PROVERBES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31
1
Proverbes de Salomon, fils de David, roi
d'Israël;
The proverbs [4912]
of Solomon [8010]
the son [1121]
of David, [1732]
king [4428]
of Israel; [3478]
2
Pour
faire connaître la sagesse et
l'instruction, pour faire comprendre les
discours d'intelligence;
To
know [3045]
wisdom [2451]
and instruction; [4148]
to perceive [0995]
the words [0561]
of understanding;
[0998]
3
Pour
faire recevoir une instruction de
raison, de justice, de jugement, et
d'équité;
To receive [3947]
the instruction [4148]
of wisdom, [7919]
justice, [6664]
and judgment, [4941]
and equity; [4339]
4
Pour
donner du discernement aux simples, de
la connaissance et de la réflexion au
jeune homme.
To give [5414]
subtilty [6195]
to the simple, [6612]
to the young man [5288]
knowledge [1847]
and discretion. [4209]
5
Le
sage écoutera et deviendra plus
instruit, et l'homme intelligent
acquerra de sages conseils,
A wise
[2450]
[man] will hear, [8085]
and will increase
[3254]
learning; [3948]
and a man of understanding
[0995]
shall attain [7069]
unto wise counsels:
[8458]
6
Afin
d'entendre les sentences et les énigmes,
les paroles des sages, et leurs discours
profonds.
To understand [0995]
a proverb, [4912]
and the interpretation;
[4426]
the words [1697]
of the wise, [2450]
and their dark sayings.
[2420]
7
La
crainte de YEHOVAH est le commencement
de la connaissance; mais les fous
méprisent la sagesse et l'instruction.
The fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] the beginning
[7225]
of knowledge: [1847]
[but] fools [0191]
despise [0936]
wisdom [2451]
and instruction. [4148]
8
Mon
fils, écoute l'instruction de ton père,
et n'abandonne point l'enseignement de
ta mère.
My
son, [1121]
hear [8085]
the instruction [4148]
of thy father, [0001]
and forsake [5203]
not the law [8451]
of thy mother: [0517]
9
Car ce
sont des grâces assemblées autour de ta
tête, et des colliers à ton cou.
For they [shall be] an ornament
[3880]
of grace [2580]
unto thy head, [7218]
and chains [6060]
about thy neck. [1621]
10
Mon
fils, si les pécheurs veulent te
séduire, n'y consens pas.
My
son, [1121]
if sinners [2400]
entice [6601]
thee, consent [0014]
thou not.
11
S'ils
disent: Viens avec nous, dressons des
embûches pour tuer; tendons des pièges à
l'innocent, sans qu'il en ait donné de
sujet;
If
they say, [0559]
Come [3212]
with us, let us lay wait
[0693]
for blood, [1818]
let us lurk privily
[6845]
for the innocent [5355]
without cause: [2600]
12
Engloutissons-les tout vifs comme le
Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui
descendent dans la fosse;
Let us
swallow them up [1104]
alive [2416]
as the grave; [7585]
and whole, [8549]
as those that go down
[3381]
into the pit: [0953]
13
Nous
trouverons toutes sortes de biens
précieux, nous remplirons nos maisons de
butin;
We
shall find [4672]
all precious [3368]
substance, [1952]
we shall fill [4390]
our houses [1004]
with spoil: [7998]
14
Tu y
auras ta part avec nous, il n'y aura
qu'une bourse pour nous tous.
Cast
[5307]
in thy lot [1486]
among [8432]
us; let us all have one
[0259]
purse: [3599]
15
Mon
fils, ne te mets point en chemin avec
eux; détourne ton pied de leur sentier.
My
son, [1121]
walk [3212]
not thou in the way
[1870]
with them; refrain
[4513]
thy foot [7272]
from their path: [5410]
16
Car
leurs pieds courent au mal, et ils se
hâtent pour répandre le sang.
For their feet [7272]
run [7323]
to evil, [7451]
and make haste [4116]
to shed [8210]
blood. [1818]
17
Or
c'est en vain qu'on tend le filet devant
les yeux de tout ce qui a des ailes;
Surely
in vain [2600]
the net [7568]
is spread [2219]
in the sight [5869]
of any bird. [1167]
[3671]
18
Mais
eux, ils dressent des embûches contre
leur propre sang, et ils tendent des
pièges à leur âme.
And
they lay wait [0693]
for their [own] blood;
[1818]
they lurk privily
[6845]
for their [own] lives.
[5315]
19
Telles
sont les voies de celui qui convoite le
gain déshonnête, lequel perdra l'âme de
ceux qui le poursuivent.
So
[are] the ways [0734]
of every one that is greedy
[1214]
of gain; [1215]
[which] taketh away
[3947]
the life [5315]
of the owners [1167]
thereof.
20
La
souveraine sagesse crie hautement par
les rues, elle fait retentir sa voix sur
les places;
Wisdom
[2454]
crieth [7442]
without; [2351]
she uttereth [5414]
her voice [6963]
in the streets: [7339]
21
Elle
crie dans les carrefours, où on fait le
plus de bruit, aux entrées des portes;
elle prononce ses paroles par la ville:
She
crieth [7121]
in the chief place
[7218]
of concourse, [1993]
in the openings [6607]
of the gates: [8179]
in the city [5892]
she uttereth [0559]
her words, [0561]
[saying],
22
Stupides, dit-elle, jusques à quand
aimerez-vous la sottise? Jusques à quand
les moqueurs prendront-ils plaisir à la
moquerie, et les insensés auront-ils en
haine la science?
How
long, ye simple ones,
[6612]
will ye love [0157]
simplicity? [6612]
and the scorners [3887]
delight [2530]
in their scorning,
[3944]
and fools [3684]
hate [8130]
knowledge? [1847]
23
Étant
repris par moi, convertissez-vous.
Voici, je répandrai mon Esprit sur vous,
je vous ferai comprendre mes paroles.
Turn
[7725]
you at my reproof:
[8433]
behold, I will pour out
[5042]
my spirit [7307]
unto you, I will make known
[3045]
my words [1697]
unto you.
24
Puisque j'ai crié, et que vous avez
refusé d'entendre; que j'ai étendu ma
main, et que personne n'y a pris garde;
Because I have called,
[7121]
and ye refused; [3985]
I have stretched out
[5186]
my hand, [3027]
and no man regarded;
[7181]
25
Puisque vous rejetez tous mes conseils,
et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
But ye
have set at nought
[6544]
all my counsel, [6098]
and would [0014]
none of my reproof:
[8433]
26
Je me
rirai, moi, de votre calamité, je me
moquerai quand votre effroi surviendra;
I also
will laugh [7832]
at your calamity;
[0343]
I will mock [3932]
when your fear [6343]
cometh; [0935]
27
Quand
votre effroi surviendra comme une ruine,
et votre calamité comme une tempête;
quand la détresse et l'angoisse
viendront sur vous.
When
your fear [6343]
cometh [0935]
as desolation, [7722]
[7584]
and your destruction
[0343]
cometh [0857]
as a whirlwind; [5492]
when distress [6869]
and anguish [6695]
cometh [0935]
upon you.
28
Alors
ils crieront vers moi, mais je ne
répondrai point; ils me chercheront de
grand matin, mais ils ne me trouveront
point;
Then
shall they call [7121]
upon me, but I will not answer;
[6030]
they shall seek me early,
[7836]
but they shall not find
[4672]
me:
29
Parce
qu'ils ont haï la science, et qu'ils
n'ont point préféré la crainte de YEHOVAH.
For that they hated [8130]
knowledge, [1847]
and did not choose
[0977]
the fear [3374]
of the LORD: [3068]
30
Ils
n'ont point pris plaisir à mon conseil;
ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
They
would [0014]
none of my counsel:
[6098]
they despised [5006]
all my reproof. [8433]
31
Qu'ils
mangent donc le fruit de leur voie, et
qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Therefore shall they eat
[0398]
of the fruit [6529]
of their own way,
[1870]
and be filled [7646]
with their own devices.
[4156]
32
Car
l'égarement des sots les tue, et la
sécurité des insensés les perd.
For
the turning away [4878]
of the simple [6612]
shall slay [2026]
them, and the prosperity
[7962]
of fools [3684]
shall destroy [0006]
them.
33
Mais
celui qui m'écoute, habitera en sûreté,
et sera tranquille, sans être effrayé
d'aucun mal.
But whoso hearkeneth [8085]
unto me shall dwell
[7931]
safely, [0983]
and shall be quiet
[7599]
from fear [6343]
of evil. [7451]
1
Mon
fils, si tu reçois mes paroles, et si tu
conserves avec toi mes commandements,
My
son, [1121]
if thou wilt receive
[3947]
my words, [0561]
and hide [6845]
my commandments [4687]
with thee;
2
Tellement
que tu rendes ton oreille attentive à la
sagesse, et que tu inclines ton cœur à
l'intelligence;
So
that thou incline
[7181]
thine ear [0241]
unto wisdom, [2451]
[and] apply [5186]
thine heart [3820]
to understanding;
[8394]
3
Si
tu appelles à toi la prudence, et si tu
adresses ta voix à l'intelligence;
Yea,
if thou criest [7121]
after knowledge, [0998]
[and] liftest up [5414]
thy voice [6963]
for understanding;
[8394]
4
Si
tu la cherches comme de l'argent, et si
tu la recherches soigneusement comme un
trésor;
If
thou seekest [1245]
her as silver, [3701]
and searchest [2664]
for her as [for] hid treasures;
[4301]
5
Alors
tu comprendras la crainte de YEHOVAH, et
tu trouveras la connaissance de Dieu.
Then
shalt thou understand
[0995]
the fear [3374]
of the LORD, [3068]
and find [4672]
the knowledge [1847]
of God. [0430]
6
Car
YEHOVAH donne la sagesse; de sa bouche
procèdent la connaissance et
l'intelligence.
For
the LORD [3068]
giveth [5414]
wisdom: [2451]
out of his mouth [6310]
[cometh] knowledge
[1847]
and understanding.
[8394]
7
Il
réserve le salut à ceux qui sont droits,
et il est le bouclier de ceux qui
marchent en intégrité,
He
layeth up [6845]
sound wisdom [8454]
for the righteous:
[3477]
[he is] a buckler
[4043]
to them that walk
[1980]
uprightly. [8537]
8
Pour
suivre les sentiers de la justice. Il
gardera la voie de ses bien-aimés.
He
keepeth [5341]
the paths [0734]
of judgment, [4941]
and preserveth [8104]
the way [1870]
of his saints. [2623]
9
Alors
tu connaîtras la justice, et le
jugement, et l'équité, et tout bon
chemin.
Then
shalt thou understand
[0995]
righteousness, [6664]
and judgment, [4941]
and equity; [4339]
[yea], every good
[2896]
path. [4570]
10
Car
la sagesse viendra dans ton cœur, et la
connaissance sera agréable à ton âme;
When
wisdom [2451]
entereth [0935]
into thine heart,
[3820]
and knowledge [1847]
is pleasant [5276]
unto thy soul; [5315]
11
La
prudence veillera sur toi, et
l'intelligence te gardera;
Discretion
[4209]
shall preserve [8104]
thee, understanding
[8394]
shall keep [5341]
thee:
12
Pour
te délivrer du mauvais chemin, et de
l'homme qui parle avec perversité;
To
deliver [5337]
thee from the way
[1870]
of the evil [7451]
[man], from the man
[0376]
that speaketh [1696]
froward things; [8419]
13
De
ceux qui abandonnent les chemins de la
droiture, pour marcher dans les voies
des ténèbres;
Who
leave [5800]
the paths [0734]
of uprightness, [3476]
to walk [3212]
in the ways [1870]
of darkness; [2822]
14
Qui
se réjouissent de mal faire et qui
prennent plaisir dans les égarements du
méchant;
Who
rejoice [8056]
to do [6213]
evil, [7451]
[and] delight [1523]
in the frowardness
[8419]
of the wicked; [7451]
15
Dont
les chemins sont détournés, et qui
suivent des voies tortueuses.
Whose
ways [0734]
[are] crooked, [6141]
and [they] froward
[3868]
in their paths: [4570]
16
Tu
seras aussi délivré de la femme
étrangère, et de la femme d'autrui, dont
les paroles sont flatteuses;
To
deliver [5337]
thee from the strange
[2114]
woman, [0802]
[even] from the stranger
[5237]
[which] flattereth
[2505]
with her words; [0561]
17
Qui
a abandonné le compagnon de sa jeunesse,
et qui a oublié l'alliance de son Dieu.
Which
forsaketh [5800]
the guide [0441]
of her youth, [5271]
and forgetteth [7911]
the covenant [1285]
of her God. [0430]
18
Car
sa maison penche vers la mort, son
chemin mène chez les morts.
For
her house [1004]
inclineth [7743]
unto death, [4194]
and her paths [4570]
unto the dead. [7496]
19
Pas
un de ceux qui vont vers elle n'en
revient, ni ne retrouve les sentiers de
la vie.
None
that go [0935]
unto her return again,
[7725]
neither take they hold
[5381]
of the paths [0734]
of life. [2416]
20
Ainsi
tu marcheras dans la voie des gens de
bien, tu garderas les sentiers des
justes.
That
thou mayest walk [3212]
in the way [1870]
of good [2896]
[men], and keep [8104]
the paths [0734]
of the righteous.
[6662]
21
Car
ceux qui sont droits habiteront la
terre, et les hommes intègres y
subsisteront.
For
the upright [3477]
shall dwell [7931]
in the land, [0776]
and the perfect [8549]
shall remain [3498]
in it.
22
Mais
les méchants seront retranchés de la
terre, et ceux qui agissent perfidement,
en seront arrachés.
But
the wicked [7563]
shall be cut off [3772]
from the earth, [0776]
and the transgressors
[0898]
shall be rooted [5255]
out of it.
1
Mon
fils, n'oublie point mon enseignement,
et que ton cœur garde mes commandements.
My
son, [1121]
forget [7911]
not my law; [8451]
but let thine heart
[3820]
keep [5341]
my commandments: [4687]
2
Car
ils t'apporteront de longs jours, et des
années de vie, et la prospérité.
For
length [0753]
of days, [3117]
and long [8141]
life, [2416]
and peace, [7965]
shall they add [3254]
to thee.
3
Que
la miséricorde et la vérité ne
t'abandonnent point; lie-les à ton cou,
écris-les sur la table de ton cœur;
Let
not mercy [2617]
and truth [0571]
forsake [5800]
thee: bind [7194]
them about thy neck;
[1621]
write [3789]
them upon the table
[3871]
of thine heart: [3820]
4
Et
tu obtiendras la grâce et une grande
sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
So
shalt thou find [4672]
favour [2580]
and good [2896]
understanding [7922]
in the sight [5869]
of God [0430]
and man. [0120]
5
Confie-toi
en YEHOVAH de tout ton cœur, et ne
t'appuie point sur ta prudence.
Trust
[0982]
in the LORD [3068]
with all thine heart;
[3820]
and lean [8172]
not unto thine own understanding.
[0998]
6
Considère-le
dans toutes tes voies, et il dirigera
tes sentiers.
In
all thy ways [1870]
acknowledge [3045]
him, and he shall direct
[3474]
thy paths. [0734]
7
Ne
sois point sage à tes propres yeux;
crains YEHOVAH, et détourne-toi du mal.
Be
not wise [2450]
in thine own eyes:
[5869]
fear [3372]
the LORD, [3068]
and depart [5493]
from evil. [7451]
8
Ce
sera la santé pour tes muscles et un
rafraîchissement pour tes os.
It
shall be health [7500]
to thy navel, [8270]
and marrow [8250]
to thy bones. [6106]
9
Honore
YEHOVAH de ton bien, et des prémices de
tout ton revenu;
Honour
[3513]
the LORD [3068]
with thy substance,
[1952]
and with the firstfruits
[7225]
of all thine increase:
[8393]
10
Et
tes greniers seront remplis d'abondance,
et tes cuves regorgeront de moût.
So
shall thy barns [0618]
be filled [4390]
with plenty, [7647]
and thy presses [3342]
shall burst out [6555]
with new wine. [8492]
11
Mon
fils, ne rejette point la correction de
YEHOVAH, et ne perds pas courage de ce
qu'il te reprend;
My
son, [1121]
despise [3988]
not the chastening
[4148]
of the LORD; [3068]
neither be weary [6973]
of his correction:
[8433]
12
Car
YEHOVAH châtie celui qu'il aime, comme
un père l'enfant qu'il chérit.
For
whom the LORD [3068]
loveth [0157]
he correcteth; [3198]
even as a father [0001]
the son [1121]
[in whom] he delighteth.
[7521]
13
Heureux
l'homme qui a trouvé la sagesse, et
l'homme qui avance dans l'intelligence!
Happy
[0835]
[is] the man [0120]
[that] findeth [4672]
wisdom, [2451]
and the man [0120]
[that] getteth [6329]
understanding. [8394]
14
Car
il vaut mieux l'acquérir que de gagner
de l'argent, et le revenu qu'on en peut
tirer vaut mieux que l'or fin.
For
the merchandise [5504]
of it [is] better
[2896]
than the merchandise
[5505]
of silver, [3701]
and the gain [8393]
thereof than fine gold.
[2742]
15
Elle
est plus précieuse que les perles, et
toutes les choses désirables ne la
valent pas.
She
[is] more precious
[3368]
than rubies: [6443]
and all the things thou canst desire
[2656]
are not to be compared
[7737]
unto her.
16
Il
y a de longs jours dans sa droite, des
richesses et de la gloire dans sa
gauche.
Length
[0753]
of days [3117]
[is] in her right hand;
[3225]
[and] in her left hand
[8040]
riches [6239]
and honour. [3519]
17
Ses
voies sont des voies agréables, et tous
ses sentiers conduisent à la paix.
Her
ways [1870]
[are] ways [1870]
of pleasantness, [5278]
and all her paths
[5410]
[are] peace. [7965]
18
Elle
est l'arbre de vie pour ceux qui
l'embrassent, et tous ceux qui la
conservent sont rendus bienheureux.
She
[is] a tree [6086]
of life [2416]
to them that lay hold
[2388]
upon her: and happy
[0833]
[is every one] that retaineth
[8551]
her.
19
YEHOVAH
a fondé la terre par la sagesse, et
agencé les cieux par l'intelligence.
The
LORD [3068]
by wisdom [2451]
hath founded [3245]
the earth; [0776]
by understanding [8394]
hath he established
[3559]
the heavens. [8064]
20
C'est
par sa science que les abîmes s'ouvrent,
et que les nuées distillent la rosée.
By
his knowledge [1847]
the depths [8415]
are broken up, [1234]
and the clouds [7834]
drop down [7491]
the dew. [2919]
21
Mon
fils, qu'elles ne s'écartent point de
devant tes yeux; garde la sagesse et la
prudence,
My
son, [1121]
let not them depart
[3868]
from thine eyes: [5869]
keep [5341]
sound wisdom [8454]
and discretion: [4209]
22
Et
elles seront la vie de ton âme, et un
ornement à ton cou.
So
shall they be life
[2416]
unto thy soul, [5315]
and grace [2580]
to thy neck. [1621]
23
Alors
tu marcheras en assurance par ton
chemin, et ton pied ne heurtera point.
Then
shalt thou walk [3212]
in thy way [1870]
safely, [0983]
and thy foot [7272]
shall not stumble.
[5062]
24
Si
tu te couches, tu n'auras point de
frayeur; et quand tu seras couché, ton
sommeil sera doux.
When
thou liest down, [7901]
thou shalt not be afraid:
[6342]
yea, thou shalt lie down,
[7901]
and thy sleep [8142]
shall be sweet. [6149]
25
Ne
crains point la frayeur soudaine, ni
l'attaque des méchants, quand elle
arrivera.
Be
not afraid [3372]
of sudden [6597]
fear, [6343]
neither of the desolation
[7722]
of the wicked, [7563]
when it cometh. [0935]
26
Car
YEHOVAH sera ton espérance, et il
gardera ton pied du piège.
For
the LORD [3068]
shall be thy confidence,
[3689]
and shall keep [8104]
thy foot [7272]
from being taken.
[3921]
27
Ne
refuse pas un bienfait à celui qui en a
besoin, quand il est en ton pouvoir de
l'accorder.
Withhold
[4513]
not good [2896]
from them to whom it is due,
[1167]
when it is in the power
[0410]
of thine hand [3027]
to do [6213]
[it].
28
Ne
dis point à ton prochain: Va et reviens,
et je te donnerai demain; quand tu as de
quoi donner.
Say
[0559]
not unto thy neighbour,
[7453]
Go, [3212]
and come again, [7725]
and to morrow [4279]
I will give; [5414]
when thou hast it
[3426]
by thee.
29
Ne
machine point de mal contre ton prochain
qui habite en assurance avec toi.
Devise
[2790]
not evil [7451]
against thy neighbour,
[7453]
seeing he dwelleth
[3427]
securely [0983]
by thee.
30
N'aie
point de procès sans sujet avec
personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun
mal.
Strive
[7378]
not with a man [0120]
without cause, [2600]
if he have done [1580]
thee no harm. [7451]
31
Ne
porte pas envie à l'homme violent, et ne
choisis aucune de ses voies.
Envy
[7065]
thou not the oppressor,
[0376]
[2555]
and choose [0977]
none of his ways.
[1870]
32
Car
celui qui va de travers est en
abomination à YEHOVAH; mais il est l'ami
de ceux qui sont droits.
For
the froward [3868]
[is] abomination [8441]
to the LORD: [3068]
but his secret [5475]
[is] with the righteous.
[3477]
33
La
malédiction de YEHOVAH est dans la
maison du méchant; mais il bénit la
demeure des justes.
The
curse [3994]
of the LORD [3068]
[is] in the house
[1004]
of the wicked: [7563]
but he blesseth [1288]
the habitation [5116]
of the just. [6662]
34
Il
se moque des moqueurs; mais il fait
grâce aux humbles.
Surely
he scorneth [3887]
the scorners: [3887]
but he giveth [5414]
grace [2580]
unto the lowly. [6035]
[6041]
35
Les
sages hériteront la gloire; mais
l'ignominie accablera les insensés.
The
wise [2450]
shall inherit [5157]
glory: [3519]
but shame [7036]
shall be the promotion
[7311]
of fools. [3684]
1
Enfants,
écoutez l'instruction de votre père, et
soyez attentifs pour connaître la
prudence.
Hear,
[8085]
ye children, [1121]
the instruction [4148]
of a father, [0001]
and attend [7181]
to know [3045]
understanding. [0998]
2
Car
je vous donne de bons conseils;
n'abandonnez point mon enseignement.
For
I give [5414]
you good [2896]
doctrine, [3948]
forsake [5800]
ye not my law. [8451]
3
Quand
j'étais encore enfant près de mon père,
tendre et chéri auprès de ma mère,
For
I was my father's
[0001]
son, [1121]
tender [7390]
and only [3173]
[beloved] in the sight
[6440]
of my mother. [0517]
4
Il
m'enseignait et me disait: Que ton cœur
retienne mes paroles; garde mes
commandements, et tu vivras.
He
taught [3384]
me also, and said
[0559]
unto me, Let thine heart
[3820]
retain [8551]
my words: [1697]
keep [8104]
my commandments, [4687]
and live. [2421]
5
Acquiers
la sagesse, acquiers la prudence; ne
l'oublie pas, et ne te détourne point
des paroles de ma bouche.
Get
[7069]
wisdom, [2451]
get [7069]
understanding: [0998]
forget [7911]
[it] not; neither decline
[5186]
from the words [0561]
of my mouth. [6310]
6
Ne
l'abandonne pas, elle te gardera;
aime-la, et elle te protégera.
Forsake
[5800]
her not, and she shall preserve
[8104]
thee: love [0157]
her, and she shall keep
[5341]
thee.
7
La
sagesse est la chose la plus importante,
donc acquiers la sagesse; et avec tout
ton avoir, acquiers la connaissance.
Wisdom
[2451]
[is] the principal thing;
[7225]
[therefore] get [7069]
wisdom: [2451]
and with all thy getting
[7075]
get [7069]
understanding. [0998]
8
Estime-la,
et elle t'élèvera; elle fera ta gloire
quand tu l'auras embrassée.
Exalt
[5549]
her, and she shall promote
[7311]
thee: she shall bring thee to honour,
[3513]
when thou dost embrace
[2263]
her.
9
Elle
posera sur ta tête une couronne de
grâces, et te donnera un diadème de
gloire.
She
shall give [5414]
to thine head [7218]
an ornament [3880]
of grace: [2580]
a crown [5850]
of glory [8597]
shall she deliver
[4042]
to thee.
10
Écoute,
mon fils, et reçois mes paroles; et les
années de ta vie te seront multipliées.
Hear,
[8085]
O my son, [1121]
and receive [3947]
my sayings; [0561]
and the years [8141]
of thy life [2416]
shall be many. [7235]
11
Je
t'ai enseigné le chemin de la sagesse,
et je t'ai fait marcher dans les
sentiers de la droiture.
I
have taught [3384]
thee in the way [1870]
of wisdom; [2451]
I have led [1869]
thee in right [3476]
paths. [4570]
12
Quand
tu marcheras, tes pas ne seront pas
gênés, et quand tu courras, tu ne
broncheras point.
When
thou goest, [3212]
thy steps [6806]
shall not be straitened;
[3334]
and when thou runnest,
[7323]
thou shalt not stumble.
[3782]
13
Embrasse
l'instruction, ne la lâche point;
garde-la, car c'est ta vie.
Take
fast hold [2388]
of instruction; [4148]
let [her] not go:
[7503]
keep [5341]
her; for she [is] thy life.
[2416]
14
N'entre
point dans le sentier des méchants, et
ne pose pas ton pied dans le chemin des
pervers.
Enter
[0935]
not into the path
[0734]
of the wicked, [7563]
and go [0833]
not in the way [1870]
of evil [7451]
[men].
15
Détourne-t'en,
ne passe point par là; écarte-toi, et
passe outre.
Avoid
[6544]
it, pass [5674]
not by it, turn [7847]
from it, and pass away.
[5674]
16
Car
ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient
fait quelque mal, et le sommeil leur
serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber
personne.
For
they sleep [3462]
not, except they have done mischief;
[7489]
and their sleep [8142]
is taken away, [1497]
unless they cause [some] to fall.
[3782][3782]
17
Car
ils mangent le pain de la méchanceté, et
ils boivent le vin de la violence.
For
they eat [3898]
the bread [3899]
of wickedness, [7562]
and drink [8354]
the wine [3196]
of violence. [2555]
18
Mais
le sentier des justes est comme la
lumière resplendissante, dont l'éclat
augmente jusques à ce que le jour soit
dans sa perfection.
But
the path [0734]
of the just [6662]
[is] as the shining
[5051]
light, [0216]
that shineth [0215]
more and more [1980]
unto the perfect [3559]
day. [3117]
19
La
voie des méchants est comme l'obscurité;
ils ne voient point ce qui les fera
tomber.
The
way [1870]
of the wicked [7563]
[is] as darkness:
[0653]
they know [3045]
not at what they stumble.
[3782]
20
Mon
fils, sois attentif à mes paroles,
incline ton oreille à mes discours.
My
son, [1121]
attend [7181]
to my words; [1697]
incline [5186]
thine ear [0241]
unto my sayings. [0561]
21
Qu'ils
ne s'éloignent pas de tes yeux,
garde-les dans ton cœur.
Let
them not depart [3868]
from thine eyes; [5869]
keep [8104]
them in the midst
[8432]
of thine heart. [3824]
22
Car
ils sont la vie de ceux qui les
trouvent, et la santé de tout leur
corps.
For
they [are] life [2416]
unto those that find
[4672]
them, and health [4832]
to all their flesh.
[1320]
23
Garde
ton cœur plus que toute autre chose
qu'on garde; car c'est de lui que
procèdent les sources de la vie.
Keep
[5341]
thy heart [3820]
with all diligence;
[4929]
for out of it [are] the issues
[8444]
of life. [2416]
24
Éloigne
de toi la perversité de la bouche, et la
fausseté des lèvres.
Put
away [5493]
from thee a froward
[6143]
mouth, [6310]
and perverse [3891]
lips [8193]
put far [7368]
from thee.
25
Que
tes yeux regardent droit, et que tes
paupières se dirigent devant toi.
Let
thine eyes [5869]
look [5027]
right on, [5227]
and let thine eyelids
[6079]
look straight [3474]
before thee.
26
Balance
le chemin de tes pieds, afin que toutes
tes voies soient affermies.
Ponder
[6424]
the path [4570]
of thy feet, [7272]
and let all thy ways
[1870]
be established. [3559]
27
Ne
te détourne ni à droite ni à gauche;
retire ton pied du mal.
Turn
[5186]
not to the right hand
[3225]
nor to the left: [8040]
remove [5493]
thy foot [7272]
from evil. [7451]
1
Mon
fils, sois attentif à ma sagesse,
incline ton oreille à ma prudence;
My
son, [1121]
attend [7181]
unto my wisdom, [2451]
[and] bow [5186]
thine ear [0241]
to my understanding:
[8394]
2
Afin
que tu conserves la réflexion, et que
tes lèvres gardent la connaissance.
That
thou mayest regard
[8104]
discretion, [4209]
and [that] thy lips
[8193]
may keep [5341]
knowledge. [1847]
3
Car
les lèvres de l'étrangère distillent le
miel, et son palais est plus doux que
l'huile.
For
the lips [8193]
of a strange woman
[2114]
drop [5197]
[as] an honeycomb,
[5317]
and her mouth [2441]
[is] smoother [2509]
than oil: [8081]
4
Mais
ce qui en provient est amer comme de
l'absinthe, et perçant comme une épée à
deux tranchants.
But
her end [0319]
is bitter [4751]
as wormwood, [3939]
sharp [2299]
as a twoedged [6310]
sword. [2719]
5
Ses
pieds conduisent à la mort; ses
démarches aboutissent au Sépulcre.
Her
feet [7272]
go down [3381]
to death; [4194]
her steps [6806]
take hold [8551]
on hell. [7585]
6
Elle
ne considère pas le chemin de la vie;
ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Lest
thou shouldest ponder
[6424]
the path [0734]
of life, [2416]
her ways [4570]
are moveable, [5128]
[that] thou canst not know
[3045]
[them].
7
Maintenant
donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne
vous détournez point des paroles de ma
bouche.
Hear
[8085]
me now therefore, O ye children,
[1121]
and depart [5493]
not from the words
[0561]
of my mouth. [6310]
8
Éloigne
ton chemin d'elle, et n'approche point
de l'entrée de sa maison;
Remove
thy way [1870]
far [7368]
from her, and come not nigh
[7126]
the door [6607]
of her house: [1004]
9
De
peur que tu ne donnes ton honneur à
d'autres, et tes années à un homme
cruel;
Lest
thou give [5414]
thine honour [1935]
unto others, [0312]
and thy years [8141]
unto the cruel: [0394]
10
De
peur que les étrangers ne se rassasient
de ta fortune, et que ce que tu auras
acquis par ton travail ne passe dans une
maison étrangère;
Lest
strangers [2114]
be filled [7646]
with thy wealth; [3581]
and thy labours [6089]
[be] in the house
[1004]
of a stranger; [5237]
11
Et
que tu ne rugisses quand tu seras près
de ta fin, quand ta chair et ton corps
seront consumés,
And
thou mourn [5098]
at the last, [0319]
when thy flesh [1320]
and thy body [7607]
are consumed, [3615]
12
Et
que tu ne dises: Comment ai-je haï
l'instruction, et comment mon cœur
a-t-il dédaigné les réprimandes?
And
say, [0559]
How have I hated [8130]
instruction, [4148]
and my heart [3820]
despised [5006]
reproof; [8433]
13
Comment
n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui
m'instruisaient, et n'ai-je point
incliné mon oreille vers ceux qui
m'enseignaient?
And
have not obeyed [8085]
the voice [6963]
of my teachers, [3384]
nor inclined [5186]
mine ear [0241]
to them that instructed
[3925]
me!
14
Peu
s'en est fallu que je n'aie été plongé
dans tous les maux, au milieu du peuple
et de l'assemblée.
I
was almost [4592]
in all evil [7451]
in the midst [8432]
of the congregation
[6951]
and assembly. [5712]
15
Bois
des eaux de ta citerne, et des ruisseaux
de ton puits.
Drink
[8354]
waters [4325]
out of thine own cistern,
[0953]
and running waters
[5140]
out of [8432]
thine own well. [0875]
16
Tes
fontaines doivent-elles se répandre
dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les
places publiques?
Let
thy fountains [4599]
be dispersed [6327]
abroad, [2351]
[and] rivers [6388]
of waters [4325]
in the streets. [7339]
17
Qu'ils
soient à toi seul, et non aux étrangers
avec toi.
Let
them be only thine own, and not
strangers' [2114]
with thee.
18
Que
ta source soit bénie; et réjouis-toi de
la femme de ta jeunesse,
Let
thy fountain [4726]
be blessed: [1288]
and rejoice [8055]
with the wife [0802]
of thy youth. [5271]
19
Comme
d'une biche aimable et d'une chèvre
gracieuse; que ses caresses te
réjouissent en tout temps, et sois
continuellement épris de son amour.
[Let
her be as] the loving
[0158]
hind [0365]
and pleasant [2580]
roe; [3280]
let her breasts [1717]
satisfy [7301]
thee at all times;
[6256]
and be thou ravished
[7686]
always [8548]
with her love. [0160]
20
Et
pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après
une autre, et embrasserais-tu le sein
d'une étrangère?
And
why wilt thou, my son,
[1121]
be ravished [7686]
with a strange woman,
[2114]
and embrace [2263]
the bosom [2436]
of a stranger? [5237]
21
Car
les voies de l'homme sont devant les
yeux de YEHOVAH, et il pèse toutes ses
démarches.
For
the ways [1870]
of man [0376]
[are] before [5227]
the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
and he pondereth [6424]
all his goings. [4570]
22
Le
méchant sera pris dans ses iniquités, et
il sera retenu dans les cordes de son
péché.
His
own iniquities [5771]
shall take [3920]
the wicked [7563]
himself, and he shall be holden
[8551]
with the cords [2256]
of his sins. [2403]
23
Il
mourra, faute d'instruction, et il ira
errant par la grandeur de sa folie.
He
shall die [4191]
without instruction;
[4148]
and in the greatness
[7230]
of his folly [0200]
he shall go astray.
[7686]
1
Mon
fils, si tu as cautionné ton prochain,
si tu as répondu pour quelqu'un,
My
son, [1121]
if thou be surety
[6148]
for thy friend, [7453]
[if] thou hast stricken
[8628]
thy hand [3709]
with a stranger, [2114]
2
Tu
es enlacé par les paroles de ta bouche;
tu es pris par les paroles de ta bouche.
Thou
art snared [3369]
with the words [0561]
of thy mouth, [6310]
thou art taken [3920]
with the words [0561]
of thy mouth. [6310]
3
Mon
fils, fais promptement ceci: dégage-toi;
puisque tu es tombé entre les mains de
ton prochain, va, prosterne-toi, et
supplie ton prochain.
Do
[6213]
this now, [0645]
my son, [1121]
and deliver [5337]
thyself, when thou art come
[0935]
into the hand [3709]
of thy friend; [7453]
go, [3212]
humble [7511]
thyself, and make sure
[7292]
thy friend. [7453]
4
Ne
donne point de sommeil à tes yeux, ni de
repos à tes paupières;
Give
[5414]
not sleep [8142]
to thine eyes, [5869]
nor slumber [8572]
to thine eyelids.
[6079]
5
Dégage-toi
comme le daim de la main du chasseur, et
comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Deliver
[5337]
thyself as a roe [6643]
from the hand [3027]
[of the hunter], and as a bird
[6833]
from the hand [3027]
of the fowler. [3353]
6
Paresseux,
va vers la fourmi, regarde ses voies, et
deviens sage.
Go
[3212]
to the ant, [5244]
thou sluggard; [6102]
consider [7200]
her ways, [1870]
and be wise: [2449]
7
Elle
n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Which
having no guide, [7101]
overseer, [7860]
or ruler, [4910]
8
Elle
prépare sa nourriture en été, et amasse
durant la moisson de quoi manger.
Provideth
[3559]
her meat [3899]
in the summer, [7019]
[and] gathereth [0103]
her food [3978]
in the harvest. [7105]
9
Paresseux,
jusques à quand seras-tu couché? Quand
te lèveras-tu de ton sommeil?
How
long wilt thou sleep,
[7901]
O sluggard? [6102]
when wilt thou arise
[6965]
out of thy sleep?
[8142]
10
Un
peu dormir, un peu sommeiller, un peu
croiser les mains pour se reposer;
[Yet]
a little [4592]
sleep, [8142]
a little [4592]
slumber, [8572]
a little [4592]
folding [2264]
of the hands [3027]
to sleep: [7901]
11
Et
la pauvreté viendra comme un voyageur,
et la disette comme un homme armé.
So
shall thy poverty
[7389]
come [0935]
as one that travelleth,
[1980]
and thy want [4270]
as an armed [4043]
man. [0376]
12
Le
méchant homme, l'homme inique va avec
une bouche perverse.
A
naughty [1100]
person, [0120]
a wicked [0205]
man, [0376]
walketh [1980]
with a froward [6143]
mouth. [6310]
13
Il
fait signe de ses yeux, il parle de ses
pieds, il donne à entendre de ses
doigts.
He
winketh [7169]
with his eyes, [5869]
he speaketh [4448]
with his feet, [7272]
he teacheth [3384]
with his fingers;
[0676]
14
La
perversité est dans son cœur, il machine
du mal en tout temps, il fait naître des
querelles.
Frowardness
[8419]
[is] in his heart,
[3820]
he deviseth [2790]
mischief [7451]
continually; [6256]
he soweth [7971]
discord. [4066]
[4090]
15
C'est
pourquoi sa ruine viendra tout d'un
coup; il sera subitement brisé, il n'y
aura point de guérison.
Therefore
shall his calamity
[0343]
come [0935]
suddenly; [6597]
suddenly [6621]
shall he be broken
[7665]
without remedy. [4832]
16
Il
y a six choses que hait YEHOVAH, même
sept qui lui sont en abomination:
These
six [8337]
[things] doth the LORD
[3068]
hate: [8130]
yea, seven [7651]
[are] an abomination
[8441]
unto him: [5315]
17
Les
yeux hautains, la langue fausse, les
mains qui répandent le sang innocent,
A
proud [7311]
look, [5869]
a lying [8267]
tongue, [3956]
and hands [3027]
that shed [8210]
innocent [5355]
blood, [1818]
18
Le
cœur qui forme de mauvais desseins, les
pieds qui se hâtent pour courir au mal,
An
heart [3820]
that deviseth [2790]
wicked [0205]
imaginations, [4284]
feet [7272]
that be swift [4116]
in running [7323]
to mischief, [7451]
19
Le
faux témoin qui prononce des mensonges,
et celui qui sème des querelles entre
les frères.
A
false [8267]
witness [5707]
[that] speaketh [6315]
lies, [3577]
and he that soweth
[7971]
discord [4090]
among brethren. [0251]
20
Mon
fils, garde le commandement de ton père,
et n'abandonne point l'enseignement de
ta mère.
My
son, [1121]
keep [5341]
thy father's [0001]
commandment, [4687]
and forsake [5203]
not the law [8451]
of thy mother: [0517]
21
Tiens-les
continuellement liés sur ton cœur, et
attache-les à ton cou.
Bind
[7194]
them continually [8548]
upon thine heart,
[3820]
[and] tie [6029]
them about thy neck.
[1621]
22
Quand
tu marcheras, ils te conduiront; quand
tu te coucheras, ils te garderont; quand
tu te réveilleras, ils te parleront.
When
thou goest, [1980]
it shall lead [5148]
thee; when thou sleepest,
[7901]
it shall keep [8104]
thee; and [when] thou awakest,
[6974]
it shall talk [7878]
with thee.
23
Car
le commandement est une lampe,
l'enseignement est une lumière, et les
corrections propres à instruire sont le
chemin de la vie.
For
the commandment [4687]
[is] a lamp; [5216]
and the law [8451]
[is] light; [0216]
and reproofs [8433]
of instruction [4148]
[are] the way [1870]
of life: [2416]
24
Pour
te garder de la femme corrompue, et de
la langue flatteuse d'une étrangère,
To
keep [8104]
thee from the evil
[7451]
woman, [0802]
from the flattery
[2513]
of the tongue [3956]
of a strange [5237]
woman.
25
Ne
convoite point sa beauté dans ton cœur,
et ne te laisse pas prendre par ses
yeux.
Lust
[2530]
not after her beauty
[3308]
in thine heart; [3824]
neither let her take
[3947]
thee with her eyelids.
[6079]
26
Car
pour l'amour de la femme débauchée on
est réduit à un morceau de pain, et la
femme adultère chasse après l'âme
précieuse de l'homme.
For
by means of [1157]
a whorish [2181]
woman [0802]
[a man is brought] to a piece
[3603]
of bread: [3899]
and the adulteress
[0802]
[0376]
will hunt [6679]
for the precious [3368]
life. [5315]
27
Quelqu'un
peut-il prendre du feu dans son sein,
sans que ses habits brûlent?
Can
a man [0376]
take [2846]
fire [0784]
in his bosom, [2436]
and his clothes [0899]
not be burned? [8313]
28
Quelqu'un
marchera-t-il sur la braise, sans que
ses pieds soient brûlés?
Can
one [0376]
go [1980]
upon hot coals, [1513]
and his feet [7272]
not be burned? [3554]
29
Il
en est de même pour celui qui entre vers
la femme de son prochain; quiconque la
touchera ne sera point impuni.
So
he that goeth in [0935]
to his neighbour's
[7453]
wife; [0802]
whosoever toucheth
[5060]
her shall not be innocent.
[5352]
30
On
ne laisse pas impuni le voleur qui ne
dérobe que pour se rassasier, quand il a
faim;
[Men]
do not despise [0936]
a thief, [1590]
if he steal [1589]
to satisfy [4390]
his soul [5315]
when he is hungry;
[7456]
31
Et
s'il est surpris, il rendra sept fois
autant, il donnera tout ce qu'il a dans
sa maison.
But
[if] he be found,
[4672]
he shall restore [7999]
sevenfold; [7659]
he shall give [5414]
all the substance
[1952]
of his house. [1004]
32
Mais
celui qui commet adultère avec une
femme, est dépourvu de sens; celui qui
veut se perdre fera cela.
[But]
whoso committeth adultery
[5003]
with a woman [0802]
lacketh [2638]
understanding: [3820]
he [that] doeth [6213]
it destroyeth [7843]
his own soul. [5315]
33
Il
trouvera des plaies et de l'ignominie,
et son opprobre ne sera point effacé;
A
wound [5061]
and dishonour [7036]
shall he get; [4672]
and his reproach [2781]
shall not be wiped away.
[4229]
34
Car
la jalousie du mari est une fureur, et
il sera sans pitié au jour de la
vengeance.
For
jealousy [7068]
[is] the rage [2534]
of a man: [1397]
therefore he will not spare
[2550]
in the day [3117]
of vengeance. [5359]
35
Il
n'aura égard à aucune rançon, et
n'acceptera rien, quand même tu
multiplierais les présents.
He
will not regard [5375]
[6440]
any ransom; [3724]
neither will he rest content,
[0014]
though thou givest many
[7235]
gifts. [7810]
1
Mon
fils, garde mes paroles et conserve
au-dedans de toi mes commandements.
My
son, [1121]
keep [8104]
my words, [0561]
and lay up [6845]
my commandments [4687]
with thee.
2
Observe
mes commandements, et tu vivras; garde
mon enseignement comme la prunelle de
tes yeux;
Keep
[8104]
my commandments, [4687]
and live; [2421]
and my law [8451]
as the apple [0380]
of thine eye. [5869]
3
Lie-les
à tes doigts, écris-les sur la table de
ton cœur.
Bind
[7194]
them upon thy fingers,
[0676]
write [3789]
them upon the table
[3871]
of thine heart. [3820]
4
Dis
à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle
la prudence ton amie;
Say
[0559]
unto wisdom, [2451]
Thou [art] my sister;
[0269]
and call [7121]
understanding [0998]
[thy] kinswoman: [4129]
5
Afin
qu'elles te préservent de la femme
étrangère, et de la femme d'autrui, qui
se sert de paroles flatteuses.
That
they may keep [8104]
thee from the strange
[2114]
woman, [0802]
from the stranger
[5237]
[which] flattereth
[2505]
with her words. [0561]
6
Comme
je regardais par la fenêtre de ma
maison, à travers mes treillis,
For
at the window [2474]
of my house [1004]
I looked [8259]
through my casement,
[0822]
7
Je
remarquai parmi les insensés, et je
considérai parmi les jeunes gens, un
jeune homme dépourvu de sens,
And
beheld [7200]
among the simple ones,
[6612]
I discerned [0995]
among the youths,
[1121]
a young man [5288]
void [2638]
of understanding,
[3820]
8
Qui
passait par la rue, au coin où se tenait
une de ces femmes, et qui suivait le
chemin de sa maison,
Passing
[5674]
through the street
[7784]
near [0681]
her corner; [6434]
and he went [6805]
the way [1870]
to her house, [1004]
9
Sur
le soir, à la fin du jour, lorsque la
nuit devenait noire et obscure.
In
the twilight, [5399]
in the evening, [3117]
[6153]
in the black [0380]
and dark [0653]
night: [3915]
10
Et
voici, une femme vint au-devant de lui,
parée en courtisane, et pleine de ruse.
And,
behold, there met
[7125]
him a woman [0802]
[with] the attire
[7897]
of an harlot, [2181]
and subtil [5341]
of heart. [3820]
11
Elle
était bruyante et sans retenue, et ses
pieds ne demeuraient point dans sa
maison;
(She
[is] loud [1993]
and stubborn; [5637]
her feet [7272]
abide [7931]
not in her house:
[1004]
12
Tantôt
dans les rues, tantôt dans les places,
elle épiait à chaque coin.
Now
[6471]
[is she] without,
[2351]
now [6471]
in the streets, [7339]
and lieth in wait
[0693]
at [0681]
every corner.) [6438]
13
Elle
le prit, et l'embrassa, et d'un visage
effronté lui dit:
So
she caught [2388]
him, and kissed [5401]
him, [and] with an impudent
[5810]
face [6440]
said [0559]
unto him,
14
Je
devais un sacrifice de prospérité;
aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
[I
have] peace [8002]
offerings [2077]
with me; this day
[3117]
have I payed [7999]
my vows. [5088]
15
C'est
pourquoi je suis sortie au-devant de
toi, pour te chercher avec empressement,
et je t'ai trouvé.
Therefore
came I forth [3318]
to meet [7125]
thee, diligently to seek
[7836]
thy face, [6440]
and I have found [4672]
thee.
16
J'ai
orné mon lit de tapis, d'étoffes aux
couleurs diverses, en fil d'Égypte.
I
have decked [7234]
my bed [6210]
with coverings of tapestry,
[4765]
with carved [2405]
[works], with fine linen
[0330]
of Egypt. [4714]
17
J'ai
parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et
de cinnamome.
I
have perfumed [5130]
my bed [4904]
with myrrh, [4753]
aloes, [0174]
and cinnamon. [7076]
18
Viens,
enivrons-nous de délices jusqu'au matin,
réjouissons-nous dans les plaisirs.
Come,
[3212]
let us take our fill
[7301]
of love [1730]
until the morning:
[1242]
let us solace [5965]
ourselves with loves.
[0159]
19
Car
mon mari n'est pas à la maison; il est
allé bien loin en voyage;
For
the goodman [0376]
[is] not at home,
[1004]
he is gone [1980]
a long [7350]
journey: [1870]
20
Il
a pris avec lui un sac d'argent; il ne
retournera en sa maison qu'à la nouvelle
lune.
He
hath taken [3947]
a bag [6872]
of money [3701]
with him, [3027]
[and] will come [0935]
home [1004]
at the day [3117]
appointed. [3677]
21
Elle
l'entraîna à force de paroles, et le fit
tomber par la flatterie de ses lèvres.
With
her much [7230]
fair speech [3948]
she caused him to yield,
[5186]
with the flattering
[2506]
of her lips [8193]
she forced [5080]
him.
22
Il
s'en alla aussitôt après elle, comme un
bœuf s'en va à la boucherie, et comme un
fou qu'on lie pour être châtié,
He
goeth [1980]
after [0310]
her straightway, [6597]
as an ox [7794]
goeth [0935]
to the slaughter,
[2874]
or as a fool [0191]
to the correction
[4148]
of the stocks; [5914]
23
Jusques
à ce qu'une flèche lui perce le foie;
comme un oiseau qui se précipite vers le
filet, ne sachant pas qu'il est tendu
contre sa vie.
Till
a dart [2671]
strike through [6398]
his liver; [3516]
as a bird [6833]
hasteth [4116]
to the snare, [6341]
and knoweth [3045]
not that it [is] for his life.
[5315]
24
Maintenant
donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez
attentifs aux paroles de ma bouche.
Hearken
[8085]
unto me now therefore, O ye children,
[1121]
and attend [7181]
to the words [0561]
of my mouth. [6310]
25
Que
ton cœur ne se détourne point vers les
voies de cette femme, et qu'elle ne te
fasse point égarer dans ses sentiers.
Let
not thine heart [3820]
decline [7847]
to her ways, [1870]
go not astray [8582]
in her paths. [5410]
26
Car
elle en a fait tomber plusieurs, blessés
à mort, et grand est le nombre de ceux
qu'elle a tués.
For
she hath cast down
[5307]
many [7227]
wounded: [2491]
yea, many strong [6099]
[men] have been slain
[2026]
by her.
27
Sa
maison est le chemin du Sépulcre; il
descend aux demeures de la mort.
Her
house [1004]
[is] the way [1870]
to hell, [7585]
going down [3381]
to the chambers [2315]
of death. [4194]
1
La
sagesse ne crie-t-elle pas, et
l'intelligence ne fait-elle pas entendre
sa voix?
Doth
not wisdom [2451]
cry? [7121]
and understanding
[8394]
put forth [5414]
her voice? [6963]
2
Elle
se place au sommet des hauteurs, sur le
chemin, aux carrefours.
She
standeth [5324]
in the top [7218]
of high places, [4791]
by the way [1870]
in the places [1004]
of the paths. [5410]
3
Près
des portes, devant la ville, à l'entrée
des rues, elle s'écrie:
She
crieth [7442]
at [3027]
the gates, [8179]
at the entry [6310]
of the city, [7176]
at the coming in [3996]
at the doors. [6607]
4
Ô
hommes! je vous appelle, et ma voix
s'adresse aux enfants des hommes.
Unto
you, O men, [0376]
I call; [7121]
and my voice [6963]
[is] to the sons [1121]
of man. [0120]
5
Vous,
stupides, apprenez le discernement;
vous, insensés, devenez intelligents de
cœur.
O
ye simple, [6612]
understand [0995]
wisdom: [6195]
and, ye fools, [3684]
be ye of an understanding
[0995]
heart. [3820]
6
Écoutez,
car je dirai des choses importantes, et
j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce
qui est droit.
Hear;
[8085]
for I will speak [1696]
of excellent things;
[5057]
and the opening [4669]
of my lips [8193]
[shall be] right things.
[4339]
7
Car
ma bouche dit la vérité, et mes lèvres
ont en horreur le mensonge.
For
my mouth [2441]
shall speak [1897]
truth; [0571]
and wickedness [7562]
[is] an abomination
[8441]
to my lips. [8193]
8
Toutes
les paroles de ma bouche sont selon la
justice; il n'y a rien en elles de faux
ni de trompeur.
All
the words [0561]
of my mouth [6310]
[are] in righteousness;
[6664]
[there is] nothing froward
[6617]
or perverse [6141]
in them.
9
Toutes
sont claires pour l'homme intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la
science.
They
[are] all plain [5228]
to him that understandeth,
[0995]
and right [3477]
to them that find
[4672]
knowledge. [1847]
10
Recherchez
mon instruction, plus que de l'argent;
et la science, plus que de l'or choisi.
Receive
[3947]
my instruction, [4148]
and not silver; [3701]
and knowledge [1847]
rather than choice
[0977]
gold. [2742]
11
Car
la sagesse est meilleure que les perles,
et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne
la vaut pas.
For
wisdom [2451]
[is] better [2896]
than rubies; [6443]
and all the things that may be desired
[2656]
are not to be compared
[7737]
to it.
12
Moi,
la sagesse, j'habite avec le
discernement, et je possède la science
des sages pensées.
I
wisdom [2451]
dwell [7931]
with prudence, [6195]
and find out [4672]
knowledge [1847]
of witty inventions.
[4209]
13
La
crainte de YEHOVAH, c'est la haine du
mal; je hais l'orgueil et l'arrogance,
la voie du mal et la bouche perverse.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] to hate [8130]
evil: [7451]
pride, [1344]
and arrogancy, [1347]
and the evil [7451]
way, [1870]
and the froward [8419]
mouth, [6310]
do I hate. [8130]
14
C'est
à moi qu'appartient le conseil et
l'habileté; JE SUIS la prudence; la
force est à moi.
Counsel
[6098]
[is] mine, and sound wisdom:
[8454]
I [am] understanding;
[0998]
I have strength. [1369]
15
Par
moi les rois règnent, et les princes
ordonnent ce qui est juste.
By
me kings [4428]
reign, [4427]
and princes [7336]
decree [2710]
justice. [6664]
16
Par
moi dominent les puissants et les
grands, et tous les juges de la terre.
By
me princes [8269]
rule, [8323]
and nobles, [5081]
[even] all the judges
[8199]
of the earth. [0776]
17
J'aime
ceux qui m'aiment; et ceux qui me
cherchent me trouvent.
I
love [0157]
them that love [0157]
me; and those that seek me early
[7836]
shall find [4672]
me.
18
Avec
moi sont les richesses et la gloire, les
biens durables et la justice.
Riches
[6239]
and honour [3519]
[are] with me; [yea], durable
[6276]
riches [1952]
and righteousness.
[6666]
19
Mon
fruit est meilleur que l'or fin, même
que l'or raffiné, et ce que je rapporte
est meilleur que l'argent le plus pur.
My
fruit [6529]
[is] better [2896]
than gold, [2742]
yea, than fine gold;
[6337]
and my revenue [8393]
than choice [0977]
silver. [3701]
20
Je
fais marcher par le chemin de la
justice, et par le milieu des sentiers
de la droiture,
I
lead [1980]
in the way [0734]
of righteousness,
[6666]
in the midst [8432]
of the paths [5410]
of judgment: [4941]
21
Pour
donner en héritage des biens à ceux qui
m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
That
I may cause those that love
[0157]
me to inherit [5157]
substance; [3426]
and I will fill [4390]
their treasures. [0214]
22
YEHOVAH
m'a possédée dès le commencement de ses
voies, avant qu'il fît aucune de ses
œuvres.
The
LORD [3068]
possessed [7069]
me in the beginning
[7225]
of his way, [1870]
before [6924]
his works [4659]
of old.
23
J'ai
été établie anciennement, dès le
commencement, dès l'origine de la terre.
I
was set up [5258]
from everlasting,
[5769]
from the beginning,
[7218]
or ever [6924]
the earth [0776]
was.
24
J'ai
été déployée lorsqu'il n'y avait point
encore d'abîmes, ni de fontaines riches
en eaux.
When
[there were] no depths,
[8415]
I was brought forth;
[2342]
when [there were] no fountains
[4599]
abounding [3513]
with water. [4325]
25
J'ai
été apparente avant que les montagnes
fussent assises, et avant les coteaux;
Before
the mountains [2022]
were settled, [2883]
before [6440]
the hills [1389]
was I brought forth:
[2342]
26
Avant
qu'il eût fait la terre, et les
campagnes, et le commencement de la
poussière du monde.
While
as yet he had not made
[6213]
the earth, [0776]
nor the fields, [2351]
nor the highest part
[7218]
of the dust [6083]
of the world. [8398]
27
Quand
il agençait les cieux, j'y étais; quand
il traçait le cercle au-dessus de
l'abîme,
When
he prepared [3559]
the heavens, [8064]
I [was] there: when he set
[2710]
a compass [2329]
upon the face [6440]
of the depth: [8415]
28
Quand
il fixait les nuages en haut, quand il
faisait jaillir les fontaines de
l'abîme.
When
he established [0553]
the clouds [7834]
above: [4605]
when he strengthened
[5810]
the fountains [5869]
of the deep: [8415]
29
Quand
il imposait à la mer sa loi, afin que
ses eaux n'en franchissent pas les
limites, quand il posait les fondements
de la terre,
When
he gave [7760]
to the sea [3220]
his decree, [2706]
that the waters [4325]
should not pass [5674]
his commandment: [6310]
when he appointed
[2710]
the foundations [4144]
of the earth: [0776]
30
Alors
j'étais auprès de lui son ouvrière,
j'étais ses délices de tous les jours,
et je me réjouissais sans cesse en sa
présence.
Then
I was by him, [0681]
[as] one brought up
[0525]
[with him]: and I was daily
[3117]
[3117]
[his] delight, [8191]
rejoicing [7832]
always [6256]
before [6440]
him;
31
Je
trouvais ma joie dans le monde et sur la
terre, et mon bonheur parmi les enfants
des hommes.
Rejoicing
[7832]
in the habitable part
[8398]
of his earth; [0776]
and my delights [8191]
[were] with the sons
[1121]
of men. [0120]
32
Maintenant
donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux
ceux qui garderont mes voies!
Now
therefore hearken
[8085]
unto me, O ye children:
[1121]
for blessed [0835]
[are they that] keep
[8104]
my ways. [1870]
33
Écoutez
l'instruction, pour devenir sages, et ne
la rejetez point.
Hear
[8085]
instruction, [4148]
and be wise, [2449]
and refuse [6544]
it not.
34
Heureux
l'homme qui m'écoute, qui veille à mes
portes chaque jour, et qui garde les
poteaux de l'entrée de ma maison!
Blessed
[0835]
[is] the man [0120]
that heareth [8085]
me, watching [8245]
daily [3117]
[3117]
at my gates, [1817]
waiting [8104]
at the posts [4201]
of my doors. [6607]
35
Car
celui qui me trouve, trouve la vie, et
obtient la faveur de YEHOVAH;
For
whoso findeth [4672]
me findeth [4672]
life, [2416]
and shall obtain [6329]
favour [7522]
of the LORD. [3068]
36
Mais
celui qui m'offense fait tort à son âme.
Tous ceux qui me haïssent, aiment la
mort.
But
he that sinneth [2398]
against me wrongeth
[2554]
his own soul: [5315]
all they that hate
[8130]
me love [0157]
death. [4194]
1
La
sagesse a bâti sa maison; elle a taillé
ses sept colonnes.
Wisdom
[2454]
hath builded [1129]
her house, [1004]
she hath hewn out
[2672]
her seven [7651]
pillars: [5982]
2
Elle
a apprêté sa viande, elle a préparé son
vin; elle a déjà dressé sa table.
She
hath killed [2873]
her beasts; [2874]
she hath mingled [4537]
her wine; [3196]
she hath also furnished
[6186]
her table. [7979]
3
Elle
a envoyé ses servantes; du haut des
lieux les plus élevés de la ville, elle
crie:
She
hath sent forth [7971]
her maidens: [5291]
she crieth [7121]
upon the highest places
[1610]
[4791]
of the city, [7176]
4
Que
celui qui est ignorant entre ici! Et
elle dit à ceux qui manquent
d'intelligence:
Whoso
[is] simple, [6612]
let him turn in [5493]
hither: [as for] him that wanteth
[2638]
understanding, [3820]
she saith [0559]
to him,
5
Venez,
mangez de mon pain, et buvez du vin que
j'ai préparé.
Come,
[3212]
eat [3898]
of my bread, [3899]
and drink [8354]
of the wine [3196]
[which] I have mingled.
[4537]
6
Laissez
là l'ignorance, et vous vivrez; et
marchez dans le chemin de la prudence.
Forsake
[5800]
the foolish, [6612]
and live; [2421]
and go [0833]
in the way [1870]
of understanding.
[0998]
7
Celui
qui reprend un moqueur, n'en reçoit que
de la honte; et celui qui corrige un
méchant, s'attire un affront.
He
that reproveth [3256]
a scorner [3887]
getteth [3947]
to himself shame:
[7036]
and he that rebuketh
[3198]
a wicked [7563]
[man getteth] himself a blot.
[3971]
8
Ne
reprends point un moqueur, de peur qu'il
ne te haïsse; reprends un homme sage, et
il t'aimera.
Reprove
[3198]
not a scorner, [3887]
lest he hate [8130]
thee: rebuke [3198]
a wise man, [2450]
and he will love [0157]
thee.
9
Instruis
un sage, et il deviendra encore plus
sage; enseigne un homme de bien, et il
croîtra en science.
Give
[5414]
[instruction] to a wise
[2450]
[man], and he will be yet wiser:
[2449]
teach [3045]
a just [6662]
[man], and he will increase
[3254]
in learning. [3948]
10
Le
commencement de la sagesse est la
crainte de YEHOVAH; et la science des
saints c'est la prudence.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] the beginning
[8462]
of wisdom: [2451]
and the knowledge
[1847]
of the holy [6918]
[is] understanding.
[0998]
11
Car
par moi tes jours seront multipliés, et
des années seront ajoutées à ta vie.
For
by me thy days [3117]
shall be multiplied,
[7235]
and the years [8141]
of thy life [2416]
shall be increased.
[3254]
12
Si
tu es sage, tu es sage pour toi-même; si
tu es moqueur, tu en porteras seul la
peine.
If
thou be wise, [2449]
thou shalt be wise
[2449]
for thyself: but [if] thou scornest,
[3887]
thou alone shalt bear
[5375]
[it].
13
La
folie est une femme turbulente, stupide,
et qui ne sait rien.
A
foolish [3687]
woman [0802]
[is] clamorous: [1993]
[she is] simple, [6615]
and knoweth [3045]
nothing. [1077]
[4100]
14
Elle
s'assied à la porte de la maison, sur un
siège, dans les lieux élevés de la
ville,
For
she sitteth [3427]
at the door [6607]
of her house, [1004]
on a seat [3678]
in the high places
[4791]
of the city, [7176]
15
Pour
crier aux passants qui vont droit leur
chemin:
To
call [7121]
passengers [5674]
[1870]
who go right [3474]
on their ways: [0734]
16
Que
celui qui est ignorant entre ici! Et
elle dit à celui qui manque
d'intelligence:
Whoso
[is] simple, [6612]
let him turn in [5493]
hither: and [as for] him that wanteth
[2638]
understanding, [3820]
she saith [0559]
to him,
17
Les
eaux dérobées sont douces, et le pain
pris en cachette est agréable.
Stolen
[1589]
waters [4325]
are sweet, [4985]
and bread [3899]
[eaten] in secret
[5643]
is pleasant. [5276]
18
Et
il ne sait pas que là sont les morts, et
que ses invités sont au fond du
Sépulcre.
But
he knoweth [3045]
not that the dead
[7496]
[are] there; [and that] her guests
[7121]
[are] in the depths
[6012]
of hell. [7585]
1
Proverbes
de Salomon. L'enfant sage réjouit son
père; mais l'enfant insensé est le
chagrin de sa mère.
The
proverbs [4912]
of Solomon. [8010]
A wise [2450]
son [1121]
maketh a glad [8055]
father: [0001]
but a foolish [3684]
son [1121]
[is] the heaviness
[8424]
of his mother. [0517]
2
Les
trésors de méchanceté ne profitent
point; mais la justice délivre de la
mort.
Treasures
[0214]
of wickedness [7562]
profit [3276]
nothing: but righteousness
[6666]
delivereth [5337]
from death. [4194]
3
YEHOVAH
ne permet pas que le juste souffre de la
faim; mais il repousse l'avidité des
méchants.
The
LORD [3068]
will not suffer the soul
[5315]
of the righteous [6662]
to famish: [7456]
but he casteth away
[1920]
the substance [1942]
of the wicked. [7563]
4
La
main paresseuse appauvrit; mais la main
des diligents enrichit.
He
becometh poor [7326]
that dealeth [6213]
[with] a slack [7423]
hand: [3709]
but the hand [3027]
of the diligent [2742]
maketh rich. [6238]
5
Celui
qui amasse en été est un fils prudent;
celui qui dort pendant la moisson est un
fils qui fait honte.
He
that gathereth [0103]
in summer [7019]
[is] a wise [7919]
son: [1121]
[but] he that sleepeth
[7290]
in harvest [7105]
[is] a son [1121]
that causeth shame.
[0954]
6
Il
y a des bénédictions sur la tête du
juste; mais la violence fermera la
bouche aux méchants.
Blessings
[1293]
[are] upon the head
[7218]
of the just: [6662]
but violence [2555]
covereth [3680]
the mouth [6310]
of the wicked. [7563]
7
La
mémoire du juste sera en bénédiction;
mais le nom des méchants tombera en
pourriture.
The
memory [2143]
of the just [6662]
[is] blessed: [1293]
but the name [8034]
of the wicked [7563]
shall rot. [7537]
8
Celui
qui a le cœur sage, reçoit les
avertissements; mais celui qui a les
lèvres insensées, tombera.
The
wise [2450]
in heart [3820]
will receive [3947]
commandments: [4687]
but a prating [8193]
fool [0191]
shall fall. [3832]
9
Celui
qui marche dans l'intégrité, marche en
assurance; mais celui qui pervertit ses
voies, sera découvert.
He
that walketh [1980]
uprightly [8537]
walketh [3212]
surely: [0983]
but he that perverteth
[6140]
his ways [1870]
shall be known. [3045]
10
Celui
qui cligne de l'œil cause du trouble; et
celui qui a les lèvres insensées, court
à sa perte.
He
that winketh [7169]
with the eye [5869]
causeth [5414]
sorrow: [6094]
but a prating [8193]
fool [0191]
shall fall. [3832]
11
La
bouche du juste est une source de vie;
mais la violence fermera la bouche aux
méchants.
The
mouth [6310]
of a righteous [6662]
[man is] a well [4726]
of life: [2416]
but violence [2555]
covereth [3680]
the mouth [6310]
of the wicked. [7563]
12
La
haine excite les querelles; mais la
charité couvre toutes les fautes.
Hatred
[8135]
stirreth up [5782]
strifes: [4090]
but love [0160]
covereth [3680]
all sins. [6588]
13
La
sagesse se trouve sur les lèvres de
l'homme sage; mais la verge est pour le
dos de celui qui est dépourvu de sens.
In
the lips [8193]
of him that hath understanding
[0995]
wisdom [2451]
is found: [4672]
but a rod [7626]
[is] for the back
[1460]
of him that is void
[2638]
of understanding.
[3820]
14
Les
sages tiennent la science en réserve;
mais la bouche de l'insensé est une
ruine prochaine.
Wise
[2450]
[men] lay up [6845]
knowledge: [1847]
but the mouth [6310]
of the foolish [0191]
[is] near [7138]
destruction. [4288]
15
Les
biens du riche sont sa ville forte; mais
la pauvreté des misérables est leur
ruine.
The
rich [6223]
man's wealth [1952]
[is] his strong [5797]
city: [7151]
the destruction [4288]
of the poor [1800]
[is] their poverty.
[7389]
16
L'œuvre
du juste conduit à la vie; mais le fruit
du méchant est le péché.
The
labour [6468]
of the righteous [6662]
[tendeth] to life:
[2416]
the fruit [8393]
of the wicked [7563]
to sin. [2403]
17
Celui
qui garde l'instruction, est dans le
chemin de la vie; mais celui qui oublie
la correction, s'égare.
He
[is in] the way [0734]
of life [2416]
that keepeth [8104]
instruction: [4148]
but he that refuseth
[5800]
reproof [8433]
erreth. [8582]
18
Celui
qui dissimule la haine a des lèvres
trompeuses; et celui qui répand la
calomnie, est un insensé.
He
that hideth [3680]
hatred [8135]
[with] lying [8267]
lips, [8193]
and he that uttereth
[3318]
a slander, [1681]
[is] a fool. [3684]
19
La
multitude de paroles n'est pas exempte
de péché; mais celui qui retient ses
lèvres est prudent.
In
the multitude [7230]
of words [1697]
there wanteth [2308]
not sin: [6588]
but he that refraineth
[2820]
his lips [8193]
[is] wise. [7919]
20
La
langue du juste est un argent de choix;
mais le cœur des méchants vaut peu de
chose.
The
tongue [3956]
of the just [6662]
[is as] choice [0977]
silver: [3701]
the heart [3820]
of the wicked [7563]
[is] little [4592]
worth.
21
Les
lèvres du juste nourrissent beaucoup
d'hommes; mais les insensés mourront,
faute de sens.
The
lips [8193]
of the righteous [6662]
feed [7462]
many: [7227]
but fools [0191]
die [4191]
for want [2638]
of wisdom. [3820]
22
C'est
la bénédiction de YEHOVAH qui enrichit,
et il n'y joint aucune peine.
The
blessing [1293]
of the LORD, [3068]
it maketh rich, [6238]
and he addeth [3254]
no sorrow [6089]
with it.
23
Faire
le mal est la joie de l'insensé; la
sagesse est celle de l'homme prudent.
[It
is] as sport [7814]
to a fool [3684]
to do [6213]
mischief: [2154]
but a man [0376]
of understanding [8394]
hath wisdom. [2451]
24
Ce
que le méchant craint, lui arrivera;
mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils
désirent.
The
fear [4034]
of the wicked, [7563]
it shall come [0935]
upon him: but the desire
[8378]
of the righteous [6662]
shall be granted.
[5414]
25
Comme
le tourbillon passe, ainsi le méchant
disparaît; mais le juste s'appuie sur un
fondement éternel.
As
the whirlwind [5492]
passeth, [5674]
so [is] the wicked
[7563]
no [more]: but the righteous
[6662]
[is] an everlasting
[5769]
foundation. [3247]
26
Ce
que le vinaigre est aux dents, et la
fumée aux yeux, tel est le paresseux à
ceux qui l'envoient.
As
vinegar [2558]
to the teeth, [8127]
and as smoke [6227]
to the eyes, [5869]
so [is] the sluggard
[6102]
to them that send
[7971]
him.
27
La
crainte de YEHOVAH multiplie les jours;
mais les années des méchants seront
retranchées.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
prolongeth [3254]
days: [3117]
but the years [8141]
of the wicked [7563]
shall be shortened.
[7114]
28
L'espérance
des justes est la joie; mais l'attente
des méchants périra.
The
hope [8431]
of the righteous [6662]
[shall be] gladness:
[8057]
but the expectation
[8615]
of the wicked [7563]
shall perish. [0006]
29
La
voie de YEHOVAH est la force de l'homme
intègre; mais elle est la ruine des
ouvriers d'iniquité.
The
way [1870]
of the LORD [3068]
[is] strength [4581]
to the upright: [8537]
but destruction [4288]
[shall be] to the workers
[6466]
of iniquity. [0205]
30
Le
juste ne sera jamais ébranlé; mais les
méchants n'habiteront point sur la
terre.
The
righteous [6662]
shall never [1077]
[5769]
be removed: [4131]
but the wicked [7563]
shall not inhabit
[7931]
the earth. [0776]
31
La
bouche du juste produira la sagesse;
mais la langue perverse sera retranchée.
The
mouth [6310]
of the just [6662]
bringeth forth [5107]
wisdom: [2451]
but the froward [8419]
tongue [3956]
shall be cut out.
[3772]
32
Les
lèvres du juste connaissent ce qui est
agréable; mais la bouche des méchants
n'est que perversité.
The
lips [8193]
of the righteous [6662]
know [3045]
what is acceptable:
[7522]
but the mouth [6310]
of the wicked [7563]
[speaketh] frowardness.
[8419]
1
La
balance fausse est en abomination à
YEHOVAH; mais le poids juste lui est
agréable.
A
false [4820]
balance [3976]
[is] abomination [8441]
to the LORD: [3068]
but a just [8003]
weight [0068]
[is] his delight.
[7522]
2
L'orgueil
est-il venu, aussitôt vient l'ignominie;
mais la sagesse est avec les humbles.
[When]
pride [2087]
cometh, [0935]
then cometh [0935]
shame: [7036]
but with the lowly
[6800]
[is] wisdom. [2451]
3
L'intégrité
des hommes droits les conduit; mais la
perversité des perfides les détruit.
The
integrity [8538]
of the upright [3477]
shall guide [5148]
them: but the perverseness
[5558]
of transgressors [0898]
shall destroy [7703]
them.
4
Les
biens ne serviront de rien au jour de
l'indignation; mais la justice délivrera
de la mort.
Riches
[1952]
profit [3276]
not in the day [3117]
of wrath: [5678]
but righteousness
[6666]
delivereth [5337]
from death. [4194]
5
La
justice de l'homme intègre aplanit son
chemin; mais le méchant tombera par sa
méchanceté.
The
righteousness [6666]
of the perfect [8549]
shall direct [3474]
his way: [1870]
but the wicked [7563]
shall fall [5307]
by his own wickedness.
[7564]
6
La
justice des hommes droits les délivre;
mais les perfides sont pris par leur
malice.
The
righteousness [6666]
of the upright [3477]
shall deliver [5337]
them: but transgressors
[0898]
shall be taken [3920]
in [their own] naughtiness.
[1942]
7
Quand
l'homme méchant meurt, son attente
périt, et l'espérance des violents est
anéantie.
When
a wicked [7563]
man [0120]
dieth, [4194]
[his] expectation
[8615]
shall perish: [0006]
and the hope [8431]
of unjust [0205]
[men] perisheth. [0006]
8
Le
juste est délivré de la détresse; mais
le méchant y tombe à sa place.
The
righteous [6662]
is delivered [2502]
out of trouble, [6869]
and the wicked [7563]
cometh [0935]
in his stead.
9
L'impie
ruine son prochain par ses paroles; mais
les justes sont délivrés par la science.
An
hypocrite [2611]
with [his] mouth [6310]
destroyeth [7843]
his neighbour: [7453]
but through knowledge
[1847]
shall the just [6662]
be delivered. [2502]
10
La
ville se réjouit du bien des justes;
mais il y a un chant de triomphe quand
les méchants périssent.
When
it goeth well [2898]
with the righteous,
[6662]
the city [7151]
rejoiceth: [5970]
and when the wicked
[7563]
perish, [0006]
[there is] shouting.
[7440]
11
La
ville est élevée par la bénédiction des
hommes droits; mais elle est renversée
par la bouche des méchants.
By
the blessing [1293]
of the upright [3477]
the city [7176]
is exalted: [7311]
but it is overthrown
[2040]
by the mouth [6310]
of the wicked. [7563]
12
Celui
qui méprise son prochain, est dépourvu
de sens; mais l'homme prudent se tait.
He
that is void [2638]
of wisdom [3820]
despiseth [0936]
his neighbour: [7453]
but a man [0376]
of understanding [8394]
holdeth his peace.
[2790]
13
Celui
qui va médisant, révèle le secret; mais
celui qui a un cœur loyal, le cache.
A
talebearer [1980]
[7400]
revealeth [1540]
secrets: [5475]
but he that is of a faithful
[0539]
spirit [7307]
concealeth [3680]
the matter. [1697]
14
Le
peuple tombe, faute de prudence; mais la
délivrance est dans la multitude des
gens de bon conseil.
Where
no counsel [8458]
[is], the people [5971]
fall: [5307]
but in the multitude
[7230]
of counsellors [3289]
[there is] safety.
[8668]
15
Celui
qui cautionne un étranger, ne peut
manquer d'avoir du mal; mais celui qui
hait ceux qui frappent dans la main, est
en sécurité.
He
that is surety [6148]
for a stranger [2114]
shall smart [7321]
[7451]
[for it]: and he that hateth
[8130]
suretiship [8628]
is sure. [0982]
16
La
femme gracieuse obtient de l'honneur, et
les hommes robustes obtiennent des
richesses.
A
gracious [2580]
woman [0802]
retaineth [8551]
honour: [3519]
and strong [6184]
[men] retain [8551]
riches. [6239]
17
L'homme
bienfaisant se fait du bien à soi-même;
mais celui qui est cruel trouble sa
propre chair.
The
merciful [2617]
man [0376]
doeth good [1580]
to his own soul: [5315]
but [he that is] cruel
[0394]
troubleth [5916]
his own flesh. [7607]
18
Le
méchant fait une œuvre qui le trompe;
mais la récompense est assurée à celui
qui sème la justice.
The
wicked [7563]
worketh [6213]
a deceitful [8267]
work: [6468]
but to him that soweth
[2232]
righteousness [6666]
[shall be] a sure
[0571]
reward. [7938]
19
Ainsi
la justice mène à la vie; mais celui qui
poursuit le mal cherche la mort.
As
righteousness [6666]
[tendeth] to life:
[2416]
so he that pursueth
[7291]
evil [7451]
[pursueth it] to his own death.
[4194]
20
Ceux
qui ont le cœur dépravé, sont en
abomination à YEHOVAH; mais ceux qui
marchent en intégrité, lui sont
agréables.
They
that are of a froward
[6141]
heart [3820]
[are] abomination
[8441]
to the LORD: [3068]
but [such as are] upright
[8549]
in [their] way [1870]
[are] his delight.
[7522]
21
Tôt
ou tard, le méchant ne demeurera point
impuni; mais la race des justes sera
délivrée.
[Though]
hand [3027]
[join] in hand, [3027]
the wicked [7451]
shall not be unpunished:
[5352]
but the seed [2233]
of the righteous [6662]
shall be delivered.
[4422]
22
Une
belle femme, qui se détourne de la
raison, est comme une bague d'or au
groin d'un pourceau.
[As]
a jewel [5141]
of gold [2091]
in a swine's [2386]
snout, [0639]
[so is] a fair [3303]
woman [0802]
which is without [5493]
discretion. [2940]
23
Le
souhait des justes n'est que le bien;
mais l'attente des méchants c'est
l'indignation.
The
desire [8378]
of the righteous [6662]
[is] only good: [2896]
[but] the expectation
[8615]
of the wicked [7563]
[is] wrath. [5678]
24
Tel
répand son bien, qui l'augmentera encore
davantage; et tel le resserre plus qu'il
ne faut, qui sera dans la disette.
There
is [3426]
that scattereth, [6340]
and yet increaseth;
[3254]
and [there is] that withholdeth
[2820]
more than is meet,
[3476]
but [it tendeth] to poverty.
[4270]
25
Celui
qui est bienfaisant sera rassasié, et
celui qui arrose, sera aussi arrosé
lui-même.
The
liberal [1293]
soul [5315]
shall be made fat:
[1878]
and he that watereth
[7301]
shall be watered [3384]
also himself.
26
Celui
qui retient le blé est maudit du peuple;
mais la bénédiction est sur la tête de
celui qui le vend.
He
that withholdeth [4513]
corn, [1250]
the people [3816]
shall curse [5344]
him: but blessing
[1293]
[shall be] upon the head
[7218]
of him that selleth
[7666]
[it].
27
Celui
qui recherche le bien, acquiert de la
faveur; mais le mal arrivera à celui qui
le poursuit.
He
that diligently seeketh
[7836]
good [2896]
procureth [1245]
favour: [7522]
but he that seeketh
[1875]
mischief, [7451]
it shall come [0935]
unto him.
28
Celui
qui se fie en ses richesses, tombera;
mais les justes reverdiront comme la
feuille.
He
that trusteth [0982]
in his riches [6239]
shall fall: [5307]
but the righteous
[6662]
shall flourish [6524]
as a branch. [5929]
29
Celui
qui ne gouverne pas sa maison avec
ordre, aura le vent pour héritage; et le
fou sera le serviteur de celui qui a le
cœur sage.
He
that troubleth [5916]
his own house [1004]
shall inherit [5157]
the wind: [7307]
and the fool [0191]
[shall be] servant
[5650]
to the wise [2450]
of heart. [3820]
30
Le
fruit du juste est un arbre de vie, et
le sage gagne les cœurs.
The
fruit [6529]
of the righteous [6662]
[is] a tree [6086]
of life; [2416]
and he that winneth
[3947]
souls [5315]
[is] wise. [2450]
31
Voici,
le juste reçoit sur la terre sa
rétribution; combien plus le méchant et
le pécheur?
Behold,
the righteous [6662]
shall be recompensed
[7999]
in the earth: [0776]
much more the wicked
[7563]
and the sinner. [2398]
1
Celui
qui aime la correction, aime la science;
mais celui qui hait d'être repris, est
un insensé.
Whoso
loveth [0157]
instruction [4148]
loveth [0157]
knowledge: [1847]
but he that hateth
[8130]
reproof [8433]
[is] brutish. [1198]
2
L'homme
de bien attire la faveur de YEHOVAH;
mais Dieu condamnera l'homme qui est
plein de malice.
A
good [2896]
[man] obtaineth [6329]
favour [7522]
of the LORD: [3068]
but a man [0376]
of wicked devices
[4209]
will he condemn. [7561]
3
L'homme
ne sera point affermi par la méchanceté;
mais la racine des justes ne sera point
ébranlée.
A
man [0120]
shall not be established
[3559]
by wickedness: [7562]
but the root [8328]
of the righteous [6662]
shall not be moved.
[4131]
4
Une
femme vertueuse est la couronne de son
mari; mais celle qui fait honte est
comme la carie à ses os.
A
virtuous [2428]
woman [0802]
[is] a crown [5850]
to her husband: [1167]
but she that maketh ashamed
[0954]
[is] as rottenness
[7538]
in his bones. [6106]
5
Les
pensées des justes ne sont que justice;
mais les conseils des méchants ne sont
que fraude.
The
thoughts [4284]
of the righteous [6662]
[are] right: [4941]
[but] the counsels
[8458]
of the wicked [7563]
[are] deceit. [4820]
6
Les
paroles des méchants sont des embûches,
pour répandre le sang; mais la bouche
des hommes droits les délivrera.
The
words [1697]
of the wicked [7563]
[are] to lie in wait
[0693]
for blood: [1818]
but the mouth [6310]
of the upright [3477]
shall deliver [5337]
them.
7
Sitôt
que les méchants sont renversés, ils ne
sont plus; mais la maison des justes se
maintiendra.
The
wicked [7563]
are overthrown, [2015]
and [are] not: but the house
[1004]
of the righteous [6662]
shall stand. [5975]
8
L'homme
sera loué suivant sa prudence; mais le
cœur dépravé sera dans le mépris.
A
man [0376]
shall be commended
[1984]
according [6310]
to his wisdom: [7922]
but he that is of a perverse
[5753]
heart [3820]
shall be despised.
[0937]
9
L'homme
qui est humble bien qu'il ait un
serviteur, vaut mieux que celui qui se
glorifie et qui manque de pain.
[He
that is] despised,
[7034]
and hath a servant,
[5650]
[is] better [2896]
than he that honoureth
[3513]
himself, and lacketh
[2638]
bread. [3899]
10
Le
juste a soin de la vie de sa bête; mais
les compassions des méchants sont
cruelles.
A
righteous [6662]
[man] regardeth [3045]
the life [5315]
of his beast: [0929]
but the tender mercies
[7356]
of the wicked [7563]
[are] cruel. [0394]
11
Celui
qui cultive sa terre, sera rassasié de
pain; mais celui qui suit les fainéants,
est dépourvu de sens.
He
that tilleth [5647]
his land [0127]
shall be satisfied
[7646]
with bread: [3899]
but he that followeth
[7291]
vain [7386]
[persons is] void
[2638]
of understanding.
[3820]
12
Le
méchant convoite ce qu'ont pris les
méchants; mais la racine du juste donne
du fruit.
The
wicked [7563]
desireth [2530]
the net [4685]
of evil [7451]
[men]: but the root
[8328]
of the righteous [6662]
yieldeth [5414]
[fruit].
13
Il
y a un piège funeste dans le péché des
lèvres; mais le juste sortira de la
détresse.
The
wicked [7451]
is snared [4170]
by the transgression
[6588]
of [his] lips: [8193]
but the just [6662]
shall come out [3318]
of trouble. [6869]
14
L'homme
sera rassasié de biens par le fruit de
sa bouche, et on rendra à chacun selon
l'œuvre de ses mains.
A
man [0376]
shall be satisfied
[7646]
with good [2896]
by the fruit [6529]
of [his] mouth: [6310]
and the recompence
[1576]
of a man's [0120]
hands [3027]
shall be rendered
[7725]
unto him.
15
La
voie de l'insensé est droite à ses yeux;
mais celui qui écoute le conseil, est
sage.
The
way [1870]
of a fool [0191]
[is] right [3477]
in his own eyes: [5869]
but he that hearkeneth
[8085]
unto counsel [6098]
[is] wise. [2450]
16
Le
dépit de l'insensé se connaît le jour
même; mais celui qui est bien avisé,
dissimule l'injure.
A
fool's [0191]
wrath [3708]
is presently [3117]
known: [3045]
but a prudent [6175]
[man] covereth [3680]
shame. [7036]
17
Celui
qui dit la vérité, rend un témoignage
juste; mais le faux témoin soutient la
fraude.
[He
that] speaketh [6315]
truth [0530]
sheweth forth [5046]
righteousness: [6664]
but a false [8267]
witness [5707]
deceit. [4820]
18
Il
y a tel homme dont les paroles blessent
comme des pointes d'épée; mais la langue
des sages est guérison.
There
is [3426]
that speaketh [0981]
like the piercings
[4094]
of a sword: [2719]
but the tongue [3956]
of the wise [2450]
[is] health. [4832]
19
La
lèvre véridique est affermie pour
toujours; mais la langue fausse n'est
que pour un moment.
The
lip [8193]
of truth [0571]
shall be established
[3559]
for ever: [5703]
but a lying [8267]
tongue [3956]
[is] but for a moment.
[7280]
20
La
tromperie est dans le cœur de ceux qui
machinent le mal; mais la joie est pour
ceux qui conseillent la paix.
Deceit
[4820]
[is] in the heart
[3820]
of them that imagine
[2790]
evil: [7451]
but to the counsellors
[3289]
of peace [7965]
[is] joy. [8057]
21
Aucun
malheur n'arrivera au juste; mais les
méchants seront accablés de maux.
There
shall no evil [0205]
happen [0579]
to the just: [6662]
but the wicked [7563]
shall be filled [4390]
with mischief. [7451]
22
Les
lèvres fausses sont en abomination à
YEHOVAH; mais ceux qui agissent
sincèrement, lui sont agréables.
Lying
[8267]
lips [8193]
[are] abomination
[8441]
to the LORD: [3068]
but they that deal
[6213]
truly [0530]
[are] his delight.
[7522]
23
L'homme
prudent cache ce qu'il sait; mais le
cœur des insensés publie leur folie.
A
prudent [6175]
man [0120]
concealeth [3680]
knowledge: [1847]
but the heart [3820]
of fools [3684]
proclaimeth [7121]
foolishness. [0200]
24
La
main des diligents dominera; mais la
main paresseuse sera tributaire.
The
hand [3027]
of the diligent [2742]
shall bear rule: [4910]
but the slothful [7423]
shall be under tribute.
[4522]
25
Le
chagrin qui est dans le cœur de l'homme,
l'accable; mais une bonne parole le
réjouit.
Heaviness
[1674]
in the heart [3820]
of man [0376]
maketh it stoop: [7812]
but a good [2896]
word [1697]
maketh it glad. [8055]
26
Le
juste l'emporte sur son voisin; mais la
voie des méchants les égare.
The
righteous [6662]
[is] more excellent
[8446]
than his neighbour:
[7453]
but the way [1870]
of the wicked [7563]
seduceth [8582]
them.
27
Le
paresseux ne rôtira point sa chasse;
mais les biens les plus précieux sont à
l'homme diligent.
The
slothful [7423]
[man] roasteth [2760]
not that which he took in hunting:
[6718]
but the substance
[1952]
of a diligent [2742]
man [0120]
[is] precious. [3368]
28
La
vie est dans le chemin de la justice, et
la voie de son sentier ne tend point à
la mort.
In
the way [0734]
of righteousness [6666]
[is] life; [2416]
and [in] the pathway
[5410]
[1870]
[thereof there is] no death.
[4194]
1
L'enfant
sage écoute l'instruction de son père;
mais le moqueur n'écoute point la
réprimande.
A
wise [2450]
son [1121]
[heareth] his father's
[0001]
instruction: [4148]
but a scorner [3887]
heareth [8085]
not rebuke. [1606]
2
L'homme
sera rassasié de bien par le fruit de sa
bouche; mais l'âme des perfides vit
d'injustice.
A
man [0376]
shall eat [0398]
good [2896]
by the fruit [6529]
of [his] mouth: [6310]
but the soul [5315]
of the transgressors
[0898]
[shall eat] violence.
[2555]
3
Celui
qui garde sa bouche, garde son âme; mais
celui qui ouvre trop ses lèvres, y
trouvera sa perte.
He
that keepeth [5341]
his mouth [6310]
keepeth [8104]
his life: [5315]
[but] he that openeth wide
[6589]
his lips [8193]
shall have destruction.
[4288]
4
L'âme
du paresseux ne fait que souhaiter, et
il n'a rien; mais l'âme des diligents
sera rassasiée.
The
soul [5315]
of the sluggard [6102]
desireth, [0183]
and [hath] nothing: but the soul
[5315]
of the diligent [2742]
shall be made fat.
[1878]
5
Le
juste hait la parole de mensonge; mais
le méchant se rend odieux, et tombe dans
la confusion.
A
righteous [6662]
[man] hateth [8130]
lying: [1697]
[8267]
but a wicked [7563]
[man] is loathsome,
[0887]
and cometh to shame.
[2659]
6
La
justice garde celui qui marche dans
l'intégrité; mais la méchanceté
renversera celui qui s'égare.
Righteousness
[6666]
keepeth [5341]
[him that is] upright
[8537]
in the way: [1870]
but wickedness [7564]
overthroweth [5557]
the sinner. [2403]
7
Tel
se fait riche qui n'a rien du tout; et
tel se fait pauvre qui a de grands
biens.
There
is [3426]
that maketh himself rich,
[6238]
yet [hath] nothing:
[0369]
[3605]
[there is] that maketh himself poor,
[7326]
yet [hath] great [7227]
riches. [1952]
8
Les
richesses font qu'un homme peut racheter
sa vie; mais le pauvre n'entend point de
menaces.
The
ransom [3724]
of a man's [0376]
life [5315]
[are] his riches:
[6239]
but the poor [7326]
heareth [8085]
not rebuke. [1606]
9
La
lumière des justes réjouira; mais la
lampe des méchants s'éteindra.
The
light [0216]
of the righteous [6662]
rejoiceth: [8055]
but the lamp [5216]
of the wicked [7563]
shall be put out.
[1846]
10
L'orgueil
ne produit que des querelles; mais la
sagesse est avec ceux qui prennent
conseil.
Only
by pride [2087]
cometh [5414]
contention: [4683]
but with the well advised
[3289]
[is] wisdom. [2451]
11
Les
richesses mal acquises, seront
diminuées; mais celui qui amasse par son
travail, les multipliera.
Wealth
[1952]
[gotten] by vanity
[1892]
shall be diminished:
[4591]
but he that gathereth
[6908]
by labour [3027]
shall increase. [7235]
12
L'espérance
différée fait languir le cœur; mais le
souhait accompli est comme l'arbre de
vie.
Hope
[8431]
deferred [4900]
maketh the heart [3820]
sick: [2470]
but [when] the desire
[8378]
cometh, [0935]
[it is] a tree [6086]
of life. [2416]
13
Celui
qui méprise la Parole, se perd; mais
celui qui respecte le commandement, en
aura la récompense.
Whoso
despiseth [0936]
the word [1697]
shall be destroyed:
[2254]
but he that feareth
[3373]
the commandment [4687]
shall be rewarded.
[7999]
14
L'enseignement
du sage est une source de vie, pour
détourner des pièges de la mort.
The
law [8451]
of the wise [2450]
[is] a fountain [4726]
of life, [2416]
to depart [5493]
from the snares [4170]
of death. [4194]
15
Une
raison saine donne de la grâce; mais la
voie de ceux qui agissent perfidement,
est rude.
Good
[2896]
understanding [7922]
giveth [5414]
favour: [2580]
but the way [1870]
of transgressors [0898]
[is] hard. [0386]
16
Tout
homme bien avisé agit avec intelligence;
mais l'insensé fait voir sa folie.
Every
prudent [6175]
[man] dealeth [6213]
with knowledge: [1847]
but a fool [3684]
layeth open [6566]
[his] folly. [0200]
17
Le
méchant messager tombera dans le mal;
mais le messager fidèle apporte la
guérison.
A
wicked [7563]
messenger [4397]
falleth [5307]
into mischief: [7451]
but a faithful [0529]
ambassador [6735]
[is] health. [4832]
18
La
pauvreté et l'ignominie arriveront à
celui qui rejette l'instruction; mais
celui qui profite de la réprimande, sera
honoré.
Poverty
[7389]
and shame [7036]
[shall be to] him that refuseth
[6544]
instruction: [4148]
but he that regardeth
[8104]
reproof [8433]
shall be honoured.
[3513]
19
Le
souhait accompli est une chose douce à
l'âme; mais se détourner du mal fait
horreur aux insensés.
The
desire [8378]
accomplished [1961]
is sweet [6149]
to the soul: [5315]
but [it is] abomination
[8441]
to fools [3684]
to depart [5493]
from evil. [7451]
20
Celui
qui fréquente les sages, deviendra sage;
mais le compagnon des fous se perdra.
He
that walketh [1980]
with wise [2450]
[men] shall be wise:
[2449]
but a companion [7462]
of fools [3684]
shall be destroyed.
[7321]
21
Le
mal poursuit les pécheurs; mais le
bonheur est la récompense des justes.
Evil
[7451]
pursueth [7291]
sinners: [2400]
but to the righteous
[6662]
good [2896]
shall be repayed.
[7999]
22
L'homme
de bien transmettra son héritage aux
enfants de ses enfants; mais les
richesses du pécheur sont réservées pour
le juste.
A
good [2896]
[man] leaveth an inheritance
[5157]
to his children's
[1121]
children: [1121]
and the wealth [2428]
of the sinner [2398]
[is] laid up [6845]
for the just. [6662]
23
Il
y a beaucoup à manger dans le champ
défriché par le pauvre; mais il y a des
hommes qui périssent faute de jugement.
Much
[7230]
food [0400]
[is in] the tillage
[5215]
of the poor: [7218]
[7326]
but there is [3426]
[that is] destroyed
[5595]
for want [3808]
of judgment. [4941]
24
Celui
qui épargne la verge, hait son fils;
mais celui qui l'aime se hâte de le
châtier.
He
that spareth [2820]
his rod [7626]
hateth [8130]
his son: [1121]
but he that loveth
[0157]
him chasteneth [4148]
him betimes. [7836]
25
Le
juste mangera et sera rassasié à
souhait; mais le ventre des méchants
aura disette.
The
righteous [6662]
eateth [0398]
to the satisfying
[7648]
of his soul: [5315]
but the belly [0990]
of the wicked [7563]
shall want. [2637]
1
Toute
femme sage bâtit sa maison; mais la
folle la renverse de ses mains.
Every
wise [2454]
woman [0802]
buildeth [1129]
her house: [1004]
but the foolish [0200]
plucketh it down [2040]
with her hands. [3027]
2
Celui
qui marche dans la droiture, révère
YEHOVAH; mais celui dont les voies sont
perverses, le méprise.
He
that walketh [1980]
in his uprightness
[3476]
feareth [3373]
the LORD: [3068]
but [he that is] perverse
[3868]
in his ways [1870]
despiseth [0959]
him.
3
La
bouche de l'insensé est une verge pour
son orgueil; mais les lèvres des sages
les gardent.
In
the mouth [6310]
of the foolish [0191]
[is] a rod [2415]
of pride: [1346]
but the lips [8193]
of the wise [2450]
shall preserve [8104]
them.
4
Où
il n'y a point de bœuf, la grange est
vide; mais la force du bœuf fait abonder
le revenu.
Where
no oxen [0504]
[are], the crib [0018]
[is] clean: [1249]
but much [7230]
increase [8393]
[is] by the strength
[3581]
of the ox. [7794]
5
Le
témoin fidèle ne ment jamais; mais le
faux témoin avance des faussetés.
A
faithful [0529]
witness [5707]
will not lie: [3576]
but a false [8267]
witness [5707]
will utter [6315]
lies. [3577]
6
Le
moqueur cherche la sagesse et ne la
trouve point; mais la science est aisée
à trouver pour un homme entendu.
A
scorner [3887]
seeketh [1245]
wisdom, [2451]
and [findeth it] not: but knowledge
[1847]
[is] easy [7043]
unto him that understandeth.
[0995]
7
Éloigne-toi
de l'homme insensé, puisque tu ne
connais pas en lui de paroles sages.
Go
[3212]
from the presence
[5048]
of a foolish [3684]
man, [0376]
when thou perceivest
[3045]
not [in him] the lips
[8193]
of knowledge. [1847]
8
La
sagesse d'un homme habile est de prendre
garde à sa voie; mais la folie des
insensés, c'est la fraude.
The
wisdom [2451]
of the prudent [6175]
[is] to understand
[0995]
his way: [1870]
but the folly [0200]
of fools [3684]
[is] deceit. [4820]
9
Les
insensés se raillent du péché; mais la
bienveillance est parmi les hommes
droits.
Fools
[0191]
make a mock [3887]
at sin: [0817]
but among the righteous
[3477]
[there is] favour.
[7522]
10
Le
cœur de chacun sent l'amertume de son
âme; et un autre n'aura point de part à
sa joie.
The
heart [3820]
knoweth [3045]
his own [5315]
bitterness; [4787]
and a stranger [2114]
doth not intermeddle
[6148]
with his joy. [8057]
11
La
maison des méchants sera détruite; mais
la tente des hommes droits fleurira.
The
house [1004]
of the wicked [7563]
shall be overthrown:
[8045]
but the tabernacle
[0168]
of the upright [3477]
shall flourish. [6524]
12
Il
y a telle voie qui semble droite à
l'homme, mais dont l'issue est la voie
de la mort.
There
is [3426]
a way [1870]
which seemeth right
[3477]
unto [6440]
a man, [0376]
but the end thereof
[0319]
[are] the ways [1870]
of death. [4194]
13
Même
en riant le cœur sera triste; et la joie
finit par l'ennui.
Even
in laughter [7814]
the heart [3820]
is sorrowful; [3510]
and the end [0319]
of that mirth [8057]
[is] heaviness. [8424]
14
Celui
qui a le cœur pervers, sera rassasié de
ses voies; mais l'homme de bien se
rassasie de ce qui est en lui-même.
The
backslider [5472]
in heart [3820]
shall be filled [7646]
with his own ways:
[1870]
and a good [2896]
man [0376]
[shall be satisfied] from himself.
15
Un
homme simple croit tout ce qu'on dit;
mais l'homme bien avisé considère ses
pas.
The
simple [6612]
believeth [0539]
every word: [1697]
but the prudent [6175]
[man] looketh well
[0995]
to his going. [0838]
16
Le
sage craint, et il évite le mal; mais
l'insensé est arrogant et plein de
sécurité.
A
wise [2450]
[man] feareth, [3373]
and departeth [5493]
from evil: [7451]
but the fool [3684]
rageth, [5674]
and is confident.
[0982]
17
L'homme
emporté fait des folies; et l'homme rusé
est haï.
[He
that is] soon [7116]
angry [0639]
dealeth [6213]
foolishly: [0200]
and a man [0376]
of wicked devices
[4209]
is hated. [8130]
18
Les
imprudents possèdent la folie; mais les
bien avisés sont couronnés de science.
The
simple [6612]
inherit [5157]
folly: [0200]
but the prudent [6175]
are crowned [3803]
with knowledge. [1847]
19
Les
méchants seront humiliés devant les
bons, et les impies seront aux portes du
juste.
The
evil [7451]
bow [7817]
before [6440]
the good; [2896]
and the wicked [7563]
at the gates [8179]
of the righteous.
[6662]
20
Le
pauvre est haï, même de son ami; mais
les amis du riche sont en grand nombre.
The
poor [7326]
is hated [8130]
even of his own neighbour:
[7453]
but the rich [6223]
[hath] many [7227]
friends. [0157]
21
Celui
qui méprise son prochain, s'égare; mais
celui qui a pitié des affligés, est
heureux.
He
that despiseth [0936]
his neighbour [7453]
sinneth: [2398]
but he that hath mercy
[2603]
on the poor, [6035]
[6041]
happy [0835]
[is] he.
22
Ceux
qui machinent du mal, ne se
fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde
et la vérité seront pour ceux qui
procurent le bien.
Do
they not err [8582]
that devise [2790]
evil? [7451]
but mercy [2617]
and truth [0571]
[shall be] to them that devise
[2790]
good. [2896]
23
En
tout travail il y a quelque profit; mais
les vains discours ne tournent qu'à
disette.
In
all labour [6089]
there is profit: [4195]
but the talk [1697]
of the lips [8193]
[tendeth] only to penury.
[4270]
24
La
richesse est une couronne pour le sage;
mais la folie des insensés est toujours
folie.
The
crown [5850]
of the wise [2450]
[is] their riches:
[6239]
[but] the foolishness
[0200]
of fools [3684]
[is] folly. [0200]
25
Le
témoin fidèle délivre les âmes; mais
celui qui prononce des mensonges, n'est
que tromperie.
A
true [0571]
witness [5707]
delivereth [5337]
souls: [5315]
but a deceitful [4820]
[witness] speaketh
[6315]
lies. [3577]
26
Il
y a une ferme assurance dans la crainte
de YEHOVAH; et il y aura une sûre
retraite pour les enfants de celui qui
le craint.
In
the fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] strong [5797]
confidence: [4009]
and his children [1121]
shall have a place of refuge.
[4268]
27
La
crainte de YEHOVAH est une source de
vie, pour détourner des pièges de la
mort.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] a fountain [4726]
of life, [2416]
to depart [5493]
from the snares [4170]
of death. [4194]
28
Dans
la multitude du peuple est la gloire
d'un roi; mais quand le peuple manque,
c'est la ruine du prince.
In
the multitude [7230]
of people [5971]
[is] the king's [4428]
honour: [1927]
but in the want [0657]
of people [3816]
[is] the destruction
[4288]
of the prince. [7333]
29
Celui
qui est lent à la colère est d'un grand
sens; mais celui qui est prompt à se
courroucer, étale sa folie.
[He
that is] slow [0750]
to wrath [0639]
[is] of great [7227]
understanding: [8394]
but [he that is] hasty
[7116]
of spirit [7307]
exalteth [7311]
folly. [0200]
30
Un
cœur tranquille est la vie du corps;
mais l'envie est la carie des os.
A
sound [4832]
heart [3820]
[is] the life [2416]
of the flesh: [1320]
but envy [7068]
the rottenness [7538]
of the bones. [6106]
31
Celui
qui fait tort au pauvre, déshonore celui
qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui
a pitié du nécessiteux.
He
that oppresseth [6231]
the poor [1800]
reproacheth [2778]
his Maker: [6213]
but he that honoureth
[3513]
him hath mercy [2603]
on the poor. [0034]
32
Dans
le malheur, le méchant est renversé;
mais le juste reste en assurance, même
dans la mort.
The
wicked [7563]
is driven away [1760]
in his wickedness:
[7451]
but the righteous
[6662]
hath hope [2620]
in his death. [4194]
33
La
sagesse repose dans le cœur de l'homme
entendu; elle est même reconnue au
milieu des insensés.
Wisdom
[2451]
resteth [5117]
in the heart [3820]
of him that hath understanding:
[0995]
but [that which is] in the midst
[7130]
of fools [3684]
is made known. [3045]
34
La
justice élève une nation; mais le péché
est la honte des peuples.
Righteousness
[6666]
exalteth [7311]
a nation: [1471]
but sin [2403]
[is] a reproach [2617]
to any people. [3816]
35
La
faveur du roi est pour le serviteur
prudent; mais il aura de l'indignation
contre celui qui lui fait honte.
The
king's [4428]
favour [7522]
[is] toward a wise
[7919]
servant: [5650]
but his wrath [5678]
is [against] him that causeth shame.
[0954]
1
Une
réponse douce apaise la fureur; mais la
parole dure excite la colère.
A
soft [7390]
answer [4617]
turneth [7725]
away wrath: [2534]
but grievous [6089]
words [1697]
stir up [5927]
anger. [0639]
2
La
langue des sages embellit la science;
mais la bouche des insensés ne prononce
que folie.
The
tongue [3956]
of the wise [2450]
useth knowledge [1847]
aright: [3190]
but the mouth [6310]
of fools [3684]
poureth out [5042]
foolishness. [0200]
3
Les
yeux de YEHOVAH sont en tous lieux; ils
contemplent les méchants et les bons.
The
eyes [5869]
of the LORD [3068]
[are] in every place,
[4725]
beholding [6822]
the evil [7451]
and the good. [2896]
4
Une
langue qui corrige est comme l'arbre de
vie; mais une langue perverse est comme
un vent qui brise tout.
A
wholesome [4832]
tongue [3956]
[is] a tree [6086]
of life: [2416]
but perverseness [5558]
therein [is] a breach
[7667]
in the spirit. [7307]
5
L'insensé
méprise l'instruction de son père; mais
celui qui prend garde à la réprimande
deviendra prudent.
A
fool [0191]
despiseth [5006]
his father's [0001]
instruction: [4148]
but he that regardeth
[8104]
reproof [8433]
is prudent. [6191]
6
Il
y a grande abondance dans la maison du
juste; mais il y a du trouble dans le
revenu du méchant.
In
the house [1004]
of the righteous [6662]
[is] much [7227]
treasure: [2633]
but in the revenues
[8393]
of the wicked [7563]
is trouble. [5916]
7
Les
lèvres des sages sèment la science; mais
il n'en est pas ainsi du cœur des
insensés.
The
lips [8193]
of the wise [2450]
disperse [2219]
knowledge: [1847]
but the heart [3820]
of the foolish [3684]
[doeth] not so.
8
Le
sacrifice des méchants est en
abomination à YEHOVAH; mais la requête
des hommes droits lui est agréable.
The
sacrifice [2077]
of the wicked [7563]
[is] an abomination
[8441]
to the LORD: [3068]
but the prayer [8605]
of the upright [3477]
[is] his delight.
[7522]
9
La
voie du méchant est en abomination à
YEHOVAH; mais il aime celui qui s'adonne
à la justice.
The
way [1870]
of the wicked [7563]
[is] an abomination
[8441]
unto the LORD: [3068]
but he loveth [0157]
him that followeth
[7291]
after righteousness.
[6666]
10
Un
châtiment sévère attend celui qui quitte
le droit chemin; et celui qui hait
d'être repris, mourra.
Correction
[4148]
[is] grievous [7451]
unto him that forsaketh
[5800]
the way: [0734]
[and] he that hateth
[8130]
reproof [8433]
shall die. [4191]
11
Le
séjour des morts et l'abîme sont devant
YEHOVAH; combien plus les cœurs des
enfants des hommes?
Hell
[7585]
and destruction [0011]
[are] before the LORD:
[3068]
how much more then the hearts
[3826]
of the children [1121]
of men? [0120]
12
Le
moqueur n'aime point qu'on le reprenne,
et il n'ira jamais vers les sages.
A
scorner [3887]
loveth [0157]
not one that reproveth
[3198]
him: neither will he go
[3212]
unto the wise. [2450]
13
Le
cœur joyeux embellit le visage; mais la
tristesse du cœur abat l'esprit.
A
merry [8056]
heart [3820]
maketh a cheerful
[3190]
countenance: [6440]
but by sorrow [6094]
of the heart [3820]
the spirit [7307]
is broken. [5218]
14
Un
cœur intelligent cherche la science;
mais la bouche des fous se repaît de
folie.
The
heart [3820]
of him that hath understanding
[0995]
seeketh [1245]
knowledge: [1847]
but the mouth [6310]
[6440]
of fools [3684]
feedeth [7462]
on foolishness. [0200]
15
Tous
les jours de l'affligé sont mauvais;
mais un cœur joyeux est un festin
continuel.
All
the days [3117]
of the afflicted [6041]
[are] evil: [7451]
but he that is of a merry
[2896]
heart [3820]
[hath] a continual
[8548]
feast. [4960]
16
Peu,
avec la crainte de YEHOVAH, vaut mieux
qu'un grand trésor, avec lequel il y a
du trouble.
Better
[2896]
[is] little [4592]
with the fear [3374]
of the LORD [3068]
than great [7227]
treasure [0214]
and trouble [4103]
therewith.
17
Mieux
vaut un repas d'herbes, où il y a de
l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé
où il y a de la haine.
Better
[2896]
[is] a dinner [0737]
of herbs [3419]
where love [0160]
is, than a stalled
[0075]
ox [7794]
and hatred [8135]
therewith.
18
L'homme
violent excite les disputes; mais celui
qui est lent à la colère apaise les
querelles.
A
wrathful [2534]
man [0376]
stirreth up [1624]
strife: [4066]
but [he that is] slow
[0750]
to anger [0639]
appeaseth [8252]
strife. [7379]
19
La
voie du paresseux est comme une haie de
ronces; mais le sentier des hommes
droits est comme un chemin battu.
The
way [1870]
of the slothful [6102]
[man is] as an hedge
[4881]
of thorns: [2312]
but the way [0734]
of the righteous [3477]
[is] made plain. [5549]
20
L'enfant
sage réjouit son père; mais l'homme
insensé méprise sa mère.
A
wise [2450]
son [1121]
maketh a glad [8055]
father: [0001]
but a foolish [3684]
man [0120]
despiseth [0959]
his mother. [0517]
21
La
folie est la joie de celui qui est
dépourvu de sens; mais l'homme prudent
suit le droit chemin.
Folly
[0200]
[is] joy [8057]
to [him that is] destitute
[2638]
of wisdom: [3820]
but a man [0376]
of understanding [8394]
walketh [3212]
uprightly. [3474]
22
Les
projets échouent où manquent les
conseils; mais ils s'affermissent
lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
Without
counsel [5475]
purposes [4284]
are disappointed:
[6565]
but in the multitude
[7230]
of counsellors [3289]
they are established.
[6965]
23
On
a de la joie à donner une réponse de sa
bouche; et une parole dite à en son
temps est d'un grand prix!
A
man [0376]
hath joy [8057]
by the answer [4617]
of his mouth: [6310]
and a word [1697]
[spoken] in due season,
[6256]
how good [2896]
[is it]!
24
Pour
l'homme prudent, le chemin de la vie
mène en haut, et lui fait éviter le
Sépulcre qui est en bas.
The
way [0734]
of life [2416]
[is] above [4605]
to the wise, [7919]
that he may depart
[5493]
from hell [7585]
beneath. [4295]
25
YEHOVAH
démolit la maison des orgueilleux; mais
il affermit les bornes de la veuve.
The
LORD [3068]
will destroy [5255]
the house [1004]
of the proud: [1343]
but he will establish
[5324]
the border [1366]
of the widow. [0490]
26
Les
pensées du méchant sont en abomination à
YEHOVAH; mais les paroles des pures lui
sont agréables.
The
thoughts [4284]
of the wicked [7451]
[are] an abomination
[8441]
to the LORD: [3068]
but [the words] of the pure
[2889]
[are] pleasant [5278]
words. [0561]
27
Celui
qui est adonné au gain déshonnête,
trouble sa maison; mais celui qui hait
les présents vivra.
He
that is greedy [1214]
of gain [1215]
troubleth [5916]
his own house; [1004]
but he that hateth
[8130]
gifts [4979]
shall live. [2421]
28
Le
cœur du juste médite ce qu'il doit
répondre; mais la bouche des méchants
profère des choses mauvaises.
The
heart [3820]
of the righteous [6662]
studieth [1897]
to answer: [6030]
but the mouth [6310]
of the wicked [7563]
poureth out [5042]
evil things. [7451]
29
YEHOVAH
s'éloigne des méchants; mais il exauce
la requête des justes.
The
LORD [3068]
[is] far [7350]
from the wicked: [7563]
but he heareth [8085]
the prayer [8605]
of the righteous.
[6662]
30
La
lumière des yeux réjouit le cœur, et une
bonne nouvelle engraisse les os.
The
light [3974]
of the eyes [5869]
rejoiceth [8055]
the heart: [3820]
[and] a good [2896]
report [8052]
maketh the bones [6106]
fat. [1878]
31
L'oreille
qui écoute la réprimande qui donne la
vie, habitera parmi les sages.
The
ear [0241]
that heareth [8085]
the reproof [8433]
of life [2416]
abideth [3885]
among [7130]
the wise. [2450]
32
Celui
qui rejette l'instruction, méprise son
âme; mais celui qui écoute la
réprimande, acquiert du sens.
He
that refuseth [6544]
instruction [4148]
despiseth [3988]
his own soul: [5315]
but he that heareth
[8085]
reproof [8433]
getteth [7069]
understanding. [3820]
33
La
crainte de YEHOVAH enseigne la sagesse,
et l'humilité va devant la gloire.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[is] the instruction
[4148]
of wisdom; [2451]
and before [6440]
honour [3519]
[is] humility. [6038]
1
Les
projets du cœur dépendent de l'homme;
mais la réponse de la langue appartient
à YEHOVAH.
The
preparations [4633]
of the heart [3820]
in man, [0120]
and the answer [4617]
of the tongue, [3956]
[is] from the LORD.
[3068]
2
Toutes
les voies de l'homme lui semblent pures;
c'est YEHOVAH qui pèse les esprits.
All
the ways [1870]
of a man [0376]
[are] clean [2134]
in his own eyes; [5869]
but the LORD [3068]
weigheth [8505]
the spirits. [7307]
3
Remets
tes affaires à YEHOVAH, et tes desseins
seront affermis.
Commit
[1556]
thy works [4639]
unto the LORD, [3068]
and thy thoughts [4284]
shall be established.
[3559]
4
YEHOVAH
a fait toutes choses en sorte qu'elles
répondent l'une à l'autre, et même le
méchant pour le jour de la calamité.
The
LORD [3068]
hath made [6466]
all [things] for himself:
[4617]
yea, even the wicked
[7563]
for the day [3117]
of evil. [7451]
5
YEHOVAH
a en abomination tout homme hautain de
cœur; tôt ou tard il ne demeurera point
impuni.
Every
one [that is] proud
[1362]
in heart [3820]
[is] an abomination
[8441]
to the LORD: [3068]
[though] hand [3027]
[join] in hand, [3027]
he shall not be unpunished.
[5352]
6
L'iniquité
sera expiée par la miséricorde et la
vérité; et par la crainte de YEHOVAH on
se détourne du mal.
By
mercy [2617]
and truth [0571]
iniquity [5771]
is purged: [3722]
and by the fear [3374]
of the LORD [3068]
[men] depart [5493]
from evil. [7451]
7
Quand
YEHOVAH prend plaisir aux voies d'un
homme, il apaise envers lui même ses
ennemis.
When
a man's [0376]
ways [1870]
please [7521]
the LORD, [3068]
he maketh even his enemies
[0341]
to be at peace [7999]
with him.
8
Peu,
avec justice, vaut mieux que de grands
revenus sans droit.
Better
[2896]
[is] a little [4592]
with righteousness
[6666]
than great [7230]
revenues [8393]
without right. [4941]
9
Le
cœur de l'homme délibère sur sa
conduite; mais YEHOVAH dirige ses pas.
A
man's [0120]
heart [3820]
deviseth [2803]
his way: [1870]
but the LORD [3068]
directeth [3559]
his steps. [6806]
10
Des
oracles sont sur les lèvres du roi, et
sa bouche ne s'écarte point du droit.
A
divine sentence [7081]
[is] in the lips [8193]
of the king: [4428]
his mouth [6310]
transgresseth [4603]
not in judgment. [4941]
11
La
balance et le poids juste viennent de
YEHOVAH, et tous les poids du sachet
sont son œuvre.
A
just [4941]
weight [6425]
and balance [3976]
[are] the LORD'S:
[3068]
all the weights [0068]
of the bag [3599]
[are] his work. [4639]
12
Les
rois doivent avoir horreur de faire le
mal, car c'est la justice qui affermit
le trône.
[It
is] an abomination
[8441]
to kings [4428]
to commit [6213]
wickedness: [7562]
for the throne [3678]
is established [3559]
by righteousness.6666
13
Les
rois doivent prendre plaisir aux paroles
justes, et aimer celui qui parle avec
droiture.
Righteous
[6664]
lips [8193]
[are] the delight
[7522]
of kings; [4428]
and they love [0157]
him that speaketh
[1696]
right. [3477]
14
La
fureur du roi est un messager de mort;
mais l'homme sage l'apaise.
The
wrath [2534]
of a king [4428]
[is as] messengers
[4397]
of death: [4194]
but a wise [2450]
man [0376]
will pacify [3722]
it.
15
Le
visage serein du roi donne la vie; et sa
faveur est comme la nuée qui porte la
pluie de l'arrière-saison.
In
the light [0216]
of the king's [4428]
countenance [6440]
[is] life; [2416]
and his favour [7522]
[is] as a cloud [5645]
of the latter rain.
[4456]
16
Combien
il vaut mieux acquérir de la sagesse que
de l'or fin! Et combien il est plus
excellent d'acquérir de la prudence que
de l'argent!
How
much better [2896]
[is it] to get [7069]
wisdom [2451]
than gold! [2742]
and to get [7069]
understanding [0998]
rather to be chosen
[0977]
than silver! [3701]
17
Le
chemin des hommes droits, c'est de se
détourner du mal; celui-là garde son âme
qui prend garde à sa conduite.
The
highway [4546]
of the upright [3477]
[is] to depart [5493]
from evil: [7451]
he that keepeth [5341]
his way [1870]
preserveth [8104]
his soul. [5315]
18
L'orgueil
va devant la destruction, et la fierté
d'esprit devant la chute.
Pride
[1347]
[goeth] before [6440]
destruction, [7667]
and an haughty [1363]
spirit [7307]
before [6440]
a fall. [3783]
19
Il
vaut mieux être humble avec les
débonnaires, que de partager le butin
avec les orgueilleux.
Better
[2896]
[it is to be] of an humble
[8217]
spirit [7307]
with the lowly, [6035]
[6041]
than to divide [2505]
the spoil [7998]
with the proud. [1343]
20
Celui
qui prend garde à la Parole, trouvera le
bien; et celui qui se confie en YEHOVAH,
sera heureux.
He
that handleth a matter
[1697]
wisely [7919]
shall find [4672]
good: [2896]
and whoso trusteth
[0982]
in the LORD, [3068]
happy [0835]
[is] he.
21
On
appellera intelligent celui qui a un
cœur sage; et la douceur des paroles
augmente la science.
The
wise [2450]
in heart [3820]
shall be called [7121]
prudent: [0995]
and the sweetness
[4986]
of the lips [8193]
increaseth [3254]
learning. [3948]
22
La
prudence est à ceux qui la possèdent une
source de vie; mais le châtiment des
insensés, c'est leur folie.
Understanding
[7922]
[is] a wellspring
[4726]
of life [2416]
unto him that hath
[1167]
it: but the instruction
[4148]
of fools [0191]
[is] folly. [0200]
23
Le
cœur sage conduit prudemment sa bouche,
et ajoute la science à ses lèvres.
The
heart [3820]
of the wise [2450]
teacheth [7919]
his mouth, [6310]
and addeth [3254]
learning [3948]
to his lips. [8193]
24
Les
paroles agréables sont des rayons de
miel, une douceur à l'âme, et la santé
aux os.
Pleasant
[5278]
words [0561]
[are as] an honeycomb,
[6688]
[1706]
sweet [4966]
to the soul, [5315]
and health [4832]
to the bones. [6106]
25
Il
y a telle voie qui semble droite à
l'homme, mais dont l'issue est la voie
de la mort.
There
is [3426]
a way [1870]
that seemeth right
[3477]
unto [6440]
a man, [0376]
but the end thereof
[0319]
[are] the ways [1870]
of death. [4194]
26
La
faim de celui qui travaille, travaille
pour lui, parce que sa bouche l'y
contraint.
He
[5315]
that laboureth [6001]
laboureth [5998]
for himself; for his mouth
[6310]
craveth [0404]
it of him.
27
L'homme
méchant se creuse le mal, et il y a
comme un feu brûlant sur ses lèvres.
An
ungodly [1100]
man [0376]
diggeth [3738]
up evil: [7451]
and in his lips [8193]
[there is] as a burning
[6867]
fire. [0784]
28
L'homme
pervers sème des querelles, et le
rapporteur divise les meilleurs amis.
A
froward [8419]
man [0376]
soweth [7971]
strife: [4066]
and a whisperer [5372]
separateth [6504]
chief friends. [0441]
29
L'homme
violent entraîne son compagnon, et le
fait marcher dans une voie qui n'est pas
bonne.
A
violent [2555]
man [0376]
enticeth [6601]
his neighbour, [7453]
and leadeth [3212]
him into the way [1870]
[that is] not good.
[2896]
30
Celui
qui ferme les yeux pour méditer le mal,
celui qui serre les lèvres, a déjà
accompli le crime.
He
shutteth [6095]
his eyes [5869]
to devise [2803]
froward things: [8419]
moving [7169]
his lips [8193]
he bringeth evil [7451]
to pass. [3615]
31
Les
cheveux blancs sont une couronne
d'honneur; c'est dans la voie de la
justice qu'elle se trouve.
The
hoary head [7872]
[is] a crown [5850]
of glory, [8597]
[if] it be found [4672]
in the way [1870]
of righteousness.
[6666]
32
Celui
qui est lent à la colère vaut mieux que
l'homme vaillant; et celui qui est
maître de son cœur, que celui qui prend
des villes.
[He
that is] slow [0750]
to anger [0639]
[is] better [2896]
than the mighty; [1368]
and he that ruleth
[4910]
his spirit [7307]
than he that taketh
[3920]
a city. [5892]
33
On
jette le sort dans le pan de la robe;
mais tout ce qui en résulte vient de
YEHOVAH.
The
lot [1486]
is cast [2904]
into the lap; [2436]
but the whole disposing
[4941]
thereof [is] of the LORD.
[3068]
1
Un
morceau de pain sec, avec la paix, vaut
mieux qu'une maison pleine de viandes,
avec des querelles.
Better
[2896]
[is] a dry [2720]
morsel, [6595]
and quietness [7962]
therewith, than an house
[1004]
full [4392]
of sacrifices [2077]
[with] strife. [7379]
2
Le
serviteur prudent dominera sur le fils
qui fait honte, et il aura part à
l'héritage avec les frères.
A
wise [7919]
servant [5650]
shall have rule [4910]
over a son [1121]
that causeth shame,
[0954]
and shall have part
[2505]
of the inheritance
[5159]
among [8432]
the brethren. [0251]
3
Le
fourneau est pour éprouver l'argent, et
le creuset pour l'or; mais c'est YEHOVAH
qui éprouve les cœurs.
The
fining pot [4715]
[is] for silver, [3701]
and the furnace [3564]
for gold: [2091]
but the LORD [3068]
trieth [0974]
the hearts. [3826]
4
Le
méchant est attentif à la lèvre injuste,
et le menteur écoute la langue qui
calomnie.
A
wicked doer [7489]
giveth heed [7181]
to false [0205]
lips; [8193]
[and] a liar [8267]
giveth ear [0238]
to a naughty [1942]
tongue. [3956]
5
Celui
qui se moque du pauvre, déshonore celui
qui l'a fait; et celui qui se réjouit
d'un malheur, ne demeurera point impuni.
Whoso
mocketh [3932]
the poor [7326]
reproacheth [2778]
his Maker: [6213]
[and] he that is glad
[8056]
at calamities [0343]
shall not be unpunished.
[5352]
6
Les
enfants des enfants sont la couronne des
vieillards; et les pères sont la gloire
de leurs enfants.
Children's
[1121]
children [1121]
[are] the crown [5850]
of old men; [2205]
and the glory [8597]
of children [1121]
[are] their fathers.
[0001]
7
La
parole soigneuse ne convient point à un
insensé; combien moins la parole fausse
aux principaux du peuple.
Excellent
[3499]
speech [8193]
becometh [5000]
not a fool: [5036]
much less do lying
[8267]
lips [8193]
a prince. [5081]
8
Le
présent est comme une pierre précieuse
aux yeux de ceux qui le reçoivent; de
quelque côté qu'il soit tourné, il
plaît.
A
gift [7810]
[is as] a precious
[2580]
stone [0068]
in the eyes [5869]
of him that hath [1167]
it: whithersoever it turneth,
[6437]
it prospereth. [7919]
9
Celui
qui couvre les fautes, cherche l'amitié;
mais celui qui en fait rapport, divise
les meilleurs amis.
He
that covereth [3680]
a transgression [6588]
seeketh [1245]
love; [0160]
but he that repeateth
[8138]
a matter [1697]
separateth [6504]
[very] friends. [0441]
10
Une
réprimande fait plus d'effet sur l'homme
prudent, que cent coups sur l'insensé.
A
reproof [1606]
entereth [5181]
more into a wise man
[0995]
than an hundred [3967]
stripes [5221]
into a fool. [3684]
11
Le
méchant ne cherche que des querelles;
mais un messager cruel sera envoyé
contre lui.
An
evil [7451]
[man] seeketh [1245]
only rebellion: [4805]
therefore a cruel
[0394]
messenger [4397]
shall be sent [7971]
against him.
12
Mieux
vaut rencontrer une ourse qui a perdu
ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Let
a bear [1677]
robbed [7909]
of her whelps meet
[6298]
a man, [0376]
rather than [0408]
a fool [3684]
in his folly. [0200]
13
Le
mal ne quittera point la maison de celui
qui rend le mal pour le bien.
Whoso
rewardeth [7725]
evil [7451]
for good, [2896]
evil [7451]
shall not depart [4185]
from his house. [1004]
14
Commencer
une querelle c'est ouvrir un passage à
l'eau; avant qu'on en vienne à la
dispute, retire-toi.
The
beginning [7225]
of strife [4066]
[is as] when one letteth out
[6362]
water: [4325]
therefore leave off
[5203]
contention, [7379]
before [6440]
it be meddled [1566]
with.
15
Celui
qui déclare juste le méchant, et celui
qui déclare méchant le juste, sont tous
deux en abomination à YEHOVAH.
He
that justifieth [6663]
the wicked, [7563]
and he that condemneth
[7561]
the just, [6662]
even they both [8147]
[are] abomination
[8441]
to the LORD. [3068]
16
Que
sert le prix dans la main d'un insensé
pour acheter la sagesse, puisqu'il
manque de sens?
Wherefore
[is there] a price
[4242]
in the hand [3027]
of a fool [3684]
to get [7069]
wisdom, [2451]
seeing [he hath] no heart
[3820]
[to it]?
17
L'intime
ami aime en tout temps, et il naîtra
comme un frère dans la détresse.
A
friend [7453]
loveth [0157]
at all times, [6256]
and a brother [0251]
is born [3205]
for adversity. [6869]
18
Celui-là
est dépourvu de sens, qui touche dans la
main, et qui se rend caution envers son
prochain.
A
man [0120]
void [2638]
of understanding [3820]
striketh [8628]
hands, [3709]
[and] becometh [6148]
surety [6161]
in the presence [6440]
of his friend. [7453]
19
Celui
qui aime les querelles, aime le mal; et
celui qui élève trop son portail, veut
qu'il croule.
He
loveth [0157]
transgression [6588]
that loveth [0157]
strife: [4683]
[and] he that exalteth
[1361]
his gate [6607]
seeketh [1245]
destruction. [7667]
20
Le
cœur pervers ne trouvera point le
bonheur, et la langue double tombera
dans le malheur.
He
that hath a froward
[6141]
heart [3820]
findeth [4672]
no good: [2896]
and he that hath a perverse
[2015]
tongue [3956]
falleth [5307]
into mischief. [7451]
21
Celui
qui a donné naissance à un insensé, en
aura de l'ennui; et le père d'un fou ne
se réjouira point.
He
that begetteth [3205]
a fool [3684]
[doeth it] to his sorrow:
[8424]
and the father [0001]
of a fool [5036]
hath no joy. [8055]
22
Le
cœur joyeux vaut un remède; mais
l'esprit abattu dessèche les os.
A
merry [8056]
heart [3820]
doeth good [3190]
[like] a medicine:
[1456]
but a broken [5218]
spirit [7307]
drieth [3001]
the bones. [1634]
23
Le
méchant accepte le présent, pour
renverser les voies de la justice.
A
wicked [7563]
[man] taketh [3947]
a gift [7810]
out of the bosom [2436]
to pervert [5186]
the ways [0734]
of judgment. [4941]
24
La
sagesse est devant l'homme prudent; mais
les yeux de l'insensé vont au bout de la
terre.
Wisdom
[2451]
[is] before [6440]
him that hath understanding;
[0995]
but the eyes [5869]
of a fool [3684]
[are] in the ends
[7097]
of the earth. [0776]
25
L'enfant
insensé fait le chagrin de son père, et
l'amertume de celle qui l'a enfanté.
A
foolish [3684]
son [1121]
[is] a grief [3708]
to his father, [0001]
and bitterness [4470]
to her that bare [3205]
him.
26
Il
n'est pas bon de condamner le juste à
l'amende, ni de frapper les hommes
honnêtes pour avoir fait ce qui est
droit.
Also
to punish [6064]
the just [6662]
[is] not good, [2896]
[nor] to strike [5221]
princes [5081]
for equity. [3476]
27
L'homme
retenu dans ses paroles connaît la
prudence, et celui qui est perceptif est
d'un esprit admirable.
He
that hath [3045]
knowledge [1847]
spareth [2820]
his words: [0561]
[and] a man [0376]
of understanding [8394]
is of an excellent
[3368]
[7119]
spirit. [7307]
28
L'insensé
même passe pour sage quand il se tait,
et celui qui ferme ses lèvres est un
homme intelligent.
Even
a fool, [0191]
when he holdeth his peace,
[2790]
is counted [2803]
wise: [2450]
[and] he that shutteth
[0331]
his lips [8193]
[is esteemed] a man of understanding.
[0995]
1
Celui
qui s'isole suit son inclination; il
s'obstine contre toute raison.
Through
desire [8378]
a man, having separated
[6504]
himself, seeketh [1245]
[and] intermeddleth
[1566]
with all wisdom. [8454]
2
Ce
n'est pas à la prudence que l'insensé
prend plaisir; mais c'est à manifester
ce qu'il a dans le cœur.
A
fool [3684]
hath no delight [2654]
in understanding,
[8394]
but that his heart
[3820]
may discover [1540]
itself.
3
Quand
le méchant vient, le mépris vient aussi,
et avec l'opprobre vient l'ignominie.
When
the wicked [7563]
cometh, [0935]
[then] cometh [0935]
also contempt, [0937]
and with ignominy
[7036]
reproach. [2781]
4
Les
paroles de la bouche d'un homme sont des
eaux profondes; et la source de la
sagesse est un torrent qui jaillit.
The
words [1697]
of a man's [0376]
mouth [6310]
[are as] deep [6013]
waters, [4325]
[and] the wellspring
[4726]
of wisdom [2451]
[as] a flowing [5042]
brook. [5158]
5
Il
n'est pas bon d'avoir égard à la
personne du méchant, pour faire tort au
juste dans le jugement.
[It
is] not good [2896]
to accept [5375]
the person [6440]
of the wicked, [7563]
to overthrow [5186]
the righteous [6662]
in judgment. [4941]
6
Les
lèvres de l'insensé amènent la querelle,
et sa bouche appelle les coups.
A
fool's [3684]
lips [8193]
enter [0935]
into contention, [7379]
and his mouth [6310]
calleth [7121]
for strokes. [4112]
7
La
bouche de l'insensé est une ruine pour
lui, et ses lèvres sont un piège à son
âme.
A
fool's [3684]
mouth [6310]
[is] his destruction,
[4288]
and his lips [8193]
[are] the snare [4170]
of his soul. [5315]
8
Les
paroles d'un médisant sont comme des
blessures; elles pénètrent
jusqu'au-dedans des entrailles.
The
words [1697]
of a talebearer [5372]
[are] as wounds, [3859]
and they go down [3381]
into the innermost parts
[2315]
of the belly. [0990]
9
Celui
qui se relâche dans son ouvrage, est
frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
He
also that is slothful
[7503]
in his work [4399]
is brother [0251]
to him that is a great
[1167]
waster. [7843]
10
Le
nom de YEHOVAH est une forte tour; le
juste y court, et il y est dans une
haute retraite.
The
name [8034]
of the LORD [3068]
[is] a strong [5797]
tower: [4026]
the righteous [6662]
runneth [7323]
into it, and is safe.
[7682]
11
Les
biens du riche sont sa ville forte, et
comme une haute muraille, dans son
imagination.
The
rich [6223]
man's wealth [1952]
[is] his strong [5797]
city, [7151]
and as an high [7682]
wall [2346]
in his own conceit.
[4906]
12
Le
cœur de l'homme s'élève, avant que la
ruine arrive; mais l'humilité précède la
gloire.
Before
[6440]
destruction [7667]
the heart [3820]
of man [0376]
is haughty, [1361]
and before [6440]
honour [3519]
[is] humility. [6038]
13
Celui
qui répond à un discours, avant que de
l'avoir entendu, fait une folie et
s'attire la confusion.
He
that answereth [7725]
a matter [1697]
before he heareth
[8085]
[it], it [is] folly
[0200]
and shame [3639]
unto him.
14
L'esprit
de l'homme le soutiendra dans la
maladie; mais si l'esprit est abattu,
qui le relèvera?
The
spirit [7307]
of a man [0376]
will sustain [3557]
his infirmity; [4245]
but a wounded [5218]
spirit [7307]
who can bear? [5375]
15
Le
cœur de l'homme intelligent acquiert de
la science, et l'oreille des sages
cherche la connaissance.
The
heart [3820]
of the prudent [0995]
getteth [7069]
knowledge; [1847]
and the ear [0241]
of the wise [2450]
seeketh [1245]
knowledge. [1847]
16
Le
présent d'un homme lui fait faire place,
et lui donne accès auprès des grands.
A
man's [0120]
gift [4976]
maketh room [7337]
for him, and bringeth
[5148]
him before [6440]
great men. [1419]
17
Celui
qui plaide le premier, paraît juste;
mais sa partie vient et l'examine.
[He
that is] first [7223]
in his own cause [7379]
[seemeth] just; [6662]
but his neighbour
[7453]
cometh [0935]
and searcheth [2713]
him.
18
Le
sort termine les procès, et fait les
partages entre les puissants.
The
lot [1486]
causeth contentions
[4079]
to cease, [7673]
and parteth [6504]
between the mighty.
[6099]
19
Des
frères divisés sont plus difficiles à
gagner qu'une ville forte; et leurs
différends sont comme les verrous d'un
château.
A
brother [0251]
offended [6586]
[is harder to be won] than a strong
[5797]
city: [7151]
and [their] contentions
[4079]
[4066]
[are] like the bars
[1280]
of a castle. [0759]
20
C'est
du fruit de sa bouche qu'un homme
rassasie son corps; c'est du revenu de
ses lèvres qu'il sera nourri.
A
man's [0376]
belly [0990]
shall be satisfied
[7646]
with the fruit [6529]
of his mouth; [6310]
[and] with the increase
[8393]
of his lips [8193]
shall he be filled.
[7646]
21
La
mort et la vie sont au pouvoir de la
langue, et celui qui en aime l'usage, en
mangera les fruits.
Death
[4194]
and life [2416]
[are] in the power
[3027]
of the tongue: [3956]
and they that love
[0157]
it shall eat [0398]
the fruit [6529]
thereof.
22
Celui
qui a trouvé une femme, a trouvé le
bonheur; c'est une faveur qu'il obtient
de YEHOVAH.
[Whoso]
findeth [4672]
a wife [0802]
findeth [4672]
a good [2896]
[thing], and obtaineth
[6329]
favour [7522]
of the LORD. [3068]
23
Le
pauvre parle en suppliant; mais le riche
répond avec dureté.
The
poor [7326]
useth [1696]
intreaties; [8469]
but the rich [6223]
answereth [6030]
roughly. [5794]
24
Celui
qui a beaucoup de compagnons les a pour
son malheur; mais il y a tel ami plus
attaché qu'un frère.
A
man [0376]
[that hath] friends
[7453]
must shew himself friendly:
[7489]
and there is [3426]
a friend [0157]
[that] sticketh closer
[1695]
than a brother. [0251]
1
Le
pauvre qui marche dans son intégrité,
vaut mieux que celui qui parle avec
perversité et qui est insensé.
Better
[2896]
[is] the poor [7326]
that walketh [1980]
in his integrity,
[8537]
than [he that is] perverse
[6141]
in his lips, [8193]
and is a fool. [3684]
2
Une
âme sans prudence n'est pas un bien, et
celui qui se précipite dans ses
démarches, s'égare.
Also,
[that] the soul [5315]
[be] without knowledge,
[1847]
[it is] not good;
[2896]
and he that hasteth
[0213]
with [his] feet [7272]
sinneth. [2398]
3
C'est
la folie de l'homme qui renverse ses
voies; et c'est contre YEHOVAH que son
cœur murmure.
The
foolishness [0200]
of man [0120]
perverteth [5557]
his way: [1870]
and his heart [3820]
fretteth [2196]
against the LORD.
[3068]
4
Les
richesses amènent beaucoup d'amis; mais
le pauvre est délaissé, même de son ami.
Wealth
[1952]
maketh [3254]
many [7227]
friends; [7453]
but the poor [1800]
is separated [6504]
from his neighbour.
[7453]
5
Le
faux témoin ne demeurera point impuni,
et celui qui profère des mensonges,
n'échappera point.
A
false [8267]
witness [5707]
shall not be unpunished,
[5352]
and [he that] speaketh
[6315]
lies [3577]
shall not escape.
[4422]
6
Plusieurs
flattent celui qui est généreux, et
chacun est ami de l'homme qui donne.
Many
[7227]
will intreat [2470]
the favour [6440]
of the prince: [5081]
and every man [is] a friend
[7453]
to him [0376]
that giveth gifts.
[4976]
7
Tous
les frères du pauvre le haïssent;
combien plus ses amis se retireront-ils
de lui! Il les presse de ses paroles:
ils ne sont plus là!
All
the brethren [0251]
of the poor [7326]
do hate [8130]
him: how much more do his friends
[4828]
go far [7368]
from him? he pursueth
[7291]
[them with] words,
[0561]
[yet] they [are] wanting [to him].
8
Celui
qui acquiert du sens, aime son âme, et
celui qui conserve la prudence, trouvera
le bien.
He
that getteth [7069]
wisdom [3820]
loveth [0157]
his own soul: [5315]
he that keepeth [8104]
understanding [8394]
shall find [4672]
good. [2896]
9
Le
faux témoin ne demeurera point impuni,
et celui qui profère des mensonges,
périra.
A
false [8267]
witness [5707]
shall not be unpunished,
[5352]
and [he that] speaketh
[6315]
lies [3577]
shall perish. [0006]
10
Il
ne sied pas à un insensé de vivre dans
les délices; combien moins à un esclave
de dominer sur les grands!
Delight
[8588]
is not seemly [5000]
for a fool; [3684]
much less for a servant
[5650]
to have rule [4910]
over princes. [8269]
11
L'homme
prudent retient sa colère; et son
honneur, c'est d'oublier les offenses.
The
discretion [7922]
of a man [0120]
deferreth [0748]
his anger; [0639]
and [it is] his glory
[8597]
to pass [5674]
over a transgression.
[6588]
12
L'indignation
du roi est comme le rugissement d'un
jeune lion; mais sa faveur est comme la
rosée sur l'herbe.
The
king's [4428]
wrath [2197]
[is] as the roaring
[5099]
of a lion; [3715]
but his favour [7522]
[is] as dew [2919]
upon the grass. [6212]
13
Un
enfant insensé est un grand malheur pour
son père; et les querelles d'une femme
sont une gouttière continuelle.
A
foolish [3684]
son [1121]
[is] the calamity
[1942]
of his father: [0001]
and the contentions
[4079]
of a wife [0802]
[are] a continual
[2956]
dropping. [1812]
14
Une
maison et des richesses sont l'héritage
venu des pères; mais une femme prudente
est un don de YEHOVAH.
House
[1004]
and riches [1952]
[are] the inheritance
[5159]
of fathers: [0001]
and a prudent [7919]
wife [0802]
[is] from the LORD.
[3068]
15
La
paresse produit l'assoupissement, et
l'âme paresseuse aura faim.
Slothfulness
[6103]
casteth [5307]
into a deep sleep;
[8639]
and an idle [7423]
soul [5315]
shall suffer hunger.
[7456]
16
Celui
qui garde le commandement, garde son
âme; mais celui qui ne veille pas sur
ses voies, mourra.
He
that keepeth [8104]
the commandment [4687]
keepeth [8104]
his own soul; [5315]
[but] he that despiseth
[0959]
his ways [1870]
shall die. [4191]
17
Celui
qui a pitié du pauvre, prête à YEHOVAH,
et il lui rendra son bienfait.
He
that hath pity [2603]
upon the poor [1800]
lendeth [3867]
unto the LORD; [3068]
and that which he hath given
[1576]
will he pay [7999]
him again.
18
Châtie
ton enfant pendant qu'il y a de
l'espérance, mais ne va pas jusques à le
faire mourir.
Chasten
[3256]
thy son [1121]
while there is [3426]
hope, [8615]
and let not thy soul
[5315]
spare [5375]
for his crying. [4191]
19
Celui
qui se laisse emporter par la colère, en
portera la peine; et si on l'en exempte,
il faudra y revenir.
A
man of great [1419]
[1632]
wrath [2534]
shall suffer [5375]
punishment: [6066]
for if thou deliver
[5337]
[him], yet thou must do it again.
[3254]
20
Écoute
le conseil et reçois l'instruction, afin
que tu sois sage jusques à la fin de tes
jours.
Hear
[8085]
counsel, [6098]
and receive [6901]
instruction, [4148]
that thou mayest be wise
[2449]
in thy latter end.
[0319]
21
Il
y a des pensées en grand nombre dans le
cœur de l'homme; mais le conseil de
YEHOVAH est immuable.
[There
are] many [7227]
devices [4284]
in a man's [0376]
heart; [3820]
nevertheless the counsel
[6098]
of the LORD, [3068]
that shall stand.
[6965]
22
Ce
qui fait la valeur de l'homme, c'est sa
miséricorde; car le pauvre vaut mieux
que le menteur.
The
desire [8378]
of a man [0120]
[is] his kindness:
[2617]
and a poor [7326]
man [is] better [2896]
than [0376]
a liar. [3577]
23
La
crainte de YEHOVAH conduit à la vie; et
celui qui l'a sera rassasié, et passera
la nuit sans être visité d'aucun mal.
The
fear [3374]
of the LORD [3068]
[tendeth] to life:
[2416]
and [he that hath it] shall abide
[3885]
satisfied; [7649]
he shall not be visited
[6485]
with evil. [7451]
24
Le
paresseux plonge sa main dans le plat;
et il ne la ramène pas à sa bouche.
A
slothful [6102]
[man] hideth [2934]
his hand [3027]
in [his] bosom, [6747]
and will not so much as bring it to his
mouth [6310]
again. [7725]
25
Si
tu bats le moqueur, le simple en
deviendra avisé; et si tu reprends un
homme intelligent, il entendra ce qu'il
faut savoir.
Smite
[5221]
a scorner, [3887]
and the simple [6612]
will beware: [6191]
and reprove [3198]
one that hath understanding,
[0995]
[and] he will understand
[0995]
knowledge. [1847]
26
L'enfant
qui fait honte et dont on rougit, ruine
son père et fait fuir sa mère.
He
that wasteth [7703]
[his] father, [0001]
[and] chaseth away
[1272]
[his] mother, [0517]
[is] a son [1121]
that causeth shame,
[0954]
and bringeth reproach.
[2659]
27
Garde-toi,
mon fils, d'écouter les conseils qui
pourraient te détourner des paroles de
la sagesse.
Cease,
[2308]
my son, [1121]
to hear [8085]
the instruction [4148]
[that causeth] to err
[7686]
from the words [0561]
of knowledge. [1847]
28
Un
témoin pervers se moque de la justice,
et la bouche des méchants se repaît
d'iniquité.
An
ungodly [1100]
witness [5707]
scorneth [3887]
judgment: [4941]
and the mouth [6310]
of the wicked [7563]
devoureth [1104]
iniquity. [0205]
29
Les
jugements sont préparés pour les
moqueurs, et les coups pour le dos des
insensés.
Judgments
[8201]
are prepared [3559]
for scorners, [3887]
and stripes [4112]
for the back [1460]
of fools. [3684]
1
Le
vin est moqueur, et la boisson forte est
tumultueuse, et quiconque s'y égare,
n'est pas sage.
Wine
[3196]
[is] a mocker, [3887]
strong drink [7941]
[is] raging: [1993]
and whosoever is deceived
[7686]
thereby is not wise.
[2449]
2
La
menace du roi est comme le rugissement
d'un jeune lion; celui qui l'irrite
pèche contre soi-même.
The
fear [0367]
of a king [4428]
[is] as the roaring
[5099]
of a lion: [3715]
[whoso] provoketh him to anger
[5674]
sinneth [2398]
[against] his own soul.
[5315]
3
C'est
une gloire pour l'homme de s'abstenir
des disputes; mais tout insensé s'y
engage.
[It
is] an honour [3519]
for a man [0376]
to cease [7674]
from strife: [7379]
but every fool [0191]
will be meddling.
[1566]
4
Le
paresseux ne labourera point à cause du
mauvais temps; lors de la moisson il
mendiera; mais il n'aura rien.
The
sluggard [6102]
will not plow [2790]
by reason of the cold;
[2779]
[therefore] shall he beg
[7592]
in harvest, [7105]
and [have] nothing.
5
Le
conseil dans le cœur de l'homme est une
eau profonde; et l'homme intelligent y
puisera.
Counsel
[6098]
in the heart [3820]
of man [0376]
[is like] deep [6013]
water; [4325]
but a man [0376]
of understanding [8394]
will draw it out.
[1802]
6
La
plupart des hommes vantent leur bonté;
mais qui trouvera un homme véritable?
Most
[7230]
men [0120]
will proclaim [7121]
every one [0376]
his own goodness:
[2617]
but a faithful [0529]
man [0376]
who can find? [4672]
7
Le
juste marche dans son intégrité; heureux
ses enfants après lui!
The
just [6662]
[man] walketh [1980]
in his integrity:
[8537]
his children [1121]
[are] blessed [0835]
after [0310]
him.
8
Le
roi assis sur le trône de la justice,
dissipe tout mal par son regard.
A
king [4428]
that sitteth [3427]
in the throne [3678]
of judgment [1779]
scattereth away [2219]
all evil [7451]
with his eyes. [5869]
9
Qui
est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon
cœur; je suis net de mon péché?
Who
can say, [0559]
I have made my heart
[3820]
clean, [2135]
I am pure [2891]
from my sin? [2403]
10
Le
double poids et la double mesure sont
tous deux en abomination à YEHOVAH.
Divers
weights, [0068]
[0068]
[and] divers measures,
[0374]
[0374]
both [8147]
of them [are] alike
[1571]
abomination [8441]
to the LORD. [3068]
11
L'enfant
fait déjà connaître par ses actions, si
sa conduite sera pure et droite.
Even
a child [5288]
is known [5234]
by his doings, [4611]
whether his work [6467]
[be] pure, [2134]
and whether [it be] right.
[3477]
12
L'oreille
qui entend, et l'œil qui voit, sont deux
choses que YEHOVAH a faites.
The
hearing [8085]
ear, [0241]
and the seeing [7200]
eye, [5869]
the LORD [3068]
hath made [6213]
even both [8147]
of them.
13
N'aime
point le sommeil, de peur que tu ne
deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu
seras rassasié de pain.
Love
[0157]
not sleep, [8142]
lest thou come to poverty;
[3423]
open [6491]
thine eyes, [5869]
[and] thou shalt be satisfied
[7646]
with bread. [3899]
14
Celui
qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela
ne vaut rien; puis il s'en va, et se
vante.
[It
is] naught, [7451]
[it is] naught, [7451]
saith [0559]
the buyer: [7069]
but when he is gone
[0235]
his way, then he boasteth.
[1984]
15
Il
y a de l'or, et beaucoup de perles; mais
les lèvres sages sont un vase précieux.
There
is [3426]
gold, [2091]
and a multitude [7230]
of rubies: [6443]
but the lips [8193]
of knowledge [1847]
[are] a precious [3366]
jewel. [3627]
16
Quand
quelqu'un aura cautionné un étranger,
prends son vêtement et exige de lui un
gage, à cause des étrangers.
Take
[3947]
his garment [0899]
that is surety [6148]
[for] a stranger:
[2114]
and take a pledge
[2254]
of him for a strange
[5237]
woman.
17
Le
pain acquis par la tromperie est
agréable à l'homme; mais ensuite sa
bouche sera remplie de gravier.
Bread
[3899]
of deceit [8267]
[is] sweet [6156]
to a man; [0376]
but afterwards [0310]
his mouth [6310]
shall be filled [4390]
with gravel. [2687]
18
Les
résolutions s'affermissent par le
conseil; fais donc la guerre avec
prudence.
[Every]
purpose [4284]
is established [3559]
by counsel: [6098]
and with good advice
[8458]
make [6213]
war. [4421]
19
Le
médisant révèle les secrets; évite donc
celui qui aime ouvrir ses lèvres.
He
that goeth about [1980]
[as] a talebearer
[7400]
revealeth [1540]
secrets: [5475]
therefore meddle [6148]
not with him that flattereth
[6601]
with his lips. [8193]
20
La
lampe de celui qui maudit son père ou sa
mère, sera éteinte dans les plus
profondes ténèbres.
Whoso
curseth [7043]
his father [0001]
or his mother, [0517]
his lamp [5216]
shall be put out [1846]
in obscure [0380][0380]
darkness. [2822]
21
L'héritage
trop vite acquis à l'origine, ne sera
point béni à la fin.
An
inheritance [5159]
[may be] gotten hastily
[0926]
at the beginning;
[7223]
but the end thereof
[0319]
shall not be blessed.
[1288]
22
Ne
dis point: Je rendrai le mal; mais
attends YEHOVAH, et il te délivrera.
Say
[0559]
not thou, I will recompense
[7999]
evil; [7451]
[but] wait [6960]
on the LORD, [3068]
and he shall save
[3467]
thee.
23
Le
double poids est en abomination à
YEHOVAH, et la balance fausse n'est pas
chose bonne.
Divers
weights [0068]
[0068]
[are] an abomination
[8441]
unto the LORD; [3068]
and a false [4820]
balance [3976]
[is] not good. [2896]
24
C'est
YEHOVAH qui dirige les pas de l'homme;
comment donc l'homme comprendrait-il sa
voie?
Man's
[1397]
goings [4703]
[are] of the LORD;
[3068]
how can a man [0120]
then understand [0995]
his own way? [1870]
25
C'est
un piège pour l'homme que de prononcer
légèrement une promesse sacrée, et,
après ses vœux, d'examiner encore.
[It
is] a snare [4170]
to the man [0120]
[who] devoureth [3216]
[that which is] holy,
[6944]
and after [0310]
vows [5088]
to make enquiry. [1239]
26
Le
roi sage dissipe les méchants, et fait
tourner la roue sur eux.
A
wise [2450]
king [4428]
scattereth [2219]
the wicked, [7563]
and bringeth [7725]
the wheel [0212]
over them.
27
L'esprit
de l'homme est une lampe de YEHOVAH; il
sonde les profondeurs de l'âme.
The
spirit [5397]
of man [0120]
[is] the candle [5216]
of the LORD, [3068]
searching [2664]
all the inward parts
[2315]
of the belly. [0990]
28
La
bonté et la vérité garderont le roi; il
soutient son trône par la bonté.
Mercy
[2617]
and truth [0571]
preserve [5341]
the king: [4428]
and his throne [3678]
is upholden [5582]
by mercy. [2617]
29
La
force des jeunes gens est leur gloire,
et les cheveux blancs sont l'honneur des
vieillards.
The
glory [8597]
of young men [0970]
[is] their strength:
[3581]
and the beauty [1926]
of old men [2205]
[is] the gray head.
[7872]
30
Les
meurtrissures des plaies sont la
correction du méchant, ainsi que les
coups qui atteignent les profondeurs des
entrailles.
The
blueness [2250]
of a wound [6482]
cleanseth [8562]
away evil: [7451]
so [do] stripes [4347]
the inward parts [2315]
of the belly. [0990]
1
Le
cœur du roi est dans la main de YEHOVAH
comme une eau courante; il l'incline à
tout ce qu'il veut.
The
king's [4428]
heart [3820]
[is] in the hand [3027]
of the LORD, [3068]
[as] the rivers [6388]
of water: [4325]
he turneth [5186]
it whithersoever he will.
[2654]
2
Toutes
les voies de l'homme sont droites à ses
yeux; mais c'est YEHOVAH qui pèse les
cœurs.
Every
way [1870]
of a man [0376]
[is] right [3477]
in his own eyes: [5869]
but the LORD [3068]
pondereth [8505]
the hearts. [3826]
3
Faire
ce qui est juste et droit, est une chose
que YEHOVAH aime mieux que des
sacrifices.
To
do [6213]
justice [6666]
and judgment [4941]
[is] more acceptable
[0977]
to the LORD [3068]
than sacrifice. [2077]
4
Les
yeux élevés et le cœur enflé sont la
lampe des méchants; ce n'est que péché.
An
high [7312]
look, [5869]
and a proud [7342]
heart, [3820]
[and] the plowing
[5215]
of the wicked, [7563]
[is] sin. [2403]
5
Les
projets de celui qui est diligent,
produisent l'abondance; mais tout homme
étourdi tombe dans la pauvreté.
The
thoughts [4284]
of the diligent [2742]
[tend] only to plenteousness;
[4195]
but of every one [that is] hasty
[0213]
only to want. [4270]
6
Travailler
à avoir des trésors par une langue
trompeuse, c'est une vapeur qui se
dissipe, c'est chercher la mort.
The
getting [6467]
of treasures [0214]
by a lying [8267]
tongue [3956]
[is] a vanity [1892]
tossed to and fro
[5086]
of them that seek
[1245]
death. [4194]
7
La
rapine des méchants sera leur ruine,
parce qu'ils auront refusé de faire ce
qui est droit.
The
robbery [7701]
of the wicked [7563]
shall destroy [1641]
them; because they refuse
[3985]
to do [6213]
judgment. [4941]
8
La
voie du coupable est tortueuse; mais
l'innocent agit avec droiture.
The
way [1870]
of man [0376]
[is] froward [2019]
and strange: [2054]
but [as for] the pure,
[2134]
his work [6467]
[is] right. [3477]
9
Mieux
vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec
une femme querelleuse dans une grande
maison.
[It
is] better [2896]
to dwell [3427]
in a corner [6438]
of the housetop, [1406]
than with a brawling
[4079]
[4066]
woman [0802]
in a wide [2267]
house. [1004]
10
L'âme
du méchant souhaite le mal, et son
prochain ne trouve point grâce devant
lui.
The
soul [5315]
of the wicked [7563]
desireth [0183]
evil: [7451]
his neighbour [7453]
findeth no favour
[2603]
in his eyes. [5869]
11
Quand
on punit le moqueur, le simple en
devient sage, et quand on instruit le
sage, il acquiert la science.
When
the scorner [3887]
is punished, [6064]
the simple [6612]
is made wise: [2449]
and when the wise
[2450]
is instructed, [7919]
he receiveth [3947]
knowledge. [1847]
12
Le
juste considère la maison du méchant,
lorsque les méchants sont renversés dans
le malheur.
The
righteous [6662]
[man] wisely considereth
[7919]
the house [1004]
of the wicked: [7563]
[but God] overthroweth
[5557]
the wicked [7563]
for [their] wickedness.
[7451]
13
Celui
qui ferme son oreille au cri du
misérable, criera aussi lui-même, et on
ne lui répondra point.
Whoso
stoppeth [0331]
his ears [0241]
at the cry [2201]
of the poor, [1800]
he also shall cry
[7121]
himself, but shall not be heard.
[6030]
14
Le
don fait en secret apaise la colère, et
le présent mis dans le sein calme la
fureur la plus véhémente.
A
gift [4976]
in secret [5643]
pacifieth [3711]
anger: [0639]
and a reward [7810]
in the bosom [2436]
strong [5794]
wrath. [2534]
15
C'est
une joie pour le juste de faire ce qui
est droit; mais c'est l'effroi des
ouvriers d'iniquité.
[It
is] joy [8057]
to the just [6662]
to do [6213]
judgment: [4941]
but destruction [4288]
[shall be] to the workers
[6466]
of iniquity. [0205]
16
L'homme
qui s'écarte du chemin de la prudence,
aura sa demeure dans l'assemblée des
morts.
The
man [0120]
that wandereth [8582]
out of the way [1870]
of understanding [7919]
shall remain [5117]
in the congregation
[6951]
of the dead. [7496]
17
L'homme
qui aime la joie, sera indigent, et
celui qui aime le vin et la graisse, ne
s'enrichira point.
He
that loveth [0157]
pleasure [8057]
[shall be] a poor
[4270]
man: [0376]
he that loveth [0157]
wine [3196]
and oil [8081]
shall not be rich.
[6238]
18
Le
méchant sera la rançon du juste, et le
trompeur celle des hommes droits.
The
wicked [7563]
[shall be] a ransom
[3724]
for the righteous,
[6662]
and the transgressor
[0898]
for the upright. [3477]
19
Mieux
vaut habiter dans une terre déserte,
qu'avec une femme querelleuse et
irritée.
[It
is] better [2896]
to dwell [3427]
in the wilderness,
[0776]
[4057]
than with a contentious
[4079]
[4066]
and an angry [3708]
woman. [0802]
20
Les
trésors précieux et l'huile sont dans la
demeure du sage; mais l'homme insensé
les engloutit.
[There
is] treasure [0214]
to be desired [2530]
and oil [8081]
in the dwelling [5116]
of the wise; [2450]
but a foolish [3684]
man [0120]
spendeth it up. [1104]
21
Celui
qui recherche la justice et la
miséricorde, trouvera la vie, la justice
et la gloire.
He
that followeth [7291]
after righteousness
[6666]
and mercy [2617]
findeth [4672]
life, [2416]
righteousness, [6666]
and honour. [3519]
22
Le
sage entre dans la ville des hommes
forts, et il abat la force qui en était
la confiance.
A
wise [2450]
[man] scaleth [5927]
the city [5892]
of the mighty, [1368]
and casteth down [3381]
the strength [5797]
of the confidence
[4009]
thereof.
23
Celui
qui garde sa bouche et sa langue, garde
son âme de détresse.
Whoso
keepeth [8104]
his mouth [6310]
and his tongue [3956]
keepeth [8104]
his soul [5315]
from troubles. [6869]
24
On
appelle moqueur un superbe arrogant, qui
agit avec colère et fierté.
Proud
[2086]
[and] haughty [3093]
scorner [3887]
[is] his name, [8034]
who dealeth [6213]
in proud [2087]
wrath. [5678]
25
Le
souhait du paresseux le tue, parce que
ses mains refusent de travailler.
The
desire [8378]
of the slothful [6102]
killeth [4191]
him; for his hands
[3027]
refuse [3985]
to labour. [6213]
26
Il
ne fait que souhaiter tout le jour; mais
le juste donne, et n'épargne rien.
He
coveteth [0183]
greedily [8378]
all the day [3117]
long: but the righteous
[6662]
giveth [5414]
and spareth [2820]
not.
27
Le
sacrifice des méchants est une
abomination; combien plus s'ils
l'apportent dans un mauvais dessein!
The
sacrifice [2077]
of the wicked [7563]
[is] abomination:
[8441]
how much more, [when] he bringeth
[0935]
it with a wicked mind?
[2154]
28
Le
témoin menteur périra; mais l'homme qui
écoute, pourra toujours parler.
A
false [3577]
witness [5707]
shall perish: [0006]
but the man [0376]
that heareth [8085]
speaketh [1696]
constantly. [5331]
29
L'homme
méchant a un air hautain; mais le juste
affermit sa voie.
A
wicked [7563]
man [0376]
hardeneth [5810]
his face: [6440]
but [as for] the upright,
[3477]
he directeth [0995]
his way. [1870]
30
Il
n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni
conseil, pour résister à YEHOVAH.
[There
is] no wisdom [2451]
nor understanding
[8394]
nor counsel [6098]
against the LORD.
[3068]
31
Le
cheval est équipé pour le jour de la
bataille; mais la délivrance vient de
YEHOVAH.
The
horse [5483]
[is] prepared [3559]
against the day [3117]
of battle: [4421]
but safety [8668]
[is] of the LORD.
[3068]
1
La
bonne réputation est préférable aux
grandes richesses, et une bonne estime à
l'argent et à l'or.
A
[good] name [8034]
[is] rather to be chosen
[0977]
than great [7227]
riches, [6239]
[and] loving [2896]
favour [2580]
rather than silver
[3701]
and gold. [2091]
2
Le
riche et le pauvre se rencontrent; celui
qui les a faits l'un et l'autre, c'est
YEHOVAH.
The
rich [6223]
and poor [7326]
meet [6298]
together: the LORD
[3068]
[is] the maker [6213]
of them all.
3
L'homme
bien avisé prévoit le mal, et se met à
l'abri; mais les simples passent outre,
et en portent la peine.
A
prudent [6175]
[man] foreseeth [7200]
the evil, [7451]
and hideth [5641]
himself: but the simple
[6612]
pass on, [5674]
and are punished.
[6064]
4
Le
fruit de l'humilité et de la crainte de
YEHOVAH, c'est la richesse, la gloire et
la vie.
By
[6118]
humility [6038]
[and] the fear [3374]
of the LORD [3068]
[are] riches, [6239]
and honour, [3519]
and life. [2416]
5
Il
y a des épines et des pièges dans la
voie du pervers; celui qui garde son
âme, s'en éloignera.
Thorns
[6791]
[and] snares [6341]
[are] in the way [1870]
of the froward: [6141]
he that doth keep
[8104]
his soul [5315]
shall be far [7368]
from them.
6
Instruis
le jeune enfant selon la voie qu'il doit
suivre; lors même qu'il sera devenu
vieux, il ne s'en éloignera point.
Train
up [2596]
a child [5288]
in [6310]
the way [1870]
he should go: and when he is old,
[2204]
he will not depart
[5493]
from it.
7
Le
riche dominera sur les pauvres, et celui
qui emprunte sera serviteur de l'homme
qui prête.
The
rich [6223]
ruleth [4910]
over the poor, [7326]
and the borrower [3867]
[is] servant [5650]
to the [0376]
lender. [3867]
8
Celui
qui sème la perversité, moissonnera la
vanité, et la verge de sa fureur prendra
fin.
He
that soweth [2232]
iniquity [5766]
shall reap [7114]
vanity: [0205]
and the rod [7626]
of his anger [5678]
shall fail. [3615]
9
L'œil
bienfaisant sera béni, parce qu'il aura
donné de son pain au pauvre.
He
that hath a bountiful
[2896]
eye [5869]
shall be blessed;
[1288]
for he giveth [5414]
of his bread [3899]
to the poor. [1800]
10
Chasse
le moqueur, et la dispute s'en ira, la
querelle et l'outrage cesseront.
Cast
out [1644]
the scorner, [3887]
and contention [4066]
shall go out; [3318]
yea, strife [1779]
and reproach [7036]
shall cease. [7673]
11
Le
roi est ami de celui qui aime la pureté
du cœur, et qui a de la grâce dans ses
discours.
He
that loveth [0157]
pureness [2890]
[2889]
of heart, [3820]
[for] the grace [2580]
of his lips [8193]
the king [4428]
[shall be] his friend.
[7453]
12
Les
yeux de YEHOVAH protègent la sagesse;
mais il confond les paroles du perfide.
The
eyes [5869]
of the LORD [3068]
preserve [5341]
knowledge, [1847]
and he overthroweth
[5557]
the words [1697]
of the transgressor.
[0898]
13
Le
paresseux dit: Le lion est là dehors; je
serais tué par les rues.
The
slothful [6102]
[man] saith, [0559]
[There is] a lion
[0738]
without, [2351]
I shall be slain [7523]
in [8432]
the streets. [7339]
14
La
bouche des étrangères est une fosse
profonde; celui contre qui YEHOVAH est
irrité, y tombera.
The
mouth [6310]
of strange women [2114]
[is] a deep [6013]
pit: [7745]
he that is abhorred
[2194]
of the LORD [3068]
shall fall [5307]
therein.
15
La
folie est attachée au cœur de l'enfant;
mais la verge du châtiment l'éloignera
de lui.
Foolishness
[0200]
[is] bound [7194]
in the heart [3820]
of a child; [5288]
[but] the rod [7626]
of correction [4148]
shall drive it far
[7368]
from him.
16
Celui
qui fait tort au pauvre pour s'enrichir,
donne au riche, pour n'aboutir qu'à
l'indigence.
He
that oppresseth [6231]
the poor [1800]
to increase [7235]
his [riches, and] he that giveth
[5414]
to the rich, [6223]
[shall] surely [come] to want.
[4270]
17
Prête
ton oreille, et écoute les paroles des
sages; applique ton cœur à ma science.
Bow
down [5186]
thine ear, [0241]
and hear [8085]
the words [1697]
of the wise, [2450]
and apply [7896]
thine heart [3820]
unto my knowledge.
[1847]
18
Car
il est bon que tu les gardes au-dedans
de toi, et qu'elles restent présentes
sur tes lèvres.
For
[it is] a pleasant thing
[5273]
if thou keep [8104]
them within [0990]
thee; they shall withal
[3162]
be fitted [3559]
in thy lips. [8193]
19
Je
te le fais entendre aujourd'hui à
toi-même, afin que ta confiance soit en
YEHOVAH.
That
thy trust [4009]
may be in the LORD,
[3068]
I have made known
[3045]
to thee this day,
[3117]
even to thee.
20
N'ai-je
pas déjà écrit pour toi sur le conseil
et sur la science,
Have
not I written [3789]
to thee excellent things
[7991]
[8032]
in counsels [4156]
and knowledge, [1847]
21
Pour
t'enseigner des choses sûres, des
paroles de vérité; afin que tu répondes
par des paroles de vérité à ceux qui te
consultent?
That
I might make thee know
[3045]
the certainty [7189]
of the words [0561]
of truth; [0571]
that thou mightest answer
[7725]
the words [0561]
of truth [0571]
to them that send
[7971]
unto thee?
22
Ne
pille point le pauvre, parce qu'il est
pauvre, et n'opprime point l'affligé à
la porte.
Rob
[1497]
not the poor, [1800]
because he [is] poor:
[1800]
neither oppress [1792]
the afflicted [6041]
in the gate: [8179]
23
Car
YEHOVAH plaidera leur cause, et pillera
l'âme de ceux qui les auront pillés.
For
the LORD [3068]
will plead [7378]
their cause, [7379]
and spoil [6906]
the soul [5315]
of those that spoiled
[6906]
them.
24
Ne
sois point le compagnon de l'homme
coléreux, et ne va point avec l'homme
furieux;
Make
no friendship [7462]
with an angry [0639]
man; [1167]
and with a furious
[2534]
man [0376]
thou shalt not go:
[0935]
25
De
peur que tu n'apprennes ses voies, et
qu'elles ne soient un piège pour ton
âme.
Lest
thou learn [0502]
his ways, [0734]
and get [3947]
a snare [4170]
to thy soul. [5315]
26
Ne
sois point de ceux qui frappent dans la
main, ni de ceux qui cautionnent pour
les dettes.
Be
not thou [one] of them that strike
[8628]
hands, [3709]
[or] of them that are sureties
[6148]
for debts. [4859]
27
Si
tu n'avais pas de quoi payer,
voudrais-tu qu'on prît ton lit de
dessous toi?
If
thou hast nothing to pay,
[7999]
why should he take away
[3947]
thy bed [4904]
from under thee?
28
Ne
déplace point la borne ancienne que tes
pères ont posée.
Remove
[5253]
not the ancient [5769]
landmark, [1366]
which thy fathers
[0001]
have set. [6213]
29
As-tu
vu un homme habile dans son travail? Il
sera au service des rois, et non à celui
de gens d'une condition obscure.
Seest
[2372]
thou a man [0376]
diligent [4106]
in his business? [4399]
he shall stand [3320]
before [6440]
kings; [4428]
he shall not stand
[3320]
before [6440]
mean [2823]
[men].
1
Quand
tu seras assis pour manger avec un
prince, considère avec attention ce qui
sera devant toi;
When
thou sittest [3427]
to eat [3898]
with a ruler, [4910]
consider [0995]
diligently [0995]
what [is] before [6440]
thee:
2
Autrement
tu te mettras le couteau à la gorge, si
ton appétit te domine.
And
put [7760]
a knife [7915]
to thy throat, [3930]
if thou [be] a man given
[1167]
to appetite. [5315]
3
Ne
désire point ses friandises; car c'est
une nourriture trompeuse.
Be
not desirous [0183]
of his dainties: [4303]
for they [are] deceitful
[3577]
meat. [3899]
4
Ne
te fatigue pas à t'enrichir; n'y
applique pas ton esprit.
Labour
[3021]
not to be rich: [6238]
cease [2308]
from thine own wisdom.
[0998]
5
Pourquoi
jeter les yeux sur des biens qui bientôt
ne seront plus? Car certainement ils se
feront des ailes, comme l'aigle qui
s'envole vers les cieux.
Wilt
thou set [5774]
thine eyes [5869]
upon that which is not? for [riches]
certainly [6213]
make [6213]
themselves wings;
[3671]
they fly away [5774]
as an eagle [5404]
toward heaven. [8064]
6
Ne
mange point le pain de celui qui est
envieux, et ne désire point ses
friandises.
Eat
[3898]
thou not the bread
[3899]
of [him that hath] an evil
[7451]
eye, [5869]
neither desire [0183]
thou his dainty meats:
[4303]
7
Car
il cache sa pensée au fond de son âme.
Il te dira bien: Mange et bois; mais son
cœur n'est point avec toi.
For
as he thinketh [8176]
in his heart, [5315]
so [is] he: Eat [0398]
and drink, [8354]
saith [0559]
he to thee; but his heart
[3820]
[is] not with thee.
8
Tu
vomiras le morceau que tu auras mangé,
et tu auras perdu tes belles paroles.
The
morsel [6595]
[which] thou hast eaten
[0398]
shalt thou vomit up,
[6958]
and lose [7843]
thy sweet [5273]
words. [1697]
9
Ne
parle point quand un insensé t'écoute;
car il méprisera la prudence de tes
discours.
Speak
[1696]
not in the ears [0241]
of a fool: [3684]
for he will despise
[0936]
the wisdom [7922]
of thy words. [4405]
10
Ne
déplace point la borne ancienne, et
n'entre point dans les champs des
orphelins;
Remove
[5253]
not the old [5769]
landmark; [1366]
and enter [0935]
not into the fields
[7704]
of the fatherless:
[3490]
11
Car
leur vengeur est puissant; il plaidera
leur cause contre toi.
For
their redeemer [1350]
[is] mighty; [2389]
he shall plead [7378]
their cause [7379]
with thee.
12
Applique
ton cœur à l'instruction, et tes
oreilles aux paroles de la connaissance.
Apply
[0935]
thine heart [3820]
unto instruction,
[4148]
and thine ears [0241]
to the words [0561]
of knowledge. [1847]
13
N'épargne
point la correction au jeune enfant;
quand tu l'auras frappé de la verge, il
n'en mourra pas.
Withhold
[4513]
not correction [4148]
from the child: [5288]
for [if] thou beatest
[5221]
him with the rod,
[7626]
he shall not die.
[4191]
14
En
le frappant de la verge, tu délivreras
son âme du Sépulcre.
Thou
shalt beat [5221]
him with the rod,
[7626]
and shalt deliver
[5337]
his soul [5315]
from hell. [7585]
15
Mon
fils, si ton cœur est sage, mon cœur
s'en réjouira; oui, moi-même je m'en
réjouirai;
My
son, [1121]
if thine heart [3820]
be wise, [2449]
my heart [3820]
shall rejoice, [8055]
even mine. [0589]
16
Et
mes reins tressailliront de joie, quand
tes lèvres parleront avec droiture.
Yea,
my reins [3629]
shall rejoice, [5937]
when thy lips [8193]
speak [1696]
right things. [4339]
17
Que
ton cœur ne porte point envie aux
pécheurs; mais adonne-toi à la crainte
de YEHOVAH continuellement.
Let
not thine heart [3820]
envy [7065]
sinners: [2400]
but [be thou] in the fear
[3374]
of the LORD [3068]
all the day [3117]
long.
18
Car
il y aura certainement une bonne issue,
et ton attente ne sera point trompée.
For
surely there is [3426]
an end; [0319]
and thine expectation
[8615]
shall not be cut off.
[3772]
19
Toi,
mon fils, écoute, et deviens sage, et
dirige ton cœur dans la bonne voie.
Hear
[8085]
thou, my son, [1121]
and be wise, [2449]
and guide [0833]
thine heart [3820]
in the way. [1870]
20
Ne
sois point avec les buveurs de vin, ni
avec ceux qui aiment la bonne chère.
Be
not among winebibbers;
[3196]
[5433]
among riotous eaters
[2151]
of flesh: [1320]
21
Car
le buveur et le gourmand deviendront
pauvres, et le dormeur portera des
haillons.
For
the drunkard [5433]
and the glutton [2151]
shall come to poverty:
[3423]
and drowsiness [5124]
shall clothe [3847]
[a man] with rags.
[7168]
22
Écoute
ton père; c'est celui qui t'a donné la
vie; et ne méprise point ta mère quand
elle sera devenue vieille.
Hearken
[8085]
unto thy father [0001]
that begat [3205]
thee, and despise
[0936]
not thy mother [0517]
when she is old. [2204]
23
Achète
la vérité, et ne la vends point; achète
la sagesse, l'instruction et la
prudence.
Buy
[7069]
the truth, [0571]
and sell [4376]
[it] not; [also] wisdom,
[2451]
and instruction, [4148]
and understanding.
[0998]
24
Le
père du juste a une grande joie; et
celui qui aura mis au monde un enfant
sage, en sera heureux.
The
father [0001]
of the righteous [6662]
shall greatly [1524]
rejoice: [1523]
and he that begetteth
[3205]
a wise [2450]
[child] shall have joy
[8055]
of him.
25
Que
ton père et ta mère se réjouissent, et
que celle qui t'a enfanté soit ravie de
joie.
Thy
father [0001]
and thy mother [0517]
shall be glad, [8055]
and she that bare
[3205]
thee shall rejoice.
[1523]
26
Mon
fils, donne-moi ton cœur, et que tes
yeux prennent garde à mes voies.
My
son, [1121]
give [5414]
me thine heart, [3820]
and let thine eyes
[5869]
observe [7521]
[5341]
my ways. [1870]
27
Car
la femme débauchée est une fosse
profonde, et l'étrangère est un puits
étroit.
For
a whore [2181]
[is] a deep [6013]
ditch; [7745]
and a strange [5237]
woman [is] a narrow
[6862]
pit. [0875]
28
Aussi
se tient-elle en embuscade comme un
brigand, et elle rendra plusieurs hommes
infidèles.
She
also lieth in wait
[0693]
as [for] a prey, [2863]
and increaseth [3254]
the transgressors
[0898]
among men. [0120]
29
À
qui cette plainte: Malheur sur moi? À
qui: Hélas? À qui les débats? À qui le
bruit? À qui les blessures sans cause? À
qui la rougeur des yeux?
Who
hath woe? [0188]
who hath sorrow? [0017]
who hath contentions?
[4079]
[4066]
who hath babbling?
[7879]
who hath wounds [6482]
without cause? [2600]
who hath redness [2448]
of eyes? [5869]
30
À
ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et
qui vont chercher le vin mixtionné.
They
that tarry long [0309]
at the wine; [3196]
they that go [0935]
to seek [2713]
mixed wine. [4469]
31
Ne
regarde point le vin quand il est rouge,
quand il brille dans la coupe, et qu'il
coule aisément.
Look
[7200]
not thou upon the wine
[3196]
when it is red, [0119]
when it giveth [5414]
his colour [5869]
in the cup, [3563]
[3599]
[when] it moveth [1980]
itself aright. [4339]
32
À
la fin, il mord comme le serpent, et
pique comme le basilic.
At
the last [0319]
it biteth [5391]
like a serpent, [5175]
and stingeth [6567]
like an adder. [6848]
33
Puis
tes yeux regarderont les femmes
étrangères, et ton cœur parlera d'une
manière déréglée;
Thine
eyes [5869]
shall behold [7200]
strange women, [2114]
and thine heart [3820]
shall utter [1696]
perverse things. [8419]
34
Et
tu seras comme celui qui dort au milieu
de la mer, et comme celui qui dort au
sommet d'un mât.
Yea,
thou shalt be as he that lieth down
[7901]
in the midst [3820]
of the sea, [3220]
or as he that lieth
[7901]
upon the top [7218]
of a mast. [2260]
35
On
m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de
mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point
senti. Quand je me réveillerai, j'irai
encore en chercher.
They
have stricken [5221]
me, [shalt thou say, and] I was not sick;
[2470]
they have beaten [1986]
me, [and] I felt [3045]
[it] not: when shall I awake?
[6974]
I will seek [1245]
it yet [3254]
again.
1
Ne
porte point envie aux hommes méchants,
et ne désire point être avec eux.
Be
not thou envious [7065]
against evil [7451]
men, [0582]
neither desire [0183]
to be with them.
2
Car
leur cœur médite la ruine et leurs
lèvres parlent de nuire.
For
their heart [3820]
studieth [1897]
destruction, [7701]
and their lips [8193]
talk [1696]
of mischief. [5999]
3
C'est
par la sagesse que la maison sera bâtie,
et c'est par l'intelligence qu'elle sera
affermie.
Through
wisdom [2451]
is an house [1004]
builded; [1129]
and by understanding
[8394]
it is established:
[3559]
4
Et
c'est par la science que les chambres
seront remplies de tous les biens
précieux et agréables.
And
by knowledge [1847]
shall the chambers
[2315]
be filled [4390]
with all precious
[3368]
and pleasant [5273]
riches. [1952]
5
L'homme
sage est plein de force, et l'homme
intelligent devient puissant.
A
wise [2450]
man [1397]
[is] strong; [5797]
yea, a man [0376]
of knowledge [1847]
increaseth [0553]
strength. [3581]
6
Car
c'est avec la prudence qu'on fait la
guerre, et la victoire dépend du nombre
des conseillers.
For
by wise counsel [8458]
thou shalt make [6213]
thy war: [4421]
and in multitude [7230]
of counsellors [3289]
[there is] safety.
[8668]
7
La
sagesse est trop élevée pour un insensé;
il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
Wisdom
[2454]
[is] too high [7311]
for a fool: [0191]
he openeth [6605]
not his mouth [6310]
in the gate. [8179]
8
Celui
qui pense à faire mal, on l'appellera
maître en méchanceté.
He
that deviseth [2803]
to do evil [7489]
shall be called [7121]
a mischievous [4209]
person. [1167]
9
Un
mauvais dessein est une folie, et le
moqueur est en abomination aux hommes.
The
thought [2154]
of foolishness [0200]
[is] sin: [2403]
and the scorner [3887]
[is] an abomination
[8441]
to men. [0120]
10
Si
tu perds courage au jour de la détresse,
ta force sera petite.
[If]
thou faint [7503]
in the day [3117]
of adversity, [6869]
thy strength [3581]
[is] small. [6862]
11
Délivre
ceux qui sont traînés à la mort, et qui
sont sur le point d'être tués.
If
thou forbear [2820]
to deliver [5337]
[them that are] drawn
[3947]
unto death, [4194]
and [those that are] ready
[4131]
to be slain; [2027]
12
Si
tu dis: Voici, nous n'en avons rien su;
celui qui pèse les cœurs ne
l'entendra-t-il point? Et celui qui
garde ton âme ne le saura-t-il point? Et
ne rendra-t-il pas à chacun selon son
œuvre?
If
thou sayest, [0559]
Behold, we knew [3045]
it not; doth not he that pondereth
[8505]
the heart [3826]
consider [0995]
[it]? and he that keepeth
[5341]
thy soul, [5315]
doth [not] he know
[3045]
[it]? and shall [not] he render
[7725]
to [every] man [0120]
according to his works?
[6467]
13
Mon
fils, mange le miel, car il est bon, et
le rayon de miel, qui est doux à ton
palais.
My
son, [1121]
eat [0398]
thou honey, [1706]
because [it is] good;
[2896]
and the honeycomb,
[5317]
[which is] sweet [4966]
to thy taste: [2441]
14
Telle
sera la connaissance de la sagesse à ton
âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura
une bonne issue, et ton attente ne sera
point trompée.
So
[shall] the knowledge
[3045]
of wisdom [2451]
[be] unto thy soul:
[5315]
when thou hast found
[4672]
[it], then there shall be
[3426]
a reward, [0319]
and thy expectation
[8615]
shall not be cut off.
[3772]
15
Méchant,
ne tends pas d'embûches contre la
demeure du juste, et ne dévaste pas son
habitation.
Lay
not wait, [0693]
O wicked [7563]
[man], against the dwelling
[5116]
of the righteous;
[6662]
spoil [7703]
not his resting place:
[7258]
16
Car
le juste tombera sept fois, et il sera
relevé; mais les méchants sont
précipités dans le malheur.
For
a just [6662]
[man] falleth [5307]
seven times, [7651]
and riseth up [6965]
again: but the wicked
[7563]
shall fall [3782]
into mischief. [7451]
17
Quand
ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis
point; et quand il sera renversé, que
ton cœur ne s'en égaie point;
Rejoice
[8055]
not when thine enemy
[0341]
falleth, [5307]
and let not thine heart
[3820]
be glad [1523]
when he stumbleth:
[3782]
18
De
peur que YEHOVAH ne le voie, et que cela
ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de
lui sa colère.
Lest
the LORD [3068]
see [7200]
[it], and it displease
[7489]
[5869]
him, and he turn away
[7725]
his wrath [0639]
from him.
19
Ne
t'irrite point à cause de ceux qui font
le mal; ne porte point envie aux
méchants;
Fret
[2734]
not thyself because of evil
[7489]
[men], neither be thou envious
[7065]
at the wicked; [7563]
20
Car
il n'y a pas d'issue pour celui qui fait
le mal, et la lampe des méchants sera
éteinte.
For
there shall be no reward
[0319]
to the evil [7451]
[man]; the candle
[5216]
of the wicked [7563]
shall be put out.
[1846]
21
Mon
fils, crains YEHOVAH et le roi, et ne te
mêle point avec des gens remuants.
My
son, [1121]
fear [3372]
thou the LORD [3068]
and the king: [4428]
[and] meddle [6148]
not with them that are given to change:
[8138]
22
Car
leur ruine surviendra tout d'un coup, et
qui sait le malheur qui arrivera aux uns
et aux autres?
For
their calamity [0343]
shall rise [6965]
suddenly; [6597]
and who knoweth [3045]
the ruin [6365]
of them both? [8147]
23
Voici
encore ce qui vient des sages: Il n'est
pas bon d'avoir égard à l'apparence des
personnes dans le jugement.
These
[things] also [belong] to the wise.
[2450]
[It is] not good [2896]
to have respect [5234]
of persons [6440]
in judgment. [4941]
24
Celui
qui dit au méchant: Tu es juste, les
peuples le maudiront, et les nations le
détesteront.
He
that saith [0559]
unto the wicked, [7563]
Thou [art] righteous;
[6662]
him shall the people
[5971]
curse, [5344]
nations [3816]
shall abhor [2194]
him:
25
Mais
ceux qui le reprennent s'en trouveront
bien; sur eux viendront la bénédiction
et le bonheur.
But
to them that rebuke
[3198]
[him] shall be delight,
[5276]
and a good [2896]
blessing [1293]
shall come [0935]
upon them.
26
Celui
qui répond avec droiture à quelqu'un,
lui donne un baiser sur les lèvres.
[Every
man] shall kiss [5401]
[his] lips [8193]
that giveth [7725]
a right [5228]
answer. [1697]
27
Règle
ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à
ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
Prepare
[3559]
thy work [4399]
without, [2351]
and make it fit [6257]
for thyself in the field;
[7704]
and afterwards [0310]
build [1129]
thine house. [1004]
28
Ne
sois point témoin contre ton prochain
sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu
séduire par tes lèvres?
Be
not a witness [5707]
against thy neighbour
[7453]
without cause; [2600]
and deceive [6601]
[not] with thy lips.
[8193]
29
Ne
dis point: Je lui ferai comme il m'a
fait; je rendrai à cet homme selon son
œuvre.
Say
[0559]
not, I will do [6213]
so to him as he hath done
[6213]
to me: I will render
[7725]
to the man [0376]
according to his work.
[6467]
30
J'ai
passé près du champ d'un paresseux, et
près de la vigne d'un homme dépourvu de
sens;
I
went [5674]
by the field [7704]
of the slothful, [0376]
[6102]
and by the vineyard
[3754]
of the man [0120]
void [2638]
of understanding;
[3820]
31
Et
voici, les chardons y croissaient
partout; les ronces en couvraient la
surface, et son mur de pierre était
écroulé.
And,
lo, it was all grown over
[5927]
with thorns, [7063]
[and] nettles [2738]
had covered [3680]
the face [6440]
thereof, and the stone
[0068]
wall [1444]
thereof was broken down.
[2040]
32
Quand
je vis cela, j'y appliquai mes pensées;
je le regardai, j'en tirai instruction.
Then
I saw, [2372]
[and] considered [7896]
[3820]
[it] well: I looked
[7200]
upon [it, and] received
[3947]
instruction. [4148]
33
Un
peu dormir, un peu sommeiller, un peu
croiser les mains pour se reposer,
[Yet]
a little [4592]
sleep, [8142]
a little [4592]
slumber, [8572]
a little [4592]
folding [2264]
of the hands [3027]
to sleep: [7901]
34
Et
ta pauvreté viendra comme un passant, et
ta disette comme un homme armé.
So
shall thy poverty
[7389]
come [0935]
[as] one that travelleth;
[1980]
and thy want [4270]
as an armed [4043]
man. [0376]
1
Voici
encore des proverbes de Salomon, copiés
par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
These
[are] also proverbs
[4912]
of Solomon, [8010]
which the men [0582]
of Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
copied out. [6275]
2
La
gloire de Dieu est de cacher les choses;
mais la gloire des rois est de sonder
les affaires.
[It
is] the glory [3519]
of God [0430]
to conceal [5641]
a thing: [1697]
but the honour [3519]
of kings [4428]
[is] to search out
[2713]
a matter. [1697]
3
Il
n'y a pas moyen de sonder les cieux, à
cause de leur hauteur, ni la terre, à
cause de sa profondeur, ni le cœur des
rois.
The
heaven [8064]
for height, [7312]
and the earth [0776]
for depth, [6011]
and the heart [3820]
of kings [4428]
[is] unsearchable.
[0369]
[2714]
4
Ôte
de l'argent les scories, et il en
sortira un vase pour le fondeur.
Take
away [1898]
the dross [5509]
from the silver, [3701]
and there shall come forth
[3318]
a vessel [3627]
for the finer. [6884]
5
Ôte
le méchant de devant le roi, et son
trône sera affermi par la justice.
Take
away [1898]
the wicked [7563]
[from] before [6440]
the king, [4428]
and his throne [3678]
shall be established
[3559]
in righteousness.
[6664]
6
Ne
fais point le magnifique devant le roi,
et ne te mets point au rang des grands.
Put
not forth [1921]
thyself in the presence
[6440]
of the king, [4428]
and stand [5975]
not in the place [4725]
of great [1419]
[men]:
7
Car
il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici,
que si l'on t'abaissait devant le prince
que tes yeux auront vu.
For
better [2896]
[it is] that it be said
[0559]
unto thee, Come up
[5927]
hither; than that thou shouldest be put
lower [8213]
in the presence [6440]
of the prince [5081]
whom thine eyes [5869]
have seen. [7200]
8
Ne
te hâte pas de sortir pour plaider, de
peur qu'à la fin tu ne saches que faire,
après que ton prochain t'aura rendu
confus.
Go
not forth [3318]
hastily [4118]
to strive, [7378]
lest [thou know not] what to do
[6213]
in the end thereof,
[0319]
when thy neighbour
[7453]
hath put thee to shame.
[3637]
9
Plaide
ta cause contre ton prochain; mais ne
révèle point le secret d'un autre;
Debate
[7378]
thy cause [7379]
with thy neighbour
[7453]
[himself]; and discover
[1540]
not a secret [5475]
to another: [0312]
10
De
peur qu'en l'apprenant, il ne te le
reproche, et que tu n'en reçoives un
blâme qui ne s'efface point.
Lest
he that heareth [8085]
[it] put thee to shame,
[2616]
and thine infamy [1681]
turn not away. [7725]
11
Une
parole dite à propos est comme des
pommes d'or dans des paniers d'argent.
A
word [1697]
fitly [0212][0655]
spoken [1696]
[is like] apples [8598]
of gold [2091]
in pictures [4906]
of silver. [3701]
12
Quand
on reprend le sage qui a l'oreille
docile, c'est comme une bague d'or, ou
comme un joyau d'or fin.
[As]
an earring [5141]
of gold, [2091]
and an ornament [2481]
of fine gold, [3800]
[so is] a wise [2450]
reprover [3198]
upon an obedient [8085]
ear. [0241]
13
L'ambassadeur
fidèle est à ceux qui l'envoient, comme
la fraîcheur de la neige au temps de la
moisson, et il restaure l'âme de son
maître.
As
the cold [6793]
of snow [7950]
in the time [3117]
of harvest, [7105]
[so is] a faithful
[0539]
messenger [6735]
to them that send
[7971]
him: for he refresheth
[7725]
the soul [5315]
of his masters. [0113]
14
Celui
qui se vante faussement de sa
libéralité, est comme les nuées et le
vent sans pluie.
Whoso
[0376]
boasteth [1984]
himself of a false
[8267]
gift [4991]
[is like] clouds [5387]
and wind [7307]
without rain. [1653]
15
Le
prince est fléchi par la patience, et la
langue douce brise les os.
By
long [0753]
forbearing [0639]
is a prince [7101]
persuaded, [6601]
and a soft [7390]
tongue [3956]
breaketh [7665]
the bone. [1634]
16
Quand
tu auras trouvé du miel, manges-en, mais
pas plus qu'il ne t'en faut; de peur
qu'en en prenant avec excès, tu ne le
rejettes.
Hast
thou found [4672]
honey? [1706]
eat [0398]
so much as is sufficient
[1767]
for thee, lest thou be filled
[7646]
therewith, and vomit
[6958]
it.
17
De
même, mets rarement le pied dans la
maison de ton prochain, de peur qu'il ne
soit rassasié de toi et qu'il ne te
haïsse.
Withdraw
[3365]
thy foot [7272]
from thy neighbour's
[7453]
house; [1004]
lest he be weary [7646]
of thee, and [so] hate
[8130]
thee.
18
L'homme
qui porte un faux témoignage contre son
prochain, est comme un marteau, une
épée, et une flèche aiguë.
A
man [0376]
that beareth [6030]
false [8267]
witness [5707]
against his neighbour
[7453]
[is] a maul, [4650]
and a sword, [2719]
and a sharp [8150]
arrow. [2671]
19
La
confiance en un perfide au jour de la
détresse, est une dent qui se rompt, et
un pied qui glisse.
Confidence
[4009]
in an unfaithful man
[0898]
in time [3117]
of trouble [6869]
[is like] a broken
[7465]
tooth, [8127]
and a foot [7272]
out of joint. [4154]
20
Celui
qui chante des chansons à un cœur
affligé, est comme celui qui ôte son
vêtement en un temps froid, et comme du
vinaigre répandu sur le nitre.
[As]
he that taketh away
[5710]
a garment [0899]
in cold [7135]
weather, [3117]
[and as] vinegar [2558]
upon nitre, [5427]
so [is] he that singeth
[7891]
songs [7892]
to an heavy [7451]
heart. [3820]
21
Si
ton ennemi a faim donne-lui du pain à
manger; et s'il a soif donne-lui de
l'eau à boire.
If
thine enemy [8130]
be hungry, [7457]
give him bread [3899]
to eat; [0398]
and if he be thirsty,
[6771]
give him water [4325]
to drink: [8248]
22
Car
ce sont des charbons ardents que tu
amasseras sur sa tête, et YEHOVAH te le
rendra.
For
thou shalt heap [2846]
coals of fire [1513]
upon his head, [7218]
and the LORD [3068]
shall reward [7999]
thee.
23
Le
vent du nord produit la pluie, et la
langue qui médit en secret, produit le
visage irrité.
The
north [6828]
wind [7307]
driveth away [2342]
rain: [1653]
so [doth] an angry
[2194]
countenance [6440]
a backbiting [5643]
tongue. [3956]
24
Mieux
vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec
une femme querelleuse dans une grande
maison.
[It
is] better [2896]
to dwell [3427]
in the corner [6438]
of the housetop, [1406]
than with a brawling
[4079]
[4066]
woman [0802]
and in a wide [2267]
house. [1004]
25
De
bonnes nouvelles apportées d'un pays
éloigné, sont comme de l'eau fraîche à
une personne altérée et lasse.
[As]
cold [7119]
waters [4325]
to a thirsty [5889]
soul, [5315]
so [is] good [2896]
news [8052]
from a far [4801]
country. [0776]
26
Le
juste qui bronche devant le méchant, est
comme une fontaine embourbée et une
source gâtée.
A
righteous [6662]
man falling down [4131]
before [6440]
the wicked [7563]
[is as] a troubled
[7515]
fountain, [4599]
and a corrupt [7843]
spring. [4726]
27
Il
n'est pas bon de manger trop de miel, et
sonder les choses profondes est un
fardeau.
[It
is] not good [2896]
to eat [0398]
much [7235]
honey: [1706]
so [for men] to search
[2714]
their own glory [3519]
[is not] glory. [3519]
28
L'homme
qui n'est pas maître de lui-même, est
comme une ville où il y a brèche et qui
est sans murailles.
He
[0376]
that [hath] no rule
[4623]
over his own spirit
[7307]
[is like] a city [5892]
[that is] broken down,
[6555]
[and] without walls.
[2346]
1
Comme
la neige en été, et la pluie pendant la
moisson, ainsi la gloire ne convient
point à un fou.
As
snow [7950]
in summer, [7019]
and as rain [4306]
in harvest, [7105]
so honour [3519]
is not seemly [5000]
for a fool. [3684]
2
Comme
l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle
s'envole, ainsi la malédiction non
méritée n'atteindra point.
As
the bird [6833]
by wandering, [5110]
as the swallow [1866]
by flying, [5774]
so the curse [7045]
causeless [2600]
shall not come. [0935]
3
Le
fouet est pour le cheval, le mors pour
l'âne, et la verge pour le dos des
insensés.
A
whip [7752]
for the horse, [5483]
a bridle [4964]
for the ass, [2543]
and a rod [7626]
for the fool's [3684]
back. [1460]
4
Ne
réponds point au fou selon sa folie, de
peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer
[6030]
not a fool [3684]
according to his folly,
[0200]
lest thou also be like
[7737]
unto him.
5
Réponds
au fou selon sa folie, de peur qu'il ne
s'imagine qu'il est sage.
Answer
[6030]
a fool [3684]
according to his folly,
[0200]
lest he be wise [2450]
in his own conceit.
[5869]
6
Celui
qui envoie des messages par un fou, se
coupe les pieds, et boit la peine du
tort qu'il se fait.
He
that sendeth [7971]
a message [1697]
by the hand [3027]
of a fool [3684]
cutteth off [7096]
the feet, [7272]
[and] drinketh [8354]
damage. [2555]
7
Comme
les jambes de l'impotent sont sans
force, ainsi est une sentence dans la
bouche d'un insensé.
The
legs [7785]
of the lame [6455]
are not equal: [1809]
so [is] a parable
[4912]
in the mouth [6310]
of fools. [3684]
8
Faire
honneur à un insensé, c'est mettre une
pierre précieuse dans un monceau de
pierres.
As
he that bindeth [6872]
[6887]
a stone [0068]
in a sling, [4773]
so [is] he that giveth
[5414]
honour [3519]
to a fool. [3684]
9
Un
discours sentencieux dans la bouche d'un
insensé, est comme une épine dans la
main d'un homme ivre.
[As]
a thorn [2336]
goeth up [5927]
into the hand [3027]
of a drunkard, [7910]
so [is] a parable
[4912]
in the mouth [6310]
of fools. [3684]
10
Celui
qui prend à son service les insensés et
les premiers venus, est comme un archer
qui blesse tout le monde.
The
great [7227]
[God] that formed
[2342]
all [things] both rewardeth
[7936]
the fool, [3684]
and rewardeth [7936]
transgressors. [5674]
11
Comme
le chien retourne à ce qu'il a vomi,
ainsi l'insensé revient à sa folie.
As
a dog [3611]
returneth [7725]
to his vomit, [6892]
[so] a fool [3684]
returneth [8138]
to his folly. [0200]
12
As-tu
vu un homme qui croit être sage? Il y a
plus à espérer d'un fou que de lui.
Seest
[7200]
thou a man [0376]
wise [2450]
in his own conceit?
[5869]
[there is] more hope
[8615]
of a fool [3684]
than of him.
13
Le
paresseux dit: Le grand lion est dans le
chemin; le lion est par les rues.
The
slothful [6102]
[man] saith, [0559]
[There is] a lion
[7826]
in the way; [1870]
a lion [0738]
[is] in the streets.
[7339]
14
Comme
la porte tourne sur ses gonds, le
paresseux se tourne sur son lit.
[As]
the door [1817]
turneth [5437]
upon his hinges, [6735]
so [doth] the slothful
[6102]
upon his bed. [4296]
15
Le
paresseux plonge la main dans le plat,
et il a de la peine à la ramener à sa
bouche.
The
slothful [6102]
hideth [2934]
his hand [3027]
in [his] bosom; [6747]
it grieveth [3811]
him to bring it again
[7725]
to his mouth. [6310]
16
Le
paresseux se croit plus sage que sept
hommes qui savent répondre avec bon
sens.
The
sluggard [6102]
[is] wiser [2450]
in his own conceit
[5869]
than seven [7651]
men that can render
[7725]
a reason. [2940]
17
Celui
qui, en passant, se met en colère pour
une querelle qui ne le touche en rien,
est comme celui qui saisit un chien par
les oreilles.
He
that passeth by, [5674]
[and] meddleth [5674]
with strife [7379]
[belonging] not to him, [is like] one
that taketh [2388]
a dog [3611]
by the ears. [0241]
18
Tel
qu'est le furieux qui jette des tisons,
des flèches et la mort,
As
a mad [3856]
[man] who casteth
[3384]
firebrands, [2131]
arrows, [2671]
and death, [4194]
19
Tel
est l'homme qui trompe son ami, et qui
dit: N'était-ce pas pour jouer?
So
[is] the man [0376]
[that] deceiveth [7411]
his neighbour, [7453]
and saith, [0559]
Am not I in sport?
[7832]
20
Le
feu s'éteint faute de bois; ainsi quand
il n'y aura plus de rapporteurs, les
querelles s'apaiseront.
Where
no [0657]
wood [6086]
is, [there] the fire
[0784]
goeth out: [3518]
so where [there is] no talebearer,
[5372]
the strife [4066]
ceaseth. [8367]
21
Le
charbon est pour faire de la braise, et
le bois pour faire du feu, et l'homme
querelleur pour exciter les querelles.
[As]
coals [6352]
[are] to burning coals,
[1513]
and wood [6086]
to fire; [0784]
so [is] a contentious
[4079]
[4066]
man [0376]
to kindle [2787]
strife. [7379]
22
Les
paroles d'un rapporteur sont comme des
blessures; et elles descendent
jusqu'au-dedans des entrailles.
The
words [1697]
of a talebearer [5372]
[are] as wounds, [3859]
and they go down [3381]
into the innermost parts
[2315]
of the belly. [0990]
23
Les
lèvres brûlantes et le cœur mauvais,
sont comme de l'écume d'argent dont on
enduit un pot de terre.
Burning
[1814]
lips [8193]
and a wicked [7451]
heart [3820]
[are like] a potsherd
[2789]
covered [6823]
with silver [3701]
dross. [5509]
24
Celui
qui hait, dissimule en parlant; mais
au-dedans de lui il cache la fraude.
He
that hateth [8130]
dissembleth [5234]
with his lips, [8193]
and layeth up [7896]
deceit [4820]
within [7130]
him;
25
Quand
il parlera gracieusement, ne le crois
point; car il y a sept abominations dans
son cœur.
When
he speaketh [6963]
fair, [2603]
believe [0539]
him not: for [there are] seven
[7651]
abominations [8441]
in his heart. [3820]
26
La
méchanceté de celui qui cache sa haine
pour faire du mal, se découvrira dans
l'assemblée.
[Whose]
hatred [8135]
is covered [3680]
by deceit, [4860]
his wickedness [7451]
shall be shewed [1540]
before the [whole] congregation.
[6951]
27
Celui
qui creuse la fosse, y tombera, et la
pierre retournera sur celui qui la
roule.
Whoso
diggeth [3738]
a pit [7845]
shall fall [5307]
therein: and he that rolleth
[1556]
a stone, [0068]
it will return [7725]
upon him.
28
La
langue fausse hait celui qu'elle a
abattu, et la bouche qui flatte fait
tomber.
A
lying [8267]
tongue [3956]
hateth [8130]
[those that are] afflicted
[1790]
by it; and a flattering
[2509]
mouth [6310]
worketh [6213]
ruin. [4072]
1
Ne
te vante point du jour du lendemain; car
tu ne sais pas ce que ce jour peut
enfanter.
Boast
[1984]
not thyself of to morrow;
[3117]
[4279]
for thou knowest [3045]
not what a day [3117]
may bring forth. [3205]
2
Qu'un
autre te loue, et non pas ta propre
bouche; que ce soit un étranger, et non
tes lèvres.
Let
another man [2114]
praise [1984]
thee, and not thine own mouth;
[6310]
a stranger, [5237]
and not thine own lips.
[8193]
3
La
pierre est pesante, et le sable est
lourd; mais la colère d'un insensé est
plus pesante que l'un et l'autre.
A
stone [0068]
[is] heavy, [3514]
and the sand [2344]
weighty; [5192]
but a fool's [0191]
wrath [3708]
[is] heavier [3515]
than them both. [8147]
4
La
colère est cruelle; et la fureur est
comme une inondation; mais qui pourra
subsister devant la jalousie?
Wrath
[2534]
[is] cruel, [0395]
and anger [0639]
[is] outrageous; [7858]
but who [is] able to stand
[5975]
before [6440]
envy? [7068]
5
Une
réprimande ouverte vaut mieux qu'une
amitié cachée.
Open
[1540]
rebuke [8433]
[is] better [2896]
than secret [5641]
love. [0160]
6
Les
blessures faites par un ami sont
fidèles, mais les baisers d'un ennemi
sont trompeurs.
Faithful
[0539]
[are] the wounds [6482]
of a friend; [0157]
but the kisses [5390]
of an enemy [8130]
[are] deceitful. [6280]
7
Celui
qui est rassasié, foule aux pieds les
rayons de miel; mais celui qui a faim
trouve doux même ce qui est amer.
The
full [7649]
soul [5315]
loatheth [0947]
an honeycomb; [5317]
but to the hungry
[7457]
soul [5315]
every bitter [4751]
thing is sweet. [4966]
8
Tel
qu'est un oiseau qui erre loin de son
nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa
demeure.
As
a bird [6833]
that wandereth [5074]
from her nest, [7064]
so [is] a man [0376]
that wandereth [5074]
from his place. [4725]
9
L'huile
et le parfum réjouissent le cœur; telle
est la douceur d'un ami dont le conseil
vient du cœur.
Ointment
[8081]
and perfume [7004]
rejoice [8055]
the heart: [3820]
so [doth] the sweetness
[4986]
of a man's friend
[7453]
by hearty [5315]
counsel. [6098]
10
Ne
quitte point ton ami, ni l'ami de ton
père, et ne va point dans la maison de
ton frère au jour de ta détresse; car un
bon voisin qui est près, vaut mieux
qu'un frère qui est loin.
Thine
own friend, [7453]
and thy father's [0001]
friend, [7453]
forsake [5800]
not; neither go [0935]
into thy brother's
[0251]
house [1004]
in the day [3117]
of thy calamity: [0343]
[for] better [2896]
[is] a neighbour [7934]
[that is] near [7138]
than a brother [0251]
far off. [7350]
11
Mon
fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et
je pourrai répondre à celui qui me fera
des reproches.
My
son, [1121]
be wise, [2449]
and make my heart
[3820]
glad, [8055]
that I may answer
[7725]
[1697]
him that reproacheth
[2778]
me.
12
L'homme
bien avisé prévoit le mal, et se met à
l'abri; mais les simples passent outre
et en portent la peine.
A
prudent [6175]
[man] foreseeth [7200]
the evil, [7451]
[and] hideth [5641]
himself; [but] the simple
[6612]
pass on, [5674]
[and] are punished.
[6064]
13
Quand
quelqu'un aura cautionné un étranger,
prends son vêtement; exige de lui un
gage, à cause des étrangers.
Take
[3947]
his garment [0899]
that is surety [6148]
for a stranger, [2114]
and take a pledge
[2254]
of him for a strange
[5237]
woman.
14
Celui
qui bénit son ami à haute voix, de bon
matin, sera considéré comme s'il le
maudissait.
He
that blesseth [1288]
his friend [7453]
with a loud [1419]
voice, [6963]
rising early [7925]
in the morning, [1242]
it shall be counted
[2803]
a curse [7045]
to him.
15
Une
gouttière continuelle au temps d'une
grosse pluie, et une femme querelleuse,
c'est tout un.
A
continual [2956]
dropping [1812]
in a very rainy [5464]
day [3117]
and a contentious
[4079]
[4066]
woman [0802]
are alike. [7737]
16
Qui
veut la retenir essaie d'arrêter le vent
et de saisir de l'huile de sa main.
Whosoever
hideth [6845]
her hideth [6845]
the wind, [7307]
and the ointment [8081]
of his right hand,
[3225]
[which] bewrayeth
[7121]
[itself].
17
Comme
le fer aiguise le fer, ainsi un homme en
aiguise un autre.
Iron
[1270]
sharpeneth [2300]
iron; [1270]
so a man [0376]
sharpeneth [2300]
the countenance [6440]
of his friend. [7453]
18
Celui
qui garde le figuier, mangera de son
fruit; ainsi celui qui garde son maître
sera honoré.
Whoso
keepeth [5341]
the fig tree [8384]
shall eat [0398]
the fruit [6529]
thereof: so he that waiteth
[8104]
on his master [0113]
shall be honoured.
[3513]
19
Comme
dans l'eau le visage répond au visage,
ainsi le cœur d'un homme répond à celui
d'un autre homme.
As
in water [4325]
face [6440]
[answereth] to face,
[6440]
so the heart [3820]
of man [0120]
to man. [0120]
20
Le
Sépulcre et le gouffre ne sont jamais
rassasiés; de même, les yeux de l'homme
sont insatiables.
Hell
[7585]
and destruction [0011]
21
L'argent
est éprouvé par le fourneau, l'or par le
creuset; et l'homme est jugé d'après sa
renommée.
[As]
the fining pot [4715]
for silver, [3701]
and the furnace [3564]
for gold; [2091]
so [is] a man [0376]
to [6310]
his praise. [4110]
22
Quand
tu pilerais un insensé dans un mortier,
parmi du grain, avec un pilon, sa folie
ne se détacherait pas de lui.
Though
thou shouldest bray
[3806]
a fool [0191]
in a mortar [4388]
among [8432]
wheat [7383]
with a pestle, [5940]
[yet] will not his foolishness
[0200]
depart [5493]
from him.
23
Applique-toi
à connaître l'état de tes brebis et
donne tes soins à tes troupeaux.
Be
thou diligent [3045]
to know [3045]
the state [6440]
of thy flocks, [6629]
[and] look [7896]
well [3820]
to thy herds. [5739]
24
Car
les richesses ne durent pas toujours, et
la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
For
riches [2633]
[are] not for ever:
[5769]
and doth the crown
[5145]
[endure] to every
[1755]
generation? [1755]
25
Le
foin se récolte, et la verdure paraît,
et les herbes des montagnes sont
recueillies.
The
hay [2682]
appeareth, [1540]
and the tender grass
[1877]
sheweth [7200]
itself, and herbs
[6212]
of the mountains [2022]
are gathered. [0622]
26
Les
agneaux seront pour te vêtir, et les
boucs pour payer le champ.
The
lambs [3532]
[are] for thy clothing,
[3830]
and the goats [6260]
[are] the price [4242]
of the field. [7704]
27
Et
l'abondance du lait des chèvres sera
pour ta nourriture, pour la nourriture
de ta maison, et pour la vie de tes
servantes.
And
[thou shalt have] goats'
[5795]
milk [2461]
enough [1767]
for thy food, [3899]
for the food [3899]
of thy household,
[1004]
and [for] the maintenance
[2416]
for thy maidens. [5291]
1
Le
méchant fuit sans qu'on le poursuive;
mais le juste a de l'assurance comme un
jeune lion.
The
wicked [7563]
flee [5127]
when no man pursueth:
[7291]
but the righteous
[6662]
are bold [0982]
as a lion. [3715]
2
Quand
un pays est en révolte, il a plusieurs
chefs; mais le gouvernement est affermi
par un homme sage et intelligent.
For
the transgression
[6588]
of a land [0776]
many [7227]
[are] the princes
[8269]
thereof: but by a man
[0120]
of understanding [0995]
[and] knowledge [3045]
the state [3651]
[thereof] shall be prolonged.
[0748]
3
Un
homme pauvre, qui opprime les petits,
est une pluie qui ravage, et fait
manquer le pain.
A
poor [7326]
man [1397]
that oppresseth [6231]
the poor [1800]
[is like] a sweeping
[5502]
rain [4306]
which leaveth no food.
[3899]
4
Ceux
qui abandonnent la loi, louent les
méchants; mais ceux qui gardent la loi,
leur font la guerre.
They
that forsake [5800]
the law [8451]
praise [1984]
the wicked: [7563]
but such as keep [8104]
the law [8451]
contend [1624]
with them.
5
Les
gens adonnés au mal n'entendent point ce
qui est juste; mais ceux qui cherchent
YEHOVAH entendent tout.
Evil
[7451]
men [0582]
understand [0995]
not judgment: [4941]
but they that seek
[1245]
the LORD [3068]
understand [0995]
all [things].
6
Le
pauvre qui marche dans son intégrité,
vaut mieux que celui dont les voies sont
détournées et qui est riche.
Better
[2896]
[is] the poor [7326]
that walketh [1980]
in his uprightness,
[8537]
than [he that is] perverse
[6141]
[in his] ways, [1870]
though he [be] rich.
[6223]
7
Celui
qui garde la loi est un enfant entendu;
mais celui qui se plaît avec les
débauchés fait honte à son père.
Whoso
keepeth [5341]
the law [8451]
[is] a wise [0995]
son: [1121]
but he that is a companion
[7462]
of riotous [2151]
[men] shameth [3637]
his father. [0001]
8
Celui
qui augmente son bien par intérêt et par
usure, l'amasse pour celui qui aura
pitié des pauvres.
He
that by usury [5392]
and unjust gain [8636]
increaseth [7235]
his substance, [1952]
he shall gather [6908]
it for him that will pity
[2603]
the poor. [1800]
9
Si
quelqu'un détourne l'oreille pour ne
point écouter la loi, sa prière même est
une abomination.
He
that turneth away
[5493]
his ear [0241]
from hearing [8085]
the law, [8451]
even his prayer [8605]
[shall be] abomination.
[8441]
10
Celui
qui fait égarer les hommes droits dans
un mauvais chemin, tombera dans la fosse
qu'il aura faite; mais les hommes
intègres hériteront le bonheur.
Whoso
causeth the righteous
[3477]
to go astray [7686]
in an evil [7451]
way, [1870]
he shall fall [5307]
himself into his own pit:
[7816]
but the upright [8549]
shall have good [2896]
[things] in possession.
[5157]
11
L'homme
riche pense être sage; mais le pauvre
qui est intelligent le sondera.
The
rich [6223]
man [0376]
[is] wise [2450]
in his own conceit;
[5869]
but the poor [1800]
that hath understanding
[0995]
searcheth him out.
[2713]
12
Quand
les justes se réjouissent, la gloire est
grande; mais quand les méchants
s'élèvent, chacun se cache.
When
righteous [6662]
[men] do rejoice,
[5970]
[there is] great [7227]
glory: [8597]
but when the wicked
[7563]
rise, [6965]
a man [0120]
is hidden. [2664]
13
Celui
qui cache ses transgressions, ne
prospérera point; mais celui qui les
confesse et qui les abandonne, obtiendra
miséricorde.
He
that covereth [3680]
his sins [6588]
shall not prosper:
[6743]
but whoso confesseth
[3034]
and forsaketh [5800]
[them] shall have mercy.
[7355]
14
Heureux
est l'homme qui est continuellement dans
la crainte; mais celui qui endurcit son
cœur tombera dans la calamité.
Happy
[0835]
[is] the man [0120]
that feareth [6342]
alway: [8548]
but he that hardeneth
[7185]
his heart [3820]
shall fall [5307]
into mischief. [7451]
15
Un
méchant qui domine sur un peuple pauvre
est un lion rugissant et un ours affamé.
[As]
a roaring [5098]
lion, [0738]
and a ranging [8264]
bear; [1677]
[so is] a wicked [7563]
ruler [4910]
over the poor [1800]
people. [5971]
16
Le
prince qui manque d'intelligence fait
beaucoup d'exactions; mais celui qui
hait le gain déshonnête, prolongera ses
jours.
The
prince [5057]
that wanteth [2638]
understanding [8394]
[is] also a great
[7227]
oppressor: [4642]
[but] he that hateth
[8130]
covetousness [1215]
shall prolong [0748]
[his] days. [3117]
17
L'homme
chargé du sang de l'homme fuira jusques
à la fosse: que personne ne le retienne!
A
man [0120]
that doeth violence
[6231]
to the blood [1818]
of [any] person [5315]
shall flee [5127]
to the pit; [0953]
let no man stay [8551]
him.
18
Celui
qui marche dans l'intégrité trouve le
salut; mais celui qui s'en détourne pour
suivre deux voies, tombera dans l'une
d'elles.
Whoso
walketh [1980]
uprightly [8549]
shall be saved: [3467]
but [he that is] perverse
[6140]
[in his] ways [1870]
shall fall [5307]
at once. [0259]
19
Celui
qui cultive sa terre sera rassasié de
pain; mais le compagnon des fainéants
sera rassasié de misère.
He
that tilleth [5647]
his land [0127]
shall have plenty
[7646]
of bread: [3899]
but he that followeth
[7291]
after vain [7386]
[persons] shall have poverty
[7389]
enough. [7646]
20
L'homme
loyal abondera en bénédictions; mais
celui qui se hâte de s'enrichir, ne
demeurera point impuni.
A
faithful [0530]
man [0376]
shall abound [7227]
with blessings: [1293]
but he that maketh haste
[0213]
to be rich [6238]
shall not be innocent.
[5352]
21
Il
n'est pas bon d'avoir égard à
l'apparence des personnes; car pour un
morceau de pain un homme fera le mal.
To
have respect [5234]
of persons [6440]
[is] not good: [2896]
for for a piece [6595]
of bread [3899]
[that] man [1397]
will transgress. [6586]
22
L'homme
envieux se hâte pour s'enrichir, et il
ne sait pas que la disette lui arrivera.
He
[0376]
that hasteth [0926]
to be rich [1952]
[hath] an evil [7451]
eye, [5869]
and considereth [3045]
not that poverty [2639]
shall come [0935]
upon him.
23
Celui
qui reprend quelqu'un, finira par être
préféré à celui qui flatte de sa langue.
He
that rebuketh [3198]
a man [0120]
afterwards [0310]
shall find [4672]
more favour [2580]
than he that flattereth
[2505]
with the tongue. [3956]
24
Celui
qui vole son père ou sa mère, et qui dit
que ce n'est point un crime, est le
compagnon du malfaiteur.
Whoso
robbeth [1497]
his father [0001]
or his mother, [0517]
and saith, [0559]
[It is] no transgression;
[6588]
the same [is] the companion
[2270]
of a destroyer. [0376]
[7843]
25
Celui
qui a le cœur enflé excite les
querelles; mais celui qui s'assure sur
YEHOVAH sera rassasié.
He
that is of a proud
[7342]
heart [5315]
stirreth up [1624]
strife: [4066]
but he that putteth his trust
[0982]
in the LORD [3068]
shall be made fat.
[1878]
26
Celui
qui se confie en son propre cœur, est un
insensé; mais celui qui marche dans la
sagesse, sera délivré.
He
that trusteth [0982]
in his own heart [3820]
is a fool: [3684]
but whoso walketh
[1980]
wisely, [2451]
he shall be delivered.
[4422]
27
Celui
qui donne au pauvre, n'aura point de
disette; mais celui qui en détourne ses
yeux, abondera en malédictions.
He
that giveth [5414]
unto the poor [7326]
shall not lack: [4270]
but he that hideth
[5956]
his eyes [5869]
shall have many [7227]
a curse. [3994]
28
Quand
les méchants s'élèvent, chacun se cache;
mais quand ils périssent, les justes se
multiplient.
When
the wicked [7563]
rise, [6965]
men [0120]
hide [5641]
themselves: but when they perish,
[0006]
the righteous [6662]
increase. [7235]
1
L'homme
qui, étant repris, raidit son cou, sera
subitement brisé, sans qu'il y ait de
guérison.
He,
[0376]
that being often reproved
[8433]
hardeneth [7185]
[his] neck, [6203]
shall suddenly [6621]
be destroyed, [7665]
and that without remedy.
[4832]
2
Quand
les justes sont les plus nombreux, le
peuple se réjouit; mais quand le méchant
domine, le peuple gémit.
When
the righteous [6662]
are in authority,
[7235]
the people [5971]
rejoice: [8055]
but when the wicked
[7563]
beareth rule, [4910]
the people [5971]
mourn. [0584]
3
L'homme
qui aime la sagesse, réjouit son père;
mais celui qui se plaît avec les
débauchées, dissipe ses richesses.
Whoso
[0376]
loveth [0157]
wisdom [2451]
rejoiceth [8055]
his father: [0001]
but he that keepeth company
[7462]
with harlots [2181]
spendeth [0006]
[his] substance. [1952]
4
Le
roi affermit le pays par la justice;
mais celui qui aime les présents le
ruine.
The
king [4428]
by judgment [4941]
establisheth [5975]
the land: [0776]
but he [0376]
that receiveth gifts
[8641]
overthroweth [2040]
it.
5
L'homme
qui flatte son prochain, tend un filet
sous ses pas.
A
man [1397]
that flattereth [2505]
his neighbour [7453]
spreadeth [6566]
a net [7568]
for his feet. [6471]
6
Il
y a un piège dans le crime du méchant;
mais le juste chante et se réjouit.
In
the transgression
[6588]
of an evil [7451]
man [0376]
[there is] a snare:
[4170]
but the righteous
[6662]
doth sing [7442]
and rejoice. [8056]
7
Le
juste prend connaissance de la cause des
pauvres; mais le méchant ne s'en informe
pas.
The
righteous [6662]
considereth [3045]
the cause [1779]
of the poor: [1800]
[but] the wicked [7563]
regardeth [0995]
not to know [1847]
[it].
8
Les
hommes moqueurs soufflent le feu dans la
ville; mais les sages calment la colère.
Scornful
[3944]
men [0582]
bring a city [7151]
into a snare: [6315]
but wise [2450]
[men] turn away [7725]
wrath. [0639]
9
Un
homme sage contestant avec un homme
insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie,
n'aura point de repos.
[If]
a wise [2450]
man [0376]
contendeth [8199]
with a foolish [0191]
man, [0376]
whether he rage [7264]
or laugh, [7832]
[there is] no rest.
[5183]
10
Les
hommes sanguinaires haïssent l'homme
intègre; mais les hommes droits
protègent sa vie.
The
bloodthirsty [0582]
[1818]
hate [8130]
the upright: [8535]
but the just [3477]
seek [1245]
his soul. [5315]
11
L'insensé
met dehors tout ce qu'il a dans
l'esprit; mais le sage le réprime et le
retient.
A
fool [3684]
uttereth [3318]
all his mind: [7307]
but a wise [2450]
[man] keepeth [7623]
it in till afterwards.
[0268]
12
Quand
le prince prête l'oreille à la parole de
mensonge, tous ses serviteurs sont
méchants.
If
a ruler [4910]
hearken [7181]
to lies, [1697]
[8267]
all his servants [8334]
[are] wicked. [7563]
13
Le
pauvre et l'oppresseur se rencontrent;
c'est YEHOVAH qui éclaire les yeux de
l'un et de l'autre.
The
poor [7326]
and the deceitful
[8501]
man [0376]
meet [6298]
together: the LORD
[3068]
lighteneth [0215]
both [8147]
their eyes. [5869]
14
Le
trône du roi qui rend justice aux
pauvres selon la vérité, sera affermi à
perpétuité.
The
king [4428]
that faithfully [0571]
judgeth [8199]
the poor, [1800]
his throne [3678]
shall be established
[3559]
for ever. [5703]
15
La
verge et la répréhension donnent la
sagesse; mais l'enfant livré à lui-même
fait honte à sa mère.
The
rod [7626]
and reproof [8433]
give [5414]
wisdom: [2451]
but a child [5288]
left [7971]
[to himself] bringeth his mother
[0517]
to shame. [0954]
16
Quand
les méchants sont les plus nombreux, les
crimes se multiplient; mais les justes
verront leur ruine.
When
the wicked [7563]
are multiplied, [7235]
transgression [6588]
increaseth: [7235]
but the righteous
[6662]
shall see [7200]
their fall. [4658]
17
Corrige
ton enfant, et il te donnera du repos,
et il fera la joie de ton âme.
Correct
[3256]
thy son, [1121]
and he shall give thee rest;
[5117]
yea, he shall give
[5414]
delight [4574]
unto thy soul. [5315]
18
Lorsqu'il
n'y a point de vision, le peuple est
sans frein; mais heureux est celui qui
garde la loi!
Where
[there is] no vision,
[2377]
the people [5971]
perish: [6544]
but he that keepeth
[8104]
the law, [8451]
happy [0835]
[is] he.
19
Ce
n'est pas par des paroles qu'on corrige
un esclave; car il entend bien, mais ne
répond pas.
A
servant [5650]
will not be corrected
[3256]
by words: [1697]
for though he understand
[0995]
he will not answer.
[4617]
20
As-tu
vu un homme irréfléchi dans ses paroles?
Il y a plus à espérer d'un fou que de
lui.
Seest
[2372]
thou a man [0376]
[that is] hasty [0213]
in his words? [1697]
[there is] more hope
[8615]
of a fool [3684]
than of him.
21
Le
serviteur sera à la fin le fils de celui
qui le nourrit délicatement dès la
jeunesse.
He
that delicately bringeth up
[6445]
his servant [5650]
from a child [5290]
shall have him become [his] son
[4497]
at the length. [0319]
22
L'homme
coléreux excite les querelles, et
l'homme emporté commet bien des fautes.
An
angry [0639]
man [0376]
stirreth up [1624]
strife, [4066]
and a furious [2534]
man [1167]
aboundeth [7227]
in transgression.
[6588]
23
L'orgueil
de l'homme l'abaisse; mais celui qui est
humble d'esprit, obtient la gloire.
A
man's [0120]
pride [1346]
shall bring him low:
[8213]
but honour [3519]
shall uphold [8551]
the humble [8217]
in spirit. [7307]
24
Celui
qui partage avec un larron, hait son
âme; il entend le serment d'exécration,
et il ne déclare rien.
Whoso
is partner [2505]
with a thief [1590]
hateth [8130]
his own soul: [5315]
he heareth [8085]
cursing, [0423]
and bewrayeth [5046]
[it] not.
25
La
crainte qu'on a de l'homme, fait tomber
dans le piège; mais celui qui s'assure
en YEHOVAH aura une haute retraite.
The
fear [2731]
of man [0120]
bringeth [5414]
a snare: [4170]
but whoso putteth his trust
[0982]
in the LORD [3068]
shall be safe. [7682]
26
Plusieurs
recherchent la faveur de celui qui
domine; mais c'est YEHOVAH qui fait
droit à chacun.
Many
[7227]
seek [1245]
the ruler's [4910]
favour; [6440]
but [every] man's
[0376]
judgment [4941]
[cometh] from the LORD.
[3068]
27
L'homme
inique est en abomination aux justes, et
celui qui va droit est en abomination au
méchant.
An
unjust [5766]
man [0376]
[is] an abomination
[8441]
to the just: [6662]
and [he that is] upright
[3477]
in the way [1870]
[is] abomination [8441]
to the wicked. [7563]
1
Paroles
d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet
homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel
et Ucal.
The
words [1697]
of Agur [0094]
the son [1121]
of Jakeh, [3348]
[even] the prophecy:
[4853]
the man [1397]
spake [5002]
unto Ithiel, [0384]
even unto Ithiel [0384]
and Ucal, [0401]
2
Certainement
je suis le plus borné de tous les
hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un
homme.
Surely
I [am] more brutish
[1198]
than [any] man, [0376]
and have not the understanding
[0998]
of a man. [0120]
3
Je
n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai
pas la connaissance de ce qui est saint.
I
neither learned [3925]
wisdom, [2451]
nor have [3045]
the knowledge [1847]
of the holy. [6918]
4
Qui
est monté aux cieux, ou qui en est
descendu? Qui a assemblé le vent dans
ses mains? Qui a serré les eaux dans sa
robe? Qui a dressé toutes les bornes de
la terre? Quel est sa renommé, et quel
est la gloire de son fondateur? Le
sais-tu ?
Who
hath ascended [5927]
up into heaven, [8064]
or descended? [3381]
who hath gathered
[0622]
the wind [7307]
in his fists? [2651]
who hath bound [6887]
the waters [4325]
in a garment? [8071]
who hath established
[6965]
all the ends [0657]
of the earth? [0776]
what [is] his name,
[8034]
and what [is] his son's
[1121]
name, [8034]
if thou canst tell?
[3045]
5
Toute
la Parole de Dieu est épurée; il est un
bouclier pour ceux qui ont en lui leur
refuge.
Every
word [0565]
of God [0433]
[is] pure: [6884]
he [is] a shield [4043]
unto them that put their trust
[2620]
in him.
6
N'ajoute
rien à ses paroles, de peur qu'il ne te
reprenne, et que tu ne sois trouvé
menteur.
Add
[3254]
thou not unto his words,
[1697]
lest he reprove [3198]
thee, and thou be found a liar.
[3576]
7
Je
t'ai demandé deux choses; ne me les
refuse pas avant que je meure.
Two
[8147]
[things] have I required
[7592]
of thee; deny [4513]
me [them] not before I die:
[4191]
8
Éloigne
de moi la vanité et la parole de
mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni
richesses; nourris-moi avec la
nourriture qui me convient;
Remove
far [7368]
from me vanity [7723]
and lies: [1697]
[3577]
give [5414]
me neither poverty
[7389]
nor riches; [6239]
feed [2963]
me with food [3899]
convenient [2706]
for me:
9
De
peur que dans l'abondance je ne te
renie, et que je ne dise: Qui est
YEHOVAH? De peur aussi que dans la
pauvreté je ne dérobe, et que je ne
prenne en vain le nom de mon Dieu.
Lest
I be full, [7646]
and deny [3584]
[thee], and say, [0559]
Who [is] the LORD?
[3068]
or lest I be poor,
[3423]
and steal, [1589]
and take [8610]
the name [8034]
of my God [0430]
[in vain].
10
Ne
calomnie pas le serviteur devant son
maître, de peur qu'il ne te maudisse, et
qu'il ne t'en arrive du mal.
Accuse
[3960]
not a servant [5650]
unto his master, [0113]
lest he curse [7043]
thee, and thou be found guilty.
[0816]
11
Il
y a une espèce de gens qui maudit son
père, et qui ne bénit point sa mère.
[There
is] a generation [1755]
[that] curseth [7043]
their father, [0001]
and doth not bless
[1288]
their mother. [0517]
12
Il
y a une race de gens qui se croit pure,
et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa
souillure.
[There
is] a generation [1755]
[that are] pure [2889]
in their own eyes,
[5869]
and [yet] is not washed
[7364]
from their filthiness.
[6675]
13
Il
y a une race de gens dont les yeux sont
hautains, et les paupières élevées.
[There
is] a generation,
[1755]
O how lofty [7311]
are their eyes! [5869]
and their eyelids
[6079]
are lifted up. [5375]
14
Il
y a une race de gens dont les dents sont
comme des épées, et dont les mâchoires
sont des couteaux, pour dévorer les
affligés de dessus la terre et les
pauvres d'entre les hommes.
[There
is] a generation,
[1755]
whose teeth [8127]
[are as] swords, [2719]
and their jaw teeth
[4973]
[as] knives, [3979]
to devour [0398]
the poor [6041]
from off the earth,
[0776]
and the needy [0034]
from [among] men.
[0120]
15
La
sangsue a deux filles, qui disent:
Apporte, apporte! Il y a trois choses
qui ne se rassasient point; il y en a
même quatre qui ne disent point: C'est
assez!
The
horseleach [5936]
hath two [8147]
daughters, [1323]
[crying], Give, [3051]
give. [3051]
There are three [7969]
[things that] are never satisfied,
[7646]
[yea], four [0702]
[things] say [0559]
not, [It is] enough:
[1952]
16
Le
Sépulcre, la femme stérile, la terre qui
n'est point rassasiée d'eau, et le feu,
qui ne dit point: C'est assez.
The
grave; [7585]
and the barren [6115]
womb; [7356]
the earth [0776]
[that] is not filled
[7646]
with water; [4325]
and the fire [0784]
[that] saith [0559]
not, [It is] enough.
[1952]
17
Les
corbeaux des torrents crèveront l'œil de
celui qui se moque de son père et qui
méprise l'enseignement de sa mère, et
les petits de l'aigle le mangeront.
The
eye [5869]
[that] mocketh [3932]
at [his] father, [0001]
and despiseth [0936]
to obey [3349]
[his] mother, [0517]
the ravens [6158]
of the valley [5158]
shall pick it out,
[5365]
and the young [1121]
eagles [5404]
shall eat [0398]
it.
18
Il
y a trois choses que je ne comprends
point, même quatre, que je ne connais
point:
There
be three [7969]
[things which] are too wonderful
[6381]
for me, yea, four
[0702]
which I know [3045]
not:
19
La
trace de l'aigle dans l'air, la trace du
serpent sur un rocher, le chemin d'un
navire au milieu de la mer, et la trace
de l'homme chez la jeune fille.
The
way [1870]
of an eagle [5404]
in the air; [8064]
the way [1870]
of a serpent [5175]
upon a rock; [6697]
the way [1870]
of a ship [0591]
in the midst [3820]
of the sea; [3220]
and the way [1870]
of a man [1397]
with a maid. [5959]
20
Telle
est la conduite de la femme adultère:
elle mange, et s'essuie la bouche; puis
elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Such
[is] the way [1870]
of an adulterous [5003]
woman; [0802]
she eateth, [0398]
and wipeth [4229]
her mouth, [6310]
and saith, [0559]
I have done [6466]
no wickedness. [0205]
21
La
terre tremble pour trois choses, même
pour quatre, et elle ne peut les
supporter:
For
three [7969]
[things] the earth
[0776]
is disquieted, [7264]
and for four [0702]
[which] it cannot
[3808]
[3201]
bear: [5375]
22
Pour
un serviteur qui règne; pour un insensé
qui est rassasié de nourriture,
For
a servant [5650]
when he reigneth;
[4427]
and a fool [5036]
when he is filled
[7646]
with meat; [3899]
23
Pour
une femme odieuse qui se marie; et pour
une servante qui hérite de sa maîtresse.
For
an odious [8130]
[woman] when she is married;
[1166]
and an handmaid [8198]
that is heir [3423]
to her mistress. [1404]
24
Il
y a quatre choses, des plus petites de
la terre, qui, toutefois, sont sages et
avisées:
There
be four [0702]
[things which are] little
[6996]
upon the earth, [0776]
but they [are] exceeding
[2449]
wise: [2450]
25
Les
fourmis qui sont un peuple faible, et
qui néanmoins préparent leur nourriture
pendant l'été.
The
ants [5244]
[are] a people [5971]
not strong, [5794]
yet they prepare [3559]
their meat [3899]
in the summer; [7019]
26
Les
lapins, qui sont un peuple qui n'est pas
puissant, et, cependant, ils font leurs
maisons dans les rochers;
The
conies [8227]
[are but] a feeble
[3808]
[6099]
folk, [5971]
yet make [7760]
they their houses
[1004]
in the rocks; [5553]
27
Les
sauterelles qui n'ont point de roi, et,
cependant, elles vont toutes par bandes;
The
locusts [0697]
have no king, [4428]
yet go they forth
[3318]
all of them by bands;
[2686]
28
Le
lézard qui se tient avec ses mains, et
qui est dans les palais des rois.
The
spider [8079]
taketh hold [8610]
with her hands, [3027]
and is in kings' [4428]
palaces. [1964]
29
Il
y en a trois qui marchent bien, même
quatre qui ont une belle démarche:
There
be three [7969]
[things] which go
[6806]
well, [2895]
yea, four [0702]
are comely [3190]
in going: [3212]
30
Le
lion, le plus fort d'entre les animaux,
qui ne recule point devant qui que ce
soit;
A
lion [3918]
[which is] strongest
[1368]
among beasts, [0929]
and turneth not away
[7725]
for [6440]
any;
31
Le
cheval, aux flancs bien harnachés, et le
bouc; et le roi à qui personne ne peut
résister.
A
greyhound; [4975]
[2223]
an he goat [8495]
also; [0176]
and a king, [4428]
against whom [there is] no rising up.
[0510]
32
Si
tu as agi follement, en t'élevant
toi-même, si tu as de mauvaises pensées,
mets ta main sur ta bouche.
If
thou hast done foolishly
[5034]
in lifting up [5375]
thyself, or if thou hast thought evil,
[2161]
[lay] thine hand [3027]
upon thy mouth. [6310]
33
Comme
celui qui bat le lait, fait sortir le
beurre, et comme celui qui presse le nez
fait sortir le sang, ainsi celui qui
provoque la colère, excite la querelle.
Surely
the churning [4330]
of milk [2461]
bringeth forth [3318]
butter, [2529]
and the wringing [4330]
of the nose [0639]
bringeth forth [3318]
blood: [1818]
so the forcing [4330]
of wrath [0639]
bringeth forth [3318]
strife. [7379]
1
Paroles
du roi Lémuel, sentences par lesquelles
sa mère l'instruisit.
The
words [1697]
of king [4428]
Lemuel, [3927]
the prophecy [4853]
that his mother [0517]
taught [3256]
him.
2
Que
te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je,
fils de mes entrailles? Que te dirai-je,
fils de mes vœux?
What,
my son? [1248]
and what, the son
[1248]
of my womb? [0990]
and what, the son
[1248]
of my vows? [5088]
3
Ne
livre point ta force aux femmes, ni tes
voies à celles qui perdent les rois.
Give
[5414]
not thy strength [2428]
unto women, [0802]
nor thy ways [1870]
to that which destroyeth
[4229]
kings. [4428]
4
Ce
n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est
point aux rois de boire le vin, ni aux
princes de boire la boisson forte;
[It
is] not for kings,
[4428]
O Lemuel, [3927]
[it is] not for kings
[4428]
to drink [8354]
wine; [3196]
nor for princes [7336]
[0335][0176]
strong drink: [7941]
5
De
peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui
est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent
le droit de tous les pauvres affligés.
Lest
they drink, [8354]
and forget [7911]
the law, [2710]
and pervert [8138]
the judgment [1779]
of any of the afflicted.
[1121]
[6040]
6
Donnez
de la boisson forte à celui qui va
périr, et du vin à celui qui a
l'amertume dans l'âme;
Give
[5414]
strong drink [7941]
unto him that is ready to perish,
[0006]
and wine [3196]
unto those that be of heavy
[4751]
hearts. [5315]
7
Pour
qu'il en boive, qu'il oublie sa
pauvreté, et ne se souvienne plus de sa
peine.
Let
him drink, [8354]
and forget [7911]
his poverty, [7389]
and remember [2142]
his misery [5999]
no more.
8
Ouvre
ta bouche en faveur du muet, et pour le
droit de ceux qui sont délaissés.
Open
[6605]
thy mouth [6310]
for the dumb [0483]
in the cause [1779]
of all such as are appointed
[1121]
to destruction. [2475]
9
Ouvre
ta bouche, juge avec justice, et fais
droit à l'affligé et au pauvre.
Open
[6605]
thy mouth, [6310]
judge [8199]
righteously, [6664]
and plead [1777]
the cause of the poor
[6041]
and needy. [0034]
10
Qui
est-ce qui trouvera une femme vertueuse?
Car son prix surpasse beaucoup celui des
perles.
Who
can find [4672]
a virtuous [2428]
woman? [0802]
for her price [4377]
[is] far [7350]
above rubies. [6443]
11
Le
cœur de son mari s'assure en elle, et il
ne manquera point de butin;
The
heart [3820]
of her husband [1167]
doth safely trust
[0982]
in her, so that he shall have no need
[2637]
of spoil. [7998]
12
Elle
lui fera du bien tous les jours de sa
vie, et jamais du mal.
She
will do [1580]
him good [2896]
and not evil [7451]
all the days [3117]
of her life. [2416]
13
Elle
cherche de la laine et du lin, et elle
fait de ses mains ce qu'elle veut;
She
seeketh [1875]
wool, [6785]
and flax, [6593]
and worketh [6213]
willingly [2656]
with her hands. [3709]
14
Elle
est comme les navires d'un marchand,
elle amène son pain de loin.
She
is like the merchants'
[5503]
ships; [0591]
she bringeth [0935]
her food [3899]
from afar. [4801]
15
Elle
se lève lorsqu'il est encore nuit, et
elle distribue la nourriture à sa
famille, et la tâche à ses servantes;
She
riseth [6965]
also while it is yet night,
[3915]
and giveth [5414]
meat [2964]
to her household,
[1004]
and a portion [2706]
to her maidens. [5291]
16
Elle
considère un champ, et l'acquiert, et du
fruit de ses mains elle plante une
vigne.
She
considereth [2161]
a field, [7704]
and buyeth [3947]
it: with the fruit
[6529]
of her hands [3709]
she planteth [5193]
a vineyard. [3754]
17
Elle
ceint ses reins de force, et elle
affermit ses bras;
She
girdeth [2296]
her loins [4975]
with strength, [5797]
and strengtheneth
[0553]
her arms. [2220]
18
Elle
éprouve que son trafic est bon; sa lampe
ne s'éteint point la nuit;
She
perceiveth [2938]
that her merchandise
[5504]
[is] good: [2896]
her candle [5216]
goeth not out [3518]
by night. [3915]
19
Elle
met ses mains à la quenouille, et ses
doigts tiennent le fuseau.
She
layeth [7971]
her hands [3027]
to the spindle, [3601]
and her hands [3709]
hold [8551]
the distaff. [6418]
20
Elle
tend la main à l'affligé, et présente
ses mains aux pauvres.
She
stretcheth [6566]
out her hand [3709]
to the poor; [6041]
yea, she reacheth forth
[7971]
her hands [3027]
to the needy. [0034]
21
Elle
ne craint point la neige pour sa
famille; car toute sa famille est vêtue
de laine cramoisi.
She
is not afraid [3372]
of the snow [7950]
for her household:
[1004]
for all her household
[1004]
[are] clothed [3847]
with scarlet. [8144]
22
Elle
se fait des couvertures; ses vêtements
sont de fin lin et d'écarlate.
She
maketh [6213]
herself coverings of tapestry;
[4765]
her clothing [3830]
[is] silk [8336]
and purple. [0713]
23
Son
mari est considéré aux portes, lorsqu'il
est assis avec les anciens du pays.
Her
husband [1167]
is known [3045]
in the gates, [8179]
when he sitteth [3427]
among the elders [2205]
of the land. [0776]
24
Elle
fait du linge et le vend; et des
ceintures, qu'elle donne au marchand;
She
maketh [6213]
fine linen, [5466]
and selleth [4376]
[it]; and delivereth
[5414]
girdles [2289]
unto the merchant.
[3669]
25
La
force et la magnificence forment son
vêtement, et elle se rit du jour à
venir;
Strength
[5797]
and honour [1926]
[are] her clothing;
[3830]
and she shall rejoice
[7832]
in time [3117]
to come. [0314]
26
Elle
ouvre la bouche avec sagesse, et des
instructions aimables sont sur sa
langue;
She
openeth [6605]
her mouth [6310]
with wisdom; [2451]
and in her tongue
[3956]
[is] the law [8451]
of kindness. [2617]
27
Elle
surveille ce qui se fait dans sa maison,
et elle ne mange point le pain de
paresse.
She
looketh well [6822]
to the ways [1979]
[1979]
of her household,
[1004]
and eateth [0398]
not the bread [3899]
of idleness. [6104]
28
Ses
enfants se lèvent, et la disent
bienheureuse; son mari aussi, et il la
loue, et dit:
Her
children [1121]
arise up, [6965]
and call her blessed;
[0833]
her husband [1167]
[also], and he praiseth
[1984]
her.
29
Plusieurs
filles ont une conduite vertueuse; mais
toi, tu les surpasses toutes.
Many
[7227]
daughters [1323]
have done [6213]
virtuously, [2428]
but thou excellest
[5927]
them all.
30
L'élégance
est trompeuse, et la beauté s'évanouit;
mais la femme qui craint YEHOVAH est
celle qui sera louée.
Favour
[2580]
[is] deceitful, [8267]
and beauty [3308]
[is] vain: [1892]
[but] a woman [0802]
[that] feareth [3373]
the LORD, [3068]
she shall be praised.
[1984]
31
Donnez-lui
le fruit de ses mains, et qu'aux portes
ses œuvres la louent.
Give
[5414]
her of the fruit [6529]
of her hands; [3027]
and let her own works
[4639]
praise [1984]
her in the gates.
[8179]
|