La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

PROVERBES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31

1

 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;

 The proverbs [4912] of Solomon [8010] the son [1121] of David, [1732] king [4428] of Israel; [3478]

2

 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;

 To know [3045] wisdom [2451] and instruction; [4148] to perceive [0995] the words [0561] of understanding; [0998]

3

 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;

 To receive [3947] the instruction [4148] of wisdom, [7919] justice, [6664] and judgment, [4941] and equity; [4339]

4

 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.

 To give [5414] subtilty [6195] to the simple, [6612] to the young man [5288] knowledge [1847] and discretion. [4209]

5

 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de sages conseils,

 A wise [2450] [man] will hear, [8085] and will increase [3254] learning; [3948] and a man of understanding [0995] shall attain [7069] unto wise counsels: [8458]

6

 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.

 To understand [0995] a proverb, [4912] and the interpretation; [4426] the words [1697] of the wise, [2450] and their dark sayings. [2420]

7

 La crainte de YEHOVAH est le commencement de la connaissance; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the beginning [7225] of knowledge: [1847] [but] fools [0191] despise [0936] wisdom [2451] and instruction. [4148]

8

 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

 My son, [1121] hear [8085] the instruction [4148] of thy father, [0001] and forsake [5203] not the law [8451] of thy mother: [0517]

9

 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.

 For they [shall be] an ornament [3880] of grace [2580] unto thy head, [7218] and chains [6060] about thy neck. [1621]

10

 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.

 My son, [1121] if sinners [2400] entice [6601] thee, consent [0014] thou not.

11

 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;

 If they say, [0559] Come [3212] with us, let us lay wait [0693] for blood, [1818] let us lurk privily [6845] for the innocent [5355] without cause: [2600]

12

 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;

 Let us swallow them up [1104] alive [2416] as the grave; [7585] and whole, [8549] as those that go down [3381] into the pit: [0953]

13

 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;

 We shall find [4672] all precious [3368] substance, [1952] we shall fill [4390] our houses [1004] with spoil: [7998]

14

 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.

 Cast [5307] in thy lot [1486] among [8432] us; let us all have one [0259] purse: [3599]

15

 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.

 My son, [1121] walk [3212] not thou in the way [1870] with them; refrain [4513] thy foot [7272] from their path: [5410]

16

 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.

 For their feet [7272] run [7323] to evil, [7451] and make haste [4116] to shed [8210] blood. [1818]

17

 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

 Surely in vain [2600] the net [7568] is spread [2219] in the sight [5869] of any bird. [1167] [3671]

18

 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.

 And they lay wait [0693] for their [own] blood; [1818] they lurk privily [6845] for their [own] lives. [5315]

19

 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.

 So [are] the ways [0734] of every one that is greedy [1214] of gain; [1215] [which] taketh away [3947] the life [5315] of the owners [1167] thereof.

20

 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;

 Wisdom [2454] crieth [7442] without; [2351] she uttereth [5414] her voice [6963] in the streets: [7339]

21

 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:

 She crieth [7121] in the chief place [7218] of concourse, [1993] in the openings [6607] of the gates: [8179] in the city [5892] she uttereth [0559] her words, [0561] [saying],

22

 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?

 How long, ye simple ones, [6612] will ye love [0157] simplicity? [6612] and the scorners [3887] delight [2530] in their scorning, [3944] and fools [3684] hate [8130] knowledge? [1847]

23

 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je répandrai mon Esprit sur vous, je vous ferai comprendre mes paroles.

 Turn [7725] you at my reproof: [8433] behold, I will pour out [5042] my spirit [7307] unto you, I will make known [3045] my words [1697] unto you.

24

 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;

 Because I have called, [7121] and ye refused; [3985] I have stretched out [5186] my hand, [3027] and no man regarded; [7181]

25

 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,

 But ye have set at nought [6544] all my counsel, [6098] and would [0014] none of my reproof: [8433]

26

 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;

 I also will laugh [7832] at your calamity; [0343] I will mock [3932] when your fear [6343] cometh; [0935]

27

 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.

 When your fear [6343] cometh [0935] as desolation, [7722] [7584] and your destruction [0343] cometh [0857] as a whirlwind; [5492] when distress [6869] and anguish [6695] cometh [0935] upon you.

28

 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;

 Then shall they call [7121] upon me, but I will not answer; [6030] they shall seek me early, [7836] but they shall not find [4672] me:

29

 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point préféré la crainte de YEHOVAH.

 For that they hated [8130] knowledge, [1847] and did not choose [0977] the fear [3374] of the LORD: [3068]

30

 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.

 They would [0014] none of my counsel: [6098] they despised [5006] all my reproof. [8433]

31

 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.

 Therefore shall they eat [0398] of the fruit [6529] of their own way, [1870] and be filled [7646] with their own devices. [4156]

32

 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.

 For the turning away [4878] of the simple [6612] shall slay [2026] them, and the prosperity [7962] of fools [3684] shall destroy [0006] them.

33

 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.

 But whoso hearkeneth [8085] unto me shall dwell [7931] safely, [0983] and shall be quiet [7599] from fear [6343] of evil. [7451]

1

 Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,

 My son, [1121] if thou wilt receive [3947] my words, [0561] and hide [6845] my commandments [4687] with thee;

2

 Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence;

 So that thou incline [7181] thine ear [0241] unto wisdom, [2451] [and] apply [5186] thine heart [3820] to understanding; [8394]

3

 Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;

 Yea, if thou criest [7121] after knowledge, [0998] [and] liftest up [5414] thy voice [6963] for understanding; [8394]

4

 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;

 If thou seekest [1245] her as silver, [3701] and searchest [2664] for her as [for] hid treasures; [4301]

5

 Alors tu comprendras la crainte de YEHOVAH, et tu trouveras la connaissance de Dieu.

 Then shalt thou understand [0995] the fear [3374] of the LORD, [3068] and find [4672] the knowledge [1847] of God. [0430]

6

 Car YEHOVAH donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.

 For the LORD [3068] giveth [5414] wisdom: [2451] out of his mouth [6310] [cometh] knowledge [1847] and understanding. [8394]

7

 Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,

 He layeth up [6845] sound wisdom [8454] for the righteous: [3477] [he is] a buckler [4043] to them that walk [1980] uprightly. [8537]

8

 Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.

 He keepeth [5341] the paths [0734] of judgment, [4941] and preserveth [8104] the way [1870] of his saints. [2623]

9

 Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.

 Then shalt thou understand [0995] righteousness, [6664] and judgment, [4941] and equity; [4339] [yea], every good [2896] path. [4570]

10

 Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme;

 When wisdom [2451] entereth [0935] into thine heart, [3820] and knowledge [1847] is pleasant [5276] unto thy soul; [5315]

11

 La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;

 Discretion [4209] shall preserve [8104] thee, understanding [8394] shall keep [5341] thee:

12

 Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;

 To deliver [5337] thee from the way [1870] of the evil [7451] [man], from the man [0376] that speaketh [1696] froward things; [8419]

13

 De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;

 Who leave [5800] the paths [0734] of uprightness, [3476] to walk [3212] in the ways [1870] of darkness; [2822]

14

 Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;

 Who rejoice [8056] to do [6213] evil, [7451] [and] delight [1523] in the frowardness [8419] of the wicked; [7451]

15

 Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.

 Whose ways [0734] [are] crooked, [6141] and [they] froward [3868] in their paths: [4570]

16

 Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;

 To deliver [5337] thee from the strange [2114] woman, [0802] [even] from the stranger [5237] [which] flattereth [2505] with her words; [0561]

17

 Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.

 Which forsaketh [5800] the guide [0441] of her youth, [5271] and forgetteth [7911] the covenant [1285] of her God. [0430]

18

 Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.

 For her house [1004] inclineth [7743] unto death, [4194] and her paths [4570] unto the dead. [7496]

19

 Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

 None that go [0935] unto her return again, [7725] neither take they hold [5381] of the paths [0734] of life. [2416]

20

 Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.

 That thou mayest walk [3212] in the way [1870] of good [2896] [men], and keep [8104] the paths [0734] of the righteous. [6662]

21

 Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.

 For the upright [3477] shall dwell [7931] in the land, [0776] and the perfect [8549] shall remain [3498] in it.

22

 Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.

 But the wicked [7563] shall be cut off [3772] from the earth, [0776] and the transgressors [0898] shall be rooted [5255] out of it.

1

 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.

 My son, [1121] forget [7911] not my law; [8451] but let thine heart [3820] keep [5341] my commandments: [4687]

2

 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.

 For length [0753] of days, [3117] and long [8141] life, [2416] and peace, [7965] shall they add [3254] to thee.

3

 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;

 Let not mercy [2617] and truth [0571] forsake [5800] thee: bind [7194] them about thy neck; [1621] write [3789] them upon the table [3871] of thine heart: [3820]

4

 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.

 So shalt thou find [4672] favour [2580] and good [2896] understanding [7922] in the sight [5869] of God [0430] and man. [0120]

5

 Confie-toi en YEHOVAH de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.

 Trust [0982] in the LORD [3068] with all thine heart; [3820] and lean [8172] not unto thine own understanding. [0998]

6

 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.

 In all thy ways [1870] acknowledge [3045] him, and he shall direct [3474] thy paths. [0734]

7

 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains YEHOVAH, et détourne-toi du mal.

 Be not wise [2450] in thine own eyes: [5869] fear [3372] the LORD, [3068] and depart [5493] from evil. [7451]

8

 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.

 It shall be health [7500] to thy navel, [8270] and marrow [8250] to thy bones. [6106]

9

 Honore YEHOVAH de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;

 Honour [3513] the LORD [3068] with thy substance, [1952] and with the firstfruits [7225] of all thine increase: [8393]

10

 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.

 So shall thy barns [0618] be filled [4390] with plenty, [7647] and thy presses [3342] shall burst out [6555] with new wine. [8492]

11

 Mon fils, ne rejette point la correction de YEHOVAH, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;

 My son, [1121] despise [3988] not the chastening [4148] of the LORD; [3068] neither be weary [6973] of his correction: [8433]

12

 Car YEHOVAH châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.

 For whom the LORD [3068] loveth [0157] he correcteth; [3198] even as a father [0001] the son [1121] [in whom] he delighteth. [7521]

13

 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!

 Happy [0835] [is] the man [0120] [that] findeth [4672] wisdom, [2451] and the man [0120] [that] getteth [6329] understanding. [8394]

14

 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.

 For the merchandise [5504] of it [is] better [2896] than the merchandise [5505] of silver, [3701] and the gain [8393] thereof than fine gold. [2742]

15

 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.

 She [is] more precious [3368] than rubies: [6443] and all the things thou canst desire [2656] are not to be compared [7737] unto her.

16

 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.

 Length [0753] of days [3117] [is] in her right hand; [3225] [and] in her left hand [8040] riches [6239] and honour. [3519]

17

 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.

 Her ways [1870] [are] ways [1870] of pleasantness, [5278] and all her paths [5410] [are] peace. [7965]

18

 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.

 She [is] a tree [6086] of life [2416] to them that lay hold [2388] upon her: and happy [0833] [is every one] that retaineth [8551] her.

19

 YEHOVAH a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.

 The LORD [3068] by wisdom [2451] hath founded [3245] the earth; [0776] by understanding [8394] hath he established [3559] the heavens. [8064]

20

 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.

 By his knowledge [1847] the depths [8415] are broken up, [1234] and the clouds [7834] drop down [7491] the dew. [2919]

21

 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,

 My son, [1121] let not them depart [3868] from thine eyes: [5869] keep [5341] sound wisdom [8454] and discretion: [4209]

22

 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.

 So shall they be life [2416] unto thy soul, [5315] and grace [2580] to thy neck. [1621]

23

 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.

 Then shalt thou walk [3212] in thy way [1870] safely, [0983] and thy foot [7272] shall not stumble. [5062]

24

 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

 When thou liest down, [7901] thou shalt not be afraid: [6342] yea, thou shalt lie down, [7901] and thy sleep [8142] shall be sweet. [6149]

25

 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.

 Be not afraid [3372] of sudden [6597] fear, [6343] neither of the desolation [7722] of the wicked, [7563] when it cometh. [0935]

26

 Car YEHOVAH sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.

 For the LORD [3068] shall be thy confidence, [3689] and shall keep [8104] thy foot [7272] from being taken. [3921]

27

 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.

 Withhold [4513] not good [2896] from them to whom it is due, [1167] when it is in the power [0410] of thine hand [3027] to do [6213] [it].

28

 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.

 Say [0559] not unto thy neighbour, [7453] Go, [3212] and come again, [7725] and to morrow [4279] I will give; [5414] when thou hast it [3426] by thee.

29

 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.

 Devise [2790] not evil [7451] against thy neighbour, [7453] seeing he dwelleth [3427] securely [0983] by thee.

30

 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.

 Strive [7378] not with a man [0120] without cause, [2600] if he have done [1580] thee no harm. [7451]

31

 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.

 Envy [7065] thou not the oppressor, [0376] [2555] and choose [0977] none of his ways. [1870]

32

 Car celui qui va de travers est en abomination à YEHOVAH; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.

 For the froward [3868] [is] abomination [8441] to the LORD: [3068] but his secret [5475] [is] with the righteous. [3477]

33

 La malédiction de YEHOVAH est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.

 The curse [3994] of the LORD [3068] [is] in the house [1004] of the wicked: [7563] but he blesseth [1288] the habitation [5116] of the just. [6662]

34

 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.

 Surely he scorneth [3887] the scorners: [3887] but he giveth [5414] grace [2580] unto the lowly. [6035] [6041]

35

 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.

 The wise [2450] shall inherit [5157] glory: [3519] but shame [7036] shall be the promotion [7311] of fools. [3684]

1

 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.

 Hear, [8085] ye children, [1121] the instruction [4148] of a father, [0001] and attend [7181] to know [3045] understanding. [0998]

2

 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.

 For I give [5414] you good [2896] doctrine, [3948] forsake [5800] ye not my law. [8451]

3

 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,

 For I was my father's [0001] son, [1121] tender [7390] and only [3173] [beloved] in the sight [6440] of my mother. [0517]

4

 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.

 He taught [3384] me also, and said [0559] unto me, Let thine heart [3820] retain [8551] my words: [1697] keep [8104] my commandments, [4687] and live. [2421]

5

 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.

 Get [7069] wisdom, [2451] get [7069] understanding: [0998] forget [7911] [it] not; neither decline [5186] from the words [0561] of my mouth. [6310]

6

 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.

 Forsake [5800] her not, and she shall preserve [8104] thee: love [0157] her, and she shall keep [5341] thee.

7

 La sagesse est la chose la plus importante, donc acquiers la sagesse; et avec tout ton avoir, acquiers la connaissance.

 Wisdom [2451] [is] the principal thing; [7225] [therefore] get [7069] wisdom: [2451] and with all thy getting [7075] get [7069] understanding. [0998]

8

 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.

 Exalt [5549] her, and she shall promote [7311] thee: she shall bring thee to honour, [3513] when thou dost embrace [2263] her.

9

 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.

 She shall give [5414] to thine head [7218] an ornament [3880] of grace: [2580] a crown [5850] of glory [8597] shall she deliver [4042] to thee.

10

 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.

 Hear, [8085] O my son, [1121] and receive [3947] my sayings; [0561] and the years [8141] of thy life [2416] shall be many. [7235]

11

 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.

 I have taught [3384] thee in the way [1870] of wisdom; [2451] I have led [1869] thee in right [3476] paths. [4570]

12

 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.

 When thou goest, [3212] thy steps [6806] shall not be straitened; [3334] and when thou runnest, [7323] thou shalt not stumble. [3782]

13

 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.

 Take fast hold [2388] of instruction; [4148] let [her] not go: [7503] keep [5341] her; for she [is] thy life. [2416]

14

 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.

 Enter [0935] not into the path [0734] of the wicked, [7563] and go [0833] not in the way [1870] of evil [7451] [men].

15

 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.

 Avoid [6544] it, pass [5674] not by it, turn [7847] from it, and pass away. [5674]

16

 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.

 For they sleep [3462] not, except they have done mischief; [7489] and their sleep [8142] is taken away, [1497] unless they cause [some] to fall. [3782][3782]

17

 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.

 For they eat [3898] the bread [3899] of wickedness, [7562] and drink [8354] the wine [3196] of violence. [2555]

18

 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.

 But the path [0734] of the just [6662] [is] as the shining [5051] light, [0216] that shineth [0215] more and more [1980] unto the perfect [3559] day. [3117]

19

 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.

 The way [1870] of the wicked [7563] [is] as darkness: [0653] they know [3045] not at what they stumble. [3782]

20

 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.

 My son, [1121] attend [7181] to my words; [1697] incline [5186] thine ear [0241] unto my sayings. [0561]

21

 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.

 Let them not depart [3868] from thine eyes; [5869] keep [8104] them in the midst [8432] of thine heart. [3824]

22

 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.

 For they [are] life [2416] unto those that find [4672] them, and health [4832] to all their flesh. [1320]

23

 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.

 Keep [5341] thy heart [3820] with all diligence; [4929] for out of it [are] the issues [8444] of life. [2416]

24

 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.

 Put away [5493] from thee a froward [6143] mouth, [6310] and perverse [3891] lips [8193] put far [7368] from thee.

25

 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.

 Let thine eyes [5869] look [5027] right on, [5227] and let thine eyelids [6079] look straight [3474] before thee.

26

 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.

 Ponder [6424] the path [4570] of thy feet, [7272] and let all thy ways [1870] be established. [3559]

27

 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.

 Turn [5186] not to the right hand [3225] nor to the left: [8040] remove [5493] thy foot [7272] from evil. [7451]

1

 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;

 My son, [1121] attend [7181] unto my wisdom, [2451] [and] bow [5186] thine ear [0241] to my understanding: [8394]

2

 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.

 That thou mayest regard [8104] discretion, [4209] and [that] thy lips [8193] may keep [5341] knowledge. [1847]

3

 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.

 For the lips [8193] of a strange woman [2114] drop [5197] [as] an honeycomb, [5317] and her mouth [2441] [is] smoother [2509] than oil: [8081]

4

 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

 But her end [0319] is bitter [4751] as wormwood, [3939] sharp [2299] as a twoedged [6310] sword. [2719]

5

 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.

 Her feet [7272] go down [3381] to death; [4194] her steps [6806] take hold [8551] on hell. [7585]

6

 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

 Lest thou shouldest ponder [6424] the path [0734] of life, [2416] her ways [4570] are moveable, [5128] [that] thou canst not know [3045] [them].

7

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.

 Hear [8085] me now therefore, O ye children, [1121] and depart [5493] not from the words [0561] of my mouth. [6310]

8

 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;

 Remove thy way [1870] far [7368] from her, and come not nigh [7126] the door [6607] of her house: [1004]

9

 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;

 Lest thou give [5414] thine honour [1935] unto others, [0312] and thy years [8141] unto the cruel: [0394]

10

 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;

 Lest strangers [2114] be filled [7646] with thy wealth; [3581] and thy labours [6089] [be] in the house [1004] of a stranger; [5237]

11

 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,

 And thou mourn [5098] at the last, [0319] when thy flesh [1320] and thy body [7607] are consumed, [3615]

12

 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?

 And say, [0559] How have I hated [8130] instruction, [4148] and my heart [3820] despised [5006] reproof; [8433]

13

 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?

 And have not obeyed [8085] the voice [6963] of my teachers, [3384] nor inclined [5186] mine ear [0241] to them that instructed [3925] me!

14

 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.

 I was almost [4592] in all evil [7451] in the midst [8432] of the congregation [6951] and assembly. [5712]

15

 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.

 Drink [8354] waters [4325] out of thine own cistern, [0953] and running waters [5140] out of [8432] thine own well. [0875]

16

 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?

 Let thy fountains [4599] be dispersed [6327] abroad, [2351] [and] rivers [6388] of waters [4325] in the streets. [7339]

17

 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.

 Let them be only thine own, and not strangers' [2114] with thee.

18

 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

 Let thy fountain [4726] be blessed: [1288] and rejoice [8055] with the wife [0802] of thy youth. [5271]

19

 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

 [Let her be as] the loving [0158] hind [0365] and pleasant [2580] roe; [3280] let her breasts [1717] satisfy [7301] thee at all times; [6256] and be thou ravished [7686] always [8548] with her love. [0160]

20

 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?

 And why wilt thou, my son, [1121] be ravished [7686] with a strange woman, [2114] and embrace [2263] the bosom [2436] of a stranger? [5237]

21

 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de YEHOVAH, et il pèse toutes ses démarches.

 For the ways [1870] of man [0376] [are] before [5227] the eyes [5869] of the LORD, [3068] and he pondereth [6424] all his goings. [4570]

22

 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.

 His own iniquities [5771] shall take [3920] the wicked [7563] himself, and he shall be holden [8551] with the cords [2256] of his sins. [2403]

23

 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

 He shall die [4191] without instruction; [4148] and in the greatness [7230] of his folly [0200] he shall go astray. [7686]

1

 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,

 My son, [1121] if thou be surety [6148] for thy friend, [7453] [if] thou hast stricken [8628] thy hand [3709] with a stranger, [2114]

2

 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.

 Thou art snared [3369] with the words [0561] of thy mouth, [6310] thou art taken [3920] with the words [0561] of thy mouth. [6310]

3

 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.

 Do [6213] this now, [0645] my son, [1121] and deliver [5337] thyself, when thou art come [0935] into the hand [3709] of thy friend; [7453] go, [3212] humble [7511] thyself, and make sure [7292] thy friend. [7453]

4

 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;

 Give [5414] not sleep [8142] to thine eyes, [5869] nor slumber [8572] to thine eyelids. [6079]

5

 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

 Deliver [5337] thyself as a roe [6643] from the hand [3027] [of the hunter], and as a bird [6833] from the hand [3027] of the fowler. [3353]

6

 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.

 Go [3212] to the ant, [5244] thou sluggard; [6102] consider [7200] her ways, [1870] and be wise: [2449]

7

 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,

 Which having no guide, [7101] overseer, [7860] or ruler, [4910]

8

 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.

 Provideth [3559] her meat [3899] in the summer, [7019] [and] gathereth [0103] her food [3978] in the harvest. [7105]

9

 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

 How long wilt thou sleep, [7901] O sluggard? [6102] when wilt thou arise [6965] out of thy sleep? [8142]

10

 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;

 [Yet] a little [4592] sleep, [8142] a little [4592] slumber, [8572] a little [4592] folding [2264] of the hands [3027] to sleep: [7901]

11

 Et la pauvreté viendra comme un voyageur, et la disette comme un homme armé.

 So shall thy poverty [7389] come [0935] as one that travelleth, [1980] and thy want [4270] as an armed [4043] man. [0376]

12

 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.

 A naughty [1100] person, [0120] a wicked [0205] man, [0376] walketh [1980] with a froward [6143] mouth. [6310]

13

 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.

 He winketh [7169] with his eyes, [5869] he speaketh [4448] with his feet, [7272] he teacheth [3384] with his fingers; [0676]

14

 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.

 Frowardness [8419] [is] in his heart, [3820] he deviseth [2790] mischief [7451] continually; [6256] he soweth [7971] discord. [4066] [4090]

15

 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.

 Therefore shall his calamity [0343] come [0935] suddenly; [6597] suddenly [6621] shall he be broken [7665] without remedy. [4832]

16

 Il y a six choses que hait YEHOVAH, même sept qui lui sont en abomination:

 These six [8337] [things] doth the LORD [3068] hate: [8130] yea, seven [7651] [are] an abomination [8441] unto him: [5315]

17

 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,

 A proud [7311] look, [5869] a lying [8267] tongue, [3956] and hands [3027] that shed [8210] innocent [5355] blood, [1818]

18

 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,

 An heart [3820] that deviseth [2790] wicked [0205] imaginations, [4284] feet [7272] that be swift [4116] in running [7323] to mischief, [7451]

19

 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.

 A false [8267] witness [5707] [that] speaketh [6315] lies, [3577] and he that soweth [7971] discord [4090] among brethren. [0251]

20

 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.

 My son, [1121] keep [5341] thy father's [0001] commandment, [4687] and forsake [5203] not the law [8451] of thy mother: [0517]

21

 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et attache-les à ton cou.

 Bind [7194] them continually [8548] upon thine heart, [3820] [and] tie [6029] them about thy neck. [1621]

22

 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.

 When thou goest, [1980] it shall lead [5148] thee; when thou sleepest, [7901] it shall keep [8104] thee; and [when] thou awakest, [6974] it shall talk [7878] with thee.

23

 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.

 For the commandment [4687] [is] a lamp; [5216] and the law [8451] [is] light; [0216] and reproofs [8433] of instruction [4148] [are] the way [1870] of life: [2416]

24

 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,

 To keep [8104] thee from the evil [7451] woman, [0802] from the flattery [2513] of the tongue [3956] of a strange [5237] woman.

25

 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.

 Lust [2530] not after her beauty [3308] in thine heart; [3824] neither let her take [3947] thee with her eyelids. [6079]

26

 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.

 For by means of [1157] a whorish [2181] woman [0802] [a man is brought] to a piece [3603] of bread: [3899] and the adulteress [0802] [0376] will hunt [6679] for the precious [3368] life. [5315]

27

 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?

 Can a man [0376] take [2846] fire [0784] in his bosom, [2436] and his clothes [0899] not be burned? [8313]

28

 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?

 Can one [0376] go [1980] upon hot coals, [1513] and his feet [7272] not be burned? [3554]

29

 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.

 So he that goeth in [0935] to his neighbour's [7453] wife; [0802] whosoever toucheth [5060] her shall not be innocent. [5352]

30

 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;

 [Men] do not despise [0936] a thief, [1590] if he steal [1589] to satisfy [4390] his soul [5315] when he is hungry; [7456]

31

 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

 But [if] he be found, [4672] he shall restore [7999] sevenfold; [7659] he shall give [5414] all the substance [1952] of his house. [1004]

32

 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.

 [But] whoso committeth adultery [5003] with a woman [0802] lacketh [2638] understanding: [3820] he [that] doeth [6213] it destroyeth [7843] his own soul. [5315]

33

 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;

 A wound [5061] and dishonour [7036] shall he get; [4672] and his reproach [2781] shall not be wiped away. [4229]

34

 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.

 For jealousy [7068] [is] the rage [2534] of a man: [1397] therefore he will not spare [2550] in the day [3117] of vengeance. [5359]

35

 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

 He will not regard [5375] [6440] any ransom; [3724] neither will he rest content, [0014] though thou givest many [7235] gifts. [7810]

1

 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

 My son, [1121] keep [8104] my words, [0561] and lay up [6845] my commandments [4687] with thee.

2

 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

 Keep [8104] my commandments, [4687] and live; [2421] and my law [8451] as the apple [0380] of thine eye. [5869]

3

 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

 Bind [7194] them upon thy fingers, [0676] write [3789] them upon the table [3871] of thine heart. [3820]

4

 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

 Say [0559] unto wisdom, [2451] Thou [art] my sister; [0269] and call [7121] understanding [0998] [thy] kinswoman: [4129]

5

 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

 That they may keep [8104] thee from the strange [2114] woman, [0802] from the stranger [5237] [which] flattereth [2505] with her words. [0561]

6

 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

 For at the window [2474] of my house [1004] I looked [8259] through my casement, [0822]

7

 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

 And beheld [7200] among the simple ones, [6612] I discerned [0995] among the youths, [1121] a young man [5288] void [2638] of understanding, [3820]

8

 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

 Passing [5674] through the street [7784] near [0681] her corner; [6434] and he went [6805] the way [1870] to her house, [1004]

9

 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

 In the twilight, [5399] in the evening, [3117] [6153] in the black [0380] and dark [0653] night: [3915]

10

 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

 And, behold, there met [7125] him a woman [0802] [with] the attire [7897] of an harlot, [2181] and subtil [5341] of heart. [3820]

11

 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

 (She [is] loud [1993] and stubborn; [5637] her feet [7272] abide [7931] not in her house: [1004]

12

 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

 Now [6471] [is she] without, [2351] now [6471] in the streets, [7339] and lieth in wait [0693] at [0681] every corner.) [6438]

13

 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

 So she caught [2388] him, and kissed [5401] him, [and] with an impudent [5810] face [6440] said [0559] unto him,

14

 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.

 [I have] peace [8002] offerings [2077] with me; this day [3117] have I payed [7999] my vows. [5088]

15

 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

 Therefore came I forth [3318] to meet [7125] thee, diligently to seek [7836] thy face, [6440] and I have found [4672] thee.

16

 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

 I have decked [7234] my bed [6210] with coverings of tapestry, [4765] with carved [2405] [works], with fine linen [0330] of Egypt. [4714]

17

 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

 I have perfumed [5130] my bed [4904] with myrrh, [4753] aloes, [0174] and cinnamon. [7076]

18

 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

 Come, [3212] let us take our fill [7301] of love [1730] until the morning: [1242] let us solace [5965] ourselves with loves. [0159]

19

 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

 For the goodman [0376] [is] not at home, [1004] he is gone [1980] a long [7350] journey: [1870]

20

 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

 He hath taken [3947] a bag [6872] of money [3701] with him, [3027] [and] will come [0935] home [1004] at the day [3117] appointed. [3677]

21

 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

 With her much [7230] fair speech [3948] she caused him to yield, [5186] with the flattering [2506] of her lips [8193] she forced [5080] him.

22

 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

 He goeth [1980] after [0310] her straightway, [6597] as an ox [7794] goeth [0935] to the slaughter, [2874] or as a fool [0191] to the correction [4148] of the stocks; [5914]

23

 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le filet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

 Till a dart [2671] strike through [6398] his liver; [3516] as a bird [6833] hasteth [4116] to the snare, [6341] and knoweth [3045] not that it [is] for his life. [5315]

24

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

 Hearken [8085] unto me now therefore, O ye children, [1121] and attend [7181] to the words [0561] of my mouth. [6310]

25

 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

 Let not thine heart [3820] decline [7847] to her ways, [1870] go not astray [8582] in her paths. [5410]

26

 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

 For she hath cast down [5307] many [7227] wounded: [2491] yea, many strong [6099] [men] have been slain [2026] by her.

27

 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

 Her house [1004] [is] the way [1870] to hell, [7585] going down [3381] to the chambers [2315] of death. [4194]

1

 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

 Doth not wisdom [2451] cry? [7121] and understanding [8394] put forth [5414] her voice? [6963]

2

 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

 She standeth [5324] in the top [7218] of high places, [4791] by the way [1870] in the places [1004] of the paths. [5410]

3

 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

 She crieth [7442] at [3027] the gates, [8179] at the entry [6310] of the city, [7176] at the coming in [3996] at the doors. [6607]

4

 Ô hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

 Unto you, O men, [0376] I call; [7121] and my voice [6963] [is] to the sons [1121] of man. [0120]

5

 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de cœur.

 O ye simple, [6612] understand [0995] wisdom: [6195] and, ye fools, [3684] be ye of an understanding [0995] heart. [3820]

6

 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

 Hear; [8085] for I will speak [1696] of excellent things; [5057] and the opening [4669] of my lips [8193] [shall be] right things. [4339]

7

 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

 For my mouth [2441] shall speak [1897] truth; [0571] and wickedness [7562] [is] an abomination [8441] to my lips. [8193]

8

 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

 All the words [0561] of my mouth [6310] [are] in righteousness; [6664] [there is] nothing froward [6617] or perverse [6141] in them.

9

 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

 They [are] all plain [5228] to him that understandeth, [0995] and right [3477] to them that find [4672] knowledge. [1847]

10

 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

 Receive [3947] my instruction, [4148] and not silver; [3701] and knowledge [1847] rather than choice [0977] gold. [2742]

11

 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

 For wisdom [2451] [is] better [2896] than rubies; [6443] and all the things that may be desired [2656] are not to be compared [7737] to it.

12

 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

 I wisdom [2451] dwell [7931] with prudence, [6195] and find out [4672] knowledge [1847] of witty inventions. [4209]

13

 La crainte de YEHOVAH, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] to hate [8130] evil: [7451] pride, [1344] and arrogancy, [1347] and the evil [7451] way, [1870] and the froward [8419] mouth, [6310] do I hate. [8130]

14

 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; JE SUIS la prudence; la force est à moi.

 Counsel [6098] [is] mine, and sound wisdom: [8454] I [am] understanding; [0998] I have strength. [1369]

15

 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

 By me kings [4428] reign, [4427] and princes [7336] decree [2710] justice. [6664]

16

 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

 By me princes [8269] rule, [8323] and nobles, [5081] [even] all the judges [8199] of the earth. [0776]

17

 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

 I love [0157] them that love [0157] me; and those that seek me early [7836] shall find [4672] me.

18

 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

 Riches [6239] and honour [3519] [are] with me; [yea], durable [6276] riches [1952] and righteousness. [6666]

19

 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

 My fruit [6529] [is] better [2896] than gold, [2742] yea, than fine gold; [6337] and my revenue [8393] than choice [0977] silver. [3701]

20

 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

 I lead [1980] in the way [0734] of righteousness, [6666] in the midst [8432] of the paths [5410] of judgment: [4941]

21

 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

 That I may cause those that love [0157] me to inherit [5157] substance; [3426] and I will fill [4390] their treasures. [0214]

22

 YEHOVAH m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres.

 The LORD [3068] possessed [7069] me in the beginning [7225] of his way, [1870] before [6924] his works [4659] of old.

23

 J'ai été établie anciennement, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

 I was set up [5258] from everlasting, [5769] from the beginning, [7218] or ever [6924] the earth [0776] was.

24

 J'ai été déployée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

 When [there were] no depths, [8415] I was brought forth; [2342] when [there were] no fountains [4599] abounding [3513] with water. [4325]

25

 J'ai été apparente avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

 Before the mountains [2022] were settled, [2883] before [6440] the hills [1389] was I brought forth: [2342]

26

 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

 While as yet he had not made [6213] the earth, [0776] nor the fields, [2351] nor the highest part [7218] of the dust [6083] of the world. [8398]

27

 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

 When he prepared [3559] the heavens, [8064] I [was] there: when he set [2710] a compass [2329] upon the face [6440] of the depth: [8415]

28

 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

 When he established [0553] the clouds [7834] above: [4605] when he strengthened [5810] the fountains [5869] of the deep: [8415]

29

 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

 When he gave [7760] to the sea [3220] his decree, [2706] that the waters [4325] should not pass [5674] his commandment: [6310] when he appointed [2710] the foundations [4144] of the earth: [0776]

30

 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

 Then I was by him, [0681] [as] one brought up [0525] [with him]: and I was daily [3117] [3117] [his] delight, [8191] rejoicing [7832] always [6256] before [6440] him;

31

 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

 Rejoicing [7832] in the habitable part [8398] of his earth; [0776] and my delights [8191] [were] with the sons [1121] of men. [0120]

32

 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

 Now therefore hearken [8085] unto me, O ye children: [1121] for blessed [0835] [are they that] keep [8104] my ways. [1870]

33

 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

 Hear [8085] instruction, [4148] and be wise, [2449] and refuse [6544] it not.

34

 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

 Blessed [0835] [is] the man [0120] that heareth [8085] me, watching [8245] daily [3117] [3117] at my gates, [1817] waiting [8104] at the posts [4201] of my doors. [6607]

35

 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de YEHOVAH;

 For whoso findeth [4672] me findeth [4672] life, [2416] and shall obtain [6329] favour [7522] of the LORD. [3068]

36

 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

 But he that sinneth [2398] against me wrongeth [2554] his own soul: [5315] all they that hate [8130] me love [0157] death. [4194]

1

 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

 Wisdom [2454] hath builded [1129] her house, [1004] she hath hewn out [2672] her seven [7651] pillars: [5982]

2

 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

 She hath killed [2873] her beasts; [2874] she hath mingled [4537] her wine; [3196] she hath also furnished [6186] her table. [7979]

3

 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

 She hath sent forth [7971] her maidens: [5291] she crieth [7121] upon the highest places [1610] [4791] of the city, [7176]

4

 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

 Whoso [is] simple, [6612] let him turn in [5493] hither: [as for] him that wanteth [2638] understanding, [3820] she saith [0559] to him,

5

 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

 Come, [3212] eat [3898] of my bread, [3899] and drink [8354] of the wine [3196] [which] I have mingled. [4537]

6

 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

 Forsake [5800] the foolish, [6612] and live; [2421] and go [0833] in the way [1870] of understanding. [0998]

7

 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

 He that reproveth [3256] a scorner [3887] getteth [3947] to himself shame: [7036] and he that rebuketh [3198] a wicked [7563] [man getteth] himself a blot. [3971]

8

 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

 Reprove [3198] not a scorner, [3887] lest he hate [8130] thee: rebuke [3198] a wise man, [2450] and he will love [0157] thee.

9

 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

 Give [5414] [instruction] to a wise [2450] [man], and he will be yet wiser: [2449] teach [3045] a just [6662] [man], and he will increase [3254] in learning. [3948]

10

 Le commencement de la sagesse est la crainte de YEHOVAH; et la science des saints c'est la prudence.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the beginning [8462] of wisdom: [2451] and the knowledge [1847] of the holy [6918] [is] understanding. [0998]

11

 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

 For by me thy days [3117] shall be multiplied, [7235] and the years [8141] of thy life [2416] shall be increased. [3254]

12

 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

 If thou be wise, [2449] thou shalt be wise [2449] for thyself: but [if] thou scornest, [3887] thou alone shalt bear [5375] [it].

13

 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

 A foolish [3687] woman [0802] [is] clamorous: [1993] [she is] simple, [6615] and knoweth [3045] nothing. [1077] [4100]

14

 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

 For she sitteth [3427] at the door [6607] of her house, [1004] on a seat [3678] in the high places [4791] of the city, [7176]

15

 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

 To call [7121] passengers [5674] [1870] who go right [3474] on their ways: [0734]

16

 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

 Whoso [is] simple, [6612] let him turn in [5493] hither: and [as for] him that wanteth [2638] understanding, [3820] she saith [0559] to him,

17

 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

 Stolen [1589] waters [4325] are sweet, [4985] and bread [3899] [eaten] in secret [5643] is pleasant. [5276]

18

 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

 But he knoweth [3045] not that the dead [7496] [are] there; [and that] her guests [7121] [are] in the depths [6012] of hell. [7585]

1

 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

 The proverbs [4912] of Solomon. [8010] A wise [2450] son [1121] maketh a glad [8055] father: [0001] but a foolish [3684] son [1121] [is] the heaviness [8424] of his mother. [0517]

2

 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

 Treasures [0214] of wickedness [7562] profit [3276] nothing: but righteousness [6666] delivereth [5337] from death. [4194]

3

 YEHOVAH ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

 The LORD [3068] will not suffer the soul [5315] of the righteous [6662] to famish: [7456] but he casteth away [1920] the substance [1942] of the wicked. [7563]

4

 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

 He becometh poor [7326] that dealeth [6213] [with] a slack [7423] hand: [3709] but the hand [3027] of the diligent [2742] maketh rich. [6238]

5

 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

 He that gathereth [0103] in summer [7019] [is] a wise [7919] son: [1121] [but] he that sleepeth [7290] in harvest [7105] [is] a son [1121] that causeth shame. [0954]

6

 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

 Blessings [1293] [are] upon the head [7218] of the just: [6662] but violence [2555] covereth [3680] the mouth [6310] of the wicked. [7563]

7

 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

 The memory [2143] of the just [6662] [is] blessed: [1293] but the name [8034] of the wicked [7563] shall rot. [7537]

8

 Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

 The wise [2450] in heart [3820] will receive [3947] commandments: [4687] but a prating [8193] fool [0191] shall fall. [3832]

9

 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

 He that walketh [1980] uprightly [8537] walketh [3212] surely: [0983] but he that perverteth [6140] his ways [1870] shall be known. [3045]

10

 Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

 He that winketh [7169] with the eye [5869] causeth [5414] sorrow: [6094] but a prating [8193] fool [0191] shall fall. [3832]

11

 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

 The mouth [6310] of a righteous [6662] [man is] a well [4726] of life: [2416] but violence [2555] covereth [3680] the mouth [6310] of the wicked. [7563]

12

 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

 Hatred [8135] stirreth up [5782] strifes: [4090] but love [0160] covereth [3680] all sins. [6588]

13

 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

 In the lips [8193] of him that hath understanding [0995] wisdom [2451] is found: [4672] but a rod [7626] [is] for the back [1460] of him that is void [2638] of understanding. [3820]

14

 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

 Wise [2450] [men] lay up [6845] knowledge: [1847] but the mouth [6310] of the foolish [0191] [is] near [7138] destruction. [4288]

15

 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

 The rich [6223] man's wealth [1952] [is] his strong [5797] city: [7151] the destruction [4288] of the poor [1800] [is] their poverty. [7389]

16

 L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

 The labour [6468] of the righteous [6662] [tendeth] to life: [2416] the fruit [8393] of the wicked [7563] to sin. [2403]

17

 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

 He [is in] the way [0734] of life [2416] that keepeth [8104] instruction: [4148] but he that refuseth [5800] reproof [8433] erreth. [8582]

18

 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

 He that hideth [3680] hatred [8135] [with] lying [8267] lips, [8193] and he that uttereth [3318] a slander, [1681] [is] a fool. [3684]

19

 La multitude de paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

 In the multitude [7230] of words [1697] there wanteth [2308] not sin: [6588] but he that refraineth [2820] his lips [8193] [is] wise. [7919]

20

 La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose.

 The tongue [3956] of the just [6662] [is as] choice [0977] silver: [3701] the heart [3820] of the wicked [7563] [is] little [4592] worth.

21

 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

 The lips [8193] of the righteous [6662] feed [7462] many: [7227] but fools [0191] die [4191] for want [2638] of wisdom. [3820]

22

 C'est la bénédiction de YEHOVAH qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

 The blessing [1293] of the LORD, [3068] it maketh rich, [6238] and he addeth [3254] no sorrow [6089] with it.

23

 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

 [It is] as sport [7814] to a fool [3684] to do [6213] mischief: [2154] but a man [0376] of understanding [8394] hath wisdom. [2451]

24

 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

 The fear [4034] of the wicked, [7563] it shall come [0935] upon him: but the desire [8378] of the righteous [6662] shall be granted. [5414]

25

 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

 As the whirlwind [5492] passeth, [5674] so [is] the wicked [7563] no [more]: but the righteous [6662] [is] an everlasting [5769] foundation. [3247]

26

 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

 As vinegar [2558] to the teeth, [8127] and as smoke [6227] to the eyes, [5869] so [is] the sluggard [6102] to them that send [7971] him.

27

 La crainte de YEHOVAH multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

 The fear [3374] of the LORD [3068] prolongeth [3254] days: [3117] but the years [8141] of the wicked [7563] shall be shortened. [7114]

28

 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

 The hope [8431] of the righteous [6662] [shall be] gladness: [8057] but the expectation [8615] of the wicked [7563] shall perish. [0006]

29

 La voie de YEHOVAH est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

 The way [1870] of the LORD [3068] [is] strength [4581] to the upright: [8537] but destruction [4288] [shall be] to the workers [6466] of iniquity. [0205]

30

 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

 The righteous [6662] shall never [1077] [5769] be removed: [4131] but the wicked [7563] shall not inhabit [7931] the earth. [0776]

31

 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

 The mouth [6310] of the just [6662] bringeth forth [5107] wisdom: [2451] but the froward [8419] tongue [3956] shall be cut out. [3772]

32

 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

 The lips [8193] of the righteous [6662] know [3045] what is acceptable: [7522] but the mouth [6310] of the wicked [7563] [speaketh] frowardness. [8419]

1

 La balance fausse est en abomination à YEHOVAH; mais le poids juste lui est agréable.

 A false [4820] balance [3976] [is] abomination [8441] to the LORD: [3068] but a just [8003] weight [0068] [is] his delight. [7522]

2

 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

 [When] pride [2087] cometh, [0935] then cometh [0935] shame: [7036] but with the lowly [6800] [is] wisdom. [2451]

3

 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

 The integrity [8538] of the upright [3477] shall guide [5148] them: but the perverseness [5558] of transgressors [0898] shall destroy [7703] them.

4

 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

 Riches [1952] profit [3276] not in the day [3117] of wrath: [5678] but righteousness [6666] delivereth [5337] from death. [4194]

5

 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

 The righteousness [6666] of the perfect [8549] shall direct [3474] his way: [1870] but the wicked [7563] shall fall [5307] by his own wickedness. [7564]

6

 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

 The righteousness [6666] of the upright [3477] shall deliver [5337] them: but transgressors [0898] shall be taken [3920] in [their own] naughtiness. [1942]

7

 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

 When a wicked [7563] man [0120] dieth, [4194] [his] expectation [8615] shall perish: [0006] and the hope [8431] of unjust [0205] [men] perisheth. [0006]

8

 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

 The righteous [6662] is delivered [2502] out of trouble, [6869] and the wicked [7563] cometh [0935] in his stead.

9

 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

 An hypocrite [2611] with [his] mouth [6310] destroyeth [7843] his neighbour: [7453] but through knowledge [1847] shall the just [6662] be delivered. [2502]

10

 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

 When it goeth well [2898] with the righteous, [6662] the city [7151] rejoiceth: [5970] and when the wicked [7563] perish, [0006] [there is] shouting. [7440]

11

 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

 By the blessing [1293] of the upright [3477] the city [7176] is exalted: [7311] but it is overthrown [2040] by the mouth [6310] of the wicked. [7563]

12

 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

 He that is void [2638] of wisdom [3820] despiseth [0936] his neighbour: [7453] but a man [0376] of understanding [8394] holdeth his peace. [2790]

13

 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache.

 A talebearer [1980] [7400] revealeth [1540] secrets: [5475] but he that is of a faithful [0539] spirit [7307] concealeth [3680] the matter. [1697]

14

 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

 Where no counsel [8458] [is], the people [5971] fall: [5307] but in the multitude [7230] of counsellors [3289] [there is] safety. [8668]

15

 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

 He that is surety [6148] for a stranger [2114] shall smart [7321] [7451] [for it]: and he that hateth [8130] suretiship [8628] is sure. [0982]

16

 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent des richesses.

 A gracious [2580] woman [0802] retaineth [8551] honour: [3519] and strong [6184] [men] retain [8551] riches. [6239]

17

 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

 The merciful [2617] man [0376] doeth good [1580] to his own soul: [5315] but [he that is] cruel [0394] troubleth [5916] his own flesh. [7607]

18

 Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

 The wicked [7563] worketh [6213] a deceitful [8267] work: [6468] but to him that soweth [2232] righteousness [6666] [shall be] a sure [0571] reward. [7938]

19

 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

 As righteousness [6666] [tendeth] to life: [2416] so he that pursueth [7291] evil [7451] [pursueth it] to his own death. [4194]

20

 Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à YEHOVAH; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

 They that are of a froward [6141] heart [3820] [are] abomination [8441] to the LORD: [3068] but [such as are] upright [8549] in [their] way [1870] [are] his delight. [7522]

21

 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

 [Though] hand [3027] [join] in hand, [3027] the wicked [7451] shall not be unpunished: [5352] but the seed [2233] of the righteous [6662] shall be delivered. [4422]

22

 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

 [As] a jewel [5141] of gold [2091] in a swine's [2386] snout, [0639] [so is] a fair [3303] woman [0802] which is without [5493] discretion. [2940]

23

 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

 The desire [8378] of the righteous [6662] [is] only good: [2896] [but] the expectation [8615] of the wicked [7563] [is] wrath. [5678]

24

 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

 There is [3426] that scattereth, [6340] and yet increaseth; [3254] and [there is] that withholdeth [2820] more than is meet, [3476] but [it tendeth] to poverty. [4270]

25

 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

 The liberal [1293] soul [5315] shall be made fat: [1878] and he that watereth [7301] shall be watered [3384] also himself.

26

 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

 He that withholdeth [4513] corn, [1250] the people [3816] shall curse [5344] him: but blessing [1293] [shall be] upon the head [7218] of him that selleth [7666] [it].

27

 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

 He that diligently seeketh [7836] good [2896] procureth [1245] favour: [7522] but he that seeketh [1875] mischief, [7451] it shall come [0935] unto him.

28

 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

 He that trusteth [0982] in his riches [6239] shall fall: [5307] but the righteous [6662] shall flourish [6524] as a branch. [5929]

29

 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage.

 He that troubleth [5916] his own house [1004] shall inherit [5157] the wind: [7307] and the fool [0191] [shall be] servant [5650] to the wise [2450] of heart. [3820]

30

 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs.

 The fruit [6529] of the righteous [6662] [is] a tree [6086] of life; [2416] and he that winneth [3947] souls [5315] [is] wise. [2450]

31

 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

 Behold, the righteous [6662] shall be recompensed [7999] in the earth: [0776] much more the wicked [7563] and the sinner. [2398]

1

 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

 Whoso loveth [0157] instruction [4148] loveth [0157] knowledge: [1847] but he that hateth [8130] reproof [8433] [is] brutish. [1198]

2

 L'homme de bien attire la faveur de YEHOVAH; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

 A good [2896] [man] obtaineth [6329] favour [7522] of the LORD: [3068] but a man [0376] of wicked devices [4209] will he condemn. [7561]

3

 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

 A man [0120] shall not be established [3559] by wickedness: [7562] but the root [8328] of the righteous [6662] shall not be moved. [4131]

4

 Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

 A virtuous [2428] woman [0802] [is] a crown [5850] to her husband: [1167] but she that maketh ashamed [0954] [is] as rottenness [7538] in his bones. [6106]

5

 Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

 The thoughts [4284] of the righteous [6662] [are] right: [4941] [but] the counsels [8458] of the wicked [7563] [are] deceit. [4820]

6

 Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

 The words [1697] of the wicked [7563] [are] to lie in wait [0693] for blood: [1818] but the mouth [6310] of the upright [3477] shall deliver [5337] them.

7

 Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

 The wicked [7563] are overthrown, [2015] and [are] not: but the house [1004] of the righteous [6662] shall stand. [5975]

8

 L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.

 A man [0376] shall be commended [1984] according [6310] to his wisdom: [7922] but he that is of a perverse [5753] heart [3820] shall be despised. [0937]

9

 L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

 [He that is] despised, [7034] and hath a servant, [5650] [is] better [2896] than he that honoureth [3513] himself, and lacketh [2638] bread. [3899]

10

 Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

 A righteous [6662] [man] regardeth [3045] the life [5315] of his beast: [0929] but the tender mercies [7356] of the wicked [7563] [are] cruel. [0394]

11

 Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

 He that tilleth [5647] his land [0127] shall be satisfied [7646] with bread: [3899] but he that followeth [7291] vain [7386] [persons is] void [2638] of understanding. [3820]

12

 Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

 The wicked [7563] desireth [2530] the net [4685] of evil [7451] [men]: but the root [8328] of the righteous [6662] yieldeth [5414] [fruit].

13

 Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

 The wicked [7451] is snared [4170] by the transgression [6588] of [his] lips: [8193] but the just [6662] shall come out [3318] of trouble. [6869]

14

 L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.

 A man [0376] shall be satisfied [7646] with good [2896] by the fruit [6529] of [his] mouth: [6310] and the recompence [1576] of a man's [0120] hands [3027] shall be rendered [7725] unto him.

15

 La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

 The way [1870] of a fool [0191] [is] right [3477] in his own eyes: [5869] but he that hearkeneth [8085] unto counsel [6098] [is] wise. [2450]

16

 Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

 A fool's [0191] wrath [3708] is presently [3117] known: [3045] but a prudent [6175] [man] covereth [3680] shame. [7036]

17

 Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

 [He that] speaketh [6315] truth [0530] sheweth forth [5046] righteousness: [6664] but a false [8267] witness [5707] deceit. [4820]

18

 Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

 There is [3426] that speaketh [0981] like the piercings [4094] of a sword: [2719] but the tongue [3956] of the wise [2450] [is] health. [4832]

19

 La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

 The lip [8193] of truth [0571] shall be established [3559] for ever: [5703] but a lying [8267] tongue [3956] [is] but for a moment. [7280]

20

 La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

 Deceit [4820] [is] in the heart [3820] of them that imagine [2790] evil: [7451] but to the counsellors [3289] of peace [7965] [is] joy. [8057]

21

 Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

 There shall no evil [0205] happen [0579] to the just: [6662] but the wicked [7563] shall be filled [4390] with mischief. [7451]

22

 Les lèvres fausses sont en abomination à YEHOVAH; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

 Lying [8267] lips [8193] [are] abomination [8441] to the LORD: [3068] but they that deal [6213] truly [0530] [are] his delight. [7522]

23

 L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.

 A prudent [6175] man [0120] concealeth [3680] knowledge: [1847] but the heart [3820] of fools [3684] proclaimeth [7121] foolishness. [0200]

24

 La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

 The hand [3027] of the diligent [2742] shall bear rule: [4910] but the slothful [7423] shall be under tribute. [4522]

25

 Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

 Heaviness [1674] in the heart [3820] of man [0376] maketh it stoop: [7812] but a good [2896] word [1697] maketh it glad. [8055]

26

 Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

 The righteous [6662] [is] more excellent [8446] than his neighbour: [7453] but the way [1870] of the wicked [7563] seduceth [8582] them.

27

 Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

 The slothful [7423] [man] roasteth [2760] not that which he took in hunting: [6718] but the substance [1952] of a diligent [2742] man [0120] [is] precious. [3368]

28

 La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

 In the way [0734] of righteousness [6666] [is] life; [2416] and [in] the pathway [5410] [1870] [thereof there is] no death. [4194]

1

 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.

 A wise [2450] son [1121] [heareth] his father's [0001] instruction: [4148] but a scorner [3887] heareth [8085] not rebuke. [1606]

2

 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.

 A man [0376] shall eat [0398] good [2896] by the fruit [6529] of [his] mouth: [6310] but the soul [5315] of the transgressors [0898] [shall eat] violence. [2555]

3

 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

 He that keepeth [5341] his mouth [6310] keepeth [8104] his life: [5315] [but] he that openeth wide [6589] his lips [8193] shall have destruction. [4288]

4

 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.

 The soul [5315] of the sluggard [6102] desireth, [0183] and [hath] nothing: but the soul [5315] of the diligent [2742] shall be made fat. [1878]

5

 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.

 A righteous [6662] [man] hateth [8130] lying: [1697] [8267] but a wicked [7563] [man] is loathsome, [0887] and cometh to shame. [2659]

6

 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.

 Righteousness [6666] keepeth [5341] [him that is] upright [8537] in the way: [1870] but wickedness [7564] overthroweth [5557] the sinner. [2403]

7

 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.

 There is [3426] that maketh himself rich, [6238] yet [hath] nothing: [0369] [3605] [there is] that maketh himself poor, [7326] yet [hath] great [7227] riches. [1952]

8

 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.

 The ransom [3724] of a man's [0376] life [5315] [are] his riches: [6239] but the poor [7326] heareth [8085] not rebuke. [1606]

9

 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.

 The light [0216] of the righteous [6662] rejoiceth: [8055] but the lamp [5216] of the wicked [7563] shall be put out. [1846]

10

 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.

 Only by pride [2087] cometh [5414] contention: [4683] but with the well advised [3289] [is] wisdom. [2451]

11

 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.

 Wealth [1952] [gotten] by vanity [1892] shall be diminished: [4591] but he that gathereth [6908] by labour [3027] shall increase. [7235]

12

 L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.

 Hope [8431] deferred [4900] maketh the heart [3820] sick: [2470] but [when] the desire [8378] cometh, [0935] [it is] a tree [6086] of life. [2416]

13

 Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.

 Whoso despiseth [0936] the word [1697] shall be destroyed: [2254] but he that feareth [3373] the commandment [4687] shall be rewarded. [7999]

14

 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

 The law [8451] of the wise [2450] [is] a fountain [4726] of life, [2416] to depart [5493] from the snares [4170] of death. [4194]

15

 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.

 Good [2896] understanding [7922] giveth [5414] favour: [2580] but the way [1870] of transgressors [0898] [is] hard. [0386]

16

 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.

 Every prudent [6175] [man] dealeth [6213] with knowledge: [1847] but a fool [3684] layeth open [6566] [his] folly. [0200]

17

 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.

 A wicked [7563] messenger [4397] falleth [5307] into mischief: [7451] but a faithful [0529] ambassador [6735] [is] health. [4832]

18

 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.

 Poverty [7389] and shame [7036] [shall be to] him that refuseth [6544] instruction: [4148] but he that regardeth [8104] reproof [8433] shall be honoured. [3513]

19

 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.

 The desire [8378] accomplished [1961] is sweet [6149] to the soul: [5315] but [it is] abomination [8441] to fools [3684] to depart [5493] from evil. [7451]

20

 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.

 He that walketh [1980] with wise [2450] [men] shall be wise: [2449] but a companion [7462] of fools [3684] shall be destroyed. [7321]

21

 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.

 Evil [7451] pursueth [7291] sinners: [2400] but to the righteous [6662] good [2896] shall be repayed. [7999]

22

 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

 A good [2896] [man] leaveth an inheritance [5157] to his children's [1121] children: [1121] and the wealth [2428] of the sinner [2398] [is] laid up [6845] for the just. [6662]

23

 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.

 Much [7230] food [0400] [is in] the tillage [5215] of the poor: [7218] [7326] but there is [3426] [that is] destroyed [5595] for want [3808] of judgment. [4941]

24

 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

 He that spareth [2820] his rod [7626] hateth [8130] his son: [1121] but he that loveth [0157] him chasteneth [4148] him betimes. [7836]

25

 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

 The righteous [6662] eateth [0398] to the satisfying [7648] of his soul: [5315] but the belly [0990] of the wicked [7563] shall want. [2637]

1

 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.

 Every wise [2454] woman [0802] buildeth [1129] her house: [1004] but the foolish [0200] plucketh it down [2040] with her hands. [3027]

2

 Celui qui marche dans la droiture, révère YEHOVAH; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.

 He that walketh [1980] in his uprightness [3476] feareth [3373] the LORD: [3068] but [he that is] perverse [3868] in his ways [1870] despiseth [0959] him.

3

 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.

 In the mouth [6310] of the foolish [0191] [is] a rod [2415] of pride: [1346] but the lips [8193] of the wise [2450] shall preserve [8104] them.

4

 Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu.

 Where no oxen [0504] [are], the crib [0018] [is] clean: [1249] but much [7230] increase [8393] [is] by the strength [3581] of the ox. [7794]

5

 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.

 A faithful [0529] witness [5707] will not lie: [3576] but a false [8267] witness [5707] will utter [6315] lies. [3577]

6

 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.

 A scorner [3887] seeketh [1245] wisdom, [2451] and [findeth it] not: but knowledge [1847] [is] easy [7043] unto him that understandeth. [0995]

7

 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.

 Go [3212] from the presence [5048] of a foolish [3684] man, [0376] when thou perceivest [3045] not [in him] the lips [8193] of knowledge. [1847]

8

 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.

 The wisdom [2451] of the prudent [6175] [is] to understand [0995] his way: [1870] but the folly [0200] of fools [3684] [is] deceit. [4820]

9

 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.

 Fools [0191] make a mock [3887] at sin: [0817] but among the righteous [3477] [there is] favour. [7522]

10

 Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.

 The heart [3820] knoweth [3045] his own [5315] bitterness; [4787] and a stranger [2114] doth not intermeddle [6148] with his joy. [8057]

11

 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.

 The house [1004] of the wicked [7563] shall be overthrown: [8045] but the tabernacle [0168] of the upright [3477] shall flourish. [6524]

12

 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

 There is [3426] a way [1870] which seemeth right [3477] unto [6440] a man, [0376] but the end thereof [0319] [are] the ways [1870] of death. [4194]

13

 Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui.

 Even in laughter [7814] the heart [3820] is sorrowful; [3510] and the end [0319] of that mirth [8057] [is] heaviness. [8424]

14

 Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.

 The backslider [5472] in heart [3820] shall be filled [7646] with his own ways: [1870] and a good [2896] man [0376] [shall be satisfied] from himself.

15

 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.

 The simple [6612] believeth [0539] every word: [1697] but the prudent [6175] [man] looketh well [0995] to his going. [0838]

16

 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.

 A wise [2450] [man] feareth, [3373] and departeth [5493] from evil: [7451] but the fool [3684] rageth, [5674] and is confident. [0982]

17

 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.

 [He that is] soon [7116] angry [0639] dealeth [6213] foolishly: [0200] and a man [0376] of wicked devices [4209] is hated. [8130]

18

 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.

 The simple [6612] inherit [5157] folly: [0200] but the prudent [6175] are crowned [3803] with knowledge. [1847]

19

 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.

 The evil [7451] bow [7817] before [6440] the good; [2896] and the wicked [7563] at the gates [8179] of the righteous. [6662]

20

 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.

 The poor [7326] is hated [8130] even of his own neighbour: [7453] but the rich [6223] [hath] many [7227] friends. [0157]

21

 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.

 He that despiseth [0936] his neighbour [7453] sinneth: [2398] but he that hath mercy [2603] on the poor, [6035] [6041] happy [0835] [is] he.

22

 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.

 Do they not err [8582] that devise [2790] evil? [7451] but mercy [2617] and truth [0571] [shall be] to them that devise [2790] good. [2896]

23

 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.

 In all labour [6089] there is profit: [4195] but the talk [1697] of the lips [8193] [tendeth] only to penury. [4270]

24

 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.

 The crown [5850] of the wise [2450] [is] their riches: [6239] [but] the foolishness [0200] of fools [3684] [is] folly. [0200]

25

 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.

 A true [0571] witness [5707] delivereth [5337] souls: [5315] but a deceitful [4820] [witness] speaketh [6315] lies. [3577]

26

 Il y a une ferme assurance dans la crainte de YEHOVAH; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.

 In the fear [3374] of the LORD [3068] [is] strong [5797] confidence: [4009] and his children [1121] shall have a place of refuge. [4268]

27

 La crainte de YEHOVAH est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] a fountain [4726] of life, [2416] to depart [5493] from the snares [4170] of death. [4194]

28

 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.

 In the multitude [7230] of people [5971] [is] the king's [4428] honour: [1927] but in the want [0657] of people [3816] [is] the destruction [4288] of the prince. [7333]

29

 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.

 [He that is] slow [0750] to wrath [0639] [is] of great [7227] understanding: [8394] but [he that is] hasty [7116] of spirit [7307] exalteth [7311] folly. [0200]

30

 Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.

 A sound [4832] heart [3820] [is] the life [2416] of the flesh: [1320] but envy [7068] the rottenness [7538] of the bones. [6106]

31

 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.

 He that oppresseth [6231] the poor [1800] reproacheth [2778] his Maker: [6213] but he that honoureth [3513] him hath mercy [2603] on the poor. [0034]

32

 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.

 The wicked [7563] is driven away [1760] in his wickedness: [7451] but the righteous [6662] hath hope [2620] in his death. [4194]

33

 La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.

 Wisdom [2451] resteth [5117] in the heart [3820] of him that hath understanding: [0995] but [that which is] in the midst [7130] of fools [3684] is made known. [3045]

34

 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.

 Righteousness [6666] exalteth [7311] a nation: [1471] but sin [2403] [is] a reproach [2617] to any people. [3816]

35

 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

 The king's [4428] favour [7522] [is] toward a wise [7919] servant: [5650] but his wrath [5678] is [against] him that causeth shame. [0954]

1

 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.

 A soft [7390] answer [4617] turneth [7725] away wrath: [2534] but grievous [6089] words [1697] stir up [5927] anger. [0639]

2

 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.

 The tongue [3956] of the wise [2450] useth knowledge [1847] aright: [3190] but the mouth [6310] of fools [3684] poureth out [5042] foolishness. [0200]

3

 Les yeux de YEHOVAH sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] [are] in every place, [4725] beholding [6822] the evil [7451] and the good. [2896]

4

 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.

 A wholesome [4832] tongue [3956] [is] a tree [6086] of life: [2416] but perverseness [5558] therein [is] a breach [7667] in the spirit. [7307]

5

 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.

 A fool [0191] despiseth [5006] his father's [0001] instruction: [4148] but he that regardeth [8104] reproof [8433] is prudent. [6191]

6

 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

 In the house [1004] of the righteous [6662] [is] much [7227] treasure: [2633] but in the revenues [8393] of the wicked [7563] is trouble. [5916]

7

 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.

 The lips [8193] of the wise [2450] disperse [2219] knowledge: [1847] but the heart [3820] of the foolish [3684] [doeth] not so.

8

 Le sacrifice des méchants est en abomination à YEHOVAH; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

 The sacrifice [2077] of the wicked [7563] [is] an abomination [8441] to the LORD: [3068] but the prayer [8605] of the upright [3477] [is] his delight. [7522]

9

 La voie du méchant est en abomination à YEHOVAH; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.

 The way [1870] of the wicked [7563] [is] an abomination [8441] unto the LORD: [3068] but he loveth [0157] him that followeth [7291] after righteousness. [6666]

10

 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.

 Correction [4148] [is] grievous [7451] unto him that forsaketh [5800] the way: [0734] [and] he that hateth [8130] reproof [8433] shall die. [4191]

11

 Le séjour des morts et l'abîme sont devant YEHOVAH; combien plus les cœurs des enfants des hommes?

 Hell [7585] and destruction [0011] [are] before the LORD: [3068] how much more then the hearts [3826] of the children [1121] of men? [0120]

12

 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

 A scorner [3887] loveth [0157] not one that reproveth [3198] him: neither will he go [3212] unto the wise. [2450]

13

 Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.

 A merry [8056] heart [3820] maketh a cheerful [3190] countenance: [6440] but by sorrow [6094] of the heart [3820] the spirit [7307] is broken. [5218]

14

 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

 The heart [3820] of him that hath understanding [0995] seeketh [1245] knowledge: [1847] but the mouth [6310] [6440] of fools [3684] feedeth [7462] on foolishness. [0200]

15

 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.

 All the days [3117] of the afflicted [6041] [are] evil: [7451] but he that is of a merry [2896] heart [3820] [hath] a continual [8548] feast. [4960]

16

 Peu, avec la crainte de YEHOVAH, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

 Better [2896] [is] little [4592] with the fear [3374] of the LORD [3068] than great [7227] treasure [0214] and trouble [4103] therewith.

17

 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.

 Better [2896] [is] a dinner [0737] of herbs [3419] where love [0160] is, than a stalled [0075] ox [7794] and hatred [8135] therewith.

18

 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

 A wrathful [2534] man [0376] stirreth up [1624] strife: [4066] but [he that is] slow [0750] to anger [0639] appeaseth [8252] strife. [7379]

19

 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

 The way [1870] of the slothful [6102] [man is] as an hedge [4881] of thorns: [2312] but the way [0734] of the righteous [3477] [is] made plain. [5549]

20

 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

 A wise [2450] son [1121] maketh a glad [8055] father: [0001] but a foolish [3684] man [0120] despiseth [0959] his mother. [0517]

21

 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.

 Folly [0200] [is] joy [8057] to [him that is] destitute [2638] of wisdom: [3820] but a man [0376] of understanding [8394] walketh [3212] uprightly. [3474]

22

 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

 Without counsel [5475] purposes [4284] are disappointed: [6565] but in the multitude [7230] of counsellors [3289] they are established. [6965]

23

 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et une parole dite à en son temps est d'un grand prix!

 A man [0376] hath joy [8057] by the answer [4617] of his mouth: [6310] and a word [1697] [spoken] in due season, [6256] how good [2896] [is it]!

24

 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.

 The way [0734] of life [2416] [is] above [4605] to the wise, [7919] that he may depart [5493] from hell [7585] beneath. [4295]

25

 YEHOVAH démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.

 The LORD [3068] will destroy [5255] the house [1004] of the proud: [1343] but he will establish [5324] the border [1366] of the widow. [0490]

26

 Les pensées du méchant sont en abomination à YEHOVAH; mais les paroles des pures lui sont agréables.

 The thoughts [4284] of the wicked [7451] [are] an abomination [8441] to the LORD: [3068] but [the words] of the pure [2889] [are] pleasant [5278] words. [0561]

27

 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

 He that is greedy [1214] of gain [1215] troubleth [5916] his own house; [1004] but he that hateth [8130] gifts [4979] shall live. [2421]

28

 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

 The heart [3820] of the righteous [6662] studieth [1897] to answer: [6030] but the mouth [6310] of the wicked [7563] poureth out [5042] evil things. [7451]

29

 YEHOVAH s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.

 The LORD [3068] [is] far [7350] from the wicked: [7563] but he heareth [8085] the prayer [8605] of the righteous. [6662]

30

 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

 The light [3974] of the eyes [5869] rejoiceth [8055] the heart: [3820] [and] a good [2896] report [8052] maketh the bones [6106] fat. [1878]

31

 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

 The ear [0241] that heareth [8085] the reproof [8433] of life [2416] abideth [3885] among [7130] the wise. [2450]

32

 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

 He that refuseth [6544] instruction [4148] despiseth [3988] his own soul: [5315] but he that heareth [8085] reproof [8433] getteth [7069] understanding. [3820]

33

 La crainte de YEHOVAH enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [is] the instruction [4148] of wisdom; [2451] and before [6440] honour [3519] [is] humility. [6038]

1

 Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à YEHOVAH.

 The preparations [4633] of the heart [3820] in man, [0120] and the answer [4617] of the tongue, [3956] [is] from the LORD. [3068]

2

 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est YEHOVAH qui pèse les esprits.

 All the ways [1870] of a man [0376] [are] clean [2134] in his own eyes; [5869] but the LORD [3068] weigheth [8505] the spirits. [7307]

3

 Remets tes affaires à YEHOVAH, et tes desseins seront affermis.

 Commit [1556] thy works [4639] unto the LORD, [3068] and thy thoughts [4284] shall be established. [3559]

4

 YEHOVAH a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

 The LORD [3068] hath made [6466] all [things] for himself: [4617] yea, even the wicked [7563] for the day [3117] of evil. [7451]

5

 YEHOVAH a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

 Every one [that is] proud [1362] in heart [3820] [is] an abomination [8441] to the LORD: [3068] [though] hand [3027] [join] in hand, [3027] he shall not be unpunished. [5352]

6

 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de YEHOVAH on se détourne du mal.

 By mercy [2617] and truth [0571] iniquity [5771] is purged: [3722] and by the fear [3374] of the LORD [3068] [men] depart [5493] from evil. [7451]

7

 Quand YEHOVAH prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

 When a man's [0376] ways [1870] please [7521] the LORD, [3068] he maketh even his enemies [0341] to be at peace [7999] with him.

8

 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

 Better [2896] [is] a little [4592] with righteousness [6666] than great [7230] revenues [8393] without right. [4941]

9

 Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais YEHOVAH dirige ses pas.

 A man's [0120] heart [3820] deviseth [2803] his way: [1870] but the LORD [3068] directeth [3559] his steps. [6806]

10

 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

 A divine sentence [7081] [is] in the lips [8193] of the king: [4428] his mouth [6310] transgresseth [4603] not in judgment. [4941]

11

 La balance et le poids juste viennent de YEHOVAH, et tous les poids du sachet sont son œuvre.

 A just [4941] weight [6425] and balance [3976] [are] the LORD'S: [3068] all the weights [0068] of the bag [3599] [are] his work. [4639]

12

 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

 [It is] an abomination [8441] to kings [4428] to commit [6213] wickedness: [7562] for the throne [3678] is established [3559] by righteousness.6666

13

 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

 Righteous [6664] lips [8193] [are] the delight [7522] of kings; [4428] and they love [0157] him that speaketh [1696] right. [3477]

14

 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

 The wrath [2534] of a king [4428] [is as] messengers [4397] of death: [4194] but a wise [2450] man [0376] will pacify [3722] it.

15

 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

 In the light [0216] of the king's [4428] countenance [6440] [is] life; [2416] and his favour [7522] [is] as a cloud [5645] of the latter rain. [4456]

16

 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

 How much better [2896] [is it] to get [7069] wisdom [2451] than gold! [2742] and to get [7069] understanding [0998] rather to be chosen [0977] than silver! [3701]

17

 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

 The highway [4546] of the upright [3477] [is] to depart [5493] from evil: [7451] he that keepeth [5341] his way [1870] preserveth [8104] his soul. [5315]

18

 L'orgueil va devant la destruction, et la fierté d'esprit devant la chute.

 Pride [1347] [goeth] before [6440] destruction, [7667] and an haughty [1363] spirit [7307] before [6440] a fall. [3783]

19

 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

 Better [2896] [it is to be] of an humble [8217] spirit [7307] with the lowly, [6035] [6041] than to divide [2505] the spoil [7998] with the proud. [1343]

20

 Celui qui prend garde à la Parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en YEHOVAH, sera heureux.

 He that handleth a matter [1697] wisely [7919] shall find [4672] good: [2896] and whoso trusteth [0982] in the LORD, [3068] happy [0835] [is] he.

21

 On appellera intelligent celui qui a un cœur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

 The wise [2450] in heart [3820] shall be called [7121] prudent: [0995] and the sweetness [4986] of the lips [8193] increaseth [3254] learning. [3948]

22

 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

 Understanding [7922] [is] a wellspring [4726] of life [2416] unto him that hath [1167] it: but the instruction [4148] of fools [0191] [is] folly. [0200]

23

 Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

 The heart [3820] of the wise [2450] teacheth [7919] his mouth, [6310] and addeth [3254] learning [3948] to his lips. [8193]

24

 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

 Pleasant [5278] words [0561] [are as] an honeycomb, [6688] [1706] sweet [4966] to the soul, [5315] and health [4832] to the bones. [6106]

25

 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

 There is [3426] a way [1870] that seemeth right [3477] unto [6440] a man, [0376] but the end thereof [0319] [are] the ways [1870] of death. [4194]

26

 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

 He [5315] that laboureth [6001] laboureth [5998] for himself; for his mouth [6310] craveth [0404] it of him.

27

 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

 An ungodly [1100] man [0376] diggeth [3738] up evil: [7451] and in his lips [8193] [there is] as a burning [6867] fire. [0784]

28

 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

 A froward [8419] man [0376] soweth [7971] strife: [4066] and a whisperer [5372] separateth [6504] chief friends. [0441]

29

 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

 A violent [2555] man [0376] enticeth [6601] his neighbour, [7453] and leadeth [3212] him into the way [1870] [that is] not good. [2896]

30

 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

 He shutteth [6095] his eyes [5869] to devise [2803] froward things: [8419] moving [7169] his lips [8193] he bringeth evil [7451] to pass. [3615]

31

 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

 The hoary head [7872] [is] a crown [5850] of glory, [8597] [if] it be found [4672] in the way [1870] of righteousness. [6666]

32

 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son cœur, que celui qui prend des villes.

 [He that is] slow [0750] to anger [0639] [is] better [2896] than the mighty; [1368] and he that ruleth [4910] his spirit [7307] than he that taketh [3920] a city. [5892]

33

 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de YEHOVAH.

 The lot [1486] is cast [2904] into the lap; [2436] but the whole disposing [4941] thereof [is] of the LORD. [3068]

1

 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

 Better [2896] [is] a dry [2720] morsel, [6595] and quietness [7962] therewith, than an house [1004] full [4392] of sacrifices [2077] [with] strife. [7379]

2

 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

 A wise [7919] servant [5650] shall have rule [4910] over a son [1121] that causeth shame, [0954] and shall have part [2505] of the inheritance [5159] among [8432] the brethren. [0251]

3

 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est YEHOVAH qui éprouve les cœurs.

 The fining pot [4715] [is] for silver, [3701] and the furnace [3564] for gold: [2091] but the LORD [3068] trieth [0974] the hearts. [3826]

4

 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

 A wicked doer [7489] giveth heed [7181] to false [0205] lips; [8193] [and] a liar [8267] giveth ear [0238] to a naughty [1942] tongue. [3956]

5

 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

 Whoso mocketh [3932] the poor [7326] reproacheth [2778] his Maker: [6213] [and] he that is glad [8056] at calamities [0343] shall not be unpunished. [5352]

6

 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

 Children's [1121] children [1121] [are] the crown [5850] of old men; [2205] and the glory [8597] of children [1121] [are] their fathers. [0001]

7

 La parole soigneuse ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

 Excellent [3499] speech [8193] becometh [5000] not a fool: [5036] much less do lying [8267] lips [8193] a prince. [5081]

8

 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

 A gift [7810] [is as] a precious [2580] stone [0068] in the eyes [5869] of him that hath [1167] it: whithersoever it turneth, [6437] it prospereth. [7919]

9

 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

 He that covereth [3680] a transgression [6588] seeketh [1245] love; [0160] but he that repeateth [8138] a matter [1697] separateth [6504] [very] friends. [0441]

10

 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

 A reproof [1606] entereth [5181] more into a wise man [0995] than an hundred [3967] stripes [5221] into a fool. [3684]

11

 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

 An evil [7451] [man] seeketh [1245] only rebellion: [4805] therefore a cruel [0394] messenger [4397] shall be sent [7971] against him.

12

 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

 Let a bear [1677] robbed [7909] of her whelps meet [6298] a man, [0376] rather than [0408] a fool [3684] in his folly. [0200]

13

 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

 Whoso rewardeth [7725] evil [7451] for good, [2896] evil [7451] shall not depart [4185] from his house. [1004]

14

 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

 The beginning [7225] of strife [4066] [is as] when one letteth out [6362] water: [4325] therefore leave off [5203] contention, [7379] before [6440] it be meddled [1566] with.

15

 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à YEHOVAH.

 He that justifieth [6663] the wicked, [7563] and he that condemneth [7561] the just, [6662] even they both [8147] [are] abomination [8441] to the LORD. [3068]

16

 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

 Wherefore [is there] a price [4242] in the hand [3027] of a fool [3684] to get [7069] wisdom, [2451] seeing [he hath] no heart [3820] [to it]?

17

 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

 A friend [7453] loveth [0157] at all times, [6256] and a brother [0251] is born [3205] for adversity. [6869]

18

 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

 A man [0120] void [2638] of understanding [3820] striketh [8628] hands, [3709] [and] becometh [6148] surety [6161] in the presence [6440] of his friend. [7453]

19

 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

 He loveth [0157] transgression [6588] that loveth [0157] strife: [4683] [and] he that exalteth [1361] his gate [6607] seeketh [1245] destruction. [7667]

20

 Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

 He that hath a froward [6141] heart [3820] findeth [4672] no good: [2896] and he that hath a perverse [2015] tongue [3956] falleth [5307] into mischief. [7451]

21

 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

 He that begetteth [3205] a fool [3684] [doeth it] to his sorrow: [8424] and the father [0001] of a fool [5036] hath no joy. [8055]

22

 Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

 A merry [8056] heart [3820] doeth good [3190] [like] a medicine: [1456] but a broken [5218] spirit [7307] drieth [3001] the bones. [1634]

23

 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

 A wicked [7563] [man] taketh [3947] a gift [7810] out of the bosom [2436] to pervert [5186] the ways [0734] of judgment. [4941]

24

 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

 Wisdom [2451] [is] before [6440] him that hath understanding; [0995] but the eyes [5869] of a fool [3684] [are] in the ends [7097] of the earth. [0776]

25

 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

 A foolish [3684] son [1121] [is] a grief [3708] to his father, [0001] and bitterness [4470] to her that bare [3205] him.

26

 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

 Also to punish [6064] the just [6662] [is] not good, [2896] [nor] to strike [5221] princes [5081] for equity. [3476]

27

 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est perceptif est d'un esprit admirable.

 He that hath [3045] knowledge [1847] spareth [2820] his words: [0561] [and] a man [0376] of understanding [8394] is of an excellent [3368] [7119] spirit. [7307]

28

 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

 Even a fool, [0191] when he holdeth his peace, [2790] is counted [2803] wise: [2450] [and] he that shutteth [0331] his lips [8193] [is esteemed] a man of understanding. [0995]

1

 Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.

 Through desire [8378] a man, having separated [6504] himself, seeketh [1245] [and] intermeddleth [1566] with all wisdom. [8454]

2

 Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le cœur.

 A fool [3684] hath no delight [2654] in understanding, [8394] but that his heart [3820] may discover [1540] itself.

3

 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.

 When the wicked [7563] cometh, [0935] [then] cometh [0935] also contempt, [0937] and with ignominy [7036] reproach. [2781]

4

 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.

 The words [1697] of a man's [0376] mouth [6310] [are as] deep [6013] waters, [4325] [and] the wellspring [4726] of wisdom [2451] [as] a flowing [5042] brook. [5158]

5

 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.

 [It is] not good [2896] to accept [5375] the person [6440] of the wicked, [7563] to overthrow [5186] the righteous [6662] in judgment. [4941]

6

 Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.

 A fool's [3684] lips [8193] enter [0935] into contention, [7379] and his mouth [6310] calleth [7121] for strokes. [4112]

7

 La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.

 A fool's [3684] mouth [6310] [is] his destruction, [4288] and his lips [8193] [are] the snare [4170] of his soul. [5315]

8

 Les paroles d'un médisant sont comme des blessures; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.

 The words [1697] of a talebearer [5372] [are] as wounds, [3859] and they go down [3381] into the innermost parts [2315] of the belly. [0990]

9

 Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.

 He also that is slothful [7503] in his work [4399] is brother [0251] to him that is a great [1167] waster. [7843]

10

 Le nom de YEHOVAH est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.

 The name [8034] of the LORD [3068] [is] a strong [5797] tower: [4026] the righteous [6662] runneth [7323] into it, and is safe. [7682]

11

 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.

 The rich [6223] man's wealth [1952] [is] his strong [5797] city, [7151] and as an high [7682] wall [2346] in his own conceit. [4906]

12

 Le cœur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.

 Before [6440] destruction [7667] the heart [3820] of man [0376] is haughty, [1361] and before [6440] honour [3519] [is] humility. [6038]

13

 Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.

 He that answereth [7725] a matter [1697] before he heareth [8085] [it], it [is] folly [0200] and shame [3639] unto him.

14

 L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?

 The spirit [7307] of a man [0376] will sustain [3557] his infirmity; [4245] but a wounded [5218] spirit [7307] who can bear? [5375]

15

 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.

 The heart [3820] of the prudent [0995] getteth [7069] knowledge; [1847] and the ear [0241] of the wise [2450] seeketh [1245] knowledge. [1847]

16

 Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.

 A man's [0120] gift [4976] maketh room [7337] for him, and bringeth [5148] him before [6440] great men. [1419]

17

 Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.

 [He that is] first [7223] in his own cause [7379] [seemeth] just; [6662] but his neighbour [7453] cometh [0935] and searcheth [2713] him.

18

 Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.

 The lot [1486] causeth contentions [4079] to cease, [7673] and parteth [6504] between the mighty. [6099]

19

 Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.

 A brother [0251] offended [6586] [is harder to be won] than a strong [5797] city: [7151] and [their] contentions [4079] [4066] [are] like the bars [1280] of a castle. [0759]

20

 C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.

 A man's [0376] belly [0990] shall be satisfied [7646] with the fruit [6529] of his mouth; [6310] [and] with the increase [8393] of his lips [8193] shall he be filled. [7646]

21

 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.

 Death [4194] and life [2416] [are] in the power [3027] of the tongue: [3956] and they that love [0157] it shall eat [0398] the fruit [6529] thereof.

22

 Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de YEHOVAH.

 [Whoso] findeth [4672] a wife [0802] findeth [4672] a good [2896] [thing], and obtaineth [6329] favour [7522] of the LORD. [3068]

23

 Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.

 The poor [7326] useth [1696] intreaties; [8469] but the rich [6223] answereth [6030] roughly. [5794]

24

 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

 A man [0376] [that hath] friends [7453] must shew himself friendly: [7489] and there is [3426] a friend [0157] [that] sticketh closer [1695] than a brother. [0251]

1

 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

 Better [2896] [is] the poor [7326] that walketh [1980] in his integrity, [8537] than [he that is] perverse [6141] in his lips, [8193] and is a fool. [3684]

2

 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

 Also, [that] the soul [5315] [be] without knowledge, [1847] [it is] not good; [2896] and he that hasteth [0213] with [his] feet [7272] sinneth. [2398]

3

 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre YEHOVAH que son cœur murmure.

 The foolishness [0200] of man [0120] perverteth [5557] his way: [1870] and his heart [3820] fretteth [2196] against the LORD. [3068]

4

 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

 Wealth [1952] maketh [3254] many [7227] friends; [7453] but the poor [1800] is separated [6504] from his neighbour. [7453]

5

 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

 A false [8267] witness [5707] shall not be unpunished, [5352] and [he that] speaketh [6315] lies [3577] shall not escape. [4422]

6

 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

 Many [7227] will intreat [2470] the favour [6440] of the prince: [5081] and every man [is] a friend [7453] to him [0376] that giveth gifts. [4976]

7

 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

 All the brethren [0251] of the poor [7326] do hate [8130] him: how much more do his friends [4828] go far [7368] from him? he pursueth [7291] [them with] words, [0561] [yet] they [are] wanting [to him].

8

 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

 He that getteth [7069] wisdom [3820] loveth [0157] his own soul: [5315] he that keepeth [8104] understanding [8394] shall find [4672] good. [2896]

9

 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

 A false [8267] witness [5707] shall not be unpunished, [5352] and [he that] speaketh [6315] lies [3577] shall perish. [0006]

10

 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

 Delight [8588] is not seemly [5000] for a fool; [3684] much less for a servant [5650] to have rule [4910] over princes. [8269]

11

 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

 The discretion [7922] of a man [0120] deferreth [0748] his anger; [0639] and [it is] his glory [8597] to pass [5674] over a transgression. [6588]

12

 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

 The king's [4428] wrath [2197] [is] as the roaring [5099] of a lion; [3715] but his favour [7522] [is] as dew [2919] upon the grass. [6212]

13

 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

 A foolish [3684] son [1121] [is] the calamity [1942] of his father: [0001] and the contentions [4079] of a wife [0802] [are] a continual [2956] dropping. [1812]

14

 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de YEHOVAH.

 House [1004] and riches [1952] [are] the inheritance [5159] of fathers: [0001] and a prudent [7919] wife [0802] [is] from the LORD. [3068]

15

 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

 Slothfulness [6103] casteth [5307] into a deep sleep; [8639] and an idle [7423] soul [5315] shall suffer hunger. [7456]

16

 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

 He that keepeth [8104] the commandment [4687] keepeth [8104] his own soul; [5315] [but] he that despiseth [0959] his ways [1870] shall die. [4191]

17

 Celui qui a pitié du pauvre, prête à YEHOVAH, et il lui rendra son bienfait.

 He that hath pity [2603] upon the poor [1800] lendeth [3867] unto the LORD; [3068] and that which he hath given [1576] will he pay [7999] him again.

18

 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

 Chasten [3256] thy son [1121] while there is [3426] hope, [8615] and let not thy soul [5315] spare [5375] for his crying. [4191]

19

 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

 A man of great [1419] [1632] wrath [2534] shall suffer [5375] punishment: [6066] for if thou deliver [5337] [him], yet thou must do it again. [3254]

20

 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

 Hear [8085] counsel, [6098] and receive [6901] instruction, [4148] that thou mayest be wise [2449] in thy latter end. [0319]

21

 Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de YEHOVAH est immuable.

 [There are] many [7227] devices [4284] in a man's [0376] heart; [3820] nevertheless the counsel [6098] of the LORD, [3068] that shall stand. [6965]

22

 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

 The desire [8378] of a man [0120] [is] his kindness: [2617] and a poor [7326] man [is] better [2896] than [0376] a liar. [3577]

23

 La crainte de YEHOVAH conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

 The fear [3374] of the LORD [3068] [tendeth] to life: [2416] and [he that hath it] shall abide [3885] satisfied; [7649] he shall not be visited [6485] with evil. [7451]

24

 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

 A slothful [6102] [man] hideth [2934] his hand [3027] in [his] bosom, [6747] and will not so much as bring it to his mouth [6310] again. [7725]

25

 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

 Smite [5221] a scorner, [3887] and the simple [6612] will beware: [6191] and reprove [3198] one that hath understanding, [0995] [and] he will understand [0995] knowledge. [1847]

26

 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

 He that wasteth [7703] [his] father, [0001] [and] chaseth away [1272] [his] mother, [0517] [is] a son [1121] that causeth shame, [0954] and bringeth reproach. [2659]

27

 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

 Cease, [2308] my son, [1121] to hear [8085] the instruction [4148] [that causeth] to err [7686] from the words [0561] of knowledge. [1847]

28

 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

 An ungodly [1100] witness [5707] scorneth [3887] judgment: [4941] and the mouth [6310] of the wicked [7563] devoureth [1104] iniquity. [0205]

29

 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

 Judgments [8201] are prepared [3559] for scorners, [3887] and stripes [4112] for the back [1460] of fools. [3684]

1

 Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare, n'est pas sage.

 Wine [3196] [is] a mocker, [3887] strong drink [7941] [is] raging: [1993] and whosoever is deceived [7686] thereby is not wise. [2449]

2

 La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

 The fear [0367] of a king [4428] [is] as the roaring [5099] of a lion: [3715] [whoso] provoketh him to anger [5674] sinneth [2398] [against] his own soul. [5315]

3

 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

 [It is] an honour [3519] for a man [0376] to cease [7674] from strife: [7379] but every fool [0191] will be meddling. [1566]

4

 Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

 The sluggard [6102] will not plow [2790] by reason of the cold; [2779] [therefore] shall he beg [7592] in harvest, [7105] and [have] nothing.

5

 Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

 Counsel [6098] in the heart [3820] of man [0376] [is like] deep [6013] water; [4325] but a man [0376] of understanding [8394] will draw it out. [1802]

6

 La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

 Most [7230] men [0120] will proclaim [7121] every one [0376] his own goodness: [2617] but a faithful [0529] man [0376] who can find? [4672]

7

 Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

 The just [6662] [man] walketh [1980] in his integrity: [8537] his children [1121] [are] blessed [0835] after [0310] him.

8

 Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

 A king [4428] that sitteth [3427] in the throne [3678] of judgment [1779] scattereth away [2219] all evil [7451] with his eyes. [5869]

9

 Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

 Who can say, [0559] I have made my heart [3820] clean, [2135] I am pure [2891] from my sin? [2403]

10

 Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à YEHOVAH.

 Divers weights, [0068] [0068] [and] divers measures, [0374] [0374] both [8147] of them [are] alike [1571] abomination [8441] to the LORD. [3068]

11

 L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

 Even a child [5288] is known [5234] by his doings, [4611] whether his work [6467] [be] pure, [2134] and whether [it be] right. [3477]

12

 L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que YEHOVAH a faites.

 The hearing [8085] ear, [0241] and the seeing [7200] eye, [5869] the LORD [3068] hath made [6213] even both [8147] of them.

13

 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

 Love [0157] not sleep, [8142] lest thou come to poverty; [3423] open [6491] thine eyes, [5869] [and] thou shalt be satisfied [7646] with bread. [3899]

14

 Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

 [It is] naught, [7451] [it is] naught, [7451] saith [0559] the buyer: [7069] but when he is gone [0235] his way, then he boasteth. [1984]

15

 Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

 There is [3426] gold, [2091] and a multitude [7230] of rubies: [6443] but the lips [8193] of knowledge [1847] [are] a precious [3366] jewel. [3627]

16

 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

 Take [3947] his garment [0899] that is surety [6148] [for] a stranger: [2114] and take a pledge [2254] of him for a strange [5237] woman.

17

 Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

 Bread [3899] of deceit [8267] [is] sweet [6156] to a man; [0376] but afterwards [0310] his mouth [6310] shall be filled [4390] with gravel. [2687]

18

 Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

 [Every] purpose [4284] is established [3559] by counsel: [6098] and with good advice [8458] make [6213] war. [4421]

19

 Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

 He that goeth about [1980] [as] a talebearer [7400] revealeth [1540] secrets: [5475] therefore meddle [6148] not with him that flattereth [6601] with his lips. [8193]

20

 La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

 Whoso curseth [7043] his father [0001] or his mother, [0517] his lamp [5216] shall be put out [1846] in obscure [0380][0380] darkness. [2822]

21

 L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

 An inheritance [5159] [may be] gotten hastily [0926] at the beginning; [7223] but the end thereof [0319] shall not be blessed. [1288]

22

 Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends YEHOVAH, et il te délivrera.

 Say [0559] not thou, I will recompense [7999] evil; [7451] [but] wait [6960] on the LORD, [3068] and he shall save [3467] thee.

23

 Le double poids est en abomination à YEHOVAH, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

 Divers weights [0068] [0068] [are] an abomination [8441] unto the LORD; [3068] and a false [4820] balance [3976] [is] not good. [2896]

24

 C'est YEHOVAH qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

 Man's [1397] goings [4703] [are] of the LORD; [3068] how can a man [0120] then understand [0995] his own way? [1870]

25

 C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.

 [It is] a snare [4170] to the man [0120] [who] devoureth [3216] [that which is] holy, [6944] and after [0310] vows [5088] to make enquiry. [1239]

26

 Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

 A wise [2450] king [4428] scattereth [2219] the wicked, [7563] and bringeth [7725] the wheel [0212] over them.

27

 L'esprit de l'homme est une lampe de YEHOVAH; il sonde les profondeurs de l'âme.

 The spirit [5397] of man [0120] [is] the candle [5216] of the LORD, [3068] searching [2664] all the inward parts [2315] of the belly. [0990]

28

 La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

 Mercy [2617] and truth [0571] preserve [5341] the king: [4428] and his throne [3678] is upholden [5582] by mercy. [2617]

29

 La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

 The glory [8597] of young men [0970] [is] their strength: [3581] and the beauty [1926] of old men [2205] [is] the gray head. [7872]

30

 Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

 The blueness [2250] of a wound [6482] cleanseth [8562] away evil: [7451] so [do] stripes [4347] the inward parts [2315] of the belly. [0990]

1

 Le cœur du roi est dans la main de YEHOVAH comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.

 The king's [4428] heart [3820] [is] in the hand [3027] of the LORD, [3068] [as] the rivers [6388] of water: [4325] he turneth [5186] it whithersoever he will. [2654]

2

 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est YEHOVAH qui pèse les cœurs.

 Every way [1870] of a man [0376] [is] right [3477] in his own eyes: [5869] but the LORD [3068] pondereth [8505] the hearts. [3826]

3

 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que YEHOVAH aime mieux que des sacrifices.

 To do [6213] justice [6666] and judgment [4941] [is] more acceptable [0977] to the LORD [3068] than sacrifice. [2077]

4

 Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.

 An high [7312] look, [5869] and a proud [7342] heart, [3820] [and] the plowing [5215] of the wicked, [7563] [is] sin. [2403]

5

 Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.

 The thoughts [4284] of the diligent [2742] [tend] only to plenteousness; [4195] but of every one [that is] hasty [0213] only to want. [4270]

6

 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.

 The getting [6467] of treasures [0214] by a lying [8267] tongue [3956] [is] a vanity [1892] tossed to and fro [5086] of them that seek [1245] death. [4194]

7

 La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.

 The robbery [7701] of the wicked [7563] shall destroy [1641] them; because they refuse [3985] to do [6213] judgment. [4941]

8

 La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.

 The way [1870] of man [0376] [is] froward [2019] and strange: [2054] but [as for] the pure, [2134] his work [6467] [is] right. [3477]

9

 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

 [It is] better [2896] to dwell [3427] in a corner [6438] of the housetop, [1406] than with a brawling [4079] [4066] woman [0802] in a wide [2267] house. [1004]

10

 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.

 The soul [5315] of the wicked [7563] desireth [0183] evil: [7451] his neighbour [7453] findeth no favour [2603] in his eyes. [5869]

11

 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.

 When the scorner [3887] is punished, [6064] the simple [6612] is made wise: [2449] and when the wise [2450] is instructed, [7919] he receiveth [3947] knowledge. [1847]

12

 Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.

 The righteous [6662] [man] wisely considereth [7919] the house [1004] of the wicked: [7563] [but God] overthroweth [5557] the wicked [7563] for [their] wickedness. [7451]

13

 Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.

 Whoso stoppeth [0331] his ears [0241] at the cry [2201] of the poor, [1800] he also shall cry [7121] himself, but shall not be heard. [6030]

14

 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.

 A gift [4976] in secret [5643] pacifieth [3711] anger: [0639] and a reward [7810] in the bosom [2436] strong [5794] wrath. [2534]

15

 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.

 [It is] joy [8057] to the just [6662] to do [6213] judgment: [4941] but destruction [4288] [shall be] to the workers [6466] of iniquity. [0205]

16

 L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.

 The man [0120] that wandereth [8582] out of the way [1870] of understanding [7919] shall remain [5117] in the congregation [6951] of the dead. [7496]

17

 L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.

 He that loveth [0157] pleasure [8057] [shall be] a poor [4270] man: [0376] he that loveth [0157] wine [3196] and oil [8081] shall not be rich. [6238]

18

 Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.

 The wicked [7563] [shall be] a ransom [3724] for the righteous, [6662] and the transgressor [0898] for the upright. [3477]

19

 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.

 [It is] better [2896] to dwell [3427] in the wilderness, [0776] [4057] than with a contentious [4079] [4066] and an angry [3708] woman. [0802]

20

 Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.

 [There is] treasure [0214] to be desired [2530] and oil [8081] in the dwelling [5116] of the wise; [2450] but a foolish [3684] man [0120] spendeth it up. [1104]

21

 Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.

 He that followeth [7291] after righteousness [6666] and mercy [2617] findeth [4672] life, [2416] righteousness, [6666] and honour. [3519]

22

 Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.

 A wise [2450] [man] scaleth [5927] the city [5892] of the mighty, [1368] and casteth down [3381] the strength [5797] of the confidence [4009] thereof.

23

 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.

 Whoso keepeth [8104] his mouth [6310] and his tongue [3956] keepeth [8104] his soul [5315] from troubles. [6869]

24

 On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.

 Proud [2086] [and] haughty [3093] scorner [3887] [is] his name, [8034] who dealeth [6213] in proud [2087] wrath. [5678]

25

 Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.

 The desire [8378] of the slothful [6102] killeth [4191] him; for his hands [3027] refuse [3985] to labour. [6213]

26

 Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.

 He coveteth [0183] greedily [8378] all the day [3117] long: but the righteous [6662] giveth [5414] and spareth [2820] not.

27

 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!

 The sacrifice [2077] of the wicked [7563] [is] abomination: [8441] how much more, [when] he bringeth [0935] it with a wicked mind? [2154]

28

 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.

 A false [3577] witness [5707] shall perish: [0006] but the man [0376] that heareth [8085] speaketh [1696] constantly. [5331]

29

 L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.

 A wicked [7563] man [0376] hardeneth [5810] his face: [6440] but [as for] the upright, [3477] he directeth [0995] his way. [1870]

30

 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à YEHOVAH.

 [There is] no wisdom [2451] nor understanding [8394] nor counsel [6098] against the LORD. [3068]

31

 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de YEHOVAH.

 The horse [5483] [is] prepared [3559] against the day [3117] of battle: [4421] but safety [8668] [is] of the LORD. [3068]

1

 La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.

 A [good] name [8034] [is] rather to be chosen [0977] than great [7227] riches, [6239] [and] loving [2896] favour [2580] rather than silver [3701] and gold. [2091]

2

 Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est YEHOVAH.

 The rich [6223] and poor [7326] meet [6298] together: the LORD [3068] [is] the maker [6213] of them all.

3

 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.

 A prudent [6175] [man] foreseeth [7200] the evil, [7451] and hideth [5641] himself: but the simple [6612] pass on, [5674] and are punished. [6064]

4

 Le fruit de l'humilité et de la crainte de YEHOVAH, c'est la richesse, la gloire et la vie.

 By [6118] humility [6038] [and] the fear [3374] of the LORD [3068] [are] riches, [6239] and honour, [3519] and life. [2416]

5

 Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.

 Thorns [6791] [and] snares [6341] [are] in the way [1870] of the froward: [6141] he that doth keep [8104] his soul [5315] shall be far [7368] from them.

6

 Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.

 Train up [2596] a child [5288] in [6310] the way [1870] he should go: and when he is old, [2204] he will not depart [5493] from it.

7

 Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.

 The rich [6223] ruleth [4910] over the poor, [7326] and the borrower [3867] [is] servant [5650] to the [0376] lender. [3867]

8

 Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.

 He that soweth [2232] iniquity [5766] shall reap [7114] vanity: [0205] and the rod [7626] of his anger [5678] shall fail. [3615]

9

 L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.

 He that hath a bountiful [2896] eye [5869] shall be blessed; [1288] for he giveth [5414] of his bread [3899] to the poor. [1800]

10

 Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.

 Cast out [1644] the scorner, [3887] and contention [4066] shall go out; [3318] yea, strife [1779] and reproach [7036] shall cease. [7673]

11

 Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.

 He that loveth [0157] pureness [2890] [2889] of heart, [3820] [for] the grace [2580] of his lips [8193] the king [4428] [shall be] his friend. [7453]

12

 Les yeux de YEHOVAH protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.

 The eyes [5869] of the LORD [3068] preserve [5341] knowledge, [1847] and he overthroweth [5557] the words [1697] of the transgressor. [0898]

13

 Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.

 The slothful [6102] [man] saith, [0559] [There is] a lion [0738] without, [2351] I shall be slain [7523] in [8432] the streets. [7339]

14

 La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui YEHOVAH est irrité, y tombera.

 The mouth [6310] of strange women [2114] [is] a deep [6013] pit: [7745] he that is abhorred [2194] of the LORD [3068] shall fall [5307] therein.

15

 La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.

 Foolishness [0200] [is] bound [7194] in the heart [3820] of a child; [5288] [but] the rod [7626] of correction [4148] shall drive it far [7368] from him.

16

 Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.

 He that oppresseth [6231] the poor [1800] to increase [7235] his [riches, and] he that giveth [5414] to the rich, [6223] [shall] surely [come] to want. [4270]

17

 Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.

 Bow down [5186] thine ear, [0241] and hear [8085] the words [1697] of the wise, [2450] and apply [7896] thine heart [3820] unto my knowledge. [1847]

18

 Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.

 For [it is] a pleasant thing [5273] if thou keep [8104] them within [0990] thee; they shall withal [3162] be fitted [3559] in thy lips. [8193]

19

 Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en YEHOVAH.

 That thy trust [4009] may be in the LORD, [3068] I have made known [3045] to thee this day, [3117] even to thee.

20

 N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,

 Have not I written [3789] to thee excellent things [7991] [8032] in counsels [4156] and knowledge, [1847]

21

 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?

 That I might make thee know [3045] the certainty [7189] of the words [0561] of truth; [0571] that thou mightest answer [7725] the words [0561] of truth [0571] to them that send [7971] unto thee?

22

 Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.

 Rob [1497] not the poor, [1800] because he [is] poor: [1800] neither oppress [1792] the afflicted [6041] in the gate: [8179]

23

 Car YEHOVAH plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.

 For the LORD [3068] will plead [7378] their cause, [7379] and spoil [6906] the soul [5315] of those that spoiled [6906] them.

24

 Ne sois point le compagnon de l'homme coléreux, et ne va point avec l'homme furieux;

 Make no friendship [7462] with an angry [0639] man; [1167] and with a furious [2534] man [0376] thou shalt not go: [0935]

25

 De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.

 Lest thou learn [0502] his ways, [0734] and get [3947] a snare [4170] to thy soul. [5315]

26

 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.

 Be not thou [one] of them that strike [8628] hands, [3709] [or] of them that are sureties [6148] for debts. [4859]

27

 Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?

 If thou hast nothing to pay, [7999] why should he take away [3947] thy bed [4904] from under thee?

28

 Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.

 Remove [5253] not the ancient [5769] landmark, [1366] which thy fathers [0001] have set. [6213]

29

 As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

 Seest [2372] thou a man [0376] diligent [4106] in his business? [4399] he shall stand [3320] before [6440] kings; [4428] he shall not stand [3320] before [6440] mean [2823] [men].

1

 Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;

 When thou sittest [3427] to eat [3898] with a ruler, [4910] consider [0995] diligently [0995] what [is] before [6440] thee:

2

 Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.

 And put [7760] a knife [7915] to thy throat, [3930] if thou [be] a man given [1167] to appetite. [5315]

3

 Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.

 Be not desirous [0183] of his dainties: [4303] for they [are] deceitful [3577] meat. [3899]

4

 Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.

 Labour [3021] not to be rich: [6238] cease [2308] from thine own wisdom. [0998]

5

 Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.

 Wilt thou set [5774] thine eyes [5869] upon that which is not? for [riches] certainly [6213] make [6213] themselves wings; [3671] they fly away [5774] as an eagle [5404] toward heaven. [8064]

6

 Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.

 Eat [3898] thou not the bread [3899] of [him that hath] an evil [7451] eye, [5869] neither desire [0183] thou his dainty meats: [4303]

7

 Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.

 For as he thinketh [8176] in his heart, [5315] so [is] he: Eat [0398] and drink, [8354] saith [0559] he to thee; but his heart [3820] [is] not with thee.

8

 Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.

 The morsel [6595] [which] thou hast eaten [0398] shalt thou vomit up, [6958] and lose [7843] thy sweet [5273] words. [1697]

9

 Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.

 Speak [1696] not in the ears [0241] of a fool: [3684] for he will despise [0936] the wisdom [7922] of thy words. [4405]

10

 Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;

 Remove [5253] not the old [5769] landmark; [1366] and enter [0935] not into the fields [7704] of the fatherless: [3490]

11

 Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.

 For their redeemer [1350] [is] mighty; [2389] he shall plead [7378] their cause [7379] with thee.

12

 Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

 Apply [0935] thine heart [3820] unto instruction, [4148] and thine ears [0241] to the words [0561] of knowledge. [1847]

13

 N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

 Withhold [4513] not correction [4148] from the child: [5288] for [if] thou beatest [5221] him with the rod, [7626] he shall not die. [4191]

14

 En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre.

 Thou shalt beat [5221] him with the rod, [7626] and shalt deliver [5337] his soul [5315] from hell. [7585]

15

 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;

 My son, [1121] if thine heart [3820] be wise, [2449] my heart [3820] shall rejoice, [8055] even mine. [0589]

16

 Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.

 Yea, my reins [3629] shall rejoice, [5937] when thy lips [8193] speak [1696] right things. [4339]

17

 Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de YEHOVAH continuellement.

 Let not thine heart [3820] envy [7065] sinners: [2400] but [be thou] in the fear [3374] of the LORD [3068] all the day [3117] long.

18

 Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

 For surely there is [3426] an end; [0319] and thine expectation [8615] shall not be cut off. [3772]

19

 Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.

 Hear [8085] thou, my son, [1121] and be wise, [2449] and guide [0833] thine heart [3820] in the way. [1870]

20

 Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.

 Be not among winebibbers; [3196] [5433] among riotous eaters [2151] of flesh: [1320]

21

 Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.

 For the drunkard [5433] and the glutton [2151] shall come to poverty: [3423] and drowsiness [5124] shall clothe [3847] [a man] with rags. [7168]

22

 Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.

 Hearken [8085] unto thy father [0001] that begat [3205] thee, and despise [0936] not thy mother [0517] when she is old. [2204]

23

 Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.

 Buy [7069] the truth, [0571] and sell [4376] [it] not; [also] wisdom, [2451] and instruction, [4148] and understanding. [0998]

24

 Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.

 The father [0001] of the righteous [6662] shall greatly [1524] rejoice: [1523] and he that begetteth [3205] a wise [2450] [child] shall have joy [8055] of him.

25

 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.

 Thy father [0001] and thy mother [0517] shall be glad, [8055] and she that bare [3205] thee shall rejoice. [1523]

26

 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.

 My son, [1121] give [5414] me thine heart, [3820] and let thine eyes [5869] observe [7521] [5341] my ways. [1870]

27

 Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.

 For a whore [2181] [is] a deep [6013] ditch; [7745] and a strange [5237] woman [is] a narrow [6862] pit. [0875]

28

 Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.

 She also lieth in wait [0693] as [for] a prey, [2863] and increaseth [3254] the transgressors [0898] among men. [0120]

29

 À qui cette plainte: Malheur sur moi? À qui: Hélas? À qui les débats? À qui le bruit? À qui les blessures sans cause? À qui la rougeur des yeux?

 Who hath woe? [0188] who hath sorrow? [0017] who hath contentions? [4079] [4066] who hath babbling? [7879] who hath wounds [6482] without cause? [2600] who hath redness [2448] of eyes? [5869]

30

 À ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.

 They that tarry long [0309] at the wine; [3196] they that go [0935] to seek [2713] mixed wine. [4469]

31

 Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.

 Look [7200] not thou upon the wine [3196] when it is red, [0119] when it giveth [5414] his colour [5869] in the cup, [3563] [3599] [when] it moveth [1980] itself aright. [4339]

32

 À la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.

 At the last [0319] it biteth [5391] like a serpent, [5175] and stingeth [6567] like an adder. [6848]

33

 Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;

 Thine eyes [5869] shall behold [7200] strange women, [2114] and thine heart [3820] shall utter [1696] perverse things. [8419]

34

 Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.

 Yea, thou shalt be as he that lieth down [7901] in the midst [3820] of the sea, [3220] or as he that lieth [7901] upon the top [7218] of a mast. [2260]

35

 On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

 They have stricken [5221] me, [shalt thou say, and] I was not sick; [2470] they have beaten [1986] me, [and] I felt [3045] [it] not: when shall I awake? [6974] I will seek [1245] it yet [3254] again.

1

 Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.

 Be not thou envious [7065] against evil [7451] men, [0582] neither desire [0183] to be with them.

2

 Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.

 For their heart [3820] studieth [1897] destruction, [7701] and their lips [8193] talk [1696] of mischief. [5999]

3

 C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.

 Through wisdom [2451] is an house [1004] builded; [1129] and by understanding [8394] it is established: [3559]

4

 Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.

 And by knowledge [1847] shall the chambers [2315] be filled [4390] with all precious [3368] and pleasant [5273] riches. [1952]

5

 L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.

 A wise [2450] man [1397] [is] strong; [5797] yea, a man [0376] of knowledge [1847] increaseth [0553] strength. [3581]

6

 Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.

 For by wise counsel [8458] thou shalt make [6213] thy war: [4421] and in multitude [7230] of counsellors [3289] [there is] safety. [8668]

7

 La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.

 Wisdom [2454] [is] too high [7311] for a fool: [0191] he openeth [6605] not his mouth [6310] in the gate. [8179]

8

 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.

 He that deviseth [2803] to do evil [7489] shall be called [7121] a mischievous [4209] person. [1167]

9

 Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.

 The thought [2154] of foolishness [0200] [is] sin: [2403] and the scorner [3887] [is] an abomination [8441] to men. [0120]

10

 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.

 [If] thou faint [7503] in the day [3117] of adversity, [6869] thy strength [3581] [is] small. [6862]

11

 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.

 If thou forbear [2820] to deliver [5337] [them that are] drawn [3947] unto death, [4194] and [those that are] ready [4131] to be slain; [2027]

12

 Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?

 If thou sayest, [0559] Behold, we knew [3045] it not; doth not he that pondereth [8505] the heart [3826] consider [0995] [it]? and he that keepeth [5341] thy soul, [5315] doth [not] he know [3045] [it]? and shall [not] he render [7725] to [every] man [0120] according to his works? [6467]

13

 Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.

 My son, [1121] eat [0398] thou honey, [1706] because [it is] good; [2896] and the honeycomb, [5317] [which is] sweet [4966] to thy taste: [2441]

14

 Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.

 So [shall] the knowledge [3045] of wisdom [2451] [be] unto thy soul: [5315] when thou hast found [4672] [it], then there shall be [3426] a reward, [0319] and thy expectation [8615] shall not be cut off. [3772]

15

 Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.

 Lay not wait, [0693] O wicked [7563] [man], against the dwelling [5116] of the righteous; [6662] spoil [7703] not his resting place: [7258]

16

 Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.

 For a just [6662] [man] falleth [5307] seven times, [7651] and riseth up [6965] again: but the wicked [7563] shall fall [3782] into mischief. [7451]

17

 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;

 Rejoice [8055] not when thine enemy [0341] falleth, [5307] and let not thine heart [3820] be glad [1523] when he stumbleth: [3782]

18

 De peur que YEHOVAH ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.

 Lest the LORD [3068] see [7200] [it], and it displease [7489] [5869] him, and he turn away [7725] his wrath [0639] from him.

19

 Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;

 Fret [2734] not thyself because of evil [7489] [men], neither be thou envious [7065] at the wicked; [7563]

20

 Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.

 For there shall be no reward [0319] to the evil [7451] [man]; the candle [5216] of the wicked [7563] shall be put out. [1846]

21

 Mon fils, crains YEHOVAH et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.

 My son, [1121] fear [3372] thou the LORD [3068] and the king: [4428] [and] meddle [6148] not with them that are given to change: [8138]

22

 Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?

 For their calamity [0343] shall rise [6965] suddenly; [6597] and who knoweth [3045] the ruin [6365] of them both? [8147]

23

 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.

 These [things] also [belong] to the wise. [2450] [It is] not good [2896] to have respect [5234] of persons [6440] in judgment. [4941]

24

 Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.

 He that saith [0559] unto the wicked, [7563] Thou [art] righteous; [6662] him shall the people [5971] curse, [5344] nations [3816] shall abhor [2194] him:

25

 Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.

 But to them that rebuke [3198] [him] shall be delight, [5276] and a good [2896] blessing [1293] shall come [0935] upon them.

26

 Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.

 [Every man] shall kiss [5401] [his] lips [8193] that giveth [7725] a right [5228] answer. [1697]

27

 Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.

 Prepare [3559] thy work [4399] without, [2351] and make it fit [6257] for thyself in the field; [7704] and afterwards [0310] build [1129] thine house. [1004]

28

 Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?

 Be not a witness [5707] against thy neighbour [7453] without cause; [2600] and deceive [6601] [not] with thy lips. [8193]

29

 Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.

 Say [0559] not, I will do [6213] so to him as he hath done [6213] to me: I will render [7725] to the man [0376] according to his work. [6467]

30

 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;

 I went [5674] by the field [7704] of the slothful, [0376] [6102] and by the vineyard [3754] of the man [0120] void [2638] of understanding; [3820]

31

 Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.

 And, lo, it was all grown over [5927] with thorns, [7063] [and] nettles [2738] had covered [3680] the face [6440] thereof, and the stone [0068] wall [1444] thereof was broken down. [2040]

32

 Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.

 Then I saw, [2372] [and] considered [7896] [3820] [it] well: I looked [7200] upon [it, and] received [3947] instruction. [4148]

33

 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,

 [Yet] a little [4592] sleep, [8142] a little [4592] slumber, [8572] a little [4592] folding [2264] of the hands [3027] to sleep: [7901]

34

 Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.

 So shall thy poverty [7389] come [0935] [as] one that travelleth; [1980] and thy want [4270] as an armed [4043] man. [0376]

1

 Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.

 These [are] also proverbs [4912] of Solomon, [8010] which the men [0582] of Hezekiah [2396] king [4428] of Judah [3063] copied out. [6275]

2

 La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.

 [It is] the glory [3519] of God [0430] to conceal [5641] a thing: [1697] but the honour [3519] of kings [4428] [is] to search out [2713] a matter. [1697]

3

 Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.

 The heaven [8064] for height, [7312] and the earth [0776] for depth, [6011] and the heart [3820] of kings [4428] [is] unsearchable. [0369] [2714]

4

 Ôte de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.

 Take away [1898] the dross [5509] from the silver, [3701] and there shall come forth [3318] a vessel [3627] for the finer. [6884]

5

 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.

 Take away [1898] the wicked [7563] [from] before [6440] the king, [4428] and his throne [3678] shall be established [3559] in righteousness. [6664]

6

 Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.

 Put not forth [1921] thyself in the presence [6440] of the king, [4428] and stand [5975] not in the place [4725] of great [1419] [men]:

7

 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.

 For better [2896] [it is] that it be said [0559] unto thee, Come up [5927] hither; than that thou shouldest be put lower [8213] in the presence [6440] of the prince [5081] whom thine eyes [5869] have seen. [7200]

8

 Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.

 Go not forth [3318] hastily [4118] to strive, [7378] lest [thou know not] what to do [6213] in the end thereof, [0319] when thy neighbour [7453] hath put thee to shame. [3637]

9

 Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;

 Debate [7378] thy cause [7379] with thy neighbour [7453] [himself]; and discover [1540] not a secret [5475] to another: [0312]

10

 De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.

 Lest he that heareth [8085] [it] put thee to shame, [2616] and thine infamy [1681] turn not away. [7725]

11

 Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.

 A word [1697] fitly [0212][0655] spoken [1696] [is like] apples [8598] of gold [2091] in pictures [4906] of silver. [3701]

12

 Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.

 [As] an earring [5141] of gold, [2091] and an ornament [2481] of fine gold, [3800] [so is] a wise [2450] reprover [3198] upon an obedient [8085] ear. [0241]

13

 L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.

 As the cold [6793] of snow [7950] in the time [3117] of harvest, [7105] [so is] a faithful [0539] messenger [6735] to them that send [7971] him: for he refresheth [7725] the soul [5315] of his masters. [0113]

14

 Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.

 Whoso [0376] boasteth [1984] himself of a false [8267] gift [4991] [is like] clouds [5387] and wind [7307] without rain. [1653]

15

 Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.

 By long [0753] forbearing [0639] is a prince [7101] persuaded, [6601] and a soft [7390] tongue [3956] breaketh [7665] the bone. [1634]

16

 Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.

 Hast thou found [4672] honey? [1706] eat [0398] so much as is sufficient [1767] for thee, lest thou be filled [7646] therewith, and vomit [6958] it.

17

 De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.

 Withdraw [3365] thy foot [7272] from thy neighbour's [7453] house; [1004] lest he be weary [7646] of thee, and [so] hate [8130] thee.

18

 L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.

 A man [0376] that beareth [6030] false [8267] witness [5707] against his neighbour [7453] [is] a maul, [4650] and a sword, [2719] and a sharp [8150] arrow. [2671]

19

 La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.

 Confidence [4009] in an unfaithful man [0898] in time [3117] of trouble [6869] [is like] a broken [7465] tooth, [8127] and a foot [7272] out of joint. [4154]

20

 Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.

 [As] he that taketh away [5710] a garment [0899] in cold [7135] weather, [3117] [and as] vinegar [2558] upon nitre, [5427] so [is] he that singeth [7891] songs [7892] to an heavy [7451] heart. [3820]

21

 Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.

 If thine enemy [8130] be hungry, [7457] give him bread [3899] to eat; [0398] and if he be thirsty, [6771] give him water [4325] to drink: [8248]

22

 Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et YEHOVAH te le rendra.

 For thou shalt heap [2846] coals of fire [1513] upon his head, [7218] and the LORD [3068] shall reward [7999] thee.

23

 Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.

 The north [6828] wind [7307] driveth away [2342] rain: [1653] so [doth] an angry [2194] countenance [6440] a backbiting [5643] tongue. [3956]

24

 Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.

 [It is] better [2896] to dwell [3427] in the corner [6438] of the housetop, [1406] than with a brawling [4079] [4066] woman [0802] and in a wide [2267] house. [1004]

25

 De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.

 [As] cold [7119] waters [4325] to a thirsty [5889] soul, [5315] so [is] good [2896] news [8052] from a far [4801] country. [0776]

26

 Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.

 A righteous [6662] man falling down [4131] before [6440] the wicked [7563] [is as] a troubled [7515] fountain, [4599] and a corrupt [7843] spring. [4726]

27

 Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.

 [It is] not good [2896] to eat [0398] much [7235] honey: [1706] so [for men] to search [2714] their own glory [3519] [is not] glory. [3519]

28

 L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

 He [0376] that [hath] no rule [4623] over his own spirit [7307] [is like] a city [5892] [that is] broken down, [6555] [and] without walls. [2346]

1

 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.

 As snow [7950] in summer, [7019] and as rain [4306] in harvest, [7105] so honour [3519] is not seemly [5000] for a fool. [3684]

2

 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.

 As the bird [6833] by wandering, [5110] as the swallow [1866] by flying, [5774] so the curse [7045] causeless [2600] shall not come. [0935]

3

 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.

 A whip [7752] for the horse, [5483] a bridle [4964] for the ass, [2543] and a rod [7626] for the fool's [3684] back. [1460]

4

 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.

 Answer [6030] not a fool [3684] according to his folly, [0200] lest thou also be like [7737] unto him.

5

 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.

 Answer [6030] a fool [3684] according to his folly, [0200] lest he be wise [2450] in his own conceit. [5869]

6

 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.

 He that sendeth [7971] a message [1697] by the hand [3027] of a fool [3684] cutteth off [7096] the feet, [7272] [and] drinketh [8354] damage. [2555]

7

 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

 The legs [7785] of the lame [6455] are not equal: [1809] so [is] a parable [4912] in the mouth [6310] of fools. [3684]

8

 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

 As he that bindeth [6872] [6887] a stone [0068] in a sling, [4773] so [is] he that giveth [5414] honour [3519] to a fool. [3684]

9

 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.

 [As] a thorn [2336] goeth up [5927] into the hand [3027] of a drunkard, [7910] so [is] a parable [4912] in the mouth [6310] of fools. [3684]

10

 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

 The great [7227] [God] that formed [2342] all [things] both rewardeth [7936] the fool, [3684] and rewardeth [7936] transgressors. [5674]

11

 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.

 As a dog [3611] returneth [7725] to his vomit, [6892] [so] a fool [3684] returneth [8138] to his folly. [0200]

12

 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

 Seest [7200] thou a man [0376] wise [2450] in his own conceit? [5869] [there is] more hope [8615] of a fool [3684] than of him.

13

 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.

 The slothful [6102] [man] saith, [0559] [There is] a lion [7826] in the way; [1870] a lion [0738] [is] in the streets. [7339]

14

 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.

 [As] the door [1817] turneth [5437] upon his hinges, [6735] so [doth] the slothful [6102] upon his bed. [4296]

15

 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.

 The slothful [6102] hideth [2934] his hand [3027] in [his] bosom; [6747] it grieveth [3811] him to bring it again [7725] to his mouth. [6310]

16

 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.

 The sluggard [6102] [is] wiser [2450] in his own conceit [5869] than seven [7651] men that can render [7725] a reason. [2940]

17

 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

 He that passeth by, [5674] [and] meddleth [5674] with strife [7379] [belonging] not to him, [is like] one that taketh [2388] a dog [3611] by the ears. [0241]

18

 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,

 As a mad [3856] [man] who casteth [3384] firebrands, [2131] arrows, [2671] and death, [4194]

19

 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?

 So [is] the man [0376] [that] deceiveth [7411] his neighbour, [7453] and saith, [0559] Am not I in sport? [7832]

20

 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.

 Where no [0657] wood [6086] is, [there] the fire [0784] goeth out: [3518] so where [there is] no talebearer, [5372] the strife [4066] ceaseth. [8367]

21

 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.

 [As] coals [6352] [are] to burning coals, [1513] and wood [6086] to fire; [0784] so [is] a contentious [4079] [4066] man [0376] to kindle [2787] strife. [7379]

22

 Les paroles d'un rapporteur sont comme des blessures; et elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.

 The words [1697] of a talebearer [5372] [are] as wounds, [3859] and they go down [3381] into the innermost parts [2315] of the belly. [0990]

23

 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.

 Burning [1814] lips [8193] and a wicked [7451] heart [3820] [are like] a potsherd [2789] covered [6823] with silver [3701] dross. [5509]

24

 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.

 He that hateth [8130] dissembleth [5234] with his lips, [8193] and layeth up [7896] deceit [4820] within [7130] him;

25

 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.

 When he speaketh [6963] fair, [2603] believe [0539] him not: for [there are] seven [7651] abominations [8441] in his heart. [3820]

26

 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.

 [Whose] hatred [8135] is covered [3680] by deceit, [4860] his wickedness [7451] shall be shewed [1540] before the [whole] congregation. [6951]

27

 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.

 Whoso diggeth [3738] a pit [7845] shall fall [5307] therein: and he that rolleth [1556] a stone, [0068] it will return [7725] upon him.

28

 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

 A lying [8267] tongue [3956] hateth [8130] [those that are] afflicted [1790] by it; and a flattering [2509] mouth [6310] worketh [6213] ruin. [4072]

1

 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.

 Boast [1984] not thyself of to morrow; [3117] [4279] for thou knowest [3045] not what a day [3117] may bring forth. [3205]

2

 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.

 Let another man [2114] praise [1984] thee, and not thine own mouth; [6310] a stranger, [5237] and not thine own lips. [8193]

3

 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.

 A stone [0068] [is] heavy, [3514] and the sand [2344] weighty; [5192] but a fool's [0191] wrath [3708] [is] heavier [3515] than them both. [8147]

4

 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?

 Wrath [2534] [is] cruel, [0395] and anger [0639] [is] outrageous; [7858] but who [is] able to stand [5975] before [6440] envy? [7068]

5

 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.

 Open [1540] rebuke [8433] [is] better [2896] than secret [5641] love. [0160]

6

 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

 Faithful [0539] [are] the wounds [6482] of a friend; [0157] but the kisses [5390] of an enemy [8130] [are] deceitful. [6280]

7

 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.

 The full [7649] soul [5315] loatheth [0947] an honeycomb; [5317] but to the hungry [7457] soul [5315] every bitter [4751] thing is sweet. [4966]

8

 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.

 As a bird [6833] that wandereth [5074] from her nest, [7064] so [is] a man [0376] that wandereth [5074] from his place. [4725]

9

 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.

 Ointment [8081] and perfume [7004] rejoice [8055] the heart: [3820] so [doth] the sweetness [4986] of a man's friend [7453] by hearty [5315] counsel. [6098]

10

 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.

 Thine own friend, [7453] and thy father's [0001] friend, [7453] forsake [5800] not; neither go [0935] into thy brother's [0251] house [1004] in the day [3117] of thy calamity: [0343] [for] better [2896] [is] a neighbour [7934] [that is] near [7138] than a brother [0251] far off. [7350]

11

 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.

 My son, [1121] be wise, [2449] and make my heart [3820] glad, [8055] that I may answer [7725] [1697] him that reproacheth [2778] me.

12

 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.

 A prudent [6175] [man] foreseeth [7200] the evil, [7451] [and] hideth [5641] himself; [but] the simple [6612] pass on, [5674] [and] are punished. [6064]

13

 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.

 Take [3947] his garment [0899] that is surety [6148] for a stranger, [2114] and take a pledge [2254] of him for a strange [5237] woman.

14

 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.

 He that blesseth [1288] his friend [7453] with a loud [1419] voice, [6963] rising early [7925] in the morning, [1242] it shall be counted [2803] a curse [7045] to him.

15

 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.

 A continual [2956] dropping [1812] in a very rainy [5464] day [3117] and a contentious [4079] [4066] woman [0802] are alike. [7737]

16

 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.

 Whosoever hideth [6845] her hideth [6845] the wind, [7307] and the ointment [8081] of his right hand, [3225] [which] bewrayeth [7121] [itself].

17

 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.

 Iron [1270] sharpeneth [2300] iron; [1270] so a man [0376] sharpeneth [2300] the countenance [6440] of his friend. [7453]

18

 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.

 Whoso keepeth [5341] the fig tree [8384] shall eat [0398] the fruit [6529] thereof: so he that waiteth [8104] on his master [0113] shall be honoured. [3513]

19

 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.

 As in water [4325] face [6440] [answereth] to face, [6440] so the heart [3820] of man [0120] to man. [0120]

20

 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.

 Hell [7585] and destruction [0011]

21

 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.

 [As] the fining pot [4715] for silver, [3701] and the furnace [3564] for gold; [2091] so [is] a man [0376] to [6310] his praise. [4110]

22

 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.

 Though thou shouldest bray [3806] a fool [0191] in a mortar [4388] among [8432] wheat [7383] with a pestle, [5940] [yet] will not his foolishness [0200] depart [5493] from him.

23

 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.

 Be thou diligent [3045] to know [3045] the state [6440] of thy flocks, [6629] [and] look [7896] well [3820] to thy herds. [5739]

24

 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.

 For riches [2633] [are] not for ever: [5769] and doth the crown [5145] [endure] to every [1755] generation? [1755]

25

 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.

 The hay [2682] appeareth, [1540] and the tender grass [1877] sheweth [7200] itself, and herbs [6212] of the mountains [2022] are gathered. [0622]

26

 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.

 The lambs [3532] [are] for thy clothing, [3830] and the goats [6260] [are] the price [4242] of the field. [7704]

27

 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

 And [thou shalt have] goats' [5795] milk [2461] enough [1767] for thy food, [3899] for the food [3899] of thy household, [1004] and [for] the maintenance [2416] for thy maidens. [5291]

1

 Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion.

 The wicked [7563] flee [5127] when no man pursueth: [7291] but the righteous [6662] are bold [0982] as a lion. [3715]

2

 Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent.

 For the transgression [6588] of a land [0776] many [7227] [are] the princes [8269] thereof: but by a man [0120] of understanding [0995] [and] knowledge [3045] the state [3651] [thereof] shall be prolonged. [0748]

3

 Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain.

 A poor [7326] man [1397] that oppresseth [6231] the poor [1800] [is like] a sweeping [5502] rain [4306] which leaveth no food. [3899]

4

 Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre.

 They that forsake [5800] the law [8451] praise [1984] the wicked: [7563] but such as keep [8104] the law [8451] contend [1624] with them.

5

 Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent YEHOVAH entendent tout.

 Evil [7451] men [0582] understand [0995] not judgment: [4941] but they that seek [1245] the LORD [3068] understand [0995] all [things].

6

 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche.

 Better [2896] [is] the poor [7326] that walketh [1980] in his uprightness, [8537] than [he that is] perverse [6141] [in his] ways, [1870] though he [be] rich. [6223]

7

 Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père.

 Whoso keepeth [5341] the law [8451] [is] a wise [0995] son: [1121] but he that is a companion [7462] of riotous [2151] [men] shameth [3637] his father. [0001]

8

 Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres.

 He that by usury [5392] and unjust gain [8636] increaseth [7235] his substance, [1952] he shall gather [6908] it for him that will pity [2603] the poor. [1800]

9

 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination.

 He that turneth away [5493] his ear [0241] from hearing [8085] the law, [8451] even his prayer [8605] [shall be] abomination. [8441]

10

 Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur.

 Whoso causeth the righteous [3477] to go astray [7686] in an evil [7451] way, [1870] he shall fall [5307] himself into his own pit: [7816] but the upright [8549] shall have good [2896] [things] in possession. [5157]

11

 L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera.

 The rich [6223] man [0376] [is] wise [2450] in his own conceit; [5869] but the poor [1800] that hath understanding [0995] searcheth him out. [2713]

12

 Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache.

 When righteous [6662] [men] do rejoice, [5970] [there is] great [7227] glory: [8597] but when the wicked [7563] rise, [6965] a man [0120] is hidden. [2664]

13

 Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde.

 He that covereth [3680] his sins [6588] shall not prosper: [6743] but whoso confesseth [3034] and forsaketh [5800] [them] shall have mercy. [7355]

14

 Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité.

 Happy [0835] [is] the man [0120] that feareth [6342] alway: [8548] but he that hardeneth [7185] his heart [3820] shall fall [5307] into mischief. [7451]

15

 Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé.

 [As] a roaring [5098] lion, [0738] and a ranging [8264] bear; [1677] [so is] a wicked [7563] ruler [4910] over the poor [1800] people. [5971]

16

 Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours.

 The prince [5057] that wanteth [2638] understanding [8394] [is] also a great [7227] oppressor: [4642] [but] he that hateth [8130] covetousness [1215] shall prolong [0748] [his] days. [3117]

17

 L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne!

 A man [0120] that doeth violence [6231] to the blood [1818] of [any] person [5315] shall flee [5127] to the pit; [0953] let no man stay [8551] him.

18

 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles.

 Whoso walketh [1980] uprightly [8549] shall be saved: [3467] but [he that is] perverse [6140] [in his] ways [1870] shall fall [5307] at once. [0259]

19

 Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère.

 He that tilleth [5647] his land [0127] shall have plenty [7646] of bread: [3899] but he that followeth [7291] after vain [7386] [persons] shall have poverty [7389] enough. [7646]

20

 L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni.

 A faithful [0530] man [0376] shall abound [7227] with blessings: [1293] but he that maketh haste [0213] to be rich [6238] shall not be innocent. [5352]

21

 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal.

 To have respect [5234] of persons [6440] [is] not good: [2896] for for a piece [6595] of bread [3899] [that] man [1397] will transgress. [6586]

22

 L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera.

 He [0376] that hasteth [0926] to be rich [1952] [hath] an evil [7451] eye, [5869] and considereth [3045] not that poverty [2639] shall come [0935] upon him.

23

 Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

 He that rebuketh [3198] a man [0120] afterwards [0310] shall find [4672] more favour [2580] than he that flattereth [2505] with the tongue. [3956]

24

 Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur.

 Whoso robbeth [1497] his father [0001] or his mother, [0517] and saith, [0559] [It is] no transgression; [6588] the same [is] the companion [2270] of a destroyer. [0376] [7843]

25

 Celui qui a le cœur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur YEHOVAH sera rassasié.

 He that is of a proud [7342] heart [5315] stirreth up [1624] strife: [4066] but he that putteth his trust [0982] in the LORD [3068] shall be made fat. [1878]

26

 Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré.

 He that trusteth [0982] in his own heart [3820] is a fool: [3684] but whoso walketh [1980] wisely, [2451] he shall be delivered. [4422]

27

 Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.

 He that giveth [5414] unto the poor [7326] shall not lack: [4270] but he that hideth [5956] his eyes [5869] shall have many [7227] a curse. [3994]

28

 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.

 When the wicked [7563] rise, [6965] men [0120] hide [5641] themselves: but when they perish, [0006] the righteous [6662] increase. [7235]

1

 L'homme qui, étant repris, raidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.

 He, [0376] that being often reproved [8433] hardeneth [7185] [his] neck, [6203] shall suddenly [6621] be destroyed, [7665] and that without remedy. [4832]

2

 Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.

 When the righteous [6662] are in authority, [7235] the people [5971] rejoice: [8055] but when the wicked [7563] beareth rule, [4910] the people [5971] mourn. [0584]

3

 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.

 Whoso [0376] loveth [0157] wisdom [2451] rejoiceth [8055] his father: [0001] but he that keepeth company [7462] with harlots [2181] spendeth [0006] [his] substance. [1952]

4

 Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.

 The king [4428] by judgment [4941] establisheth [5975] the land: [0776] but he [0376] that receiveth gifts [8641] overthroweth [2040] it.

5

 L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.

 A man [1397] that flattereth [2505] his neighbour [7453] spreadeth [6566] a net [7568] for his feet. [6471]

6

 Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.

 In the transgression [6588] of an evil [7451] man [0376] [there is] a snare: [4170] but the righteous [6662] doth sing [7442] and rejoice. [8056]

7

 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.

 The righteous [6662] considereth [3045] the cause [1779] of the poor: [1800] [but] the wicked [7563] regardeth [0995] not to know [1847] [it].

8

 Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.

 Scornful [3944] men [0582] bring a city [7151] into a snare: [6315] but wise [2450] [men] turn away [7725] wrath. [0639]

9

 Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.

 [If] a wise [2450] man [0376] contendeth [8199] with a foolish [0191] man, [0376] whether he rage [7264] or laugh, [7832] [there is] no rest. [5183]

10

 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.

 The bloodthirsty [0582] [1818] hate [8130] the upright: [8535] but the just [3477] seek [1245] his soul. [5315]

11

 L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.

 A fool [3684] uttereth [3318] all his mind: [7307] but a wise [2450] [man] keepeth [7623] it in till afterwards. [0268]

12

 Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.

 If a ruler [4910] hearken [7181] to lies, [1697] [8267] all his servants [8334] [are] wicked. [7563]

13

 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est YEHOVAH qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.

 The poor [7326] and the deceitful [8501] man [0376] meet [6298] together: the LORD [3068] lighteneth [0215] both [8147] their eyes. [5869]

14

 Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.

 The king [4428] that faithfully [0571] judgeth [8199] the poor, [1800] his throne [3678] shall be established [3559] for ever. [5703]

15

 La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.

 The rod [7626] and reproof [8433] give [5414] wisdom: [2451] but a child [5288] left [7971] [to himself] bringeth his mother [0517] to shame. [0954]

16

 Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.

 When the wicked [7563] are multiplied, [7235] transgression [6588] increaseth: [7235] but the righteous [6662] shall see [7200] their fall. [4658]

17

 Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.

 Correct [3256] thy son, [1121] and he shall give thee rest; [5117] yea, he shall give [5414] delight [4574] unto thy soul. [5315]

18

 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!

 Where [there is] no vision, [2377] the people [5971] perish: [6544] but he that keepeth [8104] the law, [8451] happy [0835] [is] he.

19

 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.

 A servant [5650] will not be corrected [3256] by words: [1697] for though he understand [0995] he will not answer. [4617]

20

 As-tu vu un homme irréfléchi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.

 Seest [2372] thou a man [0376] [that is] hasty [0213] in his words? [1697] [there is] more hope [8615] of a fool [3684] than of him.

21

 Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.

 He that delicately bringeth up [6445] his servant [5650] from a child [5290] shall have him become [his] son [4497] at the length. [0319]

22

 L'homme coléreux excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.

 An angry [0639] man [0376] stirreth up [1624] strife, [4066] and a furious [2534] man [1167] aboundeth [7227] in transgression. [6588]

23

 L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.

 A man's [0120] pride [1346] shall bring him low: [8213] but honour [3519] shall uphold [8551] the humble [8217] in spirit. [7307]

24

 Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.

 Whoso is partner [2505] with a thief [1590] hateth [8130] his own soul: [5315] he heareth [8085] cursing, [0423] and bewrayeth [5046] [it] not.

25

 La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en YEHOVAH aura une haute retraite.

 The fear [2731] of man [0120] bringeth [5414] a snare: [4170] but whoso putteth his trust [0982] in the LORD [3068] shall be safe. [7682]

26

 Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est YEHOVAH qui fait droit à chacun.

 Many [7227] seek [1245] the ruler's [4910] favour; [6440] but [every] man's [0376] judgment [4941] [cometh] from the LORD. [3068]

27

 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.

 An unjust [5766] man [0376] [is] an abomination [8441] to the just: [6662] and [he that is] upright [3477] in the way [1870] [is] abomination [8441] to the wicked. [7563]

1

 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.

 The words [1697] of Agur [0094] the son [1121] of Jakeh, [3348] [even] the prophecy: [4853] the man [1397] spake [5002] unto Ithiel, [0384] even unto Ithiel [0384] and Ucal, [0401]

2

 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

 Surely I [am] more brutish [1198] than [any] man, [0376] and have not the understanding [0998] of a man. [0120]

3

 Je n'ai pas appris la sagesse; et je n'ai pas la connaissance de ce qui est saint.

 I neither learned [3925] wisdom, [2451] nor have [3045] the knowledge [1847] of the holy. [6918]

4

 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est sa renommé, et quel est la gloire de son fondateur? Le sais-tu ?

 Who hath ascended [5927] up into heaven, [8064] or descended? [3381] who hath gathered [0622] the wind [7307] in his fists? [2651] who hath bound [6887] the waters [4325] in a garment? [8071] who hath established [6965] all the ends [0657] of the earth? [0776] what [is] his name, [8034] and what [is] his son's [1121] name, [8034] if thou canst tell? [3045]

5

 Toute la Parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.

 Every word [0565] of God [0433] [is] pure: [6884] he [is] a shield [4043] unto them that put their trust [2620] in him.

6

 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

 Add [3254] thou not unto his words, [1697] lest he reprove [3198] thee, and thou be found a liar. [3576]

7

 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.

 Two [8147] [things] have I required [7592] of thee; deny [4513] me [them] not before I die: [4191]

8

 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi avec la nourriture qui me convient;

 Remove far [7368] from me vanity [7723] and lies: [1697] [3577] give [5414] me neither poverty [7389] nor riches; [6239] feed [2963] me with food [3899] convenient [2706] for me:

9

 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est YEHOVAH? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

 Lest I be full, [7646] and deny [3584] [thee], and say, [0559] Who [is] the LORD? [3068] or lest I be poor, [3423] and steal, [1589] and take [8610] the name [8034] of my God [0430] [in vain].

10

 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

 Accuse [3960] not a servant [5650] unto his master, [0113] lest he curse [7043] thee, and thou be found guilty. [0816]

11

 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

 [There is] a generation [1755] [that] curseth [7043] their father, [0001] and doth not bless [1288] their mother. [0517]

12

 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.

 [There is] a generation [1755] [that are] pure [2889] in their own eyes, [5869] and [yet] is not washed [7364] from their filthiness. [6675]

13

 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.

 [There is] a generation, [1755] O how lofty [7311] are their eyes! [5869] and their eyelids [6079] are lifted up. [5375]

14

 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.

 [There is] a generation, [1755] whose teeth [8127] [are as] swords, [2719] and their jaw teeth [4973] [as] knives, [3979] to devour [0398] the poor [6041] from off the earth, [0776] and the needy [0034] from [among] men. [0120]

15

 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!

 The horseleach [5936] hath two [8147] daughters, [1323] [crying], Give, [3051] give. [3051] There are three [7969] [things that] are never satisfied, [7646] [yea], four [0702] [things] say [0559] not, [It is] enough: [1952]

16

 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.

 The grave; [7585] and the barren [6115] womb; [7356] the earth [0776] [that] is not filled [7646] with water; [4325] and the fire [0784] [that] saith [0559] not, [It is] enough. [1952]

17

 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.

 The eye [5869] [that] mocketh [3932] at [his] father, [0001] and despiseth [0936] to obey [3349] [his] mother, [0517] the ravens [6158] of the valley [5158] shall pick it out, [5365] and the young [1121] eagles [5404] shall eat [0398] it.

18

 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:

 There be three [7969] [things which] are too wonderful [6381] for me, yea, four [0702] which I know [3045] not:

19

 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

 The way [1870] of an eagle [5404] in the air; [8064] the way [1870] of a serpent [5175] upon a rock; [6697] the way [1870] of a ship [0591] in the midst [3820] of the sea; [3220] and the way [1870] of a man [1397] with a maid. [5959]

20

 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.

 Such [is] the way [1870] of an adulterous [5003] woman; [0802] she eateth, [0398] and wipeth [4229] her mouth, [6310] and saith, [0559] I have done [6466] no wickedness. [0205]

21

 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne peut les supporter:

 For three [7969] [things] the earth [0776] is disquieted, [7264] and for four [0702] [which] it cannot [3808] [3201] bear: [5375]

22

 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,

 For a servant [5650] when he reigneth; [4427] and a fool [5036] when he is filled [7646] with meat; [3899]

23

 Pour une femme odieuse qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.

 For an odious [8130] [woman] when she is married; [1166] and an handmaid [8198] that is heir [3423] to her mistress. [1404]

24

 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:

 There be four [0702] [things which are] little [6996] upon the earth, [0776] but they [are] exceeding [2449] wise: [2450]

25

 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.

 The ants [5244] [are] a people [5971] not strong, [5794] yet they prepare [3559] their meat [3899] in the summer; [7019]

26

 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

 The conies [8227] [are but] a feeble [3808] [6099] folk, [5971] yet make [7760] they their houses [1004] in the rocks; [5553]

27

 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;

 The locusts [0697] have no king, [4428] yet go they forth [3318] all of them by bands; [2686]

28

 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.

 The spider [8079] taketh hold [8610] with her hands, [3027] and is in kings' [4428] palaces. [1964]

29

 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:

 There be three [7969] [things] which go [6806] well, [2895] yea, four [0702] are comely [3190] in going: [3212]

30

 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;

 A lion [3918] [which is] strongest [1368] among beasts, [0929] and turneth not away [7725] for [6440] any;

31

 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

 A greyhound; [4975] [2223] an he goat [8495] also; [0176] and a king, [4428] against whom [there is] no rising up. [0510]

32

 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.

 If thou hast done foolishly [5034] in lifting up [5375] thyself, or if thou hast thought evil, [2161] [lay] thine hand [3027] upon thy mouth. [6310]

33

 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

 Surely the churning [4330] of milk [2461] bringeth forth [3318] butter, [2529] and the wringing [4330] of the nose [0639] bringeth forth [3318] blood: [1818] so the forcing [4330] of wrath [0639] bringeth forth [3318] strife. [7379]

1

 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.

 The words [1697] of king [4428] Lemuel, [3927] the prophecy [4853] that his mother [0517] taught [3256] him.

2

 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?

 What, my son? [1248] and what, the son [1248] of my womb? [0990] and what, the son [1248] of my vows? [5088]

3

 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.

 Give [5414] not thy strength [2428] unto women, [0802] nor thy ways [1870] to that which destroyeth [4229] kings. [4428]

4

 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;

 [It is] not for kings, [4428] O Lemuel, [3927] [it is] not for kings [4428] to drink [8354] wine; [3196] nor for princes [7336] [0335][0176] strong drink: [7941]

5

 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.

 Lest they drink, [8354] and forget [7911] the law, [2710] and pervert [8138] the judgment [1779] of any of the afflicted. [1121] [6040]

6

 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

 Give [5414] strong drink [7941] unto him that is ready to perish, [0006] and wine [3196] unto those that be of heavy [4751] hearts. [5315]

7

 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.

 Let him drink, [8354] and forget [7911] his poverty, [7389] and remember [2142] his misery [5999] no more.

8

 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.

 Open [6605] thy mouth [6310] for the dumb [0483] in the cause [1779] of all such as are appointed [1121] to destruction. [2475]

9

 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.

 Open [6605] thy mouth, [6310] judge [8199] righteously, [6664] and plead [1777] the cause of the poor [6041] and needy. [0034]

10

 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.

 Who can find [4672] a virtuous [2428] woman? [0802] for her price [4377] [is] far [7350] above rubies. [6443]

11

 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;

 The heart [3820] of her husband [1167] doth safely trust [0982] in her, so that he shall have no need [2637] of spoil. [7998]

12

 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.

 She will do [1580] him good [2896] and not evil [7451] all the days [3117] of her life. [2416]

13

 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;

 She seeketh [1875] wool, [6785] and flax, [6593] and worketh [6213] willingly [2656] with her hands. [3709]

14

 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.

 She is like the merchants' [5503] ships; [0591] she bringeth [0935] her food [3899] from afar. [4801]

15

 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;

 She riseth [6965] also while it is yet night, [3915] and giveth [5414] meat [2964] to her household, [1004] and a portion [2706] to her maidens. [5291]

16

 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.

 She considereth [2161] a field, [7704] and buyeth [3947] it: with the fruit [6529] of her hands [3709] she planteth [5193] a vineyard. [3754]

17

 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;

 She girdeth [2296] her loins [4975] with strength, [5797] and strengtheneth [0553] her arms. [2220]

18

 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;

 She perceiveth [2938] that her merchandise [5504] [is] good: [2896] her candle [5216] goeth not out [3518] by night. [3915]

19

 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

 She layeth [7971] her hands [3027] to the spindle, [3601] and her hands [3709] hold [8551] the distaff. [6418]

20

 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.

 She stretcheth [6566] out her hand [3709] to the poor; [6041] yea, she reacheth forth [7971] her hands [3027] to the needy. [0034]

21

 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.

 She is not afraid [3372] of the snow [7950] for her household: [1004] for all her household [1004] [are] clothed [3847] with scarlet. [8144]

22

 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.

 She maketh [6213] herself coverings of tapestry; [4765] her clothing [3830] [is] silk [8336] and purple. [0713]

23

 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.

 Her husband [1167] is known [3045] in the gates, [8179] when he sitteth [3427] among the elders [2205] of the land. [0776]

24

 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;

 She maketh [6213] fine linen, [5466] and selleth [4376] [it]; and delivereth [5414] girdles [2289] unto the merchant. [3669]

25

 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;

 Strength [5797] and honour [1926] [are] her clothing; [3830] and she shall rejoice [7832] in time [3117] to come. [0314]

26

 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;

 She openeth [6605] her mouth [6310] with wisdom; [2451] and in her tongue [3956] [is] the law [8451] of kindness. [2617]

27

 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.

 She looketh well [6822] to the ways [1979] [1979] of her household, [1004] and eateth [0398] not the bread [3899] of idleness. [6104]

28

 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:

 Her children [1121] arise up, [6965] and call her blessed; [0833] her husband [1167] [also], and he praiseth [1984] her.

29

 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.

 Many [7227] daughters [1323] have done [6213] virtuously, [2428] but thou excellest [5927] them all.

30

 L'élégance est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint YEHOVAH est celle qui sera louée.

 Favour [2580] [is] deceitful, [8267] and beauty [3308] [is] vain: [1892] [but] a woman [0802] [that] feareth [3373] the LORD, [3068] she shall be praised. [1984]

31

 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.

 Give [5414] her of the fruit [6529] of her hands; [3027] and let her own works [4639] praise [1984] her in the gates. [8179]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM