JUGES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21
1
Après
la mort de Josué, les enfants d'Israël
consultèrent YEHOVAH, et dirent: Qui
d'entre nous montera le premier contre
les Cananéens pour les combattre?
Now
after [0310]
the death [4194]
of Joshua [3091]
it came to pass, that the children
[1121]
of Israel [3478]
asked [7592]
the LORD, [3068]
saying, [0559]
Who shall go up [5927]
for us against the Canaanites
[3669]
first, [8462]
to fight [3898]
against them?
2
Et
YEHOVAH répondit: Juda y montera; voici,
j'ai livré le pays entre ses mains.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Judah [3063]
shall go up: [5927]
behold, I have delivered
[5414]
the land [0776]
into his hand. [3027]
3
Et
Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec
moi dans mon lot, et nous combattrons
les Cananéens; et j'irai aussi avec toi
dans ton lot. Ainsi Siméon s'en alla
avec lui.
And
Judah [3063]
said [0559]
unto Simeon [8095]
his brother, [0251]
Come up [5927]
with me into my lot,
[1486]
that we may fight
[3898]
against the Canaanites;
[3669]
and I likewise will go
[1980]
with thee into thy lot.
[1486]
So Simeon [8095]
went [3212]
with him.
4
Juda
monta donc, et YEHOVAH livra les
Cananéens et les Phéréziens entre leurs
mains, et ils battirent à Bézek dix
mille hommes.
And
Judah [3063]
went up; [5927]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
the Canaanites [3669]
and the Perizzites
[6522]
into their hand: [3027]
and they slew [5221]
of them in Bezek [0966]
ten [6235]
thousand [0505]
men. [0376]
5
Et,
ayant trouvé Adoni-Bézek à Bézek, ils
l'attaquèrent, et battirent les
Cananéens et les Phéréziens.
And
they found [4672]
Adonibezek [0137]
in Bezek: [0966]
and they fought [3898]
against him, and they slew
[5221]
the Canaanites [3669]
and the Perizzites.
[6522]
6
Cependant
Adoni-Bézek s'enfuit; mais ils le
poursuivirent, le saisirent, et lui
coupèrent les pouces des mains et des
pieds.
But
Adonibezek [0137]
fled; [5127]
and they pursued [7291]
after [0310]
him, and caught [0270]
him, and cut off [7112]
his thumbs [0931]
[3027]
and his great toes.
[7272]
7
Alors
Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois,
dont les pouces des mains et des pieds
avaient été coupés, recueillaient sous
ma table ce qui en tombait. Ce que j'ai
fait aux autres, Dieu me l'a rendu. Et,
ayant été amené à Jérusalem, il y
mourut.
And
Adonibezek [0137]
said, [0559]
Threescore and ten
[7657]
kings, [4428]
having their thumbs
[0931]
[3027]
and their great toes
[7272]
cut off, [7112]
gathered [3950]
[their meat] under my table:
[7979]
as I have done, [6213]
so God [0430]
hath requited [7999]
me. And they brought
[0935]
him to Jerusalem,
[3389]
and there he died.
[4191]
8
Or,
les descendants de Juda attaquèrent
Jérusalem, et la prirent; et l'ayant
frappée du tranchant de l'épée, ils
mirent le feu à la ville.
Now
the children [1121]
of Judah [3063]
had fought [3898]
against Jerusalem,
[3389]
and had taken [3920]
it, and smitten [5221]
it with the edge [6310]
of the sword, [2719]
and set [7971]
the city [5892]
on fire. [0784]
9
Ensuite
les descendants de Juda descendirent
pour combattre contre les Cananéens qui
habitaient la montagne, et le midi, et
la plaine.
And
afterward [0310]
the children [1121]
of Judah [3063]
went down [3381]
to fight [3898]
against the Canaanites,
[3669]
that dwelt [3427]
in the mountain, [2022]
and in the south,
[5045]
and in the valley.
[8219]
10
Juda
marcha contre les Cananéens qui
habitaient à Hébron (or, le nom d'Hébron
était auparavant Kirjath-Arba), et il
battit Sheshaï, Ahiman et Talmaï;
And
Judah [3063]
went [3212]
against the Canaanites
[3669]
that dwelt [3427]
in Hebron: [2275]
(now the name [8034]
of Hebron [2275]
before [6440]
[was] Kirjatharba:)
[7153]
and they slew [5221]
Sheshai, [8344]
and Ahiman, [0289]
and Talmai. [8526]
11
Et
de là il marcha contre les habitants de
Débir, dont le nom était auparavant
Kirjath-Sépher.
And
from thence he went
[3212]
against the inhabitants
[3427]
of Debir: [1688]
and the name [8034]
of Debir [1688]
before [6440]
[was] Kirjathsepher:
[7158]
12
Et
Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et
la prendra, je lui donnerai ma fille
Acsa pour femme.
And
Caleb [3612]
said, [0559]
He that smiteth [5221]
Kirjathsepher, [7158]
and taketh [3920]
it, to him will I give
[5414]
Achsah [5915]
my daughter [1323]
to wife. [0802]
13
Alors
Othniel, fils de Kénaz, frère puîné de
Caleb, la prit; et Caleb lui donna pour
femme sa fille Acsa.
And
Othniel [6274]
the son [1121]
of Kenaz, [7073]
Caleb's [3612]
younger [6996]
brother, [0251]
took [3920]
it: and he gave [5414]
him Achsah [5915]
his daughter [1323]
to wife. [0802]
14
Et
comme elle venait chez lui, elle
l'incita à demander un champ à son père;
et elle se jeta de dessus son âne, et
Caleb lui dit: Qu'as-tu?
And
it came to pass, when she came
[0935]
[to him], that she moved
[5496]
him to ask [7592]
of her father [0001]
a field: [7704]
and she lighted [6795]
from off [her] ass;
[2543]
and Caleb [3612]
said [0559]
unto her, What wilt thou?
15
Et
elle lui répondit: Donne-moi un présent;
puisque tu m'as donné une terre du midi,
donne-moi aussi des sources d'eaux. Et
Caleb lui donna les sources supérieures,
et les sources inférieures.
And
she said [0559]
unto him, Give [3051]
me a blessing: [1293]
for thou hast given
[5414]
me a south [5045]
land; [0776]
give [5414]
me also springs [1543]
of water. [4325]
And Caleb [3612]
gave [5414]
her the upper [5942]
springs [1543]
and the nether [8482]
springs. [1543]
16
Or,
les enfants du Kénien, beau-père de
Moïse, montèrent de la ville des
palmiers, avec les descendants de Juda,
au désert de Juda, qui est au midi
d'Arad; et ils allèrent, et demeurèrent
avec le peuple.
And
the children [1121]
of the Kenite, [7017]
Moses' [4872]
father in law, [2859]
went up [5927]
out of the city of palm trees
[5892]
[8558][5899]
with the children
[1121]
of Judah [3063]
into the wilderness
[4057]
of Judah, [3063]
which [lieth] in the south
[5045]
of Arad; [6166]
and they went [3212]
and dwelt [3427]
among [0854]
the people. [5971]
17
Puis
Juda alla avec Siméon son frère, et ils
battirent les Cananéens qui habitaient à
Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à
l'interdit, et on appela la ville, Horma
(Extermination).
And
Judah [3063]
went [3212]
with Simeon [8095]
his brother, [0251]
and they slew [5221]
the Canaanites [3669]
that inhabited [3427]
Zephath, [6857]
and utterly destroyed
[2763]
it. And the name [8034]
of the city [5892]
was called [7121]
Hormah. [2767]
18
Juda
prit aussi Gaza avec son territoire,
Askélon avec son territoire, et Ékron
avec son territoire.
Also
Judah [3063]
took [3920]
Gaza [5804]
with the coast [1366]
thereof, and Askelon
[0831]
with the coast [1366]
thereof, and Ekron
[6138]
with the coast [1366]
thereof.
19
Et
YEHOVAH fut avec Juda; et ils prirent
possession de la montagne; mais ils ne
dépossédèrent point les habitants de la
vallée, parce qu'ils avaient des chars
de fer.
And
the LORD [3068]
was with Judah; [3063]
and he drave out [3423]
[the inhabitants of] the mountain;
[2022]
but could not [3808]
drive out [3423]
the inhabitants [3427]
of the valley, [6010]
because they had chariots
[7393]
of iron. [1270]
20
Et,
selon que Moïse l'avait dit, on donna
Hébron à Caleb, qui en déposséda les
trois fils d'Anak.
And
they gave [5414]
Hebron [2275]
unto Caleb, [3612]
as Moses [4872]
said: [1696]
and he expelled [3423]
thence the three [7969]
sons [1121]
of Anak. [6061]
21
Quant
aux descendants de Benjamin, ils ne
dépossédèrent point les Jébusiens, qui
habitaient à Jérusalem; aussi les
Jébusiens ont habité avec les enfants de
Benjamin, à Jérusalem, jusqu'à ce jour.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
did not drive out
[3423]
the Jebusites [2983]
that inhabited [3427]
Jerusalem; [3389]
but the Jebusites
[2983]
dwell [3427]
with the children
[1121]
of Benjamin [1144]
in Jerusalem [3389]
unto this day. [3117]
22
La
maison de Joseph monta aussi contre
Béthel, et YEHOVAH fut avec eux.
And
the house [1004]
of Joseph, [3130]
they also went up
[5927]
against Bethel: [1008]
and the LORD [3068]
[was] with them.
23
La
maison de Joseph fit donc explorer
Béthel, dont le nom était auparavant
Luz;
And
the house [1004]
of Joseph [3130]
sent to descry [8446]
Bethel. [1008]
(Now the name [8034]
of the city [5892]
before [6440]
[was] Luz.) [3870]
24
Et
les espions virent un homme, qui sortait
de la ville, et ils lui dirent:
Fais-nous voir, nous t'en prions, par où
l'on peut entrer dans la ville, et nous
te ferons grâce.
And
the spies [8104]
saw [7200]
a man [0376]
come forth [3318]
out of the city, [5892]
and they said [0559]
unto him, Shew [7200]
us, we pray thee, the entrance
[3996]
into the city, [5892]
and we will shew [6213]
thee mercy. [2617]
25
Et
il leur montra par où l'on pouvait
entrer dans la ville, et ils la firent
passer au fil de l'épée; mais ils
laissèrent aller cet homme-là et toute
sa famille.
And
when he shewed [7200]
them the entrance
[3996]
into the city, [5892]
they smote [5221]
the city [5892]
with the edge [6310]
of the sword; [2719]
but they let go [7971]
the man [0376]
and all his family.
[4940]
26
Puis,
cet homme se rendit au pays des Héthiens;
il y bâtit une ville, et l'appela Luz,
nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
And
the man [0376]
went [3212]
into the land [0776]
of the Hittites, [2850]
and built [1129]
a city, [5892]
and called [7121]
the name [8034]
thereof Luz: [3870]
which [is] the name
[8034]
thereof unto this day.
[3117]
27
Manassé
ne déposséda point les habitants de
Beth-Shéan et des villes de son ressort,
ni les habitants de Thaanac et des
villes de son ressort, ni les habitants
de Dor et des villes de son ressort, ni
les habitants de Jibléam et des villes
de son ressort, ni les habitants de
Méguiddo et des villes de son ressort;
ainsi les Cananéens persistèrent à
habiter ce pays-là.
Neither
did Manasseh [4519]
drive out [3423]
[the inhabitants of] Bethshean
[1052]
and her towns, [1323]
nor Taanach [8590]
and her towns, [1323]
nor the inhabitants
[3427]
of Dor [1756]
and her towns, [1323]
nor the inhabitants
[3427]
of Ibleam [2991]
and her towns, [1323]
nor the inhabitants
[3427]
of Megiddo [4023]
and her towns: [1323]
but the Canaanites
[3669]
would [2974]
dwell [3427]
in that land. [0776]
28
Cependant,
quand Israël fut devenu plus fort, il
rendit les Cananéens tributaires; mais
il ne les chassa pas entièrement.
And
it came to pass, when Israel
[3478]
was strong, [2388]
that they put [7760]
the Canaanites [3669]
to tribute, [4522]
and did not utterly
[3423]
drive them out. [3423]
29
Éphraïm
ne déposséda point non plus les
Cananéens qui habitaient à Guézer; mais
les Cananéens habitèrent avec lui à
Guézer.
Neither
did Ephraim [0669]
drive out [3423]
the Canaanites [3669]
that dwelt [3427]
in Gezer; [1507]
but the Canaanites
[3669]
dwelt [3427]
in Gezer [1507]
among [7130]
them.
30
Zabulon
ne déposséda point les habitants de
Kitron, ni les habitants de Nahalol; et
les Cananéens habitèrent avec lui, mais
ils lui furent tributaires.
Neither
did Zebulun [2074]
drive out [3423]
the inhabitants [3427]
of Kitron, [7003]
nor the inhabitants
[3427]
of Nahalol; [5096]
but the Canaanites
[3669]
dwelt [3427]
among [7130]
them, and became tributaries.
[4522]
31
Asser
ne déposséda point les habitants d'Acco,
ni les habitants de Sidon, ni d'Achlab,
ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni
de Réhob;
Neither
did Asher [0836]
drive out [3423]
the inhabitants [3427]
of Accho, [5910]
nor the inhabitants
[3427]
of Zidon, [6721]
nor of Ahlab, [0303]
nor of Achzib, [0392]
nor of Helbah, [2462]
nor of Aphik, [0663]
nor of Rehob: [7340]
32
Mais
ceux d'Asser habitèrent parmi les
Cananéens, habitants du pays; car ils ne
les dépossédèrent point.
But
the Asherites [0843]
dwelt [3427]
among [7130]
the Canaanites, [3669]
the inhabitants [3427]
of the land: [0776]
for they did not drive them out.
[3423]
33
Nephthali
ne déposséda point les habitants de
Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath;
mais il habita parmi les Cananéens,
habitants du pays; et les habitants de
Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur
furent tributaires.
Neither
did Naphtali [5321]
drive out [3423]
the inhabitants [3427]
of Bethshemesh, [1053]
nor the inhabitants
[3427]
of Bethanath; [1043]
but he dwelt [3427]
among [7130]
the Canaanites, [3669]
the inhabitants [3427]
of the land: [0776]
nevertheless the inhabitants
[3427]
of Bethshemesh [1053]
and of Bethanath [1043]
became tributaries
[4522]
unto them.
34
Et
les Amoréens resserrèrent dans la
montagne les descendants de Dan, et ne
les laissèrent point descendre dans la
vallée.
And
the Amorites [0567]
forced [3905]
the children [1121]
of Dan [1835]
into the mountain:
[2022]
for they would not suffer
[5414]
them to come down
[3381]
to the valley: [6010]
35
Et
ces Amoréens persistèrent à demeurer à
Har-Hérès, à Ajalon, et à Shaalbim; mais
la main de la maison de Joseph pesa sur
eux, et ils furent rendus tributaires.
But
the Amorites [0567]
would [2974]
dwell [3427]
in mount [2022]
Heres [2776]
in Aijalon, [0357]
and in Shaalbim: [8169]
yet the hand [3027]
of the house [1004]
of Joseph [3130]
prevailed, [3513]
so that they became tributaries.
[4522]
36
Or,
le territoire des Amoréens s'étendait
depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla
(la Roche), et au-dessus.
And
the coast [1366]
of the Amorites [0567]
[was] from the going up to Akrabbim,
[4608]
[6137][4610]
from the rock, [5553]
and upward. [4605]
1
Or,
l'ange de YEHOVAH monta de Guilgal à
Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter
hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans
le pays que j'avais juré à vos pères de
vous donner. Et j'ai dit: Je
n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai
traitée avec vous,
And
an angel [4397]
of the LORD [3068]
came up [5927]
from Gilgal [1537]
to Bochim, [1066]
and said, [0559]
I made you to go up
[5927]
out of Egypt, [4714]
and have brought [0935]
you unto the land
[0776]
which I sware [7650]
unto your fathers;
[0001]
and I said, [0559]
I will never [3808]
[5769]
break [6565]
my covenant [1285]
with you.
2
Et
vous, vous ne traiterez point d'alliance
avec les habitants de ce pays, et vous
démolirez leurs autels. Mais vous n'avez
point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous
fait cela?
And
ye shall make [3772]
no league [1285]
with the inhabitants
[3427]
of this land; [0776]
ye shall throw down
[5422]
their altars: [4196]
but ye have not obeyed
[8085]
my voice: [6963]
why have ye done [6213]
this?
3
Aussi
j'ai dit: Je ne les chasserai point
devant vous; mais ils seront à vos
côtés, et leurs dieux vous seront un
piège.
Wherefore
I also said, [0559]
I will not drive them out
[1644]
from before [6440]
you; but they shall be [as thorns] in
your sides, [6654]
and their gods [0430]
shall be a snare [4170]
unto you.
4
Et
sitôt que l'ange de YEHOVAH eut dit ces
paroles à tous les enfants d'Israël, le
peuple éleva la voix et pleura.
And
it came to pass, when the angel
[4397]
of the LORD [3068]
spake [1696]
these words [1697]
unto all the children
[1121]
of Israel, [3478]
that the people [5971]
lifted up [5375]
their voice, [6963]
and wept. [1058]
5
Et
ils appelèrent ce lieu-là Bokim (les
Pleurs), et ils y sacrifièrent à YEHOVAH.
And
they called [7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Bochim: [1066]
and they sacrificed
[2076]
there unto the LORD.
[3068]
6
Or,
Josué ayant renvoyé le peuple, les
enfants d'Israël allèrent chacun dans
son héritage pour prendre possession du
pays.
And
when Joshua [3091]
had let the people
[5971]
go, [7971]
the children [1121]
of Israel [3478]
went [3212]
every man [0376]
unto his inheritance
[5159]
to possess [3423]
the land. [0776]
7
Et
le peuple servit YEHOVAH tout le temps
de Josué, et tout le temps des anciens
qui survécurent à Josué et qui avaient
vu les grandes œuvres que YEHOVAH avait
faites en faveur d'Israël.
And
the people [5971]
served [5647]
the LORD [3068]
all the days [3117]
of Joshua, [3091]
and all the days [3117]
of the elders [2205]
that outlived [0748]
[3117]
[0310]
Joshua, [3091]
who had seen [7200]
all the great [1419]
works [4639]
of the LORD, [3068]
that he did [6213]
for Israel. [3478]
8
Puis
Josué, fils de Nun, serviteur de
YEHOVAH, mourut, âgé de cent dix ans,
And
Joshua [3091]
the son [1121]
of Nun, [5126]
the servant [5650]
of the LORD, [3068]
died, [4191]
[being] an hundred
[3967]
and ten [6235]
years [8141]
old. [1121]
9
Et
on l'ensevelit dans le territoire de son
héritage, à Thimnath-Hérès, sur la
montagne d'Éphraïm, au nord de la
montagne de Gaash.
And
they buried [6912]
him in the border
[1366]
of his inheritance
[5159]
in Timnathheres, [8556]
in the mount [2022]
of Ephraim, [0669]
on the north [6828]
side of the hill [2022]
Gaash. [1608]
10
Et
toute cette génération fut recueillie
avec ses pères; et il s'éleva après elle
une autre génération qui ne connaissait
point YEHOVAH, ni les œuvres qu'il avait
faites pour Israël.
And
also all that generation
[1755]
were gathered [0622]
unto their fathers:
[0001]
and there arose [6965]
another [0312]
generation [1755]
after [0310]
them, which knew [3045]
not the LORD, [3068]
nor yet the works
[4639]
which he had done
[6213]
for Israel. [3478]
11
Les
enfants d'Israël firent alors ce qui
déplaît à YEHOVAH, et ils servirent les
Baalim.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and served [5647]
Baalim: [1168]
12
Et
ils abandonnèrent YEHOVAH, le Dieu de
leurs pères, qui les avait fait sortir
du pays d'Égypte; ils allèrent après
d'autres dieux, d'entre les dieux des
peuples qui les entouraient, et ils se
prosternèrent devant eux; ainsi ils
irritèrent YEHOVAH.
And
they forsook [5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
which brought them out
[3318]
of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and followed [3212]
[0310]
other [0312]
gods, [0430]
of the gods [0430]
of the people [5971]
that [were] round about
[5439]
them, and bowed [7812]
themselves unto them, and provoked the
LORD [3068]
to anger. [3707]
13
Ils
abandonnèrent donc YEHOVAH, et servirent
Baal et les Ashtharoth.
And
they forsook [5800]
the LORD, [3068]
and served [5647]
Baal [1168]
and Ashtaroth. [6252]
14
Et
la colère de YEHOVAH s'embrasa contre
Israël, et il les livra entre les mains
de gens qui les pillèrent; et il les
vendit à leurs ennemis d'alentour, et
ils ne purent plus tenir devant leurs
ennemis.
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was hot [2734]
against Israel, [3478]
and he delivered [5414]
them into the hands
[3027]
of spoilers [8154]
that spoiled [8155]
them, and he sold
[4376]
them into the hands
[3027]
of their enemies [0341]
round about, [5439]
so that they could
[3201]
not any longer [5750]
stand [5975]
before [6440]
their enemies. [0341]
15
Partout
où ils allaient, la main de YEHOVAH
était contre eux en mal, comme YEHOVAH
l'avait dit, et comme YEHOVAH le leur
avait juré. Ainsi ils furent dans une
grande détresse.
Whithersoever
they went out, [3318]
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was against them for evil,
[7451]
as the LORD [3068]
had said, [1696]
and as the LORD [3068]
had sworn [7650]
unto them: and they were greatly
[3966]
distressed. [3334]
16
Cependant
YEHOVAH leur suscitait des juges, qui
les délivraient de la main de ceux qui
les pillaient.
Nevertheless
the LORD [3068]
raised up [6965]
judges, [8199]
which delivered [3467]
them out of the hand
[3027]
of those that spoiled
[8154]
them.
17
Mais
ils n'écoutaient pas même leurs juges,
et ils se prostituaient à d'autres
dieux; ils se prosternaient devant eux,
et ils se détournaient promptement du
chemin où leurs pères avaient marché en
obéissant aux commandements de YEHOVAH;
ils ne firent pas de même.
And
yet they would not hearken
[8085]
unto their judges,
[8199]
but they went a whoring
[2181]
after [0310]
other [0312]
gods, [0430]
and bowed [7812]
themselves unto them: they turned
[5493]
quickly [4118]
out of the way [1870]
which their fathers
[0001]
walked [1980]
in, obeying [8085]
the commandments [4687]
of the LORD; [3068]
[but] they did [6213]
not so.
18
Or,
quand YEHOVAH leur suscitait des juges,
YEHOVAH était avec le juge, et les
délivrait de la main de leurs ennemis,
pendant toute la vie du juge; car
YEHOVAH se repentait, à cause des
gémissements qu'ils poussaient devant
ceux qui les opprimaient et qui les
accablaient.
And
when the LORD [3068]
raised them up [6965]
judges, [8199]
then the LORD [3068]
was with the judge,
[8199]
and delivered [3467]
them out of the hand
[3027]
of their enemies [0341]
all the days [3117]
of the judge: [8199]
for it repented [5162]
the LORD [3068]
because [6440]
of their groanings
[5009]
by reason of them that oppressed
[3905]
them and vexed [1766]
them.
19
Puis,
quand le juge mourait, ils se
corrompaient de nouveau plus que leurs
pères, en allant après d'autres dieux,
pour les servir et se prosterner devant
eux; ils ne rabattaient rien de leurs
actions, ni de leur train obstiné.
And
it came to pass, when the judge
[8199]
was dead, [4194]
[that] they returned,
[7725]
and corrupted [7843]
[themselves] more than their fathers,
[0001]
in following [3212]
[0310]
other [0312]
gods [0430]
to serve [5647]
them, and to bow down
[7812]
unto them; they ceased
[5307]
not from their own doings,
[4611]
nor from their stubborn
[7186]
way. [1870]
20
C'est
pourquoi la colère de YEHOVAH s'embrasa
contre Israël, et il dit: Puisque cette
nation a transgressé mon alliance que
j'avais prescrite à ses pères, et qu'ils
n'ont point obéi à ma voix,
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was hot [2734]
against Israel; [3478]
and he said, [0559]
Because that this people
[1471]
hath transgressed
[5674]
my covenant [1285]
which I commanded
[6680]
their fathers, [0001]
and have not hearkened
[8085]
unto my voice; [6963]
21
Je
ne déposséderai plus devant eux aucune
des nations que Josué laissa quand il
mourut;
I
also will not henceforth
[3254]
drive out [3423]
any [0376]
from before [6440]
them of the nations
[1471]
which Joshua [3091]
left [5800]
when he died: [4191]
22
Afin
de mettre par elles Israël à l'épreuve,
pour voir s'ils garderont, ou non, la
voie de YEHOVAH pour y marcher, comme
leurs pères l'ont gardée.
That
through them I may prove
[5254]
Israel, [3478]
whether they will keep
[8104]
the way [1870]
of the LORD [3068]
to walk [3212]
therein, as their fathers
[0001]
did keep [8104]
[it], or not.
23
Et
YEHOVAH laissa ces nations-là, sans se
hâter de les déposséder, car il ne les
avait point livrées entre les mains de
Josué.
Therefore
the LORD [3068]
left [3240]
those nations, [1471]
without [1115]
driving them out [3423]
hastily; [4118]
neither delivered
[5414]
he them into the hand
[3027]
of Joshua. [3091]
1
Ce
sont ici les nations que YEHOVAH laissa
pour éprouver par elles Israël, savoir,
tous ceux qui n'avaient pas connu les
guerres de Canaan;
Now
these [are] the nations
[1471]
which the LORD [3068]
left, [3240]
to prove [5254]
Israel [3478]
by them, [even] as many [of Israel] as
had not known [3045]
all the wars [4421]
of Canaan; [3667]
2
Afin
que les générations des enfants d'Israël
sussent et apprissent ce que c'est que
la guerre; au moins ceux qui n'en
avaient rien connu auparavant.
Only
[7535]
that the generations
[1755]
of the children [1121]
of Israel [3478]
might know, [3045]
to teach [3925]
them war, [4421]
at the least [7535]
such as before [6440]
knew [3045]
nothing thereof;
3
Ces
nations étaient: les cinq princes des
Philistins, et tous les Cananéens, les
Sidoniens et les Héviens, qui habitaient
dans la montagne du Liban, depuis la
montagne de Baal-Hermon, jusqu'à
l'entrée de Hamath.
[Namely],
five [2568]
lords [5633]
of the Philistines,
[6430]
and all the Canaanites,
[3669]
and the Sidonians,
[6722]
and the Hivites [2340]
that dwelt [3427]
in mount [2022]
Lebanon, [3844]
from mount [2022]
Baalhermon [1179]
unto the entering in
[0935]
of Hamath. [2574]
4
Ces
nations servirent à éprouver Israël,
pour voir s'ils obéiraient aux
commandements que YEHOVAH avait
prescrits à leurs pères par Moïse.
And
they were to prove
[5254]
Israel [3478]
by them, to know [3045]
whether they would hearken
[8085]
unto the commandments
[4687]
of the LORD, [3068]
which he commanded
[6680]
their fathers [0001]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
5
Ainsi
les enfants d'Israël habitèrent parmi
les Cananéens, les Héthiens, les
Amoréens, les Phéréziens, les Héviens,
et les Jébusiens;
And
the children [1121]
of Israel [3478]
dwelt [3427]
among [7130]
the Canaanites, [3669]
Hittites, [2850]
and Amorites, [0567]
and Perizzites, [6522]
and Hivites, [2340]
and Jebusites: [2983]
6
Et
ils prirent leurs filles pour femmes, et
ils donnèrent leurs propres filles à
leurs fils, et servirent leurs dieux.
And
they took [3947]
their daughters [1323]
to be their wives,
[0802]
and gave [5414]
their daughters [1323]
to their sons, [1121]
and served [5647]
their gods. [0430]
7
Les
enfants d'Israël firent ce qui est
mauvais devant YEHOVAH; ils oublièrent
YEHOVAH, leur Dieu, et ils rendirent un
culte aux Baalim et aux images d'Ashéra.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and forgat [7911]
the LORD [3068]
their God, [0430]
and served [5647]
Baalim [1168]
and the groves. [0842]
8
C'est
pourquoi la colère de YEHOVAH s'embrasa
contre Israël, et il les livra entre les
mains de Cushan-Rishathaïm, roi de
Mésopotamie. Et les enfants d'Israël
furent asservis huit ans à Cushan-Rishathaïm.
Therefore
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was hot [2734]
against Israel, [3478]
and he sold [4376]
them into the hand
[3027]
of Chushanrishathaim
[3573]
king [4428]
of Mesopotamia: [0763]
and the children [1121]
of Israel [3478]
served [5647]
Chushanrishathaim
[3573]
eight [8083]
years. [8141]
9
Puis
les enfants d'Israël crièrent à YEHOVAH,
et YEHOVAH leur suscita un libérateur
qui les délivra, Othniel, fils de Kénaz,
frère puîné de Caleb.
And
when the children
[1121]
of Israel [3478]
cried [2199]
unto the LORD, [3068]
the LORD [3068]
raised up [6965]
a deliverer [3467]
to the children [1121]
of Israel, [3478]
who delivered [3467]
them, [even] Othniel
[6274]
the son [1121]
of Kenaz, [7073]
Caleb's [3612]
younger [6996]
brother. [0251]
10
L'Esprit
de YEHOVAH fut sur lui, et il jugea
Israël, et il sortit en bataille.
YEHOVAH livra entre ses mains
Cushan-Rishathaïm, roi d'Aram, et sa
main fut puissante contre
Cushan-Rishathaïm.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came upon him, and he judged
[8199]
Israel, [3478]
and went out [3318]
to war: [4421]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
Chushanrishathaim
[3573]
king [4428]
of Mesopotamia [0758]
into his hand; [3027]
and his hand [3027]
prevailed [5810]
against Chushanrishathaim.
[3573]
11
Et
le pays fut en repos quarante ans. Et
Othniel, fils de Kénaz, mourut.
And
the land [0776]
had rest [8252]
forty [0705]
years. [8141]
And Othniel [6274]
the son [1121]
of Kenaz [7073]
died. [4191]
12
Puis
les enfants d'Israël firent encore ce
qui est mauvais devant YEHOVAH; et
YEHOVAH fortifia Églon, roi de Moab,
contre Israël, parce qu'ils avaient fait
ce qui est mauvais devant YEHOVAH.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
again [3254]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
and the LORD [3068]
strengthened [2388]
Eglon [5700]
the king [4428]
of Moab [4124]
against Israel, [3478]
because they had done
[6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
13
Églon
assembla donc vers lui les Ammonites et
les Amalécites; et il alla et battit
Israël; et ils s'emparèrent de la ville
des Palmiers.
And
he gathered [0622]
unto him the children
[1121]
of Ammon [5983]
and Amalek, [6002]
and went [3212]
and smote [5221]
Israel, [3478]
and possessed [3423]
the city of palm trees.
[5892]
[8558][5899]
14
Et
les enfants d'Israël furent asservis
dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
So
the children [1121]
of Israel [3478]
served [5647]
Eglon [5700]
the king [4428]
of Moab [4124]
eighteen [8083]
[6240]
years. [8141]
15
Puis
les enfants d'Israël crièrent à YEHOVAH,
et YEHOVAH leur suscita un libérateur,
Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui
était empêché de la main droite. Et les
enfants d'Israël envoyèrent par lui un
présent à Églon, roi de Moab.
But
when the children
[1121]
of Israel [3478]
cried [2199]
unto the LORD, [3068]
the LORD [3068]
raised them up [6965]
a deliverer, [3467]
Ehud [0164]
the son [1121]
of Gera, [1617]
a Benjamite, [1121]
[3228]
a man [0376]
lefthanded: [0334]
[3225]
[3027]
and by him [3027]
the children [1121]
of Israel [3478]
sent [7971]
a present [4503]
unto Eglon [5700]
the king [4428]
of Moab. [4124]
16
Or,
Éhud s'était fait une épée à deux
tranchants, longue d'une coudée, et il
la ceignit sous ses vêtements au côté
droit.
But
Ehud [0164]
made [6213]
him a dagger [2719]
which had two [8147]
edges, [6366]
of a cubit [1574]
length; [0753]
and he did gird [2296]
it under his raiment
[4055]
upon his right [3225]
thigh. [3409]
17
Et
il offrit le présent à Églon, roi de
Moab; or Églon était un homme très gras.
And
he brought [7126]
the present [4503]
unto Eglon [5700]
king [4428]
of Moab: [4124]
and Eglon [5700]
[was] a very [3966]
fat [1277]
man. [0376]
18
Et
lorsqu'il eut achevé d'offrir le
présent, il renvoya les gens qui avaient
apporté le présent.
And
when he had made an end
[3615]
to offer [7126]
the present, [4503]
he sent away [7971]
the people [5971]
that bare [5375]
the present. [4503]
19
Puis,
il revint depuis les carrières près de
Guilgal, et il dit: Ô roi! j'ai quelque
chose de secret à te dire. Et il lui
répondit: Silence! Et tous ceux qui
étaient auprès de lui sortirent.
But
he himself turned
[7725]
again from the quarries
[6456]
that [were] by Gilgal,
[1537]
and said, [0559]
I have a secret [5643]
errand [1697]
unto thee, O king:
[4428]
who said, [0559]
Keep silence. [2013]
And all that stood
[5975]
by him went out [3318]
from him.
20
Alors
Éhud vint à lui (or, il était assis,
seul dans la salle d'été); et il dit:
J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors
Églon se leva du trône;
And
Ehud [0164]
came [0935]
unto him; and he was sitting
[3427]
in a summer [4747]
parlour, [5944]
which he had for himself alone. And Ehud
[0164]
said, [0559]
I have a message [1697]
from God [0430]
unto thee. And he arose
[6965]
out of [his] seat.
[3678]
21
Et
Éhud, avançant la main gauche, tira
l'épée de son côté droit, et la lui
enfonça dans le ventre;
And
Ehud [0164]
put forth [7971]
his left [8040]
hand, [3027]
and took [3947]
the dagger [2719]
from his right [3225]
thigh, [3409]
and thrust [8628]
it into his belly:
[0990]
22
Et
la poignée même entra après la lame, et
la graisse serra tellement autour la
lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du
ventre, et il en sortit de la fiente.
And
the haft [5325]
also went in [0935]
after [0310]
the blade; [3851]
and the fat [2459]
closed [5462]
upon [1157]
the blade, [3851]
so that he could not draw
[8025]
the dagger [2719]
out of his belly;
[0990]
and the dirt [6574]
came out. [3318]
23
Après
cela, Éhud sortit par le portique, ferma
sur lui les portes de la chambre haute
et poussa le verrou.
Then
Ehud [0164]
went forth [3318]
through the porch,
[4528]
and shut [5462]
the doors [1817]
of the parlour [5944]
upon him, and locked
[5274]
them.
24
Quand
il fut sorti, les serviteurs vinrent et
regardèrent, et voici, les portes de la
chambre haute étaient fermées au verrou;
et ils dirent: Sans doute il est à ses
affaires dans sa chambre d'été.
When
he was gone out, [3318]
his servants [5650]
came; [0935]
and when they saw
[7200]
that, behold, the doors
[1817]
of the parlour [5944]
[were] locked, [5274]
they said, [0559]
Surely he covereth
[5526]
his feet [7272]
in his summer [4747]
chamber. [2315]
25
Et
ils attendirent tant qu'ils en furent
honteux; et comme il n'ouvrait point les
portes de la chambre, ils prirent la
clef et ouvrirent; et voici, leur
seigneur était mort, étendu par terre.
And
they tarried [2342]
till they were ashamed:
[0954]
and, behold, he opened
[6605]
not the doors [1817]
of the parlour; [5944]
therefore they took
[3947]
a key, [4668]
and opened [6605]
[them]: and, behold, their lord
[0113]
[was] fallen down
[5307]
dead [4191]
on the earth. [0776]
26
Mais
Éhud échappa pendant qu'ils hésitaient;
et il dépassa les carrières et se sauva
à Séira.
And
Ehud [0164]
escaped [4422]
while they tarried,
[4102]
and passed beyond
[5674]
the quarries, [6456]
and escaped [4422]
unto Seirath. [8167]
27
Dès
qu'il fut arrivé, il sonna de la
trompette dans la montagne d'Éphraïm, et
les enfants d'Israël descendirent avec
lui de la montagne; et il se mit à leur
tête.
And
it came to pass, when he was come,
[0935]
that he blew [8628]
a trumpet [7782]
in the mountain [2022]
of Ephraim, [0669]
and the children [1121]
of Israel [3478]
went down [3381]
with him from the mount,
[2022]
and he before [6440]
them.
28
Et
il leur dit: Suivez-moi, car YEHOVAH a
livré entre vos mains les Moabites vos
ennemis. Ils descendirent ainsi après
lui; et, s'emparant des gués du Jourdain
vis-à-vis de Moab, ils ne laissèrent
passer personne.
And
he said [0559]
unto them, Follow
[7291]
after [0310]
me: for the LORD [3068]
hath delivered [5414]
your enemies [0341]
the Moabites [4124]
into your hand. [3027]
And they went down
[3381]
after [0310]
him, and took [3920]
the fords [4569]
of Jordan [3383]
toward Moab, [4124]
and suffered [5414]
not a man [0376]
to pass over. [5674]
29
Ils
battirent donc en ce temps-là environ
dix mille hommes de Moab, tous robustes,
tous vaillants, et pas un n'échappa.
And
they slew [5221]
of Moab [4124]
at that time [6256]
about ten [6235]
thousand [0505]
men, [0376]
all lusty, [8082]
and all men [0376]
of valour; [2428]
and there escaped
[4422]
not a man. [0376]
30
En
ce jour-là Moab fut humilié sous la main
d'Israël. Et le pays eut du repos
pendant quatre-vingts ans.
So
Moab [4124]
was subdued [3665]
that day [3117]
under the hand [3027]
of Israel. [3478]
And the land [0776]
had rest [8252]
fourscore [8084]
years. [8141]
31
Et
après Éhud, il y eut Shamgar, fils d'Anath.
Il défit six cents Philistins avec un
aiguillon à bœufs, et lui aussi délivra
Israël.
And
after [0310]
him was Shamgar [8044]
the son [1121]
of Anath, [6067]
which slew [5221]
of the Philistines
[6430]
six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
with an ox [1241]
goad: [4451]
and he also delivered
[3467]
Israel. [3478]
1
Après
qu'Éhud fut mort, les enfants d'Israël
continuèrent à faire ce qui est mauvais
devant YEHOVAH.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
again [3254]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
when Ehud [0164]
was dead. [4191]
2
C'est
pourquoi YEHOVAH les livra entre les
mains de Jabin, roi de Canaan, qui
régnait à Hatsor. Le chef de son armée
était Sisera, qui habitait à Harosheth-Goïm.
And
the LORD [3068]
sold [4376]
them into the hand
[3027]
of Jabin [2985]
king [4428]
of Canaan, [3667]
that reigned [4427]
in Hazor; [2674]
the captain [8269]
of whose host [6635]
[was] Sisera, [5516]
which dwelt [3427]
in Harosheth [2800]
of the Gentiles. [1471]
3
Alors
les enfants d'Israël crièrent à YEHOVAH;
car Jabin avait neuf cents chars de fer,
et il opprimait avec beaucoup de
violence les enfants d'Israël depuis
vingt ans.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
cried [6817]
unto the LORD: [3068]
for he had nine [8672]
hundred [3967]
chariots [7393]
of iron; [1270]
and twenty [6242]
years [8141]
he mightily [2393]
oppressed [3905]
the children [1121]
of Israel. [3478]
4
En
ce temps-là, Débora, prophétesse, femme
de Lappidoth, jugeait Israël.
And
Deborah, [1683]
a prophetess, [0802]
[5031]
the wife [0802]
of Lapidoth, [3941]
she judged [8199]
Israel [3478]
at that time. [6256]
5
Et
elle siégeait sous le palmier de Débora
entre Rama et Béthel, dans la montagne
d'Éphraïm, et les enfants d'Israël
montaient vers elle pour être jugés.
And
she dwelt [3427]
under the palm tree
[8560]
of Deborah [1683]
between Ramah [7414]
and Bethel [1008]
in mount [2022]
Ephraim: [0669]
and the children [1121]
of Israel [3478]
came up [5927]
to her for judgment.
[4941]
6
Or,
elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam,
de Kédès, de Nephthali, et elle lui dit:
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, n'a-t-il pas
donné ce commandement: Va, dirige-toi
sur le mont Thabor, et prends avec toi
dix mille hommes des enfants de
Nephthali et des enfants de Zabulon?
And
she sent [7971]
and called [7121]
Barak [1301]
the son [1121]
of Abinoam [0042]
out of Kedeshnaphtali,
[6943]
[5321]
and said [0559]
unto him, Hath not the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel [3478]
commanded, [6680]
[saying], Go [3212]
and draw [4900]
toward mount [2022]
Tabor, [8396]
and take [3947]
with thee ten [6235]
thousand [0505]
men [0376]
of the children [1121]
of Naphtali [5321]
and of the children
[1121]
of Zebulun? [2074]
7
J'attirerai
vers toi, au torrent de Kisson, Sisera,
chef de l'armée de Jabin, avec ses chars
et la multitude de ses gens, et je le
livrerai entre tes mains.
And
I will draw [4900]
unto thee to the river
[5158]
Kishon [7028]
Sisera, [5516]
the captain [8269]
of Jabin's [2985]
army, [6635]
with his chariots
[7393]
and his multitude;
[1995]
and I will deliver
[5414]
him into thine hand.
[3027]
8
Et
Barak lui dit: Si tu viens avec moi,
j'irai; mais si tu ne viens pas avec
moi, je n'irai pas.
And
Barak [1301]
said [0559]
unto her, If thou wilt go
[3212]
with me, then I will go:
[1980]
but if thou wilt not go
[3212]
with me, [then] I will not go.
[3212]
9
Et
elle répondit: J'irai, j'irai avec toi;
mais tu n'auras point de gloire dans ton
entreprise; car YEHOVAH livrera Sisera
entre les mains d'une femme. Débora se
leva donc, et alla avec Barak à Kédès.
And
she said, [0559]
I will surely [1980]
go [3212]
with thee: notwithstanding
[0657]
the journey [1870]
that thou takest [1980]
shall not be for thine honour;
[8597]
for the LORD [3068]
shall sell [4376]
Sisera [5516]
into the hand [3027]
of a woman. [0802]
And Deborah [1683]
arose, [6965]
and went [3212]
with Barak [1301]
to Kedesh. [6943]
10
Et
Barak assembla Zabulon et Nephthali à
Kédès; dix mille hommes marchèrent à sa
suite; et Débora monta avec lui.
And
Barak [1301]
called [2199]
Zebulun [2074]
and Naphtali [5321]
to Kedesh; [6943]
and he went up [5927]
with ten [6235]
thousand [0505]
men [0376]
at his feet: [7272]
and Deborah [1683]
went up [5927]
with him.
11
Or,
Héber, le Kénien, s'étant séparé des
Kéniens, enfants de Hobab, parent de
Moïse, avait dressé ses tentes jusqu'au
chêne de Tsaanaïm, qui est auprès de
Kédès.
Now
Heber [2268]
the Kenite, [7017]
[which was] of the children
[1121]
of Hobab [2246]
the father in law
[2859]
of Moses, [4872]
had severed [6504]
himself from the Kenites,
[7014]
and pitched [5186]
his tent [0168]
unto the plain [0436]
of Zaanaim, [6815]
which [is] by Kedesh.
[6943]
12
On
rapporta donc à Sisera que Barak, fils
d'Abinoam, était monté à la montagne de
Thabor.
And
they shewed [5046]
Sisera [5516]
that Barak [1301]
the son [1121]
of Abinoam [0042]
was gone up [5927]
to mount [2022]
Tabor. [8396]
13
Et
Sisera assembla tous ses chars, neuf
cents chars de fer, et tout le peuple
qui était avec lui, depuis
Harosheth-Goïm jusqu'au torrent de
Kisson.
And
Sisera [5516]
gathered together
[2199]
all his chariots,
[7393]
[even] nine [8672]
hundred [3967]
chariots [7393]
of iron, [1270]
and all the people
[5971]
that [were] with him, from Harosheth
[2800]
of the Gentiles [1471]
unto the river [5158]
of Kishon. [7028]
14
Et
Débora dit à Barak: Lève-toi; car voici
le jour où YEHOVAH a livré Sisera entre
tes mains. YEHOVAH ne marche-t-il pas
devant toi? Et Barak descendit du mont
Thabor, ayant dix mille hommes à sa
suite.
And
Deborah [1683]
said [0559]
unto Barak, [1301]
Up; [6965]
for this [is] the day
[3117]
in which the LORD
[3068]
hath delivered [5414]
Sisera [5516]
into thine hand: [3027]
is not the LORD [3068]
gone out [3318]
before [6440]
thee? So Barak [1301]
went down [3381]
from mount [2022]
Tabor, [8396]
and ten [6235]
thousand [0505]
men [0376]
after [0310]
him.
15
Et
YEHOVAH mit en déroute Sisera, et tous
les chars, et tout le camp, et il les
fit passer au fil de l'épée devant
Barak; et Sisera descendit de son char,
et s'enfuit à pied.
And
the LORD [3068]
discomfited [2000]
Sisera, [5516]
and all [his] chariots,
[7393]
and all [his] host,
[4264]
with the edge [6310]
of the sword [2719]
before [6440]
Barak; [1301]
so that Sisera [5516]
lighted down [3381]
off [his] chariot,
[4818]
and fled [5127]
away on his feet.
[7272]
16
Et
Barak poursuivit les chars et le camp
jusqu'à Harosheth-Goïm, et tout le camp
de Sisera fut passé au fil de l'épée; il
n'en resta pas un homme.
But
Barak [1301]
pursued [7291]
after [0310]
the chariots, [7393]
and after [0310]
the host, [4264]
unto Harosheth [2800]
of the Gentiles: [1471]
and all the host [4264]
of Sisera [5516]
fell [5307]
upon the edge [6310]
of the sword; [2719]
[and] there was not a man
[0259]
left. [7604]
17
Et
Sisera s'enfuit à pied vers la tente de
Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il
y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor,
et la maison de Héber, Kénien.
Howbeit
Sisera [5516]
fled away [5127]
on his feet [7272]
to the tent [0168]
of Jael [3278]
the wife [0802]
of Heber [2268]
the Kenite: [7017]
for [there was] peace
[7965]
between Jabin [2985]
the king [4428]
of Hazor [2674]
and the house [1004]
of Heber [2268]
the Kenite. [7017]
18
Et
Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui
dit: Entre mon seigneur, entre chez moi;
ne crains point. Il entra donc chez elle
dans la tente, et elle le cacha sous une
couverture.
And
Jael [3278]
went out [3318]
to meet [7125]
Sisera, [5516]
and said [0559]
unto him, Turn in,
[5493]
my lord, [0113]
turn in [5493]
to me; fear [3372]
not. And when he had turned in
[5493]
unto her into the tent,
[0168]
she covered [3680]
him with a mantle.
[8063]
19
Puis
il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu
d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle
ouvrit l'outre du lait, lui donna à
boire, et le couvrit.
And
he said [0559]
unto her, Give me, I pray thee, a little
[4592]
water [4325]
to drink; [8248]
for I am thirsty.
[6770]
And she opened [6605]
a bottle [4997]
of milk, [2461]
and gave him drink,
[8248]
and covered [3680]
him.
20
Il
lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de
la tente, et si l'on vient t'interroger,
en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu
répondras: Non.
Again
he said [0559]
unto her, Stand [5975]
in the door [6607]
of the tent, [0168]
and it shall be, when any man
[0376]
doth come [0935]
and enquire [7592]
of thee, and say,
[0559]
Is there [3426]
any man [0376]
here? that thou shalt say,
[0559]
No.
21
Mais
Jaël, femme de Héber, saisit un clou de
la tente; et, prenant en main le
marteau, elle vint à lui doucement, et
lui transperça la tempe avec ce clou,
qui s'enfonça en terre. Il était
profondément endormi et accablé de
fatigue; et il mourut.
Then
Jael [3278]
Heber's [2268]
wife [0802]
took [3947]
a nail [3489]
of the tent, [0168]
and took [7760]
an hammer [4718]
in her hand, [3027]
and went [0935]
softly [3814]
unto him, and smote
[8628]
the nail [3489]
into his temples,
[7541]
and fastened [6795]
it into the ground:
[0776]
for he was fast asleep
[7290]
and weary. [5774]
So he died. [4191]
22
Et
voici, Barak poursuivait Sisera, et Jaël
sortit au-devant de lui, et lui dit:
Viens, et je te montrerai l'homme que tu
cherches. Et Barak entra chez elle, et
voici, Sisera était étendu mort, le clou
dans la tempe.
And,
behold, as Barak [1301]
pursued [7291]
Sisera, [5516]
Jael [3278]
came out [3318]
to meet [7125]
him, and said [0559]
unto him, Come, [3212]
and I will shew [7200]
thee the man [0376]
whom thou seekest.
[1245]
And when he came [0935]
into her [tent], behold, Sisera
[5516]
lay [5307]
dead, [4191]
and the nail [3489]
[was] in his temples.
[7541]
23
En
ce jour-là, Dieu humilia ainsi Jabin,
roi de Canaan, devant les enfants
d'Israël.
So
God [0430]
subdued [3665]
on that day [3117]
Jabin [2985]
the king [4428]
of Canaan [3667]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
24
Et
la main des enfants d'Israël
s'appesantit de plus en plus sur Jabin,
roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent
exterminé Jabin, roi de Canaan.
And
the hand [3027]
of the children [1121]
of Israel [3478]
prospered, [3212]
[1980]
and prevailed [7186]
against Jabin [2985]
the king [4428]
of Canaan, [3667]
until they had destroyed
[3772]
Jabin [2985]
king [4428]
of Canaan. [3667]
1
En
ce jour-là, Débora chanta ce cantique
avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:
Then
sang [7891]
Deborah [1683]
and Barak [1301]
the son [1121]
of Abinoam [0042]
on that day, [3117]
saying, [0559]
2
Bénissez
YEHOVAH de ce que les chefs ont pris le
commandement en Israël, de ce que le
peuple s'est porté de plein gré au
combat!
Praise
[1288]
ye the LORD [3068]
for the avenging [6544]
[6546]
of Israel, [3478]
when the people [5971]
willingly offered
[5068]
themselves.
3
Rois,
écoutez; princes, prêtez l'oreille!
C'est moi, c'est moi qui chanterai à
YEHOVAH; qui psalmodierai à YEHOVAH, le
Dieu d'Israël.
Hear,
[8085]
O ye kings; [4428]
give ear, [0238]
O ye princes; [7336]
I, [even] I, will sing
[7891]
unto the LORD; [3068]
I will sing [2167]
[praise] to the LORD
[3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
4
Ô
YEHOVAH, quand tu sortis de Séir, quand
tu t'avanças des champs d'Édom, la terre
trembla, les cieux se fondirent, et les
nuées se fondirent en eaux.
LORD,
[3068]
when thou wentest out
[3318]
of Seir, [8165]
when thou marchedst
[6805]
out of the field [7704]
of Edom, [0123]
the earth [0776]
trembled, [7493]
and the heavens [8064]
dropped, [5197]
the clouds [5645]
also dropped [5197]
water. [4325]
5
Les
montagnes s'écoulèrent devant YEHOVAH,
et le Sinaï même, devant YEHOVAH, le
Dieu d'Israël!
The
mountains [2022]
melted [5140]
from before [6440]
the LORD, [3068]
[even] that Sinai
[5514]
from before [6440]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
6
Aux
jours de Shamgar, fils d'Anath, aux
jours de Jaël, les routes étaient
abandonnées, et les voyageurs allaient
par des chemins détournés;
In
the days [3117]
of Shamgar [8044]
the son [1121]
of Anath, [6067]
in the days [3117]
of Jael, [3278]
the highways [0734]
were unoccupied, [2308]
and the travellers
[1980]
[5410]
walked [3212]
through byways. [0734]
[6128]
7
Les
chefs manquaient en Israël, ils
manquaient, jusqu'à ce que je me sois
levée, moi Débora, que je me sois levée
comme une mère en Israël.
[The
inhabitants of] the villages
[6520]
ceased, [2308]
they ceased [2308]
in Israel, [3478]
until that I Deborah
[1683]
arose, [6965]
that I arose [6965]
a mother [0517]
in Israel. [3478]
8
Israël
choisissait-il des dieux nouveaux,
aussitôt la guerre était aux portes. On
ne voyait ni bouclier ni lance chez
quarante milliers en Israël.
They
chose [0977]
new [2319]
gods; [0430]
then [was] war [3901]
in the gates: [8179]
was there a shield
[4043]
or spear [7420]
seen [7200]
among forty [0705]
thousand [0505]
in Israel? [3478]
9
Mon
cœur est aux chefs d'Israël, à ceux du
peuple qui furent de bonne volonté.
My
heart [3820]
[is] toward the governors
[2710]
of Israel, [3478]
that offered themselves willingly
[5068]
among the people.
[5971]
Bless [1288]
ye the LORD. [3068]
10
Bénissez
YEHOVAH, vous qui montez sur des ânesses
blanches, qui êtes assis sur des tapis,
et vous qui parcourez les chemins!
Speak,
[7878]
ye that ride [7392]
on white [6715]
asses, [0860]
ye that sit [3427]
in judgment, [4055]
and walk [1980]
by the way. [1870]
11
Chantez!
À la voix des archers, entre les sources
où l'on puise, qu'on célèbre la justice
de YEHOVAH, la justice de ses chefs en
Israël! Alors le peuple de YEHOVAH
descendit aux portes.
[They
that are delivered] from the noise
[6963]
of archers [2686]
in the places of drawing water,
[4857]
there shall they rehearse
[8567]
the righteous acts
[6666]
of the LORD, [3068]
[even] the righteous acts
[6666]
[toward the inhabitants] of his villages
[6520]
in Israel: [3478]
then shall the people
[5971]
of the LORD [3068]
go down [3381]
to the gates. [8179]
12
Réveille-toi,
réveille-toi, Débora! Réveille-toi,
réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi,
Barak! Et emmène tes captifs, fils
d'Abinoam!
Awake,
[5782]
awake, [5782]
Deborah: [1683]
awake, [5782]
awake, [5782]
utter [1696]
a song: [7892]
arise, [6965]
Barak, [1301]
and lead thy captivity
[7628]
captive, [7617]
thou son [1121]
of Abinoam. [0042]
13
Alors,
un débris du peuple l'emporta sur les
puissants; YEHOVAH me fit triompher des
plus forts.
Then
he made him that remaineth
[8300]
have dominion [7287]
over the nobles [0117]
among the people:
[5971]
the LORD [3068]
made me have dominion
[7287]
over the mighty. [1368]
14
D'Éphraïm
sont venus les habitants d'Amalek. À ta
suite Benjamin marchait parmi tes
peuples. De Makir sont descendus les
chefs; de Zabulon, ceux qui portent le
bâton de l'écrivain.
Out
of Ephraim [0669]
[was there] a root
[8328]
of them against Amalek;
[6002]
after [0310]
thee, Benjamin, [1144]
among thy people;
[5971]
out of Machir [4353]
came down [3381]
governors, [2710]
and out of Zebulun
[2074]
they that handle [4900]
the pen [7626]
of the writer. [5608]
15
Et
les chefs d'Issacar furent avec Débora;
et Issacar suivit Barak, et fut envoyé
sur ses pas dans la vallée. Près des
ruisseaux de Ruben, grandes furent les
contestations dans les cœurs!
And
the princes [0082]
[0009]
of Issachar [3485]
[were] with Deborah;
[1683]
even Issachar, [3485]
and also Barak: [1301]
he was sent [7971]
on foot [7272]
into the valley. [6010]
For the divisions
[6390]
of Reuben [7205]
[there were] great
[1419]
thoughts [2711]
of heart. [3820]
16
Pourquoi
es-tu demeuré au milieu des étables, à
entendre le bêlement des troupeaux? Aux
ruisseaux de Ruben, grandes furent les
contestations dans les cœurs!
Why
abodest [3427]
thou among [0996]
the sheepfolds, [4942]
to hear [8085]
the bleatings [8292]
of the flocks? [5739]
For the divisions
[6390]
of Reuben [7205]
[there were] great
[1419]
searchings [2714]
of heart. [3820]
17
Galaad,
au delà du Jourdain, resta dans sa
demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu
sur ses navires? Asser s'est assis au
rivage de la mer, et s'est reposé dans
ses havres.
Gilead
[1568]
abode [7931]
beyond [5676]
Jordan: [3383]
and why did Dan [1835]
remain [1481]
in ships? [0591]
Asher [0836]
continued [3427]
on the sea [3220]
shore, [2348]
and abode [7931]
in his breaches. [4664]
18
Zabulon
est un peuple qui affronta la mort,
ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de
la plaine.
Zebulun
[2074]
and Naphtali [5321]
[were] a people [5971]
[that] jeoparded [2778]
their lives [5315]
unto the death [4191]
in the high places
[4791]
of the field. [7704]
19
Les
rois viennent, ils combattent. Ils
combattent, les rois de Canaan, à
Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne
remportent ni butin ni argent!
The
kings [4428]
came [0935]
[and] fought, [3898]
then fought [3898]
the kings [4428]
of Canaan [3667]
in Taanach [8590]
by the waters [4325]
of Megiddo; [4023]
they took [3947]
no gain [1215]
of money. [3701]
20
Des
cieux on combat; même de leurs sentiers
les étoiles combattent contre Sisera.
They
fought [3898]
from heaven; [8064]
the stars [3556]
in their courses [4546]
fought [3898]
against Sisera. [5516]
21
Le
torrent de Kisson les entraîne, le
torrent ancien, le torrent de Kisson!
Mon âme, foule aux pieds leur force!
The
river [5158]
of Kishon [7028]
swept them away, [1640]
that ancient [6917]
river, [5158]
the river [5158]
Kishon. [7028]
O my soul, [5315]
thou hast trodden down
[1869]
strength. [5797]
22
Alors
les sabots des chevaux retentirent par
la course, par la course rapide de leurs
guerriers.
Then
were the horsehoofs
[6119]
[5483]
broken [1986]
by the means of the pransings,
[1726]
the pransings [1726]
of their mighty ones.
[0047]
23
Maudissez
Méroz, dit l'ange de YEHOVAH; maudissez,
maudissez ses habitants! Car ils ne sont
point venus au secours de YEHOVAH, au
secours de YEHOVAH, avec les vaillants!
Curse
[0779]
ye Meroz, [4789]
said [0559]
the angel [4397]
of the LORD, [3068]
curse [0779]
ye bitterly [0779]
the inhabitants [3427]
thereof; because they came
[0935]
not to the help [5833]
of the LORD, [3068]
to the help [5833]
of the LORD [3068]
against the mighty.
[1368]
24
Qu'elle
soit bénie entre les femmes, Jaël, femme
de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie
entre les femmes qui habitent sous la
tente!
Blessed
[1288]
above women [0802]
shall Jael [3278]
the wife [0802]
of Heber [2268]
the Kenite [7017]
be, blessed [1288]
shall she be above women
[0802]
in the tent. [0168]
25
Sisera
demande de l'eau, elle lui donne du
lait; dans la coupe d'honneur elle lui
présente de la crème.
He
asked [7592]
water, [4325]
[and] she gave [5414]
[him] milk; [2461]
she brought forth
[7126]
butter [2529]
in a lordly [0117]
dish. [5602]
26
Sa
main saisit le clou, et sa droite le
marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera,
et lui fend la tête; elle fracasse et
transperce sa tempe.
She
put [7971]
her hand [3027]
to the nail, [3489]
and her right hand
[3225]
to the workmen's [6001]
hammer; [1989]
and with the hammer she smote
[1986]
Sisera, [5516]
she smote off [4277]
his head, [7218]
when she had pierced
[4272]
and stricken through
[2498]
his temples. [7541]
27
Il
se courbe, il tombe à ses pieds, il se
couche. Il se courbe, il tombe à ses
pieds; et là où il se courbe, il tombe
écrasé.
At
her feet [7272]
he bowed, [3766]
he fell, [5307]
he lay down: [7901]
at her feet [7272]
he bowed, [3766]
he fell: [5307]
where [0834]
he bowed, [3766]
there he fell down
[5307]
dead. [7703]
28
La
mère de Sisera regarde par la fenêtre,
et s'écrie, à travers le treillis:
Pourquoi son char tarde-t-il à venir?
Pourquoi ses chars vont-ils si
lentement?
The
mother [0517]
of Sisera [5516]
looked [8259]
out at a window, [2474]
and cried [2980]
through the lattice,
[0822]
Why is his chariot
[7393]
[so] long [0954]
in coming? [0935]
why tarry [0309]
the wheels [6471]
of his chariots? [4818]
29
Et
les plus sages d'entre ses femmes lui
répondent, et elle aussi se le dit à
elle-même:
Her
wise [2450]
ladies [8282]
answered [6030]
her, yea, she returned
[7725]
answer [0561]
to herself,
30
N'ont-ils
pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils
pas? Une fille, deux filles, par tête de
guerrier; le butin des vêtements de
couleur, pour Sisera! le butin des
vêtements de couleur brodés! Un vêtement
de couleur, deux vêtements brodés, pour
le cou du vainqueur!
Have
they not sped? [4672]
have they [not] divided
[2505]
the prey; [7998]
to every [7218]
man [1397]
a damsel [7356]
[or] two; [7361]
to Sisera [5516]
a prey [7998]
of divers colours,
[6648]
a prey [7998]
of divers colours
[6648]
of needlework, [7553]
of divers colours
[6648]
of needlework [7553]
on both sides, [meet] for the necks
[6677]
of [them that take] the spoil?
[7998]
31
Périssent
ainsi, ô YEHOVAH, tous tes ennemis! Et
que ceux qui t'aiment soient comme le
soleil, quand il paraît en sa force!
Puis le pays fut en repos quarante ans.
So
let all thine enemies
[0341]
perish, [0006]
O LORD: [3068]
but [let] them that love
[0157]
him [be] as the sun
[8121]
when he goeth forth
[3318]
in his might. [1369]
And the land [0776]
had rest [8252]
forty [0705]
years. [8141]
1
Or,
les enfants d'Israël firent ce qui est
mauvais devant YEHOVAH, et YEHOVAH les
livra entre les mains des Madianites
pendant sept ans.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD: [3068]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of Midian [4080]
seven [7651]
years. [8141]
2
Et
la main des Madianites fut puissante
contre Israël. Et à cause des Madianites,
les enfants d'Israël se firent des
retraites dans les montagnes, des
cavernes et des forts.
And
the hand [3027]
of Midian [4080]
prevailed [5810]
against Israel: [3478]
[and] because [6440]
of the Midianites
[4080]
the children [1121]
of Israel [3478]
made [6213]
them the dens [4492]
which [are] in the mountains,
[2022]
and caves, [4631]
and strong holds.
[4679]
3
Quand
Israël avait semé, il arrivait que les
Madianites montaient avec les Amalécites
et les fils de l'Orient, et ils
montaient contre lui.
And
[so] it was, when Israel
[3478]
had sown, [2232]
that the Midianites
[4080]
came up, [5927]
and the Amalekites,
[6002]
and the children [1121]
of the east, [6924]
even they came up
[5927]
against them;
4
Ils
faisaient un camp contre lui; ils
détruisaient les récoltes du pays
jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de
vivres en Israël, ni brebis, ni bœufs,
ni ânes.
And
they encamped [2583]
against them, and destroyed
[7843]
the increase [2981]
of the earth, [0776]
till thou come [0935]
unto Gaza, [5804]
and left [7604]
no sustenance [4241]
for Israel, [3478]
neither sheep, [7716]
nor ox, [7794]
nor ass. [2543]
5
Car
ils montaient, eux et leurs troupeaux,
et leurs tentes, comme une multitude de
sauterelles; et eux et leurs chameaux
étaient innombrables; et ils venaient
dans le pays pour le ravager.
For
they came up [5927]
with their cattle
[4735]
and their tents, [0168]
and they came [0935]
as [1767]
grasshoppers [0697]
for multitude; [7230]
[for] both they and their camels
[1581]
were without number:
[4557]
and they entered [0935]
into the land [0776]
to destroy [7843]
it.
6
Israël
fut donc très appauvri par les
Madianites, et les enfants d'Israël
crièrent à YEHOVAH.
And
Israel [3478]
was greatly [3966]
impoverished [1809]
because [6440]
of the Midianites;
[4080]
and the children [1121]
of Israel [3478]
cried [2199]
unto the LORD. [3068]
7
Alors,
les enfants d'Israël ayant crié à
YEHOVAH au sujet des Madianites,
And
it came to pass, when the children
[1121]
of Israel [3478]
cried [2199]
unto the LORD [3068]
because [0182]
of the Midianites,
[4080]
8
YEHOVAH
envoya un prophète vers les enfants
d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Je vous ai
fait monter hors d'Égypte, et je vous ai
retirés de la maison de servitude;
That
the LORD [3068]
sent [7971]
a prophet [0376]
[5030]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
which said [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
I brought you up [5927]
from Egypt, [4714]
and brought you forth
[3318]
out of the house [1004]
of bondage; [5650]
9
Je
vous ai délivrés de la main des
Égyptiens, et de la main de tous ceux
qui vous opprimaient; je les ai chassés
devant vous; je vous ai donné leur pays,
et vous ai dit:
And
I delivered [5337]
you out of the hand
[3027]
of the Egyptians,
[4714]
and out of the hand
[3027]
of all that oppressed
[3905]
you, and drave them out
[1644]
from before [6440]
you, and gave [5414]
you their land; [0776]
10
JE
SUIS YEHOVAH votre Dieu, vous ne
craindrez point les dieux des Amoréens,
dans le pays desquels vous habitez. Mais
vous n'avez point écouté ma voix.
And
I said [0559]
unto you, I [am] the LORD
[3068]
your God; [0430]
fear [3372]
not the gods [0430]
of the Amorites, [0567]
in whose land [0776]
ye dwell: [3427]
but ye have not obeyed
[8085]
my voice. [6963]
11
Puis
l'ange de YEHOVAH vint, et s'assit sous
le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à
Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils,
battait du froment dans le pressoir,
pour le soustraire aux Madianites.
And
there came [0935]
an angel [4397]
of the LORD, [3068]
and sat [3427]
under an oak [0424]
which [was] in Ophrah,
[6084]
that [pertained] unto Joash
[3101]
the Abiezrite: [0033]
and his son [1121]
Gideon [1439]
threshed [2251]
wheat [2406]
by the winepress,
[1660]
to hide [5127]
[it] from [6440]
the Midianites. [4080]
12
Et
l'ange de YEHOVAH lui apparut, et lui
dit: Vaillant guerrier, YEHOVAH est avec
toi!
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
unto him, and said
[0559]
unto him, The LORD
[3068]
[is] with thee, thou mighty
[1368]
man of valour. [2428]
13
Et
Gédéon lui répondit: Hélas! Mon
Seigneur, si YEHOVAH est avec nous,
pourquoi donc toutes ces choses nous
sont-elles arrivées? Et où sont toutes
ces merveilles que nos pères nous ont
racontées, en disant: YEHOVAH ne nous
a-t-il pas fait monter hors d'Égypte?
Car maintenant YEHOVAH nous a abandonnés
et nous a livrés entre les mains des
Madianites.
And
Gideon [1439]
said [0559]
unto him, Oh [0994]
my Lord, [0113]
if the LORD [3068]
be [3426]
with us, why then is all this befallen
[4672]
us? and where [be] all his miracles
[6381]
which our fathers
[0001]
told [5608]
us of, saying, [0559]
Did not the LORD [3068]
bring us up [5927]
from Egypt? [4714]
but now the LORD [3068]
hath forsaken [5203]
us, and delivered
[5414]
us into the hands
[3709]
of the Midianites.
[4080]
14
Et
YEHOVAH tourna sa face vers lui et lui
dit: Va avec cette force que tu as, et
délivre Israël de la main des
Madianites. N'est-ce pas moi qui
t'envoie?
And
the LORD [3068]
looked [6437]
upon him, and said,
[0559]
Go [3212]
in this thy might,
[3581]
and thou shalt save
[3467]
Israel [3478]
from the hand [3709]
of the Midianites:
[4080]
have not I sent [7971]
thee?
15
Et
il lui répondit: Hélas! Mon Seigneur,
avec quoi délivrerai-je Israël? Voici,
mon millier est le plus pauvre en
Manassé; et je suis le plus petit dans
la maison de mon père.
And
he said [0559]
unto him, Oh [0994]
my Lord, [0136]
wherewith [4100]
shall I save [3467]
Israel? [3478]
behold, my family
[0504][0505]
[is] poor [1800]
in Manasseh, [4519]
and I [am] the least
[6810]
in my father's [0001]
house. [1004]
16
Et
YEHOVAH lui dit: Parce que je serai avec
toi, tu battras les Madianites comme un
seul homme.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Surely I will be with thee,
and thou shalt smite
[5221]
the Midianites [4080]
as one [0259]
man. [0376]
17
Et
Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à
tes yeux, donne-moi un signe que c'est
toi qui me parles.
And
he said [0559]
unto him, If now I have found
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
then shew [6213]
me a sign [0226]
that thou talkest
[1696]
with me.
18
Ne
t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je
revienne auprès de toi, et que j'apporte
mon offrande, et que je la dépose devant
toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce
que tu reviennes.
Depart
[4185]
not hence, I pray thee, until I come
[0935]
unto thee, and bring forth
[3318]
my present, [4503]
and set [3240]
[it] before [6440]
thee. And he said,
[0559]
I will tarry [3427]
until thou come again.
[7725]
19
Alors
Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de
lait, et fit avec un épha de farine, des
gâteaux sans levain. Il mit la viande
dans un panier, et le bouillon dans un
pot, et les lui apporta sous le
térébinthe, et les lui présenta.
And
Gideon [1439]
went in, [0935]
and made ready [6213]
a kid, [5795]
[1423]
and unleavened cakes
[4682]
of an ephah [0374]
of flour: [7058]
the flesh [1320]
he put [7760]
in a basket, [5536]
and he put [7760]
the broth [4839]
in a pot, [6517]
and brought [it] out
[3318]
unto him under the oak,
[0424]
and presented [5066]
[it].
20
Et
l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande
et les gâteaux sans levain, et
dépose-les sur ce rocher, et répands le
bouillon. Et il fit ainsi.
And
the angel [4397]
of God [0430]
said [0559]
unto him, Take [3947]
the flesh [1320]
and the unleavened cakes,
[4682]
and lay [3240]
[them] upon this [1975]
rock, [5553]
and pour out [8210]
the broth. [4839]
And he did [6213]
so.
21
Alors
l'ange de YEHOVAH avança le bout du
bâton qu'il avait en sa main, et toucha
la chair et les gâteaux sans levain; et
le feu monta du rocher, et consuma la
chair et les gâteaux sans levain; et
l'ange de YEHOVAH disparut à ses yeux.
Then
the angel [4397]
of the LORD [3068]
put forth [7971]
the end [7097]
of the staff [4938]
that [was] in his hand,
[3027]
and touched [5060]
the flesh [1320]
and the unleavened cakes;
[4682]
and there rose up
[5927]
fire [0784]
out of the rock, [6697]
and consumed [0398]
the flesh [1320]
and the unleavened cakes.
[4682]
Then the angel [4397]
of the LORD [3068]
departed [1980]
out of his sight.
[5869]
22
Et
Gédéon vit que c'était l'ange de
YEHOVAH, et il dit: Hélas, Seigneur
YEHOVAH! Car j'ai vu l'ange de YEHOVAH
face à face.
And
when Gideon [1439]
perceived [7200]
that he [was] an angel
[4397]
of the LORD, [3068]
Gideon [1439]
said, [0559]
Alas, [0162]
O Lord [0136]
GOD! [3069]
for because [3651]
I have seen [7200]
an angel [4397]
of the LORD [3068]
face [6440]
to face. [6440]
23
Mais
YEHOVAH lui dit: Sois en paix, ne crains
point, tu ne mourras pas.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Peace [7965]
[be] unto thee; fear
[3372]
not: thou shalt not die.
[4191]
24
Et
Gédéon bâtit là un autel à YEHOVAH, et
l'appela JÉHOVAH-SHALOM (YEHOVAH notre
Paix). Il existe encore aujourd'hui à
Ophra des Abiézérites.
Then
Gideon [1439]
built [1129]
an altar [4196]
there unto the LORD,
[3068]
and called [7121]
it Jehovahshalom:
[3068]
[7965][3073]
unto this day [3117]
it [is] yet in Ophrah
[6084]
of the Abiezrites.
[0033]
25
Or,
dans cette même nuit, YEHOVAH lui dit:
Prends le jeune taureau de ton père, et
un second taureau de sept ans, et
démolis l'autel de Baal qui est à ton
père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui
est au-dessus.
And
it came to pass the same night,
[3915]
that the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Take [3947]
thy father's [0001]
young [6499]
bullock, [7794]
even the second [8145]
bullock [6499]
of seven [7651]
years [8141]
old, and throw down
[2040]
the altar [4196]
of Baal [1168]
that thy father [0001]
hath, and cut down
[3772]
the grove [0842]
that [is] by it:
26
Et
bâtis un autel à YEHOVAH ton Dieu, sur
le haut de ce lieu fort, dans
l'enceinte; tu prendras le second
taureau, et tu l'offriras en offrande à
brûler, avec le bois de l'emblème
d'Ashéra que tu auras coupé.
And
build [1129]
an altar [4196]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
upon the top [7218]
of this rock, [4581]
in the ordered place,
[4634]
and take [3947]
the second [8145]
bullock, [6499]
and offer [5927]
a burnt sacrifice
[5930]
with the wood [6086]
of the grove [0842]
which thou shalt cut down.
[3772]
27
Et
Gédéon prit dix hommes parmi ses
serviteurs et fit comme YEHOVAH lui
avait dit; et comme il craignait la
maison de son père et les gens de la
ville, il le fit de nuit et non de jour.
Then
Gideon [1439]
took [3947]
ten [6235]
men [0582]
of his servants, [5650]
and did [6213]
as the LORD [3068]
had said [1696]
unto him: and [so] it was, because he
feared [3372]
his father's [0001]
household, [1004]
and the men [0582]
of the city, [5892]
that he could not do
[6213]
[it] by day, [3119]
that he did [6213]
[it] by night. [3915]
28
Et
au matin les gens de la ville se
levèrent de bonne heure, et voici,
l'autel de Baal avait été démoli, et
l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus,
était coupé, et le second taureau était
offert en offrande à brûler sur l'autel
qui avait été bâti.
And
when the men [0582]
of the city [5892]
arose early [7925]
in the morning, [1242]
behold, the altar
[4196]
of Baal [1168]
was cast down, [5422]
and the grove [0842]
was cut down [3772]
that [was] by it, and the second
[8145]
bullock [6499]
was offered [5927]
upon the altar [4196]
[that was] built.
[1129]
29
Et
ils se dirent les uns aux autres: Qui a
fait cela? Et ils s'en informèrent et
firent des recherches, et on dit: C'est
Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
And
they said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
Who hath done [6213]
this thing? [1697]
And when they enquired
[1875]
and asked, [1245]
they said, [0559]
Gideon [1439]
the son [1121]
of Joash [3101]
hath done [6213]
this thing. [1697]
30
Les
gens de la ville dirent à Joas: Fais
sortir ton fils, et qu'il meure; car il
a démoli l'autel de Baal, et il a coupé
l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus.
Then
the men [0582]
of the city [5892]
said [0559]
unto Joash, [3101]
Bring out [3318]
thy son, [1121]
that he may die: [4191]
because he hath cast down
[5422]
the altar [4196]
of Baal, [1168]
and because he hath cut down
[3772]
the grove [0842]
that [was] by it.
31
Et
Joas répondit à tous ceux qui
s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de
prendre parti pour Baal? Est-ce à vous
de le sauver? Quiconque prendra parti
pour Baal sera mis à mort avant que le
matin vienne. S'il est dieu, qu'il
plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli
son autel.
And
Joash [3101]
said [0559]
unto all that stood
[5975]
against him, Will ye plead
[7378]
for Baal? [1168]
will ye save [3467]
him? he that will plead
[7378]
for him, let him be put to death
[4191]
whilst [it is yet] morning:
[1242]
if he [be] a god,
[0430]
let him plead [7378]
for himself, because [one] hath cast
down [5422]
his altar. [4196]
32
Et
en ce jour-là, on appela Gédéon
Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que
Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a
démoli son autel.
Therefore
on that day [3117]
he called [7121]
him Jerubbaal, [3378]
saying, [0559]
Let Baal [1168]
plead [7378]
against him, because he hath thrown down
[5422]
his altar. [4196]
33
Or,
tous les Madianites, les Amalécites et
les fils de l'Orient se rassemblèrent;
ils passèrent le Jourdain, et campèrent
dans la vallée de Jizréel.
Then
all the Midianites
[4080]
and the Amalekites
[6002]
and the children [1121]
of the east [6924]
were gathered [0622]
together, [3162]
and went over, [5674]
and pitched [2583]
in the valley [6010]
of Jezreel. [3157]
34
Et
l'Esprit de YEHOVAH revêtit Gédéon; il
sonna de la trompette, et les
Abiézérites s'assemblèrent pour le
suivre.
But
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came upon [3847]
Gideon, [1439]
and he blew [8628]
a trumpet; [7782]
and Abiezer [0044]
was gathered [2199]
after [0310]
him.
35
Il
envoya aussi des messagers par toute la
tribu de Manassé, qui s'assembla pour
marcher après lui. Puis il envoya des
messagers à Asser, à Zabulon, et à
Nephthali, qui montèrent à leur
rencontre.
And
he sent [7971]
messengers [4397]
throughout all Manasseh;
[4519]
who also was gathered
[2199]
after [0310]
him: and he sent [7971]
messengers [4397]
unto Asher, [0836]
and unto Zebulun,
[2074]
and unto Naphtali;
[5321]
and they came up [5927]
to meet [7125]
them.
36
Et
Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer
Israël par mon moyen, comme tu l'as dit,
And
Gideon [1439]
said [0559]
unto God, [0430]
If thou wilt [3426]
save [3467]
Israel [3478]
by mine hand, [3027]
as thou hast said,
[1696]
37
Voici,
je vais mettre une toison dans l'aire;
si la rosée est sur la toison seule et
que la terre reste sèche, je connaîtrai
que tu délivreras Israël par ma main,
comme tu me l'as dit.
Behold,
I will put [3322]
a fleece [1492]
of wool [6785]
in the floor; [1637]
[and] if the dew [2919]
be on the fleece [1492]
only, and [it be] dry
[2721]
upon all the earth
[0776]
[beside], then shall I know
[3045]
that thou wilt save
[3467]
Israel [3478]
by mine hand, [3027]
as thou hast said.
[1696]
38
Et
c'est ce qui arriva; car le lendemain il
se leva de bonne heure, et, ayant pressé
la toison, il en fit sortir une pleine
coupe d'eau de rosée.
And
it was so: for he rose up early
[7925]
on the morrow, [4283]
and thrust the fleece
[1492]
together, [2115]
and wringed [4680]
the dew [2919]
out of the fleece,
[1492]
a bowl [5602]
full [4393]
of water. [4325]
39
Gédéon
dit encore à Dieu: Que ta colère ne
s'embrase point contre moi, et je ne
parlerai plus que cette fois. Je te
prie, que je fasse une épreuve avec la
toison, pour cette fois seulement; que
la toison seule reste sèche, et que la
rosée soit sur tout le sol.
And
Gideon [1439]
said [0559]
unto God, [0430]
Let not thine anger
[0639]
be hot [2734]
against me, and I will speak
[1696]
but this once: [6471]
let me prove, [5254]
I pray thee, but this once
[6471]
with the fleece; [1492]
let it now be dry
[2721]
only upon the fleece,
[1492]
and upon all the ground
[0776]
let there be dew.
[2919]
40
Et
Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison
seule resta sèche, et la rosée fut sur
tout le sol.
And
God [0430]
did [6213]
so that night: [3915]
for it was dry [2721]
upon the fleece [1492]
only, and there was dew
[2919]
on all the ground.
[0776]
1
Jérubbaal,
qui est Gédéon, et tout le peuple qui
était avec lui, s'étant donc levés de
bon matin, campèrent près de la fontaine
de Harod; et le camp de Madian était au
nord, vers le coteau de Moré, dans la
vallée.
Then
Jerubbaal, [3378]
who [is] Gideon, [1439]
and all the people
[5971]
that [were] with him, rose up early,
[7925]
and pitched [2583]
beside the well of Harod:
[5878]
so that the host [4264]
of the Midianites
[4080]
were on the north
[6828]
side of them, by the hill
[1389]
of Moreh, [4176]
in the valley. [6010]
2
Or,
YEHOVAH dit à Gédéon: Le peuple qui est
avec toi, est trop nombreux pour que je
livre Madian en ses mains; Israël se
glorifierait contre moi, en disant:
C'est ma main qui m'a délivré.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Gideon, [1439]
The people [5971]
that [are] with thee [are] too many
[7227]
for me to give [5414]
the Midianites [4080]
into their hands,
[3027]
lest Israel [3478]
vaunt [6286]
themselves against me, saying,
[0559]
Mine own hand [3027]
hath saved [3467]
me.
3
Maintenant
donc, publie ceci aux oreilles du
peuple, et qu'on dise: Que celui qui est
timide et qui a peur, s'en retourne et
s'éloigne librement de la montagne de
Galaad. Et vingt-deux mille hommes
d'entre le peuple s'en retournèrent, et
il en resta dix mille.
Now
therefore go to, [4994]
proclaim [7121]
in the ears [0241]
of the people, [5971]
saying, [0559]
Whosoever [is] fearful
[3373]
and afraid, [2730]
let him return [7725]
and depart early [6852]
from mount [2022]
Gilead. [1568]
And there returned
[7725]
of the people [5971]
twenty [6242]
and two [8147]
thousand; [0505]
and there remained
[7604]
ten [6235]
thousand. [0505]
4
Et
YEHOVAH dit à Gédéon: Le peuple est
encore trop nombreux; fais-les descendre
vers l'eau, et là je les mettrai à
l'épreuve; et celui dont je te dirai:
Celui-ci ira avec toi, ira; et celui
duquel je te dirai: Celui-ci n'ira point
avec toi, n'ira point.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Gideon, [1439]
The people [5971]
[are] yet [too] many;
[7227]
bring them down [3381]
unto the water, [4325]
and I will try [6884]
them for thee there: and it shall be,
[that] of whom I say
[0559]
unto thee, This shall go
[3212]
with thee, the same shall go
[3212]
with thee; and of whomsoever I say
[0559]
unto thee, This shall not go
[3212]
with thee, the same shall not go.
[3212]
5
Il
fit donc descendre le peuple vers l'eau,
et YEHOVAH dit à Gédéon: Quiconque
lapera l'eau avec sa langue, comme le
chien lape, tu le mettras à part; et tu
les sépareras de tous ceux qui se
courberont sur leurs genoux pour boire.
So
he brought down [3381]
the people [5971]
unto the water: [4325]
and the LORD [3068]
said [0559]
unto Gideon, [1439]
Every one that lappeth
[3952]
of the water [4325]
with his tongue, [3956]
as a dog [3611]
lappeth, [3952]
him shalt thou set
[3322]
by himself; likewise every one that
boweth down [3766]
upon his knees [1290]
to drink. [8354]
6
Et
le nombre de ceux qui lapèrent l'eau
dans leurs mains, la portant à leur
bouche, fut de trois cents hommes; mais
tout le reste du peuple se courba sur
ses genoux pour boire de l'eau.
And
the number [4557]
of them that lapped,
[3952]
[putting] their hand
[3027]
to their mouth, [6310]
were three [7969]
hundred [3967]
men: [0376]
but all the rest [3499]
of the people [5971]
bowed down [3766]
upon their knees [1290]
to drink [8354]
water. [4325]
7
Alors
YEHOVAH dit à Gédéon: Je vous délivrerai
par ces trois cents hommes, qui ont lapé
l'eau, et je livrerai Madian entre tes
mains. Que tout le peuple s'en aille,
chacun chez soi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Gideon, [1439]
By the three [7969]
hundred [3967]
men [0376]
that lapped [3952]
will I save [3467]
you, and deliver [5414]
the Midianites [4080]
into thine hand: [3027]
and let all the [other] people
[5971]
go [3212]
every man [0376]
unto his place. [4725]
8
On
garda les vivres du peuple et ses
trompettes. Et Gédéon renvoya tous les
hommes d'Israël, chacun en sa tente,
mais il retint les trois cents hommes.
Or, le camp de Madian était au-dessous
de lui, dans la vallée.
So
the people [5971]
took [3947]
victuals [6720]
in their hand, [3027]
and their trumpets:
[7782]
and he sent [7971]
all [0376]
[the rest of] Israel
[3478]
every man [0376]
unto his tent, [0168]
and retained [2388]
those three [7969]
hundred [3967]
men: [0376]
and the host [4264]
of Midian [4080]
was beneath him in the valley.
[6010]
9
Et
YEHOVAH dit à Gédéon pendant la nuit:
Lève-toi, descends au camp, car je l'ai
livré entre tes mains.
And
it came to pass the same night,
[3915]
that the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Arise, [6965]
get thee down [3381]
unto the host; [4264]
for I have delivered
[5414]
it into thine hand.
[3027]
10
Et
si tu crains d'y descendre seul,
descends au camp avec Pura ton
serviteur,
But
if thou fear [3373]
to go down, [3381]
go thou with Phurah
[6513]
thy servant [5288]
down [3381]
to the host: [4264]
11
Et
tu entendras ce qu'ils diront, et tes
mains seront fortifiées; descends au
camp. Il descendit donc, avec Pura son
serviteur, jusqu'aux avant-postes du
camp.
And
thou shalt hear [8085]
what they say; [1696]
and afterward [0310]
shall thine hands
[3027]
be strengthened [2388]
to go down [3381]
unto the host. [4264]
Then went he down
[3381]
with Phurah [6513]
his servant [5288]
unto the outside [7097]
of the armed men [2571]
that [were] in the host.
[4264]
12
Or,
les Madianites, les Amalécites et tous
les fils de l'Orient étaient répandus
dans la vallée, nombreux comme des
sauterelles, et leurs chameaux étaient
sans nombre, comme le sable qui est sur
le bord de la mer, tant il y en avait.
And
the Midianites [4080]
and the Amalekites
[6002]
and all the children
[1121]
of the east [6924]
lay [5307]
along in the valley
[6010]
like grasshoppers
[0697]
for multitude; [7230]
and their camels [1581]
[were] without number,
[4557]
as the sand [2344]
by the sea [3220]
side [8193]
for multitude. [7230]
13
Et
Gédéon arriva; et voici un homme contait
à son compagnon un songe, et il disait:
Voici, j'ai fait un songe; il me
semblait qu'un gâteau de pain d'orge
roulait dans le camp des Madianites, et
qu'étant venu jusqu'à la tente, il l'a
frappée, de sorte qu'elle est tombée; et
il l'a retournée sens dessus dessous, et
elle a été renversée.
And
when Gideon [1439]
was come, [0935]
behold, [there was] a man
[0376]
that told [5608]
a dream [2472]
unto his fellow, [7453]
and said, [0559]
Behold, I dreamed
[2492]
a dream, [2472]
and, lo, a cake [6742]
[6742]
of barley [8184]
bread [3899]
tumbled [2015]
into the host [4264]
of Midian, [4080]
and came [0935]
unto a tent, [0168]
and smote [5221]
it that it fell, [5307]
and overturned [2015]
it, [4605]
that the tent [0168]
lay along. [5307]
14
Alors
son compagnon répondit et dit: Ce songe
ne signifie pas autre chose que l'épée
de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël.
Dieu a livré Madian et tout ce camp
entre ses mains.
And
his fellow [7453]
answered [6030]
and said, [0559]
This [is] nothing else save the sword
[2719]
of Gideon [1439]
the son [1121]
of Joash, [3101]
a man [0376]
of Israel: [3478]
[for] into his hand
[3027]
hath God [0430]
delivered [5414]
Midian, [4080]
and all the host.
[4264]
15
Et
quand Gédéon eut entendu le récit du
songe et son interprétation, il se
prosterna, revint au camp d'Israël, et
dit: Levez-vous, car YEHOVAH a livré le
camp de Madian entre vos mains.
And
it was [so], when Gideon
[1439]
heard [8085]
the telling [4557]
of the dream, [2472]
and the interpretation
[7667]
thereof, that he worshipped,
[7812]
and returned [7725]
into the host [4264]
of Israel, [3478]
and said, [0559]
Arise; [6965]
for the LORD [3068]
hath delivered [5414]
into your hand [3027]
the host [4264]
of Midian. [4080]
16
Puis
il divisa les trois cents hommes en
trois bandes, et il leur remit à chacun
des trompettes, et des cruches vides, et
des flambeaux dans les cruches;
And
he divided [2673]
the three [7969]
hundred [3967]
men [0376]
[into] three [7969]
companies, [7218]
and he put [5414]
a trumpet [7782]
in every man's hand,
[3027]
with empty [7386]
pitchers, [3537]
and lamps [3940]
within [8432]
the pitchers. [3537]
17
Et
il leur dit: Regardez-moi, et faites
comme je ferai; quand je serai arrivé à
l'extrémité du camp, vous ferez ce que
je ferai.
And
he said [0559]
unto them, Look [7200]
on me, and do [6213]
likewise: and, behold, when I come
[0935]
to the outside [7097]
of the camp, [4264]
it shall be [that], as I do,
[6213]
so shall ye do. [6213]
18
Et
quand je sonnerai de la trompette, moi
et tous ceux qui seront avec moi, vous
sonnerez aussi de la trompette autour de
tout le camp, et vous direz: Pour
YEHOVAH et pour Gédéon!
When
I blow [8628]
with a trumpet, [7782]
I and all that [are] with me, then blow
[8628]
ye the trumpets [7782]
also on every side
[5439]
of all the camp, [4264]
and say, [0559]
[The sword] of the LORD,
[3068]
and of Gideon. [1439]
19
Gédéon,
et les cent hommes qui étaient avec lui,
vinrent à l'extrémité du camp, au
commencement de la veille de minuit,
comme on venait de poser les gardes. Ils
sonnèrent des trompettes et cassèrent
les cruches qu'ils avaient en leurs
mains.
So
Gideon, [1439]
and the hundred [3967]
men [0376]
that [were] with him, came
[0935]
unto the outside [7097]
of the camp [4264]
in the beginning [7218]
of the middle [8484]
watch; [0821]
and they had but [0389]
newly [6965]
set [6965]
the watch: [8104]
and they blew [8628]
the trumpets, [7782]
and brake [5310]
the pitchers [3537]
that [were] in their hands.
[3027]
20
Alors
les trois bandes sonnèrent des
trompettes, et cassèrent les cruches.
Ils saisirent de leur main gauche les
flambeaux, et de leur main droite les
trompettes pour sonner; et ils crièrent:
L'épée pour YEHOVAH et pour Gédéon!
And
the three [7969]
companies [7218]
blew [8628]
the trumpets, [7782]
and brake [7665]
the pitchers, [3537]
and held [2388]
the lamps [3940]
in their left [8040]
hands, [3027]
and the trumpets [7782]
in their right [3225]
hands [3027]
to blow [8628]
[withal]: and they cried,
[7121]
The sword [2719]
of the LORD, [3068]
and of Gideon. [1439]
21
Et
ils se tinrent, chacun à sa place,
autour du camp; et tout le camp se mit à
courir, à pousser des cris, et à fuir.
And
they stood [5975]
every man [0376]
in his place round about
[5439]
the camp: [4264]
and all the host [4264]
ran, [7323]
and cried, [7321]
and fled. [5127][5127]
22
Les
trois cents hommes sonnèrent encore des
trompettes, et par tout le camp YEHOVAH
tourna l'épée de chacun contre son
compagnon. Et le camp s'enfuit jusqu'à
Beth-Shitta, vers Tseréra, jusqu'au bord
d'Abel-Mehola, vers Tabbath.
And
the three [7969]
hundred [3967]
blew [8628]
the trumpets, [7782]
and the LORD [3068]
set [7760]
every man's [0376]
sword [2719]
against his fellow,
[7453]
even throughout all the host:
[4264]
and the host [4264]
fled [5127]
to Bethshittah [1029]
in Zererath, [6888]
[and] to the border
[8193]
of Abelmeholah, [0065]
unto Tabbath. [2888]
23
Et
les hommes d'Israël, ceux de Nephthali,
et d'Asser, et de tout Manassé,
s'assemblèrent et poursuivirent les
Madianites.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
gathered themselves together
[6817]
out of Naphtali, [5321]
and out of Asher,
[0836]
and out of all Manasseh,
[4519]
and pursued [7291]
after [0310]
the Midianites. [4080]
24
Alors
Gédéon envoya des messagers dans toute
la montagne d'Éphraïm, disant: Descendez
à la rencontre des Madianites, et
emparez-vous du passage des eaux,
jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain. Les
hommes d'Éphraïm s'assemblèrent donc, se
saisirent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et
du Jourdain.
And
Gideon [1439]
sent [7971]
messengers [4397]
throughout all mount
[2022]
Ephraim, [0669]
saying, [0559]
Come down [3381]
against [7125]
the Midianites, [4080]
and take [3920]
before them the waters
[4325]
unto Bethbarah [1012]
and Jordan. [3383]
Then all the men [0376]
of Ephraim [0669]
gathered themselves together,
[6817]
and took [3920]
the waters [4325]
unto Bethbarah [1012]
and Jordan. [3383]
25
Et
ils prirent deux des chefs des
Madianites: Oreb et Zéeb. Et ils tuèrent
Oreb au rocher d'Oreb, et tuèrent Zéeb
au pressoir de Zéeb. Puis ils
poursuivirent les Madianites, et
apportèrent les têtes d'Oreb et de Zéeb
à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain.
And
they took [3920]
two [8147]
princes [8269]
of the Midianites,
[4080]
Oreb [6159]
and Zeeb; [2062]
and they slew [2026]
Oreb [6159]
upon the rock [6697]
Oreb, [6159]
and Zeeb [2062]
they slew [2026]
at the winepress [3342]
of Zeeb, [2062]
and pursued [7291]
Midian, [4080]
and brought [0935]
the heads [7218]
of Oreb [6159]
and Zeeb [2062]
to Gideon [1439]
on the other side
[5676]
Jordan. [3383]
1
Alors
les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon:
Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas
nous appeler, quand tu es allé à la
guerre contre les Madianites? Et ils le
querellèrent avec violence.
And
the men [0376]
of Ephraim [0669]
said [0559]
unto him, Why [4100]
hast thou served [6213]
us thus, [1697]
that thou calledst
[7121]
us not, when thou wentest
[1980]
to fight [3898]
with the Midianites?
[4080]
And they did chide
[7378]
with him sharply.
[2393]
2
Mais
il leur répondit: Qu'ai-je fait en
comparaison de vous? Les grappillages
d'Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la
vendange d'Abiézer?
And
he said [0559]
unto them, What have I done
[6213]
now in comparison of you? [Is] not the
gleaning [5955]
of the grapes of Ephraim
[0669]
better [2896]
than the vintage [1210]
of Abiezer? [0044]
3
Dieu
a livré entre vos mains les chefs des
Madianites, Oreb et Zéeb. Qu'ai-je pu
faire en comparaison de vous? Et leur
esprit fut apaisé envers lui, quand il
leur eut dit cette parole.
God
[0430]
hath delivered [5414]
into your hands [3027]
the princes [8269]
of Midian, [4080]
Oreb [6159]
and Zeeb: [2062]
and what was I able
[3201]
to do [6213]
in comparison of you? Then their anger
[7307]
was abated [7503]
toward him, when he had said
[1696]
that. [1697]
4
Or
Gédéon, étant arrivé au Jourdain, le
passa; mais les trois cents hommes qui
étaient avec lui, étaient fatigués, et
cependant ils poursuivaient l'ennemi.
And
Gideon [1439]
came [0935]
to Jordan, [3383]
[and] passed over,
[5674]
he, and the three
[7969]
hundred [3967]
men [0376]
that [were] with him, faint,
[5889]
yet pursuing [7291]
[them].
5
Il
dit donc aux gens de Succoth: Donnez, je
vous prie, quelques pains au peuple qui
me suit, car ils sont fatigués; et je
poursuivrai Zébach et Tsalmuna, rois des
Madianites.
And
he said [0559]
unto the men [0582]
of Succoth, [5523]
Give, [5414]
I pray you, loaves
[3603]
of bread [3899]
unto the people [5971]
that follow [7272]
me; for they [be] faint,
[5889]
and I am pursuing
[7291]
after [0310]
Zebah [2078]
and Zalmunna, [6759]
kings [4428]
of Midian. [4080]
6
Mais
les principaux de Succoth répondirent:
Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de
Zébach et de Tsalmuna, pour que nous
donnions du pain à ton armée?
And
the princes [8269]
of Succoth [5523]
said, [0559]
[Are] the hands [3709]
of Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
now in thine hand,
[3027]
that we should give
[5414]
bread [3899]
unto thine army? [6635]
7
Et
Gédéon dit: Eh bien! Lorsque YEHOVAH
aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes
mains, je briserai votre chair avec des
épines du désert et avec des chardons.
And
Gideon [1439]
said, [0559]
Therefore when the LORD
[3068]
hath delivered [5414]
Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
into mine hand, [3027]
then I will tear [1758]
your flesh [1320]
with the thorns [6975]
of the wilderness
[4057]
and with briers. [1303]
8
Puis
de là il monta à Pénuël, et il parla de
la même manière à ceux de Pénuël. Et les
gens de Pénuël lui répondirent comme les
gens de Succoth avaient répondu.
And
he went up [5927]
thence to Penuel,
[6439]
and spake [1696]
unto them likewise:
[2063]
and the men [0582]
of Penuel [6439]
answered [6030]
him as the men [0582]
of Succoth [5523]
had answered [6030]
[him].
9
Il
dit donc aussi aux hommes de Pénuël:
Quand je retournerai en paix, je
démolirai cette tour.
And
he spake [0559]
also unto the men
[0582]
of Penuel, [6439]
saying, [0559]
When I come again
[7725]
in peace, [7965]
I will break down
[5422]
this tower. [4026]
10
Or,
Zébach et Tsalmuna étaient à Karkor, et
leurs armées avec eux, environ quinze
mille hommes, tout ce qui restait de
l'armée entière des fils de l'Orient;
car il y avait cent vingt mille hommes,
tirant l'épée, qui étaient tombés.
Now
Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
[were] in Karkor,
[7174]
and their hosts [4264]
with them, about fifteen
[2568]
[6240]
thousand [0505]
[men], all that were left
[3498]
of all the hosts [4264]
of the children [1121]
of the east: [6924]
for there fell [5307]
an hundred [3967]
and twenty [6242]
thousand [0505]
men [0376]
that drew [8025]
sword. [2719]
11
Et
Gédéon monta par le chemin de ceux qui
habitent sous les tentes, à l'orient de
Nobach et de Jogbéha, et défit l'armée
qui se croyait en sûreté.
And
Gideon [1439]
went up [5927]
by the way [1870]
of them that dwelt
[7931]
in tents [0168]
on the east [6924]
of Nobah [5025]
and Jogbehah, [3011]
and smote [5221]
the host: [4264]
for the host [4264]
was secure. [0983]
12
Et
comme Zébach et Tsalmuna fuyaient, il
les poursuivit; il s'empara des deux
rois de Madian, Zébach et Tsalmuna, et
mit en déroute toute l'armée.
And
when Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
fled, [5127]
he pursued [7291]
after [0310]
them, and took [3920]
the two [8147]
kings [4428]
of Midian, [4080]
Zebah [2078]
and Zalmunna, [6759]
and discomfited [2729]
all the host. [4264]
13
Puis
Gédéon, fils de Joas, revint de la
bataille, par la montée de Hérès.
And
Gideon [1439]
the son [1121]
of Joash [3101]
returned [7725]
from battle [4421]
before [4608]
the sun [2775]
[was up],
14
Et
il prit un jeune garçon de Succoth,
qu'il interrogea, et qui lui donna par
écrit les noms des principaux de Succoth
et de ses anciens, soixante et dix-sept
hommes.
And
caught [3920]
a young man [5288]
of the men [0582]
of Succoth, [5523]
and enquired [7592]
of him: and he described
[3789]
unto him the princes
[8269]
of Succoth, [5523]
and the elders [2205]
thereof, [even] threescore and seventeen
[7657]
[7651]
men. [0376]
15
Puis
il vint vers les gens de Succoth, et
dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet
desquels vous m'avez insulté, en disant:
Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de
Zébach et de Tsalmuna, pour que nous
donnions du pain à tes gens fatigués?
And
he came [0935]
unto the men [0582]
of Succoth, [5523]
and said, [0559]
Behold Zebah [2078]
and Zalmunna, [6759]
with whom ye did upbraid
[2778]
me, saying, [0559]
[Are] the hands [3709]
of Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
now in thine hand,
[3027]
that we should give
[5414]
bread [3899]
unto thy men [0582]
[that are] weary?
[3287]
16
Et
il prit les anciens de la ville, et des
épines du désert et des chardons, et il
châtia les hommes de Succoth.
And
he took [3947]
the elders [2205]
of the city, [5892]
and thorns [6975]
of the wilderness
[4057]
and briers, [1303]
and with them he taught
[3045]
the men [0582]
of Succoth. [5523]
17
Il
démolit aussi la tour de Pénuël, et fit
mourir les principaux de la ville.
And
he beat down [5422]
the tower [4026]
of Penuel, [6439]
and slew [2026]
the men [0582]
of the city. [5892]
18
Puis
il dit à Zébach et à Tsalmuna: Comment
étaient faits ces hommes que vous avez
tués au Thabor? Ils répondirent: Ils
étaient tels que toi; chacun d'eux avait
la taille d'un fils de roi.
Then
said [0559]
he unto Zebah [2078]
and Zalmunna, [6759]
What manner [0375]
of men [0582]
[were they] whom ye slew
[2026]
at Tabor? [8396]
And they answered,
[0559]
As thou [3644]
[art], so [were] they;
[3644]
each one [0259]
resembled [8389]
the children [1121]
of a king. [4428]
19
Et
il leur dit: C'étaient mes frères,
enfants de ma mère. YEHOVAH est vivant,
si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne
vous tuerais point.
And
he said, [0559]
They [were] my brethren,
[0251]
[even] the sons [1121]
of my mother: [0517]
[as] the LORD [3068]
liveth, [2416]
if [3863]
ye had saved them alive,
[2421]
I would not slay [2026]
you.
20
Puis
il dit à Jéther, son premier-né:
Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon
ne tira point son épée, parce qu'il
craignait; car c'était encore un jeune
garçon.
And
he said [0559]
unto Jether [3500]
his firstborn, [1060]
Up, [6965]
[and] slay [2026]
them. But the youth
[5288]
drew [8025]
not his sword: [2719]
for he feared, [3372]
because he [was] yet a youth.
[5288]
21
Et
Zébach et Tsalmuna dirent: Lève-toi
toi-même, et jette-toi sur nous; car tel
est l'homme, telle est sa force. Et
Gédéon se leva, et tua Zébach et
Tsalmuna. Puis il prit les croissants
qui étaient aux cous de leurs chameaux.
Then
Zebah [2078]
and Zalmunna [6759]
said, [0559]
Rise [6965]
thou, and fall [6293]
upon us: for as the man
[0376]
[is, so is] his strength.
[1369]
And Gideon [1439]
arose, [6965]
and slew [2026]
Zebah [2078]
and Zalmunna, [6759]
and took away [3947]
the ornaments [7720]
that [were] on their camels'
[1581]
necks. [6677]
22
Et
les hommes d'Israël dirent à Gédéon:
Règne sur nous, toi et ton fils, et le
fils de ton fils; car tu nous as
délivrés de la main des Madianites.
Then
the men [0376]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Gideon, [1439]
Rule [4910]
thou over us, both thou, and thy son,
[1121]
and thy son's [1121]
son [1121]
also: for thou hast delivered
[3467]
us from the hand [3027]
of Midian. [4080]
23
Mais
Gédéon leur répondit: Je ne dominerai
point sur vous, et mon fils ne dominera
point sur vous; c'est YEHOVAH qui
dominera sur vous.
And
Gideon [1439]
said [0559]
unto them, I will not rule
[4910]
over you, neither shall my son
[1121]
rule [4910]
over you: the LORD
[3068]
shall rule [4910]
over you.
24
Et
Gédéon leur dit: Je vous ferai une
demande; c'est que vous me donniez,
chacun de vous, les bagues d'or qu'il a
eues pour butin. Car les ennemis avaient
des bagues d'or, parce qu'ils étaient
Ismaélites.
And
Gideon [1439]
said [0559]
unto them, I would desire
[7592]
a request [7596]
of you, that ye would give
[5414]
me every man [0376]
the earrings [5141]
of his prey. [7998]
(For they had golden
[2091]
earrings, [5141]
because they [were] Ishmaelites.)
[3459]
25
Et
ils répondirent: Nous les donnerons
volontiers. Et, étendant un manteau,
tous y jetèrent les bagues de leur
butin.
And
they answered, [0559]
We will willingly
[5414]
give [5414]
[them]. And they spread
[6566]
a garment, [8071]
and did cast [7993]
therein every man
[0376]
the earrings [5141]
of his prey. [7998]
26
Et
le poids des bagues d'or qu'il avait
demandées, fut de mille et sept cents
sicles d'or, sans les croissants, les
boucles d'oreilles et les vêtements
d'écarlate qui étaient sur les rois de
Madian, et sans les croissants qui
étaient aux cous de leurs chameaux.
And
the weight [4948]
of the golden [2091]
earrings [5141]
that he requested
[7592]
was a thousand [0505]
and seven [7651]
hundred [3967]
[shekels] of gold;
[2091]
beside ornaments,
[7720]
and collars, [5188]
and purple [0713]
raiment [0899]
that [was] on the kings
[4428]
of Midian, [4080]
and beside the chains
[6060]
that [were] about their camels'
[1581]
necks. [6677]
27
Et
Gédéon en fit un éphod, et il le plaça
dans sa ville, à Ophra. Tout Israël s'y
prostitua après lui, et ce fut un piège
pour Gédéon et pour sa maison.
And
Gideon [1439]
made [6213]
an ephod [0646]
thereof, and put [3322]
it in his city, [5892]
[even] in Ophrah:
[6084]
and all Israel [3478]
went thither a whoring
[2181]
after [0310]
it: which thing became a snare
[4170]
unto Gideon, [1439]
and to his house.
[1004]
28
Ainsi
Madian fut humilié devant les enfants
d'Israël, et il ne leva plus la tête; et
le pays fut en repos quarante ans, aux
jours de Gédéon.
Thus
was Midian [4080]
subdued [3665]
before [6440]
the children [1121]
of Israel, [3478]
so that they lifted up
[5375]
their heads [7218]
no more. [3254]
And the country [0776]
was in quietness [8252]
forty [0705]
years [8141]
in the days [3117]
of Gideon. [1439]
29
Jérubbaal,
fils de Joas, s'en revint, et demeura
dans sa maison.
And
Jerubbaal [3378]
the son [1121]
of Joash [3101]
went [3212]
and dwelt [3427]
in his own house.
[1004]
30
Or
Gédéon eut soixante et dix fils, qui
naquirent de lui, car il eut plusieurs
femmes.
And
Gideon [1439]
had threescore and ten
[7657]
sons [1121]
of his body [3409]
begotten: [3318]
for he had many [7227]
wives. [0802]
31
Et
sa concubine, qui était à Sichem, lui
enfanta aussi un fils, et on l'appela du
nom d'Abimélec.
And
his concubine [6370]
that [was] in Shechem,
[7927]
she also bare [3205]
him a son, [1121]
whose name [8034]
he called [7760]
Abimelech. [0040]
32
Puis
Gédéon, fils de Joas, mourut dans une
bonne vieillesse, et il fut enseveli
dans le tombeau de Joas son père, à
Ophra des Abiézérites.
And
Gideon [1439]
the son [1121]
of Joash [3101]
died [4191]
in a good [2896]
old age, [7872]
and was buried [6912]
in the sepulchre [6913]
of Joash [3101]
his father, [0001]
in Ophrah [6084]
of the Abiezrites.
[0033]
33
Après
que Gédéon fut mort, les enfants
d'Israël recommencèrent à se prostituer
après les Baalim, et se donnèrent pour
dieu Baal-Bérith.
And
it came to pass, as soon as Gideon
[1439]
was dead, [4191]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
turned again, [7725]
and went a whoring
[2181]
after [0310]
Baalim, [1168]
and made [7760]
Baalberith [1170]
their god. [0430]
34
Ainsi
les enfants d'Israël ne se souvinrent
pas de YEHOVAH leur Dieu, qui les avait
délivrés de la main de tous leurs
ennemis d'alentour;
And
the children [1121]
of Israel [3478]
remembered [2142]
not the LORD [3068]
their God, [0430]
who had delivered
[5337]
them out of the hands
[3027]
of all their enemies
[0341]
on every side: [5439]
35
Et
ils n'usèrent pas de gratitude envers la
maison de Jérubbaal-Gédéon, après tout
le bien qu'il avait fait à Israël.
Neither
shewed [6213]
they kindness [2617]
to the house [1004]
of Jerubbaal, [3378]
[namely], Gideon,
[1439]
according to all the goodness
[2896]
which he had shewed
[6213]
unto Israel. [3478]
1
Or
Abimélec, fils de Jérubbaal, s'en alla à
Sichem vers les frères de sa mère, et il
leur parla, ainsi qu'à toute la famille
de la maison du père de sa mère, en
disant:
And
Abimelech [0040]
the son [1121]
of Jerubbaal [3378]
went [3212]
to Shechem [7927]
unto his mother's
[0517]
brethren, [0251]
and communed [1696]
with them, and with all the family
[4940]
of the house [1004]
of his mother's [0517]
father, [0001]
saying, [0559]
2
Je
vous prie, faites entendre ces paroles à
tous les seigneurs de Sichem: Lequel
vous semble le meilleur, ou que soixante
et dix hommes, tous enfants de Jérubbaal,
dominent sur vous, ou qu'un seul homme
domine sur vous? Et souvenez-vous que je
suis votre os et votre chair.
Speak,
[1696]
I pray you, in the ears
[0241]
of all the men [1167]
of Shechem, [7927]
Whether [is] better
[2896]
for you, either that all the sons
[1121]
of Jerubbaal, [3378]
[which are] threescore and ten
[7657]
persons, [0376]
reign [4910]
over you, or that one
[0259]
[0376]
reign [4910]
over you? remember
[2142]
also that I [am] your bone
[6106]
and your flesh. [1320]
3
Les
frères de sa mère dirent de sa part
toutes ces paroles aux oreilles de tous
les seigneurs de Sichem, et leur cœur
inclina vers Abimélec; car, dirent-ils,
c'est notre frère.
And
his mother's [0517]
brethren [0251]
spake [1696]
of him in the ears
[0241]
of all the men [1167]
of Shechem [7927]
all these words: [1697]
and their hearts [3820]
inclined [5186]
to follow [0310]
Abimelech; [0040]
for they said, [0559]
He [is] our brother.
[0251]
4
Et
ils lui donnèrent soixante et dix pièces
d'argent, de la maison de Baal-Bérith,
avec lesquelles Abimélec leva des gens
de rien et des vagabonds qui le
suivirent.
And
they gave [5414]
him threescore and ten
[7657]
[pieces] of silver
[3701]
out of the house [1004]
of Baalberith, [1170]
wherewith Abimelech
[0040]
hired [7936]
vain [7386]
and light [6348]
persons, [0582]
which followed [3212]
[0310]
him.
5
Puis
il vint à la maison de son père à Ophra,
et il tua, sur une même pierre, ses
frères, enfants de Jérubbaal, au nombre
de soixante et dix hommes. Il ne resta
que Jotham, le plus jeune fils de
Jérubbaal; car il s'était caché.
And
he went [0935]
unto his father's
[0001]
house [1004]
at Ophrah, [6084]
and slew [2026]
his brethren [0251]
the sons [1121]
of Jerubbaal, [3378]
[being] threescore and ten
[7657]
persons, [0376]
upon one [0259]
stone: [0068]
notwithstanding yet Jotham
[3147]
the youngest [6996]
son [1121]
of Jerubbaal [3378]
was left; [3498]
for he hid [2244]
himself.
6
Alors
tous les chefs de Sichem s'assemblèrent,
avec toute la maison de Millo; et ils
vinrent, et proclamèrent roi Abimélec,
auprès du chêne du monument qui est à
Sichem.
And
all the men [1167]
of Shechem [7927]
gathered [0622]
together, and all the house
[1004]
of Millo, [4407]
and went, [3212]
and made [4427]
Abimelech [0040]
king, [4428]
by the plain [0436]
of the pillar [5324]
that [was] in Shechem.
[7927]
7
Or
on le rapporta à Jotham. Et il alla se
placer au sommet de la montagne de
Guérizim; et, élevant la voix, il cria
et leur dit: Écoutez-moi, chefs de
Sichem, et que Dieu vous écoute!
And
when they told [5046]
[it] to Jotham, [3147]
he went [3212]
and stood [5975]
in the top [7218]
of mount [2022]
Gerizim, [1630]
and lifted up [5375]
his voice, [6963]
and cried, [7121]
and said [0559]
unto them, Hearken
[8085]
unto me, ye men [1167]
of Shechem, [7927]
that God [0430]
may hearken [8085]
unto you.
8
Les
arbres partirent un jour pour aller
oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils
dirent à l'olivier: Règne sur nous.
The
trees [6086]
went [1980]
forth [1980]
[on a time] to anoint
[4886]
a king [4428]
over them; and they said
[0559]
unto the olive tree,
[2132]
Reign [4427]
thou over us.
9
Mais
l'olivier leur répondit: Renoncerais-je
à mon huile, que Dieu et les hommes
honorent en moi, pour aller planer
au-dessus des arbres?
But
the olive tree [2132]
said [0559]
unto them, Should I leave
[2308]
my fatness, [1880]
wherewith by me they honour
[3513]
God [0430]
and man, [0582]
and go [1980]
to be promoted [5128]
over the trees? [6086]
10
Alors
les arbres dirent au figuier: Viens, et
règne sur nous.
And
the trees [6086]
said [0559]
to the fig tree, [8384]
Come [3212]
thou, [and] reign
[4427]
over us.
11
Mais
le figuier leur répondit: Renoncerais-je
à ma douceur et à mon bon fruit, pour
aller planer au-dessus des arbres?
But
the fig tree [8384]
said [0559]
unto them, Should I forsake
[2308]
my sweetness, [4987]
and my good [2896]
fruit, [8570]
and go [1980]
to be promoted [5128]
over the trees? [6086]
12
Puis
les arbres dirent à la vigne: Viens,
toi, règne sur nous.
Then
said [0559]
the trees [6086]
unto the vine, [1612]
Come [3212]
thou, [and] reign
[4427]
over us.
13
Et
la vigne répondit: Renoncerais-je à mon
bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes,
pour aller planer au-dessus des arbres?
And
the vine [1612]
said [0559]
unto them, Should I leave
[2308]
my wine, [8492]
which cheereth [8055]
God [0430]
and man, [0582]
and go [1980]
to be promoted [5128]
over the trees? [6086]
14
Alors
tous les arbres dirent à l'épine: Viens,
toi, et règne sur nous.
Then
said [0559]
all the trees [6086]
unto the bramble,
[0329]
Come [3212]
thou, [and] reign
[4427]
over us.
15
Et
l'épine répondit aux arbres: Si c'est
sincèrement que vous voulez m'oindre
pour être votre roi, venez et
réfugiez-vous sous mon ombre; sinon, que
le feu sorte de l'épine, et qu'il dévore
les cèdres du Liban!
And
the bramble [0329]
said [0559]
unto the trees, [6086]
If in truth [0571]
ye anoint [4886]
me king [4428]
over you, [then] come
[0935]
[and] put your trust
[2620]
in my shadow: [6738]
and if not, let fire
[0784]
come out [3318]
of the bramble, [0329]
and devour [0398]
the cedars [0730]
of Lebanon. [3844]
16
Et
maintenant, est-ce que vous avez agi en
sincérité et en intégrité, en proclamant
roi Abimélec? Et avez-vous bien agi
envers Jérubbaal et envers sa maison? Et
lui avez-vous rendu selon ce qu'il a
fait pour vous?
Now
therefore, if ye have done
[6213]
truly [0571]
and sincerely, [8549]
in that ye have made Abimelech
[0040]
king, [4427]
and if ye have dealt
[6213]
well [2896]
with Jerubbaal [3378]
and his house, [1004]
and have done [6213]
unto him according to the deserving
[1576]
of his hands; [3027]
17
Car
mon père a combattu pour vous; il a
exposé sa vie, et vous a délivrés de la
main des Madianites.
(For
my father [0001]
fought [3898]
for you, and adventured
[7993]
his life [5315]
far, [5048]
and delivered [5337]
you out of the hand
[3027]
of Midian: [4080]
18
Mais
aujourd'hui vous vous êtes élevés contre
la maison de mon père; et vous avez tué,
sur une même pierre, ses enfants,
soixante et dix hommes; et vous avez
proclamé roi sur les chefs de Sichem,
Abimélec, fils de sa servante, parce
qu'il est votre frère.
And
ye are risen up [6965]
against my father's
[0001]
house [1004]
this day, [3117]
and have slain [2026]
his sons, [1121]
threescore and ten
[7657]
persons, [0376]
upon one [0259]
stone, [0068]
and have made Abimelech,
[0040]
the son [1121]
of his maidservant,
[0519]
king [4427]
over the men [1167]
of Shechem, [7927]
because he [is] your brother;)
[0251]
19
Si
vous avez agi aujourd'hui en sincérité
et en intégrité envers Jérubbaal et sa
maison, qu'Abimélec soit votre joie, et
que vous soyez aussi la sienne! Sinon,
que le feu sorte d'Abimélec,
If
ye then have dealt
[6213]
truly [0571]
and sincerely [8549]
with Jerubbaal [3378]
and with his house
[1004]
this day, [3117]
[then] rejoice [8055]
ye in Abimelech, [0040]
and let him also rejoice
[8055]
in you:
20
Et
dévore les chefs de Sichem et la maison
de Millo; et que le feu sorte des chefs
de Sichem et de la maison de Millo, et
qu'il dévore Abimélec!
But
if not, let fire [0784]
come out [3318]
from Abimelech, [0040]
and devour [0398]
the men [1167]
of Shechem, [7927]
and the house [1004]
of Millo; [4407]
and let fire [0784]
come out [3318]
from the men [1167]
of Shechem, [7927]
and from the house
[1004]
of Millo, [4407]
and devour [0398]
Abimelech. [0040]
21
Puis
Jotham s'enfuit et s'échappa. Il alla à
Béer, et il y demeura, loin d'Abimélec,
son frère.
And
Jotham [3147]
ran away, [5127]
and fled, [1272]
and went [3212]
to Beer, [0876]
and dwelt [3427]
there, for fear [6440]
of Abimelech [0040]
his brother. [0251]
22
Abimélec
domina sur Israël pendant trois ans.
When
Abimelech [0040]
had reigned [7786]
three [7969]
years [8141]
over Israel, [3478]
23
Puis
Dieu envoya un mauvais esprit entre
Abimélec et les chefs de Sichem; et les
chefs de Sichem furent infidèles à
Abimélec,
Then
God [0430]
sent [7971]
an evil [7451]
spirit [7307]
between Abimelech
[0040]
and the men [1167]
of Shechem; [7927]
and the men [1167]
of Shechem [7927]
dealt treacherously
[0898]
with Abimelech: [0040]
24
Afin
que la violence faite aux soixante et
dix enfants de Jérubbaal retombât et que
leur sang retournât sur Abimélec, leur
frère, qui les avait tués, et sur les
chefs de Sichem, qui l'avaient aidé à
tuer ses frères.
That
the cruelty [2555]
[done] to the threescore and ten
[7657]
sons [1121]
of Jerubbaal [3378]
might come, [0935]
and their blood [1818]
be laid [7760]
upon Abimelech [0040]
their brother, [0251]
which slew [2026]
them; and upon the men
[1167]
of Shechem, [7927]
which aided [2388]
him [3027]
in the killing [2026]
of his brethren. [0251]
25
Les
chefs de Sichem lui tendirent donc des
embûches sur le haut des montagnes, et
ils pillaient tous ceux qui passaient
près d'eux par le chemin. Et cela fut
rapporté à Abimélec.
And
the men [1167]
of Shechem [7927]
set [7760]
liers in wait [0693]
for him in the top
[7218]
of the mountains,
[2022]
and they robbed [1497]
all that came [5674]
along that way [1870]
by them: and it was told
[5046]
Abimelech. [0040]
26
Alors
Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères,
et ils passèrent à Sichem; et les chefs
de Sichem eurent confiance en lui.
And
Gaal [1603]
the son [1121]
of Ebed [5651]
came [0935]
with his brethren,
[0251]
and went over [5674]
to Shechem: [7927]
and the men [1167]
of Shechem [7927]
put their confidence
[0982]
in him.
27
Ils
sortirent dans la campagne, vendangèrent
leurs vignes, en foulèrent les raisins,
et firent bonne chère. Puis ils
entrèrent dans la maison de leur dieu,
mangèrent et burent, et maudirent
Abimélec.
And
they went out [3318]
into the fields, [7704]
and gathered [1219]
their vineyards, [3754]
and trode [1869]
[the grapes], and made
[6213]
merry, [1974]
and went [0935]
into the house [1004]
of their god, [0430]
and did eat [0398]
and drink, [8354]
and cursed [7043]
Abimelech. [0040]
28
Alors
Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est
Abimélec, et qu'est Sichem, pour que
nous servions Abimélec? N'est-il pas
fils de Jérubbaal? Et Zébul, n'est-il
pas son lieutenant? Servez les hommes
d'Hémor, père de Sichem. Mais nous,
pourquoi servirions-nous celui-là?
And
Gaal [1603]
the son [1121]
of Ebed [5651]
said, [0559]
Who [is] Abimelech,
[0040]
and who [is] Shechem,
[7927]
that we should serve
[5647]
him? [is] not [he] the son
[1121]
of Jerubbaal? [3378]
and Zebul [2083]
his officer? [6496]
serve [5647]
the men [0582]
of Hamor [2544]
the father [0001]
of Shechem: [7927]
for why should we serve
[5647]
him?
29
Oh!
Si j'avais ce peuple sous ma conduite,
je chasserais Abimélec! Et il dit à
Abimélec: Augmente ton armée, et sors
contre nous!
And
would to God [5414]
this people [5971]
were under my hand!
[3027]
then would I remove
[5493]
Abimelech. [0040]
And he said [0559]
to Abimelech, [0040]
Increase [7235]
thine army, [6635]
and come out. [3318]
30
Mais
Zébul, gouverneur de la ville, apprit
les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa
colère s'embrasa.
And
when Zebul [2083]
the ruler [8269]
of the city [5892]
heard [8085]
the words [1697]
of Gaal [1603]
the son [1121]
of Ebed, [5651]
his anger [0639]
was kindled. [2734]
31
Puis
il envoya adroitement des messagers vers
Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal,
fils d'Ébed, et ses frères, sont entrés
à Sichem; et voici, ils soulèvent la
ville contre toi.
And
he sent [7971]
messengers [4397]
unto Abimelech [0040]
privily, [8649]
saying, [0559]
Behold, Gaal [1603]
the son [1121]
of Ebed [5651]
and his brethren [0251]
be come [0935]
to Shechem; [7927]
and, behold, they fortify
[6696]
the city [5892]
against thee.
32
Maintenant
donc, lève-toi de nuit, toi et le peuple
qui est avec toi, et dresse des
embuscades dans la campagne;
Now
therefore up [6965]
by night, [3915]
thou and the people
[5971]
that [is] with thee, and lie in wait
[0693]
in the field: [7704]
33
Et
le matin, au lever du soleil, tu te
lèveras et viendras fondre sur la ville;
alors, Gaal et le peuple qui est avec
lui, sortiront contre toi, et tu lui
feras selon que tu en trouveras le
moyen.
And
it shall be, [that] in the morning,
[1242]
as soon as the sun
[8121]
is up, [2224]
thou shalt rise early,
[7925]
and set [6584]
upon the city: [5892]
and, behold, [when] he and the people
[5971]
that [is] with him come out
[3318]
against thee, then mayest thou do
[6213]
to them as thou [3027]
shalt find [4672]
occasion.
34
Abimélec
et tout le peuple qui était avec lui,
partirent donc de nuit et se mirent en
embuscade près de Sichem, en quatre
bandes.
And
Abimelech [0040]
rose up, [6965]
and all the people
[5971]
that [were] with him, by night,
[3915]
and they laid wait
[0693]
against Shechem [7927]
in four [0702]
companies. [7218]
35
Cependant
Gaal, fils d'Ébed, sortit, et s'arrêta à
l'entrée de la porte de la ville. Alors
Abimélec et tout le peuple qui était
avec lui, se levèrent de l'embuscade.
And
Gaal [1603]
the son [1121]
of Ebed [5651]
went out, [3318]
and stood [5975]
in the entering [6607]
of the gate [8179]
of the city: [5892]
and Abimelech [0040]
rose up, [6965]
and the people [5971]
that [were] with him, from lying in
wait. [3993]
36
Et
Gaal, ayant aperçu ce peuple, dit à
Zébul: Voici du peuple qui descend du
haut des montagnes. Mais Zébul lui dit:
Tu prends l'ombre des montagnes pour des
hommes.
And
when Gaal [1603]
saw [7200]
the people, [5971]
he said [0559]
to Zebul, [2083]
Behold, there come people
[5971]
down [3381]
from the top [7218]
of the mountains.
[2022]
And Zebul [2083]
said [0559]
unto him, Thou seest
[7200]
the shadow [6738]
of the mountains [2022]
as [if they were] men.
[0582]
37
Et
Gaal reprit la parole, et dit: Voici un
peuple qui descend des hauteurs du pays,
et une bande vient par le chemin du
chêne des devins.
And
Gaal [1603]
spake [1696]
again [3254]
and said, [0559]
See there come people
[5971]
down [3381]
by the middle [2872]
of the land, [0776]
and another [0259]
company [7218]
come [0935]
along by [1870]
the plain [0436]
of Meonenim. [6049]
38
Alors
Zébul lui dit: Où est maintenant ta
vanterie, quand tu disais: Qui est
Abimélec, pour que nous le servions?
N'est-ce pas là le peuple que tu
méprisais? Sors donc, maintenant, et
combats contre eux!
Then
said [0559]
Zebul [2083]
unto him, Where [is] now
[0645]
thy mouth, [6310]
wherewith thou saidst,
[0559]
Who [is] Abimelech,
[0040]
that we should serve
[5647]
him? [is] not this the people
[5971]
that thou hast despised?
[3988]
go out, [3318]
I pray [4994]
now, and fight [3898]
with them.
39
Alors
Gaal, conduisant les chefs de Sichem,
sortit et combattit contre Abimélec.
And
Gaal [1603]
went out [3318]
before [6440]
the men [1167]
of Shechem, [7927]
and fought [3898]
with Abimelech. [0040]
40
Et
Abimélec le poursuivit, et Gaal s'enfuit
devant lui, et beaucoup tombèrent morts
jusqu'à l'entrée de la porte.
And
Abimelech [0040]
chased [7291]
him, and he fled [5127]
before [6440]
him, and many [7227]
were overthrown [5307]
[and] wounded, [2491]
[even] unto the entering
[6607]
of the gate. [8179]
41
Et
Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zébul
chassa Gaal et ses frères, qui ne purent
plus rester à Sichem.
And
Abimelech [0040]
dwelt [3427]
at Arumah: [0725]
and Zebul [2083]
thrust out [1644]
Gaal [1603]
and his brethren,
[0251]
that they should not dwell
[3427]
in Shechem. [7927]
42
Mais
le lendemain le peuple sortit aux
champs, ce qui fut rapporté à Abimélec.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that the people [5971]
went out [3318]
into the field; [7704]
and they told [5046]
Abimelech. [0040]
43
Alors
il prit sa troupe, et la divisa en trois
bandes, et se mit en embuscade dans les
champs; et, ayant vu que le peuple
sortait de la ville, il se leva contre
eux et les défit.
And
he took [3947]
the people, [5971]
and divided [2673]
them into three [7969]
companies, [7218]
and laid wait [0693]
in the field, [7704]
and looked, [7200]
and, behold, the people
[5971]
[were] come forth
[3318]
out of the city; [5892]
and he rose up [6965]
against them, and smote
[5221]
them.
44
Abimélec,
et les gens qui étaient avec lui,
s'avancèrent, et se tinrent à l'entrée
de la porte de la ville; mais les deux
autres bandes se jetèrent sur tous ceux
qui étaient dans la campagne, et les
défirent.
And
Abimelech, [0040]
and the company [7218]
that [was] with him, rushed
[6584]
forward, and stood
[5975]
in the entering [6607]
of the gate [8179]
of the city: [5892]
and the two [8147]
[other] companies
[7218]
ran upon [6584]
all [the people] that [were] in the
fields, [7704]
and slew [5221]
them.
45
Abimélec
combattit contre la ville tout ce
jour-là, et prit la ville, et tua le
peuple qui y était. Puis il rasa la
ville, et y sema du sel.
And
Abimelech [0040]
fought [3898]
against the city [5892]
all that day; [3117]
and he took [3920]
the city, [5892]
and slew [2026]
the people [5971]
that [was] therein, and beat down
[5422]
the city, [5892]
and sowed [2232]
it with salt. [4417]
46
Et
tous les chefs de la tour de Sichem,
ayant appris cela, se retirèrent dans le
fort de la maison du dieu Bérith.
And
when all the men [1167]
of the tower [4026]
of Shechem [7927]
heard [8085]
[that], they entered
[0935]
into an hold [6877]
of the house [1004]
of the god [0410]
Berith. [1286]
47
Et
on rapporta à Abimélec que tous les
chefs de la tour de Sichem s'étaient
rassemblés dans le fort.
And
it was told [5046]
Abimelech, [0040]
that all the men [1167]
of the tower [4026]
of Shechem [7927]
were gathered together.
[6908]
48
Alors
Abimélec monta sur la montagne de
Tsalmon, lui et tout le peuple qui était
avec lui; et Abimélec prit en main une
hache, et coupa une branche d'arbre,
l'enleva et la mit sur son épaule; et il
dit au peuple qui était avec lui:
Avez-vous vu ce que j'ai fait?
Hâtez-vous de faire comme moi.
And
Abimelech [0040]
gat him up [5927]
to mount [2022]
Zalmon, [6756]
he and all the people
[5971]
that [were] with him; and Abimelech
[0040]
took [3947]
an axe [7134]
in his hand, [3027]
and cut down [3772]
a bough [7754]
from the trees, [6086]
and took [5375]
it, and laid [7760]
[it] on his shoulder,
[7926]
and said [0559]
unto the people [5971]
that [were] with him, What ye have seen
[7200]
me do, [6213]
make haste, [4116]
[and] do [6213]
as I [3644]
[have done].
49
Ils
coupèrent donc chacun une branche, et
suivirent Abimélec; et ils placèrent les
branches contre le fort, et y ayant mis
le feu, ils brûlèrent le fort. Tous les
gens de la tour de Sichem moururent
ainsi, au nombre d'environ mille, tant
hommes que femmes.
And
all the people [5971]
likewise cut down
[3772]
every man [0376]
his bough, [7754]
and followed [3212]
[0310]
Abimelech, [0040]
and put [7760]
[them] to the hold,
[6877]
and set [3341]
the hold [6877]
on fire [0784]
upon them; so that all the men
[0582]
of the tower [4026]
of Shechem [7927]
died [4191]
also, about a thousand
[0505]
men [0376]
and women. [0802]
50
Ensuite
Abimélec alla à Thébets, qu'il assiégea
et prit.
Then
went [3212]
Abimelech [0040]
to Thebez, [8405]
and encamped [2583]
against Thebez, [8405]
and took [3920]
it.
51
Or,
il y avait au milieu de la ville une
forte tour, où se réfugièrent tous les
hommes avec les femmes, et tous les
chefs de la ville. Et ayant fermé les
portes après eux, ils montèrent sur la
plate-forme de la tour.
But
there was a strong
[5797]
tower [4026]
within [8432]
the city, [5892]
and thither fled [5127]
all the men [0582]
and women, [0802]
and all they [1167]
of the city, [5892]
and shut [5462]
[it] to them, and gat them up
[5927]
to the top [1406]
of the tower. [4026]
52
Alors
Abimélec vint jusqu'à la tour,
l'attaqua, et s'approcha jusqu'à la
porte de la tour, pour y mettre le feu.
And
Abimelech [0040]
came [0935]
unto the tower, [4026]
and fought [3898]
against it, and went hard
[5066]
unto the door [6607]
of the tower [4026]
to burn [8313]
it with fire. [0784]
53
Mais
une femme jeta une meule sur la tête d'Abimélec,
et lui brisa le crâne.
And
a certain [0259]
woman [0802]
cast [7993]
a piece [6400]
of a millstone [7393]
upon Abimelech's [0040]
head, [7218]
and all to brake [7533]
his skull. [1538]
54
Alors,
appelant aussitôt le jeune homme qui
portait ses armes, il lui dit: Tire ton
épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise
de moi: Une femme l'a tué. Le jeune
homme le transperça donc, et il mourut.
Then
he called [7121]
hastily [4120]
unto the young man
[5288]
his armourbearer,
[5375]
[3627]
and said [0559]
unto him, Draw [8025]
thy sword, [2719]
and slay [4191]
me, that men say [0559]
not of me, A woman
[0802]
slew [2026]
him. And his young man
[5288]
thrust him through,
[1856]
and he died. [4191]
55
Et
les hommes d'Israël, ayant vu qu'Abimélec
était mort, s'en allèrent chacun chez
soi.
And
when the men [0376]
of Israel [3478]
saw [7200]
that Abimelech [0040]
was dead, [4191]
they departed [3212]
every man [0376]
unto his place. [4725]
56
Ainsi
Dieu fit retomber sur Abimélec le mal
qu'il avait fait à son père, en tuant
ses soixante et dix frères;
Thus
God [0430]
rendered [7725]
the wickedness [7451]
of Abimelech, [0040]
which he did [6213]
unto his father, [0001]
in slaying [2026]
his seventy [7657]
brethren: [0251]
57
Et
Dieu fit retomber sur la tête des hommes
de Sichem tout le mal qu'ils avaient
fait. Ainsi vint sur eux la malédiction
de Jotham, fils de Jérubbaal.
And
all the evil [7451]
of the men [0582]
of Shechem [7927]
did God [0430]
render [7725]
upon their heads:
[7218]
and upon them came
[0935]
the curse [7045]
of Jotham [3147]
the son [1121]
of Jerubbaal. [3378]
1
Après
Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de
Dodo, homme d'Issacar, se leva pour
délivrer Israël. Il habitait à Shamir,
dans la montage d'Éphraïm.
And
after [0310]
Abimelech [0040]
there arose [6965]
to defend [3467]
Israel [3478]
Tola [8439]
the son [1121]
of Puah, [6312]
the son [1121]
of Dodo, [1734]
a man [0376]
of Issachar; [3485]
and he dwelt [3427]
in Shamir [8069]
in mount [2022]
Ephraim. [0669]
2
Et
il jugea Israël vingt-trois ans; puis il
mourut, et fut enseveli à Shamir.
And
he judged [8199]
Israel [3478]
twenty [6242]
and three [7969]
years, [8141]
and died, [4191]
and was buried [6912]
in Shamir. [8069]
3
Après
lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui
jugea Israël vingt-deux ans.
And
after [0310]
him arose [6965]
Jair, [2971]
a Gileadite, [1569]
and judged [8199]
Israel [3478]
twenty [6242]
and two [8147]
years. [8141]
4
Il
avait trente fils, qui montaient sur
trente ânons, et qui possédaient trente
villes, qu'on appelle encore aujourd'hui
les villes de Jaïr; elles sont au pays
de Galaad.
And
he had thirty [7970]
sons [1121]
that rode [7392]
on thirty [7970]
ass colts, [5895]
and they had thirty
[7970]
cities, [5892]
which are called [7121]
Havothjair [2334]
[2971]
unto this day, [3117]
which [are] in the land
[0776]
of Gilead. [1568]
5
Jaïr
mourut, et il fut enseveli à Kamon.
And
Jair [2971]
died, [4191]
and was buried [6912]
in Camon. [7056]
6
Puis
les enfants d'Israël recommencèrent à
faire ce qui est mauvais devant YEHOVAH,
et ils servirent les Baalim, et les
Ashtharoth, les dieux de Syrie, les
dieux de Sidon, les dieux de Moab, les
dieux des enfants d'Ammon et les dieux
des Philistins, et ils abandonnèrent
YEHOVAH, et ils ne le servirent pas.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
again [3254]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and served [5647]
Baalim, [1168]
and Ashtaroth, [6252]
and the gods [0430]
of Syria, [0758]
and the gods [0430]
of Zidon, [6721]
and the gods [0430]
of Moab, [4124]
and the gods [0430]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and the gods [0430]
of the Philistines,
[6430]
and forsook [5800]
the LORD, [3068]
and served [5647]
not him.
7
Alors
la colère de YEHOVAH s'embrasa contre
Israël, et il les livra entre les mains
des Philistins, et entre les mains des
enfants d'Ammon,
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was hot [2734]
against Israel, [3478]
and he sold [4376]
them into the hands
[3027]
of the Philistines,
[6430]
and into the hands
[3027]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
8
Qui
opprimèrent et foulèrent les enfants
d'Israël en cette année-là, et pendant
dix-huit ans tous les enfants d'Israël
qui étaient au delà du Jourdain, au pays
des Amoréens, en Galaad.
And
that year [8141]
they vexed [7492]
and oppressed [7533]
the children [1121]
of Israel: [3478]
eighteen [8083]
[6240]
years, [8141]
all the children [1121]
of Israel [3478]
that [were] on the other side
[5676]
Jordan [3383]
in the land [0776]
of the Amorites, [0567]
which [is] in Gilead.
[1568]
9
Et
les enfants d'Ammon passèrent le
Jourdain, pour combattre aussi contre
Juda, et contre Benjamin, et contre la
maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de
très grandes angoisses.
Moreover
the children [1121]
of Ammon [5983]
passed over [5674]
Jordan [3383]
to fight [3898]
also against Judah,
[3063]
and against Benjamin,
[1144]
and against the house
[1004]
of Ephraim; [0669]
so that Israel [3478]
was sore [3966]
distressed. [3334]
10
Alors
les enfants d'Israël crièrent à YEHOVAH,
en disant: Nous avons péché contre toi;
car nous avons abandonné notre Dieu, et
nous avons servi les Baalim.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
cried [2199]
unto the LORD, [3068]
saying, [0559]
We have sinned [2398]
against thee, both because we have
forsaken [5800]
our God, [0430]
and also served [5647]
Baalim. [1168]
11
Mais
YEHOVAH répondit aux enfants d'Israël:
Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens,
des Amoréens, des enfants d'Ammon, des
Philistins?
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
[Did] not [I deliver you] from the
Egyptians, [4714]
and from the Amorites,
[0567]
from the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and from the Philistines?
[6430]
12
Et
lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon
vous ont opprimés et que vous avez crié
vers moi, je vous ai délivrés de leurs
mains.
The
Zidonians [6722]
also, and the Amalekites,
[6002]
and the Maonites,
[4584]
did oppress [3905]
you; and ye cried
[6817]
to me, and I delivered
[3467]
you out of their hand.
[3027]
13
Mais
vous m'avez abandonné, et vous avez
servi d'autres dieux; c'est pourquoi je
ne vous délivrerai plus.
Yet
ye have forsaken [5800]
me, and served [5647]
other [0312]
gods: [0430]
wherefore I will deliver
[3467]
you no more. [3254]
14
Allez,
et criez aux dieux que vous avez
choisis; qu'ils vous délivrent au temps
de votre angoisse.
Go
[3212]
and cry [2199]
unto the gods [0430]
which ye have chosen;
[0977]
let them [1992]
deliver [3467]
you in the time [6256]
of your tribulation.
[6869]
15
Mais
les enfants d'Israël répondirent à
YEHOVAH: Nous avons péché! Traite-nous
comme il te semblera bon; seulement
veuille nous délivrer aujourd'hui.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
We have sinned: [2398]
do [6213]
thou unto us whatsoever seemeth
[5869]
good [2896]
unto thee; deliver
[5337]
us only, we pray thee, this day.
[3117]
16
Et
ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux
des étrangers, et ils servirent YEHOVAH,
qui fut touché en son cœur de
l'affliction d'Israël.
And
they put away [5493]
the strange [5236]
gods [0430]
from among [7130]
them, and served [5647]
the LORD: [3068]
and his soul [5315]
was grieved [7114]
for the misery [5999]
of Israel. [3478]
17
Or,
les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et
campèrent en Galaad; et les enfants
d'Israël aussi se rassemblèrent et
campèrent à Mitspa.
