La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

EXODE

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40

1

 Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.

 Now these [are] the names [8034] of the children [1121] of Israel, [3478] which came [0935] into Egypt; [4714] every man [0376] and his household [1004] came [0935] with Jacob. [3290]

2

 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,

 Reuben, [7205] Simeon, [8095] Levi, [3878] and Judah, [3063]

3

 Issacar, Zabulon et Benjamin,

 Issachar, [3485] Zebulun, [2074] and Benjamin, [1144]

4

 Dan et Nephtali, Gad et Asser.

 Dan, [1835] and Naphtali, [5321] Gad, [1410] and Asher. [0836]

5

 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.

 And all the souls [5315] that came out [3318] of the loins [3409] of Jacob [3290] were seventy [7657] souls: [5315] for Joseph [3130] was in Egypt [4714] [already].

6

 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

 And Joseph [3130] died, [4191] and all his brethren, [0251] and all that generation. [1755]

7

 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.

 And the children [1121] of Israel [3478] were fruitful, [6509] and increased abundantly, [8317] and multiplied, [7235] and waxed exceeding [3966] [3966] mighty; [6105] and the land [0776] was filled [4390] with them.

8

 Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

 Now there arose up [6965] a new [2319] king [4428] over Egypt, [4714] which knew [3045] not Joseph. [3130]

9

 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;

 And he said [0559] unto his people, [5971] Behold, the people [5971] of the children [1121] of Israel [3478] [are] more [7227] and mightier [6099] than we:

10

 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.

 Come on, [3051] let us deal wisely [2449] with them; lest they multiply, [7235] and it come to pass, that, when there falleth out [7122] any war, [4421] they [1931] join [3254] also unto our enemies, [8130] and fight [3898] against us, and [so] get them up [5927] out of the land. [0776]

11

 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

 Therefore they did set [7760] over them taskmasters [4522] [8269] to afflict [6031] them with their burdens. [5450] And they built [1129] for Pharaoh [6547] treasure [4543] cities, [5892] Pithom [6619] and Raamses. [7486]

12

 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.

 But the more they afflicted [6031] them, the more [3651] they multiplied [7235] and [3651] grew. [6555] And they were grieved [6973] because [6440] of the children [1121] of Israel. [3478]

13

 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;

 And the Egyptians [4714] made the children [1121] of Israel [3478] to serve [5647] with rigour: [6531]

14

 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.

 And they made their lives [2416] bitter [4843] with hard [7186] bondage, [5656] in morter, [2563] and in brick, [3843] and in all manner of service [5656] in the field: [7704] all their service, [5656] wherein they made them serve, [5647] [was] with rigour. [6531]

15

 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,

 And the king [4428] of Egypt [4714] spake [0559] to the Hebrew [5680] midwives, [3205] of which the name [8034] of the one [0259] [was] Shiphrah, [8236] and the name [8034] of the other [8145] Puah: [6326]

16

 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

 And he said, [0559] When ye do the office of a midwife [3205] to the Hebrew women, [5680] and see [7200] [them] upon the stools; [0070] if it [be] a son, [1121] then ye shall kill [4191] him: but if it [be] a daughter, [1323] then she shall live. [2425]

17

 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.

 But the midwives [3205] feared [3372] God, [0430] and did [6213] not as the king [4428] of Egypt [4714] commanded [1696] them, but saved the men children [3206] alive. [2421]

18

 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?

 And the king [4428] of Egypt [4714] called [7121] for the midwives, [3205] and said [0559] unto them, Why [4069] have ye done [6213] this thing, [1697] and have saved the men children [3206] alive? [2421]

19

 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.

 And the midwives [3205] said [0559] unto Pharaoh, [6547] Because the Hebrew women [5680] [are] not as the Egyptian [4713] women; [0802] for they [are] lively, [2422] and are delivered [3205] ere [2962] the midwives [3205] come in [0935] unto them.

20

 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.

 Therefore God [0430] dealt well [3190] with the midwives: [3205] and the people [5971] multiplied, [7235] and waxed very [3966] mighty. [6105]

21

 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

 And it came to pass, because the midwives [3205] feared [3372] God, [0430] that he made [6213] them houses. [1004]

22

 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

 And Pharaoh [6547] charged [6680] all his people, [5971] saying, [0559] Every son [1121] that is born [3209] ye shall cast [7993] into the river, [2975] and every daughter [1323] ye shall save alive. [2421]

1

 Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.

 And there went [3212] a man [0376] of the house [1004] of Levi, [3878] and took [3947] [to wife] a daughter [1323] of Levi. [3878]

2

 Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.

 And the woman [0802] conceived, [2029] and bare [3205] a son: [1121] and when she saw [7200] him that he [was a] goodly [2896] [child], she hid [6845] him three [7969] months. [3391]

3

 Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.

 And when she could [3201] not longer [5750] hide [6845] him, she took [3947] for him an ark [8392] of bulrushes, [1573] and daubed [2560] it with slime [2564] and with pitch, [2203] and put [7760] the child [3206] therein; and she laid [7760] [it] in the flags [5488] by the river's [2975] brink. [8193]

4

 Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

 And his sister [0269] stood [3320] afar off, [7350] to wit [3045] what would be done [6213] to him.

5

 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.

 And the daughter [1323] of Pharaoh [6547] came down [3381] to wash [7364] [herself] at the river; [2975] and her maidens [5291] walked [1980] along by the river's [2975] side; [3027] and when she saw [7200] the ark [8392] among [8432] the flags, [5488] she sent [7971] her maid [0519] to fetch [3947] it.

6

 Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.

 And when she had opened [6605] [it], she saw [7200] the child: [3206] and, behold, the babe [5288] wept. [1058] And she had compassion [2550] on him, and said, [0559] This [is one] of the Hebrews' [5680] children. [3206]

7

 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?

 Then said [0559] his sister [0269] to Pharaoh's [6547] daughter, [1323] Shall I go [3212] and call [7121] to thee a nurse [0802] [3243] of the Hebrew women, [5680] that she may nurse [3243] the child [3206] for thee?

8

 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.

 And Pharaoh's [6547] daughter [1323] said [0559] to her, Go. [3212] And the maid [5959] went [3212] and called [7121] the child's [3206] mother. [0517]

9

 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et allaite-le-moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.

 And Pharaoh's [6547] daughter [1323] said [0559] unto her, Take [3212] this child [3206] away, and nurse [3243] it for me, and I will give [5414] [thee] thy wages. [7939] And the woman [0802] took [3947] the child, [3206] and nursed [5134] it.

10

 Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.

 And the child [3206] grew, [1431] and she brought [0935] him unto Pharaoh's [6547] daughter, [1323] and he became her son. [1121] And she called [7121] his name [8034] Moses: [4872] and she said, [0559] Because I drew [4871] him out of the water. [4325]

11

 Or il arriva, en ces jours-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et vit leurs durs travaux. Il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères;

 And it came to pass in those days, [3117] when Moses [4872] was grown, [1431] that he went out [3318] unto his brethren, [0251] and looked [7200] on their burdens: [5450] and he spied [7200] an Egyptian [4713] [0376] smiting [5221] an Hebrew, [5680] [0376] one of his brethren. [0251]

12

 Alors il regarda çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.

 And he looked [6437] this way [3541] and that way, [3541] and when he saw [7200] that [there was] no man, [0376] he slew [5221] the Egyptian, [4713] and hid [2934] him in the sand. [2344]

13

 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?

 And when he went out [3318] the second [8145] day, [3117] behold, two [8147] men [0582] of the Hebrews [5680] strove [5327] together: and he said [0559] to him that did the wrong, [7563] Wherefore smitest [5221] thou thy fellow? [7453]

14

 Mais il répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Égyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu.

 And he said, [0559] Who made [7760] thee [0376] a prince [8269] and a judge [8199] over us? intendest [0559] thou to kill [2026] me, as thou killedst [2026] the Egyptian? [4713] And Moses [4872] feared, [3372] and said, [0559] Surely [0403] this thing [1697] is known. [3045]

15

 Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et il s'assit auprès d'un puits.

 Now when Pharaoh [6547] heard [8085] this thing, [1697] he sought [1245] to slay [2026] Moses. [4872] But Moses [4872] fled [1272] from the face [6440] of Pharaoh, [6547] and dwelt [3427] in the land [0776] of Midian: [4080] and he sat down [3427] by a well. [0875]

16

 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

 Now the priest [3548] of Midian [4080] had seven [7651] daughters: [1323] and they came [0935] and drew [1802] [water], and filled [4390] the troughs [7298] to water [8248] their father's [0001] flock. [6629]

17

 Mais les bergers vinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva et les secourut, et abreuva leur troupeau.

 And the shepherds [7462] came [0935] and drove them away: [1644] but Moses [4872] stood up [6965] and helped [3467] them, and watered [8248] their flock. [6629]

18

 Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?

 And when they came [0935] to Reuel [7467] their father, [0001] he said, [0559] How [4069] [is it that] ye are come [0935] so soon [4116] to day? [3117]

19

 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.

 And they said, [0559] An Egyptian [4713] [0376] delivered [5337] us out of the hand [3027] of the shepherds, [7462] and also drew [1802] [water] enough [1802] for us, and watered [8248] the flock. [6629]

20

 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.

 And he said [0559] unto his daughters, [1323] And where [is] he? why [is] it [that] ye have left [5800] the man? [0376] call [7121] him, that he may eat [0398] bread. [3899]

21

 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

 And Moses [4872] was content [2974] to dwell [3427] with the man: [0376] and he gave [5414] Moses [4872] Zipporah [6855] his daughter. [1323]

22

 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.

 And she bare [3205] [him] a son, [1121] and he called [7121] his name [8034] Gershom: [1647] for he said, [0559] I have been a stranger [1616] in a strange [5237] land. [0776]

23

 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.

 And it came to pass in process [1992] [7227] of time, [3117] that the king [4428] of Egypt [4714] died: [4191] and the children [1121] of Israel [3478] sighed [0584] by reason of [4480] the bondage, [5656] and they cried, [2199] and their cry [7775] came up [5927] unto God [0430] by reason of the bondage. [5656]

24

 Et Dieu entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.

 And God [0430] heard [8085] their groaning, [5009] and God [0430] remembered [2142] his covenant [1285] with Abraham, [0085] with Isaac, [3327] and with Jacob. [3290]

25

 Et Dieu regarda les enfants d'Israël, et Dieu connut leur état.

 And God [0430] looked [7200] upon the children [1121] of Israel, [3478] and God [0430] had respect [3045] unto [them].

1

 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.

 Now Moses [4872] kept [1961] [7462] the flock [6629] of Jethro [3503] his father in law, [2859] the priest [3548] of Midian: [4080] and he led [5090] the flock [6629] to the backside [0310] of the desert, [4057] and came [0935] to the mountain [2022] of God, [0430] [even] to Horeb. [2722]

2

 Et l'ange de YEHOVAH lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.

 And the angel [4397] of the LORD [3068] appeared [7200] unto him in a flame [3827] of fire [0784] out of the midst [8432] of a bush: [5572] and he looked, [7200] and, behold, the bush [5572] burned [1197] with fire, [0784] and the bush [5572] [was] not consumed. [0398]

3

 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

 And Moses [4872] said, [0559] I will now turn aside, [5493] and see [7200] this great [1419] sight, [4758] why [4069] the bush [5572] is not burnt. [1197]

4

 Et YEHOVAH vit qu'il se détournait pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!

 And when the LORD [3068] saw [7200] that he turned aside [5493] to see, [7200] God [0430] called [7121] unto him out of the midst [8432] of the bush, [5572] and said, [0559] Moses, [4872] Moses. [4872] And he said, [0559] Here [am] I.

5

 Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Enlève tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.

 And he said, [0559] Draw not nigh [7126] hither: [1988] put off [5394] thy shoes [5275] from off thy feet, [7272] for the place [4725] whereon [0834] thou standest [5975] [is] holy [6944] ground. [0127]

6

 Puis il dit: JE SUIS le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.

 Moreover he said, [0559] I [am] the God [0430] of thy father, [0001] the God [0430] of Abraham, [0085] the God [0430] of Isaac, [3327] and the God [0430] of Jacob. [3290] And Moses [4872] hid [5641] his face; [6440] for he was afraid [3372] to look [5027] upon God. [0430]

7

 Et YEHOVAH dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs.

 And the LORD [3068] said, [0559] I have surely [7200] seen [7200] the affliction [6040] of my people [5971] which [are] in Egypt, [4714] and have heard [8085] their cry [6818] by reason [6440] of their taskmasters; [5065] for I know [3045] their sorrows; [4341]

8

 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

 And I am come down [3381] to deliver [5337] them out of the hand [3027] of the Egyptians, [4714] and to bring them up [5927] out of that land [0776] unto a good [2896] land [0776] and a large, [7342] unto a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey; [1706] unto the place [4725] of the Canaanites, [3669] and the Hittites, [2850] and the Amorites, [0567] and the Perizzites, [6522] and the Hivites, [2340] and the Jebusites. [2983]

9

 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.

 Now therefore, behold, the cry [6818] of the children [1121] of Israel [3478] is come [0935] unto me: and I have also seen [7200] the oppression [3906] wherewith the Egyptians [4714] oppress [3905] them.

10

 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte.

 Come [3212] now therefore, and I will send [7971] thee unto Pharaoh, [6547] that thou mayest bring forth [3318] my people [5971] the children [1121] of Israel [3478] out of Egypt. [4714]

11

 Alors Moïse répondit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?

 And Moses [4872] said [0559] unto God, [0430] Who [am] I, that I should go [3212] unto Pharaoh, [6547] and that I should bring forth [3318] the children [1121] of Israel [3478] out of Egypt? [4714]

12

 Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

 And he said, [0559] Certainly [3588] I will be with thee; and this [shall be] a token [0226] unto thee, that I have sent [7971] thee: When thou hast brought forth [3318] the people [5971] out of Egypt, [4714] ye shall serve [5647] God [0430] upon this mountain. [2022]

13

 Et Moïse dit à Dieu: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?

 And Moses [4872] said [0559] unto God, [0430] Behold, [when] I come [0935] unto the children [1121] of Israel, [3478] and shall say [0559] unto them, The God [0430] of your fathers [0001] hath sent [7971] me unto you; and they shall say [0559] to me, What [is] his name? [8034] what shall I say [0559] unto them?

14

 Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous.

 And God [0430] said [0559] unto Moses, [4872] I AM [1961] THAT I AM: [1961] and he said, [0559] Thus shalt thou say [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] I AM hath sent [7971] me unto you.

15

 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: YEHOVAH, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.

 And God [0430] said [0559] moreover [5750] unto Moses, [4872] Thus shalt thou say [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] The LORD [3068] God [0430] of your fathers, [0001] the God [0430] of Abraham, [0085] the God [0430] of Isaac, [3327] and the God [0430] of Jacob, [3290] hath sent [7971] me unto you: this [is] my name [8034] for ever, [5769] and this [is] my memorial [2143] unto all [1755] generations. [1755]

16

 Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: YEHOVAH, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.

 Go, [3212] and gather [0622] the elders [2205] of Israel [3478] together, and say [0559] unto them, The LORD [3068] God [0430] of your fathers, [0001] the God [0430] of Abraham, [0085] of Isaac, [3327] and of Jacob, [3290] appeared [7200] unto me, saying, [0559] I have surely [6485] visited [6485] you, and [seen] that which is done [6213] to you in Egypt: [4714]

17

 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.

 And I have said, [0559] I will bring you up [5927] out of the affliction [6040] of Egypt [4714] unto the land [0776] of the Canaanites, [3669] and the Hittites, [2850] and the Amorites, [0567] and the Perizzites, [6522] and the Hivites, [2340] and the Jebusites, [2983] unto a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey. [1706]

18

 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: YEHOVAH, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à YEHOVAH notre Dieu.

 And they shall hearken [8085] to thy voice: [6963] and thou shalt come, [0935] thou and the elders [2205] of Israel, [3478] unto the king [4428] of Egypt, [4714] and ye shall say [0559] unto him, The LORD [3068] God [0430] of the Hebrews [5680] hath met [7136] with us: and now let us go, [3212] we beseech thee, three [7969] days' [3117] journey [1870] into the wilderness, [4057] that we may sacrifice [2076] to the LORD [3068] our God. [0430]

19

 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.

 And I am sure [3045] that the king [4428] of Egypt [4714] will not let [5414] you go, [1980] no, not by a mighty [2389] hand. [3027]

20

 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.

 And I will stretch out [7971] my hand, [3027] and smite [5221] Egypt [4714] with all my wonders [6381] which I will do [6213] in the midst [7130] thereof: and after [0310] that he will let you go. [7971]

21

 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.

 And I will give [5414] this people [5971] favour [2580] in the sight [5869] of the Egyptians: [4714] and it shall come to pass, that, when ye go, [3212] ye shall not go [3212] empty: [7387]

22

 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens.

 But every woman [0802] shall borrow [7592] of her neighbour, [7934] and of her that sojourneth [1481] in her house, [1004] jewels [3627] of silver, [3701] and jewels [3627] of gold, [2091] and raiment: [8071] and ye shall put [7760] [them] upon your sons, [1121] and upon your daughters; [1323] and ye shall spoil [5337] the Egyptians. [4714]

1

 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: YEHOVAH ne t'est point apparu.

 And Moses [4872] answered [6030] and said, [0559] But, behold, they will not believe [0539] me, nor hearken [8085] unto my voice: [6963] for they will say, [0559] The LORD [3068] hath not appeared [7200] unto thee.

2

 Et YEHOVAH lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, What [is] that in thine hand? [3027] And he said, [0559] A rod. [4294]

3

 Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.

 And he said, [0559] Cast [7993] it on the ground. [0776] And he cast [7993] it on the ground, [0776] and it became a serpent; [5175] and Moses [4872] fled [5127] from before [6440] it.

4

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Put forth [7971] thine hand, [3027] and take [0270] it by the tail. [2180] And he put forth [7971] his hand, [3027] and caught [2388] it, and it became a rod [4294] in his hand: [3709]

5

 C'est afin, dit YEHOVAH, qu'ils croient que YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob t'est apparu.

 That they may believe [0539] that the LORD [3068] God [0430] of their fathers, [0001] the God [0430] of Abraham, [0085] the God [0430] of Isaac, [3327] and the God [0430] of Jacob, [3290] hath appeared [7200] unto thee.

6

 YEHOVAH lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et, voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.

 And the LORD [3068] said [0559] furthermore [5750] unto him, Put [0935] now thine hand [3027] into thy bosom. [2436] And he put [0935] his hand [3027] into his bosom: [2436] and when he took it out, [3318] behold, his hand [3027] [was] leprous [6879] as snow. [7950]

7

 Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.

 And he said, [0559] Put thine hand [3027] into thy bosom [2436] again. [7725] And he put his hand [3027] into his bosom [2436] again; [7725] and plucked it out [3318] of his bosom, [2436] and, behold, it was turned [7725] again as his [other] flesh. [1320]

8

 Et il arrivera, s'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier signe, qu'ils croiront à la voix du signe suivant.

 And it shall come to pass, if they will not believe [0539] thee, neither hearken [8085] to the voice [6963] of the first [7223] sign, [0226] that they will believe [0539] the voice [6963] of the latter [0314] sign. [0226]

9

 Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes et n'obéissent pas à ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve, deviendra du sang sur la terre.

 And it shall come to pass, if they will not believe [0539] also these two [8147] signs, [0226] neither hearken [8085] unto thy voice, [6963] that thou shalt take [3947] of the water [4325] of the river, [2975] and pour [8210] [it] upon the dry [3004] [land]: and the water [4325] which thou takest [3947] out of the river [2975] shall become blood [1818] upon the dry [3006] [land].

10

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Ah! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue troublées.

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] O [0994] my Lord, [0136] I [0376] [am] not eloquent, [1697] neither heretofore, [8032] [8543] nor since [0227] thou hast spoken [1696] unto thy servant: [5650] but I [am] slow [3515] of speech, [6310] and of a slow [3515] tongue. [3956]

11

 Et YEHOVAH lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui rend muet, ou sourd, ou voyant, ou aveugle? N'est-ce pas moi, YEHOVAH?

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Who hath made [7760] man's [0120] mouth? [6310] or who maketh [7760] the dumb, [0483] or deaf, [2795] or the seeing, [6493] or the blind? [5787] have not I the LORD? [3068]

12

 Maintenant donc, va et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu devras dire.

 Now therefore go, [3212] and I will be with thy mouth, [6310] and teach [3384] thee what thou shalt say. [1696]

13

 Et Moïse répondit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

 And he said, [0559] O [0994] my Lord, [0136] send, [7971] I pray thee, by the hand [3027] [of him whom] thou wilt send. [7971]

14

 Et la colère de YEHOVAH s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.

 And the anger [0639] of the LORD [3068] was kindled [2734] against Moses, [4872] and he said, [0559] [Is] not Aaron [0175] the Levite [3881] thy brother? [0251] I know [3045] that he can speak [1696] well. [1696] And also, behold, he cometh forth [3318] to meet [7125] thee: and when he seeth [7200] thee, he will be glad [8055] in his heart. [3820]

15

 Tu lui parleras donc, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous devrez faire.

 And thou shalt speak [1696] unto him, and put [7760] words [1697] in his mouth: [6310] and I will be with thy mouth, [6310] and with his mouth, [6310] and will teach [3384] you what ye shall do. [6213]

16

 C'est lui qui parlera pour toi au peuple; il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.

 And he shall be thy spokesman [1696] unto the people: [5971] and he shall be, [even] he shall be to thee instead of a mouth, [6310] and thou shalt be to him instead of God. [0430]

17

 Et tu prendras dans ta main cette verge, par laquelle tu feras les signes.

 And thou shalt take [3947] this rod [4294] in thine hand, [3027] wherewith thou shalt do [6213] signs. [0226]

18

 Alors Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit: Que je m'en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s'ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix!

 And Moses [4872] went [3212] and returned [7725] to Jethro [3500] his father in law, [2859] and said [0559] unto him, Let me go, [3212] I pray thee, and return [7725] unto my brethren [0251] which [are] in Egypt, [4714] and see [7200] whether they be yet [5750] alive. [2416] And Jethro [3503] said [0559] to Moses, [4872] Go [3212] in peace. [7965]

19

 Or, YEHOVAH dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses [4872] in Midian, [4080] Go, [3212] return [7725] into Egypt: [4714] for all the men [0582] are dead [4191] which sought [1245] thy life. [5315]

20

 Alors Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main.

 And Moses [4872] took [3947] his wife [0802] and his sons, [1121] and set [7392] them upon an ass, [2543] and he returned [7725] to the land [0776] of Egypt: [4714] and Moses [4872] took [3947] the rod [4294] of God [0430] in his hand. [3027]

21

 Et YEHOVAH dit à Moïse: En t'en allant pour retourner en Égypte, considère tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] When thou goest [3212] to return [7725] into Egypt, [4714] see [7200] that thou do [6213] all those wonders [4159] before [6440] Pharaoh, [6547] which I have put [7760] in thine hand: [3027] but I will harden [2388] his heart, [3820] that he shall not let the people [5971] go. [7971]

22

 Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit YEHOVAH: Israël est mon fils, mon premier-né;

 And thou shalt say [0559] unto Pharaoh, [6547] Thus saith [0559] the LORD, [3068] Israel [3478] [is] my son, [1121] [even] my firstborn: [1060]

23

 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.

 And I say [0559] unto thee, Let my son [1121] go, [7971] that he may serve [5647] me: and if thou refuse [3985] to let him go, [7971] behold, I will slay [2026] thy son, [1121] [even] thy firstborn. [1060]

24

 Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, YEHOVAH rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.

 And it came to pass by the way [1870] in the inn, [4411] that the LORD [3068] met [6298] him, and sought [1245] to kill [4191] him.

25

 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!

 Then Zipporah [6855] took [3947] a sharp stone, [6864] and cut off [3772] the foreskin [6190] of her son, [1121] and cast [5060] [it] at his feet, [7272] and said, [0559] Surely a bloody [1818] husband [2860] [art] thou to me.

26

 Et YEHOVAH le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.

 So he let him go: [7503] then she said, [0559] A bloody [1818] husband [2860] [thou art], because of the circumcision. [4139]

27

 Et YEHOVAH dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.

 And the LORD [3068] said [0559] to Aaron, [0175] Go [3212] into the wilderness [4057] to meet [7125] Moses. [4872] And he went, [3212] and met [6298] him in the mount [2022] of God, [0430] and kissed [5401] him.

28

 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles YEHOVAH l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.

 And Moses [4872] told [5046] Aaron [0175] all the words [1697] of the LORD [3068] who had sent [7971] him, and all the signs [0226] which he had commanded [6680] him.

29

 Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] went [3212] and gathered [0622] together all the elders [2205] of the children [1121] of Israel: [3478]

30

 Et Aaron dit toutes les paroles que YEHOVAH avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.

 And Aaron [0175] spake [1696] all the words [1697] which the LORD [3068] had spoken [1696] unto Moses, [4872] and did [6213] the signs [0226] in the sight [5869] of the people. [5971]

31

 Et le peuple crut; et ils apprirent que YEHOVAH avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.

 And the people [5971] believed: [0539] and when they heard [8085] that the LORD [3068] had visited [6485] the children [1121] of Israel, [3478] and that he had looked [7200] upon their affliction, [6040] then they bowed their heads [6915] and worshipped. [7812]

1

 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête au désert.

 And afterward [0310] Moses [4872] and Aaron [0175] went in, [0935] and told [0559] Pharaoh, [6547] Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Let my people [5971] go, [7971] that they may hold a feast [2287] unto me in the wilderness. [4057]

2

 Mais Pharaon dit: Qui est YEHOVAH, pour que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël? Je ne connais point YEHOVAH, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.

 And Pharaoh [6547] said, [0559] Who [is] the LORD, [3068] that I should obey [8085] his voice [6963] to let Israel [3478] go? [7971] I know [3045] not the LORD, [3068] neither will I let Israel [3478] go. [7971]

3

 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous; permets-nous d'aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à YEHOVAH notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe par la peste ou par l'épée.

 And they said, [0559] The God [0430] of the Hebrews [5680] hath met [7122] with us: let us go, [3212] we pray thee, three [7969] days' [3117] journey [1870] into the desert, [4057] and sacrifice [2076] unto the LORD [3068] our God; [0430] lest he fall [6293] upon us with pestilence, [1698] or with the sword. [2719]

4

 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.

 And the king [4428] of Egypt [4714] said [0559] unto them, Wherefore do ye, Moses [4872] and Aaron, [0175] let [6544] the people [5971] from their works? [4639] get [3212] you unto your burdens. [5450]

5

 Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail

 And Pharaoh [6547] said, [0559] Behold, the people [5971] of the land [0776] now [are] many, [7227] and ye make them rest [7673] from their burdens. [5450]

6

 Pharaon donna ordre ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses commissaires, en disant:

 And Pharaoh [6547] commanded [6680] the same day [3117] the taskmasters [5065] of the people, [5971] and their officers, [7860] saying, [0559]

7

 Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils s'amassent de la paille.

 Ye shall no more [3254] give [5414] the people [5971] straw [8401] to make [3835] brick, [3843] as heretofore: [8032] [8543] let them go [3212] and gather [7197] straw [8401] for themselves.

8

 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant; vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pour cela qu'ils crient, en disant: Allons sacrifier à notre Dieu!

 And the tale [4971] of the bricks, [3843] which they did make [6213] heretofore, [8032] [8543] ye shall lay [7760] upon them; ye shall not diminish [1639] [ought] thereof: for they [be] idle; [7503] therefore they cry, [6817] saying, [0559] Let us go [3212] [and] sacrifice [2076] to our God. [0430]

9

 Qu'on accable ces gens de travail, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.

 Let there more work [5656] be laid [3513] upon the men, [0582] that they may labour [6213] therein; and let them not regard [8159] vain [8267] words. [1697]

10

 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donne plus de paille.

 And the taskmasters [5065] of the people [5971] went out, [3318] and their officers, [7860] and they spake [0559] to the people, [5971] saying, [0559] Thus saith [0559] Pharaoh, [6547] I will not give [5414] you straw. [8401]

11

 Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail.

 Go [3212] ye, get [3947] you straw [8401] where [0834] ye can find [4672] it: yet [3588] not ought [1697] of your work [5656] shall be diminished. [1639]

12

 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Égypte, afin d'amasser du chaume pour tenir lieu de paille.

 So the people [5971] were scattered abroad [6327] throughout all the land [0776] of Egypt [4714] to gather [7197] stubble [7179] instead of straw. [8401]

13

 Et les exacteurs les pressaient, en disant: Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.

 And the taskmasters [5065] hasted [0213] [them], saying, [0559] Fulfil [3615] your works, [4639] [your] daily [3117] [3117] tasks, [1697] as when there was [1961] straw. [8401]

14

 Et les commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur disait: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche, en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?

 And the officers [7860] of the children [1121] of Israel, [3478] which Pharaoh's [6547] taskmasters [5065] had set [7760] over them, were beaten, [5221] [and] demanded, [0559] Wherefore have ye not fulfilled [3615] your task [2706] in making brick [3835] both yesterday [8543] and to day, [3117] as heretofore? [8032] [8543]

15

 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs?

 Then the officers [7860] of the children [1121] of Israel [3478] came [0935] and cried [6817] unto Pharaoh, [6547] saying, [0559] Wherefore dealest [6213] thou thus with thy servants? [5650]

16

 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.

 There is no straw [8401] given [5414] unto thy servants, [5650] and they say [0559] to us, Make [6213] brick: [3843] and, behold, thy servants [5650] [are] beaten; [5221] but the fault [2398] [is] in thine own people. [5971]

17

 Et il répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! C'est pour cela que vous dites: Allons sacrifier à YEHOVAH.

 But he said, [0559] Ye [are] idle, [7503] [ye are] idle: [7503] therefore ye say, [0559] Let us go [3212] [and] do sacrifice [2076] to the LORD. [3068]

18

 Or, maintenant, allez, travaillez; et l'on ne vous donnera point de paille; et vous fournirez la même quantité de briques.

 Go [3212] therefore now, [and] work; [5647] for there shall no straw [8401] be given [5414] you, yet shall ye deliver [5414] the tale [8506] of bricks. [3843]

19

 Les commissaires des enfants d'Israël se virent donc dans la peine, parce qu'on leur dit: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour, la quantité fixée.

 And the officers [7860] of the children [1121] of Israel [3478] did see [7200] [that] they [were] in evil [7451] [case], after it was said, [0559] Ye shall not minish [1639] [ought] from your bricks [3843] of your daily [3117] [3117] task. [1697]

20

 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient, à leur sortie d'auprès de Pharaon;

 And they met [6293] Moses [4872] and Aaron, [0175] who stood [5324] in the way, [7125] as they came forth [3318] from Pharaoh: [6547]

21

 Et ils leur dirent: Que YEHOVAH vous regarde, et qu'il juge! vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant une épée à la main pour nous tuer.

 And they said [0559] unto them, The LORD [3068] look [7200] upon you, and judge; [8199] because ye have made our savour [7381] to be abhorred [0887] in the eyes [5869] of Pharaoh, [6547] and in the eyes [5869] of his servants, [5650] to put [5414] a sword [2719] in their hand [3027] to slay [2026] us.

22

 Alors Moïse se tourna vers YEHOVAH, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé,

 And Moses [4872] returned [7725] unto the LORD, [3068] and said, [0559] Lord, [0136] wherefore hast thou [so] evil entreated [7489] this people? [5971] why [is] it [that] thou hast sent [7971] me?

23

 Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple?

 For since I came [0935] to Pharaoh [6547] to speak [1696] in thy name, [8034] he hath done evil [7489] to this people; [5971] neither hast thou delivered [5337] thy people [5971] at all. [5337]

1

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, contraint par une main forte; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.

 Then the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Now shalt thou see [7200] what I will do [6213] to Pharaoh: [6547] for with a strong [2389] hand [3027] shall he let them go, [7971] and with a strong [2389] hand [3027] shall he drive them out [1644] of his land. [0776]

2

 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: JE SUIS YEHOVAH.

 And God [0430] spake [1696] unto Moses, [4872] and said [0559] unto him, I [am] the LORD: [3068]

3

 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Tout-Puissant; mais sous mon nom, YEHOVAH, je n'ai point été connu d'eux.

 And I appeared [7200] unto Abraham, [0085] unto Isaac, [3327] and unto Jacob, [3290] by [the name of] God [0410] Almighty, [7706] but by my name [8034] JEHOVAH [3068] was I not known [3045] to them.

4

 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays dans lequel ils ont séjourné comme étrangers.

 And I have also established [6965] my covenant [1285] with them, to give [5414] them the land [0776] of Canaan, [3667] the land [0776] of their pilgrimage, [4033] wherein they were strangers. [1481]

5

 J'ai aussi entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.

 And I have also heard [8085] the groaning [5009] of the children [1121] of Israel, [3478] whom [0834] the Egyptians [4714] keep in bondage; [5647] and I have remembered [2142] my covenant. [1285]

6

 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: JE SUIS YEHOVAH, je vous retirerai de dessous les fardeaux d'Égypte; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

 Wherefore [3651] say [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] I [am] the LORD, [3068] and I will bring you out [3318] from under the burdens [5450] of the Egyptians, [4714] and I will rid [5337] you out of their bondage, [5656] and I will redeem [1350] you with a stretched out [5186] arm, [2220] and with great [1419] judgments: [8201]

7

 Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l'Égypte.

 And I will take [3947] you to me for a people, [5971] and I will be to you a God: [0430] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God, [0430] which bringeth you out [3318] from under the burdens [5450] of the Egyptians. [4714]

8

 Et je vous ferai entrer au pays au sujet duquel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage: JE SUIS YEHOVAH.

 And I will bring [0935] you in unto the land, [0776] concerning the which I did [5375] swear [3027] to give [5414] it to Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob; [3290] and I will give [5414] it you for an heritage: [4181] I [am] the LORD. [3068]

9

 Moïse parla donc ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.

 And Moses [4872] spake [1696] so unto the children [1121] of Israel: [3478] but they hearkened [8085] not unto Moses [4872] for anguish [7115] of spirit, [7307] and for cruel [7186] bondage. [5656]

10

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

11

 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, et qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.

 Go in, [0935] speak [1696] unto Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] that he let the children [1121] of Israel [3478] go [7971] out of his land. [0776]

12

 Alors Moïse parla devant YEHOVAH, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont pas écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?

 And Moses [4872] spake [1696] before [6440] the LORD, [3068] saying, [0559] Behold, the children [1121] of Israel [3478] have not hearkened [8085] unto me; how then shall Pharaoh [6547] hear [8085] me, who [0589] [am] of uncircumcised [6189] lips? [8193]

13

 YEHOVAH parla donc à Moïse et à Aaron, et leur ordonna d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Égypte.

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] and gave them a charge [6680] unto the children [1121] of Israel, [3478] and unto Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] to bring the children [1121] of Israel [3478] out [3318] of the land [0776] of Egypt. [4714]

14

 Voici les chefs des maisons de leurs pères. Les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Voilà les familles de Ruben.

 These [be] the heads [7218] of their fathers' [0001] houses: [1004] The sons [1121] of Reuben [7205] the firstborn [1060] of Israel; [3478] Hanoch, [2585] and Pallu, [6396] Hezron, [2696] and Carmi: [3756] these [be] the families [4940] of Reuben. [7205]

15

 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar et Saül, fils de la Cananéenne. Voilà les familles de Siméon.

 And the sons [1121] of Simeon; [8095] Jemuel, [3223] and Jamin, [3226] and Ohad, [0161] and Jachin, [3199] and Zohar, [6714] and Shaul [7586] the son [1121] of a Canaanitish woman: [3669] these [are] the families [4940] of Simeon. [8095]

16

 Et voici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans.

 And these [are] the names [8034] of the sons [1121] of Levi [3878] according to their generations; [8435] Gershon, [1648] and Kohath, [6955] and Merari: [4847] and the years [8141] of the life [2416] of Levi [3878] [were] an hundred [3967] thirty [7970] and seven [7651] years. [8141]

17

 Les fils de Guershon: Libni et Shimei, selon leurs familles.

 The sons [1121] of Gershon; [1648] Libni, [3845] and Shimi, [8096] according to their families. [4940]

18

 Les fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Et les années de la vie de Kéhath furent de cent trente-trois ans.

 And the sons [1121] of Kohath; [6955] Amram, [6019] and Izhar, [3324] and Hebron, [2275] and Uzziel: [5816] and the years [8141] of the life [2416] of Kohath [6955] [were] an hundred [3967] thirty [7970] and three [7969] years. [8141]

19

 Les fils de Mérari: Machli et Mushi. Voilà les familles de Lévi, selon leurs générations.

 And the sons [1121] of Merari; [4847] Mahali [4249] and Mushi: [4187] these [are] the families [4940] of Levi [3878] according to their generations. [8435]

20

 Or, Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans.

 And Amram [6019] took [3947] him Jochebed [3115] his father's sister [1733] to wife; [0802] and she bare [3205] him Aaron [0175] and Moses: [4872] and the years [8141] of the life [2416] of Amram [6019] [were] an hundred [3967] and thirty [7970] and seven [7651] years. [8141]

21

 Les fils de Jitsehar: Coré, Népheg et Zicri.

 And the sons [1121] of Izhar; [3324] Korah, [7141] and Nepheg, [5298] and Zichri. [2147]

22

 Les fils d'Uziel: Mishaël, Eltsaphan et Sithri.

 And the sons [1121] of Uzziel; [5816] Mishael, [4332] and Elzaphan, [0469] and Zithri. [5644]

23

 Et Aaron épousa Elishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahashon, et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

 And Aaron [0175] took [3947] him Elisheba, [0472] daughter [1323] of Amminadab, [5992] sister [0269] of Naashon, [5177] to wife; [0802] and she bare [3205] him Nadab, [5070] and Abihu, [0030] Eleazar, [0499] and Ithamar. [0385]

24

 Les fils de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Voilà les familles des Corites.

 And the sons [1121] of Korah; [7141] Assir, [0617] and Elkanah, [0511] and Abiasaph: [0023] these [are] the families [4940] of the Korhites. [7145]

25

 Or, Éléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs des maisons des pères des Lévites, selon leurs familles.

 And Eleazar [0499] Aaron's [0175] son [1121] took [3947] him [one] of the daughters [1323] of Putiel [6317] to wife; [0802] and she bare [3205] him Phinehas: [6372] these [are] the heads [7218] of the fathers [0001] of the Levites [3881] according to their families. [4940]

26

 C'est cet Aaron et ce Moïse, à qui YEHOVAH dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées.

 These [1931] [are] that Aaron [0175] and Moses, [4872] to whom [0834] the LORD [3068] said, [0559] Bring out [3318] the children [1121] of Israel [3478] from the land [0776] of Egypt [4714] according to their armies. [6635]

27

 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour retirer d'Égypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse et cet Aaron.

 These [are] they [1992] which spake [1696] to Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] to bring out [3318] the children [1121] of Israel [3478] from Egypt: [4714] these [are] that Moses [4872] and Aaron. [0175]

28

 Il arriva donc qu'au jour où YEHOVAH parla à Moïse, dans le pays d'Égypte,

 And it came to pass on the day [3117] [when] the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] in the land [0776] of Egypt, [4714]

29

 YEHOVAH parla à Moïse, en disant: JESUIS YEHOVAH; dis à Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que je te dirai.

 That the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559] I [am] the LORD: [3068] speak [1696] thou unto Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt [4714] all that I say [1696] unto thee.

30

 Alors Moïse dit devant YEHOVAH: Voici, je suis incirconcis de lèvres; comment Pharaon m'écouterait-il?

 And Moses [4872] said [0559] before [6440] the LORD, [3068] Behold, I [am] of uncircumcised [6189] lips, [8193] and how shall Pharaoh [6547] hearken [8085] unto me?

1

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Vois, je t'ai établi Dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] See, [7200] I have made [5414] thee a god [0430] to Pharaoh: [6547] and Aaron [0175] thy brother [0251] shall be thy prophet. [5030]

2

 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

 Thou shalt speak [1696] all that I command [6680] thee: and Aaron [0175] thy brother [0251] shall speak [1696] unto Pharaoh, [6547] that he send [7971] the children [1121] of Israel [3478] out of his land. [0776]

3

 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.

 And I will harden [7185] Pharaoh's [6547] heart, [3820] and multiply [7235] my signs [0226] and my wonders [4159] in the land [0776] of Egypt. [4714]

4

 Et Pharaon ne vous écoutera point; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je retirerai du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.

 But Pharaoh [6547] shall not hearken [8085] unto you, that I may lay [5414] my hand [3027] upon Egypt, [4714] and bring forth [3318] mine armies, [6635] [and] my people [5971] the children [1121] of Israel, [3478] out of the land [0776] of Egypt [4714] by great [1419] judgments. [8201]

5

 Les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand j'étendrai ma main sur l'Égypte, et que je retirerai du milieu d'eux les enfants d'Israël.

 And the Egyptians [4714] shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I stretch forth [5186] mine hand [3027] upon Egypt, [4714] and bring out [3318] the children [1121] of Israel [3478] from among [8432] them.

6

 Moïse et Aaron firent donc comme YEHOVAH leur avait commandé; ils firent ainsi.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] did [6213] as the LORD [3068] commanded [6680] them, so did [6213] they.

7

 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent à Pharaon.

 And Moses [4872] [was] fourscore [8084] years [8141] old, [1121] and Aaron [0175] fourscore [8084] and three [7969] years [8141] old, [1121] when they spake [1696] unto Pharaoh. [6547]

8

 Et YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] saying, [0559]

9

 Quand Pharaon vous parlera, et dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et jette-la devant Pharaon; et elle deviendra un serpent.

 When Pharaoh [6547] shall speak [1696] unto you, saying, [0559] Shew [5414] a miracle [4159] for you: then thou shalt say [0559] unto Aaron, [0175] Take [3947] thy rod, [4294] and cast [7993] [it] before [6440] Pharaoh, [6547] [and] it shall become a serpent. [8577]

10

 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et firent ainsi, comme YEHOVAH l'avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] went in [0935] unto Pharaoh, [6547] and they did [6213] so as the LORD [3068] had commanded: [6680] and Aaron [0175] cast down [7993] his rod [4294] before [6440] Pharaoh, [6547] and before [6440] his servants, [5650] and it became a serpent. [8577]

11

 Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements.

 Then Pharaoh [6547] also called [7121] the wise men [2450] and the sorcerers: [3784] now the magicians [2748] of Egypt, [4714] they also did [6213] in like manner [3651] with their enchantments. [3858]

12

 Ils jetèrent donc chacun leur verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.

 For they cast down [7993] every man [0376] his rod, [4294] and they became serpents: [8577] but Aaron's [0175] rod [4294] swallowed up [1104] their rods. [4294]

13

 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme YEHOVAH l'avait dit.

 And he hardened [2388] Pharaoh's [6547] heart, [3820] that he hearkened [8085] not unto them; as the LORD [3068] had said. [1696]

14

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Pharaoh's [6547] heart [3820] [is] hardened, [3515] he refuseth [3985] to let the people [5971] go. [7971]

15

 Va vers Pharaon dès le matin; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur la rive du fleuve, et tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent.

 Get [3212] thee unto Pharaoh [6547] in the morning; [1242] lo, he goeth out [3318] unto the water; [4325] and thou shalt stand [5324] by the river's [2975] brink [8193] against he come; [7125] and the rod [4294] which was turned [2015] to a serpent [5175] shalt thou take [3947] in thine hand. [3027]

16

 Et tu lui diras: YEHOVAH, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, en disant: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert; et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici.

 And thou shalt say [0559] unto him, The LORD [3068] God [0430] of the Hebrews [5680] hath sent [7971] me unto thee, saying, [0559] Let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me in the wilderness: [4057] and, behold, hitherto [3541] thou wouldest not hear. [8085]

17

 Ainsi a dit YEHOVAH: À ceci tu sauras que JE SUIS YEHOVAH: Voici, je vais frapper de la verge qui est dans ma main, les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang.

 Thus saith [0559] the LORD, [3068] In this thou shalt know [3045] that I [am] the LORD: [3068] behold, I will smite [5221] with the rod [4294] that [is] in mine hand [3027] upon the waters [4325] which [are] in the river, [2975] and they shall be turned [2015] to blood. [1818]

18

 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve se corrompra, et les Égyptiens éprouveront du dégoût à boire des eaux du fleuve.

 And the fish [1710] that [is] in the river [2975] shall die, [4191] and the river [2975] shall stink; [0887] and the Egyptians [4714] shall lothe [3811] to drink [8354] of the water [4325] of the river. [2975]

19

 Puis YEHOVAH dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux, et qu'elles deviennent du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] Say [0559] unto Aaron, [0175] Take [3947] thy rod, [4294] and stretch out [5186] thine hand [3027] upon the waters [4325] of Egypt, [4714] upon their streams, [5104] upon their rivers, [2975] and upon their ponds, [0098] and upon all their pools [4723] of water, [4325] that they may become blood; [1818] and [that] there may be blood [1818] throughout all the land [0776] of Egypt, [4714] both in [vessels of] wood, [6086] and

20

 Moïse et Aaron firent donc ainsi, comme YEHOVAH l'avait commandé. Et Aaron leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] did [6213] so, as the LORD [3068] commanded; [6680] and he lifted up [7311] the rod, [4294] and smote [5221] the waters [4325] that [were] in the river, [2975] in the sight [5869] of Pharaoh, [6547] and in the sight [5869] of his servants; [5650] and all the waters [4325] that [were] in the river [2975] were turned [2015] to blood. [1818]

21

 Et le poisson qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve se corrompit, et les Égyptiens ne purent boire des eaux du fleuve; et le sang fut par tout le pays d'Égypte.

 And the fish [1710] that [was] in the river [2975] died; [4191] and the river [2975] stank, [0887] and the Egyptians [4714] could [3201] not drink [8354] of the water [4325] of the river; [2975] and there was blood [1818] throughout all the land [0776] of Egypt. [4714]

22

 Mais les magiciens d'Égypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme YEHOVAH l'avait dit.

 And the magicians [2748] of Egypt [4714] did [6213] so with their enchantments: [3909] and Pharaoh's [6547] heart [3820] was hardened, [2388] neither did he hearken [8085] unto them; as the LORD [3068] had said. [1696]

23

 Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela.

 And Pharaoh [6547] turned [6437] and went [0935] into his house, [1004] neither did he set [7896] his heart [3820] to this [2063] also.

24

 Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.

 And all the Egyptians [4714] digged [2658] round about [5439] the river [2975] for water [4325] to drink; [8354] for they could [3201] not drink [8354] of the water [4325] of the river. [2975]

25

 Et il se passa sept jours, après que YEHOVAH eut frappé le fleuve.

 And seven [7651] days [3117] were fulfilled, [4390] after [0310] that the LORD [3068] had smitten [5221] the river. [2975]

1

 Puis YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] Go [0935] unto Pharaoh, [6547] and say [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me.

2

 Si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper du fléau des grenouilles tout ton territoire.

 And if thou refuse [3986] to let [them] go, [7971] behold, I will smite [5062] all thy borders [1366] with frogs: [6854]

3

 Et le fleuve foisonnera de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours, et dans tes huches.

 And the river [2975] shall bring forth frogs [6854] abundantly, [8317] which shall go up [5927] and come [0935] into thine house, [1004] and into thy bedchamber, [2315] [4904] and upon thy bed, [4296] and into the house [1004] of thy servants, [5650] and upon thy people, [5971] and into thine ovens, [8574] and into thy kneadingtroughs: [4863]

4

 Et les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

 And the frogs [6854] shall come up [5927] both on thee, and upon thy people, [5971] and upon all thy servants. [5650]

5

 YEHOVAH dit donc à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les fleuves, et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] Say [0559] unto Aaron, [0175] Stretch forth [5186] thine hand [3027] with thy rod [4294] over the streams, [5104] over the rivers, [2975] and over the ponds, [0098] and cause frogs [6854] to come up [5927] upon the land [0776] of Egypt. [4714]

6

 Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte; et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte.

 And Aaron [0175] stretched out [5186] his hand [3027] over the waters [4325] of Egypt; [4714] and the frogs [6854] came up, [5927] and covered [3680] the land [0776] of Egypt. [4714]

7

 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d'Égypte.

 And the magicians [2748] did [6213] so with their enchantments, [3909] and brought up [5927] frogs [6854] upon the land [0776] of Egypt. [4714]

8

 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Intercédez auprès de YEHOVAH, pour qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie à YEHOVAH.

 Then Pharaoh [6547] called [7121] for Moses [4872] and Aaron, [0175] and said, [0559] Intreat [6279] the LORD, [3068] that he may take away [5493] the frogs [6854] from me, and from my people; [5971] and I will let the people [5971] go, [7971] that they may do sacrifice [2076] unto the LORD. [3068]

9

 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d'exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu'il n'en reste que dans le fleuve.

 And Moses [4872] said [0559] unto Pharaoh, [6547] Glory [6286] over me: when [4970] shall I intreat [6279] for thee, and for thy servants, [5650] and for thy people, [5971] to destroy [3772] the frogs [6854] from thee and thy houses, [1004] [that] they may remain [7604] in the river [2975] only?

10

 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à YEHOVAH notre Dieu.

 And he said, [0559] To morrow. [4279] And he said, [0559] [Be it] according to thy word: [1697] that thou mayest know [3045] that [there is] none like unto the LORD [3068] our God. [0430]

11

 Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.

 And the frogs [6854] shall depart [5493] from thee, and from thy houses, [1004] and from thy servants, [5650] and from thy people; [5971] they shall remain [7604] in the river [2975] only.

12

 Alors Moïse et Aaron sortirent d'auprès de Pharaon. Et Moïse cria à YEHOVAH, au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] went out [3318] from Pharaoh: [6547] and Moses [4872] cried [6817] unto the LORD [3068] because of [1697] the frogs [6854] which he had brought [7760] against Pharaoh. [6547]

13

 Et YEHOVAH fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs.

 And the LORD [3068] did [6213] according to the word [1697] of Moses; [4872] and the frogs [6854] died [4191] out of the houses, [1004] out of the villages, [2691] and out of the fields. [7704]

14

 On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

 And they gathered them together [6651] upon heaps: [2563] and the land [0776] stank. [0887]

15

 Mais Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, comme YEHOVAH l'avait dit.

 But when Pharaoh [6547] saw [7200] that there was respite, [7309] he hardened [3513] his heart, [3820] and hearkened [8085] not unto them; as the LORD [3068] had said. [1696]

16

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Égypte.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Say [0559] unto Aaron, [0175] Stretch out [5186] thy rod, [4294] and smite [5221] the dust [6083] of the land, [0776] that it may become lice [3654] throughout all the land [0776] of Egypt. [4714]

17

 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Égypte.

 And they did [6213] so; for Aaron [0175] stretched out [5186] his hand [3027] with his rod, [4294] and smote [5221] the dust [6083] of the earth, [0776] and it became lice [3654] in man, [0120] and in beast; [0929] all the dust [6083] of the land [0776] became lice [3654] throughout all the land [0776] of Egypt. [4714]

18

 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.

 And the magicians [2748] did [6213] so with their enchantments [3909] to bring forth [3318] lice, [3654] but they could [3201] not: so there were lice [3654] upon man, [0120] and upon beast. [0929]

19

 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme YEHOVAH l'avait dit.

 Then the magicians [2748] said [0559] unto Pharaoh, [6547] This [is] the finger [0676] of God: [0430] and Pharaoh's [6547] heart [3820] was hardened, [2388] and he hearkened [8085] not unto them; as the LORD [3068] had said. [1696]

20

 Puis, YEHOVAH dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit YEHOVAH: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Rise up early [7925] in the morning, [1242] and stand [3320] before [6440] Pharaoh; [6547] lo, he cometh forth [3318] to the water; [4325] and say [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD, [3068] Let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me.

21

 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je vais envoyer les insectes sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons; et les maisons des Égyptiens seront remplies d'insectes, et même le sol sur lequel ils sont.

 Else, if thou wilt not let my people [5971] go, [7971] behold, I will send [7971] swarms [6157] [of flies] upon thee, and upon thy servants, [5650] and upon thy people, [5971] and into thy houses: [1004] and the houses [1004] of the Egyptians [4714] shall be full [4390] of swarms [6157] [of flies], and also the ground [0127] whereon they [are].

22

 Mais je distinguerai en ce jour-là le pays de Gossen, où se tient mon peuple, pour qu'il n'y ait point là d'insectes, afin que tu saches que moi, YEHOVAH, je suis au milieu du pays.

 And I will sever [6395] in that day [3117] the land [0776] of Goshen, [1657] in which my people [5971] dwell, [5975] that no [1115] swarms [6157] [of flies] shall be [1961] there; to the end [4616] thou mayest know [3045] that I [am] the LORD [3068] in the midst [7130] of the earth. [0776]

23

 Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Demain ce prodige se fera.

 And I will put [7760] a division [6304] between my people [5971] and thy people: [5971] to morrow [4279] shall this sign [0226] be.

24

 Et YEHOVAH fit ainsi; et il vint des insectes en grand nombre dans la maison de Pharaon, et dans la maison de ses serviteurs; et, dans tout le pays d'Égypte, la terre fut dévastée par les insectes.

 And the LORD [3068] did [6213] so; and there came [0935] a grievous [3515] swarm [6157] [of flies] into the house [1004] of Pharaoh, [6547] and [into] his servants' [5650] houses, [1004] and into all the land [0776] of Egypt: [4714] the land [0776] was corrupted [7843] by reason [6440] of the swarm [6157] [of flies].

25

 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

 And Pharaoh [6547] called [7121] for [0413] Moses [4872] and for Aaron, [0175] and said, [0559] Go [3212] ye, sacrifice [2076] to your God [0430] in the land. [0776]

26

 Mais Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à YEHOVAH notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas?

 And Moses [4872] said, [0559] It is not meet [3559] so to do; [6213] for we shall sacrifice [2076] the abomination [8441] of the Egyptians [4714] to the LORD [3068] our God: [0430] lo, [2005] shall we sacrifice [2076] the abomination [8441] of the Egyptians [4714] before their eyes, [5869] and will they not stone [5619] us?

27

 Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à YEHOVAH notre Dieu, comme il nous dira.

 We will go [3212] three [7969] days' [3117] journey [1870] into the wilderness, [4057] and sacrifice [2076] to the LORD [3068] our God, [0430] as he shall command [0559] us.

28

 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier à YEHOVAH votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas plus loin. Intercédez pour moi.

 And Pharaoh [6547] said, [0559] I will let you go, [7971] that ye may sacrifice [2076] to the LORD [3068] your God [0430] in the wilderness; [4057] only ye shall not go [3212] very [7368] far away: [7368] intreat [6279] for me. [1157]

29

 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de YEHOVAH; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à YEHOVAH.

 And Moses [4872] said, [0559] Behold, I go out [3318] from thee, and I will intreat [6279] the LORD [3068] that the swarms [6157] [of flies] may depart [5493] from Pharaoh, [6547] from his servants, [5650] and from his people, [5971] to morrow: [4279] but [7535] let not Pharaoh [6547] deal deceitfully [2048] any more [3254] in not [1115] letting the people [5971] go [7971] to sacrifice [2076] to the LORD. [3068]

30

 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de YEHOVAH.

 And Moses [4872] went out [3318] from Pharaoh, [6547] and intreated [6279] the LORD. [3068]

31

 Et YEHOVAH fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.

 And the LORD [3068] did [6213] according to the word [1697] of Moses; [4872] and he removed [5493] the swarms [6157] [of flies] from Pharaoh, [6547] from his servants, [5650] and from his people; [5971] there remained [7604] not one. [0259]

32

 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

 And Pharaoh [6547] hardened [3513] his heart [3820] at this time [6471] also, neither would he let the people [5971] go. [7971]

1

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;

 Then the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Go in [0935] unto Pharaoh, [6547] and tell [1696] him, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of the Hebrews, [5680] Let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me.

2

 Car si tu refuses de les laisser aller, et si tu les retiens encore,

 For if thou refuse [3986] to let [them] go, [7971] and wilt hold [2388] them still,

3

 Voici, la main de YEHOVAH sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis: il y aura une très grande mortalité.

 Behold, the hand [3027] of the LORD [3068] is [1961] upon thy cattle [4735] which [is] in the field, [7704] upon the horses, [5483] upon the asses, [2543] upon the camels, [1581] upon the oxen, [1241] and upon the sheep: [6629] [there shall be] a very [3966] grievous [3515] murrain. [1698]

4

 Et YEHOVAH distinguera entre le bétail d'Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.

 And the LORD [3068] shall sever [6395] between the cattle [4735] of Israel [3478] and the cattle [4735] of Egypt: [4714] and there shall nothing [1697] die [4191] of all [that is] the children's [1121] of Israel. [3478]

5

 Et YEHOVAH fixa le terme, en disant: Demain YEHOVAH fera cela dans le pays.

 And the LORD [3068] appointed [7760] a set time, [4150] saying, [0559] To morrow [4279] the LORD [3068] shall do [6213] this thing [1697] in the land. [0776]

6

 YEHOVAH fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d'Israël il ne mourut pas une seule bête.

 And the LORD [3068] did [6213] that thing [1697] on the morrow, [4283] and all the cattle [4735] of Egypt [4714] died: [4191] but of the cattle [4735] of the children [1121] of Israel [3478] died [4191] not one. [0259]

7

 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'était pas mort une seule bête du bétail d'Israël. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

 And Pharaoh [6547] sent, [7971] and, behold, there was not one [0259] of the cattle [4735] of the Israelites [3478] dead. [4191] And the heart [3820] of Pharaoh [6547] was hardened, [3513] and he did not let the people [5971] go. [7971]

8

 Alors YEHOVAH dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, sous les yeux de Pharaon.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses [4872] and unto Aaron, [0175] Take [3947] to you handfuls [2651] [4393] of ashes [6368] of the furnace, [3536] and let Moses [4872] sprinkle [2236] it toward the heaven [8064] in the sight [5869] of Pharaoh. [6547]

9

 Et elle deviendra de la poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans tout le pays d'Égypte.

 And it shall become small dust [0080] in all the land [0776] of Egypt, [4714] and shall be a boil [7822] breaking forth [6524] [with] blains [0076] upon man, [0120] and upon beast, [0929] throughout all the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et elle devint, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules.

 And they took [3947] ashes [6368] of the furnace, [3536] and stood [5975] before [6440] Pharaoh; [6547] and Moses [4872] sprinkled [2236] it up toward heaven; [8064] and it became a boil [7822] breaking forth [6524] [with] blains [0076] upon man, [0120] and upon beast. [0929]

11

 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens comme sur tous les Égyptiens.

 And the magicians [2748] could [3201] not stand [5975] before [6440] Moses [4872] because [6440] of the boils; [7822] for the boil [7822] was upon the magicians, [2748] and upon all the Egyptians. [4714]

12

 Et YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, comme YEHOVAH l'avait dit à Moïse.

 And the LORD [3068] hardened [2388] the heart [3820] of Pharaoh, [6547] and he hearkened [8085] not unto them; as the LORD [3068] had spoken [1696] unto Moses. [4872]

13

 Puis, YEHOVAH dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, et dis-lui: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Rise up early [7925] in the morning, [1242] and stand [3320] before [6440] Pharaoh, [6547] and say [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of the Hebrews, [5680] Let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me.

14

 Car cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.

 For I will at this time [6471] send [7971] all my plagues [4046] upon thine heart, [3820] and upon thy servants, [5650] and upon thy people; [5971] that thou mayest know [3045] that [there is] none like me in all the earth. [0776]

15

 Car maintenant, si j'avais étendu ma main, et si je t'avais frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu serais effacé de la terre.

 For now I will stretch out [7971] my hand, [3027] that I may smite [5221] thee and thy people [5971] with pestilence; [1698] and thou shalt be cut off [3582] from the earth. [0776]

16

 Mais voici pourquoi je t'ai fait subsister: c'est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.

 And in very deed [0199] for this [cause] have I raised thee up, [5975] for [5668] to shew [7200] [in] thee my power; [3581] and that my name [8034] may be declared [5608] throughout all the earth. [0776]

17

 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, pour ne point le laisser aller,

 As yet exaltest [5549] thou thyself against my people, [5971] that thou wilt not let them go? [7971]

18

 Voici je vais faire pleuvoir demain, à cette heure, une si forte grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte, depuis le jour où elle fut fondée jusqu'à présent.

 Behold, to morrow [4279] about this time [6256] I will cause it to rain [4305] a very [3966] grievous [3515] hail, [1259] such as [3644] hath not been in Egypt [4714] since [4480] the foundation [3117] [3245] thereof even until now.

19

 Maintenant donc, envoie mettre en sûreté ton bétail, et tout ce que tu as aux champs. La grêle tombera sur tous les hommes et les bêtes qui se trouveront aux champs, et qui ne se retireront pas dans les maisons, et ils mourront.

 Send [7971] therefore now, [and] gather [5756] thy cattle, [4735] and all that thou hast in the field; [7704] [for upon] every man [0120] and beast [0929] which shall be found [4672] in the field, [7704] and shall not be brought [0622] home, [1004] the hail [1259] shall come down [3381] upon them, and they shall die. [4191]

20

 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la Parole de YEHOVAH, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.

 He that feared [3373] the word [1697] of the LORD [3068] among the servants [5650] of Pharaoh [6547] made his servants [5650] and his cattle [4735] flee [5127] into the houses: [1004]

21

 Mais celui qui ne fit point attention à la Parole de YEHOVAH, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.

 And he that regarded [7760] [3820] not the word [1697] of the LORD [3068] left [5800] his servants [5650] and his cattle [4735] in the field. [7704]

22

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait de la grêle sur tout le pays d'Égypte, sur les hommes, et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Stretch forth [5186] thine hand [3027] toward heaven, [8064] that there may be hail [1259] in all the land [0776] of Egypt, [4714] upon man, [0120] and upon beast, [0929] and upon every herb [6212] of the field, [7704] throughout the land [0776] of Egypt. [4714]

23

 Moïse étendit donc sa verge vers les cieux, et YEHOVAH fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre. Et YEHOVAH fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.

 And Moses [4872] stretched forth [5186] his rod [4294] toward heaven: [8064] and the LORD [3068] sent [5414] thunder [6963] and hail, [1259] and the fire [0784] ran along [1980] upon the ground; [0776] and the LORD [3068] rained [4305] hail [1259] upon the land [0776] of Egypt. [4714]

24

 Et il y eut de la grêle, et un feu continu au milieu de la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte, depuis qu'il était devenu une nation.

 So there was hail, [1259] and fire [0784] mingled [3947] with [8432] the hail, [1259] very [3966] grievous, [3515] such as there was none [3808] like it in all the land [0776] of Egypt [4714] since it became a nation. [1471]

25

 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Égypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.

 And the hail [1259] smote [5221] throughout all the land [0776] of Egypt [4714] all that [was] in the field, [7704] both man [0120] and beast; [0929] and the hail [1259] smote [5221] every herb [6212] of the field, [7704] and brake [7665] every tree [6086] of the field. [7704]

26

 Le pays de Gossen, où étaient les enfants d'Israël, fut le seul où il n'y eut point de grêle.

 Only in the land [0776] of Goshen, [1657] where the children [1121] of Israel [3478] [were], was there no hail. [1259]

27

 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; YEHOVAH est juste, et moi et mon peuple nous sommes coupables.

 And Pharaoh [6547] sent, [7971] and called [7121] for Moses [4872] and Aaron, [0175] and said [0559] unto them, I have sinned [2398] this time: [6471] the LORD [3068] [is] righteous, [6662] and I and my people [5971] [are] wicked. [7563]

28

 Intercédez auprès de YEHOVAH; et qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.

 Intreat [6279] the LORD [3068] (for [it is] enough) [7227] that there be no [more] mighty [0430] thunderings [6963] and hail; [1259] and I will let you go, [7971] and ye shall stay [5975] no longer. [3254]

29

 Alors Moïse lui dit: Dès que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers YEHOVAH, les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à YEHOVAH.

 And Moses [4872] said [0559] unto him, As soon as I am gone out [3318] of the city, [5892] I will spread abroad [6566] my hands [3709] unto the LORD; [3068] [and] the thunder [6963] shall cease, [2308] neither shall there be any more hail; [1259] that thou mayest know [3045] how that the earth [0776] [is] the LORD'S. [3068]

30

 Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore YEHOVAH Dieu.

 But as for thee and thy servants, [5650] I know [3045] that ye will not yet fear [3372] [6440] the LORD [3068] God. [0430]

31

 Or, le lin et l'orge furent frappés; car l'orge était en épis, et le lin en fleur.

 And the flax [6594] and the barley [8184] was smitten: [5221] for the barley [8184] [was] in the ear, [0024] and the flax [6594] [was] bolled. [1392]

32

 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.

 But the wheat [2406] and the rie [3698] were not smitten: [5221] for they [2007] [were] not grown up. [0648]

33

 Moïse quitta donc Pharaon, sortit de la ville, et étendit ses mains vers YEHOVAH; et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se répandit plus sur la terre.

 And Moses [4872] went out [3318] of the city [5892] from Pharaoh, [6547] and spread abroad [6566] his hands [3709] unto the LORD: [3068] and the thunders [6963] and hail [1259] ceased, [2308] and the rain [4306] was not poured [5413] upon the earth. [0776]

34

 Et Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore de pécher; et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.

 And when Pharaoh [6547] saw [7200] that the rain [4306] and the hail [1259] and the thunders [6963] were ceased, [2308] he sinned [2398] yet more, [3254] and hardened [3513] his heart, [3820] he and his servants. [5650]

35

 Le cœur de Pharaon s'endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, comme YEHOVAH l'avait dit par l'organe de Moïse.

 And the heart [3820] of Pharaoh [6547] was hardened, [2388] neither would he let the children [1121] of Israel [3478] go; [7971] as the LORD [3068] had spoken [1696] by [3027] Moses. [4872]

1

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin de mettre au milieu d'eux mes prodiges,

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Go in [0935] unto Pharaoh: [6547] for I have hardened [3513] his heart, [3820] and the heart [3820] of his servants, [5650] that I might shew [7896] these my signs [0226] before [7130] him:

2

 Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j'aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux, et que vous sachiez que JE SUIS YEHOVAH.

 And that thou mayest tell [5608] in the ears [0241] of thy son, [1121] and of thy son's [1121] son, [1121] what things I have wrought [5953] in Egypt, [4714] and my signs [0226] which I have done [7760] among them; that ye may know [3045] how that I [am] the LORD. [3068]

3

 Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] came in [0935] unto Pharaoh, [6547] and said [0559] unto him, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of the Hebrews, [5680] How long [4970] wilt thou refuse [3985] to humble [6031] thyself before [6440] me? let my people [5971] go, [7971] that they may serve [5647] me.

4

 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans ton territoire.

 Else, [3588] if thou refuse [3986] to let my people [5971] go, [7971] behold, to morrow [4279] will I bring [0935] the locusts [0697] into thy coast: [1366]

5

 Et elles couvriront la face de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; et elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que la grêle vous a laissé; et elles dévoreront tous les arbres qui poussent dans vos champs;

 And they shall cover [3680] the face [5869] of the earth, [0776] that one cannot be able [3201] to see [7200] the earth: [0776] and they shall eat [0398] the residue [3499] of that which is escaped, [6413] which remaineth [7604] unto you from the hail, [1259] and shall eat [0398] every tree [6086] which groweth [6779] for you out of the field: [7704]

6

 Et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Puis il se tourna et sortit de chez Pharaon.

 And they shall fill [4390] thy houses, [1004] and the houses [1004] of all thy servants, [5650] and the houses [1004] of all the Egyptians; [4714] which neither thy fathers, [0001] nor thy fathers' [0001] fathers [0001] have seen, [7200] since the day [3117] that they were upon the earth [0127] unto this day. [3117] And he turned [6437] himself, and went out [3318] from Pharaoh. [6547]

7

 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent YEHOVAH leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte est perdue?

 And Pharaoh's [6547] servants [5650] said [0559] unto him, How long shall this man be a snare [4170] unto us? let the men [0582] go, [7971] that they may serve [5647] the LORD [3068] their God: [0430] knowest [3045] thou not yet [2962] that Egypt [4714] is destroyed? [0006]

8

 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez YEHOVAH votre Dieu. Quels sont tous ceux qui iront?

 And Moses [4872] and Aaron [0175] were brought again [7725] unto Pharaoh: [6547] and he said [0559] unto them, Go, [3212] serve [5647] the LORD [3068] your God: [0430] [but] who [are] they that shall go? [1980]

9

 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car c'est pour nous une fête de YEHOVAH.

 And Moses [4872] said, [0559] We will go [3212] with our young [5288] and with our old, [2205] with our sons [1121] and with our daughters, [1323] with our flocks [6629] and with our herds [1241] will we go; [3212] for we [must hold] a feast [2282] unto the LORD. [3068]

10

 Alors il leur dit: Que YEHOVAH soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants! Prenez garde, car le mal est devant vous!

 And he said [0559] unto them, Let the LORD [3068] be so with you, as I will let you go, [7971] and your little ones: [2945] look [7200] [to it]; for evil [7451] [is] before [6440] you.

11

 Il n'en sera pas ainsi; allez, vous les hommes, et servez YEHOVAH; car c'est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.

 Not so: go [3212] now ye [that are] men, [1397] and serve [5647] the LORD; [3068] for that ye did desire. [1245] And they were driven out [1644] from Pharaoh's [6547] presence. [6440]

12

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour faire venir les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Stretch out [5186] thine hand [3027] over the land [0776] of Egypt [4714] for the locusts, [0697] that they may come up [5927] upon the land [0776] of Egypt, [4714] and eat [0398] every herb [6212] of the land, [0776] [even] all that the hail [1259] hath left. [7604]

13

 Moïse étendit donc sa verge sur le pays d'Égypte; et YEHOVAH amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d'Orient; le matin vint, et le vent d'Orient avait apporté les sauterelles.

 And Moses [4872] stretched forth [5186] his rod [4294] over the land [0776] of Egypt, [4714] and the LORD [3068] brought [5090] an east [6921] wind [7307] upon the land [0776] all that day, [3117] and all [that] night; [3915] [and] when it was morning, [1242] the east [6921] wind [7307] brought [5375] the locusts. [0697]

14

 Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et s'abattirent dans tout le territoire de l'Égypte, en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.

 And the locusts [0697] went up [5927] over all the land [0776] of Egypt, [4714] and rested [5117] in all the coasts [1366] of Egypt: [4714] very [3966] grievous [3515] [were they]; before [6440] them there were no such [3651] locusts [0697] as they, neither after [0310] them shall be such.

15

 Elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays en fut obscurci; et elles dévorèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres, que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs, dans tout le pays d'Égypte.

 For they covered [3680] the face [5869] of the whole earth, [0776] so that the land [0776] was darkened; [2821] and they did eat [0398] every herb [6212] of the land, [0776] and all the fruit [6529] of the trees [6086] which the hail [1259] had left: [3498] and there remained [3498] not any green thing [3418] in the trees, [6086] or in the herbs [6212] of the field, [7704] through all the land [0776] of Egypt. [4714]

16

 Alors Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre YEHOVAH votre Dieu, et contre vous.

 Then Pharaoh [6547] called [7121] for Moses [4872] and Aaron [0175] in haste; [4116] and he said, [0559] I have sinned [2398] against the LORD [3068] your God, [0430] and against you.

17

 Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et intercédez auprès de YEHOVAH votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi seulement cette mort.

 Now therefore forgive, [5375] I pray thee, my sin [2403] only this once, [6471] and intreat [6279] the LORD [3068] your God, [0430] that he may take away [5493] from me this death [4194] only.

18

 Il sortit donc de chez Pharaon, et intercéda auprès de YEHOVAH.

 And he went out [3318] from Pharaoh, [6547] and intreated [6279] the LORD. [3068]

19

 Et YEHOVAH ramena un vent d'Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

 And the LORD [3068] turned [2015] a mighty [3966] strong [2389] west [3220] wind, [7307] which took away [5375] the locusts, [0697] and cast [8628] them into the Red [5488] sea; [3220] there remained [7604] not one [0259] locust [0697] in all the coasts [1366] of Egypt. [4714]

20

 Mais YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël.

 But the LORD [3068] hardened [2388] Pharaoh's [6547] heart, [3820] so that he would not let the children [1121] of Israel [3478] go. [7971]

21

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, telles qu'on puisse les toucher.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Stretch out [5186] thine hand [3027] toward heaven, [8064] that there may be darkness [2822] over the land [0776] of Egypt, [4714] even darkness [2822] [which] may be felt. [4959]

22

 Moïse étendit donc sa main vers les cieux, et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours;

 And Moses [4872] stretched forth [5186] his hand [3027] toward heaven; [8064] and there was a thick [0653] darkness [2822] in all the land [0776] of Egypt [4714] three [7969] days: [3117]

23

 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva de sa place, pendant trois jours. Mais pour tous les enfants d'Israël il y eut de la lumière dans le lieu de leurs demeures.

 They saw [7200] not one [0376] another, [0251] neither rose [6965] any [0376] from his place for three [7969] days: [3117] but all the children [1121] of Israel [3478] had light [0216] in their dwellings. [4186]

24

 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez YEHOVAH; que vos brebis et vos bœufs seuls demeurent; vos petits enfants iront aussi avec vous.

 And Pharaoh [6547] called [7121] unto Moses, [4872] and said, [0559] Go [3212] ye, serve [5647] the LORD; [3068] only let your flocks [6629] and your herds [1241] be stayed: [3322] let your little ones [2945] also go [3212] with you.

25

 Mais Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire des sacrifices et des offrandes à brûler, que nous offrirons à YEHOVAH notre Dieu.

 And Moses [4872] said, [0559] Thou must give [5414] us [3027] also sacrifices [2077] and burnt offerings, [5930] that we may sacrifice [6213] unto the LORD [3068] our God. [0430]

26

 Et nos troupeaux iront aussi avec nous; il n'en restera pas un ongle. Car nous en prendrons pour servir YEHOVAH notre Dieu; et nous ne saurons avec quoi nous devrons servir YEHOVAH, que nous ne soyons arrivés là.

 Our cattle [4735] also shall go [3212] with us; there shall not an hoof [6541] be left [7604] behind; for thereof must we take [3947] to serve [5647] the LORD [3068] our God; [0430] and we know [3045] not with what we must serve [5647] the LORD, [3068] until we come [0935] thither.

27

 Mais YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.

 But the LORD [3068] hardened [2388] Pharaoh's [6547] heart, [3820] and he would [0014] not let them go. [7971]

28

 Et Pharaon lui dit: Va-t'en de devant moi! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

 And Pharaoh [6547] said [0559] unto him, Get [3212] thee from me, take heed [8104] to thyself, see [7200] my face [6440] no more; [3254] for in [that] day [3117] thou seest [7200] my face [6440] thou shalt die. [4191]

29

 Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.

 And Moses [4872] said, [0559] Thou hast spoken [1696] well, [3651] I will see [7200] thy face [6440] again [3254] no more.

1

 Or YEHOVAH avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Égypte; après cela, il vous laissera partir d'ici. Quand il vous laissera aller tout à fait, il vous chassera d'ici.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Yet will I bring [0935] one [0259] plague [5061] [more] upon Pharaoh, [6547] and upon Egypt; [4714] afterwards [0310] he will let you go [7971] hence: when he shall let [you] go, [7971] he shall surely [1644] thrust you out [1644] hence altogether. [3617]

2

 Parle donc au peuple, et dis-leur qu'ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d'argent et d'or.

 Speak [1696] now in the ears [0241] of the people, [5971] and let every man [0376] borrow [7592] of his neighbour, [7453] and every woman [0802] of her neighbour, [7468] jewels [3627] of silver, [3701] and jewels [3627] of gold. [2091]

3

 Et YEHOVAH fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

 And the LORD [3068] gave [5414] the people [5971] favour [2580] in the sight [5869] of the Egyptians. [4714] Moreover the man [0376] Moses [4872] [was] very [3966] great [1419] in the land [0776] of Egypt, [4714] in the sight [5869] of Pharaoh's [6547] servants, [5650] and in the sight [5869] of the people. [5971]

4

 Et Moïse dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Sur le minuit, je passerai au milieu de l'Égypte.

 And Moses [4872] said, [0559] Thus saith [0559] the LORD, [3068] About midnight [3915] [2676] will I go out [3318] into the midst [8432] of Egypt: [4714]

5

 Et tout premier-né mourra au pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tout premier-né des bêtes.

 And all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt [4714] shall die, [4191] from the firstborn [1060] of Pharaoh [6547] that sitteth [3427] upon his throne, [3678] even unto the firstborn [1060] of the maidservant [8198] that [is] behind [0310] the mill; [7347] and all the firstborn [1060] of beasts. [0929]

6

 Et il y aura un si grand cri dans tout le pays d'Égypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura plus de semblable.

 And there shall be a great [1419] cry [6818] throughout all the land [0776] of Egypt, [4714] such as there was [1961] none [3808] like it, nor [3808] shall be like it any more. [3254]

7

 Mais, parmi tous les enfants d'Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; afin que vous sachiez quelle différence YEHOVAH met entre les Égyptiens et Israël.

 But against any of the children [1121] of Israel [3478] shall not a dog [3611] move [2782] his tongue, [3956] against man [0376] or beast: [0929] that ye may know [3045] how that the LORD [3068] doth put a difference [6395] between the Egyptians [4714] and Israel. [3478]

8

 Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi, et tout le peuple qui te suit! Et, après cela, je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès de Pharaon dans une ardente colère.

 And all these thy servants [5650] shall come down [3381] unto me, and bow down [7812] themselves unto me, saying, [0559] Get thee out, [3318] and all the people [5971] that follow [7272] thee: and after [0310] that I will go out. [3318] And he went out [3318] from Pharaoh [6547] in a great [2750] anger. [0639]

9

 Or YEHOVAH avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Pharaoh [6547] shall not hearken [8085] unto you; that my wonders [4159] may be multiplied [7235] in the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon. Mais YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] did [6213] all these wonders [4159] before [6440] Pharaoh: [6547] and the LORD [3068] hardened [2388] Pharaoh's [6547] heart, [3820] so that he would not let the children [1121] of Israel [3478] go [7971] out of his land. [0776]

1

 Or YEHOVAH parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses [4872] and Aaron [0175] in the land [0776] of Egypt, [4714] saying, [0559]

2

 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.

 This month [2320] [shall be] unto you the beginning [7218] of months: [2320] it [shall be] the first [7223] month [2320] of the year [8141] to you.

3

 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.

 Speak [1696] ye unto all the congregation [5712] of Israel, [3478] saying, [0559] In the tenth [6218] [day] of this month [2320] they shall take [3947] to them every man [0376] a lamb, [7716] according to the house [1004] of [their] fathers, [0001] a lamb [7716] for an house: [1004]

4

 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.

 And if the household [1004] be too little [4591] [1961] for the lamb, [7716] let him and his neighbour [7934] next [7138] unto his house [1004] take [3947] [it] according to the number [4373] of the souls; [5315] every man [0376] according [6310] to his eating [0400] shall make your count [3699] for the lamb. [7716]

5

 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.

 Your lamb [7716] shall be without blemish, [8549] a male [2145] of the first [1121] year: [8141] ye shall take [3947] [it] out from the sheep, [3532] or from the goats: [5795]

6

 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.

 And ye shall keep [4931] it up until the fourteenth [0702] [6240] day [3117] of the same month: [2320] and the whole [3605] assembly [6951] of the congregation [5712] of Israel [3478] shall kill [7819] it in [0996] the evening. [6153]

7

 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.

 And they shall take [3947] of the blood, [1818] and strike [5414] [it] on the two [8147] side posts [4201] and on the upper door post [4947] of the houses, [1004] wherein they shall eat [0398] it.

8

 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.

 And they shall eat [0398] the flesh [1320] in that night, [3915] roast [6748] with fire, [0784] and unleavened bread; [4682] [and] with bitter [4844] [herbs] they shall eat [0398] it.

9

 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.

 Eat [0398] not of it raw, [4995] nor sodden [1310] [1311] at all with water, [4325] but roast [6748] [with] fire; [0784] his head [7218] with his legs, [3767] and with the purtenance [7130] thereof.

10

 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu.

 And ye shall let nothing of it remain [3498] until the morning; [1242] and that which remaineth [3498] of it until the morning [1242] ye shall burn [8313] with fire. [0784]

11

 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos sandales aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de YEHOVAH.

 And thus [3602] shall ye eat [0398] it; [with] your loins [4975] girded, [2296] your shoes [5275] on your feet, [7272] and your staff [4731] in your hand; [3027] and ye shall eat [0398] it in haste: [2649] it [is] the LORD'S [3068] passover. [6453]

12

 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. JE SUIS YEHOVAH.

 For I will pass [5674] through the land [0776] of Egypt [4714] this night, [3915] and will smite [5221] all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt, [4714] both man [0120] and beast; [0929] and against all the gods [0430] of Egypt [4714] I will execute [6213] judgment: [8201] I [am] the LORD. [3068]

13

 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.

 And the blood [1818] shall be to you for a token [0226] upon the houses [1004] where ye [are]: and when I see [7200] the blood, [1818] I will pass [6452] over you, and the plague [5063] shall not be upon you to destroy [4889] [you], when I smite [5221] the land [0776] of Egypt. [4714]

14

 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à YEHOVAH, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle.

 And this day [3117] shall be unto you for a memorial; [2146] and ye shall keep [2287] it a feast [2282] to the LORD [3068] throughout your generations; [1755] ye shall keep it a feast [2287] by an ordinance [2708] for ever. [5769]

15

 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël.

 Seven [7651] days [3117] shall ye eat [0398] unleavened bread; [4682] even [0389] the first [7223] day [3117] ye shall put away [7673] leaven [7603] out of your houses: [1004] for whosoever eateth [0398] leavened bread [2557] from the first [7223] day [3117] until the seventh [7637] day, [3117] that soul [5315] shall be cut off [3772] from Israel. [3478]

16

 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune œuvre en ces jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger.

 And in the first [7223] day [3117] [there shall be] an holy [6944] convocation, [4744] and in the seventh [7637] day [3117] there shall be an holy [6944] convocation [4744] to you; no manner of work [4399] shall be done [6213] in them, save [0389] [that] which every man [5315] must eat, [0398] that only may be done [6213] of you.

17

 Vous observerez donc la fête des pains sans levain; car en ce même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle.

 And ye shall observe [8104] [the feast of] unleavened bread; [4682] for in this selfsame [6106] day [3117] have I brought your armies [6635] out [3318] of the land [0776] of Egypt: [4714] therefore shall ye observe [8104] this day [3117] in your generations [1755] by an ordinance [2708] for ever. [5769]

18

 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir.

 In the first [7223] [month], on the fourteenth [6240] [0702] day [3117] of the month [2320] at even, [6153] ye shall eat [0398] unleavened bread, [4682] until the one [0259] and twentieth [6242] day [3117] of the month [2320] at even. [6153]

19

 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays.

 Seven [7651] days [3117] shall there be no leaven [7603] found [4672] in your houses: [1004] for whosoever eateth [0398] that which is leavened, [2556] even that soul [5315] shall be cut off [3772] from the congregation [5712] of Israel, [3478] whether he be a stranger, [1616] or born [0249] in the land. [0776]

20

 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

 Ye shall eat [0398] nothing leavened; [2556] in all your habitations [4186] shall ye eat [0398] unleavened bread. [4682]

21

 Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.

 Then Moses [4872] called [7121] for all the elders [2205] of Israel, [3478] and said [0559] unto them, Draw out [4900] and take [3947] you a lamb [6629] according to your families, [4940] and kill [7819] the passover. [6453]

22

 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.

 And ye shall take [3947] a bunch [0092] of hyssop, [0231] and dip [2881] [it] in the blood [1818] that [is] in the bason, [5592] and strike [5060] the lintel [4947] and the two [8147] side posts [4201] with the blood [1818] that [is] in the bason; [5592] and none [0376] of you shall go out [3318] at the door [6607] of his house [1004] until the morning. [1242]

23

 Et YEHOVAH passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et YEHOVAH passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.

 For the LORD [3068] will pass through [5674] to smite [5062] the Egyptians; [4714] and when he seeth [7200] the blood [1818] upon the lintel, [4947] and on the two [8147] side posts, [4201] the LORD [3068] will pass [6452] over the door, [6607] and will not suffer [5414] the destroyer [7843] to come [0935] in unto your houses [1004] to smite [5062] [you].

24

 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.

 And ye shall observe [8104] this thing [1697] for an ordinance [2706] to thee and to thy sons [1121] for [5704] ever. [5769]

25

 Et quand vous serez entrés au pays que YEHOVAH vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.

 And it shall come to pass, when ye be come [0935] to the land [0776] which the LORD [3068] will give [5414] you, according as he hath promised, [1696] that ye shall keep [8104] this service. [5656]

26

 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie?

 And it shall come to pass, when your children [1121] shall say [0559] unto you, What mean ye by this service? [5656]

27

 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à YEHOVAH, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.

 That ye shall say, [0559] It [is] the sacrifice [2077] of the LORD'S [3068] passover, [6453] who passed [6452] over the houses [1004] of the children [1121] of Israel [3478] in Egypt, [4714] when he smote [5062] the Egyptians, [4714] and delivered [5337] our houses. [1004] And the people [5971] bowed the head [6915] and worshipped. [7812]

28

 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

 And the children [1121] of Israel [3478] went away, [3212] and did [6213] as the LORD [3068] had commanded [6680] Moses [4872] and Aaron, [0175] so did [6213] they.

29

 Et il arriva qu'à minuit YEHOVAH frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes.

 And it came to pass, that at midnight [2677] [3915] the LORD [3068] smote [5221] all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt, [4714] from the firstborn [1060] of Pharaoh [6547] that sat [3427] on his throne [3678] unto the firstborn [1060] of the captive [7628] that [was] in the dungeon; [1004] [0953] and all the firstborn [1060] of cattle. [0929]

30

 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.

 And Pharaoh [6547] rose up [6965] in the night, [3915] he, and all his servants, [5650] and all the Egyptians; [4714] and there was a great [1419] cry [6818] in Egypt; [4714] for [there was] not a house [1004] where [there was] not one dead. [4191]

31

 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez YEHOVAH, comme vous l'avez dit.

 And he called [7121] for Moses [4872] and Aaron [0175] by night, [3915] and said, [0559] Rise up, [6965] [and] get you forth [3318] from among [8432] my people, [5971] both ye and the children [1121] of Israel; [3478] and go, [3212] serve [5647] the LORD, [3068] as ye have said. [1696]

32

 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.

 Also take [3947] your flocks [6629] and your herds, [1241] as ye have said, [1696] and be gone; [3212] and bless [1288] me also.

33

 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire sortir à la hâte du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts!

 And the Egyptians [4714] were urgent [2388] upon the people, [5971] that they might send [7971] them out of the land [0776] in haste; [4116] for they said, [0559] We [be] all dead [4191] [men].

34

 Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

 And the people [5971] took [5375] their dough [1217] before it was leavened, [2556] their kneadingtroughs [4863] being bound up [6887] in their clothes [8071] upon their shoulders. [7926]

35

 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to the word [1697] of Moses; [4872] and they borrowed [7592] of the Egyptians [4714] jewels [3627] of silver, [3701] and jewels [3627] of gold, [2091] and raiment: [8071]

36

 Et YEHOVAH avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens.

 And the LORD [3068] gave [5414] the people [5971] favour [2580] in the sight [5869] of the Egyptians, [4714] so that they lent [7592] unto them [such things as they required]. And they spoiled [5337] the Egyptians. [4714]

37

 Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.

 And the children [1121] of Israel [3478] journeyed [5265] from Rameses [7486] to Succoth, [5523] about six [8337] hundred [3967] thousand [0505] on foot [7273] [that were] men, [1397] beside [0905] children. [2945]

38

 Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des bœufs, un bétail très considérable.

 And a mixed [6154] multitude [7227] went up [5927] also with them; and flocks, [6629] and herds, [1241] [even] very [3966] much [3515] cattle. [4735]

39

 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.

 And they baked [0644] unleavened [4682] cakes [5692] of the dough [1217] which they brought forth [3318] out of Egypt, [4714] for it was not leavened; [2556] because they were thrust out [1644] of Egypt, [4714] and could [3201] not tarry, [4102] neither had they prepared [6213] for themselves any victual. [6720]

40

 Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut de quatre cent trente ans.

 Now the sojourning [4186] of the children [1121] of Israel, [3478] who dwelt [3427] in Egypt, [4714] [was] four [0702] hundred [3967] [8141] and thirty [7970] years. [8141]

41

 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de YEHOVAH sortirent du pays d'Égypte.

 And it came to pass at the end [7093] of the four [0702] hundred [3967] [8141] and thirty [7970] years, [8141] even the selfsame [6106] day [3117] it came to pass, that all the hosts [6635] of the LORD [3068] went out [3318] from the land [0776] of Egypt. [4714]

42

 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de YEHOVAH, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de YEHOVAH, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.

 It [is] a night [3915] to be much observed [8107] unto the LORD [3068] for bringing them out [3318] from the land [0776] of Egypt: [4714] this [is] that night [3915] of the LORD [3068] to be observed [8107] of all the children [1121] of Israel [3478] in their generations. [1755]

43

 Et YEHOVAH dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses [4872] and Aaron, [0175] This [is] the ordinance [2708] of the passover: [6453] There shall no stranger [1121] [5236] eat [0398] thereof:

44

 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

 But every man's [0376] servant [5650] that is bought [4736] for money, [3701] when thou hast circumcised [4135] him, then shall he eat [0398] thereof.

45

 L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.

 A foreigner [8453] and an hired servant [7916] shall not eat [0398] thereof.

46

 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.

 In one [0259] house [1004] shall it be eaten; [0398] thou shalt not carry forth [3318] ought of the flesh [1320] abroad [2351] out of the house; [1004] neither shall ye break [7665] a bone [6106] thereof.

47

 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.

 All the congregation [5712] of Israel [3478] shall keep [6213] it.

48

 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à YEHOVAH, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.

 And when a stranger [1616] shall sojourn [1481] with thee, and will keep [6213] the passover [6453] to the LORD, [3068] let all his males [2145] be circumcised, [4135] and then let him come near [7126] and keep [6213] it; and he shall be as one that is born [0249] in the land: [0776] for no uncircumcised [6189] person shall eat [0398] thereof.

49

 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.

 One [0259] law [8451] shall be to him that is homeborn, [0249] and unto the stranger [1616] that sojourneth [1481] among [8432] you.

50

 Et tous les enfants d'Israël firent comme YEHOVAH avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.

 Thus did [6213] all the children [1121] of Israel; [3478] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses [4872] and Aaron, [0175] so did [6213] they.

51

 Il arriva donc, en ce même jour-là, que YEHOVAH retira du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées.

 And it came to pass the selfsame [6106] day, [3117] [that] the LORD [3068] did bring the children [1121] of Israel [3478] out [3318] of the land [0776] of Egypt [4714] by their armies. [6635]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi.

 Sanctify [6942] unto me all the firstborn, [1060] whatsoever openeth [6363] the womb [7358] among the children [1121] of Israel, [3478] [both] of man [0120] and of beast: [0929] it [is] mine.

3

 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car YEHOVAH vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.

 And Moses [4872] said [0559] unto the people, [5971] Remember [2142] this day, [3117] in which ye came out [3318] from Egypt, [4714] out of the house [1004] of bondage; [5650] for by strength [2392] of hand [3027] the LORD [3068] brought you out [3318] from this [2088] [place]: there shall no leavened bread [2557] be eaten. [0398]

4

 Vous sortez aujourd'hui, au mois des épis.

 This day [3117] came ye out [3318] in the month [2320] Abib. [0024]

5

 Quand donc YEHOVAH t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens, et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois-là.

 And it shall be when the LORD [3068] shall bring [0935] thee into the land [0776] of the Canaanites, [3669] and the Hittites, [2850] and the Amorites, [0567] and the Hivites, [2340] and the Jebusites, [2983] which he sware [7650] unto thy fathers [0001] to give [5414] thee, a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey, [1706] that thou shalt keep [5647] this service [5656] in this month. [2320]

6

 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête à YEHOVAH.

 Seven [7651] days [3117] thou shalt eat [0398] unleavened bread, [4682] and in the seventh [7637] day [3117] [shall be] a feast [2282] to the LORD. [3068]

7

 On mangera des pains sans levain pendant sept jours; et l'on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire.

 Unleavened bread [4682] shall be eaten [0398] seven [7651] days; [3117] and there shall no leavened bread [2557] be seen [7200] with thee, neither shall there be leaven [7603] seen [7200] with thee in all thy quarters. [1366]

8

 Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que YEHOVAH fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte.

 And thou shalt shew [5046] thy son [1121] in that day, [3117] saying, [0559] [This is done] because of [5668] that [2088] [which] the LORD [3068] did [6213] unto me when I came forth [3318] out of Egypt. [4714]

9

 Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de YEHOVAH soit dans ta bouche, car YEHOVAH t'a retiré d'Égypte à main forte.

 And it shall be for a sign [0226] unto thee upon thine hand, [3027] and for a memorial [2146] between thine eyes, [5869] that the LORD'S [3068] law [8451] may be in thy mouth: [6310] for with a strong [2389] hand [3027] hath the LORD [3068] brought thee out [3318] of Egypt. [4714]

10

 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.

 Thou shalt therefore keep [8104] this ordinance [2708] in his season [4150] from year [3117] to year. [3117]

11

 Et quand YEHOVAH t'aura introduit au pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;

 And it shall be when the LORD [3068] shall bring [0935] thee into the land [0776] of the Canaanites, [3669] as he sware [7650] unto thee and to thy fathers, [0001] and shall give [5414] it thee,

12

 Alors tu présenteras à YEHOVAH tout ce qui naît le premier, et tous les premiers-nés des bêtes que tu auras; les mâles seront à YEHOVAH.

 That thou shalt set apart [5674] unto the LORD [3068] all that openeth [6363] the matrix, [7358] and every firstling [6363] that cometh [7698] of a beast [0929] which thou hast; the males [2145] [shall be] the LORD'S. [3068]

13

 Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.

 And every firstling [6363] of an ass [2543] thou shalt redeem [6299] with a lamb; [7716] and if thou wilt not redeem [6299] it, then thou shalt break his neck: [6202] and all the firstborn [1060] of man [0120] among thy children [1121] shalt thou redeem. [6299]

14

 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que signifie cela? tu lui diras: Par sa main forte YEHOVAH nous a retirés d'Égypte, de la maison de servitude.

 And it shall be when thy son [1121] asketh [7592] thee in time to come, [4279] saying, [0559] What [is] this? that thou shalt say [0559] unto him, By strength [2392] of hand [3027] the LORD [3068] brought us out [3318] from Egypt, [4714] from the house [1004] of bondage: [5650]

15

 Et il arriva, quand Pharaon s'obstina à ne point nous laisser aller, que YEHOVAH tua tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né du bétail; c'est pourquoi, je sacrifie à YEHOVAH tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tout premier-né de mes fils.

 And it came to pass, when Pharaoh [6547] would hardly [7185] let us go, [7971] that the LORD [3068] slew [2026] all the firstborn [1060] in the land [0776] of Egypt, [4714] both the firstborn [1060] of man, [0120] and the firstborn [1060] of beast: [0929] therefore I sacrifice [2076] to the LORD [3068] all that openeth [6363] the matrix, [7358] being males; [2145] but all the firstborn [1060] of my children [1121] I redeem. [6299]

16

 Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que YEHOVAH nous a retirés d'Égypte à main forte.

 And it shall be for a token [0226] upon thine hand, [3027] and for frontlets [2903] between thine eyes: [5869] for by strength [2392] of hand [3027] the LORD [3068] brought us forth [3318] out of Egypt. [4714]

17

 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins (la Palestine), qui est le plus proche; car Dieu dit: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Égypte.

 And it came to pass, when Pharaoh [6547] had let the people [5971] go, [7971] that God [0430] led [5148] them not [through] the way [1870] of the land [0776] of the Philistines, [6430] although [3588] that [was] near; [7138] for [3588] God [0430] said, [0559] Lest peradventure the people [5971] repent [5162] when they see [7200] war, [4421] and they return [7725] to Egypt: [4714]

18

 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte.

 But God [0430] led the people [5971] about, [5437] [through] the way [1870] of the wilderness [4057] of the Red [5488] sea: [3220] and the children [1121] of Israel [3478] went up [5927] harnessed [2571] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

19

 Et Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait expressément jurer les enfants en disant: Dieu vous visitera certainement; et vous transporterez mes os d'ici avec vous.

 And Moses [4872] took [3947] the bones [6106] of Joseph [3130] with him: for he had straitly [7650] sworn [7650] the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] God [0430] will surely [6485] visit [6485] you; and ye shall carry up [5927] my bones [6106] away hence with you.

20

 Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert.

 And they took their journey [5265] from Succoth, [5523] and encamped [2583] in Etham, [0864] in the edge [7097] of the wilderness. [4057]

21

 Et YEHOVAH allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchent jour et nuit.

 And the LORD [3068] went [1980] before [6440] them by day [3119] in a pillar [5982] of a cloud, [6051] to lead [5148] them the way; [1870] and by night [3915] in a pillar [5982] of fire, [0784] to give them light; [0215] to go [3212] by day [3119] and night: [3915]

22

 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

 He took not away [4185] the pillar [5982] of the cloud [6051] by day, [3119] nor the pillar [5982] of fire [0784] by night, [3915] [from] before [6440] the people. [5971]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they turn [7725] and encamp [2583] before [6440] Pihahiroth, [6367] between Migdol [4024] and the sea, [3220] over against [6440] Baalzephon: [1189] before [5226] it shall ye encamp [2583] by the sea. [3220]

3

 Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les a enfermés.

 For Pharaoh [6547] will say [0559] of the children [1121] of Israel, [3478] They [are] entangled [0943] in the land, [0776] the wilderness [4057] hath shut [5462] them in.

4

 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH. Et ils firent ainsi.

 And I will harden [2388] Pharaoh's [6547] heart, [3820] that he shall follow [7291] after [0310] them; and I will be honoured [3513] upon Pharaoh, [6547] and upon all his host; [2428] that the Egyptians [4714] may know [3045] that I [am] the LORD. [3068] And they did [6213] so.

5

 Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?

 And it was told [5046] the king [4428] of Egypt [4714] that the people [5971] fled: [1272] and the heart [3824] of Pharaoh [6547] and of his servants [5650] was turned [2015] against the people, [5971] and they said, [0559] Why have we done [6213] this, that we have let Israel [3478] go [7971] from serving [5647] us?

6

 Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.

 And he made ready [0631] his chariot, [7393] and took [3947] his people [5971] with him:

7

 Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.

 And he took [3947] six [8337] hundred [3967] chosen [0977] chariots, [7393] and all the chariots [7393] of Egypt, [4714] and captains [7991] over every one of them.

8

 Et YEHOVAH endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.

 And the LORD [3068] hardened [2388] the heart [3820] of Pharaoh [6547] king [4428] of Egypt, [4714] and he pursued [7291] after [0310] the children [1121] of Israel: [3478] and the children [1121] of Israel [3478] went out [3318] with an high [7311] hand. [3027]

9

 Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.

 But the Egyptians [4714] pursued [7291] after [0310] them, all the horses [5483] [and] chariots [7393] of Pharaoh, [6547] and his horsemen, [6571] and his army, [2428] and overtook [5381] them encamping [2583] by the sea, [3220] beside Pihahiroth, [6367] before [6440] Baalzephon. [1189]

10

 Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à YEHOVAH.

 And when Pharaoh [6547] drew nigh, [7126] the children [1121] of Israel [3478] lifted up [5375] their eyes, [5869] and, behold, the Egyptians [4714] marched [5265] after [0310] them; and they were sore [3966] afraid: [3372] and the children [1121] of Israel [3478] cried out [6817] unto the LORD. [3068]

11

 Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?

 And they said [0559] unto Moses, [4872] Because [there were] no graves [6913] in Egypt, [4714] hast thou taken us away [3947] to die [4191] in the wilderness? [4057] wherefore hast thou dealt [6213] thus [2063] with us, to carry us forth [3318] out of Egypt? [4714]

12

 N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?

 [Is] not this the word [1697] that we did tell [1696] thee in Egypt, [4714] saying, [0559] Let us alone, [2308] that we may serve [5647] the Egyptians? [4714] For [it had been] better [2896] for us to serve [5647] the Egyptians, [4714] than that we should die [4191] in the wilderness. [4057]

13

 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de YEHOVAH, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.

 And Moses [4872] said [0559] unto the people, [5971] Fear [3372] ye not, stand still, [3320] and see [7200] the salvation [3444] of the LORD, [3068] which he will shew [6213] to you to day: [3117] for the Egyptians [4714] whom ye have seen [7200] to day, [3117] ye shall see [7200] them again [3254] no more for [5704] ever. [5769]

14

 YEHOVAH combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.

 The LORD [3068] shall fight [3898] for you, and ye shall hold your peace. [2790]

15

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Wherefore criest [6817] thou unto me? speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they go forward: [5265]

16

 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.

 But lift thou up [7311] thy rod, [4294] and stretch out [5186] thine hand [3027] over the sea, [3220] and divide [1234] it: and the children [1121] of Israel [3478] shall go [0935] on dry [3004] [ground] through the midst [8432] of the sea. [3220]

17

 Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.

 And I, behold, I will harden [2388] the hearts [3820] of the Egyptians, [4714] and they shall follow [0935] [0310] them: and I will get me honour [3513] upon Pharaoh, [6547] and upon all his host, [2428] upon his chariots, [7393] and upon his horsemen. [6571]

18

 Et les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.

 And the Egyptians [4714] shall know [3045] that I [am] the LORD, [3068] when I have gotten me honour [3513] upon Pharaoh, [6547] upon his chariots, [7393] and upon his horsemen. [6571]

19

 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;

 And the angel [4397] of God, [0430] which went [1980] before [6440] the camp [4264] of Israel, [3478] removed [5265] and went [3212] behind [0310] them; and the pillar [5982] of the cloud [6051] went [5265] from before their face, [6440] and stood [5975] behind [0310] them:

20

 Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.

 And it came [0935] between the camp [4264] of the Egyptians [4714] and the camp [4264] of Israel; [3478] and it was a cloud [6051] and darkness [2822] [to them], but it gave light [0215] by night [3915] [to these]: so that the one [2088] came not near [7126] the other [2088] all the night. [3915]

21

 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et YEHOVAH refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

 And Moses [4872] stretched out [5186] his hand [3027] over the sea; [3220] and the LORD [3068] caused the sea [3220] to go [3212] [back] by a strong [5794] east [6921] wind [7307] all that night, [3915] and made [7760] the sea [3220] dry [2724] [land], and the waters [4325] were divided. [1234]

22

 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.

 And the children [1121] of Israel [3478] went [0935] into the midst [8432] of the sea [3220] upon the dry [3004] [ground]: and the waters [4325] [were] a wall [2346] unto them on their right hand, [3225] and on their left. [8040]

23

 Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.

 And the Egyptians [4714] pursued, [7291] and went in [0935] after [0310] them to the midst [8432] of the sea, [3220] [even] all Pharaoh's [6547] horses, [5483] his chariots, [7393] and his horsemen. [6571]

24

 Mais il arriva, sur la veille du matin, que YEHOVAH, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.

 And it came to pass, that in the morning [1242] watch [0821] the LORD [3068] looked [8259] unto the host [4264] of the Egyptians [4714] through the pillar [5982] of fire [0784] and of the cloud, [6051] and troubled [2000] the host [4264] of the Egyptians, [4714]

25

 Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car YEHOVAH combat pour eux contre les Égyptiens.

 And took off [5493] their chariot [4818] wheels, [0212] that they drave [5090] them heavily: [3517] so that the Egyptians [4714] said, [0559] Let us flee [5127] from the face [6440] of Israel; [3478] for the LORD [3068] fighteth [3898] for them against the Egyptians. [4714]

26

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Stretch out [5186] thine hand [3027] over the sea, [3220] that the waters [4325] may come again [7725] upon the Egyptians, [4714] upon their chariots, [7393] and upon their horsemen. [6571]

27

 Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et YEHOVAH immergea les Égyptiens au milieu de la mer.

 And Moses [4872] stretched forth [5186] his hand [3027] over the sea, [3220] and the sea [3220] returned [7725] to his strength [0386] when the morning [1242] appeared; [6437] and the Egyptians [4714] fled [5127] against [7125] it; and the LORD [3068] overthrew [5287] the Egyptians [4714] in the midst [8432] of the sea. [3220]

28

 Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul.

 And the waters [4325] returned, [7725] and covered [3680] the chariots, [7393] and the horsemen, [6571] [and] all the host [2428] of Pharaoh [6547] that came [0935] into the sea [3220] after [0310] them; there remained [7604] not so much as [5704] one [0259] of them.

29

 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.

 But the children [1121] of Israel [3478] walked [1980] upon dry [3004] [land] in the midst [8432] of the sea; [3220] and the waters [4325] [were] a wall [2346] unto them on their right hand, [3225] and on their left. [8040]

30

 En ce jour-là YEHOVAH délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.

 Thus the LORD [3068] saved [3467] Israel [3478] that day [3117] out of the hand [3027] of the Egyptians; [4714] and Israel [3478] saw [7200] the Egyptians [4714] dead [4191] upon the sea [3220] shore. [8193]

31

 Ainsi Israël vit la grande puissance que YEHOVAH avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit YEHOVAH, et ils crurent en YEHOVAH et en Moïse, son serviteur.

 And Israel [3478] saw [7200] that great [1419] work [3027] which the LORD [3068] did [6213] upon the Egyptians: [4714] and the people [5971] feared [3372] the LORD, [3068] and believed [0539] the LORD, [3068] and his servant [5650] Moses. [4872]

1

 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à YEHOVAH, et ils dirent: Je chanterai à YEHOVAH, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier.

 Then sang [7891] Moses [4872] and the children [1121] of Israel [3478] this song [7892] unto the LORD, [3068] and spake, [0559] saying, [0559] I will sing [7891] unto the LORD, [3068] for he hath triumphed [1342] gloriously: [1342] the horse [5483] and his rider [7392] hath he thrown [7411] into the sea. [3220]

2

 YEHOVAH est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai.

 The LORD [3050] [is] my strength [5797] and song, [2176] and he is become my salvation: [3444] he [2088] [is] my God, [0410] and I will prepare him an habitation; [5115] my father's [0001] God, [0430] and I will exalt [7311] him.

3

 YEHOVAH est un vaillant guerrier; son nom est YEHOVAH.

 The LORD [3068] [is] a man [0376] of war: [4421] the LORD [3068] [is] his name. [8034]

4

 Il a immergé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.

 Pharaoh's [6547] chariots [4818] and his host [2428] hath he cast [3384] into the sea: [3220] his chosen [4005] captains [7991] also are drowned [2883] in the Red [5488] sea. [3220]

5

 Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

 The depths [8415] have covered [3680] them: they sank [3381] into the bottom [4688] as [3644] a stone. [0068]

6

 Ta droite, ô YEHOVAH, est magnifique en force. Ta droite, ô YEHOVAH, écrase l'ennemi.

 Thy right hand, [3225] O LORD, [3068] is become glorious [0142] in power: [3581] thy right hand, [3225] O LORD, [3068] hath dashed in pieces [7492] the enemy. [0341]

7

 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume.

 And in the greatness [7230] of thine excellency [1347] thou hast overthrown [2040] them that rose up against [6965] thee: thou sentest forth [7971] thy wrath, [2740] [which] consumed [0398] them as stubble. [7179]

8

 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer.

 And with the blast [7307] of thy nostrils [0639] the waters [4325] were gathered together, [6192] the floods [5140] stood upright [5324] as an heap, [5067] [and] the depths [8415] were congealed [7087] in the heart [3820] of the sea. [3220]

9

 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.

 The enemy [0341] said, [0559] I will pursue, [7291] I will overtake, [5381] I will divide [2505] the spoil; [7998] my lust [5315] shall be satisfied [4390] upon them; I will draw [7324] my sword, [2719] my hand [3027] shall destroy [3423] them.

10

 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme le plomb, au fond des eaux puissantes.

 Thou didst blow [5398] with thy wind, [7307] the sea [3220] covered [3680] them: they sank [6749] as lead [5777] in the mighty [0117] waters. [4325]

11

 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô YEHOVAH? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles?

 Who [is] like unto thee, O LORD, [3068] among the gods? [0410] who [is] like thee, glorious [0142] in holiness, [6944] fearful [3372] [in] praises, [8416] doing [6213] wonders? [6382]

12

 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit.

 Thou stretchedst out [5186] thy right hand, [3225] the earth [0776] swallowed [1104] them.

13

 Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t'es fait le RÉDEMPTEUR; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.

 Thou in thy mercy [2617] hast led forth [5148] the people [5971] [which] [2098] thou hast redeemed: [1350] thou hast guided [5095] [them] in thy strength [5797] unto thy holy [6944] habitation. [5116]

14

 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.

 The people [5971] shall hear, [8085] [and] be afraid: [7264] sorrow [2427] shall take hold [0270] on the inhabitants [3427] of Palestina. [6429]

15

 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent.

 Then [0227] the dukes [0441] of Edom [0123] shall be amazed; [0926] the mighty men [0352] of Moab, [4124] trembling [7461] shall take hold upon them; [0270] all the inhabitants [3427] of Canaan [3667] shall melt away. [4127]

16

 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô YEHOVAH, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.

 Fear [0367] and dread [6343] shall fall [5307] upon them; by the greatness [1419] of thine arm [2220] they shall be [as] still [1826] as a stone; [0068] till thy people [5971] pass over, [5674] O LORD, [3068] till the people [5971] pass over, [5674] [which] [2098] thou hast purchased. [7069]

17

 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô YEHOVAH, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.

 Thou shalt bring them in, [0935] and plant [5193] them in the mountain [2022] of thine inheritance, [5159] [in] the place, [4349] O LORD, [3068] [which] thou hast made [6466] for thee to dwell in, [3427] [in] the Sanctuary, [4720] O Lord, [0136] [which] thy hands [3027] have established. [3559]

18

 YEHOVAH régnera éternellement et à toujours.

 The LORD [3068] shall reign [4427] for ever [5769] and ever. [5703]

19

 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et YEHOVAH a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

 For the horse [5483] of Pharaoh [6547] went in [0935] with his chariots [7393] and with his horsemen [6571] into the sea, [3220] and the LORD [3068] brought again [7725] the waters [4325] of the sea [3220] upon them; but the children [1121] of Israel [3478] went [1980] on dry [3004] [land] in the midst [8432] of the sea. [3220]

20

 Et Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.

 And Miriam [4813] the prophetess, [5031] the sister [0269] of Aaron, [0175] took [3947] a timbrel [8596] in her hand; [3027] and all the women [0802] went out [3318] after [0310] her with timbrels [8596] and with dances. [4246]

21

 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à YEHOVAH, car il s'est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier.

 And Miriam [4813] answered [6030] them, Sing [7891] ye to the LORD, [3068] for he hath triumphed [1342] gloriously; [1342] the horse [5483] and his rider [7392] hath he thrown [7411] into the sea. [3220]

22

 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.

 So Moses [4872] brought [5265] Israel [3478] from the Red [5488] sea, [3220] and they went out [3318] into the wilderness [4057] of Shur; [7793] and they went [3212] three [7969] days [3117] in the wilderness, [4057] and found [4672] no water. [4325]

23

 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume).

 And when they came [0935] to Marah, [4785] they could [3201] not drink [8354] of the waters [4325] of Marah, [4785] for they [were] bitter: [4751] therefore the name [8034] of it was called [7121] Marah. [4785]

24

 Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?

 And the people [5971] murmured [3885] against Moses, [4872] saying, [0559] What shall we drink? [8354]

25

 Et Moïse cria à YEHOVAH; et YEHOVAH lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.

 And he cried [6817] unto the LORD; [3068] and the LORD [3068] shewed [3384] him a tree, [6086] [which] when he had cast [7993] into the waters, [4325] the waters [4325] were made sweet: [4985] there he made [7760] for them a statute [2706] and an ordinance, [4941] and there he proved [5254] them,

26

 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de YEHOVAH ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car JE SUIS YEHOVAH qui te guérit.

 And said, [0559] If thou wilt diligently [8085] hearken [8085] to the voice [6963] of the LORD [3068] thy God, [0430] and wilt do [6213] that which is right [3477] in his sight, [5869] and wilt give ear [0238] to his commandments, [4687] and keep [8104] all his statutes, [2706] I will put [7760] none of these diseases [4245] upon thee, which I have brought [7760] upon the Egyptians: [4714] for I [am] the LORD [3068] that healeth [7495] thee.

27

 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.

 And they came [0935] to Elim, [0362] where [were] twelve [8147] [6240] wells [5869] of water, [4325] and threescore and ten [7657] palm trees: [8558] and they encamped [2583] there by the waters. [4325]

1

 Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.

 And they took their journey [5265] from Elim, [0362] and all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] came [0935] unto the wilderness [4057] of Sin, [5512] which [is] between Elim [0362] and Sinai, [5514] on the fifteenth [2568] [6240] day [3117] of the second [8145] month [2320] after their departing [3318] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

2

 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.

 And the whole congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] murmured [3885] against Moses [4872] and Aaron [0175] in the wilderness: [4057]

3

 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de YEHOVAH au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.

 And the children [1121] of Israel [3478] said [0559] unto them, Would to God [4310] [5414] we had died [4191] by the hand [3027] of the LORD [3068] in the land [0776] of Egypt, [4714] when we sat [3427] by the flesh [1320] pots, [5518] [and] when we did eat [0398] bread [3899] to the full; [7648] for ye have brought us forth [3318] into this wilderness, [4057] to kill [4191] this whole assembly [6951] with hunger. [7458]

4

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.

 Then said [0559] the LORD [3068] unto Moses, [4872] Behold, I will rain [4305] bread [3899] from heaven [8064] for you; and the people [5971] shall go out [3318] and gather [3950] a certain rate [1697] every day, [3117] [3117] that I may prove [5254] them, whether they will walk [3212] in my law, [8451] or no.

5

 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.

 And it shall come to pass, that on the sixth [8345] day [3117] they shall prepare [3559] [that] which they bring in; [0935] and it shall be twice [4932] as much as [0834] they gather [3950] daily. [3117] [3117]

6

 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est YEHOVAH qui vous a retirés du pays d'Égypte;

 And Moses [4872] and Aaron [0175] said [0559] unto all the children [1121] of Israel, [3478] At even, [6153] then ye shall know [3045] that the LORD [3068] hath brought you out [3318] from the land [0776] of Egypt: [4714]

7

 Et au matin vous verrez la gloire de YEHOVAH, parce qu'il a entendu vos murmures contre YEHOVAH. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?

 And in the morning, [1242] then ye shall see [7200] the glory [3519] of the LORD; [3068] for that he heareth [8085] your murmurings [8519] against the LORD: [3068] and what [are] we, [5168] that ye murmur [3885] against us?

8

 Et Moïse dit: Ce sera quand YEHOVAH vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que YEHOVAH a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre YEHOVAH.

 And Moses [4872] said, [0559] [This shall be], when the LORD [3068] shall give [5414] you in the evening [6153] flesh [1320] to eat, [0398] and in the morning [1242] bread [3899] to the full; [7646] for that the LORD [3068] heareth [8085] your murmurings [8519] which ye murmur [3885] against him: and what [are] we? [5168] your murmurings [8519] [are] not against us, but against the LORD. [3068]

9

 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant YEHOVAH, car il a entendu vos murmures.

 And Moses [4872] spake [0559] unto Aaron, [0175] Say [0559] unto all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] Come near [7126] before [6440] the LORD: [3068] for he hath heard [8085] your murmurings. [8519]

10

 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de YEHOVAH se montra dans la nuée;

 And it came to pass, as Aaron [0175] spake [1696] unto the whole congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] that they looked [6437] toward the wilderness, [4057] and, behold, the glory [3519] of the LORD [3068] appeared [7200] in the cloud. [6051]

11

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.

 I have heard [8085] the murmurings [8519] of the children [1121] of Israel: [3478] speak [1696] unto them, saying, [0559] At [0996] even [6153] ye shall eat [0398] flesh, [1320] and in the morning [1242] ye shall be filled [7646] with bread; [3899] and ye shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] your God. [0430]

13

 Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.

 And it came to pass, that at even [6153] the quails [7958] came up, [5927] and covered [3680] the camp: [4264] and in the morning [1242] the dew [2919] lay [7902] round about [5439] the host. [4264]

14

 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.

 And when the dew [2919] that lay [7902] was gone up, [5927] behold, upon the face [6440] of the wilderness [4057] [there lay] a small [1851] round thing, [2636] [as] small [1851] as the hoar frost [3713] on the ground. [0776]

15

 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que YEHOVAH vous a donné à manger.

 And when the children [1121] of Israel [3478] saw [7200] [it], they said [0559] one [0376] to another, [0251] It [is] manna: [4478] for they wist [3045] not what it [was]. And Moses [4872] said [0559] unto them, This [is] the bread [3899] which the LORD [3068] hath given [5414] you to eat. [0402]

16

 Voici ce que YEHOVAH a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.

 This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] hath commanded, [6680] Gather [3950] of it every man [0376] according [6310] to his eating, [0400] an omer [6016] for every man, [1538] [according to] the number [4557] of your persons; [5315] take [3947] ye every man [0376] for [them] which [0834] [are] in his tents. [0168]

17

 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.

 And the children [1121] of Israel [3478] did [6213] so, and gathered, [3950] some more, [7235] some less. [4591]

18

 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait.

 And when they did mete [4058] [it] with an omer, [6016] he that gathered much [7235] had nothing over, [5736] and he that gathered little [4591] had no lack; [2637] they gathered [3950] every man [0376] according [6310] to his eating. [0400]

19

 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.

 And Moses [4872] said, [0559] Let no man [0376] leave [3498] of it till the morning. [1242]

20

 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.

 Notwithstanding they hearkened [8085] not unto Moses; [4872] but some of them [0582] left [3498] of it until the morning, [1242] and it bred [7311] worms, [8438] and stank: [0887] and Moses [4872] was wroth [7107] with them.

21

 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.

 And they gathered [3950] it every morning, [1242] [1242] every man [0376] according [6310] to his eating: [0400] and when the sun [8121] waxed hot, [2552] it melted. [4549]

22

 Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.

 And it came to pass, [that] on the sixth [8345] day [3117] they gathered [3950] twice as much [4932] bread, [3899] two [8147] omers [6016] for one [0259] [man]: and all the rulers [5387] of the congregation [5712] came [0935] and told [5046] Moses. [4872]

23

 Et il leur répondit: C'est ce que YEHOVAH a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à YEHOVAH; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.

 And he said [0559] unto them, This [is that] which the LORD [3068] hath said, [1696] To morrow [4279] [is] the rest [7677] of the holy [6944] sabbath [7676] unto the LORD: [3068] bake [0644] [that] which ye will bake [0644] [to day], and seethe [1310] that ye will seethe; [1310] and [3605] that which remaineth [5736] over lay up [3240] for you to be kept [4931] until the morning. [1242]

24

 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.

 And they laid it up [3240] till the morning, [1242] as Moses [4872] bade: [6680] and it did not stink, [0887] neither was there any worm [7415] therein.

25

 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de YEHOVAH; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.

 And Moses [4872] said, [0559] Eat [0398] that to day; [3117] for to day [3117] [is] a sabbath [7676] unto the LORD: [3068] to day [3117] ye shall not find [4672] it in the field. [7704]

26

 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.

 Six [8337] days [3117] ye shall gather [3950] it; but on the seventh [7637] day, [3117] [which is] the sabbath, [7676] in it there shall be none.

27

 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.

 And it came to pass, [that] there went out [3318] [some] of the people [5971] on the seventh [7637] day [3117] for to gather, [3950] and they found [4672] none.

28

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] How long refuse [3985] ye to keep [8104] my commandments [4687] and my laws? [8451]

29

 Considérez que YEHOVAH vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.

 See, [7200] for that the LORD [3068] hath given [5414] you the sabbath, [7676] therefore he giveth [5414] you on the sixth [8345] day [3117] the bread [3899] of two days; [3117] abide [3427] ye every man [0376] in his place, let no man [0376] go out [3318] of his place [4725] on the seventh [7637] day. [3117]

30

 Le peuple se reposa donc le septième jour.

 So the people [5971] rested [7673] on the seventh [7637] day. [3117]

31

 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel.

 And the house [1004] of Israel [3478] called [7121] the name [8034] thereof Manna: [4478] and it [was] like coriander [1407] seed, [2233] white; [3836] and the taste [2940] of it [was] like wafers [6838] [made] with honey. [1706]

32

 Et Moïse dit: Voici ce que YEHOVAH a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.

 And Moses [4872] said, [0559] This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] commandeth, [6680] Fill [4393] an omer [6016] of it to be kept [4931] for your generations; [1755] that they may see [7200] the bread [3899] wherewith I have fed [0398] you in the wilderness, [4057] when I brought you forth [3318] from the land [0776] of Egypt. [4714]

33

 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant YEHOVAH, pour être gardé d'âge en âge.

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] Take [3947] a [0259] pot, [6803] and put [5414] an omer [6016] full [4393] of manna [4478] therein, and lay it up [3240] before [6440] the LORD, [3068] to be kept [4931] for your generations. [1755]

34

 Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.

 As the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so Aaron [0175] laid it up [3240] before [6440] the Testimony, [5715] to be kept. [4931]

35

 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.

 And the children [1121] of Israel [3478] did eat [0398] manna [4478] forty [0705] years, [8141] until they came [0935] to a land [0776] inhabited; [3427] they did eat [0398] manna, [4478] until they came [0935] unto the borders [7097] of the land [0776] of Canaan. [3667]

36

 Or, le homer est la dixième partie de l'épha.

 Now an omer [6016] [is] the tenth [6224] [part] of an ephah. [0374]

1

 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, après leurs parcours, d'après le commandement de YEHOVAH. Et ils campèrent à Réphidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

 And all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] journeyed [5265] from the wilderness [4057] of Sin, [5512] after their journeys, [4550] according to the commandment [6310] of the LORD, [3068] and pitched [2583] in Rephidim: [7508] and [there was] no water [4325] for the people [5971] to drink. [8354]

2

 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous YEHOVAH?

 Wherefore the people [5971] did chide [7378] with Moses, [4872] and said, [0559] Give [5414] us water [4325] that we may drink. [8354] And Moses [4872] said [0559] unto them, Why chide [7378] ye with me? wherefore do ye tempt [5254] the LORD? [3068]

3

 Le peuple eut donc soif dans ce lieu, faute d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi donc nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi et mes enfants, et mes troupeaux?

 And the people [5971] thirsted [6770] there for water; [4325] and the people [5971] murmured [3885] against Moses, [4872] and said, [0559] Wherefore [is] this [that] thou hast brought us up [5927] out of Egypt, [4714] to kill [4191] us and our children [1121] and our cattle [4735] with thirst? [6772]

4

 Et Moïse cria à YEHOVAH, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront.

 And Moses [4872] cried [6817] unto the LORD, [3068] saying, [0559] What shall I do [6213] unto this people? [5971] they be almost [4592] ready to stone [5619] me.

5

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Go on [5674] before [6440] the people, [5971] and take [3947] with thee of the elders [2205] of Israel; [3478] and thy rod, [4294] wherewith thou smotest [5221] the river, [2975] take [3947] in thine hand, [3027] and go. [1980]

6

 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.

 Behold, I will stand [5975] before [6440] thee there upon the rock [6697] in Horeb; [2722] and thou shalt smite [5221] the rock, [6697] and there shall come water [4325] out [3318] of it, that the people [5971] may drink. [8354] And Moses [4872] did [6213] so in the sight [5869] of the elders [2205] of Israel. [3478]

7

 Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté YEHOVAH, en disant: YEHOVAH est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?

 And he called [7121] the name [8034] of the place [4725] Massah, [4532] and Meribah, [4809] because of the chiding [7379] of the children [1121] of Israel, [3478] and because they tempted [5254] the LORD, [3068] saying, [0559] Is [3426] the LORD [3068] among [7130] us, or not?

8

 Alors Amalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim.

 Then came [0935] Amalek, [6002] and fought [3898] with Israel [3478] in Rephidim. [7508]

9

 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.

 And Moses [4872] said [0559] unto Joshua, [3091] Choose [0977] us out men, [0582] and go out, [3318] fight [3898] with Amalek: [6002] to morrow [4279] I will stand [5324] on the top [7218] of the hill [1389] with the rod [4294] of God [0430] in mine hand. [3027]

10

 Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.

 So Joshua [3091] did [6213] as Moses [4872] had said [0559] to him, and fought [3898] with Amalek: [6002] and Moses, [4872] Aaron, [0175] and Hur [2354] went up [5927] to the top [7218] of the hill. [1389]

11

 Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël était le plus fort, mais quand il reposait sa main, Amalek était le plus fort.

 And it came to pass, when Moses [4872] held up [7311] his hand, [3027] that Israel [3478] prevailed: [1396] and when he let down [5117] his hand, [3027] Amalek [6002] prevailed. [1396]

12

 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutinrent ses mains, l'un d'un côté et l'autre de l'autre; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.

 But Moses' [4872] hands [3027] [were] heavy; [3515] and they took [3947] a stone, [0068] and put [7760] [it] under him, and he sat [3427] thereon; and Aaron [0175] and Hur [2354] stayed up [8551] his hands, [3027] the one [0259] on the one side, and the other [0259] on the other side; and his hands [3027] were steady [0530] until the going down [0935] of the sun. [8121]

13

 Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l'épée.

 And Joshua [3091] discomfited [2522] Amalek [6002] and his people [5971] with the edge [6310] of the sword. [2719]

14

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Écris ceci pour souvenir dans le livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Write [3789] this [for] a memorial [2146] in a book, [5612] and rehearse [7760] [it] in the ears [0241] of Joshua: [3091] for I will utterly [4229] put out [4229] the remembrance [2143] of Amalek [6002] from under heaven. [8064]

15

 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: YEHOVAH mon étendard.

 And Moses [4872] built [1129] an altar, [4196] and called [7121] the name [8034] of it Jehovahnissi: [3068] [5251][3071]

16

 Et il dit: Parce qu'il a levé la main contre le trône de YEHOVAH, YEHOVAH a guerre avec Amalek d'âge en âge.

 For he said, [0559] Because the LORD [3050] hath sworn [3027] [3676] [that] the LORD [3068] [will have] war [4421] with Amalek [6002] from generation [1755] to generation. [1755]

1

 Or, Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, et que YEHOVAH avait retiré Israël de l'Égypte.

 When Jethro, [3503] the priest [3548] of Midian, [4080] Moses' [4872] father in law, [2859] heard [8085] of all that God [0430] had done [6213] for Moses, [4872] and for Israel [3478] his people, [5971] [and] that the LORD [3068] had brought Israel [3478] out [3318] of Egypt; [4714]

2

 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, après son renvoi,

 Then Jethro, [3503] Moses' [4872] father in law, [2859] took [3947] Zipporah, [6855] Moses' [4872] wife, [0802] after [0310] he had sent her back, [7964]

3

 Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;

 And her two [8147] sons; [1121] of which the name [8034] of the one [0259] [was] Gershom; [1647] for he said, [0559] I have been an alien [1616] in a strange [5237] land: [0776]

4

 Et l'autre Éliézer, car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.

 And the name [8034] of the other [0259] [was] Eliezer; [0461] for the God [0430] of my father, [0001] [said he, was] mine help, [5828] and delivered [5337] me from the sword [2719] of Pharaoh: [6547]

5

 Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.

 And Jethro, [3503] Moses' [4872] father in law, [2859] came [0935] with his sons [1121] and his wife [0802] unto Moses [4872] into the wilderness, [4057] where he encamped [2583] at the mount [2022] of God: [0430]

6

 Et il fit dire à Moïse: Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.

 And he said [0559] unto Moses, [4872] I thy father in law [2859] Jethro [3503] am come [0935] unto thee, and thy wife, [0802] and her two [8147] sons [1121] with her.

7

 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père; et il se prosterna, et le baisa; et ils s'informèrent mutuellement de leur bien-être; puis ils entrèrent dans la tente.

 And Moses [4872] went out [3318] to meet [7125] his father in law, [2859] and did obeisance, [7812] and kissed [5401] him; and they asked [7592] each [0376] other [7453] of [their] welfare; [7965] and they came [0935] into the tent. [0168]

8

 Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que YEHOVAH avait fait à Pharaon et aux Égyptiens en faveur d'Israël, toute la peine qui leur était survenue par le chemin, et comment YEHOVAH les avait délivrés.

 And Moses [4872] told [5608] his father in law [2859] all that the LORD [3068] had done [6213] unto Pharaoh [6547] and to the Egyptians [4714] for Israel's [3478] sake, [0182] [and] all the travail [8513] that had come upon [4672] them by the way, [1870] and [how] the LORD [3068] delivered [5337] them.

9

 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que YEHOVAH avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.

 And Jethro [3503] rejoiced [2302] for all the goodness [2896] which the LORD [3068] had done [6213] to Israel, [3478] whom he had delivered [5337] out of the hand [3027] of the Egyptians. [4714]

10

 Et Jéthro dit: Béni soit YEHOVAH qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la puissance des Égyptiens!

 And Jethro [3503] said, [0559] Blessed [1288] [be] the LORD, [3068] who hath delivered [5337] you out of the hand [3027] of the Egyptians, [4714] and out of the hand [3027] of Pharaoh, [6547] who hath delivered [5337] the people [5971] from under the hand [3027] of the Egyptians. [4714]

11

 Maintenant je connais que YEHOVAH est plus grand que tous les dieux; car lorsqu'ils se sont élevés avec orgueil, il l'a emporté sur eux.

 Now I know [3045] that the LORD [3068] [is] greater [1419] than all gods: [0430] for in the thing [1697] wherein they dealt proudly [2102] [he was] above them.

12

 Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un offrande à brûler et des sacrifices pour les offrir à Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.

 And Jethro, [3503] Moses' [4872] father in law, [2859] took [3947] a burnt offering [5930] and sacrifices [2077] for God: [0430] and Aaron [0175] came, [0935] and all the elders [2205] of Israel, [3478] to eat [0398] bread [3899] with Moses' [4872] father in law [2859] before [6440] God. [0430]

13

 Il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant Moïse depuis le matin jusqu'au soir.

 And it came to pass on the morrow, [4283] that Moses [4872] sat [3427] to judge [8199] the people: [5971] and the people [5971] stood [5975] by Moses [4872] from the morning [1242] unto the evening. [6153]

14

 Et le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais à l'égard de ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?

 And when Moses' [4872] father in law [2859] saw [7200] all that he did [6213] to the people, [5971] he said, [0559] What [is] this thing [1697] that thou doest [6213] to the people? [5971] why sittest [3427] thou thyself alone, and all the people [5971] stand [5324] by thee from morning [1242] unto even? [6153]

15

 Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

 And Moses [4872] said [0559] unto his father in law, [2859] Because the people [5971] come [0935] unto me to enquire [1875] of God: [0430]

16

 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; je juge entre l'un et l'autre, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.

 When they have a matter, [1697] they come [0935] unto me; and I judge [8199] between one [0376] and another, [7453] and I do make [them] know [3045] the statutes [2706] of God, [0430] and his laws. [8451]

17

 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.

 And Moses' [4872] father in law [2859] said [0559] unto him, The thing [1697] that thou doest [6213] [is] not good. [2896]

18

 Certainement, tu t'épuiseras, et toi et ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, tu ne peux le faire toi seul.

 Thou wilt surely [5034] wear away, [5034] both thou, and this people [5971] that [is] with thee: for this thing [1697] [is] too heavy [3515] for thee; thou art not able [3201] to perform [6213] it thyself alone.

19

 Maintenant écoute ma voix; je te conseillerai, et que Dieu soit avec toi! Sois pour le peuple devant Dieu; et rapporte les causes à Dieu.

 Hearken [8085] now unto my voice, [6963] I will give thee counsel, [3289] and God [0430] shall be with thee: Be [1961] thou for the people [5971] to God-ward, [4136] [0430] that thou mayest bring [0935] the causes [1697] unto God: [0430]

20

 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire.

 And thou shalt teach [2094] them [0853] ordinances [2706] and laws, [8451] and shalt shew [3045] them the way [1870] wherein they must walk, [3212] and the work [4639] that they must do. [6213]

21

 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes fidèles, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;

 Moreover thou shalt provide [2372] out of all the people [5971] able [2428] men, [0582] such as fear [3373] God, [0430] men [0582] of truth, [0571] hating [8130] covetousness; [1215] and place [7760] [such] over them, [to be] rulers [8269] of thousands, [0505] [and] rulers [8269] of hundreds, [3967] rulers [8269] of fifties, [2572] and rulers [8269] of tens: [6235]

22

 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; s'il y a de grandes affaires, qu'ils te les rapportent; mais qu'ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu'ils le portent avec toi.

 And let them judge [8199] the people [5971] at all seasons: [6256] and it shall be, [that] every great [1419] matter [1697] they shall bring [0935] unto thee, but every small [6996] matter [1697] they shall judge: [8199] so shall it be easier [7043] for thyself, and they shall bear [5375] [the burden] with thee.

23

 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.

 If thou shalt do [6213] this thing, [1697] and God [0430] command [6680] thee [so], then thou shalt be able [3201] to endure, [5975] and all this people [5971] shall also go [0935] to their place [4725] in peace. [7965]

24

 Et Moïse obéit à la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit

 So Moses [4872] hearkened [8085] to the voice [6963] of his father in law, [2859] and did [6213] all that he had said. [0559]

25

 Moïse choisit donc de tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,

 And Moses [4872] chose [0977] able [2428] men [0582] out of all Israel, [3478] and made [5414] them heads [7218] over the people, [5971] rulers [8269] of thousands, [0505] rulers [8269] of hundreds, [3967] rulers [8269] of fifties, [2572] and rulers [8269] of tens. [6235]

26

 Qui devaient juger le peuple en tout temps; ils devaient rapporter à Moïse les affaires difficiles, et juger eux-mêmes toutes les petites affaires.

 And they judged [8199] the people [5971] at all seasons: [6256] the hard [7186] causes [1697] they brought [0935] unto Moses, [4872] but every small [6996] matter [1697] they judged [8199] themselves. [1992]

27

 Puis Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.

 And Moses [4872] let his father in law [2859] depart; [7971] and he went [3212] his way into his own land. [0776]

1

 Au troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, ils vinrent, en ce jour-là, au désert de Sinaï.

 In the third [7992] month, [2320] when the children [1121] of Israel [3478] were gone forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] the same day [3117] came [0935] they [into] the wilderness [4057] of Sinai. [5514]

2

 Étant partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; et Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

 For they were departed [5265] from Rephidim, [7508] and were come [0935] [to] the desert [4057] of Sinai, [5514] and had pitched [2583] in the wilderness; [4057] and there Israel [3478] camped [2583] before the mount. [2022]

3

 Et Moïse monta vers Dieu, et YEHOVAH l'appela de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu déclareras ceci aux enfants d'Israël:

 And Moses [4872] went up [5927] unto God, [0430] and the LORD [3068] called [7121] unto him out of the mountain, [2022] saying, [0559] Thus shalt thou say [0559] to the house [1004] of Jacob, [3290] and tell [5046] the children [1121] of Israel; [3478]

4

 Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.

 Ye have seen [7200] what I did [6213] unto the Egyptians, [4714] and [how] I bare [5375] you on eagles' [5404] wings, [3671] and brought [0935] you unto myself.

5

 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi, d'entre tous les peuples, mon plus précieux joyau, car toute la terre est à moi.

 Now therefore, if ye will obey [8085] my voice [6963] indeed, [8085] and keep [8104] my covenant, [1285] then ye shall be a peculiar treasure [5459] unto me above all people: [5971] for all the earth [0776] [is] mine:

6

 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.

 And ye shall be unto me a kingdom [4467] of priests, [3548] and an holy [6918] nation. [1471] These [are] the words [1697] which thou shalt speak [1696] unto the children [1121] of Israel. [3478]

7

 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que YEHOVAH lui avait commandées.

 And Moses [4872] came [0935] and called [7121] for the elders [2205] of the people, [5971] and laid [7760] before their faces [6440] all these words [1697] which the LORD [3068] commanded [6680] him.

8

 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit. Et Moïse rapporta à YEHOVAH les paroles du peuple.

 And all the people [5971] answered [6030] together, [3162] and said, [0559] All that the LORD [3068] hath spoken [1696] we will do. [6213] And Moses [4872] returned [7725] the words [1697] of the people [5971] unto the LORD. [3068]

9

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Voici, je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il te croie aussi toujours. Et Moïse rapporta à YEHOVAH les paroles du peuple.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Lo, I come [0935] unto thee in a thick [5645] cloud, [6051] that the people [5971] may hear [8085] when I speak [1696] with thee, and believe [0539] thee for ever. [5769] And Moses [4872] told [5046] the words [1697] of the people [5971] unto the LORD. [3068]

10

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Va vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Go [3212] unto the people, [5971] and sanctify [6942] them to day [3117] and to morrow, [4279] and let them wash [3526] their clothes, [8071]

11

 Et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, YEHOVAH descendra, à la vue de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.

 And be ready [3559] against the third [7992] day: [3117] for the third [7992] day [3117] the LORD [3068] will come down [3381] in the sight [5869] of all the people [5971] upon mount [2022] Sinai. [5514]

12

 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, en disant: Gardez-vous de monter sur la montagne, et d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.

 And thou shalt set bounds [1379] unto the people [5971] round about, [5439] saying, [0559] Take heed [8104] to yourselves, [that ye] go [not] up [5927] into the mount, [2022] or touch [5060] the border [7097] of it: whosoever toucheth [5060] the mount [2022] shall be surely [4191] put to death: [4191]

13

 On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.

 There shall not an hand [3027] touch [5060] it, but he shall surely [5619] be stoned, [5619] or [0176] shot [3384] through; [3384] whether [it be] beast [0929] or [0518] man, [0376] it shall not live: [2421] when the trumpet [3104] soundeth long, [4900] they shall come up [5927] to the mount. [2022]

14

 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

 And Moses [4872] went down [3381] from the mount [2022] unto the people, [5971] and sanctified [6942] the people; [5971] and they washed [3526] their clothes. [8071]

15

 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.

 And he said [0559] unto the people, [5971] Be [1961] ready [3559] against the third [7969] day: [3117] come [5066] not at [your] wives. [0802]

16

 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla.

 And it came to pass on the third [7992] day [3117] in the morning, [1242] that there were thunders [6963] and lightnings, [1300] and a thick [3515] cloud [6051] upon the mount, [2022] and the voice [6963] of the trumpet [7782] exceeding [3966] loud; [2389] so that all the people [5971] that [was] in the camp [4264] trembled. [2729]

17

 Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.

 And Moses [4872] brought forth [3318] the people [5971] out of the camp [4264] to meet [7125] with God; [0430] and they stood [3320] at the nether part [8482] of the mount. [2022]

18

 Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que YEHOVAH y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.

 And mount [2022] Sinai [5514] was altogether on a smoke, [6225] because [6440] [0834] the LORD [3068] descended [3381] upon it in fire: [0784] and the smoke [6227] thereof ascended [5927] as the smoke [6227] of a furnace, [3536] and the whole mount [2022] quaked [2729] greatly. [3966]

19

 Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.

 And when the voice [6963] of the trumpet [7782] sounded long, [1980] and waxed louder [2390] and louder, [3966] Moses [4872] spake, [1696] and God [0430] answered [6030] him by a voice. [6963]

20

 YEHOVAH descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et YEHOVAH appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.

 And the LORD [3068] came down [3381] upon mount [2022] Sinai, [5514] on [0413] the top [7218] of the mount: [2022] and the LORD [3068] called [7121] Moses [4872] [up] to the top [7218] of the mount; [2022] and Moses [4872] went up. [5927]

21

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers YEHOVAH, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Go down, [3381] charge [5749] the people, [5971] lest they break through [2040] unto the LORD [3068] to gaze, [7200] and many [7227] of them perish. [5307]

22

 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de YEHOVAH, se sanctifient, de peur que YEHOVAH ne les frappe.

 And let the priests [3548] also, which come near [5066] to the LORD, [3068] sanctify [6942] themselves, lest the LORD [3068] break forth [6555] upon them.

23

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Le peuple ne peut monter vers le mont Sinaï, car tu nous en as fait sommation, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] The people [5971] cannot [3808] [3201] come up [5927] to mount [2022] Sinai: [5514] for thou chargedst [5749] us, saying, [0559] Set bounds [1379] about the mount, [2022] and sanctify [6942] it.

24

 Et YEHOVAH lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne fassent pas irruption pour monter vers YEHOVAH, de peur qu'il ne les frappe.

 And the LORD [3068] said [0559] unto him, Away, [3212] get thee down, [3381] and thou shalt come up, [5927] thou, and Aaron [0175] with thee: but let not the priests [3548] and the people [5971] break through [2040] to come up [5927] unto the LORD, [3068] lest he break forth [6555] upon them.

25

 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.

 So Moses [4872] went down [3381] unto the people, [5971] and spake [0559] unto them.

1

 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:

 And God [0430] spake [1696] all these words, [1697] saying, [0559]

2

 JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

 I [am] the LORD [3068] thy God, [0430] which have brought thee out [3318] of the land [0776] of Egypt, [4714] out of the house [1004] of bondage. [5650]

3

 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.

 Thou shalt have no other [0312] gods [0430] before [6440] me.

4

 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;

 Thou shalt not make [6213] unto thee any graven image, [6459] or any likeness [8544] [of any thing] that [is] in heaven [8064] above, [4605] or that [0834] [is] in the earth [0776] beneath, or that [0834] [is] in the water [4325] under the earth: [0776]

5

 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car JE SUIS YEHOVAH ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,

 Thou shalt not bow down [7812] thyself to them, nor serve [5647] them: for I the LORD [3068] thy God [0430] [am] a jealous [7067] God, [0410] visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children [1121] unto the third [8029] and fourth [7256] [generation] of them that hate [8130] me;

6

 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

 And shewing [6213] mercy [2617] unto thousands [0505] of them that love [0157] me, and keep [8104] my commandments. [4687]

7

 Tu ne prendras point le nom de YEHOVAH ton Dieu en vain; car YEHOVAH ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.

 Thou shalt not take [5375] the name [8034] of the LORD [3068] thy God [0430] in vain; [7723] for the LORD [3068] will not hold him guiltless [5352] that taketh [5375] his name [8034] in vain. [7723]

8

 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;

 Remember [2142] the sabbath [7676] day, [3117] to keep it holy. [6942]

9

 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;

 Six [8337] days [3117] shalt thou labour, [5647] and do [6213] all thy work: [4399]

10

 Mais le septième jour est le repos de YEHOVAH ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes;

 But the seventh [7637] day [3117] [is] the sabbath [7676] of the LORD [3068] thy God: [0430] [in it] thou shalt not do [6213] any work, [4399] thou, nor thy son, [1121] nor thy daughter, [1323] thy manservant, [5650] nor thy maidservant, [0519] nor thy cattle, [0929] nor thy stranger [1616] that [is] within thy gates: [8179]

11

 Car YEHOVAH a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi YEHOVAH a béni le jour du repos et l'a sanctifié.

 For [in] six [8337] days [3117] the LORD [3068] made [6213] heaven [8064] and earth, [0776] the sea, [3220] and all that in them [is], and rested [5117] the seventh [7637] day: [3117] wherefore the LORD [3068] blessed [1288] the sabbath [7676] day, [3117] and hallowed [6942] it.

12

 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que YEHOVAH ton Dieu te donne.

 Honour [3513] thy father [0001] and thy mother: [0517] that thy days [3117] may be long [0748] upon the land [0127] which the LORD [3068] thy God [0430] giveth [5414] thee.

13

 Tu ne tueras point.

 Thou shalt not kill. [7523]

14

 Tu ne commettras point adultère.

 Thou shalt not commit adultery. [5003]

15

 Tu ne déroberas point.

 Thou shalt not steal. [1589]

16

 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.

 Thou shalt not bear [6030] false [8267] witness [5707] against thy neighbour. [7453]

17

 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.

 Thou shalt not covet [2530] thy neighbour's [7453] house, [1004] thou shalt not covet [2530] thy neighbour's [7453] wife, [0802] nor his manservant, [5650] nor his maidservant, [0519] nor his ox, [7794] nor his ass, [2543] nor any thing that [is] thy neighbour's. [7453]

18

 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les éclairs et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.

 And all the people [5971] saw [7200] the thunderings, [6963] and the lightnings, [3940] and the noise [6963] of the trumpet, [7782] and the mountain [2022] smoking: [6226] and when the people [5971] saw [7200] [it], they removed, [5128] and stood [5975] afar off. [7350]

19

 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.

 And they said [0559] unto Moses, [4872] Speak [1696] thou with us, and we will hear: [8085] but let not God [0430] speak [1696] with us, lest we die. [4191]

20

 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.

 And Moses [4872] said [0559] unto the people, [5971] Fear [3372] not: for God [0430] is come [0935] to [5668] prove [5254] you, and that his fear [3374] may be before your faces, [6440] that ye sin [2398] not.

21

 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.

 And the people [5971] stood [5975] afar off, [7350] and Moses [4872] drew near [5066] unto the thick darkness [6205] where God [0430] [was].

22

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Thus thou shalt say [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Ye have seen [7200] that I have talked [1696] with you from heaven. [8064]

23

 Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.

 Ye shall not make [6213] with me gods [0430] of silver, [3701] neither shall ye make [6213] unto you gods [0430] of gold. [2091]

24

 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes offrandes à brûler et tes sacrifices de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je ferai célébrer mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

 An altar [4196] of earth [0127] thou shalt make [6213] unto me, and shalt sacrifice [2076] thereon thy burnt offerings, [5930] and thy peace offerings, [8002] thy sheep, [6629] and thine oxen: [1241] in all places [4725] where I record [2142] my name [8034] I will come [0935] unto thee, and I will bless [1288] thee.

25

 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.

 And if thou wilt make [6213] me an altar [4196] of stone, [0068] thou shalt not build [1129] it of hewn stone: [1496] for if thou lift up [5130] thy tool [2719] upon it, thou hast polluted [2490] it.

26

 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.

 Neither shalt thou go up [5927] by steps [4609] unto mine altar, [4196] that thy nakedness [6172] be not discovered [1540] thereon.

1

 Ce sont ici les lois que tu leur présenteras:

 Now these [are] the judgments [4941] which thou shalt set [7760] before [6440] them.

2

 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

 If thou buy [7069] an Hebrew [5680] servant, [5650] six [8337] years [8141] he shall serve: [5647] and in the seventh [7637] he shall go out [3318] free [2670] for nothing. [2600]

3

 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

 If he came in [0935] by himself, [1610] he shall go out [3318] by himself: [1610] if he were married, [1167] [0802] then his wife [0802] shall go out [3318] with him.

4

 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

 If his master [0113] have given [5414] him a wife, [0802] and she have born [3205] him sons [1121] or daughters; [1323] the wife [0802] and her children [3206] shall be her master's, [0113] and he shall go out [3318] by himself. [1610]

5

 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

 And if the servant [5650] shall plainly [0559] say, [0559] I love [0157] my master, [0113] my wife, [0802] and my children; [1121] I will not go out [3318] free: [2670]

6

 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

 Then his master [0113] shall bring [5066] him unto the judges; [0430] he shall also bring [5066] him to the door, [1817] or unto the door post; [4201] and his master [0113] shall bore [7527] his ear [0241] through with an aul; [4836] and he shall serve [5647] him for ever. [5769]

7

 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

 And if a man [0376] sell [4376] his daughter [1323] to be a maidservant, [0519] she shall not go out [3318] as the menservants [5650] do. [3318]

8

 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.

 If she please not [7451] [5869] her master, [0113] who hath betrothed [3259] her to himself, then shall he let her be redeemed: [6299] to sell [4376] her unto a strange [5237] nation [5971] he shall have no power, [4910] seeing he hath dealt deceitfully [0898] with her.

9

 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

 And if he have betrothed [3259] her unto his son, [1121] he shall deal [6213] with her after the manner [4941] of daughters. [1323]

10

 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.

 If he take [3947] him another [0312] [wife]; her food, [7607] her raiment, [3682] and her duty of marriage, [5772] shall he not diminish. [1639]

11

 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

 And if he do [6213] not these three [7969] unto her, then shall she go out [3318] free [2600] without money. [3701]

12

 Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.

 He that smiteth [5221] a man, [0376] so that he die, [4191] shall be surely [4191] put to death. [4191]

13

 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.

 And if a man lie not in wait, [6658] but God [0430] deliver [0579] [him] into his hand; [3027] then I will appoint [7760] thee a place [4725] whither he shall flee. [5127]

14

 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.

 But if a man [0376] come presumptuously [2102] upon his neighbour, [7453] to slay [2026] him with guile; [6195] thou shalt take [3947] him from mine altar, [4196] that he may die. [4191]

15

 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.

 And he that smiteth [5221] his father, [0001] or his mother, [0517] shall be surely [4191] put to death. [4191]

16

 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.

 And he that stealeth [1589] a man, [0376] and selleth [4376] him, or if he be found [4672] in his hand, [3027] he shall surely [4191] be put to death. [4191]

17

 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.

 And he that curseth [7043] his father, [0001] or his mother, [0517] shall surely [4191] be put to death. [4191]

18

 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

 And if men [0582] strive [7378] together, and one [0376] smite [5221] another [7453] with a stone, [0068] or [0176] with [his] fist, [0106] and he die [4191] not, but keepeth [5307] [his] bed: [4904]

19

 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

 If he rise [6965] again, and walk [1980] abroad [2351] upon his staff, [4938] then shall he that smote [5221] [him] be quit: [5352] only he shall pay [5414] [for] the loss of his time, [7674] and shall cause [him] to be thoroughly [7495] healed. [7495]

20

 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.

 And if a man [0376] smite [5221] his servant, [5650] or his maid, [0519] with a rod, [7626] and he die [4191] under his hand; [3027] he shall be surely [5358] punished. [5358]

21

 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.

 Notwithstanding, [0389] if he continue [5975] a day [3117] or two, [3117] he shall not be punished: [5358] for he [is] his money. [3701]

22

 Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.

 If men [0582] strive, [5327] and hurt [5062] a woman [0802] with child, [2030] so that her fruit [3206] depart [3318] [from her], and yet no mischief [0611] follow: he shall be surely [6064] punished, [6064] according as the woman's [0802] husband [1167] will lay [7896] upon him; and he shall pay [5414] as the judges [6414] [determine].

23

 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

 And if [any] mischief [0611] follow, then thou shalt give [5414] life [5315] for life, [5315]

24

 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

 Eye [5869] for eye, [5869] tooth [8127] for tooth, [8127] hand [3027] for hand, [3027] foot [7272] for foot, [7272]

25

 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

 Burning [3555] for burning, [3555] wound [6482] for wound, [6482] stripe [2250] for stripe. [2250]

26

 Et si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur œil.

 And if a man [0376] smite [5221] the eye [5869] of his servant, [5650] or the eye [5869] of his maid, [0519] that it perish; [7843] he shall let him go [7971] free [2670] for his eye's [5869] sake. [8478]

27

 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.

 And if he smite out [5307] his manservant's [5650] tooth, [8127] or his maidservant's [0519] tooth; [8127] he shall let him go [7971] free [2670] for his tooth's [8127] sake.

28

 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le bœuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du bœuf sera absous.

 If an ox [7794] gore [5055] a man [0376] or a woman, [0802] that they die: [4191] then the ox [7794] shall be surely [5619] stoned, [5619] and his flesh [1320] shall not be eaten; [0398] but the owner [1167] of the ox [7794] [shall be] quit. [5355]

29

 Mais si auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

 But if the ox [7794] were wont to push [5056] with his horn in time past, [8543] [8032] and it hath been testified [5749] to his owner, [1167] and he hath not kept [8104] him in, but that he hath killed [4191] a man [0376] or a woman; [0802] the ox [7794] shall be stoned, [5619] and his owner [1167] also shall be put to death. [4191]

30

 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

 If there be laid [7896] on him a sum of money, [3724] then he shall give [5414] for the ransom [6306] of his life [5315] whatsoever is laid [7896] upon him.

31

 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.

 Whether [0176] he have gored [5055] a son, [1121] or [0176] have gored [5055] a daughter, [1323] according to this judgment [4941] shall it be done [6213] unto him.

32

 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.

 If the ox [7794] shall push [5055] a manservant [5650] or a maidservant; [0519] he shall give [5414] unto their master [0113] thirty [7970] shekels [8255] of silver, [3701] and the ox [7794] shall be stoned. [5619]

33

 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,

 And if a man [0376] shall open [6605] a pit, [0953] or if a man [0376] shall dig [3738] a pit, [0953] and not cover [3680] it, and an ox [7794] or an ass [2543] fall [5307] therein;

34

 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.

 The owner [1167] of the pit [0953] shall make [it] good, [7999] [and] give [7725] money [3701] unto the owner [1167] of them; and the dead [4191] [beast] shall be his.

35

 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le bœuf mort.

 And if one man's [0376] ox [7794] hurt [5062] another's, [7453] [7794] that he die; [4191] then they shall sell [4376] the live [2416] ox, [7794] and divide [2673] the money [3701] of it; and the dead [4191] [ox] also they shall divide. [2673]

36

 S'il est notoire qu'auparavant le bœuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera à lui.

 Or if it be known [3045] that the ox [7794] hath used to push [5056] in time past, [8543] [8032] and his owner [1167] hath not kept [8104] him in; he shall surely [7999] pay [7999] ox [7794] for ox; [7794] and the dead [4191] shall be his own.

1

 Si un homme dérobe un bœuf, (ou un agneau), et le tue ou le vend, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau.

 If a man [0376] shall steal [1589] an ox, [7794] or a sheep, [7716] and kill [2873] it, or sell [4376] it; he shall restore [7999] five [2568] oxen [1241] for an ox, [7794] and four [0702] sheep [6629] for a sheep. [7716]

2

 (Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.

 If a thief [1590] be found [4672] breaking up, [4290] and be smitten [5221] that he die, [4191] [there shall] no blood [1818] [be shed] for him.

3

 Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre.) Le voleur fera donc restitution; s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son vol.

 If the sun [8121] be risen [2224] upon him, [there shall be] blood [1818] [shed] for him; [for] he should make full [7999] restitution; [7999] if he have nothing, then he shall be sold [4376] for his theft. [1591]

4

 Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, il rendra le double.

 If the theft [1591] be certainly [4672] found [4672] in his hand [3027] alive, [2416] whether it be ox, [7794] or ass, [2543] or sheep; [7716] he shall restore [7999] double. [8147]

5

 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

 If a man [0376] shall cause a field [7704] or vineyard [3754] to be eaten, [1197] and shall put [7971] in his beast, [1165] and shall feed [1197] in another man's [0312] field; [7704] of the best [4315] of his own field, [7704] and of the best [4315] of his own vineyard, [3754] shall he make restitution. [7999]

6

 Si le feu sort et trouve des épines, et que du blé en gerbes, ou la moisson, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui aura été brûlé.

 If fire [0784] break out, [3318] and catch [4672] in thorns, [6975] so that the stacks of corn, [1430] or the standing corn, [7054] or the field, [7704] be consumed [0398] [therewith]; he that kindled [1197] the fire [1200] shall surely [7999] make restitution. [7999]

7

 Si un homme donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les dérobe de sa maison; si le larron est découvert, il rendra le double.

 If a man [0376] shall deliver [5414] unto his neighbour [7453] money [3701] or stuff [3627] to keep, [8104] and it be stolen [1589] out of the man's [0376] house; [1004] if the thief [1590] be found, [4672] let him pay [7999] double. [8147]

8

 Si le larron ne se trouve point, le maître de la maison sera amené devant Dieu, pour jurer s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain.

 If the thief [1590] be not [3808] found, [4672] then the master [1167] of the house [1004] shall be brought [7126] unto the judges, [0430] [to see] whether [3808] he have put [7971] his hand [3027] unto his neighbour's [7453] goods. [4399]

9

 Dans toute affaire où il y a prévarication, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour un vêtement, pour tout objet perdu, dont on dira: c'est cela, la cause des deux parties viendra devant Dieu; celui que Dieu condamnera, rendra le double à son prochain.

 For all manner [1697] of trespass, [6588] [whether it be] for ox, [7794] for ass, [2543] for sheep, [7716] for raiment, [8008] [or] for any manner of lost thing, [0009] which [another] challengeth [0559] to be his, the cause [1697] of both parties [8147] shall come [0935] before the judges; [0430] [and] whom the judges [0430] shall condemn, [7561] he shall pay [7999] double [8147] unto his neighbour. [7453]

10

 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne ou un bœuf, ou un agneau, ou quelque bête que ce soit, et qu'elle meure, ou se casse quelque membre, ou soit emmenée sans que personne le voie,

 If a man [0376] deliver [5414] unto his neighbour [7453] an ass, [2543] or an ox, [7794] or a sheep, [7716] or any beast, [0929] to keep; [8104] and it die, [4191] or be hurt, [7665] or driven away, [7617] no man seeing [7200] [it]:

11

 Le serment de YEHOVAH interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis la main sur le bien de son prochain; le maître de la bête acceptera le serment, et l'autre ne fera pas restitution.

 [Then] shall an oath [7621] of the LORD [3068] be between them both, [8147] that he hath not put [7971] his hand [3027] unto his neighbour's [7453] goods; [4399] and the owner [1167] of it shall accept [3947] [thereof], and he shall not make [it] good. [7999]

12

 Mais si elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.

 And if it be stolen [1589] [1589] from him, he shall make restitution [7999] unto the owner [1167] thereof.

13

 Si elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il l'apportera en preuve; il ne rendra point ce qui a été déchiré.

 If it be [2963] torn in pieces, [2963] [then] let him bring [0935] it [for] witness, [5707] [and] he shall not make good [7999] that which was torn. [2966]

14

 Si quelqu'un emprunte de son prochain une bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'étant point avec elle, il en fera la restitution.

 And if a man [0376] borrow [7592] [ought] of [5973] his neighbour, [7453] and it be hurt, [7665] or die, [4191] the owner [1167] thereof [being] not with it, he shall surely [7999] make [it] good. [7999]

15

 Si son maître est avec elle, il n'y aura pas de restitution; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire.

 [But] if the owner [1167] thereof [be] with it, he shall not make [it] good: [7999] if it [be] an hired [7916] [thing], it came [0935] for his hire. [7939]

16

 Si quelqu'un séduit une vierge qui n'était point fiancée, et couche avec elle, il faudra qu'il paie sa dot et la prenne pour femme.

 And if a man [0376] entice [6601] a maid [1330] that is not betrothed, [0781] and lie [7901] with her, he shall surely [4117] endow [4117] her to be his wife. [0802]

17

 Si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.

 If her father [0001] utterly [3985] refuse [3985] to give [5414] her unto him, he shall pay [8254] money [3701] according to the dowry [4119] of virgins. [1330]

18

 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.

 Thou shalt not suffer a witch [3784] to live. [2421]

19

 Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort.

 Whosoever lieth [7901] with a beast [0929] shall surely [4191] be put to death. [4191]

20

 Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à YEHOVAH seul, sera voué à l'extermination.

 He that sacrificeth [2076] unto [any] god, [0430] save [1115] unto the LORD [3068] only, he shall be utterly destroyed. [2763]

21

 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

 Thou shalt neither vex [3238] a stranger, [1616] nor oppress [3905] him: for ye were strangers [1616] in the land [0776] of Egypt. [4714]

22

 Vous n'affligerez aucune veuve ni aucun orphelin.

 Ye shall not afflict [6031] any widow, [0490] or fatherless child. [3490]

23

 Si tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;

 If thou afflict [6031] them in any wise, [6031] and [0518] they cry [6817] at all [6817] unto me, I will surely [8085] hear [8085] their cry; [6818]

24

 Et ma colère s'enflammera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

 And my wrath [0639] shall wax hot, [2734] and I will kill [2026] you with the sword; [2719] and your wives [0802] shall be widows, [0490] and your children [1121] fatherless. [3490]

25

 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt.

 If thou lend [3867] money [3701] to [any of] my people [5971] [that is] poor [6041] by thee, thou shalt not be to him as an usurer, [5383] neither shalt thou lay [7760] upon him usury. [5392]

26

 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

 If thou at all [2254] take thy neighbour's [7453] raiment [8008] to pledge, [2254] thou shalt deliver [7725] it unto him by that [5704] the sun [8121] goeth down: [0935]

27

 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il? Et s'il arrive qu'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.

 For that [is] his covering [3682] only, it [is] his raiment [8071] for his skin: [5785] wherein shall he sleep? [7901] and it shall come to pass, when he crieth [6817] unto me, that I will hear; [8085] for I [am] gracious. [2587]

28

 Tu n'insulteras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

 Thou shalt not revile [7043] the gods, [0430] nor curse [0779] the ruler [5387] of thy people. [5971]

29

 Tu ne retarderas point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

 Thou shalt not delay [0309] [to offer] the first of thy ripe fruits, [4395] and of thy liquors: [1831] the firstborn [1060] of thy sons [1121] shalt thou give [5414] unto me.

30

 Tu en feras de même de ton bœuf, de tes brebis; leur premier-né sera sept jours avec sa mère, au huitième jour tu me le donneras.

 Likewise [3651] shalt thou do [6213] with thine oxen, [7794] [and] with thy sheep: [6629] seven [7651] days [3117] it shall be with his dam; [0517] on the eighth [8066] day [3117] thou shalt give [5414] it me.

31

 Vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages, vous la jetterez aux chiens.

 And ye shall be holy [6944] men [0582] unto me: neither shall ye eat [0398] [any] flesh [1320] [that is] torn of beasts [2966] in the field; [7704] ye shall cast [7993] it to the dogs. [3611]

1

 Tu ne sèmeras point de faux rapport; ne prête point la main au méchant pour être faux témoin.

 Thou shalt not raise [5375] a false [7723] report: [8088] put [7896] not thine hand [3027] with the wicked [7563] to be an unrighteous [2555] witness. [5707]

2

 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et lorsque tu témoigneras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre et pervertir le droit.

 Thou shalt not follow [0310] a multitude [7227] to [do] evil; [7451] neither shalt thou speak [6030] in a cause [7379] to decline [5186] after [0310] many [7227] to wrest [5186] [judgment]:

3

 Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès.

 Neither shalt thou countenance [1921] a poor [1800] man in his cause. [7379]

4

 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.

 If thou meet [6293] thine enemy's [0341] ox [7794] or his ass [2543] going astray, [8582] thou shalt surely [7725] bring it back [7725] to him again.

5

 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu devras le dégager avec lui.

 If thou see [7200] the ass [2543] of him that hateth [8130] thee lying [7257] under his burden, [4853] and wouldest forbear [2308] to help [5800] him, thou shalt surely [5800] help [5800] with him.

6

 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi.

 Thou shalt not wrest [5186] the judgment [4941] of thy poor [0034] in his cause. [7379]

7

 Tu t'éloigneras de toute parole fausse; et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste, car je ne justifierai point le méchant.

 Keep thee far [7368] from a false [8267] matter; [1697] and the innocent [5355] and righteous [6662] slay [2026] thou not: for I will not justify [6663] the wicked. [7563]

8

 Tu n'accepteras point de présent, car le présent aveugle les plus éclairés et perd les causes des justes.

 And thou shalt take [3947] no gift: [7810] for the gift [7810] blindeth [5786] the wise, [6493] and perverteth [5557] the words [1697] of the righteous. [6662]

9

 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez vous-mêmes ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

 Also thou shalt not oppress [3905] a stranger: [1616] for ye know [3045] the heart [5315] of a stranger, [1616] seeing [3588] ye were strangers [1616] in the land [0776] of Egypt. [4714]

10

 Pendant six années tu sèmeras la terre, et tu en recueilleras le produit;

 And six [8337] years [8141] thou shalt sow [2232] thy land, [0776] and shalt gather [0622] in the fruits [8393] thereof:

11

 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et la laisseras reposer; et les pauvres de ton peuple en mangeront les fruits, et les animaux des champs mangeront ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne, de tes oliviers.

 But the seventh [7637] [year] thou shalt let it rest [8058] and lie still; [5203] that the poor [0034] of thy people [5971] may eat: [0398] and what they leave [3499] the beasts [2416] of the field [7704] shall eat. [0398] In like manner thou shalt deal [6213] with thy vineyard, [3754] [and] with thy oliveyard. [2132]

12

 Six jours durant tu feras ton ouvrage, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent des forces.

 Six [8337] days [3117] thou shalt do [6213] thy work, [4639] and on the seventh [7637] day [3117] thou shalt rest: [7673] that thine ox [7794] and thine ass [2543] may rest, [5117] and the son [1121] of thy handmaid, [0519] and the stranger, [1616] may be refreshed. [5314]

13

 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit. Vous ne ferez point mention du nom des dieux étrangers; on ne l'entendra point sortir de ta bouche.

 And in all [things] that I have said [0559] unto you be circumspect: [8104] and make no mention [2142] of the name [8034] of other [0312] gods, [0430] neither let it be heard [8085] out [5921] of thy mouth. [6310]

14

 Trois fois l'année tu me célébreras une fête.

 Three [7969] times [7272] thou shalt keep a feast [2287] unto me in the year. [8141]

15

 Tu observeras la fête des pains sans levain (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis, car en ce mois-là tu es sorti d'Égypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face);

 Thou shalt keep [8104] the feast [2282] of unleavened bread: [4682] (thou shalt eat [0398] unleavened bread [4682] seven [7651] days, [3117] as I commanded [6680] thee, in the time appointed [4150] of the month [2320] Abib; [0024] for in it thou camest out [3318] from Egypt: [4714] and none shall appear [7200] before [6440] me empty:) [7387]

16

 Et la fête de la moisson, des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé aux champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli des champs les fruits de ton travail.

 And the feast [2282] of harvest, [7105] the firstfruits [1061] of thy labours, [4639] which thou hast sown [2232] in the field: [7704] and the feast [2282] of ingathering, [0614] [which is] in the end [3318] of the year, [8141] when thou hast gathered [0622] in thy labours [4639] out of the field. [7704]

17

 Trois fois l'an tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, YEHOVAH.

 Three [7969] times [6471] in the year [8141] all thy males [2138] shall appear [7200] before [6440] the Lord [0113] GOD. [3068]

18

 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et la graisse de mon sacrifice ne passera point la nuit jusqu'au matin.

 Thou shalt not offer [2076] the blood [1818] of my sacrifice [2077] with leavened bread; [2557] neither shall the fat [2459] of my sacrifice [2282] remain [3885] until the morning. [1242]

19

 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre à la maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

 The first [7225] of the firstfruits [1061] of thy land [0127] thou shalt bring [0935] into the house [1004] of the LORD [3068] thy God. [0430] Thou shalt not seethe [1310] a kid [1423] in his mother's [0517] milk. [2461]

20

 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'introduire au lieu que j'ai préparé.

 Behold, I send [7971] an Angel [4397] before [6440] thee, to keep [8104] thee in the way, [1870] and to bring [0935] thee into the place [4725] which I have prepared. [3559]

21

 Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.

 Beware [8104] of [6440] him, and obey [8085] his voice, [6963] provoke [4843] him not; for he will not pardon [5375] your transgressions: [6588] for my name [8034] [is] in [7130] him.

22

 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires;

 But if thou shalt indeed [8085] obey [8085] his voice, [6963] and do [6213] all that I speak; [1696] then I will be an enemy [0340] unto thine enemies, [0341] and an adversary [6696] unto thine adversaries. [6887]

23

 Car mon ange marchera devant toi, et t'introduira au pays des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Cananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai.

 For mine Angel [4397] shall go [3212] before [6440] thee, and bring [0935] thee in unto the Amorites, [0567] and the Hittites, [2850] and the Perizzites, [6522] and the Canaanites, [3669] the Hivites, [2340] and the Jebusites: [2983] and I will cut them off. [3582]

24

 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras complètement, et tu briseras entièrement leurs statues.

 Thou shalt not bow down [7812] to their gods, [0430] nor serve [5647] them, nor do [6213] after their works: [4639] but thou shalt utterly [2040] overthrow [2040] them, and quite [7665] break down [7665] their images. [4676]

25

 Vous servirez YEHOVAH votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi.

 And ye shall serve [5647] the LORD [3068] your God, [0430] and he shall bless [1288] thy bread, [3899] and thy water; [4325] and I will take sickness [4245] away [5493] from the midst [7130] of thee.

26

 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile. J'accomplirai le nombre de tes jours.

 There shall nothing cast their young, [7921] nor be barren, [6135] in thy land: [0776] the number [4557] of thy days [3117] I will fulfil. [4390]

27

 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple chez lequel tu arriveras, et je ferai tourner le dos à tous tes ennemis devant toi.

 I will send [7971] my fear [0367] before [6440] thee, and will destroy [2000] all the people [5971] to whom thou shalt come, [0935] and I will make [5414] all thine enemies [0341] turn their backs [6203] unto thee.

28

 Et j'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront les Héviens, les Cananéens, et les Héthiens de devant ta face.

 And I will send [7971] hornets [6880] before [6440] thee, which shall drive out [1644] the Hivite, [2340] the Canaanite, [3669] and the Hittite, [2850] from before [6440] thee.

29

 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;

 I will not drive them out [1644] from before [6440] thee in one [0259] year; [8141] lest the land [0776] become desolate, [8077] and the beast [2416] of the field [7704] multiply [7227] against thee.

30

 Je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.

 By little [4592] and little [4592] I will drive them out [1644] from before [6440] thee, until thou be increased, [6509] and inherit [5157] the land. [0776]

31

 Et je poserai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

 And I will set [7896] thy bounds [1366] from the Red [5488] sea [3220] even unto the sea [3220] of the Philistines, [6430] and from the desert [4057] unto the river: [5104] for I will deliver [5414] the inhabitants [3427] of the land [0776] into your hand; [3027] and thou shalt drive them out [1644] before [6440] thee.

32

 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

 Thou shalt make [3772] no covenant [1285] with them, nor with their gods. [0430]

33

 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.

 They shall not dwell [3427] in thy land, [0776] lest they make thee sin [2398] against me: for if thou serve [5647] their gods, [0430] it will surely be a snare [4170] unto thee.

1

 Et Dieu dit à Moïse: Monte vers YEHOVAH, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.

 And he said [0559] unto Moses, [4872] Come up [5927] unto the LORD, [3068] thou, and Aaron, [0175] Nadab, [5070] and Abihu, [0030] and seventy [7657] of the elders [2205] of Israel; [3478] and worship [7812] ye afar off. [7350]

2

 Et Moïse s'approchera seul de YEHOVAH; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.

 And Moses [4872] alone shall come near [5066] the LORD: [3068] but they shall not come nigh; [5066] neither shall the people [5971] go up [5927] with him.

3

 Alors Moïse vint, et rapporta au peuple toutes les paroles de YEHOVAH et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Nous ferons toutes les choses que YEHOVAH a dites.

 And Moses [4872] came [0935] and told [5608] the people [5971] all the words [1697] of the LORD, [3068] and all the judgments: [4941] and all the people [5971] answered [6030] with one [0259] voice, [6963] and said, [0559] All the words [1697] which the LORD [3068] hath said [1696] will we do. [6213]

4

 Et Moïse écrivit toutes les paroles de YEHOVAH, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d'Israël.

 And Moses [4872] wrote [3789] all the words [1697] of the LORD, [3068] and rose up early [7925] in the morning, [1242] and builded [1129] an altar [4196] under the hill, [2022] and twelve [8147] [6240] pillars, [4676] according to the twelve [8147] [6240] tribes [7626] of Israel. [3478]

5

 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des offrandes à brûler, et sacrifièrent des sacrifices de prospérité à YEHOVAH, savoir de jeunes taureaux.

 And he sent [7971] young men [5288] of the children [1121] of Israel, [3478] which offered [5927] burnt offerings, [5930] and sacrificed [2076] peace [8002] offerings [2077] of oxen [6499] unto the LORD. [3068]

6

 Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.

 And Moses [4872] took [3947] half [2677] of the blood, [1818] and put [7760] [it] in basons; [0101] and half [2677] of the blood [1818] he sprinkled [2236] on the altar. [4196]

7

 Puis il prit le livre de l'alliance, et il le lut au peuple qui l'écoutait et qui dit: Nous ferons tout ce que YEHOVAH a dit, et nous obéirons.

 And he took [3947] the book [5612] of the covenant, [1285] and read [7121] in the audience [0241] of the people: [5971] and they said, [0559] All that the LORD [3068] hath said [1696] will we do, [6213] and be obedient. [8085]

8

 Moïse prit donc le sang, et le répandit sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que YEHOVAH a traitée avec vous selon toutes ces paroles.

 And Moses [4872] took [3947] the blood, [1818] and sprinkled [2236] [it] on the people, [5971] and said, [0559] Behold the blood [1818] of the covenant, [1285] which the LORD [3068] hath made [3772] with you concerning all these words. [1697]

9

 Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël montèrent,

 Then went up [5927] Moses, [4872] and Aaron, [0175] Nadab, [5070] and Abihu, [0030] and seventy [7657] of the elders [2205] of Israel: [3478]

10

 Et ils virent le Dieu d'Israël; et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de saphir transparent, pareil aux cieux mêmes en éclat.

 And they saw [7200] the God [0430] of Israel: [3478] and [there was] under his feet [7272] as it were a paved [3840] work [4639] of a sapphire [5601] stone, and as it were the body [6106] of heaven [8064] in [his] clearness. [2892]

11

 Et il n'étendit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; mais ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.

 And upon the nobles [0678] of the children [1121] of Israel [3478] he laid [7971] not his hand: [3027] also they saw [2372] God, [0430] and did eat [0398] and drink. [8354]

12

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et demeure là, et je te donnerai des tables de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les instruire.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Come up [5927] to me into the mount, [2022] and be there: and I will give [5414] thee tables [3871] of stone, [0068] and a law, [8451] and commandments [4687] which I have written; [3789] that thou mayest teach [3384] them.

13

 Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu.

 And Moses [4872] rose up, [6965] and his minister [8334] Joshua: [3091] and Moses [4872] went up [5927] into the mount [2022] of God. [0430]

14

 Et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, s'adressera à eux.

 And he said [0559] unto the elders, [2205] Tarry [3427] ye here [2088] for us, until we come again [7725] unto you: and, behold, Aaron [0175] and Hur [2354] [are] with you: if any [4310] man [1167] have any matters [1697] to do, let him come [5066] unto them.

15

 Moïse monta donc sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.

 And Moses [4872] went up [5927] into the mount, [2022] and a cloud [6051] covered [3680] the mount. [2022]

16

 Et la gloire de YEHOVAH demeura sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.

 And the glory [3519] of the LORD [3068] abode [7931] upon mount [2022] Sinai, [5514] and the cloud [6051] covered [3680] it six [8337] days: [3117] and the seventh [7637] day [3117] he called [7121] unto Moses [4872] out of the midst [8432] of the cloud. [6051]

17

 Et l'aspect de la gloire de YEHOVAH était comme un feu dévorant, au sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.

 And the sight [4758] of the glory [3519] of the LORD [3068] [was] like devouring [0398] fire [0784] on the top [7218] of the mount [2022] in the eyes [5869] of the children [1121] of Israel. [3478]

18

 Et Moïse entra au milieu de la nuée et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

 And Moses [4872] went [0935] into the midst [8432] of the cloud, [6051] and gat him up [5927] into the mount: [2022] and Moses [4872] was in the mount [2022] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights. [3915]

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.

 Speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] that they bring [3947] me an offering: [8641] of every man [0376] that giveth it willingly [5068] with his heart [3820] ye shall take [3947] my offering. [8641]

3

 Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,

 And this [is] the offering [8641] which ye shall take [3947] of them; gold, [2091] and silver, [3701] and brass, [5178]

4

 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

 And blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8438] [8144] and fine linen, [8336] and goats' [5795] [hair],

5

 Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

 And rams' [0352] skins [5785] dyed red, [0119] and badgers' [8476] skins, [5785] and shittim [7848] wood, [6086]

6

 De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,

 Oil [8081] for the light, [3974] spices [1314] for anointing [4888] oil, [8081] and for sweet [5561] incense, [7004]

7

 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

 Onyx [7718] stones, [0068] and stones [0068] to be set [4394] in the ephod, [0646] and in the breastplate. [2833]

8

 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;

 And let them make [6213] me a sanctuary; [4720] that I may dwell [7931] among [8432] them.

9

 Vous le ferez exactement semblable au modèle du Tabernacle et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.

 According to all that I shew [7200] thee, [after] the pattern [8403] of the tabernacle, [4908] and the pattern [8403] of all the instruments [3627] thereof, even so shall ye make [6213] [it].

10

 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.

 And they shall make [6213] an ark [0727] [of] shittim [7848] wood: [6086] two cubits [0520] and a half [2677] [shall be] the length [0753] thereof, and a cubit [0520] and a half [2677] the breadth [7341] thereof, and a cubit [0520] and a half [2677] the height [6967] thereof.

11

 Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.

 And thou shalt overlay [6823] it with pure [2889] gold, [2091] within [1004] and without [2351] shalt thou overlay [6823] it, and shalt make [6213] upon it a crown [2213] of gold [2091] round about. [5439]

12

 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

 And thou shalt cast [3332] four [0702] rings [2885] of gold [2091] for it, and put [5414] [them] in the four [0702] corners [6471] thereof; and two [8147] rings [2885] [shall be] in the one [0259] side [6763] of it, and two [8147] rings [2885] in the other [8145] side [6763] of it.

13

 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

 And thou shalt make [6213] staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlay [6823] them with gold. [2091]

14

 Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.

 And thou shalt put [0935] the staves [0905] into the rings [2885] by the sides [6763] of the ark, [0727] that the ark [0727] may be borne [5375] with them.

15

 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.

 The staves [0905] shall be [1961] in the rings [2885] of the ark: [0727] they shall not be taken [5493] from it.

16

 Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

 And thou shalt put [5414] into the ark [0727] the testimony [5715] which I shall give [5414] thee.

17

 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.

 And thou shalt make [6213] a mercy seat [3727] [of] pure [2889] gold: [2091] two cubits [0520] and a half [2677] [shall be] the length [0753] thereof, and a cubit [0520] and a half [2677] the breadth [7341] thereof.

18

 Et tu feras deux Voyants d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

 And thou shalt make [6213] two [8147] cherubims [3742] [of] gold, [2091] [of] beaten work [4749] shalt thou make [6213] them, in the two [8147] ends [7098] of the mercy seat. [3727]

19

 Fais donc un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Vous ferez les Voyants sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

 And make [6213] one [0259] cherub [3742] on the one [2088] end, [7098] and the other [0259] cherub [3742] on the other [2088] end: [7098] [even] of the mercy seat [3727] shall ye make [6213] the cherubims [3742] on the two [8147] ends [7098] thereof.

20

 Et les Voyants étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants sera dirigée vers le propitiatoire.

 And the cherubims [3742] shall stretch forth [6566] [their] wings [3671] on high, [4605] covering [5526] the mercy seat [3727] with their wings, [3671] and their faces [6440] [shall look] one [0376] to another; [0251] toward the mercy seat [3727] shall the faces [6440] of the cherubims [3742] be.

21

 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.

 And thou shalt put [5414] the mercy seat [3727] above [4605] upon the ark; [0727] and in the ark [0727] thou shalt put [5414] the testimony [5715] that I shall give [5414] thee.

22

 Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux Voyants qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.

 And there I will meet [3259] with thee, and I will commune [1696] with thee from above [5921] the mercy seat, [3727] from between [0996] the two [8147] cherubims [3742] which [are] upon the ark [0727] of the testimony, [5715] of all [things] which I will give thee in commandment [6680] unto the children [1121] of Israel. [3478]

23

 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

 Thou shalt also make [6213] a table [7979] [of] shittim [7848] wood: [6086] two cubits [0520] [shall be] the length [0753] thereof, and a cubit [0520] the breadth [7341] thereof, and a cubit [0520] and a half [2677] the height [6967] thereof.

24

 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

 And thou shalt overlay [6823] it with pure [2889] gold, [2091] and make [6213] thereto a crown [2213] of gold [2091] round about. [5439]

25

 Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

 And thou shalt make [6213] unto it a border [4526] of an hand breadth [2948] round about, [5439] and thou shalt make [6213] a golden [2091] crown [2213] to the border [4526] thereof round about. [5439]

26

 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.

 And thou shalt make [6213] for it four [0702] rings [2885] of gold, [2091] and put [5414] the rings [2885] in the four [0702] corners [6285] that [are] on the four [0702] feet [7272] thereof.

27

 Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.

 Over against [5980] the border [4526] shall the rings [2885] be for places [1004] of the staves [0905] to bear [5375] the table. [7979]

28

 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.

 And thou shalt make [6213] the staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlay [6823] them with gold, [2091] that the table [7979] may be borne [5375] with them.

29

 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les offrandes de breuvage; tu les feras d'or pur.

 And thou shalt make [6213] the dishes [7086] thereof, and spoons [3709] thereof, and covers [7184] thereof, and bowls [4518] thereof, to cover [5258] withal: [2004] [of] pure [2889] gold [2091] shalt thou make [6213] them.

30

 Et tu mettras sur la table du pain du témoignage qui sera continuellement devant moi.

 And thou shalt set [5414] upon the table [7979] shewbread [3899] [6440] before [6440] me alway. [8548]

31

 Tu feras aussi un lampadaire d'or pur. Le lampadaire, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.

 And thou shalt make [6213] a candlestick [4501] [of] pure [2889] gold: [2091] [of] beaten work [4749] shall the candlestick [4501] be made: [6213] his shaft, [3409] and his branches, [7070] his bowls, [1375] his knops, [3730] and his flowers, [6525] shall be of the same.

32

 Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.

 And six [8337] branches [7070] shall come out [3318] of the sides [6654] of it; three [7969] branches [7070] of the candlestick [4501] out of the one [0259] side, [6654] and three [7969] branches [7070] of the candlestick [4501] out of the other [8145] side: [6654]

33

 Il y aura trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du lampadaire.

 Three [7969] bowls [1375] made like unto almonds, [8246] [with] a knop [3730] and a flower [6525] in one [0259] branch; [7070] and three [7969] bowls [1375] made like almonds [8246] in the other [0259] branch, [7070] [with] a knop [3730] and a flower: [6525] so in the six [8337] branches [7070] that come out [3318] of the candlestick. [4501]

34

 Il y aura au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:

 And in the candlestick [4501] [shall be] four [0702] bowls [1375] made like unto almonds, [8246] [with] their knops [3730] and their flowers. [6525]

35

 Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du lampadaire.

 And [there shall be] a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, and a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, and a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, according to the six [8337] branches [7070] that proceed [3318] out of the candlestick. [4501]

36

 Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.

 Their knops [3730] and their branches [7070] shall be of the same: all it [shall be] one [0259] beaten work [4749] [of] pure [2889] gold. [2091]

37

 Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du lampadaire.

 And thou shalt make [6213] the seven [7651] lamps [5216] thereof: and they shall light [5927] the lamps [5216] thereof, that they may give light [0215] over against [5676] it. [6440]

38

 Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.

 And the tongs [4457] thereof, and the snuffdishes [4289] thereof, [shall be of] pure [2889] gold. [2091]

39

 On fera ce lampadaire, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

 [Of] a talent [3603] of pure [2889] gold [2091] shall he make [6213] it, with all these vessels. [3627]

40

 Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.

 And look [7200] that thou make [6213] [them] after their pattern, [8403] which was shewed [7200] thee in the mount. [2022]

1

 Et tu feras le Tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, avec des Voyants que tu feras en ouvrage d'art.

 Moreover thou shalt make [6213] the tabernacle [4908] [with] ten [6235] curtains [3407] [of] fine twined [7806] linen, [8336] and blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet: [8144] [8438] [with] cherubims [3742] of cunning [2803] work [4639] shalt thou make [6213] them.

2

 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; toutes les tentures auront une même mesure.

 The length [0753] of one [0259] curtain [3407] [shall be] eight [8083] and twenty [6242] cubits, [0520] and the breadth [7341] of one [0259] curtain [3407] four [0702] cubits: [0520] and every one of the curtains [3407] shall have one [0259] measure. [4060]

3

 Cinq tentures seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres tentures seront aussi jointes l'une à l'autre.

 The five [2568] curtains [3407] shall be coupled together [2266] one [0802] to another; [0269] and [other] five [2568] curtains [3407] [shall be] coupled [2266] one [0802] to another. [0269]

4

 Tu feras aussi des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; et tu feras de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

 And thou shalt make [6213] loops [3924] of blue [8504] upon the edge [8193] of the one [0259] curtain [3407] from the selvedge [7098] in the coupling; [2279] and likewise shalt thou make [6213] in the uttermost [7020] edge [8193] of [another] curtain, [3407] in the coupling [4225] of the second. [8145]

5

 Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras cinquante lacets au bout de la tenture qui sera dans le second assemblage. Les lacets seront en face l'un de l'autre.

 Fifty [2572] loops [3924] shalt thou make [6213] in the one [0259] curtain, [3407] and fifty [2572] loops [3924] shalt thou make [6213] in the edge [7097] of the curtain [3407] that [is] in the coupling [4225] of the second; [8145] that the loops [3924] may take hold [6901] one [0802] of another. [0269]

6

 Tu feras cinquante crochets d'or, et tu joindras les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle forme un seul tout.

 And thou shalt make [6213] fifty [2572] taches [7165] of gold, [2091] and couple [2266] the curtains [3407] together [0269] with [0802] the taches: [7165] and it shall be one [0259] tabernacle. [4908]

7

 Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de couverture sur le Tabernacle. Tu feras onze de ces tentures.

 And thou shalt make [6213] curtains [3407] [of] goats' [5795] [hair] to be a covering [0168] upon the tabernacle: [4908] eleven [6249] [6240] curtains [3407] shalt thou make. [6213]

8

 La longueur d'une tenture sera de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures auront une même mesure.

 The length [0753] of one [0259] curtain [3407] [shall be] thirty [7970] cubits, [0520] and the breadth [7341] of one [0259] curtain [3407] four [0702] cubits: [0520] and the eleven [6249] [6240] curtains [3407] [shall be all] of one [0259] measure. [4060]

9

 Et tu joindras cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part; mais tu redoubleras la sixième tenture sur le devant de la tente.

 And thou shalt couple [2266] five [2568] curtains [3407] by themselves, and six [8337] curtains [3407] by themselves, and shalt double [3717] the sixth [8345] curtain [3407] in the forefront [4136] [6440] of the tabernacle. [0168]

10

 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de la première tenture, la dernière de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.

 And thou shalt make [6213] fifty [2572] loops [3924] on the edge [8193] of the one [0259] curtain [3407] [that is] outmost [7020] in the coupling, [2279] and fifty [2572] loops [3924] in the edge [8193] of the curtain [3407] which coupleth [2279] the second. [8145]

11

 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi la tente, pour qu'elle forme un seul tout.

 And thou shalt make [6213] fifty [2572] taches [7165] of brass, [5178] and put [0935] the taches [7165] into the loops, [3924] and couple [2266] the tent [0168] together, that it may be one. [0259]

12

 Mais le surplus qui flottera des tentures de la tente, savoir la moitié de la tenture qui sera de reste, flottera sur le derrière du Tabernacle.

 And the remnant [5629] that remaineth [5736] of the curtains [3407] of the tent, [0168] the half [2677] curtain [3407] that remaineth, [5736] shall hang [5628] over the backside [0268] of the tabernacle. [4908]

13

 Et la coudée d'un côté, et la coudée de l'autre, de ce qui sera de reste dans la longueur des tentures de la tente, sera flottant sur les flancs du Tabernacle, d'un côté et de l'autre, pour le couvrir.

 And a cubit [0520] on the one side, and a cubit [0520] on the other side of that which remaineth [5736] in the length [0753] of the curtains [3407] of the tent, [0168] it shall hang [5628] over the sides [6654] of the tabernacle [4908] on this side [2088] and on that [2088] side, to cover [3680] it.

14

 Tu feras aussi pour la tente une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

 And thou shalt make [6213] a covering [4372] for the tent [0168] [of] rams' [0352] skins [5785] dyed red, [0119] and a covering [4372] above [4605] [of] badgers' [8476] skins. [5785]

15

 Et tu feras pour le Tabernacle des planches en bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.

 And thou shalt make [6213] boards [7175] for the tabernacle [4908] [of] shittim [7848] wood [6086] standing up. [5975]

16

 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.

 Ten [6235] cubits [0520] [shall be] the length [0753] of a board, [7175] and a cubit [0520] and a half [2677] [shall be] the breadth [7341] of one [0259] board. [7175]

17

 Il y aura deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du Tabernacle.

 Two [8147] tenons [3027] [shall there be] in one [0259] board, [7175] set in order [7947] one [0802] against another: [0269] thus shalt thou make [6213] for all the boards [7175] of the tabernacle. [4908]

18

 Tu feras donc les planches pour le Tabernacle: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.

 And thou shalt make [6213] the boards [7175] for the tabernacle, [4908] twenty [6242] boards [7175] on the south [5045] side [6285] southward. [8486]

19

 Et sous les vingt planches tu feras quarante soubassements d'argent: deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.

 And thou shalt make [6213] forty [0705] sockets [0134] of silver [3701] under the twenty [6242] boards; [7175] two [8147] sockets [0134] under one [0259] board [7175] for his two [8147] tenons, [3027] and two [8147] sockets [0134] under another [0259] board [7175] for his two [8147] tenons. [3027]

20

 Et tu feras vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord,

 And for the second [8145] side [6763] of the tabernacle [4908] on the north [6828] side [6285] [there shall be] twenty [6242] boards: [7175]

21

 Et leurs quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

 And their forty [0705] sockets [0134] [of] silver; [3701] two [8147] sockets [0134] under one [0259] board, [7175] and two [8147] sockets [0134] under another [0259] board. [7175]

22

 Tu feras six planches pour le fond du Tabernacle vers l'Occident.

 And for the sides [3411] of the tabernacle [4908] westward [3220] thou shalt make [6213] six [8337] boards. [7175]

23

 Tu feras aussi deux planches pour les angles du Tabernacle, au fond.

 And two [8147] boards [7175] shalt thou make [6213] for the corners [4742] of the tabernacle [4908] in the two sides. [3411]

24

 Elles seront doubles par le bas, mais en même temps elles seront pleines par le haut jusqu'au premier anneau; il en sera ainsi pour toutes les deux; elles seront pour les deux angles.

 And they shall be coupled [8382] together beneath, [4295] and they shall be coupled [8382] together [3162] above the head [7218] of it unto one [0259] ring: [2885] thus shall it be for them both; [8147] they shall be for the two [8147] corners. [4740]

25

 Il y aura donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

 And they shall be eight [8083] boards, [7175] and their sockets [0134] [of] silver, [3701] sixteen [8337] [6240] sockets; [0134] two [8147] sockets [0134] under one [0259] board, [7175] and two [8147] sockets [0134] under another [0259] board. [7175]

26

 Tu feras aussi cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté du Tabernacle;

 And thou shalt make [6213] bars [1280] [of] shittim [7848] wood; [6086] five [2568] for the boards [7175] of the one [0259] side [6763] of the tabernacle, [4908]

27

 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté du Tabernacle; et cinq autres traverses pour les planches du côté du Tabernacle formant le fond, vers l'Occident.

 And five [2568] bars [1280] for the boards [7175] of the other [8145] side [6763] of the tabernacle, [4908] and five [2568] bars [1280] for the boards [7175] of the side [6763] of the tabernacle, [4908] for the two sides [3411] westward. [3220]

28

 Et la traverse du milieu, qui sera au milieu des planches, ira d'un bout à l'autre.

 And the middle [8484] bar [1280] in the midst [8432] of the boards [7175] shall reach [1272] from end [7097] to end. [7097]

29

 Tu couvriras d'or les planches et tu feras leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses; et tu couvriras d'or les traverses.

 And thou shalt overlay [6823] the boards [7175] with gold, [2091] and make [6213] their rings [2885] [of] gold [2091] [for] places [1004] for the bars: [1280] and thou shalt overlay [6823] the bars [1280] with gold. [2091]

30

 Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.

 And thou shalt rear up [6965] the tabernacle [4908] according to the fashion [4941] thereof which was shewed [7200] thee in the mount. [2022]

31

 Et tu feras un voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera en ouvrage d'art, avec des Voyants.

 And thou shalt make [6213] a vail [6532] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen [8336] of cunning [2803] work: [4639] with cherubims [3742] shall it be made: [6213]

32

 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or; leurs clous seront en or; elles reposeront sur quatre soubassements d'argent.

 And thou shalt hang [5414] it upon four [0702] pillars [5982] of shittim [7848] [wood] overlaid [6823] with gold: [2091] their hooks [2053] [shall be of] gold, [2091] upon the four [0702] sockets [0134] of silver. [3701]

33

 Et tu mettras le voile sous les crochets des tentures; et là, en dedans du voile, tu feras entrer l'arche du Témoignage; et le voile séparera pour vous le lieu saint d'avec le lieu très-saint.

 And thou shalt hang up [5414] the vail [6532] under the taches, [7165] that thou mayest bring [0935] in thither within [1004] the vail [6532] the ark [0727] of the testimony: [5715] and the vail [6532] shall divide [0914] unto you between the holy [6944] [place] and the most [6944] holy. [6944]

34

 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage dans le lieu très-saint.

 And thou shalt put [5414] the mercy seat [3727] upon the ark [0727] of the testimony [5715] in the most [6944] holy [6944] [place].

35

 Et tu mettras la table en dehors du voile, et le lampadaire vis-à-vis de la table, du côté du Tabernacle qui sera vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Nord.

 And thou shalt set [7760] the table [7979] without [2351] the vail, [6532] and the candlestick [4501] over against [5227] the table [7979] on the side [6763] of the tabernacle [4908] toward the south: [8486] and thou shalt put [5414] the table [7979] on the north [6828] side. [6763]

36

 Et pour l'entrée de la tente tu feras une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.

 And thou shalt make [6213] an hanging [4539] for the door [6607] of the tent, [0168] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8438] [8144] and fine twined [7806] linen, [8336] wrought with needlework. [7551] [4639]

37

 Et tu feras pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or; leurs clous seront en or; et tu leur fondras cinq soubassements d'airain.

 And thou shalt make [6213] for the hanging [4539] five [2568] pillars [5982] [of] shittim [7848] [wood], and overlay [6823] them with gold, [2091] [and] their hooks [2053] [shall be of] gold: [2091] and thou shalt cast [3332] five [2568] sockets [0134] of brass [5178] for them.

1

 Tu feras aussi l'autel en bois de Sittim, cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.

 And thou shalt make [6213] an altar [4196] [of] shittim [7848] wood, [6086] five [2568] cubits [0520] long, [0753] and five [2568] cubits [0520] broad; [7341] the altar [4196] shall be foursquare: [7251] and the height [6967] thereof [shall be] three [7969] cubits. [0520]

2

 Et tu feras à ses quatre coins des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.

 And thou shalt make [6213] the horns [7161] of it upon the four [0702] corners [6438] thereof: his horns [7161] shall be of the same: and thou shalt overlay [6823] it with brass. [5178]

3

 Tu feras ses chaudrons pour ôter ses cendres, et ses pelles, et ses coupes, et ses fourchettes, et ses encensoirs; et tu feras tous ses ustensiles en airain.

 And thou shalt make [6213] his pans [5518] to receive his ashes, [1878] and his shovels, [3257] and his basons, [4219] and his fleshhooks, [4207] and his firepans: [4289] all the vessels [3627] thereof thou shalt make [6213] [of] brass. [5178]

4

 Tu lui feras une grille en treillis d'airain, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain, à ses quatre coins.

 And thou shalt make [6213] for it a grate [4345] of network [7568] [4639] [of] brass; [5178] and upon the net [7568] shalt thou make [6213] four [0702] brasen [5178] rings [2885] in the four [0702] corners [7098] thereof.

5

 Et tu le mettras sous la corniche de l'autel, depuis le bas, et le treillis s'élèvera jusqu'au milieu de l'autel.

 And thou shalt put [5414] it under the compass [3749] of the altar [4196] beneath, [4295] that the net [7568] may be even to [5704] the midst [2677] of the altar. [4196]

6

 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.

 And thou shalt make [6213] staves [0905] for the altar, [4196] staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlay [6823] them with brass. [5178]

7

 Et on fera entrer les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.

 And the staves [0905] shall be put [0935] into the rings, [2885] and the staves [0905] shall be upon the two [8147] sides [6763] of the altar, [4196] to bear [5375] it.

8

 Tu le feras creux, en planches; on le fera tel qu'il t'a été montré sur la montagne.

 Hollow [5014] with boards [3871] shalt thou make [6213] it: as it was shewed [7200] thee in the mount, [2022] so shall they make [6213] [it].

9

 Tu feras aussi le parvis du Tabernacle. Pour le côté du Sud, vers le Midi, il y aura pour le parvis des tentures en fin lin retors, de cent coudées de long pour un côté;

 And thou shalt make [6213] the court [2691] of the tabernacle: [4908] for the south [5045] side [6285] southward [8486] [there shall be] hangings [7050] for the court [2691] [of] fine twined [7806] linen [8336] of an hundred [3967] cubits [0520] long [0753] for one [0259] side: [6285]

10

 Et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

 And the twenty [6242] pillars [5982] thereof and their twenty [6242] sockets [0134] [shall be of] brass; [5178] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [shall be of] silver. [3701]

11

 Et de même, pour le côté du Nord, il y aura dans la longueur, cent coudées de tentures, et vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles, en argent.

 And likewise for the north [6828] side [6285] in length [0753] [there shall be] hangings [7050] of an hundred [3967] [cubits] long, [0753] and his twenty [6242] pillars [5982] and their twenty [6242] sockets [0134] [of] brass; [5178] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [of] silver. [3701]

12

 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de tentures, qui auront dix colonnes et leurs dix soubassements.

 And [for] the breadth [7341] of the court [2691] on the west [3220] side [6285] [shall be] hangings [7050] of fifty [2572] cubits: [0520] their pillars [5982] ten, [6235] and their sockets [0134] ten. [6235]

13

 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, sera de cinquante coudées:

 And the breadth [7341] of the court [2691] on the east [6924] side [6285] eastward [4217] [shall be] fifty [2572] cubits. [0520]

14

 À l'un des côtés, il y aura quinze coudées de tentures, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;

 The hangings [7050] of one side [3802] [of the gate shall be] fifteen [2568] [6240] cubits: [0520] their pillars [5982] three, [7969] and their sockets [0134] three. [7969]

15

 Et à l'autre côté, quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.

 And on the other [8145] side [3802] [shall be] hangings [7050] fifteen [2568] [6240] [cubits]: their pillars [5982] three, [7969] and their sockets [0134] three. [7969]

16

 Il y aura aussi, pour la porte du parvis, une tapisserie de vingt coudées, en pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors, en ouvrage de broderie, leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements.

 And for the gate [8179] of the court [2691] [shall be] an hanging [4539] of twenty [6242] cubits, [0520] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen, [8336] wrought with needlework: [7551] [4639] [and] their pillars [5982] [shall be] four, [0702] and their sockets [0134] four. [0702]

17

 Toutes les colonnes autour du parvis seront jointes par des tringles d'argent; leurs clous seront d'argent, et leurs soubassements d'airain.

 All the pillars [5982] round about [5439] the court [2691] [shall be] filleted [2836] with silver; [3701] their hooks [2053] [shall be of] silver, [3701] and their sockets [0134] [of] brass. [5178]

18

 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur, de cinquante de chaque côté, et la hauteur, de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements seront d'airain.

 The length [0753] of the court [2691] [shall be] an hundred [3967] cubits, [0520] and the breadth [7341] fifty [2572] [2572] every where, and the height [6967] five [2568] cubits [0520] [of] fine twined [7806] linen, [8336] and their sockets [0134] [of] brass. [5178]

19

 Quant à tous les ustensiles du Tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, ils seront d'airain.

 All the vessels [3627] of the tabernacle [4908] in all the service [5656] thereof, and all the pins [3489] thereof, and all the pins [3489] of the court, [2691] [shall be of] brass. [5178]

20

 Et tu commanderas aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure d'olives broyées, pour le lampadaire, afin de tenir la lampe continuellement allumée.

 And thou shalt command [6680] the children [1121] of Israel, [3478] that they bring [3947] thee pure [2134] oil [8081] olive [2132] beaten [3795] for the light, [3974] to cause the lamp [5216] to burn [5927] always. [8548]

21

 Dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le Témoignage, Aaron avec ses fils l'arrangera, pour luire en la présence de YEHOVAH, depuis le soir jusqu'au matin. Ce sera pour leurs générations une ordonnance perpétuelle, qui sera observée par les enfants d'Israël.

 In the tabernacle [0168] of the congregation [4150] without [2351] the vail, [6532] which [is] before the testimony, [5715] Aaron [0175] and his sons [1121] shall order [6186] it from evening [6153] to morning [1242] before [6440] the LORD: [3068] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] unto their generations [1755] on the behalf of the children [1121] of Israel. [3478]

1

 Fais aussi approcher de toi, d'entre les enfants d'Israël, Aaron ton frère, avec ses fils, pour exercer devant moi la sacrificature: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron.

 And take [7126] thou unto thee Aaron [0175] thy brother, [0251] and his sons [1121] with him, from among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] that he may minister unto me in the priest's office, [3547] [even] Aaron, [0175] Nadab [5070] and Abihu, [0030] Eleazar [0499] and Ithamar, [0385] Aaron's [0175] sons. [1121]

2

 Et tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement.

 And thou shalt make [6213] holy [6944] garments [0899] for Aaron [0175] thy brother [0251] for glory [3519] and for beauty. [8597]

3

 Et tu parleras à tous ceux qui sont intelligents, que j'ai remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron pour le consacrer, pour qu'il exerce la sacrificature devant moi.

 And thou shalt speak [1696] unto all [that are] wise [2450] hearted, [3820] whom I have filled [4390] with the spirit [7307] of wisdom, [2451] that they may make [6213] Aaron's [0175] garments [0899] to consecrate [6942] him, that he may minister unto me in the priest's office. [3547]

4

 Et voici les vêtements qu'ils feront: Le pectoral, l'éphod, la robe, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature.

 And these [are] the garments [0899] which they shall make; [6213] a breastplate, [2833] and an ephod, [0646] and a robe, [4598] and a broidered [8665] coat, [3801] a mitre, [4701] and a girdle: [0073] and they shall make [6213] holy [6944] garments [0899] for Aaron [0175] thy brother, [0251] and his sons, [1121] that he may minister unto me in the priest's office. [3547]

5

 Et ils prendront de l'or, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.

 And they shall take [3947] gold, [2091] and blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine linen. [8336]

6

 Et ils feront l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage d'art.

 And they shall make [6213] the ephod [0646] [of] gold, [2091] [of] blue, [8504] and [of] purple, [0713] [of] scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen, [8336] with cunning [2803] work. [4639]

7

 Il y aura à ses deux extrémités deux épaulettes qui se joindront; et c'est ainsi qu'il sera joint.

 It shall have the two [8147] shoulderpieces [3802] thereof joined [2266] at the two [8147] edges [7098] thereof; and [so] it shall be joined together. [2266]

8

 La ceinture pour l'attacher, qui se mettra par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce; elle sera d'or, de pourpre, d'écarlate et de fin lin retors.

 And the curious girdle [2805] of the ephod, [0642] which [is] upon it, shall be of the same, according to the work [4639] thereof; [even of] gold, [2091] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen. [8336]

9

 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël:

 And thou shalt take [3947] two [8147] onyx [7718] stones, [0068] and grave [6605] on them the names [8034] of the children [1121] of Israel: [3478]

10

 Six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, d'après l'ordre de leurs naissances.

 Six [8337] of their names [8034] on one [0259] stone, [0068] and [the other] six [8337] names [8034] of the rest [3498] on the other [8145] stone, [0068] according to their birth. [8435]

11

 Tu graveras sur les deux pierres, en travail de lapidaire, en gravure de cachet, les noms des enfants d'Israël; tu les enchâsseras dans des chatons d'or.

 With the work [4639] of an engraver [2796] in stone, [0068] [like] the engravings [6603] of a signet, [2368] shalt thou engrave [6605] the two [8147] stones [0068] with the names [8034] of the children [1121] of Israel: [3478] thou shalt make [6213] them to be set [4142] in ouches [4865] of gold. [2091]

12

 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, comme des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; et Aaron portera leurs noms devant YEHOVAH, sur ses deux épaules, en mémorial.

 And thou shalt put [7760] the two [8147] stones [0068] upon the shoulders [3802] of the ephod [0646] [for] stones [0068] of memorial [2146] unto the children [1121] of Israel: [3478] and Aaron [0175] shall bear [5375] their names [8034] before [6440] the LORD [3068] upon his two [8147] shoulders [3802] for a memorial. [2146]

13

 Tu feras aussi des agrafes d'or,

 And thou shalt make [6213] ouches [4865] [of] gold; [2091]

14

 Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées.

 And two [8147] chains [8333] [of] pure [2889] gold [2091] at the ends; [4020] [of] wreathen [5688] work [4639] shalt thou make [6213] them, and fasten [5414] the wreathen [5688] chains [8333] to the ouches. [4865]

15

 Tu feras aussi le pectoral du jugement en ouvrage d'art; tu le feras comme l'ouvrage de l'éphod; tu le feras d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 And thou shalt make [6213] the breastplate [2833] of judgment [4941] with cunning [2803] work; [4639] after the work [4639] of the ephod [0646] thou shalt make [6213] it; [of] gold, [2091] [of] blue, [8504] and [of] purple, [0713] and [of] scarlet, [8144] [8438] and [of] fine twined [7806] linen, [8336] shalt thou make [6213] it.

16

 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.

 Foursquare [7251] it shall be [being] doubled; [3717] a span [2239] [shall be] the length [0753] thereof, and a span [2239] [shall be] the breadth [7341] thereof.

17

 Et tu le garniras d'une garniture de pierreries à quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;

 And thou shalt set [4390] in it settings [4396] of stones, [0068] [even] four [0702] rows [2905] of stones: [0068] [the first] row [2905] [shall be] a sardius, [0124] a topaz, [6357] and a carbuncle: [1304] [this shall be] the first [0259] row. [2905]

18

 Au second rang une escarboucle, un saphir et une calcédoine;

 And the second [8145] row [2905] [shall be] an emerald, [5306] a sapphire, [5601] and a diamond. [3095]

19

 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;

 And the third [7992] row [2905] a ligure, [3958] an agate, [7618] and an amethyst. [0306]

20

 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans de l'or, dans leurs garnitures.

 And the fourth [7243] row [2905] a beryl, [8658] and an onyx, [7718] and a jasper: [3471] they shall be set [7660] in gold [2091] in their inclosings. [4396]

21

 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, seront au nombre de douze, d'après leurs noms; elles seront pour les douze tribus, chacune d'après son nom, en gravure de cachet.

 And the stones [0068] shall be with the names [8034] of the children [1121] of Israel, [3478] twelve, [8147] [6240] according to their names, [8034] [like] the engravings [6603] of a signet; [2368] every one [0376] with his name [8034] shall they be according to the twelve [8147] [6240] tribes. [7626]

22

 Tu feras aussi, sur le pectoral, des chaînettes, tressées en forme de cordons, en or pur.

 And thou shalt make [6213] upon the breastplate [2833] chains [8331] at the ends [1383] [of] wreathen [5688] work [4639] [of] pure [2889] gold. [2091]

23

 Puis tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

 And thou shalt make [6213] upon the breastplate [2833] two [8147] rings [2885] of gold, [2091] and shalt put [5414] the two [8147] rings [2885] on the two [8147] ends [7098] of the breastplate. [2833]

24

 Et tu mettras les deux cordons d'or aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

 And thou shalt put [5414] the two [8147] wreathen [5688] [chains] of gold [2091] in the two [8147] rings [2885] [which are] on the ends [7098] of the breastplate. [2833]

25

 Et tu mettras les deux bouts des deux cordons aux deux agrafes; et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.

 And [the other] two [8147] ends [7098] of the two [8147] wreathen [5688] [chains] thou shalt fasten [5414] in the two [8147] ouches, [4865] and put [5414] [them] on the shoulderpieces [3802] of the ephod [0646] before [4136] it. [6440]

26

 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, et tu les mettras sur les deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod, en dedans.

 And thou shalt make [6213] two [8147] rings [2885] of gold, [2091] and thou shalt put [7760] them upon the two [8147] ends [7098] of the breastplate [2833] in the border [8193] thereof, which [is] in the side [5676] of the ephod [0646] inward. [1004]

27

 Et tu feras deux autres anneaux d'or, et tu les mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

 And two [8147] [other] rings [2885] of gold [2091] thou shalt make, [6213] and shalt put [5414] them on the two [8147] sides [3802] of the ephod [0646] underneath, [4295] toward [4136] the forepart [6440] thereof, over against [5980] the [other] coupling [4225] thereof, above [4605] the curious girdle [2805] of the ephod. [0646]

28

 Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tienne sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détache pas de l'éphod.

 And they shall bind [7405] the breastplate [2833] by the rings [2885] thereof unto the rings [2885] of the ephod [0646] with a lace [6616] of blue, [8504] that [it] may be above the curious girdle [2805] of the ephod, [0646] and that the breastplate [2833] be not loosed [2118] from the ephod. [0646]

29

 Ainsi Aaron portera les noms des enfants d'Israël, au pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le lieu saint, pour servir continuellement de mémorial devant YEHOVAH.

 And Aaron [0175] shall bear [5375] the names [8034] of the children [1121] of Israel [3478] in the breastplate [2833] of judgment [4941] upon his heart, [3820] when he goeth [0935] in unto the holy [6944] [place], for a memorial [2146] before [6440] the LORD [3068] continually. [8548]

30

 Et tu mettras sur le pectoral du jugement l'Urim et le Thummim, et ils seront sur le cœur d'Aaron quand il entrera devant YEHOVAH; et Aaron portera le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant YEHOVAH, continuellement.

 And thou shalt put [5414] in the breastplate [2833] of judgment [4941] the Urim [0224] and the Thummim; [8550] and they shall be upon Aaron's [0175] heart, [3820] when he goeth [0935] in before [6440] the LORD: [3068] and Aaron [0175] shall bear [5375] the judgment [4941] of the children [1121] of Israel [3478] upon his heart [3820] before [6440] the LORD [3068] continually. [8548]

31

 Tu feras aussi la robe de l'éphod, entièrement de pourpre.

 And thou shalt make [6213] the robe [4598] of the ephod [0646] all [3632] [of] blue. [8504]

32

 Et l'ouverture pour passer la tête sera au milieu; il y aura une bordure à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissé, comme l'ouverture d'une cotte d'armes, afin qu'elle ne se déchire pas.

 And there shall be an hole [6310] in the top [7218] of it, in the midst [8432] thereof: it shall have a binding [8193] of woven [0707] work [4639] round about [5439] the hole [6310] of it, as it were the hole [6310] of an habergeon, [8473] that it be not rent. [7167]

33

 Et tu mettras à ses bords des grenades de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi, à ses bords, tout autour; et des clochettes d'or entremêlées, tout autour:

 And [beneath] upon the hem [7757] of it thou shalt make [6213] pomegranates [7416] [of] blue, [8504] and [of] purple, [0713] and [of] scarlet, [8144] [8438] round about [5439] the hem [7757] thereof; and bells [6472] of gold [2091] between [8432] them round about: [5439]

34

 Une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords de la robe, tout autour.

 A golden [2091] bell [6472] and a pomegranate, [7416] a golden [2091] bell [6472] and a pomegranate, [7416] upon the hem [7757] of the robe [4598] round about. [5439]

35

 Or, Aaron en sera revêtu pour faire le service; et on en entendra le son, quand il entrera dans le lieu saint devant YEHOVAH, et quand il en sortira; et il ne mourra point.

 And it shall be upon Aaron [0175] to minister: [8334] and his sound [6963] shall be heard [8085] when he goeth [0935] in unto the holy [6944] [place] before [6440] the LORD, [3068] and when he cometh out, [3318] that he die [4191] not.

36

 Tu feras aussi une lame d'or pur, sur laquelle tu graveras, en gravure de cachet: SAINTETÉ À YEHOVAH.

 And thou shalt make [6213] a plate [6731] [of] pure [2889] gold, [2091] and grave [6605] upon it, [like] the engravings [6603] of a signet, [2368] HOLINESS [6944] TO THE LORD. [3068]

37

 Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare;

 And thou shalt put [7760] it on a blue [8504] lace, [6616] that it may be upon the mitre; [4701] upon the forefront [6440] [4136] of the mitre [4701] it shall be.

38

 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les iniquités que les enfants d'Israël auront commises dans les saintes oblations qu'ils offriront, dans toutes leurs saintes offrandes; et elle sera sur son front continuellement, pour les rendre agréables devant YEHOVAH.

 And it shall be upon Aaron's [0175] forehead, [4696] that Aaron [0175] may bear [5375] the iniquity [5771] of the holy things, [6944] which the children [1121] of Israel [3478] shall hallow [6942] in all their holy [6944] gifts; [4979] and it shall be always [8548] upon his forehead, [4696] that they may be accepted [7522] before [6440] the LORD. [3068]

39

 Tu feras aussi la tunique en tissu de fin lin, et tu feras une tiare de fin lin; mais tu feras la ceinture en ouvrage de broderie.

 And thou shalt embroider [7660] the coat [3801] of fine linen, [8336] and thou shalt make [6213] the mitre [4701] [of] fine linen, [8336] and thou shalt make [6213] the girdle [0073] [of] needlework. [7551] [4639]

40

 Tu feras aussi pour les fils d'Aaron des tuniques, des ceintures et des mitres pour leur gloire et pour leur ornement.

 And for Aaron's [0175] sons [1121] thou shalt make [6213] coats, [3801] and thou shalt make [6213] for them girdles, [0073] and bonnets [4021] shalt thou make [6213] for them, for glory [3519] and for beauty. [8597]

41

 Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les installeras, et tu les consacreras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.

 And thou shalt put [3847] them upon Aaron [0175] thy brother, [0251] and his sons [1121] with him; and shalt anoint [4886] them, and consecrate [4390] [3027] them, and sanctify [6942] them, that they may minister unto me in the priest's office. [3547]

42

 Fais-leur aussi des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; qu'ils tiennent depuis les reins jusqu'aux cuisses.

 And thou shalt make [6213] them linen [0906] breeches [4370] to cover [3680] their nakedness; [1320] [6172] from the loins [4975] even unto the thighs [3409] they shall reach:

43

 Et Aaron et ses fils en seront revêtus quand ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint, et ils ne seront point coupables, et ne mourront point. C'est une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.

 And they shall be upon Aaron, [0175] and upon his sons, [1121] when they come in [0935] unto the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] or when they come near [5066] unto the altar [4196] to minister [8334] in the holy [6944] [place]; that they bear [5375] not iniquity, [5771] and die: [4191] [it shall be] a statute [2708] for ever [5769] unto him and his seed [2233] after [0310] him.

1

 Et voici ce que tu leur feras pour les consacrer, pour qu'ils exercent devant moi la sacrificature. Prends un jeune taureau, et deux béliers sans défaut,

 And this [is] the thing [1697] that thou shalt do [6213] unto them to hallow [6942] them, to minister unto me in the priest's office: [3547] Take [3947] one [0259] young [6499] [1121] bullock, [1241] and two [8147] rams [0352] without blemish, [8549]

2

 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment.

 And unleavened [4682] bread, [3899] and cakes [2471] unleavened [4682] tempered [1101] with oil, [8081] and wafers [7550] unleavened [4682] anointed [4886] with oil: [8081] [of] wheaten [2406] flour [5560] shalt thou make [6213] them.

3

 Tu les mettras sur une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présenteras aussi le jeune taureau et les deux béliers.

 And thou shalt put [5414] them into one [0259] basket, [5536] and bring [7126] them in the basket, [5536] with the bullock [6499] and the two [8147] rams. [0352]

4

 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras (baptiseras) avec de l'eau.

 And Aaron [0175] and his sons [1121] thou shalt bring [7126] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and shalt wash [7364] them with water. [4325]

5

 Puis tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras de la ceinture de l'éphod.

 And thou shalt take [3947] the garments, [0899] and put [3847] upon Aaron [0175] the coat, [3801] and the robe [4598] of the ephod, [0646] and the ephod, [0646] and the breastplate, [2833] and gird [0640] him with the curious girdle [2805] of the ephod: [0646]

6

 Et tu mettras la tiare sur sa tête, et tu placeras la couronne de sainteté sur la tiare.

 And thou shalt put [7760] the mitre [4701] upon his head, [7218] and put [5414] the holy [6944] crown [5145] upon the mitre. [4701]

7

 Et tu prendras l'huile de l'onction; tu la répandras sur sa tête, et tu l'oindras.

 Then shalt thou take [3947] the anointing [4888] oil, [8081] and pour [3332] [it] upon his head, [7218] and anoint [4886] him.

8

 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.

 And thou shalt bring [7126] his sons, [1121] and put [3847] coats [3801] upon them.

9

 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres, et la sacrificature leur appartiendra par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu installeras Aaron et ses fils.

 And thou shalt gird [2296] them with girdles, [0073] Aaron [0175] and his sons, [1121] and put [2280] the bonnets [4021] on them: and the priest's office [3550] shall be theirs for a perpetual [5769] statute: [2708] and thou shalt consecrate [4390] [3027] Aaron [0175] and [3027] his sons. [1121]

10

 Ensuite tu feras approcher le jeune taureau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils poserons leurs mains sur la tête de ce taureau.

 And thou shalt cause a bullock [6499] to be brought [7126] before [6440] the tabernacle [0168] of the congregation: [4150] and Aaron [0175] and his sons [1121] shall put [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the bullock. [6499]

11

 Et tu égorgeras le taureau devant YEHOVAH, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And thou shalt kill [7819] the bullock [6499] before [6440] the LORD, [3068] [by] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

12

 Puis tu prendras du sang du taureau, et tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.

 And thou shalt take [3947] of the blood [1818] of the bullock, [6499] and put [5414] [it] upon the horns [7161] of the altar [4196] with thy finger, [0676] and pour [8210] all the blood [1818] beside [0413] the bottom [3247] of the altar. [4196]

13

 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.

 And thou shalt take [3947] all the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and the caul [3508] [that is] above the liver, [3516] and the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] upon them, and burn [6999] [them] upon the altar. [4196]

14

 Mais tu brûleras au feu la chair du taureau, sa peau et ses excréments, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.

 But the flesh [1320] of the bullock, [6499] and his skin, [5785] and his dung, [6569] shalt thou burn [8313] with fire [0784] without [2351] the camp: [4264] it [is] a sin offering. [2403]

15

 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier.

 Thou shalt also take [3947] one [0259] ram; [0352] and Aaron [0175] and his sons [1121] shall put [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the ram. [0352]

16

 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.

 And thou shalt slay [7819] the ram, [0352] and thou shalt take [3947] his blood, [1818] and sprinkle [2236] [it] round about [5439] upon the altar. [4196]

17

 Puis tu couperas le bélier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tête;

 And thou shalt cut [5408] the ram [0352] in pieces, [5409] and wash [7364] the inwards [7130] of him, and his legs, [3767] and put [5414] [them] unto his pieces, [5409] and unto his head. [7218]

18

 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un offrande à brûler à YEHOVAH, c'est une agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And thou shalt burn [6999] the whole ram [0352] upon the altar: [4196] it [is] a burnt offering [5930] unto the LORD: [3068] it [is] a sweet [5207] savour, [7381] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

19

 Puis tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tête du bélier,

 And thou shalt take [3947] the other [8145] ram; [0352] and Aaron [0175] and his sons [1121] shall put [5564] their hands [3027] upon the head [7218] of the ram. [0352]

20

 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang; tu en mettras sur le bout de l'oreille droite d'Aaron, sur le bout de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.

 Then shalt thou kill [7819] the ram, [0352] and take [3947] of his blood, [1818] and put [5414] [it] upon the tip [8571] of the right ear [0241] of Aaron, [0175] and upon the tip [8571] of the right [3233] ear [0241] of his sons, [1121] and upon the thumb [0931] of their right [3233] hand, [3027] and upon the great toe [0931] of their right [3233] foot, [7272] and sprinkle [2236] the blood [1818] upon the altar [4196] round about. [5439]

21

 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

 And thou shalt take [3947] of the blood [1818] that [is] upon the altar, [4196] and of the anointing [4888] oil, [8081] and sprinkle [5137] [it] upon Aaron, [0175] and upon his garments, [0899] and upon his sons, [1121] and upon the garments [0899] of his sons [1121] with him: and he shall be hallowed, [6942] and his garments, [0899] and his sons, [1121] and his sons' [1121] garments [0899] with him.

22

 Tu prendras aussi la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, la membrane qui recouvre le foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et la jambe droite, car c'est un bélier de consécration.

 Also thou shalt take [3947] of the ram [0352] the fat [2459] and the rump, [0451] and the fat [2459] that covereth [3680] the inwards, [7130] and the caul [3508] [above] the liver, [3516] and the two [8147] kidneys, [3629] and the fat [2459] that [is] upon them, and the right [3225] shoulder; [7785] for it [is] a ram [0352] of consecration: [4394]

23

 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet, de la corbeille des pains sans levain, qui sera devant YEHOVAH.

 And one [0259] loaf [3603] of bread, [3899] and one [0259] cake [2471] of oiled [8081] bread, [3899] and one [0259] wafer [7550] out of the basket [5536] of the unleavened bread [4682] that [is] before [6440] the LORD: [3068]

24

 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les agiteras en offrande devant YEHOVAH.

 And thou shalt put [7760] all in the hands [3709] of Aaron, [0175] and in the hands [3709] of his sons; [1121] and shalt wave [5130] them [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD. [3068]

25

 Puis tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'offrande à brûler, en agréable odeur devant YEHOVAH; c'est un sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And thou shalt receive [3947] them of their hands, [3027] and burn [6999] [them] upon the altar [4196] for a burnt offering, [5930] for a sweet [5207] savour [7381] before [6440] the LORD: [3068] it [is] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

26

 Tu prendras aussi la poitrine du bélier de l'installation, qui est pour Aaron, et tu l'agiteras en offrande devant YEHOVAH, et ce sera ta part.

 And thou shalt take [3947] the breast [2373] of the ram [0352] of Aaron's [0175] consecration, [4394] and wave [5130] it [for] a wave offering [8573] before [6440] the LORD: [3068] and it shall be thy part. [4490]

27

 Tu consacreras donc la poitrine de l'offrande agitée, et la jambe de l'offrande élevée, tout ce qui aura été agité et ce qui aura été élevé du bélier de l'installation, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.

 And thou shalt sanctify [6942] the breast [2373] of the wave offering, [8573] and the shoulder [7785] of the heave offering, [8641] which is waved, [5130] and which is heaved up, [7311] of the ram [0352] of the consecration, [4394] [even] of [that] which [0834] [is] for Aaron, [0175] and of [that] which is for his sons: [1121]

28

 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils, par ordonnance perpétuelle, de la part des enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Ce sera une offrande élevée, de la part des enfants d'Israël, dans leurs sacrifices de prospérités; leur offrande élevée sera à YEHOVAH.

 And it shall be Aaron's [0175] and his sons' [1121] by a statute [2706] for ever [5769] from the children [1121] of Israel: [3478] for it [is] an heave offering: [8641] and it shall be an heave offering [8641] from the children [1121] of Israel [3478] of the sacrifice [2077] of their peace offerings, [8002] [even] their heave offering [8641] unto the LORD. [3068]

29

 Et les vêtements sacrés d'Aaron seront à ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et installés dans ces vêtements.

 And the holy [6944] garments [0899] of Aaron [0175] shall be his sons' [1121] after [0310] him, to be anointed [4888] therein, and to be consecrated [4390] [3027] in them.

30

 Celui de ses fils qui sera sacrificateur à sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.

 [And] that son [1121] that is priest [3548] in his stead shall put them on [3847] seven [7651] days, [3117] when he cometh [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation [4150] to minister [8334] in the holy [6944] [place].

31

 Puis tu prendras le bélier de consécration, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.

 And thou shalt take [3947] the ram [0352] of the consecration, [4394] and seethe [1310] his flesh [1320] in the holy [6918] place. [4725]

32

 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.

 And Aaron [0175] and his sons [1121] shall eat [0398] the flesh [1320] of the ram, [0352] and the bread [3899] that [is] in the basket, [5536] [by] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

33

 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles l'expiation aura été faite pour les consacrer, pour les sanctifier; mais un étranger n'en mangera point, car elles sont saintes.

 And they shall eat [0398] those things wherewith the atonement [3722] was made, to consecrate [4390] [3027] [and] to sanctify [6942] them: but a stranger [2114] shall not eat [0398] [thereof], because they [are] holy. [6944]

34

 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste au feu. On n'en mangera point; c'est une chose sainte.

 And if ought of the flesh [1320] of the consecrations, [4394] or of the bread, [3899] remain [3498] unto the morning, [1242] then thou shalt burn [8313] the remainder [3498] with fire: [0784] it shall not be eaten, [0398] because it [is] holy. [6944]

35

 Tu feras donc ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai commandé; tu les consacreras pendant sept jours.

 And thus shalt thou do [6213] unto Aaron, [0175] and to his sons, [1121] according to all [things] which I have commanded [6680] thee: seven [7651] days [3117] shalt thou consecrate [4390] [3027] them.

36

 Tu sacrifieras pour le péché, chaque jour, un jeune taureau, pour faire l'expiation; et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant expiation pour lui, et tu l'oindras pour le sanctifier.

 And thou shalt offer [6213] every day [3117] a bullock [6499] [for] a sin offering [2403] for atonement: [3725] and thou shalt cleanse [2398] the altar, [4196] when thou hast made an atonement [3722] for it, and thou shalt anoint [4886] it, to sanctify [6942] it.

37

 Pendant sept jours tu feras expiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint.

 Seven [7651] days [3117] thou shalt make an atonement [3722] for the altar, [4196] and sanctify [6942] it; and it shall be an altar [4196] most [6944] holy: [6944] whatsoever toucheth [5060] the altar [4196] shall be holy. [6942]

38

 Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement.

 Now this [is that] which thou shalt offer [6213] upon the altar; [4196] two [8147] lambs [3532] of the first [1121] year [8141] day [3117] by day [3117] continually. [8548]

39

 Tu offriras l'un des agneaux le matin; et le second, tu l'offriras entre les deux soirs,

 The one [0259] lamb [3532] thou shalt offer [6213] in the morning; [1242] and the other [8145] lamb [3532] thou shalt offer [6213] at even: [6153]

40

 Avec un dixième de fine farine, pétri dans le quart d'un hin d'huile vierge, et une offrande de breuvage d'un quart de hin de vin, pour le premier agneau.

 And with the one [0259] lamb [3532] a tenth deal [6241] of flour [5560] mingled [1101] with the fourth [7253] part of an hin [1969] of beaten [3795] oil; [8081] and the fourth [7243] part of an hin [1969] of wine [3196] [for] a drink offering. [5262]

41

 Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu y feras la même oblation que le matin, et la même offrande de breuvage, en agréable odeur, en sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 And the other [8145] lamb [3532] thou shalt offer [6213] at even, [6153] and shalt do [6213] thereto according to the meat offering [4503] of the morning, [1242] and according to the drink offering [5262] thereof, for a sweet [5207] savour, [7381] an offering made by fire [0801] unto the LORD. [3068]

42

 C'est un offrande à brûler que vous offrirez continuellement, dans vos générations, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant YEHOVAH, où je me trouverai avec vous pour te parler.

 [This shall be] a continual [8548] burnt offering [5930] throughout your generations [1755] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation [4150] before [6440] the LORD: [3068] where I will meet [3259] you, to speak [1696] there unto thee.

43

 Je me trouverai donc là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. Je sanctifierai donc le tabernacle d'assignation et l'autel.

 And there I will meet [3259] with the children [1121] of Israel, [3478] and [the tabernacle] shall be sanctified [6942] by my glory. [3519]

44

 Je sanctifierai aussi Aaron et ses fils, pour exercer la sacrificature devant moi.

 And I will sanctify [6942] the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the altar: [4196] I will sanctify [6942] also both Aaron [0175] and his sons, [1121] to minister to me in the priest's office. [3547]

45

 Et je demeurerai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.

 And I will dwell [7931] among [8432] the children [1121] of Israel, [3478] and will be their God. [0430]

46

 Et ils sauront que JE SUIS YEHOVAH leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour demeurer au milieu d'eux. JE SUIS YEHOVAH, leur Dieu.

 And they shall know [3045] that I [am] the LORD [3068] their God, [0430] that brought them forth [3318] out of the land [0776] of Egypt, [4714] that I may dwell [7931] among [8432] them: I [am] the LORD [3068] their God. [0430]

1

 Tu feras aussi un autel pour y faire fumer le parfum, tu le feras de bois de Sittim.

 And thou shalt make [6213] an altar [4196] to burn [4729] incense [7004] upon: [of] shittim [7848] wood [6086] shalt thou make [6213] it.

2

 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées. L'autel aura des cornes qui en sortiront.

 A cubit [0520] [shall be] the length [0753] thereof, and a cubit [0520] the breadth [7341] thereof; foursquare [7251] shall it be: and two cubits [0520] [shall be] the height [6967] thereof: the horns [7161] thereof [shall be] of the same.

3

 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.

 And thou shalt overlay [6823] it with pure [2889] gold, [2091] the top [1406] thereof, and the sides [7023] thereof round about, [5439] and the horns [7161] thereof; and thou shalt make [6213] unto it a crown [2213] of gold [2091] round about. [5439]

4

 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés. Tu les mettras aux deux côtés, et ce sera pour recevoir les barres qui serviront à le porter.

 And two [8147] golden [2091] rings [2885] shalt thou make [6213] to it under the crown [2213] of it, by the two [8147] corners [6763] thereof, upon the two [8147] sides [6654] of it shalt thou make [6213] [it]; and they shall be for places [1004] for the staves [0905] to bear [5375] it withal. [1992]

5

 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.

 And thou shalt make [6213] the staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlay [6823] them with gold. [2091]

6

 Et tu mettras l'autel au-devant du voile, qui est devant l'arche du Témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.

 And thou shalt put [5414] it before [6440] the vail [6532] that [is] by the ark [0727] of the testimony, [5715] before [6440] the mercy seat [3727] that [is] over the testimony, [5715] where I will meet [3259] with thee.

7

 Et Aaron y fera fumer un parfum d'aromates; chaque matin, quand il préparera les lampes, il fera fumer le parfum.

 And Aaron [0175] shall burn [6999] thereon sweet [5561] incense [7004] every morning: [1242] [1242] when he dresseth [3190] the lamps, [5216] he shall burn incense [6999] upon it.

8

 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera aussi fumer; c'est un parfum qu'on brûlera continuellement devant YEHOVAH dans vos générations.

 And when Aaron [0175] lighteth [5927] the lamps [5216] at even, [6153] he shall burn incense [6999] upon it, a perpetual [8548] incense [7004] before [6440] the LORD [3068] throughout your generations. [1755]

9

 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni offrande à brûler, ni offrande, et vous n'y ferez aucune offrande de breuvage.

 Ye shall offer [5927] no strange [2114] incense [7004] thereon, nor burnt sacrifice, [5930] nor meat offering; [4503] neither shall ye pour [5258] drink offering [5262] thereon.

10

 Mais Aaron fera expiation sur les cornes de cet autel, une fois l'an. Avec le sang du sacrifice expiatoire pour le péché, il y fera expiation, une fois l'an, dans vos générations. Ce sera une chose très sainte et consacrée à YEHOVAH.

 And Aaron [0175] shall make an atonement [3722] upon the horns [7161] of it once [0259] in a year [8141] with the blood [1818] of the sin offering [2403] of atonements: [3725] once [0259] in the year [8141] shall he make atonement [3722] upon it throughout your generations: [1755] it [is] most [6944] holy [6944] unto the LORD. [3068]

11

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

12

 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leurs recensements, chacun d'eux fera un don à YEHOVAH, pour racheter sa personne, lorsqu'on en fera le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie lorsqu'on les dénombrera.

 When thou takest [5375] the sum [7218] of the children [1121] of Israel [3478] after their number, [6485] then shall they give [5414] every man [0376] a ransom [3724] for his soul [5315] unto the LORD, [3068] when thou numberest [6485] them; that there be no plague [5063] among them, when [thou] numberest [6485] them.

13

 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; un demi-sicle sera donc l'offrande à YEHOVAH.

 This they shall give, [5414] every one that passeth [5674] among [5921] them that are numbered, [6485] half [4276] a shekel [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944] (a shekel [8255] [is] twenty [6242] gerahs:) [1626] an half [4276] shekel [8255] [shall be] the offering [8641] of the LORD. [3068]

14

 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de YEHOVAH.

 Every one that passeth [5674] among them that are numbered, [6485] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and above, [4605] shall give [5414] an offering [8641] unto the LORD. [3068]

15

 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, en donnant l'offrande de YEHOVAH, pour faire la propitiation pour vos personnes.

 The rich [6223] shall not give more, [7235] and the poor [1800] shall not give less [4591] than half [4276] a shekel, [8255] when [they] give [5414] an offering [8641] unto the LORD, [3068] to make an atonement [3722] for your souls. [5315]

16

 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras au service du tabernacle d'assignation; et il sera pour les enfants d'Israël en mémorial devant YEHOVAH, pour faire la propitiation de vos personnes.

 And thou shalt take [3947] the atonement [3725] money [3701] of the children [1121] of Israel, [3478] and shalt appoint [5414] it for the service [5656] of the tabernacle [0168] of the congregation; [4150] that it may be a memorial [2146] unto the children [1121] of Israel [3478] before [6440] the LORD, [3068] to make an atonement [3722] for your souls. [5315]

17

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

18

 Tu feras aussi une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour s'y laver; tu la placeras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

 Thou shalt also make [6213] a laver [3595] [of] brass, [5178] and his foot [3653] [also of] brass, [5178] to wash [7364] [withal]: and thou shalt put [5414] it between the tabernacle [0168] of the congregation [4150] and the altar, [4196] and thou shalt put [5414] water [4325] therein.

19

 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.

 For Aaron [0175] and his sons [1121] shall wash [7364] their hands [3027] and their feet [7272] thereat:

20

 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par le feu à YEHOVAH.

 When they go [0935] into the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] they shall wash [7364] with water, [4325] that they die [4191] not; or when they come near [5066] to the altar [4196] to minister, [8334] to burn [6999] offering made by fire [0801] unto the LORD: [3068]

21

 Ils laveront donc leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour sa postérité dans leurs générations.

 So they shall wash [7364] their hands [3027] and their feet, [7272] that they die [4191] not: and it shall be a statute [2706] for ever [5769] to them, [even] to him and to his seed [2233] throughout their generations. [1755]

22

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 Moreover the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

23

 Prends des aromates exquis, de la myrrhe liquide, cinq cents sicles; du cinnamome odoriférant, la moitié, c'est-à-dire, deux cent cinquante; du roseau aromatique, deux cent cinquante;

 Take [3947] thou also unto thee principal [7218] spices, [1314] of pure [1865] myrrh [4753] five [2568] hundred [3967] [shekels], and of sweet [1314] cinnamon [7076] half [4276] so much, [even] two hundred [3967] and fifty [2572] [shekels], and of sweet [1314] calamus [7070] two hundred [3967] and fifty [2572] [shekels],

24

 De la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire; et un hin d'huile d'olive;

 And of cassia [6916] five [2568] hundred [3967] [shekels], after the shekel [8255] of the sanctuary, [6944] and of oil [8081] olive [2132] an hin: [1969]

25

 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, un mélange odoriférant composé selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.

 And thou shalt make [6213] it an oil [8081] of holy [6944] ointment, [4888] an ointment [7545] compound [4842] after the art [4639] of the apothecary: [7543] it shall be an holy [6944] anointing [4888] oil. [8081]

26

 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du Témoignage,

 And thou shalt anoint [4886] the tabernacle [0168] of the congregation [4150] therewith, and the ark [0727] of the testimony, [5715]

27

 La table et tous ses ustensiles, le lampadaire et ses ustensiles,

 And the table [7979] and all his vessels, [3627] and the candlestick [4501] and his vessels, [3627] and the altar [4196] of incense, [7004]

28

 L'autel du parfum, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la cuve et sa base.

 And the altar [4196] of burnt offering [5930] with all his vessels, [3627] and the laver [3595] and his foot. [3653]

29

 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera sacré.

 And thou shalt sanctify [6942] them, that they may be most [6944] holy: [6944] whatsoever toucheth [5060] them shall be holy. [6942]

30

 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour exercer devant moi la sacrificature.

 And thou shalt anoint [4886] Aaron [0175] and his sons, [1121] and consecrate [6942] them, that [they] may minister unto me in the priest's office. [3547]

31

 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant: Ceci me sera une huile d'onction sacrée dans toutes vos générations.

 And thou shalt speak [1696] unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] This shall be an holy [6944] anointing [4888] oil [8081] unto me throughout your generations. [1755]

32

 On ne la versera point sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.

 Upon man's [0120] flesh [1320] shall it not be poured, [3251] neither shall ye make [6213] [any other] like it, after the composition [4971] of it: it [is] holy, [6944] [and] it shall be holy [6944] unto you.

33

 Celui qui fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.

 Whosoever [0834] [0376] compoundeth [7543] [any] like it, or whosoever putteth [5414] [any] of it upon a stranger, [2114] shall even be cut off [3772] from his people. [5971]

34

 YEHOVAH dit aussi à Moïse: Prends des aromates, du stacte, de l'onyx et du galbanum, des aromates et de l'encens pur, en parties égales;

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Take [3947] unto thee sweet spices, [5561] stacte, [5198] and onycha, [7827] and galbanum; [2464] [these] sweet spices [5561] with pure [2134] frankincense: [3828] of each [0905] shall there be a like [0905] [weight]:

35

 Et tu en feras un parfum, un mélange selon l'art du parfumeur, salé, pur, saint;

 And thou shalt make [6213] it a perfume, [7004] a confection [7545] after the art [4639] of the apothecary, [7543] tempered [4414] together, pure [2889] [and] holy: [6944]

36

 Tu en pileras bien menu une partie, et tu en mettras devant le Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte.

 And thou shalt beat [7833] [some] of it very small, [1854] and put [5414] of it before [6440] the testimony [5715] in the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] where I will meet [3259] with thee: it shall be unto you most [6944] holy. [6944]

37

 Quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition; ce sera pour toi une chose sainte à YEHOVAH.

 And [as for] the perfume [7004] which thou shalt make, [6213] ye shall not make [6213] to yourselves according to the composition [4971] thereof: it shall be unto thee holy [6944] for the LORD. [3068]

38

 Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.

 Whosoever [0834] [0376] shall make [6213] like unto that, to smell [7306] thereto, shall even be cut off [3772] from his people. [5971]

1

 YEHOVAH parla aussi à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

 See, [7200] I have called [7121] by name [8034] Bezaleel [1212] the son [1121] of Uri, [0221] the son [1121] of Hur, [2354] of the tribe [4294] of Judah: [3063]

3

 Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;

 And I have filled [4390] him with the spirit [7307] of God, [0430] in wisdom, [2451] and in understanding, [8394] and in knowledge, [1847] and in all manner of workmanship, [4399]

4

 Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

 To devise [2803] cunning works, [4284] to work [6213] in gold, [2091] and in silver, [3701] and in brass, [5178]

5

 Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages.

 And in cutting [2799] of stones, [0068] to set [4390] [them], and in carving [2799] of timber, [6086] to work [6213] in all manner of workmanship. [4399]

6

 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:

 And I, behold, I have given [5414] with him Aholiab, [0171] the son [1121] of Ahisamach, [0294] of the tribe [4294] of Dan: [1835] and in the hearts [3820] of all that are wise [2450] hearted [3820] I have put [5414] wisdom, [2451] that they may make [6213] all that I have commanded [6680] thee;

7

 Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;

 The tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the ark [0727] of the testimony, [5715] and the mercy seat [3727] that [is] thereupon, and all the furniture [3627] of the tabernacle, [0168]

8

 La table et ses ustensiles, le lampadaire d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum,

 And the table [7979] and his furniture, [3627] and the pure [2889] candlestick [4501] with all his furniture, [3627] and the altar [4196] of incense, [7004]

9

 L'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, la cuve et sa base;

 And the altar [4196] of burnt offering [5930] with all his furniture, [3627] and the laver [3595] and his foot, [3653]

10

 Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;

 And the cloths [0899] of service, [8278] and the holy [6944] garments [0899] for Aaron [0175] the priest, [3548] and the garments [0899] of his sons, [1121] to minister in the priest's office, [3547]

11

 L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.

 And the anointing [4888] oil, [8081] and sweet [5561] incense [7004] for the holy [6944] [place]: according to all that I have commanded [6680] thee shall they do. [6213]

12

 YEHOVAH parla encore à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559]

13

 Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, YEHOVAH, qui vous sanctifie.

 Speak [1696] thou also unto the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] Verily [0389] my sabbaths [7676] ye shall keep: [8104] for it [is] a sign [0226] between me and you throughout your generations; [1755] that [ye] may know [3045] that I [am] the LORD [3068] that doth sanctify [6942] you.

14

 Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples.

 Ye shall keep [8104] the sabbath [7676] therefore; for it [is] holy [6944] unto you: every one that defileth [2490] it shall surely [4191] be put to death: [4191] for whosoever doeth [6213] [any] work [4399] therein, that soul [5315] shall be cut off [3772] from among [7130] his people. [5971]

15

 On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce sera le sabbat du repos, consacré à YEHOVAH; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera puni de mort.

 Six [8337] days [3117] may work [4399] be done; [6213] but in the seventh [7637] [3117] [is] the sabbath [7676] of rest, [7677] holy [6944] to the LORD: [3068] whosoever doeth [6213] [any] work [4399] in the sabbath [7676] day, [3117] he shall surely [4191] be put to death. [4191]

16

 Ainsi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour célébrer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance perpétuelle.

 Wherefore the children [1121] of Israel [3478] shall keep [8104] the sabbath, [7676] to observe [6213] the sabbath [7676] throughout their generations, [1755] [for] a perpetual [5769] covenant. [1285]

17

 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car YEHOVAH a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé.

 It [is] a sign [0226] between me and the children [1121] of Israel [3478] for ever: [5769] for [in] six [8337] days [3117] the LORD [3068] made [6213] heaven [8064] and earth, [0776] and on the seventh [7637] day [3117] he rested, [7673] and was refreshed. [5314]

18

 Et quand Dieu eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

 And he gave [5414] unto Moses, [4872] when he had made an end [3615] of communing [1696] with him upon mount [2022] Sinai, [5514] two [8147] tables [3871] of testimony, [5715] tables [3871] of stone, [0068] written [3789] with the finger [0676] of God. [0430]

1

 Mais le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron et lui dit: Viens, fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

 And when the people [5971] saw [7200] that Moses [4872] delayed [0954] to come down [3381] out of the mount, [2022] the people [5971] gathered themselves together [6950] unto Aaron, [0175] and said [0559] unto him, Up, [6965] make [6213] us gods, [0430] which shall go [3212] before [6440] us; for [as for] this Moses, [4872] the man [0376] that brought us up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] we wot [3045] not what is become of him.

2

 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

 And Aaron [0175] said [0559] unto them, Break off [6561] the golden [2091] earrings, [5141] which [are] in the ears [0241] of your wives, [0802] of your sons, [1121] and of your daughters, [1323] and bring [0935] [them] unto me.

3

 Et tout le peuple mit en pièces les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles; et ils les apportèrent à Aaron,

 And all the people [5971] brake off [6561] the golden [2091] earrings [5141] which [were] in their ears, [0241] and brought [0935] [them] unto Aaron. [0175]

4

 Qui les prit de leur main, travailla l'or au ciseau, et en fit un veau de fonte. Alors ils dirent: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.

 And he received [3947] [them] at their hand, [3027] and fashioned [6696] it with a graving tool, [2747] after he had made [6213] it a molten [4541] calf: [5695] and they said, [0559] These [be] thy gods, [0430] O Israel, [3478] which brought thee up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

5

 Aaron, voyant cela, bâtit un autel devant lui. Puis, Aaron cria et dit: Demain il y aura fête en l'honneur de YEHOVAH!

 And when Aaron [0175] saw [7200] [it], he built [1129] an altar [4196] before [6440] it; and Aaron [0175] made proclamation, [7121] and said, [0559] To morrow [4279] [is] a feast [2282] to the LORD. [3068]

6

 Ils se levèrent donc de bon matin, le lendemain, et ils offrirent des offrandes à brûler, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

 And they rose up early [7925] on the morrow, [4283] and offered [5927] burnt offerings, [5930] and brought [5066] peace offerings; [8002] and the people [5971] sat down [3427] to eat [0398] and to drink, [8354] and rose up [6965] to play. [6711]

7

 Alors YEHOVAH dit à Moïse: Va, descends, car ton peuple, que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu;

 And the LORD [3068] said [1696] unto Moses, [4872] Go, [3212] get thee down; [3381] for thy people, [5971] which thou broughtest [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] have corrupted [7843] [themselves]:

8

 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau de fonte, se sont prosternés devant lui, lui ont sacrifié, et ont dit: Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.

 They have turned aside [5493] quickly [4118] out of the way [1870] which I commanded [6680] them: they have made [6213] them a molten [4541] calf, [5695] and have worshipped [7812] it, and have sacrificed [2076] thereunto, and said, [0559] These [be] thy gods, [0430] O Israel, [3478] which have brought thee up [5927] out of the land [0776] of Egypt. [4714]

9

 YEHOVAH dit aussi à Moïse: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple au cou raide.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] I have seen [7200] this people, [5971] and, behold, it [is] a stiffnecked [7186] [6203] people: [5971]

10

 Or maintenant, laisse-moi faire; que ma colère s'enflamme contre eux, et que je les consume; mais je ferai de toi une grande nation.

 Now therefore let me alone, [3240] that my wrath [0639] may wax hot [2734] against them, and that I may consume [3615] them: and I will make [6213] of thee a great [1419] nation. [1471]

11

 Alors Moïse supplia YEHOVAH son Dieu, et dit: Pourquoi, ô YEHOVAH! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Égypte avec une grande puissance et par une main forte?

 And Moses [4872] besought [2470] [6440] the LORD [3068] his God, [0430] and said, [0559] LORD, [3068] why doth thy wrath [0639] wax hot [2734] against thy people, [5971] which thou hast brought forth [3318] out of the land [0776] of Egypt [4714] with great [1419] power, [3581] and with a mighty [2389] hand? [3027]

12

 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: Il les a fait sortir pour leur malheur, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.

 Wherefore should the Egyptians [4714] speak, [0559] and say, [0559] For mischief [7451] did he bring them out, [3318] to slay [2026] them in the mountains, [2022] and to consume [3615] them from the face [6440] of the earth? [0127] Turn [7725] from thy fierce [2740] wrath, [0639] and repent [5162] of this evil [7451] against thy people. [5971]

13

 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.

 Remember [2142] Abraham, [0085] Isaac, [3327] and Israel, [3478] thy servants, [5650] to whom thou swarest [7650] by thine own self, and saidst [1696] unto them, I will multiply [7235] your seed [2233] as the stars [3556] of heaven, [8064] and all this land [0776] that I have spoken [0559] of will I give [5414] unto your seed, [2233] and they shall inherit [5157] [it] for ever. [5769]

14

 Et YEHOVAH se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.

 And the LORD [3068] repented [5162] of the evil [7451] which he thought [1696] to do [6213] unto his people. [5971]

15

 Alors Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du Témoignage en sa main, les tables écrites des deux côtés; elles étaient écrites sur l'une et l'autre face.

 And Moses [4872] turned, [6437] and went down [3381] from the mount, [2022] and the two [8147] tables [3871] of the testimony [5715] [were] in his hand: [3027] the tables [3871] [were] written [3789] on both [8147] their sides; [5676] on the one side and on the other [were] they written. [3789]

16

 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu; l'écriture aussi était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.

 And the tables [3871] [were] the work [4639] of God, [0430] and the writing [4385] [was] the writing [4385] of God, [0430] graven [2801] upon the tables. [3871]

17

 Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp.

 And when Joshua [3091] heard [8085] the noise [6963] of the people [5971] as they shouted, [7452] he said [0559] unto Moses, [4872] [There is] a noise [6963] of war [4421] in the camp. [4264]

18

 Et Moïse dit: Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends un bruit de chants.

 And he said, [0559] [It is] not the voice [6963] of [them that] shout [6030] for mastery, [1369] neither [is it] the voice [6963] of [them that] cry [6030] for being overcome: [2476] [but] the noise [6963] of [them that] sing [6031] do I hear. [8085]

19

 Et lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'enflamma, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

 And it came to pass, as soon as he came nigh [7126] unto the camp, [4264] that he saw [7200] the calf, [5695] and the dancing: [4246] and Moses' [4872] anger [0639] waxed hot, [2734] and he cast [7993] the tables [3871] out of his hands, [3027] and brake [7665] them beneath [8478] the mount. [2022]

20

 Puis, il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, et le broya jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, qu'il répandit sur l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël.

 And he took [3947] the calf [5695] which they had made, [6213] and burnt [8313] [it] in the fire, [0784] and ground [2912] [it] to powder, [1854] and strawed [2219] [it] upon [6440] the water, [4325] and made the children [1121] of Israel [3478] drink [8248] [of it].

21

 Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché?

 And Moses [4872] said [0559] unto Aaron, [0175] What did [6213] this people [5971] unto thee, that thou hast brought [0935] so great [1419] a sin [2401] upon them?

22

 Et Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point; tu sais que ce peuple est porté au mal;

 And Aaron [0175] said, [0559] Let not the anger [0639] of my lord [0113] wax hot: [2734] thou knowest [3045] the people, [5971] that they [are set] on mischief. [7451]

23

 Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

 For they said [0559] unto me, Make [6213] us gods, [0430] which shall go [3212] before [6440] us: for [as for] this Moses, [4872] the man [0376] that brought us up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] we wot [3045] not what is become of him.

24

 Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

 And I said [0559] unto them, Whosoever hath any gold, [2091] let them break [it] off. [6561] So they gave [5414] [it] me: then I cast [7993] it into the fire, [0784] and there came out [3318] this calf. [5695]

25

 Or, Moïse vit que le peuple était sans frein; car Aaron l'avait laissé sans frein, objet d'opprobre parmi leurs ennemis.

 And when Moses [4872] saw [7200] that the people [5971] [were] naked; [6544] (for Aaron [0175] had made them naked [6544] unto [their] shame [8103] among their enemies:) [6965]

26

 Alors Moïse se tint à la porte du camp, et dit: À moi quiconque est pour YEHOVAH! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.

 Then Moses [4872] stood [5975] in the gate [8179] of the camp, [4264] and said, [0559] Who [is] on the LORD'S [3068] side? [let him come] unto me. And all the sons [1121] of Levi [3878] gathered [0622] themselves together unto him.

27

 Et il leur dit: Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.

 And he said [0559] unto them, Thus saith [0559] the LORD [3068] God [0430] of Israel, [3478] Put [7760] every man [0376] his sword [2719] by his side, [3409] [and] go [5674] in and out [7725] from gate [8179] to gate [8179] throughout the camp, [4264] and slay [2026] every man [0376] his brother, [0251] and every man [0376] his companion, [7453] and every man [0376] his neighbour. [7138]

28

 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il y eut en ce jour-là environ trois mille hommes du peuple qui périrent.

 And the children [1121] of Levi [3878] did [6213] according to the word [1697] of Moses: [4872] and there fell [5307] of the people [5971] that day [3117] about three [7969] thousand [0505] men. [0376]

29

 Or Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à YEHOVAH, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd'hui sur vous la bénédiction.

 For Moses [4872] had said, [0559] Consecrate [3027] yourselves [4390] to day [3117] to the LORD, [3068] even [3588] every man [0376] upon his son, [1121] and upon his brother; [0251] that he may bestow [5414] upon you a blessing [1293] this day. [3117]

30

 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais maintenant je monterai vers YEHOVAH; peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché.

 And it came to pass on the morrow, [4283] that Moses [4872] said [0559] unto the people, [5971] Ye have sinned [2398] a great [1419] sin: [2401] and now I will go up [5927] unto the LORD; [3068] peradventure [0194] I shall make an atonement [3722] for [1157] your sin. [2403]

31

 Moïse retourna donc vers YEHOVAH, et dit: Hélas! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or;

 And Moses [4872] returned [7725] unto the LORD, [3068] and said, [0559] Oh, [0577] this people [5971] have sinned [2398] a great [1419] sin, [2401] and have made [6213] them gods [0430] of gold. [2091]

32

 Mais maintenant, pardonne leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.

 Yet now, if thou wilt forgive [5375] their sin--; [2403] and if not, blot [4229] me, I pray thee, out of thy book [5612] which thou hast written. [3789]

33

 Et YEHOVAH répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Whosoever [0834] hath sinned [2398] against me, him will I blot out [4229] of my book. [5612]

34

 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange ira devant toi; mais, au jour où j'exercerai la punition, je punirai sur eux leur péché.

 Therefore now go, [3212] lead [5148] the people [5971] unto [the place] of which I have spoken [1696] unto thee: behold, mine Angel [4397] shall go [3212] before [6440] thee: nevertheless in the day [3117] when I visit [6485] I will visit [6485] their sin [2403] upon them.

35

 Ainsi YEHOVAH frappa le peuple, parce qu'il avait été l'auteur du veau qu'avait fait Aaron.

 And the LORD [3068] plagued [5062] the people, [5971] because [0834] they made [6213] the calf, [5695] which Aaron [0175] made. [6213]

1

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.

 And the LORD [3068] said [1696] unto Moses, [4872] Depart, [3212] [and] go up [5927] hence, thou and the people [5971] which thou hast brought up [5927] out of the land [0776] of Egypt, [4714] unto the land [0776] which I sware [7650] unto Abraham, [0085] to Isaac, [3327] and to Jacob, [3290] saying, [0559] Unto thy seed [2233] will I give [5414] it:

2

 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,

 And I will send [7971] an angel [4397] before [6440] thee; and I will drive out [1644] the Canaanite, [3669] the Amorite, [0567] and the Hittite, [2850] and the Perizzite, [6522] the Hivite, [2340] and the Jebusite: [2983]

3

 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin.

 Unto a land [0776] flowing [2100] with milk [2461] and honey: [1706] for I will not go up [5927] in the midst [7130] of thee; for thou [art] a stiffnecked [7186] [6203] people: [5971] lest I consume [3615] thee in the way. [1870]

4

 Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

 And when the people [5971] heard [8085] these evil [7451] tidings, [1697] they mourned: [0056] and no man [0376] did put [7896] on him his ornaments. [5716]

5

 Car YEHOVAH avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

 For the LORD [3068] had said [0559] unto Moses, [4872] Say [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] Ye [are] a stiffnecked [7186] [6203] people: [5971] I will come up [5927] into the midst [7130] of thee in a [0259] moment, [7281] and consume [3615] thee: therefore now put off [3381] thy ornaments [5716] from thee, that I may know [3045] what to do [6213] unto thee.

6

 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.

 And the children [1121] of Israel [3478] stripped [5337] themselves of their ornaments [5716] by the mount [2022] Horeb. [2722]

7

 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient YEHOVAH, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.

 And Moses [4872] took [3947] the tabernacle, [0168] and pitched [5186] it without [2351] the camp, [4264] afar off [7368] from the camp, [4264] and called [7121] it the Tabernacle [0168] of the congregation. [4150] And it came to pass, [that] every one which sought [1245] the LORD [3068] went out [3318] unto the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] which [was] without [2351] the camp. [4264]

8

 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.

 And it came to pass, when Moses [4872] went out [3318] unto the tabernacle, [0168] [that] all the people [5971] rose up, [6965] and stood [5324] every man [0376] [at] his tent [0168] door, [6607] and looked [5027] after [0310] Moses, [4872] until he was gone [0935] into the tabernacle. [0168]

9

 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et YEHOVAH parlait avec Moïse.

 And it came to pass, as Moses [4872] entered [0935] into the tabernacle, [0168] the cloudy [6051] pillar [5982] descended, [3381] and stood [5975] [at] the door [6607] of the tabernacle, [0168] and [the LORD] talked [1696] with Moses. [4872]

10

 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.

 And all the people [5971] saw [7200] the cloudy [6051] pillar [5982] stand [5975] [at] the tabernacle [0168] door: [6607] and all the people [5971] rose up [6965] and worshipped, [7812] every man [0376] [in] his tent [0168] door. [6607]

11

 Et YEHOVAH parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses [4872] face [6440] to face, [6440] as a man [0376] speaketh [1696] unto his friend. [7453] And he turned [7725] again into the camp: [4264] but his servant [8334] Joshua, [3091] the son [1121] of Nun, [5126] a young man, [5288] departed [4185] not out [8432] of the tabernacle. [0168]

12

 Et Moïse dit à YEHOVAH: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

 And Moses [4872] said [0559] unto the LORD, [3068] See, [7200] thou sayest [0559] unto me, Bring up [5927] this people: [5971] and thou hast not let me know [3045] whom thou wilt send [7971] with me. Yet thou hast said, [0559] I know [3045] thee by name, [8034] and thou hast also found [4672] grace [2580] in my sight. [5869]

13

 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.

 Now therefore, I pray thee, if I have found [4672] grace [2580] in thy sight, [5869] shew [3045] me now thy way, [1870] that I may know [3045] thee, that I may find [4672] grace [2580] in thy sight: [5869] and consider [7200] that this nation [1471] [is] thy people. [5971]

14

 Et YEHOVAH dit: Ma présence marchera avec toi, et je te donnerai du repos.

 And he said, [0559] My presence [6440] shall go [3212] [with thee], and I will give thee rest. [5117]

15

 Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici.

 And he said [0559] unto him, If thy presence [6440] go [1980] not [with me], carry us not up [5927] hence.

16

 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

 For wherein shall it be known [3045] here [0645] that I and thy people [5971] have found [4672] grace [2580] in thy sight? [5869] [is it] not in that thou goest [3212] with us? so shall we be separated, [6395] I and thy people, [5971] from all the people [5971] that [are] upon the face [6440] of the earth. [0127]

17

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] I will do [6213] this thing [1697] also that thou hast spoken: [1696] for thou hast found [4672] grace [2580] in my sight, [5869] and I know [3045] thee by name. [8034]

18

 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!

 And he said, [0559] I beseech thee, [4994] shew [7200] me thy glory. [3519]

19

 Et YEHOVAH répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je proclamerai devant toi le nom de YEHOVAH; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion.

 And he said, [0559] I will make all my goodness [2898] pass [5674] before [6440] thee, and I will proclaim [7121] the name [8034] of the LORD [3068] before [6440] thee; and will be gracious [2603] to whom I will be gracious, [2603] and will shew mercy [7355] on whom I will shew mercy. [7355]

20

 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.

 And he said, [0559] Thou canst [3201] not see [7200] my face: [6440] for there shall no man [0120] see [7200] me, and live. [2425]

21

 YEHOVAH dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;

 And the LORD [3068] said, [0559] Behold, [there is] a place [4725] by me, and thou shalt stand [5324] upon a rock: [6697]

22

 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;

 And it shall come to pass, while my glory [3519] passeth by, [5674] that I will put [7760] thee in a clift [5366] of the rock, [6697] and will cover [5526] thee with my hand [3709] while [5704] I pass by: [5674]

23

 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.

 And I will take away [5493] mine hand, [3709] and thou shalt see [7200] my back parts: [0268] but my face [6440] shall not be seen. [7200]

1

 Et YEHOVAH dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Hew [6458] thee two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first: [7223] and I will write [3789] upon [these] tables [3871] the words [1697] that were in the first [7223] tables, [3871] which thou brakest. [7665]

2

 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.

 And be ready [3559] in the morning, [1242] and come up [5927] in the morning [1242] unto mount [2022] Sinai, [5514] and present [5324] thyself there to me in the top [7218] of the mount. [2022]

3

 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni bœufs ne paissent même près de cette montagne.

 And no man [0376] shall come up [5927] with thee, neither [0408] let any man [0376] be seen [7200] throughout all the mount; [2022] neither [0408] let the flocks [6629] nor herds [1241] feed [7462] before [4136] that mount. [2022]

4

 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme YEHOVAH le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.

 And he hewed [6458] two [8147] tables [3871] of stone [0068] like unto the first; [7223] and Moses [4872] rose up early [7925] in the morning, [1242] and went up [5927] unto mount [2022] Sinai, [5514] as the LORD [3068] had commanded [6680] him, and took [3947] in his hand [3027] the two [8147] tables [3871] of stone. [0068]

5

 Et YEHOVAH descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de YEHOVAH.

 And the LORD [3068] descended [3381] in the cloud, [6051] and stood [3320] with him there, and proclaimed [7121] the name [8034] of the LORD. [3068]

6

 Et YEHOVAH passa devant lui, et s'écria: YEHOVAH, YEHOVAH! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité,

 And the LORD [3068] passed by [5674] before him, [6440] and proclaimed, [7121] The LORD, [3068] The LORD [3068] God, [0410] merciful [7349] and gracious, [2587] longsuffering, [0750] [0639] and abundant [7227] in goodness [2617] and truth, [0571]

7

 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

 Keeping [5341] mercy [2617] for thousands, [0505] forgiving [5375] iniquity [5771] and transgression [6588] and sin, [2403] and that will by no means [5352] clear [5352] [the guilty]; visiting [6485] the iniquity [5771] of the fathers [0001] upon the children, [1121] and upon the children's [1121] children, [1121] unto the third [8029] and to the fourth [7256] [generation].

8

 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna;

 And Moses [4872] made haste, [4116] and bowed his head [6915] toward the earth, [0776] and worshipped. [7812]

9

 Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.

 And he said, [0559] If now I have found [4672] grace [2580] in thy sight, [5869] O Lord, [0136] let my Lord, [0136] I pray thee, go [3212] among [7130] us; for it [is] a stiffnecked [7186] [6203] people; [5971] and pardon [5545] our iniquity [5771] and our sin, [2403] and take us for thine inheritance. [5157]

10

 Et YEHOVAH répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de YEHOVAH; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.

 And he said, [0559] Behold, I make [3772] a covenant: [1285] before all thy people [5971] I will do [6213] marvels, [6381] such as have not been done [1254] in all the earth, [0776] nor in any nation: [1471] and all the people [5971] among [7130] which thou [art] shall see [7200] the work [4639] of the LORD: [3068] for it [is] a terrible [3372] thing that I will do [6213] with thee.

11

 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.

 Observe [8104] thou that which I command [6680] thee this day: [3117] behold, I drive out [1644] before [6440] thee the Amorite, [0567] and the Canaanite, [3669] and the Hittite, [2850] and the Perizzite, [6522] and the Hivite, [2340] and the Jebusite. [2983]

12

 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.

 Take heed [8104] to thyself, lest thou make [3772] a covenant [1285] with the inhabitants [3427] of the land [0776] whither thou goest, [0935] lest it be for a snare [4170] in the midst [7130] of thee:

13

 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.

 But ye shall destroy [5422] their altars, [4196] break [7665] their images, [4676] and cut down [3772] their groves: [0842]

14

 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que YEHOVAH se nomme le Dieu jaloux; c'est un Dieu jaloux.

 For thou shalt worship [7812] no other [0312] god: [0410] for the LORD, [3068] whose name [8034] [is] Jealous, [7067] [is] a jealous [7067] God: [0410]

15

 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;

 Lest thou make [3772] a covenant [1285] with the inhabitants [3427] of the land, [0776] and they go a whoring [2181] after [0310] their gods, [0430] and do sacrifice [2076] unto their gods, [0430] and [one] call [7121] thee, and thou eat [0398] of his sacrifice; [2077]

16

 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.

 And thou take [3947] of their daughters [1323] unto thy sons, [1121] and their daughters [1323] go a whoring [2181] after [0310] their gods, [0430] and make thy sons [1121] go a whoring [2181] after [0310] their gods. [0430]

17

 Tu ne te feras point de dieu de fonte.

 Thou shalt make [6213] thee no molten [4541] gods. [0430]

18

 Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.

 The feast [2282] of unleavened bread [4682] shalt thou keep. [8104] Seven [7651] days [3117] thou shalt eat [0398] unleavened bread, [4682] as I commanded [6680] thee, in the time [4150] of the month [2320] Abib: [0024] for in the month [2320] Abib [0024] thou camest out [3318] from Egypt. [4714]

19

 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis.

 All that openeth [6363] the matrix [7358] [is] mine; and every firstling [6363] among thy cattle, [4735] [whether] ox [7794] or sheep, [7716] [that is male]. [2142]

20

 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.

 But the firstling [6363] of an ass [2543] thou shalt redeem [6299] with a lamb: [7716] and if thou redeem [6299] [him] not, then shalt thou break his neck. [6202] All the firstborn [1060] of thy sons [1121] thou shalt redeem. [6299] And none shall appear [7200] before [6440] me empty. [7387]

21

 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.

 Six [8337] days [3117] thou shalt work, [5647] but on the seventh [7637] day [3117] thou shalt rest: [7673] in earing time [2758] and in harvest [7105] thou shalt rest. [7673]

22

 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année.

 And thou shalt observe [6213] the feast [2282] of weeks, [7620] of the firstfruits [1061] of wheat [2406] harvest, [7105] and the feast [2282] of ingathering [0614] at the year's [8141] end. [8622]

23

 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, YEHOVAH, Dieu d'Israël.

 Thrice [6471] [7969] in the year [8141] shall all your men children [2138] appear [7200] before [6440] the Lord [0113] GOD, [3068] the God [0430] of Israel. [3478]

24

 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant YEHOVAH ton Dieu.

 For I will cast out [3423] the nations [1471] before [6440] thee, and enlarge [7337] thy borders: [1366] neither shall any man [0376] desire [2530] thy land, [0776] when thou shalt go up [5927] to appear [7200] before [6440] the LORD [3068] thy God [0430] thrice [6471] [7969] in the year. [8141]

25

 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin.

 Thou shalt not offer [7819] the blood [1818] of my sacrifice [2077] with leaven; [2557] neither shall the sacrifice [2077] of the feast [2282] of the passover [6453] be left [3885] unto the morning. [1242]

26

 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de YEHOVAH ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

 The first [7225] of the firstfruits [1061] of thy land [0127] thou shalt bring [0935] unto the house [1004] of the LORD [3068] thy God. [0430] Thou shalt not seethe [1310] a kid [1423] in his mother's [0517] milk. [2461]

27

 YEHOVAH dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.

 And the LORD [3068] said [0559] unto Moses, [4872] Write [3789] thou these words: [1697] for after the tenor [6310] of these words [1697] I have made [3772] a covenant [1285] with thee and with Israel. [3478]

28

 Et Moïse fut là avec YEHOVAH quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et YEHOVAH écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.

 And he was there with the LORD [3068] forty [0705] days [3117] and forty [0705] nights; [3915] he did neither eat [0398] bread, [3899] nor drink [8354] water. [4325] And he wrote [3789] upon the tables [3871] the words [1697] of the covenant, [1285] the ten [6235] commandments. [1697]

29

 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.

 And it came to pass, when Moses [4872] came down [3381] from mount [2022] Sinai [5514] with the two [8147] tables [3871] of testimony [5715] in Moses' [4872] hand, [3027] when he came down [3381] from the mount, [2022] that Moses [4872] wist [3045] not that the skin [5785] of his face [6440] shone [7160] while he talked [1696] with him.

30

 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.

 And when Aaron [0175] and all the children [1121] of Israel [3478] saw [7200] Moses, [4872] behold, the skin [5785] of his face [6440] shone; [7160] and they were afraid [3372] to come nigh [5066] him.

31

 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.

 And Moses [4872] called [7121] unto them; and Aaron [0175] and all the rulers [5387] of the congregation [5712] returned [7725] unto him: and Moses [4872] talked [1696] with them.

32

 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que YEHOVAH lui avait dit sur le mont Sinaï.

 And afterward [0310] all the children [1121] of Israel [3478] came nigh: [5066] and he gave them in commandment [6680] all that the LORD [3068] had spoken [1696] with him in mount [2022] Sinai. [5514]

33

 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face.

 And [till] Moses [4872] had done [3615] speaking [1696] with them, he put [5414] a vail [4533] on his face. [6440]

34

 Et quand Moïse entrait devant YEHOVAH pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.

 But when Moses [4872] went in [0935] before [6440] the LORD [3068] to speak [1696] with him, he took the vail [4533] off, [5493] until he came out. [3318] And he came out, [3318] and spake [1696] unto the children [1121] of Israel [3478] [that] which he was commanded. [6680]

35

 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec YEHOVAH.

 And the children [1121] of Israel [3478] saw [7200] the face [6440] of Moses, [4872] that the skin [5785] of Moses' [4872] face [6440] shone: [7160] and Moses [4872] put the vail [4533] upon his face [6440] again, [7725] until he went in [0935] to speak [1696] with him.

1

 Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que YEHOVAH a commandé de faire:

 And Moses [4872] gathered all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] together, [6950] and said [0559] unto them, These [are] the words [1697] which the LORD [3068] hath commanded, [6680] that [ye] should do [6213] them.

2

 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à YEHOVAH. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.

 Six [8337] days [3117] shall work [4399] be done, [6213] but on the seventh [7637] day [3117] there shall be to you an holy [6944] day, a sabbath [7676] of rest [7677] to the LORD: [3068] whosoever doeth [6213] work [4399] therein shall be put to death. [4191]

3

 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

 Ye shall kindle [1197] no fire [0784] throughout your habitations [4186] upon the sabbath [7676] day. [3117]

4

 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que YEHOVAH a commandé, en ces termes:

 And Moses [4872] spake [0559] unto all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel, [3478] saying, [0559] This [is] the thing [1697] which the LORD [3068] commanded, [6680] saying, [0559]

5

 Prenez de chez vous une offrande pour YEHOVAH. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de YEHOVAH: de l'or, de l'argent et de l'airain,

 Take [3947] ye from among you an offering [8641] unto the LORD: [3068] whosoever [3605] [is] of a willing [5081] heart, [3820] let him bring [0935] it, an offering [8641] of the LORD; [3068] gold, [2091] and silver, [3701] and brass, [5178]

6

 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,

 And blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine linen, [8336] and goats' [5795] [hair],

7

 Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,

 And rams' [0352] skins [5785] dyed red, [0119] and badgers' [8476] skins, [5785] and shittim [7848] wood, [6086]

8

 De l'huile pour le lampadaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,

 And oil [8081] for the light, [3974] and spices [1314] for anointing [4888] oil, [8081] and for the sweet [5561] incense, [7004]

9

 Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.

 And onyx [7718] stones, [0068] and stones [0068] to be set [4394] for the ephod, [0646] and for the breastplate. [2833]

10

 Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que YEHOVAH a commandé:

 And every wise [2450] hearted [3820] among you shall come, [0935] and make [6213] all that the LORD [3068] hath commanded; [6680]

11

 Le Tabernacle, sa tente et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,

 The tabernacle, [4908] his tent, [0168] and his covering, [4372] his taches, [7165] and his boards, [7175] his bars, [1280] his pillars, [5982] and his sockets, [0134]

12

 L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;

 The ark, [0727] and the staves [0905] thereof, [with] the mercy seat, [3727] and the vail [6532] of the covering, [4539]

13

 La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;

 The table, [7979] and his staves, [0905] and all his vessels, [3627] and the shewbread, [6440] [3899]

14

 Le lampadaire pour l'éclairage, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du lampadaire;

 The candlestick [4501] also for the light, [3974] and his furniture, [3627] and his lamps, [5216] with the oil [8081] for the light, [3974]

15

 L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée du Tabernacle;

 And the incense [7004] altar, [4196] and his staves, [0905] and the anointing [4888] oil, [8081] and the sweet [5561] incense, [7004] and the hanging [4539] for the door at the entering in [6607] of the tabernacle, [4908]

16

 L'autel de l'offrande à brûler et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;

 The altar [4196] of burnt offering, [5930] with his brasen [5178] grate, [4345] his staves, [0905] and all his vessels, [3627] the laver [3595] and his foot, [3653]

17

 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,

 The hangings [7050] of the court, [2691] his pillars, [5982] and their sockets, [0134] and the hanging [4539] for the door [8179] of the court, [2691]

18

 Et les pieux du Tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordes;

 The pins [3489] of the tabernacle, [4908] and the pins [3489] of the court, [2691] and their cords, [4340]

19

 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

 The cloths [0899] of service, [8278] to do service [8334] in the holy [6944] [place], the holy [6944] garments [0899] for Aaron [0175] the priest, [3548] and the garments [0899] of his sons, [1121] to minister in the priest's office. [3547]

20

 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.

 And all the congregation [5712] of the children [1121] of Israel [3478] departed [3318] from the presence [6440] of Moses. [4872]

21

 Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de YEHOVAH, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.

 And they came, [0935] every one [0376] whose heart [3820] stirred him up, [5375] and every one whom [0834] his spirit [7307] made willing, [5068] [and] they brought [0935] the LORD'S [3068] offering [8641] to the work [4399] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and for all his service, [5656] and for the holy [6944] garments. [0899]

22

 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à YEHOVAH.

 And they came, [0935] both [5921] men [0582] and women, [0802] as many as [3605] were willing [5081] hearted, [3820] [and] brought [0935] bracelets, [2397] and earrings, [5141] and rings, [2885] and tablets, [3558] all jewels [3627] of gold: [2091] and every man [0376] that offered [5130] [offered] an offering [8573] of gold [2091] unto the LORD. [3068]

23

 Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.

 And every man, [0376] with whom was found [4672] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine linen, [8336] and goats' [5795] [hair], and red [0119] skins [5785] of rams, [0352] and badgers' [8476] skins, [5785] brought [0935] [them].

24

 Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de YEHOVAH; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.

 Every one that did offer [7311] an offering [8641] of silver [3701] and brass [5178] brought [0935] the LORD'S [3068] offering: [8641] and every man, with whom was found [4672] shittim [7848] wood [6086] for any work [4399] of the service, [5656] brought [0935] [it].

25

 Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.

 And all the women [0802] that were wise [2450] hearted [3820] did spin [2901] with their hands, [3027] and brought [0935] that which they had spun, [4299] [both] of blue, [8504] and of purple, [0713] [and] of scarlet, [8144] [8438] and of fine linen. [8336]

26

 Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.

 And all the women [0802] whose heart [3820] stirred them up [5375] in wisdom [2451] spun [2901] goats' [5795] [hair].

27

 Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;

 And the rulers [5387] brought [0935] onyx [7718] stones, [0068] and stones [0068] to be set, [4394] for the ephod, [0646] and for the breastplate; [2833]

28

 Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.

 And spice, [1314] and oil [8081] for the light, [3974] and for the anointing [4888] oil, [8081] and for the sweet [5561] incense. [7004]

29

 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que YEHOVAH avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à YEHOVAH des présents volontaires.

 The children [1121] of Israel [3478] brought [0935] a willing offering [5071] unto the LORD, [3068] every man [0376] and woman, [0802] whose [0834] heart [3820] made them willing [5068] to bring [0935] for all manner of work, [4399] which the LORD [3068] had commanded [6680] to be made [6213] by the hand [3027] of Moses. [4872]

30

 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, YEHOVAH a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,

 And Moses [4872] said [0559] unto the children [1121] of Israel, [3478] See, [7200] the LORD [3068] hath called [7121] by name [8034] Bezaleel [1212] the son [1121] of Uri, [0221] the son [1121] of Hur, [2354] of the tribe [4294] of Judah; [3063]

31

 Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;

 And he hath filled [4390] him with the spirit [7307] of God, [0430] in wisdom, [2451] in understanding, [8394] and in knowledge, [1847] and in all manner of workmanship; [4399]

32

 Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

 And to devise [2803] curious works, [4284] to work [6213] in gold, [2091] and in silver, [3701] and in brass, [5178]

33

 Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.

 And in the cutting [2799] of stones, [0068] to set [4390] [them], and in carving [2799] of wood, [6086] to make [6213] any manner of cunning [4284] work. [4399]

34

 Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;

 And he hath put [5414] in his heart [3820] that he may teach, [3384] [both] he, and Aholiab, [0171] the son [1121] of Ahisamach, [0294] of the tribe [4294] of Dan. [1835]

35

 Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.

 Them hath he filled [4390] with wisdom [2451] of heart, [3820] to work [6213] all manner of [3605] work, [4399] of the engraver, [2796] and of the cunning workman, [2803] and of the embroiderer, [7551] in blue, [8504] and in purple, [0713] in scarlet, [8144] [8438] and in fine linen, [8336] and of the weaver, [0707] [even] of them that do [6213] any work, [4399] and of those that devise [2803] cunning work. [4284]

1

 Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui YEHOVAH avait mis intelligence et industrie pour savoir faire tout l'ouvrage pour le service du sanctuaire, firent tout ce que YEHOVAH avait commandé.

 Then wrought [6213] Bezaleel [1212] and Aholiab, [0171] and every wise [2450] hearted [3820] man, [0376] in whom [1992] the LORD [3068] put [5414] wisdom [2451] and understanding [8394] to know [3045] how to work [6213] all manner of work [4399] for the service [5656] of the sanctuary, [6944] according to all that the LORD [3068] had commanded. [6680]

2

 Moïse appela donc Betsaléel, et Oholiab, et tous les hommes habiles dans le cœur desquels YEHOVAH avait mis de l'intelligence, tous ceux que leur cœur porta à s'approcher pour faire l'ouvrage;

 And Moses [4872] called [7121] Bezaleel [1212] and Aholiab, [0171] and every wise [2450] hearted [3820] man, [0376] in whose heart [3820] the LORD [3068] had put [5414] wisdom, [2451] [even] every one whose heart [3820] stirred him up [5375] to come [7126] unto the work [4399] to do [6213] it:

3

 Et ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes que les enfants d'Israël avaient apportées pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Mais ceux-ci lui apportaient encore, chaque matin, des offrandes volontaires.

 And they received [3947] of [6440] Moses [4872] all the offering, [8641] which the children [1121] of Israel [3478] had brought [0935] for the work [4399] of the service [5656] of the sanctuary, [6944] to make [6213] it [withal]. And they brought [0935] yet unto him free offerings [5071] every morning. [1242] [1242]

4

 Alors tous les hommes intelligents qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

 And all the wise men, [2450] that wrought [6213] all the work [4399] of the sanctuary, [6944] came [0935] every man [0376] from his work [4399] which they made; [6213]

5

 Et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut, pour le service de l'ouvrage que YEHOVAH a commandé de faire.

 And they spake [0559] unto Moses, [4872] saying, [0559] The people [5971] bring [0935] much more [7235] than enough [1767] for the service [5656] of the work, [4399] which the LORD [3068] commanded [6680] to make. [6213]

6

 Alors, sur l'ordre de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire. Ainsi l'on empêcha le peuple de plus rien apporter.

 And Moses [4872] gave commandment, [6680] and they caused it to be proclaimed [6963] [5674] throughout the camp, [4264] saying, [0559] Let neither man [0376] nor woman [0802] make [6213] any more work [4399] for the offering [8641] of the sanctuary. [6944] So the people [5971] were restrained [3607] from bringing. [0935]

7

 Et il y eut assez d'objets pour faire tout l'ouvrage; il y en eut même de reste.

 For the stuff [4399] they had was sufficient [1767] for all the work [4399] to make [6213] it, and too much. [3498]

8

 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient l'ouvrage, firent donc le Tabernacle, de dix tentures de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, avec des Voyants qu'on fit en ouvrage d'art.

 And every wise [2450] hearted [3820] man among them that wrought [6213] the work [4399] of the tabernacle [4908] made [6213] ten [6235] curtains [3407] [of] fine twined [7806] linen, [8336] and blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet: [8144] [8438] [with] cherubims [3742] of cunning [2803] work [4639] made [6213] he them.

9

 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées; et la largeur de la même tenture, de quatre coudées; toutes les tentures avaient une même mesure.

 The length [0753] of one [0259] curtain [3407] [was] twenty [6242] and eight [8083] cubits, [0520] and the breadth [7341] of one [0259] curtain [3407] four [0702] cubits: [0520] the curtains [3407] [were] all of one [0259] size. [4060]

10

 Et l'on joignit cinq tentures l'une à l'autre, et l'on joignit les cinq autres tentures l'une à l'autre.

 And he coupled [2266] the five [2568] curtains [3407] one [0259] unto another: [0259] and [the other] five [2568] curtains [3407] he coupled [2266] one [0259] unto another. [0259]

11

 Et l'on fit des lacets de pourpre sur le bord de la première tenture, au bout de l'assemblage; de même au bord de la dernière tenture, dans le second assemblage.

 And he made [6213] loops [3924] of blue [8504] on the edge [8193] of one [0259] curtain [3407] from the selvedge [7098] in the coupling: [4225] likewise he made [6213] in the uttermost [7020] side [8193] of [another] curtain, [3407] in the coupling [4225] of the second. [8145]

12

 On fit cinquante lacets à la première tenture, et l'on fit cinquante lacets au bout de la tenture qui était dans le second assemblage. Les lacets étaient en face l'un de l'autre.

 Fifty [2572] loops [3924] made [6213] he in one [0259] curtain, [3407] and fifty [2572] loops [3924] made [6213] he in the edge [7097] of the curtain [3407] which [was] in the coupling [4225] of the second: [8145] the loops [3924] held [6901] one [0259] [curtain] to another. [0259]

13

 Puis on fit cinquante crochets d'or, et l'on joignit les tentures l'une à l'autre avec les crochets, pour que le Tabernacle formât un seul tout.

 And he made [6213] fifty [2572] taches [7165] of gold, [2091] and coupled [2266] the curtains [3407] one [0259] unto another [0259] with the taches: [7165] so it became one [0259] tabernacle. [4908]

14

 Puis on fit des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur le Tabernacle; on fit onze de ces tentures.

 And he made [6213] curtains [3407] [of] goats' [5795] [hair] for the tent [0168] over the tabernacle: [4908] eleven [6249] [6240] curtains [3407] he made [6213] them.

15

 La longueur d'une tenture était de trente coudées, et la largeur de la même tenture de quatre coudées; les onze tentures avaient une même mesure.

 The length [0753] of one [0259] curtain [3407] [was] thirty [7970] cubits, [0520] and four [0702] cubits [0520] [was] the breadth [7341] of one [0259] curtain: [3407] the eleven [6249] [6240] curtains [3407] [were] of one [0259] size. [4060]

16

 Et on assembla cinq de ces tentures à part, et les six autres tentures à part.

 And he coupled [2266] five [2568] curtains [3407] by themselves, and six [8337] curtains [3407] by themselves.

17

 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de la dernière tenture de l'assemblage, et cinquante lacets sur le bord de la tenture du second assemblage.

 And he made [6213] fifty [2572] loops [3924] upon the uttermost [7020] edge [8193] of the curtain [3407] in the coupling, [4225] and fifty [2572] loops [3924] made [6213] he upon the edge [8193] of the curtain [3407] which coupleth [2279] the second. [8145]

18

 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour assembler le tabernacle, afin qu'il formât un seul tout.

 And he made [6213] fifty [2572] taches [7165] [of] brass [5178] to couple [2266] the tent [0168] together, that it might be one. [0259]

19

 Et l'on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.

 And he made [6213] a covering [4372] for the tent [0168] [of] rams' [0352] skins [5785] dyed red, [0119] and a covering [4372] [of] badgers' [8476] skins [5785] above [4605] [that].

20

 Et l'on fit pour le Tabernacle des planches de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.

 And he made [6213] boards [7175] for the tabernacle [4908] [of] shittim [7848] wood, [6086] standing up. [5975]

21

 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur de la même planche d'une coudée et demie.

 The length [0753] of a board [7175] [was] ten [6235] cubits, [0520] and the breadth [7341] of a [0259] board [7175] one cubit [0520] and a half. [2677]

22

 Il y avait deux tenons à chaque planche, parallèles l'un à l'autre; on fit de même pour toutes les planches du Tabernacle.

 One [0259] board [7175] had two [8147] tenons, [3027] equally distant [7947] one [0259] from [0413] another: [0259] thus did he make [6213] for all the boards [7175] of the tabernacle. [4908]

23

 On fit donc les planches pour le Tabernacle: vingt planches du côté du Sud, vers le Midi.

 And he made [6213] boards [7175] for the tabernacle; [4908] twenty [6242] boards [7175] for the south [5045] side [6285] southward: [8486]

24

 Et sous les vingt planches on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous une planche, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous une autre planche, pour ses deux tenons.

 And forty [0705] sockets [0134] of silver [3701] he made [6213] under the twenty [6242] boards; [7175] two [8147] sockets [0134] under one [0259] board [7175] for his two [8147] tenons, [3027] and two [8147] sockets [0134] under another [0259] board [7175] for his two [8147] tenons. [3027]

25

 On fit aussi vingt planches pour l'autre côté du Tabernacle, du côté du Nord.

 And for the other [8145] side [6763] of the tabernacle, [4908] [which is] toward the north [6828] corner, [6285] he made [6213] twenty [6242] boards, [7175]

26

 Et leurs quarante soubassements étaient d'argent; deux soubassements sous une planche, et deux soubassements sous une autre planche.

 And their forty [0705] sockets [0134] of silver; [3701] two [8147] sockets [0134] under one [0259] board, [7175] and two [8147] sockets [0134] under another [0259] board. [7175]

27

 Et pour le fond du Tabernacle vers l'Occident, on fit six planches.

 And for the sides [3411] of the tabernacle [4908] westward [3220] he made [6213] six [8337] boards. [7175]

28

 Et on fit deux planches pour les angles du Tabernacle au fond.

 And two [8147] boards [7175] made [6213] he for the corners [4742] of the tabernacle [4908] in the two sides. [3411]

29

 Elles étaient doubles par le bas, mais en même temps elles étaient pleines vers le haut jusqu'au premier anneau; on fit ainsi pour toutes les deux, pour les deux angles.

 And they were coupled [8382] beneath, [4295] and coupled [8382] together [3162] at the head [7218] thereof, to one [0259] ring: [2885] thus he did [6213] to both [8147] of them in both [8147] the corners. [4740]

30

 Il y avait donc huit planches et leurs seize soubassements d'argent; deux soubassements sous chaque planche.

 And there were eight [8083] boards; [7175] and their sockets [0134] [were] sixteen [8337] [6240] sockets [0134] of silver, [3701] under every [0259] board [7175] two [8147] [8147] sockets. [0134] [0134]

31

 Et l'on fit cinq traverses de bois de Sittim, pour les planches d'un côté de la Demeure;

 And he made [6213] bars [1280] of shittim [7848] wood; [6086] five [2568] for the boards [7175] of the one [0259] side [6763] of the tabernacle, [4908]

32

 Et cinq traverses pour les planches de l'autre côté de la Demeure, et cinq autres traverses pour les planches de la Demeure formant le fond, vers l'Occident.

 And five [2568] bars [1280] for the boards [7175] of the other [8145] side [6763] of the tabernacle, [4908] and five [2568] bars [1280] for the boards [7175] of the tabernacle [4908] for the sides [3411] westward. [3220]

33

 Et l'on fit la traverse du milieu, pour traverser, par le milieu des planches, d'un bout à l'autre.

 And he made [6213] the middle [8484] bar [1280] to shoot [1272] through [8432] the boards [7175] from the one end [7097] to the other. [7097]

34

 Et l'on couvrit d'or les planches, et l'on fit leurs anneaux d'or, pour y mettre les traverses, et l'on couvrit d'or les traverses.

 And he overlaid [6823] the boards [7175] with gold, [2091] and made [6213] their rings [2885] [of] gold [2091] [to be] places [1004] for the bars, [1280] and overlaid [6823] the bars [1280] with gold. [2091]

35

 On fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit en ouvrage d'art, avec des Voyants.

 And he made [6213] a vail [6532] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen: [8336] [with] cherubims [3742] made [6213] he it of cunning [2803] work. [4639]

36

 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, avec leurs clous en or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.

 And he made [6213] thereunto four [0702] pillars [5982] [of] shittim [7848] [wood], and overlaid [6823] them with gold: [2091] their hooks [2053] [were of] gold; [2091] and he cast [3332] for them four [0702] sockets [0134] of silver. [3701]

37

 On fit aussi pour l'entrée du tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie;

 And he made [6213] an hanging [4539] for the tabernacle [0168] door [6607] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen, [8336] of needlework; [7551] [4639]

38

 Et ses cinq colonnes et leurs clous; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs tringles; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

 And the five [2568] pillars [5982] of it with their hooks: [2053] and he overlaid [6823] their chapiters [7218] and their fillets [2838] with gold: [2091] but their five [2568] sockets [0134] [were of] brass. [5178]

1

 Puis Betsaléel fit l'arche, de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudées et demie; sa largeur, d'une coudée et demie; et sa hauteur, d'une coudée et demie.

 And Bezaleel [1212] made [6213] the ark [0727] [of] shittim [7848] wood: [6086] two cubits [0520] and a half [2677] [was] the length [0753] of it, and a cubit [0520] and a half [2677] the breadth [7341] of it, and a cubit [0520] and a half [2677] the height [6967] of it:

2

 Et il la couvrit d'or pur par dedans et par dehors, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

 And he overlaid [6823] it with pure [2889] gold [2091] within [1004] and without, [2351] and made [6213] a crown [2213] of gold [2091] to it round about. [5439]

3

 Et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour mettre à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.

 And he cast [3332] for it four [0702] rings [2885] of gold, [2091] [to be set] by the four [0702] corners [6471] of it; even two [8147] rings [2885] upon the one [0259] side [6763] of it, and two [8147] rings [2885] upon the other [8145] side [6763] of it.

4

 Il fit aussi des barres de bois de Sittim, et les couvrit d'or.

 And he made [6213] staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlaid [6823] them with gold. [2091]

5

 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.

 And he put [0935] the staves [0905] into the rings [2885] by the sides [6763] of the ark, [0727] to bear [5375] the ark. [0727]

6

 Il fit aussi un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.

 And he made [6213] the mercy seat [3727] [of] pure [2889] gold: [2091] two cubits [0520] and a half [2677] [was] the length [0753] thereof, and one cubit [0520] and a half [2677] the breadth [7341] thereof.

7

 Et il fit deux Voyants d'or; il les fit au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.

 And he made [6213] two [8147] cherubims [3742] [of] gold, [2091] beaten out of one piece [4749] made [6213] he them, on the two [8147] ends [7098] of the mercy seat; [3727]

8

 Un Voyant à ce bout, et un Voyant à l'autre bout. Il fit les Voyants sortant du propitiatoire, à ses deux bouts.

 One [0259] cherub [3742] on the end [7098] on this side, and another [0259] cherub [3742] on the [other] end [7098] on that side: out of the mercy seat [3727] made [6213] he the cherubims [3742] on the two [8147] ends [7098] [7099] thereof.

9

 Et les Voyants étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre. La face des Voyants était dirigée vers le propitiatoire.

 And the cherubims [3742] spread out [6566] [their] wings [3671] on high, [4605] [and] covered [5526] with their wings [3671] over the mercy seat, [3727] with their faces [6440] one [0376] to another; [0251] [even] to the mercy seatward [3727] were the faces [6440] of the cherubims. [3742]

10

 Il fit aussi la table, de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.

 And he made [6213] the table [7979] [of] shittim [7848] wood: [6086] two cubits [0520] [was] the length [0753] thereof, and a cubit [0520] the breadth [7341] thereof, and a cubit [0520] and a half [2677] the height [6967] thereof:

11

 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

 And he overlaid [6823] it with pure [2889] gold, [2091] and made [6213] thereunto a crown [2213] of gold [2091] round about. [5439]

12

 Il lui fit aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts; et il fit à ce rebord un couronnement d'or tout autour.

 Also he made [6213] thereunto a border [4526] of an handbreadth [2948] round about; [5439] and made [6213] a crown [2213] of gold [2091] for the border [4526] thereof round about. [5439]

13

 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.

 And he cast [3332] for it four [0702] rings [2885] of gold, [2091] and put [5414] the rings [2885] upon the four [0702] corners [6285] that [were] in the four [0702] feet [7272] thereof.

14

 Les anneaux étaient près du rebord, afin d'y mettre les barres pour porter la table.

 Over against [5980] the border [4526] were the rings, [2885] the places [1004] for the staves [0905] to bear [5375] the table. [7979]

15

 Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d'or, pour porter la table.

 And he made [6213] the staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlaid [6823] them with gold, [2091] to bear [5375] the table. [7979]

16

 Il fit aussi d'or pur les ustensiles qui devaient être sur la table, ses plats, ses tasses, ses coupes et ses vases, avec lesquels on devait faire les offrandes de breuvage.

 And he made [6213] the vessels [3627] which [were] upon the table, [7979] his dishes, [7086] and his spoons, [3709] and his bowls, [4518] and his covers [7184] to cover [5258] withal, [2004] [of] pure [2889] gold. [2091]

17

 Il fit aussi le lampadaire d'or pur; il fit au marteau le lampadaire, son pied et sa tige; ses coupes, ses pommes et ses fleurs en étaient tirés.

 And he made [6213] the candlestick [4501] [of] pure [2889] gold: [2091] [of] beaten work [4749] made [6213] he the candlestick; [4501] his shaft, [3409] and his branch, [7070] his bowls, [1375] his knops, [3730] and his flowers, [6525] were of the same:

18

 Et six branches sortaient de ses côtés: trois branches du lampadaire d'un côté, et trois branches du lampadaire de l'autre côté.

 And six [8337] branches [7070] going out [3318] of the sides [6654] thereof; three [7969] branches [7070] of the candlestick [4501] out of the one [0259] side [6654] thereof, and three [7969] branches [7070] of the candlestick [4501] out of the other [8145] side [6654] thereof:

19

 Il y avait trois coupes en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur, et trois coupes en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. De même pour les six branches sortant du lampadaire.

 Three [7969] bowls [1375] made after the fashion of almonds [8246] in one [0259] branch, [7070] a knop [3730] and a flower; [6525] and three [7969] bowls [1375] made like almonds [8246] in another [0259] branch, [7070] a knop [3730] and a flower: [6525] so throughout the six [8337] branches [7070] going out [3318] of the candlestick. [4501]

20

 Et il y avait au lampadaire même quatre coupes en forme d'amande, avec ses pommes et ses fleurs;

 And in the candlestick [4501] [were] four [0702] bowls [1375] made like almonds, [8246] his knops, [3730] and his flowers: [6525]

21

 Et une pomme sous les deux branches qui en sortaient, une autre pomme sous deux autres branches qui en sortaient, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortaient, pour les six branches sortant du lampadaire.

 And a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, and a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, and a knop [3730] under two [8147] branches [7070] of the same, according to the six [8337] branches [7070] going out [3318] of it.

22

 Ses pommes et ses branches en étaient tirées; il était tout entier d'une seule pièce faite au marteau, en or pur.

 Their knops [3730] and their branches [7070] were of the same: all of it [was] one [0259] beaten work [4749] [of] pure [2889] gold. [2091]

23

 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes et ses porte-mouchettes, en or pur.

 And he made [6213] his seven [7651] lamps, [5216] and his snuffers, [4457] and his snuffdishes, [4289] [of] pure [2889] gold. [2091]

24

 Il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.

 [Of] a talent [3603] of pure [2889] gold [2091] made [6213] he it, and all the vessels [3627] thereof.

25

 Et il fit l'autel du parfum, de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; et sa hauteur était de deux coudées. L'autel avait des cornes qui en sortaient.

 And he made [6213] the incense [7004] altar [4196] [of] shittim [7848] wood: [6086] the length [0753] of it [was] a cubit, [0520] and the breadth [7341] of it a cubit; [0520] [it was] foursquare; [7251] and two cubits [0520] [was] the height [6967] of it; the horns [7161] thereof were of the same.

26

 Et il le couvrit d'or pur, le dessus et ses côtés tout autour, et ses cornes; et il lui fit un couronnement d'or tout autour.

 And he overlaid [6823] it with pure [2889] gold, [2091] [both] the top [1406] of it, and the sides [7023] thereof round about, [5439] and the horns [7161] of it: also he made [6213] unto it a crown [2213] of gold [2091] round about. [5439]

27

 Il lui fit aussi, au-dessous de son couronnement, deux anneaux d'or à ses deux côtés, à ses deux coins, pour y mettre les barres qui serviraient à le porter.

 And he made [6213] two [8147] rings [2885] of gold [2091] for it under the crown [2213] thereof, by the two [8147] corners [6763] of it, upon the two [8147] sides [6654] thereof, to be places [1004] for the staves [0905] to bear [5375] it withal.

28

 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.

 And he made [6213] the staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlaid [6823] them with gold. [2091]

29

 Il fit aussi l'huile sainte de l'onction, et le parfum pur, d'aromates, selon l'art du parfumeur.

 And he made [6213] the holy [6944] anointing [4888] oil, [8081] and the pure [2889] incense [7004] of sweet spices, [5561] according to the work [4639] of the apothecary. [7543]

1

 Il fit aussi l'autel de l'offrande à brûler en bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

 And he made [6213] the altar [4196] of burnt offering [5930] [of] shittim [7848] wood: [6086] five [2568] cubits [0520] [was] the length [0753] thereof, and five [2568] cubits [0520] the breadth [7341] thereof; [it was] foursquare; [7251] and three [7969] cubits [0520] the height [6967] thereof.

2

 Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l'autel; et il le couvrit d'airain.

 And he made [6213] the horns [7161] thereof on the four [0702] corners [6438] of it; the horns [7161] thereof were of the same: and he overlaid [6823] it with brass. [5178]

3

 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les pelles et les coupes, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles en airain.

 And he made [6213] all the vessels [3627] of the altar, [4196] the pots, [5518] and the shovels, [3257] and the basons, [4219] [and] the fleshhooks, [4207] and the firepans: [4289] all the vessels [3627] thereof made [6213] he [of] brass. [5178]

4

 Et il fit pour l'autel une grille en treillis d'airain, sous sa corniche, depuis le bas jusqu'au milieu.

 And he made [6213] for the altar [4196] a brasen [5178] grate [4345] of network [7568] [4639] under the compass [3749] thereof beneath [4295] unto the midst [2677] of it.

5

 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour y mettre les barres.

 And he cast [3332] four [0702] rings [2885] for the four [0702] ends [7099] of the grate [4345] of brass, [5178] [to be] places [1004] for the staves. [0905]

6

 Et il fit les barres en bois de Sittim, et les couvrit d'airain.

 And he made [6213] the staves [0905] [of] shittim [7848] wood, [6086] and overlaid [6823] them with brass. [5178]

7

 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.

 And he put [0935] the staves [0905] into the rings [2885] on the sides [6763] of the altar, [4196] to bear [5375] it withal; he made [6213] the altar hollow [5014] with boards. [3871]

8

 Il fit aussi la cuve en airain et sa base en airain, avec les miroirs des femmes qui servaient, qui faisaient le service à l'entrée du tabernacle d'assignation.

 And he made [6213] the laver [3595] [of] brass, [5178] and the foot [3653] of it [of] brass, [5178] of the lookingglasses [4759] of [the women] assembling, [6633] which assembled [6633] [at] the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation. [4150]

9

 Il fit aussi le parvis: pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées,

 And he made [6213] the court: [2691] on the south [5045] side [6285] southward [8486] the hangings [7050] of the court [2691] [were of] fine twined [7806] linen, [8336] an hundred [3967] cubits: [0520]

10

 Leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.

 Their pillars [5982] [were] twenty, [6242] and their brasen [5178] sockets [0134] twenty; [6242] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [were of] silver. [3701]

11

 Et pour le côté du Nord, cent coudées de tentures, leurs vingt colonnes et leurs vingt soubassements d'airain; les clous des colonnes et leurs tringles en argent.

 And for the north [6828] side [6285] [the hangings were] an hundred [3967] cubits, [0520] their pillars [5982] [were] twenty, [6242] and their sockets [0134] of brass [5178] twenty; [6242] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [of] silver. [3701]

12

 Et pour le côté de l'Occident, cinquante coudées de tentures, leurs dix colonnes et leurs dix soubassements; les clous des colonnes et les tringles en argent.

 And for the west [3220] side [6285] [were] hangings [7050] of fifty [2572] cubits, [0520] their pillars [5982] ten, [6235] and their sockets [0134] ten; [6235] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [of] silver. [3701]

13

 Et pour le côté de devant, vers l'Orient, cinquante coudées:

 And for the east [6924] side [6285] eastward [4217] fifty [2572] cubits. [0520]

14

 À savoir quinze coudées de tentures, d'une part, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements;

 The hangings [7050] of the one side [3802] [of the gate were] fifteen [2568] [6240] cubits; [0520] their pillars [5982] three, [7969] and their sockets [0134] three. [7969]

15

 Et d'autre part (d'un côté, comme de l'autre, de la porte du parvis), quinze coudées de tentures, leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.

 And for the other [8145] side [3802] of the court [2691] gate, [8179] on this hand and that hand, [were] hangings [7050] of fifteen [2568] [6240] cubits; [0520] their pillars [5982] three, [7969] and their sockets [0134] three. [7969]

16

 Toutes les tentures du parvis, tout autour, étaient de fin lin retors;

 All the hangings [7050] of the court [2691] round about [5439] [were] of fine twined [7806] linen. [8336]

17

 Et les soubassements des colonnes en airain, les clous des colonnes et leurs tringles en argent, et la couverture de leurs chapiteaux en argent; et toutes les colonnes du parvis furent jointes par des tringles d'argent.

 And the sockets [0134] for the pillars [5982] [were of] brass; [5178] the hooks [2053] of the pillars [5982] and their fillets [2838] [of] silver; [3701] and the overlaying [6826] of their chapiters [7218] [of] silver; [3701] and all the pillars [5982] of the court [2691] [were] filleted [2836] with silver. [3701]

18

 Et la tapisserie de la porte du parvis était en ouvrage de broderie, en pourpre, écarlate, cramoisi, et fin lin retors, de la longueur de vingt coudées; et la hauteur (formée de la largeur du tissu) était de cinq coudées, correspondant aux tentures du parvis.

 And the hanging [4539] for the gate [8179] of the court [2691] [was] needlework, [7551] [4639] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen: [8336] and twenty [6242] cubits [0520] [was] the length, [0753] and the height [6967] in the breadth [7341] [was] five [2568] cubits, [0520] answerable [5980] to the hangings [7050] of the court. [2691]

19

 Et leurs quatre colonnes et leurs quatre soubassements étaient d'airain; leurs clous étaient d'argent, et la couverture de leurs chapiteaux et leurs tringles, en argent.

 And their pillars [5982] [were] four, [0702] and their sockets [0134] [of] brass [5178] four; [0702] their hooks [2053] [of] silver, [3701] and the overlaying [6826] of their chapiters [7218] and their fillets [2838] [of] silver. [3701]

20

 Et tous les pieux pour le tabernacle et pour le parvis à l'entour étaient en airain.

 And all the pins [3489] of the tabernacle, [4908] and of the court [2691] round about, [5439] [were of] brass. [5178]

21

 Voici les comptes du Tabernacle, le Tabernacle du Témoignage, qui furent faits sur l'ordre de Moïse, par le moyen des Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron le sacrificateur.

 This [0428] is the sum [6485] of the tabernacle, [4908] [even] of the tabernacle [4908] of testimony, [5715] as it was counted, [6485] according to the commandment [6310] of Moses, [4872] [for] the service [5656] of the Levites, [3881] by the hand [3027] of Ithamar, [0385] son [1121] to Aaron [0175] the priest. [3548]

22

 Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse;

 And Bezaleel [1212] the son [1121] of Uri, [0221] the son [1121] of Hur, [2354] of the tribe [4294] of Judah, [3063] made [6213] all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

23

 Et avec lui Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, sculpteur, inventeur, et brodeur en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin.

 And with him [was] Aholiab, [0171] son [1121] of Ahisamach, [0294] of the tribe [4294] of Dan, [1835] an engraver, [2796] and a cunning workman, [2803] and an embroiderer [7551] in blue, [8504] and in purple, [0713] and in scarlet, [8144] [8438] and fine linen. [8336]

24

 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, dans tout l'ouvrage du sanctuaire (et c'était l'or de l'offrande), fut de vingt-neuf talents, et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 All the gold [2091] that was occupied [6213] for the work [4399] in all the work [4399] of the holy [6944] [place], even the gold [2091] of the offering, [8573] was twenty [6242] and nine [8672] talents, [3603] and seven [7651] hundred [3967] and thirty [7970] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary. [6944]

25

 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés, fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire;

 And the silver [3701] of them that were numbered [6485] of the congregation [5712] [was] an hundred [3967] talents, [3603] and a thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] and threescore and fifteen [7657] [2568] shekels, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary: [6944]

26

 Un demi-sicle par tête, la moitié du sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, savoir, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

 A bekah [1235] for every man, [1538] [that is], half [4276] a shekel, [8255] after the shekel [8255] of the sanctuary, [6944] for every one that went [5674] to be numbered, [6485] from twenty [6242] years [8141] old [1121] and upward, [4605] for six [8337] hundred [3967] thousand [0505] and three [7969] thousand [0505] and five [2568] hundred [3967] and fifty [2572] [men].

27

 Il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire, et les soubassements du voile, cent soubassements pour les cent talents; un talent par soubassement.

 And of the hundred [3967] talents [3603] of silver [3701] were cast [3332] the sockets [0134] of the sanctuary, [6944] and the sockets [0134] of the vail; [6532] an hundred [3967] sockets [0134] of the hundred [3967] talents, [3603] a talent [3603] for a socket. [0134]

28

 Et des mille sept cent soixante et quinze sicles restants, on fit des clous pour les colonnes, on couvrit leurs chapiteaux, et on les joignit par des tringles.

 And of the thousand [0505] seven [7651] hundred [3967] seventy [7657] and five [2568] shekels he made [6213] hooks [2053] for the pillars, [5982] and overlaid [6823] their chapiters, [7218] and filleted [2836] them.

29

 Et l'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles.

 And the brass [5178] of the offering [8573] [was] seventy [7657] talents, [3603] and two thousand [0505] and four [0702] hundred [3967] shekels. [8255]

30

 On en fit les soubassements de l'entrée du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, et sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,

 And therewith he made [6213] the sockets [0134] to the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and the brasen [5178] altar, [4196] and the brasen [5178] grate [4345] for it, and all the vessels [3627] of the altar, [4196]

31

 Et les soubassements du parvis, tout autour, et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure, et tous les pieux du parvis tout autour.

 And the sockets [0134] of the court [2691] round about, [5439] and the sockets [0134] of the court [2691] gate, [8179] and all the pins [3489] of the tabernacle, [4908] and all the pins [3489] of the court [2691] round about. [5439]

1

 Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And of the blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] they made [6213] cloths [0899] of service, [8278] to do service [8334] in the holy [6944] [place], and made [6213] the holy [6944] garments [0899] for Aaron; [0175] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

2

 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 And he made [6213] the ephod [0646] [of] gold, [2091] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8438] [8144] and fine twined [7806] linen. [8336]

3

 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.

 And they did beat [7554] the gold [2091] into [0854] thin plates, [6341] and cut [7112] [it into] wires, [6616] to work [6213] [it] in [8432] the blue, [8504] and in [8432] the purple, [0713] and in [8432] the scarlet, [8144] [8438] and in [8432] the fine linen, [8336] [with] cunning [2803] work. [4639]

4

 On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.

 They made [6213] shoulderpieces [3802] for it, to couple [it] together: [2266] by the two [8147] edges [7098] [7099] was it coupled together. [2266]

5

 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And the curious girdle [2805] of his ephod, [0642] that [was] upon it, [was] of the same, according to the work [4639] thereof; [of] gold, [2091] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen; [8336] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

6

 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.

 And they wrought [6213] onyx [7718] stones [0068] inclosed [4142] in ouches [4865] of gold, [2091] graven, [6605] as signets [2368] are graven, [6603] with the names [8034] of the children [1121] of Israel. [3478]

7

 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he put [7760] them on the shoulders [3802] of the ephod, [0646] [that they should be] stones [0068] for a memorial [2146] to the children [1121] of Israel; [3478] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

8

 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.

 And he made [6213] the breastplate [2833] [of] cunning [2803] work, [4639] like the work [4639] of the ephod; [0646] [of] gold, [2091] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] and fine twined [7806] linen. [8336]

9

 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.

 It was foursquare; [7251] they made [6213] the breastplate [2833] double: [3717] a span [2239] [was] the length [0753] thereof, and a span [2239] the breadth [7341] thereof, [being] doubled. [3717]

10

 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;

 And they set [4390] in it four [0702] rows [2905] of stones: [0068] [the first] row [2905] [was] a sardius, [0124] a topaz, [6357] and a carbuncle: [1304] this [was] the first [0259] row. [2905]

11

 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;

 And the second [8145] row, [2905] an emerald, [5306] a sapphire, [5601] and a diamond. [3095]

12

 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;

 And the third [7992] row, [2905] a ligure, [3958] an agate, [7618] and an amethyst. [0306]

13

 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.

 And the fourth [7243] row, [2905] a beryl, [8658] an onyx, [7718] and a jasper: [3471] [they were] inclosed [4142] in ouches [4865] of gold [2091] in their inclosings. [4396]

14

 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.

 And the stones [0068] [were] according to the names [8034] of the children [1121] of Israel, [3478] twelve, [8147] [6240] according to their names, [8034] [like] the engravings [6603] of a signet, [2368] every one [0376] with his name, [8034] according to the twelve [8147] [6240] tribes. [7626]

15

 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.

 And they made [6213] upon the breastplate [2833] chains [8333] at the ends, [1383] [of] wreathen [5688] work [4639] [of] pure [2889] gold. [2091]

16

 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

 And they made [6213] two [8147] ouches [4865] [of] gold, [2091] and two [8147] gold [2091] rings; [2885] and put [5414] the two [8147] rings [2885] in the two [8147] ends [7098] of the breastplate. [2833]

17

 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

 And they put [5414] the two [8147] wreathen chains [5688] of gold [2091] in the two [8147] rings [2885] on the ends [7098] of the breastplate. [2833]

18

 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.

 And the two [8147] ends [7098] of the two [8147] wreathen chains [5688] they fastened [5414] in the two [8147] ouches, [4865] and put [5414] them on the shoulderpieces [3802] of the ephod, [0646] before [4136] it. [6440]

19

 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.

 And they made [6213] two [8147] rings [2885] of gold, [2091] and put [7760] [them] on the two [8147] ends [7098] of the breastplate, [2833] upon the border [8193] of it, which [was] on the side [5676] of the ephod [0646] inward. [1004]

20

 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

 And they made [6213] two [8147] [other] golden [2091] rings, [2885] and put [5414] them on the two [8147] sides [3802] of the ephod [0646] underneath, [4295] toward [4136] the forepart [6440] of it, over against [5980] the [other] coupling [4225] thereof, above [4605] the curious girdle [2805] of the ephod. [0646]

21

 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And they did bind [7405] the breastplate [2833] by his rings [2885] unto the rings [2885] of the ephod [0646] with a lace [6616] of blue, [8504] that it might be above the curious girdle [2805] of the ephod, [0646] and that the breastplate [2833] might not be loosed [2118] from the ephod; [0646] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

22

 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.

 And he made [6213] the robe [4598] of the ephod [0646] [of] woven [0707] work, [4639] all [3632] [of] blue. [8504]

23

 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.

 And [there was] an hole [6310] in the midst [8432] of the robe, [4598] as the hole [6310] of an habergeon, [8473] [with] a band [8193] round about [5439] the hole, [6310] that it should not rend. [7167]

24

 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.

 And they made [6213] upon the hems [7757] of the robe [4598] pomegranates [7416] [of] blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] [and] twined [7806] [linen].

25

 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

 And they made [6213] bells [6472] [of] pure [2889] gold, [2091] and put [5414] the bells [6472] between [8432] the pomegranates [7416] upon the hem [7757] of the robe, [4598] round about [5439] between [8432] the pomegranates; [7416]

26

 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 A bell [6472] and a pomegranate, [7416] a bell [6472] and a pomegranate, [7416] round about [5439] the hem [7757] of the robe [4598] to minister [8334] [in]; as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

27

 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.

 And they made [6213] coats [3801] [of] fine linen [8336] [of] woven [0707] work [4639] for Aaron, [0175] and for his sons, [1121]

28

 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;

 And a mitre [4701] [of] fine linen, [8336] and goodly [6287] bonnets [4021] [of] fine linen, [8336] and linen [0906] breeches [4370] [of] fine twined [7806] linen, [8336]

29

 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And a girdle [0073] [of] fine twined [7806] linen, [8336] and blue, [8504] and purple, [0713] and scarlet, [8144] [8438] [of] needlework; [7551] [4639] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

30

 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ À YEHOVAH.

 And they made [6213] the plate [6731] of the holy [6944] crown [5145] [of] pure [2889] gold, [2091] and wrote [3789] upon it a writing, [4385] [like to] the engravings [6603] of a signet, [2368] HOLINESS [6944] TO THE LORD. [3068]

31

 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And they tied [5414] unto it a lace [6616] of blue, [8504] to fasten [5414] [it] on high [4605] upon the mitre; [4701] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

32

 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

 Thus was all the work [5656] of the tabernacle [4908] of the tent [0168] of the congregation [4150] finished: [3615] and the children [1121] of Israel [3478] did [6213] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so did [6213] they.

33

 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;

 And they brought [0935] the tabernacle [4908] unto Moses, [4872] the tent, [0168] and all his furniture, [3627] his taches, [7165] his boards, [7175] his bars, [1280] and his pillars, [5982] and his sockets, [0134]

34

 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;

 And the covering [4372] of rams' [0352] skins [5785] dyed red, [0119] and the covering [4372] of badgers' [8476] skins, [5785] and the vail [6532] of the covering, [4539]

35

 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

 The ark [0727] of the testimony, [5715] and the staves [0905] thereof, and the mercy seat, [3727]

36

 La table avec tous ses ustensiles, et le pain du témoignage,

 The table, [7979] [and] all the vessels [3627] thereof, and the shewbread, [6440] [3899]

37

 Le lampadaire pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

 The pure [2889] candlestick, [4501] [with] the lamps [5216] thereof, [even with] the lamps [5216] to be set in order, [4634] and all the vessels [3627] thereof, and the oil [8081] for light, [3974]

38

 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,

 And the golden [2091] altar, [4196] and the anointing [4888] oil, [8081] and the sweet [5561] incense, [7004] and the hanging [4539] for the tabernacle [0168] door, [6607]

39

 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,

 The brasen [5178] altar, [4196] and his grate [4345] of brass, [5178] his staves, [0905] and all his vessels, [3627] the laver [3595] and his foot, [3653]

40

 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation;

 The hangings [7050] of the court, [2691] his pillars, [5982] and his sockets, [0134] and the hanging [4539] for the court [2691] gate, [8179] his cords, [4340] and his pins, [3489] and all the vessels [3627] of the service [5656] of the tabernacle, [4908] for the tent [0168] of the congregation, [4150]

41

 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

 The cloths [0899] of service [8278] to do service [8334] in the holy [6944] [place], and the holy [6944] garments [0899] for Aaron [0175] the priest, [3548] and his sons' [1121] garments, [0899] to minister in the priest's office. [3547]

42

 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que YEHOVAH avait commandé à Moïse.

 According to all that the LORD [3068] commanded [6680] Moses, [4872] so the children [1121] of Israel [3478] made [6213] all the work. [5656]

43

 Et Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que YEHOVAH l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.

 And Moses [4872] did look [7200] upon all the work, [4399] and, behold, they had done [6213] it as the LORD [3068] had commanded, [6680] even so [3651] had they done [6213] it: and Moses [4872] blessed [1288] them.

1

 Et YEHOVAH parla à Moïse, en disant:

 And the LORD [3068] spake [1696] unto Moses, [4872] saying, [0559]

2

 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation;

 On the first [0259] day [3117] of the first [7223] month [2320] [2320] shalt thou set up [6965] the tabernacle [4908] of the tent [0168] of the congregation. [4150]

3

 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

 And thou shalt put [7760] therein [8033] the ark [0727] of the testimony, [5715] and cover [5526] the ark [0727] with the vail. [6532]

4

 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes.

 And thou shalt bring in [0935] the table, [7979] and set in order [6186] the things that are to be set in order [6187] upon it; and thou shalt bring in [0935] the candlestick, [4501] and light [5927] the lamps [5216] thereof.

5

 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.

 And thou shalt set [5414] the altar [4196] of gold [2091] for the incense [7004] before [6440] the ark [0727] of the testimony, [5715] and put [7760] the hanging [4539] of the door [6607] to the tabernacle. [4908]

6

 Et tu mettras l'autel de l'offrande à brûler devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.

 And thou shalt set [5414] the altar [4196] of the burnt offering [5930] before [6440] the door [6607] of the tabernacle [4908] of the tent [0168] of the congregation. [4150]

7

 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

 And thou shalt set [5414] the laver [3595] between the tent [0168] of the congregation [4150] and the altar, [4196] and shalt put [5414] water [4325] therein.

8

 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

 And thou shalt set up [7760] the court [2691] round about, [5439] and hang up [5414] the hanging [4539] at the court [2691] gate. [8179]

9

 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

 And thou shalt take [3947] the anointing [4888] oil, [8081] and anoint [4886] the tabernacle, [4908] and all that [is] therein, and shalt hallow [6942] it, and all the vessels [3627] thereof: and it shall be holy. [6944]

10

 Tu oindras aussi l'autel de l'offrande à brûler et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

 And thou shalt anoint [4886] the altar [4196] of the burnt offering, [5930] and all his vessels, [3627] and sanctify [6942] the altar: [4196] and it shall be an altar [4196] most [6944] holy. [6944]

11

 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

 And thou shalt anoint [4886] the laver [3595] and his foot, [3653] and sanctify [6942] it.

12

 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

 And thou shalt bring [7126] Aaron [0175] and his sons [1121] unto the door [6607] of the tabernacle [0168] of the congregation, [4150] and wash [7364] them with water. [4325]

13

 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

 And thou shalt put [3847] upon Aaron [0175] the holy [6944] garments, [0899] and anoint [4886] him, and sanctify [6942] him; that he may minister unto me in the priest's office. [3547]

14

 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

 And thou shalt bring [7126] his sons, [1121] and clothe [3847] them with coats: [3801]

15

 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

 And thou shalt anoint [4886] them, as thou didst anoint [4886] their father, [0001] that they may minister unto me in the priest's office: [3547] for their anointing [4888] shall surely be an everlasting [5769] priesthood [3550] throughout their generations. [1755]

16

 Et Moïse fit selon tout ce que YEHOVAH lui avait commandé; il fit ainsi.

 Thus did [6213] Moses: [4872] according to all that the LORD [3068] commanded [6680] him, so did [6213] he.

17

 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé.

 And it came to pass in the first [7223] month [2320] in the second [8145] year, [8141] on the first [0259] [day] of the month, [2320] [that] the tabernacle [4908] was reared up. [6965]

18

 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

 And Moses [4872] reared up [6965] the tabernacle, [4908] and fastened [5414] his sockets, [0134] and set up [7760] the boards [7175] thereof, and put [5414] in the bars [1280] thereof, and reared up [6965] his pillars. [5982]

19

 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he spread abroad [6566] the tent [0168] over the tabernacle, [4908] and put [7760] the covering [4372] of the tent [0168] above [4605] upon it; as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

20

 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

 And he took [3947] and put [5414] the testimony [5715] into the ark, [0727] and set [7760] the staves [0905] on the ark, [0727] and put [5414] the mercy seat [3727] above [4605] upon the ark: [0727]

21

 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he brought [0935] the ark [0727] into the tabernacle, [4908] and set up [7760] the vail [6532] of the covering, [4539] and covered [5526] the ark [0727] of the testimony; [5715] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

22

 Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile;

 And he put [5414] the table [7979] in the tent [0168] of the congregation, [4150] upon the side [3409] of the tabernacle [4908] northward, [6828] without [2351] the vail. [6532]

23

 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant YEHOVAH, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he set [6187] the bread [3899] in order [6186] upon it before [6440] the LORD; [3068] as the LORD [3068] had commanded [6680] Moses. [4872]

24

 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle.

 And he put [7760] the candlestick [4501] in the tent [0168] of the congregation, [4150] over against [5227] the table, [7979] on the side [3409] of the tabernacle [4908] southward. [5045]

25

 Et il alluma les lampes devant YEHOVAH, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he lighted [5927] the lamps [5216] before [6440] the LORD; [3068] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

26

 Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

 And he put [7760] the golden [2091] altar [4196] in the tent [0168] of the congregation [4150] before [6440] the vail: [6532]

27

 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he burnt [6999] sweet [5561] incense [7004] thereon; as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

28

 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.

 And he set up [7760] the hanging [4539] [at] the door [6607] of the tabernacle. [4908]

29

 Puis il plaça l'autel de l'offrande à brûler à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'offrande à brûler et l'oblation, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 And he put [7760] the altar [4196] of burnt offering [5930] [by] the door [6607] of the tabernacle [4908] of the tent [0168] of the congregation, [4150] and offered [5927] upon it the burnt offering [5930] and the meat offering; [4503] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

30

 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver (baptiser);

 And he set [7760] the laver [3595] between the tent [0168] of the congregation [4150] and the altar, [4196] and put [5414] water [4325] there, to wash [7364] [withal].

31

 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

 And Moses [4872] and Aaron [0175] and his sons [1121] washed [7364] their hands [3027] and their feet [7272] thereat:

32

 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme YEHOVAH l'avait commandé à Moïse.

 When they went [0935] into the tent [0168] of the congregation, [4150] and when they came near [7126] unto the altar, [4196] they washed; [7364] as the LORD [3068] commanded [6680] Moses. [4872]

33

 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

 And he reared up [6965] the court [2691] round about [5439] the tabernacle [4908] and the altar, [4196] and set [5414] up the hanging [4539] of the court [2691] gate. [8179] So Moses [4872] finished [3615] the work. [4399]

34

 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de YEHOVAH remplit le Tabernacle;

 Then a cloud [6051] covered [3680] the tent [0168] of the congregation, [4150] and the glory [3519] of the LORD [3068] filled [4390] the tabernacle. [4908]

35

 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de YEHOVAH remplissait le Tabernacle.

 And Moses [4872] was not able [3201] to enter [0935] into the tent [0168] of the congregation, [4150] because the cloud [6051] abode [7931] thereon, and the glory [3519] of the LORD [3068] filled [4390] the tabernacle. [4908]

36

 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient;

 And when the cloud [6051] was taken up [5927] from over [5921] the tabernacle, [4908] the children [1121] of Israel [3478] went onward [5265] in all their journeys: [4550]

37

 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.

 But if the cloud [6051] were not taken up, [5927] then they journeyed [5265] not till the day [3117] that it was taken up. [5927]

38

 Car la nuée de YEHOVAH était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

 For the cloud [6051] of the LORD [3068] [was] upon the tabernacle [4908] by day, [3119] and fire [0784] was on it by night, [3915] in the sight [5869] of all the house [1004] of Israel, [3478] throughout all their journeys. [4550]

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM