347]
thee, neither will I have pity:
[2550]
but I will recompense
[5414]
thy ways [1870]
upon thee, and thine abominations
[8441]
shall be in the midst
[8432]
of thee: and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
5
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un malheur,
un malheur unique! le voici qui arrive!
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
An evil, [7451]
an only [0259]
evil, [7451]
behold, is come. [0935]
6
La
fin vient, la fin vient! Elle s'est
réveillée contre toi; la voici qui
vient!
An
end [7093]
is come, [0935]
the end [7093]
is come: [0935]
it watcheth [6974]
for thee; behold, it is come.
[0935]
7
Ton
tour est venu, habitant du pays! Le
temps est arrivé, le jour approche, jour
d'effroi, et non plus de cris joyeux
dans les montagnes.
The
morning [6843]
is come [0935]
unto thee, O thou that dwellest
[3427]
in the land: [0776]
the time [6256]
is come, [0935]
the day [3117]
of trouble [4103]
[is] near, [7138]
and not the sounding again
[1906]
of the mountains.
[2022]
8
Maintenant
je vais bientôt répandre ma fureur sur
toi, et assouvir contre toi ma colère;
je te jugerai selon tes voies, et je
ferai retomber sur toi toutes tes
abominations.
Now
will I shortly [7138]
pour out [8210]
my fury [2534]
upon thee, and accomplish
[3615]
mine anger [0639]
upon thee: and I will judge
[8199]
thee according to thy ways,
[1870]
and will recompense
[5414]
thee for all thine abominations.
[8441]
9
Mon
œil ne t'épargnera point, et je n'aurai
point de compassion; mais je ferai
retomber sur toi ta conduite, et tes
abominations seront au milieu de toi; et
vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui
vous frappe.
And
mine eye [5869]
shall not spare, [2347]
neither will I have pity:
[2550]
I will recompense
[5414]
thee according to thy ways
[1870]
and thine abominations
[8441]
[that] are in the midst
[8432]
of thee; and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD
[3068]
that smiteth. [5221]
10
Voici
le jour! voici, il arrive! ton tour est
venu, la verge a fleuri, l'orgueil a
bourgeonné!
Behold
the day, [3117]
behold, it is come:
[0935]
the morning [6843]
is gone forth; [3318]
the rod [4294]
hath blossomed, [6692]
pride [2087]
hath budded. [6524]
11
La
violence s'élève pour servir de verge à
l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni
de leur foule bruyante, ni de leurs
richesses, et on ne les pleurera point.
Violence
[2555]
is risen up [6965]
into a rod [4294]
of wickedness: [7562]
none of them [shall remain], nor of
their multitude, [1995]
nor of any [1991]
of theirs: neither [shall there be]
wailing [5089]
for them.
12
Le
temps vient, le jour approche; que
l'acheteur ne se réjouisse point et que
le vendeur ne mène point deuil, car la
colère va éclater contre toute leur
multitude!
The
time [6256]
is come, [0935]
the day [3117]
draweth near: [5060]
let not the buyer
[7069]
rejoice, [8055]
nor the seller [4376]
mourn: [0056]
for wrath [2740]
[is] upon all the multitude
[1995]
thereof.
13
Car
le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a
vendu, quand même il serait encore
vivant; car la prophétie concernant
toute leur multitude ne sera point
révoquée; et aucun ne se fortifiera dans
l'iniquité de sa vie.
For
the seller [4376]
shall not return [7725]
to that which is sold,
[4465]
although they were yet alive:
[2416]
for the vision [2377]
[is] touching the whole multitude
[1995]
thereof, [which] shall not return;
[7725]
neither shall any
[0376]
strengthen [2388]
himself in the iniquity
[5771]
of his life. [2416]
14
On
a sonné de la trompette; tout est prêt,
mais personne ne marche au combat, car
ma colère va éclater contre toute leur
multitude.
They
have blown [8628]
the trumpet, [8619]
even to make all ready;
[3559]
but none goeth [1980]
to the battle: [4421]
for my wrath [2740]
[is] upon all the multitude
[1995]
thereof.
15
Au-dehors
l'épée, au-dedans la peste et la famine!
celui qui sera aux champs mourra par
l'épée, celui qui sera dans la ville, la
famine et la peste le dévoreront.
The
sword [2719]
[is] without, [2351]
and the pestilence
[1698]
and the famine [7458]
within: [1004]
he that [is] in the field
[7704]
shall die [4191]
with the sword; [2719]
and he that [is] in the city,
[5892]
famine [7458]
and pestilence [1698]
shall devour [0398]
him.
16
Leurs
fuyards s'échappent; ils sont sur les
montagnes, semblables aux colombes des
vallées, gémissant tous, chacun sur son
iniquité.
But
they that escape [6412]
of them shall escape,
[6403]
and shall be on the mountains
[2022]
like doves [3123]
of the valleys, [1516]
all of them mourning,
[1993]
every one [0376]
for his iniquity.
[5771]
17
Toutes
les mains sont défaillantes, tous les
genoux se fondent en eau;
All
hands [3027]
shall be feeble, [7503]
and all knees [1290]
shall be weak [3212]
[as] water. [4325]
18
Ils
se ceignent de sacs, l'effroi les
couvre, la confusion est sur tous leurs
visages; tous ils ont la tête rasée.
They
shall also gird [2296]
[themselves] with sackcloth,
[8242]
and horror [6427]
shall cover [3680]
them; and shame [0955]
[shall be] upon all faces,
[6440]
and baldness [7144]
upon all their heads.
[7218]
19
Ils
jetteront leur argent par les rues, et
leur or leur sera en abomination; ni
leur argent, ni leur or ne pourront les
délivrer au jour de la grande colère de
YEHOVAH; ils n'en rassasieront point
leur âme, ni n'en rempliront leurs
entrailles, car ce fut là la pierre
d'achoppement de leur iniquité.
They
shall cast [7993]
their silver [3701]
in the streets, [2351]
and their gold [2091]
shall be removed:
[5079]
their silver [3701]
and their gold [2091]
shall not be able
[3201]
to deliver [5337]
them in the day [3117]
of the wrath [5678]
of the LORD: [3068]
they shall not satisfy
[7646]
their souls, [5315]
neither fill [4390]
their bowels: [4578]
because it is the stumblingblock
[4383]
of their iniquity.
[5771]
20
Ils
étaient fiers de cette splendide parure;
ils en ont fait les images de leurs
abominations, de leurs idoles; c'est
pourquoi j'en ferai pour eux une chose
souillée.
As
for the beauty [6643]
of his ornament, [5716]
he set [7760]
it in majesty: [1347]
but they made [6213]
the images [6754]
of their abominations
[8441]
[and] of their detestable things
[8251]
therein: therefore have I set
[5414]
it far [5079]
from them.
21
Je
la livrerai en proie aux mains des
étrangers, et comme butin aux méchants
de la terre, afin qu'ils la profanent.
And
I will give [5414]
it into the hands
[3027]
of the strangers [2114]
for a prey, [0957]
and to the wicked
[7563]
of the earth [0776]
for a spoil; [7998]
and they shall pollute
[2490]
it.
22
Et
je détournerai d'eux ma face, et l'on
souillera mon sanctuaire; des furieux y
entreront et le profaneront.
My
face [6440]
will I turn [5437]
also from them, and they shall pollute
[2490]
my secret [6845]
[place]: for the robbers
[6530]
shall enter [0935]
into it, and defile
[2490]
it.
23
Prépare
les chaînes! Car le pays est rempli de
meurtres, et la ville pleine de
violence.
Make
[6213]
a chain: [7569]
for the land [0776]
is full [4390]
of bloody [1818]
crimes, [4941]
and the city [5892]
is full [4390]
of violence. [2555]
24
Et
je ferai venir les plus méchantes des
nations, afin qu'elles s'emparent de
leurs maisons; je mettrai un terme à
l'orgueil des puissants, et leurs saints
lieux seront profanés.
Wherefore
I will bring [0935]
the worst [7451]
of the heathen, [1471]
and they shall possess
[3423]
their houses: [1004]
I will also make the pomp
[1347]
of the strong [5794]
to cease; [7673]
and their holy places
[6942]
shall be defiled.
[2490][5157]
25
La
destruction arrive! Ils cherchent le
salut, mais il n'y en a point.
Destruction
[7089]
cometh; [0935]
and they shall seek
[1245]
peace, [7965]
and [there shall be] none.
26
Il
arrive malheur sur malheur; on apprend
nouvelle sur nouvelle; ils demandent des
visions au prophète; la loi fait défaut
au sacrificateur, et le conseil aux
anciens.
Mischief
[1943]
shall come [0935]
upon mischief, [1943]
and rumour [8052]
shall be upon rumour;
[8052]
then shall they seek
[1245]
a vision [2377]
of the prophet; [5030]
but the law [8451]
shall perish [0006]
from the priest, [3548]
and counsel [6098]
from the ancients.
[2205]
27
Le
roi mène deuil, le prince s'épouvante,
et les mains du peuple du pays sont
tremblantes. Je les traiterai selon
leurs voies; je les jugerai comme ils le
méritent, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
The
king [4428]
shall mourn, [0056]
and the prince [5387]
shall be clothed [3847]
with desolation, [8077]
and the hands [3027]
of the people [5971]
of the land [0776]
shall be troubled:
[0926]
I will do [6213]
unto them after their way,
[1870]
and according to their deserts
[4941]
will I judge [8199]
them; and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
Or,
la sixième année, le cinquième jour du
sixième mois, comme j'étais assis dans
ma maison et que les anciens de Juda
étaient assis devant moi, la main du
Seigneur, YEHOVAH, tomba sur moi.
And
it came to pass in the sixth
[8345]
year, [8141]
in the sixth [8345]
[month], in the fifth
[2568]
[day] of the month,
[2320]
[as] I sat [3427]
in mine house, [1004]
and the elders [2205]
of Judah [3063]
sat [3427]
before [6440]
me, that the hand
[3027]
of the Lord [0136]
GOD [3069]
fell [5307]
there upon me.
2
Et
je regardai, et voici une figure
semblable à du feu dans son aspect;
depuis ce qui paraissait être ses reins
jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce
qui paraissait être ses reins jusqu'en
haut, c'était une sorte de splendeur
pareille à celle de l'airain poli.
Then
I beheld, [7200]
and lo a likeness
[1823]
as the appearance
[4758]
of fire: [0784]
from the appearance
[4758]
of his loins [4975]
even downward, [4295]
fire; [0784]
and from his loins
[4975]
even upward, [4605]
as the appearance
[4758]
of brightness, [2096]
as the colour [5869]
of amber. [2830]
3
Et
elle avança une forme de main, et me
saisit par les cheveux de la tête; et
l'Esprit m'enleva entre la terre et les
cieux, et me transporta, dans des
visions divines, à Jérusalem, à l'entrée
de la porte intérieure, qui est tournée
vers le Nord, où se trouvait l'idole de
la jalousie, qui provoque la jalousie de
YEHOVAH.
And
he put forth [7971]
the form [8403]
of an hand, [3027]
and took [3947]
me by a lock [6734]
of mine head; [7218]
and the spirit [7307]
lifted me up [5375]
between the earth
[0776]
and the heaven, [8064]
and brought [0935]
me in the visions
[4759]
of God [0430]
to Jerusalem, [3389]
to the door [6607]
of the inner [6442]
gate [8179]
that looketh [6437]
toward the north;
[6828]
where [was] the seat
[4186]
of the image [5566]
of jealousy, [7068]
which provoketh to jealousy.
4
Et
voici, la gloire du Dieu d'Israël était
là, telle que je l'avais vue en vision
dans la vallée.
And,
behold, the glory
[3519]
of the God [0430]
of Israel [3478]
[was] there, according to the vision
[4758]
that I saw [7200]
in the plain. [1237]
5
Et
il me dit: Fils de l'homme, lève les
yeux du côté du Nord. Je levai donc les
yeux du côté du Nord, et voici, vers le
Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée,
cette idole de la jalousie.
Then
said [0559]
he unto me, Son [1121]
of man, [0120]
lift up [5375]
thine eyes [5869]
now the way [1870]
toward the north.
[6828]
So I lifted up [5375]
mine eyes [5869]
the way [1870]
toward the north,
[6828]
and behold northward
[6828]
at the gate [8179]
of the altar [4196]
this image [5566]
of jealousy [7068]
in the entry. [0872]
6
Alors
il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce
que font ces gens, les grandes
abominations que commet ici la maison
d'Israël, pour m'éloigner de mon
sanctuaire? Mais tu verras encore de
plus grandes abominations.
He
said [0559]
furthermore unto me, Son
[1121]
of man, [0120]
seest [7200]
thou what they do?
[6213]
[even] the great [1419]
abominations [8441]
that the house [1004]
of Israel [3478]
committeth [6213]
here, that I should go far off
[7368]
from my sanctuary?
[4720]
but turn [7725]
thee yet again, [and] thou shalt see
[7200]
greater [1419]
abominations. [8441]
7
Il
me conduisit donc à l'entrée du parvis;
je regardai, et voici, il y avait une
ouverture dans le mur.
And
he brought [0935]
me to the door [6607]
of the court; [2691]
and when I looked,
[7200]
behold a [0259]
hole [2356]
in the wall. [7023]
8
Et
il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la
muraille; et quand j'eus pénétré dans la
muraille, voici, il y avait là une
porte.
Then
said [0559]
he unto me, Son [1121]
of man, [0120]
dig [2864]
now in the wall: [7023]
and when I had digged
[2864]
in the wall, [7023]
behold a [0259]
door. [6607]
9
Puis
il me dit: Entre, et vois les
abominations impies qu'ils commettent
ici.
And
he said [0559]
unto me, Go in, [0935]
and behold [7200]
the wicked [7451]
abominations [8441]
that they do [6213]
here.
10
J'entrai
donc, je regardai, et voici toute sorte
de figures de reptiles et d'animaux
immondes; et toutes les idoles de la
maison d'Israël étaient peintes tout
alentour sur la muraille.
So
I went in [0935]
and saw; [7200]
and behold every form
[8403]
of creeping things,
[7431]
and abominable [8263]
beasts, [0929]
and all the idols
[1544]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
pourtrayed [2707]
upon the wall [7023]
round about. [5439]
[5439]
11
Et
soixante-dix hommes d'entre les anciens
de la maison d'Israël, au milieu
desquels se trouvait Joazania, fils de
Shaphan, se tenaient debout devant
elles, chacun l'encensoir à la main,
d'où s'élevait un épais nuage d'encens.
And
there stood [5975]
before [6440]
them seventy [7657]
men [0376]
of the ancients [2205]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
and in the midst [8432]
of them stood [5975]
Jaazaniah [2970]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
with every man [0376]
his censer [4730]
in his hand; [3027]
and a thick [6282]
cloud [6051]
of incense [7004]
went up. [5927]
12
Et
il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce
que font les anciens de la maison
d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans
son cabinet d'images? Car ils disent:
YEHOVAH ne nous voit point; YEHOVAH a
abandonné le pays.
Then
said [0559]
he unto me, Son [1121]
of man, [0120]
hast thou seen [7200]
what the ancients
[2205]
of the house [1004]
of Israel [3478]
do [6213]
in the dark, [2822]
every man [0376]
in the chambers [2315]
of his imagery? [4906]
for they say, [0559]
The LORD [3068]
seeth [7200]
us not; the LORD [3068]
hath forsaken [5800]
the earth. [0776]
13
Et
il me dit: Tu verras encore de plus
grandes abominations, qu'ils commettent.
He
said [0559]
also unto me, Turn
[7725]
thee yet again, [and] thou shalt see
[7200]
greater [1419]
abominations [8441]
that they do. [6213]
14
Il
me conduisit donc à l'entrée de la porte
de la maison de YEHOVAH, qui est du côté
du Nord, et voici, des femmes assises
pleuraient Thammuz.
Then
he brought [0935]
me to the door [6607]
of the gate [8179]
of the LORD'S [3068]
house [1004]
which [was] toward the north;
[6828]
and, behold, there sat
[3427]
women [0802]
weeping [1058]
for Tammuz. [8542]
15
Et
il me dit: As-tu vu, fils de l'homme?
Mais tu verras encore de plus grandes
abominations que celles-là.
Then
said [0559]
he unto me, Hast thou seen
[7200]
[this], O son [1121]
of man? [0120]
turn [7725]
thee yet again, [and] thou shalt see
[7200]
greater [1419]
abominations [8441]
than these.
16
Et
il me fit entrer dans le parvis
intérieur de la maison de YEHOVAH; et
voici, à l'entrée du temple de YEHOVAH,
entre le portique et l'autel, environ
vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos
au temple de YEHOVAH et la face vers
l'Orient; ils se prosternaient devant le
soleil, vers l'Orient.
And
he brought [0935]
me into the inner
[6442]
court [2691]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
and, behold, at the door
[6607]
of the temple [1964]
of the LORD, [3068]
between the porch
[0197]
and the altar, [4196]
[were] about five
[2568]
and twenty [6242]
men, [0376]
with their backs [0268]
toward the temple
[1964]
of the LORD, [3068]
and their faces [6440]
toward the east; [6924]
and they worshipped
[7812]
the sun [8121]
toward the east. [6924]
17
Alors
il me dit: As-tu vu, fils de l'homme?
Est-ce trop peu pour la maison de Juda,
de commettre les abominations qu'ils
commettent ici, pour qu'ils remplissent
encore le pays de violence et qu'ils ne
cessent de m'irriter? Voici, ils
approchent le rameau de leur narine!
Then
he said [0559]
unto me, Hast thou seen
[7200]
[this], O son [1121]
of man? [0120]
Is it a light thing
[7043]
to the house [1004]
of Judah [3063]
that they commit [6213]
the abominations [8441]
which they commit
[6213]
here? for they have filled
[4390]
the land [0776]
with violence, [2555]
and have returned
[7725]
to provoke me to anger:
[3707]
and, lo, they put
[7971]
the branch [2156]
to their nose. [0639]
18
Mais
moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil
ne les épargnera point et je n'aurai pas
de compassion; quand ils crieront à voix
haute à mes oreilles, je ne les
écouterai point.
Therefore
will I also deal [6213]
in fury: [2534]
mine eye [5869]
shall not spare, [2347]
neither will I have pity:
[2550]
and though they cry
[7121]
in mine ears [0241]
with a loud [1419]
voice, [6963]
[yet] will I not hear
[8085]
them.
1
Puis
une voix forte retentit à mes oreilles
en disant: Approchez, vous qui devez
châtier la ville, chacun avec son
instrument de destruction à la main.
He
cried [7121]
also in mine ears
[0241]
with a loud [1419]
voice, [6963]
saying, [0559]
Cause them that have charge
[6486]
over the city [5892]
to draw near, [7126]
even every man [0376]
[with] his destroying
[4892]
weapon [3627]
in his hand. [3027]
2
Et
voici venir six hommes par le chemin de
la porte supérieure qui regarde le Nord,
chacun son instrument de destruction à
la main. Au milieu d'eux était un homme
vêtu de lin, portant une écritoire à sa
ceinture; et ils entrèrent, et se
tinrent près de l'autel d'airain.
And,
behold, six [8337]
men [0582]
came [0935]
from the way [1870]
of the higher [5945]
gate, [8179]
which lieth [6437]
toward the north,
[6828]
and every man [0376]
a slaughter [4660]
weapon [3627]
in his hand; [3027]
and one [0259]
man [0376]
among [8432]
them [was] clothed
[3847]
with linen, [0906]
with a writer's [5608]
inkhorn [7083]
by his side: [4975]
and they went in,
[0935]
and stood [5975]
beside [0681]
the brasen [5178]
altar. [4196]
3
Alors
la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de
dessus le Voyant sur lequel elle était,
et se dirigea vers le seuil de la
maison; elle appela l'homme vêtu de lin,
qui portait une écritoire à sa ceinture.
And
the glory [3519]
of the God [0430]
of Israel [3478]
was gone up [5927]
from the cherub, [3742]
whereupon he was, to the threshold
[4670]
of the house. [1004]
And he called [7121]
to the man [0376]
clothed [3847]
with linen, [0906]
which [had] the writer's
[5608]
inkhorn [7083]
by his side; [4975]
4
Et
YEHOVAH lui dit: Traverse la ville,
Jérusalem, et fais une marque sur le
front des hommes qui gémissent et qui
soupirent à cause de toutes les
abominations qui se commettent dans son
sein.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Go through
[5674]
the midst [8432]
of the city, [5892]
through the midst
[8432]
of Jerusalem, [3389]
and set [8427]
a mark [8420]
upon the foreheads
[4696]
of the men [0582]
that sigh [0584]
and that cry [0602]
for all the abominations
[8441]
that be done [6213]
in the midst [8432]
thereof.
5
Puis
il dit aux autres, de manière que je
l'entendis: Passez par la ville après
lui, et frappez; que votre œil n'épargne
personne, et n'ayez point de compassion!
And
to the others [0428]
he said [0559]
in mine hearing, [0241]
Go [5674]
ye after [0310]
him through the city,
[5892]
and smite: [5221]
let not your eye [5869]
spare, [2347]
neither have ye pity:
[2550]
6
Vieillards,
jeunes gens, vierges, enfants et femmes,
tuez-les tous jusqu'à extermination;
mais n'approchez pas de quiconque
portera la marque, et commencez par mon
sanctuaire. Ils commencèrent donc par
les anciens qui étaient devant la
maison.
Slay
[2026]
utterly [4889]
old [2205]
[and] young, [0970]
both maids, [1330]
and little children,
[2945]
and women: [0802]
but come not near
[5066]
any man [0376]
upon whom [is] the mark;
[8420]
and begin [2490]
at my sanctuary. [4720]
Then they began [2490]
at the ancient [2205]
men [0582]
which [were] before
[6440]
the house. [1004]
7
Et
il leur dit: Profanez la maison, et
remplissez les parvis de gens tués!
Sortez! Alors ils sortirent, et
frappèrent dans toute la ville.
And
he said [0559]
unto them, Defile
[2930]
the house, [1004]
and fill [4390]
the courts [2691]
with the slain: [2491]
go ye forth. [3318]
And they went forth,
[3318]
and slew [5221]
in the city. [5892]
8
Or,
comme ils frappaient et que je restais
encore, je tombai sur ma face, et
m'écriai: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu
détruire tout le reste d'Israël, en
répandant ta fureur sur Jérusalem?
And
it came to pass, while they were slaying
[5221]
them, and I was left,
[7604]
that I fell [5307]
upon my face, [6440]
and cried, [2199]
and said, [0559]
Ah [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
wilt thou destroy
[7843]
all the residue [7611]
of Israel [3478]
in thy pouring out
[8210]
of thy fury [2534]
upon Jerusalem? [3389]
9
Et
il me dit: L'iniquité de la maison
d'Israël et de Juda est grande au-delà
de toute mesure; le pays est rempli de
meurtres, et la ville pleine
d'injustices; car ils disent: YEHOVAH a
abandonné le pays; YEHOVAH ne voit rien.
Then
said [0559]
he unto me, The iniquity
[5771]
of the house [1004]
of Israel [3478]
and Judah [3063]
[is] exceeding [3966]
[3966]
great, [1419]
and the land [0776]
is full [4390]
of blood, [1818]
and the city [5892]
full [4390]
of perverseness: [4297]
for they say, [0559]
The LORD [3068]
hath forsaken [5800]
the earth, [0776]
and the LORD [3068]
seeth [7200]
not.
10
Eh
bien, mon œil aussi ne les épargnera
pas, et je n'aurai point de compassion;
je ferai retomber leur conduite sur leur
tête.
And
as for me also, mine eye
[5869]
shall not spare, [2347]
neither will I have pity,
[2550]
[but] I will recompense
[5414]
their way [1870]
upon their head. [7218]
11
Et
voici, l'homme vêtu de lin, qui portait
une écritoire à sa ceinture, vint faire
son rapport, et dit: J'ai fait comme tu
m'as ordonné.
And,
behold, the man [0376]
clothed [3847]
with linen, [0906]
which [had] the inkhorn
[7083]
by his side, [4975]
reported [7725]
the matter, [1697]
saying, [0559]
I have done [6213]
as thou hast commanded
[6680]
me.
1
Je
regardai, et voici, sur le ciel,
au-dessus de la tête des Voyants, comme
une pierre de saphir, quelque chose de
pareil à une forme de trône, au-dessus
d'eux.
Then
I looked, [7200]
and, behold, in the firmament
[7549]
that was above the head
[7218]
of the cherubims [3742]
there appeared [7200]
over them as it were a sapphire
[5601]
stone, [0068]
as the appearance
[4758]
of the likeness [1823]
of a throne. [3678]
2
Et
YEHOVAH parla à l'homme vêtu de lin, et
lui dit: Va entre les roues, sous les
Voyants, et remplis tes mains de
charbons ardents que tu prendras entre
les Voyants; répands-les sur la ville.
And
he spake [0559]
unto the man [0376]
clothed [3847]
with linen, [0906]
and said, [0559]
Go in [0935]
between [0996]
the wheels, [1534]
[even] under the cherub,
[3742]
and fill [4390]
thine hand [2651]
with coals [1513]
of fire [0784]
from between [0996]
the cherubims, [3742]
and scatter [2236]
[them] over the city.
[5892]
And he went in [0935]
in my sight. [5869]
3
Et
il y alla sous mes yeux. Or les Voyants
se tenaient à droite de la maison quand
l'homme alla, et la nuée remplit le
parvis intérieur.
Now
the cherubims [3742]
stood [5975]
on the right side
[3225]
of the house, [1004]
when the man [0376]
went in; [0935]
and the cloud [6051]
filled [4390]
the inner [6442]
court. [2691]
4
Alors
la gloire de YEHOVAH s'éleva de dessus
les Voyants, et se dirigea vers le seuil
de la maison; et la maison fut remplie
de la nuée, pendant que le parvis était
rempli de la splendeur de la gloire de
YEHOVAH.
Then
the glory [3519]
of the LORD [3068]
went up [7311]
from the cherub, [3742]
[and stood] over the threshold
[4670]
of the house; [1004]
and the house [1004]
was filled [4390]
with the cloud, [6051]
and the court [2691]
was full [4390]
of the brightness
[5051]
of the LORD'S [3068]
glory. [3519]
5
Et
le bruit des ailes des Voyants se fit
entendre jusqu'au parvis extérieur,
pareil à la voix du Dieu Tout Puissant,
quand il parle.
And
the sound [6963]
of the cherubims'
[3742]
wings [3671]
was heard [8085]
[even] to the outer
[2435]
court, [2691]
as the voice [6963]
of the Almighty [7706]
God [0410]
when he speaketh.
[1696]
6
Quand
YEHOVAH eut donné cet ordre à l'homme
vêtu de lin, en disant: "Prends du feu
dans l'intervalle des roues, entre les
Voyants", cet homme alla se placer près
des roues.
And
it came to pass, [that] when he had
commanded [6680]
the man [0376]
clothed [3847]
with linen, [0906]
saying, [0559]
Take [3947]
fire [0784]
from between the wheels,
[1534]
from between the cherubims;
[3742]
then he went in, [0935]
and stood [5975]
beside [0681]
the wheels. [0212]
7
Et
un des Voyants étendit sa main, du
milieu des Voyants, vers le feu qui
était entre les Voyants; il en prit et
le mit dans les mains de l'homme vêtu de
lin, qui se retira après l'avoir reçu;
And
[one] cherub [3742]
stretched forth [7971]
his hand [3027]
from between the cherubims
[3742]
unto the fire [0784]
that [was] between the cherubims,
[3742]
and took [5375]
[thereof], and put
[5414]
[it] into the hands
[2651]
of [him that was] clothed
[3847]
with linen: [0906]
who took [3947]
[it], and went out.
[3318]
8
Car
on voyait aux Voyants une forme de main
d'homme sous leurs ailes.
And
there appeared [7200]
in the cherubims [3742]
the form [8403]
of a man's [0120]
hand [3027]
under their wings.
[3671]
9
Je
regardai encore, et voici quatre roues
près des Voyants, une roue près de
chaque Voyant; et l'aspect de ces roues
était comme celui d'une chrysolithe.
And
when I looked, [7200]
behold the four [0702]
wheels [0212]
by [0681]
the cherubims, [3742]
one [0259]
wheel [0212]
by [0681]
one [0259]
cherub, [3742]
and another [0259]
wheel [0212]
by [0681]
another [0259]
cherub: [3742]
and the appearance
[4758]
of the wheels [0212]
[was] as the colour
[5869]
of a beryl [8658]
stone. [0068]
10
À
les voir, toutes quatre avaient la même
forme; chaque roue semblait traverser
par le milieu une autre roue.
And
[as for] their appearances,
[4758]
they four [0702]
had one [0259]
likeness, [1823]
as if a wheel [0212]
had been in the midst
[8432]
of a wheel. [0212]
11
En
cheminant, elles allaient de leurs
quatre côtés; elles ne se tournaient
point dans leur marche; mais de quelque
côté que se dirigeât la tête, elles la
suivaient, sans se tourner dans leur
marche.
When
they went, [3212]
they went [3212]
upon their four [0702]
sides; [7253]
they turned [5437]
not as they went,
[3212]
but to the place [4725]
whither the head [7218]
looked [6437]
they followed [3212]
[0310]
it; they turned [5437]
not as they went.
[3212]
12
Et
le corps entier des Voyants, leur dos,
leurs mains, leurs ailes, ainsi que les
roues, les roues de chacun des quatre,
étaient entièrement couverts d'yeux.
And
their whole body,
[1320]
and their backs, [1354]
and their hands, [3027]
and their wings, [3671]
and the wheels, [0212]
[were] full [4392]
of eyes [5869]
round about, [5439]
[even] the wheels
[0212]
that they four [0702]
had.
13
Les
roues, j'entendis qu'on les appelait:
Vaisseau de Dieu (Galgal).
As
for the wheels, [0212]
it was cried [7121]
unto them in my hearing,
[0241]
O wheel. [1534]
14
Chacun
avait quatre faces: le premier, une face
de Voyant; le second, une face d'homme;
le troisième, une face de lion; et le
quatrième, une face d'aigle.
And
every one [0259]
had four [0702]
faces: [6440]
the first [0259]
face [6440]
[was] the face [6440]
of a cherub, [3742]
and the second [8145]
face [6440]
[was] the face [6440]
of a man, [0120]
and the third [7992]
the face [6440]
of a lion, [0738]
and the fourth [7243]
the face [6440]
of an eagle. [5404]
15
Et
les Voyants s'élevèrent; c'étaient là
les êtres vivants que j'avais vus près
du fleuve du Kébar.
And
the cherubims [3742]
were lifted up. [7426]
This [is] the living creature
[2416]
that I saw [7200]
by the river [5104]
of Chebar. [3529]
16
Quand
les Voyants marchaient, les roues
cheminaient à côté d'eux; quand les
Voyants déployaient leurs ailes pour
s'élever de terre, les roues ne se
détournaient pas d'eux.
And
when the cherubims
[3742]
went, [3212]
the wheels [0212]
went [3212]
by them: [0681]
and when the cherubims
[3742]
lifted up [5375]
their wings [3671]
to mount up [7311]
from the earth, [0776]
the same [1992]
wheels [0212]
also turned [5437]
not from beside [0681]
them.
17
Quand
ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient;
quand ils s'élevaient, elles s'élevaient
avec eux; car l'esprit des êtres vivants
était en elles.
When
they stood, [5975]
[these] stood; [5975]
and when they were lifted up,
[7311]
[these] lifted up
[7426]
themselves [also]: for the spirit
[7307]
of the living creature
[2416]
[was] in them.
18
Puis
la gloire de YEHOVAH se retira du seuil
de la maison, et se tint sur les
Voyants.
Then
the glory [3519]
of the LORD [3068]
departed [3318]
from off the threshold
[4670]
of the house, [1004]
and stood [5975]
over the cherubims.
[3742]
19
Et
les Voyants déployèrent leurs ailes, et
s'élevèrent de terre sous mes yeux,
quand ils partirent avec les roues; ils
s'arrêtèrent à l'entrée de la porte
orientale de la maison de YEHOVAH, et la
gloire du Dieu d'Israël était sur eux,
en haut.
And
the cherubims [3742]
lifted up [5375]
their wings, [3671]
and mounted up [7426]
from the earth [0776]
in my sight: [5869]
when they went out,
[3318]
the wheels [0212]
also [were] beside
[5980]
them, and [every one] stood
[5975]
at the door [6607]
of the east [6931]
gate [8179]
of the LORD'S [3068]
house; [1004]
and the glory [3519]
of the God [0430]
of Israel [3478]
[was] over them above.
[4605]
20
C'étaient
là les êtres vivants que j'avais vus
sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du
Kébar, et je les reconnus pour des
Voyants.
This
[is] the living creature
[2416]
that I saw [7200]
under the God [0430]
of Israel [3478]
by the river [5104]
of Chebar; [3529]
and I knew [3045]
that they [were] the cherubims.
[3742]
21
Chacun
avait quatre faces, et chacun quatre
ailes, et sous leurs ailes il y avait
une forme de main d'homme.
Every
one [0259]
had four [0702]
[0702]
faces [6440]
apiece, and every one
[0259]
four [0702]
wings; [3671]
and the likeness [1823]
of the hands [3027]
of a man [0120]
[was] under their wings.
[3671]
22
Et
leurs faces ressemblaient à celles que
j'avais vues près du fleuve du Kébar;
c'était le même aspect; c'étaient bien
eux. Chacun d'eux marchait droit devant
soi.
And
the likeness [1823]
of their faces [6440]
[was] the same [1992]
faces [6440]
which I saw [7200]
by the river [5104]
of Chebar, [3529]
their appearances
[4758]
and themselves: they went
[3212]
every one [0376]
straight [5676]
forward. [6440]
1
Puis
l'Esprit m'enleva et me transporta à la
porte orientale de la maison de YEHOVAH,
à celle qui regarde l'Orient; et voici,
à l'entrée de la porte vingt-cinq
hommes; je vis au milieu d'eux Joazania,
fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja,
chefs du peuple.
Moreover
the spirit [7307]
lifted me up, [5375]
and brought [0935]
me unto the east [6931]
gate [8179]
of the LORD'S [3068]
house, [1004]
which looketh [6437]
eastward: [6921]
and behold at the door
[6607]
of the gate [8179]
five [2568]
and twenty [6242]
men; [0376]
among [8432]
whom I saw [7200]
Jaazaniah [2970]
the son [1121]
of Azur, [5809]
and Pelatiah [6410]
the son [1121]
of Benaiah, [1141]
princes [8269]
of the people. [5971]
2
Et
YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ce sont
là les hommes qui ont des pensées
d'iniquité, et qui donnent de mauvais
conseils dans cette ville.
Then
said [0559]
he unto me, Son [1121]
of man, [0120]
these [are] the men
[0582]
that devise [2803]
mischief, [0205]
and give [3289]
wicked [7451]
counsel [6098]
in this city: [5892]
3
Ils
disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir
des maisons; cette ville, c'est la
chaudière, et nous la viande.
Which
say, [0559]
[It is] not near;
[7138]
let us build [1129]
houses: [1004]
this [city is] the caldron,
[5518]
and we [be] the flesh.
[1320]
4
C'est
pourquoi prophétise contre eux,
prophétise, fils de l'homme!
Therefore
prophesy [5012]
against them, prophesy,
[5012]
O son [1121]
of man. [0120]
5
Et
l'Esprit de YEHOVAH tomba sur moi, et me
dit: Parle; ainsi a dit YEHOVAH: Vous
parlez de la sorte, maison d'Israël, et
ce qui vous monte à l'esprit, je le
sais.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
fell [5307]
upon me, and said
[0559]
unto me, Speak; [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Thus have ye said,
[0559]
O house [1004]
of Israel: [3478]
for I know [3045]
the things that come
[4609]
into your mind, [7307]
[every one of] them.
6
Vous
avez multiplié les meurtres dans cette
ville, et vous avez rempli ses rues de
cadavres.
Ye
have multiplied [7235]
your slain [2491]
in this city, [5892]
and ye have filled
[4390]
the streets [2351]
thereof with the slain.
[2491]
7
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Les morts que vous avez étendus
au milieu d'elle, c'est la viande, et
elle, la chaudière; mais vous, on vous
fera sortir de son sein.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Your slain [2491]
whom ye have laid
[7760]
in the midst [8432]
of it, they [are] the flesh,
[1320]
and this [city is] the caldron:
[5518]
but I will bring you forth
[3318]
out of the midst [8432]
of it.
8
Vous
avez peur de l'épée, mais je ferai venir
sur vous l'épée, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Ye
have feared [3372]
the sword; [2719]
and I will bring [0935]
a sword [2719]
upon you, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
9
Je
vous ferai sortir de cette ville; je
vous livrerai entre les mains des
étrangers, et j'exécuterai mes jugements
contre vous.
And
I will bring you out
[3318]
of the midst [8432]
thereof, and deliver
[5414]
you into the hands
[3027]
of strangers, [2114]
and will execute [6213]
judgments [8201]
among you.
10
Vous
tomberez par l'épée, je vous jugerai sur
les frontières d'Israël, et vous saurez
que JE SUIS YEHOVAH.
Ye
shall fall [5307]
by the sword; [2719]
I will judge [8199]
you in the border
[1366]
of Israel; [3478]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
11
Cette
ville ne sera point pour vous une
chaudière dans laquelle vous seriez la
chair; c'est sur les frontières d'Israël
que je vous jugerai.
This
[city] shall not be your caldron,
[5518]
neither shall ye be the flesh
[1320]
in the midst [8432]
thereof; [but] I will judge
[8199]
you in the border
[1366]
of Israel: [3478]
12
Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont
vous n'avez pas observé les statuts, ni
gardé les ordonnances; mais vous avez
agi d'après les lois des nations qui
vous avoisinent.
And
ye shall know [3045]
that I [am] the LORD:
[3068]
for ye have not walked
[1980]
in my statutes, [2706]
neither executed [6213]
my judgments, [4941]
but have done [6213]
after the manners
[4941]
of the heathen [1471]
that [are] round about
[5439]
you.
13
Et,
comme je prophétisais, Pélatia, fils de
Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la
face, et m'écriai à haute voix: Ah!
Seigneur, YEHOVAH, veux-tu anéantir le
reste d'Israël?
And
it came to pass, when I prophesied,
[5012]
that Pelatiah [6410]
the son [1121]
of Benaiah [1141]
died. [4191]
Then fell I down [5307]
upon my face, [6440]
and cried [2199]
with a loud [1419]
voice, [6963]
and said, [0559]
Ah [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
wilt thou make [6213]
a full end [3617]
of the remnant [7611]
of Israel? [3478]
14
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
15
Fils
de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes
frères, les gens de ta parenté et la
maison d'Israël tout entière, à qui les
habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez
loin de YEHOVAH; c'est à nous que ce
pays a été donné en héritage.
Son
[1121]
of man, [0120]
thy brethren, [0251]
[even] thy brethren,
[0251]
the men [0582]
of thy kindred, [1353]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
wholly, [are] they unto whom the
inhabitants [3427]
of Jerusalem [3389]
have said, [0559]
Get you far [7368]
from the LORD: [3068]
unto us is this land
[0776]
given [5414]
in possession. [4181]
16
C'est
pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Quoique je les tienne
éloignés parmi les nations, quoique je
les aie dispersés en divers pays,
pourtant je serai pour eux un asile
quelque temps dans les pays où ils sont
allés.
Therefore
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Although I have cast them far off
[7368]
among the heathen,
[1471]
and although I have scattered
[6327]
them among the countries,
[0776]
yet will I be to them as a little
[4592]
sanctuary [4720]
in the countries [0776]
where they shall come.
[0935]
17
C'est
pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Je vous rassemblerai
du milieu des peuples, je vous
recueillerai des divers pays où vous
êtes dispersés, et je vous donnerai la
terre d'Israël.
Therefore
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will even gather
[6908]
you from the people,
[5971]
and assemble [0622]
you out of the countries
[0776]
where ye have been scattered,
[6327]
and I will give [5414]
you the land [0127]
of Israel. [3478]
18
Ils
y entreront, et feront disparaître de
son sein toutes les idoles et toutes les
abominations.
And
they shall come [0935]
thither, and they shall take away
[5493]
all the detestable things
[8251]
thereof and all the abominations
[8441]
thereof from thence.
19
Je
leur donnerai un même cœur, et je
mettrai en eux un esprit nouveau;
j'ôterai de leur chair le cœur de
pierre, et je leur donnerai un cœur de
chair,
And
I will give [5414]
them one [0259]
heart, [3820]
and I will put [5414]
a new [2319]
spirit [7307]
within [7130]
you; and I will take
[5493]
the stony [0068]
heart [3820]
out of their flesh,
[1320]
and will give [5414]
them an heart [3820]
of flesh: [1320]
20
Afin
qu'ils marchent selon mes statuts,
qu'ils gardent et observent mes
ordonnances; ils seront mon peuple et je
serai leur Dieu.
That
they may walk [3212]
in my statutes, [2708]
and keep [8104]
mine ordinances, [4941]
and do [6213]
them: and they shall be my people,
[5971]
and I will be their God.
[0430]
21
Mais
pour ceux dont le cœur marche au gré de
leurs idoles et de leurs abominations,
je ferai retomber leur conduite sur leur
tête, dit le Seigneur, YEHOVAH.
But
[as for them] whose heart
[3820]
walketh [1980]
after the heart [3820]
of their detestable things
[8251]
and their abominations,
[8441]
I will recompense
[5414]
their way [1870]
upon their own heads,
[7218]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
22
Puis
les Voyants déployèrent leurs ailes, les
roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la
gloire du Dieu d'Israël, qui était
au-dessus d'eux, tout en haut.
Then
did the cherubims
[3742]
lift up [5375]
their wings, [3671]
and the wheels [0212]
beside [5980]
them; and the glory
[3519]
of the God [0430]
of Israel [3478]
[was] over them above.
[4605]
23
Et
la gloire de YEHOVAH s'éleva du milieu
de la ville, et s'arrêta sur la montagne
qui est à l'Orient de la ville.
And
the glory [3519]
of the LORD [3068]
went up [5927]
from the midst [8432]
of the city, [5892]
and stood [5975]
upon the mountain
[2022]
which [is] on the east side
[6924]
of the city. [5892]
24
L'Esprit
m'enleva et me transporta en vision, par
l'Esprit de Dieu, en Chaldée auprès de
ceux de la captivité, et la vision que
j'avais vue disparut de devant moi.
Afterwards
the spirit [7307]
took me up, [5375]
and brought [0935]
me in a vision [4758]
by the Spirit [7307]
of God [0430]
into Chaldea, [3778]
to them of the captivity.
[1473]
So the vision [4758]
that I had seen [7200]
went up [5927]
from me.
25
Alors
je racontai à ceux qui avaient été
emmenés captifs, toutes les choses que
YEHOVAH m'avait révélées.
Then
I spake [1696]
unto them of the captivity
[1473]
all the things [1697]
that the LORD [3068]
had shewed [7200]
me.
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
also came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tu habites au milieu d'une
maison de rebelles, qui ont des yeux
pour voir et qui ne voient point, des
oreilles pour entendre et qui
n'entendent point, car ils sont une
maison rebelle.
Son
[1121]
of man, [0120]
thou dwellest [3427]
in the midst [8432]
of a rebellious [4805]
house, [1004]
which have eyes [5869]
to see, [7200]
and see [7200]
not; they have ears
[0241]
to hear, [8085]
and hear [8085]
not: for they [are] a rebellious
[4805]
house. [1004]
3
Et
toi, fils de l'homme, prépare un bagage
d'émigrant, et pars en plein jour sous
leurs yeux; pars du lieu que tu habites
pour aller en un autre lieu, sous leurs
yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont
une maison rebelle.
Therefore,
thou son [1121]
of man, [0120]
prepare [6213]
thee stuff [3627]
for removing, [1473]
and remove [1540]
by day [3119]
in their sight; [5869]
and thou shalt remove
[1540]
from thy place [4725]
to another [0312]
place [4725]
in their sight: [5869]
it may be they will consider,
[7200]
though they [be] a rebellious
[4805]
house. [1004]
4
Tu
feras sortir ton bagage comme le bagage
d'un émigrant, en plein jour, sous leurs
yeux, et toi tu sortiras vers le soir,
sous leurs yeux, comme partent des
exilés.
Then
shalt thou bring forth
[3318]
thy stuff [3627]
by day [3119]
in their sight, [5869]
as stuff [3627]
for removing: [1473]
and thou shalt go forth
[3318]
at even [6153]
in their sight, [5869]
as they that go forth
[4161]
into captivity. [1473]
5
Sous
leurs yeux, tu feras une ouverture dans
la muraille, par laquelle tu feras
sortir ton bagage.
Dig
[2864]
thou through the wall
[7023]
in their sight, [5869]
and carry out [3318]
thereby.
6
Sous
leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule,
et tu le sortiras quand il fera obscur.
Tu te couvriras le visage, et tu ne
regarderas pas la terre, car je veux que
tu sois un signe pour la maison
d'Israël.
In
their sight [5869]
shalt thou bear [5375]
[it] upon [thy] shoulders,
[3802]
[and] carry [it] forth
[3318]
in the twilight: [5939]
thou shalt cover [3680]
thy face, [6440]
that thou see [7200]
not the ground: [0776]
for I have set [5414]
thee [for] a sign
[4159]
unto the house [1004]
of Israel. [3478]
7
Je
fis ce qui m'avait été ordonné; je fis
sortir en plein jour mon bagage, comme
un bagage d'émigrant; et vers le soir je
perçai de ma main la muraille; je le
sortis dans l'obscurité, et le portai
sur l'épaule sous leurs yeux.
And
I did [6213]
so as I was commanded:
[6680]
I brought forth [3318]
my stuff [3627]
by day, [3119]
as stuff [3627]
for captivity, [1473]
and in the even [6153]
I digged [2864]
through the wall [7023]
with mine hand; [3027]
I brought [it] forth
[3318]
in the twilight, [5939]
[and] I bare [5375]
[it] upon [my] shoulder
[3802]
in their sight. [5869]
8
Au
matin, la Parole de YEHOVAH me fut
adressée en ces termes:
And
in the morning [1242]
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto me, saying, [0559]
9
Fils
de l'homme, la maison d'Israël, cette
maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit:
"Que fais-tu?"
Son
[1121]
of man, [0120]
hath not the house
[1004]
of Israel, [3478]
the rebellious [4805]
house, [1004]
said [0559]
unto thee, What doest
[6213]
thou?
10
Dis-leur:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est
le prince qui est à Jérusalem que
concerne cet oracle, ainsi que toute la
maison d'Israël qui s'y trouve.
Say
[0559]
thou unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
This burden [4853]
[concerneth] the prince
[5387]
in Jerusalem, [3389]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
that [are] among [8432]
them.
11
Dis:
Je suis pour vous un signe. Il leur sera
fait comme j'ai fait; ils partiront pour
l'exil, pour la captivité.
Say,
[0559]
I [am] your sign:
[4159]
like as I have done,
[6213]
so shall it be done
[6213]
unto them: they shall remove
[1473]
[and] go [3212]
into captivity. [7628]
12
Et
le prince qui est au milieu d'eux mettra
son bagage sur l'épaule, et partira dans
l'obscurité; on lui fera une ouverture
dans le mur pour le faire sortir; il
couvrira son visage, afin de ne point
voir de ses yeux la terre.
And
the prince [5387]
that [is] among [8432]
them shall bear [5375]
upon [his] shoulder
[3802]
in the twilight, [5939]
and shall go forth:
[3318]
they shall dig [2864]
through the wall [7023]
to carry out [3318]
thereby: he shall cover
[3680]
his face, [6440]
that [3282]
he see [7200]
not the ground [0776]
with [his] eyes. [5869]
13
J'étendrai
mon rets sur lui, il sera pris dans mon
filet, et je l'emmènerai à Babylone,
dans le pays des Chaldéens; mais il ne
le verra point, et il y mourra.
My
net [7568]
also will I spread
[6566]
upon him, and he shall be taken
[8610]
in my snare: [4686]
and I will bring [0935]
him to Babylon [0894]
[to] the land [0776]
of the Chaldeans;
[3778]
yet shall he not see
[7200]
it, though he shall die
[4191]
there.
14
Quant
à tout son entourage, à ses auxiliaires
et à toutes ses armées, je les
disperserai à tout vent, et je tirerai
l'épée derrière eux.
And
I will scatter [2219]
toward every wind
[7307]
all that [are] about
[5439]
him to help [5828]
him, and all his bands;
[0102]
and I will draw out
[7324]
the sword [2719]
after [0310]
them.
15
Et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
je les aurai dispersés parmi les nations
et disséminés en divers pays.
And
they shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I shall scatter
[6327]
them among the nations,
[1471]
and disperse [2219]
them in the countries.
[0776]
16
Toutefois
je laisserai d'entre eux un petit nombre
de gens qui échapperont à l'épée, à la
famine, à la peste; afin qu'ils
racontent toutes leurs abominations
parmi les nations où ils iront, et ils
sauront que JE SUIS YEHOVAH.
But
I will leave [3498]
a few [4557]
men [0582]
of them from the sword,
[2719]
from the famine, [7458]
and from the pestilence;
[1698]
that they may declare
[5608]
all their abominations
[8441]
among the heathen
[1471]
whither they come;
[0935]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
17
Puis
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to me, saying,
[0559]
18
Fils
de l'homme, tu mangeras ton pain dans
l'agitation; tu boiras ton eau en
tremblant et avec inquiétude.
Son
[1121]
of man, [0120]
eat [0398]
thy bread [3899]
with quaking, [7494]
and drink [8354]
thy water [4325]
with trembling [7269]
and with carefulness;
[1674]
19
Et
tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH, au sujet des
habitants de Jérusalem, dans la terre
d'Israël: Ils mangeront leur pain avec
chagrin et boiront leur eau avec
frayeur, parce que le pays sera dévasté
et dépouillé de son abondance, à cause
de la violence de tous ceux qui
l'habitent.
And
say [0559]
unto the people [5971]
of the land, [0776]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
of the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
[and] of the land
[0127]
of Israel; [3478]
They shall eat [0398]
their bread [3899]
with carefulness,
[1674]
and drink [8354]
their water [4325]
with astonishment,
[8078]
that her land [0776]
may be desolate [3456]
from all that is therein,
[4393]
because of the violence
[2555]
of all them that dwell
[3427]
therein.
20
Les
villes peuplées seront réduites en
désert, et le pays sera ravagé, et vous
saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
the cities [5892]
that are inhabited
[3427]
shall be laid waste,
[2717]
and the land [0776]
shall be desolate;
[8077]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
21
La
Parole de YEHOVAH me fut encore adressée
en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
22
Fils
de l'homme, qu'est-ce que ce propos
passé en proverbe, que vous tenez dans
le pays d'Israël, en disant: Les jours
se prolongent, et toute prophétie
demeure sans effet?
Son
[1121]
of man, [0120]
what [is] that proverb
[4912]
[that] ye have in the land
[0127]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The days [3117]
are prolonged, [0748]
and every vision [2377]
faileth? [0006]
23
C'est
pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Je ferai cesser ce
propos, et on ne le trouvera plus en
Israël. Dis-leur au contraire: Le temps
approche, ainsi que l'accomplissement de
toute prophétie.
Tell
[0559]
them therefore, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will make this proverb
[4912]
to cease, [7673]
and they shall no more use it as a
proverb [4911]
in Israel; [3478]
but say [1696]
unto them, The days
[3117]
are at hand, [7126]
and the effect [1697]
of every vision. [2377]
24
Car
il n'y aura plus aucune prophétie vaine,
ni d'oracle trompeur, au milieu de la
maison d'Israël.
For
there shall be no more any vain
[7723]
vision [2377]
nor flattering [2509]
divination [4738]
within [8432]
the house [1004]
of Israel. [3478]
25
Car
moi, YEHOVAH, je parlerai, et la Parole
que j'aurai dite s'accomplira, et ne
sera plus différée. Oui, maison rebelle,
de vos jours je prononcerai la Parole et
l'accomplirai, dit le Seigneur, YEHOVAH.
For
I [am] the LORD: [3068]
I will speak, [1696]
and the word [1697]
that I shall speak
[1696]
shall come to pass;
[6213]
it shall be no more prolonged:
[4900]
for in your days,
[3117]
O rebellious [4805]
house, [1004]
will I say [1696]
the word, [1697]
and will perform [6213]
it, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
26
La
Parole de YEHOVAH me fut encore adressée
en ces termes:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to me, saying,
[0559]
27
Fils
de l'homme, voici, la maison d'Israël
dit: La vision qu'il a, est à long
terme; c'est pour des temps éloignés
qu'il prophétise.
Son
[1121]
of man, [0120]
behold, [they of] the house
[1004]
of Israel [3478]
say, [0559]
The vision [2377]
that he seeth [2372]
[is] for many [7227]
days [3117]
[to come], and he prophesieth
[5012]
of the times [6256]
[that are] far off.
[7350]
28
C'est
pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Il n'y aura plus de
délai pour l'accomplissement de toutes
mes paroles; ce que j'aurai dit
s'accomplira, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Therefore
say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
There shall none of my words
[1697]
be prolonged [4900]
any more, but the word
[1697]
which I have spoken
[1696]
shall be done, [6213]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, prophétise contre les
prophètes d'Israël qui prophétisent; dis
à ceux qui prophétisent selon leur
propre cœur: Écoutez la Parole de
YEHOVAH;
Son
[1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
against the prophets
[5030]
of Israel [3478]
that prophesy, [5012]
and say [0559]
thou unto them that prophesy
[5030]
out of their own hearts,
[3820]
Hear [8085]
ye the word [1697]
of the LORD; [3068]
3
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux
prophètes insensés qui suivent leur
propre esprit, et qui n'ont point eu de
vision.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Woe [1945]
unto the foolish [5036]
prophets, [5030]
that follow [1980]
[0310]
their own spirit,
[7307]
and have seen [7200]
nothing!
4
Comme
des renards dans des ruines, tels sont
tes prophètes, ô Israël!
O
Israel, [3478]
thy prophets [5030]
are like the foxes
[7776]
in the deserts. [2723]
5
Vous
n'êtes point montés sur les brèches, et
vous n'avez point entouré d'un rempart
la maison d'Israël, pour demeurer fermes
dans le combat au jour de YEHOVAH.
Ye
have not gone up [5927]
into the gaps, [6556]
neither made up [1443]
the hedge [1447]
for the house [1004]
of Israel [3478]
to stand [5975]
in the battle [4421]
in the day [3117]
of the LORD. [3068]
6
Leurs
visions sont trompeuses, leurs oracles
menteurs, quand ils disent: "YEHOVAH a
dit!" tandis que YEHOVAH ne les a point
envoyés; et ils ont fait espérer que
leur parole aurait son accomplissement.
They
have seen [2372]
vanity [7723]
and lying [3577]
divination, [7081]
saying, [0559]
The LORD [3068]
saith: [5002]
and the LORD [3068]
hath not sent [7971]
them: and they have made [others] to
hope [3176]
that they would confirm
[6965]
the word. [1697]
7
N'avez-vous
pas eu des visions trompeuses, et
prononcé des oracles menteurs, vous qui
dites: "YEHOVAH a dit!" quand je n'ai
point parlé?
Have
ye not seen [2372]
a vain [7723]
vision, [4236]
and have ye not spoken
[0559]
a lying [3577]
divination, [4738]
whereas ye say, [0559]
The LORD [3068]
saith [5002]
[it]; albeit I have not spoken?
[1696]
8
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que vous tenez des
discours mensongers, et que vous avez
des visions trompeuses, voici je vous en
veux, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because ye have spoken
[1696]
vanity, [7723]
and seen [2372]
lies, [3577]
therefore, behold, I [am] against you,
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
9
Ma
main s'appesantira sur les prophètes qui
ont des visions fausses, et qui
prononcent des oracles menteurs. Ils ne
feront plus partie de l'assemblée de mon
peuple, ils ne seront plus inscrits sur
les registres de la maison d'Israël, ils
n'entreront pas dans le pays d'Israël,
et vous saurez que JE SUIS le Seigneur,
YEHOVAH.
And
mine hand [3027]
shall be upon the prophets
[5030]
that see [2374]
vanity, [7723]
and that divine [7080]
lies: [3577]
they shall not be in the assembly
[5475]
of my people, [5971]
neither shall they be written
[3789]
in the writing [3791]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
neither shall they enter
[0935]
into the land [0127]
of Israel; [3478]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the Lord
[0136]
GOD. [3069]
10
Et
ces choses arriveront parce que, oui,
parce qu'ils égarent mon peuple, en
disant: Paix! quand il n'y a point de
paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils
le recouvrent de mortier.
Because,
even because they have seduced
[2937]
my people, [5971]
saying, [0559]
Peace; [7965]
and [there was] no peace;
[7965]
and one built up [1129]
a wall, [2434]
and, lo, [2009]
others daubed [2902]
it with untempered
[8602]
[morter]:
11
Dis
à ceux qui le recouvrent de mortier,
qu'il s'écroulera. Une pluie violente
surviendra, et vous, grêlons, vous
tomberez, et un vent de tempête
éclatera.
Say
[0559]
unto them which daub
[2902]
[it] with untempered
[8602]
[morter], that it shall fall:
[5307]
there shall be an overflowing
[7857]
shower; [1653]
and ye, [0859]
O great hailstones,
[0417]
[0068]
shall fall; [5307]
and a stormy [5591]
wind [7307]
shall rend [1234]
[it].
12
Et
voici, le mur s'écroule. Ne vous
dira-t-on pas: Où est le mortier dont
vous l'aviez couvert?
Lo,
when the wall [7023]
is fallen, [5307]
shall it not be said
[0559]
unto you, Where [is] the daubing
[2915]
wherewith ye have daubed
[2902]
[it]?
13
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dans
ma fureur, je ferai éclater un vent de
tempête; dans ma colère il surviendra
une pluie torrentielle, et dans mon
indignation des grêlons tomberont, pour
tout détruire.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will even rend [1234]
[it] with a stormy
[5591]
wind [7307]
in my fury; [2534]
and there shall be an overflowing
[7857]
shower [1653]
in mine anger, [0639]
and great hailstones
[0417]
[0068]
in [my] fury [2534]
to consume [3617]
[it].
14
Et
je renverserai le mur que vous aviez
recouvert de mortier; je le jetterai à
terre, tellement que ses fondements
seront mis à nu; il s'écroulera, et vous
serez entièrement détruits sous ses
décombres, et vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
So
will I break down
[2040]
the wall [7023]
that ye have daubed
[2902]
with untempered [8602]
[morter], and bring it down
[5060]
to the ground, [0776]
so that the foundation
[3247]
thereof shall be discovered,
[1540]
and it shall fall,
[5307]
and ye shall be consumed
[3615]
in the midst [8432]
thereof: and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
15
J'assouvirai
ainsi ma fureur contre le mur, et contre
ceux qui l'ont recouvert de mortier, et
je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en
est fait de ceux qui le recouvraient de
mortier,
Thus
will I accomplish
[3615]
my wrath [2534]
upon the wall, [7023]
and upon them that have daubed
[2902]
it with untempered
[8602]
[morter], and will say
[0559]
unto you, The wall
[7023]
[is] no [more], neither they that daubed
[2902]
it;
16
Des
prophètes d'Israël, qui prophétisent sur
Jérusalem, et qui ont pour elle des
visions de paix, quand il n'y a point de
paix, dit le Seigneur, YEHOVAH.
[To
wit], the prophets
[5030]
of Israel [3478]
which prophesy [5012]
concerning Jerusalem,
[3389]
and which see [2374]
visions [2377]
of peace [7965]
for her, and [there is] no peace,
[7965]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
17
Et
toi, fils de l'homme, tourne ta face
contre les filles de ton peuple, qui
prophétisent selon leur propre cœur, et
prophétise contre elles.
Likewise,
thou son [1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against the daughters
[1323]
of thy people, [5971]
which prophesy [5012]
out of their own heart;
[3820]
and prophesy [5012]
thou against them,
18
Et
dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:
Malheur à celles qui fabriquent des
coussinets pour toutes les jointures des
mains, et qui font des voiles pour la
tête des gens de toute taille, afin de
séduire les âmes. Vous séduiriez les
âmes de mon peuple, et vous conserveriez
vos propres âmes!
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Woe [1945]
to the [women] that sew
[8609]
pillows [3704]
to all armholes, [0679]
[3027]
and make [6213]
kerchiefs [4555]
upon the head [7218]
of every stature [6967]
to hunt [6679]
souls! [5315]
Will ye hunt [6679]
the souls [5315]
of my people, [5971]
and will ye save the souls
[5315]
alive [2421]
[that come] unto you?
19
Vous
me déshonorez auprès de mon peuple, pour
quelques poignées d'orge et quelques
morceaux de pain, en faisant mourir des
âmes qui ne doivent point mourir, et en
faisant vivre d'autres qui ne doivent
point vivre, trompant ainsi mon peuple
qui écoute le mensonge.
And
will ye pollute [2490]
me among my people
[5971]
for handfuls [8168]
of barley [8184]
and for pieces [6595]
of bread, [3899]
to slay [4191]
the souls [5315]
that should not die,
[4191]
and to save the souls
[5315]
alive [2421]
that should not live,
[2421]
by your lying [3576]
to my people [5971]
that hear [8085]
[your] lies? [3577]
20
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici j'en veux à vos
coussinets, par le moyen desquels vous
prenez les âmes comme des oiseaux, et je
les arracherai de vos bras, et je
délivrerai les âmes que vous prenez au
piège comme des oiseaux.
Wherefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against your pillows,
[3704]
wherewith ye [0859]
there hunt [6679]
the souls [5315]
to make [them] fly,
[6524]
and I will tear [7167]
them from your arms,
[2220]
and will let the souls
[5315]
go, [7971]
[even] the souls [5315]
that ye hunt [6679]
to make [them] fly.
[6524]
21
J'arracherai
aussi vos voiles, je délivrerai mon
peuple de vos mains, et ils ne seront
plus comme une proie entre vos mains; et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
Your
kerchiefs [4555]
also will I tear,
[7167]
and deliver [5337]
my people [5971]
out of your hand,
[3027]
and they shall be no more in your hand
[3027]
to be hunted; [4686]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
22
Parce
que vous affligez par vos mensonges le
cœur du juste, que je n'ai pas attristé,
et que vous fortifiez les mains du
méchant, afin qu'il ne se détourne point
de son mauvais train pour avoir la vie,
Because
with lies [8267]
ye have made the heart
[3820]
of the righteous [6662]
sad, [3512]
whom I have not made sad;
[3510]
and strengthened [2388]
the hands [3027]
of the wicked, [7451]
that he should not return
[7725]
from his wicked [7563]
way, [1870]
by promising him life:
[2421]
23
Vous
n'aurez plus de visions trompeuses et
vous ne prononcerez plus d'oracles; je
délivrerai mon peuple de vos mains, et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
Therefore
ye shall see [2372]
no more vanity, [7723]
nor divine [7080]
divinations: [7081]
for I will deliver
[5337]
my people [5971]
out of your hand:
[3027]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
Or
quelques-uns des anciens d'Israël
vinrent auprès de moi, et s'assirent
devant moi.
Then
came [0935]
certain [0582]
of the elders [2205]
of Israel [3478]
unto me, and sat [3427]
before [6440]
me.
2
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
3
Fils
de l'homme, ces gens-là portent leurs
idoles dans leur cœur; et la pierre
d'achoppement qui les a fait tomber dans
l'iniquité, ils y attachent leur regard.
Me laisserai-je consulter par eux?
Son
[1121]
of man, [0120]
these men [0582]
have set up [5927]
their idols [1544]
in their heart, [3820]
and put [5414]
the stumblingblock
[4383]
of their iniquity
[5771]
before [5227]
their face: [6440]
should I be enquired
[1875]
of at all [1875]
by them?
4
C'est
pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a
dit le Seigneur, YEHOVAH: Tout homme de
la maison d'Israël qui porte ses idoles
dans son cœur, et qui attache ses
regards à la pierre d'achoppement qui
l'a fait tomber dans son iniquité, s'il
vient vers un prophète, moi YEHOVAH, je
lui répondrai en vue de ses nombreuses
idoles,
Therefore
speak [1696]
unto them, and say
[0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Every man [0376]
[0376]
of the house [1004]
of Israel [3478]
that setteth up [5927]
his idols [1544]
in his heart, [3820]
and putteth [7760]
the stumblingblock
[4383]
of his iniquity [5771]
before [5227]
his face, [6440]
and cometh [0935]
to the prophet; [5030]
I the LORD [3068]
will answer [6030]
him that cometh [0935]
according to the multitude
[7230]
of his idols; <
5
Afin
de saisir dans leur propre cœur ceux de
la maison d'Israël, qui se sont éloignés
de moi avec toutes leurs idoles.
That
I may take [8610]
the house [1004]
of Israel [3478]
in their own heart,
[3820]
because they are all estranged
[2114]
from me through their idols.
[1544]
6
C'est
pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Revenez,
détournez-vous de vos idoles, détournez
vos regards de toutes vos abominations.
Therefore
say [0559]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Repent, [7725]
and turn [7725]
[yourselves] from your idols;
[1544]
and turn away [7725]
your faces [6440]
from all your abominations.
[8441]
7
Car
quiconque de la maison d'Israël ou des
étrangers qui séjournent en Israël,
s'éloigne de moi, place ses idoles dans
son cœur et attache les regards sur la
pierre d'achoppement qui l'a fait tomber
dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un
prophète pour me consulter par son
moyen, moi YEHOVAH, je lui répondrai
moi-même:
For
every one [0376]
[0376]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
or of the stranger
[1616]
that sojourneth [1481]
in Israel, [3478]
which separateth [5144]
himself from [0310]
me, and setteth up
[5927]
his idols [1544]
in his heart, [3820]
and putteth [7760]
the stumblingblock
[4383]
of his iniquity [5771]
before [5227]
his face, [6440]
and cometh [0935]
to a prophet [5030]
to enquire [1875]
of him concerning me; I the LORD
[3068]
will answer [6030]
him by myself:
8
Je
tournerai ma face contre cet homme-là,
afin qu'il serve d'avertissement, et
qu'il passe en proverbe; et je le
retrancherai du milieu de mon peuple. Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
I will set [5414]
my face [6440]
against that man,
[0376]
and will make [8074]
him a sign [0226]
and a proverb, [4912]
and I will cut him off
[3772]
from the midst [8432]
of my people; [5971]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
9
Et
si le prophète se laisse entraîner à
prononcer quelque parole, c'est moi,
YEHOVAH, qui aurai entraîné ce
prophète-là; j'étendrai ma main contre
lui, et je le retrancherai du milieu de
mon peuple d'Israël.
And
if the prophet [5030]
be deceived [6601]
when he hath spoken
[1696]
a thing, [1697]
I the LORD [3068]
have deceived [6601]
that prophet, [5030]
and I will stretch out
[5186]
my hand [3027]
upon him, and will destroy
[8045]
him from the midst
[8432]
of my people [5971]
Israel. [3478]
10
Et
ils porteront la peine de leur iniquité;
telle la peine de celui qui consulte,
telle sera la peine du prophète,
And
they shall bear [5375]
the punishment of their iniquity:
[5771]
the punishment [5771]
of the prophet [5030]
shall be even as the punishment
[5771]
of him that seeketh
[1875]
[unto him];
11
Afin
que la maison d'Israël ne s'égare plus
loin de moi et qu'ils ne se souillent
plus par toutes leurs transgressions,
mais qu'ils soient mon peuple et que je
sois leur Dieu, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
That
the house [1004]
of Israel [3478]
may go no more astray
[8582]
from [0310]
me, neither be polluted
[2930]
any more with all their transgressions;
[6588]
but that they may be my people,
[5971]
and I may be their God,
[0430]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
12
Puis
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again to me, saying,
[0559]
13
Fils
de l'homme, si un pays pèche contre moi
en commettant quelque infidélité, et que
j'étende ma main contre lui, en lui
retranchant le pain qui soutient, en lui
envoyant la famine et en faisant
disparaître hommes et bêtes de son sein,
Son
[1121]
of man, [0120]
when the land [0776]
sinneth [2398]
against me by trespassing
[4603]
grievously, [4604]
then will I stretch out
[5186]
mine hand [3027]
upon it, and will break
[7665]
the staff [4294]
of the bread [3899]
thereof, and will send
[7971]
famine [7458]
upon it, and will cut off
[3772]
man [0120]
and beast [0929]
from it:
14
Et
qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé,
Daniel et Job, ils sauveraient leur vie
par leur justice, dit le Seigneur,
YEHOVAH!
Though
these three [7969]
men, [0582]
Noah, [5146]
Daniel, [1840]
and Job, [0347]
were in it, [8432]
they should deliver
[5337]
[but] their own souls
[5315]
by their righteousness,
[6666]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Si
je faisais parcourir le pays par des
bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en
fassent un désert, où personne ne
passerait plus à cause de ces bêtes,
If
[3863]
I cause noisome [7451]
beasts [2416]
to pass [5674]
through the land,
[0776]
and they spoil [7921]
it, so that it be desolate,
[8077]
that no man may pass through
[5674]
because [6440]
of the beasts: [2416]
16
Et
qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là,
JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH,
ils ne sauveraient ni fils ni filles;
eux seuls seraient sauvés, tandis que le
pays deviendrait un désert.
[Though]
these three [7969]
men [0582]
[were] in it, [8432]
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
they shall deliver
[5337]
neither sons [1121]
nor daughters; [1323]
they only shall be delivered,
[5337]
but the land [0776]
shall be desolate.
[8077]
17
Ou
bien, si j'amenais l'épée sur ce pays,
et que je disse: Que l'épée passe par le
pays, pour en retrancher hommes et
bêtes,
Or
[if] I bring [0935]
a sword [2719]
upon that land, [0776]
and say, [0559]
Sword, [2719]
go [5674]
through the land;
[0776]
so that I cut off
[3772]
man [0120]
and beast [0929]
from it:
18
Et
qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE
SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH,
ils ne sauveraient ni fils ni filles,
mais eux seuls seraient sauvés.
Though
these three [7969]
men [0582]
[were] in it, [8432]
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
they shall deliver
[5337]
neither sons [1121]
nor daughters, [1323]
but they only shall be delivered
[5337]
themselves.
19
Ou
encore si j'envoyais la peste dans ce
pays, et que je répandisse sur lui ma
fureur jusqu'à faire couler le sang,
pour retrancher de son sein hommes et
bêtes,
Or
[if] I send [7971]
a pestilence [1698]
into that land, [0776]
and pour out [8210]
my fury [2534]
upon it in blood,
[1818]
to cut off [3772]
from it man [0120]
and beast: [0929]
20
Et
que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE
SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH,
ils ne sauveraient ni fils ni filles,
ils ne sauveraient que leur vie par leur
justice.
Though
Noah, [5146]
Daniel, [1840]
and Job, [0347]
[were] in it, [8432]
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
they shall deliver
[5337]
neither [0518]
son [1121]
nor [0518]
daughter; [1323]
they shall [but] deliver
[5337]
their own souls [5315]
by their righteousness.
[6666]
21
Voici
donc ce que dit le Seigneur, YEHOVAH:
Bien que j'envoie contre Jérusalem mes
quatre jugements terribles, l'épée, la
famine, les bêtes nuisibles et la peste,
pour retrancher de son sein hommes et
bêtes,
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
How much more when I send
[7971]
my four [0702]
sore [7451]
judgments [8201]
upon Jerusalem, [3389]
the sword, [2719]
and the famine, [7458]
and the noisome [7451]
beast, [2416]
and the pestilence,
[1698]
to cut off [3772]
from it man [0120]
and beast? [0929]
22
Toutefois
il y aura un reste, quelques réchappés,
des fils et des filles qu'on en fera
sortir. Voici, ils arriveront auprès de
vous; vous verrez leur conduite et leurs
actions, et vous vous consolerez des
malheurs que j'ai fait tomber sur
Jérusalem et de tout ce qui lui est
advenu.
Yet,
behold, therein shall be left
[3498]
a remnant [6413]
that shall be brought forth,
[3318]
[both] sons [1121]
and daughters: [1323]
behold, they shall come forth
[3318]
unto you, and ye shall see
[7200]
their way [1870]
and their doings:
[5949]
and ye shall be comforted
[5162]
concerning the evil
[7451]
that I have brought
[0935]
upon Jerusalem, [3389]
[even] concerning all that I have
brought [0935]
upon it.
23
Ils
vous consoleront quand vous aurez vu
leur conduite et leurs actions. Alors
vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans
raison que je lui ai fait tout ce que je
lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.
And
they shall comfort
[5162]
you, when ye see [7200]
their ways [1870]
and their doings:
[5949]
and ye shall know
[3045]
that I have not done
[6213]
without cause [2600]
all that I have done
[6213]
in it, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, le bois de la vigne vaut-il
plus que tout autre bois, le sarment qui
est parmi les arbres de la forêt
Son
[1121]
of man, [0120]
What is the vine [1612]
tree [6086]
more than any tree,
[6086]
[or than] a branch
[2156]
which is among the trees
[6086]
of the forest? [3293]
3
Prend-on
de ce bois pour faire quelque ouvrage;
en tire-t-on une cheville pour y
suspendre un objet quelconque?
Shall
wood [6086]
be taken [3947]
thereof to do [6213]
any work? [4399]
or will [men] take
[3947]
a pin [3489]
of it to hang [8518]
any vessel [3627]
thereon?
4
Voici,
on le jette au feu pour le consumer, et
quand le feu en a dévoré les deux bouts,
et que le milieu brûle, est-il propre à
quelque ouvrage?
Behold,
it is cast [5414]
into the fire [0784]
for fuel; [0402]
the fire [0784]
devoureth [0398]
both [8147]
the ends [7098]
of it, and the midst
[8432]
of it is burned. [2787]
Is it meet [6743]
for [any] work? [4399]
5
Voici,
quand il était entier, on n'en faisait
aucun ouvrage; combien moins encore
quand le feu l'a dévoré et qu'il est
brûlé, en pourra-t-on faire quelque
chose?
Behold,
when it was whole,
[8549]
it was meet [6213]
for no work: [4399]
how much less shall it be meet
[6213]
yet for [any] work,
[4399]
when the fire [0784]
hath devoured [0398]
it, and it is burned?
[2787]
6
C'est
pourquoi ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: De même que parmi les arbres
d'une forêt, c'est le bois de la vigne
que je livre au feu pour être dévoré, de
même j'y livrerai les habitants de
Jérusalem.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
As the vine [1612]
tree [6086]
among the trees [6086]
of the forest, [3293]
which I have given
[5414]
to the fire [0784]
for fuel, [0402]
so will I give [5414]
the inhabitants [3427]
of Jerusalem. [3389]
7
Je
tournerai ma face contre eux; s'ils
sortent d'un feu, un autre feu les
consumera, et vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH, quand je tournerai ma face
contre eux.
And
I will set [5414]
my face [6440]
against them; they shall go out
[3318]
from [one] fire, [0784]
and [another] fire
[0784]
shall devour [0398]
them; and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I set [7760]
my face [6440]
against them.
8
Je
ferai du pays un désert, parce qu'ils
ont été infidèles, dit le Seigneur,
YEHOVAH!
And
I will make [5414]
the land [0776]
desolate, [8077]
because they have committed
[4603]
a trespass, [4604]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, fais connaître à Jérusalem
ses abominations.
Son
[1121]
of man, [0120]
cause Jerusalem [3389]
to know [3045]
her abominations,
[8441]
3
Dis:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à
Jérusalem: Par ton origine et ta
naissance tu es du pays de Canaan; ton
père est un Amoréen, ta mère une
Héthienne.
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
unto Jerusalem; [3389]
Thy birth [4351]
and thy nativity [4138]
[is] of the land [0776]
of Canaan; [3669]
thy father [0001]
[was] an Amorite,
[0567]
and thy mother [0517]
an Hittite. [2850]
4
À
ta naissance, au jour où tu naquis, ton
nombril ne fut point coupé, tu ne fus
point lavée dans l'eau pour être
nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du
sel, ni enveloppée de langes.
And
[as for] thy nativity,
[4138]
in the day [3117]
thou wast born [3205]
thy navel [8270]
was not cut, [3772]
neither wast thou washed
[7364]
in water [4325]
to supple [4935]
[thee]; thou wast not salted
[4414]
at all, [4414]
nor swaddled [2853]
at all. [2853]
5
Aucun
œil n'eut pitié de toi, pour te faire
aucune de ces choses par compassion pour
toi; mais tu fus jetée sur la surface
d'un champ, par mépris pour ta vie, au
jour de ta naissance.
None
eye [5869]
pitied [2347]
thee, to do [6213]
any [0259]
of these unto thee, to have compassion
[2550]
upon thee; but thou wast cast out
[7993]
in the open [6440]
field, [7704]
to the lothing [1604]
of thy person, [5315]
in the day [3117]
that thou wast born.
[3205]
6
Or
je passai près de toi, je te vis gisant
dans ton sang, près d'être foulée aux
pieds, et je te dis: Vis dans ton sang!
je te dis: Vis dans ton sang!
And
when I passed [5674]
by thee, and saw [7200]
thee polluted [0947]
in thine own blood,
[1818]
I said [0559]
unto thee [when thou wast] in thy blood,
[1818]
Live; [2421]
yea, I said [0559]
unto thee [when thou wast] in thy blood,
[1818]
Live. [2421]
7
Je
t'ai multipliée par myriades, comme
l'herbe des champs, tu pris de
l'accroissement, tu grandis et tu devins
d'une beauté parfaite. Tes seins se
formèrent, tu devins nubile, mais tu
étais nue, et entièrement découverte.
I
have caused [5414]
thee to multiply [7233]
as the bud [6780]
of the field, [7704]
and thou hast increased
[7235]
and waxen great, [1431]
and thou art come
[0935]
to excellent [5716]
ornaments: [5716]
[thy] breasts [7699]
are fashioned, [3559]
and thine hair [8181]
is grown, [6779]
whereas thou [wast] naked
[5903]
and bare. [6181]
8
Et
je passai près de toi et te regardai;
voici, ton âge était l'âge où l'on aime,
et j'étendis sur toi le pan de mon
vêtement, je couvris ta nudité; je te
fis serment, je fis alliance avec toi,
dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á
moi.
Now
when I passed [5674]
by thee, and looked
[7200]
upon thee, behold, thy time
[6256]
[was] the time [6256]
of love; [1730]
and I spread [6566]
my skirt [3671]
over thee, and covered
[3680]
thy nakedness: [6172]
yea, I sware [7650]
unto thee, and entered
[0935]
into a covenant [1285]
with thee, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
and thou becamest mine.
9
Je
te lavai dans l'eau, et je te nettoya
complètement, j'ôtai le sang de dessus
toi, et je t'oignis d'huile.
Then
washed [7364]
I thee with water;
[4325]
yea, I throughly washed away
[7857]
thy blood [1818]
from thee, and I anointed
[5480]
thee with oil. [8081]
10
Je
te revêtis de broderies, je te mis une
chaussure de couleur d'hyacinthe; je te
ceignis de fin lin et te couvris de
soie.
I
clothed [3847]
thee also with broidered work,
[7553]
and shod [5274]
thee with badgers'
[8476]
skin, and I girded
[2280]
thee about with fine linen,
[8336]
and I covered [3680]
thee with silk. [4897]
11
Je
te parai d'ornements; je mis des
bracelets à tes mains, et un collier à
ton cou,
I
decked [5710]
thee also with ornaments,
[5716]
and I put [5414]
bracelets [6781]
upon thy hands, [3027]
and a chain [7242]
on thy neck. [1627]
12
Un
anneau à ton nez, des boucles à tes
oreilles, une couronne magnifique sur ta
tête.
And
I put [5414]
a jewel [5141]
on thy forehead, [0639]
and earrings [5694]
in thine ears, [0241]
and a beautiful [8597]
crown [5850]
upon thine head. [7218]
13
Ainsi
tu fus parée d'or et d'argent; ton
vêtement était de fin lin, de soie, de
broderies; la fleur de farine, le miel
et l'huile faisaient ta nourriture; tu
devins extrêmement belle, et tu
prospéras jusqu'à devenir un royaume.
Thus
wast thou decked [5710]
with gold [2091]
and silver; [3701]
and thy raiment [4403]
[was of] fine linen,
[8336]
and silk, [4897]
and broidered work;
[7553]
thou didst eat [0398]
fine flour, [5560]
and honey, [1706]
and oil: [8081]
and thou wast exceeding
[3966]
[3966]
beautiful, [3302]
and thou didst prosper
[6743]
into a kingdom. [4410]
14
Ta
renommée se répandit parmi les nations à
cause de ta beauté, car elle était
parfaite, grâce à la magnificence dont
je t'avais ornée, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
And
thy renown [8034]
went forth [3318]
among the heathen
[1471]
for thy beauty: [3308]
for it [was] perfect
[3632]
through my comeliness,
[1926]
which I had put [7760]
upon thee, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Mais
tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es
prostituée à la faveur de ta renommée,
et tu as prodigué tes prostitutions à
tout passant, en te livrant à lui.
But
thou didst trust [0982]
in thine own beauty,
[3308]
and playedst the harlot
[2181]
because of thy renown,
[8034]
and pouredst out [8210]
thy fornications [8457]
on every one that passed by;
[5674]
his it was.
16
Tu
as pris de tes vêtements; tu t'es fait
des hauts lieux garnis d'étoffes de
toute couleur, et tu t'y es prostituée,
- chose qui n'était point arrivée, et
qui n'arrivera plus.
And
of thy garments [0899]
thou didst take, [3947]
and deckedst [6213]
thy high places [1116]
with divers colours,
[2921]
and playedst the harlot
[2181]
thereupon: [the like things] shall not
come, [0935]
neither shall it be [so].
17
Tu
as aussi pris les magnifiques parures,
faites de mon or et de mon argent, que
je t'avais données; tu en as fait des
figures d'hommes, auxquels tu t'es
prostituée.
Thou
hast also taken [3947]
thy fair [8597]
jewels [3627]
of my gold [2091]
and of my silver,
[3701]
which I had given
[5414]
thee, and madest [6213]
to thyself images
[6754]
of men, [2145]
and didst commit whoredom
[2181]
with them,
18
Tu
as pris tes vêtements brodés pour les en
couvrir, et tu leur as offert mon huile
et mes parfums.
And
tookest [3947]
thy broidered [7553]
garments, [0899]
and coveredst [3680]
them: and thou hast set
[5414]
mine oil [8081]
and mine incense [7004]
before [6440]
them.
19
Et
mon pain que je t'avais donné, la fleur
de farine, l'huile et le miel dont je te
nourrissais, tu as mis ces choses devant
elles comme une offrande d'agréable
odeur. Voilà ce qui en est, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
My
meat [3899]
also which I gave
[5414]
thee, fine flour,
[5560]
and oil, [8081]
and honey, [1706]
[wherewith] I fed
[0398]
thee, thou hast even set
[5414]
it before [6440]
them for a sweet [5207]
savour: [7381]
and [thus] it was, saith
[5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
20
Tu
as pris tes fils et tes filles, que tu
m'avais enfantés, et tu les leur as
sacrifiés pour être dévorés. Était-ce
trop peu que tes prostitutions?
Moreover
thou hast taken [3947]
thy sons [1121]
and thy daughters,
[1323]
whom thou hast borne
[3205]
unto me, and these hast thou sacrificed
[2076]
unto them to be devoured.
[0398]
[Is this] of thy whoredoms
[8457]
a small matter, [4592]
21
Tu
as immolé mes fils, tu les as livrés, en
les faisant passer par le feu en leur
honneur.
That
thou hast slain [7819]
my children, [1121]
and delivered [5414]
them to cause them to pass through
[5674]
[the fire] for them?
22
Et
au milieu de toutes tes abominations et
de tes adultères, tu ne t'es point
souvenue du temps de ta jeunesse, alors
que tu étais nue et découverte, gisante
dans ton sang, près d'être foulée aux
pieds.
And
in all thine abominations
[8441]
and thy whoredoms
[8457]
thou hast not remembered
[2142]
the days [3117]
of thy youth, [5271]
when thou wast naked
[5903]
and bare, [6181]
[and] wast polluted
[0947]
in thy blood. [1818]
23
Et
après toutes tes méchantes actions,
malheur, malheur à toi! dit le Seigneur,
YEHOVAH,
And
it came to pass after
[0310]
all thy wickedness,
[7451]
(woe, [0188]
woe [0188]
unto thee! saith [5002]
the Lord [0136]
GOD;) [3069]
24
Tu
t'es bâti des maisons de débauche, tu
t'es fait des hauts lieux sur toutes les
places.
[That]
thou hast also built
[1129]
unto thee an eminent place,
[1354]
and hast made [6213]
thee an high place
[7413]
in every street. [7339]
25
À
l'entrée de chaque rue tu as bâti ton
haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté;
car tu t'es livrée à tout passant et tu
as multiplié tes adultères.
Thou
hast built [1129]
thy high place [7413]
at every head [7218]
of the way, [1870]
and hast made thy beauty
[3308]
to be abhorred, [8581]
and hast opened [6589]
thy feet [7272]
to every one that passed by,
[5674]
and multiplied [7235]
thy whoredoms. [8457]
26
Tu
t'es prostituée aux enfants de l'Égypte,
tes voisins aux corps vigoureux, et pour
m'irriter tu as multiplié tes adultères.
Thou
hast also committed fornication
[2181]
with the Egyptians
[1121]
[4714]
thy neighbours, [7934]
great [1432]
of flesh; [1320]
and hast increased
[7235]
thy whoredoms, [8457]
to provoke me to anger.
[3707]
27
Et
voici, j'ai étendu ma main contre toi,
j'ai diminué la part qui t'était
assignée, et t'ai livrée à la discrétion
de tes ennemis, les filles des
Philistins, qui ont rougi de ta conduite
criminelle.
Behold,
therefore I have stretched out
[5186]
my hand [3027]
over thee, and have diminished
[1639]
thine ordinary [2706]
[food], and delivered
[5414]
thee unto the will
[5315]
of them that hate
[8130]
thee, the daughters
[1323]
of the Philistines,
[6430]
which are ashamed
[3637]
of thy lewd [2154]
way. [1870]
28
Tu
t'es prostituée aux enfants de
l'Assyrie, parce que tu n'étais pas
assouvie; et après avoir commis adultère
avec eux, tu ne fus point encore
assouvie;
Thou
hast played the whore
[2181]
also with the Assyrians,
[1121]
[0804]
because thou wast unsatiable;
[1115]
[7654]
yea, thou hast played the harlot
[2181]
with them, and yet couldest not be
satisfied. [7646]
29
Car
tu as multiplié tes impudicités avec la
terre de Canaan et jusqu'en Chaldée;
même alors tu n'en eus point assez.
Thou
hast moreover multiplied
[7235]
thy fornication [8457]
in the land [0776]
of Canaan [3667]
unto Chaldea; [3778]
and yet thou wast not satisfied
[7646]
herewith. [2063]
30
Combien
ton cœur est lâche, dit le Seigneur,
YEHOVAH, que tu aies fait toutes ces
choses à la façon d'une insigne
prostituée!
How
weak [0535]
is thine heart, [3826]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
seeing thou doest
[6213]
all these [things], the work
[4639]
of an imperious [7986]
whorish [2181]
woman; [0802]
31
Quand
tu bâtissais tes maisons de débauche à
chaque bout de rue, quand tu faisais tes
hauts lieux dans toutes les places, tu
n'as pas même été comme la femme
débauchée qui réclame un salaire;
In
that thou buildest
[1129]
thine eminent place
[1354]
in the head [7218]
of every way, [1870]
and makest [6213]
thine high place [7413]
in every street; [7339]
and hast not been as an harlot,
[2181]
in that thou scornest
[7046]
hire; [0868]
32
Tu
as été la femme adultère qui reçoit les
étrangers à la place de son mari.
[But
as] a wife [0802]
that committeth adultery,
[5003]
[which] taketh [3947]
strangers [2114]
instead of her husband!
[0376]
33
On
paie un salaire à toutes les femmes
débauchées, mais toi, tu as donné des
présents à tous tes amants; tu leur as
fait des largesses, afin que de toute
part ils viennent vers toi, pour tes
prostitutions.
They
give [5414]
gifts [5078]
to all whores: [2181]
but thou givest [5414]
thy gifts [5083]
to all thy lovers,
[0157]
and hirest [7809]
them, that they may come
[0935]
unto thee on every side
[5439]
for thy whoredom.
[8457]
34
Et
tu as été le contraire des autres femmes
dans tes impudicités, en ce qu'on ne te
recherchait pas; tu donnais un salaire,
tandis que l'on ne t'en donnait aucun;
tu as été le contraire des autres.
And
the contrary [2016]
is in thee from [other] women
[0802]
in thy whoredoms,
[8457]
whereas none followeth
[0310]
thee to commit whoredoms:
[2181]
and in that thou givest
[5414]
a reward, [0868]
and no reward [0868]
is given [5414]
unto thee, therefore thou art
[1961]
contrary. [2016]
35
C'est
pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole
de YEHOVAH!
Wherefore,
O harlot, [2181]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD: [3068]
36
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que
tes trésors ont été prodigués, et que ta
nudité s'est découverte dans tes
prostitutions, devant tes amants et
toutes tes abominables idoles; à cause
du sang de tes enfants, que tu leur as
livrés,
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thy filthiness
[5178]
was poured out, [8210]
and thy nakedness
[6172]
discovered [1540]
through thy whoredoms
[8457]
with thy lovers, [0157]
and with all the idols
[1544]
of thy abominations,
[8441]
and by the blood [1818]
of thy children, [1121]
which thou didst give
[5414]
unto them;
37
Voici,
je rassemblerai tous tes amants, avec
lesquels tu te plaisais, tous ceux que
tu as aimés, tous ceux que tu as haïs,
je les rassemblerai de toute part contre
toi; je leur découvrirai ta nudité, et
ils la verront tout entière.
Behold,
therefore I will gather
[6908]
all thy lovers, [0157]
with whom thou hast taken pleasure,
[6149]
and all [them] that thou hast loved,
[0157]
with all [them] that thou hast hated;
[8130]
I will even gather
[6908]
them round about [5439]
against thee, and will discover
[1540]
thy nakedness [6172]
unto them, that they may see
[7200]
all thy nakedness.
[6172]
38
Et
je te jugerai comme on juge les femmes
adultères et celles qui répandent le
sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire
vengeance de la fureur et de la
jalousie.
And
I will judge [8199]
thee, as women that break wedlock
[5003]
and shed [8210]
blood [1818]
are judged; [4941]
and I will give [5414]
thee blood [1818]
in fury [2534]
and jealousy. [7068]
39
Je
te livrerai entre leurs mains; ils
abattront tes maisons de débauche et
démoliront tes hauts lieux; ils te
dépouilleront de tes vêtements; ils
enlèveront tes magnifiques parures et te
laisseront nue, entièrement nue.
And
I will also give [5414]
thee into their hand,
[3027]
and they shall throw down
[2040]
thine eminent place,
[1354]
and shall break down
[5422]
thy high places: [7413]
they shall strip [6584]
thee also of thy clothes,
[0899]
and shall take [3947]
thy fair [8597]
jewels, [3627]
and leave [3240]
thee naked [5903]
and bare. [6181]
40
Ils
feront monter contre toi une foule de
gens qui t'assommeront de pierres, et
qui te mettront en pièces avec leurs
épées.
They
shall also bring up
[5927]
a company [6951]
against thee, and they shall stone
[7275]
thee with stones,
[0068]
and thrust thee through
[1333]
with their swords.
[2719]
41
Ils
brûleront tes maisons par le feu, et
feront justice de toi, en présence d'un
grand nombre de femmes; ainsi je mettrai
fin à tes prostitutions, et tu ne
donneras plus de salaire.
And
they shall burn [8313]
thine houses [1004]
with fire, [0784]
and execute [6213]
judgments [8201]
upon thee in the sight
[5869]
of many [7227]
women: [0802]
and I will cause thee to cease
[7673]
from playing the harlot,
[2181]
and thou also shalt give
[5414]
no hire [0868]
any more.
42
Et
j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma
jalousie se détournera de toi; alors je
serai en repos et n'aurai plus à
m'irriter.
So
will I make my fury
[2534]
toward thee to rest,
[5117]
and my jealousy [7068]
shall depart [5493]
from thee, and I will be quiet,
[8252]
and will be no more angry.
[3707]
43
Parce
que tu ne t'es point souvenue du temps
de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par
toutes ces choses, voici, je ferai
retomber ta conduite sur ta tête, dit le
Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras
plus le crime avec toutes tes
abominations.
Because
thou hast not remembered
[2142]
the days [3117]
of thy youth, [5271]
but hast fretted [7264]
me in all these [things]; behold,
[1887]
therefore I also will recompense
[5414]
thy way [1870]
upon [thine] head,
[7218]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
and thou shalt not commit
[6213]
this lewdness [2154]
above all thine abominations.
[8441]
44
Voici,
tout homme qui use de proverbes, en fera
un sur ton compte, et dira: "Telle mère,
telle fille!"
Behold,
every one that useth proverbs
[4911]
shall use [this] proverb
[4911]
against thee, saying,
[0559]
As [is] the mother,
[0517]
[so is] her daughter.
[1323]
45
Tu
es la fille de ta mère, qui eut en
aversion son mari et ses enfants; tu es
la sœur de tes sœurs, qui ont eu en
aversion leurs maris et leurs enfants;
votre mère était Héthienne et votre père
Amoréen.
Thou
[art] thy mother's
[0517]
daughter, [1323]
that lotheth [1602]
her husband [0376]
and her children;
[1121]
and thou [art] the sister
[0269]
of thy sisters, [0269]
which lothed [1602]
their husbands [0582]
and their children:
[1121]
your mother [0517]
[was] an Hittite,
[2850]
and your father [0001]
an Amorite. [0567]
46
Ta
sœur aînée, avec ses filles, qui habite
à ta gauche, c'est Samarie; ta sœur
cadette qui demeure à ta droite, c'est
Sodome et ses filles.
And
thine elder [1419]
sister [0269]
[is] Samaria, [8111]
she and her daughters
[1323]
that dwell [3427]
at thy left hand:
[8040]
and thy younger [6996]
sister, [0269]
that dwelleth [3427]
at thy right hand,
[3225]
[is] Sodom [5467]
and her daughters.
[1323]
47
Tu
n'as pas seulement marché dans leurs
voies et pratiqué les mêmes
abominations; c'était trop peu; mais tu
t'es corrompue plus qu'elles dans toute
ta conduite.
Yet
hast thou not walked
[1980]
after their ways,
[1870]
nor done [6213]
after their abominations:
[8441]
but, as [if that were] a very
[6985]
[6962]
little [4592]
[thing], thou wast corrupted
[7843]
more than they [2004]
in all thy ways. [1870]
48
JE
SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH;
Sodome, ta sœur elle-même, avec ses
filles, n'a point fait ce que tu as
fait, toi, avec tes filles.
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
Sodom [5467]
thy sister [0269]
hath not done, [6213]
she nor her daughters,
[1323]
as thou hast done,
[6213]
thou and thy daughters.
[1323]
49
Voici
quelle a été l'iniquité de Sodome, ta
sœur: l'orgueil, l'abondance et une
molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait,
elle et ses filles; mais elle ne
soutenait pas la main de l'affligé et du
pauvre.
Behold,
this was the iniquity
[5771]
of thy sister [0269]
Sodom, [5467]
pride, [1347]
fulness [7653]
of bread, [3899]
and abundance [7962]
of idleness [8252]
was in her and in her daughters,
[1323]
neither did she strengthen
[2388]
the hand [3027]
of the poor [6041]
and needy. [0034]
50
Elles
sont devenues hautaines et ont commis
l'abomination devant moi; aussi les
ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.
And
they were haughty,
[1361]
and committed [6213]
abomination [8441]
before [6440]
me: therefore I took them away
[5493]
as I saw [7200]
[good].
51
Et
Samarie n'a pas commis la moitié autant
de péchés que toi; tu as multiplié tes
abominations plus qu'elle, et par toutes
les abominations que tu as commises tu
as justifié tes sœurs.
Neither
hath Samaria [8111]
committed [2398]
half [2677]
of thy sins; [2403]
but thou hast multiplied
[7235]
thine abominations
[8441]
more than they, [2007]
and hast justified
[6663]
thy sisters [0269]
in all thine abominations
[8441]
which thou hast done.
[6213]
52
Porte
donc, toi aussi, l'opprobre que tu as
infligé à tes sœurs! À cause de tes
péchés que tu as rendus plus abominables
que les leurs, elles se trouvent être
plus justes que toi. Sois donc, toi
aussi, couverte de confusion, et porte
ton opprobre, puisque tu as justifié tes
sœurs.
Thou
also, which hast judged
[6419]
thy sisters, [0269]
bear [5375]
thine own shame [3639]
for thy sins [2403]
that thou hast committed more abominable
[8581]
than they: [2004]
they are more righteous
[6663]
than thou: yea, be thou confounded
[0954]
also, and bear [5375]
thy shame, [3639]
in that thou hast justified
[6663]
thy sisters. [0269]
53
Je
ramènerai leurs captifs, les captifs de
Sodome et de ses filles, les captifs de
Samarie et de ses filles, ainsi que tes
propres captifs au milieu des leurs,
When
I shall bring again
[7725]
their captivity, [7622]
[7622]
the captivity [7622]
[7622]
of Sodom [5467]
and her daughters,
[1323]
and the captivity
[7622]
[7622]
of Samaria [8111]
and her daughters,
[1323]
then [will I bring again] the captivity
[7622]
[7622]
of thy captives [7622]
in the midst [8432]
of them:
54
Afin
que tu portes ton opprobre, que tu sois
confuse à cause de tout ce que tu as
fait, en étant pour elles un sujet de
consolation.
That
thou mayest bear [5375]
thine own shame, [3639]
and mayest be confounded
[3637]
in all that thou hast done,
[6213]
in that thou art a comfort
[5162]
unto them.
55
Et
tes sœurs, Sodome et ses filles,
reviendront à leur premier état; Samarie
et ses filles reviendront à leur premier
état; et toi et tes filles vous
reviendrez à votre premier état.
When
thy sisters, [0269]
Sodom [5467]
and her daughters,
[1323]
shall return [7725]
to their former estate,
[6927]
and Samaria [8111]
and her daughters
[1323]
shall return [7725]
to their former estate,
[6927]
then thou and thy daughters
[1323]
shall return [7725]
to your former estate.
[6927]
56
Cependant,
dans le temps de ton orgueil,
For
thy sister [0269]
Sodom [5467]
was not mentioned
[8052]
by thy mouth [6310]
in the day [3117]
of thy pride, [1347]
57
Avant
que ta méchanceté fût découverte,
lorsque tu recevais les outrages des
filles de Syrie et de tous ses
alentours, des filles des Philistins qui
t'insultaient de toute part, ne
discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?
Before
thy wickedness [7451]
was discovered, [1540]
as at the time [6256]
of [thy] reproach
[2781]
of the daughters [1323]
of Syria, [0758]
and all [that are] round about
[5439]
her, the daughters
[1323]
of the Philistines,
[6430]
which despise [7590]
thee round about.
[5439]
58
Tu
portes sur toi le fardeau de tes crimes
et de tes abominations! dit YEHOVAH.
Thou
hast borne [5375]
thy lewdness [2154]
and thine abominations,
[8441]
saith [5002]
the LORD. [3068]
59
Car
ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme
tu as fait, toi qui as méprisé le
serment, en rompant l'alliance.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will even deal [6213]
with thee as thou hast done,
[6213]
which hast despised
[0959]
the oath [0423]
in breaking [6565]
the covenant. [1285]
60
Toutefois
je me souviendrai de l'alliance que j'ai
faite avec toi, dans les jours de ta
jeunesse, et j'établirai en ta faveur
une alliance éternelle.
Nevertheless
I will remember [2142]
my covenant [1285]
with thee in the days
[3117]
of thy youth, [5271]
and I will establish
[6965]
unto thee an everlasting
[5769]
covenant. [1285]
61
Alors
tu te souviendras de ta conduite, et tu
en seras confuse, quand tu recevras tes
sœurs, tant les aînées que les cadettes,
et que je te les donnerai pour filles,
mais non en vertu de ton alliance.
Then
thou shalt remember
[2142]
thy ways, [1870]
and be ashamed, [3637]
when thou shalt receive
[3947]
thy sisters, [0269]
thine elder [1419]
and thy younger: [6996]
and I will give [5414]
them unto thee for daughters,
[1323]
but not by thy covenant.
[1285]
62
Car
j'établirai mon alliance avec toi, et tu
sauras que JE SUIS YEHOVAH,
And
I will establish [6965]
my covenant [1285]
with thee; and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD:
[3068]
63
Afin
que tu te souviennes, que tu sois
confuse, et qu'à cause de ta confusion
tu n'ouvres plus la bouche, quand je
t'aurai pardonné tout ce que tu as fait,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
That
thou mayest remember,
[2142]
and be confounded,
[0954]
and never open [6610]
thy mouth [6310]
any more because [6440]
of thy shame, [3639]
when I am pacified
[3722]
toward thee for all that thou hast done,
[6213]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut encore adressée
en ces termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, propose une énigme, présente
une parabole à la maison d'Israël.
Son
[1121]
of man, [0120]
put forth [2330]
a riddle, [2420]
and speak [4911]
a parable [4912]
unto the house [1004]
of Israel; [3478]
3
Tu
diras: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:
Un grand aigle, aux grandes ailes, aux
ailes étendues, tout couvert d'un duvet
de couleurs variées, vint sur le Liban
et enleva la cime d'un cèdre.
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
A great [1419]
eagle [5404]
with great [1419]
wings, [3671]
longwinged, [0083]
[0750]
full [4392]
of feathers, [5133]
which had divers colours,
[7553]
came [0935]
unto Lebanon, [3844]
and took [3947]
the highest branch
[6788]
of the cedar: [0730]
4
Il
arracha le plus élevé de ses rameaux, le
transporta en un pays marchand, et le
déposa dans une ville de commerce.
He
cropped off [6998]
the top [7218]
of his young twigs,
[3242]
and carried [0935]
it into a land [0776]
of traffick; [3667]
he set [7760]
it in a city [5892]
of merchants. [7402]
5
Il
prit ensuite du plant du pays et le
confia à un sol fertile; il le plaça
près des eaux abondantes et le planta
comme un saule.
He
took [3947]
also of the seed [2233]
of the land, [0776]
and planted [5414]
it in a fruitful [2233]
field; [7704]
he placed [3947]
[it] by great [7227]
waters, [4325]
[and] set [7760]
it [as] a willow tree.
[6851]
6
Le
plant poussa, devint un cep de vigne
étendu, mais peu élevé; ses rameaux
étaient tournés du côté de l'aigle, et
ses racines étaient sous lui; il devint
un cep, produisit des sarments et donna
du feuillage.
And
it grew, [6779]
and became a spreading
[5628]
vine [1612]
of low [8217]
stature, [6967]
whose branches [1808]
turned [6437]
toward him, and the roots
[8328]
thereof were under him: so it became a
vine, [1612]
and brought forth
[6213]
branches, [0905]
and shot forth [7971]
sprigs. [6288]
7
Mais
il y avait un autre grand aigle, aux
grandes ailes, au plumage épais; et
voici, des couches où il était planté,
le cep étendit vers lui ses racines, et
dirigea ses rameaux de son côté, afin
qu'il l'arrosât.
There
was also another [0259]
great [1419]
eagle [5404]
with great [1419]
wings [3671]
and many [7227]
feathers: [5133]
and, behold, this vine
[1612]
did bend [3719]
her roots [8328]
toward him, and shot forth
[7971]
her branches [1808]
toward him, that he might water
[8248]
it by the furrows
[6170]
of her plantation.
[4302]
8
Et
pourtant il était planté dans un bon
terrain, près d'eaux abondantes, de
manière à produire des sarments, à
porter du fruit et à devenir un cep
superbe.
It
was planted [8362]
in a good [2896]
soil [7704]
by great [7227]
waters, [4325]
that it might bring forth
[6213]
branches, [6057]
and that it might bear
[5375]
fruit, [6529]
that it might be a goodly
[0155]
vine. [1612]
9
Dis:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le cep
réussira-t-il? Le premier aigle n'en
arrachera-t-il pas les racines, et n'en
coupera-t-il pas les fruits, de manière
à faire sécher tous les rejetons qu'il
aura produits? Il séchera, et il n'y
aura besoin ni d'un grand effort, ni de
beaucoup de gens pour le séparer de ses
racines.
Say
[0559]
thou, Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Shall it prosper?
[6743]
shall he not pull
[5423]
up the roots [8328]
thereof, and cut off
[7082]
the fruit [6529]
thereof, that it wither?
[3001]
it shall wither [3001]
in all the leaves
[2964]
of her spring, [6780]
even without great
[1419]
power [2220]
or many [7227]
people [5971]
to pluck it up [5375]
by the roots [8328]
thereof.
10
Voici,
il est planté; mais réussira-t-il? Dès
que le vent d'orient le touchera, ne
séchera-t-il pas entièrement? Il séchera
sur les couches où il a été planté.
Yea,
behold, [being] planted,
[8362]
shall it prosper?
[6743]
shall it not utterly
[3001]
wither, [3001]
when the east [6921]
wind [7307]
toucheth [5060]
it? it shall wither
[3001]
in the furrows [6170]
where it grew. [6780]
11
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces termes:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
12
Dis
à cette maison rebelle: Ne savez-vous
pas ce que signifient ces choses? Dis:
Voici, le roi de Babylone est allé à
Jérusalem; il a pris le roi et les
principaux, et les a emmenés avec lui à
Babylone.
Say
[0559]
now to the rebellious
[4805]
house, [1004]
Know [3045]
ye not what these [things mean]? tell
[0559]
[them], Behold, the king
[4428]
of Babylon [0894]
is come [0935]
to Jerusalem, [3389]
and hath taken [3947]
the king [4428]
thereof, and the princes
[8269]
thereof, and led [0935]
them with him to Babylon;
[0894]
13
Et
il a pris un rejeton de la race royale,
il a fait alliance avec lui et lui a
fait prêter serment; et il s'est emparé
des puissants du pays,
And
hath taken [3947]
of the king's [4410]
seed, [2233]
and made [3772]
a covenant [1285]
with him, and hath taken
[0935]
an oath [0423]
of him: he hath also taken
[3947]
the mighty [0352]
of the land: [0776]
14
Afin
que le royaume fût tenu dans
l'abaissement, sans pouvoir s'élever,
tout en le laissant subsister, s'il
observait son alliance.
That
the kingdom [4467]
might be base, [8217]
that it might not lift itself up,
[5375]
[but] that by keeping
[8104]
of his covenant [1285]
it might stand. [5975]
15
Mais
il s'est révolté contre lui, en envoyant
des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on
lui donnât des chevaux et un grand
nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir,
échapper, celui qui a fait de telles
choses? Il a rompu l'alliance, et il
échapperait!
But
he rebelled [4775]
against him in sending
[7971]
his ambassadors [4397]
into Egypt, [4714]
that they might give
[5414]
him horses [5483]
and much [7227]
people. [5971]
Shall he prosper?
[6743]
shall he escape [4422]
that doeth [6213]
such [things]? or shall he break
[6565]
the covenant, [1285]
and be delivered?
[4422]
16
JE
SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH,
c'est dans la résidence du roi qui l'a
fait régner, dont il a méprisé le
serment et rompu l'alliance, c'est près
de lui, au milieu de Babylone, qu'il
mourra!
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
surely in the place
[4725]
[where] the king [4428]
[dwelleth] that made him king,
[4427]
whose oath [0423]
he despised, [0959]
and whose covenant
[1285]
he brake, [6565]
[even] with him in the midst
[8432]
of Babylon [0894]
he shall die. [4191]
17
Et
Pharaon, avec une grande armée et des
troupes nombreuses, ne fera rien pour
lui dans la guerre, quand on aura élevé
des remparts et construit des tours pour
faire périr nombre d'âmes.
Neither
shall Pharaoh [6547]
with [his] mighty
[1419]
army [2428]
and great [7227]
company [6951]
make [6213]
for him in the war,
[4421]
by casting up [8210]
mounts, [5550]
and building [1129]
forts, [1785]
to cut off [3772]
many [7227]
persons: [5315]
18
Car
il a méprisé le serment, en violant
l'alliance; et voici, après avoir donné
sa main, il a néanmoins fait toutes ces
choses. Il n'échappera pas!
Seeing
he despised [0959]
the oath [0423]
by breaking [6565]
the covenant, [1285]
when, lo, he had given
[5414]
his hand, [3027]
and hath done [6213]
all these [things], he shall not escape.
[4422]
19
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: JE SUIS vivant! c'est mon
serment qu'il a méprisé, mon alliance
qu'il a rompue; je ferai retomber cela
sur sa tête.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
[As] I live, [2416]
surely mine oath [0423]
that he hath despised,
[0959]
and my covenant [1285]
that he hath broken,
[6331]
even it will I recompense
[5414]
upon his own head.
[7218]
20
J'étendrai
mon rets sur lui, et il sera pris dans
mes filets; je l'emmènerai à Babylone où
je plaiderai contre lui sur sa perfidie
à mon égard.
And
I will spread [6566]
my net [7568]
upon him, and he shall be taken
[8610]
in my snare, [4686]
and I will bring [0935]
him to Babylon, [0894]
and will plead [8199]
with him there for his trespass
[4604]
that he hath trespassed
[4603]
against me.
21
Et
tous les fuyards de toutes ses troupes
tomberont par l'épée; et ceux qui
resteront seront dispersés à tous les
vents. Et vous saurez que c'est moi,
YEHOVAH, qui ai parlé.
And
all his fugitives
[4015]
with all his bands
[0102]
shall fall [5307]
by the sword, [2719]
and they that remain
[7604]
shall be scattered
[6566]
toward all winds:
[7307]
and ye shall know
[3045]
that I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it].
22
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je prendrai
moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je
la planterai. De l'extrémité de ses
rameaux, je couperai un tendre rejeton,
et moi-même je le planterai sur une
montagne haute et élevée.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will also take [3947]
of the highest branch
[6788]
of the high [7311]
cedar, [0730]
and will set [5414]
[it]; I will crop off
[6998]
from the top [7218]
of his young twigs
[3127]
a tender one, [7390]
and will plant [8362]
[it] upon an high
[1364]
mountain [2022]
and eminent: [8524]
23
Sur
la haute montagne d'Israël, je le
planterai; il poussera des jets, et
produira des fruits; il deviendra un
cèdre magnifique, et des oiseaux de
toute espèce viendront s'abriter sous
lui; tout ce qui a des ailes habitera à
l'ombre de ses rameaux.
In
the mountain [2022]
of the height [4791]
of Israel [3478]
will I plant [8362]
it: and it shall bring forth
[5375]
boughs, [6057]
and bear [6213]
fruit, [6529]
and be a goodly [0117]
cedar: [0730]
and under it shall dwell
[7931]
all fowl [6833]
of every wing; [3671]
in the shadow [6738]
of the branches [1808]
thereof shall they dwell.
[7931]
24
Et
tous les arbres des champs connaîtront
que, moi YEHOVAH, j'ai abaissé l'arbre
élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai
fait sécher l'arbre vert et fait
reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je
l'ai dit, et je le ferai.
And
all the trees [6086]
of the field [7704]
shall know [3045]
that I the LORD [3068]
have brought down
[8213]
the high [1364]
tree, [6086]
have exalted [1361]
the low [8217]
tree, [6086]
have dried up [3001]
the green [3892]
tree, [6086]
and have made the dry
[3002]
tree [6086]
to flourish: [6524]
I the LORD [3068]
have spoken [1696]
and have done [6213]
[it].
1
La
Parole de YEHOVAH me fut encore adressée
en ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me again, saying,
[0559]
2
Que
voulez-vous dire, vous qui répétez
continuellement ce proverbe, dans le
pays d'Israël, en disant: "Les pères ont
mangé du raisin vert, et les dents des
enfants en sont agacées?"
What
mean ye, that ye use
[4911]
this proverb [4912]
concerning the land
[0127]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The fathers [0001]
have eaten [0398]
sour grapes, [1155]
and the children's
[1121]
teeth [8127]
are set on edge? [6949]
3
JE
SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH,
vous n'aurez plus lieu de répéter ce
proverbe en Israël.
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
ye shall not have [occasion] any more to
use [4911]
this proverb [4912]
in Israel. [3478]
4
Voici,
toutes les âmes sont à moi, l'âme du
père comme l'âme du fils; toutes deux
sont à moi; l'âme qui pèche est celle
qui mourra.
Behold,
all souls [5315]
are mine; as the soul
[5315]
of the father, [0001]
so also the soul [5315]
of the son [1121]
is mine: the soul
[5315]
that sinneth, [2398]
it shall die. [4191]
5
L'homme
qui est juste, qui pratique la droiture
et la justice,
But
if a man [0376]
be just, [6662]
and do [6213]
that which is lawful
[4941]
and right, [6666]
6
Qui
ne mange point sur les montagnes, qui ne
lève pas les yeux vers les idoles de la
maison d'Israël, qui ne déshonore pas la
femme de son prochain, ni ne s'approche
d'une femme pendant sa souillure;
[And]
hath not eaten [0398]
upon the mountains,
[2022]
neither hath lifted up
[5375]
his eyes [5869]
to the idols [1544]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
neither hath defiled
[2930]
his neighbour's [7453]
wife, [0802]
neither hath come near
[7126]
to a menstruous [5079]
woman, [0802]
7
L'homme
qui ne fait de tort à personne, qui rend
au débiteur son gage, qui ne commet
point de rapine, qui donne de son pain à
l'affamé, et couvre d'un vêtement celui
qui est nu,
And
hath not oppressed
[3238]
any, [0376]
[but] hath restored
[7725]
to the debtor [2326]
his pledge, [2258]
hath spoiled [1497]
none by violence,
[1500]
hath given [5414]
his bread [3899]
to the hungry, [7457]
and hath covered [3680]
the naked [5903]
with a garment; [0899]
8
Qui
ne prête point à usure, qui ne retient
pas au-delà de ce qui lui est dû, qui
détourne sa main de l'iniquité, qui rend
son jugement selon la vérité entre un
homme et un autre,
He
[that] hath not given
[5414]
forth upon usury,
[5392]
neither hath taken
[3947]
any increase, [8636]
[that] hath withdrawn
[7725]
his hand [3027]
from iniquity, [5766]
hath executed [6213]
true [0571]
judgment [4941]
between man [0376]
and man, [0376]
9
Qui
marche selon mes statuts et observe mes
ordonnances, en se conduisant avec
droiture, - cet homme est juste, et
certainement il vivra, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Hath
walked [1980]
in my statutes, [2708]
and hath kept [8104]
my judgments, [4941]
to deal [6213]
truly; [0571]
he [is] just, [6662]
he shall surely [2421]
live, [2421]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
10
Mais
s'il a donné le jour à un fils violent,
qui répande le sang, et ne fasse à son
frère que l'une de ces choses et non pas
les autres;
If
he beget [3205]
a son [1121]
[that is] a robber,
[6530]
a shedder [8210]
of blood, [1818]
and [that] doeth [6213]
the like [0251]
to [any] one [0259]
of these [things],
11
Qu'il
mange sur les montagnes, qu'il déshonore
la femme de son prochain,
And
that doeth [6213]
not any of those [duties], but even hath
eaten [0398]
upon the mountains,
[2022]
and defiled [2930]
his neighbour's [7453]
wife, [0802]
12
Qu'il
fasse tort à l'affligé et au pauvre,
qu'il commette des rapines et ne rende
point le gage, qu'il lève les yeux vers
les idoles et commette des abominations,
Hath
oppressed [3238]
the poor [6041]
and needy, [0034]
hath spoiled [1497]
by violence, [1500]
hath not restored
[7725]
the pledge, [2258]
and hath lifted up
[5375]
his eyes [5869]
to the idols, [1544]
hath committed [6213]
abomination, [8441]
13
Qu'il
prête à usure, qu'il retienne plus qu'il
ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il?
Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis
toutes ces abominations, certainement il
mourra, et son sang sera sur lui.
Hath
given [5414]
forth upon usury,
[5392]
and hath taken [3947]
increase: [8636]
shall he then live?
[2425]
he shall not live:
[2421]
he hath done [6213]
all these abominations;
[8441]
he shall surely [4191]
die; [4191]
his blood [1818]
shall be upon him.
14
Mais
voici, si ce dernier à son tour a donné
le jour à un fils qui voie tous les
péchés qu'a commis son père, et qui
prenne soin de ne rien faire de
semblable;
Now,
lo, [if] he beget
[3205]
a son, [1121]
that seeth [7200]
all his father's [0001]
sins [2403]
which he hath done,
[6213]
and considereth, [7200]
and doeth [6213]
not such like, [2004]
15
Qu'il
ne mange point sur les montagnes, qu'il
ne lève point les yeux vers les idoles
de la maison d'Israël, qu'il ne
déshonore pas la femme de son prochain,
[That]
hath not eaten [0398]
upon the mountains,
[2022]
neither hath lifted up
[5375]
his eyes [5869]
to the idols [1544]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
hath not defiled [2930]
his neighbour's [7453]
wife, [0802]
16
Qu'il
ne fasse tort à personne, qu'il ne
retienne point le gage et ne commette
point de rapine, qu'il donne de son pain
à l'affamé, et couvre d'un vêtement
celui qui est nu;
Neither
hath oppressed [3238]
any, [0376]
hath not withholden
[2254]
the pledge, [2258]
neither hath spoiled
[1497]
by violence, [1500]
[but] hath given [5414]
his bread [3899]
to the hungry, [7457]
and hath covered [3680]
the naked [5903]
with a garment, [0899]
17
Qu'il
détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne
retienne ni usure ni bénéfice, qu'il
observe mes ordonnances et marche selon
mes statuts, - cet homme ne mourra point
pour l'iniquité de son père;
certainement il vivra.
[That]
hath taken off [7725]
his hand [3027]
from the poor, [6041]
[that] hath not received
[3947]
usury [5392]
nor increase, [8636]
hath executed [6213]
my judgments, [4941]
hath walked [1980]
in my statutes; [2708]
he shall not die [4191]
for the iniquity [5771]
of his father, [0001]
he shall surely [2421]
live. [2421]
18
Mais
c'est son père, qui a usé de violences
et commis des rapines envers son frère,
et fait ce qui n'est pas bien, au milieu
de son peuple, voici, c'est lui qui
mourra pour son iniquité.
[As
for] his father, [0001]
because he cruelly
[6233]
oppressed, [6231]
spoiled [1497]
his brother [0251]
by violence, [1499]
and did [6213]
[that] which [is] not good
[2896]
among [8432]
his people, [5971]
lo, even he shall die
[4191]
in his iniquity. [5771]
19
Et
vous dites: "Pourquoi le fils ne
porte-t-il pas l'iniquité de son père?"
C'est que le fils a agi selon la
droiture et la justice, c'est qu'il a
gardé tous mes statuts et les a mis en
pratique; certainement il vivra.
Yet
say [0559]
ye, Why? doth not the son
[1121]
bear [5375]
the iniquity [5771]
of the father? [0001]
When the son [1121]
hath done [6213]
that which is lawful
[4941]
and right, [6666]
[and] hath kept [8104]
all my statutes, [2708]
and hath done [6213]
them, he shall surely
[2421]
live. [2421]
20
L'âme
qui pèche est celle qui mourra. Le fils
ne portera point l'iniquité du père, et
le père ne portera point l'iniquité du
fils; la justice du juste sera sur lui,
et la méchanceté du méchant sera sur
lui.
The
soul [5315]
that sinneth, [2398]
it shall die. [4191]
The son [1121]
shall not bear [5375]
the iniquity [5771]
of the father, [0001]
neither shall the father
[0001]
bear [5375]
the iniquity [5771]
of the son: [1121]
the righteousness
[6666]
of the righteous [6662]
shall be upon him, and the wickedness
[7564]
of the wicked [7563]
shall be upon him.
21
Si
le méchant se détourne de tous les
péchés qu'il a commis, s'il garde tous
mes statuts, et s'il agit selon la
droiture et la justice, certainement il
vivra et ne mourra point.
But
if the wicked [7563]
will turn [7725]
from all his sins
[2403]
that he hath committed,
[6213]
and keep [8104]
all my statutes, [2708]
and do [6213]
that which is lawful
[4941]
and right, [6666]
he shall surely [2421]
live, [2421]
he shall not die.
[4191]
22
On
ne se souviendra contre lui d'aucune de
toutes les transgressions qu'il aura
commises; il vivra à cause de la justice
qu'il aura pratiquée.
All
his transgressions
[6588]
that he hath committed,
[6213]
they shall not be mentioned
[2142]
unto him: in his righteousness
[6666]
that he hath done
[6213]
he shall live. [2421]
23
Prendrais-je
plaisir en aucune manière à la mort du
méchant? dit le Seigneur, YEHOVAH;
n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se
détourne de ses voies et qu'il vive?
Have
I any pleasure [2654]
at all [2654]
that the wicked [7563]
should die? [4194]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
[and] not that he should return
[7725]
from his ways, [1870]
and live? [2421]
24
Mais
si le juste se détourne de sa justice,
qu'il commette l'iniquité, en suivant
toutes les abominations que le méchant a
accoutumé de commettre, vivrait-il? On
ne se souviendra plus d'aucun des actes
de justice qu'il aura accomplis, à cause
de l'infidélité dont il s'est rendu
coupable, et du péché qu'il a commis;
c'est à cause de cela qu'il mourra.
But
when the righteous
[6662]
turneth away [7725]
from his righteousness,
[6666]
and committeth [6213]
iniquity, [5766]
[and] doeth [6213]
according to all the abominations
[8441]
that the wicked [7563]
[man] doeth, [6213]
shall he live? [2425]
All his righteousness
[6666]
that he hath done
[6213]
shall not be mentioned:
[2142]
in his trespass [4604]
that he hath trespassed,
[4603]
and in his sin [2403]
that he hath sinned,
[2398]
in them shall he die.
[4191]
25
Et
vous dites: "La voie du Seigneur n'est
pas bien réglée." Écoutez maintenant,
maison d'Israël: Est-ce ma voie qui
n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas
plutôt vos voies qui ne sont pas bien
réglées?
Yet
ye say, [0559]
The way [1870]
of the Lord [0136]
is not equal. [8505]
Hear [8085]
now, O house [1004]
of Israel; [3478]
Is not my way [1870]
equal? [8505]
are not your ways
[1870]
unequal? [8505]
26
Si
le juste se détourne de sa justice,
qu'il commette l'iniquité, que pour cela
il meure, c'est à cause de l'iniquité
qu'il a commise qu'il meurt.
When
a righteous [6662]
[man] turneth away
[7725]
from his righteousness,
[6666]
and committeth [6213]
iniquity, [5766]
and dieth [4191]
in them; for his iniquity
[5766]
that he hath done
[6213]
shall he die. [4191]
27
Et
si le méchant se détourne de la
méchanceté qu'il a commise, et qu'il
pratique la droiture et la justice, il
fera vivre son âme.
Again,
when the wicked [7563]
[man] turneth away
[7725]
from his wickedness
[7564]
that he hath committed,
[6213]
and doeth [6213]
that which is lawful
[4941]
and right, [6666]
he shall save his soul
[5315]
alive. [2421]
28
S'il
ouvre les yeux, et se détourne de toutes
les transgressions qu'il a commises,
certainement il vivra et ne mourra
point.
Because
he considereth, [7200]
and turneth away [7725]
from all his transgressions
[6588]
that he hath committed,
[6213]
he shall surely [2421]
live, [2421]
he shall not die.
[4191]
29
Cependant
la maison d'Israël dit: "La voie du
Seigneur n'est pas bien réglée. "Sont-ce
mes voies, ô maison d'Israël, qui ne
sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas
plutôt vos voies qui ne sont pas bien
réglées?
Yet
saith [0559]
the house [1004]
of Israel, [3478]
The way [1870]
of the Lord [0136]
is not equal. [8505]
O house [1004]
of Israel, [3478]
are not my ways [1870]
equal? [8505]
are not your ways
[1870]
unequal? [8505]
30
C'est
pourquoi je vous jugerai chacun selon
ses voies, ô maison d'Israël, dit le
Seigneur, YEHOVAH. Reconsidérez-vous, et
détournez-vous de toutes vos
transgressions, afin que l'iniquité ne
devienne point pour vous une cause de
ruine.
Therefore
I will judge [8199]
you, O house [1004]
of Israel, [3478]
every one [0376]
according to his ways,
[1870]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
Repent, [7725]
and turn [7725]
[yourselves] from all your
transgressions; [6588]
so iniquity [5771]
shall not be your ruin.
[4383]
31
Rejetez
loin de vous toutes les transgressions
dont vous vous êtes rendus coupables, et
faites-vous un cœur nouveau et un esprit
nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô
maison d'Israël?
Cast
away [7993]
from you all your transgressions,
[6588]
whereby ye have transgressed;
[6586]
and make [6213]
you a new [2319]
heart [3820]
and a new [2319]
spirit: [7307]
for why will ye die,
[4191]
O house [1004]
of Israel? [3478]
32
En
effet, je ne prends point plaisir à la
mort de celui qui meurt, dit le Seigneur
YEHOVAH; revenez et vivez!
For
I have no pleasure
[2654]
in the death [4194]
of him that dieth,
[4191]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
wherefore turn [7725]
[yourselves], and live
[2421]
ye.
1
Et
toi, prononce une complainte sur les
princes d'Israël,
Moreover
take thou up [5375]
a lamentation [7015]
for the princes [5387]
of Israel, [3478]
2
Et
dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne
couchée au milieu des lions, et élevant
ses petits au milieu des lionceaux.
And
say, [0559]
What [is] thy mother?
[0517]
A lioness: [3833]
she lay down [7257]
among lions, [0738]
she nourished [7235]
her whelps [1484]
among [8432]
young lions. [3715]
3
Elle
éleva un de ses petits, qui devint un
jeune lion; il apprit à déchirer sa
proie, et dévora des hommes.
And
she brought up [5927]
one [0259]
of her whelps: [1484]
it became a young lion,
[3715]
and it learned [3925]
to catch [2963]
the prey; [2964]
it devoured [0398]
men. [0120]
4
Mais
les nations en entendirent parler, et il
fut pris dans leur fosse; et, après lui
avoir mis des boucles aux narines, elles
l'emmenèrent au pays d'Égypte.
The
nations [1471]
also heard [8085]
of him; he was taken
[8610]
in their pit, [7845]
and they brought [0935]
him with chains [2397]
unto the land [0776]
of Egypt. [4714]
5
Quand
la lionne vit qu'elle attendait en vain,
que tout son espoir était perdu, elle
prit un autre de ses petits, et en fit
un jeune lion.
Now
when she saw [7200]
that she had waited,
[3176]
[and] her hope [8615]
was lost, [0006]
then she took [3947]
another [0259]
of her whelps, [1484]
[and] made [7760]
him a young lion.
[3715]
6
Il
marcha parmi les lions, et devint un
jeune lion; il apprit à déchirer sa
proie, et dévora des hommes;
And
he went up and down
[1980]
among [8432]
the lions, [0738]
he became a young lion,
[3715]
and learned [3925]
to catch [2963]
the prey, [2964]
[and] devoured [0398]
men. [0120]
7
Il
désolait leurs palais, et détruisait
leurs villes; le pays avec tout ce qu'il
contient fut frappé de stupeur à l'ouïe
de son rugissement.
And
he knew [3045]
their desolate palaces,
[0490]
and he laid waste
[2717]
their cities; [5892]
and the land [0776]
was desolate, [3456]
and the fulness [4393]
thereof, by the noise
[6963]
of his roaring. [7581]
8
Contre
lui se rangèrent les nations de toutes
les contrées voisines, et elles jetèrent
sur lui leurs filets; il fut pris dans
leur fosse.
Then
the nations [1471]
set [5414]
against him on every side
[5439]
from the provinces,
[4082]
and spread [6566]
their net [7568]
over him: he was taken
[8610]
in their pit. [7845]
9
Elles
le mirent en cage, avec des boucles aux
narines; puis elles l'emmenèrent auprès
du roi de Babylone, et le conduisirent
dans une forteresse, afin qu'on
n'entendît plus sa voix sur les
montagnes d'Israël.
And
they put [5414]
him in ward [5474]
in chains, [2397]
and brought [0935]
him to the king [4428]
of Babylon: [0894]
they brought [0935]
him into holds, [4685]
that his voice [6963]
should no more be heard
[8085]
upon the mountains
[2022]
of Israel. [3478]
10
Ta
mère était, comme toi, semblable à une
vigne plantée près des eaux; elle était
chargée de fruits et de sarments, grâce
à l'abondance des eaux.
Thy
mother [0517]
[is] like a vine [1612]
in thy blood, [1818]
[1818]
planted [8362]
by the waters: [4325]
she was fruitful [6509]
and full of branches
[6058]
by reason of many
[7227]
waters. [4325]
11
Elle
avait de vigoureux rameaux pour des
sceptres de souverains; par son
élévation elle atteignait jusqu'aux
branches touffues; elle attirait les
regards par sa hauteur et par
l'abondance de ses rameaux.
And
she had strong [5797]
rods [4294]
for the sceptres [7626]
of them that bare rule,
[4910]
and her stature [6967]
was exalted [1361]
among the thick branches,
[5688]
and she appeared [7200]
in her height [1363]
with the multitude
[7230]
of her branches. [1808]
12
Mais
elle fut arrachée avec fureur et jetée
par terre; le vent d'orient a desséché
son fruit; ses rameaux vigoureux ont été
brisés et desséchés;
But
she was plucked up
[5428]
in fury, [2534]
she was cast down
[7993]
to the ground, [0776]
and the east [6921]
wind [7307]
dried up [3001]
her fruit: [6529]
her strong [5797]
rods [4294]
were broken [6561]
and withered; [3001]
the fire [0784]
consumed [0398]
them.
13
Le
feu les a dévorés, et maintenant elle
est plantée dans le désert, dans une
terre sèche et aride.
And
now she [is] planted
[8362]
in the wilderness,
[4057]
in a dry [6723]
and thirsty [6772]
ground. [0776]
14
Le
feu est sorti d'un rameau de ses
branches et a consumé son fruit, et elle
n'a plus de rameau vigoureux pour un
sceptre de roi. Telle est la complainte,
et elle servira de complainte.
And
fire [0784]
is gone out [3318]
of a rod [4294]
of her branches, [0905]
[which] hath devoured
[0398]
her fruit, [6529]
so that she hath no strong
[5797]
rod [4294]
[to be] a sceptre
[7626]
to rule. [4910]
This [is] a lamentation,
[7015]
and shall be for a lamentation.
[7015]
1
La
septième année, le dixième jour du
cinquième mois, quelques-uns des anciens
d'Israël vinrent pour consulter YEHOVAH,
et ils s'assirent devant moi.
And
it came to pass in the seventh
[7637]
year, [8141]
in the fifth [2549]
[month], the tenth
[6218]
[day] of the month,
[2320]
[that] certain [0582]
of the elders [2205]
of Israel [3478]
came [0935]
to enquire [1875]
of the LORD, [3068]
and sat [3427]
before [6440]
me.
2
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces termes:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto me, saying, [0559]
3
Fils
de l'homme, parle aux anciens d'Israël,
et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: C'est pour me consulter que
vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne
me laisserai point consulter par vous,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
Son
[1121]
of man, [0120]
speak [1696]
unto the elders [2205]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Are ye come [0935]
to enquire [1875]
of me? [As] I live,
[2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
I will not be enquired
[1875]
of by you.
4
Ne
les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne
les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître
les abominations de leurs pères.
Wilt
thou judge [8199]
them, son [1121]
of man, [0120]
wilt thou judge [8199]
[them]? cause them to know
[3045]
the abominations [8441]
of their fathers:
[0001]
5
Et
dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Le jour où j'élus Israël, où je
levai ma main en faveur de la postérité
de la maison de Jacob, où je me fis
connaître à eux dans le pays d'Égypte,
où je levai ma main pour eux, en disant:
JE SUIS YEHOVAH votre Dieu;
And
say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
In the day [3117]
when I chose [0977]
Israel, [3478]
and lifted up [5375]
mine hand [3027]
unto the seed [2233]
of the house [1004]
of Jacob, [3290]
and made myself known
[3045]
unto them in the land
[0776]
of Egypt, [4714]
when I lifted up [5375]
mine hand [3027]
unto them, saying,
[0559]
I [am] the LORD [3068]
your God; [0430]
6
En
ce jour-là, je leur promis en levant ma
main, que je les ferais sortir du pays
d'Égypte, pour les faire entrer dans un
pays que j'avais cherché pour eux, pays
où coulent le lait et le miel, le plus
beau de tous les pays.
In
the day [3117]
[that] I lifted up
[5375]
mine hand [3027]
unto them, to bring them forth
[3318]
of the land [0776]
of Egypt [4714]
into a land [0776]
that I had espied
[8446]
for them, flowing
[2100]
with milk [2461]
and honey, [1706]
which [is] the glory
[6643]
of all lands: [0776]
7
Et
je leur dis: Rejetez, chacun de vous,
les abominations objets de vos regards,
ne vous souillez pas avec les idoles de
l'Égypte; JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.
Then
said [0559]
I unto them, Cast ye away
[7993]
every man [0376]
the abominations [8251]
of his eyes, [5869]
and defile [2930]
not yourselves with the idols
[1544]
of Egypt: [4714]
I [am] the LORD [3068]
your God. [0430]
8
Mais
ils se révoltèrent contre moi, et ne
voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne
rejeta les abominations qui attiraient
ses regards, et n'abandonna les idoles
de l'Égypte. Alors je songeai à répandre
ma fureur sur eux, et à assouvir contre
eux ma colère au milieu du pays
d'Égypte.
But
they rebelled [4784]
against me, and would
[0014]
not hearken [8085]
unto me: they did not every man
[0376]
cast away [7993]
the abominations [8251]
of their eyes, [5869]
neither did they forsake
[5800]
the idols [1544]
of Egypt: [4714]
then I said, [0559]
I will pour out [8210]
my fury [2534]
upon them, to accomplish
[3615]
my anger [0639]
against them in the midst
[8432]
of the land [0776]
of Egypt. [4714]
9
Néanmoins
j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin
qu'il ne fût point profané aux yeux des
nations parmi lesquelles ils se
trouvaient, et en présence desquelles je
m'étais fait connaître à eux, pour les
faire sortir du pays d'Égypte.
But
I wrought [6213]
for my name's [8034]
sake, that it should not be polluted
[2490]
before [5869]
the heathen, [1471]
among [8432]
whom they [were], in whose sight
[5869]
I made myself known
[3045]
unto them, in bringing them forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt. [4714]
10
Je
les fis donc sortir du pays d'Égypte, et
les amenai au désert.
Wherefore
I caused them to go forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and brought [0935]
them into the wilderness.
[4057]
11
Je
leur donnai mes statuts et leur fis
connaître mes lois, que l'homme doit
accomplir afin de vivre par elles.
And
I gave [5414]
them my statutes,
[2708]
and shewed [3045]
them my judgments,
[4941]
which [if] a man [0120]
do, [6213]
he shall even live
[2425]
in them.
12
Je
leur donnai aussi mes sabbats pour
servir de signe entre moi et eux, afin
qu'ils connussent que JE SUIS YEHOVAH,
qui les sanctifie.
Moreover
also I gave [5414]
them my sabbaths,
[7676]
to be a sign [0226]
between me and them, that they might
know [3045]
that I [am] the LORD
[3068]
that sanctify [6942]
them.
13
Mais
ceux de la maison d'Israël se
révoltèrent contre moi dans le désert;
ils ne marchèrent point selon mes
statuts et rejetèrent mes lois, que
l'homme doit accomplir afin de vivre par
elles, et ils profanèrent indignement
mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à
répandre sur eux ma fureur au désert,
pour les anéantir.
But
the house [1004]
of Israel [3478]
rebelled [4784]
against me in the wilderness:
[4057]
they walked [1980]
not in my statutes,
[2708]
and they despised
[3988]
my judgments, [4941]
which [if] a man [0120]
do, [6213]
he shall even live
[2425]
in them; and my sabbaths
[7676]
they greatly [3966]
polluted: [2490]
then I said, [0559]
I would pour out [8210]
my fury [2534]
upon them in the wilderness,
[4057]
to consume [3615]
them.
14
Néanmoins
j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin
qu'il ne fût point profané aux yeux des
nations, en présence desquelles je les
avais fait sortir d'Égypte.
But
I wrought [6213]
for my name's [8034]
sake, that it should not be polluted
[2490]
before [5869]
the heathen, [1471]
in whose sight [5869]
I brought them out.
[3318]
15
Et
même je leur avais promis, en levant ma
main dans le désert, que je ne les
amènerais point au pays que je leur
avais donné, - pays où coulent le lait
et le miel, le plus beau de tous les
pays, -
Yet
also I lifted up [5375]
my hand [3027]
unto them in the wilderness,
[4057]
that I would not bring
[0935]
them into the land
[0776]
which I had given
[5414]
[them], flowing [2100]
with milk [2461]
and honey, [1706]
which [is] the glory
[6643]
of all lands; [0776]
16
Parce
qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils
n'avaient point marché selon mes
statuts, et qu'ils avaient profané mes
sabbats, car leur cœur marchait après
leurs idoles.
Because
they despised [3988]
my judgments, [4941]
and walked [1980]
not in my statutes,
[2708]
but polluted [2490]
my sabbaths: [7676]
for their heart [3820]
went [1980]
after [0310]
their idols. [1544]
17
Toutefois
mon œil les épargna pour ne point les
détruire; je ne les exterminai pas
entièrement au désert.
Nevertheless
mine eye [5869]
spared [2347]
them from destroying
[7843]
them, neither did I make
[6213]
an end [3617]
of them in the wilderness.
[4057]
18
Je
dis à leurs enfants au désert: Ne
marchez pas selon les préceptes de vos
pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne
vous souillez pas avec leurs idoles.
But
I said [0559]
unto their children
[1121]
in the wilderness,
[4057]
Walk [3212]
ye not in the statutes
[2706]
of your fathers, [0001]
neither observe [8104]
their judgments, [4941]
nor defile [2930]
yourselves with their idols:
[1544]
19
JE
SUIS YEHOVAH votre Dieu; marchez selon
mes statuts, gardez mes commandements,
et mettez-les en pratique.
I
[am] the LORD [3068]
your God; [0430]
walk [3212]
in my statutes, [2708]
and keep [8104]
my judgments, [4941]
and do [6213]
them;
20
Sanctifiez
mes sabbats, afin qu'ils servent de
signe entre moi et vous, et que vous
connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre
Dieu.
And
hallow [6942]
my sabbaths; [7676]
and they shall be a sign
[0226]
between me and you, that ye may know
[3045]
that I [am] the LORD
[3068]
your God. [0430]
21
Mais
les enfants se révoltèrent contre moi;
ils ne marchèrent point selon mes
statuts; ils n'observèrent pas mes
ordonnances et ne mirent point en
pratique ces lois, que l'homme doit
accomplir afin de vivre par elles, et
ils profanèrent mes sabbats. C'est
pourquoi je songeai à répandre sur eux
ma fureur, et à assouvir contre eux ma
colère au désert.
Notwithstanding
the children [1121]
rebelled [4784]
against me: they walked
[1980]
not in my statutes,
[2708]
neither kept [8104]
my judgments [4941]
to do [6213]
them, which [if] a man
[0120]
do, [6213]
he shall even live
[2425]
in them; they polluted
[2490]
my sabbaths: [7676]
then I said, [0559]
I would pour out [8210]
my fury [2534]
upon them, to accomplish
[3615]
my anger [0639]
against them in the wilderness.
[4057]
22
Néanmoins
j'ai retiré ma main, et je l'ai fait
pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne
fût point profané aux yeux des nations
en présence desquelles je les avais fait
sortir.
Nevertheless
I withdrew [7725]
mine hand, [3027]
and wrought [6213]
for my name's [8034]
sake, that it should not be polluted
[2490]
in the sight [5869]
of the heathen, [1471]
in whose sight [5869]
I brought them forth.
[3318]
23
Toutefois
je leur avais promis, en levant ma main
au désert, que je les disperserais parmi
les nations et que je les répandrais en
divers pays,
I
lifted up [5375]
mine hand [3027]
unto them also in the wilderness,
[4057]
that I would scatter
[6327]
them among the heathen,
[1471]
and disperse [2219]
them through the countries;
[0776]
24
Parce
qu'ils n'avaient point observé mes
statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois,
qu'ils avaient profané mes sabbats et
que leurs yeux étaient attachés aux
idoles de leurs pères.
Because
they had not executed
[6213]
my judgments, [4941]
but had despised [3988]
my statutes, [2708]
and had polluted [2490]
my sabbaths, [7676]
and their eyes [5869]
were after [0310]
their fathers' [0001]
idols. [1544]
25
Aussi
leur ai-je donné des statuts qui
n'étaient pas bons, et des lois par
lesquelles ils ne devaient pas vivre.
Wherefore
I gave [5414]
them also statutes
[2706]
[that were] not good,
[2896]
and judgments [4941]
whereby they should not live;
[2421]
26
Je
les souillai par leurs offrandes, en ce
qu'ils ont fait passer par le feu tous
leurs premiers-nés, afin de les mettre
en désolation et de leur faire connaître
que JE SUIS YEHOVAH.
And
I polluted [2930]
them in their own gifts,
[4979]
in that they caused to pass through
[5674]
[the fire] all that openeth
[6363]
the womb, [7356]
that I might make them desolate,
[8074]
to the end that they might know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
27
C'est
pourquoi, fils de l'homme, parle à la
maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a
dit le Seigneur, YEHOVAH: Vos pères
m'ont outragé en agissant perfidement à
mon égard.
Therefore,
son [1121]
of man, [0120]
speak [1696]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Yet in this your fathers
[0001]
have blasphemed [1442]
me, in that they have committed
[4603]
a trespass [4604]
against me.
28
Je
les ai fait entrer dans le pays que
j'avais promis, en levant la main, de
leur donner; mais ils ont regardé toute
colline élevée et tout arbre touffu; ils
y ont fait leurs sacrifices, ils y ont
présenté leurs offrandes qui
m'irritaient; ils y ont déposé leurs
parfums d'agréable odeur, et y ont fait
leurs offrandes de breuvage.
[For]
when I had brought
[0935]
them into the land,
[0776]
[for] the which I lifted up
[5375]
mine hand [3027]
to give [5414]
it to them, then they saw
[7200]
every high [7311]
hill, [1389]
and all the thick
[5687]
trees, [6086]
and they offered [2076]
there their sacrifices,
[2077]
and there they presented
[5414]
the provocation [3708]
of their offering:
[7133]
there also they made
[7760]
their sweet [5207]
savour, [7381]
and poured out [5258]
there their drink offerings.
29
Et
je leur dis: Que signifient ces hauts
lieux où vous vous rendez? Et le nom de
hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce
jour.
Then
I said [0559]
unto them, What [is] the high place
[1116]
whereunto ye go? [0935]
And the name [8034]
thereof is called
[7121]
Bamah [1117]
unto this day. [3117]
30
C'est
pourquoi, dis à la maison d'Israël:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ne
vous souillez-vous pas dans les voies de
vos pères, et ne vous prostituez-vous
pas à leurs abominations?
Wherefore
say [0559]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Are ye polluted [2930]
after the manner [1870]
of your fathers? [0001]
and commit ye whoredom
[2181]
after [0310]
their abominations?
[8251]
31
Quand
vous présentez vos offrandes, quand vous
faites passer vos enfants par le feu,
vous vous souillez avec toutes vos
idoles encore aujourd'hui. Et je me
laisserais consulter par vous, ô maison
d'Israël! JE SUIS vivant! dit le
Seigneur, YEHOVAH, je ne me laisserai
point consulter par vous!
For
when ye offer [5375]
your gifts, [4979]
when ye make your sons
[1121]
to pass through [5674]
the fire, [0784]
ye pollute [2930]
yourselves with all your idols,
[1544]
even unto this day:
[3117]
and shall I be enquired
[1875]
of by you, O house
[1004]
of Israel? [3478]
[As] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
I will not be enquired
[1875]
of by you.
32
Rien
n'arrivera de ce que vous pensez quand
vous dites: Nous voulons être comme les
nations et les familles des autres pays,
en servant le bois et la pierre.
And
that which cometh
[5927]
into your mind [7307]
shall not be at all, that ye say,
[0559]
We will be [1961]
as the heathen, [1471]
as the families [4940]
of the countries,
[0776]
to serve [8334]
wood [6086]
and stone. [0068]
33
JE
SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, à
main forte, à bras étendu, et avec
effusion de colère, je régnerai sur
vous!
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
surely with a mighty
[2389]
hand, [3027]
and with a stretched out
[5186]
arm, [2220]
and with fury [2534]
poured out, [8210]
will I rule [4427]
over you:
34
Je
vous ferai sortir d'entre les peuples;
je vous rassemblerai des pays dans
lesquels vous avez été dispersés, à main
forte, à bras étendu et avec effusion de
colère.
And
I will bring you out
[3318]
from the people, [5971]
and will gather [6908]
you out of the countries
[0776]
wherein ye are scattered,
[6327]
with a mighty [2389]
hand, [3027]
and with a stretched out
[5186]
arm, [2220]
and with fury [2534]
poured out. [8210]
35
Et
je vous amènerai dans le désert des
peuples, et là j'entrerai en jugement
avec vous, face à face;
And
I will bring [0935]
you into the wilderness
[4057]
of the people, [5971]
and there will I plead
[8199]
with you face [6440]
to face. [6440]
36
Comme
je suis entré en jugement avec vos pères
dans le désert du pays d'Égypte, ainsi
j'entrerai en jugement avec vous, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
Like
as I pleaded [8199]
with your fathers
[0001]
in the wilderness
[4057]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
so will I plead [8199]
with you, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
37
Puis
je vous ferai passer sous la verge, et
vous ferai rentrer dans les liens de
l'alliance.
And
I will cause you to pass
[5674]
under the rod, [7626]
and I will bring [0935]
you into the bond
[4562]
of the covenant: [1285]
38
Je
séparerai de vous les rebelles et ceux
qui se sont révoltés contre moi; je les
ferai sortir du pays où ils séjournent;
mais ils n'entreront point sur le sol
d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
And
I will purge out [1305]
from among you the rebels,
[4775]
and them that transgress
[6586]
against me: I will bring them forth
[3318]
out of the country
[0776]
where they sojourn,
[4033]
and they shall not enter
[0935]
into the land [0127]
of Israel: [3478]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
39
Et
vous, maison d'Israël, ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Allez servir chacun
vos idoles! Mais, après cela, vous
m'écouterez et ne profanerez plus le nom
de ma sainteté par vos offrandes et par
vos idoles.
As
for you, O house [1004]
of Israel, [3478]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Go [3212]
ye, serve [5647]
ye every one [0376]
his idols, [1544]
and hereafter [0310]
[also], if ye will not hearken
[8085]
unto me: but pollute
[2490]
ye my holy [6944]
name [8034]
no more with your gifts,
[4979]
and with your idols.
[1544]
40
Mais
sur ma sainte montagne, sur la haute
montagne d'Israël, dit le Seigneur,
YEHOVAH, là toute la maison d'Israël et
tout ce qui sera dans le pays me
serviront. Là je prendrai plaisir à eux;
là je rechercherai vos offrandes, et les
prémices de vos dons, dans tout ce que
vous me consacrerez.
For
in mine holy [6944]
mountain, [2022]
in the mountain [2022]
of the height [4791]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
there shall all the house
[1004]
of Israel, [3478]
all of them in the land,
[0776]
serve [5647]
me: there will I accept
[7521]
them, and there will I require
[1875]
your offerings, [8641]
and the firstfruits
[7225]
of your oblations,
[4864]
with all your holy things.
[6944]
41
Je
prendrai plaisir à vous, comme à un
parfum d'agréable odeur, quand je vous
aurai fait sortir du milieu des peuples
et rassemblés des pays où vous êtes
dispersés, et je serai sanctifié par
vous aux yeux des nations.
I
will accept [7521]
you with your sweet
[5207]
savour, [7381]
when I bring you out
[3318]
from the people, [5971]
and gather [6908]
you out of the countries
[0776]
wherein ye have been scattered;
[6327]
and I will be sanctified
[6942]
in you before [5869]
the heathen. [1471]
42
Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand
je vous aurai fait revenir sur le sol
d'Israël, dans le pays que j'avais
promis, en levant la main, de donner à
vos pères.
And
ye shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I shall bring
[0935]
you into the land
[0127]
of Israel, [3478]
into the country [0776]
[for] the which I lifted up
[5375]
mine hand [3027]
to give [5414]
it to your fathers.
[0001]
43
Là,
vous vous souviendrez de vos voies et de
toutes vos actions par lesquelles vous
vous êtes souillés; vous vous prendrez
vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce
que vous aurez fait de mal.
And
there shall ye remember
[2142]
your ways, [1870]
and all your doings,
[5949]
wherein ye have been defiled;
[2930]
and ye shall lothe
[6962]
yourselves in your own sight
[6440]
for all your evils
[7451]
that ye have committed.
[6213]
44
Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand
j'agirai avec vous pour l'amour de mon
nom, et non pas selon votre conduite
mauvaise et vos actions corrompues, ô
maison d'Israël! dit le Seigneur,
YEHOVAH.
And
ye shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I have wrought
[6213]
with you for my name's
[8034]
sake, not according to your wicked
[7451]
ways, [1870]
nor according to your corrupt
[7843]
doings, [5949]
O ye house [1004]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
45
(21-1)
La Parole de YEHOVAH me fut adressée en
ces mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
46
(21-2)
Fils de l'homme, tourne ta face du côté
de Théman, et prêche vers le midi,
prophétise sur la forêt de la campagne
du midi.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
toward [1870]
the south, [8486]
and drop [5197]
[thy word] toward the south,
[1864]
and prophesy [5012]
against the forest
[3293]
of the south [5045]
field; [7704]
47
(21-3)
Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole
de YEHOVAH! Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, je vais allumer un feu
au-dedans de toi; il dévorera dans ton
sein tout arbre vert et tout arbre sec;
la flamme embrasée ne s'éteindra point,
et toute la surface en sera brûlée du
midi au septentrion.
And
say [0559]
to the forest [3293]
of the south, [5045]
Hear [8085]
the word [1697]
of the LORD; [3068]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will kindle
[3341]
a fire [0784]
in thee, and it shall devour
[0398]
every green [3892]
tree [6086]
in thee, and every dry
[3002]
tree: [6086]
the flaming [3852]
flame [7957]
shall not be quenched,
[3518]
and all faces [6440]
from the south [5045]
to the north [6828]
shall be burned [6866]
therein.
48
(21-4)
Et toute chair verra que moi, YEHOVAH,
je l'ai allumée; elle ne s'éteindra
point.
And
all flesh [1320]
shall see [7200]
that I the LORD [3068]
have kindled [1197]
it: it shall not be quenched.
[3518]
49
(21-5)
Et je dis: Ah! Seigneur, YEHOVAH, ils
disent de moi: Cet homme ne fait que
parler en énigmes.
Then
said [0559]
I, Ah [0162]
Lord [0136]
GOD! [3069]
they say [0559]
of me, Doth he not speak
[4911]
parables? [4912]
1
(21-6)
Puis la Parole de YEHOVAH me fut
adressée en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
(21-7)
Fils de l'homme, tourne ta face vers
Jérusalem; prêche vers les saints lieux,
prophétise contre le pays d'Israël.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
toward Jerusalem,
[3389]
and drop [5197]
[thy word] toward the holy places,
[4720]
and prophesy [5012]
against the land [0127]
of Israel, [3478]
3
(21-8)
Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit
YEHOVAH: Voici, c'est à toi que j'en
veux; je tirerai mon Épée de son
fourreau, et j'exterminerai du milieu de
toi le juste et le méchant.
And
say [0559]
to the land [0127]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Behold, I [am] against thee, and will
draw forth [3318]
my sword [2719]
out of his sheath,
[8593]
and will cut off [3772]
from thee the righteous
[6662]
and the wicked. [7563]
4
(21-9)
Et parce que je vais exterminer du
milieu de toi le juste et le méchant,
mon Épée sortira de son fourreau pour
frapper toute chair du midi au
septentrion,
Seeing
then [3282]
that I will cut off
[3772]
from thee the righteous
[6662]
and the wicked, [7563]
therefore shall my sword
[2719]
go forth [3318]
out of his sheath
[8593]
against all flesh
[1320]
from the south [5045]
to the north: [6828]
5
(21-10)
Et toute chair saura que moi, YEHOVAH,
j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle
n'y rentrera plus.
That
all flesh [1320]
may know [3045]
that I the LORD [3068]
have drawn forth [3318]
my sword [2719]
out of his sheath:
[8593]
it shall not return
[7725]
any more.
6
(21-11)
Et toi, fils de l'homme, gémis, les
reins brisés; dans une amère douleur tu
dois gémir.
Sigh
[0584]
therefore, thou son
[1121]
of man, [0120]
with the breaking
[7670]
of [thy] loins; [4975]
and with bitterness
[4814]
sigh [0584]
before their eyes.
[5869]
7
(21-12)
Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu?
tu répondras: C'est à cause de la
rumeur! Quand elle arrivera, tous les
cœurs fondront, toutes les mains
défailliront, tout esprit sera abattu,
et tous les genoux se fondront en eau.
Voici, elle arrive! Elle est là! dit le
Seigneur, YEHOVAH.
And
it shall be, when they say
[0559]
unto thee, Wherefore sighest
[0584]
thou? that thou shalt answer,
[0559]
For the tidings; [8052]
because it cometh:
[0935]
and every heart [3820]
shall melt, [4549]
and all hands [3027]
shall be feeble, [7503]
and every spirit [7307]
shall faint, [3543]
and all knees [1290]
shall be weak [3212]
[as] water: [4325]
behold, it cometh,
[0935]
and shall be brought to pass,
[1961]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
8
(21-13)
La Parole de YEHOVAH me fut encore
adressée en ces termes:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
9
(21-14)
Fils de l'homme, prophétise, et dis:
Ainsi a dit YEHOVAH: Dis: L'Épée,
l'Épée! Elle est aiguisée, elle est
nettoyée!
Son
[1121]
of man, [0120]
prophesy, [5012]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD; [3068]
Say, [0559]
A sword, [2719]
a sword [2719]
is sharpened, [2300]
and also furbished:
[4803]
10
(21-15)
Elle est aiguisée pour le massacre; elle
est brillante pour lancer des éclairs!
Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils,
qui dédaignes tout pouvoir?
It
is sharpened [2300]
to make a sore [2874]
slaughter; [2873]
it is furbished [4803]
that it may glitter:
[1300]
should we then [0176]
make mirth? [7797]
it contemneth [3988]
the rod [7626]
of my son, [1121]
[as] every tree. [6086]
11
(21-16)
On l'a donnée à briller pour qu'on la
prenne en main; elle est aiguisée, cette
Épée, elle est propre pour armer la main
de l'égorgeur.
And
he hath given [5414]
it to be furbished,
[4803]
that it may be handled:
[3709]
[8610]
this sword [2719]
is sharpened, [2300]
and it is furbished,
[4803]
to give [5414]
it into the hand [3027]
of the slayer. [2026]
12
(21-17)
Crie et lamente-toi, fils de l'homme,
car elle est tirée contre mon peuple,
contre tous les principaux d'Israël, qui
seront livrés à l'Épée avec mon peuple.
Frappe donc sur ta cuisse.
Cry
[2199]
and howl, [3213]
son [1121]
of man: [0120]
for it shall be upon my people,
[5971]
it [shall be] upon all the princes
[5387]
of Israel: [3478]
terrors [4048]
by reason of [0413]
the sword [2719]
shall be upon my people:
[5971]
smite [5606]
therefore upon [thy] thigh.
[3409]
13
(21-18)
Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors
même que ce sceptre est si dédaigneux,
il sera anéanti! dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Because
[it is] a trial, [0974]
and what if [the sword] contemn
[3988]
even the rod? [7626]
it shall be no [more], saith
[5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
14
(21-19)
Toi donc, fils de l'homme, prophétise,
frappe des deux mains, et que l'Épée
double et triple ses coups; c'est l'Épée
du carnage, la grande Épée du carnage,
qui va les presser de toute part.
Thou
therefore, son [1121]
of man, [0120]
prophesy, [5012]
and smite [5221]
[thine] hands [3709]
together, [3709]
and let the sword
[2719]
be doubled [3717]
the third [7992]
time, the sword [2719]
of the slain: [2491]
it [is] the sword
[2719]
of the great [1419]
[men that are] slain,
[2491]
which entereth into their privy
chambers. [2314]
15
(21-20)
C'est pour fondre les cœurs, pour
multiplier les monceaux à toutes leurs
portes, que j'ai pris l'Épée menaçante.
Ah! elle est faite pour lancer l'éclair;
elle est aiguisée pour égorger!
I
have set [5414]
the point [0019]
of the sword [2719]
against all their gates,
[8179]
that [their] heart
[3820]
may faint, [4127]
and [their] ruins
[4383]
be multiplied: [7235]
ah! [0253]
[it is] made [6213]
bright, [1300]
[it is] wrapped up
[4593]
for the slaughter.
[2874]
16
(21-21)
Rassemble tes forces, frappe à droite!
Tourne-toi, frappe à gauche, de quel
côté que tu tournes ton tranchant!
Go
thee one way or other,
[0258]
[either] on [7760]
the right hand, [3231]
[or] on the left,
[8041]
whithersoever [0575]
thy face [6440]
[is] set. [3259]
17
(21-22)
Et moi aussi, je frapperai des deux
mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi,
YEHOVAH, j'ai parlé.
I
will also smite [5221]
mine hands [3709]
together, [3709]
and I will cause my fury
[2534]
to rest: [5117]
I the LORD [3068]
have said [1696]
[it].
18
(21-23)
Puis la Parole de YEHOVAH me fut
adressée en ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me again, saying,
[0559]
19
(21-24)
Toi, fils de l'homme, trace-toi deux
chemins pour le passage de l'épée du roi
de Babylone; qu'ils partent tous deux
d'un même pays; fais une marque, fais-la
à l'entrée du chemin qui conduit à une
ville.
Also,
thou son [1121]
of man, [0120]
appoint [7760]
thee two [8147]
ways, [1870]
that the sword [2719]
of the king [4428]
of Babylon [0894]
may come: [0935]
both twain [8147]
shall come forth [3318]
out of one [0259]
land: [0776]
and choose [1254]
thou a place, [3027]
choose [1254]
[it] at the head [7218]
of the way [1870]
to the city. [5892]
20
(21-25)
Trace l'un des chemins par où l'épée
arrive à Rabbath, ville des enfants
d'Ammon, et l'autre par où elle arrive
en Juda, à Jérusalem, la ville forte.
Appoint
[7760]
a way, [1870]
that the sword [2719]
may come [0935]
to Rabbath [7237]
of the Ammonites,
[1121]
[5983]
and to Judah [3063]
in Jerusalem [3389]
the defenced. [1219]
21
(21-26)
Car le roi de Babylone se tient à la
bifurcation, à l'entrée des deux chemins
pour tirer des présages; il secoue les
flèches, il interroge les idoles, il
examine le foie.
For
the king [4428]
of Babylon [0894]
stood [5975]
at the parting [0517]
of the way, [1870]
at the head [7218]
of the two [8147]
ways, [1870]
to use [7080]
divination: [7081]
he made [his] arrows
[2671]
bright, [7043]
he consulted [7592]
with images, [8655]
he looked [7200]
in the liver. [3516]
22
(21-27)
Le sort qui est dans sa main droite
désigne Jérusalem, pour y dresser des
béliers, commander le carnage, pousser
des cris de guerre, pour ranger les
béliers contre les portes, élever des
terrasses et construire des forts.
At
his right hand [3225]
was the divination
[7081]
for Jerusalem, [3389]
to appoint [7760]
captains, [3733]
to open [6605]
the mouth [6310]
in the slaughter,
[7524]
to lift up [7311]
the voice [6963]
with shouting, [8643]
to appoint [7760]
[battering] rams [3733]
against the gates,
[8179]
to cast [8210]
a mount, [5550]
[and] to build [1129]
a fort. [1785]
23
(21-28)
C'est à leurs yeux un présage trompeur,
eux qui ont fait serments sur serments;
mais lui, il se souvient de leur
iniquité, en sorte qu'ils seront pris.
And
it shall be unto them as a false
[7723]
divination [7080]
in their sight, [5869]
to them that have sworn
[7650]
oaths: [7621]
but he will call to remembrance
[2142]
the iniquity, [5771]
that they may be taken.
[8610]
24
(21-29)
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que vous rappelez le
souvenir de votre iniquité, en mettant à
nu vos transgressions, en montrant vos
péchés dans toutes vos actions; parce
que vous en rappelez le souvenir, vous
serez saisis par la main de l'ennemi.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because ye have made your iniquity
[5771]
to be remembered,
[2142]
in that your transgressions
[6588]
are discovered, [1540]
so that in all your doings
[5949]
your sins [2403]
do appear; [7200]
because, [I say], that ye are come to
remembrance, [2142]
ye shall be taken
[8610]
with the hand. [3709]
25
(21-30)
Et toi, profane, méchant, prince
d'Israël, dont le jour arrive, au temps
où l'iniquité a son terme,
And
thou, profane [2491]
wicked [7563]
prince [5387]
of Israel, [3478]
whose day [3117]
is come, [0935]
when [6256]
iniquity [5771]
[shall have] an end,
[7093]
26
(21-31)
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ôte
cette tiare; enlève cette couronne; les
choses vont changer. Ce qui est élevé
sera abaissé, et ce qui est abaissé sera
élevé.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Remove [5493]
the diadem, [4701]
and take off [7311]
the crown: [5850]
this [2063]
[shall] not [be] the same:
[2063]
exalt [1361]
[him that is] low,
[8217]
and abase [8213]
[him that is] high.
[1364]
27
(21-32)
En pièces, en pièces, en pièces je la
réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à
ce que vienne celui à qui appartient le
jugement, et auquel je le remettrai.
I
will overturn, [7760]
[5754]
overturn, [5754]
overturn, [5754]
it: and it shall be
[1961]
no [3808]
[more], until he come
[0935]
whose right [4941]
it is; and I will give
[5414]
it [him].
28
(21-33)
Et toi, fils de l'homme, prophétise, et
dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH,
au sujet des enfants d'Ammon et de leur
opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est
dégainée pour le massacre; elle est
polie pour dévorer en lançant l'éclair!
And
thou, son [1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
concerning the Ammonites,
[1121]
[5983]
and concerning their reproach;
[2781]
even say [0559]
thou, The sword, [2719]
the sword [2719]
[is] drawn: [6605]
for the slaughter
[2874]
[it is] furbished,
[4803]
to consume [0398]
because of the glittering:
[1300]
29
(21-34)
Au milieu de tes visions trompeuses et
de tes présages menteurs, elle te
jettera sur les cadavres des méchants,
dont le jour arrive au temps où leur
iniquité est à son terme.
Whiles
they see [2372]
vanity [7723]
unto thee, whiles they divine
[7080]
a lie [3577]
unto thee, to bring
[5414]
thee upon the necks
[6677]
of [them that are] slain,
[2491]
of the wicked, [7563]
whose day [3117]
is come, [0935]
when [6256]
their iniquity [5771]
[shall have] an end.
[7093]
30
(21-35)
Remets ton épée dans le fourreau! C'est
dans le lieu où tu as été formée, dans
le pays de ta naissance que je te
jugerai.
Shall
I cause [it] to return
[7725]
into his sheath? [8593]
I will judge [8199]
thee in the place
[4725]
where thou wast created,
[1254]
in the land [0776]
of thy nativity. [4351]
31
(21-36)
Et je répandrai sur toi mon indignation;
du feu de mon courroux je soufflerai sur
toi, et je te livrerai entre les mains
d'hommes barbares, artisans de
destruction.
And
I will pour out [8210]
mine indignation [2195]
upon thee, I will blow
[6315]
against thee in the fire
[0784]
of my wrath, [5678]
and deliver [5414]
thee into the hand
[3027]
of brutish [1197]
men, [0582]
[and] skilful [2796]
to destroy. [4889]
32
(21-37)
Tu deviendras la proie du feu; ton sang
coulera au sein du pays, et on ne se
souviendra plus de toi; car moi, YEHOVAH,
j'ai parlé.
Thou
shalt be for fuel
[0402]
to the fire; [0784]
thy blood [1818]
shall be in the midst
[8432]
of the land; [0776]
thou shalt be no [more] remembered:
[2142]
for I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it].
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
mots:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Et
toi, fils de l'homme, juge; juge la
ville sanguinaire, et fais-lui connaître
toutes ses abominations.
Now,
thou son [1121]
of man, [0120]
wilt thou judge, [8199]
wilt thou judge [8199]
the bloody [1818]
city? [5892]
yea, thou shalt shew
[3045]
her all her abominations.
[8441]
3
Dis:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ville
qui répands le sang dans ton sein, afin
que ton jour arrive, et qui te fais des
idoles pour en être souillée!
Then
say [0559]
thou, Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
The city [5892]
sheddeth [8210]
blood [1818]
in the midst [8432]
of it, that her time
[6256]
may come, [0935]
and maketh [6213]
idols [1544]
against herself to defile
[2930]
herself.
4
Par
le sang que tu as répandu, tu t'es
rendue coupable, et par les idoles que
tu as faites, tu t'es souillée. Tu as
avancé tes jours, et tu es parvenue au
terme de tes années; c'est pourquoi je
vais faire de toi un objet d'opprobre
pour les nations, et de moquerie pour
tous les pays.
Thou
art become guilty
[0816]
in thy blood [1818]
that thou hast shed;
[8210]
and hast defiled [2930]
thyself in thine idols
[1544]
which thou hast made;
[6213]
and thou hast caused thy days
[3117]
to draw near, [7126]
and art come [0935]
[even] unto thy years:
[8141]
therefore have I made
[5414]
thee a reproach [2781]
unto the heathen,
[1471]
and a mocking [7048]
to all countries.
[0776]
5
Ceux
qui sont près et ceux qui sont loin se
moqueront de toi, qui es souillée de
réputation et remplie de troubles.
[Those
that be] near, [7138]
and [those that be] far
[7350]
from thee, shall mock
[7046]
thee, [which art] infamous
[2931]
[8034]
[and] much [7227]
vexed. [4103]
6
Voici,
dans ton sein les princes d'Israël
contribuent de tout leur pouvoir à
répandre le sang.
Behold,
the princes [5387]
of Israel, [3478]
every one [0376]
were in thee to their power
[2220]
to shed [8210]
blood. [1818]
7
Chez
toi, l'on méprise père et mère; chez
toi, on use de violence envers
l'étranger; chez toi, on opprime
l'orphelin et la veuve.
In
thee have they set light
[7043]
by father [0001]
and mother: [0517]
in the midst [8432]
of thee have they dealt
[6213]
by oppression [6233]
with the stranger:
[1616]
in thee have they vexed
[3238]
the fatherless [3490]
and the widow. [0490]
8
Tu
méprises mes choses saintes, et tu
profanes mes sabbats.
Thou
hast despised [0959]
mine holy things,
[6944]
and hast profaned
[2490]
my sabbaths. [7676]
9
Chez
toi, se trouvent des calomniateurs pour
répandre le sang; chez toi, on mange sur
les montagnes; chez toi, l'on commet des
atrocités.
In
thee are men [0582]
that carry tales [7400]
to shed [8210]
blood: [1818]
and in thee they eat
[0398]
upon the mountains:
[2022]
in the midst [8432]
of thee they commit
[6213]
lewdness. [2154]
10
Chez
toi, on découvre la nudité d'un père;
chez toi, l'on humilie la femme à
l'époque de sa souillure.
In
thee have they discovered
[1540]
their fathers' [0001]
nakedness: [6172]
in thee have they humbled
[6031]
her that was set apart
[5079]
for pollution. [2931]
11
Chez
toi, l'un se livre à des abominations
avec la femme de son prochain, l'autre
souille sa belle-fille par l'inceste, et
l'autre fait violence à sa sœur, la
fille de son père.
And
one [0376]
hath committed [6213]
abomination [8441]
with his neighbour's
[7453]
wife; [0802]
and another [0376]
hath lewdly [2154]
defiled [2930]
his daughter in law;
[3618]
and another [0376]
in thee hath humbled
[6031]
his sister, [0269]
his father's [0001]
daughter. [1323]
12
Chez
toi, l'on reçoit des présents pour
répandre le sang; tu prends l'intérêt et
l'usure, tu dépouilles ton prochain par
la violence, et tu m'oublies, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
In
thee have they taken
[3947]
gifts [7810]
to shed [8210]
blood; [1818]
thou hast taken [3947]
usury [5392]
and increase, [8636]
and thou hast greedily gained
[1214]
of thy neighbours
[7453]
by extortion, [6233]
and hast forgotten
[7911]
me, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
13
Voici,
je frappe des mains à cause des
spoliations que tu as commises, et du
sang qui a été répandu au milieu de toi.
Behold,
therefore I have smitten
[5221]
mine hand [3709]
at thy dishonest gain
[1215]
which thou hast made,
[6213]
and at thy blood [1818]
which hath been in the midst
[8432]
of thee.
14
Ton
cœur tiendra-t-il bon, tes mains
resteront-elles fermes, dans les jours
où j'agirai contre toi? Moi, YEHOVAH,
j'ai parlé, et je le ferai.
Can
thine heart [3820]
endure, [5975]
or can thine hands
[3027]
be strong, [2388]
in the days [3117]
that I shall deal
[6213]
with thee? I the LORD
[3068]
have spoken [1696]
[it], and will do
[6213]
[it].
15
Je
te disperserai parmi les nations; je te
disséminerai en divers pays, et je ferai
disparaître la souillure du milieu de
toi.
And
I will scatter [6327]
thee among the heathen,
[1471]
and disperse [2219]
thee in the countries,
[0776]
and will consume [8552]
thy filthiness [2932]
out of thee.
16
Alors
tu seras avilie par toi-même, aux yeux
des nations, et tu sauras que JE SUIS
YEHOVAH.
And
thou shalt take thine inheritance
[2490]
in thyself in the sight
[5869]
of the heathen, [1471]
and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
17
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
18
Fils
de l'homme, la maison d'Israël est
devenue pour moi comme des scories; ils
sont tous de l'airain, de l'étain, du
fer et du plomb dans un creuset; ce sont
des scories d'argent.
Son
[1121]
of man, [0120]
the house [1004]
of Israel [3478]
is to me become dross:
[5509]
all they [are] brass,
[5178]
and tin, [0913]
and iron, [1270]
and lead, [5777]
in the midst [8432]
of the furnace; [3564]
they are [even] the dross
[5509]
of silver. [3701]
19
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que vous êtes tous
devenus semblables à des scories, voici
je vous rassemblerai au milieu de
Jérusalem.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because ye are all become dross,
[5509]
behold, therefore I will gather
[6908]
you into the midst
[8432]
of Jerusalem. [3389]
20
Comme
on réunit dans le creuset l'argent,
l'airain, le fer, le plomb et l'étain,
et qu'on y souffle le feu afin de les
fondre, ainsi je vous rassemblerai dans
ma colère et dans ma fureur, et je vous
mettrai au creuset pour vous fondre.
[As]
they gather [6910]
silver, [3701]
and brass, [5178]
and iron, [1270]
and lead, [5777]
and tin, [0913]
into the midst [8432]
of the furnace, [3564]
to blow [5301]
the fire [0784]
upon it, to melt [5413]
[it]; so will I gather
[6908]
[you] in mine anger
[0639]
and in my fury, [2534]
and I will leave [3240]
[you there], and melt
[5413]
you.
21
Je
vous amasserai, je soufflerai contre
vous le feu de ma fureur, et vous serez
fondus au milieu de Jérusalem.
Yea,
I will gather [3664]
you, and blow [5301]
upon you in the fire
[0784]
of my wrath, [5678]
and ye shall be melted
[5413]
in the midst [8432]
thereof.
22
Comme
fond l'argent dans un creuset, ainsi
vous serez fondus au milieu d'elle, et
vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai
répandu sur vous ma fureur.
As
silver [3701]
is melted [2046]
in the midst [8432]
of the furnace, [3564]
so shall ye be melted
[5413]
in the midst [8432]
thereof; and ye shall know
[3045]
that I the LORD [3068]
have poured out [8210]
my fury [2534]
upon you.
23
La
Parole de YEHOVAH me fut encore adressée
en ces mots:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
24
Fils
de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une
terre qui n'a point été purifiée, et qui
n'est point arrosée de pluie au jour de
la colère.
Son
[1121]
of man, [0120]
say [0559]
unto her, Thou [art] the land
[0776]
that is not cleansed,
[2891]
nor rained [1656]
upon in the day [3117]
of indignation. [2195]
25
Ses
prophètes forment des complots en son
sein; pareils au lion rugissant qui
déchire sa proie, ils dévorent les âmes,
ils s'emparent des richesses et des
choses précieuses et multiplient les
veuves au milieu d'elle.
[There
is] a conspiracy [7195]
of her prophets [5030]
in the midst [8432]
thereof, like a roaring
[7580]
lion [0738]
ravening [2963]
the prey; [2964]
they have devoured
[0398]
souls; [5315]
they have taken [3947]
the treasure [2633]
and precious things;
[3366]
they have made her many
[7235]
widows [0490]
in the midst [8432]
thereof.
26
Ses
sacrificateurs violent ma loi et
profanent mes choses saintes; ils ne
distinguent pas entre ce qui est saint
et ce qui est profane; ils ne font pas
connaître la différence entre ce qui est
souillé et ce qui est pur; ils ferment
les yeux sur mes sabbats, et je suis
profané au milieu d'eux.
Her
priests [3548]
have violated [2554]
my law, [8451]
and have profaned
[2490]
mine holy things:
[6944]
they have put no difference
[0914]
between the holy [6944]
and profane, [2455]
neither have they shewed
[3045]
[difference] between the unclean
[2931]
and the clean, [2889]
and have hid [5956]
their eyes [5869]
from my sabbaths,
[7676]
and I am profaned
[2490]
among [8432]
them.
27
Ses
chefs dans son sein sont pareils à des
loups qui dévorent leur proie en
répandant le sang, en perdant les âmes
pour commettre des rapines.
Her
princes [8269]
in the midst [7130]
thereof [are] like wolves
[2061]
ravening [2963]
the prey, [2964]
to shed [8210]
blood, [1818]
[and] to destroy [0006]
souls, [5315]
to get [1214]
dishonest gain. [1215]
28
Ses
prophètes les enduisent de mortier; ils
ont des visions trompeuses, et
prononcent des oracles menteurs en
disant: "Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH", quand YEHOVAH n'a point parlé.
And
her prophets [5030]
have daubed [2902]
them with untempered
[8602]
[morter], seeing [2374]
vanity, [7723]
and divining [7080]
lies [3577]
unto them, saying,
[0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
when the LORD [3068]
hath not spoken. [1696]
29
Le
peuple du pays use de violence; ils
commettent des rapines, et font tort à
l'affligé et au pauvre, et contrairement
à toute justice ils oppriment
l'étranger.
The
people [5971]
of the land [0776]
have used [6231]
oppression, [6233]
and exercised [1497]
robbery, [1498]
and have vexed [3238]
the poor [6041]
and needy: [0034]
yea, they have oppressed
[6231]
the stranger [1616]
wrongfully. [1097]
[4941]
30
Je
cherche au milieu d'eux quelqu'un qui
relève la muraille, qui se tienne sur la
brèche devant ma face en faveur du pays,
afin que je ne le détruise pas; mais je
ne trouve personne.
And
I sought [1245]
for a man [0376]
among them, that should make up
[1443]
the hedge, [1447]
and stand [5975]
in the gap [6556]
before [6440]
me for the land, [0776]
that I should not destroy
[7843]
it: but I found [4672]
none.
31
C'est
pourquoi je répandrai sur eux ma fureur,
et je les consumerai par le feu de ma
colère; je ferai retomber leur conduite
sur leurs têtes, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Therefore
have I poured out
[8210]
mine indignation [2195]
upon them; I have consumed
[3615]
them with the fire
[0784]
of my wrath: [5678]
their own way [1870]
have I recompensed
[5414]
upon their heads,
[7218]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, il y avait deux femmes,
filles d'une même mère.
Son
[1121]
of man, [0120]
there were two [8147]
women, [0802]
the daughters [1323]
of one [0259]
mother: [0517]
3
Elles
se prostituèrent en Égypte; elles se
prostituèrent dans leur jeunesse; là
leurs mamelles furent pressées, leur
sein virginal y fut flétri.
And
they committed whoredoms
[2181]
in Egypt; [4714]
they committed whoredoms
[2181]
in their youth: [5271]
there were their breasts
[7699]
pressed, [4600]
and there they bruised
[6213]
the teats [1717]
of their virginity.
[1331]
4
L'aînée
se nommait Ohola et sa sœur Oholiba.
Elles m'appartenaient, et enfantèrent
des fils et des filles. Celle qui
s'appelle Ohola, c'est Samarie, et
Oholiba, c'est Jérusalem.
And
the names [8034]
of them [were] Aholah
[0170]
the elder, [1419]
and Aholibah [0172]
her sister: [0269]
and they were mine, and they bare
[3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
Thus [were] their names;
[8034]
Samaria [8111]
[is] Aholah, [0170]
and Jerusalem [3389]
Aholibah. [0172]
5
Ohola
me fut infidèle, et s'éprit de ses
amants, les Assyriens, ses voisins,
And
Aholah [0170]
played the harlot
[2181]
when she was mine;
[8478]
and she doted [5689]
on her lovers, [0157]
on the Assyrians [0804]
[her] neighbours,
[7138]
6
Vêtus
de pourpre, gouverneurs et seigneurs,
tous beaux jeunes hommes, des cavaliers
montés sur des coursiers.
[Which
were] clothed [3847]
with blue, [8504]
captains [6346]
and rulers, [5461]
all of them desirable
[2531]
young men, [0970]
horsemen [6571]
riding [7392]
upon horses. [5483]
7
Elle
commit adultère avec eux tous, l'élite
des enfants d'Assur; elle se souilla
avec tous ceux dont elle s'était éprise,
et avec toutes leurs idoles.
Thus
she committed [5414]
her whoredoms [8457]
with them, with all them [that were] the
chosen [4005]
men [1121]
of Assyria, [0804]
and with all on whom she doted:
[5689]
with all their idols
[1544]
she defiled [2930]
herself.
8
Elle
n'a pas renoncé à ses prostitutions
d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa
jeunesse, flétri son sein virginal, et
répandu sur elle la souillure.
Neither
left [5800]
she her whoredoms
[8457]
[brought] from Egypt:
[4714]
for in her youth [5271]
they lay [7901]
with her, and they bruised
[6213]
the breasts [1717]
of her virginity,
[1331]
and poured [8210]
their whoredom [8457]
upon her.
9
C'est
pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses
amants, aux mains des enfants d'Assur,
dont elle s'était éprise.
Wherefore
I have delivered [5414]
her into the hand
[3027]
of her lovers, [0157]
into the hand [3027]
of the Assyrians,
[1121]
[0804]
upon whom she doted.
[5689]
10
Ils
ont découvert sa nudité; ils ont enlevé
ses fils et ses filles, et l'ont fait
périr elle-même par l'épée. Elle est
devenue fameuse parmi les femmes, après
les jugements exercés sur elle.
These
discovered [1540]
her nakedness: [6172]
they took [3947]
her sons [1121]
and her daughters,
[1323]
and slew [2026]
her with the sword:
[2719]
and she became famous
[8034]
among women; [0802]
for they had executed
[6213]
judgment [8196]
upon her.
11
Sa
sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins
elle fut plus déréglée encore dans sa
passion, et dans ses prostitutions elle
a fait pire que sa sœur.
And
when her sister [0269]
Aholibah [0172]
saw [7200]
[this], she was more corrupt
[7843]
in her inordinate love
[5691]
than she, and in her whoredoms
[8457]
more than her sister
[0269]
in [her] whoredoms.
[2183]
12
Elle
s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs
et seigneurs, ses voisins,
magnifiquement vêtus, cavaliers montés
sur des coursiers, tous beaux jeunes
hommes.
She
doted [5689]
upon the Assyrians
[1121]
[0804]
[her] neighbours,
[7138]
captains [6346]
and rulers [5461]
clothed [3847]
most gorgeously, [4358]
horsemen [6571]
riding [7392]
upon horses, [5483]
all of them desirable
[2531]
young men. [0970]
13
Je
vis qu'elle s'était souillée, et que
toutes les deux suivaient la même voie.
Then
I saw [7200]
that she was defiled,
[2930]
[that] they [took] both
[8147]
one [0259]
way, [1870]
14
Mais
elle est allée plus loin encore dans ses
prostitutions; car elle vit des
peintures d'hommes sur la muraille, des
images de Chaldéens peints en vermillon.
And
[that] she increased
[3254]
her whoredoms: [8457]
for when she saw [7200]
men [0582]
pourtrayed [2707]
upon the wall, [7023]
the images [6754]
of the Chaldeans [3778]
pourtrayed [2710]
with vermilion, [8350]
15
Ils
portaient des ceintures autour de leurs
reins, et sur leurs têtes des rubans
flottants de diverses couleurs; ils
avaient tous l'aspect de nobles
guerriers, portraits des enfants de
Babylone en Chaldée, leur pays natal.
Girded
[2289]
with girdles [0232]
upon their loins,
[4975]
exceeding [5628]
in dyed attire [2871]
upon their heads,
[7218]
all of them princes
[7991]
to look to, [4758]
after the manner [1823]
of the Babylonians
[1121]
[0894]
of Chaldea, [3778]
the land [0776]
of their nativity:
[4138]
16
Elle
s'éprit d'eux, au premier regard de ses
yeux, et leur envoya des messagers en
Chaldée.
And
as soon as she saw
[4758]
them with her eyes,
[5869]
she doted [5689]
upon them, and sent
[7971]
messengers [4397]
unto them into Chaldea.
[3778]
17
Et
les enfants de Babylone sont venus vers
elle, pour partager la couche des
amours, et ils l'ont souillée par leurs
adultères; elle aussi s'est souillée
avec eux, puis son cœur s'est détaché
d'eux.
And
the Babylonians [1121]
[0894]
came [0935]
to her into the bed
[4904]
of love, [1730]
and they defiled [2930]
her with their whoredom,
[8457]
and she was polluted
[2930]
with them, and her mind
[5315]
was alienated [3363]
from them.
18
Elle
a mis à nu ses adultères; elle a
découvert sa nudité, et mon cœur s'est
détaché d'elle, comme il s'était détaché
de sa sœur;
So
she discovered [1540]
her whoredoms, [8457]
and discovered [1540]
her nakedness: [6172]
then my mind [5315]
was alienated [3363]
from her, like as my mind
[5315]
was alienated [5361]
from her sister. [0269]
19
Car
elle a multiplié ses prostitutions, en
songeant aux jours de sa jeunesse, où
elle s'était prostituée au pays
d'Égypte.
Yet
she multiplied [7235]
her whoredoms, [8457]
in calling to remembrance
[2142]
the days [3117]
of her youth, [5271]
wherein she had played the harlot
[2181]
in the land [0776]
of Egypt. [4714]
20
Elle
s'est éprise de ces débauchés dont la
chair est comme la chair des ânes, et
l'ardeur pareille à celle des chevaux.
For
she doted [5689]
upon their paramours,
[6370]
whose flesh [1320]
[is as] the flesh
[1320]
of asses, [2543]
and whose issue [2231]
[is like] the issue
[2231]
of horses. [5483]
21
Tu
es retournée aux crimes de ta jeunesse,
alors que les Égyptiens pressaient tes
mamelles, à cause de ton sein virginal.
Thus
thou calledst to remembrance
[6485]
the lewdness [2154]
of thy youth, [5271]
in bruising [6213]
thy teats [1717]
by the Egyptians [4714]
for the paps [7699]
of thy youth. [5271]
22
C'est
pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'excite
contre toi tes amants dont ton cœur
s'est détaché; je les amène de toute
part contre toi:
Therefore,
O Aholibah, [0172]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will raise up
[5782]
thy lovers [0157]
against thee, from whom thy mind
[5315]
is alienated, [5361]
and I will bring [0935]
them against thee on every side;
[5439]
23
Les
enfants de Babylone et tous les
Chaldéens, chefs, princes et nobles, et
tous les enfants d'Assur avec eux, de
beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et
seigneurs, guerriers fameux, tous montés
sur des coursiers.
The
Babylonians, [1121]
[0894]
and all the Chaldeans,
[3778]
Pekod, [6489]
and Shoa, [7772]
and Koa, [6970]
[and] all the Assyrians
[1121]
[0804]
with them: all of them desirable
[2531]
young men, [0970]
captains [6346]
and rulers, [5461]
great lords [7991]
and renowned, [7121]
all of them riding
[7392]
upon horses. [5483]
24
Ils
viennent contre toi avec des armes, des
chars, de grands trains et une foule de
peuples; ils t'environnent de toute part
avec des pavois, des boucliers, des
casques; je remets entre leurs mains le
jugement; ils te jugeront à leur façon.
And
they shall come [0935]
against thee with chariots,
[2021]
wagons, [7393]
and wheels, [1534]
and with an assembly
[6951]
of people, [5971]
[which] shall set
[7760]
against thee buckler
[6793]
and shield [4043]
and helmet [6959]
round about: [5439]
and I will set [5414]
judgment [4941]
before [6440]
them, and they shall judge
[8199]
thee according to their judgments.
[4941]
25
Je
donne libre cours à l'ardeur de ma
jalousie contre toi, et ils te
traiteront avec fureur; ils te couperont
le nez et les oreilles; et ce qui
restera de toi périra par l'épée; ils
enlèveront tes fils et tes filles, et ce
qui restera de toi sera dévoré par le
feu.
And
I will set [5414]
my jealousy [7068]
against thee, and they shall deal
[6213]
furiously [2534]
with thee: they shall take away
[5493]
thy nose [0639]
and thine ears; [0241]
and thy remnant [0319]
shall fall [5307]
by the sword: [2719]
they shall take [3947]
thy sons [1121]
and thy daughters;
[1323]
and thy residue [0319]
shall be devoured
[0398]
by the fire. [0784]
26
Ils
te dépouilleront de tes vêtements, et
enlèveront les ornements dont tu te
pares.
They
shall also strip [6584]
thee out of thy clothes,
[0899]
and take away [3947]
thy fair [8597]
jewels. [3627]
27
Je
mettrai un terme à tes infamies et à tes
prostitutions du pays d'Égypte; tu ne
lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne
te souviendras plus de l'Égypte.
Thus
will I make thy lewdness
[2154]
to cease [7673]
from thee, and thy whoredom
[2184]
[brought] from the land
[0776]
of Egypt: [4714]
so that thou shalt not lift up
[5375]
thine eyes [5869]
unto them, nor remember
[2142]
Egypt [4714]
any more.
28
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je te livre aux mains de ceux que tu
hais, aux mains de ceux dont ton cœur
s'est détaché.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will deliver
[5414]
thee into the hand
[3027]
[of them] whom thou hatest,
[8130]
into the hand [3027]
[of them] from whom thy mind
[5315]
is alienated: [5361]
29
Ils
te traiteront avec haine, ils
t'enlèveront tout le fruit de tes
labeurs; ils te laisseront nue,
entièrement nue, et aussi sera mise à
découvert la honte de tes impudicités,
de ton crime et de tes prostitutions.
And
they shall deal [6213]
with thee hatefully,
[8135]
and shall take away
[3947]
all thy labour, [3018]
and shall leave [5800]
thee naked [5903]
and bare: [6181]
and the nakedness
[6172]
of thy whoredoms [2183]
shall be discovered,
[1540]
both thy lewdness
[2154]
and thy whoredoms.
[8457]
30
On
te fera ces choses, parce que tu t'es
prostituée auprès des nations, que tu
t'es souillée avec leurs idoles.
I
will do [6213]
these [things] unto thee, because thou
hast gone a whoring
[2181]
after [0310]
the heathen, [1471]
[and] because thou art polluted
[2930]
with their idols.
[1544]
31
Tu
as marché dans la voie de ta sœur, c'est
pourquoi je mettrai sa coupe dans ta
main.
Thou
hast walked [1980]
in the way [1870]
of thy sister; [0269]
therefore will I give
[5414]
her cup [3563]
into thine hand. [3027]
32
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu boiras la
coupe de ta sœur, coupe profonde et
large; tu deviendras un objet de
dérision et de moquerie; grande est sa
capacité.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Thou shalt drink [8354]
of thy sister's [0269]
cup [3563]
deep [6013]
and large: [7342]
thou shalt be laughed to scorn
[6712]
and had in derision;
[3933]
it containeth [3557]
much. [4767]
33
Tu
seras remplie d'ivresse et de douleur;
c'est une coupe de désolation et de
stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.
Thou
shalt be filled [4390]
with drunkenness [7943]
and sorrow, [3015]
with the cup [3563]
of astonishment [8047]
and desolation, [8077]
with the cup [3563]
of thy sister [0269]
Samaria. [8111]
34
Tu
la boiras, tu la videras, tu en rongeras
les morceaux, et tu te déchireras le
sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Thou
shalt even drink [8354]
it and suck [it] out,
[4680]
and thou shalt break
[1633]
the sherds [2789]
thereof, and pluck off
[5423]
thine own breasts:
[7699]
for I have spoken
[1696]
[it], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
35
C'est
pourquoi ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce que tu m'as mis en oubli,
et que tu m'as rejeté derrière ton dos,
porte donc aussi la peine de tes
infamies et de tes adultères.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thou hast forgotten
[7911]
me, and cast [7993]
me behind [0310]
thy back, [1458]
therefore bear [5375]
thou also thy lewdness
[2154]
and thy whoredoms.
[8457]
36
Et
YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ne
jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets
sous leurs yeux leurs abominations.
The
LORD [3068]
said [0559]
moreover unto me; Son
[1121]
of man, [0120]
wilt thou judge [8199]
Aholah [0170]
and Aholibah? [0172]
yea, declare [5046]
unto them their abominations;
[8441]
37
Elles
ont commis adultère, et il y a du sang à
leurs mains; elles ont commis adultère
avec leurs idoles; et même, les enfants
qu'elles ont enfantés, elles les ont
fait passer par le feu pour être
dévorés!
That
they have committed adultery,
[5003]
and blood [1818]
[is] in their hands,
[3027]
and with their idols
[1544]
have they committed adultery,
[5003]
and have also caused their sons,
[1121]
whom they bare [3205]
unto me, to pass for them through
[5674]
[the fire], to devour
[0402]
[them].
38
Voici
ce qu'elles m'ont encore fait: en un
même jour, elles ont souillé mon
sanctuaire et profané mes sabbats;
Moreover
this they have done
[6213]
unto me: they have defiled
[2930]
my sanctuary [4720]
in the same day, [3117]
and have profaned
[2490]
my sabbaths. [7676]
39
Après
avoir immolé leurs enfants à leurs
idoles, elles sont entrées le même jour
dans mon sanctuaire pour le profaner!
Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de
ma maison.
For
when they had slain
[7819]
their children [1121]
to their idols, [1544]
then they came [0935]
the same day [3117]
into my sanctuary
[4720]
to profane [2490]
it; and, lo, thus have they done
[6213]
in the midst [8432]
of mine house. [1004]
40
Bien
plus, elles ont fait chercher des hommes
venant d'un pays éloigné; elles leur ont
envoyé des messagers, et voici, ils sont
venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as
fardé ton visage, et tu t'es parée
d'ornements.
And
furthermore, [0637]
that ye have sent
[7971]
for men [0582]
to come [0935]
from far, [4801]
unto whom a messenger
[4397]
[was] sent; [7971]
and, lo, they came:
[0935]
for whom thou didst wash
[7364]
thyself, paintedst
[3583]
thy eyes, [5869]
and deckedst [5710]
thyself with ornaments,
[5716]
41
Tu
t'es assise sur un lit magnifique,
devant lequel était dressée une table,
et où tu as placé mon parfum et mon
huile de senteur.
And
satest [3427]
upon a stately [3520]
bed, [4296]
and a table [7979]
prepared [6186]
before [6440]
it, whereupon thou hast set
[7760]
mine incense [7004]
and mine oil. [8081]
42
Là
on entendait le bruit d'une multitude
joyeuse; et parmi cette foule d'hommes,
on a fait venir des Sabéens du désert,
qui ont mis des bracelets aux mains des
deux sœurs, et de magnifiques couronnes
sur leur tête.
And
a voice [6963]
of a multitude [1995]
being at ease [7961]
[was] with her: and with the men
[0582]
of the common [7230]
sort [0120]
[were] brought [0935]
Sabeans [5436]
[5433]
from the wilderness,
[4057]
which put [5414]
bracelets [6781]
upon their hands,
[3027]
and beautiful [8597]
crowns [5850]
upon their heads.
[7218]
43
Et
je dis, touchant celle qui avait vieilli
dans l'adultère: Continueront-ils
maintenant leurs impudicités avec elle,
et elle avec eux?
Then
said [0559]
I unto [her that was] old
[1087]
in adulteries, [5004]
Will they now commit
[2181]
whoredoms [8457]
with her, and she [with them]?
44
Et
l'on est venu chez elle, comme l'on va
chez une prostituée; c'est ainsi qu'on
est allé vers Ohola et Oholiba, ces
femmes coupables.
Yet
they went in [0935]
unto her, as they go in
[0935]
unto a woman [0802]
that playeth the harlot:
[2181]
so went they in [0935]
unto Aholah [0170]
and unto Aholibah,
[0172]
the lewd [2154]
women. [0802]
45
Mais
des hommes justes les jugeront comme on
juge des femmes adultères, comme on juge
celles qui répandent le sang, car elles
sont adultères et il y a du sang à leurs
mains.
And
the righteous [6662]
men, [0582]
they shall judge [8199]
them after the manner
[4941]
of adulteresses, [5003]
and after the manner
[4941]
of women that shed
[8210]
blood; [1818]
because they [are] adulteresses,
[5003]
and blood [1818]
[is] in their hands.
[3027]
46
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Je ferai monter contre elles
une multitude, et les livrerai à
l'insulte et au pillage.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will bring up [5927]
a company [6951]
upon them, and will give
[5414]
them to be removed
[2189]
and spoiled. [0957]
47
Et
cette multitude les assommera à coups de
pierres, et les taillera en pièces par
l'épée; ils égorgeront leurs fils et
leurs filles; ils brûleront leurs
maisons par le feu.
And
the company [6951]
shall stone [7275]
them with stones,
[0068]
and dispatch [1254]
them with their swords;
[2719]
they shall slay [2026]
their sons [1121]
and their daughters,
[1323]
and burn up [8313]
their houses [1004]
with fire. [0784]
48
Ainsi
je mettrai fin aux infamies dans le
pays, et toutes les femmes apprendront à
ne point imiter vos désordres.
Thus
will I cause lewdness
[2154]
to cease [7673]
out of the land, [0776]
that all women [0802]
may be taught [3256]
not to do [6213]
after your lewdness.
[2154]
49
On
fera retomber sur vous-mêmes vos
infamies; vous porterez la peine de vos
péchés d'idolâtrie, et vous saurez que
JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
And
they shall recompense
[5414]
your lewdness [2154]
upon you, and ye shall bear
[5375]
the sins [2399]
of your idols: [1544]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the Lord
[0136]
GOD. [3069]
1
La
neuvième année, le dixième jour du
dixième mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée, en ces termes:
Again
in the ninth [8671]
year, [8141]
in the tenth [6224]
month, [2320]
in the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, note-toi la date de ce jour,
de ce jour même; aujourd'hui le roi de
Babylone s'approche de Jérusalem.
Son
[1121]
of man, [0120]
write [3789]
thee the name [8034]
of the day, [3117]
[even] of this same
[6106]
day: [3117]
the king [4428]
of Babylon [0894]
set [5564]
himself against Jerusalem
[3389]
this same [6106]
day. [3117]
3
Propose
une parabole à la maison rebelle, et
dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Mets en place la chaudière,
place-la, et verses-y de l'eau.
And
utter [4911]
a parable [4912]
unto the rebellious
[4805]
house, [1004]
and say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Set on [8239]
a pot, [5518]
set [it] on, [8239]
and also pour [3332]
water [4325]
into it:
4
Mets-y
ensemble des morceaux, tous les bons
morceaux, les cuisses et les épaules, et
remplis-la des meilleurs os.
Gather
[0622]
the pieces [5409]
thereof into it, [even] every good
[2896]
piece, [5409]
the thigh, [3409]
and the shoulder;
[3802]
fill [4390]
[it] with the choice
[4005]
bones. [6106]
5
Choisis
la meilleure pièce du troupeau, et
entasse du bois sous la chaudière; fais
bouillir à gros bouillons, afin que les
os qui sont dedans cuisent aussi.
Take
[3947]
the choice [4005]
of the flock, [6629]
and burn [1754]
also the bones [6106]
under it, [and] make it boil
[7570]
well, [7571]
and let them seethe
[1310]
the bones [6106]
of it therein. [8432]
6
C'est
pourquoi ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Malheur à la ville sanguinaire,
chaudière rouillée, et dont la rouille
ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce,
sans recourir au sort.
Wherefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Woe [0188]
to the bloody [1818]
city, [5892]
to the pot [5518]
whose scum [2457]
[is] therein, and whose scum
[2457]
is not gone out [3318]
of it! bring it out
[3318]
piece [5409]
by piece; [5409]
let no lot [1486]
fall [5307]
upon it.
7
Car
le sang qu'elle a répandu est au milieu
d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle
ne l'a pas versé sur la terre pour le
couvrir de poussière.
For
her blood [1818]
is in the midst [8432]
of her; she set [7760]
it upon the top [6706]
of a rock; [5553]
she poured [8210]
it not upon the ground,
[0776]
to cover [3680]
it with dust; [6083]
8
Afin
de faire monter ma fureur et pour me
venger, je l'ai laissée répandre son
sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût
pas couvert.
That
it might cause fury
[2534]
to come up [5927]
to take [5358]
vengeance; [5359]
I have set [5414]
her blood [1818]
upon the top [6706]
of a rock, [5553]
that it should not be covered.
[3680]
9
C'est
pourquoi ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Malheur à la ville sanguinaire!
moi aussi je vais dresser un grand
bûcher.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Woe [0188]
to the bloody [1818]
city! [5892]
I will even make the pile
[4071]
for fire great. [1431]
10
Entasse
du bois, allume le feu, cuis la chair
entièrement, fais fondre la graisse et
que les os se consument.
Heap
[7235]
on wood, [6086]
kindle [1814]
the fire, [0784]
consume [8552]
the flesh, [1320]
and spice [7543]
it well, [4841]
and let the bones
[6106]
be burned. [2787]
11
Puis
place la chaudière vide sur les charbons
ardents, afin qu'elle s'échauffe, que
son airain devienne brûlant, que sa
souillure se fonde au-dedans, et que sa
rouille soit consumée.
Then
set [5975]
it empty [7386]
upon the coals [1513]
thereof, that the brass
[5178]
of it may be hot,
[3179]
and may burn, [2787]
and [that] the filthiness
[2932]
of it may be molten
[5413]
in it, [8432]
[that] the scum [2457]
of it may be consumed.
[8552]
12
Elle
lasse tous mes efforts, et la rouille
dont elle est remplie ne s'en va point;
au feu donc la rouille!
She
hath wearied [3811]
[herself] with lies,
[8383]
and her great [7227]
scum [2457]
went not forth [3318]
out of her: her scum
[2457]
[shall be] in the fire.
[0784]
13
Ta
souillure est criminelle, puisque j'ai
voulu te purifier et que tu n'es point
devenue pure; tu ne seras plus nettoyée
de ta souillure jusqu'à ce que j'aie
assouvi contre toi ma fureur.
In
thy filthiness [2932]
[is] lewdness: [2154]
because I have purged
[2891]
thee, and thou wast not purged,
[2891]
thou shalt not be purged
[2891]
from thy filthiness
[2932]
any more, till I have caused my fury
[2534]
to rest [5117]
upon thee.
14
Moi,
YEHOVAH, j'ai parlé; cela arrivera, et
je le ferai; je ne reculerai point, et
je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te
jugera selon ta conduite et selon tes
actions, dit le Seigneur, YEHOVAH!
I
the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it]: it shall come to pass,
[0935]
and I will do [6213]
[it]; I will not go back,
[6544]
neither will I spare,
[2347]
neither will I repent;
[5162]
according to thy ways,
[1870]
and according to thy doings,
[5949]
shall they judge [8199]
thee, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
Also
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
16
Fils
de l'homme, voici, par une plaie
soudaine, j'enlève ce qui fait les
délices de tes yeux; mais tu ne mèneras
point deuil, tu ne pleureras point, et
tu ne laisseras pas couler tes larmes.
Son
[1121]
of man, [0120]
behold, I take away
[3947]
from thee the desire
[4261]
of thine eyes [5869]
with a stroke: [4046]
yet neither shalt thou mourn
[5594]
nor weep, [1058]
neither shall thy tears
[1832]
run down. [0935]
17
Soupire
en silence, mais ne prends pas le deuil
des morts; attache ta coiffure sur toi,
mets ta chaussure à tes pieds, ne te
voile pas la barbe et ne mange pas le
pain des autres.
Forbear
[1826]
to cry, [0602]
make [6213]
no mourning [0060]
for the dead, [4191]
bind [2280]
the tire of thine head
[6287]
upon thee, and put on
[7760]
thy shoes [5275]
upon thy feet, [7272]
and cover [5844]
not [thy] lips, [8222]
and eat [0398]
not the bread [3899]
of men. [0582]
18
Le
matin je parlai donc au peuple; et le
soir ma femme mourut; et le lendemain
matin je fis comme il m'avait été
commandé.
So
I spake [1696]
unto the people [5971]
in the morning: [1242]
and at even [6153]
my wife [0802]
died; [4191]
and I did [6213]
in the morning [1242]
as I was commanded.
[6680]
19
Alors
le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu
pas ce que signifie pour nous ce que tu
fais?
And
the people [5971]
said [0559]
unto me, Wilt thou not tell
[5046]
us what these [things are] to us, that
thou doest [6213]
[so]?
20
Et
je répondis: La Parole de YEHOVAH m'a
été adressée, en ces termes:
Then
I answered [0559]
them, The word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
21
Dis
à la maison d'Israël: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais
profaner mon sanctuaire, l'orgueil de
votre puissance, les délices de vos
yeux, l'affection de votre âme, et vos
fils et vos filles que vous avez laissés
tomberont par l'épée.
Speak
[0559]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will profane
[2490]
my sanctuary, [4720]
the excellency [1347]
of your strength,
[5797]
the desire [4261]
of your eyes, [5869]
and that which your soul
[5315]
pitieth; [4263]
and your sons [1121]
and your daughters
[1323]
whom ye have left
[5800]
shall fall [5307]
by the sword. [2719]
22
Vous
ferez alors comme j'ai fait; vous ne
vous voilerez point la barbe, et vous ne
mangerez pas le pain des autres;
And
ye shall do [6213]
as I have done: [6213]
ye shall not cover
[5844]
[your] lips, [8222]
nor eat [0398]
the bread [3899]
of men. [0582]
23
Vos
coiffures seront sur vos têtes, et votre
chaussure à vos pieds; vous ne mènerez
point deuil, et ne pleurerez pas; mais
vous serez frappés de langueur à cause
de vos iniquités, et vous gémirez les
uns avec les autres.
And
your tires [6287]
[shall be] upon your heads,
[7218]
and your shoes [5275]
upon your feet: [7272]
ye shall not mourn
[5594]
nor weep; [1058]
but ye shall pine away
[4743]
for your iniquities,
[5771]
and mourn [5098]
one [0376]
toward another. [0251]
24
Ézéchiel
sera pour vous un signe, et tout ce
qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand
cela arrivera, vous saurez que JE SUIS
le Seigneur, YEHOVAH.
Thus
Ezekiel [3168]
is unto you a sign:
[4159]
according to all that he hath done
[6213]
shall ye do: [6213]
and when this cometh,
[0935]
ye shall know [3045]
that I [am] the Lord
[0136]
GOD. [3069]
25
Et
toi, fils de l'homme, le jour où je leur
ôterai leur force, leur joie, leur
gloire, les délices de leurs yeux,
l'objet de leur amour, leurs fils et
leurs filles,
Also,
thou son [1121]
of man, [0120]
[shall it] not [be] in the day
[3117]
when I take [3947]
from them their strength,
[4581]
the joy [4885]
of their glory, [8597]
the desire [4261]
of their eyes, [5869]
and that whereupon they set
[4853]
their minds, [5315]
their sons [1121]
and their daughters,
[1323]
26
Ce
jour-là un fuyard viendra vers toi pour
l'annoncer à tes oreilles.
[That]
he that escapeth [6412]
in that day [3117]
shall come [0935]
unto thee, to cause [thee] to hear
[2045]
[it] with [thine] ears?
[0241]
27
En
ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même
temps que celle du fuyard; tu parleras,
tu ne seras plus muet; et tu seras pour
eux un signe, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
In
that day [3117]
shall thy mouth [6310]
be opened [6605]
to him which is escaped,
[6412]
and thou shalt speak,
[1696]
and be no more dumb:
[0481]
and thou shalt be a sign
[4159]
unto them; and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tourne ta face vers les
enfants d'Ammon, et prophétise contre
eux.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against the Ammonites,
[1121]
[5983]
and prophesy [5012]
against them;
3
Dis
aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole
du Seigneur, YEHOVAH. Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as dit:
ah! ah! à propos de mon sanctuaire,
quand il fut profané, et du pays
d'Israël, quand il fut dévasté, et de la
maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en
captivité,
And
say [0559]
unto the Ammonites,
[1121]
[5983]
Hear [8085]
the word [1697]
of the Lord [0136]
GOD; [3069]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thou saidst,
[0559]
Aha, [1889]
against my sanctuary,
[4720]
when it was profaned;
[2490]
and against the land
[0127]
of Israel, [3478]
when it was desolate;
[8074]
and against the house
[1004]
of Judah, [3063]
when they went [1980]
into captivity; [1473]
4
Voici,
je te livre aux enfants de l'Orient. Ils
établiront au milieu de toi leurs parcs,
et ils y placeront leurs demeures; ils
mangeront tes fruits, et ils boiront ton
lait.
Behold,
therefore I will deliver
[5414]
thee to the men [1121]
of the east [6924]
for a possession,
[4181]
and they shall set
[3427]
their palaces [2918]
in thee, and make
[5414]
their dwellings [4908]
in thee: they shall eat
[0398]
thy fruit, [6529]
and they shall drink
[8354]
thy milk. [2461]
5
De
Rabba, je ferai un pâturage pour les
chameaux, et du pays des enfants
d'Ammon, un bercail pour les moutons, et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.
And
I will make [5414]
Rabbah [7237]
a stable [5116]
for camels, [1581]
and the Ammonites
[1121]
[5983]
a couchingplace [4769]
for flocks: [6629]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
6
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce
que tu as battu des mains et frappé du
pied, que tu t'es réjoui avec dédain en
ton âme, au sujet du pays d'Israël,
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thou hast clapped
[4222]
[thine] hands, [3027]
and stamped [7554]
with the feet, [7272]
and rejoiced [8055]
in heart [5315]
with all thy despite
[7589]
against the land [0127]
of Israel; [3478]
7
Voici,
j'étends ma main sur toi et je te livre
en proie aux nations; je te retranche
d'entre les peuples, je te fais
disparaître d'entre les pays, je
t'extermine, et tu sauras que JE SUIS
YEHOVAH.
Behold,
therefore I will stretch out
[5186]
mine hand [3027]
upon thee, and will deliver
[5414]
thee for a spoil [0957][0897]
to the heathen; [1471]
and I will cut thee off
[3772]
from the people, [5971]
and I will cause thee to perish
[0006]
out of the countries:
[0776]
I will destroy [8045]
thee; and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
8
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que
Moab et Séïr ont dit: voici, il en est
de la maison de Juda comme de toutes les
nations;
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because that [3282]
Moab [4124]
and Seir [8165]
do say, [0559]
Behold, the house
[1004]
of Judah [3063]
[is] like unto all the heathen;
[1471]
9
À
cause de cela, voici, j'ouvre le flanc
de Moab, du côté de ses villes, ses
villes frontières, l'ornement du pays,
Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;
Therefore,
behold, I will open
[6605]
the side [3802]
of Moab [4124]
from the cities, [5892]
from his cities [5892]
[which are] on his frontiers,
[7097]
the glory [6643]
of the country, [0776]
Bethjeshimoth, [1020]
Baalmeon, [1186]
and Kiriathaim, [7156]
10
Je
l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui
marchent contre les enfants d'Ammon, et
je le leur donne en possession, afin que
les enfants d'Ammon ne soient plus
rangés au nombre des nations.
Unto
the men [1121]
of the east [6924]
with the Ammonites,
[1121]
[5983]
and will give [5414]
them in possession,
[4181]
that the Ammonites
[1121]
[5983]
may not be remembered
[2142]
among the nations.
[1471]
11
J'exercerai
mes jugements contre Moab et ils sauront
que JE SUIS YEHOVAH.
And
I will execute [6213]
judgments [8201]
upon Moab; [4124]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
12
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce
qu'Édom s'est livré à la vengeance à
l'égard de la maison de Juda, et s'est
rendu coupable en se vengeant d'elle,
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because that Edom
[0123]
hath dealt [6213]
against the house
[1004]
of Judah [3063]
by taking [5358]
vengeance, [5359]
and hath greatly [0816]
offended, [0816]
and revenged [5358]
himself upon them;
13
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étends ma
main sur Édom; j'en extermine hommes et
bêtes; je le réduis en désert; de Théman
à Dédan ils tomberont par l'épée.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will also stretch out
[5186]
mine hand [3027]
upon Edom, [0123]
and will cut off [3772]
man [0120]
and beast [0929]
from it; and I will make
[5414]
it desolate [2723]
from Teman; [8487]
and they of Dedan
[1719]
shall fall [5307]
by the sword. [2719]
14
J'exercerai
ma vengeance sur Édom par la main de mon
peuple d'Israël, et ils traiteront Édom
selon ma colère et selon ma fureur; ils
sauront ce qu'est ma vengeance, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
And
I will lay [5414]
my vengeance [5360]
upon Edom [0123]
by the hand [3027]
of my people [5971]
Israel: [3478]
and they shall do
[6213]
in Edom [0123]
according to mine anger
[0639]
and according to my fury;
[2534]
and they shall know
[3045]
my vengeance, [5360]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que
les Philistins ont agi par vengeance, et
qu'ils se sont vengés inhumainement,
avec mépris, et selon leur désir,
jusqu'à tout détruire dans une haine
éternelle,
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because the Philistines
[6430]
have dealt [6213]
by revenge, [5360]
and have taken [5358]
vengeance [5359]
with a despiteful
[7589]
heart, [5315]
to destroy [4889]
[it] for the old [5769]
hatred; [0342]
16
À
cause de cela, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'étends ma main sur les
Philistins, et j'extermine les
Kéréthiens, et je fais périr ce qui
reste sur la côte de la mer.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will stretch out
[5186]
mine hand [3027]
upon the Philistines,
[6430]
and I will cut off
[3772]
the Cherethims, [3774]
and destroy [0006]
the remnant [7611]
of the sea [3220]
coast. [2348]
17
J'exercerai
sur eux de grandes vengeances par des
châtiments pleins de fureur, et ils
sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
j'exécuterai contre eux ma vengeance.
And
I will execute [6213]
great [1419]
vengeance [5360]
upon them with furious
[2534]
rebukes; [8433]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I shall lay [5414]
my vengeance [5360]
upon them.
1
Or,
la onzième année, au premier jour du
mois, la Parole de YEHOVAH me fut
adressée, en ces termes:
And
it came to pass in the eleventh
[6249]
[6240]
year, [8141]
in the first [0259]
[day] of the month,
[2320]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, parce que Tyr a dit de
Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la
porte des peuples; on se tourne vers
moi; je me remplirai, elle est déserte;
Son
[1121]
of man, [0120]
because that Tyrus
[6865]
hath said [0559]
against Jerusalem,
[3389]
Aha, [1889]
she is broken [7665]
[that was] the gates
[1817]
of the people: [5971]
she is turned [5437]
unto me: I shall be replenished,
[4390]
[now] she is laid waste:
[2717]
3
À
cause de cela, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et
je ferai monter contre toi plusieurs
nations, comme la mer fait monter ses
flots.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against thee, O Tyrus,
[6865]
and will cause many
[7227]
nations [1471]
to come up [5927]
against thee, as the sea
[3220]
causeth his waves
[1530]
to come up. [5927]
4
Elles
détruiront les murailles de Tyr et
démoliront ses tours, j'en raclerai la
poussière, et je ferai d'elle un roc nu.
And
they shall destroy
[7843]
the walls [2346]
of Tyrus, [6865]
and break down [2040]
her towers: [4026]
I will also scrape
[5500]
her dust [6083]
from her, and make
[5414]
her like the top [6706]
of a rock. [5553]
5
Elle
sera sur la mer un lieu où l'on étend
les filets; car j'ai parlé, dit le
Seigneur, YEHOVAH; elle sera en pillage
aux nations.
It
shall be [a place for] the spreading
[4894]
of nets [2764]
in the midst [8432]
of the sea: [3220]
for I have spoken
[1696]
[it], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
and it shall become a spoil
[0957]
to the nations. [1471]
6
Les
villes de son territoire seront passées
au fil de l'épée, et elles sauront que
JE SUIS YEHOVAH.
And
her daughters [1323]
which [are] in the field
[7704]
shall be slain [2026]
by the sword; [2719]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
7
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je fais venir du septentrion
Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi
des rois, contre Tyr, avec des chevaux
et des chars, des cavaliers, et une
multitude, et un peuple nombreux.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will bring
[0935]
upon Tyrus [6865]
Nebuchadrezzar [5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
a king [4428]
of kings, [4428]
from the north, [6828]
with horses, [5483]
and with chariots,
[7393]
and with horsemen,
[6571]
and companies, [6951]
and much [7227]
people. [5971]
8
Il
passera au fil de l'épée les villes de
ton territoire; il élèvera contre toi
des forts, et dressera contre toi des
terrasses, et lèvera le bouclier contre
toi.
He
shall slay [2026]
with the sword [2719]
thy daughters [1323]
in the field: [7704]
and he shall make
[5414]
a fort [1785]
against thee, and cast
[8210]
a mount [5550]
against thee, and lift up
[6965]
the buckler [6793]
against thee.
9
Il
posera ses machines de guerre contre tes
murailles, et démolira tes tours avec
ses marteaux.
And
he shall set [5414]
engines [4239]
of war [6904]
against thy walls,
[2346]
and with his axes
[2719]
he shall break down
[5422]
thy towers. [4026]
10
La
poussière de ses chevaux te couvrira, à
cause de leur grand nombre; tes
murailles trembleront au bruit des
cavaliers, des roues et des chars, quand
il entrera par tes portes, comme on
entre dans une ville conquise.
By
reason of the abundance
[8229]
of his horses [5483]
their dust [0080]
shall cover [3680]
thee: thy walls [2346]
shall shake [7493]
at the noise [6963]
of the horsemen, [6571]
and of the wheels,
[1534]
and of the chariots,
[7393]
when he shall enter
[0935]
into thy gates, [8179]
as men enter into
[3996]
a city [5892]
wherein is made a breach.
[1234]
11
Il
foulera toutes tes rues avec les sabots
de ses chevaux; il passera tes habitants
au fil de l'épée, et les monuments de ta
force seront renversés.
With
the hoofs [6541]
of his horses [5483]
shall he tread down
[7429]
all thy streets: [2351]
he shall slay [2026]
thy people [5971]
by the sword, [2719]
and thy strong [5797]
garrisons [4676]
shall go down [3381]
to the ground. [0776]
12
Puis
ils raviront tes richesses, pilleront
tes marchandises, ruineront tes
murailles; ils démoliront tes maisons de
plaisance et jetteront tes pierres, ton
bois et ta poussière au milieu des eaux.
And
they shall make a spoil
[7997]
of thy riches, [2428]
and make a prey [0962]
of thy merchandise:
[7404]
and they shall break down
[2040]
thy walls, [2346]
and destroy [5422]
thy pleasant [2532]
houses: [1004]
and they shall lay
[7760]
thy stones [0068]
and thy timber [6086]
and thy dust [6083]
in the midst [8432]
of the water. [4325]
13
Et
je ferai cesser le bruit de tes chants,
et l'on n'entendra plus le son de tes
harpes;
And
I will cause the noise
[1995]
of thy songs [7892]
to cease; [7673]
and the sound [6963]
of thy harps [3658]
shall be no more heard.
[8085]
14
Je
ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu
pour étendre les filets; tu ne seras
plus rebâtie, car moi, YEHOVAH, j'ai
parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
And
I will make [5414]
thee like the top
[6706]
of a rock: [5553]
thou shalt be [a place] to spread
[4894]
nets [2764]
upon; thou shalt be built
[1129]
no more: for I the LORD
[3068]
have spoken [1696]
[it], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Tyr: Au
bruit de ta chute, lorsque gémissent les
blessés à mort, que le carnage se fait
au milieu de toi, les îles tremblent.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
to Tyrus; [6865]
Shall not the isles
[0339]
shake [7493]
at the sound [6963]
of thy fall, [4658]
when the wounded [2491]
cry, [0602]
when the slaughter
[2027]
is made [2026]
in the midst [8432]
of thee?
16
Tous
les princes de la mer descendent de
leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux,
dépouillent leurs vêtements brodés, et
se revêtent de frayeur; ils s'assoient
sur la terre; à tout moment l'effroi les
saisit; ils sont frappés de stupeur à
cause de toi.
Then
all the princes [5387]
of the sea [3220]
shall come down [3381]
from their thrones,
[3678]
and lay away [5493]
their robes, [4598]
and put off [6584]
their broidered [7553]
garments: [0899]
they shall clothe
[3847]
themselves with trembling;
[2731]
they shall sit [3427]
upon the ground, [0776]
and shall tremble
[2729]
at [every] moment,
[7281]
and be astonished
[8074]
at thee.
17
Ils
prononcent à haute voix une complainte à
ton sujet, et te disent: Comment as-tu
péri, toi que peuplaient ceux qui
parcourent la mer, ville renommée,
puissante sur mer, toi et tes habitants
qui se faisaient redouter de tous ceux
d'alentour!
And
they shall take up
[5375]
a lamentation [7015]
for thee, and say
[0559]
to thee, How art thou destroyed,
[0006]
[that wast] inhabited
[3427]
of seafaring men,
[3220]
the renowned [1984]
city, [5892]
which wast strong
[2389]
in the sea, [3220]
she and her inhabitants,
[3427]
which cause [5414]
their terror [2851]
[to be] on all that haunt
[3427]
it!
18
Les
îles sont effrayées au jour de ta ruine;
les îles de la mer sont épouvantées au
sujet de ta fin.
Now
shall the isles [0339]
tremble [2729]
in the day [3117]
of thy fall; [4658]
yea, the isles [0339]
that [are] in the sea
[3220]
shall be troubled
[0926]
at thy departure.
[3318]
19
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand
je ferai de toi une ville désolée, comme
sont les villes qui n'ont point
d'habitants, quand je ferai monter
contre toi l'abîme, et que les grandes
eaux te couvriront,
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
When I shall make
[5414]
thee a desolate [2717]
city, [5892]
like the cities [5892]
that are not inhabited;
[3427]
when I shall bring up
[5927]
the deep [8415]
upon thee, and great
[7227]
waters [4325]
shall cover [3680]
thee;
20
Je
te ferai descendre avec ceux qui
descendent dans la fosse, vers le peuple
d'autrefois; je te placerai dans les
lieux les plus bas de la terre, dans les
lieux depuis longtemps désolés, près de
ceux qui sont descendus dans la fosse,
afin que tu ne sois plus habitée
When
I shall bring thee down
[3381]
with them that descend
[3381]
into the pit, [0953]
with the people [5971]
of old time, [5769]
and shall set [3427]
thee in the low parts
[8482]
of the earth, [0776]
in places desolate
[2723]
of old, [5769]
with them that go down
[3381]
to the pit, [0953]
that thou be not inhabited;
[3427]
and I shall set [5414]
glory [6643]
in the land [0776]
of the living; [2416]
21
Je
réserverai la gloire pour la terre des
vivants. Je te réduirai à rien; tu ne
seras plus, et quand on te cherchera, on
ne te trouvera plus jamais, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
I
will make [5414]
thee a terror, [1091]
and thou [shalt be] no [more]: though
thou be sought for,
[1245]
yet shalt thou never
[3808]
[5769]
be found [4672]
again, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
2
Et
toi, fils de l'homme, prononce à haute
voix une complainte sur Tyr.
Now,
thou son [1121]
of man, [0120]
take up [5375]
a lamentation [7015]
for Tyrus; [6865]
3
Dis
à Tyr: Ô toi qui es assise aux bords de
la mer, qui fais le commerce avec les
peuples dans des îles nombreuses, ainsi
dit le Seigneur, YEHOVAH: Tyr, tu as
dit: Je suis d'une parfaite beauté.
And
say [0559]
unto Tyrus, [6865]
O thou that art situate
[3427]
at the entry [3997]
of the sea, [3220]
[which art] a merchant
[7402]
of the people [5971]
for many [7227]
isles, [0339]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
O Tyrus, [6865]
thou hast said, [0559]
I [am] of perfect
[3632]
beauty. [3308]
4
Tes
frontières sont au cœur des mers, ceux
qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une
parfaite beauté;
Thy
borders [1366]
[are] in the midst
[3820]
of the seas, [3220]
thy builders [1129]
have perfected [3634]
thy beauty. [3308]
5
Ils
ont fait tes lambris en cyprès de Sénir;
ils ont pris des cèdres du Liban pour te
faire des mâts;
They
have made [1129]
all thy [ship] boards
[3871]
of fir trees [1265]
of Senir: [8149]
they have taken [3947]
cedars [0730]
from Lebanon [3844]
to make [6213]
masts [8650]
for thee.
6
Ils
ont fait tes rames de chênes de Bassan,
tes bancs en ivoire enchâssé dans le
buis des îles de Kittim.
[Of]
the oaks [0437]
of Bashan [1316]
have they made [6213]
thine oars; [4880]
the company [1323]
of the Ashurites [0839][0838]
have made [6213]
thy benches [7175]
[of] ivory, [8127]
[brought] out of the isles
[0339]
of Chittim. [3794]
7
Le
fin lin d'Égypte, orné de broderie, te
servait de voile et de pavillon; tu te
couvrais de pourpre et d'écarlate des
îles d'Élisha.
Fine
linen [8336]
with broidered work
[7553]
from Egypt [4714]
was that which thou spreadest forth
[4666]
to be thy sail; [5251]
blue [8504]
and purple [0713]
from the isles [0339]
of Elishah [0473]
was that which covered
[4374]
thee.
8
Les
habitants de Sidon et d'Arvad étaient
tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au
milieu de toi étaient tes pilotes.
The
inhabitants [3427]
of Zidon [6721]
and Arvad [0719]
were thy mariners:
[7751]
thy wise [2450]
[men], O Tyrus, [6865]
[that] were in thee, were thy pilots.
[2259]
9
Les
anciens de Guébal et ses bons ouvriers
étaient au milieu de toi pour réparer
tes fissures; tous les navires de la mer
et leurs mariniers étaient au milieu de
toi pour trafiquer de tes marchandises.
The
ancients [2205]
of Gebal [1380]
and the wise [2450]
[men] thereof were in thee thy calkers:
[0919]
[2388]
all the ships [0591]
of the sea [3220]
with their mariners
[4419]
were in thee to occupy
[6148]
thy merchandise. [4627]
10
Ceux
de Perse, de Lud, de Put servaient dans
ton armée et suspendaient chez toi le
bouclier et le casque; ils te rendaient
magnifique.
They
of Persia [6539]
and of Lud [3865]
and of Phut [6316]
were in thine army,
[2428]
thy men [0582]
of war: [4421]
they hanged [8518]
the shield [4043]
and helmet [3553]
in thee; they set forth
[5414]
thy comeliness. [1926]
11
Les
enfants d'Arvad et tes soldats
garnissaient tout le tour de tes
murailles; des hommes vaillants étaient
dans tes tours et suspendaient leurs
boucliers à tous tes murs; ils
achevaient ta parfaite beauté.
The
men [1121]
of Arvad [0719]
with thine army [2428]
[were] upon thy walls
[2346]
round about, [5439]
and the Gammadims
[1575]
were in thy towers:
[4026]
they hanged [8518]
their shields [7982]
upon thy walls [2346]
round about; [5439]
they have made thy beauty
[3308]
perfect. [3634]
12
Ceux
de Tarsis trafiquaient avec toi de toute
sorte de richesses, fournissant tes
marchés d'argent, de fer, d'étain et de
plomb.
Tarshish
[8659]
[was] thy merchant
[5503]
by reason of the multitude
[7230]
of all [kind of] riches;
[1952]
with silver, [3701]
iron, [1270]
tin, [0913]
and lead, [5777]
they traded [5414]
in thy fairs. [5801]
13
Javan,
Tubal et Méshec négociaient avec toi, te
donnant en échange des hommes et des
ustensiles d'airain.
Javan,
[3120]
Tubal, [8422]
and Meshech, [4902]
they [were] thy merchants:
[7402]
they traded [5414]
the persons [5315]
of men [0120]
and vessels [3627]
of brass [5178]
in thy market. [4627]
14
Ceux
de la maison de Togarma fournissaient
tes marchés de chevaux, de cavaliers et
de mulets.
They
of the house [1004]
of Togarmah [8425]
traded [5414]
in thy fairs [5801]
with horses [5483]
and horsemen [6571]
and mules. [6505]
15
Les
enfants de Dédan négociaient avec toi;
dans tes mains était le commerce de
nombreuses îles, et l'on te donnait en
échange des dents d'ivoire et de
l'ébène.
The
men [1121]
of Dedan [1719]
[were] thy merchants;
[7402]
many [7227]
isles [0339]
[were] the merchandise
[5506]
of thine hand: [3027]
they brought [7725]
thee [for] a present
[0814]
horns [7161]
of ivory [8127]
and ebony. [1894]
16
La
Syrie trafiquait avec toi de tes
produits de toute espèce; elle
fournissait tes marchés d'escarboucles,
d'écarlate, de broderie, de fin lin, de
corail et de rubis.
Syria
[0758]
[was] thy merchant
[5503]
by reason of the multitude
[7230]
of the wares of thy making:
[4639]
they occupied [5414]
in thy fairs [5801]
with emeralds, [5306]
purple, [0713]
and broidered work,
[7553]
and fine linen, [0948]
and coral, [7215]
and agate. [3539]
17
Juda
et le pays d'Israël négociaient avec
toi, te donnant en échange du blé de
Minnith et de Pannag, de la pâtisserie,
du miel, de l'huile et du baume.
Judah,
[3063]
and the land [0776]
of Israel, [3478]
they [were] thy merchants:
[7402]
they traded [5414]
in thy market [4627]
wheat [2406]
of Minnith, [4511]
and Pannag, [6436]
and honey, [1706]
and oil, [8081]
and balm. [6875]
18
Damas
trafiquait avec toi à cause de tes
nombreux produits, à cause de toutes tes
richesses; elle te fournissait du vin de
Helbon et de la laine blanche.
Damascus
[1834]
[was] thy merchant
[5503]
in the multitude [7230]
of the wares of thy making,
[4639]
for the multitude
[7230]
of all riches; [1952]
in the wine [3196]
of Helbon, [2463]
and white [6713]
wool. [6785]
19
Védan
et Javan fournissaient tes marchés de
tissus; le fer forgé, la casse et le
roseau aromatique étaient échangés avec
toi.
Dan
[2051]
[1835]
also and Javan [3120]
going to and fro [0235]
occupied [5414]
in thy fairs: [5801]
bright [6219]
iron, [1270]
cassia, [6916]
and calamus, [7070]
were in thy market.
[4627]
20
Ceux
de Dédan négociaient avec toi les draps
précieux pour monter à cheval.
Dedan
[1719]
[was] thy merchant
[7402]
in precious [2667]
clothes [0899]
for chariots. [7396]
21
Les
Arabes et tous les princes de Kédar
trafiquaient avec toi et négociaient des
agneaux, des béliers et des boucs;
Arabia,
[6152]
and all the princes
[5387]
of Kedar, [6938]
they occupied [5503]
with thee [3027]
in lambs, [3733]
and rams, [0352]
and goats: [6260]
in these [were they] thy merchants.
[5503]
22
Les
marchands de Shéba et de Raema
trafiquaient avec toi, et pourvoyaient
tes marchés de toutes sortes de parfums
exquis, de toutes sortes de pierres
précieuses et d'or.
The
merchants [7402]
of Sheba [7614]
and Raamah, [7484]
they [were] thy merchants:
[7402]
they occupied [5414]
in thy fairs [5801]
with chief [7218]
of all spices, [1314]
and with all precious
[3368]
stones, [0068]
and gold. [2091]
23
Haran,
Canné et Éden, les marchands de Shéba,
Assur et Kilmad négociaient avec toi;
Haran,
[2771]
and Canneh, [3656]
and Eden, [5729]
the merchants [7402]
of Sheba, [7614]
Asshur, [0804]
[and] Chilmad, [3638]
[were] thy merchants.
[7402]
24
Ils
trafiquaient avec toi en marchandises de
prix, en manteaux de pourpre et de
broderie, en étoffes précieuses serrées
dans des coffres, liés de cordes et
faits de bois de cèdre.
These
[were] thy merchants
[7402]
in all sorts [4360]
[of things], in blue
[8504]
clothes, [1545]
and broidered work,
[7553]
and in chests [1595]
of rich apparel, [1264]
bound [2280]
with cords, [2256]
and made of cedar,
[0729]
among thy merchandise.
[4819]
25
Les
navires de Tarsis naviguaient pour ton
commerce, et tu étais glorieuse et
puissante au cœur des mers.
The
ships [0591]
of Tarshish [8659]
did sing [7788]
of thee in thy market:
[4627]
and thou wast replenished,
[4390]
and made very [3966]
glorious [3513]
in the midst [3820]
of the seas. [3220]
26
Tes
rameurs t'ont menée sur les grandes
eaux; le vent d'Orient t'a brisée au
cœur des mers.
Thy
rowers [7751]
have brought [0935]
thee into great [7227]
waters: [4325]
the east [6921]
wind [7307]
hath broken [7665]
thee in the midst
[3820]
of the seas. [3220]
27
Tes
richesses et tes marchandises, ton
commerce et tes mariniers, tes pilotes,
ceux qui réparent tes fissures, ceux qui
trafiquent avec toi de tes marchandises,
tous tes gens de guerre qui sont chez
toi, toute la multitude qui est au
milieu de toi tomberont au cœur des
mers, au jour de ta ruine.
Thy
riches, [1952]
and thy fairs, [5801]
thy merchandise, [4627]
thy mariners, [4419]
and thy pilots, [2259]
thy calkers, [0919]
[2388]
and the occupiers
[6148]
of thy merchandise,
[4627]
and all thy men [0582]
of war, [4421]
that [are] in thee, and in all thy
company [6951]
which [is] in the midst
[8432]
of thee, shall fall
[5307]
into the midst [3820]
of the seas [3220]
in the day [3117]
of thy ruin. [4658]
28
Au
cri de tes pilotes les faubourgs
trembleront;
The
suburbs [4054]
shall shake [7493]
at the sound [6963]
of the cry [2201]
of thy pilots. [2259]
29
Tous
ceux qui manient la rame, les mariniers
et tous les pilotes de la mer
descendront de leurs navires et se
tiendront sur la terre.
And
all that handle [8610]
the oar, [4880]
the mariners, [4419]
[and] all the pilots
[2259]
of the sea, [3220]
shall come down [3381]
from their ships,
[0591]
they shall stand [5975]
upon the land; [0776]
30
Ils
feront entendre sur toi leur voix et
crieront amèrement; ils jetteront de la
poussière sur leurs têtes, et se
rouleront dans la cendre.
And
shall cause their voice
[6963]
to be heard [8085]
against thee, and shall cry
[2199]
bitterly, [4751]
and shall cast up
[5927]
dust [6083]
upon their heads,
[7218]
they shall wallow
[6428]
themselves in the ashes:
[0665]
31
Ils
se raseront la tête à cause de toi; ils
se ceindront de sacs, et dans l'amertume
de leur âme ils pleureront sur toi avec
une vive douleur.
And
they shall make themselves utterly
[7144]
bald [7139]
for thee, and gird
[2296]
them with sackcloth,
[8242]
and they shall weep
[1058]
for thee with bitterness
[4751]
of heart [5315]
[and] bitter [4751]
wailing. [4553]
32
Ils
diront sur toi à haute voix une
complainte; dans leur lamentation et
leur complainte ils diront: Qui fut
comme Tyr, comme cette ville détruite au
milieu de la mer?
And
in their wailing [5204]
they shall take up
[5375]
a lamentation [7015]
for thee, and lament
[6969]
over thee, [saying], What [city is] like
Tyrus, [6865]
like the destroyed
[1822]
in the midst [8432]
of the sea? [3220]
33
Par
le commerce des marchandises qui
sortaient d'au delà des mers, tu
rassasiais des peuples nombreux; par la
grandeur de tes richesses et de ton
commerce, tu enrichissais les rois de la
terre.
When
thy wares [5801]
went forth [3318]
out of the seas, [3220]
thou filledst [7646]
many [7227]
people; [5971]
thou didst enrich
[6238]
the kings [4428]
of the earth [0776]
with the multitude
[7230]
of thy riches [1952]
and of thy merchandise.
[4627]
34
Maintenant
que tu as été brisée par les mers au
profond des eaux, ton commerce et toute
ta multitude sont tombés avec toi.
In
the time [6256]
[when] thou shalt be broken
[7665]
by the seas [3220]
in the depths [4615]
of the waters [4325]
thy merchandise [4627]
and all thy company
[6951]
in the midst [8432]
of thee shall fall.
[5307]
35
Tous
les habitants des îles sont frappés de
stupeur à cause de toi, leurs rois ont
été épouvantés, leur visage est
bouleversé.
All
the inhabitants [3427]
of the isles [0339]
shall be astonished
[8074]
at thee, and their kings
[4428]
shall be sore [8178]
afraid, [8175]
they shall be troubled
[7481]
in [their] countenance.
[6440]
36
Les
marchands parmi les peuples sifflent sur
toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne
seras plus à jamais!
The
merchants [5503]
among the people [5971]
shall hiss [8319]
at thee; thou shalt be a terror,
[1091]
and never [shalt be] any more.
[5704]
[5769]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, dis au chef de Tyr: Ainsi a
dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que ton
cœur s'est élevé et que tu as dit: Je
suis Dieu; je suis assis sur le trône de
Dieu au sein des mers, quoique tu ne
sois qu'un homme et non pas Dieu; parce
que tu as élevé ton cœur comme si tu
étais Dieu,
Son
[1121]
of man, [0120]
say [0559]
unto the prince [5057]
of Tyrus, [6865]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thine heart
[3820]
[is] lifted up, [1361]
and thou hast said,
[0559]
I [am] a God, [0410]
I sit [3427]
[in] the seat [4186]
of God, [0430]
in the midst [3820]
of the seas; [3220]
yet thou [art] a man,
[0120]
and not God, [0410]
though thou set [5414]
thine heart [3820]
as the heart [3820]
of God: [0430]
3
Certes,
tu es plus sage que Daniel, aucun
mystère n'est obscur pour toi;
Behold,
thou [art] wiser [2450]
than Daniel; [1840]
there is no secret
[5640]
that they can hide
[6004]
from thee:
4
Tu
t'es acquis de la puissance par ta
sagesse et par ton intelligence; tu as
amassé de l'or et de l'argent dans tes
trésors;
With
thy wisdom [2451]
and with thine understanding
[8394]
thou hast gotten [6213]
thee riches, [2428]
and hast gotten [6213]
gold [2091]
and silver [3701]
into thy treasures:
[0214]
5
Tu
as accru ta puissance par la grandeur de
ta sagesse dans ton commerce, et à cause
de ta puissance ton cœur s'est élevé;
By
thy great [7230]
wisdom [2451]
[and] by thy traffick
[7404]
hast thou increased
[7235]
thy riches, [2428]
and thine heart [3824]
is lifted up [1361]
because of thy riches:
[2428]
6
À
cause de cela, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH:
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thou hast set
[5414]
thine heart [3824]
as the heart [3820]
of God; [0430]
7
Parce
que tu penses être un dieu, à cause de
cela, voici, je vais faire venir contre
toi des étrangers, les plus violents
d'entre les peuples, qui tireront leurs
épées contre ton éclatante sagesse, et
souilleront ta beauté.
Behold,
therefore I will bring
[0935]
strangers [2114]
upon thee, the terrible
[6184]
of the nations: [1471]
and they shall draw
[7324]
their swords [2719]
against the beauty
[3308]
of thy wisdom, [2451]
and they shall defile
[2490]
thy brightness. [3314]
8
Ils
te précipiteront dans la fosse, et tu
mourras, comme meurent les blessés à
mort, au milieu des mers.
They
shall bring thee down
[3381]
to the pit, [7845]
and thou shalt die
[4191]
the deaths [4463]
of [them that are] slain
[2491]
in the midst [3820]
of the seas. [3220]
9
En
face de ton meurtrier, diras-tu: "Je
suis Dieu!" tandis que tu n'es qu'un
homme et non Dieu, entre les mains de
celui qui t'égorgera?
Wilt
thou yet [0559]
say [0559]
before [6440]
him that slayeth [2026]
thee, I [am] God?
[0430]
but thou [shalt be] a man,
[0120]
and no God, [0410]
in the hand [3027]
of him that slayeth
[2490]
thee.
10
Tu
mourras de la mort des incirconcis, par
la main des étrangers; car moi j'ai
parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Thou
shalt die [4191]
the deaths [4194]
of the uncircumcised
[6189]
by the hand [3027]
of strangers: [2114]
for I have spoken
[1696]
[it], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
11
De
plus, la Parole de YEHOVAH me fut
adressée en ces termes:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
12
Fils
de l'homme, prononce une complainte sur
le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH: Tu étais le
couronnement de l'édifice, plein de
sagesse, parfait en beauté;
Son
[1121]
of man, [0120]
take up [5375]
a lamentation [7015]
upon the king [4428]
of Tyrus, [6865]
and say [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Thou sealest up [2856]
the sum, [8508]
full [4392]
of wisdom, [2451]
and perfect [3632]
in beauty. [3308]
13
Tu
te trouvais comme dans le
contentement qui accompagne Dieu; tu
étais couvert de pierres précieuses de
toutes sortes, la sardoine, la topaze,
la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx,
le jaspe, le saphir, l'escarboucle,
l'émeraude et l'or. Les tambours et les
flûtes étaient à ton service, préparés
pour le jour où tu fus créé.
Thou
hast been in Eden
[5731]
the garden [1588]
of God; [0430]
every precious [3368]
stone [0068]
[was] thy covering,
[4540]
the sardius, [0124]
topaz, [6357]
and the diamond, [3095]
the beryl, [8658]
the onyx, [7718]
and the jasper, [3471]
the sapphire, [5601]
the emerald, [5306]
and the carbuncle,
[1304]
and gold: [2091]
the workmanship [4399]
of thy tabrets [8596]
and of thy pipes [5345]
was prepared [3559]
in thee in the day
[3117]
that thou wast created.
[1254]
14
Je
t'avais choisi comme protecteur
perceptif qui entour tout; tu
étais sur la sainte montagne de Dieu; tu
marchais au milieu des pierres de feu.
Thou
[art] the anointed
[4473]
cherub [3742]
that covereth; [5526]
and I have set [5414]
thee [so]: thou wast upon the holy
[6944]
mountain [2022]
of God; [0430]
thou hast walked up and down
[1980]
in the midst [8432]
of the stones [0068]
of fire. [0784]
15
Tu
fus intègre dans tes voies depuis le
jour où tu fus établit, jusqu'à ce que
l'iniquité ait été trouvée en toi.
Thou
[wast] perfect [8549]
in thy ways [1870]
from the day [3117]
that thou wast created,
[1254]
till iniquity [5766]
was found [4672]
in thee.
16
Au
milieu de ton riche commerce, ton cœur
s'est rempli de violence, et tu devins
coupable; je te précipiterai de la
montagne de Dieu; je te détruirai, ô
protecteur perceptif, du milieu des
pierres de feu!
By
the multitude [7230]
of thy merchandise
[7404]
they have filled [4390]
the midst [8432]
of thee with violence,
[2555]
and thou hast sinned:
[2398]
therefore I will cast thee as profane
[2490]
out of the mountain
[2022]
of God: [0430]
and I will destroy
[0006]
thee, O covering [5526]
cherub, [3742]
from the midst [8432]
of the stones [0068]
of fire. [0784]
17
Ton
cœur s'est élevé à cause de ta beauté,
et tu as corrompu ta sagesse par ton
éclat; je te jetterai par terre, je te
donnerai en spectacle aux rois, pour
qu'ils te regardent.
Thine
heart [3820]
was lifted up [1361]
because of thy beauty,
[3308]
thou hast corrupted
[7843]
thy wisdom [2451]
by reason of [5921]
thy brightness: [3314]
I will cast [7993]
thee to the ground,
[0776]
I will lay [5414]
thee before [6440]
kings, [4428]
that they may behold
[7200]
thee.
18
Tu
as profané tes sanctuaires par la
multitude de tes iniquités, par
l'injustice de ton trafic; j'ai fait
sortir du milieu de toi un feu qui t'a
consumé, et je t'ai réduit en cendre sur
la terre, en la présence de tous ceux
qui te regardent.
Thou
hast defiled [2490]
thy sanctuaries [4720]
by the multitude [7230]
of thine iniquities,
[5771]
by the iniquity [5766]
of thy traffick; [7404]
therefore will I bring forth
[3318]
a fire [0784]
from the midst [8432]
of thee, it shall devour
[0398]
thee, and I will bring
[5414]
thee to ashes [0665]
upon the earth [0776]
in the sight [5869]
of all them that behold
[7200]
thee.
19
Tous
ceux qui te connaissent parmi les
peuples ont été frappés de stupeur à ton
sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et
tu ne seras plus jamais!
All
they that know [3045]
thee among the people
[5971]
shall be astonished
[8074]
at thee: thou shalt be a terror,
[1091]
and never [0369]
[shalt] thou [be] any more.
[5704]
[5769]
20
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces mots:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
21
Fils
de l'homme, tourne ta face vers Sidon,
et prophétise contre elle.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against Zidon, [6721]
and prophesy [5012]
against it,
22
Dis:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
j'en veux à toi, Sidon, et je me
glorifierai au milieu de toi; et l'on
saura que JE SUIS YEHOVAH, lorsque
j'exercerai mes jugements contre elle,
et que j'y manifesterai ma sainteté.
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against thee, O Zidon;
[6721]
and I will be glorified
[3513]
in the midst [8432]
of thee: and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I shall have executed
[6213]
judgments [8201]
in her, and shall be sanctified
[6942]
in her.
23
J'enverrai
la peste dans son sein, le sang dans ses
rues; les blessés à mort tomberont au
milieu d'elle, par l'épée qui la
frappera de toute part, et ils sauront
que JE SUIS YEHOVAH.
For
I will send [7971]
into her pestilence,
[1698]
and blood [1818]
into her streets;
[2351]
and the wounded [2491]
shall be judged [5307]
in the midst [8432]
of her by the sword
[2719]
upon her on every side;
[5439]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
24
Et
elle ne sera plus pour la maison
d'Israël une ronce piquante, ni une
épine qui blesse, parmi ceux qui
l'entourent et la méprisent; et ils
sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
And
there shall be no more a pricking
[3992]
brier [5544]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
nor [any] grieving
[3510]
thorn [6975]
of all [that are] round about
[5439]
them, that despised
[7590]
them; and they shall know
[3045]
that I [am] the Lord
[0136]
GOD. [3069]
25
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand
j'aurai rassemblé la maison d'Israël du
milieu des peuples où ils sont
dispersés, je manifesterai en eux ma
sainteté aux yeux des nations,
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
When I shall have gathered
[6908]
the house [1004]
of Israel [3478]
from the people [5971]
among whom they are scattered,
[6327]
and shall be sanctified
[6942]
in them in the sight
[5869]
of the heathen, [1471]
then shall they dwell
[3427]
in their land [0127]
that I have given
[5414]
to my servant [5650]
Jacob. [3290]
26
Et
ils habiteront leur pays que j'ai donné
à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront
en sécurité; ils bâtiront des maisons et
planteront des vignes; ils demeureront
en sécurité, quand j'aurai exercé des
jugements contre ceux qui les méprisent
à l'entour; et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH leur Dieu.
And
they shall dwell [3427]
safely [0983]
therein, and shall build
[1129]
houses, [1004]
and plant [5193]
vineyards; [3754]
yea, they shall dwell
[3427]
with confidence, [0983]
when I have executed
[6213]
judgments [8201]
upon all those that despise
[7590]
them round about [5439]
them; and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD
[3068]
their God. [0430]
1
La
dixième année, le douzième jour du
dixième mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée, en ces termes:
In
the tenth [6224]
year, [8141]
in the tenth [6224]
[month], in the twelfth
[8147]
[6240]
[day] of the month,
[2320]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tourne ta face contre
Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise
contre lui et contre toute l'Égypte.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and prophesy [5012]
against him, and against all Egypt:
[4714]
3
Parle,
et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi,
Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon
couché au milieu de tes fleuves; qui
dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai
fait."
Speak,
[1696]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against thee, Pharaoh
[6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
the great [1419]
dragon [8577]
that lieth [7257]
in the midst [8432]
of his rivers, [2975]
which hath said, [0559]
My river [2975]
[is] mine own, and I have made
[6213]
[it] for myself.
4
C'est
pourquoi je mettrai une boucle à tes
mâchoires, et j'attacherai à tes
écailles les poissons de tes fleuves. Je
te tirerai du milieu de tes fleuves,
avec tous les poissons de tes fleuves,
qui auront été attachés à tes écailles.
But
I will put [5414]
hooks [2397]
[2397]
in thy jaws, [3895]
and I will cause the fish
[1710]
of thy rivers [2975]
to stick [1692]
unto thy scales, [7193]
and I will bring thee up
[5927]
out of the midst [8432]
of thy rivers, [2975]
and all the fish [1710]
of thy rivers [2975]
shall stick [1692]
unto thy scales. [7193]
5
Je
te jetterai au désert, toi et tous les
poissons de tes fleuves; tu tomberas à
la surface des champs, tu ne seras ni
recueilli, ni ramassé; je te livrerai en
pâture aux bêtes de la terre et aux
oiseaux des cieux.
And
I will leave [5203]
thee [thrown] into the wilderness,
[4057]
thee and all the fish
[1710]
of thy rivers: [2975]
thou shalt fall [5307]
upon the open [6440]
fields; [7704]
thou shalt not be brought together,
[0622]
nor gathered: [6908]
I have given [5414]
thee for meat [0402]
to the beasts [2416]
of the field [0776]
and to the fowls [5775]
of the heaven. [8064]
6
Et
tous les habitants de l'Égypte sauront
que JE SUIS YEHOVAH, parce qu'ils n'ont
été qu'un roseau comme appui pour la
maison d'Israël.
And
all the inhabitants
[3427]
of Egypt [4714]
shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
because they have been a staff
[4938]
of reed [7070]
to the house [1004]
of Israel. [3478]
7
Quand
ils t'ont saisi par la main, tu t'es
rompu, et tu leur as déchiré toute
l'épaule; quand ils se sont appuyés sur
toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs
reins immobiles.
When
they took hold [8610]
of thee by thy hand,
[3709]
thou didst break,
[7533]
and rend [1234]
all their shoulder:
[3802]
and when they leaned
[8172]
upon thee, thou brakest,
[7665]
and madest all their loins
[4975]
to be at a stand.
[5976]
8
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, je ferai venir contre
toi l'épée, et j'exterminerai de ton
sein les hommes et les bêtes.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will bring
[0935]
a sword [2719]
upon thee, and cut off
[3772]
man [0120]
and beast [0929]
out of thee.
9
Et
le pays d'Égypte deviendra une solitude
désolée, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: "Le
fleuve est à moi; je l'ai fait."
And
the land [0776]
of Egypt [4714]
shall be desolate
[8077]
and waste; [2723]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD:
[3068]
because he hath said,
[0559]
The river [2975]
[is] mine, and I have made
[6213]
[it].
10
C'est
pourquoi, voici, j'en veux à toi et à
tes fleuves, et je réduirai le pays
d'Égypte en déserts arides et désolés,
depuis Migdol à Syène et jusqu'aux
frontières de Cush.
Behold,
therefore I [am] against thee, and
against thy rivers,
[2975]
and I will make [5414]
the land [0776]
of Egypt [4714]
utterly [2721]
waste [2723]
[and] desolate, [8077]
from the tower [4024]
of Syene [5482]
even unto the border
[1366]
of Ethiopia. [3568]
11
Nul
pied d'homme n'y passera, et nul pied de
bête n'y passera non plus, et durant
quarante ans elle ne sera pas habitée;
No
foot [7272]
of man [0120]
shall pass [5674]
through it, nor foot
[7272]
of beast [0929]
shall pass [5674]
through it, neither shall it be
inhabited [3427]
forty [0705]
years. [8141]
12
Car
je réduirai le pays d'Égypte en
désolation au milieu des pays désolés,
et ses villes en désert au milieu des
villes désertes, pendant quarante ans;
et je disperserai les Égyptiens parmi
les nations, je les disperserai en
divers pays.
And
I will make [5414]
the land [0776]
of Egypt [4714]
desolate [8077]
in the midst [8432]
of the countries [0776]
[that are] desolate,
[8074]
and her cities [5892]
among [8432]
the cities [5892]
[that are] laid waste
[2717]
shall be desolate
[8077]
forty [0705]
years: [8141]
and I will scatter
[6327]
the Egyptians [4714]
among the nations,
[1471]
and will disperse
[2219]
them through the countries.
[0776]
13
Toutefois,
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au
bout de quarante ans je rassemblerai les
Égyptiens d'entre les peuples parmi
lesquels ils auront été dispersés.
Yet
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
At the end [7093]
of forty [0705]
years [8141]
will I gather [6908]
the Egyptians [4714]
from the people [5971]
whither they were scattered:
[6327]
14
Je
ramènerai les captifs d'Égypte, et les
ferai retourner au pays de Pathros, dans
leur pays d'origine; mais ils formeront
un faible royaume.
And
I will bring again
[7725]
the captivity [7622]
of Egypt, [4714]
and will cause them to return
[7725]
[into] the land [0776]
of Pathros, [6624]
into the land [0776]
of their habitation;
[4351]
and they shall be there a base
[8217]
kingdom. [4467]
15
Ce
sera le plus faible des royaumes, et il
ne s'élèvera plus par-dessus les
nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne
domine point sur les nations.
It
shall be the basest
[8217]
of the kingdoms; [4467]
neither shall it exalt
[5375]
itself any more above the nations:
[1471]
for I will diminish
[4591]
them, that they shall no more rule
[7287]
over the nations.
[1471]
16
Et
il ne sera plus pour la maison d'Israël
un sujet de confiance, mais il lui
rappellera son iniquité, alors qu'elle
se tournait vers eux, et ils sauront que
JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.
And
it shall be no more the confidence
[4009]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
which bringeth [their] iniquity
[5771]
to remembrance, [2142]
when they shall look
[6437]
after [0310]
them: but they shall know
[3045]
that I [am] the Lord
[0136]
GOD. [3069]
17
La
vingt-septième année, le premier jour du
premier mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée, en ces termes:
And
it came to pass in the seven
[7651]
and twentieth [6242]
year, [8141]
in the first [7223]
[month], in the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
18
Fils
de l'homme, Nébucadnetzar, roi de
Babylone, a imposé à son armée un
service pénible contre Tyr; toutes les
têtes en sont devenues chauves, et
toutes les épaules en sont écorchées, et
il n'a point eu de salaire de Tyr, ni
lui, ni son armée, pour le service qu'il
a fait contre elle.
Son
[1121]
of man, [0120]
Nebuchadrezzar [5019]
king [4428]
of Babylon [0894]
caused his army [2428]
to serve [5647]
a great [1419]
service [5656]
against Tyrus: [6865]
every head [7218]
[was] made bald, [7139]
and every shoulder
[3802]
[was] peeled: [4803]
yet had he no wages,
[7939]
nor his army, [2428]
for Tyrus, [6865]
for the service [5656]
that he had served
[5647]
against it:
19
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, je donne à Nébucadnetzar,
roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en
enlèvera les richesses, il en emportera
le butin, il en fera le pillage; ce sera
là le salaire de son armée.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will give
[5414]
the land [0776]
of Egypt [4714]
unto Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon; [0894]
and he shall take
[5375]
her multitude, [1995]
and take [7997]
her spoil, [7998]
and take [0962]
her prey; [0957]
and it shall be the wages
[7939]
for his army. [2428]
20
Pour
prix du service qu'il a fait contre Tyr,
je lui donne le pays d'Égypte, parce
qu'ils ont travaillé pour moi, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
I
have given [5414]
him the land [0776]
of Egypt [4714]
[for] his labour [6468]
wherewith he served
[5647]
against it, because they wrought
[6213]
for me, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
21
En
ce jour-là, je donnerai de la force à la
maison d'Israël, et je t'ouvrirai la
bouche au milieu d'eux, et ils sauront
que JE SUIS YEHOVAH.
In
that day [3117]
will I cause the horn
[7161]
of the house [1004]
of Israel [3478]
to bud forth, [6779]
and I will give [5414]
thee the opening [6610]
of the mouth [6310]
in the midst [8432]
of them; and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a
dit le Seigneur, YEHOVAH: Gémissez! et
dites: Malheureux jour!
Son
[1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Howl [3213]
ye, Woe worth [1929]
the day! [3117]
3
Car
le jour approche, oui, le jour de
YEHOVAH, jour de nuage: ce sera le temps
des nations.
For
the day [3117]
[is] near, [7138]
even the day [3117]
of the LORD [3068]
[is] near, [7138]
a cloudy [6051]
day; [3117]
it shall be the time
[6256]
of the heathen. [1471]
4
L'épée
fondra sur l'Égypte, il y aura de
l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte
tomberont les blessés à mort, qu'on
enlèvera ses richesses et qu'on détruira
ses fondements.
And
the sword [2719]
shall come [0935]
upon Egypt, [4714]
and great pain [2479]
shall be in Ethiopia,
[3568]
when the slain [2491]
shall fall [5307]
in Egypt, [4714]
and they shall take away
[3947]
her multitude, [1995]
and her foundations
[3247]
shall be broken down.
[2040]
5
Cush,
Put, et Lud, tous les mercenaires, et
Cub et les enfants du pays allié
tomberont avec eux par l'épée.
Ethiopia,
[3568]
and Libya, [6316]
and Lydia, [3865]
and all the mingled people,
[6153]
and Chub, [3552]
and the men [1121]
of the land [0776]
that is in league,
[1285]
shall fall [5307]
with them by the sword.
[2719]
6
Ainsi
a dit YEHOVAH: Les soutiens de l'Égypte
tomberont, l'orgueil de sa force sera
abaissé; ils tomberont par l'épée au
milieu d'elle, depuis Migdol à Syène,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the LORD; [3068]
They also that uphold
[5564]
Egypt [4714]
shall fall; [5307]
and the pride [1347]
of her power [5797]
shall come down: [3381]
from the tower [4024]
of Syene [5482]
shall they fall [5307]
in it by the sword,
[2719]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
7
Ils
seront les plus désolés au milieu des
pays désolés, et ses villes les plus
désertes des villes désertes.
And
they shall be desolate
[8074]
in the midst [8432]
of the countries [0776]
[that are] desolate,
[8074]
and her cities [5892]
shall be in the midst
[8432]
of the cities [5892]
[that are] wasted.
[2717]
8
Ils
sauront que JE SUIS YEHOVAH, lorsque
j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que
tous ses appuis auront été brisés.
And
they shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I have set [5414]
a fire [0784]
in Egypt, [4714]
and [when] all her helpers
[5826]
shall be destroyed.
[7665]
9
En
ce jour-là, des messagers partiront de
ma part sur des navires, pour effrayer
Cush dans sa sécurité, et la terreur les
saisira comme au jour de l'Égypte; le
voici qui vient.
In
that day [3117]
shall messengers [4397]
go forth [3318]
from me [6440]
in ships [6716]
to make the careless
[0983]
Ethiopians [3568]
afraid, [2729]
and great pain [2479]
shall come upon them, as in the day
[3117]
of Egypt: [4714]
for, lo, it cometh.
[0935]
10
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'anéantirai
le train de l'Égypte par la main de
Nébucadnetzar, roi de Babylone.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will also make the multitude
[1995]
of Egypt [4714]
to cease [7673]
by the hand [3027]
of Nebuchadrezzar
[5019]
king [4428]
of Babylon. [0894]
11
Lui
et son peuple avec lui, le plus terrible
des peuples, seront amenés pour ravager
le pays; ils tireront leurs épées contre
les Égyptiens, et rempliront le pays de
gens blessés à mort.
He
and his people [5971]
with him, the terrible
[6184]
of the nations, [1471]
shall be brought [0935]
to destroy [7843]
the land: [0776]
and they shall draw
[7324]
their swords [2719]
against Egypt, [4714]
and fill [4390]
the land [0776]
with the slain. [2491]
12
Je
mettrai à sec les fleuves, et je
livrerai le pays entre les mains de gens
méchants; je désolerai le pays et ce
qu'il contient par la main des
étrangers. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.
And
I will make [5414]
the rivers [2975]
dry, [2724]
and sell [4376]
the land [0776]
into the hand [3027]
of the wicked: [7451]
and I will make the land
[0776]
waste, [8074]
and all that is therein,
[4393]
by the hand [3027]
of strangers: [2114]
I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it].
13
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je détruirai
les idoles, et j'anéantirai les faux
dieux de Noph; il n'y aura plus de
prince au pays d'Égypte, et je répandrai
la terreur dans le pays d'Égypte.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will also destroy
[0006]
the idols, [1544]
and I will cause [their] images
[0457]
to cease [7673]
out of Noph; [5297]
and there shall be no more a prince
[5387]
of the land [0776]
of Egypt: [4714]
and I will put [5414]
a fear [3374]
in the land [0776]
of Egypt. [4714]
14
Je
désolerai Pathros; je mettrai le feu à
Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur
No (Thèbes).
And
I will make Pathros
[6624]
desolate, [8074]
and will set [5414]
fire [0784]
in Zoan, [6814]
and will execute [6213]
judgments [8201]
in No. [4996]
15
Je
répandrai ma fureur sur Sin, la
forteresse de l'Égypte, et
j'exterminerai la multitude de No
(Thèbes).
And
I will pour [8210]
my fury [2534]
upon Sin, [5512]
the strength [4581]
of Egypt; [4714]
and I will cut off
[3772]
the multitude [1995]
of No. [4996]
16
Je
mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera
saisie de grandes douleurs; No (Thèbes)
sera battue en brèche, et Noph prise par
l'ennemi en plein jour.
And
I will set [5414]
fire [0784]
in Egypt: [4714]
Sin [5512]
shall have great [2342]
pain, [2342]
and No [4996]
shall be rent asunder,
[1234]
and Noph [5297]
[shall have] distresses
[6862]
daily. [3119]
17
Les
hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth
tomberont par l'épée; elles-mêmes iront
en captivité.
The
young men [0970]
of Aven [0205]
and of Pibeseth [6364]
shall fall [5307]
by the sword: [2719]
and these [cities] shall go
[3212]
into captivity. [7628]
18
À
Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque
j'y briserai le joug de l'Égypte et que
sa force orgueilleuse aura cessé; une
nuée la couvrira, et ses filles iront en
captivité.
At
Tehaphnehes [8471]
also the day [3117]
shall be darkened,
[2821]
when I shall break
[7665]
there the yokes [4133]
of Egypt: [4714]
and the pomp [1347]
of her strength [5797]
shall cease [7673]
in her: as for her,
[1931]
a cloud [6051]
shall cover [3680]
her, and her daughters
[1323]
shall go [3212]
into captivity. [7628]
19
J'exercerai
mes jugements sur l'Égypte, et ils
sauront que JE SUIS YEHOVAH.
Thus
will I execute [6213]
judgments [8201]
in Egypt: [4714]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
20
La
onzième année, le septième jour du
premier mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée en ces termes:
And
it came to pass in the eleventh
[0259]
[6240]
year, [8141]
in the first [7223]
[month], in the seventh
[7651]
[day] of the month,
[2320]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
21
Fils
de l'homme, j'ai brisé le bras de
Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne
l'a point pansé pour le guérir, on ne
l'a point bandé pour le lier et
l'affermir, afin qu'il pût manier
l'épée.
Son
[1121]
of man, [0120]
I have broken [7665]
the arm [2220]
of Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt; [4714]
and, lo, it shall not be bound up
[2280]
to be [5414]
healed, [7499]
to put [7760]
a roller [2848]
to bind [2280]
it, to make it strong
[2388]
to hold [8610]
the sword. [2719]
22
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'en veux à Pharaon, roi
d'Égypte, et je romprai ses bras, tant
celui qui est en bon état que celui qui
est brisé, et je ferai tomber l'épée de
sa main.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against Pharaoh
[6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and will break [7665]
his arms, [2220]
the strong, [2389]
and that which was broken;
[7665]
and I will cause the sword
[2719]
to fall [5307]
out of his hand. [3027]
23
Je
disperserai les Égyptiens parmi les
nations, et je les répandrai dans les
pays.
And
I will scatter [6327]
the Egyptians [4714]
among the nations,
[1471]
and will disperse
[2219]
them through the countries.
[0776]
24
Je
fortifierai les bras du roi de Babylone,
et je mettrai mon épée dans sa main;
mais je briserai le bras de Pharaon, et
il poussera devant lui des cris, comme
un homme blessé à mort.
And
I will strengthen
[2388]
the arms [2220]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and put [5414]
my sword [2719]
in his hand: [3027]
but I will break [7665]
Pharaoh's [6547]
arms, [2220]
and he shall groan
[5008]
before [6440]
him with the groanings
[5009]
of a deadly wounded
[2491]
[man].
25
Je
fortifierai les bras du roi de Babylone,
mais les bras de Pharaon tomberont; et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
je mettrai mon Épée dans la main du roi
de Babylone, et qu'il l'étendra sur le
pays d'Égypte.
But
I will strengthen
[2388]
the arms [2220]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and the arms [2220]
of Pharaoh [6547]
shall fall down; [5307]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I shall put [5414]
my sword [2719]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Babylon, [0894]
and he shall stretch it out
[5186]
upon the land [0776]
of Egypt. [4714]
26
Et
je disperserai les Égyptiens parmi les
nations; je les répandrai dans les pays,
et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.
And
I will scatter [6327]
the Egyptians [4714]
among the nations,
[1471]
and disperse [2219]
them among the countries;
[0776]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
La
onzième année, le premier jour du
troisième mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée, en ces termes:
And
it came to pass in the eleventh
[0259]
[6240]
year, [8141]
in the third [7992]
[month], in the first
[0259]
[day] of the month,
[2320]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte,
et à sa multitude: À qui ressembles-tu
dans ta grandeur?
Son
[1121]
of man, [0120]
speak [0559]
unto Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and to his multitude;
[1995]
Whom art thou like
[1819]
in thy greatness?
[1433]
3
Voici,
l'Assyrie était un cèdre du Liban aux
belles branches, au feuillage touffu,
haut de taille et élevant sa cime
jusqu'aux nues.
Behold,
the Assyrian [0804]
[was] a cedar [0730]
in Lebanon [3844]
with fair [3303]
branches, [6057]
and with a shadowing
[6751]
shroud, [2793]
and of an high [1362]
stature; [6967]
and his top [6788]
was among the thick boughs.
[5688]
4
Les
eaux l'avaient fait croître, l'abîme
l'avait fait monter fort haut, en
faisant couler ses fleuves autour du
lieu où il était planté, et en envoyant
ses canaux à tous les arbres des champs.
The
waters [4325]
made him great, [1431]
the deep [8415]
set him up on high
[7311]
with her rivers [5104]
running [1980]
round about [5439]
his plants, [4302]
and sent out [7971]
her little rivers
[8585]
unto all the trees
[6086]
of the field. [7704]
5
C'est
pourquoi sa hauteur dépassait tous les
arbres des champs; ses branches avaient
multiplié, et ses rameaux s'étendaient,
grâce à l'abondance des eaux qui le
faisaient croître.
Therefore
his height [6967]
was exalted [1361]
above all the trees
[6086]
of the field, [7704]
and his boughs [5634]
were multiplied, [7235]
and his branches [6288]
became long [0748]
because of the multitude
[7227]
of waters, [4325]
when he shot forth.
[7971]
6
Tous
les oiseaux des cieux nichaient dans ses
branches, et toutes les bêtes des champs
faisaient leurs petits sous ses rameaux,
et de nombreuses nations habitaient
toutes à son ombre.
All
the fowls [5775]
of heaven [8064]
made their nests [7077]
in his boughs, [5589]
and under his branches
[6288]
did all the beasts
[2416]
of the field [7704]
bring forth [3205]
their young, and under his shadow
[6738]
dwelt [3427]
all great [7227]
nations. [1471]
7
Il
était beau dans sa grandeur et par
l'étendue de ses branches; car ses
racines plongeaient dans des eaux
abondantes.
Thus
was he fair [3302]
in his greatness,
[1433]
in the length [0753]
of his branches: [1808]
for his root [8328]
was by great [7227]
waters. [4325]
8
Les
cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient
rien de son lustre; les cyprès
n'égalaient point ses branches, et les
platanes n'étaient point semblables à
ses rameaux; aucun arbre du jardin de
Dieu n'égalait sa beauté.
The
cedars [0730]
in the garden [1588]
of God [0430]
could not hide [6004]
him: the fir trees
[1265]
were not like [1819]
his boughs, [5589]
and the chesnut trees
[6196]
were not like his branches;
[6288]
nor any tree [6086]
in the garden [1588]
of God [0430]
was like [1819]
unto him in his beauty.
[3308]
9
Je
l'avais rendu beau par la multitude de
ses branches, et tous les arbres d'Éden,
qui étaient au jardin de Dieu, lui
portaient envie.
I
have made [6213]
him fair [3303]
by the multitude [7230]
of his branches: [1808]
so that all the trees
[6086]
of Eden, [5731]
that [were] in the garden
[1588]
of God, [0430]
envied [7065]
him.
10
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Parce qu'il s'est élevé en
hauteur, qu'il a produit une cime
touffue, et que son cœur s'est
enorgueilli de sa grandeur,
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because thou hast lifted up
[1361]
thyself in height,
[6967]
and he hath shot up
[5414]
his top [6788]
among the thick boughs,
[5688]
and his heart [3824]
is lifted up [7311]
in his height; [1363]
11
Je
l'ai livré entre les mains du puissant
des nations, qui les traitera comme il
fallait: je l'ai chassé à cause de ses
crimes.
I
have therefore delivered
[5414]
him into the hand
[3027]
of the mighty [0410]
one of the heathen;
[1471]
he shall surely [6213]
deal [6213]
with him: I have driven him out
[1644]
for his wickedness.
[7562]
12
Des
étrangers, les plus terribles d'entre
les nations, l'ont coupé et rejeté; ses
branches sont tombées sur les montagnes
et dans toutes les vallées, et ses
rameaux se sont brisés dans tous les
ravins du pays, et tous les peuples de
la terre se sont retirés de dessous son
ombre et l'ont abandonné.
And
strangers, [2114]
the terrible [6184]
of the nations, [1471]
have cut him off,
[3772]
and have left [5203]
him: upon the mountains
[2022]
and in all the valleys
[1516]
his branches [1808]
are fallen, [5307]
and his boughs [6288]
are broken [7665]
by all the rivers
[0650]
of the land; [0776]
and all the people
[5971]
of the earth [0776]
are gone down [3381]
from his shadow, [6738]
and have left [5203]
him.
13
Tous
les oiseaux des cieux se tiennent sur
ses ruines, et toutes les bêtes des
champs ont fait leur gîte de ses
rameaux,
Upon
his ruin [4658]
shall all the fowls
[5775]
of the heaven [8064]
remain, [7931]
and all the beasts
[2416]
of the field [7704]
shall be upon his branches:
[6288]
14
Afin
qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne
garde plus sa hauteur, et ne lance plus
sa cime touffue, afin que tous ceux qui
sont arrosés d'eau ne gardent plus leur
élévation; car tous sont livrés à la
mort dans les profondeurs de la terre,
parmi les enfants des hommes, avec ceux
qui descendent dans la fosse.
To
the end that none of all the trees
[6086]
by the waters [4325]
exalt [1361]
themselves for their height,
[6967]
neither shoot up [5414]
their top [6788]
among the thick boughs,
[5688]
neither their trees
[0352]
stand up [5975]
in their height, [1363]
all that drink [8354]
water: [4325]
for they are all delivered
[5414]
unto death, [4194]
to the nether parts
[8482]
of the earth, [0776]
in the midst [8432]
of the children [1121]
of men, [0120]
with them that go down
[3381]
t
15
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour
qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai
fait mener deuil; à cause de lui, je
couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves
de couler, et les grandes eaux furent
retenues; j'ai mis le Liban en deuil à
cause de lui, et tous les arbres des
champs en défaillirent.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
In the day [3117]
when he went down
[3381]
to the grave [7585]
I caused a mourning:
[0056]
I covered [3680]
the deep [8415]
for him, and I restrained
[4513]
the floods [5104]
thereof, and the great
[7227]
waters [4325]
were stayed: [3607]
and I caused Lebanon
[3844]
to mourn [6937]
for him, and all the trees
[6086]
of the field [7704]
fainted [5969]
for him.
16
J'ébranlai
les nations par le bruit de sa chute,
quand je l'ai précipité dans le
Sépulcre, avec ceux qui descendent dans
la fosse. Tous les arbres d'Éden,
l'élite et le meilleur du Liban, tous
arrosés d'eau, furent consolés dans les
profondeurs de la terre.
I
made the nations [1471]
to shake [7493]
at the sound [6963]
of his fall, [4658]
when I cast him down
[3381]
to hell [7585]
with them that descend
[3381]
into the pit: [0953]
and all the trees
[6086]
of Eden, [5731]
the choice [4005]
and best [2896]
of Lebanon, [3844]
all that drink [8354]
water, [4325]
shall be comforted
[5162]
in the nether parts
[8482]
of the earth. [0776]
17
Eux
aussi sont descendus avec lui dans le
Sépulcre, vers ceux que l'épée blessa à
mort; ils étaient son bras, et
habitaient à son ombre au milieu des
nations.
They
also went down [3381]
into hell [7585]
with him unto [them that be] slain
[2491]
with the sword; [2719]
and [they that were] his arm,
[2220]
[that] dwelt [3427]
under his shadow [6738]
in the midst [8432]
of the heathen. [1471]
18
À
qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en
grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu
seras jeté bas avec les arbres d'Éden
dans les profondeurs de la terre; tu
seras couché au milieu des incirconcis,
avec ceux que l'épée a blessés à mort.
Tel sera Pharaon et toute sa multitude,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
To
whom art thou thus like
[1819]
in glory [3519]
and in greatness [1433]
among the trees [6086]
of Eden? [5731]
yet shalt thou be brought down
[3381]
with the trees [6086]
of Eden [5731]
unto the nether parts
[8482]
of the earth: [0776]
thou shalt lie [7901]
in the midst [8432]
of the uncircumcised
[6189]
with [them that be] slain
[2491]
by the sword. [2719]
This [is] Pharaoh
[6547]
and all his multitude,
[1995]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
douzième année, le premier jour du
douzième mois, la Parole de YEHOVAH me
fut adressée, en ces termes:
And
it came to pass in the twelfth
[8147]
[6240]
year, [8141]
in the twelfth [8147]
[6240]
month, [2320]
in the first [0259]
[day] of the month,
[2320]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, prononce une complainte sur
Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu
semblais un lionceau parmi les nations;
pareil au dragon dans les mers, tu
t'élançais dans tes fleuves; avec tes
pieds tu troublais les eaux, et tu
remplissais de boue leurs flots.
Son
[1121]
of man, [0120]
take up [5375]
a lamentation [7015]
for Pharaoh [6547]
king [4428]
of Egypt, [4714]
and say [0559]
unto him, Thou art like
[1819]
a young lion [3715]
of the nations, [1471]
and thou [art] as a whale
[8577]
in the seas: [3220]
and thou camest forth
[1518]
with thy rivers, [5104]
and troubledst [1804]
the waters [4325]
with thy feet, [7272]
and fouledst [7515]
their rivers. [5104]
3
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étendrai
mes filets sur toi, par une multitude
nombreuse de peuples, qui te tireront
dans mes filets.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will therefore spread out
[6566]
my net [7568]
over thee with a company
[6951]
of many [7227]
people; [5971]
and they shall bring thee up
[5927]
in my net. [2764]
4
Je
t'abandonnerai sur la terre, et te
jetterai à la surface des champs; je
ferai reposer sur toi tous les oiseaux
des cieux, et je rassasierai de toi les
bêtes de toute la terre.
Then
will I leave [5203]
thee upon the land,
[0776]
I will cast thee forth
[2904]
upon the open [6440]
field, [7704]
and will cause all the fowls
[5775]
of the heaven [8064]
to remain [7931]
upon thee, and I will fill
[7646]
the beasts [2416]
of the whole earth
[0776]
with thee.
5
Je
mettrai ta chair sur les montagnes, et
de tes débris je remplirai les vallées.
And
I will lay [5414]
thy flesh [1320]
upon the mountains,
[2022]
and fill [4390]
the valleys [1516]
with thy height. [7419]
6
J'abreuverai
de ton sang la terre où tu nages,
jusqu'aux montagnes, et les ravins
seront remplis de toi.
I
will also water [8248]
with thy blood [1818]
the land [0776]
wherein thou swimmest,
[6824]
[even] to the mountains;
[2022]
and the rivers [0650]
shall be full [4390]
of thee.
7
Quand
je t'éteindrai, je couvrirai les cieux,
et j'obscurcirai leurs étoiles; je
couvrirai le soleil de nuages, et la
lune ne donnera plus sa lumière.
And
when I shall put thee out,
[3518]
I will cover [3680]
the heaven, [8064]
and make the stars
[3556]
thereof dark; [6937]
I will cover [3680]
the sun [8121]
with a cloud, [6051]
and the moon [3394]
shall not give [0215]
her light. [0216]
8
À
cause de toi, j'obscurcirai tous les
luminaires qui éclairent les cieux, et
je répandrai les ténèbres sur ton pays,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
All
the bright [3974]
lights [0216]
of heaven [8064]
will I make dark [6937]
over thee, and set
[5414]
darkness [2822]
upon thy land, [0776]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
9
Je
ferai frémir le cœur de beaucoup de
peuples, quand j'annoncerai ta ruine
parmi les nations, dans des pays que tu
n'as point connus.
I
will also vex [3707]
the hearts [3820]
of many [7227]
people, [5971]
when I shall bring
[0935]
thy destruction [7667]
among the nations,
[1471]
into the countries
[0776]
which thou hast not known.
[3045]
10
Je
remplirai de stupeur beaucoup de peuples
à ton sujet, et leurs rois seront
éperdus à cause de toi, quand je
brandirai devant eux mon Épée. Ils
trembleront à tout instant, chacun pour
sa vie, au jour de ta ruine.
Yea,
I will make many [7227]
people [5971]
amazed [8074]
at thee, and their kings
[4428]
shall be horribly
[8178]
afraid [8175]
for thee, when I shall brandish
[5774]
my sword [2719]
before them; [6440]
and they shall tremble
[2729]
at [every] moment,
[7281]
every man [0376]
for his own life,
[5315]
in the day [3117]
of thy fall. [4658]
11
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: L'épée
du roi de Babylone fondra sur toi;
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
The sword [2719]
of the king [4428]
of Babylon [0894]
shall come [0935]
upon thee.
12
J'abattrai
ta multitude par l'épée des hommes
forts, tous les plus terribles d'entre
les nations; ils détruiront l'orgueil de
l'Égypte, et toute sa multitude sera
anéantie.
By
the swords [2719]
of the mighty [1368]
will I cause thy multitude
[1995]
to fall, [5307]
the terrible [6184]
of the nations, [1471]
all of them: and they shall spoil
[7703]
the pomp [1347]
of Egypt, [4714]
and all the multitude
[1995]
thereof shall be destroyed.
[8045]
13
Je
ferai périr tout son bétail près des
grandes eaux; nul pied d'homme ne les
troublera plus, aucun sabot de bête ne
les troublera plus.
I
will destroy [0006]
also all the beasts
[0929]
thereof from beside
[5921]
the great [7227]
waters; [4325]
neither shall the foot
[7272]
of man [0120]
trouble [1804]
them any more, nor the hoofs
[6541]
of beasts [0929]
trouble [1804]
them.
14
Alors
j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler
ses fleuves comme l'huile, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
Then
will I make their waters
[4325]
deep, [8257]
and cause their rivers
[5104]
to run [3212]
like oil, [8081]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Quand
je réduirai le pays d'Égypte en
désolation, et que le pays sera dénué de
tout ce dont il était rempli, quand je
frapperai tous ses habitants, ils
sauront que JE SUIS YEHOVAH.
When
I shall make [5414]
the land [0776]
of Egypt [4714]
desolate, [8077]
and the country [0776]
shall be destitute
[8074]
of that whereof it was full,
[4393]
when I shall smite
[5221]
all them that dwell
[3427]
therein, then shall they know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
16
Telle
est la complainte; les filles des
nations la chanteront d'une voix
plaintive; elles la chanteront pour
plaindre l'Égypte et toute sa multitude,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
This
[is] the lamentation
[7015]
wherewith they shall lament
[6969]
her: the daughters
[1323]
of the nations [1471]
shall lament [6969]
her: they shall lament
[6969]
for her, [even] for Egypt,
[4714]
and for all her multitude,
[1995]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
17
La
douzième année, le quinzième jour du
mois, la Parole de YEHOVAH me fut
adressée, en ces termes:
It
came to pass also in the twelfth
[8147]
[6240]
year, [8141]
in the fifteenth [2568]
[6240]
[day] of the month,
[2320]
[that] the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
18
Fils
de l'homme, fais une lamentation sur la
multitude de l'Égypte. Précipite-la,
elle et les filles des nations
puissantes, dans les profondeurs de la
terre, avec ceux qui descendent dans la
fosse!
Son
[1121]
of man, [0120]
wail [5091]
for the multitude
[1995]
of Egypt, [4714]
and cast them down,
[3381]
[even] her, and the daughters
[1323]
of the famous [0117]
nations, [1471]
unto the nether parts
[8482]
of the earth, [0776]
with them that go down
[3381]
into the pit. [0953]
19
Vaux-tu
mieux que d'autres? Descends, et
couche-toi parmi les incirconcis!
Whom
dost thou pass in beauty?
[5276]
go down, [3381]
and be thou laid [7901]
with the uncircumcised.
[6189]
20
Ils
tomberont au milieu de ceux que l'épée a
blessés à mort. L'épée est tirée.
Entraînez-la avec toute sa multitude
They
shall fall [5307]
in the midst [8432]
of [them that are] slain
[2491]
by the sword: [2719]
she is delivered [5414]
to the sword: [2719]
draw [4900]
her and all her multitudes.
[1995]
21
Les
plus vaillants héros lui parlent au sein
du séjour des morts, avec ceux qui
furent ses auxiliaires; ils sont
descendus et couchés, les incirconcis
que l'épée blessa à mort.
The
strong [0410]
among the mighty [1368]
shall speak [1696]
to him out of the midst
[8432]
of hell [7585]
with them that help
[5826]
him: they are gone down,
[3381]
they lie [7901]
uncircumcised, [6189]
slain [2491]
by the sword. [2719]
22
Là
est Assur et toute sa multitude, et
autour de lui ses tombeaux; tous ont été
blessés, et sont tombés par l'épée.
Asshur
[0804]
[is] there and all her company:
[6951]
his graves [6913]
[are] about [5439]
him: all of them slain,
[2491]
fallen [5307]
by the sword: [2719]
23
Ses
tombeaux se trouvent dans les
profondeurs de la fosse, et sa multitude
est rangée à l'entour; tous ont été
blessés à mort, et sont tombés par
l'épée, eux qui répandaient la terreur
dans la terre des vivants.
Whose
graves [6913]
are set [5414]
in the sides [3411]
of the pit, [0953]
and her company [6951]
is round about [5439]
her grave: [6900]
all of them slain,
[2491]
fallen [5307]
by the sword, [2719]
which caused [5414]
terror [2851]
in the land [0776]
of the living. [2416]
24
Là
est Élam et toute sa multitude, à
l'entour de son tombeau. Tous sont
blessés à mort, et sont tombés par
l'épée; ils sont descendus incirconcis
dans les profondeurs de la terre, eux
qui répandaient la terreur sur la terre
des vivants; ils portent leur ignominie
avec ceux qui descendent dans la fosse.
There
[is] Elam [5867]
and all her multitude
[1995]
round about [5439]
her grave, [6900]
all of them slain,
[2491]
fallen [5307]
by the sword, [2719]
which are gone down
[3381]
uncircumcised [6189]
into the nether parts
[8482]
of the earth, [0776]
which caused [5414]
their terror [2851]
in the land [0776]
of the living; [2416]
yet have they borne
[5375]
their shame [3639]
with them that go down
[3381]
to the pit. [0953]
25
Au
milieu des blessés à mort, on a mis sa
couche, avec toute sa multitude; tout
autour, ses tombeaux. Tous ces
incirconcis sont blessés à mort par
l'épée, car ils répandaient la terreur
dans la terre des vivants; ils portent
leur ignominie avec ceux qui descendent
dans la fosse; on les a mis parmi les
blessés à mort.
They
have set [5414]
her a bed [4904]
in the midst [8432]
of the slain [2491]
with all her multitude:
[1995]
her graves [6913]
[are] round about
[5439]
him: all of them uncircumcised,
[6189]
slain [2491]
by the sword: [2719]
though their terror
[2851]
was caused [5414]
in the land [0776]
of the living, [2416]
yet have they borne
[5375]
their shame [3639]
with them that go down
[3381]
to the pit: [0953]
he is put [5414]
in the midst [8432]
of [them that be] slain.
[2491]
26
Là
sont Méshec, Tubal et toute leur
multitude: tout autour, leurs tombeaux;
tous ces incirconcis sont blessés à mort
par l'épée, car ils répandaient la
terreur dans la terre des vivants.
There
[is] Meshech, [4902]
Tubal, [8422]
and all her multitude:
[1995]
her graves [6913]
[are] round about
[5439]
him: all of them uncircumcised,
[6189]
slain [2490]
by the sword, [2719]
though they caused
[5414]
their terror [2851]
in the land [0776]
of the living. [2416]
27
Mais
ils ne sont point couchés avec les
vaillants hommes, tombés d'entre les
incirconcis, qui sont descendus au
Sépulcre avec leurs armes de guerre, et
sous la tête desquels on a mis leurs
épées. Leurs iniquités couvrent leurs
ossements, car ils furent la terreur des
hommes vaillants sur la terre des
vivants.
And
they shall not lie
[7901]
with the mighty [1368]
[that are] fallen
[5307]
of the uncircumcised,
[6189]
which are gone down
[3381]
to hell [7585]
with their weapons
[3627]
of war: [4421]
and they have laid
[5414]
their swords [2719]
under their heads,
[7218]
but their iniquities
[5771]
shall be upon their bones,
[6106]
though [they were] the terror
[2851]
of the mighty [1368]
in the land [0776]
of the living. [2416]
28
Toi
aussi, tu seras brisé au milieu des
incirconcis, et tu seras couché avec
ceux que l'épée a blessés à mort.
Yea,
thou shalt be broken
[7665]
in the midst [8432]
of the uncircumcised,
[6189]
and shalt lie [7901]
with [them that are] slain
[2491]
with the sword. [2719]
29
Là
est Édom, ses rois et ses princes, qui
malgré leur vaillance ont été mis au
nombre de ceux que l'épée a blessés à
mort; ils sont couchés avec les
incirconcis, et avec ceux qui descendent
dans la fosse.
There
[is] Edom, [0123]
her kings, [4428]
and all her princes,
[5387]
which with their might
[1369]
are laid [5414]
by [them that were] slain
[2491]
by the sword: [2719]
they shall lie [7901]
with the uncircumcised,
[6189]
and with them that go down
[3381]
to the pit. [0953]
30
Là
sont tous les princes du nord, et tous
les Sidoniens, qui sont descendus avec
les blessés à mort, malgré la terreur
qu'inspirait leur vaillance; ils sont
confus, étendus, ces incirconcis, avec
ceux que l'épée a blessés à mort, et ils
portent leur ignominie, avec ceux qui
descendent dans la fosse.
There
[be] the princes [5257]
of the north, [6828]
all of them, and all the Zidonians,
[6722]
which are gone down
[3381]
with the slain; [2491]
with their terror
[2851]
they are ashamed [0954]
of their might; [1369]
and they lie [7901]
uncircumcised [6189]
with [them that be] slain
[2491]
by the sword, [2719]
and bear [5375]
their shame [3639]
with them that go down
[3381]
to the pit. [0953]
31
Pharaon
les verra, et se consolera de toute sa
multitude; Pharaon et toute son armée
seront blessés à mort par l'épée, dit le
Seigneur, YEHOVAH;
Pharaoh
[6547]
shall see [7200]
them, and shall be comforted
[5162]
over all his multitude,
[1995]
[even] Pharaoh [6547]
and all his army [2428]
slain [2491]
by the sword, [2719]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
32
Car
je répandrai ma terreur sur la terre des
vivants. Pharaon et toute sa multitude
seront couchés au milieu des
incirconcis, avec ceux que l'épée a
blessés à mort, dit le Seigneur, YEHOVAH.
For
I have caused [5414]
my terror [2851]
in the land [0776]
of the living: [2416]
and he shall be laid
[7901]
in the midst [8432]
of the uncircumcised
[6189]
with [them that are] slain
[2491]
with the sword, [2719]
[even] Pharaoh [6547]
and all his multitude,
[1995]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
Again
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, parle aux enfants de ton
peuple, et dis-leur: Lorsque je fais
venir l'épée sur un pays, et que le
peuple de ce pays choisit quelqu'un pour
l'établir comme sentinelle,
Son
[1121]
of man, [0120]
speak [1696]
to the children [1121]
of thy people, [5971]
and say [0559]
unto them, When I bring
[0935]
the sword [2719]
upon a land, [0776]
if the people [5971]
of the land [0776]
take [3947]
a [0259]
man [0376]
of their coasts, [7097]
and set [5414]
him for their watchman:
[6822]
3
Si
cet homme, voyant venir l'épée sur le
pays, sonne de la trompette pour avertir
le peuple,
If
when he seeth [7200]
the sword [2719]
come [0935]
upon the land, [0776]
he blow [8628]
the trumpet, [7782]
and warn [2094]
the people; [5971]
4
Et
que celui qui entend le son de la
trompette ne se tienne pas sur ses
gardes et que l'épée le surprenne, son
sang sera sur sa tête.
Then
whosoever [8085]
heareth [8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
and taketh not warning;
[2094]
if the sword [2719]
come, [0935]
and take him away,
[3947]
his blood [1818]
shall be upon his own head.
[7218]
5
Car
il a entendu le son de la trompette, et
il ne s'est point tenu sur ses gardes;
son sang sera sur lui; mais s'il se
tient pour averti, il sauvera sa vie.
He
heard [8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
and took not warning;
[2094]
his blood [1818]
shall be upon him. But he that taketh
warning [2094]
shall deliver [4422]
his soul. [5315]
6
Si
la sentinelle voit venir l'épée et ne
sonne pas de la trompette, en sorte que
le peuple ne se tienne pas sur ses
gardes, et que l'épée vienne enlever la
vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci
aura été surpris à cause de son
iniquité, mais je redemanderai son sang
à la sentinelle.
But
if the watchman [6822]
see [7200]
the sword [2719]
come, [0935]
and blow [8628]
not the trumpet, [7782]
and the people [5971]
be not warned; [2094]
if the sword [2719]
come, [0935]
and take [3947]
[any] person [5315]
from among them, he is taken away
[3947]
in his iniquity; [5771]
but his blood [1818]
will I require [1875]
at the watchman's
[6822]
hand. [3027]
7
Et
toi, fils de l'homme, je t'ai établi
comme sentinelle pour la maison
d'Israël; écoute la Parole de ma bouche,
et avertis-la de ma part.
So
thou, O son [1121]
of man, [0120]
I have set [5414]
thee a watchman [6822]
unto the house [1004]
of Israel; [3478]
therefore thou shalt hear
[8085]
the word [1697]
at my mouth, [6310]
and warn [2094]
them from me.
8
Lorsque
je dis au méchant: "Méchant, tu mourras
certainement!" si tu ne parles pas pour
détourner le méchant de sa voie, ce
méchant mourra à cause de son iniquité,
mais je te redemanderai son sang.
When
I say [0559]
unto the wicked, [7563]
O wicked [7563]
[man], thou shalt surely
[4191]
die; [4191]
if thou dost not speak
[1696]
to warn [2094]
the wicked [7563]
from his way, [1870]
that wicked [7563]
[man] shall die [4191]
in his iniquity; [5771]
but his blood [1818]
will I require [1245]
at thine hand. [3027]
9
Si
au contraire tu avertis le méchant, pour
le détourner de sa voie, sans qu'il s'en
détourne, il mourra à cause de son
iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.
Nevertheless,
if thou warn [2094]
the wicked [7563]
of his way [1870]
to turn [7725]
from it; if he do not turn
[7725]
from his way, [1870]
he shall die [4191]
in his iniquity; [5771]
but thou hast delivered
[5337]
thy soul. [5315]
10
Et
toi, fils de l'homme, dis à la maison
d'Israël: Vous parlez ainsi et vous
dites: "Puisque nos péchés et nos
forfaits sont sur nous, et que nous
dépérissons à cause d'eux, comment
pourrions-nous vivre?"
Therefore,
O thou son [1121]
of man, [0120]
speak [0559]
unto the house [1004]
of Israel; [3478]
Thus ye speak, [0559]
saying, [0559]
If our transgressions
[6588]
and our sins [2403]
[be] upon us, and we pine away
[4743]
in them, how should we then live?
[2421]
11
Dis-leur:
JE SUIS vivant! dit le Seigneur,
YEHOVAH, je ne prends point plaisir à la
mort du méchant, mais à ce que le
méchant se détourne de sa voie et qu'il
vive. Détournez-vous, détournez-vous de
votre méchante voie; pourquoi
mourriez-vous, ô maison d'Israël!
Say
[0559]
unto them, [As] I live,
[2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
I have no pleasure
[2654]
in the death [4194]
of the wicked; [7563]
but that the wicked
[7563]
turn [7725]
from his way [1870]
and live: [2421]
turn [7725]
ye, turn [7725]
ye from your evil
[7451]
ways; [1870]
for why will ye die,
[4191]
O house [1004]
of Israel? [3478]
12
Et
toi, fils de l'homme, dis aux enfants de
ton peuple: La justice du juste ne le
sauvera pas au jour où il péchera, et la
méchanceté du méchant ne le fera pas
tomber au jour où il s'en détournera, de
même que le juste ne pourra vivre par sa
justice au jour où il péchera.
Therefore,
thou son [1121]
of man, [0120]
say [0559]
unto the children
[1121]
of thy people, [5971]
The righteousness
[6666]
of the righteous [6662]
shall not deliver
[5337]
him in the day [3117]
of his transgression:
[6588]
as for the wickedness
[7564]
of the wicked, [7563]
he shall not fall
[3782]
thereby in the day
[3117]
that he turneth [7725]
from his wickedness;
[7562]
neither shall the righteous
[6662]
be able [3201]
to live [2421]
for his [righteousness] in the day
13
Quand
je dis au juste qu'il vivra
certainement, si, se confiant en sa
justice, il commet l'iniquité, on ne se
souviendra d'aucune de ses œuvres de
justice; mais il mourra à cause de
l'iniquité qu'il a commise.
When
I shall say [0559]
to the righteous,
[6662]
[that] he shall surely
[2421]
live; [2421]
if he trust [0982]
to his own righteousness,
[6666]
and commit [6213]
iniquity, [0057]
[0006]
all his righteousnesses
[6666]
shall not be remembered;
[2142]
but for his iniquity
[0057]
[0006]
that he hath committed,
[6213]
he shall die [4191]
for it.
14
Lorsque
je dis au méchant: "Tu mourras
certainement!" si, se détournant de son
péché, il fait ce qui est droit et
juste,
Again,
when I say [0559]
unto the wicked, [7563]
Thou shalt surely
[4191]
die; [4191]
if he turn [7725]
from his sin, [2403]
and do [6213]
that which is lawful
[4941]
and right; [6666]
15
Si
le méchant rend le gage, s'il restitue
ce qu'il a ravi, s'il marche dans les
préceptes qui donnent la vie, sans
commettre d'iniquité, certainement il
vivra et ne mourra point.
[If]
the wicked [7563]
restore [7725]
the pledge, [2258]
give again [7999]
that he had robbed,
[1500]
walk [1980]
in the statutes [2708]
of life, [2416]
without committing
[6213]
iniquity; [5766]
he shall surely [2421]
live, [2421]
he shall not die.
[4191]
16
On
ne se souviendra d'aucun des péchés
qu'il aura commis; il fait ce qui est
droit et juste, certainement il vivra.
None
of his sins [2403]
that he hath committed
[2398]
shall be mentioned
[2142]
unto him: he hath done
[6213]
that which is lawful
[4941]
and right; [6666]
he shall surely [2421]
live. [2421]
17
Mais
les enfants de ton peuple disent: "La
voie du Seigneur n'est pas bien réglée."
C'est leur voie qui n'est pas bien
réglée.
Yet
the children [1121]
of thy people [5971]
say, [0559]
The way [1870]
of the Lord [0136]
is not equal: [8505]
but as for them, their way
[1870]
is not equal. [8505]
18
Si
le juste se détourne de sa justice, pour
commettre l'iniquité, il en mourra.
When
the righteous [6662]
turneth [7725]
from his righteousness,
[6666]
and committeth [6213]
iniquity, [5766]
he shall even die
[4191]
thereby.
19
Si
le méchant se détourne de sa méchanceté,
pour faire ce qui est droit et juste, il
en vivra.
But
if the wicked [7563]
turn [7725]
from his wickedness,
[7564]
and do [6213]
that which is lawful
[4941]
and right, [6666]
he shall live [2421]
thereby.
20
Et
vous dites: "La voie de YEHOVAH n'est
pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô
maison d'Israël, chacun selon ses voies.
Yet
ye say, [0559]
The way [1870]
of the Lord [0136]
is not equal. [8505]
O ye house [1004]
of Israel, [3478]
I will judge [8199]
you every one [0376]
after his ways. [1870]
21
La
douzième année de notre captivité, le
cinquième jour du dixième mois, un homme
qui s'était échappé de Jérusalem vint me
dire: La ville est prise!
And
it came to pass in the twelfth
[8147]
[6240]
year [8141]
of our captivity,
[1546]
in the tenth [6224]
[month], in the fifth
[2568]
[day] of the month,
[2320]
[that] one that had escaped
[6412]
out of Jerusalem [3389]
came [0935]
unto me, saying, [0559]
The city [5892]
is smitten. [5221]
22
Or
la main de YEHOVAH avait été sur moi, le
soir avant que vînt le fugitif; et
lorsqu'il vint auprès de moi le matin,
YEHOVAH m'avait ouvert la bouche. Ma
bouche était ouverte, et je n'étais plus
muet.
Now
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was upon me in the evening,
[6153]
afore [6440]
he that was escaped
[6412]
came; [0935]
and had opened [6605]
my mouth, [6310]
until he came [0935]
to me in the morning;
[1242]
and my mouth [6310]
was opened, [6605]
and I was no more dumb.
[0481]
23
Et
la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en
ces termes:
Then
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
24
Fils
de l'homme, ceux qui habitent les lieux
désolés du pays d'Israël, parlent ainsi:
Abraham était seul, et il a hérité le
pays; nous sommes un grand nombre, et le
pays nous est donné en possession.
Son
[1121]
of man, [0120]
they that inhabit
[3427]
those wastes [2723]
of the land [0127]
of Israel [3478]
speak, [0559]
saying, [0559]
Abraham [0085]
was one, [0259]
and he inherited [3423]
the land: [0776]
but we [are] many;
[7227]
the land [0776]
is given [5414]
us for inheritance.
[4181]
25
C'est
pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Vous mangez avec le
sang, vous levez les yeux vers vos
idoles, vous répandez le sang, et vous
posséderiez le pays!
Wherefore
say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Ye eat [0398]
with the blood, [1818]
and lift up [5375]
your eyes [5869]
toward your idols,
[1544]
and shed [8210]
blood: [1818]
and shall ye possess
[3423]
the land? [0776]
26
Vous
vous appuyez sur votre épée, vous
commettez des abominations, vous
souillez chacun de vous la femme de son
prochain, et vous posséderiez le pays!
Ye
stand [5975]
upon your sword, [2719]
ye work [6213]
abomination, [8441]
and ye defile [2930]
every one [0376]
his neighbour's [7453]
wife: [0802]
and shall ye possess
[3423]
the land? [0776]
27
Dis-leur:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE
SUIS vivant! les habitants de ces lieux
désolés tomberont par l'épée, et je
livrerai aux bêtes ceux qui sont dans
les champs, afin qu'elles les dévorent,
et ceux des forteresses et des cavernes
mourront de la peste.
Say
[0559]
thou thus unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
[As] I live, [2416]
surely they that [are] in the wastes
[2723]
shall fall [5307]
by the sword, [2719]
and him that [is] in the open
[6440]
field [7704]
will I give [5414]
to the beasts [2416]
to be devoured, [0398]
and they that [be] in the forts
[4679]
and in the caves [4631]
shall die [4191]
of the pestilence.
[1698]
28
Je
réduirai le pays en désolation et en
désert, l'orgueil de sa force sera
abattu; les montagnes d'Israël seront
désolées, au point que nul n'y passera
plus.
For
I will lay [5414]
the land [0776]
most desolate, [8077]
[4923]
and the pomp [1347]
of her strength [5797]
shall cease; [7673]
and the mountains
[2022]
of Israel [3478]
shall be desolate,
[8074]
that none shall pass through.
[5674]
29
Et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
je réduirai le pays en désolation et en
désert, à cause de toutes les
abominations qu'ils ont commises.
Then
shall they know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I have laid [5414]
the land [0776]
most desolate [8077]
[4923]
because of all their abominations
[8441]
which they have committed.
[6213]
30
Et
toi, fils de l'homme, les enfants de ton
peuple s'entretiennent à ton sujet, près
des murs et aux portes des maisons. Ils
conversent ensemble, chacun avec son
frère, et ils disent: Allons écouter
quelle est la Parole qui est procédée de
YEHOVAH!
Also,
thou son [1121]
of man, [0120]
the children [1121]
of thy people [5971]
still are talking
[1696]
against thee by [0681]
the walls [7023]
and in the doors [6607]
of the houses, [1004]
and speak [1696]
one [2297]
to another, [0259]
every one [0376]
to his brother, [0251]
saying, [0559]
Come, [0935]
I pray you, and hear
[8085]
what is the word [1697]
that cometh forth
[3318]
from the LORD. [3068]
31
Et
ils viennent vers toi en grande foule;
mon peuple s'assied devant toi, et ils
écoutent tes paroles, mais ne les
mettent point en pratique. Ils en font
dans leur bouche un objet de moquerie,
et leur cœur se livre à la cupidité.
And
they come [0935]
unto thee as the people
[5971]
cometh, [3996]
and they sit [3427]
before [6440]
thee [as] my people,
[5971]
and they hear [8085]
thy words, [1697]
but they will not do
[6213]
them: for with their mouth
[6310]
they shew [6213]
much love, [5690]
[but] their heart
[3820]
goeth [1980]
after [0310]
their covetousness.
[1215]
32
Voici,
tu es pour eux une belle mélodie, un
excellent musicien; ils écoutent tes
paroles, mais ne les mettent point en
pratique.
And,
lo, thou [art] unto them as a very
lovely [5690]
song [7892]
of one that hath a pleasant
[3303]
voice, [6963]
and can play [5059]
well [2895]
on an instrument: for they hear
[8085]
thy words, [1697]
but they do [6213]
them not.
33
Mais
quand ces choses arriveront, et voici
qu'elles arrivent, ils sauront qu'il y
avait un prophète au milieu d'eux.
And
when this cometh to pass,
[0935]
(lo, it will come,)
[0935]
then shall they know
[3045]
that a prophet [5030]
hath been among [8432]
them.
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, prophétise contre les
pasteurs d'Israël; prophétise et
dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux pasteurs
d'Israël, qui ne paissaient
qu'eux-mêmes!
Son
[1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
against the shepherds
[7462]
of Israel, [3478]
prophesy, [5012]
and say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
unto the shepherds;
[7462]
Woe [1945]
[be] to the shepherds
[7462]
of Israel [3478]
that do feed [7462]
themselves! should not the shepherds
[7462]
feed [7462]
the flocks? [6629]
3
N'est-ce
pas le troupeau que les pasteurs doivent
paître? Vous mangiez la graisse, et vous
vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce
qui était gras, vous ne paissiez point
le troupeau!
Ye
eat [0398]
the fat, [2459]
and ye clothe [3847]
you with the wool,
[6785]
ye kill [2076]
them that are fed:
[1277]
[but] ye feed [7462]
not the flock. [6629]
4
Vous
n'avez pas fortifié les faibles, vous
n'avez pas guéri les malades, vous
n'avez point bandé les blessées; vous
n'avez pas ramené les égarées, et n'avez
pas cherché les perdues; mais vous les
avez dominées avec dureté et rigueur.
The
diseased [2470]
have ye not strengthened,
[2388]
neither have ye healed
[7495]
that which was sick,
[2470]
neither have ye bound up
[2280]
[that which was] broken,
[7665]
neither have ye brought again
[7725]
that which was driven away,
[5080]
neither have ye sought
[1245]
that which was lost;
[0006]
but with force [2393]
and with cruelty [6531]
have ye ruled [7287]
them.
5
Faute
de pasteurs, elles se sont dispersées;
elles ont été exposées à devenir la
proie de toutes les bêtes des champs;
elles se sont dispersées.
And
they were scattered,
[6327]
because [there is] no shepherd:
[7462]
and they became meat
[0402]
to all the beasts
[2416]
of the field, [7704]
when they were scattered.
[6327]
6
Mes
brebis sont errantes sur toutes les
montagnes et sur toutes les collines
élevées; mes brebis sont dispersées sur
toute la surface de la terre; personne
ne s'en inquiète, personne ne s'en
informe.
My
sheep [6629]
wandered [7686]
through all the mountains,
[2022]
and upon every high
[7311]
hill: [1389]
yea, my flock [6629]
was scattered [6327]
upon all the face
[6440]
of the earth, [0776]
and none did search
[1875]
or seek [1245]
[after them].
7
C'est
pourquoi, pasteurs, écoutez la Parole de
YEHOVAH:
Therefore,
ye shepherds, [7462]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD; [3068]
8
JE
SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH,
parce que mes brebis sont livrées au
pillage, parce que, faute de pasteurs,
elles ont été exposées à devenir la
proie de toutes les bêtes des champs,
que mes pasteurs n'ont pris nul souci de
mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes
au lieu de faire paître mes brebis;
[As]
I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
surely because my flock
[6629]
became a prey, [0957]
and my flock [6629]
became meat [0402]
to every beast [2416]
of the field, [7704]
because [there was] no shepherd,
[7462]
neither did my shepherds
[7462]
search [1875]
for my flock, [6629]
but the shepherds
[7462]
fed [7462]
themselves, and fed
[7462]
not my flock; [6629]
9
À
cause de cela, pasteurs, écoutez la
Parole de YEHOVAH:
Therefore,
O ye shepherds, [7462]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD; [3068]
10
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en
veux à ces pasteurs, et je redemanderai
mes brebis de leurs mains; je ne les
laisserai plus paître mes brebis, et ils
ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je
délivrerai mes brebis de leur bouche,
afin qu'elles ne leur servent plus de
pâture.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against the shepherds;
[7462]
and I will require
[1875]
my flock [6629]
at their hand, [3027]
and cause them to cease
[7673]
from feeding [7462]
the flock; [6629]
neither shall the shepherds
[7462]
feed [7462]
themselves any more; for I will deliver
[5337]
my flock [6629]
from their mouth,
[6310]
that they may not be meat
[0402]
for them.
11
Car
ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je redemanderai mes brebis, et j'en
ferai la revue.
For
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I, [even] I, will both search
[1875]
my sheep, [6629]
and seek them out.
[1239]
12
Comme
un pasteur inspecte son troupeau,
lorsqu'il est au milieu de ses brebis
éparses, ainsi je ferai la revue de mes
brebis: je les recueillerai de tous les
lieux où elles ont été dispersées, au
jour des nuages et de l'obscurité.
As
a shepherd [7462]
seeketh out [1243]
his flock [5739]
in the day [3117]
that he is among [8432]
his sheep [6629]
[that are] scattered;
[6567]
so will I seek out
[1239]
my sheep, [6629]
and will deliver [5337]
them out of all places
[4725]
where they have been scattered
[6327]
in the cloudy [6051]
and dark [6205]
day. [3117]
13
Je
les retirerai d'entre les peuples, je
les rassemblerai des divers pays, je les
ramènerai dans leur pays, et les ferai
paître sur les montagnes d'Israël, dans
les ravins et dans tous les lieux
habités du pays.
And
I will bring them out
[3318]
from the people, [5971]
and gather [6908]
them from the countries,
[0776]
and will bring [0935]
them to their own land,
[0127]
and feed [7462]
them upon the mountains
[2022]
of Israel [3478]
by the rivers, [0650]
and in all the inhabited places
[4186]
of the country. [0776]
14
Je
les ferai paître dans de bons pâturages,
et leur parc sera dans les hautes
montagnes d'Israël; elles y reposeront
dans un bon parc, et paîtront dans de
gras pâturages sur les montagnes
d'Israël.
I
will feed [7462]
them in a good [2896]
pasture, [4829]
and upon the high
[4791]
mountains [2022]
of Israel [3478]
shall their fold [5116]
be: there shall they lie
[7257]
in a good [2896]
fold, [5116]
and [in] a fat [8082]
pasture [4829]
shall they feed [7462]
upon the mountains
[2022]
of Israel. [3478]
15
Car
moi-même je paîtrai mes brebis et les
ferai reposer, dit le Seigneur, YEHOVAH.
I
will feed [7462]
my flock, [6629]
and I will cause them to lie down,
[7257]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
16
Je
chercherai celle qui était perdue, je
ramènerai l'égarée, je panserai la
blessée et fortifierai la malade; mais
je détruirai les grasses et les
vigoureuses; car je les paîtrai avec
justice.
I
will seek [1245]
that which was lost,
[0006]
and bring again [7725]
that which was driven away,
[5080]
and will bind up [2280]
[that which was] broken,
[7665]
and will strengthen
[2388]
that which was sick:
[2470]
but I will destroy
[8045]
the fat [8082]
and the strong; [2389]
I will feed [7462]
them with judgment.
[4941]
17
Et
vous, mes brebis, ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux juger
entre brebis et brebis, entre béliers et
boucs.
And
[as for] you, [0859]
O my flock, [6629]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I judge [8199]
between cattle [7716]
and cattle, [7716]
between the rams [0352]
and the he goats.
[6260]
18
Est-ce
trop peu pour vous de paître dans un bon
pâturage, que vous fouliez de vos pieds
le reste de votre pâturage; de boire de
belles eaux, que vous troubliez de vos
pieds ce qui reste?
[Seemeth
it] a small thing
[4592]
unto you to have eaten up
[7462]
the good [2896]
pasture, [4829]
but ye must tread down
[7429]
with your feet [7272]
the residue [3499]
of your pastures?
[4829]
and to have drunk
[8354]
of the deep [4950]
waters, [4325]
but ye must foul [7515]
the residue [3498]
with your feet? [7272]
19
Et
mes brebis doivent paître ce que foulent
vos pieds, et ce que vous troublez de
vos pieds!
And
[as for] my flock,
[6629]
they eat [7462]
that which ye have trodden
[4823]
with your feet; [7272]
and they drink [8354]
that which ye have fouled
[4833]
with your feet. [7272]
20
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, je veux moi-même juger
entre la brebis grasse et la brebis
maigre.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
unto them; Behold, I, [even] I, will
judge [8199]
between the fat [1274]
cattle [7716]
and between the lean
[7330]
cattle. [7716]
21
Parce
que vous avez poussé, du côté et de
l'épaule, et heurté de vos cornes toutes
celles qui sont languissantes, jusqu'à
ce que vous les ayez chassées dehors,
Because
ye have thrust [1920]
with side [6654]
and with shoulder,
[3802]
and pushed [5055]
all the diseased [2470]
with your horns, [7161]
till ye have scattered
[6327]
them abroad; [2351]
22
Je
sauverai mon troupeau, afin qu'il ne
soit plus exposé au pillage, et je
jugerai entre brebis et brebis.
Therefore
will I save [3467]
my flock, [6629]
and they shall no more be a prey;
[0957]
and I will judge [8199]
between cattle [7716]
and cattle. [7716]
23
J'établirai
sur elles UN SEUL PASTEUR qui les
paîtra: MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ; il les
paîtra, et il sera lui-même leur
Pasteur;
And
I will set up [6965]
one [0259]
shepherd [7462]
over them, and he shall feed
[7462]
them, [even] my servant
[5650]
David; [1732]
he shall feed [7462]
them, and he shall be their shepherd.
[7462]
24
Et
moi YEHOVAH, je serai leur Dieu, et MON
SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera Prince au
milieu d'elles. Moi, YEHOVAH, j'ai
parlé.
And
I the LORD [3068]
will be their God,
[0430]
and my servant [5650]
David [1732]
a prince [5387]
among [8432]
them; I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it].
25
Je
traiterai avec elles une alliance de
paix, et j'exterminerai du pays les
bêtes sauvages; et mes brebis habiteront
en sécurité au désert, et dormiront dans
les bois.
And
I will make [3772]
with them a covenant
[1285]
of peace, [7965]
and will cause the evil
[7451]
beasts [2416]
to cease [7673]
out of the land: [0776]
and they shall dwell
[3427]
safely [0983]
in the wilderness,
[4057]
and sleep [3462]
in the woods. [3293]
[3264]
26
Je
les comblerai de bénédictions, elles et
les environs de mon coteau; en sa saison
je ferai tomber la pluie: ce seront des
pluies de bénédiction.
And
I will make [5414]
them and the places round about
[5439]
my hill [1389]
a blessing; [1293]
and I will cause the shower
[1653]
to come down [3381]
in his season; [6256]
there shall be showers
[1653]
of blessing. [1293]
27
Les
arbres des champs produiront leur fruit,
et la terre rapportera son revenu; elles
seront en sécurité dans leur pays, et
elles sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand
je briserai le bois de leur joug, et que
je les délivrerai des mains de leurs
oppresseurs.
And
the tree [6086]
of the field [7704]
shall yield [5414]
her fruit, [6529]
and the earth [0776]
shall yield [5414]
her increase, [2981]
and they shall be safe
[0983]
in their land, [0127]
and shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I have broken
[7665]
the bands [4133]
of their yoke, [5923]
and delivered [5337]
them out of the hand
[3027]
of those that served
[5647]
themselves of them.
28
Elles
ne seront plus la proie des nations; les
bêtes de la terre ne les dévoreront
plus; elles demeureront en sécurité,
sans que personne les épouvante.
And
they shall no more be a prey
[0957]
to the heathen, [1471]
neither shall the beast
[2416]
of the land [0776]
devour [0398]
them; but they shall dwell
[3427]
safely, [0983]
and none shall make [them] afraid.
[2729]
29
Je
leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM;
elles ne périront plus de faim dans le
pays, et ne porteront plus l'opprobre
des nations.
And
I will raise up [6965]
for them a plant [4302]
of renown, [8034]
and they shall be no more consumed
[0622]
with hunger [7458]
in the land, [0776]
neither bear [5375]
the shame [3639]
of the heathen [1471]
any more.
30
Et
ils sauront que moi, YEHOVAH leur Dieu,
suis avec elles, et qu'elles, la maison
d'Israël, sont mon peuple, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
Thus
shall they know [3045]
that I the LORD [3068]
their God [0430]
[am] with them, and [that] they, [even]
the house [1004]
of Israel, [3478]
[are] my people, [5971]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
31
Vous,
mes brebis, les brebis de mon pâturage,
vous êtes des hommes; JE SUIS votre
Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.
And
ye [0859]
my flock, [6629]
the flock [6629]
of my pasture, [4830]
[are] men, [0120]
[and] I [am] your God,
[0430]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tourne ta face vers la
montagne de Séir, et prophétise contre
elle.
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against mount [2022]
Seir, [8165]
and prophesy [5012]
against it,
3
Dis-lui:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
j'en veux à toi, montagne de Séir;
j'étends ma main sur toi, et te réduis
en solitude et en désert!
And
say [0559]
unto it, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, O mount [2022]
Seir, [8165]
I [am] against thee, and I will stretch
out [5186]
mine hand [3027]
against thee, and I will make
[5414]
thee most desolate.
[8077]
[4923]
4
Je
réduirai tes villes en désert, tu seras
une désolation, et tu sauras que JE SUIS
YEHOVAH.
I
will lay [7760]
thy cities [5892]
waste, [2723]
and thou shalt be desolate,
[8077]
and thou shalt know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
5
Parce
que tu avais une inimitié perpétuelle,
et que tu as livré à l'épée les enfants
d'Israël, dans le temps de leur
calamité, alors que leur iniquité était
à son terme,
Because
thou hast had a perpetual
[5769]
hatred, [0342]
and hast shed [5064]
[the blood of] the children
[1121]
of Israel [3478]
by the force [3027]
of the sword [2719]
in the time [6256]
of their calamity,
[0343]
in the time [6256]
[that their] iniquity
[5771]
[had] an end: [7093]
6
À
cause de cela, JE SUIS vivant! dit le
Seigneur, YEHOVAH, je te mettrai à sang,
et le sang te poursuivra; parce que tu
n'as point haï le sang, le sang te
poursuivra!
Therefore,
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
I will prepare [6213]
thee unto blood, [1818]
and blood [1818]
shall pursue [7291]
thee: sith [0518]
thou hast not hated
[8130]
blood, [1818]
even blood [1818]
shall pursue [7291]
thee.
7
Je
réduirai en solitude et en désolation la
montagne de Séir, et j'en retrancherai
les allants et venants.
Thus
will I make [5414]
mount [2022]
Seir [8165]
most desolate, [8077]
[8077]
and cut off [3772]
from it him that passeth out
[5674]
and him that returneth.
[7725]
8
Je
remplirai ses montagnes de blessés à
mort; ceux que l'épée blesse à mort
tomberont sur tes coteaux, dans tes
vallées et dans tous tes ravins.
And
I will fill [4390]
his mountains [2022]
with his slain [2491]
[men]: in thy hills,
[1389]
and in thy valleys,
[1516]
and in all thy rivers,
[0650]
shall they fall [5307]
that are slain [2491]
with the sword. [2719]
9
Je
te réduirai en solitudes éternelles; tes
villes ne seront plus habitées, et vous
saurez que JE SUIS YEHOVAH.
I
will make [5414]
thee perpetual [5769]
desolations, [8077]
and thy cities [5892]
shall not return:
[7725]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
10
Parce
que tu as dit: "Les deux nations et les
deux pays seront à moi, et nous nous en
emparerons", bien que YEHOVAH y soit,
Because
thou hast said, [0559]
These two [8147]
nations [1471]
and these two [8147]
countries [0776]
shall be mine, and we will possess
[3423]
it; whereas the LORD
[3068]
was there:
11
C'est
pourquoi, JE SUIS vivant! dit le
Seigneur, YEHOVAH, je te traiterai selon
la colère et la fureur que tu as
exercées dans tes inimitiés contre eux,
et je me ferai connaître au milieu
d'eux, quand je te jugerai.
Therefore,
[as] I live, [2416]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
I will even do [6213]
according to thine anger,
[0639]
and according to thine envy
[7068]
which thou hast used
[6213]
out of thy hatred
[8135]
against them; and I will make myself
known [3045]
among them, when I have judged
[8199]
thee.
12
Sache
que moi, YEHOVAH, j'ai entendu les
outrages que tu as proférés contre les
montagnes d'Israël, en disant: Elles
sont désolées, elles nous sont données
comme une proie.
And
thou shalt know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
[and that] I have heard
[8085]
all thy blasphemies
[5007]
which thou hast spoken
[0559]
against the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
They are laid desolate,
[8074]
they are given [5414]
us to consume. [0402]
13
Et
vous m'avez bravé par vos discours, et
vous avez multiplié vos paroles contre
moi; je l'ai entendu.
Thus
with your mouth [6310]
ye have boasted [1431]
against me, and have multiplied
[6280]
your words [1697]
against me: I have heard
[8085]
[them].
14
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Lorsque
toute la terre sera dans la joie, je te
réduirai en désolation.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
When the whole earth
[0776]
rejoiceth, [8055]
I will make [6213]
thee desolate. [8077]
15
(35-14)
Puisque tu t'es réjouie de ce que
l'héritage de la maison d'Israël ait été
désolé, je te traiterai de même; tu
seras désolée, montagne de Séir, avec
l'Idumée tout entière, et l'on saura que
JE SUIS YEHOVAH.
As
thou didst rejoice
[8057]
at the inheritance
[5159]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
because it was desolate,
[8074]
so will I do [6213]
unto thee: thou shalt be desolate,
[8077]
O mount [2022]
Seir, [8165]
and all Idumea, [0123]
[even] all of it: and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
Et
toi, fils de l'homme, prophétise sur les
montagnes d'Israël, et dis: Montagnes
d'Israël, écoutez la Parole de YEHOVAH.
Also,
thou son [1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
unto the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
and say, [0559]
Ye mountains [2022]
of Israel, [3478]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD: [3068]
2
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que
les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah!
Tous les lieux élevés, qui même sont
d'ancienneté, sont devenues notre
possession!"
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because the enemy
[0341]
hath said [0559]
against you, Aha,
[1889]
even the ancient [5769]
high places [1116]
are ours in possession:
[4181]
3
À
cause de cela prophétise, et dis: Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que,
oui, parce qu'on vous a réduites en
désolation et englouties de toutes
parts, afin que vous fussiez la
propriété des autres nations, et que
vous avez été l'objet des discours et
des moqueries des peuples;
Therefore
prophesy [5012]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because they have made [you] desolate,
[8074]
and swallowed you up
[7602]
on every side, [5439]
that ye might be a possession
[4181]
unto the residue [7611]
of the heathen, [1471]
and ye are taken up
[5927]
in the lips [8193]
of talkers, [3956]
and [are] an infamy
[1681]
of the people: [5971]
4
À
cause de cela, montagnes d'Israël,
écoutez la Parole du Seigneur YEHOVAH:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux
montagnes et aux coteaux, aux ravins et
aux vallées, aux lieux détruits et
désolés, aux villes abandonnées, qui ont
été livrées au pillage et aux moqueries
des autres nations d'alentour;
Therefore,
ye mountains [2022]
of Israel, [3478]
hear [8085]
the word [1697]
of the Lord [0136]
GOD; [3069]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
to the mountains,
[2022]
and to the hills,
[1389]
to the rivers, [0650]
and to the valleys,
[1516]
to the desolate [8074]
wastes, [2723]
and to the cities
[5892]
that are forsaken,
[5800]
which became a prey
[0957]
and derision [3933]
to the residue [7611]
of the heathen [1471]
that [are] round about;
[5439]
5
À
cause de cela, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Oui, dans l'ardeur de ma
jalousie, je veux parler contre les
autres nations, et contre l'Idumée tout
entière, qui se sont arrogé la
possession de mon pays, dans la joie de
leur cœur et le mépris de leur âme, pour
le mettre au pillage.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Surely in the fire
[0784]
of my jealousy [7068]
have I spoken [1696]
against the residue
[7611]
of the heathen, [1471]
and against all Idumea,
[0123]
which have appointed
[5414]
my land [0776]
into their possession
[4181]
with the joy [8057]
of all [their] heart,
[3824]
with despiteful [7589]
minds, [5315]
to cast it out [4054]
for a prey. [0957]
6
C'est
pourquoi prophétise sur le pays
d'Israël, dis aux montagnes et aux
coteaux, aux ravins et aux vallées:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je parle dans ma jalousie et dans ma
colère, parce que vous portez
l'ignominie des nations.
Prophesy
[5012]
therefore concerning the land
[0127]
of Israel, [3478]
and say [0559]
unto the mountains,
[2022]
and to the hills,
[1389]
to the rivers, [0650]
and to the valleys,
[1516]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I have spoken
[1696]
in my jealousy [7068]
and in my fury, [2534]
because ye have borne
[5375]
the shame [3639]
of the heathen: [1471]
7
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Je lève ma main: les nations
qui vous entourent porteront elles-mêmes
leur ignominie!
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I have lifted up [5375]
mine hand, [3027]
Surely the heathen
[1471]
that [are] about [5439]
you, they shall bear
[5375]
their shame. [3639]
8
Mais
vous, montagnes d'Israël, vous pousserez
vos branches, vous porterez votre fruit
pour mon peuple d'Israël, car ces choses
sont près d'arriver.
But
ye, O mountains [2022]
of Israel, [3478]
ye shall shoot forth
[5414]
your branches, [6057]
and yield [5375]
your fruit [6529]
to my people [5971]
of Israel; [3478]
for they are at hand
[7126]
to come. [0935]
9
Car,
voici, je viens à vous, je me tournerai
vers vous, vous serez cultivées et
ensemencées.
For,
behold, I [am] for you, and I will turn
[6437]
unto you, and ye shall be tilled
[5647]
and sown: [2232]
10
Je
multiplierai sur vous les hommes, la
maison d'Israël tout entière; les villes
seront habitées, et les lieux détruits
rebâtis.
And
I will multiply [7235]
men [0120]
upon you, all the house
[1004]
of Israel, [3478]
[even] all of it: and the cities
[5892]
shall be inhabited,
[3427]
and the wastes [2723]
shall be builded:
[1129]
11
Je
multiplierai sur vous les hommes et les
bêtes; ils se multiplieront et
s'accroîtront, et je ferai que vous
soyez habitées comme vous l'étiez
autrefois, et je vous ferai plus de bien
que jadis, et vous saurez que JE SUIS
YEHOVAH.
And
I will multiply [7235]
upon you man [0120]
and beast; [0929]
and they shall increase
[7235]
and bring fruit: [6509]
and I will settle
[3427]
you after your old estates,
[6927]
and will do better
[2895]
[unto you] than at your beginnings:
[7221]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
12
Je
ferai venir sur vous des hommes, mon
peuple d'Israël, qui te posséderont; tu
seras leur héritage, et tu ne les
priveras plus de leurs enfants.
Yea,
I will cause men [0120]
to walk [3212]
upon you, [even] my people
[5971]
Israel; [3478]
and they shall possess
[3423]
thee, and thou shalt be their
inheritance, [5159]
and thou shalt no more
[3254]
henceforth bereave
[7921]
them [of men].
13
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'on
vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu
prives ta propre nation de ses enfants";
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Because they say [0559]
unto you, Thou [land] devourest
[0398]
up men, [0120]
and hast bereaved
[7921]
thy nations; [1471]
14
À
cause de cela tu ne dévoreras plus
d'hommes, et tu ne priveras plus ta
nation de ses enfants, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Therefore
thou shalt devour
[0398]
men [0120]
no more, neither bereave
[7921]
[3782]
thy nations [1471]
any more, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
15
Je
ne te ferai plus entendre les outrages
des nations, tu ne porteras plus
l'opprobre des peuples, et tu ne feras
plus déchoir ta nation, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Neither
will I cause [men] to hear
[8085]
in thee the shame
[3639]
of the heathen [1471]
any more, neither shalt thou bear
[5375]
the reproach [2781]
of the people [5971]
any more, neither shalt thou cause thy
nations [1471]
to fall [3782]
any more, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
16
La
Parole de YEHOVAH me fut encore
adressée, en ces termes:
Moreover
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
17
Fils
de l'homme, ceux de la maison d'Israël,
qui habitaient leur pays, l'ont souillé
par leur conduite et leurs actions; leur
voie est devenue devant moi comme la
souillure d'une femme pendant son
impureté.
Son
[1121]
of man, [0120]
when the house [1004]
of Israel [3478]
dwelt [3427]
in their own land,
[0127]
they defiled [2930]
it by their own way
[1870]
and by their doings:
[5949]
their way [1870]
was before [6440]
me as the uncleanness
[2932]
of a removed woman.
[5079]
18
Et
j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma
colère, à cause du sang qu'ils ont
répandu sur le pays, et parce qu'ils
l'ont souillé par leurs idoles.
Wherefore
I poured [8210]
my fury [2534]
upon them for the blood
[1818]
that they had shed
[8210]
upon the land, [0776]
and for their idols
[1544]
[wherewith] they had polluted
[2930]
it:
19
Je
les ai dispersés parmi les nations, et
ils ont été répandus en divers pays; je
les ai jugés selon leur conduite et
leurs actions.
And
I scattered [6327]
them among the heathen,
[1471]
and they were dispersed
[2219]
through the countries:
[0776]
according to their way
[1870]
and according to their doings
[5949]
I judged [8199]
them.
20
Et
lorsqu'ils sont arrivés parmi les
nations où ils allaient, ils ont profané
mon saint nom, en sorte qu'on a dit
d'eux: C'est le peuple de YEHOVAH, et
ils sont sortis de son pays!
And
when they entered
[0935]
unto the heathen,
[1471]
whither they went,
[0935]
they profaned [2490]
my holy [6944]
name, [8034]
when they said [0559]
to them, These [are] the people
[5971]
of the LORD, [3068]
and are gone forth
[3318]
out of his land. [0776]
21
Mais
j'ai voulu épargner mon saint nom, que
profanait la maison d'Israël parmi les
nations où elle est allée.
But
I had pity [2550]
for mine holy [6944]
name, [8034]
which the house [1004]
of Israel [3478]
had profaned [2490]
among the heathen,
[1471]
whither they went.
[0935]
22
C'est
pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je n'agis
pas de la sorte à cause de vous, maison
d'Israël, mais à cause de mon saint nom,
que vous avez profané parmi les nations
où vous êtes allés.
Therefore
say [0559]
unto the house [1004]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I do [6213]
not [this] for your sakes, O house
[1004]
of Israel, [3478]
but for mine holy
[6944]
name's [8034]
sake, which ye have profaned
[2490]
among the heathen,
[1471]
whither ye went. [0935]
23
Je
sanctifierai mon grand nom, qui a été
profané parmi les nations, que vous avez
profané au milieu d'elles; et les
nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, dit
le Seigneur, YEHOVAH, quand je serai
sanctifié par vous, sous leurs yeux.
And
I will sanctify [6942]
my great [1419]
name, [8034]
which was profaned
[2490]
among the heathen,
[1471]
which ye have profaned
[2490]
in the midst [8432]
of them; and the heathen
[1471]
shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
when I shall be sanctified
[6942]
in you before their eyes.
[5869]
24
Je
vous retirerai d'entre les nations, et
je vous rassemblerai de tous les pays,
et je vous ramènerai dans votre pays.
For
I will take [3947]
you from among [4480]
the heathen, [1471]
and gather [6908]
you out of all countries,
[0776]
and will bring [0935]
you into your own land.
[0127]
25
Je
verserai sur vous des eaux pures, et
vous serez purifiés; je vous purifierai
de toutes vos souillures et de toutes
vos idoles.
Then
will I sprinkle [2236]
clean [2889]
water [4325]
upon you, and ye shall be clean:
[2891]
from all your filthiness,
[2932]
and from all your idols,
[1544]
will I cleanse [2891]
you.
26
Je
vous donnerai un cœur nouveau, et je
mettrai en vous un esprit nouveau;
j'ôterai de votre corps le cœur de
pierre, et je vous donnerai un cœur de
chair.
A
new [2319]
heart [3820]
also will I give [5414]
you, and a new [2319]
spirit [7307]
will I put [5414]
within [7130]
you: and I will take away
[5493]
the stony [0068]
heart [3820]
out of your flesh,
[1320]
and I will give [5414]
you an heart [3820]
of flesh. [1320]
27
Je
mettrai en vous mon Esprit, et je ferai
que vous marchiez dans mes statuts, et
que vous gardiez mes ordonnances pour
les pratiquer.
And
I will put [5414]
my spirit [7307]
within [7130]
you, and cause [6213]
you to walk [3212]
in my statutes, [2706]
and ye shall keep
[8104]
my judgments, [4941]
and do [6213]
[them].
28
Et
vous habiterez dans le pays que j'ai
donné à vos pères; vous serez mon
peuple, et je serai votre Dieu.
And
ye shall dwell [3427]
in the land [0776]
that I gave [5414]
to your fathers; [0001]
and ye shall be my people,
[5971]
and I will be your God.
[0430]
29
Je
vous délivrerai de toutes vos
souillures; j'appellerai le froment, et
le multiplierai, et je ne vous enverrai
plus la famine.
I
will also save [3467]
you from all your uncleannesses:
[2932]
and I will call [7121]
for the corn, [1715]
and will increase
[7235]
it, and lay [5414]
no famine [7458]
upon you.
30
Je
multiplierai le fruit des arbres et le
produit des champs, afin que vous ne
portiez plus l'opprobre de la famine
parmi les nations.
And
I will multiply [7235]
the fruit [6529]
of the tree, [6086]
and the increase [8570]
of the field, [7704]
that ye shall receive
[3947]
no more reproach [2781]
of famine [7458]
among the heathen.
[1471]
31
Vous
vous souviendrez alors de votre mauvaise
voie, et de vos actions qui n'étaient
pas bonnes; vous aurez horreur de
vous-mêmes, à cause de vos iniquités et
de vos abominations.
Then
shall ye remember
[2142]
your own evil [7451]
ways, [1870]
and your doings [4611]
that [were] not good,
[2896]
and shall lothe [6962]
yourselves in your own sight
[6440]
for your iniquities
[5771]
and for your abominations.
[8441]
32
Je
ne le fais pas à cause de vous, dit le
Seigneur, YEHOVAH; sachez-le, soyez
honteux et confus à cause de vos voies,
maison d'Israël!
Not
for your sakes do
[6213]
I [this], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
be it known [3045]
unto you: be ashamed
[0954]
and confounded [3637]
for your own ways,
[1870]
O house [1004]
of Israel. [3478]
33
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour où
je vous purifierai de toutes vos
iniquités, je ferai que vos villes
soient habitées, et les lieux ruinés
rebâtis.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
In the day [3117]
that I shall have cleansed
[2891]
you from all your iniquities
[5771]
I will also cause [you] to dwell
[3427]
in the cities, [5892]
and the wastes [2723]
shall be builded.
[1129]
34
La
terre désolée sera cultivée, tandis
qu'elle était déserte aux yeux de tous
les passants.
And
the desolate [8074]
land [0776]
shall be tilled, [5647]
whereas it lay desolate
[8077]
in the sight [5869]
of all that passed by.
[5674]
35
Et
ils diront: Cette terre désolée est
devenue comme un jardin d'Éden; ces
villes désolées, désertes et ruinées,
sont fortifiées et habitées.
And
they shall say, [0559]
This [1977]
land [0776]
that was desolate
[8074]
is become like the garden
[1588]
of Eden; [5731]
and the waste [2720]
and desolate [8074]
and ruined [2040]
cities [5892]
[are become] fenced,
[1219]
[and] are inhabited.
[3427]
36
Et
les nations d'alentour, qui seront
demeurées de reste, sauront que moi,
YEHOVAH, j'ai rebâti les lieux détruits,
et planté le pays désolé; moi, YEHOVAH,
je le dis, et je le ferai.
Then
the heathen [1471]
that are left [7604]
round about [5439]
you shall know [3045]
that I the LORD [3068]
build [1129]
the ruined [2040]
[places, and] plant
[5193]
that that was desolate:
[8074]
I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it], and I will do
[6213]
[it].
37
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je me
laisserai encore fléchir par la maison
d'Israël, pour leur faire ceci: Je
multiplierai les hommes comme un
troupeau.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
I will yet [for] this be enquired
[1875]
of by the house [1004]
of Israel, [3478]
to do [6213]
[it] for them; I will increase
[7235]
them with men [0120]
like a flock. [6629]
38
Les
villes désertes seront remplies de
troupeaux d'hommes, pareils aux
troupeaux consacrés, pareils aux
troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant
ses fêtes solennelles; et ils sauront
que JE SUIS YEHOVAH.
As
the holy [6944]
flock, [6629]
as the flock [6629]
of Jerusalem [3389]
in her solemn feasts;
[4150]
so shall the waste
[2720]
cities [5892]
be filled [4392]
with flocks [6629]
of men: [0120]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
La
main de YEHOVAH fut sur moi, et YEHOVAH
me fit sortir en esprit, et me posa au
milieu d'une vallée pleine d'ossements.
The
hand [3027]
of the LORD [3068]
was upon me, and carried me out
[3318]
in the spirit [7307]
of the LORD, [3068]
and set me down [5117]
in the midst [8432]
of the valley [1237]
which [was] full [4392]
of bones, [6106]
2
Il
me fit passer près d'eux tout autour; et
voici, ils étaient en fort grand nombre
à la surface de cette vallée, et ils
étaient complètement secs.
And
caused me to pass
[5674]
by them round about:
[5439]
[5439]
and, behold, [there were] very
[3966]
many [7227]
in the open [6440]
valley; [1237]
and, lo, [they were] very
[3966]
dry. [3002]
3
Et
il me dit: Fils de l'homme, ces os
pourraient-ils revivre? Je répondis:
Seigneur YEHOVAH, tu le sais.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
can these bones [6106]
live? [2421]
And I answered, [0559]
O Lord [0136]
GOD, [3069]
thou knowest. [3045]
4
Alors
il me dit: Prophétise sur ces os, et
dis-leur: Os secs, écoutez la Parole de
YEHOVAH.
Again
he said [0559]
unto me, Prophesy
[5012]
upon these bones,
[6106]
and say [0559]
unto them, O ye dry
[3002]
bones, [6106]
hear [8085]
the word [1697]
of the LORD. [3068]
5
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH à ces os:
Voici, je vais faire entrer en vous le
respire, et vous vivrez.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD [3069]
unto these bones;
[6106]
Behold, I will cause breath
[7307]
to enter [0935]
into you, and ye shall live:
[2421]
6
Je
vous donnerai des nerfs; je ferai
croître sur vous de la chair; je vous
couvrirai de peau, je mettrai le respire
en vous, et vous vivrez, et vous saurez
que JE SUIS YEHOVAH.
And
I will lay [5414]
sinews [1517]
upon you, and will bring up
[5927]
flesh [1320]
upon you, and cover
[7159]
you with skin, [5785]
and put [5414]
breath [7307]
in you, and ye shall live;
[2421]
and ye shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
7
Je
prophétisai donc, comme il m'avait été
commandé; et, dès que j'eus prophétisé,
il se fit un bruit, et voici, un
mouvement, et les os s'approchèrent les
uns des autres.
So
I prophesied [5012]
as I was commanded:
[6680]
and as I prophesied,
[5012]
there was a noise,
[6963]
and behold a shaking,
[7494]
and the bones [6106]
came together, [7126]
bone [6106]
to his bone. [6106]
8
Je
regardai, et voici, il se forma des
nerfs sur eux; il y crût de la chair, la
peau les couvrit, mais il n'y avait
point d'esprit en eux.
And
when I beheld, [7200]
lo, the sinews [1517]
and the flesh [1320]
came up [5927]
upon them, and the skin
[5785]
covered [7159]
them above: [4605]
but [there was] no breath
[7307]
in them.
9
Alors
il me dit: Prophétise à l'esprit, fils
de l'homme; prophétise et dis à
l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Esprit, viens des quatre vents,
et souffle sur ces morts, afin qu'ils
revivent.
Then
said [0559]
he unto me, Prophesy
[5012]
unto the wind, [7307]
prophesy, [5012]
son [1121]
of man, [0120]
and say [0559]
to the wind, [7307]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Come [0935]
from the four [0702]
winds, [7307]
O breath, [7307]
and breathe [5301]
upon these slain,
[2026]
that they may live.
[2421]
10
Je
prophétisai donc, comme il m'avait été
commandé, et l'esprit entra en eux, et
ils revécurent, et se tinrent sur leurs
pieds. C'était une fort grande armée.
So
I prophesied [5012]
as he commanded [6680]
me, and the breath
[7307]
came [0935]
into them, and they lived,
[2421]
and stood up [5975]
upon their feet, [7272]
an exceeding [3966]
[3966]
great [1419]
army. [2428]
11
Et
il me dit: Fils de l'homme, ces os,
c'est toute la maison d'Israël. Voici,
ils disent: Nos os sont devenus secs,
notre espérance est perdue, c'en est
fait de nous!
Then
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
these bones [6106]
are the whole house
[1004]
of Israel: [3478]
behold, they say,
[0559]
Our bones [6106]
are dried, [3001]
and our hope [8615]
is lost: [0006]
we are cut off [1504]
for our parts.
12
C'est
pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai
remonter de vos tombeaux, ô mon peuple,
et je vous ferai rentrer dans le pays
d'Israël.
Therefore
prophesy [5012]
and say [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, O my people,
[5971]
I will open [6605]
your graves, [6913]
and cause you to come up
[5927]
out of your graves,
[6913]
and bring [0935]
you into the land
[0127]
of Israel. [3478]
13
Et
vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand
j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous
ferai remonter de vos tombeaux, ô mon
peuple.
And
ye shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
when I have opened
[6605]
your graves, [6913]
O my people, [5971]
and brought you up
[5927]
out of your graves,
[6913]
14
Je
mettrai en vous mon Esprit, et vous
vivrez; je vous placerai dans votre
pays, et vous saurez que moi, YEHOVAH,
j'ai parlé et agi, dit YEHOVAH.
And
shall put [5414]
my spirit [7307]
in you, and ye shall live,
[2421]
and I shall place
[3240]
you in your own land:
[0127]
then shall ye know
[3045]
that I the LORD [3068]
have spoken [1696]
[it], and performed
[6213]
[it], saith [5002]
the LORD. [3068]
15
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
The
word [1697]
of the LORD [3068]
came again unto me, saying,
[0559]
16
Et
toi, fils de l'homme, prends un morceau
de bois et y écris: "Pour Juda et pour
les enfants d'Israël, ses compagnons."
Prends un autre morceau de bois, et y
écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et
de toute la maison d'Israël qui lui est
associée."
Moreover,
thou son [1121]
of man, [0120]
take [3947]
thee one [0259]
stick, [6086]
and write [3789]
upon it, For Judah,
[3063]
and for the children
[1121]
of Israel [3478]
his companions: [2270]
then take [3947]
another [0259]
stick, [6086]
and write [3789]
upon it, For Joseph,
[3130]
the stick [6086]
of Ephraim, [0669]
and [for] all the house
[1004]
of Israel [3478]
his companions: [2270]
17
Rapproche-les
l'un de l'autre pour en faire une seule
pièce, afin qu'ils soient unis dans ta
main.
And
join [7126]
them one [0259]
to another [0259]
into one [0259]
stick; [6086]
and they shall become one
[0259]
in thine hand. [3027]
18
Et
quand les enfants de ton peuple
t'interrogeront, en disant: "Ne nous
expliqueras-tu pas ce que tu veux dire
par cette action?"
And
when the children
[1121]
of thy people [5971]
shall speak [0559]
unto thee, saying,
[0559]
Wilt thou not shew
[5046]
us what thou [meanest] by these?
19
Dis-leur:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je prendrai le bois de Joseph qui est
dans la main d'Éphraïm et les tribus
d'Israël, ses compagnes; je les joindrai
au bois de Juda, pour en faire un seul
bois, qui ne soit qu'un dans ma main.
Say
[1696]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will take
[3947]
the stick [6086]
of Joseph, [3130]
which [is] in the hand
[3027]
of Ephraim, [0669]
and the tribes [7626]
of Israel [3478]
his fellows, [2270]
and will put [5414]
them with him, [even] with the stick
[6086]
of Judah, [3063]
and make [6213]
them one [0259]
stick, [6086]
and they shall be one
[0259]
in mine hand. [3027]
20
Les
bois sur lesquels tu auras écrit seront
dans ta main, sous leurs yeux.
And
the sticks [6086]
whereon thou writest
[3789]
shall be in thine hand
[3027]
before their eyes.
[5869]
21
Dis-leur:
Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici,
je vais prendre les enfants d'Israël du
milieu des nations où ils sont allés; je
les rassemblerai de toute part, et les
ferai rentrer dans leur pays.
And
say [1696]
unto them, Thus saith
[0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I will take
[3947]
the children [1121]
of Israel [3478]
from among [0996]
the heathen, [1471]
whither they be gone,
[1980]
and will gather [6908]
them on every side,
[5439]
and bring [0935]
them into their own land:
[0127]
22
Je
ferai d'eux une seule nation dans le
pays, sur les montagnes d'Israël, et ils
auront tous un seul et même roi; ils ne
seront plus deux nations, et ne seront
plus divisés en deux royaumes.
And
I will make [6213]
them one [0259]
nation [1471]
in the land [0776]
upon the mountains
[2022]
of Israel; [3478]
and one [0259]
king [4428]
shall be king [4428]
to them all: and they shall be no more
[5750]
two [8147]
nations, [1471]
neither shall they be divided
[2673]
into two [8147]
kingdoms [4467]
any more [5750]
at all: [5750]
23
Ils
ne se souilleront plus par leurs idoles,
ni par leurs infamies, ni par tous leurs
péchés; je les retirerai de tous les
lieux où ils habitent, et où ils ont
péché; je les purifierai, ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu.
Neither
shall they defile
[2930]
themselves any more with their idols,
[1544]
nor with their detestable things,
[8251]
nor with any of their transgressions:
[6588]
but I will save [3467]
them out of all their dwellingplaces,
[4186]
wherein they have sinned,
[2398]
and will cleanse [2891]
them: so shall they be my people,
[5971]
and I will be their God.
[0430]
24
Et
MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux;
ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils
marcheront dans mes ordonnances, et
garderont mes statuts pour les
pratiquer.
And
David [1732]
my servant [5650]
[shall be] king [4428]
over them; and they all shall have one
[0259]
shepherd: [7462]
they shall also walk
[3212]
in my judgments, [4941]
and observe [8104]
my statutes, [2708]
and do [6213]
them.
25
Ils
habiteront dans le pays que j'ai donné à
Jacob, mon serviteur, où vos pères ont
habité; ils y habiteront, eux, leurs
enfants et les enfants de leurs enfants,
à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ,
sera leur Prince à jamais.
And
they shall dwell [3427]
in the land [0776]
that I have given
[5414]
unto Jacob [3290]
my servant, [5650]
wherein your fathers
[0001]
have dwelt; [3427]
and they shall dwell
[3427]
therein, [even] they, and their
children, [1121]
and their children's
[1121]
children [1121]
for ever: [5769]
and my servant [5650]
David [1732]
[shall be] their prince
[5387]
for [5704]
ever. [5769]
26
Je
traiterai avec eux une alliance de paix,
et il y aura avec eux une alliance
éternelle; je les établirai, et les
multiplierai; je mettrai mon sanctuaire
au milieu d'eux pour toujours.
Moreover
I will make [3772]
a covenant [1285]
of peace [7965]
with them; it shall be an everlasting
[5769]
covenant [1285]
with them: and I will place
[5414]
them, and multiply
[7235]
them, and will set
[5414]
my sanctuary [4720]
in the midst [8432]
of them for evermore.
[5769]
27
Ma
demeure sera au milieu d'eux; je serai
leur Dieu, et ils seront mon peuple.
My
tabernacle [4908]
also shall be with them: yea, I will be
their God, [0430]
and they shall be my people.
[5971]
28
Et
les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH,
qui sanctifie Israël, lorsque mon
sanctuaire sera au milieu d'eux pour
toujours.
And
the heathen [1471]
shall know [3045]
that I the LORD [3068]
do sanctify [6942]
Israel, [3478]
when my sanctuary
[4720]
shall be in the midst
[8432]
of them for evermore.
[5769]
1
La
Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces
termes:
And
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto me, saying,
[0559]
2
Fils
de l'homme, tourne ta face vers Gog, au
pays de Magog, vers le prince de Rosh,
de Méshec et de Tubal, et prophétise
contre lui;
Son
[1121]
of man, [0120]
set [7760]
thy face [6440]
against Gog, [1463]
the land [0776]
of Magog, [4031]
the chief [7218]
[7220]
prince [5387]
of Meshech [4902]
and Tubal, [8422]
and prophesy [5012]
against him,
3
Et
dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:
Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de
Rosh, de Méshec et de Tubal;
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against thee, O Gog,
[1463]
the chief [7218]
[7220]
prince [5387]
of Meshech [4902]
and Tubal: [8422]
4
Je
t'entraînerai, et je mettrai une boucle
à tes mâchoires, et je te ferai sortir
avec toute ton armée, avec les chevaux
et les cavaliers, tous parfaitement
équipés, grande multitude armée d'écus
et de boucliers, et tous maniant l'épée.
And
I will turn thee back,
[7725]
and put [5414]
hooks [2397]
into thy jaws, [3895]
and I will bring thee forth,
[3318]
and all thine army,
[2428]
horses [5483]
and horsemen, [6571]
all of them clothed
[3847]
with all sorts [4358]
[of armour, even] a great
[7227]
company [6951]
[with] bucklers [6793]
and shields, [4043]
all of them handling
[8610]
swords: [2719]
5
Ceux
de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec
eux, portant tous des boucliers et des
casques;
Persia,
[6539]
Ethiopia, [3568]
and Libya [6316]
with them; all of them with shield
[4043]
and helmet: [3553]
6
Gomer
et toutes ses troupes, la maison de
Togarma à l'extrême nord, avec toutes
ses troupes, peuples nombreux qui
t'accompagnent.
Gomer,
[1586]
and all his bands;
[0102]
the house [1004]
of Togarmah [8425]
of the north [6828]
quarters, [3411]
and all his bands:
[0102]
[and] many [7227]
people [5971]
with thee.
7
Sois
prêt, prépare-toi, toi et toute la
multitude assemblée avec toi; sois leur
chef.
Be
thou prepared, [3559]
and prepare [3559]
for thyself, thou, and all thy company
[6951]
that are assembled
[6950]
unto thee, and be thou a guard
[4929]
unto them.
8
Après
beaucoup de jours, tu seras sommé; dans
la suite des années tu viendras en un
pays délivré de l'épée et rassemblé
d'entre plusieurs peuples, sur les
montagnes d'Israël, longtemps désertes;
maintenant tous ramenés d'entre les
nations, ils y habitent en sécurité.
After
many [7227]
days [3117]
thou shalt be visited:
[6485]
in the latter [0319]
years [8141]
thou shalt come [0935]
into the land [0776]
[that is] brought back
[7725]
from the sword, [2719]
[and is] gathered
[6908]
out of many [7227]
people, [5971]
against the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
which have been always
[8548]
waste: [2723]
but it is brought forth
[3318]
out of the nations,
[5971]
and they shall dwell
[3427]
safely [0983]
all of them.
9
Tu
t'avanceras, et tu viendras comme
l'ouragan; comme une nuée tu couvriras
le pays, toi, toutes tes troupes et les
nombreux peuples qui sont avec toi.
Thou
shalt ascend [5927]
and come [0935]
like a storm, [7722]
thou shalt be like a cloud
[6051]
to cover [3680]
the land, [0776]
thou, and all thy bands,
[0102]
and many [7227]
people [5971]
with thee.
10
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: En ces
jours-là, des pensées monteront dans ton
cœur, et tu formeras de mauvais
desseins.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
It shall also come to pass, [that] at
the same time [3117]
shall things [1697]
come [5927]
into thy mind, [3824]
and thou shalt think
[2803]
an evil [7451]
thought: [4284]
11
Tu
diras: Je monterai contre ce pays de
villes sans murailles; je fondrai sur
des hommes tranquilles, en sécurité dans
leurs demeures, habitant tous des villes
sans murailles, sans barres, ni portes.
And
thou shalt say, [0559]
I will go up [5927]
to the land [0776]
of unwalled villages;
[6519]
I will go [0935]
to them that are at rest,
[8252]
that dwell [3427]
safely, [0983]
all of them dwelling
[3427]
without walls, [2346]
and having neither bars
[1280]
nor gates, [1817]
12
J'irai
faire du butin et du pillage, mettre la
main sur les lieux déserts qui ont été
repeuplés, et sur le peuple ramené du
milieu des nations, et qui soigne le
bétail et ses biens, et habite au centre
de la terre.
To
take [7997]
a spoil, [7998]
and to take [0962]
a prey; [0957]
to turn [7725]
thine hand [3027]
upon the desolate places
[2723]
[that are now] inhabited,
[3427]
and upon the people
[5971]
[that are] gathered
[0622]
out of the nations,
[1471]
which have gotten
[6213]
cattle [4735]
and goods, [7075]
that dwell [3427]
in the midst [2872]
of the land. [0776]
13
Shéba
et Dédan, les marchands de Tarsis et
tous ses lionceaux, te diront: Ne
viens-tu pas pour enlever du butin, et
n'as-tu pas assemblé ta multitude pour
faire du pillage, pour emporter de
l'argent et de l'or, pour prendre le
bétail et les biens, pour enlever un
grand butin?
Sheba,
[7614]
and Dedan, [1719]
and the merchants
[5503]
of Tarshish, [8659]
with all the young lions
[3715]
thereof, shall say
[0559]
unto thee, Art thou come
[0935]
to take [7997]
a spoil? [7998]
hast thou gathered
[6950]
thy company [6951]
to take [0962]
a prey? [0957]
to carry away [5375]
silver [3701]
and gold, [2091]
to take away [3947]
cattle [4735]
and goods, [7075]
to take [7997]
a great [1419]
spoil? [7998]
14
C'est
pourquoi, fils de l'homme, prophétise,
et dis à Gog: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Ne sauras-tu pas en ce jour-là
qu'Israël, mon peuple, habite en
sécurité?
Therefore,
son [1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
and say [0559]
unto Gog, [1463]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
In that day [3117]
when my people [5971]
of Israel [3478]
dwelleth [3427]
safely, [0983]
shalt thou not know
[3045]
[it]?
15
Et
pourtant tu viendras de ton pays, de
l'extrême nord, toi et plusieurs peuples
avec toi, tous gens de cheval, une
grande multitude et une puissante armée.
And
thou shalt come [0935]
from thy place [4725]
out of the north [6828]
parts, [3411]
thou, and many [7227]
people [5971]
with thee, all of them riding
[7392]
upon horses, [5483]
a great [1419]
company, [6951]
and a mighty [7227]
army: [2428]
16
Tu
monteras contre mon peuple d'Israël,
pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce
sera dans les derniers jours; je te
ferai marcher contre mon pays, afin que
les nations me connaissent, quand je
serai sanctifié par toi sous leurs yeux,
ô Gog!
And
thou shalt come up
[5927]
against my people
[5971]
of Israel, [3478]
as a cloud [6051]
to cover [3680]
the land; [0776]
it shall be in the latter
[0319]
days, [3117]
and I will bring [0935]
thee against my land,
[0776]
that the heathen [1471]
may know [3045]
me, when I shall be sanctified
[6942]
in thee, O Gog, [1463]
before their eyes.
[5869]
17
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: N'est-ce pas
de toi que j'ai parlé jadis, par le
ministère de mes serviteurs les
prophètes d'Israël, qui ont prophétisé
alors pendant des années que je te ferai
venir contre eux?
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
[Art] thou he of whom I have spoken
[1696]
in old [6931]
time [3117]
by [3027]
my servants [5650]
the prophets [5030]
of Israel, [3478]
which prophesied [5012]
in those days [3117]
[many] years [8141]
that I would bring
[0935]
thee against them?
18
Mais,
en ce jour-là, au jour où Gog marchera
contre le pays d'Israël, dit le
Seigneur, YEHOVAH, la colère me montera
au visage.
And
it shall come to pass at the same time
[3117]
[3117]
when Gog [1463]
shall come [0935]
against the land [0127]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
[that] my fury [2534]
shall come up [5927]
in my face. [0639]
19
Je
le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur
de ma colère: oui, en ce jour-là, il y
aura un grand trouble dans le pays
d'Israël.
For
in my jealousy [7068]
[and] in the fire
[0784]
of my wrath [5678]
have I spoken, [1696]
Surely in that day
[3117]
there shall be a great
[1419]
shaking [7494]
in the land [0127]
of Israel; [3478]
20
Les
poissons de la mer, les oiseaux des
cieux, les bêtes des champs et tout
reptile qui rampe sur la terre, et tous
les hommes qui sont sur la face de la
terre, trembleront devant moi; les
montagnes seront renversées, les rochers
escarpés tomberont, et toutes les
murailles s'écrouleront par terre.
So
that the fishes [1709]
of the sea, [3220]
and the fowls [5775]
of the heaven, [8064]
and the beasts [2416]
of the field, [7704]
and all creeping things
[7431]
that creep [7430]
upon the earth, [0127]
and all the men [0120]
that [are] upon the face
[6440]
of the earth, [0127]
shall shake [7493]
at my presence, [6440]
and the mountains
[2022]
shall be thrown down,
[2040]
and the steep places
[4095]
shall fall, [5307]
and every wall [2346]
shall fall [5307]
to the ground.
21
Et
j'appellerai contre lui l'épée sur
toutes mes montagnes, dit le Seigneur,
YEHOVAH; l'épée de chacun se tournera
contre son frère.
And
I will call [7121]
for a sword [2719]
against him throughout all my mountains,
[2022]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
every man's [0376]
sword [2719]
shall be against his brother.
[0251]
22
Et
j'entrerai en jugement avec lui par la
peste et par le sang; je ferai pleuvoir
sur lui, sur ses troupes, et sur les
grands peuples qui l'accompagnent, une
pluie violente, des grêlons, du feu et
du soufre.
And
I will plead [8199]
against him with pestilence
[1698]
and with blood; [1818]
and I will rain [4305]
upon him, and upon his bands,
[0102]
and upon the many
[7227]
people [5971]
that [are] with him, an overflowing
[7857]
rain, [1653]
and great hailstones,
[0417]
[0068]
fire, [0784]
and brimstone. [1614]
23
Et
je me glorifierai, et je me
sanctifierai, et je me ferai connaître
aux yeux de nations nombreuses, et elles
sauront que JE SUIS YEHOVAH.
Thus
will I magnify [1431]
myself, and sanctify
[6942]
myself; and I will be known
[3045]
in the eyes [5869]
of many [7227]
nations, [1471]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
1
Et
toi, fils de l'homme, prophétise contre
Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, ô Gog,
prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.
Therefore,
thou son [1121]
of man, [0120]
prophesy [5012]
against Gog, [1463]
and say, [0559]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Behold, I [am] against thee, O Gog,
[1463]
the chief [7218]
[7220]
prince [5387]
of Meshech [4902]
and Tubal: [8422]
2
Je
te conduirai, je t'entraînerai, je te
ferai monter de l'extrême nord, et je
t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
And
I will turn thee back,
[7725]
and leave but the sixth part
[8338]
of thee, and will cause thee to come up
[5927]
from the north [6828]
parts, [3411]
and will bring [0935]
thee upon the mountains
[2022]
of Israel: [3478]
3
J'abattrai
ton arc de ta main gauche, et ferai
tomber tes flèches de ta main droite.
And
I will smite [5221]
thy bow [7198]
out of thy left [8040]
hand, [3027]
and will cause thine arrows
[2671]
to fall [5307]
out of thy right [3225]
hand. [3027]
4
Tu
tomberas sur les montagnes d'Israël, toi
et toutes tes troupes, et les peuples
qui t'accompagnent; je t'ai livré en
pâture aux oiseaux de proie, à tous les
oiseaux et aux bêtes des champs.
Thou
shalt fall [5307]
upon the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
thou, and all thy bands,
[0102]
and the people [5971]
that [is] with thee: I will give
[5414]
thee unto the ravenous
[5861]
birds [6833]
of every sort, [3671]
and [to] the beasts
[2416]
of the field [7704]
to be devoured. [0402]
5
Tu
tomberas sur la surface de la terre, car
j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Thou
shalt fall [5307]
upon the open [6440]
field: [7704]
for I have spoken
[1696]
[it], saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
6
Et
j'enverrai le feu dans Magog, et parmi
ceux qui habitent en sécurité dans les
îles, et ils sauront que JE SUIS
YEHOVAH.
And
I will send [7971]
a fire [0784]
on Magog, [4031]
and among them that dwell
[3427]
carelessly [0983]
in the isles: [0339]
and they shall know
[3045]
that I [am] the LORD.
[3068]
7
Je
ferai connaître mon saint nom au milieu
de mon peuple d'Israël, et je ne
profanerai plus mon saint nom, et les
nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, le
Saint d'Israël.
So
will I make my holy
[6944]
name [8034]
known [3045]
in the midst [8432]
of my people [5971]
Israel; [3478]
and I will not [let them] pollute
[2490]
my holy [6944]
name [8034]
any more: and the heathen
[1471]
shall know [3045]
that I [am] the LORD,
[3068]
the Holy One [6918]
in Israel. [3478]
8
Voici,
ces choses arrivent; elles se réalisent,
dit le Seigneur, YEHOVAH; c'est le jour
dont j'ai parlé.
Behold,
it is come, [0935]
and it is done, [1961]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
this [is] the day
[3117]
whereof I have spoken.
[1696]
9
Les
habitants des villes d'Israël sortiront,
allumeront et brûleront les armes, les
boucliers et les écus, les arcs et les
flèches, les lances et les javelines, et
ils en feront du feu pendant sept ans.
And
they that dwell [3427]
in the cities [5892]
of Israel [3478]
shall go forth, [3318]
and shall set on fire
[1197]
and burn [5400]
the weapons, [5402]
both the shields [4043]
and the bucklers,
[6793]
the bows [7198]
and the arrows, [2671]
and the handstaves,
[3027]
[4731]
and the spears, [7420]
and they shall burn
[1197]
them with fire [0784]
seven [7651]
years: [8141]
10
On
n'apportera point de bois des champs, on
n'en coupera point dans les forêts,
parce qu'ils feront du feu avec ces
armes; ils dépouilleront ceux qui les
avaient dépouillés, et pilleront ceux
qui les avaient pillés, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
So
that they shall take
[5375]
no wood [6086]
out of the field,
[7704]
neither cut down [2404]
[any] out of the forests;
[3293]
for they shall burn
[1197]
the weapons [5402]
with fire: [0784]
and they shall spoil
[7997]
those that spoiled
[7997]
them, and rob [0962]
those that robbed
[0962]
them, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
11
En
ce jour-là, je donnerai à Gog une
sépulture en Israël, la vallée des
passants, à l'orient de la mer; et cette
sépulture bornera le chemin aux
passants. C'est là qu'on enterrera Gog
et toute sa multitude; et on appellera
cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de
la multitude de Gog).
And
it shall come to pass in that day,
[3117]
[that] I will give
[5414]
unto Gog [1463]
a place [4725]
there of graves [6913]
in Israel, [3478]
the valley [1516]
of the passengers
[5674]
on the east [6926]
of the sea: [3220]
and it shall stop
[2629]
the [noses] of the passengers:
[5674]
and there shall they bury
[6912]
Gog [1463]
and all his multitude:
[1995]
and they shall call
[7121]
[it] The valley [1516]
of Hamongog. [1995]
[1463][1996]
12
La
maison d'Israël les enterrera pendant
sept mois, afin de purifier le pays;
And
seven [7651]
months [2320]
shall the house [1004]
of Israel [3478]
be burying [6912]
of them, that they may cleanse
[2891]
the land. [0776]
13
Et
tout le peuple du pays les enterrera, et
il en aura du renom, au jour où je me
glorifierai, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Yea,
all the people [5971]
of the land [0776]
shall bury [6912]
[them]; and it shall be to them a renown
[8034]
the day [3117]
that I shall be glorified,
[3513]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
14
Ils
mettront à part des gens qui ne feront
que parcourir le pays et qui, avec les
passants, enterreront ceux qui seront
restés à la surface de la terre, afin de
la purifier, et pendant sept mois
entiers ils seront à la recherche.
And
they shall sever out
[0914]
men [0582]
of continual employment,
[8548]
passing [5674]
through the land [0776]
to bury [6912]
with the passengers
[5674]
those that remain
[3498]
upon the face [6440]
of the earth, [0776]
to cleanse [2891]
it: after the end
[7097]
of seven [7651]
months [2320]
shall they search.
[2713]
15
Et
si, en parcourant le pays, ils arrivent
à voir des ossements d'hommes, ils
dresseront près d'eux un signal, jusqu'à
ce que les fossoyeurs les aient enterrés
dans la vallée d'Hamon-Gog.
And
the passengers [5674]
[that] pass [5674]
through the land,
[0776]
when [any] seeth [7200]
a man's [0120]
bone, [6106]
then shall he set up
[1129]
a sign [6725]
by it, [0681]
till the buriers [6912]
have buried [6912]
it in the valley [1516]
of Hamongog. [1995]
[1463][1996]
16
Il
y aura aussi une ville appelée Hamona
(multitude). Ainsi l'on purifiera le
pays.
And
also the name [8034]
of the city [5892]
[shall be] Hamonah.
[1997]
Thus shall they cleanse
[2891]
the land. [0776]
17
Et
toi, fils de l'homme, ainsi a dit le
Seigneur, YEHOVAH: Dis aux oiseaux de
toute espèce, et à toutes les bêtes des
champs: Assemblez-vous, venez,
réunissez-vous de toute part, pour le
sacrifice que je fais pour vous, un
grand sacrifice sur les montagnes
d'Israël. Vous mangerez de la chair, et
vous boirez du sang.
And,
thou son [1121]
of man, [0120]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Speak [0559]
unto every feathered
[3671]
fowl, [6833]
and to every beast
[2416]
of the field, [7704]
Assemble [6908]
yourselves, and come;
[0935]
gather [0622]
yourselves on every side
[5439]
to my sacrifice [2077]
that I do sacrifice
[2076]
for you, [even] a great
[1419]
sacrifice [2077]
upon the mountains
[2022]
of Israel, [3478]
that ye may eat [0398]
flesh, [1320]
and drink [8354]
blood.
18
Vous
mangerez la chair des héros, vous boirez
le sang des princes de la terre; des
béliers, des agneaux, des boucs, tous
engraissés en Bassan.
Ye
shall eat [0398]
the flesh [1320]
of the mighty, [1368]
and drink [8354]
the blood [1818]
of the princes [5387]
of the earth, [0776]
of rams, [0352]
of lambs, [3733]
and of goats, [6260]
of bullocks, [6499]
all of them fatlings
[4806]
of Bashan. [1316]
19
Vous
mangerez de la graisse jusqu'à en être
rassasiés, et vous boirez du sang
jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que
je ferai pour vous.
And
ye shall eat [0398]
fat [2459]
till ye be full, [7654]
and drink [8354]
blood [1818]
till ye be drunken,
[7943]
of my sacrifice [2077]
which I have sacrificed
[2076]
for you.
20
Vous
serez rassasiés à ma table, des chevaux
et des cavaliers, des héros et de tous
les hommes de guerre, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Thus
ye shall be filled
[7646]
at my table [7979]
with horses [5483]
and chariots, [7393]
with mighty men, [1368]
and with all men [0376]
of war, [4421]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
21
Je
manifesterai ma gloire parmi les
nations, et toutes les nations verront
mon jugement, que j'exercerai, et
comment je leur ferai sentir ma main.
And
I will set [5414]
my glory [3519]
among the heathen,
[1471]
and all the heathen
[1471]
shall see [7200]
my judgment [4941]
that I have executed,
[6213]
and my hand [3027]
that I have laid [7760]
upon them.
22
Et
la maison d'Israël saura que JE SUIS
YEHOVAH, leur Dieu, dès ce jour et dans
la suite.
So
the house [1004]
of Israel [3478]
shall know [3045]
that I [am] the LORD
[3068]
their God [0430]
from that day [3117]
and forward. [1973]
23
Et
les nations sauront que la maison
d'Israël a été transportée en captivité
à cause de ses iniquités, parce qu'ils
ont péché contre moi. Aussi j'ai caché
ma face devant eux, et je les ai livrés
entre les mains de leurs ennemis, afin
que tous ils tombent par l'épée.
And
the heathen [1471]
shall know [3045]
that the house [1004]
of Israel [3478]
went into captivity
[1540]
for their iniquity:
[5771]
because they trespassed
[4603]
against me, therefore hid
[5641]
I my face [6440]
from them, and gave
[5414]
them into the hand
[3027]
of their enemies:
[6862]
so fell [5307]
they all by the sword.
[2719]
24
Je
les ai traités selon leurs souillures et
selon leur crime, et j'ai caché ma face
devant eux.
According
to their uncleanness
[2932]
and according to their transgressions
[6588]
have I done [6213]
unto them, and hid
[5641]
my face [6440]
from them.
25
C'est
pourquoi, ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Maintenant je ramènerai les
captifs de Jacob, et j'aurai pitié de
toute la maison d'Israël, et je serai
jaloux de mon saint nom.
Therefore
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Now will I bring again
[7725]
the captivity [7622]
[7622]
of Jacob, [3290]
and have mercy [7355]
upon the whole house
[1004]
of Israel, [3478]
and will be jealous
[7065]
for my holy [6944]
name; [8034]
26
Ils
auront supporté leur ignominie, et tous
les péchés dont ils se sont rendus
coupables envers moi, lorsqu'ils
demeureront en sécurité dans leur pays,
sans que personne les épouvante.
After
that they have borne
[5375]
their shame, [3639]
and all their trespasses
[4604]
whereby they have trespassed
[4603]
against me, when they dwelt
[3427]
safely [0983]
in their land, [0127]
and none made [them] afraid.
[2729]
27
Lorsque
je les ramènerai d'entre les peuples, et
que je les rassemblerai des pays de
leurs ennemis, je serai sanctifié par
eux aux yeux de beaucoup de nations.
When
I have brought them again
[7725]
from the people, [5971]
and gathered [6908]
them out of their enemies'
[0341]
lands, [0776]
and am sanctified
[6942]
in them in the sight
[5869]
of many [7227]
nations; [1471]
28
Et
ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur
Dieu, lorsque après les avoir
transportés parmi les nations, je les
aurai réunis dans leur pays, sans en
laisser aucun en arrière.
Then
shall they know [3045]
that I [am] the LORD
[3068]
their God, [0430]
which caused them to be led into
captivity [1540]
among the heathen:
[1471]
but I have gathered
[3664]
them unto their own land,
[0127]
and have left [3498]
none of them any more there.
29
Et
je ne cacherai plus ma face devant eux,
car je verserai mon Esprit sur la maison
d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH.
Neither
will I hide [5641]
my face [6440]
any more from them: for I have poured
out [8210]
my spirit [7307]
upon the house [1004]
of Israel, [3478]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
La
vingt-cinquième année de notre
captivité, au commencement de l'année,
le dixième jour du mois, quatorze ans
après la prise de la ville, en ce même
jour, la main de YEHOVAH fut sur moi, et
il m'y transporta.
In
the five [2568]
and twentieth [6242]
year [8141]
of our captivity,
[1546]
in the beginning [7218]
of the year, [8141]
in the tenth [6218]
[day] of the month,
[2320]
in the fourteenth
[0702]
[6240]
year [8141]
after [0310]
that the city [5892]
was smitten, [5221]
in the selfsame [6106]
day [3117]
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was upon me, and brought
[0935]
me thither.
2
Il
m'amena, en visions divines, au pays
d'Israël, et me plaça sur une montagne
fort haute, sur laquelle, du côté du
sud, se trouvaient comme les bâtiments
d'une ville.
In
the visions [4759]
of God [0430]
brought [0935]
he me into the land
[0776]
of Israel, [3478]
and set [5117]
me upon a very [3966]
high [1364]
mountain, [2022]
by which [was] as the frame
[4011]
of a city [5892]
on the south. [5045]
3
Et
après qu'il m'y eut fait entrer, voici
un homme dont l'aspect était semblable à
celui de l'airain; il tenait en sa main
un cordeau de lin et une canne à
mesurer, et il était debout à la porte.
And
he brought [0935]
me thither, and, behold, [there was] a
man, [0376]
whose appearance [4758]
[was] like the appearance
[4758]
of brass, [5178]
with a line [6616]
of flax [6593]
in his hand, [3027]
and a measuring [4060]
reed; [7070]
and he stood [5975]
in the gate. [8179]
4
Cet
homme me dit: Fils de l'homme, regarde
de tes yeux, et écoute de tes oreilles,
et fais attention à tout ce que je vais
te montrer. Tu as été amené ici afin que
je te les montre. Fais connaître à la
maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
And
the man [0376]
said [1696]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
behold [7200]
with thine eyes, [5869]
and hear [8085]
with thine ears, [0241]
and set [7760]
thine heart [3820]
upon all that I shall shew
[7200]
thee; for to the intent
[4616]
that I might shew
[7200]
[them] unto thee [art] thou brought
[0935]
hither: declare [5046]
all that thou seest
[7200]
to the house [1004]
of Israel. [3478]
5
Et
voici, il y avait un mur extérieur,
entourant la maison de tous côtés. Et
l'homme, qui avait à la main une canne à
mesurer de six coudées, chaque coudée
mesurant une palme de plus que la coudée
usuelle, mesura la largeur de la
construction, qui était d'une canne, et
la hauteur qui était d'une canne.
And
behold a wall [2346]
on the outside [2351]
of the house [1004]
round about, [5439]
[5439]
and in the man's [0376]
hand [3027]
a measuring [4060]
reed [7070]
of six [8337]
cubits [0520]
[long] by the cubit
[0520]
and an hand breadth:
[2948]
so he measured [4058]
the breadth [7341]
of the building, [1146]
one [0259]
reed; [7070]
and the height, [6967]
one [0259]
reed. [7070]
6
Il
alla vers la porte orientale, et en
monta les degrés, pour mesurer le seuil
de la porte, qui avait une canne de
largeur; et l'autre seuil avait une
canne de largeur.
Then
came [0935]
he unto the gate [8179]
which looketh [6440]
toward [1870]
the east, [6921]
and went up [5927]
the stairs [4609]
thereof, and measured
[4058]
the threshold [5592]
of the gate, [8179]
[which was] one [0259]
reed [7070]
broad; [7341]
and the other [0259]
threshold [5592]
[of the gate, which was] one
[0259]
reed [7070]
broad. [7341]
7
Chaque
chambre était longue d'une canne, et
large d'une canne; et entre les chambres
il y avait un espace de cinq coudées; et
le seuil de la porte, près du vestibule
de la porte, à l'intérieur, avait une
canne.
And
[every] little chamber
[8372]
[was] one [0259]
reed [7070]
long, [0753]
and one [0259]
reed [7070]
broad; [7341]
and between the little chambers
[8372]
[were] five [2568]
cubits; [0520]
and the threshold
[5592]
of the gate [8179]
by [0681]
the porch [0197]
of the gate [8179]
within [1004]
[was] one [0259]
reed. [7070]
8
Il
mesura le vestibule de la porte, à
l'intérieur: il avait une canne;
He
measured [4058]
also the porch [0197]
of the gate [8179]
within, [1004]
one [0259]
reed. [7070]
9
Il
mesura le vestibule de la porte: il
avait huit coudées, et ses poteaux deux
coudées; c'était le vestibule de la
porte, à l'intérieur.
Then
measured [4058]
he the porch [0197]
of the gate, [8179]
eight [8083]
cubits; [0520]
and the posts [0352]
thereof, two [8147]
cubits; [0520]
and the porch [0197]
of the gate [8179]
[was] inward. [1004]
10
Les
chambres de la porte orientale étaient
au nombre de trois de chaque côté,
toutes trois de même grandeur, et les
poteaux de chaque côté avaient une même
mesure.
And
the little chambers
[8372]
of the gate [8179]
eastward [1870]
[6921]
[were] three [7969]
on this side, [6311]
and three [7969]
on that side; [6311]
they three [7969]
[were] of one [0259]
measure: [4060]
and the posts [0352]
had one [0259]
measure [4060]
on this side and on that side.
11
Il
mesura la largeur de l'ouverture de la
porte, c'étaient dix coudées, et sa
hauteur, qui était de treize coudées.
And
he measured [4058]
the breadth [7341]
of the entry [6607]
of the gate, [8179]
ten [6235]
cubits; [0520]
[and] the length [0753]
of the gate, [8179]
thirteen [7969]
[6240]
cubits. [0520]
12
Devant
les chambres, il y avait un espace d'une
coudée, de côté et d'autre; et chaque
chambre avait six coudées d'un côté, et
six de l'autre.
The
space [1366]
also before [6440]
the little chambers
[8372]
[was] one [0259]
cubit [0520]
[on this side], and the space
[1366]
[was] one [0259]
cubit [0520]
on that side: and the little chambers
[8372]
[were] six [8337]
cubits [0520]
on this side, and six
[8337]
cubits [0520]
on that side.
13
Il
mesura la porte, depuis le toit d'une
chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui
donnait une largeur de vingt-cinq
coudées entre les deux ouvertures
opposées.
He
measured [4058]
then the gate [8179]
from the roof [1406]
of [one] little chamber
[8372]
to the roof [1406]
of another: the breadth
[7341]
[was] five [2568]
and twenty [6242]
cubits, [0520]
door [6607]
against door. [6607]
14
Puis
il fit soixante coudées pour les
poteaux; et près des poteaux, un parvis
tout autour de la porte.
He
made [6213]
also posts [0352]
of threescore [8346]
cubits, [0520]
even unto the post
[0352]
of the court [2691]
round about [5439]
the gate. [8179]
15
L'espace
entre la porte d'entrée et le vestibule
de la porte intérieure, était de
cinquante coudées.
And
from the face [6440]
of the gate [8179]
of the entrance [2978]
unto the face [6440]
of the porch [0197]
of the inner [6442]
gate [8179]
[were] fifty [2572]
cubits. [0520]
16
Il
y avait des fenêtres grillées aux
chambres et à leurs poteaux, à
l'intérieur de la porte, tout autour, de
même qu'aux vestibules; les fenêtres
étaient tout autour, à l'intérieur; et
sur les poteaux étaient sculptées des
palmes.
And
[there were] narrow
[0331]
windows [2474]
to the little chambers,
[8372]
and to their posts
[0352]
within [6441]
the gate [8179]
round about, [5439]
[5439]
and likewise to the arches:
[0361]
and windows [2474]
[were] round about
[5439]
[5439]
inward: [6441]
and upon [each] post
[0352]
[were] palm trees.
[8561]
17
Puis
il me conduisit dans le parvis
extérieur, où je vis des chambres, et un
dallage posé tout autour du parvis; sur
ce dallage se trouvaient trente
chambres.
Then
brought [0935]
he me into the outward
[2435]
court, [2691]
and, lo, [there were] chambers,
[3957]
and a pavement [7531]
made [6213]
for the court [2691]
round about: [5439]
[5439]
thirty [7970]
chambers [3957]
[were] upon the pavement.
[7531]
18
Le
dallage s'étendait sur les côtés des
portes, et répondait à leur longueur;
c'était le dallage inférieur.
And
the pavement [7531]
by the side [3802]
of the gates [8179]
over against [5980]
the length [0753]
of the gates [8179]
[was] the lower [8481]
pavement. [7531]
19
Il
mesura la largeur depuis le devant de la
porte inférieure, jusque devant le
parvis intérieur, au-dehors, cent
coudées à l'Orient et au Nord.
Then
he measured [4058]
the breadth [7341]
from the forefront
[6440]
of the lower [8481]
gate [8179]
unto the forefront
[6440]
of the inner [6442]
court [2691]
without, [2351]
an hundred [3967]
cubits [0520]
eastward [6921]
and northward. [6828]
20
Il
mesura la longueur et la largeur de la
porte septentrionale du parvis
extérieur.
And
the gate [8179]
of the outward [2435]
court [2691]
that looked [6440]
toward [1870]
the north, [6828]
he measured [4058]
the length [0753]
thereof, and the breadth
[7341]
thereof.
21
Ses
chambres, au nombre de trois par côté,
et ses poteaux, et son vestibule,
avaient la même mesure que la première
porte: cinquante coudées en longueur, et
vingt-cinq en largeur.
And
the little chambers
[8372]
thereof [were] three
[7969]
on this side and three
[7969]
on that side; and the posts
[0352]
thereof and the arches
[0361]
thereof were after the measure
[4060]
of the first [7223]
gate: [8179]
the length [0753]
thereof [was] fifty
[2572]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
five [2568]
and twenty [6242]
cubits. [0520]
22
Ses
fenêtres, son vestibule et ses palmes,
avaient les mêmes mesures que la porte
orientale; on y montait par sept degrés,
en face desquels était son vestibule.
And
their windows, [2474]
and their arches,
[0361]
and their palm trees,
[8561]
[were] after the measure
[4060]
of the gate [8179]
that looketh [6440]
toward [1870]
the east; [6921]
and they went up [5927]
unto it by seven [7651]
steps; [4609]
and the arches [0361]
thereof [were] before
[6440]
them.
23
Et
vis-à-vis de la porte septentrionale et
de la porte orientale, se trouvait la
porte du parvis intérieur; d'une porte à
l'autre il mesura cent coudées.
And
the gate [8179]
of the inner [6442]
court [2691]
[was] over against the gate
[8179]
toward the north,
[6828]
and toward the east;
[6921]
and he measured [4058]
from gate [8179]
to gate [8179]
an hundred [3967]
cubits. [0520]
24
Après
cela il me conduisit du côté du Sud, où
je vis la porte méridionale; il en
mesura les poteaux et les vestibules,
qui avaient la même mesure.
After
that he brought [3212]
me toward [1870]
the south, [1864]
and behold a gate
[8179]
toward [1870]
the south: [1864]
and he measured [4058]
the posts [0352]
thereof and the arches
[0361]
thereof according to these measures.
[4060]
25
Cette
porte et ses vestibules avaient des
fenêtres tout autour, semblables aux
fenêtres précédentes; et sa longueur
était de cinquante coudées, et sa
largeur de vingt-cinq.
And
[there were] windows
[2474]
in it and in the arches
[0361]
thereof round about,
[5439]
[5439]
like those windows:
[2474]
the length [0753]
[was] fifty [2572]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
five [2568]
and twenty [6242]
cubits. [0520]
26
On
y montait par sept degrés, en face
desquels se trouvait un vestibule; de
chaque côté, il y avait des palmes sur
ses poteaux.
And
[there were] seven
[7651]
steps [4609]
to go up [5930]
to it, and the arches
[0361]
thereof [were] before
[6440]
them: and it had palm trees,
[8561]
one [0259]
on this side, and another
[0259]
on that side, upon the posts
[0352]
thereof.
27
Le
parvis intérieur avait une porte au
Midi, et il mesura d'une porte à
l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
And
[there was] a gate
[8179]
in the inner [6442]
court [2691]
toward [1870]
the south: [1864]
and he measured [4058]
from gate [8179]
to gate [8179]
toward [1870]
the south [1864]
an hundred [3967]
cubits. [0520]
28
Puis
il me fit entrer au parvis intérieur par
la porte du Midi; il mesura la porte du
Midi; elle avait les mêmes mesures.
And
he brought [0935]
me to the inner [6442]
court [2691]
by the south [1864]
gate: [8179]
and he measured [4058]
the south [1864]
gate [8179]
according to these measures;
[4060]
29
Ses
chambres, ses poteaux et ses vestibules
avaient les mêmes mesures. Cette porte
et ses vestibules avaient des fenêtres
tout autour; la longueur en était de
cinquante coudées, et la largeur de
vingt-cinq.
And
the little chambers
[8372]
thereof, and the posts
[0352]
thereof, and the arches
[0361]
thereof, according to these measures:
[4060]
and [there were] windows
[2474]
in it and in the arches
[0361]
thereof round about:
[5439]
[5439]
[it was] fifty [2572]
cubits [0520]
long, [0753]
and five [2568]
and twenty [6242]
cubits [0520]
broad. [7341]
30
Tout
autour était un vestibule de vingt-cinq
coudées de long, et de cinq de large.
And
the arches [0361]
round about [5439]
[5439]
[were] five [2568]
and twenty [6242]
cubits [0520]
long, [0753]
and five [2568]
cubits [0520]
broad. [7341]
31
Les
vestibules de la porte arrivaient au
parvis extérieur; il y avait des palmes
à ses poteaux, et huit degrés pour y
monter.
And
the arches [0361]
thereof [were] toward the utter
[2435]
court; [2691]
and palm trees [8561]
[were] upon the posts
[0352]
thereof: and the going up
[4608]
to it [had] eight
[8083]
steps. [4609]
32
Ensuite
il me fit entrer au parvis intérieur du
côté de l'Orient; et il en mesura la
porte qui avait les mêmes mesures. Ses
chambres, ses poteaux et son vestibule
avaient les mêmes mesures, et cette
porte et ses vestibules avaient des
fenêtres tout autour.
And
he brought [0935]
me into the inner
[6442]
court [2691]
toward [1870]
the east: [6921]
and he measured [4058]
the gate [8179]
according to these measures.
[4060]
33
La
longueur en était de cinquante coudées,
et la largeur de vingt-cinq.
And
the little chambers
[8372]
thereof, and the posts
[0352]
thereof, and the arches
[0361]
thereof, [were] according to these
measures: [4060]
and [there were] windows
[2474]
therein and in the arches
[0361]
thereof round about:
[5439]
[5439]
[it was] fifty [2572]
cubits [0520]
long, [0753]
and five [2568]
and twenty [6242]
cubits [0520]
broad. [7341]
34
Les
vestibules de la porte arrivaient au
parvis extérieur; il y avait des palmes
à ses poteaux, de chaque côté, et huit
degrés pour y monter.
And
the arches [0361]
thereof [were] toward the outward
[2435]
court; [2691]
and palm trees [8561]
[were] upon the posts
[0352]
thereof, on this side, and on that side:
and the going up [4608]
to it [had] eight
[8083]
steps. [4609]
35
Puis
il me mena vers la porte du Nord, et la
mesura; elle avait les mêmes mesures,
ainsi que ses chambres, ses poteaux et
ses vestibules;
And
he brought [0935]
me to the north [6828]
gate, [8179]
and measured [4058]
[it] according to these measures;
[4060]
36
Il
y avait des fenêtres tout autour; et la
longueur en était de cinquante coudées,
et la largeur de vingt-cinq;
The
little chambers [8372]
thereof, the posts
[0352]
thereof, and the arches
[0361]
thereof, and the windows
[2474]
to it round about:
[5439]
[5439]
the length [0753]
[was] fifty [2572]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
five [2568]
and twenty [6242]
cubits. [0520]
37
Ses
vestibules arrivaient au parvis
extérieur; il y avait des palmes sur ses
poteaux, de chaque côté, et huit degrés
pour y monter.
And
the posts [0352]
thereof [were] toward the utter
[2435]
court; [2691]
and palm trees [8561]
[were] upon the posts
[0352]
thereof, on this side, and on that side:
and the going up [4608]
to it [had] eight
[8083]
steps. [4609]
38
Il
y avait une chambre qui avait ses
ouvertures du côté des poteaux des
portes; c'est là qu'on lavait les
offrandes à brûler.
And
the chambers [3957]
and the entries [6607]
thereof [were] by the posts
[0352]
of the gates, [8179]
where they washed
[1740]
the burnt offering.
[5930]
39
Dans
le vestibule de la porte se trouvaient
deux tables, de chaque côté, pour y
égorger les offrandes à brûler pour le
sacrifice pour le péché, et pour le
sacrifice pour le délit.
And
in the porch [0197]
of the gate [8179]
[were] two [8147]
tables [7979]
on this side, and two
[8147]
tables [7979]
on that side, to slay
[7819]
thereon the burnt offering
[5930]
and the sin offering
[2403]
and the trespass offering.
[0817]
40
À
l'un des côtés extérieurs, là où l'on
montait, à l'entrée de la porte du Nord,
étaient deux tables; à l'autre côté,
vers le vestibule de la porte, deux
tables.
And
at the side [3802]
without, [2351]
as one goeth up [5927]
to the entry [6607]
of the north [6828]
gate, [8179]
[were] two [8147]
tables; [7979]
and on the other [0312]
side, [3802]
which [was] at the porch
[0197]
of the gate, [8179]
[were] two [8147]
tables. [7979]
41
Ainsi,
quatre tables d'un côté, quatre tables
de l'autre, aux côtés de la porte; ce
qui fait huit tables, sur lesquelles on
égorgeait les victimes.
Four
[0702]
tables [7979]
[were] on this side, and four
[0702]
tables [7979]
on that side, by the side
[3802]
of the gate; [8179]
eight [8083]
tables, [7979]
whereupon they slew
[7819]
[their sacrifices].
42
Il
y avait encore quatre tables pour
l'offrande à brûler, en pierre de
taille, longues d'une coudée et demie,
larges d'une coudée et demie, et hautes
d'une coudée. On y déposait les
instruments avec lesquels on égorgeait
les victimes pour les offrandes à brûler
et les autres sacrifices.
And
the four [0702]
tables [7979]
[were] of hewn [1496]
stone [0068]
for the burnt offering,
[5930]
of a [0259]
cubit [0520]
and an half [2677]
long, [0753]
and a [0259]
cubit [0520]
and an half [2677]
broad, [7341]
and one [0259]
cubit [0520]
high: [1363]
whereupon also they laid
[3240]
the instruments [3627]
wherewith they slew
[7819]
the burnt offering
[5930]
and the sacrifice.
[2077]
43
À
la maison, tout autour, étaient fixés
des crochets, larges d'une paume; et la
chair des oblations devait être déposée
sur les tables.
And
within [1004]
[were] hooks, [8240]
an [0259]
hand [2948]
broad, fastened [3559]
round about: [5439]
[5439]
and upon the tables
[7979]
[was] the flesh [1320]
of the offering. [7133]
44
En
dehors de la porte intérieure étaient
deux chambres pour les chantres, dans le
parvis intérieur; l'une était à côté de
la porte du Nord, et regardait le Midi;
l'autre à côté de la porte Orientale, et
regardait le Nord.
And
without [2351]
the inner [6442]
gate [8179]
[were] the chambers
[3957]
of the singers [7891]
in the inner [6442]
court, [2691]
which [was] at the side
[3802]
of the north [6828]
gate; [8179]
and their prospect
[6440]
[was] toward [1870]
the south: [1864]
one [0259]
at the side [3802]
of the east [6921]
gate [8179]
[having] the prospect
[6440]
toward [1870]
the north. [6828]
45
Il
me dit: La chambre qui regarde le Midi,
est pour les sacrificateurs qui font le
service de la maison;
And
he said [1696]
unto me, This [2090]
chamber, [3957]
whose prospect [6440]
[is] toward [1870]
the south, [1864]
[is] for the priests,
[3548]
the keepers [8104]
of the charge [4931]
of the house. [1004]
46
La
chambre qui regarde le Nord, est pour
les sacrificateurs qui font le service
de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok,
qui, parmi les fils de Lévi,
s'approchent de YEHOVAH pour faire son
service.
And
the chamber [3957]
whose prospect [6440]
[is] toward [1870]
the north [6828]
[is] for the priests,
[3548]
the keepers [8104]
of the charge [4931]
of the altar: [4196]
these [are] the sons
[1121]
of Zadok [6659]
among the sons [1121]
of Levi, [3878]
which come near [7131]
to the LORD [3068]
to minister [8334]
unto him.
47
Et
il mesura le parvis; il avait cent
coudées de long, et cent coudées de
large, en carré; l'autel se trouvait
devant la maison.
So
he measured [4058]
the court, [2691]
an hundred [3967]
cubits [0520]
long, [0753]
and an hundred [3967]
cubits [0520]
broad, [7341]
foursquare; [7251]
and the altar [4196]
[that was] before
[6440]
the house. [1004]
48
Ensuite
il me fit entrer dans le vestibule de la
maison, et en mesura les poteaux, cinq
coudées de chaque côté; la largeur de la
porte était de trois coudées, de chaque
côté.
And
he brought [0935]
me to the porch [0197]
of the house, [1004]
and measured [4058]
[each] post [0352]
of the porch, [0197]
five [2568]
cubits [0520]
on this side, and five
[2568]
cubits [0520]
on that side: and the breadth
[7341]
of the gate [8179]
[was] three [7969]
cubits [0520]
on this side, and three
[7969]
cubits [0520]
on that side.
49
Le
vestibule avait vingt coudées de long,
et onze de large; on y montait par des
degrés, et près des poteaux se
trouvaient des colonnes, l'une d'un
côté, l'autre de l'autre.
The
length [0753]
of the porch [0197]
[was] twenty [6242]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
eleven [6249]
[6240]
cubits; [0520]
and [he brought me] by the steps
[4609]
whereby they went up
[5927]
to it: and [there were] pillars
[5982]
by the posts, [0352]
one [0259]
on this side, and another
[0259]
on that side.
1
Puis
il me fit entrer dans le temple, et en
mesura les poteaux; il y avait six
coudées de largeur d'un côté, et six de
l'autre; c'était la largeur du
tabernacle.
Afterward
he brought [0935]
me to the temple,
[1964]
and measured [4058]
the posts, [0352]
six [8337]
cubits [0520]
broad [7341]
on the one side, [6311]
and six [8337]
cubits [0520]
broad [7341]
on the other side,
[6311]
[which was] the breadth
[7341]
of the tabernacle.
[0168]
2
La
largeur de la porte était de dix
coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de
l'autre. Il mesura la longueur du
temple: quarante coudées; et la largeur:
vingt coudées.
And
the breadth [7341]
of the door [6607]
[was] ten [6235]
cubits; [0520]
and the sides [3802]
of the door [6607]
[were] five [2568]
cubits [0520]
on the one side, and five
[2568]
cubits [0520]
on the other side: and he measured
[4058]
the length [0753]
thereof, forty [0705]
cubits: [0520]
and the breadth, [7341]
twenty [6242]
cubits. [0520]
3
Il
entra dans l'intérieur, et mesura les
poteaux de la porte: deux coudées; la
hauteur de la porte: six coudées; et la
largeur de la porte: sept coudées.
Then
went he [0935]
inward, [6441]
and measured [4058]
the post [0352]
of the door, [6607]
two [8147]
cubits; [0520]
and the door, [6607]
six [8337]
cubits; [0520]
and the breadth [7341]
of the door, [6607]
seven [7651]
cubits. [0520]
4
Il
mesura une longueur de vingt coudées, et
une largeur de vingt coudées sur le
devant du temple, et me dit: C'est ici
le lieu très-saint.
So
he measured [4058]
the length [0753]
thereof, twenty [6242]
cubits; [0520]
and the breadth, [7341]
twenty [6242]
cubits, [0520]
before [6440]
the temple: [1964]
and he said [0559]
unto me, This [is] the most
[6944]
holy [6944]
[place].
5
Ensuite
il mesura la muraille de la maison: six
coudées; la largeur des chambres
latérales tout autour de la maison:
quatre coudées.
After
he measured [4058]
the wall [7023]
of the house, [1004]
six [8337]
cubits; [0520]
and the breadth [7341]
of [every] side chamber,
[6763]
four [0702]
cubits, [0520]
round about [5439]
[5439]
the house [1004]
on every side. [5439]
6
Les
chambres latérales étaient en trois
étages, trente par étage; elles
entraient dans une muraille construite
tout autour de la maison, où elles
s'appuyaient sans entrer dans le mur de
la maison.
And
the side chambers
[6763]
[were] three, [7969]
one over another,
[6763]
[6763]
and thirty [7970]
in order; [6471]
and they entered [0935]
into the wall [7023]
which [was] of the house
[1004]
for the side chambers
[6763]
round about, [5439]
[5439]
that they might have hold,
[0270]
but they had not hold
[0270]
in the wall [7023]
of the house. [1004]
7
Plus
les chambres s'élevaient, plus le mur
d'enceinte devenait large; car il y
avait une galerie tout autour de la
maison, à chaque étage supérieur; ainsi
la largeur de la maison était plus
grande vers le haut, et l'on montait de
l'étage inférieur à l'étage supérieur
par celui du milieu.
And
[there was] an enlarging,
[7337]
and a winding about
[5437]
still upward [4605]
to the side chambers:
[6763]
for the winding about
[4141]
of the house [1004]
went still upward
[4605]
round about [5439]
[5439]
the house: [1004]
therefore the breadth
[7341]
of the house [1004]
[was still] upward,
[4605]
and so increased [5927]
[from] the lowest
[8481]
[chamber] to the highest
[5945]
by the midst. [8484]
8
Et
je considérai la hauteur, tout autour de
la maison; depuis les fondements des
chambres latérales, il y avait une canne
entière, six grandes coudées.
I
saw [7200]
also the height [1363]
of the house [1004]
round about: [5439]
[5439]
the foundations [4328]
of the side chambers
[6763]
[were] a full [4393]
reed [7070]
of six [8337]
great [0679]
cubits. [0520]
9
L'épaisseur
de la muraille extérieure des chambres
latérales était de cinq coudées.
The
thickness [7341]
of the wall, [7023]
which [was] for the side chamber
[6763]
without, [2351]
[was] five [2568]
cubits: [0520]
and [that] which [was] left
[3240]
[was] the place [1004]
of the side chambers
[6763]
that [were] within.
[1004]
10
L'espace
libre entre les chambres latérales de la
maison et les chambres autour de la
maison, était large de vingt coudées
tout autour de la maison.
And
between the chambers
[3957]
[was] the wideness
[7341]
of twenty [6242]
cubits [0520]
round about [5439]
the house [1004]
on every side. [5439]
[5439]
11
L'entrée
des chambres latérales donnait sur
l'espace libre: une entrée du côté du
Nord, une du côté du Sud; et la largeur
de l'espace libre était de cinq coudées
tout autour.
And
the doors [6607]
of the side chambers
[6763]
[were] toward [the place that was] left,
[3240]
one [0259]
door [6607]
toward [1870]
the north, [6828]
and another [0259]
door [6607]
toward the south:
[1864]
and the breadth [7341]
of the place [4725]
that was left [3240]
[was] five [2568]
cubits [0520]
round about. [5439]
[5439]
12
Le
bâtiment qui était devant l'espace
libre, vers l'Occident, était large de
soixante et dix coudées; la muraille
tout autour était épaisse de cinq
coudées, et longue de quatre-vingt-dix.
Now
the building [1146]
that [was] before
[6440]
the separate place
[1508]
at the end [6285]
toward [1870]
the west [3220]
[was] seventy [7657]
cubits [0520]
broad; [7341]
and the wall [7023]
of the building [1146]
[was] five [2568]
cubits [0520]
thick [7341]
round about, [5439]
[5439]
and the length [0753]
thereof ninety [8673]
cubits. [0520]
13
Puis
il mesura la maison, qui était longue de
cent coudées; et l'espace libre, avec
ses bâtiments et ses murailles, avait
une longueur de cent coudées.
So
he measured [4058]
the house, [1004]
an hundred [3967]
cubits [0520]
long; [0753]
and the separate place,
[1508]
and the building,
[1140]
with the walls [7023]
thereof, an hundred
[3967]
cubits [0520]
long; [0753]
14
La
largeur de la face de la maison, avec
l'espace libre du côté de l'Orient,
était de cent coudées.
Also
the breadth [7341]
of the face [6440]
of the house, [1004]
and of the separate place
[1508]
toward the east, [6921]
an hundred [3967]
cubits. [0520]
15
Il
mesura ensuite la longueur du bâtiment
devant l'espace libre, sur le derrière,
ainsi que les galeries de chaque côté:
cent coudées.
And
he measured [4058]
the length [0753]
of the building [1146]
over against [6440]
the separate place
[1508]
which [was] behind
[0310]
it, and the galleries
[0862]
thereof on the one side and on the other
side, an hundred [3967]
cubits, [0520]
with the inner [6442]
temple, [1964]
and the porches [0197]
of the court; [2691]
16
Et
le temple intérieur et les vestibules du
parvis, les seuils, les fenêtres
grillées, les galeries du pourtour, dans
leurs trois étages en face des seuils,
étaient recouverts d'un lambris de bois,
tout autour;
The
door posts, [5592]
and the narrow [0331]
windows, [2474]
and the galleries
[0862]
round about [5439]
on their three [7969]
stories, over against
[5048]
the door, [5592]
cieled [7824]
with wood [6086]
round about, [5439]
[5439]
and from the ground
[0776]
up to the windows,
[2474]
and the windows [2474]
[were] covered; [3680]
17
Depuis
le sol aux fenêtres fermées, le dessus
de la porte, l'intérieur de la maison et
le dehors, toute la muraille du
pourtour, à l'intérieur et à
l'extérieur, tout avait les mêmes
dimensions.
To
that above the door,
[6607]
even unto the inner
[6442]
house, [1004]
and without, [2351]
and by all the wall
[7023]
round about [5439]
[5439]
within [6442]
and without, [2435]
by measure. [4060]
18
On
y avait sculpté des Voyants et des
palmes, une palme entre deux Voyants;
chaque Voyant avait deux faces,
And
[it was] made [6213]
with cherubims [3742]
and palm trees, [8561]
so that a palm tree
[8561]
[was] between a cherub
[3742]
and a cherub; [3742]
and [every] cherub
[3742]
had two [8147]
faces; [6440]
19
Un
visage humain d'un côté vers la palme,
un visage de lion de l'autre côté vers
la palme; telles étaient les sculptures
de toute la maison, tout autour.
So
that the face [6440]
of a man [0120]
[was] toward the palm tree
[8561]
on the one side, and the face
[6440]
of a young lion [3715]
toward the palm tree
[8561]
on the other side: [it was] made
[6213]
through all the house
[1004]
round about. [5439]
[5439]
20
Du
sol jusqu'au-dessus de la porte, il y
avait des Voyants et des palmes
sculptés, ainsi que sur la muraille du
temple.
From
the ground [0776]
unto above the door
[6607]
[were] cherubims [3742]
and palm trees [8561]
made, [6213]
and [on] the wall
[7023]
of the temple. [1964]
21
Les
poteaux du temple étaient carrés, et la
façade du lieu très-saint avait le même
aspect.
The
posts [4201]
of the temple [1964]
[were] squared, [7251]
[and] the face [6440]
of the sanctuary;
[6944]
the appearance [4758]
[of the one] as the appearance
[4758]
[of the other].
22
L'autel
était de bois, haut de trois coudées,
long de deux. Ses angles, sa longueur et
ses côtés, étaient de bois. Il me dit:
C'est ici la table qui est devant
YEHOVAH.
The
altar [4196]
of wood [6086]
[was] three [7969]
cubits [0520]
high, [1364]
and the length [0753]
thereof two [8147]
cubits; [0520]
and the corners [4740]
thereof, and the length
[0753]
thereof, and the walls
[7023]
thereof, [were] of wood:
[6086]
and he said [1696]
unto me, This [is] the table
[7979]
that [is] before [6440]
the LORD. [3068]
23
Le
temple et le lieu très-saint avaient
deux portes;
And
the temple [1964]
and the sanctuary
[6944]
had two [8147]
doors. [1817]
24
Les
deux portes avaient deux battants qui se
repliaient, deux battants pour une
porte, deux pour l'autre.
And
the doors [1817]
had two [8147]
leaves [1817]
[apiece], two [8147]
turning [4142]
leaves; [1817]
two [8147]
[leaves] for the one
[0259]
door, [1817]
and two [8147]
leaves [1817]
for the other [0312]
[door].
25
Des
Voyants et des palmes étaient sculptés
sur les portes du temple, comme sur les
murs. Sur le devant du vestibule, en
dehors, se trouvait un entablement de
bois.
And
[there were] made
[6213]
on them, on the doors
[1817]
of the temple, [1964]
cherubims [3742]
and palm trees, [8561]
like as [were] made
[6213]
upon the walls; [7023]
and [there were] thick
[5646]
planks [6086]
upon the face [6440]
of the porch [0197]
without. [2351]
26
Il
y avait également des fenêtres grillées,
et des palmes de part et d'autre, aux
côtés du vestibule, aux chambres
latérales de la maison et aux
entablements.
And
[there were] narrow
[0331]
windows [2474]
and palm trees [8561]
on the one side and on the other side,
on the sides [3802]
of the porch, [0197]
and [upon] the side chambers
[6763]
of the house, [1004]
and thick planks.
[5646]
1
Puis
il me fit sortir vers le parvis
extérieur, dans la direction du Nord, et
me fit entrer dans les chambres qui se
trouvaient en face de l'espace vide,
vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.
Then
he brought me forth
[3318]
into the utter [2435]
court, [2691]
the way [1870]
toward [1870]
the north: [6828]
and he brought [0935]
me into the chamber
[3957]
that [was] over against the separate
place, [1508]
and which [was] before the building
[1146]
toward the north.
[6828]
2
Sur
la face où se trouvait l'entrée du côté
du Nord, il y avait une longueur de cent
coudées, et la largeur était de
cinquante.
Before
[6440]
the length [0753]
of an hundred [3967]
cubits [0520]
[was] the north [6828]
door, [6607]
and the breadth [7341]
[was] fifty [2572]
cubits. [0520]
3
C'était
en face des vingt coudées du parvis
intérieur, vis-à-vis du dallage du
parvis extérieur, là où étaient les
galeries des trois étages.
Over
against the twenty
[6242]
[cubits] which [were] for the inner
[6442]
court, [2691]
and over against the pavement
[7531]
which [was] for the utter
[2435]
court, [2691]
[was] gallery [0862]
against [6440]
gallery [0862]
in three [7992]
[stories].
4
Devant
les chambres, à l'intérieur, il y avait
une allée large de dix coudées, et un
corridor d'une coudée; leurs portes
étaient tournées du côté du Nord.
And
before [6440]
the chambers [3957]
[was] a walk [4109]
of ten [6235]
cubits [0520]
breadth [7341]
inward, [6442]
a way [1870]
of one [0259]
cubit; [0520]
and their doors [6607]
toward the north.
[6828]
5
Les
chambres supérieures étaient plus
étroites que les inférieures et que
celles du milieu, parce que les galeries
leur ôtaient de l'espace.
Now
the upper [5945]
chambers [3957]
[were] shorter: [7114]
for the galleries
[0862]
were higher [0398]
than these, [2007]
than the lower, [8481]
and than the middlemost
[8484]
of the building. [1146]
6
Il
y avait trois étages, mais pas de
colonnes comme celles des parvis; c'est
pourquoi, depuis le sol, les chambres
inférieures et celles du milieu étaient
plus étroites.
For
they [were] in three
[8027]
[stories], but had not pillars
[5982]
as the pillars [5982]
of the courts: [2691]
therefore [the building] was straitened
[0680]
more than the lowest
[8481]
and the middlemost
[8484]
from the ground. [0776]
7
Le
mur extérieur parallèle aux chambres,
dans la direction du parvis extérieur,
devant les chambres, avait cinquante
coudées de longueur;
And
the wall [1447]
that [was] without
[2351]
over against [5980]
the chambers, [3957]
toward [1870]
the utter [2435]
court [2691]
on the forepart [6440]
of the chambers, [3957]
the length [0753]
thereof [was] fifty
[2572]
cubits. [0520]
8
Car
la longueur des chambres, du côté du
parvis extérieur, était de cinquante
coudées, tandis qu'en face du temple
elles avaient cent coudées.
For
the length [0753]
of the chambers [3957]
that [were] in the utter
[2435]
court [2691]
[was] fifty [2572]
cubits: [0520]
and, lo, before [6440]
the temple [1964]
[were] an hundred
[3967]
cubits. [0520]
9
Au
bas de ces chambres se trouvait l'entrée
orientale, quand on y venait depuis le
parvis extérieur.
And
from under these chambers
[3957]
[was] the entry [3996][0935]
on the east [6921]
side, as one goeth
[0935]
into them [2007]
from the utter [2435]
court. [2691]
10
Il
y avait des chambres sur la largeur du
mur du parvis, du côté de l'Orient, en
face de l'espace libre et du bâtiment.
The
chambers [3957]
[were] in the thickness
[7341]
of the wall [1444]
of the court [2691]
toward [1870]
the east, [6921]
over against [6440]
the separate place,
[1508]
and over against [6440]
the building. [1146]
11
Devant
elles était une allée, comme devant les
chambres septentrionales; elles avaient
la même longueur et la même largeur,
toutes les mêmes sorties, les mêmes
dispositions et les mêmes entrées.
And
the way [1870]
before [6440]
them [was] like the appearance
[4758]
of the chambers [3957]
which [were] toward
[1870]
the north, [6828]
as long as [0753]
they, [and] as [3651]
broad as [3651]
[7341]
they: and all their goings out
[4161]
[were] both according to their fashions,
[4941]
and according to their doors.
[6607]
12
Il
en était de même des portes des chambres
méridionales. À l'entrée de l'allée, de
l'allée en face du mur oriental
correspondant, se trouvait une porte par
où l'on entrait.
And
according to the doors
[6607]
of the chambers [3957]
that [were] toward
[1870]
the south [1864]
[was] a door [6607]
in the head [7218]
of the way, [1870]
[even] the way [1870]
directly [1903]
before [6440]
the wall [1448]
toward [1870]
the east, [6921]
as one entereth into
[0935]
them.
13
Et
il me dit: Les chambres du Nord et
celles du Midi, en face de l'entrée
libre, sont les chambres saintes, celles
où les sacrificateurs qui s'approchent
de YEHOVAH mangeront les choses très
saintes. Ils y déposeront les choses
très saintes, savoir les offrandes, les
victimes pour le péché, les victimes
pour le délit, car ce lieu est saint.
Then
said [0559]
he unto me, The north
[6828]
chambers [3957]
[and] the south [1864]
chambers, [3957]
which [are] before
[6440]
the separate place,
[1508]
they [be] holy [6944]
chambers, [3957]
where the priests
[3548]
that approach [7138]
unto the LORD [3068]
shall eat [0398]
the most [6944]
holy things: [6944]
there shall they lay
[3240]
the most [6944]
holy things, [6944]
and the meat offering,
[4503]
and the sin offering,
[2403]
and the trespass offering;
[0817]
for the
14
Quand
les sacrificateurs y seront entrés, ils
ne sortiront pas du lieu saint au parvis
extérieur; mais ils déposeront là les
vêtements avec lesquels ils font le
service, parce qu'ils sont sacrés, et
ils mettront d'autres vêtements pour
s'approcher du peuple.
When
the priests [3548]
enter [0935]
therein, then shall they not go out
[3318]
of the holy [6944]
[place] into the utter
[2435]
court, [2691]
but there they shall lay
[3240]
their garments [0899]
wherein they minister;
[8334]
for they [are] holy;
[6944]
and shall put on [3847]
other [0312]
garments, [0899]
and shall approach
[7126]
to [those things] which [are] for the
people. [5971]
15
Après
avoir achevé les mesures de la maison
intérieure, il me fit sortir par le
chemin de la porte orientale, et il
mesura l'enceinte tout autour.
Now
when he had made an end
[3615]
of measuring [4060]
the inner [6442]
house, [1004]
he brought me forth
[3318]
toward [1870]
the gate [8179]
whose prospect [6440]
[is] toward [1870]
the east, [6921]
and measured [4058]
it round about. [5439]
[5439]
16
Il
mesura le côté de l'Orient avec la canne
à mesurer; il y avait tout autour cinq
cents cannes, de la canne à mesurer.
He
measured [4058]
the east [6921]
side [7307]
with the measuring
[4060]
reed, [7070]
five [2568]
hundred [3967][0520]
reeds, [7070]
with the measuring
[4060]
reed [7070]
round about. [5439]
17
Il
mesura le côté septentrional: cinq cents
cannes, de la canne à mesurer, tout
autour.
He
measured [4058]
the north [6828]
side, [7307]
five [2568]
hundred [3967]
reeds, [7070]
with the measuring
[4060]
reed [7070]
round about. [5439]
18
Il
mesura le côté du Midi: cinq cents
cannes, de la canne à mesurer.
He
measured [4058]
the south [1864]
side, [7307]
five [2568]
hundred [3967]
reeds, [7070]
with the measuring
[4060]
reed. [7070]
19
Il
se tourna vers le côté occidental pour
le mesurer; il y avait cinq cents cannes
de la canne à mesurer.
He
turned about [5437]
to the west [3220]
side, [7307]
[and] measured [4058]
five [2568]
hundred [3967]
reeds [7070]
with the measuring
[4060]
reed. [7070]
20
Il
mesura de quatre côtés le mur qui
entourait la maison: cinq cents cannes
de long, et cinq cents cannes en
largeur; il servait à séparer le saint
et le profane.
He
measured [4058]
it by the four [0702]
sides: [7307]
it had a wall [2346]
round about, [5439]
[5439]
five [2568]
hundred [3967]
[reeds] long, [0753]
and five [2568]
hundred [3967]
broad, [7341]
to make a separation
[0914]
between the sanctuary
[6944]
and the profane [2455]
place.
1
Ensuite
il me conduisit vers la porte, vers la
porte orientale; et voici, la gloire du
Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
Afterward
he brought [3212]
me to the gate, [8179]
[even] the gate [8179]
that looketh [6437]
toward [1870]
the east: [6921]
2
Sa
voix était semblable au bruit des
grandes eaux, et la terre resplendissait
de sa gloire.
And,
behold, the glory
[3519]
of the God [0430]
of Israel [3478]
came [0935]
from the way [1870]
of the east: [6921]
and his voice [6963]
[was] like a noise
[6963]
of many [7227]
waters: [4325]
and the earth [0776]
shined [0215]
with his glory. [3519]
3
La
vision que j'eus alors était semblable à
celle que j'avais eue, lorsque j'étais
venu pour détruire la ville, et ces
visions étaient comme celles que j'avais
eues près du fleuve du Kébar; et je me
prosternai sur ma face.
And
[it was] according to the appearance
[4758]
of the vision [4758]
which I saw, [7200]
[even] according to the vision
[4758]
that I saw [7200]
when I came [0935]
to destroy [7843]
the city: [5892]
and the visions [4759]
[were] like the vision
[4758]
that I saw [7200]
by the river [5104]
Chebar; [3529]
and I fell [5307]
upon my face. [6440]
4
La
gloire de YEHOVAH entra dans la maison
par le chemin de la porte orientale,
And
the glory [3519]
of the LORD [3068]
came [0935]
into the house [1004]
by the way [1870]
of the gate [8179]
whose prospect [6440]
[is] toward [1870]
the east. [6921]
5
Et
l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans
le parvis intérieur; et voici, la gloire
de YEHOVAH remplissait la maison.
So
the spirit [7307]
took me up, [5375]
and brought [0935]
me into the inner
[6442]
court; [2691]
and, behold, the glory
[3519]
of the LORD [3068]
filled [4390]
the house. [1004]
6
J'entendis
quelqu'un qui me parlait depuis la
maison, et un homme se tenait près de
moi.
And
I heard [8085]
[him] speaking [1696]
unto me out of the house;
[1004]
and the man [0376]
stood [5975]
by me. [0681]
7
Et
il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le
lieu de mon trône, le lieu de la plante
de mes pieds, où j'établirai à jamais ma
demeure parmi les enfants d'Israël. La
maison d'Israël, ni ses rois, ne
souilleront plus mon saint nom par leurs
prostitutions, ni par les cadavres de
leurs rois sur leurs hauts lieux.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
the place [4725]
of my throne, [3678]
and the place [4725]
of the soles [3709]
of my feet, [7272]
where I will dwell
[7931]
in the midst [8432]
of the children [1121]
of Israel [3478]
for ever, [5769]
and my holy [6944]
name, [8034]
shall the house [1004]
of Israel [3478]
no more defile, [2930]
[neither] they, nor their kings,
[4428]
by their whoredom,
[2184]
nor by the carcases
[6297]
of their kings [4428]
in their high
8
Ils
mettaient leur seuil près de mon seuil,
leur poteau tout près de mon poteau,
tellement qu'il n'y avait plus qu'une
paroi entre moi et eux; ils ont souillé
mon saint nom par les abominations
qu'ils ont commises; et dans ma colère
je les ai consumés.
In
their setting [5414]
of their threshold
[5592]
by my thresholds,
[5592]
and their post [4201]
by [0681]
my posts, [4201]
and the wall [7023]
between me and them, they have even
defiled [2930]
my holy [6944]
name [8034]
by their abominations
[8441]
that they have committed:
[6213]
wherefore I have consumed
[3615]
them in mine anger.
[0639]
9
Maintenant
ils éloigneront de moi leurs
prostitutions et les cadavres de leurs
rois, et j'établirai à jamais ma demeure
au milieu d'eux.
Now
let them put away their whoredom,
[2184]
and the carcases [6297]
of their kings, [4428]
far [7368]
from me, and I will dwell
[7931]
in the midst [8432]
of them for ever.
[5769]
10
Toi,
fils de l'homme, montre cette maison à
la maison d'Israël; qu'ils soient confus
de leurs iniquités; qu'ils mesurent le
plan de cette maison.
Thou
son [1121]
of man, [0120]
shew [5046]
the house [1004]
to the house [1004]
of Israel, [3478]
that they may be ashamed
[3637]
of their iniquities:
[5771]
and let them measure
[4058]
the pattern. [8508]
11
Quand
ils seront confus de tout ce qu'ils ont
fait, explique-leur la forme de cette
maison, sa disposition, ses sorties, ses
entrées, tous ses dessins, toutes ses
dispositions, toutes ses ordonnances et
toutes ses lois. Fais-en une description
sous leurs yeux, afin qu'ils observent
ses dispositions et ses ordonnances, et
qu'ils s'y conforment.
And
if they be ashamed
[3637]
of all that they have done,
[6213]
shew [3045]
them the form [6699]
of the house, [1004]
and the fashion [8498]
thereof, and the goings out
[4161]
thereof, and the comings
[4126]
in thereof, and all the forms
[6699]
thereof, and all the ordinances
[2708]
thereof, and all the forms
[6699]
thereof, and all the laws
[8451]
thereof: and write
[3789]
[it] in their sight,
[5869]
that they may keep
[8104]
the whole form [6699]
thereof, and all the ordinance
12
Voici
la loi de la maison: toute son enceinte,
au sommet de la montagne, est un lieu
saint. Telle est la loi de la maison.
This
[is] the law [8451]
of the house; [1004]
Upon the top [7218]
of the mountain [2022]
the whole limit [1366]
thereof round about
[5439]
[5439]
[shall be] most [6944]
holy. [6944]
Behold, this [is] the law
[8451]
of the house. [1004]
13
Voici
les mesures de l'autel, en coudées dont
chacune a une palme de plus que la
coudée usuelle. La base aura une coudée
de haut, et une de large; le rebord qui
en fait le tour sera d'un empan; c'est
le support de l'autel.
And
these [are] the measures
[4060]
of the altar [4196]
after the cubits:
[0520]
The cubit [0520]
[is] a cubit [0520]
and an hand breadth;
[2948]
even the bottom [2436]
[shall be] a cubit,
[0520]
and the breadth [7341]
a cubit, [0520]
and the border [1366]
thereof by the edge
[8193]
thereof round about
[5439]
[shall be] a [0259]
span: [2239]
and this [shall be] the higher place
[1354]
of the altar. [4196]
14
Depuis
la base sur le sol jusqu'à l'encadrement
inférieur, il y aura deux coudées, et
une coudée de largeur; depuis le petit
au grand encadrement, quatre coudées, et
une de largeur.
And
from the bottom [2436]
[upon] the ground
[0776]
[even] to the lower
[8481]
settle [5835]
[shall be] two [8147]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
one [0259]
cubit; [0520]
and from the lesser
[6996]
settle [5835]
[even] to the greater
[1419]
settle [5835]
[shall be] four [0702]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
[one] cubit. [0520]
15
L'âtre
aura quatre coudées, et de l'âtre
s'élèveront quatre cornes.
So
the altar [0741]
[2025]
[shall be] four [0702]
cubits; [0520]
and from the altar
[0741]
and upward [4605]
[shall be] four [0702]
horns. [7161]
16
L'âtre
aura douze coudées de longueur, sur
douze de large, un carré par ses quatre
côtés.
And
the altar [0741]
[shall be] twelve
[8147]
[6240]
[cubits] long, [0753]
twelve [8147]
[6240]
broad, [7341]
square [7251]
in the four [0702]
squares [7253]
thereof.
17
L'encadrement
aura quatorze coudées de long, quatorze
de large à ses quatre côtés; il aura
tout autour un rebord d'une demi-coudée;
la base aura une coudée tout autour, et
ses degrés regarderont l'Orient.
And
the settle [5835]
[shall be] fourteen
[0702]
[6240]
[cubits] long [0753]
and fourteen [0702]
[6240]
broad [7341]
in the four [0702]
squares [7253]
thereof; and the border
[1366]
about [5439]
it [shall be] half
[2677]
a cubit; [0520]
and the bottom [2436]
thereof [shall be] a cubit
[0520]
about; [5439]
and his stairs [4609]
shall look [6437]
toward the east. [6921]
18
Et
il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit
le Seigneur, YEHOVAH: Voici les
ordonnances concernant l'autel, dès le
jour qu'il aura été fait, afin qu'on y
offre l'offrande à brûler et qu'on y
répande le sang.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
These [are] the ordinances
[2708]
of the altar [4196]
in the day [3117]
when they shall make
[6213]
it, to offer [5927]
burnt offerings [5930]
thereon, and to sprinkle
[2236]
blood [1818]
thereon.
19
Tu
donneras aux sacrificateurs Lévites, qui
sont de la race de Tsadok et qui
s'approchent de moi pour me servir, dit
le Seigneur, YEHOVAH, un jeune taureau
pour le sacrifice pour le péché.
And
thou shalt give [5414]
to the priests [3548]
the Levites [3881]
that be of the seed
[2233]
of Zadok, [6659]
which approach [7138]
unto me, to minister
[8334]
unto me, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
for a sin offering.
[2403]
20
Tu
prendras de son sang, et en mettras sur
les quatre cornes et les quatre angles
de l'encadrement, sur le rebord tout
autour, pour purifier l'autel et faire
l'expiation pour lui.
And
thou shalt take [3947]
of the blood [1818]
thereof, and put [5414]
[it] on the four [0702]
horns [7161]
of it, and on the four
[0702]
corners [6438]
of the settle, [5835]
and upon the border
[1366]
round about: [5439]
thus shalt thou cleanse
[2398]
and purge [3722]
it.
21
Tu
prendras le taureau du sacrifice pour le
péché, et on le brûlera au lieu réservé
de la maison, en dehors du sanctuaire.
Thou
shalt take [3947]
the bullock [6499]
also of the sin offering,
[2403]
and he shall burn
[8313]
it in the appointed place
[4662]
of the house, [1004]
without [2351]
the sanctuary. [4720]
22
Le
second jour, tu offriras un bouc sans
défaut, pour le péché, pour purifier
l'autel, comme on l'aura purifié avec le
taureau.
And
on the second [8145]
day [3117]
thou shalt offer [7126]
a kid [8163]
of the goats [5795]
without blemish [8549]
for a sin offering;
[2403]
and they shall cleanse
[2398]
the altar, [4196]
as they did cleanse
[2398]
[it] with the bullock.
[6499]
23
Lorsque
tu auras achevé la purification, tu
offriras un jeune taureau sans défaut,
et un bélier sans défaut, pris dans le
troupeau.
When
thou hast made an end
[3615]
of cleansing [2398]
[it], thou shalt offer
[7126]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
without blemish, [8549]
and a ram [0352]
out of the flock [6629]
without blemish. [8549]
24
Tu
les offriras devant YEHOVAH, et les
sacrificateurs jetteront du sel dessus,
et les offriront en offrande à brûler à
YEHOVAH.
And
thou shalt offer [7126]
them before [6440]
the LORD, [3068]
and the priests [3548]
shall cast [7993]
salt [4417]
upon them, and they shall offer them up
[5927]
[for] a burnt offering
[5930]
unto the LORD. [3068]
25
Durant
sept jours, tu sacrifieras un bouc
chaque jour, en sacrifice pour le péché;
et on sacrifiera un jeune taureau, et un
bélier sans défaut, pris dans le
troupeau.
Seven
[7651]
days [3117]
shalt thou prepare
[6213]
every day [3117]
a goat [8163]
[for] a sin offering:
[2403]
they shall also prepare
[6213]
a young [6499]
[1121]
bullock, [1241]
and a ram [0352]
out of the flock,
[6629]
without blemish. [8549]
26
Durant
sept jours on fera l'expiation pour
l'autel; on le purifiera, on le
consacrera.
Seven
[7651]
days [3117]
shall they purge [3722]
the altar [4196]
and purify [2891]
it; and they shall consecrate themselves.
[4390]
[3027]
27
Après
que ces jours seront écoulés, depuis le
huitième jour et dans la suite, lorsque
les sacrificateurs sacrifieront sur cet
autel vos offrandes à brûler et vos
sacrifices de prospérités, je vous serai
favorable, dit le Seigneur, YEHOVAH.
And
when these days [3117]
are expired, [3615]
it shall be, [that] upon the eighth
[8066]
day, [3117]
and [so] forward,
[1973]
the priests [3548]
shall make [6213]
your burnt offerings
[5930]
upon the altar, [4196]
and your peace offerings;
[8002]
and I will accept
[7521]
you, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
Puis
il me ramena au chemin de la porte
extérieure du sanctuaire, celle de
l'Orient. Elle était fermée.
Then
he brought me back
[7725]
the way [1870]
of the gate [8179]
of the outward [2435]
sanctuary [4720]
which looketh [6437]
toward the east; [6921]
and it [was] shut.
[5462]
2
YEHOVAH
me dit: Cette porte sera fermée, et ne
sera point ouverte; personne n'entrera
par elle, parce que YEHOVAH, le Dieu
d'Israël est entré par elle; elle
demeurera fermée.
Then
said [0559]
the LORD [3068]
unto me; This gate
[8179]
shall be shut, [5462]
it shall not be opened,
[6605]
and no man [0376]
shall enter in [0935]
by it; because the LORD,
[3068]
the God [0430]
of Israel, [3478]
hath entered in [0935]
by it, therefore it shall be shut.
[5462]
3
Le
Prince seul, parce qu'il est Prince,
pourra s'y asseoir pour manger le pain
devant YEHOVAH; il entrera par le chemin
du vestibule de la porte, et sortira par
le même chemin.
[It
is] for the prince;
[5387]
the prince, [5387]
he shall sit [3427]
in it to eat [0398]
bread [3899]
before [6440]
the LORD; [3068]
he shall enter [0935]
by the way [1870]
of the porch [0197]
of [that] gate, [8179]
and shall go out [3318]
by the way [1870]
of the same.
4
Et
il me conduisit au chemin de la porte du
Nord, jusque sur le devant de la maison;
et je regardai, et voici, la gloire de
YEHOVAH remplissait la maison de
YEHOVAH, et je tombai sur ma face.
Then
brought [0935]
he me the way [1870]
of the north [6828]
gate [8179]
before [6440]
the house: [1004]
and I looked, [7200]
and, behold, the glory
[3519]
of the LORD [3068]
filled [4390]
the house [1004]
of the LORD: [3068]
and I fell [5307]
upon my face. [6440]
5
Alors
YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, fais
attention, regarde de tes yeux, et
écoute de tes oreilles tout ce que je
vais te dire, toutes les ordonnances de
la maison de YEHOVAH, et toutes ses
lois; considère avec soin l'entrée de la
maison et toutes les sorties du
sanctuaire.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
mark [7760]
well, [3820]
and behold [7200]
with thine eyes, [5869]
and hear [8085]
with thine ears [0241]
all that I say [1696]
unto thee concerning all the ordinances
[2708]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and all the laws [8451]
thereof; and mark
[7760]
well [3820]
the entering in [3996]
of the house, [1004]
with every going forth
[4161]
of the sanctuary.
[4720]
6
Et
tu diras aux rebelles, à la maison
d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur,
YEHOVAH: Maison d'Israël, j'ai assez de
toutes vos abominations!
And
thou shalt say [0559]
to the rebellious,
[4805]
[even] to the house
[1004]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
O ye house [1004]
of Israel, [3478]
let it suffice [7227]
you of all your abominations,
[8441]
7
Vous
avez fait entrer les enfants de
l'étranger, incirconcis de cœur et
incirconcis de chair, pour être dans mon
sanctuaire et pour profaner ma maison,
quand vous offriez mon pain, la graisse
et le sang, et vous avez violé mon
alliance avec toutes vos abominations.
In
that ye have brought
[0935]
[into my sanctuary] strangers,
[1121]
[5236]
uncircumcised [6189]
in heart, [3820]
and uncircumcised
[6189]
in flesh, [1320]
to be in my sanctuary,
[4720]
to pollute [2490]
it, [even] my house,
[1004]
when ye offer [7126]
my bread, [3899]
the fat [2459]
and the blood, [1818]
and they have broken
[6565]
my covenant [1285]
because [0413]
of all your abominations.
[8441]
8
Vous
n'avez point fait le service de mon
sanctuaire; mais vous les avez établis à
votre place, pour faire le service de
mon sanctuaire.
And
ye have not kept [8104]
the charge [4931]
of mine holy things:
[6944]
but ye have set [7760]
keepers [8104]
of my charge [4931]
in my sanctuary [4720]
for yourselves.
9
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Aucun fils
d'étranger, incirconcis de cœur et
incirconcis de chair, n'entrera dans mon
sanctuaire, aucun de tous les fils
d'étrangers qui se trouvent au milieu
des enfants d'Israël.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
No stranger, [1121]
[5236]
uncircumcised [6189]
in heart, [3820]
nor uncircumcised
[6189]
in flesh, [1320]
shall enter [0935]
into my sanctuary,
[4720]
of any stranger [1121]
[5236]
that [is] among [8432]
the children [1121]
of Israel. [3478]
10
En
outre, les Lévites qui se sont éloignés
de moi, lorsque Israël s'est égaré, et
qui se sont détournés de moi pour suivre
leurs idoles, porteront leur iniquité.
And
the Levites [3881]
that are gone away far
[7368]
from me, when Israel
[3478]
went astray, [8582]
which went astray away
[8582]
from me after [0310]
their idols; [1544]
they shall even bear
[5375]
their iniquity. [5771]
11
Ils
serviront dans mon sanctuaire, comme
gardes aux portes de la maison; ils
feront le service de la maison; ils
égorgeront pour le peuple l'offrande à
brûler et les autres sacrifices; et ils
se tiendront devant lui pour le servir.
Yet
they shall be ministers
[8334]
in my sanctuary, [4720]
[having] charge [6486]
at the gates [8179]
of the house, [1004]
and ministering [8334]
to the house: [1004]
they shall slay [7819]
the burnt offering
[5930]
and the sacrifice
[2077]
for the people, [5971]
and they shall stand
[5975]
before [6440]
them to minister [8334]
unto them.
12
Parce
qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et
qu'ils ont fait tomber la maison
d'Israël dans l'iniquité, à cause de
cela j'ai levé ma main contre eux, dit
le Seigneur, YEHOVAH: ils porteront leur
iniquité.
Because
they ministered [8334]
unto them before [6440]
their idols, [1544]
and caused the house
[1004]
of Israel [3478]
to fall [4383]
into iniquity; [5771]
therefore have I lifted up
[5375]
mine hand [3027]
against them, saith
[5002]
the Lord [0136]
GOD, [3069]
and they shall bear
[5375]
their iniquity. [5771]
13
Ils
ne s'approcheront pas de moi pour
exercer mon sacerdoce; ils ne
s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni
de mes lieux très saints; mais ils
porteront leur ignominie et la peine des
abominations qu'ils ont commises;
And
they shall not come near
[5066]
unto me, to do the office of a priest
[3547]
unto me, nor to come near
[5066]
to any of my holy things,
[6944]
in the most [6944]
holy [6944]
[place]: but they shall bear
[5375]
their shame, [3639]
and their abominations
[8441]
which they have committed.
[6213]
14
Je
les établirai pour avoir la garde de la
maison, pour en faire tout le service et
tout ce qui s'y fait.
But
I will make [5414]
them keepers [8104]
of the charge [4931]
of the house, [1004]
for all the service
[5656]
thereof, and for all that shall be done
[6213]
therein.
15
Mais,
pour les sacrificateurs Lévites, fils de
Tsadok, qui ont fait le service de mon
sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël
se sont égarés loin de moi, ils
s'approcheront de moi pour faire mon
service, et ils se tiendront devant moi,
pour m'offrir de la graisse et du sang,
dit le Seigneur, YEHOVAH.
But
the priests [3548]
the Levites, [3881]
the sons [1121]
of Zadok, [6659]
that kept [8104]
the charge [4931]
of my sanctuary [4720]
when the children
[1121]
of Israel [3478]
went astray [8582]
from me, they shall come near
[7126]
to me to minister
[8334]
unto me, and they shall stand
[5975]
before [6440]
me to offer [7126]
unto me the fat [2459]
and the blood, [1818]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD: [3069]
16
Ceux-là
entreront dans mon sanctuaire, ceux-là
s'approcheront de ma table, pour me
servir, et ils feront mon service.
They
shall enter [0935]
into my sanctuary,
[4720]
and they shall come near
[7126]
to my table, [7979]
to minister [8334]
unto me, and they shall keep
[8104]
my charge. [4931]
17
Lorsqu'ils
entreront par les portes du parvis
intérieur, ils auront à se vêtir de
vêtements de lin; ils n'auront point de
laine sur eux, pendant qu'ils feront le
service aux portes du parvis intérieur
et dans la maison.
And
it shall come to pass, [that] when they
enter in [0935]
at the gates [8179]
of the inner [6442]
court, [2691]
they shall be clothed
[3847]
with linen [6593]
garments; [0899]
and no wool [6785]
shall come [5927]
upon them, whiles they minister
[8334]
in the gates [8179]
of the inner [6442]
court, [2691]
and within. [1004]
18
Ils
auront des tiares de lin sur la tête,
des caleçons de lin sur les reins, et ne
se ceindront point de manière à exciter
la sueur.
They
shall have linen [6593]
bonnets [6287]
upon their heads,
[7218]
and shall have linen
[6593]
breeches [4370]
upon their loins;
[4975]
they shall not gird
[2296]
[themselves] with any thing that causeth
sweat. [3154]
19
Mais
quand ils sortiront au parvis extérieur,
au parvis extérieur vers le peuple, ils
quitteront leurs vêtements de service,
les déposeront dans les chambres
saintes, et se revêtiront d'autres
vêtements, afin de ne pas sanctifier le
peuple par leurs vêtements.
And
when they go forth
[3318]
into the utter [2435]
court, [2691]
[even] into the utter
[2435]
court [2691]
to the people, [5971]
they shall put off
[6584]
their garments [0899]
wherein they ministered,
[8334]
and lay [3240]
them in the holy [6944]
chambers, [3957]
and they shall put
[3847]
on other [0312]
garments; [0899]
and they shall not sanctify
[6942]
the people [5971]
with their garments.
[0899]
20
Ils
ne se raseront pas la tête, et ne
laisseront pas croître leurs cheveux;
mais ils couperont leur chevelure.
Neither
shall they shave [1548]
their heads, [7218]
nor suffer their locks
[6545]
to grow long; [7971]
they shall only [3697]
poll [3697]
their heads. [7218]
21
Aucun
sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il
entrera dans le parvis intérieur.
Neither
shall any priest [3548]
drink [8354]
wine, [3196]
when they enter [0935]
into the inner [6442]
court. [2691]
22
Ils
ne prendront point pour femme une veuve
ou une répudiée; mais ils prendront des
vierges, de la race de la maison
d'Israël, ou une veuve qui soit veuve
d'un sacrificateur.
Neither
shall they take [3947]
for their wives [0802]
a widow, [0490]
nor her that is put away:
[1644]
but they shall take
[3947]
maidens [1330]
of the seed [2233]
of the house [1004]
of Israel, [3478]
or a widow [0490]
[0490]
that had a priest
[3548]
before.
23
Ils
enseigneront à mon peuple la différence
entre le sacré et le profane; ils lui
feront connaître la différence entre ce
qui est souillé et ce qui est pur.
And
they shall teach [3384]
my people [5971]
[the difference] between the holy
[6944]
and profane, [2455]
and cause them to discern
[3045]
between the unclean
[2931]
and the clean. [2889]
24
Quand
il surviendra quelque procès, ils
présideront au jugement, et jugeront
selon le droit que j'ai établi; ils
garderont mes lois et mes statuts dans
toutes mes solennités, et sanctifieront
mes sabbats.
And
in controversy [7379]
they shall stand [5975]
in judgment; [4941]
[8199]
[and] they shall judge
[8199]
it according to my judgments:
[4941]
and they shall keep
[8104]
my laws [8451]
and my statutes [2708]
in all mine assemblies;
[4150]
and they shall hallow
[6942]
my sabbaths. [7676]
25
Aucun
sacrificateur n'ira vers un homme mort,
de peur d'en être souillé; toutefois ils
pourront se souiller pour un père, pour
une mère, pour un fils, pour une fille,
pour un frère, et pour une sœur qui
n'aura point eu de mari.
And
they shall come [0935]
at no dead [4191]
person [0120]
to defile [2930]
themselves: but for father,
[0001]
or for mother, [0517]
or for son, [1121]
or for daughter, [1323]
for brother, [0251]
or for sister [0269]
that hath had no husband,
[0376]
they may defile [2930]
themselves.
26
Après
qu'il se sera purifié, on lui comptera
sept jours.
And
after [0310]
he is cleansed, [2893]
they shall reckon
[5608]
unto him seven [7651]
days. [3117]
27
Le
jour où il entrera dans le lieu saint,
au parvis intérieur, pour faire le
sacrifice dans le lieu saint, il offrira
un sacrifice pour son péché, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
And
in the day [3117]
that he goeth [0935]
into the sanctuary,
[6944]
unto the inner [6442]
court, [2691]
to minister [8334]
in the sanctuary,
[6944]
he shall offer [7126]
his sin offering,
[2403]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
28
Ils
auront un héritage; je serai leur
héritage. Vous ne leur donnerez aucune
possession en Israël; je serai leur
possession.
And
it shall be unto them for an inheritance:
[5159]
I [am] their inheritance:
[5159]
and ye shall give
[5414]
them no possession
[0272]
in Israel: [3478]
I [am] their possession.
[0272]
29
Ils
se nourriront des offrandes, des
sacrifices pour le péché et le délit, et
tout l'interdit en Israël leur
appartiendra.
They
shall eat [0398]
the meat offering,
[4503]
and the sin offering,
[2403]
and the trespass offering;
[0817]
and every dedicated thing
[2764]
in Israel [3478]
shall be theirs.
30
Les
prémices de toutes les sortes de
produits, toutes les offrandes
présentées en élévation, appartiendront
aux sacrificateurs; vous donnerez aux
sacrificateurs les prémices de votre
pâte, afin de faire reposer la
bénédiction sur la maison de chacun de
vous.
And
the first [7225]
of all the firstfruits
[1061]
of all [things], and every oblation
[8641]
of all, of every [sort] of your
oblations, [8641]
shall be the priest's:
[3548]
ye shall also give
[5414]
unto the priest [3548]
the first [7225]
of your dough, [6182]
that he may cause the blessing
[1293]
to rest [5117]
in thine house. [1004]
31
Les
sacrificateurs ne mangeront la chair
d'aucune bête morte d'elle-même ou
déchirée, soit oiseau, soit bétail.
The
priests [3548]
shall not eat [0398]
of any thing that is dead of itself,
[5038]
or torn, [2966]
whether it be fowl
[5775]
or beast. [0929]
1
Quand
vous partagerez par le sort le pays en
héritage, vous prélèverez comme offrande
à YEHOVAH une portion du pays, qui sera
sacrée; elle sera de vingt-cinq mille
cannes de long, et de dix mille de
large; elle sera sacrée dans toute son
étendue.
Moreover,
when ye shall divide by lot
[5307]
the land [0776]
for inheritance, [5159]
ye shall offer [7311]
an oblation [8641]
unto the LORD, [3068]
an holy portion [6944]
of the land: [0776]
the length [0753]
[shall be] the length
[0753]
of five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
[reeds], and the breadth
[7341]
[shall be] ten [6235]
thousand. [0505]
This [shall be] holy
[6944]
in all the borders
[1366]
thereof round about.
[5439]
2
Dans
cette portion, il y aura, pour le
sanctuaire, cinq cents cannes sur cinq
cents, formant un carré, autour duquel
il y aura un rayon libre de cinquante
coudées.
Of
this there shall be for the sanctuary
[6944]
five [2568]
hundred [3967]
[in length], with five
[2568]
hundred [3967]
[in breadth], square
[7251]
round about; [5439]
and fifty [2572]
cubits [0520]
round about [5439]
for the suburbs [4054]
thereof.
3
Sur
cet espace, de vingt-cinq mille en
longueur et de dix mille en largeur, tu
mesureras un emplacement pour le
sanctuaire, le lieu très-saint.
And
of this measure [4060]
shalt thou measure
[4058]
the length [0753]
of five [2568]
and twenty [6242]
thousand, [0505]
and the breadth [7341]
of ten [6235]
thousand: [0505]
and in it shall be the sanctuary
[4720]
[and] the most [6944]
holy [6944]
[place].
4
Ce
sera la portion sainte du pays; elle
appartiendra aux sacrificateurs qui font
le service du sanctuaire, qui
s'approchent de YEHOVAH pour faire son
service; ce sera un emplacement pour
leurs maisons, et un lieu très saint
pour le sanctuaire.
The
holy [6944]
[portion] of the land
[0776]
shall be for the priests
[3548]
the ministers [8334]
of the sanctuary,
[4720]
which shall come near
[7131]
to minister [8334]
unto the LORD: [3068]
and it shall be a place
[4725]
for their houses,
[1004]
and an holy place
[4720]
for the sanctuary.
[4720]
5
Vingt-cinq
mille cannes en longueur, dix mille en
largeur, appartiendront aux Lévites qui
font le service de la maison; ce sera
leur possession, avec vingt chambres.
And
the five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
of length, [0753]
and the ten [6235]
thousand [0505]
of breadth, [7341]
shall also the Levites,
[3881]
the ministers [8334]
of the house, [1004]
have for themselves, for a possession
[0272]
for twenty [6242]
chambers. [3957]
6
Pour
la possession de la ville, vous prendrez
cinq mille cannes en largeur, et
vingt-cinq mille en longueur,
parallèlement à la portion sainte
prélevée; ce sera pour toute la maison
d'Israël.
And
ye shall appoint [5414]
the possession [0272]
of the city [5892]
five [2568]
thousand [0505]
broad, [7341]
and five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
long, [0753]
over against [5980]
the oblation [8641]
of the holy [6944]
[portion]: it shall be for the whole
house [1004]
of Israel. [3478]
7
Pour
le souverain, vous réserverez un
territoire, des deux côtés de la portion
sainte prélevée et de la possession de
la ville, le long de la portion sainte
prélevée et de la possession de la
ville, au côté de l'Occident vers
l'Occident, au côté de l'Orient vers
l'Orient, sur une longueur parallèle à
l'une des parts, depuis la limite
occidentale à la limite orientale.
And
a [portion shall be] for the prince
[5387]
on the one side and on the other side of
the oblation [8641]
of the holy [6944]
[portion], and of the possession
[0272]
of the city, [5892]
before [6440]
the oblation [8641]
of the holy [6944]
[portion], and before
[6440]
the possession [0272]
of the city, [5892]
from the west [3220]
side [6285]
westward, [3220]
and from the east
[6924]
side [6285]
eastward: [6921]
and the length [0753]
[shall be] over against
[5980]
one [0259]
o
8
Ce
sera sa terre, sa possession en Israël,
et mes princes ne fouleront plus mon
peuple; mais ils donneront le pays à la
maison d'Israël, selon ses tribus.
In
the land [0776]
shall be his possession
[0272]
in Israel: [3478]
and my princes [5387]
shall no more oppress
[3238]
my people; [5971]
and [the rest of] the land
[0776]
shall they give [5414]
to the house [1004]
of Israel [3478]
according to their tribes.
[7626]
9
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Princes
d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la
violence et l'oppression; faites droit
et justice; enlevez vos extorsions de
dessus mon peuple, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
Let it suffice [7227]
you, O princes [5387]
of Israel: [3478]
remove [5493]
violence [2555]
and spoil, [7701]
and execute [6213]
judgment [4941]
and justice, [6666]
take away [7311]
your exactions [1646]
from my people, [5971]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
10
Ayez
des balances justes, un épha juste et un
bath juste.
Ye
shall have just [6664]
balances, [3976]
and a just [6664]
ephah, [0374]
and a just [6664]
bath. [1324]
11
L'épha
et le bath auront la même mesure; le
bath contiendra la dixième partie d'un
homer, et l'épha la dixième partie d'un
homer; leur mesure se réglera sur le
homer.
The
ephah [0374]
and the bath [1324]
shall be of one [0259]
measure, [8506]
that the bath [1324]
may contain [5375]
the tenth part [4643]
of an homer, [2563]
and the ephah [0374]
the tenth [6224]
part of an homer:
[2563]
the measure [4971]
thereof shall be after the homer.
[2563]
12
Le
sicle aura vingt guéras; vingt sicles,
plus vingt-cinq sicles, plus quinze
sicles, feront la mine.
And
the shekel [8255]
[shall be] twenty
[6242]
gerahs: [1626]
twenty [6242]
shekels, [8255]
five [2568]
and twenty [6242]
shekels, [8255]
fifteen [2568]
[6235]
shekels, [8255]
shall be your maneh.
[4488]
13
Voici
la portion que vous prélèverez: un
sixième d'épha par homer de blé, et un
sixième d'épha par homer d'orge;
This
[is] the oblation
[8641]
that ye shall offer;
[7311]
the sixth part [8345]
of an ephah [0374]
of an homer [2563]
of wheat, [2406]
and ye shall give the sixth part
[8341]
of an ephah [0374]
of an homer [2563]
of barley: [8184]
14
Pour
l'huile, pour un bath d'huile, vous
prélèverez un dixième de bath par cor,
qui vaut un homer de dix baths; car dix
baths font le homer.
Concerning
the ordinance [2706]
of oil, [8081]
the bath [1324]
of oil, [8081]
[ye shall offer] the tenth part
[4643]
of a bath [1324]
out of the cor, [3734]
[which is] an homer
[2563]
of ten [6235]
baths; [1324]
for ten [6235]
baths [1324]
[are] an homer: [2563]
15
Vous
prélèverez une tête de menu bétail sur
deux cents, dans les gros pâturages
d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à
brûler, les sacrifices de prospérités,
afin de faire expiation pour eux, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
And
one [0259]
lamb [7716]
out of the flock,
[6629]
out of two hundred,
[3967]
out of the fat pastures
[4945]
of Israel; [3478]
for a meat offering,
[4503]
and for a burnt offering,
[5930]
and for peace offerings,
[8002]
to make reconciliation
[3722]
for them, saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
16
Tout
le peuple du pays devra prélever cette
offrande pour le souverain d'Israël.
All
the people [5971]
of the land [0776]
shall give this oblation
[8641]
for the prince [5387]
in Israel. [3478]
17
Mais
le souverain sera tenu de fournir les
offrandes à brûler, les offrandes et les
offrandes de breuvage, aux fêtes, aux
nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes
les solennités de la maison d'Israël. Il
offrira le sacrifice pour le péché,
l'offrande, et l'offrande à brûler, et
les sacrifices de prospérités, afin de
faire propitiation pour la maison
d'Israël.
And
it shall be the prince's
[5387]
part [to give] burnt offerings,
[5930]
and meat offerings,
[4503]
and drink offerings,
[5262]
in the feasts, [2282]
and in the new moons,
[2320]
and in the sabbaths,
[7676]
in all solemnities
[4150]
of the house [1004]
of Israel: [3478]
he shall prepare [6213]
the sin offering,
[2403]
and the meat offering,
[4503]
and the burnt offering,
[5930]
and the peace offerings,
[8002]
to make reconciliation
[3722]
for the house [1004]
of Israel.
18
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au premier
jour du premier mois, tu prendras un
jeune taureau sans défaut, pour purifier
le sanctuaire.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
In the first [0259]
[month], in the first
[7223]
[day] of the month,
[2320]
thou shalt take [3947]
a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
without blemish, [8549]
and cleanse [2398]
the sanctuary: [4720]
19
Le
sacrificateur prendra du sang de ce
sacrifice pour le péché, pour en mettre
sur les poteaux de la maison, sur les
quatre angles de l'encadrement de
l'autel, et sur les poteaux de la porte
du parvis intérieur.
And
the priest [3548]
shall take [3947]
of the blood [1818]
of the sin offering,
[2403]
and put [5414]
[it] upon the posts
[4201]
of the house, [1004]
and upon the four
[0702]
corners [6438]
of the settle [5835]
of the altar, [4196]
and upon the posts
[4201]
of the gate [8179]
of the inner [6442]
court. [2691]
20
Tu
feras la même chose, le septième jour du
mois, pour les hommes qui auront péché
involontairement ou par imprudence, et
vous ferez l'expiation pour la maison.
And
so thou shalt do [6213]
the seventh [7651]
[day] of the month
[2320]
for every one [0376]
that erreth, [7686]
and for [him that is] simple:
[6612]
so shall ye reconcile
[3722]
the house. [1004]
21
Le
quatorzième jour du premier mois, vous
aurez la Pâque, fête de sept jours; on
mangera des pains sans levain.
In
the first [7223]
[month], in the fourteenth
[0702]
[6240]
day [3117]
of the month, [2320]
ye shall have the passover,
[6453]
a feast [2282]
of seven [7620]
days; [3117]
unleavened bread [4682]
shall be eaten. [0398]
22
Ce
jour-là, le souverain offrira pour lui
et tout le peuple du pays un taureau
pour le péché.
And
upon that day [3117]
shall the prince [5387]
prepare [6213]
for himself and for all the people
[5971]
of the land [0776]
a bullock [6499]
[for] a sin offering.
[2403]
23
Et
durant les sept jours de la fête, il
offrira sept taureaux et sept béliers
sans défaut, en offrande à brûler à
YEHOVAH, chaque jour durant sept jours,
et chaque jour un bouc en sacrifice pour
le péché.
And
seven [7651]
days [3117]
of the feast [2282]
he shall prepare [6213]
a burnt offering [5930]
to the LORD, [3068]
seven [7651]
bullocks [6499]
and seven [7651]
rams [0352]
without blemish [8549]
daily [3117]
the seven [7651]
days; [3117]
and a kid [8163]
of the goats [5795]
daily [3117]
[for] a sin offering.
[2403]
24
Il
offrira comme offrande un épha par
taureau, et un épha par bélier, et un
hin d'huile par épha.
And
he shall prepare [6213]
a meat offering [4503]
of an ephah [0374]
for a bullock, [6499]
and an ephah [0374]
for a ram, [0352]
and an hin [1969]
of oil [8081]
for an ephah. [0374]
25
Le
quinzième jour du septième mois, à la
fête, il offrira durant sept jours les
mêmes choses, le même sacrifice pour le
péché, le même offrande à brûler, les
mêmes offrandes, et les mêmes mesures
d'huile.
In
the seventh [7637]
[month], in the fifteenth
[2568]
[6240]
day [3117]
of the month, [2320]
shall he do [6213]
the like in the feast
[2282]
of the seven [7651]
days, [3117]
according to the sin offering,
[2403]
according to the burnt offering,
[5930]
and according to the meat offering,
[4503]
and according to the oil.
[8081]
1
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: La porte du
parvis intérieur, celle qui regarde
l'Orient, sera fermée les six jours
ouvriers; mais elle sera ouverte le jour
du sabbat, et elle sera aussi ouverte le
jour de la nouvelle lune.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
The gate [8179]
of the inner [6442]
court [2691]
that looketh [6437]
toward the east [6921]
shall be shut [5462]
the six [8337]
working [4639]
days; [3117]
but on the sabbath
[7676]
[3117]
it shall be opened,
[6605]
and in the day [3117]
of the new moon [2320]
it shall be opened.
[6605]
2
Le
souverain y entrera par le chemin du
vestibule de la porte extérieure, et il
se tiendra près des poteaux de la porte,
pendant que les sacrificateurs offriront
son offrande à brûler et ses sacrifices
de prospérités. Il se prosternera sur le
seuil de la porte, et sortira, et la
porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.
And
the prince [5387]
shall enter [0935]
by the way [1870]
of the porch [0197]
of [that] gate [8179]
without, [2351]
and shall stand [5975]
by the post [4201]
of the gate, [8179]
and the priests [3548]
shall prepare [6213]
his burnt offering
[5930]
and his peace offerings,
[8002]
and he shall worship
[7812]
at the threshold [4670]
of the gate: [8179]
then he shall go forth;
[3318]
but the gate [8179]
shall not be shut
[5462]
until the evening.
[6153]
3
Le
peuple du pays se prosternera devant
YEHOVAH, à l'entrée de cette porte, aux
sabbats et aux nouvelles lunes.
Likewise
the people [5971]
of the land [0776]
shall worship [7812]
at the door [6607]
of this gate [8179]
before [6440]
the LORD [3068]
in the sabbaths [7676]
and in the new moons.
[2320]
4
Et
l'offrande à brûler que le souverain
offrira à YEHOVAH, au jour du sabbat,
sera de six agneaux sans défaut et d'un
bélier sans défaut.
And
the burnt offering
[5930]
that the prince [5387]
shall offer [7126]
unto the LORD [3068]
in the sabbath [7676]
day [3117]
[shall be] six [8337]
lambs [3532]
without blemish, [8549]
and a ram [0352]
without blemish. [8549]
5
L'offrande
sera d'un épha pour le bélier, et pour
les agneaux de ce qu'il voudra, avec un
hin d'huile par épha.
And
the meat offering
[4503]
[shall be] an ephah
[0374]
for a ram, [0352]
and the meat offering
[4503]
for the lambs [3532]
as he shall be able
[3027]
to give, [4991]
and an hin [1969]
of oil [8081]
to an ephah. [0374]
6
Au
jour de la nouvelle lune, il offrira un
jeune taureau sans défaut, six agneaux
et un bélier, qui seront sans défaut.
And
in the day [3117]
of the new moon [2320]
[it shall be] a young
[6499]
[1121]
bullock [1241]
without blemish, [8549]
and six [8337]
lambs, [3532]
and a ram: [0352]
they shall be without blemish.
[8549]
7
Comme
offrande, il offrira un épha pour le
taureau, un épha pour le bélier, et pour
les agneaux ce qu'il voudra donner, avec
un hin d'huile par épha.
And
he shall prepare [6213]
a meat offering, [4503]
an ephah [0374]
for a bullock, [6499]
and an ephah [0374]
for a ram, [0352]
and for the lambs
[3532]
according as his hand
[3027]
shall attain [5381]
unto, and an hin [1969]
of oil [8081]
to an ephah. [0374]
8
Lorsque
le souverain entrera, il entrera par le
chemin du vestibule de la porte, et
sortira par le même chemin.
And
when the prince [5387]
shall enter, [0935]
he shall go [0935]
in by the way [1870]
of the porch [0197]
of [that] gate, [8179]
and he shall go forth
[3318]
by the way [1870]
thereof.
9
Quand
le peuple du pays entrera, pour se
présenter devant YEHOVAH aux fêtes
solennelles, celui qui entrera par la
porte du Nord pour adorer, sortira par
le chemin de la porte du Midi; et celui
qui entrera par le chemin de la porte du
Midi, sortira par le chemin de la porte
du Nord. On ne retournera pas par le
chemin de la porte par laquelle on sera
entré, mais on sortira par celle qui est
vis-à-vis.
But
when the people [5971]
of the land [0776]
shall come [0935]
before [6440]
the LORD [3068]
in the solemn feasts,
[4150]
he that entereth in
[0935]
by the way [1870]
of the north [6828]
gate [8179]
to worship [7812]
shall go out [3318]
by the way [1870]
of the south [5045]
gate; [8179]
and he that entereth
[0935]
by the way [1870]
of the south [5045]
gate [8179]
shall go forth [3318]
by the way [1870]
of the north [6828]
gate: [8179]
he shall not return
[7725]
by the wa
10
Le
souverain entrera parmi eux quand ils
entreront; et quand ils sortiront, il
sortira.
And
the prince [5387]
in the midst [8432]
of them, when they go in,
[0935]
shall go in; [0935]
and when they go forth,
[3318]
shall go forth. [3318]
11
Dans
les fêtes et dans les solennités,
l'offrande sera d'un épha pour un
taureau, d'un épha pour un bélier, et
pour les agneaux ce qu'il voudra donner,
avec un hin d'huile par épha.
And
in the feasts [2282]
and in the solemnities
[4150]
the meat offering
[4503]
shall be an ephah
[0374]
to a bullock, [6499]
and an ephah [0374]
to a ram, [0352]
and to the lambs [3532]
as he is able [3027]
to give, [4991]
and an hin [1969]
of oil [8081]
to an ephah. [0374]
12
Si
le souverain offre un sacrifice
volontaire, quelque offrande à brûler ou
quelque offrande de paix, en offrande
volontaire à YEHOVAH, on lui ouvrira la
porte tournée à l'Orient, et il offrira
son offrande à brûler et ses sacrifices
de prospérités, comme il les offre au
jour du sabbat; puis il sortira, et
lorsqu'il sera sorti, on fermera cette
porte.
Now
when the prince [5387]
shall prepare [6213]
a voluntary [5071]
burnt offering [5930]
or peace offerings
[8002]
voluntarily [5071]
unto the LORD, [3068]
[one] shall then open
[6605]
him the gate [8179]
that looketh [6437]
toward the east, [6921]
and he shall prepare
[6213]
his burnt offering
[5930]
and his peace offerings,
[8002]
as he did [6213]
on the sabbath [7676]
day: [3117]
then he shall go forth;
[3318]
and after [0310]
his going forth [3318]
[one] shall shut
13
Chaque
jour tu sacrifieras à YEHOVAH un agneau
d'un an, sans défaut; tu le sacrifieras
le matin.
Thou
shalt daily [3117]
prepare [6213]
a burnt offering [5930]
unto the LORD [3068]
[of] a lamb [3532]
of the first [1121]
year [8141]
without blemish: [8549]
thou shalt prepare
[6213]
it every morning.
[1242]
[1242]
14
Tu
offriras aussi comme offrande, tous les
matins, avec l'agneau, un sixième
d'épha, un tiers de hin d'huile pour
détremper la fine farine. C'est là
l'offrande continuel á YEHOVAH, qu'il
faut offrir par ordonnances
perpétuelles.
And
thou shalt prepare
[6213]
a meat offering [4503]
for it every morning,
[1242]
[1242]
the sixth part [8345]
of an ephah, [0374]
and the third part
[7992]
of an hin [1969]
of oil, [8081]
to temper [7450]
with the fine flour;
[5560]
a meat offering [4503]
continually [8548]
by a perpetual [5769]
ordinance [2708]
unto the LORD. [3068]
15
Ainsi
on offrira tous les matins l'agneau,
l'offrande et l'huile, en offrande à
brûler continuel.
Thus
shall they prepare
[6213]
the lamb, [3532]
and the meat offering,
[4503]
and the oil, [8081]
every morning [1242]
[1242]
[for] a continual
[8548]
burnt offering. [5930]
16
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand le
prince fera un don pris sur son héritage
à quelqu'un de ses fils, ce don
appartiendra à ses fils, et sera leur
propriété comme héritage.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
If the prince [5387]
give [5414]
a gift [4979]
unto any [0376]
of his sons, [1121]
the inheritance [5159]
thereof shall be his sons';
[1121]
it [shall be] their possession
[0272]
by inheritance. [5159]
17
Mais
s'il fait un don pris sur son héritage à
l'un de ses serviteurs, le don lui
appartiendra jusqu'à l'année de
l'affranchissement, et retournera au
souverain; son héritage n'appartient
qu'à ses fils, il leur demeurera.
But
if he give [5414]
a gift [4979]
of his inheritance
[5159]
to one [0259]
of his servants, [5650]
then it shall be his to the year
[8141]
of liberty; [1865]
after it shall return
[7725]
to the prince: [5387]
but his inheritance
[5159]
shall be his sons'
[1121]
for them.
18
Le
souverain ne prendra rien de l'héritage
du peuple, en le dépouillant de sa
possession; c'est de sa possession qu'il
donnera un héritage à ses fils, afin
qu'aucun homme de mon peuple ne soit
chassé de sa possession.
Moreover
the prince [5387]
shall not take [3947]
of the people's [5971]
inheritance [5159]
by oppression, [3238]
to thrust them out of their possession;
[0272]
[but] he shall give his sons
[1121]
inheritance [5157]
out of his own possession:
[0272]
that my people [5971]
be not scattered [6327]
every man [0376]
from his possession.
[0272]
19
Après
cela, il me mena par l'entrée, qui était
à côté de la porte, dans les chambres
saintes des sacrificateurs, vers le
Septentrion; et voici, il y avait une
place au fond vers l'Occident.
After
he brought [0935]
me through the entry,
[3996]
which [was] at the side
[3802]
of the gate, [8179]
into the holy [6944]
chambers [3957]
of the priests, [3548]
which looked [6437]
toward the north:
[6828]
and, behold, there [was] a place
[4725]
on the two sides [3411]
westward. [3220]
20
Il
me dit: C'est là le lieu où les
sacrificateurs feront bouillir la chair
des sacrifices pour le délit et pour le
péché, et où ils cuiront les offrandes,
afin de ne pas les porter au parvis
extérieur et de ne pas sanctifier le
peuple.
Then
said [0559]
he unto me, This [is] the place
[4725]
where the priests
[3548]
shall boil [1310]
the trespass offering
[0817]
and the sin offering,
[2403]
where they shall bake
[0644]
the meat offering;
[4503]
that they bear [them] not out
[3318]
into the utter [2435]
court, [2691]
to sanctify [6942]
the people. [5971]
21
Puis
il me fit sortir vers le parvis
extérieur et me fit passer vers les
quatre angles du parvis; et voici, il y
avait une cour à chacun des angles du
parvis.
Then
he brought me forth
[3318]
into the utter [2435]
court, [2691]
and caused me to pass
[5674]
by the four [0702]
corners [4740]
of the court; [2691]
and, behold, in every corner
[4740]
[4740]
of the court [2691]
[2691]
[there was] a court.
[2691]
[2691]
22
Aux
quatre angles du parvis, il y avait des
cours fermées, longues de quarante
coudées, et larges de trente; toutes les
quatre avaient la même mesure, dans les
quatre angles.
In
the four [0702]
corners [4740]
of the court [2691]
[there were] courts
[2691]
joined [7000]
of forty [0705]
[cubits] long [0753]
and thirty [7970]
broad: [7341]
these four [0702]
corners [7106]
[were] of one [0259]
measure. [4060]
23
Ces
quatre parvis étaient entourés d'un mur,
et sous les murs tout autour, on avait
pratiqué des foyers.
And
[there was] a row
[2905]
[of building] round about
[5439]
in them, round about
[5439]
them four, [0702]
and [it was] made
[6213]
with boiling places
[4018]
under the rows [2918]
round about. [5439]
24
(46-23)
Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où
ceux qui font le service de la maison
bouilliront la chair des sacrifices du
peuple.
Then
said [0559]
he unto me, These [are] the places
[1004]
of them that boil,
[1310]
where the ministers
[8334]
of the house [1004]
shall boil [1310]
the sacrifice [2077]
of the people. [5971]
1
Ensuite
il me ramena vers l'entrée de la maison;
et voici, des eaux sortaient sous le
seuil de la maison, du côté de l'Orient;
car la façade de la maison regardait
l'Orient, et ces eaux descendaient de
dessous le côté droit de la maison, au
Midi de l'autel.
Afterward
he brought me again
[7725]
unto the door [6607]
of the house; [1004]
and, behold, waters
[4325]
issued out [3318]
from under the threshold
[4670]
of the house [1004]
eastward: [6921]
for the forefront
[6440]
of the house [1004]
[stood toward] the east,
[6921]
and the waters [4325]
came down [3381]
from under from the right
[3233]
side [3802]
of the house, [1004]
at the south [5045]
[side] of the altar.
[4196]
2
Il
me fit sortir par le chemin de la porte
du Nord, et me fit tourner par le chemin
du dehors, jusqu'à la porte extérieure,
un chemin qui regardait l'Orient; et
voici, les eaux coulaient du côté droit.
Then
brought he me out
[3318]
of the way [1870]
of the gate [8179]
northward, [6828]
and led me about [5437]
the way [1870]
without [2351]
unto the utter [2351]
gate [8179]
by the way [1870]
that looketh [6437]
eastward; [6921]
and, behold, there ran out
[6379]
waters [4325]
on the right [3233]
side. [3802]
3
Quand
l'homme s'avança vers l'Orient, il
tenait en sa main un cordeau, et mesura
mille coudées; il me fit passer au
travers des eaux, et j'en avais
jusqu'aux chevilles.
And
when the man [0376]
that had the line
[6957]
in his hand [3027]
went forth [3318]
eastward, [6921]
he measured [4058]
a thousand [0505]
cubits, [0520]
and he brought [5674]
me through the waters;
[4325]
the waters [4325]
[were] to the ankles.
[0657]
4
Il
mesura encore mille coudées, et me fit
traverser les eaux, qui me venaient
jusqu'aux deux genoux; il mesura encore
mille coudées, et me fit traverser les
eaux: elles atteignaient mes reins.
Again
he measured [4058]
a thousand, [0505]
and brought [5674]
me through the waters;
[4325]
the waters [4325]
[were] to the knees.
[1290]
Again he measured
[4058]
a thousand, [0505]
and brought me through;
[5674]
the waters [4325]
[were] to the loins.
[4975]
5
Il
mesura mille autres coudées: c'était un
torrent, que je ne pouvais traverser;
car ces eaux s'étaient enflées, et il
fallait les passer à la nage; c'était un
torrent qu'on ne pouvait traverser.
Afterward
he measured [4058]
a thousand; [0505]
[and it was] a river
[5158]
that I could [3201]
not pass over: [5674]
for the waters [4325]
were risen, [1342]
waters [4325]
to swim in, [7813]
a river [5158]
that could not be passed over.
[5674]
6
Alors
il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu?
Puis il me fit aller et revenir vers le
bord du torrent.
And
he said [0559]
unto me, Son [1121]
of man, [0120]
hast thou seen [7200]
[this]? Then he brought
[3212]
me, and caused me to return
[7725]
to the brink [8193]
of the river. [5158]
7
Quand
j'y fus retourné, je vis des deux côtés,
sur le bord du torrent, un fort grand
nombre d'arbres.
Now
when I had returned,
[7725]
behold, at the bank
[8193]
of the river [5158]
[were] very [3966]
many [7227]
trees [6086]
on the one side and on the other.
8
Il
me dit: Ces eaux vont se rendre dans le
district oriental; elles descendront
dans la plaine, et entreront dans la
mer; et lorsqu'elles se seront jetées
dans la mer, les eaux de la mer en
deviendront saines.
Then
said [0559]
he unto me, These waters
[4325]
issue out [3318]
toward the east [6930]
country, [1552]
and go down [3381]
into the desert, [6160]
and go [0935]
into the sea: [3220]
[which being] brought forth
[3318]
into the sea, [3220]
the waters [4325]
shall be healed. [7495]
9
Tout
être vivant qui se meut, vivra partout
où le torrent coulera, et il y aura une
fort grande quantité de poissons; et là
où ces eaux arriveront, les eaux
deviendront saines, et tout vivra où
arrivera ce torrent.
And
it shall come to pass, [that] every
thing [5315]
that liveth, [2416]
which moveth, [8317]
whithersoever the rivers
[5158]
shall come, [0935]
shall live: [2421]
and there shall be a very
[3966]
great [7227]
multitude of fish,
[1710]
because these waters
[4325]
shall come [0935]
thither: for they shall be healed;
[7495]
and every thing shall live
[2425]
whither the river
[5158]
cometh. [0935]
10
Les
pêcheurs se tiendront le long de cette
mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm
on étendra les filets, et le poisson
sera fort nombreux, chacun selon son
espèce, comme le poisson de la grande
mer.
And
it shall come to pass, [that] the
fishers [1728]
shall stand [5975]
upon it from Engedi
[5872]
even unto Eneglaim;
[5882]
they shall be a [place] to spread forth
[4894]
nets; [2764]
their fish [1710]
shall be according to their kinds,
[4327]
as the fish [1710]
of the great [1419]
sea, [3220]
exceeding [3966]
many. [7227]
11
Ses
marais et ses fosses ne seront point
assainis; ils seront abandonnés au sel.
But
the miry places [1207]
thereof and the marishes
[1360]
thereof shall not be healed;
[7495]
they shall be given
[5414]
to salt. [4417]
12
Et
près de ce torrent, sur ses bords, des
deux côtés, croîtront des arbres
fruitiers de toute espèce, dont le
feuillage ne se flétrira point, et dont
les fruits ne cesseront point; chaque
mois, ils en produiront de nouveaux,
parce que les eaux sortiront du
sanctuaire; leur fruit sera bon à
manger, et leur feuillage servira de
remède.
And
by the river [5158]
upon the bank [8193]
thereof, on this side and on that side,
shall grow [5927]
all trees [6086]
for meat, [3978]
whose leaf [5929]
shall not fade, [5034]
neither shall the fruit
[6529]
thereof be consumed:
[8552]
it shall bring forth new fruit
[1069]
according to his months,
[2320]
because their waters
[4325]
they issued out [3318]
of the sanctuary:
[4720]
and the fruit [6529]
thereof shall be for meat,
[3978]
and the leaf [5929]
thereof for medicine.
13
Ainsi
a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici les
frontières du pays que vous distribuerez
en héritage aux douze tribus d'Israël;
Joseph aura deux portions.
Thus
saith [0559]
the Lord [0136]
GOD; [3069]
This [1454]
[shall be] the border,
[1366]
whereby ye shall inherit
[5157]
the land [0776]
according to the twelve
[8147]
[6240]
tribes [7626]
of Israel: [3478]
Joseph [3130]
[shall have two] portions.
[2256]
14
Vous
en aurez tous également la possession,
parce que j'ai promis, la main levée, de
le donner à vos pères, et ce pays-là
vous tombera en partage.
And
ye shall inherit [5157]
it, one [0376]
as well as another:
[0251]
[concerning] the which I lifted up
[5375]
mine hand [3027]
to give [5414]
it unto your fathers:
[0001]
and this land [0776]
shall fall [5307]
unto you for inheritance.
[5159]
15
Voici
la frontière du pays du côté du Nord:
depuis la grande mer, le chemin de
Hethlon jusqu'à Tsédad,
And
this [shall be] the border
[1366]
of the land [0776]
toward the north [6828]
side, [6285]
from the great [1419]
sea, [3220]
the way [1870]
of Hethlon, [2855]
as men go [0935]
to Zedad; [6657]
16
Hamath,
Béroth et Sibraïm, entre la frontière de
Damas et celle de Hamath,
Hatser-Hatthicon vers la frontière de
Havran;
Hamath,
[2574]
Berothah, [1268]
Sibraim, [5453]
which [is] between the border
[1366]
of Damascus [1834]
and the border [1366]
of Hamath; [2574]
Hazarhatticon, [2691]
[8484][2694]
which [is] by the coast
[1366]
of Hauran. [2362]
17
Ainsi
la frontière sera, depuis la mer,
Hatsar-Énon, la frontière de Damas,
Tsaphon au Nord et la frontière de
Hamath; ce sera le côté septentrional.
And
the border [1366]
from the sea [3220]
shall be Hazarenan,
[2703]
the border [1366]
of Damascus, [1834]
and the north [6828]
northward, [6828]
and the border [1366]
of Hamath. [2574]
And [this is] the north
[6828]
side. [6285]
18
Le
côté oriental s'étendra entre Havran,
Damas, Galaad et le pays d'Israël, le
long du Jourdain; vous mesurerez depuis
la frontière septentrionale jusqu'à la
mer orientale; ce sera le côté oriental.
And
the east [6921]
side [6285]
ye shall measure [4058]
from [0996]
Hauran, [2362]
and from [0996]
Damascus, [1834]
and from [0996]
Gilead, [1568]
and from [0996]
the land [0776]
of Israel [3478]
[by] Jordan, [3383]
from the border [1366]
unto the east [6931]
sea. [3220]
And [this is] the east
[6921]
side. [6285]
19
Le
côté méridional, le Midi, ira depuis
Thamar jusqu'aux eaux de contestation de
Kadès, le long du torrent, jusqu'à la
grande mer; ce sera là le côté
méridional, le Midi.
And
the south [5045]
side [6285]
southward, [8486]
from Tamar [8559]
[even] to the waters
[4325]
of strife [4808]
[4809]
[in] Kadesh, [6946]
the river [5159]
to the great [1419]
sea. [3220]
And [this is] the south
[8486]
side [6285]
southward. [5045]
20
Le
côté occidental sera la grande mer,
depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée
de Hamath; ce sera le côté occidental.
The
west [3220]
side [6285]
also [shall be] the great
[1419]
sea [3220]
from the border, [1366]
till a man come [0935]
over against [5227]
Hamath. [2574]
This [is] the west
[3220]
side. [6285]
21
Vous
partagerez ce pays entre vous, selon les
tribus d'Israël;
So
shall ye divide [2505]
this land [0776]
unto you according to the tribes
[7626]
of Israel. [3478]
22
Vous
le distribuerez par le sort, en
héritage, à vous et aux étrangers qui
habitent au milieu de vous et qui
engendreront des enfants parmi vous. Ils
seront pour vous comme celui qui est né
au pays parmi les enfants d'Israël; ils
partageront au sort avec vous l'héritage
parmi les tribus d'Israël.
And
it shall come to pass, [that] ye shall
divide it by lot [5307]
for an inheritance
[5159]
unto you, and to the strangers
[1616]
that sojourn [1481]
among [8432]
you, which shall beget
[3205]
children [1121]
among [8432]
you: and they shall be unto you as born
in the country [0249]
among the children
[1121]
of Israel; [3478]
they shall have [5307]
inheritance [5159]
with you among [8432]
the tribes [7626]
of Israel. [3478]
23
Et
vous assignerez à l'étranger son
héritage dans la tribu dans laquelle il
sera domicilié, dit le Seigneur,
YEHOVAH.
And
it shall come to pass, [that] in what
tribe [7626]
the stranger [1616]
sojourneth, [1481]
there shall ye give
[5414]
[him] his inheritance,
[5159]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
1
Voici
les noms des tribus. Depuis l'extrémité
septentrionale, le long du chemin de
Héthlon, en continuant vers Hamath,
Hatsar-Énon, la frontière de Damas au
Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce
sera la part de Dan.
Now
these [are] the names
[8034]
of the tribes. [7626]
From the north [6828]
end [7097]
to the coast [3027]
of the way [1870]
of Hethlon, [2855]
as one goeth [0935]
to Hamath, [2574]
Hazarenan, [2704]
the border [1366]
of Damascus [1834]
northward, [6828]
to the coast [3027]
of Hamath; [2574]
for these are his sides
[6285]
east [6921]
[and] west; [3220]
a [0259]
[portion for] Dan.
[1835]
2
Sur
la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest,
la part d'Asser.
And
by the border [1366]
of Dan, [1835]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Asher.
[0836]
3
Sur
la frontière d'Asser, de l'Est à
l'Ouest, la part de Nephthali.
And
by the border [1366]
of Asher, [0836]
from the east [6921]
side [6285]
even unto the west
[3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Naphtali.
[5321]
4
Sur
la frontière de Nephthali, de l'Est à
l'Ouest, la part de Manassé;
And
by the border [1366]
of Naphtali, [5321]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Manasseh.
[4519]
5
Sur
la frontière de Manassé, de l'Est à
l'Ouest, la part d'Éphraïm.
And
by the border [1366]
of Manasseh, [4519]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Ephraim.
[0669]
6
Sur
la frontière d'Éphraïm, de l'Est à
l'Ouest, la part de Ruben.
And
by the border [1366]
of Ephraim, [0669]
from the east [6921]
side [6285]
even unto the west
[3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Reuben.
[7205]
7
Sur
la frontière de Ruben, de l'Est à
l'Ouest, la part de Juda;
And
by the border [1366]
of Reuben, [7205]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
a [0259]
[portion for] Judah.
[3063]
8
Sur
la frontière de Juda, de l'Est à
l'Ouest, sera la part que vous
prélèverez, vingt-cinq mille cannes de
large et longue comme l'une des parts de
l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au
milieu.
And
by the border [1366]
of Judah, [3063]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
shall be the offering
[8641]
which ye shall offer
[7311]
of five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
[reeds in] breadth,
[7341]
and [in] length [0753]
as one [0259]
of the [other] parts,
[2506]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side: [6285]
and the sanctuary
[4720]
shall be in the midst
[8432]
of it.
9
La
portion que vous prélèverez pour
YEHOVAH, aura vingt-cinq mille cannes de
long, et dix mille de large.
The
oblation [8641]
that ye shall offer
[7311]
unto the LORD [3068]
[shall be] of five
[2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
in length, [0753]
and of ten [6235]
thousand [0505]
in breadth. [7341]
10
C'est
pour les sacrificateurs que sera cette
portion sainte; vingt-cinq mille cannes
au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest,
et dix mille en largeur à l'Est, et vers
le Midi vingt-cinq mille en longueur; le
sanctuaire de YEHOVAH sera au milieu.
And
for them, [even] for the priests,
[3548]
shall be [this] holy
[6944]
oblation; [8641]
toward the north [6828]
five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
[in length], and toward the west
[3220]
ten [6235]
thousand [0505]
in breadth, [7341]
and toward the east
[6921]
ten [6235]
thousand [0505]
in breadth, [7341]
and toward the south
[5045]
five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
in length: [0753]
and the sanctuary
[4720]
of the LORD [3068]
shall be in the midst <
11
Elle
sera pour les sacrificateurs consacrés,
pour les fils de Tsadok, qui ont fait le
service de mon sanctuaire sans s'égarer,
lorsque s'égarèrent les enfants
d'Israël, comme se sont égarés les
Lévites.
[It
shall be] for the priests
[3548]
that are sanctified
[6942]
of the sons [1121]
of Zadok; [6659]
which have kept [8104]
my charge, [4931]
which went not astray
[8582]
when the children
[1121]
of Israel [3478]
went astray, [8582]
as the Levites [3881]
went astray. [8582]
12
Ils
auront une portion prélevée sur la
portion prélevée du pays, une portion
très sainte, à côté de la frontière des
Lévites;
And
[this] oblation [8642]
of the land [0776]
that is offered [8641]
shall be unto them a thing most
[6944]
holy [6944]
by the border [1366]
of the Levites. [3881]
13
Car
les Lévites auront, parallèlement à la
frontière des sacrificateurs, vingt-cinq
mille cannes de longueur et dix mille en
largeur; vingt-cinq mille pour toute la
longueur, et dix mille pour la largeur.
And
over against [5980]
the border [1366]
of the priests [3548]
the Levites [3881]
[shall have] five
[2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
in length, [0753]
and ten [6235]
thousand [0505]
in breadth: [7341]
all the length [0753]
[shall be] five [2568]
and twenty [6242]
thousand, [0505]
and the breadth [7341]
ten [6235]
thousand. [0505]
14
Ils
n'en vendront ni n'en échangeront rien;
ils n'aliéneront point les prémices du
sol, parce qu'elles sont consacrées à
YEHOVAH.
And
they shall not sell
[4376]
of it, neither exchange,
[4171]
nor alienate [5674]
the firstfruits [7225]
of the land: [0776]
for [it is] holy [6944]
unto the LORD. [3068]
15
Mais
les cinq mille cannes qui resteront,
dans la largeur, sur le décompte des
vingt-cinq mille de longueur, seront un
espace non consacré, pour la ville, pour
les habitations et les faubourgs; la
ville sera au milieu.
And
the five [2568]
thousand, [0505]
that are left [3498]
in the breadth [7341]
over against [6440]
the five [2568]
and twenty [6242]
thousand, [0505]
shall be a profane
[2455]
[place] for the city,
[5892]
for dwelling, [4186]
and for suburbs: [4054]
and the city [5892]
shall be in the midst
[8432]
thereof.
16
Voici
ses mesures: du côté Nord quatre mille
cinq cents cannes, du côté Sud quatre
mille cinq cents, du côté oriental
quatre mille cinq cents, du côté
occidental quatre mille cinq cents.
And
these [shall be] the measures
[4060]
thereof; the north
[6828]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred, [3967]
and the south [5045]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred, [3967]
and on the east [6921]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred, [3967]
and the west [3220]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred. [3967]
17
Les
faubourgs pour la ville auront au Nord
deux cent cinquante, et au Midi deux
cent cinquante; à l'Orient deux cent
cinquante, et à l'Occident deux cent
cinquante.
And
the suburbs [4054]
of the city [5892]
shall be toward the north
[6828]
two hundred [3967]
and fifty, [2572]
and toward the south
[5045]
two hundred [3967]
and fifty, [2572]
and toward the east
[6921]
two hundred [3967]
and fifty, [2572]
and toward the west
[3220]
two hundred [3967]
and fifty. [2572]
18
Quant
à ce qui restera sur la longueur,
parallèlement à la portion consacrée,
soit dix mille cannes à l'Orient et dix
mille à l'Occident, parallèlement à la
portion consacrée, ce sera le revenu
pour nourrir ceux qui travailleront pour
la ville.
And
the residue [3498]
in length [0753]
over against [5980]
the oblation [8641]
of the holy [6944]
[portion shall be] ten
[6235]
thousand [0505]
eastward, [6921]
and ten [6235]
thousand [0505]
westward: [3220]
and it shall be over against
[5980]
the oblation [8641]
of the holy [6944]
[portion]; and the increase
[8393]
thereof shall be for food
[3899]
unto them that serve
[5647]
the city. [5892]
19
Ceux
qui travailleront pour la ville, de
toutes les tribus d'Israël, cultiveront
cette portion.
And
they that serve [5647]
the city [5892]
shall serve [5647]
it out of all the tribes
[7626]
of Israel. [3478]
20
Le
total de la portion prélevée sera de
vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille;
vous prélèverez un quart de cette
portion sainte, pour la possession de la
ville.
All
the oblation [8641]
[shall be] five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
by five [2568]
and twenty [6242]
thousand: [0505]
ye shall offer [7311]
the holy [6944]
oblation [8641]
foursquare, [7243]
with the possession
[0272]
of the city. [5892]
21
Le
reste sera pour le prince, aux deux
côtés de la portion sainte prélevée et
de la possession de la ville, le long
des vingt-cinq mille cannes de la
portion prélevée, jusqu'à la frontière
de l'Orient, et à l'Occident, le long
des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la
frontière de l'Occident, parallèlement
aux parts. Ce sera pour le souverain; la
portion sainte prélevée et le sanctuaire
de la maison seront au milieu.
And
the residue [3498]
[shall be] for the prince,
[5387]
on the one side and on the other of the
holy [6944]
oblation, [8641]
and of the possession
[0272]
of the city, [5892]
over against [6440]
the five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
of the oblation [8641]
toward the east [6921]
border, [1366]
and westward [3220]
over against [6440]
the five [2568]
and twenty [6242]
thousand [0505]
toward the west [3220]
border, [1366]
over against [5980]
the portions [2506]
for
22
La
part du souverain sera donc depuis la
possession des Lévites et depuis la
possession de la ville; l'espace entre
la frontière de Juda et la frontière de
Benjamin, sera pour le souverain.
Moreover
from the possession
[0272]
of the Levites, [3881]
and from the possession
[0272]
of the city, [5892]
[being] in the midst
[8432]
[of that] which is the prince's,
[5387]
between the border
[1366]
of Judah [3063]
and the border [1366]
of Benjamin, [1144]
shall be for the prince.
[5387]
23
Le
reste sera pour les autres tribus: de
l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin;
As
for the rest [3499]
of the tribes, [7626]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
Benjamin [1144]
[shall have] a [0259]
[portion].
24
Sur
la frontière de Benjamin, de l'Est à
l'Ouest, une part pour Siméon;
And
by the border [1366]
of Benjamin, [1144]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
Simeon [8095]
[shall have] a [0259]
[portion].
25
Sur
la frontière de Siméon, de l'Est à
l'Ouest, une part pour Issacar;
And
by the border [1366]
of Simeon, [8095]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
Issachar [3485]
a [0259]
[portion].
26
Sur
la frontière d'Issacar, de l'Est à
l'Ouest, une part pour Zabulon;
And
by the border [1366]
of Issachar, [3485]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
Zebulun [2074]
a [0259]
[portion].
27
Sur
la frontière de Zabulon, de l'Est à
l'Ouest, une part pour Gad;
And
by the border [1366]
of Zebulun, [2074]
from the east [6921]
side [6285]
unto the west [3220]
side, [6285]
Gad [1410]
a [0259]
[portion].
28
Et
sur la frontière de Gad du côté Sud, au
Midi, la frontière ira depuis Thamar
jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès,
jusqu'au torrent vers la grande mer.
And
by the border [1366]
of Gad, [1410]
at the south [5045]
side [6285]
southward, [8486]
the border [1366]
shall be even from Tamar
[8559]
[unto] the waters
[4325]
of strife [4808]
[4809]
[in] Kadesh, [6946]
[and] to the river
[5159]
toward the great [1419]
sea. [3220]
29
C'est
là le pays que vous partagerez, par le
sort, en héritage aux tribus d'Israël,
et ce sont là leurs portions, dit le
Seigneur, YEHOVAH.
This
[is] the land [0776]
which ye shall divide by lot
[5307]
unto the tribes [7626]
of Israel [3478]
for inheritance, [5159]
and these [are] their portions,
[4256]
saith [5002]
the Lord [0136]
GOD. [3069]
30
Voici
les sorties de la ville: du côté Nord,
quatre mille cinq cents cannes;
And
these [are] the goings out
[8444]
of the city [5892]
on the north [6828]
side, [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
measures. [4060]
31
Les
portes de la ville porteront le nom des
tribus d'Israël: trois portes au Nord:
la porte de Ruben, une; la porte de
Juda, une; la porte de Lévi, une.
And
the gates [8179]
of the city [5892]
[shall be] after the names
[8034]
of the tribes [7626]
of Israel: [3478]
three [7969]
gates [8179]
northward; [6828]
one [0259]
gate [8179]
of Reuben, [7205]
one [0259]
gate [8179]
of Judah, [3063]
one [0259]
gate [8179]
of Levi. [3878]
32
Du
côté oriental, quatre mille cinq cents
cannes, et trois portes: la porte de
Joseph, une; la porte de Benjamin, une;
la porte de Dan, une.
And
at the east [6921]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred: [3967]
and three [7969]
gates; [8179]
and one [0259]
gate [8179]
of Joseph, [3130]
one [0259]
gate [8179]
of Benjamin, [1144]
one [0259]
gate [8179]
of Dan. [1835]
33
Du
côté Sud, quatre mille cinq cents
cannes, et trois portes: la porte de
Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la
porte de Zabulon, une.
And
at the south [5045]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred [3967]
measures: [4060]
and three [7969]
gates; [8179]
one [0259]
gate [8179]
of Simeon, [8095]
one [0259]
gate [8179]
of Issachar, [3485]
one [0259]
gate [8179]
of Zebulun. [2074]
34
Du
côté occidental, quatre mille cinq cents
cannes, et trois portes: la porte de
Gad, une; la porte d'Asser, une; la
porte de Nephthali, une.
At
the west [3220]
side [6285]
four [0702]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred, [3967]
[with] their three
[7969]
gates; [8179]
one [0259]
gate [8179]
of Gad, [1410]
one [0259]
gate [8179]
of Asher, [0836]
one [0259]
gate [8179]
of Naphtali. [5321]
35
Le
circuit de la ville sera de dix-huit
mille cannes, et depuis ce jour le nom
de la ville sera: YEHOVAH EST ICI.
[It
was] round about [5439]
eighteen [8083]
[6240]
thousand [0505]
[measures]: and the name
[8034]
of the city [5892]
from [that] day [3117]
[shall be], The LORD [is] there.
[3068]
[8033][3074]
|