Then
the children [1121]
of Ammon [5983]
were gathered together,
[6817]
and encamped [2583]
in Gilead. [1568]
And the children [1121]
of Israel [3478]
assembled [0622]
themselves together, and encamped
[2583]
in Mizpeh. [4709]
18
Et
le peuple, les chefs de Galaad, se
dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme
qui commencera à combattre contre les
enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous
les habitants de Galaad.
And
the people [5971]
[and] princes [8269]
of Gilead [1568]
said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
What man [0376]
[is he] that will begin
[2490]
to fight [3898]
against the children
[1121]
of Ammon? [5983]
he shall be head [7218]
over all the inhabitants
[3427]
of Gilead. [1568]
1
Jephthé,
le Galaadite, était un vaillant
guerrier, mais fils d'une femme
prostituée; et c'était Galaad qui avait
engendré Jephthé.
Now
Jephthah [3316]
the Gileadite [1569]
was a mighty [1368]
man of valour, [2428]
and he [was] the son
[1121]
of an harlot: [0802]
[2181]
and Gilead [1568]
begat [3205]
Jephthah. [3316]
2
Or
la femme de Galaad lui avait enfanté des
fils; et quand les fils de cette femme
furent grands, ils chassèrent Jephthé,
en lui disant: Tu n'auras point
d'héritage dans la maison de notre père;
car tu es fils d'une femme étrangère.
And
Gilead's [1568]
wife [0802]
bare [3205]
him sons; [1121]
and his wife's [0802]
sons [1121]
grew up, [1431]
and they thrust out
[1644]
Jephthah, [3316]
and said [0559]
unto him, Thou shalt not inherit
[5157]
in our father's [0001]
house; [1004]
for thou [art] the son
[1121]
of a strange [0312]
woman. [0802]
3
Jephthé
s'enfuit donc loin de ses frères, et
habita dans le pays de Tob. Alors des
gens de rien s'amassèrent auprès de
Jephthé, et ils faisaient des incursions
avec lui.
Then
Jephthah [3316]
fled [1272]
from [6440]
his brethren, [0251]
and dwelt [3427]
in the land [0776]
of Tob: [2897]
and there were gathered
[3950]
vain [7386]
men [0582]
to Jephthah, [3316]
and went out [3318]
with him.
4
Or,
quelque temps après, les enfants d'Ammon
firent la guerre à Israël.
And
it came to pass in process of time,
[3117]
that the children
[1121]
of Ammon [5983]
made war [3898]
against Israel. [3478]
5
Et
comme les enfants d'Ammon faisaient la
guerre à Israël, les anciens de Galaad
allèrent chercher Jephthé au pays de
Tob.
And
it was so, that when the children
[1121]
of Ammon [5983]
made war [3898]
against Israel, [3478]
the elders [2205]
of Gilead [1568]
went [3212]
to fetch [3947]
Jephthah [3316]
out of the land [0776]
of Tob: [2897]
6
Et
ils dirent à Jephthé: Viens, et sois
notre capitaine, et nous combattrons les
enfants d'Ammon.
And
they said [0559]
unto Jephthah, [3316]
Come, [3212]
and be our captain,
[7101]
that we may fight
[3898]
with the children
[1121]
of Ammon. [5983]
7
Mais
Jephthé répondit aux anciens de Galaad:
N'est-ce pas vous qui m'avez haï? Et ne
m'avez-vous pas chassé de la maison de
mon père? Pourquoi venez-vous vers moi,
maintenant que vous êtes en peine?
And
Jephthah [3316]
said [0559]
unto the elders [2205]
of Gilead, [1568]
Did not ye hate [8130]
me, and expel [1644]
me out of my father's
[0001]
house? [1004]
and why are ye come
[0935]
unto me now when ye are in distress?
[6887]
8
Alors
les anciens de Galaad dirent à Jephthé:
Nous revenons à toi maintenant, afin que
tu marches avec nous, et que tu
combattes les enfants d'Ammon, et que tu
sois notre chef, celui de tous les
habitants de Galaad.
And
the elders [2205]
of Gilead [1568]
said [0559]
unto Jephthah, [3316]
Therefore we turn
[7725]
again to thee now, that thou mayest go
[1980]
with us, and fight
[3898]
against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and be our head [7218]
over all the inhabitants
[3427]
of Gilead. [1568]
9
Et
Jephthé répondit aux anciens de Galaad:
Si vous me ramenez pour combattre contre
les enfants d'Ammon, et que YEHOVAH les
livre entre mes mains, je serai votre
chef.
And
Jephthah [3316]
said [0559]
unto the elders [2205]
of Gilead, [1568]
If ye bring me home again
[7725]
to fight [3898]
against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and the LORD [3068]
deliver [5414]
them before [6440]
me, shall I be your head?
[7218]
10
Et
les anciens de Galaad dirent à Jephthé:
Que YEHOVAH nous entende et nous juge,
si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
And
the elders [2205]
of Gilead [1568]
said [0559]
unto Jephthah, [3316]
The LORD [3068]
be witness [8085]
between us, if we do
[6213]
not so according to thy words.
[1697]
11
Jephthé
s'en alla donc avec les anciens de
Galaad; et le peuple l'établit chef et
capitaine, et Jephthé répéta devant
YEHOVAH, à Mitspa, toutes les paroles
qu'il avait prononcées.
Then
Jephthah [3316]
went [3212]
with the elders [2205]
of Gilead, [1568]
and the people [5971]
made [7760]
him head [7218]
and captain [7101]
over them: and Jephthah
[3316]
uttered [1696]
all his words [1697]
before [6440]
the LORD [3068]
in Mizpeh. [4709]
12
Puis
Jephthé envoya des messagers au roi des
enfants d'Ammon, pour lui dire: Qu'y
a-t-il entre moi et toi, que tu sois
venu contre moi pour faire la guerre
dans mon pays?
And
Jephthah [3316]
sent [7971]
messengers [4397]
unto the king [4428]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
saying, [0559]
What hast thou to do with me, that thou
art come [0935]
against me to fight
[3898]
in my land? [0776]
13
Et
le roi des enfants d'Ammon répondit aux
messagers de Jephthé: C'est parce
qu'Israël, quand il montait d'Égypte, a
pris mon pays depuis l'Arnon jusqu'au
Jabbok et au Jourdain. Rends-le
maintenant de bon gré.
And
the king [4428]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
answered [0559]
unto the messengers
[4397]
of Jephthah, [3316]
Because Israel [3478]
took [3947]
away my land, [0776]
when they came up
[5927]
out of Egypt, [4714]
from Arnon [0769]
even unto Jabbok,
[2999]
and unto Jordan: [3383]
now therefore restore those [lands]
again [7725]
peaceably. [7965]
14
Mais
Jephthé envoya de nouveau au roi des
enfants d'Ammon,
And
Jephthah [3316]
sent [7971]
messengers [4397]
again [3254]
unto the king [4428]
of the children [1121]
of Ammon: [5983]
15
Des
messagers qui lui dirent: Ainsi a dit
Jephthé: Israël n'a rien pris du pays de
Moab, ni du pays des enfants d'Ammon.
And
said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
Jephthah, [3316]
Israel [3478]
took [3947]
not away the land
[0776]
of Moab, [4124]
nor the land [0776]
of the children [1121]
of Ammon: [5983]
16
Mais
lorsque Israël monta d'Égypte, il marcha
par le désert jusqu'à la mer Rouge, et
arriva à Kadès,
But
when Israel [3478]
came up [5927]
from Egypt, [4714]
and walked [3212]
through the wilderness
[4057]
unto the Red [5488]
sea, [3220]
and came [0935]
to Kadesh; [6946]
17
Et
envoya des députés au roi d'Édom, pour
lui dire: Laisse-moi passer par ton
pays. Mais le roi d'Édom n'y consentit
pas. Et il en envoya de même au roi de
Moab, qui refusa, et Israël resta à
Kadès.
Then
Israel [3478]
sent [7971]
messengers [4397]
unto the king [4428]
of Edom, [0123]
saying, [0559]
Let me, I pray thee, pass
[5674]
through thy land:
[0776]
but the king [4428]
of Edom [0123]
would not hearken
[8085]
[thereto]. And in like manner they sent
[7971]
unto the king [4428]
of Moab: [4124]
but he would [0014]
not [consent]: and Israel
[3478]
abode [3427]
in Kadesh. [6946]
18
Puis
il marcha par le désert, et fit le tour
du pays d'Édom et du pays de Moab, et
arriva au pays de Moab, du côté de
l'orient. Il campa au delà de l'Arnon,
sans entrer sur le territoire de Moab;
car l'Arnon était la frontière de Moab.
Then
they went [3212]
along through the wilderness,
[4057]
and compassed [5437]
the land [0776]
of Edom, [0123]
and the land [0776]
of Moab, [4124]
and came [0935]
by the east side [4217]
[8121]
of the land [0776]
of Moab, [4124]
and pitched [2583]
on the other side
[5676]
of Arnon, [0769]
but came [0935]
not within the border
[1366]
of Moab: [4124]
for Arnon [0769]
[was] the border [1366]
of Moab. [4124]
19
Mais
Israël envoya des messagers à Sihon, roi
des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël
lui fit dire: Laisse-nous passer par ton
pays, jusqu'à notre destination.
And
Israel [3478]
sent [7971]
messengers [4397]
unto Sihon [5511]
king [4428]
of the Amorites, [0567]
the king [4428]
of Heshbon; [2809]
and Israel [3478]
said [0559]
unto him, Let us pass,
[5674]
we pray thee, through thy land
[0776]
into [5704]
my place. [4725]
20
Mais
Sihon, ne se fiant point à Israël, pour
le laisser passer par son pays,
rassembla tout son peuple; ils campèrent
vers Jahats, et combattirent contre
Israël.
But
Sihon [5511]
trusted [0539]
not Israel [3478]
to pass [5674]
through his coast:
[1366]
but Sihon [5511]
gathered [0622]
all his people [5971]
together, and pitched
[2583]
in Jahaz, [3096]
and fought [3898]
against Israel. [3478]
21
Et
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, livra Sihon
et tout son peuple entre les mains
d'Israël; et Israël le défit, et conquit
tout le pays des Amoréens, qui
habitaient ce pays-là.
And
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
delivered [5414]
Sihon [5511]
and all his people
[5971]
into the hand [3027]
of Israel, [3478]
and they smote [5221]
them: so Israel [3478]
possessed [3423]
all the land [0776]
of the Amorites, [0567]
the inhabitants [3427]
of that country. [0776]
22
Ils
conquirent donc tout le pays des
Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au
Jabbok, et depuis le désert jusqu'au
Jourdain.
And
they possessed [3423]
all the coasts [1366]
of the Amorites, [0567]
from Arnon [0769]
even unto Jabbok,
[2999]
and from the wilderness
[4057]
even unto Jordan.
[3383]
23
Et
maintenant que YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, a chassé les Amoréens devant
son peuple d'Israël, est-ce toi qui
aurais la possession de leur pays?
So
now the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
hath dispossessed
[3423]
the Amorites [0567]
from before [6440]
his people [5971]
Israel, [3478]
and shouldest thou possess
[3423]
it?
24
N'aurais-tu
pas la possession de ce que ton dieu
Kémosh t'aurait donné à posséder? Ainsi
nous posséderons le pays de tous ceux
que YEHOVAH notre Dieu aura chassés
devant nous.
Wilt
not thou possess [3423]
that which Chemosh
[3645]
thy god [0430]
giveth thee to possess?
[3423]
So whomsoever the LORD
[3068]
our God [0430]
shall drive out [3423]
from before [6440]
us, them will we possess.
[3423]
25
Au
reste, vaux-tu mieux que Balak, fils de
Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté et
combattu contre Israël?
And
now [art] thou any thing better
[2896]
than Balak [1111]
the son [1121]
of Zippor, [6834]
king [4428]
of Moab? [4124]
did he ever [7378]
strive [7378]
against Israel, [3478]
or did he ever [3898]
fight [3898]
against them,
26
Voilà
trois cents ans qu'Israël habite Hesbon
et les villes de son ressort, et Aroër
et les villes de son ressort, et toutes
les villes qui sont le long de l'Arnon;
pourquoi ne les lui avez-vous pas
enlevées pendant ce temps-là?
While
Israel [3478]
dwelt [3427]
in Heshbon [2809]
and her towns, [1323]
and in Aroer [6177]
and her towns, [1323]
and in all the cities
[5892]
that [be] along by the coasts
[3027]
of Arnon, [0769]
three [7969]
hundred [3967]
years? [8141]
why therefore did ye not recover
[5337]
[them] within that time?
[6256]
27
Je
ne t'ai point offensé, mais tu agis mal
avec moi, en me faisant la guerre. Que
YEHOVAH, le juge, soit aujourd'hui juge
entre les enfants d'Israël et les
enfants d'Ammon!
Wherefore
I have not sinned
[2398]
against thee, but thou doest
[6213]
me [0853]
wrong [7451]
to war [3898]
against me: the LORD
[3068]
the Judge [8199]
be judge [8199]
this day [3117]
between the children
[1121]
of Israel [3478]
and the children [1121]
of Ammon. [5983]
28
Mais
le roi des enfants d'Ammon ne voulut
point écouter les paroles que Jephthé
lui avait fait dire.
Howbeit
the king [4428]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
hearkened [8085]
not unto the words
[1697]
of Jephthah [3316]
which he sent [7971]
him.
29
Alors
l'Esprit de YEHOVAH fut sur Jephthé, qui
traversa Galaad et Manassé; il passa
jusqu'à Mitspa de Galaad, et de Mitspa
de Galaad il marcha contre les enfants
d'Ammon.
Then
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came upon Jephthah,
[3316]
and he passed over
[5674]
Gilead, [1568]
and Manasseh, [4519]
and passed over [5674]
Mizpeh [4708]
of Gilead, [1568]
and from Mizpeh [4708]
of Gilead [1568]
he passed over [5674]
[unto] the children
[1121]
of Ammon. [5983]
30
Et
Jephthé fit un vœu à YEHOVAH, et dit: Si
tu livres les enfants d'Ammon entre mes
mains,
And
Jephthah [3316]
vowed [5087]
a vow [5088]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
If thou shalt without fail
[5414]
deliver [5414]
the children [1121]
of Ammon [5983]
into mine hands, [3027]
31
Ce
qui sortira au-devant de moi des portes
de ma maison, quand je retournerai en
paix de chez les enfants d'Ammon, sera à
YEHOVAH, et je l'offrirai en offrande à
brûler.
Then
it shall be, that whatsoever
[3318]
cometh forth [3318]
of the doors [1817]
of my house [1004]
to meet [7125]
me, when I return
[7725]
in peace [7965]
from the children
[1121]
of Ammon, [5983]
shall surely be the LORD'S,
[3068]
and I will offer it up
[5927]
for a burnt offering.
[5930]
32
Puis
Jephthé marcha contre les enfants
d'Ammon, pour leur faire la guerre, et
YEHOVAH les livra entre ses mains.
So
Jephthah [3316]
passed over [5674]
unto the children
[1121]
of Ammon [5983]
to fight [3898]
against them; and the LORD
[3068]
delivered [5414]
them into his hands.
[3027]
33
Et
il les battit depuis Aroër jusqu'à
Minnith, espace qui renfermait vingt
villes, et jusqu'à Abel-Keramim (la
plaine des vignes); et les enfants
d'Ammon furent abaissés devant les
enfants d'Israël.
And
he smote [5221]
them from Aroer, [6177]
even till thou come
[0935]
to Minnith, [4511]
[even] twenty [6242]
cities, [5892]
and unto the plain
[0058]
of the vineyards,
[3754]
34
Et
comme Jephthé venait à Mitspa, en sa
maison, voici, sa fille sortit au-devant
de lui avec des tambourins et des
danses. Elle était son seul et unique
enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni
fille.
And
Jephthah [3316]
came [0935]
to Mizpeh [4709]
unto his house, [1004]
and, behold, his daughter
[1323]
came out [3318]
to meet [7125]
him with timbrels
[8596]
and with dances: [4246]
and she [was his] only child;
[3173]
beside her he had neither son
[1121]
nor [0176]
daughter. [1323]
35
Et
sitôt qu'il l'eut aperçue, il déchira
ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu
m'accables, tu m'accables! Et tu es du
nombre de ceux qui me troublent! Car
j'ai fait un vœu à l'Éternel, et je ne
puis le révoquer.
And
it came to pass, when he saw
[7200]
her, that he rent
[7167]
his clothes, [0899]
and said, [0559]
Alas, [0162]
my daughter! [1323]
thou hast brought me very
[3766]
low, [3766]
and thou art one of them that trouble
[5916]
me: for I have opened
[6475]
my mouth [6310]
unto the LORD, [3068]
and I cannot [3808]
[3201]
go back. [7725]
36
Et
elle lui répondit: Mon père, as-tu fait
un vœu à YEHOVAH? Fais-moi selon ce qui
est sorti de ta bouche, puisque YEHOVAH
t'a vengé de tes ennemis, les enfants
d'Ammon.
And
she said [0559]
unto him, My father,
[0001]
[if] thou hast opened
[6475]
thy mouth [6310]
unto the LORD, [3068]
do [6213]
to me according to that which hath
proceeded [3318]
out of thy mouth;
[6310]
forasmuch [0310]
as [0834]
the LORD [3068]
hath taken [6213]
vengeance [5360]
for thee of thine enemies,
[0341]
[even] of the children
[1121]
of Ammon. [5983]
37
Puis
elle dit à son père: Accorde-moi ceci;
laisse-moi pendant deux mois; je m'en
irai, je descendrai par les montagnes,
et je pleurerai ma virginité, moi et mes
compagnes.
And
she said [0559]
unto her father, [0001]
Let this thing [1697]
be done [6213]
for me: let me alone
[7503]
two [8147]
months, [2320]
that I may go [3212]
up and down [3381]
upon the mountains,
[2022]
and bewail [1058]
my virginity, [1331]
I and my fellows.
[7464]
[7474]
38
Et
il dit: Va! Et il la laissa aller pour
deux mois. Elle s'en alla donc avec ses
compagnes, et pleura sa virginité sur
les montagnes.
And
he said, [0559]
Go. [3212]
And he sent her away
[7971]
[for] two [8147]
months: [2320]
and she went [3212]
with her companions,
[7464]
and bewailed [1058]
her virginity [1331]
upon the mountains.
[2022]
39
Et,
au bout de deux mois, elle revint vers
son père, et il accomplit sur elle le
vœu qu'il avait fait, et elle ne connut
point d'homme.
And
it came to pass at the end
[7093]
of two [8147]
months, [2320]
that she returned
[7725]
unto her father, [0001]
who did [6213]
with her [according] to his vow
[5088]
which he had vowed:
[5087]
and she knew [3045]
no man. [0376]
And it was a custom
[2706]
in Israel, [3478]
40
De
là vint la coutume en Israël,
qu'annuellement les filles d'Israël vont
célébrer la fille de Jephthé, le
Galaadite, pendant quatre jours chaque
année.
[That]
the daughters [1323]
of Israel [3478]
went [3212]
yearly [3117]
[3117]
to lament [8567]
the daughter [1323]
of Jephthah [3316]
the Gileadite [1569]
four [0702]
days [3117]
in a year. [8141]
1
Les
hommes d'Éphraïm, s'étant rassemblés,
partirent pour le nord, et dirent à
Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre
contre les enfants d'Ammon, sans nous
avoir appelés à marcher avec toi? Nous
brûlerons ta maison, et nous te
brûlerons aussi.
And
the men [0376]
of Ephraim [0669]
gathered themselves together,
[6817]
and went [5674]
northward, [6828]
and said [0559]
unto Jephthah, [3316]
Wherefore passedst thou over
[5674]
to fight [3898]
against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and didst not call
[7121]
us to go [3212]
with thee? we will burn
[8313]
thine house [1004]
upon thee with fire.
[0784]
2
Et
Jephthé leur dit: Nous avons eu de
grandes contestations avec les enfants
d'Ammon, moi et mon peuple; et quand je
vous ai appelés, vous ne m'avez pas
délivré de leurs mains.
And
Jephthah [3316]
said [0559]
unto them, I and my people
[5971]
were [1961]
at great [3966]
strife [0376]
[7379]
with the children
[1121]
of Ammon; [5983]
and when I called
[2199]
you, ye delivered
[3467]
me not out of their hands.
[3027]
3
Et
voyant que vous ne me délivriez pas,
j'ai exposé ma vie, et j'ai marché
contre les enfants d'Ammon, et YEHOVAH
les a livrés en ma main. Pourquoi donc
êtes-vous montés aujourd'hui contre moi,
pour me faire la guerre?
And
when I saw [7200]
that ye delivered
[3467]
[me] not, I put [7760]
my life [5315]
in my hands, [3709]
and passed over [5674]
against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
them into my hand:
[3027]
wherefore then are ye come up
[5927]
unto me this day,
[3117]
to fight [3898]
against me?
4
Puis
Jephthé, ayant rassemblé tous les gens
de Galaad, combattit contre Éphraïm; et
les hommes de Galaad battirent ceux
d'Éphraïm, parce que ceux-ci avaient
dit: Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm!
Galaad est au milieu d'Éphraïm, au
milieu de Manassé!
Then
Jephthah [3316]
gathered together
[6908]
all the men [0582]
of Gilead, [1568]
and fought [3898]
with Ephraim: [0669]
and the men [0582]
of Gilead [1568]
smote [5221]
Ephraim, [0669]
because they said,
[0559]
Ye Gileadites [1568]
[are] fugitives [6412]
of Ephraim [0669]
among [8432]
the Ephraimites, [0669]
[and] among [8432]
the Manassites. [4519]
5
Et
Galaad s'empara des gués du Jourdain,
avant que ceux d'Éphraïm n'y
arrivassent. Et quand un des fugitifs
d'Éphraïm disait: Laissez-moi passer;
les gens de Galaad lui disaient: Es-tu
Éphratien? et il répondait: Non.
And
the Gileadites [1568]
took [3920]
the passages [4569]
of Jordan [3383]
before the Ephraimites:
[0669]
and it was [so], that when those
Ephraimites [0669]
which were escaped
[6412]
said, [0559]
Let me go over; [5674]
that the men [0582]
of Gilead [1568]
said [0559]
unto him, [Art] thou an Ephraimite?
[0673]
If he said, [0559]
Nay;
6
Alors
ils lui disaient: Eh bien, dis:
Shibboleth (fleuve); et il disait
Sibboleth, sans faire attention à bien
prononcer; alors, le saisissant, ils le
mettaient à mort aux gués du Jourdain.
Il périt en ce temps-là quarante-deux
mille hommes d'Éphraïm.
Then
said [0559]
they unto him, Say
[0559]
now Shibboleth: [7641]
and he said [0559]
Sibboleth: [5451]
for he could not frame
[3559]
to pronounce [1696]
[it] right. Then they took
[0270]
him, and slew [7819]
him at the passages
[4569]
of Jordan: [3383]
and there fell [5307]
at that time [6256]
of the Ephraimites
[0669]
forty [0705]
and two [8147]
thousand. [0505]
7
Jephthé
jugea Israël six ans. Puis Jephthé, le
Galaadite, mourut, et fut enseveli dans
une des villes de Galaad.
And
Jephthah [3316]
judged [8199]
Israel [3478]
six [8337]
years. [8141]
Then died [4191]
Jephthah [3316]
the Gileadite, [1569]
and was buried [6912]
in [one of] the cities
[5892]
of Gilead. [1568]
8
Après
lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël.
And
after [0310]
him Ibzan [0078]
of Bethlehem [1035]
judged [8199]
Israel. [3478]
9
Il
eut trente fils, et il maria hors de sa
maison trente filles. Il fit venir de
dehors trente filles pour ses fils, et
il jugea Israël sept ans.
And
he had thirty [7970]
sons, [1121]
and thirty [7970]
daughters, [1323]
[whom] he sent [7971]
abroad, [2351]
and took in [0935]
thirty [7970]
daughters [1323]
from abroad [2351]
for his sons. [1121]
And he judged [8199]
Israel [3478]
seven [7651]
years. [8141]
10
Puis
Ibtsan mourut et fut enseveli à
Bethléhem.
Then
died [4191]
Ibzan, [0078]
and was buried [6912]
at Bethlehem. [1035]
11
Après
lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël;
il jugea Israël dix ans.
And
after [0310]
him Elon, [0356]
a Zebulonite, [2075]
judged [8199]
Israel; [3478]
and he judged [8199]
Israel [3478]
ten [6235]
years. [8141]
12
Puis
Élon, le Zabulonite, mourut, et fut
enseveli à Ajalon, dans la terre de
Zabulon.
And
Elon [0356]
the Zebulonite [2075]
died, [4191]
and was buried [6912]
in Aijalon [0357]
in the country [0776]
of Zebulun. [2074]
13
Après
lui Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite,
jugea Israël.
And
after [0310]
him Abdon [5658]
the son [1121]
of Hillel, [1985]
a Pirathonite, [6553]
judged [8199]
Israel. [3478]
14
Il
eut quarante fils, et trente
petits-fils, qui montaient sur soixante
et dix ânons; et il jugea Israël huit
ans.
And
he had forty [0705]
sons [1121]
and thirty [7970]
nephews, [1121]
[1121]
that rode [7392]
on threescore and ten
[7657]
ass colts: [5895]
and he judged [8199]
Israel [3478]
eight [8083]
years. [8141]
15
Puis
Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite,
mourut, et fut enseveli à Pirathon, dans
le pays d'Éphraïm, dans la montagne des
Amalécites.
And
Abdon [5658]
the son [1121]
of Hillel [1985]
the Pirathonite [6553]
died, [4191]
and was buried [6912]
in Pirathon [6552]
in the land [0776]
of Ephraim, [0669]
in the mount [2022]
of the Amalekites.
[6003]
1
Les
enfants d'Israël continuèrent à faire ce
qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH; et
YEHOVAH les livra entre les mains des
Philistins, pendant quarante ans.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
did [6213]
evil [7451]
again [3254]
in the sight [5869]
of the LORD; [3068]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of the Philistines
[6430]
forty [0705]
years. [8141]
2
Or,
il y avait un homme de Tsora, d'une
famille des Danites, dont le nom était
Manoah; et sa femme était stérile, et
n'avait pas d'enfant.
And
there was a certain
[0259]
man [0376]
of Zorah, [6881]
of the family [4940]
of the Danites, [1839]
whose name [8034]
[was] Manoah; [4495]
and his wife [0802]
[was] barren, [6135]
and bare [3205]
not.
3
Et
un ange de YEHOVAH apparut à cette
femme, et lui dit: Voici, tu es stérile,
et tu n'as pas d'enfants; mais tu
concevras, et tu enfanteras un fils.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
appeared [7200]
unto the woman, [0802]
and said [0559]
unto her, Behold now, thou [art] barren,
[6135]
and bearest [3205]
not: but thou shalt conceive,
[2029]
and bear [3205]
a son. [1121]
4
Prends
donc bien garde, dès maintenant, de ne
point boire de vin ni de boisson forte,
et de ne manger rien d'impur;
Now
therefore beware,
[8104]
I pray thee, and drink
[8354]
not wine [3196]
nor strong drink,
[7941]
and eat [0398]
not any unclean [2931]
[thing]:
5
Car,
voici, tu vas être enceinte, et tu
enfanteras un fils. Et le rasoir ne
passera point sur sa tête, parce que
l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le
sein de sa mère; et ce sera lui qui
commencera à délivrer Israël de la main
des Philistins.
For,
lo, thou shalt conceive,
[2030]
and bear [3205]
a son; [1121]
and no razor [4177]
shall come [5927]
on his head: [7218]
for the child [5288]
shall be a Nazarite
[5139]
unto God [0430]
from the womb: [0990]
and he shall begin
[2490]
to deliver [3467]
Israel [3478]
out of the hand [3027]
of the Philistines.
[6430]
6
Or,
la femme vint, et parla à son mari, en
disant: Un homme de Dieu est venu vers
moi, et son aspect était comme l'aspect
d'un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne
lui ai point demandé d'où il était, et
il ne m'a point dit son nom,
Then
the woman [0802]
came [0935]
and told [0559]
her husband, [0376]
saying, [0559]
A man [0376]
of God [0430]
came [0935]
unto me, and his countenance
[4758]
[was] like the countenance
[4758]
of an angel [4397]
of God, [0430]
very [3966]
terrible: [3372]
but I asked [7592]
him not whence he [was], neither told
[5046]
he me his name: [8034]
7
Mais
il m'a dit: Voici, tu vas être enceinte,
et tu enfanteras un fils; maintenant
donc, ne bois point de vin ni de boisson
forte, et ne mange rien d'impur; car cet
enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein
de sa mère jusqu'au jour de sa mort.
But
he said [0559]
unto me, Behold, thou shalt conceive,
[2030]
and bear [3205]
a son; [1121]
and now drink [8354]
no wine [3196]
nor strong drink,
[7941]
neither eat [0398]
any unclean [2932]
[thing]: for the child
[5288]
shall be a Nazarite
[5139]
to God [0430]
from the womb [0990]
to the day [3117]
of his death. [4194]
8
Et
Manoah supplia YEHOVAH, et dit: Ah!
Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as
envoyé, vienne encore, je te prie, vers
nous, et qu'il nous enseigne ce que nous
devons faire à l'enfant qui doit naître.
Then
Manoah [4495]
intreated [6279]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
O [0994]
my Lord, [0136]
let [4994]
the man [0376]
of God [0430]
which thou didst send
[7971]
come [0935]
again unto us, and teach
[3384]
us what we shall do
[6213]
unto the child [5288]
that shall be born.
[3205]
9
Dieu
exauça la prière de Manoah. Et l'ange de
Dieu vint encore vers la femme, comme
elle était assise dans un champ; mais
Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
And
God [0430]
hearkened [8085]
to the voice [6963]
of Manoah; [4495]
and the angel [4397]
of God [0430]
came [0935]
again unto the woman
[0802]
as she sat [3427]
in the field: [7704]
but Manoah [4495]
her husband [0376]
[was] not with her.
10
Et
la femme courut vite le rapporter à son
mari, et lui dit: Voici, l'homme qui
était venu l'autre jour vers moi, m'est
apparu.
And
the woman [0802]
made haste, [4116]
and ran, [7323]
and shewed [5046]
her husband, [0376]
and said [0559]
unto him, Behold, the man
[0376]
hath appeared [7200]
unto me, that came
[0935]
unto me the [other] day.
[3117]
11
Et
Manoah se leva, et suivit sa femme; et,
venant vers l'homme, il lui dit: Es-tu
l'homme qui a parlé à cette femme? Et il
répondit: C'est moi.
And
Manoah [4495]
arose, [6965]
and went [3212]
after [0310]
his wife, [0802]
and came [0935]
to the man, [0376]
and said [0559]
unto him, [Art] thou the man
[0376]
that spakest [1696]
unto the woman? [0802]
And he said, [0559]
I [am].
12
Et
Manoah dit: Quand ce que tu as dit sera
arrivé, quelle conduite faudra-t-il
tenir envers l'enfant, et que lui
faudra-t-il faire?
And
Manoah [4495]
said, [0559]
Now let thy words
[1697]
come to pass. [0935]
How shall we order
[4941]
the child, [5288]
and [how] shall we do
[4639]
unto him?
13
Et
l'ange de YEHOVAH répondit à Manoah: La
femme s'abstiendra de tout ce que je lui
ai dit.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto Manoah, [4495]
Of all that I said
[0559]
unto the woman [0802]
let her beware. [8104]
14
Elle
ne mangera rien du produit de la vigne,
elle ne boira ni vin ni boisson forte,
et elle ne mangera rien d'impur; elle
observera tout ce que je lui ai
commandé.
She
may not eat [0398]
of any [thing] that cometh
[3318]
of the vine, [1612]
[3196]
neither let her drink
[8354]
wine [3196]
or strong drink, [7941]
nor eat [0398]
any unclean [2932]
[thing]: all that I commanded
[6680]
her let her observe.
[8104]
15
Alors
Manoah dit à l'ange de YEHOVAH: Permets
que nous te retenions, et que nous
t'apprêtions un chevreau de lait.
And
Manoah [4495]
said [0559]
unto the angel [4397]
of the LORD, [3068]
I pray thee, let us detain
[6113]
thee, until we shall have made ready
[6213]
a kid [1423]
[5795]
for [6440]
thee.
16
Et
l'ange de YEHOVAH répondit à Manoah:
Quand tu me retiendrais, je ne mangerais
point de ton pain; mais si tu fais un
offrande à brûler, tu l'offriras à
YEHOVAH. Car Manoah ne savait point que
ce fût un ange de YEHOVAH.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto Manoah, [4495]
Though [0518]
thou detain [6113]
me, I will not eat
[0398]
of thy bread: [3899]
and if thou wilt offer
[6213]
a burnt offering,
[5930]
thou must offer [5927]
it unto the LORD.
[3068]
For Manoah [4495]
knew [3045]
not that he [was] an angel
[4397]
of the LORD. [3068]
17
Manoah
dit encore à l'ange de YEHOVAH: Quel est
ton nom, afin que nous t'honorions,
quand ce que tu as dit sera arrivé?
And
Manoah [4495]
said [0559]
unto the angel [4397]
of the LORD, [3068]
What [is] thy name,
[8034]
that when thy sayings
[1697]
come to pass [0935]
we may do thee honour?
[3513]
18
Et
l'ange de YEHOVAH lui dit: Pourquoi
t'informes-tu ainsi de mon nom? Il est
ADMIRABLE.
And
the angel [4397]
of the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Why askest
[7592]
thou thus after my name,
[8034]
seeing it [is] secret?
[6383]
[6383]
19
Alors
Manoah prit le chevreau de lait, et
l'offrande, et les offrit à YEHOVAH, sur
le rocher. Et il se fit une chose
merveilleuse, à la vue de Manoah et de
sa femme;
So
Manoah [4495]
took [3947]
a kid [1423]
[5795]
with a meat offering,
[4503]
and offered [5927]
[it] upon a rock [6697]
unto the LORD: [3068]
and [the angel] did
[6213]
wondrously; [6381]
and Manoah [4495]
and his wife [0802]
looked on. [7200]
20
Comme
la flamme montait de dessus l'autel vers
les cieux, l'ange de YEHOVAH monta aussi
dans la flamme de l'autel. Manoah et sa
femme, voyant cela, tombèrent le visage
contre terre.
For
it came to pass, when the flame
[3851]
went up [5927]
toward heaven [8064]
from off the altar,
[4196]
that the angel [4397]
of the LORD [3068]
ascended [5927]
in the flame [3851]
of the altar. [4196]
And Manoah [4495]
and his wife [0802]
looked on [7200]
[it], and fell on
[5307]
their faces [6440]
to the ground. [0776]
21
Et
l'ange de YEHOVAH n'apparut plus à
Manoah ni à sa femme. Alors Manoah
reconnut que c'était l'ange de YEHOVAH.
But
the angel [4397]
of the LORD [3068]
did no more [3254]
appear [7200]
to Manoah [4495]
and to his wife. [0802]
Then Manoah [4495]
knew [3045]
that he [was] an angel
[4397]
of the LORD. [3068]
22
Et
Manoah dit à sa femme: Certainement,
nous allons mourir, car nous avons vu
Dieu.
And
Manoah [4495]
said [0559]
unto his wife, [0802]
We shall surely [4191]
die, [4191]
because we have seen
[7200]
God. [0430]
23
Mais
sa femme lui répondit: Si YEHOVAH eût
voulu nous faire mourir, il n'eût pas
pris de notre main l'offrande à brûler
et l'offrande, et il ne nous eût point
fait voir toutes ces choses-là, et, au
temps où nous sommes, il ne nous eût pas
fait entendre les choses que nous avons
entendues.
But
his wife [0802]
said [0559]
unto him, If [3863]
the LORD [3068]
were pleased [2654]
to kill [4191]
us, he would not have received
[3947]
a burnt offering [5930]
and a meat offering
[4503]
at our hands, [3027]
neither would he have shewed
[7200]
us all these [things], nor would as at
this time [6256]
have told [8085]
us [such things] as these.
[2063]
24
Puis
cette femme enfanta un fils et l'appela
Samson; et l'enfant grandit, et YEHOVAH
le bénit.
And
the woman [0802]
bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Samson: [8123]
and the child [5288]
grew, [1431]
and the LORD [3068]
blessed [1288]
him.
25
Et
l'Esprit de YEHOVAH commença de l'animer
à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
began [2490]
to move [6470]
him at times in the camp of Dan
[4264]
[1835][4265]
between Zorah [6881]
and Eshtaol. [0847]
1
Or,
Samson descendit à Thimna, et y vit une
femme d'entre les filles des Philistins.
And
Samson [8123]
went down [3381]
to Timnath, [8553]
and saw [7200]
a woman [0802]
in Timnath [8553]
of the daughters [1323]
of the Philistines.
[6430]
2
Et
étant remonté en sa maison, il le
déclara à son père et à sa mère, et leur
dit: J'ai vu à Thimna une femme, d'entre
les filles des Philistins; maintenant,
prenez-la, afin qu'elle soit ma femme.
And
he came up, [5927]
and told [5046]
his father [0001]
and his mother, [0517]
and said, [0559]
I have seen [7200]
a woman [0802]
in Timnath [8553]
of the daughters [1323]
of the Philistines:
[6430]
now therefore get
[3947]
her for me to wife.
[0802]
3
Et
son père et sa mère lui dirent: N'y
a-t-il point de femme parmi les filles
de tes frères et dans tout ton peuple,
que tu ailles prendre une femme chez les
Philistins incirconcis? Et Samson dit à
son père: Prends-la pour moi, car elle
plaît à mes yeux.
Then
his father [0001]
and his mother [0517]
said [0559]
unto him, [Is there] never
[0369]
a woman [0802]
among the daughters
[1323]
of thy brethren, [0251]
or among all my people,
[5971]
that thou goest [1980]
to take [3947]
a wife [0802]
of the uncircumcised
[6189]
Philistines? [6430]
And Samson [8123]
said [0559]
unto his father, [0001]
Get [3947]
her for me; for she pleaseth
[3474]
[5869]
me well.
4
Or,
son père et sa mère ne savaient point
que cela venait de YEHOVAH; car Samson
cherchait une occasion contre les
Philistins. En ce temps-là, les
Philistins dominaient sur Israël.
But
his father [0001]
and his mother [0517]
knew [3045]
not that it [was] of the LORD,
[3068]
that he sought [1245]
an occasion [8385]
against the Philistines:
[6430]
for at that time [6256]
the Philistines [6430]
had dominion [4910]
over Israel. [3478]
5
Samson
descendit donc à Thimna avec son père et
sa mère, et comme ils arrivaient aux
vignes de Thimna, voici, un jeune lion
rugissant vint à sa rencontre.
Then
went Samson [8123]
down, [3381]
and his father [0001]
and his mother, [0517]
to Timnath, [8553]
and came [0935]
to the vineyards [3754]
of Timnath: [8553]
and, behold, a young
[3715]
lion [0738]
roared [7580]
against [7125]
him.
6
Et
l'Esprit de YEHOVAH saisit Samson, et il
déchira le lion comme il eût déchiré un
chevreau, sans avoir rien en sa main. Et
il ne raconta point à son père ni à sa
mère ce qu'il avait fait.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came mightily [6743]
upon him, and he rent
[8156]
him as he would have rent
[8156]
a kid, [1423]
and [he had] nothing
[0369]
[3972]
in his hand: [3027]
but he told [5046]
not his father [0001]
or his mother [0517]
what he had done.
[6213]
7
Il
descendit donc, et il parla à la femme,
et elle plut aux yeux de Samson.
And
he went down, [3381]
and talked [1696]
with the woman; [0802]
and she pleased [3474]
[5869]
Samson [8123]
well.
8
Puis,
retournant quelques jours après pour la
prendre, il se détourna pour voir le
cadavre du lion; et voici, il y avait
dans le corps du lion un essaim
d'abeilles et du miel.
And
after a time [3117]
he returned [7725]
to take [3947]
her, and he turned aside
[5493]
to see [7200]
the carcase [4658]
of the lion: [0738]
and, behold, [there was] a swarm
[5712]
of bees [1682]
and honey [1706]
in the carcase [1472]
of the lion. [0738]
9
Et
il en prit dans ses mains, et continua
son chemin en mangeant. Puis, arrivé
auprès de son père et de sa mère, il
leur en donna, et ils en mangèrent; mais
il ne leur raconta pas qu'il avait pris
ce miel dans le corps du lion.
And
he took [7287]
thereof in his hands,
[3709]
and went [3212]
on [1980]
eating, [0398]
and came [3212]
to his father [0001]
and mother, [0517]
and he gave [5414]
them, and they did eat:
[0398]
but he told [5046]
not them that he had taken
[7287]
the honey [1706]
out of the carcase
[1472]
of the lion. [0738]
10
Cependant
son père descendit chez cette femme, et
Samson fit là un festin; car c'était la
coutume des jeunes gens.
So
his father [0001]
went down [3381]
unto the woman: [0802]
and Samson [8123]
made [6213]
there a feast; [4960]
for so used the young men
[0970]
to do. [6213]
11
Et
sitôt qu'on le vit, on prit trente
convives, pour lui faire compagnie.
And
it came to pass, when they saw
[7200]
him, that they brought
[3947]
thirty [7970]
companions [4828]
to be with him.
12
Or
Samson leur dit: Je vais vous proposer
une énigme. Si vous me l'expliquez
pendant les sept jours du festin, et si
vous la devinez, je vous donnerai trente
tuniques et trente robes de rechange;
And
Samson [8123]
said [0559]
unto them, I will now put forth
[2330]
a riddle [2420]
unto you: if ye can certainly
[5046]
declare [5046]
it me within the seven
[7651]
days [3117]
of the feast, [4960]
and find [it] out,
[4672]
then I will give [5414]
you thirty [7970]
sheets [5466]
and thirty [7970]
change [2487]
of garments: [0899]
13
Mais
si vous ne me l'expliquez pas, c'est
vous qui me donnerez trente tuniques et
trente robes de rechange. Et ils lui
répondirent: Propose ton énigme, et nous
l'écouterons.
But
if ye cannot [3808]
[3201]
declare [5046]
[it] me, then shall ye give
[5414]
me thirty [7970]
sheets [5466]
and thirty [7970]
change [2487]
of garments. [0899]
And they said [0559]
unto him, Put forth
[2330]
thy riddle, [2420]
that we may hear [8085]
it.
14
Il
leur dit donc: De celui qui dévorait est
sorti la nourriture, et du fort est
sorti le doux. Et pendant trois jours
ils ne purent expliquer l'énigme.
And
he said [0559]
unto them, Out of the eater
[0398]
came forth [3318]
meat, [3978]
and out of the strong
[5794]
came forth [3318]
sweetness. [4966]
And they could [3201]
not in three [7969]
days [3117]
expound [5046]
the riddle. [2420]
15
Et
le septième jour ils dirent à la femme
de Samson: Persuade à ton mari de nous
expliquer l'énigme; autrement nous te
brûlerons, toi et la maison de ton père.
C'est pour nous dépouiller que vous nous
avez invités, n'est-ce pas?
And
it came to pass on the seventh
[7637]
day, [3117]
that they said [0559]
unto Samson's [8123]
wife, [0802]
Entice [6601]
thy husband, [0376]
that he may declare
[5046]
unto us the riddle,
[2420]
lest we burn [8313]
thee and thy father's
[0001]
house [1004]
with fire: [0784]
have ye called [7121]
us to take that we have?
[3423]
[is it] not [so]?
16
La
femme de Samson pleura auprès de lui, en
disant: Certainement, tu me hais, et tu
ne m'aimes point; n'as-tu pas proposé
une énigme aux enfants de mon peuple, et
tu ne me l'as pas expliquée? Et il lui
répondit: Voici, je ne l'ai point
expliquée à mon père, ni à ma mère; te
l'expliquerais-je, à toi?
And
Samson's [8123]
wife [0802]
wept [1058]
before him, and said,
[0559]
Thou dost but hate
[8130]
me, and lovest [0157]
me not: thou hast put forth
[2330]
a riddle [2420]
unto the children
[1121]
of my people, [5971]
and hast not told
[5046]
[it] me. And he said
[0559]
unto her, Behold, I have not told
[5046]
[it] my father [0001]
nor my mother, [0517]
and shall I tell [5046]
[it] thee?
17
Elle
pleura ainsi auprès de lui pendant les
sept jours du festin; et au septième
jour il la lui expliqua, parce qu'elle
le tourmentait. Puis elle l'expliqua aux
gens de son peuple.
And
she wept [1058]
before him the seven
[7651]
days, [3117]
while their feast
[4960]
lasted: [1961]
and it came to pass on the seventh
[7637]
day, [3117]
that he told [5046]
her, because she lay sore
[6693]
upon him: and she told
[5046]
the riddle [2420]
to the children [1121]
of her people. [5971]
18
Les
hommes de la ville lui dirent donc le
septième jour, avant que le soleil se
couchât: Quoi de plus doux que le miel,
et quoi de plus fort que le lion? Et il
leur dit: Si vous n'aviez pas labouré
avec ma génisse, vous n'auriez pas
trouvé mon énigme.
And
the men [0582]
of the city [5892]
said [0559]
unto him on the seventh
[7637]
day [3117]
before the sun [2775]
went down, [0935]
What [is] sweeter
[4966]
than honey? [1706]
and what [is] stronger
[5794]
than a lion? [0738]
And he said [0559]
unto them, If [3884]
ye had not plowed
[2790]
with my heifer, [5697]
ye had not found out
[4672]
my riddle. [2420]
19
Alors
l'Esprit de YEHOVAH le saisit, et il
descendit à Askélon. Et, y ayant tué
trente hommes, il prit leurs dépouilles,
et donna les robes de rechange à ceux
qui avaient expliqué l'énigme; puis,
enflammé de colère, il remonta à la
maison de son père.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came [6743]
upon him, and he went down
[3381]
to Ashkelon, [0831]
and slew [5221]
thirty [7970]
men [0376]
of them, and took
[3947]
their spoil, [2488]
and gave [5414]
change [2487]
of garments unto them which expounded
[5046]
the riddle. [2420]
And his anger [0639]
was kindled, [2734]
and he went up [5927]
to his father's [0001]
house. [1004]
20
Et
la femme de Samson fut donnée à son
compagnon, avec lequel il s'était lié.
But
Samson's [8123]
wife [0802]
was [given] to his companion,
[4828]
whom he had used as his friend.
[7462]
1
Quelque
temps après, aux jours de la moisson des
blés, Samson alla visiter sa femme, et
lui porta un chevreau de lait, en
disant: Je veux entrer vers ma femme,
dans sa chambre. Mais le père ne lui
permit pas d'y entrer.
But
it came to pass within a while after,
[3117]
in the time [3117]
of wheat [2406]
harvest, [7105]
that Samson [8123]
visited [6485]
his wife [0802]
with a kid; [1423]
[5795]
and he said, [0559]
I will go in [0935]
to my wife [0802]
into the chamber.
[2315]
But her father [0001]
would not suffer [5414]
him to go in. [0935]
2
Et
le père lui dit: J'ai cru que tu avais
de l'aversion pour elle; c'est pourquoi
je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune
sœur n'est-elle pas plus belle qu'elle?
Prends-la donc à sa place.
And
her father [0001]
said, [0559]
I verily [0559]
thought [0559]
that thou hadst utterly
[8130]
hated [8130]
her; therefore I gave
[5414]
her to thy companion:
[4828]
[is] not her younger
[6996]
sister [0269]
fairer [2896]
than she? take her, I pray thee, instead
of her.
3
Mais
Samson leur dit: Cette fois je serai
innocent à l'égard des Philistins, quand
je leur ferai du mal.
And
Samson [8123]
said [0559]
concerning them, Now
[6471]
shall I be more blameless
[5352]
than the Philistines,
[6430]
though I do [6213]
them a displeasure.
[7451]
4
Samson
s'en alla donc, et attrapa trois cents
renards; il prit aussi des flambeaux, et
il tourna les queues des renards les
unes contre les autres, et il mit un
flambeau entre les deux queues, au
milieu.
And
Samson [8123]
went [3212]
and caught [3920]
three [7969]
hundred [3967]
foxes, [7776]
and took [3947]
firebrands, [3940]
and turned [6437]
tail [2180]
to tail, [2180]
and put [7760]
a [0259]
firebrand [3940]
in the midst [8432]
between two [8147]
tails. [2180]
5
Puis,
ayant allumé les flambeaux, il lâcha les
renards dans les blés des Philistins. Il
brûla ainsi tant le blé qui était en
gerbes que celui qui était sur pied, et
jusqu'aux plantations d'oliviers.
And
when he had set [1197]
the brands [3940]
on fire, [0784]
he let [them] go [7971]
into the standing corn
[7054]
of the Philistines,
[6430]
and burnt up [1197]
both the shocks, [1430]
and also the standing corn,
[7054]
with the vineyards
[3754]
[and] olives. [2132]
6
Et
les Philistins dirent: Qui a fait cela?
Et on répondit: Samson, le gendre du
Thimnien; parce qu'il lui a pris sa
femme, et l'a donnée à son compagnon.
Alors les Philistins montèrent et la
brûlèrent, elle et son père.
Then
the Philistines [6430]
said, [0559]
Who hath done [6213]
this? And they answered,
[0559]
Samson, [8123]
the son in law [2860]
of the Timnite, [8554]
because he had taken
[3947]
his wife, [0802]
and given [5414]
her to his companion.
[4828]
And the Philistines
[6430]
came up, [5927]
and burnt [8313]
her and her father
[0001]
with fire. [0784]
7
Mais
Samson leur dit: C'est ainsi que vous en
usez? Cependant je ne cesserai point que
je ne me sois vengé de vous.
And
Samson [8123]
said [0559]
unto them, Though ye have done
[6213]
this, [2063]
yet [0518]
will I be avenged
[5358]
of you, and after
[0310]
that I will cease.
[2308]
8
Et
il les battit dos et ventre, et en fit
un grand carnage. Puis il descendit, et
habita dans un creux du rocher d'Étam.
And
he smote [5221]
them hip [7785]
and [5921]
thigh [3409]
with a great [1419]
slaughter: [4347]
and he went down [3381]
and dwelt [3427]
in the top [5585]
of the rock [5553]
Etam. [5862]
9
Alors
les Philistins montèrent, campèrent en
Juda, et se répandirent à Léchi.
Then
the Philistines [6430]
went up, [5927]
and pitched [2583]
in Judah, [3063]
and spread [5203]
themselves in Lehi.
[3896]
10
Et
les hommes de Juda dirent: Pourquoi
êtes-vous montés contre nous? Ils
répondirent: Nous sommes montés pour
lier Samson, pour lui faire comme il
nous a fait.
And
the men [0376]
of Judah [3063]
said, [0559]
Why are ye come up
[5927]
against us? And they answered,
[0559]
To bind [0631]
Samson [8123]
are we come up, [5927]
to do [6213]
to him as he hath done
[6213]
to us.
11
Alors
trois mille hommes de Juda descendirent
vers la caverne du rocher d'Étam, et
dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les
Philistins dominent sur nous? Pourquoi
nous as-tu fait cela? Il leur répondit:
Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
Then
three [7969]
thousand [0505]
men [0376]
of Judah [3063]
went [3381]
to the top [5585]
of the rock [5553]
Etam, [5862]
and said [0559]
to Samson, [8123]
Knowest [3045]
thou not that the Philistines
[6430]
[are] rulers [4910]
over us? what [is] this [that] thou hast
done [6213]
unto us? And he said
[0559]
unto them, As they did
[6213]
unto me, so have I done
[6213]
unto them.
12
Ils
lui dirent encore: Nous sommes descendus
pour te lier, afin de te livrer entre
les mains des Philistins. Et Samson leur
dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez
pas.
And
they said [0559]
unto him, We are come down
[3381]
to bind [0631]
thee, that we may deliver
[5414]
thee into the hand
[3027]
of the Philistines.
[6430]
And Samson [8123]
said [0559]
unto them, Swear [7650]
unto me, that ye will not fall upon
[6293]
me yourselves.
13
Et
ils répondirent, et dirent: Non, nous te
lierons et nous te livrerons entre leurs
mains; mais nous ne te tuerons point.
Ils le lièrent donc de deux cordes
neuves, et le firent sortir du rocher.
And
they spake [0559]
unto him, saying,
[0559]
No; but we will bind
[0631]
thee fast, [0631]
and deliver [5414]
thee into their hand:
[3027]
but surely [4191]
we will not kill [4191]
thee. And they bound
[0631]
him with two [8147]
new [2319]
cords, [5688]
and brought him up
[5927]
from the rock. [5553]
14
Or,
quand il vint à Léchi, les Philistins
poussèrent des cris de joie à sa
rencontre. Mais l'Esprit de YEHOVAH le
saisit, et les cordes qu'il avait aux
bras devinrent comme du lin brûlé par le
feu; ses liens tombèrent de ses mains.
[And]
when he came [0935]
unto Lehi, [3896]
the Philistines [6430]
shouted [7321]
against [7125]
him: and the Spirit
[7307]
of the LORD [3068]
came mightily [6743]
upon him, and the cords
[5688]
that [were] upon his arms
[2220]
became as flax [6593]
that was burnt [1197]
with fire, [0784]
and his bands [0612]
loosed [4549]
from off his hands.
[3027]
15
Et,
ayant trouvé une mâchoire d'âne, toute
fraîche, il étendit la main, la prit, et
en frappa mille hommes.
And
he found [4672]
a new [2961]
jawbone [3895]
of an ass, [2543]
and put forth [7971]
his hand, [3027]
and took [3947]
it, and slew [5221]
a thousand [0505]
men [0376]
therewith.
16
Alors
Samson dit: Avec une mâchoire d'âne, un
monceau, deux monceaux! Avec une
mâchoire d'âne j'ai tué mille hommes!
And
Samson [8123]
said, [0559]
With the jawbone [3895]
of an ass, [2543]
heaps [2565]
upon heaps, [2565]
with the jaw [3895]
of an ass [2543]
have I slain [5221]
a thousand [0505]
men. [0376]
17
Et
quand il eut achevé de parler, il jeta
de sa main la mâchoire, et nomma ce
lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire
jetée).
And
it came to pass, when he had made an end
[3615]
of speaking, [1696]
that he cast away
[7993]
the jawbone [3895]
out of his hand, [3027]
and called [7121]
that place [4725]
Ramathlehi. [7437]
18
Et,
pressé par la soif, il cria à YEHOVAH,
et dit: Tu as accordé à ton serviteur
cette grande délivrance; et maintenant
mourrais-je de soif, et tomberais-je
entre les mains des incirconcis?
And
he was sore [3966]
athirst, [6770]
and called [7121]
on the LORD, [3068]
and said, [0559]
Thou hast given [5414]
this great [1419]
deliverance [8668]
into the hand [3027]
of thy servant: [5650]
and now shall I die
[4191]
for thirst, [6772]
and fall [5307]
into the hand [3027]
of the uncircumcised?
[6189]
19
Alors
Dieu fendit le rocher creux qui est à
Léchi et les eaux en sortirent; et
Samson but; son esprit se remit, et il
reprit courage. C'est pourquoi, ce lieu,
qui est à Léchi, a été appelé jusqu'à ce
jour: En-Hakkoré (la source de celui qui
invoque).
But
God [0430]
clave [1234]
an hollow place [4388]
that [was] in the jaw,
[3895]
and there came water
[4325]
thereout; [3318]
and when he had drunk,
[8354]
his spirit [7307]
came again, [7725]
and he revived: [2421]
wherefore he called
[7121]
the name [8034]
thereof Enhakkore,
[5875]
which [is] in Lehi
[3896]
unto this day. [3117]
20
Et
il jugea Israël, au temps des
Philistins, pendant vingt ans.
And
he judged [8199]
Israel [3478]
in the days [3117]
of the Philistines
[6430]
twenty [6242]
years. [8141]
1
Or,
Samson alla à Gaza, et il y vit une
courtisane, et entra chez elle.
Then
went [3212]
Samson [8123]
to Gaza, [5804]
and saw [7200]
there an harlot, [0802]
[2181]
and went in [0935]
unto her.
2
Et
on dit à ceux de Gaza: Samson est venu
ici. Alors ils l'environnèrent, se
tinrent en embuscade toute la nuit à la
porte de la ville, et se tinrent
tranquilles toute la nuit, en disant: Au
point du jour, nous le tuerons.
[And
it was told] the Gazites,
[5841]
saying, [0559]
Samson [8123]
is come [0935]
hither. And they compassed [him] in,
[5437]
and laid wait [0693]
for him all night
[3915]
in the gate [8179]
of the city, [5892]
and were quiet [2790]
all the night, [3915]
saying, [0559]
In the morning, [1242]
when it is day, [0216]
we shall kill [2026]
him.
3
Mais
Samson demeura couché jusqu'à minuit; et
vers minuit il se leva, saisit les
battants de la porte de la ville et les
deux poteaux, et, les ayant enlevés avec
la barre, il les mit sur ses épaules, et
les porta au sommet de la montagne qui
est en face d'Hébron.
And
Samson [8123]
lay [7901]
till midnight, [2677]
[3915]
and arose [6965]
at midnight, [2677]
[3915]
and took [0270]
the doors [1817]
of the gate [8179]
of the city, [5892]
and the two [8147]
posts, [4201]
and went away [5265]
with them, bar [1280]
and all, and put [7760]
[them] upon his shoulders,
[3802]
and carried them up
[5927]
to the top [7218]
of an hill [2022]
that [is] before [6440]
Hebron. [2275]
4
Après
cela, il aima une femme dans la vallée
de Sorek; elle se nommait Délila.
And
it came to pass afterward,
[0310]
that he loved [0157]
a woman [0802]
in the valley [5158]
of Sorek, [7796]
whose name [8034]
[was] Delilah. [1807]
5
Et
les princes des Philistins montèrent
vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et
sache de lui en quoi consiste sa grande
force, et comment nous pourrions le
vaincre, afin que nous le liions pour le
dompter; et nous te donnerons chacun
mille et cent pièces d'argent.
And
the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
came up [5927]
unto her, and said
[0559]
unto her, Entice [6601]
him, and see [7200]
wherein his great
[1419]
strength [3581]
[lieth], and by what [means] we may
prevail [3201]
against him, that we may bind
[0631]
him to afflict [6031]
him: and we will give
[5414]
thee every one [0376]
of us eleven hundred
[0505]
[3967]
[pieces] of silver.
[3701]
6
Délila
dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie,
d'où vient ta grande force, et avec quoi
il faudrait te lier pour te dompter.
And
Delilah [1807]
said [0559]
to Samson, [8123]
Tell [5046]
me, I pray thee, wherein thy great
[1419]
strength [3581]
[lieth], and wherewith thou mightest be
bound [0631]
to afflict [6031]
thee.
7
Et
Samson lui répondit: Si on me liait avec
sept cordes fraîches, qui ne fussent
point encore sèches, je deviendrais
faible, et je serais comme un autre
homme.
And
Samson [8123]
said [0559]
unto her, If they bind
[0631]
me with seven [7651]
green [3892]
withs [3499]
that were never dried,
[2717]
then shall I be weak,
[2470]
and be as another
[0259]
man. [0120]
8
Les
princes des Philistins apportèrent à
Délila sept cordes fraîches, qui
n'étaient point encore sèches, et elle
l'en lia.
Then
the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
brought up [5927]
to her seven [7651]
green [3892]
withs [3499]
which had not been dried,
[2717]
and she bound [0631]
him with them.
9
Or,
des gens étaient en embuscade chez elle,
dans une chambre; et elle lui dit: Les
Philistins sont sur toi, Samson! Mais il
rompit les cordes, comme se rompt un
cordon d'étoupes lorsqu'il sent le feu;
et le secret de sa force ne fut point
connu.
Now
[there were] men lying in wait,
[0693]
abiding [3427]
with her in the chamber.
[2315]
And she said [0559]
unto him, The Philistines
[6430]
[be] upon thee, Samson.
[8123]
And he brake [5423]
the withs, [3499]
as a thread [6616]
of tow [5296]
is broken [5423]
when it toucheth [7306]
the fire. [0784]
So his strength [3581]
was not known. [3045]
10
Puis
Délila dit à Samson: Voici, tu t'es
moqué de moi, et tu m'as dit des
mensonges. Je te prie, déclare-moi
maintenant avec quoi il faut te lier.
And
Delilah [1807]
said [0559]
unto Samson, [8123]
Behold, thou hast mocked
[2048]
me, and told [1696]
me lies: [3577]
now tell [5046]
me, I pray thee, wherewith thou mightest
be bound. [0631]
11
Et
il lui répondit: Si on me liait de
grosses cordes neuves, dont on ne se
serait jamais servi, je deviendrais
faible, et je serais comme un autre
homme.
And
he said [0559]
unto her, If they bind
[0631]
me fast [0631]
with new [2319]
ropes [5688]
that never were occupied,
[4399]
[6213]
then shall I be weak,
[2470]
and be as another
[0259]
man. [0120]
12
Délila
prit donc de grosses cordes neuves, et
elle lia Samson; puis elle lui dit: Les
Philistins sont sur toi, Samson! Or des
gens étaient en embuscade dans une
chambre. Mais il rompit comme un fil les
grosses cordes qu'il avait aux bras.
Delilah
[1807]
therefore took [3947]
new [2319]
ropes, [5688]
and bound [0631]
him therewith, and said
[0559]
unto him, The Philistines
[6430]
[be] upon thee, Samson.
[8123]
And [there were] liers in wait
[0693]
abiding [3427]
in the chamber. [2315]
And he brake [5423]
them from off his arms
[2220]
like a thread. [2339]
13
Puis
Délila dit à Samson: Jusqu'à présent tu
t'es moqué de moi, et tu m'as dit des
mensonges. Déclare-moi avec quoi il
faudrait te lier. Et il lui dit: Ce
serait si tu tissais sept tresses de ma
tête dans la chaîne de ton métier.
And
Delilah [1807]
said [0559]
unto Samson, [8123]
Hitherto [2008]
thou hast mocked [2048]
me, and told [1696]
me lies: [3577]
tell [5046]
me wherewith thou mightest be bound.
[0631]
And he said [0559]
unto her, If thou weavest
[0707]
the seven [7651]
locks [4253]
of my head [7218]
with the web. [4545]
14
Et
elle les fixa par la cheville; et elle
dit: Les Philistins sont sur toi,
Samson! Mais il se réveilla de son
sommeil, et arracha la cheville du
métier avec le tissu.
And
she fastened [8628]
[it] with the pin,
[3489]
and said [0559]
unto him, The Philistines
[6430]
[be] upon thee, Samson.
[8123]
And he awaked [3364]
out of his sleep,
[8142]
and went away [5265]
with the pin [3489]
of the beam, [0708]
and with the web.
[4545]
15
Alors
elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je
t'aime! Puisque ton cœur n'est point
avec moi? Tu t'es moqué de moi trois
fois, et tu ne m'as point déclaré d'où
vient ta grande force.
And
she said [0559]
unto him, How [0349]
canst thou say, [0559]
I love [0157]
thee, when thine heart
[3820]
[is] not with me? thou hast mocked
[2048]
me these three [7969]
times, [6471]
and hast not told
[5046]
me wherein thy great
[1419]
strength [3581]
[lieth].
16
Et
elle le pressait tous les jours par ses
paroles, et le tourmentait, de sorte que
son âme en était affligée jusqu'à la
mort.
And
it came to pass, when she pressed
[6693]
him daily [3117]
with her words, [1697]
and urged [0509]
him, [so] that his soul
[5315]
was vexed [7114]
unto death; [4191]
17
Alors
il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit:
Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête;
car je suis Nazarien de Dieu, dès le
sein de ma mère. Si j'étais rasé, ma
force m'abandonnerait, et je deviendrais
faible, et je serais comme tout autre
homme.
That
he told [5046]
her all his heart,
[3820]
and said [0559]
unto her, There hath not come
[5927]
a razor [4177]
upon mine head; [7218]
for I [have been] a Nazarite
[5139]
unto God [0430]
from my mother's [0517]
womb: [0990]
if I be shaven, [1548]
then my strength [3581]
will go [5493]
from me, and I shall become weak,
[2470]
and be like any [other] man.
[0120]
18
Délila,
voyant qu'il lui avait ouvert tout son
cœur, envoya appeler les princes des
Philistins, et leur fit dire: Montez
cette fois; car il m'a ouvert tout son
cœur. Les princes des Philistins
montèrent donc vers elle, et apportèrent
l'argent dans leurs mains.
And
when Delilah [1807]
saw [7200]
that he had told [5046]
her all his heart,
[3820]
she sent [7971]
and called [7121]
for the lords [5633]
of the Philistines,
[6430]
saying, [0559]
Come up [5927]
this once, [6471]
for he hath shewed
[5046]
me all his heart.
[3820]
Then the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
came up [5927]
unto her, and brought
[5927]
money [3701]
in their hand. [3027]
19
Et
elle l'endormit sur ses genoux; et,
ayant appelé un homme, elle lui fit
raser sept tresses des cheveux de sa
tête. Elle commença ainsi à le dompter,
et sa force l'abandonna.
And
she made him sleep
[3462]
upon her knees; [1290]
and she called [7121]
for a man, [0376]
and she caused him to shave off
[1548]
the seven [7651]
locks [4253]
of his head; [7218]
and she began [2490]
to afflict [6031]
him, and his strength
[3581]
went [5493]
from him.
20
Alors
elle dit: Les Philistins sont sur toi,
Samson! Et il s'éveilla de son sommeil,
et dit: J'en sortirai comme les autres
fois, et je me dégagerai de leurs mains.
Mais il ne savait pas que YEHOVAH
s'était retiré de lui.
And
she said, [0559]
The Philistines [6430]
[be] upon thee, Samson.
[8123]
And he awoke [3364]
out of his sleep,
[8142]
and said, [0559]
I will go out [3318]
as at other times
[6471]
[6471]
before, and shake
[5287]
myself. And he wist
[3045]
not that the LORD
[3068]
was departed [5493]
from him.
21
Les
Philistins le saisirent donc, et lui
crevèrent les yeux. Ils le firent
descendre à Gaza, et le lièrent de deux
chaînes d'airain; et il tournait la
meule dans la prison.
But
the Philistines [6430]
took [0270]
him, and put out [5365]
his eyes, [5869]
and brought him down
[3381]
to Gaza, [5804]
and bound [0631]
him with fetters of brass;
[5178]
and he did grind [2912]
in the prison [0631]
house. [1004]
22
Cependant
les cheveux de sa tête recommencèrent à
croître, depuis qu'il avait été rasé.
Howbeit
the hair [8181]
of his head [7218]
began [2490]
to grow [6779]
again after [0834]
he was shaven. [1548]
23
Or,
les princes des Philistins
s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se
réjouir. Et ils dirent: Notre dieu a
livré entre nos mains Samson, notre
ennemi.
Then
the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
gathered [0622]
them together for to offer
[2076]
a great [1419]
sacrifice [2077]
unto Dagon [1712]
their god, [0430]
and to rejoice: [8057]
for they said, [0559]
Our god [0430]
hath delivered [5414]
Samson [8123]
our enemy [0341]
into our hand. [3027]
24
Et
quand le peuple le vit, ils célébrèrent
leur dieu, en disant: Notre dieu a livré
entre nos mains notre ennemi, le
destructeur de notre pays, et celui qui
en a tant tué d'entre nous.
And
when the people [5971]
saw [7200]
him, they praised
[1984]
their god: [0430]
for they said, [0559]
Our god [0430]
hath delivered [5414]
into our hands [3027]
our enemy, [0341]
and the destroyer
[2717]
of our country, [0776]
which slew [2491]
many [7235]
of us.
25
Or,
comme ils avaient le cœur joyeux, ils
dirent: Faites venir Samson, et qu'il
nous divertisse. Ils appelèrent donc
Samson et le tirèrent de la prison, et
il jouait devant eux; et ils le firent
tenir entre les piliers.
And
it came to pass, when their hearts
[3820]
were merry, [2896]
that they said, [0559]
Call [7121]
for Samson, [8123]
that he may make us sport.
[7832]
And they called [7121]
for Samson [8123]
out of the prison
[0631]
house; [1004]
and he made them [6440]
sport: [6711]
and they set [5975]
him between the pillars.
[5982]
26
Alors
Samson dit au garçon qui le tenait par
la main: Place-moi, et fais-moi toucher
les piliers qui soutiennent la maison,
afin que je m'y appuie.
And
Samson [8123]
said [0559]
unto the lad [5288]
that held [2388]
him by the hand, [3027]
Suffer [3240]
me that I may feel
[4184]
the pillars [5982]
whereupon the house
[1004]
standeth, [3559]
that I may lean [8172]
upon them.
27
Or,
la maison était pleine d'hommes et de
femmes, et tous les princes des
Philistins y étaient; il y avait même
sur la plate-forme près de trois mille
personnes, hommes et femmes, qui
regardaient Samson jouer.
Now
the house [1004]
was full [4390]
of men [0582]
and women; [0802]
and all the lords
[5633]
of the Philistines
[6430]
[were] there; and [there were] upon the
roof [1406]
about three [7969]
thousand [0505]
men [0376]
and women, [0802]
that beheld [7200]
while Samson [8123]
made sport. [7832]
28
Alors
Samson invoqua YEHOVAH, et dit: Seigneur
YEHOVAH, je te prie, souviens-toi de
moi! ô Dieu, je te prie, fortifie-moi
seulement cette fois, et que je me venge
des Philistins pour la perte de mes deux
yeux!
And
Samson [8123]
called [7121]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
O Lord [0136]
GOD, [3069]
remember [2142]
me, I pray thee, and strengthen
[2388]
me, I pray thee, only this once,
[6471]
O God, [0430]
that I may be at once
[0259]
avenged [5358]
[5359]
of the Philistines
[6430]
for my two [8147]
eyes. [5869]
29
Et
Samson embrassa les deux piliers du
milieu, sur lesquels la maison reposait,
et il s'appuya contre eux; l'un était à
sa droite et l'autre à sa gauche.
And
Samson [8123]
took hold [3943]
of the two [8147]
middle [8432]
pillars [5982]
upon which the house
[1004]
stood, [3559]
and on which it was borne up,
[5564]
of the one [0259]
with his right hand,
[3225]
and of the other [0259]
with his left. [8040]
30
Et
il dit: Que je meure avec les
Philistins! Puis il s'étendit de toute
sa force, et la maison tomba sur les
princes et sur tout le peuple qui y
était. Et il fit mourir beaucoup plus de
gens dans sa mort, qu'il n'en avait fait
mourir pendant sa vie.
And
Samson [8123]
said, [0559]
Let me [5315]
die [4191]
with the Philistines.
[6430]
And he bowed [5186]
himself with [all his] might;
[3581]
and the house [1004]
fell [5307]
upon the lords, [5633]
and upon all the people
[5971]
that [were] therein. So the dead
[4191]
which he slew [4191]
at his death [4194]
were more [7227]
than [they] which he slew
[4191]
in his life. [2416]
31
Ensuite
ses frères et toute la maison de son
père descendirent, et l'emportèrent; et,
étant remontés, ils l'ensevelirent entre
Tsora et Eshthaol, dans le tombeau de
Manoah son père. Il avait jugé Israël
pendant vingt ans.
Then
his brethren [0251]
and all the house
[1004]
of his father [0001]
came down, [3381]
and took [5375]
him, and brought [him] up,
[5927]
and buried [6912]
him between Zorah
[6881]
and Eshtaol [0847]
in the buryingplace
[6913]
of Manoah [4495]
his father. [0001]
And he judged [8199]
Israel [3478]
twenty [6242]
years. [8141]
1
Il
y avait un homme de la montagne
d'Éphraïm, dont le nom était Mica.
And
there was a man [0376]
of mount [2022]
Ephraim, [0669]
whose name [8034]
[was] Micah. [4321]
2
Il
dit à sa mère: Les onze cents pièces
d'argent qui te furent prises, et pour
lesquelles tu fis des imprécations, même
à mes oreilles, voici, cet argent est
entre mes mains; c'est moi qui l'avais
pris. Alors sa mère dit: Que mon fils
soit béni par YEHOVAH!
And
he said [0559]
unto his mother, [0517]
The eleven hundred
[0505]
[3967]
[shekels] of silver
[3701]
that were taken [3947]
from thee, about which thou cursedst,
[0422]
and spakest [0559]
of also in mine ears,
[0241]
behold, the silver
[3701]
[is] with me; I took
[3947]
it. And his mother
[0517]
said, [0559]
Blessed [1288]
[be thou] of the LORD,
[3068]
my son. [1121]
3
Et
il rendit à sa mère les onze cents
pièces d'argent. Sa mère dit: Je
consacre de ma main cet argent à YEHOVAH
pour mon fils, afin d'en faire une image
taillée et une image de fonte; et
maintenant, je te le rends.
And
when he had restored
[7725]
the eleven hundred
[0505]
[3967]
[shekels] of silver
[3701]
to his mother, [0517]
his mother [0517]
said, [0559]
I had wholly [6942]
dedicated [6942]
the silver [3701]
unto the LORD [3068]
from my hand [3027]
for my son, [1121]
to make [6213]
a graven image [6459]
and a molten image:
[4541]
now therefore I will restore
[7725]
it unto thee.
4
Il
rendit l'argent à sa mère; et elle en
prit deux cents pièces, et les donna au
fondeur, qui en fit une image taillée et
une image de fonte; et elles furent dans
la maison de Mica.
Yet
he restored [7725]
the money [3701]
unto his mother; [0517]
and his mother [0517]
took [3947]
two hundred [3967]
[shekels] of silver,
[3701]
and gave [5414]
them to the founder,
[6884]
who made [6213]
thereof a graven image
[6459]
and a molten image:
[4541]
and they were in the house
[1004]
of Micah. [4321]
5
Ainsi
ce Mica eut une maison de dieux; il fit
un éphod et des théraphim, et consacra
l'un de ses fils, qui lui servit de
sacrificateur.
And
the man [0376]
Micah [4318]
had an house [1004]
of gods, [0430]
and made [6213]
an ephod, [0646]
and teraphim, [8655]
and consecrated [4390]
[3027]
one [0259]
of his sons, [1121]
who became his priest.
[3548]
6
En
ce temps-là il n'y avait point de roi en
Israël, chacun faisait ce qui lui
semblait bon.
In
those days [3117]
[there was] no king
[4428]
in Israel, [3478]
[but] every man [0376]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in his own eyes. [5869]
7
Or,
il y avait un jeune homme de Bethléhem
de Juda, de la famille de Juda, qui
était Lévite, et il séjournait là.
And
there was a young man
[5288]
out of Bethlehemjudah
[1035]
[3063]
of the family [4940]
of Judah, [3063]
who [was] a Levite,
[3881]
and he sojourned [1481]
there.
8
Cet
homme partit de la ville de Bethléhem de
Juda, pour aller demeurer où il
trouverait son avantage. Et il vint, en
poursuivant son chemin, à la montagne
d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Mica.
And
the man [0376]
departed [3212]
out of the city [5892]
from Bethlehemjudah
[1035]
[3063]
to sojourn [1481]
where he could find
[4672]
[a place]: and he came
[0935]
to mount [2022]
Ephraim [0669]
to the house [1004]
of Micah, [4318]
as he journeyed. [6213]
[1870]
9
Et
Mica lui dit: D'où viens-tu? Le Lévite
lui répondit: Je suis de Bethléhem de
Juda, et je cherche une demeure où je
trouverai mon avantage.
And
Micah [4318]
said [0559]
unto him, Whence [0370]
comest [0935]
thou? And he said
[0559]
unto him, I [am] a Levite
[3881]
of Bethlehemjudah,
[1035]
[3063]
and I go [1980]
to sojourn [1481]
where I may find [4672]
[a place].
10
Et
Mica lui dit: Demeure avec moi, et
sers-moi de père et de sacrificateur; et
je te donnerai dix pièces d'argent par
an, un habillement complet et ta
nourriture. Et le Lévite y alla.
And
Micah [4318]
said [0559]
unto him, Dwell [3427]
with me, and be unto me a father
[0001]
and a priest, [3548]
and I will give [5414]
thee ten [6235]
[shekels] of silver
[3701]
by the year, [3117]
and a suit [6187]
of apparel, [0899]
and thy victuals.
[4241]
So the Levite [3881]
went in. [3212]
11
Ainsi
le Lévite se décida à demeurer avec cet
homme, et ce jeune homme fut pour lui
comme l'un de ses fils.
And
the Levite [3881]
was content [2974]
to dwell [3427]
with the man; [0376]
and the young man
[5288]
was unto him as one
[0259]
of his sons. [1121]
12
Et
Mica consacra le Lévite, et le jeune
homme lui servit de sacrificateur, et
demeura dans sa maison.
And
Micah [4318]
consecrated [4390]
[3027]
the Levite; [3881]
and the young man
[5288]
became his priest,
[3548]
and was in the house
[1004]
of Micah. [4318]
13
Alors
Mica dit: Maintenant je sais que YEHOVAH
me fera du bien, parce que j'ai ce
Lévite pour sacrificateur.
Then
said [0559]
Micah, [4318]
Now know [3045]
I that the LORD [3068]
will do me good, [3190]
seeing I have a Levite
[3881]
to [my] priest. [3548]
1
En
ce temps-là il n'y avait point de roi en
Israël; et la tribu de Dan cherchait en
ce temps-là un domaine pour elle, afin
d'y habiter; car jusqu'alors il ne lui
était point échu d'héritage parmi les
tribus d'Israël.
In
those days [3117]
[there was] no king
[4428]
in Israel: [3478]
and in those days
[3117]
the tribe [7626]
of the Danites [1839]
sought [1245]
them an inheritance
[5159]
to dwell in; [3427]
for unto that day
[3117]
[all their] inheritance
[5159]
had not fallen [5307]
unto them among [8432]
the tribes [7626]
of Israel. [3478]
2
Les
enfants de Dan envoyèrent donc cinq
hommes de leur famille, pris d'entre eux
tous, gens vaillants, de Tsora et d'Eshthaol,
pour explorer le pays et le reconnaître;
et ils leur dirent: Allez, explorez le
pays. Ils vinrent dans la montagne
d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et
ils y passèrent la nuit.
And
the children [1121]
of Dan [1835]
sent [7971]
of their family [4940]
five [2568]
men [0582]
from their coasts,
[7098]
men [0582]
[1121]
of valour, [2428]
from Zorah, [6881]
and from Eshtaol,
[0847]
to spy out [7270]
the land, [0776]
and to search [2713]
it; and they said
[0559]
unto them, Go, [3212]
search [2713]
the land: [0776]
who when they came
[0935]
to mount [2022]
Ephraim, [0669]
to the house [1004]
of Micah, [4318]
they lodged [3885]
there.
3
Et
comme ils étaient auprès de la maison de
Mica, ils reconnurent la voix du jeune
Lévite; et, s'étant approchés de cette
maison, ils lui dirent: Qui t'a amené
ici? que fais-tu dans ce lieu? et
qu'as-tu ici?
When
they [were] by the house
[1004]
of Micah, [4318]
they knew [5234]
the voice [6963]
of the young man [5288]
the Levite: [3881]
and they turned in
[5493]
thither, and said
[0559]
unto him, Who brought
[0935]
thee hither? [1988]
and what makest [6213]
thou in this [place]? and what hast thou
here?
4
Et
il répondit: Mica fait pour moi telle et
telle chose, il me donne un salaire, et
je lui sers de sacrificateur.
And
he said [0559]
unto them, Thus [2090]
and thus [2090]
dealeth [6213]
Micah [4318]
with me, and hath hired
[7936]
me, and I am his priest.
[3548]
5
Ils
dirent encore: Nous te prions, consulte
Dieu, afin que nous sachions si le
voyage que nous entreprenons sera
heureux.
And
they said [0559]
unto him, Ask [7592]
counsel, we pray thee, of God,
[0430]
that we may know [3045]
whether our way [1870]
which we go [1980]
shall be prosperous.
[6743]
6
Et
le sacrificateur leur dit: Allez en
paix; YEHOVAH a devant ses yeux le
voyage que vous entreprenez.
And
the priest [3548]
said [0559]
unto them, Go [3212]
in peace: [7965]
before [5227]
the LORD [3068]
[is] your way [1870]
wherein ye go. [3212]
7
Ces
cinq hommes partirent donc, et ils
arrivèrent à Laïs. Ils virent que le
peuple qui y était, habitait en
sécurité, à la manière des Sidoniens,
tranquille et confiant, sans que
personne dans le pays eût autorité sur
eux et leur fît injure en rien; ils
étaient éloignés des Sidoniens, et ils
n'avaient à faire avec personne.
Then
the five [2568]
men [0582]
departed, [3212]
and came [0935]
to Laish, [3919]
and saw [7200]
the people [5971]
that [were] therein,
[7130]
how they dwelt [3427]
careless, [0983]
after the manner [4941]
of the Zidonians,
[6722]
quiet [8252]
and secure; [0982]
and [there was] no magistrate
[3423]
[6114]
in the land, [0776]
that might put [them] to shame
[3637]
in [any] thing; [1697]
and they [were] far
[7350]
from the Zidonians,
[6722]
and had no business
[1697]
with [any
8
Ils
revinrent ensuite auprès de leurs frères
à Tsora et à Eshthaol, et leurs frères
leur dirent: Que rapportez-vous?
And
they came [0935]
unto their brethren
[0251]
to Zorah [6881]
and Eshtaol: [0847]
and their brethren
[0251]
said [0559]
unto them, What [say] ye?
9
Et
ils répondirent: Allons, montons contre
eux; car nous avons vu le pays, et
voici, il est très bon. Quoi! vous êtes
sans rien dire? Ne soyez point paresseux
à partir, pour aller posséder ce pays.
And
they said, [0559]
Arise, [6965]
that we may go up
[5927]
against them: for we have seen
[7200]
the land, [0776]
and, behold, it [is] very
[3966]
good: [2896]
and [are] ye still?
[2814]
be not slothful [6101]
to go, [3212]
[and] to enter [0935]
to possess [3423]
the land. [0776]
10
Quand
vous y entrerez, vous arriverez vers un
peuple qui est en pleine sécurité. Le
pays est de grande étendue, et Dieu l'a
livré entre vos mains. C'est un lieu où
rien ne manque de tout ce qui est sur la
terre.
When
ye go, [0935]
ye shall come [0935]
unto a people [5971]
secure, [0982]
and to a large [7342]
land: [0776]
[3027]
for God [0430]
hath given [5414]
it into your hands;
[3027]
a place [4725]
where [there is] no want
[4270]
of any thing [1697]
that [is] in the earth.
[0776]
11
Il
partit donc de là, de Tsora et
d'Eshthaol, de la famille de Dan, six
cents hommes munis de leurs armes.
And
there went [5265]
from thence of the family
[4940]
of the Danites, [1839]
out of Zorah [6881]
and out of Eshtaol,
[0847]
six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
appointed [2296]
with weapons [3627]
of war. [4421]
12
Ils
montèrent et campèrent à Kirjath-Jéarim,
en Juda; et on a appelé ce lieu-là
Machané-Dan (camp de Dan), jusqu'à ce
jour; il est derrière Kirjath-Jéarim.
And
they went up, [5927]
and pitched [2583]
in Kirjathjearim,
[7157]
in Judah: [3063]
wherefore they called
[7121]
that place [4725]
Mahanehdan [4265]
unto this day: [3117]
behold, [it is] behind
[0310]
Kirjathjearim. [7157]
13
Puis
de là ils passèrent dans la montagne
d'Éphraïm, et arrivèrent jusqu'à la
maison de Mica.
And
they passed [5674]
thence unto mount
[2022]
Ephraim, [0669]
and came [0935]
unto the house [1004]
of Micah. [4318]
14
Alors
les cinq hommes qui étaient allés pour
explorer le pays de Laïs, prenant la
parole, dirent à leurs frères:
Savez-vous que dans ces maisons il y a
un éphod et des théraphim, une image
taillée et une image de fonte? Voyez
donc maintenant ce que vous avez à
faire.
Then
answered [6030]
the five [2568]
men [0582]
that went [1980]
to spy out [7270]
the country [0776]
of Laish, [3919]
and said [0559]
unto their brethren,
[0251]
Do ye know [3045]
that there is [3426]
in these houses [1004]
an ephod, [0646]
and teraphim, [8655]
and a graven image,
[6459]
and a molten image?
[4541]
now therefore consider
[3045]
what ye have to do.
[6213]
15
Alors
ils s'approchèrent de là, et entrèrent
dans la maison du jeune Lévite, dans la
maison de Mica, et le saluèrent.
And
they turned [5493]
thitherward, and came
[0935]
to the house [1004]
of the young man [5288]
the Levite, [3881]
[even] unto the house
[1004]
of Micah, [4318]
and saluted [7592]
[7965]
him.
16
Or,
les six cents hommes d'entre les fils de
Dan, qui étaient sous les armes,
s'arrêtèrent à l'entrée de la porte.
And
the six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
appointed [2296]
with their weapons
[3627]
of war, [4421]
which [were] of the children
[1121]
of Dan, [1835]
stood [5324]
by the entering [6607]
of the gate. [8179]
17
Mais
les cinq hommes qui étaient allés pour
explorer le pays, montèrent, entrèrent
dans la maison, et prirent l'image
taillée, l'éphod, les théraphim et
l'image de fonte, pendant que le
sacrificateur était à l'entrée de la
porte, avec les six cents hommes armés.
And
the five [2568]
men [0582]
that went [1980]
to spy out [7270]
the land [0776]
went up, [5927]
[and] came in [0935]
thither, [and] took
[3947]
the graven image,
[6459]
and the ephod, [0646]
and the teraphim,
[8655]
and the molten image:
[4541]
and the priest [3548]
stood [5324]
in the entering [6607]
of the gate [8179]
with the six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
[that were] appointed
[2296]
with weapons [3627]
of war. [4421]
18
Étant
donc entrés dans la maison de Mica, ils
prirent l'image taillée, l'éphod, les
théraphim et l'image de fonte. Et le
sacrificateur leur dit: Que faites-vous?
And
these went [0935]
into Micah's [4318]
house, [1004]
and fetched [3947]
the carved image,
[6459]
the ephod, [0646]
and the teraphim,
[8655]
and the molten image.
[4541]
Then said [0559]
the priest [3548]
unto them, What do
[6213]
ye?
19
Mais
ils lui dirent: Tais-toi, et mets ta
main sur ta bouche, et viens avec nous;
tu nous serviras de père et de
sacrificateur. Lequel vaut mieux pour
toi, d'être sacrificateur de la maison
d'un seul homme, ou d'être sacrificateur
d'une tribu et d'une famille en Israël?
And
they said [0559]
unto him, Hold thy peace,
[2790]
lay [7760]
thine hand [3027]
upon thy mouth, [6310]
and go [3212]
with us, and be to us a father
[0001]
and a priest: [3548]
[is it] better [2896]
for thee to be [1961]
a priest [3548]
unto the house [1004]
of one [0259]
man, [0376]
or that thou be a priest
[3548]
unto a tribe [7626]
and a family [4940]
in Israel? [3478]
20
Alors
le sacrificateur eut de la joie en son
cœur; il prit l'éphod, les théraphim et
l'image taillée, et se mit au milieu du
peuple.
And
the priest's [3548]
heart [3820]
was glad, [3190]
and he took [3947]
the ephod, [0646]
and the teraphim,
[8655]
and the graven image,
[6459]
and went in [0935]
the midst [7130]
of the people. [5971]
21
Ils
se remirent donc en chemin, et
marchèrent, en plaçant devant eux les
petits enfants, le bétail et les
bagages.
So
they turned [6437]
and departed, [3212]
and put [7760]
the little ones [2945]
and the cattle [4735]
and the carriage [3520]
before [6440]
them.
22
Ils
étaient déjà loin de la maison de Mica,
lorsque ceux qui étaient dans les
maisons voisines de celle de Mica, se
rassemblèrent à grand cri, et
poursuivirent les enfants de Dan.
[And]
when they were a good way
[7368]
from the house [1004]
of Micah, [4318]
the men [0582]
that [were] in the houses
[1004]
near to Micah's [4318]
house [1004]
were gathered together,
[2199]
and overtook [1692]
the children [1121]
of Dan. [1835]
23
Et
ils crièrent après eux. Mais eux,
tournant visage, dirent à Mica:
And
they cried [7121]
unto the children
[1121]
of Dan. [1835]
And they turned [5437]
their faces, [6440]
and said [0559]
unto Micah, [4318]
What aileth thee, that thou comest with
such a company? [2199]
24
Qu'as-tu,
que tu cries ainsi? Il répondit: Vous
avez enlevé mes dieux, que j'avais
faits, ainsi que le sacrificateur, et
vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et
comment me dites-vous: Qu'as-tu?
And
he said, [0559]
Ye have taken away
[3947]
my gods [0430]
which I made, [6213]
and the priest, [3548]
and ye are gone away:
[3212]
and what have I more? and what [is] this
[that] ye say [0559]
unto me, What aileth thee?
25
Mais
les enfants de Dan lui dirent: Ne nous
fais point entendre ta voix, de peur que
des hommes irrités ne se jettent sur
vous, et que vous n'y laissiez la vie,
toi et ta famille.
And
the children [1121]
of Dan [1835]
said [0559]
unto him, Let not thy voice
[6963]
be heard [8085]
among us, lest angry
[4751]
[5315]
fellows [0582]
run [6293]
upon thee, and thou lose
[0622]
thy life, [5315]
with the lives [5315]
of thy household.
[1004]
26
Les
descendants de Dan continuèrent donc
leur chemin. Et Mica, voyant qu'ils
étaient plus forts que lui, tourna
visage et revint en sa maison.
And
the children [1121]
of Dan [1835]
went [3212]
their way: [1870]
and when Micah [4318]
saw [7200]
that they [were] too strong
[2389]
for him, he turned
[6437]
and went back [7725]
unto his house. [1004]
27
Ainsi,
ayant pris les choses que Mica avait
faites et le sacrificateur qu'il avait,
ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple
tranquille et qui se croyait en sûreté;
et ils le firent passer au fil de
l'épée; puis, ayant mis le feu à la
ville, ils la brûlèrent.
And
they took [3947]
[the things] which Micah
[4318]
had made, [6213]
and the priest [3548]
which he had, and came
[0935]
unto Laish, [3919]
unto a people [5971]
[that were] at quiet
[8252]
and secure: [0982]
and they smote [5221]
them with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
and burnt [8313]
the city [5892]
with fire. [0784]
28
Et
il n'y eut personne qui la délivrât; car
elle était loin de Sidon; ses habitants
n'avaient aucun commerce avec personne,
et elle était située dans la vallée qui
s'étend vers Beth-Réhob. Ils rebâtirent
la ville, et y habitèrent.
And
[there was] no deliverer,
[5337]
because it [was] far
[7350]
from Zidon, [6721]
and they had no business
[1697]
with [any] man; [0120]
and it was in the valley
[6010]
that [lieth] by Bethrehob.
[1050]
And they built [1129]
a city, [5892]
and dwelt [3427]
therein.
29
Et
ils nommèrent cette ville-là, Dan,
d'après le nom de Dan, leur père, qui
était né à Israël; mais le nom de la
ville était auparavant Laïs.
And
they called [7121]
the name [8034]
of the city [5892]
Dan, [1835]
after the name [8034]
of Dan [1835]
their father, [0001]
who was born [3205]
unto Israel: [3478]
howbeit [0199]
the name [8034]
of the city [5892]
[was] Laish [3919]
at the first. [7223]
30
Puis
les enfants de Dan dressèrent pour eux
l'image taillée; et Jonathan, fils de
Guershon, fils de Manassé, lui et ses
enfants, furent sacrificateurs pour la
tribu de Dan jusqu'au jour où ils furent
conduits hors du pays.
And
the children [1121]
of Dan [1835]
set up [6965]
the graven image:
[6459]
and Jonathan, [3083]
the son [1121]
of Gershom, [1647]
the son [1121]
of Manasseh, [4519]
he and his sons [1121]
were priests [3548]
to the tribe [7626]
of Dan [1839]
until the day [3117]
of the captivity [1540]
of the land. [0776]
31
Ils
établirent pour eux l'image taillée que
Mica avait faite, pendant tout le temps
que la maison de Dieu fut à Silo.
And
they set them up [7760]
Micah's [4318]
graven image, [6459]
which he made, [6213]
all the time [3117]
that the house [1004]
of God [0430]
was in Shiloh. [7887]
1
Il
arriva, en ce temps-là, où il n'y avait
point de roi en Israël, qu'un Lévite qui
demeurait au fond de la montagne
d'Éphraïm, prit pour sa concubine une
femme de Bethléhem de Juda.
And
it came to pass in those days,
[3117]
when [there was] no king
[4428]
in Israel, [3478]
that there was a certain
[0376]
Levite [3881]
sojourning [1481]
on the side [3411]
of mount [2022]
Ephraim, [0669]
who took [3947]
to him a concubine
[0802]
[6370]
out of Bethlehemjudah.
[1035]
[3063]
2
Et
sa concubine se prostitua chez lui, et
s'en alla d'avec lui à la maison de son
père, à Bethléhem de Juda; et elle y
resta l'espace de quatre mois.
And
his concubine [6370]
played the whore [2181]
against him, and went away
[3212]
from him unto her father's
[0001]
house [1004]
to Bethlehemjudah,
[1035]
[3063]
and was there four
[0702]
whole months. [2320]
[3117]
3
Ensuite
son mari se leva, et il s'en alla après
elle, pour lui parler selon son cœur, et
la ramener. Il avait avec lui son
serviteur et deux ânes; et elle le fit
entrer dans la maison de son père. Et le
père de la jeune femme, le voyant venir,
le reçut avec joie.
And
her husband [0376]
arose, [6965]
and went [3212]
after [0310]
her, to speak [1696]
friendly [3820]
unto her, [and] to bring her again,
[7725]
having his servant
[5288]
with him, and a couple
[6776]
of asses: [2543]
and she brought [0935]
him into her father's
[0001]
house: [1004]
and when the father
[0001]
of the damsel [5291]
saw [7200]
him, he rejoiced [8055]
to meet [7125]
him.
4
Son
beau-père, le père de la jeune femme, le
retint chez lui, et il demeura avec lui
trois jours; ils y mangèrent et burent,
et y passèrent la nuit.
And
his father in law,
[2859]
the damsel's [5291]
father, [0001]
retained [2388]
him; and he abode
[3427]
with him three [7969]
days: [3117]
so they did eat [0398]
and drink, [8354]
and lodged [3885]
there.
5
Le
quatrième jour, ils se levèrent de bon
matin; et comme le Lévite se levait pour
s'en aller, le père de la jeune femme
dit à son gendre: Prends une bouchée de
pain pour te fortifier, et après cela,
vous vous en irez.
And
it came to pass on the fourth
[7243]
day, [3117]
when they arose early
[7925]
in the morning, [1242]
that he rose up [6965]
to depart: [3212]
and the damsel's [5291]
father [0001]
said [0559]
unto his son in law,
[2860]
Comfort [5582]
thine heart [3820]
with a morsel [6595]
of bread, [3899]
and afterward [0310]
go your way. [3212]
6
Ils
s'assirent donc et mangèrent eux deux,
et burent ensemble; et le père de la
jeune femme dit au mari: Décide-toi donc
à passer la nuit, et que ton cœur se
réjouisse.
And
they sat down, [3427]
and did eat [0398]
and drink [8354]
both [8147]
of them together:
[3162]
for the damsel's [5291]
father [0001]
had said [0559]
unto the man, [0376]
Be content, [2974]
I pray thee, and tarry all night,
[3885]
and let thine heart
[3820]
be merry. [3190]
7
Et
comme le mari se levait pour s'en aller,
son beau-père le pressa tellement, qu'il
revint, et passa encore la nuit.
And
when the man [0376]
rose up [6965]
to depart, [3212]
his father in law
[2859]
urged [6484]
him: therefore he lodged
[3885]
there again. [7725]
8
Et
au cinquième jour il se leva de bon
matin pour s'en aller, et le père de la
jeune femme lui dit: Je te prie,
fortifie ton cœur. Or ils tardèrent
jusqu'au déclin du jour, pendant qu'ils
mangeaient tous deux.
And
he arose early [7925]
in the morning [1242]
on the fifth [2549]
day [3117]
to depart: [3212]
and the damsel's [5291]
father [0001]
said, [0559]
Comfort [5582]
thine heart, [3824]
I pray thee. And they tarried
[4102]
until afternoon, [3117]
[5186]
and they did eat [0398]
both [8147]
of them.
9
Alors
le mari se leva pour s'en aller, lui et
sa concubine, et son serviteur; mais son
beau-père, père de la jeune femme, lui
dit: Voici, maintenant le jour baisse,
le soir approche; passez ici la nuit, je
vous prie. Voici, le jour finit, passez
ici la nuit, et que ton cœur se
réjouisse; demain matin vous vous
lèverez pour continuer votre chemin, et
tu t'en iras en ta maison.
And
when the man [0376]
rose up [6965]
to depart, [3212]
he, and his concubine,
[6370]
and his servant, [5288]
his father in law,
[2859]
the damsel's [5291]
father, [0001]
said [0559]
unto him, Behold, now the day
[3117]
draweth [7503]
toward evening, [6150]
I pray you tarry all night:
[3885]
behold, the day [3117]
groweth to an end,
[2583]
lodge [3885]
here, that thine heart
[3824]
may be merry; [3190]
and to morrow [4279]
get you early [7925]
on your way, [1870]
that thou
10
Mais
le mari ne voulut point passer la nuit;
il se leva, et s'en alla, et vint jusque
devant Jébus, qui est Jérusalem, ayant
avec lui ses deux ânes bâtés; et sa
concubine était avec lui.
But
the man [0376]
would [0014]
not tarry that night,
[3885]
but he rose up [6965]
and departed, [3212]
and came [0935]
over against [5227]
Jebus, [2982]
which [is] Jerusalem;
[3389]
and [there were] with him two
[6776]
asses [2543]
saddled, [2280]
his concubine [6370]
also [was] with him.
11
Lorsqu'ils
furent près de Jébus, le jour avait
beaucoup baissé. Le serviteur dit à son
maître: Allons, dirigeons-nous vers
cette ville des Jébusiens, et nous y
passerons la nuit.
[And]
when they [were] by Jebus,
[2982]
the day [3117]
was far [3966]
spent; [7286]
and the servant [5288]
said [0559]
unto his master, [0113]
Come, [3212]
I pray thee, and let us turn in
[5493]
into this city [5892]
of the Jebusites,
[2983]
and lodge [3885]
in it.
12
Son
maître lui répondit: Nous n'entrerons
pas dans une ville d'étrangers, où il
n'y a point d'enfants d'Israël; mais
nous irons jusqu'à Guibea.
And
his master [0113]
said [0559]
unto him, We will not turn aside
[5493]
hither into the city
[5892]
of a stranger, [5237]
that [is] not of the children
[1121]
of Israel; [3478]
we will pass over
[5674]
to Gibeah. [1390]
13
Il
dit encore à son serviteur: Marche, et
nous gagnerons l'un de ces lieux-là,
Guibea ou Rama, et nous y passerons la
nuit.
And
he said [0559]
unto his servant,
[5288]
Come, [3212]
and let us draw near
[7126]
to one [0259]
of these places [4725]
to lodge all night,
[3885]
in Gibeah, [1390]
or in Ramah. [7414]
14
Ils
passèrent donc plus avant, et
marchèrent; et le soleil se coucha comme
ils étaient près de Guibea, qui
appartient à Benjamin.
And
they passed on [5674]
and went their way;
[3212]
and the sun [8121]
went down [0935]
upon them [when they were] by
[0681]
Gibeah, [1390]
which [belongeth] to Benjamin.
[1144]
15
Alors
ils se dirigèrent vers Guibea, pour y
entrer et y passer la nuit. Ils y
entrèrent donc et se tinrent sur la
place de la ville, et il n'y eut
personne qui les reçut dans sa maison
pour y passer la nuit.
And
they turned aside
[5493]
thither, to go in
[0935]
[and] to lodge [3885]
in Gibeah: [1390]
and when he went in,
[0935]
he sat him down [3427]
in a street [7339]
of the city: [5892]
for [there was] no man
[0376]
that took [0622]
them into his house
[1004]
to lodging. [3885]
16
Mais
voici, sur le soir, un vieillard
revenait des champs, de son travail. Cet
homme était de la montagne d'Éphraïm,
mais il demeurait à Guibea, dont les
habitants étaient Benjamites.
And,
behold, there came
[0935]
an old [2205]
man [0376]
from his work [4639]
out of the field [7704]
at even, [6153]
which [was] also [0376]
of mount [2022]
Ephraim; [0669]
and he sojourned [1481]
in Gibeah: [1390]
but the men [0582]
of the place [4725]
[were] Benjamites.
[1121]
[3228]
17
Levant
les yeux, il vit ce voyageur sur la
place de la ville; alors le vieillard
lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
And
when he had lifted up
[5375]
his eyes, [5869]
he saw [7200]
a wayfaring [0732]
man [0376]
in the street [7339]
of the city: [5892]
and the old [2205]
man [0376]
said, [0559]
Whither goest [3212]
thou? and whence [0370]
comest [0935]
thou?
18
Et
il lui répondit: Nous allons de
Bethléhem de Juda vers le fond de la
montagne d'Éphraïm, d'où je suis.
J'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda,
et je me rends à la maison de YEHOVAH;
et il n'y a personne qui me reçoive dans
sa maison;
And
he said [0559]
unto him, We [are] passing
[5674]
from Bethlehemjudah
[1035]
[3063]
toward the side [3411]
of mount [2022]
Ephraim; [0669]
from thence [am] I: and I went
[3212]
to Bethlehemjudah,
[1035]
[3063]
but I [am now] going
[1980]
to the house [1004]
of the LORD; [3068]
and there [is] no man
[0376]
that receiveth [0622]
me to house. [1004]
19
Cependant
nous avons de la paille et du fourrage
pour nos ânes, et du pain et du vin pour
moi et pour ta servante, et pour le
garçon qui est avec tes serviteurs. Il
ne nous manque rien.
Yet
there is [3426]
both straw [8401]
and provender [4554]
for our asses; [2543]
and there is [3426]
bread [3899]
and wine [3196]
also for me, and for thy handmaid,
[0519]
and for the young man
[5288]
[which is] with thy servants:
[5650]
[there is] no want
[4270]
of any thing. [1697]
20
Et
le vieillard lui dit: La paix soit avec
toi! Je me charge de tout ce dont tu
auras besoin; tu ne passeras pas la nuit
sur la place.
And
the old [2205]
man [0376]
said, [0559]
Peace [7965]
[be] with thee; howsoever
[7535]
[let] all thy wants
[4270]
[lie] upon me; only lodge
[3885]
not in the street.
[7339]
21
Alors
il le fit entrer dans sa maison, et il
donna à manger aux ânes. Ils lavèrent
aussi leurs pieds; puis ils mangèrent et
burent.
So
he brought [0935]
him into his house,
[1004]
and gave provender
[1101]
unto the asses: [2543]
and they washed [7364]
their feet, [7272]
and did eat [0398]
and drink. [8354]
22
Comme
leur cœur se réjouissait, voici, les
gens de la ville, des hommes pervers,
environnèrent la maison, heurtèrent à la
porte, et dirent au vieillard, maître de
la maison: Fais sortir cet homme qui est
entré chez toi, pour que nous le
connaissions.
[Now]
as they were making their hearts
[3820]
merry, [3190]
behold, the men [0582]
of the city, [5892]
certain [0582]
sons [1121]
of Belial, [1100]
beset the house [1004]
round about, [5437]
[and] beat [1849]
at the door, [1817]
and spake [0559]
to the master [1167]
[0376]
of the house, [1004]
the old [2205]
man, saying, [0559]
Bring forth [3318]
the man [0376]
that came [0935]
into thine house,
[1004]
that we may know [3045]
him.
23
Mais
l'homme, le maître de la maison, sortit
vers eux et leur dit: Non, mes frères,
ne faites point le mal, je vous prie;
puisque cet homme est entré dans ma
maison, ne commettez pas cette infamie.
And
the man, [0376]
the master [1167]
of the house, [1004]
went out [3318]
unto them, and said
[0559]
unto them, Nay, [0408]
my brethren, [0251]
[nay], I pray you, do not [so] wickedly;
[7489]
seeing [0310]
that this man [0376]
is come [0935]
into mine house, [1004]
do [6213]
not this folly. [5039]
24
Voici,
j'ai une fille vierge, et cet homme a sa
concubine; je vous les amènerai dehors,
vous leur ferez violence, et vous ferez
d'elles ce qui vous plaira; mais ne
commettez pas sur cet homme une action
si infâme.
Behold,
[here is] my daughter
[1323]
a maiden, [1330]
and his concubine;
[6370]
them I will bring out
[3318]
now, and humble [6031]
ye them, and do [6213]
with them what seemeth
[5869]
good [2896]
unto you: but unto this man
[0376]
do [6213]
not so [2063]
vile [5039]
a thing. [1697]
25
Mais
ces gens-là ne voulurent point
l'écouter. Alors l'homme prit sa
concubine et la leur amena; et ils la
connurent, et ils abusèrent d'elle toute
la nuit jusqu'au matin; puis ils la
renvoyèrent au lever de l'aurore.
But
the men [0582]
would [0014]
not hearken [8085]
to him: so the man
[0376]
took [2388]
his concubine, [6370]
and brought [3318]
her forth [2351]
unto them; and they knew
[3045]
her, and abused [5953]
her all the night
[3915]
until the morning:
[1242]
and when the day [7837]
began to spring, [5927]
they let her go. [7971]
26
Et,
comme le jour approchait, cette femme
alla tomber à la porte de la maison de
l'homme où était son mari, et y demeura
jusqu'au jour.
Then
came [0935]
the woman [0802]
in the dawning [6437]
of the day, [1242]
and fell down [5307]
at the door [6607]
of the man's [0376]
house [1004]
where her lord [0113]
[was], till it was light.
[0216]
27
Et
le matin, son mari se leva, ouvrit la
porte, et sortit pour continuer son
chemin; mais voici, la femme, sa
concubine, était étendue à la porte de
la maison, les mains sur le seuil.
And
her lord [0113]
rose up [6965]
in the morning, [1242]
and opened [6605]
the doors [1817]
of the house, [1004]
and went out [3318]
to go [3212]
his way: [1870]
and, behold, the woman
[0802]
his concubine [6370]
was fallen down [5307]
[at] the door [6607]
of the house, [1004]
and her hands [3027]
[were] upon the threshold.
[5592]
28
Et
il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en.
Mais elle ne répondit pas. Alors il la
chargea sur un âne, et se mit en chemin,
et s'en retourna chez lui.
And
he said [0559]
unto her, Up, [6965]
and let us be going.
[3212]
But none answered.
[6030]
Then the man [0376]
took [3947]
her [up] upon an ass,
[2543]
and the man rose up,
[6965]
and gat [3212]
him unto his place.
[4725]
29
Puis,
étant venu dans sa maison, il prit un
couteau, saisit sa concubine, et la
coupa membre par membre en douze parts,
qu'il envoya dans tout le territoire
d'Israël.
And
when he was come [0935]
into his house, [1004]
he took [3947]
a knife, [3979]
and laid hold [2388]
on his concubine,
[6370]
and divided [5408]
her, [together] with her bones,
[6106]
into twelve [8147]
[6240]
pieces, [5409]
and sent [7971]
her into all the coasts
[1366]
of Israel. [3478]
30
Et
tous ceux qui virent cela, dirent: On
n'a jamais fait ni vu rien de pareil,
depuis que les enfants d'Israël sont
montés hors du pays d'Égypte, jusqu'à ce
jour! Faites attention à cela;
consultez-vous et prononcez.
And
it was so, that all that saw
[7200]
it said, [0559]
There was [1961]
no such deed [2063]
done nor seen [7200]
from the day [3117]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
came up [5927]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
unto this day: [3117]
consider [7760]
of it, take advice,
[5779]
and speak [1696]
[your minds].
1
Alors
tous les enfants d'Israël sortirent,
depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et
jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée
se réunit comme si ce n'eût été qu'un
seul homme, devant YEHOVAH, à Mitspa.
Then
all the children [1121]
of Israel [3478]
went out, [3318]
and the congregation
[5712]
was gathered together
[6950]
as one [0259]
man, [0376]
from Dan [1835]
even to Beersheba,
[0884]
with the land [0776]
of Gilead, [1568]
unto the LORD [3068]
in Mizpeh. [4709]
2
Et
les chefs de tout le peuple, et toutes
les tribus d'Israël se présentèrent dans
l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre
de quatre cent mille hommes de pied,
portant l'épée.
And
the chief [6438]
of all the people,
[5971]
[even] of all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
presented [3320]
themselves in the assembly
[6951]
of the people [5971]
of God, [0430]
four [0702]
hundred [3967]
thousand [0505]
footmen [0376]
[7273]
that drew [8025]
sword. [2719]
3
Or
les enfants de Benjamin apprirent que
les enfants d'Israël étaient montés à
Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent:
Parlez; comment ce crime a-t-il été
commis?
(Now
the children [1121]
of Benjamin [1144]
heard [8085]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
were gone up [5927]
to Mizpeh.) [4709]
Then said [0559]
the children [1121]
of Israel, [3478]
Tell [1696]
[us], how was [1961]
this wickedness? [7451]
4
Et
le Lévite, le mari de la femme qu'on
avait tuée, répondit et dit: J'étais
entré à Guibea de Benjamin, moi et ma
concubine, pour y passer la nuit.
And
the Levite, [3881]
[0376]
the husband [0376]
of the woman [0802]
that was slain, [7523]
answered [6030]
and said, [0559]
I came [0935]
into Gibeah [1390]
that [belongeth] to Benjamin,
[1144]
I and my concubine,
[6370]
to lodge. [3885]
5
Les
maîtres de Guibea se sont élevés contre
moi, et ils ont environné de nuit la
maison où j'étais, prétendant me tuer;
et ils ont fait violence à ma concubine,
et elle en est morte.
And
the men [1167]
of Gibeah [1390]
rose [6965]
against me, and beset the house
[1004]
round about [5437]
upon me by night,
[3915]
[and] thought [1819]
to have slain [2026]
me: and my concubine
[6370]
have they forced,
[6031]
that she is dead.
[4191]
6
Alors,
ayant pris ma concubine, je l'ai mise en
pièces, et j'en ai envoyé par tout le
territoire de l'héritage d'Israël; car
ils ont commis un crime énorme, et une
infamie en Israël.
And
I took [0270]
my concubine, [6370]
and cut her in pieces,
[5408]
and sent [7971]
her throughout all the country
[7704]
of the inheritance
[5159]
of Israel: [3478]
for they have committed
[6213]
lewdness [2154]
and folly [5039]
in Israel. [3478]
7
Vous
voici tous, enfants d'Israël;
consultez-vous, donnez ici votre avis.
Behold,
ye [are] all children
[1121]
of Israel; [3478]
give [3051]
here [1988]
your advice [1697]
and counsel. [6098]
8
Et
tout le peuple se leva, comme un seul
homme, en disant: Aucun de nous n'ira
dans sa tente, et personne ne se
retirera dans sa maison.
And
all the people [5971]
arose [6965]
as one [0259]
man, [0376]
saying, [0559]
We will not any [0376]
[of us] go [3212]
to his tent, [0168]
neither will we any
[0376]
[of us] turn [5493]
into his house. [1004]
9
Mais,
voici ce que nous ferons maintenant à
Guibea; nous marcherons contre elle
d'après le sort.
But
now this [shall be] the thing
[1697]
which we will do [6213]
to Gibeah; [1390]
[we will go up] by lot
[1486]
against it;
10
Nous
prendrons dix hommes sur cent, d'entre
toutes les tribus d'Israël, et cent sur
mille, et mille sur dix mille, afin
qu'ils prennent des vivres pour le
peuple, et que, se rendant à Guibea de
Benjamin, on la traite selon l'infamie
du crime qu'elle a commis en Israël.
And
we will take [3947]
ten [6235]
men [0582]
of an hundred [3967]
throughout all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
and an hundred [3967]
of a thousand, [0505]
and a thousand [0505]
out of ten thousand,
[7233]
to fetch [3947]
victual [6720]
for the people, [5971]
that they may do,
[6213]
when they come [0935]
to Gibeah [1387]
of Benjamin, [1144]
according to all the folly
[5039]
that they have wrought
[6213]
in Israel. [3478]
11
Ainsi
tous les hommes d'Israël s'assemblèrent
contre cette ville-là, unis comme un
seul homme.
So
all the men [0376]
of Israel [3478]
were gathered [0622]
against the city,
[5892]
knit together [2270]
as one [0259]
man. [0376]
12
Les
tribus d'Israël envoyèrent des hommes
dans toute la tribu de Benjamin, pour
dire: Quelle méchante action a-t-on
commise parmi vous?
And
the tribes [7626]
of Israel [3478]
sent [7971]
men [0582]
through all the tribe
[7626]
of Benjamin, [1144]
saying, [0559]
What wickedness [7451]
[is] this that is done
[1961]
among you?
13
Livrez-nous
maintenant ces hommes pervers qui sont à
Guibea, afin que nous les fassions
mourir, et que nous ôtions le mal du
milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne
voulurent point écouter la voix de leurs
frères, les enfants d'Israël.
Now
therefore deliver
[5414]
[us] the men, [0582]
the children [1121]
of Belial, [1100]
which [are] in Gibeah,
[1390]
that we may put them to death,
[4191]
and put away [1197]
evil [7451]
from Israel. [3478]
But the children [1121]
of Benjamin [1144]
would [0014]
not hearken [8085]
to the voice [6963]
of their brethren
[0251]
the children [1121]
of Israel: [3478]
14
Et
les enfants de Benjamin sortirent de
leurs villes, et s'assemblèrent à
Guibea, pour aller combattre les enfants
d'Israël.
But
the children [1121]
of Benjamin [1144]
gathered [0622]
themselves together out of the cities
[5892]
unto Gibeah, [1390]
to go out [3318]
to battle [4421]
against the children
[1121]
of Israel. [3478]
15
En
ce jour-là, on fit le dénombrement des
enfants de Benjamin, venus des villes;
et il se trouva vingt-six mille hommes
tirant l'épée, sans les habitants de
Guibea, dont on fit aussi le
dénombrement, formant sept cents hommes
d'élite.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
were numbered [6485]
at that time [3117]
out of the cities
[5892]
twenty [6242]
and six [8337]
thousand [0505]
men [0376]
that drew [8025]
sword, [2719]
beside the inhabitants
[3427]
of Gibeah, [1390]
which were numbered
[6485]
seven [7651]
hundred [3967]
chosen [0977]
men. [0376]
16
Parmi
tout ce peuple, il y avait sept cents
hommes d'élite qui ne se servaient pas
de la main droite. Tous ceux-là
lançaient des pierres avec une fronde
contre un cheveu, et ne le manquaient
pas.
Among
all this people [5971]
[there were] seven
[7651]
hundred [3967]
chosen [0977]
men [0376]
lefthanded; [0334]
[3027]
[3225]
every one could sling
[7049]
stones [0068]
at an hair [8185]
[breadth], and not miss.
[2398]
17
On
fit aussi le dénombrement des hommes
d'Israël, sans compter ceux de Benjamin,
et il s'en trouva quatre cent mille
hommes tirant l'épée, tous gens de
guerre.
And
the men [0376]
of Israel, [3478]
beside Benjamin, [1144]
were numbered [6485]
four [0702]
hundred [3967]
thousand [0505]
men [0376]
that drew [8025]
sword: [2719]
all these [were] men
[0376]
of war. [4421]
18
Ils
partirent donc, montèrent à Béthel, et
consultèrent Dieu. Et les enfants
d'Israël dirent: Qui de nous montera le
premier pour faire la guerre aux enfants
de Benjamin? Et YEHOVAH répondit: Juda
montera le premier.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
arose, [6965]
and went up [5927]
to the house of God,
[1008]
and asked [7592]
counsel of God, [0430]
and said, [0559]
Which [4310]
of us shall go up
[5927]
first [8462]
to the battle [4421]
against the children
[1121]
of Benjamin? [1144]
And the LORD [3068]
said, [0559]
Judah [3063]
[shall go up] first.
[8462]
19
Dès
le matin, les enfants d'Israël se mirent
donc en marche, et campèrent près de
Guibea.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
rose up [6965]
in the morning, [1242]
and encamped [2583]
against Gibeah. [1390]
20
Et
les hommes d'Israël sortirent pour
combattre ceux de Benjamin, et se
rangèrent en bataille contre eux devant
Guibea.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
went out [3318]
to battle [4421]
against Benjamin;
[1144]
and the men [0376]
of Israel [3478]
put themselves in array
[6186]
to fight [4421]
against them at Gibeah.
[1390]
21
Alors
les enfants de Benjamin sortirent de
Guibea, et ce jour-là ils étendirent par
terre vingt-deux mille hommes d'Israël.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
came forth [3318]
out of Gibeah, [1390]
and destroyed [7843]
down to the ground
[0776]
of the Israelites
[3478]
that day [3117]
twenty [6242]
and two [8147]
thousand [0505]
men. [0376]
22
Toutefois
le peuple, les hommes d'Israël reprirent
courage, et ils se rangèrent de nouveau
en bataille, dans le lieu où ils
s'étaient placés le premier jour.
And
the people [5971]
the men [0376]
of Israel [3478]
encouraged [2388]
themselves, and set their battle
[4421]
again [3254]
in array [6186]
in the place [4725]
where they put themselves in array
[6186]
the first [7223]
day. [3117]
23
Et
les enfants d'Israël montèrent, et
pleurèrent devant YEHOVAH jusqu'au soir.
Ils consultèrent YEHOVAH en disant:
M'approcherai-je encore pour combattre
contre les enfants de Benjamin, mon
frère? Et YEHOVAH répondit: Montez
contre lui.
(And
the children [1121]
of Israel [3478]
went up [5927]
and wept [1058]
before [6440]
the LORD [3068]
until even, [6153]
and asked [7592]
counsel of the LORD,
[3068]
saying, [0559]
Shall I go up [5066]
again [3254]
to battle [4421]
against the children
[1121]
of Benjamin [1144]
my brother? [0251]
And the LORD [3068]
said, [0559]
Go up [5927]
against him.)
24
Le
lendemain donc, les enfants d'Israël
s'approchèrent des enfants de Benjamin.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
came near [7126]
against the children
[1121]
of Benjamin [1144]
the second [8145]
day. [3117]
25
Les
Benjamites sortirent aussi contre eux de
Guibea ce second jour, et ils étendirent
encore par terre dix-huit mille hommes
des enfants d'Israël, qui tiraient tous
l'épée.
And
Benjamin [1144]
went forth [3318]
against [7125]
them out of Gibeah
[1390]
the second [8145]
day, [3117]
and destroyed [7843]
down to the ground
[0776]
of the children [1121]
of Israel [3478]
again eighteen [8083]
[6240]
thousand [0505]
men; [0376]
all these drew [8025]
the sword. [2719]
26
Alors
tous les enfants d'Israël et tout le
peuple montèrent, et vinrent à Béthel.
Ils y pleurèrent, et se tinrent là,
devant YEHOVAH, et jeûnèrent ce jour-là
jusqu'au soir; et ils offrirent des
offrandes à brûler et des sacrifices de
prospérité devant YEHOVAH.
Then
all the children [1121]
of Israel, [3478]
and all the people,
[5971]
went up, [5927]
and came [0935]
unto the house of God,
[1008]
and wept, [1058]
and sat [3427]
there before [6440]
the LORD, [3068]
and fasted [6684]
that day [3117]
until even, [6153]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings
[8002]
before [6440]
the LORD. [3068]
27
Ensuite
les enfants d'Israël consultèrent
YEHOVAH (l'arche de l'alliance de Dieu
était alors en ce lieu-là;
And
the children [1121]
of Israel [3478]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
(for the ark [0727]
of the covenant [1285]
of God [0430]
[was] there in those days,
[3117]
28
Et
Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron,
se tenait devant YEHOVAH); ils dirent
donc: Dois-je marcher encore pour
combattre les enfants de Benjamin, mon
frère, ou dois-je m'en abstenir? Et
YEHOVAH répondit: Montez; car demain je
les livrerai entre vos mains.
And
Phinehas, [6372]
the son [1121]
of Eleazar, [0499]
the son [1121]
of Aaron, [0175]
stood [5975]
before [6440]
it in those days,)
[3117]
saying, [0559]
Shall I yet again
[3254]
go out [3318]
to battle [4421]
against the children
[1121]
of Benjamin [1144]
my brother, [0251]
or shall I cease?
[2308]
And the LORD [3068]
said, [0559]
Go up; [5927]
for to morrow [4279]
I will deliver [5414]
them into thine hand.
[3027]
29
Alors
Israël mit des embuscades autour de
Guibea.
And
Israel [3478]
set [7760]
liers in wait [0693]
round about [5439]
Gibeah. [1390]
30
Et
les enfants d'Israël montèrent, le
troisième jour, contre les Benjamites,
et se rangèrent contre Guibea comme les
autres fois.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
went up [5927]
against the children
[1121]
of Benjamin [1144]
on the third [7992]
day, [3117]
and put themselves in array
[6186]
against Gibeah, [1390]
as at other times.
[6471]
[6471]
31
Or
les Benjamites, étant sortis à la
rencontre du peuple, furent attirés loin
de la ville. Et ils commencèrent à en
frapper quelques-uns du peuple, comme
les autres fois, et il y eut environ
trente hommes d'Israël qui furent
blessés à mort dans les chemins, dont
l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea,
par la campagne.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
went out [3318]
against [7125]
the people, [5971]
[and] were drawn away
[5423]
from the city; [5892]
and they began [2490]
to smite [5221]
of the people, [5971]
[and] kill, [2491]
as at other times,
[6471]
[6471]
in the highways, [4546]
of which one [0259]
goeth up [5927]
to the house of God,
[1008]
and the other [0259]
to Gibeah [1390]
in the field, [7704]
about thirty [7970]
men [0376]
of Israel. [3478]
32
Et
les enfants de Benjamin disaient: Ils
tombent devant nous comme la première
fois. Mais les enfants d'Israël
disaient: Fuyons, et attirons-les loin
de la ville, dans les chemins.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
said, [0559]
They [are] smitten down
[5062]
before [6440]
us, as at the first.
[7223]
But the children [1121]
of Israel [3478]
said, [0559]
Let us flee, [5127]
and draw [5423]
them from the city
[5892]
unto the highways.
[4546]
33
Alors
tous ceux d'Israël, se levant du lieu où
ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar,
et l'embuscade d'Israël déboucha de son
poste, de la prairie de Guibea;
And
all the men [0376]
of Israel [3478]
rose up [6965]
out of their place,
[4725]
and put themselves in array
[6186]
at Baaltamar: [1193]
and the liers in wait
[0693]
of Israel [3478]
came forth [1518]
out of their places,
[4725]
[even] out of the meadows
[4629]
of Gibeah. [1387]
34
Et
dix mille hommes d'élite, de tout
Israël, vinrent contre Guibea; et la
mêlée fut rude, et ceux de Benjamin
n'aperçurent point le mal qui allait
tomber sur eux.
And
there came [0935]
against [5048]
Gibeah [1390]
ten [6235]
thousand [0505]
chosen [0977]
men [0376]
out of all Israel,
[3478]
and the battle [4421]
was sore: [3513]
but they knew [3045]
not that evil [7451]
[was] near [5060]
them.
35
Et
YEHOVAH battit Benjamin devant les
Israélites; et les enfants d'Israël, en
ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et
cent hommes de Benjamin, tous tirant
l'épée.
And
the LORD [3068]
smote [5062]
Benjamin [1144]
before [6440]
Israel: [3478]
and the children [1121]
of Israel [3478]
destroyed [7843]
of the Benjamites
[1144]
that day [3117]
twenty [6242]
and five [2568]
thousand [0505]
and an hundred [3967]
men: [0376]
all these drew [8025]
the sword. [2719]
36
Les
Benjamites avaient cru que les hommes
d'Israël étaient battus. Or, ils avaient
reculé devant ceux de Benjamin; car ils
se reposaient sur les embuscades qu'ils
avaient mises près de Guibea.
So
the children [1121]
of Benjamin [1144]
saw [7200]
that they were smitten:
[5062]
for the men [0376]
of Israel [3478]
gave [5414]
place [4725]
to the Benjamites,
[1144]
because they trusted
[0982]
unto the liers in wait
[0693]
which they had set
[7760]
beside Gibeah. [1390]
37
Et
ceux qui étaient en embuscade, se
jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux
qui étaient en embuscade marchèrent, et
firent passer toute la ville au fil de
l'épée.
And
the liers in wait
[0693]
hasted, [2363]
and rushed [6584]
upon Gibeah; [1390]
and the liers in wait
[0693]
drew [themselves] along,
[4900]
and smote [5221]
all the city [5892]
with the edge [6310]
of the sword. [2719]
38
Or,
les hommes d'Israël avaient donné pour
signal à ceux qui étaient en embuscade,
qu'ils fissent monter de la ville une
épaisse fumée.
Now
there was an appointed sign
[4150]
between the men [0376]
of Israel [3478]
and [5973]
the liers in wait,
[0693]
that they should make a great
[7235]
flame [4864]
with smoke [6227]
rise up [5927]
out of the city. [5892]
39
Les
hommes d'Israël avaient donc tourné le
dos dans la bataille, et les Benjamites
avaient commencé de frapper et de
blesser à mort environ trente hommes de
ceux d'Israël; et ils disaient:
Certainement ils tombent devant nous
comme à la première bataille!
And
when the men [0376]
of Israel [3478]
retired [2015]
in the battle, [4421]
Benjamin [1144]
began [2490]
to smite [5221]
[and] kill [2491]
of the men [0376]
of Israel [3478]
about thirty [7970]
persons: [0376]
for they said, [0559]
Surely [5062]
they are smitten down
[5062]
before [6440]
us, as [in] the first
[7223]
battle. [4421]
40
Mais
quand une colonne de fumée s'éleva et
commença à monter de la ville, ceux de
Benjamin regardèrent derrière eux, et
voici, la ville entière montait en feu
vers le ciel;
But
when the flame [4864]
began [2490]
to arise up [5927]
out of the city [5892]
with a pillar [5982]
of smoke, [6227]
the Benjamites [1144]
looked [6437]
behind [0310]
them, and, behold, the flame
[3632]
of the city [5892]
ascended up [5927]
to heaven. [8064]
41
Alors
les gens d'Israël se retournèrent, et
ceux de Benjamin furent épouvantés en
voyant le désastre qui allait les
atteindre.
And
when the men [0376]
of Israel [3478]
turned [2015]
again, the men [0376]
of Benjamin [1144]
were amazed: [0926]
for they saw [7200]
that evil [7451]
was come [5060]
upon them.
42
Et
ils tournèrent le dos devant ceux
d'Israël, par le chemin du désert; mais
l'armée d'Israël les serra de près; et
ceux des villes, ils les tuèrent dans
leurs propres endroits.
Therefore
they turned [6437]
[their backs] before
[6440]
the men [0376]
of Israel [3478]
unto the way [1870]
of the wilderness;
[4057]
but the battle [4421]
overtook [1692]
them; and them which [came] out of the
cities [5892]
they destroyed [7843]
in the midst [8432]
of them.
43
Ils
environnèrent Benjamin, le
poursuivirent, et le foulèrent aux
pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite
de Guibea, vers le soleil levant.
[Thus]
they inclosed [3803]
the Benjamites [1144]
round about, [3803]
[and] chased [7291]
them, [and] trode them down
[1869]
with ease [4496]
over against [5227]
Gibeah [1390]
toward the sunrising.
[4217]
[8121]
44
Il
tomba ainsi dix-huit mille hommes de
Benjamin, tous vaillants hommes.
And
there fell [5307]
of Benjamin [1144]
eighteen [8083]
[6240]
thousand [0505]
men; [0376]
all these [were] men
[0582]
of valour. [2428]
45
Parmi
ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir
vers le désert, au rocher de Rimmon,
ceux d'Israël en grappillèrent, par les
chemins, cinq mille hommes; et, les
poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils
en frappèrent deux mille.
And
they turned [6437]
and fled [5127]
toward the wilderness
[4057]
unto the rock [5553]
of Rimmon: [7417]
and they gleaned [5953]
of them in the highways
[4546]
five [2568]
thousand [0505]
men; [0376]
and pursued hard [1692]
after [0310]
them unto Gidom, [1440]
and slew [5221]
two thousand [0505]
men [0376]
of them.
46
Tous
ceux de Benjamin qui tombèrent ce
jour-là furent donc vingt-cinq mille
hommes, tirant l'épée, et tous vaillants
hommes.
So
that all which fell
[5307]
that day [3117]
of Benjamin [1144]
were twenty [6242]
and five [2568]
thousand [0505]
men [0376]
that drew [8025]
the sword; [2719]
all these [were] men
[0582]
of valour. [2428]
47
Et
il y eut six cents hommes, de ceux qui
avaient tourné le dos, qui échappèrent
vers le désert, au rocher de Rimmon, et
demeurèrent au rocher de Rimmon pendant
quatre mois.
But
six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
turned [6437]
and fled [5127]
to the wilderness
[4057]
unto the rock [5553]
Rimmon, [7417]
and abode [3427]
in the rock [5553]
Rimmon [7417]
four [0702]
months. [2320]
48
Mais
les gens d'Israël revinrent vers les
enfants de Benjamin, et les firent
passer au fil de l'épée, tant les hommes
de chaque ville, que le bétail et tout
ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi
toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
turned [7725]
again upon the children
[1121]
of Benjamin, [1144]
and smote [5221]
them with the edge
[6310]
of the sword, [2719]
as well the men [4974]
of [every] city, [5892]
as [5704]
the beast, [0929]
and [5704]
all that came to hand:
[4672]
also they set [7971]
on fire [0784]
all the cities [5892]
that they came to.
[4672]
1
Or
les hommes d'Israël avaient juré à
Mitspa, en disant: Nul de nous ne
donnera sa fille pour femme à un
Benjamite.
Now
the men [0376]
of Israel [3478]
had sworn [7650]
in Mizpeh, [4709]
saying, [0559]
There shall not any
[0376]
of us give [5414]
his daughter [1323]
unto Benjamin [1144]
to wife. [0802]
2
Puis
le peuple vint à Béthel, et resta là
jusqu'au soir en la présence de Dieu.
Ils élevèrent la voix et répandirent des
larmes en abondance,
And
the people [5971]
came [0935]
to the house of God,
[1008]
and abode [3427]
there till even [6153]
before [6440]
God, [0430]
and lifted up [5375]
their voices, [6963]
and wept [1058]
sore; [1065]
[1419]
3
Et
ils dirent: Ô YEHOVAH, Dieu d'Israël,
pourquoi ceci est-il arrivé en Israël,
qu'il manque aujourd'hui une tribu
d'Israël?
And
said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
why is this come to pass in Israel,
[3478]
that there should be to day
[3117]
one [0259]
tribe [7626]
lacking [6485]
in Israel? [3478]
4
Et
le lendemain le peuple se leva de bon
matin; et ils bâtirent là un autel, et
ils offrirent des offrandes à brûler et
des sacrifices de prospérité.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that the people [5971]
rose early, [7925]
and built [1129]
there an altar, [4196]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings.
[8002]
5
Alors
les enfants d'Israël dirent: Qui est
celui d'entre toutes les tribus d'Israël
qui n'est point monté à l'assemblée,
vers YEHOVAH? Car on avait fait un grand
serment contre celui qui ne monterait
point vers YEHOVAH, à Mitspa, en disant:
Il sera puni de mort!
And
the children [1121]
of Israel [3478]
said, [0559]
Who [is there] among all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
that came not up [5927]
with the congregation
[6951]
unto the LORD? [3068]
For they had made a great
[1419]
oath [7621]
concerning him that
[0834]
came not up [5927]
to the LORD [3068]
to Mizpeh, [4709]
saying, [0559]
He shall surely [4191]
be put to death. [4191]
6
Car
les enfants d'Israël se repentaient de
ce qui était arrivé à Benjamin, leur
frère, et disaient: Aujourd'hui une
tribu a été retranchée d'Israël.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
repented [5162]
them for Benjamin
[1144]
their brother, [0251]
and said, [0559]
There is one [0259]
tribe [7626]
cut off [1438]
from Israel [3478]
this day. [3117]
7
Que
ferons-nous pour ceux qui sont demeurés
de reste, pour leur donner des femmes,
puisque nous avons juré par YEHOVAH que
nous ne leur donnerions point de nos
filles pour femmes?
How
shall we do [6213]
for wives [0802]
for them that remain,
[3498]
seeing we have sworn
[7650]
by the LORD [3068]
that we will not give
[5414]
them of our daughters
[1323]
to wives? [0802]
8
Ils
dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre
les tribus d'Israël qui ne soit point
monté vers YEHOVAH, à Mitspa? Et voici,
personne de Jabès de Galaad n'était venu
au camp, à l'assemblée;
And
they said, [0559]
What one [0259]
[is there] of the tribes
[7626]
of Israel [3478]
that came not up [5927]
to Mizpeh [4709]
to the LORD? [3068]
And, behold, there came
[0935]
none [0376]
to the camp [4264]
from Jabeshgilead
[3003]
[1568]
to the assembly. [6951]
9
Quand
on fit le dénombrement du peuple, nul ne
s'y trouva des habitants de Jabès de
Galaad.
For
the people [5971]
were numbered, [6485]
and, behold, [there were] none
[0376]
of the inhabitants
[3427]
of Jabeshgilead [3003]
[1568]
there.
10
Alors
l'assemblée y envoya douze mille hommes
des plus vaillants, et leur donna cet
ordre: Allez et faites passer au fil de
l'épée les habitants de Jabès de Galaad,
tant les femmes que les petits enfants.
And
the congregation [5712]
sent [7971]
thither twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
men [0376]
of the valiantest,
[1121]
[2428]
and commanded [6680]
them, saying, [0559]
Go [3212]
and smite [5221]
the inhabitants [3427]
of Jabeshgilead [3003]
[1568]
with the edge [6310]
of the sword, [2719]
with the women [0802]
and the children.
[2945]
11
Voici
donc ce que vous ferez: Vous vouerez à
l'interdit tout mâle, et toute femme qui
a connu la couche d'un homme.
And
this [is] the thing
[1697]
that ye shall do,
[6213]
Ye shall utterly destroy
[2763]
every male, [2145]
and every woman [0802]
that hath [3045]
lain [4904]
by man. [2145]
12
Et
ils trouvèrent, parmi les habitants de
Jabès de Galaad, quatre cents filles
vierges, qui n'avaient point connu la
couche d'un homme, et ils les amenèrent
au camp, à Silo, qui est au pays de
Canaan.
And
they found [4672]
among the inhabitants
[3427]
of Jabeshgilead [3003]
[1568]
four [0702]
hundred [3967]
young [5291]
virgins, [1330]
that had known [3045]
no man [0376]
by lying [4904]
with any male: [2145]
and they brought [0935]
them unto the camp
[4264]
to Shiloh, [7887]
which [is] in the land
[0776]
of Canaan. [3667]
13
Alors
toute l'assemblée envoya parler aux
Benjamites, qui étaient au rocher de
Rimmon, et on leur annonça la paix.
And
the whole congregation
[5712]
sent [7971]
[some] to speak [1696]
to the children [1121]
of Benjamin [1144]
that [were] in the rock
[5553]
Rimmon, [7417]
and to call [7121]
peaceably [7965]
unto them.
14
En
ce temps-là, les Benjamites revinrent,
et on leur donna les femmes à qui on
avait laissé la vie parmi les femmes de
Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva
pas assez pour eux.
And
Benjamin [1144]
came again [7725]
at that time; [6256]
and they gave [5414]
them wives [0802]
which they had saved alive
[2421]
of the women [0802]
of Jabeshgilead: [3003]
[1568]
and yet so they sufficed
[4672]
them not.
15
Et
le peuple se repentait au sujet de
Benjamin, car YEHOVAH avait fait une
brèche aux tribus d'Israël.
And
the people [5971]
repented [5162]
them for Benjamin,
[1144]
because that the LORD
[3068]
had made [6213]
a breach [6556]
in the tribes [7626]
of Israel. [3478]
16
Et
les anciens de l'assemblée dirent: Que
ferons-nous pour donner des femmes à
ceux qui restent? car les femmes des
Benjamites ont été exterminées.
Then
the elders [2205]
of the congregation
[5712]
said, [0559]
How shall we do [6213]
for wives [0802]
for them that remain,
[3498]
seeing the women [0802]
are destroyed [8045]
out of Benjamin? [1144]
17
Et
ils dirent: Ceux qui sont réchappés,
posséderont ce qui appartenait à
Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas
retranchée d'Israël.
And
they said, [0559]
[There must be] an inheritance
[3425]
for them that be escaped
[6413]
of Benjamin, [1144]
that a tribe [7626]
be not destroyed [4229]
out of Israel. [3478]
18
Cependant,
nous ne pouvons pas leur donner des
femmes d'entre nos filles; car les
enfants d'Israël ont juré, en disant:
Maudit soit celui qui donnera une femme
à Benjamin!
Howbeit
we may [3201]
not give [5414]
them wives [0802]
of our daughters:
[1323]
for the children [1121]
of Israel [3478]
have sworn, [7650]
saying, [0559]
Cursed [0779]
[be] he that giveth
[5414]
a wife [0802]
to Benjamin. [1144]
19
Et
ils dirent: Voici, il y a chaque année
une fête de YEHOVAH à Silo, qui est au
nord de Béthel, et à l'orient du chemin
qui monte de Béthel à Sichem, et au midi
de Lébona.
Then
they said, [0559]
Behold, [there is] a feast
[2282]
of the LORD [3068]
in Shiloh [7887]
yearly [3117]
[3117]
[in a place] which [is] on the north
[6828]
side of Bethel, [1008]
on the east side [4217]
[8121]
of the highway [4546]
that goeth up [5927]
from Bethel [1008]
to Shechem, [7927]
and on the south [5045]
of Lebonah. [3829]
20
Et
ils donnèrent cet ordre aux enfants de
Benjamin: Allez, et placez-vous en
embuscade dans les vignes;
Therefore
they commanded [6680]
the children [1121]
of Benjamin, [1144]
saying, [0559]
Go [3212]
and lie in wait [0693]
in the vineyards;
[3754]
21
Et
quand vous verrez que les filles de Silo
sortiront pour danser au son des flûtes,
alors vous sortirez des vignes, et vous
enlèverez chacun pour vous une femme,
d'entre les filles de Silo, et vous vous
en irez au pays de Benjamin.
And
see, [7200]
and, behold, if the daughters
[1323]
of Shiloh [7887]
come out [3318]
to dance [2342]
in dances, [4246]
then come ye out [3318]
of the vineyards,
[3754]
and catch [2414]
you every man [0376]
his wife [0802]
of the daughters [1323]
of Shiloh, [7887]
and go [1980]
to the land [0776]
of Benjamin. [1144]
22
Et
quand leurs pères ou leurs frères
viendront se plaindre auprès de nous,
nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour
l'amour de nous; parce que nous n'avons
point pris de femme pour chacun d'eux
dans cette guerre. Car ce n'est pas vous
qui les leur avez données; en ce cas
vous auriez été coupables.
And
it shall be, when their fathers
[0001]
or their brethren
[0251]
come [0935]
unto us to complain,
[7378]
that we will say [0559]
unto them, Be favourable
[2603]
unto them for our sakes: because we
reserved [3947]
not to each man [0376]
his wife [0802]
in the war: [4421]
for ye did not give
[5414]
unto them at this time,
[6256]
[that] ye should be guilty.
[0816]
23
Les
enfants de Benjamin firent ainsi, et
prirent des femmes, selon leur nombre,
d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent;
puis, ils partirent et retournèrent dans
leur héritage; ils rebâtirent des
villes, et y habitèrent.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
did [6213]
so, and took [5375]
[them] wives, [0802]
according to their number,
[4557]
of them that danced,
[2342]
whom they caught:
[1497]
and they went [3212]
and returned [7725]
unto their inheritance,
[5159]
and repaired [1129]
the cities, [5892]
and dwelt [3427]
in them.
24
Dans
le même temps les enfants d'Israël s'en
retournèrent de là, chacun en sa tribu
et dans sa famille; ils s'en allèrent de
là chacun dans son héritage.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
departed [1980]
thence at that time,
[6256]
every man [0376]
to his tribe [7626]
and to his family,
[4940]
and they went out
[3318]
from thence every man
[0376]
to his inheritance.
[5159]
25
En
ces jours-là il n'y avait point de roi
en Israël, mais chacun faisait ce qui
lui semblait bon.
In
those days [3117]
[there was] no king
[4428]
in Israel: [3478]
every man [0376]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in his own eyes. [5869]
|