MATTHIEU
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28
1
Livre
[0976] de
la généalogie
[1078] de JÉSUS LE MESSIE,
fils [5207] de David
[1138], fils [5207] d'Abraham
[0011].
The book [0976]
of the generation
[1078]
of Jesus
Christ [5547],
the son [5207]
of David
[1138] [1138],
the son [5207]
of Abraham
[0011] [0011].
2
Abraham
[0011] engendra [1080]
[5656]
Isaac [2464]. Isaac [2464] engendra [1080]
[5656]
Jacob [2384]. Jacob [2384] engendra [1080]
[5656]
Juda et ses frères [0080].
Abraham
[0011] [0011]
begat [1080]
[5656]
Isaac [2464] [2464];
and [1161]
Isaac [2464] [2464]
begat [1080]
[5656]
Jacob [2384] [2384];
and [1161]
Jacob [2384] [2384]
begat [1080]
[5656]
Judas [2455]
and [2532]
his [0846]
brethren [0080];
3
Juda
engendra [1080]
[5656]
de Thamar [2283], Pharez
[5329] et
Zara [2196].
Pharez
[5329]
engendra [1080]
[5656]
Esrom [2074]. Esrom [2074] engendra [1080]
[5656]
Aram [0689].
And [1161]
Judas [2455]
begat [1080]
[5656]
Phares [5329]
and [2532]
Zara [2196] [2196]
of [1537]
Thamar [2283] [2283];
and [1161]
Phares [5329]
begat [1080]
[5656]
Esrom [2074] [2074];
and [1161]
Esrom [2074] [2074]
begat [1080]
[5656]
Aram [0689] [0689];
4
Aram [0689] engendra [1080]
[5656] Aminadab [0284]. Aminadab [0284] engendra [1080]
[5656] Naasson [3476]. Naasson [3476]
engendra [1080]
[5656] Salmon [4533].
And [1161]
Aram [0689] [0689]
begat [1080]
[5656]
Aminadab [0284] [0284];
and [1161]
Aminadab [0284] [0284]
begat [1080]
[5656]
Naasson [3476] [3476];
and [1161]
Naasson [3476] [3476]
begat [1080]
[5656]
Salmon [4533] [4533];
5
Salmon [4533]
engendra [1080]
[5656] Booz [1003], de Rahab [4477]. Booz [1003] engendra [1080]
[5656] Obed [5601],
de Ruth. Obed [5601] engendra [1080]
[5656] Jessé [2421].
And [1161]
Salmon [4533] [4533]
begat [1080]
[5656]
Booz [1003] [1003]
of [1537]
Rachab [4477];
and [1161]
Booz [1003] [1003]
begat [1080]
[5656]
Obed [5601] [5601]
of [1537]
Ruth [4503];
and [1161]
Obed [5601] [5601]
begat [1080]
[5656]
Jesse [2421];
6
Jessé [2421] engendra [1080]
[5656] le roi David
[1138]. Le roi
David
[1138] engendra [1080]
[5656] Salomon [4672], de celle qui
avait été la femme d'Urie [3774].
And [1161]
Jesse [2421]
begat [1080]
[5656]
David
[1138] [1138]
the king [0935];
and [1161]
David
[1138] [1138]
the king [0935]
begat [1080]
[5656]
Solomon [4672]
of [1537]
her [3588]
[that had been the wife] of Urias
[3774];
7
Salomon [4672] engendra [1080]
[5656] Roboam [4497]. Roboam [4497] engendra [1080]
[5656]
Abia [0007]. Abia [0007] engendra [1080]
[5656] Asa [0760].
And [1161]
Solomon [4672]
begat [1080]
[5656]
Roboam [4497] [4497];
and [1161]
Roboam [4497] [4497]
begat [1080]
[5656]
Abia [0007] [0007];
and [1161]
Abia [0007] [0007]
begat [1080]
[5656]
Asa [0760] [0760];
8
Asa [0760] engendra [1080]
[5656] Josaphat [2498]. Josaphat [2498] engendra [1080]
[5656]
Joram [2496]. Joram [2496] engendra [1080]
[5656] Hosias [3604].
And [1161]
Asa [0760] [0760]
begat [1080]
[5656]
Josaphat [2498] [2498];
and [1161]
Josaphat [2498] [2498]
begat [1080]
[5656]
Joram [2496] [2496];
and [1161]
Joram [2496] [2496]
begat [1080]
[5656]
Ozias [3604];
9
Hosias [3604] engendra [1080]
[5656] Joatham [2488]. Joatham [2488]
engendra [1080]
[5656] Achas [0881]. Achas [0881] engendra [1080]
[5656] Ézéchias [1478].
And [1161]
Ozias [3604]
begat [1080]
[5656]
Joatham [2488] [2488];
and [1161]
Joatham [2488] [2488]
begat [1080]
[5656]
Achaz [0881];
and [1161]
Achaz [0881]
begat [1080]
[5656]
Ezekias [1478];
10
Ézéchias [1478] engendra [1080]
[5656] Manassé [3128]. Manassé [3128]
engendra [1080]
[5656] Amon [0300]. Amon [0300] engendra [1080]
[5656] Josias [2502].
And [1161]
Ezekias [1478]
begat [1080]
[5656]
Manasses [3128];
and [1161]
Manasses [3128]
begat [1080]
[5656]
Amon [0300] [0300];
and [1161]
Amon [0300] [0300]
begat [1080]
[5656]
Josias [2502] [2502];
11
Josias [2502] engendra [1080]
[5656] Jéchonias [2423] et ses frères [0080],
vers le temps [1909] de la captivité [3350] de
Babylone.
And [1161]
Josias [2502] [2502]
begat [1080]
[5656]
Jechonias [2423]
and [2532]
his [0846]
brethren [0080],
about the time [1909]
they were carried away
[3350]
to Babylon:
12
Et après la captivité [3350] de Babylone,
Jéchonias [2423] engendra [1080]
[5656] Salathiel. Salathiel
engendra [1080]
[5656] Zorobabel.
And [1161]
after [3326]
they were brought
[3350]
to Babylon,
Jechonias [2423]
begat [1080]
[5656]
Salathiel [4528];
and [1161]
Salathiel [4528]
begat [1080]
[5656]
Zorobabel [2216];
13
Zorobabel engendra [1080]
[5656] Abiud. Abiud engendra [1080]
[5656]
Éliakim. Éliakim engendra [1080]
[5656] Azor.
And [1161]
Zorobabel [2216]
begat [1080]
[5656]
Abiud [0010];
and [1161]
Abiud [0010]
begat [1080]
[5656]
Eliakim [1662];
and [1161]
Eliakim [1662]
begat [1080]
[5656]
Azor [0107];
14
Azor engendra [1080]
[5656] Sadoc. Sadoc engendra [1080]
[5656]
Achim. Achim engendra [1080]
[5656] Éliud.
And [1161]
Azor [0107]
begat [1080]
[5656]
Sadoc [4524];
and [1161]
Sadoc [4524]
begat [1080]
[5656]
Achim [0885];
and [1161]
Achim [0885]
begat [1080]
[5656]
Eliud [1664];
15
Éliud engendra [1080]
[5656] Éléazar. Éléazar engendra [1080]
[5656]
Matthan. Matthan engendra [1080]
[5656] Jacob [2384];
And [1161]
Eliud [1664]
begat [1080]
[5656]
Eleazar [1648];
and [1161]
Eleazar [1648]
begat [1080]
[5656]
Matthan [3157];
and [1161]
Matthan [3157]
begat [1080]
[5656]
Jacob [2384] [2384];
16
Et Jacob [2384] engendra [1080]
[5656] Joseph, l'époux de
Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé
CHRIST.
And [1161]
Jacob [2384] [2384]
begat [1080]
[5656]
Joseph [2501]
the husband [0435]
of Mary [3137],
of [1537]
whom [3739]
was born [1080]
[5681]
Jesus,
who [3588]
is called [3004]
[5746]
Christ [5547].
17
Ainsi toutes les générations depuis
Abraham
[0011] jusqu'à David
[1138] sont en tout
quatorze générations; et depuis David
[1138]
jusqu'à la captivité [3350] de Babylone,
quatorze générations; et depuis la
captivité [3350] de Babylone jusqu'au Christ,
quatorze générations.
So [3767]
all [3956]
the generations [1074]
from [0575]
Abraham
[0011] [0011]
to [2193]
David
[1138] [1138]
[are] fourteen [1180]
generations [1074];
and [2532]
from [0575]
David
[1138] [1138]
until [2193]
the carrying away
[3350]
into Babylon
[are] fourteen [1180]
generations [1074];
and [2532]
from [0575]
the carrying away
[3350]
into Babylon
unto [2193]
Christ [5547]
[are] fourteen [1180]
generations [1074].
18
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva
ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée
à Joseph, se trouva enceinte de la
Sainte Présence divine, avant
qu'ils aient une relation ensemble.
Now [1161]
the birth [1083]
of Jesus
Christ [5547]
was [2258]
[5713]
on this wise [3779]:
When as [1063]
his [0846]
mother [3384]
Mary [3137]
was espoused [3423]
[5685]
to Joseph [2501],
before [4250]
[2228]
they [0846]
came together [4905]
[5629],
she was found [2147]
[5681]
with child [1722]
[1064]
[2192]
[5723]
of [1537]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
19
Alors Joseph, son époux, étant un homme
de bien, et ne voulant pas l'exposer
publiquement, voulut la renvoyer
secrètement.
Then [1161]
Joseph [2501]
her [0846]
husband [0435],
being [5607]
[5752]
a just [1342]
[man], and [2532]
not [3361]
willing [2309]
[5723]
to make [3856]
[0000]
her [0846]
a publick example
[3856]
[5658],
was minded [1014]
[5675]
to put [0630]
[0000]
her [0846]
away [0630]
[5658]
privily [2977].
20
Mais comme il y pensait, voici, un ange
du Seigneur lui apparut en songe, et lui
dit: Joseph, fils [5207] de David
[1138], ne crains
point de prendre Marie pour ta femme;
car ce qui a été conçu en elle est
désormais la Sainte Présence divine;
But [1161]
while he [0846]
thought on [1760]
[5679]
these things [5023],
behold [2400]
[5628],
the angel [0032]
of the Lord [2962]
appeared [5316]
[5648]
unto him [0846]
in [2596]
a dream [3677],
saying [3004]
[5723],
Joseph [2501],
thou son [5207]
of David
[1138] [1138],
fear [5399]
[5680]
not [3361]
to take [3880]
[5629]
unto thee [4675]
Mary [3137]
thy wife [1135]:
for [1063]
that which is conceived
[1080]
[5685]
in [1722]
her [0846]
is [2076]
[5748]
of [1537]
the
21
Et elle enfantera un fils [5207], et tu lui
donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le
Sauveur); car c'est lui qui sauvera son
peuple de leurs péchés.
And [1161]
she shall bring forth
[5088]
[5695]
a son [5207],
and [2532]
thou shalt call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
JESUS:
for [1063]
he shall save [4982]
[5692]
his [0848]
people [2992]
from [0575]
their [0846]
sins [0266].
22
Or, tout cela arriva, afin que
s'accomplît ce que le Seigneur avait dit
en ces termes par le prophète:
Now [1161]
all [3650]
this [5124]
was done [1096]
[5754],
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
of [5259]
the Lord [2962]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
23
Voici, la vierge sera enceinte, et elle
enfantera un fils [5207], et on le nommera
EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC
NOUS.
Behold [2400]
[5628],
a virgin [3933]
shall be with child
[1722]
[1064]
[2192]
[5692],
and [2532]
shall bring forth
[5088]
[5695]
a son [5207],
and [2532]
they shall call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
Emmanuel [1694],
which [3739]
being interpreted
[3177]
[5746]
is [2076]
[5748],
God [2316]
with [3326]
us [2257].
24
Quand Joseph fut réveillé de son
sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur
lui avait commandé, et il prit sa femme.
Then [1161]
Joseph [2501]
being raised [1326]
[5685]
from [0575]
sleep [5258]
did [4160]
[5656]
as [5613]
the angel [0032]
of the Lord [2962]
had bidden [4367]
[5656]
him [0846],
and [2532]
took [3880]
[5627]
unto him [0848]
his wife [1135]:
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce
qu'elle eût enfanté son fils [5207] premier-né,
et il lui donna le nom de JÉSUS.
And [2532]
knew [1097]
[5707]
her [0846]
not [3756]
till [2193]
[3739]
she had brought forth
[5088]
[5627]
her [0848]
firstborn [4416]
son [5207]:
and [2532]
he called [2564]
[5656]
his [0846]
name [3686]
JESUS.
1
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au
temps [1909] du roi Hérode, des mages d'Orient
arrivèrent à Jérusalem,
Now [1161]
when Jesus
was born [1080]
[5685]
in [1722]
Bethlehem [0965]
of Judaea [2449]
in [1722]
the days [2250]
of Herod [2264]
the king [0935],
behold [2400]
[5628],
there came [3854]
[5633]
wise men [3097]
from [0575]
the east [0395]
to [1519]
Jerusalem [2414],
2
Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui
est né? car nous avons vu son étoile en
Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Saying [3004]
[5723],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
he that is born [5088]
[5685]
King [0935]
of the Jews [2453]?
for [1063]
we have seen [1492]
[5627]
his [0846]
star [0792]
in [1722]
the east [0395],
and [2532]
are come [2064]
[5627]
to worship [4352]
[5658]
him [0846].
3
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut
troublé, et tout Jérusalem avec lui.
When [1161]
Herod [2264]
the king [0935]
had heard [0191]
[5660]
[these things], he was troubled
[5015]
[5681],
and [2532]
all [3956]
Jerusalem [2414]
with [3326]
him [0846].
4
Et ayant assemblé tous les principaux
sacrificateurs et les scribes du peuple,
il s'informa d'eux où le Christ devait
naître.
And [2532]
when he had gathered
[4863]
[0000]
all [3956]
the chief priests
[0749]
and [2532]
scribes [1122]
of the people [2992]
together [4863]
[5631],
he demanded [4441]
[5711]
of [3844]
them [0846]
where [4226]
Christ [5547]
should be born [1080]
[5743].
5
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de
Judée; car il a été écrit ainsi par le
prophète:
And [1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
In [1722]
Bethlehem [0965]
of Judaea [2449]:
for [1063]
thus [3779]
it is written [1125]
[5769]
by [1223]
the prophet [4396],
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu
n'es pas la moindre entre les
principales villes de Juda; car c'est de
toi que sortira LE CONDUCTEUR qui paîtra
Israël mon peuple.
And [2532]
thou [4771]
Bethlehem [0965],
[in] the land [1093]
of Juda [2455],
art [1488]
[5748]
not [3760]
the least [1646]
among [1722]
the princes [2232]
of Juda [2455]:
for [1063]
out of [1537]
thee [4675]
shall come [1831]
[5695]
a Governor [2233]
[5740],
that [3748]
shall rule [4165]
[5692]
my [3450]
people [2992]
Israel [2474].
7
Alors Hérode, ayant appelé en secret les
mages, s'informa d'eux exactement du
temps [1909] auquel avait paru l'étoile.
Then [5119]
Herod [2264],
when he had privily
[2977]
called [2564]
[5660]
the wise men [3097],
enquired [0198]
[0000]
of [3844]
them [0846]
diligently [0198]
[5656]
what time [5550]
the star [0792]
appeared [5316]
[5730].
8
Et les envoyant à Bethléhem, il leur
dit: Allez, et informez-vous exactement
du petit enfant, et quand vous l'aurez
trouvé, faites-le-moi savoir, afin que
j'y aille aussi, et que je l'adore.
And [2532]
he sent [3992]
[5660]
them [0846]
to [1519]
Bethlehem [0965],
and said [2036]
[5627],
Go [4198]
[5679]
and search [1833]
[5657]
diligently [0199]
for [4012]
the young child [3813];
and [1161]
when [1875]
ye have found [2147]
[5632]
[him], bring [0518]
[0000]
me [3427]
word again [0518]
[5657],
that [3704]
I may come [2064]
[5631]
and worship [4352]
[5661]
him [0846]
also [2504].
9
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en
allèrent; et voici, l'étoile qu'ils
avaient vue en Orient allait devant eux,
jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu
où était le petit enfant, elle s'y
arrêta.
When [1161]
they had heard [0191]
[5660]
the king [0935],
they departed [4198]
[5675];
and [2532],
lo [2400]
[5628],
the star [0792],
which [3739]
they saw [1492]
[5627]
in [1722]
the east [0395],
went before [4254]
[5707]
them [0846],
till [2193]
it came [2064]
[5631]
and stood [2476]
[5627]
over [1883]
where [3757]
the young child [3813]
was [2258]
[5713].
10
Or à la vue de l'étoile ils furent
remplis d'une très grande joie.
When [1161]
they saw [1492]
[5631]
the star [0792],
they rejoiced [5463]
[5644]
with exceeding [4970]
great [3173]
joy [5479].
11
Et étant entrés dans la maison, ils
trouvèrent le petit enfant, avec Marie
sa mère, et se prosternant devant lui
ils l'adorèrent; et ouvrant leurs
trésors, ils lui présentèrent des dons,
de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
And [2532]
when they were come
[2064]
[5631]
into [1519]
the house [3614],
they saw [2147]
[5627]
[5625]
[1492]
[5627]
the young child [3813]
with [3326]
Mary [3137]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
fell down [4098]
[5631],
and worshipped [4352]
[5656]
him [0846]:
and [2532]
when they had opened
[0455]
[5660]
their [0848]
treasures [2344],
they presented [4374]
[5656]
unto him [0846]
gifts [1435];
gold [5557],
and [2532]
frankincense [3030],
and [2532]
myrrh
12
Puis, ayant été divinement avertis par
un songe de ne pas retourner vers
Hérode, ils se retirèrent en leur pays
par un autre chemin.
And [2532]
being warned of God
[5537]
[5685]
in [2596]
a dream [3677]
that they should [0344]
[0000]
not [3361]
return [0344]
[5658]
to [4314]
Herod [2264],
they departed [0402]
[5656]
into [1519]
their own [0848]
country [5561]
another [1223]
[0243]
way [3598].
13
Après qu'ils furent partis, un ange du
Seigneur apparut en songe à Joseph, et
lui dit: Lève-toi; prends le petit
enfant et sa mère, et enfuis-toi en
Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te
le dise; car Hérode cherchera le petit
enfant pour le faire mourir.
And [1161]
when they [0846]
were departed [0402]
[5660],
behold [2400]
[5628],
the angel [0032]
of the Lord [2962]
appeareth [5316]
[5727]
to Joseph [2501]
in [2596]
a dream [3677],
saying [3004]
[5723],
Arise [1453]
[5685],
and take [3880]
[5628]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
flee [5343]
[5720]
into [1519]
Egypt [0125],
and [2532]
be thou [2468]
[5749]
there [1563]
until [2193]
I [0302]
bring [2036]
[0000]
thee [4671]
14
Joseph s'étant levé, prit de nuit le
petit enfant et sa mère, et se retira en
Égypte.
When [1161]
he arose [1453]
[5685],
he took [3880]
[5627]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
by night [3571],
and [2532]
departed [0402]
[5656]
into [1519]
Egypt [0125]:
15
Et il y demeura jusqu'à la mort
d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce
que le Seigneur avait dit par le
prophète en ces termes: J'ai appelé mon
Fils hors d'Égypte.
And [2532]
was [2258]
[5713]
there [1563]
until [2193]
the death [5054]
of Herod [2264]:
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
of [5259]
the Lord [2962]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
Out of [1537]
Egypt [0125]
have I called [2564]
[5656]
my [3450]
son [5207].
16
Alors Hérode, voyant que les mages
s'étaient moqués de lui, fut fort en
colère; et envoya tuer tous les enfants
de deux ans et au-dessous qui étaient
dans Bethléhem et dans tout son
territoire, selon le temps [1909] dont il
s'était exactement informé auprès des
mages.
Then [5119]
Herod [2264],
when he saw [1492]
[5631]
that [3754]
he was mocked [1702]
[5681]
of [5259]
the wise men [3097],
was exceeding [3029]
wroth [2373]
[5681],
and [2532]
sent forth [0649]
[5660],
and slew [0337]
[5627]
all [3956]
the children [3816]
that were in [1722]
Bethlehem [0965],
and [2532]
in [1722]
all [3956]
the coasts [3725]
thereof [0846],
from [0575]
two years old [1332]
and [2532]
under [2736],
according [2596]
to the time [5550]
which [3739]
17
Alors s'accomplit ce qui avait été dit
par Jérémie le prophète:
Then [5119]
was fulfilled [4137]
[5681]
that which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [5259]
Jeremy [2408]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
18
On a entendu dans Rama des cris, des
lamentations, des pleurs et de grands
gémissements: Rachel pleurait ses
enfants; et elle n'a pas voulu être
consolée, parce qu'ils ne sont plus.
In [1722]
Rama [4471]
was there [0191]
[0000]
a voice [5456]
heard [0191]
[5681],
lamentation [2355],
and [2532]
weeping [2805],
and [2532]
great [4183]
mourning [3602],
Rachel [4478]
weeping [2799]
[5723]
[for] her [0848]
children [5043],
and [2532]
would [2309]
[5707]
not [3756]
be comforted [3870]
[5683],
because [3754]
they are [1526]
[5748]
not [3756].
19
Mais après qu'Hérode fut mort, voici un
ange du Seigneur apparut en songe à
Joseph, en Égypte,
But [1161]
when Herod [2264]
was dead [5053]
[5660],
behold [2400]
[5628],
an angel [0032]
of the Lord [2962]
appeareth [5316]
[5727]
in [2596]
a dream [3677]
to Joseph [2501]
in [1722]
Egypt [0125],
20
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit
enfant et sa mère, et retourne au pays
d'Israël; car ceux qui en voulaient à la
vie du petit enfant sont morts.
Saying [3004]
[5723],
Arise [1453]
[5685],
and take [3880]
[5628]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
go [4198]
[5737]
into [1519]
the land [1093]
of Israel [2474]:
for [1063]
they are dead [2348]
[5758]
which [3588]
sought [2212]
[5723]
the young child's
[3813]
life [5590].
21
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit
enfant et sa mère, et s'en vint au pays
d'Israël.
And [1161]
he arose [1453]
[5685],
and took [3880]
[5627]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
the land [1093]
of Israel [2474].
22
Mais comme il apprit qu'Archélaüs
régnait en Judée à la place d'Hérode,
son père, il craignit d'y aller, et,
ayant été averti divinement en songe, il
se retira dans les quartiers de la
Galilée,
But [1161]
when he heard [0191]
[5660]
that [3754]
Archelaus [0745]
did reign [0936]
[5719]
in [1909]
Judaea [2449]
in the room [0473]
of his [0846]
father [3962]
Herod [2264],
he was afraid [5399]
[5675]
to go [0565]
[5629]
thither [1563]:
notwithstanding [1161],
being warned of God
[5537]
[5685]
in [2596]
a dream [3677],
he turned aside [0402]
[5656]
into [1519]
the parts [3313]
of Galilee [1056]:
23
Et alla demeurer dans une ville appelée
Nazareth; de sorte que fut accompli ce
qui avait été dit par les prophètes: il
sera appelé Nazarien.
And [2532]
he came [2064]
[5631]
and dwelt [2730]
[5656]
in [1519]
a city [4172]
called [3004]
[5746]
Nazareth [3478]:
that [3704]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
the prophets [4396],
[3754]
He shall be called
[2564]
[5701]
a Nazarene [3480].
1
En ce temps [1909]-là, Jean-Baptiste vint,
prêchant dans le désert de Judée,
1161 In [1722]
those [1565]
days [2250]
came [3854]
[5736]
John [2491]
the Baptist [0910],
preaching [2784]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048]
of Judaea [2449],
2
Et disant: Vous devez reconsidérer, car
la Royauté des cieux s'approche.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
Repent ye [3340]
[5720]:
for [1063]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
3
Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a
parlé, en disant: Voix de celui qui crie
dans le désert: Préparez le chemin de
YEHOVAH; redressez ses sentiers.
For [1063]
this [3778]
is he [2076]
[5748]
that was spoken [4483]
[5685]
of by [5259]
the prophet [4396]
Esaias [2268],
saying [3004]
[5723],
The voice [5456]
of one crying [0994]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
Prepare ye [2090]
[5657]
the way [3598]
of the Lord [2962],
make [4160]
[5720]
his [0846]
paths [5147]
straight [2117].
4
Or, ce Jean avait un vêtement de poil de
chameau, et une ceinture de cuir autour
de ses reins; et sa nourriture était des
sauterelles et du miel sauvage.
And [1161]
the same [0846]
John [2491]
had [2192]
[5707]
his [0848]
raiment [1742]
of [0575]
camel's [2574]
hair [2359],
and [2532]
a leathern [1193]
girdle [2223]
about [4012]
his [0848]
loins [3751];
and [1161]
his [0846]
meat [5160]
was [2258]
[5713]
locusts [0200]
and [2532]
wild [0066]
honey [3192].
5
Alors Jérusalem, et tous ceux de la
Judée, et tous ceux des environs du
Jourdain, venaient à lui;
Then [5119]
went out [1607]
[5711]
to [4314]
him [0846]
Jerusalem [2414],
and [2532]
all [3956]
Judaea [2449],
and [2532]
all [3956]
the region round about
[4066]
Jordan [2446],
6
Et ils étaient consacrés par lui dans le
Jourdain selon la loi et les
prophètes, en confessant leurs
péchés.
And [2532]
were baptized [0907]
[5712]
of [5259]
him [0846]
in [1722]
Jordan [2446],
confessing [1843]
[5734]
their [0848]
sins [0266].
7
Mais quand il vit venir à sa
consécration plusieurs des pharisiens et
des sadducéens, il leur dit: Race de
vipères! qui vous a appris à fuir la
colère à venir?
But [1161]
when he saw [1492]
[5631]
many [4183]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
Sadducees [4523]
come [2064]
[5740]
to [1909]
his [0848]
baptism [0908],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
O generation [1081]
of vipers [2191],
who [5101]
hath warned [5263]
[5656]
you [5213]
to flee [5343]
[5629]
from [0575]
the wrath [3709]
to come [3195]
[5723]?
8
Produisez donc des fruits convenables à
la reconsidération.
Bring forth [4160]
[5657]
therefore [3767]
fruits [2590]
meet [0514]
for repentance [3341]:
9
Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes:
Nous avons Abraham
[0011] pour père; car je
vous dis que, de ces pierres, Dieu peut
susciter des enfants à Abraham
[0011].
And [2532]
think [1380]
[5661]
not [3361]
to say [3004]
[5721]
within [1722]
yourselves [1438],
We have [2192]
[5719]
Abraham
[0011] [0011]
to [our] father [3962]:
for [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
God [2316]
is able [1410]
[5736]
of [1537]
these [5130]
stones [3037]
to raise up [1453]
[5658]
children [5043]
unto Abraham
[0011] [0011].
10
Et la hache est déjà mise à la racine
des arbres; tout arbre donc qui ne
produit point de bon fruit est coupé et
jeté au feu.
And [1161]
now [2235]
also [2532]
the axe [0513]
is laid [2749]
[5736]
unto [4314]
the root [4491]
of the trees [1186]:
therefore [3767]
every [3956]
tree [1186]
which bringeth [4160]
[0000]
not [3361]
forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590]
is hewn down [1581]
[5743],
and [2532]
cast [0906]
[5743]
into [1519]
the fire [4442].
11
Pour moi, je vous consacre d'eau, en
vue de la reconsidération; mais
celui qui vient après moi est plus
puissant que moi, et je ne suis pas
digne de porter ses sandales: c'est lui
qui vous consacrera par le feu de la
Sainte Présence divine.
I [1473]
indeed [3303]
baptize [0907]
[5719]
you [5209]
with [1722]
water [5204]
unto [1519]
repentance [3341]:
but [1161]
he that cometh [2064]
[5740]
after [3694]
me [3450]
is [2076]
[5748]
mightier than [2478]
I [3450],
whose [3739]
shoes [5266]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
to bear [0941]
[5658]:
he shall baptize [0907]
[5692]
you [5209]
with [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
[with] fire [4442]:
12
Il a son van dans ses mains, et il
nettoiera parfaitement son aire, et
amassera son froment dans le grenier;
mais il brûlera la paille au feu qui ne
s'éteint point.
Whose [3739]
fan [4425]
[is] in [1722]
his [0846]
hand [5495],
and [2532]
he will throughly purge
[1245]
[5692]
his [0848]
floor [0257],
and [2532]
gather [4863]
[5692]
his [0848]
wheat [4621]
into [1519]
the garner [0596];
but [1161]
he will burn up [2618]
[5692]
the chaff [0892]
with unquenchable
[0762]
fire [4442].
13
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain,
vers Jean, pour être consacré par lui.
Then [5119]
cometh [3854]
[5736]
Jesus
from [0575]
Galilee [1056]
to [1909]
Jordan [2446]
unto [4314]
John [2491],
to be baptized [0907]
[5683]
of [5259]
him [0846].
14
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est
moi qui ai besoin d'être consacré par
toi, et tu viens à moi!
But [1161]
John [2491]
forbad [1254]
[5707]
him, saying [3004]
[5723],
I [1473]
have [2192]
[5719]
need [5532]
to be baptized [0907]
[5683]
of [5259]
thee [4675],
and [2532]
comest [2064]
[5736]
thou [4771]
to [4314]
me [3165]?
15
Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y
oppose pas pour le moment; car c'est
ainsi qu'il nous convient d'accomplir
tout ce qui est juste selon la loi.
Alors il ne s'y opposa plus.
And [1161]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Suffer [0863]
[5628]
[it to be so] now
[0737]:
for [1063]
thus [3779]
it becometh [4241]
[5723]
[2076]
[5748]
us [2254]
to fulfil [4137]
[5658]
all [3956]
righteousness [1343].
Then [5119]
he suffered [0863]
[5719]
him [0846].
16
Et quand Jésus eut été consacré, il se
retira aussitôt se distançant de
l'eau; et à l'instant les cieux
s'ouvrirent à lui, et Jean vit
l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une
colombe et apparaissant sur lui.
And [2532]
Jesus,
when he was baptized
[0907]
[5685],
went up [0305]
[5627]
straightway [2117]
out of [0575]
the water [5204]:
and [2532],
lo [2400]
[5628],
the heavens [3772]
were opened [0455]
[5681]
unto him [0846],
and [2532]
he saw [1492]
[5627]
the Spirit [4151]
of God [2316]
descending [2597]
[5723]
like [5616]
a dove [4058],
and [2532]
lighting [2064]
[5740]
upon [1909]
him [0846]:
17
Et voici une voix des cieux, qui dit:
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
JE SUIS pleinement satisfait.
And [2532]
lo [2400]
[5628]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207],
in [1722]
whom [3739]
I am well pleased
[2106]
[5656].
1
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans
le désert pour être tenté par sa
contrariété charnelle.
Then [5119]
was Jesus
led up [0321]
[5681]
of [5259]
the Spirit [4151]
into [1519]
the wilderness [2048]
to be tempted [3985]
[5683]
of [5259]
the devil [1228].
2
Et après qu'il eut jeûné quarante jours
et quarante nuits, il eut faim.
And [2532]
when he had fasted
[3522]
[5660]
forty [5062]
days [2250]
and [2532]
forty [5062]
nights [3571],
he was afterward [5305]
an hungred [3983]
[5656].
3
Et quand la tentation lui vint, il se
disait: Si tu es le Fils, en
tant que Dieu unique, dis que ces
pierres deviennent des pains.
And [2532]
when the tempter [3985]
[5723]
came [4334]
[5631]
to him [0846],
he said [2036]
[5627],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
command [2036]
[5628]
that [2443]
these [3778]
stones [3037]
be made [1096]
[5638]
bread [0740].
4
Mais il répliqua: Il est écrit: L'homme
ne vivra pas de pain seulement, mais de
toute parole qui sort de la bouche de
Dieu.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
It is written [1125]
[5769],
Man [0444]
shall [2198]
[0000]
not [3756]
live [2198]
[5695]
by [1909]
bread [0740]
alone [3441],
but [0235]
by [1909]
every [3956]
word [4487]
that proceedeth [1607]
[5740]
out of [1223]
the mouth [4750]
of God [2316].
5
Alors sa contrariété charnelle le
concevait dans la ville sainte, et le
représenta comme sur le haut du
temple;
Then [5119]
the devil [1228]
taketh [3880]
[0000]
him [0846]
up [3880]
[5719]
into [1519]
the holy [0040]
city [4172],
and [2532]
setteth [2476]
[5719]
him [0846]
on [1909]
a pinnacle [4419]
of the temple [2411],
6
Et il se dit: Si tu es le Fils,
en tant que Dieu unique, jette-toi en
bas; car il est écrit qu'il ordonnera à
ses anges d'avoir soin de toi;
et ils te porteront dans leurs mains, de
peur que tu ne heurtes ton pied contre
quelque pierre.
And [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
cast [0906]
[5628]
thyself [4572]
down [2736]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
He shall give [1781]
[0000]
his [0848]
angels [0032]
charge [1781]
[5699]
concerning [4012]
thee [4675]:
and [2532]
in [1909]
[their] hands [5495]
they shall bear [0142]
[0000]
thee [4571]
up [0142]
[5692],
lest at any time [3379]
thou dash [4350]
[5661]
thy <
7
Jésus se répliqua: Il est aussi écrit:
Tu ne tenteras point le Seigneur ton
Dieu.
Jesus
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
It is written [1125]
[5769]
again [3825],
Thou shalt [1598]
[0000]
not [3756]
tempt [1598]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316].
8
Sa contrariété charnelle le concevait
encore sur une montagne fort haute, et
lui montra tous les royaumes du monde et
leur gloire;
Again [3825],
the devil [1228]
taketh [3880]
[0000]
him [0846]
up [3880]
[5719]
into [1519]
an exceeding [3029]
high [5308]
mountain [3735],
and [2532]
sheweth [1166]
[5719]
him [0846]
all [3956]
the kingdoms [0932]
of the world [2889],
and [2532]
the glory [1391]
of them [0846];
9
Et il se dit: Je te donnerai toutes ces
choses, si, te prosternant, tu m'adores.
And [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
All [3956]
these things [5023]
will I give [1325]
[5692]
thee [4671],
if [1437]
thou wilt fall down
[4098]
[5631]
and worship [4352]
[5661]
me [3427].
10
Alors Jésus se répliqua: Retire-toi,
adversité; car il est écrit: Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
Jesus
unto him [0846],
Get thee hence [5217]
[5720],
Satan [4567]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Thou shalt worship
[4352]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316],
and [2532]
him [0846]
only [3441]
shalt thou serve [3000]
[5692].
11
Alors sa contrariété charnelle se
dissipa; et voici des anges vinrent, et
le servirent.
Then [5119]
the devil [1228]
leaveth [0863]
[5719]
him [0846],
and [2532],
behold [2400]
[5628],
angels [0032]
came [4334]
[5656]
and [2532]
ministered [1247]
[5707]
unto him [0846].
12
Or Jésus, ayant appris que Jean avait
été mis en prison, se retira dans la
Galilée.
Now [1161]
when Jesus
had heard [0191]
[5660]
that [3754]
John [2491]
was cast into prison
[3860]
[5681],
he departed [0402]
[5656]
into [1519]
Galilee [1056];
13
Et ayant quitté Nazareth, il vint
demeurer à Capernaüm, ville proche de la
mer, sur les confins de Zabulon et de
Nephthali;
And [2532]
leaving [2641]
[5631]
Nazareth [3478],
he came [2064]
[5631]
and dwelt [2730]
[5656]
in [1519]
Capernaum [2584],
which [3588]
is upon the sea coast
[3864],
in [1722]
the borders [3725]
of Zabulon [2194]
and [2532]
Nephthalim [3508]:
14
En sorte que fut accompli ce qui avait
été dit par Ésaïe le prophète en ces
termes:
That [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
15
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le
chemin de la mer, au-delà du Jourdain,
Galilée des gentils!
The land [1093]
of Zabulon [2194],
and [2532]
the land [1093]
of Nephthalim [3508],
[by] the way [3598]
of the sea [2281],
beyond [4008]
Jordan [2446],
Galilee [1056]
of the Gentiles [1484];
16
Le peuple qui était assis dans les
ténèbres, a vu une grande lumière; et la
lumière s'est levée sur ceux qui étaient
assis dans la région de l'ombre de la
mort.
The people [2992]
which [3588]
sat [2521]
[5740]
in [1722]
darkness [4655]
saw [1492]
[5627]
great [3173]
light [5457];
and [2532]
to them which [3588]
sat [2521]
[5740]
in [1722]
the region [5561]
and [2532]
shadow [4639]
of death [2288]
light [5457]
is sprung up [0393]
[5656]
[0846].
17
Dès lors Jésus commença à prêcher et à
dire: Reconsidérez-vous; car le Royaume
des cieux est proche.
From [0575]
that time [5119]
Jesus
began [0756]
[5662]
to preach [2784]
[5721],
and [2532]
to say [3004]
[5721],
Repent [3340]
[5720]:
for [1063]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
18
Et Jésus, marchant le long de la mer de
Galilée, vit deux frères [0080], Simon, appelé
Pierre, et André, son frère, qui
jetaient leurs filets dans la mer, car
ils étaient pêcheurs.
And [1161]
Jesus,
walking [4043]
[5723]
by [3844]
the sea [2281]
of Galilee [1056],
saw [1492]
[5627]
two [1417]
brethren [0080],
Simon [4613]
called [3004]
[5746]
Peter [4074],
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080],
casting [0906]
[5723]
a net [0293]
into [1519]
the sea [2281]:
for [1063]
they were [2258]
[5713]
fishers [0231].
19
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous
ferai pêcheurs d'hommes.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Follow [1205]
[5773]
[3694]
me [3450],
and [2532]
I will make [4160]
[5692]
you [5209]
fishers [0231]
of men [0444].
20
Et eux, laissant aussitôt leurs
filets, le suivirent.
And [1161]
they straightway [2112]
left [0863]
[5631]
[their] nets [1350],
and [2532]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
21
De là étant allé plus avant, il vit deux
autres frères [0080], Jacques, fils [5207] de Zébédée,
et Jean, son frère, dans une barque,
avec Zébédée, leur père, qui
raccommodaient leurs filets, et il les
appela.
And [2532]
going on [4260]
[5631]
from thence [1564],
he saw [1492]
[5627]
other [0243]
two [1417]
brethren [0080],
James [2385]
[the son] of [3588]
Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080],
in [1722]
a ship [4143]
with [3326]
Zebedee [2199]
their [0848]
father [3962],
mending [2675]
[5723]
their [0846]
nets [1350];
and [2532]
he called [2564]
[5656]
them [0846].
22
Et eux, laissant aussitôt leur barque et
leur père, le suivirent.
And [1161]
they immediately [2112]
left [0863]
[5631]
the ship [4143]
and [2532]
their [0848]
father [3962],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
23
Et Jésus allait par toute la Galilée,
enseignant dans leurs synagogues,
prêchant le message de la grâce de la
Souveraineté de Dieu, et
guérissant toutes sortes de maladies et
toutes sortes de langueurs parmi le
peuple.
And [2532]
Jesus
went about [4013]
[5707]
all [3650]
Galilee [1056],
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864],
and [2532]
preaching [2784]
[5723]
the gospel [2098]
of the kingdom [0932],
and [2532]
healing [2323]
[5723]
all [3956]
manner of sickness
[3554]
and [2532]
all [3956]
manner of disease
[3119]
among [1722]
the people [2992].
24
Et sa renommée se répandit par toute la
Syrie; et on lui présentait tous ceux
qui étaient malades, et atteints de
divers maux et tourments, des cerveaux
détraqués, des capricieux, des
paralytiques; et il les guérissait.
And [2532]
his [0846]
fame [0189]
went [0565]
[5627]
throughout [1519]
all [3650]
Syria [4947]:
and [2532]
they brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
all [3956]
sick [2560]
people [2192]
[5723]
that were taken with
[4912]
[5746]
divers [4164]
diseases [3554]
and [2532]
torments [0931],
and [2532]
those which were possessed with devils
[1139]
[5740],
and [2532]
those which were lunatick
[4583]
[5740],
and [2532]
those that had the palsy
[3885];
and [2532]
he healed
25
Et une grande multitude le suivit de la
Galilée, de la Décapole, de Jérusalem,
de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
And [2532]
there followed [0190]
[5656]
him [0846]
great [4183]
multitudes of people
[3793]
from [0575]
Galilee [1056],
and [2532]
[from] Decapolis [1179],
and [2532]
[from] Jerusalem [2414],
and [2532]
[from] Judaea [2449],
and [2532]
[from] beyond [4008]
Jordan [2446].
1
Or Jésus, voyant la multitude,
monta sur une montagne; et lorsqu'il fut
assis, ses disciples s'approchèrent de
lui.
And [1161]
seeing [1492]
[5631]
the multitudes [3793],
he went up [0305]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]:
and [2532]
when he was set [2523]
[5660],
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5656]
unto him [0846]:
2
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait,
en disant:
And [2532]
he opened [0455]
[5660]
his [0848]
mouth [4750],
and taught [1321]
[5707]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
3
Heureux les pauvres en esprit; car la
souveraineté suprême est à eux.
Blessed [3107]
[are] the poor [4434]
in spirit [4151]:
for [3754]
theirs [0846]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
4
Heureux ceux qui sont dans l'affliction;
car ils seront consolés.
Blessed [3107]
[are] they that mourn
[3996]
[5723]:
for [3754]
they [0846]
shall be comforted
[3870]
[5701].
5
Heureux les bienfaisants; car ils
hériteront de la terre.
Blessed [3107]
[are] the meek [4239]:
for [3754]
they [0846]
shall inherit [2816]
[5692]
the earth [1093].
6
Heureux ceux qui ont faim et soif de la
justice; car ils seront rassasiés.
Blessed [3107]
[are] they which [3588]
do hunger [3983]
[5723]
and [2532]
thirst [1372]
[5723]
after righteousness
[1343]:
for [3754]
they [0846]
shall be filled [5526]
[5701].
7
Heureux les miséricordieux; car ils
obtiendront miséricorde.
Blessed [3107]
[are] the merciful
[1655]:
for [3754]
they [0846]
shall obtain mercy
[1653]
[5701].
8
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car
ils verront Dieu.
Blessed [3107]
[are] the pure [2513]
in heart [2588]:
for [3754]
they [0846]
shall see [3700]
[5695]
God [2316].
9
Heureux les pacificateurs; car ils
seront des enfants appelés de Dieu.
Blessed [3107]
[are] the peacemakers
[1518]:
for [3754]
they [0846]
shall be called [2564]
[5701]
the children [5207]
of God [2316].
10
Heureux ceux qui sont persécutés pour la
justice; car la souveraineté suprême est
à eux.
Blessed [3107]
[are] they which are persecuted
[1377]
[5772]
for [1752]
righteousness' sake
[1343]:
for [3754]
theirs [0846]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
11
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi
on vous dira des injures, qu'on
vous persécutera, et qu'on dira
faussement contre vous toute sorte de
mal.
Blessed [3107]
are ye [2075]
[5748],
when [3752]
[men] shall revile
[3679]
[5661]
you [5209],
and [2532]
persecute [1377]
[5661]
[you], and [2532]
shall say [2036]
[5632]
all manner [3956]
of evil [4190]
[4487]
against [2596]
you [5216]
falsely [5574]
[5730],
for my sake [1752]
[1700].
12
Réjouissez-vous et tressaillez de joie,
parce que votre récompense sera grande
dans les cieux; car on a ainsi persécuté
les prophètes qui ont été avant
vous.
Rejoice [5463]
[5720],
and [2532]
be exceeding glad
[0021]
[5737]:
for [3754]
great [4183]
[is] your [5216]
reward [3408]
in [1722]
heaven [3772]:
for [1063]
so [3779]
persecuted they [1377]
[5656]
the prophets [4396]
which [3588]
were before [4253]
you [5216].
13
Vous êtes le sel de la terre; mais si le
sel perd sa saveur, avec quoi
sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa
force, et doit être jeté dehors et
piétiné par les hommes.
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
the salt [0217]
of the earth [1093]:
but [1161]
if [1437]
the salt [0217]
have lost his savour
[3471]
[5686],
wherewith [1722]
[5101]
shall it be salted
[0233]
[5701]?
it is thenceforth
[2089]
good [2480]
[5719]
for [1519]
nothing [3762],
but [1508]
to be cast [0906]
[5683]
out [1854],
and [2532]
to be trodden under foot
[2662]
[5745]
of [5259]
men [0444].
14
Vous êtes la lumière du monde: une ville
située sur une montagne ne peut être
cachée;
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
the light [5457]
of the world [2889].
A city [4172]
that is set [2749]
[5740]
on [1883]
an hill [3735]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
be hid [2928]
[5650].
15
Et on n'allume point une lampe pour la
mettre sous un récipient, mais sur un
lampadaire; et elle éclaire tous ceux
qui sont dans la maison.
Neither [3761]
do men light [2545]
[5719]
a candle [3088],
and [2532]
put [5087]
[5719]
it [0846]
under [5259]
a bushel [3426],
but [0235]
on [1909]
a candlestick [3087];
and [2532]
it giveth light [2989]
[5719]
unto all [3956]
that are in [1722]
the house [3614].
16
Que votre lumière luise ainsi devant les
hommes, afin qu'ils voient vos bonnes
œuvres, et qu'ils glorifient votre Père
qui est dans les cieux.
Let your [5216]
light [5457]
so [3779]
shine [2989]
[5657]
before [1715]
men [0444],
that [3704]
they may see [1492]
[5632]
your [5216]
good [2570]
works [2041],
and [2532]
glorify [1392]
[5661]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
17
Ne pensez pas que je sois venu abolir la
loi ou les prophètes; je ne suis pas
venu abolir, mais accomplir.
Think [3543]
[5661]
not [3361]
that [3754]
I am come [2064]
[5627]
to destroy [2647]
[5658]
the law [3551],
or [2228]
the prophets [4396]:
I am [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5627]
to destroy [2647]
[5658],
but [0235]
to fulfil [4137]
[5658].
18
Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce
que le ciel et la terre aient passé, il
ne passera pas de la loi un seul iota ou
un seul trait de lettre que tout ne soit
accompli.
For [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Till [2193]
[0302]
heaven [3772]
and [2532]
earth [1093]
pass [3928]
[5632],
one [1520]
jot [2503]
or [2228]
one [3391]
tittle [2762]
shall in no wise [3364]
pass [3928]
[5632]
from [0575]
the law [3551],
till [2193]
[0302]
all [3956]
be fulfilled [1096]
[5638].
19
Celui donc qui aura renversé l'un de ces
plus petits commandements, et qui aura
ainsi enseigné les hommes, sera moins
estimé dans la souveraineté suprême;
mais celui qui les aura observés et
enseignés, celui-là sera grandement
estimé dans la souveraineté suprême.
Whosoever [3739]
[1437]
therefore [3767]
shall break [3089]
[5661]
one [3391]
of these [5130]
least [1646]
commandments [1785],
and [2532]
shall teach [1321]
[5661]
men [0444]
so [3779],
he shall be called
[2564]
[5701]
the least [1646]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]:
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall do [4160]
[5661]
and [2532]
teach [1321]
[5661]
[them], the same [3778]
shall be called [2564]
[5701]
great [3173]
in [1722]
the kingdom
20
Car je vous dis que si votre justice ne
surpasse celle des scribes et
des pharisiens, vous n'entrerez point
dans la souveraineté suprême.
For [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
except [3362]
your [5216]
righteousness [1343]
shall exceed [4052]
[5661]
[4119]
[the righteousness] of the scribes
[1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
ye shall in no case
[3364]
enter [1525]
[5632]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
21
Vous avez entendu qu'il a été dit aux
anciens: Tu ne tueras point; et celui
qui tuera sera punissable par les juges.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it was said [4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [5407]
[0000]
not [3756]
kill [5407]
[5692];
and [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall kill [5407]
[5661]
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the judgment [2920]:
22
Mais moi je vous dis que chacun qui se
met en colère contre son frère sans
cause, sera punissable par le tribunal;
et celui qui dira à son frère: Raca
(Vaurien), sera punissable par le
conseil; et celui qui lui dira:
Insensé, sera punissable par l'angoisse
du feu méprisant.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [3956]
is angry [3710]
[5746]
with his [0848]
brother [0080]
without a cause [1500]
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the judgment [2920]:
and [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632]
to his [0848]
brother [0080],
Raca [4469],
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the council [4892]:
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632],
Thou fool [3474]
23
Si donc tu apportes ton offrande à
l'autel, et que là tu te souviennes que
ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore [3767]
if [1437]
thou bring [4374]
[5725]
thy [4675]
gift [1435]
to [1909]
the altar [2379],
and there [2546]
rememberest [3415]
[5686]
that [3754]
thy [4675]
brother [0080]
hath [2192]
[5719]
ought [5100]
against [2596]
thee [4675];
24
Laisse là ton offrande devant l'autel,
et retourne premièrement te réconcilier
avec ton frère; et après cela viens, et
présente ton offrande.
Leave [0863]
[5628]
there [1563]
thy [4675]
gift [1435]
before [1715]
the altar [2379],
and [2532]
go thy way [5217]
[5720];
first [4412]
be reconciled [1259]
[5649]
to thy [4675]
brother [0080],
and [2532]
then [5119]
come [2064]
[5631]
and offer [4374]
[5720]
thy [4675]
gift [1435].
25
Accorde-toi au plus tôt avec ta partie
adverse, pendant que tu es en chemin
avec elle, de peur que ta partie adverse
ne te livre au juge, et que le juge ne
te livre au bourreau, et que tu ne sois
mis en prison.
Agree [2468]
[5749]
[2132]
[5723]
with thine [4675]
adversary [0476]
quickly [5035],
whiles [2193]
[3755]
thou art [1488]
[5748]
in [1722]
the way [3598]
with [3326]
him [0846];
lest at any time [3379]
the adversary [0476]
deliver [3860]
[5632]
thee [4571]
to the judge [2923],
and [2532]
the judge [2923]
deliver [3860]
[5632]
thee [4571]
to the officer [5257],
and [2532]
thou be cast [0906]
[5701]
into [1519]
prison [5438].
26
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras
pas de là, que tu n'aies payé le dernier
quadrin.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Thou shalt [1831]
[0000]
by no means [3364]
come [1831]
[5632]
out thence [1564],
till [2193]
[0302]
thou hast paid [0591]
[5632]
the uttermost [2078]
farthing [2835].
27
Vous avez entendu qu'il a été dit aux
anciens: Tu ne commettras point
d'adultère.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it was said [4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [3431]
[0000]
not [3756]
commit adultery [3431]
[5692]:
28
Mais moi je vous dis que chacun qui
regarde une femme pour la désirer, a
déjà commis un adultère avec elle dans
son cœur.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [3956]
looketh [0991]
[5723]
on a woman [1135]
to [4314]
lust after [1937]
[5658]
her [0846]
hath committed adultery
[3431]
[5656]
with her [0846]
already [2235]
in [1722]
his [0848]
heart [2588].
29
Et si ton œil droit te fait tomber
dans le péché, arrache-le, et
jette-le loin de toi; car il vaut mieux
pour toi qu'un de tes membres périsse,
que si tout ton corps était jeté dans
l'angoisse du mépris.
And [1161]
if [1487]
thy [4675]
right [1188]
eye [3788]
offend [4624]
[5719]
thee [4571],
pluck [1807]
[0000]
it [0846]
out [1807]
[5628],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[it] from [0575]
thee [4675]:
for [1063]
it is profitable [4851]
[5719]
for thee [4671]
that [2443]
one [1520]
of thy [4675]
members [3196]
should perish [0622]
[5643],
and [2532]
not [3361]
[that] thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
should be cast [0906]
[5686]
into [1519]
hell [1067].
30
Et si ta main droite te fait tomber
dans le péché, coupe-la, et
jette-la loin de toi; car il vaut mieux
pour toi qu'un de tes membres périsse,
que si tout ton corps était jeté dans
l'angoisse du mépris.
And [2532]
if [1487]
thy [4675]
right [1188]
hand [5495]
offend [4624]
[5719]
thee [4571],
cut [1581]
[0000]
it [0846]
off [1581]
[5657],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[it] from [0575]
thee [4675]:
for [1063]
it is profitable [4851]
[5719]
for thee [4671]
that [2443]
one [1520]
of thy [4675]
members [3196]
should perish [0622]
[5643],
and [2532]
not [3361]
[that] thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
should be cast [0906]
[5686]
into [1519]
hell [1067].
31
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie
sa femme, qu'il lui donne une lettre de
divorce.
1161 It hath been said
[4483]
[5681]
[3754],
Whosoever [3739]
[0302]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
let him give [1325]
[5628]
her [0846]
a writing of divorcement
[0647]:
32
Mais moi je vous dis que quiconque
répudiera sa femme, si ce n'est pour
cause de perversion, la fait devenir
adultère; et que quiconque se
mariera à la femme répudiée,
commettra un adultère.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [0302]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
saving [3924]
for the cause [3056]
of fornication [4202],
causeth [4160]
[5719]
her [0846]
to commit adultery
[3429]
[5738]:
and [2532]
whosoever [3739]
[1437]
shall marry [1060]
[5661]
her that is divorced
[0630]
[5772]
committeth adultery
[3429]
[5736].
33
Vous avez encore entendu qu'il a été dit
aux anciens: Tu ne te parjureras point,
mais tu garderas tes serments envers le
Seigneur.
Again [3825],
ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [1964]
[0000]
not [3756]
forswear thyself [1964]
[5692],
but [1161]
shalt perform [0591]
[5692]
unto the Lord [2962]
thine [4675]
oaths [3727]:
34
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du
tout, ni par le ciel, car c'est le trône
de Dieu;
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Swear [3660]
[5658]
not [3361]
at all [3654];
neither [3383]
by [1722]
heaven [3772];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
God's [2316]
throne [2362]:
35
Ni par la terre, car c'est le support de
ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est
la ville du grand Roi.
Nor [3383]
by [1722]
the earth [1093];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
his [0846]
footstool [4228]
[5286]:
neither [3383]
by [1519]
Jerusalem [2414];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
the city [4172]
of the great [3173]
King [0935].
36
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu
ne peux faire devenir un seul cheveu
blanc ou noir.
Neither [3383]
shalt thou swear [3660]
[5661]
by [1722]
thy [4675]
head [2776],
because [3754]
thou canst [1410]
[5736]
not [3756]
make [4160]
[5658]
one [3391]
hair [2359]
white [3022]
or [2228]
black [3189].
37
Mais que votre parole soit: Oui, oui,
Non, non; ce qu'on dit de plus,
vient de la malice.
But [1161]
let [2077]
[0000]
your [5216]
communication [3056]
be [2077]
[5749],
Yea [3483],
yea [3483];
Nay [3756],
nay [3756]:
for [1161]
whatsoever is more
[4053]
than these [5130]
cometh [2076]
[5748]
of [1537]
evil [4190].
38
Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil
pour œil, et dent pour dent.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681],
An eye [3788]
for [0473]
an eye [3788],
and [2532]
a tooth [3599]
for [0473]
a tooth [3599]:
39
Mais moi je vous dis de ne pas résister
au méchant; mais si quelqu'un te frappe
à la joue droite, présente-lui aussi
l'autre.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That ye resist [0436]
[5629]
not [3361]
evil [4190]:
but [0235]
whosoever [3748]
shall smite [4474]
[5692]
thee [4571]
on [1909]
thy [4675]
right [1188]
cheek [4600],
turn [4762]
[5657]
to him [0846]
the other [0243]
also [2532].
40
Et si quelqu'un veut plaider contre toi,
et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le
manteau.
And [2532]
if any man will [2309]
[5723]
sue [2919]
[0000]
thee [4671]
at the law [2919]
[5683],
and [2532]
take away [2983]
[5629]
thy [4675]
coat [5509],
let [0863]
[0000]
him [0846]
have [0863]
[5628]
[thy] cloke [2440]
also [2532].
41
Et si quelqu'un te contraint d'aller un
mille avec lui, vas-en deux.
And [2532]
whosoever [3748]
shall compel [0029]
[0000]
thee [4571]
to go [0029]
[5692]
a [1520]
mile [3400],
go [5217]
[5720]
with [3326]
him [0846]
twain [1417].
42
Donne à celui qui te demande, et ne te
détourne point de celui qui veut
emprunter de toi.
Give [1325]
[5720]
to him that asketh
[0154]
[5723]
thee [4571],
and [2532]
from him that would
[2309]
[5723]
borrow [1155]
[5670]
of [0575]
thee [4675]
turn [0654]
[0000]
not [3361]
thou away [0654]
[5652].
43
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te
sacrifieras pour ton prochain,
et tu haïras ton ennemi.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139],
and [2532]
hate [3404]
[5692]
thine [4675]
enemy [2190].
44
Mais moi je vous dis: Soyez courageux
devant vos ennemis, bénissez ceux qui
vous maudissent; faites du bien à ceux
qui vous haïssent, et priez pour ceux
qui vous outragent et qui vous
persécutent;
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Love [0025]
[5720]
your [5216]
enemies [2190],
bless [2127]
[5720]
them that curse [2672]
[5740]
you [5209],
do [4160]
[5720]
good [2573]
to them that hate
[3404]
[5723]
you [5209],
and [2532]
pray [4336]
[5737]
for [5228]
them which [3588]
despitefully use [1908]
[5723]
you [5209],
and [2532]
persecute [1377]
[5723]
you [5209];
45
Afin que vous soyez des enfants de votre
Père qui est dans les cieux; car il fait
lever son soleil sur les méchants et sur
les bons, et il fait pleuvoir sur les
justes et sur les injustes.
That [3704]
ye may be [1096]
[5638]
the children [5207]
of your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]:
for [3754]
he maketh [0393]
[0000]
his [0848]
sun [2246]
to rise [0393]
[5719]
on [1909]
the evil [4190]
and [2532]
on the good [0018],
and [2532]
sendeth rain [1026]
[5719]
on [1909]
the just [1342]
and [2532]
on the unjust [0094].
46
Car si vous êtes vaillants qu'envers
ceux qui vous sont dévoués, quelle
récompense en aurez-vous? Les péagers
même n'en font-ils pas autant?
For [1063]
if [1437]
ye love [0025]
[5661]
them which [3588]
love [0025]
[5723]
you [5209],
what [5101]
reward [3408]
have ye [2192]
[5719]?
do [4160]
[5719]
not [3780]
even [2532]
the publicans [5057]
the same [0846]?
47
Et si vous ne faites que considérer vos
frères [0080], que faites-vous
d'extraordinaire? Les péagers même n'en
font-ils pas autant?
And [2532]
if [1437]
ye salute [0782]
[5667]
your [5216]
brethren [0080]
only [3440],
what [5101]
do [4160]
[5719]
ye more [4053]
[than others]? do
[4160]
[5719]
not [3780]
even [2532]
the publicans [5057]
so [3779]?
48
Soyez donc irréprochable, comme votre
Père qui est dans les cieux est
irréprochable.
Be [2071]
[5704]
ye [5210]
therefore [3767]
perfect [5046],
even [5618]
as your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
is [2076]
[5748]
perfect [5046].
1
Prenez garde de ne pas faire votre
aumône devant les hommes, afin d'en être
vus; autrement vous n'en aurez
point de récompense de votre Père qui
est aux cieux.
Take heed [4337]
[5720]
that ye do [4160]
[5721]
not [3361]
your [5216]
alms [1654]
before [1715]
men [0444],
to be seen [4314]
[2300]
[5683]
of them [0846]:
otherwise [1490]
ye have [2192]
[5719]
no [3756]
reward [3408]
of [3844]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
2
Quand donc tu feras l'aumône, ne fais
pas sonner la trompette devant toi,
comme font les hypocrites dans les
synagogues et dans les rues, afin qu'ils
en soient honorés des hommes. Je vous
dis en vérité qu'ils reçoivent leur
récompense.
Therefore [3767]
when [3752]
thou doest [4160]
[5725]
[thine] alms [1654],
do [4537]
[0000]
not [3361]
sound a trumpet [4537]
[5661]
before [1715]
thee [4675],
as [5618]
the hypocrites [5273]
do [4160]
[5719]
in [1722]
the synagogues [4864]
and [2532]
in [1722]
the streets [4505],
that [3704]
they may have glory
[1392]
[5686]
of [5259]
men [0444].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
They have [0568]
[5719]
their [0848]
reward [3408].
3
Mais quand tu fais l'aumône, que ta
main gauche ne sache pas ce que
fait ta droite;
But [1161]
when thou [4675]
doest [4160]
[5723]
alms [1654],
let [1097]
[0000]
not [3361]
thy [4675]
left hand [0710]
know [1097]
[5628]
what [5101]
thy [4675]
right hand [1188]
doeth [4160]
[5719]:
4
Afin que ton aumône se fasse en secret;
et ton Père qui voit dans le secret te
le rendra publiquement.
That [3704]
thine [4675]
alms [1654]
may be [5600]
[5753]
in [1722]
secret [2927]:
and [2532]
thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927]
himself [0846]
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
5
Et quand tu prieras, ne fais pas comme
les hypocrites; car ils aiment à prier
en se tenant debout dans les synagogues
et aux coins des rues, afin d'être vus
des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils
reçoivent leur récompense.
And [2532]
when [3752]
thou prayest [4336]
[5741],
thou shalt [2071]
[0000]
not [3756]
be [2071]
[5704]
as [5618]
the hypocrites [5273]
[are]: for [3754]
they love [5368]
[5719]
to pray [4336]
[5738]
standing [2476]
[5761]
in [1722]
the synagogues [4864]
and [2532]
in [1722]
the corners [1137]
of the streets [4113],
that [3704]
they may [0302]
be seen [5316]
[5652]
of men [0444].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
They have [0568]
[5719]
6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta
chambre, et ayant fermé ta porte, prie
ton Père qui est dans ce
lieu secret; et ton Père qui voit
dans le secret te le rendra
publiquement.
But [1161]
thou [4771],
when [3752]
thou prayest [4336]
[5741],
enter [1525]
[5628]
into [1519]
thy [4675]
closet [5009],
and [2532]
when thou hast shut
[2808]
[5660]
thy [4675]
door [2374],
pray [4336]
[5663]
to thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
secret [2927];
and [2532]
thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927]
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
7
Or, quand vous priez, n'usez pas de
vaines répétitions, comme les païens;
car ils croient qu'ils seront exaucés en
parlant beaucoup.
But [1161]
when ye pray [4336]
[5740],
use [0945]
[0000]
not [3361]
vain repetitions [0945]
[5661],
as [5618]
the heathen [1482]
[do]: for [1063]
they think [1380]
[5719]
that [3754]
they shall be heard
[1522]
[5701]
for [1722]
their [0846]
much speaking [4180].
8
Ne leur ressemblez donc pas; car votre
Père sait de quoi vous avez besoin,
avant que vous lui demandiez.
Be [3666]
[0000]
not [3361]
ye [3666]
[0000]
therefore [3767]
like [3666]
[5686]
unto them [0846]:
for [1063]
your [5216]
Father [3962]
knoweth [1492]
[5758]
what things [3739]
ye have [2192]
[5719]
need of [5532],
before [4253]
ye [5209]
ask [0154]
[5658]
him [0846].
9
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es
aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton
règne vienne;
After this manner
[3779]
therefore [3767]
pray [4336]
[5737]
ye [5210]:
Our [2257]
Father [3962]
which [3588]
art in [1722]
heaven [3772],
Hallowed be [0037]
[5682]
thy [4675]
name [3686].
10
Ta volonté soit faite sur la terre comme
au ciel;
Thy [4675]
kingdom [0932]
come [2064]
[5628].
Thy [4675]
will [2307]
be done [1096]
[5676]
in [1909]
earth [1093],
as [2532]
[5613]
[it is] in [1722]
heaven [3772].
11
Donne-nous aujourd'hui notre pain
quotidien;
Give [1325]
[5628]
us [2254]
this day [4594]
our [2257]
daily [1967]
bread [0740].
12
Pardonne-nous
nos méfaits, comme nous pardonnons aussi
à nos malfaiteurs,
And [2532]
forgive [0863]
[5628]
us [2254]
our [2257]
debts [3783],
as [2532]
[5613]
we [2249]
forgive [0863]
[5719]
our [2257]
debtors [3781].
13
Et ne nous amène point dans les
épreuves, mais délivre-nous du malheur;
car à toi appartiennent le règne, la
puissance, et la gloire à jamais. Amen!
And [2532]
lead [1533]
[5661]
us [2248]
not [3361]
into [1519]
temptation [3986],
but [0235]
deliver [4506]
[5663]
us [2248]
from [0575]
evil [4190]:
For [3754]
thine [4675]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932],
and [2532]
the power [1411],
and [2532]
the glory [1391],
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs
offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi.
For [1063]
if [1437]
ye forgive [0863]
[5632]
men [0444]
their [0846]
trespasses [3900],
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
will also [2532]
forgive [0863]
[5692]
you [5213]:
15
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes
leurs offenses, votre Père ne pardonnera
pas non plus les vôtres.
But [1161]
if [3362]
[0000]
ye forgive [0863]
[5632]
not [3362]
men [0444]
their [0846]
trespasses [3900],
neither [3761]
will your [5216]
Father [3962]
forgive [0863]
[5692]
your [5216]
trespasses [3900].
16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un
air triste, comme les hypocrites; car
ils se rendent le visage tout défait,
afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils
jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils
reçoivent leur récompense.
Moreover [1161]
when [3752]
ye fast [3522]
[5725],
be [1096]
[5737]
not [3361],
as [5618]
the hypocrites [5273],
of a sad countenance
[4659]:
for [1063]
they disfigure [0853]
[5719]
their [0848]
faces [4383],
that [3704]
they may appear [5316]
[5652]
unto men [0444]
to fast [3522]
[5723].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
They have [0568]
[5719]
their [0848]
reward [3408].
17
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête
et lave ton visage;
But [1161]
thou [4771],
when thou fastest
[3522]
[5723],
anoint [0218]
[5669]
thine [4675]
head [2776],
and [2532]
wash [3538]
[5669]
thy [4675]
face [4383];
18
Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes
que tu jeûnes, mais seulement à
ton Père qui est présent en
secret; et ton Père qui voit dans le
secret te récompensera publiquement.
That [3704]
thou appear [5316]
[5652]
not [3361]
unto men [0444]
to fast [3522]
[5723],
but [0235]
unto thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
secret [2927]:
and [2532]
thy [4675]
Father [3962],
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927],
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
19
Ne vous amassez pas des trésors sur la
terre, où les vers et la rouille gâtent
tout, et où les larrons percent
et dérobent;
Lay [2343]
[0000]
not [3361]
up [2343]
[5720]
for yourselves [5213]
treasures [2344]
upon [1909]
earth [1093],
where [3699]
moth [4597]
and [2532]
rust [1035]
doth corrupt [0853]
[5719],
and [2532]
where [3699]
thieves [2812]
break through [1358]
[5719]
and [2532]
steal [2813]
[5719]:
20
Mais amassez-vous des trésors dans le
ciel, où les vers ni la rouille ne
gâtent rien, et où les larrons
ne percent ni ne dérobent point;
But [1161]
lay up [2343]
[5720]
for yourselves [5213]
treasures [2344]
in [1722]
heaven [3772],
where [3699]
neither [3777]
moth [4597]
nor [3777]
rust [1035]
doth corrupt [0853]
[5719],
and [2532]
where [3699]
thieves [2812]
do [1358]
[0000]
not [3756]
break through [1358]
[5719]
nor [3761]
steal [2813]
[5719]:
21
Car où est votre trésor, là sera aussi
votre cœur.
For [1063]
where [3699]
your [5216]
treasure [2344]
is [2076]
[5748],
there [1563]
will [2071]
[0000]
your [5216]
heart [2588]
be [2071]
[5704]
also [2532].
22
L'œil est la perception du corps: si
donc ta perception est franche, tout ton
être sera éclairé;
The light [3088]
of the body [4983]
is [2076]
[5748]
the eye [3788]:
if [1437]
therefore [3767]
thine [4675]
eye [3788]
be [5600]
[5753]
single [0573],
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
shall be [2071]
[5704]
full of light [5460].
23
Mais si ta perception est mauvaise, tout
ton être sera dans les ténèbres. Si donc
la lumière qui est en toi
n'est qu'obscurité, combien vaste
sera cette noirceur!
But [1161]
if [1437]
thine [4675]
eye [3788]
be [5600]
[5753]
evil [4190],
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
shall be [2071]
[5704]
full of darkness [4652].
If [1487]
therefore [3767]
the light [5457]
that is [2076]
[5748]
in [1722]
thee [4671]
be darkness [4655],
how great [4214]
[is] that darkness
[4655]!
24
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou
il haïra l'un, et se donnera à l'autre;
ou il s'attachera à l'un, et méprisera
l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et
Mammon (la richesse).
No man [3762]
can [1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
two [1417]
masters [2962]:
for [1063]
either [2228]
he will hate [3404]
[5692]
the one [1520],
and [2532]
love [0025]
[5692]
the other [2087];
or else [2228]
he will hold [0472]
[5695]
to the one [1520],
and [2532]
despise [2706]
[5692]
the other [2087].
Ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
God [2316]
and [2532]
mammon [3126].
25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez
point en souci pour votre vie, de ce que
vous mangerez, et de ce que vous boirez;
ni pour votre corps, de quoi vous serez
vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la
nourriture, et le corps plus
que le vêtement?
Therefore [1223]
[5124]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Take no [3361]
thought [3309]
[5720]
for your [5216]
life [5590],
what [5101]
ye shall eat [5315]
[5632],
or [2532]
what [5101]
ye shall drink [4095]
[5632];
nor yet for [3366]
your [5216]
body [4983],
what [5101]
ye shall put on [1746]
[5672].
Is [2076]
[5748]
not [3780]
the life [5590]
more than [4119]
meat [5160],
and [2532]
the body [4983]
than raiment [1742]?
26
Regardez les oiseaux de l'air; car ils
ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n'amassent dans des greniers, et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous
pas beaucoup plus qu'eux?
Behold [1689]
[5657]
[1519]
the fowls [4071]
of the air [3772]:
for [3754]
they sow [4687]
[5719]
not [3756],
neither [3761]
do they reap [2325]
[5719],
nor [3761]
gather [4863]
[5719]
into [1519]
barns [0596];
yet [2532]
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
feedeth [5142]
[5719]
them [0846].
Are [1308]
[0000]
ye [5210]
not [3756]
much [3123]
better than [1308]
[5719]
they [0846]?
27
Et qui est-ce d'entre vous qui par son
souci puisse ajouter une coudée à sa
taille?
1161 Which [1537]
[5101]
of you [5216]
by taking thought
[3309]
[5723]
can [1410]
[5736]
add [4369]
[5629]
one [1520]
cubit [4083]
unto [1909]
his [0848]
stature [2244]?
28
Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi
en êtes-vous en souci? Observez comment
les lis des champs croissent; ils ne
travaillent, ni ne filent.
And [2532]
why [5101]
take ye thought [3309]
[5720]
for [4012]
raiment [1742]?
Consider [2648]
[5628]
the lilies [2918]
of the field [0068],
how [4459]
they grow [0837]
[5719];
they toil [2872]
[5719]
not [3756],
neither [3761]
do they spin [3514]
[5719]:
29
Cependant je vous dis que Salomon [4672] même,
dans toute sa gloire, n'a point été vêtu
comme l'un d'eux.
And yet [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
even [3761]
[0000]
Solomon [4672]
in [1722]
all [3956]
his [0848]
glory [1391]
was [4016]
[0000]
not [3761]
arrayed [4016]
[5639]
like [5613]
one [1520]
of these [5130].
30
Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des
champs, qui est aujourd'hui, et qui
demain sera jetée dans le four, ne
fera-t-il pas beaucoup plus pour
vous, ô gens de petite foi?
Wherefore [1161],
if [1487]
God [2316]
so [3779]
clothe [0294]
[5719]
the grass [5528]
of the field [0068],
which to day [4594]
is [5607]
[5752],
and [2532]
to morrow [0839]
is cast [0906]
[5746]
into [1519]
the oven [2823],
[shall he] not [3756]
much [4183]
more [3123]
[clothe] you [5209],
O ye of little faith
[3640]?
31
Ne soyez donc point en souci, disant:
Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou
de quoi serons-nous vêtus
Therefore [3767]
take no [3361]
thought [3309]
[5661],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
shall we eat [5315]
[5632]?
or [2228],
What [5101]
shall we drink [4095]
[5632]?
or [2228],
Wherewithal [5101]
shall we be clothed
[4016]
[5643]?
32
Car ce sont les païens qui recherchent
toutes ces choses; et votre Père céleste
sait que vous avez besoin de toutes ces
choses-là.
(For [1063]
after [1934]
[0000]
all [3956]
these things [5023]
do the Gentiles [1484]
seek [1934]
[5719])
for [1063]
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
knoweth [1492]
[5758]
that [3754]
ye have need [5535]
[5719]
of all [0537]
these things [5130].
33
Mais soyez conscient premièrement de
la Souveraineté de Dieu et sa justice,
et toutes ces choses vous seront données
par-dessus.
But [1161]
seek ye [2212]
[5720]
first [4412]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [2532]
his [0846]
righteousness [1343];
and [2532]
all [3956]
these things [5023]
shall be added [4369]
[5701]
unto you [5213].
34
Ne soyez donc point en souci pour le
lendemain; car le lendemain aura soin de
lui-même. La préoccupation de chaque
jour est suffisante.
Take [3309]
[0000]
therefore [3767]
no [3361]
thought [3309]
[5661]
for [1519]
the morrow [0839]:
for [1063]
the morrow [0839]
shall take thought
[3309]
[5692]
for the things [3588]
of itself [1438].
Sufficient [0713]
unto the day [2250]
[is] the evil [2549]
thereof [0846].
1
Ne blâmez point, afin que vous ne soyez
point désavoués;
Judge [2919]
[5720]
not [3361],
that [3363]
[0000]
ye be [2919]
[0000]
not [3363]
judged [2919]
[5686].
2
Car on vous considérera du même avis
dont vous évaluez; et on vous mesurera
de la même mesure dont vous mesurez.
For [1722]
with [3739]
what [1063]
judgment [2917]
ye judge [2919]
[5719],
ye shall be judged
[2919]
[5701]:
and [2532]
with [1722]
what [3739]
measure [3358]
ye mete [3354]
[5719],
it shall be measured
[0488]
[0000]
to you [5213]
again [0488]
[5701].
3
Et pourquoi regardes-tu la paille dans
l'œil de ton frère, tandis que tu ne
vois pas la poutre dans ton œil?
And [1161]
why [5101]
beholdest [0991]
[5719]
thou the mote [2595]
that is in [1722]
thy [4675]
brother's [0080]
eye [3788],
but [1161]
considerest [2657]
[5719]
not [3756]
the beam [1385]
that is in [1722]
thine own [4674]
eye [3788]?
4
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets
que j'ôte cette paille de ton œil, et
voici une poutre est dans le tien?
Or [2228]
how [4459]
wilt thou say [2046]
[5692]
to thy [4675]
brother [0080],
Let [0863]
[5628]
me pull out [1544]
[5632]
the mote [2595]
out of [0575]
thine [4675]
eye [3788];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a beam [1385]
[is] in [1722]
thine own [4675]
eye [3788]?
5
Hypocrite! ôte premièrement de ton œil
la poutre, et alors tu penseras à ôter
la paille de l'œil de ton frère.
Thou hypocrite [5273],
first [4412]
cast out [1544]
[5628]
the beam [1385]
out of [1537]
thine own [4675]
eye [3788];
and [2532]
then [5119]
shalt thou see clearly
[1227]
[5692]
to cast out [1544]
[5629]
the mote [2595]
out of [1537]
thy [4675]
brother's [0080]
eye [3788].
6
Ne donnez point les choses saintes aux
chiens, et ne jetez point vos perles
devant les pourceaux, de peur qu'ils ne
les foulent à leurs pieds, et que, se
tournant, ils ne vous déchirent.
Give [1325]
[5632]
not [3361]
that which [3588]
is holy [0040]
unto the dogs [2965],
neither [3366]
cast [0906]
[5632]
ye your [5216]
pearls [3135]
before [1715]
swine [5519],
lest [3379]
they trample [2662]
[5661]
them [0846]
under [1722]
their [0848]
feet [4228],
and [2532]
turn again [4762]
[5651]
and rend [4486]
[5661]
you [5209].
7
Demandez, et on vous donnera; cherchez,
et vous trouverez; cognez, et on vous
ouvrira.
Ask [0154]
[5720],
and [2532]
it shall be given
[1325]
[5701]
you [5213];
seek [2212]
[5720],
and [2532]
ye shall find [2147]
[5692];
knock [2925]
[5720],
and [2532]
it shall be opened
[0455]
[5691]
unto you [5213]:
8
Car quiconque demande, reçoit; et qui
cherche, trouve; et l'on ouvre à celui
qui cogne.
For [1063]
every one [3956]
that asketh [0154]
[5723]
receiveth [2983]
[5719];
and [2532]
he that seeketh [2212]
[5723]
findeth [2147]
[5719];
and [2532]
to him that knocketh
[2925]
[5723]
it shall be opened
[0455]
[5691].
9
Et quel est l'homme d'entre vous qui
donne une pierre à son fils [5207], s'il lui
demande du pain?
Or [2228]
what [5101]
man [0444]
is [2076]
[5748]
there of [1537]
you [5216],
whom [3739]
if [1437]
his [0846]
son [5207]
ask [0154]
[5661]
bread [0740],
will he give [3361]
[1929]
[5692]
him [0846]
a stone [3037]?
10
Et s'il demande du poisson, lui
donnera-t-il un serpent?
Or [2532]
if [1437]
he ask [0154]
[5661]
a fish [2486],
will he give [3361]
[1929]
[5692]
him [0846]
a serpent [3789]?
11
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez
donner à vos enfants de bonnes choses,
combien plus votre Père qui est dans les
cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux
qui les lui demandent!
If [1487]
ye [5210]
then [3767],
being [5607]
[5752]
evil [4190],
know [1492]
[5758]
how to give [1325]
[5721]
good [0018]
gifts [1390]
unto your [5216]
children [5043],
how much [4214]
more [3123]
shall your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
give [1325]
[5692]
good things [0018]
to them that ask [0154]
[5723]
him [0846]?
12
Toutes les choses donc que vous voulez
que les hommes vous fassent
faites-les-leur aussi de même; car c'est
là la loi et les prophètes.
Therefore [3767]
all things [3956]
whatsoever [0302]
[3745]
ye would [2309]
[5725]
that [2443]
men [0444]
should do [4160]
[5725]
to you [5213],
do [4160]
[5720]
ye [5210]
even [2532]
so [3779]
to them [0846]:
for [1063]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the law [3551]
and [2532]
the prophets [4396].
13
Entrez par la porte étroite; car large
est la porte et spacieuse est la voie
qui mènent à la perdition, et il y en a
beaucoup qui y entrent.
Enter ye in [1525]
[5628]
at [1223]
the strait [4728]
gate [4439]:
for [3754]
wide [4116]
[is] the gate [4439],
and [2532]
broad [2149]
[is] the way [3598],
that leadeth [0520]
[5723]
to [1519]
destruction [0684],
and [2532]
many [4183]
there be [1526]
[5748]
which [3588]
go in [1525]
[5740]
thereat [1223]
[0846]:
14
Car étroite est la porte et resserrée la
voie qui mènent à la vie, et il y en a
peu qui la trouvent.
Because [3754]
strait [4728]
[is] the gate [4439],
and [2532]
narrow [2346]
[5772]
[is] the way [3598],
which [3588]
leadeth [0520]
[5723]
unto [1519]
life [2222],
and [2532]
few [3641]
there be [1526]
[5748]
that find [2147]
[5723]
it [0846].
15
Gardez-vous des faux prophètes, qui
viennent à vous en habits de brebis,
mais qui au-dedans sont des loups
voraces.
Beware [1161]
[4337]
[5720]
of [0575]
false prophets [5578],
which [3748]
come [2064]
[5736]
to [4314]
you [5209]
in [1722]
sheep's [4263]
clothing [1742],
but [1161]
inwardly [2081]
they are [1526]
[5748]
ravening [0727]
wolves [3074].
16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Cueille-t-on des raisins sur des épines,
ou des figues sur des chardons?
Ye shall know [1921]
[5695]
them [0846]
by [0575]
their fruits [2590]
[3385].
Do men gather [4816]
[5719]
grapes [4718]
of [0575]
thorns [0173],
or [2228]
figs [4810]
of [0575]
thistles [5146]?
17
Ainsi tout bon arbre porte de bons
fruits; mais le mauvais arbre porte de
mauvais fruits.
Even so [3779]
every [3956]
good [0018]
tree [1186]
bringeth forth [4160]
[5719]
good [2570]
fruit [2590];
but [1161]
a corrupt [4550]
tree [1186]
bringeth forth [4160]
[5719]
evil [4190]
fruit [2590].
18
Un bon arbre ne peut porter de mauvais
fruits, ni un mauvais arbre porter de
bons fruits.
A good [0018]
tree [1186]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
bring forth [4160]
[5721]
evil [4190]
fruit [2590],
neither [3761]
[can] a corrupt [4550]
tree [1186]
bring forth [4160]
[5721]
good [2570]
fruit [2590].
19
Tout arbre qui ne porte point de bon
fruit est coupé et jeté au feu.
Every [3956]
tree [1186]
that bringeth [4160]
[0000]
not [3361]
forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590]
is hewn down [1581]
[5743],
and [2532]
cast [0906]
[5743]
into [1519]
the fire [4442].
20
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Wherefore [0686]
by [0575]
their [0846]
fruits [2590]
ye shall know [1921]
[5695]
them [0846].
21
Ce n'est pas tout homme qui me dit:
Seigneur! Seigneur! qui entrera dans la
souveraineté suprême; mais seulement
celui qui fait la volonté de mon Père
qui est dans les cieux.
Not [3756]
every one [3956]
that saith [3004]
[5723]
unto me [3427],
Lord [2962],
Lord [2962],
shall enter [1525]
[5695]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772];
but [0235]
he that doeth [4160]
[5723]
the will [2307]
of my [3450]
Father [3962]
which is in [1722]
heaven [3772].
22
Plusieurs me diront en ce jour-là:
Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas
prophétisé en ton nom? et n'avons-nous
pas redressés des consciences déréglées
en ton nom? et n'avons-nous pas fait
plusieurs miracles en ton nom?
Many [4183]
will say [2046]
[5692]
to me [3427]
in [1722]
that [1565]
day [2250],
Lord [2962],
Lord [2962],
have we [4395]
[0000]
not [3756]
prophesied [4395]
[5656]
in thy [4674]
name [3686]?
and [2532]
in thy [4674]
name [3686]
have cast out [1544]
[5627]
devils [1140]?
and [2532]
in thy [4674]
name [3686]
done [4160]
[5656]
many [4183]
wonderful works [1411]?
23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne
vous ai jamais connus; retirez-vous de
moi, vous qui faites métier de fraudeur.
And [2532]
then [5119]
will I profess [3670]
[5692]
unto them [0846],
[3754]
I never [3763]
knew [1097]
[5627]
you [5209]:
depart [0672]
[5720]
from [0575]
me [1700],
ye that work [2038]
[5740]
iniquity [0458].
24
Quiconque donc entend ces paroles que je
dis, et les met en pratique, je le
comparerai à un homme prudent qui a bâti
sa maison sur le roc;
Therefore [3767]
whosoever [3956]
[3748]
heareth [0191]
[5719]
these [5128]
sayings [3056]
of mine [3450],
and [2532]
doeth [4160]
[5719]
them [0846],
I will liken [3666]
[5692]
him [0846]
unto a wise [5429]
man [0435],
which [3748]
built [3618]
[5656]
his [0848]
house [3614]
upon [1909]
a rock [4073]:
25
Et la pluie est tombée, et les torrents
se sont débordés, et les vents ont
soufflé, et ont fondu sur cette
maison-là; elle n'est point tombée, car
elle était fondée sur le roc.
And [2532]
the rain [1028]
descended [2597]
[5627],
and [2532]
the floods [4215]
came [2064]
[5627],
and [2532]
the winds [0417]
blew [4154]
[5656],
and [2532]
beat upon [4363]
[5627]
that [1565]
house [3614];
and [2532]
it fell [4098]
[5627]
not [3756]:
for [1063]
it was founded [2311]
[5718]
upon [1909]
a rock [4073].
26
Mais quiconque entend ces paroles que je
dis, et ne les met pas en pratique, sera
comparé à un homme insensé qui a bâti sa
maison sur le sable;
And [2532]
every one [3956]
that heareth [0191]
[5723]
these [5128]
sayings [3056]
of mine [3450],
and [2532]
doeth [4160]
[5723]
them [0846]
not [3361],
shall be likened [3666]
[5701]
unto a foolish [3474]
man [0435],
which [3748]
built [3618]
[5656]
his [0848]
house [3614]
upon [1909]
the sand [0285]:
27
Et la pluie est tombée, et les torrents
se sont débordés, et les vents ont
soufflé, et ont fondu sur cette
maison-là; elle est tombée, et sa ruine
a été grande.
And [2532]
the rain [1028]
descended [2597]
[5627],
and [2532]
the floods [4215]
came [2064]
[5627],
and [2532]
the winds [0417]
blew [4154]
[5656],
and [2532]
beat upon [4350]
[5656]
that [1565]
house [3614];
and [2532]
it fell [4098]
[5627]:
and [2532]
great [3173]
was [2258]
[5713]
the fall [4431]
of it [0846].
28
Or quand Jésus eut achevé ces discours,
le peuple fut étonné de sa doctrine;
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [3753]
Jesus
had ended [4931]
[5656]
these [5128]
sayings [3056],
the people [3793]
were astonished [1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322]:
29
Car il les enseignait comme ayant
autorité, et non pas comme les scribes.
For [1063]
he taught [1321]
[5723]
[2258]
[5713]
them [0846]
as [5613]
[one] having [2192]
[5723]
authority [1849],
and [2532]
not [3756]
as [5613]
the scribes [1122].
1
Quand Jésus fut descendu de la
montagne, une grande multitude de peuple
le suivit.
When [1161]
he [0846]
was come down [2597]
[5631]
from [0575]
the mountain [3735],
great [4183]
multitudes [3793]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
2
Et voici, un lépreux vint l'adorer, et
lui dit: Seigneur, si tu le
veux, tu peux me rendre propre.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there came [2064]
[5631]
a leper [3015]
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
if [1437]
thou wilt [2309]
[5725],
thou canst [1410]
[5736]
make [2511]
[0000]
me [3165]
clean [2511]
[5658].
3
Et Jésus, étendant la main le toucha, et
lui dit: Je le veux,
sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé
de sa lèpre.
And [2532]
Jesus
put forth [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and touched [0680]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
I will [2309]
[5719];
be thou clean [2511]
[5682].
And [2532]
immediately [2112]
his [0846]
leprosy [3014]
was cleansed [2511]
[5681].
4
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le
dire à personne; mais va toi-même te
montrer au sacrificateur, et offre le
don que Moïse a ordonné, afin que cela
leur serve de témoignage.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
See [3708]
[5720]
thou tell [2036]
[5632]
no man [3367];
but [0235]
go thy way [5217]
[5720],
shew [1166]
[5657]
thyself [4572]
to the priest [2409],
and [2532]
offer [4374]
[5628]
the gift [1435]
that Moses [3475]
commanded [4367]
[5656],
for [1519]
a testimony [3142]
unto them [0846].
5
Et Jésus étant entré dans
Capernaüm, un centenier vint à lui, le
priant, et lui disant:
And [1161]
when [1525]
[0000]
Jesus
was entered [1525]
[5631]
into [1519]
Capernaum [2584],
there came [4334]
[5627]
unto him [0846]
a centurion [1543],
beseeching [3870]
[5723]
him [0846],
6
Seigneur! mon serviteur est au lit dans
la maison, malade de paralysie, et
fort tourmenté.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
my [3450]
servant [3816]
lieth [0906]
[5769]
at [1722]
home [3614]
sick of the palsy
[3885],
grievously [1171]
tormented [0928]
[5746].
7
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le
guérirai.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I [1473]
will come [2064]
[5631]
and heal [2323]
[5692]
him [0846].
8
Et le centenier répondit, et lui dit:
Seigneur! je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit; mais dis seulement
une parole, et mon serviteur sera guéri.
The centurion [1543]
answered [0611]
[5679]
and [2532]
said [5346]
[5713],
Lord [2962],
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
that [2443]
thou shouldest come
[1525]
[5632]
under [5259]
my [3450]
roof [4721]:
but [0235]
speak [2036]
[5628]
the word [3056]
only [3440],
and [2532]
my [3450]
servant [3816]
shall be healed [2390]
[5701].
9
Car quoique je sois un homme soumis à la
puissance d'autrui, j'ai sous moi des
soldats, et je dis à l'un: Va, et il va;
et à l'autre: Viens, et il vient; et à
mon serviteur: Fais cela, et il le
fait.
For [1063]
[2532]
I [1473]
am [1510]
[5748]
a man [0444]
under [5259]
authority [1849],
having [2192]
[5723]
soldiers [4757]
under [5259]
me [1683]:
and [2532]
I say [3004]
[5719]
to this [5129]
[man], Go [4198]
[5676],
and [2532]
he goeth [4198]
[5736];
and [2532]
to another [0243],
Come [2064]
[5736],
and [2532]
he cometh [2064]
[5736];
and [2532]
to my [3450]
servant [1401],
Do [4160]
[5657]
this [5124],
and [2532]
he doeth [4160]
[5719]
[it].
10
Jésus l'ayant entendu, en fut
étonné, et il dit à ceux qui le
suivaient: Je vous dis en vérité que
je n'ai point trouvé une si grande foi,
pas même en Israël.
When [1161]
Jesus
heard [0191]
[5660]
[it], he marvelled
[2296]
[5656],
and [2532]
said [2036]
[5627]
to them that followed
[0190]
[5723],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I have [2147]
[0000]
not [3761]
[0000]
found [2147]
[5627]
so great [5118]
faith [4102],
no, not [3761]
in [1722]
Israel [2474].
11
Aussi je vous dis que plusieurs
viendront d'Orient et d'Occident, et
seront à table dans la souveraineté
suprême, avec Abraham
[0011], Isaac [2464] et Jacob [2384],
And [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
many [4183]
shall come [2240]
[5692]
from [0575]
the east [0395]
and [2532]
west [1424],
and [2532]
shall sit down [0347]
[5701]
with [3326]
Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
Isaac [2464] [2464],
and [2532]
Jacob [2384] [2384],
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
12
Mais que les enfants du royaume seront
jetés dans les ténèbres de dehors; là
seront les pleurs et les grincements de
dents.
But [1161]
the children [5207]
of the kingdom [0932]
shall be cast out
[1544]
[5701]
into [1519]
outer [1857]
darkness [4655]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
13
Alors Jésus dit au centenier: Va, et
qu'il te soit fait selon que tu as cru;
et à l'heure même son serviteur fut
guéri.
And [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto the centurion
[1543],
Go thy way [5217]
[5720];
and [2532]
as [5613]
thou hast believed
[4100]
[5656],
[so] be it done [1096]
[5676]
unto thee [4671].
And [2532]
his [0846]
servant [3816]
was healed [2390]
[5681]
in [1722]
the selfsame [1565]
hour [5610].
14
Puis Jésus, étant venu à la maison de
Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit
et ayant la fièvre.
And [2532]
when Jesus
was come [2064]
[5631]
into [1519]
Peter's [4074]
house [3614],
he saw [1492]
[5627]
his [0846]
wife's mother [3994]
laid [0906]
[5772],
and [2532]
sick of a fever [4445]
[5723].
15
Et il lui toucha la main, et la fièvre
la quitta; puis elle se leva, et les
servit.
And [2532]
he touched [0680]
[5662]
her [0846]
hand [5495],
and [2532]
the fever [4446]
left [0863]
[5656]
her [0846]:
and [2532]
she arose [1453]
[5681],
and [2532]
ministered [1247]
[5707]
unto them [0846].
16
Sur le soir, on lui présenta plusieurs
qui avaient des dérèglements de
consciences, et il redressa ces
raisonnements fallacieux par sa
Parole; il restaura aussi tous ceux qui
étaient misérables;
When [1161]
the even [3798]
was come [1096]
[5637],
they brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
many [4183]
that were possessed with devils
[1139]
[5740]:
and [2532]
he cast out [1544]
[5627]
the spirits [4151]
with [his] word [3056],
and [2532]
healed [2323]
[5656]
all [3956]
that were [2192]
[5723]
sick [2560]:
17
Afin que s'accomplît ce qui avait été
dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
Il a pris nos langueurs, et s'est chargé
de nos maladies.
That it might [3704]
be fulfilled [4137]
[5686]
which was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
Himself [0846]
took [2983]
[5627]
our [2257]
infirmities [0769],
and [2532]
bare [0941]
[5656]
[our] sicknesses [3554].
18
Or, Jésus, voyant une grande foule de
peuple autour de lui, ordonna qu'on
passât à l'autre bord du lac.
Now [1161]
when Jesus
saw [1492]
[5631]
great [4183]
multitudes [3793]
about [4012]
him [0848],
he gave commandment
[2753]
[5656]
to depart [0565]
[5629]
unto [1519]
the other side [4008].
19
Alors un scribe, s'étant approché, lui
dit: Maître! je te suivrai partout où tu
iras.
And [2532]
a certain [1520]
scribe [1122]
came [4334]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Master [1320],
I will follow [0190]
[5692]
thee [4671]
whithersoever [1437]
[3699]
thou goest [0565]
[5741].
20
Et Jésus lui dit: Les renards ont des
tanières, et les oiseaux de l'air des
nids; mais le Fils, l'expression
humaine, n'a pas où reposer sa tête.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
The foxes [0258]
have [2192]
[5719]
holes [5454],
and [2532]
the birds [4071]
of the air [3772]
[have] nests [2682];
but [1161]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
not [3756]
where [4226]
to lay [2827]
[5725]
[his] head [2776].
21
Et un autre de ses disciples lui dit:
Seigneur! permets que j'aille auparavant
ensevelir mon père.
And [1161]
another [2087]
of his [0846]
disciples [3101]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
suffer [2010]
[5657]
me [3427]
first [4412]
to go [0565]
[5629]
and [2532]
bury [2290]
[5658]
my [3450]
father [3962].
22
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse
les morts ensevelir leurs morts.
But [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427];
and [2532]
let [0863]
[5628]
the dead [3498]
bury [2290]
[5658]
their [1438]
dead [3498].
23
Ensuite il entra dans la barque, et ses
disciples le suivirent.
And [2532]
when he was entered
[1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
his [0846]
disciples [3101]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
24
Et il s'éleva tout à coup une grande
tempête sur la mer, en sorte que la
barque était caché par les vagues
agitées; mais il dormait.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there arose [1096]
[5633]
a great [3173]
tempest [4578]
in [1722]
the sea [2281],
insomuch that [5620]
the ship [4143]
was covered [2572]
[5745]
with [5259]
the waves [2949]:
but [1161]
he [0846]
was asleep [2518]
[5707].
25
Et ses disciples, s'approchant, le
réveillèrent, et lui dirent:
Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5631]
to [him], and awoke
[1453]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
save [4982]
[5657]
us [2248]:
we perish [0622]
[5731].
26
Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur,
gens de petite foi? Et s'étant levé, il
parla avec autorité aux vents et à la
mer, et il se fit un grand calme.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Why [5101]
are ye [2075]
[5748]
fearful [1169],
O ye of little faith
[3640]?
Then [5119]
he arose [1453]
[5685],
and rebuked [2008]
[5656]
the winds [0417]
and [2532]
the sea [2281];
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
calm [1055].
27
Et ces gens-là furent dans l'admiration,
et ils disaient: Quel est cet homme, à
qui les vents mêmes et la mer obéissent?
But [1161]
the men [0444]
marvelled [2296]
[5656],
saying [3004]
[5723],
What manner of man
[4217]
is [2076]
[5748]
this [3778],
that [3754]
even [2532]
the winds [0417]
and [2532]
the sea [2281]
obey [5219]
[5719]
him [0846]!
28
Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans
le pays des Gergéséniens, deux qui
avaient le cerveau détraqué, si furieux
que personne n'osait passer par ce
chemin-là, sortirent des sépulcres, et
vinrent à sa rencontre.
And [2532]
when he [0846]
was come [2064]
[5631]
to [1519]
the other side [4008]
into [1519]
the country [5561]
of the Gergesenes
[1086],
there met [5221]
[5656]
him [0846]
two [1417]
possessed with devils
[1139]
[5740],
coming [1831]
[5740]
out of [1537]
the tombs [3419],
exceeding [3029]
fierce [5467],
so that [5620]
no [3361]
man [5100]
might [2480]
[5721]
pass [3928]
[5629]
by [1223]
that [1565]
way [3598].
29
Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y
a-t-il entre nous et toi, Jésus,
le Fils, le Dieu unique?
Es-tu venu ici pour nous tourmenter
au-dessus de la limite?
And [2532],
behold [2400]
[5628],
they cried out [2896]
[5656],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
have we [2254]
to do with [2532]
thee [4671],
Jesus,
thou Son [5207]
of God [2316]?
art thou come [2064]
[5627]
hither [5602]
to torment [0928]
[5658]
us [2248]
before [4253]
the time [2540]?
30
Or, il y avait assez loin d'eux un grand
troupeau de pourceaux qui paissait.
And [1161]
there was [2258]
[5713]
a good way off [3112]
from [0575]
them [0846]
an herd [0034]
of many [4183]
swine [5519]
feeding [1006]
[5746].
31
Et les dérèglements de conscience furent
apaisées, et ils lui dirent: Si tu
redresse notre disposition pour
qu'elle cesse, permets-nous de nous
défouler dans ce troupeau de pourceaux.
So [1161]
the devils [1142]
besought [3870]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
If [1487]
thou cast [1544]
[0000]
us [2248]
out [1544]
[5719],
suffer [2010]
[5657]
us [2254]
to go away [0565]
[5629]
into [1519]
the herd [0034]
of swine [5519].
32
Et il leur dit: Allez. Et étant sortis
de sa présence, ils se
défoulèrent parmi le troupeau de
pourceaux; et aussitôt tout le troupeau
de pourceaux se précipita brusquement de
l'escarpement dans la mer, et ils
moururent dans les eaux.
And [2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go [5217]
[5720].
And [1161]
when they were come out
[1831]
[5631],
they went [0565]
[5627]
into [1519]
the herd [0034]
of swine [5519]:
and [2532],
behold [2400]
[5628],
the whole [3956]
herd [0034]
of swine [5519]
ran violently [3729]
[5656]
down [2596]
a steep place [2911]
into [1519]
the sea [2281],
and [2532]
perished [0599]
[5627]
in [1722]
the waters [5204].
33
Alors ceux qui les paissaient
s'enfuirent; et étant venus dans la
ville, ils y racontèrent tout et ce qui
était arrivé à ceux qui avaient eu le
cerveau détraqué.
And [1161]
they that kept [1006]
[5723]
them fled [5343]
[5627],
and [2532]
went their ways [0565]
[5631]
into [1519]
the city [4172],
and told [0518]
[5656]
every thing [3956],
and [2532]
what was befallen to the possessed of
the devils [1139]
[5740].
34
Aussitôt toute la ville sortit au-devant
de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils
le prièrent de se retirer de
leurs quartiers.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
the whole [3956]
city [4172]
came out [1831]
[5627]
to [1519]
meet [4877]
Jesus:
and [2532]
when they saw [1492]
[5631]
him [0846],
they besought [3870]
[5656]
[him] that [3704]
he would depart [3327]
[5632]
out of [0575]
their coasts [3725].
1
Jésus, étant entré dans la
barque, retraversa le lac, et
vint en sa ville.
And [2532]
he entered [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
and passed over [1276]
[5656],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
his own [2398]
city [4172].
2
Et on lui présenta un paralytique couché
sur une civière. Et Jésus, voyant la foi
de ces gens-là, dit au paralytique:
Prends courage, mon fils [5207], tes
péchés te sont pardonnés.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
they brought [4374]
[5707]
to him [0846]
a man sick of the palsy
[3885],
lying [0906]
[5772]
on [1909]
a bed [2825]:
and [2532]
Jesus
seeing [1492]
[5631]
their [0846]
faith [4102]
said [2036]
[5627]
unto the sick of the palsy
[3885];
Son [5043],
be of good cheer [2293]
[5720];
thy [4675]
sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671].
3
Là-dessus, quelques scribes disaient en
eux-mêmes: Cet homme blasphème.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
certain [5100]
of the scribes [1122]
said [2036]
[5627]
within [1722]
themselves [1438],
This [3778]
[man] blasphemeth
[0987]
[5719].
4
Mais Jésus, connaissant leurs pensées,
leur dit: Pourquoi avez-vous de
mauvaises pensées dans vos cœurs?
And [2532]
Jesus
knowing [1492]
[5631]
their [0846]
thoughts [1761]
said [2036]
[5627],
Wherefore [2444]
think [1760]
[5736]
ye [5210]
evil [4190]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]?
5
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes
péchés te sont pardonnés, ou de dire:
Lève-toi, et marche?
For [1063]
whether [5101]
is [2076]
[5748]
easier [2123],
to say [2036]
[5629],
[Thy] sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671];
or [2228]
to say [2036]
[5629],
Arise [1453]
[5669],
and [2532]
walk [4043]
[5720]?
6
Or, afin que vous sachiez que le Fils,
l'expression humaine, a l'autorité sur
la terre de pardonner les péchés:
Lève-toi, dit-il alors au paralytique,
prends ta civière, et rentre chez-toi.
But [1161]
that [2443]
ye may know [1492]
[5762]
that [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
power [1849]
on [1909]
earth [1093]
to forgive [0863]
[5721]
sins [0266],
(then [5119]
saith he [3004]
[5719]
to the sick of the palsy
[3885])
Arise [1453]
[5685],
take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2825],
and [2532]
go [5217]
[5720]
unto [1519]
thine [4675]
house [3624].
7
Et il se leva, et s'en alla dans sa
maison.
And [2532]
he arose [1453]
[5685],
and departed [0565]
[5627]
to [1519]
his [0848]
house [3624].
8
Le peuple ayant vu cela, fut rempli
d'admiration, et il glorifia Dieu
d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
But [1161]
when the multitudes
[3793]
saw [1492]
[5631]
[it], they marvelled
[2296]
[5656],
and [2532]
glorified [1392]
[5656]
God [2316],
which [3588]
had given [1325]
[5631]
such [5108]
power [1849]
unto men [0444].
9
Et Jésus, étant parti de là, vit un
homme, nommé Matthieu, assis au bureau
des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et
lui, se levant, le suivit.
And as [2532]
Jesus
passed forth [3855]
[5723]
from thence [1564],
he saw [1492]
[5627]
a man [0444],
named [3004]
[5746]
Matthew [3156],
sitting [2521]
[5740]
at [1909]
the receipt of custom
[5058]:
and [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
And [2532]
he arose [0450]
[5631],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
10
Et voici, Jésus étant à table
dans la maison de Matthieu,
beaucoup de péagers et de gens de
mauvaise vie vinrent, et se mirent à
table avec Jésus et ses disciples.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as Jesus
sat at meat [0345]
[5740]
in [1722]
the house [3614],
[2532]
behold [2400]
[5628],
many [4183]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]
came [2064]
[5631]
and sat down [4873]
[5711]
with him and [2532]
his [0846]
disciples [3101].
11
Les pharisiens, voyant cela,
dirent à ses disciples: Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les péagers et
les gens de mauvaise vie?
And [2532]
when the Pharisees
[5330]
saw [1492]
[5631]
[it], they said [2036]
[5627]
unto his [0846]
disciples [3101],
Why [1302]
eateth [2068]
[5719]
your [5216]
Master [1320]
with [3326]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]?
12
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce
ne sont pas ceux qui sont en santé qui
ont besoin de médecin, mais
ceux qui se portent mal.
But [1161]
when Jesus
heard [0191]
[5660]
[that], he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
They that be [2192]
[5719]
whole [2480]
[5723]
need [5532]
not [3756]
a physician [2395],
but [0235]
they that are [2192]
[5723]
sick [2560].
13
Mais allez, et apprenez ce que signifie:
Je veux la miséricorde, et non pas le
sacrifice, car ce ne sont pas des justes
que JE SUIS venu appeler à la
repentance, mais des pécheurs.
But [1161]
go ye [4198]
[5679]
and learn [3129]
[5628]
what [5101]
[that] meaneth [2076]
[5748],
I will [2309]
[5719]
have mercy [1656],
and [2532]
not [3756]
sacrifice [2378]:
for [1063]
I am [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5627]
to call [2564]
[5658]
the righteous [1342],
but [0235]
sinners [0268]
to [1519]
repentance [3341].
14
Alors les disciples de Jean vinrent à
Jésus, et lui dirent: D'où
vient que nous et les pharisiens nous
jeûnons souvent, et que tes disciples ne
jeûnent point?
Then [5119]
came [4334]
[5736]
to him [0846]
the disciples [3101]
of John [2491],
saying [3004]
[5723],
Why [1302]
do we [2249]
and [2532]
the Pharisees [5330]
fast [3522]
[5719]
oft [4183],
but [1161]
thy [4675]
disciples [3101]
fast [3522]
[5719]
not [3756]?
15
Et Jésus leur répondit: Les enfants de
la chambre nuptiale peuvent-ils
s'affliger pendant que l'Époux est avec
eux? Mais le temps [1909] viendra que l'Époux
leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
And [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Can [3361]
[1410]
[5736]
the children [5207]
of the bridechamber
[3567]
mourn [3996]
[5721],
as long as [1909]
[3745]
the bridegroom [3566]
is [2076]
[5748]
with [3326]
them [0846]?
but [1161]
the days [2250]
will come [2064]
[5695],
when [3752]
the bridegroom [3566]
shall be taken [0522]
[5686]
from [0575]
them [0846],
and [2532]
then [5119]
shall they fast [3522]
[5692].
16
Personne ne met une pièce de drap neuf à
un vieil habit; parce que le morceau
ainsi rapporté tire sur le tissu, et la
déchirure devient pire.
1161 No man [3762]
putteth [1911]
[5719]
a piece [1915]
of new [0046]
cloth [4470]
unto [1909]
an old [3820]
garment [2440],
for [1063]
that which is put in to fill it up
[4138]
taketh [0142]
[5719]
from [0575]
the garment [2440],
and [2532]
the rent [4978]
is made [1096]
[5736]
worse [5501].
17
On ne met pas non plus le vin nouveau
dans de vieilles outres; autrement les
outres éclatent, le vin se répand, et
les outres sont ruinées; mais on met le
vin nouveau dans des outres neuves, et
tous les deux se conservent ensemble.
Neither [3761]
do men put [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
old [3820]
bottles [0779]:
else [1490]
the bottles [0779]
break [4486]
[5743],
and [2532]
the wine [3631]
runneth out [1632]
[5743],
and [2532]
the bottles [0779]
perish [0622]
[5698]:
but [0235]
they put [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
new [2537]
bottles [0779],
and [2532]
both [0297]
are preserved [4933]
[5743].
18
Comme il leur disait ces choses, un chef
de synagogue vint l'adorer, et
lui dit: Ma fille vient de mourir; mais
viens lui imposer les mains, et elle
vivra.
While he spake [2980]
[5723]
these things [5023]
unto them [0846],
behold [2400]
[5628],
there came [2064]
[5631]
a certain ruler [0758],
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
[3754]
My [3450]
daughter [2364]
is even now [0737]
dead [5053]
[5656]:
but [0235]
come [2064]
[5631]
and lay [2007]
[5628]
thy [4675]
hand [5495]
upon [1909]
her [0846],
and [2532]
she shall live [2198]
[5695].
19
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec
ses disciples.
And [2532]
Jesus
arose [1453]
[5685],
and followed [0190]
[5656]
him, and [2532]
[so did] his [0846]
disciples [3101].
20
Et une femme qui était malade d'une
perte de sang depuis douze ans,
s'approcha par-derrière, et toucha le
bord de son vêtement,
And [2532],
behold [2400]
[5628],
a woman [1135],
which was diseased with an issue of
blood [0131]
[5723]
twelve [1427]
years [2094],
came [4334]
[5631]
behind [3693]
[him], and touched
[0680]
[5662]
the hem [2899]
of his [0846]
garment [2440]:
21
Car elle disait en elle-même: Si
seulement je touche son vêtement, je
serai guérie.
For [1063]
she said [3004]
[5707]
within [1722]
herself [1438],
If [1437]
I may [0680]
[0000]
but [3440]
touch [0680]
[5672]
his [0846]
garment [2440],
I shall be whole [4982]
[5701].
22
Jésus, s'étant retourné et la regardant,
lui dit: Prends courage, ma
fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme
fut guérie dès cette heure-là.
But [1161]
Jesus
turned him about [1994]
[5651],
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
her [0846],
he said [2036]
[5627],
Daughter [2364],
be of good comfort
[2293]
[5720];
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758].
And [2532]
the woman [1135]
was made whole [4982]
[5681]
from [0575]
that [1565]
hour [5610].
23
Quand Jésus fut arrivé à la maison du
chef de la synagogue, et qu'il
eut vu les joueurs de flûte et la foule
qui faisait grand bruit, il leur dit:
And [2532]
when Jesus
came [2064]
[5631]
into [1519]
the ruler's [0758]
house [3614],
and [2532]
saw [1492]
[5631]
the minstrels [0834]
and [2532]
the people [3793]
making a noise [2350]
[5746],
24
Retirez-vous; car cette jeune fille
n'est pas morte, mais elle dort. Et ils
se moquaient de lui.
He said [3004]
[5719]
unto them [0846],
Give place [0402]
[5720]:
for [1063]
the maid [2877]
is [0599]
[0000]
not [3756]
dead [0599]
[5627],
but [0235]
sleepeth [2518]
[5719].
And [2532]
they laughed [2606]
[0000]
him [0846]
to scorn [2606]
[5707].
25
Et après qu'on eut fait sortir tout le
monde, il entra, et prit par la main
cette jeune fille, et elle se leva.
But [1161]
when [3753]
the people [3793]
were put forth [1544]
[5681],
he went in [1525]
[5631],
and took [2902]
[5656]
her [0846]
by the hand [5495],
and [2532]
the maid [2877]
arose [1453]
[5681].
26
Et le bruit s'en répandit par toute
cette contrée.
And [2532]
the fame [5345]
hereof [3778]
went abroad [1831]
[5627]
into [1519]
all [3650]
that [1565]
land [1093].
27
Comme Jésus partait de là, deux aveugles
le suivirent, criant et disant: Fils de
David
[1138]! aie pitié de nous.
And [2532]
when Jesus
departed [3855]
[5723]
thence [1564],
two [1417]
blind men [5185]
followed [0190]
[5656]
him [0846],
crying [2896]
[5723],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
[Thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on us [2248].
28
Et quand il fut arrivé à la maison, ces
aveugles vinrent à lui, et Jésus leur
dit: Croyez-vous que je puisse faire
cela? Ils lui répondirent: Oui,
Seigneur!
And [1161]
when he was come [2064]
[5631]
into [1519]
the house [3614],
the blind men [5185]
came [4334]
[5656]
to him [0846]:
and [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Believe ye [4100]
[5720]
that [3754]
I am able [1410]
[5736]
to do [4160]
[5658]
this [5124]?
They said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962].
29
Alors il leur toucha les yeux, en
disant: Qu'il vous soit fait selon votre
foi.
Then [5119]
touched he [0680]
[5662]
their [0846]
eyes [3788],
saying [3004]
[5723],
According [2596]
to your [5216]
faith [4102]
be it [1096]
[5676]
unto you [5213].
30
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus
les menaça fortement, en disant: Prenez
garde que personne ne le sache.
And [2532]
their [0846]
eyes [3788]
were opened [0455]
[5681];
and [2532]
Jesus
straitly charged [1690]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
See [3708]
[5720]
[that] no man [3367]
know [1097]
[5720]
[it].
31
Mais, étant sortis, ils répandirent sa
réputation dans toute cette contrée.
But [1161]
they, when they were departed
[1831]
[5631],
spread abroad [1310]
[0000]
his [0846]
fame [1310]
[5656]
in [1722]
all [3650]
that [1565]
country [1093].
32
Et comme ils sortaient, on lui présenta
un homme muet, d'un cerveau détraqué.
As [1161]
they went out [1831]
[5740],
behold [2400]
[5628],
they brought [4374]
[5656]
to him [0846]
a dumb [2974]
man [0444]
possessed with a devil
[1139]
[5740].
33
Et le dérèglement de conscience ayant
été redressée, le muet parla. Et le
peuple, étant dans l'admiration, disait:
Rien de semblable n'a jamais été vu en
Israël.
And [2532]
when the devil [1140]
was cast out [1544]
[5685],
the dumb [2974]
spake [2980]
[5656]:
and [2532]
the multitudes [3793]
marvelled [2296]
[5656],
saying [3004]
[5723],
[3754]
It was never [3763]
so [3779]
seen [5316]
[5648]
in [1722]
Israel [2474].
34
Mais les pharisiens disaient: Il
redresse les consciences déréglées par
la direction de l'affolement.
But [1161]
the Pharisees [5330]
said [3004]
[5707],
He casteth out [1544]
[5719]
devils [1140]
through [1722]
the prince [0758]
of the devils [1140].
35
Et Jésus allait par toutes les villes et
par tous les villages, enseignant dans
leurs synagogues, prêchant le message de
la grâce de la Souveraineté de Dieu,
et guérissant toutes sortes de maladies
et toutes sortes d'infirmités parmi le
peuple.
And [2532]
Jesus
went about [4013]
[5707]
all [3956]
the cities [4172]
and [2532]
villages [2968],
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864],
and [2532]
preaching [2784]
[5723]
the gospel [2098]
of the kingdom [0932],
and [2532]
healing [2323]
[5723]
every [3956]
sickness [3554]
and [2532]
every [3956]
disease [3119]
among [1722]
the people [2992].
36
Et voyant la multitude du peuple, il fut
ému de compassion envers eux, de ce
qu'ils étaient misérables et errants,
comme des brebis qui n'ont point de
berger.
But [1161]
when he saw [1492]
[5631]
the multitudes [3793],
he was moved with compassion
[4697]
[5675]
on [4012]
them [0846],
because [3754]
they fainted [2258]
[5713]
[1590]
[5772],
and [2532]
were scattered abroad
[4496]
[5772],
as [5616]
sheep [4263]
having [2192]
[5723]
no [3361]
shepherd [4166].
37
Alors il dit à ses disciples: La moisson
est grande, mais il y a
peu d'ouvriers.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
he unto his [0848]
disciples [3101],
The harvest [2326]
truly [3303]
[is] plenteous [4183],
but [1161]
the labourers [2040]
[are] few [3641];
38
Priez donc le Maître de la moisson
d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Pray ye [1189]
[5676]
therefore [3767]
the Lord [2962]
of the harvest [2326],
that [3704]
he will send forth
[1544]
[5632]
labourers [2040]
into [1519]
his [0848]
harvest [2326].
1
Jésus, ayant appelé ses douze
disciples, leur donna le pouvoir de
redresser les esprits troublés et de
guérir toutes sortes de maladies et
toutes sortes d'infirmités.
And [2532]
when he had called
[4341]
[5666]
unto [him] his [0846]
twelve [1427]
disciples [3101],
he gave [1325]
[5656]
them [0846]
power [1849]
[against] unclean
[0169]
spirits [4151],
to [5620]
cast [1544]
[0000]
them [0846]
out [1544]
[5721],
and [2532]
to heal [2323]
[5721]
all manner [3956]
of sickness [3554]
and [2532]
all manner [3956]
of disease [3119].
2
Or, voici les noms des douze apôtres: le
premier est Simon, nommé Pierre, et
André, son frère; Jacques, fils [5207] de
Zébédée, et Jean, son frère;
Now [1161]
the names [3686]
of the twelve [1427]
apostles [0652]
are [2076]
[5748]
these [5023];
The first [4413],
Simon [4613],
who [3588]
is called [3004]
[5746]
Peter [4074],
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080];
James [2385]
[the son] of [3588]
Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080];
3
Philippe, et Barthélemi; Thomas, et
Matthieu le péager; Jacques, fils [5207]
d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
Philip [5376],
and [2532]
Bartholomew [0918];
Thomas [2381],
and [2532]
Matthew [3156]
the publican [5057];
James [2385]
[the son] of [3588]
Alphaeus [0256],
and [2532]
Lebbaeus [3002],
whose surname was
[1941]
[5685]
Thaddaeus [2280];
4
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote,
qui même trahit Jésus.
Simon [4613]
the Canaanite [2581],
and [2532]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
who [3588]
also [2532]
betrayed [3860]
[5631]
him [0846].
5
Jésus envoya ces douze-là, et il leur
donna ses ordres, en disant: N'allez
point vers les gentils, et n'entrez dans
aucune ville des Samaritains;
These [5128]
twelve [1427]
Jesus
sent forth [0649]
[5656],
and commanded [3853]
[5660]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Go [0565]
[5632]
not [3361]
into [1519]
the way [3598]
of the Gentiles [1484],
and [2532]
into [1519]
[any] city [4172]
of the Samaritans
[4541]
enter ye [1525]
[5632]
not [3361]:
6
Mais allez plutôt vers les brebis
perdues de la maison d'Israël.
But [1161]
go [4198]
[5737]
rather [3123]
to [4314]
the lost [0622]
[5756]
sheep [4263]
of the house [3624]
of Israel [2474].
7
Et quand vous serez partis, prêchez, et
dites: La Royauté des cieux s'approche.
And [1161]
as ye go [4198]
[5740],
preach [2784]
[5720],
saying [3004]
[5723],
[3754]
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
8
Guérissez les malades, nettoyez les
lépreux, ressuscitez les morts,
redressez les dérèglements de
conscience. Vous avez reçu gratuitement,
donnez gratuitement.
Heal [2323]
[5720]
the sick [0770]
[5723],
cleanse [2511]
[5720]
the lepers [3015],
raise [1453]
[5720]
the dead [3498],
cast out [1544]
[5720]
devils [1140]:
freely [1432]
ye have received [2983]
[5627],
freely [1432]
give [1325]
[5628].
9
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie
dans vos ceintures;
Provide [2932]
[5667]
neither [3361]
gold [5557],
nor [3366]
silver [0696],
nor [3366]
brass [5475]
in [1519]
your [5216]
purses [2223],
10
Ni sac pour le voyage, ni deux habits,
ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est
digne de sa nourriture.
Nor [3361]
scrip [4082]
for [1519]
[your] journey [3598],
neither [3366]
two [1417]
coats [5509],
neither [3366]
shoes [5266],
nor [3366]
yet staves [4464]:
for [1063]
the workman [2040]
is [2076]
[5748]
worthy [0514]
of his [0848]
meat [5160].
11
Et dans quelque ville ou village que
vous entriez, informez-vous qui y est
digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce
que vous partiez.
And [1161]
into [1519]
whatsoever [0302]
[3739]
city [4172]
or [2228]
town [2968]
ye shall enter [1525]
[5632],
enquire [1833]
[5657]
who [5101]
in [1722]
it [0846]
is [2076]
[5748]
worthy [0514];
and there [2546]
abide [3306]
[5657]
till [0302]
[2193]
ye go thence [1831]
[5632].
12
Et quand vous entrerez dans quelque
maison, saluez-la.
And [1161]
when ye come [1525]
[5740]
into [1519]
an house [3614],
salute [0782]
[5663]
it [0846].
13
Et si la maison en est digne, que votre
paix vienne sur elle; mais si elle n'en
est pas digne, que votre paix retourne à
vous.
And [2532]
if [1437]
[3303]
the house [3614]
be [5600]
[5753]
worthy [0514],
let your [5216]
peace [1515]
come [2064]
[5628]
upon [1909]
it [0846]:
but [1161]
if [3362]
[0000]
it be [5600]
[5753]
not [3362]
worthy [0514],
let your [5216]
peace [1515]
return [1994]
[5649]
to [4314]
you [5209].
14
Et partout où l'on ne vous recevra pas,
et où l'on n'écoutera pas vos
paroles, en sortant de cette maison ou
de cette ville, secouez la poussière de
vos pieds.
And [2532]
whosoever [3739]
shall [1209]
[0000]
not [3362]
receive [1209]
[5667]
you [5209],
nor [3366]
hear [0191]
[5661]
your [5216]
words [3056],
when ye depart out
[1831]
[5740]
of that [1565]
house [3614]
or [2228]
city [4172],
shake off [1621]
[5657]
the dust [2868]
of your [5216]
feet [4228].
15
Je vous dis en vérité que le sort de
Sodome et de Gomorrhe sera plus
supportable au jour du jugement que
celui de cette ville-là.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for the land [1093]
of Sodom [4670]
and [2532]
Gomorrha [1116]
in [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for that [1565]
city [4172].
16
Voici, je vous envoie comme des brebis
au milieu des loups; soyez donc prudents
comme les serpents, et simples comme les
colombes.
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[0000]
you [5209]
forth [0649]
[5719]
as [5613]
sheep [4263]
in [1722]
the midst [3319]
of wolves [3074]:
be ye [1096]
[5737]
therefore [3767]
wise [5429]
as [5613]
serpents [3789],
and [2532]
harmless [0185]
as [5613]
doves [4058].
17
Mais soyez en garde contre les hommes;
car ils vous livreront aux tribunaux, et
ils vous feront fouetter dans les
synagogues;
But [1161]
beware [4337]
[5720]
of [0575]
men [0444]:
for [1063]
they will deliver
[3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5692]
to [1519]
the councils [4892],
and [2532]
they will scourge
[3146]
[5692]
you [5209]
in [1722]
their [0848]
synagogues [4864];
18
Et vous serez menés devant les
gouverneurs, et devant les
rois, à cause de moi, pour rendre
témoignage devant eux et devant les
nations.
And [2532]
ye shall be brought
[0071]
[5701]
before [1909]
governors [2232]
and [2532]
[1161]
kings [0935]
for my [1752]
sake [1700],
for [1519]
a testimony [3142]
against them [0846]
and [2532]
the Gentiles [1484].
19
Mais quand on vous livrera à eux, ne
soyez point en peine ni de ce que vous
direz, ni comment vous parlerez;
car ce que vous aurez à dire vous sera
donné à l'heure même.
But [1161]
when [3752]
they deliver [3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5725],
take [3309]
[0000]
no [3361]
thought [3309]
[5661]
how [4459]
or [2228]
what [5101]
ye shall speak [2980]
[5661]:
for [1063]
it shall be given
[1325]
[5701]
you [5213]
in [1722]
that same [1565]
hour [5610]
what [5101]
ye shall speak [2980]
[5692].
20
Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais
c'est l'Esprit de votre Père qui parlera
en vous.
For [1063]
it is [2075]
[5748]
not [3756]
ye [5210]
that speak [2980]
[5723],
but [0235]
the Spirit [4151]
of your [5216]
Father [3962]
which [3588]
speaketh [2980]
[5723]
in [1722]
you [5213].
21
Or, le frère livrera son frère à la
mort, et le père son enfant; et
les enfants se soulèveront contre
leurs pères et leurs
mères, et les feront mourir.
And [1161]
the brother [0080]
shall deliver up [3860]
[5692]
the brother [0080]
to [1519]
death [2288],
and [2532]
the father [3962]
the child [5043]:
and [2532]
the children [5043]
shall rise up [1881]
[5695]
against [1909]
[their] parents [1118],
and [2532]
cause [2289]
[0000]
them [0846]
to be put to death
[2289]
[5692].
22
Et vous serez haïs de tous à cause de
mon nom; mais celui qui persévérera
jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera
délivré.
And [2532]
ye shall [2071]
[5704]
be hated [3404]
[5746]
of [5259]
all [3956]
[men] for [1223]
my [3450]
name's sake [3686]:
but [1161]
he that [5056]
endureth [5278]
[5660]
to [1519]
the end [3778]
shall be saved [4982]
[5701].
23
Or, quand ils vous persécuteront dans
une ville, fuyez dans une autre; je vous
dis en vérité que vous n'aurez
pas achevé d'aller par toutes
les villes d'Israël, que le Fils,
l'expression humaine, s'en approchera.
But [1161]
when [3752]
they persecute [1377]
[5725]
you [5209]
in [1722]
this [5026]
city [4172],
flee ye [5343]
[5720]
into [1519]
another [0243]:
for [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Ye shall [5055]
[0000]
not [3364]
have gone over [5055]
[5661]
the cities [4172]
of Israel [2474],
till [2193]
the Son [5207]
of man [0444]
be [0302]
come [2064]
[5632].
24
Le disciple n'est pas plus que son
Maître, ni le serviteur plus que son
Seigneur.
The disciple [3101]
is [2076]
[5748]
not [3756]
above [5228]
[his] master [1320],
nor [3761]
the servant [1401]
above [5228]
his [0848]
lord [2962].
25
Il suffit au disciple d'être comme son
Maître, et au serviteur d'être comme son
Seigneur. S'ils ont appelé le père de
famille initiateur de l'affolement,
combien plus appelleront-ils ainsi
ses domestiques?
It is enough [0713]
for the disciple [3101]
that [2443]
he be [1096]
[5638]
as [5613]
his [0846]
master [1320],
and [2532]
the servant [1401]
as [5613]
his [0846]
lord [2962].
If [1487]
they have called [2564]
[5656]
the master of the house
[3617]
Beelzebub [0954],
how much [4214]
more [3123]
[shall they call] them of his
[0846]
household [3615]?
26
Ne les craignez donc point; car il n'y a
rien de caché qui ne doive être
découvert, ni rien de secret
qui ne doive être connu.
Fear [5399]
[5676]
them [0846]
not [3361]
therefore [3767]:
for [1063]
there is [2076]
[5748]
nothing [3762]
covered [2572]
[5772],
that shall [0601]
[0000]
not [3756]
be revealed [0601]
[5701];
and [2532]
hid [2927],
that shall [1097]
[0000]
not [3756]
be known [1097]
[5701].
27
Ce que je vous dis dans les ténèbres,
dites-le dans la lumière; et ce que je
vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les
toits.
What [3739]
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
in [1722]
darkness [4653],
[that] speak ye [2036]
[5628]
in [1722]
light [5457]:
and [2532]
what [3739]
ye hear [0191]
[5719]
in [1519]
the ear [3775],
[that] preach ye [2784]
[5657]
upon [1909]
the housetops [1430].
28
Et ne craignez point ceux qui ôtent la
vie du corps, et qui ne peuvent faire
mourir l'âme; mais craignez plutôt celui
qui peut faire périr et l'âme et le
corps dans l'angoisse du mépris.
And [2532]
fear [5399]
[5676]
[0575]
not [3361]
them which [3588]
kill [0615]
[5723]
the body [4983],
but [1161]
are [1410]
[0000]
not [3361]
able [1410]
[5740]
to kill [0615]
[5658]
the soul [5590]:
but [1161]
rather [3123]
fear [5399]
[5676]
him which [3588]
is able [1410]
[5740]
to destroy [0622]
[5658]
both [2532]
soul [5590]
and [2532]
body [4983]
in [1722]
hell [1067].
29
Deux passereaux ne se vendent-ils pas
une pite? Or, il n'en tombera pas un
seul à terre sans la
volonté de votre Père.
Are [4453]
[0000]
not [3780]
two [1417]
sparrows [4765]
sold [4453]
[5743]
for a farthing [0787]?
and [2532]
one [1520]
of [1537]
them [0846]
shall [4098]
[0000]
not [3756]
fall [4098]
[5695]
on [1909]
the ground [1093]
without [0427]
your [5216]
Father [3962].
30
Les cheveux même de votre tête sont tous
comptés.
But [1161]
the very [2532]
hairs [2359]
of your [5216]
head [2776]
are [1526]
[5748]
all [3956]
numbered [0705]
[5772].
31
Ne craignez donc rien; vous valez mieux
que beaucoup de passereaux.
Fear ye [5399]
[5676]
not [3361]
therefore [3767],
ye [5210]
are of more value
[1308]
[5719]
than many [4183]
sparrows [4765].
32
Quiconque donc me confessera devant les
hommes, je le confesserai aussi devant
mon Père qui est le Très-Haut.
Whosoever [3956]
[3748]
therefore [3767]
shall confess [3670]
[5692]
[1722]
me [1698]
before [1715]
men [0444],
[1722]
him [0846]
will I confess [3670]
[5692]
also [2504]
before [1715]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
33
Mais quiconque me reniera devant les
hommes, je le renierai aussi devant mon
Père qui est le Très-Haut.
But [1161]
whosoever [3748]
shall [0302]
deny [0720]
[5667]
me [3165]
before [1715]
men [0444],
him [0846]
will I also [2504]
deny [0720]
[5695]
before [1715]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
34
Ne pensez pas que je sois venu apporter
la paix sur la terre: JE SUIS venu
apporter, non la paix, mais l'Épée.
Think [3543]
[5661]
not [3361]
that [3754]
I am come [2064]
[5627]
to send [0906]
[5629]
peace [1515]
on [1909]
earth [1093]:
I came [2064]
[5627]
not [3756]
to send [0906]
[5629]
peace [1515],
but [0235]
a sword [3162].
35
Car JE SUIS venu mettre la division
entre le fils [5207] et le père, entre la fille
et la mère, entre la belle-fille et la
belle-mère.
For [1063]
I am come [2064]
[5627]
to set [1369]
[0000]
a man [0444]
at variance [1369]
[5658]
against [2596]
his [0846]
father [3962],
and [2532]
the daughter [2364]
against [2596]
her [0846]
mother [3384],
and [2532]
the daughter in law
[3565]
against [2596]
her [0846]
mother in law [3994].
36
Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa
maison.
And [2532]
a man's [0444]
foes [2190]
[shall be] they of his own
[0846]
household [3615].
37
Celui qui aime son père ou
sa mère plus que moi, n'est pas
digne de moi; et celui qui aime son
fils [5207] ou sa fille plus que moi,
n'est pas digne de moi;
He that loveth [5368]
[5723]
father [3962]
or [2228]
mother [3384]
more than [5228]
me [1691]
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450]:
and [2532]
he that loveth [5368]
[5723]
son [5207]
or [2228]
daughter [2364]
more than [5228]
me [1691]
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450].
38
Et celui qui ne prend pas sa croix, et
ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
And [2532]
he [3739]
that taketh [2983]
[5719]
not [3756]
his [0848]
cross [4716],
and [2532]
followeth [0190]
[5719]
after [3694]
me [3450],
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450].
39
Celui qui estime sa vie, la perdra; mais
celui qui abandonnera sa vie en ma
faveur, la retrouvera.
He that findeth [2147]
[5631]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846]:
and [2532]
he that loseth [0622]
[5660]
his [0848]
life [5590]
for my [1700]
sake [1752]
shall find [2147]
[5692]
it [0846].
40
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et
celui qui me reçoit, reçoit celui qui
m'a envoyé.
He that receiveth
[1209]
[5740]
you [5209]
receiveth [1209]
[5736]
me [1691],
and [2532]
he that receiveth
[1209]
[5740]
me [1691]
receiveth [1209]
[5736]
him that sent [0649]
[5660]
me [3165].
41
Celui qui reçoit un prophète en qualité
de prophète, recevra une récompense de
prophète; et qui reçoit un juste en
qualité de juste, recevra une récompense
de juste.
He that receiveth
[1209]
[5740]
a prophet [4396]
in [1519]
the name [3686]
of a prophet [4396]
shall receive [2983]
[5695]
a prophet's [4396]
reward [3408];
and [2532]
he that receiveth
[2983]
[5695]
a righteous man [1342]
in [1519]
the name [3686]
of a righteous man
[1342]
shall receive [1209]
[5740]
a righteous man's
[1342]
reward [3408].
42
Et quiconque aura donné à boire
seulement une coupe d'eau froide à un de
ces petits, parce qu'il est mon
disciple, je vous dis en vérité qu'il ne
perdra point sa récompense.
And [2532]
whosoever [1437]
shall give to drink
[4222]
[5661]
unto one [1520]
of these [5130]
little ones [3398]
a cup [4221]
of cold [5593]
[water] only [3440]
in [1519]
the name [3686]
of a disciple [3101],
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
he shall in no wise
[3364]
lose [0622]
[5661]
his [0848]
reward [3408].
1
Après que Jésus eut achevé de donner ces
ordres à ses douze disciples, il partit
de là pour aller enseigner et prêcher
dans leurs villes.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [3753]
Jesus
had made an end [5055]
[5656]
of commanding [1299]
[5723]
his [0848]
twelve [1427]
disciples [3101],
he departed [3327]
[5627]
thence [1564]
to teach [1321]
[5721]
and [2532]
to preach [2784]
[5721]
in [1722]
their [0846]
cities [4172].
2
Or, Jean, ayant entendu parler dans la
prison de ce que le Christ faisait,
envoya deux de ses disciples pour lui
dire
Now [1161]
when John [2491]
had heard [0191]
[5660]
in [1722]
the prison [1201]
the works [2041]
of Christ [5547],
he sent [3992]
[5660]
two [1417]
of his [0848]
disciples [3101],
3
Es-tu celui qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre?
And said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
he that should come
[2064]
[5740],
or [2228]
do we look [4328]
[5719]
for another [2087]?
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et
rapportez à Jean les choses que vous
entendez et que vous voyez:
Jesus
answered [0611]
[5679]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go [4198]
[5679]
and shew [0518]
[0000]
John [2491]
again [0518]
[5657]
those things which
[3739]
ye do hear [0191]
[5719]
and [2532]
see [0991]
[5719]:
5
Les aveugles recouvrent la vue, les
boiteux marchent, les lépreux sont
purifiés, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, et le message de la
grâce est annoncé aux pauvres.
The blind [5185]
receive their sight
[0308]
[5719],
and [2532]
the lame [5560]
walk [4043]
[5719],
the lepers [3015]
are cleansed [2511]
[5743],
and [2532]
the deaf [2974]
hear [0191]
[5719],
the dead [3498]
are raised up [1453]
[5743],
and [2532]
the poor [4434]
have the gospel preached to them
[2097]
[5743].
6
Heureux est celui qui ne se sera pas
scandaliser en moi.
And [2532]
blessed [3107]
is [2076]
[5748]
[he], whosoever [3739]
shall [4624]
[0000]
not [3362]
be offended [4624]
[5686]
in [1722]
me [1698].
7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à
parler de Jean au peuple, et dit:
Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un
roseau agité du vent?
And [1161]
as [5130]
they departed [4198]
[5740],
Jesus
began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
unto the multitudes
[3793]
concerning [4012]
John [2491],
What [5101]
went ye [1831]
[5627]
out into [1519]
the wilderness [2048]
to see [2300]
[5664]?
A reed [2563]
shaken [4531]
[5746]
with [5259]
the wind [0417]?
8
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme
vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui
portent des vêtements précieux
sont dans les maisons des rois.
But [0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5627]
for to see [1492]
[5629]?
A man [0444]
clothed [0294]
[5772]
in [1722]
soft [3120]
raiment [2440]?
behold [2400]
[5628],
they that wear [5409]
[5723]
soft [3120]
[clothing] are [1526]
[5748]
in [1722]
kings [0935]'
houses [3624].
9
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un
prophète? Oui, vous dis-je, et plus
qu'un prophète.
But [0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5627]
for to see [1492]
[5629]?
A prophet [4396]?
yea [3483],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
and [2532]
more [4055]
than a prophet [4396].
10
Car c'est celui de qui il est écrit:
Voici, j'envoie mon messager au
devant de ta présence, qui
préparera ton chemin devant toi.
For [1063]
this [3778]
is [2076]
[5748]
[he], of [4012]
whom [3739]
it is written [1125]
[5769],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
my [3450]
messenger [0032]
before [4253]
thy [4675]
face [4383],
which [3739]
shall prepare [2680]
[5692]
thy [4675]
way [3598]
before [1715]
thee [4675].
11
Je vous dis en vérité qu'entre
ceux qui sont nés de femme, il n'en a
pas été suscité de plus grand que
Jean-Baptiste; toutefois celui qui est
le moindre dans la souveraineté suprême
est plus estimé que lui.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Amon [0300]g [1722]
them that are born
[1084]
of women [1135]
there hath [1453]
[0000]
not [3756]
risen [1453]
[5769]
a greater than [3187]
John [2491]
the Baptist [0910]:
notwithstanding [1161]
he that is least [3398]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
greater than [3187]
he [0846].
12
Mais depuis le temps [1909] de Jean-Baptiste
jusqu'à maintenant, la souveraineté
suprême est pris par courage, et les
courageux s'en emparent.
And [1161]
from [0575]
the days [2250]
of John [2491]
the Baptist [0910]
until [2193]
now [0737]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
suffereth violence
[0971]
[5731]
[5743],
and [2532]
the violent [0973]
take [0726]
[0000]
it [0846]
by force [0726]
[5719].
13
Car tous les prophètes et la loi ont
prophétisé jusqu'à Jean.
For [1063]
all [3956]
the prophets [4396]
and [2532]
the law [3551]
prophesied [4395]
[5656]
until [2193]
John [2491].
14
Et si vous voulez recevoir ce que je
dis, il est cet Élie qui devait
venir.
And [2532]
if [1487]
ye will [2309]
[5719]
receive [1209]
[5664]
[it], this [0846]
is [2076]
[5748]
Elias [2243],
which [3588]
was for [3195]
[5723]
to come [2064]
[5738].
15
Que celui qui a des oreilles pour
entendre, comprenne.
He that hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
16
Mais à qui comparerai-je cette
génération? Elle ressemble aux petits
enfants assis dans les places publiques,
et qui crient à leurs compagnons, et
disent:
But [1161]
whereunto [5101]
shall I liken [3666]
[5692]
this [5026]
generation [1074]?
It is [2076]
[5748]
like [3664]
unto children [3808]
sitting [2521]
[5740]
in [1722]
the markets [0058],
and [2532]
calling [4377]
[5723]
unto their [0848]
fellows [2083],
17
Nous vous avons joué de la flûte, et
vous n'avez point dansé; nous avons
chanté des plaintes devant vous, et vous
n'avez point pleuré.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
We have piped [0832]
[5656]
unto you [5213],
and [2532]
ye have [3738]
[0000]
not [3756]
danced [3738]
[5662];
we have mourned [2354]
[5656]
unto you [5213],
and [2532]
ye have [2875]
[0000]
not [3756]
lamented [2875]
[5668].
18
Car Jean est venu ne mangeant ni ne
buvant; et ils disent: Il a une
conscience déréglée.
For [1063]
John [2491]
came [2064]
[5627]
neither [3383]
eating [2068]
[5723]
nor [3383]
drinking [4095]
[5723],
and [2532]
they say [3004]
[5719],
He hath [2192]
[5719]
a devil [1140].
19
Le Fils de l'homme est venu mangeant et
buvant; et ils disent: Voilà un homme
gourmand et obsédé du vin, un ami des
péagers et des pécheurs. Mais la sagesse
a été justifiée par ses enfants.
The Son [5207]
of man [0444]
came [2064]
[5627]
eating [2068]
[5723]
and [2532]
drinking [4095]
[5723],
and [2532]
they say [3004]
[5719],
Behold [2400]
[5628]
a man [0444]
gluttonous [5314],
and [2532]
a winebibber [3630],
a friend [5384]
of publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268].
But [2532]
wisdom [4678]
is justified [1344]
[5681]
of [0575]
her [0848]
children [5043].
20
Alors il se mit à faire des reproches
aux villes où il avait fait la plupart
de ses miracles, de ce qu'elles ne
s'étaient point corrigées.
Then [5119]
began he [0756]
[5662]
to upbraid [3679]
[5721]
the cities [4172]
wherein [1722]
[3739]
most [4118]
of his [0846]
mighty works [1411]
were done [1096]
[5633],
because [3754]
they repented [3340]
[5656]
not [3756]:
21
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi,
Bethsaïda! car si les miracles qui ont
été faits au milieu de vous auraient été
faits à Tyr et à Sidon, il y a long temps [1909]
qu'elles se seraient corrigées en
prenant le sac et la cendre.
Woe [3759]
unto thee [4671],
Chorazin [5523]!
woe [3759]
unto thee [4671],
Bethsaida [0966]!
for [3754]
if [1487]
the mighty works [1411],
which [3588]
were done [1096]
[5637]
in [1722]
you [5213],
had been done [1096]
[5633]
in [1722]
Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
they would have repented
[3340]
[5656]
long ago [0302]
[3819]
in [1722]
sackcloth [4526]
and [2532]
ashes [4700].
22
C'est pourquoi je vous dis que le
sort de Tyr et de Sidon sera plus
supportable au jour du jugement que le
vôtre.
But [4133]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605]
at [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for you [5213].
23
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée
jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la
confusion; car si les miracles qui ont
été faits au milieu de toi auraient été
faits à Sodome, elle subsisterait encore
aujourd'hui.
And [2532]
thou [4771],
Capernaum [2584],
which [3588]
art exalted [5312]
[5685]
unto [2193]
heaven [3772],
shalt be brought down
[2601]
[5701]
to [2193]
hell [0086]:
for [3754]
if [1487]
the mighty works [1411],
which [3588]
have been done [1096]
[5637]
in [1722]
thee [4671],
had been done [1096]
[5633]
in [1722]
Sodom [4670],
it would have remained
[0302]
[3306]
[5656]
until [3360]
this day [4594].
24
C'est pourquoi je vous dis que le
sort du pays de Sodome sera plus
supportable au jour du jugement que le
tien.
But [4133]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
it shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for the land [1093]
of Sodom [4670]
in [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for thee [4671].
25
En ce temps [1909]-là Jésus, prenant la parole,
dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du
ciel et de la terre, de ce que tu as
caché ces choses aux obstinés et aux
rusés, et que tu les as révélé
à ceux qui sont discrets.
At [1722]
that [1565]
time [2540]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I thank [1843]
[5731]
thee [4671],
O Father [3962],
Lord [2962]
of heaven [3772]
and [2532]
earth [1093],
because [3754]
thou hast hid [0613]
[5656]
these things [5023]
from [0575]
the wise [4680]
and [2532]
prudent [4908],
and [2532]
hast revealed [0601]
[5656]
them [0846]
unto babes [3516].
26
Oui, mon Père! Cela est ainsi,
parce que tu l'as trouvé bon.
Even so [3483],
Father [3962]:
for [3754]
so [3779]
it seemed [1096]
[5633]
good [2107]
in thy [4675]
sight [1715].
27
Toutes choses m'ont été données par mon
Père; et nul ne connaît le Fils que le
Père; et nul ne connaît le Père que le
Fils, et celui à qui le Fils aura voulu
le révéler.
All things [3956]
are delivered [3860]
[5681]
unto me [3427]
of [5259]
my [3450]
Father [3962]:
and [2532]
no man [3762]
knoweth [1921]
[5719]
the Son [5207],
but [1508]
the Father [3962];
neither [3761]
knoweth [1921]
[5719]
any man [5100]
the Father [3962],
save [1508]
the Son [5207],
and [he] [2532]
to [3739]
whomsoever [1437]
the Son [5207]
will [1014]
[5741]
reveal [0601]
[5658]
[him].
28
Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés
et surchargés, et je vous soulagerai.
Come [1205]
[5773]
unto [4314]
me [3165],
all [ |