La voix qui crie dans le désert

 

CONCORDANCE STRONG VIRTUELLE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE DE LA BIBLE MACHAIRA

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

MATTHIEU

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28

Chapitre 1

- CONCORDANCE EXHAUSTIVE DE LA BIBLE DE MACHAIRA -

A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-Y-Z

1

 Livre [0976] de la généalogie [1078] de JÉSUS LE MESSIE, fils [5207] de David [1138], fils [5207] d'Abraham [0011].

 The book [0976] of the generation [1078] of Jesus Christ [5547], the son [5207] of David [1138] [1138], the son [5207] of Abraham [0011] [0011].

2

 Abraham [0011] engendra [1080] [5656] Isaac [2464]. Isaac [2464] engendra [1080] [5656] Jacob [2384]. Jacob [2384] engendra [1080] [5656] Juda et ses frères [0080].

 Abraham [0011] [0011] begat [1080] [5656] Isaac [2464] [2464]; and [1161] Isaac [2464] [2464] begat [1080] [5656] Jacob [2384] [2384]; and [1161] Jacob [2384] [2384] begat [1080] [5656] Judas [2455] and [2532] his [0846] brethren [0080];

3

 Juda engendra [1080] [5656] de Thamar [2283], Pharez [5329] et Zara [2196]. Pharez [5329] engendra [1080] [5656] Esrom [2074]. Esrom [2074] engendra [1080] [5656] Aram [0689].

 And [1161] Judas [2455] begat [1080] [5656] Phares [5329] and [2532] Zara [2196] [2196] of [1537] Thamar [2283] [2283]; and [1161] Phares [5329] begat [1080] [5656] Esrom [2074] [2074]; and [1161] Esrom [2074] [2074] begat [1080] [5656] Aram [0689] [0689];

4

 Aram [0689] engendra [1080] [5656] Aminadab [0284]. Aminadab [0284] engendra [1080] [5656] Naasson [3476]. Naasson [3476] engendra [1080] [5656] Salmon [4533].

 And [1161] Aram [0689] [0689] begat [1080] [5656] Aminadab [0284] [0284]; and [1161] Aminadab [0284] [0284] begat [1080] [5656] Naasson [3476] [3476]; and [1161] Naasson [3476] [3476] begat [1080] [5656] Salmon [4533] [4533];

5

 Salmon [4533] engendra [1080] [5656] Booz [1003], de Rahab [4477]. Booz [1003] engendra [1080] [5656] Obed [5601], de Ruth. Obed [5601] engendra [1080] [5656] Jessé [2421].

 And [1161] Salmon [4533] [4533] begat [1080] [5656] Booz [1003] [1003] of [1537] Rachab [4477]; and [1161] Booz [1003] [1003] begat [1080] [5656] Obed [5601] [5601] of [1537] Ruth [4503]; and [1161] Obed [5601] [5601] begat [1080] [5656] Jesse [2421];

6

 Jessé [2421] engendra [1080] [5656] le roi David [1138]. Le roi David [1138] engendra [1080] [5656] Salomon [4672], de celle qui avait été la femme d'Urie [3774].

 And [1161] Jesse [2421] begat [1080] [5656] David [1138] [1138] the king [0935]; and [1161] David [1138] [1138] the king [0935] begat [1080] [5656] Solomon [4672] of [1537] her [3588] [that had been the wife] of Urias [3774];

7

 Salomon [4672] engendra [1080] [5656] Roboam [4497]. Roboam [4497] engendra [1080] [5656] Abia [0007]. Abia [0007] engendra [1080] [5656] Asa [0760].

 And [1161] Solomon [4672] begat [1080] [5656] Roboam [4497] [4497]; and [1161] Roboam [4497] [4497] begat [1080] [5656] Abia [0007] [0007]; and [1161] Abia [0007] [0007] begat [1080] [5656] Asa [0760] [0760];

8

 Asa [0760] engendra [1080] [5656] Josaphat [2498]. Josaphat [2498] engendra [1080] [5656] Joram [2496]. Joram [2496] engendra [1080] [5656] Hosias [3604].

 And [1161] Asa [0760] [0760] begat [1080] [5656] Josaphat [2498] [2498]; and [1161] Josaphat [2498] [2498] begat [1080] [5656] Joram [2496] [2496]; and [1161] Joram [2496] [2496] begat [1080] [5656] Ozias [3604];

9

 Hosias [3604] engendra [1080] [5656] Joatham [2488]. Joatham [2488] engendra [1080] [5656] Achas [0881]. Achas [0881] engendra [1080] [5656] Ézéchias [1478].

 And [1161] Ozias [3604] begat [1080] [5656] Joatham [2488] [2488]; and [1161] Joatham [2488] [2488] begat [1080] [5656] Achaz [0881]; and [1161] Achaz [0881] begat [1080] [5656] Ezekias [1478];

10

 Ézéchias [1478] engendra [1080] [5656] Manassé [3128]. Manassé [3128] engendra [1080] [5656] Amon [0300]. Amon [0300] engendra [1080] [5656] Josias [2502].

 And [1161] Ezekias [1478] begat [1080] [5656] Manasses [3128]; and [1161] Manasses [3128] begat [1080] [5656] Amon [0300] [0300]; and [1161] Amon [0300] [0300] begat [1080] [5656] Josias [2502] [2502];

11

 Josias [2502] engendra [1080] [5656] Jéchonias [2423] et ses frères [0080], vers le temps [1909] de la captivité [3350] de Babylone.

 And [1161] Josias [2502] [2502] begat [1080] [5656] Jechonias [2423] and [2532] his [0846] brethren [0080], about the time [1909] they were carried away [3350] to Babylon:

12

 Et après la captivité [3350] de Babylone, Jéchonias [2423] engendra [1080] [5656] Salathiel. Salathiel engendra [1080] [5656] Zorobabel.

 And [1161] after [3326] they were brought [3350] to Babylon, Jechonias [2423] begat [1080] [5656] Salathiel [4528]; and [1161] Salathiel [4528] begat [1080] [5656] Zorobabel [2216];

13

 Zorobabel engendra [1080] [5656] Abiud. Abiud engendra [1080] [5656] Éliakim. Éliakim engendra [1080] [5656] Azor.

 And [1161] Zorobabel [2216] begat [1080] [5656] Abiud [0010]; and [1161] Abiud [0010] begat [1080] [5656] Eliakim [1662]; and [1161] Eliakim [1662] begat [1080] [5656] Azor [0107];

14

 Azor engendra [1080] [5656] Sadoc. Sadoc engendra [1080] [5656] Achim. Achim engendra [1080] [5656] Éliud.

 And [1161] Azor [0107] begat [1080] [5656] Sadoc [4524]; and [1161] Sadoc [4524] begat [1080] [5656] Achim [0885]; and [1161] Achim [0885] begat [1080] [5656] Eliud [1664];

15

 Éliud engendra [1080] [5656] Éléazar. Éléazar engendra [1080] [5656] Matthan. Matthan engendra [1080] [5656] Jacob [2384];

 And [1161] Eliud [1664] begat [1080] [5656] Eleazar [1648]; and [1161] Eleazar [1648] begat [1080] [5656] Matthan [3157]; and [1161] Matthan [3157] begat [1080] [5656] Jacob [2384] [2384];

16

 Et Jacob [2384] engendra [1080] [5656] Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.

 And [1161] Jacob [2384] [2384] begat [1080] [5656] Joseph [2501] the husband [0435] of Mary [3137], of [1537] whom [3739] was born [1080] [5681] Jesus, who [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547].

17

 Ainsi toutes les générations depuis Abraham [0011] jusqu'à David [1138] sont en tout quatorze générations; et depuis David [1138] jusqu'à la captivité [3350] de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité [3350] de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

 So [3767] all [3956] the generations [1074] from [0575] Abraham [0011] [0011] to [2193] David [1138] [1138] [are] fourteen [1180] generations [1074]; and [2532] from [0575] David [1138] [1138] until [2193] the carrying away [3350] into Babylon [are] fourteen [1180] generations [1074]; and [2532] from [0575] the carrying away [3350] into Babylon unto [2193] Christ [5547] [are] fourteen [1180] generations [1074].

18

 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de la Sainte Présence divine, avant qu'ils aient une relation ensemble.

 Now [1161] the birth [1083] of Jesus Christ [5547] was [2258] [5713] on this wise [3779]: When as [1063] his [0846] mother [3384] Mary [3137] was espoused [3423] [5685] to Joseph [2501], before [4250] [2228] they [0846] came together [4905] [5629], she was found [2147] [5681] with child [1722] [1064] [2192] [5723] of [1537] the Holy [0040] Ghost [4151].

19

 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer publiquement, voulut la renvoyer secrètement.

 Then [1161] Joseph [2501] her [0846] husband [0435], being [5607] [5752] a just [1342] [man], and [2532] not [3361] willing [2309] [5723] to make [3856] [0000] her [0846] a publick example [3856] [5658], was minded [1014] [5675] to put [0630] [0000] her [0846] away [0630] [5658] privily [2977].

20

 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils [5207] de David [1138], ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est désormais la Sainte Présence divine;

 But [1161] while he [0846] thought on [1760] [5679] these things [5023], behold [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] appeared [5316] [5648] unto him [0846] in [2596] a dream [3677], saying [3004] [5723], Joseph [2501], thou son [5207] of David [1138] [1138], fear [5399] [5680] not [3361] to take [3880] [5629] unto thee [4675] Mary [3137] thy wife [1135]: for [1063] that which is conceived [1080] [5685] in [1722] her [0846] is [2076] [5748] of [1537] the

21

 Et elle enfantera un fils [5207], et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

 And [1161] she shall bring forth [5088] [5695] a son [5207], and [2532] thou shalt call [2564] [5692] his [0846] name [3686] JESUS: for [1063] he shall save [4982] [5692] his [0848] people [2992] from [0575] their [0846] sins [0266].

22

 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:

 Now [1161] all [3650] this [5124] was done [1096] [5754], that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] of [5259] the Lord [2962] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

23

 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils [5207], et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.

 Behold [2400] [5628], a virgin [3933] shall be with child [1722] [1064] [2192] [5692], and [2532] shall bring forth [5088] [5695] a son [5207], and [2532] they shall call [2564] [5692] his [0846] name [3686] Emmanuel [1694], which [3739] being interpreted [3177] [5746] is [2076] [5748], God [2316] with [3326] us [2257].

24

 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

 Then [1161] Joseph [2501] being raised [1326] [5685] from [0575] sleep [5258] did [4160] [5656] as [5613] the angel [0032] of the Lord [2962] had bidden [4367] [5656] him [0846], and [2532] took [3880] [5627] unto him [0848] his wife [1135]:

25

 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils [5207] premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

 And [2532] knew [1097] [5707] her [0846] not [3756] till [2193] [3739] she had brought forth [5088] [5627] her [0848] firstborn [4416] son [5207]: and [2532] he called [2564] [5656] his [0846] name [3686] JESUS.

1

 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps [1909] du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

 Now [1161] when Jesus was born [1080] [5685] in [1722] Bethlehem [0965] of Judaea [2449] in [1722] the days [2250] of Herod [2264] the king [0935], behold [2400] [5628], there came [3854] [5633] wise men [3097] from [0575] the east [0395] to [1519] Jerusalem [2414],

2

 Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

 Saying [3004] [5723], Where [4226] is [2076] [5748] he that is born [5088] [5685] King [0935] of the Jews [2453]? for [1063] we have seen [1492] [5627] his [0846] star [0792] in [1722] the east [0395], and [2532] are come [2064] [5627] to worship [4352] [5658] him [0846].

3

 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

 When [1161] Herod [2264] the king [0935] had heard [0191] [5660] [these things], he was troubled [5015] [5681], and [2532] all [3956] Jerusalem [2414] with [3326] him [0846].

4

 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

 And [2532] when he had gathered [4863] [0000] all [3956] the chief priests [0749] and [2532] scribes [1122] of the people [2992] together [4863] [5631], he demanded [4441] [5711] of [3844] them [0846] where [4226] Christ [5547] should be born [1080] [5743].

5

 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:

 And [1161] they said [2036] [5627] unto him [0846], In [1722] Bethlehem [0965] of Judaea [2449]: for [1063] thus [3779] it is written [1125] [5769] by [1223] the prophet [4396],

6

 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui paîtra Israël mon peuple.

 And [2532] thou [4771] Bethlehem [0965], [in] the land [1093] of Juda [2455], art [1488] [5748] not [3760] the least [1646] among [1722] the princes [2232] of Juda [2455]: for [1063] out of [1537] thee [4675] shall come [1831] [5695] a Governor [2233] [5740], that [3748] shall rule [4165] [5692] my [3450] people [2992] Israel [2474].

7

 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps [1909] auquel avait paru l'étoile.

 Then [5119] Herod [2264], when he had privily [2977] called [2564] [5660] the wise men [3097], enquired [0198] [0000] of [3844] them [0846] diligently [0198] [5656] what time [5550] the star [0792] appeared [5316] [5730].

8

 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

 And [2532] he sent [3992] [5660] them [0846] to [1519] Bethlehem [0965], and said [2036] [5627], Go [4198] [5679] and search [1833] [5657] diligently [0199] for [4012] the young child [3813]; and [1161] when [1875] ye have found [2147] [5632] [him], bring [0518] [0000] me [3427] word again [0518] [5657], that [3704] I may come [2064] [5631] and worship [4352] [5661] him [0846] also [2504].

9

 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

 When [1161] they had heard [0191] [5660] the king [0935], they departed [4198] [5675]; and [2532], lo [2400] [5628], the star [0792], which [3739] they saw [1492] [5627] in [1722] the east [0395], went before [4254] [5707] them [0846], till [2193] it came [2064] [5631] and stood [2476] [5627] over [1883] where [3757] the young child [3813] was [2258] [5713].

10

 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.

 When [1161] they saw [1492] [5631] the star [0792], they rejoiced [5463] [5644] with exceeding [4970] great [3173] joy [5479].

11

 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

 And [2532] when they were come [2064] [5631] into [1519] the house [3614], they saw [2147] [5627] [5625] [1492] [5627] the young child [3813] with [3326] Mary [3137] his [0846] mother [3384], and [2532] fell down [4098] [5631], and worshipped [4352] [5656] him [0846]: and [2532] when they had opened [0455] [5660] their [0848] treasures [2344], they presented [4374] [5656] unto him [0846] gifts [1435]; gold [5557], and [2532] frankincense [3030], and [2532] myrrh

12

 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

 And [2532] being warned of God [5537] [5685] in [2596] a dream [3677] that they should [0344] [0000] not [3361] return [0344] [5658] to [4314] Herod [2264], they departed [0402] [5656] into [1519] their own [0848] country [5561] another [1223] [0243] way [3598].

13

 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

 And [1161] when they [0846] were departed [0402] [5660], behold [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] appeareth [5316] [5727] to Joseph [2501] in [2596] a dream [3677], saying [3004] [5723], Arise [1453] [5685], and take [3880] [5628] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] flee [5343] [5720] into [1519] Egypt [0125], and [2532] be thou [2468] [5749] there [1563] until [2193] I [0302] bring [2036] [0000] thee [4671]

14

 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

 When [1161] he arose [1453] [5685], he took [3880] [5627] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384] by night [3571], and [2532] departed [0402] [5656] into [1519] Egypt [0125]:

15

 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

 And [2532] was [2258] [5713] there [1563] until [2193] the death [5054] of Herod [2264]: that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] of [5259] the Lord [2962] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723], Out of [1537] Egypt [0125] have I called [2564] [5656] my [3450] son [5207].

16

 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps [1909] dont il s'était exactement informé auprès des mages.

 Then [5119] Herod [2264], when he saw [1492] [5631] that [3754] he was mocked [1702] [5681] of [5259] the wise men [3097], was exceeding [3029] wroth [2373] [5681], and [2532] sent forth [0649] [5660], and slew [0337] [5627] all [3956] the children [3816] that were in [1722] Bethlehem [0965], and [2532] in [1722] all [3956] the coasts [3725] thereof [0846], from [0575] two years old [1332] and [2532] under [2736], according [2596] to the time [5550] which [3739]

17

 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

 Then [5119] was fulfilled [4137] [5681] that which [3588] was spoken [4483] [5685] by [5259] Jeremy [2408] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

18

 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

 In [1722] Rama [4471] was there [0191] [0000] a voice [5456] heard [0191] [5681], lamentation [2355], and [2532] weeping [2805], and [2532] great [4183] mourning [3602], Rachel [4478] weeping [2799] [5723] [for] her [0848] children [5043], and [2532] would [2309] [5707] not [3756] be comforted [3870] [5683], because [3754] they are [1526] [5748] not [3756].

19

 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

 But [1161] when Herod [2264] was dead [5053] [5660], behold [2400] [5628], an angel [0032] of the Lord [2962] appeareth [5316] [5727] in [2596] a dream [3677] to Joseph [2501] in [1722] Egypt [0125],

20

 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

 Saying [3004] [5723], Arise [1453] [5685], and take [3880] [5628] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] go [4198] [5737] into [1519] the land [1093] of Israel [2474]: for [1063] they are dead [2348] [5758] which [3588] sought [2212] [5723] the young child's [3813] life [5590].

21

 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

 And [1161] he arose [1453] [5685], and took [3880] [5627] the young child [3813] and [2532] his [0846] mother [3384], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] the land [1093] of Israel [2474].

22

 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

 But [1161] when he heard [0191] [5660] that [3754] Archelaus [0745] did reign [0936] [5719] in [1909] Judaea [2449] in the room [0473] of his [0846] father [3962] Herod [2264], he was afraid [5399] [5675] to go [0565] [5629] thither [1563]: notwithstanding [1161], being warned of God [5537] [5685] in [2596] a dream [3677], he turned aside [0402] [5656] into [1519] the parts [3313] of Galilee [1056]:

23

 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.

 And [2532] he came [2064] [5631] and dwelt [2730] [5656] in [1519] a city [4172] called [3004] [5746] Nazareth [3478]: that [3704] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] the prophets [4396], [3754] He shall be called [2564] [5701] a Nazarene [3480].

1

 En ce temps [1909]-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

 1161 In [1722] those [1565] days [2250] came [3854] [5736] John [2491] the Baptist [0910], preaching [2784] [5723] in [1722] the wilderness [2048] of Judaea [2449],

2

 Et disant: Vous devez reconsidérer, car la Royauté des cieux s'approche.

 And [2532] saying [3004] [5723], Repent ye [3340] [5720]: for [1063] the kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

3

 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de YEHOVAH; redressez ses sentiers.

 For [1063] this [3778] is he [2076] [5748] that was spoken [4483] [5685] of by [5259] the prophet [4396] Esaias [2268], saying [3004] [5723], The voice [5456] of one crying [0994] [5723] in [1722] the wilderness [2048], Prepare ye [2090] [5657] the way [3598] of the Lord [2962], make [4160] [5720] his [0846] paths [5147] straight [2117].

4

 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

 And [1161] the same [0846] John [2491] had [2192] [5707] his [0848] raiment [1742] of [0575] camel's [2574] hair [2359], and [2532] a leathern [1193] girdle [2223] about [4012] his [0848] loins [3751]; and [1161] his [0846] meat [5160] was [2258] [5713] locusts [0200] and [2532] wild [0066] honey [3192].

5

 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;

 Then [5119] went out [1607] [5711] to [4314] him [0846] Jerusalem [2414], and [2532] all [3956] Judaea [2449], and [2532] all [3956] the region round about [4066] Jordan [2446],

6

 Et ils étaient consacrés par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés.

 And [2532] were baptized [0907] [5712] of [5259] him [0846] in [1722] Jordan [2446], confessing [1843] [5734] their [0848] sins [0266].

7

 Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

 But [1161] when he saw [1492] [5631] many [4183] of the Pharisees [5330] and [2532] Sadducees [4523] come [2064] [5740] to [1909] his [0848] baptism [0908], he said [2036] [5627] unto them [0846], O generation [1081] of vipers [2191], who [5101] hath warned [5263] [5656] you [5213] to flee [5343] [5629] from [0575] the wrath [3709] to come [3195] [5723]?

8

 Produisez donc des fruits convenables à la reconsidération.

 Bring forth [4160] [5657] therefore [3767] fruits [2590] meet [0514] for repentance [3341]:

9

 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham [0011] pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham [0011].

 And [2532] think [1380] [5661] not [3361] to say [3004] [5721] within [1722] yourselves [1438], We have [2192] [5719] Abraham [0011] [0011] to [our] father [3962]: for [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], that [3754] God [2316] is able [1410] [5736] of [1537] these [5130] stones [3037] to raise up [1453] [5658] children [5043] unto Abraham [0011] [0011].

10

 Et la hache est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

 And [1161] now [2235] also [2532] the axe [0513] is laid [2749] [5736] unto [4314] the root [4491] of the trees [1186]: therefore [3767] every [3956] tree [1186] which bringeth [4160] [0000] not [3361] forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590] is hewn down [1581] [5743], and [2532] cast [0906] [5743] into [1519] the fire [4442].

11

 Pour moi, je vous consacre d'eau, en vue de la reconsidération; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: c'est lui qui vous consacrera par le feu de la Sainte Présence divine.

 I [1473] indeed [3303] baptize [0907] [5719] you [5209] with [1722] water [5204] unto [1519] repentance [3341]: but [1161] he that cometh [2064] [5740] after [3694] me [3450] is [2076] [5748] mightier than [2478] I [3450], whose [3739] shoes [5266] I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] to bear [0941] [5658]: he shall baptize [0907] [5692] you [5209] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] [with] fire [4442]:

12

 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

 Whose [3739] fan [4425] [is] in [1722] his [0846] hand [5495], and [2532] he will throughly purge [1245] [5692] his [0848] floor [0257], and [2532] gather [4863] [5692] his [0848] wheat [4621] into [1519] the garner [0596]; but [1161] he will burn up [2618] [5692] the chaff [0892] with unquenchable [0762] fire [4442].

13

 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être consacré par lui.

 Then [5119] cometh [3854] [5736] Jesus from [0575] Galilee [1056] to [1909] Jordan [2446] unto [4314] John [2491], to be baptized [0907] [5683] of [5259] him [0846].

14

 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!

 But [1161] John [2491] forbad [1254] [5707] him, saying [3004] [5723], I [1473] have [2192] [5719] need [5532] to be baptized [0907] [5683] of [5259] thee [4675], and [2532] comest [2064] [5736] thou [4771] to [4314] me [3165]?

15

 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus.

 And [1161] Jesus answering [0611] [5679] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Suffer [0863] [5628] [it to be so] now [0737]: for [1063] thus [3779] it becometh [4241] [5723] [2076] [5748] us [2254] to fulfil [4137] [5658] all [3956] righteousness [1343]. Then [5119] he suffered [0863] [5719] him [0846].

16

 Et quand Jésus eut été consacré, il se retira aussitôt se distançant de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et Jean vit l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une colombe et apparaissant sur lui.

 And [2532] Jesus, when he was baptized [0907] [5685], went up [0305] [5627] straightway [2117] out of [0575] the water [5204]: and [2532], lo [2400] [5628], the heavens [3772] were opened [0455] [5681] unto him [0846], and [2532] he saw [1492] [5627] the Spirit [4151] of God [2316] descending [2597] [5723] like [5616] a dove [4058], and [2532] lighting [2064] [5740] upon [1909] him [0846]:

17

 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.

 And [2532] lo [2400] [5628] a voice [5456] from [1537] heaven [3772], saying [3004] [5723], This [3778] is [2076] [5748] my [3450] beloved [0027] Son [5207], in [1722] whom [3739] I am well pleased [2106] [5656].

1

 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par sa contrariété charnelle.

 Then [5119] was Jesus led up [0321] [5681] of [5259] the Spirit [4151] into [1519] the wilderness [2048] to be tempted [3985] [5683] of [5259] the devil [1228].

2

 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

 And [2532] when he had fasted [3522] [5660] forty [5062] days [2250] and [2532] forty [5062] nights [3571], he was afterward [5305] an hungred [3983] [5656].

3

 Et quand la tentation lui vint, il se disait: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, dis que ces pierres deviennent des pains.

 And [2532] when the tempter [3985] [5723] came [4334] [5631] to him [0846], he said [2036] [5627], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], command [2036] [5628] that [2443] these [3778] stones [3037] be made [1096] [5638] bread [0740].

4

 Mais il répliqua: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], It is written [1125] [5769], Man [0444] shall [2198] [0000] not [3756] live [2198] [5695] by [1909] bread [0740] alone [3441], but [0235] by [1909] every [3956] word [4487] that proceedeth [1607] [5740] out of [1223] the mouth [4750] of God [2316].

5

 Alors sa contrariété charnelle le concevait dans la ville sainte, et le représenta comme sur le haut du temple;

 Then [5119] the devil [1228] taketh [3880] [0000] him [0846] up [3880] [5719] into [1519] the holy [0040] city [4172], and [2532] setteth [2476] [5719] him [0846] on [1909] a pinnacle [4419] of the temple [2411],

6

 Et il se dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu unique, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], cast [0906] [5628] thyself [4572] down [2736]: for [1063] it is written [1125] [5769], [3754] He shall give [1781] [0000] his [0848] angels [0032] charge [1781] [5699] concerning [4012] thee [4675]: and [2532] in [1909] [their] hands [5495] they shall bear [0142] [0000] thee [4571] up [0142] [5692], lest at any time [3379] thou dash [4350] [5661] thy <

7

 Jésus se répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

 Jesus said [5346] [5713] unto him [0846], It is written [1125] [5769] again [3825], Thou shalt [1598] [0000] not [3756] tempt [1598] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316].

8

 Sa contrariété charnelle le concevait encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

 Again [3825], the devil [1228] taketh [3880] [0000] him [0846] up [3880] [5719] into [1519] an exceeding [3029] high [5308] mountain [3735], and [2532] sheweth [1166] [5719] him [0846] all [3956] the kingdoms [0932] of the world [2889], and [2532] the glory [1391] of them [0846];

9

 Et il se dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

 And [2532] saith [3004] [5719] unto him [0846], All [3956] these things [5023] will I give [1325] [5692] thee [4671], if [1437] thou wilt fall down [4098] [5631] and worship [4352] [5661] me [3427].

10

 Alors Jésus se répliqua: Retire-toi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

 Then [5119] saith [3004] [5719] Jesus unto him [0846], Get thee hence [5217] [5720], Satan [4567]: for [1063] it is written [1125] [5769], Thou shalt worship [4352] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316], and [2532] him [0846] only [3441] shalt thou serve [3000] [5692].

11

 Alors sa contrariété charnelle se dissipa; et voici des anges vinrent, et le servirent.

 Then [5119] the devil [1228] leaveth [0863] [5719] him [0846], and [2532], behold [2400] [5628], angels [0032] came [4334] [5656] and [2532] ministered [1247] [5707] unto him [0846].

12

 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

 Now [1161] when Jesus had heard [0191] [5660] that [3754] John [2491] was cast into prison [3860] [5681], he departed [0402] [5656] into [1519] Galilee [1056];

13

 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

 And [2532] leaving [2641] [5631] Nazareth [3478], he came [2064] [5631] and dwelt [2730] [5656] in [1519] Capernaum [2584], which [3588] is upon the sea coast [3864], in [1722] the borders [3725] of Zabulon [2194] and [2532] Nephthalim [3508]:

14

 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

 That [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

15

 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

 The land [1093] of Zabulon [2194], and [2532] the land [1093] of Nephthalim [3508], [by] the way [3598] of the sea [2281], beyond [4008] Jordan [2446], Galilee [1056] of the Gentiles [1484];

16

 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.

 The people [2992] which [3588] sat [2521] [5740] in [1722] darkness [4655] saw [1492] [5627] great [3173] light [5457]; and [2532] to them which [3588] sat [2521] [5740] in [1722] the region [5561] and [2532] shadow [4639] of death [2288] light [5457] is sprung up [0393] [5656] [0846].

17

 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Reconsidérez-vous; car le Royaume des cieux est proche.

 From [0575] that time [5119] Jesus began [0756] [5662] to preach [2784] [5721], and [2532] to say [3004] [5721], Repent [3340] [5720]: for [1063] the kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

18

 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères [0080], Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

 And [1161] Jesus, walking [4043] [5723] by [3844] the sea [2281] of Galilee [1056], saw [1492] [5627] two [1417] brethren [0080], Simon [4613] called [3004] [5746] Peter [4074], and [2532] Andrew [0406] his [0846] brother [0080], casting [0906] [5723] a net [0293] into [1519] the sea [2281]: for [1063] they were [2258] [5713] fishers [0231].

19

 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Follow [1205] [5773] [3694] me [3450], and [2532] I will make [4160] [5692] you [5209] fishers [0231] of men [0444].

20

 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

 And [1161] they straightway [2112] left [0863] [5631] [their] nets [1350], and [2532] followed [0190] [5656] him [0846].

21

 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères [0080], Jacques, fils [5207] de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

 And [2532] going on [4260] [5631] from thence [1564], he saw [1492] [5627] other [0243] two [1417] brethren [0080], James [2385] [the son] of [3588] Zebedee [2199], and [2532] John [2491] his [0846] brother [0080], in [1722] a ship [4143] with [3326] Zebedee [2199] their [0848] father [3962], mending [2675] [5723] their [0846] nets [1350]; and [2532] he called [2564] [5656] them [0846].

22

 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

 And [1161] they immediately [2112] left [0863] [5631] the ship [4143] and [2532] their [0848] father [3962], and followed [0190] [5656] him [0846].

23

 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

 And [2532] Jesus went about [4013] [5707] all [3650] Galilee [1056], teaching [1321] [5723] in [1722] their [0846] synagogues [4864], and [2532] preaching [2784] [5723] the gospel [2098] of the kingdom [0932], and [2532] healing [2323] [5723] all [3956] manner of sickness [3554] and [2532] all [3956] manner of disease [3119] among [1722] the people [2992].

24

 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des cerveaux détraqués, des capricieux, des paralytiques; et il les guérissait.

 And [2532] his [0846] fame [0189] went [0565] [5627] throughout [1519] all [3650] Syria [4947]: and [2532] they brought [4374] [5656] unto him [0846] all [3956] sick [2560] people [2192] [5723] that were taken with [4912] [5746] divers [4164] diseases [3554] and [2532] torments [0931], and [2532] those which were possessed with devils [1139] [5740], and [2532] those which were lunatick [4583] [5740], and [2532] those that had the palsy [3885]; and [2532] he healed

25

 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

 And [2532] there followed [0190] [5656] him [0846] great [4183] multitudes of people [3793] from [0575] Galilee [1056], and [2532] [from] Decapolis [1179], and [2532] [from] Jerusalem [2414], and [2532] [from] Judaea [2449], and [2532] [from] beyond [4008] Jordan [2446].

1

 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

 And [1161] seeing [1492] [5631] the multitudes [3793], he went up [0305] [5627] into [1519] a mountain [3735]: and [2532] when he was set [2523] [5660], his [0846] disciples [3101] came [4334] [5656] unto him [0846]:

2

 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

 And [2532] he opened [0455] [5660] his [0848] mouth [4750], and taught [1321] [5707] them [0846], saying [3004] [5723],

3

 Heureux les pauvres en esprit; car la souveraineté suprême est à eux.

 Blessed [3107] [are] the poor [4434] in spirit [4151]: for [3754] theirs [0846] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of heaven [3772].

4

 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

 Blessed [3107] [are] they that mourn [3996] [5723]: for [3754] they [0846] shall be comforted [3870] [5701].

5

 Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.

 Blessed [3107] [are] the meek [4239]: for [3754] they [0846] shall inherit [2816] [5692] the earth [1093].

6

 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

 Blessed [3107] [are] they which [3588] do hunger [3983] [5723] and [2532] thirst [1372] [5723] after righteousness [1343]: for [3754] they [0846] shall be filled [5526] [5701].

7

 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

 Blessed [3107] [are] the merciful [1655]: for [3754] they [0846] shall obtain mercy [1653] [5701].

8

 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

 Blessed [3107] [are] the pure [2513] in heart [2588]: for [3754] they [0846] shall see [3700] [5695] God [2316].

9

 Heureux les pacificateurs; car ils seront des enfants appelés de Dieu.

 Blessed [3107] [are] the peacemakers [1518]: for [3754] they [0846] shall be called [2564] [5701] the children [5207] of God [2316].

10

 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car la souveraineté suprême est à eux.

 Blessed [3107] [are] they which are persecuted [1377] [5772] for [1752] righteousness' sake [1343]: for [3754] theirs [0846] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of heaven [3772].

11

 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

 Blessed [3107] are ye [2075] [5748], when [3752] [men] shall revile [3679] [5661] you [5209], and [2532] persecute [1377] [5661] [you], and [2532] shall say [2036] [5632] all manner [3956] of evil [4190] [4487] against [2596] you [5216] falsely [5574] [5730], for my sake [1752] [1700].

12

 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

 Rejoice [5463] [5720], and [2532] be exceeding glad [0021] [5737]: for [3754] great [4183] [is] your [5216] reward [3408] in [1722] heaven [3772]: for [1063] so [3779] persecuted they [1377] [5656] the prophets [4396] which [3588] were before [4253] you [5216].

13

 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.

 Ye [5210] are [2075] [5748] the salt [0217] of the earth [1093]: but [1161] if [1437] the salt [0217] have lost his savour [3471] [5686], wherewith [1722] [5101] shall it be salted [0233] [5701]? it is thenceforth [2089] good [2480] [5719] for [1519] nothing [3762], but [1508] to be cast [0906] [5683] out [1854], and [2532] to be trodden under foot [2662] [5745] of [5259] men [0444].

14

 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

 Ye [5210] are [2075] [5748] the light [5457] of the world [2889]. A city [4172] that is set [2749] [5740] on [1883] an hill [3735] cannot [3756] [1410] [5736] be hid [2928] [5650].

15

 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un récipient, mais sur un lampadaire; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

 Neither [3761] do men light [2545] [5719] a candle [3088], and [2532] put [5087] [5719] it [0846] under [5259] a bushel [3426], but [0235] on [1909] a candlestick [3087]; and [2532] it giveth light [2989] [5719] unto all [3956] that are in [1722] the house [3614].

16

 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

 Let your [5216] light [5457] so [3779] shine [2989] [5657] before [1715] men [0444], that [3704] they may see [1492] [5632] your [5216] good [2570] works [2041], and [2532] glorify [1392] [5661] your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

17

 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

 Think [3543] [5661] not [3361] that [3754] I am come [2064] [5627] to destroy [2647] [5658] the law [3551], or [2228] the prophets [4396]: I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5627] to destroy [2647] [5658], but [0235] to fulfil [4137] [5658].

18

 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

 For [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Till [2193] [0302] heaven [3772] and [2532] earth [1093] pass [3928] [5632], one [1520] jot [2503] or [2228] one [3391] tittle [2762] shall in no wise [3364] pass [3928] [5632] from [0575] the law [3551], till [2193] [0302] all [3956] be fulfilled [1096] [5638].

19

 Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans la souveraineté suprême; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans la souveraineté suprême.

 Whosoever [3739] [1437] therefore [3767] shall break [3089] [5661] one [3391] of these [5130] least [1646] commandments [1785], and [2532] shall teach [1321] [5661] men [0444] so [3779], he shall be called [2564] [5701] the least [1646] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772]: but [1161] whosoever [3739] [0302] shall do [4160] [5661] and [2532] teach [1321] [5661] [them], the same [3778] shall be called [2564] [5701] great [3173] in [1722] the kingdom

20

 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême.

 For [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] except [3362] your [5216] righteousness [1343] shall exceed [4052] [5661] [4119] [the righteousness] of the scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], ye shall in no case [3364] enter [1525] [5632] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772].

21

 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it was said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [5407] [0000] not [3756] kill [5407] [5692]; and [1161] whosoever [3739] [0302] shall kill [5407] [5661] shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the judgment [2920]:

22

 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Insensé, sera punissable par l'angoisse du feu méprisant.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [3956] is angry [3710] [5746] with his [0848] brother [0080] without a cause [1500] shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the judgment [2920]: and [1161] whosoever [3739] [0302] shall say [2036] [5632] to his [0848] brother [0080], Raca [4469], shall be [2071] [5704] in danger [1777] of the council [4892]: but [1161] whosoever [3739] [0302] shall say [2036] [5632], Thou fool [3474]

23

 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

 Therefore [3767] if [1437] thou bring [4374] [5725] thy [4675] gift [1435] to [1909] the altar [2379], and there [2546] rememberest [3415] [5686] that [3754] thy [4675] brother [0080] hath [2192] [5719] ought [5100] against [2596] thee [4675];

24

 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

 Leave [0863] [5628] there [1563] thy [4675] gift [1435] before [1715] the altar [2379], and [2532] go thy way [5217] [5720]; first [4412] be reconciled [1259] [5649] to thy [4675] brother [0080], and [2532] then [5119] come [2064] [5631] and offer [4374] [5720] thy [4675] gift [1435].

25

 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.

 Agree [2468] [5749] [2132] [5723] with thine [4675] adversary [0476] quickly [5035], whiles [2193] [3755] thou art [1488] [5748] in [1722] the way [3598] with [3326] him [0846]; lest at any time [3379] the adversary [0476] deliver [3860] [5632] thee [4571] to the judge [2923], and [2532] the judge [2923] deliver [3860] [5632] thee [4571] to the officer [5257], and [2532] thou be cast [0906] [5701] into [1519] prison [5438].

26

 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto thee [4671], Thou shalt [1831] [0000] by no means [3364] come [1831] [5632] out thence [1564], till [2193] [0302] thou hast paid [0591] [5632] the uttermost [2078] farthing [2835].

27

 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it was said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [3431] [0000] not [3756] commit adultery [3431] [5692]:

28

 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [3956] looketh [0991] [5723] on a woman [1135] to [4314] lust after [1937] [5658] her [0846] hath committed adultery [3431] [5656] with her [0846] already [2235] in [1722] his [0848] heart [2588].

29

 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'angoisse du mépris.

 And [1161] if [1487] thy [4675] right [1188] eye [3788] offend [4624] [5719] thee [4571], pluck [1807] [0000] it [0846] out [1807] [5628], and [2532] cast [0906] [5628] [it] from [0575] thee [4675]: for [1063] it is profitable [4851] [5719] for thee [4671] that [2443] one [1520] of thy [4675] members [3196] should perish [0622] [5643], and [2532] not [3361] [that] thy [4675] whole [3650] body [4983] should be cast [0906] [5686] into [1519] hell [1067].

30

 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans l'angoisse du mépris.

 And [2532] if [1487] thy [4675] right [1188] hand [5495] offend [4624] [5719] thee [4571], cut [1581] [0000] it [0846] off [1581] [5657], and [2532] cast [0906] [5628] [it] from [0575] thee [4675]: for [1063] it is profitable [4851] [5719] for thee [4671] that [2443] one [1520] of thy [4675] members [3196] should perish [0622] [5643], and [2532] not [3361] [that] thy [4675] whole [3650] body [4983] should be cast [0906] [5686] into [1519] hell [1067].

31

 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

 1161 It hath been said [4483] [5681] [3754], Whosoever [3739] [0302] shall put away [0630] [5661] his [0848] wife [1135], let him give [1325] [5628] her [0846] a writing of divorcement [0647]:

32

 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] whosoever [0302] shall put away [0630] [5661] his [0848] wife [1135], saving [3924] for the cause [3056] of fornication [4202], causeth [4160] [5719] her [0846] to commit adultery [3429] [5738]: and [2532] whosoever [3739] [1437] shall marry [1060] [5661] her that is divorced [0630] [5772] committeth adultery [3429] [5736].

33

 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

 Again [3825], ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681] by them of old time [0744], Thou shalt [1964] [0000] not [3756] forswear thyself [1964] [5692], but [1161] shalt perform [0591] [5692] unto the Lord [2962] thine [4675] oaths [3727]:

34

 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], Swear [3660] [5658] not [3361] at all [3654]; neither [3383] by [1722] heaven [3772]; for [3754] it is [2076] [5748] God's [2316] throne [2362]:

35

 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

 Nor [3383] by [1722] the earth [1093]; for [3754] it is [2076] [5748] his [0846] footstool [4228] [5286]: neither [3383] by [1519] Jerusalem [2414]; for [3754] it is [2076] [5748] the city [4172] of the great [3173] King [0935].

36

 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

 Neither [3383] shalt thou swear [3660] [5661] by [1722] thy [4675] head [2776], because [3754] thou canst [1410] [5736] not [3756] make [4160] [5658] one [3391] hair [2359] white [3022] or [2228] black [3189].

37

 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient de la malice.

 But [1161] let [2077] [0000] your [5216] communication [3056] be [2077] [5749], Yea [3483], yea [3483]; Nay [3756], nay [3756]: for [1161] whatsoever is more [4053] than these [5130] cometh [2076] [5748] of [1537] evil [4190].

38

 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681], An eye [3788] for [0473] an eye [3788], and [2532] a tooth [3599] for [0473] a tooth [3599]:

39

 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], That ye resist [0436] [5629] not [3361] evil [4190]: but [0235] whosoever [3748] shall smite [4474] [5692] thee [4571] on [1909] thy [4675] right [1188] cheek [4600], turn [4762] [5657] to him [0846] the other [0243] also [2532].

40

 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

 And [2532] if any man will [2309] [5723] sue [2919] [0000] thee [4671] at the law [2919] [5683], and [2532] take away [2983] [5629] thy [4675] coat [5509], let [0863] [0000] him [0846] have [0863] [5628] [thy] cloke [2440] also [2532].

41

 Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

 And [2532] whosoever [3748] shall compel [0029] [0000] thee [4571] to go [0029] [5692] a [1520] mile [3400], go [5217] [5720] with [3326] him [0846] twain [1417].

42

 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

 Give [1325] [5720] to him that asketh [0154] [5723] thee [4571], and [2532] from him that would [2309] [5723] borrow [1155] [5670] of [0575] thee [4675] turn [0654] [0000] not [3361] thou away [0654] [5652].

43

 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te sacrifieras pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

 Ye have heard [0191] [5656] that [3754] it hath been said [4483] [5681], Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139], and [2532] hate [3404] [5692] thine [4675] enemy [2190].

44

 Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

 But [1161] I [1473] say [3004] [5719] unto you [5213], Love [0025] [5720] your [5216] enemies [2190], bless [2127] [5720] them that curse [2672] [5740] you [5209], do [4160] [5720] good [2573] to them that hate [3404] [5723] you [5209], and [2532] pray [4336] [5737] for [5228] them which [3588] despitefully use [1908] [5723] you [5209], and [2532] persecute [1377] [5723] you [5209];

45

 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

 That [3704] ye may be [1096] [5638] the children [5207] of your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772]: for [3754] he maketh [0393] [0000] his [0848] sun [2246] to rise [0393] [5719] on [1909] the evil [4190] and [2532] on the good [0018], and [2532] sendeth rain [1026] [5719] on [1909] the just [1342] and [2532] on the unjust [0094].

46

 Car si vous êtes vaillants qu'envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 For [1063] if [1437] ye love [0025] [5661] them which [3588] love [0025] [5723] you [5209], what [5101] reward [3408] have ye [2192] [5719]? do [4160] [5719] not [3780] even [2532] the publicans [5057] the same [0846]?

47

 Et si vous ne faites que considérer vos frères [0080], que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

 And [2532] if [1437] ye salute [0782] [5667] your [5216] brethren [0080] only [3440], what [5101] do [4160] [5719] ye more [4053] [than others]? do [4160] [5719] not [3780] even [2532] the publicans [5057] so [3779]?

48

 Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.

 Be [2071] [5704] ye [5210] therefore [3767] perfect [5046], even [5618] as your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772] is [2076] [5748] perfect [5046].

1

 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

 Take heed [4337] [5720] that ye do [4160] [5721] not [3361] your [5216] alms [1654] before [1715] men [0444], to be seen [4314] [2300] [5683] of them [0846]: otherwise [1490] ye have [2192] [5719] no [3756] reward [3408] of [3844] your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

2

 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 Therefore [3767] when [3752] thou doest [4160] [5725] [thine] alms [1654], do [4537] [0000] not [3361] sound a trumpet [4537] [5661] before [1715] thee [4675], as [5618] the hypocrites [5273] do [4160] [5719] in [1722] the synagogues [4864] and [2532] in [1722] the streets [4505], that [3704] they may have glory [1392] [5686] of [5259] men [0444]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], They have [0568] [5719] their [0848] reward [3408].

3

 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;

 But [1161] when thou [4675] doest [4160] [5723] alms [1654], let [1097] [0000] not [3361] thy [4675] left hand [0710] know [1097] [5628] what [5101] thy [4675] right hand [1188] doeth [4160] [5719]:

4

 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

 That [3704] thine [4675] alms [1654] may be [5600] [5753] in [1722] secret [2927]: and [2532] thy [4675] Father [3962] which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927] himself [0846] shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

5

 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 And [2532] when [3752] thou prayest [4336] [5741], thou shalt [2071] [0000] not [3756] be [2071] [5704] as [5618] the hypocrites [5273] [are]: for [3754] they love [5368] [5719] to pray [4336] [5738] standing [2476] [5761] in [1722] the synagogues [4864] and [2532] in [1722] the corners [1137] of the streets [4113], that [3704] they may [0302] be seen [5316] [5652] of men [0444]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] They have [0568] [5719]

6

 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

 But [1161] thou [4771], when [3752] thou prayest [4336] [5741], enter [1525] [5628] into [1519] thy [4675] closet [5009], and [2532] when thou hast shut [2808] [5660] thy [4675] door [2374], pray [4336] [5663] to thy [4675] Father [3962] which [3588] is in [1722] secret [2927]; and [2532] thy [4675] Father [3962] which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927] shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

7

 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

 But [1161] when ye pray [4336] [5740], use [0945] [0000] not [3361] vain repetitions [0945] [5661], as [5618] the heathen [1482] [do]: for [1063] they think [1380] [5719] that [3754] they shall be heard [1522] [5701] for [1722] their [0846] much speaking [4180].

8

 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

 Be [3666] [0000] not [3361] ye [3666] [0000] therefore [3767] like [3666] [5686] unto them [0846]: for [1063] your [5216] Father [3962] knoweth [1492] [5758] what things [3739] ye have [2192] [5719] need of [5532], before [4253] ye [5209] ask [0154] [5658] him [0846].

9

 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;

 After this manner [3779] therefore [3767] pray [4336] [5737] ye [5210]: Our [2257] Father [3962] which [3588] art in [1722] heaven [3772], Hallowed be [0037] [5682] thy [4675] name [3686].

10

 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

 Thy [4675] kingdom [0932] come [2064] [5628]. Thy [4675] will [2307] be done [1096] [5676] in [1909] earth [1093], as [2532] [5613] [it is] in [1722] heaven [3772].

11

 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

 Give [1325] [5628] us [2254] this day [4594] our [2257] daily [1967] bread [0740].

12

 Pardonne-nous nos méfaits, comme nous pardonnons aussi à nos malfaiteurs,

 And [2532] forgive [0863] [5628] us [2254] our [2257] debts [3783], as [2532] [5613] we [2249] forgive [0863] [5719] our [2257] debtors [3781].

13

 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

 And [2532] lead [1533] [5661] us [2248] not [3361] into [1519] temptation [3986], but [0235] deliver [4506] [5663] us [2248] from [0575] evil [4190]: For [3754] thine [4675] is [2076] [5748] the kingdom [0932], and [2532] the power [1411], and [2532] the glory [1391], for [1519] ever [0165]. Amen [0281].

14

 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

 For [1063] if [1437] ye forgive [0863] [5632] men [0444] their [0846] trespasses [3900], your [5216] heavenly [3770] Father [3962] will also [2532] forgive [0863] [5692] you [5213]:

15

 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

 But [1161] if [3362] [0000] ye forgive [0863] [5632] not [3362] men [0444] their [0846] trespasses [3900], neither [3761] will your [5216] Father [3962] forgive [0863] [5692] your [5216] trespasses [3900].

16

 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 Moreover [1161] when [3752] ye fast [3522] [5725], be [1096] [5737] not [3361], as [5618] the hypocrites [5273], of a sad countenance [4659]: for [1063] they disfigure [0853] [5719] their [0848] faces [4383], that [3704] they may appear [5316] [5652] unto men [0444] to fast [3522] [5723]. Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] They have [0568] [5719] their [0848] reward [3408].

17

 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

 But [1161] thou [4771], when thou fastest [3522] [5723], anoint [0218] [5669] thine [4675] head [2776], and [2532] wash [3538] [5669] thy [4675] face [4383];

18

 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.

 That [3704] thou appear [5316] [5652] not [3361] unto men [0444] to fast [3522] [5723], but [0235] unto thy [4675] Father [3962] which [3588] is in [1722] secret [2927]: and [2532] thy [4675] Father [3962], which [3588] seeth [0991] [5723] in [1722] secret [2927], shall reward [0591] [5692] thee [4671] openly [1722] [5318].

19

 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

 Lay [2343] [0000] not [3361] up [2343] [5720] for yourselves [5213] treasures [2344] upon [1909] earth [1093], where [3699] moth [4597] and [2532] rust [1035] doth corrupt [0853] [5719], and [2532] where [3699] thieves [2812] break through [1358] [5719] and [2532] steal [2813] [5719]:

20

 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;

 But [1161] lay up [2343] [5720] for yourselves [5213] treasures [2344] in [1722] heaven [3772], where [3699] neither [3777] moth [4597] nor [3777] rust [1035] doth corrupt [0853] [5719], and [2532] where [3699] thieves [2812] do [1358] [0000] not [3756] break through [1358] [5719] nor [3761] steal [2813] [5719]:

21

 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

 For [1063] where [3699] your [5216] treasure [2344] is [2076] [5748], there [1563] will [2071] [0000] your [5216] heart [2588] be [2071] [5704] also [2532].

22

 L'œil est la perception du corps: si donc ta perception est franche, tout ton être sera éclairé;

 The light [3088] of the body [4983] is [2076] [5748] the eye [3788]: if [1437] therefore [3767] thine [4675] eye [3788] be [5600] [5753] single [0573], thy [4675] whole [3650] body [4983] shall be [2071] [5704] full of light [5460].

23

 Mais si ta perception est mauvaise, tout ton être sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est qu'obscurité, combien vaste sera cette noirceur!

 But [1161] if [1437] thine [4675] eye [3788] be [5600] [5753] evil [4190], thy [4675] whole [3650] body [4983] shall be [2071] [5704] full of darkness [4652]. If [1487] therefore [3767] the light [5457] that is [2076] [5748] in [1722] thee [4671] be darkness [4655], how great [4214] [is] that darkness [4655]!

24

 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).

 No man [3762] can [1410] [5736] serve [1398] [5721] two [1417] masters [2962]: for [1063] either [2228] he will hate [3404] [5692] the one [1520], and [2532] love [0025] [5692] the other [2087]; or else [2228] he will hold [0472] [5695] to the one [1520], and [2532] despise [2706] [5692] the other [2087]. Ye cannot [3756] [1410] [5736] serve [1398] [5721] God [2316] and [2532] mammon [3126].

25

 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

 Therefore [1223] [5124] I say [3004] [5719] unto you [5213], Take no [3361] thought [3309] [5720] for your [5216] life [5590], what [5101] ye shall eat [5315] [5632], or [2532] what [5101] ye shall drink [4095] [5632]; nor yet for [3366] your [5216] body [4983], what [5101] ye shall put on [1746] [5672]. Is [2076] [5748] not [3780] the life [5590] more than [4119] meat [5160], and [2532] the body [4983] than raiment [1742]?

26

 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

 Behold [1689] [5657] [1519] the fowls [4071] of the air [3772]: for [3754] they sow [4687] [5719] not [3756], neither [3761] do they reap [2325] [5719], nor [3761] gather [4863] [5719] into [1519] barns [0596]; yet [2532] your [5216] heavenly [3770] Father [3962] feedeth [5142] [5719] them [0846]. Are [1308] [0000] ye [5210] not [3756] much [3123] better than [1308] [5719] they [0846]?

27

 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

 1161 Which [1537] [5101] of you [5216] by taking thought [3309] [5723] can [1410] [5736] add [4369] [5629] one [1520] cubit [4083] unto [1909] his [0848] stature [2244]?

28

 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

 And [2532] why [5101] take ye thought [3309] [5720] for [4012] raiment [1742]? Consider [2648] [5628] the lilies [2918] of the field [0068], how [4459] they grow [0837] [5719]; they toil [2872] [5719] not [3756], neither [3761] do they spin [3514] [5719]:

29

 Cependant je vous dis que Salomon [4672] même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

 And yet [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] even [3761] [0000] Solomon [4672] in [1722] all [3956] his [0848] glory [1391] was [4016] [0000] not [3761] arrayed [4016] [5639] like [5613] one [1520] of these [5130].

30

 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?

 Wherefore [1161], if [1487] God [2316] so [3779] clothe [0294] [5719] the grass [5528] of the field [0068], which to day [4594] is [5607] [5752], and [2532] to morrow [0839] is cast [0906] [5746] into [1519] the oven [2823], [shall he] not [3756] much [4183] more [3123] [clothe] you [5209], O ye of little faith [3640]?

31

 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus

 Therefore [3767] take no [3361] thought [3309] [5661], saying [3004] [5723], What [5101] shall we eat [5315] [5632]? or [2228], What [5101] shall we drink [4095] [5632]? or [2228], Wherewithal [5101] shall we be clothed [4016] [5643]?

32

 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

 (For [1063] after [1934] [0000] all [3956] these things [5023] do the Gentiles [1484] seek [1934] [5719]) for [1063] your [5216] heavenly [3770] Father [3962] knoweth [1492] [5758] that [3754] ye have need [5535] [5719] of all [0537] these things [5130].

33

 Mais soyez conscient premièrement de la Souveraineté de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

 But [1161] seek ye [2212] [5720] first [4412] the kingdom [0932] of God [2316], and [2532] his [0846] righteousness [1343]; and [2532] all [3956] these things [5023] shall be added [4369] [5701] unto you [5213].

34

 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. La préoccupation de chaque jour est suffisante.

 Take [3309] [0000] therefore [3767] no [3361] thought [3309] [5661] for [1519] the morrow [0839]: for [1063] the morrow [0839] shall take thought [3309] [5692] for the things [3588] of itself [1438]. Sufficient [0713] unto the day [2250] [is] the evil [2549] thereof [0846].

1

 Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;

 Judge [2919] [5720] not [3361], that [3363] [0000] ye be [2919] [0000] not [3363] judged [2919] [5686].

2

 Car on vous considérera du même avis dont vous évaluez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

 For [1722] with [3739] what [1063] judgment [2917] ye judge [2919] [5719], ye shall be judged [2919] [5701]: and [2532] with [1722] what [3739] measure [3358] ye mete [3354] [5719], it shall be measured [0488] [0000] to you [5213] again [0488] [5701].

3

 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

 And [1161] why [5101] beholdest [0991] [5719] thou the mote [2595] that is in [1722] thy [4675] brother's [0080] eye [3788], but [1161] considerest [2657] [5719] not [3756] the beam [1385] that is in [1722] thine own [4674] eye [3788]?

4

 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?

 Or [2228] how [4459] wilt thou say [2046] [5692] to thy [4675] brother [0080], Let [0863] [5628] me pull out [1544] [5632] the mote [2595] out of [0575] thine [4675] eye [3788]; and [2532], behold [2400] [5628], a beam [1385] [is] in [1722] thine own [4675] eye [3788]?

5

 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

 Thou hypocrite [5273], first [4412] cast out [1544] [5628] the beam [1385] out of [1537] thine own [4675] eye [3788]; and [2532] then [5119] shalt thou see clearly [1227] [5692] to cast out [1544] [5629] the mote [2595] out of [1537] thy [4675] brother's [0080] eye [3788].

6

 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

 Give [1325] [5632] not [3361] that which [3588] is holy [0040] unto the dogs [2965], neither [3366] cast [0906] [5632] ye your [5216] pearls [3135] before [1715] swine [5519], lest [3379] they trample [2662] [5661] them [0846] under [1722] their [0848] feet [4228], and [2532] turn again [4762] [5651] and rend [4486] [5661] you [5209].

7

 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

 Ask [0154] [5720], and [2532] it shall be given [1325] [5701] you [5213]; seek [2212] [5720], and [2532] ye shall find [2147] [5692]; knock [2925] [5720], and [2532] it shall be opened [0455] [5691] unto you [5213]:

8

 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui cogne.

 For [1063] every one [3956] that asketh [0154] [5723] receiveth [2983] [5719]; and [2532] he that seeketh [2212] [5723] findeth [2147] [5719]; and [2532] to him that knocketh [2925] [5723] it shall be opened [0455] [5691].

9

 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils [5207], s'il lui demande du pain?

 Or [2228] what [5101] man [0444] is [2076] [5748] there of [1537] you [5216], whom [3739] if [1437] his [0846] son [5207] ask [0154] [5661] bread [0740], will he give [3361] [1929] [5692] him [0846] a stone [3037]?

10

 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

 Or [2532] if [1437] he ask [0154] [5661] a fish [2486], will he give [3361] [1929] [5692] him [0846] a serpent [3789]?

11

 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!

 If [1487] ye [5210] then [3767], being [5607] [5752] evil [4190], know [1492] [5758] how to give [1325] [5721] good [0018] gifts [1390] unto your [5216] children [5043], how much [4214] more [3123] shall your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772] give [1325] [5692] good things [0018] to them that ask [0154] [5723] him [0846]?

12

 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

 Therefore [3767] all things [3956] whatsoever [0302] [3745] ye would [2309] [5725] that [2443] men [0444] should do [4160] [5725] to you [5213], do [4160] [5720] ye [5210] even [2532] so [3779] to them [0846]: for [1063] this [3778] is [2076] [5748] the law [3551] and [2532] the prophets [4396].

13

 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

 Enter ye in [1525] [5628] at [1223] the strait [4728] gate [4439]: for [3754] wide [4116] [is] the gate [4439], and [2532] broad [2149] [is] the way [3598], that leadeth [0520] [5723] to [1519] destruction [0684], and [2532] many [4183] there be [1526] [5748] which [3588] go in [1525] [5740] thereat [1223] [0846]:

14

 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

 Because [3754] strait [4728] [is] the gate [4439], and [2532] narrow [2346] [5772] [is] the way [3598], which [3588] leadeth [0520] [5723] unto [1519] life [2222], and [2532] few [3641] there be [1526] [5748] that find [2147] [5723] it [0846].

15

 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups voraces.

 Beware [1161] [4337] [5720] of [0575] false prophets [5578], which [3748] come [2064] [5736] to [4314] you [5209] in [1722] sheep's [4263] clothing [1742], but [1161] inwardly [2081] they are [1526] [5748] ravening [0727] wolves [3074].

16

 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

 Ye shall know [1921] [5695] them [0846] by [0575] their fruits [2590] [3385]. Do men gather [4816] [5719] grapes [4718] of [0575] thorns [0173], or [2228] figs [4810] of [0575] thistles [5146]?

17

 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

 Even so [3779] every [3956] good [0018] tree [1186] bringeth forth [4160] [5719] good [2570] fruit [2590]; but [1161] a corrupt [4550] tree [1186] bringeth forth [4160] [5719] evil [4190] fruit [2590].

18

 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

 A good [0018] tree [1186] cannot [3756] [1410] [5736] bring forth [4160] [5721] evil [4190] fruit [2590], neither [3761] [can] a corrupt [4550] tree [1186] bring forth [4160] [5721] good [2570] fruit [2590].

19

 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

 Every [3956] tree [1186] that bringeth [4160] [0000] not [3361] forth [4160] [5723] good [2570] fruit [2590] is hewn down [1581] [5743], and [2532] cast [0906] [5743] into [1519] the fire [4442].

20

 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

 Wherefore [0686] by [0575] their [0846] fruits [2590] ye shall know [1921] [5695] them [0846].

21

 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans la souveraineté suprême; mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

 Not [3756] every one [3956] that saith [3004] [5723] unto me [3427], Lord [2962], Lord [2962], shall enter [1525] [5695] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772]; but [0235] he that doeth [4160] [5723] the will [2307] of my [3450] Father [3962] which is in [1722] heaven [3772].

22

 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas redressés des consciences déréglées en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

 Many [4183] will say [2046] [5692] to me [3427] in [1722] that [1565] day [2250], Lord [2962], Lord [2962], have we [4395] [0000] not [3756] prophesied [4395] [5656] in thy [4674] name [3686]? and [2532] in thy [4674] name [3686] have cast out [1544] [5627] devils [1140]? and [2532] in thy [4674] name [3686] done [4160] [5656] many [4183] wonderful works [1411]?

23

 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur.

 And [2532] then [5119] will I profess [3670] [5692] unto them [0846], [3754] I never [3763] knew [1097] [5627] you [5209]: depart [0672] [5720] from [0575] me [1700], ye that work [2038] [5740] iniquity [0458].

24

 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

 Therefore [3767] whosoever [3956] [3748] heareth [0191] [5719] these [5128] sayings [3056] of mine [3450], and [2532] doeth [4160] [5719] them [0846], I will liken [3666] [5692] him [0846] unto a wise [5429] man [0435], which [3748] built [3618] [5656] his [0848] house [3614] upon [1909] a rock [4073]:

25

 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

 And [2532] the rain [1028] descended [2597] [5627], and [2532] the floods [4215] came [2064] [5627], and [2532] the winds [0417] blew [4154] [5656], and [2532] beat upon [4363] [5627] that [1565] house [3614]; and [2532] it fell [4098] [5627] not [3756]: for [1063] it was founded [2311] [5718] upon [1909] a rock [4073].

26

 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

 And [2532] every one [3956] that heareth [0191] [5723] these [5128] sayings [3056] of mine [3450], and [2532] doeth [4160] [5723] them [0846] not [3361], shall be likened [3666] [5701] unto a foolish [3474] man [0435], which [3748] built [3618] [5656] his [0848] house [3614] upon [1909] the sand [0285]:

27

 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

 And [2532] the rain [1028] descended [2597] [5627], and [2532] the floods [4215] came [2064] [5627], and [2532] the winds [0417] blew [4154] [5656], and [2532] beat upon [4350] [5656] that [1565] house [3614]; and [2532] it fell [4098] [5627]: and [2532] great [3173] was [2258] [5713] the fall [4431] of it [0846].

28

 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when [3753] Jesus had ended [4931] [5656] these [5128] sayings [3056], the people [3793] were astonished [1605] [5712] at [1909] his [0846] doctrine [1322]:

29

 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

 For [1063] he taught [1321] [5723] [2258] [5713] them [0846] as [5613] [one] having [2192] [5723] authority [1849], and [2532] not [3756] as [5613] the scribes [1122].

1

 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

 When [1161] he [0846] was come down [2597] [5631] from [0575] the mountain [3735], great [4183] multitudes [3793] followed [0190] [5656] him [0846].

2

 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre.

 And [2532], behold [2400] [5628], there came [2064] [5631] a leper [3015] and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], if [1437] thou wilt [2309] [5725], thou canst [1410] [5736] make [2511] [0000] me [3165] clean [2511] [5658].

3

 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

 And [2532] Jesus put forth [1614] [5660] [his] hand [5495], and touched [0680] [5662] him [0846], saying [3004] [5723], I will [2309] [5719]; be thou clean [2511] [5682]. And [2532] immediately [2112] his [0846] leprosy [3014] was cleansed [2511] [5681].

4

 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], See [3708] [5720] thou tell [2036] [5632] no man [3367]; but [0235] go thy way [5217] [5720], shew [1166] [5657] thyself [4572] to the priest [2409], and [2532] offer [4374] [5628] the gift [1435] that Moses [3475] commanded [4367] [5656], for [1519] a testimony [3142] unto them [0846].

5

 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:

 And [1161] when [1525] [0000] Jesus was entered [1525] [5631] into [1519] Capernaum [2584], there came [4334] [5627] unto him [0846] a centurion [1543], beseeching [3870] [5723] him [0846],

6

 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

 And [2532] saying [3004] [5723], Lord [2962], my [3450] servant [3816] lieth [0906] [5769] at [1722] home [3614] sick of the palsy [3885], grievously [1171] tormented [0928] [5746].

7

 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], I [1473] will come [2064] [5631] and heal [2323] [5692] him [0846].

8

 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

 The centurion [1543] answered [0611] [5679] and [2532] said [5346] [5713], Lord [2962], I am [1510] [5748] not [3756] worthy [2425] that [2443] thou shouldest come [1525] [5632] under [5259] my [3450] roof [4721]: but [0235] speak [2036] [5628] the word [3056] only [3440], and [2532] my [3450] servant [3816] shall be healed [2390] [5701].

9

 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

 For [1063] [2532] I [1473] am [1510] [5748] a man [0444] under [5259] authority [1849], having [2192] [5723] soldiers [4757] under [5259] me [1683]: and [2532] I say [3004] [5719] to this [5129] [man], Go [4198] [5676], and [2532] he goeth [4198] [5736]; and [2532] to another [0243], Come [2064] [5736], and [2532] he cometh [2064] [5736]; and [2532] to my [3450] servant [1401], Do [4160] [5657] this [5124], and [2532] he doeth [4160] [5719] [it].

10

 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

 When [1161] Jesus heard [0191] [5660] [it], he marvelled [2296] [5656], and [2532] said [2036] [5627] to them that followed [0190] [5723], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], I have [2147] [0000] not [3761] [0000] found [2147] [5627] so great [5118] faith [4102], no, not [3761] in [1722] Israel [2474].

11

 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans la souveraineté suprême, avec Abraham [0011], Isaac [2464] et Jacob [2384],

 And [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] many [4183] shall come [2240] [5692] from [0575] the east [0395] and [2532] west [1424], and [2532] shall sit down [0347] [5701] with [3326] Abraham [0011] [0011], and [2532] Isaac [2464] [2464], and [2532] Jacob [2384] [2384], in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772].

12

 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 But [1161] the children [5207] of the kingdom [0932] shall be cast out [1544] [5701] into [1519] outer [1857] darkness [4655]: there [1563] shall be [2071] [5704] weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

13

 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

 And [2532] Jesus said [2036] [5627] unto the centurion [1543], Go thy way [5217] [5720]; and [2532] as [5613] thou hast believed [4100] [5656], [so] be it done [1096] [5676] unto thee [4671]. And [2532] his [0846] servant [3816] was healed [2390] [5681] in [1722] the selfsame [1565] hour [5610].

14

 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

 And [2532] when Jesus was come [2064] [5631] into [1519] Peter's [4074] house [3614], he saw [1492] [5627] his [0846] wife's mother [3994] laid [0906] [5772], and [2532] sick of a fever [4445] [5723].

15

 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

 And [2532] he touched [0680] [5662] her [0846] hand [5495], and [2532] the fever [4446] left [0863] [5656] her [0846]: and [2532] she arose [1453] [5681], and [2532] ministered [1247] [5707] unto them [0846].

16

 Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui avaient des dérèglements de consciences, et il redressa ces raisonnements fallacieux par sa Parole; il restaura aussi tous ceux qui étaient misérables;

 When [1161] the even [3798] was come [1096] [5637], they brought [4374] [5656] unto him [0846] many [4183] that were possessed with devils [1139] [5740]: and [2532] he cast out [1544] [5627] the spirits [4151] with [his] word [3056], and [2532] healed [2323] [5656] all [3956] that were [2192] [5723] sick [2560]:

17

 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies.

 That it might [3704] be fulfilled [4137] [5686] which was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723], Himself [0846] took [2983] [5627] our [2257] infirmities [0769], and [2532] bare [0941] [5656] [our] sicknesses [3554].

18

 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

 Now [1161] when Jesus saw [1492] [5631] great [4183] multitudes [3793] about [4012] him [0848], he gave commandment [2753] [5656] to depart [0565] [5629] unto [1519] the other side [4008].

19

 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.

 And [2532] a certain [1520] scribe [1122] came [4334] [5631], and said [2036] [5627] unto him [0846], Master [1320], I will follow [0190] [5692] thee [4671] whithersoever [1437] [3699] thou goest [0565] [5741].

20

 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils, l'expression humaine, n'a pas où reposer sa tête.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], The foxes [0258] have [2192] [5719] holes [5454], and [2532] the birds [4071] of the air [3772] [have] nests [2682]; but [1161] the Son [5207] of man [0444] hath [2192] [5719] not [3756] where [4226] to lay [2827] [5725] [his] head [2776].

21

 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

 And [1161] another [2087] of his [0846] disciples [3101] said [2036] [5627] unto him [0846], Lord [2962], suffer [2010] [5657] me [3427] first [4412] to go [0565] [5629] and [2532] bury [2290] [5658] my [3450] father [3962].

22

 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

 But [1161] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427]; and [2532] let [0863] [5628] the dead [3498] bury [2290] [5658] their [1438] dead [3498].

23

 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

 And [2532] when he was entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], his [0846] disciples [3101] followed [0190] [5656] him [0846].

24

 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait.

 And [2532], behold [2400] [5628], there arose [1096] [5633] a great [3173] tempest [4578] in [1722] the sea [2281], insomuch that [5620] the ship [4143] was covered [2572] [5745] with [5259] the waves [2949]: but [1161] he [0846] was asleep [2518] [5707].

25

 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

 And [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5631] to [him], and awoke [1453] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], save [4982] [5657] us [2248]: we perish [0622] [5731].

26

 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Why [5101] are ye [2075] [5748] fearful [1169], O ye of little faith [3640]? Then [5119] he arose [1453] [5685], and rebuked [2008] [5656] the winds [0417] and [2532] the sea [2281]; and [2532] there was [1096] [5633] a great [3173] calm [1055].

27

 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

 But [1161] the men [0444] marvelled [2296] [5656], saying [3004] [5723], What manner of man [4217] is [2076] [5748] this [3778], that [3754] even [2532] the winds [0417] and [2532] the sea [2281] obey [5219] [5719] him [0846]!

28

 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux qui avaient le cerveau détraqué, si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre.

 And [2532] when he [0846] was come [2064] [5631] to [1519] the other side [4008] into [1519] the country [5561] of the Gergesenes [1086], there met [5221] [5656] him [0846] two [1417] possessed with devils [1139] [5740], coming [1831] [5740] out of [1537] the tombs [3419], exceeding [3029] fierce [5467], so that [5620] no [3361] man [5100] might [2480] [5721] pass [3928] [5629] by [1223] that [1565] way [3598].

29

 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, le Dieu unique? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?

 And [2532], behold [2400] [5628], they cried out [2896] [5656], saying [3004] [5723], What [5101] have we [2254] to do with [2532] thee [4671], Jesus, thou Son [5207] of God [2316]? art thou come [2064] [5627] hither [5602] to torment [0928] [5658] us [2248] before [4253] the time [2540]?

30

 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

 And [1161] there was [2258] [5713] a good way off [3112] from [0575] them [0846] an herd [0034] of many [4183] swine [5519] feeding [1006] [5746].

31

 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.

 So [1161] the devils [1142] besought [3870] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], If [1487] thou cast [1544] [0000] us [2248] out [1544] [5719], suffer [2010] [5657] us [2254] to go away [0565] [5629] into [1519] the herd [0034] of swine [5519].

32

 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils se défoulèrent parmi le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto them [0846], Go [5217] [5720]. And [1161] when they were come out [1831] [5631], they went [0565] [5627] into [1519] the herd [0034] of swine [5519]: and [2532], behold [2400] [5628], the whole [3956] herd [0034] of swine [5519] ran violently [3729] [5656] down [2596] a steep place [2911] into [1519] the sea [2281], and [2532] perished [0599] [5627] in [1722] the waters [5204].

33

 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué.

 And [1161] they that kept [1006] [5723] them fled [5343] [5627], and [2532] went their ways [0565] [5631] into [1519] the city [4172], and told [0518] [5656] every thing [3956], and [2532] what was befallen to the possessed of the devils [1139] [5740].

34

 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

 And [2532], behold [2400] [5628], the whole [3956] city [4172] came out [1831] [5627] to [1519] meet [4877] Jesus: and [2532] when they saw [1492] [5631] him [0846], they besought [3870] [5656] [him] that [3704] he would depart [3327] [5632] out of [0575] their coasts [3725].

1

 Jésus, étant entré dans la barque, retraversa le lac, et vint en sa ville.

 And [2532] he entered [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], and passed over [1276] [5656], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] his own [2398] city [4172].

2

 Et on lui présenta un paralytique couché sur une civière. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils [5207], tes péchés te sont pardonnés.

 And [2532], behold [2400] [5628], they brought [4374] [5707] to him [0846] a man sick of the palsy [3885], lying [0906] [5772] on [1909] a bed [2825]: and [2532] Jesus seeing [1492] [5631] their [0846] faith [4102] said [2036] [5627] unto the sick of the palsy [3885]; Son [5043], be of good cheer [2293] [5720]; thy [4675] sins [0266] be forgiven [0863] [5769] thee [4671].

3

 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

 And [2532], behold [2400] [5628], certain [5100] of the scribes [1122] said [2036] [5627] within [1722] themselves [1438], This [3778] [man] blasphemeth [0987] [5719].

4

 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

 And [2532] Jesus knowing [1492] [5631] their [0846] thoughts [1761] said [2036] [5627], Wherefore [2444] think [1760] [5736] ye [5210] evil [4190] in [1722] your [5216] hearts [2588]?

5

 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

 For [1063] whether [5101] is [2076] [5748] easier [2123], to say [2036] [5629], [Thy] sins [0266] be forgiven [0863] [5769] thee [4671]; or [2228] to say [2036] [5629], Arise [1453] [5669], and [2532] walk [4043] [5720]?

6

 Or, afin que vous sachiez que le Fils, l'expression humaine, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta civière, et rentre chez-toi.

 But [1161] that [2443] ye may know [1492] [5762] that [3754] the Son [5207] of man [0444] hath [2192] [5719] power [1849] on [1909] earth [1093] to forgive [0863] [5721] sins [0266], (then [5119] saith he [3004] [5719] to the sick of the palsy [3885]) Arise [1453] [5685], take up [0142] [5657] thy [4675] bed [2825], and [2532] go [5217] [5720] unto [1519] thine [4675] house [3624].

7

 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

 And [2532] he arose [1453] [5685], and departed [0565] [5627] to [1519] his [0848] house [3624].

8

 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

 But [1161] when the multitudes [3793] saw [1492] [5631] [it], they marvelled [2296] [5656], and [2532] glorified [1392] [5656] God [2316], which [3588] had given [1325] [5631] such [5108] power [1849] unto men [0444].

9

 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

 And as [2532] Jesus passed forth [3855] [5723] from thence [1564], he saw [1492] [5627] a man [0444], named [3004] [5746] Matthew [3156], sitting [2521] [5740] at [1909] the receipt of custom [5058]: and [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Follow [0190] [5720] me [3427]. And [2532] he arose [0450] [5631], and followed [0190] [5656] him [0846].

10

 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], as Jesus sat at meat [0345] [5740] in [1722] the house [3614], [2532] behold [2400] [5628], many [4183] publicans [5057] and [2532] sinners [0268] came [2064] [5631] and sat down [4873] [5711] with him and [2532] his [0846] disciples [3101].

11

 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

 And [2532] when the Pharisees [5330] saw [1492] [5631] [it], they said [2036] [5627] unto his [0846] disciples [3101], Why [1302] eateth [2068] [5719] your [5216] Master [1320] with [3326] publicans [5057] and [2532] sinners [0268]?

12

 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

 But [1161] when Jesus heard [0191] [5660] [that], he said [2036] [5627] unto them [0846], They that be [2192] [5719] whole [2480] [5723] need [5532] not [3756] a physician [2395], but [0235] they that are [2192] [5723] sick [2560].

13

 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.

 But [1161] go ye [4198] [5679] and learn [3129] [5628] what [5101] [that] meaneth [2076] [5748], I will [2309] [5719] have mercy [1656], and [2532] not [3756] sacrifice [2378]: for [1063] I am [2064] [0000] not [3756] come [2064] [5627] to call [2564] [5658] the righteous [1342], but [0235] sinners [0268] to [1519] repentance [3341].

14

 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

 Then [5119] came [4334] [5736] to him [0846] the disciples [3101] of John [2491], saying [3004] [5723], Why [1302] do we [2249] and [2532] the Pharisees [5330] fast [3522] [5719] oft [4183], but [1161] thy [4675] disciples [3101] fast [3522] [5719] not [3756]?

15

 Et Jésus leur répondit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps [1909] viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.

 And [2532] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Can [3361] [1410] [5736] the children [5207] of the bridechamber [3567] mourn [3996] [5721], as long as [1909] [3745] the bridegroom [3566] is [2076] [5748] with [3326] them [0846]? but [1161] the days [2250] will come [2064] [5695], when [3752] the bridegroom [3566] shall be taken [0522] [5686] from [0575] them [0846], and [2532] then [5119] shall they fast [3522] [5692].

16

 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.

 1161 No man [3762] putteth [1911] [5719] a piece [1915] of new [0046] cloth [4470] unto [1909] an old [3820] garment [2440], for [1063] that which is put in to fill it up [4138] taketh [0142] [5719] from [0575] the garment [2440], and [2532] the rent [4978] is made [1096] [5736] worse [5501].

17

 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont ruinées; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

 Neither [3761] do men put [0906] [5719] new [3501] wine [3631] into [1519] old [3820] bottles [0779]: else [1490] the bottles [0779] break [4486] [5743], and [2532] the wine [3631] runneth out [1632] [5743], and [2532] the bottles [0779] perish [0622] [5698]: but [0235] they put [0906] [5719] new [3501] wine [3631] into [1519] new [2537] bottles [0779], and [2532] both [0297] are preserved [4933] [5743].

18

 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

 While he spake [2980] [5723] these things [5023] unto them [0846], behold [2400] [5628], there came [2064] [5631] a certain ruler [0758], and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], [3754] My [3450] daughter [2364] is even now [0737] dead [5053] [5656]: but [0235] come [2064] [5631] and lay [2007] [5628] thy [4675] hand [5495] upon [1909] her [0846], and [2532] she shall live [2198] [5695].

19

 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

 And [2532] Jesus arose [1453] [5685], and followed [0190] [5656] him, and [2532] [so did] his [0846] disciples [3101].

20

 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

 And [2532], behold [2400] [5628], a woman [1135], which was diseased with an issue of blood [0131] [5723] twelve [1427] years [2094], came [4334] [5631] behind [3693] [him], and touched [0680] [5662] the hem [2899] of his [0846] garment [2440]:

21

 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

 For [1063] she said [3004] [5707] within [1722] herself [1438], If [1437] I may [0680] [0000] but [3440] touch [0680] [5672] his [0846] garment [2440], I shall be whole [4982] [5701].

22

 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

 But [1161] Jesus turned him about [1994] [5651], and [2532] when he saw [1492] [5631] her [0846], he said [2036] [5627], Daughter [2364], be of good comfort [2293] [5720]; thy [4675] faith [4102] hath made [4982] [0000] thee [4571] whole [4982] [5758]. And [2532] the woman [1135] was made whole [4982] [5681] from [0575] that [1565] hour [5610].

23

 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:

 And [2532] when Jesus came [2064] [5631] into [1519] the ruler's [0758] house [3614], and [2532] saw [1492] [5631] the minstrels [0834] and [2532] the people [3793] making a noise [2350] [5746],

24

 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

 He said [3004] [5719] unto them [0846], Give place [0402] [5720]: for [1063] the maid [2877] is [0599] [0000] not [3756] dead [0599] [5627], but [0235] sleepeth [2518] [5719]. And [2532] they laughed [2606] [0000] him [0846] to scorn [2606] [5707].

25

 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

 But [1161] when [3753] the people [3793] were put forth [1544] [5681], he went in [1525] [5631], and took [2902] [5656] her [0846] by the hand [5495], and [2532] the maid [2877] arose [1453] [5681].

26

 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.

 And [2532] the fame [5345] hereof [3778] went abroad [1831] [5627] into [1519] all [3650] that [1565] land [1093].

27

 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David [1138]! aie pitié de nous.

 And [2532] when Jesus departed [3855] [5723] thence [1564], two [1417] blind men [5185] followed [0190] [5656] him [0846], crying [2896] [5723], and [2532] saying [3004] [5723], [Thou] Son [5207] of David [1138] [1138], have mercy [1653] [5657] on us [2248].

28

 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!

 And [1161] when he was come [2064] [5631] into [1519] the house [3614], the blind men [5185] came [4334] [5656] to him [0846]: and [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Believe ye [4100] [5720] that [3754] I am able [1410] [5736] to do [4160] [5658] this [5124]? They said [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962].

29

 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

 Then [5119] touched he [0680] [5662] their [0846] eyes [3788], saying [3004] [5723], According [2596] to your [5216] faith [4102] be it [1096] [5676] unto you [5213].

30

 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

 And [2532] their [0846] eyes [3788] were opened [0455] [5681]; and [2532] Jesus straitly charged [1690] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], See [3708] [5720] [that] no man [3367] know [1097] [5720] [it].

31

 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.

 But [1161] they, when they were departed [1831] [5631], spread abroad [1310] [0000] his [0846] fame [1310] [5656] in [1722] all [3650] that [1565] country [1093].

32

 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, d'un cerveau détraqué.

 As [1161] they went out [1831] [5740], behold [2400] [5628], they brought [4374] [5656] to him [0846] a dumb [2974] man [0444] possessed with a devil [1139] [5740].

33

 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

 And [2532] when the devil [1140] was cast out [1544] [5685], the dumb [2974] spake [2980] [5656]: and [2532] the multitudes [3793] marvelled [2296] [5656], saying [3004] [5723], [3754] It was never [3763] so [3779] seen [5316] [5648] in [1722] Israel [2474].

34

 Mais les pharisiens disaient: Il redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement.

 But [1161] the Pharisees [5330] said [3004] [5707], He casteth out [1544] [5719] devils [1140] through [1722] the prince [0758] of the devils [1140].

35

 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le message de la grâce de la Souveraineté de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

 And [2532] Jesus went about [4013] [5707] all [3956] the cities [4172] and [2532] villages [2968], teaching [1321] [5723] in [1722] their [0846] synagogues [4864], and [2532] preaching [2784] [5723] the gospel [2098] of the kingdom [0932], and [2532] healing [2323] [5723] every [3956] sickness [3554] and [2532] every [3956] disease [3119] among [1722] the people [2992].

36

 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

 But [1161] when he saw [1492] [5631] the multitudes [3793], he was moved with compassion [4697] [5675] on [4012] them [0846], because [3754] they fainted [2258] [5713] [1590] [5772], and [2532] were scattered abroad [4496] [5772], as [5616] sheep [4263] having [2192] [5723] no [3361] shepherd [4166].

37

 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

 Then [5119] saith [3004] [5719] he unto his [0848] disciples [3101], The harvest [2326] truly [3303] [is] plenteous [4183], but [1161] the labourers [2040] [are] few [3641];

38

 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

 Pray ye [1189] [5676] therefore [3767] the Lord [2962] of the harvest [2326], that [3704] he will send forth [1544] [5632] labourers [2040] into [1519] his [0848] harvest [2326].

1

 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de redresser les esprits troublés et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités.

 And [2532] when he had called [4341] [5666] unto [him] his [0846] twelve [1427] disciples [3101], he gave [1325] [5656] them [0846] power [1849] [against] unclean [0169] spirits [4151], to [5620] cast [1544] [0000] them [0846] out [1544] [5721], and [2532] to heal [2323] [5721] all manner [3956] of sickness [3554] and [2532] all manner [3956] of disease [3119].

2

 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils [5207] de Zébédée, et Jean, son frère;

 Now [1161] the names [3686] of the twelve [1427] apostles [0652] are [2076] [5748] these [5023]; The first [4413], Simon [4613], who [3588] is called [3004] [5746] Peter [4074], and [2532] Andrew [0406] his [0846] brother [0080]; James [2385] [the son] of [3588] Zebedee [2199], and [2532] John [2491] his [0846] brother [0080];

3

 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils [5207] d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;

 Philip [5376], and [2532] Bartholomew [0918]; Thomas [2381], and [2532] Matthew [3156] the publican [5057]; James [2385] [the son] of [3588] Alphaeus [0256], and [2532] Lebbaeus [3002], whose surname was [1941] [5685] Thaddaeus [2280];

4

 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.

 Simon [4613] the Canaanite [2581], and [2532] Judas [2455] Iscariot [2469], who [3588] also [2532] betrayed [3860] [5631] him [0846].

5

 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

 These [5128] twelve [1427] Jesus sent forth [0649] [5656], and commanded [3853] [5660] them [0846], saying [3004] [5723], Go [0565] [5632] not [3361] into [1519] the way [3598] of the Gentiles [1484], and [2532] into [1519] [any] city [4172] of the Samaritans [4541] enter ye [1525] [5632] not [3361]:

6

 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

 But [1161] go [4198] [5737] rather [3123] to [4314] the lost [0622] [5756] sheep [4263] of the house [3624] of Israel [2474].

7

 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: La Royauté des cieux s'approche.

 And [1161] as ye go [4198] [5740], preach [2784] [5720], saying [3004] [5723], [3754] The kingdom [0932] of heaven [3772] is at hand [1448] [5758].

8

 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, redressez les dérèglements de conscience. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

 Heal [2323] [5720] the sick [0770] [5723], cleanse [2511] [5720] the lepers [3015], raise [1453] [5720] the dead [3498], cast out [1544] [5720] devils [1140]: freely [1432] ye have received [2983] [5627], freely [1432] give [1325] [5628].

9

 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

 Provide [2932] [5667] neither [3361] gold [5557], nor [3366] silver [0696], nor [3366] brass [5475] in [1519] your [5216] purses [2223],

10

 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 Nor [3361] scrip [4082] for [1519] [your] journey [3598], neither [3366] two [1417] coats [5509], neither [3366] shoes [5266], nor [3366] yet staves [4464]: for [1063] the workman [2040] is [2076] [5748] worthy [0514] of his [0848] meat [5160].

11

 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

 And [1161] into [1519] whatsoever [0302] [3739] city [4172] or [2228] town [2968] ye shall enter [1525] [5632], enquire [1833] [5657] who [5101] in [1722] it [0846] is [2076] [5748] worthy [0514]; and there [2546] abide [3306] [5657] till [0302] [2193] ye go thence [1831] [5632].

12

 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

 And [1161] when ye come [1525] [5740] into [1519] an house [3614], salute [0782] [5663] it [0846].

13

 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

 And [2532] if [1437] [3303] the house [3614] be [5600] [5753] worthy [0514], let your [5216] peace [1515] come [2064] [5628] upon [1909] it [0846]: but [1161] if [3362] [0000] it be [5600] [5753] not [3362] worthy [0514], let your [5216] peace [1515] return [1994] [5649] to [4314] you [5209].

14

 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

 And [2532] whosoever [3739] shall [1209] [0000] not [3362] receive [1209] [5667] you [5209], nor [3366] hear [0191] [5661] your [5216] words [3056], when ye depart out [1831] [5740] of that [1565] house [3614] or [2228] city [4172], shake off [1621] [5657] the dust [2868] of your [5216] feet [4228].

15

 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], It shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for the land [1093] of Sodom [4670] and [2532] Gomorrha [1116] in [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for that [1565] city [4172].

16

 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

 Behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [0000] you [5209] forth [0649] [5719] as [5613] sheep [4263] in [1722] the midst [3319] of wolves [3074]: be ye [1096] [5737] therefore [3767] wise [5429] as [5613] serpents [3789], and [2532] harmless [0185] as [5613] doves [4058].

17

 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

 But [1161] beware [4337] [5720] of [0575] men [0444]: for [1063] they will deliver [3860] [0000] you [5209] up [3860] [5692] to [1519] the councils [4892], and [2532] they will scourge [3146] [5692] you [5209] in [1722] their [0848] synagogues [4864];

18

 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.

 And [2532] ye shall be brought [0071] [5701] before [1909] governors [2232] and [2532] [1161] kings [0935] for my [1752] sake [1700], for [1519] a testimony [3142] against them [0846] and [2532] the Gentiles [1484].

19

 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

 But [1161] when [3752] they deliver [3860] [0000] you [5209] up [3860] [5725], take [3309] [0000] no [3361] thought [3309] [5661] how [4459] or [2228] what [5101] ye shall speak [2980] [5661]: for [1063] it shall be given [1325] [5701] you [5213] in [1722] that same [1565] hour [5610] what [5101] ye shall speak [2980] [5692].

20

 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

 For [1063] it is [2075] [5748] not [3756] ye [5210] that speak [2980] [5723], but [0235] the Spirit [4151] of your [5216] Father [3962] which [3588] speaketh [2980] [5723] in [1722] you [5213].

21

 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

 And [1161] the brother [0080] shall deliver up [3860] [5692] the brother [0080] to [1519] death [2288], and [2532] the father [3962] the child [5043]: and [2532] the children [5043] shall rise up [1881] [5695] against [1909] [their] parents [1118], and [2532] cause [2289] [0000] them [0846] to be put to death [2289] [5692].

22

 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera délivré.

 And [2532] ye shall [2071] [5704] be hated [3404] [5746] of [5259] all [3956] [men] for [1223] my [3450] name's sake [3686]: but [1161] he that [5056] endureth [5278] [5660] to [1519] the end [3778] shall be saved [4982] [5701].

23

 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils, l'expression humaine, s'en approchera.

 But [1161] when [3752] they persecute [1377] [5725] you [5209] in [1722] this [5026] city [4172], flee ye [5343] [5720] into [1519] another [0243]: for [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Ye shall [5055] [0000] not [3364] have gone over [5055] [5661] the cities [4172] of Israel [2474], till [2193] the Son [5207] of man [0444] be [0302] come [2064] [5632].

24

 Le disciple n'est pas plus que son Maître, ni le serviteur plus que son Seigneur.

 The disciple [3101] is [2076] [5748] not [3756] above [5228] [his] master [1320], nor [3761] the servant [1401] above [5228] his [0848] lord [2962].

25

 Il suffit au disciple d'être comme son Maître, et au serviteur d'être comme son Seigneur. S'ils ont appelé le père de famille initiateur de l'affolement, combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

 It is enough [0713] for the disciple [3101] that [2443] he be [1096] [5638] as [5613] his [0846] master [1320], and [2532] the servant [1401] as [5613] his [0846] lord [2962]. If [1487] they have called [2564] [5656] the master of the house [3617] Beelzebub [0954], how much [4214] more [3123] [shall they call] them of his [0846] household [3615]?

26

 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

 Fear [5399] [5676] them [0846] not [3361] therefore [3767]: for [1063] there is [2076] [5748] nothing [3762] covered [2572] [5772], that shall [0601] [0000] not [3756] be revealed [0601] [5701]; and [2532] hid [2927], that shall [1097] [0000] not [3756] be known [1097] [5701].

27

 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

 What [3739] I tell [3004] [5719] you [5213] in [1722] darkness [4653], [that] speak ye [2036] [5628] in [1722] light [5457]: and [2532] what [3739] ye hear [0191] [5719] in [1519] the ear [3775], [that] preach ye [2784] [5657] upon [1909] the housetops [1430].

28

 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans l'angoisse du mépris.

 And [2532] fear [5399] [5676] [0575] not [3361] them which [3588] kill [0615] [5723] the body [4983], but [1161] are [1410] [0000] not [3361] able [1410] [5740] to kill [0615] [5658] the soul [5590]: but [1161] rather [3123] fear [5399] [5676] him which [3588] is able [1410] [5740] to destroy [0622] [5658] both [2532] soul [5590] and [2532] body [4983] in [1722] hell [1067].

29

 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père.

 Are [4453] [0000] not [3780] two [1417] sparrows [4765] sold [4453] [5743] for a farthing [0787]? and [2532] one [1520] of [1537] them [0846] shall [4098] [0000] not [3756] fall [4098] [5695] on [1909] the ground [1093] without [0427] your [5216] Father [3962].

30

 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

 But [1161] the very [2532] hairs [2359] of your [5216] head [2776] are [1526] [5748] all [3956] numbered [0705] [5772].

31

 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

 Fear ye [5399] [5676] not [3361] therefore [3767], ye [5210] are of more value [1308] [5719] than many [4183] sparrows [4765].

32

 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut.

 Whosoever [3956] [3748] therefore [3767] shall confess [3670] [5692] [1722] me [1698] before [1715] men [0444], [1722] him [0846] will I confess [3670] [5692] also [2504] before [1715] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

33

 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est le Très-Haut.

 But [1161] whosoever [3748] shall [0302] deny [0720] [5667] me [3165] before [1715] men [0444], him [0846] will I also [2504] deny [0720] [5695] before [1715] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

34

 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée.

 Think [3543] [5661] not [3361] that [3754] I am come [2064] [5627] to send [0906] [5629] peace [1515] on [1909] earth [1093]: I came [2064] [5627] not [3756] to send [0906] [5629] peace [1515], but [0235] a sword [3162].

35

 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils [5207] et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

 For [1063] I am come [2064] [5627] to set [1369] [0000] a man [0444] at variance [1369] [5658] against [2596] his [0846] father [3962], and [2532] the daughter [2364] against [2596] her [0846] mother [3384], and [2532] the daughter in law [3565] against [2596] her [0846] mother in law [3994].

36

 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.

 And [2532] a man's [0444] foes [2190] [shall be] they of his own [0846] household [3615].

37

 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils [5207] ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

 He that loveth [5368] [5723] father [3962] or [2228] mother [3384] more than [5228] me [1691] is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450]: and [2532] he that loveth [5368] [5723] son [5207] or [2228] daughter [2364] more than [5228] me [1691] is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450].

38

 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

 And [2532] he [3739] that taketh [2983] [5719] not [3756] his [0848] cross [4716], and [2532] followeth [0190] [5719] after [3694] me [3450], is [2076] [5748] not [3756] worthy [0514] of me [3450].

39

 Celui qui estime sa vie, la perdra; mais celui qui abandonnera sa vie en ma faveur, la retrouvera.

 He that findeth [2147] [5631] his [0848] life [5590] shall lose [0622] [5692] it [0846]: and [2532] he that loseth [0622] [5660] his [0848] life [5590] for my [1700] sake [1752] shall find [2147] [5692] it [0846].

40

 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 He that receiveth [1209] [5740] you [5209] receiveth [1209] [5736] me [1691], and [2532] he that receiveth [1209] [5740] me [1691] receiveth [1209] [5736] him that sent [0649] [5660] me [3165].

41

 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

 He that receiveth [1209] [5740] a prophet [4396] in [1519] the name [3686] of a prophet [4396] shall receive [2983] [5695] a prophet's [4396] reward [3408]; and [2532] he that receiveth [2983] [5695] a righteous man [1342] in [1519] the name [3686] of a righteous man [1342] shall receive [1209] [5740] a righteous man's [1342] reward [3408].

42

 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

 And [2532] whosoever [1437] shall give to drink [4222] [5661] unto one [1520] of these [5130] little ones [3398] a cup [4221] of cold [5593] [water] only [3440] in [1519] the name [3686] of a disciple [3101], verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], he shall in no wise [3364] lose [0622] [5661] his [0848] reward [3408].

1

 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et prêcher dans leurs villes.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when [3753] Jesus had made an end [5055] [5656] of commanding [1299] [5723] his [0848] twelve [1427] disciples [3101], he departed [3327] [5627] thence [1564] to teach [1321] [5721] and [2532] to preach [2784] [5721] in [1722] their [0846] cities [4172].

2

 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire

 Now [1161] when John [2491] had heard [0191] [5660] in [1722] the prison [1201] the works [2041] of Christ [5547], he sent [3992] [5660] two [1417] of his [0848] disciples [3101],

3

 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

 And said [2036] [5627] unto him [0846], Art [1488] [5748] thou [4771] he that should come [2064] [5740], or [2228] do we look [4328] [5719] for another [2087]?

4

 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

 Jesus answered [0611] [5679] and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846], Go [4198] [5679] and shew [0518] [0000] John [2491] again [0518] [5657] those things which [3739] ye do hear [0191] [5719] and [2532] see [0991] [5719]:

5

 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et le message de la grâce est annoncé aux pauvres.

 The blind [5185] receive their sight [0308] [5719], and [2532] the lame [5560] walk [4043] [5719], the lepers [3015] are cleansed [2511] [5743], and [2532] the deaf [2974] hear [0191] [5719], the dead [3498] are raised up [1453] [5743], and [2532] the poor [4434] have the gospel preached to them [2097] [5743].

6

 Heureux est celui qui ne se sera pas scandaliser en moi.

 And [2532] blessed [3107] is [2076] [5748] [he], whosoever [3739] shall [4624] [0000] not [3362] be offended [4624] [5686] in [1722] me [1698].

7

 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

 And [1161] as [5130] they departed [4198] [5740], Jesus began [0756] [5662] to say [3004] [5721] unto the multitudes [3793] concerning [4012] John [2491], What [5101] went ye [1831] [5627] out into [1519] the wilderness [2048] to see [2300] [5664]? A reed [2563] shaken [4531] [5746] with [5259] the wind [0417]?

8

 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5627] for to see [1492] [5629]? A man [0444] clothed [0294] [5772] in [1722] soft [3120] raiment [2440]? behold [2400] [5628], they that wear [5409] [5723] soft [3120] [clothing] are [1526] [5748] in [1722] kings [0935]' houses [3624].

9

 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

 But [0235] what [5101] went ye out [1831] [5627] for to see [1492] [5629]? A prophet [4396]? yea [3483], I say [3004] [5719] unto you [5213], and [2532] more [4055] than a prophet [4396].

10

 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager au devant de ta présence, qui préparera ton chemin devant toi.

 For [1063] this [3778] is [2076] [5748] [he], of [4012] whom [3739] it is written [1125] [5769], Behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [5719] my [3450] messenger [0032] before [4253] thy [4675] face [4383], which [3739] shall prepare [2680] [5692] thy [4675] way [3598] before [1715] thee [4675].

11

 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans la souveraineté suprême est plus estimé que lui.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Amon [0300]g [1722] them that are born [1084] of women [1135] there hath [1453] [0000] not [3756] risen [1453] [5769] a greater than [3187] John [2491] the Baptist [0910]: notwithstanding [1161] he that is least [3398] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] greater than [3187] he [0846].

12

 Mais depuis le temps [1909] de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la souveraineté suprême est pris par courage, et les courageux s'en emparent.

 And [1161] from [0575] the days [2250] of John [2491] the Baptist [0910] until [2193] now [0737] the kingdom [0932] of heaven [3772] suffereth violence [0971] [5731] [5743], and [2532] the violent [0973] take [0726] [0000] it [0846] by force [0726] [5719].

13

 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

 For [1063] all [3956] the prophets [4396] and [2532] the law [3551] prophesied [4395] [5656] until [2193] John [2491].

14

 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir.

 And [2532] if [1487] ye will [2309] [5719] receive [1209] [5664] [it], this [0846] is [2076] [5748] Elias [2243], which [3588] was for [3195] [5723] to come [2064] [5738].

15

 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

 He that hath [2192] [5723] ears [3775] to hear [0191] [5721], let him hear [0191] [5720].

16

 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:

 But [1161] whereunto [5101] shall I liken [3666] [5692] this [5026] generation [1074]? It is [2076] [5748] like [3664] unto children [3808] sitting [2521] [5740] in [1722] the markets [0058], and [2532] calling [4377] [5723] unto their [0848] fellows [2083],

17

 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

 And [2532] saying [3004] [5723], We have piped [0832] [5656] unto you [5213], and [2532] ye have [3738] [0000] not [3756] danced [3738] [5662]; we have mourned [2354] [5656] unto you [5213], and [2532] ye have [2875] [0000] not [3756] lamented [2875] [5668].

18

 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a une conscience déréglée.

 For [1063] John [2491] came [2064] [5627] neither [3383] eating [2068] [5723] nor [3383] drinking [4095] [5723], and [2532] they say [3004] [5719], He hath [2192] [5719] a devil [1140].

19

 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme gourmand et obsédé du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

 The Son [5207] of man [0444] came [2064] [5627] eating [2068] [5723] and [2532] drinking [4095] [5723], and [2532] they say [3004] [5719], Behold [2400] [5628] a man [0444] gluttonous [5314], and [2532] a winebibber [3630], a friend [5384] of publicans [5057] and [2532] sinners [0268]. But [2532] wisdom [4678] is justified [1344] [5681] of [0575] her [0848] children [5043].

20

 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point corrigées.

 Then [5119] began he [0756] [5662] to upbraid [3679] [5721] the cities [4172] wherein [1722] [3739] most [4118] of his [0846] mighty works [1411] were done [1096] [5633], because [3754] they repented [3340] [5656] not [3756]:

21

 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a long temps [1909] qu'elles se seraient corrigées en prenant le sac et la cendre.

 Woe [3759] unto thee [4671], Chorazin [5523]! woe [3759] unto thee [4671], Bethsaida [0966]! for [3754] if [1487] the mighty works [1411], which [3588] were done [1096] [5637] in [1722] you [5213], had been done [1096] [5633] in [1722] Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605], they would have repented [3340] [5656] long ago [0302] [3819] in [1722] sackcloth [4526] and [2532] ashes [4700].

22

 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

 But [4133] I say [3004] [5719] unto you [5213], It shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605] at [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for you [5213].

23

 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la confusion; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

 And [2532] thou [4771], Capernaum [2584], which [3588] art exalted [5312] [5685] unto [2193] heaven [3772], shalt be brought down [2601] [5701] to [2193] hell [0086]: for [3754] if [1487] the mighty works [1411], which [3588] have been done [1096] [5637] in [1722] thee [4671], had been done [1096] [5633] in [1722] Sodom [4670], it would have remained [0302] [3306] [5656] until [3360] this day [4594].

24

 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

 But [4133] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] it shall be [2071] [5704] more tolerable [0414] for the land [1093] of Sodom [4670] in [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for thee [4671].

25

 En ce temps [1909]-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux obstinés et aux rusés, et que tu les as révélé à ceux qui sont discrets.

 At [1722] that [1565] time [2540] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I thank [1843] [5731] thee [4671], O Father [3962], Lord [2962] of heaven [3772] and [2532] earth [1093], because [3754] thou hast hid [0613] [5656] these things [5023] from [0575] the wise [4680] and [2532] prudent [4908], and [2532] hast revealed [0601] [5656] them [0846] unto babes [3516].

26

 Oui, mon Père! Cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon.

 Even so [3483], Father [3962]: for [3754] so [3779] it seemed [1096] [5633] good [2107] in thy [4675] sight [1715].

27

 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

 All things [3956] are delivered [3860] [5681] unto me [3427] of [5259] my [3450] Father [3962]: and [2532] no man [3762] knoweth [1921] [5719] the Son [5207], but [1508] the Father [3962]; neither [3761] knoweth [1921] [5719] any man [5100] the Father [3962], save [1508] the Son [5207], and [he] [2532] to [3739] whomsoever [1437] the Son [5207] will [1014] [5741] reveal [0601] [5658] [him].

28

 Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés et surchargés, et je vous soulagerai.

 Come [1205] [5773] unto [4314] me [3165], all [3956] [ye] that labour [2872] [5723] and [2532] are heavy laden [5412] [5772], and [2532] I [2504] will give [0373] [0000] you [5209] rest [0373] [5692].

29

 Chargez-vous de ma servitude, et apprenez de moi, parce que JE SUIS honnête et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;

 Take [0142] [5657] my [3450] yoke [2218] upon [1909] you [5209], and [2532] learn [3129] [5628] of [0575] me [1700]; for [3754] I am [1510] [5748] meek [4235] and [2532] lowly [5011] in heart [2588]: and [2532] ye shall find [2147] [5692] rest [0372] unto your [5216] souls [5590].

30

 (11-29) car ma servitude est aisée, et mon fardeau léger.

 For [1063] my [3450] yoke [2218] [is] easy [5543], and [2532] my [3450] burden [5413] is [2076] [5748] light [1645].

1

 En ce temps [1909]-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

 At [1722] that [1565] time [2540] Jesus went [4198] [5675] on the sabbath day [4521] through [1223] the corn [4702]; and [1161] his [0846] disciples [3101] were an hungred [3983] [5656], and [2532] began [0756] [5662] to pluck [5089] [5721] the ears of corn [4719], and [2532] to eat [2068] [5721].

2

 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

 But [1161] when the Pharisees [5330] saw [1492] [5631] [it], they said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], thy [4675] disciples [3101] do [4160] [5719] that which [3739] is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] to do [4160] [5721] upon [1722] the sabbath day [4521].

3

 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David [1138] ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,

 But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], Have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627] what [5101] David [1138] [1138] did [4160] [5656], when [3753] he was an hungred [3983] [5656], and [2532] they [3326] that were with him [0846];

4

 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?

 How [4459] he entered into [1525] [5627] [1519] the house [3624] of God [2316], and [2532] did eat [5315] [5627] the shewbread [0740] [4286], which [3739] was [2258] [5713] not [3756] lawful [1832] [5752] for him [0846] to eat [5315] [5629], neither for [3761] them which [3326] were with him [0846], but [1508] only [3441] for the priests [2409]?

5

 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?

 Or [2228] have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627] in [1722] the law [3551], how that [3754] on the sabbath days [4521] the priests [2409] in [1722] the temple [2411] profane [0953] [5719] the sabbath [4521], and [2532] are [1526] [5748] blameless [0338]?

6

 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

 But [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] in this place [5602] is [one] [2076] [5748] greater than [3187] the temple [2411].

7

 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

 But [1161] if [1487] ye had known [1097] [5715] what [5101] [this] meaneth [2076] [5748], I will have [2309] [5719] mercy [1656], and [2532] not [3756] sacrifice [2378], ye would [0302] not [3756] have condemned [2613] [5656] the guiltless [0338].

8

 Car le Fils, l'expression humaine, est Maître même du sabbat.

 For [1063] the Son [5207] of man [0444] is [2076] [5748] Lord [2962] even [2532] of the sabbath day [4521].

9

 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

 And [2532] when he was departed [3327] [5631] thence [1564], he went [2064] [5627] into [1519] their [0846] synagogue [4864]:

10

 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

 And [2532], behold [2400] [5628], there was [2258] [5713] a man [0444] which had [2192] [5723] [his] hand [5495] withered [3584]. And [2532] they asked [1905] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Is it lawful [1487] [1832] [5748] to heal [2323] [5721] on the sabbath days [4521]? that [2443] they might accuse [2723] [5661] him [0846].

11

 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

 And [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], What [5101] man [0444] shall there be [2071] [5704] among [1537] you [5216], that [3739] shall have [2192] [5692] one [1520] sheep [4263], and [2532] if [1437] it [5124] fall [1706] [5632] into [1519] a pit [0999] on the sabbath day [4521], will he [2902] [0000] not [3780] lay hold [2902] [5692] on it [0846], and [2532] lift [it] out [1453] [5692]?

12

 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

 How much [4214] then [3767] is a man [0444] better than [1308] [5719] a sheep [4263]? Wherefore [5620] it is lawful [1832] [5748] to do [4160] [5721] well [2573] on the sabbath days [4521].

13

 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

 Then [5119] saith [3004] [5719] he to the man [0444], Stretch forth [1614] [5657] thine [4675] hand [5495]. And [2532] he stretched [it] forth [1614] [5656]; and [2532] it was restored [0600] [5681] whole [5199], like as [5613] the other [0243].

14

 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux contre lui comment ils le feraient périr.

 Then [1161] the Pharisees [5330] went out [1831] [5631], and held [2983] [5627] a council [4824] against [2596] him [0846], how [3704] they might destroy [0622] [5661] him [0846].

15

 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous.

 But [1161] when Jesus knew [1097] [5631] [it], he withdrew himself [0402] [5656] from thence [1564]: and [2532] great [4183] multitudes [3793] followed [0190] [5656] him [0846], and [2532] he healed [2323] [5656] them [0846] all [3956];

16

 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

 And [2532] charged [2008] [5656] them [0846] that [3363] [0000] they should [4160] [0000] not [3363] make [4160] [5661] him [0846] known [5318]:

17

 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

 That [3704] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

18

 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

 Behold [2400] [5628] my [3450] servant [3816], whom [3739] I have chosen [0140] [5656]; my [3450] beloved [0027], in [1519] whom [3739] my [3450] soul [5590] is well pleased [2106] [5656]: I will put [5087] [5692] my [3450] spirit [4151] upon [1909] him [0846], and [2532] he shall shew [0518] [5692] judgment [2920] to the Gentiles [1484].

19

 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;

 He shall [2051] [0000] not [3756] strive [2051] [5692], nor [3761] cry [2905] [5692]; neither [3761] shall any man [5100] hear [0191] [5692] his [0846] voice [5456] in [1722] the streets [4113].

20

 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la victoire du jugement;

 A bruised [4937] [5772] reed [2563] shall he [2608] [0000] not [3756] break [2608] [5656], and [2532] smoking [5188] [5746] flax [3043] shall he [4570] [0000] not [3756] quench [4570] [5692], till [2193] [0302] he send forth [1544] [5632] judgment [2920] unto [1519] victory [3534].

21

 Et les nations espéreront en son nom.

 And [2532] in [1722] his [0846] name [3686] shall [1679] [0000] the Gentiles [1484] trust [1679] [5692].

22

 Alors on présenta à Jésus un qui avait un cerveau détraqué, aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

 Then [5119] was brought [4374] [5681] unto him [0846] one possessed with a devil [1139] [5740], blind [5185], and [2532] dumb [2974]: and [2532] he healed [2323] [5656] him [0846], insomuch that [5620] the blind [5185] and [2532] dumb [2974] both [2532] spake [2980] [5721] and [2532] saw [0991] [5721].

23

 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David [1138]?

 And [2532] all [3956] the people [3793] were amazed [1839] [5710], and [2532] said [3004] [5707], Is [2076] [5748] not [3385] this [3778] the son [5207] of David [1138] [1138]?

24

 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne redresse les dérèglements de conscience que par la direction de l'affolement, la vivification des consciences déréglées.

 But [1161] when the Pharisees [5330] heard [0191] [5660] [it], they said [2036] [5627], This [3778] [fellow] doth [1544] [0000] not [3756] cast out [1544] [5719] devils [1140], but [1508] by [1722] Beelzebub [0954] the prince [0758] of the devils [1140].

25

 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.

 And [1161] Jesus knew [1492] [5761] their [0846] thoughts [1761], and said [2036] [5627] unto them [0846], Every [3956] kingdom [0932] divided [3307] [5685] against [2596] itself [1438] is brought to desolation [2049] [5743]; and [2532] every [3956] city [4172] or [2228] house [3614] divided [3307] [5685] against [2596] itself [1438] shall [2476] [0000] not [3756] stand [2476] [5701]:

26

 Et si la concurrence redresse la compétition, elle est divisée contre elle-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

 And [2532] if [1487] Satan [4567] cast out [1544] [5719] Satan [4567], he is divided [3307] [5681] against [1909] himself [1438]; how [4459] shall [2476] [0000] then [3767] his kingdom [0932] stand [2476] [5701]?

27

 Et si je redresse les consciences déréglées par la direction de l'affolement, vos fils [5207] par qui les redressent-elles? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

 And [2532] if [1487] I [1473] by [1722] Beelzebub [0954] cast out [1544] [5719] devils [1140], by [1722] whom [5101] do your [5216] children [5207] cast [them] out [1544] [5719]? therefore [5124] [1223] they [0846] shall be [2071] [5704] your [5216] judges [2923].

28

 Mais si je redresse les consciences déréglées par l'Esprit de Dieu, la Souveraineté de Dieu est donc venu vers vous.

 But [1161] if [1487] I [1473] cast out [1544] [5719] devils [1140] by [1722] the Spirit [4151] of God [2316], then [0686] the kingdom [0932] of God [2316] is come [5348] [5656] unto [1909] you [5209].

29

 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.

 Or [2228] else how [4459] can [1410] [5736] one [5100] enter [1525] [5629] into [1519] a strong man's [2478] house [3614], and [2532] spoil [1283] [5658] his [0846] goods [4632], except [3362] he first [4412] bind [1210] [5661] the strong man [2478]? and [2532] then [5119] he will spoil [1283] [5692] his [0846] house [3614].

30

 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui ne se conforme pas avec moi, disperse.

 He that is [5607] [5752] not [3361] with [3326] me [1700] is [2076] [5748] against [2596] me [1700]; and [2532] he that gathereth [4863] [5723] not [3361] with [3326] me [1700] scattereth abroad [4650] [5719].

31

 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre la Sainte Présence ne leur sera point pardonné.

 Wherefore [1223] [5124] I say [3004] [5719] unto you [5213], All manner of [3956] sin [0266] and [2532] blasphemy [0988] shall be forgiven [0863] [5701] unto men [0444]: but [1161] the blasphemy [0988] [against] the [Holy] Ghost [4151] shall [0863] [0000] not [3756] be forgiven [0863] [5701] unto men [0444].

32

 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils, l'expression humaine, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre la Sainte Présence n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

 And [2532] whosoever [0302] speaketh [2036] [5632] a word [3056] against [2596] the Son [5207] of man [0444], it shall be forgiven [0863] [5701] him [0846]: but [3739] whosoever [0302] speaketh [2036] [5632] against [2596] the Holy [0040] Ghost [4151], it shall [0863] [0000] not [3756] be forgiven [0863] [5701] him [0846], neither [3777] in [1722] this [5129] world [0165], neither [3777] in [1722] the [world] to come [3195] [5723].

33

 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

 Either [2228] make [4160] [5657] the tree [1186] good [2570], and [2532] his [0846] fruit [2590] good [2570]; or else [2228] make [4160] [5657] the tree [1186] corrupt [4550], and [2532] his [0846] fruit [2590] corrupt [4550]: for [1063] the tree [1186] is known [1097] [5743] by [1537] [his] fruit [2590].

34

 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

 O generation [1081] of vipers [2191], how [4459] can ye [1410] [5736], being [5607] [5752] evil [4190], speak [2980] [5721] good things [0018]? for [1063] out of [1537] the abundance [4051] of the heart [2588] the mouth [4750] speaketh [2980] [5719].

35

 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur.

 A good [0018] man [0444] out of [1537] the good [0018] treasure [2344] of the heart [2588] bringeth forth [1544] [5719] good things [0018]: and [2532] an evil [4190] man [0444] out of [1537] the evil [4190] treasure [2344] bringeth forth [1544] [5719] evil things [4190].

36

 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;

 But [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] every [3956] idle [0692] word [4487] that [1437] men [0444] shall speak [2980] [5661], they shall give [0591] [5692] account [3056] thereof [4012] [0846] in [1722] the day [2250] of judgment [2920].

37

 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

 For [1063] by [1537] thy [4675] words [3056] thou shalt be justified [1344] [5701], and [2532] by [1537] thy [4675] words [3056] thou shalt be condemned [2613] [5701].

38

 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

 Then [5119] certain [5100] of the scribes [1122] and [2532] of the Pharisees [5330] answered [0611] [5662], saying [3004] [5723], Master [1320], we would [2309] [5719] see [1492] [5629] a sign [4592] from [0575] thee [4675].

39

 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], An evil [4190] and [2532] adulterous [3428] generation [1074] seeketh after [1934] [5719] a sign [4592]; and [2532] there shall no [3756] sign [4592] be given [1325] [5701] to it [0846], but [1508] the sign [4592] of the prophet [4396] Jonas [2495]:

40

 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, l'expression humaine, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

 For [1063] as [5618] Jonas [2495] was [2258] [5713] three [5140] days [2250] and [2532] three [5140] nights [3571] in [1722] the whale's [2785] belly [2836]; so [3779] shall the Son [5207] of man [0444] be [2071] [5704] three [5140] days [2250] and [2532] three [5140] nights [3571] in [1722] the heart [2588] of the earth [1093].

41

 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.

 The men [0435] of Nineveh [3536] shall rise [0450] [5698] in [1722] judgment [2920] with [3326] this [5026] generation [1074], and [2532] shall condemn [2632] [5692] it [0846]: because [3754] they repented [3340] [5656] at [1519] the preaching [2782] of Jonas [2495]; and [2532], behold [2400] [5628], a greater than [4119] Jonas [2495] [is] here [5602].

42

 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon [4672]; et il y a ici plus que Salomon [4672].

 The queen [0938] of the south [3558] shall rise up [1453] [5701] in [1722] the judgment [2920] with [3326] this [5026] generation [1074], and [2532] shall condemn [2632] [5692] it [0846]: for [3754] she came [2064] [5627] from [1537] the uttermost parts [4009] of the earth [1093] to hear [0191] [5658] the wisdom [4678] of Solomon [4672]; and [2532], behold [2400] [5628], a greater than [4119] Solomon [4672] [is] here [5602].

43

 Lorsqu'un homme manifeste une allure troublée, cet homme va par ses pensées dans des observations négatives, cherchant à se distraire, et il ne trouve aucun divertissement convenable.

 1161 When [3752] the unclean [0169] spirit [4151] is gone [1831] [5632] out of [0575] a man [0444], he walketh [1330] [5736] through [1223] dry [0504] places [5117], seeking [2212] [5723] rest [0372], and [2532] findeth [2147] [5719] none [3756].

44

 Alors il dit: Je retournerai dans la première situation, d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve improductive, dispersée et disposée.

 Then [5119] he saith [3004] [5719], I will return [1994] [5692] into [1519] my [3450] house [3624] from whence [3606] I came out [1831] [5627]; and [2532] when he is come [2064] [5631], he findeth [2147] [5719] [it] empty [4980] [5723], swept [4563] [5772], and [2532] garnished [2885] [5772].

45

 Alors il la poursuit, et reçoit en lui sept autres attitudes plus tordues que cette disposition première, et elles s'établissent pour motiver sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.

 Then [5119] goeth he [4198] [5736], and [2532] taketh [3880] [5719] with [3326] himself [1438] seven [2033] other [2087] spirits [4151] more wicked [4191] than himself [1438], and [2532] they enter in [1525] [5631] and dwell [2730] [5719] there [1563]: and [2532] the last [2078] [state] of that [1565] man [0444] is [1096] [5736] worse than [5501] the first [4413]. Even so [3779] shall it be [2071] [5704] also [2532] unto this [5026] wicked [4190] generation

46

 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères [0080] étaient dehors, cherchant à lui parler.

 While [2089] he [0846] yet [1161] talked [2980] [5723] to the people [3793], behold [2400] [5628], [his] mother [3384] and [2532] his brethren [0080] stood [2476] [5715] without [1854], desiring [2212] [5723] to speak [2980] [5658] with him [0846].

47

 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères [0080] sont là dehors, qui demandent à te parler.

 Then [1161] one [5100] said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], thy [4675] mother [3384] and [2532] thy [4675] brethren [0080] stand [2476] [5758] without [1854], desiring [2212] [5723] to speak [2980] [5658] with thee [4671].

48

 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères [0080]?

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto him [0846] that told [2036] [5631] him [0846], Who [5101] is [2076] [5748] my [3450] mother [3384]? and [2532] who [5101] are [1526] [5748] my [3450] brethren [0080]?

49

 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères [0080].

 And [2532] he stretched forth [1614] [5660] his [0848] hand [5495] toward [1909] his [0848] disciples [3101], and said [2036] [5627], Behold [2400] [5628] my [3450] mother [3384] and [2532] my [3450] brethren [0080]!

50

 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est le Suprême, c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

 For [1063] whosoever [3748] [0302] shall do [4160] [5661] the will [2307] of my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772], the same is [2076] [5748] my [3450] brother [0080], and [2532] sister [0079], and [2532] mother [3384].

1

 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

 1161 The same [1722] [1565] day [2250] went [1831] [5631] Jesus out of [0575] the house [3614], and sat [2521] [5711] by [3844] the sea side [2281].

2

 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

 And [2532] great [4183] multitudes [3793] were gathered together [4863] [5681] unto [4314] him [0846], so that [5620] he went [1684] [5631] into [1519] a ship [4143], and sat [2521] [5738]; and [2532] the whole [3956] multitude [3793] stood [2476] [5715] on [1909] the shore [0123].

3

 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:

 And [2532] he spake [2980] [5656] many things [4183] unto them [0846] in [1722] parables [3850], saying [3004] [5723], Behold [2400] [5628], a sower [4687] [5723] went forth [1831] [5627] to sow [4687] [5721];

4

 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

 And [2532] when [1722] he [0846] sowed [4687] [5721], some [3739] [3303] [seeds] fell [4098] [5627] by [3844] the way side [3598], and [2532] the fowls [4071] came [2064] [5627] and [2532] devoured [2719] [0000] them [0846] up [2719] [5627]:

5

 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

 Some [1161] [0243] fell [4098] [5627] upon [1909] stony places [4075], where [3699] they had [2192] [5707] not [3756] much [4183] earth [1093]: and [2532] forthwith [2112] they sprung up [1816] [5656], because [1223] they had [2192] [5721] no [3361] deepness [0899] of earth [1093]:

6

 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

 And [1161] when the sun [2246] was up [0393] [5660], they were scorched [2739] [5681]; and [2532] because [1223] they had [2192] [5721] no [3361] root [4491], they withered away [3583] [5681].

7

 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.

 And [1161] some [0243] fell [4098] [5627] among [1909] thorns [0173]; and [2532] the thorns [0173] sprung up [0305] [5627], and [2532] choked [0638] [5656] them [0846]:

8

 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.

 But [1161] other [0243] fell [4098] [5627] into [1909] good [2570] ground [1093], and [2532] brought forth [1325] [5707] fruit [2590], some [3303] an hundredfold [1540], some [1161] sixtyfold [1835], some [1161] thirtyfold [5144].

9

 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

 Who [3588] hath [2192] [5723] ears [3775] to hear [0191] [5721], let him hear [0191] [5720].

10

 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

 And [2532] the disciples [3101] came [4334] [5631], and said [2036] [5627] unto him [0846], Why [1302] speakest thou [2980] [5719] unto them [0846] in [1722] parables [3850]?

11

 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la souveraineté suprême; mais cela ne leur est point donné.

 He answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto them [0846], Because [3754] it is given [1325] [5769] unto you [5213] to know [1097] [5629] the mysteries [3466] of the kingdom [0932] of heaven [3772], but [1161] to them [1565] it is [1325] [0000] not [3756] given [1325] [5769].

12

 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

 For [1063] whosoever [3748] hath [2192] [5719], to him [0846] shall be given [1325] [5701], and [2532] he shall have more abundance [4052] [5701]: but [1161] whosoever [3748] hath [2192] [5719] not [3756], from [0575] him [0846] shall be taken away [0142] [5701] even that [2532] he hath [2192] [5719].

13

 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

 Therefore [1223] [5124] speak I [2980] [5719] to them [0846] in [1722] parables [3850]: because [3754] they seeing [0991] [5723] see [0991] [5719] not [3756]; and [2532] hearing [0191] [5723] they hear [0191] [5719] not [3756], neither [3761] do they understand [4920] [5719].

14

 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.

 And [2532] in [1909] them [0846] is fulfilled [0378] [5743] the prophecy [4394] of Esaias [2268], which [3588] saith [3004] [5723], By hearing [0189] ye shall hear [0191] [5692], and [2532] shall [4920] [0000] not [3364] understand [4920] [5655]; and [2532] seeing [0991] [5723] ye shall see [0991] [5692], and [2532] shall [1492] [0000] not [3364] perceive [1492] [5632]:

15

 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

 For [1063] this [5127] people's [2992] heart [2588] is waxed gross [3975] [5681], and [2532] [their] ears [3775] are dull [0917] of hearing [0191] [5656], and [2532] their [0848] eyes [3788] they have closed [2576] [5656]; lest at any time [3379] they should see [1492] [5632] with [their] eyes [3788], and [2532] hear [0191] [5661] with [their] ears [3775], and [2532] should understand [4920] [5632] with [their] heart [2588], and [2532] should be converted [1994]

16

 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

 But [1161] blessed [3107] [are] your [5216] eyes [3788], for [3754] they see [0991] [5719]: and [2532] your [5216] ears [3775], for [3754] they hear [0191] [5719].

17

 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

 For [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] many [4183] prophets [4396] and [2532] righteous [1342] [men] have desired [1937] [5656] to see [1492] [5629] [those things] which [3739] ye see [0991] [5719], and [2532] have [1492] [0000] not [3756] seen [1492] [5627] [them]; and [2532] to hear [0191] [5658] [those things] which [3739] ye hear [0191] [5719], and [2532] have [0191] [0000] not [3756] heard [0191] [5656] [them].

18

 Vous donc entendez la parabole du semeur:

 Hear [0191] [5657] ye [5210] therefore [3767] the parable [3850] of the sower [4687] [5723].

19

 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Souveraineté de Dieu, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

 When any [3956] one heareth [0191] [5723] the word [3056] of the kingdom [0932], and [2532] understandeth [4920] [5723] [it] not [3361], then cometh [2064] [5736] the wicked [4190] [one], and [2532] catcheth away [0726] [5719] that which [3588] was sown [4687] [5772] in [1722] his [0846] heart [2588]. This [3778] is [2076] [5748] he which received seed [4687] [5651] by [3844] the way side [3598].

20

 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

 But [1161] he that received the seed [4687] [5651] into [1909] stony places [4075], the same [3778] is [2076] [5748] he that heareth [0191] [5723] the word [3056], and [2532] anon [2117] with [3326] joy [5479] receiveth [2983] [5723] it [0846];

21

 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.

 Yet [1161] hath he [2192] [5719] not [3756] root [4491] in [1722] himself [1438], but [0235] dureth [2076] [5748] for a while [4340]: for [1161] when tribulation [2347] or [2228] persecution [1375] ariseth [1096] [5637] because [1223] of the word [3056], by and by [2117] he is offended [4624] [5743].

22

 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse.

 He also [1161] that received seed [4687] [5651] among [1519] the thorns [0173] is [2076] [5748] he that [3778] heareth [0191] [5723] the word [3056]; and [2532] the care [3308] of this [5127] world [0165], and [2532] the deceitfulness [0539] of riches [4149], choke [4846] [5719] the word [3056], and [2532] he becometh [1096] [5736] unfruitful [0175].

23

 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.

 But [1161] he that received seed [4687] [5651] into [1909] the good [2570] ground [1093] is [2076] [5748] he [3778] that heareth [0191] [5723] the word [3056], and [2532] understandeth [4920] [5723] [it]; which [3739] also [1211] beareth fruit [2592] [5719], and [2532] bringeth forth [4160] [5719], some [3303] an hundredfold [1540], some [1161] sixty [1835], some [1161] thirty [5144].

24

 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.

 Another [0243] parable [3850] put he forth [3908] [5656] unto them [0846], saying [3004] [5723], The kingdom [0932] of heaven [3772] is likened [3666] [5681] unto a man [0444] which sowed [4687] [5723] [5625] [4687] [5660] good [2570] seed [4690] in [1722] his [0848] field [0068]:

25

 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

 But [1161] while [1722] men [0444] slept [2518] [5721], his [0846] enemy [2190] came [2064] [5627] and [2532] sowed [4687] [5656] tares [2215] among [0303] [3319] the wheat [4621], and [2532] went his way [0565] [5627].

26

 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.

 But [1161] when [3753] the blade [5528] was sprung up [0985] [5656], and [2532] brought forth [4160] [5656] fruit [2590], then [5119] appeared [5316] [5648] the tares [2215] also [2532].

27

 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

 So [1161] the servants [1401] of the householder [3617] came [4334] [5631] and said [2036] [5627] unto him [0846], Sir [2962], didst [4687] [0000] not [3780] thou sow [4687] [5656] good [2570] seed [4690] in [1722] thy [4674] field [0068]? from whence [4159] then [3767] hath it [2192] [5719] tares [2215]?

28

 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

 1161 He said [5346] [5713] unto them [0846], An enemy [2190] [0444] hath done [4160] [5656] this [5124]. [1161] The servants [1401] said [2036] [5627] unto him [0846], Wilt thou [2309] [5719] then [3767] that we go [0565] [5631] and gather [4816] [0000] them [0846] up [4816] [5661]?

29

 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps [1909].

 But [1161] he said [5346] [5713], Nay [3756]; lest [3379] while ye gather up [4816] [5723] the tares [2215], ye root up [1610] [5661] also the wheat [4621] with [0260] them [0846].

30

 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps [1909] de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.

 Let [0863] [5628] both [0297] grow together [4885] [5745] until [3360] the harvest [2326]: and [2532] in [1722] the time [2540] of harvest [2326] I will say [2046] [5692] to the reapers [2327], Gather ye together [4816] [5657] first [4412] the tares [2215], and [2532] bind [1210] [5657] them [0846] in [1519] bundles [1197] to [4314] burn [2618] [5658] them [0846]: but [1161] gather [4863] [5628] the wheat [4621] into [1519] my [3450] barn [0596].

31

 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;

 Another [0243] parable [3850] put he forth [3908] [5656] unto them [0846], saying [3004] [5723], The kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] to a grain [2848] of mustard seed [4615], which [3739] a man [0444] took [2983] [5631], and sowed [4687] [5656] in [1722] his [0848] field [0068]:

32

 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

 Which [3739] indeed [3303] is [2076] [5748] the least [3398] of all [3956] seeds [4690]: but [1161] when [3752] it is grown [0837] [5686], it is [2076] [5748] the greatest [3187] among herbs [3001], and [2532] becometh [1096] [5736] a tree [1186], so that [5620] the birds [4071] of the air [3772] come [2064] [5629] and [2532] lodge [2681] [5721] in [1722] the branches [2798] thereof [0846].

33

 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

 Another [0243] parable [3850] spake he [2980] [5656] unto them [0846]; The kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto leaven [2219], which [3739] a woman [1135] took [2983] [5631], and hid [1470] [5656] in [1519] three [5140] measures [4568] of meal [0224], till [2193] the whole [3650] was [3739] leavened [2220] [5681].

34

 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

 All [3956] these things [5023] spake [2980] [5656] Jesus unto the multitude [3793] in [1722] parables [3850]; and [2532] without [5565] a parable [3850] spake he [2980] [5707] not [3756] unto them [0846]:

35

 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde.

 That [3704] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723], I will open [0455] [5692] my [3450] mouth [4750] in [1722] parables [3850]; I will utter [2044] [5695] things which have been kept secret [2928] [5772] from [0575] the foundation [2602] of the world [2889].

36

 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

 Then [5119] Jesus sent [0863] [0000] the multitude [3793] away [0863] [5631], and went [2064] [5627] into [1519] the house [3614]: and [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5656] unto him [0846], saying [3004] [5723], Declare [5419] [5657] unto us [2254] the parable [3850] of the tares [2215] of the field [0068].

37

 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils, l'expression humaine;

 He answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto them [0846], He that soweth [4687] [5723] the good [2570] seed [4690] is [2076] [5748] the Son [5207] of man [0444];

38

 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants de l'agressivité;

 1161 The field [0068] is [2076] [5748] the world [2889]; [1161] the good [2570] seed [4690] are [3778] [1526] [5748] the children [5207] of the kingdom [0932]; but [1161] the tares [2215] are [1526] [5748] the children [5207] of the wicked [4190] [one];

39

 L'ennemi qui l'a semée, c'est la contrariété charnelle; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.

 1161 The enemy [2190] that sowed [4687] [5660] them [0846] is [2076] [5748] the devil [1228]; [1161] the harvest [2326] is [2076] [5748] the end [4930] of the world [0165]; and [1161] the reapers [2327] are [1526] [5748] the angels [0032].

40

 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de ce monde.

 As [5618] therefore [3767] the tares [2215] are gathered [4816] [5743] and [2532] burned [2618] [5743] in the fire [4442]; so [3779] shall it be [2071] [5704] in [1722] the end [4930] of this [5127] world [0165].

41

 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui exercent la contrefaçon;

 The Son [5207] of man [0444] shall send forth [0649] [5692] his [0848] angels [0032], and [2532] they shall gather [4816] [5692] out of [1537] his kingdom [0932] all things [3956] that offend [4625], and [2532] them which do [4160] [5723] iniquity [0458];

42

 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.

 And [2532] shall cast [0906] [5692] them [0846] into [1519] a furnace [2575] of fire [4442]: there [1563] shall be [2071] [5704] wailing [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

43

 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

 Then [5119] shall the righteous [1342] shine forth [1584] [5692] as [5613] the sun [2246] in [1722] the kingdom [0932] of their [0848] Father [3962]. Who [3588] hath [2192] [5723] ears [3775] to hear [0191] [5721], let him hear [0191] [5720].

44

 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

 Again [3825], the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto treasure [2344] hid [2928] [5772] in [1722] a field [0068]; the which [3739] when a man [0444] hath found [2147] [5631], he hideth [2928] [5656], and [2532] for [0575] joy [5479] thereof [0846] goeth [5217] [5719] and [2532] selleth [4453] [5719] all [3956] that [3745] he hath [2192] [5719], and [2532] buyeth [0059] [5719] that [1565] field [0068].

45

 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

 Again [3825], the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto a merchant [1713] man [0444], seeking [2212] [5723] goodly [2570] pearls [3135]:

46

 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

 Who [3739], when he had found [2147] [5631] one [1520] pearl [3135] of great price [4186], went [0565] [5631] and sold [4097] [5758] all [3956] that [3745] he had [2192] [5707], and [2532] bought [0059] [5656] it [0846].

47

 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

 Again [3825], the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto a net [4522], that was cast [0906] [5685] into [1519] the sea [2281], and [2532] gathered [4863] [5631] of [1537] every [3956] kind [1085]:

48

 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

 Which [3739], when [3753] it was full [4137] [5681], they drew [0307] [5660] to [1909] shore [0123], and [2532] sat down [2523] [5660], and gathered [4816] [5656] the good [2570] into [1519] vessels [0030], but [1161] cast [0906] [5627] the bad [4550] away [1854].

49

 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;

 So [3779] shall it be [2071] [5704] at [1722] the end [4930] of the world [0165]: the angels [0032] shall come forth [1831] [5695], and [2532] sever [0873] [5692] the wicked [4190] from [1537] among [3319] the just [1342],

50

 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 And [2532] shall cast [0906] [5692] them [0846] into [1519] the furnace [2575] of fire [4442]: there [1563] shall be [2071] [5704] wailing [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

51

 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

 Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Have ye understood [4920] [5656] all [3956] [0000] these [5023] things [3956]? They say [3004] [5719] unto him [0846], Yea [3483], Lord [2962].

52

 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la souveraineté suprême, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

 Then [1161] said [2036] [5627] he unto them [0846], Therefore [1223] [5124] every [3956] scribe [1122] [which is] instructed [3100] [5685] unto [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto a man [0444] [that is] an householder [3617], which [3748] bringeth forth [1544] [5719] out of [1537] his [0848] treasure [2344] [things] new [2537] and [2532] old [3820].

53

 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], [that] when [3753] Jesus had finished [5055] [5656] these [5025] parables [3850], he departed [3332] [5656] thence [1564].

54

 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

 And [2532] when he was come [2064] [5631] into [1519] his own [0848] country [3968], he taught [1321] [5707] them [0846] in [1722] their [0846] synagogue [4864], insomuch that [5620] they were astonished [1605] [5745], and [2532] said [3004] [5721], Whence [4159] hath this [man] [5129] this [3778] wisdom [4678], and [2532] [these] mighty works [1411]?

55

 N'est-ce pas le fils [5207] du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [0080], Jacques, Joses, Simon et Jude?

 Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] the carpenter's [5045] son [5207]? is [3004] [0000] not [3780] his [0846] mother [3384] called [3004] [5743] Mary [3137]? and [2532] his [0846] brethren [0080], James [2385], and [2532] Joses [2500], and [2532] Simon [4613], and [2532] Judas [2455]?

56

 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

 And [2532] his [0846] sisters [0079], are they [1526] [5748] not [3780] all [3956] with [4314] us [2248]? Whence [4159] then [3767] hath this [man] [5129] all [3956] these things [5023]?

57

 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

 And [2532] they were offended [4624] [5712] in [1722] him [0846]. But [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], A prophet [4396] is [2076] [5748] not [3756] without honour [0820], save [1508] in [1722] his own [0848] country [3968], and [2532] in [1722] his own [0848] house [3614].

58

 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur défiance.

 And [2532] he did [4160] [5656] not [3756] many [4183] mighty works [1411] there [1563] because [1223] of their [0846] unbelief [0570].

1

 En ce temps [1909]-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;

 At [1722] that [1565] time [2540] Herod [2264] the tetrarch [5076] heard [0191] [5656] of the fame [0189] of Jesus,

2

 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.

 And [2532] said [2036] [5627] unto his [0848] servants [3816], This [3778] is [2076] [5748] John [2491] the Baptist [0910]; he [0846] is risen [1453] [5681] from [0575] the dead [3498]; and [2532] therefore [1223] [5124] mighty works [1411] do shew forth themselves [1754] [5719] in [1722] him [0846].

3

 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;

 For [1063] Herod [2264] had laid hold [2902] [5660] on John [2491], and bound [1210] [5656] him [0846], and [2532] put [5087] [5639] [him] in [1722] prison [5438] for [1223] [0000] Herodias' [2266] sake [1223], his [0848] brother [0080] Philip's [5376] wife [1135].

4

 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

 For [1063] John [2491] said [3004] [5707] unto him [0846], It is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for thee [4671] to have [2192] [5721] her [0846].

5

 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.

 And [2532] when he would [2309] [5723] have put [0615] [0000] him [0846] to death [0615] [5658], he feared [5399] [5675] the multitude [3793], because [3754] they counted [2192] [5707] him [0846] as [5613] a prophet [4396].

6

 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;

 But [1161] when Herod's [2264] birthday [1077] was kept [0071] [5746], the daughter [2364] of Herodias [2266] danced [3738] [5662] before them [1722] [3319], and [2532] pleased [0700] [5656] Herod [2264].

7

 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

 Whereupon [3606] he promised [3670] [5656] with [3326] an oath [3727] to give [1325] [5629] her [0846] whatsoever [1437] she would ask [0154] [5672].

8

 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.

 And [1161] she, being before instructed [4264] [5685] of [5259] her [0848] mother [3384], said [5346] [5748], Give [1325] [5628] me [3427] here [5602] John [2491] Baptist's [0910] head [2776] in [1909] a charger [4094].

9

 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

 And [2532] the king [0935] was sorry [3076] [5681]: nevertheless for [1161] [1223] the oath's sake [3727], and [2532] them which sat with him at meat [4873] [5740], he commanded [2753] [5656] [it] to be given [1325] [5683] [her].

10

 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.

 And [2532] he sent [3992] [5660], and beheaded [0607] [5656] John [2491] in [1722] the prison [5438].

11

 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.

 And [2532] his [0846] head [2776] was brought [5342] [5681] in [1909] a charger [4094], and [2532] given [1325] [5681] to the damsel [2877]: and [2532] she brought [5342] [5656] [it] to her [0848] mother [3384].

12

 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

 And [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5631], and took up [0142] [5656] the body [4983], and [2532] buried [2290] [5656] it [0846], and [2532] went [2064] [5631] and told [0518] [5656] Jesus.

13

 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

 When [2532] Jesus heard [0191] [5660] [of it], he departed [0402] [5656] thence [1564] by [1722] ship [4143] into [1519] a desert [2048] place [5117] apart [2596] [2398]: and [2532] when the people [3793] had heard [0191] [5660] [thereof], they followed [0190] [5656] him [0846] on foot [3979] out of [0575] the cities [4172].

14

 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.

 And [2532] Jesus went forth [1831] [5631], and saw [1492] [5627] a great [4183] multitude [3793], and [2532] was moved with compassion [4697] [5675] toward [1909] them [0846], and [2532] he healed [2323] [5656] their [0846] sick [0732].

15

 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres.

 And [1161] when it was [1096] [5637] evening [3798], his [0846] disciples [3101] came [4334] [5656] to him [0846], saying [3004] [5723], This is [2076] [5748] a desert [2048] place [5117], and [2532] the time [5610] is now [2235] past [3928] [5627]; send [0630] [0000] the multitude [3793] away [0630] [5657], that [2443] they may go [0565] [5631] into [1519] the villages [2968], and buy [0059] [5661] themselves [1438] victuals [1033].

16

 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.

 But [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], They need [5532] not [3756] depart [0565] [5629] [2192] [5719]; give [1325] [5628] ye [5210] them [0846] to eat [5315] [5629].

17

 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

 And [1161] they say [3004] [5719] unto him [0846], We have [2192] [5719] here [5602] but [3756] [1508] five [4002] loaves [0740], and [2532] two [1417] fishes [2486].

18

 Et il dit: Apportez-les-moi ici.

 1161 He said [2036] [5627], Bring [5342] [5720] them [0846] hither [5602] to me [3427].

19

 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

 And [2532] he commanded [2753] [5660] the multitude [3793] to sit down [0347] [5683] on [1909] the grass [5528], and [2532] took [2983] [5631] the five [4002] loaves [0740], and [2532] the two [1417] fishes [2486], and looking up [0308] [5660] to [1519] heaven [3772], he blessed [2127] [5656], and [2532] brake [2806] [5660], and gave [1325] [5656] the loaves [0740] to [his] disciples [3101], and [1161] the disciples [3101] to the multitude [3793].

20

 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

 And [2532] they did [5315] [0000] all [3956] eat [5315] [5627], and [2532] were filled [5526] [5681]: and [2532] they took up [0142] [5656] of the fragments [2801] that remained [4052] [5723] twelve [1427] baskets [2894] full [4134].

21

 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

 And [1161] they that had eaten [2068] [5723] were [2258] [5713] about [5616] five thousand [4000] men [0435], beside [5565] women [1135] and [2532] children [3813].

22

 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.

 And [2532] straightway [2112] Jesus constrained [0315] [5656] his [0848] disciples [3101] to get [1684] [5629] into [1519] a ship [4143], and [2532] to go before [4254] [5721] him [0846] unto [1519] the other side [4008], while [2193] [3739] he sent [0630] [0000] the multitudes [3793] away [0630] [5661].

23

 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.

 And [2532] when he had sent [0630] [0000] the multitudes [3793] away [0630] [5660], he went up [0305] [5627] into [1519] a mountain [3735] apart [2596] [2398] to pray [4336] [5664]: and [1161] when the evening [3798] was come [1096] [5637], he was [2258] [5713] there [1563] alone [3441].

24

 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

 But [1161] the ship [4143] was [2258] [5713] now [2235] in the midst [3319] of the sea [2281], tossed [0928] [5746] with [5259] waves [2949]: for [1063] the wind [0417] was [2258] [5713] contrary [1727].

25

 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

 And [1161] in the fourth [5067] watch [5438] of the night [3571] Jesus went [0565] [5627] unto [4314] them [0846], walking [4043] [5723] on [1909] the sea [2281].

26

 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.

 And [2532] when the disciples [3101] saw [1492] [5631] him [0846] walking [4043] [5723] on [1909] the sea [2281], they were troubled [5015] [5681], saying [3004] [5723] [3754], It is [2076] [5748] a spirit [5326]; and [2532] they cried out [2896] [5656] for [0575] fear [5401].

27

 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS, n'ayez point de peur.

 But [1161] straightway [2112] Jesus spake [2980] [5656] unto them [0846], saying [3004] [5723], Be of good cheer [2293] [5720]; it is [1510] [5748] I [1473]; be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5737].

28

 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si TU ES YEHOVAH, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

 And [1161] Peter [4074] answered [0611] [5679] him [0846] and said [2036] [5627], Lord [2962], if [1487] it be [1488] [5748] thou [4771], bid [2753] [5657] me [3165] come [2064] [5629] unto [4314] thee [4571] on [1909] the water [5204].

29

 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

 And [1161] he said [2036] [5627], Come [2064] [5628]. And [2532] when Peter [4074] was come down [2597] [5631] out of [0575] the ship [4143], he walked [4043] [5656] on [1909] the water [5204], to go [2064] [5629] to [4314] Jesus.

30

 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.

 But [1161] when he saw [0991] [5723] the wind [0417] boisterous [2478], he was afraid [5399] [5675]; and [2532] beginning [0756] [5671] to sink [2670] [5745], he cried [2896] [5656], saying [3004] [5723], Lord [2962], save [4982] [5657] me [3165].

31

 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

 And [1161] immediately [2112] Jesus stretched forth [1614] [5660] [his] hand [5495], and caught [1949] [5633] him [0846], and [2532] said [3004] [5719] unto him [0846], O thou of little faith [3640], wherefore [1519] [5101] didst thou doubt [1365] [5656]?

32

 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

 And [2532] when they [0846] were come [1684] [5631] into [1519] the ship [4143], the wind [0417] ceased [2869] [5656].

33

 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement Dieu en tant que Fils.

 Then [1161] they that were in [1722] the ship [4143] came [2064] [5631] and worshipped [4352] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Of a truth [0230] thou art [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316].

34

 Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.

 And [2532] when they were gone over [1276] [5660], they came [2064] [5627] into [1519] the land [1093] of Gennesaret [1082].

35

 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.

 And [2532] when the men [0435] of that [1565] place [5117] had knowledge [1921] [5631] of him [0846], they sent out [0649] [5656] into [1519] all [3650] that [1565] country round about [4066], and [2532] brought [4374] [5656] unto him [0846] all [3956] that were [2192] [5723] diseased [2560];

36

 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

 And [2532] besought [3870] [5707] him [0846] that [2443] they might [0680] [0000] only [3440] touch [0680] [5672] the hem [2899] of his garment [2440]: and [2532] as many as [3745] touched [0680] [5662] were made perfectly whole [1295] [5681].

1

 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:

 Then [5119] came [4334] [5736] to Jesus scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], which were of [0575] Jerusalem [2414], saying [3004] [5723],

2

 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.

 Why [1302] do thy [4675] disciples [3101] transgress [3845] [5719] the tradition [3862] of the elders [4245]? for [1063] they wash [3538] [5731] not [3756] their [0848] hands [5495] when [3752] they eat [2068] [5725] bread [0740].

3

 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], Why [1302] do ye [5210] also [2532] transgress [3845] [5719] the commandment [1785] of God [2316] by [1223] your [5216] tradition [3862]?

4

 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

 For [1063] God [2316] commanded [1781] [5662], saying [3004] [5723], Honour [5091] [5720] thy [4675] father [3962] and [2532] mother [3384]: and [2532], He that curseth [2551] [5723] father [3962] or [2228] mother [3384], let him die [5053] [5720] the death [2288].

5

 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

 But [1161] ye [5210] say [3004] [5719], Whosoever [3739] [0302] shall say [2036] [5632] to [his] father [3962] or [2228] [his] mother [3384], [It is] a gift [1435], by [1537] whatsoever [3739] [1437] thou mightest be profited [5623] [5686] by me [1700];

6

 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

 And [2532] honour [5091] [5661] not [3364] his [0848] father [3962] or [2228] his [0848] mother [3384], [he shall be free]. Thus [2532] have ye made [0208] [0000] the commandment [1785] of God [2316] of none effect [0208] [5656] by [1223] your [5216] tradition [3862].

7

 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:

 [Ye] hypocrites [5273], well [2573] did [4395] [0000] Esaias [2268] prophesy [4395] [5656] of [4012] you [5216], saying [3004] [5723],

8

 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

 This [3778] people [2992] draweth nigh [1448] [5719] unto me [3427] with their [0848] mouth [4750], and [2532] honoureth [5091] [5719] me [3165] with [their] lips [5491]; but [1161] their [0846] heart [2588] is [0568] [5719] far [4206] from [0575] me [1700].

9

 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

 But [1161] in vain [3155] they do worship [4576] [5736] me [3165], teaching [1321] [5723] [for] doctrines [1319] the commandments [1778] of men [0444].

10

 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:

 And [2532] he called [4341] [5666] the multitude [3793], and said [2036] [5627] unto them [0846], Hear [0191] [5720], and [2532] understand [4920] [5720]:

11

 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

 Not [3756] that which goeth [1525] [5740] into [1519] the mouth [4750] defileth [2840] [5719] a man [0444]; but [0235] that which cometh [1607] [5740] out of [1537] the mouth [4750], this [5124] defileth [2840] [5719] a man [0444].

12

 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

 Then [5119] came [4334] [5631] his [0846] disciples [3101], and said [2036] [5627] unto him [0846], Knowest thou [1492] [5758] that [3754] the Pharisees [5330] were offended [4624] [5681], after they heard [0191] [5660] this saying [3056]?

13

 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Every [3956] plant [5451], which [3739] my [3450] heavenly [3770] Father [3962] hath [5452] [0000] not [3756] planted [5452] [5656], shall be rooted up [1610] [5701].

14

 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

 Let [0863] [0000] them [0846] alone [0863] [5628]: they be [1526] [5748] blind [5185] leaders [3595] of the blind [5185]. And [1161] if [1437] the blind [5185] lead [3594] [5725] the blind [5185], both [0297] shall fall [4098] [5699] into [1519] the ditch [0999].

15

 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

 Then [1161] answered [0611] [5679] Peter [4074] and said [2036] [5627] unto him [0846], Declare [5419] [5657] unto us [2254] this [5026] parable [3850].

16

 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

 And [1161] Jesus said [2036] [5627], Are [2075] [5748] ye [5210] also [2532] yet [0188] without understanding [0801]?

17

 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans l'évacuation?

 Do [3539] [0000] not [3768] [0000] ye [3539] [0000] yet [3768] understand [3539] [5719], that [3754] whatsoever [3956] entereth in [1531] [5740] at [1519] the mouth [4750] goeth [5562] [5719] into [1519] the belly [2836], and [2532] is cast out [1544] [5743] into [1519] the draught [0856]?

18

 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.

 But [1161] those things which [3588] proceed [1607] [5740] out of [1537] the mouth [4750] come forth [1831] [5736] from [1537] the heart [2588]; and they [2548] defile [2840] [5719] the man [0444].

19

 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

 For [1063] out of [1537] the heart [2588] proceed [1831] [5736] evil [4190] thoughts [1261], murders [5408], adulteries [3430], fornications [4202], thefts [2829], false witness [5577], blasphemies [0988]:

20

 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

 These [5023] are [2076] [5748] [the things] which [3588] defile [2840] [5723] a man [0444]: but [1161] to eat [5315] [5629] with unwashen [0449] hands [5495] defileth [2840] [5719] not [3756] a man [0444].

21

 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

 Then [2532] Jesus went [1831] [5631] thence [1564], and departed [0402] [5656] into [1519] the coasts [3313] of Tyre [5184] and [2532] Sidon [4605].

22

 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils [5207] de David [1138]! aie pitié de moi! ma fille est malicieusement excitée par une conscience déréglée.

 And [2532], behold [2400] [5628], a woman [1135] of Canaan [5478] came [1831] [5631] out of [0575] the same [1565] coasts [3725], and cried [2905] [5656] unto him [0846], saying [3004] [5723], Have mercy [1653] [5657] on me [3165], O Lord [2962], [thou] Son [5207] of David [1138] [1138]; my [3450] daughter [2364] is grievously [2560] vexed with a devil [1139] [5736].

23

 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

 But [1161] he answered [0611] [5662] her [0846] not [3756] a word [3056]. And [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5631] and besought [2065] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Send [0630] [0000] her [0846] away [0630] [5657]; for [3754] she crieth [2896] [5719] after [3693] us [2257].

24

 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I am [0649] [0000] not [3756] sent [0649] [5648] but [1508] unto [1519] the lost [0622] [5756] sheep [4263] of the house [3624] of Israel [2474].

25

 Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi.

 Then [1161] came she [2064] [5631] and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], help [0997] [5720] me [3427].

26

 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], It is [2076] [5748] not [3756] meet [2570] to take [2983] [5629] the children's [5043] bread [0740], and [2532] to cast [0906] [5629] [it] to dogs [2952].

27

 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

 And [1161] she said [2036] [5627], Truth [3483], Lord [2962]: yet [2532] [1063] the dogs [2952] eat [2068] [5719] of [0575] the crumbs [5589] which [3588] fall [4098] [5723] from [0575] their [0848] masters [2962]' table [5132].

28

 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d'esprit.

 Then [5119] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto her [0846], O [5599] woman [1135], great [3173] [is] thy [4675] faith [4102]: be it [1096] [5676] unto thee [4671] even as [5613] thou wilt [2309] [5719]. And [2532] her [0846] daughter [2364] was made whole [2390] [5681] from [0575] that very [1565] hour [5610].

29

 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.

 And [2532] Jesus departed [3327] [5631] from thence [1564], and came [2064] [5627] nigh unto [3844] the sea [2281] of Galilee [1056]; and [2532] went up [0305] [5631] into [1519] a mountain [3735], and sat down [2521] [5711] there [1563].

30

 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.

 And [2532] great [4183] multitudes [3793] came [4334] [5656] unto him [0846], having [2192] [5723] with [3326] them [those that were] [1438] lame [5560], blind [5185], dumb [2974], maimed [2948], and [2532] many [4183] others [2087], and [2532] cast [4496] [0000] them [0846] down [4496] [5656] at [3844] Jesus' feet [4228]; and [2532] he healed [2323] [5656] them [0846]:

31

 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.

 Insomuch that [5620] the multitude [3793] wondered [2296] [5658], when they saw [0991] [5723] the dumb [2974] to speak [2980] [5723], the maimed [2948] to be whole [5199], the lame [5560] to walk [4043] [5723], and [2532] the blind [5185] to see [0991] [5723]: and [2532] they glorified [1392] [5656] the God [2316] of Israel [2474].

32

 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

 Then [1161] Jesus called [4341] [5666] his [0848] disciples [3101] [unto him], and said [2036] [5627], I have compassion [4697] [5736] on [1909] the multitude [3793], because [3754] they continue [4357] [5719] with me [3427] now [2235] three [5140] days [2250], and [2532] have [2192] [5719] nothing [3756] [5101] to eat [5315] [5632]: and [2532] I will [2309] [5719] not [3756] send [0630] [0000] them [0846] away [0630] [5658] fasting [3523], lest [3379]

33

 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?

 And [2532] his [0846] disciples [3101] say [3004] [5719] unto him [0846], Whence [4159] should we [2254] have so much [5118] bread [0740] in [1722] the wilderness [2047], as [5620] to fill [5526] [5658] so great [5118] a multitude [3793]?

34

 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.

 And [2532] Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], How many [4214] loaves [0740] have ye [2192] [5719]? And [1161] they said [2036] [5627], Seven [2033], and [2532] a few [3641] little fishes [2485].

35

 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.

 And [2532] he commanded [2753] [5656] the multitude [3793] to sit down [0377] [5629] on [1909] the ground [1093].

36

 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

 And [2532] he took [2983] [5631] the seven [2033] loaves [0740] and [2532] the fishes [2486], and gave thanks [2168] [5660], and brake [2806] [5656] [them], and [2532] gave [1325] [5656] to his [0848] disciples [3101], and [1161] the disciples [3101] to the multitude [3793].

37

 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

 And [2532] they did [5315] [0000] all [3956] eat [5315] [5627], and [2532] were filled [5526] [5681]: and [2532] they took up [0142] [5656] of the broken [2801] [meat] that was left [4052] [5723] seven [2033] baskets [4711] full [4134].

38

 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

 And [1161] they that did eat [2068] [5723] were [2258] [5713] four thousand [5070] men [0435], beside [5565] women [1135] and [2532] children [3813].

39

 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

 And [2532] he sent away [0630] [5660] the multitude [3793], and took [1684] [5627] ship [1519] [4143], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] the coasts [3725] of Magdala [3093].

1

 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

 The Pharisees [5330] also [2532] with the Sadducees [4523] came [4334] [5631], and [2532] tempting [3985] [5723] desired [1905] [5656] him [0846] that he would shew [1925] [5658] them [0846] a sign [4592] from [1537] heaven [3772].

2

 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps [1909], car le ciel est rouge.

 1161 He answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], When it is [1096] [5637] evening [3798], ye say [3004] [5719], [It will be] fair weather [2105]: for [1063] the sky [3772] is red [4449] [5719].

3

 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps [1909]!

 And [2532] in the morning [4404], [It will be] foul weather [5494] to day [4594]: for [1063] the sky [3772] is red [4449] [5719] and lowring [4768] [5723]. O [ye] hypocrites [5273], ye can [1097] [5719] discern [1252] [5721] [3303] the face [4383] of the sky [3772]; but [1161] can ye [1410] [5736] not [3756] [discern] the signs [4592] of the times [2540]?

4

 Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.

 A wicked [4190] and [2532] adulterous [3428] generation [1074] seeketh after [1934] [5719] a sign [4592]; and [2532] there shall no [3756] sign [4592] be given [1325] [5701] unto it [0846], but [1508] the sign [4592] of the prophet [4396] Jonas [2495]. And [2532] he left [2641] [5631] them [0846], and departed [0565] [5627].

5

 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

 And [2532] when his [0846] disciples [3101] were come [2064] [5631] to [1519] the other side [4008], they had forgotten [1950] [5633] to take [2983] [5629] bread [0740].

6

 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

 Then [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Take heed [3708] [5720] and [2532] beware [4337] [5720] of [0575] the leaven [2219] of the Pharisees [5330] and [2532] of the Sadducees [4523].

7

 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

 And [1161] they reasoned [1260] [5711] among [1722] themselves [1438], saying [3004] [5723], [It is] because [3754] we have taken [2983] [5627] no [3756] bread [0740].

8

 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?

 [Which] when [1161] Jesus perceived [1097] [5631], he said [2036] [5627] unto them [0846], O ye of little faith [3640], why [5101] reason ye [1260] [5736] among [1722] yourselves [1438], because [3754] ye have brought [2983] [5627] no [3756] bread [0740]?

9

 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés;

 Do ye [3539] [0000] not yet [3768] understand [3539] [5719], neither [3761] remember [3421] [5719] the five [4002] loaves [0740] of the five thousand [4000], and [2532] how many [4214] baskets [2894] ye took up [2983] [5627]?

10

 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés?

 Neither [3761] the seven [2033] loaves [0740] of the four thousand [5070], and [2532] how many [4214] baskets [4711] ye took up [2983] [5627]?

11

 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?

 How [4459] is it that [3754] ye do [3539] [0000] not [3756] understand [3539] [5719] that I spake [2036] [5627] [it] not [3756] to you [5213] concerning [4012] bread [0740], that ye should beware [4337] [5721] of [0575] the leaven [2219] of the Pharisees [5330] and [2532] of the Sadducees [4523]?

12

 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.

 Then [5119] understood they [4920] [5656] how that [3754] he bade [2036] [5627] [them] not [3756] beware [4337] [5721] of [0575] the leaven [2219] of bread [0740], but [0235] of [0575] the doctrine [1322] of the Pharisees [5330] and [2532] of the Sadducees [4523].

13

 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David [1138]?

 When [1161] Jesus came [2064] [5631] into [1519] the coasts [3313] of Caesarea [2542] Philippi [5376], he asked [2065] [5707] his [0848] disciples [3101], saying [3004] [5723], Whom [5101] do men [0444] say [3004] [5719] that I [3165] the Son [5207] of man [0444] am [1511] [5750]?

14

 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

 And [1161] they said [2036] [5627], Some [say that thou art] [3303] John [2491] the Baptist [0910]: [1161] some [0243], Elias [2243]; and [1161] others [2087], Jeremias [2408], or [2228] one [1520] of the prophets [4396].

15

 Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS?

 He saith [3004] [5719] unto them [0846], But [1161] whom [5101] say [3004] [5719] ye [5210] that I [3165] am [1511] [5750]?

16

 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es LE MESSIE, le Fils, le Dieu unique, le Vivant.

 And [1161] Simon [4613] Peter [4074] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Thou [4771] art [1488] [5748] the Christ [5547], the Son [5207] of the living [2198] [5723] God [2316].

17

 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils [5207] de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est le Suprême.

 And [2532] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto him [0846], Blessed [3107] art thou [1488] [5748], Simon [4613] Barjona [0920]: for [3754] flesh [4561] and [2532] blood [0129] hath [0601] [0000] not [3756] revealed [0601] [5656] [it] unto thee [4671], but [0235] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

18

 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai mon appel à renaître, et les portes de la dissimulation ne résisteront point contre elle.

 And [1161] I say [3004] [5719] also [2504] unto thee [4671], That [3754] thou [4771] art [1488] [5748] Peter [4074], and [2532] upon [1909] this [5026] rock [4073] I will build [3618] [5692] my [3450] church [1577]; and [2532] the gates [4439] of hell [0086] shall [2729] [0000] not [3756] prevail against [2729] [5692] it [0846].

19

 Et je te donnerai les extrémités de la souveraineté suprême; et tout ce que tu exigeras sur la terre sera imposé par le Très-Haut; et tout ce que tu destitueras sur la terre sera disgracié par le Très-Haut.

 And [2532] I will give [1325] [5692] unto thee [4671] the keys [2807] of the kingdom [0932] of heaven [3772]: and [2532] whatsoever [1437] thou shalt bind [1210] [5661] on [1909] earth [1093] shall be [2071] [5704] bound [1210] [5772] in [1722] heaven [3772]: and [2532] whatsoever [1437] thou shalt loose [3089] [5661] on [1909] earth [1093] shall be [2071] [5704] loosed [3089] [5772] in [1722] heaven [3772].

20

 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Messie.

 Then [5119] charged he [1291] [5668] his [0848] disciples [3101] that [2443] they should tell [2036] [5632] no man [3367] that [3754] he [0846] was [2076] [5748] Jesus the Christ [5547].

21

 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

 From [0575] that time forth [5119] began [0756] [5662] Jesus to shew [1166] [5721] unto his [0848] disciples [3101], how that [3754] he [0846] must [1163] [5748] go [0565] [5629] unto [1519] Jerusalem [2414], and [2532] suffer [3958] [5629] many things [4183] of [0575] the elders [4245] and [2532] chief priests [0749] and [2532] scribes [1122], and [2532] be killed [0615] [5683], and [2532] be raised again [1453] [5683] the third [5154] day [2250].

22

 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: À Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

 Then [2532] Peter [4074] took [4355] [5642] him [0846], and began [0756] [5662] to rebuke [2008] [5721] him [0846], saying [3004] [5723], Be it far [2436] from thee [4671], Lord [2962]: this [5124] shall [2071] [0000] not [3364] be [2071] [5704] unto thee [4671].

23

 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, contradicteur! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

 But [1161] he turned [4762] [5651], and said [2036] [5627] unto Peter [4074], Get thee [5217] [5720] behind [3694] me [3450], Satan [4567]: thou [1488] [5748] art [3754] an offence [4625] unto me [3450]: for thou savourest [5426] [5719] not [3756] the things [3588] that be of God [2316], but [0235] those that be of men [0444].

24

 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de cette croix, et me suive.

 Then [5119] said [2036] [5627] Jesus unto his [0848] disciples [3101], If any [1536] [man] will [2309] [5719] come [2064] [5629] after [3694] me [3450], let him deny [0533] [5663] himself [1438], and [2532] take up [0142] [5657] his [0848] cross [4716], and [2532] follow [0190] [5720] me [3427].

25

 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;

 For [1063] whosoever [3739] [0302] will [2309] [5725] save [4982] [5658] his [0848] life [5590] shall lose [0622] [5692] it [0846]: and [1161] whosoever [3739] [0302] will lose [0622] [5661] his [0848] life [5590] for [1752] [0000] my [1700] sake [1752] shall find [2147] [5692] it [0846].

26

 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?

 For [1063] what [5101] is a man [0444] profited [5623] [5743], if [1437] he shall gain [2770] [5661] the whole [3650] world [2889], and [1161] lose [2210] [5686] his own [0848] soul [5590]? or [2228] what [5101] shall a man [0444] give [1325] [5692] in exchange [0465] for his [0848] soul [5590]?

27

 Car le Fils, l'expression humaine, doit apparaître dans la gloire en tant que Père avec ses messagers; et alors il rendra à chacun selon ses actions.

 For [1063] the Son [5207] of man [0444] shall [3195] [5719] come [2064] [5738] in [1722] the glory [1391] of his [0848] Father [3962] with [3326] his [0846] angels [0032]; and [2532] then [5119] he shall reward [0591] [5692] every man [1538] according [2596] to his [0846] works [4234].

28

 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression humaine, manifester sa Royauté.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], There be [1526] [5748] some [5100] standing [2476] [5761] here [5602], which [3748] shall [1089] [0000] not [3364] taste [1089] [5667] of death [2288], till [0302] [2193] they see [1492] [5632] the Son [5207] of man [0444] coming [2064] [5740] in [1722] his [0848] kingdom [0932].

1

 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.

 And [2532] after [3326] six [1803] days [2250] Jesus taketh [3880] [5719] Peter [4074] [2532], James [2385], and [2532] John [2491] his [0846] brother [0080], and [2532] bringeth [0399] [0000] them [0846] up [0399] [5719] into [1519] an high [5308] mountain [3735] apart [2596] [2398],

2

 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.

 And [2532] was transfigured [3339] [5681] before [1715] them [0846]: and [2532] his [0846] face [4383] did shine [2989] [5656] as [5613] the sun [2246], and [1161] his [0846] raiment [2440] was [1096] [5633] white [3022] as [5613] the light [5457].

3

 En même temps [1909], Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.

 And [2532], behold [2400] [5628], there appeared [3700] [5681] unto them [0846] Moses [3475] and [2532] Elias [2243] talking [4814] [5723] with [3326] him [0846].

4

 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

 Then [1161] answered [0611] [5679] Peter [4074], and said [2036] [5627] unto Jesus, Lord [2962], it is [2076] [5748] good [2570] for us [2248] to be [1511] [5750] here [5602]: if [1487] thou wilt [2309] [5719], let us make [4160] [5661] here [5602] three [5140] tabernacles [4633]; one [3391] for thee [4671], and [2532] one [3391] for Moses [3475], and [2532] one [3391] for Elias [2243].

5

 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.

 While he [0846] yet [2089] spake [2980] [5723], behold [2400] [5628], a bright [5460] cloud [3507] overshadowed [1982] [5656] them [0846]: and [2532] behold [2400] [5628] a voice [5456] out of [1537] the cloud [3507], which said [3004] [5723], This [3778] is [2076] [5748] my [3450] beloved [0027] Son [5207], in [1722] whom [3739] I am well pleased [2106] [5656]; hear ye [0191] [5720] him [0846].

6

 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.

 And [2532] when the disciples [3101] heard [0191] [5660] [it], they fell [4098] [5627] on [1909] their [0848] face [4383], and [2532] were sore [4970] afraid [5399] [5675].

7

 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

 And [2532] Jesus came [4334] [5631] and [2532] touched [0680] [5662] them [0846], and [2532] said [2036] [5627], Arise [1453] [5682], and [2532] be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5737].

8

 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

 And [1161] when they had lifted up [1869] [5660] their [0848] eyes [3788], they saw [1492] [5627] no man [3762], save [1508] Jesus only [3441].

9

 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, l'expression humaine, soit ressuscité des morts.

 And [2532] as they came down [2597] [5723] from [0575] the mountain [3735], Jesus charged [1781] [5662] them [0846], saying [3004] [5723], Tell [2036] [5632] the vision [3705] to no man [3367], until [2193] [3739] the Son [5207] of man [0444] be risen again [0450] [5632] from [1537] the dead [3498].

10

 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

 And [2532] his [0846] disciples [3101] asked [1905] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Why [5101] then [3767] say [3004] [5719] the scribes [1122] that [3754] Elias [2243] must [1163] [5748] first [4412] come [2064] [5629]?

11

 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.

 And [1161] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], Elias [2243] truly [3303] shall first [4412] come [2064] [5736], and [2532] restore [0600] [5692] all things [3956].

12

 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, l'expression humaine.

 But [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] Elias [2243] is come [2064] [5627] already [2235], and [2532] they knew [1921] [5627] him [0846] not [3756], but [0235] have done [4160] [5656] unto [1722] him [0846] whatsoever [3745] they listed [2309] [5656]. Likewise [3779] shall [3195] [5719] also [2532] the Son [5207] of man [0444] suffer [3958] [5721] of [5259] them [0846].

13

 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.

 Then [5119] the disciples [3101] understood [4920] [5656] that [3754] he spake [2036] [5627] unto them [0846] of [4012] John [2491] the Baptist [0910].

14

 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:

 And [2532] when they were come [2064] [5631] to [4314] the multitude [3793], there came [4334] [5627] to him [0846] a [certain] man [0444], kneeling down [1120] [5723] to him [0846], and [2532] saying [3004] [5723],

15

 Seigneur! aie pitié de mon fils [5207], car il est frénétique, et brutalement délirant; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

 Lord [2962], have mercy [1653] [5657] on my [3450] son [5207]: for [3754] he is lunatick [4583] [5736], and [2532] sore [2560] vexed [3958] [5719]: for [1063] ofttimes [4178] he falleth [4098] [5719] into [1519] the fire [4442], and [2532] oft [4178] into [1519] the water [5204].

16

 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

 And [2532] I brought [4374] [5656] him [0846] to thy [4675] disciples [3101], and [2532] they could [1410] [5675] not [3756] cure [2323] [5658] him [0846].

17

 Et Jésus, répondant, dit: Ô génération défiante et détournée, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

 Then [1161] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], O [5599] faithless [0571] and [2532] perverse [1294] [5772] generation [1074], how long [2193] [4219] shall I be [2071] [5704] with [3326] you [5216]? how long [2193] [4219] shall I suffer [0430] [5695] you [5216]? bring [5342] [5720] him [0846] hither [5602] to me [3427].

18

 Et Jésus apaisa la conscience déréglée, qui se manifesta de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.

 And [2532] Jesus rebuked [2008] [5656] the devil [1140]; and [2532] he departed [1831] [5627] out of [0575] him [0846]: and [2532] the child [3816] was cured [2323] [5681] from [0575] that very [1565] hour [5610].

19

 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le redresser?

 Then [5119] came [4334] [5631] the disciples [3101] to Jesus apart [2596] [2398], and said [2036] [5627], Why [1302] could [1410] [5675] not [3756] we [2249] cast [1544] [0000] him [0846] out [1544] [5629]?

20

 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre défiance; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Because [1223] of your [5216] unbelief [0570]: for [1063] verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], If [1437] ye have [2192] [5725] faith [4102] as [5613] a grain [2848] of mustard seed [4615], ye shall say [2046] [5692] unto this [5129] mountain [3735], Remove [3327] [5628] hence [1782] to yonder place [1563]; and [2532] it shall remove [3327] [5695]; and [2532] nothing [3762] shall be impossi

21

 Mais cette sorte n'est redressé que par la demande et par le renoncement.

 Howbeit [1161] this [5124] kind [1085] goeth [1607] [0000] not [3756] out [1607] [5736] but [1508] by [1722] prayer [4335] and [2532] fasting [3521].

22

 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;

 And [1161] while they [0846] abode [0390] [5746] in [1722] Galilee [1056], Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], The Son [5207] of man [0444] shall be [3195] [5719] betrayed [3860] [5745] into [1519] the hands [5495] of men [0444]:

23

 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

 And [2532] they shall kill [0615] [5692] him [0846], and [2532] the third [5154] day [2250] he shall be raised again [1453] [5701]. And [2532] they were exceeding [4970] sorry [3076] [5681].

24

 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

 And [1161] when they [0846] were come [2064] [5631] to [1519] Capernaum [2584], they that received [2983] [5723] tribute [1323] [money] came [4334] [5656] to Peter [4074], and [2532] said [2036] [5627], Doth [5055] [0000] not [3756] your [5216] master [1320] pay [5055] [5719] tribute [1323]?

25

 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

 He saith [3004] [5719], Yes [3483]. And [2532] when [3753] he was come [1525] [5627] into [1519] the house [3614], Jesus prevented [4399] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], What [5101] thinkest [1380] [5719] thou [4671], Simon [4613]? of [0575] whom [5101] do [2983] [0000] the kings [0935] of the earth [1093] take [2983] [5719] custom [5056] or [2228] tribute [2778]? of [0575] their own [0848] children [5207], or [2228] of [0575] strangers [0245]

26

 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

 Peter [4074] saith [3004] [5719] unto him [0846], Of [0575] strangers [0245]. Jesus saith [5346] [5713] unto him [0846], Then [0686] are [1526] [5748] the children [5207] free [1658].

27

 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.

 Notwithstanding [1161], lest [3363] we should offend [4624] [5661] them [0846], go thou [4198] [5679] to [1519] the sea [2281], and [2532] cast [0906] [5628] an hook [0044], and [2532] take up [0142] [5657] the fish [2486] that first [4413] cometh up [0305] [5631]; and [2532] when thou hast opened [0455] [5660] his [0846] mouth [4750], thou shalt find [2147] [5692] a piece of money [4715]: that [1565] take [2983] [5631], and give [1325] [5628] unto them [0846] f

1

 À cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans la souveraineté suprême?

 At [1722] the same [1565] time [5610] came [4334] [5656] the disciples [3101] unto Jesus, saying [3004] [5723], Who [5101] [0686] is [2076] [5748] the greatest [3187] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772]?

2

 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,

 And [2532] Jesus called [4341] [0000] a little child [3813] unto him [4341] [5666], and set [2476] [5656] him [0846] in [1722] the midst [3319] of them [0846],

3

 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez renouvelé, et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême.

 And [2532] said [2036] [5627], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Except [3362] ye be converted [4762] [5652], and [2532] become [1096] [5638] as [5613] little children [3813], ye shall [1525] [0000] not [3364] enter [1525] [5632] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772].

4

 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans la souveraineté suprême.

 Whosoever [3748] therefore [3767] shall humble [5013] [5661] himself [1438] as [5613] this [5124] little child [3813], the same [3778] is [2076] [5748] greatest [3187] in [1722] the kingdom [0932] of heaven [3772].

5

 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

 And [2532] whoso [3739] [1437] shall receive [1209] [5667] one [1520] such [5108] little child [3813] in [1909] my [3450] name [3686] receiveth [1209] [5736] me [1691].

6

 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

 But [1161] whoso [3739] [0302] shall offend [4624] [5661] one [1520] of these [5130] little ones [3398] which [3588] believe [4100] [5723] in [1519] me [1691], it were better [4851] [5719] for him [0846] that [2443] a millstone [3458] [3684] were hanged [2910] [5686] about [1909] his [0846] neck [5137], and [2532] [that] he were drowned [2670] [5686] in [1722] the depth [3989] of the sea [2281].

7

 Malheur au monde à cause des tromperies; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des attrapes; mais malheur à l'homme par qui la falsification arrive!

 Woe [3759] unto the world [2889] because of [0575] offences [4625]! for [1063] it must needs [0318] be [2076] [5748] that offences [4625] come [2064] [5629]; but [4133] woe [3759] to that man [0444] by [1565] whom [1223] [3739] the offence [4625] cometh [2064] [5736]!

8

 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.

 Wherefore [1161] if [1487] thy [4675] hand [5495] or [2228] thy [4675] foot [4228] offend thee [4624] [5719], cut [1581] [0000] them [0846] off [1581] [5657], and [2532] cast [0906] [5628] [them] from [0575] thee [4571] [4675]: it is [2076] [5748] better [2570] for thee [4671] to enter into [1525] [5629] [1519] life [2222] halt [5560] or [2228] maimed [2948], rather than [2228] having [2192] [5723] two [1417] hands [5495] or [2228] two [1417] feet [4228] to

9

 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'angoisse du feu méprisant.

 And [2532] if [1487] thine [4675] eye [3788] offend [4624] [5719] thee [4571], pluck [1807] [0000] it [0846] out [1807] [5628], and [2532] cast [0906] [5628] [it] from [0575] thee [4675]: it is [2076] [5748] better [2570] for thee [4671] to enter [1525] [5629] into [1519] life [2222] with one eye [3442], rather than [2228] having [2192] [5723] two [1417] eyes [3788] to be cast [0906] [5683] into [1519] hell [1067] fire [4442].

10

 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

 Take heed [3708] [5720] that ye despise [2706] [5661] not [3361] one [1520] of these [5130] little ones [3398]; for [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] in [1722] heaven [3772] their [0846] angels [0032] do always [1223] [3956] behold [0991] [5719] the face [4383] of my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

11

 Car le Fils, l'expression humaine, est venu pour sauver ce qui était perdu.

 For [1063] the Son [5207] of man [0444] is come [2064] [5627] to save [4982] [5658] that which [3588] was lost [0622] [5756].

12

 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?

 How [5101] think [1380] [5719] ye [5213]? if [1437] [5100] a man [0444] have [1096] [5638] an hundred [1540] sheep [4263], and [2532] one [1520] of [1537] them [0846] be gone astray [4105] [5686], doth he [0863] [0000] not [3780] leave [0863] [5631] the ninety and nine [1768], and goeth [4198] [5679] into [1909] the mountains [3735], and seeketh [2212] [5719] that which [3588] is gone astray [4105] [5746]?

13

 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

 And [2532] if so [1437] be [1096] [5638] that he find [2147] [5629] it [0846], verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213] [3754], he rejoiceth [5463] [5719] more [3123] of [1909] that [0846] [sheep], than [2228] of [1909] the ninety and nine [1768] which [3588] went [4105] [0000] not [3361] astray [4105] [5772].

14

 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare.

 Even so [3779] it is [2076] [5748] not [3756] the will [2307] of [1715] your [5216] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772], that [2443] one [1520] of these [5130] little ones [3398] should perish [0622] [5643].

15

 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

 Moreover [1161] if [1437] thy [4675] brother [0080] shall trespass [0264] [5661] against [1519] thee [4571], go [5217] [5720] and [2532] tell [1651] [0000] him [0846] his fault [1651] [5657] between [3342] thee [4675] and [2532] him [0846] alone [3441]: if [1437] he shall hear [0191] [5661] thee [4675], thou hast gained [2770] [5656] thy [4675] brother [0080].

16

 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

 But [1161] if [3362] [0000] he will [0191] [0000] not [3362] hear [0191] [5661] [thee, then] take [3880] [5628] with [3326] thee [4675] one [1520] or [2228] two [1417] more [2089], that [2443] in [1909] the mouth [4750] of two [1417] or [2228] three [5140] witnesses [3144] every [3956] word [4487] may be established [2476] [5686].

17

 Mais s'il ne veut pas les écouter, proclame-lui l'appel à renaître; et s'il refuse d'entendre l'appel à renaître, regarde-le comme un païen et un péager.

 And [1161] if [1437] he shall neglect to hear [3878] [5661] them [0846], tell [2036] [5628] [it] unto the church [1577]: but [1161] [2532] if [1437] he neglect to hear [3878] [5661] the church [1577], let him be [2077] [5749] unto thee [4671] as [5618] an heathen man [1482] and [2532] a publican [5057].

18

 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Whatsoever [3745] [1437] ye shall bind [1210] [5661] on [1909] earth [1093] shall be [2071] [5704] bound [1210] [5772] in [1722] heaven [3772]: and [2532] whatsoever [3745] [1437] ye shall loose [3089] [5661] on [1909] earth [1093] shall be [2071] [5704] loosed [3089] [5772] in [1722] heaven [3772].

19

 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.

 Again [3825] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] if [1437] two [1417] of you [5216] shall agree [4856] [5661] on [1909] earth [1093] as touching [4012] any [3956] thing [4229] that [1437] they shall ask [0154] [5672], it shall be done [1096] [5695] for them [0846] of [3844] my [3450] Father [3962] which [3588] is in [1722] heaven [3772].

20

 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.

 For [1063] where [3757] two [1417] or [2228] three [5140] are [1526] [5748] gathered together [4863] [5772] in [1519] my [1699] name [3686], there [1563] am I [1510] [5748] in [1722] the midst [3319] of them [0846].

21

 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?

 Then [5119] came [4334] [5631] Peter [4074] to him [0846], and said [2036] [5627], Lord [2962], how oft [4212] shall my [3450] brother [0080] sin [0264] [5692] against [1519] me [1691], and [2532] I forgive [0863] [5692] him [0846]? till [2193] seven times [2034]?

22

 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

 Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], I say [3004] [5719] not [3756] unto thee [4671], Until [2193] seven times [2034]: but [0235], Until [2193] seventy times [1441] seven [2033].

23

 C'est pourquoi la souveraineté suprême est semblable à un roi qui voulut faire l'inventaire avec ses serviteurs.

 Therefore [1223] [5124] is the kingdom [0932] of heaven [3772] likened [3666] [5681] unto a certain [0444] king [0935], which [3739] would [2309] [5656] take [4868] [5658] account [3056] of [3326] his [0848] servants [1401].

24

 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

 And [1161] when he [0846] had begun [0756] [5671] to reckon [4868] [5721], one [1520] was brought [4374] [5681] unto him [0846], which owed [3781] him [0846] ten thousand [3463] talents [5007].

25

 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

 But forasmuch as [1161] he had [2192] [5723] not [3361] to pay [0591] [5629], his [0846] lord [2962] commanded [2753] [5656] him [0846] to be sold [4097] [5683], and [2532] his [0846] wife [1135], and [2532] children [5043], and [2532] all [3956] that [3745] he had [2192] [5707], and [2532] payment to be made [0591] [5683].

26

 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

 The servant [1401] therefore [3767] fell down [4098] [5631], and worshipped [4352] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], have patience [3114] [5657] with [1909] me [1698], and [2532] I will pay [0591] [5692] thee [4671] all [3956].

27

 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

 Then [1161] the lord [2962] of that [1565] servant [1401] was moved with compassion [4697] [5679], and [2532] loosed [0630] [5656] him, and [2532] forgave [0863] [5656] him [0846] the debt [1156].

28

 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

 But [1161] the same [1565] servant [1401] went out [1831] [5631], and found [2147] [5627] one [1520] of his [0848] fellowservants [4889], which [3739] owed [3784] [5707] him [0846] an hundred [1540] pence [1220]: and [2532] he laid hands [2902] [5660] on him [0846], and took [0846] [him] by the throat [4155] [5707], saying [3004] [5723], Pay [0591] [5628] me [3427] that [3748] thou owest [3784] [5719].

29

 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

 And [3767] his [0846] fellowservant [4889] fell down [4098] [5631] at [1519] his [0846] feet [4228], and besought [3870] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Have patience [3114] [5657] with [1909] me [1698], and [2532] I will pay [0591] [5692] thee [4671] all [3956].

30

 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

 And [1161] he would [2309] [5707] not [3756]: but [0235] went [0565] [5631] and cast [0906] [5627] him [0846] into [1519] prison [5438], till [2193] he should pay [0591] [5632] the debt [3784] [5746].

31

 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

 So [1161] when his [0846] fellowservants [4889] saw [1492] [5631] what was done [1096] [5637], they were very [4970] sorry [3076] [5681], and [2532] came [2064] [5631] and told [1285] [5656] unto their [0848] lord [2962] all [3956] that was done [1096] [5637].

32

 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

 Then [5119] his [0846] lord [2962], after that he had called [4341] [5666] him [0846], said [3004] [5719] unto him [0846], O thou wicked [4190] servant [1401], I forgave [0863] [5656] thee [4671] all [3956] that [1565] debt [3782], because [1893] thou desiredst [3870] [5656] me [3165]:

33

 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

 Shouldest [1163] [5713] not [3756] thou [4571] also [2532] have had compassion [1653] [5658] on thy [4675] fellowservant [4889], even [2532] as [5613] I [1473] had pity [1653] [5656] on thee [4571]?

34

 Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

 And [2532] his [0846] lord [2962] was wroth [3710] [5685], and delivered [3860] [5656] him [0846] to the tormentors [0930], till [2193] he should pay [0591] [5632] all [3956] that was due [3784] [5746] unto him [0846].

35

 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

 So [3779] likewise shall my [3450] heavenly [2032] Father [3962] do [4160] [5692] also [2532] unto you [5213], if [3362] [0000] ye from [0575] your [5216] hearts [2588] forgive [0863] [5632] not [3362] every one [1538] his [0848] brother [0080] their [0846] trespasses [3900].

1

 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], [that] when [3753] Jesus had finished [5055] [5656] these [5128] sayings [3056], he departed [3332] [5656] from [0575] Galilee [1056], and [2532] came [2064] [5627] into [1519] the coasts [3725] of Judaea [2449] beyond [4008] Jordan [2446];

2

 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.

 And [2532] great [4183] multitudes [3793] followed [0190] [5656] him [0846]; and [2532] he healed [2323] [5656] them [0846] there [1563].

3

 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?

 The Pharisees [5330] also [2532] came [4334] [5656] unto him [0846], tempting [3985] [5723] him [0846], and [2532] saying [3004] [5723] unto him [0846], Is it lawful [1487] [1832] [5748] for a man [0444] to put away [0630] [5658] his [0848] wife [1135] for [2596] every [3956] cause [0156]?

4

 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un mâle et une femelle;

 And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], Have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627], that [3754] he which [3588] made [4160] [5660] [them] at [0575] the beginning [0746] made [4160] [5656] them [0846] male [0730] and [2532] female [2338],

5

 Et qu'il dit: À cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?

 And [2532] said [2036] [5627], For this [5127] cause [1752] shall a man [0444] leave [2641] [5692] father [3962] and [2532] mother [3384], and [2532] shall cleave [4347] [5701] to his [0848] wife [1135]: and [2532] they twain [1417] shall be [2071] [5704] [1519] one [3391] flesh [4561]?

6

 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.

 Wherefore [5620] they are [1526] [5748] no more [3765] twain [1417], but [0235] one [3391] flesh [4561]. What [3739] therefore [3767] God [2316] hath joined together [4801] [5656], let [5563] [0000] not [3361] man [0444] put asunder [5563] [5720].

7

 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Why [5101] did Moses [3475] then [3767] command [1781] [5662] to give [1325] [5629] a writing [0975] of divorcement [0647], and [2532] to put [0630] [0000] her [0846] away [0630] [5658]?

8

 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.

 He saith [3004] [5719] unto them [0846], [3754] Moses [3475] because of [4314] the hardness [4641] [0000] of your [5216] hearts [4641] suffered [2010] [5656] you [5213] to put away [0630] [5658] your [5216] wives [1135]: but [1161] from [0575] the beginning [0746] it was [1096] [5754] not [3756] so [3779].

9

 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de perversion, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.

 And [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], [3754] Whosoever [3739] [0302] shall put away [0630] [5661] his [0848] wife [1135], except [1508] [it be] for [1909] fornication [4202], and [2532] shall marry [1060] [5661] another [0243], committeth adultery [3429] [5736]: and [2532] whoso marrieth [1060] [5660] her which [3588] is put away [0630] [5772] doth commit adultery [3429] [5736].

10

 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas avantageux de se marier.

 His [0846] disciples [3101] say [3004] [5719] unto him [0846], If [1487] the case [0156] of the man [0444] be [2076] [5748] so [3779] with [3326] [his] wife [1135], it is [4851] [0000] not [3756] good [4851] [5719] to marry [1060] [5658].

11

 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

 But [1161] he said [2036] [5627] unto them [0846], All [3956] [men] cannot [3756] receive [5562] [5719] this [5126] saying [3056], save [0235] [they] to whom [3739] it is given [1325] [5769].

12

 Car il y en a, qui stériles, sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui émasculés, ont été castrés par les hommes; et il y en a, qui infertiles, se sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de la souveraineté suprême. Que celui qui peut distinguer ceci, le comprenne.

 For [1063] there are [1526] [5748] some eunuchs [2135], which [3748] were so [3779] born [1080] [5681] from [1537] [their] mother's [3384] womb [2836]: and [2532] there are [1526] [5748] some eunuchs [2135], which [3748] were made eunuchs [2134] [5656] of [5259] men [0444]: and [2532] there be [1526] [5748] eunuchs [2135], which [3748] have made [2134] [0000] themselves [1438] eunuchs [2134] [5656] for [1223] the kingdom [0932] of heaven's sake [3772]. He that is

13

 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

 Then [5119] were there brought [4374] [5681] unto him [0846] little children [3813], that [2443] he should put [2007] [0000] [his] hands [5495] on [2007] [5632] them [0846], and [2532] pray [4336] [5667]: and [1161] the disciples [3101] rebuked [2008] [5656] them [0846].

14

 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car la souveraineté suprême est pour ceux qui leur ressemblent.

 But [1161] Jesus said [2036] [5627], Suffer [0863] [5628] little children [3813], and [2532] forbid [2967] [5720] them [0846] not [3361], to come [2064] [5629] unto [4314] me [3165]: for [1063] of such [5108] is [2076] [5748] the kingdom [0932] of heaven [3772].

15

 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

 And [2532] he laid [2007] [0000] [his] hands [5495] on [2007] [5631] them [0846], and departed [4198] [5675] thence [1564].

16

 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

 And [2532], behold [2400] [5628], one [1520] came [4334] [5631] and said [2036] [5627] unto him [0846], Good [0018] Master [1320], what [5101] good thing [0018] shall I do [4160] [5661], that [2443] I may have [2192] [5725] eternal [0166] life [2416]?

17

 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto him [0846], Why [5101] callest thou [3004] [5719] me [3165] good [0018]? [there is] none [3762] good [0018] but [1508] one [1520], [that is], God [2316]: but [1161] if [1487] thou wilt [2309] [5719] enter [1525] [5629] into [1519] life [2222], keep [5083] [5657] the commandments [1785].

18

 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

 He saith [3004] [5719] unto him [0846], Which [4169]? [1161] Jesus said [2036] [5627], Thou shalt do [5407] [0000] no [3756] murder [5407] [5692], Thou shalt [3431] [0000] not [3756] commit adultery [3431] [5692], Thou shalt [2813] [0000] not [3756] steal [2813] [5692], Thou shalt [5576] [0000] not [3756] bear false witness [5576] [5692],

19

 Honore ton père et ta mère; et tu te sacrifieras pour ton prochain comme s'il serait toi-même.

 Honour [5091] [5720] thy [4675] father [3962] and [2532] [thy] mother [3384]: and [2532], Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139] as [5613] thyself [4572].

20

 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

 The young man [3495] saith [3004] [5719] unto him [0846], All [3956] these things [5023] have I kept [5442] [5668] from [1537] my [3450] youth up [3503]: what [5101] lack [5302] [5719] I yet [2089]?

21

 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

 Jesus said [5346] [5713] unto him [0846], If [1487] thou wilt [2309] [5719] be [1511] [5750] perfect [5046], go [5217] [5720] [and] sell [4453] [5657] that thou [4675] hast [5224] [5723], and [2532] give [1325] [5628] to the poor [4434], and [2532] thou shalt have [2192] [5692] treasure [2344] in [1722] heaven [3772]: and [2532] come [1204] [5773] [and] follow [0190] [5720] me [3427].

22

 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

 But [1161] when the young man [3495] heard [0191] [5660] that saying [3056], he went away [0565] [5627] sorrowful [3076] [5746]: for [1063] he had [2192] [5723] [2258] [5713] great [4183] possessions [2933].

23

 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans la souveraineté suprême.

 Then [1161] said [2036] [5627] Jesus unto his [0848] disciples [3101], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] a rich man [4145] shall hardly [1423] enter [1525] [5695] into [1519] the kingdom [0932] of heaven [3772].

24

 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Souveraineté de Dieu.

 And [1161] again [3825] I say [3004] [5719] unto you [5213], It is [2076] [5748] easier [2123] for a camel [2574] to go [1330] [5629] through [1223] the eye [5169] of a needle [4476], than [2228] for a rich man [4145] to enter [1525] [5629] into [1519] the kingdom [0932] of God [2316].

25

 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?

 When [1161] his [0846] disciples [3101] heard [0191] [5660] [it], they were exceedingly [4970] amazed [1605] [5712], saying [3004] [5723], Who [5101] then [0686] can [1410] [5736] be saved [4982] [5683]?

26

 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

 But [1161] Jesus beheld [1689] [5660] [them], and said [2036] [5627] unto them [0846], With [3844] men [0444] this [5124] is [2076] [5748] impossible [0102]; but [1161] with [3844] God [2316] all things [3956] are [2076] [5748] possible [1415].

27

 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?

 Then [5119] answered [0611] [5679] Peter [4074] and said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], we [2249] have forsaken [0863] [5656] all [3956], and [2532] followed [0190] [5656] thee [4671]; what [5101] shall we [2254] have [2071] [5704] therefore [0686]?

28

 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, l'expression humaine, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] ye [5210] which [3588] have followed [0190] [5660] me [3427], in [1722] the regeneration [3824] when [3752] the Son [5207] of man [0444] shall sit [2523] [5661] in [1909] the throne [2362] of his [0848] glory [1391], ye [5210] also [2532] shall sit [2523] [5695] upon [1909] twelve [1427] thrones [2362], judging [2919] [5723] the twelve

29

 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères [0080], ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

 And [2532] every [3956] one [3739] that hath forsaken [0863] [5656] houses [3614], or [2228] brethren [0080], or [2228] sisters [0079], or [2228] father [3962], or [2228] mother [3384], or [2228] wife [1135], or [2228] children [5043], or [2228] lands [0068], for my [3450] name's [3686] sake [1752], shall receive [2983] [5695] an hundredfold [1542], and [2532] shall inherit [2816] [5692] everlasting [0166] life [2222].

30

 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.

 But [1161] many [4183] [that are] first [4413] shall be [2071] [5704] last [2078]; and [2532] the last [2078] [shall be] first [4413].

1

 Car la souveraineté suprême est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

 For [1063] the kingdom [0932] of heaven [3772] is [2076] [5748] like [3664] unto a man [0444] [that is] an householder [3617], which [3748] went out [1831] [5627] early in the morning [0260] [4404] to hire [3409] [5670] labourers [2040] into [1519] his [0848] vineyard [0290].

2

 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

 And [1161] when he had agreed [4856] [5660] with [3326] the labourers [2040] for [1537] a penny [1220] a day [2250], he sent [0649] [5656] them [0846] into [1519] his [0848] vineyard [0290].

3

 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,

 And [2532] he went out [1831] [5631] about [4012] the third [5154] hour [5610], and saw [1492] [5627] others [0243] standing [2476] [5761] idle [0692] in [1722] the marketplace [0058],

4

 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

 And said [2036] [5627] unto them [2548]; Go [5217] [5720] ye [5210] also [2532] into [1519] the vineyard [0290], and [2532] whatsoever [1437] is [5600] [5753] right [1342] I will give [1325] [5692] you [5213]. And [1161] they went their way [0565] [5627].

5

 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

 Again [3825] he went out [1831] [5631] about [4012] the sixth [1623] and [2532] ninth [1766] hour [5610], and did [4160] [5656] likewise [5615].

6

 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

 And [1161] about [4012] the eleventh [1734] hour [5610] he went out [1831] [5631], and found [2147] [5627] others [0243] standing [2476] [5761] idle [0692], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], Why [5101] stand ye [2476] [5758] here [5602] all [3650] the day [2250] idle [0692]?

7

 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Because [3754] no man [3762] hath hired [3409] [5668] us [2248]. He saith [3004] [5719] unto them [0846], Go [5217] [5720] ye [5210] also [2532] into [1519] the vineyard [0290]; and [2532] whatsoever [1437] is [5600] [5753] right [1342], [that] shall ye receive [2983] [5695].

8

 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.

 So [1161] when even [3798] was come [1096] [5637], the lord [2962] of the vineyard [0290] saith [3004] [5719] unto his [0848] steward [2012], Call [2564] [5657] the labourers [2040], and [2532] give [0591] [5628] them [0846] [their] hire [3408], beginning [0756] [5671] from [0575] the last [2078] unto [2193] the first [4413].

9

 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.

 And [2532] when they came [2064] [5631] that [were hired] about [4012] the eleventh [1734] hour [5610], they received [2983] [5627] every man [0303] a penny [1220].

10

 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

 But [1161] when the first [4413] came [2064] [5631], they supposed [3543] [5656] that [3754] they should have received [2983] [5695] more [4119]; and [2532] they likewise [2532] received [2983] [5627] every man [0303] a penny [1220].

11

 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

 And [1161] when they had received [2983] [5631] [it], they murmured [1111] [5707] against [2596] the goodman of the house [3617],

12

 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

 3754 Saying [3004] [5723], These [3778] last [2078] have wrought [4160] [5656] [but] one [3391] hour [5610], and [2532] thou hast made [4160] [5656] them [0846] equal [2470] unto us [2254], which [3588] have borne [0941] [5660] the burden [0922] and [2532] heat [2742] of the day [2250].

13

 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

 But [1161] he answered [0611] [5679] one [1520] of them [0846], and said [2036] [5627], Friend [2083], I do [0091] [0000] thee [4571] no [3756] wrong [0091] [5719]: didst [4856] [0000] not [3780] thou agree [4856] [5656] with me [3427] for a penny [1220]?

14

 Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

 Take [0142] [5657] [that] thine [4674] [is], and [2532] go thy way [5217] [5720]: [1161] I will [2309] [5719] give [1325] [5629] unto this [5129] last [2078], even [2532] as [5613] unto thee [4671].

15

 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?

 2228 Is it not [3756] lawful [1832] [5748] for me [3427] to do [4160] [5658] what [3739] I will [2309] [5719] [5725] with [1722] mine own [1699]? [2228] Is [2076] [5748] thine [4675] eye [3788] evil [4190], because [3754] I [1473] am [1510] [5748] good [0018]?

16

 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

 So [3779] the last [2078] shall be [2071] [5704] first [4413], and [2532] the first [4413] last [2078]: for [1063] many [4183] be [1526] [5748] called [2822], but [1161] few [3641] chosen [1588].

17

 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:

 And [2532] Jesus going up [0305] [5723] to [1519] Jerusalem [2414] took [3880] [5627] the twelve [1427] disciples [3101] apart [2596] [2398] in [1722] the way [3598], and [2532] said [2036] [5627] unto them [0846],

18

 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, l'expression humaine, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,

 Behold [2400] [5628], we go up [0305] [5719] to [1519] Jerusalem [2414]; and [2532] the Son [5207] of man [0444] shall be betrayed [3860] [5701] unto the chief priests [0749] and [2532] unto the scribes [1122], and [2532] they shall condemn [2632] [5692] him [0846] to death [2288],

19

 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.

 And [2532] shall deliver [3860] [5692] him [0846] to the Gentiles [1484] to [1519] mock [1702] [5658], and [2532] to scourge [3146] [5658], and [2532] to crucify [4717] [5658] [him]: and [2532] the third [5154] day [2250] he shall rise again [0450] [5698].

20

 Alors la mère des fils [5207] de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils [5207], et l'adora en lui faisant une requête.

 Then [5119] came [4334] [5627] to him [0846] the mother [3384] of Zebedee's [2199] children [5207] with [3326] her [0848] sons [5207], worshipping [4352] [5723] [him], and [2532] desiring [0154] [5723] a certain [5100] thing [3844] of him [0846].

21

 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils [5207], qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto her [0846], What [5101] wilt thou [2309] [5719]? She saith [3004] [5719] unto him [0846], Grant [2036] [5628] that [2443] these [3778] my [3450] two [1417] sons [5207] may sit [2523] [5661], the one [1520] on [1537] thy [4675] right hand [1188], and [2532] the other [1520] on [1537] the left [2176], in [1722] thy [4675] kingdom [0932].

22

 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être introduits dans l'engagement que je dois expier? Ils lui dirent: Nous le pouvons.

 But [1161] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Ye know [1492] [5758] not [3756] what [5101] ye ask [0154] [5731]. Are ye able [1410] [5736] to drink [4095] [5629] of the cup [4221] that I [1473] shall [3195] [5719] drink of [4095] [5721], and [2532] to be baptized [0907] [5743] with the baptism [0908] that [3739] I [1473] am baptized with [0907] [5683]? They say [3004] [5719] unto him [0846], We are able [1410] [5736].

23

 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez introduits dans l'engagement que je dois expier; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Ye shall drink [4095] [5695] indeed [3303] of my [3450] cup [4221], and [2532] be baptized [0907] [5743] with the baptism [0908] that [3739] I [1473] am baptized with [0907] [5701]: but [1161] to sit [2523] [5658] on [1537] my [3450] right hand [1188], and [2532] on [1537] my [3450] left [2176], is [2076] [5748] not [3756] mine [1699] to give [1325] [5629], but [0235] [it shall be given to them] for whom

24

 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères [0080].

 And [2532] when the ten [1176] heard [0191] [5660] [it], they were moved with indignation [0023] [5656] against [4012] the two [1417] brethren [0080].

25

 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité.

 But [1161] Jesus called [4341] [5666] them [0846] [unto him], and said [2036] [5627], Ye know [1492] [5758] that [3754] the princes [0758] of the Gentiles [1484] exercise dominion over [2634] [5719] them [0846], and [2532] they that are great [3173] exercise authority upon [2715] [5719] them [0846].

26

 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

 But [1161] it shall [2071] [0000] not [3756] be [2071] [5704] so [3779] among [1722] you [5213]: but [0235] whosoever [1437] will [2309] [5725] be [1096] [5635] great [3173] among [1722] you [5213], let him be [2077] [5749] your [5216] minister [1249];

27

 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,

 And [2532] whosoever [1437] will [2309] [5725] be [1511] [5750] chief [4413] among [1722] you [5213], let him be [2077] [5749] your [5216] servant [1401]:

28

 Comme le Fils, l'expression humaine, est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

 Even as [5618] the Son [5207] of man [0444] came [2064] [5627] not [3756] to be ministered unto [1247] [5683], but [0235] to minister [1247] [5658], and [2532] to give [1325] [5629] his [0848] life [5590] a ransom [3083] for [0473] many [4183].

29

 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.

 And [2532] as they departed [1607] [5740] from [0575] Jericho [2410], a great [4183] multitude [3793] followed [0190] [5656] him [0846].

30

 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David [1138], aie pitié de nous!

 And [2532], behold [2400] [5628], two [1417] blind men [5185] sitting [2521] [5740] by the way [3598] side [3844], when they heard [0191] [5660] that [3754] Jesus passed by [3855] [5719], cried out [2896] [5656], saying [3004] [5723], Have mercy [1653] [5657] on us [2248], O Lord [2962], [thou] Son [5207] of David [1138] [1138].

31

 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David [1138], aie pitié de nous!

 And [1161] the multitude [3793] rebuked [2008] [5656] them [0846], because [2443] they should hold their peace [4623] [5661]: but [1161] they cried [2896] [5707] the more [3185], saying [3004] [5723], Have mercy [1653] [5657] on us [2248], O Lord [2962], [thou] Son [5207] of David [1138] [1138].

32

 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

 And [2532] Jesus stood still [2476] [5631], and called [5455] [5656] them [0846], and [2532] said [2036] [5627], What [5101] will ye [2309] [5719] that I shall do [4160] [5661] unto you [5213]?

33

 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Lord [2962], that [2443] our [2257] eyes [3788] may be opened [0455] [5686].

34

 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.

 So [1161] Jesus had compassion [4697] [5679] [on them], and touched [0680] [5662] their [0846] eyes [3788]: and [2532] immediately [2112] their [0846] eyes [3788] received sight [0308] [5656], and [2532] they followed [0190] [5656] him [0846].

1

 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

 And [2532] when [3753] they drew nigh [1448] [5656] unto [1519] Jerusalem [2414], and [2532] were come [2064] [5627] to [1519] Bethphage [0967], unto [4314] the mount [3735] of Olives [1636], then [5119] sent [0649] [5656] Jesus two [1417] disciples [3101],

2

 Leur disant: Allez à la communauté qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

 Saying [3004] [5723] unto them [0846], Go [4198] [5680] into [1519] the village [2968] over against [0561] you [5216], and [2532] straightway [2112] ye shall find [2147] [5692] an ass [3688] tied [1210] [5772], and [2532] a colt [4454] with [3326] her [0846]: loose [3089] [5660] [them], and bring [0071] [5628] [them] unto me [3427].

3

 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

 And [2532] if [1437] any [man] [5100] say [2036] [5632] ought [5100] unto you [5213], ye shall say [2046] [5692], [3754] The Lord [2962] hath [2192] [5719] need [5532] of them [0846]; and [1161] straightway [2112] he will send [0649] [5692] them [0846].

4

 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:

 All [1161] [3650] this [5124] was done [1096] [5754], that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] the prophet [4396], saying [3004] [5723],

5

 Dites à la fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.

 Tell ye [2036] [5628] the daughter [2364] of Sion [4622], Behold [2400] [5628], thy [4675] King [0935] cometh [2064] [5736] unto thee [4671], meek [4239], and [2532] sitting [1910] [5761] upon [1909] an ass [3688], and [2532] a colt [4454] the foal [5207] of an ass [5268].

6

 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;

 And [1161] the disciples [3101] went [4198] [5679], and [2532] did [4160] [5660] as [2531] Jesus commanded [4367] [5656] them [0846],

7

 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.

 And brought [0071] [5627] the ass [3688], and [2532] the colt [4454], and [2532] put [2007] [5656] on [1883] them [0846] their [0848] clothes [2440], and [2532] they set [1940] [5656] [5625] [1940] [5656] [him] thereon [1883] [0846].

8

 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;

 And [1161] a very great [4118] multitude [3793] spread [4766] [5656] their [1438] garments [2440] in [1722] the way [3598]; others [1161] [0243] cut down [2875] [5707] branches [2798] from [0575] the trees [1186], and [2532] strawed [4766] [5707] [them] in [1722] the way [3598].

9

 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David [1138]! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

 And [1161] the multitudes [3793] that went before [4254] [5723], and [2532] that followed [0190] [5723], cried [2896] [5707], saying [3004] [5723], Hosanna [5614] to the Son [5207] of David [1138] [1138]: Blessed [2127] [5772] [is] he that cometh [2064] [5740] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962]; Hosanna [5614] in [1722] the highest [5310].

10

 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?

 And [2532] when he was come [1525] [5631] into [1519] Jerusalem [2414], all [3956] the city [4172] was moved [4579] [5681], saying [3004] [5723], Who [5101] is [2076] [5748] this [3778]?

11

 Et le peuple disait: C'est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.

 And [1161] the multitude [3793] said [3004] [5707], This [3778] is [2076] [5748] Jesus the prophet [4396] of [0575] Nazareth [3478] of Galilee [1056].

12

 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

 And [2532] Jesus went [1525] [5627] into [1519] the temple [2411] of God [2316], and [2532] cast out [1544] [5627] all them [3956] that sold [4453] [5723] and [2532] bought [0059] [5723] in [1722] the temple [2411], and [2532] overthrew [2690] [5656] the tables [5132] of the moneychangers [2855], and [2532] the seats [2515] of them that sold [4453] [5723] doves [4058],

13

 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.

 And [2532] said [3004] [5719] unto them [0846], It is written [1125] [5769], My [3450] house [3624] shall be called [2564] [5701] the house [3624] of prayer [4335]; but [1161] ye [5210] have made [4160] [5656] it a den [4693] of thieves [3027].

14

 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

 And [2532] the blind [5185] and [2532] the lame [5560] came [4334] [5656] to him [0846] in [1722] the temple [2411]; and [2532] he healed [2323] [5656] them [0846].

15

 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David [1138]! en furent fort indignés,

 And [1161] when the chief priests [0749] and [2532] scribes [1122] saw [1492] [5631] the wonderful things [2297] that [3739] he did [4160] [5656], and [2532] the children [3816] crying [2896] [5723] in [1722] the temple [2411], and [2532] saying [3004] [5723], Hosanna [5614] to the Son [5207] of David [1138] [1138]; they were sore displeased [0023] [5656],

16

 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent?

 And [2532] said [2036] [5627] unto him [0846], Hearest thou [0191] [5719] what [5101] these [3778] say [3004] [5719]? And [1161] Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Yea [3483]; have ye never [3763] read [0314] [5627], [3754] Out of [1537] the mouth [4750] of babes [3516] and [2532] sucklings [2337] [5723] thou hast perfected [2675] [5668] praise [0136]?

17

 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

 And [2532] he left [2641] [5631] them [0846], and went [1831] [5627] out of [1854] the city [4172] into [1519] Bethany [0963]; and [2532] he lodged [0835] [5675] there [1563].

18

 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;

 Now [1161] in the morning [4405] as he returned [1877] [5723] into [1519] the city [4172], he hungered [3983] [5656].

19

 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.

 And [2532] when he saw [1492] [5631] a [3391] fig tree [4808] in [1909] the way [3598], he came [2064] [5627] to [1909] it [0846], and [2532] found [2147] [5627] nothing [3762] thereon [1722] [0846], but [1508] leaves [5444] only [3440], and [2532] said [3004] [5719] unto it [0846], Let no [1096] [0000] fruit [2590] grow [1096] [5638] on [1537] thee [4675] henceforward [3371] for [1519] ever [0165]. And [2532] presently [3916] the fig tree [4808] withered awa

20

 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?

 And [2532] when the disciples [3101] saw [1492] [5631] [it], they marvelled [2296] [5656], saying [3004] [5723], How [4459] soon [3916] is the fig tree [4808] withered away [3583] [5681]!

21

 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi en moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

 Jesus answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto them [0846], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], If [1437] ye have [2192] [5725] faith [4102], and [2532] doubt [1252] [5686] not [3361], ye shall [4160] [0000] not [3756] only [3440] [0000] do [4160] [5692] this [3440] [which is done] to the fig tree [4808], but [0235] also if [2579] ye shall say [2036] [5632] unto this [5129] mountain [3735], Be thou removed [0142] [5682],

22

 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

 And [2532] all things [3956], whatsoever [0302] [3745] ye shall ask [0154] [5661] in [1722] prayer [4335], believing [4100] [5723], ye shall receive [2983] [5695].

23

 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?

 And [2532] when he was come [2064] [5631] into [1519] the temple [2411], the chief priests [0749] and [2532] the elders [4245] of the people [2992] came [4334] [5656] unto him [0846] as he was teaching [1321] [5723], and said [3004] [5723], By [1722] what [4169] authority [1849] doest thou [4160] [5719] these things [5023]? and [2532] who [5101] gave [1325] [5656] thee [4671] this [5026] authority [1849]?

24

 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.

 And [1161] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], I also [2504] will ask [2065] [5692] you [5209] one [1520] thing [3056], which [3739] if [1437] ye tell [2036] [5632] me [3427], I in like wise [2504] will tell [2046] [5692] you [5213] by [1722] what [4169] authority [1849] I do [4160] [5719] these things [5023].

25

 La consécration de Jean, d'où venait-elle? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

 The baptism [0908] of John [2491], whence [4159] was it [2258] [5713]? from [1537] heaven [3772], or [2228] of [1537] men [0444]? And [1161] they reasoned [1260] [5711] with [3844] themselves [1438], saying [3004] [5723], If [1437] we shall say [2036] [5632], From [1537] heaven [3772]; he will say [2046] [5692] unto us [2254], Why [1302] did ye [4100] [0000] not [3756] then [3767] believe [4100] [5656] him [0846]?

26

 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.

 But [1161] if [1437] we shall say [2036] [5632], Of [1537] men [0444]; we fear [5399] [5736] the people [3793]; for [1063] all [3956] hold [2192] [5719] John [2491] as [5613] a prophet [4396].

27

 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

 And [2532] they answered [0611] [5679] Jesus, and said [2036] [5627], We cannot [3756] tell [1492] [5758]. And [2532] he said [5346] [5713] unto them [0846], Neither [3761] tell [3004] [5719] I [1473] you [5213] by [1722] what [4169] authority [1849] I do [4160] [5719] these things [5023].

28

 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils [5207], et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils [5207], va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

 But [1161] what [5101] think [1380] [5719] ye [5213]? A [certain] man [0444] had [2192] [5707] two [1417] sons [5043]; and [2532] he came [4334] [5631] to the first [4413], and said [2036] [5627], Son [5043], go [5217] [5720] work [2038] [5737] to day [4594] in [1722] my [3450] vineyard [0290].

29

 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, ayant reconsidéré ensuite, il y alla.

 He answered [1161] [0611] [5679] and said [2036] [5627], I will [2309] [5719] not [3756]: but [1161] afterward [5305] he repented [3338] [5679], and went [0565] [5627].

30

 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.

 And [2532] he came [4334] [5631] to the second [1208], and said [2036] [5627] likewise [5615]. And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I [1473] [go], sir [2962]: and [2532] went [0565] [5627] not [3756].

31

 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Souveraineté de Dieu.

 Whether [5101] of [1537] them twain [1417] did [4160] [5656] the will [2307] of [his] father [3962]? They say [3004] [5719] unto him [0846], The first [4413]. Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] the publicans [5057] and [2532] the harlots [4204] go [4254] [0000] into [1519] the kingdom [0932] of God [2316] before [4254] [5719] you [5209].

32

 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire.

 For [1063] John [2491] came [2064] [5627] unto [4314] you [5209] in [1722] the way [3598] of righteousness [1343], and [2532] ye believed [4100] [5656] him [0846] not [3756]: but [1161] the publicans [5057] and [2532] the harlots [4204] believed [4100] [5656] him [0846]: and [1161] ye [5210], when ye had seen [1492] [5631] [it], repented [3338] [5675] not [3756] afterward [5305], that ye might believe [4100] [5658] him [0846].

33

 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.

 Hear [0191] [5657] another [0243] parable [3850]: There was [2258] [5713] a certain [0444] [5100] householder [3617], which [3748] planted [5452] [5656] a vineyard [0290], and [2532] hedged [5418] it [0846] round about [4060] [5656], and [2532] digged [3736] [5656] a winepress [3025] in [1722] it [0846], and [2532] built [3618] [5656] a tower [4444], and [2532] let [1554] [0000] it [0846] out [1554] [5639] to husbandmen [1092], and [2532] went into a far count

34

 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.

 And [1161] when [3753] the time [2540] of the fruit [2590] drew near [1448] [5656], he sent [0649] [5656] his [0848] servants [1401] to [4314] the husbandmen [1092], that they might receive [2983] [5629] the fruits [2590] of it [0846].

35

 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

 And [2532] the husbandmen [1092] took [2983] [5631] his [0846] servants [1401], and beat [1194] [5656] one [3739], [3303] and [1161] killed [0615] [5656] another [3739], and [1161] stoned [3036] [5681] another [3739].

36

 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

 Again [3825], he sent [0649] [5656] other [0243] servants [1401] more [4119] than the first [4413]: and [2532] they did [4160] [5656] unto them [0846] likewise [5615].

37

 Enfin il envoya vers eux son fils [5207], en disant: Ils auront du respect pour mon fils [5207]!

 But [1161] last of all [5305] he sent [0649] [5656] unto [4314] them [0846] his [0848] son [5207], saying [3004] [5723], They will reverence [1788] [5691] my [3450] son [5207].

38

 Mais quand les vignerons virent le fils [5207], ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

 But [1161] when the husbandmen [1092] saw [1492] [5631] the son [5207], they said [2036] [5627] among [1722] themselves [1438], This [3778] is [2076] [5748] the heir [2818]; come [1205] [5773], let us kill [0615] [5725] him [0846], and [2532] let us seize [2722] [5632] on his [0846] inheritance [2817].

39

 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

 And [2532] they caught [2983] [5631] him [0846], and cast [1544] [5627] [him] out of [1854] the vineyard [0290], and [2532] slew [0615] [5656] [him].

40

 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?

 When [3752] the lord [2962] therefore [3767] of the vineyard [0290] cometh [2064] [5632], what [5101] will he do [4160] [5692] unto those [1565] husbandmen [1092]?

41

 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], He will miserably [2560] destroy [0622] [5692] those [0846] wicked men [2556], and [2532] will let out [1554] [5695] [his] vineyard [0290] unto other [0243] husbandmen [1092], which [3748] shall render [0591] [5692] him [0846] the fruits [2590] in [1722] their [0846] seasons [2540].

42

 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?

 Jesus saith [3004] [5719] unto them [0846], Did ye [0314] [0000] never [3763] read [0314] [5627] in [1722] the scriptures [1124], The stone [3037] which [3739] the builders [3618] [5723] rejected [0593] [5656], the same [3778] is become [1096] [5675] [1519] the head [2776] of the corner [1137]: this [3778] is [3844] the Lord's [2962] doing [1096] [5633], and [2532] it is [2076] [5748] marvellous [2298] in [1722] our [2257] eyes [3788]?

43

 C'est pourquoi je vous dis que la Souveraineté de Dieu vous sera enlevée, et qu'elle sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

 Therefore [1223] [5124] say I [3004] [5719] unto you [5213], [3754] The kingdom [0932] of God [2316] shall be taken [0142] [5701] from [0575] you [5216], and [2532] given [1325] [5701] to a nation [1484] bringing forth [4160] [5723] the fruits [2590] thereof [0846].

44

 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

 And [2532] whosoever shall fall [4098] [5631] on [1909] this [5126] stone [3037] shall be broken [4917] [5701]: but [1161] on [1909] whomsoever [0302] it shall fall [4098] [5632], it will grind [3039] [0000] him [0846] to powder [3039] [5692].

45

 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;

 And [2532] when the chief priests [0749] and [2532] Pharisees [5330] had heard [0191] [5660] his parables [3850], they perceived [1097] [5627] that [3754] he spake [3004] [5719] of [4012] them [0846].

46

 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.

 But [2532] when they sought [2212] [5723] to lay hands [2902] [5658] on him [0846], they feared [5399] [5675] the multitude [3793], because [1894] they took [2192] [5707] him [0846] for [5613] a prophet [4396].

1

 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

 And [2532] Jesus answered [0611] [5679] and spake [2036] [5627] unto them [0846] again [3825] by [1722] parables [3850], and said [3004] [5723],

2

 La souveraineté suprême est semblable à un roi qui fit les noces de son fils [5207].

 The kingdom [0932] of heaven [3772] is like [3666] [5681] unto a certain [0444] king [0935], which [3748] made [4160] [5656] a marriage [1062] for his [0848] son [5207],

3

 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

 And [2532] sent forth [0649] [5656] his [0848] servants [1401] to call [2564] [5658] them that were bidden [2564] [5772] to [1519] the wedding [1062]: and [2532] they would [2309] [5707] not [3756] come [2064] [5629].

4

 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

 Again [3825], he sent forth [0649] [5656] other [0243] servants [1401], saying [3004] [5723], Tell [2036] [5628] them which are bidden [2564] [5772], Behold [2400] [5628], I have prepared [2090] [5656] my [3450] dinner [0712]: my [3450] oxen [5022] and [2532] [my] fatlings [4619] [are] killed [2380] [5772], and [2532] all things [3956] [are] ready [2092]: come [1205] [5773] unto [1519] the marriage [1062].

5

 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à son commerce.

 But [1161] they made light of [0272] [5660] [it], and went their ways [0565] [5627], one [3303] to [1519] his [2398] farm [0068], another [1161] to [1519] his [0848] merchandise [1711]:

6

 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

 And [1161] the remnant [3062] took [2902] [5660] his [0846] servants [1401], and [2532] entreated [them] spitefully [5195] [5656], and [2532] slew [0615] [5656] [them].

7

 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

 But [1161] when the king [0935] heard [0191] [5660] [thereof], he was wroth [3710] [5681]: and [2532] he sent forth [3992] [5660] his [0848] armies [4753], and destroyed [0622] [5656] those [1565] murderers [5406], and [2532] burned up [1714] [5656] their [0846] city [4172].

8

 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

 Then [5119] saith he [3004] [5719] to his [0848] servants [1401], [3303] The wedding [1062] is [2076] [5748] ready [2092], but [1161] they which were bidden [2564] [5772] were [2258] [5713] not [3756] worthy [0514].

9

 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

 Go ye [4198] [5737] therefore [3767] into [1909] the highways [1327] [3598], and [2532] as many as [3745] [0302] ye shall find [2147] [5632], bid [2564] [5657] to [1519] the marriage [1062].

10

 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

 So [2532] those [1565] servants [1401] went out [1831] [5631] into [1519] the highways [3598], and gathered together [4863] [5627] all [3956] as many as [3745] they found [2147] [5627], both [5037] bad [4190] and [2532] good [0018]: and [2532] the wedding [1062] was furnished [4130] [5681] with guests [0345] [5740].

11

 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

 And [1161] when [1525] [0000] the king [0935] came in [1525] [5631] to see [2300] [5664] the guests [0345] [5740], he saw [1492] [5627] there [1563] a man [0444] which had [1746] [0000] not [3756] on [1746] [5765] a wedding [1062] garment [1742]:

12

 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Friend [2083], how [4459] camest thou [1525] [5627] in hither [5602] not [3361] having [2192] [5723] a wedding [1062] garment [1742]? And [1161] he was speechless [5392] [5681].

13

 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 Then [5119] said [2036] [5627] the king [0935] to the servants [1249], Bind [1210] [5660] him [0846] hand [5495] and [2532] foot [4228], and take [0142] [0000] him [0846] away [0142] [5657], and [2532] cast [1544] [5628] [him] into [1519] outer [1857] darkness [4655]; there [1563] shall be [2071] [5704] weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

14

 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

 For [1063] many [4183] are [1526] [5748] called [2822], but [1161] few [3641] [are] chosen [1588].

15

 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le mélanger dans ses discours.

 Then [5119] went [4198] [5679] the Pharisees [5330], and took [2983] [5627] counsel [4824] how [3704] they might entangle [3802] [5661] him [0846] in [1722] [his] talk [3056].

16

 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

 And [2532] they sent out [0649] [5719] unto him [0846] their [0848] disciples [3101] with [3326] the Herodians [2265], saying [3004] [5723], Master [1320], we know [1492] [5758] that [3754] thou art [1488] [5748] true [0227], and [2532] teachest [1321] [5719] the way [3598] of God [2316] in [1722] truth [0225], [2532] neither [3756] carest [3199] [5719] thou [4671] for [4012] any [3762] [man]: for [1063] thou regardest [0991] [5719] not [1519] [3756] the perso

17

 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

 Tell [2036] [5628] us [2254] therefore [3767], What [5101] thinkest [1380] [5719] thou [4671]? Is it lawful [1832] [5748] to give [1325] [5629] tribute [2778] unto Caesar [2541], or [2228] not [3756]?

18

 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

 But [1161] Jesus perceived [1097] [5631] their [0846] wickedness [4189], and said [2036] [5627], Why [5101] tempt ye [3985] [5719] me [3165], [ye] hypocrites [5273]?

19

 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.

 Shew [1925] [5657] me [3427] the tribute [2778] money [3546]. And [1161] they brought [4374] [5656] unto him [0846] a penny [1220].

20

 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

 And [2532] he saith [3004] [5719] unto them [0846], Whose [5101] [is] this [3778] image [1504] and [2532] superscription [1923]?

21

 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.

 They say [3004] [5719] unto him [0846], Caesar's [2541]. Then [5119] saith he [3004] [5719] unto them [0846], Render [0591] [5628] therefore [3767] unto Caesar [2541] the things which are [3588] Caesar's [2541]; and [2532] unto God [2316] the things that are [3588] God's [2316].

22

 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

 When [2532] they had heard [0191] [5660] [these words], they marvelled [2296] [5656], and [2532] left [0863] [5631] him [0846], and went their way [0565] [5627].

23

 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

 The same [1722] [1565] day [2250] came [4334] [5656] to him [0846] the Sadducees [4523], which [3588] say [3004] [5723] that there is [1511] [5750] no [3361] resurrection [0386], and [2532] asked [1905] [5656] him [0846],

24

 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

 Saying [3004] [5723], Master [1320], Moses [3475] said [2036] [5627], If [1437] a man [5100] die [0599] [5632], having [2192] [5723] no [3361] children [5043], his [0848] brother [0080] shall marry [1918] [5692] his [0846] wife [1135], and [2532] raise up [0450] [5692] seed [4690] unto his [0846] brother [0080].

25

 Or, il y avait parmi nous sept frères [0080], dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

 Now [1161] there were [2258] [5713] with [3844] us [2254] seven [2033] brethren [0080]: and [2532] the first [4413], when he had married a wife [1060] [5660], deceased [5053] [5656], and [2532], having [2192] [5723] no [3361] issue [4690], left [0863] [5656] his [0848] wife [1135] unto his [0848] brother [0080]:

26

 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

 Likewise [3668] the second [1208] also [2532], and [2532] the third [5154], unto [2193] the seventh [2033].

27

 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

 And [1161] last [5305] of all [3956] the woman [1135] died [0599] [5627] also [2532].

28

 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

 Therefore [3767] in [1722] the resurrection [0386] whose [5101] wife [1135] shall she be [2071] [5704] of the seven [2033]? for [1063] they all [3956] had [2192] [5627] her [0846].

29

 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

 Jesus answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto them [0846], Ye do err [4105] [5744], not [3361] knowing [1492] [5761] the scriptures [1124], nor [3366] the power [1411] of God [2316].

30

 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

 For [1063] in [1722] the resurrection [0386] they neither [3777] marry [1060] [5719], nor [3777] are given in marriage [1547] [5743], but [0235] are [1526] [5748] as [5613] the angels [0032] of God [2316] in [1722] heaven [3772].

31

 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

 But [1161] as touching [4012] the resurrection [0386] of the dead [3498], have ye [0314] [0000] not [3756] read [0314] [5627] that which [3588] was spoken [4483] [5685] unto you [5213] by [5259] God [2316], saying [3004] [5723],

32

 JE SUIS le Dieu d'Abraham [0011], le Dieu d'Isaac [2464] et le Dieu de Jacob [2384]. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

 I [1473] am [1510] [5748] the God [2316] of Abraham [0011] [0011], and [2532] the God [2316] of Isaac [2464] [2464], and [2532] the God [2316] of Jacob [2384] [2384]? God [2316] is [2076] [5748] not [3756] the God [2316] of the dead [3498], but [0235] of the living [2198] [5723].

33

 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

 And [2532] when the multitude [3793] heard [0191] [5660] [this], they were astonished [1605] [5712] at [1909] his [0846] doctrine [1322].

34

 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

 But [1161] when the Pharisees [5330] had heard [0191] [5660] that [3754] he had put [5392] [0000] the Sadducees [4523] to silence [5392] [5656], they were gathered together [4863] [5681] [1909] [0846].

35

 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

 Then [2532] one [1520] of [1537] them [0846], [which was] a lawyer [3544], asked [1905] [5656] [him a question], tempting [3985] [5723] him [0846], and [2532] saying [3004] [5723],

36

 Maître, quel est le grand commandement de la loi?

 Master [1320], which [4169] [is] the great [3173] commandment [1785] in [1722] the law [3551]?

37

 Jésus lui dit: Tu seras dévoué au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.

 1161 Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], Thou shalt love [0025] [5692] the Lord [2962] thy [4675] God [2316] with [1722] all [3650] thy [4675] heart [2588], and [2532] with [1722] all [3650] thy [4675] soul [5590], and [2532] with [1722] all [3650] thy [4675] mind [1271].

38

 C'est là le premier et le grand commandement.

 This [3778] is [2076] [5748] the first [4413] and [2532] great [3173] commandment [1785].

39

 Et voici le second qui lui est semblable: Tu te sacrifieras pour ton prochain comme s'il serait toi-même.

 And [1161] the second [1208] [is] like [3664] unto it [0846], Thou shalt love [0025] [5692] thy [4675] neighbour [4139] as [5613] thyself [4572].

40

 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

 On [1722] these [5025] two [1417] commandments [1785] hang [2910] [5743] all [3650] the law [3551] and [2532] the prophets [4396].

41

 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

 While [1161] the Pharisees [5330] were gathered together [4863] [5772], Jesus asked [1905] [5656] them [0846],

42

 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils [5207]? Ils lui répondirent: De David [1138].

 Saying [3004] [5723], What [5101] think [1380] [5719] ye [5213] of [4012] Christ [5547]? whose [5101] son [5207] is he [2076] [5748]? They say [3004] [5719] unto him [0846], [The Son] of David [1138] [1138].

43

 Et il leur dit: Comment donc David [1138] l'appelle-t-il Seigneur par l'Esprit, en disant:

 He saith [3004] [5719] unto them [0846], How [4459] then [3767] doth David [1138] [1138] in [1722] spirit [4151] call [2564] [5719] him [0846] Lord [2962], saying [3004] [5723],

44

 Le Seigneur a dit à mon Souverain: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?

 The LORD [2962] said [2036] [5627] unto my [3450] Lord [2962], Sit thou [2521] [5737] on [1537] my [3450] right hand [1188], till [2193] [0302] I make [5087] [5632] thine [4675] enemies [2190] thy [4675] footstool [5286] [4228]?

45

 Si donc David [1138] l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils [5207]?

 If [1487] David [1138] [1138] then [3767] call [2564] [5719] him [0846] Lord [2962], how [4459] is he [2076] [5748] his [0846] son [5207]?

46

 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

 And [2532] no man [3762] was able [1410] [5711] to answer [0611] [5677] him [0846] a word [3056], neither [3761] durst [5111] [5656] any [5100] [man] from [0575] that [1565] day [2250] forth ask [1905] [5658] him [0846] any more [3765] [questions].

1

 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:

 Then [5119] spake [2980] [5656] Jesus to the multitude [3793], and [2532] to his [0848] disciples [3101],

2

 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

 Saying [3004] [5723], The scribes [1122] and [2532] the Pharisees [5330] sit [2523] [5656] in [1909] Moses [3475]' seat [2515]:

3

 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.

 All [3956] therefore [3767] whatsoever [0302] [3745] they bid [2036] [5632] you [5213] observe [5083] [5721], [that] observe [5083] [5720] and [2532] do [4160] [5720]; but [1161] do [4160] [5720] not [3361] ye after [2596] their [0846] works [2041]: for [1063] they say [3004] [5719], and [2532] do [4160] [5719] not [3756].

4

 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

 For [1063] they bind [1195] [5719] heavy [0926] burdens [5413] and [2532] grievous to be borne [1419], and [2532] lay [2007] [5719] [them] on [1909] men's [0444] shoulders [5606]; but [1161] they [themselves] will [2309] [5719] not [3756] move [2795] [5658] them [0846] with one of their [0848] fingers [1147].

5

 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;

 But [1161] all [3956] their [0848] works [2041] they do [4160] [5719] for [4314] to be seen [2300] [5683] of men [0444]: [1161] they make broad [4115] [5719] their [0848] phylacteries [5440], and [2532] enlarge [3170] [5719] the borders [2899] of their [0848] garments [2440],

6

 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

 And [5037] love [5368] [5719] the uppermost rooms [4411] at [1722] feasts [1173], and [2532] the chief seats [4410] in [1722] the synagogues [4864],

7

 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.

 And [2532] greetings [0783] in [1722] the markets [0058], and [2532] to be called [2564] [5745] of [5259] men [0444], Rabbi [4461], Rabbi [4461].

8

 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères [0080].

 But [1161] be [2564] [0000] not [3361] ye [5210] called [2564] [5686] Rabbi [4461]: for [1063] one [1520] is [2076] [5748] your [5216] Master [2519], [even] Christ [5547]; and [1161] all [3956] ye [5210] are [2075] [5748] brethren [0080].

9

 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est le Suprême.

 And [2532] call [2564] [5661] no [3361] [man] your [5216] father [3962] upon [1909] the earth [1093]: for [1063] one [1520] is [2076] [5748] your [5216] Father [3962], which [3588] is in [1722] heaven [3772].

10

 Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez qu'un seul Dirigeant, le Messie.

 Neither [3366] be ye called [2564] [5686] masters [2519]: for [1063] one [1520] is [2076] [5748] your [5216] Master [2519], [even] Christ [5547].

11

 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.

 But [1161] he that is greatest [3187] among you [5216] shall be [2071] [5704] your [5216] servant [1249].

12

 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.

 And [1161] whosoever [3748] shall exalt [5312] [5692] himself [1438] shall be abased [5013] [5701]; and [2532] he [3748] that shall humble [5013] [5692] himself [1438] shall be exalted [5312] [5701].

13

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes la souveraineté suprême; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.

 But [1161] woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye shut up [2808] [5719] the kingdom [0932] of heaven [3772] against [1715] men [0444]: for [1063] ye [5210] neither [3761] go in [1525] [5736] [yourselves], neither [3756] suffer ye [0863] [5719] them that are entering [1525] [5740] to go in [1525] [5629].

14

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye devour [2719] [5719] widows [5503]' houses [3614], and [2532] for a pretence [4392] make [4336] [0000] long [3117] prayer [4336] [5740]: therefore [1223] [5124] ye shall receive [2983] [5695] the greater [4055] damnation [2917].

15

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de l'angoisse méprisante deux fois plus que vous.

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye compass [4013] [5719] sea [2281] and [2532] land [3584] to make [4160] [5658] one [1520] proselyte [4339], and [2532] when [3752] he is made [1096] [5638], ye make [4160] [5719] him [0846] twofold more [1362] the child [5207] of hell [1067] than yourselves [5216].

16

 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!

 Woe [3759] unto you [5213], [ye] blind [5185] guides [3595], which [3588] say [3004] [5723], Whosoever [3739] [0302] shall swear [3660] [5661] by [1722] the temple [3485], it is [2076] [5748] nothing [3762]; but [1161] whosoever [3739] [0302] shall swear [3660] [5661] by [1722] the gold [5557] of the temple [3485], he is a debtor [3784] [5719]!

17

 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?

 [Ye] fools [3474] and [2532] blind [5185]: for [1063] whether [5101] is [2076] [5748] greater [3187], the gold [5557], or [2228] the temple [3485] that sanctifieth [0037] [5723] the gold [5557]?

18

 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

 And [2532], Whosoever [3739] [1437] shall swear [3660] [5661] by [1722] the altar [2379], it is [2076] [5748] nothing [3762]; but [1161] whosoever [0302] sweareth [3660] [5661] by [1722] the gift [1435] that is upon [1883] it [0846], he is guilty [3784] [5719].

19

 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?

 [Ye] fools [3474] and [2532] blind [5185]: for [1063] whether [5101] [is] greater [3187], the gift [1435], or [2228] the altar [2379] that sanctifieth [0037] [5723] the gift [1435]?

20

 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

 Whoso therefore [3767] shall swear [3660] [5660] by [1722] the altar [2379], sweareth [3660] [5719] by [1722] it [0846], and [2532] by [1722] all things [3956] thereon [1883] [0846].

21

 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

 And [2532] whoso shall swear [3660] [5660] by [1722] the temple [3485], sweareth [3660] [5719] by [1722] it [0846], and [2532] by [1722] him that dwelleth [2730] [5723] therein [0846].

22

 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

 And [2532] he that shall swear [3660] [5660] by [1722] heaven [3772], sweareth [3660] [5719] by [1722] the throne [2362] of God [2316], and [2532] by [1722] him that sitteth [2521] [5740] thereon [1883] [0846].

23

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye pay tithe [0586] [5719] of mint [2238] and [2532] anise [0432] and [2532] cummin [2951], and [2532] have omitted [0863] [5656] the weightier [0926] [matters] of the law [3551], judgment [2920], mercy [2532] [1656], and [2532] faith [4102]: these [5023] ought ye [1163] [5713] to have done [4160] [5658], and not [3361] to leave [0863] [0000] the other [2548] und

24

 Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boissons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!

 [Ye] blind [5185] guides [3595], which strain at [1368] [5723] a gnat [2971], and [1161] swallow [2666] [5723] a camel [2574].

25

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins d'escroqueries et d'abus.

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye make clean [2511] [5719] the outside [1855] of the cup [4221] and [2532] of the platter [3953], but [1161] within [2081] they are full [1073] [5719] of [1537] extortion [0724] and [2532] excess [0192].

26

 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

 [Thou] blind [5185] Pharisee [5330], cleanse [2511] [5657] first [4412] that [which is] within [1787] the cup [4221] and [2532] platter [3953], that [2443] the outside [1622] of them [0846] may be [1096] [5638] clean [2513] also [2532].

27

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! for [3754] ye are like [3945] [5719] unto whited [2867] [5772] sepulchres [5028], which [3748] indeed [3303] appear [5316] [5727] beautiful [5611] outward [1855], but [1161] are within [2081] full [1073] [5719] of dead [3498] [men's] bones [3747], and [2532] of all [3956] uncleanness [0167].

28

 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

 Even so [3779] ye [5210] also [2532] [3303] outwardly [1855] appear [5316] [5743] righteous [1342] unto men [0444], but [1161] within [2081] ye are [2075] [5748] full [3324] of hypocrisy [5272] and [2532] iniquity [0458].

29

 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

 Woe [3759] unto you [5213], scribes [1122] and [2532] Pharisees [5330], hypocrites [5273]! because [3754] ye build [3618] [5719] the tombs [5028] of the prophets [4396], and [2532] garnish [2885] [5719] the sepulchres [3419] of the righteous [1342],

30

 Et vous dites: Si nous aurions été au temps [1909] de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

 And [2532] say [3004] [5719], If [1487] we had been [2258] [5713] in [1722] the days [2250] of our [2257] fathers [3962], we would [0302] not [3756] have been [2258] [5713] partakers [2844] with them [0846] in [1722] the blood [0129] of the prophets [4396].

31

 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

 Wherefore [5620] ye be witnesses [3140] [5719] unto yourselves [1438], that [3754] ye are [2075] [5748] the children [5207] of them which killed [5407] [5660] the prophets [4396].

32

 Et vous comblez la mesure de vos pères.

 Fill [4137] [0000] ye [5210] up [4137] [5657] then [2532] the measure [3358] of your [5216] fathers [3962].

33

 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de l'angoisse méprisante?

 [Ye] serpents [3789], [ye] generation [1081] of vipers [2191], how [4459] can ye [5343] [5632] escape [0575] the damnation [2920] of hell [1067]?

34

 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.

 Wherefore [1223] [5124], behold [2400] [5628], I [1473] send [0649] [5719] unto [4314] you [5209] prophets [4396], and [2532] wise men [4680], and [2532] scribes [1122]: and [2532] [some] of [1537] them [0846] ye shall kill [0615] [5692] and [2532] crucify [4717] [5692]; and [2532] [some] of [1537] them [0846] shall ye scourge [3146] [5692] in [1722] your [5216] synagogues [4864], and [2532] persecute [1377] [5692] [them] from [0575] city [4172] to [1519] city

35

 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils [5207] de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

 That [3704] upon [1909] you [5209] may come [2064] [5632] all [3956] the righteous [1342] blood [0129] shed [1632] [5746] upon [1909] the earth [1093], from [0575] the blood [0129] of righteous [1342] Abel [0006] unto [2193] the blood [0129] of Zacharias [2197] son [5207] of Barachias [0914], whom [3739] ye slew [5407] [5656] between [3342] the temple [3485] and [2532] the altar [2379].

36

 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], All [3956] these things [5023] shall come [2240] [5692] upon [1909] this [5026] generation [1074].

37

 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!

 O Jerusalem [2419], Jerusalem [2419], [thou] that killest [0615] [5723] the prophets [4396], and [2532] stonest [3036] [5723] them which are sent [0649] [5772] unto [4314] thee [0848], how often [4212] would I [2309] [5656] have gathered [1996] [0000] thy [4675] children [5043] together [1996] [5629], even as [5158] a hen [3733] gathereth [1996] [5719] her [1438] chickens [3556] under [5259] [her] wings [4420], and [2532] ye would [2309] [5656] not [3756]!

38

 Voici, votre demeure va devenir déserte.

 Behold [2400] [5628], your [5216] house [3624] is left [0863] [5743] unto you [5213] desolate [2048].

39

 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

 For [1063] I say [3004] [5719] unto you [5213], Ye shall [1492] [0000] not [3364] see [1492] [5632] me [3165] henceforth [0575] [0737], till [2193] [0302] ye shall say [2036] [5632], Blessed [2127] [5772] [is] he that cometh [2064] [5740] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962].

1

 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

 And [2532] Jesus went out [1831] [5631], and departed [4198] [5711] from [0575] the temple [2411]: and [2532] his [0846] disciples [3101] came [4334] [5656] to [him] for to shew [1925] [5658] him [0846] the buildings [3619] of the temple [2411].

2

 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto them [0846], See ye [0991] [5719] [5720] not [3756] all [3956] these things [5023]? verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], There shall [0863] [0000] not [3364] be left [0863] [5686] here [5602] one stone [3037] upon [1909] another [3037], that [3739] shall [2647] [0000] not [3364] be thrown down [2647] [5701].

3

 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de l'achèvement du siècle.

 And [1161] as he sat [2521] [5740] upon [1909] the mount [3735] of Olives [1636], the disciples [3101] came [4334] [5656] unto him [0846] privately [2596] [2398], saying [3004] [5723], Tell [2036] [5628] us [2254], when [4219] shall [2071] [0000] these things [5023] be [2071] [5704]? and [2532] what [5101] [shall be] the sign [4592] of thy [4674] coming [3952], and [2532] of the end [4930] of the world [0165]?

4

 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

 And [2532] Jesus answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto them [0846], Take heed [0991] [5720] that no [3361] man [5100] deceive [4105] [5661] you [5209].

5

 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

 For [1063] many [4183] shall come [2064] [5695] in [1909] my [3450] name [3686], saying [3004] [5723], I [1473] am [1510] [5748] Christ [5547]; and [2532] shall deceive [4105] [5692] many [4183].

6

 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

 And [1161] ye shall [3195] [5692] hear [0191] [5721] of wars [4171] and [2532] rumours [0189] of wars [4171]: see [3708] [5720] that ye be [2360] [0000] not [3361] troubled [2360] [5744]: for [1063] all [3956] [these things] must [1163] [5748] come to pass [1096] [5635], but [0235] the end [5056] is [2076] [5748] not yet [3768].

7

 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

 For [1063] nation [1484] shall rise [1453] [5701] against [1909] nation [1484], and [2532] kingdom [0932] against [1909] kingdom [0932]: and [2532] there shall be [2071] [5704] famines [3042], and [2532] pestilences [3061], and [2532] earthquakes [4578], in divers [2596] places [5117].

8

 Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs.

 All [1161] [3956] these [5023] [are] the beginning [0746] of sorrows [5604].

9

 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

 Then [5119] shall they deliver [3860] [0000] you [5209] up [3860] [5692] to [1519] be afflicted [2347], and [2532] shall kill [0615] [5692] you [5209]: and [2532] ye shall be [2071] [5704] hated [3404] [5746] of [5259] all [3956] nations [1484] for [1223] my [3450] name's sake [3686].

10

 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

 And [2532] then [5119] shall many [4183] be offended [4624] [5701], and [2532] shall betray [3860] [5692] one another [0240], and [2532] shall hate [3404] [5692] one another [0240].

11

 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

 And [2532] many [4183] false prophets [5578] shall rise [1453] [5701], and [2532] shall deceive [4105] [5692] many [4183].

12

 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

 And [2532] because [1223] iniquity [0458] shall abound [4129] [5683], the love [0026] of many [4183] shall wax cold [5594] [5691].

13

 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré.

 But [1161] he that shall endure [5278] [5660] unto [1519] the end [5056], the same [3778] shall be saved [4982] [5701].

14

 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

 And [2532] this [5124] gospel [2098] of the kingdom [0932] shall be preached [2784] [5701] in [1722] all [3650] the world [3625] for [1519] a witness [3142] unto all [3956] nations [1484]; and [2532] then [5119] shall the end [5056] come [2240] [5692].

15

 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé - que celui qui le lit y fasse attention,

 When [3752] ye therefore [3767] shall see [1492] [5632] the abomination [0946] of desolation [2050], spoken of [4483] [5685] by [1223] Daniel [1158] the prophet [4396], stand [2476] [5756] [5625] [2476] [5761] in [1722] the holy [0040] place [5117], (whoso readeth [0314] [5723], let him understand [3539] [5720])

16

 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

 Then [5119] let them which be in [1722] Judaea [2449] flee [5343] [5720] into [1909] the mountains [3735]:

17

 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

 Let him which is on [1909] the housetop [1430] not [3361] come down [2597] [5720] to take [0142] [5658] any thing [5100] out of [1537] his [0848] house [3614]:

18

 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

 2532 Neither [3361] let him which is in [1722] the field [0068] return [1994] [5657] back [3694] to take [0142] [5658] his [0848] clothes [2440].

19

 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

 And [1161] woe [3759] unto them that are [2192] [5723] with [1722] child [1064], and [2532] to them that give suck [2337] [5723] in [1722] those [1565] days [2250]!

20

 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

 But [1161] pray ye [4336] [5737] that [3363] [0000] your [5216] flight [5437] be [1096] [5638] not [3363] in the winter [5494], neither [3366] on [1722] the sabbath day [4521]:

21

 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

 For [1063] then [5119] shall be [2071] [5704] great [3173] tribulation [2347], such as [3634] was [1096] [5754] not [3756] since [0575] the beginning [0746] of the world [2889] to this [2193] time [3568], no [3761], nor ever [3364] shall be [1096] [5638].

22

 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.

 And [2532] except [1508] those [1565] days [2250] should be shortened [2856] [5681], there [3756] should [0302] no [3956] flesh [4561] be saved [4982] [5681]: but [1161] for [1223] the elect's sake [1588] those [1565] days [2250] shall be shortened [2856] [5701].

23

 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

 Then [5119] if [1437] any man [5100] shall say [2036] [5632] unto you [5213], Lo [2400] [5628], here [5602] [is] Christ [5547], or [2228] there [5602]; believe [4100] [5661] [it] not [3361].

24

 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

 For [1063] there shall arise [1453] [5701] false Christs [5580], and [2532] false prophets [5578], and [2532] shall shew [1325] [5692] great [3173] signs [4592] and [2532] wonders [5059]; insomuch that [5620], if [1487] [it were] possible [1415], they shall deceive [4105] [5658] the very [2532] elect [1588].

25

 Voilà, je vous l'ai prédit.

 Behold [2400] [5628], I have told [4280] [0000] you [5213] before [4280] [5758].

26

 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

 Wherefore [3767] if [1437] they shall say [2036] [5632] unto you [5213], Behold [2400] [5628], he is [2076] [5748] in [1722] the desert [2048]; go [1831] [0000] not [3361] forth [1831] [5632]: behold [2400] [5628], [he is] in [1722] the secret chambers [5009]; believe [4100] [5661] [it] not [3361].

27

 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.

 For [1063] as [5618] the lightning [0796] cometh [1831] [5736] out of [0575] the east [0395], and [2532] shineth [5316] [5727] even unto [2193] the west [1424]; so [3779] shall [2071] [0000] also [2532] the coming [3952] of the Son [5207] of man [0444] be [2071] [5704].

28

 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

 For [1063] wheresoever [1437] [3699] the carcase [4430] is [5600] [5753], there [1563] will [4863] [0000] the eagles [0105] be gathered together [4863] [5701].

29

 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

 Immediately [1161] [2112] after [3326] the tribulation [2347] of those [1565] days [2250] shall the sun [2246] be darkened [4654] [5701], and [2532] the moon [4582] shall [1325] [0000] not [3756] give [1325] [5692] her [0848] light [5338], and [2532] the stars [0792] shall fall [4098] [5699] from [0575] heaven [3772], and [2532] the powers [1411] of the heavens [3772] shall be shaken [4531] [5701]:

30

 Alors la merveille du Fils, l'expression humaine, paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, l'expression humaine, venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

 And [2532] then [5119] shall appear [5316] [5691] the sign [4592] of the Son [5207] of man [0444] in [1722] heaven [3772]: and [2532] then [5119] shall [2875] [0000] all [3956] the tribes [5443] of the earth [1093] mourn [2875] [5695], and [2532] they shall see [3700] [5695] the Son [5207] of man [0444] coming [2064] [5740] in [1909] the clouds [3507] of heaven [3772] with [3326] power [1411] and [2532] great [4183] glory [1391].

31

 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

 And [2532] he shall send [0649] [5692] his [0848] angels [0032] with [3326] a great [3173] sound [5456] of a trumpet [4536], and [2532] they shall gather together [1996] [5692] his [0846] elect [1588] from [1537] the four [5064] winds [0417], from [0575] one end [0206] of heaven [3772] to [2193] the other [0206] [0846].

32

 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

 Now [1161] learn [3129] [5628] a parable [3850] of [0575] the fig tree [4808]; When [3752] his [0846] branch [2798] is [1096] [5638] yet [2235] tender [0527], and [2532] putteth forth [1631] [5725] leaves [5444], ye know [1097] [5719] that [3754] summer [2330] [is] nigh [1451]:

33

 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils, l'expression humaine, est proche et à la porte.

 So [3779] likewise [2532] ye [5210], when [3752] ye shall see [1492] [5632] all [3956] these things [5023], know [1097] [5719] [5720] that [3754] it is [2076] [5748] near [1451], [even] at [1909] the doors [2374].

34

 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], This [3778] generation [1074] shall not [3364] pass [3928] [5632], till [0302] [2193] all [3956] these things [5023] be fulfilled [1096] [5638].

35

 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

 Heaven [3772] and [2532] earth [1093] shall pass away [3928] [5695], but [1161] my [3450] words [3056] shall [3928] [0000] not [3364] pass away [3928] [5632].

36

 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le perçoit, non pas même les anges du ciel, mais seul mon Père.

 But [1161] of [4012] that [1565] day [2250] and [2532] hour [5610] knoweth [1492] [5758] no [3762] [man], no, not [3761] the angels [0032] of heaven [3772], but [1508] my [3450] Father [3962] only [3441].

37

 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'apparition du Fils de l'homme;

 But [1161] as [5618] the days [2250] of Noe [3575] [were], so [3779] shall [2071] [0000] also [2532] the coming [3952] of the Son [5207] of man [0444] be [2071] [5704].

38

 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

 For [1063] as [5618] in [1722] the days [2250] that were [2258] [5713] before [4253] the flood [2627] they were eating [5176] [5723] and [2532] drinking [4095] [5723], marrying [1060] [5723] and [2532] giving in marriage [1547] [5723], until [0891] the day [2250] that [3739] Noe [3575] entered [1525] [5627] into [1519] the ark [2787],

39

 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils de l'homme.

 And [2532] knew [1097] [5627] not [3756] until [2193] the flood [2627] came [2064] [5627], and [2532] took [0142] [0000] them all [0537] away [0142] [5656]; so [3779] shall [2071] [0000] also [2532] the coming [3952] of the Son [5207] of man [0444] be [2071] [5704].

40

 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

 Then [5119] shall [2071] [0000] two [1417] be [2071] [5704] in [1722] the field [0068]; the one [1520] shall be taken [3880] [5743], and [2532] the other [1520] left [0863] [5743].

41

 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

 Two [1417] [women shall be] grinding [0229] [5723] at [1722] the mill [3459]; the one [3391] shall be taken [3880] [5743], and [2532] the other [3391] left [0863] [5743].

42

 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

 Watch [1127] [5720] therefore [3767]: for [3754] ye know [1492] [5758] not [3756] what [4169] hour [5610] your [5216] Lord [2962] doth come [2064] [5736].

43

 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

 But [1161] know [1097] [5719] [5720] this [1565], that [3754] if [1487] the goodman of the house [3617] had known [1492] [5715] in what [4169] watch [5438] the thief [2812] would come [2064] [5736], he would [0302] have watched [1127] [5656], and [2532] would [0302] not [3756] have suffered [1439] [5656] his [0848] house [3614] to be broken up [1358] [5650].

44

 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, l'expression humaine, viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

 Therefore [1223] [5124] be [1096] [5737] ye [5210] also [2532] ready [2092]: for [3754] in such [3739] an hour [5610] as ye think [1380] [5719] not [3756] the Son [5207] of man [0444] cometh [2064] [5736].

45

 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps [1909] marqué?

 Who [5101] then [0686] is [2076] [5748] a faithful [4103] and [2532] wise [5429] servant [1401], whom [3739] his [0846] lord [2962] hath made ruler [2525] [5656] over [1909] his [0848] household [2322], to give [1325] [5721] them [0846] meat [5160] in [1722] due season [2540]?

46

 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

 Blessed [3107] [is] that [1565] servant [1401], whom [3739] his [0846] lord [2962] when he cometh [2064] [5631] shall find [2147] [5692] so [3779] doing [4160] [5723].

47

 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], That [3754] he shall make [2525] [0000] him [0846] ruler [2525] [5692] over [1909] all [3956] his [0848] goods [5224] [5723].

48

 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;

 But and [1161] if [1437] that [1565] evil [2556] servant [1401] shall say [2036] [5632] in [1722] his [0848] heart [2588], My [3450] lord [2962] delayeth [5549] [5719] his coming [2064] [5629];

49

 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

 And [2532] shall begin [0756] [5672] to smite [5180] [5721] [his] fellowservants [4889], and [1161] to eat [2068] [5721] and [2532] drink [4095] [5721] with [3326] the drunken [3184] [5723];

50

 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

 The lord [2962] of that [1565] servant [1401] shall come [2240] [5692] in [1722] a day [2250] when [3739] he looketh [4328] [5719] not [3756] for [him], and [2532] in [1722] an hour [5610] that [3739] he is [1097] [0000] not [3756] aware of [1097] [5719],

51

 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 And [2532] shall cut [1371] [0000] him [0846] asunder [1371] [5692], and [2532] appoint [5087] [5692] [him] his [0846] portion [3313] with [3326] the hypocrites [5273]: there [1563] shall be [2071] [5704] weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

1

 Alors la souveraineté suprême sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.

 Then [5119] shall the kingdom [0932] of heaven [3772] be likened [3666] [5701] unto ten [1176] virgins [3933], which [3748] took [2983] [5631] their [0848] lamps [2985], and went forth [1831] [5627] to meet [0529] [1519] the bridegroom [3566].

2

 Or, cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq présomptueuses.

 And [1161] five [4002] of [1537] them [0846] were [2258] [5713] wise [5429], and [2532] five [4002] [were] foolish [3474].

3

 Les présomptueuses, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

 They [3748] that [were] foolish [3474] took [2983] [5631] their [0846] [1438] lamps [2985], and took [2983] [5627] no [3756] oil [1637] with [3326] them [1438]:

4

 Mais les prudentes avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

 But [1161] the wise [5429] took [2983] [5627] oil [1637] in [1722] their [0848] vessels [0030] with [3326] their [0848] lamps [2985].

5

 Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

 While [1161] the bridegroom [3566] tarried [5549] [5723], they all [3956] slumbered [3573] [5656] and [2532] slept [2518] [5707].

6

 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.

 And [1161] at midnight [3319] [3571] there was a cry [2906] made [1096] [5754], Behold [2400] [5628], the bridegroom [3566] cometh [2064] [5736]; go ye out [1831] [5737] to [1519] meet [0529] him [0846].

7

 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

 Then [5119] all [3956] those [1565] virgins [3933] arose [1453] [5681], and [2532] trimmed [2885] [5656] their [0848] lamps [2985].

8

 Et les présomptueuses dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

 And [1161] the foolish [3474] said [2036] [5627] unto the wise [5429], Give [1325] [5628] us [2254] of [1537] your [5216] oil [1637]; for [3754] our [2257] lamps [2985] are gone out [4570] [5743].

9

 Mais les prudentes répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

 But [1161] the wise [5429] answered [0611] [5662], saying [3004] [5723], [Not so]; lest [3379] there be [0714] [0000] not [3756] enough [0714] [5661] for us [2254] and [2532] you [5213]: but [1161] go ye [4198] [5737] rather [3123] to them [4314] that sell [4453] [5723], and [2532] buy [0059] [5657] for yourselves [1438].

10

 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

 And [1161] while they went [0565] [5740] to buy [0059] [5658], the bridegroom [3566] came [2064] [5627]; and [2532] they that were ready [2092] went in [1525] [5627] with [3326] him [0846] to [1519] the marriage [1062]: and [2532] the door [2374] was shut [2808] [5681].

11

 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

 Afterward [1161] [5305] came [2064] [5736] also [2532] the other [3062] virgins [3933], saying [3004] [5723], Lord [2962], Lord [2962], open [0455] [5657] to us [2254].

12

 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.

 But [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], I know [1492] [5758] you [5209] not [3756].

13

 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils, l'expression humaine, s'élèvera.

 Watch [1127] [5720] therefore [3767], for [3754] ye know [1492] [5758] neither [3756] the day [2250] nor [3761] the hour [5610] wherein [1722] [3739] the Son [5207] of man [0444] cometh [2064] [5736].

14

 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

 For [1063] [the kingdom of heaven is] as [5618] a man [0444] travelling into a far country [0589] [5723], [who] called [2564] [5656] his own [2398] servants [1401], and [2532] delivered [3860] [5656] unto them [0846] his [0848] goods [5224] [5723].

15

 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.

 And [2532] unto one [3303] he gave [1325] [5656] five [4002] talents [5007], [1161] to another [3739] two [1417], and [1161] to another [3739] one [1520]; to every man [1538] according [2596] to his several [2398] ability [1411]; and [2532] straightway [2112] took his journey [0589] [5656].

16

 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

 Then [1161] he that had received [2983] [5631] the five [4002] talents [5007] went [4198] [5679] and traded [2038] [5662] with [1722] the same [0846], and [2532] made [4160] [5656] [them] other [0243] five [4002] talents [5007].

17

 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.

 And [2532] likewise [5615] he that [had received] [3588] two [1417], he also [2532] gained [2770] [5656] other [0243] two [1417].

18

 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

 But [1161] he that had received [2983] [5631] one [1520] went [0565] [5631] and digged [3736] [5656] in [1722] the earth [1093], and [2532] hid [0613] [5656] his [0848] lord's [2962] money [0694].

19

 Long temps [1909] après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

 After [1161] [3326] a long [4183] time [5550] the lord [2962] of those [1565] servants [1401] cometh [2064] [5736], and [2532] reckoneth [4868] [5719] [3056] with [3326] them [0846].

20

 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

 And so [2532] he that had received [2983] [5631] five [4002] talents [5007] came [4334] [5631] and brought [4374] [5656] other [0243] five [4002] talents [5007], saying [3004] [5723], Lord [2962], thou deliveredst [3860] [5656] unto me [3427] five [4002] talents [5007]: behold [2396], I have gained [2770] [5656] beside [1909] them [0846] five [4002] talents [5007] more [0243].

21

 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 1161 His [0846] lord [2962] said [5346] [5713] unto him [0846], Well done [2095], [thou] good [0018] and [2532] faithful [4103] servant [1401]: thou hast been [2258] [5713] faithful [4103] over [1909] a few things [3641], I will make [2525] [0000] thee [4571] ruler [2525] [5692] over [1909] many things [4183]: enter thou [1525] [5628] into [1519] the joy [5479] of thy [4675] lord [2962].

22

 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

 1161 He also [2532] that had received [2983] [5631] two [1417] talents [5007] came [4334] [5631] and said [2036] [5627], Lord [2962], thou deliveredst [3860] [5656] unto me [3427] two [1417] talents [5007]: behold [2396], I have gained [2770] [5656] two [1417] other [0243] talents [5007] beside [1909] them [0846].

23

 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

 His [0846] lord [2962] said [5346] [5713] unto him [0846], Well done [2095], good [0018] and [2532] faithful [4103] servant [1401]; thou hast been [2258] [5713] faithful [4103] over [1909] a few things [3641], I will make [2525] [0000] thee [4571] ruler [2525] [5692] over [1909] many things [4183]: enter thou [1525] [5628] into [1519] the joy [5479] of thy [4675] lord [2962].

24

 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

 Then [1161] [2532] he which had received [2983] [5761] the one [1520] talent [5007] came [4334] [5631] and said [2036] [5627], Lord [2962], I knew [1097] [5627] thee [4571] that [3754] thou art [1488] [5748] an hard [4642] man [0444], reaping [2325] [5723] where [3699] thou hast [4687] [0000] not [3756] sown [4687] [5656], and [2532] gathering [4863] [5723] where [3606] thou hast [1287] [0000] not [3756] strawed [1287] [5656]:

25

 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

 And [2532] I was afraid [5399] [5679], and went [0565] [5631] and hid [2928] [5656] thy [4675] talent [5007] in [1722] the earth [1093]: lo [2396], [there] thou hast [2192] [5719] [that is] thine [4674].

26

 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;

 1161 His [0846] lord [2962] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto him [0846], [Thou] wicked [4190] and [2532] slothful [3636] servant [1401], thou knewest [1492] [5715] that [3754] I reap [2325] [5719] where [3699] I sowed [4687] [5656] not [3756], and [2532] gather [4863] [5719] where [3606] I have [1287] [0000] not [3756] strawed [1287] [5656]:

27

 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

 Thou [4571] oughtest [1163] [5713] therefore [3767] to have put [0906] [5629] my [3450] money [0694] to the exchangers [5133], and [2532] [then] at my coming [2064] [5631] I [1473] should [0302] have received [2865] [5668] mine own [1699] with [4862] usury [5110].

28

 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.

 Take [0142] [5657] therefore [3767] the talent [5007] from [0575] him [0846], and [2532] give [1325] [5628] [it] unto him which hath [2192] [5723] ten [1176] talents [5007].

29

 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

 For [1063] unto every one [3956] that hath [2192] [5723] shall be given [1325] [5701], and [2532] he shall have abundance [4052] [5701]: but [1161] from [0575] him [0846] that hath [2192] [5723] not [3361] shall be taken away [0142] [5701] even [2532] that which [3739] he hath [2192] [5719].

30

 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

 And [2532] cast ye [1544] [5720] the unprofitable [0888] servant [1401] into [1519] outer [1857] darkness [4655]: there [1563] shall be [2071] [5704] weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599].

31

 Or, quand le Fils, l'expression humaine, viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

 When [1161] [3752] the Son [5207] of man [0444] shall come [2064] [5632] in [1722] his [0848] glory [1391], and [2532] all [3956] the holy [0040] angels [0032] with [3326] him [0846], then [5119] shall he sit [2523] [5692] upon [1909] the throne [2362] of his [0848] glory [1391]:

32

 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

 And [2532] before [1715] him [0846] shall be gathered [4863] [5701] all [3956] nations [1484]: and [2532] he shall separate [0873] [5692] them [0846] one [0240] [0000] from [0575] another [0240], as [5618] a shepherd [4166] divideth [0873] [5719] [his] sheep [4263] from [0575] the goats [2056]:

33

 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

 And [2532] he shall set [2476] [5692] [3303] the sheep [4263] on [1537] his [0848] right hand [1188], but [1161] the goats [2055] on [1537] the left [2176].

34

 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;

 Then [5119] shall the King [0935] say [2046] [5692] unto them on [1537] his [0848] right hand [1188], Come [1205] [5773], ye blessed [2127] [5772] of my [3450] Father [3962], inherit [2816] [5657] the kingdom [0932] prepared [2090] [5772] for you [5213] from [0575] the foundation [2602] of the world [2889]:

35

 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

 For [1063] I was an hungred [3983] [5656], and [2532] ye gave [1325] [5656] me [3427] meat [5315] [5629]: I was thirsty [1372] [5656], and [2532] ye gave [4222] [0000] me [3165] drink [4222] [5656]: I was [2252] [5713] a stranger [3581], and [2532] ye took [4863] [0000] me [3165] in [4863] [5627]:

36

 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

 Naked [1131], and [2532] ye clothed [4016] [5627] me [3165]: I was sick [0770] [5656], and [2532] ye visited [1980] [5662] me [3165]: I was [2252] [5713] in [1722] prison [5438], and [2532] ye came [2064] [5627] unto [4314] me [3165].

37

 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

 Then [5119] shall the righteous [1342] answer [0611] [5700] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], when [4219] saw we [1492] [5627] thee [4571] an hungred [3983] [5723], and [2532] fed [5142] [5656] [thee]? or [2228] thirsty [1372] [5723], and [2532] gave [thee] drink [4222] [5656]?

38

 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

 1161 When [4219] saw we [1492] [5627] thee [4571] a stranger [3581], and [2532] took [thee] in [4863] [5627]? or [2228] naked [1131], and [2532] clothed [4016] [5627] [thee]?

39

 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

 1161 Or when [4219] saw we [1492] [5627] thee [4571] sick [0772], or [2228] in [1722] prison [5438], and [2532] came [2064] [5627] unto [4314] thee [4571]?

40

 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères [0080], vous me les avez faites à moi-même.

 And [2532] the King [0935] shall answer [0611] [5679] and say [2046] [5692] unto them [0846], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Inasmuch [1909] as [3745] ye have done [4160] [5656] [it] unto one [1520] of the least [1646] of these [5130] my [3450] brethren [0080], ye have done [4160] [5656] [it] unto me [1698].

41

 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour la contrariété charnelle et à ses messagers;

 Then [5119] shall he say [2046] [5692] also [2532] unto them on [1537] the left hand [2176], Depart [4198] [5737] from [0575] me [1700], ye cursed [2672] [5772], into [1519] everlasting [0166] fire [4442], prepared [2090] [5772] for the devil [1228] and [2532] his [0846] angels [0032]:

42

 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

 For [1063] I was an hungred [3983] [5656], and [2532] ye gave [1325] [5656] me [3427] no [3756] meat [5315] [5629]: I was thirsty [1372] [5656], and [2532] ye gave [4222] [0000] me [3165] no [3756] drink [4222] [5656]:

43

 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

 I was [2252] [5713] a stranger [3581], and [2532] ye took [4863] [0000] me [3165] not [3756] in [4863] [5627]: naked [1131], and [2532] ye clothed [4016] [5627] me [3165] not [3756]: sick [0772], and [2532] in [1722] prison [5438], and [2532] ye visited [1980] [5662] me [3165] not [3756].

44

 Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

 Then [5119] shall they [0611] [0000] also [2532] answer [0611] [5700] him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], when [4219] saw we [1492] [5627] thee [4571] an hungred [3983] [5723], or [2228] athirst [1372] [5723], or [2228] a stranger [3581], or [2228] naked [1131], or [2228] sick [0772], or [2228] in [1722] prison [5438], and [2532] did [1247] [0000] not [3756] minister [1247] [5656] unto thee [4671]?

45

 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.

 Then [5119] shall he answer [0611] [5700] them [0846], saying [3004] [5723], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Inasmuch [1909] as [3745] ye did [4160] [5656] [it] not [3756] to one [1520] of the least [1646] of these [5130], ye did [4160] [5656] [it] not [3761] to me [1698].

46

 Et ils iront aux afflictions éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.

 And [2532] these [3778] shall go away [0565] [5695] into [1519] everlasting [0166] punishment [2851]: but [1161] the righteous [1342] into [1519] life [2222] eternal [0166].

1

 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

 And [2532] it came to pass [1096] [5633], when [3753] Jesus had finished [5055] [5656] all [3956] these [5128] sayings [3056], he said [2036] [5627] unto his [0848] disciples [3101],

2

 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David [1138], sera livré pour être crucifié.

 Ye know [1492] [5758] that [3754] after [3326] two [1417] days [2250] is [1096] [5736] [the feast of] the passover [3957], and [2532] the Son [5207] of man [0444] is betrayed [3860] [5743] to [1519] be crucified [4717] [5683].

3

 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

 Then [5119] assembled together [4863] [5681] the chief priests [0749], and [2532] the scribes [1122], and [2532] the elders [4245] of the people [2992], unto [1519] the palace [0833] of the high priest [0749], who [3588] was called [3004] [5746] Caiaphas [2533],

4

 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.

 And [2532] consulted [4823] [5668] that [2443] they might take [2902] [5661] Jesus by subtilty [1388], and [2532] kill [0615] [5725] [him].

5

 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.

 But [1161] they said [3004] [5707], Not [3361] on [1722] the feast [1859] [day], lest [3363] there be [1096] [5638] an uproar [2351] among [1722] the people [2992].

6

 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

 Now [1161] when Jesus was [1096] [5637] in [1722] Bethany [0963], in [1722] the house [3614] of Simon [4613] the leper [3015],

7

 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

 There came [4334] [5627] unto him [0846] a woman [1135] having [2192] [5723] an alabaster box [0211] of very precious [0927] ointment [3464], and [2532] poured it [2708] [5656] on [1909] his [0846] head [2776], as he sat [0345] [5740] [at meat].

8

 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: À quoi bon cette perte?

 But [1161] when his [0846] disciples [3101] saw [1492] [5631] [it], they had indignation [0023] [5656], saying [3004] [5723], To [1519] what purpose [5101] [is] this [3778] waste [0684]?

9

 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

 For [1063] this [5124] ointment [3464] might [1410] [5711] have been sold [4097] [5683] for much [4183], and [2532] given [1325] [5683] to the poor [4434].

10

 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

 When [1161] Jesus understood [1097] [5631] [it], he said [2036] [5627] unto them [0846], Why [5101] trouble ye [2873] [3930] [5719] the woman [1135]? for [1063] she hath wrought [2038] [5662] a good [2570] work [2041] upon [1519] me [1691].

11

 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

 For [1063] ye have [2192] [5719] the poor [4434] always [3842] with [3326] you [1438]; but [1161] me [1691] ye have [2192] [5719] not [3756] always [3842].

12

 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

 For in that [1063] she [3778] hath poured [0906] [5631] this [5124] ointment [3464] on [1909] my [3450] body [4983], she did [4160] [5656] [it] for [4314] my [3165] burial [1779] [5658].

13

 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où ce message de la grâce sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

 Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], Wheresoever [3699] [1437] this [5124] gospel [2098] shall be preached [2784] [5686] in [1722] the whole [3650] world [2889], [there] shall also [2532] this, that this woman [3778] hath done [4160] [5656], be told [2980] [5701] for [1519] a memorial [3422] of her [0846].

14

 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

 Then [5119] one [1520] of the twelve [1427], called [3004] [5746] Judas [2455] Iscariot [2469], went [4198] [5679] unto [4314] the chief priests [0749],

15

 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

 And said [2036] [5627] [unto them], What [5101] will ye [2309] [5719] give [1325] [5629] me [3427], and [2504] I will deliver [3860] [5692] him [0846] unto you [5213]? And [1161] they covenanted [2476] [5627] with him [0846] for thirty [5144] pieces of silver [0694].

16

 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

 And [2532] from [0575] that time [5119] he sought [2212] [5707] opportunity [2120] to [2443] betray [3860] [5632] him [0846].

17

 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

 Now [1161] the first [4413] [day] of the [feast of] unleavened bread [0106] the disciples [3101] came [4334] [5656] to Jesus, saying [3004] [5723] unto him [0846], Where [4226] wilt thou [2309] [5719] that we prepare [2090] [5661] for thee [4671] to eat [5315] [5629] the passover [3957]?

18

 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps [1909] est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

 And [1161] he said [2036] [5627], Go [5217] [5720] into [1519] the city [4172] to [4314] such a man [1170], and [2532] say [2036] [5628] unto him [0846], The Master [1320] saith [3004] [5719], My [3450] time [2540] is [2076] [5748] at hand [1451]; I will keep [4160] [5719] the passover [3957] at [4314] thy house [4571] with [3326] my [3450] disciples [3101].

19

 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

 And [2532] the disciples [3101] did [4160] [5656] as [5613] Jesus had appointed [4929] [5656] them [0846]; and [2532] they made ready [2090] [5656] the passover [3957].

20

 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

 Now [1161] when the even [3798] was come [1096] [5637], he sat down [0345] [5711] with [3326] the twelve [1427].

21

 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

 And [2532] as they did eat [2068] [5723], he said [2036] [5627], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto you [5213], that [3754] one [1520] of [1537] you [5216] shall betray [3860] [5692] me [3165].

22

 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

 And [2532] they were exceeding [4970] sorrowful [3076] [5746], and began [0756] [5662] every one [1538] of them [0846] to say [3004] [5721] unto him [0846], Lord [2962], is [1510] [5748] it [3385] I [1473]?

23

 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

 And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], He that dippeth [1686] [5660] [his] hand [5495] with [3326] me [1700] in [1722] the dish [5165], the same [3778] shall betray [3860] [5692] me [3165].

24

 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, l'expression humaine, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

 3303 The Son [5207] of man [0444] goeth [5217] [5719] as [2531] it is written [1125] [5769] of [4012] him [0846]: but [1161] woe [3759] unto that [1565] man [0444] by [1223] whom [3739] the Son [5207] of man [0444] is betrayed [3860] [5743]! it had been [2258] [5713] good [2570] for that [1565] man [0846] if [1487] he [0444] had [1080] [0000] not [3756] been born [1080] [5681].

25

 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

 Then [1161] Judas [2455], which [3588] betrayed [3860] [5723] him [0846], answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Master [4461], is [1510] [5748] it [3385] I [1473]? He said [3004] [5719] unto him [0846], Thou [4771] hast said [2036] [5627].

26

 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, de même est mon corps.

 And [1161] as they [0846] were eating [2068] [5723], Jesus took [2983] [5631] bread [0740], and [2532] blessed [2127] [5660] [it], and [2532] brake [2806] [5656] [it], and [2532] gave [1325] [5707] [it] to the disciples [3101], and [2532] said [2036] [5627], Take [2983] [5628], eat [5315] [5628]; this [5124] is [2076] [5748] my [3450] body [4983].

27

 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

 And [2532] he took [2983] [5631] the cup [4221], and [2532] gave thanks [2168] [5660], and gave [1325] [5656] [it] to them [0846], saying [3004] [5723], Drink ye [4095] [5628] all [3956] of [1537] it [0846];

28

 Car de même est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

 For [1063] this [5124] is [2076] [5748] my [3450] blood [0129] of the new [2537] testament [1242], which [3588] is shed [1632] [5746] for [4012] many [4183] for [1519] the remission [0859] of sins [0266].

29

 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

 But [1161] I say [3004] [5719] unto you [5213], I will [4095] [0000] not [3754] [3364] drink [4095] [5632] henceforth [0575] [0737] of [1537] this [5127] fruit [1081] of the vine [0288], until [2193] that [1565] day [2250] when [3752] I drink [4095] [5719] [5725] it [0846] new [2537] with [3326] you [5216] in [1722] my [3450] Father's [3962] kingdom [0932].

30

 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

 And [2532] when they had sung an hymn [5214] [5660], they went out [1831] [5627] into [1519] the mount [3735] of Olives [1636].

31

 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

 Then [5119] saith [3004] [5719] Jesus unto them [0846], All [3956] ye [5210] shall be offended [4624] [5701] because [1722] of me [1722] [1698] this [5026] night [3571]: for [1063] it is written [1125] [5769], I will smite [3960] [5692] the shepherd [4166], and [2532] the sheep [4263] of the flock [4167] shall be scattered abroad [1287] [5701].

32

 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

 But [1161] after [3326] I [3165] am risen again [1453] [5683], I will go before [4254] [5692] you [5209] into [1519] Galilee [1056].

33

 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

 Peter [4074] answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto him [0846], [2532] Though [1499] all [3956] [men] shall be offended [4624] [5701] because [1722] of thee [4671], [yet] will I [1473] never [3763] be offended [4624] [5701].

34

 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

 Jesus said [5346] [5713] unto him [0846], Verily [0281] I say [3004] [5719] unto thee [4671], That [3754] this [1722] [5026] night [3571], before [4250] the cock [0220] crow [5455] [5658], thou shalt deny [0533] [5695] me [3165] thrice [5151].

35

 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

 Peter [4074] said [3004] [5719] unto him [0846], Though [2579] I [3165] should [1163] [5753] die [0599] [5629] with [4862] thee [4671], yet [3364] [0000] will I [0533] [0000] not [3364] deny [0533] [5695] thee [4571]. Likewise [3668] also [2532] said [2036] [5627] all [3956] the disciples [3101].

36

 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.

 Then [5119] cometh [2064] [5736] Jesus with [3326] them [0846] unto [1519] a place [5564] called [3004] [5746] Gethsemane [1068], and [2532] saith [3004] [5719] unto the disciples [3101], Sit ye [2523] [5657] here [0847], while [2193] I go [0565] [5631] and pray [4336] [5667] yonder [1563].

37

 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils [5207] de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

 And [2532] he took with him [3880] [5631] Peter [4074] and [2532] the two [1417] sons [5207] of Zebedee [2199], and began [0756] [5662] to be sorrowful [3076] [5745] and [2532] very heavy [0085] [5721].

38

 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

 Then [5119] saith he [3004] [5719] unto them [0846], My [3450] soul [5590] is [2076] [5748] exceeding sorrowful [4036], even unto [2193] death [2288]: tarry ye [3306] [5657] here [5602], and [2532] watch [1127] [5720] with [3326] me [1700].

39

 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

 And [2532] he went [4281] [0000] a little [3397] further [4281] [5631], and [2532] fell [4098] [5627] on [1909] his [0848] face [4383], and [2532] prayed [4336] [5740], saying [3004] [5723], O my [3450] Father [3962], if [1487] it be [2076] [5748] possible [1415], let [3928] [0000] this [5124] cup [4221] pass [3928] [5628] from [0575] me [1700]: nevertheless [4133] not [3756] as [5613] I [1473] will [2309] [5719], but [0235] as [5613] thou [4771] [wilt].

40

 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

 And [2532] he cometh [2064] [5736] unto [4314] the disciples [3101], and [2532] findeth [2147] [5719] them [0846] asleep [2518] [5723], and [2532] saith [3004] [5719] unto Peter [4074], What [3779], could ye [2480] [5656] not [3756] watch [1127] [5658] with [3326] me [1700] one [3391] hour [5610]?

41

 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est voulant, mais la chair est faible.

 Watch [1127] [5720] and [2532] pray [4336] [5737], that [3363] [0000] ye enter [1525] [5632] not [3363] into [1519] temptation [3986]: the spirit [4151] indeed [3303] [is] willing [4289], but [1161] the flesh [4561] [is] weak [0772].

42

 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

 He went away [0565] [5631] again [3825] the [1537] second time [1208], and prayed [4336] [5662], saying [3004] [5723], O my [3450] Father [3962], if [1487] this [5124] cup [4221] may [1410] [5736] not [3756] pass away [3928] [5629] from [0575] me [1700], except [3362] I drink [4095] [5632] it [0846], thy [4675] will [2307] be done [1096] [5676].

43

 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

 And [2532] he came [2064] [5631] and found [2147] [5719] them [0846] asleep [2518] [5723] again [3825]: for [1063] their [0846] eyes [3788] were [2258] [5713] heavy [0916] [5772].

44

 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

 And [2532] he left [0863] [5631] them [0846], and went away [0565] [5631] again [3825], and prayed [4336] [5662] [1537] the third time [5154], saying [2036] [5631] the same [0846] words [3056].

45

 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, l'expression humaine, va être livré entre les mains des méchants.

 Then [5119] cometh he [2064] [5736] to [4314] his [0848] disciples [3101], and [2532] saith [3004] [5719] unto them [0846], Sleep on [2518] [5719] [5720] now [3063], and [2532] take [your] rest [0373] [5731] [5732]: behold [2400] [5628], the hour [5610] is at hand [1448] [5758], and [2532] the Son [5207] of man [0444] is betrayed [3860] [5743] into [1519] the hands [5495] of sinners [0268].

46

 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

 Rise [1453] [5728], let us be going [0071] [5725]: behold [2400] [5628], he is at hand [1448] [5758] that doth betray [3860] [5723] me [3165].

47

 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

 And [2532] while [2089] [0000] he [0846] yet [2089] spake [2980] [5723], lo [2400] [5628], Judas [2455], one [1520] of the twelve [1427], came [2064] [5627], and [2532] with [3326] him [0846] a great [4183] multitude [3793] with [3326] swords [3162] and [2532] staves [3586], from [0575] the chief priests [0749] and [2532] elders [4245] of the people [2992].

48

 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

 Now [1161] he that betrayed [3860] [5723] him [0846] gave [1325] [5656] them [0846] a sign [4592], saying [3004] [5723], Whomsoever [3739] [0302] I shall kiss [5368] [5661], that same [0846] is [2076] [5748] he [0846]: hold [2902] [0000] him [0846] fast [2902] [5657].

49

 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

 And [2532] forthwith [2112] he came [4334] [5631] to Jesus, and said [2036] [5627], Hail [5463] [5720], master [4461]; and [2532] kissed [2705] [5656] him [0846].

50

 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

 And [1161] Jesus said [2036] [5627] unto him [0846], Friend [2083], wherefore [1909] [3739] art thou [3739] come [3918] [5748]? Then [5119] came they [4334] [5631], and laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] Jesus, and [2532] took [2902] [5656] him [0846].

51

 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

 And [2532], behold [2400] [5628], one [1520] of them which were with [3326] Jesus stretched out [1614] [5660] [his] hand [5495], and drew [0645] [5656] his [0848] sword [3162], and [2532] struck [3960] [5660] a servant [1401] of the high priest's [0749], and smote off [0851] [5627] his [0846] ear [5621].

52

 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

 Then [5119] said [3004] [5719] Jesus unto him [0846], Put up again [0654] [5657] thy [4675] sword [3162] into [1519] his [0846] place [5117]: for [1063] all they [3956] that take [2983] [5631] the sword [3162] shall perish [0622] [5698] with [1722] the sword [3162].

53

 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions d'anges?

 2228 Thinkest thou [1380] [5719] that [3754] I cannot [3756] [1410] [5736] now [0737] pray [3870] [5658] to my [3450] Father [3962], and [2532] he shall presently give [3936] [5692] me [3427] more [4119] than [2228] twelve [1427] legions [3003] of angels [0032]?

54

 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

 But how [4459] then [3767] shall the scriptures [1124] be fulfilled [4137] [5686], that [3754] thus [3779] it must [1163] [5748] be [1096] [5635]?

55

 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

 In [1722] that same [1565] hour [5610] said [2036] [5627] Jesus to the multitudes [3793], Are ye come out [1831] [5627] as [5613] against [1909] a thief [3027] with [3326] swords [3162] and [2532] staves [3586] for to take [4815] [5629] me [3165]? I sat [2516] [5711] daily [2250] [2596] with [4314] you [5209] teaching [1321] [5723] in [1722] the temple [2411], and [2532] ye laid [2902] [0000] no [3756] hold [2902] [5656] on me [3165].

56

 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

 But [1161] all [3650] this [5124] was done [1096] [5754], that [2443] the scriptures [1124] of the prophets [4396] might be fulfilled [4137] [5686]. Then [5119] all [3956] the disciples [3101] forsook [0863] [5631] him [0846], and fled [5343] [5627].

57

 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

 And [1161] they that had laid hold [2902] [5660] on Jesus led [him] away [0520] [5627] to [4314] Caiaphas [2533] the high priest [0749], where [3699] the scribes [1122] and [2532] the elders [4245] were assembled [4863] [5681].

58

 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.

 But [1161] Peter [4074] followed [0190] [5707] him [0846] afar off [0575] [3113] unto [2193] the high priest's [0749] palace [0833], and [2532] went [1525] [5631] in [2080], and sat [2521] [5711] with [3326] the servants [5257], to see [1492] [5629] the end [5056].

59

 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

 Now [1161] the chief priests [0749], and [2532] elders [4245], and [2532] all [3650] the council [4892], sought [2212] [5707] false witness [5577] against [2596] Jesus, to [3704] put [2289] [0000] him [0846] to death [2289] [5661];

60

 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

 But [2532] found [2147] [5627] none [3756]: yea [2532], though many [4183] false witnesses [5575] came [4334] [5631], [yet] found they [2147] [5627] none [3756]. [1161] At the last [5305] came [4334] [5631] two [1417] false witnesses [5575],

61

 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

 And said [2036] [5627], This [3778] [fellow] said [5346] [5713], I am able [1410] [5736] to destroy [2647] [5658] the temple [3485] of God [2316], and [2532] to build [3618] [5658] it [0846] in [1223] three [5140] days [2250].

62

 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

 And [2532] the high priest [0749] arose [0450] [5631], and said [2036] [5627] unto him [0846], Answerest thou [0611] [5736] nothing [3762]? what [5101] [is it which] these [3778] witness against [2649] [5719] thee [4675]?

63

 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es Dieu même, le Christ, en tant que Fils.

 But [1161] Jesus held his peace [4623] [5707]. And [2532] the high priest [0749] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto him [0846], I adjure [1844] [5719] thee [4571] by [2596] the living [2198] [5723] God [2316], that [2443] thou tell [2036] [5632] us [2254] whether [1487] thou [4771] be [1488] [5748] the Christ [5547], the Son [5207] of God [2316].

64

 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David [1138] s'établir comme l'autorité de la puissance, et apparaissant dans les accumulations de la divinité.

 Jesus saith [3004] [5719] unto him [0846], Thou [4771] hast said [2036] [5627]: nevertheless [4133] I say [3004] [5719] unto you [5213], Hereafter [0737] [0575] shall ye see [3700] [5695] the Son [5207] of man [0444] sitting [2521] [5740] on [1537] the right hand [1188] of power [1411], and [2532] coming [2064] [5740] in [1909] the clouds [3507] of heaven [3772].

65

 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

 Then [5119] the high priest [0749] rent [1284] [5656] his [0848] clothes [2440], saying [3004] [5723], [3754] He hath spoken blasphemy [0987] [5656]; what [5101] further [2089] need [5532] have we [2192] [5719] of witnesses [3144]? behold [2396], now [3568] ye have heard [0191] [5656] his [0846] blasphemy [0988].

66

 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

 What [5101] think [1380] [5719] ye [5213]? They answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627], He is [2076] [5748] guilty [1777] of death [2288].

67

 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

 Then [5119] did they spit [1716] [5656] in [1519] his [0846] face [4383], and [2532] buffeted [2852] [5656] him [0846]; and [1161] others smote [him] with the palms of their hands [4474] [5656],

68

 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

 Saying [3004] [5723], Prophesy [4395] [5657] unto us [2254], thou Christ [5547], Who [5101] is he [2076] [5748] that smote [3817] [5660] thee [4571]?

69

 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

 Now [1161] Peter [4074] sat [2521] [5711] without [1854] in [1722] the palace [0833]: and [2532] a [3391] damsel [3814] came [4334] [5627] unto him [0846], saying [3004] [5723], Thou [4771] also [2532] wast [2258] [5713] with [3326] Jesus of Galilee [1057].

70

 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

 But [1161] he denied [0720] [5662] before [1715] [them] all [3956], saying [3004] [5723], I know [1492] [5758] not [3756] what [5101] thou sayest [3004] [5719].

71

 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

 And [1161] when he [0846] was gone out [1831] [5631] into [1519] the porch [4440], another [0243] [maid] saw [1492] [5627] him [0846], and [2532] said [3004] [5719] unto them that were there [1563], This [3778] [fellow] was [2258] [5713] also [2532] with [3326] Jesus of Nazareth [3480].

72

 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

 And [2532] again [3825] he denied [0720] [5662] with [3326] an oath [3727], [3754] I do [1492] [0000] not [3756] know [1492] [5758] the man [0444].

73

 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

 And [1161] after [3326] a while [3397] came unto [him] they [4334] [5631] that stood by [2476] [5761], and said [2036] [5627] to Peter [4074], Surely [0230] thou [4771] also [2532] art [1488] [5748] [one] of [1537] them [0846]; for [1063] [2532] thy [4675] speech [2981] bewrayeth [1212] thee [4571] [4160] [5719].

74

 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

 Then [5119] began he [0756] [5662] to curse [2653] [5721] and [2532] to swear [3660] [5721], [saying], [3754] I know [1492] [5758] not [3756] the man [0444]. And [2532] immediately [2112] the cock [0220] crew [5455] [5656].

75

 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

 And [2532] Peter [4074] remembered [3415] [5681] the word [4487] of Jesus, which [3588] said [2046] [5761] unto him [0846], Before [3754] [4250] the cock [0220] crow [5455] [5658], thou shalt deny [0533] [5695] me [3165] thrice [5151]. And [2532] he went out [1854], and [1831] [5631] wept [2799] [5656] bitterly [4090].

1

 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

 When [1161] the morning [4405] was come [1096] [5637], all [3956] the chief priests [0749] and [2532] elders [4245] of the people [2992] took [2983] [5627] counsel [4824] against [2596] Jesus to [5620] put [2289] [0000] him [0846] to death [2289] [5658]:

2

 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

 And [2532] when they had bound [1210] [5660] him [0846], they led [him] away [0520] [5627], and [2532] delivered [3860] [5656] him [0846] to Pontius [4194] Pilate [4091] the governor [2232].

3

 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

 Then [5119] Judas [2455], which [3588] had betrayed [3860] [5723] him [0846], when he saw [1492] [5631] that [3754] he was condemned [2632] [5681], repented himself [3338] [5679], and brought again [0654] [5656] the thirty [5144] pieces of silver [0694] to the chief priests [0749] and [2532] elders [4245],

4

 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y répondras.

 Saying [3004] [5723], I have sinned [0264] [5627] in that I have betrayed [3860] [5631] the innocent [0121] blood [0129]. And [1161] they said [2036] [5627], What [5101] [is that] to [4314] us [2248]? see [3700] [5695] thou [4771] [to that].

5

 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit.

 And [2532] he cast down [4496] [5660] the pieces of silver [0694] in [1722] the temple [3485], and [2532] departed [0402] [5656], and [2532] went [0565] [5631] and hanged himself [0519] [5668].

6

 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

 And [1161] the chief priests [0749] took [2983] [5631] the silver pieces [0694], and said [2036] [5627], It is [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for to put [0906] [5629] them [0846] into [1519] the treasury [2878], because [1893] it is [2076] [5748] the price [5092] of blood [0129].

7

 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

 And [1161] they took [2983] [5631] counsel [4824], and bought [0059] [5656] with [1537] them [0846] the potter's [2763] field [0068], to [1519] bury [5027] [0000] strangers [3581] in [5027].

8

 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.

 Wherefore [1352] that [1565] field [0068] was called [2564] [5681], The field [0068] of blood [0129], unto [2193] this day [4594].

9

 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont estimé;

 Then [5119] was fulfilled [4137] [5681] that which [3588] was spoken [4483] [5685] by [1223] Jeremy [2408] the prophet [4396], saying [3004] [5723], And [2532] they took [2983] [5627] the thirty [5144] pieces of silver [0694], the price [5092] of him that was valued [5091] [5772], whom [3739] they of [0575] the children [5207] of Israel [2474] did value [5091] [5668];

10

 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

 And [2532] gave [1325] [5656] them [0846] for [1519] the potter's [2763] field [0068], as [2505] the Lord [2962] appointed [4929] [5656] me [3427].

11

 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

 And [1161] Jesus stood [2476] [5627] before [1715] the governor [2232]: and [2532] the governor [2232] asked [1905] [5656] him [0846], saying [3004] [5723], Art [1488] [5748] thou [4771] the King [0935] of the Jews [2453]? And [1161] Jesus said [5346] [5713] unto him [0846], Thou [4771] sayest [3004] [5719].

12

 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.

 And [2532] when [1722] he was accused [2723] [5745] of [5259] the chief priests [0749] and [2532] elders [4245], he answered [0611] [5662] nothing [3762].

13

 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

 Then [5119] said [3004] [5719] Pilate [4091] unto him [0846], Hearest thou [0191] [5719] not [3756] how many things [4214] they witness against [2649] [5719] thee [4675]?

14

 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

 And [2532] he answered [3756] [0611] [5662] him [0846] to [4314] never [3761] a [1520] word [4487]; insomuch [5620] that the governor [2232] marvelled [2296] [5721] greatly [3029].

15

 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

 Now [1161] at [2596] [that] feast [1859] the governor [2232] was wont [1486] [5715] to release [0630] [5721] unto the people [3793] a [1520] prisoner [1198], whom [3739] they would [2309] [5707].

16

 Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.

 And [1161] they had [2192] [5707] then [5119] a notable [1978] prisoner [1198], called [3004] [5746] Barabbas [0912].

17

 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie?

 Therefore [3767] when they were gathered together [4863] [5772], Pilate [4091] said [2036] [5627] unto them [0846], Whom [5101] will ye [2309] [5719] that I release [0630] [5661] unto you [5213]? Barabbas [0912], or [2228] Jesus which [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547]?

18

 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

 For [1063] he knew [1492] [5715] that [3754] for [1223] envy [5355] they had delivered [3860] [5656] him [0846].

19

 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

 When [1161] he [0846] was set down [2521] [5740] on [1909] the judgment seat [0968], his [0846] wife [1135] sent [0649] [5656] unto [4314] him [0846], saying [3004] [5723], [2532] Have thou [4671] nothing [3367] to do with that [1565] just man [1342]: for [1063] I have suffered [3958] [5627] many things [4183] this day [4594] in [2596] a dream [3677] because [1223] of him [0846].

20

 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

 But [1161] the chief priests [0749] and [2532] elders [4245] persuaded [3982] [5656] the multitude [3793] that [2443] they should ask [0154] [5672] Barabbas [0912], and [1161] destroy [0622] [5661] Jesus.

21

 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

 The governor [2232] answered [0611] [5679] and [1161] said [2036] [5627] unto them [0846], Whether [5101] of [0575] the twain [1417] will ye [2309] [5719] that I release [0630] [5661] unto you [5213]? [1161] They said [2036] [5627], Barabbas [0912].

22

 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Messie? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

 Pilate [4091] saith [3004] [5719] unto them [0846], What [5101] shall I do [4160] [5692] then [3767] with Jesus which [3588] is called [3004] [5746] Christ [5547]? [They] all [3956] say [3004] [5719] unto him [0846], Let him be crucified [4717] [5682].

23

 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

 And [1161] the governor [2232] said [5346] [5713], Why [1063], what [5101] evil [2556] hath he done [4160] [5656]? But [1161] they cried out [2896] [5707] the more [4057], saying [3004] [5723], Let him be crucified [4717] [5682].

24

 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que l'agitation augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous en êtes responsable.

 When [1161] Pilate [4091] saw [1492] [5631] that [3754] he could prevail [5623] [5719] nothing [3762], but [0235] [that] rather [3123] a tumult [2351] was made [1096] [5736], he took [2983] [5631] water [5204], and washed [0633] [5668] [his] hands [5495] before [0561] the multitude [3793], saying [3004] [5723], I am [1510] [5748] innocent [0121] of [0575] the blood [0129] of this [5127] just person [1342]: see [3700] [5695] ye [5210] [to it].

25

 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

 Then [2532] answered [0611] [5679] all [3956] the people [2992], and said [2036] [5627], His blood [0129] [be] on [1909] us [2248], and [2532] on [1909] our [2257] children [5043].

26

 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

 Then [5119] released he [0630] [5656] Barabbas [0912] unto them [0846]: and [1161] when he had scourged [5417] [5660] Jesus, he delivered [3860] [5656] [him] to [2443] be crucified [4717] [5686].

27

 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

 Then [5119] the soldiers [4757] of the governor [2232] took [3880] [5631] Jesus into [1519] the common hall [4232], and gathered [4863] [5627] unto [1909] him [0846] the whole [3650] band [4686] [of soldiers].

28

 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

 And [2532] they stripped [1562] [5660] him [0846], and put on [4060] [5656] him [0846] a scarlet [2847] robe [5511].

29

 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Judéens.

 And [2532] when they had platted [4120] [5660] a crown [4735] of [1537] thorns [0173], they put [2007] [5656] [it] upon [1909] his [0846] head [2776], and [2532] a reed [2563] in [1909] his [0846] right hand [1188]: and [2532] they bowed the knee [1120] [5660] before [1715] him [0846], and mocked [1702] [5707] him [0846], saying [3004] [5723], Hail [5463] [5720], King [0935] of the Jews [2453]!

30

 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

 And [2532] they spit [1716] [5660] upon [1519] him [0846], and took [2983] [5627] the reed [2563], and [2532] smote [5180] [5707] him [0846] on [1519] the head [2776].

31

 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

 And [2532] after [3753] that they had mocked [1702] [5656] him [0846], they took [1562] [0000] the robe [5511] off [1562] [5656] from him [0846], and [2532] put [1746] [0000] his own [0846] raiment [2440] on [1746] [5656] him [0846], and [2532] led [0520] [0000] him [0846] away [0520] [5627] to [1519] crucify [4717] [5658] [him].

32

 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

 And [1161] as they came out [1831] [5740], they found [2147] [5627] a man [0444] of Cyrene [2956], Simon [4613] by name [3686]: him [5126] they compelled [0029] [5656] to [2443] bear [0142] [5661] his [0846] cross [4716].

33

 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

 And [2532] when they were come [2064] [5631] unto [1519] a place [5117] called [3004] [5746] Golgotha [1115], that [3739] is [2076] [5748] to say [3004] [5746], a place [5117] of a skull [2898],

34

 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire.

 They gave [1325] [5656] him [0846] vinegar [3690] to drink [4095] [5629] mingled [3396] [5772] with [3326] gall [5521]: and [2532] when he had tasted [1089] [5666] [thereof], he would [2309] [5707] not [3756] drink [4095] [5629].

35

 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

 And [1161] they crucified [4717] [5660] him [0846], and parted [1266] [5668] his [0846] garments [2440], casting [0906] [5723] lots [2819]: that [2443] it might be fulfilled [4137] [5686] which [3588] was spoken [4483] [5685] by [5259] the prophet [4396], They parted [1266] [5668] my [3450] garments [2440] among them [1438], and [2532] upon [1909] my [3450] vesture [2441] did they cast [0906] [5627] lots [2819].

36

 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

 And [2532] sitting down [2521] [5740] they watched [5083] [5707] him [0846] there [1563];

37

 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS.

 And [2532] set up [2007] [5656] over [1883] his [0846] head [2776] his [0846] accusation [0156] written [1125] [5772], THIS [3778] IS [2076] [5748] JESUS THE KING [0935] OF THE JEWS [2453].

38

 On crucifia en même temps [1909] avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

 Then [5119] were there two [1417] thieves [3027] crucified [4717] [5743] with [4862] him [0846], one [1520] on [1537] the right hand [1188], and [2532] another [1520] on [1537] the left [2176].

39

 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

 And [1161] they that passed by [3899] [5740] reviled [0987] [5707] him [0846], wagging [2795] [5723] their [0848] heads [2776],

40

 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en tant que Dieu même, descends de la croix.

 And [2532] saying [3004] [5723], Thou that destroyest [2647] [5723] the temple [3485], and [2532] buildest [3618] [5723] [it] in [1722] three [5140] days [2250], save [4982] [5657] thyself [4572]. If [1487] thou be [1488] [5748] the Son [5207] of God [2316], come down [2597] [5628] from [0575] the cross [4716].

41

 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

 1161 Likewise [3668] also [2532] the chief priests [0749] mocking [1702] [5723] [him], with [3326] the scribes [1122] and [2532] elders [4245], said [3004] [5707],

42

 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

 He saved [4982] [5656] others [0243]; himself [1438] he cannot [3756] [1410] [5736] save [4982] [5658]. If [1487] he be [2076] [5748] the King [0935] of Israel [2474], let him [2597] [0000] now [3568] come down [2597] [5628] from [0575] the cross [4716], and [2532] we will believe [4100] [5692] him [0846].

43

 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS Dieu en tant que Fils.

 He trusted [3982] [5754] in [1909] God [2316]; let him deliver [4506] [5663] him [0846] now [3568], if [1487] he will have [2309] [5719] him [0846]: for [1063] he said [2036] [5627], [3754] I am [1510] [5748] the Son [5207] of God [2316].

44

 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

 1161 The thieves [3027] also [2532], which [3588] were crucified [4957] [5685] with him [0846], cast [3679] [0000] the same [0846] in his teeth [3679] [5707].

45

 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

 Now [1161] from [0575] the sixth [1623] hour [5610] there was [1096] [5633] darkness [4655] over [1909] all [3956] the land [1093] unto [2193] the ninth [1766] hour [5610].

46

 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné!

 And [1161] about [4012] the ninth [1766] hour [5610] Jesus cried [0310] [5656] with a loud [3173] voice [5456], saying [3004] [5723], Eli [2241], Eli [2241], lama [2982] sabachthani [4518]? that [5123] [5748] is to say, My [3450] God [2316], my [3450] God [2316], why [2444] hast thou forsaken [1459] [5627] me [3165]?

47

 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

 1161 Some of them [5100] that stood [2476] [5761] there [1563], when they heard [0191] [5660] [that], said [3004] [5707] [3754], This [3778] [man] calleth for [5455] [5719] Elias [2243].

48

 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

 And [2532] straightway [2112] one [1520] of [1537] them [0846] ran [5143] [5631], and [2532] took [2983] [5631] a spunge [4699], and [5037] filled [4130] [5660] [it] with vinegar [3690], and [2532] put [it] on [4060] [5631] a reed [2563], and gave [4222] [0000] him [0846] to drink [4222] [5707].

49

 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

 The [1161] rest [3062] said [3004] [5707], Let be [0863] [5628], let us see [1492] [5632] whether [1487] Elias [2243] will come [2064] [5736] to save [4982] [5694] him [0846].

50

 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

 1161 Jesus, when he had cried [2896] [5660] again [3825] with a loud [3173] voice [5456], yielded up [0863] [5656] the ghost [4151].

51

 En même temps [1909], le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

 And [2532], behold [2400] [5628], the veil [2665] of the temple [3485] was rent [4977] [5681] in [1519] twain [1417] from [0575] the top [0509] to [2193] the bottom [2736]; and [2532] the earth [1093] did quake [4579] [5681], and [2532] the rocks [4073] rent [4977] [5681];

52

 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

 And [2532] the graves [3419] were opened [0455] [5681]; and [2532] many [4183] bodies [4983] of the saints [0040] which [3588] slept [2837] [5772] arose [1453] [5681],

53

 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

 And [2532] came [1831] [5631] out of [1537] the graves [3419] after [3326] his [0846] resurrection [1454], and went [1525] [5627] into [1519] the holy [0040] city [4172], and [2532] appeared [1718] [5681] unto many [4183].

54

 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était Dieu, comme Fils.

 Now [1161] when the centurion [1543], and [2532] they that were with [3326] him [0846], watching [5083] [5723] Jesus, saw [1492] [5631] the earthquake [4578], and [2532] those things that were done [1096] [5637], they feared [5399] [5675] greatly [4970], saying [3004] [5723], Truly [0230] this [3778] was [2258] [5713] the Son [5207] of God [2316].

55

 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

 And [1161] many [4183] women [1135] were [2258] [5713] there [1563] beholding [2334] [5723] afar off [0575] [3113], which [3748] followed [0190] [5656] Jesus from [0575] Galilee [1056], ministering [1247] [5723] unto him [0846]:

56

 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils [5207] de Zébédée.

 Amon [0300]g [1722] which [3739] was [2258] [5713] Mary [3137] Magdalene [3094], and [2532] Mary [3137] the mother [3384] of James [2385] and [2532] Joses [2500], and [2532] the mother [3384] of Zebedee's [2199] children [5207].

57

 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

 When [1161] the even [3798] was come [1096] [5637], there came [2064] [5627] a rich [4145] man [0444] of [0575] Arimathaea [0707], named [3686] Joseph [2501] [5122], who [3739] also [2532] himself [0846] was [3100] [0000] Jesus' disciple [3100] [5656]:

58

 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

 He [3778] went [4334] [5631] to Pilate [4091], and begged [0154] [5668] the body [4983] of Jesus. Then [5119] Pilate [4091] commanded [2753] [5656] the body [4983] to be delivered [0591] [5683].

59

 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

 And [2532] when Joseph [2501] had taken [2983] [5631] the body [4983], he wrapped [1794] [5656] it [0846] in a clean [2513] linen cloth [4616],

60

 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

 And [2532] laid [5087] [5656] it [0846] in [1722] his own [0848] new [2537] tomb [3419], which [3739] he had hewn out [2998] [5656] in [1722] the rock [4073]: and [2532] he rolled [4351] [5660] a great [3173] stone [3037] to the door [2374] of the sepulchre [3419], and departed [0565] [5627].

61

 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

 And [1161] there [1563] was [2258] [5713] Mary [3137] Magdalene [3094], and [2532] the other [0243] Mary [3137], sitting [2521] [5740] over against [0561] the sepulchre [5028].

62

 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

 Now [1161] the next day [1887], that [3748] followed [2076] [5748] [3326] the day of the preparation [3904], the chief priests [0749] and [2532] Pharisees [5330] came together [4863] [5681] unto [4314] Pilate [4091],

63

 Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

 Saying [3004] [5723], Sir [2962], we remember [3415] [5681] that [3754] that [1565] deceiver [4108] said [2036] [5627], while he was yet [2089] alive [2198] [5723], After [3326] three [5140] days [2250] I will rise again [1453] [5743].

64

 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

 Command [2753] [5657] therefore [3767] that the sepulchre [5028] be made sure [0805] [5683] until [2193] the third [5154] day [2250], lest [3379] his [0846] disciples [3101] come [2064] [5631] by night [3571], and steal [2813] [0000] him [0846] away [2813] [5661], and [2532] say [2036] [5632] unto the people [2992], He is risen [1453] [5681] from [0575] the dead [3498]: so [2532] the last [2078] error [4106] shall be [2071] [5704] worse than [5501] the first

65

 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

 1161 Pilate [4091] said [5346] [5713] unto them [0846], Ye have [2192] [5719] a watch [2892]: go your way [5217] [5720], make [it] as sure [0805] [5663] as [5613] ye can [1492] [5758].

66

 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

 So [1161] they went [4198] [5679], and made [0805] [0000] the sepulchre [5028] sure [0805] [5662], sealing [4972] [5660] the stone [3037], and setting [3326] a watch [2892].

1

 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

 In the end [1161] [3796] of the sabbath [4521], as it began to dawn [2020] [5723] toward [1519] the first [3391] [day] of the week [4521], came [2064] [5627] Mary [3137] Magdalene [3094] and [2532] the other [0243] Mary [3137] to see [2334] [5658] the sepulchre [5028].

2

 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.

 And [2532], behold [2400] [5628], there was [1096] [5633] a great [3173] earthquake [4578]: for [1063] the angel [0032] of the Lord [2962] descended [2597] [5631] from [1537] heaven [3772], and came [4334] [5631] and rolled back [0617] [5656] the stone [3037] from [0575] the door [2374], and [2532] sat [2521] [5711] upon [1883] it [0846].

3

 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

 His [1161] countenance [2397] was [2258] [5713] like [5613] lightning [0796], and [2532] his [0846] raiment [1742] white [3022] as [5616] snow [5510]:

4

 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.

 And [1161] for [0575] fear [5401] of him [0846] the keepers [5083] [5723] did shake [4579] [5681], and [2532] became [1096] [5633] as [5616] dead [3498] [men].

5

 Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

 And [1161] the angel [0032] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto the women [1135], Fear [5399] [5737] not [3361] ye [5210]: for [1063] I know [1492] [5758] that [3754] ye seek [2212] [5719] Jesus, which [3588] was crucified [4717] [5772].

6

 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;

 He is [2076] [5748] not [3756] here [5602]: for [1063] he is risen [1453] [5681], as [2531] he said [2036] [5627]. Come [1205] [5773], see [1492] [5628] the place [5117] where [3699] the Lord [2962] lay [2749] [5711].

7

 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.

 And [2532] go [4198] [5679] quickly [5035], and tell [2036] [5628] his [0846] disciples [3101] that [3754] he is risen [1453] [5681] from [0575] the dead [3498]; and [2532], behold [2400] [5628], he goeth before [4254] [5719] you [5209] into [1519] Galilee [1056]; there [1563] shall ye see [3700] [5695] him [0846]: lo [2400] [5628], I have told [2036] [5627] you [5213].

8

 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

 And [2532] they departed [1831] [5631] quickly [5035] from [0575] the sepulchre [3419] with [3326] fear [5401] and [2532] great [3173] joy [5479]; and did run [5143] [5627] to bring [0518] [0000] his [0846] disciples [3101] word [0518] [5658].

9

 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.

 And [1161] as [5613] they went [4198] [5711] to tell [0518] [5658] his [0846] disciples [3101], [2532] behold [2400] [5628], Jesus met [0528] [5656] them [0846], saying [3004] [5723], All hail [5463] [5720]. And [1161] they came [4334] [5631] and [1161] held [2902] [5656] him [0846] by the feet [4228], and [2532] worshipped [4352] [5656] him [0846].

10

 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères [0080] de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.

 Then [5119] said [3004] [5719] Jesus unto them [0846], Be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5737]: go [0565] [5632] tell [0518] [5657] my [3450] brethren [0080] that [2443] they go [5217] [5720] into [1519] Galilee [1056], and there [2546] shall they see [3700] [5695] me [3165].

11

 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

 Now [1161] when they were going [4198] [5740], behold [2400] [5628], some [5100] of the watch [2892] came [2064] [5631] into [1519] the city [4172], and shewed [0518] [5656] unto the chief priests [0749] all the things [0537] that were done [1096] [5637].

12

 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

 And [2532] when they were assembled [4863] [5685] with [3326] the elders [4245], and [5037] had taken [2983] [5631] counsel [4824], they gave [1325] [5656] large [2425] money [0694] unto the soldiers [4757],

13

 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.

 Saying [3004] [5723], Say ye [2036] [5628], [3754] His [0846] disciples [3101] came [2064] [5631] by night [3571], and stole [2813] [5656] him [0846] [away] while we [2257] slept [2837] [5746].

14

 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.

 And [2532] if [1437] this [5124] come [0191] [0000] to [1909] the governor's [2232] ears [0191] [5686], we [2249] will persuade [3982] [5692] him [0846], and [2532] secure [0275] [4160] [5692] you [5209].

15

 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Judéens jusqu'à aujourd'hui.

 So [1161] they took [2983] [5631] the money [0694], and did [4160] [5656] as [5613] they were taught [1321] [5681]: and [2532] this [3778] saying [3056] is commonly reported [1310] [5681] among [3844] the Jews [2453] until [3360] this day [4594].

16

 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.

 Then [1161] the eleven [1733] disciples [3101] went away [4198] [5675] into [1519] Galilee [1056], into [1519] a mountain [3735] where [3757] Jesus had appointed [5021] [5668] them [0846].

17

 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.

 And [2532] when they saw [1492] [5631] him [0846], they worshipped [4352] [5656] him [0846]: but [1161] some doubted [1365] [5656].

18

 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;

 And [2532] Jesus came [4334] [5631] and spake [2980] [5656] unto them [0846], saying [3004] [5723], All [3956] power [1849] is given [1325] [5681] unto me [3427] in [1722] heaven [3772] and [2532] in [1909] earth [1093].

19

 Allez donc et instruisez toutes les nations, les consacrant pour le NOM unique du Père, savoir du Fils, c'est à dire de la Sainte Présence divine,

 Go ye [4198] [5679] therefore [3767], and teach [3100] [5657] all [3956] nations [1484], baptizing [0907] [5723] them [0846] in [1519] the name [3686] of the Father [3962], and [2532] of the Son [5207], and [2532] of the Holy [0040] Ghost [4151]:

20

 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à l'achèvement du siècle. Amen!

 Teaching [1321] [5723] them [0846] to observe [5083] [5721] all things [3956] whatsoever [3745] I have commanded [1781] [5662] you [5213]: and [2532], lo [2400] [5628], I [1473] am [1510] [5748] with [3326] you [5216] alway [3956] [2250], [even] unto [2193] the end [4930] of the world [0165]. Amen [0281].

 

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM