La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ÉZÉCHIEL

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24

25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48

1

 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.

 Now it came to pass in the thirtieth [7970] year, [8141] in the fourth [7243] [month], in the fifth [2568] [day] of the month, [2320] as I [was] among [8432] the captives [1473] by the river [5104] of Chebar, [3529] [that] the heavens [8064] were opened, [6605] and I saw [7200] visions [4759] of God. [0430]

2

 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim,

 In the fifth [2568] [day] of the month, [2320] which [was] the fifth [2549] year [8141] of king [4428] Jehoiachin's [3112] captivity, [1546]

3

 La Parole de YEHOVAH fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de YEHOVAH fut sur lui.

 The word [1697] of the LORD [3068] came expressly unto Ezekiel [3168] the priest, [3548] the son [1121] of Buzi, [0941] in the land [0776] of the Chaldeans [3778] by the river [5104] Chebar; [3529] and the hand [3027] of the LORD [3068] was there upon him.

4

 Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Le centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.

 And I looked, [7200] and, behold, a whirlwind [7307] [5591] came [0935] out of the north, [6828] a great [1419] cloud, [6051] and a fire [0784] infolding [3947] itself, and a brightness [5051] [was] about [5439] it, and out of the midst [8432] thereof as the colour [5869] of amber, [2830] out of the midst [8432] of the fire. [0784]

5

 Au centre encore on voyait quatre êtres vivants dont voici la figure: ils avaient une ressemblance humaine;

 Also out of the midst [8432] thereof [came] the likeness [1823] of four [0702] living creatures. [2416] And this [was] their appearance; [4758] they had [2007] the likeness [1823] of a man. [0120]

6

 Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.

 And every one [0259] had four [0702] faces, [6440] and every one [0259] had four [0702] wings. [3671]

7

 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.

 And their feet [7272] [were] straight [3477] feet; [7272] and the sole [3709] of their feet [7272] [was] like the sole [3709] of a calf's [5695] foot: [7272] and they sparkled [5340] like the colour [5869] of burnished [7044] brass. [5178]

8

 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

 And [they had] the hands [3027] of a man [0120] under their wings [3671] on their four [0702] sides; [7253] and they four [0702] had their faces [6440] and their wings. [3671]

9

 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

 Their wings [3671] [were] joined [2266] one [0802] to another; [0269] they turned [5437] not when they went; [3212] they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward. [6440]

10

 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de bœuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle.

 As for the likeness [1823] of their faces, [6440] they four [0702] had the face [6440] of a man, [0120] and the face [6440] of a lion, [0738] on the right side: [3225] and they four [0702] had the face [6440] of an ox [7794] on the left side; [8040] they four [0702] also had the face [6440] of an eagle. [5404]

11

 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.

 Thus [were] their faces: [6440] and their wings [3671] [were] stretched [6504] upward; [4605] two [8147] [wings] of every one [0376] [were] joined [2266] one [0376] to another, [0376] and two [8147] covered [3680] their bodies. [1472]

12

 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

 And they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward: [6440] whither the spirit [7307] was to go, [3212] they went; [3212] [and] they turned [5437] not when they went. [3212]

13

 L'aspect de ces êtres vivants était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les êtres vivants avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.

 As for the likeness [1823] of the living creatures, [2416] their appearance [4758] [was] like burning [1197] coals [1513] of fire, [0784] [and] like the appearance [4758] of lamps: [3940] it went up and down [1980] among the living creatures; [2416] and the fire [0784] was bright, [5051] and out of the fire [0784] went forth [3318] lightning. [1300]

14

 Et ces êtres vivants allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.

 And the living creatures [2416] ran [7519] and returned [7725] as the appearance [4758] of a flash of lightning. [0965]

15

 Or, comme je contemplais ces êtres vivants, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces êtres vivants, devant leurs quatre faces.

 Now as I beheld [7200] the living creatures, [2416] behold one [0259] wheel [0212] upon the earth [0776] by [0681] the living creatures, [2416] with his four [0702] faces. [6440]

16

 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à la couleur du chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue.

 The appearance [4758] of the wheels [0212] and their work [4639] [was] like unto the colour [5869] of a beryl: [8658] and they four [0702] had one [0259] likeness: [1823] and their appearance [4758] and their work [4639] [was] as it were a wheel [0212] in the middle [8432] of a wheel. [0212]

17

 En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

 When they went, [3212] they went [3212] upon their four [0702] sides: [7253] [and] they turned [5437] not when they went. [3212]

18

 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux.

 As for their rings, [1354] they were so high [1363] that they were dreadful; [3374] and their rings [1354] [were] full [4392] of eyes [5869] round about [5439] them four. [0702]

19

 Et quand les êtres vivants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les êtres vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.

 And when the living creatures [2416] went, [3212] the wheels [0212] went [3212] by them: [0681] and when the living creatures [2416] were lifted up [5375] from the earth, [0776] the wheels [0212] were lifted up. [5375]

20

 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.

 Whithersoever the spirit [7307] was to go, [3212] they went, [3212] thither [was their] spirit [7307] to go; [3212] and the wheels [0212] were lifted up [5375] over against [5980] them: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in the wheels. [0212]

21

 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des êtres vivants était dans les roues.

 When those went, [3212] [these] went; [3212] and when those stood, [5975] [these] stood; [5975] and when those were lifted up [5375] from the earth, [0776] the wheels [0212] were lifted up [5375] over against [5980] them: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in the wheels. [0212]

22

 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal redoutable, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.

 And the likeness [1823] of the firmament [7549] upon the heads [7218] of the living creature [2416] [was] as the colour [5869] of the terrible [3372] crystal, [7140] stretched forth [5186] over their heads [7218] above. [4605]

23

 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

 And under the firmament [7549] [were] their wings [3671] straight, [3477] the one [0802] toward the other: [0269] every one [0376] had two, [8147] which covered [3680] on this side, [2007] and every one [0376] had two, [8147] which covered [3680] on that side, [2007] their bodies. [1472]

24

 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

 And when they went, [3212] I heard [8085] the noise [6963] of their wings, [3671] like the noise [6963] of great [7227] waters, [4325] as the voice [6963] of the Almighty, [7706] the voice [6963] of speech, [1999] as the noise [6963] of an host: [4264] when they stood, [5975] they let down [7503] their wings. [3671]

25

 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

 And there was a voice [6963] from the firmament [7549] that [was] over their heads, [7218] when they stood, [5975] [and] had let down [7503] their wings. [3671]

26

 Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.

 And above [4605] the firmament [7549] that [was] over their heads [7218] [was] the likeness [1823] of a throne, [3678] as the appearance [4758] of a sapphire [5601] stone: [0068] and upon the likeness [1823] of the throne [3678] [was] the likeness [1823] as the appearance [4758] of a man [0120] above [4605] upon it.

27

 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.

 And I saw [7200] as the colour [5869] of amber, [2830] as the appearance [4758] of fire [0784] round about [5439] within [1004] it, from the appearance [4758] of his loins [4975] even upward, [4605] and from the appearance [4758] of his loins [4975] even downward, [4295] I saw [7200] as it were the appearance [4758] of fire, [0784] and it had brightness [5051] round about. [5439]

28

 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de YEHOVAH. À sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait.

 As the appearance [4758] of the bow [7198] that is in the cloud [6051] in the day [3117] of rain, [1653] so [was] the appearance [4758] of the brightness [5051] round about. [5439] This [was] the appearance [4758] of the likeness [1823] of the glory [3519] of the LORD. [3068] And when I saw [7200] [it], I fell [5307] upon my face, [6440] and I heard [8085] a voice [6963] of one that spake. [1696]

1

 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] stand [5975] upon thy feet, [7272] and I will speak [1696] unto thee.

2

 Dès qu'il m'eut parlé, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir debout, et j'entendis celui qui me parlait.

 And the spirit [7307] entered [0935] into me when he spake [1696] unto me, and set [5975] me upon my feet, [7272] that I heard [8085] him that spake [1696] unto me.

3

 Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] I send [7971] thee to the children [1121] of Israel, [3478] to a rebellious [4775] nation [1471] that hath rebelled [4775] against me: they and their fathers [0001] have transgressed [6586] against me, [even] unto this very [6106] day. [3117]

4

 Ce sont des enfants à la face impudente et au cœur obstiné, vers lesquels je t'envoie; tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH!

 For [they are] impudent [7186] [6440] children [1121] and stiffhearted. [2389] [3820] I do send [7971] thee unto them; and thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD. [3069]

5

 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, - car c'est une maison rebelle, - ils sauront du moins qu'un prophète est au milieu d'eux.

 And they, whether they will hear, [8085] or whether they will forbear, [2308] (for they [are] a rebellious [4805] house,) [1004] yet shall know [3045] that there hath been a prophet [5030] among [8432] them.

6

 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point et ne crains point leurs paroles; bien que tu sois au milieu des épines et des ronces, et que tu demeures parmi des scorpions, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie pas de leur visage, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

 And thou, son [1121] of man, [0120] be not afraid [3372] of them, neither be afraid [3372] of their words, [1697] though briers [5621] and thorns [5544] [be] with thee, and thou dost dwell [3427] among scorpions: [6137] be not afraid [3372] of their words, [1697] nor be dismayed [2865] at their looks, [6440] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

7

 Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.

 And thou shalt speak [1696] my words [1697] unto them, whether they will hear, [8085] or whether they will forbear: [2308] for they [are] most rebellious. [4805]

8

 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre la bouche, et mange ce que je vais te donner.

 But thou, son [1121] of man, [0120] hear [8085] what I say [1696] unto thee; Be [1961] not thou rebellious [4805] like that rebellious [4805] house: [1004] open [6475] thy mouth, [6310] and eat [0398] that I give [5414] thee.

9

 Alors je regardai, et voici une main étendue vers moi, qui tenait un livre en rouleau.

 And when I looked, [7200] behold, an hand [3027] [was] sent [7971] unto me; and, lo, a roll [4039] of a book [5612] [was] therein;

10

 Elle le déploya devant moi, et il était écrit, au-dedans et au-dehors; des lamentations, des plaintes et des gémissements y étaient écrits.

 And he spread [6566] it before [6440] me; and it [was] written [3789] within [6440] and without: [0268] and [there was] written [3789] therein lamentations, [7015] and mourning, [1899] and woe. [1958]

1

 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] eat [0398] that thou findest; [4672] eat [0398] this roll, [4039] and go [3212] speak [1696] unto the house [1004] of Israel. [3478]

2

 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

 So I opened [6605] my mouth, [6310] and he caused me to eat [0398] that roll. [4039]

3

 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] cause thy belly [0990] to eat, [0398] and fill [4390] thy bowels [4578] with this roll [4039] that I give [5414] thee. Then did I eat [0398] [it]; and it was in my mouth [6310] as honey [1706] for sweetness. [4966]

4

 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] go, [3212] get [0935] thee unto the house [1004] of Israel, [3478] and speak [1696] with my words [1697] unto them.

5

 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.

 For thou [art] not sent [7971] to a people [5971] of a strange [6012] speech [8193] and of an hard [3515] language, [3956] [but] to the house [1004] of Israel; [3478]

6

 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

 Not to many [7227] people [5971] of a strange [6012] speech [8193] and of an hard [3515] language, [3956] whose words [1697] thou canst not understand. [8085] Surely, had I sent [7971] thee to them, they would have hearkened [8085] unto thee.

7

 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le cœur obstiné.

 But the house [1004] of Israel [3478] will [0014] not hearken [8085] unto thee; for they will [0014] not hearken [8085] unto me: for all the house [1004] of Israel [3478] [are] impudent [2389] [4696] and hardhearted. [7186] [3820]

8

 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.

 Behold, I have made [5414] thy face [6440] strong [2389] against [5980] their faces, [6440] and thy forehead [4696] strong [2389] against [5980] their foreheads. [4696]

9

 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.

 As an adamant [8068] harder [2389] than flint [6864] have I made [5414] thy forehead: [4696] fear [3372] them not, neither be dismayed [2865] at their looks, [6440] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

10

 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] all my words [1697] that I shall speak [1696] unto thee receive [3947] in thine heart, [3824] and hear [8085] with thine ears. [0241]

11

 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH.

 And go, [3212] get [0935] thee to them of the captivity, [1473] unto the children [1121] of thy people, [5971] and speak [1696] unto them, and tell [0559] them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] whether they will hear, [8085] or whether they will forbear. [2308]

12

 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de YEHOVAH, du lieu de sa demeure!"

 Then the spirit [7307] took me up, [5375] and I heard [8085] behind [0310] me a voice [6963] of a great [1419] rushing, [7494] [saying], Blessed [1288] [be] the glory [3519] of the LORD [3068] from his place. [4725]

13

 Et le bruit des ailes des êtres vivants, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

 [I heard] also the noise [6963] of the wings [3671] of the living creatures [2416] that touched [5401] one [0802] another, [0269] and the noise [6963] of the wheels [0212] over against [5980] them, and a noise [6963] of a great [1419] rushing. [7494]

14

 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de YEHOVAH agissait sur moi avec puissance.

 So the spirit [7307] lifted me up, [5375] and took me away, [3947] and I went [3212] in bitterness, [4751] in the heat [2534] of my spirit; [7307] but the hand [3027] of the LORD [3068] was strong [2388] upon me.

15

 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux tout étonné.

 Then I came [0935] to them of the captivity [1473] at Telabib, [8512] that dwelt [3427] by the river [5104] of Chebar, [3529] and I sat [3427] where they sat, [3427] and remained [3427] there astonished [8074] among [8432] them seven [7651] days. [3117]

16

 Au bout de sept jours, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 And it came to pass at the end [7097] of seven [7651] days, [3117] that the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

17

 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la Parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

 Son [1121] of man, [0120] I have made [5414] thee a watchman [6822] unto the house [1004] of Israel: [3478] therefore hear [8085] the word [1697] at my mouth, [6310] and give them warning [2094] from me.

18

 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

 When I say [0559] unto the wicked, [7563] Thou shalt surely [4191] die; [4191] and thou givest him not warning, [2094] nor speakest [1696] to warn [2094] the wicked [7563] from his wicked [7563] way, [1870] to save his life; [2421] the same wicked [7563] [man] shall die [4191] in his iniquity; [5771] but his blood [1818] will I require [1245] at thine hand. [3027]

19

 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

 Yet if thou warn [2094] the wicked, [7563] and he turn [7725] not from his wickedness, [7562] nor from his wicked [7563] way, [1870] he shall die [4191] in his iniquity; [5771] but thou hast delivered [5337] thy soul. [5315]

20

 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

 Again, When a righteous [6662] [man] doth turn [7725] from his righteousness, [6664] and commit [6213] iniquity, [5766] and I lay [5414] a stumblingblock [4383] before [6440] him, he shall die: [4191] because thou hast not given him warning, [2094] he shall die [4191] in his sin, [2403] and his righteousness [6666] which he hath done [6213] shall not be remembered; [2142] but his blood [1818] will I require [1245] at thine hand. [3027]

21

 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

 Nevertheless if thou warn [2094] the righteous [6662] [man], that the righteous [6662] sin [2398] not, and he doth not sin, [2398] he shall surely [2421] live, [2421] because he is warned; [2094] also thou hast delivered [5337] thy soul. [5315]

22

 Là encore la main de YEHOVAH fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.

 And the hand [3027] of the LORD [3068] was there upon me; and he said [0559] unto me, Arise, [6965] go forth [3318] into the plain, [1237] and I will there talk [1696] with thee.

23

 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de YEHOVAH se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

 Then I arose, [6965] and went forth [3318] into the plain: [1237] and, behold, the glory [3519] of the LORD [3068] stood [5975] there, as the glory [3519] which I saw [7200] by the river [5104] of Chebar: [3529] and I fell [5307] on my face. [6440]

24

 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et enferme toi dans ta maison.

 Then the spirit [7307] entered [0935] into me, and set [5975] me upon my feet, [7272] and spake [1696] with me, and said [0559] unto me, Go, [0935] shut [5462] thyself within [8432] thine house. [1004]

25

 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

 But thou, O son [1121] of man, [0120] behold, they shall put [5414] bands [5688] upon thee, and shall bind [0631] thee with them, and thou shalt not go out [3318] among [8432] them:

26

 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

 And I will make thy tongue [3956] cleave [1692] to the roof of thy mouth, [2441] that thou shalt be dumb, [0481] and shalt not be to them a reprover: [0376] [3198] for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

27

 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, YEHOVAH. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.

 But when I speak [1696] with thee, [0854] I will open [6605] thy mouth, [6310] and thou shalt say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] He that heareth, [8085] let him hear; [8085] and he that forbeareth, [2310] let him forbear: [2308] for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

1

 Et toi, fils de l'homme, prends une tuile, mets-la devant toi et traces-y une ville, Jérusalem.

 Thou also, son [1121] of man, [0120] take [3947] thee a tile, [3843] and lay [5414] it before [6440] thee, and pourtray [2710] upon it the city, [5892] [even] Jerusalem: [3389]

2

 Établis un siège contre elle, bâtis contre elle des retranchements, élève contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, place des béliers tout autour.

 And lay [5414] siege [4692] against it, and build [1129] a fort [1785] against it, and cast [8210] a mount [5550] against it; set [5414] the camp [4264] also against it, and set [7760] [battering] rams [3733] against it round about. [5439]

3

 Prends aussi une plaque de fer, place-la comme une muraille de fer entre la ville et toi; tourne ta face contre elle, en sorte qu'elle soit assiégée, et tu la serreras de près. Ce sera là un signe pour la maison d'Israël.

 Moreover take [3947] thou unto thee an iron [1270] pan, [4227] and set [5414] it [for] a wall [7023] of iron [1270] between thee and the city: [5892] and set [3559] thy face [6440] against it, and it shall be besieged, [4692] and thou shalt lay siege [6696] against it. This [shall be] a sign [0226] to the house [1004] of Israel. [3478]

4

 Ensuite couche-toi sur ton côté gauche, mets-y l'iniquité d'Israël. Tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras couché sur ce côté.

 Lie [7901] thou also upon thy left [8042] side, [6654] and lay [7760] the iniquity [5771] of the house [1004] of Israel [3478] upon it: [according] to the number [4557] of the days [3117] that thou shalt lie [7901] upon it thou shalt bear [5375] their iniquity. [5771]

5

 Car je te compterai les années de leur iniquité pour un nombre égal de jours, savoir, trois cent quatre-vingt-dix jours, durant lesquels tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.

 For I have laid [5414] upon thee the years [8141] of their iniquity, [5771] according to the number [4557] of the days, [3117] three [7969] hundred [3967] and ninety [8673] days: [3117] so shalt thou bear [5375] the iniquity [5771] of the house [1004] of Israel. [3478]

6

 Quand tu auras accompli ces jours-là, tu te coucheras en second lieu sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours, un jour pour une année; car je te compte un jour pour la durée d'une année.

 And when thou hast accomplished [3615] them, [0428] lie [7901] again [8145] on thy right [3233] [3227] side, [6654] and thou shalt bear [5375] the iniquity [5771] of the house [1004] of Judah [3063] forty [0705] days: [3117] I have appointed [5414] thee each day [3117] [8141] for a year. [3117] [8141]

7

 Tu tourneras aussi ta face et ton bras retroussé vers Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre elle.

 Therefore thou shalt set [3559] thy face [6440] toward the siege [4692] of Jerusalem, [3389] and thine arm [2220] [shall be] uncovered, [2834] and thou shalt prophesy [5012] against it.

8

 Or voici, je mets sur toi des liens, afin que tu ne te tournes point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.

 And, behold, I will lay [5414] bands [5688] upon thee, and thou shalt not turn [2015] thee from one side [6654] to another, [6654] till thou hast ended [3615] the days [3117] of thy siege. [4692]

9

 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre; mets-les dans un vase, et fais-en du pain pour autant de jours que tu seras couché sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent quatre-vingt-dix jours.

 Take [3947] thou also unto thee wheat, [2406] and barley, [8184] and beans, [6321] and lentiles, [5742] and millet, [1764] and fitches, [3698] and put [5414] them in one [0259] vessel, [3627] and make [6213] thee bread [3899] thereof, [according] to the number [4557] of the days [3117] that thou shalt lie [7901] upon thy side, [6654] three [7969] hundred [3967] and ninety [8673] days [3117] shalt thou eat [0398] thereof.

10

 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; tu en mangeras de temps à autre.

 And thy meat [3978] which thou shalt eat [0398] [shall be] by weight, [4946] twenty [6242] shekels [8255] a day: [3117] from time [6256] to time [6256] shalt thou eat [0398] it.

11

 Quant à l'eau, tu en boiras par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu en boiras de temps à autre.

 Thou shalt drink [8354] also water [4325] by measure, [4884] the sixth part [8345] of an hin: [1969] from time [6256] to time [6256] shalt thou drink. [8354]

12

 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu cuiras sous leurs yeux avec des excréments humains.

 And thou shalt eat [0398] it [as] barley [8184] cakes, [5692] and thou shalt bake [5746] it with dung [1561] that cometh out [6627] of man, [0120] in their sight. [5869]

13

 Et YEHOVAH dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.

 And the LORD [3068] said, [0559] Even thus shall the children [1121] of Israel [3478] eat [0398] their defiled [2931] bread [3899] among the Gentiles, [1471] whither I will drive [5080] them.

14

 Alors je dis: Ah! Seigneur YEHOVAH, voici, mon âme n'a point été souillée; et depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai mangé d'aucun corps mort, ni d'aucune bête déchirée, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.

 Then said [0559] I, Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] behold, my soul [5315] hath not been polluted: [2930] for from my youth [5271] up even till now have I not eaten [0398] of that which dieth of itself, [5038] or is torn in pieces; [2966] neither came [0935] there abominable [6292] flesh [1320] into my mouth. [6310]

15

 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d'excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

 Then he said [0559] unto me, Lo, [7200] I have given [5414] thee cow's [1241] dung [6832] [6832] for man's [0120] dung, [1561] and thou shalt prepare [6213] thy bread [3899] therewith.

16

 Puis il ajouta: Fils de l'homme, voici, je vais retrancher dans Jérusalem le pain qui soutient; ils mangeront leur pain au poids et dans l'angoisse; ils boiront l'eau à la mesure et dans la stupeur.

 Moreover he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] behold, I will break [7665] the staff [4294] of bread [3899] in Jerusalem: [3389] and they shall eat [0398] bread [3899] by weight, [4948] and with care; [1674] and they shall drink [8354] water [4325] by measure, [4884] and with astonishment: [8078]

17

 Et parce que le pain et l'eau leur manqueront, ils seront dans la consternation les uns et les autres, et ils se consumeront à cause de leur iniquité.

 That they may want [2637] bread [3899] and water, [4325] and be astonied [8074] one [0376] with another, [0251] and consume away [4743] for their iniquity. [5771]

1

 Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.

 And thou, son [1121] of man, [0120] take [3947] thee a sharp [2299] knife, [2719] take [3947] thee a barber's [1532] razor, [8593] and cause [it] to pass [5674] upon thine head [7218] and upon thy beard: [2206] then take [3947] thee balances [3976] to weigh, [4948] and divide [2505] the [hair].

2

 Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.

 Thou shalt burn [1197] with fire [0217] a third part [7992] in the midst [8432] of the city, [5892] when the days [3117] of the siege [4692] are fulfilled: [4390] and thou shalt take [3947] a third part, [7992] [and] smite [5221] about [5439] it with a knife: [2719] and a third part [7992] thou shalt scatter [2219] in the wind; [7307] and I will draw out [7324] a sword [2719] after [0310] them.

3

 Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;

 Thou shalt also take [3947] thereof a few [4592] in number, [4557] and bind [6696] them in thy skirts. [3671]

4

 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.

 Then take [3947] of them again, and cast [7993] them into the midst [8432] of the fire, [0784] and burn [8313] them in the fire; [0784] [for] thereof shall a fire [0784] come forth [3318] into all the house [1004] of Israel. [3478]

5

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] This [is] Jerusalem: [3389] I have set [7760] it in the midst [8432] of the nations [1471] and countries [0776] [that are] round about [5439] her.

6

 Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.

 And she hath changed [4784] my judgments [4941] into wickedness [7564] more than the nations, [1471] and my statutes [2708] more than the countries [0776] that [are] round about [5439] her: for they have refused [3988] my judgments [4941] and my statutes, [2708] they have not walked [1980] in them.

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent,

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye multiplied [1995] more than the nations [1471] that [are] round about [5439] you, [and] have not walked [1980] in my statutes, [2708] neither have kept [6213] my judgments, [4941] neither have done [6213] according to the judgments [4941] of the nations [1471] that [are] round about [5439] you;

8

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I, even I, [am] against thee, and will execute [6213] judgments [4941] in the midst [8432] of thee in the sight [5869] of the nations. [1471]

9

 Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.

 And I will do [6213] in thee that which I have not done, [6213] and whereunto I will not do [6213] any more the like, because [3282] of all thine abominations. [8441]

10

 C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.

 Therefore the fathers [0001] shall eat [0398] the sons [1121] in the midst [8432] of thee, and the sons [1121] shall eat [0398] their fathers; [0001] and I will execute [6213] judgments [8201] in thee, and the whole remnant [7611] of thee will I scatter [2219] into all the winds. [7307]

11

 C'est pourquoi, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon œil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.

 Wherefore, [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD; [3069] Surely, because thou hast defiled [2930] my sanctuary [4720] with all thy detestable things, [8251] and with all thine abominations, [8441] therefore will I also diminish [1639] [thee]; neither shall mine eye [5869] spare, [2347] neither will I have any pity. [2550]

12

 Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.

 A third part [7992] of thee shall die [4191] with the pestilence, [1698] and with famine [7458] shall they be consumed [3615] in the midst [8432] of thee: and a third part [7992] shall fall [5307] by the sword [2719] round about [5439] thee; and I will scatter [2219] a third part [7992] into all the winds, [7307] and I will draw out [7324] a sword [2719] after [0310] them.

13

 Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, YEHOVAH, j'ai parlé dans ma jalousie.

 Thus shall mine anger [0639] be accomplished, [3615] and I will cause my fury [2534] to rest [5117] upon them, and I will be comforted: [5162] and they shall know [3045] that I the LORD [3068] have spoken [1696] [it] in my zeal, [7068] when I have accomplished [3615] my fury [2534] in them.

14

 Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.

 Moreover I will make [5414] thee waste, [2723] and a reproach [2781] among the nations [1471] that [are] round about [5439] thee, in the sight [5869] of all that pass by. [5674]

15

 Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c'est moi YEHOVAH, qui ai parlé, -

 So it shall be a reproach [2781] and a taunt, [1422] an instruction [4148] and an astonishment [4923] unto the nations [1471] that [are] round about [5439] thee, when I shall execute [6213] judgments [8201] in thee in anger [0639] and in fury [2534] and in furious [2534] rebukes. [8433] I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

16

 Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.

 When I shall send [7971] upon them the evil [7451] arrows [2671] of famine, [7458] which shall be for [their] destruction, [4889] [and] which I will send [7971] to destroy [7843] you: and I will increase [3254] the famine [7458] upon you, and will break [7665] your staff [4294] of bread: [3899]

17

 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.

 So will I send [7971] upon you famine [7458] and evil [7451] beasts, [2416] and they shall bereave [7921] thee; and pestilence [1698] and blood [1818] shall pass [5674] through thee; and I will bring [0935] the sword [2719] upon thee. I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward the mountains [2022] of Israel, [3478] and prophesy [5012] against them,

3

 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur, YEHOVAH. Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Me voici, moi; je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux.

 And say, [0559] Ye mountains [2022] of Israel, [3478] hear [8085] the word [1697] of the Lord [0136] GOD; [3069] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] to the mountains, [2022] and to the hills, [1389] to the rivers, [0650] and to the valleys; [1516] Behold, I, [even] I, will bring [0935] a sword [2719] upon you, and I will destroy [0006] your high places. [1116]

4

 Vos autels seront dévastés, vos statues du soleil brisées, et je ferai tomber vos morts devant vos idoles.

 And your altars [4196] shall be desolate, [8074] and your images [2553] shall be broken: [7665] and I will cast down [5307] your slain [2491] [men] before [6440] your idols. [1544]

5

 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

 And I will lay [5414] the dead carcases [6297] of the children [1121] of Israel [3478] before [6440] their idols; [1544] and I will scatter [2219] your bones [6106] round about [5439] your altars. [4196]

6

 Où que vous habitiez, les villes seront réduites en désert et les hauts lieux seront dévastés, de sorte que vos autels seront abandonnés et ruinés, vos idoles brisées et détruites, vos statues du soleil mises en pièces, et vos ouvrages anéantis.

 In all your dwellingplaces [4186] the cities [5892] shall be laid waste, [2717] and the high places [1116] shall be desolate; [3456] that your altars [4196] may be laid waste [2717] and made desolate, [0816] and your idols [1544] may be broken [7665] and cease, [7673] and your images [2553] may be cut down, [1438] and your works [4639] may be abolished. [4229]

7

 Les morts tomberont au milieu de vous, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And the slain [2491] shall fall [5307] in the midst [8432] of you, and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

8

 Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays.

 Yet will I leave a remnant, [3498] that ye may have [some] that shall escape [6412] the sword [2719] among the nations, [1471] when ye shall be scattered [2219] through the countries. [0776]

9

 Vos réchappés se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, parce que j'aurai brisé leur cœur adultère, qui s'est détourné de moi, ainsi que leurs yeux, qui se sont prostitués avec leurs idoles; ils se prendront même en dégoût pour tout ce qu'ils auront fait de mal, pour toutes leurs abominations.

 And they that escape [6412] of you shall remember [2142] me among the nations [1471] whither they shall be carried captives, [7617] because I am broken [7665] with their whorish [2181] heart, [3820] which hath departed [5493] from me, and with their eyes, [5869] which go a whoring [2181] after [0310] their idols: [1544] and they shall lothe [6962] themselves [6440] for the evils [7451] which they have committed [6213] in all their abominations. [8441]

10

 Alors ils sauront que JE SUIS YEHOVAH et que ce n'est point en vain que je les avais menacés de tous ces maux.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] [and that] I have not said [1696] in vain [2600] that I would do [6213] this evil [7451] unto them.

11

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Frappe de la main, frappe du pied, et dis: Hélas! au sujet de toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui tombera par l'épée, par la famine et par la peste.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Smite [5221] with thine hand, [3709] and stamp [7554] with thy foot, [7272] and say, [0559] Alas [0253] for all the evil [7451] abominations [8441] of the house [1004] of Israel! [3478] for they shall fall [5307] by the sword, [2719] by the famine, [7458] and by the pestilence. [1698]

12

 Celui qui sera loin mourra de la peste; celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé périra par la famine, afin que j'assouvisse ma fureur contre eux.

 He that is far off [7350] shall die [4191] of the pestilence; [1698] and he that is near [7138] shall fall [5307] by the sword; [2719] and he that remaineth [7604] and is besieged [5341] shall die [4191] by the famine: [7458] thus will I accomplish [3615] my fury [2534] upon them.

13

 Vous saurez alors que JE SUIS YEHOVAH, quand leurs morts seront gisants au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert, sous tout chêne touffu, partout où ils offraient des parfums de bonne odeur à toutes leurs idoles.

 Then shall ye know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when their slain [2491] [men] shall be among [8432] their idols [1544] round about [5439] their altars, [4196] upon every high [7311] hill, [1389] in all the tops [7218] of the mountains, [2022] and under every green [7488] tree, [6086] and under every thick [5687] oak, [0424] the place [4725] where they did offer [5414] sweet [5207] savour [7381] to all their idols. [1544]

14

 J'étendrai donc ma main sur eux, et partout où ils habitent, je rendrai le pays plus désolé et plus dévasté que le désert de Dibla, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 So will I stretch out [5186] my hand [3027] upon them, and make [5414] the land [0776] desolate, [8077] yea, more desolate [4923] than the wilderness [4057] toward Diblath, [1689] in all their habitations: [4186] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée, en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet du pays d'Israël: La fin arrive; voici la fin pour les quatre extrémités du pays!

 Also, thou son [1121] of man, [0120] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto the land [0127] of Israel; [3478] An end, [7093] the end [7093] is come [0935] upon the four [0702] corners [3671] of the land. [0776]

3

 Maintenant, c'est la fin pour toi; j'enverrai sur toi ma colère; je te jugerai selon ta conduite, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

 Now [is] the end [7093] [come] upon thee, and I will send [7971] mine anger [0639] upon thee, and will judge [8199] thee according to thy ways, [1870] and will recompense [5414] upon thee all thine abominations. [8441]

4

 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And mine eye [5869] shall not spare [2347] thee, neither will I have pity: [2550] but I will recompense [5414] thy ways [1870] upon thee, and thine abominations [8441] shall be in the midst [8432] of thee: and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

5

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un malheur, un malheur unique! le voici qui arrive!

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] An evil, [7451] an only [0259] evil, [7451] behold, is come. [0935]

6

 La fin vient, la fin vient! Elle s'est réveillée contre toi; la voici qui vient!

 An end [7093] is come, [0935] the end [7093] is come: [0935] it watcheth [6974] for thee; behold, it is come. [0935]

7

 Ton tour est venu, habitant du pays! Le temps est arrivé, le jour approche, jour d'effroi, et non plus de cris joyeux dans les montagnes.

 The morning [6843] is come [0935] unto thee, O thou that dwellest [3427] in the land: [0776] the time [6256] is come, [0935] the day [3117] of trouble [4103] [is] near, [7138] and not the sounding again [1906] of the mountains. [2022]

8

 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, et assouvir contre toi ma colère; je te jugerai selon tes voies, et je ferai retomber sur toi toutes tes abominations.

 Now will I shortly [7138] pour out [8210] my fury [2534] upon thee, and accomplish [3615] mine anger [0639] upon thee: and I will judge [8199] thee according to thy ways, [1870] and will recompense [5414] thee for all thine abominations. [8441]

9

 Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui vous frappe.

 And mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity: [2550] I will recompense [5414] thee according to thy ways [1870] and thine abominations [8441] [that] are in the midst [8432] of thee; and ye shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] that smiteth. [5221]

10

 Voici le jour! voici, il arrive! ton tour est venu, la verge a fleuri, l'orgueil a bourgeonné!

 Behold the day, [3117] behold, it is come: [0935] the morning [6843] is gone forth; [3318] the rod [4294] hath blossomed, [6692] pride [2087] hath budded. [6524]

11

 La violence s'élève pour servir de verge à l'iniquité; il ne restera rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leurs richesses, et on ne les pleurera point.

 Violence [2555] is risen up [6965] into a rod [4294] of wickedness: [7562] none of them [shall remain], nor of their multitude, [1995] nor of any [1991] of theirs: neither [shall there be] wailing [5089] for them.

12

 Le temps vient, le jour approche; que l'acheteur ne se réjouisse point et que le vendeur ne mène point deuil, car la colère va éclater contre toute leur multitude!

 The time [6256] is come, [0935] the day [3117] draweth near: [5060] let not the buyer [7069] rejoice, [8055] nor the seller [4376] mourn: [0056] for wrath [2740] [is] upon all the multitude [1995] thereof.

13

 Car le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, quand même il serait encore vivant; car la prophétie concernant toute leur multitude ne sera point révoquée; et aucun ne se fortifiera dans l'iniquité de sa vie.

 For the seller [4376] shall not return [7725] to that which is sold, [4465] although they were yet alive: [2416] for the vision [2377] [is] touching the whole multitude [1995] thereof, [which] shall not return; [7725] neither shall any [0376] strengthen [2388] himself in the iniquity [5771] of his life. [2416]

14

 On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car ma colère va éclater contre toute leur multitude.

 They have blown [8628] the trumpet, [8619] even to make all ready; [3559] but none goeth [1980] to the battle: [4421] for my wrath [2740] [is] upon all the multitude [1995] thereof.

15

 Au-dehors l'épée, au-dedans la peste et la famine! celui qui sera aux champs mourra par l'épée, celui qui sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.

 The sword [2719] [is] without, [2351] and the pestilence [1698] and the famine [7458] within: [1004] he that [is] in the field [7704] shall die [4191] with the sword; [2719] and he that [is] in the city, [5892] famine [7458] and pestilence [1698] shall devour [0398] him.

16

 Leurs fuyards s'échappent; ils sont sur les montagnes, semblables aux colombes des vallées, gémissant tous, chacun sur son iniquité.

 But they that escape [6412] of them shall escape, [6403] and shall be on the mountains [2022] like doves [3123] of the valleys, [1516] all of them mourning, [1993] every one [0376] for his iniquity. [5771]

17

 Toutes les mains sont défaillantes, tous les genoux se fondent en eau;

 All hands [3027] shall be feeble, [7503] and all knees [1290] shall be weak [3212] [as] water. [4325]

18

 Ils se ceignent de sacs, l'effroi les couvre, la confusion est sur tous leurs visages; tous ils ont la tête rasée.

 They shall also gird [2296] [themselves] with sackcloth, [8242] and horror [6427] shall cover [3680] them; and shame [0955] [shall be] upon all faces, [6440] and baldness [7144] upon all their heads. [7218]

19

 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or leur sera en abomination; ni leur argent, ni leur or ne pourront les délivrer au jour de la grande colère de YEHOVAH; ils n'en rassasieront point leur âme, ni n'en rempliront leurs entrailles, car ce fut là la pierre d'achoppement de leur iniquité.

 They shall cast [7993] their silver [3701] in the streets, [2351] and their gold [2091] shall be removed: [5079] their silver [3701] and their gold [2091] shall not be able [3201] to deliver [5337] them in the day [3117] of the wrath [5678] of the LORD: [3068] they shall not satisfy [7646] their souls, [5315] neither fill [4390] their bowels: [4578] because it is the stumblingblock [4383] of their iniquity. [5771]

20

 Ils étaient fiers de cette splendide parure; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles; c'est pourquoi j'en ferai pour eux une chose souillée.

 As for the beauty [6643] of his ornament, [5716] he set [7760] it in majesty: [1347] but they made [6213] the images [6754] of their abominations [8441] [and] of their detestable things [8251] therein: therefore have I set [5414] it far [5079] from them.

21

 Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu'ils la profanent.

 And I will give [5414] it into the hands [3027] of the strangers [2114] for a prey, [0957] and to the wicked [7563] of the earth [0776] for a spoil; [7998] and they shall pollute [2490] it.

22

 Et je détournerai d'eux ma face, et l'on souillera mon sanctuaire; des furieux y entreront et le profaneront.

 My face [6440] will I turn [5437] also from them, and they shall pollute [2490] my secret [6845] [place]: for the robbers [6530] shall enter [0935] into it, and defile [2490] it.

23

 Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine de violence.

 Make [6213] a chain: [7569] for the land [0776] is full [4390] of bloody [1818] crimes, [4941] and the city [5892] is full [4390] of violence. [2555]

24

 Et je ferai venir les plus méchantes des nations, afin qu'elles s'emparent de leurs maisons; je mettrai un terme à l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.

 Wherefore I will bring [0935] the worst [7451] of the heathen, [1471] and they shall possess [3423] their houses: [1004] I will also make the pomp [1347] of the strong [5794] to cease; [7673] and their holy places [6942] shall be defiled. [2490][5157]

25

 La destruction arrive! Ils cherchent le salut, mais il n'y en a point.

 Destruction [7089] cometh; [0935] and they shall seek [1245] peace, [7965] and [there shall be] none.

26

 Il arrive malheur sur malheur; on apprend nouvelle sur nouvelle; ils demandent des visions au prophète; la loi fait défaut au sacrificateur, et le conseil aux anciens.

 Mischief [1943] shall come [0935] upon mischief, [1943] and rumour [8052] shall be upon rumour; [8052] then shall they seek [1245] a vision [2377] of the prophet; [5030] but the law [8451] shall perish [0006] from the priest, [3548] and counsel [6098] from the ancients. [2205]

27

 Le roi mène deuil, le prince s'épouvante, et les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies; je les jugerai comme ils le méritent, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 The king [4428] shall mourn, [0056] and the prince [5387] shall be clothed [3847] with desolation, [8077] and the hands [3027] of the people [5971] of the land [0776] shall be troubled: [0926] I will do [6213] unto them after their way, [1870] and according to their deserts [4941] will I judge [8199] them; and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, YEHOVAH, tomba sur moi.

 And it came to pass in the sixth [8345] year, [8141] in the sixth [8345] [month], in the fifth [2568] [day] of the month, [2320] [as] I sat [3427] in mine house, [1004] and the elders [2205] of Judah [3063] sat [3427] before [6440] me, that the hand [3027] of the Lord [0136] GOD [3069] fell [5307] there upon me.

2

 Et je regardai, et voici une figure semblable à du feu dans son aspect; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en bas, c'était du feu; depuis ce qui paraissait être ses reins jusqu'en haut, c'était une sorte de splendeur pareille à celle de l'airain poli.

 Then I beheld, [7200] and lo a likeness [1823] as the appearance [4758] of fire: [0784] from the appearance [4758] of his loins [4975] even downward, [4295] fire; [0784] and from his loins [4975] even upward, [4605] as the appearance [4758] of brightness, [2096] as the colour [5869] of amber. [2830]

3

 Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l'Esprit m'enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de YEHOVAH.

 And he put forth [7971] the form [8403] of an hand, [3027] and took [3947] me by a lock [6734] of mine head; [7218] and the spirit [7307] lifted me up [5375] between the earth [0776] and the heaven, [8064] and brought [0935] me in the visions [4759] of God [0430] to Jerusalem, [3389] to the door [6607] of the inner [6442] gate [8179] that looketh [6437] toward the north; [6828] where [was] the seat [4186] of the image [5566] of jealousy, [7068] which provoketh to jealousy.

4

 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais vue en vision dans la vallée.

 And, behold, the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] there, according to the vision [4758] that I saw [7200] in the plain. [1237]

5

 Et il me dit: Fils de l'homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l'autel, à l'entrée, cette idole de la jalousie.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] lift up [5375] thine eyes [5869] now the way [1870] toward the north. [6828] So I lifted up [5375] mine eyes [5869] the way [1870] toward the north, [6828] and behold northward [6828] at the gate [8179] of the altar [4196] this image [5566] of jealousy [7068] in the entry. [0872]

6

 Alors il me dit: Fils de l'homme, vois-tu ce que font ces gens, les grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour m'éloigner de mon sanctuaire? Mais tu verras encore de plus grandes abominations.

 He said [0559] furthermore unto me, Son [1121] of man, [0120] seest [7200] thou what they do? [6213] [even] the great [1419] abominations [8441] that the house [1004] of Israel [3478] committeth [6213] here, that I should go far off [7368] from my sanctuary? [4720] but turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations. [8441]

7

 Il me conduisit donc à l'entrée du parvis; je regardai, et voici, il y avait une ouverture dans le mur.

 And he brought [0935] me to the door [6607] of the court; [2691] and when I looked, [7200] behold a [0259] hole [2356] in the wall. [7023]

8

 Et il dit: Fils de l'homme, pénètre dans la muraille; et quand j'eus pénétré dans la muraille, voici, il y avait là une porte.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] dig [2864] now in the wall: [7023] and when I had digged [2864] in the wall, [7023] behold a [0259] door. [6607]

9

 Puis il me dit: Entre, et vois les abominations impies qu'ils commettent ici.

 And he said [0559] unto me, Go in, [0935] and behold [7200] the wicked [7451] abominations [8441] that they do [6213] here.

10

 J'entrai donc, je regardai, et voici toute sorte de figures de reptiles et d'animaux immondes; et toutes les idoles de la maison d'Israël étaient peintes tout alentour sur la muraille.

 So I went in [0935] and saw; [7200] and behold every form [8403] of creeping things, [7431] and abominable [8263] beasts, [0929] and all the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] pourtrayed [2707] upon the wall [7023] round about. [5439] [5439]

11

 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël, au milieu desquels se trouvait Joazania, fils de Shaphan, se tenaient debout devant elles, chacun l'encensoir à la main, d'où s'élevait un épais nuage d'encens.

 And there stood [5975] before [6440] them seventy [7657] men [0376] of the ancients [2205] of the house [1004] of Israel, [3478] and in the midst [8432] of them stood [5975] Jaazaniah [2970] the son [1121] of Shaphan, [8227] with every man [0376] his censer [4730] in his hand; [3027] and a thick [6282] cloud [6051] of incense [7004] went up. [5927]

12

 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme, ce que font les anciens de la maison d'Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d'images? Car ils disent: YEHOVAH ne nous voit point; YEHOVAH a abandonné le pays.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] hast thou seen [7200] what the ancients [2205] of the house [1004] of Israel [3478] do [6213] in the dark, [2822] every man [0376] in the chambers [2315] of his imagery? [4906] for they say, [0559] The LORD [3068] seeth [7200] us not; the LORD [3068] hath forsaken [5800] the earth. [0776]

13

 Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu'ils commettent.

 He said [0559] also unto me, Turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations [8441] that they do. [6213]

14

 Il me conduisit donc à l'entrée de la porte de la maison de YEHOVAH, qui est du côté du Nord, et voici, des femmes assises pleuraient Thammuz.

 Then he brought [0935] me to the door [6607] of the gate [8179] of the LORD'S [3068] house [1004] which [was] toward the north; [6828] and, behold, there sat [3427] women [0802] weeping [1058] for Tammuz. [8542]

15

 Et il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

 Then said [0559] he unto me, Hast thou seen [7200] [this], O son [1121] of man? [0120] turn [7725] thee yet again, [and] thou shalt see [7200] greater [1419] abominations [8441] than these.

16

 Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de YEHOVAH; et voici, à l'entrée du temple de YEHOVAH, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de YEHOVAH et la face vers l'Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l'Orient.

 And he brought [0935] me into the inner [6442] court [2691] of the LORD'S [3068] house, [1004] and, behold, at the door [6607] of the temple [1964] of the LORD, [3068] between the porch [0197] and the altar, [4196] [were] about five [2568] and twenty [6242] men, [0376] with their backs [0268] toward the temple [1964] of the LORD, [3068] and their faces [6440] toward the east; [6924] and they worshipped [7812] the sun [8121] toward the east. [6924]

17

 Alors il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur narine!

 Then he said [0559] unto me, Hast thou seen [7200] [this], O son [1121] of man? [0120] Is it a light thing [7043] to the house [1004] of Judah [3063] that they commit [6213] the abominations [8441] which they commit [6213] here? for they have filled [4390] the land [0776] with violence, [2555] and have returned [7725] to provoke me to anger: [3707] and, lo, they put [7971] the branch [2156] to their nose. [0639]

18

 Mais moi aussi, j'agirai avec fureur; mon œil ne les épargnera point et je n'aurai pas de compassion; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

 Therefore will I also deal [6213] in fury: [2534] mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity: [2550] and though they cry [7121] in mine ears [0241] with a loud [1419] voice, [6963] [yet] will I not hear [8085] them.

1

 Puis une voix forte retentit à mes oreilles en disant: Approchez, vous qui devez châtier la ville, chacun avec son instrument de destruction à la main.

 He cried [7121] also in mine ears [0241] with a loud [1419] voice, [6963] saying, [0559] Cause them that have charge [6486] over the city [5892] to draw near, [7126] even every man [0376] [with] his destroying [4892] weapon [3627] in his hand. [3027]

2

 Et voici venir six hommes par le chemin de la porte supérieure qui regarde le Nord, chacun son instrument de destruction à la main. Au milieu d'eux était un homme vêtu de lin, portant une écritoire à sa ceinture; et ils entrèrent, et se tinrent près de l'autel d'airain.

 And, behold, six [8337] men [0582] came [0935] from the way [1870] of the higher [5945] gate, [8179] which lieth [6437] toward the north, [6828] and every man [0376] a slaughter [4660] weapon [3627] in his hand; [3027] and one [0259] man [0376] among [8432] them [was] clothed [3847] with linen, [0906] with a writer's [5608] inkhorn [7083] by his side: [4975] and they went in, [0935] and stood [5975] beside [0681] the brasen [5178] altar. [4196]

3

 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Voyant sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil de la maison; elle appela l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture.

 And the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] was gone up [5927] from the cherub, [3742] whereupon he was, to the threshold [4670] of the house. [1004] And he called [7121] to the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] which [had] the writer's [5608] inkhorn [7083] by his side; [4975]

4

 Et YEHOVAH lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Go through [5674] the midst [8432] of the city, [5892] through the midst [8432] of Jerusalem, [3389] and set [8427] a mark [8420] upon the foreheads [4696] of the men [0582] that sigh [0584] and that cry [0602] for all the abominations [8441] that be done [6213] in the midst [8432] thereof.

5

 Puis il dit aux autres, de manière que je l'entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion!

 And to the others [0428] he said [0559] in mine hearing, [0241] Go [5674] ye after [0310] him through the city, [5892] and smite: [5221] let not your eye [5869] spare, [2347] neither have ye pity: [2550]

6

 Vieillards, jeunes gens, vierges, enfants et femmes, tuez-les tous jusqu'à extermination; mais n'approchez pas de quiconque portera la marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les anciens qui étaient devant la maison.

 Slay [2026] utterly [4889] old [2205] [and] young, [0970] both maids, [1330] and little children, [2945] and women: [0802] but come not near [5066] any man [0376] upon whom [is] the mark; [8420] and begin [2490] at my sanctuary. [4720] Then they began [2490] at the ancient [2205] men [0582] which [were] before [6440] the house. [1004]

7

 Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.

 And he said [0559] unto them, Defile [2930] the house, [1004] and fill [4390] the courts [2691] with the slain: [2491] go ye forth. [3318] And they went forth, [3318] and slew [5221] in the city. [5892]

8

 Or, comme ils frappaient et que je restais encore, je tombai sur ma face, et m'écriai: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu détruire tout le reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?

 And it came to pass, while they were slaying [5221] them, and I was left, [7604] that I fell [5307] upon my face, [6440] and cried, [2199] and said, [0559] Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] wilt thou destroy [7843] all the residue [7611] of Israel [3478] in thy pouring out [8210] of thy fury [2534] upon Jerusalem? [3389]

9

 Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est grande au-delà de toute mesure; le pays est rempli de meurtres, et la ville pleine d'injustices; car ils disent: YEHOVAH a abandonné le pays; YEHOVAH ne voit rien.

 Then said [0559] he unto me, The iniquity [5771] of the house [1004] of Israel [3478] and Judah [3063] [is] exceeding [3966] [3966] great, [1419] and the land [0776] is full [4390] of blood, [1818] and the city [5892] full [4390] of perverseness: [4297] for they say, [0559] The LORD [3068] hath forsaken [5800] the earth, [0776] and the LORD [3068] seeth [7200] not.

10

 Eh bien, mon œil aussi ne les épargnera pas, et je n'aurai point de compassion; je ferai retomber leur conduite sur leur tête.

 And as for me also, mine eye [5869] shall not spare, [2347] neither will I have pity, [2550] [but] I will recompense [5414] their way [1870] upon their head. [7218]

11

 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint faire son rapport, et dit: J'ai fait comme tu m'as ordonné.

 And, behold, the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] which [had] the inkhorn [7083] by his side, [4975] reported [7725] the matter, [1697] saying, [0559] I have done [6213] as thou hast commanded [6680] me.

1

 Je regardai, et voici, sur le ciel, au-dessus de la tête des Voyants, comme une pierre de saphir, quelque chose de pareil à une forme de trône, au-dessus d'eux.

 Then I looked, [7200] and, behold, in the firmament [7549] that was above the head [7218] of the cherubims [3742] there appeared [7200] over them as it were a sapphire [5601] stone, [0068] as the appearance [4758] of the likeness [1823] of a throne. [3678]

2

 Et YEHOVAH parla à l'homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les Voyants, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les Voyants; répands-les sur la ville.

 And he spake [0559] unto the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] and said, [0559] Go in [0935] between [0996] the wheels, [1534] [even] under the cherub, [3742] and fill [4390] thine hand [2651] with coals [1513] of fire [0784] from between [0996] the cherubims, [3742] and scatter [2236] [them] over the city. [5892] And he went in [0935] in my sight. [5869]

3

 Et il y alla sous mes yeux. Or les Voyants se tenaient à droite de la maison quand l'homme alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.

 Now the cherubims [3742] stood [5975] on the right side [3225] of the house, [1004] when the man [0376] went in; [0935] and the cloud [6051] filled [4390] the inner [6442] court. [2691]

4

 Alors la gloire de YEHOVAH s'éleva de dessus les Voyants, et se dirigea vers le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nuée, pendant que le parvis était rempli de la splendeur de la gloire de YEHOVAH.

 Then the glory [3519] of the LORD [3068] went up [7311] from the cherub, [3742] [and stood] over the threshold [4670] of the house; [1004] and the house [1004] was filled [4390] with the cloud, [6051] and the court [2691] was full [4390] of the brightness [5051] of the LORD'S [3068] glory. [3519]

5

 Et le bruit des ailes des Voyants se fit entendre jusqu'au parvis extérieur, pareil à la voix du Dieu Tout Puissant, quand il parle.

 And the sound [6963] of the cherubims' [3742] wings [3671] was heard [8085] [even] to the outer [2435] court, [2691] as the voice [6963] of the Almighty [7706] God [0410] when he speaketh. [1696]

6

 Quand YEHOVAH eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l'intervalle des roues, entre les Voyants", cet homme alla se placer près des roues.

 And it came to pass, [that] when he had commanded [6680] the man [0376] clothed [3847] with linen, [0906] saying, [0559] Take [3947] fire [0784] from between the wheels, [1534] from between the cherubims; [3742] then he went in, [0935] and stood [5975] beside [0681] the wheels. [0212]

7

 Et un des Voyants étendit sa main, du milieu des Voyants, vers le feu qui était entre les Voyants; il en prit et le mit dans les mains de l'homme vêtu de lin, qui se retira après l'avoir reçu;

 And [one] cherub [3742] stretched forth [7971] his hand [3027] from between the cherubims [3742] unto the fire [0784] that [was] between the cherubims, [3742] and took [5375] [thereof], and put [5414] [it] into the hands [2651] of [him that was] clothed [3847] with linen: [0906] who took [3947] [it], and went out. [3318]

8

 Car on voyait aux Voyants une forme de main d'homme sous leurs ailes.

 And there appeared [7200] in the cherubims [3742] the form [8403] of a man's [0120] hand [3027] under their wings. [3671]

9

 Je regardai encore, et voici quatre roues près des Voyants, une roue près de chaque Voyant; et l'aspect de ces roues était comme celui d'une chrysolithe.

 And when I looked, [7200] behold the four [0702] wheels [0212] by [0681] the cherubims, [3742] one [0259] wheel [0212] by [0681] one [0259] cherub, [3742] and another [0259] wheel [0212] by [0681] another [0259] cherub: [3742] and the appearance [4758] of the wheels [0212] [was] as the colour [5869] of a beryl [8658] stone. [0068]

10

 À les voir, toutes quatre avaient la même forme; chaque roue semblait traverser par le milieu une autre roue.

 And [as for] their appearances, [4758] they four [0702] had one [0259] likeness, [1823] as if a wheel [0212] had been in the midst [8432] of a wheel. [0212]

11

 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés; elles ne se tournaient point dans leur marche; mais de quelque côté que se dirigeât la tête, elles la suivaient, sans se tourner dans leur marche.

 When they went, [3212] they went [3212] upon their four [0702] sides; [7253] they turned [5437] not as they went, [3212] but to the place [4725] whither the head [7218] looked [6437] they followed [3212] [0310] it; they turned [5437] not as they went. [3212]

12

 Et le corps entier des Voyants, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les roues, les roues de chacun des quatre, étaient entièrement couverts d'yeux.

 And their whole body, [1320] and their backs, [1354] and their hands, [3027] and their wings, [3671] and the wheels, [0212] [were] full [4392] of eyes [5869] round about, [5439] [even] the wheels [0212] that they four [0702] had.

13

 Les roues, j'entendis qu'on les appelait: Vaisseau de Dieu (Galgal).

 As for the wheels, [0212] it was cried [7121] unto them in my hearing, [0241] O wheel. [1534]

14

 Chacun avait quatre faces: le premier, une face de Voyant; le second, une face d'homme; le troisième, une face de lion; et le quatrième, une face d'aigle.

 And every one [0259] had four [0702] faces: [6440] the first [0259] face [6440] [was] the face [6440] of a cherub, [3742] and the second [8145] face [6440] [was] the face [6440] of a man, [0120] and the third [7992] the face [6440] of a lion, [0738] and the fourth [7243] the face [6440] of an eagle. [5404]

15

 Et les Voyants s'élevèrent; c'étaient là les êtres vivants que j'avais vus près du fleuve du Kébar.

 And the cherubims [3742] were lifted up. [7426] This [is] the living creature [2416] that I saw [7200] by the river [5104] of Chebar. [3529]

16

 Quand les Voyants marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; quand les Voyants déployaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues ne se détournaient pas d'eux.

 And when the cherubims [3742] went, [3212] the wheels [0212] went [3212] by them: [0681] and when the cherubims [3742] lifted up [5375] their wings [3671] to mount up [7311] from the earth, [0776] the same [1992] wheels [0212] also turned [5437] not from beside [0681] them.

17

 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux; car l'esprit des êtres vivants était en elles.

 When they stood, [5975] [these] stood; [5975] and when they were lifted up, [7311] [these] lifted up [7426] themselves [also]: for the spirit [7307] of the living creature [2416] [was] in them.

18

 Puis la gloire de YEHOVAH se retira du seuil de la maison, et se tint sur les Voyants.

 Then the glory [3519] of the LORD [3068] departed [3318] from off the threshold [4670] of the house, [1004] and stood [5975] over the cherubims. [3742]

19

 Et les Voyants déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux, quand ils partirent avec les roues; ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de YEHOVAH, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.

 And the cherubims [3742] lifted up [5375] their wings, [3671] and mounted up [7426] from the earth [0776] in my sight: [5869] when they went out, [3318] the wheels [0212] also [were] beside [5980] them, and [every one] stood [5975] at the door [6607] of the east [6931] gate [8179] of the LORD'S [3068] house; [1004] and the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] over them above. [4605]

20

 C'étaient là les êtres vivants que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, près du fleuve du Kébar, et je les reconnus pour des Voyants.

 This [is] the living creature [2416] that I saw [7200] under the God [0430] of Israel [3478] by the river [5104] of Chebar; [3529] and I knew [3045] that they [were] the cherubims. [3742]

21

 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d'homme.

 Every one [0259] had four [0702] [0702] faces [6440] apiece, and every one [0259] four [0702] wings; [3671] and the likeness [1823] of the hands [3027] of a man [0120] [was] under their wings. [3671]

22

 Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.

 And the likeness [1823] of their faces [6440] [was] the same [1992] faces [6440] which I saw [7200] by the river [5104] of Chebar, [3529] their appearances [4758] and themselves: they went [3212] every one [0376] straight [5676] forward. [6440]

1

 Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de YEHOVAH, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.

 Moreover the spirit [7307] lifted me up, [5375] and brought [0935] me unto the east [6931] gate [8179] of the LORD'S [3068] house, [1004] which looketh [6437] eastward: [6921] and behold at the door [6607] of the gate [8179] five [2568] and twenty [6242] men; [0376] among [8432] whom I saw [7200] Jaazaniah [2970] the son [1121] of Azur, [5809] and Pelatiah [6410] the son [1121] of Benaiah, [1141] princes [8269] of the people. [5971]

2

 Et YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

 Then said [0559] he unto me, Son [1121] of man, [0120] these [are] the men [0582] that devise [2803] mischief, [0205] and give [3289] wicked [7451] counsel [6098] in this city: [5892]

3

 Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.

 Which say, [0559] [It is] not near; [7138] let us build [1129] houses: [1004] this [city is] the caldron, [5518] and we [be] the flesh. [1320]

4

 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!

 Therefore prophesy [5012] against them, prophesy, [5012] O son [1121] of man. [0120]

5

 Et l'Esprit de YEHOVAH tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit YEHOVAH: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.

 And the Spirit [7307] of the LORD [3068] fell [5307] upon me, and said [0559] unto me, Speak; [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Thus have ye said, [0559] O house [1004] of Israel: [3478] for I know [3045] the things that come [4609] into your mind, [7307] [every one of] them.

6

 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.

 Ye have multiplied [7235] your slain [2491] in this city, [5892] and ye have filled [4390] the streets [2351] thereof with the slain. [2491]

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Your slain [2491] whom ye have laid [7760] in the midst [8432] of it, they [are] the flesh, [1320] and this [city is] the caldron: [5518] but I will bring you forth [3318] out of the midst [8432] of it.

8

 Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Ye have feared [3372] the sword; [2719] and I will bring [0935] a sword [2719] upon you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.

 And I will bring you out [3318] of the midst [8432] thereof, and deliver [5414] you into the hands [3027] of strangers, [2114] and will execute [6213] judgments [8201] among you.

10

 Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Ye shall fall [5307] by the sword; [2719] I will judge [8199] you in the border [1366] of Israel; [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

11

 Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai.

 This [city] shall not be your caldron, [5518] neither shall ye be the flesh [1320] in the midst [8432] thereof; [but] I will judge [8199] you in the border [1366] of Israel: [3478]

12

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD: [3068] for ye have not walked [1980] in my statutes, [2706] neither executed [6213] my judgments, [4941] but have done [6213] after the manners [4941] of the heathen [1471] that [are] round about [5439] you.

13

 Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur, YEHOVAH, veux-tu anéantir le reste d'Israël?

 And it came to pass, when I prophesied, [5012] that Pelatiah [6410] the son [1121] of Benaiah [1141] died. [4191] Then fell I down [5307] upon my face, [6440] and cried [2199] with a loud [1419] voice, [6963] and said, [0559] Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] wilt thou make [6213] a full end [3617] of the remnant [7611] of Israel? [3478]

14

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

15

 Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de YEHOVAH; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage.

 Son [1121] of man, [0120] thy brethren, [0251] [even] thy brethren, [0251] the men [0582] of thy kindred, [1353] and all the house [1004] of Israel [3478] wholly, [are] they unto whom the inhabitants [3427] of Jerusalem [3389] have said, [0559] Get you far [7368] from the LORD: [3068] unto us is this land [0776] given [5414] in possession. [4181]

16

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

 Therefore say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Although I have cast them far off [7368] among the heathen, [1471] and although I have scattered [6327] them among the countries, [0776] yet will I be to them as a little [4592] sanctuary [4720] in the countries [0776] where they shall come. [0935]

17

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.

 Therefore say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even gather [6908] you from the people, [5971] and assemble [0622] you out of the countries [0776] where ye have been scattered, [6327] and I will give [5414] you the land [0127] of Israel. [3478]

18

 Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.

 And they shall come [0935] thither, and they shall take away [5493] all the detestable things [8251] thereof and all the abominations [8441] thereof from thence.

19

 Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,

 And I will give [5414] them one [0259] heart, [3820] and I will put [5414] a new [2319] spirit [7307] within [7130] you; and I will take [5493] the stony [0068] heart [3820] out of their flesh, [1320] and will give [5414] them an heart [3820] of flesh: [1320]

20

 Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.

 That they may walk [3212] in my statutes, [2708] and keep [8104] mine ordinances, [4941] and do [6213] them: and they shall be my people, [5971] and I will be their God. [0430]

21

 Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 But [as for them] whose heart [3820] walketh [1980] after the heart [3820] of their detestable things [8251] and their abominations, [8441] I will recompense [5414] their way [1870] upon their own heads, [7218] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

22

 Puis les Voyants déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut.

 Then did the cherubims [3742] lift up [5375] their wings, [3671] and the wheels [0212] beside [5980] them; and the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] [was] over them above. [4605]

23

 Et la gloire de YEHOVAH s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.

 And the glory [3519] of the LORD [3068] went up [5927] from the midst [8432] of the city, [5892] and stood [5975] upon the mountain [2022] which [is] on the east side [6924] of the city. [5892]

24

 L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de Dieu, en Chaldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.

 Afterwards the spirit [7307] took me up, [5375] and brought [0935] me in a vision [4758] by the Spirit [7307] of God [0430] into Chaldea, [3778] to them of the captivity. [1473] So the vision [4758] that I had seen [7200] went up [5927] from me.

25

 Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que YEHOVAH m'avait révélées.

 Then I spake [1696] unto them of the captivity [1473] all the things [1697] that the LORD [3068] had shewed [7200] me.

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] also came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour entendre et qui n'entendent point, car ils sont une maison rebelle.

 Son [1121] of man, [0120] thou dwellest [3427] in the midst [8432] of a rebellious [4805] house, [1004] which have eyes [5869] to see, [7200] and see [7200] not; they have ears [0241] to hear, [8085] and hear [8085] not: for they [are] a rebellious [4805] house. [1004]

3

 Et toi, fils de l'homme, prépare un bagage d'émigrant, et pars en plein jour sous leurs yeux; pars du lieu que tu habites pour aller en un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils qu'ils sont une maison rebelle.

 Therefore, thou son [1121] of man, [0120] prepare [6213] thee stuff [3627] for removing, [1473] and remove [1540] by day [3119] in their sight; [5869] and thou shalt remove [1540] from thy place [4725] to another [0312] place [4725] in their sight: [5869] it may be they will consider, [7200] though they [be] a rebellious [4805] house. [1004]

4

 Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d'un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

 Then shalt thou bring forth [3318] thy stuff [3627] by day [3119] in their sight, [5869] as stuff [3627] for removing: [1473] and thou shalt go forth [3318] at even [6153] in their sight, [5869] as they that go forth [4161] into captivity. [1473]

5

 Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.

 Dig [2864] thou through the wall [7023] in their sight, [5869] and carry out [3318] thereby.

6

 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l'épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.

 In their sight [5869] shalt thou bear [5375] [it] upon [thy] shoulders, [3802] [and] carry [it] forth [3318] in the twilight: [5939] thou shalt cover [3680] thy face, [6440] that thou see [7200] not the ground: [0776] for I have set [5414] thee [for] a sign [4159] unto the house [1004] of Israel. [3478]

7

 Je fis ce qui m'avait été ordonné; je fis sortir en plein jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant; et vers le soir je perçai de ma main la muraille; je le sortis dans l'obscurité, et le portai sur l'épaule sous leurs yeux.

 And I did [6213] so as I was commanded: [6680] I brought forth [3318] my stuff [3627] by day, [3119] as stuff [3627] for captivity, [1473] and in the even [6153] I digged [2864] through the wall [7023] with mine hand; [3027] I brought [it] forth [3318] in the twilight, [5939] [and] I bare [5375] [it] upon [my] shoulder [3802] in their sight. [5869]

8

 Au matin, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And in the morning [1242] came the word [1697] of the LORD [3068] unto me, saying, [0559]

9

 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu?"

 Son [1121] of man, [0120] hath not the house [1004] of Israel, [3478] the rebellious [4805] house, [1004] said [0559] unto thee, What doest [6213] thou?

10

 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est le prince qui est à Jérusalem que concerne cet oracle, ainsi que toute la maison d'Israël qui s'y trouve.

 Say [0559] thou unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] This burden [4853] [concerneth] the prince [5387] in Jerusalem, [3389] and all the house [1004] of Israel [3478] that [are] among [8432] them.

11

 Dis: Je suis pour vous un signe. Il leur sera fait comme j'ai fait; ils partiront pour l'exil, pour la captivité.

 Say, [0559] I [am] your sign: [4159] like as I have done, [6213] so shall it be done [6213] unto them: they shall remove [1473] [and] go [3212] into captivity. [7628]

12

 Et le prince qui est au milieu d'eux mettra son bagage sur l'épaule, et partira dans l'obscurité; on lui fera une ouverture dans le mur pour le faire sortir; il couvrira son visage, afin de ne point voir de ses yeux la terre.

 And the prince [5387] that [is] among [8432] them shall bear [5375] upon [his] shoulder [3802] in the twilight, [5939] and shall go forth: [3318] they shall dig [2864] through the wall [7023] to carry out [3318] thereby: he shall cover [3680] his face, [6440] that [3282] he see [7200] not the ground [0776] with [his] eyes. [5869]

13

 J'étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et il y mourra.

 My net [7568] also will I spread [6566] upon him, and he shall be taken [8610] in my snare: [4686] and I will bring [0935] him to Babylon [0894] [to] the land [0776] of the Chaldeans; [3778] yet shall he not see [7200] it, though he shall die [4191] there.

14

 Quant à tout son entourage, à ses auxiliaires et à toutes ses armées, je les disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.

 And I will scatter [2219] toward every wind [7307] all that [are] about [5439] him to help [5828] him, and all his bands; [0102] and I will draw out [7324] the sword [2719] after [0310] them.

15

 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je les aurai dispersés parmi les nations et disséminés en divers pays.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall scatter [6327] them among the nations, [1471] and disperse [2219] them in the countries. [0776]

16

 Toutefois je laisserai d'entre eux un petit nombre de gens qui échapperont à l'épée, à la famine, à la peste; afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 But I will leave [3498] a few [4557] men [0582] of them from the sword, [2719] from the famine, [7458] and from the pestilence; [1698] that they may declare [5608] all their abominations [8441] among the heathen [1471] whither they come; [0935] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

17

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

18

 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain dans l'agitation; tu boiras ton eau en tremblant et avec inquiétude.

 Son [1121] of man, [0120] eat [0398] thy bread [3899] with quaking, [7494] and drink [8354] thy water [4325] with trembling [7269] and with carefulness; [1674]

19

 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet des habitants de Jérusalem, dans la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin et boiront leur eau avec frayeur, parce que le pays sera dévasté et dépouillé de son abondance, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent.

 And say [0559] unto the people [5971] of the land, [0776] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] of the inhabitants [3427] of Jerusalem, [3389] [and] of the land [0127] of Israel; [3478] They shall eat [0398] their bread [3899] with carefulness, [1674] and drink [8354] their water [4325] with astonishment, [8078] that her land [0776] may be desolate [3456] from all that is therein, [4393] because of the violence [2555] of all them that dwell [3427] therein.

20

 Les villes peuplées seront réduites en désert, et le pays sera ravagé, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And the cities [5892] that are inhabited [3427] shall be laid waste, [2717] and the land [0776] shall be desolate; [8077] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

21

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

22

 Fils de l'homme, qu'est-ce que ce propos passé en proverbe, que vous tenez dans le pays d'Israël, en disant: Les jours se prolongent, et toute prophétie demeure sans effet?

 Son [1121] of man, [0120] what [is] that proverb [4912] [that] ye have in the land [0127] of Israel, [3478] saying, [0559] The days [3117] are prolonged, [0748] and every vision [2377] faileth? [0006]

23

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai cesser ce propos, et on ne le trouvera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Le temps approche, ainsi que l'accomplissement de toute prophétie.

 Tell [0559] them therefore, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will make this proverb [4912] to cease, [7673] and they shall no more use it as a proverb [4911] in Israel; [3478] but say [1696] unto them, The days [3117] are at hand, [7126] and the effect [1697] of every vision. [2377]

24

 Car il n'y aura plus aucune prophétie vaine, ni d'oracle trompeur, au milieu de la maison d'Israël.

 For there shall be no more any vain [7723] vision [2377] nor flattering [2509] divination [4738] within [8432] the house [1004] of Israel. [3478]

25

 Car moi, YEHOVAH, je parlerai, et la Parole que j'aurai dite s'accomplira, et ne sera plus différée. Oui, maison rebelle, de vos jours je prononcerai la Parole et l'accomplirai, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 For I [am] the LORD: [3068] I will speak, [1696] and the word [1697] that I shall speak [1696] shall come to pass; [6213] it shall be no more prolonged: [4900] for in your days, [3117] O rebellious [4805] house, [1004] will I say [1696] the word, [1697] and will perform [6213] it, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

26

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came to me, saying, [0559]

27

 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision qu'il a, est à long terme; c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

 Son [1121] of man, [0120] behold, [they of] the house [1004] of Israel [3478] say, [0559] The vision [2377] that he seeth [2372] [is] for many [7227] days [3117] [to come], and he prophesieth [5012] of the times [6256] [that are] far off. [7350]

28

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Il n'y aura plus de délai pour l'accomplissement de toutes mes paroles; ce que j'aurai dit s'accomplira, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] There shall none of my words [1697] be prolonged [4900] any more, but the word [1697] which I have spoken [1696] shall be done, [6213] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent; dis à ceux qui prophétisent selon leur propre cœur: Écoutez la Parole de YEHOVAH;

 Son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] against the prophets [5030] of Israel [3478] that prophesy, [5012] and say [0559] thou unto them that prophesy [5030] out of their own hearts, [3820] Hear [8085] ye the word [1697] of the LORD; [3068]

3

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit, et qui n'ont point eu de vision.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [1945] unto the foolish [5036] prophets, [5030] that follow [1980] [0310] their own spirit, [7307] and have seen [7200] nothing!

4

 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes prophètes, ô Israël!

 O Israel, [3478] thy prophets [5030] are like the foxes [7776] in the deserts. [2723]

5

 Vous n'êtes point montés sur les brèches, et vous n'avez point entouré d'un rempart la maison d'Israël, pour demeurer fermes dans le combat au jour de YEHOVAH.

 Ye have not gone up [5927] into the gaps, [6556] neither made up [1443] the hedge [1447] for the house [1004] of Israel [3478] to stand [5975] in the battle [4421] in the day [3117] of the LORD. [3068]

6

 Leurs visions sont trompeuses, leurs oracles menteurs, quand ils disent: "YEHOVAH a dit!" tandis que YEHOVAH ne les a point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole aurait son accomplissement.

 They have seen [2372] vanity [7723] and lying [3577] divination, [7081] saying, [0559] The LORD [3068] saith: [5002] and the LORD [3068] hath not sent [7971] them: and they have made [others] to hope [3176] that they would confirm [6965] the word. [1697]

7

 N'avez-vous pas eu des visions trompeuses, et prononcé des oracles menteurs, vous qui dites: "YEHOVAH a dit!" quand je n'ai point parlé?

 Have ye not seen [2372] a vain [7723] vision, [4236] and have ye not spoken [0559] a lying [3577] divination, [4738] whereas ye say, [0559] The LORD [3068] saith [5002] [it]; albeit I have not spoken? [1696]

8

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous tenez des discours mensongers, et que vous avez des visions trompeuses, voici je vous en veux, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye have spoken [1696] vanity, [7723] and seen [2372] lies, [3577] therefore, behold, I [am] against you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Ma main s'appesantira sur les prophètes qui ont des visions fausses, et qui prononcent des oracles menteurs. Ils ne feront plus partie de l'assemblée de mon peuple, ils ne seront plus inscrits sur les registres de la maison d'Israël, ils n'entreront pas dans le pays d'Israël, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 And mine hand [3027] shall be upon the prophets [5030] that see [2374] vanity, [7723] and that divine [7080] lies: [3577] they shall not be in the assembly [5475] of my people, [5971] neither shall they be written [3789] in the writing [3791] of the house [1004] of Israel, [3478] neither shall they enter [0935] into the land [0127] of Israel; [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

10

 Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier.

 Because, even because they have seduced [2937] my people, [5971] saying, [0559] Peace; [7965] and [there was] no peace; [7965] and one built up [1129] a wall, [2434] and, lo, [2009] others daubed [2902] it with untempered [8602] [morter]:

11

 Dis à ceux qui le recouvrent de mortier, qu'il s'écroulera. Une pluie violente surviendra, et vous, grêlons, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.

 Say [0559] unto them which daub [2902] [it] with untempered [8602] [morter], that it shall fall: [5307] there shall be an overflowing [7857] shower; [1653] and ye, [0859] O great hailstones, [0417] [0068] shall fall; [5307] and a stormy [5591] wind [7307] shall rend [1234] [it].

12

 Et voici, le mur s'écroule. Ne vous dira-t-on pas: Où est le mortier dont vous l'aviez couvert?

 Lo, when the wall [7023] is fallen, [5307] shall it not be said [0559] unto you, Where [is] the daubing [2915] wherewith ye have daubed [2902] [it]?

13

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dans ma fureur, je ferai éclater un vent de tempête; dans ma colère il surviendra une pluie torrentielle, et dans mon indignation des grêlons tomberont, pour tout détruire.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even rend [1234] [it] with a stormy [5591] wind [7307] in my fury; [2534] and there shall be an overflowing [7857] shower [1653] in mine anger, [0639] and great hailstones [0417] [0068] in [my] fury [2534] to consume [3617] [it].

14

 Et je renverserai le mur que vous aviez recouvert de mortier; je le jetterai à terre, tellement que ses fondements seront mis à nu; il s'écroulera, et vous serez entièrement détruits sous ses décombres, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 So will I break down [2040] the wall [7023] that ye have daubed [2902] with untempered [8602] [morter], and bring it down [5060] to the ground, [0776] so that the foundation [3247] thereof shall be discovered, [1540] and it shall fall, [5307] and ye shall be consumed [3615] in the midst [8432] thereof: and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

15

 J'assouvirai ainsi ma fureur contre le mur, et contre ceux qui l'ont recouvert de mortier, et je vous dirai: Le mur n'est plus, c'en est fait de ceux qui le recouvraient de mortier,

 Thus will I accomplish [3615] my wrath [2534] upon the wall, [7023] and upon them that have daubed [2902] it with untempered [8602] [morter], and will say [0559] unto you, The wall [7023] [is] no [more], neither they that daubed [2902] it;

16

 Des prophètes d'Israël, qui prophétisent sur Jérusalem, et qui ont pour elle des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 [To wit], the prophets [5030] of Israel [3478] which prophesy [5012] concerning Jerusalem, [3389] and which see [2374] visions [2377] of peace [7965] for her, and [there is] no peace, [7965] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

17

 Et toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent selon leur propre cœur, et prophétise contre elles.

 Likewise, thou son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against the daughters [1323] of thy people, [5971] which prophesy [5012] out of their own heart; [3820] and prophesy [5012] thou against them,

18

 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de séduire les âmes. Vous séduiriez les âmes de mon peuple, et vous conserveriez vos propres âmes!

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [1945] to the [women] that sew [8609] pillows [3704] to all armholes, [0679] [3027] and make [6213] kerchiefs [4555] upon the head [7218] of every stature [6967] to hunt [6679] souls! [5315] Will ye hunt [6679] the souls [5315] of my people, [5971] and will ye save the souls [5315] alive [2421] [that come] unto you?

19

 Vous me déshonorez auprès de mon peuple, pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux de pain, en faisant mourir des âmes qui ne doivent point mourir, et en faisant vivre d'autres qui ne doivent point vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.

 And will ye pollute [2490] me among my people [5971] for handfuls [8168] of barley [8184] and for pieces [6595] of bread, [3899] to slay [4191] the souls [5315] that should not die, [4191] and to save the souls [5315] alive [2421] that should not live, [2421] by your lying [3576] to my people [5971] that hear [8085] [your] lies? [3577]

20

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici j'en veux à vos coussinets, par le moyen desquels vous prenez les âmes comme des oiseaux, et je les arracherai de vos bras, et je délivrerai les âmes que vous prenez au piège comme des oiseaux.

 Wherefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against your pillows, [3704] wherewith ye [0859] there hunt [6679] the souls [5315] to make [them] fly, [6524] and I will tear [7167] them from your arms, [2220] and will let the souls [5315] go, [7971] [even] the souls [5315] that ye hunt [6679] to make [them] fly. [6524]

21

 J'arracherai aussi vos voiles, je délivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus comme une proie entre vos mains; et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Your kerchiefs [4555] also will I tear, [7167] and deliver [5337] my people [5971] out of your hand, [3027] and they shall be no more in your hand [3027] to be hunted; [4686] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

22

 Parce que vous affligez par vos mensonges le cœur du juste, que je n'ai pas attristé, et que vous fortifiez les mains du méchant, afin qu'il ne se détourne point de son mauvais train pour avoir la vie,

 Because with lies [8267] ye have made the heart [3820] of the righteous [6662] sad, [3512] whom I have not made sad; [3510] and strengthened [2388] the hands [3027] of the wicked, [7451] that he should not return [7725] from his wicked [7563] way, [1870] by promising him life: [2421]

23

 Vous n'aurez plus de visions trompeuses et vous ne prononcerez plus d'oracles; je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 Therefore ye shall see [2372] no more vanity, [7723] nor divine [7080] divinations: [7081] for I will deliver [5337] my people [5971] out of your hand: [3027] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.

 Then came [0935] certain [0582] of the elders [2205] of Israel [3478] unto me, and sat [3427] before [6440] me.

2

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

3

 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?

 Son [1121] of man, [0120] these men [0582] have set up [5927] their idols [1544] in their heart, [3820] and put [5414] the stumblingblock [4383] of their iniquity [5771] before [5227] their face: [6440] should I be enquired [1875] of at all [1875] by them?

4

 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans son iniquité, s'il vient vers un prophète, moi YEHOVAH, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,

 Therefore speak [1696] unto them, and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Every man [0376] [0376] of the house [1004] of Israel [3478] that setteth up [5927] his idols [1544] in his heart, [3820] and putteth [7760] the stumblingblock [4383] of his iniquity [5771] before [5227] his face, [6440] and cometh [0935] to the prophet; [5030] I the LORD [3068] will answer [6030] him that cometh [0935] according to the multitude [7230] of his idols; <

5

 Afin de saisir dans leur propre cœur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.

 That I may take [8610] the house [1004] of Israel [3478] in their own heart, [3820] because they are all estranged [2114] from me through their idols. [1544]

6

 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.

 Therefore say [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Repent, [7725] and turn [7725] [yourselves] from your idols; [1544] and turn away [7725] your faces [6440] from all your abominations. [8441]

7

 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi YEHOVAH, je lui répondrai moi-même:

 For every one [0376] [0376] of the house [1004] of Israel, [3478] or of the stranger [1616] that sojourneth [1481] in Israel, [3478] which separateth [5144] himself from [0310] me, and setteth up [5927] his idols [1544] in his heart, [3820] and putteth [7760] the stumblingblock [4383] of his iniquity [5771] before [5227] his face, [6440] and cometh [0935] to a prophet [5030] to enquire [1875] of him concerning me; I the LORD [3068] will answer [6030] him by myself:

8

 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will set [5414] my face [6440] against that man, [0376] and will make [8074] him a sign [0226] and a proverb, [4912] and I will cut him off [3772] from the midst [8432] of my people; [5971] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

9

 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, YEHOVAH, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.

 And if the prophet [5030] be deceived [6601] when he hath spoken [1696] a thing, [1697] I the LORD [3068] have deceived [6601] that prophet, [5030] and I will stretch out [5186] my hand [3027] upon him, and will destroy [8045] him from the midst [8432] of my people [5971] Israel. [3478]

10

 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,

 And they shall bear [5375] the punishment of their iniquity: [5771] the punishment [5771] of the prophet [5030] shall be even as the punishment [5771] of him that seeketh [1875] [unto him];

11

 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 That the house [1004] of Israel [3478] may go no more astray [8582] from [0310] me, neither be polluted [2930] any more with all their transgressions; [6588] but that they may be my people, [5971] and I may be their God, [0430] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

12

 Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again to me, saying, [0559]

13

 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,

 Son [1121] of man, [0120] when the land [0776] sinneth [2398] against me by trespassing [4603] grievously, [4604] then will I stretch out [5186] mine hand [3027] upon it, and will break [7665] the staff [4294] of the bread [3899] thereof, and will send [7971] famine [7458] upon it, and will cut off [3772] man [0120] and beast [0929] from it:

14

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, YEHOVAH!

 Though these three [7969] men, [0582] Noah, [5146] Daniel, [1840] and Job, [0347] were in it, [8432] they should deliver [5337] [but] their own souls [5315] by their righteousness, [6666] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,

 If [3863] I cause noisome [7451] beasts [2416] to pass [5674] through the land, [0776] and they spoil [7921] it, so that it be desolate, [8077] that no man may pass through [5674] because [6440] of the beasts: [2416]

16

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

 [Though] these three [7969] men [0582] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither sons [1121] nor daughters; [1323] they only shall be delivered, [5337] but the land [0776] shall be desolate. [8077]

17

 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

 Or [if] I bring [0935] a sword [2719] upon that land, [0776] and say, [0559] Sword, [2719] go [5674] through the land; [0776] so that I cut off [3772] man [0120] and beast [0929] from it:

18

 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

 Though these three [7969] men [0582] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither sons [1121] nor daughters, [1323] but they only shall be delivered [5337] themselves.

19

 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

 Or [if] I send [7971] a pestilence [1698] into that land, [0776] and pour out [8210] my fury [2534] upon it in blood, [1818] to cut off [3772] from it man [0120] and beast: [0929]

20

 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, JE SUIS vivant, dit le Seigneur, YEHOVAH, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

 Though Noah, [5146] Daniel, [1840] and Job, [0347] [were] in it, [8432] [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] they shall deliver [5337] neither [0518] son [1121] nor [0518] daughter; [1323] they shall [but] deliver [5337] their own souls [5315] by their righteousness. [6666]

21

 Voici donc ce que dit le Seigneur, YEHOVAH: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] How much more when I send [7971] my four [0702] sore [7451] judgments [8201] upon Jerusalem, [3389] the sword, [2719] and the famine, [7458] and the noisome [7451] beast, [2416] and the pestilence, [1698] to cut off [3772] from it man [0120] and beast? [0929]

22

 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.

 Yet, behold, therein shall be left [3498] a remnant [6413] that shall be brought forth, [3318] [both] sons [1121] and daughters: [1323] behold, they shall come forth [3318] unto you, and ye shall see [7200] their way [1870] and their doings: [5949] and ye shall be comforted [5162] concerning the evil [7451] that I have brought [0935] upon Jerusalem, [3389] [even] concerning all that I have brought [0935] upon it.

23

 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And they shall comfort [5162] you, when ye see [7200] their ways [1870] and their doings: [5949] and ye shall know [3045] that I have not done [6213] without cause [2600] all that I have done [6213] in it, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt

 Son [1121] of man, [0120] What is the vine [1612] tree [6086] more than any tree, [6086] [or than] a branch [2156] which is among the trees [6086] of the forest? [3293]

3

 Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?

 Shall wood [6086] be taken [3947] thereof to do [6213] any work? [4399] or will [men] take [3947] a pin [3489] of it to hang [8518] any vessel [3627] thereon?

4

 Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage?

 Behold, it is cast [5414] into the fire [0784] for fuel; [0402] the fire [0784] devoureth [0398] both [8147] the ends [7098] of it, and the midst [8432] of it is burned. [2787] Is it meet [6743] for [any] work? [4399]

5

 Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose?

 Behold, when it was whole, [8549] it was meet [6213] for no work: [4399] how much less shall it be meet [6213] yet for [any] work, [4399] when the fire [0784] hath devoured [0398] it, and it is burned? [2787]

6

 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] As the vine [1612] tree [6086] among the trees [6086] of the forest, [3293] which I have given [5414] to the fire [0784] for fuel, [0402] so will I give [5414] the inhabitants [3427] of Jerusalem. [3389]

7

 Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je tournerai ma face contre eux.

 And I will set [5414] my face [6440] against them; they shall go out [3318] from [one] fire, [0784] and [another] fire [0784] shall devour [0398] them; and ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I set [7760] my face [6440] against them.

8

 Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, YEHOVAH!

 And I will make [5414] the land [0776] desolate, [8077] because they have committed [4603] a trespass, [4604] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.

 Son [1121] of man, [0120] cause Jerusalem [3389] to know [3045] her abominations, [8441]

3

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto Jerusalem; [3389] Thy birth [4351] and thy nativity [4138] [is] of the land [0776] of Canaan; [3669] thy father [0001] [was] an Amorite, [0567] and thy mother [0517] an Hittite. [2850]

4

 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

 And [as for] thy nativity, [4138] in the day [3117] thou wast born [3205] thy navel [8270] was not cut, [3772] neither wast thou washed [7364] in water [4325] to supple [4935] [thee]; thou wast not salted [4414] at all, [4414] nor swaddled [2853] at all. [2853]

5

 Aucun œil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

 None eye [5869] pitied [2347] thee, to do [6213] any [0259] of these unto thee, to have compassion [2550] upon thee; but thou wast cast out [7993] in the open [6440] field, [7704] to the lothing [1604] of thy person, [5315] in the day [3117] that thou wast born. [3205]

6

 Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

 And when I passed [5674] by thee, and saw [7200] thee polluted [0947] in thine own blood, [1818] I said [0559] unto thee [when thou wast] in thy blood, [1818] Live; [2421] yea, I said [0559] unto thee [when thou wast] in thy blood, [1818] Live. [2421]

7

 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement découverte.

 I have caused [5414] thee to multiply [7233] as the bud [6780] of the field, [7704] and thou hast increased [7235] and waxen great, [1431] and thou art come [0935] to excellent [5716] ornaments: [5716] [thy] breasts [7699] are fashioned, [3559] and thine hair [8181] is grown, [6779] whereas thou [wast] naked [5903] and bare. [6181]

8

 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu fus á moi.

 Now when I passed [5674] by thee, and looked [7200] upon thee, behold, thy time [6256] [was] the time [6256] of love; [1730] and I spread [6566] my skirt [3671] over thee, and covered [3680] thy nakedness: [6172] yea, I sware [7650] unto thee, and entered [0935] into a covenant [1285] with thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] and thou becamest mine.

9

 Je te lavai dans l'eau, et je te nettoya complètement, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.

 Then washed [7364] I thee with water; [4325] yea, I throughly washed away [7857] thy blood [1818] from thee, and I anointed [5480] thee with oil. [8081]

10

 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.

 I clothed [3847] thee also with broidered work, [7553] and shod [5274] thee with badgers' [8476] skin, and I girded [2280] thee about with fine linen, [8336] and I covered [3680] thee with silk. [4897]

11

 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,

 I decked [5710] thee also with ornaments, [5716] and I put [5414] bracelets [6781] upon thy hands, [3027] and a chain [7242] on thy neck. [1627]

12

 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.

 And I put [5414] a jewel [5141] on thy forehead, [0639] and earrings [5694] in thine ears, [0241] and a beautiful [8597] crown [5850] upon thine head. [7218]

13

 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à devenir un royaume.

 Thus wast thou decked [5710] with gold [2091] and silver; [3701] and thy raiment [4403] [was of] fine linen, [8336] and silk, [4897] and broidered work; [7553] thou didst eat [0398] fine flour, [5560] and honey, [1706] and oil: [8081] and thou wast exceeding [3966] [3966] beautiful, [3302] and thou didst prosper [6743] into a kingdom. [4410]

14

 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And thy renown [8034] went forth [3318] among the heathen [1471] for thy beauty: [3308] for it [was] perfect [3632] through my comeliness, [1926] which I had put [7760] upon thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.

 But thou didst trust [0982] in thine own beauty, [3308] and playedst the harlot [2181] because of thy renown, [8034] and pouredst out [8210] thy fornications [8457] on every one that passed by; [5674] his it was.

16

 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.

 And of thy garments [0899] thou didst take, [3947] and deckedst [6213] thy high places [1116] with divers colours, [2921] and playedst the harlot [2181] thereupon: [the like things] shall not come, [0935] neither shall it be [so].

17

 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.

 Thou hast also taken [3947] thy fair [8597] jewels [3627] of my gold [2091] and of my silver, [3701] which I had given [5414] thee, and madest [6213] to thyself images [6754] of men, [2145] and didst commit whoredom [2181] with them,

18

 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.

 And tookest [3947] thy broidered [7553] garments, [0899] and coveredst [3680] them: and thou hast set [5414] mine oil [8081] and mine incense [7004] before [6440] them.

19

 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 My meat [3899] also which I gave [5414] thee, fine flour, [5560] and oil, [8081] and honey, [1706] [wherewith] I fed [0398] thee, thou hast even set [5414] it before [6440] them for a sweet [5207] savour: [7381] and [thus] it was, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

20

 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

 Moreover thou hast taken [3947] thy sons [1121] and thy daughters, [1323] whom thou hast borne [3205] unto me, and these hast thou sacrificed [2076] unto them to be devoured. [0398] [Is this] of thy whoredoms [8457] a small matter, [4592]

21

 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.

 That thou hast slain [7819] my children, [1121] and delivered [5414] them to cause them to pass through [5674] [the fire] for them?

22

 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.

 And in all thine abominations [8441] and thy whoredoms [8457] thou hast not remembered [2142] the days [3117] of thy youth, [5271] when thou wast naked [5903] and bare, [6181] [and] wast polluted [0947] in thy blood. [1818]

23

 Et après toutes tes méchantes actions, malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, YEHOVAH,

 And it came to pass after [0310] all thy wickedness, [7451] (woe, [0188] woe [0188] unto thee! saith [5002] the Lord [0136] GOD;) [3069]

24

 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.

 [That] thou hast also built [1129] unto thee an eminent place, [1354] and hast made [6213] thee an high place [7413] in every street. [7339]

25

 À l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

 Thou hast built [1129] thy high place [7413] at every head [7218] of the way, [1870] and hast made thy beauty [3308] to be abhorred, [8581] and hast opened [6589] thy feet [7272] to every one that passed by, [5674] and multiplied [7235] thy whoredoms. [8457]

26

 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.

 Thou hast also committed fornication [2181] with the Egyptians [1121] [4714] thy neighbours, [7934] great [1432] of flesh; [1320] and hast increased [7235] thy whoredoms, [8457] to provoke me to anger. [3707]

27

 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

 Behold, therefore I have stretched out [5186] my hand [3027] over thee, and have diminished [1639] thine ordinary [2706] [food], and delivered [5414] thee unto the will [5315] of them that hate [8130] thee, the daughters [1323] of the Philistines, [6430] which are ashamed [3637] of thy lewd [2154] way. [1870]

28

 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;

 Thou hast played the whore [2181] also with the Assyrians, [1121] [0804] because thou wast unsatiable; [1115] [7654] yea, thou hast played the harlot [2181] with them, and yet couldest not be satisfied. [7646]

29

 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Chaldée; même alors tu n'en eus point assez.

 Thou hast moreover multiplied [7235] thy fornication [8457] in the land [0776] of Canaan [3667] unto Chaldea; [3778] and yet thou wast not satisfied [7646] herewith. [2063]

30

 Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, YEHOVAH, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!

 How weak [0535] is thine heart, [3826] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] seeing thou doest [6213] all these [things], the work [4639] of an imperious [7986] whorish [2181] woman; [0802]

31

 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;

 In that thou buildest [1129] thine eminent place [1354] in the head [7218] of every way, [1870] and makest [6213] thine high place [7413] in every street; [7339] and hast not been as an harlot, [2181] in that thou scornest [7046] hire; [0868]

32

 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.

 [But as] a wife [0802] that committeth adultery, [5003] [which] taketh [3947] strangers [2114] instead of her husband! [0376]

33

 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.

 They give [5414] gifts [5078] to all whores: [2181] but thou givest [5414] thy gifts [5083] to all thy lovers, [0157] and hirest [7809] them, that they may come [0935] unto thee on every side [5439] for thy whoredom. [8457]

34

 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.

 And the contrary [2016] is in thee from [other] women [0802] in thy whoredoms, [8457] whereas none followeth [0310] thee to commit whoredoms: [2181] and in that thou givest [5414] a reward, [0868] and no reward [0868] is given [5414] unto thee, therefore thou art [1961] contrary. [2016]

35

 C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la Parole de YEHOVAH!

 Wherefore, O harlot, [2181] hear [8085] the word [1697] of the LORD: [3068]

36

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thy filthiness [5178] was poured out, [8210] and thy nakedness [6172] discovered [1540] through thy whoredoms [8457] with thy lovers, [0157] and with all the idols [1544] of thy abominations, [8441] and by the blood [1818] of thy children, [1121] which thou didst give [5414] unto them;

37

 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.

 Behold, therefore I will gather [6908] all thy lovers, [0157] with whom thou hast taken pleasure, [6149] and all [them] that thou hast loved, [0157] with all [them] that thou hast hated; [8130] I will even gather [6908] them round about [5439] against thee, and will discover [1540] thy nakedness [6172] unto them, that they may see [7200] all thy nakedness. [6172]

38

 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.

 And I will judge [8199] thee, as women that break wedlock [5003] and shed [8210] blood [1818] are judged; [4941] and I will give [5414] thee blood [1818] in fury [2534] and jealousy. [7068]

39

 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.

 And I will also give [5414] thee into their hand, [3027] and they shall throw down [2040] thine eminent place, [1354] and shall break down [5422] thy high places: [7413] they shall strip [6584] thee also of thy clothes, [0899] and shall take [3947] thy fair [8597] jewels, [3627] and leave [3240] thee naked [5903] and bare. [6181]

40

 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.

 They shall also bring up [5927] a company [6951] against thee, and they shall stone [7275] thee with stones, [0068] and thrust thee through [1333] with their swords. [2719]

41

 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.

 And they shall burn [8313] thine houses [1004] with fire, [0784] and execute [6213] judgments [8201] upon thee in the sight [5869] of many [7227] women: [0802] and I will cause thee to cease [7673] from playing the harlot, [2181] and thou also shalt give [5414] no hire [0868] any more.

42

 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.

 So will I make my fury [2534] toward thee to rest, [5117] and my jealousy [7068] shall depart [5493] from thee, and I will be quiet, [8252] and will be no more angry. [3707]

43

 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, YEHOVAH, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

 Because thou hast not remembered [2142] the days [3117] of thy youth, [5271] but hast fretted [7264] me in all these [things]; behold, [1887] therefore I also will recompense [5414] thy way [1870] upon [thine] head, [7218] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] and thou shalt not commit [6213] this lewdness [2154] above all thine abominations. [8441]

44

 Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille!"

 Behold, every one that useth proverbs [4911] shall use [this] proverb [4911] against thee, saying, [0559] As [is] the mother, [0517] [so is] her daughter. [1323]

45

 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la sœur de tes sœurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.

 Thou [art] thy mother's [0517] daughter, [1323] that lotheth [1602] her husband [0376] and her children; [1121] and thou [art] the sister [0269] of thy sisters, [0269] which lothed [1602] their husbands [0582] and their children: [1121] your mother [0517] [was] an Hittite, [2850] and your father [0001] an Amorite. [0567]

46

 Ta sœur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta sœur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.

 And thine elder [1419] sister [0269] [is] Samaria, [8111] she and her daughters [1323] that dwell [3427] at thy left hand: [8040] and thy younger [6996] sister, [0269] that dwelleth [3427] at thy right hand, [3225] [is] Sodom [5467] and her daughters. [1323]

47

 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.

 Yet hast thou not walked [1980] after their ways, [1870] nor done [6213] after their abominations: [8441] but, as [if that were] a very [6985] [6962] little [4592] [thing], thou wast corrupted [7843] more than they [2004] in all thy ways. [1870]

48

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH; Sodome, ta sœur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] Sodom [5467] thy sister [0269] hath not done, [6213] she nor her daughters, [1323] as thou hast done, [6213] thou and thy daughters. [1323]

49

 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta sœur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.

 Behold, this was the iniquity [5771] of thy sister [0269] Sodom, [5467] pride, [1347] fulness [7653] of bread, [3899] and abundance [7962] of idleness [8252] was in her and in her daughters, [1323] neither did she strengthen [2388] the hand [3027] of the poor [6041] and needy. [0034]

50

 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.

 And they were haughty, [1361] and committed [6213] abomination [8441] before [6440] me: therefore I took them away [5493] as I saw [7200] [good].

51

 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes sœurs.

 Neither hath Samaria [8111] committed [2398] half [2677] of thy sins; [2403] but thou hast multiplied [7235] thine abominations [8441] more than they, [2007] and hast justified [6663] thy sisters [0269] in all thine abominations [8441] which thou hast done. [6213]

52

 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes sœurs! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

 Thou also, which hast judged [6419] thy sisters, [0269] bear [5375] thine own shame [3639] for thy sins [2403] that thou hast committed more abominable [8581] than they: [2004] they are more righteous [6663] than thou: yea, be thou confounded [0954] also, and bear [5375] thy shame, [3639] in that thou hast justified [6663] thy sisters. [0269]

53

 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,

 When I shall bring again [7725] their captivity, [7622] [7622] the captivity [7622] [7622] of Sodom [5467] and her daughters, [1323] and the captivity [7622] [7622] of Samaria [8111] and her daughters, [1323] then [will I bring again] the captivity [7622] [7622] of thy captives [7622] in the midst [8432] of them:

54

 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

 That thou mayest bear [5375] thine own shame, [3639] and mayest be confounded [3637] in all that thou hast done, [6213] in that thou art a comfort [5162] unto them.

55

 Et tes sœurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.

 When thy sisters, [0269] Sodom [5467] and her daughters, [1323] shall return [7725] to their former estate, [6927] and Samaria [8111] and her daughters [1323] shall return [7725] to their former estate, [6927] then thou and thy daughters [1323] shall return [7725] to your former estate. [6927]

56

 Cependant, dans le temps de ton orgueil,

 For thy sister [0269] Sodom [5467] was not mentioned [8052] by thy mouth [6310] in the day [3117] of thy pride, [1347]

57

 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta sœur?

 Before thy wickedness [7451] was discovered, [1540] as at the time [6256] of [thy] reproach [2781] of the daughters [1323] of Syria, [0758] and all [that are] round about [5439] her, the daughters [1323] of the Philistines, [6430] which despise [7590] thee round about. [5439]

58

 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit YEHOVAH.

 Thou hast borne [5375] thy lewdness [2154] and thine abominations, [8441] saith [5002] the LORD. [3068]

59

 Car ainsi a dit YEHOVAH: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will even deal [6213] with thee as thou hast done, [6213] which hast despised [0959] the oath [0423] in breaking [6565] the covenant. [1285]

60

 Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.

 Nevertheless I will remember [2142] my covenant [1285] with thee in the days [3117] of thy youth, [5271] and I will establish [6965] unto thee an everlasting [5769] covenant. [1285]

61

 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

 Then thou shalt remember [2142] thy ways, [1870] and be ashamed, [3637] when thou shalt receive [3947] thy sisters, [0269] thine elder [1419] and thy younger: [6996] and I will give [5414] them unto thee for daughters, [1323] but not by thy covenant. [1285]

62

 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH,

 And I will establish [6965] my covenant [1285] with thee; and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD: [3068]

63

 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 That thou mayest remember, [2142] and be confounded, [0954] and never open [6610] thy mouth [6310] any more because [6440] of thy shame, [3639] when I am pacified [3722] toward thee for all that thou hast done, [6213] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, propose une énigme, présente une parabole à la maison d'Israël.

 Son [1121] of man, [0120] put forth [2330] a riddle, [2420] and speak [4911] a parable [4912] unto the house [1004] of Israel; [3478]

3

 Tu diras: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d'un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d'un cèdre.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] A great [1419] eagle [5404] with great [1419] wings, [3671] longwinged, [0083] [0750] full [4392] of feathers, [5133] which had divers colours, [7553] came [0935] unto Lebanon, [3844] and took [3947] the highest branch [6788] of the cedar: [0730]

4

 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

 He cropped off [6998] the top [7218] of his young twigs, [3242] and carried [0935] it into a land [0776] of traffick; [3667] he set [7760] it in a city [5892] of merchants. [7402]

5

 Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

 He took [3947] also of the seed [2233] of the land, [0776] and planted [5414] it in a fruitful [2233] field; [7704] he placed [3947] [it] by great [7227] waters, [4325] [and] set [7760] it [as] a willow tree. [6851]

6

 Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé; ses rameaux étaient tournés du côté de l'aigle, et ses racines étaient sous lui; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.

 And it grew, [6779] and became a spreading [5628] vine [1612] of low [8217] stature, [6967] whose branches [1808] turned [6437] toward him, and the roots [8328] thereof were under him: so it became a vine, [1612] and brought forth [6213] branches, [0905] and shot forth [7971] sprigs. [6288]

7

 Mais il y avait un autre grand aigle, aux grandes ailes, au plumage épais; et voici, des couches où il était planté, le cep étendit vers lui ses racines, et dirigea ses rameaux de son côté, afin qu'il l'arrosât.

 There was also another [0259] great [1419] eagle [5404] with great [1419] wings [3671] and many [7227] feathers: [5133] and, behold, this vine [1612] did bend [3719] her roots [8328] toward him, and shot forth [7971] her branches [1808] toward him, that he might water [8248] it by the furrows [6170] of her plantation. [4302]

8

 Et pourtant il était planté dans un bon terrain, près d'eaux abondantes, de manière à produire des sarments, à porter du fruit et à devenir un cep superbe.

 It was planted [8362] in a good [2896] soil [7704] by great [7227] waters, [4325] that it might bring forth [6213] branches, [6057] and that it might bear [5375] fruit, [6529] that it might be a goodly [0155] vine. [1612]

9

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le cep réussira-t-il? Le premier aigle n'en arrachera-t-il pas les racines, et n'en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu'il aura produits? Il séchera, et il n'y aura besoin ni d'un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

 Say [0559] thou, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Shall it prosper? [6743] shall he not pull [5423] up the roots [8328] thereof, and cut off [7082] the fruit [6529] thereof, that it wither? [3001] it shall wither [3001] in all the leaves [2964] of her spring, [6780] even without great [1419] power [2220] or many [7227] people [5971] to pluck it up [5375] by the roots [8328] thereof.

10

 Voici, il est planté; mais réussira-t-il? Dès que le vent d'orient le touchera, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les couches où il a été planté.

 Yea, behold, [being] planted, [8362] shall it prosper? [6743] shall it not utterly [3001] wither, [3001] when the east [6921] wind [7307] toucheth [5060] it? it shall wither [3001] in the furrows [6170] where it grew. [6780]

11

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

12

 Dis à cette maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est allé à Jérusalem; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenés avec lui à Babylone.

 Say [0559] now to the rebellious [4805] house, [1004] Know [3045] ye not what these [things mean]? tell [0559] [them], Behold, the king [4428] of Babylon [0894] is come [0935] to Jerusalem, [3389] and hath taken [3947] the king [4428] thereof, and the princes [8269] thereof, and led [0935] them with him to Babylon; [0894]

13

 Et il a pris un rejeton de la race royale, il a fait alliance avec lui et lui a fait prêter serment; et il s'est emparé des puissants du pays,

 And hath taken [3947] of the king's [4410] seed, [2233] and made [3772] a covenant [1285] with him, and hath taken [0935] an oath [0423] of him: he hath also taken [3947] the mighty [0352] of the land: [0776]

14

 Afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir s'élever, tout en le laissant subsister, s'il observait son alliance.

 That the kingdom [4467] might be base, [8217] that it might not lift itself up, [5375] [but] that by keeping [8104] of his covenant [1285] it might stand. [5975]

15

 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant des ambassadeurs en Égypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand nombre d'hommes. Pourra-t-il réussir, échapper, celui qui a fait de telles choses? Il a rompu l'alliance, et il échapperait!

 But he rebelled [4775] against him in sending [7971] his ambassadors [4397] into Egypt, [4714] that they might give [5414] him horses [5483] and much [7227] people. [5971] Shall he prosper? [6743] shall he escape [4422] that doeth [6213] such [things]? or shall he break [6565] the covenant, [1285] and be delivered? [4422]

16

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, c'est dans la résidence du roi qui l'a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il mourra!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] surely in the place [4725] [where] the king [4428] [dwelleth] that made him king, [4427] whose oath [0423] he despised, [0959] and whose covenant [1285] he brake, [6565] [even] with him in the midst [8432] of Babylon [0894] he shall die. [4191]

17

 Et Pharaon, avec une grande armée et des troupes nombreuses, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on aura élevé des remparts et construit des tours pour faire périr nombre d'âmes.

 Neither shall Pharaoh [6547] with [his] mighty [1419] army [2428] and great [7227] company [6951] make [6213] for him in the war, [4421] by casting up [8210] mounts, [5550] and building [1129] forts, [1785] to cut off [3772] many [7227] persons: [5315]

18

 Car il a méprisé le serment, en violant l'alliance; et voici, après avoir donné sa main, il a néanmoins fait toutes ces choses. Il n'échappera pas!

 Seeing he despised [0959] the oath [0423] by breaking [6565] the covenant, [1285] when, lo, he had given [5414] his hand, [3027] and hath done [6213] all these [things], he shall not escape. [4422]

19

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! c'est mon serment qu'il a méprisé, mon alliance qu'il a rompue; je ferai retomber cela sur sa tête.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] [As] I live, [2416] surely mine oath [0423] that he hath despised, [0959] and my covenant [1285] that he hath broken, [6331] even it will I recompense [5414] upon his own head. [7218]

20

 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; je l'emmènerai à Babylone où je plaiderai contre lui sur sa perfidie à mon égard.

 And I will spread [6566] my net [7568] upon him, and he shall be taken [8610] in my snare, [4686] and I will bring [0935] him to Babylon, [0894] and will plead [8199] with him there for his trespass [4604] that he hath trespassed [4603] against me.

21

 Et tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée; et ceux qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que c'est moi, YEHOVAH, qui ai parlé.

 And all his fugitives [4015] with all his bands [0102] shall fall [5307] by the sword, [2719] and they that remain [7604] shall be scattered [6566] toward all winds: [7307] and ye shall know [3045] that I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

22

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je prendrai moi-même la cime d'un cèdre élevé, et je la planterai. De l'extrémité de ses rameaux, je couperai un tendre rejeton, et moi-même je le planterai sur une montagne haute et élevée.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will also take [3947] of the highest branch [6788] of the high [7311] cedar, [0730] and will set [5414] [it]; I will crop off [6998] from the top [7218] of his young twigs [3127] a tender one, [7390] and will plant [8362] [it] upon an high [1364] mountain [2022] and eminent: [8524]

23

 Sur la haute montagne d'Israël, je le planterai; il poussera des jets, et produira des fruits; il deviendra un cèdre magnifique, et des oiseaux de toute espèce viendront s'abriter sous lui; tout ce qui a des ailes habitera à l'ombre de ses rameaux.

 In the mountain [2022] of the height [4791] of Israel [3478] will I plant [8362] it: and it shall bring forth [5375] boughs, [6057] and bear [6213] fruit, [6529] and be a goodly [0117] cedar: [0730] and under it shall dwell [7931] all fowl [6833] of every wing; [3671] in the shadow [6738] of the branches [1808] thereof shall they dwell. [7931]

24

 Et tous les arbres des champs connaîtront que, moi YEHOVAH, j'ai abaissé l'arbre élevé, et élevé le petit arbre, que j'ai fait sécher l'arbre vert et fait reverdir l'arbre sec. Moi YEHOVAH, je l'ai dit, et je le ferai.

 And all the trees [6086] of the field [7704] shall know [3045] that I the LORD [3068] have brought down [8213] the high [1364] tree, [6086] have exalted [1361] the low [8217] tree, [6086] have dried up [3001] the green [3892] tree, [6086] and have made the dry [3002] tree [6086] to flourish: [6524] I the LORD [3068] have spoken [1696] and have done [6213] [it].

1

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came unto me again, saying, [0559]

2

 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"

 What mean ye, that ye use [4911] this proverb [4912] concerning the land [0127] of Israel, [3478] saying, [0559] The fathers [0001] have eaten [0398] sour grapes, [1155] and the children's [1121] teeth [8127] are set on edge? [6949]

3

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] ye shall not have [occasion] any more to use [4911] this proverb [4912] in Israel. [3478]

4

 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.

 Behold, all souls [5315] are mine; as the soul [5315] of the father, [0001] so also the soul [5315] of the son [1121] is mine: the soul [5315] that sinneth, [2398] it shall die. [4191]

5

 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,

 But if a man [0376] be just, [6662] and do [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666]

6

 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;

 [And] hath not eaten [0398] upon the mountains, [2022] neither hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] neither hath defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802] neither hath come near [7126] to a menstruous [5079] woman, [0802]

7

 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,

 And hath not oppressed [3238] any, [0376] [but] hath restored [7725] to the debtor [2326] his pledge, [2258] hath spoiled [1497] none by violence, [1500] hath given [5414] his bread [3899] to the hungry, [7457] and hath covered [3680] the naked [5903] with a garment; [0899]

8

 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,

 He [that] hath not given [5414] forth upon usury, [5392] neither hath taken [3947] any increase, [8636] [that] hath withdrawn [7725] his hand [3027] from iniquity, [5766] hath executed [6213] true [0571] judgment [4941] between man [0376] and man, [0376]

9

 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, - cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Hath walked [1980] in my statutes, [2708] and hath kept [8104] my judgments, [4941] to deal [6213] truly; [0571] he [is] just, [6662] he shall surely [2421] live, [2421] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

10

 Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;

 If he beget [3205] a son [1121] [that is] a robber, [6530] a shedder [8210] of blood, [1818] and [that] doeth [6213] the like [0251] to [any] one [0259] of these [things],

11

 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,

 And that doeth [6213] not any of those [duties], but even hath eaten [0398] upon the mountains, [2022] and defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802]

12

 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,

 Hath oppressed [3238] the poor [6041] and needy, [0034] hath spoiled [1497] by violence, [1500] hath not restored [7725] the pledge, [2258] and hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols, [1544] hath committed [6213] abomination, [8441]

13

 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.

 Hath given [5414] forth upon usury, [5392] and hath taken [3947] increase: [8636] shall he then live? [2425] he shall not live: [2421] he hath done [6213] all these abominations; [8441] he shall surely [4191] die; [4191] his blood [1818] shall be upon him.

14

 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;

 Now, lo, [if] he beget [3205] a son, [1121] that seeth [7200] all his father's [0001] sins [2403] which he hath done, [6213] and considereth, [7200] and doeth [6213] not such like, [2004]

15

 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,

 [That] hath not eaten [0398] upon the mountains, [2022] neither hath lifted up [5375] his eyes [5869] to the idols [1544] of the house [1004] of Israel, [3478] hath not defiled [2930] his neighbour's [7453] wife, [0802]

16

 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;

 Neither hath oppressed [3238] any, [0376] hath not withholden [2254] the pledge, [2258] neither hath spoiled [1497] by violence, [1500] [but] hath given [5414] his bread [3899] to the hungry, [7457] and hath covered [3680] the naked [5903] with a garment, [0899]

17

 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.

 [That] hath taken off [7725] his hand [3027] from the poor, [6041] [that] hath not received [3947] usury [5392] nor increase, [8636] hath executed [6213] my judgments, [4941] hath walked [1980] in my statutes; [2708] he shall not die [4191] for the iniquity [5771] of his father, [0001] he shall surely [2421] live. [2421]

18

 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.

 [As for] his father, [0001] because he cruelly [6233] oppressed, [6231] spoiled [1497] his brother [0251] by violence, [1499] and did [6213] [that] which [is] not good [2896] among [8432] his people, [5971] lo, even he shall die [4191] in his iniquity. [5771]

19

 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.

 Yet say [0559] ye, Why? doth not the son [1121] bear [5375] the iniquity [5771] of the father? [0001] When the son [1121] hath done [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] [and] hath kept [8104] all my statutes, [2708] and hath done [6213] them, he shall surely [2421] live. [2421]

20

 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.

 The soul [5315] that sinneth, [2398] it shall die. [4191] The son [1121] shall not bear [5375] the iniquity [5771] of the father, [0001] neither shall the father [0001] bear [5375] the iniquity [5771] of the son: [1121] the righteousness [6666] of the righteous [6662] shall be upon him, and the wickedness [7564] of the wicked [7563] shall be upon him.

21

 Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.

 But if the wicked [7563] will turn [7725] from all his sins [2403] that he hath committed, [6213] and keep [8104] all my statutes, [2708] and do [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] he shall surely [2421] live, [2421] he shall not die. [4191]

22

 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.

 All his transgressions [6588] that he hath committed, [6213] they shall not be mentioned [2142] unto him: in his righteousness [6666] that he hath done [6213] he shall live. [2421]

23

 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, YEHOVAH; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?

 Have I any pleasure [2654] at all [2654] that the wicked [7563] should die? [4194] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] [and] not that he should return [7725] from his ways, [1870] and live? [2421]

24

 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.

 But when the righteous [6662] turneth away [7725] from his righteousness, [6666] and committeth [6213] iniquity, [5766] [and] doeth [6213] according to all the abominations [8441] that the wicked [7563] [man] doeth, [6213] shall he live? [2425] All his righteousness [6666] that he hath done [6213] shall not be mentioned: [2142] in his trespass [4604] that he hath trespassed, [4603] and in his sin [2403] that he hath sinned, [2398] in them shall he die. [4191]

25

 Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée." Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

 Yet ye say, [0559] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal. [8505] Hear [8085] now, O house [1004] of Israel; [3478] Is not my way [1870] equal? [8505] are not your ways [1870] unequal? [8505]

26

 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.

 When a righteous [6662] [man] turneth away [7725] from his righteousness, [6666] and committeth [6213] iniquity, [5766] and dieth [4191] in them; for his iniquity [5766] that he hath done [6213] shall he die. [4191]

27

 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.

 Again, when the wicked [7563] [man] turneth away [7725] from his wickedness [7564] that he hath committed, [6213] and doeth [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] he shall save his soul [5315] alive. [2421]

28

 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.

 Because he considereth, [7200] and turneth away [7725] from all his transgressions [6588] that he hath committed, [6213] he shall surely [2421] live, [2421] he shall not die. [4191]

29

 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. "Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

 Yet saith [0559] the house [1004] of Israel, [3478] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal. [8505] O house [1004] of Israel, [3478] are not my ways [1870] equal? [8505] are not your ways [1870] unequal? [8505]

30

 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH. Reconsidérez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine.

 Therefore I will judge [8199] you, O house [1004] of Israel, [3478] every one [0376] according to his ways, [1870] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069] Repent, [7725] and turn [7725] [yourselves] from all your transgressions; [6588] so iniquity [5771] shall not be your ruin. [4383]

31

 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?

 Cast away [7993] from you all your transgressions, [6588] whereby ye have transgressed; [6586] and make [6213] you a new [2319] heart [3820] and a new [2319] spirit: [7307] for why will ye die, [4191] O house [1004] of Israel? [3478]

32

 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur YEHOVAH; revenez et vivez!

 For I have no pleasure [2654] in the death [4194] of him that dieth, [4191] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] wherefore turn [7725] [yourselves], and live [2421] ye.

1

 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,

 Moreover take thou up [5375] a lamentation [7015] for the princes [5387] of Israel, [3478]

2

 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.

 And say, [0559] What [is] thy mother? [0517] A lioness: [3833] she lay down [7257] among lions, [0738] she nourished [7235] her whelps [1484] among [8432] young lions. [3715]

3

 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.

 And she brought up [5927] one [0259] of her whelps: [1484] it became a young lion, [3715] and it learned [3925] to catch [2963] the prey; [2964] it devoured [0398] men. [0120]

4

 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.

 The nations [1471] also heard [8085] of him; he was taken [8610] in their pit, [7845] and they brought [0935] him with chains [2397] unto the land [0776] of Egypt. [4714]

5

 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.

 Now when she saw [7200] that she had waited, [3176] [and] her hope [8615] was lost, [0006] then she took [3947] another [0259] of her whelps, [1484] [and] made [7760] him a young lion. [3715]

6

 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;

 And he went up and down [1980] among [8432] the lions, [0738] he became a young lion, [3715] and learned [3925] to catch [2963] the prey, [2964] [and] devoured [0398] men. [0120]

7

 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.

 And he knew [3045] their desolate palaces, [0490] and he laid waste [2717] their cities; [5892] and the land [0776] was desolate, [3456] and the fulness [4393] thereof, by the noise [6963] of his roaring. [7581]

8

 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.

 Then the nations [1471] set [5414] against him on every side [5439] from the provinces, [4082] and spread [6566] their net [7568] over him: he was taken [8610] in their pit. [7845]

9

 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.

 And they put [5414] him in ward [5474] in chains, [2397] and brought [0935] him to the king [4428] of Babylon: [0894] they brought [0935] him into holds, [4685] that his voice [6963] should no more be heard [8085] upon the mountains [2022] of Israel. [3478]

10

 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.

 Thy mother [0517] [is] like a vine [1612] in thy blood, [1818] [1818] planted [8362] by the waters: [4325] she was fruitful [6509] and full of branches [6058] by reason of many [7227] waters. [4325]

11

 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.

 And she had strong [5797] rods [4294] for the sceptres [7626] of them that bare rule, [4910] and her stature [6967] was exalted [1361] among the thick branches, [5688] and she appeared [7200] in her height [1363] with the multitude [7230] of her branches. [1808]

12

 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;

 But she was plucked up [5428] in fury, [2534] she was cast down [7993] to the ground, [0776] and the east [6921] wind [7307] dried up [3001] her fruit: [6529] her strong [5797] rods [4294] were broken [6561] and withered; [3001] the fire [0784] consumed [0398] them.

13

 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.

 And now she [is] planted [8362] in the wilderness, [4057] in a dry [6723] and thirsty [6772] ground. [0776]

14

 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.

 And fire [0784] is gone out [3318] of a rod [4294] of her branches, [0905] [which] hath devoured [0398] her fruit, [6529] so that she hath no strong [5797] rod [4294] [to be] a sceptre [7626] to rule. [4910] This [is] a lamentation, [7015] and shall be for a lamentation. [7015]

1

 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter YEHOVAH, et ils s'assirent devant moi.

 And it came to pass in the seventh [7637] year, [8141] in the fifth [2549] [month], the tenth [6218] [day] of the month, [2320] [that] certain [0582] of the elders [2205] of Israel [3478] came [0935] to enquire [1875] of the LORD, [3068] and sat [3427] before [6440] me.

2

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Then came the word [1697] of the LORD [3068] unto me, saying, [0559]

3

 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: C'est pour me consulter que vous êtes venus! JE SUIS vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Son [1121] of man, [0120] speak [1696] unto the elders [2205] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Are ye come [0935] to enquire [1875] of me? [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will not be enquired [1875] of by you.

4

 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.

 Wilt thou judge [8199] them, son [1121] of man, [0120] wilt thou judge [8199] [them]? cause them to know [3045] the abominations [8441] of their fathers: [0001]

5

 Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: JE SUIS YEHOVAH votre Dieu;

 And say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In the day [3117] when I chose [0977] Israel, [3478] and lifted up [5375] mine hand [3027] unto the seed [2233] of the house [1004] of Jacob, [3290] and made myself known [3045] unto them in the land [0776] of Egypt, [4714] when I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them, saying, [0559] I [am] the LORD [3068] your God; [0430]

6

 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

 In the day [3117] [that] I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them, to bring them forth [3318] of the land [0776] of Egypt [4714] into a land [0776] that I had espied [8446] for them, flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] which [is] the glory [6643] of all lands: [0776]

7

 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; JE SUIS YEHOVAH, votre Dieu.

 Then said [0559] I unto them, Cast ye away [7993] every man [0376] the abominations [8251] of his eyes, [5869] and defile [2930] not yourselves with the idols [1544] of Egypt: [4714] I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

8

 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.

 But they rebelled [4784] against me, and would [0014] not hearken [8085] unto me: they did not every man [0376] cast away [7993] the abominations [8251] of their eyes, [5869] neither did they forsake [5800] the idols [1544] of Egypt: [4714] then I said, [0559] I will pour out [8210] my fury [2534] upon them, to accomplish [3615] my anger [0639] against them in the midst [8432] of the land [0776] of Egypt. [4714]

9

 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.

 But I wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] before [5869] the heathen, [1471] among [8432] whom they [were], in whose sight [5869] I made myself known [3045] unto them, in bringing them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.

 Wherefore I caused them to go forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] and brought [0935] them into the wilderness. [4057]

11

 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.

 And I gave [5414] them my statutes, [2708] and shewed [3045] them my judgments, [4941] which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them.

12

 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que JE SUIS YEHOVAH, qui les sanctifie.

 Moreover also I gave [5414] them my sabbaths, [7676] to be a sign [0226] between me and them, that they might know [3045] that I [am] the LORD [3068] that sanctify [6942] them.

13

 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.

 But the house [1004] of Israel [3478] rebelled [4784] against me in the wilderness: [4057] they walked [1980] not in my statutes, [2708] and they despised [3988] my judgments, [4941] which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them; and my sabbaths [7676] they greatly [3966] polluted: [2490] then I said, [0559] I would pour out [8210] my fury [2534] upon them in the wilderness, [4057] to consume [3615] them.

14

 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.

 But I wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] before [5869] the heathen, [1471] in whose sight [5869] I brought them out. [3318]

15

 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, - pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -

 Yet also I lifted up [5375] my hand [3027] unto them in the wilderness, [4057] that I would not bring [0935] them into the land [0776] which I had given [5414] [them], flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] which [is] the glory [6643] of all lands; [0776]

16

 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur cœur marchait après leurs idoles.

 Because they despised [3988] my judgments, [4941] and walked [1980] not in my statutes, [2708] but polluted [2490] my sabbaths: [7676] for their heart [3820] went [1980] after [0310] their idols. [1544]

17

 Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

 Nevertheless mine eye [5869] spared [2347] them from destroying [7843] them, neither did I make [6213] an end [3617] of them in the wilderness. [4057]

18

 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs mœurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.

 But I said [0559] unto their children [1121] in the wilderness, [4057] Walk [3212] ye not in the statutes [2706] of your fathers, [0001] neither observe [8104] their judgments, [4941] nor defile [2930] yourselves with their idols: [1544]

19

 JE SUIS YEHOVAH votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.

 I [am] the LORD [3068] your God; [0430] walk [3212] in my statutes, [2708] and keep [8104] my judgments, [4941] and do [6213] them;

20

 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.

 And hallow [6942] my sabbaths; [7676] and they shall be a sign [0226] between me and you, that ye may know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

21

 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

 Notwithstanding the children [1121] rebelled [4784] against me: they walked [1980] not in my statutes, [2708] neither kept [8104] my judgments [4941] to do [6213] them, which [if] a man [0120] do, [6213] he shall even live [2425] in them; they polluted [2490] my sabbaths: [7676] then I said, [0559] I would pour out [8210] my fury [2534] upon them, to accomplish [3615] my anger [0639] against them in the wilderness. [4057]

22

 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.

 Nevertheless I withdrew [7725] mine hand, [3027] and wrought [6213] for my name's [8034] sake, that it should not be polluted [2490] in the sight [5869] of the heathen, [1471] in whose sight [5869] I brought them forth. [3318]

23

 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,

 I lifted up [5375] mine hand [3027] unto them also in the wilderness, [4057] that I would scatter [6327] them among the heathen, [1471] and disperse [2219] them through the countries; [0776]

24

 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.

 Because they had not executed [6213] my judgments, [4941] but had despised [3988] my statutes, [2708] and had polluted [2490] my sabbaths, [7676] and their eyes [5869] were after [0310] their fathers' [0001] idols. [1544]

25

 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.

 Wherefore I gave [5414] them also statutes [2706] [that were] not good, [2896] and judgments [4941] whereby they should not live; [2421]

26

 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que JE SUIS YEHOVAH.

 And I polluted [2930] them in their own gifts, [4979] in that they caused to pass through [5674] [the fire] all that openeth [6363] the womb, [7356] that I might make them desolate, [8074] to the end that they might know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

27

 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.

 Therefore, son [1121] of man, [0120] speak [1696] unto the house [1004] of Israel, [3478] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Yet in this your fathers [0001] have blasphemed [1442] me, in that they have committed [4603] a trespass [4604] against me.

28

 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs offrandes de breuvage.

 [For] when I had brought [0935] them into the land, [0776] [for] the which I lifted up [5375] mine hand [3027] to give [5414] it to them, then they saw [7200] every high [7311] hill, [1389] and all the thick [5687] trees, [6086] and they offered [2076] there their sacrifices, [2077] and there they presented [5414] the provocation [3708] of their offering: [7133] there also they made [7760] their sweet [5207] savour, [7381] and poured out [5258] there their drink offerings.

29

 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.

 Then I said [0559] unto them, What [is] the high place [1116] whereunto ye go? [0935] And the name [8034] thereof is called [7121] Bamah [1117] unto this day. [3117]

30

 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?

 Wherefore say [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Are ye polluted [2930] after the manner [1870] of your fathers? [0001] and commit ye whoredom [2181] after [0310] their abominations? [8251]

31

 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne me laisserai point consulter par vous!

 For when ye offer [5375] your gifts, [4979] when ye make your sons [1121] to pass through [5674] the fire, [0784] ye pollute [2930] yourselves with all your idols, [1544] even unto this day: [3117] and shall I be enquired [1875] of by you, O house [1004] of Israel? [3478] [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will not be enquired [1875] of by you.

32

 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.

 And that which cometh [5927] into your mind [7307] shall not be at all, that ye say, [0559] We will be [1961] as the heathen, [1471] as the families [4940] of the countries, [0776] to serve [8334] wood [6086] and stone. [0068]

33

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] surely with a mighty [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm, [2220] and with fury [2534] poured out, [8210] will I rule [4427] over you:

34

 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.

 And I will bring you out [3318] from the people, [5971] and will gather [6908] you out of the countries [0776] wherein ye are scattered, [6327] with a mighty [2389] hand, [3027] and with a stretched out [5186] arm, [2220] and with fury [2534] poured out. [8210]

35

 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;

 And I will bring [0935] you into the wilderness [4057] of the people, [5971] and there will I plead [8199] with you face [6440] to face. [6440]

36

 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Like as I pleaded [8199] with your fathers [0001] in the wilderness [4057] of the land [0776] of Egypt, [4714] so will I plead [8199] with you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

37

 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.

 And I will cause you to pass [5674] under the rod, [7626] and I will bring [0935] you into the bond [4562] of the covenant: [1285]

38

 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will purge out [1305] from among you the rebels, [4775] and them that transgress [6586] against me: I will bring them forth [3318] out of the country [0776] where they sojourn, [4033] and they shall not enter [0935] into the land [0127] of Israel: [3478] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

39

 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.

 As for you, O house [1004] of Israel, [3478] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Go [3212] ye, serve [5647] ye every one [0376] his idols, [1544] and hereafter [0310] [also], if ye will not hearken [8085] unto me: but pollute [2490] ye my holy [6944] name [8034] no more with your gifts, [4979] and with your idols. [1544]

40

 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.

 For in mine holy [6944] mountain, [2022] in the mountain [2022] of the height [4791] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] there shall all the house [1004] of Israel, [3478] all of them in the land, [0776] serve [5647] me: there will I accept [7521] them, and there will I require [1875] your offerings, [8641] and the firstfruits [7225] of your oblations, [4864] with all your holy things. [6944]

41

 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.

 I will accept [7521] you with your sweet [5207] savour, [7381] when I bring you out [3318] from the people, [5971] and gather [6908] you out of the countries [0776] wherein ye have been scattered; [6327] and I will be sanctified [6942] in you before [5869] the heathen. [1471]

42

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall bring [0935] you into the land [0127] of Israel, [3478] into the country [0776] [for] the which I lifted up [5375] mine hand [3027] to give [5414] it to your fathers. [0001]

43

 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.

 And there shall ye remember [2142] your ways, [1870] and all your doings, [5949] wherein ye have been defiled; [2930] and ye shall lothe [6962] yourselves in your own sight [6440] for all your evils [7451] that ye have committed. [6213]

44

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have wrought [6213] with you for my name's [8034] sake, not according to your wicked [7451] ways, [1870] nor according to your corrupt [7843] doings, [5949] O ye house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

45

 (21-1) La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

46

 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward [1870] the south, [8486] and drop [5197] [thy word] toward the south, [1864] and prophesy [5012] against the forest [3293] of the south [5045] field; [7704]

47

 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la Parole de YEHOVAH! Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.

 And say [0559] to the forest [3293] of the south, [5045] Hear [8085] the word [1697] of the LORD; [3068] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will kindle [3341] a fire [0784] in thee, and it shall devour [0398] every green [3892] tree [6086] in thee, and every dry [3002] tree: [6086] the flaming [3852] flame [7957] shall not be quenched, [3518] and all faces [6440] from the south [5045] to the north [6828] shall be burned [6866] therein.

48

 (21-4) Et toute chair verra que moi, YEHOVAH, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.

 And all flesh [1320] shall see [7200] that I the LORD [3068] have kindled [1197] it: it shall not be quenched. [3518]

49

 (21-5) Et je dis: Ah! Seigneur, YEHOVAH, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.

 Then said [0559] I, Ah [0162] Lord [0136] GOD! [3069] they say [0559] of me, Doth he not speak [4911] parables? [4912]

1

 (21-6) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 (21-7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] toward Jerusalem, [3389] and drop [5197] [thy word] toward the holy places, [4720] and prophesy [5012] against the land [0127] of Israel, [3478]

3

 (21-8) Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit YEHOVAH: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon Épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

 And say [0559] to the land [0127] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Behold, I [am] against thee, and will draw forth [3318] my sword [2719] out of his sheath, [8593] and will cut off [3772] from thee the righteous [6662] and the wicked. [7563]

4

 (21-9) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon Épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

 Seeing then [3282] that I will cut off [3772] from thee the righteous [6662] and the wicked, [7563] therefore shall my sword [2719] go forth [3318] out of his sheath [8593] against all flesh [1320] from the south [5045] to the north: [6828]

5

 (21-10) Et toute chair saura que moi, YEHOVAH, j'ai tiré l'Épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus.

 That all flesh [1320] may know [3045] that I the LORD [3068] have drawn forth [3318] my sword [2719] out of his sheath: [8593] it shall not return [7725] any more.

6

 (21-11) Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir.

 Sigh [0584] therefore, thou son [1121] of man, [0120] with the breaking [7670] of [thy] loins; [4975] and with bitterness [4814] sigh [0584] before their eyes. [5869]

7

 (21-12) Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les cœurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And it shall be, when they say [0559] unto thee, Wherefore sighest [0584] thou? that thou shalt answer, [0559] For the tidings; [8052] because it cometh: [0935] and every heart [3820] shall melt, [4549] and all hands [3027] shall be feeble, [7503] and every spirit [7307] shall faint, [3543] and all knees [1290] shall be weak [3212] [as] water: [4325] behold, it cometh, [0935] and shall be brought to pass, [1961] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

8

 (21-13) La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

9

 (21-14) Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit YEHOVAH: Dis: L'Épée, l'Épée! Elle est aiguisée, elle est nettoyée!

 Son [1121] of man, [0120] prophesy, [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the LORD; [3068] Say, [0559] A sword, [2719] a sword [2719] is sharpened, [2300] and also furbished: [4803]

10

 (21-15) Elle est aiguisée pour le massacre; elle est brillante pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir?

 It is sharpened [2300] to make a sore [2874] slaughter; [2873] it is furbished [4803] that it may glitter: [1300] should we then [0176] make mirth? [7797] it contemneth [3988] the rod [7626] of my son, [1121] [as] every tree. [6086]

11

 (21-16) On l'a donnée à briller pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette Épée, elle est propre pour armer la main de l'égorgeur.

 And he hath given [5414] it to be furbished, [4803] that it may be handled: [3709] [8610] this sword [2719] is sharpened, [2300] and it is furbished, [4803] to give [5414] it into the hand [3027] of the slayer. [2026]

12

 (21-17) Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'Épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse.

 Cry [2199] and howl, [3213] son [1121] of man: [0120] for it shall be upon my people, [5971] it [shall be] upon all the princes [5387] of Israel: [3478] terrors [4048] by reason of [0413] the sword [2719] shall be upon my people: [5971] smite [5606] therefore upon [thy] thigh. [3409]

13

 (21-18) Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Because [it is] a trial, [0974] and what if [the sword] contemn [3988] even the rod? [7626] it shall be no [more], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

14

 (21-19) Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'Épée double et triple ses coups; c'est l'Épée du carnage, la grande Épée du carnage, qui va les presser de toute part.

 Thou therefore, son [1121] of man, [0120] prophesy, [5012] and smite [5221] [thine] hands [3709] together, [3709] and let the sword [2719] be doubled [3717] the third [7992] time, the sword [2719] of the slain: [2491] it [is] the sword [2719] of the great [1419] [men that are] slain, [2491] which entereth into their privy chambers. [2314]

15

 (21-20) C'est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'Épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger!

 I have set [5414] the point [0019] of the sword [2719] against all their gates, [8179] that [their] heart [3820] may faint, [4127] and [their] ruins [4383] be multiplied: [7235] ah! [0253] [it is] made [6213] bright, [1300] [it is] wrapped up [4593] for the slaughter. [2874]

16

 (21-21) Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant!

 Go thee one way or other, [0258] [either] on [7760] the right hand, [3231] [or] on the left, [8041] whithersoever [0575] thy face [6440] [is] set. [3259]

17

 (21-22) Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.

 I will also smite [5221] mine hands [3709] together, [3709] and I will cause my fury [2534] to rest: [5117] I the LORD [3068] have said [1696] [it].

18

 (21-23) Puis la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came unto me again, saying, [0559]

19

 (21-24) Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville.

 Also, thou son [1121] of man, [0120] appoint [7760] thee two [8147] ways, [1870] that the sword [2719] of the king [4428] of Babylon [0894] may come: [0935] both twain [8147] shall come forth [3318] out of one [0259] land: [0776] and choose [1254] thou a place, [3027] choose [1254] [it] at the head [7218] of the way [1870] to the city. [5892]

20

 (21-25) Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

 Appoint [7760] a way, [1870] that the sword [2719] may come [0935] to Rabbath [7237] of the Ammonites, [1121] [5983] and to Judah [3063] in Jerusalem [3389] the defenced. [1219]

21

 (21-26) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie.

 For the king [4428] of Babylon [0894] stood [5975] at the parting [0517] of the way, [1870] at the head [7218] of the two [8147] ways, [1870] to use [7080] divination: [7081] he made [his] arrows [2671] bright, [7043] he consulted [7592] with images, [8655] he looked [7200] in the liver. [3516]

22

 (21-27) Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

 At his right hand [3225] was the divination [7081] for Jerusalem, [3389] to appoint [7760] captains, [3733] to open [6605] the mouth [6310] in the slaughter, [7524] to lift up [7311] the voice [6963] with shouting, [8643] to appoint [7760] [battering] rams [3733] against the gates, [8179] to cast [8210] a mount, [5550] [and] to build [1129] a fort. [1785]

23

 (21-28) C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris.

 And it shall be unto them as a false [7723] divination [7080] in their sight, [5869] to them that have sworn [7650] oaths: [7621] but he will call to remembrance [2142] the iniquity, [5771] that they may be taken. [8610]

24

 (21-29) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye have made your iniquity [5771] to be remembered, [2142] in that your transgressions [6588] are discovered, [1540] so that in all your doings [5949] your sins [2403] do appear; [7200] because, [I say], that ye are come to remembrance, [2142] ye shall be taken [8610] with the hand. [3709]

25

 (21-30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme,

 And thou, profane [2491] wicked [7563] prince [5387] of Israel, [3478] whose day [3117] is come, [0935] when [6256] iniquity [5771] [shall have] an end, [7093]

26

 (21-31) Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ôte cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Remove [5493] the diadem, [4701] and take off [7311] the crown: [5850] this [2063] [shall] not [be] the same: [2063] exalt [1361] [him that is] low, [8217] and abase [8213] [him that is] high. [1364]

27

 (21-32) En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

 I will overturn, [7760] [5754] overturn, [5754] overturn, [5754] it: and it shall be [1961] no [3808] [more], until he come [0935] whose right [4941] it is; and I will give [5414] it [him].

28

 (21-33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'Épée, l'Épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair!

 And thou, son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] concerning the Ammonites, [1121] [5983] and concerning their reproach; [2781] even say [0559] thou, The sword, [2719] the sword [2719] [is] drawn: [6605] for the slaughter [2874] [it is] furbished, [4803] to consume [0398] because of the glittering: [1300]

29

 (21-34) Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme.

 Whiles they see [2372] vanity [7723] unto thee, whiles they divine [7080] a lie [3577] unto thee, to bring [5414] thee upon the necks [6677] of [them that are] slain, [2491] of the wicked, [7563] whose day [3117] is come, [0935] when [6256] their iniquity [5771] [shall have] an end. [7093]

30

 (21-35) Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai.

 Shall I cause [it] to return [7725] into his sheath? [8593] I will judge [8199] thee in the place [4725] where thou wast created, [1254] in the land [0776] of thy nativity. [4351]

31

 (21-36) Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.

 And I will pour out [8210] mine indignation [2195] upon thee, I will blow [6315] against thee in the fire [0784] of my wrath, [5678] and deliver [5414] thee into the hand [3027] of brutish [1197] men, [0582] [and] skilful [2796] to destroy. [4889]

32

 (21-37) Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, YEHOVAH, j'ai parlé.

 Thou shalt be for fuel [0402] to the fire; [0784] thy blood [1818] shall be in the midst [8432] of the land; [0776] thou shalt be no [more] remembered: [2142] for I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Et toi, fils de l'homme, juge; juge la ville sanguinaire, et fais-lui connaître toutes ses abominations.

 Now, thou son [1121] of man, [0120] wilt thou judge, [8199] wilt thou judge [8199] the bloody [1818] city? [5892] yea, thou shalt shew [3045] her all her abominations. [8441]

3

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ville qui répands le sang dans ton sein, afin que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour en être souillée!

 Then say [0559] thou, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD, [3069] The city [5892] sheddeth [8210] blood [1818] in the midst [8432] of it, that her time [6256] may come, [0935] and maketh [6213] idols [1544] against herself to defile [2930] herself.

4

 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue coupable, et par les idoles que tu as faites, tu t'es souillée. Tu as avancé tes jours, et tu es parvenue au terme de tes années; c'est pourquoi je vais faire de toi un objet d'opprobre pour les nations, et de moquerie pour tous les pays.

 Thou art become guilty [0816] in thy blood [1818] that thou hast shed; [8210] and hast defiled [2930] thyself in thine idols [1544] which thou hast made; [6213] and thou hast caused thy days [3117] to draw near, [7126] and art come [0935] [even] unto thy years: [8141] therefore have I made [5414] thee a reproach [2781] unto the heathen, [1471] and a mocking [7048] to all countries. [0776]

5

 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et remplie de troubles.

 [Those that be] near, [7138] and [those that be] far [7350] from thee, shall mock [7046] thee, [which art] infamous [2931] [8034] [and] much [7227] vexed. [4103]

6

 Voici, dans ton sein les princes d'Israël contribuent de tout leur pouvoir à répandre le sang.

 Behold, the princes [5387] of Israel, [3478] every one [0376] were in thee to their power [2220] to shed [8210] blood. [1818]

7

 Chez toi, l'on méprise père et mère; chez toi, on use de violence envers l'étranger; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.

 In thee have they set light [7043] by father [0001] and mother: [0517] in the midst [8432] of thee have they dealt [6213] by oppression [6233] with the stranger: [1616] in thee have they vexed [3238] the fatherless [3490] and the widow. [0490]

8

 Tu méprises mes choses saintes, et tu profanes mes sabbats.

 Thou hast despised [0959] mine holy things, [6944] and hast profaned [2490] my sabbaths. [7676]

9

 Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, on mange sur les montagnes; chez toi, l'on commet des atrocités.

 In thee are men [0582] that carry tales [7400] to shed [8210] blood: [1818] and in thee they eat [0398] upon the mountains: [2022] in the midst [8432] of thee they commit [6213] lewdness. [2154]

10

 Chez toi, on découvre la nudité d'un père; chez toi, l'on humilie la femme à l'époque de sa souillure.

 In thee have they discovered [1540] their fathers' [0001] nakedness: [6172] in thee have they humbled [6031] her that was set apart [5079] for pollution. [2931]

11

 Chez toi, l'un se livre à des abominations avec la femme de son prochain, l'autre souille sa belle-fille par l'inceste, et l'autre fait violence à sa sœur, la fille de son père.

 And one [0376] hath committed [6213] abomination [8441] with his neighbour's [7453] wife; [0802] and another [0376] hath lewdly [2154] defiled [2930] his daughter in law; [3618] and another [0376] in thee hath humbled [6031] his sister, [0269] his father's [0001] daughter. [1323]

12

 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang; tu prends l'intérêt et l'usure, tu dépouilles ton prochain par la violence, et tu m'oublies, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 In thee have they taken [3947] gifts [7810] to shed [8210] blood; [1818] thou hast taken [3947] usury [5392] and increase, [8636] and thou hast greedily gained [1214] of thy neighbours [7453] by extortion, [6233] and hast forgotten [7911] me, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

13

 Voici, je frappe des mains à cause des spoliations que tu as commises, et du sang qui a été répandu au milieu de toi.

 Behold, therefore I have smitten [5221] mine hand [3709] at thy dishonest gain [1215] which thou hast made, [6213] and at thy blood [1818] which hath been in the midst [8432] of thee.

14

 Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j'agirai contre toi? Moi, YEHOVAH, j'ai parlé, et je le ferai.

 Can thine heart [3820] endure, [5975] or can thine hands [3027] be strong, [2388] in the days [3117] that I shall deal [6213] with thee? I the LORD [3068] have spoken [1696] [it], and will do [6213] [it].

15

 Je te disperserai parmi les nations; je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître la souillure du milieu de toi.

 And I will scatter [6327] thee among the heathen, [1471] and disperse [2219] thee in the countries, [0776] and will consume [8552] thy filthiness [2932] out of thee.

16

 Alors tu seras avilie par toi-même, aux yeux des nations, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.

 And thou shalt take thine inheritance [2490] in thyself in the sight [5869] of the heathen, [1471] and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

17

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

18

 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb dans un creuset; ce sont des scories d'argent.

 Son [1121] of man, [0120] the house [1004] of Israel [3478] is to me become dross: [5509] all they [are] brass, [5178] and tin, [0913] and iron, [1270] and lead, [5777] in the midst [8432] of the furnace; [3564] they are [even] the dross [5509] of silver. [3701]

19

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que vous êtes tous devenus semblables à des scories, voici je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because ye are all become dross, [5509] behold, therefore I will gather [6908] you into the midst [8432] of Jerusalem. [3389]

20

 Comme on réunit dans le creuset l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain, et qu'on y souffle le feu afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au creuset pour vous fondre.

 [As] they gather [6910] silver, [3701] and brass, [5178] and iron, [1270] and lead, [5777] and tin, [0913] into the midst [8432] of the furnace, [3564] to blow [5301] the fire [0784] upon it, to melt [5413] [it]; so will I gather [6908] [you] in mine anger [0639] and in my fury, [2534] and I will leave [3240] [you there], and melt [5413] you.

21

 Je vous amasserai, je soufflerai contre vous le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.

 Yea, I will gather [3664] you, and blow [5301] upon you in the fire [0784] of my wrath, [5678] and ye shall be melted [5413] in the midst [8432] thereof.

22

 Comme fond l'argent dans un creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai répandu sur vous ma fureur.

 As silver [3701] is melted [2046] in the midst [8432] of the furnace, [3564] so shall ye be melted [5413] in the midst [8432] thereof; and ye shall know [3045] that I the LORD [3068] have poured out [8210] my fury [2534] upon you.

23

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée en ces mots:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

24

 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'a point été purifiée, et qui n'est point arrosée de pluie au jour de la colère.

 Son [1121] of man, [0120] say [0559] unto her, Thou [art] the land [0776] that is not cleansed, [2891] nor rained [1656] upon in the day [3117] of indignation. [2195]

25

 Ses prophètes forment des complots en son sein; pareils au lion rugissant qui déchire sa proie, ils dévorent les âmes, ils s'emparent des richesses et des choses précieuses et multiplient les veuves au milieu d'elle.

 [There is] a conspiracy [7195] of her prophets [5030] in the midst [8432] thereof, like a roaring [7580] lion [0738] ravening [2963] the prey; [2964] they have devoured [0398] souls; [5315] they have taken [3947] the treasure [2633] and precious things; [3366] they have made her many [7235] widows [0490] in the midst [8432] thereof.

26

 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne distinguent pas entre ce qui est saint et ce qui est profane; ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur; ils ferment les yeux sur mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux.

 Her priests [3548] have violated [2554] my law, [8451] and have profaned [2490] mine holy things: [6944] they have put no difference [0914] between the holy [6944] and profane, [2455] neither have they shewed [3045] [difference] between the unclean [2931] and the clean, [2889] and have hid [5956] their eyes [5869] from my sabbaths, [7676] and I am profaned [2490] among [8432] them.

27

 Ses chefs dans son sein sont pareils à des loups qui dévorent leur proie en répandant le sang, en perdant les âmes pour commettre des rapines.

 Her princes [8269] in the midst [7130] thereof [are] like wolves [2061] ravening [2963] the prey, [2964] to shed [8210] blood, [1818] [and] to destroy [0006] souls, [5315] to get [1214] dishonest gain. [1215]

28

 Ses prophètes les enduisent de mortier; ils ont des visions trompeuses, et prononcent des oracles menteurs en disant: "Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH", quand YEHOVAH n'a point parlé.

 And her prophets [5030] have daubed [2902] them with untempered [8602] [morter], seeing [2374] vanity, [7723] and divining [7080] lies [3577] unto them, saying, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD, [3069] when the LORD [3068] hath not spoken. [1696]

29

 Le peuple du pays use de violence; ils commettent des rapines, et font tort à l'affligé et au pauvre, et contrairement à toute justice ils oppriment l'étranger.

 The people [5971] of the land [0776] have used [6231] oppression, [6233] and exercised [1497] robbery, [1498] and have vexed [3238] the poor [6041] and needy: [0034] yea, they have oppressed [6231] the stranger [1616] wrongfully. [1097] [4941]

30

 Je cherche au milieu d'eux quelqu'un qui relève la muraille, qui se tienne sur la brèche devant ma face en faveur du pays, afin que je ne le détruise pas; mais je ne trouve personne.

 And I sought [1245] for a man [0376] among them, that should make up [1443] the hedge, [1447] and stand [5975] in the gap [6556] before [6440] me for the land, [0776] that I should not destroy [7843] it: but I found [4672] none.

31

 C'est pourquoi je répandrai sur eux ma fureur, et je les consumerai par le feu de ma colère; je ferai retomber leur conduite sur leurs têtes, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore have I poured out [8210] mine indignation [2195] upon them; I have consumed [3615] them with the fire [0784] of my wrath: [5678] their own way [1870] have I recompensed [5414] upon their heads, [7218] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

 Son [1121] of man, [0120] there were two [8147] women, [0802] the daughters [1323] of one [0259] mother: [0517]

3

 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.

 And they committed whoredoms [2181] in Egypt; [4714] they committed whoredoms [2181] in their youth: [5271] there were their breasts [7699] pressed, [4600] and there they bruised [6213] the teats [1717] of their virginity. [1331]

4

 L'aînée se nommait Ohola et sa sœur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

 And the names [8034] of them [were] Aholah [0170] the elder, [1419] and Aholibah [0172] her sister: [0269] and they were mine, and they bare [3205] sons [1121] and daughters. [1323] Thus [were] their names; [8034] Samaria [8111] [is] Aholah, [0170] and Jerusalem [3389] Aholibah. [0172]

5

 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

 And Aholah [0170] played the harlot [2181] when she was mine; [8478] and she doted [5689] on her lovers, [0157] on the Assyrians [0804] [her] neighbours, [7138]

6

 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.

 [Which were] clothed [3847] with blue, [8504] captains [6346] and rulers, [5461] all of them desirable [2531] young men, [0970] horsemen [6571] riding [7392] upon horses. [5483]

7

 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.

 Thus she committed [5414] her whoredoms [8457] with them, with all them [that were] the chosen [4005] men [1121] of Assyria, [0804] and with all on whom she doted: [5689] with all their idols [1544] she defiled [2930] herself.

8

 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.

 Neither left [5800] she her whoredoms [8457] [brought] from Egypt: [4714] for in her youth [5271] they lay [7901] with her, and they bruised [6213] the breasts [1717] of her virginity, [1331] and poured [8210] their whoredom [8457] upon her.

9

 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.

 Wherefore I have delivered [5414] her into the hand [3027] of her lovers, [0157] into the hand [3027] of the Assyrians, [1121] [0804] upon whom she doted. [5689]

10

 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

 These discovered [1540] her nakedness: [6172] they took [3947] her sons [1121] and her daughters, [1323] and slew [2026] her with the sword: [2719] and she became famous [8034] among women; [0802] for they had executed [6213] judgment [8196] upon her.

11

 Sa sœur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa sœur.

 And when her sister [0269] Aholibah [0172] saw [7200] [this], she was more corrupt [7843] in her inordinate love [5691] than she, and in her whoredoms [8457] more than her sister [0269] in [her] whoredoms. [2183]

12

 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.

 She doted [5689] upon the Assyrians [1121] [0804] [her] neighbours, [7138] captains [6346] and rulers [5461] clothed [3847] most gorgeously, [4358] horsemen [6571] riding [7392] upon horses, [5483] all of them desirable [2531] young men. [0970]

13

 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.

 Then I saw [7200] that she was defiled, [2930] [that] they [took] both [8147] one [0259] way, [1870]

14

 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Chaldéens peints en vermillon.

 And [that] she increased [3254] her whoredoms: [8457] for when she saw [7200] men [0582] pourtrayed [2707] upon the wall, [7023] the images [6754] of the Chaldeans [3778] pourtrayed [2710] with vermilion, [8350]

15

 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Chaldée, leur pays natal.

 Girded [2289] with girdles [0232] upon their loins, [4975] exceeding [5628] in dyed attire [2871] upon their heads, [7218] all of them princes [7991] to look to, [4758] after the manner [1823] of the Babylonians [1121] [0894] of Chaldea, [3778] the land [0776] of their nativity: [4138]

16

 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Chaldée.

 And as soon as she saw [4758] them with her eyes, [5869] she doted [5689] upon them, and sent [7971] messengers [4397] unto them into Chaldea. [3778]

17

 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son cœur s'est détaché d'eux.

 And the Babylonians [1121] [0894] came [0935] to her into the bed [4904] of love, [1730] and they defiled [2930] her with their whoredom, [8457] and she was polluted [2930] with them, and her mind [5315] was alienated [3363] from them.

18

 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon cœur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa sœur;

 So she discovered [1540] her whoredoms, [8457] and discovered [1540] her nakedness: [6172] then my mind [5315] was alienated [3363] from her, like as my mind [5315] was alienated [5361] from her sister. [0269]

19

 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.

 Yet she multiplied [7235] her whoredoms, [8457] in calling to remembrance [2142] the days [3117] of her youth, [5271] wherein she had played the harlot [2181] in the land [0776] of Egypt. [4714]

20

 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.

 For she doted [5689] upon their paramours, [6370] whose flesh [1320] [is as] the flesh [1320] of asses, [2543] and whose issue [2231] [is like] the issue [2231] of horses. [5483]

21

 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

 Thus thou calledst to remembrance [6485] the lewdness [2154] of thy youth, [5271] in bruising [6213] thy teats [1717] by the Egyptians [4714] for the paps [7699] of thy youth. [5271]

22

 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton cœur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:

 Therefore, O Aholibah, [0172] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will raise up [5782] thy lovers [0157] against thee, from whom thy mind [5315] is alienated, [5361] and I will bring [0935] them against thee on every side; [5439]

23

 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.

 The Babylonians, [1121] [0894] and all the Chaldeans, [3778] Pekod, [6489] and Shoa, [7772] and Koa, [6970] [and] all the Assyrians [1121] [0804] with them: all of them desirable [2531] young men, [0970] captains [6346] and rulers, [5461] great lords [7991] and renowned, [7121] all of them riding [7392] upon horses. [5483]

24

 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.

 And they shall come [0935] against thee with chariots, [2021] wagons, [7393] and wheels, [1534] and with an assembly [6951] of people, [5971] [which] shall set [7760] against thee buckler [6793] and shield [4043] and helmet [6959] round about: [5439] and I will set [5414] judgment [4941] before [6440] them, and they shall judge [8199] thee according to their judgments. [4941]

25

 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

 And I will set [5414] my jealousy [7068] against thee, and they shall deal [6213] furiously [2534] with thee: they shall take away [5493] thy nose [0639] and thine ears; [0241] and thy remnant [0319] shall fall [5307] by the sword: [2719] they shall take [3947] thy sons [1121] and thy daughters; [1323] and thy residue [0319] shall be devoured [0398] by the fire. [0784]

26

 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

 They shall also strip [6584] thee out of thy clothes, [0899] and take away [3947] thy fair [8597] jewels. [3627]

27

 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

 Thus will I make thy lewdness [2154] to cease [7673] from thee, and thy whoredom [2184] [brought] from the land [0776] of Egypt: [4714] so that thou shalt not lift up [5375] thine eyes [5869] unto them, nor remember [2142] Egypt [4714] any more.

28

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will deliver [5414] thee into the hand [3027] [of them] whom thou hatest, [8130] into the hand [3027] [of them] from whom thy mind [5315] is alienated: [5361]

29

 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.

 And they shall deal [6213] with thee hatefully, [8135] and shall take away [3947] all thy labour, [3018] and shall leave [5800] thee naked [5903] and bare: [6181] and the nakedness [6172] of thy whoredoms [2183] shall be discovered, [1540] both thy lewdness [2154] and thy whoredoms. [8457]

30

 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.

 I will do [6213] these [things] unto thee, because thou hast gone a whoring [2181] after [0310] the heathen, [1471] [and] because thou art polluted [2930] with their idols. [1544]

31

 Tu as marché dans la voie de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

 Thou hast walked [1980] in the way [1870] of thy sister; [0269] therefore will I give [5414] her cup [3563] into thine hand. [3027]

32

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Thou shalt drink [8354] of thy sister's [0269] cup [3563] deep [6013] and large: [7342] thou shalt be laughed to scorn [6712] and had in derision; [3933] it containeth [3557] much. [4767]

33

 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta sœur Samarie.

 Thou shalt be filled [4390] with drunkenness [7943] and sorrow, [3015] with the cup [3563] of astonishment [8047] and desolation, [8077] with the cup [3563] of thy sister [0269] Samaria. [8111]

34

 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thou shalt even drink [8354] it and suck [it] out, [4680] and thou shalt break [1633] the sherds [2789] thereof, and pluck off [5423] thine own breasts: [7699] for I have spoken [1696] [it], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

35

 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thou hast forgotten [7911] me, and cast [7993] me behind [0310] thy back, [1458] therefore bear [5375] thou also thy lewdness [2154] and thy whoredoms. [8457]

36

 Et YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.

 The LORD [3068] said [0559] moreover unto me; Son [1121] of man, [0120] wilt thou judge [8199] Aholah [0170] and Aholibah? [0172] yea, declare [5046] unto them their abominations; [8441]

37

 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!

 That they have committed adultery, [5003] and blood [1818] [is] in their hands, [3027] and with their idols [1544] have they committed adultery, [5003] and have also caused their sons, [1121] whom they bare [3205] unto me, to pass for them through [5674] [the fire], to devour [0402] [them].

38

 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;

 Moreover this they have done [6213] unto me: they have defiled [2930] my sanctuary [4720] in the same day, [3117] and have profaned [2490] my sabbaths. [7676]

39

 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

 For when they had slain [7819] their children [1121] to their idols, [1544] then they came [0935] the same day [3117] into my sanctuary [4720] to profane [2490] it; and, lo, thus have they done [6213] in the midst [8432] of mine house. [1004]

40

 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.

 And furthermore, [0637] that ye have sent [7971] for men [0582] to come [0935] from far, [4801] unto whom a messenger [4397] [was] sent; [7971] and, lo, they came: [0935] for whom thou didst wash [7364] thyself, paintedst [3583] thy eyes, [5869] and deckedst [5710] thyself with ornaments, [5716]

41

 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

 And satest [3427] upon a stately [3520] bed, [4296] and a table [7979] prepared [6186] before [6440] it, whereupon thou hast set [7760] mine incense [7004] and mine oil. [8081]

42

 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

 And a voice [6963] of a multitude [1995] being at ease [7961] [was] with her: and with the men [0582] of the common [7230] sort [0120] [were] brought [0935] Sabeans [5436] [5433] from the wilderness, [4057] which put [5414] bracelets [6781] upon their hands, [3027] and beautiful [8597] crowns [5850] upon their heads. [7218]

43

 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?

 Then said [0559] I unto [her that was] old [1087] in adulteries, [5004] Will they now commit [2181] whoredoms [8457] with her, and she [with them]?

44

 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.

 Yet they went in [0935] unto her, as they go in [0935] unto a woman [0802] that playeth the harlot: [2181] so went they in [0935] unto Aholah [0170] and unto Aholibah, [0172] the lewd [2154] women. [0802]

45

 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.

 And the righteous [6662] men, [0582] they shall judge [8199] them after the manner [4941] of adulteresses, [5003] and after the manner [4941] of women that shed [8210] blood; [1818] because they [are] adulteresses, [5003] and blood [1818] [is] in their hands. [3027]

46

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will bring up [5927] a company [6951] upon them, and will give [5414] them to be removed [2189] and spoiled. [0957]

47

 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.

 And the company [6951] shall stone [7275] them with stones, [0068] and dispatch [1254] them with their swords; [2719] they shall slay [2026] their sons [1121] and their daughters, [1323] and burn up [8313] their houses [1004] with fire. [0784]

48

 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.

 Thus will I cause lewdness [2154] to cease [7673] out of the land, [0776] that all women [0802] may be taught [3256] not to do [6213] after your lewdness. [2154]

49

 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 And they shall recompense [5414] your lewdness [2154] upon you, and ye shall bear [5375] the sins [2399] of your idols: [1544] and ye shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 Again in the ninth [8671] year, [8141] in the tenth [6224] month, [2320] in the tenth [6218] [day] of the month, [2320] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, note-toi la date de ce jour, de ce jour même; aujourd'hui le roi de Babylone s'approche de Jérusalem.

 Son [1121] of man, [0120] write [3789] thee the name [8034] of the day, [3117] [even] of this same [6106] day: [3117] the king [4428] of Babylon [0894] set [5564] himself against Jerusalem [3389] this same [6106] day. [3117]

3

 Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l'eau.

 And utter [4911] a parable [4912] unto the rebellious [4805] house, [1004] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Set on [8239] a pot, [5518] set [it] on, [8239] and also pour [3332] water [4325] into it:

4

 Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os.

 Gather [0622] the pieces [5409] thereof into it, [even] every good [2896] piece, [5409] the thigh, [3409] and the shoulder; [3802] fill [4390] [it] with the choice [4005] bones. [6106]

5

 Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi.

 Take [3947] the choice [4005] of the flock, [6629] and burn [1754] also the bones [6106] under it, [and] make it boil [7570] well, [7571] and let them seethe [1310] the bones [6106] of it therein. [8432]

6

 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière rouillée, et dont la rouille ne s'en va pas! Vide-la pièce par pièce, sans recourir au sort.

 Wherefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [0188] to the bloody [1818] city, [5892] to the pot [5518] whose scum [2457] [is] therein, and whose scum [2457] is not gone out [3318] of it! bring it out [3318] piece [5409] by piece; [5409] let no lot [1486] fall [5307] upon it.

7

 Car le sang qu'elle a répandu est au milieu d'elle; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière.

 For her blood [1818] is in the midst [8432] of her; she set [7760] it upon the top [6706] of a rock; [5553] she poured [8210] it not upon the ground, [0776] to cover [3680] it with dust; [6083]

8

 Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l'ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu'il ne fût pas couvert.

 That it might cause fury [2534] to come up [5927] to take [5358] vengeance; [5359] I have set [5414] her blood [1818] upon the top [6706] of a rock, [5553] that it should not be covered. [3680]

9

 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur à la ville sanguinaire! moi aussi je vais dresser un grand bûcher.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Woe [0188] to the bloody [1818] city! [5892] I will even make the pile [4071] for fire great. [1431]

10

 Entasse du bois, allume le feu, cuis la chair entièrement, fais fondre la graisse et que les os se consument.

 Heap [7235] on wood, [6086] kindle [1814] the fire, [0784] consume [8552] the flesh, [1320] and spice [7543] it well, [4841] and let the bones [6106] be burned. [2787]

11

 Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.

 Then set [5975] it empty [7386] upon the coals [1513] thereof, that the brass [5178] of it may be hot, [3179] and may burn, [2787] and [that] the filthiness [2932] of it may be molten [5413] in it, [8432] [that] the scum [2457] of it may be consumed. [8552]

12

 Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s'en va point; au feu donc la rouille!

 She hath wearied [3811] [herself] with lies, [8383] and her great [7227] scum [2457] went not forth [3318] out of her: her scum [2457] [shall be] in the fire. [0784]

13

 Ta souillure est criminelle, puisque j'ai voulu te purifier et que tu n'es point devenue pure; tu ne seras plus nettoyée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi contre toi ma fureur.

 In thy filthiness [2932] [is] lewdness: [2154] because I have purged [2891] thee, and thou wast not purged, [2891] thou shalt not be purged [2891] from thy filthiness [2932] any more, till I have caused my fury [2534] to rest [5117] upon thee.

14

 Moi, YEHOVAH, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, YEHOVAH!

 I the LORD [3068] have spoken [1696] [it]: it shall come to pass, [0935] and I will do [6213] [it]; I will not go back, [6544] neither will I spare, [2347] neither will I repent; [5162] according to thy ways, [1870] and according to thy doings, [5949] shall they judge [8199] thee, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Also the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

16

 Fils de l'homme, voici, par une plaie soudaine, j'enlève ce qui fait les délices de tes yeux; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

 Son [1121] of man, [0120] behold, I take away [3947] from thee the desire [4261] of thine eyes [5869] with a stroke: [4046] yet neither shalt thou mourn [5594] nor weep, [1058] neither shall thy tears [1832] run down. [0935]

17

 Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

 Forbear [1826] to cry, [0602] make [6213] no mourning [0060] for the dead, [4191] bind [2280] the tire of thine head [6287] upon thee, and put on [7760] thy shoes [5275] upon thy feet, [7272] and cover [5844] not [thy] lips, [8222] and eat [0398] not the bread [3899] of men. [0582]

18

 Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.

 So I spake [1696] unto the people [5971] in the morning: [1242] and at even [6153] my wife [0802] died; [4191] and I did [6213] in the morning [1242] as I was commanded. [6680]

19

 Alors le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?

 And the people [5971] said [0559] unto me, Wilt thou not tell [5046] us what these [things are] to us, that thou doest [6213] [so]?

20

 Et je répondis: La Parole de YEHOVAH m'a été adressée, en ces termes:

 Then I answered [0559] them, The word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

21

 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre puissance, les délices de vos yeux, l'affection de votre âme, et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.

 Speak [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will profane [2490] my sanctuary, [4720] the excellency [1347] of your strength, [5797] the desire [4261] of your eyes, [5869] and that which your soul [5315] pitieth; [4263] and your sons [1121] and your daughters [1323] whom ye have left [5800] shall fall [5307] by the sword. [2719]

22

 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne vous voilerez point la barbe, et vous ne mangerez pas le pain des autres;

 And ye shall do [6213] as I have done: [6213] ye shall not cover [5844] [your] lips, [8222] nor eat [0398] the bread [3899] of men. [0582]

23

 Vos coiffures seront sur vos têtes, et votre chaussure à vos pieds; vous ne mènerez point deuil, et ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.

 And your tires [6287] [shall be] upon your heads, [7218] and your shoes [5275] upon your feet: [7272] ye shall not mourn [5594] nor weep; [1058] but ye shall pine away [4743] for your iniquities, [5771] and mourn [5098] one [0376] toward another. [0251]

24

 Ézéchiel sera pour vous un signe, et tout ce qu'il a fait vous le ferez aussi. Quand cela arrivera, vous saurez que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 Thus Ezekiel [3168] is unto you a sign: [4159] according to all that he hath done [6213] shall ye do: [6213] and when this cometh, [0935] ye shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

25

 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie, leur gloire, les délices de leurs yeux, l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,

 Also, thou son [1121] of man, [0120] [shall it] not [be] in the day [3117] when I take [3947] from them their strength, [4581] the joy [4885] of their glory, [8597] the desire [4261] of their eyes, [5869] and that whereupon they set [4853] their minds, [5315] their sons [1121] and their daughters, [1323]

26

 Ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.

 [That] he that escapeth [6412] in that day [3117] shall come [0935] unto thee, to cause [thee] to hear [2045] [it] with [thine] ears? [0241]

27

 En ce jour-là, ta bouche s'ouvrira en même temps que celle du fuyard; tu parleras, tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 In that day [3117] shall thy mouth [6310] be opened [6605] to him which is escaped, [6412] and thou shalt speak, [1696] and be no more dumb: [0481] and thou shalt be a sign [4159] unto them; and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, et prophétise contre eux.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against the Ammonites, [1121] [5983] and prophesy [5012] against them;

3

 Dis aux enfants d'Ammon: Écoutez la Parole du Seigneur, YEHOVAH. Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d'Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu'elle se rendit en captivité,

 And say [0559] unto the Ammonites, [1121] [5983] Hear [8085] the word [1697] of the Lord [0136] GOD; [3069] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thou saidst, [0559] Aha, [1889] against my sanctuary, [4720] when it was profaned; [2490] and against the land [0127] of Israel, [3478] when it was desolate; [8074] and against the house [1004] of Judah, [3063] when they went [1980] into captivity; [1473]

4

 Voici, je te livre aux enfants de l'Orient. Ils établiront au milieu de toi leurs parcs, et ils y placeront leurs demeures; ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.

 Behold, therefore I will deliver [5414] thee to the men [1121] of the east [6924] for a possession, [4181] and they shall set [3427] their palaces [2918] in thee, and make [5414] their dwellings [4908] in thee: they shall eat [0398] thy fruit, [6529] and they shall drink [8354] thy milk. [2461]

5

 De Rabba, je ferai un pâturage pour les chameaux, et du pays des enfants d'Ammon, un bercail pour les moutons, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will make [5414] Rabbah [7237] a stable [5116] for camels, [1581] and the Ammonites [1121] [5983] a couchingplace [4769] for flocks: [6629] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

6

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, que tu t'es réjoui avec dédain en ton âme, au sujet du pays d'Israël,

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thou hast clapped [4222] [thine] hands, [3027] and stamped [7554] with the feet, [7272] and rejoiced [8055] in heart [5315] with all thy despite [7589] against the land [0127] of Israel; [3478]

7

 Voici, j'étends ma main sur toi et je te livre en proie aux nations; je te retranche d'entre les peuples, je te fais disparaître d'entre les pays, je t'extermine, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.

 Behold, therefore I will stretch out [5186] mine hand [3027] upon thee, and will deliver [5414] thee for a spoil [0957][0897] to the heathen; [1471] and I will cut thee off [3772] from the people, [5971] and I will cause thee to perish [0006] out of the countries: [0776] I will destroy [8045] thee; and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

8

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que Moab et Séïr ont dit: voici, il en est de la maison de Juda comme de toutes les nations;

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because that [3282] Moab [4124] and Seir [8165] do say, [0559] Behold, the house [1004] of Judah [3063] [is] like unto all the heathen; [1471]

9

 À cause de cela, voici, j'ouvre le flanc de Moab, du côté de ses villes, ses villes frontières, l'ornement du pays, Beth-Jéshimoth, Baal-Méon et Kirjathaïm;

 Therefore, behold, I will open [6605] the side [3802] of Moab [4124] from the cities, [5892] from his cities [5892] [which are] on his frontiers, [7097] the glory [6643] of the country, [0776] Bethjeshimoth, [1020] Baalmeon, [1186] and Kiriathaim, [7156]

10

 Je l'ouvre aux enfants de l'Orient, qui marchent contre les enfants d'Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d'Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.

 Unto the men [1121] of the east [6924] with the Ammonites, [1121] [5983] and will give [5414] them in possession, [4181] that the Ammonites [1121] [5983] may not be remembered [2142] among the nations. [1471]

11

 J'exercerai mes jugements contre Moab et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will execute [6213] judgments [8201] upon Moab; [4124] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

12

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'Édom s'est livré à la vengeance à l'égard de la maison de Juda, et s'est rendu coupable en se vengeant d'elle,

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because that Edom [0123] hath dealt [6213] against the house [1004] of Judah [3063] by taking [5358] vengeance, [5359] and hath greatly [0816] offended, [0816] and revenged [5358] himself upon them;

13

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étends ma main sur Édom; j'en extermine hommes et bêtes; je le réduis en désert; de Théman à Dédan ils tomberont par l'épée.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will also stretch out [5186] mine hand [3027] upon Edom, [0123] and will cut off [3772] man [0120] and beast [0929] from it; and I will make [5414] it desolate [2723] from Teman; [8487] and they of Dedan [1719] shall fall [5307] by the sword. [2719]

14

 J'exercerai ma vengeance sur Édom par la main de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Édom selon ma colère et selon ma fureur; ils sauront ce qu'est ma vengeance, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And I will lay [5414] my vengeance [5360] upon Edom [0123] by the hand [3027] of my people [5971] Israel: [3478] and they shall do [6213] in Edom [0123] according to mine anger [0639] and according to my fury; [2534] and they shall know [3045] my vengeance, [5360] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, avec mépris, et selon leur désir, jusqu'à tout détruire dans une haine éternelle,

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because the Philistines [6430] have dealt [6213] by revenge, [5360] and have taken [5358] vengeance [5359] with a despiteful [7589] heart, [5315] to destroy [4889] [it] for the old [5769] hatred; [0342]

16

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'étends ma main sur les Philistins, et j'extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will stretch out [5186] mine hand [3027] upon the Philistines, [6430] and I will cut off [3772] the Cherethims, [3774] and destroy [0006] the remnant [7611] of the sea [3220] coast. [2348]

17

 J'exercerai sur eux de grandes vengeances par des châtiments pleins de fureur, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand j'exécuterai contre eux ma vengeance.

 And I will execute [6213] great [1419] vengeance [5360] upon them with furious [2534] rebukes; [8433] and they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall lay [5414] my vengeance [5360] upon them.

1

 Or, la onzième année, au premier jour du mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 And it came to pass in the eleventh [6249] [6240] year, [8141] in the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;

 Son [1121] of man, [0120] because that Tyrus [6865] hath said [0559] against Jerusalem, [3389] Aha, [1889] she is broken [7665] [that was] the gates [1817] of the people: [5971] she is turned [5437] unto me: I shall be replenished, [4390] [now] she is laid waste: [2717]

3

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against thee, O Tyrus, [6865] and will cause many [7227] nations [1471] to come up [5927] against thee, as the sea [3220] causeth his waves [1530] to come up. [5927]

4

 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.

 And they shall destroy [7843] the walls [2346] of Tyrus, [6865] and break down [2040] her towers: [4026] I will also scrape [5500] her dust [6083] from her, and make [5414] her like the top [6706] of a rock. [5553]

5

 Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH; elle sera en pillage aux nations.

 It shall be [a place for] the spreading [4894] of nets [2764] in the midst [8432] of the sea: [3220] for I have spoken [1696] [it], saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] and it shall become a spoil [0957] to the nations. [1471]

6

 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 And her daughters [1323] which [are] in the field [7704] shall be slain [2026] by the sword; [2719] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

7

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will bring [0935] upon Tyrus [6865] Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon, [0894] a king [4428] of kings, [4428] from the north, [6828] with horses, [5483] and with chariots, [7393] and with horsemen, [6571] and companies, [6951] and much [7227] people. [5971]

8

 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

 He shall slay [2026] with the sword [2719] thy daughters [1323] in the field: [7704] and he shall make [5414] a fort [1785] against thee, and cast [8210] a mount [5550] against thee, and lift up [6965] the buckler [6793] against thee.

9

 Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.

 And he shall set [5414] engines [4239] of war [6904] against thy walls, [2346] and with his axes [2719] he shall break down [5422] thy towers. [4026]

10

 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.

 By reason of the abundance [8229] of his horses [5483] their dust [0080] shall cover [3680] thee: thy walls [2346] shall shake [7493] at the noise [6963] of the horsemen, [6571] and of the wheels, [1534] and of the chariots, [7393] when he shall enter [0935] into thy gates, [8179] as men enter into [3996] a city [5892] wherein is made a breach. [1234]

11

 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés.

 With the hoofs [6541] of his horses [5483] shall he tread down [7429] all thy streets: [2351] he shall slay [2026] thy people [5971] by the sword, [2719] and thy strong [5797] garrisons [4676] shall go down [3381] to the ground. [0776]

12

 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.

 And they shall make a spoil [7997] of thy riches, [2428] and make a prey [0962] of thy merchandise: [7404] and they shall break down [2040] thy walls, [2346] and destroy [5422] thy pleasant [2532] houses: [1004] and they shall lay [7760] thy stones [0068] and thy timber [6086] and thy dust [6083] in the midst [8432] of the water. [4325]

13

 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes;

 And I will cause the noise [1995] of thy songs [7892] to cease; [7673] and the sound [6963] of thy harps [3658] shall be no more heard. [8085]

14

 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, YEHOVAH, j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And I will make [5414] thee like the top [6706] of a rock: [5553] thou shalt be [a place] to spread [4894] nets [2764] upon; thou shalt be built [1129] no more: for I the LORD [3068] have spoken [1696] [it], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] to Tyrus; [6865] Shall not the isles [0339] shake [7493] at the sound [6963] of thy fall, [4658] when the wounded [2491] cry, [0602] when the slaughter [2027] is made [2026] in the midst [8432] of thee?

16

 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.

 Then all the princes [5387] of the sea [3220] shall come down [3381] from their thrones, [3678] and lay away [5493] their robes, [4598] and put off [6584] their broidered [7553] garments: [0899] they shall clothe [3847] themselves with trembling; [2731] they shall sit [3427] upon the ground, [0776] and shall tremble [2729] at [every] moment, [7281] and be astonished [8074] at thee.

17

 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour!

 And they shall take up [5375] a lamentation [7015] for thee, and say [0559] to thee, How art thou destroyed, [0006] [that wast] inhabited [3427] of seafaring men, [3220] the renowned [1984] city, [5892] which wast strong [2389] in the sea, [3220] she and her inhabitants, [3427] which cause [5414] their terror [2851] [to be] on all that haunt [3427] it!

18

 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.

 Now shall the isles [0339] tremble [2729] in the day [3117] of thy fall; [4658] yea, the isles [0339] that [are] in the sea [3220] shall be troubled [0926] at thy departure. [3318]

19

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] When I shall make [5414] thee a desolate [2717] city, [5892] like the cities [5892] that are not inhabited; [3427] when I shall bring up [5927] the deep [8415] upon thee, and great [7227] waters [4325] shall cover [3680] thee;

20

 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée

 When I shall bring thee down [3381] with them that descend [3381] into the pit, [0953] with the people [5971] of old time, [5769] and shall set [3427] thee in the low parts [8482] of the earth, [0776] in places desolate [2723] of old, [5769] with them that go down [3381] to the pit, [0953] that thou be not inhabited; [3427] and I shall set [5414] glory [6643] in the land [0776] of the living; [2416]

21

 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 I will make [5414] thee a terror, [1091] and thou [shalt be] no [more]: though thou be sought for, [1245] yet shalt thou never [3808] [5769] be found [4672] again, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

2

 Et toi, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr.

 Now, thou son [1121] of man, [0120] take up [5375] a lamentation [7015] for Tyrus; [6865]

3

 Dis à Tyr: Ô toi qui es assise aux bords de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans des îles nombreuses, ainsi dit le Seigneur, YEHOVAH: Tyr, tu as dit: Je suis d'une parfaite beauté.

 And say [0559] unto Tyrus, [6865] O thou that art situate [3427] at the entry [3997] of the sea, [3220] [which art] a merchant [7402] of the people [5971] for many [7227] isles, [0339] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] O Tyrus, [6865] thou hast said, [0559] I [am] of perfect [3632] beauty. [3308]

4

 Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté;

 Thy borders [1366] [are] in the midst [3820] of the seas, [3220] thy builders [1129] have perfected [3634] thy beauty. [3308]

5

 Ils ont fait tes lambris en cyprès de Sénir; ils ont pris des cèdres du Liban pour te faire des mâts;

 They have made [1129] all thy [ship] boards [3871] of fir trees [1265] of Senir: [8149] they have taken [3947] cedars [0730] from Lebanon [3844] to make [6213] masts [8650] for thee.

6

 Ils ont fait tes rames de chênes de Bassan, tes bancs en ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim.

 [Of] the oaks [0437] of Bashan [1316] have they made [6213] thine oars; [4880] the company [1323] of the Ashurites [0839][0838] have made [6213] thy benches [7175] [of] ivory, [8127] [brought] out of the isles [0339] of Chittim. [3794]

7

 Le fin lin d'Égypte, orné de broderie, te servait de voile et de pavillon; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate des îles d'Élisha.

 Fine linen [8336] with broidered work [7553] from Egypt [4714] was that which thou spreadest forth [4666] to be thy sail; [5251] blue [8504] and purple [0713] from the isles [0339] of Elishah [0473] was that which covered [4374] thee.

8

 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs; ô Tyr, les plus habiles au milieu de toi étaient tes pilotes.

 The inhabitants [3427] of Zidon [6721] and Arvad [0719] were thy mariners: [7751] thy wise [2450] [men], O Tyrus, [6865] [that] were in thee, were thy pilots. [2259]

9

 Les anciens de Guébal et ses bons ouvriers étaient au milieu de toi pour réparer tes fissures; tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient au milieu de toi pour trafiquer de tes marchandises.

 The ancients [2205] of Gebal [1380] and the wise [2450] [men] thereof were in thee thy calkers: [0919] [2388] all the ships [0591] of the sea [3220] with their mariners [4419] were in thee to occupy [6148] thy merchandise. [4627]

10

 Ceux de Perse, de Lud, de Put servaient dans ton armée et suspendaient chez toi le bouclier et le casque; ils te rendaient magnifique.

 They of Persia [6539] and of Lud [3865] and of Phut [6316] were in thine army, [2428] thy men [0582] of war: [4421] they hanged [8518] the shield [4043] and helmet [3553] in thee; they set forth [5414] thy comeliness. [1926]

11

 Les enfants d'Arvad et tes soldats garnissaient tout le tour de tes murailles; des hommes vaillants étaient dans tes tours et suspendaient leurs boucliers à tous tes murs; ils achevaient ta parfaite beauté.

 The men [1121] of Arvad [0719] with thine army [2428] [were] upon thy walls [2346] round about, [5439] and the Gammadims [1575] were in thy towers: [4026] they hanged [8518] their shields [7982] upon thy walls [2346] round about; [5439] they have made thy beauty [3308] perfect. [3634]

12

 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi de toute sorte de richesses, fournissant tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.

 Tarshish [8659] [was] thy merchant [5503] by reason of the multitude [7230] of all [kind of] riches; [1952] with silver, [3701] iron, [1270] tin, [0913] and lead, [5777] they traded [5414] in thy fairs. [5801]

13

 Javan, Tubal et Méshec négociaient avec toi, te donnant en échange des hommes et des ustensiles d'airain.

 Javan, [3120] Tubal, [8422] and Meshech, [4902] they [were] thy merchants: [7402] they traded [5414] the persons [5315] of men [0120] and vessels [3627] of brass [5178] in thy market. [4627]

14

 Ceux de la maison de Togarma fournissaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets.

 They of the house [1004] of Togarmah [8425] traded [5414] in thy fairs [5801] with horses [5483] and horsemen [6571] and mules. [6505]

15

 Les enfants de Dédan négociaient avec toi; dans tes mains était le commerce de nombreuses îles, et l'on te donnait en échange des dents d'ivoire et de l'ébène.

 The men [1121] of Dedan [1719] [were] thy merchants; [7402] many [7227] isles [0339] [were] the merchandise [5506] of thine hand: [3027] they brought [7725] thee [for] a present [0814] horns [7161] of ivory [8127] and ebony. [1894]

16

 La Syrie trafiquait avec toi de tes produits de toute espèce; elle fournissait tes marchés d'escarboucles, d'écarlate, de broderie, de fin lin, de corail et de rubis.

 Syria [0758] [was] thy merchant [5503] by reason of the multitude [7230] of the wares of thy making: [4639] they occupied [5414] in thy fairs [5801] with emeralds, [5306] purple, [0713] and broidered work, [7553] and fine linen, [0948] and coral, [7215] and agate. [3539]

17

 Juda et le pays d'Israël négociaient avec toi, te donnant en échange du blé de Minnith et de Pannag, de la pâtisserie, du miel, de l'huile et du baume.

 Judah, [3063] and the land [0776] of Israel, [3478] they [were] thy merchants: [7402] they traded [5414] in thy market [4627] wheat [2406] of Minnith, [4511] and Pannag, [6436] and honey, [1706] and oil, [8081] and balm. [6875]

18

 Damas trafiquait avec toi à cause de tes nombreux produits, à cause de toutes tes richesses; elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.

 Damascus [1834] [was] thy merchant [5503] in the multitude [7230] of the wares of thy making, [4639] for the multitude [7230] of all riches; [1952] in the wine [3196] of Helbon, [2463] and white [6713] wool. [6785]

19

 Védan et Javan fournissaient tes marchés de tissus; le fer forgé, la casse et le roseau aromatique étaient échangés avec toi.

 Dan [2051] [1835] also and Javan [3120] going to and fro [0235] occupied [5414] in thy fairs: [5801] bright [6219] iron, [1270] cassia, [6916] and calamus, [7070] were in thy market. [4627]

20

 Ceux de Dédan négociaient avec toi les draps précieux pour monter à cheval.

 Dedan [1719] [was] thy merchant [7402] in precious [2667] clothes [0899] for chariots. [7396]

21

 Les Arabes et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi et négociaient des agneaux, des béliers et des boucs;

 Arabia, [6152] and all the princes [5387] of Kedar, [6938] they occupied [5503] with thee [3027] in lambs, [3733] and rams, [0352] and goats: [6260] in these [were they] thy merchants. [5503]

22

 Les marchands de Shéba et de Raema trafiquaient avec toi, et pourvoyaient tes marchés de toutes sortes de parfums exquis, de toutes sortes de pierres précieuses et d'or.

 The merchants [7402] of Sheba [7614] and Raamah, [7484] they [were] thy merchants: [7402] they occupied [5414] in thy fairs [5801] with chief [7218] of all spices, [1314] and with all precious [3368] stones, [0068] and gold. [2091]

23

 Haran, Canné et Éden, les marchands de Shéba, Assur et Kilmad négociaient avec toi;

 Haran, [2771] and Canneh, [3656] and Eden, [5729] the merchants [7402] of Sheba, [7614] Asshur, [0804] [and] Chilmad, [3638] [were] thy merchants. [7402]

24

 Ils trafiquaient avec toi en marchandises de prix, en manteaux de pourpre et de broderie, en étoffes précieuses serrées dans des coffres, liés de cordes et faits de bois de cèdre.

 These [were] thy merchants [7402] in all sorts [4360] [of things], in blue [8504] clothes, [1545] and broidered work, [7553] and in chests [1595] of rich apparel, [1264] bound [2280] with cords, [2256] and made of cedar, [0729] among thy merchandise. [4819]

25

 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.

 The ships [0591] of Tarshish [8659] did sing [7788] of thee in thy market: [4627] and thou wast replenished, [4390] and made very [3966] glorious [3513] in the midst [3820] of the seas. [3220]

26

 Tes rameurs t'ont menée sur les grandes eaux; le vent d'Orient t'a brisée au cœur des mers.

 Thy rowers [7751] have brought [0935] thee into great [7227] waters: [4325] the east [6921] wind [7307] hath broken [7665] thee in the midst [3820] of the seas. [3220]

27

 Tes richesses et tes marchandises, ton commerce et tes mariniers, tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui trafiquent avec toi de tes marchandises, tous tes gens de guerre qui sont chez toi, toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au cœur des mers, au jour de ta ruine.

 Thy riches, [1952] and thy fairs, [5801] thy merchandise, [4627] thy mariners, [4419] and thy pilots, [2259] thy calkers, [0919] [2388] and the occupiers [6148] of thy merchandise, [4627] and all thy men [0582] of war, [4421] that [are] in thee, and in all thy company [6951] which [is] in the midst [8432] of thee, shall fall [5307] into the midst [3820] of the seas [3220] in the day [3117] of thy ruin. [4658]

28

 Au cri de tes pilotes les faubourgs trembleront;

 The suburbs [4054] shall shake [7493] at the sound [6963] of the cry [2201] of thy pilots. [2259]

29

 Tous ceux qui manient la rame, les mariniers et tous les pilotes de la mer descendront de leurs navires et se tiendront sur la terre.

 And all that handle [8610] the oar, [4880] the mariners, [4419] [and] all the pilots [2259] of the sea, [3220] shall come down [3381] from their ships, [0591] they shall stand [5975] upon the land; [0776]

30

 Ils feront entendre sur toi leur voix et crieront amèrement; ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la cendre.

 And shall cause their voice [6963] to be heard [8085] against thee, and shall cry [2199] bitterly, [4751] and shall cast up [5927] dust [6083] upon their heads, [7218] they shall wallow [6428] themselves in the ashes: [0665]

31

 Ils se raseront la tête à cause de toi; ils se ceindront de sacs, et dans l'amertume de leur âme ils pleureront sur toi avec une vive douleur.

 And they shall make themselves utterly [7144] bald [7139] for thee, and gird [2296] them with sackcloth, [8242] and they shall weep [1058] for thee with bitterness [4751] of heart [5315] [and] bitter [4751] wailing. [4553]

32

 Ils diront sur toi à haute voix une complainte; dans leur lamentation et leur complainte ils diront: Qui fut comme Tyr, comme cette ville détruite au milieu de la mer?

 And in their wailing [5204] they shall take up [5375] a lamentation [7015] for thee, and lament [6969] over thee, [saying], What [city is] like Tyrus, [6865] like the destroyed [1822] in the midst [8432] of the sea? [3220]

33

 Par le commerce des marchandises qui sortaient d'au delà des mers, tu rassasiais des peuples nombreux; par la grandeur de tes richesses et de ton commerce, tu enrichissais les rois de la terre.

 When thy wares [5801] went forth [3318] out of the seas, [3220] thou filledst [7646] many [7227] people; [5971] thou didst enrich [6238] the kings [4428] of the earth [0776] with the multitude [7230] of thy riches [1952] and of thy merchandise. [4627]

34

 Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

 In the time [6256] [when] thou shalt be broken [7665] by the seas [3220] in the depths [4615] of the waters [4325] thy merchandise [4627] and all thy company [6951] in the midst [8432] of thee shall fall. [5307]

35

 Tous les habitants des îles sont frappés de stupeur à cause de toi, leurs rois ont été épouvantés, leur visage est bouleversé.

 All the inhabitants [3427] of the isles [0339] shall be astonished [8074] at thee, and their kings [4428] shall be sore [8178] afraid, [8175] they shall be troubled [7481] in [their] countenance. [6440]

36

 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; tu es un sujet d'effroi, et tu ne seras plus à jamais!

 The merchants [5503] among the people [5971] shall hiss [8319] at thee; thou shalt be a terror, [1091] and never [shalt be] any more. [5704] [5769]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, dis au chef de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis Dieu; je suis assis sur le trône de Dieu au sein des mers, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas Dieu; parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais Dieu,

 Son [1121] of man, [0120] say [0559] unto the prince [5057] of Tyrus, [6865] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thine heart [3820] [is] lifted up, [1361] and thou hast said, [0559] I [am] a God, [0410] I sit [3427] [in] the seat [4186] of God, [0430] in the midst [3820] of the seas; [3220] yet thou [art] a man, [0120] and not God, [0410] though thou set [5414] thine heart [3820] as the heart [3820] of God: [0430]

3

 Certes, tu es plus sage que Daniel, aucun mystère n'est obscur pour toi;

 Behold, thou [art] wiser [2450] than Daniel; [1840] there is no secret [5640] that they can hide [6004] from thee:

4

 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ton intelligence; tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;

 With thy wisdom [2451] and with thine understanding [8394] thou hast gotten [6213] thee riches, [2428] and hast gotten [6213] gold [2091] and silver [3701] into thy treasures: [0214]

5

 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce, et à cause de ta puissance ton cœur s'est élevé;

 By thy great [7230] wisdom [2451] [and] by thy traffick [7404] hast thou increased [7235] thy riches, [2428] and thine heart [3824] is lifted up [1361] because of thy riches: [2428]

6

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH:

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thou hast set [5414] thine heart [3824] as the heart [3820] of God; [0430]

7

 Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d'entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

 Behold, therefore I will bring [0935] strangers [2114] upon thee, the terrible [6184] of the nations: [1471] and they shall draw [7324] their swords [2719] against the beauty [3308] of thy wisdom, [2451] and they shall defile [2490] thy brightness. [3314]

8

 Ils te précipiteront dans la fosse, et tu mourras, comme meurent les blessés à mort, au milieu des mers.

 They shall bring thee down [3381] to the pit, [7845] and thou shalt die [4191] the deaths [4463] of [them that are] slain [2491] in the midst [3820] of the seas. [3220]

9

 En face de ton meurtrier, diras-tu: "Je suis Dieu!" tandis que tu n'es qu'un homme et non Dieu, entre les mains de celui qui t'égorgera?

 Wilt thou yet [0559] say [0559] before [6440] him that slayeth [2026] thee, I [am] God? [0430] but thou [shalt be] a man, [0120] and no God, [0410] in the hand [3027] of him that slayeth [2490] thee.

10

 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car moi j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thou shalt die [4191] the deaths [4194] of the uncircumcised [6189] by the hand [3027] of strangers: [2114] for I have spoken [1696] [it], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

11

 De plus, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

12

 Fils de l'homme, prononce une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Tu étais le couronnement de l'édifice, plein de sagesse, parfait en beauté;

 Son [1121] of man, [0120] take up [5375] a lamentation [7015] upon the king [4428] of Tyrus, [6865] and say [0559] unto him, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Thou sealest up [2856] the sum, [8508] full [4392] of wisdom, [2451] and perfect [3632] in beauty. [3308]

13

 Tu te trouvais comme dans le contentement qui accompagne Dieu; tu étais couvert de pierres précieuses de toutes sortes, la sardoine, la topaze, la calcédoine, le chrysolithe, l'onyx, le jaspe, le saphir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or. Les tambours et les flûtes étaient à ton service, préparés pour le jour où tu fus créé.

 Thou hast been in Eden [5731] the garden [1588] of God; [0430] every precious [3368] stone [0068] [was] thy covering, [4540] the sardius, [0124] topaz, [6357] and the diamond, [3095] the beryl, [8658] the onyx, [7718] and the jasper, [3471] the sapphire, [5601] the emerald, [5306] and the carbuncle, [1304] and gold: [2091] the workmanship [4399] of thy tabrets [8596] and of thy pipes [5345] was prepared [3559] in thee in the day [3117] that thou wast created. [1254]

14

 Je t'avais choisi comme protecteur perceptif qui entour tout; tu étais sur la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierres de feu.

 Thou [art] the anointed [4473] cherub [3742] that covereth; [5526] and I have set [5414] thee [so]: thou wast upon the holy [6944] mountain [2022] of God; [0430] thou hast walked up and down [1980] in the midst [8432] of the stones [0068] of fire. [0784]

15

 Tu fus intègre dans tes voies depuis le jour où tu fus établit, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.

 Thou [wast] perfect [8549] in thy ways [1870] from the day [3117] that thou wast created, [1254] till iniquity [5766] was found [4672] in thee.

16

 Au milieu de ton riche commerce, ton cœur s'est rempli de violence, et tu devins coupable; je te précipiterai de la montagne de Dieu; je te détruirai, ô protecteur perceptif, du milieu des pierres de feu!

 By the multitude [7230] of thy merchandise [7404] they have filled [4390] the midst [8432] of thee with violence, [2555] and thou hast sinned: [2398] therefore I will cast thee as profane [2490] out of the mountain [2022] of God: [0430] and I will destroy [0006] thee, O covering [5526] cherub, [3742] from the midst [8432] of the stones [0068] of fire. [0784]

17

 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te donnerai en spectacle aux rois, pour qu'ils te regardent.

 Thine heart [3820] was lifted up [1361] because of thy beauty, [3308] thou hast corrupted [7843] thy wisdom [2451] by reason of [5921] thy brightness: [3314] I will cast [7993] thee to the ground, [0776] I will lay [5414] thee before [6440] kings, [4428] that they may behold [7200] thee.

18

 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic; j'ai fait sortir du milieu de toi un feu qui t'a consumé, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te regardent.

 Thou hast defiled [2490] thy sanctuaries [4720] by the multitude [7230] of thine iniquities, [5771] by the iniquity [5766] of thy traffick; [7404] therefore will I bring forth [3318] a fire [0784] from the midst [8432] of thee, it shall devour [0398] thee, and I will bring [5414] thee to ashes [0665] upon the earth [0776] in the sight [5869] of all them that behold [7200] thee.

19

 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples ont été frappés de stupeur à ton sujet; tu seras un sujet d'épouvante, et tu ne seras plus jamais!

 All they that know [3045] thee among the people [5971] shall be astonished [8074] at thee: thou shalt be a terror, [1091] and never [0369] [shalt] thou [be] any more. [5704] [5769]

20

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces mots:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

21

 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against Zidon, [6721] and prophesy [5012] against it,

22

 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je me glorifierai au milieu de toi; et l'on saura que JE SUIS YEHOVAH, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et que j'y manifesterai ma sainteté.

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against thee, O Zidon; [6721] and I will be glorified [3513] in the midst [8432] of thee: and they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall have executed [6213] judgments [8201] in her, and shall be sanctified [6942] in her.

23

 J'enverrai la peste dans son sein, le sang dans ses rues; les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui la frappera de toute part, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 For I will send [7971] into her pestilence, [1698] and blood [1818] into her streets; [2351] and the wounded [2491] shall be judged [5307] in the midst [8432] of her by the sword [2719] upon her on every side; [5439] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

24

 Et elle ne sera plus pour la maison d'Israël une ronce piquante, ni une épine qui blesse, parmi ceux qui l'entourent et la méprisent; et ils sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 And there shall be no more a pricking [3992] brier [5544] unto the house [1004] of Israel, [3478] nor [any] grieving [3510] thorn [6975] of all [that are] round about [5439] them, that despised [7590] them; and they shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

25

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples où ils sont dispersés, je manifesterai en eux ma sainteté aux yeux des nations,

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] When I shall have gathered [6908] the house [1004] of Israel [3478] from the people [5971] among whom they are scattered, [6327] and shall be sanctified [6942] in them in the sight [5869] of the heathen, [1471] then shall they dwell [3427] in their land [0127] that I have given [5414] to my servant [5650] Jacob. [3290]

26

 Et ils habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob. Ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils demeureront en sécurité, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les méprisent à l'entour; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu.

 And they shall dwell [3427] safely [0983] therein, and shall build [1129] houses, [1004] and plant [5193] vineyards; [3754] yea, they shall dwell [3427] with confidence, [0983] when I have executed [6213] judgments [8201] upon all those that despise [7590] them round about [5439] them; and they shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] their God. [0430]

1

 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 In the tenth [6224] year, [8141] in the tenth [6224] [month], in the twelfth [8147] [6240] [day] of the month, [2320] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Égypte.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and prophesy [5012] against him, and against all Egypt: [4714]

3

 Parle, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, grand dragon couché au milieu de tes fleuves; qui dis: "Mon fleuve est à moi; je l'ai fait."

 Speak, [1696] and say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against thee, Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] the great [1419] dragon [8577] that lieth [7257] in the midst [8432] of his rivers, [2975] which hath said, [0559] My river [2975] [is] mine own, and I have made [6213] [it] for myself.

4

 C'est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.

 But I will put [5414] hooks [2397] [2397] in thy jaws, [3895] and I will cause the fish [1710] of thy rivers [2975] to stick [1692] unto thy scales, [7193] and I will bring thee up [5927] out of the midst [8432] of thy rivers, [2975] and all the fish [1710] of thy rivers [2975] shall stick [1692] unto thy scales. [7193]

5

 Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

 And I will leave [5203] thee [thrown] into the wilderness, [4057] thee and all the fish [1710] of thy rivers: [2975] thou shalt fall [5307] upon the open [6440] fields; [7704] thou shalt not be brought together, [0622] nor gathered: [6908] I have given [5414] thee for meat [0402] to the beasts [2416] of the field [0776] and to the fowls [5775] of the heaven. [8064]

6

 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que JE SUIS YEHOVAH, parce qu'ils n'ont été qu'un roseau comme appui pour la maison d'Israël.

 And all the inhabitants [3427] of Egypt [4714] shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] because they have been a staff [4938] of reed [7070] to the house [1004] of Israel. [3478]

7

 Quand ils t'ont saisi par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es brisé, et tu as rendu leurs reins immobiles.

 When they took hold [8610] of thee by thy hand, [3709] thou didst break, [7533] and rend [1234] all their shoulder: [3802] and when they leaned [8172] upon thee, thou brakest, [7665] and madest all their loins [4975] to be at a stand. [5976]

8

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will bring [0935] a sword [2719] upon thee, and cut off [3772] man [0120] and beast [0929] out of thee.

9

 Et le pays d'Égypte deviendra une solitude désolée, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, parce que Pharaon a dit: "Le fleuve est à moi; je l'ai fait."

 And the land [0776] of Egypt [4714] shall be desolate [8077] and waste; [2723] and they shall know [3045] that I [am] the LORD: [3068] because he hath said, [0559] The river [2975] [is] mine, and I have made [6213] [it].

10

 C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d'Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu'aux frontières de Cush.

 Behold, therefore I [am] against thee, and against thy rivers, [2975] and I will make [5414] the land [0776] of Egypt [4714] utterly [2721] waste [2723] [and] desolate, [8077] from the tower [4024] of Syene [5482] even unto the border [1366] of Ethiopia. [3568]

11

 Nul pied d'homme n'y passera, et nul pied de bête n'y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée;

 No foot [7272] of man [0120] shall pass [5674] through it, nor foot [7272] of beast [0929] shall pass [5674] through it, neither shall it be inhabited [3427] forty [0705] years. [8141]

12

 Car je réduirai le pays d'Égypte en désolation au milieu des pays désolés, et ses villes en désert au milieu des villes désertes, pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, je les disperserai en divers pays.

 And I will make [5414] the land [0776] of Egypt [4714] desolate [8077] in the midst [8432] of the countries [0776] [that are] desolate, [8074] and her cities [5892] among [8432] the cities [5892] [that are] laid waste [2717] shall be desolate [8077] forty [0705] years: [8141] and I will scatter [6327] the Egyptians [4714] among the nations, [1471] and will disperse [2219] them through the countries. [0776]

13

 Toutefois, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés.

 Yet thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] At the end [7093] of forty [0705] years [8141] will I gather [6908] the Egyptians [4714] from the people [5971] whither they were scattered: [6327]

14

 Je ramènerai les captifs d'Égypte, et les ferai retourner au pays de Pathros, dans leur pays d'origine; mais ils formeront un faible royaume.

 And I will bring again [7725] the captivity [7622] of Egypt, [4714] and will cause them to return [7725] [into] the land [0776] of Pathros, [6624] into the land [0776] of their habitation; [4351] and they shall be there a base [8217] kingdom. [4467]

15

 Ce sera le plus faible des royaumes, et il ne s'élèvera plus par-dessus les nations; je l'affaiblirai, afin qu'il ne domine point sur les nations.

 It shall be the basest [8217] of the kingdoms; [4467] neither shall it exalt [5375] itself any more above the nations: [1471] for I will diminish [4591] them, that they shall no more rule [7287] over the nations. [1471]

16

 Et il ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de confiance, mais il lui rappellera son iniquité, alors qu'elle se tournait vers eux, et ils sauront que JE SUIS le Seigneur, YEHOVAH.

 And it shall be no more the confidence [4009] of the house [1004] of Israel, [3478] which bringeth [their] iniquity [5771] to remembrance, [2142] when they shall look [6437] after [0310] them: but they shall know [3045] that I [am] the Lord [0136] GOD. [3069]

17

 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 And it came to pass in the seven [7651] and twentieth [6242] year, [8141] in the first [7223] [month], in the first [0259] [day] of the month, [2320] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

18

 Fils de l'homme, Nébucadnetzar, roi de Babylone, a imposé à son armée un service pénible contre Tyr; toutes les têtes en sont devenues chauves, et toutes les épaules en sont écorchées, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armée, pour le service qu'il a fait contre elle.

 Son [1121] of man, [0120] Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon [0894] caused his army [2428] to serve [5647] a great [1419] service [5656] against Tyrus: [6865] every head [7218] [was] made bald, [7139] and every shoulder [3802] [was] peeled: [4803] yet had he no wages, [7939] nor his army, [2428] for Tyrus, [6865] for the service [5656] that he had served [5647] against it:

19

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage; ce sera là le salaire de son armée.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will give [5414] the land [0776] of Egypt [4714] unto Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon; [0894] and he shall take [5375] her multitude, [1995] and take [7997] her spoil, [7998] and take [0962] her prey; [0957] and it shall be the wages [7939] for his army. [2428]

20

 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 I have given [5414] him the land [0776] of Egypt [4714] [for] his labour [6468] wherewith he served [5647] against it, because they wrought [6213] for me, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

21

 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, et je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 In that day [3117] will I cause the horn [7161] of the house [1004] of Israel [3478] to bud forth, [6779] and I will give [5414] thee the opening [6610] of the mouth [6310] in the midst [8432] of them; and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Gémissez! et dites: Malheureux jour!

 Son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Howl [3213] ye, Woe worth [1929] the day! [3117]

3

 Car le jour approche, oui, le jour de YEHOVAH, jour de nuage: ce sera le temps des nations.

 For the day [3117] [is] near, [7138] even the day [3117] of the LORD [3068] [is] near, [7138] a cloudy [6051] day; [3117] it shall be the time [6256] of the heathen. [1471]

4

 L'épée fondra sur l'Égypte, il y aura de l'effroi en Éthiopie, lorsqu'en Égypte tomberont les blessés à mort, qu'on enlèvera ses richesses et qu'on détruira ses fondements.

 And the sword [2719] shall come [0935] upon Egypt, [4714] and great pain [2479] shall be in Ethiopia, [3568] when the slain [2491] shall fall [5307] in Egypt, [4714] and they shall take away [3947] her multitude, [1995] and her foundations [3247] shall be broken down. [2040]

5

 Cush, Put, et Lud, tous les mercenaires, et Cub et les enfants du pays allié tomberont avec eux par l'épée.

 Ethiopia, [3568] and Libya, [6316] and Lydia, [3865] and all the mingled people, [6153] and Chub, [3552] and the men [1121] of the land [0776] that is in league, [1285] shall fall [5307] with them by the sword. [2719]

6

 Ainsi a dit YEHOVAH: Les soutiens de l'Égypte tomberont, l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont par l'épée au milieu d'elle, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the LORD; [3068] They also that uphold [5564] Egypt [4714] shall fall; [5307] and the pride [1347] of her power [5797] shall come down: [3381] from the tower [4024] of Syene [5482] shall they fall [5307] in it by the sword, [2719] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

7

 Ils seront les plus désolés au milieu des pays désolés, et ses villes les plus désertes des villes désertes.

 And they shall be desolate [8074] in the midst [8432] of the countries [0776] [that are] desolate, [8074] and her cities [5892] shall be in the midst [8432] of the cities [5892] [that are] wasted. [2717]

8

 Ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, lorsque j'aurai mis le feu à l'Égypte, et que tous ses appuis auront été brisés.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have set [5414] a fire [0784] in Egypt, [4714] and [when] all her helpers [5826] shall be destroyed. [7665]

9

 En ce jour-là, des messagers partiront de ma part sur des navires, pour effrayer Cush dans sa sécurité, et la terreur les saisira comme au jour de l'Égypte; le voici qui vient.

 In that day [3117] shall messengers [4397] go forth [3318] from me [6440] in ships [6716] to make the careless [0983] Ethiopians [3568] afraid, [2729] and great pain [2479] shall come upon them, as in the day [3117] of Egypt: [4714] for, lo, it cometh. [0935]

10

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'anéantirai le train de l'Égypte par la main de Nébucadnetzar, roi de Babylone.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will also make the multitude [1995] of Egypt [4714] to cease [7673] by the hand [3027] of Nebuchadrezzar [5019] king [4428] of Babylon. [0894]

11

 Lui et son peuple avec lui, le plus terrible des peuples, seront amenés pour ravager le pays; ils tireront leurs épées contre les Égyptiens, et rempliront le pays de gens blessés à mort.

 He and his people [5971] with him, the terrible [6184] of the nations, [1471] shall be brought [0935] to destroy [7843] the land: [0776] and they shall draw [7324] their swords [2719] against Egypt, [4714] and fill [4390] the land [0776] with the slain. [2491]

12

 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu'il contient par la main des étrangers. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.

 And I will make [5414] the rivers [2975] dry, [2724] and sell [4376] the land [0776] into the hand [3027] of the wicked: [7451] and I will make the land [0776] waste, [8074] and all that is therein, [4393] by the hand [3027] of strangers: [2114] I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

13

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je détruirai les idoles, et j'anéantirai les faux dieux de Noph; il n'y aura plus de prince au pays d'Égypte, et je répandrai la terreur dans le pays d'Égypte.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will also destroy [0006] the idols, [1544] and I will cause [their] images [0457] to cease [7673] out of Noph; [5297] and there shall be no more a prince [5387] of the land [0776] of Egypt: [4714] and I will put [5414] a fear [3374] in the land [0776] of Egypt. [4714]

14

 Je désolerai Pathros; je mettrai le feu à Tsoan, et j'exercerai mes jugements sur No (Thèbes).

 And I will make Pathros [6624] desolate, [8074] and will set [5414] fire [0784] in Zoan, [6814] and will execute [6213] judgments [8201] in No. [4996]

15

 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, et j'exterminerai la multitude de No (Thèbes).

 And I will pour [8210] my fury [2534] upon Sin, [5512] the strength [4581] of Egypt; [4714] and I will cut off [3772] the multitude [1995] of No. [4996]

16

 Je mettrai le feu à l'Égypte; Sin sera saisie de grandes douleurs; No (Thèbes) sera battue en brèche, et Noph prise par l'ennemi en plein jour.

 And I will set [5414] fire [0784] in Egypt: [4714] Sin [5512] shall have great [2342] pain, [2342] and No [4996] shall be rent asunder, [1234] and Noph [5297] [shall have] distresses [6862] daily. [3119]

17

 Les hommes d'élite d'On et de Pi-Béseth tomberont par l'épée; elles-mêmes iront en captivité.

 The young men [0970] of Aven [0205] and of Pibeseth [6364] shall fall [5307] by the sword: [2719] and these [cities] shall go [3212] into captivity. [7628]

18

 À Tachphanès le jour s'obscurcira, lorsque j'y briserai le joug de l'Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.

 At Tehaphnehes [8471] also the day [3117] shall be darkened, [2821] when I shall break [7665] there the yokes [4133] of Egypt: [4714] and the pomp [1347] of her strength [5797] shall cease [7673] in her: as for her, [1931] a cloud [6051] shall cover [3680] her, and her daughters [1323] shall go [3212] into captivity. [7628]

19

 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 Thus will I execute [6213] judgments [8201] in Egypt: [4714] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

20

 La onzième année, le septième jour du premier mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And it came to pass in the eleventh [0259] [6240] year, [8141] in the first [7223] [month], in the seventh [7651] [day] of the month, [2320] [that] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

21

 Fils de l'homme, j'ai brisé le bras de Pharaon, roi d'Égypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, on ne l'a point bandé pour le lier et l'affermir, afin qu'il pût manier l'épée.

 Son [1121] of man, [0120] I have broken [7665] the arm [2220] of Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt; [4714] and, lo, it shall not be bound up [2280] to be [5414] healed, [7499] to put [7760] a roller [2848] to bind [2280] it, to make it strong [2388] to hold [8610] the sword. [2719]

22

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à Pharaon, roi d'Égypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est en bon état que celui qui est brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and will break [7665] his arms, [2220] the strong, [2389] and that which was broken; [7665] and I will cause the sword [2719] to fall [5307] out of his hand. [3027]

23

 Je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays.

 And I will scatter [6327] the Egyptians [4714] among the nations, [1471] and will disperse [2219] them through the countries. [0776]

24

 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon épée dans sa main; mais je briserai le bras de Pharaon, et il poussera devant lui des cris, comme un homme blessé à mort.

 And I will strengthen [2388] the arms [2220] of the king [4428] of Babylon, [0894] and put [5414] my sword [2719] in his hand: [3027] but I will break [7665] Pharaoh's [6547] arms, [2220] and he shall groan [5008] before [6440] him with the groanings [5009] of a deadly wounded [2491] [man].

25

 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je mettrai mon Épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra sur le pays d'Égypte.

 But I will strengthen [2388] the arms [2220] of the king [4428] of Babylon, [0894] and the arms [2220] of Pharaoh [6547] shall fall down; [5307] and they shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I shall put [5414] my sword [2719] into the hand [3027] of the king [4428] of Babylon, [0894] and he shall stretch it out [5186] upon the land [0776] of Egypt. [4714]

26

 Et je disperserai les Égyptiens parmi les nations; je les répandrai dans les pays, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will scatter [6327] the Egyptians [4714] among the nations, [1471] and disperse [2219] them among the countries; [0776] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 And it came to pass in the eleventh [0259] [6240] year, [8141] in the third [7992] [month], in the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui ressembles-tu dans ta grandeur?

 Son [1121] of man, [0120] speak [0559] unto Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and to his multitude; [1995] Whom art thou like [1819] in thy greatness? [1433]

3

 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban aux belles branches, au feuillage touffu, haut de taille et élevant sa cime jusqu'aux nues.

 Behold, the Assyrian [0804] [was] a cedar [0730] in Lebanon [3844] with fair [3303] branches, [6057] and with a shadowing [6751] shroud, [2793] and of an high [1362] stature; [6967] and his top [6788] was among the thick boughs. [5688]

4

 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait monter fort haut, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, et en envoyant ses canaux à tous les arbres des champs.

 The waters [4325] made him great, [1431] the deep [8415] set him up on high [7311] with her rivers [5104] running [1980] round about [5439] his plants, [4302] and sent out [7971] her little rivers [8585] unto all the trees [6086] of the field. [7704]

5

 C'est pourquoi sa hauteur dépassait tous les arbres des champs; ses branches avaient multiplié, et ses rameaux s'étendaient, grâce à l'abondance des eaux qui le faisaient croître.

 Therefore his height [6967] was exalted [1361] above all the trees [6086] of the field, [7704] and his boughs [5634] were multiplied, [7235] and his branches [6288] became long [0748] because of the multitude [7227] of waters, [4325] when he shot forth. [7971]

6

 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et de nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.

 All the fowls [5775] of heaven [8064] made their nests [7077] in his boughs, [5589] and under his branches [6288] did all the beasts [2416] of the field [7704] bring forth [3205] their young, and under his shadow [6738] dwelt [3427] all great [7227] nations. [1471]

7

 Il était beau dans sa grandeur et par l'étendue de ses branches; car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

 Thus was he fair [3302] in his greatness, [1433] in the length [0753] of his branches: [1808] for his root [8328] was by great [7227] waters. [4325]

8

 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n'égalaient point ses branches, et les platanes n'étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n'égalait sa beauté.

 The cedars [0730] in the garden [1588] of God [0430] could not hide [6004] him: the fir trees [1265] were not like [1819] his boughs, [5589] and the chesnut trees [6196] were not like his branches; [6288] nor any tree [6086] in the garden [1588] of God [0430] was like [1819] unto him in his beauty. [3308]

9

 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches, et tous les arbres d'Éden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie.

 I have made [6213] him fair [3303] by the multitude [7230] of his branches: [1808] so that all the trees [6086] of Eden, [5731] that [were] in the garden [1588] of God, [0430] envied [7065] him.

10

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'il s'est élevé en hauteur, qu'il a produit une cime touffue, et que son cœur s'est enorgueilli de sa grandeur,

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because thou hast lifted up [1361] thyself in height, [6967] and he hath shot up [5414] his top [6788] among the thick boughs, [5688] and his heart [3824] is lifted up [7311] in his height; [1363]

11

 Je l'ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait: je l'ai chassé à cause de ses crimes.

 I have therefore delivered [5414] him into the hand [3027] of the mighty [0410] one of the heathen; [1471] he shall surely [6213] deal [6213] with him: I have driven him out [1644] for his wickedness. [7562]

12

 Des étrangers, les plus terribles d'entre les nations, l'ont coupé et rejeté; ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées, et ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du pays, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre et l'ont abandonné.

 And strangers, [2114] the terrible [6184] of the nations, [1471] have cut him off, [3772] and have left [5203] him: upon the mountains [2022] and in all the valleys [1516] his branches [1808] are fallen, [5307] and his boughs [6288] are broken [7665] by all the rivers [0650] of the land; [0776] and all the people [5971] of the earth [0776] are gone down [3381] from his shadow, [6738] and have left [5203] him.

13

 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,

 Upon his ruin [4658] shall all the fowls [5775] of the heaven [8064] remain, [7931] and all the beasts [2416] of the field [7704] shall be upon his branches: [6288]

14

 Afin qu'aucun des arbres arrosés d'eau ne garde plus sa hauteur, et ne lance plus sa cime touffue, afin que tous ceux qui sont arrosés d'eau ne gardent plus leur élévation; car tous sont livrés à la mort dans les profondeurs de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans la fosse.

 To the end that none of all the trees [6086] by the waters [4325] exalt [1361] themselves for their height, [6967] neither shoot up [5414] their top [6788] among the thick boughs, [5688] neither their trees [0352] stand up [5975] in their height, [1363] all that drink [8354] water: [4325] for they are all delivered [5414] unto death, [4194] to the nether parts [8482] of the earth, [0776] in the midst [8432] of the children [1121] of men, [0120] with them that go down [3381] t

15

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour qu'il descendit dans le Sépulcre, j'ai fait mener deuil; à cause de lui, je couvris l'abîme, et empêchai ses fleuves de couler, et les grandes eaux furent retenues; j'ai mis le Liban en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In the day [3117] when he went down [3381] to the grave [7585] I caused a mourning: [0056] I covered [3680] the deep [8415] for him, and I restrained [4513] the floods [5104] thereof, and the great [7227] waters [4325] were stayed: [3607] and I caused Lebanon [3844] to mourn [6937] for him, and all the trees [6086] of the field [7704] fainted [5969] for him.

16

 J'ébranlai les nations par le bruit de sa chute, quand je l'ai précipité dans le Sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse. Tous les arbres d'Éden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés dans les profondeurs de la terre.

 I made the nations [1471] to shake [7493] at the sound [6963] of his fall, [4658] when I cast him down [3381] to hell [7585] with them that descend [3381] into the pit: [0953] and all the trees [6086] of Eden, [5731] the choice [4005] and best [2896] of Lebanon, [3844] all that drink [8354] water, [4325] shall be comforted [5162] in the nether parts [8482] of the earth. [0776]

17

 Eux aussi sont descendus avec lui dans le Sépulcre, vers ceux que l'épée blessa à mort; ils étaient son bras, et habitaient à son ombre au milieu des nations.

 They also went down [3381] into hell [7585] with him unto [them that be] slain [2491] with the sword; [2719] and [they that were] his arm, [2220] [that] dwelt [3427] under his shadow [6738] in the midst [8432] of the heathen. [1471]

18

 À qui ressembles-tu ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'Éden? Tu seras jeté bas avec les arbres d'Éden dans les profondeurs de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort. Tel sera Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 To whom art thou thus like [1819] in glory [3519] and in greatness [1433] among the trees [6086] of Eden? [5731] yet shalt thou be brought down [3381] with the trees [6086] of Eden [5731] unto the nether parts [8482] of the earth: [0776] thou shalt lie [7901] in the midst [8432] of the uncircumcised [6189] with [them that be] slain [2491] by the sword. [2719] This [is] Pharaoh [6547] and all his multitude, [1995] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 And it came to pass in the twelfth [8147] [6240] year, [8141] in the twelfth [8147] [6240] month, [2320] in the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au dragon dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.

 Son [1121] of man, [0120] take up [5375] a lamentation [7015] for Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and say [0559] unto him, Thou art like [1819] a young lion [3715] of the nations, [1471] and thou [art] as a whale [8577] in the seas: [3220] and thou camest forth [1518] with thy rivers, [5104] and troubledst [1804] the waters [4325] with thy feet, [7272] and fouledst [7515] their rivers. [5104]

3

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will therefore spread out [6566] my net [7568] over thee with a company [6951] of many [7227] people; [5971] and they shall bring thee up [5927] in my net. [2764]

4

 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.

 Then will I leave [5203] thee upon the land, [0776] I will cast thee forth [2904] upon the open [6440] field, [7704] and will cause all the fowls [5775] of the heaven [8064] to remain [7931] upon thee, and I will fill [7646] the beasts [2416] of the whole earth [0776] with thee.

5

 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées.

 And I will lay [5414] thy flesh [1320] upon the mountains, [2022] and fill [4390] the valleys [1516] with thy height. [7419]

6

 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.

 I will also water [8248] with thy blood [1818] the land [0776] wherein thou swimmest, [6824] [even] to the mountains; [2022] and the rivers [0650] shall be full [4390] of thee.

7

 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.

 And when I shall put thee out, [3518] I will cover [3680] the heaven, [8064] and make the stars [3556] thereof dark; [6937] I will cover [3680] the sun [8121] with a cloud, [6051] and the moon [3394] shall not give [0215] her light. [0216]

8

 À cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 All the bright [3974] lights [0216] of heaven [8064] will I make dark [6937] over thee, and set [5414] darkness [2822] upon thy land, [0776] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

9

 Je ferai frémir le cœur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.

 I will also vex [3707] the hearts [3820] of many [7227] people, [5971] when I shall bring [0935] thy destruction [7667] among the nations, [1471] into the countries [0776] which thou hast not known. [3045]

10

 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon Épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.

 Yea, I will make many [7227] people [5971] amazed [8074] at thee, and their kings [4428] shall be horribly [8178] afraid [8175] for thee, when I shall brandish [5774] my sword [2719] before them; [6440] and they shall tremble [2729] at [every] moment, [7281] every man [0376] for his own life, [5315] in the day [3117] of thy fall. [4658]

11

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi;

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] The sword [2719] of the king [4428] of Babylon [0894] shall come [0935] upon thee.

12

 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.

 By the swords [2719] of the mighty [1368] will I cause thy multitude [1995] to fall, [5307] the terrible [6184] of the nations, [1471] all of them: and they shall spoil [7703] the pomp [1347] of Egypt, [4714] and all the multitude [1995] thereof shall be destroyed. [8045]

13

 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.

 I will destroy [0006] also all the beasts [0929] thereof from beside [5921] the great [7227] waters; [4325] neither shall the foot [7272] of man [0120] trouble [1804] them any more, nor the hoofs [6541] of beasts [0929] trouble [1804] them.

14

 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Then will I make their waters [4325] deep, [8257] and cause their rivers [5104] to run [3212] like oil, [8081] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 When I shall make [5414] the land [0776] of Egypt [4714] desolate, [8077] and the country [0776] shall be destitute [8074] of that whereof it was full, [4393] when I shall smite [5221] all them that dwell [3427] therein, then shall they know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

16

 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 This [is] the lamentation [7015] wherewith they shall lament [6969] her: the daughters [1323] of the nations [1471] shall lament [6969] her: they shall lament [6969] for her, [even] for Egypt, [4714] and for all her multitude, [1995] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

17

 La douzième année, le quinzième jour du mois, la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 It came to pass also in the twelfth [8147] [6240] year, [8141] in the fifteenth [2568] [6240] [day] of the month, [2320] [that] the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

18

 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!

 Son [1121] of man, [0120] wail [5091] for the multitude [1995] of Egypt, [4714] and cast them down, [3381] [even] her, and the daughters [1323] of the famous [0117] nations, [1471] unto the nether parts [8482] of the earth, [0776] with them that go down [3381] into the pit. [0953]

19

 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis!

 Whom dost thou pass in beauty? [5276] go down, [3381] and be thou laid [7901] with the uncircumcised. [6189]

20

 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude

 They shall fall [5307] in the midst [8432] of [them that are] slain [2491] by the sword: [2719] she is delivered [5414] to the sword: [2719] draw [4900] her and all her multitudes. [1995]

21

 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort.

 The strong [0410] among the mighty [1368] shall speak [1696] to him out of the midst [8432] of hell [7585] with them that help [5826] him: they are gone down, [3381] they lie [7901] uncircumcised, [6189] slain [2491] by the sword. [2719]

22

 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.

 Asshur [0804] [is] there and all her company: [6951] his graves [6913] [are] about [5439] him: all of them slain, [2491] fallen [5307] by the sword: [2719]

23

 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.

 Whose graves [6913] are set [5414] in the sides [3411] of the pit, [0953] and her company [6951] is round about [5439] her grave: [6900] all of them slain, [2491] fallen [5307] by the sword, [2719] which caused [5414] terror [2851] in the land [0776] of the living. [2416]

24

 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.

 There [is] Elam [5867] and all her multitude [1995] round about [5439] her grave, [6900] all of them slain, [2491] fallen [5307] by the sword, [2719] which are gone down [3381] uncircumcised [6189] into the nether parts [8482] of the earth, [0776] which caused [5414] their terror [2851] in the land [0776] of the living; [2416] yet have they borne [5375] their shame [3639] with them that go down [3381] to the pit. [0953]

25

 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort.

 They have set [5414] her a bed [4904] in the midst [8432] of the slain [2491] with all her multitude: [1995] her graves [6913] [are] round about [5439] him: all of them uncircumcised, [6189] slain [2491] by the sword: [2719] though their terror [2851] was caused [5414] in the land [0776] of the living, [2416] yet have they borne [5375] their shame [3639] with them that go down [3381] to the pit: [0953] he is put [5414] in the midst [8432] of [them that be] slain. [2491]

26

 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.

 There [is] Meshech, [4902] Tubal, [8422] and all her multitude: [1995] her graves [6913] [are] round about [5439] him: all of them uncircumcised, [6189] slain [2490] by the sword, [2719] though they caused [5414] their terror [2851] in the land [0776] of the living. [2416]

27

 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

 And they shall not lie [7901] with the mighty [1368] [that are] fallen [5307] of the uncircumcised, [6189] which are gone down [3381] to hell [7585] with their weapons [3627] of war: [4421] and they have laid [5414] their swords [2719] under their heads, [7218] but their iniquities [5771] shall be upon their bones, [6106] though [they were] the terror [2851] of the mighty [1368] in the land [0776] of the living. [2416]

28

 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.

 Yea, thou shalt be broken [7665] in the midst [8432] of the uncircumcised, [6189] and shalt lie [7901] with [them that are] slain [2491] with the sword. [2719]

29

 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.

 There [is] Edom, [0123] her kings, [4428] and all her princes, [5387] which with their might [1369] are laid [5414] by [them that were] slain [2491] by the sword: [2719] they shall lie [7901] with the uncircumcised, [6189] and with them that go down [3381] to the pit. [0953]

30

 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse.

 There [be] the princes [5257] of the north, [6828] all of them, and all the Zidonians, [6722] which are gone down [3381] with the slain; [2491] with their terror [2851] they are ashamed [0954] of their might; [1369] and they lie [7901] uncircumcised [6189] with [them that be] slain [2491] by the sword, [2719] and bear [5375] their shame [3639] with them that go down [3381] to the pit. [0953]

31

 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur, YEHOVAH;

 Pharaoh [6547] shall see [7200] them, and shall be comforted [5162] over all his multitude, [1995] [even] Pharaoh [6547] and all his army [2428] slain [2491] by the sword, [2719] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

32

 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 For I have caused [5414] my terror [2851] in the land [0776] of the living: [2416] and he shall be laid [7901] in the midst [8432] of the uncircumcised [6189] with [them that are] slain [2491] with the sword, [2719] [even] Pharaoh [6547] and all his multitude, [1995] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Again the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle,

 Son [1121] of man, [0120] speak [1696] to the children [1121] of thy people, [5971] and say [0559] unto them, When I bring [0935] the sword [2719] upon a land, [0776] if the people [5971] of the land [0776] take [3947] a [0259] man [0376] of their coasts, [7097] and set [5414] him for their watchman: [6822]

3

 Si cet homme, voyant venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette pour avertir le peuple,

 If when he seeth [7200] the sword [2719] come [0935] upon the land, [0776] he blow [8628] the trumpet, [7782] and warn [2094] the people; [5971]

4

 Et que celui qui entend le son de la trompette ne se tienne pas sur ses gardes et que l'épée le surprenne, son sang sera sur sa tête.

 Then whosoever [8085] heareth [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] and taketh not warning; [2094] if the sword [2719] come, [0935] and take him away, [3947] his blood [1818] shall be upon his own head. [7218]

5

 Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang sera sur lui; mais s'il se tient pour averti, il sauvera sa vie.

 He heard [8085] the sound [6963] of the trumpet, [7782] and took not warning; [2094] his blood [1818] shall be upon him. But he that taketh warning [2094] shall deliver [4422] his soul. [5315]

6

 Si la sentinelle voit venir l'épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l'épée vienne enlever la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

 But if the watchman [6822] see [7200] the sword [2719] come, [0935] and blow [8628] not the trumpet, [7782] and the people [5971] be not warned; [2094] if the sword [2719] come, [0935] and take [3947] [any] person [5315] from among them, he is taken away [3947] in his iniquity; [5771] but his blood [1818] will I require [1875] at the watchman's [6822] hand. [3027]

7

 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.

 So thou, O son [1121] of man, [0120] I have set [5414] thee a watchman [6822] unto the house [1004] of Israel; [3478] therefore thou shalt hear [8085] the word [1697] at my mouth, [6310] and warn [2094] them from me.

8

 Lorsque je dis au méchant: "Méchant, tu mourras certainement!" si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra à cause de son iniquité, mais je te redemanderai son sang.

 When I say [0559] unto the wicked, [7563] O wicked [7563] [man], thou shalt surely [4191] die; [4191] if thou dost not speak [1696] to warn [2094] the wicked [7563] from his way, [1870] that wicked [7563] [man] shall die [4191] in his iniquity; [5771] but his blood [1818] will I require [1245] at thine hand. [3027]

9

 Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu'il s'en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.

 Nevertheless, if thou warn [2094] the wicked [7563] of his way [1870] to turn [7725] from it; if he do not turn [7725] from his way, [1870] he shall die [4191] in his iniquity; [5771] but thou hast delivered [5337] thy soul. [5315]

10

 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?"

 Therefore, O thou son [1121] of man, [0120] speak [0559] unto the house [1004] of Israel; [3478] Thus ye speak, [0559] saying, [0559] If our transgressions [6588] and our sins [2403] [be] upon us, and we pine away [4743] in them, how should we then live? [2421]

11

 Dis-leur: JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchante voie; pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël!

 Say [0559] unto them, [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I have no pleasure [2654] in the death [4194] of the wicked; [7563] but that the wicked [7563] turn [7725] from his way [1870] and live: [2421] turn [7725] ye, turn [7725] ye from your evil [7451] ways; [1870] for why will ye die, [4191] O house [1004] of Israel? [3478]

12

 Et toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le sauvera pas au jour où il péchera, et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber au jour où il s'en détournera, de même que le juste ne pourra vivre par sa justice au jour où il péchera.

 Therefore, thou son [1121] of man, [0120] say [0559] unto the children [1121] of thy people, [5971] The righteousness [6666] of the righteous [6662] shall not deliver [5337] him in the day [3117] of his transgression: [6588] as for the wickedness [7564] of the wicked, [7563] he shall not fall [3782] thereby in the day [3117] that he turneth [7725] from his wickedness; [7562] neither shall the righteous [6662] be able [3201] to live [2421] for his [righteousness] in the day

13

 Quand je dis au juste qu'il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l'iniquité, on ne se souviendra d'aucune de ses œuvres de justice; mais il mourra à cause de l'iniquité qu'il a commise.

 When I shall say [0559] to the righteous, [6662] [that] he shall surely [2421] live; [2421] if he trust [0982] to his own righteousness, [6666] and commit [6213] iniquity, [0057] [0006] all his righteousnesses [6666] shall not be remembered; [2142] but for his iniquity [0057] [0006] that he hath committed, [6213] he shall die [4191] for it.

14

 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,

 Again, when I say [0559] unto the wicked, [7563] Thou shalt surely [4191] die; [4191] if he turn [7725] from his sin, [2403] and do [6213] that which is lawful [4941] and right; [6666]

15

 Si le méchant rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il marche dans les préceptes qui donnent la vie, sans commettre d'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.

 [If] the wicked [7563] restore [7725] the pledge, [2258] give again [7999] that he had robbed, [1500] walk [1980] in the statutes [2708] of life, [2416] without committing [6213] iniquity; [5766] he shall surely [2421] live, [2421] he shall not die. [4191]

16

 On ne se souviendra d'aucun des péchés qu'il aura commis; il fait ce qui est droit et juste, certainement il vivra.

 None of his sins [2403] that he hath committed [2398] shall be mentioned [2142] unto him: he hath done [6213] that which is lawful [4941] and right; [6666] he shall surely [2421] live. [2421]

17

 Mais les enfants de ton peuple disent: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée." C'est leur voie qui n'est pas bien réglée.

 Yet the children [1121] of thy people [5971] say, [0559] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal: [8505] but as for them, their way [1870] is not equal. [8505]

18

 Si le juste se détourne de sa justice, pour commettre l'iniquité, il en mourra.

 When the righteous [6662] turneth [7725] from his righteousness, [6666] and committeth [6213] iniquity, [5766] he shall even die [4191] thereby.

19

 Si le méchant se détourne de sa méchanceté, pour faire ce qui est droit et juste, il en vivra.

 But if the wicked [7563] turn [7725] from his wickedness, [7564] and do [6213] that which is lawful [4941] and right, [6666] he shall live [2421] thereby.

20

 Et vous dites: "La voie de YEHOVAH n'est pas bien réglée! "Je vous jugerai, ô maison d'Israël, chacun selon ses voies.

 Yet ye say, [0559] The way [1870] of the Lord [0136] is not equal. [8505] O ye house [1004] of Israel, [3478] I will judge [8199] you every one [0376] after his ways. [1870]

21

 La douzième année de notre captivité, le cinquième jour du dixième mois, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint me dire: La ville est prise!

 And it came to pass in the twelfth [8147] [6240] year [8141] of our captivity, [1546] in the tenth [6224] [month], in the fifth [2568] [day] of the month, [2320] [that] one that had escaped [6412] out of Jerusalem [3389] came [0935] unto me, saying, [0559] The city [5892] is smitten. [5221]

22

 Or la main de YEHOVAH avait été sur moi, le soir avant que vînt le fugitif; et lorsqu'il vint auprès de moi le matin, YEHOVAH m'avait ouvert la bouche. Ma bouche était ouverte, et je n'étais plus muet.

 Now the hand [3027] of the LORD [3068] was upon me in the evening, [6153] afore [6440] he that was escaped [6412] came; [0935] and had opened [6605] my mouth, [6310] until he came [0935] to me in the morning; [1242] and my mouth [6310] was opened, [6605] and I was no more dumb. [0481]

23

 Et la Parole de YEHOVAH me fut adressée, en ces termes:

 Then the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

24

 Fils de l'homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d'Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.

 Son [1121] of man, [0120] they that inhabit [3427] those wastes [2723] of the land [0127] of Israel [3478] speak, [0559] saying, [0559] Abraham [0085] was one, [0259] and he inherited [3423] the land: [0776] but we [are] many; [7227] the land [0776] is given [5414] us for inheritance. [4181]

25

 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Vous mangez avec le sang, vous levez les yeux vers vos idoles, vous répandez le sang, et vous posséderiez le pays!

 Wherefore say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Ye eat [0398] with the blood, [1818] and lift up [5375] your eyes [5869] toward your idols, [1544] and shed [8210] blood: [1818] and shall ye possess [3423] the land? [0776]

26

 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations, vous souillez chacun de vous la femme de son prochain, et vous posséderiez le pays!

 Ye stand [5975] upon your sword, [2719] ye work [6213] abomination, [8441] and ye defile [2930] every one [0376] his neighbour's [7453] wife: [0802] and shall ye possess [3423] the land? [0776]

27

 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: JE SUIS vivant! les habitants de ces lieux désolés tomberont par l'épée, et je livrerai aux bêtes ceux qui sont dans les champs, afin qu'elles les dévorent, et ceux des forteresses et des cavernes mourront de la peste.

 Say [0559] thou thus unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] [As] I live, [2416] surely they that [are] in the wastes [2723] shall fall [5307] by the sword, [2719] and him that [is] in the open [6440] field [7704] will I give [5414] to the beasts [2416] to be devoured, [0398] and they that [be] in the forts [4679] and in the caves [4631] shall die [4191] of the pestilence. [1698]

28

 Je réduirai le pays en désolation et en désert, l'orgueil de sa force sera abattu; les montagnes d'Israël seront désolées, au point que nul n'y passera plus.

 For I will lay [5414] the land [0776] most desolate, [8077] [4923] and the pomp [1347] of her strength [5797] shall cease; [7673] and the mountains [2022] of Israel [3478] shall be desolate, [8074] that none shall pass through. [5674]

29

 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je réduirai le pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.

 Then shall they know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have laid [5414] the land [0776] most desolate [8077] [4923] because of all their abominations [8441] which they have committed. [6213]

30

 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent à ton sujet, près des murs et aux portes des maisons. Ils conversent ensemble, chacun avec son frère, et ils disent: Allons écouter quelle est la Parole qui est procédée de YEHOVAH!

 Also, thou son [1121] of man, [0120] the children [1121] of thy people [5971] still are talking [1696] against thee by [0681] the walls [7023] and in the doors [6607] of the houses, [1004] and speak [1696] one [2297] to another, [0259] every one [0376] to his brother, [0251] saying, [0559] Come, [0935] I pray you, and hear [8085] what is the word [1697] that cometh forth [3318] from the LORD. [3068]

31

 Et ils viennent vers toi en grande foule; mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique. Ils en font dans leur bouche un objet de moquerie, et leur cœur se livre à la cupidité.

 And they come [0935] unto thee as the people [5971] cometh, [3996] and they sit [3427] before [6440] thee [as] my people, [5971] and they hear [8085] thy words, [1697] but they will not do [6213] them: for with their mouth [6310] they shew [6213] much love, [5690] [but] their heart [3820] goeth [1980] after [0310] their covetousness. [1215]

32

 Voici, tu es pour eux une belle mélodie, un excellent musicien; ils écoutent tes paroles, mais ne les mettent point en pratique.

 And, lo, thou [art] unto them as a very lovely [5690] song [7892] of one that hath a pleasant [3303] voice, [6963] and can play [5059] well [2895] on an instrument: for they hear [8085] thy words, [1697] but they do [6213] them not.

33

 Mais quand ces choses arriveront, et voici qu'elles arrivent, ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.

 And when this cometh to pass, [0935] (lo, it will come,) [0935] then shall they know [3045] that a prophet [5030] hath been among [8432] them.

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui ne paissaient qu'eux-mêmes!

 Son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] against the shepherds [7462] of Israel, [3478] prophesy, [5012] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto the shepherds; [7462] Woe [1945] [be] to the shepherds [7462] of Israel [3478] that do feed [7462] themselves! should not the shepherds [7462] feed [7462] the flocks? [6629]

3

 N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent paître? Vous mangiez la graisse, et vous vous revêtiez de la laine; vous tuiez ce qui était gras, vous ne paissiez point le troupeau!

 Ye eat [0398] the fat, [2459] and ye clothe [3847] you with the wool, [6785] ye kill [2076] them that are fed: [1277] [but] ye feed [7462] not the flock. [6629]

4

 Vous n'avez pas fortifié les faibles, vous n'avez pas guéri les malades, vous n'avez point bandé les blessées; vous n'avez pas ramené les égarées, et n'avez pas cherché les perdues; mais vous les avez dominées avec dureté et rigueur.

 The diseased [2470] have ye not strengthened, [2388] neither have ye healed [7495] that which was sick, [2470] neither have ye bound up [2280] [that which was] broken, [7665] neither have ye brought again [7725] that which was driven away, [5080] neither have ye sought [1245] that which was lost; [0006] but with force [2393] and with cruelty [6531] have ye ruled [7287] them.

5

 Faute de pasteurs, elles se sont dispersées; elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs; elles se sont dispersées.

 And they were scattered, [6327] because [there is] no shepherd: [7462] and they became meat [0402] to all the beasts [2416] of the field, [7704] when they were scattered. [6327]

6

 Mes brebis sont errantes sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; mes brebis sont dispersées sur toute la surface de la terre; personne ne s'en inquiète, personne ne s'en informe.

 My sheep [6629] wandered [7686] through all the mountains, [2022] and upon every high [7311] hill: [1389] yea, my flock [6629] was scattered [6327] upon all the face [6440] of the earth, [0776] and none did search [1875] or seek [1245] [after them].

7

 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la Parole de YEHOVAH:

 Therefore, ye shepherds, [7462] hear [8085] the word [1697] of the LORD; [3068]

8

 JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, parce que mes brebis sont livrées au pillage, parce que, faute de pasteurs, elles ont été exposées à devenir la proie de toutes les bêtes des champs, que mes pasteurs n'ont pris nul souci de mes brebis, mais se paissaient eux-mêmes au lieu de faire paître mes brebis;

 [As] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] surely because my flock [6629] became a prey, [0957] and my flock [6629] became meat [0402] to every beast [2416] of the field, [7704] because [there was] no shepherd, [7462] neither did my shepherds [7462] search [1875] for my flock, [6629] but the shepherds [7462] fed [7462] themselves, and fed [7462] not my flock; [6629]

9

 À cause de cela, pasteurs, écoutez la Parole de YEHOVAH:

 Therefore, O ye shepherds, [7462] hear [8085] the word [1697] of the LORD; [3068]

10

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leurs mains; je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, afin qu'elles ne leur servent plus de pâture.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against the shepherds; [7462] and I will require [1875] my flock [6629] at their hand, [3027] and cause them to cease [7673] from feeding [7462] the flock; [6629] neither shall the shepherds [7462] feed [7462] themselves any more; for I will deliver [5337] my flock [6629] from their mouth, [6310] that they may not be meat [0402] for them.

11

 Car ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je redemanderai mes brebis, et j'en ferai la revue.

 For thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I, [even] I, will both search [1875] my sheep, [6629] and seek them out. [1239]

12

 Comme un pasteur inspecte son troupeau, lorsqu'il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis: je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, au jour des nuages et de l'obscurité.

 As a shepherd [7462] seeketh out [1243] his flock [5739] in the day [3117] that he is among [8432] his sheep [6629] [that are] scattered; [6567] so will I seek out [1239] my sheep, [6629] and will deliver [5337] them out of all places [4725] where they have been scattered [6327] in the cloudy [6051] and dark [6205] day. [3117]

13

 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des divers pays, je les ramènerai dans leur pays, et les ferai paître sur les montagnes d'Israël, dans les ravins et dans tous les lieux habités du pays.

 And I will bring them out [3318] from the people, [5971] and gather [6908] them from the countries, [0776] and will bring [0935] them to their own land, [0127] and feed [7462] them upon the mountains [2022] of Israel [3478] by the rivers, [0650] and in all the inhabited places [4186] of the country. [0776]

14

 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; elles y reposeront dans un bon parc, et paîtront dans de gras pâturages sur les montagnes d'Israël.

 I will feed [7462] them in a good [2896] pasture, [4829] and upon the high [4791] mountains [2022] of Israel [3478] shall their fold [5116] be: there shall they lie [7257] in a good [2896] fold, [5116] and [in] a fat [8082] pasture [4829] shall they feed [7462] upon the mountains [2022] of Israel. [3478]

15

 Car moi-même je paîtrai mes brebis et les ferai reposer, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 I will feed [7462] my flock, [6629] and I will cause them to lie down, [7257] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

16

 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai l'égarée, je panserai la blessée et fortifierai la malade; mais je détruirai les grasses et les vigoureuses; car je les paîtrai avec justice.

 I will seek [1245] that which was lost, [0006] and bring again [7725] that which was driven away, [5080] and will bind up [2280] [that which was] broken, [7665] and will strengthen [2388] that which was sick: [2470] but I will destroy [8045] the fat [8082] and the strong; [2389] I will feed [7462] them with judgment. [4941]

17

 Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

 And [as for] you, [0859] O my flock, [6629] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I judge [8199] between cattle [7716] and cattle, [7716] between the rams [0352] and the he goats. [6260]

18

 Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste?

 [Seemeth it] a small thing [4592] unto you to have eaten up [7462] the good [2896] pasture, [4829] but ye must tread down [7429] with your feet [7272] the residue [3499] of your pastures? [4829] and to have drunk [8354] of the deep [4950] waters, [4325] but ye must foul [7515] the residue [3498] with your feet? [7272]

19

 Et mes brebis doivent paître ce que foulent vos pieds, et ce que vous troublez de vos pieds!

 And [as for] my flock, [6629] they eat [7462] that which ye have trodden [4823] with your feet; [7272] and they drink [8354] that which ye have fouled [4833] with your feet. [7272]

20

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto them; Behold, I, [even] I, will judge [8199] between the fat [1274] cattle [7716] and between the lean [7330] cattle. [7716]

21

 Parce que vous avez poussé, du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors,

 Because ye have thrust [1920] with side [6654] and with shoulder, [3802] and pushed [5055] all the diseased [2470] with your horns, [7161] till ye have scattered [6327] them abroad; [2351]

22

 Je sauverai mon troupeau, afin qu'il ne soit plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.

 Therefore will I save [3467] my flock, [6629] and they shall no more be a prey; [0957] and I will judge [8199] between cattle [7716] and cattle. [7716]

23

 J'établirai sur elles UN SEUL PASTEUR qui les paîtra: MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ; il les paîtra, et il sera lui-même leur Pasteur;

 And I will set up [6965] one [0259] shepherd [7462] over them, and he shall feed [7462] them, [even] my servant [5650] David; [1732] he shall feed [7462] them, and he shall be their shepherd. [7462]

24

 Et moi YEHOVAH, je serai leur Dieu, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera Prince au milieu d'elles. Moi, YEHOVAH, j'ai parlé.

 And I the LORD [3068] will be their God, [0430] and my servant [5650] David [1732] a prince [5387] among [8432] them; I the LORD [3068] have spoken [1696] [it].

25

 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les bêtes sauvages; et mes brebis habiteront en sécurité au désert, et dormiront dans les bois.

 And I will make [3772] with them a covenant [1285] of peace, [7965] and will cause the evil [7451] beasts [2416] to cease [7673] out of the land: [0776] and they shall dwell [3427] safely [0983] in the wilderness, [4057] and sleep [3462] in the woods. [3293] [3264]

26

 Je les comblerai de bénédictions, elles et les environs de mon coteau; en sa saison je ferai tomber la pluie: ce seront des pluies de bénédiction.

 And I will make [5414] them and the places round about [5439] my hill [1389] a blessing; [1293] and I will cause the shower [1653] to come down [3381] in his season; [6256] there shall be showers [1653] of blessing. [1293]

27

 Les arbres des champs produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu; elles seront en sécurité dans leur pays, et elles sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je briserai le bois de leur joug, et que je les délivrerai des mains de leurs oppresseurs.

 And the tree [6086] of the field [7704] shall yield [5414] her fruit, [6529] and the earth [0776] shall yield [5414] her increase, [2981] and they shall be safe [0983] in their land, [0127] and shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have broken [7665] the bands [4133] of their yoke, [5923] and delivered [5337] them out of the hand [3027] of those that served [5647] themselves of them.

28

 Elles ne seront plus la proie des nations; les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; elles demeureront en sécurité, sans que personne les épouvante.

 And they shall no more be a prey [0957] to the heathen, [1471] neither shall the beast [2416] of the land [0776] devour [0398] them; but they shall dwell [3427] safely, [0983] and none shall make [them] afraid. [2729]

29

 Je leur susciterai UNE PLANTE DE RENOM; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l'opprobre des nations.

 And I will raise up [6965] for them a plant [4302] of renown, [8034] and they shall be no more consumed [0622] with hunger [7458] in the land, [0776] neither bear [5375] the shame [3639] of the heathen [1471] any more.

30

 Et ils sauront que moi, YEHOVAH leur Dieu, suis avec elles, et qu'elles, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thus shall they know [3045] that I the LORD [3068] their God [0430] [am] with them, and [that] they, [even] the house [1004] of Israel, [3478] [are] my people, [5971] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

31

 Vous, mes brebis, les brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; JE SUIS votre Dieu, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And ye [0859] my flock, [6629] the flock [6629] of my pasture, [4830] [are] men, [0120] [and] I [am] your God, [0430] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, et prophétise contre elle.

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against mount [2022] Seir, [8165] and prophesy [5012] against it,

3

 Dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir; j'étends ma main sur toi, et te réduis en solitude et en désert!

 And say [0559] unto it, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, O mount [2022] Seir, [8165] I [am] against thee, and I will stretch out [5186] mine hand [3027] against thee, and I will make [5414] thee most desolate. [8077] [4923]

4

 Je réduirai tes villes en désert, tu seras une désolation, et tu sauras que JE SUIS YEHOVAH.

 I will lay [7760] thy cities [5892] waste, [2723] and thou shalt be desolate, [8077] and thou shalt know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

5

 Parce que tu avais une inimitié perpétuelle, et que tu as livré à l'épée les enfants d'Israël, dans le temps de leur calamité, alors que leur iniquité était à son terme,

 Because thou hast had a perpetual [5769] hatred, [0342] and hast shed [5064] [the blood of] the children [1121] of Israel [3478] by the force [3027] of the sword [2719] in the time [6256] of their calamity, [0343] in the time [6256] [that their] iniquity [5771] [had] an end: [7093]

6

 À cause de cela, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te mettrai à sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang te poursuivra!

 Therefore, [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will prepare [6213] thee unto blood, [1818] and blood [1818] shall pursue [7291] thee: sith [0518] thou hast not hated [8130] blood, [1818] even blood [1818] shall pursue [7291] thee.

7

 Je réduirai en solitude et en désolation la montagne de Séir, et j'en retrancherai les allants et venants.

 Thus will I make [5414] mount [2022] Seir [8165] most desolate, [8077] [8077] and cut off [3772] from it him that passeth out [5674] and him that returneth. [7725]

8

 Je remplirai ses montagnes de blessés à mort; ceux que l'épée blesse à mort tomberont sur tes coteaux, dans tes vallées et dans tous tes ravins.

 And I will fill [4390] his mountains [2022] with his slain [2491] [men]: in thy hills, [1389] and in thy valleys, [1516] and in all thy rivers, [0650] shall they fall [5307] that are slain [2491] with the sword. [2719]

9

 Je te réduirai en solitudes éternelles; tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 I will make [5414] thee perpetual [5769] desolations, [8077] and thy cities [5892] shall not return: [7725] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

10

 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous nous en emparerons", bien que YEHOVAH y soit,

 Because thou hast said, [0559] These two [8147] nations [1471] and these two [8147] countries [0776] shall be mine, and we will possess [3423] it; whereas the LORD [3068] was there:

11

 C'est pourquoi, JE SUIS vivant! dit le Seigneur, YEHOVAH, je te traiterai selon la colère et la fureur que tu as exercées dans tes inimitiés contre eux, et je me ferai connaître au milieu d'eux, quand je te jugerai.

 Therefore, [as] I live, [2416] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] I will even do [6213] according to thine anger, [0639] and according to thine envy [7068] which thou hast used [6213] out of thy hatred [8135] against them; and I will make myself known [3045] among them, when I have judged [8199] thee.

12

 Sache que moi, YEHOVAH, j'ai entendu les outrages que tu as proférés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles sont désolées, elles nous sont données comme une proie.

 And thou shalt know [3045] that I [am] the LORD, [3068] [and that] I have heard [8085] all thy blasphemies [5007] which thou hast spoken [0559] against the mountains [2022] of Israel, [3478] saying, [0559] They are laid desolate, [8074] they are given [5414] us to consume. [0402]

13

 Et vous m'avez bravé par vos discours, et vous avez multiplié vos paroles contre moi; je l'ai entendu.

 Thus with your mouth [6310] ye have boasted [1431] against me, and have multiplied [6280] your words [1697] against me: I have heard [8085] [them].

14

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] When the whole earth [0776] rejoiceth, [8055] I will make [6213] thee desolate. [8077]

15

 (35-14) Puisque tu t'es réjouie de ce que l'héritage de la maison d'Israël ait été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, montagne de Séir, avec l'Idumée tout entière, et l'on saura que JE SUIS YEHOVAH.

 As thou didst rejoice [8057] at the inheritance [5159] of the house [1004] of Israel, [3478] because it was desolate, [8074] so will I do [6213] unto thee: thou shalt be desolate, [8077] O mount [2022] Seir, [8165] and all Idumea, [0123] [even] all of it: and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la Parole de YEHOVAH.

 Also, thou son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] unto the mountains [2022] of Israel, [3478] and say, [0559] Ye mountains [2022] of Israel, [3478] hear [8085] the word [1697] of the LORD: [3068]

2

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! Tous les lieux élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenues notre possession!"

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because the enemy [0341] hath said [0559] against you, Aha, [1889] even the ancient [5769] high places [1116] are ours in possession: [4181]

3

 À cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples;

 Therefore prophesy [5012] and say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because they have made [you] desolate, [8074] and swallowed you up [7602] on every side, [5439] that ye might be a possession [4181] unto the residue [7611] of the heathen, [1471] and ye are taken up [5927] in the lips [8193] of talkers, [3956] and [are] an infamy [1681] of the people: [5971]

4

 À cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la Parole du Seigneur YEHOVAH: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour;

 Therefore, ye mountains [2022] of Israel, [3478] hear [8085] the word [1697] of the Lord [0136] GOD; [3069] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] to the mountains, [2022] and to the hills, [1389] to the rivers, [0650] and to the valleys, [1516] to the desolate [8074] wastes, [2723] and to the cities [5892] that are forsaken, [5800] which became a prey [0957] and derision [3933] to the residue [7611] of the heathen [1471] that [are] round about; [5439]

5

 À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur cœur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Surely in the fire [0784] of my jealousy [7068] have I spoken [1696] against the residue [7611] of the heathen, [1471] and against all Idumea, [0123] which have appointed [5414] my land [0776] into their possession [4181] with the joy [8057] of all [their] heart, [3824] with despiteful [7589] minds, [5315] to cast it out [4054] for a prey. [0957]

6

 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations.

 Prophesy [5012] therefore concerning the land [0127] of Israel, [3478] and say [0559] unto the mountains, [2022] and to the hills, [1389] to the rivers, [0650] and to the valleys, [1516] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I have spoken [1696] in my jealousy [7068] and in my fury, [2534] because ye have borne [5375] the shame [3639] of the heathen: [1471]

7

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie!

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I have lifted up [5375] mine hand, [3027] Surely the heathen [1471] that [are] about [5439] you, they shall bear [5375] their shame. [3639]

8

 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver.

 But ye, O mountains [2022] of Israel, [3478] ye shall shoot forth [5414] your branches, [6057] and yield [5375] your fruit [6529] to my people [5971] of Israel; [3478] for they are at hand [7126] to come. [0935]

9

 Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées.

 For, behold, I [am] for you, and I will turn [6437] unto you, and ye shall be tilled [5647] and sown: [2232]

10

 Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis.

 And I will multiply [7235] men [0120] upon you, all the house [1004] of Israel, [3478] [even] all of it: and the cities [5892] shall be inhabited, [3427] and the wastes [2723] shall be builded: [1129]

11

 Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will multiply [7235] upon you man [0120] and beast; [0929] and they shall increase [7235] and bring fruit: [6509] and I will settle [3427] you after your old estates, [6927] and will do better [2895] [unto you] than at your beginnings: [7221] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

12

 Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.

 Yea, I will cause men [0120] to walk [3212] upon you, [even] my people [5971] Israel; [3478] and they shall possess [3423] thee, and thou shalt be their inheritance, [5159] and thou shalt no more [3254] henceforth bereave [7921] them [of men].

13

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants";

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Because they say [0559] unto you, Thou [land] devourest [0398] up men, [0120] and hast bereaved [7921] thy nations; [1471]

14

 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Therefore thou shalt devour [0398] men [0120] no more, neither bereave [7921] [3782] thy nations [1471] any more, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

15

 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Neither will I cause [men] to hear [8085] in thee the shame [3639] of the heathen [1471] any more, neither shalt thou bear [5375] the reproach [2781] of the people [5971] any more, neither shalt thou cause thy nations [1471] to fall [3782] any more, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

16

 La Parole de YEHOVAH me fut encore adressée, en ces termes:

 Moreover the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

17

 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté.

 Son [1121] of man, [0120] when the house [1004] of Israel [3478] dwelt [3427] in their own land, [0127] they defiled [2930] it by their own way [1870] and by their doings: [5949] their way [1870] was before [6440] me as the uncleanness [2932] of a removed woman. [5079]

18

 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles.

 Wherefore I poured [8210] my fury [2534] upon them for the blood [1818] that they had shed [8210] upon the land, [0776] and for their idols [1544] [wherewith] they had polluted [2930] it:

19

 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions.

 And I scattered [6327] them among the heathen, [1471] and they were dispersed [2219] through the countries: [0776] according to their way [1870] and according to their doings [5949] I judged [8199] them.

20

 Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de YEHOVAH, et ils sont sortis de son pays!

 And when they entered [0935] unto the heathen, [1471] whither they went, [0935] they profaned [2490] my holy [6944] name, [8034] when they said [0559] to them, These [are] the people [5971] of the LORD, [3068] and are gone forth [3318] out of his land. [0776]

21

 Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.

 But I had pity [2550] for mine holy [6944] name, [8034] which the house [1004] of Israel [3478] had profaned [2490] among the heathen, [1471] whither they went. [0935]

22

 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.

 Therefore say [0559] unto the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I do [6213] not [this] for your sakes, O house [1004] of Israel, [3478] but for mine holy [6944] name's [8034] sake, which ye have profaned [2490] among the heathen, [1471] whither ye went. [0935]

23

 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, dit le Seigneur, YEHOVAH, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux.

 And I will sanctify [6942] my great [1419] name, [8034] which was profaned [2490] among the heathen, [1471] which ye have profaned [2490] in the midst [8432] of them; and the heathen [1471] shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] when I shall be sanctified [6942] in you before their eyes. [5869]

24

 Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.

 For I will take [3947] you from among [4480] the heathen, [1471] and gather [6908] you out of all countries, [0776] and will bring [0935] you into your own land. [0127]

25

 Je verserai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.

 Then will I sprinkle [2236] clean [2889] water [4325] upon you, and ye shall be clean: [2891] from all your filthiness, [2932] and from all your idols, [1544] will I cleanse [2891] you.

26

 Je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair.

 A new [2319] heart [3820] also will I give [5414] you, and a new [2319] spirit [7307] will I put [5414] within [7130] you: and I will take away [5493] the stony [0068] heart [3820] out of your flesh, [1320] and I will give [5414] you an heart [3820] of flesh. [1320]

27

 Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer.

 And I will put [5414] my spirit [7307] within [7130] you, and cause [6213] you to walk [3212] in my statutes, [2706] and ye shall keep [8104] my judgments, [4941] and do [6213] [them].

28

 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

 And ye shall dwell [3427] in the land [0776] that I gave [5414] to your fathers; [0001] and ye shall be my people, [5971] and I will be your God. [0430]

29

 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.

 I will also save [3467] you from all your uncleannesses: [2932] and I will call [7121] for the corn, [1715] and will increase [7235] it, and lay [5414] no famine [7458] upon you.

30

 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.

 And I will multiply [7235] the fruit [6529] of the tree, [6086] and the increase [8570] of the field, [7704] that ye shall receive [3947] no more reproach [2781] of famine [7458] among the heathen. [1471]

31

 Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations.

 Then shall ye remember [2142] your own evil [7451] ways, [1870] and your doings [4611] that [were] not good, [2896] and shall lothe [6962] yourselves in your own sight [6440] for your iniquities [5771] and for your abominations. [8441]

32

 Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, YEHOVAH; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël!

 Not for your sakes do [6213] I [this], saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] be it known [3045] unto you: be ashamed [0954] and confounded [3637] for your own ways, [1870] O house [1004] of Israel. [3478]

33

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In the day [3117] that I shall have cleansed [2891] you from all your iniquities [5771] I will also cause [you] to dwell [3427] in the cities, [5892] and the wastes [2723] shall be builded. [1129]

34

 La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants.

 And the desolate [8074] land [0776] shall be tilled, [5647] whereas it lay desolate [8077] in the sight [5869] of all that passed by. [5674]

35

 Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées.

 And they shall say, [0559] This [1977] land [0776] that was desolate [8074] is become like the garden [1588] of Eden; [5731] and the waste [2720] and desolate [8074] and ruined [2040] cities [5892] [are become] fenced, [1219] [and] are inhabited. [3427]

36

 Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, YEHOVAH, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, YEHOVAH, je le dis, et je le ferai.

 Then the heathen [1471] that are left [7604] round about [5439] you shall know [3045] that I the LORD [3068] build [1129] the ruined [2040] [places, and] plant [5193] that that was desolate: [8074] I the LORD [3068] have spoken [1696] [it], and I will do [6213] [it].

37

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] I will yet [for] this be enquired [1875] of by the house [1004] of Israel, [3478] to do [6213] [it] for them; I will increase [7235] them with men [0120] like a flock. [6629]

38

 Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 As the holy [6944] flock, [6629] as the flock [6629] of Jerusalem [3389] in her solemn feasts; [4150] so shall the waste [2720] cities [5892] be filled [4392] with flocks [6629] of men: [0120] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 La main de YEHOVAH fut sur moi, et YEHOVAH me fit sortir en esprit, et me posa au milieu d'une vallée pleine d'ossements.

 The hand [3027] of the LORD [3068] was upon me, and carried me out [3318] in the spirit [7307] of the LORD, [3068] and set me down [5117] in the midst [8432] of the valley [1237] which [was] full [4392] of bones, [6106]

2

 Il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre à la surface de cette vallée, et ils étaient complètement secs.

 And caused me to pass [5674] by them round about: [5439] [5439] and, behold, [there were] very [3966] many [7227] in the open [6440] valley; [1237] and, lo, [they were] very [3966] dry. [3002]

3

 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os pourraient-ils revivre? Je répondis: Seigneur YEHOVAH, tu le sais.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] can these bones [6106] live? [2421] And I answered, [0559] O Lord [0136] GOD, [3069] thou knowest. [3045]

4

 Alors il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la Parole de YEHOVAH.

 Again he said [0559] unto me, Prophesy [5012] upon these bones, [6106] and say [0559] unto them, O ye dry [3002] bones, [6106] hear [8085] the word [1697] of the LORD. [3068]

5

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH à ces os: Voici, je vais faire entrer en vous le respire, et vous vivrez.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD [3069] unto these bones; [6106] Behold, I will cause breath [7307] to enter [0935] into you, and ye shall live: [2421]

6

 Je vous donnerai des nerfs; je ferai croître sur vous de la chair; je vous couvrirai de peau, je mettrai le respire en vous, et vous vivrez, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will lay [5414] sinews [1517] upon you, and will bring up [5927] flesh [1320] upon you, and cover [7159] you with skin, [5785] and put [5414] breath [7307] in you, and ye shall live; [2421] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

7

 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé; et, dès que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, et voici, un mouvement, et les os s'approchèrent les uns des autres.

 So I prophesied [5012] as I was commanded: [6680] and as I prophesied, [5012] there was a noise, [6963] and behold a shaking, [7494] and the bones [6106] came together, [7126] bone [6106] to his bone. [6106]

8

 Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n'y avait point d'esprit en eux.

 And when I beheld, [7200] lo, the sinews [1517] and the flesh [1320] came up [5927] upon them, and the skin [5785] covered [7159] them above: [4605] but [there was] no breath [7307] in them.

9

 Alors il me dit: Prophétise à l'esprit, fils de l'homme; prophétise et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, afin qu'ils revivent.

 Then said [0559] he unto me, Prophesy [5012] unto the wind, [7307] prophesy, [5012] son [1121] of man, [0120] and say [0559] to the wind, [7307] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Come [0935] from the four [0702] winds, [7307] O breath, [7307] and breathe [5301] upon these slain, [2026] that they may live. [2421]

10

 Je prophétisai donc, comme il m'avait été commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent, et se tinrent sur leurs pieds. C'était une fort grande armée.

 So I prophesied [5012] as he commanded [6680] me, and the breath [7307] came [0935] into them, and they lived, [2421] and stood up [5975] upon their feet, [7272] an exceeding [3966] [3966] great [1419] army. [2428]

11

 Et il me dit: Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont devenus secs, notre espérance est perdue, c'en est fait de nous!

 Then he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] these bones [6106] are the whole house [1004] of Israel: [3478] behold, they say, [0559] Our bones [6106] are dried, [3001] and our hope [8615] is lost: [0006] we are cut off [1504] for our parts.

12

 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'ouvrirai vos tombeaux, et vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple, et je vous ferai rentrer dans le pays d'Israël.

 Therefore prophesy [5012] and say [0559] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, O my people, [5971] I will open [6605] your graves, [6913] and cause you to come up [5927] out of your graves, [6913] and bring [0935] you into the land [0127] of Israel. [3478]

13

 Et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH, quand j'ouvrirai vos tombeaux, et que je vous ferai remonter de vos tombeaux, ô mon peuple.

 And ye shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have opened [6605] your graves, [6913] O my people, [5971] and brought you up [5927] out of your graves, [6913]

14

 Je mettrai en vous mon Esprit, et vous vivrez; je vous placerai dans votre pays, et vous saurez que moi, YEHOVAH, j'ai parlé et agi, dit YEHOVAH.

 And shall put [5414] my spirit [7307] in you, and ye shall live, [2421] and I shall place [3240] you in your own land: [0127] then shall ye know [3045] that I the LORD [3068] have spoken [1696] [it], and performed [6213] [it], saith [5002] the LORD. [3068]

15

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 The word [1697] of the LORD [3068] came again unto me, saying, [0559]

16

 Et toi, fils de l'homme, prends un morceau de bois et y écris: "Pour Juda et pour les enfants d'Israël, ses compagnons." Prends un autre morceau de bois, et y écris: "Pour Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est associée."

 Moreover, thou son [1121] of man, [0120] take [3947] thee one [0259] stick, [6086] and write [3789] upon it, For Judah, [3063] and for the children [1121] of Israel [3478] his companions: [2270] then take [3947] another [0259] stick, [6086] and write [3789] upon it, For Joseph, [3130] the stick [6086] of Ephraim, [0669] and [for] all the house [1004] of Israel [3478] his companions: [2270]

17

 Rapproche-les l'un de l'autre pour en faire une seule pièce, afin qu'ils soient unis dans ta main.

 And join [7126] them one [0259] to another [0259] into one [0259] stick; [6086] and they shall become one [0259] in thine hand. [3027]

18

 Et quand les enfants de ton peuple t'interrogeront, en disant: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par cette action?"

 And when the children [1121] of thy people [5971] shall speak [0559] unto thee, saying, [0559] Wilt thou not shew [5046] us what thou [meanest] by these?

19

 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm et les tribus d'Israël, ses compagnes; je les joindrai au bois de Juda, pour en faire un seul bois, qui ne soit qu'un dans ma main.

 Say [1696] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will take [3947] the stick [6086] of Joseph, [3130] which [is] in the hand [3027] of Ephraim, [0669] and the tribes [7626] of Israel [3478] his fellows, [2270] and will put [5414] them with him, [even] with the stick [6086] of Judah, [3063] and make [6213] them one [0259] stick, [6086] and they shall be one [0259] in mine hand. [3027]

20

 Les bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, sous leurs yeux.

 And the sticks [6086] whereon thou writest [3789] shall be in thine hand [3027] before their eyes. [5869]

21

 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés; je les rassemblerai de toute part, et les ferai rentrer dans leur pays.

 And say [1696] unto them, Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I will take [3947] the children [1121] of Israel [3478] from among [0996] the heathen, [1471] whither they be gone, [1980] and will gather [6908] them on every side, [5439] and bring [0935] them into their own land: [0127]

22

 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et ils auront tous un seul et même roi; ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.

 And I will make [6213] them one [0259] nation [1471] in the land [0776] upon the mountains [2022] of Israel; [3478] and one [0259] king [4428] shall be king [4428] to them all: and they shall be no more [5750] two [8147] nations, [1471] neither shall they be divided [2673] into two [8147] kingdoms [4467] any more [5750] at all: [5750]

23

 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, ni par leurs infamies, ni par tous leurs péchés; je les retirerai de tous les lieux où ils habitent, et où ils ont péché; je les purifierai, ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

 Neither shall they defile [2930] themselves any more with their idols, [1544] nor with their detestable things, [8251] nor with any of their transgressions: [6588] but I will save [3467] them out of all their dwellingplaces, [4186] wherein they have sinned, [2398] and will cleanse [2891] them: so shall they be my people, [5971] and I will be their God. [0430]

24

 Et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ régnera sur eux; ils auront tous UN SEUL PASTEUR; ils marcheront dans mes ordonnances, et garderont mes statuts pour les pratiquer.

 And David [1732] my servant [5650] [shall be] king [4428] over them; and they all shall have one [0259] shepherd: [7462] they shall also walk [3212] in my judgments, [4941] and observe [8104] my statutes, [2708] and do [6213] them.

25

 Ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, où vos pères ont habité; ils y habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à toujours, et MON SERVITEUR BIEN-AIMÉ, sera leur Prince à jamais.

 And they shall dwell [3427] in the land [0776] that I have given [5414] unto Jacob [3290] my servant, [5650] wherein your fathers [0001] have dwelt; [3427] and they shall dwell [3427] therein, [even] they, and their children, [1121] and their children's [1121] children [1121] for ever: [5769] and my servant [5650] David [1732] [shall be] their prince [5387] for [5704] ever. [5769]

26

 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura avec eux une alliance éternelle; je les établirai, et les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours.

 Moreover I will make [3772] a covenant [1285] of peace [7965] with them; it shall be an everlasting [5769] covenant [1285] with them: and I will place [5414] them, and multiply [7235] them, and will set [5414] my sanctuary [4720] in the midst [8432] of them for evermore. [5769]

27

 Ma demeure sera au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 My tabernacle [4908] also shall be with them: yea, I will be their God, [0430] and they shall be my people. [5971]

28

 Et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours.

 And the heathen [1471] shall know [3045] that I the LORD [3068] do sanctify [6942] Israel, [3478] when my sanctuary [4720] shall be in the midst [8432] of them for evermore. [5769]

1

 La Parole de YEHOVAH me fut adressée en ces termes:

 And the word [1697] of the LORD [3068] came unto me, saying, [0559]

2

 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, vers le prince de Rosh, de Méshec et de Tubal, et prophétise contre lui;

 Son [1121] of man, [0120] set [7760] thy face [6440] against Gog, [1463] the land [0776] of Magog, [4031] the chief [7218] [7220] prince [5387] of Meshech [4902] and Tubal, [8422] and prophesy [5012] against him,

3

 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal;

 And say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against thee, O Gog, [1463] the chief [7218] [7220] prince [5387] of Meshech [4902] and Tubal: [8422]

4

 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d'écus et de boucliers, et tous maniant l'épée.

 And I will turn thee back, [7725] and put [5414] hooks [2397] into thy jaws, [3895] and I will bring thee forth, [3318] and all thine army, [2428] horses [5483] and horsemen, [6571] all of them clothed [3847] with all sorts [4358] [of armour, even] a great [7227] company [6951] [with] bucklers [6793] and shields, [4043] all of them handling [8610] swords: [2719]

5

 Ceux de Perse, d'Éthiopie, de Put, sont avec eux, portant tous des boucliers et des casques;

 Persia, [6539] Ethiopia, [3568] and Libya [6316] with them; all of them with shield [4043] and helmet: [3553]

6

 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma à l'extrême nord, avec toutes ses troupes, peuples nombreux qui t'accompagnent.

 Gomer, [1586] and all his bands; [0102] the house [1004] of Togarmah [8425] of the north [6828] quarters, [3411] and all his bands: [0102] [and] many [7227] people [5971] with thee.

7

 Sois prêt, prépare-toi, toi et toute la multitude assemblée avec toi; sois leur chef.

 Be thou prepared, [3559] and prepare [3559] for thyself, thou, and all thy company [6951] that are assembled [6950] unto thee, and be thou a guard [4929] unto them.

8

 Après beaucoup de jours, tu seras sommé; dans la suite des années tu viendras en un pays délivré de l'épée et rassemblé d'entre plusieurs peuples, sur les montagnes d'Israël, longtemps désertes; maintenant tous ramenés d'entre les nations, ils y habitent en sécurité.

 After many [7227] days [3117] thou shalt be visited: [6485] in the latter [0319] years [8141] thou shalt come [0935] into the land [0776] [that is] brought back [7725] from the sword, [2719] [and is] gathered [6908] out of many [7227] people, [5971] against the mountains [2022] of Israel, [3478] which have been always [8548] waste: [2723] but it is brought forth [3318] out of the nations, [5971] and they shall dwell [3427] safely [0983] all of them.

9

 Tu t'avanceras, et tu viendras comme l'ouragan; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi.

 Thou shalt ascend [5927] and come [0935] like a storm, [7722] thou shalt be like a cloud [6051] to cover [3680] the land, [0776] thou, and all thy bands, [0102] and many [7227] people [5971] with thee.

10

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: En ces jours-là, des pensées monteront dans ton cœur, et tu formeras de mauvais desseins.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] It shall also come to pass, [that] at the same time [3117] shall things [1697] come [5927] into thy mind, [3824] and thou shalt think [2803] an evil [7451] thought: [4284]

11

 Tu diras: Je monterai contre ce pays de villes sans murailles; je fondrai sur des hommes tranquilles, en sécurité dans leurs demeures, habitant tous des villes sans murailles, sans barres, ni portes.

 And thou shalt say, [0559] I will go up [5927] to the land [0776] of unwalled villages; [6519] I will go [0935] to them that are at rest, [8252] that dwell [3427] safely, [0983] all of them dwelling [3427] without walls, [2346] and having neither bars [1280] nor gates, [1817]

12

 J'irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.

 To take [7997] a spoil, [7998] and to take [0962] a prey; [0957] to turn [7725] thine hand [3027] upon the desolate places [2723] [that are now] inhabited, [3427] and upon the people [5971] [that are] gathered [0622] out of the nations, [1471] which have gotten [6213] cattle [4735] and goods, [7075] that dwell [3427] in the midst [2872] of the land. [0776]

13

 Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront: Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin?

 Sheba, [7614] and Dedan, [1719] and the merchants [5503] of Tarshish, [8659] with all the young lions [3715] thereof, shall say [0559] unto thee, Art thou come [0935] to take [7997] a spoil? [7998] hast thou gathered [6950] thy company [6951] to take [0962] a prey? [0957] to carry away [5375] silver [3701] and gold, [2091] to take away [3947] cattle [4735] and goods, [7075] to take [7997] a great [1419] spoil? [7998]

14

 C'est pourquoi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël, mon peuple, habite en sécurité?

 Therefore, son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] and say [0559] unto Gog, [1463] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In that day [3117] when my people [5971] of Israel [3478] dwelleth [3427] safely, [0983] shalt thou not know [3045] [it]?

15

 Et pourtant tu viendras de ton pays, de l'extrême nord, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude et une puissante armée.

 And thou shalt come [0935] from thy place [4725] out of the north [6828] parts, [3411] thou, and many [7227] people [5971] with thee, all of them riding [7392] upon horses, [5483] a great [1419] company, [6951] and a mighty [7227] army: [2428]

16

 Tu monteras contre mon peuple d'Israël, pareil à une nuée qui couvre le pays. Ce sera dans les derniers jours; je te ferai marcher contre mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog!

 And thou shalt come up [5927] against my people [5971] of Israel, [3478] as a cloud [6051] to cover [3680] the land; [0776] it shall be in the latter [0319] days, [3117] and I will bring [0935] thee against my land, [0776] that the heathen [1471] may know [3045] me, when I shall be sanctified [6942] in thee, O Gog, [1463] before their eyes. [5869]

17

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: N'est-ce pas de toi que j'ai parlé jadis, par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé alors pendant des années que je te ferai venir contre eux?

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] [Art] thou he of whom I have spoken [1696] in old [6931] time [3117] by [3027] my servants [5650] the prophets [5030] of Israel, [3478] which prophesied [5012] in those days [3117] [many] years [8141] that I would bring [0935] thee against them?

18

 Mais, en ce jour-là, au jour où Gog marchera contre le pays d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH, la colère me montera au visage.

 And it shall come to pass at the same time [3117] [3117] when Gog [1463] shall come [0935] against the land [0127] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] [that] my fury [2534] shall come up [5927] in my face. [0639]

19

 Je le dis dans ma jalousie, dans l'ardeur de ma colère: oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d'Israël.

 For in my jealousy [7068] [and] in the fire [0784] of my wrath [5678] have I spoken, [1696] Surely in that day [3117] there shall be a great [1419] shaking [7494] in the land [0127] of Israel; [3478]

20

 Les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, les bêtes des champs et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur la face de la terre, trembleront devant moi; les montagnes seront renversées, les rochers escarpés tomberont, et toutes les murailles s'écrouleront par terre.

 So that the fishes [1709] of the sea, [3220] and the fowls [5775] of the heaven, [8064] and the beasts [2416] of the field, [7704] and all creeping things [7431] that creep [7430] upon the earth, [0127] and all the men [0120] that [are] upon the face [6440] of the earth, [0127] shall shake [7493] at my presence, [6440] and the mountains [2022] shall be thrown down, [2040] and the steep places [4095] shall fall, [5307] and every wall [2346] shall fall [5307] to the ground.

21

 Et j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, YEHOVAH; l'épée de chacun se tournera contre son frère.

 And I will call [7121] for a sword [2719] against him throughout all my mountains, [2022] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069] every man's [0376] sword [2719] shall be against his brother. [0251]

22

 Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui l'accompagnent, une pluie violente, des grêlons, du feu et du soufre.

 And I will plead [8199] against him with pestilence [1698] and with blood; [1818] and I will rain [4305] upon him, and upon his bands, [0102] and upon the many [7227] people [5971] that [are] with him, an overflowing [7857] rain, [1653] and great hailstones, [0417] [0068] fire, [0784] and brimstone. [1614]

23

 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et je me ferai connaître aux yeux de nations nombreuses, et elles sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 Thus will I magnify [1431] myself, and sanctify [6942] myself; and I will be known [3045] in the eyes [5869] of many [7227] nations, [1471] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

1

 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici, j'en veux à toi, ô Gog, prince de Rosh, de Méshec et de Tubal.

 Therefore, thou son [1121] of man, [0120] prophesy [5012] against Gog, [1463] and say, [0559] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Behold, I [am] against thee, O Gog, [1463] the chief [7218] [7220] prince [5387] of Meshech [4902] and Tubal: [8422]

2

 Je te conduirai, je t'entraînerai, je te ferai monter de l'extrême nord, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.

 And I will turn thee back, [7725] and leave but the sixth part [8338] of thee, and will cause thee to come up [5927] from the north [6828] parts, [3411] and will bring [0935] thee upon the mountains [2022] of Israel: [3478]

3

 J'abattrai ton arc de ta main gauche, et ferai tomber tes flèches de ta main droite.

 And I will smite [5221] thy bow [7198] out of thy left [8040] hand, [3027] and will cause thine arrows [2671] to fall [5307] out of thy right [3225] hand. [3027]

4

 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes troupes, et les peuples qui t'accompagnent; je t'ai livré en pâture aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs.

 Thou shalt fall [5307] upon the mountains [2022] of Israel, [3478] thou, and all thy bands, [0102] and the people [5971] that [is] with thee: I will give [5414] thee unto the ravenous [5861] birds [6833] of every sort, [3671] and [to] the beasts [2416] of the field [7704] to be devoured. [0402]

5

 Tu tomberas sur la surface de la terre, car j'ai parlé, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thou shalt fall [5307] upon the open [6440] field: [7704] for I have spoken [1696] [it], saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

6

 Et j'enverrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui habitent en sécurité dans les îles, et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH.

 And I will send [7971] a fire [0784] on Magog, [4031] and among them that dwell [3427] carelessly [0983] in the isles: [0339] and they shall know [3045] that I [am] the LORD. [3068]

7

 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus mon saint nom, et les nations sauront que JE SUIS YEHOVAH, le Saint d'Israël.

 So will I make my holy [6944] name [8034] known [3045] in the midst [8432] of my people [5971] Israel; [3478] and I will not [let them] pollute [2490] my holy [6944] name [8034] any more: and the heathen [1471] shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] the Holy One [6918] in Israel. [3478]

8

 Voici, ces choses arrivent; elles se réalisent, dit le Seigneur, YEHOVAH; c'est le jour dont j'ai parlé.

 Behold, it is come, [0935] and it is done, [1961] saith [5002] the Lord [0136] GOD; [3069] this [is] the day [3117] whereof I have spoken. [1696]

9

 Les habitants des villes d'Israël sortiront, allumeront et brûleront les armes, les boucliers et les écus, les arcs et les flèches, les lances et les javelines, et ils en feront du feu pendant sept ans.

 And they that dwell [3427] in the cities [5892] of Israel [3478] shall go forth, [3318] and shall set on fire [1197] and burn [5400] the weapons, [5402] both the shields [4043] and the bucklers, [6793] the bows [7198] and the arrows, [2671] and the handstaves, [3027] [4731] and the spears, [7420] and they shall burn [1197] them with fire [0784] seven [7651] years: [8141]

10

 On n'apportera point de bois des champs, on n'en coupera point dans les forêts, parce qu'ils feront du feu avec ces armes; ils dépouilleront ceux qui les avaient dépouillés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 So that they shall take [5375] no wood [6086] out of the field, [7704] neither cut down [2404] [any] out of the forests; [3293] for they shall burn [1197] the weapons [5402] with fire: [0784] and they shall spoil [7997] those that spoiled [7997] them, and rob [0962] those that robbed [0962] them, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

11

 En ce jour-là, je donnerai à Gog une sépulture en Israël, la vallée des passants, à l'orient de la mer; et cette sépulture bornera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude; et on appellera cette vallée, la vallée d'Hamon-Gog (de la multitude de Gog).

 And it shall come to pass in that day, [3117] [that] I will give [5414] unto Gog [1463] a place [4725] there of graves [6913] in Israel, [3478] the valley [1516] of the passengers [5674] on the east [6926] of the sea: [3220] and it shall stop [2629] the [noses] of the passengers: [5674] and there shall they bury [6912] Gog [1463] and all his multitude: [1995] and they shall call [7121] [it] The valley [1516] of Hamongog. [1995] [1463][1996]

12

 La maison d'Israël les enterrera pendant sept mois, afin de purifier le pays;

 And seven [7651] months [2320] shall the house [1004] of Israel [3478] be burying [6912] of them, that they may cleanse [2891] the land. [0776]

13

 Et tout le peuple du pays les enterrera, et il en aura du renom, au jour où je me glorifierai, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Yea, all the people [5971] of the land [0776] shall bury [6912] [them]; and it shall be to them a renown [8034] the day [3117] that I shall be glorified, [3513] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

14

 Ils mettront à part des gens qui ne feront que parcourir le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront restés à la surface de la terre, afin de la purifier, et pendant sept mois entiers ils seront à la recherche.

 And they shall sever out [0914] men [0582] of continual employment, [8548] passing [5674] through the land [0776] to bury [6912] with the passengers [5674] those that remain [3498] upon the face [6440] of the earth, [0776] to cleanse [2891] it: after the end [7097] of seven [7651] months [2320] shall they search. [2713]

15

 Et si, en parcourant le pays, ils arrivent à voir des ossements d'hommes, ils dresseront près d'eux un signal, jusqu'à ce que les fossoyeurs les aient enterrés dans la vallée d'Hamon-Gog.

 And the passengers [5674] [that] pass [5674] through the land, [0776] when [any] seeth [7200] a man's [0120] bone, [6106] then shall he set up [1129] a sign [6725] by it, [0681] till the buriers [6912] have buried [6912] it in the valley [1516] of Hamongog. [1995] [1463][1996]

16

 Il y aura aussi une ville appelée Hamona (multitude). Ainsi l'on purifiera le pays.

 And also the name [8034] of the city [5892] [shall be] Hamonah. [1997] Thus shall they cleanse [2891] the land. [0776]

17

 Et toi, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Dis aux oiseaux de toute espèce, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous, venez, réunissez-vous de toute part, pour le sacrifice que je fais pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël. Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.

 And, thou son [1121] of man, [0120] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Speak [0559] unto every feathered [3671] fowl, [6833] and to every beast [2416] of the field, [7704] Assemble [6908] yourselves, and come; [0935] gather [0622] yourselves on every side [5439] to my sacrifice [2077] that I do sacrifice [2076] for you, [even] a great [1419] sacrifice [2077] upon the mountains [2022] of Israel, [3478] that ye may eat [0398] flesh, [1320] and drink [8354] blood.

18

 Vous mangerez la chair des héros, vous boirez le sang des princes de la terre; des béliers, des agneaux, des boucs, tous engraissés en Bassan.

 Ye shall eat [0398] the flesh [1320] of the mighty, [1368] and drink [8354] the blood [1818] of the princes [5387] of the earth, [0776] of rams, [0352] of lambs, [3733] and of goats, [6260] of bullocks, [6499] all of them fatlings [4806] of Bashan. [1316]

19

 Vous mangerez de la graisse jusqu'à en être rassasiés, et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, au sacrifice que je ferai pour vous.

 And ye shall eat [0398] fat [2459] till ye be full, [7654] and drink [8354] blood [1818] till ye be drunken, [7943] of my sacrifice [2077] which I have sacrificed [2076] for you.

20

 Vous serez rassasiés à ma table, des chevaux et des cavaliers, des héros et de tous les hommes de guerre, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thus ye shall be filled [7646] at my table [7979] with horses [5483] and chariots, [7393] with mighty men, [1368] and with all men [0376] of war, [4421] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

21

 Je manifesterai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'exercerai, et comment je leur ferai sentir ma main.

 And I will set [5414] my glory [3519] among the heathen, [1471] and all the heathen [1471] shall see [7200] my judgment [4941] that I have executed, [6213] and my hand [3027] that I have laid [7760] upon them.

22

 Et la maison d'Israël saura que JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu, dès ce jour et dans la suite.

 So the house [1004] of Israel [3478] shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] their God [0430] from that day [3117] and forward. [1973]

23

 Et les nations sauront que la maison d'Israël a été transportée en captivité à cause de ses iniquités, parce qu'ils ont péché contre moi. Aussi j'ai caché ma face devant eux, et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, afin que tous ils tombent par l'épée.

 And the heathen [1471] shall know [3045] that the house [1004] of Israel [3478] went into captivity [1540] for their iniquity: [5771] because they trespassed [4603] against me, therefore hid [5641] I my face [6440] from them, and gave [5414] them into the hand [3027] of their enemies: [6862] so fell [5307] they all by the sword. [2719]

24

 Je les ai traités selon leurs souillures et selon leur crime, et j'ai caché ma face devant eux.

 According to their uncleanness [2932] and according to their transgressions [6588] have I done [6213] unto them, and hid [5641] my face [6440] from them.

25

 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom.

 Therefore thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Now will I bring again [7725] the captivity [7622] [7622] of Jacob, [3290] and have mercy [7355] upon the whole house [1004] of Israel, [3478] and will be jealous [7065] for my holy [6944] name; [8034]

26

 Ils auront supporté leur ignominie, et tous les péchés dont ils se sont rendus coupables envers moi, lorsqu'ils demeureront en sécurité dans leur pays, sans que personne les épouvante.

 After that they have borne [5375] their shame, [3639] and all their trespasses [4604] whereby they have trespassed [4603] against me, when they dwelt [3427] safely [0983] in their land, [0127] and none made [them] afraid. [2729]

27

 Lorsque je les ramènerai d'entre les peuples, et que je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.

 When I have brought them again [7725] from the people, [5971] and gathered [6908] them out of their enemies' [0341] lands, [0776] and am sanctified [6942] in them in the sight [5869] of many [7227] nations; [1471]

28

 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, lorsque après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai réunis dans leur pays, sans en laisser aucun en arrière.

 Then shall they know [3045] that I [am] the LORD [3068] their God, [0430] which caused them to be led into captivity [1540] among the heathen: [1471] but I have gathered [3664] them unto their own land, [0127] and have left [3498] none of them any more there.

29

 Et je ne cacherai plus ma face devant eux, car je verserai mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Neither will I hide [5641] my face [6440] any more from them: for I have poured out [8210] my spirit [7307] upon the house [1004] of Israel, [3478] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de YEHOVAH fut sur moi, et il m'y transporta.

 In the five [2568] and twentieth [6242] year [8141] of our captivity, [1546] in the beginning [7218] of the year, [8141] in the tenth [6218] [day] of the month, [2320] in the fourteenth [0702] [6240] year [8141] after [0310] that the city [5892] was smitten, [5221] in the selfsame [6106] day [3117] the hand [3027] of the LORD [3068] was upon me, and brought [0935] me thither.

2

 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.

 In the visions [4759] of God [0430] brought [0935] he me into the land [0776] of Israel, [3478] and set [5117] me upon a very [3966] high [1364] mountain, [2022] by which [was] as the frame [4011] of a city [5892] on the south. [5045]

3

 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.

 And he brought [0935] me thither, and, behold, [there was] a man, [0376] whose appearance [4758] [was] like the appearance [4758] of brass, [5178] with a line [6616] of flax [6593] in his hand, [3027] and a measuring [4060] reed; [7070] and he stood [5975] in the gate. [8179]

4

 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.

 And the man [0376] said [1696] unto me, Son [1121] of man, [0120] behold [7200] with thine eyes, [5869] and hear [8085] with thine ears, [0241] and set [7760] thine heart [3820] upon all that I shall shew [7200] thee; for to the intent [4616] that I might shew [7200] [them] unto thee [art] thou brought [0935] hither: declare [5046] all that thou seest [7200] to the house [1004] of Israel. [3478]

5

 Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.

 And behold a wall [2346] on the outside [2351] of the house [1004] round about, [5439] [5439] and in the man's [0376] hand [3027] a measuring [4060] reed [7070] of six [8337] cubits [0520] [long] by the cubit [0520] and an hand breadth: [2948] so he measured [4058] the breadth [7341] of the building, [1146] one [0259] reed; [7070] and the height, [6967] one [0259] reed. [7070]

6

 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.

 Then came [0935] he unto the gate [8179] which looketh [6440] toward [1870] the east, [6921] and went up [5927] the stairs [4609] thereof, and measured [4058] the threshold [5592] of the gate, [8179] [which was] one [0259] reed [7070] broad; [7341] and the other [0259] threshold [5592] [of the gate, which was] one [0259] reed [7070] broad. [7341]

7

 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.

 And [every] little chamber [8372] [was] one [0259] reed [7070] long, [0753] and one [0259] reed [7070] broad; [7341] and between the little chambers [8372] [were] five [2568] cubits; [0520] and the threshold [5592] of the gate [8179] by [0681] the porch [0197] of the gate [8179] within [1004] [was] one [0259] reed. [7070]

8

 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne;

 He measured [4058] also the porch [0197] of the gate [8179] within, [1004] one [0259] reed. [7070]

9

 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.

 Then measured [4058] he the porch [0197] of the gate, [8179] eight [8083] cubits; [0520] and the posts [0352] thereof, two [8147] cubits; [0520] and the porch [0197] of the gate [8179] [was] inward. [1004]

10

 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.

 And the little chambers [8372] of the gate [8179] eastward [1870] [6921] [were] three [7969] on this side, [6311] and three [7969] on that side; [6311] they three [7969] [were] of one [0259] measure: [4060] and the posts [0352] had one [0259] measure [4060] on this side and on that side.

11

 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.

 And he measured [4058] the breadth [7341] of the entry [6607] of the gate, [8179] ten [6235] cubits; [0520] [and] the length [0753] of the gate, [8179] thirteen [7969] [6240] cubits. [0520]

12

 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.

 The space [1366] also before [6440] the little chambers [8372] [was] one [0259] cubit [0520] [on this side], and the space [1366] [was] one [0259] cubit [0520] on that side: and the little chambers [8372] [were] six [8337] cubits [0520] on this side, and six [8337] cubits [0520] on that side.

13

 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.

 He measured [4058] then the gate [8179] from the roof [1406] of [one] little chamber [8372] to the roof [1406] of another: the breadth [7341] [was] five [2568] and twenty [6242] cubits, [0520] door [6607] against door. [6607]

14

 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.

 He made [6213] also posts [0352] of threescore [8346] cubits, [0520] even unto the post [0352] of the court [2691] round about [5439] the gate. [8179]

15

 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.

 And from the face [6440] of the gate [8179] of the entrance [2978] unto the face [6440] of the porch [0197] of the inner [6442] gate [8179] [were] fifty [2572] cubits. [0520]

16

 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.

 And [there were] narrow [0331] windows [2474] to the little chambers, [8372] and to their posts [0352] within [6441] the gate [8179] round about, [5439] [5439] and likewise to the arches: [0361] and windows [2474] [were] round about [5439] [5439] inward: [6441] and upon [each] post [0352] [were] palm trees. [8561]

17

 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.

 Then brought [0935] he me into the outward [2435] court, [2691] and, lo, [there were] chambers, [3957] and a pavement [7531] made [6213] for the court [2691] round about: [5439] [5439] thirty [7970] chambers [3957] [were] upon the pavement. [7531]

18

 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.

 And the pavement [7531] by the side [3802] of the gates [8179] over against [5980] the length [0753] of the gates [8179] [was] the lower [8481] pavement. [7531]

19

 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.

 Then he measured [4058] the breadth [7341] from the forefront [6440] of the lower [8481] gate [8179] unto the forefront [6440] of the inner [6442] court [2691] without, [2351] an hundred [3967] cubits [0520] eastward [6921] and northward. [6828]

20

 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.

 And the gate [8179] of the outward [2435] court [2691] that looked [6440] toward [1870] the north, [6828] he measured [4058] the length [0753] thereof, and the breadth [7341] thereof.

21

 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.

 And the little chambers [8372] thereof [were] three [7969] on this side and three [7969] on that side; and the posts [0352] thereof and the arches [0361] thereof were after the measure [4060] of the first [7223] gate: [8179] the length [0753] thereof [was] fifty [2572] cubits, [0520] and the breadth [7341] five [2568] and twenty [6242] cubits. [0520]

22

 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.

 And their windows, [2474] and their arches, [0361] and their palm trees, [8561] [were] after the measure [4060] of the gate [8179] that looketh [6440] toward [1870] the east; [6921] and they went up [5927] unto it by seven [7651] steps; [4609] and the arches [0361] thereof [were] before [6440] them.

23

 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.

 And the gate [8179] of the inner [6442] court [2691] [was] over against the gate [8179] toward the north, [6828] and toward the east; [6921] and he measured [4058] from gate [8179] to gate [8179] an hundred [3967] cubits. [0520]

24

 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.

 After that he brought [3212] me toward [1870] the south, [1864] and behold a gate [8179] toward [1870] the south: [1864] and he measured [4058] the posts [0352] thereof and the arches [0361] thereof according to these measures. [4060]

25

 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.

 And [there were] windows [2474] in it and in the arches [0361] thereof round about, [5439] [5439] like those windows: [2474] the length [0753] [was] fifty [2572] cubits, [0520] and the breadth [7341] five [2568] and twenty [6242] cubits. [0520]

26

 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.

 And [there were] seven [7651] steps [4609] to go up [5930] to it, and the arches [0361] thereof [were] before [6440] them: and it had palm trees, [8561] one [0259] on this side, and another [0259] on that side, upon the posts [0352] thereof.

27

 Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.

 And [there was] a gate [8179] in the inner [6442] court [2691] toward [1870] the south: [1864] and he measured [4058] from gate [8179] to gate [8179] toward [1870] the south [1864] an hundred [3967] cubits. [0520]

28

 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.

 And he brought [0935] me to the inner [6442] court [2691] by the south [1864] gate: [8179] and he measured [4058] the south [1864] gate [8179] according to these measures; [4060]

29

 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.

 And the little chambers [8372] thereof, and the posts [0352] thereof, and the arches [0361] thereof, according to these measures: [4060] and [there were] windows [2474] in it and in the arches [0361] thereof round about: [5439] [5439] [it was] fifty [2572] cubits [0520] long, [0753] and five [2568] and twenty [6242] cubits [0520] broad. [7341]

30

 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.

 And the arches [0361] round about [5439] [5439] [were] five [2568] and twenty [6242] cubits [0520] long, [0753] and five [2568] cubits [0520] broad. [7341]

31

 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.

 And the arches [0361] thereof [were] toward the utter [2435] court; [2691] and palm trees [8561] [were] upon the posts [0352] thereof: and the going up [4608] to it [had] eight [8083] steps. [4609]

32

 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.

 And he brought [0935] me into the inner [6442] court [2691] toward [1870] the east: [6921] and he measured [4058] the gate [8179] according to these measures. [4060]

33

 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.

 And the little chambers [8372] thereof, and the posts [0352] thereof, and the arches [0361] thereof, [were] according to these measures: [4060] and [there were] windows [2474] therein and in the arches [0361] thereof round about: [5439] [5439] [it was] fifty [2572] cubits [0520] long, [0753] and five [2568] and twenty [6242] cubits [0520] broad. [7341]

34

 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.

 And the arches [0361] thereof [were] toward the outward [2435] court; [2691] and palm trees [8561] [were] upon the posts [0352] thereof, on this side, and on that side: and the going up [4608] to it [had] eight [8083] steps. [4609]

35

 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;

 And he brought [0935] me to the north [6828] gate, [8179] and measured [4058] [it] according to these measures; [4060]

36

 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;

 The little chambers [8372] thereof, the posts [0352] thereof, and the arches [0361] thereof, and the windows [2474] to it round about: [5439] [5439] the length [0753] [was] fifty [2572] cubits, [0520] and the breadth [7341] five [2568] and twenty [6242] cubits. [0520]

37

 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.

 And the posts [0352] thereof [were] toward the utter [2435] court; [2691] and palm trees [8561] [were] upon the posts [0352] thereof, on this side, and on that side: and the going up [4608] to it [had] eight [8083] steps. [4609]

38

 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les offrandes à brûler.

 And the chambers [3957] and the entries [6607] thereof [were] by the posts [0352] of the gates, [8179] where they washed [1740] the burnt offering. [5930]

39

 Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les offrandes à brûler pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.

 And in the porch [0197] of the gate [8179] [were] two [8147] tables [7979] on this side, and two [8147] tables [7979] on that side, to slay [7819] thereon the burnt offering [5930] and the sin offering [2403] and the trespass offering. [0817]

40

 À l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.

 And at the side [3802] without, [2351] as one goeth up [5927] to the entry [6607] of the north [6828] gate, [8179] [were] two [8147] tables; [7979] and on the other [0312] side, [3802] which [was] at the porch [0197] of the gate, [8179] [were] two [8147] tables. [7979]

41

 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.

 Four [0702] tables [7979] [were] on this side, and four [0702] tables [7979] on that side, by the side [3802] of the gate; [8179] eight [8083] tables, [7979] whereupon they slew [7819] [their sacrifices].

42

 Il y avait encore quatre tables pour l'offrande à brûler, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les offrandes à brûler et les autres sacrifices.

 And the four [0702] tables [7979] [were] of hewn [1496] stone [0068] for the burnt offering, [5930] of a [0259] cubit [0520] and an half [2677] long, [0753] and a [0259] cubit [0520] and an half [2677] broad, [7341] and one [0259] cubit [0520] high: [1363] whereupon also they laid [3240] the instruments [3627] wherewith they slew [7819] the burnt offering [5930] and the sacrifice. [2077]

43

 À la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.

 And within [1004] [were] hooks, [8240] an [0259] hand [2948] broad, fastened [3559] round about: [5439] [5439] and upon the tables [7979] [was] the flesh [1320] of the offering. [7133]

44

 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.

 And without [2351] the inner [6442] gate [8179] [were] the chambers [3957] of the singers [7891] in the inner [6442] court, [2691] which [was] at the side [3802] of the north [6828] gate; [8179] and their prospect [6440] [was] toward [1870] the south: [1864] one [0259] at the side [3802] of the east [6921] gate [8179] [having] the prospect [6440] toward [1870] the north. [6828]

45

 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison;

 And he said [1696] unto me, This [2090] chamber, [3957] whose prospect [6440] [is] toward [1870] the south, [1864] [is] for the priests, [3548] the keepers [8104] of the charge [4931] of the house. [1004]

46

 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de YEHOVAH pour faire son service.

 And the chamber [3957] whose prospect [6440] [is] toward [1870] the north [6828] [is] for the priests, [3548] the keepers [8104] of the charge [4931] of the altar: [4196] these [are] the sons [1121] of Zadok [6659] among the sons [1121] of Levi, [3878] which come near [7131] to the LORD [3068] to minister [8334] unto him.

47

 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.

 So he measured [4058] the court, [2691] an hundred [3967] cubits [0520] long, [0753] and an hundred [3967] cubits [0520] broad, [7341] foursquare; [7251] and the altar [4196] [that was] before [6440] the house. [1004]

48

 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.

 And he brought [0935] me to the porch [0197] of the house, [1004] and measured [4058] [each] post [0352] of the porch, [0197] five [2568] cubits [0520] on this side, and five [2568] cubits [0520] on that side: and the breadth [7341] of the gate [8179] [was] three [7969] cubits [0520] on this side, and three [7969] cubits [0520] on that side.

49

 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.

 The length [0753] of the porch [0197] [was] twenty [6242] cubits, [0520] and the breadth [7341] eleven [6249] [6240] cubits; [0520] and [he brought me] by the steps [4609] whereby they went up [5927] to it: and [there were] pillars [5982] by the posts, [0352] one [0259] on this side, and another [0259] on that side.

1

 Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle.

 Afterward he brought [0935] me to the temple, [1964] and measured [4058] the posts, [0352] six [8337] cubits [0520] broad [7341] on the one side, [6311] and six [8337] cubits [0520] broad [7341] on the other side, [6311] [which was] the breadth [7341] of the tabernacle. [0168]

2

 La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées.

 And the breadth [7341] of the door [6607] [was] ten [6235] cubits; [0520] and the sides [3802] of the door [6607] [were] five [2568] cubits [0520] on the one side, and five [2568] cubits [0520] on the other side: and he measured [4058] the length [0753] thereof, forty [0705] cubits: [0520] and the breadth, [7341] twenty [6242] cubits. [0520]

3

 Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées.

 Then went he [0935] inward, [6441] and measured [4058] the post [0352] of the door, [6607] two [8147] cubits; [0520] and the door, [6607] six [8337] cubits; [0520] and the breadth [7341] of the door, [6607] seven [7651] cubits. [0520]

4

 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint.

 So he measured [4058] the length [0753] thereof, twenty [6242] cubits; [0520] and the breadth, [7341] twenty [6242] cubits, [0520] before [6440] the temple: [1964] and he said [0559] unto me, This [is] the most [6944] holy [6944] [place].

5

 Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées.

 After he measured [4058] the wall [7023] of the house, [1004] six [8337] cubits; [0520] and the breadth [7341] of [every] side chamber, [6763] four [0702] cubits, [0520] round about [5439] [5439] the house [1004] on every side. [5439]

6

 Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison.

 And the side chambers [6763] [were] three, [7969] one over another, [6763] [6763] and thirty [7970] in order; [6471] and they entered [0935] into the wall [7023] which [was] of the house [1004] for the side chambers [6763] round about, [5439] [5439] that they might have hold, [0270] but they had not hold [0270] in the wall [7023] of the house. [1004]

7

 Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu.

 And [there was] an enlarging, [7337] and a winding about [5437] still upward [4605] to the side chambers: [6763] for the winding about [4141] of the house [1004] went still upward [4605] round about [5439] [5439] the house: [1004] therefore the breadth [7341] of the house [1004] [was still] upward, [4605] and so increased [5927] [from] the lowest [8481] [chamber] to the highest [5945] by the midst. [8484]

8

 Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées.

 I saw [7200] also the height [1363] of the house [1004] round about: [5439] [5439] the foundations [4328] of the side chambers [6763] [were] a full [4393] reed [7070] of six [8337] great [0679] cubits. [0520]

9

 L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées.

 The thickness [7341] of the wall, [7023] which [was] for the side chamber [6763] without, [2351] [was] five [2568] cubits: [0520] and [that] which [was] left [3240] [was] the place [1004] of the side chambers [6763] that [were] within. [1004]

10

 L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison.

 And between the chambers [3957] [was] the wideness [7341] of twenty [6242] cubits [0520] round about [5439] the house [1004] on every side. [5439] [5439]

11

 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour.

 And the doors [6607] of the side chambers [6763] [were] toward [the place that was] left, [3240] one [0259] door [6607] toward [1870] the north, [6828] and another [0259] door [6607] toward the south: [1864] and the breadth [7341] of the place [4725] that was left [3240] [was] five [2568] cubits [0520] round about. [5439] [5439]

12

 Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix.

 Now the building [1146] that [was] before [6440] the separate place [1508] at the end [6285] toward [1870] the west [3220] [was] seventy [7657] cubits [0520] broad; [7341] and the wall [7023] of the building [1146] [was] five [2568] cubits [0520] thick [7341] round about, [5439] [5439] and the length [0753] thereof ninety [8673] cubits. [0520]

13

 Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées.

 So he measured [4058] the house, [1004] an hundred [3967] cubits [0520] long; [0753] and the separate place, [1508] and the building, [1140] with the walls [7023] thereof, an hundred [3967] cubits [0520] long; [0753]

14

 La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées.

 Also the breadth [7341] of the face [6440] of the house, [1004] and of the separate place [1508] toward the east, [6921] an hundred [3967] cubits. [0520]

15

 Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées.

 And he measured [4058] the length [0753] of the building [1146] over against [6440] the separate place [1508] which [was] behind [0310] it, and the galleries [0862] thereof on the one side and on the other side, an hundred [3967] cubits, [0520] with the inner [6442] temple, [1964] and the porches [0197] of the court; [2691]

16

 Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour;

 The door posts, [5592] and the narrow [0331] windows, [2474] and the galleries [0862] round about [5439] on their three [7969] stories, over against [5048] the door, [5592] cieled [7824] with wood [6086] round about, [5439] [5439] and from the ground [0776] up to the windows, [2474] and the windows [2474] [were] covered; [3680]

17

 Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions.

 To that above the door, [6607] even unto the inner [6442] house, [1004] and without, [2351] and by all the wall [7023] round about [5439] [5439] within [6442] and without, [2435] by measure. [4060]

18

 On y avait sculpté des Voyants et des palmes, une palme entre deux Voyants; chaque Voyant avait deux faces,

 And [it was] made [6213] with cherubims [3742] and palm trees, [8561] so that a palm tree [8561] [was] between a cherub [3742] and a cherub; [3742] and [every] cherub [3742] had two [8147] faces; [6440]

19

 Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour.

 So that the face [6440] of a man [0120] [was] toward the palm tree [8561] on the one side, and the face [6440] of a young lion [3715] toward the palm tree [8561] on the other side: [it was] made [6213] through all the house [1004] round about. [5439] [5439]

20

 Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des Voyants et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple.

 From the ground [0776] unto above the door [6607] [were] cherubims [3742] and palm trees [8561] made, [6213] and [on] the wall [7023] of the temple. [1964]

21

 Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect.

 The posts [4201] of the temple [1964] [were] squared, [7251] [and] the face [6440] of the sanctuary; [6944] the appearance [4758] [of the one] as the appearance [4758] [of the other].

22

 L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant YEHOVAH.

 The altar [4196] of wood [6086] [was] three [7969] cubits [0520] high, [1364] and the length [0753] thereof two [8147] cubits; [0520] and the corners [4740] thereof, and the length [0753] thereof, and the walls [7023] thereof, [were] of wood: [6086] and he said [1696] unto me, This [is] the table [7979] that [is] before [6440] the LORD. [3068]

23

 Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes;

 And the temple [1964] and the sanctuary [6944] had two [8147] doors. [1817]

24

 Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l'autre.

 And the doors [1817] had two [8147] leaves [1817] [apiece], two [8147] turning [4142] leaves; [1817] two [8147] [leaves] for the one [0259] door, [1817] and two [8147] leaves [1817] for the other [0312] [door].

25

 Des Voyants et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois.

 And [there were] made [6213] on them, on the doors [1817] of the temple, [1964] cherubims [3742] and palm trees, [8561] like as [were] made [6213] upon the walls; [7023] and [there were] thick [5646] planks [6086] upon the face [6440] of the porch [0197] without. [2351]

26

 Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements.

 And [there were] narrow [0331] windows [2474] and palm trees [8561] on the one side and on the other side, on the sides [3802] of the porch, [0197] and [upon] the side chambers [6763] of the house, [1004] and thick planks. [5646]

1

 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord.

 Then he brought me forth [3318] into the utter [2435] court, [2691] the way [1870] toward [1870] the north: [6828] and he brought [0935] me into the chamber [3957] that [was] over against the separate place, [1508] and which [was] before the building [1146] toward the north. [6828]

2

 Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante.

 Before [6440] the length [0753] of an hundred [3967] cubits [0520] [was] the north [6828] door, [6607] and the breadth [7341] [was] fifty [2572] cubits. [0520]

3

 C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois étages.

 Over against the twenty [6242] [cubits] which [were] for the inner [6442] court, [2691] and over against the pavement [7531] which [was] for the utter [2435] court, [2691] [was] gallery [0862] against [6440] gallery [0862] in three [7992] [stories].

4

 Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord.

 And before [6440] the chambers [3957] [was] a walk [4109] of ten [6235] cubits [0520] breadth [7341] inward, [6442] a way [1870] of one [0259] cubit; [0520] and their doors [6607] toward the north. [6828]

5

 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace.

 Now the upper [5945] chambers [3957] [were] shorter: [7114] for the galleries [0862] were higher [0398] than these, [2007] than the lower, [8481] and than the middlemost [8484] of the building. [1146]

6

 Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites.

 For they [were] in three [8027] [stories], but had not pillars [5982] as the pillars [5982] of the courts: [2691] therefore [the building] was straitened [0680] more than the lowest [8481] and the middlemost [8484] from the ground. [0776]

7

 Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur;

 And the wall [1447] that [was] without [2351] over against [5980] the chambers, [3957] toward [1870] the utter [2435] court [2691] on the forepart [6440] of the chambers, [3957] the length [0753] thereof [was] fifty [2572] cubits. [0520]

8

 Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées.

 For the length [0753] of the chambers [3957] that [were] in the utter [2435] court [2691] [was] fifty [2572] cubits: [0520] and, lo, before [6440] the temple [1964] [were] an hundred [3967] cubits. [0520]

9

 Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur.

 And from under these chambers [3957] [was] the entry [3996][0935] on the east [6921] side, as one goeth [0935] into them [2007] from the utter [2435] court. [2691]

10

 Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment.

 The chambers [3957] [were] in the thickness [7341] of the wall [1444] of the court [2691] toward [1870] the east, [6921] over against [6440] the separate place, [1508] and over against [6440] the building. [1146]

11

 Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées.

 And the way [1870] before [6440] them [was] like the appearance [4758] of the chambers [3957] which [were] toward [1870] the north, [6828] as long as [0753] they, [and] as [3651] broad as [3651] [7341] they: and all their goings out [4161] [were] both according to their fashions, [4941] and according to their doors. [6607]

12

 Il en était de même des portes des chambres méridionales. À l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait.

 And according to the doors [6607] of the chambers [3957] that [were] toward [1870] the south [1864] [was] a door [6607] in the head [7218] of the way, [1870] [even] the way [1870] directly [1903] before [6440] the wall [1448] toward [1870] the east, [6921] as one entereth into [0935] them.

13

 Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de YEHOVAH mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.

 Then said [0559] he unto me, The north [6828] chambers [3957] [and] the south [1864] chambers, [3957] which [are] before [6440] the separate place, [1508] they [be] holy [6944] chambers, [3957] where the priests [3548] that approach [7138] unto the LORD [3068] shall eat [0398] the most [6944] holy things: [6944] there shall they lay [3240] the most [6944] holy things, [6944] and the meat offering, [4503] and the sin offering, [2403] and the trespass offering; [0817] for the

14

 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.

 When the priests [3548] enter [0935] therein, then shall they not go out [3318] of the holy [6944] [place] into the utter [2435] court, [2691] but there they shall lay [3240] their garments [0899] wherein they minister; [8334] for they [are] holy; [6944] and shall put on [3847] other [0312] garments, [0899] and shall approach [7126] to [those things] which [are] for the people. [5971]

15

 Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.

 Now when he had made an end [3615] of measuring [4060] the inner [6442] house, [1004] he brought me forth [3318] toward [1870] the gate [8179] whose prospect [6440] [is] toward [1870] the east, [6921] and measured [4058] it round about. [5439] [5439]

16

 Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

 He measured [4058] the east [6921] side [7307] with the measuring [4060] reed, [7070] five [2568] hundred [3967][0520] reeds, [7070] with the measuring [4060] reed [7070] round about. [5439]

17

 Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour.

 He measured [4058] the north [6828] side, [7307] five [2568] hundred [3967] reeds, [7070] with the measuring [4060] reed [7070] round about. [5439]

18

 Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer.

 He measured [4058] the south [1864] side, [7307] five [2568] hundred [3967] reeds, [7070] with the measuring [4060] reed. [7070]

19

 Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.

 He turned about [5437] to the west [3220] side, [7307] [and] measured [4058] five [2568] hundred [3967] reeds [7070] with the measuring [4060] reed. [7070]

20

 Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.

 He measured [4058] it by the four [0702] sides: [7307] it had a wall [2346] round about, [5439] [5439] five [2568] hundred [3967] [reeds] long, [0753] and five [2568] hundred [3967] broad, [7341] to make a separation [0914] between the sanctuary [6944] and the profane [2455] place.

1

 Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;

 Afterward he brought [3212] me to the gate, [8179] [even] the gate [8179] that looketh [6437] toward [1870] the east: [6921]

2

 Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.

 And, behold, the glory [3519] of the God [0430] of Israel [3478] came [0935] from the way [1870] of the east: [6921] and his voice [6963] [was] like a noise [6963] of many [7227] waters: [4325] and the earth [0776] shined [0215] with his glory. [3519]

3

 La vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais eue, lorsque j'étais venu pour détruire la ville, et ces visions étaient comme celles que j'avais eues près du fleuve du Kébar; et je me prosternai sur ma face.

 And [it was] according to the appearance [4758] of the vision [4758] which I saw, [7200] [even] according to the vision [4758] that I saw [7200] when I came [0935] to destroy [7843] the city: [5892] and the visions [4759] [were] like the vision [4758] that I saw [7200] by the river [5104] Chebar; [3529] and I fell [5307] upon my face. [6440]

4

 La gloire de YEHOVAH entra dans la maison par le chemin de la porte orientale,

 And the glory [3519] of the LORD [3068] came [0935] into the house [1004] by the way [1870] of the gate [8179] whose prospect [6440] [is] toward [1870] the east. [6921]

5

 Et l'Esprit m'enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de YEHOVAH remplissait la maison.

 So the spirit [7307] took me up, [5375] and brought [0935] me into the inner [6442] court; [2691] and, behold, the glory [3519] of the LORD [3068] filled [4390] the house. [1004]

6

 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait près de moi.

 And I heard [8085] [him] speaking [1696] unto me out of the house; [1004] and the man [0376] stood [5975] by me. [0681]

7

 Et il me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le lieu de la plante de mes pieds, où j'établirai à jamais ma demeure parmi les enfants d'Israël. La maison d'Israël, ni ses rois, ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] the place [4725] of my throne, [3678] and the place [4725] of the soles [3709] of my feet, [7272] where I will dwell [7931] in the midst [8432] of the children [1121] of Israel [3478] for ever, [5769] and my holy [6944] name, [8034] shall the house [1004] of Israel [3478] no more defile, [2930] [neither] they, nor their kings, [4428] by their whoredom, [2184] nor by the carcases [6297] of their kings [4428] in their high

8

 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leur poteau tout près de mon poteau, tellement qu'il n'y avait plus qu'une paroi entre moi et eux; ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et dans ma colère je les ai consumés.

 In their setting [5414] of their threshold [5592] by my thresholds, [5592] and their post [4201] by [0681] my posts, [4201] and the wall [7023] between me and them, they have even defiled [2930] my holy [6944] name [8034] by their abominations [8441] that they have committed: [6213] wherefore I have consumed [3615] them in mine anger. [0639]

9

 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'établirai à jamais ma demeure au milieu d'eux.

 Now let them put away their whoredom, [2184] and the carcases [6297] of their kings, [4428] far [7368] from me, and I will dwell [7931] in the midst [8432] of them for ever. [5769]

10

 Toi, fils de l'homme, montre cette maison à la maison d'Israël; qu'ils soient confus de leurs iniquités; qu'ils mesurent le plan de cette maison.

 Thou son [1121] of man, [0120] shew [5046] the house [1004] to the house [1004] of Israel, [3478] that they may be ashamed [3637] of their iniquities: [5771] and let them measure [4058] the pattern. [8508]

11

 Quand ils seront confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de cette maison, sa disposition, ses sorties, ses entrées, tous ses dessins, toutes ses dispositions, toutes ses ordonnances et toutes ses lois. Fais-en une description sous leurs yeux, afin qu'ils observent ses dispositions et ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment.

 And if they be ashamed [3637] of all that they have done, [6213] shew [3045] them the form [6699] of the house, [1004] and the fashion [8498] thereof, and the goings out [4161] thereof, and the comings [4126] in thereof, and all the forms [6699] thereof, and all the ordinances [2708] thereof, and all the forms [6699] thereof, and all the laws [8451] thereof: and write [3789] [it] in their sight, [5869] that they may keep [8104] the whole form [6699] thereof, and all the ordinance

12

 Voici la loi de la maison: toute son enceinte, au sommet de la montagne, est un lieu saint. Telle est la loi de la maison.

 This [is] the law [8451] of the house; [1004] Upon the top [7218] of the mountain [2022] the whole limit [1366] thereof round about [5439] [5439] [shall be] most [6944] holy. [6944] Behold, this [is] the law [8451] of the house. [1004]

13

 Voici les mesures de l'autel, en coudées dont chacune a une palme de plus que la coudée usuelle. La base aura une coudée de haut, et une de large; le rebord qui en fait le tour sera d'un empan; c'est le support de l'autel.

 And these [are] the measures [4060] of the altar [4196] after the cubits: [0520] The cubit [0520] [is] a cubit [0520] and an hand breadth; [2948] even the bottom [2436] [shall be] a cubit, [0520] and the breadth [7341] a cubit, [0520] and the border [1366] thereof by the edge [8193] thereof round about [5439] [shall be] a [0259] span: [2239] and this [shall be] the higher place [1354] of the altar. [4196]

14

 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur, il y aura deux coudées, et une coudée de largeur; depuis le petit au grand encadrement, quatre coudées, et une de largeur.

 And from the bottom [2436] [upon] the ground [0776] [even] to the lower [8481] settle [5835] [shall be] two [8147] cubits, [0520] and the breadth [7341] one [0259] cubit; [0520] and from the lesser [6996] settle [5835] [even] to the greater [1419] settle [5835] [shall be] four [0702] cubits, [0520] and the breadth [7341] [one] cubit. [0520]

15

 L'âtre aura quatre coudées, et de l'âtre s'élèveront quatre cornes.

 So the altar [0741] [2025] [shall be] four [0702] cubits; [0520] and from the altar [0741] and upward [4605] [shall be] four [0702] horns. [7161]

16

 L'âtre aura douze coudées de longueur, sur douze de large, un carré par ses quatre côtés.

 And the altar [0741] [shall be] twelve [8147] [6240] [cubits] long, [0753] twelve [8147] [6240] broad, [7341] square [7251] in the four [0702] squares [7253] thereof.

17

 L'encadrement aura quatorze coudées de long, quatorze de large à ses quatre côtés; il aura tout autour un rebord d'une demi-coudée; la base aura une coudée tout autour, et ses degrés regarderont l'Orient.

 And the settle [5835] [shall be] fourteen [0702] [6240] [cubits] long [0753] and fourteen [0702] [6240] broad [7341] in the four [0702] squares [7253] thereof; and the border [1366] about [5439] it [shall be] half [2677] a cubit; [0520] and the bottom [2436] thereof [shall be] a cubit [0520] about; [5439] and his stairs [4609] shall look [6437] toward the east. [6921]

18

 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici les ordonnances concernant l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'offrande à brûler et qu'on y répande le sang.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] These [are] the ordinances [2708] of the altar [4196] in the day [3117] when they shall make [6213] it, to offer [5927] burnt offerings [5930] thereon, and to sprinkle [2236] blood [1818] thereon.

19

 Tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, YEHOVAH, un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché.

 And thou shalt give [5414] to the priests [3548] the Levites [3881] that be of the seed [2233] of Zadok, [6659] which approach [7138] unto me, to minister [8334] unto me, saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] a young [6499] [1121] bullock [1241] for a sin offering. [2403]

20

 Tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes et les quatre angles de l'encadrement, sur le rebord tout autour, pour purifier l'autel et faire l'expiation pour lui.

 And thou shalt take [3947] of the blood [1818] thereof, and put [5414] [it] on the four [0702] horns [7161] of it, and on the four [0702] corners [6438] of the settle, [5835] and upon the border [1366] round about: [5439] thus shalt thou cleanse [2398] and purge [3722] it.

21

 Tu prendras le taureau du sacrifice pour le péché, et on le brûlera au lieu réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.

 Thou shalt take [3947] the bullock [6499] also of the sin offering, [2403] and he shall burn [8313] it in the appointed place [4662] of the house, [1004] without [2351] the sanctuary. [4720]

22

 Le second jour, tu offriras un bouc sans défaut, pour le péché, pour purifier l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.

 And on the second [8145] day [3117] thou shalt offer [7126] a kid [8163] of the goats [5795] without blemish [8549] for a sin offering; [2403] and they shall cleanse [2398] the altar, [4196] as they did cleanse [2398] [it] with the bullock. [6499]

23

 Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.

 When thou hast made an end [3615] of cleansing [2398] [it], thou shalt offer [7126] a young [6499] [1121] bullock [1241] without blemish, [8549] and a ram [0352] out of the flock [6629] without blemish. [8549]

24

 Tu les offriras devant YEHOVAH, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en offrande à brûler à YEHOVAH.

 And thou shalt offer [7126] them before [6440] the LORD, [3068] and the priests [3548] shall cast [7993] salt [4417] upon them, and they shall offer them up [5927] [for] a burnt offering [5930] unto the LORD. [3068]

25

 Durant sept jours, tu sacrifieras un bouc chaque jour, en sacrifice pour le péché; et on sacrifiera un jeune taureau, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.

 Seven [7651] days [3117] shalt thou prepare [6213] every day [3117] a goat [8163] [for] a sin offering: [2403] they shall also prepare [6213] a young [6499] [1121] bullock, [1241] and a ram [0352] out of the flock, [6629] without blemish. [8549]

26

 Durant sept jours on fera l'expiation pour l'autel; on le purifiera, on le consacrera.

 Seven [7651] days [3117] shall they purge [3722] the altar [4196] and purify [2891] it; and they shall consecrate themselves. [4390] [3027]

27

 Après que ces jours seront écoulés, depuis le huitième jour et dans la suite, lorsque les sacrificateurs sacrifieront sur cet autel vos offrandes à brûler et vos sacrifices de prospérités, je vous serai favorable, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And when these days [3117] are expired, [3615] it shall be, [that] upon the eighth [8066] day, [3117] and [so] forward, [1973] the priests [3548] shall make [6213] your burnt offerings [5930] upon the altar, [4196] and your peace offerings; [8002] and I will accept [7521] you, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 Puis il me ramena au chemin de la porte extérieure du sanctuaire, celle de l'Orient. Elle était fermée.

 Then he brought me back [7725] the way [1870] of the gate [8179] of the outward [2435] sanctuary [4720] which looketh [6437] toward the east; [6921] and it [was] shut. [5462]

2

 YEHOVAH me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte; personne n'entrera par elle, parce que YEHOVAH, le Dieu d'Israël est entré par elle; elle demeurera fermée.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto me; This gate [8179] shall be shut, [5462] it shall not be opened, [6605] and no man [0376] shall enter in [0935] by it; because the LORD, [3068] the God [0430] of Israel, [3478] hath entered in [0935] by it, therefore it shall be shut. [5462]

3

 Le Prince seul, parce qu'il est Prince, pourra s'y asseoir pour manger le pain devant YEHOVAH; il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.

 [It is] for the prince; [5387] the prince, [5387] he shall sit [3427] in it to eat [0398] bread [3899] before [6440] the LORD; [3068] he shall enter [0935] by the way [1870] of the porch [0197] of [that] gate, [8179] and shall go out [3318] by the way [1870] of the same.

4

 Et il me conduisit au chemin de la porte du Nord, jusque sur le devant de la maison; et je regardai, et voici, la gloire de YEHOVAH remplissait la maison de YEHOVAH, et je tombai sur ma face.

 Then brought [0935] he me the way [1870] of the north [6828] gate [8179] before [6440] the house: [1004] and I looked, [7200] and, behold, the glory [3519] of the LORD [3068] filled [4390] the house [1004] of the LORD: [3068] and I fell [5307] upon my face. [6440]

5

 Alors YEHOVAH me dit: Fils de l'homme, fais attention, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire, toutes les ordonnances de la maison de YEHOVAH, et toutes ses lois; considère avec soin l'entrée de la maison et toutes les sorties du sanctuaire.

 And the LORD [3068] said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] mark [7760] well, [3820] and behold [7200] with thine eyes, [5869] and hear [8085] with thine ears [0241] all that I say [1696] unto thee concerning all the ordinances [2708] of the house [1004] of the LORD, [3068] and all the laws [8451] thereof; and mark [7760] well [3820] the entering in [3996] of the house, [1004] with every going forth [4161] of the sanctuary. [4720]

6

 Et tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Maison d'Israël, j'ai assez de toutes vos abominations!

 And thou shalt say [0559] to the rebellious, [4805] [even] to the house [1004] of Israel, [3478] Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] O ye house [1004] of Israel, [3478] let it suffice [7227] you of all your abominations, [8441]

7

 Vous avez fait entrer les enfants de l'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire et pour profaner ma maison, quand vous offriez mon pain, la graisse et le sang, et vous avez violé mon alliance avec toutes vos abominations.

 In that ye have brought [0935] [into my sanctuary] strangers, [1121] [5236] uncircumcised [6189] in heart, [3820] and uncircumcised [6189] in flesh, [1320] to be in my sanctuary, [4720] to pollute [2490] it, [even] my house, [1004] when ye offer [7126] my bread, [3899] the fat [2459] and the blood, [1818] and they have broken [6565] my covenant [1285] because [0413] of all your abominations. [8441]

8

 Vous n'avez point fait le service de mon sanctuaire; mais vous les avez établis à votre place, pour faire le service de mon sanctuaire.

 And ye have not kept [8104] the charge [4931] of mine holy things: [6944] but ye have set [7760] keepers [8104] of my charge [4931] in my sanctuary [4720] for yourselves.

9

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Aucun fils d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun de tous les fils d'étrangers qui se trouvent au milieu des enfants d'Israël.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] No stranger, [1121] [5236] uncircumcised [6189] in heart, [3820] nor uncircumcised [6189] in flesh, [1320] shall enter [0935] into my sanctuary, [4720] of any stranger [1121] [5236] that [is] among [8432] the children [1121] of Israel. [3478]

10

 En outre, les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsque Israël s'est égaré, et qui se sont détournés de moi pour suivre leurs idoles, porteront leur iniquité.

 And the Levites [3881] that are gone away far [7368] from me, when Israel [3478] went astray, [8582] which went astray away [8582] from me after [0310] their idols; [1544] they shall even bear [5375] their iniquity. [5771]

11

 Ils serviront dans mon sanctuaire, comme gardes aux portes de la maison; ils feront le service de la maison; ils égorgeront pour le peuple l'offrande à brûler et les autres sacrifices; et ils se tiendront devant lui pour le servir.

 Yet they shall be ministers [8334] in my sanctuary, [4720] [having] charge [6486] at the gates [8179] of the house, [1004] and ministering [8334] to the house: [1004] they shall slay [7819] the burnt offering [5930] and the sacrifice [2077] for the people, [5971] and they shall stand [5975] before [6440] them to minister [8334] unto them.

12

 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main contre eux, dit le Seigneur, YEHOVAH: ils porteront leur iniquité.

 Because they ministered [8334] unto them before [6440] their idols, [1544] and caused the house [1004] of Israel [3478] to fall [4383] into iniquity; [5771] therefore have I lifted up [5375] mine hand [3027] against them, saith [5002] the Lord [0136] GOD, [3069] and they shall bear [5375] their iniquity. [5771]

13

 Ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer mon sacerdoce; ils ne s'approcheront ni de mon sanctuaire, ni de mes lieux très saints; mais ils porteront leur ignominie et la peine des abominations qu'ils ont commises;

 And they shall not come near [5066] unto me, to do the office of a priest [3547] unto me, nor to come near [5066] to any of my holy things, [6944] in the most [6944] holy [6944] [place]: but they shall bear [5375] their shame, [3639] and their abominations [8441] which they have committed. [6213]

14

 Je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service et tout ce qui s'y fait.

 But I will make [5414] them keepers [8104] of the charge [4931] of the house, [1004] for all the service [5656] thereof, and for all that shall be done [6213] therein.

15

 Mais, pour les sacrificateurs Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés loin de moi, ils s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi, pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 But the priests [3548] the Levites, [3881] the sons [1121] of Zadok, [6659] that kept [8104] the charge [4931] of my sanctuary [4720] when the children [1121] of Israel [3478] went astray [8582] from me, they shall come near [7126] to me to minister [8334] unto me, and they shall stand [5975] before [6440] me to offer [7126] unto me the fat [2459] and the blood, [1818] saith [5002] the Lord [0136] GOD: [3069]

16

 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table, pour me servir, et ils feront mon service.

 They shall enter [0935] into my sanctuary, [4720] and they shall come near [7126] to my table, [7979] to minister [8334] unto me, and they shall keep [8104] my charge. [4931]

17

 Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils auront à se vêtir de vêtements de lin; ils n'auront point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.

 And it shall come to pass, [that] when they enter in [0935] at the gates [8179] of the inner [6442] court, [2691] they shall be clothed [3847] with linen [6593] garments; [0899] and no wool [6785] shall come [5927] upon them, whiles they minister [8334] in the gates [8179] of the inner [6442] court, [2691] and within. [1004]

18

 Ils auront des tiares de lin sur la tête, des caleçons de lin sur les reins, et ne se ceindront point de manière à exciter la sueur.

 They shall have linen [6593] bonnets [6287] upon their heads, [7218] and shall have linen [6593] breeches [4370] upon their loins; [4975] they shall not gird [2296] [themselves] with any thing that causeth sweat. [3154]

19

 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs vêtements de service, les déposeront dans les chambres saintes, et se revêtiront d'autres vêtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vêtements.

 And when they go forth [3318] into the utter [2435] court, [2691] [even] into the utter [2435] court [2691] to the people, [5971] they shall put off [6584] their garments [0899] wherein they ministered, [8334] and lay [3240] them in the holy [6944] chambers, [3957] and they shall put [3847] on other [0312] garments; [0899] and they shall not sanctify [6942] the people [5971] with their garments. [0899]

20

 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux; mais ils couperont leur chevelure.

 Neither shall they shave [1548] their heads, [7218] nor suffer their locks [6545] to grow long; [7971] they shall only [3697] poll [3697] their heads. [7218]

21

 Aucun sacrificateur ne boira de vin, lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.

 Neither shall any priest [3548] drink [8354] wine, [3196] when they enter [0935] into the inner [6442] court. [2691]

22

 Ils ne prendront point pour femme une veuve ou une répudiée; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui soit veuve d'un sacrificateur.

 Neither shall they take [3947] for their wives [0802] a widow, [0490] nor her that is put away: [1644] but they shall take [3947] maidens [1330] of the seed [2233] of the house [1004] of Israel, [3478] or a widow [0490] [0490] that had a priest [3548] before.

23

 Ils enseigneront à mon peuple la différence entre le sacré et le profane; ils lui feront connaître la différence entre ce qui est souillé et ce qui est pur.

 And they shall teach [3384] my people [5971] [the difference] between the holy [6944] and profane, [2455] and cause them to discern [3045] between the unclean [2931] and the clean. [2889]

24

 Quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.

 And in controversy [7379] they shall stand [5975] in judgment; [4941] [8199] [and] they shall judge [8199] it according to my judgments: [4941] and they shall keep [8104] my laws [8451] and my statutes [2708] in all mine assemblies; [4150] and they shall hallow [6942] my sabbaths. [7676]

25

 Aucun sacrificateur n'ira vers un homme mort, de peur d'en être souillé; toutefois ils pourront se souiller pour un père, pour une mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une sœur qui n'aura point eu de mari.

 And they shall come [0935] at no dead [4191] person [0120] to defile [2930] themselves: but for father, [0001] or for mother, [0517] or for son, [1121] or for daughter, [1323] for brother, [0251] or for sister [0269] that hath had no husband, [0376] they may defile [2930] themselves.

26

 Après qu'il se sera purifié, on lui comptera sept jours.

 And after [0310] he is cleansed, [2893] they shall reckon [5608] unto him seven [7651] days. [3117]

27

 Le jour où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire le sacrifice dans le lieu saint, il offrira un sacrifice pour son péché, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And in the day [3117] that he goeth [0935] into the sanctuary, [6944] unto the inner [6442] court, [2691] to minister [8334] in the sanctuary, [6944] he shall offer [7126] his sin offering, [2403] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

28

 Ils auront un héritage; je serai leur héritage. Vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; je serai leur possession.

 And it shall be unto them for an inheritance: [5159] I [am] their inheritance: [5159] and ye shall give [5414] them no possession [0272] in Israel: [3478] I [am] their possession. [0272]

29

 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices pour le péché et le délit, et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.

 They shall eat [0398] the meat offering, [4503] and the sin offering, [2403] and the trespass offering; [0817] and every dedicated thing [2764] in Israel [3478] shall be theirs.

30

 Les prémices de toutes les sortes de produits, toutes les offrandes présentées en élévation, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin de faire reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous.

 And the first [7225] of all the firstfruits [1061] of all [things], and every oblation [8641] of all, of every [sort] of your oblations, [8641] shall be the priest's: [3548] ye shall also give [5414] unto the priest [3548] the first [7225] of your dough, [6182] that he may cause the blessing [1293] to rest [5117] in thine house. [1004]

31

 Les sacrificateurs ne mangeront la chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bétail.

 The priests [3548] shall not eat [0398] of any thing that is dead of itself, [5038] or torn, [2966] whether it be fowl [5775] or beast. [0929]

1

 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous prélèverez comme offrande à YEHOVAH une portion du pays, qui sera sacrée; elle sera de vingt-cinq mille cannes de long, et de dix mille de large; elle sera sacrée dans toute son étendue.

 Moreover, when ye shall divide by lot [5307] the land [0776] for inheritance, [5159] ye shall offer [7311] an oblation [8641] unto the LORD, [3068] an holy portion [6944] of the land: [0776] the length [0753] [shall be] the length [0753] of five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] [reeds], and the breadth [7341] [shall be] ten [6235] thousand. [0505] This [shall be] holy [6944] in all the borders [1366] thereof round about. [5439]

2

 Dans cette portion, il y aura, pour le sanctuaire, cinq cents cannes sur cinq cents, formant un carré, autour duquel il y aura un rayon libre de cinquante coudées.

 Of this there shall be for the sanctuary [6944] five [2568] hundred [3967] [in length], with five [2568] hundred [3967] [in breadth], square [7251] round about; [5439] and fifty [2572] cubits [0520] round about [5439] for the suburbs [4054] thereof.

3

 Sur cet espace, de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, le lieu très-saint.

 And of this measure [4060] shalt thou measure [4058] the length [0753] of five [2568] and twenty [6242] thousand, [0505] and the breadth [7341] of ten [6235] thousand: [0505] and in it shall be the sanctuary [4720] [and] the most [6944] holy [6944] [place].

4

 Ce sera la portion sainte du pays; elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de YEHOVAH pour faire son service; ce sera un emplacement pour leurs maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.

 The holy [6944] [portion] of the land [0776] shall be for the priests [3548] the ministers [8334] of the sanctuary, [4720] which shall come near [7131] to minister [8334] unto the LORD: [3068] and it shall be a place [4725] for their houses, [1004] and an holy place [4720] for the sanctuary. [4720]

5

 Vingt-cinq mille cannes en longueur, dix mille en largeur, appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison; ce sera leur possession, avec vingt chambres.

 And the five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] of length, [0753] and the ten [6235] thousand [0505] of breadth, [7341] shall also the Levites, [3881] the ministers [8334] of the house, [1004] have for themselves, for a possession [0272] for twenty [6242] chambers. [3957]

6

 Pour la possession de la ville, vous prendrez cinq mille cannes en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion sainte prélevée; ce sera pour toute la maison d'Israël.

 And ye shall appoint [5414] the possession [0272] of the city [5892] five [2568] thousand [0505] broad, [7341] and five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] long, [0753] over against [5980] the oblation [8641] of the holy [6944] [portion]: it shall be for the whole house [1004] of Israel. [3478]

7

 Pour le souverain, vous réserverez un territoire, des deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, au côté de l'Occident vers l'Occident, au côté de l'Orient vers l'Orient, sur une longueur parallèle à l'une des parts, depuis la limite occidentale à la limite orientale.

 And a [portion shall be] for the prince [5387] on the one side and on the other side of the oblation [8641] of the holy [6944] [portion], and of the possession [0272] of the city, [5892] before [6440] the oblation [8641] of the holy [6944] [portion], and before [6440] the possession [0272] of the city, [5892] from the west [3220] side [6285] westward, [3220] and from the east [6924] side [6285] eastward: [6921] and the length [0753] [shall be] over against [5980] one [0259] o

8

 Ce sera sa terre, sa possession en Israël, et mes princes ne fouleront plus mon peuple; mais ils donneront le pays à la maison d'Israël, selon ses tribus.

 In the land [0776] shall be his possession [0272] in Israel: [3478] and my princes [5387] shall no more oppress [3238] my people; [5971] and [the rest of] the land [0776] shall they give [5414] to the house [1004] of Israel [3478] according to their tribes. [7626]

9

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Princes d'Israël, que cela vous suffise; ôtez la violence et l'oppression; faites droit et justice; enlevez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] Let it suffice [7227] you, O princes [5387] of Israel: [3478] remove [5493] violence [2555] and spoil, [7701] and execute [6213] judgment [4941] and justice, [6666] take away [7311] your exactions [1646] from my people, [5971] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

10

 Ayez des balances justes, un épha juste et un bath juste.

 Ye shall have just [6664] balances, [3976] and a just [6664] ephah, [0374] and a just [6664] bath. [1324]

11

 L'épha et le bath auront la même mesure; le bath contiendra la dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un homer; leur mesure se réglera sur le homer.

 The ephah [0374] and the bath [1324] shall be of one [0259] measure, [8506] that the bath [1324] may contain [5375] the tenth part [4643] of an homer, [2563] and the ephah [0374] the tenth [6224] part of an homer: [2563] the measure [4971] thereof shall be after the homer. [2563]

12

 Le sicle aura vingt guéras; vingt sicles, plus vingt-cinq sicles, plus quinze sicles, feront la mine.

 And the shekel [8255] [shall be] twenty [6242] gerahs: [1626] twenty [6242] shekels, [8255] five [2568] and twenty [6242] shekels, [8255] fifteen [2568] [6235] shekels, [8255] shall be your maneh. [4488]

13

 Voici la portion que vous prélèverez: un sixième d'épha par homer de blé, et un sixième d'épha par homer d'orge;

 This [is] the oblation [8641] that ye shall offer; [7311] the sixth part [8345] of an ephah [0374] of an homer [2563] of wheat, [2406] and ye shall give the sixth part [8341] of an ephah [0374] of an homer [2563] of barley: [8184]

14

 Pour l'huile, pour un bath d'huile, vous prélèverez un dixième de bath par cor, qui vaut un homer de dix baths; car dix baths font le homer.

 Concerning the ordinance [2706] of oil, [8081] the bath [1324] of oil, [8081] [ye shall offer] the tenth part [4643] of a bath [1324] out of the cor, [3734] [which is] an homer [2563] of ten [6235] baths; [1324] for ten [6235] baths [1324] [are] an homer: [2563]

15

 Vous prélèverez une tête de menu bétail sur deux cents, dans les gros pâturages d'Israël, pour l'offrande, l'offrande à brûler, les sacrifices de prospérités, afin de faire expiation pour eux, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And one [0259] lamb [7716] out of the flock, [6629] out of two hundred, [3967] out of the fat pastures [4945] of Israel; [3478] for a meat offering, [4503] and for a burnt offering, [5930] and for peace offerings, [8002] to make reconciliation [3722] for them, saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

16

 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le souverain d'Israël.

 All the people [5971] of the land [0776] shall give this oblation [8641] for the prince [5387] in Israel. [3478]

17

 Mais le souverain sera tenu de fournir les offrandes à brûler, les offrandes et les offrandes de breuvage, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les solennités de la maison d'Israël. Il offrira le sacrifice pour le péché, l'offrande, et l'offrande à brûler, et les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.

 And it shall be the prince's [5387] part [to give] burnt offerings, [5930] and meat offerings, [4503] and drink offerings, [5262] in the feasts, [2282] and in the new moons, [2320] and in the sabbaths, [7676] in all solemnities [4150] of the house [1004] of Israel: [3478] he shall prepare [6213] the sin offering, [2403] and the meat offering, [4503] and the burnt offering, [5930] and the peace offerings, [8002] to make reconciliation [3722] for the house [1004] of Israel.

18

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Au premier jour du premier mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, pour purifier le sanctuaire.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] In the first [0259] [month], in the first [7223] [day] of the month, [2320] thou shalt take [3947] a young [6499] [1121] bullock [1241] without blemish, [8549] and cleanse [2398] the sanctuary: [4720]

19

 Le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice pour le péché, pour en mettre sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur.

 And the priest [3548] shall take [3947] of the blood [1818] of the sin offering, [2403] and put [5414] [it] upon the posts [4201] of the house, [1004] and upon the four [0702] corners [6438] of the settle [5835] of the altar, [4196] and upon the posts [4201] of the gate [8179] of the inner [6442] court. [2691]

20

 Tu feras la même chose, le septième jour du mois, pour les hommes qui auront péché involontairement ou par imprudence, et vous ferez l'expiation pour la maison.

 And so thou shalt do [6213] the seventh [7651] [day] of the month [2320] for every one [0376] that erreth, [7686] and for [him that is] simple: [6612] so shall ye reconcile [3722] the house. [1004]

21

 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque, fête de sept jours; on mangera des pains sans levain.

 In the first [7223] [month], in the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the month, [2320] ye shall have the passover, [6453] a feast [2282] of seven [7620] days; [3117] unleavened bread [4682] shall be eaten. [0398]

22

 Ce jour-là, le souverain offrira pour lui et tout le peuple du pays un taureau pour le péché.

 And upon that day [3117] shall the prince [5387] prepare [6213] for himself and for all the people [5971] of the land [0776] a bullock [6499] [for] a sin offering. [2403]

23

 Et durant les sept jours de la fête, il offrira sept taureaux et sept béliers sans défaut, en offrande à brûler à YEHOVAH, chaque jour durant sept jours, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.

 And seven [7651] days [3117] of the feast [2282] he shall prepare [6213] a burnt offering [5930] to the LORD, [3068] seven [7651] bullocks [6499] and seven [7651] rams [0352] without blemish [8549] daily [3117] the seven [7651] days; [3117] and a kid [8163] of the goats [5795] daily [3117] [for] a sin offering. [2403]

24

 Il offrira comme offrande un épha par taureau, et un épha par bélier, et un hin d'huile par épha.

 And he shall prepare [6213] a meat offering [4503] of an ephah [0374] for a bullock, [6499] and an ephah [0374] for a ram, [0352] and an hin [1969] of oil [8081] for an ephah. [0374]

25

 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira durant sept jours les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même offrande à brûler, les mêmes offrandes, et les mêmes mesures d'huile.

 In the seventh [7637] [month], in the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the month, [2320] shall he do [6213] the like in the feast [2282] of the seven [7651] days, [3117] according to the sin offering, [2403] according to the burnt offering, [5930] and according to the meat offering, [4503] and according to the oil. [8081]

1

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: La porte du parvis intérieur, celle qui regarde l'Orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] The gate [8179] of the inner [6442] court [2691] that looketh [6437] toward the east [6921] shall be shut [5462] the six [8337] working [4639] days; [3117] but on the sabbath [7676] [3117] it shall be opened, [6605] and in the day [3117] of the new moon [2320] it shall be opened. [6605]

2

 Le souverain y entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure, et il se tiendra près des poteaux de la porte, pendant que les sacrificateurs offriront son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités. Il se prosternera sur le seuil de la porte, et sortira, et la porte ne sera pas fermée jusqu'au soir.

 And the prince [5387] shall enter [0935] by the way [1870] of the porch [0197] of [that] gate [8179] without, [2351] and shall stand [5975] by the post [4201] of the gate, [8179] and the priests [3548] shall prepare [6213] his burnt offering [5930] and his peace offerings, [8002] and he shall worship [7812] at the threshold [4670] of the gate: [8179] then he shall go forth; [3318] but the gate [8179] shall not be shut [5462] until the evening. [6153]

3

 Le peuple du pays se prosternera devant YEHOVAH, à l'entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.

 Likewise the people [5971] of the land [0776] shall worship [7812] at the door [6607] of this gate [8179] before [6440] the LORD [3068] in the sabbaths [7676] and in the new moons. [2320]

4

 Et l'offrande à brûler que le souverain offrira à YEHOVAH, au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut.

 And the burnt offering [5930] that the prince [5387] shall offer [7126] unto the LORD [3068] in the sabbath [7676] day [3117] [shall be] six [8337] lambs [3532] without blemish, [8549] and a ram [0352] without blemish. [8549]

5

 L'offrande sera d'un épha pour le bélier, et pour les agneaux de ce qu'il voudra, avec un hin d'huile par épha.

 And the meat offering [4503] [shall be] an ephah [0374] for a ram, [0352] and the meat offering [4503] for the lambs [3532] as he shall be able [3027] to give, [4991] and an hin [1969] of oil [8081] to an ephah. [0374]

6

 Au jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier, qui seront sans défaut.

 And in the day [3117] of the new moon [2320] [it shall be] a young [6499] [1121] bullock [1241] without blemish, [8549] and six [8337] lambs, [3532] and a ram: [0352] they shall be without blemish. [8549]

7

 Comme offrande, il offrira un épha pour le taureau, un épha pour le bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.

 And he shall prepare [6213] a meat offering, [4503] an ephah [0374] for a bullock, [6499] and an ephah [0374] for a ram, [0352] and for the lambs [3532] according as his hand [3027] shall attain [5381] unto, and an hin [1969] of oil [8081] to an ephah. [0374]

8

 Lorsque le souverain entrera, il entrera par le chemin du vestibule de la porte, et sortira par le même chemin.

 And when the prince [5387] shall enter, [0935] he shall go [0935] in by the way [1870] of the porch [0197] of [that] gate, [8179] and he shall go forth [3318] by the way [1870] thereof.

9

 Quand le peuple du pays entrera, pour se présenter devant YEHOVAH aux fêtes solennelles, celui qui entrera par la porte du Nord pour adorer, sortira par le chemin de la porte du Midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du Midi, sortira par le chemin de la porte du Nord. On ne retournera pas par le chemin de la porte par laquelle on sera entré, mais on sortira par celle qui est vis-à-vis.

 But when the people [5971] of the land [0776] shall come [0935] before [6440] the LORD [3068] in the solemn feasts, [4150] he that entereth in [0935] by the way [1870] of the north [6828] gate [8179] to worship [7812] shall go out [3318] by the way [1870] of the south [5045] gate; [8179] and he that entereth [0935] by the way [1870] of the south [5045] gate [8179] shall go forth [3318] by the way [1870] of the north [6828] gate: [8179] he shall not return [7725] by the wa

10

 Le souverain entrera parmi eux quand ils entreront; et quand ils sortiront, il sortira.

 And the prince [5387] in the midst [8432] of them, when they go in, [0935] shall go in; [0935] and when they go forth, [3318] shall go forth. [3318]

11

 Dans les fêtes et dans les solennités, l'offrande sera d'un épha pour un taureau, d'un épha pour un bélier, et pour les agneaux ce qu'il voudra donner, avec un hin d'huile par épha.

 And in the feasts [2282] and in the solemnities [4150] the meat offering [4503] shall be an ephah [0374] to a bullock, [6499] and an ephah [0374] to a ram, [0352] and to the lambs [3532] as he is able [3027] to give, [4991] and an hin [1969] of oil [8081] to an ephah. [0374]

12

 Si le souverain offre un sacrifice volontaire, quelque offrande à brûler ou quelque offrande de paix, en offrande volontaire à YEHOVAH, on lui ouvrira la porte tournée à l'Orient, et il offrira son offrande à brûler et ses sacrifices de prospérités, comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira, et lorsqu'il sera sorti, on fermera cette porte.

 Now when the prince [5387] shall prepare [6213] a voluntary [5071] burnt offering [5930] or peace offerings [8002] voluntarily [5071] unto the LORD, [3068] [one] shall then open [6605] him the gate [8179] that looketh [6437] toward the east, [6921] and he shall prepare [6213] his burnt offering [5930] and his peace offerings, [8002] as he did [6213] on the sabbath [7676] day: [3117] then he shall go forth; [3318] and after [0310] his going forth [3318] [one] shall shut

13

 Chaque jour tu sacrifieras à YEHOVAH un agneau d'un an, sans défaut; tu le sacrifieras le matin.

 Thou shalt daily [3117] prepare [6213] a burnt offering [5930] unto the LORD [3068] [of] a lamb [3532] of the first [1121] year [8141] without blemish: [8549] thou shalt prepare [6213] it every morning. [1242] [1242]

14

 Tu offriras aussi comme offrande, tous les matins, avec l'agneau, un sixième d'épha, un tiers de hin d'huile pour détremper la fine farine. C'est là l'offrande continuel á YEHOVAH, qu'il faut offrir par ordonnances perpétuelles.

 And thou shalt prepare [6213] a meat offering [4503] for it every morning, [1242] [1242] the sixth part [8345] of an ephah, [0374] and the third part [7992] of an hin [1969] of oil, [8081] to temper [7450] with the fine flour; [5560] a meat offering [4503] continually [8548] by a perpetual [5769] ordinance [2708] unto the LORD. [3068]

15

 Ainsi on offrira tous les matins l'agneau, l'offrande et l'huile, en offrande à brûler continuel.

 Thus shall they prepare [6213] the lamb, [3532] and the meat offering, [4503] and the oil, [8081] every morning [1242] [1242] [for] a continual [8548] burnt offering. [5930]

16

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Quand le prince fera un don pris sur son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, et sera leur propriété comme héritage.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] If the prince [5387] give [5414] a gift [4979] unto any [0376] of his sons, [1121] the inheritance [5159] thereof shall be his sons'; [1121] it [shall be] their possession [0272] by inheritance. [5159]

17

 Mais s'il fait un don pris sur son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu'à l'année de l'affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n'appartient qu'à ses fils, il leur demeurera.

 But if he give [5414] a gift [4979] of his inheritance [5159] to one [0259] of his servants, [5650] then it shall be his to the year [8141] of liberty; [1865] after it shall return [7725] to the prince: [5387] but his inheritance [5159] shall be his sons' [1121] for them.

18

 Le souverain ne prendra rien de l'héritage du peuple, en le dépouillant de sa possession; c'est de sa possession qu'il donnera un héritage à ses fils, afin qu'aucun homme de mon peuple ne soit chassé de sa possession.

 Moreover the prince [5387] shall not take [3947] of the people's [5971] inheritance [5159] by oppression, [3238] to thrust them out of their possession; [0272] [but] he shall give his sons [1121] inheritance [5157] out of his own possession: [0272] that my people [5971] be not scattered [6327] every man [0376] from his possession. [0272]

19

 Après cela, il me mena par l'entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l'Occident.

 After he brought [0935] me through the entry, [3996] which [was] at the side [3802] of the gate, [8179] into the holy [6944] chambers [3957] of the priests, [3548] which looked [6437] toward the north: [6828] and, behold, there [was] a place [4725] on the two sides [3411] westward. [3220]

20

 Il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.

 Then said [0559] he unto me, This [is] the place [4725] where the priests [3548] shall boil [1310] the trespass offering [0817] and the sin offering, [2403] where they shall bake [0644] the meat offering; [4503] that they bear [them] not out [3318] into the utter [2435] court, [2691] to sanctify [6942] the people. [5971]

21

 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis; et voici, il y avait une cour à chacun des angles du parvis.

 Then he brought me forth [3318] into the utter [2435] court, [2691] and caused me to pass [5674] by the four [0702] corners [4740] of the court; [2691] and, behold, in every corner [4740] [4740] of the court [2691] [2691] [there was] a court. [2691] [2691]

22

 Aux quatre angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante coudées, et larges de trente; toutes les quatre avaient la même mesure, dans les quatre angles.

 In the four [0702] corners [4740] of the court [2691] [there were] courts [2691] joined [7000] of forty [0705] [cubits] long [0753] and thirty [7970] broad: [7341] these four [0702] corners [7106] [were] of one [0259] measure. [4060]

23

 Ces quatre parvis étaient entourés d'un mur, et sous les murs tout autour, on avait pratiqué des foyers.

 And [there was] a row [2905] [of building] round about [5439] in them, round about [5439] them four, [0702] and [it was] made [6213] with boiling places [4018] under the rows [2918] round about. [5439]

24

 (46-23) Il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison bouilliront la chair des sacrifices du peuple.

 Then said [0559] he unto me, These [are] the places [1004] of them that boil, [1310] where the ministers [8334] of the house [1004] shall boil [1310] the sacrifice [2077] of the people. [5971]

1

 Ensuite il me ramena vers l'entrée de la maison; et voici, des eaux sortaient sous le seuil de la maison, du côté de l'Orient; car la façade de la maison regardait l'Orient, et ces eaux descendaient de dessous le côté droit de la maison, au Midi de l'autel.

 Afterward he brought me again [7725] unto the door [6607] of the house; [1004] and, behold, waters [4325] issued out [3318] from under the threshold [4670] of the house [1004] eastward: [6921] for the forefront [6440] of the house [1004] [stood toward] the east, [6921] and the waters [4325] came down [3381] from under from the right [3233] side [3802] of the house, [1004] at the south [5045] [side] of the altar. [4196]

2

 Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu'à la porte extérieure, un chemin qui regardait l'Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.

 Then brought he me out [3318] of the way [1870] of the gate [8179] northward, [6828] and led me about [5437] the way [1870] without [2351] unto the utter [2351] gate [8179] by the way [1870] that looketh [6437] eastward; [6921] and, behold, there ran out [6379] waters [4325] on the right [3233] side. [3802]

3

 Quand l'homme s'avança vers l'Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j'en avais jusqu'aux chevilles.

 And when the man [0376] that had the line [6957] in his hand [3027] went forth [3318] eastward, [6921] he measured [4058] a thousand [0505] cubits, [0520] and he brought [5674] me through the waters; [4325] the waters [4325] [were] to the ankles. [0657]

4

 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu'aux deux genoux; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux: elles atteignaient mes reins.

 Again he measured [4058] a thousand, [0505] and brought [5674] me through the waters; [4325] the waters [4325] [were] to the knees. [1290] Again he measured [4058] a thousand, [0505] and brought me through; [5674] the waters [4325] [were] to the loins. [4975]

5

 Il mesura mille autres coudées: c'était un torrent, que je ne pouvais traverser; car ces eaux s'étaient enflées, et il fallait les passer à la nage; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.

 Afterward he measured [4058] a thousand; [0505] [and it was] a river [5158] that I could [3201] not pass over: [5674] for the waters [4325] were risen, [1342] waters [4325] to swim in, [7813] a river [5158] that could not be passed over. [5674]

6

 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller et revenir vers le bord du torrent.

 And he said [0559] unto me, Son [1121] of man, [0120] hast thou seen [7200] [this]? Then he brought [3212] me, and caused me to return [7725] to the brink [8193] of the river. [5158]

7

 Quand j'y fus retourné, je vis des deux côtés, sur le bord du torrent, un fort grand nombre d'arbres.

 Now when I had returned, [7725] behold, at the bank [8193] of the river [5158] [were] very [3966] many [7227] trees [6086] on the one side and on the other.

8

 Il me dit: Ces eaux vont se rendre dans le district oriental; elles descendront dans la plaine, et entreront dans la mer; et lorsqu'elles se seront jetées dans la mer, les eaux de la mer en deviendront saines.

 Then said [0559] he unto me, These waters [4325] issue out [3318] toward the east [6930] country, [1552] and go down [3381] into the desert, [6160] and go [0935] into the sea: [3220] [which being] brought forth [3318] into the sea, [3220] the waters [4325] shall be healed. [7495]

9

 Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.

 And it shall come to pass, [that] every thing [5315] that liveth, [2416] which moveth, [8317] whithersoever the rivers [5158] shall come, [0935] shall live: [2421] and there shall be a very [3966] great [7227] multitude of fish, [1710] because these waters [4325] shall come [0935] thither: for they shall be healed; [7495] and every thing shall live [2425] whither the river [5158] cometh. [0935]

10

 Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu'à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.

 And it shall come to pass, [that] the fishers [1728] shall stand [5975] upon it from Engedi [5872] even unto Eneglaim; [5882] they shall be a [place] to spread forth [4894] nets; [2764] their fish [1710] shall be according to their kinds, [4327] as the fish [1710] of the great [1419] sea, [3220] exceeding [3966] many. [7227]

11

 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.

 But the miry places [1207] thereof and the marishes [1360] thereof shall not be healed; [7495] they shall be given [5414] to salt. [4417]

12

 Et près de ce torrent, sur ses bords, des deux côtés, croîtront des arbres fruitiers de toute espèce, dont le feuillage ne se flétrira point, et dont les fruits ne cesseront point; chaque mois, ils en produiront de nouveaux, parce que les eaux sortiront du sanctuaire; leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira de remède.

 And by the river [5158] upon the bank [8193] thereof, on this side and on that side, shall grow [5927] all trees [6086] for meat, [3978] whose leaf [5929] shall not fade, [5034] neither shall the fruit [6529] thereof be consumed: [8552] it shall bring forth new fruit [1069] according to his months, [2320] because their waters [4325] they issued out [3318] of the sanctuary: [4720] and the fruit [6529] thereof shall be for meat, [3978] and the leaf [5929] thereof for medicine.

13

 Ainsi a dit le Seigneur, YEHOVAH: Voici les frontières du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël; Joseph aura deux portions.

 Thus saith [0559] the Lord [0136] GOD; [3069] This [1454] [shall be] the border, [1366] whereby ye shall inherit [5157] the land [0776] according to the twelve [8147] [6240] tribes [7626] of Israel: [3478] Joseph [3130] [shall have two] portions. [2256]

14

 Vous en aurez tous également la possession, parce que j'ai promis, la main levée, de le donner à vos pères, et ce pays-là vous tombera en partage.

 And ye shall inherit [5157] it, one [0376] as well as another: [0251] [concerning] the which I lifted up [5375] mine hand [3027] to give [5414] it unto your fathers: [0001] and this land [0776] shall fall [5307] unto you for inheritance. [5159]

15

 Voici la frontière du pays du côté du Nord: depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsédad,

 And this [shall be] the border [1366] of the land [0776] toward the north [6828] side, [6285] from the great [1419] sea, [3220] the way [1870] of Hethlon, [2855] as men go [0935] to Zedad; [6657]

16

 Hamath, Béroth et Sibraïm, entre la frontière de Damas et celle de Hamath, Hatser-Hatthicon vers la frontière de Havran;

 Hamath, [2574] Berothah, [1268] Sibraim, [5453] which [is] between the border [1366] of Damascus [1834] and the border [1366] of Hamath; [2574] Hazarhatticon, [2691] [8484][2694] which [is] by the coast [1366] of Hauran. [2362]

17

 Ainsi la frontière sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au Nord et la frontière de Hamath; ce sera le côté septentrional.

 And the border [1366] from the sea [3220] shall be Hazarenan, [2703] the border [1366] of Damascus, [1834] and the north [6828] northward, [6828] and the border [1366] of Hamath. [2574] And [this is] the north [6828] side. [6285]

18

 Le côté oriental s'étendra entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël, le long du Jourdain; vous mesurerez depuis la frontière septentrionale jusqu'à la mer orientale; ce sera le côté oriental.

 And the east [6921] side [6285] ye shall measure [4058] from [0996] Hauran, [2362] and from [0996] Damascus, [1834] and from [0996] Gilead, [1568] and from [0996] the land [0776] of Israel [3478] [by] Jordan, [3383] from the border [1366] unto the east [6931] sea. [3220] And [this is] the east [6921] side. [6285]

19

 Le côté méridional, le Midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent, jusqu'à la grande mer; ce sera là le côté méridional, le Midi.

 And the south [5045] side [6285] southward, [8486] from Tamar [8559] [even] to the waters [4325] of strife [4808] [4809] [in] Kadesh, [6946] the river [5159] to the great [1419] sea. [3220] And [this is] the south [8486] side [6285] southward. [5045]

20

 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la frontière Sud jusqu'à l'entrée de Hamath; ce sera le côté occidental.

 The west [3220] side [6285] also [shall be] the great [1419] sea [3220] from the border, [1366] till a man come [0935] over against [5227] Hamath. [2574] This [is] the west [3220] side. [6285]

21

 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël;

 So shall ye divide [2505] this land [0776] unto you according to the tribes [7626] of Israel. [3478]

22

 Vous le distribuerez par le sort, en héritage, à vous et aux étrangers qui habitent au milieu de vous et qui engendreront des enfants parmi vous. Ils seront pour vous comme celui qui est né au pays parmi les enfants d'Israël; ils partageront au sort avec vous l'héritage parmi les tribus d'Israël.

 And it shall come to pass, [that] ye shall divide it by lot [5307] for an inheritance [5159] unto you, and to the strangers [1616] that sojourn [1481] among [8432] you, which shall beget [3205] children [1121] among [8432] you: and they shall be unto you as born in the country [0249] among the children [1121] of Israel; [3478] they shall have [5307] inheritance [5159] with you among [8432] the tribes [7626] of Israel. [3478]

23

 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 And it shall come to pass, [that] in what tribe [7626] the stranger [1616] sojourneth, [1481] there shall ye give [5414] [him] his inheritance, [5159] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

1

 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan.

 Now these [are] the names [8034] of the tribes. [7626] From the north [6828] end [7097] to the coast [3027] of the way [1870] of Hethlon, [2855] as one goeth [0935] to Hamath, [2574] Hazarenan, [2704] the border [1366] of Damascus [1834] northward, [6828] to the coast [3027] of Hamath; [2574] for these are his sides [6285] east [6921] [and] west; [3220] a [0259] [portion for] Dan. [1835]

2

 Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser.

 And by the border [1366] of Dan, [1835] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Asher. [0836]

3

 Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali.

 And by the border [1366] of Asher, [0836] from the east [6921] side [6285] even unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Naphtali. [5321]

4

 Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé;

 And by the border [1366] of Naphtali, [5321] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Manasseh. [4519]

5

 Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm.

 And by the border [1366] of Manasseh, [4519] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Ephraim. [0669]

6

 Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben.

 And by the border [1366] of Ephraim, [0669] from the east [6921] side [6285] even unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Reuben. [7205]

7

 Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda;

 And by the border [1366] of Reuben, [7205] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] a [0259] [portion for] Judah. [3063]

8

 Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu.

 And by the border [1366] of Judah, [3063] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] shall be the offering [8641] which ye shall offer [7311] of five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] [reeds in] breadth, [7341] and [in] length [0753] as one [0259] of the [other] parts, [2506] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side: [6285] and the sanctuary [4720] shall be in the midst [8432] of it.

9

 La portion que vous prélèverez pour YEHOVAH, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large.

 The oblation [8641] that ye shall offer [7311] unto the LORD [3068] [shall be] of five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] in length, [0753] and of ten [6235] thousand [0505] in breadth. [7341]

10

 C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de YEHOVAH sera au milieu.

 And for them, [even] for the priests, [3548] shall be [this] holy [6944] oblation; [8641] toward the north [6828] five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] [in length], and toward the west [3220] ten [6235] thousand [0505] in breadth, [7341] and toward the east [6921] ten [6235] thousand [0505] in breadth, [7341] and toward the south [5045] five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] in length: [0753] and the sanctuary [4720] of the LORD [3068] shall be in the midst <

11

 Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites.

 [It shall be] for the priests [3548] that are sanctified [6942] of the sons [1121] of Zadok; [6659] which have kept [8104] my charge, [4931] which went not astray [8582] when the children [1121] of Israel [3478] went astray, [8582] as the Levites [3881] went astray. [8582]

12

 Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites;

 And [this] oblation [8642] of the land [0776] that is offered [8641] shall be unto them a thing most [6944] holy [6944] by the border [1366] of the Levites. [3881]

13

 Car les Lévites auront, parallèlement à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur.

 And over against [5980] the border [1366] of the priests [3548] the Levites [3881] [shall have] five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] in length, [0753] and ten [6235] thousand [0505] in breadth: [7341] all the length [0753] [shall be] five [2568] and twenty [6242] thousand, [0505] and the breadth [7341] ten [6235] thousand. [0505]

14

 Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à YEHOVAH.

 And they shall not sell [4376] of it, neither exchange, [4171] nor alienate [5674] the firstfruits [7225] of the land: [0776] for [it is] holy [6944] unto the LORD. [3068]

15

 Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu.

 And the five [2568] thousand, [0505] that are left [3498] in the breadth [7341] over against [6440] the five [2568] and twenty [6242] thousand, [0505] shall be a profane [2455] [place] for the city, [5892] for dwelling, [4186] and for suburbs: [4054] and the city [5892] shall be in the midst [8432] thereof.

16

 Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents cannes, du côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, du côté occidental quatre mille cinq cents.

 And these [shall be] the measures [4060] thereof; the north [6828] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred, [3967] and the south [5045] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred, [3967] and on the east [6921] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred, [3967] and the west [3220] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred. [3967]

17

 Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante.

 And the suburbs [4054] of the city [5892] shall be toward the north [6828] two hundred [3967] and fifty, [2572] and toward the south [5045] two hundred [3967] and fifty, [2572] and toward the east [6921] two hundred [3967] and fifty, [2572] and toward the west [3220] two hundred [3967] and fifty. [2572]

18

 Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville.

 And the residue [3498] in length [0753] over against [5980] the oblation [8641] of the holy [6944] [portion shall be] ten [6235] thousand [0505] eastward, [6921] and ten [6235] thousand [0505] westward: [3220] and it shall be over against [5980] the oblation [8641] of the holy [6944] [portion]; and the increase [8393] thereof shall be for food [3899] unto them that serve [5647] the city. [5892]

19

 Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion.

 And they that serve [5647] the city [5892] shall serve [5647] it out of all the tribes [7626] of Israel. [3478]

20

 Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville.

 All the oblation [8641] [shall be] five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] by five [2568] and twenty [6242] thousand: [0505] ye shall offer [7311] the holy [6944] oblation [8641] foursquare, [7243] with the possession [0272] of the city. [5892]

21

 Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

 And the residue [3498] [shall be] for the prince, [5387] on the one side and on the other of the holy [6944] oblation, [8641] and of the possession [0272] of the city, [5892] over against [6440] the five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] of the oblation [8641] toward the east [6921] border, [1366] and westward [3220] over against [6440] the five [2568] and twenty [6242] thousand [0505] toward the west [3220] border, [1366] over against [5980] the portions [2506] for

22

 La part du souverain sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le souverain.

 Moreover from the possession [0272] of the Levites, [3881] and from the possession [0272] of the city, [5892] [being] in the midst [8432] [of that] which is the prince's, [5387] between the border [1366] of Judah [3063] and the border [1366] of Benjamin, [1144] shall be for the prince. [5387]

23

 Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin;

 As for the rest [3499] of the tribes, [7626] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] Benjamin [1144] [shall have] a [0259] [portion].

24

 Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon;

 And by the border [1366] of Benjamin, [1144] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] Simeon [8095] [shall have] a [0259] [portion].

25

 Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar;

 And by the border [1366] of Simeon, [8095] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] Issachar [3485] a [0259] [portion].

26

 Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon;

 And by the border [1366] of Issachar, [3485] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] Zebulun [2074] a [0259] [portion].

27

 Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad;

 And by the border [1366] of Zebulun, [2074] from the east [6921] side [6285] unto the west [3220] side, [6285] Gad [1410] a [0259] [portion].

28

 Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer.

 And by the border [1366] of Gad, [1410] at the south [5045] side [6285] southward, [8486] the border [1366] shall be even from Tamar [8559] [unto] the waters [4325] of strife [4808] [4809] [in] Kadesh, [6946] [and] to the river [5159] toward the great [1419] sea. [3220]

29

 C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, YEHOVAH.

 This [is] the land [0776] which ye shall divide by lot [5307] unto the tribes [7626] of Israel [3478] for inheritance, [5159] and these [are] their portions, [4256] saith [5002] the Lord [0136] GOD. [3069]

30

 Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes;

 And these [are] the goings out [8444] of the city [5892] on the north [6828] side, [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] measures. [4060]

31

 Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une.

 And the gates [8179] of the city [5892] [shall be] after the names [8034] of the tribes [7626] of Israel: [3478] three [7969] gates [8179] northward; [6828] one [0259] gate [8179] of Reuben, [7205] one [0259] gate [8179] of Judah, [3063] one [0259] gate [8179] of Levi. [3878]

32

 Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.

 And at the east [6921] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred: [3967] and three [7969] gates; [8179] and one [0259] gate [8179] of Joseph, [3130] one [0259] gate [8179] of Benjamin, [1144] one [0259] gate [8179] of Dan. [1835]

33

 Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.

 And at the south [5045] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] measures: [4060] and three [7969] gates; [8179] one [0259] gate [8179] of Simeon, [8095] one [0259] gate [8179] of Issachar, [3485] one [0259] gate [8179] of Zebulun. [2074]

34

 Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une.

 At the west [3220] side [6285] four [0702] thousand [0505] and five [2568] hundred, [3967] [with] their three [7969] gates; [8179] one [0259] gate [8179] of Gad, [1410] one [0259] gate [8179] of Asher, [0836] one [0259] gate [8179] of Naphtali. [5321]

35

 Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: YEHOVAH EST ICI.

 [It was] round about [5439] eighteen [8083] [6240] thousand [0505] [measures]: and the name [8034] of the city [5892] from [that] day [3117] [shall be], The LORD [is] there. [3068] [8033][3074]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM