1 SAMUEL
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31
1
Il
y avait un homme de Ramathaïm Tsophim,
de la montagne d'Éphraïm; son nom était
Elkana, fils de Jéroham, fils d'Élihu,
fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.
Now
there was a certain
[0259]
man [0376]
of Ramathaimzophim,
[7413]
[6822][7436]
of mount [2022]
Ephraim, [0669]
and his name [8034]
[was] Elkanah, [0511]
the son [1121]
of Jeroham, [3395]
the son [1121]
of Elihu, [0453]
the son [1121]
of Tohu, [8459]
the son [1121]
of Zuph, [6689]
an Ephrathite: [0673]
2
Et
il avait deux femmes; le nom de l'une
était Anne, et le nom de la seconde
Péninna; et Péninna avait des enfants,
mais Anne n'en avait point.
And
he had two [8147]
wives; [0802]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Hannah, [2584]
and the name [8034]
of the other [8145]
Peninnah: [6444]
and Peninnah [6444]
had children, [3206]
but Hannah [2584]
had no children. [3206]
3
Or,
cet homme montait de sa ville, tous les
ans, pour adorer et pour sacrifier à
YEHOVAH des armées, à Silo; et là
étaient les deux fils d'Héli, Hophni et
Phinées, sacrificateurs de YEHOVAH.
And
this [1931]
man [0376]
went up [5927]
out of his city [5892]
yearly [3117]
[3117]
to worship [7812]
and to sacrifice [2076]
unto the LORD [3068]
of hosts [6635]
in Shiloh. [7887]
And the two [8147]
sons [1121]
of Eli, [5941]
Hophni [2652]
and Phinehas, [6372]
the priests [3548]
of the LORD, [3068]
[were] there.
4
Et
le jour qu'Elkana sacrifiait, il donnait
des portions à Péninna sa femme, et à
tous les fils et filles qu'il avait
d'elle.
And
when the time [3117]
was that Elkanah [0511]
offered, [2076]
he gave [5414]
to Peninnah [6444]
his wife, [0802]
and to all her sons
[1121]
and her daughters,
[1323]
portions: [4490]
5
Mais
il donnait à Anne une portion double,
car il aimait Anne; mais YEHOVAH l'avait
rendue stérile.
But
unto Hannah [2584]
he gave [5414]
a [0259]
worthy [0639]
portion; [4490]
for he loved [0157]
Hannah: [2584]
but the LORD [3068]
had shut up [5462]
her womb. [7358]
6
Et
sa rivale la mortifiait, même fort
aigrement, afin de l'irriter, parce que
YEHOVAH l'avait rendue stérile.
And
her adversary [6869]
also provoked [3707]
her sore, [3708]
for to make her fret,
[7481]
because the LORD [3068]
had shut [5462]
up [1157]
her womb. [7358]
7
Et
Elkana faisait ainsi tous les ans.
Chaque fois qu'Anne montait à la maison
de YEHOVAH, Péninna l'offensait de la
même manière; et Anne pleurait, et ne
mangeait point.
And
[as] he did [6213]
so year [8141]
by year, [8141]
when [1767]
she went up [5927]
to the house [1004]
of the LORD, [3068]
so she provoked [3707]
her; therefore she wept,
[1058]
and did not eat. [0398]
8
Et
Elkana son mari lui disait: Anne,
pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne
manges-tu point, et pourquoi ton cœur
est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas
mieux, pour toi, que dix fils?
Then
said [0559]
Elkanah [0511]
her husband [0376]
to her, Hannah, [2584]
why weepest [1058]
thou? and why eatest
[0398]
thou not? and why is thy heart
[3824]
grieved? [3415]
[am] not I better
[2896]
to thee than ten [6235]
sons? [1121]
9
Or,
après avoir mangé et bu à Silo, Anne se
leva; et Héli le sacrificateur était
assis sur son siège, auprès d'un des
poteaux du temple de YEHOVAH.
So
Hannah [2584]
rose up [6965]
after [0310]
they had eaten [0398]
in Shiloh, [7887]
and after [0310]
they had drunk. [8354]
Now Eli [5941]
the priest [3548]
sat [3427]
upon a seat [3678]
by a post [4201]
of the temple [1964]
of the LORD. [3068]
10
Elle
donc, l'âme pleine d'amertume, pria
YEHOVAH, en répandant beaucoup de
larmes;
And
she [was] in bitterness
[4751]
of soul, [5315]
and prayed [6419]
unto the LORD, [3068]
and wept [1058]
sore. [1058]
11
Et
elle fit un vœu, et dit: YEHOVAH des
armées, si tu daignes regarder
l'affliction de ta servante, si tu te
souviens de moi, si tu n'oublies point
ta servante, et si tu donnes à ta
servante un enfant mâle, je le donnerai
à YEHOVAH pour tous les jours de sa vie,
et le rasoir ne passera point sur sa
tête.
And
she vowed [5087]
a vow, [5088]
and said, [0559]
O LORD [3068]
of hosts, [6635]
if thou wilt indeed
[7200]
look [7200]
on the affliction
[6040]
of thine handmaid,
[0519]
and remember [2142]
me, and not forget
[7911]
thine handmaid, [0519]
but wilt give [5414]
unto thine handmaid
[0519]
a man [0582]
child, [2233]
then I will give [5414]
him unto the LORD
[3068]
all the days [3117]
of his life, [2416]
and there shall no razor
[4177]
come [5927]
upon his head. [7218]
12
Et
comme elle prolongeait sa prière devant
YEHOVAH, Héli observait sa bouche;
And
it came to pass, as she continued
[7235]
praying [6419]
before [6440]
the LORD, [3068]
that Eli [5941]
marked [8104]
her mouth. [6310]
13
Or,
Anne parlait dans son cœur, remuant
seulement les lèvres, et l'on
n'entendait point sa voix. Héli crut
donc qu'elle était ivre.
Now
Hannah, [2584]
she spake [1696]
in her heart; [3820]
only her lips [8193]
moved, [5128]
but her voice [6963]
was not heard: [8085]
therefore Eli [5941]
thought [2803]
she had been drunken.
[7910]
14
Et
Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu
ivre? Va faire passer ton vin.
And
Eli [5941]
said [0559]
unto her, How long wilt thou be drunken?
[7937]
put away [5493]
thy wine [3196]
from thee.
15
Mais
Anne répondit et dit: Non, mon seigneur;
je suis une femme affligée en son
esprit; je n'ai bu ni vin ni boisson
forte, mais je répandais mon âme devant
YEHOVAH.
And
Hannah [2584]
answered [6030]
and said, [0559]
No, my lord, [0113]
I [am] a woman [0802]
of a sorrowful [7186]
spirit: [7307]
I have drunk [8354]
neither wine [3196]
nor strong drink,
[7941]
but have poured out
[8210]
my soul [5315]
before [6440]
the LORD. [3068]
16
Ne
prends pas ta servante pour une femme
méprisable; car c'est dans l'excès de ma
douleur et de mon affliction que j'ai
parlé jusqu'à présent.
Count
[5414]
not thine handmaid
[0519]
for [6440]
a daughter [1323]
of Belial: [1100]
for out of the abundance
[7230]
of my complaint [7879]
and grief [3708]
have I spoken [1696]
hitherto.
17
Alors
Héli répondit, et dit: Va en paix, et
que le Dieu d'Israël t'accorde la
demande que tu lui as faite.
Then
Eli [5941]
answered [6030]
and said, [0559]
Go [3212]
in peace: [7965]
and the God [0430]
of Israel [3478]
grant [5414]
[thee] thy petition
[7596]
that thou hast asked
[7592]
of him.
18
Et
elle dit: Que ta servante trouve grâce
devant tes yeux. Et cette femme s'en
alla son chemin, et mangea, et son
visage ne fut plus le même.
And
she said, [0559]
Let thine handmaid
[8198]
find [4672]
grace [2580]
in thy sight. [5869]
So the woman [0802]
went [3212]
her way, [1870]
and did eat, [0398]
and her countenance
[6440]
was no more [sad].
19
Après
cela, ils se levèrent de bon matin, et
se prosternèrent devant YEHOVAH; puis
ils s'en retournèrent, et vinrent à leur
maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne
sa femme; et YEHOVAH se souvint d'elle.
And
they rose up in the morning
[1242]
early, [7925]
and worshipped [7812]
before [6440]
the LORD, [3068]
and returned, [7725]
and came [0935]
to their house [1004]
to Ramah: [7414]
and Elkanah [0511]
knew [3045]
Hannah [2584]
his wife; [0802]
and the LORD [3068]
remembered [2142]
her.
20
Et
il arriva, dans le courant de l'année,
qu'Anne conçut et enfanta un fils, et le
nomma Samuel (Dieu a exaucé);
car, dit-elle, je l'ai demandé à YEHOVAH.
Wherefore
it came to pass, when the time
[3117]
was come [8622]
about after Hannah
[2584]
had conceived, [2029]
that she bare [3205]
a son, [1121]
and called [7121]
his name [8034]
Samuel, [8050]
[saying], Because I have asked
[7592]
him of the LORD. [3068]
21
Et
Elkana, son mari, monta, avec toute sa
maison, pour offrir à YEHOVAH le
sacrifice annuel, et son vœu.
And
the man [0376]
Elkanah, [0511]
and all his house,
[1004]
went up [5927]
to offer [2076]
unto the LORD [3068]
the yearly [3117]
sacrifice, [2077]
and his vow. [5088]
22
Mais
Anne n'y monta pas; car elle dit à son
mari: Je n'irai point jusqu'à ce que
l'enfant soit sevré; alors je le
mènerai, afin qu'il soit présenté devant
YEHOVAH, et qu'il y demeure à toujours.
But
Hannah [2584]
went not up; [5927]
for she said [0559]
unto her husband,
[0376]
[I will not go up] until the child
[5288]
be weaned, [1580]
and [then] I will bring
[0935]
him, that he may appear
[7200]
before [6440]
the LORD, [3068]
and there abide [3427]
for [5704]
ever. [5769]
23
Et
Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui
te semble bon; demeure jusqu'à ce que tu
l'aies sevré. Seulement, que YEHOVAH
accomplisse sa Parole! Ainsi cette femme
demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce
qu'elle l'eût sevré.
And
Elkanah [0511]
her husband [0376]
said [0559]
unto her, Do [6213]
what seemeth [5869]
thee good; [2896]
tarry [3427]
until thou have weaned
[1580]
him; only the LORD
[3068]
establish [6965]
his word. [1697]
So the woman [0802]
abode, [3427]
and gave her son [1121]
suck [3243]
until she weaned [1580]
him.
24
Et
dès qu'elle l'eut sevré, elle le fit
monter avec elle, et prit trois veaux,
un épha de farine, et une outre de vin;
et elle le mena dans la maison de
YEHOVAH, à Silo; et l'enfant était fort
jeune.
And
when she had weaned
[1580]
him, she took him up
[5927]
with her, with three
[7969]
bullocks, [6499]
and one [0259]
ephah [0374]
of flour, [7058]
and a bottle [5035]
of wine, [3196]
and brought [0935]
him unto the house
[1004]
of the LORD [3068]
in Shiloh: [7887]
and the child [5288]
[was] young. [5288]
25
Puis
ils égorgèrent le veau, et amenèrent
l'enfant à Héli;
And
they slew [7819]
a bullock, [6499]
and brought [0935]
the child [5288]
to Eli. [5941]
26
Et
elle dit: Pardon, mon seigneur! aussi
vrai que ton âme vit, mon seigneur, je
suis cette femme qui se tenait ici près
de toi pour prier YEHOVAH.
And
she said, [0559]
Oh [0994]
my lord, [0113]
[as] thy soul [5315]
liveth, [2416]
my lord, [0113]
I [am] the woman [0802]
that stood [5324]
by thee here, praying
[6419]
unto the LORD. [3068]
27
C'est
pour cet enfant que je priais, et
YEHOVAH m'a accordé la demande que je
lui ai faite.
For
this child [5288]
I prayed; [6419]
and the LORD [3068]
hath given [5414]
me my petition [7596]
which I asked [7592]
of him:
28
Aussi,
je le prête à YEHOVAH; il sera prêté à
YEHOVAH pour tous les jours de sa vie.
Et ils se prosternèrent là devant
YEHOVAH.
Therefore
also I have lent [7592]
him to the LORD; [3068]
as long [3605]
as [3117]
he liveth he shall be lent
[7592]
to the LORD. [3068]
And he worshipped
[7812]
the LORD [3068]
there.
1
Alors
Anne pria, et dit: Mon cœur s'est réjoui
en YEHOVAH; ma force a été relevée par
YEHOVAH; ma bouche s'est ouverte contre
mes ennemis; car je me suis réjouie de
ton salut.
And
Hannah [2584]
prayed, [6419]
and said, [0559]
My heart [3820]
rejoiceth [5970]
in the LORD, [3068]
mine horn [7161]
is exalted [7311]
in the LORD: [3068]
my mouth [6310]
is enlarged [7337]
over mine enemies;
[0341]
because I rejoice
[8055]
in thy salvation.
[3444]
2
Nul
n'est saint comme YEHOVAH; car il n'en
est point d'autre que toi, et il n'y a
point de rocher comme notre Dieu.
[There
is] none holy [6918]
as the LORD: [3068]
for [there is] none beside
[1115]
thee: neither [is there] any rock
[6697]
like our God. [0430]
3
Ne
proférez pas tant de paroles hautaines;
que des paroles arrogantes ne sortent
pas de votre bouche; car YEHOVAH est le
Dieu fort qui sait toutes choses; et
c'est par lui que les actions sont
pesées.
Talk
[1696]
no more [7235]
so exceeding [1364]
proudly; [1364]
let [not] arrogancy
[6277]
come out [3318]
of your mouth: [6310]
for the LORD [3068]
[is] a God [0410]
of knowledge, [1844]
and by him actions
[5949]
are weighed. [8505]
4
L'arc
des puissants est brisé, et ceux qui
chancelaient ont été ceints de force.
The
bows [7198]
of the mighty [1368]
men [are] broken,
[2844]
and they that stumbled
[3782]
are girded [0247]
with strength. [2428]
5
Ceux
qui étaient rassasiés se louent pour du
pain, et les affamés ont cessé de
l'être. La stérile même en a enfanté
sept, et celle qui avait beaucoup de
fils est dans la langueur.
[They
that were] full [7649]
have hired out [7936]
themselves for bread;
[3899]
and [they that were] hungry
[7457]
ceased: [2308]
so that the barren
[6135]
hath born [3205]
seven; [7651]
and she that hath many
[7227]
children [1121]
is waxed feeble. [0535]
6
YEHOVAH
fait mourir et fait vivre; il fait
descendre au Sépulcre, et il en fait
remonter.
The
LORD [3068]
killeth, [4191]
and maketh alive:
[2421]
he bringeth down [3381]
to the grave, [7585]
and bringeth up. [5927]
7
YEHOVAH
appauvrit et enrichit, il abaisse et il
élève;
The
LORD [3068]
maketh poor, [3423]
and maketh rich: [6238]
he bringeth low, [8213]
and [0637]
lifteth up. [7311]
8
Il
relève le pauvre de la poussière, il
tire l'indigent du fumier, pour les
faire asseoir avec les princes; et il
leur donne en héritage un trône de
gloire; car les colonnes de la terre
sont à YEHOVAH, et il a posé le monde
sur elles.
He
raiseth up [6965]
the poor [1800]
out of the dust, [6083]
[and] lifteth up [7311]
the beggar [0034]
from the dunghill,
[0830]
to set [3427]
[them] among princes,
[5081]
and to make them inherit
[5157]
the throne [3678]
of glory: [3519]
for the pillars [4690]
of the earth [0776]
[are] the LORD'S,
[3068]
and he hath set [7896]
the world [8398]
upon them.
9
Il
gardera les pieds de ses bien-aimés,
mais les méchants périront dans les
ténèbres; car l'homme ne prévaudra point
par sa force.
He
will keep [8104]
the feet [7272]
of his saints, [2623]
and the wicked [7563]
shall be silent [1826]
in darkness; [2822]
for by strength [3581]
shall no man [0376]
prevail. [1396]
10
Les
adversaires de YEHOVAH seront brisés;
des cieux il tonnera sur eux; YEHOVAH
jugera les extrémités de la terre; il
donnera la force à son Roi, et il
élèvera la corne de son Oint.
The
adversaries [7378]
of the LORD [3068]
shall be broken to pieces;
[2865]
out of heaven [8064]
shall he thunder [7481]
upon them: the LORD
[3068]
shall judge [1777]
the ends [0657]
of the earth; [0776]
and he shall give
[5414]
strength [5797]
unto his king, [4428]
and exalt [7311]
the horn [7161]
of his anointed. [4899]
11
Et
Elkana s'en alla à Rama en sa maison;
mais l'enfant resta au service de
YEHOVAH, en présence d'Héli, le
sacrificateur.
And
Elkanah [0511]
went [3212]
to Ramah [7414]
to his house. [1004]
And the child [5288]
did [1961]
minister [8334]
unto the LORD [3068]
before [6440]
Eli [5941]
the priest. [3548]
12
Or,
les fils d'Héli étaient des scélérats;
ils ne connaissaient point YEHOVAH.
Now
the sons [1121]
of Eli [5941]
[were] sons [1121]
of Belial; [1100]
they knew [3045]
not the LORD. [3068]
13
Et
voici la coutume de ces sacrificateurs à
l'égard du peuple: Quand quelqu'un
faisait un sacrifice, le garçon du
sacrificateur venait, lorsqu'on faisait
bouillir la chair, ayant en sa main la
fourchette à trois dents;
And
the priests' [3548]
custom [4941]
with the people [5971]
[was, that], when any man
[0376]
offered [2076]
sacrifice, [2077]
the priest's [3548]
servant [5288]
came, [0935]
while the flesh [1320]
was in seething, [1310]
with a fleshhook [4207]
of three [7969]
teeth [8127]
in his hand; [3027]
14
Et
il piquait dans la chaudière, ou dans le
chaudron, ou dans la marmite, ou dans le
pot. Le sacrificateur prenait pour lui
tout ce que la fourchette enlevait.
C'est ainsi qu'ils faisaient à tous ceux
d'Israël qui venaient là, à Silo.
And
he struck [5221]
[it] into the pan,
[3595]
or kettle, [1731]
or caldron, [7037]
or pot; [6517]
all that the fleshhook
[4207]
brought up [5927]
the priest [3548]
took [3947]
for himself. So they did
[6213]
in Shiloh [7887]
unto all the Israelites
[3478]
that came [0935]
thither.
15
Même
avant qu'on fît fumer la graisse, le
garçon du sacrificateur venait, et
disait à l'homme qui sacrifiait: Donne
de la chair à rôtir pour le
sacrificateur; car il ne prendra point
de toi de la chair bouillie, mais de la
chair crue.
Also
before they burnt
[6999]
the fat, [2459]
the priest's [3548]
servant [5288]
came, [0935]
and said [0559]
to the man [0376]
that sacrificed, [2076]
Give [5414]
flesh [1320]
to roast [6740]
for the priest; [3548]
for he will not have
[3947]
sodden [1310]
flesh [1320]
of thee, but raw.
[2416]
16
Que
si l'homme lui répondait: On va faire
fumer la graisse; après cela, prends-en
tant que tu voudras; alors il disait:
Non! Tu en donneras maintenant; sinon
j'en prendrai de force.
And
[if] any man [0376]
said [0559]
unto him, Let them not fail
[6999]
to burn [6999]
the fat [2459]
presently, [3117]
and [then] take [3947]
[as much] as thy soul
[5315]
desireth; [0183]
then he would answer
[0559]
him, [Nay]; but thou shalt give
[5414]
[it me] now: and if not, I will take
[3947]
[it] by force. [2393]
17
Et
le péché de ces jeunes gens était très
grand devant YEHOVAH; car les hommes
méprisaient l'oblation de YEHOVAH.
Wherefore
the sin [2403]
of the young men [5288]
was very [3966]
great [1419]
before [6440]
the LORD: [3068]
for men [0582]
abhorred [5006]
the offering [4503]
of the LORD. [3068]
18
Or,
Samuel, enfant, ceint d'un éphod de lin,
servait en présence de YEHOVAH.
But
Samuel [8050]
ministered [8334]
before [6440]
the LORD, [3068]
[being] a child, [5288]
girded [2296]
with a linen [0906]
ephod. [0646]
19
Et
sa mère lui faisait un petit manteau,
qu'elle lui apportait tous les ans,
quand elle montait avec son mari pour
offrir le sacrifice annuel.
Moreover
his mother [0517]
made [6213]
him a little [6996]
coat, [4598]
and brought [5927]
[it] to him from year
[3117]
to year, [3117]
when she came up [5927]
with her husband [0376]
to offer [2076]
the yearly [3117]
sacrifice. [2077]
20
Et
Héli bénit Elkana et sa femme, et dit:
Que YEHOVAH te fasse avoir des enfants
de cette femme, pour le prêt qu'elle a
fait à YEHOVAH! Et ils s'en retournèrent
chez eux.
And
Eli [5941]
blessed [1288]
Elkanah [0511]
and his wife, [0802]
and said, [0559]
The LORD [3068]
give [7760]
thee seed [2233]
of this woman [0802]
for the loan [7596]
which is lent [7592]
to the LORD. [3068]
And they went [1980]
unto their own home.
[4725]
21
Et
YEHOVAH visita Anne, qui conçut et
enfanta trois fils et deux filles. Et le
jeune Samuel grandissait auprès de
YEHOVAH.
And
[3588]
the LORD [3068]
visited [6485]
Hannah, [2584]
so that she conceived,
[2029]
and bare [3205]
three [7969]
sons [1121]
and two [8147]
daughters. [1323]
And the child [5288]
Samuel [8050]
grew [1431]
before [5973]
the LORD. [3068]
22
Or
Héli était très vieux, et il apprit tout
ce que faisaient ses fils à tout Israël,
et comment ils couchaient avec les
femmes qui s'assemblaient à la porte du
tabernacle d'assignation.
Now
Eli [5941]
was very [3966]
old, [2204]
and heard [8085]
all that his sons
[1121]
did [6213]
unto all Israel; [3478]
and how they lay [7901]
with the women [0802]
that assembled [6633]
[at] the door [6607]
of the tabernacle
[0168]
of the congregation.
[4150]
23
Et
il leur dit: Pourquoi faites-vous de
telles choses? car j'apprends de tout le
peuple vos méchantes actions;
And
he said [0559]
unto them, Why do
[6213]
ye such things? [1697]
for I hear [8085]
of your evil [7451]
dealings [1697]
by all this people.
[5971]
24
Ne
faites pas ainsi, mes fils; la rumeur
que j'entends n'est pas bonne; vous
faites transgresser le peuple de
YEHOVAH.
Nay,
my sons; [1121]
for [it is] no good
[2896]
report [8052]
that I hear: [8085]
ye make the LORD'S
[3068]
people [5971]
to transgress. [5674]
25
Si
un homme pèche contre un autre homme,
Dieu le jugera; mais si quelqu'un pèche
contre YEHOVAH, qui interviendra pour
lui? Mais ils n'obéirent point à la voix
de leur père, car YEHOVAH voulait les
faire mourir.
If
one man [0376]
sin [2398]
against another, [0376]
the judge [0430]
shall judge [6419]
him: but if a man
[0376]
sin [2398]
against the LORD,
[3068]
who shall intreat
[6419]
for him? Notwithstanding they hearkened
[8085]
not unto the voice
[6963]
of their father, [0001]
because the LORD [3068]
would [2654]
slay [4191]
them.
26
Cependant
le jeune Samuel allait croissant, et il
était agréable à YEHOVAH et aux hommes.
And
the child [5288]
Samuel [8050]
grew [1432]
on, [1980]
and was in favour
[2896]
both with the LORD,
[3068]
and also with men.
[0582]
27
Or,
un homme de Dieu vint vers Héli, et lui
dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Ne me suis-je
pas manifesté à la maison de ton père,
quand ils étaient en Égypte, dans la
maison de Pharaon?
And
there came [0935]
a man [0376]
of God [0430]
unto Eli, [5941]
and said [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Did I plainly [1540]
appear [1540]
unto the house [1004]
of thy father, [0001]
when they were in Egypt
[4714]
in Pharaoh's [6547]
house? [1004]
28
Et
je l'ai choisi, d'entre toutes les
tribus d'Israël, pour être mon
sacrificateur, pour offrir sur mon
autel, pour faire fumer les parfums, et
porter l'éphod devant moi; et j'ai donné
à la maison de ton père toutes les
oblations des enfants d'Israël, faites
par le feu.
And
did I choose [0977]
him out of all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
[to be] my priest,
[3548]
to offer [5927]
upon mine altar, [4196]
to burn [6999]
incense, [7004]
to wear [5375]
an ephod [0646]
before [6440]
me? and did I give
[5414]
unto the house [1004]
of thy father [0001]
all the offerings made by fire
[0801]
of the children [1121]
of Israel? [3478]
29
Pourquoi
avez-vous foulé aux pieds mon sacrifice
et mon oblation, que j'ai commandé de
faire dans ma demeure? Et pourquoi as-tu
honoré tes fils plus que moi, pour vous
engraisser du meilleur de toutes les
offrandes d'Israël, mon peuple?
Wherefore
kick [1163]
ye at my sacrifice
[2077]
and at mine offering,
[4503]
which I have commanded
[6680]
[in my] habitation;
[4583]
and honourest [3513]
thy sons [1121]
above me, to make yourselves fat
[1254]
with the chiefest
[7225]
of all the offerings
[4503]
of Israel [3478]
my people? [5971]
30
C'est
pourquoi, YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
dit: J'avais dit que ta maison et la
maison de ton père marcheraient devant
moi à jamais; mais maintenant, YEHOVAH
dit: Loin de moi cette pensée! car
j'honorerai ceux qui m'honorent, mais
ceux qui me méprisent seront méprisés.
Wherefore
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
saith, [5002]
I said [0559]
indeed [0559]
[that] thy house,
[1004]
and the house [1004]
of thy father, [0001]
should walk [1980]
before [6440]
me for [5704]
ever: [5769]
but now the LORD [3068]
saith, [5002]
Be it far [2486]
from me; for them that honour
[3513]
me I will honour,
[3513]
and they that despise
[0959]
me shall be lightly esteemed.
[7043]
31
Voici,
les jours viennent que je couperai ton
bras, et le bras de la maison de ton
père, en sorte qu'il n'y aura point de
vieillard dans ta maison;
Behold,
the days [3117]
come, [0935]
that I will cut off
[1438]
thine arm, [2220]
and the arm [2220]
of thy father's [0001]
house, [1004]
that there shall not be an old man
[2205]
in thine house. [1004]
32
Et
tu verras un ennemi dans ma demeure,
pendant que Dieu enverra toute sorte de
biens en Israël, et il n'y aura plus
jamais de vieillard en ta maison.
And
thou shalt see [5027]
an enemy [6862]
[in my] habitation,
[4583]
in all [the wealth] which [God] shall
give [3190]
Israel: [3478]
and there shall not be an old man
[2205]
in thine house [1004]
for ever. [3605]
[3117]
33
Et
celui des tiens que je n'aurai point
retranché d'auprès de mon autel, sera
pour consumer tes yeux et tourmenter ton
âme; et tous les enfants de ta maison
mourront à la fleur de leur âge.
And
the man [0376]
of thine, [whom] I shall not cut off
[3772]
from mine altar, [4196]
[shall be] to consume
[3615]
thine eyes, [5869]
and to grieve [0109]
thine heart: [5315]
and all the increase
[4768]
of thine house [1004]
shall die [4191]
in the flower of their age.
[0582]
34
Et
ce qui arrivera à tes deux fils, à
Hophni et Phinées, te servira de signe;
ils mourront tous deux le même jour.
And
this [shall be] a sign
[0226]
unto thee, that shall come
[0935]
upon thy two [8147]
sons, [1121]
on Hophni [2652]
and Phinehas; [6372]
in one [0259]
day [3117]
they shall die [4191]
both [8147]
of them.
35
Et
je m'établirai un sacrificateur fidèle;
il agira selon mon cœur et selon mon
âme; je lui bâtirai une maison stable,
et il marchera toujours devant mon Oint.
And
I will raise me up
[6965]
a faithful [0539]
priest, [3548]
[that] shall do [6213]
according to [that] which [is] in mine
heart [3824]
and in my mind: [5315]
and I will build [1129]
him a sure [0539]
house; [1004]
and he shall walk
[1980]
before [6440]
mine anointed [4899]
for ever. [3605]
[3117]
36
Et
quiconque sera demeuré de reste de ta
maison, viendra se prosterner devant
lui, pour avoir une pièce d'argent et un
morceau de pain, et lui dira: Fais-moi
entrer, je te prie, dans une des charges
du sacerdoce, pour manger un morceau de
pain.
And
it shall come to pass, [that] every one
that is left [3498]
in thine house [1004]
shall come [0935]
[and] crouch [7812]
to him for a piece
[0095]
of silver [3701]
and a morsel [3603]
of bread, [3899]
and shall say, [0559]
Put [5596]
me, I pray thee, into one
[0259]
of the priests' offices,
[3550]
that I may eat [0398]
a piece [6595]
of bread. [3899]
1
Or,
le jeune Samuel servait YEHOVAH, en
présence d'Héli; et la Parole de YEHOVAH
était rare en ces jours-là, et les
visions n'étaient pas communes.
And
the child [5288]
Samuel [8050]
ministered [8334]
unto the LORD [3068]
before [6440]
Eli. [5941]
And the word [1697]
of the LORD [3068]
was precious [3368]
in those days; [3117]
[there was] no open
[6555]
vision. [2377]
2
Et
il arriva un jour qu'Héli était couché
en son lieu. Or ses yeux commençaient à
se ternir, et il ne pouvait plus voir.
And
it came to pass at that time,
[3117]
when Eli [5941]
[was] laid down [7901]
in his place, [4725]
and his eyes [5869]
began [2490]
to wax dim, [3544]
[that] he could [3201]
not see; [7200]
3
La
lampe de Dieu n'était pas encore
éteinte, et Samuel était couché dans le
temple de YEHOVAH, où était l'arche de
Dieu;
And
ere the lamp [5216]
of God [0430]
went out [3518]
in the temple [1964]
of the LORD, [3068]
where the ark [0727]
of God [0430]
[was], and Samuel
[8050]
was laid down [7901]
[to sleep];
4
Alors
YEHOVAH appela Samuel, et il répondit:
Me voici!
That
the LORD [3068]
called [7121]
Samuel: [8050]
and he answered, [0559]
Here [am] I.
5
Et
il courut vers Héli, et lui dit: Me
voici, car tu m'as appelé. Mais Héli
dit: Je n'ai point appelé;
retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en
alla et se coucha.
And
he ran [7323]
unto Eli, [5941]
and said, [0559]
Here [am] I; [2009]
for thou calledst
[7121]
me. And he said, [0559]
I called [7121]
not; lie down [7901]
again. [7725]
And he went [3212]
and lay down. [7901]
6
Et
YEHOVAH appela encore Samuel, et Samuel
se leva et s'en alla vers Héli, et dit:
Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli
dit: Mon fils, je n'ai point appelé;
retourne-t'en et couche-toi.
And
the LORD [3068]
called [7121]
yet again, [3254]
Samuel. [8050]
And Samuel [8050]
arose [6965]
and went [3212]
to Eli, [5941]
and said, [0559]
Here [am] I; for thou didst call
[7121]
me. And he answered,
[0559]
I called [7121]
not, my son; [1121]
lie down [7901]
again. [7725]
7
Or,
Samuel ne connaissait point encore
YEHOVAH, et la Parole de YEHOVAH ne lui
avait point encore été révélée.
Now
Samuel [8050]
did not yet [2962]
know [3045]
the LORD, [3068]
neither [2962]
was the word [1697]
of the LORD [3068]
yet revealed [1540]
unto him.
8
Et
YEHOVAH appela encore Samuel pour la
troisième fois; et il se leva, et s'en
alla vers Héli, et dit: Me voici, car tu
m'as appelé. Et Héli comprit que YEHOVAH
appelait cet enfant.
And
the LORD [3068]
called [7121]
Samuel [8050]
again [3254]
the third [7992]
time. And he arose
[6965]
and went [3212]
to Eli, [5941]
and said, [0559]
Here [am] I; for thou didst call
[7121]
me. And Eli [5941]
perceived [0995]
that the LORD [3068]
had called [7121]
the child. [5288]
9
Alors
Héli dit à Samuel: Va, et couche-toi; et
si l'on t'appelle, tu diras: Parle,
YEHOVAH; car ton serviteur écoute.
Samuel s'en alla donc, et se coucha en
son lieu.
Therefore
Eli [5941]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Go, [3212]
lie down: [7901]
and it shall be, if he call
[7121]
thee, that thou shalt say,
[0559]
Speak, [1696]
LORD; [3068]
for thy servant [5650]
heareth. [8085]
So Samuel [8050]
went [3212]
and lay down [7901]
in his place. [4725]
10
Et
YEHOVAH vint, et se tint là, et appela,
comme les autres fois, Samuel, Samuel!
Et Samuel dit: Parle; car ton serviteur
écoute.
And
the LORD [3068]
came, [0935]
and stood, [3320]
and called [7121]
as at other times,
[6471]
[6471]
Samuel, [8050]
Samuel. [8050]
Then Samuel [8050]
answered, [0559]
Speak; [1696]
for thy servant [5650]
heareth. [8085]
11
Alors
YEHOVAH dit à Samuel: Voici, je vais
faire en Israël une chose que nul ne
pourra entendre sans que ses deux
oreilles lui tintent;
And
the LORD [3068]
said [0559]
to Samuel, [8050]
Behold, I will do
[6213]
a thing [1697]
in Israel, [3478]
at which both [8147]
the ears [0241]
of every one that heareth
[8085]
it shall tingle. [6750]
12
En
ce jour-là, j'exécuterai contre Héli
tout ce que j'ai dit contre sa maison;
je commencerai et j'achèverai.
In
that day [3117]
I will perform [6965]
against Eli [5941]
all [things] which I have spoken
[1696]
concerning [0413]
his house: [1004]
when I begin, [2490]
I will also make an end.
[3615]
13
Car
je l'ai averti que j'allais punir sa
maison pour jamais, à cause de
l'iniquité qu'il a connue, et par
laquelle ses fils se sont rendus
infâmes, sans qu'il les ait réprimés.
For
I have told [5046]
him that I will judge
[8199]
his house [1004]
for [5704]
ever [5769]
for the iniquity [5771]
which he knoweth;
[3045]
because his sons [1121]
made themselves vile,
[7043]
and he restrained
[3543]
them not.
14
C'est
pourquoi, j'ai juré à la maison d'Héli
que jamais l'iniquité de la maison
d'Héli ne sera expiée, ni par sacrifice,
ni par oblation.
And
therefore I have sworn
[7650]
unto the house [1004]
of Eli, [5941]
that the iniquity
[5771]
of Eli's [5941]
house [1004]
shall not be purged
[3722]
with sacrifice [2077]
nor offering [4503]
for [5704]
ever. [5769]
15
Et
Samuel demeura couché jusqu'au matin,
puis il ouvrit les portes de la maison
de YEHOVAH. Or, Samuel craignait de
déclarer cette vision à Héli.
And
Samuel [8050]
lay [7901]
until the morning,
[1242]
and opened [6605]
the doors [1817]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
And Samuel [8050]
feared [3372]
to shew [5046]
Eli [5941]
the vision. [4759]
16
Mais
Héli appela Samuel, et dit: Samuel, mon
fils;
Then
Eli [5941]
called [7121]
Samuel, [8050]
and said, [0559]
Samuel, [8050]
my son. [1121]
And he answered, [0559]
Here [am] I.
17
Et
il répondit: Me voici! Et Héli dit:
Quelle est la parole qu'il t'a adressée?
Je te prie, ne me la cache point. Que
Dieu te traite avec la dernière rigueur,
si tu me caches un seul mot de tout ce
qu'il t'a dit.
And
he said, [0559]
What [is] the thing
[1697]
that [the LORD] hath said
[1696]
unto thee? I pray thee hide
[3582]
[it] not from me: God
[0430]
do [6213]
so to thee, and more
[3254]
also, if thou hide
[3582]
[any] thing [1697]
from me of all the things
[1697]
that he said [1696]
unto thee.
18
Samuel
lui déclara donc toutes ces paroles, et
il ne lui cacha rien. Et Héli répondit:
C'est YEHOVAH, qu'il fasse ce qui lui
semblera bon!
And
Samuel [8050]
told [5046]
him every whit, [1697]
and hid [3582]
nothing from him. And he said,
[0559]
It [is] the LORD:
[3068]
let him do [6213]
what seemeth [5869]
him good. [2896]
19
Et
Samuel devenait grand, et YEHOVAH était
avec lui, et il ne laissa tomber à terre
aucune de ses paroles.
And
Samuel [8050]
grew, [1431]
and the LORD [3068]
was with him, and did let none of his
words [1697]
fall [5307]
to the ground. [0776]
20
Et
tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba,
connut que Samuel était établi prophète
de YEHOVAH.
And
all Israel [3478]
from Dan [1835]
even to Beersheba
[0884]
knew [3045]
that Samuel [8050]
[was] established
[0539]
[to be] a prophet
[5030]
of the LORD. [3068]
21
Et
YEHOVAH continua d'apparaître à Silo;
car YEHOVAH se manifestait à Samuel, à
Silo, par la Parole de YEHOVAH.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
again [3254]
in Shiloh: [7887]
for the LORD [3068]
revealed [1540]
himself to Samuel
[8050]
in Shiloh [7887]
by the word [1697]
of the LORD. [3068]
1
Or
la parole de Samuel était pour tout
Israël. Et Israël sortit en guerre à la
rencontre des Philistins, et campa près
d'Ében-Ézer; et les Philistins campèrent
à Aphek.
And
the word [1697]
of Samuel [8050]
came to all Israel.
[3478]
Now Israel [3478]
went out [3318]
against [7125]
the Philistines [6430]
to battle, [4421]
and pitched [2583]
beside Ebenezer: [0072]
and the Philistines
[6430]
pitched [2583]
in Aphek. [0663]
2
Et
les Philistins se rangèrent en bataille
contre Israël; et le combat s'engagea,
et Israël fut battu par les Philistins,
qui tuèrent en bataille rangée dans la
campagne, environ quatre mille hommes.
And
the Philistines [6430]
put themselves in array
[6186]
against [7125]
Israel: [3478]
and when they joined
[5203]
battle, [4421]
Israel [3478]
was smitten [5062]
before [6440]
the Philistines: [6430]
and they slew [5221]
of the army [4634]
in the field [7704]
about four [0702]
thousand [0505]
men. [0376]
3
Et
le peuple étant rentré au camp, les
anciens d'Israël dirent: Pourquoi
YEHOVAH nous a-t-il laissé battre
aujourd'hui par les Philistins? Faisons
venir de Silo l'arche de l'alliance de
YEHOVAH, et qu'il vienne au milieu de
nous, et nous délivre de la main de nos
ennemis.
And
when the people [5971]
were come [0935]
into the camp, [4264]
the elders [2205]
of Israel [3478]
said, [0559]
Wherefore hath the LORD
[3068]
smitten [5062]
us to day [3117]
before [6440]
the Philistines? [6430]
Let us fetch [3947]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
out of Shiloh [7887]
unto us, that, when it cometh
[0935]
among [7130]
us, it may save [3467]
us out of the hand
[3709]
of our enemies. [0341]
4
Le
peuple envoya donc à Silo, d'où l'on
apporta l'arche de l'alliance de YEHOVAH
des armées, qui habite entre les
Voyants; et les deux fils d'Héli, Hophni
et Phinées, y étaient avec l'arche de
l'alliance de Dieu.
So
the people [5971]
sent [7971]
to Shiloh, [7887]
that they might bring
[5375]
from thence the ark
[0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
which dwelleth [3427]
[between] the cherubims:
[3742]
and the two [8147]
sons [1121]
of Eli, [5941]
Hophni [2652]
and Phinehas, [6372]
[were] there with the ark
[0727]
of the covenant [1285]
of God. [0430]
5
Et
comme l'arche de YEHOVAH entrait au
camp, tout Israël jeta de si grands cris
de joie, que la terre en retentit.
And
when the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
came [0935]
into the camp, [4264]
all Israel [3478]
shouted [7321]
with a great [1419]
shout, [8643]
so that the earth
[0776]
rang again. [1949]
6
Et
les Philistins, entendant le bruit des
cris de joie, dirent: Que veulent dire
ces grands cris de joie au camp des
Hébreux? Et ils surent que l'arche de
YEHOVAH était venue au camp.
And
when the Philistines
[6430]
heard [8085]
the noise [6963]
of the shout, [8643]
they said, [0559]
What [meaneth] the noise
[6963]
of this great [1419]
shout [8643]
in the camp [4264]
of the Hebrews? [5680]
And they understood
[3045]
that the ark [0727]
of the LORD [3068]
was come [0935]
into the camp. [4264]
7
Et
les Philistins eurent peur, car ils
disaient: Dieu est venu au camp; et ils
dirent: Malheur à nous! car il n'en
était pas ainsi ces jours passés;
And
the Philistines [6430]
were afraid, [3372]
for they said, [0559]
God [0430]
is come [0935]
into the camp. [4264]
And they said, [0559]
Woe [0188]
unto us! for there hath not been such a
thing heretofore.
[0865]
[8032]
8
Malheur
à nous! qui nous délivrera de la main de
ces Dieux puissants? Ce sont ces Dieux
qui ont frappé les Égyptiens de toute
sorte de plaies au désert.
Woe
[0188]
unto us! who shall deliver
[5337]
us out of the hand
[3027]
of these mighty [0117]
Gods? [0430]
these [are] the Gods
[0430]
that smote [5221]
the Egyptians [4714]
with all the plagues
[4347]
in the wilderness.
[4057]
9
Philistins,
renforcez-vous, et agissez en hommes, de
peur que vous ne soyez esclaves des
Hébreux, comme ils ont été les vôtres;
soyez donc hommes, et combattez.
Be
strong, [2388]
and quit [1961]
yourselves like men,
[0582]
O ye Philistines,
[6430]
that ye be not servants
[5647]
unto the Hebrews,
[5680]
as they have been
[5647]
to you: quit [1961]
yourselves like men,
[0582]
and fight. [3898]
10
Les
Philistins combattirent donc, et Israël
fut battu, et chacun s'enfuit en sa
tente; la défaite fut très grande, et
trente mille hommes de pied d'Israël y
périrent.
And
the Philistines [6430]
fought, [3898]
and Israel [3478]
was smitten, [5062]
and they fled [5127]
every man [0376]
into his tent: [0168]
and there was a very
[3966]
great [1419]
slaughter; [4347]
for there fell [5307]
of Israel [3478]
thirty [7970]
thousand [0505]
footmen. [7273]
11
Et
l'arche de Dieu fut prise; et les deux
fils d'Héli, Hophni et Phinées,
moururent.
And
the ark [0727]
of God [0430]
was taken; [3947]
and the two [8147]
sons [1121]
of Eli, [5941]
Hophni [2652]
and Phinehas, [6372]
were slain. [4191]
12
Or,
un homme de Benjamin s'enfuit de la
bataille, et arriva à Silo ce jour-là,
les vêtements déchirés, et de la
poussière sur la tête;
And
there ran [7323]
a man [0376]
of Benjamin [1144]
out of the army, [4634]
and came [0935]
to Shiloh [7887]
the same day [3117]
with his clothes [4055]
rent, [7167]
and with earth [0127]
upon his head. [7218]
13
Et
comme il arrivait, voici, Héli était
assis sur son siège à côté du chemin, en
attente; car son cœur tremblait à cause
de l'arche de Dieu. Cet homme entra donc
dans la ville pour porter ces nouvelles,
et toute la ville se mit à crier.
And
when he came, [0935]
lo, Eli [5941]
sat [3427]
upon a seat [3678]
by the wayside [1870]
[3027]
[3197]
watching: [6822]
for his heart [3820]
trembled [2730]
for the ark [0727]
of God. [0430]
And when the man [0376]
came [0935]
into the city, [5892]
and told [5046]
[it], all the city
[5892]
cried out. [2199]
14
Et
Héli, entendant ces clameurs, dit: Que
veut dire ce bruit, ce tumulte? Et cet
homme, se hâtant, vint à Héli, et lui
raconta tout.
And
when Eli [5941]
heard [8085]
the noise [6963]
of the crying, [6818]
he said, [0559]
What [meaneth] the noise
[6963]
of this tumult? [1995]
And the man [0376]
came [0935]
in hastily, [4116]
and told [5046]
Eli. [5941]
15
Or,
Héli était âgé de quatre-vingt-dix-huit
ans, et ses yeux étaient fixes, et il ne
pouvait plus voir.
Now
Eli [5941]
was ninety [8673]
and eight [8083]
years [8141]
old; [1121]
and his eyes [5869]
were dim, [6965]
that he could [3201]
not see. [7200]
16
L'homme
dit donc à Héli: C'est moi qui viens de
la bataille; et je me suis échappé de la
bataille aujourd'hui. Et Héli dit:
Qu'est-il arrivé, mon fils?
And
the man [0376]
said [0559]
unto Eli, [5941]
I [am] he that came
[0935]
out of the army, [4634]
and I fled [5127]
to day [3117]
out of the army. [4634]
And he said, [0559]
What is there done,
[1697]
my son? [1121]
17
Et
celui qui apportait les nouvelles
répondit, et dit: Israël a fui devant
les Philistins; et même il y a eu une
grande défaite parmi le peuple, et tes
deux fils, Hophni et Phinées, sont morts
aussi, et l'arche de Dieu a été prise.
And
the messenger [1319]
answered [6030]
and said, [0559]
Israel [3478]
is fled [5127]
before [6440]
the Philistines, [6430]
and there hath been also a great
[1419]
slaughter [4046]
among the people,
[5971]
and thy two [8147]
sons [1121]
also, Hophni [2652]
and Phinehas, [6372]
are dead, [4191]
and the ark [0727]
of God [0430]
is taken. [3947]
18
Et
dès qu'il eut fait mention de l'arche de
Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus
son siège, à côté de la porte, et il se
rompit le cou, et mourut; car c'était un
homme vieux et pesant. Il avait jugé
Israël quarante ans.
And
it came to pass, when he made mention
[2142]
of the ark [0727]
of God, [0430]
that he fell [5307]
from off the seat
[3678]
backward [0322]
by [1157]
the side [3027]
of the gate, [8179]
and his neck [4665]
brake, [7665]
and he died: [4191]
for he was an old
[2204]
man, [0376]
and heavy. [3513]
And he had judged
[8199]
Israel [3478]
forty [0705]
years. [8141]
19
Et
sa belle-fille, femme de Phinées, qui
était enceinte et sur le point
d'accoucher, ayant appris la nouvelle
que l'arche de Dieu était prise, et que
son beau-père et son mari étaient morts,
s'affaissa et enfanta; car les douleurs
lui survinrent.
And
his daughter in law,
[3618]
Phinehas' [6372]
wife, [0802]
was with child, [2030]
[near] to be delivered:
[3205]
and when she heard
[8085]
the tidings [8052]
that [0413]
the ark [0727]
of God [0430]
was taken, [3947]
and that her father in law
[2524]
and her husband [0376]
were dead, [4191]
she bowed [3766]
herself and travailed;
[3205]
for her pains [6735]
came [2015]
upon her.
20
Et
comme elle se mourait, celles qui
étaient près d'elle, lui dirent: Ne
crains point; car tu as enfanté un fils.
Mais elle ne répondit rien, et n'y fit
aucune attention.
And
about the time [6256]
of her death [4191]
the women that stood
[5324]
by her said [1696]
unto her, Fear [3372]
not; for thou hast born
[3205]
a son. [1121]
But she answered [6030]
not, neither did she regard
[7896]
[3820]
[it].
21
Et
elle nomma l'enfant Icabod (sans
gloire), en disant: La gloire est
ôtée d'Israël; parce que l'arche de
YEHOVAH était prise, et à cause de son
beau-père et de son mari.
And
she named [7121]
the child [5288]
Ichabod, [0350]
saying, [0559]
The glory [3519]
is departed [1540]
from Israel: [3478]
because [0413]
the ark [0727]
of God [0430]
was taken, [3947]
and because of her father in law
[2524]
and her husband. [0376]
22
Elle
dit donc: La gloire est ôtée d'Israël;
car l'arche de Dieu est prise.
And
she said, [0559]
The glory [3519]
is departed [1540]
from Israel: [3478]
for the ark [0727]
of God [0430]
is taken. [3947]
1
Or
les Philistins prirent l'arche de Dieu,
et l'emmenèrent d'Ében-Ézer à Asdod.
And
the Philistines [6430]
took [3947]
the ark [0727]
of God, [0430]
and brought [0935]
it from Ebenezer [0072]
unto Ashdod. [0795]
2
Puis
les Philistins prirent l'arche de Dieu,
et l'emmenèrent dans la maison de Dagon,
et la placèrent auprès de Dagon.
When
the Philistines [6430]
took [3947]
the ark [0727]
of God, [0430]
they brought [0935]
it into the house
[1004]
of Dagon, [1712]
and set [3322]
it by [0681]
Dagon. [1712]
3
Le
lendemain, les Asdodiens se levèrent de
bon matin, et voici, Dagon était tombé,
le visage contre terre, devant l'arche
de YEHOVAH; mais ils prirent Dagon, et
le remirent à sa place.
And
when they of Ashdod
[0796]
arose early [7925]
on the morrow, [4283]
behold, Dagon [1712]
[was] fallen [5307]
upon his face [6440]
to the earth [0776]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD. [3068]
And they took [3947]
Dagon, [1712]
and set him in his place
[4725]
again. [7725]
4
Ils
se levèrent encore le lendemain de bon
matin, et voici, Dagon était tombé, le
visage contre terre, devant l'arche de
YEHOVAH; la tête de Dagon et les deux
paumes de ses mains, coupées, étaient
sur le seuil; le tronc seul lui restait.
And
when they arose early
[7925]
on the morrow [4283]
morning, [1242]
behold, Dagon [1712]
[was] fallen [5307]
upon his face [6440]
to the ground [0776]
before [6440]
the ark [0727]
of the LORD; [3068]
and the head [7218]
of Dagon [1712]
and both [8147]
the palms [3709]
of his hands [3027]
[were] cut off [3772]
upon the threshold;
[4670]
only [the stump of] Dagon
[1712]
was left [7604]
to him.
5
C'est
pour cela que les sacrificateurs de
Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa
maison, ne marchent point sur le seuil
de Dagon, à Asdod, jusqu'à ce jour.
Therefore
neither the priests
[3548]
of Dagon, [1712]
nor any that come
[0935]
into Dagon's [1712]
house, [1004]
tread [1869]
on the threshold [4670]
of Dagon [1712]
in Ashdod [0795]
unto this day. [3117]
6
Ensuite
la main de YEHOVAH s'appesantit sur les
Asdodiens, et désola leur pays, et les
frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans son
territoire.
But
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was heavy [3513]
upon them of Ashdod,
[0796]
and he destroyed [8074]
them, and smote [5221]
them with emerods,
[2914]
[6076]
[even] Ashdod [0795]
and the coasts [1366]
thereof.
7
Ceux
d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi,
dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne
demeurera point chez nous; car sa main
s'est appesantie sur nous et sur Dagon,
notre dieu.
And
when the men [0582]
of Ashdod [0795]
saw [7200]
that [it was] so, they said,
[0559]
The ark [0727]
of the God [0430]
of Israel [3478]
shall not abide [3427]
with us: for his hand
[3027]
is sore [7185]
upon us, and upon Dagon
[1712]
our god. [0430]
8
Alors
ils envoyèrent et assemblèrent tous les
princes des Philistins, et dirent: Que
ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël?
Et ils répondirent: Qu'on transporte
l'arche du Dieu d'Israël à Gath. Ainsi
l'on transporta l'arche du Dieu
d'Israël.
They
sent [7971]
therefore and gathered
[0622]
all the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
unto them, and said,
[0559]
What shall we do [6213]
with the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel? [3478]
And they answered,
[0559]
Let the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel [3478]
be carried about [5437]
unto Gath. [1661]
And they carried [5437]
the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel [3478]
about [thither].
9
Mais
après qu'on l'eut transportée, la main
de YEHOVAH fut sur la ville et y causa
un grand trouble, et il frappa les gens
de la ville, depuis le petit jusqu'au
grand, et il leur vint des hémorroïdes.
And
it was [so], that, after
[0310]
they had carried it about,
[5437]
the hand [3027]
of the LORD [3068]
was against the city
[5892]
with a very [3966]
great [1419]
destruction: [4103]
and he smote [5221]
the men [0582]
of the city, [5892]
both small [6996]
and great, [1419]
and they had emerods
[2914]
[6076]
in their secret parts.
[8368]
10
Ils
envoyèrent donc l'arche de Dieu à Ékron.
Or, comme l'arche de Dieu entrait à
Ékron, les Ékroniens s'écrièrent, et
dirent: Ils ont transporté chez nous
l'arche du Dieu d'Israël, pour nous
faire mourir, nous et notre peuple!
Therefore
they sent [7971]
the ark [0727]
of God [0430]
to Ekron. [6138]
And it came to pass, as the ark
[0727]
of God [0430]
came [0935]
to Ekron, [6138]
that the Ekronites
[6139]
cried out, [2199]
saying, [0559]
They have brought about
[5437]
the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel [3478]
to us, to slay [4191]
us and our people.
[5971]
11
C'est
pourquoi ils envoyèrent, et
rassemblèrent tous les princes des
Philistins, et dirent: Laissez aller
l'arche du Dieu d'Israël, et qu'elle
s'en retourne en son lieu, afin qu'elle
ne nous fasse point mourir, nous et
notre peuple. Car il y avait une terreur
mortelle par toute la ville, et la main
de Dieu s'y était fort appesantie.
So
they sent [7971]
and gathered [0622]
together all the lords
[5633]
of the Philistines,
[6430]
and said, [0559]
Send away [7971]
the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel, [3478]
and let it go again
[7725]
to his own place,
[4725]
that it slay [4191]
us not, and our people:
[5971]
for there was a deadly
[4194]
destruction [4103]
throughout all the city;
[5892]
the hand [3027]
of God [0430]
was very [3966]
heavy [3513]
there.
12
Et
les hommes qui ne mouraient point,
étaient frappés d'hémorroïdes; et le cri
de la ville montait jusqu'au ciel.
And
the men [0582]
that died [4191]
not were smitten [5221]
with the emerods:
[2914]
[6076]
and the cry [7775]
of the city [5892]
went up [5927]
to heaven. [8064]
1
L'arche
de YEHOVAH ayant été pendant sept mois
au pays des Philistins,
And
the ark [0727]
of the LORD [3068]
was in the country
[7704]
of the Philistines
[6430]
seven [7651]
months. [2320]
2
Les
Philistins appelèrent les sacrificateurs
et les devins, et leur dirent: Que
ferons nous de l'arche de YEHOVAH?
Apprenez-nous comment nous la renverrons
en son lieu.
And
the Philistines [6430]
called [7121]
for the priests [3548]
and the diviners,
[7080]
saying, [0559]
What shall we do [6213]
to the ark [0727]
of the LORD? [3068]
tell [3045]
us wherewith we shall send
[7971]
it to his place. [4725]
3
Et
ils répondirent: Si vous renvoyez
l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez
point à vide; mais ne manquez pas de lui
payer un SACRIFICE DE CULPABILITÉ; alors
vous serez guéris, et vous saurez
pourquoi sa main ne s'est point retirée
de dessus vous.
And
they said, [0559]
If ye send away [7971]
the ark [0727]
of the God [0430]
of Israel, [3478]
send [7971]
it not empty; [7387]
but in any wise [7725]
return [7725]
him a trespass offering:
[0817]
then ye shall be healed,
[7495]
and it shall be known
[3045]
to you why his hand
[3027]
is not removed [5493]
from you.
4
Et
ils dirent: Quelle offrande lui
payerons-nous pour le délit? Et ils
répondirent: D'après le nombre des
princes des Philistins, cinq hémorroïdes
d'or, et cinq souris d'or; car une même
plaie a été sur vous tous, et sur vos
princes.
Then
said [0559]
they, What [shall be] the trespass
offering [0817]
which we shall return
[7725]
to him? They answered,
[0559]
Five [2568]
golden [2091]
emerods, [2914]
[6076]
and five [2568]
golden [2091]
mice, [5909]
[according to] the number
[4557]
of the lords [5633]
of the Philistines:
[6430]
for one [0259]
plague [4046]
[was] on you all, and on your lords.
[5633]
5
Vous
ferez donc des figures de vos
hémorroïdes, et des figures des souris
qui dévastent le pays, et vous donnerez
gloire au Dieu d'Israël; peut-être
allégera-t-il sa main de dessus vous, et
de dessus vos dieux, et de dessus votre
pays.
Wherefore
ye shall make [6213]
images [6754]
of your emerods, [2914]
[6076]
and images [6754]
of your mice [5909]
that mar [7843]
the land; [0776]
and ye shall give
[5414]
glory [3519]
unto the God [0430]
of Israel: [3478]
peradventure he will lighten
[7043]
his hand [3027]
from off you, and from off your gods,
[0430]
and from off your land.
[0776]
6
Et
pourquoi endurciriez-vous votre cœur,
comme les Égyptiens et Pharaon
endurcirent le leur? Après qu'il eut
accompli contre eux ses prodiges, ne les
laissèrent-ils pas partir et s'en aller?
Wherefore
then do ye harden
[3513]
your hearts, [3824]
as the Egyptians [4714]
and Pharaoh [6547]
hardened [3513]
their hearts? [3820]
when he had wrought wonderfully
[5953]
among them, did they not let the people
go, [7971]
and they departed?
[3212]
7
Maintenant
donc prenez de quoi faire un chariot
tout neuf, et deux vaches qui allaitent,
sur lesquelles on n'ait point encore mis
de joug; et attelez les deux vaches au
chariot, et ramenez leurs petits à la
maison.
Now
therefore make [6213]
a [0259]
new [2319]
cart, [5699]
and take [3947]
two [8147]
milch [5763]
kine, [6510]
on which there hath come
[5927]
no yoke, [5923]
and tie [0631]
the kine [6510]
to the cart, [5699]
and bring [7725]
their calves [1121]
home [1004]
from [0310]
them:
8
Prenez
ensuite l'arche de YEHOVAH, et mettez-la
sur le chariot; et mettez les ouvrages
d'or, que vous lui aurez payés en
offrande pour le délit, dans un coffret,
à côté d'elle, et renvoyez-la, et
qu'elle s'en aille.
And
take [3947]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
and lay [5414]
it upon the cart;
[5699]
and put [7760]
the jewels [3627]
of gold, [2091]
which ye return [7725]
him [for] a trespass offering,
[0817]
in a coffer [0712]
by the side [6654]
thereof; and send it away,
[7971]
that it may go. [1980]
9
Puis,
regardez; si elle monte vers
Beth-Shémesh, par le chemin de sa
frontière, c'est YEHOVAH qui nous a fait
ce grand mal; sinon, nous saurons que sa
main ne nous a point touchés, mais que
ceci nous est arrivé par hasard.
And
see, [7200]
if it goeth up [5927]
by the way [1870]
of his own coast [1366]
to Bethshemesh, [1053]
[then] he hath done
[6213]
us this great [1419]
evil: [7451]
but if not, then we shall know
[3045]
that [it is] not his hand
[3027]
[that] smote [5060]
us: it [was] a chance
[4745]
[that] happened [1961]
to us.
10
Et
ces gens firent ainsi. Ils prirent deux
vaches qui allaitaient, et les
attelèrent au chariot, et enfermèrent
leurs petits dans la maison;
And
the men [0582]
did [6213]
so; and took [3947]
two [8147]
milch [5763]
kine, [6510]
and tied [0631]
them to the cart,
[5699]
and shut up [3607]
their calves [1121]
at home: [1004]
11
Et
ils mirent l'arche de YEHOVAH sur le
chariot, et le coffret, avec les souris
d'or et les figures de leurs tumeurs.
And
they laid [7760]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
upon the cart, [5699]
and the coffer [0712]
with the mice [5909]
of gold [2091]
and the images [6754]
of their emerods.
[2914]
12
Alors
les vaches prirent tout droit le chemin
de Beth-Shémesh, et tinrent toujours la
même route, marchant et mugissant; et
elles ne se détournèrent ni à droite ni
à gauche; et les princes des Philistins
allèrent après elles jusqu'à la
frontière de Beth-Shémesh.
And
the kine [6510]
took the straight
[3474]
way [1870]
to the way [1870]
of Bethshemesh, [1053]
[and] went [1980]
along [1980]
the highway, [4546]
[0259]
lowing [1600]
as they went, and turned not aside
[5493]
[to] the right hand
[3225]
or [to] the left;
[8040]
and the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
went [1980]
after [0310]
them unto the border
[1366]
of Bethshemesh. [1053]
13
Or,
les gens de Beth-Shémesh moissonnaient
les blés dans la vallée; et ils levèrent
les yeux, et virent l'arche, et se
réjouirent de la voir.
And
[they of] Bethshemesh
[1053]
[were] reaping [7114]
their wheat [2406]
harvest [7105]
in the valley: [6010]
and they lifted up
[5375]
their eyes, [5869]
and saw [7200]
the ark, [0727]
and rejoiced [8055]
to see [7200]
[it].
14
Et
le chariot vint au champ de Josué, de
Beth-Shémesh, et s'arrêta là. Or, il y
avait là une grande pierre, et on fendit
le bois du chariot, et on offrit les
vaches en offrande à brûler à YEHOVAH;
And
the cart [5699]
came [0935]
into the field [7704]
of Joshua, [3091]
a Bethshemite, [1030]
and stood [5975]
there, where [there was] a great
[1419]
stone: [0068]
and they clave [1234]
the wood [6086]
of the cart, [5699]
and offered [5927]
the kine [6510]
a burnt offering [5930]
unto the LORD. [3068]
15
Et
les Lévites descendirent l'arche de
YEHOVAH, et le coffret qui était auprès,
dans lequel étaient les ouvrages d'or,
et ils les mirent sur la grande pierre.
En ce jour, ceux de Beth-Shémesh
offrirent des offrandes à brûler et des
sacrifices à YEHOVAH.
And
the Levites [3881]
took down [3381]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
and the coffer [0712]
that [was] with it, wherein the jewels
[3627]
of gold [2091]
[were], and put [7760]
[them] on the great
[1419]
stone: [0068]
and the men [0582]
of Bethshemesh [1053]
offered [5927]
burnt offerings [5930]
and sacrificed [2076]
sacrifices [2077]
the same day [3117]
unto the LORD. [3068]
16
Et
les cinq princes des Philistins, ayant
vu cela, retournèrent le même jour à
Ékron.
And
when the five [2568]
lords [5633]
of the Philistines
[6430]
had seen [7200]
[it], they returned
[7725]
to Ekron [6138]
the same day. [3117]
17
Et
voici les tumeurs d'or que les
Philistins donnèrent à YEHOVAH, en
offrande pour le délit; une pour Asdod,
une pour Gaza, une pour Askélon, une
pour Gath, une pour Ékron.
And
these [are] the golden
[2091]
emerods [2914]
which the Philistines
[6430]
returned [7725]
[for] a trespass offering
[0817]
unto the LORD; [3068]
for Ashdod [0795]
one, [0259]
for Gaza [5804]
one, [0259]
for Askelon [0831]
one, [0259]
for Gath [1661]
one, [0259]
for Ekron [6138]
one; [0259]
18
Et
il y avait des souris d'or, selon le
nombre de toutes les villes des
Philistins soumises aux cinq princes,
tant des villes fermées que des bourgs
sans murailles. Or la grande pierre sur
laquelle on posa l'arche de YEHOVAH, est
encore jusqu'à ce jour dans le champ de
Josué de Beth-Shémesh.
And
the golden [2091]
mice, [5909]
[according to] the number
[4557]
of all the cities
[5892]
of the Philistines
[6430]
[belonging] to the five
[2568]
lords, [5633]
[both] of fenced [4013]
cities, [5892]
and of country [6521]
villages, [3724]
even unto the great
[1419]
[stone of] Abel, [0059]
whereon they set down
[3240]
the ark [0727]
of the LORD: [3068]
[which stone remaineth] unto this day
[3117]
in the field [7704]
of Joshua, [3091]
the Bethshemite. [1030]
19
Et
YEHOVAH frappa les gens de Beth-Shémesh,
parce qu'ils avaient regardé dans
l'arche de YEHOVAH; et il frappa dans le
peuple, soixante et dix hommes, et
cinquante mille hommes. Et le peuple fut
dans le deuil, parce que YEHOVAH l'avait
frappé d'une grande plaie.
And
he smote [5221]
the men [0582]
of Bethshemesh, [1053]
because they had looked
[7200]
into the ark [0727]
of the LORD, [3068]
even he smote [5221]
of the people [5971]
fifty [2572]
thousand [0505]
and threescore [0376]
and ten [7657]
men: [0376]
and the people [5971]
lamented, [0056]
because the LORD [3068]
had smitten [5221]
[many] of the people
[5971]
with a great [1419]
slaughter. [4347]
20
Alors
ceux de Beth-Shémesh dirent: Qui
pourrait subsister en présence de
YEHOVAH, de ce Dieu saint? Et vers qui
montera-t-il en s'éloignant de nous?
And
the men [0582]
of Bethshemesh [1053]
said, [0559]
Who is able [3201]
to stand [5975]
before [6440]
this holy [6918]
LORD [3068]
God? [0430]
and to whom shall he go up
[5927]
from us?
21
Et
ils envoyèrent des messagers aux
habitants de Kirjath-Jearim, pour leur
dire: Les Philistins ont ramené l'arche
de YEHOVAH; descendez, et faites-la
monter vers vous.
And
they sent [7971]
messengers [4397]
to the inhabitants
[3427]
of Kirjathjearim,
[7157]
saying, [0559]
The Philistines [6430]
have brought again
[7725]
the ark [0727]
of the LORD; [3068]
come ye down, [3381]
[and] fetch it up
[5927]
to you.
1
Alors,
les gens de Kirjath-Jearim vinrent, et
firent monter l'arche de YEHOVAH, et la
mirent dans la maison d'Abinadab, sur le
coteau, et ils consacrèrent Éléazar, son
fils, pour garder l'arche de YEHOVAH.
And
the men [0582]
of Kirjathjearim [7157]
came, [0935]
and fetched up [5927]
the ark [0727]
of the LORD, [3068]
and brought [0935]
it into the house
[1004]
of Abinadab [0041]
in the hill, [1389]
[1390]
and sanctified [6942]
Eleazar [0499]
his son [1121]
to keep [8104]
the ark [0727]
of the LORD. [3068]
2
Or,
depuis le jour où l'arche de YEHOVAH fut
déposée à Kirjath-Jearim, il se passa un
long temps; et il y avait vingt ans de
cela, lorsque toute la maison d'Israël
soupira après YEHOVAH.
And
it came to pass, while
[3117]
the ark [0727]
abode [3427]
in Kirjathjearim,
[7157]
that the time [3117]
was long; [7235]
for it was twenty
[6242]
years: [8141]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
lamented [5091]
after [0310]
the LORD. [3068]
3
Et
Samuel parla à toute la maison d'Israël,
en disant: Si vous retournez de tout
votre cœur à YEHOVAH, ôtez du milieu de
vous les dieux étrangers et les
Ashtharoth, et rangez votre cœur à
YEHOVAH, et servez-le lui seul, et il
vous délivrera de la main des
Philistins.
And
Samuel [8050]
spake [0559]
unto all the house
[1004]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
If ye do return [7725]
unto the LORD [3068]
with all your hearts,
[3824]
[then] put away [5493]
the strange [5236]
gods [0430]
and Ashtaroth [6252]
from among [8432]
you, and prepare [3559]
your hearts [3824]
unto the LORD, [3068]
and serve [5647]
him only: and he will deliver
[5337]
you out of the hand
[3027]
of the Philistines.
[6430]
4
Alors
les enfants d'Israël ôtèrent les Baalim
et les Ashtharoth, et servirent YEHOVAH
seul.
Then
the children [1121]
of Israel [3478]
did put away [5493]
Baalim [1168]
and Ashtaroth, [6252]
and served [5647]
the LORD [3068]
only.
5
Et
Samuel dit: Assemblez tout Israël à
Mitspa, et je prierai YEHOVAH pour vous.
And
Samuel [8050]
said, [0559]
Gather [6908]
all Israel [3478]
to Mizpeh, [4708]
and I will pray [6419]
for you unto the LORD.
[3068]
6
Ils
s'assemblèrent donc à Mitspa, et y
puisèrent de l'eau, qu'ils répandirent
devant YEHOVAH; et ils jeûnèrent ce
jour-là, et dirent: Nous avons péché
contre YEHOVAH! Et Samuel jugea les
enfants d'Israël à Mitspa.
And
they gathered together
[6908]
to Mizpeh, [4709]
and drew [7579]
water, [4325]
and poured [it] out
[8210]
before [6440]
the LORD, [3068]
and fasted [6684]
on that day, [3117]
and said [0559]
there, We have sinned
[2398]
against the LORD.
[3068]
And Samuel [8050]
judged [8199]
the children [1121]
of Israel [3478]
in Mizpeh. [4708]
7
Or,
quand les Philistins eurent appris que
les enfants d'Israël s'étaient assemblés
à Mitspa, les princes des Philistins
montèrent contre Israël. Et quand les
enfants d'Israël l'eurent appris, ils
eurent peur des Philistins;
And
when the Philistines
[6430]
heard [8085]
that the children
[1121]
of Israel [3478]
were gathered together
[6908]
to Mizpeh, [4708]
the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
went up [5927]
against Israel. [3478]
And when the children
[1121]
of Israel [3478]
heard [8085]
[it], they were afraid
[3372]
of [6440]
the Philistines. [6430]
8
Et
les enfants d'Israël dirent à Samuel: Ne
cesse point de crier pour nous à YEHOVAH,
notre Dieu, afin qu'il nous délivre de
la main des Philistins.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
said [0559]
to Samuel, [8050]
Cease [2790]
not to cry [2199]
unto the LORD [3068]
our God [0430]
for us, that he will save
[3467]
us out of the hand
[3027]
of the Philistines.
[6430]
9
Alors
Samuel prit un agneau de lait, et
l'offrit tout entier à YEHOVAH en
offrande à brûler; et Samuel cria vers
YEHOVAH pour Israël, et YEHOVAH
l'exauça.
And
Samuel [8050]
took [3947]
a [0259]
sucking [2461]
lamb, [2924]
and offered [5927]
[it for] a burnt offering
[5930]
wholly [3632]
unto the LORD: [3068]
and Samuel [8050]
cried [2199]
unto the LORD [3068]
for Israel; [3478]
and the LORD [3068]
heard [6030]
him.
10
Et
il arriva, comme Samuel offrait
l'offrande à brûler, que les Philistins
s'approchèrent pour combattre contre
Israël; mais YEHOVAH tonna avec grand
bruit sur les Philistins en ce jour-là,
et les mit en déroute, et ils furent
battus devant Israël.
And
as Samuel [8050]
was offering up [5927]
the burnt offering,
[5930]
the Philistines [6430]
drew near [5066]
to battle [4421]
against Israel: [3478]
but the LORD [3068]
thundered [7481]
with a great [1419]
thunder [6963]
on that day [3117]
upon the Philistines,
[6430]
and discomfited [2000]
them; and they were smitten
[5062]
before [6440]
Israel. [3478]
11
Et
les hommes d'Israël sortirent de Mitspa,
et poursuivirent les Philistins, et les
frappèrent jusqu'au-dessous de Beth-Car.
And
the men [0582]
of Israel [3478]
went out [3318]
of Mizpeh, [4709]
and pursued [7291]
the Philistines, [6430]
and smote [5221]
them, until [they came] under Bethcar.
[1033]
12
Alors
Samuel prit une pierre, et la mit entre
Mitspa et le rocher, et la nomma Ében-Ézer
(pierre du secours), et dit:
YEHOVAH nous a secourus jusqu'ici.
Then
Samuel [8050]
took [3947]
a [0259]
stone, [0068]
and set [7760]
[it] between Mizpeh
[4709]
and Shen, [8129]
and called [7121]
the name [8034]
of it Ebenezer, [0072]
saying, [0559]
Hitherto hath the LORD
[3068]
helped [5826]
us.
13
Et
les Philistins furent humiliés, et ils
ne vinrent plus sur le territoire
d'Israël; et la main de YEHOVAH fut
contre les Philistins pendant tout le
temps de Samuel.
So
the Philistines [6430]
were subdued, [3665]
and they came [0935]
no more [3254]
into the coast [1366]
of Israel: [3478]
and the hand [3027]
of the LORD [3068]
was against the Philistines
[6430]
all the days [3117]
of Samuel. [8050]
14
Et
les villes que les Philistins avaient
prises sur Israël, retournèrent à
Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec
leur territoire. Israël les délivra de
la main des Philistins, et il y eut paix
entre Israël et les Amoréens.
And
the cities [5892]
which the Philistines
[6430]
had taken [3947]
from Israel [3478]
were restored [7725]
to Israel, [3478]
from Ekron [6138]
even unto Gath; [1661]
and the coasts [1366]
thereof did Israel
[3478]
deliver [5337]
out of the hands [3027]
of the Philistines.
[6430]
And there was peace
[7965]
between Israel [3478]
and the Amorites.
[0567]
15
Et
Samuel jugea Israël tous les jours de sa
vie.
And
Samuel [8050]
judged [8199]
Israel [3478]
all the days [3117]
of his life. [2416]
16
Il
allait tous les ans faire le tour de
Béthel, et de Guilgal, et de Mitspa, et
il jugeait Israël en tous ces lieux-là.
And
he went [1980]
from [1767]
year [8141]
to year [8141]
in circuit [5437]
to Bethel, [1008]
and Gilgal, [1537]
and Mizpeh, [4709]
and judged [8199]
Israel [3478]
in all those places.
[4725]
17
Puis
il s'en retournait à Rama, car là était
sa maison, et là il jugeait Israël; et
il y bâtit un autel à YEHOVAH.
And
his return [8666]
[was] to Ramah; [7414]
for there [was] his house;
[1004]
and there he judged
[8199]
Israel; [3478]
and there he built
[1129]
an altar [4196]
unto the LORD. [3068]
1
Quand
Samuel fut devenu vieux, il établit ses
fils pour juges sur Israël.
And
it came to pass, when Samuel
[8050]
was old, [2204]
that he made [7760]
his sons [1121]
judges [8199]
over Israel. [3478]
2
Son
premier-né s'appelait Joël, et le second
Abija; et ils jugeaient à Béer-Shéba.
Now
the name [8034]
of his firstborn [1121]
[1060]
was Joel; [3100]
and the name [8034]
of his second, [4932]
Abiah: [0029]
[they were] judges
[8199]
in Beersheba. [0884]
3
Et
ses fils ne marchèrent point dans ses
voies, mais ils s'en détournèrent pour
rechercher le gain; et ils prenaient des
présents, et pervertissaient le droit.
And
his sons [1121]
walked [1980]
not in his ways, [1870]
but turned aside [5186]
after [0310]
lucre, [1215]
and took [3947]
bribes, [7810]
and perverted [5186]
judgment. [4941]
4
Alors
tous les anciens d'Israël
s'assemblèrent, et vinrent vers Samuel à
Rama;
Then
all the elders [2205]
of Israel [3478]
gathered themselves together,
[6908]
and came [0935]
to Samuel [8050]
unto Ramah, [7414]
5
Et
ils lui dirent: Voici, tu es devenu
vieux, et tes fils ne marchent point
dans tes voies; maintenant, établis sur
nous un roi pour nous juger, comme en
ont toutes les nations.
And
said [0559]
unto him, Behold, thou art old,
[2204]
and thy sons [1121]
walk [1980]
not in thy ways: [1870]
now make [7760]
us a king [4428]
to judge [8199]
us like all the nations.
[1471]
6
Et
cette parole déplut à Samuel, parce
qu'ils avaient dit: Donne-nous un roi
pour nous juger; et Samuel pria YEHOVAH.
But
the thing [1697]
displeased [3415]
[5869]
Samuel, [8050]
when they said, [0559]
Give [5414]
us a king [4428]
to judge [8199]
us. And Samuel [8050]
prayed [6419]
unto the LORD. [3068]
7
Et
YEHOVAH dit à Samuel: Obéis à la voix du
peuple, en tout ce qu'ils te diront; car
ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais
c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je
ne règne point sur eux.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Hearken [8085]
unto the voice [6963]
of the people [5971]
in all that they say
[0559]
unto thee: for they have not rejected
[3988]
thee, but they have rejected
[3988]
me, that I should not reign
[4427]
over them.
8
Conformément
à toutes les actions qu'ils ont faites,
depuis le jour où je les ai fait monter
hors d'Égypte jusqu'à ce jour, et de
même qu'ils m'ont abandonné et ont servi
d'autres dieux, ils agissent aussi de
même à ton égard.
According
to all the works [4639]
which they have done
[6213]
since the day [3117]
that I brought them up
[5927]
out of Egypt [4714]
even unto this day,
[3117]
wherewith they have forsaken
[5800]
me, and served [5647]
other [0312]
gods, [0430]
so do [6213]
they also unto thee.
9
Maintenant
donc, obéis à leur voix; seulement ne
manque point de protester contre eux, et
de leur déclarer comment le roi, qui
régnera sur eux, les traitera.
Now
therefore hearken
[8085]
unto their voice:
[6963]
howbeit [0389]
yet protest [5749]
solemnly [5749]
unto them, and shew
[5046]
them the manner [4941]
of the king [4428]
that shall reign [4427]
over them.
10
Alors
Samuel dit toutes les paroles de YEHOVAH
au peuple, qui lui avait demandé un roi.
And
Samuel [8050]
told [0559]
all the words [1697]
of the LORD [3068]
unto the people [5971]
that asked [7592]
of him a king. [4428]
11
Et
il dit: Voici comment vous traitera le
roi qui régnera sur vous. Il prendra vos
fils, et les mettra sur ses chars et
parmi ses cavaliers, et ils courront
devant son char;
And
he said, [0559]
This will be the manner
[4941]
of the king [4428]
that shall reign [4427]
over you: He will take
[3947]
your sons, [1121]
and appoint [7760]
[them] for himself, for his chariots,
[4818]
and [to be] his horsemen;
[6571]
and [some] shall run
[7323]
before [6440]
his chariots. [4818]
12
Il
les prendra aussi pour en faire ses
chefs de milliers, et ses chefs de
cinquantaines; pour labourer ses champs,
pour récolter sa moisson, et pour faire
ses instruments de guerre, et l'attirail
de ses chars.
And
he will appoint [7760]
him captains [8269]
over thousands, [0505]
and captains [8269]
over fifties; [2572]
and [will set them] to ear
[2790]
his ground, [2758]
and to reap [7114]
his harvest, [7105]
and to make [6213]
his instruments [3627]
of war, [4421]
and instruments [3627]
of his chariots. [7393]
13
Il
prendra aussi vos filles, pour en faire
des parfumeuses, des cuisinières, et des
boulangères;
And
he will take [3947]
your daughters [1323]
[to be] confectionaries,
[7548]
and [to be] cooks,
[2879]
and [to be] bakers.
[0644]
14
Il
prendra aussi vos champs, vos vignes et
vos oliviers les meilleurs, et les
donnera à ses serviteurs.
And
he will take [3947]
your fields, [7704]
and your vineyards,
[3754]
and your oliveyards,
[2132]
[even] the best [2896]
[of them], and give
[5414]
[them] to his servants.
[5650]
15
Il
lèvera la dîme de vos grains et de vos
vignes, et la donnera à ses eunuques et
à ses serviteurs;
And
he will take the tenth
[6237]
of your seed, [2233]
and of your vineyards,
[3754]
and give [5414]
to his officers, [5631]
and to his servants.
[5650]
16
Il
prendra vos serviteurs et vos servantes,
et l'élite de vos jeunes gens, et vos
ânes, et les emploiera à ses ouvrages;
And
he will take [3947]
your menservants,
[5650]
and your maidservants,
[8198]
and your goodliest
[2896]
young men, [0970]
and your asses, [2543]
and put [6213]
[them] to his work.
[4399]
17
Il
dîmera vos troupeaux, et vous serez ses
esclaves.
He
will take the tenth
[6237]
of your sheep: [6629]
and ye shall be his servants.
[5650]
18
Vous
crierez, en ce jour-là, à cause de votre
roi, que vous vous serez choisi, mais
YEHOVAH ne vous exaucera point.
And
ye shall cry out [2199]
in that day [3117]
because [6440]
of your king [4428]
which ye shall have chosen
[0977]
you; and the LORD
[3068]
will not hear [6030]
you in that day. [3117]
19
Mais
le peuple refusa d'écouter la voix de
Samuel, et ils dirent: Non! mais il y
aura un roi sur nous,
Nevertheless
the people [5971]
refused [3985]
to obey [8085]
the voice [6963]
of Samuel; [8050]
and they said, [0559]
Nay; but we will have a king
[4428]
over us;
20
Et
nous serons, nous aussi, comme toutes
les nations; et notre roi nous jugera,
et sortira devant nous, et conduira nos
guerres.
That
we also may be like all the nations;
[1471]
and that our king
[4428]
may judge [8199]
us, and go out [3318]
before [6440]
us, and fight [3898]
our battles. [4421]
21
Et
Samuel entendit toutes les paroles du
peuple, et les rapporta aux oreilles de
YEHOVAH.
And
Samuel [8050]
heard [8085]
all the words [1697]
of the people, [5971]
and he rehearsed [1696]
them in the ears [0241]
of the LORD. [3068]
22
Et
YEHOVAH dit à Samuel: Obéis à leur voix,
et établis-leur un roi. Et Samuel dit
aux hommes d'Israël: Allez-vous-en
chacun en sa ville.
And
the LORD [3068]
said [0559]
to Samuel, [8050]
Hearken [8085]
unto their voice,
[6963]
and make [4427]
them a king. [4428]
And Samuel [8050]
said [0559]
unto the men [0582]
of Israel, [3478]
Go [3212]
ye every man [0376]
unto his city. [5892]
1
Or
il y avait un homme de Benjamin, nommé
Kis, fils d'Abiel, fils de Tséror, fils
de Bécorath, fils d'Aphiach, fils d'un
Benjamite, et vaillant homme.
Now
there was a man [0376]
of Benjamin, [1144]
whose name [8034]
[was] Kish, [7027]
the son [1121]
of Abiel, [0022]
the son [1121]
of Zeror, [6872]
the son [1121]
of Bechorath, [1064]
the son [1121]
of Aphiah, [0647]
a Benjamite, [1121]
[3228]
[0376]
a mighty [1368]
man of power. [2428]
2
Il
avait un fils, nommé Saül, jeune et
beau, et aucun des enfants d'Israël
n'était plus beau que lui; et, des
épaules en haut, il dépassait tout le
peuple.
And
he had a son, [1121]
whose name [8034]
[was] Saul, [7586]
a choice young man,
[0970]
and a goodly: [2896]
and [there was] not among the children
[1121]
of Israel [3478]
a goodlier [2896]
person [0376]
than he: from his shoulders
[7926]
and upward [4605]
[he was] higher [1364]
than any of the people.
[5971]
3
Or,
les ânesses de Kis, père de Saül,
s'étaient égarées; et Kis dit à Saül,
son fils: Prends maintenant avec toi un
des serviteurs, lève-toi, et va chercher
les ânesses.
And
the asses [0860]
of Kish [7027]
Saul's [7586]
father [0001]
were lost. [0006]
And Kish [7027]
said [0559]
to Saul [7586]
his son, [1121]
Take [3947]
now one [0259]
of the servants [5288]
with thee, and arise,
[6965]
go [3212]
seek [1245]
the asses. [0860]
4
Il
passa donc par la montagne d'Éphraïm, et
il passa par le pays de Shalisha, mais
ils ne les trouvèrent point; puis ils
passèrent par le pays de Shaalim, et
elles n'y étaient pas; ils passèrent
ensuite par le pays de Benjamin, et ils
ne les trouvèrent point.
And
he passed [5674]
through mount [2022]
Ephraim, [0669]
and passed [5674]
through the land [0776]
of Shalisha, [8031]
but they found [4672]
[them] not: then they passed
[5674]
through the land [0776]
of Shalim, [8171]
and [there they were] not: and he passed
[5674]
through the land [0776]
of the Benjamites,
[3228]
but they found [4672]
[them] not.
5
Quand
ils furent venus au pays de Tsuph, Saül
dit à son serviteur, qui était avec lui:
Viens, et retournons-nous-en, de peur
que mon père ne cesse de s'inquiéter des
ânesses, et ne soit en peine de nous.
[And]
when they were come
[0935]
to the land [0776]
of Zuph, [6689]
Saul [7586]
said [0559]
to his servant [5288]
that [was] with him, Come,
[3212]
and let us return;
[7725]
lest my father [0001]
leave [2308]
[caring] for the asses,
[0860]
and take thought [1672]
for us.
6
Mais
il lui dit: Voici, je te prie, il y a
dans cette ville un homme de Dieu, et
c'est un homme vénéré, et tout ce qu'il
dit arrive; allons-y maintenant;
peut-être qu'il nous enseignera le
chemin que nous devons suivre.
And
he said [0559]
unto him, Behold now, [there is] in this
city [5892]
a man [0376]
of God, [0430]
and [he is] an honourable
[3513]
man; [0376]
all that he saith
[1696]
cometh [0935]
surely to pass: [0935]
now let us go [3212]
thither; peradventure he can shew
[5046]
us our way [1870]
that we should go.
[1980]
7
Et
Saül dit à son serviteur: Mais si nous y
allons, que porterons-nous à cet homme?
car nos sacs sont vides de provisions,
et nous n'avons aucun présent à porter à
l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec
nous?
Then
said [0559]
Saul [7586]
to his servant, [5288]
But, behold, [if] we go,
[3212]
what shall we bring
[0935]
the man? [0376]
for the bread [3899]
is spent [0235]
in our vessels, [3627]
and [there is] not a present
[8670]
to bring [0935]
to the man [0376]
of God: [0430]
what have we?
8
Et
le serviteur répondit de nouveau à Saül,
et dit: Voici il se trouve encore entre
mes mains le quart d'un sicle d'argent;
je le donnerai à l'homme de Dieu, et il
nous enseignera notre chemin.
And
the servant [5288]
answered [6030]
Saul [7586]
again, [3254]
and said, [0559]
Behold, I have here
[4672]
at hand [3027]
the fourth [7253]
part of a shekel [8255]
of silver: [3701]
[that] will I give
[5414]
to the man [0376]
of God, [0430]
to tell [5046]
us our way. [1870]
9
(Autrefois
en Israël, quand on allait consulter
Dieu, on disait ainsi: Venez, allons
jusqu'au Voyant; car celui qu'on appelle
aujourd'hui le prophète, s'appelait
autrefois le Voyant.)
(Beforetime
[6440]
in Israel, [3478]
when a man [0376]
went [3212]
to enquire [1875]
of God, [0430]
thus he spake, [0559]
Come, [3212]
and let us go [3212]
to the seer: [7200]
for [he that is] now
[3117]
[called] a Prophet
[5030]
was beforetime [6440]
called [7121]
a Seer.) [7200]
10
Et
Saül dit à son serviteur: Tu as bien
dit; viens, allons. Et ils s'en allèrent
à la ville où était l'homme de Dieu.
Then
said [0559]
Saul [7586]
to his servant, [5288]
Well [2896]
said; [1697]
come, [3212]
let us go. [3212]
So they went [3212]
unto the city [5892]
where the man [0376]
of God [0430]
[was].
11
Comme
ils montaient par la montée de la ville,
ils trouvèrent des jeunes filles qui
sortaient pour puiser de l'eau, et ils
leur dirent: Le Voyant est-il ici?
[And]
as they went up [5927]
the hill [4608]
to the city, [5892]
they found [4672]
young maidens [5291]
going out [3318]
to draw [7579]
water, [4325]
and said [0559]
unto them, Is [3426]
the seer [7200]
here?
12
Et
elles leur répondirent, et dirent: Il y
est, le voilà devant toi; hâte-toi
maintenant; car il est venu aujourd'hui
à la ville, parce que le peuple fait
aujourd'hui un sacrifice sur le haut
lieu.
And
they answered [6030]
them, and said, [0559]
He is; [3426]
behold, [he is] before
[6440]
you: make haste [4116]
now, for he came [0935]
to day [3117]
to the city; [5892]
for [there is] a sacrifice
[2077]
of the people [5971]
to day [3117]
in the high place:
[1116]
13
Dès
que vous serez entrés dans la ville,
vous le trouverez, avant qu'il monte au
haut lieu pour manger; car le peuple ne
mangera point jusqu'à ce qu'il soit
venu, parce qu'il doit bénir le
sacrifice; après cela ceux qui sont
conviés en mangeront. Montez donc
maintenant; car vous le trouverez
précisément aujourd'hui.
As
soon as ye be come
[0935]
into the city, [5892]
ye shall straightway
[3651]
find [4672]
him, before he go up
[5927]
to the high place
[1116]
to eat: [0398]
for the people [5971]
will not eat [0398]
until he come, [0935]
because he doth bless
[1288]
the sacrifice; [2077]
[and] afterwards [0310]
[3651]
they eat [0398]
that be bidden. [7121]
Now therefore get you up;
[5927]
for about this time
[3117]
ye shall find [4672]
him.
14
Ils
montèrent donc à la ville. Comme ils
entraient dans le milieu de la ville,
voici, Samuel, qui sortait pour monter
au haut lieu, les rencontra.
And
they went up [5927]
into [8432]
the city: [5892]
[and] when they were come
[0935]
into the city, [5892]
behold, Samuel [8050]
came out [3318]
against [7125]
them, for to go up
[5927]
to the high place.
[1116]
15
Or,
un jour avant que Saül vînt, YEHOVAH
avait fait à Samuel une révélation, lui
disant:
Now
the LORD [3068]
had told [1540]
Samuel [8050]
in his ear [0241]
a [0259]
day [3117]
before [6440]
Saul [7586]
came, [0935]
saying, [0559]
16
Demain,
à cette même heure, je t'enverrai un
homme du pays de Benjamin, et tu
l'oindras pour être conducteur de mon
peuple d'Israël, et il délivrera mon
peuple de la main des Philistins. Car
j'ai regardé mon peuple, parce que son
cri est venu jusqu'à moi.
To
morrow [4279]
about this time [6256]
I will send [7971]
thee a man [0376]
out of the land [0776]
of Benjamin, [1144]
and thou shalt anoint
[4886]
him [to be] captain
[5057]
over my people [5971]
Israel, [3478]
that he may save [3467]
my people [5971]
out of the hand [3027]
of the Philistines:
[6430]
for I have looked
[7200]
upon my people, [5971]
because their cry
[6818]
is come [0935]
unto me.
17
Et
lorsque Samuel eut vu Saül, YEHOVAH lui
dit: Voici l'homme dont je t'ai parlé;
c'est lui qui dominera sur mon peuple.
And
when Samuel [8050]
saw [7200]
Saul, [7586]
the LORD [3068]
said [6030]
unto him, Behold the man
[0376]
whom I spake [0559]
to thee of! this same shall reign
[6113]
over my people. [5971]
18
Et
Saül s'approcha de Samuel, au milieu de
la porte, et dit: Indique-moi, je te
prie, où est la maison du Voyant.
Then
Saul [7586]
drew near [5066]
to Samuel [8050]
in [8432]
the gate, [8179]
and said, [0559]
Tell [5046]
me, I pray thee, where
[0335]
the seer's [7200]
house [1004]
[is].
19
Et
Samuel répondit à Saül, et dit: C'est
moi qui suis le Voyant. Monte devant moi
au haut lieu, et vous mangerez
aujourd'hui avec moi; et je te laisserai
aller au matin, et je te déclarerai tout
ce qui est en ton cœur.
And
Samuel [8050]
answered [6030]
Saul, [7586]
and said, [0559]
I [am] the seer: [7200]
go up [5927]
before [6440]
me unto the high place;
[1116]
for ye shall eat [0398]
with me to day, [3117]
and to morrow [1242]
I will let thee go,
[7971]
and will tell [5046]
thee all that [is] in thine heart.
[3824]
20
Mais
quant aux ânesses que tu as perdues, il
y a aujourd'hui trois jours, ne t'en
mets point en peine, parce qu'elles ont
été retrouvées. Et vers qui tend tout le
désir d'Israël? N'est-ce point vers toi,
et vers toute la maison de ton père?
And
as for thine asses
[0860]
that were lost [0006]
three [7969]
days [3117]
ago, [3117]
set [7760]
not thy mind [3820]
on them; for they are found.
[4672]
And on whom [is] all the desire
[2532]
of Israel? [3478]
[Is it] not on thee, and on all thy
father's [0001]
house? [1004]
21
Et
Saül répondit, et dit: Ne suis-je pas
Benjamite, de la moindre tribu d'Israël,
et ma famille n'est-elle pas la plus
petite de toutes les familles de la
tribu de Benjamin? Et pourquoi m'as-tu
tenu de tels discours?
And
Saul [7586]
answered [6030]
and said, [0559]
[Am] not I a Benjamite,
[1145]
of the smallest [6996]
of the tribes [7626]
of Israel? [3478]
and my family [4940]
the least [6810]
of all the families
[4940]
of the tribe [7626]
of Benjamin? [1144]
wherefore then speakest
[1696]
thou so [1697]
to me?
22
Samuel
prit Saül et son serviteur, et il les
fit entrer dans la salle, et leur donna
une place à la tête des conviés, qui
étaient environ trente hommes.
And
Samuel [8050]
took [3947]
Saul [7586]
and his servant, [5288]
and brought [0935]
them into the parlour,
[3957]
and made [5414]
them sit in the chiefest
[7218]
place [4725]
among them that were bidden,
[7121]
which [were] about thirty
[7970]
persons. [0376]
23
Et
Samuel dit au cuisinier: Donne la
portion que je t'ai donnée, et que je
t'ai dit de réserver.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto the cook, [2876]
Bring [5414]
the portion [4490]
which I gave [5414]
thee, of which I said
[0559]
unto thee, Set [7760]
it by thee.
24
Alors
le cuisinier prit l'épaule, avec ce qui
est dessus, et la mit devant Saül. Et
Samuel dit: Voici ce qui a été réservé;
mets-le devant toi, et mange, car il t'a
été gardé pour cette heure, lorsque je
résolus de convier le peuple. Et Saül
mangea avec Samuel ce jour-là.
And
the cook [2876]
took up [7311]
the shoulder, [7785]
and [that] which [was] upon it, and set
[7760]
[it] before [6440]
Saul. [7586]
And [Samuel] said,
[0559]
Behold that which is left!
[7604]
set [7760]
[it] before [6440]
thee, [and] eat: [0398]
for unto this time
[4150]
hath it been kept
[8104]
for thee since I said,
[0559]
I have invited [7121]
the people. [5971]
So Saul [7586]
did eat [0398]
with Samuel [8050]
that day. [3117]
25
Ils
descendirent ensuite du haut lieu dans
la ville, et Samuel parla avec Saül sur
la plate-forme.
And
when they were come down
[3381]
from the high place
[1116]
into the city, [5892]
[Samuel] communed
[1696]
with Saul [7586]
upon the top [1406]
of the house.
26
Puis
ils se levèrent de bon matin, et à la
pointe du jour, Samuel appela Saül sur
la plate-forme, et lui dit: Lève-toi, et
je te laisserai aller. Saül se leva
donc, et ils sortirent tous deux, lui et
Samuel.
And
they arose early:
[7925]
and it came to pass about the spring
[5927]
of the day, [7837]
that Samuel [8050]
called [7121]
Saul [7586]
to the top [1406]
of the house, saying,
[0559]
Up, [6965]
that I may send thee away.
[7971]
And Saul [7586]
arose, [6965]
and they went out
[3318]
both [8147]
of them, he and Samuel,
[8050]
abroad. [2351]
27
Comme
ils descendaient au bas de la ville,
Samuel dit à Saül: Dis au serviteur
qu'il passe devant nous (et il passa);
mais toi, arrête-toi maintenant, que je
te fasse entendre la Parole de Dieu.
[And]
as they were going down
[3381]
to the end [7097]
of the city, [5892]
Samuel [8050]
said [0559]
to Saul, [7586]
Bid [0559]
the servant [5288]
pass on [5674]
before [6440]
us, (and he passed on,)
[5674]
but stand [5975]
thou still a while,
[3117]
that I may shew [8085]
thee the word [1697]
of God. [0430]
1
Or,
Samuel prit une fiole d'huile, qu'il
répandit sur la tête de Saül; puis il le
baisa, et dit: YEHOVAH ne t'a-t-il pas
oint pour être le conducteur de son
héritage?
Then
Samuel [8050]
took [3947]
a vial [6378]
of oil, [8081]
and poured [3332]
[it] upon his head,
[7218]
and kissed [5401]
him, and said, [0559]
[Is it] not because the LORD
[3068]
hath anointed [4886]
thee [to be] captain
[5057]
over his inheritance?
[5159]
2
Aujourd'hui
quand tu seras parti d'avec moi, tu
trouveras, près du tombeau de Rachel,
sur la frontière de Benjamin, à
Tseltsach, deux hommes qui te diront:
Les ânesses que tu étais allé chercher,
ont été trouvées; et voici, ton père ne
pense plus aux ânesses, mais il est en
peine de vous, disant: Que ferai-je pour
retrouver mon fils?
When
thou art departed
[3212]
from me [5978]
to day, [3117]
then thou shalt find
[4672]
two [8147]
men [0582]
by Rachel's [7354]
sepulchre [6900]
in the border [1366]
of Benjamin [1144]
at Zelzah; [6766]
and they will say
[0559]
unto thee, The asses
[0860]
which thou wentest
[1980]
to seek [1245]
are found: [4672]
and, lo, thy father
[0001]
hath left [5203]
the care [1697]
of the asses, [0860]
and sorroweth [1672]
for you, saying, [0559]
What shall I do [6213]
for my son?
3
Et
lorsque de là tu auras passé plus avant,
et que tu seras venu jusqu'au chêne de
Tabor, tu seras rencontré par trois
hommes qui montent vers Dieu, à Béthel,
et qui portent, l'un trois chevreaux,
l'autre trois tourteaux de pain, et
l'autre une outre de vin;
Then
shalt thou go on [2498]
forward [1973]
from thence, and thou shalt come
[0935]
to the plain [0436]
of Tabor, [8396]
and there shall meet
[4672]
thee three [7969]
men [0582]
going up [5927]
to God [0430]
to Bethel, [1008]
one [0259]
carrying [5375]
three [7969]
kids, [1423]
and another [0259]
carrying [5375]
three [7969]
loaves [3603]
of bread, [3899]
and another [0259]
carrying [5375]
a bottle [5035]
of wine: [3196]
4
Et
ils te demanderont comment tu te portes,
et ils te donneront deux pains, que tu
recevras de leur main.
And
they will [7592]
salute [7965]
thee, and give [5414]
thee two [8147]
[loaves] of bread;
[3899]
which thou shalt receive
[3947]
of their hands. [3027]
5
Après
cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où
est la garnison des Philistins; et il
arrivera qu'en entrant dans la ville, tu
rencontreras une troupe de prophètes,
descendant du haut lieu, ayant devant
eux une lyre, un tambour, une flûte et
une harpe, et qui prophétiseront;
After
[0310]
that thou shalt come
[0935]
to the hill [1389]
of God, [0430]
where [is] the garrison
[5333]
of the Philistines:
[6430]
and it shall come to pass, when thou art
come [0935]
thither to the city,
[5892]
that thou shalt meet
[6293]
a company [2256]
of prophets [5030]
coming down [3381]
from the high place
[1116]
with a psaltery, [5035]
and a tabret, [8596]
and a pipe, [2485]
and a harp, [3658]
before [6440]
them; and they shall prophesy:
[5012]
6
Alors
l'Esprit de YEHOVAH te saisira, et tu
prophétiseras avec eux, et tu seras
changé en un autre homme.
And
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
will come [6743]
upon thee, and thou shalt prophesy
[5012]
with them, and shalt be turned
[2015]
into another [0312]
man. [0376]
7
Et
quand ces signes te seront arrivés, fais
tout ce qui se présentera à faire; car
Dieu est avec toi.
And
let it be, when these signs
[0226]
are come [0935]
unto thee, [that] thou do
[6213]
as occasion [4672]
serve thee; [3027]
for God [0430]
[is] with thee.
8
Puis
tu descendras devant moi, à Guilgal; et
voici, je descendrai vers toi, pour
offrir des offrandes à brûler et des
sacrifices de prospérités; tu attendras
sept jours, jusqu'à ce que j'arrive
auprès de toi, et je te déclarerai ce
que tu devras faire.
And
thou shalt go down
[3381]
before [6440]
me to Gilgal; [1537]
and, behold, I will come down
[3381]
unto thee, to offer
[5927]
burnt offerings, [5930]
[and] to sacrifice
[2076]
sacrifices [2077]
of peace offerings:
[8002]
seven [7651]
days [3117]
shalt thou tarry,
[3176]
till I come [0935]
to thee, and shew
[3045]
thee what thou shalt do.
[6213]
9
Or,
aussitôt que Saül eut tourné le dos pour
s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui
changea le cœur, et lui en donna un
autre, et tous ces signes lui arrivèrent
en ce jour-là.
And
it was [so], that when he had turned
[6437]
his back [7926]
to go [3212]
from Samuel, [8050]
God [0430]
gave [2015]
him another [0312]
heart: [3820]
and all those signs
[0226]
came to pass [0935]
that day. [3117]
10
Quand
ils furent arrivés à Guibea, voici, une
troupe de prophètes vint au-devant de
lui; et l'Esprit de Dieu le saisit, et
il prophétisa au milieu d'eux.
And
when they came [0935]
thither to the hill,
[1389]
[1390]
behold, a company
[2256]
of prophets [5030]
met [7125]
him; and the Spirit
[7307]
of God [0430]
came [6743]
upon him, and he prophesied
[5012]
among [8432]
them.
11
Et
lorsque tous ceux qui le connaissaient
auparavant, virent qu'il prophétisait
avec les prophètes, les gens se dirent
l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au
fils de Kis? Saül est-il aussi entre les
prophètes?
And
it came to pass, when all that knew
[3045]
him beforetime [0865]
[8032]
saw [7200]
that, behold, he prophesied
[5012]
among the prophets,
[5030]
then the people [5971]
said [0559]
one [0376]
to another, [7453]
What [is] this [that] is come unto the
son [1121]
of Kish? [7027]
[Is] Saul [7586]
also among the prophets?
[5030]
12
Et
quelqu'un de là répondit, et dit: Et qui
est leur père? C'est pourquoi cela passa
en proverbe: Saül aussi est-il entre les
prophètes?
And
one [0376]
of the same place answered
[6030]
and said, [0559]
But who [is] their father?
[0001]
Therefore it became a proverb,
[4912]
[Is] Saul [7586]
also among the prophets?
[5030]
13
Puis
il cessa de prophétiser, et vint au haut
lieu.
And
when he had made an end
[3615]
of prophesying, [5012]
he came [0935]
to the high place.
[1116]
14
Et
un oncle de Saül dit à Saül et à son
serviteur: Où êtes-vous allés? Et il
répondit: Chercher les ânesses; mais
voyant qu'elles ne se trouvaient point,
nous sommes venus vers Samuel.
And
Saul's [7586]
uncle [1730]
said [0559]
unto him and to his servant,
[5288]
Whither [0575]
went [1980]
ye? And he said, [0559]
To seek [1245]
the asses: [0860]
and when we saw [7200]
that [they were] no where,
[0369]
we came [0935]
to Samuel. [8050]
15
Et
l'oncle de Saül lui dit: Déclare-moi, je
te prie, ce que vous a dit Samuel.
And
Saul's [7586]
uncle [1730]
said, [0559]
Tell [5046]
me, I pray thee, what Samuel
[8050]
said [0559]
unto you.
16
Et
Saül dit à son oncle: Il nous a assuré
que les ânesses étaient trouvées; mais
il ne lui déclara pas le discours que
Samuel avait tenu touchant la royauté.
And
Saul [7586]
said [0559]
unto his uncle, [1730]
He told [5046]
us plainly [5046]
that the asses [0860]
were found. [4672]
But of the matter
[1697]
of the kingdom, [4410]
whereof Samuel [8050]
spake, [0559]
he told [5046]
him not.
17
Or,
Samuel convoqua le peuple, devant
YEHOVAH, à Mitspa;
And
Samuel [8050]
called [6817]
the people [5971]
together unto the LORD
[3068]
to Mizpeh; [4709]
18
Et
il dit aux enfants d'Israël: Ainsi a dit
YEHOVAH, le Dieu d'Israël: J'ai fait
monter Israël hors d'Égypte, et je vous
ai délivrés de la main des Égyptiens, et
de la main de tous les royaumes qui vous
opprimaient;
And
said [0559]
unto the children
[1121]
of Israel, [3478]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
I brought up [5927]
Israel [3478]
out of Egypt, [4714]
and delivered [5337]
you out of the hand
[3027]
of the Egyptians,
[4714]
and out of the hand
[3027]
of all kingdoms, [4467]
[and] of them that oppressed
[3905]
you:
19
Et
aujourd'hui vous rejetez votre Dieu, qui
vous a délivrés de tous vos maux et de
toutes vos afflictions, et vous dites:
Non, mais établis un roi sur nous.
Présentez-vous donc maintenant devant
YEHOVAH, selon vos tribus, et selon vos
milliers.
And
ye have this day [3117]
rejected [3988]
your God, [0430]
who himself saved
[3467]
you out of all your adversities
[7451]
and your tribulations;
[6869]
and ye have said [0559]
unto him, [Nay], but set
[7760]
a king [4428]
over us. Now therefore present
[3320]
yourselves before
[6440]
the LORD [3068]
by your tribes, [7626]
and by your thousands.
[0505]
20
Alors
Samuel fit approcher toutes les tribus
d'Israël; et la tribu de Benjamin fut
désignée.
And
when Samuel [8050]
had caused all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
to come near, [7126]
the tribe [7626]
of Benjamin [1144]
was taken. [3920]
21
Puis,
il fit approcher la tribu de Benjamin,
selon ses familles, et la famille de
Matri fut désignée; puis Saül, fils de
Kis, fut désigné, et ils le cherchèrent;
mais il ne se trouva point.
When
he had caused the tribe
[7626]
of Benjamin [1144]
to come near [7126]
by their families,
[4940]
the family [4940]
of Matri [4309]
was taken, [3920]
and Saul [7586]
the son [1121]
of Kish [7027]
was taken: [3920]
and when they sought
[1245]
him, he could not be found.
[4672]
22
Et
ils consultèrent encore YEHOVAH, en
disant: Est-il encore venu un homme ici?
Et YEHOVAH dit: Le voilà caché dans les
bagages.
Therefore
they enquired [7592]
of the LORD [3068]
further, if the man
[0376]
should yet come [0935]
thither. [1988]
And the LORD [3068]
answered, [0559]
Behold, he hath hid
[2244]
himself among the stuff.
[3627]
23
Et
ils coururent, et le tirèrent de là, et
il se présenta au milieu du peuple; et
il dépassait tout le peuple, depuis les
épaules en haut.
And
they ran [7323]
and fetched [3947]
him thence: and when he stood
[3320]
among [8432]
the people, [5971]
he was higher [1361]
than any of the people
[5971]
from his shoulders
[7926]
and upward. [4605]
24
Et
Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous
celui que YEHOVAH a choisi? Il n'y en a
point dans tout le peuple qui soit
semblable à lui. Et tout le peuple jeta
des cris de joie, et dit: Vive le roi!
And
Samuel [8050]
said [0559]
to all the people,
[5971]
See [7200]
ye him whom the LORD
[3068]
hath chosen, [0977]
that [there is] none like him among all
the people? [5971]
And all the people
[5971]
shouted, [7321]
and said, [0559]
God save [2421]
the king. [4428]
25
Alors
Samuel prononça devant le peuple le
droit du royaume, et l'écrivit dans un
livre, qu'il mit devant YEHOVAH. Puis
Samuel renvoya tout le peuple, chacun en
sa maison.
Then
Samuel [8050]
told [1696]
the people [5971]
the manner [4941]
of the kingdom, [4410]
and wrote [3789]
[it] in a book, [5612]
and laid [it] up [3240]
before [6440]
the LORD. [3068]
And Samuel [8050]
sent all the people
[5971]
away, [7971]
every man [0376]
to his house. [1004]
26
Saül
aussi s'en alla en sa maison, à Guibea,
et les gens de guerre, dont Dieu avait
touché le cœur, allèrent avec lui.
And
Saul [7586]
also went [1980]
home [1004]
to Gibeah; [1390]
and there went [3212]
with him a band of men,
[2428]
whose hearts [3820]
God [0430]
had touched. [5060]
27
Mais
il y eut des hommes pervers qui dirent:
Comment celui-ci nous délivrerait-il? Et
ils le méprisèrent, et ne lui
apportèrent point de présent; mais il
fit le sourd.
But
the children [1121]
of Belial [1100]
said, [0559]
How shall this man save
[3467]
us? And they despised
[0959]
him, and brought [0935]
him no presents. [4503]
But he held his peace.
[2790]
1
Or,
Nachash, l'Ammonite, monta, et campa
contre Jabès de Galaad; et tous les
hommes de Jabès dirent à Nachash: Traite
alliance avec nous, et nous te
servirons.
Then
Nahash [5176]
the Ammonite [5984]
came up, [5927]
and encamped [2583]
against Jabeshgilead:
[3003]
[1568]
and all the men [0582]
of Jabesh [3003]
said [0559]
unto Nahash, [5176]
Make [3772]
a covenant [1285]
with us, and we will serve
[5647]
thee.
2
Mais
Nachash, l'Ammonite, leur répondit: Je
traiterai avec vous à cette condition,
que je vous crève à tous l'œil droit, et
que je mette cet opprobre sur tout
Israël.
And
Nahash [5176]
the Ammonite [5984]
answered [0559]
them, On this [2063]
[condition] will I make
[3772]
[a covenant] with you, that I may thrust
out [5365]
all your right [3225]
eyes, [5869]
and lay [7760]
it [for] a reproach
[2781]
upon all Israel. [3478]
3
Et
les anciens de Jabès lui dirent:
Donne-nous sept jours de trêve, et nous
enverrons des messagers dans tout le
territoire d'Israël, et s'il n'y a
personne qui nous délivre, nous nous
rendrons à toi.
And
the elders [2205]
of Jabesh [3003]
said [0559]
unto him, Give us seven
[7651]
days' [3117]
respite, [7503]
that we may send [7971]
messengers [4397]
unto all the coasts
[1366]
of Israel: [3478]
and then, if [there be] no man to save
[3467]
us, we will come out
[3318]
to thee.
4
Les
messagers vinrent donc à Guibea de Saül,
et firent entendre ces paroles au
peuple; et tout le peuple éleva la voix
et pleura.
Then
came [0935]
the messengers [4397]
to Gibeah [1390]
of Saul, [7586]
and told [1696]
the tidings [1697]
in the ears [0241]
of the people: [5971]
and all the people
[5971]
lifted up [5375]
their voices, [6963]
and wept. [1058]
5
Et
voici, Saül revenait des champs derrière
ses bœufs, et il dit: Qu'a donc le
peuple pour pleurer ainsi? Et on lui
raconta ce qu'avaient dit ceux de Jabès.
And,
behold, Saul [7586]
came [0935]
after [0310]
the herd [1241]
out of the field;
[7704]
and Saul [7586]
said, [0559]
What [aileth] the people
[5971]
that they weep? [1058]
And they told [5608]
him the tidings [1697]
of the men [0582]
of Jabesh. [3003]
6
Or,
l'Esprit de Dieu saisit Saül, quand il
entendit ces paroles, et il entra dans
une grande colère;
And
the Spirit [7307]
of God [0430]
came [6743]
upon Saul [7586]
when he heard [8085]
those tidings, [1697]
and his anger [0639]
was kindled [2734]
greatly. [3966]
7
Et
il prit une couple de bœufs, et les
coupa en morceaux, qu'il envoya dans
tout le territoire d'Israël, par les
messagers, en disant: On traitera de
même les bœufs de ceux qui ne sortiront
point à la suite de Saül et de Samuel.
Et la frayeur de YEHOVAH saisit le
peuple, et ils sortirent comme un seul
homme.
And
he took [3947]
a yoke [6776]
of oxen, [1241]
and hewed them in pieces,
[5408]
and sent [7971]
[them] throughout all the coasts
[1366]
of Israel [3478]
by the hands [3027]
of messengers, [4397]
saying, [0559]
Whosoever cometh not forth
[3318]
after [0310]
Saul [7586]
and after [0310]
Samuel, [8050]
so shall it be done
[6213]
unto his oxen. [1241]
And the fear [6343]
of the LORD [3068]
fell [5307]
on the people, [5971]
and they came out
[3318]
with one [0259]
consent.
8
Et
il en fit la revue à Bézek; et il y
avait trois cent mille hommes des
enfants d'Israël, et trente mille des
hommes de Juda.
And
when he numbered [6485]
them in Bezek, [0966]
the children [1121]
of Israel [3478]
were three [7969]
hundred [3967]
thousand, [0505]
and the men [0376]
of Judah [3063]
thirty [7970]
thousand. [0505]
9
Puis,
ils dirent aux messagers qui étaient
venus: Vous parlerez ainsi aux gens de
Jabès de Galaad: Vous serez délivrés
demain, quand le soleil sera dans sa
force. Alors les messagers revinrent, et
rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui
s'en réjouirent.
And
they said [0559]
unto the messengers
[4397]
that came, [0935]
Thus shall ye say
[0559]
unto the men [0376]
of Jabeshgilead, [3003]
[1568]
To morrow, [4279]
by [that time] the sun
[8121]
be hot, [2527]
ye shall have help.
[8668]
And the messengers
[4397]
came [0935]
and shewed [5046]
[it] to the men [0582]
of Jabesh; [3003]
and they were glad.
[8055]
10
Et
les gens de Jabès dirent aux Ammonites:
Demain nous nous rendrons à vous, et
vous nous ferez tout ce qui vous
semblera bon.
Therefore
the men [0582]
of Jabesh [3003]
said, [0559]
To morrow [4279]
we will come out [3318]
unto you, and ye shall do
[6213]
with us all that seemeth
[5869]
good [2896]
unto you.
11
Mais,
le lendemain, Saül mit le peuple en
trois bandes, et ils pénétrèrent dans le
camp sur la veille du matin, et ils
battirent les Ammonites jusqu'à la
chaleur du jour; et ceux qui restèrent
furent tellement dispersés, qu'il n'en
demeura pas d'entre eux deux ensemble.
And
it was [so] on the morrow,
[4283]
that Saul [7586]
put [7760]
the people [5971]
in three [7969]
companies; [7218]
and they came [0935]
into the midst [8432]
of the host [4264]
in the morning [1242]
watch, [0821]
and slew [5221]
the Ammonites [5983]
until the heat [2527]
of the day: [3117]
and it came to pass, that they which
remained [7604]
were scattered, [6327]
so that two [8147]
of them were not left
[7604]
together. [3162]
12
Et
le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui
disait: Saül régnerait-il sur nous?
Livrez-nous ces hommes-là, et nous les
ferons mourir.
And
the people [5971]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Who [is] he that said,
[0559]
Shall Saul [7586]
reign [4427]
over us? bring [5414]
the men, [0582]
that we may put them to death.
[4191]
13
Mais
Saül dit: Personne ne sera mis à mort en
ce jour; car aujourd'hui YEHOVAH a opéré
une délivrance en Israël.
And
Saul [7586]
said, [0559]
There shall not a man
[0376]
be put to death [4191]
this day: [3117]
for to day [3117]
the LORD [3068]
hath wrought [6213]
salvation [8668]
in Israel. [3478]
14
Et
Samuel dit au peuple: Venez, et allons à
Guilgal, et là nous inaugurerons la
royauté.
Then
said [0559]
Samuel [8050]
to the people, [5971]
Come, [3212]
and let us go [3212]
to Gilgal, [1537]
and renew [2318]
the kingdom [4410]
there.
15
Et
tout le peuple s'en alla à Guilgal; et
là ils établirent Saül pour roi, devant
YEHOVAH, à Guilgal, et ils y offrirent
des sacrifices de prospérités, devant
YEHOVAH. Et Saül et tous les hommes
d'Israël s'y réjouirent beaucoup.
And
all the people [5971]
went [3212]
to Gilgal; [1537]
and there they made Saul
[7586]
king [4427]
before [6440]
the LORD [3068]
in Gilgal; [1537]
and there they sacrificed
[2076]
sacrifices [2077]
of peace offerings
[8002]
before [6440]
the LORD; [3068]
and there Saul [7586]
and all the men [0582]
of Israel [3478]
rejoiced [8055]
greatly. [3966]
1
Alors
Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai
obéi à votre voix dans tout ce que vous
m'avez dit, et j'ai établi un roi sur
vous;
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto all Israel, [3478]
Behold, I have hearkened
[8085]
unto your voice [6963]
in all that ye said
[0559]
unto me, and have made
[4427]
a king [4428]
over you.
2
Et
maintenant, voici le roi qui marche
devant vous. Quant à moi, je suis vieux,
et déjà tout blanc. Voici, mes fils
aussi sont avec vous; et pour moi, j'ai
marché devant vous, dès ma jeunesse,
jusqu'à ce jour.
And
now, behold, the king
[4428]
walketh [1980]
before [6440]
you: and I am old
[2204]
and grayheaded; [7867]
and, behold, my sons
[1121]
[are] with you: and I have walked
[1980]
before [6440]
you from my childhood
[5271]
unto this day. [3117]
3
Me
voici, témoignez contre moi devant
YEHOVAH et devant son Oint. De qui ai-je
pris le bœuf? et de qui ai-je pris
l'âne? qui ai-je opprimé? qui ai-je
foulé? et de la main de qui ai-je pris
une rançon, pour fermer mes yeux sur
lui? et je vous le restituerai.
Behold,
here I [am]: witness
[6030]
against me before the LORD,
[3068]
and before his anointed:
[4899]
whose ox [7794]
have I taken? [3947]
or whose ass [2543]
have I taken? [3947]
or whom have I defrauded?
[6231]
whom have I oppressed?
[7533]
or of whose hand [3027]
have I received [3947]
[any] bribe [3724]
to blind [5956]
mine eyes [5869]
therewith? and I will restore
[7725]
it you.
4
Et
ils répondirent: Tu ne nous as point
opprimés, et tu ne nous as point foulés,
et tu n'as rien pris de la main de
personne.
And
they said, [0559]
Thou hast not defrauded
[6231]
us, nor oppressed
[7533]
us, neither hast thou taken
[3947]
ought [3972]
of any man's [0376]
hand. [3027]
5
Alors
il leur dit: YEHOVAH est témoin contre
vous, son Oint aussi est témoin
aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé
entre mes mains. Et ils répondirent: Il
en est témoin!
And
he said [0559]
unto them, The LORD
[3068]
[is] witness [5707]
against you, and his anointed
[4899]
[is] witness [5707]
this day, [3117]
that ye have not found
[4672]
ought [3972]
in my hand. [3027]
And they answered,
[0559]
[He is] witness. [5707]
6
Alors
Samuel dit au peuple: C'est YEHOVAH qui
établit Moïse et Aaron, et qui fit
monter vos pères du pays d'Égypte.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto the people, [5971]
[It is] the LORD [3068]
that advanced [6213]
Moses [4872]
and Aaron, [0175]
and that brought [5927]
your fathers [0001]
up out of the land
[0776]
of Egypt. [4714]
7
Et
maintenant, présentez-vous, et je
plaiderai avec vous, devant YEHOVAH, sur
tous les bienfaits de YEHOVAH, qu'il a
faits à vous et à vos pères.
Now
therefore stand still,
[3320]
that I may reason
[8199]
with you before [6440]
the LORD [3068]
of all the righteous acts
[6666]
of the LORD, [3068]
which he did [6213]
to you and to your fathers.
[0001]
8
Après
que Jacob fut entré en Égypte, vos pères
crièrent à YEHOVAH, et YEHOVAH envoya
Moïse et Aaron, qui firent sortir vos
pères de l'Égypte et les firent habiter
en ce lieu.
When
Jacob [3290]
was come [0935]
into Egypt, [4714]
and your fathers [0001]
cried [2199]
unto the LORD, [3068]
then the LORD [3068]
sent [7971]
Moses [4872]
and Aaron, [0175]
which brought forth
[3318]
your fathers [0001]
out of Egypt, [4714]
and made them dwell
[3427]
in this place. [4725]
9
Mais
ils oublièrent YEHOVAH leur Dieu, et il
les livra entre les mains de Sisera,
chef de l'armée de Hatsor, et entre les
mains des Philistins, et entre les mains
du roi de Moab, qui leur firent la
guerre.
And
when they forgat [7911]
the LORD [3068]
their God, [0430]
he sold [4376]
them into the hand
[3027]
of Sisera, [5516]
captain [8269]
of the host [6635]
of Hazor, [2674]
and into the hand
[3027]
of the Philistines,
[6430]
and into the hand
[3027]
of the king [4428]
of Moab, [4124]
and they fought [3898]
against them.
10
Alors,
ils crièrent à YEHOVAH, et dirent: Nous
avons péché; car nous avons abandonné
YEHOVAH, et nous avons servi les Baals
et les Ashtharoth; mais maintenant,
délivre-nous de la main de nos ennemis,
et nous te servirons.
And
they cried [2199]
unto the LORD, [3068]
and said, [0559]
We have sinned, [2398]
because we have forsaken
[5800]
the LORD, [3068]
and have served [5647]
Baalim [1168]
and Ashtaroth: [6252]
but now deliver [5337]
us out of the hand
[3027]
of our enemies, [0341]
and we will serve
[5647]
thee.
11
Et
YEHOVAH envoya Jérubbaal, et Bedan, et
Jephthé, et Samuel, et il vous délivra
de la main de vos ennemis, qui vous
environnaient, et vous avez habité en
sécurité.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
Jerubbaal, [3378]
and Bedan, [0917]
and Jephthah, [3316]
and Samuel, [8050]
and delivered [5337]
you out of the hand
[3027]
of your enemies [0341]
on every side, [5439]
and ye dwelled [3427]
safe. [0983]
12
Mais,
voyant que Nachash, roi des enfants
d'Ammon, venait contre vous, vous m'avez
dit: Non! mais un roi régnera sur nous;
bien que YEHOVAH, votre Dieu, fût votre
roi.
And
when ye saw [7200]
that Nahash [5176]
the king [4428]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
came [0935]
against you, ye said
[0559]
unto me, Nay; but a king
[4428]
shall reign [4427]
over us: when the LORD
[3068]
your God [0430]
[was] your king. [4428]
13
Et
maintenant, voici le roi que vous avez
choisi, que vous avez demandé; et voici,
YEHOVAH a établi un roi sur vous.
Now
therefore behold the king
[4428]
whom ye have chosen,
[0977]
[and] whom ye have desired!
[7592]
and, behold, the LORD
[3068]
hath set [5414]
a king [4428]
over you.
14
Si
vous craignez YEHOVAH, si vous le
servez, si vous obéissez à sa voix, et
si vous n'êtes point rebelles au
commandement de YEHOVAH, alors, et vous
et le roi qui règne sur vous, vous aurez
YEHOVAH votre Dieu devant vous;
If
ye will fear [3372]
the LORD, [3068]
and serve [5647]
him, and obey [8085]
his voice, [6963]
and not rebel [4784]
against the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
then shall both ye and also the king
[4428]
that reigneth [4427]
over you continue following
[0310]
the LORD [3068]
your God: [0430]
15
Mais
si vous n'obéissez pas à la voix de
YEHOVAH, et si vous êtes rebelles au
commandement de YEHOVAH, la main de
YEHOVAH sera contre vous, comme elle a
été contre vos pères.
But
if ye will not obey
[8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
but rebel [4784]
against the commandment
[6310]
of the LORD, [3068]
then shall the hand
[3027]
of the LORD [3068]
be against you, as [it was] against your
fathers. [0001]
16
Or
maintenant attendez, et voyez cette
grande chose que YEHOVAH va faire devant
vos yeux.
Now
therefore [1571]
stand [3320]
and see [7200]
this great [1419]
thing, [1697]
which the LORD [3068]
will do [6213]
before your eyes.
[5869]
17
N'est-ce
pas aujourd'hui la moisson des blés? Je
crierai à YEHOVAH, et il fera tonner et
pleuvoir, afin que vous sachiez et que
vous voyiez combien est grand aux yeux
de YEHOVAH le mal que vous avez fait, en
demandant un roi pour vous.
[Is
it] not wheat [2406]
harvest [7105]
to day? [3117]
I will call [7121]
unto the LORD, [3068]
and he shall send
[5414]
thunder [6963]
and rain; [4306]
that ye may perceive
[3045]
and see [7200]
that your wickedness
[7451]
[is] great, [7227]
which ye have done
[6213]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
in asking [7592]
you a king. [4428]
18
Alors
Samuel cria à YEHOVAH, et YEHOVAH fit
tonner et pleuvoir en ce jour-là; et
tout le peuple craignit fort YEHOVAH et
Samuel.
So
Samuel [8050]
called [7121]
unto the LORD; [3068]
and the LORD [3068]
sent [5414]
thunder [6963]
and rain [4306]
that day: [3117]
and all the people
[5971]
greatly [3966]
feared [3372]
the LORD [3068]
and Samuel. [8050]
19
Et
tout le peuple dit à Samuel: Prie
YEHOVAH, ton Dieu, pour tes serviteurs,
afin que nous ne mourions point; car
nous avons ajouté à tous nos autres
péchés, le tort d'avoir demandé un roi
pour nous.
And
all the people [5971]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Pray [6419]
for thy servants [5650]
unto the LORD [3068]
thy God, [0430]
that we die [4191]
not: for we have added
[3254]
unto all our sins
[2403]
[this] evil, [7451]
to ask [7592]
us a king. [4428]
20
Alors
Samuel dit au peuple: Ne craignez point;
vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne
vous détournez point d'après YEHOVAH,
mais servez YEHOVAH de tout votre cœur.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto the people, [5971]
Fear [3372]
not: ye have done
[6213]
all this wickedness:
[7451]
yet turn not aside
[5493]
from following [0310]
the LORD, [3068]
but serve [5647]
the LORD [3068]
with all your heart;
[3824]
21
Ne
vous en détournez point, car ce serait
aller après des choses de néant, qui ne
profitent ni ne délivrent, parce que ce
sont des choses de néant.
And
turn ye not aside:
[5493]
for [then should ye go] after
[0310]
vain [8414]
[things], which cannot profit
[3276]
nor deliver; [5337]
for they [are] vain.
[8414]
22
Car
YEHOVAH n'abandonnera point son peuple,
à cause de son grand nom; car YEHOVAH a
voulu faire de vous son peuple.
For
the LORD [3068]
will not forsake [5203]
his people [5971]
for his great [1419]
name's [8034]
sake: because it hath pleased
[2974]
the LORD [3068]
to make [6213]
you his people. [5971]
23
Et
pour moi, Dieu me garde de pécher contre
YEHOVAH, et de cesser de prier pour
vous; mais je vous enseignerai le bon et
droit chemin.
Moreover
as for me, [0595]
God forbid [2486]
that I should sin
[2398]
against the LORD [3068]
in ceasing [2308]
to pray [6419]
for you: but I will teach
[3384]
you the good [2896]
and the right [3477]
way: [1870]
24
Seulement
craignez YEHOVAH, et servez-le en
vérité, de tout votre cœur; car voyez
les grandes choses qu'il a faites en
votre faveur.
Only
fear [3372]
the LORD, [3068]
and serve [5647]
him in truth [0571]
with all your heart:
[3824]
for consider [7200]
how great [things] he hath done
[1431]
for you.
25
Que
si vous faites le mal, vous serez
détruits, vous et votre roi.
But
if ye shall still
[7489]
do wickedly, [7489]
ye shall be consumed,
[5595]
both ye and your king.
[4428]
1
Saül
fut fils d'un an de règne; et quand il
eut régné deux ans sur Israël,
Saul
[7586]
reigned [4427]
one year; [1121]
[8141]
and when he had reigned
[4427]
two [8147]
years [8141]
over Israel, [3478]
2
Saül
se choisit trois mille hommes d'Israël;
il y en avait deux mille avec lui à
Micmash et sur la montagne de Béthel, et
mille étaient avec Jonathan à Guibea de
Benjamin; et il renvoya le reste du
peuple, chacun dans sa tente.
Saul
[7586]
chose [0977]
him three [7969]
thousand [0505]
[men] of Israel; [3478]
[whereof] two thousand
[0505]
were with Saul [7586]
in Michmash [4363]
and in mount [2022]
Bethel, [1008]
and a thousand [0505]
were with Jonathan
[3129]
in Gibeah [1390]
of Benjamin: [1144]
and the rest [3499]
of the people [5971]
he sent [7971]
every man [0376]
to his tent. [0168]
3
Et
Jonathan battit la garnison des
Philistins qui était à Guéba, et les
Philistins l'apprirent; et Saül fit
sonner de la trompette par tout le pays,
en disant: Que les Hébreux écoutent!
And
Jonathan [3129]
smote [5221]
the garrison [5333]
of the Philistines
[6430]
that [was] in Geba,
[1387]
and the Philistines
[6430]
heard [8085]
[of it]. And Saul
[7586]
blew [8628]
the trumpet [7782]
throughout all the land,
[0776]
saying, [0559]
Let the Hebrews [5680]
hear. [8085]
4
Ainsi
tout Israël entendit dire: Saül a battu
la garnison des Philistins, et même,
Israël est en mauvaise odeur parmi les
Philistins. Et le peuple fut convoqué
auprès de Saül, à Guilgal.
And
all Israel [3478]
heard [8085]
say [0559]
[that] Saul [7586]
had smitten [5221]
a garrison [5333]
of the Philistines,
[6430]
and [that] Israel
[3478]
also was had in abomination
[0887]
with the Philistines.
[6430]
And the people [5971]
were called together
[6817]
after [0310]
Saul [7586]
to Gilgal. [1537]
5
Cependant
les Philistins s'assemblèrent pour
combattre contre Israël, avec trente
mille chars et six mille cavaliers, et
un peuple nombreux comme le sable qui
est sur le bord de la mer. Ils montèrent
donc, et campèrent à Micmash, à l'orient
de Beth-Aven.
And
the Philistines [6430]
gathered [0622]
themselves together to fight
[3898]
with Israel, [3478]
thirty [7970]
thousand [0505]
chariots, [7393]
and six [8337]
thousand [0505]
horsemen, [6571]
and people [5971]
as the sand [2344]
which [is] on the sea
[3220]
shore [8193]
in multitude: [7230]
and they came up,
[5927]
and pitched [2583]
in Michmash, [4363]
eastward [6926]
from Bethaven. [1007]
6
Or,
les Israélites virent qu'ils étaient
dans une grande extrémité; car le peuple
était consterné; et le peuple se cacha
dans les cavernes, dans les buissons,
dans les rochers, dans les lieux forts
et dans les citernes.
When
the men [0376]
of Israel [3478]
saw [7200]
that they were in a strait,
[6887]
(for the people [5971]
were distressed,)
[5065]
then the people [5971]
did hide [2244]
themselves in caves,
[4631]
and in thickets, [2337]
and in rocks, [5553]
and in high places,
[6877]
and in pits. [0953]
7
Et
des Hébreux passèrent le Jourdain, pour
aller au pays de Gad et de Galaad.
Cependant Saül était encore à Guilgal,
et tout le peuple le suivit en
tremblant.
And
[some of] the Hebrews
[5680]
went over [5674]
Jordan [3383]
to the land [0776]
of Gad [1410]
and Gilead. [1568]
As for Saul, [7586]
he [was] yet in Gilgal,
[1537]
and all the people
[5971]
followed [0310]
him trembling. [2729]
8
Et
il attendit sept jours, selon le terme
marqué par Samuel; mais Samuel ne venait
point à Guilgal; et le peuple
s'éloignait d'auprès de Saül.
And
he tarried [3176]
seven [7651]
days, [3117]
according to the set time
[4150]
that Samuel [8050]
[had appointed]: but Samuel
[8050]
came [0935]
not to Gilgal; [1537]
and the people [5971]
were scattered [6327]
from him.
9
Alors
Saül dit: Amenez-moi l'offrande à brûler
et les sacrifices de prospérités; et il
offrit l'offrande à brûler.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Bring hither [5066]
a burnt offering [5930]
to me, and peace offerings.
[8002]
And he offered [5927]
the burnt offering.
[5930]
10
Or,
dès qu'il eut achevé d'offrir l'offrande
à brûler, voici, Samuel arriva, et Saül
sortit au-devant de lui pour le saluer;
And
it came to pass, that as soon as he had
made an end [3615]
of offering [5927]
the burnt offering,
[5930]
behold, Samuel [8050]
came; [0935]
and Saul [7586]
went out [3318]
to meet [7125]
him, that he might salute
[1288]
him.
11
Mais
Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül
répondit: Quand j'ai vu que le peuple
s'en allait d'avec moi, et que tu ne
venais point au jour assigné, et que les
Philistins étaient assemblés à Micmash,
And
Samuel [8050]
said, [0559]
What hast thou done?
[6213]
And Saul [7586]
said, [0559]
Because I saw [7200]
that the people [5971]
were scattered [5310]
from me, and [that] thou camest
[0935]
not within the days
[3117]
appointed, [4150]
and [that] the Philistines
[6430]
gathered [0622]
themselves together at Michmash;
[4363]
12
J'ai
dit: Les Philistins descendront
maintenant contre moi à Guilgal, et je
n'ai point supplié YEHOVAH; et, après
m'être ainsi retenu, j'ai offert
l'offrande à brûler.
Therefore
said [0559]
I, The Philistines
[6430]
will come down [3381]
now upon me to Gilgal,
[1537]
and I have not made supplication
[2470]
unto [6440]
the LORD: [3068]
I forced [0662]
myself therefore, and offered
[5927]
a burnt offering.
[5930]
13
Alors
Samuel dit à Saül: Tu as agi follement,
tu n'as point gardé le commandement que
YEHOVAH ton Dieu t'avait donné; car
YEHOVAH eût maintenant affermi ton règne
sur Israël à toujours.
And
Samuel [8050]
said [0559]
to Saul, [7586]
Thou hast done foolishly:
[5528]
thou hast not kept
[8104]
the commandment [4687]
of the LORD [3068]
thy God, [0430]
which he commanded
[6680]
thee: for now would the LORD
[3068]
have established [3559]
thy kingdom [4467]
upon Israel [3478]
for [5704]
ever. [5769]
14
Mais
maintenant, ton règne ne sera point
stable; YEHOVAH s'est cherché un homme
selon son cœur, et YEHOVAH l'a destiné à
être le conducteur de son peuple, parce
que tu n'as point gardé ce que YEHOVAH
t'avait commandé.
But
now thy kingdom [4467]
shall not continue:
[6965]
the LORD [3068]
hath sought [1245]
him a man [0376]
after his own heart,
[3824]
and the LORD [3068]
hath commanded [6680]
him [to be] captain
[5057]
over his people, [5971]
because thou hast not kept
[8104]
[that] which the LORD
[3068]
commanded [6680]
thee.
15
Puis
Samuel se leva, et monta de Guilgal à
Guibea de Benjamin. Et Saül fit la revue
du peuple qui se trouvait avec lui,
environ six cents hommes.
And
Samuel [8050]
arose, [6965]
and gat him up [5927]
from Gilgal [1537]
unto Gibeah [1390]
of Benjamin. [1144]
And Saul [7586]
numbered [6485]
the people [5971]
[that were] present
[4672]
with him, about six
[8337]
hundred [3967]
men. [0376]
16
Or,
Saül, et son fils Jonathan, et le peuple
qui se trouvait avec eux, se tenaient à
Guibea de Benjamin, et les Philistins
étaient campés à Micmash.
And
Saul, [7586]
and Jonathan [3129]
his son, [1121]
and the people [5971]
[that were] present
[4672]
with them, abode [3427]
in Gibeah [1387]
of Benjamin: [1144]
but the Philistines
[6430]
encamped [2583]
in Michmash. [4363]
17
Et
il sortit trois bandes du camp des
Philistins pour faire du dégât; l'une
des bandes prit le chemin d'Ophra, vers
le pays de Shual,
And
the spoilers [7843]
came out [3318]
of the camp [4264]
of the Philistines
[6430]
in three [7969]
companies: [7218]
one [0259]
company [7218]
turned [6437]
unto the way [1870]
[that leadeth to] Ophrah,
[6084]
unto the land [0776]
of Shual: [7777]
18
L'autre
bande prit le chemin de Beth-Horon, et
la troisième prit le chemin de la
frontière qui regarde la vallée de
Tséboïm, vers le désert.
And
another [0259]
company [7218]
turned [6437]
the way [1870]
[to] Bethhoron: [1032]
and another [0259]
company [7218]
turned [6437]
[to] the way [1870]
of the border [1366]
that looketh [8259]
to the valley [1516]
of Zeboim [6650]
toward the wilderness.
[4057]
19
Or,
dans tout le pays d'Israël il ne se
trouvait pas de forgeron; car les
Philistins avaient dit: Il faut empêcher
que les Hébreux ne fassent des épées ou
des lances.
Now
there was no smith
[2796]
found [4672]
throughout all the land
[0776]
of Israel: [3478]
for the Philistines
[6430]
said, [0559]
Lest the Hebrews [5680]
make [6213]
[them] swords [2719]
or spears: [2595]
20
Et
tout Israël descendait vers les
Philistins, chacun pour aiguiser son
soc, son coutre, sa cognée et son hoyau,
But
all the Israelites
[3478]
went down [3381]
to the Philistines,
[6430]
to sharpen [3913]
every man [0376]
his share, [4282]
and his coulter, [0855]
and his axe, [7134]
and his mattock. [4281]
21
Quand
il y avait des brèches au tranchant des
hoyaux, des coutres, des fourches, des
cognées, et pour raccommoder les
aiguillons.
Yet
they had a file [6477]
[6310]
for the mattocks,
[4281]
and for the coulters,
[0855]
and for the forks,
[7969]
[7053]
and for the axes,
[7134]
and to sharpen [5324]
the goads. [1861]
22
Et
il arriva qu'au jour de la bataille, il
ne se trouva ni épée ni lance dans la
main de tout le peuple qui était avec
Saül et Jonathan; toutefois il s'en
trouva pour Saül et pour Jonathan, son
fils.
So
it came to pass in the day
[3117]
of battle, [4421]
that there was neither sword
[2719]
nor spear [2595]
found [4672]
in the hand [3027]
of any of the people
[5971]
that [were] with Saul
[7586]
and Jonathan: [3129]
but with Saul [7586]
and with Jonathan
[3129]
his son [1121]
was there found. [4672]
23
Et
un poste de Philistins sortit au passage
de Micmash.
And
the garrison [4673]
of the Philistines
[6430]
went out [3318]
to the passage [4569]
of Michmash. [4363]
1
Or,
il arriva un jour que Jonathan, fils de
Saül, dit au jeune homme qui portait ses
armes: Viens, et passons vers le poste
des Philistins qui est de l'autre côté.
Mais il ne le dit point à son père.
Now
it came to pass upon a day,
[3117]
that Jonathan [3129]
the son [1121]
of Saul [7586]
said [0559]
unto the young man
[5288]
that bare [5375]
his armour, [3627]
Come, [3212]
and let us go over
[5674]
to the Philistines'
[6430]
garrison, [4673]
that [is] on the other side.
[5676]
[1975]
But he told [5046]
not his father. [0001]
2
Et
Saül se tenait à l'extrémité de Guibea,
sous un grenadier qui était à Migron; et
le peuple qui était avec lui, formait
environ six cents hommes;
And
Saul [7586]
tarried [3427]
in the uttermost part
[7097]
of Gibeah [1390]
under a pomegranate tree
[7416]
which [is] in Migron:
[4051]
and the people [5971]
that [were] with him [were] about six
[8337]
hundred [3967]
men; [0376]
3
Et
Achija, fils d'Achitub, frère d'Icabod,
fils de Phinées, fils d'Héli,
sacrificateur de YEHOVAH à Silo, portait
l'éphod. Le peuple ne savait point que
Jonathan s'en fût allé.
And
Ahiah, [0281]
the son [1121]
of Ahitub, [0285]
Ichabod's [0350]
brother, [0251]
the son [1121]
of Phinehas, [6372]
the son [1121]
of Eli, [5941]
the LORD'S [3068]
priest [3548]
in Shiloh, [7887]
wearing [5375]
an ephod. [0646]
And the people [5971]
knew [3045]
not that Jonathan
[3129]
was gone. [1980]
4
Or,
entre les passages par lesquels Jonathan
cherchait à passer jusqu'au poste des
Philistins, il y avait une dent de
rocher d'un côté, et une dent de rocher,
de l'autre; l'une s'appelait Botsets et
l'autre Séné.
And
between the passages,
[4569]
by which Jonathan
[3129]
sought [1245]
to go over [5674]
unto the Philistines'
[6430]
garrison, [4673]
[there was] a sharp
[8127]
rock [5553]
on the one side, [5676]
and a sharp [8127]
rock [5553]
on the other side:
[5676]
and the name [8034]
of the one [0259]
[was] Bozez, [0949]
and the name [8034]
of the other [0259]
Seneh. [5573]
5
L'une
de ces dents est au nord, vis-à-vis de
Micmash, et l'autre au midi, vis-à-vis
de Guéba.
The
forefront [8127]
of the one [0259]
[was] situate [4690]
northward [6828]
over against [4136]
Michmash, [4363]
and the other [0259]
southward [5045]
over against [4136]
Gibeah. [1387]
6
Et
Jonathan dit au jeune homme qui portait
ses armes: Viens, passons vers le poste
de ces incirconcis; peut-être que
YEHOVAH agira pour nous; car rien
n'empêche YEHOVAH de délivrer, avec
beaucoup de gens ou avec peu.
And
Jonathan [3083]
said [0559]
to the young man [5288]
that bare [5375]
his armour, [3627]
Come, [3212]
and let us go over
[5674]
unto the garrison
[4673]
of these uncircumcised:
[6189]
it may be that the LORD
[3068]
will work [6213]
for us: for [there is] no restraint
[4622]
to the LORD [3068]
to save [3467]
by many [7227]
or by few. [4592]
7
Et
celui qui portait ses armes lui dit:
Fais tout ce que tu as au cœur, vas-y;
j'irai avec toi où tu voudras.
And
his armourbearer [5375]
[3627]
said [0559]
unto him, Do [6213]
all that [is] in thine heart:
[3824]
turn [5186]
thee; behold, I [am] with thee according
to thy heart. [3824]
8
Et
Jonathan lui dit: Voici, nous allons
passer vers ces hommes, et nous nous
montrerons à eux;
Then
said [0559]
Jonathan, [3083]
Behold, we will pass over
[5674]
unto [these] men,
[0582]
and we will discover
[1540]
ourselves unto them.
9
S'ils
nous disent: Attendez jusqu'à ce que
nous soyons venus à vous! alors nous
demeurerons à notre place, et nous ne
monterons point vers eux.
If
they say [0559]
thus unto us, Tarry
[1826]
until we come [5060]
to you; then we will stand still
[5975]
in our place, and will not go up
[5927]
unto them.
10
Mais
s'ils disent: Montez vers nous! alors
nous monterons; car YEHOVAH les aura
livrés entre nos mains. Que cela nous
serve de signe.
But
if they say [0559]
thus, Come up [5927]
unto us; then we will go up:
[5927]
for the LORD [3068]
hath delivered [5414]
them into our hand:
[3027]
and this [shall be] a sign
[0226]
unto us.
11
Ils
se montrèrent donc tous deux au poste
des Philistins; et les Philistins
dirent: Voilà les Hébreux qui sortent
des antres où ils s'étaient cachés.
And
both [8147]
of them discovered
[1540]
themselves unto the garrison
[4673]
of the Philistines:
[6430]
and the Philistines
[6430]
said, [0559]
Behold, the Hebrews
[5680]
come forth [3318]
out of the holes [2356]
where they had hid
[2244]
themselves.
12
Et
les hommes du poste crièrent à Jonathan
et à celui qui portait ses armes, et
dirent: Montez vers nous, et nous vous
montrerons quelque chose. Alors Jonathan
dit à celui qui portait ses armes: Monte
après moi; car YEHOVAH les a livrés
entre les mains d'Israël.
And
the men [0582]
of the garrison [4675]
answered [6030]
Jonathan [3129]
and his armourbearer,
[5375]
[3627]
and said, [0559]
Come up [5927]
to us, and we will shew
[3045]
you a thing. [1697]
And Jonathan [3129]
said [0559]
unto his armourbearer,
[5375]
[3627]
Come up [5927]
after [0310]
me: for the LORD [3068]
hath delivered [5414]
them into the hand
[3027]
of Israel. [3478]
13
Et
Jonathan monta en s'aidant des mains et
des pieds, suivi de celui qui portait
ses armes; et les Philistins tombèrent
devant Jonathan, et celui qui portait
ses armes les tuait derrière lui.
And
Jonathan [3129]
climbed up [5927]
upon his hands [3027]
and upon his feet,
[7272]
and his armourbearer
[5375]
[3627]
after [0310]
him: and they fell
[5307]
before [6440]
Jonathan; [3129]
and his armourbearer
[5375]
[3627]
slew [4191]
after [0310]
him.
14
Et
cette première défaite, que fit Jonathan
et celui qui portait ses armes, fut
d'environ vingt hommes, tués sur un
espace d'environ la moitié d'un arpent
de terre.
And
that first [7223]
slaughter, [4347]
which Jonathan [3129]
and his armourbearer
[5375]
[3627]
made, [5221]
was about twenty [6242]
men, [0376]
within as it were an half
[2677]
acre [4618]
of land, [7704]
[which] a yoke [6776]
[of oxen might plow].
15
Et
il y eut grand effroi au camp, dans la
campagne, et parmi tout le peuple; le
poste et ceux qui étaient allés faire du
dégât, furent effrayés eux aussi, et le
pays trembla; ce fut comme une frayeur
envoyée de Dieu.
And
there was trembling
[2731]
in the host, [4264]
in the field, [7704]
and among all the people:
[5971]
the garrison, [4673]
and the spoilers,
[7843]
they also trembled,
[2729]
and the earth [0776]
quaked: [7264]
so it was a very great
[0430]
trembling. [2731]
16
Et
les sentinelles de Saül, qui étaient à
Guibea de Benjamin, regardèrent, et
voici, la multitude s'écoulait et s'en
allait en déroute.
And
the watchmen [6822]
of Saul [7586]
in Gibeah [1390]
of Benjamin [1144]
looked; [7200]
and, behold, the multitude
[1995]
melted away, [4127]
and they went [3212]
on beating down [1986]
[one another].
17
Alors
Saül dit au peuple qui était avec lui:
Faites donc la revue, et voyez qui s'en
est allé d'avec nous. Ils firent donc la
revue, et voici, Jonathan n'y était
point, ni celui qui portait ses armes.
Then
said [0559]
Saul [7586]
unto the people [5971]
that [were] with him, Number
[6485]
now, and see [7200]
who is gone [1980]
from us. And when they had numbered,
[6485]
behold, Jonathan [3129]
and his armourbearer
[5375]
[3627]
[were] not [there].
18
Et
Saül dit à Achija: Fais approcher
l'arche de Dieu (car l'arche de Dieu
était ce jour-là avec les enfants
d'Israël).
And
Saul [7586]
said [0559]
unto Ahiah, [0281]
Bring hither [5066]
the ark [0727]
of God. [0430]
For the ark [0727]
of God [0430]
was at that time [3117]
with the children
[1121]
of Israel. [3478]
19
Mais
il arriva, pendant que Saül parlait au
sacrificateur, que le tumulte, qui était
au camp des Philistins, allait croissant
de plus en plus, et Saül dit au
sacrificateur: Retire ta main!
And
it came to pass, while Saul
[7586]
talked [1696]
unto the priest, [3548]
that the noise [1995]
that [was] in the host
[4264]
of the Philistines
[6430]
went [3212]
on [1980]
and increased: [7227]
and Saul [7586]
said [0559]
unto the priest, [3548]
Withdraw [0622]
thine hand. [3027]
20
Et
Saül et tout le peuple qui était avec
lui, fut assemblé à grand cri, et ils
vinrent jusqu'au lieu du combat; et
voici, les Philistins avaient l'épée
tirée les uns contre les autres; c'était
un désordre extrême.
And
Saul [7586]
and all the people
[5971]
that [were] with him assembled
[2199]
themselves, and they came
[0935]
to the battle: [4421]
and, behold, every man's
[0376]
sword [2719]
was against his fellow,
[7453]
[and there was] a very
[3966]
great [1419]
discomfiture. [4103]
21
Or,
les Philistins avaient, comme
auparavant, des Hébreux qui étaient
montés des environs avec eux dans le
camp; mais eux aussi se joignirent aux
Israélites qui étaient avec Saül et
Jonathan.
Moreover
the Hebrews [5680]
[that] were with the Philistines
[6430]
before [0865]
that time, [8032]
which went up [5927]
with them into the camp
[4264]
[from the country] round about,
[5439]
even they also [turned] to be with the
Israelites [3478]
that [were] with Saul
[7586]
and Jonathan. [3129]
22
Et
tous les Israélites qui étaient cachés
dans la montagne d'Éphraïm, ayant appris
que les Philistins fuyaient,
s'attachèrent eux aussi à leur poursuite
dans la bataille.
Likewise
all the men [0376]
of Israel [3478]
which had hid [2244]
themselves in mount
[2022]
Ephraim, [0669]
[when] they heard
[8085]
that the Philistines
[6430]
fled, [5127]
even they also followed hard
[1692]
after [0310]
them in the battle.
[4421]
23
En
ce jour-là YEHOVAH délivra Israël, et la
bataille s'étendit jusqu'au delà de
Beth-Aven.
So
the LORD [3068]
saved [3467]
Israel [3478]
that day: [3117]
and the battle [4421]
passed over [5674]
unto Bethaven. [1007]
24
En
ce jour-là les Israélites furent
harassés. Or Saül avait fait faire au
peuple ce serment, disant: Maudit soit
l'homme qui prendra de la nourriture
jusqu'au soir, jusqu'à ce que je me sois
vengé de mes ennemis! Et tout le peuple
ne goûta d'aucune nourriture.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
were distressed [5065]
that day: [3117]
for Saul [7586]
had adjured [0422]
the people, [5971]
saying, [0559]
Cursed [0779]
[be] the man [0376]
that eateth [0398]
[any] food [3899]
until evening, [6153]
that I may be avenged
[5358]
on mine enemies. [0341]
So none of the people
[5971]
tasted [2938]
[any] food. [3899]
25
Cependant
tout le peuple du pays vint dans une
forêt, où il y avait du miel à la
surface du sol.
And
all [they of] the land
[0776]
came [0935]
to a wood; [3293]
and there was honey
[1706]
upon [6440]
the ground. [7704]
26
Le
peuple entra donc dans la forêt, et vit
le miel qui coulait, mais nul ne porta
la main à sa bouche; car le peuple
respectait le serment.
And
when the people [5971]
were come [0935]
into the wood, [3293]
behold, the honey
[1706]
dropped; [1982]
but no man put [5381]
his hand [3027]
to his mouth: [6310]
for the people [5971]
feared [3372]
the oath. [7621]
27
Or,
Jonathan n'avait point entendu lorsque
son père avait fait jurer le peuple; et
il étendit le bout du bâton qu'il avait
à la main, le trempa dans un rayon de
miel, et ramena sa main à sa bouche, et
ses yeux furent éclaircis.
But
Jonathan [3129]
heard [8085]
not when his father
[0001]
charged the people
[5971]
with the oath: [7650]
wherefore he put forth
[7971]
the end [7097]
of the rod [4294]
that [was] in his hand,
[3027]
and dipped [2881]
it in an honeycomb,
[3295]
[1706]
and put [7725]
his hand [3027]
to his mouth; [6310]
and his eyes [5869]
were enlightened.
[0215]
28
Alors
quelqu'un du peuple prit la parole, et
dit: Ton père a fait expressément jurer
le peuple, en disant: Maudit soit
l'homme qui prendra aujourd'hui de la
nourriture! et le peuple est fatigué.
Then
answered [6030]
one [0376]
of the people, [5971]
and said, [0559]
Thy father [0001]
straitly [7650]
charged the people
[5971]
with an oath, [7650]
saying, [0559]
Cursed [0779]
[be] the man [0376]
that eateth [0398]
[any] food [3899]
this day. [3117]
And the people [5971]
were faint. [5774]
29
Et
Jonathan dit: Mon père a troublé le
pays; voyez donc comme mes yeux se sont
éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce
miel;
Then
said [0559]
Jonathan, [3129]
My father [0001]
hath troubled [5916]
the land: [0776]
see, [7200]
I pray you, how mine eyes
[5869]
have been enlightened,
[0215]
because I tasted [2938]
a little [4592]
of this honey. [1706]
30
Certes,
si le peuple avait aujourd'hui mangé de
la dépouille de ses ennemis, qu'il a
trouvée, combien la défaite des
Philistins n'aurait-elle pas été plus
grande?
How
much more, [0637]
if haply [3863]
the people [5971]
had eaten [0398]
freely [0398]
to day [3117]
of the spoil [7998]
of their enemies [0341]
which they found?
[4672]
for had there not been now a much
greater [7235]
slaughter [4347]
among the Philistines?
[6430]
31
Ils
battirent donc, en ce jour-là, les
Philistins depuis Micmash jusqu'à
Ajalon, et le peuple fut extrêmement
fatigué.
And
they smote [5221]
the Philistines [6430]
that day [3117]
from Michmash [4363]
to Aijalon: [0357]
and the people [5971]
were very [3966]
faint. [5774]
32
Et
le peuple se jeta sur le butin, et ils
prirent des brebis, et des bœufs et des
veaux, et ils les égorgèrent sur la
terre; et le peuple les mangeait avec le
sang.
And
the people [5971]
flew [5860]
upon the spoil, [7998]
and took [3947]
sheep, [6629]
and oxen, [1241]
and calves, [1121]
[1241]
and slew [7819]
[them] on the ground:
[0776]
and the people [5971]
did eat [0398]
[them] with the blood.
[1818]
33
Et
on le rapporta à Saül, en disant: Voici,
le peuple pèche contre YEHOVAH, en
mangeant la chair avec le sang. Et il
dit: Vous avez péché; roulez à l'instant
vers moi une grande pierre.
Then
they told [5046]
Saul, [7586]
saying, [0559]
Behold, the people
[5971]
sin [2398]
against the LORD,
[3068]
in that they eat [0398]
with the blood. [1818]
And he said, [0559]
Ye have transgressed:
[0898]
roll [1556]
a great [1419]
stone [0068]
unto me this day.
[3117]
34
Et
Saül dit: Allez partout parmi le peuple,
et dites-leur que chacun amène vers moi
son bœuf, et chacun sa brebis; et vous
les égorgerez ici, et vous les mangerez,
et vous ne pécherez point contre
YEHOVAH, en mangeant la chair avec le
sang. Et le peuple amena chacun son
bœuf, à la main, pendant la nuit, et ils
les égorgèrent là.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Disperse [6327]
yourselves among the people,
[5971]
and say [0559]
unto them, Bring me hither
[5066]
every man [0376]
his ox, [7794]
and every man [0376]
his sheep, [7716]
and slay [7819]
[them] here, and eat;
[0398]
and sin [2398]
not against the LORD
[3068]
in eating [0398]
with the blood. [1818]
And all the people
[5971]
brought [5066]
every man [0376]
his ox [7794]
with him [3027]
that night, [3915]
and slew [7819]
[them] there.
35
Et
Saül bâtit un autel à YEHOVAH; ce fut le
premier autel qu'il bâtit à YEHOVAH.
And
Saul [7586]
built [1129]
an altar [4196]
unto the LORD: [3068]
the same was the first
[2490]
altar [4196]
that he built [1129]
unto the LORD. [3068]
36
Puis
Saül dit: Descendons à la poursuite des
Philistins, pendant la nuit, et
pillons-les jusqu'à la clarté du matin,
et n'en laissons pas un de reste. Et ils
dirent: Fais tout ce qui te semble bon.
Mais le sacrificateur dit:
Approchons-nous ici de Dieu.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Let us go down [3381]
after [0310]
the Philistines [6430]
by night, [3915]
and spoil [0962]
them until the morning
[1242]
light, [0216]
and let us not leave
[7604]
a man [0376]
of them. And they said,
[0559]
Do [6213]
whatsoever seemeth
[5869]
good [2896]
unto thee. Then said
[0559]
the priest, [3548]
Let us draw near [7126]
hither [1988]
unto God. [0430]
37
Alors
Saül consulta Dieu: Descendrai-je à la
poursuite des Philistins? Les
livreras-tu entre les mains d'Israël?
Mais il ne lui donna point de réponse ce
jour-là.
And
Saul [7586]
asked [7592]
counsel of God, [0430]
Shall I go down [3381]
after [0310]
the Philistines? [6430]
wilt thou deliver
[5414]
them into the hand
[3027]
of Israel? [3478]
But he answered [6030]
him not that day.
[3117]
38
Et
Saül dit: Approchez ici, vous tous les
chefs du peuple; et sachez et voyez
comment ce péché a été commis
aujourd'hui;
And
Saul [7586]
said, [0559]
Draw ye near [5066]
hither, [1988]
all the chief [6438]
of the people: [5971]
and know [3045]
and see [7200]
wherein [4100]
this sin [2403]
hath been this day.
[3117]
39
Car
YEHOVAH est vivant, lui qui délivre
Israël, que cela eût-il été fait par mon
fils Jonathan, certainement il mourrait!
Mais de tout le peuple nul ne lui
répondit.
For,
[as] the LORD [3068]
liveth, [2416]
which saveth [3467]
Israel, [3478]
though it be [3426]
in Jonathan [3129]
my son, [1121]
he shall surely [4191]
die. [4191]
But [there was] not a man among all the
people [5971]
[that] answered [6030]
him.
40
Puis
il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un
côté, et nous serons de l'autre, moi et
Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à
Saül: Fais ce qui te semble bon.
Then
said [0559]
he unto all Israel,
[3478]
Be ye on one [0259]
side, [5676]
and I and Jonathan
[3129]
my son [1121]
will be on the other
[0259]
side. [5676]
And the people [5971]
said [0559]
unto Saul, [7586]
Do [6213]
what seemeth [5869]
good [2896]
unto thee.
41
Et
Saül dit à YEHOVAH: Dieu d'Israël! fais
connaître la vérité. Et Jonathan et Saül
furent désignés, et le peuple échappa.
Therefore
Saul [7586]
said [0559]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Give [3051]
a perfect [8549]
[lot]. And Saul [7586]
and Jonathan [3129]
were taken: [3920]
but the people [5971]
escaped. [3318]
42
Et
Saül dit: Jetez le sort entre moi et
Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut
désigné.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Cast [5307]
[lots] between me and Jonathan
[3129]
my son. [1121]
And Jonathan [3129]
was taken. [3920]
43
Alors
Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que
tu as fait. Et Jonathan le lui déclara,
et dit: J'ai goûté, avec le bout du
bâton que j'avais à la main, un peu de
miel; me voici, je mourrai.
Then
Saul [7586]
said [0559]
to Jonathan, [3129]
Tell [5046]
me what thou hast done.
[6213]
And Jonathan [3129]
told [5046]
him, and said, [0559]
I did but [2938]
taste [2938]
a little [4592]
honey [1706]
with the end [7097]
of the rod [4294]
that [was] in mine hand,
[3027]
[and], lo, [2009]
I must die. [4191]
44
Et
Saül dit: Que Dieu me traite dans toute
sa rigueur; certainement tu mourras,
Jonathan!
And
Saul [7586]
answered, [0559]
God [0430]
do [6213]
so and more [3254]
also: for thou shalt surely
[4191]
die, [4191]
Jonathan. [3129]
45
Mais
le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a
opéré cette grande délivrance en Israël,
mourrait-il? Cela ne sera point! YEHOVAH
est vivant! il ne tombera pas à terre un
seul des cheveux de sa tête; car c'est
avec Dieu qu'il a agi en ce jour. Ainsi
le peuple délivra Jonathan, et il ne
mourut point.
And
the people [5971]
said [0559]
unto Saul, [7586]
Shall Jonathan [3129]
die, [4191]
who hath wrought [6213]
this great [1419]
salvation [3444]
in Israel? [3478]
God forbid: [2486]
[as] the LORD [3068]
liveth, [2416]
there shall not one hair
[8185]
of his head [7218]
fall [5307]
to the ground; [0776]
for he hath wrought
[6213]
with God [0430]
this day. [3117]
So the people [5971]
rescued [6299]
Jonathan, [3129]
that he died [4191]
not.
46
Puis
Saül s'en retourna de la poursuite des
Philistins, et les Philistins s'en
allèrent dans leur pays.
Then
Saul [7586]
went up [5927]
from following [0310]
the Philistines: [6430]
and the Philistines
[6430]
went [1980]
to their own place.
[4725]
47
Saül
régna donc sur Israël, et fit la guerre
de tous côtés contre ses ennemis, contre
Moab et contre les Ammonites, contre
Édom, contre les rois de Tsoba, et
contre les Philistins; partout où il se
tournait il portait la terreur.
So
Saul [7586]
took [3920]
the kingdom [4410]
over Israel, [3478]
and fought [3898]
against all his enemies
[0341]
on every side, [5439]
against Moab, [4124]
and against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and against Edom,
[0123]
and against the kings
[4428]
of Zobah, [6678]
and against the Philistines:
[6430]
and whithersoever he turned
[6437]
himself, he vexed
[7561]
[them].
48
Il
déploya de la vaillance, et battit
Amalek, et délivra Israël de la main de
ceux qui le pillaient.
And
he gathered [6213]
an host, [2428]
and smote [5221]
the Amalekites, [6002]
and delivered [5337]
Israel [3478]
out of the hands [3027]
of them that spoiled
[8154]
them.
49
Or,
les fils de Saül étaient Jonathan,
Jishui et Malkishua; et quant aux noms
de ses deux filles, le nom de l'aînée
était Mérab, et le nom de la cadette
Mical;
Now
the sons [1121]
of Saul [7586]
were Jonathan, [3129]
and Ishui, [3440]
and Melchishua: [4444]
and the names [8034]
of his two [8147]
daughters [1323]
[were these]; the name
[8034]
of the firstborn [1067]
Merab, [4764]
and the name [8034]
of the younger [6996]
Michal: [4324]
50
Et
le nom de la femme de Saül était
Achinoam, fille d'Achimaats. Et le nom
du chef de son armée était Abner, fils
de Ner, oncle de Saül.
And
the name [8034]
of Saul's [7586]
wife [0802]
[was] Ahinoam, [0293]
the daughter [1323]
of Ahimaaz: [0290]
and the name [8034]
of the captain [8269]
of his host [6635]
[was] Abner, [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
Saul's [7586]
uncle. [1730]
51
Et
Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner,
étaient fils d'Abiel.
And
Kish [7027]
[was] the father [0001]
of Saul; [7586]
and Ner [5369]
the father [0001]
of Abner [0074]
[was] the son [1121]
of Abiel. [0022]
52
Et
pendant tout le temps de Saül il y eut
une guerre violente contre les
Philistins; et dès que Saül voyait
quelque homme fort, et quelque homme
vaillant, il le prenait auprès de lui.
And
there was sore [2389]
war [4421]
against the Philistines
[6430]
all the days [3117]
of Saul: [7586]
and when Saul [7586]
saw [7200]
any strong [1368]
man, [0376]
or any valiant [2428]
man, [1121]
he took [0622]
him unto him.
1
Or,
Samuel dit à Saül: C'est moi que YEHOVAH
a envoyé pour t'oindre roi sur son
peuple, sur Israël; maintenant donc,
écoute les paroles de YEHOVAH.
Samuel
[8050]
also said [0559]
unto Saul, [7586]
The LORD [3068]
sent [7971]
me to anoint [4886]
thee [to be] king
[4428]
over his people, [5971]
over Israel: [3478]
now therefore hearken
[8085]
thou unto the voice
[6963]
of the words [1697]
of the LORD. [3068]
2
Ainsi
a dit YEHOVAH des armées: J'ai rappelé à
ma mémoire ce qu'a fait Amalek à Israël,
comment il s'opposa à lui sur le chemin,
quand il montait d'Égypte.
Thus
saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
I remember [6485]
[that] which Amalek
[6002]
did [6213]
to Israel, [3478]
how he laid [7760]
[wait] for him in the way,
[1870]
when he came up [5927]
from Egypt. [4714]
3
Maintenant
va, et frappe Amalek, et vouez à
l'interdit tout ce qu'il a; et ne
l'épargne point, mais fais mourir et les
hommes et les femmes, et les jeunes
enfants et ceux qui tètent, et les bœufs
et les brebis, et les chameaux et les
ânes.
Now
go [3212]
and smite [5221]
Amalek, [6002]
and utterly destroy
[2763]
all that they have, and spare
[2550]
them not; but slay
[4191]
both man [0376]
and woman, [0802]
infant [5768]
and suckling, [3243]
ox [7794]
and sheep, [7716]
camel [1581]
and ass. [2543]
4
Saül
convoqua donc le peuple, et en fit la
revue à Télaïm, au nombre de deux cent
mille hommes de pied, et dix mille
hommes de Juda.
And
Saul [7586]
gathered the people
[5971]
together, [8085]
and numbered [6485]
them in Telaim, [2923]
two hundred [3967]
thousand [0505]
footmen, [7273]
and ten [6235]
thousand [0505]
men [0376]
of Judah. [3063]
5
Et
Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et
mit une embuscade dans la vallée.
And
Saul [7586]
came [0935]
to a city [5892]
of Amalek, [6002]
and laid wait [7378]
[0693]
in the valley. [5158]
6
Et
Saül dit aux Kéniens: Allez,
retirez-vous, descendez du milieu des
Amalécites, de peur que je ne vous
enveloppe avec eux; car vous usâtes
d'humanité envers tous les enfants
d'Israël, quand ils montèrent hors
d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent
du milieu des Amalécites.
And
Saul [7586]
said [0559]
unto the Kenites,
[7017]
Go, [3212]
depart, [5493]
get you down [3381]
from among [8432]
the Amalekites, [6002]
lest I destroy [0622]
you with them: for ye shewed
[6213]
kindness [2617]
to all the children
[1121]
of Israel, [3478]
when they came up
[5927]
out of Egypt. [4714]
So the Kenites [7017]
departed [5493]
from among [8432]
the Amalekites. [6003]
7
Or,
Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à
Shur, qui est vis-à-vis de l'Égypte;
And
Saul [7586]
smote [5221]
the Amalekites [6002]
from Havilah [2341]
[until] thou comest
[0935]
to Shur, [7793]
that [is] over against
[6440]
Egypt. [4714]
8
Et
il prit vivant Agag, roi d'Amalek; et il
fit passer tout le peuple au fil de
l'épée, le vouant à l'interdit.
And
he took [8610]
Agag [0090]
the king [4428]
of the Amalekites
[6002]
alive, [2416]
and utterly destroyed
[2763]
all the people [5971]
with the edge [6310]
of the sword. [2719]
9
Mais
Saül et le peuple épargnèrent Agag et
les meilleures brebis, les meilleurs
bœufs, les bêtes de seconde qualité, les
agneaux, et tout ce qu'il y avait de
bon, et ne voulurent point les vouer à
l'interdit; ils vouèrent seulement à
l'interdit tout ce qui était méprisable
et chétif.
But
Saul [7586]
and the people [5971]
spared [2550]
Agag, [0090]
and the best [4315]
of the sheep, [6629]
and of the oxen, [1241]
and of the fatlings,
[4932]
and the lambs, [3733]
and all [that was] good,
[2896]
and would [0014]
not utterly destroy
[2763]
them: but every thing
[4399]
[that was] vile [5240]
and refuse, [4549]
that they destroyed utterly.
[2763]
10
Alors
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Samuel, en disant:
Then
came the word [1697]
of the LORD [3068]
unto Samuel, [8050]
saying, [0559]
11
Je
me repens d'avoir établi Saül pour roi;
car il s'est détourné de moi, et n'a
point exécuté mes paroles. Et Samuel en
fut fort affligé, et cria à YEHOVAH
toute la nuit.
It
repenteth [5162]
me that I have set up
[4427]
Saul [7586]
[to be] king: [4428]
for he is turned back
[7725]
from following [0310]
me, and hath not performed
[6965]
my commandments. [1697]
And it grieved [2734]
Samuel; [8050]
and he cried [2199]
unto the LORD [3068]
all night. [3915]
12
Puis
Samuel se leva de bon matin pour aller
au-devant de Saül; et l'on fit ce
rapport à Samuel, et on lui dit: Saül
est venu à Carmel, et voici, il s'est
fait élever un monument; puis il s'en
est retourné, et, passant outre, il est
descendu à Guilgal.
And
when Samuel [8050]
rose early [7925]
to meet [7125]
Saul [7586]
in the morning, [1242]
it was told [5046]
Samuel, [8050]
saying, [0559]
Saul [7586]
came [0935]
to Carmel, [3760]
and, behold, he set him up
[5324]
a place, [3027]
and is gone about,
[5437]
and passed on, [5674]
and gone down [3381]
to Gilgal. [1537]
13
Quand
Samuel fut venu vers Saül, Saül lui dit:
Sois béni de YEHOVAH! j'ai exécuté la
Parole de YEHOVAH.
And
Samuel [8050]
came [0935]
to Saul: [7586]
and Saul [7586]
said [0559]
unto him, Blessed
[1288]
[be] thou of the LORD:
[3068]
I have performed [6965]
the commandment [1697]
of the LORD. [3068]
14
Et
Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de
brebis qui retentit à mes oreilles, et
ce meuglement de bœufs que j'entends?
And
Samuel [8050]
said, [0559]
What [meaneth] then this bleating
[6963]
of the sheep [6629]
in mine ears, [0241]
and the lowing [6963]
of the oxen [1241]
which I hear? [8085]
15
Et
Saül répondit: Ils les ont amenés des
Amalécites; car le peuple a épargné les
meilleures brebis, et les meilleurs
bœufs, pour les sacrifier à YEHOVAH, ton
Dieu, et nous avons voué le reste à
l'interdit.
And
Saul [7586]
said, [0559]
They have brought
[0935]
them from the Amalekites:
[6003]
for the people [5971]
spared [2550]
the best [4315]
of the sheep [6629]
and of the oxen, [1241]
to sacrifice [2076]
unto the LORD [3068]
thy God; [0430]
and the rest [3498]
we have utterly destroyed.
[2763]
16
Et
Samuel dit à Saül: Laisse-moi te
déclarer ce que YEHOVAH m'a dit cette
nuit. Et il lui répondit: Parle.
Then
Samuel [8050]
said [0559]
unto Saul, [7586]
Stay, [7503]
and I will tell [5046]
thee what the LORD
[3068]
hath said [1696]
to me this night.
[3915]
And he said [0559]
unto him, Say on.
[1696]
17
Et
Samuel dit: N'est-il pas vrai que
lorsque tu étais petit à tes yeux, tu
devins chef des tribus d'Israël, et que
YEHOVAH t'a oint pour être roi sur
Israël?
And
Samuel [8050]
said, [0559]
When thou [wast] little
[6996]
in thine own sight,
[5869]
[wast] thou not [made] the head
[7218]
of the tribes [7626]
of Israel, [3478]
and the LORD [3068]
anointed [4886]
thee king [4428]
over Israel? [3478]
18
Or,
YEHOVAH t'avait envoyé en expédition, et
t'avait dit: Va, et voue à l'interdit
ces pécheurs, les Amalécites, et
fais-leur la guerre jusqu'à ce que tu
les aies consumés.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
thee on a journey,
[1870]
and said, [0559]
Go [3212]
and utterly destroy
[2763]
the sinners [2400]
the Amalekites, [6002]
and fight [3898]
against them until they be consumed.
[3615]
19
Pourquoi
n'as-tu pas obéi à la voix de YEHOVAH,
et pourquoi t'es-tu jeté sur le butin,
et as-tu fait ce qui déplaît à YEHOVAH?
Wherefore
then didst thou not obey
[8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
but didst fly [5860]
upon the spoil, [7998]
and didst [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD? [3068]
20
Et
Saül répondit à Samuel: J'ai pourtant
obéi à la voix de YEHOVAH, et je suis
allé par le chemin par lequel YEHOVAH
m'a envoyé; j'ai amené Agag, roi
d'Amalek, et j'ai voué à l'interdit les
Amalécites.
And
Saul [7586]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Yea, I have obeyed
[8085]
the voice [6963]
of the LORD, [3068]
and have gone [3212]
the way [1870]
which the LORD [3068]
sent [7971]
me, and have brought
[0935]
Agag [0090]
the king [4428]
of Amalek, [6002]
and have utterly destroyed
[2763]
the Amalekites. [6002]
21
Mais
le peuple a pris sur le butin des brebis
et des bœufs, comme prémices de
l'interdit, pour sacrifier à YEHOVAH,
ton Dieu, à Guilgal.
But
the people [5971]
took [3947]
of the spoil, [7998]
sheep [6629]
and oxen, [1241]
the chief [7225]
of the things which should have been
utterly destroyed,
[2764]
to sacrifice [2076]
unto the LORD [3068]
thy God [0430]
in Gilgal. [1537]
22
Alors
Samuel dit: YEHOVAH prend-il plaisir aux
offrandes à brûler et aux sacrifices,
comme à ce qu'on obéisse à la voix de
YEHOVAH? Voici, obéir vaut mieux que
sacrifice; être attentif vaut mieux que
la graisse des moutons;
And
Samuel [8050]
said, [0559]
Hath the LORD [3068]
[as great] delight
[2656]
in burnt offerings
[5930]
and sacrifices, [2077]
as in obeying [8085]
the voice [6963]
of the LORD? [3068]
Behold, to obey [8085]
[is] better [2896]
than sacrifice, [2077]
[and] to hearken [7181]
than the fat [2459]
of rams. [0352]
23
Car
la rébellion est autant que le péché de
sorcellerie, et la résistance autant que
l'iniquité et l'idolâtrie. Parce que tu
as rejeté la Parole de YEHOVAH, il t'a
aussi rejeté, pour n'être plus roi.
For
rebellion [4805]
[is as] the sin [2403]
of witchcraft, [7081]
and stubbornness [6484]
[is as] iniquity [0205]
and idolatry. [8655]
Because thou hast rejected
[3988]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
he hath also rejected
[3988]
thee from [being] king.
[4428]
24
Alors
Saül répondit à Samuel: J'ai péché; car
j'ai transgressé le commandement de
YEHOVAH et tes paroles, parce que je
craignais le peuple, et j'ai obéi à sa
voix.
And
Saul [7586]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
I have sinned: [2398]
for I have transgressed
[5674]
the commandment [6310]
of the LORD, [3068]
and thy words: [1697]
because I feared [3372]
the people, [5971]
and obeyed [8085]
their voice. [6963]
25
Mais
maintenant, je te prie, pardonne mon
péché, et reviens avec moi, et je me
prosternerai devant YEHOVAH.
Now
therefore, I pray thee, pardon
[5375]
my sin, [2403]
and turn again [7725]
with me, that I may worship
[7812]
the LORD. [3068]
26
Et
Samuel dit à Saül: Je ne retournerai
point avec toi; car tu as rejeté la
Parole de YEHOVAH, et YEHOVAH t'a
rejeté, pour n'être plus roi d'Israël.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto Saul, [7586]
I will not return
[7725]
with thee: for thou hast rejected
[3988]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
and the LORD [3068]
hath rejected [3988]
thee from being king
[4428]
over Israel. [3478]
27
Et
comme Samuel se tournait pour s'en
aller, Saül saisit le pan de son
manteau, qui se déchira.
And
as Samuel [8050]
turned about [5437]
to go away, [3212]
he laid hold [2388]
upon the skirt [3671]
of his mantle, [4598]
and it rent. [7167]
28
Alors
Samuel lui dit: YEHOVAH a aujourd'hui
déchiré le royaume d'Israël de dessus
toi, et il l'a donné à ton prochain, qui
est meilleur que toi.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto him, The LORD
[3068]
hath rent [7167]
the kingdom [4468]
of Israel [3478]
from thee this day,
[3117]
and hath given [5414]
it to a neighbour
[7453]
of thine, [that is] better
[2896]
than thou.
29
Et
même, celui qui est la force d'Israël ne
mentira point, et ne se repentira point;
car il n'est pas un homme pour se
repentir.
And
also the Strength
[5331]
of Israel [3478]
will not lie [8266]
nor repent: [5162]
for he [is] not a man,
[0120]
that he should repent.
[5162]
30
Et
Saül répondit: J'ai péché; maintenant
honore-moi, je te prie, en présence des
anciens de mon peuple, et en présence
d'Israël; et reviens avec moi, et je me
prosternerai devant YEHOVAH ton Dieu.
Then
he said, [0559]
I have sinned: [2398]
[yet] honour [3513]
me now, I pray thee, before the elders
[2205]
of my people, [5971]
and before Israel,
[3478]
and turn again [7725]
with me, that I may worship
[7812]
the LORD [3068]
thy God. [0430]
31
Samuel
retourna donc, et suivit Saül; et Saül
se prosterna devant YEHOVAH.
So
Samuel [8050]
turned again [7725]
after [0310]
Saul; [7586]
and Saul [7586]
worshipped [7812]
the LORD. [3068]
32
Puis
Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek.
Et Agag vint à lui gaiement. Et Agag
disait: Certainement l'amertume de la
mort est passée.
Then
said [0559]
Samuel, [8050]
Bring ye hither [5066]
to me Agag [0090]
the king [4428]
of the Amalekites.
[6002]
And Agag [0090]
came [3212]
unto him delicately.
[4574]
And Agag [0090]
said, [0559]
Surely [0403]
the bitterness [4751]
of death [4194]
is past. [5493]
33
Mais
Samuel dit: Comme ton épée a privé des
femmes de leurs enfants, ainsi ta mère,
entre les femmes, sera privée d'un fils.
Et Samuel mit Agag en pièces, devant
YEHOVAH, à Guilgal.
And
Samuel [8050]
said, [0559]
As thy sword [2719]
hath made women [0802]
childless, [7921]
so shall thy mother
[0517]
be childless [7921]
among women. [0802]
And Samuel [8050]
hewed Agag [0090]
in pieces [8158]
before [6440]
the LORD [3068]
in Gilgal. [1537]
34
Puis
Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta
en sa maison, à Guibea de Saül.
Then
Samuel [8050]
went [3212]
to Ramah; [7414]
and Saul [7586]
went up [5927]
to his house [1004]
to Gibeah [1390]
of Saul. [7586]
35
Et
Samuel n'alla plus voir Saül, jusqu'au
jour de sa mort; car Samuel pleurait sur
Saül, parce que YEHOVAH se repentait
d'avoir établi Saül roi sur Israël.
And
Samuel [8050]
came no more [3254]
to see [7200]
Saul [7586]
until the day [3117]
of his death: [4194]
nevertheless [3588]
Samuel [8050]
mourned [0056]
for Saul: [7586]
and the LORD [3068]
repented [5162]
that he had made Saul
[7586]
king [4427]
over Israel. [3478]
1
Et
YEHOVAH dit à Samuel: Jusqu'à quand
pleureras-tu sur Saül, puisque je l'ai
rejeté, afin qu'il ne règne plus sur
Israël? Remplis ta corne d'huile, et va;
je t'enverrai vers Isaï, Bethléhémite;
car je me suis pourvu d'un de ses fils
pour roi.
And
the LORD [3068]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
How long wilt thou mourn
[0056]
for Saul, [7586]
seeing I have rejected
[3988]
him from reigning
[4427]
over Israel? [3478]
fill [4390]
thine horn [7161]
with oil, [8081]
and go, [3212]
I will send [7971]
thee to Jesse [3448]
the Bethlehemite:
[1022]
for I have provided
[7200]
me a king [4428]
among his sons. [1121]
2
Et
Samuel dit: Comment irais-je? Saül
l'apprendra et me tuera. Et YEHOVAH
répondit: Tu emmèneras avec toi une
jeune vache, et tu diras: Je suis venu
pour sacrifier à YEHOVAH.
And
Samuel [8050]
said, [0559]
How can I go? [3212]
if Saul [7586]
hear [8085]
[it], he will kill
[2026]
me. And the LORD [3068]
said, [0559]
Take [3947]
an heifer [1241]
[5697]
with thee, [3027]
and say, [0559]
I am come [0935]
to sacrifice [2076]
to the LORD. [3068]
3
Et
tu inviteras Isaï au sacrifice; et je te
ferai savoir ce que tu auras à faire, et
tu oindras pour moi celui que je te
dirai.
And
call [7121]
Jesse [3448]
to the sacrifice,
[2077]
and I will shew [3045]
thee what thou shalt do:
[6213]
and thou shalt anoint
[4886]
unto me [him] whom I name
[0559]
unto thee.
4
Samuel
fit donc comme YEHOVAH avait dit, et
vint à Bethléhem; et les anciens de la
ville accoururent, effrayés, au-devant
de lui, et dirent: Viens-tu pour notre
bien?
And
Samuel [8050]
did [6213]
that which the LORD
[3068]
spake, [1696]
and came [0935]
to Bethlehem. [1035]
And the elders [2205]
of the town [5892]
trembled [2729]
at his coming, [7125]
and said, [0559]
Comest [0935]
thou peaceably? [7965]
5
Et
il répondit: Pour votre bien. Je suis
venu pour sacrifier à YEHOVAH;
purifiez-vous, et venez avec moi au
sacrifice. Il fit aussi purifier Isaï et
ses fils, et les invita au sacrifice.
And
he said, [0559]
Peaceably: [7965]
I am come [0935]
to sacrifice [2076]
unto the LORD: [3068]
sanctify [6942]
yourselves, and come
[0935]
with me to the sacrifice.
[2077]
And he sanctified
[6942]
Jesse [3448]
and his sons, [1121]
and called [7121]
them to the sacrifice.
[2077]
6
Et
comme ils entraient, il vit Éliab, et
dit en lui même: Certainement l'oint de
YEHOVAH est devant lui.
And
it came to pass, when they were come,
[0935]
that he looked [7200]
on Eliab, [0446]
and said, [0559]
Surely the LORD'S
[3068]
anointed [4899]
[is] before him.
7
Mais
YEHOVAH dit à Samuel: Ne prends point
garde à son visage, ni à la grandeur de
sa taille; car je l'ai rejeté. YEHOVAH
ne regarde point à ce que l'homme
regarde; l'homme regarde à ce qui paraît
aux yeux; mais YEHOVAH regarde au cœur.
But
the LORD [3068]
said [0559]
unto Samuel, [8050]
Look [5027]
not on his countenance,
[4758]
or on the height [1364]
of his stature; [6967]
because I have refused
[3988]
him: for [the LORD seeth] not as man
[0120]
seeth; [7200]
for man [0120]
looketh [7200]
on the outward appearance,
[5869]
but the LORD [3068]
looketh [7200]
on the heart. [3824]
8
Et
Isaï appela Abinadab, et le fit passer
devant Samuel; mais il dit: YEHOVAH n'a
pas non plus choisi celui-ci.
Then
Jesse [3448]
called [7121]
Abinadab, [0041]
and made him pass
[5674]
before [6440]
Samuel. [8050]
And he said, [0559]
Neither hath the LORD
[3068]
chosen [0977]
this.
9
Et
Isaï fit passer Shamma; mais Samuel dit:
YEHOVAH n'a pas non plus choisi
celui-ci.
Then
Jesse [3448]
made Shammah [8048]
to pass by. [5674]
And he said, [0559]
Neither hath the LORD
[3068]
chosen [0977]
this.
10
Isaï
fit passer ainsi ses sept fils devant
Samuel; et Samuel dit à Isaï: YEHOVAH
n'a point choisi ceux-ci.
Again,
Jesse [3448]
made seven [7651]
of his sons [1121]
to pass [5674]
before [6440]
Samuel. [8050]
And Samuel [8050]
said [0559]
unto Jesse, [3448]
The LORD [3068]
hath not chosen [0977]
these.
11
Puis
Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes
enfants? Et il répondit: Il reste encore
le plus jeune; mais, voici, il paît les
brebis. Alors Samuel dit à Isaï:
Envoie-le chercher; car nous ne nous
mettrons point à table jusqu'à ce qu'il
soit venu ici.
And
Samuel [8050]
said [0559]
unto Jesse, [3448]
Are here all [8552]
[thy] children? [5288]
And he said, [0559]
There remaineth [7604]
yet the youngest,
[6996]
and, behold, he keepeth
[7462]
the sheep. [6629]
And Samuel [8050]
said [0559]
unto Jesse, [3448]
Send [7971]
and fetch [3947]
him: for we will not sit down
[5437]
till he come [0935]
hither. [6311]
12
Il
envoya donc et le fit venir. Or, il
était blond, avec de beaux yeux et un
beau visage; et YEHOVAH dit à Samuel:
Lève toi et oins-le; car c'est celui-là.
And
he sent, [7971]
and brought him in.
[0935]
Now he [was] ruddy,
[0132]
[and] withal [5973]
of a beautiful [3303]
countenance, [5869]
and goodly [2896]
to look to. [7210]
And the LORD [3068]
said, [0559]
Arise, [6965]
anoint [4886]
him: for this [is] he.
13
Alors
Samuel prit la corne d'huile, et
l'oignit au milieu de ses frères, et
depuis ce jour-là l'Esprit de YEHOVAH
saisit David. Puis Samuel se leva, et
s'en alla à Rama.
Then
Samuel [8050]
took [3947]
the horn [7161]
of oil, [8081]
and anointed [4886]
him in the midst [7130]
of his brethren: [0251]
and the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
came [6743]
upon David [1732]
from that day [3117]
forward. [4605]
So Samuel [8050]
rose up, [6965]
and went [3212]
to Ramah. [7414]
14
Et
l'Esprit de YEHOVAH se retira de Saül,
et un mauvais esprit, envoyé par YEHOVAH,
le troublait.
But
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
departed [5493]
from Saul, [7586]
and an evil [7451]
spirit [7307]
from the LORD [3068]
troubled [1204]
him.
15
Et
les serviteurs de Saül lui dirent:
Voici, un mauvais esprit, envoyé de
Dieu, te trouble.
And
Saul's [7586]
servants [5650]
said [0559]
unto him, Behold now, an evil
[7451]
spirit [7307]
from God [0430]
troubleth [1204]
thee.
16
Que
notre seigneur parle; tes serviteurs,
qui sont devant toi, chercheront un
homme qui sache jouer de la harpe; et
quand le mauvais esprit, envoyé de Dieu,
sera sur toi, il en jouera de sa main,
et tu seras soulagé.
Let
our lord [0113]
now command [0559]
thy servants, [5650]
[which are] before
[6440]
thee, to seek out
[1245]
a man, [0376]
[who is] a cunning
[3045]
player [5059]
on an harp: [3658]
and it shall come to pass, when the evil
[7451]
spirit [7307]
from God [0430]
is upon thee, that he shall play
[5059]
with his hand, [3027]
and thou shalt be well.
[2895]
17
Saül
dit donc à ses serviteurs: Trouvez-moi
donc un homme qui sache bien jouer, et
amenez-le-moi.
And
Saul [7586]
said [0559]
unto his servants,
[5650]
Provide [7200]
me now a man [0376]
that can play [5059]
well, [3190]
and bring [0935]
[him] to me.
18
Et
l'un de ses serviteurs répondit et dit:
Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le
Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un
homme fort et vaillant, un guerrier, qui
parle bien, bel homme, et YEHOVAH est
avec lui.
Then
answered [6030]
one [0259]
of the servants, [5288]
and said, [0559]
Behold, I have seen
[7200]
a son [1121]
of Jesse [3448]
the Bethlehemite,
[1022]
[that is] cunning
[3045]
in playing, [5059]
and a mighty [1368]
valiant [2428]
man, and a man [0376]
of war, [4421]
and prudent [0995]
in matters, [1697]
and a comely [8389]
person, [0376]
and the LORD [3068]
[is] with him.
19
Alors
Saül envoya des messagers à Isaï, pour
lui dire: Envoie-moi David, ton fils,
qui est avec les brebis.
Wherefore
Saul [7586]
sent [7971]
messengers [4397]
unto Jesse, [3448]
and said, [0559]
Send [7971]
me David [1732]
thy son, [1121]
which [is] with the sheep.
[6629]
20
Et
Isaï prit un âne chargé de pain, et une
outre de vin, et un chevreau de lait, et
les envoya à Saül, par David, son fils.
And
Jesse [3448]
took [3947]
an ass [2543]
[laden] with bread,
[3899]
and a bottle [4997]
of wine, [3196]
and a [0259]
kid, [1423]
[5795]
and sent [7971]
[them] by [3027]
David [1732]
his son [1121]
unto Saul. [7586]
21
Et
David vint vers Saül, et se présenta
devant lui; et Saül l'aima fort, et il
en fit son écuyer.
And
David [1732]
came [0935]
to Saul, [7586]
and stood [5975]
before [6440]
him: and he loved
[0157]
him greatly; [3966]
and he became his armourbearer.
[5375]
[3627]
22
Et
Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que
David demeure à mon service; car il a
trouvé grâce à mes yeux.
And
Saul [7586]
sent [7971]
to Jesse, [3448]
saying, [0559]
Let David, [1732]
I pray thee, stand
[5975]
before [6440]
me; for he hath found
[4672]
favour [2580]
in my sight. [5869]
23
Quand
donc le mauvais esprit, envoyé de Dieu,
était sur Saül, David prenait la harpe,
et en jouait de sa main; et Saül
respirait et était soulagé, et le
mauvais esprit se retirait de lui.
And
it came to pass, when the [evil] spirit
[7307]
from God [0430]
was upon Saul, [7586]
that David [1732]
took [3947]
an harp, [3658]
and played [5059]
with his hand: [3027]
so Saul [7586]
was refreshed, [7304]
and was well, [2895]
and the evil [7451]
spirit [7307]
departed [5493]
from him.
1
Or,
les Philistins assemblèrent leurs armées
pour combattre; et ils s'assemblèrent à
Soco, qui est de Juda, et campèrent
entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
Now
the Philistines [6430]
gathered [0622]
together their armies
[4264]
to battle, [4421]
and were gathered
[0622]
together at Shochoh,
[7755]
which [belongeth] to Judah,
[3063]
and pitched [2583]
between Shochoh [7755]
and Azekah, [5825]
in Ephesdammim. [0658]
2
Saül
aussi et les hommes d'Israël
s'assemblèrent, et campèrent dans la
vallée du chêne; et ils se rangèrent en
bataille contre les Philistins.
And
Saul [7586]
and the men [0376]
of Israel [3478]
were gathered [0622]
together, and pitched
[2583]
by the valley [6010]
of Elah, [0425]
and set the battle
[4421]
in array [6186]
against [7125]
the Philistines. [6430]
3
Or,
les Philistins étaient sur la montagne
d'un côté, et les Israélites sur la
montagne de l'autre côté, et la vallée
était entre eux.
And
the Philistines [6430]
stood [5975]
on a mountain [2022]
on the one side, and Israel
[3478]
stood [5975]
on a mountain [2022]
on the other side: and [there was] a
valley [1516]
between them.
4
Alors
sortit du camp des Philistins un homme
qui se présenta entre les deux armées,
et qui s'appelait Goliath; il était de
Gath; il avait six coudées et une palme
de haut.
And
there went out [3318]
a champion [0376]
[1143]
out of the camp [4264]
of the Philistines,
[6430]
named [8034]
Goliath, [1555]
of Gath, [1661]
whose height [1363]
[was] six [8337]
cubits [0520]
and a span. [2239]
5
Il
avait un casque d'airain sur la tête, et
il était revêtu d'une cuirasse à
écailles, et cette cuirasse pesait cinq
mille sicles d'airain.
And
[he had] an helmet
[3553]
of brass [5178]
upon his head, [7218]
and he [was] armed
[3847]
with a coat [8302]
of mail; [7193]
and the weight [4948]
of the coat [8302]
[was] five [2568]
thousand [0505]
shekels [8255]
of brass. [5178]
6
Il
avait aussi des jambières d'airain sur
les jambes, et un javelot d'airain entre
les épaules.
And
[he had] greaves [4697]
of brass [5178]
upon his legs, [7272]
and a target [3591]
of brass [5178]
between his shoulders.
[3802]
7
Le
bois de sa lance était comme l'ensouple
d'un tisserand, et la pointe de sa lance
pesait six cents sicles de fer; et celui
qui portait son bouclier marchait devant
lui.
And
the staff [6086]
[2671]
of his spear [2595]
[was] like a weaver's
[0707]
beam; [4500]
and his spear's [2595]
head [3852]
[weighed] six [8337]
hundred [3967]
shekels [8255]
of iron: [1270]
and one bearing [5375]
a shield [6793]
went [1980]
before [6440]
him.
8
Il
se présenta donc, et il cria aux troupes
rangées d'Israël, et leur dit: Pourquoi
sortez-vous pour vous ranger en
bataille? Ne suis-je pas le Philistin,
et vous, n'êtes-vous pas serviteurs de
Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il
descende contre moi;
And
he stood [5975]
and cried [7121]
unto the armies [4634]
of Israel, [3478]
and said [0559]
unto them, Why are ye come out
[3318]
to set [your] battle
[4421]
in array? [6186]
[am] not I a Philistine,
[6430]
and ye servants [5650]
to Saul? [7586]
choose [1262]
you a man [0376]
for you, and let him come down
[3381]
to me.
9
S'il
a l'avantage, en combattant avec moi, et
qu'il me tue, nous vous serons
assujettis; mais si j'ai l'avantage sur
lui et que je le tue, vous nous serez
assujettis, et vous nous servirez.
If
he be able [3201]
to fight [3898]
with me, and to kill
[5221]
me, then will we be your servants:
[5650]
but if I prevail [3201]
against him, and kill
[5221]
him, then shall ye be our servants,
[5650]
and serve [5647]
us.
10
Et
le Philistin dit: J'ai insulté
aujourd'hui les troupes rangées
d'Israël. Donnez-moi un homme, et nous
combattrons ensemble.
And
the Philistine [6430]
said, [0559]
I defy [2778]
the armies [4634]
of Israel [3478]
this day; [3117]
give [5414]
me a man, [0376]
that we may fight
[3898]
together. [3162]
11
Et
Saül et tous les Israélites, ayant
entendu ces paroles du Philistin, furent
effrayés, et eurent une fort grande
peur.
When
Saul [7586]
and all Israel [3478]
heard [8085]
those words [1697]
of the Philistine,
[6430]
they were dismayed,
[2865]
and greatly [3966]
afraid. [3372]
12
Or,
David était fils de cet homme éphratien,
de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui
avait huit fils, et cet homme, au temps
de Saül, était avancé en âge.
Now
David [1732]
[was] the son [1121]
of that Ephrathite
[0376]
[0673]
of Bethlehemjudah,
[1035]
[3063]
whose name [8034]
[was] Jesse; [3448]
and he had eight [8083]
sons: [1121]
and the man [0376]
went [0935]
among men [0582]
[for] an old man [2204]
in the days [3117]
of Saul. [7586]
13
Les
trois plus grands fils d'Isaï s'en
étaient allés, et avaient suivi Saül à
la guerre. Et ses trois fils qui étaient
allés à la guerre, s'appelaient, l'aîné
Éliab, le second Abinadab, et le
troisième Shamma.
And
the three [7969]
eldest [1419]
sons [1121]
of Jesse [3448]
went [3212]
[and] followed [1980]
[0310]
Saul [7586]
to the battle: [4421]
and the names [8034]
of his three [7969]
sons [1121]
that went [1980]
to the battle [4421]
[were] Eliab [0446]
the firstborn, [1060]
and next [4932]
unto him Abinadab,
[0041]
and the third [7992]
Shammah. [8048]
14
Et
David était le plus jeune; et les trois
plus grands suivaient Saül.
And
David [1732]
[was] the youngest:
[6996]
and the three [7969]
eldest [1419]
followed [1980]
[0310]
Saul. [7586]
15
Et
David allait et revenait d'auprès de
Saül pour paître les brebis de son père,
à Bethléhem.
But
David [1732]
went [1980]
and returned [7725]
from Saul [7586]
to feed [7462]
his father's [0001]
sheep [6629]
at Bethlehem. [1035]
16
Et
le Philistin s'approchait matin et soir,
et il se présenta ainsi pendant quarante
jours.
And
the Philistine [6430]
drew near [5066]
morning [7925]
and evening, [6150]
and presented [3320]
himself forty [0705]
days. [3117]
17
Et
Isaï dit à David, son fils: Prends-donc
pour tes frères cet épha de froment rôti
et ces dix pains, et porte-les
promptement au camp, à tes frères;
And
Jesse [3448]
said [0559]
unto David [1732]
his son, [1121]
Take [3947]
now for thy brethren
[0251]
an ephah [0374]
of this parched [7039]
[corn], and these
[2088]
ten [6235]
loaves, [3899]
and run [7323]
to the camp [4264]
to thy brethren; [0251]
18
Tu
porteras aussi ces dix fromages de lait
au capitaine de leur millier; et tu
visiteras tes frères pour savoir s'ils
se portent bien; et tu m'en apporteras
des nouvelles certaines.
And
carry [0935]
these ten [6235]
cheeses [2461]
[2757]
unto the captain [8269]
of [their] thousand,
[0505]
and look [6485]
how thy brethren [0251]
fare, [7965]
and take [3947]
their pledge. [6161]
19
Or,
Saül, et eux, et tous les hommes
d'Israël étaient dans la vallée du
chêne, combattant contre les Philistins.
Now
Saul, [7586]
and they, and all the men
[0376]
of Israel, [3478]
[were] in the valley
[6010]
of Elah, [0425]
fighting [3898]
with the Philistines.
[6430]
20
David
se leva donc de bon matin, laissa les
brebis à un gardien, prit sa charge, et
s'en alla, comme son père Isaï lui avait
commandé, et arriva au retranchement.
Or, l'armée sortait pour se ranger en
bataille, et poussait des cris de
guerre;
And
David [1732]
rose up early [7925]
in the morning, [1242]
and left [5203]
the sheep [6629]
with a keeper, [8104]
and took, [5375]
and went, [3212]
as Jesse [3448]
had commanded [6680]
him; and he came [0935]
to the trench, [4570]
as the host [2428]
was going forth [3318]
to the fight, [4634]
and shouted [7321]
for the battle. [4421]
21
Et
les Israélites et les Philistins avaient
rangé armée contre armée.
For
Israel [3478]
and the Philistines
[6430]
had put the battle in array,
[6186]
army [4634]
against [7125]
army. [4634]
22
Alors
David se déchargea de son fardeau, le
laissa entre les mains de celui qui
gardait le bagage, et courut vers les
rangs de l'armée. Il vint donc, et
demanda à ses frères s'ils se portaient
bien;
And
David [1732]
left [5203]
his carriage [3627]
in the hand [3027]
of the keeper [8104]
of the carriage, [3627]
and ran [7323]
into the army, [4634]
and came [0935]
and saluted [7592]
[7965]
his brethren. [0251]
23
Et
comme il parlait avec eux, voici,
l'homme qui se présentait entre les deux
armées, le Philistin, de Gath, nommé
Goliath, monta hors des rangs des
Philistins et prononça les mêmes
discours; et David les entendit.
And
as he talked [1696]
with them, behold, there came up
[5927]
the champion, [0376]
[1143]
the Philistine [6430]
of Gath, [1661]
Goliath [1555]
by name, [8034]
out of the armies
[4634]
[4630]
of the Philistines,
[6430]
and spake [1696]
according to the same
[0428]
words: [1697]
and David [1732]
heard [8085]
[them].
24
Et
tous ceux d'Israël, à la vue de cet
homme, s'enfuyaient de devant lui, et
tremblaient de peur.
And
all the men [0376]
of Israel, [3478]
when they saw [7200]
the man, [0376]
fled [5127]
from him, [6440]
and were sore [3966]
afraid. [3372]
25
Et
les Israélites disaient: Avez-vous vu
cet homme qui monte? C'est pour insulter
Israël qu'il est monté. Mais si
quelqu'un le tue, le roi le comblera de
richesses; il lui donnera sa fille, et
il affranchira la maison de son père en
Israël.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
said, [0559]
Have ye seen [7200]
this man [0376]
that is come up? [5927]
surely to defy [2778]
Israel [3478]
is he come up: [5927]
and it shall be, [that] the man
[0376]
who killeth [5221]
him, the king [4428]
will enrich [6238]
him with great [1419]
riches, [6239]
and will give [5414]
him his daughter,
[1323]
and make [6213]
his father's [0001]
house [1004]
free [2670]
in Israel. [3478]
26
Alors
David parla aux gens qui étaient avec
lui, et leur dit: Que fera-t-on à
l'homme qui aura tué ce Philistin, et
qui aura ôté l'opprobre de dessus
Israël? Car qui est ce Philistin, cet
incirconcis, pour insulter les armées du
Dieu vivant?
And
David [1732]
spake [0559]
to the men [0582]
that stood [5975]
by him, saying, [0559]
What shall be done
[6213]
to the man [0376]
that killeth [5221]
this [1975]
Philistine, [6430]
and taketh away [5493]
the reproach [2781]
from Israel? [3478]
for who [is] this uncircumcised
[6189]
Philistine, [6430]
that he should defy
[2778]
the armies [4634]
of the living [2416]
God? [0430]
27
Et
le peuple lui répéta ces mêmes paroles,
et lui dit: C'est là ce qu'on fera à
l'homme qui l'aura tué.
And
the people [5971]
answered [0559]
him after this manner,
[1697]
saying, [0559]
So shall it be done
[6213]
to the man [0376]
that killeth [5221]
him.
28
Et
quand Éliab, son frère aîné, entendit
qu'il parlait à ces hommes, sa colère
s'embrasa contre David, et il lui dit:
Pourquoi es-tu descendu? et à qui as-tu
laissé ce peu de brebis au désert? Je
connais ton orgueil et la malice de ton
cœur. Tu es descendu pour voir la
bataille.
And
Eliab [0446]
his eldest [1419]
brother [0251]
heard [8085]
when he spake [1696]
unto the men; [0582]
and Eliab's [0446]
anger [0639]
was kindled [2734]
against David, [1732]
and he said, [0559]
Why camest thou down
[3381]
hither? and with whom hast thou left
[5203]
those [2007]
few [4592]
sheep [6629]
in the wilderness?
[4057]
I know [3045]
thy pride, [2087]
and the naughtiness
[7455]
of thine heart; [3824]
for thou art come down
[3381]
that thou mightest see
[7200]
th
29
Et
David répondit: Qu'ai-je fait
maintenant? N'est-ce pas une simple
parole?
And
David [1732]
said, [0559]
What have I now done?
[6213]
[Is there] not a cause?
[1697]
30
Et
il se détourna de lui, alla vers un
autre, et dit les mêmes paroles; et le
peuple lui répondit comme la première
fois.
And
he turned [5437]
from him [0681]
toward [4136]
another, [0312]
and spake [0559]
after the same manner:
[1697]
and the people [5971]
answered [1697]
him again [7725]
after the former [7223]
manner. [1697]
31
Or
les paroles que David avait dites furent
entendues; on les rapporta à Saül, et il
le fit venir.
And
when the words [1697]
were heard [8085]
which David [1732]
spake, [1696]
they rehearsed [5046]
[them] before [6440]
Saul: [7586]
and he sent [3947]
for him.
32
Et
David dit à Saül: Que personne ne perde
courage à cause de cet homme; ton
serviteur ira, et combattra contre ce
Philistin.
And
David [1732]
said [0559]
to Saul, [7586]
Let no man's [0120]
heart [3820]
fail [5307]
because of him; thy servant
[5650]
will go [3212]
and fight [3898]
with this Philistine.
[6430]
33
Mais
Saül dit à David: Tu ne peux aller
contre ce Philistin, pour combattre
contre lui, car tu n'es qu'un jeune
homme, et lui est un homme de guerre,
dès sa jeunesse.
And
Saul [7586]
said [0559]
to David, [1732]
Thou art not able
[3201]
to go [3212]
against this Philistine
[6430]
to fight [3898]
with him: for thou [art but] a youth,
[5288]
and he a man [0376]
of war [4421]
from his youth. [5271]
34
Et
David répondit à Saül: Lorsque ton
serviteur paissait les brebis de son
père, il venait un lion ou un ours, qui
emportait une brebis du troupeau;
And
David [1732]
said [0559]
unto Saul, [7586]
Thy servant [5650]
kept [7462]
his father's [0001]
sheep, [6629]
and there came [0935]
a lion, [0738]
and a bear, [1677]
and took [5375]
a lamb [7716]
[2089]
out of the flock:
[5739]
35
Mais
je sortais après lui, je le frappais, et
j'arrachais la brebis de sa gueule; et
quand il se levait contre moi, je le
saisissais par la mâchoire, je le
frappais, et je le tuais.
And
I went out [3318]
after [0310]
him, and smote [5221]
him, and delivered
[5337]
[it] out of his mouth:
[6310]
and when he arose
[6965]
against me, I caught
[2388]
[him] by his beard,
[2206]
and smote [5221]
him, and slew [4191]
him.
36
Ton
serviteur a tué et le lion et l'ours; et
ce Philistin, cet incirconcis, sera
comme l'un d'eux; car il a insulté les
armées du Dieu vivant.
Thy
servant [5650]
slew [5221]
both the lion [0738]
and the bear: [1677]
and this uncircumcised
[6189]
Philistine [6430]
shall be as one [0259]
of them, seeing he hath defied
[2778]
the armies [4634]
of the living [2416]
God. [0430]
37
David
dit encore: YEHOVAH, qui m'a délivré de
la griffe du lion et de la patte de
l'ours, me délivrera de la main de ce
Philistin. Alors Saül dit à David: Va,
et que YEHOVAH soit avec toi!
David
[1732]
said [0559]
moreover, The LORD
[3068]
that delivered [5337]
me out of the paw
[3027]
of the lion, [0738]
and out of the paw
[3027]
of the bear, [1677]
he will deliver [5337]
me out of the hand
[3027]
of this Philistine.
[6430]
And Saul [7586]
said [0559]
unto David, [1732]
Go, [3212]
and the LORD [3068]
be with thee.
38
Et
Saül fit revêtir David de ses vêtements,
lui mit un casque d'airain sur la tête,
et le revêtit d'une cuirasse;
And
Saul [7586]
armed [3847]
David [1732]
with his armour, [4055]
and he put [5414]
an helmet [6959]
of brass [5178]
upon his head; [7218]
also he armed [3847]
him with a coat of mail.
[8302]
39
Puis
David ceignit l'épée de Saül sur ses
vêtements, et se mit à marcher; car
jamais il ne s'y était essayé. Et David
dit à Saül: Je ne saurais marcher avec
ces armes; car je n'y suis pas
accoutumé. Et David les ôta de dessus
lui.
And
David [1732]
girded [2296]
his sword [2719]
upon his armour, [4055]
and he assayed [2974]
to go; [3212]
for he had not proved
[5254]
[it]. And David [1732]
said [0559]
unto Saul, [7586]
I cannot [3808]
[3201]
go [3212]
with these; for I have not proved
[5254]
[them]. And David
[1732]
put [5493]
them off him.
40
Mais
il prit en sa main son bâton, et choisit
dans le torrent cinq cailloux bien
polis, et les mit dans la panetière de
berger qu'il avait sur lui, et dans sa
poche; et, sa fronde à la main, il
s'approcha du Philistin.
And
he took [3947]
his staff [4731]
in his hand, [3027]
and chose [0977]
him five [2568]
smooth [2512]
stones [0068]
out of the brook,
[5158]
and put [7760]
them in a shepherd's
[7462]
bag [3627]
which he had, even in a scrip;
[3219]
and his sling [7050]
[was] in his hand:
[3027]
and he drew near [5066]
to the Philistine.
[6430]
41
Le
Philistin vint aussi, et s'approcha de
David; et l'homme qui portait son
bouclier marchait devant lui.
And
the Philistine [6430]
came [3212]
on [1980]
and drew near [7131]
unto David; [1732]
and the man [0376]
that bare [5375]
the shield [6793]
[went] before [6440]
him.
42
Alors
le Philistin regarda, et vit David, et
le méprisa; car c'était un jeune homme,
plaisant et beau de visage.
And
when the Philistine
[6430]
looked about, [5027]
and saw [7200]
David, [1732]
he disdained [0959]
him: for he was [but] a youth,
[5288]
and ruddy, [0132]
and of a fair [3303]
countenance. [4758]
43
Et
le Philistin dit à David: Suis-je un
chien que tu viennes contre moi avec des
bâtons? Et le Philistin maudit David par
ses dieux.
And
the Philistine [6430]
said [0559]
unto David, [1732]
[Am] I a dog, [3611]
that thou comest [0935]
to me with staves?
[4731]
And the Philistine
[6430]
cursed [7043]
David [1732]
by his gods. [0430]
44
Le
Philistin dit encore à David: Viens vers
moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux
du ciel et aux bêtes des champs.
And
the Philistine [6430]
said [0559]
to David, [1732]
Come [3212]
to me, and I will give
[5414]
thy flesh [1320]
unto the fowls [5775]
of the air, [8064]
and to the beasts
[0929]
of the field. [7704]
45
Et
David répondit au Philistin: Tu viens
contre moi avec l'épée, la lance et le
javelot; mais moi, je viens contre toi
au nom de YEHOVAH des armées, du Dieu
des armées d'Israël, que tu as
insultées.
Then
said [0559]
David [1732]
to the Philistine,
[6430]
Thou comest [0935]
to me with a sword,
[2719]
and with a spear,
[2595]
and with a shield:
[3591]
but I come [0935]
to thee in the name
[8034]
of the LORD [3068]
of hosts, [6635]
the God [0430]
of the armies [4634]
of Israel, [3478]
whom thou hast defied.
[2778]
46
Aujourd'hui
YEHOVAH te livrera entre mes mains; je
te tuerai, je t'ôterai la tête, et je
donnerai aujourd'hui les cadavres du
camp des Philistins aux oiseaux des
cieux et aux animaux de la terre; et
toute la terre saura qu'Israël a un
Dieu;
This
day [3117]
will the LORD [3068]
deliver [5462]
thee into mine hand;
[3027]
and I will smite [5221]
thee, and take [5493]
thine head [7218]
from thee; and I will give
[5414]
the carcases [6297]
of the host [4264]
of the Philistines
[6430]
this day [3117]
unto the fowls [5775]
of the air, [8064]
and to the wild beasts
[2416]
of the earth; [0776]
that all the earth
[0776]
may know [3045]
that there is [3426]
a God [0430]
in Israel. [3478]
47
Et
toute cette assemblée saura que YEHOVAH
ne délivre point par l'épée, ni par la
lance; car la bataille est à YEHOVAH,
qui vous livrera entre nos mains.
And
all this assembly
[6951]
shall know [3045]
that the LORD [3068]
saveth [3467]
not with sword [2719]
and spear: [2595]
for the battle [4421]
[is] the LORD'S, [3068]
and he will give [5414]
you into our hands.
[3027]
48
Et
comme le Philistin, s'étant levé, venait
et s'avançait à la rencontre de David,
David se hâta, et courut vers la ligne
de bataille à la rencontre du Philistin.
And
it came to pass, when the Philistine
[6430]
arose, [6965]
and came [3212]
and drew nigh [7126]
to meet [7125]
David, [1732]
that David [1732]
hasted, [4116]
and ran [7323]
toward the army [4634]
to meet [7125]
the Philistine. [6430]
49
Alors
David mit la main à sa panetière, en
prit une pierre, la lança avec sa
fronde, et frappa le Philistin au front;
et la pierre s'enfonça dans son front;
et il tomba le visage contre terre.
And
David [1732]
put [7971]
his hand [3027]
in his bag, [3627]
and took [3947]
thence a stone, [0068]
and slang [7049]
[it], and smote [5221]
the Philistine [6430]
in his forehead, [4696]
that the stone [0068]
sunk [2883]
into his forehead;
[4696]
and he fell [5307]
upon his face [6440]
to the earth. [0776]
50
Ainsi
David, avec une fronde et une pierre,
fut plus fort que le Philistin, et il
frappa le Philistin et le fit mourir. Or
David n'avait point d'épée en sa main;
So
David [1732]
prevailed [2388]
over [4480]
the Philistine [6430]
with a sling [7050]
and with a stone,
[0068]
and smote [5221]
the Philistine, [6430]
and slew [4191]
him; but [there was] no sword
[2719]
in the hand [3027]
of David. [1732]
51
Et
David courut, se jeta sur le Philistin,
prit son épée, la tira du fourreau, le
tua, et lui coupa la tête. Et les
Philistins, voyant que leur homme
vaillant était mort, s'enfuirent.
Therefore
David [1732]
ran, [7323]
and stood [5975]
upon the Philistine,
[6430]
and took [3947]
his sword, [2719]
and drew [8025]
it out of the sheath
[8593]
thereof, and slew
[4191]
him, and cut off [3772]
his head [7218]
therewith. And when the Philistines
[6430]
saw [7200]
their champion [1368]
was dead, [4191]
they fled. [5127]
52
Alors
les hommes d'Israël et de Juda se
levèrent, jetèrent des cris de joie, et
poursuivirent les Philistins jusqu'à
l'entrée de la vallée, et jusqu'aux
portes d'Ékron; et les Philistins
blessés à mort tombèrent par le chemin
de Shaarajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à
Ékron.
And
the men [0582]
of Israel [3478]
and of Judah [3063]
arose, [6965]
and shouted, [7321]
and pursued [7291]
the Philistines, [6430]
until thou come [0935]
to the valley, [1516]
and to the gates [8179]
of Ekron. [6138]
And the wounded [2491]
of the Philistines
[6430]
fell down [5307]
by the way [1870]
to Shaaraim, [8189]
even unto Gath, [1661]
and unto Ekron. [6138]
53
Puis
les enfants d'Israël revinrent de la
poursuite des Philistins, et pillèrent
leur camp.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
returned [7725]
from chasing [1814]
after [0310]
the Philistines, [6430]
and they spoiled [8155]
their tents. [4264]
54
Et
David prit la tête du Philistin, et la
porta à Jérusalem; et il mit les armes
dans sa tente.
And
David [1732]
took [3947]
the head [7218]
of the Philistine,
[6430]
and brought [0935]
it to Jerusalem; [3389]
but he put [7760]
his armour [3627]
in his tent. [0168]
55
Or,
quand Saül vit David, sortant à la
rencontre du Philistin, il dit à Abner,
chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune
homme est-il fils? Et Abner répondit:
Aussi vrai que ton âme vit, ô roi, je
n'en sais rien.
And
when Saul [7586]
saw [7200]
David [1732]
go forth [3318]
against [7125]
the Philistine, [6430]
he said [0559]
unto Abner, [0074]
the captain [8269]
of the host, [6635]
Abner, [0074]
whose son [1121]
[is] this youth? [5288]
And Abner [0074]
said, [0559]
[As] thy soul [5315]
liveth, [2416]
O king, [4428]
I cannot [0518]
tell. [3045]
56
Et
le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune
homme est fils.
And
the king [4428]
said, [0559]
Enquire [7592]
thou whose son [1121]
the stripling [5958]
[is].
57
Et
quand David revint de tuer le Philistin,
Abner le prit et le mena devant Saül,
avec la tête du Philistin à la main.
And
as David [1732]
returned [7725]
from the slaughter
[5221]
of the Philistine,
[6430]
Abner [0074]
took [3947]
him, and brought [0935]
him before [6440]
Saul [7586]
with the head [7218]
of the Philistine
[6430]
in his hand. [3027]
58
Et
Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu
fils? David répondit: Je suis fils de
ton serviteur, Isaï, Bethléhémite.
And
Saul [7586]
said [0559]
to him, Whose son
[1121]
[art] thou, [thou] young man?
[5288]
And David [1732]
answered, [0559]
I [am] the son [1121]
of thy servant [5650]
Jesse [3448]
the Bethlehemite.
[1022]
1
Or,
dès que David eut achevé de parler à
Saül, l'âme de Jonathan fut liée à l'âme
de David, et Jonathan l'aima comme son
âme.
And
it came to pass, when he had made an end
[3615]
of speaking [1696]
unto Saul, [7586]
that the soul [5315]
of Jonathan [3083]
was knit [7194]
with the soul [5315]
of David, [1732]
and Jonathan [3083]
loved [0157]
him as his own soul.
[5315]
2
Et,
ce jour-là, Saül le prit, et ne lui
permit pas de retourner dans la maison
de son père.
And
Saul [7586]
took [3947]
him that day, [3117]
and would let [5414]
him go no more home
[7725]
to his father's [0001]
house. [1004]
3
Alors
Jonathan fit alliance avec David, parce
qu'il l'aimait comme son âme.
Then
Jonathan [3083]
and David [1732]
made [3772]
a covenant, [1285]
because he loved [0160]
him as his own soul.
[5315]
4
Et
Jonathan se dépouilla du manteau qu'il
portait, et le donna à David, avec ses
habits, et jusqu'à son épée, son arc et
sa ceinture.
And
Jonathan [3083]
stripped [6584]
himself of the robe
[4598]
that [was] upon him, and gave
[5414]
it to David, [1732]
and his garments,
[4055]
even to his sword,
[2719]
and to his bow, [7198]
and to his girdle.
[2289]
5
Et
David allait en campagne; il réussissait
partout où Saül l'envoyait, et Saül
l'établit sur les gens de guerre; et il
fut agréable à tout le peuple, et même
aux serviteurs de Saül.
And
David [1732]
went out [3318]
whithersoever Saul
[7586]
sent [7971]
him, [and] behaved himself wisely:
[7919]
and Saul [7586]
set [7760]
him over the men [0582]
of war, [4421]
and he was accepted
[3190]
in the sight [5869]
of all the people,
[5971]
and also in the sight
[5869]
of Saul's [7586]
servants. [5650]
6
Or,
comme ils rentraient, lorsque David
revenait de la défaite du Philistin, il
sortit des femmes de toutes les villes
d'Israël, chantant et dansant, au-devant
du roi Saül, avec des tambours, avec des
cris de joie, et avec des triangles;
And
it came to pass as they came,
[0935]
when David [1732]
was returned [7725]
from the slaughter
[5221]
of the Philistine,
[6430]
that the women [0802]
came out [3318]
of all cities [5892]
of Israel, [3478]
singing [7891]
and dancing, [4246]
to meet [7125]
king [4428]
Saul, [7586]
with tabrets, [8596]
with joy, [8057]
and with instruments
[7991]
of musick.
7
Et
les femmes qui jouaient des instruments
se répondaient les unes aux autres, et
disaient: Saül a frappé ses mille, et
David ses dix mille.
And
the women [0802]
answered [6030]
[one another] as they played,
[7832]
and said, [0559]
Saul [7586]
hath slain [5221]
his thousands, [0505]
and David [1732]
his ten thousands.
[7233]
8
Et
Saül fut fort irrité, et cette parole
lui déplut; elles ont donné, dit-il, dix
mille hommes à David, et à moi mille; il
ne lui manque donc plus que le royaume!
And
Saul [7586]
was very [3966]
wroth, [2734]
and the saying [1697]
displeased [3415]
[5869]
him; and he said,
[0559]
They have ascribed
[5414]
unto David [1732]
ten thousands, [7233]
and to me they have ascribed
[5414]
[but] thousands: [0505]
and [what] can he have more but the
kingdom? [4410]
9
Depuis
ce jour-là, Saül voyait David de mauvais
œil.
And
Saul [7586]
eyed [5770]
David [1732]
from that day [3117]
and forward. [1973]
10
Et
il arriva, le lendemain, que le mauvais
esprit, envoyé de Dieu, saisit Saül, et
il avait des transports au milieu de la
maison. Or David jouait de sa main sur
la harpe, comme les autres jours, et
Saül avait une lance à la main;
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
that the evil [7451]
spirit [7307]
from God [0430]
came [6743]
upon Saul, [7586]
and he prophesied
[5012]
in the midst [8432]
of the house: [1004]
and David [1732]
played [5059]
with his hand, [3027]
as at other times:
[3117]
[3117]
and [there was] a javelin
[2595]
in Saul's [7586]
hand. [3027]
11
Alors
Saül leva sa lance, disant en lui-même:
Je frapperai David et la muraille; mais
David se détourna de lui, par deux fois.
And
Saul [7586]
cast [2904]
the javelin; [2595]
for he said, [0559]
I will smite [5221]
David [1732]
even to the wall [7023]
[with it]. And David
[1732]
avoided [5437]
out of his presence
[6440]
twice. [6471]
12
Et
Saül avait peur de la présence de David,
parce que YEHOVAH était avec lui, et
qu'il s'était retiré d'avec Saül.
And
Saul [7586]
was afraid [3372]
of [6440]
David, [1732]
because the LORD [3068]
was with him, and was departed
[5493]
from Saul. [7586]
13
C'est
pourquoi Saül l'éloigna de lui, et
l'établit capitaine de mille hommes, et
il sortait et rentrait à la tête du
peuple.
Therefore
Saul [7586]
removed [5493]
him from him, and made
[7760]
him his captain [8269]
over a thousand; [0505]
and he went out [3318]
and came in [0935]
before [6440]
the people. [5971]
14
Et
David réussissait en tout ce qu'il
entreprenait; et YEHOVAH était avec lui.
And
David [1732]
behaved himself wisely
[7919]
in all his ways; [1870]
and the LORD [3068]
[was] with him.
15
Or
Saül, voyant que David était fort
heureux, le craignit.
Wherefore
when Saul [7586]
saw [7200]
that he behaved himself very
[3966]
wisely, [7919]
he was afraid [1481]
of [6440]
him.
16
Mais
tout Israël et Juda aimaient David,
parce qu'il sortait et rentrait à leur
tête.
But
all Israel [3478]
and Judah [3063]
loved [0157]
David, [1732]
because he went out
[3318]
and came in [0935]
before [6440]
them.
17
Et
Saül dit à David: Voici, je te donnerai
pour femme Mérab, ma fille aînée;
sois-moi seulement un vaillant soldat,
et combats dans les guerres de YEHOVAH.
Or Saül disait: Que ma main ne soit
point sur lui, mais que la main des
Philistins soit sur lui.
And
Saul [7586]
said [0559]
to David, [1732]
Behold my elder [1419]
daughter [1323]
Merab, [4764]
her will I give [5414]
thee to wife: [0802]
only be thou valiant
[1121]
[2428]
for me, and fight
[3898]
the LORD'S [3068]
battles. [4421]
For Saul [7586]
said, [0559]
Let not mine hand
[3027]
be upon him, but let the hand
[3027]
of the Philistines
[6430]
be upon him.
18
Et
David répondit à Saül: Qui suis-je et
quelle est ma vie, et la famille de mon
père en Israël, que je sois gendre du
roi?
And
David [1732]
said [0559]
unto Saul, [7586]
Who [am] I? and what [is] my life,
[2416]
[or] my father's [0001]
family [4940]
in Israel, [3478]
that I should be son in law
[2860]
to the king? [4428]
19
Or,
au temps où l'on devait donner Mérab,
fille de Saül, à David, elle fut donnée
pour femme à Adriel Méholathite.
But
it came to pass at the time
[6256]
when Merab [4764]
Saul's [7586]
daughter [1323]
should have been given
[5414]
to David, [1732]
that she was given
[5414]
unto Adriel [5741]
the Meholathite [4259]
to wife. [0802]
20
Mais
Mical, fille de Saül, aima David; et on
le rapporta à Saül, et la chose lui
plut.
And
Michal [4324]
Saul's [7586]
daughter [1323]
loved [0157]
David: [1732]
and they told [5046]
Saul, [7586]
and the thing [1697]
pleased [3474]
[5869]
him.
21
Et
Saül dit: Je la lui donnerai, afin
qu'elle lui soit en piège, et que la
main des Philistins soit sur lui. Saül
dit donc à David pour la seconde fois:
Tu seras mon gendre aujourd'hui.
And
Saul [7586]
said, [0559]
I will give [5414]
him her, that she may be a snare
[4170]
to him, and that the hand
[3027]
of the Philistines
[6430]
may be against him. Wherefore Saul
[7586]
said [0559]
to David, [1732]
Thou shalt this day
[3117]
be my son in law [2859]
in [the one of] the twain.
[8147]
22
Et
Saül donna cet ordre à ses serviteurs:
Parlez à David en secret, et dites-lui:
Voici, le roi a de la bonne volonté pour
toi, et tous ses serviteurs t'aiment:
sois donc maintenant gendre du roi.
And
Saul [7586]
commanded [6680]
his servants, [5650]
[saying], Commune
[1696]
with David [1732]
secretly, [3909]
and say, [0559]
Behold, the king [4428]
hath delight [2654]
in thee, and all his servants
[5650]
love [0157]
thee: now therefore be the king's
[4428]
son in law. [2859]
23
Les
serviteurs de Saül répétèrent donc
toutes ces paroles à David; et David
dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que
d'être gendre du roi? Et moi je suis un
homme pauvre et peu considéré.
And
Saul's [7586]
servants [5650]
spake [1696]
those words [1697]
in the ears [0241]
of David. [1732]
And David [1732]
said, [0559]
Seemeth [5869]
it to you [a] light
[7043]
[thing] to be a king's
[4428]
son in law, [2859]
seeing that I [am] a poor
[7326]
man, [0376]
and lightly esteemed?
[7034]
24
Et
les serviteurs de Saül le lui
rapportèrent, et lui dirent: David a
tenu tels discours.
And
the servants [5650]
of Saul [7586]
told [5046]
him, saying, [0559]
On this manner [1697]
spake [1696]
David. [1732]
25
Et
Saül dit: Vous parlerez ainsi à David:
Le roi ne veut pas de douaire, mais cent
prépuces de Philistins, afin que le roi
soit vengé de ses ennemis. Or, Saül
avait dessein de faire tomber David
entre les mains des Philistins.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Thus shall ye say
[0559]
to David, [1732]
The king [4428]
desireth [2656]
not any dowry, [4119]
but an hundred [3967]
foreskins [6190]
of the Philistines,
[6430]
to be avenged [5358]
of the king's [4428]
enemies. [0341]
But Saul [7586]
thought [2803]
to make David [1732]
fall [5307]
by the hand [3027]
of the Philistines.
[6430]
26
Et
les serviteurs de Saül rapportèrent ces
discours à David, et il plut à David de
devenir gendre du roi. Et avant que les
jours fussent accomplis,
And
when his servants
[5650]
told [5046]
David [1732]
these words, [1697]
it [1697]
pleased [3474]
[5869]
David [1732]
well to be the king's
[4428]
son in law: [2859]
and the days [3117]
were not expired.
[4390]
27
David
se leva, et s'en alla, lui et ses gens,
et frappa deux cents hommes des
Philistins; et David apporta leurs
prépuces, et les livra bien comptés au
roi, afin qu'il fût gendre du roi. Saül
lui donna donc pour femme Mical, sa
fille.
Wherefore
David [1732]
arose [6965]
and went, [3212]
he and his men, [0582]
and slew [5221]
of the Philistines
[6430]
two hundred [3967]
men; [0376]
and David [1732]
brought [0935]
their foreskins, [6190]
and they gave them in full
[4390]
tale to the king,
[4428]
that he might be the king's
[4428]
son in law. [2859]
And Saul [7586]
gave [5414]
him Michal [4324]
his daughter [1323]
to wife. [0802]
28
Alors
Saül vit et comprit que YEHOVAH était
avec David; et Mical, fille de Saül,
l'aimait.
And
Saul [7586]
saw [7200]
and knew [3045]
that the LORD [3068]
[was] with David,
[1732]
and [that] Michal
[4324]
Saul's [7586]
daughter [1323]
loved [0157]
him.
29
Mais
Saül continua de craindre David encore
plus, et fut toujours ennemi de David.
And
Saul [7586]
was yet the more [3254]
afraid [3372]
of [6440]
David; [1732]
and Saul [7586]
became David's [1732]
enemy [0341]
continually. [3605]
[3117]
30
Or,
les capitaines des Philistins se mirent
en campagne; et chaque fois qu'ils
sortaient, David avait plus de succès
que tous les serviteurs de Saül, et son
nom fut en fort grande estime.
Then
the princes [8269]
of the Philistines
[6430]
went forth: [3318]
and it came to pass, after
[1767]
they went forth, [3318]
[that] David [1732]
behaved himself more wisely
[7919]
than all the servants
[5650]
of Saul; [7586]
so that his name [8034]
was much [3966]
set by. [3365]
1
Et
Saül parla à Jonathan, son fils, et à
tous ses serviteurs, de faire mourir
David; mais Jonathan, fils de Saül,
était fort affectionné à David.
And
Saul [7586]
spake [1696]
to Jonathan [3129]
his son, [1121]
and to all his servants,
[5650]
that they should kill
[4191]
David. [1732]
2
C'est
pourquoi Jonathan le fit savoir à David,
et lui dit: Saül, mon père, cherche à te
faire mourir; maintenant donc, tiens-toi
sur tes gardes, je te prie, dès le
matin, et demeure à l'écart, et
cache-toi;
But
Jonathan [3083]
Saul's [7586]
son [1121]
delighted [2654]
much [3966]
in David: [1732]
and Jonathan [3083]
told [5046]
David, [1732]
saying, [0559]
Saul [7586]
my father [0001]
seeketh [1245]
to kill [4191]
thee: now therefore, I pray thee, take
heed [8104]
to thyself until the morning,
[1242]
and abide [3427]
in a secret [5643]
[place], and hide
[2244]
thyself:
3
Et
moi, je sortirai et me tiendrai auprès
de mon père, dans le champ où tu seras;
car je parlerai de toi à mon père, et je
verrai ce qu'il en sera; je te le ferai
savoir.
And
I will go out [3318]
and stand [5975]
beside [3027]
my father [0001]
in the field [7704]
where thou [art], and I will commune
[1696]
with my father [0001]
of thee; and what
[4100]
I see, [7200]
that I will tell [5046]
thee.
4
Jonathan
parla donc favorablement de David à
Saül, son père, et lui dit: Que le roi
ne pèche point contre son serviteur
David; car il n'a point péché contre
toi; et même ce qu'il a fait t'est fort
avantageux.
And
Jonathan [3083]
spake [1696]
good [2896]
of David [1732]
unto Saul [7586]
his father, [0001]
and said [0559]
unto him, Let not the king
[4428]
sin [2398]
against his servant,
[5650]
against David; [1732]
because he hath not sinned
[2398]
against thee, and because his works
[4639]
[have been] to thee-ward very
[3966]
good: [2896]
5
Il
a exposé sa vie, et a frappé le
Philistin, et YEHOVAH a opéré une grande
délivrance pour tout Israël; tu l'as vu
et tu t'en es réjoui; pourquoi donc
pécherais-tu contre le sang innocent, en
faisant mourir David sans cause?
For
he did put [7760]
his life [5315]
in his hand, [3709]
and slew [5221]
the Philistine, [6430]
and the LORD [3068]
wrought [6213]
a great [1419]
salvation [8668]
for all Israel: [3478]
thou sawest [7200]
[it], and didst rejoice:
[8055]
wherefore then wilt thou sin
[2398]
against innocent [5355]
blood, [1818]
to slay [4191]
David [1732]
without a cause? [2600]
6
Et
Saül prêta l'oreille à la voix de
Jonathan; et Saül jura, disant: YEHOVAH
est vivant! il ne mourra pas.
And
Saul [7586]
hearkened [8085]
unto the voice [6963]
of Jonathan: [3083]
and Saul [7586]
sware, [7650]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
he shall not [0518]
be slain. [4191]
7
Alors
Jonathan appela David, et lui raconta
toutes ces choses. Et Jonathan amena
David à Saül, et il fut à son service
comme auparavant.
And
Jonathan [3083]
called [7121]
David, [1732]
and Jonathan [3083]
shewed [5046]
him all those things.
[1697]
And Jonathan [3083]
brought [0935]
David [1732]
to Saul, [7586]
and he was in his presence,
[6440]
as in times past.
[0865]
[8032]
8
Or
la guerre recommença, et David sortit et
combattit contre les Philistins, et en
fit un grand carnage; et ils s'enfuirent
devant lui.
And
there was war [4421]
again: [3254]
and David [1732]
went out, [3318]
and fought [3898]
with the Philistines,
[6430]
and slew [5221]
them with a great
[1419]
slaughter; [4347]
and they fled [5127]
from him. [6440]
9
Mais
le mauvais esprit, envoyé par YEHOVAH,
fut sur Saül, qui était assis dans sa
maison, sa lance à la main; et David
jouait de sa main sur la harpe.
And
the evil [7451]
spirit [7307]
from the LORD [3068]
was upon Saul, [7586]
as he sat [3427]
in his house [1004]
with his javelin [2595]
in his hand: [3027]
and David [1732]
played [5059]
with [his] hand. [3027]
10
Alors
Saül chercha à frapper David avec sa
lance contre la muraille; mais il se
déroba devant Saül, qui frappa de sa
lance la paroi; et David s'enfuit, et
s'échappa cette nuit-là.
And
Saul [7586]
sought [1245]
to smite [5221]
David [1732]
even to the wall [7023]
with the javelin;
[2595]
but he slipped away
[6362]
out of Saul's [7586]
presence, [6440]
and he smote [5221]
the javelin [2595]
into the wall: [7023]
and David [1732]
fled, [5127]
and escaped [4422]
that night. [3915]
11
Mais
Saül envoya des gens vers la maison de
David, pour le garder et pour le faire
mourir au matin; et Mical, femme de
David, le lui apprit, en disant: Si tu
ne te sauves cette nuit, demain on te
fera mourir.
Saul
[7586]
also sent [7971]
messengers [4397]
unto David's [1732]
house, [1004]
to watch [8104]
him, and to slay [4191]
him in the morning:
[1242]
and Michal [4324]
David's [1732]
wife [0802]
told [5046]
him, saying, [0559]
If thou save [4422]
not thy life [5315]
to night, [3915]
to morrow [4279]
thou shalt be slain.
[4191]
12
Et
Mical fit descendre David par la
fenêtre; et il s'en alla, s'enfuit, et
s'échappa.
So
Michal [4324]
let David [1732]
down [3381]
through a window:
[2474]
and he went, [3212]
and fled, [1272]
and escaped. [4422]
13
Ensuite
Mical prit le théraphim et le mit dans
le lit, et mit à son chevet un tapis de
poils de chèvre, et le couvrit d'une
couverture.
And
Michal [4324]
took [3947]
an image, [8655]
and laid [7760]
[it] in the bed, [4296]
and put [7760]
a pillow [3523]
of goats' [5795]
[hair] for his bolster,
[4763]
and covered [3680]
[it] with a cloth.
[0899]
14
Et
quand Saül envoya des gens pour prendre
David, elle dit: Il est malade.
And
when Saul [7586]
sent [7971]
messengers [4397]
to take [3947]
David, [1732]
she said, [0559]
He [is] sick. [2470]
15
Alors
Saül renvoya ses gens pour voir David,
en disant: Apportez-le moi dans son lit,
afin que je le fasse mourir.
And
Saul [7586]
sent [7971]
the messengers [4397]
[again] to see [7200]
David, [1732]
saying, [0559]
Bring him up [5927]
to me in the bed,
[4296]
that I may slay [4191]
him.
16
Les
envoyés vinrent donc, et voici, le
théraphim était dans le lit, et un tapis
de poils de chèvre à son chevet.
And
when the messengers
[4397]
were come in, [0935]
behold, [there was] an image
[8655]
in the bed, [4296]
with a pillow [3523]
of goats' [5795]
[hair] for his bolster.
[4763]
17
Et
Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi
trompé, et as-tu laissé aller mon
ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et
Mical répondit à Saül: Il m'a dit:
Laisse-moi aller; pourquoi te
tuerais-je?
And
Saul [7586]
said [0559]
unto Michal, [4324]
Why hast thou deceived
[7411]
me so, and sent away
[7971]
mine enemy, [0341]
that he is escaped?
[4422]
And Michal [4324]
answered [0559]
Saul, [7586]
He said [0559]
unto me, Let me go;
[7971]
why should I kill
[4191]
thee?
18
Ainsi
David s'enfuit, échappa, et s'en vint
vers Samuel à Rama, et lui apprit tout
ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en
alla avec Samuel, et ils demeurèrent à
Najoth.
So
David [1732]
fled, [1272]
and escaped, [4422]
and came [0935]
to Samuel [8050]
to Ramah, [7414]
and told [5046]
him all that Saul
[7586]
had done [6213]
to him. And he and Samuel
[8050]
went [3212]
and dwelt [3427]
in Naioth. [5121]
19
Et
on le rapporta à Saül, en disant: Voilà
David qui est à Najoth, près de Rama.
And
it was told [5046]
Saul, [7586]
saying, [0559]
Behold, David [1732]
[is] at Naioth [5121]
in Ramah. [7414]
20
Alors
Saül envoya des gens pour prendre David,
et ils virent une assemblée de prophètes
qui prophétisaient, et Samuel debout,
qui présidait sur eux; et l'Esprit de
Dieu vint sur les envoyés de Saül, et
ils prophétisèrent aussi.
And
Saul [7586]
sent [7971]
messengers [4397]
to take [3947]
David: [1732]
and when they saw
[7200]
the company [3862]
of the prophets [5030]
prophesying, [5012]
and Samuel [8050]
standing [5975]
[as] appointed [5324]
over them, the Spirit
[7307]
of God [0430]
was upon the messengers
[4397]
of Saul, [7586]
and they also prophesied.
[5012]
21
Et
quand on l'eut rapporté à Saül, il
envoya d'autres gens qui prophétisèrent
aussi. Et Saül envoya des messagers,
pour la troisième fois, et ils
prophétisèrent également.
And
when it was told [5046]
Saul, [7586]
he sent [7971]
other [0312]
messengers, [4397]
and they prophesied
[5012]
likewise. And Saul
[7586]
sent [7971]
messengers [4397]
again [3254]
the third [7992]
time, and they prophesied
[5012]
also.
22
Alors
il alla lui-même à Rama, et vint jusqu'à
la grande citerne qui est à Sécu, et il
s'informa, et dit: Où sont Samuel et
David? Et on lui répondit: Les voilà à
Najoth, près de Rama.
Then
went [3212]
he also to Ramah,
[7414]
and came [0935]
to a great [1419]
well [0953]
that [is] in Sechu:
[7906]
and he asked [7592]
and said, [0559]
Where [0375]
[are] Samuel [8050]
and David? [1732]
And [one] said, [0559]
Behold, [they be] at Naioth
[5121]
in Ramah. [7414]
23
Il
s'en alla donc à Najoth, près de Rama,
et l'Esprit de Dieu fut aussi sur lui,
et il prophétisa en continuant son
chemin, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à
Najoth, près de Rama.
And
he went [3212]
thither to Naioth
[5121]
in Ramah: [7414]
and the Spirit [7307]
of God [0430]
was upon him also, and he went
[3212]
on, [1980]
and prophesied, [5012]
until he came [0935]
to Naioth [5121]
in Ramah. [7414]
24
Il
se dépouilla même de ses vêtements, et
prophétisa, lui aussi, en présence de
Samuel, et se jeta nu par terre, tout ce
jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi
l'on dit: Saül est-il aussi parmi les
prophètes?
And
he stripped off [6584]
his clothes [0899]
also, [1571]
and prophesied [5012]
before [6440]
Samuel [8050]
in like manner, [1571]
and lay down [5307]
naked [6174]
all that day [3117]
and all that night.
[3915]
Wherefore they say,
[0559]
[Is] Saul [7586]
also among the prophets?
[5030]
1
David,
s'enfuyant de Najoth, qui est près de
Rama, vint trouver Jonathan, et dit en
sa présence: Qu'ai-je fait, quelle est
mon iniquité, et quel est mon péché
devant ton père, qu'il cherche ma vie?
And
David [1732]
fled [1272]
from Naioth [5121]
in Ramah, [7414]
and came [0935]
and said [0559]
before [6440]
Jonathan, [3083]
What have I done?
[6213]
what [is] mine iniquity?
[5771]
and what [is] my sin
[2403]
before [6440]
thy father, [0001]
that he seeketh [1245]
my life? [5315]
2
Et
il lui dit: À Dieu ne plaise! tu ne
mourras point. Voici, mon père ne fait
aucune chose, ni grande ni petite, qu'il
ne me la communique, et pourquoi mon
père me cacherait-il celle-ci? Cela
n'est pas.
And
he said [0559]
unto him, God forbid;
[2486]
thou shalt not die:
[4191]
behold, my father
[0001]
will do [6213]
nothing either great
[1419]
[1697]
or small, [6996]
[1697]
but that he will shew
[1540]
it me: [0241]
and why should my father
[0001]
hide [5641]
this thing [1697]
from me? it [is] not [so].
3
Alors
David, jurant, dit encore: Ton père sait
certainement que je suis dans tes bonnes
grâces, et il aura dit: Que Jonathan ne
le sache pas, de peur qu'il n'en soit
affligé. Mais, certainement, comme
YEHOVAH est vivant, et comme ton âme
vit, il n'y a qu'un pas entre moi et la
mort.
And
David [1732]
sware [7650]
moreover, and said,
[0559]
Thy father [0001]
certainly [3045]
knoweth [3045]
that I have found
[4672]
grace [2580]
in thine eyes; [5869]
and he saith, [0559]
Let not Jonathan [3083]
know [3045]
this, lest he be grieved:
[6087]
but truly [0199]
[as] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
[there is] but a step
[6587]
between me and death.
[4194]
4
Alors
Jonathan dit à David: Que désires-tu que
je fasse? et je le ferai pour toi.
Then
said [0559]
Jonathan [3083]
unto David, [1732]
Whatsoever thy soul
[5315]
desireth, [0559]
I will even do [6213]
[it] for thee.
5
Et
David dit à Jonathan: Voici, c'est
demain la nouvelle lune, et je devrais
m'asseoir avec le roi pour manger; mais
laisse-moi aller, et je me cacherai aux
champs jusqu'au soir du troisième jour.
And
David [1732]
said [0559]
unto Jonathan, [3083]
Behold, to morrow
[4279]
[is] the new moon,
[2320]
and I should not fail
[3427]
to sit [3427]
with the king [4428]
at meat: [0398]
but let me go, [7971]
that I may hide [5641]
myself in the field
[7704]
unto the third [7992]
[day] at even. [6153]
6
Si
ton père vient à s'informer de moi, tu
répondras: David m'a demandé instamment
la permission d'aller en hâte à
Bethléhem, sa ville, parce que toute sa
famille y fait un sacrifice annuel.
If
thy father [0001]
at all [6485]
miss [6485]
me, then say, [0559]
David [1732]
earnestly [7592]
asked [7592]
[leave] of me that he might run
[7323]
to Bethlehem [1035]
his city: [5892]
for [there is] a yearly
[3117]
sacrifice [2077]
there for all the family.
[4940]
7
S'il
dit ainsi: C'est bon! tout va bien pour
ton serviteur; mais s'il se met en
colère, sache que le mal est résolu de
sa part.
If
he say [0559]
thus, [It is] well;
[2896]
thy servant [5650]
shall have peace:
[7965]
but if he be very
[2734]
wroth, [2734]
[then] be sure [3045]
that evil [7451]
is determined [3615]
by him.
8
Fais
donc cette grâce à ton serviteur,
puisque tu as fait entrer ton serviteur
en alliance avec toi au nom de YEHOVAH.
Mais s'il y a quelque iniquité en moi,
fais-moi mourir toi-même; car pourquoi
me mènerais-tu à ton père?
Therefore
thou shalt deal [6213]
kindly [2617]
with thy servant;
[5650]
for thou hast brought
[0935]
thy servant [5650]
into a covenant [1285]
of the LORD [3068]
with thee: notwithstanding, if there be
[3426]
in me iniquity, [5771]
slay [4191]
me thyself; for why shouldest thou bring
[0935]
me to thy father?
[0001]
9
Et
Jonathan lui dit: Loin de toi cette
pensée! car si j'apprenais que mon père
a résolu d'amener la ruine sur toi, ne
te le ferais-je pas savoir?
And
Jonathan [3083]
said, [0559]
Far be it [2486]
from thee: for if I knew
[3045]
certainly [3045]
that evil [7451]
were determined [3615]
by my father [0001]
to come [0935]
upon thee, then would not I tell
[5046]
it thee?
10
Et
David répondit à Jonathan: Qui me fera
savoir si ton père te répond quelque
chose de fâcheux?
Then
said [0559]
David [1732]
to Jonathan, [3083]
Who shall tell [5046]
me? or what [if] thy father
[0001]
answer [6030]
thee roughly? [7186]
11
Et
Jonathan dit à David: Viens, et sortons
aux champs. Et ils sortirent tous deux
aux champs.
And
Jonathan [3083]
said [0559]
unto David, [1732]
Come, [3212]
and let us go out
[3318]
into the field. [7704]
And they went out
[3318]
both [8147]
of them into the field.
[7704]
12
Alors
Jonathan dit à David: Aussi vrai que
YEHOVAH est Dieu d'Israël, je sonderai
mon père vers cette heure-ci, demain ou
après-demain; et voici, s'il est
favorable à David, et qu'alors je
n'envoie pas vers toi et ne te le fasse
pas savoir,
And
Jonathan [3083]
said [0559]
unto David, [1732]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
when I have sounded
[2713]
my father [0001]
about to morrow [4279]
any time, [6256]
[or] the third [7992]
[day], and, behold, [if there be] good
[2895]
toward David, [1732]
and I then send [7971]
not unto thee, and shew
[1540]
it thee; [0241]
13
Que
YEHOVAH traite Jonathan avec la dernière
rigueur! Que s'il plaît à mon père de te
faire du mal, je te le ferai savoir
aussi; et je te laisserai aller, et tu
t'en iras en paix; et que YEHOVAH soit
avec toi comme il a été avec mon père!
The
LORD [3068]
do [6213]
so [3541]
and much [3541]
more [3254]
to Jonathan: [3083]
but if it please [3190]
my father [0001]
[to do] thee evil,
[7451]
then I will shew [1540]
it thee, [0241]
and send thee away,
[7971]
that thou mayest go
[1980]
in peace: [7965]
and the LORD [3068]
be with thee, as he hath been with my
father. [0001]
14
Mais
aussi, si je suis encore vivant,
n'useras-tu pas envers moi de la bonté
de YEHOVAH, en sorte que je ne meure
point,
And
thou shalt not only while yet
[0518]
I live [2416]
shew [6213]
me the kindness [2617]
of the LORD, [3068]
that I die [4191]
not:
15
Et
que tu ne retires point ta bonté de ma
maison, à jamais, non pas même quand
YEHOVAH aura retranché tous les ennemis
de David de dessus la face de la terre?
But
[also] thou shalt not cut off
[3772]
thy kindness [2617]
from my house [1004]
for [5704]
ever: [5769]
no, not when the LORD
[3068]
hath cut off [3772]
the enemies [0341]
of David [1732]
every one [0376]
from the face [6440]
of the earth. [0127]
16
Et
Jonathan traita alliance avec la maison
de David, et dit: Que YEHOVAH tire
vengeance des ennemis de David!
So
Jonathan [3083]
made [3772]
[a covenant] with the house
[1004]
of David, [1732]
[saying], Let the LORD
[3068]
even require [1245]
[it] at the hand [3027]
of David's [1732]
enemies. [0341]
17
Jonathan
fit encore jurer David par l'amour qu'il
lui portait; car il l'aimait autant que
son âme.
And
Jonathan [3083]
caused David [1732]
to swear [7650]
again, [3254]
because he loved [0160]
him: for he loved
[0157]
him as he loved [0160]
his own soul. [5315]
18
Et
Jonathan lui dit: C'est demain la
nouvelle lune, et on s'enquerra de toi;
car ta place sera vide;
Then
Jonathan [3083]
said [0559]
to David, To morrow
[4279]
[is] the new moon:
[2320]
and thou shalt be missed,
[6485]
because thy seat [4186]
will be empty. [6485]
19
Mais,
après-demain, tu descendras promptement,
et tu viendras vers le lieu où tu
t'étais caché, le jour de cette affaire,
et tu demeureras auprès de la pierre
d'Ézel;
And
[when] thou hast stayed three days,
[8027]
[then] thou shalt go down
[3381]
quickly, [3966]
and come [0935]
to the place [4725]
where thou didst hide
[5641]
thyself when [3117]
the business [4639]
was [in hand], and shalt remain
[3427]
by [0681]
the stone [0068]
Ezel. [0237]
20
Et
je tirerai trois flèches à côté, comme
si je tirais à quelque but;
And
I will shoot [3384]
three [7969]
arrows [2671]
on the side [6654]
[thereof], as though I shot
[7971]
at a mark. [4307]
21
Et
voici, j'enverrai un jeune homme, en lui
disant: Va, trouve les flèches. Si je
dis à ce garçon: Voici, les flèches sont
de ce côté-ci de toi, prends-les; alors
viens, tout va bien pour toi, et il n'y
a rien à craindre: YEHOVAH est vivant
And,
behold, I will send
[7971]
a lad, [5288]
[saying], Go, [3212]
find out [4672]
the arrows. [2671]
If I expressly [0559]
say [0559]
unto the lad, [5288]
Behold, the arrows
[2671]
[are] on this side of thee, take
[3947]
them; then come [0935]
thou: for [there is] peace
[7965]
to thee, and no hurt;
[1697]
[as] the LORD [3068]
liveth. [2416]
22
Mais
si je dis au jeune garçon: Voici, les
flèches sont au-delà de toi; alors
va-t'en, car YEHOVAH te renvoie.
But
if I say [0559]
thus unto the young man,
[5958]
Behold, the arrows
[2671]
[are] beyond [1973]
thee; go thy way:
[3212]
for the LORD [3068]
hath sent thee away.
[7971]
23
Mais
quant à la parole que nous nous sommes
donnée, toi et moi, voici, YEHOVAH est
témoin entre moi et toi, à jamais.
And
[as touching] the matter
[1697]
which thou and I have spoken
[1696]
of, behold, the LORD
[3068]
[be] between thee and me for
[5704]
ever. [5769]
24
David
se cacha donc aux champs. Et la nouvelle
lune étant venue, le roi s'assit pour
prendre son repas.
So
David [1732]
hid [5641]
himself in the field:
[7704]
and when the new moon
[2320]
was come, the king
[4428]
sat him down [3427]
to eat [0398]
meat. [3899]
25
Et
le roi s'assit sur son siège, comme les
autres fois, sur le siège contre la
muraille; et Jonathan se leva, et Abner
s'assit à côté de Saül, mais la place de
David était vide.
And
the king [4428]
sat [3427]
upon his seat, [4186]
as at other times,
[6471]
[6471]
[even] upon a seat
[4186]
by the wall: [7023]
and Jonathan [3083]
arose, [6965]
and Abner [0074]
sat [3427]
by Saul's [7586]
side, [6654]
and David's [1732]
place [4725]
was empty. [6485]
26
Et
Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se
disait: Il lui est arrivé quelque chose,
qui fait qu'il n'est pas pur;
certainement il n'est pas pur.
Nevertheless
Saul [7586]
spake [1696]
not any thing [3972]
that day: [3117]
for he thought, [0559]
Something hath befallen
[4745]
him, he [is] not [1115]
clean; [2889]
surely he [is] not clean.
[2889]
27
Mais
le lendemain de la nouvelle lune, le
second jour, la place de David fut
encore vide; et Saül dit à Jonathan, son
fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il
point venu manger ni hier ni
aujourd'hui?
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
[which was] the second
[8145]
[day] of the month,
[2320]
that David's [1732]
place [4725]
was empty: [6485]
and Saul [7586]
said [0559]
unto Jonathan [3083]
his son, [1121]
Wherefore cometh [0935]
not the son [1121]
of Jesse [3448]
to meat, [3899]
neither yesterday,
[8543]
nor to day? [3117]
28
Et
Jonathan répondit à Saül: David m'a
demandé instamment la permission d'aller
jusqu'à Bethléhem;
And
Jonathan [3083]
answered [6030]
Saul, [7586]
David [1732]
earnestly [7592]
asked [7592]
[leave] of me [5978]
[to go] to Bethlehem:
[1035]
29
Et
il a dit: Laisse-moi aller, je te prie;
car nous avons un sacrifice de famille
dans la ville, et mon frère m'a
recommandé de m'y trouver; maintenant
donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux,
que j'y aille, je te prie, afin de voir
mes frères. C'est pour cela qu'il n'est
point venu à la table du roi.
And
he said, [0559]
Let me go, [7971]
I pray thee; for our family
[4940]
hath a sacrifice [2077]
in the city; [5892]
and my brother, [0251]
he hath commanded
[6680]
me [to be there]: and now, if I have
found [4672]
favour [2580]
in thine eyes, [5869]
let me get away, [4422]
I pray thee, and see
[7200]
my brethren. [0251]
Therefore he cometh
[0935]
not unto the king's
[4428]
table. [7979]
30
Alors
la colère de Saül s'embrasa contre
Jonathan, et il lui dit: Fils pervers et
rebelle, ne sais-je pas bien que tu as
choisi le fils d'Isaï, à ta honte, et à
la honte de ta mère?
Then
Saul's [7586]
anger [0639]
was kindled [2734]
against Jonathan,
[3083]
and he said [0559]
unto him, Thou son
[1121]
of the perverse [5753]
rebellious [4780]
[woman], do not I know
[3045]
that thou hast chosen
[0977]
the son [1121]
of Jesse [3448]
to thine own confusion,
[1322]
and unto the confusion
[1322]
of thy mother's [0517]
nakedness? [6172]
31
Car
tant que le fils d'Isaï vivra sur la
terre, tu ne seras jamais stable, ni
toi, ni ton royaume; maintenant donc
envoie-le chercher, et amène-le-moi; car
il est digne de mort.
For
as long as [3117]
the son [1121]
of Jesse [3448]
liveth [2425]
upon the ground, [0127]
thou shalt not be established,
[3559]
nor thy kingdom. [4438]
Wherefore now send
[7971]
and fetch [3947]
him unto me, for he shall surely die.
[1121]
[4194]
32
Et
Jonathan répondit à Saül, son père, et
lui dit: Pourquoi le ferait-on mourir?
Qu'a-t-il fait?
And
Jonathan [3083]
answered [6030]
Saul [7586]
his father, [0001]
and said [0559]
unto him, Wherefore shall he be slain?
[4191]
what hath he done?
[6213]
33
Mais
Saül brandit sa lance contre lui pour le
frapper. Alors Jonathan connut que son
père avait résolu de faire mourir David.
And
Saul [7586]
cast [2904]
a javelin [2595]
at him to smite [5221]
him: whereby Jonathan
[3083]
knew [3045]
that it was determined
[3617]
of his father [0001]
to slay [4191]
David. [1732]
34
Et
Jonathan se leva de la table tout en
colère, et ne prit point son repas le
second jour de la nouvelle lune; car il
était affligé à cause de David, parce
que son père l'avait outragé.
So
Jonathan [3083]
arose [6965]
from the table [7979]
in fierce [2750]
anger, [0639]
and did eat [0398]
no meat [3899]
the second [8145]
day [3117]
of the month: [2320]
for he was grieved
[6087]
for David, [1732]
because his father
[0001]
had done him shame.
[3637]
35
Et
le matin venu, Jonathan sortit aux
champs, au lieu convenu avec David; et
il amena avec lui un petit garçon;
And
it came to pass in the morning,
[1242]
that Jonathan [3083]
went out [3318]
into the field [7704]
at the time appointed
[4150]
with David, [1732]
and a little [6996]
lad [5288]
with him.
36
Et
il dit à ce garçon: Cours, trouve donc
les flèches que je vais tirer. Le garçon
courut, et Jonathan tira une flèche
au-delà de lui.
And
he said [0559]
unto his lad, [5288]
Run, [7323]
find out [4672]
now the arrows [2671]
which I shoot. [3384]
[And] as the lad [5288]
ran, [7323]
he shot [3384]
an arrow [2678]
beyond [5674]
him.
37
Quand
le garçon vint jusqu'au lieu où était la
flèche que Jonathan avait tirée,
Jonathan cria après lui, et lui dit: La
flèche n'est-elle pas au-delà de toi?
And
when the lad [5288]
was come [0935]
to the place [4725]
of the arrow [2678]
which Jonathan [3083]
had shot, [3384]
Jonathan [3083]
cried [7121]
after [0310]
the lad, [5288]
and said, [0559]
[Is] not the arrow
[2678]
beyond [1973]
thee?
38
Et
Jonathan cria après le garçon: Vite,
hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon
de Jonathan ramassa la flèche, et vint
vers son maître.
And
Jonathan [3083]
cried [7121]
after [0310]
the lad, [5288]
Make speed, [4120]
haste, [2363]
stay [5975]
not. And Jonathan's
[3083]
lad [5288]
gathered up [3950]
the arrows, [2671]
[2678]
and came [0935]
to his master. [0113]
39
Mais
le garçon ne savait rien; il n'y avait
que David et Jonathan qui connussent
l'affaire.
But
the lad [5288]
knew [3045]
not any thing: [3972]
only Jonathan [3083]
and David [1732]
knew [3045]
the matter. [1697]
40
Et
Jonathan donna ses armes au garçon qu'il
avait avec lui, et lui dit: Va,
porte-les à la ville.
And
Jonathan [3083]
gave [5414]
his artillery [3627]
unto his lad, [5288]
and said [0559]
unto him, Go, [3212]
carry [0935]
[them] to the city.
[5892]
41
Le
garçon partit; et David se leva du côté
du Midi, se jeta le visage contre terre,
et se prosterna trois fois; puis ils
s'embrassèrent l'un l'autre, et
pleurèrent tous deux, et même David
pleura extrêmement.
[And]
as soon as the lad
[5288]
was gone, [0935]
David [1732]
arose [6965]
out of [a place] toward
[0681]
the south, [5045]
and fell [5307]
on his face [0639]
to the ground, [0776]
and bowed [7812]
himself three [7969]
times: [6471]
and they kissed [5401]
one [0376]
another, [7453]
and wept [1058]
one [0376]
with another, [7453]
until David [1732]
exceeded. [1431]
42
Et
Jonathan dit David: Va en paix, selon ce
que nous avons juré tous deux, au nom de
YEHOVAH, en disant: YEHOVAH sera entre
moi et toi, et entre ma postérité et ta
postérité, à jamais. (20-43) David se
leva donc et s'en alla, et Jonathan
rentra dans la ville.
And
Jonathan [3083]
said [0559]
to David, [1732]
Go [3212]
in peace, [7965]
forasmuch as we have sworn
[7650]
both [8147]
of us in the name
[8034]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
The LORD [3068]
be between me and thee, and between my
seed [2233]
and thy seed [2233]
for [5704]
ever. [5769]
And he arose [6965]
and departed: [3212]
and Jonathan [3083]
went into [0935]
the city. [5892]
1
Et
David vint à Nob vers Achimélec, le
sacrificateur; et Achimélec, tout
effrayé, courut au-devant de David, et
lui dit: D'où vient que tu es seul, et
qu'il n'y a personne avec toi?
Then
came [0935]
David [1732]
to Nob [5011]
to Ahimelech [0288]
the priest: [3548]
and Ahimelech [0288]
was afraid [2729]
at the meeting [7125]
of David, [1732]
and said [0559]
unto him, Why [art] thou alone, and no
man [0376]
with thee?
2
Alors
David dit à Achimélec, le sacrificateur:
Le roi m'a donné un ordre, et m'a dit:
Que personne ne sache rien de l'affaire
pour laquelle je t'envoie, et que je
t'ai commandée. Et j'ai donné
rendez-vous à mes gens à tel endroit.
And
David [1732]
said [0559]
unto Ahimelech [0288]
the priest, [3548]
The king [4428]
hath commanded [6680]
me a business, [1697]
and hath said [0559]
unto me, Let no man
[0376]
know [3045]
any thing [3972]
of the business [1697]
whereabout I send
[7971]
thee, and what I have commanded
[6680]
thee: and I have appointed
[3045]
[my] servants [5288]
to such [6423]
and such [0492]
a place. [4725]
3
Maintenant
donc qu'as-tu sous la main? Donne-moi
cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Now
therefore what is
[3426]
under thine hand?
[3027]
give [5414]
[me] five [2568]
[loaves of] bread
[3899]
in mine hand, [3027]
or what there is present.
[4672]
4
Et
le sacrificateur répondit à David, et
dit: Je n'ai point de pain commun sous
la main, j'ai seulement du pain sacré;
mais tes gens se sont-ils au moins
gardés des femmes?
And
the priest [3548]
answered [6030]
David, [1732]
and said, [0559]
[There is] no common
[2455]
bread [3899]
under mine hand, [3027]
but there is [3426]
hallowed [6944]
bread; [3899]
if the young men [5288]
have kept [8104]
themselves at least
[0389]
from women. [0802]
5
Et
David répondit au sacrificateur, et lui
dit: Certes, les femmes ont été
éloignées de nous, depuis hier et
avant-hier que je suis parti; et les
vases de mes gens sont purs; et si c'est
là un usage profane, certes il sera,
aujourd'hui, purifié par le vase.
And
David [1732]
answered [6030]
the priest, [3548]
and said [0559]
unto him, Of a truth
[0518]
women [0802]
[have been] kept [6113]
from us about these three
[8032]
days, [8543]
since I came out,
[3318]
and the vessels [3627]
of the young men [5288]
are holy, [6944]
and [the bread is] in a manner
[1870]
common, [2455]
yea, though it were sanctified
[6942]
this day [3117]
in the vessel. [3627]
6
Le
sacrificateur lui donna donc le pain
sacré; car il n'y avait point là d'autre
pain que les pains du témoignage, qui
avaient été ôtés de devant YEHOVAH, pour
y remettre du pain chaud, au jour qu'on
avait ôté l'autre.
So
the priest [3548]
gave [5414]
him hallowed [6944]
[bread]: for there was no bread
[3899]
there but the shewbread,
[3899]
[6440]
that was taken from
[5493]
before [6440]
the LORD, [3068]
to put [7760]
hot [2527]
bread [3899]
in the day [3117]
when it was taken away.
[3947]
7
Or,
en ce jour, un homme d'entre les
serviteurs de Saül se tenait là, devant
YEHOVAH; il se nommait Doëg, l'Iduméen,
chef des bergers de Saül.
Now
a certain man [0376]
of the servants [5650]
of Saul [7586]
[was] there that day,
[3117]
detained [6113]
before [6440]
the LORD; [3068]
and his name [8034]
[was] Doeg, [1673]
an Edomite, [0130]
the chiefest [0047]
of the herdmen [7462]
that [belonged] to Saul.
[7586]
8
Et
David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas
sous la main quelque lance ou quelque
épée? car je n'ai point pris mon épée ni
mes armes avec moi, parce que l'affaire
du roi était pressée.
And
David [1732]
said [0559]
unto Ahimelech, [0288]
And is there [3426]
not [0371]
here under thine hand
[3027]
spear [2595]
or sword? [2719]
for I have neither brought
[3947]
my sword [2719]
nor my weapons [3627]
with me, [3027]
because the king's
[4428]
business [1697]
required [1961]
haste. [5169]
9
Et
le sacrificateur dit: Voici l'épée de
Goliath, le Philistin, que tu tuas dans
la vallée du chêne; elle est enveloppée
dans un drap, derrière l'éphod; si tu
veux la prendre pour toi, prends-la; car
il n'y en a point ici d'autre que
celle-là. Et David dit: il n'y en a
point de pareille; donne-la-moi.
And
the priest [3548]
said, [0559]
The sword [2719]
of Goliath [1555]
the Philistine, [6430]
whom thou slewest
[5221]
in the valley [6010]
of Elah, [0425]
behold, it [is here] wrapped
[3874]
in a cloth [8071]
behind [0310]
the ephod: [0646]
if thou wilt take
[3947]
that, take [3947]
[it]: for [there is] no other
[0312]
save [2108]
that here. [2088]
And David [1732]
said, [0559]
[There is] none like that; give
[5414]
it me.
10
Alors
David se leva, et s'enfuit ce jour-là de
devant Saül, et s'en alla vers Akish,
roi de Gath.
And
David [1732]
arose, [6965]
and fled [1272]
that day [3117]
for fear [6440]
of Saul, [7586]
and went [0935]
to Achish [0397]
the king [4428]
of Gath. [1661]
11
Or
les serviteurs d'Akish lui dirent:
N'est-ce pas là David, le roi du pays?
N'est-ce pas celui dont on disait, en
chantant dans les danses: Saül a tué ses
mille, et David ses dix mille?
And
the servants [5650]
of Achish [0397]
said [0559]
unto him, [Is] not this David
[1732]
the king [4428]
of the land? [0776]
did they not sing
[6030]
one to another of him
[2088]
in dances, [4246]
saying, [0559]
Saul [7586]
hath slain [5221]
his thousands, [0505]
and David [1732]
his ten thousands?
[7233]
12
Et
David fut frappé de ces paroles, et il
eut une fort grande peur d'Akish, roi de
Gath.
And
David [1732]
laid up [7760]
these words [1697]
in his heart, [3824]
and was sore [3966]
afraid [3372]
of [6440]
Achish [0397]
the king [4428]
of Gath. [1661]
13
Et
il dissimula sa raison à leurs yeux, et
fit l'insensé entre leurs mains; il
faisait des marques sur les portes, et
laissait couler sa salive sur sa barbe.
And
he changed [8138]
his behaviour [2940]
before [5869]
them, and feigned himself mad
[1984]
in their hands, [3027]
and scrabbled [8427]
on the doors [1817]
of the gate, [8179]
and let his spittle
[7388]
fall down [3381]
upon his beard. [2206]
14
Alors
Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez
bien que cet homme est fou? Pourquoi me
l'avez-vous amené?
Then
said [0559]
Achish [0397]
unto his servants,
[5650]
Lo, ye see [7200]
the man [0376]
is mad: [7696]
wherefore [then] have ye brought
[0935]
him to me?
15
Manquais-je
de gens insensés, que vous m'ayez amené
celui-ci, pour faire l'insensé devant
moi? Cet homme entrerait-il dans ma
maison?
Have
I need [2638]
of mad [7696]
men, that ye have brought
[0935]
this [fellow] to play the mad
[7696]
man in my presence? shall this [fellow]
come [0935]
into my house? [1004]
1
Or,
David partit de là, et se sauva dans la
caverne d'Adullam; et ses frères et
toute la maison de son père l'apprirent,
et descendirent là vers lui.
David
[1732]
therefore departed
[3212]
thence, and escaped
[4422]
to the cave [4631]
Adullam: [5725]
and when his brethren
[0251]
and all his father's
[0001]
house [1004]
heard [8085]
[it], they went down
[3381]
thither to him.
2
Et
tous ceux aussi qui étaient mal dans
leurs affaires, et tous ceux qui avaient
des créanciers, et tous ceux qui avaient
le cœur plein d'amertume, s'assemblèrent
vers lui, et il fut leur chef; il y eut
ainsi avec lui environ quatre cents
hommes.
And
every one [0376]
[that was] in distress,
[4689]
and every one [0376]
that [was] in debt,
[5378]
and every one [0376]
[that was] discontented,
[4751]
[5315]
gathered [6908]
themselves unto him; and he became a
captain [8269]
over them: and there were with him about
four [0702]
hundred [3967]
men. [0376]
3
Puis
David s'en alla de là à Mitspé de Moab.
Et il dit au roi de Moab: Je te prie,
que mon père et ma mère se retirent chez
vous, jusqu'à ce que je sache ce que
Dieu fera de moi.
And
David [1732]
went [3212]
thence to Mizpeh [4708]
of Moab: [4124]
and he said [0559]
unto the king [4428]
of Moab, [4124]
Let my father [0001]
and my mother, [0517]
I pray thee, come forth,
[3318]
[and be] with you, till I know
[3045]
what God [0430]
will do [6213]
for me.
4
Et
il les amena devant le roi de Moab, et
ils demeurèrent avec lui tout le temps
que David fut dans cette forteresse.
And
he brought [5148]
them before [6440]
the king [4428]
of Moab: [4124]
and they dwelt [3427]
with him all the while
[3117]
that David [1732]
was in the hold. [4686]
5
Or,
Gad, le prophète, dit à David: Ne
demeure point dans cette forteresse;
va-t'en, et entre au pays de Juda. David
s'en alla donc, et vint dans la forêt de
Héreth.
And
the prophet [5030]
Gad [1410]
said [0559]
unto David, [1732]
Abide [3427]
not in the hold; [4686]
depart, [3212]
and get [0935]
thee into the land
[0776]
of Judah. [3063]
Then David [1732]
departed, [3212]
and came [0935]
into the forest [3293]
of Hareth. [2802]
6
Et
Saül apprit qu'on avait découvert David,
et les gens qui étaient avec lui. Or,
Saül était assis sous un tamarin sur la
hauteur, à Guibea, sa lance à la main;
et tous ses serviteurs se tenaient
devant lui.
When
Saul [7586]
heard [8085]
that David [1732]
was discovered, [3045]
and the men [0582]
that [were] with him, (now Saul
[7586]
abode [3427]
in Gibeah [1390]
under a tree [0815]
in Ramah, [7414]
having his spear [2595]
in his hand, [3027]
and all his servants
[5650]
[were] standing [5324]
about him;)
7
Et
Saül dit à ses serviteurs, qui se
tenaient devant lui: Écoutez,
Benjamites; le fils d'Isaï vous
donnera-t-il, à tous, des champs et des
vignes? vous établira-t-il tous chefs de
milliers et de centaines?
Then
Saul [7586]
said [0559]
unto his servants
[5650]
that stood [5324]
about him, Hear [8085]
now, ye Benjamites;
[1145]
will the son [1121]
of Jesse [3448]
give [5414]
every one of you fields
[7704]
and vineyards, [3754]
[and] make [7760]
you all captains [8269]
of thousands, [0505]
and captains [8269]
of hundreds; [3967]
8
Que
vous ayez tous conspiré contre moi, et
que nul ne m'avertisse que mon fils a
fait alliance avec le fils d'Isaï, et
que personne de vous ne soit touché de
mon état, et ne m'avertisse que mon fils
a soulevé mon serviteur contre moi, pour
me dresser des embûches, comme il le
fait aujourd'hui.
That
all of you have conspired
[7194]
against me, and [there is] none that
sheweth [1540]
me [0241]
that my son [1121]
hath made a league
[3772]
with the son [1121]
of Jesse, [3448]
and [there is] none of you that is sorry
[2470]
for me, or sheweth
[1540]
unto me [0241]
that my son [1121]
hath stirred up [6965]
my servant [5650]
against me, to lie in wait,
[0693]
as at this day? [3117]
9
Alors
Doëg, l'Iduméen, qui était le chef des
serviteurs de Saül, répondit et dit:
J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, vers
Achimélec, fils d'Achitub,
Then
answered [6030]
Doeg [1673]
the Edomite, [0130]
which was set over
[5324]
the servants [5650]
of Saul, [7586]
and said, [0559]
I saw [7200]
the son [1121]
of Jesse [3448]
coming [0935]
to Nob, [5011]
to Ahimelech [0288]
the son [1121]
of Ahitub. [0285]
10
Qui
a consulté YEHOVAH pour lui, et lui a
donné des vivres; il lui a aussi donné
l'épée de Goliath, le Philistin.
And
he enquired [7592]
of the LORD [3068]
for him, and gave
[5414]
him victuals, [6720]
and gave [5414]
him the sword [2719]
of Goliath [1555]
the Philistine. [6430]
11
Alors
le roi envoya appeler Achimélec, fils
d'Achitub, le sacrificateur, et toute la
famille de son père, les sacrificateurs
qui étaient à Nob; et ils vinrent tous
vers le roi.
Then
the king [4428]
sent [7971]
to call [7121]
Ahimelech [0288]
the priest, [3548]
the son [1121]
of Ahitub, [0285]
and all his father's
[0001]
house, [1004]
the priests [3548]
that [were] in Nob:
[5011]
and they came [0935]
all of them to the king.
[4428]
12
Et
Saül dit: Écoute, fils d'Achitub. Et il
répondit: Me voici, mon seigneur.
And
Saul [7586]
said, [0559]
Hear [8085]
now, thou son [1121]
of Ahitub. [0285]
And he answered, [0559]
Here I [am], my lord.
[0113]
13
Alors
Saül lui dit: Pourquoi avez-vous
conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï,
quand tu lui as donné du pain et une
épée, et que tu as consulté Dieu pour
lui, afin qu'il s'élevât contre moi,
pour me dresser des embûches, comme il
le fait aujourd'hui?
And
Saul [7586]
said [0559]
unto him, Why have ye conspired
[7194]
against me, thou and the son
[1121]
of Jesse, [3448]
in that thou hast given
[5414]
him bread, [3899]
and a sword, [2719]
and hast enquired
[7592]
of God [0430]
for him, that he should rise
[6965]
against me, to lie in wait,
[0693]
as at this day? [3117]
14
Et
Achimélec répondit au roi, et dit: Et
qui donc, entre tous tes serviteurs, est
aussi fidèle que David, gendre du roi,
qui est parti sur ton ordre, et qui est
honoré dans ta maison?
Then
Ahimelech [0288]
answered [6030]
the king, [4428]
and said, [0559]
And who [is so] faithful
[0539]
among all thy servants
[5650]
as David, [1732]
which is the king's
[4428]
son in law, [2860]
and goeth [5493]
at thy bidding, [4928]
and is honourable
[3513]
in thine house? [1004]
15
Ai-je
commencé aujourd'hui à consulter Dieu
pour lui? Loin de moi cette pensée! Que
le roi n'impute rien à son serviteur, ni
à toute la maison de mon père; car ton
serviteur ne sait de tout ceci aucune
chose, ni petite ni grande.
Did
I then [3117]
begin [2490]
to enquire [7592]
of God [0430]
for him? be it far
[2486]
from me: let not the king
[4428]
impute [7760]
[any] thing [1697]
unto his servant,
[5650]
[nor] to all the house
[1004]
of my father: [0001]
for thy servant [5650]
knew [3045]
nothing [1697]
of all this, less
[6996]
or more. [1419]
16
Et
le roi dit: Certainement, tu mourras,
Achimélec, toi et toute la famille de
ton père!
And
the king [4428]
said, [0559]
Thou shalt surely
[4191]
die, [4191]
Ahimelech, [0288]
thou, and all thy father's
[0001]
house. [1004]
17
Alors
le roi dit aux archers qui se tenaient
devant lui: Tournez-vous, et faites
mourir les sacrificateurs de YEHOVAH;
parce qu'ils ont aussi prêté la main à
David, qu'ils ont bien su qu'il
s'enfuyait, et ne m'en ont point averti.
Mais les serviteurs du roi ne voulurent
point porter la main ni se jeter sur les
sacrificateurs de YEHOVAH.
And
the king [4428]
said [0559]
unto the footmen [7323]
that stood [5324]
about him, Turn, [5437]
and slay [4191]
the priests [3548]
of the LORD; [3068]
because their hand
[3027]
also [is] with David,
[1732]
and because they knew
[3045]
when he fled, [1272]
and did not shew [1540]
it to me. [0241]
But the servants [5650]
of the king [4428]
would [0014]
not put forth [7971]
their hand [3027]
to fall [6293]
upon the priests [3548]
of the LORD. [3068]
18
Alors
le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et
jette-toi sur les sacrificateurs. Et
Doëg, l'Iduméen, se tourna, et se jeta
sur les sacrificateurs, et tua, en ce
jour-là, quatre-vingt-cinq hommes
portant l'éphod de lin;
And
the king [4428]
said [0559]
to Doeg, [1673]
Turn [5437]
thou, and fall [6293]
upon the priests.
[3548]
And Doeg [1673]
the Edomite [0130]
turned, [5437]
and he fell [6293]
upon the priests,
[3548]
and slew [4191]
on that day [3117]
fourscore [8084]
and five [2568]
persons [0376]
that did wear [5375]
a linen [0906]
ephod. [0646]
19
Et
il fit passer Nob, ville des
sacrificateurs, au fil de l'épée, les
hommes et les femmes, les enfants et les
nourrissons; les bœufs aussi, les ânes,
et le menu bétail, au fil de l'épée.
And
Nob, [5011]
the city [5892]
of the priests, [3548]
smote [5221]
he with the edge [6310]
of the sword, [2719]
both men [0376]
and women, [0802]
children [5768]
and sucklings, [3243]
and oxen, [7794]
and asses, [2543]
and sheep, [7716]
with the edge [6310]
of the sword. [2719]
20
Toutefois,
un des fils d'Achi-Mélec, fils d'Achitub,
qui s'appelait Abiathar, se sauva et
s'enfuit auprès de David.
And
one [0259]
of the sons [1121]
of Ahimelech [0288]
the son [1121]
of Ahitub, [0285]
named [8034]
Abiathar, [0054]
escaped, [4422]
and fled [1272]
after [0310]
David. [1732]
21
Et
Abiathar rapporta à David, que Saül
avait tué les sacrificateurs de YEHOVAH.
And
Abiathar [0054]
shewed [5046]
David [1732]
that Saul [7586]
had slain [2026]
the LORD'S [3068]
priests. [3548]
22
Et
David dit à Abiathar: Je compris bien,
ce jour-là, puisque Doëg, l'Iduméen, s'y
trouvait, qu'il ne manquerait point de
le rapporter à Saül. Je suis cause de la
mort de toutes les personnes de la
famille de ton père;
And
David [1732]
said [0559]
unto Abiathar, [0054]
I knew [3045]
[it] that day, [3117]
when Doeg [1673]
the Edomite [0130]
[was] there, that he would surely
[5046]
tell [5046]
Saul: [7586]
I have occasioned
[5437]
[the death] of all the persons
[5315]
of thy father's [0001]
house. [1004]
23
Demeure
avec moi; ne crains rien; car celui qui
cherche ma vie, cherche la tienne; tu
seras bien gardé avec moi.
Abide
[3427]
thou with me, fear
[3372]
not: for he that seeketh
[1245]
my life [5315]
seeketh [1245]
thy life: [5315]
but with me thou [shalt be] in safeguard.
[4931]
1
Or,
on fit ce rapport à David, et on lui
dit: Voilà les Philistins qui font la
guerre à Keïla, et qui pillent les
aires.
Then
they told [5046]
David, [1732]
saying, [0559]
Behold, the Philistines
[6430]
fight [3898]
against Keilah, [7084]
and they rob [8154]
the threshingfloors.
[1637]
2
Et
David consulta YEHOVAH, en disant:
Irai-je, et frapperai-je ces Philistins?
Et YEHOVAH répondit à David: Va, et tu
frapperas les Philistins, et tu
délivreras Keïla.
Therefore
David [1732]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Shall I go [3212]
and smite [5221]
these Philistines?
[6430]
And the LORD [3068]
said [0559]
unto David, [1732]
Go, [3212]
and smite [5221]
the Philistines, [6430]
and save [3467]
Keilah. [7084]
3
Et
les gens de David lui dirent: Voici,
nous avons peur ici dans le pays de
Juda; que sera-ce donc si nous allons à
Keïla, contre les troupes des
Philistins?
And
David's [1732]
men [0582]
said [0559]
unto him, Behold, we be afraid
[3373]
here in Judah: [3063]
how much more then if we come
[3212]
to Keilah [7084]
against the armies
[4634]
of the Philistines?
[6430]
4
C'est
pourquoi David consulta encore YEHOVAH;
et YEHOVAH lui répondit, et dit:
Lève-toi, descends à Keïla; car je
livrerai les Philistins entre tes mains.
Then
David [1732]
enquired [7592]
of the LORD [3068]
yet again. [3254]
And the LORD [3068]
answered [6030]
him and said, [0559]
Arise, [6965]
go down [3381]
to Keilah; [7084]
for I will deliver
[5414]
the Philistines [6430]
into thine hand. [3027]
5
Alors
David s'en alla avec ses gens à Keïla,
et combattit les Philistins, et emmena
leur bétail, et il en fit un grand
carnage; et David délivra les habitants
de Keïla.
So
David [1732]
and his men [0582]
went [3212]
to Keilah, [7084]
and fought [3898]
with the Philistines,
[6430]
and brought away [5090]
their cattle, [4735]
and smote [5221]
them with a great
[1419]
slaughter. [4347]
So David [1732]
saved [3467]
the inhabitants [3427]
of Keilah. [7084]
6
Or,
quand Abiathar, fils d'Achimélec,
s'enfuit vers David à Keïla, il y
descendit, ayant l'éphod entre les
mains.
And
it came to pass, when Abiathar
[0054]
the son [1121]
of Ahimelech [0288]
fled [1272]
to David [1732]
to Keilah, [7084]
[that] he came down
[3381]
[with] an ephod [0646]
in his hand. [3027]
7
Et
on rapporta à Saül que David était venu
à Keïla; et Saül dit: Dieu l'a livré
entre mes mains; car, en entrant dans
une ville qui a des portes et des
barres, il s'est enfermé.
And
it was told [5046]
Saul [7586]
that David [1732]
was come [0935]
to Keilah. [7084]
And Saul [7586]
said, [0559]
God [0430]
hath delivered [5234]
him into mine hand;
[3027]
for he is shut in,
[5462]
by entering [0935]
into a town [5892]
that hath gates [1817]
and bars. [1280]
8
Et
Saül convoqua tout le peuple à la
guerre, pour descendre à Keïla, afin
d'assiéger David et ses gens.
And
Saul [7586]
called all the people
[5971]
together [8085]
to war, [4421]
to go down [3381]
to Keilah, [7084]
to besiege [6696]
David [1732]
and his men. [0582]
9
Mais
David, ayant su que Saül machinait
contre lui pour le perdre, dit au
sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod.
And
David [1732]
knew [3045]
that Saul [7586]
secretly practised
[2790]
mischief [7451]
against him; and he said
[0559]
to Abiathar [0054]
the priest, [3548]
Bring hither [5066]
the ephod. [0646]
10
Puis
David dit: YEHOVAH, Dieu d'Israël, ton
serviteur a entendu dire que Saül
cherche à venir contre Keïla, pour
détruire la ville à cause de moi;
Then
said [0559]
David, [1732]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
thy servant [5650]
hath certainly [8085]
heard [8085]
that Saul [7586]
seeketh [1245]
to come [0935]
to Keilah, [7084]
to destroy [7843]
the city [5892]
for my sake.
11
Les
chefs de Keïla me livreront-ils entre
ses mains? Saül descendra-t-il, comme
ton serviteur l'a entendu dire? YEHOVAH,
Dieu d'Israël, enseigne-le, je te prie,
à ton serviteur. Et YEHOVAH répondit: Il
descendra.
Will
the men [1167]
of Keilah [7084]
deliver me up [5462]
into his hand? [3027]
will Saul [7586]
come down, [3381]
as thy servant [5650]
hath heard? [8085]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
I beseech thee, tell
[5046]
thy servant. [5650]
And the LORD [3068]
said, [0559]
He will come down.
[3381]
12
David
dit encore: Les chefs de Keïla me
livreront-ils, moi et mes gens, entre
les mains de Saül? Et YEHOVAH répondit:
Ils te livreront.
Then
said [0559]
David, [1732]
Will the men [1167]
of Keilah [7084]
deliver [5462]
me and my men [0582]
into the hand [3027]
of Saul? [7586]
And the LORD [3068]
said, [0559]
They will deliver [thee] up.
[5462]
13
Alors
David se leva avec ses gens, environ six
cents hommes, et ils sortirent de Keïla,
et s'en allèrent où ils purent; et on
rapporta à Saül que David s'était sauvé
de Keïla; et il cessa de marcher.
Then
David [1732]
and his men, [0582]
[which were] about six
[8337]
hundred, [3967]
[0376]
arose [6965]
and departed [3318]
out of Keilah, [7084]
and went [1980]
whithersoever [0834]
they could go. [1980]
And it was told [5046]
Saul [7586]
that David [1732]
was escaped [4422]
from Keilah; [7084]
and he forbare [2308]
to go forth. [3318]
14
Or
David demeura au désert, dans des lieux
forts, et il se tint sur la montagne, au
désert de Ziph. Et Saül le cherchait
tous les jours; mais Dieu ne le livra
point entre ses mains.
And
David [1732]
abode [3427]
in the wilderness
[4057]
in strong holds, [4679]
and remained [3427]
in a mountain [2022]
in the wilderness
[4057]
of Ziph. [2128]
And Saul [7586]
sought [1245]
him every day, [3117]
but God [0430]
delivered [5414]
him not into his hand.
[3027]
15
David,
voyant donc que Saül était sorti pour
chercher sa vie, se tenait au désert de
Ziph, dans la forêt.
And
David [1732]
saw [7200]
that Saul [7586]
was come out [3318]
to seek [1245]
his life: [5315]
and David [1732]
[was] in the wilderness
[4057]
of Ziph [2128]
in a wood. [2793]
16
Alors
Jonathan, fils de Saül, se leva, et s'en
alla vers David, à la forêt, et le
fortifia en Dieu;
And
Jonathan [3083]
Saul's [7586]
son [1121]
arose, [6965]
and went [3212]
to David [1732]
into the wood, [2793]
and strengthened [2388]
his hand [3027]
in God. [0430]
17
Et
il lui dit: Ne crains point; car la main
de Saül, mon père, ne te trouvera point,
mais tu régneras sur Israël, et moi je
serai le second après toi; et Saül, mon
père, le sait bien aussi.
And
he said [0559]
unto him, Fear [3372]
not: for the hand
[3027]
of Saul [7586]
my father [0001]
shall not find [4672]
thee; and thou shalt be king
[4427]
over Israel, [3478]
and I shall be next
[4932]
unto thee; and that also Saul
[7586]
my father [0001]
knoweth. [3045]
18
Ils
traitèrent donc, tous deux, alliance
devant YEHOVAH. Et David demeura dans la
forêt, et Jonathan retourna en sa
maison.
And
they two [8147]
made [3772]
a covenant [1285]
before [6440]
the LORD: [3068]
and David [1732]
abode [3427]
in the wood, [2793]
and Jonathan [3083]
went [1980]
to his house. [1004]
19
Or,
les Ziphiens montèrent vers Saül à
Guibea, et lui dirent: David ne se
tient-il pas caché parmi nous, dans les
lieux forts, dans la forêt, au coteau de
Hakila, qui est au midi de la région
désolée?
Then
came up [5927]
the Ziphites [2130]
to Saul [7586]
to Gibeah, [1390]
saying, [0559]
Doth not David [1732]
hide [5641]
himself with us in strong holds
[4679]
in the wood, [2793]
in the hill [1389]
of Hachilah, [2444]
which [is] on the south
[3225]
of Jeshimon? [3452]
20
Maintenant
donc, ô roi, si tu souhaites de
descendre, descends et ce sera à nous de
le livrer entre les mains du roi.
Now
therefore, O king,
[4428]
come down [3381]
according to all the desire of
[0185]
thy soul [5315]
to come down; [3381]
and our part [shall be] to deliver
[5462]
him into the king's
[4428]
hand. [3027]
21
Et
Saül dit: Que YEHOVAH vous bénisse, de
ce que vous avez eu pitié de moi!
And
Saul [7586]
said, [0559]
Blessed [1288]
[be] ye of the LORD;
[3068]
for ye have compassion
[2550]
on me.
22
Allez
donc, faites encore attention; sachez et
reconnaissez le lieu où il a posé son
pied, et qui l'y a vu; car on m'a dit
qu'il est fort rusé.
Go,
[3212]
I pray you, prepare
[3559]
yet, and know [3045]
and see [7200]
his place [4725]
where his haunt [7272]
is, [and] who hath seen
[7200]
him there: for it is told
[0559]
me [that] he dealeth very
[6191]
subtilly. [6191]
23
Reconnaissez
donc et sachez quelle est, de toutes les
retraites, celle où il est caché; puis
revenez vers moi, quand vous en serez
assurés, et j'irai avec vous. Et s'il
est dans le pays, je le chercherai
soigneusement dans tous les milliers de
Juda.
See
[7200]
therefore, and take knowledge
[3045]
of all the lurking places
[4224]
where he hideth [2244]
himself, and come ye again
[7725]
to me with the certainty,
[3559]
and I will go [1980]
with you: and it shall come to pass, if
he be [3426]
in the land, [0776]
that I will search him out
[2664]
throughout all the thousands
[0505]
of Judah. [3063]
24
Ils
se levèrent donc et s'en allèrent à Ziph,
devant Saül; mais David et ses gens
étaient au désert de Maon, dans la
plaine, au midi de la région désolée.
And
they arose, [6965]
and went [3212]
to Ziph [2128]
before [6440]
Saul: [7586]
but David [1732]
and his men [0582]
[were] in the wilderness
[4057]
of Maon, [4584]
in the plain [6160]
on the south [3225]
of Jeshimon. [3452]
25
Ainsi
Saül et ses gens allèrent à la
recherche; mais on le rapporta à David,
et il descendit le rocher et demeura au
désert de Maon. Saül, l'ayant appris,
poursuivit David au désert de Maon.
Saul
[7586]
also and his men [0582]
went [3212]
to seek [1245]
[him]. And they told
[5046]
David: [1732]
wherefore he came down
[3381]
into a rock, [5553]
and abode [3427]
in the wilderness
[4057]
of Maon. [4584]
And when Saul [7586]
heard [8085]
[that], he pursued
[7291]
after [0310]
David [1732]
in the wilderness
[4057]
of Maon. [4584]
26
Et
Saül marchait d'un côté de la montagne,
et David et ses gens allaient de l'autre
côté de la montagne; et David se hâtait
de s'en aller de devant Saül. Mais comme
Saül et ses gens environnaient David et
les siens pour les prendre,
And
Saul [7586]
went [3212]
on this side [6654]
of the mountain, [2022]
and David [1732]
and his men [0582]
on that side [6654]
of the mountain: [2022]
and David [1732]
made haste [2648]
to get away [3212]
for fear [6440]
of Saul; [7586]
for Saul [7586]
and his men [0582]
compassed [5849]
David [1732]
and his men [0582]
round about to take
[8610]
them.
27
Un
messager vint vers Saül, et lui dit:
Hâte-toi, et viens; car les Philistins
se sont jetés sur le pays.
But
there came [0935]
a messenger [4397]
unto Saul, [7586]
saying, [0559]
Haste [4116]
thee, and come; [3212]
for the Philistines
[6430]
have invaded [6584]
the land. [0776]
28
Alors
Saül s'en retourna de la poursuite de
David, et s'en alla à la rencontre des
Philistins. C'est pourquoi l'on a appelé
ce lieu-là, Séla-Hammachlékoth
(Rocher des Évasions).
Wherefore
Saul [7586]
returned [7725]
from pursuing [7291]
after [0310]
David, [1732]
and went [3212]
against [7125]
the Philistines: [6430]
therefore they called
[7121]
that place [4725]
Selahammahlekoth.
[5555]
29
(24-1)
Puis David monta de là, et demeura dans
les lieux forts d'En-Guédi.
And
David [1732]
went up [5927]
from thence, and dwelt
[3427]
in strong holds [4679]
at Engedi. [5872]
1
(24-2)
Et quand Saül fut revenu de la poursuite
des Philistins, on lui fit ce rapport,
en disant: Voilà David qui est au désert
d'En-Guédi.
And
it came to pass, when Saul
[7586]
was returned [7725]
from following [0310]
the Philistines, [6430]
that it was told [5046]
him, saying, [0559]
Behold, David [1732]
[is] in the wilderness
[4057]
of Engedi. [5872]
2
(24-3)
Alors Saül prit trois mille hommes,
choisis de tout Israël, et s'en alla
chercher David et ses gens, jusque sur
les rochers des chamois.
Then
Saul [7586]
took [3947]
three [7969]
thousand [0505]
chosen [0977]
men [0376]
out of all Israel,
[3478]
and went [3212]
to seek [1245]
David [1732]
and his men [0582]
upon [6440]
the rocks [6697]
of the wild goats.
[3277]
3
(24-4)
Et il vint aux parcs des brebis, auprès
du chemin, et il y avait là une caverne,
dans laquelle Saül entra pour ses
nécessités; et David et ses gens se
tenaient au fond de la caverne.
And
he came [0935]
to the sheepcotes
[1448]
[6629]
by the way, [1870]
where [was] a cave;
[4631]
and Saul [7586]
went in [0935]
to cover [5526]
his feet: [7272]
and David [1732]
and his men [0582]
remained [3427]
in the sides [3411]
of the cave. [4631]
4
(24-5)
Et les gens de David lui dirent: Voici
le jour dont YEHOVAH t'a dit: Je livre
ton ennemi entre tes mains; tu lui feras
comme il te semblera bon. Et David se
leva et coupa tout doucement le pan du
manteau de Saül.
And
the men [0582]
of David [1732]
said [0559]
unto him, Behold the day
[3117]
of which the LORD
[3068]
said [0559]
unto thee, Behold, I will deliver
[5414]
thine enemy [0341]
into thine hand, [3027]
that thou mayest do
[6213]
to him as it shall seem good
[3190]
unto thee. [5869]
Then David [1732]
arose, [6965]
and cut off [3772]
the skirt [3671]
of Saul's [7586]
robe [4598]
privily. [3909]
5
(24-6)
Mais, après cela, David fut ému en son
cœur de ce qu'il avait coupé le pan du
manteau de Saül,
And
it came to pass afterward,
[0310]
that David's [1732]
heart [3820]
smote [5221]
him, because he had cut off
[3772]
Saul's [7586]
skirt. [3671]
6
(24-7)
Et il dit à ses gens: Que YEHOVAH me
garde de commettre contre mon seigneur,
contre l'oint de YEHOVAH, une action
telle que de porter ma main sur lui! car
il est l'oint de YEHOVAH.
And
he said [0559]
unto his men, [0582]
The LORD [3068]
forbid [2486]
that I should do [6213]
this thing [1697]
unto my master, [0113]
the LORD'S [3068]
anointed, [4899]
to stretch forth [7971]
mine hand [3027]
against him, seeing he [is] the anointed
[4899]
of the LORD. [3068]
7
(24-8)
Et David arrêta ses gens par ces
paroles, et il ne leur permit point de
s'élever contre Saül. Puis Saül se leva
de la caverne, et continua son chemin.
So
David [1732]
stayed [8156]
his servants [0582]
with these words,
[1697]
and suffered [5414]
them not to rise [6965]
against Saul. [7586]
But Saul [7586]
rose up [6965]
out of the cave, [4631]
and went [3212]
on [his] way. [1870]
8
(24-9)
Après cela, David se leva, et sortit de
la caverne, et cria après Saül, en
disant: Mon seigneur et mon roi! Et Saül
regarda derrière lui, et David
s'inclina, le visage contre terre, et se
prosterna.
David
[1732]
also arose [6965]
afterward, [0310]
and went out [3318]
of the cave, [4631]
and cried [7121]
after [0310]
Saul, [7586]
saying, [0559]
My lord [0113]
the king. [4428]
And when Saul [7586]
looked [5027]
behind [0310]
him, David [1732]
stooped [6915]
with his face [0639]
to the earth, [0776]
and bowed [7812]
himself.
9
(24-10)
Et David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu
les paroles de gens qui disent: Voilà
David qui cherche ta perte?
And
David [1732]
said [0559]
to Saul, [7586]
Wherefore hearest
[8085]
thou men's [0120]
words, [1697]
saying, [0559]
Behold, David [1732]
seeketh [1245]
thy hurt? [7451]
10
(24-11)
Voici, tes yeux ont vu, en ce jour, que
YEHOVAH t'avait livré aujourd'hui entre
mes mains, dans la caverne, et l'on m'a
dit de te tuer; mais je t'ai épargné, et
j'ai dit: Je ne porterai point la main
sur mon seigneur; car il est l'oint de
YEHOVAH.
Behold,
this day [3117]
thine eyes [5869]
have seen [7200]
how that the LORD
[3068]
had delivered [5414]
thee to day [3117]
into mine hand [3027]
in the cave: [4631]
and [some] bade [0559]
[me] kill [2026]
thee: but [mine eye] spared
[2347]
thee; and I said,
[0559]
I will not put forth
[7971]
mine hand [3027]
against my lord; [0113]
for he [is] the LORD'S
[3068]
anointed. [4899]
11
(24-12)
Regarde, mon père, regarde le pan de ton
manteau que j'ai à la main; puisque j'ai
coupé le pan de ton manteau, et que je
ne t'ai pas tué, sache et reconnais
qu'il n'y a point de mal ni d'injustice
en moi, et que je n'ai point péché
contre toi; et toi tu épies ma vie pour
me l'ôter!
Moreover,
my father, [0001]
see, [7200]
yea, see [7200]
the skirt [3671]
of thy robe [4598]
in my hand: [3027]
for in that I cut off
[3772]
the skirt [3671]
of thy robe, [4598]
and killed [2026]
thee not, know [3045]
thou and see [7200]
that [there is] neither evil
[7451]
nor transgression
[6588]
in mine hand, [3027]
and I have not sinned
[2398]
against thee; yet thou huntest
[6658]
my soul [5315]
to take [3947]
it.
12
(24-13)
YEHOVAH sera juge entre moi et toi, et
YEHOVAH me vengera de toi; mais ma main
ne sera point sur toi.
The
LORD [3068]
judge [8199]
between me and thee, and the LORD
[3068]
avenge [5358]
me of thee: but mine hand
[3027]
shall not be upon thee.
13
(24-14)
Le mal vient des méchants, comme dit le
proverbe des anciens; aussi ma main ne
sera point sur toi.
As
saith [0559]
the proverb [4912]
of the ancients, [6931]
Wickedness [7562]
proceedeth [3318]
from the wicked: [7563]
but mine hand [3027]
shall not be upon thee.
14
(24-15)
Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui
poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
After
[0310]
whom is the king [4428]
of Israel [3478]
come out? [3318]
after [0310]
whom dost thou pursue?
[7291]
after [0310]
a dead [4191]
dog, [3611]
after [0310]
a [0259]
flea. [6550]
15
(24-16)
YEHOVAH donc sera juge; il jugera entre
moi et toi; il regardera, et plaidera ma
cause, et me rendra justice, en me
délivrant de ta main.
The
LORD [3068]
therefore be judge,
[1781]
and judge [8199]
between me and thee, and see,
[7200]
and plead [7378]
my cause, [7379]
and deliver [8199]
me out of thine hand.
[3027]
16
(24-17)
Or, dès que David eut achevé de dire ces
paroles à Saül, Saül dit: Est-ce bien ta
voix, mon fils David? Et Saül éleva la
voix, et pleura.
And
it came to pass, when David
[1732]
had made an end [3615]
of speaking [1696]
these words [1697]
unto Saul, [7586]
that Saul [7586]
said, [0559]
[Is] this thy voice,
[6963]
my son [1121]
David? [1732]
And Saul [7586]
lifted up [5375]
his voice, [6963]
and wept. [1058]
17
(24-18)
Et il dit à David: Tu es plus juste que
moi; car tu m'as rendu le bien pour le
mal que je t'ai fait;
And
he said [0559]
to David, [1732]
Thou [art] more righteous
[6662]
than I: for thou hast rewarded
[1580]
me good, [2896]
whereas I have rewarded
[1580]
thee evil. [7451]
18
(24-19)
Et tu as montré aujourd'hui que tu agis
bien à mon égard; car YEHOVAH m'avait
livré entre tes mains, et tu ne m'as
point tué.
And
thou hast shewed [5046]
this day [3117]
how that thou hast dealt
[6213]
well [2896]
with me: forasmuch as when the LORD
[3068]
had delivered [5462]
me into thine hand,
[3027]
thou killedst [2026]
me not.
19
(24-20)
Or, quand un homme trouve son ennemi, le
laisse-t-il aller sain et sauf? Que
YEHOVAH te rende du bien pour ce que tu
m'as fait aujourd'hui!
For
if a man [0376]
find [4672]
his enemy, [0341]
will he let him go
[7971]
well [2896]
away? [1870]
wherefore the LORD
[3068]
reward [7999]
thee good [2896]
for that thou hast done
[6213]
unto me this day.
[3117]
20
(24-21)
Et maintenant, voici, je sais que
certainement tu régneras, et que le
royaume d'Israël sera ferme entre tes
mains.
And
now, behold, I know
[3045]
well that thou shalt surely
[4427]
be king, [4427]
and that the kingdom
[4467]
of Israel [3478]
shall be established
[6965]
in thine hand. [3027]
21
(24-22)
Jure-moi donc maintenant, par YEHOVAH,
que tu ne détruiras point ma race après
moi, et que tu n'extermineras point mon
nom de la maison de mon père.
Swear
[7650]
now therefore unto me by the LORD,
[3068]
that thou wilt not
[0518]
cut off [3772]
my seed [2233]
after [0310]
me, and that thou wilt not destroy
[8045]
my name [8034]
out of my father's
[0001]
house. [1004]
22
(24-23)
Et David le jura à Saül. Alors Saül s'en
alla en sa maison, et David et ses gens
montèrent au lieu fort.
And
David [1732]
sware [7650]
unto Saul. [7586]
And Saul [7586]
went [3212]
home; [1004]
but David [1732]
and his men [0582]
gat them up [5927]
unto the hold. [4686]
1
(24-24)
Or, Samuel mourut; et tout Israël
s'assembla et le pleura; et on
l'ensevelit dans sa maison à Rama. Et
David se leva, et descendit au désert de
Paran.
And
Samuel [8050]
died; [4191]
and all the Israelites
[3478]
were gathered together,
[6908]
and lamented [5594]
him, and buried [6912]
him in his house [1004]
at Ramah. [7414]
And David [1732]
arose, [6965]
and went down [3381]
to the wilderness
[4057]
of Paran. [6290]
2
Or,
il y avait à Maon un homme qui avait ses
biens à Carmel, et cet homme était fort
riche; il avait trois mille brebis et
mille chèvres; et il était à Carmel
quand on tondait ses brebis.
And
[there was] a man
[0376]
in Maon, [4584]
whose possessions
[4639]
[were] in Carmel;
[3760]
and the man [0376]
[was] very [3966]
great, [1419]
and he had three [7969]
thousand [0505]
sheep, [6629]
and a thousand [0505]
goats: [5795]
and he was shearing
[1494]
his sheep [6629]
in Carmel. [3760]
3
Cet
homme s'appelait Nabal, et sa femme
s'appelait Abigaïl; c'était une femme de
bon sens, et belle de visage, mais
l'homme était dur, et méchant dans ses
actions. Et il était de la race de
Caleb.
Now
the name [8034]
of the man [0376]
[was] Nabal; [5037]
and the name [8034]
of his wife [0802]
Abigail: [0026]
and [she was] a woman
[0802]
of good [2896]
understanding, [7922]
and of a beautiful
[3303]
countenance: [8389]
but the man [0376]
[was] churlish [7186]
and evil [7451]
in his doings; [4611]
and he [was] of the house of Caleb.
[3614]
4
Or,
David apprit au désert que Nabal tondait
ses brebis.
And
David [1732]
heard [8085]
in the wilderness
[4057]
that Nabal [5037]
did shear [1494]
his sheep. [6629]
5
Il
envoya donc dix de ses gens, et leur
dit: Montez à Carmel, et allez vers
Nabal, et saluez-le de ma part,
And
David [1732]
sent [7971]
out ten [6235]
young men, [5288]
and David [1732]
said [0559]
unto the young men,
[5288]
Get you up [5927]
to Carmel, [3760]
and go [0935]
to Nabal, [5037]
and greet [7592]
[7965]
him in my name: [8034]
6
Et
dites-lui: Paix à toi pour la vie! Paix
à ta maison et à tout ce qui
t'appartient!
And
thus shall ye say
[0559]
to him that liveth
[2416]
[in prosperity], Peace
[7965]
[be] both to thee, and peace
[7965]
[be] to thine house,
[1004]
and peace [7965]
[be] unto all that thou hast.
7
Et
maintenant, j'ai appris que tu as les
tondeurs. Or, tes bergers ont été avec
nous, et nous ne leur avons fait aucun
outrage, et il ne leur a rien manqué,
tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
And
now I have heard [8085]
that thou hast shearers:
[1494]
now thy shepherds
[7462]
which were with us, we hurt
[3637]
them not, neither was there ought
[3972]
missing [6485]
unto them, all the while
[3117]
they were in Carmel.
[3760]
8
Demande-le
à tes gens, et ils te le diront. Que mes
gens trouvent donc grâce à tes yeux,
puisque nous sommes venus en un bon
jour; donne, je te prie, à tes
serviteurs et à ton fils David, ce qui
se trouvera sous ta main.
Ask
[7592]
thy young men, [5288]
and they will shew
[5046]
thee. Wherefore let the young men
[5288]
find [4672]
favour [2580]
in thine eyes: [5869]
for we come [0935]
in a good [2896]
day: [3117]
give, [5414]
I pray thee, whatsoever cometh
[4672]
to thine hand [3027]
unto thy servants,
[5650]
and to thy son [1121]
David. [1732]
9
Les
gens de David vinrent donc, et dirent à
Nabal toutes ces paroles, au nom de
David; puis ils se turent.
And
when David's [1732]
young men [5288]
came, [0935]
they spake [1696]
to Nabal [5037]
according to all those words
[1697]
in the name [8034]
of David, [1732]
and ceased. [5117]
10
Et
Nabal répondit aux serviteurs de David
et dit: Qui est David, et qui est le
fils d'Isaï? Ils sont nombreux
aujourd'hui les serviteurs qui
abandonnent leurs maîtres!
And
Nabal [5037]
answered [6030]
David's [1732]
servants, [5650]
and said, [0559]
Who [is] David? [1732]
and who [is] the son
[1121]
of Jesse? [3448]
there be many [7231]
servants [5650]
now a days [3117]
that break away [6555]
every man [0376]
from [6440]
his master. [0113]
11
Et
je prendrais mon pain, et mon eau, et ma
viande que j'ai apprêtée pour mes
tondeurs, et je les donnerais à des gens
qui viennent je ne sais d'où?
Shall
I then take [3947]
my bread, [3899]
and my water, [4325]
and my flesh [2878]
that I have killed
[2873]
for my shearers, [1494]
and give [5414]
[it] unto men, [0582]
whom I know [3045]
not whence they [be]?
12
Alors
les gens de David s'en retournèrent par
leur chemin. Ils revinrent donc, et, à
leur arrivée, lui rapportèrent toutes
ces paroles.
So
David's [1732]
young men [5288]
turned [2015]
their way, [1870]
and went again, [7725]
and came [0935]
and told [5046]
him all those sayings.
[1697]
13
Et
David dit à ses gens: Que chacun de vous
ceigne son épée; et ils ceignirent
chacun leur épée. David aussi ceignit
son épée; et il monta après David
environ quatre cents hommes; mais deux
cents demeurèrent auprès du bagage.
And
David [1732]
said [0559]
unto his men, [0582]
Gird ye on [2296]
every man [0376]
his sword. [2719]
And they girded on
[2296]
every man [0376]
his sword; [2719]
and David [1732]
also girded on [2296]
his sword: [2719]
and there went up
[5927]
after [0310]
David [1732]
about four [0702]
hundred [3967]
men; [0376]
and two hundred [3967]
abode [3427]
by the stuff. [3627]
14
Or,
un des serviteurs fit ce rapport à
Abigaïl, femme de Nabal, et lui dit:
Voici, David a envoyé du désert des
messagers pour saluer notre maître; mais
il s'est emporté contre eux.
But
one [0259]
[5288]
of the young men [5288]
told [5046]
Abigail, [0026]
Nabal's [5037]
wife, [0802]
saying, [0559]
Behold, David [1732]
sent [7971]
messengers [4397]
out of the wilderness
[4057]
to salute [1288]
our master; [0113]
and he railed [5860]
on them.
15
Et
cependant ces gens ont été très bons
envers nous, et nous n'en avons reçu
aucun outrage; et rien de ce qui est à
nous ne s'est perdu, tout le temps que
nous avons été avec eux, lorsque nous
étions aux champs;
But
the men [0582]
[were] very [3966]
good [2896]
unto us, and we were not hurt,
[3637]
neither missed [6485]
we any thing, [3972]
as long as [3117]
we were conversant
[1980]
with them, when we were in the fields:
[7704]
16
Ils
nous ont servi de muraille, et la nuit
et le jour, tout le temps que nous avons
été avec eux, paissant les troupeaux.
They
were a wall [2346]
unto us both by night
[3915]
and day, [3119]
all the while [3117]
we were with them keeping
[7462]
the sheep. [6629]
17
Maintenant
donc réfléchis, et vois ce que tu as à
faire; car la ruine est résolue contre
notre maître, et contre toute sa maison.
Mais il est si méchant, qu'on n'ose lui
parler.
Now
therefore know [3045]
and consider [7200]
what thou wilt do;
[6213]
for evil [7451]
is determined [3615]
against our master,
[0113]
and against all his household:
[1004]
for he [is such] a son
[1121]
of Belial, [1100]
that [a man] cannot speak
[1696]
to him.
18
Alors
Abigaïl se hâta, et prit deux cents
pains, deux outres de vin, cinq moutons
tout apprêtés, cinq mesures de grain
rôti, cent paquets de raisins secs, et
deux cents cabas de figues sèches; et
elle les mit sur des ânes.
Then
Abigail [0026]
made haste, [4116]
and took [3947]
two hundred [3967]
loaves, [3899]
and two [8147]
bottles [5035]
of wine, [3196]
and five [2568]
sheep [6629]
ready dressed, [6213]
and five [2568]
measures [5429]
of parched [7039]
[corn], and an hundred
[3967]
clusters of raisins,
[6778]
and two hundred [3967]
cakes [1690]
of figs, and laid
[7760]
[them] on asses. [2543]
19
Puis
elle dit à ses gens: Passez devant moi;
voici, je viens après vous. Mais elle
n'en dit rien à Nabal, son mari.
And
she said [0559]
unto her servants,
[5288]
Go on [5674]
before [6440]
me; behold, I come
[0935]
after [0310]
you. But she told
[5046]
not her husband [0376]
Nabal. [5037]
20
Et,
montée sur un âne, elle descendait par
un chemin couvert de la montagne; et
voici, David et ses gens descendaient en
face d'elle, et elle les rencontra.
And
it was [so, as] she rode
[7392]
on the ass, [2543]
that she came down
[3381]
by the covert [5643]
of the hill, [2022]
and, behold, David
[1732]
and his men [0582]
came down [3381]
against [7125]
her; and she met [6298]
them.
21
Or,
David avait dit: C'est bien en vain que
j'ai gardé tout ce que cet homme avait
dans le désert, de sorte qu'il ne s'est
rien perdu de tout ce qui était à lui;
il m'a rendu le mal pour le bien.
Now
David [1732]
had said, [0559]
Surely in vain [8267]
have I kept [8104]
all that this [2088]
[fellow] hath in the wilderness,
[4057]
so that nothing [3808]
[3972]
was missed [6485]
of all that [pertained] unto him: and he
hath requited [7725]
me evil [7451]
for good. [2896]
22
Que
Dieu fasse ainsi aux ennemis de David,
et qu'il y ajoute, si d'ici à demain
matin, je laisse subsister de tout ce
qu'il a, même un seul homme.
So
[3541]
and more [3254]
also [3541]
do [6213]
God [0430]
unto the enemies [0341]
of David, [1732]
if I leave [7604]
of all that [pertain] to him by
[5704]
the morning [1242]
light [0216]
any that pisseth [8366]
against the wall.
[7023]
23
Quand
donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta
de descendre de son âne, se jeta sur son
visage devant David, et se prosterna en
terre.
And
when Abigail [0026]
saw [7200]
David, [1732]
she hasted, [4116]
and lighted [3381]
off the ass, [2543]
and fell [5307]
before [0639]
David [1732]
on her face, [6440]
and bowed [7812]
herself to the ground,
[0776]
24
Elle
tomba donc à ses pieds, et dit: Que la
faute soit sur moi, mon seigneur! mais
que ta servante parle, je te prie,
devant toi, et écoute les paroles de ta
servante.
And
fell [5307]
at his feet, [7272]
and said, [0559]
Upon me, my lord,
[0113]
[upon] me [0589]
[let this] iniquity
[5771]
[be]: and let thine handmaid,
[0519]
I pray thee, speak
[1696]
in thine audience,
[0241]
and hear [8085]
the words [1697]
of thine handmaid.
[0519]
25
Que
mon seigneur ne prenne pas garde, je te
prie, à ce méchant homme, à Nabal; car
il est tel que son nom; il s'appelle
Nabal (fou), et il y a de la
folie en lui. Mais moi, ta servante, je
n'ai point vu les gens que mon seigneur
a envoyés.
Let
[7760]
not my lord, [0113]
I pray thee, regard
[3820]
this man [0376]
of Belial, [1100]
[even] Nabal: [5037]
for as his name [8034]
[is], so [is] he; Nabal
[5037]
[is] his name, [8034]
and folly [5039]
[is] with him: but I thine handmaid
[0519]
saw [7200]
not the young men
[5288]
of my lord, [0113]
whom thou didst send.
[7971]
26
Et
maintenant, mon seigneur, comme YEHOVAH
est vivant, et comme ton âme vit, c'est
YEHOVAH qui t'a empêché d'en venir au
sang et de te venger de ta propre main.
Or, que tes ennemis, et ceux qui
cherchent à nuire à mon seigneur, soient
comme Nabal.
Now
therefore, my lord,
[0113]
[as] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
seeing the LORD [3068]
hath withholden [4513]
thee from coming [0935]
to [shed] blood, [1818]
and from avenging
[3467]
thyself with thine own hand,
[3027]
now let thine enemies,
[0341]
and they that seek
[1245]
evil [7451]
to my lord, [0113]
be as Nabal. [5037]
27
Et
maintenant, voici le présent que ta
servante apporte à mon seigneur, afin
qu'on le donne aux gens qui marchent à
la suite de mon seigneur.
And
now this blessing
[1293]
which thine handmaid
[8198]
hath brought [0935]
unto my lord, [0113]
let it even be given
[5414]
unto the young men
[5288]
that follow [1980]
[7272]
my lord. [0113]
28
Pardonne,
je te prie, la faute de ta servante; car
YEHOVAH ne manquera point d'établir à
mon seigneur une maison stable, parce
que mon seigneur soutient les guerres de
YEHOVAH, et qu'il ne s'est trouvé aucun
mal en toi, pendant toute ta vie.
I
pray thee, forgive
[5375]
the trespass [6588]
of thine handmaid:
[0519]
for the LORD [3068]
will certainly [6213]
make [6213]
my lord [0113]
a sure [0539]
house; [1004]
because my lord [0113]
fighteth [3898]
the battles [4421]
of the LORD, [3068]
and evil [7451]
hath not been found
[4672]
in thee [all] thy days.
[3117]
29
Et
si quelqu'un se lève pour te persécuter,
et pour chercher ta vie, l'âme de mon
seigneur sera liée dans le faisceau de
la vie auprès de YEHOVAH ton Dieu; mais
il lancera au loin, comme du milieu
d'une fronde, l'âme de tes ennemis.
Yet
a man [0120]
is risen [6965]
to pursue [7291]
thee, and to seek
[1245]
thy soul: [5315]
but the soul [5315]
of my lord [0113]
shall be bound [6887]
in the bundle [6872]
of life [2416]
with the LORD [3068]
thy God; [0430]
and the souls [5315]
of thine enemies,
[0341]
them shall he sling out,
[7049]
[as out] of the middle
[8432]
[3709]
of a sling. [7050]
30
Et
quand YEHOVAH fera à mon seigneur tout
le bien qu'il t'a dit, et qu'il
t'établira conducteur d'Israël,
And
it shall come to pass, when the LORD
[3068]
shall have done [6213]
to my lord [0113]
according to all the good
[2896]
that he hath spoken
[1696]
concerning thee, and shall have
appointed [6680]
thee ruler [5057]
over Israel; [3478]
31
Ceci
ne te sera point en achoppement; et le
cœur de mon seigneur n'aura point le
remords d'avoir, sans cause, répandu le
sang, et de s'être vengé soi-même; et
quand YEHOVAH aura fait du bien à mon
seigneur, tu te souviendras de ta
servante.
That
this shall be no grief
[6330]
unto thee, nor offence
[4383]
of heart [3820]
unto my lord, [0113]
either that thou hast shed
[8210]
blood [1818]
causeless, [2600]
or that my lord [0113]
hath avenged [3467]
himself: but when the LORD
[3068]
shall have dealt well
[3190]
with my lord, [0113]
then remember [2142]
thine handmaid. [0519]
32
Alors
David dit à Abigaïl: Béni soit YEHOVAH,
le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui
envoyée au-devant de moi!
And
David [1732]
said [0559]
to Abigail, [0026]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
which sent [7971]
thee this day [3117]
to meet [7125]
me:
33
Et
bénie soit ta prudence, et sois bénie
toi-même, toi qui m'as aujourd'hui
empêché d'en venir au sang, et de me
venger de ma propre main!
And
blessed [1288]
[be] thy advice, [2940]
and blessed [1288]
[be] thou, which hast kept
[3607]
me this day [3117]
from coming [0935]
to [shed] blood, [1818]
and from avenging
[3467]
myself with mine own hand.
[3027]
34
Mais
certainement, comme YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, qui m'a empêché de te faire du
mal, est vivant, si tu ne te fusses
hâtée de venir au-devant de moi, il ne
serait pas demeuré de reste à Nabal,
d'ici à demain matin, même un seul
homme.
For
in very deed, [0199]
[as] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
liveth, [2416]
which hath kept me back
[4513]
from hurting [7489]
thee, except [3884]
thou hadst hasted
[4116]
and come [0935]
to meet [7125]
me, surely there had not been left
[3498]
unto Nabal [5037]
by the morning [1242]
light [0216]
any that pisseth [8366]
against the wall.
[7023]
35
David
prit donc de sa main ce qu'elle lui
avait apporté, et lui dit: Remonte en
paix à ta maison; regarde, j'ai écouté
ta voix, et je t'ai accordé ta demande.
So
David [1732]
received [3947]
of her hand [3027]
[that] which she had brought
[0935]
him, and said [0559]
unto her, Go up [5927]
in peace [7965]
to thine house; [1004]
see, [7200]
I have hearkened [8085]
to thy voice, [6963]
and have accepted
[5375]
thy person. [6440]
36
Alors
Abigaïl revint vers Nabal, et voici, il
faisait un festin dans sa maison, comme
un festin de roi; et Nabal avait le cœur
joyeux, et était entièrement ivre; et
elle ne lui dit pas la moindre chose
jusqu'au lendemain matin.
And
Abigail [0026]
came [0935]
to Nabal; [5037]
and, behold, he held a feast
[4960]
in his house, [1004]
like the feast [4960]
of a king; [4428]
and Nabal's [5037]
heart [3820]
[was] merry [2896]
within him, for he [was] very
[3966]
drunken: [7910]
wherefore she told
[5046]
him nothing, [1697]
less [6996]
or more, [1419]
until the morning
[1242]
light. [0216]
37
Mais,
le matin, quand Nabal fut revenu de son
ivresse, sa femme lui dit ces choses; et
son cœur en reçut un coup mortel, et il
devint comme une pierre.
But
it came to pass in the morning,
[1242]
when the wine [3196]
was gone out [3318]
of Nabal, [5037]
and his wife [0802]
had told [5046]
him these things,
[1697]
that his heart [3820]
died [4191]
within [7130]
him, and he became [as] a stone.
[0068]
38
Et
environ dix jours après, YEHOVAH frappa
Nabal, et il mourut.
And
it came to pass about ten
[6235]
days [3117]
[after], that the LORD
[3068]
smote [5062]
Nabal, [5037]
that he died. [4191]
39
Et
quand David apprit que Nabal était mort,
il dit: Béni soit YEHOVAH qui m'a fait
droit de l'outrage que j'avais reçu de
la main de Nabal, et qui a préservé son
serviteur de faire du mal! Mais YEHOVAH
a fait retomber la malice de Nabal sur
sa tête! Puis David envoya des gens à
Abigaïl, et lui fit parler, afin de la
prendre pour sa femme.
And
when David [1732]
heard [8085]
that Nabal [5037]
was dead, [4191]
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD, [3068]
that hath pleaded
[7378]
the cause [7379]
of my reproach [2781]
from the hand [3027]
of Nabal, [5037]
and hath kept [2820]
his servant [5650]
from evil: [7451]
for the LORD [3068]
hath returned [7725]
the wickedness [7451]
of Nabal [5037]
upon his own head.
[7218]
And David [1732]
sent [7971]
and communed [1696]
with Abigail, [0026]
to take [3947]
he
40
Les
serviteurs de David vinrent donc vers
Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en
disant: David nous a envoyés vers toi,
afin de te prendre pour sa femme.
And
when the servants
[5650]
of David [1732]
were come [0935]
to Abigail [0026]
to Carmel, [3760]
they spake [1696]
unto her, saying,
[0559]
David [1732]
sent [7971]
us unto thee, to take
[3947]
thee to him to wife.
[0802]
41
Alors
elle se leva, se prosterna le visage
contre terre, et dit: Voici, ta servante
sera à ton service pour laver les pieds
des serviteurs de mon seigneur!
And
she arose, [6965]
and bowed [7812]
herself on [her] face
[0639]
to the earth, [0776]
and said, [0559]
Behold, [let] thine handmaid
[0519]
[be] a servant [8198]
to wash [7364]
the feet [7272]
of the servants [5650]
of my lord. [0113]
42
Puis
Abigaïl se leva promptement et monta sur
son âne, et cinq servantes la suivaient;
et elle suivit les messagers de David,
et elle fut sa femme.
And
Abigail [0026]
hasted, [4116]
and arose, [6965]
and rode [7392]
upon an ass, [2543]
with five [2568]
damsels [5291]
of hers that went
[1980]
after [7272]
her; and she went
[3212]
after [0310]
the messengers [4397]
of David, [1732]
and became his wife.
[0802]
43
David
avait aussi épousé Achinoam de Jizréel,
et toutes deux furent ses femmes.
David
[1732]
also took [3947]
Ahinoam [0293]
of Jezreel; [3157]
and they were also both
[8147]
of them his wives.
[0802]
44
Mais
Saül avait donné Mical sa fille, femme
de David, à Palti, fils de Laïsh, qui
était de Gallim.
But
Saul [7586]
had given [5414]
Michal [4324]
his daughter, [1323]
David's [1732]
wife, [0802]
to Phalti [6406]
the son [1121]
of Laish, [3919]
which [was] of Gallim.
[1554]
1
Les
Ziphiens vinrent encore vers Saül, à
Guibea, et lui dirent: David ne se
tient-il pas caché au coteau de Hakila,
à l'orient de la région désolée?
And
the Ziphites [2130]
came [0935]
unto Saul [7586]
to Gibeah, [1390]
saying, [0559]
Doth not David [1732]
hide [5641]
himself in the hill
[1389]
of Hachilah, [2444]
[which is] before
[6440]
Jeshimon? [3452]
2
Et
Saül se leva, et descendit au désert de
Ziph, ayant avec lui trois mille hommes
choisis d'Israël, pour chercher David au
désert de Ziph.
Then
Saul [7586]
arose, [6965]
and went down [3381]
to the wilderness
[4057]
of Ziph, [2128]
having three [7969]
thousand [0505]
chosen [0977]
men [0376]
of Israel [3478]
with him, to seek
[1245]
David [1732]
in the wilderness
[4057]
of Ziph. [2128]
3
Et
Saül campa au coteau de Hakila, qui est
à l'orient de la région désolée, près du
chemin. Or David se tenait au désert, et
il s'aperçut que Saül venait à sa
poursuite au désert.
And
Saul [7586]
pitched [2583]
in the hill [1389]
of Hachilah, [2444]
which [is] before
[6440]
Jeshimon, [3452]
by the way. [1870]
But David [1732]
abode [3427]
in the wilderness,
[4057]
and he saw [7200]
that Saul [7586]
came [0935]
after [0310]
him into the wilderness.
[4057]
4
Il
envoya donc des espions, et s'assura que
Saül était arrivé.
David
[1732]
therefore sent [7971]
out spies, [7270]
and understood [3045]
that Saul [7586]
was come [0935]
in very deed. [3559]
5
Alors
David se leva, et vint au lieu où Saül
était campé; et David vit le lieu où
couchait Saül, ainsi qu'Abner, fils de
Ner, chef de son armée. Or, Saül
couchait dans l'enceinte du camp, et le
peuple était campé autour de lui.
And
David [1732]
arose, [6965]
and came [0935]
to the place [4725]
where Saul [7586]
had pitched: [2583]
and David [1732]
beheld [7200]
the place [4725]
where Saul [7586]
lay, [7901]
and Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
the captain [8269]
of his host: [6635]
and Saul [7586]
lay [7901]
in the trench, [4570]
and the people [5971]
pitched [2583]
round about [5439]
him.
6
Et
David prit la parole, et dit à
Achimélec, Héthien, et à Abishaï, fils
de Tséruja, frère de Joab: Qui descendra
avec moi vers Saül, au camp? Alors
Abishaï répondit: J'y descendrai avec
toi.
Then
answered [6030]
David [1732]
and said [0559]
to Ahimelech [0288]
the Hittite, [2850]
and to Abishai [0052]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
brother [0251]
to Joab, [3097]
saying, [0559]
Who will go down [3381]
with me to Saul [7586]
to the camp? [4264]
And Abishai [0052]
said, [0559]
I will go down [3381]
with thee.
7
David
et Abishaï vinrent donc de nuit vers le
peuple; et voici, Saül dormait, couché
dans l'enceinte du camp, et sa lance
était plantée en terre à son chevet, et
Abner et le peuple étaient couchés
autour de lui.
So
David [1732]
and Abishai [0052]
came [0935]
to the people [5971]
by night: [3915]
and, behold, Saul
[7586]
lay [7901]
sleeping [3463]
within the trench,
[4570]
and his spear [2595]
stuck [4600]
in the ground [0776]
at his bolster: [4763]
but Abner [0074]
and the people [5971]
lay [7901]
round about [5439]
him.
8
Alors
Abishaï dit à David: Dieu a livré
aujourd'hui ton ennemi entre tes mains;
maintenant donc, je te prie, que je le
frappe de la lance jusqu'en terre, d'un
seul coup, et je n'y reviendrai pas.
Then
said [0559]
Abishai [0052]
to David, [1732]
God [0430]
hath delivered [5462]
thine enemy [0341]
into thine hand [3027]
this day: [3117]
now therefore let me smite
[5221]
him, I pray thee, with the spear
[2595]
even to the earth
[0776]
at once, [6471]
[0259]
and I will not [smite] him the second
time. [8138]
9
Mais
David dit à Abishaï: Ne le mets point à
mort; car qui porterait la main sur
l'oint de YEHOVAH, et serait innocent?
And
David [1732]
said [0559]
to Abishai, [0052]
Destroy [7843]
him not: for who can stretch forth
[7971]
his hand [3027]
against the LORD'S
[3068]
anointed, [4899]
and be guiltless?
[5352]
10
Et
David dit: YEHOVAH est vivant! C'est
YEHOVAH seul qui le frappera, soit que
son jour vienne et qu'il meure, soit
qu'il descende au combat et y périsse.
David
[1732]
said [0559]
furthermore, [As] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
the LORD [3068]
shall smite [5062]
him; or his day [3117]
shall come [0935]
to die; [4191]
or he shall descend
[3381]
into battle, [4421]
and perish. [5595]
11
Que
YEHOVAH me garde de porter la main sur
l'oint de YEHOVAH! Mais, prends
maintenant, je te prie, la lance qui est
à son chevet, ainsi que la cruche d'eau,
et allons-nous-en.
The
LORD [3068]
forbid [2486]
that I should stretch forth
[7971]
mine hand [3027]
against the LORD'S
[3068]
anointed: [4899]
but, I pray thee, take
[3947]
thou now the spear
[2595]
that [is] at his bolster,
[4763]
and the cruse [6835]
of water, [4325]
and let us go. [3212]
12
David
prit donc la lance et la cruche d'eau,
qui étaient au chevet de Saül, et ils
s'en allèrent; et il n'y eut personne
qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui
s'éveillât; car tous dormaient, parce
que YEHOVAH avait fait tomber sur eux un
profond sommeil.
So
David [1732]
took [3947]
the spear [2595]
and the cruse [6835]
of water [4325]
from Saul's [7586]
bolster; [7226]
and they gat them away,
[3212]
and no man saw [7200]
[it], nor knew [3045]
[it], neither awaked:
[6974]
for they [were] all asleep;
[3463]
because a deep sleep
[8639]
from the LORD [3068]
was fallen [5307]
upon them.
13
Puis
David passa de l'autre côté, et s'arrêta
sur le haut de la montagne, loin de là;
il y avait une grande distance entre
eux;
Then
David [1732]
went over [5674]
to the other side,
[5676]
and stood [5975]
on the top [7218]
of an hill [2022]
afar off; [7350]
a great [7227]
space [4725]
[being] between them:
14
Et
il cria au peuple, et à Abner, fils de
Ner, en disant: Ne répondras-tu pas,
Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui
es-tu, toi qui cries au roi?
And
David [1732]
cried [7121]
to the people, [5971]
and to Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
saying, [0559]
Answerest [6030]
thou not, Abner? [0074]
Then Abner [0074]
answered [6030]
and said, [0559]
Who [art] thou [that] criest
[7121]
to the king? [4428]
15
Alors
David dit à Abner: N'es-tu pas un homme?
Et qui est semblable à toi en Israël?
Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi,
ton seigneur? Car quelqu'un du peuple
est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
And
David [1732]
said [0559]
to Abner, [0074]
[Art] not thou a [valiant] man?
[0376]
and who [is] like to thee in Israel?
[3478]
wherefore then hast thou not kept
[8104]
thy lord [0113]
the king? [4428]
for there came [0935]
one [0259]
of the people [5971]
in to destroy [7843]
the king [4428]
thy lord. [0113]
16
Ce
que tu as fait n'est pas bien. YEHOVAH
est vivant! vous méritez la mort, pour
avoir mal gardé votre seigneur, l'oint
de YEHOVAH. Et maintenant, regarde où
sont la lance du roi et la cruche d'eau
qui étaient à son chevet.
This
thing [1697]
[is] not good [2896]
that thou hast done.
[6213]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
ye [are] worthy [1121]
to die, [4194]
because ye have not kept
[8104]
your master, [0113]
the LORD'S [3068]
anointed. [4899]
And now see [7200]
where the king's [4428]
spear [2595]
[is], and the cruse
[6835]
of water [4325]
that [was] at his bolster.
[4763]
17
Alors
Saül reconnut la voix de David, et dit:
Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et
David dit: C'est ma voix, ô roi, mon
seigneur!
And
Saul [7586]
knew [5234]
David's [1732]
voice, [6963]
and said, [0559]
[Is] this thy voice,
[6963]
my son [1121]
David? [1732]
And David [1732]
said, [0559]
[It is] my voice,
[6963]
my lord, [0113]
O king. [4428]
18
Et
il dit: Pourquoi mon seigneur
poursuit-il son serviteur? Qu'ai-je
fait, et quel mal y a-t-il en ma main?
And
he said, [0559]
Wherefore doth my lord
[0113]
thus pursue [7291]
after [0310]
his servant? [5650]
for what have I done?
[6213]
or what evil [7451]
[is] in mine hand?
[3027]
19
Et
maintenant, je te prie, que le roi, mon
seigneur, écoute les paroles de son
serviteur. Si c'est YEHOVAH qui te
pousse contre moi, que l'offrande lui
soit agréable; mais si ce sont les
hommes, qu'ils soient maudits devant
YEHOVAH! Car ils m'ont chassé
aujourd'hui, afin que je ne puisse me
joindre à l'héritage de YEHOVAH, et ils
m'ont dit: Va-t'en, sers des dieux
étrangers.
Now
therefore, I pray thee, let my lord
[0113]
the king [4428]
hear [8085]
the words [1697]
of his servant. [5650]
If the LORD [3068]
have stirred thee up
[5496]
against me, let him accept
[7306]
an offering: [4503]
but if [they be] the children
[1121]
of men, [0120]
cursed [0779]
[be] they before [6440]
the LORD; [3068]
for they have driven me out
[1644]
this day [3117]
from abiding [5596]
in the inheritance
[5159]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Go, [3212]
serve [5647]
20
Et
maintenant, que mon sang ne tombe point
en terre loin de la face de YEHOVAH; car
le roi d'Israël est sorti pour chercher
une puce, comme on poursuit une perdrix
dans les montagnes.
Now
therefore, let not my blood
[1818]
fall [5307]
to the earth [0776]
before the face [6440]
of the LORD: [3068]
for the king [4428]
of Israel [3478]
is come out [3318]
to seek [1245]
a [0259]
flea, [6550]
as when one doth hunt
[7291]
a partridge [7124]
in the mountains.
[2022]
21
Alors
Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils
David! car je ne te ferai plus de mal,
puisque aujourd'hui ma vie t'a été
précieuse. Voici, j'ai agi follement, et
j'ai fait une très grande faute.
Then
said [0559]
Saul, [7586]
I have sinned: [2398]
return, [7725]
my son [1121]
David: [1732]
for I will no more do thee harm,
[7489]
because my soul [5315]
was precious [3365]
in thine eyes [5869]
this day: [3117]
behold, I have played the fool,
[5528]
and have erred [7686]
exceedingly. [7235]
[3966]
22
Et
David répondit, et dit: Voici la lance
du roi; que l'un de vos gens passe ici,
et qu'il la prenne.
And
David [1732]
answered [6030]
and said, [0559]
Behold the king's
[4428]
spear! [2595]
and let one [0259]
of the young men [5288]
come over [5674]
and fetch [3947]
it.
23
Et
YEHOVAH rendra à chacun selon sa justice
et sa fidélité; car YEHOVAH t'avait
livré aujourd'hui entre mes mains, et je
n'ai point voulu porter la main sur
l'oint de YEHOVAH.
The
LORD [3068]
render [7725]
to every man [0376]
his righteousness
[6663]
and his faithfulness:
[0530]
for the LORD [3068]
delivered [5414]
thee into [my] hand
[3027]
to day, [3117]
but I would [0014]
not stretch forth
[7971]
mine hand [3027]
against the LORD'S
[3068]
anointed. [4899]
24
Et
comme ton âme a été aujourd'hui d'un
grand prix à mes yeux, ainsi mon âme
sera d'un grand prix aux yeux de YEHOVAH,
et il me délivrera de toute affliction.
And,
behold, as thy life
[5315]
was much set by [1431]
this day [3117]
in mine eyes, [5869]
so let my life [5315]
be much set by [1431]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
and let him deliver
[5337]
me out of all tribulation.
[6869]
25
Et
Saül dit à David: Béni sois-tu, mon fils
David! certainement tu entreprendras et
tu réussiras. Alors David continua son
chemin, et Saül retourna en son lieu.
Then
Saul [7586]
said [0559]
to David, [1732]
Blessed [1288]
[be] thou, my son
[1121]
David: [1732]
thou shalt both do
[6213]
great [6213]
[things], and also shalt still
[3201]
prevail. [3201]
So David [1732]
went [3212]
on his way, [1870]
and Saul [7586]
returned [7725]
to his place. [4725]
1
Mais
David dit en son cœur: Je périrai
quelque jour par la main de Saül; ne
vaut-il pas mieux que je me sauve au
pays des Philistins, afin que Saül
renonce à me chercher encore dans tout
le territoire d'Israël? Ainsi je me
sauverai de ses mains.
And
David [1732]
said [0559]
in his heart, [3820]
I shall now perish
[5595]
one [0259]
day [3117]
by the hand [3027]
of Saul: [7586]
[there is] nothing better
[2896]
for me than that [3588]
I should speedily
[4422]
escape [4422]
into the land [0776]
of the Philistines;
[6430]
and Saul [7586]
shall despair [2976]
of me, to seek [1245]
me any more in any coast
[1366]
of Israel: [3478]
so shall I escape
[4422]
out of his hand. [3027]
2
David
se leva donc, et passa, avec les six
cents hommes qui étaient avec lui, chez
Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
And
David [1732]
arose, [6965]
and he passed over
[5674]
with the six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
that [were] with him unto Achish,
[0397]
the son [1121]
of Maoch, [4582]
king [4428]
of Gath. [1661]
3
Et
David demeura avec Akish, à Gath, lui et
ses gens, chacun avec sa famille, David
et ses deux femmes, Achinoam, de Jizréel,
et Abigaïl, de Carmel, qui avait été
femme de Nabal.
And
David [1732]
dwelt [3427]
with Achish [0397]
at Gath, [1661]
he and his men, [0582]
every man [0376]
with his household,
[1004]
[even] David [1732]
with his two [8147]
wives, [0802]
Ahinoam [0293]
the Jezreelitess,
[3159]
and Abigail [0026]
the Carmelitess, [3761]
Nabal's [5037]
wife. [0802]
4
Alors
on rapporta à Saül que David s'était
enfui à Gath; et il ne continua plus à
le poursuivre.
And
it was told [5046]
Saul [7586]
that David [1732]
was fled [1272]
to Gath: [1661]
and he sought [1245]
no more again [3254]
for him.
5
Et
David dit à Akish: Je te prie, si j'ai
trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne
un lieu dans l'une des villes de ce
pays, afin que j'y demeure; car pourquoi
ton serviteur demeurerait-il dans la
ville royale avec toi?
And
David [1732]
said [0559]
unto Achish, [0397]
If I have now found
[4672]
grace [2580]
in thine eyes, [5869]
let them give [5414]
me a place [4725]
in some [0259]
town [5892]
in the country, [7704]
that I may dwell [3427]
there: for why should thy servant
[5650]
dwell [3427]
in the royal [4467]
city [5892]
with thee?
6
Akish
lui donna donc, en ce jour-là, Tsiklag;
c'est pourquoi Tsiklag a appartenu aux
rois de Juda, jusqu'à ce jour.
Then
Achish [0397]
gave [5414]
him Ziklag [6860]
that day: [3117]
wherefore Ziklag [6860]
pertaineth unto the kings
[4428]
of Judah [3063]
unto this day. [3117]
7
Et
le temps que David demeura au pays des
Philistins fut d'un an et quatre mois.
And
the time [4557]
[3117]
that David [1732]
dwelt [3427]
in the country [7704]
of the Philistines
[6430]
was a full year [3117]
and four [0702]
months. [2320]
8
Or,
David montait avec ses gens, et ils
faisaient des incursions chez les
Gueshuriens, les Guirziens et les
Amalécites; car ces nations habitaient
le pays qu'elles avaient habité de tout
temps, du côté de Shur et jusqu'au pays
d'Égypte.
And
David [1732]
and his men [0582]
went up, [5927]
and invaded [6584]
the Geshurites, [1651]
and the Gezrites,
[1511]
and the Amalekites:
[6003]
for those [2007]
[nations were] of old
[5769]
the inhabitants [3427]
of the land, [0776]
as thou goest [0935]
to Shur, [7793]
even unto the land
[0776]
of Egypt. [4714]
9
Et
David désolait le pays; il ne laissait
ni homme ni femme en vie, et il prenait
les brebis, les bœufs, les ânes, les
chameaux et les vêtements, puis il s'en
retournait et venait vers Akish.
And
David [1732]
smote [5221]
the land, [0776]
and left neither man
[0376]
nor woman [0802]
alive, [2421]
and took away [3947]
the sheep, [6629]
and the oxen, [1241]
and the asses, [2543]
and the camels, [1581]
and the apparel, [0899]
and returned, [7725]
and came [0935]
to Achish. [0397]
10
Et
Akish disait: Où avez-vous fait vos
courses aujourd'hui? Et David répondait:
Vers le midi de Juda, vers le midi des
Jérachméeliens, et vers le midi des
Kéniens.
And
Achish [0397]
said, [0559]
Whither [0408]
have ye made a road
[6584]
to day? [3117]
And David [1732]
said, [0559]
Against the south
[5045]
of Judah, [3063]
and against the south
[5045]
of the Jerahmeelites,
[3397]
and against the south
[5045]
of the Kenites. [7017]
11
Mais
David ne laissait en vie ni homme ni
femme pour les amener à Gath; de peur,
disait-il, qu'ils ne fassent rapport
contre nous, et ne disent: Voilà ce que
David a fait. Et il en usa ainsi tout le
temps qu'il demeura au pays des
Philistins.
And
David [1732]
saved neither man
[0376]
nor woman [0802]
alive, [2421]
to bring [0935]
[tidings] to Gath,
[1661]
saying, [0559]
Lest they should tell
[5046]
on us, saying, [0559]
So did [6213]
David, [1732]
and so [will be] his manner
[4941]
all the while [3117]
he dwelleth [3427]
in the country [7704]
of the Philistines.
[6430]
12
Akish
se fiait donc à David, et disait: Il se
rend odieux à Israël, son peuple; et il
sera mon serviteur à jamais.
And
Achish [0397]
believed [0539]
David, [1732]
saying, [0559]
He hath made his people
[5971]
Israel [3478]
utterly [0887]
to abhor [0887]
him; therefore he shall be my servant
[5650]
for ever. [5769]
1
En
ces jours-là, les Philistins
assemblèrent leurs armées pour faire la
guerre, pour combattre Israël. Et Akish
dit à David: Tu sais que tu viendras
avec moi au camp, toi et tes gens.
And
it came to pass in those days,
[3117]
that the Philistines
[6430]
gathered their armies
[4264]
together [6908]
for warfare, [6635]
to fight [3898]
with Israel. [3478]
And Achish [0397]
said [0559]
unto David, [1732]
Know [3045]
thou assuredly, [3045]
that thou shalt go out
[3318]
with me to battle,
[4264]
thou and thy men.
[0582]
2
Alors
David répondit à Akish: Eh bien! tu
verras ce que ton serviteur fera. Et
Akish dit à David: Aussi je te confierai
pour toujours la garde de ma personne.
And
David [1732]
said [0559]
to Achish, [0397]
Surely [3651]
thou shalt know [3045]
what thy servant [5650]
can do. [6213]
And Achish [0397]
said [0559]
to David, [1732]
Therefore will I make
[7760]
thee keeper [8104]
of mine head [7218]
for ever. [3605]
[3117]
3
Or,
Samuel était mort, et tout Israël
l'avait pleuré, et on l'avait enseveli à
Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté
du pays les magiciens et les devins.
Now
Samuel [8050]
was dead, [4191]
and all Israel [3478]
had lamented [5594]
him, and buried [6912]
him in Ramah, [7414]
even in his own city.
[5892]
And Saul [7586]
had put away [5493]
those that had familiar spirits,
[0178]
and the wizards, [3049]
out of the land. [0776]
4
Les
Philistins assemblés, vinrent donc, et
campèrent à Sunem; Saül aussi assembla
tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
And
the Philistines [6430]
gathered themselves together,
[6908]
and came [0935]
and pitched [2583]
in Shunem: [7766]
and Saul [7586]
gathered all Israel
[3478]
together, [6908]
and they pitched [2583]
in Gilboa. [1533]
5
Or,
Saül, voyant le camp des Philistins, eut
peur, et son cœur fut fort effrayé.
And
when Saul [7586]
saw [7200]
the host [4264]
of the Philistines,
[6430]
he was afraid, [3372]
and his heart [3820]
greatly [3966]
trembled. [2729]
6
Et
Saül consulta YEHOVAH; mais YEHOVAH ne
lui répondit point, ni par des songes,
ni par l'Urim, ni par les prophètes.
And
when Saul [7586]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
the LORD [3068]
answered [6030]
him not, neither by dreams,
[2472]
nor by Urim, [0224]
nor by prophets. [5030]
7
Et
Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi
une femme qui ait un esprit de Python,
et j'irai vers elle, et je la
consulterai. Ses serviteurs lui dirent:
Voilà, il y a à Endor une femme qui
connaît la magie.
Then
said [0559]
Saul [7586]
unto his servants,
[5650]
Seek [1245]
me a woman [0802]
that hath [1172]
a familiar spirit,
[0178]
that I may go [3212]
to her, and enquire
[1875]
of her. And his servants
[5650]
said [0559]
to him, Behold, [there is] a woman
[0802]
that hath [1172]
a familiar spirit
[0178]
at Endor. [5874]
8
Alors
Saül se déguisa, et prit d'autres
habits, et s'en alla, lui et deux hommes
avec lui; et ils arrivèrent de nuit chez
cette femme. Et Saül lui dit:
Prédis-moi, je te prie, par la magie; et
fais-moi monter celui que je te dirai.
And
Saul [7586]
disguised [2664]
himself, and put on
[3847]
other [0312]
raiment, [0899]
and he went, [3212]
and two [8147]
men [0582]
with him, and they came
[0935]
to the woman [0802]
by night: [3915]
and he said, [0559]
I pray thee, divine
[7080]
unto me by the familiar spirit,
[0178]
and bring me [him] up,
[5927]
whom I shall name
[0559]
unto thee.
9
Mais
la femme lui répondit: Voici, tu sais ce
que Saül a fait; comment il a ôté du
pays les magiciens et les devins;
pourquoi donc dresses-tu un piège à ma
vie, pour me faire mourir?
And
the woman [0802]
said [0559]
unto him, Behold, thou knowest
[3045]
what Saul [7586]
hath done, [6213]
how he hath cut off
[3772]
those that have familiar spirits,
[0178]
and the wizards, [3049]
out of the land: [0776]
wherefore then layest thou a snare
[5367]
for my life, [5315]
to cause me to die?
[4191]
10
Alors
Saül lui jura par YEHOVAH, et lui dit:
YEHOVAH est vivant! il ne t'arrivera
aucun mal pour cela.
And
Saul [7586]
sware [7650]
to her by the LORD,
[3068]
saying, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
there shall no [0518]
punishment [5771]
happen [7136]
to thee for this thing.
[1697]
11
Alors
la femme dit: Qui veux-tu que je te
fasse monter? Et il répondit: Fais-moi
monter Samuel.
Then
said [0559]
the woman, [0802]
Whom shall I bring up
[5927]
unto thee? And he said,
[0559]
Bring me up [5927]
Samuel. [8050]
12
Et
quand la femme vit Samuel, elle poussa
un grand cri, et elle dit à Saül:
Pourquoi m'as-tu trompée? tu es Saül
And
when the woman [0802]
saw [7200]
Samuel, [8050]
she cried [2199]
with a loud [1419]
voice: [6963]
and the woman [0802]
spake [0559]
to Saul, [7586]
saying, [0559]
Why hast thou deceived
[7411]
me? for thou [art] Saul.
[7586]
13
Et
le roi lui répondit: Ne crains point;
mais que vois-tu? Et la femme dit à
Saül: Je vois un dieu qui monte de la
terre.
And
the king [4428]
said [0559]
unto her, Be not afraid:
[3372]
for what sawest [7200]
thou? And the woman
[0802]
said [0559]
unto Saul, [7586]
I saw [7200]
gods [0430]
ascending [5927]
out of the earth.
[0776]
14
Et
il lui dit: Comment est-il fait? Elle
répondit: C'est un vieillard qui monte,
et il est couvert d'un manteau. Et Saül
comprit que c'était Samuel; et il
s'inclina le visage contre terre, et se
prosterna.
And
he said [0559]
unto her, What form
[8389]
[is] he of? And she said,
[0559]
An old [2205]
man [0376]
cometh up; [5927]
and he [is] covered
[5844]
with a mantle. [4598]
And Saul [7586]
perceived [3045]
that it [was] Samuel,
[8050]
and he stooped [6915]
with [his] face [0639]
to the ground, [0776]
and bowed [7812]
himself.
15
Et
Samuel dit à Saül: Pourquoi m'as-tu
troublé, en me faisant monter? Saül
répondit: Je suis dans une grande
détresse; car les Philistins me font la
guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et
ne m'a plus répondu, ni par les
prophètes, ni par les songes; et je t'ai
appelé, afin que tu me fasses connaître
ce que je dois faire.
And
Samuel [8050]
said [0559]
to Saul, [7586]
Why hast thou disquieted
[7264]
me, to bring me up?
[5927]
And Saul [7586]
answered, [0559]
I am sore [3966]
distressed; [6887]
for the Philistines
[6430]
make war [3898]
against me, and God
[0430]
is departed [5493]
from me, and answereth
[6030]
me no more, neither by
[3027]
prophets, [5030]
nor by dreams: [2472]
therefore I have called
[7121]
thee, that thou mayest make known
[3045]
unto me what I shall do.
[6213]
16
Mais
Samuel dit: Pourquoi donc me
consultes-tu, puisque YEHOVAH s'est
retiré de toi, et qu'il est devenu ton
ennemi?
Then
said [0559]
Samuel, [8050]
Wherefore then dost thou ask
[7592]
of me, seeing the LORD
[3068]
is departed [5493]
from thee, and is become thine enemy?
[6145]
17
Or,
YEHOVAH a fait selon qu'il avait dit par
moi; YEHOVAH a arraché le royaume
d'entre tes mains, et l'a donné à ton
prochain, à David.
And
the LORD [3068]
hath done [6213]
to him, as he spake
[1696]
by me: [3027]
for the LORD [3068]
hath rent [7167]
the kingdom [4467]
out of thine hand,
[3027]
and given [5414]
it to thy neighbour,
[7453]
[even] to David: [1732]
18
Parce
que tu n'as point obéi à la voix de
YEHOVAH, et que tu n'as point exécuté
l'ardeur de sa colère contre Amalek, à
cause de cela YEHOVAH te traite
aujourd'hui de cette manière.
Because
[0834]
thou obeyedst [8085]
not the voice [6963]
of the LORD, [3068]
nor executedst [6213]
his fierce [2740]
wrath [0639]
upon Amalek, [6002]
therefore hath the LORD
[3068]
done [6213]
this thing [1697]
unto thee this day.
[3117]
19
Et
YEHOVAH livrera même Israël avec toi
entre les mains des Philistins; et
demain, toi et tes fils vous serez avec
moi; YEHOVAH livrera même le camp
d'Israël entre les mains des Philistins.
Moreover
the LORD [3068]
will also deliver
[5414]
Israel [3478]
with thee into the hand
[3027]
of the Philistines:
[6430]
and to morrow [4279]
[shalt] thou and thy sons
[1121]
[be] with me: the LORD
[3068]
also shall deliver
[5414]
the host [4264]
of Israel [3478]
into the hand [3027]
of the Philistines.
[6430]
20
Et
aussitôt Saül tomba de toute sa hauteur
sur la terre, et fut fort effrayé des
paroles de Samuel; et même les forces
lui manquèrent, parce qu'il n'avait rien
mangé de tout le jour et de toute la
nuit.
Then
Saul [7586]
fell [5307]
straightway [4116]
all [4393]
along [6967]
on the earth, [0776]
and was sore [3966]
afraid, [3372]
because of the words
[1697]
of Samuel: [8050]
and there was no strength
[3581]
in him; for he had eaten
[0398]
no bread [3899]
all the day, [3117]
nor all the night.
[3915]
21
Alors
la femme vint auprès de Saül, et, voyant
qu'il était fort troublé, elle lui dit:
Voici, ta servante a obéi à ta voix, et
j'ai exposé ma vie, et j'ai obéi aux
paroles que tu m'as dites;
And
the woman [0802]
came [0935]
unto Saul, [7586]
and saw [7200]
that he was sore [3966]
troubled, [0926]
and said [0559]
unto him, Behold, thine handmaid
[8198]
hath obeyed [8085]
thy voice, [6963]
and I have put [7760]
my life [5315]
in my hand, [3709]
and have hearkened
[8085]
unto thy words [1697]
which thou spakest
[1696]
unto me.
22
Et
maintenant écoute, je te prie, la voix
de ta servante; permets que je mette
devant toi une bouchée de pain, afin que
tu manges, et que tu prennes des forces
pour te remettre en chemin.
Now
therefore, I pray thee, hearken
[8085]
thou also unto the voice
[6963]
of thine handmaid,
[8198]
and let me set [7760]
a morsel [6595]
of bread [3899]
before [6440]
thee; and eat, [0398]
that thou mayest have strength,
[3581]
when thou goest [3212]
on thy way. [1870]
23
Mais
il refusa, et dit: Je ne mangerai point.
Cependant ses serviteurs, et la femme
aussi, le pressèrent tant, qu'il se
rendit à leurs instances; et, s'étant
levé de terre, il s'assit sur le lit.
But
he refused, [3985]
and said, [0559]
I will not eat. [0398]
But his servants,
[5650]
together with the woman,
[0802]
compelled [6555]
him; and he hearkened
[8085]
unto their voice.
[6963]
So he arose [6965]
from the earth, [0776]
and sat [3427]
upon the bed. [4296]
24
Or,
cette femme avait dans la maison un veau
gras; elle se hâta donc de le tuer; puis
elle prit de la farine, la pétrit, et en
cuisit des pains sans levain,
And
the woman [0802]
had a fat [4770]
calf [5695]
in the house; [1004]
and she hasted, [4116]
and killed [2076]
it, and took [3947]
flour, [7058]
and kneaded [3888]
[it], and did bake
[0644]
unleavened bread [4682]
thereof:
25
Qu'elle
mit devant Saül et devant ses
serviteurs, et ils mangèrent. Puis,
s'étant levés, ils s'en allèrent cette
même nuit.
And
she brought [5066]
[it] before [6440]
Saul, [7586]
and before [6440]
his servants; [5650]
and they did eat.
[0398]
Then they rose up,
[6965]
and went away [3212]
that night. [3915]
1
Or,
les Philistins assemblèrent toutes leurs
armées à Aphek; et les Israélites
étaient campés près de la fontaine qui
est à Jizréel.
Now
the Philistines [6430]
gathered together
[6908]
all their armies [4264]
to Aphek: [0663]
and the Israelites
[3478]
pitched [2583]
by a fountain [5869]
which [is] in Jezreel.
[3157]
2
Et
les princes des Philistins marchèrent
avec leurs centaines et avec leurs
milliers; et David et ses gens
marchaient à l'arrière-garde avec Akish.
And
the lords [5633]
of the Philistines
[6430]
passed on [5674]
by hundreds, [3967]
and by thousands:
[0505]
but David [1732]
and his men [0582]
passed on [5674]
in the rereward [0314]
with Achish. [0397]
3
Alors
les chefs des Philistins dirent: Que
font ici ces Hébreux? Et Akish répondit
aux chefs des Philistins: N'est-ce pas
David, serviteur de Saül, roi d'Israël,
qui a déjà été avec moi quelque temps,
ou plutôt quelques années? Or je n'ai
rien trouvé à redire en lui, depuis le
jour où il est passé à nous jusqu'à ce
jour-ci?
Then
said [0559]
the princes [8269]
of the Philistines,
[6430]
What [do] these Hebrews
[5680]
[here]? And Achish
[0397]
said [0559]
unto the princes [8269]
of the Philistines,
[6430]
[Is] not this David,
[1732]
the servant [5650]
of Saul [7586]
the king [4428]
of Israel, [3478]
which hath been with me these days,
[3117]
or these years, [8141]
and I have found [4672]
no fault [3972]
in him since [3117]
he fell [5307]
[unto me] unto this day?
[3117]
4
Mais
les chefs des Philistins se mirent en
colère contre lui, et lui dirent:
Renvoie cet homme, et qu'il s'en
retourne au lieu où tu l'as établi, et
qu'il ne descende point avec nous au
combat, de peur qu'il ne se tourne
contre nous dans la bataille. Car
comment pourrait-il rentrer en grâce
auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas
au moyen des têtes de nos gens?
And
the princes [8269]
of the Philistines
[6430]
were wroth [7107]
with him; and the princes
[8269]
of the Philistines
[6430]
said [0559]
unto him, Make this fellow
[0376]
return, [7725]
that he may go again
[7725]
to his place [4725]
which thou hast appointed
[6485]
him, and let him not go down
[3381]
with us to battle,
[4421]
lest in the battle
[4421]
he be an adversary
[7854]
to us: for wherewith should he reconcile
[7521]
himself unto his master?
[0113]
[should it] not [be]
5
N'est-ce
pas ce David dont on disait, en chantant
dans les danses: Saül a frappé ses
mille, et David ses dix mille?
[Is]
not this David, [1732]
of whom they sang
[6030]
one to another in dances,
[4246]
saying, [0559]
Saul [7586]
slew [5221]
his thousands, [0505]
and David [1732]
his ten thousands?
[7233]
6
Akish
appela donc David, et lui dit: YEHOVAH
est vivant! tu es un homme droit, et
j'aimerais à te voir sortir et entrer au
camp avec moi; car je n'ai point trouvé
de mal en toi, depuis le jour où tu vins
vers moi jusqu'à ce jour-ci; mais tu ne
plais point aux princes.
Then
Achish [0397]
called [7121]
David, [1732]
and said [0559]
unto him, Surely, [as] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
thou hast been upright,
[3477]
and thy going out
[3318]
and thy coming in
[0935]
with me in the host
[4264]
[is] good [2896]
in my sight: [5869]
for I have not found
[4672]
evil [7451]
in thee since the day
[3117]
of thy coming [0935]
unto me unto this day:
[3117]
nevertheless the lords
[5633]
favour [2896]
thee not. [5869]
7
Maintenant
donc retourne et va-t'en en paix, afin
que tu ne fasses rien qui déplaise aux
princes des Philistins.
Wherefore
now return, [7725]
and go [3212]
in peace, [7965]
that thou displease
[6213]
[7451]
[5869]
not the lords [5633]
of the Philistines.
[6430]
8
Et
David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait,
et qu'as-tu trouvé en ton serviteur,
depuis le jour où j'ai été auprès de toi
jusqu'à maintenant, pour que je n'aille
point combattre contre les ennemis de
mon seigneur le roi?
And
David [1732]
said [0559]
unto Achish, [0397]
But what have I done?
[6213]
and what hast thou found
[4672]
in thy servant [5650]
so long as [3117]
I have been with [6440]
thee unto this day,
[3117]
that I may not go
[0935]
fight [3898]
against the enemies
[0341]
of my lord [0113]
the king? [4428]
9
Et
Akish répondit et dit à David: Je le
sais, car tu m'es agréable comme un ange
de Dieu; mais les chefs des Philistins
ont dit: Il ne montera point avec nous
au combat.
And
Achish [0397]
answered [6030]
and said [0559]
to David, [1732]
I know [3045]
that thou [art] good
[2896]
in my sight, [5869]
as an angel [4397]
of God: [0430]
notwithstanding the princes
[8269]
of the Philistines
[6430]
have said, [0559]
He shall not go up
[5927]
with us to the battle.
[4421]
10
C'est
pourquoi lève-toi de bon matin, avec les
serviteurs de ton seigneur qui sont
venus avec toi; et levez-vous de bon
matin, et sitôt que vous verrez le jour,
allez-vous en.
Wherefore
now rise up early
[7925]
in the morning [1242]
with thy master's
[0113]
servants [5650]
that are come [0935]
with thee: and as soon as ye be up early
[7925]
in the morning, [1242]
and have light, [0215]
depart. [3212]
11
Ainsi
David se leva de bonne heure, lui et ses
gens, pour partir dès le matin, pour
retourner au pays des Philistins; mais
les Philistins montèrent à Jizréel.
So
David [1732]
and his men [0582]
rose up early [7925]
to depart [3212]
in the morning, [1242]
to return [7725]
into the land [0776]
of the Philistines.
[6430]
And the Philistines
[6430]
went up [5927]
to Jezreel. [3157]
1
Or,
quand David et ses gens arrivèrent à
Tsiklag, le troisième jour, les
Amalécites s'étaient jetés sur la
contrée du midi et sur Tsiklag; ils
avaient pris Tsiklag et l'avaient
brûlée.
And
it came to pass, when David
[1732]
and his men [0582]
were come [0935]
to Ziklag [6860]
on the third [7992]
day, [3117]
that the Amalekites
[6003]
had invaded [6584]
the south, [5045]
and Ziklag, [6860]
and smitten [5221]
Ziklag, [6860]
and burned [8313]
it with fire; [0784]
2
Et
ils avaient fait prisonnières les femmes
qui s'y trouvaient, et les petits et les
grands; ils n'avaient tué personne, mais
ils les avaient emmenés, et s'étaient
remis en chemin.
And
had taken the women
[0802]
captives, [7617]
that [were] therein: they slew
[4191]
not any, [0376]
either great [1419]
or small, [6996]
but carried [them] away,
[5090]
and went [3212]
on their way. [1870]
3
David
et ses gens revinrent donc à la ville;
et voici, elle était brûlée; et leurs
femmes, leurs fils et leurs filles,
avaient été faits prisonniers.
So
David [1732]
and his men [0582]
came [0935]
to the city, [5892]
and, behold, [it was] burned
[8313]
with fire; [0784]
and their wives, [0802]
and their sons, [1121]
and their daughters,
[1323]
were taken captives.
[7617]
4
Alors
David et le peuple qui était avec lui
élevèrent la voix, et pleurèrent jusqu'à
ce qu'il n'y eût plus en eux de force
pour pleurer.
Then
David [1732]
and the people [5971]
that [were] with him lifted up
[5375]
their voice [6963]
and wept, [1058]
until they had no more power
[3581]
to weep. [1058]
5
Or
les deux femmes de David avaient aussi
été faites prisonnières, savoir,
Achinoam, de Jizréel, et Abigaïl, de
Carmel, femme de Nabal.
And
David's [1732]
two [8147]
wives [0802]
were taken captives,
[7617]
Ahinoam [0293]
the Jezreelitess,
[3159]
and Abigail [0026]
the wife [0802]
of Nabal [5037]
the Carmelite. [3761]
6
Et
David fut dans une grande détresse, car
le peuple parlait de le lapider. Car
tout le peuple avait l'âme pleine
d'amertume, chacun à cause de ses fils
et de ses filles; mais, David se
fortifia en YEHOVAH son Dieu,
And
David [1732]
was greatly [3966]
distressed; [3334]
for the people [5971]
spake [0559]
of stoning [5619]
him, because the soul
[5315]
of all the people
[5971]
was grieved, [4843]
every man [0376]
for his sons [1121]
and for his daughters:
[1323]
but David [1732]
encouraged [2388]
himself in the LORD
[3068]
his God. [0430]
7
Et
il dit à Abiathar, le sacrificateur,
fils d'Achimélec: Apporte-moi, je te
prie, l'éphod; et Abiathar apporta
l'éphod à David.
And
David [1732]
said [0559]
to Abiathar [0054]
the priest, [3548]
Ahimelech's [0288]
son, [1121]
I pray thee, bring me hither
[5066]
the ephod. [0646]
And Abiathar [0054]
brought [5066]
thither the ephod
[0646]
to David. [1732]
8
Alors
David consulta YEHOVAH, en disant:
Poursuivrai-je cette troupe?
l'atteindrai-je? Et il lui répondit:
Poursuis; car certainement tu atteindras
et tu délivreras.
And
David [1732]
enquired [7592]
at the LORD, [3068]
saying, [0559]
Shall I pursue [7291]
after [0310]
this troop? [1416]
shall I overtake [5381]
them? And he answered
[0559]
him, Pursue: [7291]
for thou shalt surely
[5381]
overtake [5381]
[them], and without fail
[5337]
recover [5337]
[all].
9
David
s'en alla donc, avec les six cents
hommes qui étaient avec lui; et ils
arrivèrent jusqu'au torrent de Bésor, où
s'arrêtèrent ceux qui demeuraient en
arrière.
So
David [1732]
went, [3212]
he and the six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
that [were] with him, and came
[0935]
to the brook [5158]
Besor, [1308]
where those that were left behind
[3498]
stayed. [5975]
10
Ainsi
David et quatre cents hommes firent la
poursuite; deux cents s'arrêtèrent, trop
fatigués pour passer le torrent de
Bésor.
But
David [1732]
pursued, [7291]
he and four [0702]
hundred [3967]
men: [0376]
for two hundred [3967]
[0376]
abode behind, [5975]
which were so faint
[6296]
that they could not go over
[5674]
the brook [5158]
Besor. [1308]
11
Or,
ils trouvèrent dans les champs, un homme
égyptien qu'ils amenèrent à David, et
ils lui donnèrent du pain, qu'il mangea,
et de l'eau à boire;
And
they found [4672]
an Egyptian [0376]
[4713]
in the field, [7704]
and brought [3947]
him to David, [1732]
and gave [5414]
him bread, [3899]
and he did eat; [0398]
and they made him drink
[8248]
water; [4325]
12
Ils
lui donnèrent aussi quelques figues
sèches, et deux grappes de raisins secs.
Il les mangea donc, et reprit ses
esprits; car il n'avait point mangé de
pain, ni bu d'eau depuis trois jours et
trois nuits.
And
they gave [5414]
him a piece [6400]
of a cake [1690]
of figs, and two [8147]
clusters of raisins:
[6778]
and when he had eaten,
[0398]
his spirit [7307]
came again [7725]
to him: for he had eaten
[0398]
no bread, [3899]
nor drunk [8354]
[any] water, [4325]
three [7969]
days [3117]
and three [7969]
nights. [3915]
13
Et
David lui dit: À qui es-tu, et d'où
es-tu? Et il répondit: Je suis un garçon
égyptien, serviteur d'un homme
amalécite; et mon maître m'a abandonné,
parce que je tombai malade, il y a trois
jours.
And
David [1732]
said [0559]
unto him, To whom [belongest] thou? and
whence [art] thou? And he said,
[0559]
I [am] a young man
[5288]
of Egypt, [4713]
servant [5650]
to an Amalekite; [0376]
[6003]
and my master [0113]
left [5800]
me, because three
[7969]
days [3117]
agone I fell sick.
[2470]
14
Nous
avons fait irruption au midi des
Kéréthiens, et sur ce qui appartient à
Juda, et au midi de Caleb, et nous avons
brûlé Tsiklag.
We
made an invasion [6584]
[upon] the south [5045]
of the Cherethites,
[3774]
and upon [the coast] which [belongeth]
to Judah, [3063]
and upon the south
[5045]
of Caleb; [3612]
and we burned [8313]
Ziklag [6860]
with fire. [0784]
15
Alors
David lui dit: Me conduiras-tu vers
cette troupe? Et il répondit: Jure-moi,
par le nom de Dieu, que tu ne me feras
point mourir, et que tu ne me livreras
point entre les mains de mon maître, et
je te conduirai vers cette troupe.
And
David [1732]
said [0559]
to him, Canst thou bring me down
[3381]
to this company? [1416]
And he said, [0559]
Swear [7650]
unto me by God, [0430]
that thou wilt neither
[0518]
kill [4191]
me, nor [0518]
deliver [5462]
me into the hands
[3027]
of my master, [0113]
and I will bring thee down
[3381]
to this company. [1416]
16
Et
il le conduisit; et voici, ils étaient
dispersés sur toute la contrée,
mangeant, buvant et dansant, à cause du
grand butin qu'ils avaient enlevé au
pays des Philistins et au pays de Juda.
And
when he had brought him down,
[3381]
behold, [they were] spread abroad
[5203]
upon [6440]
all the earth, [0776]
eating [0398]
and drinking, [8354]
and dancing, [2287]
because of all the great
[1419]
spoil [7998]
that they had taken
[3947]
out of the land [0776]
of the Philistines,
[6430]
and out of the land
[0776]
of Judah. [3063]
17
Et
David les battit, depuis l'aube du jour
jusqu'au soir du lendemain; et il n'en
échappa aucun, excepté quatre cents
jeunes hommes qui montèrent sur des
chameaux et s'enfuirent.
And
David [1732]
smote [5221]
them from the twilight
[5399]
even unto the evening
[6153]
of the next day: [4283]
and there escaped
[4422]
not a man [0376]
of them, save four
[0702]
hundred [3967]
young [5288]
men, [0376]
which rode [7392]
upon camels, [1581]
and fled. [5127]
18
Et
David recouvra tout ce que les
Amalécites avaient pris; il recouvra
aussi ses deux femmes.
And
David [1732]
recovered [5337]
all that the Amalekites
[6002]
had carried away:
[3947]
and David [1732]
rescued [5337]
his two [8147]
wives. [0802]
19
Et
il ne leur manqua personne, ni petit, ni
grand, ni fils, ni filles, ni rien du
butin et de tout ce qu'ils leur avaient
emporté; David ramena le tout.
And
there was nothing lacking
[5737]
to them, neither [4480]
small [6996]
nor great, [1419]
neither sons [1121]
nor daughters, [1323]
neither spoil, [7998]
nor any [thing] that they had taken
[3947]
to them: David [1732]
recovered [7725]
all.
20
David
reprit aussi tout le gros et le menu
bétail; et ses gens marchaient à la tête
de ce troupeau et disaient: C'est ici le
butin de David.
And
David [1732]
took [3947]
all the flocks [6629]
and the herds, [1241]
[which] they drave
[5090]
before [6440]
those [1931]
[other] cattle, [4735]
and said, [0559]
This [is] David's
[1732]
spoil. [7998]
21
Puis
David vint vers les deux cents hommes
qui avaient été trop fatigués pour
suivre David, et qu'il avait fait rester
au torrent de Bésor. Et ils sortirent
au-devant de David, et au-devant du
peuple qui était avec lui. Et David,
s'approchant d'eux, leur demanda comment
ils se portaient.
And
David [1732]
came [0935]
to the two hundred
[3967]
men, [0582]
which were so faint
[6296]
that they could not follow
[3212]
[0310]
David, [1732]
whom they had made also to abide
[3427]
at the brook [5158]
Besor: [1308]
and they went forth
[3318]
to meet [7125]
David, [1732]
and to meet [7125]
the people [5971]
that [were] with him: and when David
[1732]
came near [5066]
to the people, [5971]
he saluted [7592]
[7965]
them.
22
Mais
tous les hommes méchants et mauvais,
d'entre ceux qui étaient allés avec
David, prirent la parole et dirent:
Puisqu'ils ne sont point venus avec
nous, nous ne leur donnerons rien du
butin que nous avons recouvré, sinon à
chacun sa femme et ses enfants; qu'ils
les emmènent, et s'en aillent.
Then
answered [6030]
all the wicked [7451]
men [0376]
and [men] of Belial,
[1100]
of those [0582]
that went [1980]
with David, [1732]
and said, [0559]
Because they went
[1980]
not with us, we will not give
[5414]
them [ought] of the spoil
[7998]
that we have recovered,
[5337]
save to every man
[0376]
his wife [0802]
and his children,
[1121]
that they may lead [them] away,
[5090]
and depart. [3212]
23
Mais
David dit: Ce n'est pas ainsi, mes
frères, que vous disposerez de ce que
YEHOVAH nous a donné, puisqu'il nous a
gardés, et a livré entre nos mains la
troupe qui était venue contre nous.
Then
said [0559]
David, [1732]
Ye shall not do [6213]
so, my brethren, [0251]
with that which the LORD
[3068]
hath given [5414]
us, who hath preserved
[8104]
us, and delivered
[5414]
the company [1416]
that came [0935]
against us into our hand.
[3027]
24
Qui
vous écouterait dans cette affaire? Car
la part de celui qui descend au combat
et la part de celui qui demeure au
bagage, doivent être égales; ils
partageront ensemble.
For
who will hearken [8085]
unto you in this matter?
[1697]
but as his part [2506]
[is] that goeth down
[3381]
to the battle, [4421]
so [shall] his part
[2506]
[be] that tarrieth
[3427]
by the stuff: [3627]
they shall part [2505]
alike. [3162]
25
Or
cela s'est pratiqué depuis ce jour-là,
et on en a fait une règle et un usage en
Israël, jusqu'à ce jour.
And
it was [so] from that day
[3117]
forward, [4605]
that he made [7760]
it a statute [2706]
and an ordinance [4941]
for Israel [3478]
unto this day. [3117]
26
David
revint donc à Tsiklag, et envoya du
butin aux anciens de Juda, à ses amis,
en disant: Voici un présent, pour vous,
du butin des ennemis de YEHOVAH.
And
when David [1732]
came [0935]
to Ziklag, [6860]
he sent [7971]
of the spoil [7998]
unto the elders [2205]
of Judah, [3063]
[even] to his friends,
[7453]
saying, [0559]
Behold a present [1293]
for you of the spoil
[7998]
of the enemies [0341]
of the LORD; [3068]
27
Il
en envoya à ceux qui étaient à Béthel, à
ceux qui étaient à Ramoth du Midi, à
ceux qui étaient à Jatthir,
To
[them] which [0834]
[were] in Bethel,
[1008]
and to [them] which [were] in south
[5045]
Ramoth, [7418]
and to [them] which [were] in Jattir,
[3492]
28
À
ceux qui étaient à Aroër, à ceux qui
étaient à Siphmoth, à ceux qui étaient à
Eshthémoa,
And
to [them] which [were] in Aroer,
[6177]
and to [them] which [were] in Siphmoth,
[8224]
and to [them] which [were] in Eshtemoa,
[0851]
29
À
ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui
étaient dans les villes des
Jérachméeliens, à ceux qui étaient dans
les villes des Kéniens,
And
to [them] which [were] in Rachal,
[7403]
and to [them] which [were] in the cities
[5892]
of the Jerahmeelites,
[3397]
and to [them] which [were] in the cities
[5892]
of the Kenites, [7017]
30
À
ceux qui étaient à Horma, à ceux qui
étaient à Cor-Ashan, à ceux qui étaient
à Athac,
And
to [them] which [were] in Hormah,
[2767]
and to [them] which [were] in Chorashan,
[3565]
and to [them] which [were] in Athach,
[6269]
31
Et
à ceux qui étaient à Hébron, et dans
tous les lieux où David avait passé, lui
et ses gens.
And
to [them] which [were] in Hebron,
[2275]
and to all the places
[4725]
where David [1732]
himself and his men
[0582]
were wont to haunt.
[1980]
1
Or,
les Philistins combattirent contre
Israël, et les Israélites prirent la
fuite devant les Philistins, et furent
tués sur la montagne de Guilboa.
Now
the Philistines [6430]
fought [3898]
against Israel: [3478]
and the men [0582]
of Israel [3478]
fled [5127]
from before [6440]
the Philistines, [6430]
and fell down [5307]
slain [2491]
in mount [2022]
Gilboa. [1533]
2
Et
les Philistins poursuivirent Saül et ses
fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab, et
Malkishua, fils de Saül.
And
the Philistines [6430]
followed hard [1692]
upon Saul [7586]
and upon his sons;
[1121]
and the Philistines
[6430]
slew [5221]
Jonathan, [3083]
and Abinadab, [0041]
and Malchishua, [4444]
Saul's [7586]
sons. [1121]
3
Et
l'effort du combat tomba sur Saül; et
les archers l'atteignirent, et il fut
dangereusement blessé par les archers.
And
the battle [4421]
went sore [3513]
against Saul, [7586]
and the archers [3384]
[0582]
[7198]
hit [4672]
him; and he was sore
[3966]
wounded [2342]
of the archers. [3384]
4
Alors
Saül dit à son écuyer: Tire ton épée, et
m'en transperce, de peur que ces
incirconcis ne viennent, et ne me
transpercent, et ne me fassent des
outrages. Mais son écuyer ne le voulut
point faire, car il était fort effrayé.
Saül prit donc l'épée, et se jeta
dessus.
Then
said [0559]
Saul [7586]
unto his armourbearer,
[5375]
[3627]
Draw [8025]
thy sword, [2719]
and thrust me through
[1856]
therewith; lest these uncircumcised
[6189]
come [0935]
and thrust me through,
[1856]
and abuse [5953]
me. But his armourbearer
[5375]
[3627]
would [0014]
not; for he was sore
[3966]
afraid. [3372]
Therefore Saul [7586]
took [3947]
a sword, [2719]
and fell [5307]
upon it.
5
Alors
l'écuyer de Saül, voyant que Saül était
mort, se jeta aussi sur son épée, et
mourut avec lui.
And
when his armourbearer
[5375]
[3627]
saw [7200]
that Saul [7586]
was dead, [4191]
he fell [5307]
likewise upon his sword,
[2719]
and died [4191]
with him.
6
Ainsi
moururent en ce jour-là, Saül et ses
trois fils, son écuyer et tous ses gens.
So
Saul [7586]
died, [4191]
and his three [7969]
sons, [1121]
and his armourbearer,
[5375]
[3627]
and all his men, [0582]
that same day [3117]
together. [3162]
7
Et
ceux d'Israël qui étaient de ce côté-ci
de la vallée, et de ce côté-ci du
Jourdain, ayant vu que les Israélites
s'étaient enfuis, et que Saül et ses
fils étaient morts, abandonnèrent les
villes et s'enfuirent; de sorte que les
Philistins vinrent et y habitèrent.
And
when the men [0582]
of Israel [3478]
that [were] on the other side
[5676]
of the valley, [6010]
and [they] that [were] on the other side
[5676]
Jordan, [3383]
saw [7200]
that the men [0582]
of Israel [3478]
fled, [5127]
and that Saul [7586]
and his sons [1121]
were dead, [4191]
they forsook [5800]
the cities, [5892]
and fled; [5127]
and the Philistines
[6430]
came [0935]
and dwelt [3427]
in them.
8
Et,
le lendemain, les Philistins vinrent
pour dépouiller les morts; et ils
trouvèrent Saül et ses trois fils
étendus sur la montagne de Guilboa.
And
it came to pass on the morrow,
[4283]
when the Philistines
[6430]
came [0935]
to strip [6584]
the slain, [2491]
that they found [4672]
Saul [7586]
and his three [7969]
sons [1121]
fallen [5307]
in mount [2022]
Gilboa. [1533]
9
Et
ils lui coupèrent la tête et le
dépouillèrent de ses armes; et ils
envoyèrent au pays des Philistins, de
tous côtés, pour annoncer la nouvelle
dans les temples de leurs idoles, et
parmi le peuple.
And
they cut off [3772]
his head, [7218]
and stripped off [6584]
his armour, [3627]
and sent [7971]
into the land [0776]
of the Philistines
[6430]
round about, [5439]
to publish [1319]
[it in] the house
[1004]
of their idols, [6091]
and among the people.
[5971]
10
Puis
ils mirent ses armes au temple d'Ashtharoth,
et pendirent son corps à la muraille de
Beth-Shan.
And
they put [7760]
his armour [3627]
in the house of Ashtaroth:
[1004]
[6252][1045]
and they fastened
[8628]
his body [1472]
to the wall [2346]
of Bethshan. [1052]
11
Or,
les habitants de Jabès de Galaad
apprirent ce que les Philistins avaient
fait à Saül;
And
when the inhabitants
[3427]
of Jabeshgilead [3003]
[1568]
heard [8085]
of that which the Philistines
[6430]
had done [6213]
to Saul; [7586]
12
Et
tous les vaillants hommes se levèrent et
marchèrent toute la nuit, et enlevèrent
le corps de Saül et les corps de ses
fils, de la muraille de Beth-Shan; et
ils revinrent à Jabès, où ils les
brûlèrent.
All
the valiant [2428]
men [0376]
arose, [6965]
and went [3212]
all night, [3915]
and took [3947]
the body [1472]
of Saul [7586]
and the bodies [1472]
of his sons [1121]
from the wall [2346]
of Bethshan, [1052]
and came [0935]
to Jabesh, [3003]
and burnt [8313]
them there.
13
Puis
ils prirent leurs os, et les
ensevelirent sous le tamarin, près de
Jabès; et ils jeûnèrent sept jours.
And
they took [3947]
their bones, [6106]
and buried [6912]
[them] under a tree
[0815]
at Jabesh, [3003]
and fasted [6684]
seven [7651]
days. [3117]
|