MATTHIEU
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28
1
Livre
[0976] de
la généalogie
[1078] de JÉSUS LE MESSIE,
fils [5207] de David
[1138], fils [5207] d'Abraham
[0011].
The book [0976]
of the generation
[1078]
of Jesus
Christ [5547],
the son [5207]
of David
[1138] [1138],
the son [5207]
of Abraham
[0011] [0011].
2
Abraham
[0011] engendra [1080]
[5656]
Isaac [2464]. Isaac [2464] engendra [1080]
[5656]
Jacob [2384]. Jacob [2384] engendra [1080]
[5656]
Juda et ses frères [0080].
Abraham
[0011] [0011]
begat [1080]
[5656]
Isaac [2464] [2464];
and [1161]
Isaac [2464] [2464]
begat [1080]
[5656]
Jacob [2384] [2384];
and [1161]
Jacob [2384] [2384]
begat [1080]
[5656]
Judas [2455]
and [2532]
his [0846]
brethren [0080];
3
Juda
engendra [1080]
[5656]
de Thamar [2283], Pharez
[5329] et
Zara [2196].
Pharez
[5329]
engendra [1080]
[5656]
Esrom [2074]. Esrom [2074] engendra [1080]
[5656]
Aram [0689].
And [1161]
Judas [2455]
begat [1080]
[5656]
Phares [5329]
and [2532]
Zara [2196] [2196]
of [1537]
Thamar [2283] [2283];
and [1161]
Phares [5329]
begat [1080]
[5656]
Esrom [2074] [2074];
and [1161]
Esrom [2074] [2074]
begat [1080]
[5656]
Aram [0689] [0689];
4
Aram [0689] engendra [1080]
[5656] Aminadab [0284]. Aminadab [0284] engendra [1080]
[5656] Naasson [3476]. Naasson [3476]
engendra [1080]
[5656] Salmon [4533].
And [1161]
Aram [0689] [0689]
begat [1080]
[5656]
Aminadab [0284] [0284];
and [1161]
Aminadab [0284] [0284]
begat [1080]
[5656]
Naasson [3476] [3476];
and [1161]
Naasson [3476] [3476]
begat [1080]
[5656]
Salmon [4533] [4533];
5
Salmon [4533]
engendra [1080]
[5656] Booz [1003], de Rahab [4477]. Booz [1003] engendra [1080]
[5656] Obed [5601],
de Ruth. Obed [5601] engendra [1080]
[5656] Jessé [2421].
And [1161]
Salmon [4533] [4533]
begat [1080]
[5656]
Booz [1003] [1003]
of [1537]
Rachab [4477];
and [1161]
Booz [1003] [1003]
begat [1080]
[5656]
Obed [5601] [5601]
of [1537]
Ruth [4503];
and [1161]
Obed [5601] [5601]
begat [1080]
[5656]
Jesse [2421];
6
Jessé [2421] engendra [1080]
[5656] le roi David
[1138]. Le roi
David
[1138] engendra [1080]
[5656] Salomon [4672], de celle qui
avait été la femme d'Urie [3774].
And [1161]
Jesse [2421]
begat [1080]
[5656]
David
[1138] [1138]
the king [0935];
and [1161]
David
[1138] [1138]
the king [0935]
begat [1080]
[5656]
Solomon [4672]
of [1537]
her [3588]
[that had been the wife] of Urias
[3774];
7
Salomon [4672] engendra [1080]
[5656] Roboam [4497]. Roboam [4497] engendra [1080]
[5656]
Abia [0007]. Abia [0007] engendra [1080]
[5656] Asa [0760].
And [1161]
Solomon [4672]
begat [1080]
[5656]
Roboam [4497] [4497];
and [1161]
Roboam [4497] [4497]
begat [1080]
[5656]
Abia [0007] [0007];
and [1161]
Abia [0007] [0007]
begat [1080]
[5656]
Asa [0760] [0760];
8
Asa [0760] engendra [1080]
[5656] Josaphat [2498]. Josaphat [2498] engendra [1080]
[5656]
Joram [2496]. Joram [2496] engendra [1080]
[5656] Hosias [3604].
And [1161]
Asa [0760] [0760]
begat [1080]
[5656]
Josaphat [2498] [2498];
and [1161]
Josaphat [2498] [2498]
begat [1080]
[5656]
Joram [2496] [2496];
and [1161]
Joram [2496] [2496]
begat [1080]
[5656]
Ozias [3604];
9
Hosias [3604] engendra [1080]
[5656] Joatham [2488]. Joatham [2488]
engendra [1080]
[5656] Achas [0881]. Achas [0881] engendra [1080]
[5656] Ézéchias [1478].
And [1161]
Ozias [3604]
begat [1080]
[5656]
Joatham [2488] [2488];
and [1161]
Joatham [2488] [2488]
begat [1080]
[5656]
Achaz [0881];
and [1161]
Achaz [0881]
begat [1080]
[5656]
Ezekias [1478];
10
Ézéchias [1478] engendra [1080]
[5656] Manassé [3128]. Manassé [3128]
engendra [1080]
[5656] Amon [0300]. Amon [0300] engendra [1080]
[5656] Josias [2502].
And [1161]
Ezekias [1478]
begat [1080]
[5656]
Manasses [3128];
and [1161]
Manasses [3128]
begat [1080]
[5656]
Amon [0300] [0300];
and [1161]
Amon [0300] [0300]
begat [1080]
[5656]
Josias [2502] [2502];
11
Josias [2502] engendra [1080]
[5656] Jéchonias [2423] et ses frères [0080],
vers le temps [1909] de la captivité [3350] de
Babylone.
And [1161]
Josias [2502] [2502]
begat [1080]
[5656]
Jechonias [2423]
and [2532]
his [0846]
brethren [0080],
about the time [1909]
they were carried away
[3350]
to Babylon:
12
Et après la captivité [3350] de Babylone,
Jéchonias [2423] engendra [1080]
[5656] Salathiel. Salathiel
engendra [1080]
[5656] Zorobabel.
And [1161]
after [3326]
they were brought
[3350]
to Babylon,
Jechonias [2423]
begat [1080]
[5656]
Salathiel [4528];
and [1161]
Salathiel [4528]
begat [1080]
[5656]
Zorobabel [2216];
13
Zorobabel engendra [1080]
[5656] Abiud. Abiud engendra [1080]
[5656]
Éliakim. Éliakim engendra [1080]
[5656] Azor.
And [1161]
Zorobabel [2216]
begat [1080]
[5656]
Abiud [0010];
and [1161]
Abiud [0010]
begat [1080]
[5656]
Eliakim [1662];
and [1161]
Eliakim [1662]
begat [1080]
[5656]
Azor [0107];
14
Azor engendra [1080]
[5656] Sadoc. Sadoc engendra [1080]
[5656]
Achim. Achim engendra [1080]
[5656] Éliud.
And [1161]
Azor [0107]
begat [1080]
[5656]
Sadoc [4524];
and [1161]
Sadoc [4524]
begat [1080]
[5656]
Achim [0885];
and [1161]
Achim [0885]
begat [1080]
[5656]
Eliud [1664];
15
Éliud engendra [1080]
[5656] Éléazar. Éléazar engendra [1080]
[5656]
Matthan. Matthan engendra [1080]
[5656] Jacob [2384];
And [1161]
Eliud [1664]
begat [1080]
[5656]
Eleazar [1648];
and [1161]
Eleazar [1648]
begat [1080]
[5656]
Matthan [3157];
and [1161]
Matthan [3157]
begat [1080]
[5656]
Jacob [2384] [2384];
16
Et Jacob [2384] engendra [1080]
[5656] Joseph, l'époux de
Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé
CHRIST.
And [1161]
Jacob [2384] [2384]
begat [1080]
[5656]
Joseph [2501]
the husband [0435]
of Mary [3137],
of [1537]
whom [3739]
was born [1080]
[5681]
Jesus,
who [3588]
is called [3004]
[5746]
Christ [5547].
17
Ainsi toutes les générations depuis
Abraham
[0011] jusqu'à David
[1138] sont en tout
quatorze générations; et depuis David
[1138]
jusqu'à la captivité [3350] de Babylone,
quatorze générations; et depuis la
captivité [3350] de Babylone jusqu'au Christ,
quatorze générations.
So [3767]
all [3956]
the generations [1074]
from [0575]
Abraham
[0011] [0011]
to [2193]
David
[1138] [1138]
[are] fourteen [1180]
generations [1074];
and [2532]
from [0575]
David
[1138] [1138]
until [2193]
the carrying away
[3350]
into Babylon
[are] fourteen [1180]
generations [1074];
and [2532]
from [0575]
the carrying away
[3350]
into Babylon
unto [2193]
Christ [5547]
[are] fourteen [1180]
generations [1074].
18
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva
ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée
à Joseph, se trouva enceinte de la
Sainte Présence divine, avant
qu'ils aient une relation ensemble.
Now [1161]
the birth [1083]
of Jesus
Christ [5547]
was [2258]
[5713]
on this wise [3779]:
When as [1063]
his [0846]
mother [3384]
Mary [3137]
was espoused [3423]
[5685]
to Joseph [2501],
before [4250]
[2228]
they [0846]
came together [4905]
[5629],
she was found [2147]
[5681]
with child [1722]
[1064]
[2192]
[5723]
of [1537]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
19
Alors Joseph, son époux, étant un homme
de bien, et ne voulant pas l'exposer
publiquement, voulut la renvoyer
secrètement.
Then [1161]
Joseph [2501]
her [0846]
husband [0435],
being [5607]
[5752]
a just [1342]
[man], and [2532]
not [3361]
willing [2309]
[5723]
to make [3856]
[0000]
her [0846]
a publick example
[3856]
[5658],
was minded [1014]
[5675]
to put [0630]
[0000]
her [0846]
away [0630]
[5658]
privily [2977].
20
Mais comme il y pensait, voici, un ange
du Seigneur lui apparut en songe, et lui
dit: Joseph, fils [5207] de David
[1138], ne crains
point de prendre Marie pour ta femme;
car ce qui a été conçu en elle est
désormais la Sainte Présence divine;
But [1161]
while he [0846]
thought on [1760]
[5679]
these things [5023],
behold [2400]
[5628],
the angel [0032]
of the Lord [2962]
appeared [5316]
[5648]
unto him [0846]
in [2596]
a dream [3677],
saying [3004]
[5723],
Joseph [2501],
thou son [5207]
of David
[1138] [1138],
fear [5399]
[5680]
not [3361]
to take [3880]
[5629]
unto thee [4675]
Mary [3137]
thy wife [1135]:
for [1063]
that which is conceived
[1080]
[5685]
in [1722]
her [0846]
is [2076]
[5748]
of [1537]
the
21
Et elle enfantera un fils [5207], et tu lui
donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le
Sauveur); car c'est lui qui sauvera son
peuple de leurs péchés.
And [1161]
she shall bring forth
[5088]
[5695]
a son [5207],
and [2532]
thou shalt call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
JESUS:
for [1063]
he shall save [4982]
[5692]
his [0848]
people [2992]
from [0575]
their [0846]
sins [0266].
22
Or, tout cela arriva, afin que
s'accomplît ce que le Seigneur avait dit
en ces termes par le prophète:
Now [1161]
all [3650]
this [5124]
was done [1096]
[5754],
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
of [5259]
the Lord [2962]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
23
Voici, la vierge sera enceinte, et elle
enfantera un fils [5207], et on le nommera
EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC
NOUS.
Behold [2400]
[5628],
a virgin [3933]
shall be with child
[1722]
[1064]
[2192]
[5692],
and [2532]
shall bring forth
[5088]
[5695]
a son [5207],
and [2532]
they shall call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
Emmanuel [1694],
which [3739]
being interpreted
[3177]
[5746]
is [2076]
[5748],
God [2316]
with [3326]
us [2257].
24
Quand Joseph fut réveillé de son
sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur
lui avait commandé, et il prit sa femme.
Then [1161]
Joseph [2501]
being raised [1326]
[5685]
from [0575]
sleep [5258]
did [4160]
[5656]
as [5613]
the angel [0032]
of the Lord [2962]
had bidden [4367]
[5656]
him [0846],
and [2532]
took [3880]
[5627]
unto him [0848]
his wife [1135]:
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce
qu'elle eût enfanté son fils [5207] premier-né,
et il lui donna le nom de JÉSUS.
And [2532]
knew [1097]
[5707]
her [0846]
not [3756]
till [2193]
[3739]
she had brought forth
[5088]
[5627]
her [0848]
firstborn [4416]
son [5207]:
and [2532]
he called [2564]
[5656]
his [0846]
name [3686]
JESUS.
1
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au
temps [1909] du roi Hérode, des mages d'Orient
arrivèrent à Jérusalem,
Now [1161]
when Jesus
was born [1080]
[5685]
in [1722]
Bethlehem [0965]
of Judaea [2449]
in [1722]
the days [2250]
of Herod [2264]
the king [0935],
behold [2400]
[5628],
there came [3854]
[5633]
wise men [3097]
from [0575]
the east [0395]
to [1519]
Jerusalem [2414],
2
Et dirent: Où est le Roi des Judéens qui
est né? car nous avons vu son étoile en
Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Saying [3004]
[5723],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
he that is born [5088]
[5685]
King [0935]
of the Jews [2453]?
for [1063]
we have seen [1492]
[5627]
his [0846]
star [0792]
in [1722]
the east [0395],
and [2532]
are come [2064]
[5627]
to worship [4352]
[5658]
him [0846].
3
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut
troublé, et tout Jérusalem avec lui.
When [1161]
Herod [2264]
the king [0935]
had heard [0191]
[5660]
[these things], he was troubled
[5015]
[5681],
and [2532]
all [3956]
Jerusalem [2414]
with [3326]
him [0846].
4
Et ayant assemblé tous les principaux
sacrificateurs et les scribes du peuple,
il s'informa d'eux où le Christ devait
naître.
And [2532]
when he had gathered
[4863]
[0000]
all [3956]
the chief priests
[0749]
and [2532]
scribes [1122]
of the people [2992]
together [4863]
[5631],
he demanded [4441]
[5711]
of [3844]
them [0846]
where [4226]
Christ [5547]
should be born [1080]
[5743].
5
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de
Judée; car il a été écrit ainsi par le
prophète:
And [1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
In [1722]
Bethlehem [0965]
of Judaea [2449]:
for [1063]
thus [3779]
it is written [1125]
[5769]
by [1223]
the prophet [4396],
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu
n'es pas la moindre entre les
principales villes de Juda; car c'est de
toi que sortira LE CONDUCTEUR qui paîtra
Israël mon peuple.
And [2532]
thou [4771]
Bethlehem [0965],
[in] the land [1093]
of Juda [2455],
art [1488]
[5748]
not [3760]
the least [1646]
among [1722]
the princes [2232]
of Juda [2455]:
for [1063]
out of [1537]
thee [4675]
shall come [1831]
[5695]
a Governor [2233]
[5740],
that [3748]
shall rule [4165]
[5692]
my [3450]
people [2992]
Israel [2474].
7
Alors Hérode, ayant appelé en secret les
mages, s'informa d'eux exactement du
temps [1909] auquel avait paru l'étoile.
Then [5119]
Herod [2264],
when he had privily
[2977]
called [2564]
[5660]
the wise men [3097],
enquired [0198]
[0000]
of [3844]
them [0846]
diligently [0198]
[5656]
what time [5550]
the star [0792]
appeared [5316]
[5730].
8
Et les envoyant à Bethléhem, il leur
dit: Allez, et informez-vous exactement
du petit enfant, et quand vous l'aurez
trouvé, faites-le-moi savoir, afin que
j'y aille aussi, et que je l'adore.
And [2532]
he sent [3992]
[5660]
them [0846]
to [1519]
Bethlehem [0965],
and said [2036]
[5627],
Go [4198]
[5679]
and search [1833]
[5657]
diligently [0199]
for [4012]
the young child [3813];
and [1161]
when [1875]
ye have found [2147]
[5632]
[him], bring [0518]
[0000]
me [3427]
word again [0518]
[5657],
that [3704]
I may come [2064]
[5631]
and worship [4352]
[5661]
him [0846]
also [2504].
9
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en
allèrent; et voici, l'étoile qu'ils
avaient vue en Orient allait devant eux,
jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu
où était le petit enfant, elle s'y
arrêta.
When [1161]
they had heard [0191]
[5660]
the king [0935],
they departed [4198]
[5675];
and [2532],
lo [2400]
[5628],
the star [0792],
which [3739]
they saw [1492]
[5627]
in [1722]
the east [0395],
went before [4254]
[5707]
them [0846],
till [2193]
it came [2064]
[5631]
and stood [2476]
[5627]
over [1883]
where [3757]
the young child [3813]
was [2258]
[5713].
10
Or à la vue de l'étoile ils furent
remplis d'une très grande joie.
When [1161]
they saw [1492]
[5631]
the star [0792],
they rejoiced [5463]
[5644]
with exceeding [4970]
great [3173]
joy [5479].
11
Et étant entrés dans la maison, ils
trouvèrent le petit enfant, avec Marie
sa mère, et se prosternant devant lui
ils l'adorèrent; et ouvrant leurs
trésors, ils lui présentèrent des dons,
de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
And [2532]
when they were come
[2064]
[5631]
into [1519]
the house [3614],
they saw [2147]
[5627]
[5625]
[1492]
[5627]
the young child [3813]
with [3326]
Mary [3137]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
fell down [4098]
[5631],
and worshipped [4352]
[5656]
him [0846]:
and [2532]
when they had opened
[0455]
[5660]
their [0848]
treasures [2344],
they presented [4374]
[5656]
unto him [0846]
gifts [1435];
gold [5557],
and [2532]
frankincense [3030],
and [2532]
myrrh
12
Puis, ayant été divinement avertis par
un songe de ne pas retourner vers
Hérode, ils se retirèrent en leur pays
par un autre chemin.
And [2532]
being warned of God
[5537]
[5685]
in [2596]
a dream [3677]
that they should [0344]
[0000]
not [3361]
return [0344]
[5658]
to [4314]
Herod [2264],
they departed [0402]
[5656]
into [1519]
their own [0848]
country [5561]
another [1223]
[0243]
way [3598].
13
Après qu'ils furent partis, un ange du
Seigneur apparut en songe à Joseph, et
lui dit: Lève-toi; prends le petit
enfant et sa mère, et enfuis-toi en
Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te
le dise; car Hérode cherchera le petit
enfant pour le faire mourir.
And [1161]
when they [0846]
were departed [0402]
[5660],
behold [2400]
[5628],
the angel [0032]
of the Lord [2962]
appeareth [5316]
[5727]
to Joseph [2501]
in [2596]
a dream [3677],
saying [3004]
[5723],
Arise [1453]
[5685],
and take [3880]
[5628]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
flee [5343]
[5720]
into [1519]
Egypt [0125],
and [2532]
be thou [2468]
[5749]
there [1563]
until [2193]
I [0302]
bring [2036]
[0000]
thee [4671]
14
Joseph s'étant levé, prit de nuit le
petit enfant et sa mère, et se retira en
Égypte.
When [1161]
he arose [1453]
[5685],
he took [3880]
[5627]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
by night [3571],
and [2532]
departed [0402]
[5656]
into [1519]
Egypt [0125]:
15
Et il y demeura jusqu'à la mort
d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce
que le Seigneur avait dit par le
prophète en ces termes: J'ai appelé mon
Fils hors d'Égypte.
And [2532]
was [2258]
[5713]
there [1563]
until [2193]
the death [5054]
of Herod [2264]:
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
of [5259]
the Lord [2962]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
Out of [1537]
Egypt [0125]
have I called [2564]
[5656]
my [3450]
son [5207].
16
Alors Hérode, voyant que les mages
s'étaient moqués de lui, fut fort en
colère; et envoya tuer tous les enfants
de deux ans et au-dessous qui étaient
dans Bethléhem et dans tout son
territoire, selon le temps [1909] dont il
s'était exactement informé auprès des
mages.
Then [5119]
Herod [2264],
when he saw [1492]
[5631]
that [3754]
he was mocked [1702]
[5681]
of [5259]
the wise men [3097],
was exceeding [3029]
wroth [2373]
[5681],
and [2532]
sent forth [0649]
[5660],
and slew [0337]
[5627]
all [3956]
the children [3816]
that were in [1722]
Bethlehem [0965],
and [2532]
in [1722]
all [3956]
the coasts [3725]
thereof [0846],
from [0575]
two years old [1332]
and [2532]
under [2736],
according [2596]
to the time [5550]
which [3739]
17
Alors s'accomplit ce qui avait été dit
par Jérémie le prophète:
Then [5119]
was fulfilled [4137]
[5681]
that which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [5259]
Jeremy [2408]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
18
On a entendu dans Rama des cris, des
lamentations, des pleurs et de grands
gémissements: Rachel pleurait ses
enfants; et elle n'a pas voulu être
consolée, parce qu'ils ne sont plus.
In [1722]
Rama [4471]
was there [0191]
[0000]
a voice [5456]
heard [0191]
[5681],
lamentation [2355],
and [2532]
weeping [2805],
and [2532]
great [4183]
mourning [3602],
Rachel [4478]
weeping [2799]
[5723]
[for] her [0848]
children [5043],
and [2532]
would [2309]
[5707]
not [3756]
be comforted [3870]
[5683],
because [3754]
they are [1526]
[5748]
not [3756].
19
Mais après qu'Hérode fut mort, voici un
ange du Seigneur apparut en songe à
Joseph, en Égypte,
But [1161]
when Herod [2264]
was dead [5053]
[5660],
behold [2400]
[5628],
an angel [0032]
of the Lord [2962]
appeareth [5316]
[5727]
in [2596]
a dream [3677]
to Joseph [2501]
in [1722]
Egypt [0125],
20
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit
enfant et sa mère, et retourne au pays
d'Israël; car ceux qui en voulaient à la
vie du petit enfant sont morts.
Saying [3004]
[5723],
Arise [1453]
[5685],
and take [3880]
[5628]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
go [4198]
[5737]
into [1519]
the land [1093]
of Israel [2474]:
for [1063]
they are dead [2348]
[5758]
which [3588]
sought [2212]
[5723]
the young child's
[3813]
life [5590].
21
Joseph donc, s'étant levé, prit le petit
enfant et sa mère, et s'en vint au pays
d'Israël.
And [1161]
he arose [1453]
[5685],
and took [3880]
[5627]
the young child [3813]
and [2532]
his [0846]
mother [3384],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
the land [1093]
of Israel [2474].
22
Mais comme il apprit qu'Archélaüs
régnait en Judée à la place d'Hérode,
son père, il craignit d'y aller, et,
ayant été averti divinement en songe, il
se retira dans les quartiers de la
Galilée,
But [1161]
when he heard [0191]
[5660]
that [3754]
Archelaus [0745]
did reign [0936]
[5719]
in [1909]
Judaea [2449]
in the room [0473]
of his [0846]
father [3962]
Herod [2264],
he was afraid [5399]
[5675]
to go [0565]
[5629]
thither [1563]:
notwithstanding [1161],
being warned of God
[5537]
[5685]
in [2596]
a dream [3677],
he turned aside [0402]
[5656]
into [1519]
the parts [3313]
of Galilee [1056]:
23
Et alla demeurer dans une ville appelée
Nazareth; de sorte que fut accompli ce
qui avait été dit par les prophètes: il
sera appelé Nazarien.
And [2532]
he came [2064]
[5631]
and dwelt [2730]
[5656]
in [1519]
a city [4172]
called [3004]
[5746]
Nazareth [3478]:
that [3704]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
the prophets [4396],
[3754]
He shall be called
[2564]
[5701]
a Nazarene [3480].
1
En ce temps [1909]-là, Jean-Baptiste vint,
prêchant dans le désert de Judée,
1161 In [1722]
those [1565]
days [2250]
came [3854]
[5736]
John [2491]
the Baptist [0910],
preaching [2784]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048]
of Judaea [2449],
2
Et disant: Vous devez reconsidérer, car
la Royauté des cieux s'approche.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
Repent ye [3340]
[5720]:
for [1063]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
3
Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a
parlé, en disant: Voix de celui qui crie
dans le désert: Préparez le chemin de
YEHOVAH; redressez ses sentiers.
For [1063]
this [3778]
is he [2076]
[5748]
that was spoken [4483]
[5685]
of by [5259]
the prophet [4396]
Esaias [2268],
saying [3004]
[5723],
The voice [5456]
of one crying [0994]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
Prepare ye [2090]
[5657]
the way [3598]
of the Lord [2962],
make [4160]
[5720]
his [0846]
paths [5147]
straight [2117].
4
Or, ce Jean avait un vêtement de poil de
chameau, et une ceinture de cuir autour
de ses reins; et sa nourriture était des
sauterelles et du miel sauvage.
And [1161]
the same [0846]
John [2491]
had [2192]
[5707]
his [0848]
raiment [1742]
of [0575]
camel's [2574]
hair [2359],
and [2532]
a leathern [1193]
girdle [2223]
about [4012]
his [0848]
loins [3751];
and [1161]
his [0846]
meat [5160]
was [2258]
[5713]
locusts [0200]
and [2532]
wild [0066]
honey [3192].
5
Alors Jérusalem, et tous ceux de la
Judée, et tous ceux des environs du
Jourdain, venaient à lui;
Then [5119]
went out [1607]
[5711]
to [4314]
him [0846]
Jerusalem [2414],
and [2532]
all [3956]
Judaea [2449],
and [2532]
all [3956]
the region round about
[4066]
Jordan [2446],
6
Et ils étaient consacrés par lui dans le
Jourdain selon la loi et les
prophètes, en confessant leurs
péchés.
And [2532]
were baptized [0907]
[5712]
of [5259]
him [0846]
in [1722]
Jordan [2446],
confessing [1843]
[5734]
their [0848]
sins [0266].
7
Mais quand il vit venir à sa
consécration plusieurs des pharisiens et
des sadducéens, il leur dit: Race de
vipères! qui vous a appris à fuir la
colère à venir?
But [1161]
when he saw [1492]
[5631]
many [4183]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
Sadducees [4523]
come [2064]
[5740]
to [1909]
his [0848]
baptism [0908],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
O generation [1081]
of vipers [2191],
who [5101]
hath warned [5263]
[5656]
you [5213]
to flee [5343]
[5629]
from [0575]
the wrath [3709]
to come [3195]
[5723]?
8
Produisez donc des fruits convenables à
la reconsidération.
Bring forth [4160]
[5657]
therefore [3767]
fruits [2590]
meet [0514]
for repentance [3341]:
9
Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes:
Nous avons Abraham
[0011] pour père; car je
vous dis que, de ces pierres, Dieu peut
susciter des enfants à Abraham
[0011].
And [2532]
think [1380]
[5661]
not [3361]
to say [3004]
[5721]
within [1722]
yourselves [1438],
We have [2192]
[5719]
Abraham
[0011] [0011]
to [our] father [3962]:
for [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
God [2316]
is able [1410]
[5736]
of [1537]
these [5130]
stones [3037]
to raise up [1453]
[5658]
children [5043]
unto Abraham
[0011] [0011].
10
Et la hache est déjà mise à la racine
des arbres; tout arbre donc qui ne
produit point de bon fruit est coupé et
jeté au feu.
And [1161]
now [2235]
also [2532]
the axe [0513]
is laid [2749]
[5736]
unto [4314]
the root [4491]
of the trees [1186]:
therefore [3767]
every [3956]
tree [1186]
which bringeth [4160]
[0000]
not [3361]
forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590]
is hewn down [1581]
[5743],
and [2532]
cast [0906]
[5743]
into [1519]
the fire [4442].
11
Pour moi, je vous consacre d'eau, en
vue de la reconsidération; mais
celui qui vient après moi est plus
puissant que moi, et je ne suis pas
digne de porter ses sandales: c'est lui
qui vous consacrera par le feu de la
Sainte Présence divine.
I [1473]
indeed [3303]
baptize [0907]
[5719]
you [5209]
with [1722]
water [5204]
unto [1519]
repentance [3341]:
but [1161]
he that cometh [2064]
[5740]
after [3694]
me [3450]
is [2076]
[5748]
mightier than [2478]
I [3450],
whose [3739]
shoes [5266]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
to bear [0941]
[5658]:
he shall baptize [0907]
[5692]
you [5209]
with [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
[with] fire [4442]:
12
Il a son van dans ses mains, et il
nettoiera parfaitement son aire, et
amassera son froment dans le grenier;
mais il brûlera la paille au feu qui ne
s'éteint point.
Whose [3739]
fan [4425]
[is] in [1722]
his [0846]
hand [5495],
and [2532]
he will throughly purge
[1245]
[5692]
his [0848]
floor [0257],
and [2532]
gather [4863]
[5692]
his [0848]
wheat [4621]
into [1519]
the garner [0596];
but [1161]
he will burn up [2618]
[5692]
the chaff [0892]
with unquenchable
[0762]
fire [4442].
13
Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain,
vers Jean, pour être consacré par lui.
Then [5119]
cometh [3854]
[5736]
Jesus
from [0575]
Galilee [1056]
to [1909]
Jordan [2446]
unto [4314]
John [2491],
to be baptized [0907]
[5683]
of [5259]
him [0846].
14
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est
moi qui ai besoin d'être consacré par
toi, et tu viens à moi!
But [1161]
John [2491]
forbad [1254]
[5707]
him, saying [3004]
[5723],
I [1473]
have [2192]
[5719]
need [5532]
to be baptized [0907]
[5683]
of [5259]
thee [4675],
and [2532]
comest [2064]
[5736]
thou [4771]
to [4314]
me [3165]?
15
Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y
oppose pas pour le moment; car c'est
ainsi qu'il nous convient d'accomplir
tout ce qui est juste selon la loi.
Alors il ne s'y opposa plus.
And [1161]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Suffer [0863]
[5628]
[it to be so] now
[0737]:
for [1063]
thus [3779]
it becometh [4241]
[5723]
[2076]
[5748]
us [2254]
to fulfil [4137]
[5658]
all [3956]
righteousness [1343].
Then [5119]
he suffered [0863]
[5719]
him [0846].
16
Et quand Jésus eut été consacré, il se
retira aussitôt se distançant de
l'eau; et à l'instant les cieux
s'ouvrirent à lui, et Jean vit
l'Esprit de Dieu s'abaisser comme une
colombe et apparaissant sur lui.
And [2532]
Jesus,
when he was baptized
[0907]
[5685],
went up [0305]
[5627]
straightway [2117]
out of [0575]
the water [5204]:
and [2532],
lo [2400]
[5628],
the heavens [3772]
were opened [0455]
[5681]
unto him [0846],
and [2532]
he saw [1492]
[5627]
the Spirit [4151]
of God [2316]
descending [2597]
[5723]
like [5616]
a dove [4058],
and [2532]
lighting [2064]
[5740]
upon [1909]
him [0846]:
17
Et voici une voix des cieux, qui dit:
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
JE SUIS pleinement satisfait.
And [2532]
lo [2400]
[5628]
a voice [5456]
from [1537]
heaven [3772],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207],
in [1722]
whom [3739]
I am well pleased
[2106]
[5656].
1
Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans
le désert pour être tenté par sa
contrariété charnelle.
Then [5119]
was Jesus
led up [0321]
[5681]
of [5259]
the Spirit [4151]
into [1519]
the wilderness [2048]
to be tempted [3985]
[5683]
of [5259]
the devil [1228].
2
Et après qu'il eut jeûné quarante jours
et quarante nuits, il eut faim.
And [2532]
when he had fasted
[3522]
[5660]
forty [5062]
days [2250]
and [2532]
forty [5062]
nights [3571],
he was afterward [5305]
an hungred [3983]
[5656].
3
Et quand la tentation lui vint, il se
disait: Si tu es le Fils, en
tant que Dieu unique, dis que ces
pierres deviennent des pains.
And [2532]
when the tempter [3985]
[5723]
came [4334]
[5631]
to him [0846],
he said [2036]
[5627],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
command [2036]
[5628]
that [2443]
these [3778]
stones [3037]
be made [1096]
[5638]
bread [0740].
4
Mais il répliqua: Il est écrit: L'homme
ne vivra pas de pain seulement, mais de
toute parole qui sort de la bouche de
Dieu.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
It is written [1125]
[5769],
Man [0444]
shall [2198]
[0000]
not [3756]
live [2198]
[5695]
by [1909]
bread [0740]
alone [3441],
but [0235]
by [1909]
every [3956]
word [4487]
that proceedeth [1607]
[5740]
out of [1223]
the mouth [4750]
of God [2316].
5
Alors sa contrariété charnelle le
concevait dans la ville sainte, et le
représenta comme sur le haut du
temple;
Then [5119]
the devil [1228]
taketh [3880]
[0000]
him [0846]
up [3880]
[5719]
into [1519]
the holy [0040]
city [4172],
and [2532]
setteth [2476]
[5719]
him [0846]
on [1909]
a pinnacle [4419]
of the temple [2411],
6
Et il se dit: Si tu es le Fils,
en tant que Dieu unique, jette-toi en
bas; car il est écrit qu'il ordonnera à
ses anges d'avoir soin de toi;
et ils te porteront dans leurs mains, de
peur que tu ne heurtes ton pied contre
quelque pierre.
And [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
cast [0906]
[5628]
thyself [4572]
down [2736]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
[3754]
He shall give [1781]
[0000]
his [0848]
angels [0032]
charge [1781]
[5699]
concerning [4012]
thee [4675]:
and [2532]
in [1909]
[their] hands [5495]
they shall bear [0142]
[0000]
thee [4571]
up [0142]
[5692],
lest at any time [3379]
thou dash [4350]
[5661]
thy <
7
Jésus se répliqua: Il est aussi écrit:
Tu ne tenteras point le Seigneur ton
Dieu.
Jesus
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
It is written [1125]
[5769]
again [3825],
Thou shalt [1598]
[0000]
not [3756]
tempt [1598]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316].
8
Sa contrariété charnelle le concevait
encore sur une montagne fort haute, et
lui montra tous les royaumes du monde et
leur gloire;
Again [3825],
the devil [1228]
taketh [3880]
[0000]
him [0846]
up [3880]
[5719]
into [1519]
an exceeding [3029]
high [5308]
mountain [3735],
and [2532]
sheweth [1166]
[5719]
him [0846]
all [3956]
the kingdoms [0932]
of the world [2889],
and [2532]
the glory [1391]
of them [0846];
9
Et il se dit: Je te donnerai toutes ces
choses, si, te prosternant, tu m'adores.
And [2532]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
All [3956]
these things [5023]
will I give [1325]
[5692]
thee [4671],
if [1437]
thou wilt fall down
[4098]
[5631]
and worship [4352]
[5661]
me [3427].
10
Alors Jésus se répliqua: Retire-toi,
adversité; car il est écrit: Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
Jesus
unto him [0846],
Get thee hence [5217]
[5720],
Satan [4567]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Thou shalt worship
[4352]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316],
and [2532]
him [0846]
only [3441]
shalt thou serve [3000]
[5692].
11
Alors sa contrariété charnelle se
dissipa; et voici des anges vinrent, et
le servirent.
Then [5119]
the devil [1228]
leaveth [0863]
[5719]
him [0846],
and [2532],
behold [2400]
[5628],
angels [0032]
came [4334]
[5656]
and [2532]
ministered [1247]
[5707]
unto him [0846].
12
Or Jésus, ayant appris que Jean avait
été mis en prison, se retira dans la
Galilée.
Now [1161]
when Jesus
had heard [0191]
[5660]
that [3754]
John [2491]
was cast into prison
[3860]
[5681],
he departed [0402]
[5656]
into [1519]
Galilee [1056];
13
Et ayant quitté Nazareth, il vint
demeurer à Capernaüm, ville proche de la
mer, sur les confins de Zabulon et de
Nephthali;
And [2532]
leaving [2641]
[5631]
Nazareth [3478],
he came [2064]
[5631]
and dwelt [2730]
[5656]
in [1519]
Capernaum [2584],
which [3588]
is upon the sea coast
[3864],
in [1722]
the borders [3725]
of Zabulon [2194]
and [2532]
Nephthalim [3508]:
14
En sorte que fut accompli ce qui avait
été dit par Ésaïe le prophète en ces
termes:
That [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
15
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le
chemin de la mer, au-delà du Jourdain,
Galilée des gentils!
The land [1093]
of Zabulon [2194],
and [2532]
the land [1093]
of Nephthalim [3508],
[by] the way [3598]
of the sea [2281],
beyond [4008]
Jordan [2446],
Galilee [1056]
of the Gentiles [1484];
16
Le peuple qui était assis dans les
ténèbres, a vu une grande lumière; et la
lumière s'est levée sur ceux qui étaient
assis dans la région de l'ombre de la
mort.
The people [2992]
which [3588]
sat [2521]
[5740]
in [1722]
darkness [4655]
saw [1492]
[5627]
great [3173]
light [5457];
and [2532]
to them which [3588]
sat [2521]
[5740]
in [1722]
the region [5561]
and [2532]
shadow [4639]
of death [2288]
light [5457]
is sprung up [0393]
[5656]
[0846].
17
Dès lors Jésus commença à prêcher et à
dire: Reconsidérez-vous; car le Royaume
des cieux est proche.
From [0575]
that time [5119]
Jesus
began [0756]
[5662]
to preach [2784]
[5721],
and [2532]
to say [3004]
[5721],
Repent [3340]
[5720]:
for [1063]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
18
Et Jésus, marchant le long de la mer de
Galilée, vit deux frères [0080], Simon, appelé
Pierre, et André, son frère, qui
jetaient leurs filets dans la mer, car
ils étaient pêcheurs.
And [1161]
Jesus,
walking [4043]
[5723]
by [3844]
the sea [2281]
of Galilee [1056],
saw [1492]
[5627]
two [1417]
brethren [0080],
Simon [4613]
called [3004]
[5746]
Peter [4074],
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080],
casting [0906]
[5723]
a net [0293]
into [1519]
the sea [2281]:
for [1063]
they were [2258]
[5713]
fishers [0231].
19
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous
ferai pêcheurs d'hommes.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Follow [1205]
[5773]
[3694]
me [3450],
and [2532]
I will make [4160]
[5692]
you [5209]
fishers [0231]
of men [0444].
20
Et eux, laissant aussitôt leurs
filets, le suivirent.
And [1161]
they straightway [2112]
left [0863]
[5631]
[their] nets [1350],
and [2532]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
21
De là étant allé plus avant, il vit deux
autres frères [0080], Jacques, fils [5207] de Zébédée,
et Jean, son frère, dans une barque,
avec Zébédée, leur père, qui
raccommodaient leurs filets, et il les
appela.
And [2532]
going on [4260]
[5631]
from thence [1564],
he saw [1492]
[5627]
other [0243]
two [1417]
brethren [0080],
James [2385]
[the son] of [3588]
Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080],
in [1722]
a ship [4143]
with [3326]
Zebedee [2199]
their [0848]
father [3962],
mending [2675]
[5723]
their [0846]
nets [1350];
and [2532]
he called [2564]
[5656]
them [0846].
22
Et eux, laissant aussitôt leur barque et
leur père, le suivirent.
And [1161]
they immediately [2112]
left [0863]
[5631]
the ship [4143]
and [2532]
their [0848]
father [3962],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
23
Et Jésus allait par toute la Galilée,
enseignant dans leurs synagogues,
prêchant le message de la grâce de la
Souveraineté de Dieu, et
guérissant toutes sortes de maladies et
toutes sortes de langueurs parmi le
peuple.
And [2532]
Jesus
went about [4013]
[5707]
all [3650]
Galilee [1056],
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864],
and [2532]
preaching [2784]
[5723]
the gospel [2098]
of the kingdom [0932],
and [2532]
healing [2323]
[5723]
all [3956]
manner of sickness
[3554]
and [2532]
all [3956]
manner of disease
[3119]
among [1722]
the people [2992].
24
Et sa renommée se répandit par toute la
Syrie; et on lui présentait tous ceux
qui étaient malades, et atteints de
divers maux et tourments, des cerveaux
détraqués, des capricieux, des
paralytiques; et il les guérissait.
And [2532]
his [0846]
fame [0189]
went [0565]
[5627]
throughout [1519]
all [3650]
Syria [4947]:
and [2532]
they brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
all [3956]
sick [2560]
people [2192]
[5723]
that were taken with
[4912]
[5746]
divers [4164]
diseases [3554]
and [2532]
torments [0931],
and [2532]
those which were possessed with devils
[1139]
[5740],
and [2532]
those which were lunatick
[4583]
[5740],
and [2532]
those that had the palsy
[3885];
and [2532]
he healed
25
Et une grande multitude le suivit de la
Galilée, de la Décapole, de Jérusalem,
de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
And [2532]
there followed [0190]
[5656]
him [0846]
great [4183]
multitudes of people
[3793]
from [0575]
Galilee [1056],
and [2532]
[from] Decapolis [1179],
and [2532]
[from] Jerusalem [2414],
and [2532]
[from] Judaea [2449],
and [2532]
[from] beyond [4008]
Jordan [2446].
1
Or Jésus, voyant la multitude,
monta sur une montagne; et lorsqu'il fut
assis, ses disciples s'approchèrent de
lui.
And [1161]
seeing [1492]
[5631]
the multitudes [3793],
he went up [0305]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]:
and [2532]
when he was set [2523]
[5660],
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5656]
unto him [0846]:
2
Et ouvrant sa bouche, il les enseignait,
en disant:
And [2532]
he opened [0455]
[5660]
his [0848]
mouth [4750],
and taught [1321]
[5707]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
3
Heureux les pauvres en esprit; car la
souveraineté suprême est à eux.
Blessed [3107]
[are] the poor [4434]
in spirit [4151]:
for [3754]
theirs [0846]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
4
Heureux ceux qui sont dans l'affliction;
car ils seront consolés.
Blessed [3107]
[are] they that mourn
[3996]
[5723]:
for [3754]
they [0846]
shall be comforted
[3870]
[5701].
5
Heureux les bienfaisants; car ils
hériteront de la terre.
Blessed [3107]
[are] the meek [4239]:
for [3754]
they [0846]
shall inherit [2816]
[5692]
the earth [1093].
6
Heureux ceux qui ont faim et soif de la
justice; car ils seront rassasiés.
Blessed [3107]
[are] they which [3588]
do hunger [3983]
[5723]
and [2532]
thirst [1372]
[5723]
after righteousness
[1343]:
for [3754]
they [0846]
shall be filled [5526]
[5701].
7
Heureux les miséricordieux; car ils
obtiendront miséricorde.
Blessed [3107]
[are] the merciful
[1655]:
for [3754]
they [0846]
shall obtain mercy
[1653]
[5701].
8
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car
ils verront Dieu.
Blessed [3107]
[are] the pure [2513]
in heart [2588]:
for [3754]
they [0846]
shall see [3700]
[5695]
God [2316].
9
Heureux les pacificateurs; car ils
seront des enfants appelés de Dieu.
Blessed [3107]
[are] the peacemakers
[1518]:
for [3754]
they [0846]
shall be called [2564]
[5701]
the children [5207]
of God [2316].
10
Heureux ceux qui sont persécutés pour la
justice; car la souveraineté suprême est
à eux.
Blessed [3107]
[are] they which are persecuted
[1377]
[5772]
for [1752]
righteousness' sake
[1343]:
for [3754]
theirs [0846]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
11
Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi
on vous dira des injures, qu'on
vous persécutera, et qu'on dira
faussement contre vous toute sorte de
mal.
Blessed [3107]
are ye [2075]
[5748],
when [3752]
[men] shall revile
[3679]
[5661]
you [5209],
and [2532]
persecute [1377]
[5661]
[you], and [2532]
shall say [2036]
[5632]
all manner [3956]
of evil [4190]
[4487]
against [2596]
you [5216]
falsely [5574]
[5730],
for my sake [1752]
[1700].
12
Réjouissez-vous et tressaillez de joie,
parce que votre récompense sera grande
dans les cieux; car on a ainsi persécuté
les prophètes qui ont été avant
vous.
Rejoice [5463]
[5720],
and [2532]
be exceeding glad
[0021]
[5737]:
for [3754]
great [4183]
[is] your [5216]
reward [3408]
in [1722]
heaven [3772]:
for [1063]
so [3779]
persecuted they [1377]
[5656]
the prophets [4396]
which [3588]
were before [4253]
you [5216].
13
Vous êtes le sel de la terre; mais si le
sel perd sa saveur, avec quoi
sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa
force, et doit être jeté dehors et
piétiné par les hommes.
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
the salt [0217]
of the earth [1093]:
but [1161]
if [1437]
the salt [0217]
have lost his savour
[3471]
[5686],
wherewith [1722]
[5101]
shall it be salted
[0233]
[5701]?
it is thenceforth
[2089]
good [2480]
[5719]
for [1519]
nothing [3762],
but [1508]
to be cast [0906]
[5683]
out [1854],
and [2532]
to be trodden under foot
[2662]
[5745]
of [5259]
men [0444].
14
Vous êtes la lumière du monde: une ville
située sur une montagne ne peut être
cachée;
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
the light [5457]
of the world [2889].
A city [4172]
that is set [2749]
[5740]
on [1883]
an hill [3735]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
be hid [2928]
[5650].
15
Et on n'allume point une lampe pour la
mettre sous un récipient, mais sur un
lampadaire; et elle éclaire tous ceux
qui sont dans la maison.
Neither [3761]
do men light [2545]
[5719]
a candle [3088],
and [2532]
put [5087]
[5719]
it [0846]
under [5259]
a bushel [3426],
but [0235]
on [1909]
a candlestick [3087];
and [2532]
it giveth light [2989]
[5719]
unto all [3956]
that are in [1722]
the house [3614].
16
Que votre lumière luise ainsi devant les
hommes, afin qu'ils voient vos bonnes
œuvres, et qu'ils glorifient votre Père
qui est dans les cieux.
Let your [5216]
light [5457]
so [3779]
shine [2989]
[5657]
before [1715]
men [0444],
that [3704]
they may see [1492]
[5632]
your [5216]
good [2570]
works [2041],
and [2532]
glorify [1392]
[5661]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
17
Ne pensez pas que je sois venu abolir la
loi ou les prophètes; je ne suis pas
venu abolir, mais accomplir.
Think [3543]
[5661]
not [3361]
that [3754]
I am come [2064]
[5627]
to destroy [2647]
[5658]
the law [3551],
or [2228]
the prophets [4396]:
I am [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5627]
to destroy [2647]
[5658],
but [0235]
to fulfil [4137]
[5658].
18
Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce
que le ciel et la terre aient passé, il
ne passera pas de la loi un seul iota ou
un seul trait de lettre que tout ne soit
accompli.
For [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Till [2193]
[0302]
heaven [3772]
and [2532]
earth [1093]
pass [3928]
[5632],
one [1520]
jot [2503]
or [2228]
one [3391]
tittle [2762]
shall in no wise [3364]
pass [3928]
[5632]
from [0575]
the law [3551],
till [2193]
[0302]
all [3956]
be fulfilled [1096]
[5638].
19
Celui donc qui aura renversé l'un de ces
plus petits commandements, et qui aura
ainsi enseigné les hommes, sera moins
estimé dans la souveraineté suprême;
mais celui qui les aura observés et
enseignés, celui-là sera grandement
estimé dans la souveraineté suprême.
Whosoever [3739]
[1437]
therefore [3767]
shall break [3089]
[5661]
one [3391]
of these [5130]
least [1646]
commandments [1785],
and [2532]
shall teach [1321]
[5661]
men [0444]
so [3779],
he shall be called
[2564]
[5701]
the least [1646]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]:
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall do [4160]
[5661]
and [2532]
teach [1321]
[5661]
[them], the same [3778]
shall be called [2564]
[5701]
great [3173]
in [1722]
the kingdom
20
Car je vous dis que si votre justice ne
surpasse celle des scribes et
des pharisiens, vous n'entrerez point
dans la souveraineté suprême.
For [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
except [3362]
your [5216]
righteousness [1343]
shall exceed [4052]
[5661]
[4119]
[the righteousness] of the scribes
[1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
ye shall in no case
[3364]
enter [1525]
[5632]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
21
Vous avez entendu qu'il a été dit aux
anciens: Tu ne tueras point; et celui
qui tuera sera punissable par les juges.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it was said [4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [5407]
[0000]
not [3756]
kill [5407]
[5692];
and [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall kill [5407]
[5661]
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the judgment [2920]:
22
Mais moi je vous dis que chacun qui se
met en colère contre son frère sans
cause, sera punissable par le tribunal;
et celui qui dira à son frère: Raca
(Vaurien), sera punissable par le
conseil; et celui qui lui dira:
Insensé, sera punissable par l'angoisse
du feu méprisant.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [3956]
is angry [3710]
[5746]
with his [0848]
brother [0080]
without a cause [1500]
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the judgment [2920]:
and [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632]
to his [0848]
brother [0080],
Raca [4469],
shall be [2071]
[5704]
in danger [1777]
of the council [4892]:
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632],
Thou fool [3474]
23
Si donc tu apportes ton offrande à
l'autel, et que là tu te souviennes que
ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore [3767]
if [1437]
thou bring [4374]
[5725]
thy [4675]
gift [1435]
to [1909]
the altar [2379],
and there [2546]
rememberest [3415]
[5686]
that [3754]
thy [4675]
brother [0080]
hath [2192]
[5719]
ought [5100]
against [2596]
thee [4675];
24
Laisse là ton offrande devant l'autel,
et retourne premièrement te réconcilier
avec ton frère; et après cela viens, et
présente ton offrande.
Leave [0863]
[5628]
there [1563]
thy [4675]
gift [1435]
before [1715]
the altar [2379],
and [2532]
go thy way [5217]
[5720];
first [4412]
be reconciled [1259]
[5649]
to thy [4675]
brother [0080],
and [2532]
then [5119]
come [2064]
[5631]
and offer [4374]
[5720]
thy [4675]
gift [1435].
25
Accorde-toi au plus tôt avec ta partie
adverse, pendant que tu es en chemin
avec elle, de peur que ta partie adverse
ne te livre au juge, et que le juge ne
te livre au bourreau, et que tu ne sois
mis en prison.
Agree [2468]
[5749]
[2132]
[5723]
with thine [4675]
adversary [0476]
quickly [5035],
whiles [2193]
[3755]
thou art [1488]
[5748]
in [1722]
the way [3598]
with [3326]
him [0846];
lest at any time [3379]
the adversary [0476]
deliver [3860]
[5632]
thee [4571]
to the judge [2923],
and [2532]
the judge [2923]
deliver [3860]
[5632]
thee [4571]
to the officer [5257],
and [2532]
thou be cast [0906]
[5701]
into [1519]
prison [5438].
26
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras
pas de là, que tu n'aies payé le dernier
quadrin.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Thou shalt [1831]
[0000]
by no means [3364]
come [1831]
[5632]
out thence [1564],
till [2193]
[0302]
thou hast paid [0591]
[5632]
the uttermost [2078]
farthing [2835].
27
Vous avez entendu qu'il a été dit aux
anciens: Tu ne commettras point
d'adultère.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it was said [4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [3431]
[0000]
not [3756]
commit adultery [3431]
[5692]:
28
Mais moi je vous dis que chacun qui
regarde une femme pour la désirer, a
déjà commis un adultère avec elle dans
son cœur.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [3956]
looketh [0991]
[5723]
on a woman [1135]
to [4314]
lust after [1937]
[5658]
her [0846]
hath committed adultery
[3431]
[5656]
with her [0846]
already [2235]
in [1722]
his [0848]
heart [2588].
29
Et si ton œil droit te fait tomber
dans le péché, arrache-le, et
jette-le loin de toi; car il vaut mieux
pour toi qu'un de tes membres périsse,
que si tout ton corps était jeté dans
l'angoisse du mépris.
And [1161]
if [1487]
thy [4675]
right [1188]
eye [3788]
offend [4624]
[5719]
thee [4571],
pluck [1807]
[0000]
it [0846]
out [1807]
[5628],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[it] from [0575]
thee [4675]:
for [1063]
it is profitable [4851]
[5719]
for thee [4671]
that [2443]
one [1520]
of thy [4675]
members [3196]
should perish [0622]
[5643],
and [2532]
not [3361]
[that] thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
should be cast [0906]
[5686]
into [1519]
hell [1067].
30
Et si ta main droite te fait tomber
dans le péché, coupe-la, et
jette-la loin de toi; car il vaut mieux
pour toi qu'un de tes membres périsse,
que si tout ton corps était jeté dans
l'angoisse du mépris.
And [2532]
if [1487]
thy [4675]
right [1188]
hand [5495]
offend [4624]
[5719]
thee [4571],
cut [1581]
[0000]
it [0846]
off [1581]
[5657],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[it] from [0575]
thee [4675]:
for [1063]
it is profitable [4851]
[5719]
for thee [4671]
that [2443]
one [1520]
of thy [4675]
members [3196]
should perish [0622]
[5643],
and [2532]
not [3361]
[that] thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
should be cast [0906]
[5686]
into [1519]
hell [1067].
31
Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie
sa femme, qu'il lui donne une lettre de
divorce.
1161 It hath been said
[4483]
[5681]
[3754],
Whosoever [3739]
[0302]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
let him give [1325]
[5628]
her [0846]
a writing of divorcement
[0647]:
32
Mais moi je vous dis que quiconque
répudiera sa femme, si ce n'est pour
cause de perversion, la fait devenir
adultère; et que quiconque se
mariera à la femme répudiée,
commettra un adultère.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
whosoever [0302]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
saving [3924]
for the cause [3056]
of fornication [4202],
causeth [4160]
[5719]
her [0846]
to commit adultery
[3429]
[5738]:
and [2532]
whosoever [3739]
[1437]
shall marry [1060]
[5661]
her that is divorced
[0630]
[5772]
committeth adultery
[3429]
[5736].
33
Vous avez encore entendu qu'il a été dit
aux anciens: Tu ne te parjureras point,
mais tu garderas tes serments envers le
Seigneur.
Again [3825],
ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681]
by them of old time
[0744],
Thou shalt [1964]
[0000]
not [3756]
forswear thyself [1964]
[5692],
but [1161]
shalt perform [0591]
[5692]
unto the Lord [2962]
thine [4675]
oaths [3727]:
34
Mais moi je vous dis: Ne jurez point du
tout, ni par le ciel, car c'est le trône
de Dieu;
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Swear [3660]
[5658]
not [3361]
at all [3654];
neither [3383]
by [1722]
heaven [3772];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
God's [2316]
throne [2362]:
35
Ni par la terre, car c'est le support de
ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est
la ville du grand Roi.
Nor [3383]
by [1722]
the earth [1093];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
his [0846]
footstool [4228]
[5286]:
neither [3383]
by [1519]
Jerusalem [2414];
for [3754]
it is [2076]
[5748]
the city [4172]
of the great [3173]
King [0935].
36
Ne jure pas non plus par ta tête; car tu
ne peux faire devenir un seul cheveu
blanc ou noir.
Neither [3383]
shalt thou swear [3660]
[5661]
by [1722]
thy [4675]
head [2776],
because [3754]
thou canst [1410]
[5736]
not [3756]
make [4160]
[5658]
one [3391]
hair [2359]
white [3022]
or [2228]
black [3189].
37
Mais que votre parole soit: Oui, oui,
Non, non; ce qu'on dit de plus,
vient de la malice.
But [1161]
let [2077]
[0000]
your [5216]
communication [3056]
be [2077]
[5749],
Yea [3483],
yea [3483];
Nay [3756],
nay [3756]:
for [1161]
whatsoever is more
[4053]
than these [5130]
cometh [2076]
[5748]
of [1537]
evil [4190].
38
Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil
pour œil, et dent pour dent.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681],
An eye [3788]
for [0473]
an eye [3788],
and [2532]
a tooth [3599]
for [0473]
a tooth [3599]:
39
Mais moi je vous dis de ne pas résister
au méchant; mais si quelqu'un te frappe
à la joue droite, présente-lui aussi
l'autre.
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That ye resist [0436]
[5629]
not [3361]
evil [4190]:
but [0235]
whosoever [3748]
shall smite [4474]
[5692]
thee [4571]
on [1909]
thy [4675]
right [1188]
cheek [4600],
turn [4762]
[5657]
to him [0846]
the other [0243]
also [2532].
40
Et si quelqu'un veut plaider contre toi,
et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le
manteau.
And [2532]
if any man will [2309]
[5723]
sue [2919]
[0000]
thee [4671]
at the law [2919]
[5683],
and [2532]
take away [2983]
[5629]
thy [4675]
coat [5509],
let [0863]
[0000]
him [0846]
have [0863]
[5628]
[thy] cloke [2440]
also [2532].
41
Et si quelqu'un te contraint d'aller un
mille avec lui, vas-en deux.
And [2532]
whosoever [3748]
shall compel [0029]
[0000]
thee [4571]
to go [0029]
[5692]
a [1520]
mile [3400],
go [5217]
[5720]
with [3326]
him [0846]
twain [1417].
42
Donne à celui qui te demande, et ne te
détourne point de celui qui veut
emprunter de toi.
Give [1325]
[5720]
to him that asketh
[0154]
[5723]
thee [4571],
and [2532]
from him that would
[2309]
[5723]
borrow [1155]
[5670]
of [0575]
thee [4675]
turn [0654]
[0000]
not [3361]
thou away [0654]
[5652].
43
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu te
sacrifieras pour ton prochain,
et tu haïras ton ennemi.
Ye have heard [0191]
[5656]
that [3754]
it hath been said
[4483]
[5681],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139],
and [2532]
hate [3404]
[5692]
thine [4675]
enemy [2190].
44
Mais moi je vous dis: Soyez courageux
devant vos ennemis, bénissez ceux qui
vous maudissent; faites du bien à ceux
qui vous haïssent, et priez pour ceux
qui vous outragent et qui vous
persécutent;
But [1161]
I [1473]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Love [0025]
[5720]
your [5216]
enemies [2190],
bless [2127]
[5720]
them that curse [2672]
[5740]
you [5209],
do [4160]
[5720]
good [2573]
to them that hate
[3404]
[5723]
you [5209],
and [2532]
pray [4336]
[5737]
for [5228]
them which [3588]
despitefully use [1908]
[5723]
you [5209],
and [2532]
persecute [1377]
[5723]
you [5209];
45
Afin que vous soyez des enfants de votre
Père qui est dans les cieux; car il fait
lever son soleil sur les méchants et sur
les bons, et il fait pleuvoir sur les
justes et sur les injustes.
That [3704]
ye may be [1096]
[5638]
the children [5207]
of your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]:
for [3754]
he maketh [0393]
[0000]
his [0848]
sun [2246]
to rise [0393]
[5719]
on [1909]
the evil [4190]
and [2532]
on the good [0018],
and [2532]
sendeth rain [1026]
[5719]
on [1909]
the just [1342]
and [2532]
on the unjust [0094].
46
Car si vous êtes vaillants qu'envers
ceux qui vous sont dévoués, quelle
récompense en aurez-vous? Les péagers
même n'en font-ils pas autant?
For [1063]
if [1437]
ye love [0025]
[5661]
them which [3588]
love [0025]
[5723]
you [5209],
what [5101]
reward [3408]
have ye [2192]
[5719]?
do [4160]
[5719]
not [3780]
even [2532]
the publicans [5057]
the same [0846]?
47
Et si vous ne faites que considérer vos
frères [0080], que faites-vous
d'extraordinaire? Les péagers même n'en
font-ils pas autant?
And [2532]
if [1437]
ye salute [0782]
[5667]
your [5216]
brethren [0080]
only [3440],
what [5101]
do [4160]
[5719]
ye more [4053]
[than others]? do
[4160]
[5719]
not [3780]
even [2532]
the publicans [5057]
so [3779]?
48
Soyez donc irréprochable, comme votre
Père qui est dans les cieux est
irréprochable.
Be [2071]
[5704]
ye [5210]
therefore [3767]
perfect [5046],
even [5618]
as your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
is [2076]
[5748]
perfect [5046].
1
Prenez garde de ne pas faire votre
aumône devant les hommes, afin d'en être
vus; autrement vous n'en aurez
point de récompense de votre Père qui
est aux cieux.
Take heed [4337]
[5720]
that ye do [4160]
[5721]
not [3361]
your [5216]
alms [1654]
before [1715]
men [0444],
to be seen [4314]
[2300]
[5683]
of them [0846]:
otherwise [1490]
ye have [2192]
[5719]
no [3756]
reward [3408]
of [3844]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
2
Quand donc tu feras l'aumône, ne fais
pas sonner la trompette devant toi,
comme font les hypocrites dans les
synagogues et dans les rues, afin qu'ils
en soient honorés des hommes. Je vous
dis en vérité qu'ils reçoivent leur
récompense.
Therefore [3767]
when [3752]
thou doest [4160]
[5725]
[thine] alms [1654],
do [4537]
[0000]
not [3361]
sound a trumpet [4537]
[5661]
before [1715]
thee [4675],
as [5618]
the hypocrites [5273]
do [4160]
[5719]
in [1722]
the synagogues [4864]
and [2532]
in [1722]
the streets [4505],
that [3704]
they may have glory
[1392]
[5686]
of [5259]
men [0444].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
They have [0568]
[5719]
their [0848]
reward [3408].
3
Mais quand tu fais l'aumône, que ta
main gauche ne sache pas ce que
fait ta droite;
But [1161]
when thou [4675]
doest [4160]
[5723]
alms [1654],
let [1097]
[0000]
not [3361]
thy [4675]
left hand [0710]
know [1097]
[5628]
what [5101]
thy [4675]
right hand [1188]
doeth [4160]
[5719]:
4
Afin que ton aumône se fasse en secret;
et ton Père qui voit dans le secret te
le rendra publiquement.
That [3704]
thine [4675]
alms [1654]
may be [5600]
[5753]
in [1722]
secret [2927]:
and [2532]
thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927]
himself [0846]
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
5
Et quand tu prieras, ne fais pas comme
les hypocrites; car ils aiment à prier
en se tenant debout dans les synagogues
et aux coins des rues, afin d'être vus
des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils
reçoivent leur récompense.
And [2532]
when [3752]
thou prayest [4336]
[5741],
thou shalt [2071]
[0000]
not [3756]
be [2071]
[5704]
as [5618]
the hypocrites [5273]
[are]: for [3754]
they love [5368]
[5719]
to pray [4336]
[5738]
standing [2476]
[5761]
in [1722]
the synagogues [4864]
and [2532]
in [1722]
the corners [1137]
of the streets [4113],
that [3704]
they may [0302]
be seen [5316]
[5652]
of men [0444].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
They have [0568]
[5719]
6
Mais toi, quand tu pries, entre dans ta
chambre, et ayant fermé ta porte, prie
ton Père qui est dans ce
lieu secret; et ton Père qui voit
dans le secret te le rendra
publiquement.
But [1161]
thou [4771],
when [3752]
thou prayest [4336]
[5741],
enter [1525]
[5628]
into [1519]
thy [4675]
closet [5009],
and [2532]
when thou hast shut
[2808]
[5660]
thy [4675]
door [2374],
pray [4336]
[5663]
to thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
secret [2927];
and [2532]
thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927]
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
7
Or, quand vous priez, n'usez pas de
vaines répétitions, comme les païens;
car ils croient qu'ils seront exaucés en
parlant beaucoup.
But [1161]
when ye pray [4336]
[5740],
use [0945]
[0000]
not [3361]
vain repetitions [0945]
[5661],
as [5618]
the heathen [1482]
[do]: for [1063]
they think [1380]
[5719]
that [3754]
they shall be heard
[1522]
[5701]
for [1722]
their [0846]
much speaking [4180].
8
Ne leur ressemblez donc pas; car votre
Père sait de quoi vous avez besoin,
avant que vous lui demandiez.
Be [3666]
[0000]
not [3361]
ye [3666]
[0000]
therefore [3767]
like [3666]
[5686]
unto them [0846]:
for [1063]
your [5216]
Father [3962]
knoweth [1492]
[5758]
what things [3739]
ye have [2192]
[5719]
need of [5532],
before [4253]
ye [5209]
ask [0154]
[5658]
him [0846].
9
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es
aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton
règne vienne;
After this manner
[3779]
therefore [3767]
pray [4336]
[5737]
ye [5210]:
Our [2257]
Father [3962]
which [3588]
art in [1722]
heaven [3772],
Hallowed be [0037]
[5682]
thy [4675]
name [3686].
10
Ta volonté soit faite sur la terre comme
au ciel;
Thy [4675]
kingdom [0932]
come [2064]
[5628].
Thy [4675]
will [2307]
be done [1096]
[5676]
in [1909]
earth [1093],
as [2532]
[5613]
[it is] in [1722]
heaven [3772].
11
Donne-nous aujourd'hui notre pain
quotidien;
Give [1325]
[5628]
us [2254]
this day [4594]
our [2257]
daily [1967]
bread [0740].
12
Pardonne-nous
nos méfaits, comme nous pardonnons aussi
à nos malfaiteurs,
And [2532]
forgive [0863]
[5628]
us [2254]
our [2257]
debts [3783],
as [2532]
[5613]
we [2249]
forgive [0863]
[5719]
our [2257]
debtors [3781].
13
Et ne nous amène point dans les
épreuves, mais délivre-nous du malheur;
car à toi appartiennent le règne, la
puissance, et la gloire à jamais. Amen!
And [2532]
lead [1533]
[5661]
us [2248]
not [3361]
into [1519]
temptation [3986],
but [0235]
deliver [4506]
[5663]
us [2248]
from [0575]
evil [4190]:
For [3754]
thine [4675]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932],
and [2532]
the power [1411],
and [2532]
the glory [1391],
for [1519]
ever [0165].
Amen [0281].
14
Car si vous pardonnez aux hommes leurs
offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi.
For [1063]
if [1437]
ye forgive [0863]
[5632]
men [0444]
their [0846]
trespasses [3900],
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
will also [2532]
forgive [0863]
[5692]
you [5213]:
15
Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes
leurs offenses, votre Père ne pardonnera
pas non plus les vôtres.
But [1161]
if [3362]
[0000]
ye forgive [0863]
[5632]
not [3362]
men [0444]
their [0846]
trespasses [3900],
neither [3761]
will your [5216]
Father [3962]
forgive [0863]
[5692]
your [5216]
trespasses [3900].
16
Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un
air triste, comme les hypocrites; car
ils se rendent le visage tout défait,
afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils
jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils
reçoivent leur récompense.
Moreover [1161]
when [3752]
ye fast [3522]
[5725],
be [1096]
[5737]
not [3361],
as [5618]
the hypocrites [5273],
of a sad countenance
[4659]:
for [1063]
they disfigure [0853]
[5719]
their [0848]
faces [4383],
that [3704]
they may appear [5316]
[5652]
unto men [0444]
to fast [3522]
[5723].
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
They have [0568]
[5719]
their [0848]
reward [3408].
17
Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête
et lave ton visage;
But [1161]
thou [4771],
when thou fastest
[3522]
[5723],
anoint [0218]
[5669]
thine [4675]
head [2776],
and [2532]
wash [3538]
[5669]
thy [4675]
face [4383];
18
Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes
que tu jeûnes, mais seulement à
ton Père qui est présent en
secret; et ton Père qui voit dans le
secret te récompensera publiquement.
That [3704]
thou appear [5316]
[5652]
not [3361]
unto men [0444]
to fast [3522]
[5723],
but [0235]
unto thy [4675]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
secret [2927]:
and [2532]
thy [4675]
Father [3962],
which [3588]
seeth [0991]
[5723]
in [1722]
secret [2927],
shall reward [0591]
[5692]
thee [4671]
openly [1722]
[5318].
19
Ne vous amassez pas des trésors sur la
terre, où les vers et la rouille gâtent
tout, et où les larrons percent
et dérobent;
Lay [2343]
[0000]
not [3361]
up [2343]
[5720]
for yourselves [5213]
treasures [2344]
upon [1909]
earth [1093],
where [3699]
moth [4597]
and [2532]
rust [1035]
doth corrupt [0853]
[5719],
and [2532]
where [3699]
thieves [2812]
break through [1358]
[5719]
and [2532]
steal [2813]
[5719]:
20
Mais amassez-vous des trésors dans le
ciel, où les vers ni la rouille ne
gâtent rien, et où les larrons
ne percent ni ne dérobent point;
But [1161]
lay up [2343]
[5720]
for yourselves [5213]
treasures [2344]
in [1722]
heaven [3772],
where [3699]
neither [3777]
moth [4597]
nor [3777]
rust [1035]
doth corrupt [0853]
[5719],
and [2532]
where [3699]
thieves [2812]
do [1358]
[0000]
not [3756]
break through [1358]
[5719]
nor [3761]
steal [2813]
[5719]:
21
Car où est votre trésor, là sera aussi
votre cœur.
For [1063]
where [3699]
your [5216]
treasure [2344]
is [2076]
[5748],
there [1563]
will [2071]
[0000]
your [5216]
heart [2588]
be [2071]
[5704]
also [2532].
22
L'œil est la perception du corps: si
donc ta perception est franche, tout ton
être sera éclairé;
The light [3088]
of the body [4983]
is [2076]
[5748]
the eye [3788]:
if [1437]
therefore [3767]
thine [4675]
eye [3788]
be [5600]
[5753]
single [0573],
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
shall be [2071]
[5704]
full of light [5460].
23
Mais si ta perception est mauvaise, tout
ton être sera dans les ténèbres. Si donc
la lumière qui est en toi
n'est qu'obscurité, combien vaste
sera cette noirceur!
But [1161]
if [1437]
thine [4675]
eye [3788]
be [5600]
[5753]
evil [4190],
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
shall be [2071]
[5704]
full of darkness [4652].
If [1487]
therefore [3767]
the light [5457]
that is [2076]
[5748]
in [1722]
thee [4671]
be darkness [4655],
how great [4214]
[is] that darkness
[4655]!
24
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou
il haïra l'un, et se donnera à l'autre;
ou il s'attachera à l'un, et méprisera
l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et
Mammon (la richesse).
No man [3762]
can [1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
two [1417]
masters [2962]:
for [1063]
either [2228]
he will hate [3404]
[5692]
the one [1520],
and [2532]
love [0025]
[5692]
the other [2087];
or else [2228]
he will hold [0472]
[5695]
to the one [1520],
and [2532]
despise [2706]
[5692]
the other [2087].
Ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
God [2316]
and [2532]
mammon [3126].
25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez
point en souci pour votre vie, de ce que
vous mangerez, et de ce que vous boirez;
ni pour votre corps, de quoi vous serez
vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la
nourriture, et le corps plus
que le vêtement?
Therefore [1223]
[5124]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Take no [3361]
thought [3309]
[5720]
for your [5216]
life [5590],
what [5101]
ye shall eat [5315]
[5632],
or [2532]
what [5101]
ye shall drink [4095]
[5632];
nor yet for [3366]
your [5216]
body [4983],
what [5101]
ye shall put on [1746]
[5672].
Is [2076]
[5748]
not [3780]
the life [5590]
more than [4119]
meat [5160],
and [2532]
the body [4983]
than raiment [1742]?
26
Regardez les oiseaux de l'air; car ils
ne sèment, ni ne moissonnent, ni
n'amassent dans des greniers, et votre
Père céleste les nourrit. Ne valez-vous
pas beaucoup plus qu'eux?
Behold [1689]
[5657]
[1519]
the fowls [4071]
of the air [3772]:
for [3754]
they sow [4687]
[5719]
not [3756],
neither [3761]
do they reap [2325]
[5719],
nor [3761]
gather [4863]
[5719]
into [1519]
barns [0596];
yet [2532]
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
feedeth [5142]
[5719]
them [0846].
Are [1308]
[0000]
ye [5210]
not [3756]
much [3123]
better than [1308]
[5719]
they [0846]?
27
Et qui est-ce d'entre vous qui par son
souci puisse ajouter une coudée à sa
taille?
1161 Which [1537]
[5101]
of you [5216]
by taking thought
[3309]
[5723]
can [1410]
[5736]
add [4369]
[5629]
one [1520]
cubit [4083]
unto [1909]
his [0848]
stature [2244]?
28
Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi
en êtes-vous en souci? Observez comment
les lis des champs croissent; ils ne
travaillent, ni ne filent.
And [2532]
why [5101]
take ye thought [3309]
[5720]
for [4012]
raiment [1742]?
Consider [2648]
[5628]
the lilies [2918]
of the field [0068],
how [4459]
they grow [0837]
[5719];
they toil [2872]
[5719]
not [3756],
neither [3761]
do they spin [3514]
[5719]:
29
Cependant je vous dis que Salomon [4672] même,
dans toute sa gloire, n'a point été vêtu
comme l'un d'eux.
And yet [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
even [3761]
[0000]
Solomon [4672]
in [1722]
all [3956]
his [0848]
glory [1391]
was [4016]
[0000]
not [3761]
arrayed [4016]
[5639]
like [5613]
one [1520]
of these [5130].
30
Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des
champs, qui est aujourd'hui, et qui
demain sera jetée dans le four, ne
fera-t-il pas beaucoup plus pour
vous, ô gens de petite foi?
Wherefore [1161],
if [1487]
God [2316]
so [3779]
clothe [0294]
[5719]
the grass [5528]
of the field [0068],
which to day [4594]
is [5607]
[5752],
and [2532]
to morrow [0839]
is cast [0906]
[5746]
into [1519]
the oven [2823],
[shall he] not [3756]
much [4183]
more [3123]
[clothe] you [5209],
O ye of little faith
[3640]?
31
Ne soyez donc point en souci, disant:
Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou
de quoi serons-nous vêtus
Therefore [3767]
take no [3361]
thought [3309]
[5661],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
shall we eat [5315]
[5632]?
or [2228],
What [5101]
shall we drink [4095]
[5632]?
or [2228],
Wherewithal [5101]
shall we be clothed
[4016]
[5643]?
32
Car ce sont les païens qui recherchent
toutes ces choses; et votre Père céleste
sait que vous avez besoin de toutes ces
choses-là.
(For [1063]
after [1934]
[0000]
all [3956]
these things [5023]
do the Gentiles [1484]
seek [1934]
[5719])
for [1063]
your [5216]
heavenly [3770]
Father [3962]
knoweth [1492]
[5758]
that [3754]
ye have need [5535]
[5719]
of all [0537]
these things [5130].
33
Mais soyez conscient premièrement de
la Souveraineté de Dieu et sa justice,
et toutes ces choses vous seront données
par-dessus.
But [1161]
seek ye [2212]
[5720]
first [4412]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [2532]
his [0846]
righteousness [1343];
and [2532]
all [3956]
these things [5023]
shall be added [4369]
[5701]
unto you [5213].
34
Ne soyez donc point en souci pour le
lendemain; car le lendemain aura soin de
lui-même. La préoccupation de chaque
jour est suffisante.
Take [3309]
[0000]
therefore [3767]
no [3361]
thought [3309]
[5661]
for [1519]
the morrow [0839]:
for [1063]
the morrow [0839]
shall take thought
[3309]
[5692]
for the things [3588]
of itself [1438].
Sufficient [0713]
unto the day [2250]
[is] the evil [2549]
thereof [0846].
1
Ne blâmez point, afin que vous ne soyez
point désavoués;
Judge [2919]
[5720]
not [3361],
that [3363]
[0000]
ye be [2919]
[0000]
not [3363]
judged [2919]
[5686].
2
Car on vous considérera du même avis
dont vous évaluez; et on vous mesurera
de la même mesure dont vous mesurez.
For [1722]
with [3739]
what [1063]
judgment [2917]
ye judge [2919]
[5719],
ye shall be judged
[2919]
[5701]:
and [2532]
with [1722]
what [3739]
measure [3358]
ye mete [3354]
[5719],
it shall be measured
[0488]
[0000]
to you [5213]
again [0488]
[5701].
3
Et pourquoi regardes-tu la paille dans
l'œil de ton frère, tandis que tu ne
vois pas la poutre dans ton œil?
And [1161]
why [5101]
beholdest [0991]
[5719]
thou the mote [2595]
that is in [1722]
thy [4675]
brother's [0080]
eye [3788],
but [1161]
considerest [2657]
[5719]
not [3756]
the beam [1385]
that is in [1722]
thine own [4674]
eye [3788]?
4
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets
que j'ôte cette paille de ton œil, et
voici une poutre est dans le tien?
Or [2228]
how [4459]
wilt thou say [2046]
[5692]
to thy [4675]
brother [0080],
Let [0863]
[5628]
me pull out [1544]
[5632]
the mote [2595]
out of [0575]
thine [4675]
eye [3788];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a beam [1385]
[is] in [1722]
thine own [4675]
eye [3788]?
5
Hypocrite! ôte premièrement de ton œil
la poutre, et alors tu penseras à ôter
la paille de l'œil de ton frère.
Thou hypocrite [5273],
first [4412]
cast out [1544]
[5628]
the beam [1385]
out of [1537]
thine own [4675]
eye [3788];
and [2532]
then [5119]
shalt thou see clearly
[1227]
[5692]
to cast out [1544]
[5629]
the mote [2595]
out of [1537]
thy [4675]
brother's [0080]
eye [3788].
6
Ne donnez point les choses saintes aux
chiens, et ne jetez point vos perles
devant les pourceaux, de peur qu'ils ne
les foulent à leurs pieds, et que, se
tournant, ils ne vous déchirent.
Give [1325]
[5632]
not [3361]
that which [3588]
is holy [0040]
unto the dogs [2965],
neither [3366]
cast [0906]
[5632]
ye your [5216]
pearls [3135]
before [1715]
swine [5519],
lest [3379]
they trample [2662]
[5661]
them [0846]
under [1722]
their [0848]
feet [4228],
and [2532]
turn again [4762]
[5651]
and rend [4486]
[5661]
you [5209].
7
Demandez, et on vous donnera; cherchez,
et vous trouverez; cognez, et on vous
ouvrira.
Ask [0154]
[5720],
and [2532]
it shall be given
[1325]
[5701]
you [5213];
seek [2212]
[5720],
and [2532]
ye shall find [2147]
[5692];
knock [2925]
[5720],
and [2532]
it shall be opened
[0455]
[5691]
unto you [5213]:
8
Car quiconque demande, reçoit; et qui
cherche, trouve; et l'on ouvre à celui
qui cogne.
For [1063]
every one [3956]
that asketh [0154]
[5723]
receiveth [2983]
[5719];
and [2532]
he that seeketh [2212]
[5723]
findeth [2147]
[5719];
and [2532]
to him that knocketh
[2925]
[5723]
it shall be opened
[0455]
[5691].
9
Et quel est l'homme d'entre vous qui
donne une pierre à son fils [5207], s'il lui
demande du pain?
Or [2228]
what [5101]
man [0444]
is [2076]
[5748]
there of [1537]
you [5216],
whom [3739]
if [1437]
his [0846]
son [5207]
ask [0154]
[5661]
bread [0740],
will he give [3361]
[1929]
[5692]
him [0846]
a stone [3037]?
10
Et s'il demande du poisson, lui
donnera-t-il un serpent?
Or [2532]
if [1437]
he ask [0154]
[5661]
a fish [2486],
will he give [3361]
[1929]
[5692]
him [0846]
a serpent [3789]?
11
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez
donner à vos enfants de bonnes choses,
combien plus votre Père qui est dans les
cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux
qui les lui demandent!
If [1487]
ye [5210]
then [3767],
being [5607]
[5752]
evil [4190],
know [1492]
[5758]
how to give [1325]
[5721]
good [0018]
gifts [1390]
unto your [5216]
children [5043],
how much [4214]
more [3123]
shall your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772]
give [1325]
[5692]
good things [0018]
to them that ask [0154]
[5723]
him [0846]?
12
Toutes les choses donc que vous voulez
que les hommes vous fassent
faites-les-leur aussi de même; car c'est
là la loi et les prophètes.
Therefore [3767]
all things [3956]
whatsoever [0302]
[3745]
ye would [2309]
[5725]
that [2443]
men [0444]
should do [4160]
[5725]
to you [5213],
do [4160]
[5720]
ye [5210]
even [2532]
so [3779]
to them [0846]:
for [1063]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the law [3551]
and [2532]
the prophets [4396].
13
Entrez par la porte étroite; car large
est la porte et spacieuse est la voie
qui mènent à la perdition, et il y en a
beaucoup qui y entrent.
Enter ye in [1525]
[5628]
at [1223]
the strait [4728]
gate [4439]:
for [3754]
wide [4116]
[is] the gate [4439],
and [2532]
broad [2149]
[is] the way [3598],
that leadeth [0520]
[5723]
to [1519]
destruction [0684],
and [2532]
many [4183]
there be [1526]
[5748]
which [3588]
go in [1525]
[5740]
thereat [1223]
[0846]:
14
Car étroite est la porte et resserrée la
voie qui mènent à la vie, et il y en a
peu qui la trouvent.
Because [3754]
strait [4728]
[is] the gate [4439],
and [2532]
narrow [2346]
[5772]
[is] the way [3598],
which [3588]
leadeth [0520]
[5723]
unto [1519]
life [2222],
and [2532]
few [3641]
there be [1526]
[5748]
that find [2147]
[5723]
it [0846].
15
Gardez-vous des faux prophètes, qui
viennent à vous en habits de brebis,
mais qui au-dedans sont des loups
voraces.
Beware [1161]
[4337]
[5720]
of [0575]
false prophets [5578],
which [3748]
come [2064]
[5736]
to [4314]
you [5209]
in [1722]
sheep's [4263]
clothing [1742],
but [1161]
inwardly [2081]
they are [1526]
[5748]
ravening [0727]
wolves [3074].
16
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Cueille-t-on des raisins sur des épines,
ou des figues sur des chardons?
Ye shall know [1921]
[5695]
them [0846]
by [0575]
their fruits [2590]
[3385].
Do men gather [4816]
[5719]
grapes [4718]
of [0575]
thorns [0173],
or [2228]
figs [4810]
of [0575]
thistles [5146]?
17
Ainsi tout bon arbre porte de bons
fruits; mais le mauvais arbre porte de
mauvais fruits.
Even so [3779]
every [3956]
good [0018]
tree [1186]
bringeth forth [4160]
[5719]
good [2570]
fruit [2590];
but [1161]
a corrupt [4550]
tree [1186]
bringeth forth [4160]
[5719]
evil [4190]
fruit [2590].
18
Un bon arbre ne peut porter de mauvais
fruits, ni un mauvais arbre porter de
bons fruits.
A good [0018]
tree [1186]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
bring forth [4160]
[5721]
evil [4190]
fruit [2590],
neither [3761]
[can] a corrupt [4550]
tree [1186]
bring forth [4160]
[5721]
good [2570]
fruit [2590].
19
Tout arbre qui ne porte point de bon
fruit est coupé et jeté au feu.
Every [3956]
tree [1186]
that bringeth [4160]
[0000]
not [3361]
forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590]
is hewn down [1581]
[5743],
and [2532]
cast [0906]
[5743]
into [1519]
the fire [4442].
20
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Wherefore [0686]
by [0575]
their [0846]
fruits [2590]
ye shall know [1921]
[5695]
them [0846].
21
Ce n'est pas tout homme qui me dit:
Seigneur! Seigneur! qui entrera dans la
souveraineté suprême; mais seulement
celui qui fait la volonté de mon Père
qui est dans les cieux.
Not [3756]
every one [3956]
that saith [3004]
[5723]
unto me [3427],
Lord [2962],
Lord [2962],
shall enter [1525]
[5695]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772];
but [0235]
he that doeth [4160]
[5723]
the will [2307]
of my [3450]
Father [3962]
which is in [1722]
heaven [3772].
22
Plusieurs me diront en ce jour-là:
Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas
prophétisé en ton nom? et n'avons-nous
pas redressés des consciences déréglées
en ton nom? et n'avons-nous pas fait
plusieurs miracles en ton nom?
Many [4183]
will say [2046]
[5692]
to me [3427]
in [1722]
that [1565]
day [2250],
Lord [2962],
Lord [2962],
have we [4395]
[0000]
not [3756]
prophesied [4395]
[5656]
in thy [4674]
name [3686]?
and [2532]
in thy [4674]
name [3686]
have cast out [1544]
[5627]
devils [1140]?
and [2532]
in thy [4674]
name [3686]
done [4160]
[5656]
many [4183]
wonderful works [1411]?
23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne
vous ai jamais connus; retirez-vous de
moi, vous qui faites métier de fraudeur.
And [2532]
then [5119]
will I profess [3670]
[5692]
unto them [0846],
[3754]
I never [3763]
knew [1097]
[5627]
you [5209]:
depart [0672]
[5720]
from [0575]
me [1700],
ye that work [2038]
[5740]
iniquity [0458].
24
Quiconque donc entend ces paroles que je
dis, et les met en pratique, je le
comparerai à un homme prudent qui a bâti
sa maison sur le roc;
Therefore [3767]
whosoever [3956]
[3748]
heareth [0191]
[5719]
these [5128]
sayings [3056]
of mine [3450],
and [2532]
doeth [4160]
[5719]
them [0846],
I will liken [3666]
[5692]
him [0846]
unto a wise [5429]
man [0435],
which [3748]
built [3618]
[5656]
his [0848]
house [3614]
upon [1909]
a rock [4073]:
25
Et la pluie est tombée, et les torrents
se sont débordés, et les vents ont
soufflé, et ont fondu sur cette
maison-là; elle n'est point tombée, car
elle était fondée sur le roc.
And [2532]
the rain [1028]
descended [2597]
[5627],
and [2532]
the floods [4215]
came [2064]
[5627],
and [2532]
the winds [0417]
blew [4154]
[5656],
and [2532]
beat upon [4363]
[5627]
that [1565]
house [3614];
and [2532]
it fell [4098]
[5627]
not [3756]:
for [1063]
it was founded [2311]
[5718]
upon [1909]
a rock [4073].
26
Mais quiconque entend ces paroles que je
dis, et ne les met pas en pratique, sera
comparé à un homme insensé qui a bâti sa
maison sur le sable;
And [2532]
every one [3956]
that heareth [0191]
[5723]
these [5128]
sayings [3056]
of mine [3450],
and [2532]
doeth [4160]
[5723]
them [0846]
not [3361],
shall be likened [3666]
[5701]
unto a foolish [3474]
man [0435],
which [3748]
built [3618]
[5656]
his [0848]
house [3614]
upon [1909]
the sand [0285]:
27
Et la pluie est tombée, et les torrents
se sont débordés, et les vents ont
soufflé, et ont fondu sur cette
maison-là; elle est tombée, et sa ruine
a été grande.
And [2532]
the rain [1028]
descended [2597]
[5627],
and [2532]
the floods [4215]
came [2064]
[5627],
and [2532]
the winds [0417]
blew [4154]
[5656],
and [2532]
beat upon [4350]
[5656]
that [1565]
house [3614];
and [2532]
it fell [4098]
[5627]:
and [2532]
great [3173]
was [2258]
[5713]
the fall [4431]
of it [0846].
28
Or quand Jésus eut achevé ces discours,
le peuple fut étonné de sa doctrine;
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [3753]
Jesus
had ended [4931]
[5656]
these [5128]
sayings [3056],
the people [3793]
were astonished [1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322]:
29
Car il les enseignait comme ayant
autorité, et non pas comme les scribes.
For [1063]
he taught [1321]
[5723]
[2258]
[5713]
them [0846]
as [5613]
[one] having [2192]
[5723]
authority [1849],
and [2532]
not [3756]
as [5613]
the scribes [1122].
1
Quand Jésus fut descendu de la
montagne, une grande multitude de peuple
le suivit.
When [1161]
he [0846]
was come down [2597]
[5631]
from [0575]
the mountain [3735],
great [4183]
multitudes [3793]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
2
Et voici, un lépreux vint l'adorer, et
lui dit: Seigneur, si tu le
veux, tu peux me rendre propre.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there came [2064]
[5631]
a leper [3015]
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
if [1437]
thou wilt [2309]
[5725],
thou canst [1410]
[5736]
make [2511]
[0000]
me [3165]
clean [2511]
[5658].
3
Et Jésus, étendant la main le toucha, et
lui dit: Je le veux,
sois propre. Et aussitôt il fut nettoyé
de sa lèpre.
And [2532]
Jesus
put forth [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and touched [0680]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
I will [2309]
[5719];
be thou clean [2511]
[5682].
And [2532]
immediately [2112]
his [0846]
leprosy [3014]
was cleansed [2511]
[5681].
4
Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le
dire à personne; mais va toi-même te
montrer au sacrificateur, et offre le
don que Moïse a ordonné, afin que cela
leur serve de témoignage.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
See [3708]
[5720]
thou tell [2036]
[5632]
no man [3367];
but [0235]
go thy way [5217]
[5720],
shew [1166]
[5657]
thyself [4572]
to the priest [2409],
and [2532]
offer [4374]
[5628]
the gift [1435]
that Moses [3475]
commanded [4367]
[5656],
for [1519]
a testimony [3142]
unto them [0846].
5
Et Jésus étant entré dans
Capernaüm, un centenier vint à lui, le
priant, et lui disant:
And [1161]
when [1525]
[0000]
Jesus
was entered [1525]
[5631]
into [1519]
Capernaum [2584],
there came [4334]
[5627]
unto him [0846]
a centurion [1543],
beseeching [3870]
[5723]
him [0846],
6
Seigneur! mon serviteur est au lit dans
la maison, malade de paralysie, et
fort tourmenté.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
my [3450]
servant [3816]
lieth [0906]
[5769]
at [1722]
home [3614]
sick of the palsy
[3885],
grievously [1171]
tormented [0928]
[5746].
7
Et Jésus lui dit: J'irai, et je le
guérirai.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I [1473]
will come [2064]
[5631]
and heal [2323]
[5692]
him [0846].
8
Et le centenier répondit, et lui dit:
Seigneur! je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit; mais dis seulement
une parole, et mon serviteur sera guéri.
The centurion [1543]
answered [0611]
[5679]
and [2532]
said [5346]
[5713],
Lord [2962],
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
that [2443]
thou shouldest come
[1525]
[5632]
under [5259]
my [3450]
roof [4721]:
but [0235]
speak [2036]
[5628]
the word [3056]
only [3440],
and [2532]
my [3450]
servant [3816]
shall be healed [2390]
[5701].
9
Car quoique je sois un homme soumis à la
puissance d'autrui, j'ai sous moi des
soldats, et je dis à l'un: Va, et il va;
et à l'autre: Viens, et il vient; et à
mon serviteur: Fais cela, et il le
fait.
For [1063]
[2532]
I [1473]
am [1510]
[5748]
a man [0444]
under [5259]
authority [1849],
having [2192]
[5723]
soldiers [4757]
under [5259]
me [1683]:
and [2532]
I say [3004]
[5719]
to this [5129]
[man], Go [4198]
[5676],
and [2532]
he goeth [4198]
[5736];
and [2532]
to another [0243],
Come [2064]
[5736],
and [2532]
he cometh [2064]
[5736];
and [2532]
to my [3450]
servant [1401],
Do [4160]
[5657]
this [5124],
and [2532]
he doeth [4160]
[5719]
[it].
10
Jésus l'ayant entendu, en fut
étonné, et il dit à ceux qui le
suivaient: Je vous dis en vérité que
je n'ai point trouvé une si grande foi,
pas même en Israël.
When [1161]
Jesus
heard [0191]
[5660]
[it], he marvelled
[2296]
[5656],
and [2532]
said [2036]
[5627]
to them that followed
[0190]
[5723],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I have [2147]
[0000]
not [3761]
[0000]
found [2147]
[5627]
so great [5118]
faith [4102],
no, not [3761]
in [1722]
Israel [2474].
11
Aussi je vous dis que plusieurs
viendront d'Orient et d'Occident, et
seront à table dans la souveraineté
suprême, avec Abraham
[0011], Isaac [2464] et Jacob [2384],
And [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
many [4183]
shall come [2240]
[5692]
from [0575]
the east [0395]
and [2532]
west [1424],
and [2532]
shall sit down [0347]
[5701]
with [3326]
Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
Isaac [2464] [2464],
and [2532]
Jacob [2384] [2384],
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
12
Mais que les enfants du royaume seront
jetés dans les ténèbres de dehors; là
seront les pleurs et les grincements de
dents.
But [1161]
the children [5207]
of the kingdom [0932]
shall be cast out
[1544]
[5701]
into [1519]
outer [1857]
darkness [4655]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
13
Alors Jésus dit au centenier: Va, et
qu'il te soit fait selon que tu as cru;
et à l'heure même son serviteur fut
guéri.
And [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto the centurion
[1543],
Go thy way [5217]
[5720];
and [2532]
as [5613]
thou hast believed
[4100]
[5656],
[so] be it done [1096]
[5676]
unto thee [4671].
And [2532]
his [0846]
servant [3816]
was healed [2390]
[5681]
in [1722]
the selfsame [1565]
hour [5610].
14
Puis Jésus, étant venu à la maison de
Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit
et ayant la fièvre.
And [2532]
when Jesus
was come [2064]
[5631]
into [1519]
Peter's [4074]
house [3614],
he saw [1492]
[5627]
his [0846]
wife's mother [3994]
laid [0906]
[5772],
and [2532]
sick of a fever [4445]
[5723].
15
Et il lui toucha la main, et la fièvre
la quitta; puis elle se leva, et les
servit.
And [2532]
he touched [0680]
[5662]
her [0846]
hand [5495],
and [2532]
the fever [4446]
left [0863]
[5656]
her [0846]:
and [2532]
she arose [1453]
[5681],
and [2532]
ministered [1247]
[5707]
unto them [0846].
16
Sur le soir, on lui présenta plusieurs
qui avaient des dérèglements de
consciences, et il redressa ces
raisonnements fallacieux par sa
Parole; il restaura aussi tous ceux qui
étaient misérables;
When [1161]
the even [3798]
was come [1096]
[5637],
they brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
many [4183]
that were possessed with devils
[1139]
[5740]:
and [2532]
he cast out [1544]
[5627]
the spirits [4151]
with [his] word [3056],
and [2532]
healed [2323]
[5656]
all [3956]
that were [2192]
[5723]
sick [2560]:
17
Afin que s'accomplît ce qui avait été
dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
Il a pris nos langueurs, et s'est chargé
de nos maladies.
That it might [3704]
be fulfilled [4137]
[5686]
which was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
Himself [0846]
took [2983]
[5627]
our [2257]
infirmities [0769],
and [2532]
bare [0941]
[5656]
[our] sicknesses [3554].
18
Or, Jésus, voyant une grande foule de
peuple autour de lui, ordonna qu'on
passât à l'autre bord du lac.
Now [1161]
when Jesus
saw [1492]
[5631]
great [4183]
multitudes [3793]
about [4012]
him [0848],
he gave commandment
[2753]
[5656]
to depart [0565]
[5629]
unto [1519]
the other side [4008].
19
Alors un scribe, s'étant approché, lui
dit: Maître! je te suivrai partout où tu
iras.
And [2532]
a certain [1520]
scribe [1122]
came [4334]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Master [1320],
I will follow [0190]
[5692]
thee [4671]
whithersoever [1437]
[3699]
thou goest [0565]
[5741].
20
Et Jésus lui dit: Les renards ont des
tanières, et les oiseaux de l'air des
nids; mais le Fils, l'expression
humaine, n'a pas où reposer sa tête.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
The foxes [0258]
have [2192]
[5719]
holes [5454],
and [2532]
the birds [4071]
of the air [3772]
[have] nests [2682];
but [1161]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
not [3756]
where [4226]
to lay [2827]
[5725]
[his] head [2776].
21
Et un autre de ses disciples lui dit:
Seigneur! permets que j'aille auparavant
ensevelir mon père.
And [1161]
another [2087]
of his [0846]
disciples [3101]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
suffer [2010]
[5657]
me [3427]
first [4412]
to go [0565]
[5629]
and [2532]
bury [2290]
[5658]
my [3450]
father [3962].
22
Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse
les morts ensevelir leurs morts.
But [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427];
and [2532]
let [0863]
[5628]
the dead [3498]
bury [2290]
[5658]
their [1438]
dead [3498].
23
Ensuite il entra dans la barque, et ses
disciples le suivirent.
And [2532]
when he was entered
[1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
his [0846]
disciples [3101]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
24
Et il s'éleva tout à coup une grande
tempête sur la mer, en sorte que la
barque était caché par les vagues
agitées; mais il dormait.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there arose [1096]
[5633]
a great [3173]
tempest [4578]
in [1722]
the sea [2281],
insomuch that [5620]
the ship [4143]
was covered [2572]
[5745]
with [5259]
the waves [2949]:
but [1161]
he [0846]
was asleep [2518]
[5707].
25
Et ses disciples, s'approchant, le
réveillèrent, et lui dirent:
Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5631]
to [him], and awoke
[1453]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
save [4982]
[5657]
us [2248]:
we perish [0622]
[5731].
26
Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur,
gens de petite foi? Et s'étant levé, il
parla avec autorité aux vents et à la
mer, et il se fit un grand calme.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Why [5101]
are ye [2075]
[5748]
fearful [1169],
O ye of little faith
[3640]?
Then [5119]
he arose [1453]
[5685],
and rebuked [2008]
[5656]
the winds [0417]
and [2532]
the sea [2281];
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
calm [1055].
27
Et ces gens-là furent dans l'admiration,
et ils disaient: Quel est cet homme, à
qui les vents mêmes et la mer obéissent?
But [1161]
the men [0444]
marvelled [2296]
[5656],
saying [3004]
[5723],
What manner of man
[4217]
is [2076]
[5748]
this [3778],
that [3754]
even [2532]
the winds [0417]
and [2532]
the sea [2281]
obey [5219]
[5719]
him [0846]!
28
Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans
le pays des Gergéséniens, deux qui
avaient le cerveau détraqué, si furieux
que personne n'osait passer par ce
chemin-là, sortirent des sépulcres, et
vinrent à sa rencontre.
And [2532]
when he [0846]
was come [2064]
[5631]
to [1519]
the other side [4008]
into [1519]
the country [5561]
of the Gergesenes
[1086],
there met [5221]
[5656]
him [0846]
two [1417]
possessed with devils
[1139]
[5740],
coming [1831]
[5740]
out of [1537]
the tombs [3419],
exceeding [3029]
fierce [5467],
so that [5620]
no [3361]
man [5100]
might [2480]
[5721]
pass [3928]
[5629]
by [1223]
that [1565]
way [3598].
29
Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y
a-t-il entre nous et toi, Jésus,
le Fils, le Dieu unique?
Es-tu venu ici pour nous tourmenter
au-dessus de la limite?
And [2532],
behold [2400]
[5628],
they cried out [2896]
[5656],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
have we [2254]
to do with [2532]
thee [4671],
Jesus,
thou Son [5207]
of God [2316]?
art thou come [2064]
[5627]
hither [5602]
to torment [0928]
[5658]
us [2248]
before [4253]
the time [2540]?
30
Or, il y avait assez loin d'eux un grand
troupeau de pourceaux qui paissait.
And [1161]
there was [2258]
[5713]
a good way off [3112]
from [0575]
them [0846]
an herd [0034]
of many [4183]
swine [5519]
feeding [1006]
[5746].
31
Et les dérèglements de conscience furent
apaisées, et ils lui dirent: Si tu
redresse notre disposition pour
qu'elle cesse, permets-nous de nous
défouler dans ce troupeau de pourceaux.
So [1161]
the devils [1142]
besought [3870]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
If [1487]
thou cast [1544]
[0000]
us [2248]
out [1544]
[5719],
suffer [2010]
[5657]
us [2254]
to go away [0565]
[5629]
into [1519]
the herd [0034]
of swine [5519].
32
Et il leur dit: Allez. Et étant sortis
de sa présence, ils se
défoulèrent parmi le troupeau de
pourceaux; et aussitôt tout le troupeau
de pourceaux se précipita brusquement de
l'escarpement dans la mer, et ils
moururent dans les eaux.
And [2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go [5217]
[5720].
And [1161]
when they were come out
[1831]
[5631],
they went [0565]
[5627]
into [1519]
the herd [0034]
of swine [5519]:
and [2532],
behold [2400]
[5628],
the whole [3956]
herd [0034]
of swine [5519]
ran violently [3729]
[5656]
down [2596]
a steep place [2911]
into [1519]
the sea [2281],
and [2532]
perished [0599]
[5627]
in [1722]
the waters [5204].
33
Alors ceux qui les paissaient
s'enfuirent; et étant venus dans la
ville, ils y racontèrent tout et ce qui
était arrivé à ceux qui avaient eu le
cerveau détraqué.
And [1161]
they that kept [1006]
[5723]
them fled [5343]
[5627],
and [2532]
went their ways [0565]
[5631]
into [1519]
the city [4172],
and told [0518]
[5656]
every thing [3956],
and [2532]
what was befallen to the possessed of
the devils [1139]
[5740].
34
Aussitôt toute la ville sortit au-devant
de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils
le prièrent de se retirer de
leurs quartiers.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
the whole [3956]
city [4172]
came out [1831]
[5627]
to [1519]
meet [4877]
Jesus:
and [2532]
when they saw [1492]
[5631]
him [0846],
they besought [3870]
[5656]
[him] that [3704]
he would depart [3327]
[5632]
out of [0575]
their coasts [3725].
1
Jésus, étant entré dans la
barque, retraversa le lac, et
vint en sa ville.
And [2532]
he entered [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
and passed over [1276]
[5656],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
his own [2398]
city [4172].
2
Et on lui présenta un paralytique couché
sur une civière. Et Jésus, voyant la foi
de ces gens-là, dit au paralytique:
Prends courage, mon fils [5207], tes
péchés te sont pardonnés.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
they brought [4374]
[5707]
to him [0846]
a man sick of the palsy
[3885],
lying [0906]
[5772]
on [1909]
a bed [2825]:
and [2532]
Jesus
seeing [1492]
[5631]
their [0846]
faith [4102]
said [2036]
[5627]
unto the sick of the palsy
[3885];
Son [5043],
be of good cheer [2293]
[5720];
thy [4675]
sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671].
3
Là-dessus, quelques scribes disaient en
eux-mêmes: Cet homme blasphème.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
certain [5100]
of the scribes [1122]
said [2036]
[5627]
within [1722]
themselves [1438],
This [3778]
[man] blasphemeth
[0987]
[5719].
4
Mais Jésus, connaissant leurs pensées,
leur dit: Pourquoi avez-vous de
mauvaises pensées dans vos cœurs?
And [2532]
Jesus
knowing [1492]
[5631]
their [0846]
thoughts [1761]
said [2036]
[5627],
Wherefore [2444]
think [1760]
[5736]
ye [5210]
evil [4190]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]?
5
Car lequel est le plus aisé de dire: Tes
péchés te sont pardonnés, ou de dire:
Lève-toi, et marche?
For [1063]
whether [5101]
is [2076]
[5748]
easier [2123],
to say [2036]
[5629],
[Thy] sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671];
or [2228]
to say [2036]
[5629],
Arise [1453]
[5669],
and [2532]
walk [4043]
[5720]?
6
Or, afin que vous sachiez que le Fils,
l'expression humaine, a l'autorité sur
la terre de pardonner les péchés:
Lève-toi, dit-il alors au paralytique,
prends ta civière, et rentre chez-toi.
But [1161]
that [2443]
ye may know [1492]
[5762]
that [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
power [1849]
on [1909]
earth [1093]
to forgive [0863]
[5721]
sins [0266],
(then [5119]
saith he [3004]
[5719]
to the sick of the palsy
[3885])
Arise [1453]
[5685],
take up [0142]
[5657]
thy [4675]
bed [2825],
and [2532]
go [5217]
[5720]
unto [1519]
thine [4675]
house [3624].
7
Et il se leva, et s'en alla dans sa
maison.
And [2532]
he arose [1453]
[5685],
and departed [0565]
[5627]
to [1519]
his [0848]
house [3624].
8
Le peuple ayant vu cela, fut rempli
d'admiration, et il glorifia Dieu
d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
But [1161]
when the multitudes
[3793]
saw [1492]
[5631]
[it], they marvelled
[2296]
[5656],
and [2532]
glorified [1392]
[5656]
God [2316],
which [3588]
had given [1325]
[5631]
such [5108]
power [1849]
unto men [0444].
9
Et Jésus, étant parti de là, vit un
homme, nommé Matthieu, assis au bureau
des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et
lui, se levant, le suivit.
And as [2532]
Jesus
passed forth [3855]
[5723]
from thence [1564],
he saw [1492]
[5627]
a man [0444],
named [3004]
[5746]
Matthew [3156],
sitting [2521]
[5740]
at [1909]
the receipt of custom
[5058]:
and [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
And [2532]
he arose [0450]
[5631],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
10
Et voici, Jésus étant à table
dans la maison de Matthieu,
beaucoup de péagers et de gens de
mauvaise vie vinrent, et se mirent à
table avec Jésus et ses disciples.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as Jesus
sat at meat [0345]
[5740]
in [1722]
the house [3614],
[2532]
behold [2400]
[5628],
many [4183]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]
came [2064]
[5631]
and sat down [4873]
[5711]
with him and [2532]
his [0846]
disciples [3101].
11
Les pharisiens, voyant cela,
dirent à ses disciples: Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les péagers et
les gens de mauvaise vie?
And [2532]
when the Pharisees
[5330]
saw [1492]
[5631]
[it], they said [2036]
[5627]
unto his [0846]
disciples [3101],
Why [1302]
eateth [2068]
[5719]
your [5216]
Master [1320]
with [3326]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]?
12
Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce
ne sont pas ceux qui sont en santé qui
ont besoin de médecin, mais
ceux qui se portent mal.
But [1161]
when Jesus
heard [0191]
[5660]
[that], he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
They that be [2192]
[5719]
whole [2480]
[5723]
need [5532]
not [3756]
a physician [2395],
but [0235]
they that are [2192]
[5723]
sick [2560].
13
Mais allez, et apprenez ce que signifie:
Je veux la miséricorde, et non pas le
sacrifice, car ce ne sont pas des justes
que JE SUIS venu appeler à la
repentance, mais des pécheurs.
But [1161]
go ye [4198]
[5679]
and learn [3129]
[5628]
what [5101]
[that] meaneth [2076]
[5748],
I will [2309]
[5719]
have mercy [1656],
and [2532]
not [3756]
sacrifice [2378]:
for [1063]
I am [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5627]
to call [2564]
[5658]
the righteous [1342],
but [0235]
sinners [0268]
to [1519]
repentance [3341].
14
Alors les disciples de Jean vinrent à
Jésus, et lui dirent: D'où
vient que nous et les pharisiens nous
jeûnons souvent, et que tes disciples ne
jeûnent point?
Then [5119]
came [4334]
[5736]
to him [0846]
the disciples [3101]
of John [2491],
saying [3004]
[5723],
Why [1302]
do we [2249]
and [2532]
the Pharisees [5330]
fast [3522]
[5719]
oft [4183],
but [1161]
thy [4675]
disciples [3101]
fast [3522]
[5719]
not [3756]?
15
Et Jésus leur répondit: Les enfants de
la chambre nuptiale peuvent-ils
s'affliger pendant que l'Époux est avec
eux? Mais le temps [1909] viendra que l'Époux
leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
And [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Can [3361]
[1410]
[5736]
the children [5207]
of the bridechamber
[3567]
mourn [3996]
[5721],
as long as [1909]
[3745]
the bridegroom [3566]
is [2076]
[5748]
with [3326]
them [0846]?
but [1161]
the days [2250]
will come [2064]
[5695],
when [3752]
the bridegroom [3566]
shall be taken [0522]
[5686]
from [0575]
them [0846],
and [2532]
then [5119]
shall they fast [3522]
[5692].
16
Personne ne met une pièce de drap neuf à
un vieil habit; parce que le morceau
ainsi rapporté tire sur le tissu, et la
déchirure devient pire.
1161 No man [3762]
putteth [1911]
[5719]
a piece [1915]
of new [0046]
cloth [4470]
unto [1909]
an old [3820]
garment [2440],
for [1063]
that which is put in to fill it up
[4138]
taketh [0142]
[5719]
from [0575]
the garment [2440],
and [2532]
the rent [4978]
is made [1096]
[5736]
worse [5501].
17
On ne met pas non plus le vin nouveau
dans de vieilles outres; autrement les
outres éclatent, le vin se répand, et
les outres sont ruinées; mais on met le
vin nouveau dans des outres neuves, et
tous les deux se conservent ensemble.
Neither [3761]
do men put [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
old [3820]
bottles [0779]:
else [1490]
the bottles [0779]
break [4486]
[5743],
and [2532]
the wine [3631]
runneth out [1632]
[5743],
and [2532]
the bottles [0779]
perish [0622]
[5698]:
but [0235]
they put [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
new [2537]
bottles [0779],
and [2532]
both [0297]
are preserved [4933]
[5743].
18
Comme il leur disait ces choses, un chef
de synagogue vint l'adorer, et
lui dit: Ma fille vient de mourir; mais
viens lui imposer les mains, et elle
vivra.
While he spake [2980]
[5723]
these things [5023]
unto them [0846],
behold [2400]
[5628],
there came [2064]
[5631]
a certain ruler [0758],
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
[3754]
My [3450]
daughter [2364]
is even now [0737]
dead [5053]
[5656]:
but [0235]
come [2064]
[5631]
and lay [2007]
[5628]
thy [4675]
hand [5495]
upon [1909]
her [0846],
and [2532]
she shall live [2198]
[5695].
19
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec
ses disciples.
And [2532]
Jesus
arose [1453]
[5685],
and followed [0190]
[5656]
him, and [2532]
[so did] his [0846]
disciples [3101].
20
Et une femme qui était malade d'une
perte de sang depuis douze ans,
s'approcha par-derrière, et toucha le
bord de son vêtement,
And [2532],
behold [2400]
[5628],
a woman [1135],
which was diseased with an issue of
blood [0131]
[5723]
twelve [1427]
years [2094],
came [4334]
[5631]
behind [3693]
[him], and touched
[0680]
[5662]
the hem [2899]
of his [0846]
garment [2440]:
21
Car elle disait en elle-même: Si
seulement je touche son vêtement, je
serai guérie.
For [1063]
she said [3004]
[5707]
within [1722]
herself [1438],
If [1437]
I may [0680]
[0000]
but [3440]
touch [0680]
[5672]
his [0846]
garment [2440],
I shall be whole [4982]
[5701].
22
Jésus, s'étant retourné et la regardant,
lui dit: Prends courage, ma
fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme
fut guérie dès cette heure-là.
But [1161]
Jesus
turned him about [1994]
[5651],
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
her [0846],
he said [2036]
[5627],
Daughter [2364],
be of good comfort
[2293]
[5720];
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758].
And [2532]
the woman [1135]
was made whole [4982]
[5681]
from [0575]
that [1565]
hour [5610].
23
Quand Jésus fut arrivé à la maison du
chef de la synagogue, et qu'il
eut vu les joueurs de flûte et la foule
qui faisait grand bruit, il leur dit:
And [2532]
when Jesus
came [2064]
[5631]
into [1519]
the ruler's [0758]
house [3614],
and [2532]
saw [1492]
[5631]
the minstrels [0834]
and [2532]
the people [3793]
making a noise [2350]
[5746],
24
Retirez-vous; car cette jeune fille
n'est pas morte, mais elle dort. Et ils
se moquaient de lui.
He said [3004]
[5719]
unto them [0846],
Give place [0402]
[5720]:
for [1063]
the maid [2877]
is [0599]
[0000]
not [3756]
dead [0599]
[5627],
but [0235]
sleepeth [2518]
[5719].
And [2532]
they laughed [2606]
[0000]
him [0846]
to scorn [2606]
[5707].
25
Et après qu'on eut fait sortir tout le
monde, il entra, et prit par la main
cette jeune fille, et elle se leva.
But [1161]
when [3753]
the people [3793]
were put forth [1544]
[5681],
he went in [1525]
[5631],
and took [2902]
[5656]
her [0846]
by the hand [5495],
and [2532]
the maid [2877]
arose [1453]
[5681].
26
Et le bruit s'en répandit par toute
cette contrée.
And [2532]
the fame [5345]
hereof [3778]
went abroad [1831]
[5627]
into [1519]
all [3650]
that [1565]
land [1093].
27
Comme Jésus partait de là, deux aveugles
le suivirent, criant et disant: Fils de
David
[1138]! aie pitié de nous.
And [2532]
when Jesus
departed [3855]
[5723]
thence [1564],
two [1417]
blind men [5185]
followed [0190]
[5656]
him [0846],
crying [2896]
[5723],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
[Thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on us [2248].
28
Et quand il fut arrivé à la maison, ces
aveugles vinrent à lui, et Jésus leur
dit: Croyez-vous que je puisse faire
cela? Ils lui répondirent: Oui,
Seigneur!
And [1161]
when he was come [2064]
[5631]
into [1519]
the house [3614],
the blind men [5185]
came [4334]
[5656]
to him [0846]:
and [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Believe ye [4100]
[5720]
that [3754]
I am able [1410]
[5736]
to do [4160]
[5658]
this [5124]?
They said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962].
29
Alors il leur toucha les yeux, en
disant: Qu'il vous soit fait selon votre
foi.
Then [5119]
touched he [0680]
[5662]
their [0846]
eyes [3788],
saying [3004]
[5723],
According [2596]
to your [5216]
faith [4102]
be it [1096]
[5676]
unto you [5213].
30
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus
les menaça fortement, en disant: Prenez
garde que personne ne le sache.
And [2532]
their [0846]
eyes [3788]
were opened [0455]
[5681];
and [2532]
Jesus
straitly charged [1690]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
See [3708]
[5720]
[that] no man [3367]
know [1097]
[5720]
[it].
31
Mais, étant sortis, ils répandirent sa
réputation dans toute cette contrée.
But [1161]
they, when they were departed
[1831]
[5631],
spread abroad [1310]
[0000]
his [0846]
fame [1310]
[5656]
in [1722]
all [3650]
that [1565]
country [1093].
32
Et comme ils sortaient, on lui présenta
un homme muet, d'un cerveau détraqué.
As [1161]
they went out [1831]
[5740],
behold [2400]
[5628],
they brought [4374]
[5656]
to him [0846]
a dumb [2974]
man [0444]
possessed with a devil
[1139]
[5740].
33
Et le dérèglement de conscience ayant
été redressée, le muet parla. Et le
peuple, étant dans l'admiration, disait:
Rien de semblable n'a jamais été vu en
Israël.
And [2532]
when the devil [1140]
was cast out [1544]
[5685],
the dumb [2974]
spake [2980]
[5656]:
and [2532]
the multitudes [3793]
marvelled [2296]
[5656],
saying [3004]
[5723],
[3754]
It was never [3763]
so [3779]
seen [5316]
[5648]
in [1722]
Israel [2474].
34
Mais les pharisiens disaient: Il
redresse les consciences déréglées par
la direction de l'affolement.
But [1161]
the Pharisees [5330]
said [3004]
[5707],
He casteth out [1544]
[5719]
devils [1140]
through [1722]
the prince [0758]
of the devils [1140].
35
Et Jésus allait par toutes les villes et
par tous les villages, enseignant dans
leurs synagogues, prêchant le message de
la grâce de la Souveraineté de Dieu,
et guérissant toutes sortes de maladies
et toutes sortes d'infirmités parmi le
peuple.
And [2532]
Jesus
went about [4013]
[5707]
all [3956]
the cities [4172]
and [2532]
villages [2968],
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864],
and [2532]
preaching [2784]
[5723]
the gospel [2098]
of the kingdom [0932],
and [2532]
healing [2323]
[5723]
every [3956]
sickness [3554]
and [2532]
every [3956]
disease [3119]
among [1722]
the people [2992].
36
Et voyant la multitude du peuple, il fut
ému de compassion envers eux, de ce
qu'ils étaient misérables et errants,
comme des brebis qui n'ont point de
berger.
But [1161]
when he saw [1492]
[5631]
the multitudes [3793],
he was moved with compassion
[4697]
[5675]
on [4012]
them [0846],
because [3754]
they fainted [2258]
[5713]
[1590]
[5772],
and [2532]
were scattered abroad
[4496]
[5772],
as [5616]
sheep [4263]
having [2192]
[5723]
no [3361]
shepherd [4166].
37
Alors il dit à ses disciples: La moisson
est grande, mais il y a
peu d'ouvriers.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
he unto his [0848]
disciples [3101],
The harvest [2326]
truly [3303]
[is] plenteous [4183],
but [1161]
the labourers [2040]
[are] few [3641];
38
Priez donc le Maître de la moisson
d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Pray ye [1189]
[5676]
therefore [3767]
the Lord [2962]
of the harvest [2326],
that [3704]
he will send forth
[1544]
[5632]
labourers [2040]
into [1519]
his [0848]
harvest [2326].
1
Jésus, ayant appelé ses douze
disciples, leur donna le pouvoir de
redresser les esprits troublés et de
guérir toutes sortes de maladies et
toutes sortes d'infirmités.
And [2532]
when he had called
[4341]
[5666]
unto [him] his [0846]
twelve [1427]
disciples [3101],
he gave [1325]
[5656]
them [0846]
power [1849]
[against] unclean
[0169]
spirits [4151],
to [5620]
cast [1544]
[0000]
them [0846]
out [1544]
[5721],
and [2532]
to heal [2323]
[5721]
all manner [3956]
of sickness [3554]
and [2532]
all manner [3956]
of disease [3119].
2
Or, voici les noms des douze apôtres: le
premier est Simon, nommé Pierre, et
André, son frère; Jacques, fils [5207] de
Zébédée, et Jean, son frère;
Now [1161]
the names [3686]
of the twelve [1427]
apostles [0652]
are [2076]
[5748]
these [5023];
The first [4413],
Simon [4613],
who [3588]
is called [3004]
[5746]
Peter [4074],
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080];
James [2385]
[the son] of [3588]
Zebedee [2199],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080];
3
Philippe, et Barthélemi; Thomas, et
Matthieu le péager; Jacques, fils [5207]
d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;
Philip [5376],
and [2532]
Bartholomew [0918];
Thomas [2381],
and [2532]
Matthew [3156]
the publican [5057];
James [2385]
[the son] of [3588]
Alphaeus [0256],
and [2532]
Lebbaeus [3002],
whose surname was
[1941]
[5685]
Thaddaeus [2280];
4
Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote,
qui même trahit Jésus.
Simon [4613]
the Canaanite [2581],
and [2532]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
who [3588]
also [2532]
betrayed [3860]
[5631]
him [0846].
5
Jésus envoya ces douze-là, et il leur
donna ses ordres, en disant: N'allez
point vers les gentils, et n'entrez dans
aucune ville des Samaritains;
These [5128]
twelve [1427]
Jesus
sent forth [0649]
[5656],
and commanded [3853]
[5660]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Go [0565]
[5632]
not [3361]
into [1519]
the way [3598]
of the Gentiles [1484],
and [2532]
into [1519]
[any] city [4172]
of the Samaritans
[4541]
enter ye [1525]
[5632]
not [3361]:
6
Mais allez plutôt vers les brebis
perdues de la maison d'Israël.
But [1161]
go [4198]
[5737]
rather [3123]
to [4314]
the lost [0622]
[5756]
sheep [4263]
of the house [3624]
of Israel [2474].
7
Et quand vous serez partis, prêchez, et
dites: La Royauté des cieux s'approche.
And [1161]
as ye go [4198]
[5740],
preach [2784]
[5720],
saying [3004]
[5723],
[3754]
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is at hand [1448]
[5758].
8
Guérissez les malades, nettoyez les
lépreux, ressuscitez les morts,
redressez les dérèglements de
conscience. Vous avez reçu gratuitement,
donnez gratuitement.
Heal [2323]
[5720]
the sick [0770]
[5723],
cleanse [2511]
[5720]
the lepers [3015],
raise [1453]
[5720]
the dead [3498],
cast out [1544]
[5720]
devils [1140]:
freely [1432]
ye have received [2983]
[5627],
freely [1432]
give [1325]
[5628].
9
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie
dans vos ceintures;
Provide [2932]
[5667]
neither [3361]
gold [5557],
nor [3366]
silver [0696],
nor [3366]
brass [5475]
in [1519]
your [5216]
purses [2223],
10
Ni sac pour le voyage, ni deux habits,
ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est
digne de sa nourriture.
Nor [3361]
scrip [4082]
for [1519]
[your] journey [3598],
neither [3366]
two [1417]
coats [5509],
neither [3366]
shoes [5266],
nor [3366]
yet staves [4464]:
for [1063]
the workman [2040]
is [2076]
[5748]
worthy [0514]
of his [0848]
meat [5160].
11
Et dans quelque ville ou village que
vous entriez, informez-vous qui y est
digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce
que vous partiez.
And [1161]
into [1519]
whatsoever [0302]
[3739]
city [4172]
or [2228]
town [2968]
ye shall enter [1525]
[5632],
enquire [1833]
[5657]
who [5101]
in [1722]
it [0846]
is [2076]
[5748]
worthy [0514];
and there [2546]
abide [3306]
[5657]
till [0302]
[2193]
ye go thence [1831]
[5632].
12
Et quand vous entrerez dans quelque
maison, saluez-la.
And [1161]
when ye come [1525]
[5740]
into [1519]
an house [3614],
salute [0782]
[5663]
it [0846].
13
Et si la maison en est digne, que votre
paix vienne sur elle; mais si elle n'en
est pas digne, que votre paix retourne à
vous.
And [2532]
if [1437]
[3303]
the house [3614]
be [5600]
[5753]
worthy [0514],
let your [5216]
peace [1515]
come [2064]
[5628]
upon [1909]
it [0846]:
but [1161]
if [3362]
[0000]
it be [5600]
[5753]
not [3362]
worthy [0514],
let your [5216]
peace [1515]
return [1994]
[5649]
to [4314]
you [5209].
14
Et partout où l'on ne vous recevra pas,
et où l'on n'écoutera pas vos
paroles, en sortant de cette maison ou
de cette ville, secouez la poussière de
vos pieds.
And [2532]
whosoever [3739]
shall [1209]
[0000]
not [3362]
receive [1209]
[5667]
you [5209],
nor [3366]
hear [0191]
[5661]
your [5216]
words [3056],
when ye depart out
[1831]
[5740]
of that [1565]
house [3614]
or [2228]
city [4172],
shake off [1621]
[5657]
the dust [2868]
of your [5216]
feet [4228].
15
Je vous dis en vérité que le sort de
Sodome et de Gomorrhe sera plus
supportable au jour du jugement que
celui de cette ville-là.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for the land [1093]
of Sodom [4670]
and [2532]
Gomorrha [1116]
in [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for that [1565]
city [4172].
16
Voici, je vous envoie comme des brebis
au milieu des loups; soyez donc prudents
comme les serpents, et simples comme les
colombes.
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[0000]
you [5209]
forth [0649]
[5719]
as [5613]
sheep [4263]
in [1722]
the midst [3319]
of wolves [3074]:
be ye [1096]
[5737]
therefore [3767]
wise [5429]
as [5613]
serpents [3789],
and [2532]
harmless [0185]
as [5613]
doves [4058].
17
Mais soyez en garde contre les hommes;
car ils vous livreront aux tribunaux, et
ils vous feront fouetter dans les
synagogues;
But [1161]
beware [4337]
[5720]
of [0575]
men [0444]:
for [1063]
they will deliver
[3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5692]
to [1519]
the councils [4892],
and [2532]
they will scourge
[3146]
[5692]
you [5209]
in [1722]
their [0848]
synagogues [4864];
18
Et vous serez menés devant les
gouverneurs, et devant les
rois, à cause de moi, pour rendre
témoignage devant eux et devant les
nations.
And [2532]
ye shall be brought
[0071]
[5701]
before [1909]
governors [2232]
and [2532]
[1161]
kings [0935]
for my [1752]
sake [1700],
for [1519]
a testimony [3142]
against them [0846]
and [2532]
the Gentiles [1484].
19
Mais quand on vous livrera à eux, ne
soyez point en peine ni de ce que vous
direz, ni comment vous parlerez;
car ce que vous aurez à dire vous sera
donné à l'heure même.
But [1161]
when [3752]
they deliver [3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5725],
take [3309]
[0000]
no [3361]
thought [3309]
[5661]
how [4459]
or [2228]
what [5101]
ye shall speak [2980]
[5661]:
for [1063]
it shall be given
[1325]
[5701]
you [5213]
in [1722]
that same [1565]
hour [5610]
what [5101]
ye shall speak [2980]
[5692].
20
Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais
c'est l'Esprit de votre Père qui parlera
en vous.
For [1063]
it is [2075]
[5748]
not [3756]
ye [5210]
that speak [2980]
[5723],
but [0235]
the Spirit [4151]
of your [5216]
Father [3962]
which [3588]
speaketh [2980]
[5723]
in [1722]
you [5213].
21
Or, le frère livrera son frère à la
mort, et le père son enfant; et
les enfants se soulèveront contre
leurs pères et leurs
mères, et les feront mourir.
And [1161]
the brother [0080]
shall deliver up [3860]
[5692]
the brother [0080]
to [1519]
death [2288],
and [2532]
the father [3962]
the child [5043]:
and [2532]
the children [5043]
shall rise up [1881]
[5695]
against [1909]
[their] parents [1118],
and [2532]
cause [2289]
[0000]
them [0846]
to be put to death
[2289]
[5692].
22
Et vous serez haïs de tous à cause de
mon nom; mais celui qui persévérera
jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera
délivré.
And [2532]
ye shall [2071]
[5704]
be hated [3404]
[5746]
of [5259]
all [3956]
[men] for [1223]
my [3450]
name's sake [3686]:
but [1161]
he that [5056]
endureth [5278]
[5660]
to [1519]
the end [3778]
shall be saved [4982]
[5701].
23
Or, quand ils vous persécuteront dans
une ville, fuyez dans une autre; je vous
dis en vérité que vous n'aurez
pas achevé d'aller par toutes
les villes d'Israël, que le Fils,
l'expression humaine, s'en approchera.
But [1161]
when [3752]
they persecute [1377]
[5725]
you [5209]
in [1722]
this [5026]
city [4172],
flee ye [5343]
[5720]
into [1519]
another [0243]:
for [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Ye shall [5055]
[0000]
not [3364]
have gone over [5055]
[5661]
the cities [4172]
of Israel [2474],
till [2193]
the Son [5207]
of man [0444]
be [0302]
come [2064]
[5632].
24
Le disciple n'est pas plus que son
Maître, ni le serviteur plus que son
Seigneur.
The disciple [3101]
is [2076]
[5748]
not [3756]
above [5228]
[his] master [1320],
nor [3761]
the servant [1401]
above [5228]
his [0848]
lord [2962].
25
Il suffit au disciple d'être comme son
Maître, et au serviteur d'être comme son
Seigneur. S'ils ont appelé le père de
famille initiateur de l'affolement,
combien plus appelleront-ils ainsi
ses domestiques?
It is enough [0713]
for the disciple [3101]
that [2443]
he be [1096]
[5638]
as [5613]
his [0846]
master [1320],
and [2532]
the servant [1401]
as [5613]
his [0846]
lord [2962].
If [1487]
they have called [2564]
[5656]
the master of the house
[3617]
Beelzebub [0954],
how much [4214]
more [3123]
[shall they call] them of his
[0846]
household [3615]?
26
Ne les craignez donc point; car il n'y a
rien de caché qui ne doive être
découvert, ni rien de secret
qui ne doive être connu.
Fear [5399]
[5676]
them [0846]
not [3361]
therefore [3767]:
for [1063]
there is [2076]
[5748]
nothing [3762]
covered [2572]
[5772],
that shall [0601]
[0000]
not [3756]
be revealed [0601]
[5701];
and [2532]
hid [2927],
that shall [1097]
[0000]
not [3756]
be known [1097]
[5701].
27
Ce que je vous dis dans les ténèbres,
dites-le dans la lumière; et ce que je
vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les
toits.
What [3739]
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
in [1722]
darkness [4653],
[that] speak ye [2036]
[5628]
in [1722]
light [5457]:
and [2532]
what [3739]
ye hear [0191]
[5719]
in [1519]
the ear [3775],
[that] preach ye [2784]
[5657]
upon [1909]
the housetops [1430].
28
Et ne craignez point ceux qui ôtent la
vie du corps, et qui ne peuvent faire
mourir l'âme; mais craignez plutôt celui
qui peut faire périr et l'âme et le
corps dans l'angoisse du mépris.
And [2532]
fear [5399]
[5676]
[0575]
not [3361]
them which [3588]
kill [0615]
[5723]
the body [4983],
but [1161]
are [1410]
[0000]
not [3361]
able [1410]
[5740]
to kill [0615]
[5658]
the soul [5590]:
but [1161]
rather [3123]
fear [5399]
[5676]
him which [3588]
is able [1410]
[5740]
to destroy [0622]
[5658]
both [2532]
soul [5590]
and [2532]
body [4983]
in [1722]
hell [1067].
29
Deux passereaux ne se vendent-ils pas
une pite? Or, il n'en tombera pas un
seul à terre sans la
volonté de votre Père.
Are [4453]
[0000]
not [3780]
two [1417]
sparrows [4765]
sold [4453]
[5743]
for a farthing [0787]?
and [2532]
one [1520]
of [1537]
them [0846]
shall [4098]
[0000]
not [3756]
fall [4098]
[5695]
on [1909]
the ground [1093]
without [0427]
your [5216]
Father [3962].
30
Les cheveux même de votre tête sont tous
comptés.
But [1161]
the very [2532]
hairs [2359]
of your [5216]
head [2776]
are [1526]
[5748]
all [3956]
numbered [0705]
[5772].
31
Ne craignez donc rien; vous valez mieux
que beaucoup de passereaux.
Fear ye [5399]
[5676]
not [3361]
therefore [3767],
ye [5210]
are of more value
[1308]
[5719]
than many [4183]
sparrows [4765].
32
Quiconque donc me confessera devant les
hommes, je le confesserai aussi devant
mon Père qui est le Très-Haut.
Whosoever [3956]
[3748]
therefore [3767]
shall confess [3670]
[5692]
[1722]
me [1698]
before [1715]
men [0444],
[1722]
him [0846]
will I confess [3670]
[5692]
also [2504]
before [1715]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
33
Mais quiconque me reniera devant les
hommes, je le renierai aussi devant mon
Père qui est le Très-Haut.
But [1161]
whosoever [3748]
shall [0302]
deny [0720]
[5667]
me [3165]
before [1715]
men [0444],
him [0846]
will I also [2504]
deny [0720]
[5695]
before [1715]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
34
Ne pensez pas que je sois venu apporter
la paix sur la terre: JE SUIS venu
apporter, non la paix, mais l'Épée.
Think [3543]
[5661]
not [3361]
that [3754]
I am come [2064]
[5627]
to send [0906]
[5629]
peace [1515]
on [1909]
earth [1093]:
I came [2064]
[5627]
not [3756]
to send [0906]
[5629]
peace [1515],
but [0235]
a sword [3162].
35
Car JE SUIS venu mettre la division
entre le fils [5207] et le père, entre la fille
et la mère, entre la belle-fille et la
belle-mère.
For [1063]
I am come [2064]
[5627]
to set [1369]
[0000]
a man [0444]
at variance [1369]
[5658]
against [2596]
his [0846]
father [3962],
and [2532]
the daughter [2364]
against [2596]
her [0846]
mother [3384],
and [2532]
the daughter in law
[3565]
against [2596]
her [0846]
mother in law [3994].
36
Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa
maison.
And [2532]
a man's [0444]
foes [2190]
[shall be] they of his own
[0846]
household [3615].
37
Celui qui aime son père ou
sa mère plus que moi, n'est pas
digne de moi; et celui qui aime son
fils [5207] ou sa fille plus que moi,
n'est pas digne de moi;
He that loveth [5368]
[5723]
father [3962]
or [2228]
mother [3384]
more than [5228]
me [1691]
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450]:
and [2532]
he that loveth [5368]
[5723]
son [5207]
or [2228]
daughter [2364]
more than [5228]
me [1691]
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450].
38
Et celui qui ne prend pas sa croix, et
ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
And [2532]
he [3739]
that taketh [2983]
[5719]
not [3756]
his [0848]
cross [4716],
and [2532]
followeth [0190]
[5719]
after [3694]
me [3450],
is [2076]
[5748]
not [3756]
worthy [0514]
of me [3450].
39
Celui qui estime sa vie, la perdra; mais
celui qui abandonnera sa vie en ma
faveur, la retrouvera.
He that findeth [2147]
[5631]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846]:
and [2532]
he that loseth [0622]
[5660]
his [0848]
life [5590]
for my [1700]
sake [1752]
shall find [2147]
[5692]
it [0846].
40
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et
celui qui me reçoit, reçoit celui qui
m'a envoyé.
He that receiveth
[1209]
[5740]
you [5209]
receiveth [1209]
[5736]
me [1691],
and [2532]
he that receiveth
[1209]
[5740]
me [1691]
receiveth [1209]
[5736]
him that sent [0649]
[5660]
me [3165].
41
Celui qui reçoit un prophète en qualité
de prophète, recevra une récompense de
prophète; et qui reçoit un juste en
qualité de juste, recevra une récompense
de juste.
He that receiveth
[1209]
[5740]
a prophet [4396]
in [1519]
the name [3686]
of a prophet [4396]
shall receive [2983]
[5695]
a prophet's [4396]
reward [3408];
and [2532]
he that receiveth
[2983]
[5695]
a righteous man [1342]
in [1519]
the name [3686]
of a righteous man
[1342]
shall receive [1209]
[5740]
a righteous man's
[1342]
reward [3408].
42
Et quiconque aura donné à boire
seulement une coupe d'eau froide à un de
ces petits, parce qu'il est mon
disciple, je vous dis en vérité qu'il ne
perdra point sa récompense.
And [2532]
whosoever [1437]
shall give to drink
[4222]
[5661]
unto one [1520]
of these [5130]
little ones [3398]
a cup [4221]
of cold [5593]
[water] only [3440]
in [1519]
the name [3686]
of a disciple [3101],
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
he shall in no wise
[3364]
lose [0622]
[5661]
his [0848]
reward [3408].
1
Après que Jésus eut achevé de donner ces
ordres à ses douze disciples, il partit
de là pour aller enseigner et prêcher
dans leurs villes.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [3753]
Jesus
had made an end [5055]
[5656]
of commanding [1299]
[5723]
his [0848]
twelve [1427]
disciples [3101],
he departed [3327]
[5627]
thence [1564]
to teach [1321]
[5721]
and [2532]
to preach [2784]
[5721]
in [1722]
their [0846]
cities [4172].
2
Or, Jean, ayant entendu parler dans la
prison de ce que le Christ faisait,
envoya deux de ses disciples pour lui
dire
Now [1161]
when John [2491]
had heard [0191]
[5660]
in [1722]
the prison [1201]
the works [2041]
of Christ [5547],
he sent [3992]
[5660]
two [1417]
of his [0848]
disciples [3101],
3
Es-tu celui qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre?
And said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
he that should come
[2064]
[5740],
or [2228]
do we look [4328]
[5719]
for another [2087]?
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et
rapportez à Jean les choses que vous
entendez et que vous voyez:
Jesus
answered [0611]
[5679]
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go [4198]
[5679]
and shew [0518]
[0000]
John [2491]
again [0518]
[5657]
those things which
[3739]
ye do hear [0191]
[5719]
and [2532]
see [0991]
[5719]:
5
Les aveugles recouvrent la vue, les
boiteux marchent, les lépreux sont
purifiés, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, et le message de la
grâce est annoncé aux pauvres.
The blind [5185]
receive their sight
[0308]
[5719],
and [2532]
the lame [5560]
walk [4043]
[5719],
the lepers [3015]
are cleansed [2511]
[5743],
and [2532]
the deaf [2974]
hear [0191]
[5719],
the dead [3498]
are raised up [1453]
[5743],
and [2532]
the poor [4434]
have the gospel preached to them
[2097]
[5743].
6
Heureux est celui qui ne se sera pas
scandaliser en moi.
And [2532]
blessed [3107]
is [2076]
[5748]
[he], whosoever [3739]
shall [4624]
[0000]
not [3362]
be offended [4624]
[5686]
in [1722]
me [1698].
7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à
parler de Jean au peuple, et dit:
Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un
roseau agité du vent?
And [1161]
as [5130]
they departed [4198]
[5740],
Jesus
began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
unto the multitudes
[3793]
concerning [4012]
John [2491],
What [5101]
went ye [1831]
[5627]
out into [1519]
the wilderness [2048]
to see [2300]
[5664]?
A reed [2563]
shaken [4531]
[5746]
with [5259]
the wind [0417]?
8
Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme
vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui
portent des vêtements précieux
sont dans les maisons des rois.
But [0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5627]
for to see [1492]
[5629]?
A man [0444]
clothed [0294]
[5772]
in [1722]
soft [3120]
raiment [2440]?
behold [2400]
[5628],
they that wear [5409]
[5723]
soft [3120]
[clothing] are [1526]
[5748]
in [1722]
kings [0935]'
houses [3624].
9
Qu'êtes-vous donc allés voir? Un
prophète? Oui, vous dis-je, et plus
qu'un prophète.
But [0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5627]
for to see [1492]
[5629]?
A prophet [4396]?
yea [3483],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
and [2532]
more [4055]
than a prophet [4396].
10
Car c'est celui de qui il est écrit:
Voici, j'envoie mon messager au
devant de ta présence, qui
préparera ton chemin devant toi.
For [1063]
this [3778]
is [2076]
[5748]
[he], of [4012]
whom [3739]
it is written [1125]
[5769],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
my [3450]
messenger [0032]
before [4253]
thy [4675]
face [4383],
which [3739]
shall prepare [2680]
[5692]
thy [4675]
way [3598]
before [1715]
thee [4675].
11
Je vous dis en vérité qu'entre
ceux qui sont nés de femme, il n'en a
pas été suscité de plus grand que
Jean-Baptiste; toutefois celui qui est
le moindre dans la souveraineté suprême
est plus estimé que lui.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Amon [0300]g [1722]
them that are born
[1084]
of women [1135]
there hath [1453]
[0000]
not [3756]
risen [1453]
[5769]
a greater than [3187]
John [2491]
the Baptist [0910]:
notwithstanding [1161]
he that is least [3398]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
greater than [3187]
he [0846].
12
Mais depuis le temps [1909] de Jean-Baptiste
jusqu'à maintenant, la souveraineté
suprême est pris par courage, et les
courageux s'en emparent.
And [1161]
from [0575]
the days [2250]
of John [2491]
the Baptist [0910]
until [2193]
now [0737]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
suffereth violence
[0971]
[5731]
[5743],
and [2532]
the violent [0973]
take [0726]
[0000]
it [0846]
by force [0726]
[5719].
13
Car tous les prophètes et la loi ont
prophétisé jusqu'à Jean.
For [1063]
all [3956]
the prophets [4396]
and [2532]
the law [3551]
prophesied [4395]
[5656]
until [2193]
John [2491].
14
Et si vous voulez recevoir ce que je
dis, il est cet Élie qui devait
venir.
And [2532]
if [1487]
ye will [2309]
[5719]
receive [1209]
[5664]
[it], this [0846]
is [2076]
[5748]
Elias [2243],
which [3588]
was for [3195]
[5723]
to come [2064]
[5738].
15
Que celui qui a des oreilles pour
entendre, comprenne.
He that hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
16
Mais à qui comparerai-je cette
génération? Elle ressemble aux petits
enfants assis dans les places publiques,
et qui crient à leurs compagnons, et
disent:
But [1161]
whereunto [5101]
shall I liken [3666]
[5692]
this [5026]
generation [1074]?
It is [2076]
[5748]
like [3664]
unto children [3808]
sitting [2521]
[5740]
in [1722]
the markets [0058],
and [2532]
calling [4377]
[5723]
unto their [0848]
fellows [2083],
17
Nous vous avons joué de la flûte, et
vous n'avez point dansé; nous avons
chanté des plaintes devant vous, et vous
n'avez point pleuré.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
We have piped [0832]
[5656]
unto you [5213],
and [2532]
ye have [3738]
[0000]
not [3756]
danced [3738]
[5662];
we have mourned [2354]
[5656]
unto you [5213],
and [2532]
ye have [2875]
[0000]
not [3756]
lamented [2875]
[5668].
18
Car Jean est venu ne mangeant ni ne
buvant; et ils disent: Il a une
conscience déréglée.
For [1063]
John [2491]
came [2064]
[5627]
neither [3383]
eating [2068]
[5723]
nor [3383]
drinking [4095]
[5723],
and [2532]
they say [3004]
[5719],
He hath [2192]
[5719]
a devil [1140].
19
Le Fils de l'homme est venu mangeant et
buvant; et ils disent: Voilà un homme
gourmand et obsédé du vin, un ami des
péagers et des pécheurs. Mais la sagesse
a été justifiée par ses enfants.
The Son [5207]
of man [0444]
came [2064]
[5627]
eating [2068]
[5723]
and [2532]
drinking [4095]
[5723],
and [2532]
they say [3004]
[5719],
Behold [2400]
[5628]
a man [0444]
gluttonous [5314],
and [2532]
a winebibber [3630],
a friend [5384]
of publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268].
But [2532]
wisdom [4678]
is justified [1344]
[5681]
of [0575]
her [0848]
children [5043].
20
Alors il se mit à faire des reproches
aux villes où il avait fait la plupart
de ses miracles, de ce qu'elles ne
s'étaient point corrigées.
Then [5119]
began he [0756]
[5662]
to upbraid [3679]
[5721]
the cities [4172]
wherein [1722]
[3739]
most [4118]
of his [0846]
mighty works [1411]
were done [1096]
[5633],
because [3754]
they repented [3340]
[5656]
not [3756]:
21
Malheur à toi, Corazin! malheur à toi,
Bethsaïda! car si les miracles qui ont
été faits au milieu de vous auraient été
faits à Tyr et à Sidon, il y a long temps [1909]
qu'elles se seraient corrigées en
prenant le sac et la cendre.
Woe [3759]
unto thee [4671],
Chorazin [5523]!
woe [3759]
unto thee [4671],
Bethsaida [0966]!
for [3754]
if [1487]
the mighty works [1411],
which [3588]
were done [1096]
[5637]
in [1722]
you [5213],
had been done [1096]
[5633]
in [1722]
Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
they would have repented
[3340]
[5656]
long ago [0302]
[3819]
in [1722]
sackcloth [4526]
and [2532]
ashes [4700].
22
C'est pourquoi je vous dis que le
sort de Tyr et de Sidon sera plus
supportable au jour du jugement que le
vôtre.
But [4133]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605]
at [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for you [5213].
23
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée
jusqu'au ciel, tu seras abaissée dans la
confusion; car si les miracles qui ont
été faits au milieu de toi auraient été
faits à Sodome, elle subsisterait encore
aujourd'hui.
And [2532]
thou [4771],
Capernaum [2584],
which [3588]
art exalted [5312]
[5685]
unto [2193]
heaven [3772],
shalt be brought down
[2601]
[5701]
to [2193]
hell [0086]:
for [3754]
if [1487]
the mighty works [1411],
which [3588]
have been done [1096]
[5637]
in [1722]
thee [4671],
had been done [1096]
[5633]
in [1722]
Sodom [4670],
it would have remained
[0302]
[3306]
[5656]
until [3360]
this day [4594].
24
C'est pourquoi je vous dis que le
sort du pays de Sodome sera plus
supportable au jour du jugement que le
tien.
But [4133]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
it shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for the land [1093]
of Sodom [4670]
in [1722]
the day [2250]
of judgment [2920],
than [2228]
for thee [4671].
25
En ce temps [1909]-là Jésus, prenant la parole,
dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du
ciel et de la terre, de ce que tu as
caché ces choses aux obstinés et aux
rusés, et que tu les as révélé
à ceux qui sont discrets.
At [1722]
that [1565]
time [2540]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I thank [1843]
[5731]
thee [4671],
O Father [3962],
Lord [2962]
of heaven [3772]
and [2532]
earth [1093],
because [3754]
thou hast hid [0613]
[5656]
these things [5023]
from [0575]
the wise [4680]
and [2532]
prudent [4908],
and [2532]
hast revealed [0601]
[5656]
them [0846]
unto babes [3516].
26
Oui, mon Père! Cela est ainsi,
parce que tu l'as trouvé bon.
Even so [3483],
Father [3962]:
for [3754]
so [3779]
it seemed [1096]
[5633]
good [2107]
in thy [4675]
sight [1715].
27
Toutes choses m'ont été données par mon
Père; et nul ne connaît le Fils que le
Père; et nul ne connaît le Père que le
Fils, et celui à qui le Fils aura voulu
le révéler.
All things [3956]
are delivered [3860]
[5681]
unto me [3427]
of [5259]
my [3450]
Father [3962]:
and [2532]
no man [3762]
knoweth [1921]
[5719]
the Son [5207],
but [1508]
the Father [3962];
neither [3761]
knoweth [1921]
[5719]
any man [5100]
the Father [3962],
save [1508]
the Son [5207],
and [he] [2532]
to [3739]
whomsoever [1437]
the Son [5207]
will [1014]
[5741]
reveal [0601]
[5658]
[him].
28
Venez à moi, vous tous qui êtes épuisés
et surchargés, et je vous soulagerai.
Come [1205]
[5773]
unto [4314]
me [3165],
all [3956]
[ye] that labour [2872]
[5723]
and [2532]
are heavy laden [5412]
[5772],
and [2532]
I [2504]
will give [0373]
[0000]
you [5209]
rest [0373]
[5692].
29
Chargez-vous de ma servitude, et
apprenez de moi, parce que JE SUIS
honnête et humble de cœur, et vous
trouverez le repos de vos âmes;
Take [0142]
[5657]
my [3450]
yoke [2218]
upon [1909]
you [5209],
and [2532]
learn [3129]
[5628]
of [0575]
me [1700];
for [3754]
I am [1510]
[5748]
meek [4235]
and [2532]
lowly [5011]
in heart [2588]:
and [2532]
ye shall find [2147]
[5692]
rest [0372]
unto your [5216]
souls [5590].
30
(11-29) car ma servitude est aisée, et
mon fardeau léger.
For [1063]
my [3450]
yoke [2218]
[is] easy [5543],
and [2532]
my [3450]
burden [5413]
is [2076]
[5748]
light [1645].
1
En ce temps [1909]-là, Jésus passait par des
champs de blés un jour de
sabbat; et ses disciples, ayant faim, se
mirent à arracher des épis et à en
manger.
At [1722]
that [1565]
time [2540]
Jesus
went [4198]
[5675]
on the sabbath day
[4521]
through [1223]
the corn [4702];
and [1161]
his [0846]
disciples [3101]
were an hungred [3983]
[5656],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to pluck [5089]
[5721]
the ears of corn [4719],
and [2532]
to eat [2068]
[5721].
2
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent:
Voilà tes disciples qui font ce qu'il
n'est pas permis de faire le jour du
sabbat.
But [1161]
when the Pharisees
[5330]
saw [1492]
[5631]
[it], they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2400]
[5628],
thy [4675]
disciples [3101]
do [4160]
[5719]
that which [3739]
is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
to do [4160]
[5721]
upon [1722]
the sabbath day [4521].
3
Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce
que fit David
[1138] ayant faim, tant lui que
ceux qui étaient avec lui,
But [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Have ye [0314]
[0000]
not [3756]
read [0314]
[5627]
what [5101]
David
[1138] [1138]
did [4160]
[5656],
when [3753]
he was an hungred
[3983]
[5656],
and [2532]
they [3326]
that were with him
[0846];
4
Comment il entra dans la maison de Dieu,
et mangea les pains du témoignage, dont
il n'était pas permis de manger, ni à
lui, ni à ceux qui étaient avec lui,
mais aux sacrificateurs seuls?
How [4459]
he entered into [1525]
[5627]
[1519]
the house [3624]
of God [2316],
and [2532]
did eat [5315]
[5627]
the shewbread [0740]
[4286],
which [3739]
was [2258]
[5713]
not [3756]
lawful [1832]
[5752]
for him [0846]
to eat [5315]
[5629],
neither for [3761]
them which [3326]
were with him [0846],
but [1508]
only [3441]
for the priests [2409]?
5
Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que
les sacrificateurs, au jour du sabbat,
violent le sabbat dans le temple, sans
être coupables?
Or [2228]
have ye [0314]
[0000]
not [3756]
read [0314]
[5627]
in [1722]
the law [3551],
how that [3754]
on the sabbath days
[4521]
the priests [2409]
in [1722]
the temple [2411]
profane [0953]
[5719]
the sabbath [4521],
and [2532]
are [1526]
[5748]
blameless [0338]?
6
Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un
qui est plus grand que le temple.
But [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
in this place [5602]
is [one] [2076]
[5748]
greater than [3187]
the temple [2411].
7
Mais si vous saviez ce que signifie: Je
veux la miséricorde, et non pas le
sacrifice, vous n'auriez pas condamné
des innocents.
But [1161]
if [1487]
ye had known [1097]
[5715]
what [5101]
[this] meaneth [2076]
[5748],
I will have [2309]
[5719]
mercy [1656],
and [2532]
not [3756]
sacrifice [2378],
ye would [0302]
not [3756]
have condemned [2613]
[5656]
the guiltless [0338].
8
Car le Fils, l'expression humaine, est
Maître même du sabbat.
For [1063]
the Son [5207]
of man [0444]
is [2076]
[5748]
Lord [2962]
even [2532]
of the sabbath day
[4521].
9
Étant parti de là, il vint dans leur
synagogue.
And [2532]
when he was departed
[3327]
[5631]
thence [1564],
he went [2064]
[5627]
into [1519]
their [0846]
synagogue [4864]:
10
Et il y trouva un homme qui avait une
main sèche; et ils lui demandèrent, pour
avoir lieu de l'accuser: Est-il permis
de guérir dans les jours de sabbat?
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there was [2258]
[5713]
a man [0444]
which had [2192]
[5723]
[his] hand [5495]
withered [3584].
And [2532]
they asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Is it lawful [1487]
[1832]
[5748]
to heal [2323]
[5721]
on the sabbath days
[4521]?
that [2443]
they might accuse
[2723]
[5661]
him [0846].
11
Et il leur dit: Qui sera celui d'entre
vous, qui, ayant une brebis, si elle
tombe le jour du sabbat dans une fosse,
ne la prenne et ne l'en retire?
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
What [5101]
man [0444]
shall there be [2071]
[5704]
among [1537]
you [5216],
that [3739]
shall have [2192]
[5692]
one [1520]
sheep [4263],
and [2532]
if [1437]
it [5124]
fall [1706]
[5632]
into [1519]
a pit [0999]
on the sabbath day
[4521],
will he [2902]
[0000]
not [3780]
lay hold [2902]
[5692]
on it [0846],
and [2532]
lift [it] out [1453]
[5692]?
12
Or, combien un homme vaut-il mieux
qu'une brebis! Il est donc permis de
faire du bien dans les jours de sabbat.
How much [4214]
then [3767]
is a man [0444]
better than [1308]
[5719]
a sheep [4263]?
Wherefore [5620]
it is lawful [1832]
[5748]
to do [4160]
[5721]
well [2573]
on the sabbath days
[4521].
13
Alors il dit à cet homme: Étends ta
main. Et il l'étendit, et elle
devint saine comme l'autre.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
he to the man [0444],
Stretch forth [1614]
[5657]
thine [4675]
hand [5495].
And [2532]
he stretched [it] forth
[1614]
[5656];
and [2532]
it was restored [0600]
[5681]
whole [5199],
like as [5613]
the other [0243].
14
Là-dessus, les pharisiens, étant sortis,
délibérèrent entre eux contre lui
comment ils le feraient périr.
Then [1161]
the Pharisees [5330]
went out [1831]
[5631],
and held [2983]
[5627]
a council [4824]
against [2596]
him [0846],
how [3704]
they might destroy
[0622]
[5661]
him [0846].
15
Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là;
et une grande multitude le suivit, et il
les guérit tous.
But [1161]
when Jesus
knew [1097]
[5631]
[it], he withdrew himself
[0402]
[5656]
from thence [1564]:
and [2532]
great [4183]
multitudes [3793]
followed [0190]
[5656]
him [0846],
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
them [0846]
all [3956];
16
Et il leur défendit fortement de le
faire connaître;
And [2532]
charged [2008]
[5656]
them [0846]
that [3363]
[0000]
they should [4160]
[0000]
not [3363]
make [4160]
[5661]
him [0846]
known [5318]:
17
De sorte que fut accompli ce qui avait
été dit par Ésaïe le prophète en ces
termes:
That [3704]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
18
Voici mon serviteur que j'ai élu, mon
Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir;
je mettrai mon Esprit sur lui, et il
annoncera la justice aux nations;
Behold [2400]
[5628]
my [3450]
servant [3816],
whom [3739]
I have chosen [0140]
[5656];
my [3450]
beloved [0027],
in [1519]
whom [3739]
my [3450]
soul [5590]
is well pleased [2106]
[5656]:
I will put [5087]
[5692]
my [3450]
spirit [4151]
upon [1909]
him [0846],
and [2532]
he shall shew [0518]
[5692]
judgment [2920]
to the Gentiles [1484].
19
Il ne contestera point, et ne criera
point, et on n'entendra point sa voix
dans les rues;
He shall [2051]
[0000]
not [3756]
strive [2051]
[5692],
nor [3761]
cry [2905]
[5692];
neither [3761]
shall any man [5100]
hear [0191]
[5692]
his [0846]
voice [5456]
in [1722]
the streets [4113].
20
Il ne rompra pas le roseau froissé, et
il n'éteindra pas le lumignon qui fume
encore, jusqu'à ce qu'il fasse
paraître la victoire du jugement;
A bruised [4937]
[5772]
reed [2563]
shall he [2608]
[0000]
not [3756]
break [2608]
[5656],
and [2532]
smoking [5188]
[5746]
flax [3043]
shall he [4570]
[0000]
not [3756]
quench [4570]
[5692],
till [2193]
[0302]
he send forth [1544]
[5632]
judgment [2920]
unto [1519]
victory [3534].
21
Et les nations espéreront en son nom.
And [2532]
in [1722]
his [0846]
name [3686]
shall [1679]
[0000]
the Gentiles [1484]
trust [1679]
[5692].
22
Alors on présenta à Jésus un
qui avait un cerveau détraqué, aveugle
et muet, et il le guérit, de sorte que
celui qui avait été
aveugle et muet parlait et voyait.
Then [5119]
was brought [4374]
[5681]
unto him [0846]
one possessed with a devil
[1139]
[5740],
blind [5185],
and [2532]
dumb [2974]:
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
him [0846],
insomuch that [5620]
the blind [5185]
and [2532]
dumb [2974]
both [2532]
spake [2980]
[5721]
and [2532]
saw [0991]
[5721].
23
Tout le peuple en fut étonné, et ils
disaient: Cet homme ne serait-il point
le Fils de David
[1138]?
And [2532]
all [3956]
the people [3793]
were amazed [1839]
[5710],
and [2532]
said [3004]
[5707],
Is [2076]
[5748]
not [3385]
this [3778]
the son [5207]
of David
[1138] [1138]?
24
Mais les pharisiens, entendant cela,
disaient: Cet homme ne redresse les
dérèglements de conscience que par la
direction de l'affolement, la
vivification des consciences déréglées.
But [1161]
when the Pharisees
[5330]
heard [0191]
[5660]
[it], they said [2036]
[5627],
This [3778]
[fellow] doth [1544]
[0000]
not [3756]
cast out [1544]
[5719]
devils [1140],
but [1508]
by [1722]
Beelzebub [0954]
the prince [0758]
of the devils [1140].
25
Mais Jésus, connaissant leurs pensées,
leur dit: Tout royaume divisé contre
lui-même sera réduit en désert; et
toute ville ou toute maison divisée
contre elle-même ne subsistera point.
And [1161]
Jesus
knew [1492]
[5761]
their [0846]
thoughts [1761],
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Every [3956]
kingdom [0932]
divided [3307]
[5685]
against [2596]
itself [1438]
is brought to desolation
[2049]
[5743];
and [2532]
every [3956]
city [4172]
or [2228]
house [3614]
divided [3307]
[5685]
against [2596]
itself [1438]
shall [2476]
[0000]
not [3756]
stand [2476]
[5701]:
26
Et si la concurrence redresse la
compétition, elle est divisée contre
elle-même; comment donc son royaume
subsistera-t-il?
And [2532]
if [1487]
Satan [4567]
cast out [1544]
[5719]
Satan [4567],
he is divided [3307]
[5681]
against [1909]
himself [1438];
how [4459]
shall [2476]
[0000]
then [3767]
his kingdom [0932]
stand [2476]
[5701]?
27
Et si je redresse les consciences
déréglées par la direction de
l'affolement, vos fils [5207] par qui les
redressent-elles? C'est pourquoi ils
seront eux-mêmes vos juges.
And [2532]
if [1487]
I [1473]
by [1722]
Beelzebub [0954]
cast out [1544]
[5719]
devils [1140],
by [1722]
whom [5101]
do your [5216]
children [5207]
cast [them] out [1544]
[5719]?
therefore [5124]
[1223]
they [0846]
shall be [2071]
[5704]
your [5216]
judges [2923].
28
Mais si je redresse les consciences
déréglées par l'Esprit de Dieu, la
Souveraineté de Dieu est donc venu vers
vous.
But [1161]
if [1487]
I [1473]
cast out [1544]
[5719]
devils [1140]
by [1722]
the Spirit [4151]
of God [2316],
then [0686]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is come [5348]
[5656]
unto [1909]
you [5209].
29
Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer
dans la maison d'un homme fort, et
piller son bien, s'il n'avait auparavant
lié cet homme fort? Après quoi, il
pourrait piller sa maison.
Or [2228]
else how [4459]
can [1410]
[5736]
one [5100]
enter [1525]
[5629]
into [1519]
a strong man's [2478]
house [3614],
and [2532]
spoil [1283]
[5658]
his [0846]
goods [4632],
except [3362]
he first [4412]
bind [1210]
[5661]
the strong man [2478]?
and [2532]
then [5119]
he will spoil [1283]
[5692]
his [0846]
house [3614].
30
Celui qui n'est pas avec moi, est contre
moi; et celui qui ne se conforme pas
avec moi, disperse.
He that is [5607]
[5752]
not [3361]
with [3326]
me [1700]
is [2076]
[5748]
against [2596]
me [1700];
and [2532]
he that gathereth
[4863]
[5723]
not [3361]
with [3326]
me [1700]
scattereth abroad
[4650]
[5719].
31
C'est pourquoi je vous dis que
tout péché et tout blasphème
sera pardonné aux hommes; mais le
blasphème contre la Sainte Présence ne
leur sera point pardonné.
Wherefore [1223]
[5124]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
All manner of [3956]
sin [0266]
and [2532]
blasphemy [0988]
shall be forgiven
[0863]
[5701]
unto men [0444]:
but [1161]
the blasphemy [0988]
[against] the [Holy] Ghost
[4151]
shall [0863]
[0000]
not [3756]
be forgiven [0863]
[5701]
unto men [0444].
32
Et si quelqu'un a parlé contre le Fils,
l'expression humaine, il lui sera
pardonné; mais celui qui aura parlé
contre la Sainte Présence n'en obtiendra
le pardon, ni dans ce siècle, ni dans
celui qui est à venir.
And [2532]
whosoever [0302]
speaketh [2036]
[5632]
a word [3056]
against [2596]
the Son [5207]
of man [0444],
it shall be forgiven
[0863]
[5701]
him [0846]:
but [3739]
whosoever [0302]
speaketh [2036]
[5632]
against [2596]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
it shall [0863]
[0000]
not [3756]
be forgiven [0863]
[5701]
him [0846],
neither [3777]
in [1722]
this [5129]
world [0165],
neither [3777]
in [1722]
the [world] to come
[3195]
[5723].
33
Ou dites que l'arbre est bon, et son
fruit bon; ou dites que l'arbre est
mauvais, et son fruit mauvais; car on
connaît l'arbre par le fruit.
Either [2228]
make [4160]
[5657]
the tree [1186]
good [2570],
and [2532]
his [0846]
fruit [2590]
good [2570];
or else [2228]
make [4160]
[5657]
the tree [1186]
corrupt [4550],
and [2532]
his [0846]
fruit [2590]
corrupt [4550]:
for [1063]
the tree [1186]
is known [1097]
[5743]
by [1537]
[his] fruit [2590].
34
Race de vipères! comment pourriez-vous
dire de bonnes choses, étant méchants?
car c'est de l'abondance du cœur que la
bouche parle.
O generation [1081]
of vipers [2191],
how [4459]
can ye [1410]
[5736],
being [5607]
[5752]
evil [4190],
speak [2980]
[5721]
good things [0018]?
for [1063]
out of [1537]
the abundance [4051]
of the heart [2588]
the mouth [4750]
speaketh [2980]
[5719].
35
L'homme de bien tire de bonnes choses du
bon trésor de son cœur; mais le méchant
tire de mauvaises choses du mauvais
trésor de son cœur.
A good [0018]
man [0444]
out of [1537]
the good [0018]
treasure [2344]
of the heart [2588]
bringeth forth [1544]
[5719]
good things [0018]:
and [2532]
an evil [4190]
man [0444]
out of [1537]
the evil [4190]
treasure [2344]
bringeth forth [1544]
[5719]
evil things [4190].
36
Or, je vous dis que les hommes rendront
compte, au jour du jugement, de toute
parole vaine qu'ils auront dite;
But [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
every [3956]
idle [0692]
word [4487]
that [1437]
men [0444]
shall speak [2980]
[5661],
they shall give [0591]
[5692]
account [3056]
thereof [4012]
[0846]
in [1722]
the day [2250]
of judgment [2920].
37
Car tu seras justifié par tes paroles,
et par tes paroles tu seras condamné.
For [1063]
by [1537]
thy [4675]
words [3056]
thou shalt be justified
[1344]
[5701],
and [2532]
by [1537]
thy [4675]
words [3056]
thou shalt be condemned
[2613]
[5701].
38
Alors quelques-uns des scribes et des
pharisiens lui dirent: Maître,
nous voudrions te voir faire
quelque miracle.
Then [5119]
certain [5100]
of the scribes [1122]
and [2532]
of the Pharisees [5330]
answered [0611]
[5662],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
we would [2309]
[5719]
see [1492]
[5629]
a sign [4592]
from [0575]
thee [4675].
39
Mais lui, répondant, leur dit: Une
génération méchante et adultère demande
un miracle; mais il ne lui en sera
accordé aucun autre que celui du
prophète Jonas.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
An evil [4190]
and [2532]
adulterous [3428]
generation [1074]
seeketh after [1934]
[5719]
a sign [4592];
and [2532]
there shall no [3756]
sign [4592]
be given [1325]
[5701]
to it [0846],
but [1508]
the sign [4592]
of the prophet [4396]
Jonas [2495]:
40
Car comme Jonas fut dans le ventre de la
baleine trois jours et trois nuits,
ainsi le Fils, l'expression humaine,
sera dans le sein de la terre trois
jours et trois nuits.
For [1063]
as [5618]
Jonas [2495]
was [2258]
[5713]
three [5140]
days [2250]
and [2532]
three [5140]
nights [3571]
in [1722]
the whale's [2785]
belly [2836];
so [3779]
shall the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704]
three [5140]
days [2250]
and [2532]
three [5140]
nights [3571]
in [1722]
the heart [2588]
of the earth [1093].
41
Les Ninivites s'élèveront au jour du
jugement contre cette nation, et la
condamneront, parce qu'ils se
repentirent à la prédication de Jonas;
et il y a ici plus que Jonas.
The men [0435]
of Nineveh [3536]
shall rise [0450]
[5698]
in [1722]
judgment [2920]
with [3326]
this [5026]
generation [1074],
and [2532]
shall condemn [2632]
[5692]
it [0846]:
because [3754]
they repented [3340]
[5656]
at [1519]
the preaching [2782]
of Jonas [2495];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a greater than [4119]
Jonas [2495]
[is] here [5602].
42
La reine du Midi s'élèvera au Jugement
contre cette nation, et la condamnera,
car elle vint des bornes de la terre
pour entendre la sagesse de Salomon [4672]; et
il y a ici plus que Salomon [4672].
The queen [0938]
of the south [3558]
shall rise up [1453]
[5701]
in [1722]
the judgment [2920]
with [3326]
this [5026]
generation [1074],
and [2532]
shall condemn [2632]
[5692]
it [0846]:
for [3754]
she came [2064]
[5627]
from [1537]
the uttermost parts
[4009]
of the earth [1093]
to hear [0191]
[5658]
the wisdom [4678]
of Solomon [4672];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a greater than [4119]
Solomon [4672]
[is] here [5602].
43
Lorsqu'un homme manifeste une allure
troublée, cet homme va par
ses pensées dans des observations
négatives, cherchant à se distraire, et
il ne trouve aucun divertissement
convenable.
1161 When [3752]
the unclean [0169]
spirit [4151]
is gone [1831]
[5632]
out of [0575]
a man [0444],
he walketh [1330]
[5736]
through [1223]
dry [0504]
places [5117],
seeking [2212]
[5723]
rest [0372],
and [2532]
findeth [2147]
[5719]
none [3756].
44
Alors il dit: Je retournerai dans la
première situation, d'où je suis
venu; et étant revenu, il la
trouve improductive, dispersée et
disposée.
Then [5119]
he saith [3004]
[5719],
I will return [1994]
[5692]
into [1519]
my [3450]
house [3624]
from whence [3606]
I came out [1831]
[5627];
and [2532]
when he is come [2064]
[5631],
he findeth [2147]
[5719]
[it] empty [4980]
[5723],
swept [4563]
[5772],
and [2532]
garnished [2885]
[5772].
45
Alors il la poursuit, et reçoit en lui
sept autres attitudes plus tordues que
cette disposition première, et
elles s'établissent pour motiver sa
conscience; et la dernière
condition de cet homme est pire que
la première. Il en arrivera ainsi à
cette méchante génération.
Then [5119]
goeth he [4198]
[5736],
and [2532]
taketh [3880]
[5719]
with [3326]
himself [1438]
seven [2033]
other [2087]
spirits [4151]
more wicked [4191]
than himself [1438],
and [2532]
they enter in [1525]
[5631]
and dwell [2730]
[5719]
there [1563]:
and [2532]
the last [2078]
[state] of that [1565]
man [0444]
is [1096]
[5736]
worse than [5501]
the first [4413].
Even so [3779]
shall it be [2071]
[5704]
also [2532]
unto this [5026]
wicked [4190]
generation
46
Et comme Jésus parlait encore
au peuple, sa mère et ses frères [0080] étaient
dehors, cherchant à lui parler.
While [2089]
he [0846]
yet [1161]
talked [2980]
[5723]
to the people [3793],
behold [2400]
[5628],
[his] mother [3384]
and [2532]
his brethren [0080]
stood [2476]
[5715]
without [1854],
desiring [2212]
[5723]
to speak [2980]
[5658]
with him [0846].
47
Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et
tes frères [0080] sont là dehors, qui demandent
à te parler.
Then [1161]
one [5100]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2400]
[5628],
thy [4675]
mother [3384]
and [2532]
thy [4675]
brethren [0080]
stand [2476]
[5758]
without [1854],
desiring [2212]
[5723]
to speak [2980]
[5658]
with thee [4671].
48
Mais il répondit et dit à celui qui lui
avait parlé: Qui est ma mère, et qui
sont mes frères [0080]?
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846]
that told [2036]
[5631]
him [0846],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
my [3450]
mother [3384]?
and [2532]
who [5101]
are [1526]
[5748]
my [3450]
brethren [0080]?
49
Et étendant sa main sur ses disciples,
il dit: Voici ma mère et mes frères [0080].
And [2532]
he stretched forth
[1614]
[5660]
his [0848]
hand [5495]
toward [1909]
his [0848]
disciples [3101],
and said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628]
my [3450]
mother [3384]
and [2532]
my [3450]
brethren [0080]!
50
Car quiconque fait la volonté de mon
Père qui est le Suprême, c'est
celui-là qui est mon frère, et ma sœur,
et ma mère.
For [1063]
whosoever [3748]
[0302]
shall do [4160]
[5661]
the will [2307]
of my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772],
the same is [2076]
[5748]
my [3450]
brother [0080],
and [2532]
sister [0079],
and [2532]
mother [3384].
1
Ce même jour, Jésus, étant sorti de la
maison, s'assit au bord de la mer.
1161 The same [1722]
[1565]
day [2250]
went [1831]
[5631]
Jesus
out of [0575]
the house [3614],
and sat [2521]
[5711]
by [3844]
the sea side [2281].
2
Et une grande foule s'assembla auprès de
lui; en sorte qu'il monta dans une
barque. Il s'y assit, et toute la
multitude se tenait sur le rivage.
And [2532]
great [4183]
multitudes [3793]
were gathered together
[4863]
[5681]
unto [4314]
him [0846],
so that [5620]
he went [1684]
[5631]
into [1519]
a ship [4143],
and sat [2521]
[5738];
and [2532]
the whole [3956]
multitude [3793]
stood [2476]
[5715]
on [1909]
the shore [0123].
3
Et il leur dit plusieurs choses par des
similitudes, et il leur parla
ainsi:
And [2532]
he spake [2980]
[5656]
many things [4183]
unto them [0846]
in [1722]
parables [3850],
saying [3004]
[5723],
Behold [2400]
[5628],
a sower [4687]
[5723]
went forth [1831]
[5627]
to sow [4687]
[5721];
4
Un semeur sortit pour semer; et comme il
semait, une partie de la semence
tomba le long du chemin; et les oiseaux
vinrent et la mangèrent toute.
And [2532]
when [1722]
he [0846]
sowed [4687]
[5721],
some [3739]
[3303]
[seeds] fell [4098]
[5627]
by [3844]
the way side [3598],
and [2532]
the fowls [4071]
came [2064]
[5627]
and [2532]
devoured [2719]
[0000]
them [0846]
up [2719]
[5627]:
5
Une autre partie tomba sur les
endroits pierreux, où elle n'avait
que peu de terre; et elle leva aussitôt,
parce qu'elle n'entrait pas profondément
dans la terre;
Some [1161]
[0243]
fell [4098]
[5627]
upon [1909]
stony places [4075],
where [3699]
they had [2192]
[5707]
not [3756]
much [4183]
earth [1093]:
and [2532]
forthwith [2112]
they sprung up [1816]
[5656],
because [1223]
they had [2192]
[5721]
no [3361]
deepness [0899]
of earth [1093]:
6
Mais le soleil étant levé, elle fut
brûlée; et parce qu'elle n'avait point
de racine, elle sécha.
And [1161]
when the sun [2246]
was up [0393]
[5660],
they were scorched
[2739]
[5681];
and [2532]
because [1223]
they had [2192]
[5721]
no [3361]
root [4491],
they withered away
[3583]
[5681].
7
Une autre partie tomba parmi les épines;
et les épines crûrent et l'étouffèrent.
And [1161]
some [0243]
fell [4098]
[5627]
among [1909]
thorns [0173];
and [2532]
the thorns [0173]
sprung up [0305]
[5627],
and [2532]
choked [0638]
[5656]
them [0846]:
8
Et une autre partie tomba dans la bonne
terre, et rapporta du fruit: un
grain en rapporta cent, un autre
soixante, et un autre trente.
But [1161]
other [0243]
fell [4098]
[5627]
into [1909]
good [2570]
ground [1093],
and [2532]
brought forth [1325]
[5707]
fruit [2590],
some [3303]
an hundredfold [1540],
some [1161]
sixtyfold [1835],
some [1161]
thirtyfold [5144].
9
Que celui qui a des oreilles pour
entendre, comprenne.
Who [3588]
hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
10
Alors les disciples, s'étant approchés,
lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en
paraboles?
And [2532]
the disciples [3101]
came [4334]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Why [1302]
speakest thou [2980]
[5719]
unto them [0846]
in [1722]
parables [3850]?
11
Il répondit, et leur dit: Parce qu'il
vous est donné de connaître les mystères
de la souveraineté suprême; mais cela ne
leur est point donné.
He answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Because [3754]
it is given [1325]
[5769]
unto you [5213]
to know [1097]
[5629]
the mysteries [3466]
of the kingdom [0932]
of heaven [3772],
but [1161]
to them [1565]
it is [1325]
[0000]
not [3756]
given [1325]
[5769].
12
Car on donnera à celui qui a, et il aura
encore davantage; mais pour celui qui
n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
For [1063]
whosoever [3748]
hath [2192]
[5719],
to him [0846]
shall be given [1325]
[5701],
and [2532]
he shall have more abundance
[4052]
[5701]:
but [1161]
whosoever [3748]
hath [2192]
[5719]
not [3756],
from [0575]
him [0846]
shall be taken away
[0142]
[5701]
even that [2532]
he hath [2192]
[5719].
13
C'est à cause de cela que je leur parle
en similitudes, parce qu'en voyant ils
ne voient point, et qu'en entendant ils
n'entendent et ne comprennent point.
Therefore [1223]
[5124]
speak I [2980]
[5719]
to them [0846]
in [1722]
parables [3850]:
because [3754]
they seeing [0991]
[5723]
see [0991]
[5719]
not [3756];
and [2532]
hearing [0191]
[5723]
they hear [0191]
[5719]
not [3756],
neither [3761]
do they understand
[4920]
[5719].
14
Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe,
qui dit: Vous entendrez de vos oreilles,
et vous ne comprendrez point; en voyant
vous verrez, et vous ne discernerez
point.
And [2532]
in [1909]
them [0846]
is fulfilled [0378]
[5743]
the prophecy [4394]
of Esaias [2268],
which [3588]
saith [3004]
[5723],
By hearing [0189]
ye shall hear [0191]
[5692],
and [2532]
shall [4920]
[0000]
not [3364]
understand [4920]
[5655];
and [2532]
seeing [0991]
[5723]
ye shall see [0991]
[5692],
and [2532]
shall [1492]
[0000]
not [3364]
perceive [1492]
[5632]:
15
Car le cœur de ce peuple est appesanti;
ils entendent dur de leurs oreilles, ils
ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne
voient de leurs yeux, et qu'ils
n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils
ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les
guérisse.
For [1063]
this [5127]
people's [2992]
heart [2588]
is waxed gross [3975]
[5681],
and [2532]
[their] ears [3775]
are dull [0917]
of hearing [0191]
[5656],
and [2532]
their [0848]
eyes [3788]
they have closed [2576]
[5656];
lest at any time [3379]
they should see [1492]
[5632]
with [their] eyes
[3788],
and [2532]
hear [0191]
[5661]
with [their] ears
[3775],
and [2532]
should understand
[4920]
[5632]
with [their] heart
[2588],
and [2532]
should be converted
[1994]
16
Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux
qui voient et des oreilles qui
entendent.
But [1161]
blessed [3107]
[are] your [5216]
eyes [3788],
for [3754]
they see [0991]
[5719]:
and [2532]
your [5216]
ears [3775],
for [3754]
they hear [0191]
[5719].
17
Car je vous dis en vérité que plusieurs
prophètes et justes ont désiré de voir
ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu;
et d'entendre ce que vous entendez, et
ne l'ont pas entendu.
For [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
many [4183]
prophets [4396]
and [2532]
righteous [1342]
[men] have desired
[1937]
[5656]
to see [1492]
[5629]
[those things] which
[3739]
ye see [0991]
[5719],
and [2532]
have [1492]
[0000]
not [3756]
seen [1492]
[5627]
[them]; and [2532]
to hear [0191]
[5658]
[those things] which
[3739]
ye hear [0191]
[5719],
and [2532]
have [0191]
[0000]
not [3756]
heard [0191]
[5656]
[them].
18
Vous donc entendez la parabole du
semeur:
Hear [0191]
[5657]
ye [5210]
therefore [3767]
the parable [3850]
of the sower [4687]
[5723].
19
Lorsqu'un homme écoute la Parole de la
Souveraineté de Dieu, et qu'il
ne la comprend point,
l'agressivité se manifeste, et
renverse ce qui est semé dans le cœur;
c'est celui qui a reçu la semence le
long du chemin.
When any [3956]
one heareth [0191]
[5723]
the word [3056]
of the kingdom [0932],
and [2532]
understandeth [4920]
[5723]
[it] not [3361],
then cometh [2064]
[5736]
the wicked [4190]
[one], and [2532]
catcheth away [0726]
[5719]
that which [3588]
was sown [4687]
[5772]
in [1722]
his [0846]
heart [2588].
This [3778]
is [2076]
[5748]
he which received seed
[4687]
[5651]
by [3844]
the way side [3598].
20
Et celui qui a reçu la semence dans des
endroits pierreux, c'est celui
qui entend la Parole, et qui la reçoit
aussitôt avec joie;
But [1161]
he that received the seed
[4687]
[5651]
into [1909]
stony places [4075],
the same [3778]
is [2076]
[5748]
he that heareth [0191]
[5723]
the word [3056],
and [2532]
anon [2117]
with [3326]
joy [5479]
receiveth [2983]
[5723]
it [0846];
21
Mais il n'a point de racine en lui-même,
il ne dure qu'un moment, et lorsque
l'affliction ou la persécution survient
à cause de la Parole, il se scandalise
aussitôt.
Yet [1161]
hath he [2192]
[5719]
not [3756]
root [4491]
in [1722]
himself [1438],
but [0235]
dureth [2076]
[5748]
for a while [4340]:
for [1161]
when tribulation [2347]
or [2228]
persecution [1375]
ariseth [1096]
[5637]
because [1223]
of the word [3056],
by and by [2117]
he is offended [4624]
[5743].
22
Et celui qui a reçu la semence parmi les
épines, c'est celui qui entend la
Parole; mais les soucis de ce monde et
la séduction des richesses étouffent la
Parole, et elle devient infructueuse.
He also [1161]
that received seed
[4687]
[5651]
among [1519]
the thorns [0173]
is [2076]
[5748]
he that [3778]
heareth [0191]
[5723]
the word [3056];
and [2532]
the care [3308]
of this [5127]
world [0165],
and [2532]
the deceitfulness
[0539]
of riches [4149],
choke [4846]
[5719]
the word [3056],
and [2532]
he becometh [1096]
[5736]
unfruitful [0175].
23
Mais celui qui a reçu la semence dans
une bonne terre, c'est celui qui entend
la Parole, et qui la comprend,
et qui porte du fruit; en sorte qu'un
grain en produit cent, un autre
soixante, et un autre trente.
But [1161]
he that received seed
[4687]
[5651]
into [1909]
the good [2570]
ground [1093]
is [2076]
[5748]
he [3778]
that heareth [0191]
[5723]
the word [3056],
and [2532]
understandeth [4920]
[5723]
[it]; which [3739]
also [1211]
beareth fruit [2592]
[5719],
and [2532]
bringeth forth [4160]
[5719],
some [3303]
an hundredfold [1540],
some [1161]
sixty [1835],
some [1161]
thirty [5144].
24
Jésus leur proposa une autre
parabole, en disant: Le royaume des
cieux est semblable à un homme qui avait
semé une bonne semence dans son champ.
Another [0243]
parable [3850]
put he forth [3908]
[5656]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is likened [3666]
[5681]
unto a man [0444]
which sowed [4687]
[5723]
[5625]
[4687]
[5660]
good [2570]
seed [4690]
in [1722]
his [0848]
field [0068]:
25
Mais pendant que les hommes dormaient,
son ennemi vint, qui sema de l'ivraie
parmi le blé, et s'en alla.
But [1161]
while [1722]
men [0444]
slept [2518]
[5721],
his [0846]
enemy [2190]
came [2064]
[5627]
and [2532]
sowed [4687]
[5656]
tares [2215]
among [0303]
[3319]
the wheat [4621],
and [2532]
went his way [0565]
[5627].
26
Et après que la semence eut poussé, et
qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie
parut aussi.
But [1161]
when [3753]
the blade [5528]
was sprung up [0985]
[5656],
and [2532]
brought forth [4160]
[5656]
fruit [2590],
then [5119]
appeared [5316]
[5648]
the tares [2215]
also [2532].
27
Alors les serviteurs du père de famille
vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas
semé une bonne semence dans ton champ?
D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
So [1161]
the servants [1401]
of the householder
[3617]
came [4334]
[5631]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Sir [2962],
didst [4687]
[0000]
not [3780]
thou sow [4687]
[5656]
good [2570]
seed [4690]
in [1722]
thy [4674]
field [0068]?
from whence [4159]
then [3767]
hath it [2192]
[5719]
tares [2215]?
28
Et il leur dit: C'est un ennemi qui a
fait cela. Et les serviteurs lui
répondirent: Veux-tu donc que nous
allions la cueillir?
1161 He said [5346]
[5713]
unto them [0846],
An enemy [2190]
[0444]
hath done [4160]
[5656]
this [5124].
[1161]
The servants [1401]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Wilt thou [2309]
[5719]
then [3767]
that we go [0565]
[5631]
and gather [4816]
[0000]
them [0846]
up [4816]
[5661]?
29
Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant
l'ivraie vous n'arrachiez le froment en
même temps [1909].
But [1161]
he said [5346]
[5713],
Nay [3756];
lest [3379]
while ye gather up
[4816]
[5723]
the tares [2215],
ye root up [1610]
[5661]
also the wheat [4621]
with [0260]
them [0846].
30
Laissez-les croître tous deux ensemble
jusqu'à la moisson; et au temps [1909] de la
moisson, je dirai aux moissonneurs:
Cueillez premièrement l'ivraie, et
liez-la en faisceaux pour la brûler;
mais assemblez le froment dans mon
grenier.
Let [0863]
[5628]
both [0297]
grow together [4885]
[5745]
until [3360]
the harvest [2326]:
and [2532]
in [1722]
the time [2540]
of harvest [2326]
I will say [2046]
[5692]
to the reapers [2327],
Gather ye together
[4816]
[5657]
first [4412]
the tares [2215],
and [2532]
bind [1210]
[5657]
them [0846]
in [1519]
bundles [1197]
to [4314]
burn [2618]
[5658]
them [0846]:
but [1161]
gather [4863]
[5628]
the wheat [4621]
into [1519]
my [3450]
barn [0596].
31
Il leur proposa une autre parabole, en
disant: Le royaume des cieux est
semblable à un grain de moutarde que
quelqu'un prend et sème dans son champ;
Another [0243]
parable [3850]
put he forth [3908]
[5656]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
to a grain [2848]
of mustard seed [4615],
which [3739]
a man [0444]
took [2983]
[5631],
and sowed [4687]
[5656]
in [1722]
his [0848]
field [0068]:
32
Ce grain est la plus petite de
toutes les semences; mais quand il a
crû, il est plus grand que les légumes,
et il devient un arbre; tellement que
les oiseaux du ciel viennent habiter
dans ses branches.
Which [3739]
indeed [3303]
is [2076]
[5748]
the least [3398]
of all [3956]
seeds [4690]:
but [1161]
when [3752]
it is grown [0837]
[5686],
it is [2076]
[5748]
the greatest [3187]
among herbs [3001],
and [2532]
becometh [1096]
[5736]
a tree [1186],
so that [5620]
the birds [4071]
of the air [3772]
come [2064]
[5629]
and [2532]
lodge [2681]
[5721]
in [1722]
the branches [2798]
thereof [0846].
33
Il leur dit une autre parabole: Le
royaume des cieux est semblable à du
levain qu'une femme a pris et mêlé à
trois mesures de farine, jusqu'à ce que
la pâte soit toute levée.
Another [0243]
parable [3850]
spake he [2980]
[5656]
unto them [0846];
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto leaven [2219],
which [3739]
a woman [1135]
took [2983]
[5631],
and hid [1470]
[5656]
in [1519]
three [5140]
measures [4568]
of meal [0224],
till [2193]
the whole [3650]
was [3739]
leavened [2220]
[5681].
34
Jésus dit toutes ces choses au peuple en
similitudes, et il ne leur parlait point
sans similitudes.
All [3956]
these things [5023]
spake [2980]
[5656]
Jesus
unto the multitude
[3793]
in [1722]
parables [3850];
and [2532]
without [5565]
a parable [3850]
spake he [2980]
[5707]
not [3756]
unto them [0846]:
35
De sorte que ce qui avait été dit par le
prophète en ces termes, fut accompli:
J'ouvrirai ma bouche en similitudes;
j'annoncerai des choses qui ont été
cachées depuis la fondation du monde.
That [3704]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
I will open [0455]
[5692]
my [3450]
mouth [4750]
in [1722]
parables [3850];
I will utter [2044]
[5695]
things which have been kept secret
[2928]
[5772]
from [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889].
36
Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple,
s'en alla à la maison, et ses disciples,
étant venus vers lui, lui
dirent: Explique-nous la parabole de
l'ivraie du champ.
Then [5119]
Jesus
sent [0863]
[0000]
the multitude [3793]
away [0863]
[5631],
and went [2064]
[5627]
into [1519]
the house [3614]:
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5656]
unto him [0846],
saying [3004]
[5723],
Declare [5419]
[5657]
unto us [2254]
the parable [3850]
of the tares [2215]
of the field [0068].
37
Il répondit, et leur dit: Celui qui sème
la bonne semence, c'est le Fils,
l'expression humaine;
He answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
He that soweth [4687]
[5723]
the good [2570]
seed [4690]
is [2076]
[5748]
the Son [5207]
of man [0444];
38
Le champ, c'est le monde; la bonne
semence, ce sont les enfants du royaume;
l'ivraie, ce sont les enfants de
l'agressivité;
1161 The field [0068]
is [2076]
[5748]
the world [2889];
[1161]
the good [2570]
seed [4690]
are [3778]
[1526]
[5748]
the children [5207]
of the kingdom [0932];
but [1161]
the tares [2215]
are [1526]
[5748]
the children [5207]
of the wicked [4190]
[one];
39
L'ennemi qui l'a semée, c'est la
contrariété charnelle; la moisson, c'est
la fin du monde; et les moissonneurs
sont les anges.
1161 The enemy [2190]
that sowed [4687]
[5660]
them [0846]
is [2076]
[5748]
the devil [1228];
[1161]
the harvest [2326]
is [2076]
[5748]
the end [4930]
of the world [0165];
and [1161]
the reapers [2327]
are [1526]
[5748]
the angels [0032].
40
Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on
la brûle dans le feu, il en sera de même
à la fin de ce monde.
As [5618]
therefore [3767]
the tares [2215]
are gathered [4816]
[5743]
and [2532]
burned [2618]
[5743]
in the fire [4442];
so [3779]
shall it be [2071]
[5704]
in [1722]
the end [4930]
of this [5127]
world [0165].
41
Le Fils de l'homme enverra ses anges,
qui enlèveront de son royaume tous les
scandales et ceux qui exercent la
contrefaçon;
The Son [5207]
of man [0444]
shall send forth [0649]
[5692]
his [0848]
angels [0032],
and [2532]
they shall gather
[4816]
[5692]
out of [1537]
his kingdom [0932]
all things [3956]
that offend [4625],
and [2532]
them which do [4160]
[5723]
iniquity [0458];
42
Et ils les jetteront dans la fournaise
ardente: là seront les pleurs et les
grincements de dents.
And [2532]
shall cast [0906]
[5692]
them [0846]
into [1519]
a furnace [2575]
of fire [4442]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
wailing [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
43
Alors les justes luiront comme le soleil
dans le royaume de leur Père. Que celui
qui a des oreilles pour entendre,
comprenne.
Then [5119]
shall the righteous
[1342]
shine forth [1584]
[5692]
as [5613]
the sun [2246]
in [1722]
the kingdom [0932]
of their [0848]
Father [3962].
Who [3588]
hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
44
Le royaume des cieux est encore
semblable à un trésor caché dans un
champ, qu'un homme a trouvé et qu'il
cache; et dans sa joie, il s'en va et
vend tout ce qu'il a, et achète ce
champ-là.
Again [3825],
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto treasure [2344]
hid [2928]
[5772]
in [1722]
a field [0068];
the which [3739]
when a man [0444]
hath found [2147]
[5631],
he hideth [2928]
[5656],
and [2532]
for [0575]
joy [5479]
thereof [0846]
goeth [5217]
[5719]
and [2532]
selleth [4453]
[5719]
all [3956]
that [3745]
he hath [2192]
[5719],
and [2532]
buyeth [0059]
[5719]
that [1565]
field [0068].
45
Le royaume des cieux est encore
semblable à un marchand qui cherche de
belles perles,
Again [3825],
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto a merchant [1713]
man [0444],
seeking [2212]
[5723]
goodly [2570]
pearls [3135]:
46
Et qui, ayant trouvé une perle
de grand prix, s'en est allé et a vendu
tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
Who [3739],
when he had found
[2147]
[5631]
one [1520]
pearl [3135]
of great price [4186],
went [0565]
[5631]
and sold [4097]
[5758]
all [3956]
that [3745]
he had [2192]
[5707],
and [2532]
bought [0059]
[5656]
it [0846].
47
Le royaume des cieux est encore
semblable à un filet qui, étant jeté
dans la mer, ramasse toutes sortes
de choses.
Again [3825],
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto a net [4522],
that was cast [0906]
[5685]
into [1519]
the sea [2281],
and [2532]
gathered [4863]
[5631]
of [1537]
every [3956]
kind [1085]:
48
Quand il est rempli, les pêcheurs
le tirent sur le rivage; et s'étant
assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à
part dans leurs vases, et ils
jettent ce qui ne vaut rien.
Which [3739],
when [3753]
it was full [4137]
[5681],
they drew [0307]
[5660]
to [1909]
shore [0123],
and [2532]
sat down [2523]
[5660],
and gathered [4816]
[5656]
the good [2570]
into [1519]
vessels [0030],
but [1161]
cast [0906]
[5627]
the bad [4550]
away [1854].
49
Il en sera de même à la fin du monde;
les anges viendront, et sépareront les
méchants du milieu des justes;
So [3779]
shall it be [2071]
[5704]
at [1722]
the end [4930]
of the world [0165]:
the angels [0032]
shall come forth [1831]
[5695],
and [2532]
sever [0873]
[5692]
the wicked [4190]
from [1537]
among [3319]
the just [1342],
50
Et ils jetteront les méchants
dans la fournaise ardente; là seront les
pleurs et les grincements de dents.
And [2532]
shall cast [0906]
[5692]
them [0846]
into [1519]
the furnace [2575]
of fire [4442]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
wailing [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
51
Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous
compris toutes ces choses? Ils lui
répondirent: Oui, Seigneur.
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Have ye understood
[4920]
[5656]
all [3956]
[0000]
these [5023]
things [3956]?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Yea [3483],
Lord [2962].
52
Et il leur dit: C'est pour cela
que tout docteur qui est instruit dans
la souveraineté suprême, est semblable à
un père de famille qui tire de son
trésor des choses nouvelles et des
choses anciennes.
Then [1161]
said [2036]
[5627]
he unto them [0846],
Therefore [1223]
[5124]
every [3956]
scribe [1122]
[which is] instructed
[3100]
[5685]
unto [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto a man [0444]
[that is] an householder
[3617],
which [3748]
bringeth forth [1544]
[5719]
out of [1537]
his [0848]
treasure [2344]
[things] new [2537]
and [2532]
old [3820].
53
Et il arriva que quand Jésus eut achevé
ces similitudes, il partit de là.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
[that] when [3753]
Jesus
had finished [5055]
[5656]
these [5025]
parables [3850],
he departed [3332]
[5656]
thence [1564].
54
Et étant venu en sa patrie, il les
enseignait dans leur synagogue; de sorte
qu'ils étaient étonnés, et qu'ils
disaient: D'où viennent à cet
homme cette sagesse et ces
miracles?
And [2532]
when he was come [2064]
[5631]
into [1519]
his own [0848]
country [3968],
he taught [1321]
[5707]
them [0846]
in [1722]
their [0846]
synagogue [4864],
insomuch that [5620]
they were astonished
[1605]
[5745],
and [2532]
said [3004]
[5721],
Whence [4159]
hath this [man] [5129]
this [3778]
wisdom [4678],
and [2532]
[these] mighty works
[1411]?
55
N'est-ce pas le fils [5207] du charpentier? Sa
mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et
ses frères [0080], Jacques, Joses, Simon et
Jude?
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
the carpenter's [5045]
son [5207]?
is [3004]
[0000]
not [3780]
his [0846]
mother [3384]
called [3004]
[5743]
Mary [3137]?
and [2532]
his [0846]
brethren [0080],
James [2385],
and [2532]
Joses [2500],
and [2532]
Simon [4613],
and [2532]
Judas [2455]?
56
Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes
parmi nous? D'où lui viennent
donc toutes ces choses?
And [2532]
his [0846]
sisters [0079],
are they [1526]
[5748]
not [3780]
all [3956]
with [4314]
us [2248]?
Whence [4159]
then [3767]
hath this [man] [5129]
all [3956]
these things [5023]?
57
De sorte qu'ils se scandalisaient de
lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète
n'est méprisé que dans son pays et dans
sa maison.
And [2532]
they were offended
[4624]
[5712]
in [1722]
him [0846].
But [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
A prophet [4396]
is [2076]
[5748]
not [3756]
without honour [0820],
save [1508]
in [1722]
his own [0848]
country [3968],
and [2532]
in [1722]
his own [0848]
house [3614].
58
Et il ne fit là que peu de miracles, à
cause de leur défiance.
And [2532]
he did [4160]
[5656]
not [3756]
many [4183]
mighty works [1411]
there [1563]
because [1223]
of their [0846]
unbelief [0570].
1
En ce temps [1909]-là, la réputation de Jésus
parvint aux oreilles d'Hérode le
tétrarque;
At [1722]
that [1565]
time [2540]
Herod [2264]
the tetrarch [5076]
heard [0191]
[5656]
of the fame [0189]
of Jesus,
2
Et il dit à ses serviteurs: C'est
Jean-Baptiste; il est ressuscité des
morts, et c'est pour cela qu'il se fait
des miracles par lui.
And [2532]
said [2036]
[5627]
unto his [0848]
servants [3816],
This [3778]
is [2076]
[5748]
John [2491]
the Baptist [0910];
he [0846]
is risen [1453]
[5681]
from [0575]
the dead [3498];
and [2532]
therefore [1223]
[5124]
mighty works [1411]
do shew forth themselves
[1754]
[5719]
in [1722]
him [0846].
3
Car Hérode avait fait prendre Jean, et
l'avait fait lier et mettre en prison,
au sujet d'Hérodias, femme de Philippe,
son frère;
For [1063]
Herod [2264]
had laid hold [2902]
[5660]
on John [2491],
and bound [1210]
[5656]
him [0846],
and [2532]
put [5087]
[5639]
[him] in [1722]
prison [5438]
for [1223]
[0000]
Herodias' [2266]
sake [1223],
his [0848]
brother [0080]
Philip's [5376]
wife [1135].
4
Parce que Jean lui avait dit: Il ne
t'est pas permis de l'avoir pour
femme.
For [1063]
John [2491]
said [3004]
[5707]
unto him [0846],
It is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for thee [4671]
to have [2192]
[5721]
her [0846].
5
Et il aurait bien voulu le faire mourir;
mais il craignait le peuple, parce qu'on
regardait Jean comme un
prophète.
And [2532]
when he would [2309]
[5723]
have put [0615]
[0000]
him [0846]
to death [0615]
[5658],
he feared [5399]
[5675]
the multitude [3793],
because [3754]
they counted [2192]
[5707]
him [0846]
as [5613]
a prophet [4396].
6
Or, comme on célébrait le jour de la
naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias
dansa au milieu de
l'assemblée, et plut à Hérode;
But [1161]
when Herod's [2264]
birthday [1077]
was kept [0071]
[5746],
the daughter [2364]
of Herodias [2266]
danced [3738]
[5662]
before them [1722]
[3319],
and [2532]
pleased [0700]
[5656]
Herod [2264].
7
De sorte qu'il lui promit avec serment
de lui donner tout ce qu'elle
demanderait.
Whereupon [3606]
he promised [3670]
[5656]
with [3326]
an oath [3727]
to give [1325]
[5629]
her [0846]
whatsoever [1437]
she would ask [0154]
[5672].
8
Poussée par sa mère, elle lui
dit: Donne-moi ici, dans un plat, la
tête de Jean-Baptiste.
And [1161]
she, being before instructed
[4264]
[5685]
of [5259]
her [0848]
mother [3384],
said [5346]
[5748],
Give [1325]
[5628]
me [3427]
here [5602]
John [2491]
Baptist's [0910]
head [2776]
in [1909]
a charger [4094].
9
Et le roi en fut fâché; mais à
cause de son serment et de ceux qui
étaient à table avec lui, il
commanda qu'on la lui donnât.
And [2532]
the king [0935]
was sorry [3076]
[5681]:
nevertheless for [1161]
[1223]
the oath's sake [3727],
and [2532]
them which sat with him at meat
[4873]
[5740],
he commanded [2753]
[5656]
[it] to be given [1325]
[5683]
[her].
10
Et il envoya couper la tête à Jean dans
la prison.
And [2532]
he sent [3992]
[5660],
and beheaded [0607]
[5656]
John [2491]
in [1722]
the prison [5438].
11
Et on apporta sa tête dans un plat, et
on la donna à la fille, et elle la
présenta à sa mère.
And [2532]
his [0846]
head [2776]
was brought [5342]
[5681]
in [1909]
a charger [4094],
and [2532]
given [1325]
[5681]
to the damsel [2877]:
and [2532]
she brought [5342]
[5656]
[it] to her [0848]
mother [3384].
12
Puis ses disciples vinrent, et
emportèrent son corps, et
l'ensevelirent; et ils vinrent
l'annoncer à Jésus.
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5631],
and took up [0142]
[5656]
the body [4983],
and [2532]
buried [2290]
[5656]
it [0846],
and [2532]
went [2064]
[5631]
and told [0518]
[5656]
Jesus.
13
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de
là dans une barque, en un lieu écarté, à
part. Et quand le peuple le
sut, il sortit des villes
et le suivit à pied.
When [2532]
Jesus
heard [0191]
[5660]
[of it], he departed
[0402]
[5656]
thence [1564]
by [1722]
ship [4143]
into [1519]
a desert [2048]
place [5117]
apart [2596]
[2398]:
and [2532]
when the people [3793]
had heard [0191]
[5660]
[thereof], they followed
[0190]
[5656]
him [0846]
on foot [3979]
out of [0575]
the cities [4172].
14
Et Jésus, étant sorti, vit une grande
multitude; et il fut ému de compassion
envers eux, et guérit leurs malades.
And [2532]
Jesus
went forth [1831]
[5631],
and saw [1492]
[5627]
a great [4183]
multitude [3793],
and [2532]
was moved with compassion
[4697]
[5675]
toward [1909]
them [0846],
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
their [0846]
sick [0732].
15
Et comme il se faisait tard, ses
disciples vinrent à lui, et dirent: Ce
lieu est désert, et l'heure est déjà
avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils
aillent dans les villages, et qu'ils y
achètent des vivres.
And [1161]
when it was [1096]
[5637]
evening [3798],
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5656]
to him [0846],
saying [3004]
[5723],
This is [2076]
[5748]
a desert [2048]
place [5117],
and [2532]
the time [5610]
is now [2235]
past [3928]
[5627];
send [0630]
[0000]
the multitude [3793]
away [0630]
[5657],
that [2443]
they may go [0565]
[5631]
into [1519]
the villages [2968],
and buy [0059]
[5661]
themselves [1438]
victuals [1033].
16
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas
nécessaire qu'ils y aillent;
donnez-leur vous-mêmes à manger.
But [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
They need [5532]
not [3756]
depart [0565]
[5629]
[2192]
[5719];
give [1325]
[5628]
ye [5210]
them [0846]
to eat [5315]
[5629].
17
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que
cinq pains et deux poissons.
And [1161]
they say [3004]
[5719]
unto him [0846],
We have [2192]
[5719]
here [5602]
but [3756]
[1508]
five [4002]
loaves [0740],
and [2532]
two [1417]
fishes [2486].
18
Et il dit: Apportez-les-moi ici.
1161 He said [2036]
[5627],
Bring [5342]
[5720]
them [0846]
hither [5602]
to me [3427].
19
Et après avoir commandé que le peuple
s'assît sur l'herbe, il prit les cinq
pains et les deux poissons, et levant
les yeux au ciel, il rendit grâces; et
ayant rompu les pains, il les donna aux
disciples, et les disciples les
donnèrent au peuple.
And [2532]
he commanded [2753]
[5660]
the multitude [3793]
to sit down [0347]
[5683]
on [1909]
the grass [5528],
and [2532]
took [2983]
[5631]
the five [4002]
loaves [0740],
and [2532]
the two [1417]
fishes [2486],
and looking up [0308]
[5660]
to [1519]
heaven [3772],
he blessed [2127]
[5656],
and [2532]
brake [2806]
[5660],
and gave [1325]
[5656]
the loaves [0740]
to [his] disciples
[3101],
and [1161]
the disciples [3101]
to the multitude [3793].
20
Tous en mangèrent, et furent rassasiés;
et on emporta douze paniers pleins des
morceaux qui restèrent.
And [2532]
they did [5315]
[0000]
all [3956]
eat [5315]
[5627],
and [2532]
were filled [5526]
[5681]:
and [2532]
they took up [0142]
[5656]
of the fragments [2801]
that remained [4052]
[5723]
twelve [1427]
baskets [2894]
full [4134].
21
Et ceux qui avaient mangé étaient
environ cinq mille hommes, sans
compter les femmes et les petits
enfants.
And [1161]
they that had eaten
[2068]
[5723]
were [2258]
[5713]
about [5616]
five thousand [4000]
men [0435],
beside [5565]
women [1135]
and [2532]
children [3813].
22
Aussitôt après, Jésus obligea ses
disciples à entrer dans la barque, et à
traverser avant lui de l'autre côté,
pendant qu'il renverrait le peuple.
And [2532]
straightway [2112]
Jesus
constrained [0315]
[5656]
his [0848]
disciples [3101]
to get [1684]
[5629]
into [1519]
a ship [4143],
and [2532]
to go before [4254]
[5721]
him [0846]
unto [1519]
the other side [4008],
while [2193]
[3739]
he sent [0630]
[0000]
the multitudes [3793]
away [0630]
[5661].
23
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta
sur la montagne, à part, pour prier; et
le soir étant venu, il était là seul.
And [2532]
when he had sent [0630]
[0000]
the multitudes [3793]
away [0630]
[5660],
he went up [0305]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]
apart [2596]
[2398]
to pray [4336]
[5664]:
and [1161]
when the evening [3798]
was come [1096]
[5637],
he was [2258]
[5713]
there [1563]
alone [3441].
24
Cependant la barque était déjà au milieu
de la mer, battue des flots; car le vent
était contraire.
But [1161]
the ship [4143]
was [2258]
[5713]
now [2235]
in the midst [3319]
of the sea [2281],
tossed [0928]
[5746]
with [5259]
waves [2949]:
for [1063]
the wind [0417]
was [2258]
[5713]
contrary [1727].
25
Et à la quatrième veille de la nuit,
Jésus alla vers eux, marchant sur la
mer.
And [1161]
in the fourth [5067]
watch [5438]
of the night [3571]
Jesus
went [0565]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
walking [4043]
[5723]
on [1909]
the sea [2281].
26
Et ses disciples, le voyant marcher sur
la mer, furent troublés, et dirent:
C'est un fantôme; et de la frayeur
qu'ils eurent, ils crièrent.
And [2532]
when the disciples
[3101]
saw [1492]
[5631]
him [0846]
walking [4043]
[5723]
on [1909]
the sea [2281],
they were troubled
[5015]
[5681],
saying [3004]
[5723]
[3754],
It is [2076]
[5748]
a spirit [5326];
and [2532]
they cried out [2896]
[5656]
for [0575]
fear [5401].
27
Mais aussitôt Jésus leur parla, et
leur dit: Rassurez-vous; JE SUIS,
n'ayez point de peur.
But [1161]
straightway [2112]
Jesus
spake [2980]
[5656]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
Be of good cheer [2293]
[5720];
it is [1510]
[5748]
I [1473];
be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5737].
28
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur!
si TU ES YEHOVAH, ordonne que
j'aille vers toi sur les eaux.
And [1161]
Peter [4074]
answered [0611]
[5679]
him [0846]
and said [2036]
[5627],
Lord [2962],
if [1487]
it be [1488]
[5748]
thou [4771],
bid [2753]
[5657]
me [3165]
come [2064]
[5629]
unto [4314]
thee [4571]
on [1909]
the water [5204].
29
Jésus lui dit: Viens. Et
Pierre, étant descendu de la barque,
marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Come [2064]
[5628].
And [2532]
when Peter [4074]
was come down [2597]
[5631]
out of [0575]
the ship [4143],
he walked [4043]
[5656]
on [1909]
the water [5204],
to go [2064]
[5629]
to [4314]
Jesus.
30
Mais, voyant que le vent était fort, il
eut peur; et comme il commençait à
enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur!
Sauve-moi.
But [1161]
when he saw [0991]
[5723]
the wind [0417]
boisterous [2478],
he was afraid [5399]
[5675];
and [2532]
beginning [0756]
[5671]
to sink [2670]
[5745],
he cried [2896]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
save [4982]
[5657]
me [3165].
31
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le
prit, lui disant: Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté?
And [1161]
immediately [2112]
Jesus
stretched forth [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and caught [1949]
[5633]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
O thou of little faith
[3640],
wherefore [1519]
[5101]
didst thou doubt [1365]
[5656]?
32
Et quand ils furent entrés dans la
barque, le vent cessa.
And [2532]
when they [0846]
were come [1684]
[5631]
into [1519]
the ship [4143],
the wind [0417]
ceased [2869]
[5656].
33
Alors ceux qui étaient dans la
barque vinrent, et l'adorèrent, en
disant: Tu es véritablement Dieu en tant
que Fils.
Then [1161]
they that were in
[1722]
the ship [4143]
came [2064]
[5631]
and worshipped [4352]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Of a truth [0230]
thou art [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316].
34
Et ayant traversé le lac, ils
vinrent dans le pays de Génézareth.
And [2532]
when they were gone over
[1276]
[5660],
they came [2064]
[5627]
into [1519]
the land [1093]
of Gennesaret [1082].
35
Et quand les gens de ce lieu l'eurent
reconnu, ils envoyèrent par toute la
contrée d'alentour, et lui présentèrent
tous les malades.
And [2532]
when the men [0435]
of that [1565]
place [5117]
had knowledge [1921]
[5631]
of him [0846],
they sent out [0649]
[5656]
into [1519]
all [3650]
that [1565]
country round about
[4066],
and [2532]
brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
all [3956]
that were [2192]
[5723]
diseased [2560];
36
Et ils le priaient qu'ils pussent
seulement toucher le bord de son habit;
et tous ceux qui le touchèrent
furent guéris.
And [2532]
besought [3870]
[5707]
him [0846]
that [2443]
they might [0680]
[0000]
only [3440]
touch [0680]
[5672]
the hem [2899]
of his garment [2440]:
and [2532]
as many as [3745]
touched [0680]
[5662]
were made perfectly whole
[1295]
[5681].
1
Alors des scribes et des pharisiens
vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui
dirent:
Then [5119]
came [4334]
[5736]
to Jesus
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
which were of [0575]
Jerusalem [2414],
saying [3004]
[5723],
2
Pourquoi tes disciples transgressent-ils
la tradition des anciens? car ils ne se
lavent point les mains lorsqu'ils
prennent leurs repas.
Why [1302]
do thy [4675]
disciples [3101]
transgress [3845]
[5719]
the tradition [3862]
of the elders [4245]?
for [1063]
they wash [3538]
[5731]
not [3756]
their [0848]
hands [5495]
when [3752]
they eat [2068]
[5725]
bread [0740].
3
Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi
transgressez-vous le commandement de
Dieu par votre tradition?
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [1302]
do ye [5210]
also [2532]
transgress [3845]
[5719]
the commandment [1785]
of God [2316]
by [1223]
your [5216]
tradition [3862]?
4
Car Dieu a donné ce commandement: Honore
ton père et ta mère; et: Que celui qui
maudira son père ou sa mère soit puni de
mort.
For [1063]
God [2316]
commanded [1781]
[5662],
saying [3004]
[5723],
Honour [5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
mother [3384]:
and [2532],
He that curseth [2551]
[5723]
father [3962]
or [2228]
mother [3384],
let him die [5053]
[5720]
the death [2288].
5
Mais vous, vous dites: Celui qui aura
dit à son père ou à sa mère: Ce dont je
pourrais t'assister est un don
consacré à Dieu, n'est pas tenu
d'honorer son père ou sa mère.
But [1161]
ye [5210]
say [3004]
[5719],
Whosoever [3739]
[0302]
shall say [2036]
[5632]
to [his] father [3962]
or [2228]
[his] mother [3384],
[It is] a gift [1435],
by [1537]
whatsoever [3739]
[1437]
thou mightest be profited
[5623]
[5686]
by me [1700];
6
Et ainsi vous avez anéanti le
commandement de Dieu par votre
tradition.
And [2532]
honour [5091]
[5661]
not [3364]
his [0848]
father [3962]
or [2228]
his [0848]
mother [3384],
[he shall be free]. Thus
[2532]
have ye made [0208]
[0000]
the commandment [1785]
of God [2316]
of none effect [0208]
[5656]
by [1223]
your [5216]
tradition [3862].
7
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à
votre sujet, lorsqu'il a dit:
[Ye] hypocrites [5273],
well [2573]
did [4395]
[0000]
Esaias [2268]
prophesy [4395]
[5656]
of [4012]
you [5216],
saying [3004]
[5723],
8
Ce peuple s'approche de moi de la bouche
et m'honore des lèvres; mais leur cœur
est bien éloigné de moi.
This [3778]
people [2992]
draweth nigh [1448]
[5719]
unto me [3427]
with their [0848]
mouth [4750],
and [2532]
honoureth [5091]
[5719]
me [3165]
with [their] lips
[5491];
but [1161]
their [0846]
heart [2588]
is [0568]
[5719]
far [4206]
from [0575]
me [1700].
9
Mais ils m'honorent en vain, en
enseignant des doctrines qui sont
des commandements d'hommes.
But [1161]
in vain [3155]
they do worship [4576]
[5736]
me [3165],
teaching [1321]
[5723]
[for] doctrines [1319]
the commandments [1778]
of men [0444].
10
Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
And [2532]
he called [4341]
[5666]
the multitude [3793],
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Hear [0191]
[5720],
and [2532]
understand [4920]
[5720]:
11
Écoutez, et comprenez ceci: Ce
n'est pas ce qui entre dans la bouche
qui souille l'homme; mais ce qui sort de
la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Not [3756]
that which goeth [1525]
[5740]
into [1519]
the mouth [4750]
defileth [2840]
[5719]
a man [0444];
but [0235]
that which cometh
[1607]
[5740]
out of [1537]
the mouth [4750],
this [5124]
defileth [2840]
[5719]
a man [0444].
12
Alors ses disciples, s'approchant, lui
dirent: N'as-tu pas remarqué que les
pharisiens ont été scandalisés quand ils
ont entendu ce discours?
Then [5119]
came [4334]
[5631]
his [0846]
disciples [3101],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Knowest thou [1492]
[5758]
that [3754]
the Pharisees [5330]
were offended [4624]
[5681],
after they heard [0191]
[5660]
this saying [3056]?
13
Mais il répondit: Toute plante que mon
Père céleste n'a point plantée, sera
déracinée.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Every [3956]
plant [5451],
which [3739]
my [3450]
heavenly [3770]
Father [3962]
hath [5452]
[0000]
not [3756]
planted [5452]
[5656],
shall be rooted up
[1610]
[5701].
14
Laissez-les; ce sont des aveugles qui
conduisent des aveugles; que si un
aveugle conduit un autre
aveugle, ils tomberont tous deux dans la
fosse.
Let [0863]
[0000]
them [0846]
alone [0863]
[5628]:
they be [1526]
[5748]
blind [5185]
leaders [3595]
of the blind [5185].
And [1161]
if [1437]
the blind [5185]
lead [3594]
[5725]
the blind [5185],
both [0297]
shall fall [4098]
[5699]
into [1519]
the ditch [0999].
15
Alors Pierre, prenant la parole, lui
dit: Explique-nous cette parabole.
Then [1161]
answered [0611]
[5679]
Peter [4074]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Declare [5419]
[5657]
unto us [2254]
this [5026]
parable [3850].
16
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous
encore sans intelligence?
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627],
Are [2075]
[5748]
ye [5210]
also [2532]
yet [0188]
without understanding
[0801]?
17
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui
entre dans la bouche, s'en va dans le
ventre et est jeté dans l'évacuation?
Do [3539]
[0000]
not [3768]
[0000]
ye [3539]
[0000]
yet [3768]
understand [3539]
[5719],
that [3754]
whatsoever [3956]
entereth in [1531]
[5740]
at [1519]
the mouth [4750]
goeth [5562]
[5719]
into [1519]
the belly [2836],
and [2532]
is cast out [1544]
[5743]
into [1519]
the draught [0856]?
18
Mais ce qui sort de la bouche vient du
cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
But [1161]
those things which
[3588]
proceed [1607]
[5740]
out of [1537]
the mouth [4750]
come forth [1831]
[5736]
from [1537]
the heart [2588];
and they [2548]
defile [2840]
[5719]
the man [0444].
19
Car c'est du cœur que viennent les
mauvaises pensées, les meurtres, les
adultères, les fornications, les
larcins, les faux témoignages, les
blasphèmes.
For [1063]
out of [1537]
the heart [2588]
proceed [1831]
[5736]
evil [4190]
thoughts [1261],
murders [5408],
adulteries [3430],
fornications [4202],
thefts [2829],
false witness [5577],
blasphemies [0988]:
20
Ce sont ces choses-là qui souillent
l'homme; mais de manger sans s'être lavé
les mains, cela ne souille point
l'homme.
These [5023]
are [2076]
[5748]
[the things] which
[3588]
defile [2840]
[5723]
a man [0444]:
but [1161]
to eat [5315]
[5629]
with unwashen [0449]
hands [5495]
defileth [2840]
[5719]
not [3756]
a man [0444].
21
Et Jésus, partant de là, se retira dans
les quartiers de Tyr et de Sidon.
Then [2532]
Jesus
went [1831]
[5631]
thence [1564],
and departed [0402]
[5656]
into [1519]
the coasts [3313]
of Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605].
22
Et une femme cananéenne, qui venait de
ces quartiers, s'écria, et lui dit:
Seigneur, fils [5207] de David
[1138]! aie pitié de
moi! ma fille est malicieusement excitée
par une conscience déréglée.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
a woman [1135]
of Canaan [5478]
came [1831]
[5631]
out of [0575]
the same [1565]
coasts [3725],
and cried [2905]
[5656]
unto him [0846],
saying [3004]
[5723],
Have mercy [1653]
[5657]
on me [3165],
O Lord [2962],
[thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138];
my [3450]
daughter [2364]
is grievously [2560]
vexed with a devil
[1139]
[5736].
23
Mais il ne lui répondit rien. Et ses
disciples, s'étant approchés, le
prièrent, en disant: Renvoie-la, car
elle crie après nous.
But [1161]
he answered [0611]
[5662]
her [0846]
not [3756]
a word [3056].
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5631]
and besought [2065]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Send [0630]
[0000]
her [0846]
away [0630]
[5657];
for [3754]
she crieth [2896]
[5719]
after [3693]
us [2257].
24
Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux
brebis perdues de la maison d'Israël.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I am [0649]
[0000]
not [3756]
sent [0649]
[5648]
but [1508]
unto [1519]
the lost [0622]
[5756]
sheep [4263]
of the house [3624]
of Israel [2474].
25
Mais elle vint, et l'adora, en disant:
Seigneur! aide-moi.
Then [1161]
came she [2064]
[5631]
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
help [0997]
[5720]
me [3427].
26
Il lui répondit: Il n'est pas juste de
prendre le pain des enfants pour le
jeter aux petits chiens.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
It is [2076]
[5748]
not [3756]
meet [2570]
to take [2983]
[5629]
the children's [5043]
bread [0740],
and [2532]
to cast [0906]
[5629]
[it] to dogs [2952].
27
Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur!
cependant les petits chiens mangent des
miettes qui tombent de la table de leurs
maîtres.
And [1161]
she said [2036]
[5627],
Truth [3483],
Lord [2962]:
yet [2532]
[1063]
the dogs [2952]
eat [2068]
[5719]
of [0575]
the crumbs [5589]
which [3588]
fall [4098]
[5723]
from [0575]
their [0848]
masters [2962]'
table [5132].
28
Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô
femme! ta foi est grande; qu'il te soit
fait comme tu le désires. Et à
cette heure même sa fille fut rendue
saine d'esprit.
Then [5119]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto her [0846],
O [5599]
woman [1135],
great [3173]
[is] thy [4675]
faith [4102]:
be it [1096]
[5676]
unto thee [4671]
even as [5613]
thou wilt [2309]
[5719].
And [2532]
her [0846]
daughter [2364]
was made whole [2390]
[5681]
from [0575]
that very [1565]
hour [5610].
29
Jésus, partant de là, vint près de la
mer de Galilée; et, étant monté sur une
montagne, il s'y assit.
And [2532]
Jesus
departed [3327]
[5631]
from thence [1564],
and came [2064]
[5627]
nigh unto [3844]
the sea [2281]
of Galilee [1056];
and [2532]
went up [0305]
[5631]
into [1519]
a mountain [3735],
and sat down [2521]
[5711]
there [1563].
30
Alors une grande multitude de peuple
vint à lui, ayant avec eux des boiteux,
des aveugles, des muets, des estropiés,
et plusieurs autres malades. Ils les
mirent aux pieds de Jésus, et il les
guérit.
And [2532]
great [4183]
multitudes [3793]
came [4334]
[5656]
unto him [0846],
having [2192]
[5723]
with [3326]
them [those that were]
[1438]
lame [5560],
blind [5185],
dumb [2974],
maimed [2948],
and [2532]
many [4183]
others [2087],
and [2532]
cast [4496]
[0000]
them [0846]
down [4496]
[5656]
at [3844]
Jesus'
feet [4228];
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
them [0846]:
31
De sorte que le peuple était dans
l'admiration, voyant que les muets
parlaient, que les estropiés étaient
guéris, que les boiteux marchaient, que
les aveugles voyaient; et ils
glorifiaient le Dieu d'Israël.
Insomuch that [5620]
the multitude [3793]
wondered [2296]
[5658],
when they saw [0991]
[5723]
the dumb [2974]
to speak [2980]
[5723],
the maimed [2948]
to be whole [5199],
the lame [5560]
to walk [4043]
[5723],
and [2532]
the blind [5185]
to see [0991]
[5723]:
and [2532]
they glorified [1392]
[5656]
the God [2316]
of Israel [2474].
32
Alors Jésus, ayant appelé ses disciples,
leur dit: J'ai compassion pour
cette multitude; car il y a déjà trois
jours qu'ils ne me quittent point, et
ils n'ont rien à manger; et je ne veux
pas les renvoyer à jeun, de peur que les
forces ne leur manquent en chemin.
Then [1161]
Jesus
called [4341]
[5666]
his [0848]
disciples [3101]
[unto him], and said
[2036]
[5627],
I have compassion
[4697]
[5736]
on [1909]
the multitude [3793],
because [3754]
they continue [4357]
[5719]
with me [3427]
now [2235]
three [5140]
days [2250],
and [2532]
have [2192]
[5719]
nothing [3756]
[5101]
to eat [5315]
[5632]:
and [2532]
I will [2309]
[5719]
not [3756]
send [0630]
[0000]
them [0846]
away [0630]
[5658]
fasting [3523],
lest [3379]
33
Et ses disciples lui dirent: D'où
pourrions-nous avoir, dans ce lieu
désert, assez de pain pour rassasier une
telle multitude?
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Whence [4159]
should we [2254]
have so much [5118]
bread [0740]
in [1722]
the wilderness [2047],
as [5620]
to fill [5526]
[5658]
so great [5118]
a multitude [3793]?
34
Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de
pains? Ils dirent: Sept et quelques
petits poissons.
And [2532]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
How many [4214]
loaves [0740]
have ye [2192]
[5719]?
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Seven [2033],
and [2532]
a few [3641]
little fishes [2485].
35
Alors il commanda aux foules de
s'asseoir à terre.
And [2532]
he commanded [2753]
[5656]
the multitude [3793]
to sit down [0377]
[5629]
on [1909]
the ground [1093].
36
Et ayant pris les sept pains et les
poissons, et ayant rendu grâces, il
les rompit et les donna à
ses disciples, et les disciples les
donnèrent au peuple.
And [2532]
he took [2983]
[5631]
the seven [2033]
loaves [0740]
and [2532]
the fishes [2486],
and gave thanks [2168]
[5660],
and brake [2806]
[5656]
[them], and [2532]
gave [1325]
[5656]
to his [0848]
disciples [3101],
and [1161]
the disciples [3101]
to the multitude [3793].
37
Et tous en mangèrent et furent
rassasiés; et on emporta sept corbeilles
pleines des morceaux qui restèrent.
And [2532]
they did [5315]
[0000]
all [3956]
eat [5315]
[5627],
and [2532]
were filled [5526]
[5681]:
and [2532]
they took up [0142]
[5656]
of the broken [2801]
[meat] that was left
[4052]
[5723]
seven [2033]
baskets [4711]
full [4134].
38
Or, ceux qui en avaient mangé étaient
quatre mille hommes, sans compter
les femmes et les petits enfants.
And [1161]
they that did eat
[2068]
[5723]
were [2258]
[5713]
four thousand [5070]
men [0435],
beside [5565]
women [1135]
and [2532]
children [3813].
39
Alors Jésus, ayant renvoyé le
peuple, entra dans une barque, et il
vint au territoire de Magdala.
And [2532]
he sent away [0630]
[5660]
the multitude [3793],
and took [1684]
[5627]
ship [1519]
[4143],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
the coasts [3725]
of Magdala [3093].
1
Alors des pharisiens et des sadducéens
vinrent à lui, et lui
demandèrent en le tentant,
qu'il leur fît voir quelque miracle du
ciel.
The Pharisees [5330]
also [2532]
with the Sadducees
[4523]
came [4334]
[5631],
and [2532]
tempting [3985]
[5723]
desired [1905]
[5656]
him [0846]
that he would shew
[1925]
[5658]
them [0846]
a sign [4592]
from [1537]
heaven [3772].
2
Mais il leur répondit: Quand le soir est
venu, vous dites: Il fera beau
temps [1909], car le ciel est rouge.
1161 He answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
When it is [1096]
[5637]
evening [3798],
ye say [3004]
[5719],
[It will be] fair weather
[2105]:
for [1063]
the sky [3772]
is red [4449]
[5719].
3
Et le matin: Il y aura
aujourd'hui de l'orage, car le ciel est
sombre et rouge. Hypocrites! vous savez
bien discerner l'apparence du ciel, et
vous ne pouvez pas discerner
les signes des temps [1909]!
And [2532]
in the morning [4404],
[It will be] foul weather
[5494]
to day [4594]:
for [1063]
the sky [3772]
is red [4449]
[5719]
and lowring [4768]
[5723].
O [ye] hypocrites
[5273],
ye can [1097]
[5719]
discern [1252]
[5721]
[3303]
the face [4383]
of the sky [3772];
but [1161]
can ye [1410]
[5736]
not [3756]
[discern] the signs
[4592]
of the times [2540]?
4
Une génération méchante et
adultère demande un miracle; mais on ne
lui en accordera aucun autre que celui
du prophète Jonas. Et, les laissant, il
s'en alla.
A wicked [4190]
and [2532]
adulterous [3428]
generation [1074]
seeketh after [1934]
[5719]
a sign [4592];
and [2532]
there shall no [3756]
sign [4592]
be given [1325]
[5701]
unto it [0846],
but [1508]
the sign [4592]
of the prophet [4396]
Jonas [2495].
And [2532]
he left [2641]
[5631]
them [0846],
and departed [0565]
[5627].
5
Et ses disciples, en passant à l'autre
bord, avaient oublié de prendre des
pains.
And [2532]
when his [0846]
disciples [3101]
were come [2064]
[5631]
to [1519]
the other side [4008],
they had forgotten
[1950]
[5633]
to take [2983]
[5629]
bread [0740].
6
Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin
du levain des pharisiens et des
sadducéens.
Then [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Take heed [3708]
[5720]
and [2532]
beware [4337]
[5720]
of [0575]
the leaven [2219]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
of the Sadducees [4523].
7
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes,
disant: C'est parce que nous
n'avons point pris de pains.
And [1161]
they reasoned [1260]
[5711]
among [1722]
themselves [1438],
saying [3004]
[5723],
[It is] because [3754]
we have taken [2983]
[5627]
no [3756]
bread [0740].
8
Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens
de petite foi, pourquoi raisonnez-vous
en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez
point pris de pains?
[Which] when [1161]
Jesus
perceived [1097]
[5631],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
O ye of little faith
[3640],
why [5101]
reason ye [1260]
[5736]
among [1722]
yourselves [1438],
because [3754]
ye have brought [2983]
[5627]
no [3756]
bread [0740]?
9
N'avez-vous point encore d'intelligence,
et ne vous souvenez-vous plus
des cinq pains des cinq mille hommes, et
combien de paniers vous avez remportés;
Do ye [3539]
[0000]
not yet [3768]
understand [3539]
[5719],
neither [3761]
remember [3421]
[5719]
the five [4002]
loaves [0740]
of the five thousand
[4000],
and [2532]
how many [4214]
baskets [2894]
ye took up [2983]
[5627]?
10
Ni des sept pains des quatre mille
hommes, et combien de paniers vous avez
remportés?
Neither [3761]
the seven [2033]
loaves [0740]
of the four thousand
[5070],
and [2532]
how many [4214]
baskets [4711]
ye took up [2983]
[5627]?
11
Comment ne comprenez-vous pas que ce
n'est pas au sujet du pain, que je vous
ai dit de vous garder du levain des
pharisiens et des sadducéens?
How [4459]
is it that [3754]
ye do [3539]
[0000]
not [3756]
understand [3539]
[5719]
that I spake [2036]
[5627]
[it] not [3756]
to you [5213]
concerning [4012]
bread [0740],
that ye should beware
[4337]
[5721]
of [0575]
the leaven [2219]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
of the Sadducees [4523]?
12
Alors ils comprirent que ce n'était pas
du levain du pain, mais de la doctrine
des pharisiens et des sadducéens qu'il
leur avait dit de se garder.
Then [5119]
understood they [4920]
[5656]
how that [3754]
he bade [2036]
[5627]
[them] not [3756]
beware [4337]
[5721]
of [0575]
the leaven [2219]
of bread [0740],
but [0235]
of [0575]
the doctrine [1322]
of the Pharisees [5330]
and [2532]
of the Sadducees [4523].
13
Et Jésus, étant arrivé dans le
territoire de Césarée de Philippe,
interrogeait ses disciples, disant: Qui
disent les hommes; que JE SUIS, moi, le
Fils, l'expression humaine de Dieu
et de David
[1138]?
When [1161]
Jesus
came [2064]
[5631]
into [1519]
the coasts [3313]
of Caesarea [2542]
Philippi [5376],
he asked [2065]
[5707]
his [0848]
disciples [3101],
saying [3004]
[5723],
Whom [5101]
do men [0444]
say [3004]
[5719]
that I [3165]
the Son [5207]
of man [0444]
am [1511]
[5750]?
14
Et ils répondirent: Les uns disent
que tu es Jean-Baptiste; les
autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou
l'un des prophètes.
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Some [say that thou art]
[3303]
John [2491]
the Baptist [0910]:
[1161]
some [0243],
Elias [2243];
and [1161]
others [2087],
Jeremias [2408],
or [2228]
one [1520]
of the prophets [4396].
15
Il leur dit: Et vous, que dites-vous?
que JE SUIS?
He saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
But [1161]
whom [5101]
say [3004]
[5719]
ye [5210]
that I [3165]
am [1511]
[5750]?
16
Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu
es LE MESSIE, le Fils, le Dieu
unique, le Vivant.
And [1161]
Simon [4613]
Peter [4074]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
the Christ [5547],
the Son [5207]
of the living [2198]
[5723]
God [2316].
17
Et Jésus répondit et lui dit: tu es
heureux, Simon, fils [5207] de Jona; car ce
n'est pas la chair et le sang qui t'ont
révélé cela, mais mon Père qui
est le Suprême.
And [2532]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Blessed [3107]
art thou [1488]
[5748],
Simon [4613]
Barjona [0920]:
for [3754]
flesh [4561]
and [2532]
blood [0129]
hath [0601]
[0000]
not [3756]
revealed [0601]
[5656]
[it] unto thee [4671],
but [0235]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
18
Et moi, je te dis aussi à toi qui es
Pierre, que sur le rocher de cette
révélation j'établirai mon appel à
renaître, et les portes de la
dissimulation ne résisteront point
contre elle.
And [1161]
I say [3004]
[5719]
also [2504]
unto thee [4671],
That [3754]
thou [4771]
art [1488]
[5748]
Peter [4074],
and [2532]
upon [1909]
this [5026]
rock [4073]
I will build [3618]
[5692]
my [3450]
church [1577];
and [2532]
the gates [4439]
of hell [0086]
shall [2729]
[0000]
not [3756]
prevail against [2729]
[5692]
it [0846].
19
Et je te donnerai les extrémités de la
souveraineté suprême; et tout ce que tu
exigeras sur la terre sera imposé par le
Très-Haut; et tout ce que tu destitueras
sur la terre sera disgracié par le
Très-Haut.
And [2532]
I will give [1325]
[5692]
unto thee [4671]
the keys [2807]
of the kingdom [0932]
of heaven [3772]:
and [2532]
whatsoever [1437]
thou shalt bind [1210]
[5661]
on [1909]
earth [1093]
shall be [2071]
[5704]
bound [1210]
[5772]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
whatsoever [1437]
thou shalt loose [3089]
[5661]
on [1909]
earth [1093]
shall be [2071]
[5704]
loosed [3089]
[5772]
in [1722]
heaven [3772].
20
Alors il défendit à ses disciples de
dire à personne que lui, Jésus, fût le
Messie.
Then [5119]
charged he [1291]
[5668]
his [0848]
disciples [3101]
that [2443]
they should tell [2036]
[5632]
no man [3367]
that [3754]
he [0846]
was [2076]
[5748]
Jesus
the Christ [5547].
21
Dès lors Jésus commença à déclarer à ses
disciples qu'il fallait qu'il allât à
Jérusalem, et qu'il y souffrît
beaucoup de la part des anciens, et des
principaux sacrificateurs, et des
scribes, et qu'il y fût mis à
mort, et qu'il ressuscitât le troisième
jour.
From [0575]
that time forth [5119]
began [0756]
[5662]
Jesus
to shew [1166]
[5721]
unto his [0848]
disciples [3101],
how that [3754]
he [0846]
must [1163]
[5748]
go [0565]
[5629]
unto [1519]
Jerusalem [2414],
and [2532]
suffer [3958]
[5629]
many things [4183]
of [0575]
the elders [4245]
and [2532]
chief priests [0749]
and [2532]
scribes [1122],
and [2532]
be killed [0615]
[5683],
and [2532]
be raised again [1453]
[5683]
the third [5154]
day [2250].
22
Alors Pierre, l'ayant pris à part, se
mit à le reprendre et à lui
dire: À Dieu ne plaise, Seigneur! cela
ne t'arrivera point.
Then [2532]
Peter [4074]
took [4355]
[5642]
him [0846],
and began [0756]
[5662]
to rebuke [2008]
[5721]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Be it far [2436]
from thee [4671],
Lord [2962]:
this [5124]
shall [2071]
[0000]
not [3364]
be [2071]
[5704]
unto thee [4671].
23
Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre:
Arrière de moi, contradicteur! tu m'es
en scandale; car tes pensées ne sont pas
aux choses de Dieu, mais à celles des
hommes.
But [1161]
he turned [4762]
[5651],
and said [2036]
[5627]
unto Peter [4074],
Get thee [5217]
[5720]
behind [3694]
me [3450],
Satan [4567]:
thou [1488]
[5748]
art [3754]
an offence [4625]
unto me [3450]:
for thou savourest
[5426]
[5719]
not [3756]
the things [3588]
that be of God [2316],
but [0235]
those that be of men
[0444].
24
Alors Jésus dit à ses
disciples: Si quelqu'un veut venir après
moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se
charge de cette croix, et me suive.
Then [5119]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto his [0848]
disciples [3101],
If any [1536]
[man] will [2309]
[5719]
come [2064]
[5629]
after [3694]
me [3450],
let him deny [0533]
[5663]
himself [1438],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
his [0848]
cross [4716],
and [2532]
follow [0190]
[5720]
me [3427].
25
Car quiconque voudra sauver sa vie, la
perdra; et quiconque perdra sa vie pour
l'amour de moi, la trouvera;
For [1063]
whosoever [3739]
[0302]
will [2309]
[5725]
save [4982]
[5658]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846]:
and [1161]
whosoever [3739]
[0302]
will lose [0622]
[5661]
his [0848]
life [5590]
for [1752]
[0000]
my [1700]
sake [1752]
shall find [2147]
[5692]
it [0846].
26
Car que servirait-il à un homme de
gagner tout le monde, s'il perdait son
âme? Ou que donnerait l'homme en échange
de son âme?
For [1063]
what [5101]
is a man [0444]
profited [5623]
[5743],
if [1437]
he shall gain [2770]
[5661]
the whole [3650]
world [2889],
and [1161]
lose [2210]
[5686]
his own [0848]
soul [5590]?
or [2228]
what [5101]
shall a man [0444]
give [1325]
[5692]
in exchange [0465]
for his [0848]
soul [5590]?
27
Car le Fils, l'expression humaine, doit
apparaître dans la gloire en tant que
Père avec ses messagers; et alors il
rendra à chacun selon ses actions.
For [1063]
the Son [5207]
of man [0444]
shall [3195]
[5719]
come [2064]
[5738]
in [1722]
the glory [1391]
of his [0848]
Father [3962]
with [3326]
his [0846]
angels [0032];
and [2532]
then [5119]
he shall reward [0591]
[5692]
every man [1538]
according [2596]
to his [0846]
works [4234].
28
Je vous dis en vérité qu'il y en a
quelques-uns de ceux qui sont ici
présents, qui ne goûteront point la mort
qu'ils n'aient vu le Fils, l'expression
humaine, manifester sa Royauté.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
There be [1526]
[5748]
some [5100]
standing [2476]
[5761]
here [5602],
which [3748]
shall [1089]
[0000]
not [3364]
taste [1089]
[5667]
of death [2288],
till [0302]
[2193]
they see [1492]
[5632]
the Son [5207]
of man [0444]
coming [2064]
[5740]
in [1722]
his [0848]
kingdom [0932].
1
Six jours après, Jésus prit Pierre,
Jacques et Jean, son frère, et les mena
sur une haute montagne, à l'écart.
And [2532]
after [3326]
six [1803]
days [2250]
Jesus
taketh [3880]
[5719]
Peter [4074]
[2532],
James [2385],
and [2532]
John [2491]
his [0846]
brother [0080],
and [2532]
bringeth [0399]
[0000]
them [0846]
up [0399]
[5719]
into [1519]
an high [5308]
mountain [3735]
apart [2596]
[2398],
2
Et il fut transfiguré en leur présence;
son visage devint resplendissant comme
le soleil, et ses habits devinrent
éclatants comme la lumière.
And [2532]
was transfigured [3339]
[5681]
before [1715]
them [0846]:
and [2532]
his [0846]
face [4383]
did shine [2989]
[5656]
as [5613]
the sun [2246],
and [1161]
his [0846]
raiment [2440]
was [1096]
[5633]
white [3022]
as [5613]
the light [5457].
3
En même temps [1909], Moïse et Élie leur
apparurent, qui s'entretenaient avec
lui.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there appeared [3700]
[5681]
unto them [0846]
Moses [3475]
and [2532]
Elias [2243]
talking [4814]
[5723]
with [3326]
him [0846].
4
Alors Pierre, prenant la parole, dit à
Jésus: Seigneur, il est bon que nous
demeurions ici; si tu veux, faisons-y
trois tentes, une pour toi, une pour
Moïse, et une pour Élie.
Then [1161]
answered [0611]
[5679]
Peter [4074],
and said [2036]
[5627]
unto Jesus,
Lord [2962],
it is [2076]
[5748]
good [2570]
for us [2248]
to be [1511]
[5750]
here [5602]:
if [1487]
thou wilt [2309]
[5719],
let us make [4160]
[5661]
here [5602]
three [5140]
tabernacles [4633];
one [3391]
for thee [4671],
and [2532]
one [3391]
for Moses [3475],
and [2532]
one [3391]
for Elias [2243].
5
Comme il parlait encore, voici une nuée
resplendissante les couvrit; et voici
il vint de la nuée une voix qui
dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en
qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.
While he [0846]
yet [2089]
spake [2980]
[5723],
behold [2400]
[5628],
a bright [5460]
cloud [3507]
overshadowed [1982]
[5656]
them [0846]:
and [2532]
behold [2400]
[5628]
a voice [5456]
out of [1537]
the cloud [3507],
which said [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207],
in [1722]
whom [3739]
I am well pleased
[2106]
[5656];
hear ye [0191]
[5720]
him [0846].
6
Les disciples, entendant cela, tombèrent
le visage contre terre, et furent saisis
d'une très grande crainte.
And [2532]
when the disciples
[3101]
heard [0191]
[5660]
[it], they fell [4098]
[5627]
on [1909]
their [0848]
face [4383],
and [2532]
were sore [4970]
afraid [5399]
[5675].
7
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et
leur dit: Levez-vous, et n'ayez
point de peur.
And [2532]
Jesus
came [4334]
[5631]
and [2532]
touched [0680]
[5662]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Arise [1453]
[5682],
and [2532]
be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5737].
8
Alors, levant leurs yeux, ils ne virent
plus que Jésus seul.
And [1161]
when they had lifted up
[1869]
[5660]
their [0848]
eyes [3788],
they saw [1492]
[5627]
no man [3762],
save [1508]
Jesus
only [3441].
9
Et comme ils descendaient de la
montagne, Jésus leur fit cette défense:
Ne dites à personne ce que vous avez vu,
jusqu'à ce que le Fils, l'expression
humaine, soit ressuscité des morts.
And [2532]
as they came down
[2597]
[5723]
from [0575]
the mountain [3735],
Jesus
charged [1781]
[5662]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Tell [2036]
[5632]
the vision [3705]
to no man [3367],
until [2193]
[3739]
the Son [5207]
of man [0444]
be risen again [0450]
[5632]
from [1537]
the dead [3498].
10
Et ses disciples l'interrogèrent,
disant: Pourquoi donc les scribes
disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne
premièrement?
And [2532]
his [0846]
disciples [3101]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Why [5101]
then [3767]
say [3004]
[5719]
the scribes [1122]
that [3754]
Elias [2243]
must [1163]
[5748]
first [4412]
come [2064]
[5629]?
11
Et Jésus leur répondit: Il est vrai
qu'Élie devait venir premièrement, et
rétablir toutes choses.
And [1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Elias [2243]
truly [3303]
shall first [4412]
come [2064]
[5736],
and [2532]
restore [0600]
[5692]
all things [3956].
12
Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu,
et ils ne l'ont point reconnu, mais ils
lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu;
c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir
le Fils, l'expression humaine.
But [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
Elias [2243]
is come [2064]
[5627]
already [2235],
and [2532]
they knew [1921]
[5627]
him [0846]
not [3756],
but [0235]
have done [4160]
[5656]
unto [1722]
him [0846]
whatsoever [3745]
they listed [2309]
[5656].
Likewise [3779]
shall [3195]
[5719]
also [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
suffer [3958]
[5721]
of [5259]
them [0846].
13
Alors les disciples comprirent que
c'était de Jean-Baptiste qu'il leur
avait parlé.
Then [5119]
the disciples [3101]
understood [4920]
[5656]
that [3754]
he spake [2036]
[5627]
unto them [0846]
of [4012]
John [2491]
the Baptist [0910].
14
Et lorsqu'ils furent venus vers le
peuple, il vint à lui un homme, qui se
jeta à genoux devant lui, et dit:
And [2532]
when they were come
[2064]
[5631]
to [4314]
the multitude [3793],
there came [4334]
[5627]
to him [0846]
a [certain] man [0444],
kneeling down [1120]
[5723]
to him [0846],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
15
Seigneur! aie pitié de mon fils [5207], car il
est frénétique, et brutalement délirant;
et il tombe souvent dans le feu, et
souvent dans l'eau.
Lord [2962],
have mercy [1653]
[5657]
on my [3450]
son [5207]:
for [3754]
he is lunatick [4583]
[5736],
and [2532]
sore [2560]
vexed [3958]
[5719]:
for [1063]
ofttimes [4178]
he falleth [4098]
[5719]
into [1519]
the fire [4442],
and [2532]
oft [4178]
into [1519]
the water [5204].
16
Et je l'ai présenté à tes disciples,
mais ils n'ont pu le guérir.
And [2532]
I brought [4374]
[5656]
him [0846]
to thy [4675]
disciples [3101],
and [2532]
they could [1410]
[5675]
not [3756]
cure [2323]
[5658]
him [0846].
17
Et Jésus, répondant, dit: Ô génération
défiante et détournée, jusqu'à quand
serai-je avec vous? jusqu'à quand vous
supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Then [1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
O [5599]
faithless [0571]
and [2532]
perverse [1294]
[5772]
generation [1074],
how long [2193]
[4219]
shall I be [2071]
[5704]
with [3326]
you [5216]?
how long [2193]
[4219]
shall I suffer [0430]
[5695]
you [5216]?
bring [5342]
[5720]
him [0846]
hither [5602]
to me [3427].
18
Et Jésus apaisa la conscience déréglée,
qui se manifesta de cet enfant;
et, dès cette heure-là, l'enfant fut
guéri.
And [2532]
Jesus
rebuked [2008]
[5656]
the devil [1140];
and [2532]
he departed [1831]
[5627]
out of [0575]
him [0846]:
and [2532]
the child [3816]
was cured [2323]
[5681]
from [0575]
that very [1565]
hour [5610].
19
Alors les disciples vinrent en
particulier à Jésus, et lui
dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le
redresser?
Then [5119]
came [4334]
[5631]
the disciples [3101]
to Jesus
apart [2596]
[2398],
and said [2036]
[5627],
Why [1302]
could [1410]
[5675]
not [3756]
we [2249]
cast [1544]
[0000]
him [0846]
out [1544]
[5629]?
20
Et Jésus leur répondit: C'est à cause de
votre défiance; car je vous dis en
vérité que si vous aviez de la
foi comme un grain de moutarde, vous
diriez à cette montagne: Transporte-toi
d'ici là, et elle s'y transporterait, et
rien ne vous serait impossible.
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Because [1223]
of your [5216]
unbelief [0570]:
for [1063]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
If [1437]
ye have [2192]
[5725]
faith [4102]
as [5613]
a grain [2848]
of mustard seed [4615],
ye shall say [2046]
[5692]
unto this [5129]
mountain [3735],
Remove [3327]
[5628]
hence [1782]
to yonder place [1563];
and [2532]
it shall remove [3327]
[5695];
and [2532]
nothing [3762]
shall be impossi
21
Mais cette sorte n'est redressé que par
la demande et par le
renoncement.
Howbeit [1161]
this [5124]
kind [1085]
goeth [1607]
[0000]
not [3756]
out [1607]
[5736]
but [1508]
by [1722]
prayer [4335]
and [2532]
fasting [3521].
22
Et comme ils étaient dans la Galilée,
Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit
être livré entre les mains des hommes;
And [1161]
while they [0846]
abode [0390]
[5746]
in [1722]
Galilee [1056],
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
The Son [5207]
of man [0444]
shall be [3195]
[5719]
betrayed [3860]
[5745]
into [1519]
the hands [5495]
of men [0444]:
23
Et ils le feront mourir, mais il
ressuscitera le troisième jour. Et
les disciples en furent fort
attristés.
And [2532]
they shall kill [0615]
[5692]
him [0846],
and [2532]
the third [5154]
day [2250]
he shall be raised again
[1453]
[5701].
And [2532]
they were exceeding
[4970]
sorry [3076]
[5681].
24
Et quand ils furent arrivés à Capernaüm,
ceux qui recevaient les didrachmes
s'adressèrent à Pierre et lui
dirent: Votre maître ne paye-t-il pas
les didrachmes?
And [1161]
when they [0846]
were come [2064]
[5631]
to [1519]
Capernaum [2584],
they that received
[2983]
[5723]
tribute [1323]
[money] came [4334]
[5656]
to Peter [4074],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Doth [5055]
[0000]
not [3756]
your [5216]
master [1320]
pay [5055]
[5719]
tribute [1323]?
25
Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans
la maison, Jésus le prévint et lui
dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de
la terre, de qui tirent-ils des impôts
ou des tributs? Est-ce de leurs enfants,
ou des étrangers?
He saith [3004]
[5719],
Yes [3483].
And [2532]
when [3753]
he was come [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3614],
Jesus
prevented [4399]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
thinkest [1380]
[5719]
thou [4671],
Simon [4613]?
of [0575]
whom [5101]
do [2983]
[0000]
the kings [0935]
of the earth [1093]
take [2983]
[5719]
custom [5056]
or [2228]
tribute [2778]?
of [0575]
their own [0848]
children [5207],
or [2228]
of [0575]
strangers [0245]
26
Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui
répondit: Les enfants en sont
donc exempts.
Peter [4074]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Of [0575]
strangers [0245].
Jesus
saith [5346]
[5713]
unto him [0846],
Then [0686]
are [1526]
[5748]
the children [5207]
free [1658].
27
Mais afin que nous ne les scandalisions
point, va-toi-même à la mer, jette
l'hameçon et tire le premier poisson qui
se prendra; et quand tu lui auras ouvert
la bouche, tu trouveras un statère;
prends-le, et donne le leur
pour moi et pour toi.
Notwithstanding [1161],
lest [3363]
we should offend [4624]
[5661]
them [0846],
go thou [4198]
[5679]
to [1519]
the sea [2281],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
an hook [0044],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
the fish [2486]
that first [4413]
cometh up [0305]
[5631];
and [2532]
when thou hast opened
[0455]
[5660]
his [0846]
mouth [4750],
thou shalt find [2147]
[5692]
a piece of money [4715]:
that [1565]
take [2983]
[5631],
and give [1325]
[5628]
unto them [0846]
f
1
À cette heure-là, les disciples vinrent
à Jésus, et lui dirent: Qui est
le plus grand dans la souveraineté
suprême?
At [1722]
the same [1565]
time [5610]
came [4334]
[5656]
the disciples [3101]
unto Jesus,
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
[0686]
is [2076]
[5748]
the greatest [3187]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]?
2
Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le
mit au milieu d'eux,
And [2532]
Jesus
called [4341]
[0000]
a little child [3813]
unto him [4341]
[5666],
and set [2476]
[5656]
him [0846]
in [1722]
the midst [3319]
of them [0846],
3
Et dit: Je vous le dis en vérité, à
moins que vous soyez renouvelé, et
deveniez comme des enfants, vous
n'entrerez point dans la souveraineté
suprême.
And [2532]
said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Except [3362]
ye be converted [4762]
[5652],
and [2532]
become [1096]
[5638]
as [5613]
little children [3813],
ye shall [1525]
[0000]
not [3364]
enter [1525]
[5632]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
4
C'est pourquoi, quiconque s'abaissera,
comme cet enfant, celui-là est le plus
grand dans la souveraineté suprême.
Whosoever [3748]
therefore [3767]
shall humble [5013]
[5661]
himself [1438]
as [5613]
this [5124]
little child [3813],
the same [3778]
is [2076]
[5748]
greatest [3187]
in [1722]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
5
Et quiconque reçoit un tel enfant en mon
nom, me reçoit.
And [2532]
whoso [3739]
[1437]
shall receive [1209]
[5667]
one [1520]
such [5108]
little child [3813]
in [1909]
my [3450]
name [3686]
receiveth [1209]
[5736]
me [1691].
6
Mais si quelqu'un scandalise un de ces
petits qui croient en moi, il vaudrait
mieux pour lui qu'on lui attachât une
meule au cou, et qu'on le jetât au fond
de la mer.
But [1161]
whoso [3739]
[0302]
shall offend [4624]
[5661]
one [1520]
of these [5130]
little ones [3398]
which [3588]
believe [4100]
[5723]
in [1519]
me [1691],
it were better [4851]
[5719]
for him [0846]
that [2443]
a millstone [3458]
[3684]
were hanged [2910]
[5686]
about [1909]
his [0846]
neck [5137],
and [2532]
[that] he were drowned
[2670]
[5686]
in [1722]
the depth [3989]
of the sea [2281].
7
Malheur au monde à cause des tromperies;
il est nécessaire, il est vrai, qu'il
arrive des attrapes; mais malheur à
l'homme par qui la falsification arrive!
Woe [3759]
unto the world [2889]
because of [0575]
offences [4625]!
for [1063]
it must needs [0318]
be [2076]
[5748]
that offences [4625]
come [2064]
[5629];
but [4133]
woe [3759]
to that man [0444]
by [1565]
whom [1223]
[3739]
the offence [4625]
cometh [2064]
[5736]!
8
Mais si ta main ou ton pied te font
tomber dans le péché,
coupe-les, et jette-les loin de toi; car
il vaut mieux que tu entres boiteux ou
manchot dans la vie, que d'avoir deux
pieds ou deux mains, et d'être jeté dans
le feu éternel.
Wherefore [1161]
if [1487]
thy [4675]
hand [5495]
or [2228]
thy [4675]
foot [4228]
offend thee [4624]
[5719],
cut [1581]
[0000]
them [0846]
off [1581]
[5657],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[them] from [0575]
thee [4571]
[4675]:
it is [2076]
[5748]
better [2570]
for thee [4671]
to enter into [1525]
[5629]
[1519]
life [2222]
halt [5560]
or [2228]
maimed [2948],
rather than [2228]
having [2192]
[5723]
two [1417]
hands [5495]
or [2228]
two [1417]
feet [4228]
to
9
Et si ton œil te fait tomber dans le
péché, arrache-le, et jette-le loin
de toi; car il vaut mieux que tu entres
dans la vie n'ayant qu'un œil, que
d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans
l'angoisse du feu méprisant.
And [2532]
if [1487]
thine [4675]
eye [3788]
offend [4624]
[5719]
thee [4571],
pluck [1807]
[0000]
it [0846]
out [1807]
[5628],
and [2532]
cast [0906]
[5628]
[it] from [0575]
thee [4675]:
it is [2076]
[5748]
better [2570]
for thee [4671]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
life [2222]
with one eye [3442],
rather than [2228]
having [2192]
[5723]
two [1417]
eyes [3788]
to be cast [0906]
[5683]
into [1519]
hell [1067]
fire [4442].
10
Prenez garde de ne mépriser aucun de ces
petits; car je vous dis que dans les
cieux leurs anges voient sans cesse la
face de mon Père qui est aux
cieux.
Take heed [3708]
[5720]
that ye despise [2706]
[5661]
not [3361]
one [1520]
of these [5130]
little ones [3398];
for [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
in [1722]
heaven [3772]
their [0846]
angels [0032]
do always [1223]
[3956]
behold [0991]
[5719]
the face [4383]
of my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
11
Car le Fils, l'expression humaine, est
venu pour sauver ce qui était perdu.
For [1063]
the Son [5207]
of man [0444]
is come [2064]
[5627]
to save [4982]
[5658]
that which [3588]
was lost [0622]
[5756].
12
Que vous en semble? Si un homme a cent
brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne
laisse-t-il pas les
quatre-vingt-dix-neuf dans les
montagnes, pour s'en aller chercher
celle qui s'est égarée?
How [5101]
think [1380]
[5719]
ye [5213]?
if [1437]
[5100]
a man [0444]
have [1096]
[5638]
an hundred [1540]
sheep [4263],
and [2532]
one [1520]
of [1537]
them [0846]
be gone astray [4105]
[5686],
doth he [0863]
[0000]
not [3780]
leave [0863]
[5631]
the ninety and nine
[1768],
and goeth [4198]
[5679]
into [1909]
the mountains [3735],
and seeketh [2212]
[5719]
that which [3588]
is gone astray [4105]
[5746]?
13
Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous
dis en vérité qu'il en a plus de joie,
que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se
sont point égarées.
And [2532]
if so [1437]
be [1096]
[5638]
that he find [2147]
[5629]
it [0846],
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213]
[3754],
he rejoiceth [5463]
[5719]
more [3123]
of [1909]
that [0846]
[sheep], than [2228]
of [1909]
the ninety and nine
[1768]
which [3588]
went [4105]
[0000]
not [3361]
astray [4105]
[5772].
14
Ainsi la volonté de votre Père qui
est aux cieux n'est pas qu'un seul
de ces petits s'égare.
Even so [3779]
it is [2076]
[5748]
not [3756]
the will [2307]
of [1715]
your [5216]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772],
that [2443]
one [1520]
of these [5130]
little ones [3398]
should perish [0622]
[5643].
15
Si ton frère a péché contre toi, va et
reprends-le entre toi et lui seul; s'il
t'écoute, tu as gagné ton frère.
Moreover [1161]
if [1437]
thy [4675]
brother [0080]
shall trespass [0264]
[5661]
against [1519]
thee [4571],
go [5217]
[5720]
and [2532]
tell [1651]
[0000]
him [0846]
his fault [1651]
[5657]
between [3342]
thee [4675]
and [2532]
him [0846]
alone [3441]:
if [1437]
he shall hear [0191]
[5661]
thee [4675],
thou hast gained [2770]
[5656]
thy [4675]
brother [0080].
16
Mais s'il ne t'écoute pas,
prends avec toi encore une ou deux
personnes, afin que tout soit réglé
sur la parole de deux ou de trois
témoins.
But [1161]
if [3362]
[0000]
he will [0191]
[0000]
not [3362]
hear [0191]
[5661]
[thee, then] take
[3880]
[5628]
with [3326]
thee [4675]
one [1520]
or [2228]
two [1417]
more [2089],
that [2443]
in [1909]
the mouth [4750]
of two [1417]
or [2228]
three [5140]
witnesses [3144]
every [3956]
word [4487]
may be established
[2476]
[5686].
17
Mais s'il ne veut pas les écouter,
proclame-lui l'appel à renaître; et s'il
refuse d'entendre l'appel à renaître,
regarde-le comme un païen et un péager.
And [1161]
if [1437]
he shall neglect to hear
[3878]
[5661]
them [0846],
tell [2036]
[5628]
[it] unto the church
[1577]:
but [1161]
[2532]
if [1437]
he neglect to hear
[3878]
[5661]
the church [1577],
let him be [2077]
[5749]
unto thee [4671]
as [5618]
an heathen man [1482]
and [2532]
a publican [5057].
18
Je vous dis en vérité que tout
ce que vous aurez lié sur la terre, sera
lié dans le ciel; et tout ce que vous
aurez délié sur la terre, sera délié
dans le ciel.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Whatsoever [3745]
[1437]
ye shall bind [1210]
[5661]
on [1909]
earth [1093]
shall be [2071]
[5704]
bound [1210]
[5772]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
whatsoever [3745]
[1437]
ye shall loose [3089]
[5661]
on [1909]
earth [1093]
shall be [2071]
[5704]
loosed [3089]
[5772]
in [1722]
heaven [3772].
19
Je vous dis encore, que si deux d'entre
vous s'accordent sur la terre à
demander quoi que ce soit, ils
l'obtiendront de mon Père qui est
aux cieux.
Again [3825]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
if [1437]
two [1417]
of you [5216]
shall agree [4856]
[5661]
on [1909]
earth [1093]
as touching [4012]
any [3956]
thing [4229]
that [1437]
they shall ask [0154]
[5672],
it shall be done [1096]
[5695]
for them [0846]
of [3844]
my [3450]
Father [3962]
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
20
Car où il y a deux ou trois
personnes assemblées en mon nom, JE
SUIS là au milieu d'elles.
For [1063]
where [3757]
two [1417]
or [2228]
three [5140]
are [1526]
[5748]
gathered together
[4863]
[5772]
in [1519]
my [1699]
name [3686],
there [1563]
am I [1510]
[5748]
in [1722]
the midst [3319]
of them [0846].
21
Alors Pierre, s'étant approché, lui dit:
Seigneur, combien de fois pardonnerai-je
à mon frère, lorsqu'il péchera contre
moi?
Then [5119]
came [4334]
[5631]
Peter [4074]
to him [0846],
and said [2036]
[5627],
Lord [2962],
how oft [4212]
shall my [3450]
brother [0080]
sin [0264]
[5692]
against [1519]
me [1691],
and [2532]
I forgive [0863]
[5692]
him [0846]?
till [2193]
seven times [2034]?
22
Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui
répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept
fois, mais jusqu'à septante fois sept
fois.
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
I say [3004]
[5719]
not [3756]
unto thee [4671],
Until [2193]
seven times [2034]:
but [0235],
Until [2193]
seventy times [1441]
seven [2033].
23
C'est pourquoi la souveraineté suprême
est semblable à un roi qui voulut faire
l'inventaire avec ses serviteurs.
Therefore [1223]
[5124]
is the kingdom [0932]
of heaven [3772]
likened [3666]
[5681]
unto a certain [0444]
king [0935],
which [3739]
would [2309]
[5656]
take [4868]
[5658]
account [3056]
of [3326]
his [0848]
servants [1401].
24
Quand il eut commencé de compter, on lui
en amena un qui lui devait dix
mille talents;
And [1161]
when he [0846]
had begun [0756]
[5671]
to reckon [4868]
[5721],
one [1520]
was brought [4374]
[5681]
unto him [0846],
which owed [3781]
him [0846]
ten thousand [3463]
talents [5007].
25
Et parce qu'il n'avait pas de quoi
payer, son maître commanda qu'il fût
vendu, lui, sa femme et ses enfants, et
tout ce qu'il avait, afin que la dette
fût payée.
But forasmuch as [1161]
he had [2192]
[5723]
not [3361]
to pay [0591]
[5629],
his [0846]
lord [2962]
commanded [2753]
[5656]
him [0846]
to be sold [4097]
[5683],
and [2532]
his [0846]
wife [1135],
and [2532]
children [5043],
and [2532]
all [3956]
that [3745]
he had [2192]
[5707],
and [2532]
payment to be made
[0591]
[5683].
26
Et ce serviteur, se jetant à terre, le
suppliait, en disant: Seigneur, aie
patience envers moi, et je te payerai
tout.
The servant [1401]
therefore [3767]
fell down [4098]
[5631],
and worshipped [4352]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
have patience [3114]
[5657]
with [1909]
me [1698],
and [2532]
I will pay [0591]
[5692]
thee [4671]
all [3956].
27
Alors le maître de ce serviteur, ému de
compassion, le laissa aller, et lui
remit la dette.
Then [1161]
the lord [2962]
of that [1565]
servant [1401]
was moved with compassion
[4697]
[5679],
and [2532]
loosed [0630]
[5656]
him, and [2532]
forgave [0863]
[5656]
him [0846]
the debt [1156].
28
Mais ce serviteur, étant sorti,
rencontra un de ses compagnons de
service, qui lui devait cent deniers,
et, l'ayant saisi, il l'étranglait,
en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
But [1161]
the same [1565]
servant [1401]
went out [1831]
[5631],
and found [2147]
[5627]
one [1520]
of his [0848]
fellowservants [4889],
which [3739]
owed [3784]
[5707]
him [0846]
an hundred [1540]
pence [1220]:
and [2532]
he laid hands [2902]
[5660]
on him [0846],
and took [0846]
[him] by the throat
[4155]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Pay [0591]
[5628]
me [3427]
that [3748]
thou owest [3784]
[5719].
29
Et son compagnon de service, se jetant à
ses pieds, le suppliait, en disant: Aie
patience envers moi, et je te payerai
tout.
And [3767]
his [0846]
fellowservant [4889]
fell down [4098]
[5631]
at [1519]
his [0846]
feet [4228],
and besought [3870]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Have patience [3114]
[5657]
with [1909]
me [1698],
and [2532]
I will pay [0591]
[5692]
thee [4671]
all [3956].
30
Mais lui ne le voulut point, et, s'en
étant allé, le fit jeter en prison,
jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
And [1161]
he would [2309]
[5707]
not [3756]:
but [0235]
went [0565]
[5631]
and cast [0906]
[5627]
him [0846]
into [1519]
prison [5438],
till [2193]
he should pay [0591]
[5632]
the debt [3784]
[5746].
31
Ses compagnons de service, voyant ce qui
s'était passé, en furent fort attristés;
et ils vinrent rapporter à leur maître
tout ce qui était arrivé.
So [1161]
when his [0846]
fellowservants [4889]
saw [1492]
[5631]
what was done [1096]
[5637],
they were very [4970]
sorry [3076]
[5681],
and [2532]
came [2064]
[5631]
and told [1285]
[5656]
unto their [0848]
lord [2962]
all [3956]
that was done [1096]
[5637].
32
Alors son maître le fit venir et lui
dit: Méchant serviteur, je t'avais remis
toute cette dette, parce que tu m'en
avais prié;
Then [5119]
his [0846]
lord [2962],
after that he had called
[4341]
[5666]
him [0846],
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
O thou wicked [4190]
servant [1401],
I forgave [0863]
[5656]
thee [4671]
all [3956]
that [1565]
debt [3782],
because [1893]
thou desiredst [3870]
[5656]
me [3165]:
33
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié
de ton compagnon de service, comme
j'avais eu pitié de toi?
Shouldest [1163]
[5713]
not [3756]
thou [4571]
also [2532]
have had compassion
[1653]
[5658]
on thy [4675]
fellowservant [4889],
even [2532]
as [5613]
I [1473]
had pity [1653]
[5656]
on thee [4571]?
34
Et son maître, étant irrité, le livra
aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé
tout ce qu'il lui devait.
And [2532]
his [0846]
lord [2962]
was wroth [3710]
[5685],
and delivered [3860]
[5656]
him [0846]
to the tormentors
[0930],
till [2193]
he should pay [0591]
[5632]
all [3956]
that was due [3784]
[5746]
unto him [0846].
35
C'est ainsi que vous fera mon Père
céleste, si vous ne pardonnez pas,
chacun de vous, de tout son
cœur, à son frère ses fautes.
So [3779]
likewise shall my
[3450]
heavenly [2032]
Father [3962]
do [4160]
[5692]
also [2532]
unto you [5213],
if [3362]
[0000]
ye from [0575]
your [5216]
hearts [2588]
forgive [0863]
[5632]
not [3362]
every one [1538]
his [0848]
brother [0080]
their [0846]
trespasses [3900].
1
Quand Jésus eut achevé ces discours, il
partit de Galilée, et s'en alla dans les
quartiers de la Judée, au-delà du
Jourdain.
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
[that] when [3753]
Jesus
had finished [5055]
[5656]
these [5128]
sayings [3056],
he departed [3332]
[5656]
from [0575]
Galilee [1056],
and [2532]
came [2064]
[5627]
into [1519]
the coasts [3725]
of Judaea [2449]
beyond [4008]
Jordan [2446];
2
Et beaucoup de peuple l'y
suivit, et il guérit là leurs
malades.
And [2532]
great [4183]
multitudes [3793]
followed [0190]
[5656]
him [0846];
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
them [0846]
there [1563].
3
Des pharisiens y vinrent aussi pour le
tenter, et ils lui dirent: Est-il permis
à un homme de répudier sa femme pour
quelque sujet que ce soit?
The Pharisees [5330]
also [2532]
came [4334]
[5656]
unto him [0846],
tempting [3985]
[5723]
him [0846],
and [2532]
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Is it lawful [1487]
[1832]
[5748]
for a man [0444]
to put away [0630]
[5658]
his [0848]
wife [1135]
for [2596]
every [3956]
cause [0156]?
4
Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu
que Celui qui créa, au commencement, fit
un mâle et une femelle;
And [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Have ye [0314]
[0000]
not [3756]
read [0314]
[5627],
that [3754]
he which [3588]
made [4160]
[5660]
[them] at [0575]
the beginning [0746]
made [4160]
[5656]
them [0846]
male [0730]
and [2532]
female [2338],
5
Et qu'il dit: À cause de cela
l'homme quittera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et les deux
seront une seule chair?
And [2532]
said [2036]
[5627],
For this [5127]
cause [1752]
shall a man [0444]
leave [2641]
[5692]
father [3962]
and [2532]
mother [3384],
and [2532]
shall cleave [4347]
[5701]
to his [0848]
wife [1135]:
and [2532]
they twain [1417]
shall be [2071]
[5704]
[1519]
one [3391]
flesh [4561]?
6
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une
seule chair. Ce que Dieu a joint, que
l'homme ne le sépare donc pas.
Wherefore [5620]
they are [1526]
[5748]
no more [3765]
twain [1417],
but [0235]
one [3391]
flesh [4561].
What [3739]
therefore [3767]
God [2316]
hath joined together
[4801]
[5656],
let [5563]
[0000]
not [3361]
man [0444]
put asunder [5563]
[5720].
7
Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse
a-t-il commandé de donner une lettre de
divorce à la femme et de la répudier?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Why [5101]
did Moses [3475]
then [3767]
command [1781]
[5662]
to give [1325]
[5629]
a writing [0975]
of divorcement [0647],
and [2532]
to put [0630]
[0000]
her [0846]
away [0630]
[5658]?
8
Il leur dit: C'est à cause de la dureté
de votre cœur que Moïse vous a permis de
répudier vos femmes; mais il n'en était
pas ainsi au commencement.
He saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
[3754]
Moses [3475]
because of [4314]
the hardness [4641]
[0000]
of your [5216]
hearts [4641]
suffered [2010]
[5656]
you [5213]
to put away [0630]
[5658]
your [5216]
wives [1135]:
but [1161]
from [0575]
the beginning [0746]
it was [1096]
[5754]
not [3756]
so [3779].
9
Mais je vous dis que quiconque répudiera
sa femme, si ce n'est pour cause de
perversion, et en épousera une autre,
commet un adultère; et celui qui
épousera celle qui a été répudiée,
commet aussi un adultère.
And [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
Whosoever [3739]
[0302]
shall put away [0630]
[5661]
his [0848]
wife [1135],
except [1508]
[it be] for [1909]
fornication [4202],
and [2532]
shall marry [1060]
[5661]
another [0243],
committeth adultery
[3429]
[5736]:
and [2532]
whoso marrieth [1060]
[5660]
her which [3588]
is put away [0630]
[5772]
doth commit adultery
[3429]
[5736].
10
Ses disciples lui dirent: Si telle est
la condition de l'homme uni à la femme,
il n'est donc pas avantageux de
se marier.
His [0846]
disciples [3101]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
If [1487]
the case [0156]
of the man [0444]
be [2076]
[5748]
so [3779]
with [3326]
[his] wife [1135],
it is [4851]
[0000]
not [3756]
good [4851]
[5719]
to marry [1060]
[5658].
11
Mais il leur dit: Tous ne sont pas
capables de cela, mais ceux-là
seulement à qui il a été donné.
But [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
All [3956]
[men] cannot [3756]
receive [5562]
[5719]
this [5126]
saying [3056],
save [0235]
[they] to whom [3739]
it is given [1325]
[5769].
12
Car il y en a, qui stériles, sont nés
ainsi du ventre de leur mère; il y en a,
qui émasculés, ont été castrés par les
hommes; et il y en a, qui infertiles, se
sont privés eux-mêmes dans l'intérêt de
la souveraineté suprême. Que celui qui
peut distinguer ceci, le comprenne.
For [1063]
there are [1526]
[5748]
some eunuchs [2135],
which [3748]
were so [3779]
born [1080]
[5681]
from [1537]
[their] mother's [3384]
womb [2836]:
and [2532]
there are [1526]
[5748]
some eunuchs [2135],
which [3748]
were made eunuchs
[2134]
[5656]
of [5259]
men [0444]:
and [2532]
there be [1526]
[5748]
eunuchs [2135],
which [3748]
have made [2134]
[0000]
themselves [1438]
eunuchs [2134]
[5656]
for [1223]
the kingdom [0932]
of heaven's sake [3772].
He that is
13
Alors on lui présenta de petits enfants,
afin qu'il leur imposât les mains, et
qu'il priât; mais les disciples les
reprenaient.
Then [5119]
were there brought
[4374]
[5681]
unto him [0846]
little children [3813],
that [2443]
he should put [2007]
[0000]
[his] hands [5495]
on [2007]
[5632]
them [0846],
and [2532]
pray [4336]
[5667]:
and [1161]
the disciples [3101]
rebuked [2008]
[5656]
them [0846].
14
Mais Jésus dit: Laissez les petits
enfants, et ne les empêchez point de
venir à moi; car la souveraineté suprême
est pour ceux qui leur ressemblent.
But [1161]
Jesus
said [2036]
[5627],
Suffer [0863]
[5628]
little children [3813],
and [2532]
forbid [2967]
[5720]
them [0846]
not [3361],
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
me [3165]:
for [1063]
of such [5108]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
15
Et leur ayant imposé les mains, il
partit de là.
And [2532]
he laid [2007]
[0000]
[his] hands [5495]
on [2007]
[5631]
them [0846],
and departed [4198]
[5675]
thence [1564].
16
Et voici, quelqu'un s'approchant lui
dit: Bon maître, que dois-je faire de
bien pour avoir la vie éternelle?
And [2532],
behold [2400]
[5628],
one [1520]
came [4334]
[5631]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Good [0018]
Master [1320],
what [5101]
good thing [0018]
shall I do [4160]
[5661],
that [2443]
I may have [2192]
[5725]
eternal [0166]
life [2416]?
17
Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu
bon si personne n'est bon, sauf Dieu
seul. Mais si tu veux entrer dans la
vie, garde les commandements.
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Why [5101]
callest thou [3004]
[5719]
me [3165]
good [0018]?
[there is] none [3762]
good [0018]
but [1508]
one [1520],
[that is], God [2316]:
but [1161]
if [1487]
thou wilt [2309]
[5719]
enter [1525]
[5629]
into [1519]
life [2222],
keep [5083]
[5657]
the commandments [1785].
18
Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui
répondit: Tu ne tueras point; tu ne
commettras point d'adultère; tu ne
déroberas point; tu ne diras point de
faux témoignage;
He saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Which [4169]?
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627],
Thou shalt do [5407]
[0000]
no [3756]
murder [5407]
[5692],
Thou shalt [3431]
[0000]
not [3756]
commit adultery [3431]
[5692],
Thou shalt [2813]
[0000]
not [3756]
steal [2813]
[5692],
Thou shalt [5576]
[0000]
not [3756]
bear false witness
[5576]
[5692],
19
Honore ton père et ta mère; et tu te
sacrifieras pour ton prochain comme s'il
serait toi-même.
Honour [5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
[thy] mother [3384]:
and [2532],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [4572].
20
Le jeune homme lui dit: J'ai observé
toutes ces choses-là dès ma jeunesse;
que me manque-t-il encore?
The young man [3495]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
All [3956]
these things [5023]
have I kept [5442]
[5668]
from [1537]
my [3450]
youth up [3503]:
what [5101]
lack [5302]
[5719]
I yet [2089]?
21
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait,
va, vends ce que tu as, et donne-le aux
pauvres; et tu auras un trésor dans le
ciel; après cela, viens et suis-moi.
Jesus
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
If [1487]
thou wilt [2309]
[5719]
be [1511]
[5750]
perfect [5046],
go [5217]
[5720]
[and] sell [4453]
[5657]
that thou [4675]
hast [5224]
[5723],
and [2532]
give [1325]
[5628]
to the poor [4434],
and [2532]
thou shalt have [2192]
[5692]
treasure [2344]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
come [1204]
[5773]
[and] follow [0190]
[5720]
me [3427].
22
Mais quand le jeune homme eut entendu
cette parole, il s'en alla tout triste;
car il possédait de grands biens.
But [1161]
when the young man
[3495]
heard [0191]
[5660]
that saying [3056],
he went away [0565]
[5627]
sorrowful [3076]
[5746]:
for [1063]
he had [2192]
[5723]
[2258]
[5713]
great [4183]
possessions [2933].
23
Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous
dis en vérité qu'un riche entrera
difficilement dans la souveraineté
suprême.
Then [1161]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto his [0848]
disciples [3101],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
a rich man [4145]
shall hardly [1423]
enter [1525]
[5695]
into [1519]
the kingdom [0932]
of heaven [3772].
24
Et je vous dis encore: Il est plus aisé
qu'un chameau passe par le trou d'une
aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche
entre dans la Souveraineté de Dieu.
And [1161]
again [3825]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It is [2076]
[5748]
easier [2123]
for a camel [2574]
to go [1330]
[5629]
through [1223]
the eye [5169]
of a needle [4476],
than [2228]
for a rich man [4145]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316].
25
Ses disciples, ayant entendu cela,
furent fort étonnés, et ils disaient:
Qui peut donc être sauvé?
When [1161]
his [0846]
disciples [3101]
heard [0191]
[5660]
[it], they were exceedingly
[4970]
amazed [1605]
[5712],
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
then [0686]
can [1410]
[5736]
be saved [4982]
[5683]?
26
Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant
aux hommes, cela est impossible; mais
quant à Dieu, toutes choses sont
possibles.
But [1161]
Jesus
beheld [1689]
[5660]
[them], and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
With [3844]
men [0444]
this [5124]
is [2076]
[5748]
impossible [0102];
but [1161]
with [3844]
God [2316]
all things [3956]
are [2076]
[5748]
possible [1415].
27
Alors Pierre, prenant la parole, lui
dit: Voici, nous avons tout quitté, et
nous t'avons suivi; que nous
arrivera-t-il donc?
Then [5119]
answered [0611]
[5679]
Peter [4074]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2400]
[5628],
we [2249]
have forsaken [0863]
[5656]
all [3956],
and [2532]
followed [0190]
[5656]
thee [4671];
what [5101]
shall we [2254]
have [2071]
[5704]
therefore [0686]?
28
Et Jésus leur dit: Je vous dis en
vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la
régénération, lorsque le Fils,
l'expression humaine, sera assis sur le
trône de sa gloire, vous aussi serez
assis sur douze trônes, jugeant les
douze tribus d'Israël.
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
ye [5210]
which [3588]
have followed [0190]
[5660]
me [3427],
in [1722]
the regeneration [3824]
when [3752]
the Son [5207]
of man [0444]
shall sit [2523]
[5661]
in [1909]
the throne [2362]
of his [0848]
glory [1391],
ye [5210]
also [2532]
shall sit [2523]
[5695]
upon [1909]
twelve [1427]
thrones [2362],
judging [2919]
[5723]
the twelve
29
Et quiconque aura quitté des maisons, ou
des frères [0080], ou des sœurs, ou père, ou
mère, ou femme, ou enfants, ou des
champs, à cause de mon nom, en recevra
cent fois autant, et héritera la vie
éternelle.
And [2532]
every [3956]
one [3739]
that hath forsaken
[0863]
[5656]
houses [3614],
or [2228]
brethren [0080],
or [2228]
sisters [0079],
or [2228]
father [3962],
or [2228]
mother [3384],
or [2228]
wife [1135],
or [2228]
children [5043],
or [2228]
lands [0068],
for my [3450]
name's [3686]
sake [1752],
shall receive [2983]
[5695]
an hundredfold [1542],
and [2532]
shall inherit [2816]
[5692]
everlasting [0166]
life [2222].
30
Mais plusieurs des premiers seront les
derniers; et plusieurs des derniers
seront les premiers.
But [1161]
many [4183]
[that are] first [4413]
shall be [2071]
[5704]
last [2078];
and [2532]
the last [2078]
[shall be] first [4413].
1
Car la souveraineté suprême est
semblable au chef d'une famille, qui
sortit dès la pointe du jour, afin de
louer des ouvriers pour sa vigne.
For [1063]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
is [2076]
[5748]
like [3664]
unto a man [0444]
[that is] an householder
[3617],
which [3748]
went out [1831]
[5627]
early in the morning
[0260]
[4404]
to hire [3409]
[5670]
labourers [2040]
into [1519]
his [0848]
vineyard [0290].
2
Et étant convenu avec les ouvriers d'un
denier par jour, il les envoya à sa
vigne.
And [1161]
when he had agreed
[4856]
[5660]
with [3326]
the labourers [2040]
for [1537]
a penny [1220]
a day [2250],
he sent [0649]
[5656]
them [0846]
into [1519]
his [0848]
vineyard [0290].
3
Il sortit encore vers la troisième
heure, et il en vit d'autres qui étaient
sur la place sans rien faire,
And [2532]
he went out [1831]
[5631]
about [4012]
the third [5154]
hour [5610],
and saw [1492]
[5627]
others [0243]
standing [2476]
[5761]
idle [0692]
in [1722]
the marketplace [0058],
4
Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma
vigne, et je vous donnerai ce qui sera
raisonnable.
And said [2036]
[5627]
unto them [2548];
Go [5217]
[5720]
ye [5210]
also [2532]
into [1519]
the vineyard [0290],
and [2532]
whatsoever [1437]
is [5600]
[5753]
right [1342]
I will give [1325]
[5692]
you [5213].
And [1161]
they went their way
[0565]
[5627].
5
Et ils y allèrent. Il sortit
encore vers la sixième et la neuvième
heure, et fit la même chose.
Again [3825]
he went out [1831]
[5631]
about [4012]
the sixth [1623]
and [2532]
ninth [1766]
hour [5610],
and did [4160]
[5656]
likewise [5615].
6
Et vers la onzième heure, il sortit et
en trouva d'autres qui étaient sans rien
faire, et il leur dit: Pourquoi vous
tenez-vous ici tout le jour sans rien
faire?
And [1161]
about [4012]
the eleventh [1734]
hour [5610]
he went out [1831]
[5631],
and found [2147]
[5627]
others [0243]
standing [2476]
[5761]
idle [0692],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Why [5101]
stand ye [2476]
[5758]
here [5602]
all [3650]
the day [2250]
idle [0692]?
7
Ils lui répondirent: Parce que personne
ne nous a engagés. Il leur dit: Allez,
vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez
ce qui sera raisonnable.
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Because [3754]
no man [3762]
hath hired [3409]
[5668]
us [2248].
He saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Go [5217]
[5720]
ye [5210]
also [2532]
into [1519]
the vineyard [0290];
and [2532]
whatsoever [1437]
is [5600]
[5753]
right [1342],
[that] shall ye receive
[2983]
[5695].
8
Quand le soir fut venu, le maître de la
vigne dit à son intendant: Appelle les
ouvriers, et paye les leur salaire, en
allant des derniers jusqu'aux premiers.
So [1161]
when even [3798]
was come [1096]
[5637],
the lord [2962]
of the vineyard [0290]
saith [3004]
[5719]
unto his [0848]
steward [2012],
Call [2564]
[5657]
the labourers [2040],
and [2532]
give [0591]
[5628]
them [0846]
[their] hire [3408],
beginning [0756]
[5671]
from [0575]
the last [2078]
unto [2193]
the first [4413].
9
Et ceux de la onzième heure, étant
venus, reçurent chacun un denier.
And [2532]
when they came [2064]
[5631]
that [were hired] about
[4012]
the eleventh [1734]
hour [5610],
they received [2983]
[5627]
every man [0303]
a penny [1220].
10
Les premiers, étant aussi venus,
s'attendaient à recevoir davantage; mais
ils reçurent aussi chacun un denier.
But [1161]
when the first [4413]
came [2064]
[5631],
they supposed [3543]
[5656]
that [3754]
they should have received
[2983]
[5695]
more [4119];
and [2532]
they likewise [2532]
received [2983]
[5627]
every man [0303]
a penny [1220].
11
Et l'ayant reçu, ils
murmuraient contre le chef de famille,
And [1161]
when they had received
[2983]
[5631]
[it], they murmured
[1111]
[5707]
against [2596]
the goodman of the house
[3617],
12
En disant: Ces derniers n'ont
travaillé qu'une heure, et tu
les as égalés à nous qui avons supporté
le poids du jour et la chaleur.
3754 Saying [3004]
[5723],
These [3778]
last [2078]
have wrought [4160]
[5656]
[but] one [3391]
hour [5610],
and [2532]
thou hast made [4160]
[5656]
them [0846]
equal [2470]
unto us [2254],
which [3588]
have borne [0941]
[5660]
the burden [0922]
and [2532]
heat [2742]
of the day [2250].
13
Mais il répondit et dit à l'un d'eux:
Mon ami, je ne te fais point de tort;
n'es-tu pas convenu avec moi d'un
denier?
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
one [1520]
of them [0846],
and said [2036]
[5627],
Friend [2083],
I do [0091]
[0000]
thee [4571]
no [3756]
wrong [0091]
[5719]:
didst [4856]
[0000]
not [3780]
thou agree [4856]
[5656]
with me [3427]
for a penny [1220]?
14
Prends ce qui est à toi, et part. Je
veux donner à ce dernier autant qu'à
toi.
Take [0142]
[5657]
[that] thine [4674]
[is], and [2532]
go thy way [5217]
[5720]:
[1161]
I will [2309]
[5719]
give [1325]
[5629]
unto this [5129]
last [2078],
even [2532]
as [5613]
unto thee [4671].
15
Ne m'est-il pas permis de faire ce que
je veux de ce qui est à moi? Ton œil
est-il méchant parce que je suis bon?
2228 Is it not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for me [3427]
to do [4160]
[5658]
what [3739]
I will [2309]
[5719]
[5725]
with [1722]
mine own [1699]?
[2228]
Is [2076]
[5748]
thine [4675]
eye [3788]
evil [4190],
because [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
good [0018]?
16
Ainsi les derniers seront les
premiers, et les premiers seront les
derniers; car il y en a beaucoup
d'appelés, mais peu d'élus.
So [3779]
the last [2078]
shall be [2071]
[5704]
first [4413],
and [2532]
the first [4413]
last [2078]:
for [1063]
many [4183]
be [1526]
[5748]
called [2822],
but [1161]
few [3641]
chosen [1588].
17
Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à
part sur le chemin ses douze disciples,
et leur dit:
And [2532]
Jesus
going up [0305]
[5723]
to [1519]
Jerusalem [2414]
took [3880]
[5627]
the twelve [1427]
disciples [3101]
apart [2596]
[2398]
in [1722]
the way [3598],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
18
Nous montons à Jérusalem, et le Fils,
l'expression humaine, sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux
scribes, et ils le condamneront à la
mort,
Behold [2400]
[5628],
we go up [0305]
[5719]
to [1519]
Jerusalem [2414];
and [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
shall be betrayed
[3860]
[5701]
unto the chief priests
[0749]
and [2532]
unto the scribes [1122],
and [2532]
they shall condemn
[2632]
[5692]
him [0846]
to death [2288],
19
Et ils le livreront aux gentils, pour
être moqué, et fouetté et crucifié; mais
il ressuscitera le troisième jour.
And [2532]
shall deliver [3860]
[5692]
him [0846]
to the Gentiles [1484]
to [1519]
mock [1702]
[5658],
and [2532]
to scourge [3146]
[5658],
and [2532]
to crucify [4717]
[5658]
[him]: and [2532]
the third [5154]
day [2250]
he shall rise again
[0450]
[5698].
20
Alors la mère des fils [5207] de Zébédée
s'approcha de lui avec ses fils [5207], et
l'adora en lui faisant une requête.
Then [5119]
came [4334]
[5627]
to him [0846]
the mother [3384]
of Zebedee's [2199]
children [5207]
with [3326]
her [0848]
sons [5207],
worshipping [4352]
[5723]
[him], and [2532]
desiring [0154]
[5723]
a certain [5100]
thing [3844]
of him [0846].
21
Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui
dit: Ordonne que mes deux fils [5207], qui sont
ici, soient assis l'un à ta droite et
l'autre à ta gauche, dans ton royaume.
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
What [5101]
wilt thou [2309]
[5719]?
She saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Grant [2036]
[5628]
that [2443]
these [3778]
my [3450]
two [1417]
sons [5207]
may sit [2523]
[5661],
the one [1520]
on [1537]
thy [4675]
right hand [1188],
and [2532]
the other [1520]
on [1537]
the left [2176],
in [1722]
thy [4675]
kingdom [0932].
22
Mais Jésus, répondant, leur
dit: vous ne savez ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire la coupe que je dois
boire, ou être introduits dans
l'engagement que je dois expier? Ils lui
dirent: Nous le pouvons.
But [1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Ye know [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
ye ask [0154]
[5731].
Are ye able [1410]
[5736]
to drink [4095]
[5629]
of the cup [4221]
that I [1473]
shall [3195]
[5719]
drink of [4095]
[5721],
and [2532]
to be baptized [0907]
[5743]
with the baptism [0908]
that [3739]
I [1473]
am baptized with [0907]
[5683]?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
We are able [1410]
[5736].
23
Et il leur dit: Il est vrai que vous
boirez ma coupe, et que vous serez
introduits dans l'engagement que je dois
expier; mais d'être assis à ma droite et
à ma gauche, ce n'est pas à moi à
l'accorder; cela ne sera donné qu'à
ceux à qui mon Père l'a
destiné.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Ye shall drink [4095]
[5695]
indeed [3303]
of my [3450]
cup [4221],
and [2532]
be baptized [0907]
[5743]
with the baptism [0908]
that [3739]
I [1473]
am baptized with [0907]
[5701]:
but [1161]
to sit [2523]
[5658]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
and [2532]
on [1537]
my [3450]
left [2176],
is [2076]
[5748]
not [3756]
mine [1699]
to give [1325]
[5629],
but [0235]
[it shall be given to them] for whom
24
Les dix autres, ayant entendu
cela, furent indignés contre
ces deux frères [0080].
And [2532]
when the ten [1176]
heard [0191]
[5660]
[it], they were moved with indignation
[0023]
[5656]
against [4012]
the two [1417]
brethren [0080].
25
Et Jésus, les ayant appelés, leur
dit: Vous savez que les princes des
nations les dominent, et que
les puissants leur commandent avec
autorité.
But [1161]
Jesus
called [4341]
[5666]
them [0846]
[unto him], and said
[2036]
[5627],
Ye know [1492]
[5758]
that [3754]
the princes [0758]
of the Gentiles [1484]
exercise dominion over
[2634]
[5719]
them [0846],
and [2532]
they that are great
[3173]
exercise authority upon
[2715]
[5719]
them [0846].
26
Mais il n'en doit pas être ainsi parmi
vous; au contraire, quiconque voudra
être grand parmi vous, qu'il soit votre
serviteur.
But [1161]
it shall [2071]
[0000]
not [3756]
be [2071]
[5704]
so [3779]
among [1722]
you [5213]:
but [0235]
whosoever [1437]
will [2309]
[5725]
be [1096]
[5635]
great [3173]
among [1722]
you [5213],
let him be [2077]
[5749]
your [5216]
minister [1249];
27
Et quiconque voudra être le premier
entre vous, qu'il soit votre esclave,
And [2532]
whosoever [1437]
will [2309]
[5725]
be [1511]
[5750]
chief [4413]
among [1722]
you [5213],
let him be [2077]
[5749]
your [5216]
servant [1401]:
28
Comme le Fils, l'expression humaine, est
venu, non pour être servi, mais pour
servir et donner sa vie en rançon pour
plusieurs.
Even as [5618]
the Son [5207]
of man [0444]
came [2064]
[5627]
not [3756]
to be ministered unto
[1247]
[5683],
but [0235]
to minister [1247]
[5658],
and [2532]
to give [1325]
[5629]
his [0848]
life [5590]
a ransom [3083]
for [0473]
many [4183].
29
Et comme ils partaient de Jérico, une
grande foule le suivit.
And [2532]
as they departed [1607]
[5740]
from [0575]
Jericho [2410],
a great [4183]
multitude [3793]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
30
Et deux aveugles qui étaient assis près
du chemin, ayant entendu que Jésus
passait, crièrent en disant: Seigneur,
Fils de David
[1138], aie pitié de nous!
And [2532],
behold [2400]
[5628],
two [1417]
blind men [5185]
sitting [2521]
[5740]
by the way [3598]
side [3844],
when they heard [0191]
[5660]
that [3754]
Jesus
passed by [3855]
[5719],
cried out [2896]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Have mercy [1653]
[5657]
on us [2248],
O Lord [2962],
[thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138].
31
Et le peuple les reprit, pour les faire
taire; mais ils criaient plus fort:
Seigneur, Fils de David
[1138], aie pitié de
nous!
And [1161]
the multitude [3793]
rebuked [2008]
[5656]
them [0846],
because [2443]
they should hold their peace
[4623]
[5661]:
but [1161]
they cried [2896]
[5707]
the more [3185],
saying [3004]
[5723],
Have mercy [1653]
[5657]
on us [2248],
O Lord [2962],
[thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138].
32
Et Jésus, s'arrêtant, les appela et
leur dit: Que voulez-vous que je
vous fasse?
And [2532]
Jesus
stood still [2476]
[5631],
and called [5455]
[5656]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
What [5101]
will ye [2309]
[5719]
that I shall do [4160]
[5661]
unto you [5213]?
33
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux
soient ouverts.
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
that [2443]
our [2257]
eyes [3788]
may be opened [0455]
[5686].
34
Et Jésus, ému de compassion, toucha
leurs yeux, et aussitôt ils virent, et
ils le suivirent.
So [1161]
Jesus
had compassion [4697]
[5679]
[on them], and touched
[0680]
[5662]
their [0846]
eyes [3788]:
and [2532]
immediately [2112]
their [0846]
eyes [3788]
received sight [0308]
[5656],
and [2532]
they followed [0190]
[5656]
him [0846].
1
Comme ils approchaient de Jérusalem, et
qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du
mont des Oliviers, Jésus envoya deux
disciples,
And [2532]
when [3753]
they drew nigh [1448]
[5656]
unto [1519]
Jerusalem [2414],
and [2532]
were come [2064]
[5627]
to [1519]
Bethphage [0967],
unto [4314]
the mount [3735]
of Olives [1636],
then [5119]
sent [0649]
[5656]
Jesus
two [1417]
disciples [3101],
2
Leur disant: Allez à la communauté qui
est devant vous, vous y trouverez
aussitôt une ânesse attachée, et un ânon
avec elle; détachez-les et
amenez-les-moi.
Saying [3004]
[5723]
unto them [0846],
Go [4198]
[5680]
into [1519]
the village [2968]
over against [0561]
you [5216],
and [2532]
straightway [2112]
ye shall find [2147]
[5692]
an ass [3688]
tied [1210]
[5772],
and [2532]
a colt [4454]
with [3326]
her [0846]:
loose [3089]
[5660]
[them], and bring
[0071]
[5628]
[them] unto me [3427].
3
Et si quelqu'un vous dit quelque chose,
vous direz que le Seigneur en a besoin,
et aussitôt il les enverra.
And [2532]
if [1437]
any [man] [5100]
say [2036]
[5632]
ought [5100]
unto you [5213],
ye shall say [2046]
[5692],
[3754]
The Lord [2962]
hath [2192]
[5719]
need [5532]
of them [0846];
and [1161]
straightway [2112]
he will send [0649]
[5692]
them [0846].
4
Or, tout ceci arriva, afin que ces
paroles du prophète fussent accomplies:
All [1161]
[3650]
this [5124]
was done [1096]
[5754],
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
5
Dites à la fille de Sion: Voici ton roi
qui vient à toi, bienveillant et monté
sur une ânesse, et sur le poulain d'une
ânesse.
Tell ye [2036]
[5628]
the daughter [2364]
of Sion [4622],
Behold [2400]
[5628],
thy [4675]
King [0935]
cometh [2064]
[5736]
unto thee [4671],
meek [4239],
and [2532]
sitting [1910]
[5761]
upon [1909]
an ass [3688],
and [2532]
a colt [4454]
the foal [5207]
of an ass [5268].
6
Les disciples s'en allèrent donc, et
firent comme Jésus leur avait ordonné;
And [1161]
the disciples [3101]
went [4198]
[5679],
and [2532]
did [4160]
[5660]
as [2531]
Jesus
commanded [4367]
[5656]
them [0846],
7
Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et
ayant mis leurs vêtements dessus, ils
l'y firent asseoir.
And brought [0071]
[5627]
the ass [3688],
and [2532]
the colt [4454],
and [2532]
put [2007]
[5656]
on [1883]
them [0846]
their [0848]
clothes [2440],
and [2532]
they set [1940]
[5656]
[5625]
[1940]
[5656]
[him] thereon [1883]
[0846].
8
Alors des gens, en grand nombre,
étendaient leurs vêtements par le
chemin; et d'autres coupaient des
branches d'arbres, et les
étendaient sur la route;
And [1161]
a very great [4118]
multitude [3793]
spread [4766]
[5656]
their [1438]
garments [2440]
in [1722]
the way [3598];
others [1161]
[0243]
cut down [2875]
[5707]
branches [2798]
from [0575]
the trees [1186],
and [2532]
strawed [4766]
[5707]
[them] in [1722]
the way [3598].
9
Et la multitude qui allait devant et
celle qui suivait, criait, en disant:
Hosanna au Fils de David
[1138]! Béni soit
celui qui vient au nom du Seigneur!
Hosanna dans les lieux très
hauts!
And [1161]
the multitudes [3793]
that went before [4254]
[5723],
and [2532]
that followed [0190]
[5723],
cried [2896]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Hosanna [5614]
to the Son [5207]
of David
[1138] [1138]:
Blessed [2127]
[5772]
[is] he that cometh
[2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962];
Hosanna [5614]
in [1722]
the highest [5310].
10
Et quand il fut entré à Jérusalem, toute
la ville fut émue, et on disait: Qui est
celui-ci?
And [2532]
when he was come [1525]
[5631]
into [1519]
Jerusalem [2414],
all [3956]
the city [4172]
was moved [4579]
[5681],
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778]?
11
Et le peuple disait: C'est Jésus le
prophète de Nazareth de Galilée.
And [1161]
the multitude [3793]
said [3004]
[5707],
This [3778]
is [2076]
[5748]
Jesus
the prophet [4396]
of [0575]
Nazareth [3478]
of Galilee [1056].
12
Et Jésus entra dans le temple de Dieu,
et il chassa tous ceux qui vendaient et
qui achetaient dans le temple; et il
renversa les tables des changeurs, et
les sièges de ceux qui vendaient des
pigeons.
And [2532]
Jesus
went [1525]
[5627]
into [1519]
the temple [2411]
of God [2316],
and [2532]
cast out [1544]
[5627]
all them [3956]
that sold [4453]
[5723]
and [2532]
bought [0059]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
overthrew [2690]
[5656]
the tables [5132]
of the moneychangers
[2855],
and [2532]
the seats [2515]
of them that sold
[4453]
[5723]
doves [4058],
13
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison
sera appelée une maison de prière; mais
vous en avez fait une caverne de
brigands.
And [2532]
said [3004]
[5719]
unto them [0846],
It is written [1125]
[5769],
My [3450]
house [3624]
shall be called [2564]
[5701]
the house [3624]
of prayer [4335];
but [1161]
ye [5210]
have made [4160]
[5656]
it a den [4693]
of thieves [3027].
14
Alors des aveugles et des boiteux
vinrent à lui dans le temple, et il les
guérit.
And [2532]
the blind [5185]
and [2532]
the lame [5560]
came [4334]
[5656]
to him [0846]
in [1722]
the temple [2411];
and [2532]
he healed [2323]
[5656]
them [0846].
15
Mais les principaux sacrificateurs et
les scribes, voyant les merveilles qu'il
avait faites et les enfants qui criaient
dans le temple et disaient: Hosanna au
Fils de David
[1138]! en furent fort indignés,
And [1161]
when the chief priests
[0749]
and [2532]
scribes [1122]
saw [1492]
[5631]
the wonderful things
[2297]
that [3739]
he did [4160]
[5656],
and [2532]
the children [3816]
crying [2896]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
Hosanna [5614]
to the Son [5207]
of David
[1138] [1138];
they were sore displeased
[0023]
[5656],
16
Et ils lui dirent: Entends-tu ce que
disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui.
N'avez-vous jamais lu ces paroles:
Tu as comblé la louange par la bouche
des enfants et des nourrissons
qui s'allaitent?
And [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Hearest thou [0191]
[5719]
what [5101]
these [3778]
say [3004]
[5719]?
And [1161]
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Yea [3483];
have ye never [3763]
read [0314]
[5627],
[3754]
Out of [1537]
the mouth [4750]
of babes [3516]
and [2532]
sucklings [2337]
[5723]
thou hast perfected
[2675]
[5668]
praise [0136]?
17
Et, les laissant, il sortit de la ville,
et s'en alla à Béthanie, où il
passa la nuit.
And [2532]
he left [2641]
[5631]
them [0846],
and went [1831]
[5627]
out of [1854]
the city [4172]
into [1519]
Bethany [0963];
and [2532]
he lodged [0835]
[5675]
there [1563].
18
Le matin, comme il retournait à la
ville, il eut faim;
Now [1161]
in the morning [4405]
as he returned [1877]
[5723]
into [1519]
the city [4172],
he hungered [3983]
[5656].
19
Et voyant un figuier sur le chemin, il y
alla, mais il n'y trouva que des
feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse
jamais aucun fruit de toi; et
aussitôt le figuier sécha.
And [2532]
when he saw [1492]
[5631]
a [3391]
fig tree [4808]
in [1909]
the way [3598],
he came [2064]
[5627]
to [1909]
it [0846],
and [2532]
found [2147]
[5627]
nothing [3762]
thereon [1722]
[0846],
but [1508]
leaves [5444]
only [3440],
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto it [0846],
Let no [1096]
[0000]
fruit [2590]
grow [1096]
[5638]
on [1537]
thee [4675]
henceforward [3371]
for [1519]
ever [0165].
And [2532]
presently [3916]
the fig tree [4808]
withered awa
20
Les disciples, ayant vu cela,
s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce
que ce figuier est devenu sec à
l'instant?
And [2532]
when the disciples
[3101]
saw [1492]
[5631]
[it], they marvelled
[2296]
[5656],
saying [3004]
[5723],
How [4459]
soon [3916]
is the fig tree [4808]
withered away [3583]
[5681]!
21
Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis
en vérité que si vous aviez la
foi en moi, et si vous ne
doutiez point, non seulement vous feriez
ce qui a été fait au figuier;
mais même, si vous disiez à cette
montagne: Ôte-toi de là, et
jette-toi dans la mer, cela se
ferait.
Jesus
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
If [1437]
ye have [2192]
[5725]
faith [4102],
and [2532]
doubt [1252]
[5686]
not [3361],
ye shall [4160]
[0000]
not [3756]
only [3440]
[0000]
do [4160]
[5692]
this [3440]
[which is done] to the fig tree
[4808],
but [0235]
also if [2579]
ye shall say [2036]
[5632]
unto this [5129]
mountain [3735],
Be thou removed [0142]
[5682],
22
Et tout ce que vous demanderez en
priant, si vous croyez, vous le
recevrez.
And [2532]
all things [3956],
whatsoever [0302]
[3745]
ye shall ask [0154]
[5661]
in [1722]
prayer [4335],
believing [4100]
[5723],
ye shall receive [2983]
[5695].
23
Quand Jésus fut venu dans le
temple, les principaux sacrificateurs et
les anciens du peuple vinrent à lui,
comme il enseignait, et lui dirent: Par
quelle autorité fais-tu ces choses? Et
qui est-ce qui t'a donné cette autorité?
And [2532]
when he was come [2064]
[5631]
into [1519]
the temple [2411],
the chief priests
[0749]
and [2532]
the elders [4245]
of the people [2992]
came [4334]
[5656]
unto him [0846]
as he was teaching
[1321]
[5723],
and said [3004]
[5723],
By [1722]
what [4169]
authority [1849]
doest thou [4160]
[5719]
these things [5023]?
and [2532]
who [5101]
gave [1325]
[5656]
thee [4671]
this [5026]
authority [1849]?
24
Jésus, répondant, leur dit: Je vous
ferai, moi aussi, une question, et si
vous m'y répondez, je vous dirai aussi
par quelle autorité je fais ces choses.
And [1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I also [2504]
will ask [2065]
[5692]
you [5209]
one [1520]
thing [3056],
which [3739]
if [1437]
ye tell [2036]
[5632]
me [3427],
I in like wise [2504]
will tell [2046]
[5692]
you [5213]
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
I do [4160]
[5719]
these things [5023].
25
La consécration de Jean, d'où
venait-elle? du ciel ou des hommes? Or,
ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si
nous disons, du ciel, il nous dira:
Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
The baptism [0908]
of John [2491],
whence [4159]
was it [2258]
[5713]?
from [1537]
heaven [3772],
or [2228]
of [1537]
men [0444]?
And [1161]
they reasoned [1260]
[5711]
with [3844]
themselves [1438],
saying [3004]
[5723],
If [1437]
we shall say [2036]
[5632],
From [1537]
heaven [3772];
he will say [2046]
[5692]
unto us [2254],
Why [1302]
did ye [4100]
[0000]
not [3756]
then [3767]
believe [4100]
[5656]
him [0846]?
26
Et si nous disons, des hommes, nous
avons à craindre le peuple; car tous
regardent Jean comme un prophète.
But [1161]
if [1437]
we shall say [2036]
[5632],
Of [1537]
men [0444];
we fear [5399]
[5736]
the people [3793];
for [1063]
all [3956]
hold [2192]
[5719]
John [2491]
as [5613]
a prophet [4396].
27
Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en
savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne
vous dirai pas non plus par quelle
autorité je fais ces choses.
And [2532]
they answered [0611]
[5679]
Jesus,
and said [2036]
[5627],
We cannot [3756]
tell [1492]
[5758].
And [2532]
he said [5346]
[5713]
unto them [0846],
Neither [3761]
tell [3004]
[5719]
I [1473]
you [5213]
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
I do [4160]
[5719]
these things [5023].
28
Mais que vous semble-t-il de ceci?
Un homme avait deux fils [5207], et,
s'adressant au premier, il lui
dit: Mon fils [5207], va, et travaille
aujourd'hui dans ma vigne.
But [1161]
what [5101]
think [1380]
[5719]
ye [5213]?
A [certain] man [0444]
had [2192]
[5707]
two [1417]
sons [5043];
and [2532]
he came [4334]
[5631]
to the first [4413],
and said [2036]
[5627],
Son [5043],
go [5217]
[5720]
work [2038]
[5737]
to day [4594]
in [1722]
my [3450]
vineyard [0290].
29
Mais il répondit: Je ne veux point;
cependant, ayant reconsidéré ensuite, il
y alla.
He answered [1161]
[0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I will [2309]
[5719]
not [3756]:
but [1161]
afterward [5305]
he repented [3338]
[5679],
and went [0565]
[5627].
30
Puis il vint au second, et lui
dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y
vais, seigneur; mais il n'y
alla pas.
And [2532]
he came [4334]
[5631]
to the second [1208],
and said [2036]
[5627]
likewise [5615].
And [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I [1473]
[go], sir [2962]:
and [2532]
went [0565]
[5627]
not [3756].
31
Lequel des deux a fait la volonté du
père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus
leur dit: Je vous dis en vérité que les
péagers et les femmes de mauvaise vie
vous devancent dans la Souveraineté de
Dieu.
Whether [5101]
of [1537]
them twain [1417]
did [4160]
[5656]
the will [2307]
of [his] father [3962]?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
The first [4413].
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
the publicans [5057]
and [2532]
the harlots [4204]
go [4254]
[0000]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316]
before [4254]
[5719]
you [5209].
32
Car Jean est venu à vous dans la voie de
la justice, et vous ne l'avez point cru;
mais les péagers et les femmes de
mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant
vu cela, vous n'avez point
reconsidérés ensuite pour le croire.
For [1063]
John [2491]
came [2064]
[5627]
unto [4314]
you [5209]
in [1722]
the way [3598]
of righteousness [1343],
and [2532]
ye believed [4100]
[5656]
him [0846]
not [3756]:
but [1161]
the publicans [5057]
and [2532]
the harlots [4204]
believed [4100]
[5656]
him [0846]:
and [1161]
ye [5210],
when ye had seen [1492]
[5631]
[it], repented [3338]
[5675]
not [3756]
afterward [5305],
that ye might believe
[4100]
[5658]
him [0846].
33
Écoutez une autre similitude: Il y avait
un chef de famille qui planta une vigne;
il l'environna d'une haie, il y creusa
un pressoir et il y bâtit une
tour; puis il la loua à des vignerons,
et s'en alla faire un voyage.
Hear [0191]
[5657]
another [0243]
parable [3850]:
There was [2258]
[5713]
a certain [0444]
[5100]
householder [3617],
which [3748]
planted [5452]
[5656]
a vineyard [0290],
and [2532]
hedged [5418]
it [0846]
round about [4060]
[5656],
and [2532]
digged [3736]
[5656]
a winepress [3025]
in [1722]
it [0846],
and [2532]
built [3618]
[5656]
a tower [4444],
and [2532]
let [1554]
[0000]
it [0846]
out [1554]
[5639]
to husbandmen [1092],
and [2532]
went into a far count
34
La saison des fruits étant proche, il
envoya ses serviteurs vers les vignerons
pour recevoir les fruits de sa vigne.
And [1161]
when [3753]
the time [2540]
of the fruit [2590]
drew near [1448]
[5656],
he sent [0649]
[5656]
his [0848]
servants [1401]
to [4314]
the husbandmen [1092],
that they might receive
[2983]
[5629]
the fruits [2590]
of it [0846].
35
Mais les vignerons, s'étant saisis des
serviteurs, battirent l'un, tuèrent
l'autre, et en lapidèrent un autre.
And [2532]
the husbandmen [1092]
took [2983]
[5631]
his [0846]
servants [1401],
and beat [1194]
[5656]
one [3739],
[3303]
and [1161]
killed [0615]
[5656]
another [3739],
and [1161]
stoned [3036]
[5681]
another [3739].
36
Il envoya encore d'autres serviteurs, en
plus grand nombre que les premiers, et
ils les traitèrent de même.
Again [3825],
he sent [0649]
[5656]
other [0243]
servants [1401]
more [4119]
than the first [4413]:
and [2532]
they did [4160]
[5656]
unto them [0846]
likewise [5615].
37
Enfin il envoya vers eux son fils [5207], en
disant: Ils auront du respect pour mon
fils [5207]!
But [1161]
last of all [5305]
he sent [0649]
[5656]
unto [4314]
them [0846]
his [0848]
son [5207],
saying [3004]
[5723],
They will reverence
[1788]
[5691]
my [3450]
son [5207].
38
Mais quand les vignerons virent le fils [5207],
ils dirent entre eux: C'est ici
l'héritier; venez, tuons-le, et
saisissons-nous de son héritage.
But [1161]
when the husbandmen
[1092]
saw [1492]
[5631]
the son [5207],
they said [2036]
[5627]
among [1722]
themselves [1438],
This [3778]
is [2076]
[5748]
the heir [2818];
come [1205]
[5773],
let us kill [0615]
[5725]
him [0846],
and [2532]
let us seize [2722]
[5632]
on his [0846]
inheritance [2817].
39
Et l'ayant pris, ils le
jetèrent hors de la vigne, et le
tuèrent.
And [2532]
they caught [2983]
[5631]
him [0846],
and cast [1544]
[5627]
[him] out of [1854]
the vineyard [0290],
and [2532]
slew [0615]
[5656]
[him].
40
Quand donc le maître de la vigne sera
venu, que fera-t-il à ces vignerons?
When [3752]
the lord [2962]
therefore [3767]
of the vineyard [0290]
cometh [2064]
[5632],
what [5101]
will he do [4160]
[5692]
unto those [1565]
husbandmen [1092]?
41
Ils lui répondirent: Il fera périr
misérablement ces méchants, et il louera
sa vigne à d'autres vignerons, qui lui
en rendront les fruits en leur
saison.
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
He will miserably
[2560]
destroy [0622]
[5692]
those [0846]
wicked men [2556],
and [2532]
will let out [1554]
[5695]
[his] vineyard [0290]
unto other [0243]
husbandmen [1092],
which [3748]
shall render [0591]
[5692]
him [0846]
the fruits [2590]
in [1722]
their [0846]
seasons [2540].
42
Et Jésus leur dit: N'avez-vous
jamais lu dans les Écritures ces
paroles: La pierre que ceux qui
bâtissaient ont rejetée est devenue la
principale pierre de l'angle; ceci a été
fait par le Seigneur, et c'est une chose
merveilleuse à nos yeux?
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Did ye [0314]
[0000]
never [3763]
read [0314]
[5627]
in [1722]
the scriptures [1124],
The stone [3037]
which [3739]
the builders [3618]
[5723]
rejected [0593]
[5656],
the same [3778]
is become [1096]
[5675]
[1519]
the head [2776]
of the corner [1137]:
this [3778]
is [3844]
the Lord's [2962]
doing [1096]
[5633],
and [2532]
it is [2076]
[5748]
marvellous [2298]
in [1722]
our [2257]
eyes [3788]?
43
C'est pourquoi je vous dis que la
Souveraineté de Dieu vous sera enlevée,
et qu'elle sera donné à une nation qui
en rendra les fruits.
Therefore [1223]
[5124]
say I [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
The kingdom [0932]
of God [2316]
shall be taken [0142]
[5701]
from [0575]
you [5216],
and [2532]
given [1325]
[5701]
to a nation [1484]
bringing forth [4160]
[5723]
the fruits [2590]
thereof [0846].
44
Celui qui tombera sur cette pierre sera
brisé; et elle écrasera celui sur qui
elle tombera.
And [2532]
whosoever shall fall
[4098]
[5631]
on [1909]
this [5126]
stone [3037]
shall be broken [4917]
[5701]:
but [1161]
on [1909]
whomsoever [0302]
it shall fall [4098]
[5632],
it will grind [3039]
[0000]
him [0846]
to powder [3039]
[5692].
45
Et quand les principaux sacrificateurs
et les pharisiens eurent entendu ces
paraboles, ils reconnurent qu'il parlait
d'eux;
And [2532]
when the chief priests
[0749]
and [2532]
Pharisees [5330]
had heard [0191]
[5660]
his parables [3850],
they perceived [1097]
[5627]
that [3754]
he spake [3004]
[5719]
of [4012]
them [0846].
46
Et ils cherchaient à se saisir de lui;
mais ils craignirent le peuple, parce
qu'il regardait Jésus comme un
prophète.
But [2532]
when they sought [2212]
[5723]
to lay hands [2902]
[5658]
on him [0846],
they feared [5399]
[5675]
the multitude [3793],
because [1894]
they took [2192]
[5707]
him [0846]
for [5613]
a prophet [4396].
1
Jésus, prenant la parole, continua à
leur parler en paraboles et dit:
And [2532]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and spake [2036]
[5627]
unto them [0846]
again [3825]
by [1722]
parables [3850],
and said [3004]
[5723],
2
La souveraineté suprême est semblable à
un roi qui fit les noces de son fils [5207].
The kingdom [0932]
of heaven [3772]
is like [3666]
[5681]
unto a certain [0444]
king [0935],
which [3748]
made [4160]
[5656]
a marriage [1062]
for his [0848]
son [5207],
3
Et il envoya ses serviteurs pour appeler
ceux qui avaient été invités aux noces;
mais ils ne voulurent point venir.
And [2532]
sent forth [0649]
[5656]
his [0848]
servants [1401]
to call [2564]
[5658]
them that were bidden
[2564]
[5772]
to [1519]
the wedding [1062]:
and [2532]
they would [2309]
[5707]
not [3756]
come [2064]
[5629].
4
Il envoya encore d'autres serviteurs
avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été
invités: J'ai préparé mon repas; mes
taureaux et mes bêtes grasses sont
tués, et tout est prêt; venez
aux noces.
Again [3825],
he sent forth [0649]
[5656]
other [0243]
servants [1401],
saying [3004]
[5723],
Tell [2036]
[5628]
them which are bidden
[2564]
[5772],
Behold [2400]
[5628],
I have prepared [2090]
[5656]
my [3450]
dinner [0712]:
my [3450]
oxen [5022]
and [2532]
[my] fatlings [4619]
[are] killed [2380]
[5772],
and [2532]
all things [3956]
[are] ready [2092]:
come [1205]
[5773]
unto [1519]
the marriage [1062].
5
Mais eux, n'en tenant compte, s'en
allèrent, l'un à sa ferme, et l'autre à
son commerce.
But [1161]
they made light of
[0272]
[5660]
[it], and went their ways
[0565]
[5627],
one [3303]
to [1519]
his [2398]
farm [0068],
another [1161]
to [1519]
his [0848]
merchandise [1711]:
6
Et les autres prirent ses serviteurs, et
les maltraitèrent, et les
tuèrent.
And [1161]
the remnant [3062]
took [2902]
[5660]
his [0846]
servants [1401],
and [2532]
entreated [them] spitefully
[5195]
[5656],
and [2532]
slew [0615]
[5656]
[them].
7
Le roi, l'ayant appris, se mit en
colère; et ayant envoyé ses troupes, il
fit périr ces meurtriers et brûla leur
ville.
But [1161]
when the king [0935]
heard [0191]
[5660]
[thereof], he was wroth
[3710]
[5681]:
and [2532]
he sent forth [3992]
[5660]
his [0848]
armies [4753],
and destroyed [0622]
[5656]
those [1565]
murderers [5406],
and [2532]
burned up [1714]
[5656]
their [0846]
city [4172].
8
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces
sont bien prêtes, mais ceux qui étaient
invités n'en étaient pas
dignes.
Then [5119]
saith he [3004]
[5719]
to his [0848]
servants [1401],
[3303]
The wedding [1062]
is [2076]
[5748]
ready [2092],
but [1161]
they which were bidden
[2564]
[5772]
were [2258]
[5713]
not [3756]
worthy [0514].
9
Allez donc dans les carrefours des
chemins, et invitez aux noces tous ceux
que vous trouverez.
Go ye [4198]
[5737]
therefore [3767]
into [1909]
the highways [1327]
[3598],
and [2532]
as many as [3745]
[0302]
ye shall find [2147]
[5632],
bid [2564]
[5657]
to [1519]
the marriage [1062].
10
Et ses serviteurs, étant allés dans les
chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils
trouvèrent, tant mauvais que bons, en
sorte que la salle des noces
fut remplie de gens qui étaient à table.
So [2532]
those [1565]
servants [1401]
went out [1831]
[5631]
into [1519]
the highways [3598],
and gathered together
[4863]
[5627]
all [3956]
as many as [3745]
they found [2147]
[5627],
both [5037]
bad [4190]
and [2532]
good [0018]:
and [2532]
the wedding [1062]
was furnished [4130]
[5681]
with guests [0345]
[5740].
11
Et le roi, étant entré pour voir ceux
qui étaient à table, aperçut un homme
qui n'était pas vêtu d'un vêtement de
noces.
And [1161]
when [1525]
[0000]
the king [0935]
came in [1525]
[5631]
to see [2300]
[5664]
the guests [0345]
[5740],
he saw [1492]
[5627]
there [1563]
a man [0444]
which had [1746]
[0000]
not [3756]
on [1746]
[5765]
a wedding [1062]
garment [1742]:
12
Et il lui dit: Mon ami, comment
es-tu entré ici sans avoir un habit de
noces? Et il eut la bouche fermée.
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Friend [2083],
how [4459]
camest thou [1525]
[5627]
in hither [5602]
not [3361]
having [2192]
[5723]
a wedding [1062]
garment [1742]?
And [1161]
he was speechless
[5392]
[5681].
13
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le
pieds et mains, emportez-le, et jetez
le dans les ténèbres de dehors;
là seront les pleurs et les grincements
de dents.
Then [5119]
said [2036]
[5627]
the king [0935]
to the servants [1249],
Bind [1210]
[5660]
him [0846]
hand [5495]
and [2532]
foot [4228],
and take [0142]
[0000]
him [0846]
away [0142]
[5657],
and [2532]
cast [1544]
[5628]
[him] into [1519]
outer [1857]
darkness [4655];
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
14
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu
d'élus.
For [1063]
many [4183]
are [1526]
[5748]
called [2822],
but [1161]
few [3641]
[are] chosen [1588].
15
Alors les pharisiens, s'étant retirés,
consultèrent pour le mélanger dans ses
discours.
Then [5119]
went [4198]
[5679]
the Pharisees [5330],
and took [2983]
[5627]
counsel [4824]
how [3704]
they might entangle
[3802]
[5661]
him [0846]
in [1722]
[his] talk [3056].
16
Et ils lui envoyèrent de leurs
disciples, avec des hérodiens, qui lui
dirent: Maître, nous savons que tu es
sincère, et que tu enseignes la
voie de Dieu selon la vérité, sans avoir
égard à qui que ce soit; car tu ne
regardes point à l'apparence des hommes.
And [2532]
they sent out [0649]
[5719]
unto him [0846]
their [0848]
disciples [3101]
with [3326]
the Herodians [2265],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
thou art [1488]
[5748]
true [0227],
and [2532]
teachest [1321]
[5719]
the way [3598]
of God [2316]
in [1722]
truth [0225],
[2532]
neither [3756]
carest [3199]
[5719]
thou [4671]
for [4012]
any [3762]
[man]: for [1063]
thou regardest [0991]
[5719]
not [1519]
[3756]
the perso
17
Dis-nous donc ce qu'il te semble de
ceci: Est-il permis de payer le
tribut à César, ou non?
Tell [2036]
[5628]
us [2254]
therefore [3767],
What [5101]
thinkest [1380]
[5719]
thou [4671]?
Is it lawful [1832]
[5748]
to give [1325]
[5629]
tribute [2778]
unto Caesar [2541],
or [2228]
not [3756]?
18
Mais Jésus, connaissant leur malice,
répondit: Hypocrites, pourquoi me
tentez-vous?
But [1161]
Jesus
perceived [1097]
[5631]
their [0846]
wickedness [4189],
and said [2036]
[5627],
Why [5101]
tempt ye [3985]
[5719]
me [3165],
[ye] hypocrites [5273]?
19
Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils
lui présentèrent un denier qu'il ne
toucha point.
Shew [1925]
[5657]
me [3427]
the tribute [2778]
money [3546].
And [1161]
they brought [4374]
[5656]
unto him [0846]
a penny [1220].
20
Et il leur dit: De qui est
cette image et cette inscription?
And [2532]
he saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Whose [5101]
[is] this [3778]
image [1504]
and [2532]
superscription [1923]?
21
Ils lui dirent: De César. Alors il leur
dit: Rendez donc à César la
désignation qui est à
César, et à Dieu la désignation
qui est à Dieu.
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Caesar's [2541].
Then [5119]
saith he [3004]
[5719]
unto them [0846],
Render [0591]
[5628]
therefore [3767]
unto Caesar [2541]
the things which are
[3588]
Caesar's [2541];
and [2532]
unto God [2316]
the things that are
[3588]
God's [2316].
22
Et ayant entendu cette réponse,
ils l'admirèrent; et le laissant, ils
s'en allèrent.
When [2532]
they had heard [0191]
[5660]
[these words], they marvelled
[2296]
[5656],
and [2532]
left [0863]
[5631]
him [0846],
and went their way
[0565]
[5627].
23
Ce jour-là les sadducéens, qui disent
qu'il n'y a point de résurrection,
vinrent à Jésus, et lui firent
cette question:
The same [1722]
[1565]
day [2250]
came [4334]
[5656]
to him [0846]
the Sadducees [4523],
which [3588]
say [3004]
[5723]
that there is [1511]
[5750]
no [3361]
resurrection [0386],
and [2532]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
24
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt
sans enfants, son frère épousera sa
veuve, et suscitera lignée à son frère.
Saying [3004]
[5723],
Master [1320],
Moses [3475]
said [2036]
[5627],
If [1437]
a man [5100]
die [0599]
[5632],
having [2192]
[5723]
no [3361]
children [5043],
his [0848]
brother [0080]
shall marry [1918]
[5692]
his [0846]
wife [1135],
and [2532]
raise up [0450]
[5692]
seed [4690]
unto his [0846]
brother [0080].
25
Or, il y avait parmi nous sept frères [0080],
dont le premier, s'étant marié, mourut;
et n'ayant point eu d'enfants, il laissa
sa femme à son frère.
Now [1161]
there were [2258]
[5713]
with [3844]
us [2254]
seven [2033]
brethren [0080]:
and [2532]
the first [4413],
when he had married a wife
[1060]
[5660],
deceased [5053]
[5656],
and [2532],
having [2192]
[5723]
no [3361]
issue [4690],
left [0863]
[5656]
his [0848]
wife [1135]
unto his [0848]
brother [0080]:
26
De même aussi le second, puis le
troisième, jusqu'au septième.
Likewise [3668]
the second [1208]
also [2532],
and [2532]
the third [5154],
unto [2193]
the seventh [2033].
27
Or, après eux tous, la femme aussi
mourut.
And [1161]
last [5305]
of all [3956]
the woman [1135]
died [0599]
[5627]
also [2532].
28
Duquel donc des sept sera-t-elle femme à
la résurrection, car tous les sept
l'ont eue?
Therefore [3767]
in [1722]
the resurrection [0386]
whose [5101]
wife [1135]
shall she be [2071]
[5704]
of the seven [2033]?
for [1063]
they all [3956]
had [2192]
[5627]
her [0846].
29
Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous
êtes dans l'erreur, parce que vous ne
comprenez pas les Écritures, ni
quelle est la puissance de Dieu.
Jesus
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye do err [4105]
[5744],
not [3361]
knowing [1492]
[5761]
the scriptures [1124],
nor [3366]
the power [1411]
of God [2316].
30
Car à la résurrection les hommes
ne prendront point de femmes, ni les
femmes de maris; mais ils seront
comme les anges de Dieu dans le ciel.
For [1063]
in [1722]
the resurrection [0386]
they neither [3777]
marry [1060]
[5719],
nor [3777]
are given in marriage
[1547]
[5743],
but [0235]
are [1526]
[5748]
as [5613]
the angels [0032]
of God [2316]
in [1722]
heaven [3772].
31
Et, quant à la résurrection des morts,
n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a
dit:
But [1161]
as touching [4012]
the resurrection [0386]
of the dead [3498],
have ye [0314]
[0000]
not [3756]
read [0314]
[5627]
that which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
unto you [5213]
by [5259]
God [2316],
saying [3004]
[5723],
32
JE SUIS le Dieu d'Abraham
[0011], le Dieu
d'Isaac [2464] et le Dieu de Jacob [2384]. Dieu n'est
pas le Dieu des morts, mais des vivants.
I [1473]
am [1510]
[5748]
the God [2316]
of Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
the God [2316]
of Isaac [2464] [2464],
and [2532]
the God [2316]
of Jacob [2384] [2384]?
God [2316]
is [2076]
[5748]
not [3756]
the God [2316]
of the dead [3498],
but [0235]
of the living [2198]
[5723].
33
Et le peuple entendant cela,
admirait sa doctrine.
And [2532]
when the multitude
[3793]
heard [0191]
[5660]
[this], they were astonished
[1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322].
34
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait
fermé la bouche aux sadducéens,
s'assemblèrent.
But [1161]
when the Pharisees
[5330]
had heard [0191]
[5660]
that [3754]
he had put [5392]
[0000]
the Sadducees [4523]
to silence [5392]
[5656],
they were gathered together
[4863]
[5681]
[1909]
[0846].
35
Et l'un d'eux, docteur de la loi,
l'interrogea pour l'éprouver, et lui
dit:
Then [2532]
one [1520]
of [1537]
them [0846],
[which was] a lawyer
[3544],
asked [1905]
[5656]
[him a question], tempting
[3985]
[5723]
him [0846],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
36
Maître, quel est le grand
commandement de la loi?
Master [1320],
which [4169]
[is] the great [3173]
commandment [1785]
in [1722]
the law [3551]?
37
Jésus lui dit: Tu seras dévoué au
Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de
toute ton âme et de toute ta pensée.
1161 Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou shalt love [0025]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316]
with [1722]
all [3650]
thy [4675]
heart [2588],
and [2532]
with [1722]
all [3650]
thy [4675]
soul [5590],
and [2532]
with [1722]
all [3650]
thy [4675]
mind [1271].
38
C'est là le premier et le grand
commandement.
This [3778]
is [2076]
[5748]
the first [4413]
and [2532]
great [3173]
commandment [1785].
39
Et voici le second qui
lui est semblable: Tu te
sacrifieras pour ton prochain
comme s'il serait toi-même.
And [1161]
the second [1208]
[is] like [3664]
unto it [0846],
Thou shalt love [0025]
[5692]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [4572].
40
De ces deux commandements dépendent
toute la loi et les prophètes.
On [1722]
these [5025]
two [1417]
commandments [1785]
hang [2910]
[5743]
all [3650]
the law [3551]
and [2532]
the prophets [4396].
41
Et les pharisiens étant assemblés, Jésus
les interrogea,
While [1161]
the Pharisees [5330]
were gathered together
[4863]
[5772],
Jesus
asked [1905]
[5656]
them [0846],
42
Et leur dit: Que vous
semble-t-il du Christ? De qui est-il
fils [5207]? Ils lui répondirent: De David
[1138].
Saying [3004]
[5723],
What [5101]
think [1380]
[5719]
ye [5213]
of [4012]
Christ [5547]?
whose [5101]
son [5207]
is he [2076]
[5748]?
They say [3004]
[5719]
unto him [0846],
[The Son] of David
[1138]
[1138].
43
Et il leur dit: Comment donc
David
[1138] l'appelle-t-il Seigneur par
l'Esprit, en disant:
He saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
How [4459]
then [3767]
doth David
[1138] [1138]
in [1722]
spirit [4151]
call [2564]
[5719]
him [0846]
Lord [2962],
saying [3004]
[5723],
44
Le Seigneur a dit à mon Souverain:
Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que
j'aie fait de tes ennemis le soutient de
tes pieds?
The LORD [2962]
said [2036]
[5627]
unto my [3450]
Lord [2962],
Sit thou [2521]
[5737]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
till [2193]
[0302]
I make [5087]
[5632]
thine [4675]
enemies [2190]
thy [4675]
footstool [5286]
[4228]?
45
Si donc David
[1138] l'appelle son Seigneur,
comment est-il son fils [5207]?
If [1487]
David
[1138] [1138]
then [3767]
call [2564]
[5719]
him [0846]
Lord [2962],
how [4459]
is he [2076]
[5748]
his [0846]
son [5207]?
46
Et personne ne put lui répondre un mot;
et depuis ce jour-là personne n'osa plus
l'interroger.
And [2532]
no man [3762]
was able [1410]
[5711]
to answer [0611]
[5677]
him [0846]
a word [3056],
neither [3761]
durst [5111]
[5656]
any [5100]
[man] from [0575]
that [1565]
day [2250]
forth ask [1905]
[5658]
him [0846]
any more [3765]
[questions].
1
Alors Jésus parla au peuple et à ses
disciples, et leur dit:
Then [5119]
spake [2980]
[5656]
Jesus
to the multitude [3793],
and [2532]
to his [0848]
disciples [3101],
2
Les scribes et les pharisiens sont assis
dans la chaire de Moïse.
Saying [3004]
[5723],
The scribes [1122]
and [2532]
the Pharisees [5330]
sit [2523]
[5656]
in [1909]
Moses [3475]'
seat [2515]:
3
Observez donc et faites tout ce qu'ils
vous disent d'observer; mais ne faites
pas comme ils font, parce qu'ils disent
et ne font pas.
All [3956]
therefore [3767]
whatsoever [0302]
[3745]
they bid [2036]
[5632]
you [5213]
observe [5083]
[5721],
[that] observe [5083]
[5720]
and [2532]
do [4160]
[5720];
but [1161]
do [4160]
[5720]
not [3361]
ye after [2596]
their [0846]
works [2041]:
for [1063]
they say [3004]
[5719],
and [2532]
do [4160]
[5719]
not [3756].
4
Car ils lient des fardeaux pesants et
insupportables, et les mettent
sur les épaules des hommes; mais ils ne
veulent pas les remuer du doigt.
For [1063]
they bind [1195]
[5719]
heavy [0926]
burdens [5413]
and [2532]
grievous to be borne
[1419],
and [2532]
lay [2007]
[5719]
[them] on [1909]
men's [0444]
shoulders [5606];
but [1161]
they [themselves] will
[2309]
[5719]
not [3756]
move [2795]
[5658]
them [0846]
with one of their
[0848]
fingers [1147].
5
Et ils font toutes leurs actions, afin
que les hommes les voient; car ils
portent de larges phylactères, et ils
allongent les franges de leurs
vêtements;
But [1161]
all [3956]
their [0848]
works [2041]
they do [4160]
[5719]
for [4314]
to be seen [2300]
[5683]
of men [0444]:
[1161]
they make broad [4115]
[5719]
their [0848]
phylacteries [5440],
and [2532]
enlarge [3170]
[5719]
the borders [2899]
of their [0848]
garments [2440],
6
Ils aiment les premières places dans les
festins, et les premiers sièges dans les
synagogues;
And [5037]
love [5368]
[5719]
the uppermost rooms
[4411]
at [1722]
feasts [1173],
and [2532]
the chief seats [4410]
in [1722]
the synagogues [4864],
7
Ils aiment à être salués dans les places
publiques, et à être appelés par les
hommes: Maître, maître.
And [2532]
greetings [0783]
in [1722]
the markets [0058],
and [2532]
to be called [2564]
[5745]
of [5259]
men [0444],
Rabbi [4461],
Rabbi [4461].
8
Mais vous, ne vous faites point appeler
maître; car vous n'avez qu'un Maître, le
Christ; et pour vous, vous êtes tous
frères [0080].
But [1161]
be [2564]
[0000]
not [3361]
ye [5210]
called [2564]
[5686]
Rabbi [4461]:
for [1063]
one [1520]
is [2076]
[5748]
your [5216]
Master [2519],
[even] Christ [5547];
and [1161]
all [3956]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
brethren [0080].
9
Et n'appelez personne sur la terre
votre père; car vous n'avez qu'un
seul Père, celui qui est le
Suprême.
And [2532]
call [2564]
[5661]
no [3361]
[man] your [5216]
father [3962]
upon [1909]
the earth [1093]:
for [1063]
one [1520]
is [2076]
[5748]
your [5216]
Father [3962],
which [3588]
is in [1722]
heaven [3772].
10
Et ne vous faites point appeler
dirigeant; car vous n'avez qu'un seul
Dirigeant, le Messie.
Neither [3366]
be ye called [2564]
[5686]
masters [2519]:
for [1063]
one [1520]
is [2076]
[5748]
your [5216]
Master [2519],
[even] Christ [5547].
11
Mais que le plus grand d'entre vous soit
votre serviteur.
But [1161]
he that is greatest
[3187]
among you [5216]
shall be [2071]
[5704]
your [5216]
servant [1249].
12
Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et
quiconque s'abaissera sera élevé.
And [1161]
whosoever [3748]
shall exalt [5312]
[5692]
himself [1438]
shall be abased [5013]
[5701];
and [2532]
he [3748]
that shall humble
[5013]
[5692]
himself [1438]
shall be exalted [5312]
[5701].
13
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, parce que vous fermez aux
hommes la souveraineté suprême; vous n'y
entrez point vous-mêmes, et n'y laissez
point entrer ceux qui veulent y entrer.
But [1161]
woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye shut up [2808]
[5719]
the kingdom [0932]
of heaven [3772]
against [1715]
men [0444]:
for [1063]
ye [5210]
neither [3761]
go in [1525]
[5736]
[yourselves], neither
[3756]
suffer ye [0863]
[5719]
them that are entering
[1525]
[5740]
to go in [1525]
[5629].
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, parce que vous dévorez les
maisons des veuves, tout en affectant de
faire de longues prières; aussi vous en
recevrez une plus grande condamnation.
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye devour [2719]
[5719]
widows [5503]'
houses [3614],
and [2532]
for a pretence [4392]
make [4336]
[0000]
long [3117]
prayer [4336]
[5740]:
therefore [1223]
[5124]
ye shall receive [2983]
[5695]
the greater [4055]
damnation [2917].
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, car vous courez la mer et la
terre pour faire un prosélyte; et quand
il l'est devenu, vous le rendez
enfant de l'angoisse méprisante deux
fois plus que vous.
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye compass [4013]
[5719]
sea [2281]
and [2532]
land [3584]
to make [4160]
[5658]
one [1520]
proselyte [4339],
and [2532]
when [3752]
he is made [1096]
[5638],
ye make [4160]
[5719]
him [0846]
twofold more [1362]
the child [5207]
of hell [1067]
than yourselves [5216].
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles,
qui dites: Si quelqu'un jure par le
temple, cela n'est rien; mais celui qui
aura juré par l'or du temple, est lié!
Woe [3759]
unto you [5213],
[ye] blind [5185]
guides [3595],
which [3588]
say [3004]
[5723],
Whosoever [3739]
[0302]
shall swear [3660]
[5661]
by [1722]
the temple [3485],
it is [2076]
[5748]
nothing [3762];
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
shall swear [3660]
[5661]
by [1722]
the gold [5557]
of the temple [3485],
he is a debtor [3784]
[5719]!
17
Insensés et aveugles! lequel est le plus
grand, ou l'or, ou le temple
qui rend cet or sacré?
[Ye] fools [3474]
and [2532]
blind [5185]:
for [1063]
whether [5101]
is [2076]
[5748]
greater [3187],
the gold [5557],
or [2228]
the temple [3485]
that sanctifieth [0037]
[5723]
the gold [5557]?
18
Et si quelqu'un, dites-vous, a
juré par l'autel, cela n'est rien; mais
s'il a juré par le don qui est
sur l'autel, il est lié.
And [2532],
Whosoever [3739]
[1437]
shall swear [3660]
[5661]
by [1722]
the altar [2379],
it is [2076]
[5748]
nothing [3762];
but [1161]
whosoever [0302]
sweareth [3660]
[5661]
by [1722]
the gift [1435]
that is upon [1883]
it [0846],
he is guilty [3784]
[5719].
19
Insensés et aveugles! car lequel est le
plus grand, le don ou l'autel qui rend
le don sacré?
[Ye] fools [3474]
and [2532]
blind [5185]:
for [1063]
whether [5101]
[is] greater [3187],
the gift [1435],
or [2228]
the altar [2379]
that sanctifieth [0037]
[5723]
the gift [1435]?
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure
par l'autel et par tout ce qui
est dessus;
Whoso therefore [3767]
shall swear [3660]
[5660]
by [1722]
the altar [2379],
sweareth [3660]
[5719]
by [1722]
it [0846],
and [2532]
by [1722]
all things [3956]
thereon [1883]
[0846].
21
Et celui qui jure par le temple, jure
par le temple et par celui qui
y habite;
And [2532]
whoso shall swear
[3660]
[5660]
by [1722]
the temple [3485],
sweareth [3660]
[5719]
by [1722]
it [0846],
and [2532]
by [1722]
him that dwelleth
[2730]
[5723]
therein [0846].
22
Et celui qui jure par le ciel, jure par
le trône de Dieu et par celui qui est
assis dessus.
And [2532]
he that shall swear
[3660]
[5660]
by [1722]
heaven [3772],
sweareth [3660]
[5719]
by [1722]
the throne [2362]
of God [2316],
and [2532]
by [1722]
him that sitteth [2521]
[5740]
thereon [1883]
[0846].
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, car vous payez la dîme de la
menthe, de l'aneth et du cumin, et vous
négligez les choses les plus importantes
de la loi, la justice, la miséricorde et
la fidélité. Il fallait faire ces
choses-ci et ne pas omettre celles-là.
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye pay tithe [0586]
[5719]
of mint [2238]
and [2532]
anise [0432]
and [2532]
cummin [2951],
and [2532]
have omitted [0863]
[5656]
the weightier [0926]
[matters] of the law
[3551],
judgment [2920],
mercy [2532]
[1656],
and [2532]
faith [4102]:
these [5023]
ought ye [1163]
[5713]
to have done [4160]
[5658],
and not [3361]
to leave [0863]
[0000]
the other [2548]
und
24
Conducteurs aveugles, qui filtrez
vos boissons pour enlever le
moucheron, et qui avalez le chameau!
[Ye] blind [5185]
guides [3595],
which strain at [1368]
[5723]
a gnat [2971],
and [1161]
swallow [2666]
[5723]
a camel [2574].
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, car vous nettoyez le dehors
de la coupe et du plat, tandis
qu'au-dedans vous êtes pleins
d'escroqueries et d'abus.
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye make clean [2511]
[5719]
the outside [1855]
of the cup [4221]
and [2532]
of the platter [3953],
but [1161]
within [2081]
they are full [1073]
[5719]
of [1537]
extortion [0724]
and [2532]
excess [0192].
26
Pharisien aveugle, nettoie premièrement
le dedans de la coupe et du plat, afin
que le dehors en devienne aussi net.
[Thou] blind [5185]
Pharisee [5330],
cleanse [2511]
[5657]
first [4412]
that [which is] within
[1787]
the cup [4221]
and [2532]
platter [3953],
that [2443]
the outside [1622]
of them [0846]
may be [1096]
[5638]
clean [2513]
also [2532].
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, car vous ressemblez à des
sépulcres blanchis, qui paraissent beaux
par dehors, mais qui au-dedans
sont pleins d'ossements de morts et de
toute sorte de pourriture.
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye are like [3945]
[5719]
unto whited [2867]
[5772]
sepulchres [5028],
which [3748]
indeed [3303]
appear [5316]
[5727]
beautiful [5611]
outward [1855],
but [1161]
are within [2081]
full [1073]
[5719]
of dead [3498]
[men's] bones [3747],
and [2532]
of all [3956]
uncleanness [0167].
28
Vous de même, au-dehors vous paraissez
justes aux hommes, mais au-dedans vous
êtes remplis d'hypocrisie et
d'injustice.
Even so [3779]
ye [5210]
also [2532]
[3303]
outwardly [1855]
appear [5316]
[5743]
righteous [1342]
unto men [0444],
but [1161]
within [2081]
ye are [2075]
[5748]
full [3324]
of hypocrisy [5272]
and [2532]
iniquity [0458].
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, car vous bâtissez des
tombeaux aux prophètes, et vous ornez
les sépulcres des justes;
Woe [3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
because [3754]
ye build [3618]
[5719]
the tombs [5028]
of the prophets [4396],
and [2532]
garnish [2885]
[5719]
the sepulchres [3419]
of the righteous [1342],
30
Et vous dites: Si nous aurions été au
temps [1909] de nos pères, nous n'aurions pas
été leurs complices pour répandre
le sang des prophètes.
And [2532]
say [3004]
[5719],
If [1487]
we had been [2258]
[5713]
in [1722]
the days [2250]
of our [2257]
fathers [3962],
we would [0302]
not [3756]
have been [2258]
[5713]
partakers [2844]
with them [0846]
in [1722]
the blood [0129]
of the prophets [4396].
31
Ainsi vous êtes témoins contre
vous-mêmes, que vous êtes les enfants de
ceux qui ont tué les prophètes.
Wherefore [5620]
ye be witnesses [3140]
[5719]
unto yourselves [1438],
that [3754]
ye are [2075]
[5748]
the children [5207]
of them which killed
[5407]
[5660]
the prophets [4396].
32
Et vous comblez la mesure de vos pères.
Fill [4137]
[0000]
ye [5210]
up [4137]
[5657]
then [2532]
the measure [3358]
of your [5216]
fathers [3962].
33
Serpents, race de vipères, comment
éviterez-vous le châtiment de l'angoisse
méprisante?
[Ye] serpents [3789],
[ye] generation [1081]
of vipers [2191],
how [4459]
can ye [5343]
[5632]
escape [0575]
the damnation [2920]
of hell [1067]?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie
des prophètes, des sages et des scribes;
vous ferez mourir et vous crucifierez
les uns; vous fouetterez dans vos
synagogues et vous persécuterez de ville
en ville les autres.
Wherefore [1223]
[5124],
behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
unto [4314]
you [5209]
prophets [4396],
and [2532]
wise men [4680],
and [2532]
scribes [1122]:
and [2532]
[some] of [1537]
them [0846]
ye shall kill [0615]
[5692]
and [2532]
crucify [4717]
[5692];
and [2532]
[some] of [1537]
them [0846]
shall ye scourge [3146]
[5692]
in [1722]
your [5216]
synagogues [4864],
and [2532]
persecute [1377]
[5692]
[them] from [0575]
city [4172]
to [1519]
city
35
Afin que tout le sang innocent qui a été
répandu sur la terre retombe sur vous,
depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au
sang de Zacharie, fils [5207] de Barachie, que
vous avez tué entre le temple et
l'autel.
That [3704]
upon [1909]
you [5209]
may come [2064]
[5632]
all [3956]
the righteous [1342]
blood [0129]
shed [1632]
[5746]
upon [1909]
the earth [1093],
from [0575]
the blood [0129]
of righteous [1342]
Abel [0006]
unto [2193]
the blood [0129]
of Zacharias [2197]
son [5207]
of Barachias [0914],
whom [3739]
ye slew [5407]
[5656]
between [3342]
the temple [3485]
and [2532]
the altar [2379].
36
Je vous dis en vérité que toutes ces
choses retomberont sur cette génération.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
All [3956]
these things [5023]
shall come [2240]
[5692]
upon [1909]
this [5026]
generation [1074].
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les
prophètes, et qui lapides ceux qui te
sont envoyés, combien de fois ai-je
voulu rassembler tes enfants, comme une
poule rassemble ses poussins sous ses
ailes; et vous ne l'avez pas
voulu!
O Jerusalem [2419],
Jerusalem [2419],
[thou] that killest
[0615]
[5723]
the prophets [4396],
and [2532]
stonest [3036]
[5723]
them which are sent
[0649]
[5772]
unto [4314]
thee [0848],
how often [4212]
would I [2309]
[5656]
have gathered [1996]
[0000]
thy [4675]
children [5043]
together [1996]
[5629],
even as [5158]
a hen [3733]
gathereth [1996]
[5719]
her [1438]
chickens [3556]
under [5259]
[her] wings [4420],
and [2532]
ye would [2309]
[5656]
not [3756]!
38
Voici, votre demeure va devenir déserte.
Behold [2400]
[5628],
your [5216]
house [3624]
is left [0863]
[5743]
unto you [5213]
desolate [2048].
39
Car je vous dis que désormais
vous ne me verrez plus jusqu'à ce que
vous disiez: Béni soit celui
qui vient au nom du Seigneur.
For [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Ye shall [1492]
[0000]
not [3364]
see [1492]
[5632]
me [3165]
henceforth [0575]
[0737],
till [2193]
[0302]
ye shall say [2036]
[5632],
Blessed [2127]
[5772]
[is] he that cometh
[2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962].
1
Comme Jésus sortait du temple et qu'il
s'en allait, ses disciples vinrent pour
lui faire considérer les bâtiments du
temple.
And [2532]
Jesus
went out [1831]
[5631],
and departed [4198]
[5711]
from [0575]
the temple [2411]:
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
came [4334]
[5656]
to [him] for to shew
[1925]
[5658]
him [0846]
the buildings [3619]
of the temple [2411].
2
Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas
tout cela? Je vous dis en vérité qu'il
ne restera ici pierre sur pierre qui ne
soit renversée.
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
See ye [0991]
[5719]
[5720]
not [3756]
all [3956]
these things [5023]?
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
There shall [0863]
[0000]
not [3364]
be left [0863]
[5686]
here [5602]
one stone [3037]
upon [1909]
another [3037],
that [3739]
shall [2647]
[0000]
not [3364]
be thrown down [2647]
[5701].
3
Et s'étant assis sur la montagne des
Oliviers, ses disciples vinrent à lui en
particulier et lui dirent:
Dis-nous quand ces choses arriveront, et
quel sera le signe de ton
avènement et de l'achèvement du siècle.
And [1161]
as he sat [2521]
[5740]
upon [1909]
the mount [3735]
of Olives [1636],
the disciples [3101]
came [4334]
[5656]
unto him [0846]
privately [2596]
[2398],
saying [3004]
[5723],
Tell [2036]
[5628]
us [2254],
when [4219]
shall [2071]
[0000]
these things [5023]
be [2071]
[5704]?
and [2532]
what [5101]
[shall be] the sign
[4592]
of thy [4674]
coming [3952],
and [2532]
of the end [4930]
of the world [0165]?
4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez
garde que personne ne vous séduise.
And [2532]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Take heed [0991]
[5720]
that no [3361]
man [5100]
deceive [4105]
[5661]
you [5209].
5
Car plusieurs viendront en mon nom,
disant: Je suis le Christ, et ils
séduiront beaucoup de gens.
For [1063]
many [4183]
shall come [2064]
[5695]
in [1909]
my [3450]
name [3686],
saying [3004]
[5723],
I [1473]
am [1510]
[5748]
Christ [5547];
and [2532]
shall deceive [4105]
[5692]
many [4183].
6
Vous entendrez parler de guerres et de
bruits de guerres; prenez garde de ne
pas vous troubler, car il faut que
toutes ces choses arrivent;
mais ce ne sera pas encore la fin.
And [1161]
ye shall [3195]
[5692]
hear [0191]
[5721]
of wars [4171]
and [2532]
rumours [0189]
of wars [4171]:
see [3708]
[5720]
that ye be [2360]
[0000]
not [3361]
troubled [2360]
[5744]:
for [1063]
all [3956]
[these things] must
[1163]
[5748]
come to pass [1096]
[5635],
but [0235]
the end [5056]
is [2076]
[5748]
not yet [3768].
7
Car une nation s'élèvera contre une
autre nation, et un royaume contre
un autre royaume; et il y aura
des famines, des pestes et des
tremblements de terre en divers lieux.
For [1063]
nation [1484]
shall rise [1453]
[5701]
against [1909]
nation [1484],
and [2532]
kingdom [0932]
against [1909]
kingdom [0932]:
and [2532]
there shall be [2071]
[5704]
famines [3042],
and [2532]
pestilences [3061],
and [2532]
earthquakes [4578],
in divers [2596]
places [5117].
8
Mais tout cela ne sera qu'un
commencement des douleurs.
All [1161]
[3956]
these [5023]
[are] the beginning
[0746]
of sorrows [5604].
9
Alors ils vous livreront pour être
tourmentés, et ils vous feront mourir;
et vous serez haïs de toutes les nations
à cause de mon nom.
Then [5119]
shall they deliver
[3860]
[0000]
you [5209]
up [3860]
[5692]
to [1519]
be afflicted [2347],
and [2532]
shall kill [0615]
[5692]
you [5209]:
and [2532]
ye shall be [2071]
[5704]
hated [3404]
[5746]
of [5259]
all [3956]
nations [1484]
for [1223]
my [3450]
name's sake [3686].
10
Alors aussi plusieurs se scandaliseront
et se trahiront les uns les autres, et
se haïront les uns les autres.
And [2532]
then [5119]
shall many [4183]
be offended [4624]
[5701],
and [2532]
shall betray [3860]
[5692]
one another [0240],
and [2532]
shall hate [3404]
[5692]
one another [0240].
11
Et plusieurs faux prophètes s'élèveront,
et séduiront beaucoup de gens.
And [2532]
many [4183]
false prophets [5578]
shall rise [1453]
[5701],
and [2532]
shall deceive [4105]
[5692]
many [4183].
12
Et parce que l'iniquité sera multipliée,
la charité de plusieurs se refroidira.
And [2532]
because [1223]
iniquity [0458]
shall abound [4129]
[5683],
the love [0026]
of many [4183]
shall wax cold [5594]
[5691].
13
Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la
fin sera délivré.
But [1161]
he that shall endure
[5278]
[5660]
unto [1519]
the end [5056],
the same [3778]
shall be saved [4982]
[5701].
14
Et ce message de la grâce de la
Souveraineté de Dieu sera
prêché par toute la terre, pour
servir de témoignage à toutes les
nations; et alors la fin arrivera.
And [2532]
this [5124]
gospel [2098]
of the kingdom [0932]
shall be preached
[2784]
[5701]
in [1722]
all [3650]
the world [3625]
for [1519]
a witness [3142]
unto all [3956]
nations [1484];
and [2532]
then [5119]
shall the end [5056]
come [2240]
[5692].
15
Quand donc vous verrez dans le lieu
saint l'abomination de la désolation,
dont le prophète Daniel a parlé - que
celui qui le lit y
fasse attention,
When [3752]
ye therefore [3767]
shall see [1492]
[5632]
the abomination [0946]
of desolation [2050],
spoken of [4483]
[5685]
by [1223]
Daniel [1158]
the prophet [4396],
stand [2476]
[5756]
[5625]
[2476]
[5761]
in [1722]
the holy [0040]
place [5117],
(whoso readeth [0314]
[5723],
let him understand
[3539]
[5720])
16
Alors que ceux qui seront dans
la Judée s'enfuient aux montagnes;
Then [5119]
let them which be in
[1722]
Judaea [2449]
flee [5343]
[5720]
into [1909]
the mountains [3735]:
17
Que celui qui sera au haut de
la maison ne descende point pour
emporter quoi que ce soit de sa maison;
Let him which is on
[1909]
the housetop [1430]
not [3361]
come down [2597]
[5720]
to take [0142]
[5658]
any thing [5100]
out of [1537]
his [0848]
house [3614]:
18
Et que celui qui est aux champs
ne retourne point en arrière pour
emporter ses habits.
2532 Neither [3361]
let him which is in
[1722]
the field [0068]
return [1994]
[5657]
back [3694]
to take [0142]
[5658]
his [0848]
clothes [2440].
19
Malheur aux femmes qui seront enceintes
et à celles qui allaiteront en ces
jours-là!
And [1161]
woe [3759]
unto them that are
[2192]
[5723]
with [1722]
child [1064],
and [2532]
to them that give suck
[2337]
[5723]
in [1722]
those [1565]
days [2250]!
20
Priez que votre fuite n'arrive pas en
hiver, ni en un jour de sabbat;
But [1161]
pray ye [4336]
[5737]
that [3363]
[0000]
your [5216]
flight [5437]
be [1096]
[5638]
not [3363]
in the winter [5494],
neither [3366]
on [1722]
the sabbath day [4521]:
21
Car alors il y aura une grande
affliction; telle qu'il n'y en a point
eu depuis le commencement du monde
jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en
aura jamais.
For [1063]
then [5119]
shall be [2071]
[5704]
great [3173]
tribulation [2347],
such as [3634]
was [1096]
[5754]
not [3756]
since [0575]
the beginning [0746]
of the world [2889]
to this [2193]
time [3568],
no [3761],
nor ever [3364]
shall be [1096]
[5638].
22
Et si ces jours-là n'avaient pas été
abrégés, aucune chair ne pourrait
échappé; mais à cause des élus ils
seront abrégés.
And [2532]
except [1508]
those [1565]
days [2250]
should be shortened
[2856]
[5681],
there [3756]
should [0302]
no [3956]
flesh [4561]
be saved [4982]
[5681]:
but [1161]
for [1223]
the elect's sake [1588]
those [1565]
days [2250]
shall be shortened
[2856]
[5701].
23
Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ
est ici, ou: Il est
là; ne le croyez point.
Then [5119]
if [1437]
any man [5100]
shall say [2036]
[5632]
unto you [5213],
Lo [2400]
[5628],
here [5602]
[is] Christ [5547],
or [2228]
there [5602];
believe [4100]
[5661]
[it] not [3361].
24
Car de faux oints et de faux
prédicateurs s'élèveront et feront de
grands signes et des prodiges, pour
séduire les élus mêmes, s'il était
possible.
For [1063]
there shall arise
[1453]
[5701]
false Christs [5580],
and [2532]
false prophets [5578],
and [2532]
shall shew [1325]
[5692]
great [3173]
signs [4592]
and [2532]
wonders [5059];
insomuch that [5620],
if [1487]
[it were] possible
[1415],
they shall deceive
[4105]
[5658]
the very [2532]
elect [1588].
25
Voilà, je vous l'ai prédit.
Behold [2400]
[5628],
I have told [4280]
[0000]
you [5213]
before [4280]
[5758].
26
Si donc on vous dit: Le voici dans le
désert; n'y allez point: Le
voici dans des lieux retirés; ne le
croyez point.
Wherefore [3767]
if [1437]
they shall say [2036]
[5632]
unto you [5213],
Behold [2400]
[5628],
he is [2076]
[5748]
in [1722]
the desert [2048];
go [1831]
[0000]
not [3361]
forth [1831]
[5632]:
behold [2400]
[5628],
[he is] in [1722]
the secret chambers
[5009];
believe [4100]
[5661]
[it] not [3361].
27
Car, comme l'éclair sort de l'orient et
se fait voir jusqu'à l'occident, il en
sera aussi de même de l'avènement du
Fils de l'homme.
For [1063]
as [5618]
the lightning [0796]
cometh [1831]
[5736]
out of [0575]
the east [0395],
and [2532]
shineth [5316]
[5727]
even unto [2193]
the west [1424];
so [3779]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
the coming [3952]
of the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704].
28
Car où sera le corps mort, là
s'assembleront les aigles.
For [1063]
wheresoever [1437]
[3699]
the carcase [4430]
is [5600]
[5753],
there [1563]
will [4863]
[0000]
the eagles [0105]
be gathered together
[4863]
[5701].
29
Et aussitôt après l'affliction de ces
jours-là le soleil s'obscurcira, la lune
ne donnera point sa lumière, les étoiles
tomberont du ciel, et les puissances des
cieux seront ébranlées.
Immediately [1161]
[2112]
after [3326]
the tribulation [2347]
of those [1565]
days [2250]
shall the sun [2246]
be darkened [4654]
[5701],
and [2532]
the moon [4582]
shall [1325]
[0000]
not [3756]
give [1325]
[5692]
her [0848]
light [5338],
and [2532]
the stars [0792]
shall fall [4098]
[5699]
from [0575]
heaven [3772],
and [2532]
the powers [1411]
of the heavens [3772]
shall be shaken [4531]
[5701]:
30
Alors la merveille du Fils, l'expression
humaine, paraîtra dans le ciel; alors
aussi toutes les tribus de la terre se
lamenteront, en se frappant la poitrine,
et elles verront le Fils, l'expression
humaine, venant sur les nuées du ciel,
avec une grande puissance et
une grande gloire.
And [2532]
then [5119]
shall appear [5316]
[5691]
the sign [4592]
of the Son [5207]
of man [0444]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
then [5119]
shall [2875]
[0000]
all [3956]
the tribes [5443]
of the earth [1093]
mourn [2875]
[5695],
and [2532]
they shall see [3700]
[5695]
the Son [5207]
of man [0444]
coming [2064]
[5740]
in [1909]
the clouds [3507]
of heaven [3772]
with [3326]
power [1411]
and [2532]
great [4183]
glory [1391].
31
Il enverra ses anges avec un grand éclat
de trompette, et ils rassembleront ses
élus des quatre vents, depuis un bout
des cieux jusqu'à l'autre bout.
And [2532]
he shall send [0649]
[5692]
his [0848]
angels [0032]
with [3326]
a great [3173]
sound [5456]
of a trumpet [4536],
and [2532]
they shall gather together
[1996]
[5692]
his [0846]
elect [1588]
from [1537]
the four [5064]
winds [0417],
from [0575]
one end [0206]
of heaven [3772]
to [2193]
the other [0206]
[0846].
32
Or, comprenez la similitude prise du
figuier: Quand ses rameaux sont tendres,
et qu'il pousse des feuilles, vous
connaissez que l'été est
proche.
Now [1161]
learn [3129]
[5628]
a parable [3850]
of [0575]
the fig tree [4808];
When [3752]
his [0846]
branch [2798]
is [1096]
[5638]
yet [2235]
tender [0527],
and [2532]
putteth forth [1631]
[5725]
leaves [5444],
ye know [1097]
[5719]
that [3754]
summer [2330]
[is] nigh [1451]:
33
Vous aussi de même, quand vous verrez
toutes ces choses, sachez que le
Fils, l'expression humaine, est
proche et à la porte.
So [3779]
likewise [2532]
ye [5210],
when [3752]
ye shall see [1492]
[5632]
all [3956]
these things [5023],
know [1097]
[5719]
[5720]
that [3754]
it is [2076]
[5748]
near [1451],
[even] at [1909]
the doors [2374].
34
Je vous dis en vérité que votre
postérité ne passera point que toutes
ces choses ne soient arrivées.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
This [3778]
generation [1074]
shall not [3364]
pass [3928]
[5632],
till [0302]
[2193]
all [3956]
these things [5023]
be fulfilled [1096]
[5638].
35
Le ciel et la terre passeront, mais mes
paroles ne passeront point.
Heaven [3772]
and [2532]
earth [1093]
shall pass away [3928]
[5695],
but [1161]
my [3450]
words [3056]
shall [3928]
[0000]
not [3364]
pass away [3928]
[5632].
36
Pour ce qui est du jour et de l'heure,
personne ne le perçoit, non pas
même les anges du ciel, mais seul mon
Père.
But [1161]
of [4012]
that [1565]
day [2250]
and [2532]
hour [5610]
knoweth [1492]
[5758]
no [3762]
[man], no, not [3761]
the angels [0032]
of heaven [3772],
but [1508]
my [3450]
Father [3962]
only [3441].
37
Mais comme il en était aux
jours de Noé, il en sera de même à
l'apparition du Fils de l'homme;
But [1161]
as [5618]
the days [2250]
of Noe [3575]
[were], so [3779]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
the coming [3952]
of the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704].
38
Car de même qu'aux jours d'avant le
déluge les hommes mangeaient et
buvaient, se mariaient et donnaient en
mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans
l'arche;
For [1063]
as [5618]
in [1722]
the days [2250]
that were [2258]
[5713]
before [4253]
the flood [2627]
they were eating [5176]
[5723]
and [2532]
drinking [4095]
[5723],
marrying [1060]
[5723]
and [2532]
giving in marriage
[1547]
[5723],
until [0891]
the day [2250]
that [3739]
Noe [3575]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the ark [2787],
39
Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce
que le déluge vint et les
emporta tous; il en sera de même à
l'apparition du Fils de l'homme.
And [2532]
knew [1097]
[5627]
not [3756]
until [2193]
the flood [2627]
came [2064]
[5627],
and [2532]
took [0142]
[0000]
them all [0537]
away [0142]
[5656];
so [3779]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
the coming [3952]
of the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704].
40
Alors, de deux hommes qui seront dans un
champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Then [5119]
shall [2071]
[0000]
two [1417]
be [2071]
[5704]
in [1722]
the field [0068];
the one [1520]
shall be taken [3880]
[5743],
and [2532]
the other [1520]
left [0863]
[5743].
41
De deux femmes qui moudront au moulin,
l'une sera prise et l'autre laissée.
Two [1417]
[women shall be] grinding
[0229]
[5723]
at [1722]
the mill [3459];
the one [3391]
shall be taken [3880]
[5743],
and [2532]
the other [3391]
left [0863]
[5743].
42
Veillez donc, car vous ne savez pas à
quelle heure votre Seigneur viendra.
Watch [1127]
[5720]
therefore [3767]:
for [3754]
ye know [1492]
[5758]
not [3756]
what [4169]
hour [5610]
your [5216]
Lord [2962]
doth come [2064]
[5736].
43
Or, considérez ceci, que si un père de
famille était averti à quelle veille
de la nuit le larron viendra, il
veillerait et ne laisserait pas percer
sa maison.
But [1161]
know [1097]
[5719]
[5720]
this [1565],
that [3754]
if [1487]
the goodman of the house
[3617]
had known [1492]
[5715]
in what [4169]
watch [5438]
the thief [2812]
would come [2064]
[5736],
he would [0302]
have watched [1127]
[5656],
and [2532]
would [0302]
not [3756]
have suffered [1439]
[5656]
his [0848]
house [3614]
to be broken up [1358]
[5650].
44
C'est pourquoi vous aussi tenez-vous
prêts; car le Fils, l'expression
humaine, viendra à l'heure que vous ne
pensez pas.
Therefore [1223]
[5124]
be [1096]
[5737]
ye [5210]
also [2532]
ready [2092]:
for [3754]
in such [3739]
an hour [5610]
as ye think [1380]
[5719]
not [3756]
the Son [5207]
of man [0444]
cometh [2064]
[5736].
45
Quel est donc le serviteur fidèle et
prudent que son maître a établi sur ses
domestiques, pour leur donner la
nourriture au temps [1909] marqué?
Who [5101]
then [0686]
is [2076]
[5748]
a faithful [4103]
and [2532]
wise [5429]
servant [1401],
whom [3739]
his [0846]
lord [2962]
hath made ruler [2525]
[5656]
over [1909]
his [0848]
household [2322],
to give [1325]
[5721]
them [0846]
meat [5160]
in [1722]
due season [2540]?
46
Heureux ce serviteur que son maître
trouvera faisant ainsi, quand il
arrivera.
Blessed [3107]
[is] that [1565]
servant [1401],
whom [3739]
his [0846]
lord [2962]
when he cometh [2064]
[5631]
shall find [2147]
[5692]
so [3779]
doing [4160]
[5723].
47
Je vous dis en vérité, qu'il l'établira
sur tous ses biens.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
he shall make [2525]
[0000]
him [0846]
ruler [2525]
[5692]
over [1909]
all [3956]
his [0848]
goods [5224]
[5723].
48
Mais si c'est un méchant
serviteur, qui dise en son
cœur: Mon maître tarde à venir;
But and [1161]
if [1437]
that [1565]
evil [2556]
servant [1401]
shall say [2036]
[5632]
in [1722]
his [0848]
heart [2588],
My [3450]
lord [2962]
delayeth [5549]
[5719]
his coming [2064]
[5629];
49
Et qu'il se mette à battre ses
compagnons de service, et à manger et à
boire avec des ivrognes;
And [2532]
shall begin [0756]
[5672]
to smite [5180]
[5721]
[his] fellowservants
[4889],
and [1161]
to eat [2068]
[5721]
and [2532]
drink [4095]
[5721]
with [3326]
the drunken [3184]
[5723];
50
Le maître de ce serviteur-là viendra au
jour qu'il n'attend pas, et à l'heure
qu'il ne sait pas;
The lord [2962]
of that [1565]
servant [1401]
shall come [2240]
[5692]
in [1722]
a day [2250]
when [3739]
he looketh [4328]
[5719]
not [3756]
for [him], and [2532]
in [1722]
an hour [5610]
that [3739]
he is [1097]
[0000]
not [3756]
aware of [1097]
[5719],
51
Et il le séparera, et il lui
donnera sa part avec les hypocrites; là
seront les pleurs et les grincements de
dents.
And [2532]
shall cut [1371]
[0000]
him [0846]
asunder [1371]
[5692],
and [2532]
appoint [5087]
[5692]
[him] his [0846]
portion [3313]
with [3326]
the hypocrites [5273]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
1
Alors la souveraineté suprême sera
semblable à dix vierges qui, ayant pris
leurs lampes, allèrent au-devant de
l'Époux.
Then [5119]
shall the kingdom
[0932]
of heaven [3772]
be likened [3666]
[5701]
unto ten [1176]
virgins [3933],
which [3748]
took [2983]
[5631]
their [0848]
lamps [2985],
and went forth [1831]
[5627]
to meet [0529]
[1519]
the bridegroom [3566].
2
Or, cinq d'entre elles étaient
prudentes, et cinq présomptueuses.
And [1161]
five [4002]
of [1537]
them [0846]
were [2258]
[5713]
wise [5429],
and [2532]
five [4002]
[were] foolish [3474].
3
Les présomptueuses, en prenant leurs
lampes, n'avaient point pris d'huile
avec elles.
They [3748]
that [were] foolish
[3474]
took [2983]
[5631]
their [0846]
[1438]
lamps [2985],
and took [2983]
[5627]
no [3756]
oil [1637]
with [3326]
them [1438]:
4
Mais les prudentes avaient pris de
l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs
lampes.
But [1161]
the wise [5429]
took [2983]
[5627]
oil [1637]
in [1722]
their [0848]
vessels [0030]
with [3326]
their [0848]
lamps [2985].
5
Et comme l'Époux tardait à venir, elles
s'assoupirent toutes et s'endormirent.
While [1161]
the bridegroom [3566]
tarried [5549]
[5723],
they all [3956]
slumbered [3573]
[5656]
and [2532]
slept [2518]
[5707].
6
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici
l'Époux qui vient; sortez au-devant de
lui.
And [1161]
at midnight [3319]
[3571]
there was a cry [2906]
made [1096]
[5754],
Behold [2400]
[5628],
the bridegroom [3566]
cometh [2064]
[5736];
go ye out [1831]
[5737]
to [1519]
meet [0529]
him [0846].
7
Alors toutes les vierges se levèrent et
préparèrent leurs lampes.
Then [5119]
all [3956]
those [1565]
virgins [3933]
arose [1453]
[5681],
and [2532]
trimmed [2885]
[5656]
their [0848]
lamps [2985].
8
Et les présomptueuses dirent aux
prudentes: Donnez-nous de votre huile;
car nos lampes s'éteignent.
And [1161]
the foolish [3474]
said [2036]
[5627]
unto the wise [5429],
Give [1325]
[5628]
us [2254]
of [1537]
your [5216]
oil [1637];
for [3754]
our [2257]
lamps [2985]
are gone out [4570]
[5743].
9
Mais les prudentes répondirent: Nous
craignons qu'il n'y en ait pas assez
pour nous et pour vous; allez plutôt
vers ceux qui en vendent, et
achetez-en pour vous.
But [1161]
the wise [5429]
answered [0611]
[5662],
saying [3004]
[5723],
[Not so]; lest [3379]
there be [0714]
[0000]
not [3756]
enough [0714]
[5661]
for us [2254]
and [2532]
you [5213]:
but [1161]
go ye [4198]
[5737]
rather [3123]
to them [4314]
that sell [4453]
[5723],
and [2532]
buy [0059]
[5657]
for yourselves [1438].
10
Mais, pendant qu'elles allaient en
acheter, l'Époux vint; et celles qui
étaient prêtes entrèrent avec lui aux
noces; et la porte fut fermée.
And [1161]
while they went [0565]
[5740]
to buy [0059]
[5658],
the bridegroom [3566]
came [2064]
[5627];
and [2532]
they that were ready
[2092]
went in [1525]
[5627]
with [3326]
him [0846]
to [1519]
the marriage [1062]:
and [2532]
the door [2374]
was shut [2808]
[5681].
11
Après cela, les autres vierges vinrent
aussi et dirent: Seigneur, Seigneur,
ouvre-nous.
Afterward [1161]
[5305]
came [2064]
[5736]
also [2532]
the other [3062]
virgins [3933],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
Lord [2962],
open [0455]
[5657]
to us [2254].
12
Mais il leur répondit: Je vous
dis en vérité que je ne vous connais
point.
But [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I know [1492]
[5758]
you [5209]
not [3756].
13
Veillez donc, car vous ne savez ni le
jour ni l'heure où le Fils, l'expression
humaine, s'élèvera.
Watch [1127]
[5720]
therefore [3767],
for [3754]
ye know [1492]
[5758]
neither [3756]
the day [2250]
nor [3761]
the hour [5610]
wherein [1722]
[3739]
the Son [5207]
of man [0444]
cometh [2064]
[5736].
14
Car il en est comme d'un homme
qui, s'en allant en voyage, appela ses
serviteurs et leur remit ses biens.
For [1063]
[the kingdom of heaven is] as
[5618]
a man [0444]
travelling into a far country
[0589]
[5723],
[who] called [2564]
[5656]
his own [2398]
servants [1401],
and [2532]
delivered [3860]
[5656]
unto them [0846]
his [0848]
goods [5224]
[5723].
15
Et à l'un il donna cinq talents, à
l'autre deux, et à l'autre un; à chacun
selon ses capacités; et il partit
aussitôt.
And [2532]
unto one [3303]
he gave [1325]
[5656]
five [4002]
talents [5007],
[1161]
to another [3739]
two [1417],
and [1161]
to another [3739]
one [1520];
to every man [1538]
according [2596]
to his several [2398]
ability [1411];
and [2532]
straightway [2112]
took his journey [0589]
[5656].
16
Or, celui qui avait reçu cinq talents
s'en alla et en trafiqua; et il gagna
cinq autres talents.
Then [1161]
he that had received
[2983]
[5631]
the five [4002]
talents [5007]
went [4198]
[5679]
and traded [2038]
[5662]
with [1722]
the same [0846],
and [2532]
made [4160]
[5656]
[them] other [0243]
five [4002]
talents [5007].
17
De même, celui qui en avait reçu
deux en gagna aussi deux
autres.
And [2532]
likewise [5615]
he that [had received]
[3588]
two [1417],
he also [2532]
gained [2770]
[5656]
other [0243]
two [1417].
18
Mais celui qui n'en avait reçu
qu'un s'en alla et creusa dans la terre,
et y cacha l'argent de son
maître.
But [1161]
he that had received
[2983]
[5631]
one [1520]
went [0565]
[5631]
and digged [3736]
[5656]
in [1722]
the earth [1093],
and [2532]
hid [0613]
[5656]
his [0848]
lord's [2962]
money [0694].
19
Long temps [1909] après, le maître de ces
serviteurs revint, et il leur fit rendre
compte.
After [1161]
[3326]
a long [4183]
time [5550]
the lord [2962]
of those [1565]
servants [1401]
cometh [2064]
[5736],
and [2532]
reckoneth [4868]
[5719]
[3056]
with [3326]
them [0846].
20
Alors celui qui avait reçu cinq talents,
vint et présenta cinq autres talents, et
dit: Seigneur, tu m'as remis cinq
talents; en voici cinq autres que j'ai
gagnés de plus.
And so [2532]
he that had received
[2983]
[5631]
five [4002]
talents [5007]
came [4334]
[5631]
and brought [4374]
[5656]
other [0243]
five [4002]
talents [5007],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
thou deliveredst [3860]
[5656]
unto me [3427]
five [4002]
talents [5007]:
behold [2396],
I have gained [2770]
[5656]
beside [1909]
them [0846]
five [4002]
talents [5007]
more [0243].
21
Et son maître lui dit: Cela est
bien, bon et fidèle serviteur; tu as été
fidèle en peu de chose, je t'établirai
sur beaucoup; entre dans la joie de ton
seigneur.
1161 His [0846]
lord [2962]
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
Well done [2095],
[thou] good [0018]
and [2532]
faithful [4103]
servant [1401]:
thou hast been [2258]
[5713]
faithful [4103]
over [1909]
a few things [3641],
I will make [2525]
[0000]
thee [4571]
ruler [2525]
[5692]
over [1909]
many things [4183]:
enter thou [1525]
[5628]
into [1519]
the joy [5479]
of thy [4675]
lord [2962].
22
Et celui qui avait reçu deux talents,
vint et dit: Seigneur, tu m'as remis
deux talents; en voici deux autres que
j'ai gagnés de plus.
1161 He also [2532]
that had received
[2983]
[5631]
two [1417]
talents [5007]
came [4334]
[5631]
and said [2036]
[5627],
Lord [2962],
thou deliveredst [3860]
[5656]
unto me [3427]
two [1417]
talents [5007]:
behold [2396],
I have gained [2770]
[5656]
two [1417]
other [0243]
talents [5007]
beside [1909]
them [0846].
23
Et son maître lui dit: Cela
est bien, bon et fidèle serviteur;
tu as été fidèle en peu de chose, je
t'établirai sur beaucoup; entre dans la
joie de ton seigneur.
His [0846]
lord [2962]
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
Well done [2095],
good [0018]
and [2532]
faithful [4103]
servant [1401];
thou hast been [2258]
[5713]
faithful [4103]
over [1909]
a few things [3641],
I will make [2525]
[0000]
thee [4571]
ruler [2525]
[5692]
over [1909]
many things [4183]:
enter thou [1525]
[5628]
into [1519]
the joy [5479]
of thy [4675]
lord [2962].
24
Mais celui qui n'avait reçu qu'un
talent, vint et dit: Seigneur, je savais
que tu es un homme dur, qui moissonnes
où tu n'as pas semé, et qui recueilles
où tu n'as pas répandu;
Then [1161]
[2532]
he which had received
[2983]
[5761]
the one [1520]
talent [5007]
came [4334]
[5631]
and said [2036]
[5627],
Lord [2962],
I knew [1097]
[5627]
thee [4571]
that [3754]
thou art [1488]
[5748]
an hard [4642]
man [0444],
reaping [2325]
[5723]
where [3699]
thou hast [4687]
[0000]
not [3756]
sown [4687]
[5656],
and [2532]
gathering [4863]
[5723]
where [3606]
thou hast [1287]
[0000]
not [3756]
strawed [1287]
[5656]:
25
C'est pourquoi, te craignant,
je suis allé et j'ai caché ton talent
dans la terre; voici, tu as ce qui est à
toi.
And [2532]
I was afraid [5399]
[5679],
and went [0565]
[5631]
and hid [2928]
[5656]
thy [4675]
talent [5007]
in [1722]
the earth [1093]:
lo [2396],
[there] thou hast
[2192]
[5719]
[that is] thine [4674].
26
Et son maître lui répondit: Méchant et
paresseux serviteur, tu savais que je
moissonne où je n'ai pas semé, et
que je recueille où je n'ai pas
répandu;
1161 His [0846]
lord [2962]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[Thou] wicked [4190]
and [2532]
slothful [3636]
servant [1401],
thou knewest [1492]
[5715]
that [3754]
I reap [2325]
[5719]
where [3699]
I sowed [4687]
[5656]
not [3756],
and [2532]
gather [4863]
[5719]
where [3606]
I have [1287]
[0000]
not [3756]
strawed [1287]
[5656]:
27
Il te fallait donc donner mon argent aux
banquiers, et à mon retour j'aurais
retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
Thou [4571]
oughtest [1163]
[5713]
therefore [3767]
to have put [0906]
[5629]
my [3450]
money [0694]
to the exchangers
[5133],
and [2532]
[then] at my coming
[2064]
[5631]
I [1473]
should [0302]
have received [2865]
[5668]
mine own [1699]
with [4862]
usury [5110].
28
Ôtez-lui donc le talent et donnez-le
à celui qui a les dix talents.
Take [0142]
[5657]
therefore [3767]
the talent [5007]
from [0575]
him [0846],
and [2532]
give [1325]
[5628]
[it] unto him which hath
[2192]
[5723]
ten [1176]
talents [5007].
29
Car à celui qui a, on donnera, et il
aura encore davantage; mais à celui qui
n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
For [1063]
unto every one [3956]
that hath [2192]
[5723]
shall be given [1325]
[5701],
and [2532]
he shall have abundance
[4052]
[5701]:
but [1161]
from [0575]
him [0846]
that hath [2192]
[5723]
not [3361]
shall be taken away
[0142]
[5701]
even [2532]
that which [3739]
he hath [2192]
[5719].
30
Jetez donc le serviteur inutile dans les
ténèbres de dehors; là seront les pleurs
et les grincements de dents.
And [2532]
cast ye [1544]
[5720]
the unprofitable [0888]
servant [1401]
into [1519]
outer [1857]
darkness [4655]:
there [1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599].
31
Or, quand le Fils, l'expression humaine,
viendra dans sa gloire avec tous les
saints anges, alors il s'assiéra sur le
trône de sa gloire.
When [1161]
[3752]
the Son [5207]
of man [0444]
shall come [2064]
[5632]
in [1722]
his [0848]
glory [1391],
and [2532]
all [3956]
the holy [0040]
angels [0032]
with [3326]
him [0846],
then [5119]
shall he sit [2523]
[5692]
upon [1909]
the throne [2362]
of his [0848]
glory [1391]:
32
Et toutes les nations seront assemblées
devant lui, et il séparera les uns
d'avec les autres, comme un berger
sépare les brebis d'avec les boucs.
And [2532]
before [1715]
him [0846]
shall be gathered
[4863]
[5701]
all [3956]
nations [1484]:
and [2532]
he shall separate
[0873]
[5692]
them [0846]
one [0240]
[0000]
from [0575]
another [0240],
as [5618]
a shepherd [4166]
divideth [0873]
[5719]
[his] sheep [4263]
from [0575]
the goats [2056]:
33
Et il mettra les brebis à sa droite, et
les boucs à sa gauche.
And [2532]
he shall set [2476]
[5692]
[3303]
the sheep [4263]
on [1537]
his [0848]
right hand [1188],
but [1161]
the goats [2055]
on [1537]
the left [2176].
34
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa
droite: Venez, vous qui êtes bénis de
mon Père, possédez en héritage le
royaume qui vous a été préparé dès la
fondation du monde;
Then [5119]
shall the King [0935]
say [2046]
[5692]
unto them on [1537]
his [0848]
right hand [1188],
Come [1205]
[5773],
ye blessed [2127]
[5772]
of my [3450]
Father [3962],
inherit [2816]
[5657]
the kingdom [0932]
prepared [2090]
[5772]
for you [5213]
from [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889]:
35
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à
manger; j'ai eu soif, et vous m'avez
donné à boire; j'étais étranger, et vous
m'avez recueilli;
For [1063]
I was an hungred [3983]
[5656],
and [2532]
ye gave [1325]
[5656]
me [3427]
meat [5315]
[5629]:
I was thirsty [1372]
[5656],
and [2532]
ye gave [4222]
[0000]
me [3165]
drink [4222]
[5656]:
I was [2252]
[5713]
a stranger [3581],
and [2532]
ye took [4863]
[0000]
me [3165]
in [4863]
[5627]:
36
J'étais nu, et vous m'avez
vêtu; j'étais malade, et vous m'avez
visité; j'étais en prison, et vous êtes
venus me voir.
Naked [1131],
and [2532]
ye clothed [4016]
[5627]
me [3165]:
I was sick [0770]
[5656],
and [2532]
ye visited [1980]
[5662]
me [3165]:
I was [2252]
[5713]
in [1722]
prison [5438],
and [2532]
ye came [2064]
[5627]
unto [4314]
me [3165].
37
Alors les justes lui répondront:
Seigneur, quand est-ce que nous t'avons
vu avoir faim, et que nous t'avons donné
à manger; ou avoir soif, et que nous
t'avons donné à boire?
Then [5119]
shall the righteous
[1342]
answer [0611]
[5700]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
when [4219]
saw we [1492]
[5627]
thee [4571]
an hungred [3983]
[5723],
and [2532]
fed [5142]
[5656]
[thee]? or [2228]
thirsty [1372]
[5723],
and [2532]
gave [thee] drink
[4222]
[5656]?
38
Et quand est-ce que nous t'avons vu
étranger, et que nous t'avons recueilli;
ou nu, et que nous t'avons vêtu?
1161 When [4219]
saw we [1492]
[5627]
thee [4571]
a stranger [3581],
and [2532]
took [thee] in [4863]
[5627]?
or [2228]
naked [1131],
and [2532]
clothed [4016]
[5627]
[thee]?
39
Ou quand est-ce que nous t'avons vu
malade ou en prison, et que nous sommes
venus te voir?
1161 Or when [4219]
saw we [1492]
[5627]
thee [4571]
sick [0772],
or [2228]
in [1722]
prison [5438],
and [2532]
came [2064]
[5627]
unto [4314]
thee [4571]?
40
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous
le dis en vérité, en tant que vous avez
fait ces choses à l'un de ces
plus petits de mes frères [0080], vous me
les avez faites à moi-même.
And [2532]
the King [0935]
shall answer [0611]
[5679]
and say [2046]
[5692]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Inasmuch [1909]
as [3745]
ye have done [4160]
[5656]
[it] unto one [1520]
of the least [1646]
of these [5130]
my [3450]
brethren [0080],
ye have done [4160]
[5656]
[it] unto me [1698].
41
Ensuite il dira à ceux qui seront
à sa gauche: Retirez-vous de
moi, maudits, et allez au feu
éternel, préparé pour la contrariété
charnelle et à ses messagers;
Then [5119]
shall he say [2046]
[5692]
also [2532]
unto them on [1537]
the left hand [2176],
Depart [4198]
[5737]
from [0575]
me [1700],
ye cursed [2672]
[5772],
into [1519]
everlasting [0166]
fire [4442],
prepared [2090]
[5772]
for the devil [1228]
and [2532]
his [0846]
angels [0032]:
42
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas
donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne
m'avez pas donné à boire;
For [1063]
I was an hungred [3983]
[5656],
and [2532]
ye gave [1325]
[5656]
me [3427]
no [3756]
meat [5315]
[5629]:
I was thirsty [1372]
[5656],
and [2532]
ye gave [4222]
[0000]
me [3165]
no [3756]
drink [4222]
[5656]:
43
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas
recueilli; j'étais nu, et vous
ne m'avez pas vêtu; j'étais
malade et en prison, et vous ne m'avez
pas visité.
I was [2252]
[5713]
a stranger [3581],
and [2532]
ye took [4863]
[0000]
me [3165]
not [3756]
in [4863]
[5627]:
naked [1131],
and [2532]
ye clothed [4016]
[5627]
me [3165]
not [3756]:
sick [0772],
and [2532]
in [1722]
prison [5438],
and [2532]
ye visited [1980]
[5662]
me [3165]
not [3756].
44
Ils répondront aussi: Seigneur, quand
est-ce que nous t'avons vu avoir faim,
ou soif, ou être étranger, ou
nu, ou malade, ou en prison, et que nous
ne t'avons point assisté?
Then [5119]
shall they [0611]
[0000]
also [2532]
answer [0611]
[5700]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
when [4219]
saw we [1492]
[5627]
thee [4571]
an hungred [3983]
[5723],
or [2228]
athirst [1372]
[5723],
or [2228]
a stranger [3581],
or [2228]
naked [1131],
or [2228]
sick [0772],
or [2228]
in [1722]
prison [5438],
and [2532]
did [1247]
[0000]
not [3756]
minister [1247]
[5656]
unto thee [4671]?
45
Et il leur répondra: Je vous dis en
vérité, qu'en tant que vous
n'avez pas fait ces choses à l'un
de ces plus petits, vous ne me les avez
pas faites à moi-même.
Then [5119]
shall he answer [0611]
[5700]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Inasmuch [1909]
as [3745]
ye did [4160]
[5656]
[it] not [3756]
to one [1520]
of the least [1646]
of these [5130],
ye did [4160]
[5656]
[it] not [3761]
to me [1698].
46
Et ils iront aux afflictions éternelles;
mais les justes iront à la vie
éternelle.
And [2532]
these [3778]
shall go away [0565]
[5695]
into [1519]
everlasting [0166]
punishment [2851]:
but [1161]
the righteous [1342]
into [1519]
life [2222]
eternal [0166].
1
Et il arriva, quand Jésus eut achevé
tous ces discours, il dit à ses
disciples:
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [3753]
Jesus
had finished [5055]
[5656]
all [3956]
these [5128]
sayings [3056],
he said [2036]
[5627]
unto his [0848]
disciples [3101],
2
Vous savez que dans deux jours la pâque
se fera, et que le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David
[1138], sera livré pour être
crucifié.
Ye know [1492]
[5758]
that [3754]
after [3326]
two [1417]
days [2250]
is [1096]
[5736]
[the feast of] the passover
[3957],
and [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
is betrayed [3860]
[5743]
to [1519]
be crucified [4717]
[5683].
3
Alors les principaux sacrificateurs, les
scribes et les anciens du peuple
s'assemblèrent dans le palais du
souverain sacrificateur nommé Caïphe,
Then [5119]
assembled together
[4863]
[5681]
the chief priests
[0749],
and [2532]
the scribes [1122],
and [2532]
the elders [4245]
of the people [2992],
unto [1519]
the palace [0833]
of the high priest
[0749],
who [3588]
was called [3004]
[5746]
Caiaphas [2533],
4
Et complotèrent ensemble de se saisir de
Jésus par ruse et de le faire
mourir.
And [2532]
consulted [4823]
[5668]
that [2443]
they might take [2902]
[5661]
Jesus
by subtilty [1388],
and [2532]
kill [0615]
[5725]
[him].
5
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas
pendant la fête, de peur qu'il ne se
fasse quelque agitation parmi le peuple.
But [1161]
they said [3004]
[5707],
Not [3361]
on [1722]
the feast [1859]
[day], lest [3363]
there be [1096]
[5638]
an uproar [2351]
among [1722]
the people [2992].
6
Et Jésus étant à Béthanie, dans la
maison de Simon le lépreux,
Now [1161]
when Jesus
was [1096]
[5637]
in [1722]
Bethany [0963],
in [1722]
the house [3614]
of Simon [4613]
the leper [3015],
7
Une femme s'approcha de lui, ayant un
vase d'albâtre plein d'un
parfum de grand prix, et le lui
répandit sur la tête pendant qu'il était
à table.
There came [4334]
[5627]
unto him [0846]
a woman [1135]
having [2192]
[5723]
an alabaster box [0211]
of very precious [0927]
ointment [3464],
and [2532]
poured it [2708]
[5656]
on [1909]
his [0846]
head [2776],
as he sat [0345]
[5740]
[at meat].
8
Et ses disciples, voyant cela, en
furent indignés et dirent: À quoi bon
cette perte?
But [1161]
when his [0846]
disciples [3101]
saw [1492]
[5631]
[it], they had indignation
[0023]
[5656],
saying [3004]
[5723],
To [1519]
what purpose [5101]
[is] this [3778]
waste [0684]?
9
Car on pouvait vendre bien cher ce
parfum, et en donner
l'argent aux pauvres.
For [1063]
this [5124]
ointment [3464]
might [1410]
[5711]
have been sold [4097]
[5683]
for much [4183],
and [2532]
given [1325]
[5683]
to the poor [4434].
10
Mais Jésus, connaissant cela,
leur dit: Pourquoi faites-vous de la
peine à cette femme? car elle a fait une
bonne action à mon égard.
When [1161]
Jesus
understood [1097]
[5631]
[it], he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
trouble ye [2873]
[3930]
[5719]
the woman [1135]?
for [1063]
she hath wrought [2038]
[5662]
a good [2570]
work [2041]
upon [1519]
me [1691].
11
Vous aurez toujours des pauvres avec
vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
For [1063]
ye have [2192]
[5719]
the poor [4434]
always [3842]
with [3326]
you [1438];
but [1161]
me [1691]
ye have [2192]
[5719]
not [3756]
always [3842].
12
Et si elle a répandu ce parfum sur mon
corps, elle l'a fait pour ma
sépulture.
For in that [1063]
she [3778]
hath poured [0906]
[5631]
this [5124]
ointment [3464]
on [1909]
my [3450]
body [4983],
she did [4160]
[5656]
[it] for [4314]
my [3165]
burial [1779]
[5658].
13
Je vous dis en vérité que, dans
tous les endroits du monde où ce message
de la grâce sera prêché, ce qu'elle a
fait sera aussi raconté, en mémoire
d'elle.
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Wheresoever [3699]
[1437]
this [5124]
gospel [2098]
shall be preached
[2784]
[5686]
in [1722]
the whole [3650]
world [2889],
[there] shall also
[2532]
this, that this woman
[3778]
hath done [4160]
[5656],
be told [2980]
[5701]
for [1519]
a memorial [3422]
of her [0846].
14
Alors l'un des douze, appelé Judas
l'Iscariote, s'en alla vers les
principaux sacrificateurs,
Then [5119]
one [1520]
of the twelve [1427],
called [3004]
[5746]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
went [4198]
[5679]
unto [4314]
the chief priests
[0749],
15
Et leur dit: Que voulez-vous me
donner, et je vous le livrerai? Et ils
lui comptèrent trente pièces d'argent.
And said [2036]
[5627]
[unto them], What
[5101]
will ye [2309]
[5719]
give [1325]
[5629]
me [3427],
and [2504]
I will deliver [3860]
[5692]
him [0846]
unto you [5213]?
And [1161]
they covenanted [2476]
[5627]
with him [0846]
for thirty [5144]
pieces of silver [0694].
16
Et dès lors il cherchait une occasion
favorable pour le livrer.
And [2532]
from [0575]
that time [5119]
he sought [2212]
[5707]
opportunity [2120]
to [2443]
betray [3860]
[5632]
him [0846].
17
Or, le premier jour de la fête
des Pains sans levain, les disciples
vinrent à Jésus et lui dirent: Où
veux-tu que nous te préparions le repas
de la pâque?
Now [1161]
the first [4413]
[day] of the [feast of] unleavened bread
[0106]
the disciples [3101]
came [4334]
[5656]
to Jesus,
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Where [4226]
wilt thou [2309]
[5719]
that we prepare [2090]
[5661]
for thee [4671]
to eat [5315]
[5629]
the passover [3957]?
18
Et il répondit: Allez dans la ville chez
un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon
temps [1909] est proche; je ferai la pâque chez
toi avec mes disciples.
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Go [5217]
[5720]
into [1519]
the city [4172]
to [4314]
such a man [1170],
and [2532]
say [2036]
[5628]
unto him [0846],
The Master [1320]
saith [3004]
[5719],
My [3450]
time [2540]
is [2076]
[5748]
at hand [1451];
I will keep [4160]
[5719]
the passover [3957]
at [4314]
thy house [4571]
with [3326]
my [3450]
disciples [3101].
19
Et les disciples firent comme Jésus leur
avait ordonné, et préparèrent la pâque.
And [2532]
the disciples [3101]
did [4160]
[5656]
as [5613]
Jesus
had appointed [4929]
[5656]
them [0846];
and [2532]
they made ready [2090]
[5656]
the passover [3957].
20
Quand le soir fut venu, il se mit à
table avec les douze.
Now [1161]
when the even [3798]
was come [1096]
[5637],
he sat down [0345]
[5711]
with [3326]
the twelve [1427].
21
Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous
dis en vérité que l'un de vous me
trahira.
And [2532]
as they did eat [2068]
[5723],
he said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
one [1520]
of [1537]
you [5216]
shall betray [3860]
[5692]
me [3165].
22
Et ils furent fort affligés, et chacun
d'eux se mit à lui dire: Seigneur,
est-ce moi?
And [2532]
they were exceeding
[4970]
sorrowful [3076]
[5746],
and began [0756]
[5662]
every one [1538]
of them [0846]
to say [3004]
[5721]
unto him [0846],
Lord [2962],
is [1510]
[5748]
it [3385]
I [1473]?
23
Mais il répondit: Celui qui a mis la
main dans le plat avec moi, celui-là me
trahira.
And [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
He that dippeth [1686]
[5660]
[his] hand [5495]
with [3326]
me [1700]
in [1722]
the dish [5165],
the same [3778]
shall betray [3860]
[5692]
me [3165].
24
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il
s'en va, selon ce qui a été écrit de
lui; mais malheur à l'homme par qui le
Fils, l'expression humaine, est trahi:
il eût mieux valu pour cet homme-là de
n'être jamais né.
3303 The Son [5207]
of man [0444]
goeth [5217]
[5719]
as [2531]
it is written [1125]
[5769]
of [4012]
him [0846]:
but [1161]
woe [3759]
unto that [1565]
man [0444]
by [1223]
whom [3739]
the Son [5207]
of man [0444]
is betrayed [3860]
[5743]!
it had been [2258]
[5713]
good [2570]
for that [1565]
man [0846]
if [1487]
he [0444]
had [1080]
[0000]
not [3756]
been born [1080]
[5681].
25
Et Judas, qui le trahissait, prenant la
parole, dit: Maître, est-ce moi?
Jésus lui répondit: Tu l'as
dit!
Then [1161]
Judas [2455],
which [3588]
betrayed [3860]
[5723]
him [0846],
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Master [4461],
is [1510]
[5748]
it [3385]
I [1473]?
He said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Thou [4771]
hast said [2036]
[5627].
26
Et comme ils mangeaient, Jésus prit du
pain, et ayant rendu grâces, il le
rompit et le donna à ses
disciples et dit: Prenez, mangez, de
même est mon corps.
And [1161]
as they [0846]
were eating [2068]
[5723],
Jesus
took [2983]
[5631]
bread [0740],
and [2532]
blessed [2127]
[5660]
[it], and [2532]
brake [2806]
[5656]
[it], and [2532]
gave [1325]
[5707]
[it] to the disciples
[3101],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Take [2983]
[5628],
eat [5315]
[5628];
this [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
body [4983].
27
Ayant aussi pris la coupe et rendu
grâces, il la leur donna, en
disant: Buvez-en tous;
And [2532]
he took [2983]
[5631]
the cup [4221],
and [2532]
gave thanks [2168]
[5660],
and gave [1325]
[5656]
[it] to them [0846],
saying [3004]
[5723],
Drink ye [4095]
[5628]
all [3956]
of [1537]
it [0846];
28
Car de même est mon sang, le sang de la
nouvelle alliance, qui est versé pour
plusieurs, pour la rémission des péchés.
For [1063]
this [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
blood [0129]
of the new [2537]
testament [1242],
which [3588]
is shed [1632]
[5746]
for [4012]
many [4183]
for [1519]
the remission [0859]
of sins [0266].
29
Or, je vous dis que désormais je ne
boirai plus de ce fruit de la vigne,
jusqu'au jour où je le boirai nouveau
avec vous dans le royaume de mon Père.
But [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I will [4095]
[0000]
not [3754]
[3364]
drink [4095]
[5632]
henceforth [0575]
[0737]
of [1537]
this [5127]
fruit [1081]
of the vine [0288],
until [2193]
that [1565]
day [2250]
when [3752]
I drink [4095]
[5719]
[5725]
it [0846]
new [2537]
with [3326]
you [5216]
in [1722]
my [3450]
Father's [3962]
kingdom [0932].
30
Et après qu'ils eurent chanté le
cantique, ils partirent pour la montagne
des Oliviers.
And [2532]
when they had sung an hymn
[5214]
[5660],
they went out [1831]
[5627]
into [1519]
the mount [3735]
of Olives [1636].
31
Alors Jésus leur dit: Je vous serai
cette nuit à tous une occasion de chute;
car il est écrit: Je frapperai le
berger, et les brebis du troupeau seront
dispersées.
Then [5119]
saith [3004]
[5719]
Jesus
unto them [0846],
All [3956]
ye [5210]
shall be offended
[4624]
[5701]
because [1722]
of me [1722]
[1698]
this [5026]
night [3571]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
I will smite [3960]
[5692]
the shepherd [4166],
and [2532]
the sheep [4263]
of the flock [4167]
shall be scattered abroad
[1287]
[5701].
32
Mais, après que je serai ressuscité, je
vous devancerai en Galilée.
But [1161]
after [3326]
I [3165]
am risen again [1453]
[5683],
I will go before [4254]
[5692]
you [5209]
into [1519]
Galilee [1056].
33
Et Pierre, prenant la parole, lui dit:
Quand même tu serais une occasion de
chute pour tous, tu n'en seras jamais
une pour moi.
Peter [4074]
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[2532]
Though [1499]
all [3956]
[men] shall be offended
[4624]
[5701]
because [1722]
of thee [4671],
[yet] will I [1473]
never [3763]
be offended [4624]
[5701].
34
Jésus lui dit: Je te dis en vérité que
cette nuit même, avant que le coq ait
chanté, tu m'auras renié trois fois.
Jesus
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
That [3754]
this [1722]
[5026]
night [3571],
before [4250]
the cock [0220]
crow [5455]
[5658],
thou shalt deny [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
35
Pierre lui dit: Quand même il me
faudrait mourir avec toi, je ne te
renierai point. Et tous les disciples
dirent la même chose.
Peter [4074]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Though [2579]
I [3165]
should [1163]
[5753]
die [0599]
[5629]
with [4862]
thee [4671],
yet [3364]
[0000]
will I [0533]
[0000]
not [3364]
deny [0533]
[5695]
thee [4571].
Likewise [3668]
also [2532]
said [2036]
[5627]
all [3956]
the disciples [3101].
36
Alors Jésus s'en alla avec eux dans un
lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses
disciples: Asseyez-vous ici pendant que
je m'en irai là pour prier.
Then [5119]
cometh [2064]
[5736]
Jesus
with [3326]
them [0846]
unto [1519]
a place [5564]
called [3004]
[5746]
Gethsemane [1068],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto the disciples
[3101],
Sit ye [2523]
[5657]
here [0847],
while [2193]
I go [0565]
[5631]
and pray [4336]
[5667]
yonder [1563].
37
Et ayant pris avec lui Pierre et les
deux fils [5207] de Zébédée, il commença à être
triste et angoissé.
And [2532]
he took with him [3880]
[5631]
Peter [4074]
and [2532]
the two [1417]
sons [5207]
of Zebedee [2199],
and began [0756]
[5662]
to be sorrowful [3076]
[5745]
and [2532]
very heavy [0085]
[5721].
38
Et il leur dit: Mon âme est triste
jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez
avec moi.
Then [5119]
saith he [3004]
[5719]
unto them [0846],
My [3450]
soul [5590]
is [2076]
[5748]
exceeding sorrowful
[4036],
even unto [2193]
death [2288]:
tarry ye [3306]
[5657]
here [5602],
and [2532]
watch [1127]
[5720]
with [3326]
me [1700].
39
Et étant allé un peu plus avant, il se
jeta le visage contre terre, priant et
disant: Mon Père, s'il est
possible que cette coupe passe loin de
moi. Toutefois, non pas comme je veux,
mais comme tu veux.
And [2532]
he went [4281]
[0000]
a little [3397]
further [4281]
[5631],
and [2532]
fell [4098]
[5627]
on [1909]
his [0848]
face [4383],
and [2532]
prayed [4336]
[5740],
saying [3004]
[5723],
O my [3450]
Father [3962],
if [1487]
it be [2076]
[5748]
possible [1415],
let [3928]
[0000]
this [5124]
cup [4221]
pass [3928]
[5628]
from [0575]
me [1700]:
nevertheless [4133]
not [3756]
as [5613]
I [1473]
will [2309]
[5719],
but [0235]
as [5613]
thou [4771]
[wilt].
40
Puis il vint vers ses disciples et les
trouva endormis; et il dit à Pierre:
Ainsi vous n'avez pu veiller une heure
avec moi!
And [2532]
he cometh [2064]
[5736]
unto [4314]
the disciples [3101],
and [2532]
findeth [2147]
[5719]
them [0846]
asleep [2518]
[5723],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto Peter [4074],
What [3779],
could ye [2480]
[5656]
not [3756]
watch [1127]
[5658]
with [3326]
me [1700]
one [3391]
hour [5610]?
41
Veillez et priez, de peur que vous ne
tombiez dans la tentation; car l'esprit
est voulant, mais la chair
est faible.
Watch [1127]
[5720]
and [2532]
pray [4336]
[5737],
that [3363]
[0000]
ye enter [1525]
[5632]
not [3363]
into [1519]
temptation [3986]:
the spirit [4151]
indeed [3303]
[is] willing [4289],
but [1161]
the flesh [4561]
[is] weak [0772].
42
Il s'en alla encore pour la seconde
fois, et pria disant: Mon Père, s'il
n'est pas possible que cette coupe passe
loin de moi sans que je la boive, que ta
volonté soit faite.
He went away [0565]
[5631]
again [3825]
the [1537]
second time [1208],
and prayed [4336]
[5662],
saying [3004]
[5723],
O my [3450]
Father [3962],
if [1487]
this [5124]
cup [4221]
may [1410]
[5736]
not [3756]
pass away [3928]
[5629]
from [0575]
me [1700],
except [3362]
I drink [4095]
[5632]
it [0846],
thy [4675]
will [2307]
be done [1096]
[5676].
43
En revenant à eux, il les
trouva encore endormis; car leurs yeux
étaient appesantis.
And [2532]
he came [2064]
[5631]
and found [2147]
[5719]
them [0846]
asleep [2518]
[5723]
again [3825]:
for [1063]
their [0846]
eyes [3788]
were [2258]
[5713]
heavy [0916]
[5772].
44
Et les ayant laissés, il s'en alla
encore et pria pour la troisième fois,
disant les mêmes paroles.
And [2532]
he left [0863]
[5631]
them [0846],
and went away [0565]
[5631]
again [3825],
and prayed [4336]
[5662]
[1537]
the third time [5154],
saying [2036]
[5631]
the same [0846]
words [3056].
45
Alors il vint vers ses disciples et leur
dit: Dormez désormais et reposez-vous!
Voici, l'heure est venue, et le Fils,
l'expression humaine, va être livré
entre les mains des méchants.
Then [5119]
cometh he [2064]
[5736]
to [4314]
his [0848]
disciples [3101],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Sleep on [2518]
[5719]
[5720]
now [3063],
and [2532]
take [your] rest [0373]
[5731]
[5732]:
behold [2400]
[5628],
the hour [5610]
is at hand [1448]
[5758],
and [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
is betrayed [3860]
[5743]
into [1519]
the hands [5495]
of sinners [0268].
46
Levez-vous, allons; voici, celui qui me
trahit s'approche.
Rise [1453]
[5728],
let us be going [0071]
[5725]:
behold [2400]
[5628],
he is at hand [1448]
[5758]
that doth betray [3860]
[5723]
me [3165].
47
Et comme il parlait encore, voici Judas,
l'un des douze, qui vint, et avec lui
une grande troupe armée d'épées
et de bâtons, de la part des principaux
sacrificateurs et des anciens du peuple.
And [2532]
while [2089]
[0000]
he [0846]
yet [2089]
spake [2980]
[5723],
lo [2400]
[5628],
Judas [2455],
one [1520]
of the twelve [1427],
came [2064]
[5627],
and [2532]
with [3326]
him [0846]
a great [4183]
multitude [3793]
with [3326]
swords [3162]
and [2532]
staves [3586],
from [0575]
the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245]
of the people [2992].
48
Et celui qui le trahissait leur avait
donné ce signal: Celui que je baiserai,
c'est lui, saisissez-le.
Now [1161]
he that betrayed [3860]
[5723]
him [0846]
gave [1325]
[5656]
them [0846]
a sign [4592],
saying [3004]
[5723],
Whomsoever [3739]
[0302]
I shall kiss [5368]
[5661],
that same [0846]
is [2076]
[5748]
he [0846]:
hold [2902]
[0000]
him [0846]
fast [2902]
[5657].
49
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il
lui dit: Maître, je te salue;
et il le baisa.
And [2532]
forthwith [2112]
he came [4334]
[5631]
to Jesus,
and said [2036]
[5627],
Hail [5463]
[5720],
master [4461];
and [2532]
kissed [2705]
[5656]
him [0846].
50
Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel
sujet es-tu ici? Alors ils
s'approchèrent, et jetèrent les mains
sur Jésus, et le saisirent.
And [1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Friend [2083],
wherefore [1909]
[3739]
art thou [3739]
come [3918]
[5748]?
Then [5119]
came they [4334]
[5631],
and laid [1911]
[5627]
hands [5495]
on [1909]
Jesus,
and [2532]
took [2902]
[5656]
him [0846].
51
Et voici, un de ceux qui étaient
avec Jésus, portant la main à l'épée, la
tira et en frappa un serviteur
du souverain sacrificateur, et lui
emporta l'oreille.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
one [1520]
of them which were with
[3326]
Jesus
stretched out [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and drew [0645]
[5656]
his [0848]
sword [3162],
and [2532]
struck [3960]
[5660]
a servant [1401]
of the high priest's
[0749],
and smote off [0851]
[5627]
his [0846]
ear [5621].
52
Alors Jésus lui dit: Remets ton épée
dans le fourreau; car tous ceux qui
prendront l'épée périront par l'épée.
Then [5119]
said [3004]
[5719]
Jesus
unto him [0846],
Put up again [0654]
[5657]
thy [4675]
sword [3162]
into [1519]
his [0846]
place [5117]:
for [1063]
all they [3956]
that take [2983]
[5631]
the sword [3162]
shall perish [0622]
[5698]
with [1722]
the sword [3162].
53
Penses-tu que je ne puisse pas
maintenant prier mon Père, qui me
donnerait plus de douze légions d'anges?
2228 Thinkest thou
[1380]
[5719]
that [3754]
I cannot [3756]
[1410]
[5736]
now [0737]
pray [3870]
[5658]
to my [3450]
Father [3962],
and [2532]
he shall presently give
[3936]
[5692]
me [3427]
more [4119]
than [2228]
twelve [1427]
legions [3003]
of angels [0032]?
54
Comment donc s'accompliraient les
Écritures qui disent qu'il en
doit être ainsi?
But how [4459]
then [3767]
shall the scriptures
[1124]
be fulfilled [4137]
[5686],
that [3754]
thus [3779]
it must [1163]
[5748]
be [1096]
[5635]?
55
En ce moment, Jésus dit à la troupe:
Vous êtes sortis avec des épées et des
bâtons, comme après un brigand, pour me
prendre; j'étais tous les jours assis
parmi vous, enseignant dans le temple,
et vous ne m'avez point saisi.
In [1722]
that same [1565]
hour [5610]
said [2036]
[5627]
Jesus
to the multitudes
[3793],
Are ye come out [1831]
[5627]
as [5613]
against [1909]
a thief [3027]
with [3326]
swords [3162]
and [2532]
staves [3586]
for to take [4815]
[5629]
me [3165]?
I sat [2516]
[5711]
daily [2250]
[2596]
with [4314]
you [5209]
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
ye laid [2902]
[0000]
no [3756]
hold [2902]
[5656]
on me [3165].
56
Mais tout ceci est arrivé, afin que les
écrits des prophètes fussent accomplis.
Alors tous les disciples l'abandonnèrent
et s'enfuirent.
But [1161]
all [3650]
this [5124]
was done [1096]
[5754],
that [2443]
the scriptures [1124]
of the prophets [4396]
might be fulfilled
[4137]
[5686].
Then [5119]
all [3956]
the disciples [3101]
forsook [0863]
[5631]
him [0846],
and fled [5343]
[5627].
57
Mais ceux qui avaient saisi Jésus
l'emmenèrent chez Caïphe le souverain
sacrificateur, où les scribes et les
anciens étaient assemblés.
And [1161]
they that had laid hold
[2902]
[5660]
on Jesus
led [him] away [0520]
[5627]
to [4314]
Caiaphas [2533]
the high priest [0749],
where [3699]
the scribes [1122]
and [2532]
the elders [4245]
were assembled [4863]
[5681].
58
Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la
cour du souverain sacrificateur, et y
étant entré, il s'assit avec les valets
pour en voir le dénouement.
But [1161]
Peter [4074]
followed [0190]
[5707]
him [0846]
afar off [0575]
[3113]
unto [2193]
the high priest's
[0749]
palace [0833],
and [2532]
went [1525]
[5631]
in [2080],
and sat [2521]
[5711]
with [3326]
the servants [5257],
to see [1492]
[5629]
the end [5056].
59
Or, les principaux sacrificateurs et les
anciens, et tout le sanhédrin
cherchaient quelque faux témoignage
contre Jésus pour le faire mourir.
Now [1161]
the chief priests
[0749],
and [2532]
elders [4245],
and [2532]
all [3650]
the council [4892],
sought [2212]
[5707]
false witness [5577]
against [2596]
Jesus,
to [3704]
put [2289]
[0000]
him [0846]
to death [2289]
[5661];
60
Mais ils n'en trouvaient point;
et bien que plusieurs faux témoins se
fussent présentés, ils n'en
trouvaient point. Enfin deux faux
témoins s'approchèrent et dirent:
But [2532]
found [2147]
[5627]
none [3756]:
yea [2532],
though many [4183]
false witnesses [5575]
came [4334]
[5631],
[yet] found they [2147]
[5627]
none [3756].
[1161]
At the last [5305]
came [4334]
[5631]
two [1417]
false witnesses [5575],
61
Celui-ci a dit: Je puis détruire le
temple de Dieu et le rebâtir dans trois
jours.
And said [2036]
[5627],
This [3778]
[fellow] said [5346]
[5713],
I am able [1410]
[5736]
to destroy [2647]
[5658]
the temple [3485]
of God [2316],
and [2532]
to build [3618]
[5658]
it [0846]
in [1223]
three [5140]
days [2250].
62
Alors le souverain sacrificateur se leva
et lui dit: Ne réponds-tu rien?
Qu'est-ce que ces gens déposent contre
toi?
And [2532]
the high priest [0749]
arose [0450]
[5631],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Answerest thou [0611]
[5736]
nothing [3762]?
what [5101]
[is it which] these
[3778]
witness against [2649]
[5719]
thee [4675]?
63
Mais Jésus se tut. Alors le souverain
sacrificateur, prenant la parole, lui
dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de
nous dire si tu es Dieu même, le Christ,
en tant que Fils.
But [1161]
Jesus
held his peace [4623]
[5707].
And [2532]
the high priest [0749]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
I adjure [1844]
[5719]
thee [4571]
by [2596]
the living [2198]
[5723]
God [2316],
that [2443]
thou tell [2036]
[5632]
us [2254]
whether [1487]
thou [4771]
be [1488]
[5748]
the Christ [5547],
the Son [5207]
of God [2316].
64
Jésus lui répondit: Tu l'as
dit; et même je vous le déclare: Dès
maintenant vous verrez le Fils,
l'expression humaine de Dieu et de
David
[1138] s'établir comme l'autorité de
la puissance, et apparaissant dans les
accumulations de la divinité.
Jesus
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Thou [4771]
hast said [2036]
[5627]:
nevertheless [4133]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Hereafter [0737]
[0575]
shall ye see [3700]
[5695]
the Son [5207]
of man [0444]
sitting [2521]
[5740]
on [1537]
the right hand [1188]
of power [1411],
and [2532]
coming [2064]
[5740]
in [1909]
the clouds [3507]
of heaven [3772].
65
Alors le souverain sacrificateur déchira
ses habits, disant: Il a blasphémé;
qu'avons-nous plus besoin de témoins?
Vous venez d'entendre son blasphème.
Then [5119]
the high priest [0749]
rent [1284]
[5656]
his [0848]
clothes [2440],
saying [3004]
[5723],
[3754]
He hath spoken blasphemy
[0987]
[5656];
what [5101]
further [2089]
need [5532]
have we [2192]
[5719]
of witnesses [3144]?
behold [2396],
now [3568]
ye have heard [0191]
[5656]
his [0846]
blasphemy [0988].
66
Que vous en semble? Ils répondirent: Il
mérite la mort!
What [5101]
think [1380]
[5719]
ye [5213]?
They answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627],
He is [2076]
[5748]
guilty [1777]
of death [2288].
67
Alors ils lui crachèrent au visage, et
lui donnèrent des coups de poing, et les
autres le frappaient avec leurs
bâtons,
Then [5119]
did they spit [1716]
[5656]
in [1519]
his [0846]
face [4383],
and [2532]
buffeted [2852]
[5656]
him [0846];
and [1161]
others smote [him] with the palms of
their hands [4474]
[5656],
68
En disant: Christ, devine qui est celui
qui t'a frappé?
Saying [3004]
[5723],
Prophesy [4395]
[5657]
unto us [2254],
thou Christ [5547],
Who [5101]
is he [2076]
[5748]
that smote [3817]
[5660]
thee [4571]?
69
Cependant, Pierre était assis dehors
dans la cour; et une servante s'approcha
de lui et lui dit: Toi aussi tu
étais avec Jésus le Galiléen.
Now [1161]
Peter [4074]
sat [2521]
[5711]
without [1854]
in [1722]
the palace [0833]:
and [2532]
a [3391]
damsel [3814]
came [4334]
[5627]
unto him [0846],
saying [3004]
[5723],
Thou [4771]
also [2532]
wast [2258]
[5713]
with [3326]
Jesus
of Galilee [1057].
70
Mais il le nia devant tous,
disant: Je ne sais ce que tu dis.
But [1161]
he denied [0720]
[5662]
before [1715]
[them] all [3956],
saying [3004]
[5723],
I know [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
thou sayest [3004]
[5719].
71
Et étant sorti dans le vestibule, une
autre servante le vit, et dit à
ceux qui étaient là: Celui-ci
était aussi avec Jésus de Nazareth.
And [1161]
when he [0846]
was gone out [1831]
[5631]
into [1519]
the porch [4440],
another [0243]
[maid] saw [1492]
[5627]
him [0846],
and [2532]
said [3004]
[5719]
unto them that were there
[1563],
This [3778]
[fellow] was [2258]
[5713]
also [2532]
with [3326]
Jesus
of Nazareth [3480].
72
Et il le nia encore avec serment, en
disant: Je ne connais point cet
homme-là.
And [2532]
again [3825]
he denied [0720]
[5662]
with [3326]
an oath [3727],
[3754]
I do [1492]
[0000]
not [3756]
know [1492]
[5758]
the man [0444].
73
Peu après, ceux qui étaient là
s'approchèrent et dirent à Pierre:
Assurément tu es aussi de ces gens-là;
car ton langage te fait connaître.
And [1161]
after [3326]
a while [3397]
came unto [him] they
[4334]
[5631]
that stood by [2476]
[5761],
and said [2036]
[5627]
to Peter [4074],
Surely [0230]
thou [4771]
also [2532]
art [1488]
[5748]
[one] of [1537]
them [0846];
for [1063]
[2532]
thy [4675]
speech [2981]
bewrayeth [1212]
thee [4571]
[4160]
[5719].
74
Alors il se mit à faire des imprécations
contre lui-même et à jurer, en
disant: Je ne connais point cet
homme; et aussitôt le coq chanta.
Then [5119]
began he [0756]
[5662]
to curse [2653]
[5721]
and [2532]
to swear [3660]
[5721],
[saying], [3754]
I know [1492]
[5758]
not [3756]
the man [0444].
And [2532]
immediately [2112]
the cock [0220]
crew [5455]
[5656].
75
Alors Pierre se souvint de la parole de
Jésus, qui lui avait dit: Avant que le
coq ait chanté, tu m'auras renié trois
fois. Et étant sorti, il pleura
amèrement.
And [2532]
Peter [4074]
remembered [3415]
[5681]
the word [4487]
of Jesus,
which [3588]
said [2046]
[5761]
unto him [0846],
Before [3754]
[4250]
the cock [0220]
crow [5455]
[5658],
thou shalt deny [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
And [2532]
he went out [1854],
and [1831]
[5631]
wept [2799]
[5656]
bitterly [4090].
1
Dès que le matin fut venu, tous les
principaux sacrificateurs et les anciens
du peuple tinrent conseil contre Jésus
pour le faire mourir.
When [1161]
the morning [4405]
was come [1096]
[5637],
all [3956]
the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245]
of the people [2992]
took [2983]
[5627]
counsel [4824]
against [2596]
Jesus
to [5620]
put [2289]
[0000]
him [0846]
to death [2289]
[5658]:
2
Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent
et le livrèrent à Ponce-Pilate, le
gouverneur.
And [2532]
when they had bound
[1210]
[5660]
him [0846],
they led [him] away
[0520]
[5627],
and [2532]
delivered [3860]
[5656]
him [0846]
to Pontius [4194]
Pilate [4091]
the governor [2232].
3
Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant
qu'il était condamné, se repentit et
reporta les trente pièces d'argent aux
principaux sacrificateurs et aux
anciens,
Then [5119]
Judas [2455],
which [3588]
had betrayed [3860]
[5723]
him [0846],
when he saw [1492]
[5631]
that [3754]
he was condemned [2632]
[5681],
repented himself [3338]
[5679],
and brought again
[0654]
[5656]
the thirty [5144]
pieces of silver [0694]
to the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245],
4
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le
sang innocent. Mais ils dirent: Que nous
importe, tu y répondras.
Saying [3004]
[5723],
I have sinned [0264]
[5627]
in that I have betrayed
[3860]
[5631]
the innocent [0121]
blood [0129].
And [1161]
they said [2036]
[5627],
What [5101]
[is that] to [4314]
us [2248]?
see [3700]
[5695]
thou [4771]
[to that].
5
Alors, après avoir jeté les pièces
d'argent dans le temple, il se retira,
et s'en étant allé, il se pendit.
And [2532]
he cast down [4496]
[5660]
the pieces of silver
[0694]
in [1722]
the temple [3485],
and [2532]
departed [0402]
[5656],
and [2532]
went [0565]
[5631]
and hanged himself
[0519]
[5668].
6
Et les principaux sacrificateurs, ayant
pris les pièces d'argent, dirent: Il
n'est pas permis de les mettre dans le
trésor sacré; car c'est le prix
du sang.
And [1161]
the chief priests
[0749]
took [2983]
[5631]
the silver pieces
[0694],
and said [2036]
[5627],
It is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
for to put [0906]
[5629]
them [0846]
into [1519]
the treasury [2878],
because [1893]
it is [2076]
[5748]
the price [5092]
of blood [0129].
7
Et ayant délibéré, ils en achetèrent le
champ d'un potier, pour la sépulture des
étrangers.
And [1161]
they took [2983]
[5631]
counsel [4824],
and bought [0059]
[5656]
with [1537]
them [0846]
the potter's [2763]
field [0068],
to [1519]
bury [5027]
[0000]
strangers [3581]
in [5027].
8
C'est pourquoi ce champ-là a été appelé
jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.
Wherefore [1352]
that [1565]
field [0068]
was called [2564]
[5681],
The field [0068]
of blood [0129],
unto [2193]
this day [4594].
9
Alors s'accomplit ce qui avait été dit
par Jérémie le prophète en ces termes:
Ils ont pris les trente pièces d'argent,
le prix de celui qui a été évalué, de
celui que les enfants d'Israël ont
estimé;
Then [5119]
was fulfilled [4137]
[5681]
that which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [1223]
Jeremy [2408]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
And [2532]
they took [2983]
[5627]
the thirty [5144]
pieces of silver [0694],
the price [5092]
of him that was valued
[5091]
[5772],
whom [3739]
they of [0575]
the children [5207]
of Israel [2474]
did value [5091]
[5668];
10
Et ils les ont données pour le champ du
potier, comme le Seigneur me l'avait
ordonné.
And [2532]
gave [1325]
[5656]
them [0846]
for [1519]
the potter's [2763]
field [0068],
as [2505]
the Lord [2962]
appointed [4929]
[5656]
me [3427].
11
Or, Jésus parut devant le gouverneur, et
le gouverneur l'interrogea en disant:
Es-tu le Roi des Judéens? Et Jésus lui
dit: Tu le dis.
And [1161]
Jesus
stood [2476]
[5627]
before [1715]
the governor [2232]:
and [2532]
the governor [2232]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
And [1161]
Jesus
said [5346]
[5713]
unto him [0846],
Thou [4771]
sayest [3004]
[5719].
12
Et lorsqu'il fut accusé par les
principaux sacrificateurs et les anciens
de Sion, il ne répondit rien.
And [2532]
when [1722]
he was accused [2723]
[5745]
of [5259]
the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245],
he answered [0611]
[5662]
nothing [3762].
13
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas
combien de choses ils déposent contre
toi?
Then [5119]
said [3004]
[5719]
Pilate [4091]
unto him [0846],
Hearest thou [0191]
[5719]
not [3756]
how many things [4214]
they witness against
[2649]
[5719]
thee [4675]?
14
Mais il ne lui répondit pas une parole;
de sorte que le gouverneur en
était fort surpris.
And [2532]
he answered [3756]
[0611]
[5662]
him [0846]
to [4314]
never [3761]
a [1520]
word [4487];
insomuch [5620]
that the governor
[2232]
marvelled [2296]
[5721]
greatly [3029].
15
Or, le gouverneur avait coutume, à
chaque fête de Pâque, de
relâcher au peuple un des prisonniers,
celui qu'ils voulaient.
Now [1161]
at [2596]
[that] feast [1859]
the governor [2232]
was wont [1486]
[5715]
to release [0630]
[5721]
unto the people [3793]
a [1520]
prisoner [1198],
whom [3739]
they would [2309]
[5707].
16
Et il y avait alors un prisonnier
célèbre nommé Barabbas.
And [1161]
they had [2192]
[5707]
then [5119]
a notable [1978]
prisoner [1198],
called [3004]
[5746]
Barabbas [0912].
17
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur
dit: Lequel voulez-vous que je vous
relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle
le Messie?
Therefore [3767]
when they were gathered together
[4863]
[5772],
Pilate [4091]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Whom [5101]
will ye [2309]
[5719]
that I release [0630]
[5661]
unto you [5213]?
Barabbas [0912],
or [2228]
Jesus
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Christ [5547]?
18
Car il savait que c'était par envie
qu'ils l'avaient livré.
For [1063]
he knew [1492]
[5715]
that [3754]
for [1223]
envy [5355]
they had delivered
[3860]
[5656]
him [0846].
19
Or, pendant qu'il était assis sur le
tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne
te mêle point de l'affaire de ce juste;
car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui
en songe, à son sujet.
When [1161]
he [0846]
was set down [2521]
[5740]
on [1909]
the judgment seat
[0968],
his [0846]
wife [1135]
sent [0649]
[5656]
unto [4314]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
[2532]
Have thou [4671]
nothing [3367]
to do with that [1565]
just man [1342]:
for [1063]
I have suffered [3958]
[5627]
many things [4183]
this day [4594]
in [2596]
a dream [3677]
because [1223]
of him [0846].
20
Mais les principaux sacrificateurs et
les anciens de Sion
persuadèrent au peuple de demander
Barabbas, et de faire périr Jésus.
But [1161]
the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245]
persuaded [3982]
[5656]
the multitude [3793]
that [2443]
they should ask [0154]
[5672]
Barabbas [0912],
and [1161]
destroy [0622]
[5661]
Jesus.
21
Et le gouverneur, reprenant la parole,
leur dit: Lequel des deux voulez-vous
que je vous relâche? et ils dirent:
Barabbas.
The governor [2232]
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Whether [5101]
of [0575]
the twain [1417]
will ye [2309]
[5719]
that I release [0630]
[5661]
unto you [5213]?
[1161]
They said [2036]
[5627],
Barabbas [0912].
22
Pilate ajouta: Que ferai-je donc de
Jésus qu'on appelle le Messie? Tous lui
répondirent: Qu'il soit crucifié.
Pilate [4091]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
What [5101]
shall I do [4160]
[5692]
then [3767]
with Jesus
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Christ [5547]?
[They] all [3956]
say [3004]
[5719]
unto him [0846],
Let him be crucified
[4717]
[5682].
23
Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal
a-t-il fait? Alors ils crièrent plus
fort: Qu'il soit crucifié!
And [1161]
the governor [2232]
said [5346]
[5713],
Why [1063],
what [5101]
evil [2556]
hath he done [4160]
[5656]?
But [1161]
they cried out [2896]
[5707]
the more [4057],
saying [3004]
[5723],
Let him be crucified
[4717]
[5682].
24
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien,
mais que l'agitation
augmentait, prit de l'eau et se lava les
mains devant le peuple, en disant: Je
suis innocent du sang de ce juste; vous
en êtes responsable.
When [1161]
Pilate [4091]
saw [1492]
[5631]
that [3754]
he could prevail [5623]
[5719]
nothing [3762],
but [0235]
[that] rather [3123]
a tumult [2351]
was made [1096]
[5736],
he took [2983]
[5631]
water [5204],
and washed [0633]
[5668]
[his] hands [5495]
before [0561]
the multitude [3793],
saying [3004]
[5723],
I am [1510]
[5748]
innocent [0121]
of [0575]
the blood [0129]
of this [5127]
just person [1342]:
see [3700]
[5695]
ye [5210]
[to it].
25
Et tout le peuple répondit: Que
son sang retombe sur nous et
sur nos enfants!
Then [2532]
answered [0611]
[5679]
all [3956]
the people [2992],
and said [2036]
[5627],
His blood [0129]
[be] on [1909]
us [2248],
and [2532]
on [1909]
our [2257]
children [5043].
26
Alors il leur relâcha Barabbas, et après
avoir fait fouetter Jésus, il le
leur livra pour être crucifié.
Then [5119]
released he [0630]
[5656]
Barabbas [0912]
unto them [0846]:
and [1161]
when he had scourged
[5417]
[5660]
Jesus,
he delivered [3860]
[5656]
[him] to [2443]
be crucified [4717]
[5686].
27
Et les soldats du gouverneur amenèrent
Jésus au prétoire, et ils assemblèrent
autour de lui toute la cohorte.
Then [5119]
the soldiers [4757]
of the governor [2232]
took [3880]
[5631]
Jesus
into [1519]
the common hall [4232],
and gathered [4863]
[5627]
unto [1909]
him [0846]
the whole [3650]
band [4686]
[of soldiers].
28
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent
d'un manteau d'écarlate.
And [2532]
they stripped [1562]
[5660]
him [0846],
and put on [4060]
[5656]
him [0846]
a scarlet [2847]
robe [5511].
29
Puis, ayant fait une couronne d'épines,
ils la lui mirent sur la tête,
avec un roseau dans la main
droite, et s'agenouillant devant lui,
ils se moquaient de lui, en lui
disant: Je te salue, Roi des Judéens.
And [2532]
when they had platted
[4120]
[5660]
a crown [4735]
of [1537]
thorns [0173],
they put [2007]
[5656]
[it] upon [1909]
his [0846]
head [2776],
and [2532]
a reed [2563]
in [1909]
his [0846]
right hand [1188]:
and [2532]
they bowed the knee
[1120]
[5660]
before [1715]
him [0846],
and mocked [1702]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Hail [5463]
[5720],
King [0935]
of the Jews [2453]!
30
Et crachant contre lui, ils prenaient le
roseau et lui en frappaient la
tête.
And [2532]
they spit [1716]
[5660]
upon [1519]
him [0846],
and took [2983]
[5627]
the reed [2563],
and [2532]
smote [5180]
[5707]
him [0846]
on [1519]
the head [2776].
31
Après s'être ainsi moqués de
lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui
remirent ses habits, et ils l'emmenèrent
pour le crucifier.
And [2532]
after [3753]
that they had mocked
[1702]
[5656]
him [0846],
they took [1562]
[0000]
the robe [5511]
off [1562]
[5656]
from him [0846],
and [2532]
put [1746]
[0000]
his own [0846]
raiment [2440]
on [1746]
[5656]
him [0846],
and [2532]
led [0520]
[0000]
him [0846]
away [0520]
[5627]
to [1519]
crucify [4717]
[5658]
[him].
32
Et comme ils sortaient, ils trouvèrent
un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils
contraignirent de porter la croix de
Jésus.
And [1161]
as they came out [1831]
[5740],
they found [2147]
[5627]
a man [0444]
of Cyrene [2956],
Simon [4613]
by name [3686]:
him [5126]
they compelled [0029]
[5656]
to [2443]
bear [0142]
[5661]
his [0846]
cross [4716].
33
Et étant arrivés au lieu appelé
Golgotha, qui signifie, le Lieu du
crâne,
And [2532]
when they were come
[2064]
[5631]
unto [1519]
a place [5117]
called [3004]
[5746]
Golgotha [1115],
that [3739]
is [2076]
[5748]
to say [3004]
[5746],
a place [5117]
of a skull [2898],
34
Ils lui présentèrent à boire du vinaigre
mêlé avec du fiel; mais quand il en
eut goûté, il refusa d'en boire.
They gave [1325]
[5656]
him [0846]
vinegar [3690]
to drink [4095]
[5629]
mingled [3396]
[5772]
with [3326]
gall [5521]:
and [2532]
when he had tasted
[1089]
[5666]
[thereof], he would
[2309]
[5707]
not [3756]
drink [4095]
[5629].
35
Et après l'avoir crucifié, ils se
partagèrent ses habits, en les tirant au
sort; afin que ce qui a été dit par le
prophète s'accomplît: Ils se sont
partagé mes habits, et ils ont tiré ma
robe au sort.
And [1161]
they crucified [4717]
[5660]
him [0846],
and parted [1266]
[5668]
his [0846]
garments [2440],
casting [0906]
[5723]
lots [2819]:
that [2443]
it might be fulfilled
[4137]
[5686]
which [3588]
was spoken [4483]
[5685]
by [5259]
the prophet [4396],
They parted [1266]
[5668]
my [3450]
garments [2440]
among them [1438],
and [2532]
upon [1909]
my [3450]
vesture [2441]
did they cast [0906]
[5627]
lots [2819].
36
Et s'étant assis, ils le gardaient là.
And [2532]
sitting down [2521]
[5740]
they watched [5083]
[5707]
him [0846]
there [1563];
37
Ils mirent aussi au-dessus de sa tête
la cause de sa condamnation,
ainsi écrite pour celui-ci qui
est Jésus - LE ROI DES JUDÉENS.
And [2532]
set up [2007]
[5656]
over [1883]
his [0846]
head [2776]
his [0846]
accusation [0156]
written [1125]
[5772],
THIS [3778]
IS [2076]
[5748]
JESUS
THE KING [0935]
OF THE JEWS [2453].
38
On crucifia en même temps [1909] avec lui deux
brigands, l'un à sa droite et
l'autre à sa gauche.
Then [5119]
were there two [1417]
thieves [3027]
crucified [4717]
[5743]
with [4862]
him [0846],
one [1520]
on [1537]
the right hand [1188],
and [2532]
another [1520]
on [1537]
the left [2176].
39
Et ceux qui passaient lui disaient des
outrages, branlant la tête,
And [1161]
they that passed by
[3899]
[5740]
reviled [0987]
[5707]
him [0846],
wagging [2795]
[5723]
their [0848]
heads [2776],
40
Et disant: Toi qui détruis le temple, et
qui le rebâtis en trois jours,
sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, en
tant que Dieu même, descends de la
croix.
And [2532]
saying [3004]
[5723],
Thou that destroyest
[2647]
[5723]
the temple [3485],
and [2532]
buildest [3618]
[5723]
[it] in [1722]
three [5140]
days [2250],
save [4982]
[5657]
thyself [4572].
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
come down [2597]
[5628]
from [0575]
the cross [4716].
41
De même aussi les principaux
sacrificateurs, avec les scribes et les
anciens, disaient en se moquant:
1161 Likewise [3668]
also [2532]
the chief priests
[0749]
mocking [1702]
[5723]
[him], with [3326]
the scribes [1122]
and [2532]
elders [4245],
said [3004]
[5707],
42
Il a sauvé les autres, et il ne
peut se sauver lui-même. S'il est le Roi
d'Israël, qu'il descende maintenant de
la croix et nous croirons en lui.
He saved [4982]
[5656]
others [0243];
himself [1438]
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
save [4982]
[5658].
If [1487]
he be [2076]
[5748]
the King [0935]
of Israel [2474],
let him [2597]
[0000]
now [3568]
come down [2597]
[5628]
from [0575]
the cross [4716],
and [2532]
we will believe [4100]
[5692]
him [0846].
43
Il s'est confié en Dieu; que Dieu
le délivre maintenant, s'il lui est
agréable; car il a dit: JE SUIS Dieu en
tant que Fils.
He trusted [3982]
[5754]
in [1909]
God [2316];
let him deliver [4506]
[5663]
him [0846]
now [3568],
if [1487]
he will have [2309]
[5719]
him [0846]:
for [1063]
he said [2036]
[5627],
[3754]
I am [1510]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316].
44
Les brigands qui étaient crucifiés avec
lui l'injuriaient de la même manière.
1161 The thieves [3027]
also [2532],
which [3588]
were crucified [4957]
[5685]
with him [0846],
cast [3679]
[0000]
the same [0846]
in his teeth [3679]
[5707].
45
Or, depuis la sixième heure, il y eut
des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à
la neuvième heure.
Now [1161]
from [0575]
the sixth [1623]
hour [5610]
there was [1096]
[5633]
darkness [4655]
over [1909]
all [3956]
the land [1093]
unto [2193]
the ninth [1766]
hour [5610].
46
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria
d'une voix forte, en disant: Éli, Éli,
lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon
Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné!
And [1161]
about [4012]
the ninth [1766]
hour [5610]
Jesus
cried [0310]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
saying [3004]
[5723],
Eli [2241],
Eli [2241],
lama [2982]
sabachthani [4518]?
that [5123]
[5748]
is to say, My [3450]
God [2316],
my [3450]
God [2316],
why [2444]
hast thou forsaken
[1459]
[5627]
me [3165]?
47
Et quelques-uns de ceux qui étaient
présents, ayant entendu cela, disaient:
Il appelle Élie.
1161 Some of them
[5100]
that stood [2476]
[5761]
there [1563],
when they heard [0191]
[5660]
[that], said [3004]
[5707]
[3754],
This [3778]
[man] calleth for
[5455]
[5719]
Elias [2243].
48
Et aussitôt quelqu'un d'entre eux
courut, et prit une éponge, et l'ayant
remplie de vinaigre, il la mit
au bout d'un roseau, et lui en
donna à boire.
And [2532]
straightway [2112]
one [1520]
of [1537]
them [0846]
ran [5143]
[5631],
and [2532]
took [2983]
[5631]
a spunge [4699],
and [5037]
filled [4130]
[5660]
[it] with vinegar
[3690],
and [2532]
put [it] on [4060]
[5631]
a reed [2563],
and gave [4222]
[0000]
him [0846]
to drink [4222]
[5707].
49
Et les autres disaient: Attendez, voyons
si Élie viendra le délivrer.
The [1161]
rest [3062]
said [3004]
[5707],
Let be [0863]
[5628],
let us see [1492]
[5632]
whether [1487]
Elias [2243]
will come [2064]
[5736]
to save [4982]
[5694]
him [0846].
50
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une
voix forte, rendit l'esprit.
1161 Jesus,
when he had cried
[2896]
[5660]
again [3825]
with a loud [3173]
voice [5456],
yielded up [0863]
[5656]
the ghost [4151].
51
En même temps [1909], le voile du temple se
déchira en deux, depuis le haut jusqu'en
bas, la terre trembla, les rochers se
fendirent,
And [2532],
behold [2400]
[5628],
the veil [2665]
of the temple [3485]
was rent [4977]
[5681]
in [1519]
twain [1417]
from [0575]
the top [0509]
to [2193]
the bottom [2736];
and [2532]
the earth [1093]
did quake [4579]
[5681],
and [2532]
the rocks [4073]
rent [4977]
[5681];
52
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs
corps de saints qui étaient morts,
ressuscitèrent;
And [2532]
the graves [3419]
were opened [0455]
[5681];
and [2532]
many [4183]
bodies [4983]
of the saints [0040]
which [3588]
slept [2837]
[5772]
arose [1453]
[5681],
53
Et étant sortis de leurs sépulcres après
sa résurrection, ils entrèrent dans la
sainte cité, et ils furent vus de
plusieurs personnes.
And [2532]
came [1831]
[5631]
out of [1537]
the graves [3419]
after [3326]
his [0846]
resurrection [1454],
and went [1525]
[5627]
into [1519]
the holy [0040]
city [4172],
and [2532]
appeared [1718]
[5681]
unto many [4183].
54
Quand le centenier et ceux qui gardaient
Jésus avec lui, eurent vu le tremblement
de terre et ce qui était arrivé, ils
furent fort effrayés et dirent:
Véritablement celui-ci était Dieu, comme
Fils.
Now [1161]
when the centurion
[1543],
and [2532]
they that were with
[3326]
him [0846],
watching [5083]
[5723]
Jesus,
saw [1492]
[5631]
the earthquake [4578],
and [2532]
those things that were done
[1096]
[5637],
they feared [5399]
[5675]
greatly [4970],
saying [3004]
[5723],
Truly [0230]
this [3778]
was [2258]
[5713]
the Son [5207]
of God [2316].
55
Il y avait aussi là plusieurs femmes qui
regardaient de loin, et qui avaient
accompagné Jésus depuis la Galilée, en
le servant;
And [1161]
many [4183]
women [1135]
were [2258]
[5713]
there [1563]
beholding [2334]
[5723]
afar off [0575]
[3113],
which [3748]
followed [0190]
[5656]
Jesus
from [0575]
Galilee [1056],
ministering [1247]
[5723]
unto him [0846]:
56
Entre lesquelles étaient Marie de
Magdala, et Marie, mère de Jacques et de
Joses, et la mère des fils [5207] de Zébédée.
Amon [0300]g [1722]
which [3739]
was [2258]
[5713]
Mary [3137]
Magdalene [3094],
and [2532]
Mary [3137]
the mother [3384]
of James [2385]
and [2532]
Joses [2500],
and [2532]
the mother [3384]
of Zebedee's [2199]
children [5207].
57
Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée,
nommé Joseph, qui avait été, lui aussi,
disciple de Jésus,
When [1161]
the even [3798]
was come [1096]
[5637],
there came [2064]
[5627]
a rich [4145]
man [0444]
of [0575]
Arimathaea [0707],
named [3686]
Joseph [2501]
[5122],
who [3739]
also [2532]
himself [0846]
was [3100]
[0000]
Jesus'
disciple [3100]
[5656]:
58
Vint vers Pilate et demanda le corps de
Jésus; et Pilate commanda qu'on le
lui donnât.
He [3778]
went [4334]
[5631]
to Pilate [4091],
and begged [0154]
[5668]
the body [4983]
of Jesus.
Then [5119]
Pilate [4091]
commanded [2753]
[5656]
the body [4983]
to be delivered [0591]
[5683].
59
Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa
dans un linceul blanc,
And [2532]
when Joseph [2501]
had taken [2983]
[5631]
the body [4983],
he wrapped [1794]
[5656]
it [0846]
in a clean [2513]
linen cloth [4616],
60
Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il
s'était fait tailler dans le roc; et
ayant roulé une grande pierre à l'entrée
du sépulcre, il s'en alla.
And [2532]
laid [5087]
[5656]
it [0846]
in [1722]
his own [0848]
new [2537]
tomb [3419],
which [3739]
he had hewn out [2998]
[5656]
in [1722]
the rock [4073]:
and [2532]
he rolled [4351]
[5660]
a great [3173]
stone [3037]
to the door [2374]
of the sepulchre [3419],
and departed [0565]
[5627].
61
Et Marie de Magdala et l'autre Marie
étaient là assises vis-à-vis du
sépulcre.
And [1161]
there [1563]
was [2258]
[5713]
Mary [3137]
Magdalene [3094],
and [2532]
the other [0243]
Mary [3137],
sitting [2521]
[5740]
over against [0561]
the sepulchre [5028].
62
Le jour suivant, qui était le lendemain
de la préparation du sabbat annuel,
les principaux sacrificateurs et les
pharisiens allèrent ensemble vers
Pilate,
Now [1161]
the next day [1887],
that [3748]
followed [2076]
[5748]
[3326]
the day of the preparation
[3904],
the chief priests
[0749]
and [2532]
Pharisees [5330]
came together [4863]
[5681]
unto [4314]
Pilate [4091],
63
Et lui dirent: Seigneur, nous
nous souvenons que, quand ce séducteur
vivait, il disait: Je ressusciterai dans
trois jours.
Saying [3004]
[5723],
Sir [2962],
we remember [3415]
[5681]
that [3754]
that [1565]
deceiver [4108]
said [2036]
[5627],
while he was yet [2089]
alive [2198]
[5723],
After [3326]
three [5140]
days [2250]
I will rise again
[1453]
[5743].
64
Commande donc que le sépulcre soit gardé
sûrement jusqu'au troisième jour, de
peur que ses disciples ne viennent de
nuit, et n'enlèvent son corps,
et qu'ils ne disent au peuple: Il est
ressuscité des morts. Cette dernière
imposture serait pire que la première.
Command [2753]
[5657]
therefore [3767]
that the sepulchre
[5028]
be made sure [0805]
[5683]
until [2193]
the third [5154]
day [2250],
lest [3379]
his [0846]
disciples [3101]
come [2064]
[5631]
by night [3571],
and steal [2813]
[0000]
him [0846]
away [2813]
[5661],
and [2532]
say [2036]
[5632]
unto the people [2992],
He is risen [1453]
[5681]
from [0575]
the dead [3498]:
so [2532]
the last [2078]
error [4106]
shall be [2071]
[5704]
worse than [5501]
the first
65
Pilate leur dit: Vous avez une garde;
allez, et faites-le garder
comme vous l'entendrez.
1161 Pilate [4091]
said [5346]
[5713]
unto them [0846],
Ye have [2192]
[5719]
a watch [2892]:
go your way [5217]
[5720],
make [it] as sure
[0805]
[5663]
as [5613]
ye can [1492]
[5758].
66
S'en étant donc allés, ils s'assurèrent
du sépulcre, en scellant la pierre, et
en y mettant la garde.
So [1161]
they went [4198]
[5679],
and made [0805]
[0000]
the sepulchre [5028]
sure [0805]
[5662],
sealing [4972]
[5660]
the stone [3037],
and setting [3326]
a watch [2892].
1
Après le sabbat hebdomadaire, à
l'aube du premier jour de la
semaine, Marie de Magdala et l'autre
Marie vinrent pour voir le sépulcre.
In the end [1161]
[3796]
of the sabbath [4521],
as it began to dawn
[2020]
[5723]
toward [1519]
the first [3391]
[day] of the week
[4521],
came [2064]
[5627]
Mary [3137]
Magdalene [3094]
and [2532]
the other [0243]
Mary [3137]
to see [2334]
[5658]
the sepulchre [5028].
2
Et voici, il y avait eu un grand
tremblement de terre, car un ange du
Seigneur, descendu du ciel, était venu,
avait roulé la pierre en dehors de
l'entrée du sépulcre, et
s'était assis dessus.
And [2532],
behold [2400]
[5628],
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
earthquake [4578]:
for [1063]
the angel [0032]
of the Lord [2962]
descended [2597]
[5631]
from [1537]
heaven [3772],
and came [4334]
[5631]
and rolled back [0617]
[5656]
the stone [3037]
from [0575]
the door [2374],
and [2532]
sat [2521]
[5711]
upon [1883]
it [0846].
3
Son visage était comme un éclair, et son
vêtement blanc comme la neige.
His [1161]
countenance [2397]
was [2258]
[5713]
like [5613]
lightning [0796],
and [2532]
his [0846]
raiment [1742]
white [3022]
as [5616]
snow [5510]:
4
Et dans leur frayeur les gardes avaient
tremblé et étaient devenus comme morts.
And [1161]
for [0575]
fear [5401]
of him [0846]
the keepers [5083]
[5723]
did shake [4579]
[5681],
and [2532]
became [1096]
[5633]
as [5616]
dead [3498]
[men].
5
Or l'ange, prenant la parole, dit aux
femmes: Pour vous, ne craignez point,
car je sais que vous cherchez Jésus qui
a été crucifié.
And [1161]
the angel [0032]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto the women [1135],
Fear [5399]
[5737]
not [3361]
ye [5210]:
for [1063]
I know [1492]
[5758]
that [3754]
ye seek [2212]
[5719]
Jesus,
which [3588]
was crucified [4717]
[5772].
6
Il n'est pas ici, car il est ressuscité,
comme il l'avait dit. Venez,
voyez le lieu où le Seigneur était
couché;
He is [2076]
[5748]
not [3756]
here [5602]:
for [1063]
he is risen [1453]
[5681],
as [2531]
he said [2036]
[5627].
Come [1205]
[5773],
see [1492]
[5628]
the place [5117]
where [3699]
the Lord [2962]
lay [2749]
[5711].
7
Et partez promptement et dites à ses
disciples qu'il est ressuscité des
morts; et voici il vous devance en
Galilée; là vous le verrez, je vous
l'ai dit.
And [2532]
go [4198]
[5679]
quickly [5035],
and tell [2036]
[5628]
his [0846]
disciples [3101]
that [3754]
he is risen [1453]
[5681]
from [0575]
the dead [3498];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
he goeth before [4254]
[5719]
you [5209]
into [1519]
Galilee [1056];
there [1563]
shall ye see [3700]
[5695]
him [0846]:
lo [2400]
[5628],
I have told [2036]
[5627]
you [5213].
8
Alors elles sortirent promptement du
sépulcre, avec crainte et avec une
grande joie, et elles coururent
l'annoncer à ses disciples.
And [2532]
they departed [1831]
[5631]
quickly [5035]
from [0575]
the sepulchre [3419]
with [3326]
fear [5401]
and [2532]
great [3173]
joy [5479];
and did run [5143]
[5627]
to bring [0518]
[0000]
his [0846]
disciples [3101]
word [0518]
[5658].
9
Mais, comme elles allaient pour le leur
annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant
d'elles, en leur disant: Je
vous salue. Et elles s'approchèrent, et
lui embrassèrent les pieds, et
l'adorèrent.
And [1161]
as [5613]
they went [4198]
[5711]
to tell [0518]
[5658]
his [0846]
disciples [3101],
[2532]
behold [2400]
[5628],
Jesus
met [0528]
[5656]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
All hail [5463]
[5720].
And [1161]
they came [4334]
[5631]
and [1161]
held [2902]
[5656]
him [0846]
by the feet [4228],
and [2532]
worshipped [4352]
[5656]
him [0846].
10
Alors Jésus leur dit: Ne craignez point;
allez et dites à mes frères [0080] de se rendre
en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
Then [5119]
said [3004]
[5719]
Jesus
unto them [0846],
Be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5737]:
go [0565]
[5632]
tell [0518]
[5657]
my [3450]
brethren [0080]
that [2443]
they go [5217]
[5720]
into [1519]
Galilee [1056],
and there [2546]
shall they see [3700]
[5695]
me [3165].
11
Quand elles furent parties, quelques-uns
de ceux de la garde vinrent à
la ville et rapportèrent aux principaux
sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
Now [1161]
when they were going
[4198]
[5740],
behold [2400]
[5628],
some [5100]
of the watch [2892]
came [2064]
[5631]
into [1519]
the city [4172],
and shewed [0518]
[5656]
unto the chief priests
[0749]
all the things [0537]
that were done [1096]
[5637].
12
Alors ils s'assemblèrent avec les
anciens, et après qu'ils eurent
délibéré, ils donnèrent une bonne somme
d'argent aux soldats,
And [2532]
when they were assembled
[4863]
[5685]
with [3326]
the elders [4245],
and [5037]
had taken [2983]
[5631]
counsel [4824],
they gave [1325]
[5656]
large [2425]
money [0694]
unto the soldiers
[4757],
13
Et ils leur dirent: Dites: Ses
disciples sont venus de nuit, et ont
dérobé son corps pendant que
nous dormions.
Saying [3004]
[5723],
Say ye [2036]
[5628],
[3754]
His [0846]
disciples [3101]
came [2064]
[5631]
by night [3571],
and stole [2813]
[5656]
him [0846]
[away] while we [2257]
slept [2837]
[5746].
14
Et si cela vient à la connaissance du
gouverneur, nous le gagnerons et nous
vous tirerons de peine.
And [2532]
if [1437]
this [5124]
come [0191]
[0000]
to [1909]
the governor's [2232]
ears [0191]
[5686],
we [2249]
will persuade [3982]
[5692]
him [0846],
and [2532]
secure [0275]
[4160]
[5692]
you [5209].
15
Et les soldats, ayant pris
l'argent, firent selon qu'ils avaient
été instruits; et ce bruit a couru parmi
les Judéens jusqu'à aujourd'hui.
So [1161]
they took [2983]
[5631]
the money [0694],
and did [4160]
[5656]
as [5613]
they were taught [1321]
[5681]:
and [2532]
this [3778]
saying [3056]
is commonly reported
[1310]
[5681]
among [3844]
the Jews [2453]
until [3360]
this day [4594].
16
Or les onze disciples s'en allèrent en
Galilée, sur la montagne que Jésus leur
avait assignée.
Then [1161]
the eleven [1733]
disciples [3101]
went away [4198]
[5675]
into [1519]
Galilee [1056],
into [1519]
a mountain [3735]
where [3757]
Jesus
had appointed [5021]
[5668]
them [0846].
17
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent;
mais quelques-uns doutèrent.
And [2532]
when they saw [1492]
[5631]
him [0846],
they worshipped [4352]
[5656]
him [0846]:
but [1161]
some doubted [1365]
[5656].
18
Et Jésus, s'approchant, leur parla et
leur dit: Toute puissance m'a
été donnée dans le ciel et sur la terre;
And [2532]
Jesus
came [4334]
[5631]
and spake [2980]
[5656]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
All [3956]
power [1849]
is given [1325]
[5681]
unto me [3427]
in [1722]
heaven [3772]
and [2532]
in [1909]
earth [1093].
19
Allez donc et instruisez toutes les
nations, les consacrant pour le NOM
unique du Père, savoir du Fils,
c'est à dire de la Sainte
Présence divine,
Go ye [4198]
[5679]
therefore [3767],
and teach [3100]
[5657]
all [3956]
nations [1484],
baptizing [0907]
[5723]
them [0846]
in [1519]
the name [3686]
of the Father [3962],
and [2532]
of the Son [5207],
and [2532]
of the Holy [0040]
Ghost [4151]:
20
Et leur apprenant à garder tout
ce que je vous ai commandé; et voici, JE
SUIS avec vous tous les jours jusqu'à
l'achèvement du siècle. Amen!
Teaching [1321]
[5723]
them [0846]
to observe [5083]
[5721]
all things [3956]
whatsoever [3745]
I have commanded [1781]
[5662]
you [5213]:
and [2532],
lo [2400]
[5628],
I [1473]
am [1510]
[5748]
with [3326]
you [5216]
alway [3956]
[2250],
[even] unto [2193]
the end [4930]
of the world [0165].
Amen [0281].
|