LUC
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
1
Plusieurs ayant entrepris d'écrire
l'histoire des choses dont la vérité a
été pleinement établie parmi nous;
Forasmuch [1895]
as many [4183]
have taken in hand
[2021]
[5656]
to set forth in order
[0392]
[5664]
a declaration [1335]
of [4012]
those things [4229]
which are most surely believed
[4135]
[5772]
among [1722]
us [2254],
2
Selon
que nous les ont transmises
ceux qui dès le commencement les
ont vues eux-mêmes, et qui ont été les
ministres de la Parole;
Even
[2531]
as they delivered
[3860]
[5627]
them unto us [2254],
which [3588]
from [0575]
the beginning [0746]
were [1096]
[5637]
eyewitnesses [0845],
and [2532]
ministers [5257]
of the word [3056];
3
Il me
semblait bon aussi, très excellent ami
de Dieu, que je devais te les écrire par
ordre, moi qui les ai toutes examinées
avec soin;
It seemed [1380]
[5656]
good to me also [2504],
having had perfect
[0199]
understanding [3877]
[5761]
of all things [3956]
from the very first
[0509],
to write [1125]
[5658]
unto thee [4671]
in order [2517],
most excellent [2903]
Theophilus [2321],
4
Afin
que tu reconnaisses la certitude des
choses dont tu as été instruit.
That
[2443]
thou mightest know
[1921]
[5632]
the certainty [0803]
of [4012]
those things [3056],
wherein [3739]
thou hast been instructed
[2727]
[5681].
5
Au
temps [1909] d'Hérode, roi de Judée, il y avait
un sacrificateur nommé Zacharie, du rang
d'Abia [0007]; sa femme était de la
race d'Aaron, et elle s'appelait
Élisabeth.
There was [1096]
[5633]
in [1722]
the days [2250]
of Herod [2264],
the king [0935]
of Judaea [2449],
a certain [5100]
priest [2409]
named [3686]
Zacharias [2197],
of [1537]
the course [2183]
of Abia [0007] [0007]:
and [2532]
his [0846]
wife [1135]
[was] of [1537]
the daughters [2364]
of Aaron [0002],
and [2532]
her [0846]
name [3686]
[was] Elisabeth [1665].
6
Ils
étaient tous deux justes devant Dieu, et
ils suivaient tous les commandements et
toutes les ordonnances du
Seigneur, d'une manière irréprochable.
And
[1161]
they were [2258]
[5713]
both [0297]
righteous [1342]
before [1799]
God [2316],
walking [4198]
[5740]
in [1722]
all [3956]
the commandments [1785]
and [2532]
ordinances [1345]
of the Lord [2962]
blameless [0273].
7
Ils
n'avaient point d'enfants, parce
qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils
étaient tous deux avancés en âge.
And
[2532]
they [0846]
had [2258]
[5713]
no [3756]
child [5043],
because [2530]
that Elisabeth [1665]
was [2258]
[5713]
barren [4723],
and [2532]
they [0846]
both [0297]
were [2258]
[5713]
[now] well stricken
[4260]
[5761]
in [1722]
years [2250]
[0848].
8
Or, il
arriva comme Zacharie faisait les
fonctions de sacrificateur devant Dieu,
selon l'ordre de son rang,
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that while [1722]
he [0846]
executed the priest's office
[2407]
[5721]
before [1725]
God [2316]
in [1722]
the order [5010]
of his [0846]
course [2183],
9
Qu'il
lui échut par le sort, selon la coutume
de la sacrificature, d'entrer dans le
temple du Seigneur, pour y offrir les
parfums.
According [2596]
to the custom [1485]
of the priest's office
[2405],
his lot [2975]
[5627]
was to burn incense
[2370]
[5658]
when he went [1525]
[5631]
into [1519]
the temple [3485]
of the Lord [2962].
10
Et
toute la multitude du peuple était
dehors en prières, à l'heure des
parfums.
And
[2532]
the whole [3956]
multitude [4128]
of the people [2992]
were [2258]
[5713]
praying [4336]
[5740]
without [1854]
at the time [5610]
of incense [2368].
11
Alors
un ange du Seigneur lui apparut, se
tenant debout au côté droit de l'autel
des parfums.
And
[1161]
there appeared [3700]
[5681]
unto him [0846]
an angel [0032]
of the Lord [2962]
standing [2476]
[5761]
on [1537]
the right side [1188]
of the altar [2379]
of incense [2368].
12
Et
Zacharie le voyant, fut
troublé, et la frayeur le saisit.
And
[2532]
when Zacharias [2197]
saw [1492]
[5631]
[him], he was troubled
[5015]
[5681],
and [2532]
fear [5401]
fell [1968]
[5627]
upon [1909]
him [0846].
13
Mais
l'ange lui dit: Zacharie, ne crains
point; car ta prière est exaucée, et
Élisabeth ta femme t'enfantera un fils [5207],
et tu lui donneras le nom de Jean.
But
[1161]
the angel [0032]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Fear [5399]
[5732]
[5737]
not [3361],
Zacharias [2197]:
for [1360]
thy [4675]
prayer [1162]
is heard [1522]
[5681];
and [2532]
thy [4675]
wife [1135]
Elisabeth [1665]
shall bear [1080]
[5692]
thee [4671]
a son [5207],
and [2532]
thou shalt call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
John [2491].
14
Il
sera pour toi un sujet de joie et de
ravissement, et plusieurs se réjouiront
de sa naissance.
And
[2532]
thou [4671]
shalt have [2071]
[5704]
joy [5479]
and [2532]
gladness [0020];
and [2532]
many [4183]
shall rejoice [5463]
[5690]
at [1909]
his [0846]
birth [1083].
15
Car il
sera grand devant le Seigneur; il ne
boira ni vin, ni boisson forte, et il
sera rempli de la Sainte Présence dès le
sein de sa mère;
For
[1063]
he shall be [2071]
[5704]
great [3173]
in the sight [1799]
of the Lord [2962],
and [2532]
shall drink [4095]
[5632]
neither [3364]
wine [3631]
nor [2532]
strong drink [4608];
and [2532]
he shall be filled
[4130]
[5701]
with the Holy [0040]
Ghost [4151],
even [2089]
from [1537]
his [0848]
mother's [3384]
womb [2836].
16
Il
convertira plusieurs des enfants
d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And
[2532]
many [4183]
of the children [5207]
of Israel [2474]
shall he turn [1994]
[5692]
to [1909]
the Lord [2962]
their [0846]
God [2316].
17
Et il
marchera devant lui dans l'esprit de la
puissance d'Élie, pour tourner les cœurs
des pères vers les enfants, et les
rebelles à la sagesse des justes, afin
de préparer au Seigneur un peuple bien
disposé.
And
[2532]
he [0846]
shall go [4281]
[5695]
before [1799]
him [0846]
in [1722]
the spirit [4151]
and [2532]
power [1411]
of Elias [2243],
to turn [1994]
[5658]
the hearts [2588]
of the fathers [3962]
to [1909]
the children [5043],
and [2532]
the disobedient [0545]
to [1722]
the wisdom [5428]
of the just [1342];
to make ready [2090]
[5658]
a people [2992]
prepared [2680]
[5772]
for the Lord [2962].
18
Et
Zacharie dit à l'ange: À quoi
connaîtrai-je cela? Car je suis vieux,
et ma femme est avancée en âge?
And
[2532]
Zacharias [2197]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
the angel [0032],
Whereby [2596]
[5101]
shall I know [1097]
[5695]
this [5124]?
for [1063]
I [1473]
am [1510]
[5748]
an old man [4246],
and [2532]
my [3450]
wife [1135]
well stricken [4260]
[5761]
in [1722]
years [2250]
[0848].
19
Et
l'ange lui répondit: Je suis Gabriel (la
force de Dieu), qui assiste devant Dieu;
et j'ai été envoyé pour te parler et
t'annoncer ces bonnes nouvelles.
And
[2532]
the angel [0032]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
I [1473]
am [1510]
[5748]
Gabriel [1043],
that stand [3936]
[5761]
in the presence [1799]
of God [2316];
and [2532]
am sent [0649]
[5648]
to speak [2980]
[5658]
unto [4314]
thee [4571],
and [2532]
to shew [2097]
[0000]
thee [4671]
these [5023]
glad tidings [2097]
[5670].
20
Et
voici, tu vas devenir muet, et tu ne
pourras parler jusqu'au jour où ces
choses arriveront, parce que tu n'as pas
cru à mes paroles, qui s'accompliront en
leur temps [1909].
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
thou [2071]
[5704]
shalt be dumb [4623]
[5723],
and [2532]
not [3361]
able [1410]
[5740]
to speak [2980]
[5658],
until [0891]
the day [2250]
that [3739]
these things [5023]
shall be performed
[1096]
[5638],
because [0473]
[3739]
thou believest [4100]
[5656]
not [3756]
my [3450]
words [3056],
which [3748]
shall be fulfilled
[4137]
[5701]
in [1519]
their [0846]
season [2540].
21
Cependant, le peuple attendait Zacharie,
et s'étonnait de ce qu'il tardait si
long temps [1909] dans le temple.
And
[2532]
the people [2992]
waited [2258]
[5713]
[4328]
[5723]
for Zacharias [2197],
and [2532]
marvelled [2296]
[5707]
that [1722]
he [0846]
tarried so long [5549]
[5721]
in [1722]
the temple [3485].
22
Et
quand il fut sorti, il ne pouvait leur
parler, et ils connurent qu'il avait eu
une vision dans le temple,
parce qu'il le leur faisait
entendre par des signes; et il demeura
muet.
And
[1161]
when he came out [1831]
[5631],
he could [1410]
[5711]
not [3756]
speak [2980]
[5658]
unto them [0846]:
and [2532]
they perceived [1921]
[5627]
that [3754]
he had seen [3708]
[5758]
a vision [3701]
in [1722]
the temple [3485]:
for [2532]
he beckoned [1269]
[5723]
[2258]
[5713]
unto them [0846],
and [2532]
remained [1265]
[5707]
speechless [2974].
23
Et
lorsque les jours de son ministère
furent achevés, il s'en alla en sa
maison.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that, as soon as [5613]
the days [2250]
of his ministration
[3009]
were accomplished
[4130]
[5681],
he departed [0565]
[5627]
to [1519]
his own [0848]
house [3624].
24
Quelque temps [1909] après, Élisabeth sa femme
conçut; elle se cacha durant cinq mois,
et disait:
And
[1161]
after [3326]
those [5025]
days [2250]
his [0846]
wife [1135]
Elisabeth [1665]
conceived [4815]
[5627],
and [2532]
hid [4032]
[5707]
herself [1438]
five [4002]
months [3376],
saying [3004]
[5723],
25
C'est
là ce que le Seigneur a fait en ma
faveur, au jour où il a jeté les yeux
sur moi, pour ôter mon opprobre du
milieu des hommes.
3754
Thus [3779]
hath [4160]
[0000]
the Lord [2962]
dealt [4160]
[5758]
with me [3427]
in [1722]
the days [2250]
wherein [3739]
he looked on [1896]
[5627]
[me], to take away
[0851]
[5629]
my [3450]
reproach [3681]
among [1722]
men [0444].
26
Or, au
sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel
dans une ville de Galilée, appelée
Nazareth.
And
[1161]
in [1722]
the sixth [1623]
month [3376]
the angel [0032]
Gabriel [1043]
was sent [0649]
[5648]
from [5259]
God [2316]
unto [1519]
a city [4172]
of Galilee [1056],
named [3739]
[3686]
Nazareth [3478],
27
Et à
une vierge fiancée à un homme nommé
Joseph, de la maison de David
[1138]; et cette
vierge s'appelait Marie.
To
[4314]
a virgin [3933]
espoused [3423]
[5772]
to a man [0435]
whose [3739]
name [3686]
was Joseph [2501],
of [1537]
the house [3624]
of David
[1138] [1138];
and [2532]
the virgin's [3933]
name [3686]
[was] Mary [3137].
28
Et
l'ange étant entré auprès d'elle,
lui dit: Je te salue, toi qui
as été grandement favorisée; le
Seigneur est avec toi; tu
es bénie entre les femmes.
And
[2532]
the angel [0032]
came in [1525]
[5631]
unto [4314]
her [0846],
and said [2036]
[5627],
Hail [5463]
[5720],
[thou that art] highly favoured
[5487]
[5772],
the Lord [2962]
[is] with [3326]
thee [4675]:
blessed [2127]
[5772]
[art] thou [4771]
among [1722]
women [1135].
29
Et
ayant vu l'ange, elle fut
troublée de son discours, et elle
pensait en elle-même ce que pouvait être
cette salutation.
And
[1161]
when she saw [1492]
[5631]
[him], she was troubled
[1298]
[5681]
at [1909]
his [0846]
saying [3056],
and [2532]
cast in her mind [1260]
[5711]
what manner [4217]
of salutation [0783]
this [3778]
should be [1498]
[5751].
30
Alors
l'ange lui dit: Marie, ne crains point,
car tu as été favorisée devant Dieu.
And
[2532]
the angel [0032]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Fear [5399]
[5732]
[5737]
not [3361],
Mary [3137]:
for [1063]
thou hast found [2147]
[5627]
favour [5485]
with [3844]
God [2316].
31
Et tu
concevras et tu enfanteras un fils [5207], et
tu appelleras son nom JÉSUS.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
thou shalt conceive
[4815]
[5695]
in [1722]
thy womb [1064],
and [2532]
bring forth [5088]
[5695]
a son [5207],
and [2532]
shalt call [2564]
[5692]
his [0846]
name [3686]
JESUS.
32
Il
sera grand, et sera appelé le
Fils, le Très-Haut, et le
Seigneur Dieu lui donnera le trône de
David
[1138] son père.
He
[3778]
shall be [2071]
[5704]
great [3173],
and [2532]
shall be called [2564]
[5701]
the Son [5207]
of the Highest [5310]:
and [2532]
the Lord [2962]
God [2316]
shall give [1325]
[5692]
unto him [0846]
the throne [2362]
of his [0846]
father [3962]
David
[1138] [1138]:
33
Il
régnera éternellement sur la maison de
Jacob [2384], et il n'y aura point de fin à son
règne.
And
[2532]
he shall reign [0936]
[5692]
over [1909]
the house [3624]
of Jacob [2384] [2384]
for [1519]
ever [0165];
and [2532]
of his [0846]
kingdom [0932]
there shall be [2071]
[5704]
no [3756]
end [5056].
34
Alors
Marie dit à l'ange: Comment cela se
fera-t-il, puisque je ne connais point
d'homme?
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
Mary [3137]
unto [4314]
the angel [0032],
How [4459]
shall [2071]
[0000]
this [5124]
be [2071]
[5704],
seeing [1893]
I know [1097]
[5719]
not [3756]
a man [0435]?
35
Et
l'ange lui répondit: La Sainte Présence
viendra sur toi, et la puissance du
Très-Haut te couvrira de son ombre;
c'est pourquoi aussi le saint enfant
qui naîtra de toi sera appelé le Fils,
Dieu même.
And
[2532]
the angel [0032]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto her [0846],
The Holy [0040]
Ghost [4151]
shall come [1904]
[5695]
upon [1909]
thee [4571],
and [2532]
the power [1411]
of the Highest [5310]
shall overshadow [1982]
[5692]
thee [4671]:
therefore [1352]
also [2532]
that holy thing [0040]
which shall be born
[1080]
[5746]
of [1537]
thee [4675]
shall be called [2564]
[5701]
the Son [5207]
of God [2316].
36
Et
voilà, Élisabeth ta parente a aussi
conçu un fils [5207] en sa vieillesse; et c'est
ici le sixième mois de celle qui était
appelée stérile.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
thy [4675]
cousin [4773]
Elisabeth [1665],
she hath [4815]
[0000]
also [2532]
conceived [4815]
[5761]
a son [5207]
in [1722]
her [0848]
old age [1094]:
and [2532]
this [3778]
is [2076]
[5748]
the sixth [1623]
month [3376]
with her [0846],
who [3588]
was called [2564]
[5746]
barren [4723].
37
Car
rien n'est impossible à Dieu.
For
[3754]
with [3844]
God [2316]
nothing [3756]
[3956]
[4487]
shall be impossible
[0101]
[5692].
38
Et
Marie dit: Voici la servante du
Seigneur; qu'il me soit fait selon ta
Parole. Et l'ange se retira d'auprès
d'elle.
And
[1161]
Mary [3137]
said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628]
the handmaid [1399]
of the Lord [2962];
be it [1096]
[5636]
unto me [3427]
according [2596]
to thy [4675]
word [4487].
And [2532]
the angel [0032]
departed [0565]
[5627]
from [0575]
her [0846].
39
Alors
Marie se leva, et s'en alla en hâte au
pays des montagnes, dans une ville de
Juda.
And
[1161]
Mary [3137]
arose [0450]
[5631]
in [1722]
those [5025]
days [2250],
and went [4198]
[5675]
into [1519]
the hill country [3714]
with [3326]
haste [4710],
into [1519]
a city [4172]
of Juda [2448]
[5625]
[2455];
40
Et
étant entrée dans la maison de Zacharie,
elle salua Élisabeth.
And
[2532]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3624]
of Zacharias [2197],
and [2532]
saluted [0782]
[5662]
Elisabeth [1665].
41
Et
aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la
salutation de Marie, le petit enfant
tressaillit dans son sein, et Élisabeth
fut remplie de la Sainte Présence.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that, when [5613]
Elisabeth [1665]
heard [0191]
[5656]
the salutation [0783]
of Mary [3137],
the babe [1025]
leaped [4640]
[5656]
in [1722]
her [0846]
womb [2836];
and [2532]
Elisabeth [1665]
was filled [4130]
[5681]
with the Holy [0040]
Ghost [4151]:
42
Et
élevant la voix, elle s'écria: Tu es
bénie entre les femmes, et le fruit de
ton sein est béni.
And
[2532]
she spake out [0400]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Blessed [2127]
[5772]
[art] thou [4771]
among [1722]
women [1135],
and [2532]
blessed [2127]
[5772]
[is] the fruit [2590]
of thy [4675]
womb [2836].
43
Et
d'où me vient ceci, que la mère
de mon Seigneur vienne me visiter?
And
[2532]
whence [4159]
[is] this [5124]
to me [3427],
that [2443]
the mother [3384]
of my [3450]
Lord [2962]
should come [2064]
[5632]
to [4314]
me [3165]?
44
Car la
voix de ta salutation n'a pas aussitôt
frappé mes oreilles, que le petit enfant
a tressailli de joie dans mon sein.
For
[1063],
lo [2400]
[5628],
as soon as [5613]
the voice [5456]
of thy [4675]
salutation [0783]
sounded [1096]
[5633]
in [1519]
mine [3450]
ears [3775],
the babe [1025]
leaped [4640]
[5656]
in [1722]
my [3450]
womb [2836]
for [1722]
joy [0020].
45
Et
heureuse est celle qui a cru; car les
choses qui lui ont été dites de la part
du Seigneur auront leur
accomplissement.
And
[2532]
blessed [3107]
[is] she that believed
[4100]
[5660]:
for [3754]
there shall be [2071]
[5704]
a performance [5050]
of those things which were told
[2980]
[5772]
her [0846]
from [3844]
the Lord [2962].
46
Alors
Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And
[2532]
Mary [3137]
said [2036]
[5627],
My [3450]
soul [5590]
doth magnify [3170]
[5719]
the Lord [2962],
47
Et mon
esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
And
[2532]
my [3450]
spirit [4151]
hath rejoiced [0021]
[5656]
in [1909]
God [2316]
my [3450]
Saviour [4990].
48
Parce
qu'il a regardé la bassesse de sa
servante. Et voici désormais tous les
âges me diront bienheureuse.
For
[3754]
he hath regarded [1914]
[5656]
[1909]
the low estate [5014]
of his [0848]
handmaiden [1399]:
for [1063],
behold [2400]
[5628],
from [0575]
henceforth [3568]
all [3956]
generations [1074]
shall call [3106]
[0000]
me [3165]
blessed [3106]
[5692].
49
Car le
Tout-Puissant m'a fait de grandes
choses; son nom est Saint;
For
[3754]
he that is mighty
[1415]
hath done [4160]
[5656]
to me [3427]
great things [3167];
and [2532]
holy [0040]
[is] his [0846]
name [3686].
50
Et sa
miséricorde s'étend de génération en
génération sur ceux qui le craignent.
And
[2532]
his [0846]
mercy [1656]
[is] on them that fear
[5399]
[5740]
him [0846]
from [1519]
generation [1074]
to generation [1074].
51
Il a
déployé la force de son bras; il a
dissipé les desseins que les orgueilleux
formaient dans leur cœur;
He
hath shewed [4160]
[5656]
strength [2904]
with [1722]
his [0848]
arm [1023];
he hath scattered
[1287]
[5656]
the proud [5244]
in the imagination
[1271]
of their [0846]
hearts [2588].
52
Il a
détrôné les puissants, et il a élevé les
petits;
He
hath put down [2507]
[5627]
the mighty [1413]
from [0575]
[their] seats [2362],
and [2532]
exalted [5312]
[5656]
them of low degree
[5011].
53
Il a
rempli de biens ceux qui avaient faim,
et il a renvoyé les riches à vide.
He
hath filled [1705]
[5656]
the hungry [3983]
[5723]
with good things [0018];
and [2532]
the rich [4147]
[5723]
he hath sent [1821]
[0000]
empty [2756]
away [1821]
[5656].
54
Il a
pris en sa protection Israël son
serviteur;
He
hath holpen [0482]
[5633]
his [0848]
servant [3816]
Israel [2474],
in remembrance [3415]
[5683]
of [his] mercy [1656];
55
Et
comme il en avait parlé à nos
pères, il s'est souvenu de sa
miséricorde envers Abraham
[0011] et sa
postérité pour toujours.
As
[2531]
he spake [2980]
[5656]
to [4314]
our [2257]
fathers [3962],
to Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
to his [0846]
seed [4690]
for [1519]
ever [0165].
56
Et
Marie demeura avec elle environ trois
mois; puis elle s'en retourna en sa
maison.
And
[1161]
Mary [3137]
abode [3306]
[5656]
with [4862]
her [0846]
about [5616]
three [5140]
months [3376],
and [2532]
returned [5290]
[5656]
to [1519]
her own [0848]
house [3624].
57
Or, le
terme d'Élisabeth étant venu pour être
délivré de sa grossesse, elle
donna naissance à un fils [5207].
Now
[1161]
Elisabeth's [1665]
full [4130]
[0000]
time [5550]
came [4130]
[5681]
that she [0846]
should be delivered
[5088]
[5629];
and [2532]
she brought forth
[1080]
[5656]
a son [5207].
58
Et
ses voisins et ses parents, ayant
appris que le Seigneur avait fait
éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en
réjouissaient avec elle.
And
[2532]
her neighbours [4040]
and [2532]
her [0846]
cousins [4773]
heard [0191]
[5656]
how [3754]
the Lord [2962]
had shewed great [3170]
[5707]
mercy [0848]
[1656]
upon [3326]
her [0846];
and [2532]
they rejoiced [4796]
[5707]
with her [0846].
59
Et
étant venus le huitième jour pour
circoncire le petit enfant, ils
l'appelaient Zacharie, du nom de son
père.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that on [1722]
the eighth [3590]
day [2250]
they came [2064]
[5627]
to circumcise [4059]
[5629]
the child [3813];
and [2532]
they called [2564]
[5707]
him [0846]
Zacharias [2197],
after [1909]
the name [3686]
of his [0846]
father [3962].
60
Mais
sa mère prit la parole et dit: Non, mais
il sera nommé Jean.
And
[2532]
his [0846]
mother [3384]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Not [3780]
[so]; but [0235]
he shall be called
[2564]
[5701]
John [2491].
61
Ils
lui dirent: Il n'y a personne dans ta
parenté qui soit appelé de ce nom.
And
[2532]
they said [2036]
[5627]
unto [4314]
her [0846],
[3754]
There is [2076]
[5748]
none [3762]
of [1722]
thy [4675]
kindred [4772]
that [3739]
is called [2564]
[5743]
by this [5129]
name [3686].
62
Alors
ils demandèrent par signe à son père
comment il voulait qu'il fût nommé.
And
[1161]
they made signs [1770]
[5707]
to his [0846]
father [3962],
how [5101]
[0302]
he would have [2309]
[5722]
him [0846]
called [2564]
[5745].
63
Et
Zacharie ayant demandé des
tablettes, écrivit ces mots: Jean est
son nom; et ils en furent tous surpris.
And
[2532]
he asked for [0154]
[5660]
a writing table [4093],
and wrote [1125]
[5656],
saying [3004]
[5723],
His [0846]
name [3686]
is [2076]
[5748]
John [2491].
And [2532]
they marvelled [2296]
[5656]
all [3956].
64
À
l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue
fut déliée, et il parlait en bénissant
Dieu.
And
[1161]
his [0846]
mouth [4750]
was opened [0455]
[5681]
immediately [3916],
and [2532]
his [0846]
tongue [1100]
[loosed], and [2532]
he spake [2980]
[5707],
and praised [2127]
[5723]
God [2316].
65
Et
tous leurs voisins furent remplis de
crainte, et toutes ces choses se
divulguèrent par tout le pays des
montagnes de Judée.
And
[2532]
fear [5401]
came [1096]
[5633]
on [1909]
all [3956]
that dwelt round about
[4039]
[5723]
them [0846]:
and [2532]
all [3956]
these [5023]
sayings [4487]
were noised abroad
[1255]
[5712]
throughout [1722]
all [3650]
the hill country [3714]
of Judaea [2449].
66
Et
tous ceux qui les entendirent,
les conservèrent dans leur cœur, et
disaient: Que sera donc ce petit enfant?
Et la main du Seigneur était avec lui.
And
[2532]
all [3956]
they that heard [0191]
[5660]
[them] laid [them] up
[5087]
[5639]
in [1722]
their [0848]
hearts [2588],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
manner [0686]
of child [3813]
shall [2071]
[0000]
this [5124]
be [2071]
[5704]!
And [2532]
the hand [5495]
of the Lord [2962]
was [2258]
[5713]
with [3326]
him [0846].
67
Alors
Zacharie son père fut rempli de la
Sainte Présence, et il prophétisa, en
disant:
And
[2532]
his [0846]
father [3962]
Zacharias [2197]
was filled [4130]
[5681]
with the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
prophesied [4395]
[5656],
saying [3004]
[5723],
68
Béni
soit le Seigneur, le Dieu
d'Israël, de ce qu'il a visité et
racheté son peuple,
Blessed [2128]
[be] the Lord [2962]
God [2316]
of Israel [2474];
for [3754]
he hath visited [1980]
[5662]
and [2532]
redeemed [3085]
his [0848]
people [2992]
[4160]
[5656],
69
Et
de ce qu'il nous a suscité un
puissant Sauveur, dans la maison de
David
[1138] son serviteur;
And
[2532]
hath raised up [1453]
[5656]
an horn [2768]
of salvation [4991]
for us [2254]
in [1722]
the house [3624]
of his [0848]
servant [3816]
David
[1138] [1138];
70
Comme
il en avait parlé par la bouche
de ses saints prophètes, depuis
long temps [1909];
As
[2531]
he spake [2980]
[5656]
by [1223]
the mouth [4750]
of his [0848]
holy [0040]
prophets [4396],
which [3588]
have been since [0575]
the world began [0165]:
71
De ce
qu'il nous a délivrés de nos ennemis, et
de la main de tous ceux qui nous
haïssent,
That
we should be saved
[4991]
from [1537]
our [2257]
enemies [2190],
and [2532]
from [1537]
the hand [5495]
of all [3956]
that hate [3404]
[5723]
us [2248];
72
Pour
exercer sa miséricorde envers
nos pères, et se souvenir de sa sainte
alliance,
To
perform [4160]
[5658]
the mercy [1656]
[promised] to [3326]
our [2257]
fathers [3962],
and [2532]
to remember [3415]
[5683]
his [0848]
holy [0040]
covenant [1242];
73
Savoir du serment qu'il avait fait
à Abraham
[0011] notre père,
The
oath [3727]
which [3739]
he sware [3660]
[5656]
to [4314]
our [2257]
father [3962]
Abraham
[0011] [0011],
74
De
nous accorder que, étant délivrés de la
main de nos ennemis, nous le servirions
sans crainte,
That
he would grant [1325]
[5629]
unto us [2254],
that we being delivered
[4506]
[5685]
out of [1537]
the hand [5495]
of our [2257]
enemies [2190]
might serve [3000]
[5721]
him [0846]
without fear [0870],
75
Dans
la sainteté et dans la justice,
en sa présence, tous les jours de notre
vie.
In
[1722]
holiness [3742]
and [2532]
righteousness [1343]
before [1799]
him [0846],
all [3956]
the days [2250]
of our [2257]
life [2222].
76
Et
toi, petit enfant, tu seras appelé le
prophète du Très-Haut; car tu marcheras
devant la face de YEHOVAH, pour préparer
ses voies,
And
[2532]
thou [4771],
child [3813],
shalt be called [2564]
[5701]
the prophet [4396]
of the Highest [5310]:
for [1063]
thou shalt go [4313]
[5695]
before [4253]
the face [4383]
of the Lord [2962]
to prepare [2090]
[5658]
his [0846]
ways [3598];
77
Afin
de donner la connaissance du salut à son
peuple, dans la délivrance de leurs
péchés,
To
give [1325]
[5629]
knowledge [1108]
of salvation [4991]
unto his [0846]
people [2992]
by [1722]
the remission [0859]
of their [0846]
sins [0266],
78
Par
les entrailles de la miséricorde de
notre Dieu, par lesquelles le soleil
levant nous a visités d'en haut;
Through [1223]
the tender [4698]
mercy [1656]
of our [2257]
God [2316];
whereby [1722]
[3739]
the dayspring [0395]
from [1537]
on high [5311]
hath visited [1980]
[5662]
us [2248],
79
Pour
éclairer ceux qui sont assis dans les
ténèbres et dans l'ombre de la
mort, et pour conduire nos pas dans le
chemin de la paix.
To
give light [2014]
[5658]
to them that sit [2521]
[5740]
in [1722]
darkness [4655]
and [2532]
[in] the shadow [4639]
of death [2288],
to guide [2720]
[5658]
our [2257]
feet [4228]
into [1519]
the way [3598]
of peace [1515].
80
Et le
petit enfant croissait et se fortifiait
en esprit; et il demeura dans les
déserts jusqu'au jour où il devait être
manifesté à Israël.
And
[1161]
the child [3813]
grew [0837]
[5707],
and [2532]
waxed strong [2901]
[5712]
in spirit [4151],
and [2532]
was [2258]
[5713]
in [1722]
the deserts [2048]
till [2193]
the day [2250]
of his [0846]
shewing [0323]
unto [4314]
Israel [2474].
1
En ce
temps [1909]-là on publia un édit de César
Auguste, pour faire le dénombrement
des habitants de toute la terre.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
in [1722]
those [1565]
days [2250],
that there went out
[1831]
[5627]
a decree [1378]
from [3844]
Caesar [2541]
Augustus [0828],
that all [3956]
the world [3625]
should be taxed [0583]
[5729].
2
Ce
premier dénombrement se fit pendant que
Quirinus était gouverneur de Syrie.
([And]
this [3778]
taxing [0582]
was [1096]
[0000]
first [4413]
made [1096]
[5633]
when Cyrenius [2958]
was governor [2230]
[5723]
of Syria [4947])
3
Ainsi
tous allaient pour être enregistrés,
chacun dans sa ville.
And
[2532]
all [3956]
went [4198]
[5711]
to be taxed [0583]
[5745],
every one [1538]
into [1519]
his own [2398]
city [4172].
4
Joseph
aussi monta de Galilée en Judée, de la
ville de Nazareth à la ville de David
[1138],
nommée Bethléhem, parce qu'il était de
la maison et de la famille de David
[1138],
And
[1161]
Joseph [2501]
also [2532]
went up [0305]
[5627]
from [0575]
Galilee [1056],
out of [1537]
the city [4172]
of Nazareth [3478],
into [1519]
Judaea [2449],
unto the city [4172]
of David
[1138] [1138],
which [3748]
is called [2564]
[5743]
Bethlehem [0965];
(because [1223]
he was [1511]
[5750]
of [1537]
the house [3624]
and [2532]
lineage [3965]
of David
[1138] [1138])
5
Pour
être enregistré avec Marie son épouse,
qui était enceinte.
To be
taxed [0583]
[5670]
with [4862]
Mary [3137]
his [0846]
espoused [3423]
[5772]
wife [1135],
being [5607]
[5752]
great with child [1471].
6
Et
pendant qu'ils étaient là, le temps [1909]
auquel elle devait accoucher arriva.
And
[1161]
so it was [1096]
[5633],
that, while [1722]
they [0846]
were [1511]
[5750]
there [1563],
the days [2250]
were accomplished
[4130]
[5681]
that she [0846]
should be delivered
[5088]
[5629].
7
Et
elle mit au monde son fils [5207] premier-né,
et elle l'enveloppa dans des linges
frais, et le coucha dans une crèche,
parce qu'il n'y avait point de place
pour eux dans l'auberge.
And
[2532]
she brought forth
[5088]
[5627]
her [0848]
firstborn [4416]
son [5207],
and [2532]
wrapped [4683]
[0000]
him [0846]
in swaddling clothes
[4683]
[5656],
and [2532]
laid [0347]
[5656]
him [0846]
in [1722]
a manger [5336];
because [1360]
there was [2258]
[5713]
no [3756]
room [5117]
for them [0846]
in [1722]
the inn [2646].
8
Or, il
y avait dans la même contrée des bergers
qui couchaient aux champs, et qui
gardaient leurs troupeaux pendant les
veilles de la nuit.
And
[2532]
there were [2258]
[5713]
in [1722]
the same [0846]
country [5561]
shepherds [4166]
abiding in the field
[0063]
[5723],
[2532]
keeping [5442]
[5723]
watch [5438]
over [1909]
their [0848]
flock [4167]
by night [3571].
9
Et
voici un ange du Seigneur se présenta à
eux, et la gloire du Seigneur resplendit
autour d'eux, et ils furent saisis d'une
grande peur.
And
[2532],
lo [2400]
[5628],
the angel [0032]
of the Lord [2962]
came upon [2186]
[5627]
them [0846],
and [2532]
the glory [1391]
of the Lord [2962]
shone round about
[4034]
[5656]
them [0846]:
and [2532]
they were sore [3173]
afraid [5399]
[5675]
[5401].
10
Alors
l'ange leur dit: N'ayez point de peur;
car je vous annonce une grande joie, qui
sera pour tout le peuple;
And
[2532]
the angel [0032]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Fear [5399]
[5737]
not [3361]:
for [1063],
behold [2400]
[5628],
I bring [2097]
[0000]
you [5213]
good tidings [2097]
[5731]
of great [3173]
joy [5479],
which [3748]
shall be [2071]
[5704]
to all [3956]
people [2992].
11
C'est
qu'aujourd'hui, dans la ville de David
[1138],
un Sauveur, qui est YEHOVAH, LE MESSIE,
vous est né.
For
[3754]
unto you [5213]
is born [5088]
[5681]
this day [4594]
in [1722]
the city [4172]
of David
[1138] [1138]
a Saviour [4990],
which [3739]
is [2076]
[5748]
Christ [5547]
the Lord [2962].
12
Et
ceci vous servira de signe:
Vous trouverez le petit enfant
emmailloté et couché dans une crèche.
And
[2532]
this [5124]
[shall be] a sign
[4592]
unto you [5213];
Ye shall find [2147]
[5692]
the babe [1025]
wrapped in swaddling clothes
[4683]
[5772],
lying [2749]
[5740]
in [1722]
a manger [5336].
13
Et au
même instant il y eut avec l'ange une
multitude de l'armée céleste, louant
Dieu et disant:
And
[2532]
suddenly [1810]
there was [1096]
[5633]
with [4862]
the angel [0032]
a multitude [4128]
of the heavenly [3770]
host [4756]
praising [0134]
[5723]
God [2316],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
14
Gloire
à Dieu, dans les lieux très hauts; paix
sur la terre, bonne volonté envers les
hommes!
Glory
[1391]
to God [2316]
in [1722]
the highest [5310],
and [2532]
on [1909]
earth [1093]
peace [1515],
good will [2107]
toward [1722]
men [0444].
15
Et
quand les anges se furent retirés d'avec
eux dans le ciel, les bergers se dirent
les uns aux autres: Allons donc jusqu'à
Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé,
ce que le Seigneur nous a fait
connaître.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [5613]
the angels [0032]
were gone away [0565]
[5627]
from [0575]
them [0846]
into [1519]
heaven [3772],
[2532]
the shepherds [0444]
[4166]
said [2036]
[5627]
one [0240]
[0000]
to [4314]
another [0240],
Let us [1330]
[0000]
now [1211]
go [1330]
[5632]
even unto [2193]
Bethlehem [0965],
and [2532]
see [1492]
[5632]
this [5124]
thing [4487]
which is come to pass
[1096]
[5756],
which [3588]
the Lord [2962]
hath made kn
16
Ils y
allèrent donc en hâte, et trouvèrent
Marie, et Joseph, et le petit enfant,
qui était couché dans la crèche.
And
[2532]
they came [2064]
[5627]
with haste [4692]
[5660],
and [2532]
[5037]
found [0429]
[5627]
Mary [3137],
and [2532]
Joseph [2501],
and [2532]
the babe [1025]
lying [2749]
[5740]
in [1722]
a manger [5336].
17
Et
l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur
avait été dit touchant ce petit enfant.
And
[1161]
when they had seen
[1492]
[5631]
[it], they made known abroad
[1232]
[5656]
the saying [4012]
[4487]
which [3588]
was told [2980]
[5685]
them [0846]
concerning [4012]
this [5127]
child [3813].
18
Et
tous ceux qui les entendirent,
étaient dans l'admiration de ce que les
bergers leur disaient.
And
[2532]
all [3956]
they that heard [0191]
[5660]
[it] wondered [2296]
[5656]
at [4012]
those things which
[3588]
were told [2980]
[5685]
them [4314]
[0846]
by [5259]
the shepherds [4166].
19
Et
Marie conservait toutes ces choses,
les repassant dans son cœur.
But
[1161]
Mary [3137]
kept [4933]
[5707]
all [3956]
these things [4487]
[5023],
and pondered [4820]
[5723]
[them] in [1722]
her [0848]
heart [2588].
20
Et les
bergers s'en retournèrent, glorifiant et
louant Dieu de tout ce qu'ils avaient
entendu et vu, conformément à ce qui
leur avait été dit.
And
[2532]
the shepherds [4166]
returned [1994]
[5656],
glorifying [1392]
[5723]
and [2532]
praising [0134]
[5723]
God [2316]
for [1909]
all the things [3956]
that [3739]
they had heard [0191]
[5656]
and [2532]
seen [1492]
[5627],
as [2531]
it was told [2980]
[5681]
unto [4314]
them [0846].
21
Quand
les huit jours furent accomplis pour
circoncire l'enfant, il fut appelé
JÉSUS, nom qui lui avait
été donné par l'ange, avant qu'il
fût conçu dans le sein de sa
mère.
And
[2532]
when [3753]
eight [3638]
days [2250]
were accomplished
[4130]
[5681]
for the circumcising
[4059]
[5629]
of the child [3813],
[2532]
his [0846]
name [3686]
was called [2564]
[5681]
JESUS,
which [3588]
was so named [2564]
[5685]
of [5259]
the angel [0032]
before [4253]
he [0846]
was conceived [4815]
[5683]
in [1722]
the womb [2836].
22
Et
quand les jours de la purification
de Marie, selon la loi de Moïse,
furent accomplis, on porta l'enfant
à Jérusalem, pour le présenter au
Seigneur,
And
[2532]
when [3753]
the days [2250]
of her [0846]
purification [2512]
according [2596]
to the law [3551]
of Moses [3475]
were accomplished
[4130]
[5681],
they brought [0321]
[5627]
him [0846]
to [1519]
Jerusalem [2414],
to present [3936]
[5658]
[him] to the Lord
[2962];
23
Selon
qu'il est écrit dans la loi du Seigneur:
Tout mâle premier-né sera appelé saint
au Seigneur;
(As
[2531]
it is written [1125]
[5769]
in [1722]
the law [3551]
of the Lord [2962],
[3754]
Every [3956]
male [0730]
that openeth [1272]
[5723]
the womb [3388]
shall be called [2564]
[5701]
holy [0040]
to the Lord [2962])
24
Et
pour offrir en sacrifice, selon ce qui
est prescrit dans la loi du Seigneur,
une paire de tourterelles, ou deux
pigeonneaux.
And
[2532]
to offer [1325]
[5629]
a sacrifice [2378]
according [2596]
to that which is said
[2046]
[5772]
in [1722]
the law [3551]
of the Lord [2962],
A pair [2201]
of turtledoves [5167],
or [2228]
two [1417]
young [3502]
pigeons [4058].
25
Il y
avait à Jérusalem un homme qui
s'appelait Siméon; cet homme était
juste et pieux, il attendait la
consolation d'Israël; et la Sainte
Présence était sur lui.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there was [2258]
[5713]
a man [0444]
in [1722]
Jerusalem [2419],
whose [3739]
name [3686]
[was] Simeon [4826];
and [2532]
the same [3778]
man [0444]
[was] just [1342]
and [2532]
devout [2126],
waiting [4327]
[5740]
for the consolation
[3874]
of Israel [2474]:
and [2532]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
was [2258]
[5713]
upon [1909]
him [0846].
26
Et il
lui avait été révélé par la Sainte
Présence qu'il ne mourrait point,
qu'auparavant il n'eût vu l'Oint du
Seigneur.
And
[2532]
it was [2258]
[5713]
revealed [5537]
[5772]
unto him [0846]
by [5259]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
that he should [1492]
[0000]
not [3361]
see [1492]
[5629]
death [2288],
before [4250]
[2228]
he had seen [1492]
[5632]
the Lord's [2962]
Christ [5547].
27
Il
vint au temple par l'Esprit, et comme le
père et la mère apportaient le petit
enfant Jésus, pour faire à son égard ce
qui était en usage selon la loi,
And
[2532]
he came [2064]
[5627]
by [1722]
the Spirit [4151]
into [1519]
the temple [2411]:
and [2532]
when the parents [1118]
brought [1521]
[5629]
in [1722]
the child [3813]
Jesus,
to do [4160]
[5658]
for [4012]
him [0846]
after [2596]
the custom [1480]
[5772]
of the law [3551],
28
Il le
prit entre ses bras, et bénit Dieu, et
dit:
Then
[2532]
took he [1209]
[0000]
him [0846]
up [1209]
[5662]
in [1519]
his [0848]
arms [0043],
and [2532]
blessed [2127]
[5656]
God [2316],
and [2532]
said [2036]
[5627],
29
Seigneur, tu laisses maintenant aller
ton serviteur en paix, selon ta Parole;
Lord
[1203],
now [3568]
lettest thou [0630]
[0000]
thy [4675]
servant [1401]
depart [0630]
[5719]
in [1722]
peace [1515],
according [2596]
to thy [4675]
word [4487]:
30
Car
mes yeux ont vu ton salut,
For
[3754]
mine [3450]
eyes [3788]
have seen [1492]
[5627]
thy [4675]
salvation [4992],
31
Que tu
as préparé à la face de tous les
peuples,
Which
[3739]
thou hast prepared
[2090]
[5656]
before [2596]
the face [4383]
of all [3956]
people [2992];
32
La
lumière qui doit éclairer les nations,
et la gloire de ton peuple d'Israël.
A
light [5457]
to [1519]
lighten [0602]
the Gentiles [1484],
and [2532]
the glory [1391]
of thy [4675]
people [2992]
Israel [2474].
33
Et
Joseph et sa mère étaient dans
l'admiration des choses qu'on disait de
lui.
And
[2532]
Joseph [2501]
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
marvelled [2258]
[5713]
[2296]
[5723]
at [1909]
those things which were spoken
[2980]
[5746]
of [4012]
him [0846].
34
Et
Siméon les bénit, et dit à Marie sa
mère: Voici, cet enfant est mis
pour la chute et le relèvement de
plusieurs en Israël, et pour être en
butte à la contradiction;
And
[2532]
Simeon [4826]
blessed [2127]
[5656]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
Mary [3137]
his [0846]
mother [3384],
Behold [2400]
[5628],
this [3778]
[child] is set [2749]
[5736]
for [1519]
the fall [4431]
and [2532]
rising again [0386]
of many [4183]
in [1722]
Israel [2474];
and [2532]
for [1519]
a sign [4592]
which shall be spoken against
[0483]
[5746];
35
En
sorte que les pensées du cœur de
plusieurs seront découvertes; et pour
toi Israël une épée te
transpercera l'âme.
(Yea
[1161],
a sword [4501]
shall pierce through
[1330]
[5695]
thy own [4675]
soul [5590]
also [2532])
that [3704]
the thoughts [1261]
of [1537]
many [4183]
hearts [2588]
[0302]
may be revealed [0601]
[5686].
36
Il y
avait aussi Anne la prophétesse, fille
de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle
était fort avancée en âge, et
elle avait vécu avec son mari,
sept ans, depuis sa virginité.
And
[2532]
there was [2258]
[5713]
one Anna [0451],
a prophetess [4398],
the daughter [2364]
of Phanuel [5323],
of [1537]
the tribe [5443]
of Aser [0768]:
she [3778]
was of a great [4183]
[1722]
age [2250]
[4260]
[5761],
and had lived [2198]
[5660]
with [3326]
an husband [0435]
seven [2033]
years [2094]
from [0575]
her [0848]
virginity [3932];
37
Elle
était veuve, âgée d'environ
quatre-vingt-quatre ans, et elle ne
sortait point du temple, servant Dieu
nuit et jour en jeûnes et en prières.
And
[2532]
she [3778]
[was] a widow [5503]
of about [5613]
fourscore [3589]
and four [5064]
years [2094],
which [3739]
departed [0868]
[5711]
not [3756]
from [0575]
the temple [2411],
but served [3000]
[5723]
[God] with fastings
[3521]
and [2532]
prayers [1162]
night [3571]
and [2532]
day [2250].
38
Étant
survenue à cette heure, elle louait
aussi le Seigneur, et elle parlait de
Jésus à tous ceux de Jérusalem
qui attendaient la délivrance d'Israël.
And
[2532]
she [3778]
coming in [2186]
[5631]
that [0846]
instant [5610]
gave thanks likewise
[0437]
[5711]
unto the Lord [2962],
and [2532]
spake [2980]
[5707]
of [4012]
him [0846]
to all [3956]
them that looked [4327]
[5740]
for redemption [3085]
in [1722]
Jerusalem [2419].
39
Et
après qu'ils eurent accompli tout ce qui
est ordonné par la loi du
Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à
Nazareth, leur ville.
And
[2532]
when [5613]
they had performed
[5055]
[5656]
all things [0537]
according [2596]
to the law [3551]
of the Lord [2962],
they returned [5290]
[5656]
into [1519]
Galilee [1056],
to [1519]
their own [0848]
city [4172]
Nazareth [3478].
40
Et
l'enfant croissait et se fortifiait en
esprit, étant rempli de sagesse; et la
grâce de Dieu était sur lui.
And
[1161]
the child [3813]
grew [0837]
[5707],
and [2532]
waxed strong [2901]
[5712]
in spirit [4151],
filled [4137]
[5746]
with wisdom [4678]:
and [2532]
the grace [5485]
of God [2316]
was [2258]
[5713]
upon [1909]
him [0846].
41
Or,
ses parents allaient tous les ans à
Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now
[2532]
his parents [1118]
went [4198]
[5711]
to [1519]
Jerusalem [2419]
every [2596]
year [2094]
at the feast [1859]
of the passover [3957].
42
Et
quand il eut douze ans, ils montèrent à
Jérusalem, selon la coutume de la fête.
And
[2532]
when [3753]
he was [1096]
[5633]
twelve [1427]
years old [2094],
they [0846]
went up [0305]
[5631]
to [1519]
Jerusalem [2414]
after [2596]
the custom [1485]
of the feast [1859].
43
Lorsque les jours de la fête
furent achevés, comme ils s'en
retournaient, l'enfant Jésus resta à
Jérusalem;
And
[2532]
when they had fulfilled
[5048]
[5660]
the days [2250],
as [1722]
they [0846]
returned [5290]
[5721],
the child [3816]
Jesus
tarried behind [5278]
[5656]
in [1722]
Jerusalem [2419];
and [2532]
Joseph [2501]
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
knew [1097]
[5627]
not [3756]
[of it].
44
Et
Joseph et sa mère ne s'en
aperçurent point. Mais, pensant qu'il
était avec leurs compagnons de voyage,
ils marchèrent une journée, puis ils le
cherchèrent parmi leurs parents et ceux
de leur connaissance;
But
[1161]
they, supposing [3543]
[5660]
him [0846]
to have been [1511]
[5750]
in [1722]
the company [4923],
went [2064]
[5627]
a day's [2250]
journey [3598];
and [2532]
they sought [0327]
[5707]
him [0846]
among [1722]
[their] kinsfolk [4773]
and [2532]
[1722]
acquaintance [1110].
45
Et ne
le trouvant point, ils retournèrent à
Jérusalem pour le chercher.
And
[2532]
when they found [2147]
[5631]
him [0846]
not [3361],
they turned back again
[5290]
[5656]
to [1519]
Jerusalem [2419],
seeking [2212]
[5723]
him [0846].
46
Et au
bout de trois jours ils le trouvèrent
dans le temple, assis au milieu des
docteurs, les écoutant et leur faisant
des questions.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that after [3326]
three [5140]
days [2250]
they found [2147]
[5627]
him [0846]
in [1722]
the temple [2411],
sitting [2516]
[5740]
in [1722]
the midst [3319]
of the doctors [1320],
both [2532]
hearing [0191]
[5723]
them [0846],
and [2532]
asking [1905]
[0000]
them [0846]
questions [1905]
[5723].
47
Et
tous ceux qui l'entendaient, étaient
ravis de sa sagesse et de ses réponses.
And
[1161]
all [3956]
that heard [0191]
[5723]
him [0846]
were astonished [1839]
[5710]
at [1909]
his [0846]
understanding [4907]
and [2532]
answers [0612].
48
Quand
ses parents le virent, ils
furent étonnés; et sa mère lui dit:
Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi
agi avec nous? Voici ton père et moi,
nous te cherchions, étant fort en peine.
And
[2532]
when they saw [1492]
[5631]
him [0846],
they were amazed [1605]
[5648]:
and [2532]
his [0846]
mother [3384]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Son [5043],
why [5101]
hast thou [4160]
[0000]
thus [3779]
dealt [4160]
[5656]
with us [2254]?
behold [2400]
[5628],
thy [4675]
father [3962]
and I [2504]
have sought [2212]
[5707]
thee [4571]
sorrowing [3600]
[5746].
49
Et il
leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne
saviez-vous pas qu'il me faut être
occupé aux affaires de mon Père?
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
How [5101]
is it that [3754]
ye sought [2212]
[5707]
me [3165]?
wist ye [1492]
[5715]
not [3756]
that [3754]
I [3165]
must [1163]
[5748]
be [1511]
[5750]
about [1722]
my [3450]
Father's business
[3962]?
50
Mais
ils ne comprirent point ce qu'il leur
disait.
And
[2532]
they understood [4920]
[5656]
not [3756]
the saying [4487]
which [3739]
he spake [2980]
[5656]
unto them [0846].
51
Il
s'en alla ensuite avec eux, et vint à
Nazareth, et il leur était soumis.
Et sa mère conservait toutes ces choses
dans son cœur.
And
[2532]
he went down [2597]
[5627]
with [3326]
them [0846],
and [2532]
came [2064]
[5627]
to [1519]
Nazareth [3478],
and [2532]
was [2258]
[5713]
subject [5293]
[5746]
unto them [0846]:
but [2532]
his [0846]
mother [3384]
kept [1301]
[5707]
all [3956]
these [5023]
sayings [4487]
in [1722]
her [0848]
heart [2588].
52
Et
Jésus croissait en sagesse, en stature
et en grâce, devant Dieu et devant
les hommes.
And
[2532]
Jesus
increased [4298]
[5707]
in wisdom [4678]
and [2532]
stature [2244],
and [2532]
in favour [5485]
with [3844]
God [2316]
and [2532]
man [0444].
1
La
quinzième année de l'empire de Tibère
César, Ponce Pilate étant gouverneur de
la Judée, Hérode, tétrarque de la
Galilée, Philippe son frère, tétrarque
de l'Iturée et de la province de la
Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
Now
[1161]
in [1722]
the fifteenth [4003]
year [2094]
of the reign [2231]
of Tiberius [5086]
Caesar [2541],
Pontius [4194]
Pilate [4091]
being governor [2230]
[5723]
of Judaea [2449],
and [2532]
Herod [2264]
being tetrarch [5075]
[5723]
of Galilee [1056],
and [1161]
his [0846]
brother [0080]
Philip [5376]
tetrarch [5075]
[5723]
of Ituraea [2484]
and [2532]
of the region [5561]
of Trachonitis [5139],
and [2532]
Lysanias [3078]
the tetrarch [5075]
[5723]
of Abilene <
2
Sous
la souveraine sacrificature d'Anne et de
Caïphe, la Parole de Dieu fut adressée à
Jean, fils [5207] de Zacharie, dans le désert.
Annas
[0452]
and [2532]
Caiaphas [2533]
being [1909]
the high priests [0749],
the word [4487]
of God [2316]
came [1096]
[5633]
unto [1909]
John [2491]
the son [5207]
of Zacharias [2197]
in [1722]
the wilderness [2048].
3
Et il
vint dans tout le pays des environs du
Jourdain, prêchant la consécration de
la reconsidération, pour la
délivrance des péchés;
And
[2532]
he came [2064]
[5627]
into [1519]
all [3956]
the country about
[4066]
Jordan [2446],
preaching [2784]
[5723]
the baptism [0908]
of repentance [3341]
for [1519]
the remission [0859]
of sins [0266];
4
Selon
qu'il est écrit au livre des paroles du
prophète Ésaïe: La voix de celui qui
crie dans le désert est:
Préparez le chemin de YEHOVAH,
aplanissez ses sentiers.
As
[5613]
it is written [1125]
[5769]
in [1722]
the book [0976]
of the words [3056]
of Esaias [2268]
the prophet [4396],
saying [3004]
[5723],
The voice [5456]
of one crying [0994]
[5723]
in [1722]
the wilderness [2048],
Prepare ye [2090]
[5657]
the way [3598]
of the Lord [2962],
make [4160]
[5720]
his [0846]
paths [5147]
straight [2117].
5
Toute
vallée sera comblée, et toute montagne
et toute colline sera abaissée,
les chemins tortueux seront redressés,
et les chemins raboteux seront
aplanis;
Every
[3956]
valley [5327]
shall be [2071]
[5704]
filled [4137]
[5701],
and [2532]
every [3956]
mountain [3735]
and [2532]
hill [1015]
shall be brought low
[5013]
[5701];
and [2532]
the crooked [4646]
shall be made [1519]
straight [2117],
and [2532]
the rough [5138]
ways [3598]
[shall be] made [1519]
smooth [3006];
6
Et
toute chair verra le salut de Dieu.
And
[2532]
all [3956]
flesh [4561]
shall see [3700]
[5695]
the salvation [4992]
of God [2316].
7
Il
disait donc au peuple qui venait pour
être consacré rituellement par
lui: Race de vipères, qui vous a appris
à fuir la colère à venir?
Then
[3767]
said [3004]
[5707]
he to the multitude
[3793]
that came forth [1607]
[5740]
[5734]
to be baptized [0907]
[5683]
of [5259]
him [0846],
O generation [1081]
of vipers [2191],
who [5101]
hath warned [5263]
[5656]
you [5213]
to flee [5343]
[5629]
from [0575]
the wrath [3709]
to come [3195]
[5723]?
8
Produisez donc des fruits convenables à
la reconsidération; et ne vous mettez
point à dire en vous-mêmes: Nous avons
Abraham
[0011] pour père; car je vous dis que
Dieu peut faire naître de ces pierres
des enfants à Abraham
[0011].
Bring
forth [4160]
[5657]
therefore [3767]
fruits [2590]
worthy [0514]
of repentance [3341],
and [2532]
begin [0756]
[5672]
not [3361]
to say [3004]
[5721]
within [1722]
yourselves [1438],
We have [2192]
[5719]
Abraham
[0011] [0011]
to [our] father [3962]:
for [1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
God [2316]
is able [1410]
[5736]
of [1537]
these [5130]
stones [3037]
to raise up [1453]
[5658]
children [5043]
unto Abraham
[0011] [0011].
9
Or, la
hache est déjà mise à la racine des
arbres. Tout arbre donc qui ne produit
pas de bon fruit va être coupé et jeté
au feu.
And
[1161]
now [2235]
also [2532]
the axe [0513]
is laid [2749]
[5736]
unto [4314]
the root [4491]
of the trees [1186]:
every [3956]
tree [1186]
therefore [3767]
which bringeth [4160]
[0000]
not [3361]
forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590]
is hewn down [1581]
[5743],
and [2532]
cast [0906]
[5743]
into [1519]
the fire [4442].
10
Alors
le peuple lui demanda: Que ferons-nous
donc?
And
[2532]
the people [3793]
asked [1905]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
shall we do [4160]
[5692]
then [3767]?
11
Il
leur répondit: Que celui qui a deux
habits en donne à celui qui n'en
a point; et que celui qui a de la
nourriture en fasse de même.
He
answereth [0611]
[5679]
and [1161]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
He that hath [2192]
[5723]
two [1417]
coats [5509],
let him impart [3330]
[5628]
to him that hath [2192]
[5723]
none [3361];
and [2532]
he that hath [2192]
[5723]
meat [1033],
let him do [4160]
[5720]
likewise [3668].
12
Il
vint aussi des péagers pour être
consacrés;
Then
[1161]
came [2064]
[5627]
also [2532]
publicans [5057]
to be baptized [0907]
[5683],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Master [1320],
what [5101]
shall we do [4160]
[5692]?
13
Et ils
lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et
il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce
qui vous a été ordonné.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Exact [4238]
[5719]
no [3367]
more [4119]
than [3844]
that which is appointed
[1299]
[5772]
you [5213].
14
Et les
soldats lui demandèrent aussi: Et nous,
que ferons-nous? Il leur dit: N'usez
point de violence ni de tromperie envers
personne, mais contentez vous de votre
paye.
And
[1161]
the soldiers [4754]
[5734]
likewise [2532]
demanded [1905]
[5707]
of him [0846],
saying [3004]
[5723],
And [2532]
what [5101]
shall we [2249]
do [4160]
[5692]?
And [2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Do violence [1286]
[5661]
to no man [3367],
neither [3366]
accuse [any] falsely
[4811]
[5661];
and [2532]
be content [0714]
[5744]
with your [5216]
wages [3800].
15
Et
comme le peuple était dans l'attente, et
que tous se demandaient en leurs cœurs
si Jean ne serait point le Messie,
And
[1161]
as the people [2992]
were in expectation
[4328]
[5723],
and [2532]
all men [3956]
mused [1260]
[5740]
in [1722]
their [0848]
hearts [2588]
of [4012]
John [2491],
whether [3379]
[0000]
he [0846]
were [1498]
[5751]
the Christ [5547],
or not [3379];
16
Jean
prit la parole et dit à tous: Pour moi,
je vous consacre d'eau; mais il en vient
un plus puissant que moi; et je ne suis
pas digne de délier la courroie de ses
sandales; c'est lui qui vous introduira
dans le feu de sa Sainte Présence.
John
[2491]
answered [0611]
[5662],
saying [3004]
[5723]
unto [them] all [0537],
I [1473]
indeed [3303]
baptize [0907]
[5719]
you [5209]
with water [5204];
but [1161]
one mightier than
[2478]
I [3450]
cometh [2064]
[5736],
the latchet [2438]
of whose [3739]
shoes [5266]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
to unloose [3089]
[5658]:
he [0846]
shall baptize [0907]
[5692]
you [5209]
with [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
and [2532]
with fire [4442]:
17
Il
a son van dans ses mains, il
nettoiera parfaitement son aire, et il
amassera le froment dans son grenier;
mais il brûlera entièrement la paille,
au feu qui ne s'éteint point.
Whose
[3739]
fan [4425]
[is] in [1722]
his [0846]
hand [5495],
and [2532]
he will throughly purge
[1245]
[5692]
his [0848]
floor [0257],
and [2532]
will gather [4863]
[5692]
the wheat [4621]
into [1519]
his [0848]
garner [0596];
but [1161]
the chaff [0892]
he will burn [2618]
[5692]
with fire [4442]
unquenchable [0762].
18
Il
adressait encore plusieurs autres
exhortations au peuple, en lui annonçant
le message de la grâce.
And
[2532]
[3767]
many [4183]
[0000]
other [2087]
things [4183]
[3303]
in his exhortation
[3870]
[5723]
preached [2097]
[5710]
he unto the people
[2992].
19
Mais
Hérode le tétrarque ayant été repris par
Jean, au sujet d'Hérodias,
femme de Philippe son frère, et de
toutes les méchantes actions qu'il avait
faites,
But
[1161]
Herod [2264]
the tetrarch [5076],
being reproved [1651]
[5746]
by [5259]
him [0846]
for [4012]
Herodias [2266]
his [0846]
brother [0080]
Philip's [5376]
wife [1135],
and [2532]
for [4012]
all [3956]
the evils [4190]
which [3739]
Herod [2264]
had done [4160]
[5656],
20
Ajouta
encore à toutes les autres
celle de faire mettre Jean en prison.
Added
[4369]
[5656]
yet [2532]
this [5124]
above [1909]
all [3956],
that [2532]
he shut up [2623]
[5656]
John [2491]
in [1722]
prison [5438].
21
Or,
comme tout le peuple se faisait
consacrer, Jésus fut aussi consacré; et
pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Now
[1161]
when all [0537]
the people [2992]
were baptized [1722]
[0907]
[5683],
it came to pass [1096]
[5633],
that Jesus
also [2532]
being baptized [0907]
[5685],
and [2532]
praying [4336]
[5740],
the heaven [3772]
was opened [0455]
[5683],
22
Et la
Sainte Présence s'abaissa sur lui sous
une apparence corporelle, comme fait
une colombe; et il vint une voix du
ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé,
en qui JE SUIS pleinement satisfait.
And
[2532]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
descended [2597]
[5629]
in a bodily [4984]
shape [1491]
like [5616]
a dove [4058]
upon [1909]
him [0846],
and [2532]
a voice [5456]
came [1096]
[5635]
from [1537]
heaven [3772],
which said [3004]
[5723],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207];
in [1722]
thee [4671]
I am well pleased
[2106]
[5656].
23
Et
Jésus était âgé d'environ
trente ans lors de sa consécration
comme Souverain Sacrificateur, et
il était, comme on le croyait d'être,
fils [5207] de Joseph, d'Héli,
And
[2532]
Jesus
himself [0846]
began [0756]
[5734]
to be [2258]
[5713]
about [5616]
thirty [5144]
years of age [2094],
being [5607]
[5752]
(as [5613]
was supposed [3543]
[5712])
the son [5207]
of Joseph [2501],
which was [the son] of Heli
[2242],
24
De
Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna,
de Joseph,
Which
was [the son] of Matthat
[3158],
which was [the son] of Levi
[3017],
which was [the son] of Melchi
[3197],
which was [the son] of Janna
[2388],
which was [the son] of Joseph
[2501],
25
De
Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de
Naggé,
Which
was [the son] of Mattathias
[3161],
which was [the son] of Amos
[0301],
which was [the son] of Naum
[3486],
which was [the son] of Esli
[2069],
which was [the son] of Nagge
[3477],
26
De
Maath, de Matthathie, de Semeï, de
Joseph, de Juda,
Which
was [the son] of Maath
[3092],
which was [the son] of Mattathias
[3161],
which was [the son] of Semei
[4584],
which was [the son] of Joseph
[2501],
which was [the son] of Juda
[2455],
27
De
Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de
Salathiel, de Néri,
Which
was [the son] of Joanna
[2490],
which was [the son] of Rhesa
[4488],
which was [the son] of Zorobabel
[2216],
which was [the son] of Salathiel
[4528],
which was [the son] of Neri
[3518],
28
De
Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de
Her,
Which
was [the son] of Melchi
[3197],
which was [the son] of Addi
[0078],
which was [the son] of Cosam
[2973],
which was [the son] of Elmodam
[1678],
which was [the son] of Er
[2262],
29
De
José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat,
de Lévi,
Which
was [the son] of Jose
[2499],
which was [the son] of Eliezer
[1663],
which was [the son] of Jorim
[2497],
which was [the son] of Matthat
[3158],
which was [the son] of Levi
[3017],
30
De
Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan,
d'Éliakim,
Which
was [the son] of Simeon
[4826],
which was [the son] of Juda
[2455],
which was [the son] of Joseph
[2501],
which was [the son] of Jonan
[2494],
which was [the son] of Eliakim
[1662],
31
De
Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de
Nathan, de David
[1138],
Which
was [the son] of Melea
[3190],
which was [the son] of Menan
[3104],
which was [the son] of Mattatha
[3160],
which was [the son] of Nathan
[3481],
which was [the son] of David
[1138]
[1138],
32
De
Jessé [2421], d'Obed [5601], de Booz [1003], de Salmon [4533], de
Naasson [3476],
Which
was [the son] of Jesse
[2421],
which was [the son] of Obed [5601]
[5601],
which was [the son] of Booz [1003]
[1003],
which was [the son] of Salmon [4533]
[4533],
which was [the son] of Naasson [3476]
[3476],
33
D'Aminadab [0284],
d'Aram [0689], d'Esrom [2074], de Pharez
[5329], de Juda,
Which
was [the son] of Aminadab [0284]
[0284],
which was [the son] of Aram [0689]
[0689],
which was [the son] of Esrom [2074]
[2074],
which was [the son] of Phares
[5329],
which was [the son] of Juda
[2455],
34
De
Jacob [2384], d'Isaac [2464], d'Abraham
[0011], de Tharé, de
Nachor,
Which
was [the son] of Jacob [2384]
[2384],
which was [the son] of Isaac [2464]
[2464],
which was [the son] of Abraham
[0011]
[0011],
which was [the son] of Thara
[2291],
which was [the son] of Nachor
[3493],
35
De
Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de
Sala,
Which
was [the son] of Saruch
[4562],
which was [the son] of Ragau
[4466],
which was [the son] of Phalec
[5317],
which was [the son] of Heber
[1443],
which was [the son] of Sala
[4527],
36
De
Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de
Lamech,
Which
was [the son] of Cainan
[2536],
which was [the son] of Arphaxad
[0742],
which was [the son] of Sem
[4590],
which was [the son] of Noe
[3575],
which was [the son] of Lamech
[2984],
37
De
Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de
Malaléel, de Caïnan,
Which
was [the son] of Mathusala
[3103],
which was [the son] of Enoch
[1802],
which was [the son] of Jared
[2391],
which was [the son] of Maleleel
[3121],
which was [the son] of Cainan
[2536],
38
D'Énos,
de Seth, d'Adam, de Dieu.
Which
was [the son] of Enos
[1800],
which was [the son] of Seth
[4589],
which was [the son] of Adam
[0076],
which was [the son] of God
[2316].
1
Jésus,
rempli de la Sainte Présence, revint du
Jourdain, et fut conduit par l'Esprit
dans le désert,
And
[1161]
Jesus
being full [4134]
of the Holy [0040]
Ghost [4151]
returned [5290]
[5656]
from [0575]
Jordan [2446],
and [2532]
was led [0071]
[5712]
by [1722]
the Spirit [4151]
into [1519]
the wilderness [2048],
2
Où il
fut tenté par sa contrariété charnelle
pendant quarante jours, et il ne mangea
rien durant ces jours-là; mais après
qu'ils furent passés, il eut faim.
Being
[3985]
[0000]
forty [5062]
days [2250]
tempted [3985]
[5746]
of [5259]
the devil [1228].
And [2532]
in [1722]
those [1565]
days [2250]
he did eat [5315]
[5627]
nothing [3756]
[3762]:
and [2532]
when they [0846]
were ended [4931]
[5685],
he afterward [5305]
hungered [3983]
[5656].
3
Alors
cette contrariété charnelle lui dit: Si
tu es le Fils, en tant que Dieu unique,
commande à cette pierre qu'elle devienne
du pain.
And
[2532]
the devil [1228]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
command [2036]
[5628]
this [5129]
stone [3037]
that [2443]
it be made [1096]
[5638]
bread [0740].
4
Et
Jésus se répliquait: Il est écrit:
L'homme ne vivra pas seulement de pain,
mais de toute Parole de Dieu.
And
[2532]
Jesus
answered [0611]
[5662]
him [4314]
[0846],
saying [3004]
[5723],
It is written [1125]
[5769],
That [3754]
man [0444]
shall [2198]
[0000]
not [3756]
live [2198]
[5695]
by [1909]
bread [0740]
alone [3441],
but [0235]
by [1909]
every [3956]
word [4487]
of God [2316].
5
Ensuite sa contrariété charnelle le
concevait sur une haute montagne, et lui
fit voir en un seul moment tous
les royaumes du monde;
And
[2532]
the devil [1228],
taking [0321]
[0000]
him [0846]
up [0321]
[5631]
into [1519]
an high [5308]
mountain [3735],
shewed [1166]
[5656]
unto him [0846]
all [3956]
the kingdoms [0932]
of the world [3625]
in [1722]
a moment [4743]
of time [5550].
6
Et sa
contrariété charnelle lui dit: Je te
donnerai toute cette puissance et la
gloire de ces royaumes; car
elle m'a été donnée, et je la donne à
qui je veux.
And
[2532]
the devil [1228]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
All [0537]
this [5026]
power [1849]
will I give [1325]
[5692]
thee [4671],
and [2532]
the glory [1391]
of them [0846]:
for [3754]
that is delivered
[3860]
[5769]
unto me [1698];
and [2532]
to [3739]
whomsoever [1437]
I will [2309]
[5725]
I give [1325]
[5719]
it [0846].
7
Si
donc tu te prosternes devant moi, toutes
choses seront à toi.
If
[1437]
thou [4771]
therefore [3767]
wilt worship [4352]
[5661]
me [1799]
[3450],
all [3956]
shall be [2071]
[5704]
thine [4675].
8
Mais
Jésus se répliqua: Retire-toi de moi,
adversité; car il est écrit: Tu adoreras
le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras
lui seul.
And
[2532]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Get thee [5217]
[5720]
behind [3694]
me [3450],
Satan [4567]:
for [1063]
it is written [1125]
[5769],
Thou shalt worship
[4352]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316],
and [2532]
him [0846]
only [3441]
shalt thou serve [3000]
[5692].
9
Elle
le concevait aussi à Jérusalem, et elle
le plaça sur le haut du temple, et lui
dit: Si tu es le Fils, en tant que Dieu
unique, jette-toi d'ici en bas;
And
[2532]
he brought [0071]
[5627]
him [0846]
to [1519]
Jerusalem [2419],
and [2532]
set [2476]
[5656]
him [0846]
on [1909]
a pinnacle [4419]
of the temple [2411],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1487]
thou be [1488]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316],
cast [0906]
[5628]
thyself [4572]
down [2736]
from hence [1782]:
10
Car il
est écrit, qu'il ordonnera à ses anges
d'avoir soin de toi, pour te
garder;
For
[1063]
[3754]
it is written [1125]
[5769],
He shall give [1781]
[0000]
his [0848]
angels [0032]
charge [1781]
[5699]
over [4012]
thee [4675],
to keep [1314]
[5658]
thee [4571]:
11
Et
qu'ils te porteront dans leurs mains, de
peur que ton pied ne se frappe
contre quelque pierre.
And
[2532]
[3754]
in [1909]
[their] hands [5495]
they shall bear [0142]
[0000]
thee [4571]
up [0142]
[5692],
lest at any time [3379]
thou dash [4350]
[5661]
thy [4675]
foot [4228]
against [4314]
a stone [3037].
12
Mais
Jésus se répliqua: Il est dit: Tu ne
tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
It is said [3754]
[2046]
[5769],
Thou shalt [1598]
[0000]
not [3756]
tempt [1598]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316].
13
Et sa
contrariété charnelle ayant achevé toute
la tentation, se dégagea de lui pour un
temps [1909].
And
[2532]
when the devil [1228]
had ended [4931]
[5660]
all [3956]
the temptation [3986],
he departed [0868]
[5627]
from [0575]
him [0846]
for [0891]
a season [2540].
14
Et
Jésus s'en retourna en Galilée, dans la
puissance de l'Esprit, et sa réputation
courut par tout le pays d'alentour.
And
[2532]
Jesus
returned [5290]
[5656]
in [1722]
the power [1411]
of the Spirit [4151]
into [1519]
Galilee [1056]:
and [2532]
there went out [1831]
[5627]
a fame [5345]
of [4012]
him [0846]
through [2596]
all [3650]
the region round about
[4066].
15
Car il
enseignait dans leurs synagogues, et il
était honoré de tout le monde.
And
[2532]
he taught [1321]
[5707]
in [1722]
their [0846]
synagogues [4864],
being glorified [1392]
[5746]
of [5259]
all [3956].
16
Et
Jésus vint à Nazareth, où il avait
été élevé, et il entra, selon sa
coutume, le jour du sabbat, dans la
synagogue, et il se leva pour lire.
And
[2532]
he came [2064]
[5627]
to [1519]
Nazareth [3478],
where [3757]
he had been [2258]
[5713]
brought up [5142]
[5772]:
and [2532],
as [2596]
[0000]
his [0846]
custom [1486]
[5756]
was [2596],
he went [1525]
[5627]
into [1519]
the synagogue [4864]
on [1722]
the sabbath [4521]
day [2250],
and [2532]
stood up [0450]
[5627]
for to read [0314]
[5629].
17
Et on
lui présenta le livre du prophète Ésaïe,
et ayant déroulé le livre, il trouva
l'endroit où il était écrit:
And
[2532]
there was delivered
[1929]
[5681]
unto him [0846]
the book [0975]
of the prophet [4396]
Esaias [2268].
And [2532]
when he had opened
[0380]
[5660]
the book [0975],
he found [2147]
[5627]
the place [5117]
where [3757]
it was [2258]
[5713]
written [1125]
[5772],
18
L'Esprit du Seigneur est sur
moi, c'est pourquoi il m'a oint pour
annoncer le message de la grâce aux
pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux
qui ont le cœur brisé; pour publier la
liberté aux captifs, et le recouvrement
de la vue aux aveugles; pour renvoyer
libres ceux qui sont dans l'oppression,
The
Spirit [4151]
of the Lord [2962]
[is] upon [1909]
me [1691],
because [1752]
he hath anointed [5548]
[5656]
me [3165]
to preach the gospel
[2097]
[5733]
to the poor [4434];
he hath sent [0649]
[5758]
me [3165]
to heal [2390]
[5664]
the brokenhearted
[4937]
[5772]
[2588],
to preach [2784]
[5658]
deliverance [0859]
to the captives [0164],
and [2532]
recovering of sight
[0309]
to the blind [5185],
to set [0649]
[5658]
at [1722]
liberty [0859]
them that are bruised <
19
Pour
publier l'année favorable du Seigneur.
To
preach [2784]
[5658]
the acceptable [1184]
year [1763]
of the Lord [2962].
20
Et
ayant replié le livre, et
l'ayant rendu au ministre, il
s'assit; et les yeux de tous, dans la
synagogue, étaient arrêtés sur lui.
And
[2532]
he closed [4428]
[5660]
the book [0975],
and he gave [it] again
[0591]
[5631]
to the minister [5257],
and sat down [2523]
[5656].
And [2532]
the eyes [3788]
of all them [3956]
that were [2258]
[5713]
in [1722]
the synagogue [4864]
were fastened [0816]
[5723]
on him [0846].
21
Alors
il commença à leur dire: Cette
parole de l'Écriture, que vous
venez d'entendre, est accomplie
aujourd'hui.
And
[1161]
he began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
unto [4314]
them [0846],
This [3754]
day [4594]
is [4137]
[0000]
this [3778]
scripture [1124]
fulfilled [4137]
[5769]
in [1722]
your [5216]
ears [3775].
22
Tous
lui rendaient témoignage, et admiraient
les paroles de grâce qui sortaient de sa
bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le
fils [5207] de Joseph?
And
[2532]
all [3956]
bare [3140]
[0000]
him [0846]
witness [3140]
[5707],
and [2532]
wondered [2296]
[5707]
at [1909]
the gracious [5485]
words [3056]
which [3588]
proceeded [1607]
[5740]
[5734]
out of [1537]
his [0846]
mouth [4750].
And [2532]
they said [3004]
[5707],
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
Joseph's [2501]
son [5207]?
23
Et il
leur dit: Vous me direz sans doute ce
proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même;
fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce
que nous avons entendu dire que tu as
fait à Capernaüm.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Ye will [2046]
[0000]
surely [3843]
say [2046]
[5692]
unto me [3427]
this [5026]
proverb [3850],
Physician [2395],
heal [2323]
[5657]
thyself [4572]:
whatsoever [3745]
we have heard [0191]
[5656]
done [1096]
[5637]
in [1722]
Capernaum [2584],
do [4160]
[5657]
also [2532]
here [5602]
in [1722]
thy [4675]
country [3968].
24
Mais
il dit: Je vous dis en vérité que nul
prophète n'est reçu dans sa patrie.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
No [3762]
prophet [4396]
is [2076]
[5748]
accepted [1184]
in [1722]
his own [0848]
country [3968].
25
Je
vous dis en vérité: Il y avait plusieurs
veuves en Israël au temps [1909] d'Élie,
lorsque le ciel fut fermé trois ans et
six mois, tellement qu'il y eut une
grande famine par tout le pays.
But
[1161]
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
of [1909]
a truth [0225],
many [4183]
widows [5503]
were [2258]
[5713]
in [1722]
Israel [2474]
in [1722]
the days [2250]
of Elias [2243],
when [3753]
the heaven [3772]
was shut up [2808]
[5681]
[1909]
three [5140]
years [2094]
and [2532]
six [1803]
months [3376],
when [5613]
great [3173]
famine [3042]
was [1096]
[5633]
throughout [1909]
all [3956]
the land [1093];
26
Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune
d'elles; si ce n'est chez une femme
veuve de Sarepta, en Sidon.
But
[2532]
unto [4314]
none [3762]
of them [0846]
was [3992]
[0000]
Elias [2243]
sent [3992]
[5681],
save [1508]
unto [1519]
Sarepta [4558],
[a city] of Sidon
[4605],
unto [4314]
a woman [1135]
[that was] a widow
[5503].
27
Il y
avait aussi plusieurs lépreux en Israël
au temps [1909] d'Élisée le prophète; toutefois
aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est
Naaman, le Syrien.
And
[2532]
many [4183]
lepers [3015]
were [2258]
[5713]
in [1722]
Israel [2474]
in the time [1909]
of Eliseus [1666]
the prophet [4396];
and [2532]
none [3762]
of them [0846]
was cleansed [2511]
[5681],
saving [1508]
Naaman [3497]
the Syrian [4948].
28
Et ils
furent tous remplis de colère, dans la
synagogue, en entendant ces choses.
And
[2532]
all they [3956]
in [1722]
the synagogue [4864],
when they heard [0191]
[5723]
these things [5023],
were filled [4130]
[5681]
with wrath [2372],
29
Et
s'étant levés ils le chassèrent de la
ville, et le menèrent jusqu'au sommet
escarpé de la montagne sur laquelle leur
ville était bâtie, pour le précipiter en
bas la tête en premier.
And
[2532]
rose up [0450]
[5631],
and thrust [1544]
[5627]
him [0846]
out of [1854]
the city [4172],
and [2532]
led [0071]
[5627]
him [0846]
unto [2193]
the brow [3790]
of the hill [3735]
whereon [1909]
[3739]
their [0846]
city [4172]
was built [3618]
[5718],
that [1519]
they might cast [2630]
[0000]
him [0846]
down headlong [2630]
[5658].
30
Mais
lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.
But
[1161]
he passing [1330]
[5631]
through [1223]
the midst [3319]
of them [0846]
went his way [4198]
[5711],
31
Et il
descendit chez les gens de
Capernaüm, ville de Galilée, et il les
enseignait les jours de sabbat.
And
[2532]
came down [2718]
[5627]
to [1519]
Capernaum [2584],
a city [4172]
of Galilee [1056],
and [2532]
taught [1321]
[5723]
them [0846]
[2258]
[5713]
on [1722]
the sabbath days [4521].
32
Et ils
étaient étonnés de sa doctrine; car il
parlait avec autorité.
And
[2532]
they were astonished
[1605]
[5712]
at [1909]
his [0846]
doctrine [1322]:
for [3754]
his [0846]
word [3056]
was [2258]
[5713]
with [1722]
power [1849].
33
Or, il
y avait dans la synagogue un homme qui
avait la disposition d'une conscience
déréglée, et qui s'écria à voix haute:
And
[2532]
in [1722]
the synagogue [4864]
there was [2258]
[5713]
a man [0444],
which had [2192]
[5723]
a spirit [4151]
of an unclean [0169]
devil [1140],
and [2532]
cried out [0349]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
34
Ah! qu'y
a-t-il entre nous et toi, Jésus de
Nazareth? Es-tu venu pour nous rendre
inutile? J'ai constaté qui tu es: le
Saint, Dieu même.
Saying
[3004]
[5723],
Let [us] alone [1436];
what [5101]
have we to do [2254]
with thee [4671],
[2532]
[thou] Jesus
of Nazareth [3479]?
art thou come [2064]
[5627]
to destroy [0622]
[5658]
us [2248]?
I know [1492]
[5758]
thee [4571]
who [5101]
thou art [1488]
[5748];
the Holy One [0040]
of God [2316].
35
Et
Jésus, le redressant, lui dit:
Maintient ta paix, et montre ton écart.
Et sa conscience déréglée, après avoir
été confondue au milieu de
l'assemblée, se soumit par
elle-même, sans lui faire aucun mal.
And
[2532]
Jesus
rebuked [2008]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Hold thy peace [5392]
[5682],
and [2532]
come [1831]
[5628]
out of [1537]
him [0846].
And [2532]
when the devil [1140]
had thrown [4496]
[5660]
him [0846]
in [1519]
the midst [3319],
he came [1831]
[5627]
out of [0575]
him [0846],
and hurt [0984]
[5660]
him [0846]
not [3367].
36
Et ils
en furent tous épouvantés, et
ils disaient entre eux: Qu'est-ce que
ceci? Il commande avec autorité et
avec puissance aux esprits
troublés, et ils sont redressés!
And
[2532]
they were [1096]
[5633]
all [1909]
[3956]
amazed [2285],
and [2532]
spake [4814]
[5707]
among [4314]
themselves [0240],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
a word [3056]
[is] this [3778]!
for [3754]
with [1722]
authority [1849]
and [2532]
power [1411]
he commandeth [2004]
[5719]
the unclean [0169]
spirits [4151],
and [2532]
they come out [1831]
[5736].
37
Et sa
réputation se répandit dans tous les
quartiers du pays d'alentour.
And
[2532]
the fame [2279]
of [4012]
him [0846]
went out [1607]
[5711]
into [1519]
every [3956]
place [5117]
of the country round about
[4066].
38
Jésus, étant sorti de la synagogue,
entra dans la maison de Simon. Or, la
belle-mère de Simon avait une fièvre
violente; et ils le prièrent en sa
faveur.
And
[1161]
he arose [0450]
[5631]
out of [1537]
the synagogue [4864],
and entered [1525]
[5627]
into [1519]
Simon's [4613]
house [3614].
And [1161]
Simon's [4613]
wife's mother [3994]
was [2258]
[5713]
taken with [4912]
[5746]
a great [3173]
fever [4446];
and [2532]
they besought [2065]
[5656]
him [0846]
for [4012]
her [0846].
39
S'étant donc penché sur elle, il éleva
son estime au-dessus de la fièvre, et
la fièvre la quitta; et
aussitôt elle se leva et les servit.
And
[2532]
he stood [2186]
[5631]
over [1883]
her [0846],
and rebuked [2008]
[5656]
the fever [4446];
and [2532]
it left [0863]
[5656]
her [0846]:
and immediately [3916]
she arose [0450]
[5631]
and [1161]
ministered [1247]
[5707]
unto them [0846].
40
Quand
le soleil fut couché, tous ceux qui
avaient des malades atteints de diverses
maladies, les lui amenèrent; et il les
guérit en imposant les mains à chacun
d'eux.
Now
[1161]
when the sun [2246]
was setting [1416]
[5723],
all [3956]
they that [3745]
had [2192]
[5707]
any sick [0770]
[5723]
with divers [4164]
diseases [3554]
brought [0071]
[5627]
them [0846]
unto [4314]
him [0846];
and [1161]
he laid [2007]
[0000]
his hands [5495]
on [2007]
[5631]
every [1538]
one [1520]
of them [0846],
and healed [2323]
[5656]
them [0846].
41
Les
consciences déréglées étaient redressé
aussi de plusieurs, s'exclamant et
disant: Tu es le Christ, le Fils, le
Dieu unique; mais il les
censurait, et ne leur permettait pas de
dire qu'ils savaient qu'il était le
Messie.
And
[1161]
devils [1140]
also [2532]
came [1831]
[5711]
out of [0575]
many [4183],
crying out [2896]
[5723],
and [2532]
saying [3004]
[5723],
[3754]
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
Christ [5547]
the Son [5207]
of God [2316].
And [2532]
he rebuking [2008]
[5723]
[them] suffered [1439]
[5707]
them [0846]
not [3756]
to speak [2980]
[5721]:
for [3754]
they knew [1492]
[5715]
that he [0846]
was [1511]
[5750]
Christ [5547].
42
Et dès
que le jour parut, il sortit et alla
dans un lieu désert, et une multitude de
gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à
lui et ils voulaient le retenir, afin
qu'il ne les quittât pas.
And
[1161]
when it was [1096]
[5637]
day [2250],
he departed [1831]
[5631]
and went [4198]
[5675]
into [1519]
a desert [2048]
place [5117]:
and [2532]
the people [3793]
sought [2212]
[5707]
him [0846],
and [2532]
came [2064]
[5627]
unto [2193]
him [0846],
and [2532]
stayed [2722]
[5707]
him [0846],
that he should not
[3361]
depart [4198]
[5738]
from [0575]
them [0846].
43
Mais
il leur dit: Il faut que j'annonce aussi
la Souveraineté de Dieu aux autres
villes; car c'est pour cela que j'ai été
envoyé.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
[3754]
I [3165]
must [1163]
[5748]
preach [2097]
[5670]
the kingdom [0932]
of God [2316]
to other [2087]
cities [4172]
also [2532]:
for [3754]
therefore [1519]
[5124]
am I sent [0649]
[5769].
44
Et il
prêchait dans les synagogues de Galilée.
And
[2532]
he preached [2258]
[5713]
[2784]
[5723]
in [1722]
the synagogues [4864]
of Galilee [1056].
1
Comme
Jésus était sur le bord du lac
de Génézareth, la foule se jetait sur
lui pour entendre la Parole de Dieu.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that, as [1722]
the people [3793]
pressed upon [1945]
[5738]
him [0846]
to hear [0191]
[5721]
the word [3056]
of God [2316],
[2532]
he [0846]
stood [2258]
[5713]
[2476]
[5761]
by [3844]
the lake [3041]
of Gennesaret [1082],
2
Et
ayant vu, au bord du lac, deux barques,
dont les pêcheurs étaient descendus et
lavaient leurs filets, il monta dans
l'une de ces barques, qui était à Simon,
And
[2532]
saw [1492]
[5627]
two [1417]
ships [4143]
standing [2476]
[5761]
by [3844]
the lake [3041]:
but [1161]
the fishermen [0231]
were gone [0576]
[5631]
out of [0575]
them [0846],
and were washing [0637]
[5656]
[their] nets [1350].
3
Et il
le pria de s'éloigner un peu du rivage;
et s'étant assis, il enseignait le
peuple de dessus la barque.
And
[1161]
he entered [1684]
[5631]
into [1519]
one [1520]
of the ships [4143],
which [3739]
was [2258]
[5713]
Simon's [4613],
and prayed [2065]
[5656]
him [0846]
that he would thrust out
[1877]
[5629]
a little [3641]
from [0575]
the land [1093].
And [2532]
he sat down [2523]
[5660],
and taught [1321]
[5707]
the people [3793]
out of [1537]
the ship [4143].
4
Et
quand il eut cessé de parler, il dit à
Simon: Avance en pleine eau, et jetez
vos filets pour pêcher.
Now
[1161]
when [5613]
he had left [3973]
[5668]
speaking [2980]
[5723],
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
Simon [4613],
Launch out [1877]
[5628]
into [1519]
the deep [0899],
and [2532]
let down [5465]
[5657]
your [5216]
nets [1350]
for [1519]
a draught [0061].
5
Simon
lui répondit: Maître, nous avons
travaillé toute la nuit sans rien
prendre; toutefois, sur ta parole, je
jetterai le filet.
And
[2532]
Simon [4613]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Master [1988],
we have toiled [2872]
[5660]
all [3650]
[1223]
the night [3571],
and have taken [2983]
[5627]
nothing [3762]:
nevertheless [1161]
at [1909]
thy [4675]
word [4487]
I will let down [5465]
[5692]
the net [1350].
6
Et
l'ayant fait, ils prirent une grande
quantité de poissons;
And
[2532]
when they had [4160]
[0000]
this [5124]
done [4160]
[5660],
they inclosed [4788]
[5656]
a great [4183]
multitude [4128]
of fishes [2486]:
and [1161]
their [0846]
net [1350]
brake [1284]
[5712].
7
Et
comme leur filet se rompait, ils
firent signe à leurs compagnons, qui
étaient dans l'autre barque, de
venir les aider; ils y vinrent, et ils
remplirent les deux barques, tellement
qu'elles s'enfonçaient.
And
[2532]
they beckoned [2656]
[5656]
unto [their] partners
[3353],
which [3588]
were in [1722]
the other [2087]
ship [4143],
that they should come
[2064]
[5631]
and help [4815]
[5641]
them [0846].
And [2532]
they came [2064]
[5627],
and [2532]
filled [4130]
[5656]
both [0297]
the ships [4143],
so [5620]
that they began to sink
[1036]
[5745].
8
Simon
Pierre, ayant vu cela, se jeta
aux pieds de Jésus et lui dit:
Seigneur, retire-toi de moi; car je suis
un homme pécheur.
When
[1161]
Simon [4613]
Peter [4074]
saw [1492]
[5631]
[it], he fell down at
[4363]
[5627]
Jesus'
knees [1119],
saying [3004]
[5723],
Depart [1831]
[5628]
from [0575]
me [1700];
for [3754]
I am [1510]
[5748]
a sinful [0268]
man [0435],
O Lord [2962].
9
Car la
frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui
étaient avec lui, à cause de la
pêche des poissons qu'ils avaient faite;
de même que Jacques et Jean, fils [5207] de
Zébédée, qui étaient compagnons de
Simon.
For
[1063]
he was astonished
[4023]
[5627]
[2285],
and [2532]
all [3956]
that were [4862]
with him [0846],
at [1909]
the draught [0061]
of the fishes [2486]
which [3739]
they had taken [4815]
[5627]:
10
Et
Jésus dit à Simon: N'aie point de peur;
désormais tu seras pêcheur d'hommes
vivants.
And
[1161]
so [3668]
[was] also [2532]
James [2385],
and [2532]
John [2491],
the sons [5207]
of Zebedee [2199],
which [3739]
were [2258]
[5713]
partners [2844]
with Simon [4613].
And [2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto [4314]
Simon [4613],
Fear [5399]
[5732]
[5737]
not [3361];
from [0575]
henceforth [3568]
thou shalt [2071]
[5704]
catch [2221]
[5723]
men [0444].
11
Et
ayant ramené leurs barques à bord, ils
abandonnèrent tout et le suivirent.
And
[2532]
when they had brought
[2609]
[5631]
their ships [4143]
to [1909]
land [1093],
they forsook [0863]
[5631]
all [0537],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
12
Comme
il était dans une des villes de la
Galilée, un homme tout couvert de
lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face
contre terre, et le pria,
disant: Seigneur, si tu le
veux, tu peux me rendre net.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when he [0846]
was [1511]
[5750]
[1722]
in [1722]
a certain [3391]
city [4172],
[2532]
behold [2400]
[5628]
a man [0435]
full [4134]
of leprosy [3014]:
who [2532]
seeing [1492]
[5631]
Jesus
fell [4098]
[5631]
on [1909]
[his] face [4383],
and besought [1189]
[5681]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
if [1437]
thou wilt [2309]
[5725],
thou canst [1410]
[5736]
make [2511]
[0000]
me [3165]
clean
13
Et
Jésus étendit la main, le toucha et
lui dit: Je le veux,
sois net. Et au même instant la lèpre le
quitta.
And
[2532]
he put forth [1614]
[5660]
[his] hand [5495],
and touched [0680]
[5662]
him [0846],
saying [2036]
[5631],
I will [2309]
[5719]:
be thou clean [2511]
[5682].
And [2532]
immediately [2112]
the leprosy [3014]
departed [0565]
[5627]
from [0575]
him [0846].
14
Et
Jésus lui défendit de le dire à
personne; mais va, lui dit-il,
montre-toi au sacrificateur, et offre
pour ta purification ce que Moïse a
commandé, afin que cela leur
serve de témoignage.
And
[2532]
he [0846]
charged [3853]
[5656]
him [0846]
to tell [2036]
[5629]
no man [3367]:
but [0235]
go [0565]
[5631],
and shew [1166]
[5657]
thyself [4572]
to the priest [2409],
and [2532]
offer [4374]
[5628]
for [4012]
thy [4675]
cleansing [2512],
according as [2531]
Moses [3475]
commanded [4367]
[5656],
for [1519]
a testimony [3142]
unto them [0846].
15
Et sa
réputation se répandait de plus en plus,
et une foule de gens s'assemblaient pour
l'entendre et pour être guéris par lui
de leurs maladies.
But
[1161]
so much the more [3123]
went there [1330]
[0000]
a fame [3056]
abroad [1330]
[5711]
of [4012]
him [0846]:
and [2532]
great [4183]
multitudes [3793]
came together [4905]
[5711]
to hear [0191]
[5721],
and [2532]
to be healed [2323]
[5745]
by [5259]
him [0846]
of [0575]
their [0848]
infirmities [0769].
16
Mais
il se tenait retiré dans les déserts, et
il priait.
And
[1161]
he withdrew [2258]
[5713]
[5298]
[5723]
himself [0846]
into [1722]
the wilderness [2048],
and [2532]
prayed [4336]
[5740].
17
Or, un
jour qu'il enseignait, et que des
pharisiens et des docteurs de la loi,
qui étaient venus de tous les villages
de la Galilée et de la Judée, et de
Jérusalem, étaient là assis, la
puissance du Seigneur agissait pour
guérir les malades.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633]
on [1722]
a certain [3391]
day [2250],
as [2532]
he [0846]
was [2258]
[5713]
teaching [1321]
[5723],
that [2532]
there were [2258]
[5713]
Pharisees [5330]
and [2532]
doctors of the law
[3547]
sitting by [2521]
[5740],
which [3739]
were [2258]
[5713]
come [2064]
[5756]
out of [1537]
every [3956]
town [2968]
of Galilee [1056],
and [2532]
Judaea [2449],
and [2532]
Jerusalem [2419]:
and [2532]
the power [1411]
of the Lord
18
Alors
il survint des gens qui portaient sur un
lit un homme perclus, et ils cherchaient
à le faire entrer dans la maison et à le
mettre devant Jésus.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
men [0435]
brought [5342]
[5723]
in [1909]
a bed [2825]
a man [0444]
which [3739]
was [2258]
[5713]
taken with a palsy
[3886]
[5772]:
and [2532]
they sought [2212]
[5707]
[means] to bring [1533]
[0000]
him [0846]
in [1533]
[5629],
and [2532]
to lay [5087]
[5629]
[him] before [1799]
him [0846].
19
Et ne
sachant par où le faire entrer à cause
de la foule, ils montèrent sur la
maison, et le descendirent par les
tuiles avec sa civière, au milieu de la
foule,
And
[2532]
when they could [2147]
[0000]
not [3361]
find [2147]
[5631]
by [1223]
what [4169]
[way] they might bring
[1533]
[0000]
him [0846]
in [1533]
[5632]
because [1223]
of the multitude [3793],
they went [0305]
[5631]
upon [1909]
the housetop [1430],
and let [2524]
[0000]
him [0846]
down [2524]
[5656]
through [1223]
the tiling [2766]
with [4862]
[his] couch [2826]
into [1519]
the midst [3319]
before [1715]
Jesus.
20
Devant
Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit:
Ô homme, tes péchés te sont
pardonnés.
And
[2532]
when he saw [1492]
[5631]
their [0846]
faith [4102],
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Man [0444],
thy [4675]
sins [0266]
are forgiven [0863]
[5769]
thee [4671].
21
Alors
les scribes et les pharisiens
commencèrent à raisonner et à dire: Qui
est celui-ci, qui prononce des
blasphèmes? Qui peut pardonner les
péchés, que Dieu seul?
And
[2532]
the scribes [1122]
and [2532]
the Pharisees [5330]
began [0756]
[5662]
to reason [1260]
[5738],
saying [3004]
[5723],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778]
which [3739]
speaketh [2980]
[5719]
blasphemies [0988]?
Who [5101]
can [1410]
[5736]
forgive [0863]
[5721]
sins [0266],
but [1508]
God [2316]
alone [3441]?
22
Mais
Jésus, connaissant leurs pensées, prit
la parole et leur dit: Quel raisonnement
faites-vous dans vos cœurs?
But
[1161]
when Jesus
perceived [1921]
[5631]
their [0846]
thoughts [1261],
he answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
What [5101]
reason ye [1260]
[5736]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]?
23
Lequel
est le plus aisé, de dire: Tes péchés te
sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et
marche?
Whether [5101]
is [2076]
[5748]
easier [2123],
to say [2036]
[5629],
Thy [4675]
sins [0266]
be forgiven [0863]
[5769]
thee [4671];
or [2228]
to say [2036]
[5629],
Rise up [1453]
[5669]
and [2532]
walk [4043]
[5720]?
24
Or,
afin que vous sachiez que le Fils,
l'expression humaine a sur la terre le
pouvoir de pardonner les péchés:
Lève-toi, dit-il au paralytique, je te
le dis, emporte ta civière, et
rentre chez-toi.
But
[1161]
that [2443]
ye may know [1492]
[5762]
that [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
power [1849]
upon [1909]
earth [1093]
to forgive [0863]
[5721]
sins [0266],
(he said [2036]
[5627]
unto the sick of the palsy
[3886]
[5772])
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Arise [1453]
[5669],
and [2532]
take up [0142]
[5660]
thy [4675]
couch [2826],
and go [4198]
[5737]
into [1519]
thine [4675]
house [3624].
25
Et à
l'instant il se leva en leur présence;
il emporta la civière sur
laquelle il avait été couché, et s'en
alla dans sa maison, donnant gloire à
Dieu.
And
[2532]
immediately [3916]
he rose up [0450]
[5631]
before [1799]
them [0846],
and took up [0142]
[5660]
that whereon [1909]
[3739]
he lay [2621]
[5711],
and departed [0565]
[5627]
to [1519]
his own [0848]
house [3624],
glorifying [1392]
[5723]
God [2316].
26
Et ils
furent tous saisis d'étonnement, et ils
glorifiaient Dieu; ils furent remplis de
crainte, et ils disaient: Nous avons vu
aujourd'hui des choses étranges.
And
[2532]
they were [2983]
[5627]
all [0537]
amazed [1611],
and [2532]
they glorified [1392]
[5707]
God [2316],
and [2532]
were filled [4130]
[5681]
with fear [5401],
saying [3004]
[5723],
[3754]
We have seen [1492]
[5627]
strange things [3861]
to day [4594].
27
Après
cela il sortit, et il vit un péager
nommé Lévi, assis au bureau des impôts;
And
[2532]
after [3326]
these things [5023]
he went forth [1831]
[5627],
and [2532]
saw [2300]
[5662]
a publican [5057],
named [3686]
Levi [3018],
sitting [2521]
[5740]
at [1909]
the receipt of custom
[5058]:
and [2532]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
28
Et il
lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant
tout, se leva et le suivit.
And
[2532]
he left [2641]
[5631]
all [0537],
rose up [0450]
[5631],
and followed [0190]
[5656]
him [0846].
29
Et
Lévi lui fit un grand festin dans sa
maison, et un grand nombre de péagers et
d'autres gens étaient à table avec eux.
And
[2532]
Levi [3018]
made [4160]
[5656]
him [0846]
a great [3173]
feast [1403]
in [1722]
his own [0848]
house [3614]:
and [2532]
there was [2258]
[5713]
a great [4183]
company [3793]
of publicans [5057]
and [2532]
of others [0243]
that [3739]
sat down [2621]
[5740]
with [3326]
them [0846].
30
Et
ceux d'entre eux qui étaient scribes et
pharisiens murmuraient et disaient à ses
disciples: Pourquoi mangez-vous et
buvez-vous avec des péagers et des gens
de mauvaise vie?
But
[2532]
their [0846]
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330]
murmured [1111]
[5707]
against [4314]
his [0846]
disciples [3101],
saying [3004]
[5723],
Why [1302]
do ye eat [2068]
[5719]
and [2532]
drink [4095]
[5719]
with [3326]
publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]?
31
Et
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce
ne sont pas ceux qui sont en santé qui
ont besoin de médecin;
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
They that are whole
[5198]
[5723]
need [5532]
[2192]
[5719]
not [3756]
a physician [2395];
but [0235]
they that are [2192]
[5723]
sick [2560].
32
Mais
ceux qui se portent mal. JE SUIS venu
appeler à la reconsidération, non les
justes, mais les pécheurs.
I came
[2064]
[5754]
not [3756]
to call [2564]
[5658]
the righteous [1342],
but [0235]
sinners [0268]
to [1519]
repentance [3341].
33
Ils
lui dirent aussi: Pourquoi les disciples
de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils
des prières, de même que ceux des
pharisiens; au lieu que les tiens
mangent et boivent?
And
[1161]
they said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Why [1302]
do [3522]
[0000]
the disciples [3101]
of John [2491]
fast [3522]
[5719]
often [4437],
and [2532]
make [4160]
[5731]
prayers [1162],
and [2532]
likewise [3668]
[the disciples [3588]]
of the Pharisees [5330];
but [1161]
thine [4674]
eat [2068]
[5719]
and [2532]
drink [4095]
[5719]?
34
Il
leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les
amis de l'Époux, pendant que l'Époux est
avec eux?
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
[3361]
Can ye [1410]
[5736]
make [4160]
[5658]
the children [5207]
of the bridechamber
[3567]
fast [3522]
[5721],
while [3739]
[1722]
the bridegroom [3566]
is [2076]
[5748]
with [3326]
them [0846]?
35
Mais
des jours viendront où l'Époux leur sera
ôté; alors ils jeûneront en ces jours.
But
[1161]
the days [2250]
will come [2064]
[5695],
when [3752]
[2532]
the bridegroom [3566]
shall be taken away
[0522]
[5686]
from [0575]
them [0846],
and then [5119]
shall they fast [3522]
[5692]
in [1722]
those [1565]
days [2250].
36
Il
leur dit aussi une parabole: Personne ne
met une pièce d'un habit neuf à un vieil
habit; autrement, le neuf déchire le
vieux, et la pièce prise du
neuf ne s'accorde pas avec le vieux.
And
[1161]
he spake [3004]
[5707]
also [2532]
a parable [3850]
unto [4314]
them [0846];
[3754]
No man [3762]
putteth [1911]
[5719]
a piece [1915]
of a new [2537]
garment [2440]
upon [1909]
an old [3820];
if otherwise, then
[1490]
both [2532]
the new [2537]
maketh a rent [4977]
[5719],
and [2532]
the piece [1915]
that was [taken] out of
[0575]
the new [2537]
agreeth [4856]
[5719]
not [3756]
with the old [3820].
37
Personne non plus ne met le vin nouveau
dans de vieilles outres; autrement le
vin nouveau romprait les outres, et se
répandrait, et les outres seraient
perdus.
And
[2532]
no man [3762]
putteth [0906]
[5719]
new [3501]
wine [3631]
into [1519]
old [3820]
bottles [0779];
else [1490]
the new [3501]
wine [3631]
will burst [4486]
[5692]
the bottles [0779],
and [2532]
be spilled [1632]
[5701],
and [2532]
the bottles [0779]
shall perish [0622]
[5698].
38
Mais
le vin nouveau se met dans des outres
neuves, et les deux se conservent
ensemble.
But
[0235]
new [3501]
wine [3631]
must be put [0992]
into [1519]
new [2537]
bottles [0779];
and [2532]
both [0297]
are preserved [4933]
[5743].
39
Et il
n'y a personne qui, buvant du vieux
vin, en veuille aussitôt
du nouveau; car, dit-il, le vieux est
meilleur.
No man
[3762]
also [2532]
having drunk [4095]
[5631]
old [3820]
[wine] straightway
[2112]
desireth [2309]
[5719]
new [3501]:
for [1063]
he saith [3004]
[5719],
The old [3820]
is [2076]
[5748]
better [5543].
1
Il
arriva, pendant le deuxième sabbat,
celui qui vient après le premier, que
Jésus traversait des champs de
blé; et ses disciples arrachaient des
épis, et, les froissant entre
leurs mains, les mangeaient.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
on [1722]
the second [1207]
[0000]
sabbath [4521]
after the first [1207],
that he [0846]
went [1279]
[5738]
through [1223]
the corn fields [4702];
and [2532]
his [0846]
disciples [3101]
plucked [5089]
[5707]
the ears of corn [4719],
and [2532]
did eat [2068]
[5707],
rubbing [5597]
[5723]
[them] in [their] hands
[5495].
2
Et
quelques-uns des pharisiens leur dirent:
Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas
permis de faire les jours de sabbat?
And
[1161]
certain [5100]
of the Pharisees [5330]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
do ye [4160]
[5719]
that which [3739]
is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
to do [4160]
[5721]
on [1722]
the sabbath days [4521]?
3
Alors
Jésus, prenant la parole, leur dit:
N'avez-vous donc pas lu ce que fit
David
[1138], lorsque lui et ceux qui étaient
avec lui furent pressés par la faim?
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
them [4314]
[0846]
said [2036]
[5627],
Have ye [0314]
[0000]
not [3761]
[0000]
read [0314]
[5627]
so much as [3761]
this [5124],
what [3739]
David
[1138] [1138]
did [4160]
[5656],
when [3698]
himself [0846]
was an hungred [3983]
[5656],
and [2532]
they which [3588]
were [5607]
[5752]
with [3326]
him [0846];
4
Comment il entra dans la maison de Dieu,
et prit les pains du témoignage, et
en mangea, et en donna même à ceux
qui étaient avec lui, bien
qu'il ne fût permis qu'aux seuls
sacrificateurs d'en manger?
How
[5613]
he went [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3624]
of God [2316],
and [2532]
did take [2983]
[5627]
and [2532]
eat [5315]
[5627]
the shewbread [0740]
[4286],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
also [2532]
to them that were with
[3326]
him [0846];
which [3739]
it is [1832]
[0000]
not [3756]
lawful [1832]
[5748]
to eat [5315]
[5629]
but for [1508]
the priests [2409]
alone [3441]?
5
Et il
leur dit: Le Fils de l'homme est Maître,
même du sabbat.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto them [0846],
That [3754]
the Son [5207]
of man [0444]
is [2076]
[5748]
Lord [2962]
also [2532]
of the sabbath [4521].
6
Il
arriva aussi, un autre jour de sabbat,
qu'il entra dans la synagogue, et qu'il
y enseignait; et il y avait là un homme
dont la main droite était sèche.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
also [2532]
on [1722]
another [2087]
sabbath [4521],
that he [0846]
entered [1525]
[5629]
into [1519]
the synagogue [4864]
and [2532]
taught [1321]
[5721]:
and [2532]
there [1563]
was [2258]
[5713]
a man [0444]
whose [2532]
[0846]
right [1188]
hand [5495]
was [2258]
[5713]
withered [3584].
7
Or,
les scribes et les pharisiens
l'observaient, pour voir s'il
guérirait le jour du sabbat, afin de
trouver un sujet d'accusation
contre lui;
And
[1161]
the scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330]
watched [3906]
[5707]
him [0846],
whether [1487]
he would heal [2323]
[5692]
on [1722]
the sabbath day [4521];
that [2443]
they might find [2147]
[5627]
an accusation [2724]
against him [0846].
8
Mais
comme il connaissait leurs pensées, il
dit à l'homme qui avait la main sèche:
Lève-toi, et tiens-toi là au
milieu. Et lui, s'étant levé, se tint
debout.
But
[1161]
he knew [1492]
[5715]
their [0846]
thoughts [1261],
and [2532]
said [2036]
[5627]
to the man [0444]
which [3588]
had [2192]
[5723]
the withered [3584]
hand [5495],
Rise up [1453]
[5669],
and [2532]
stand forth [2476]
[5628]
in [1519]
the midst [3319].
And [1161]
he arose [0450]
[5631]
and stood forth [2476]
[5627].
9
Jésus
leur dit donc: Je vous demanderai une
chose: Est-il permis, dans les jours de
sabbat, de faire du bien ou de faire du
mal, de sauver une personne ou de la
laisser périr?
Then
[3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto [4314]
them [0846],
I will ask [1905]
[5692]
you [5209]
one thing [5101];
Is it lawful [1832]
[5748]
on the sabbath days
[4521]
to do good [0015]
[5658],
or [2228]
to do evil [2554]
[5658]?
to save [4982]
[5658]
life [5590],
or [2228]
to destroy [0622]
[5658]
[it]?
10
Et
ayant regardé tous ceux qui étaient
autour de lui, il dit à l'homme: Étends
ta main. Il le fit et sa main redevint
saine comme l'autre.
And
[2532]
looking round about upon
[4017]
[5671]
them [0846]
all [3956],
he said [2036]
[5627]
unto the man [0444],
Stretch forth [1614]
[5657]
thy [4675]
hand [5495].
And [1161]
he did [4160]
[5656]
so [3779]:
and [2532]
his [0846]
hand [5495]
was restored [0600]
[5681]
whole [5199]
as [5613]
the other [0243].
11
Et ils
furent remplis de fureur; et ils
s'entretenaient ensemble de ce qu'ils
pourraient faire à Jésus.
And
[1161]
they were filled [4130]
[5681]
with madness [0454];
and [2532]
communed [1255]
[5707]
one with another [4314]
[0240]
what [5101]
[0302]
they might do [4160]
[5659]
to Jesus.
12
En ce
temps [1909]-là, Jésus alla sur la
montagne pour prier; et il passa toute
la nuit à prier Dieu.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
in [1722]
those [5025]
days [2250],
that he went out [1831]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]
to pray [4336]
[5664],
and [2532]
continued all night
[1273]
[5723]
[2258]
[5713]
in [1722]
prayer [4335]
to God [2316].
13
Et dès
que le jour fut venu, il appela les
disciples, et il en choisit douze
d'entre eux, qu'il nomma apôtres;
And
[2532]
when [3753]
it was [1096]
[5633]
day [2250],
he called [4377]
[5656]
[unto him] his [0848]
disciples [3101]:
and [2532]
of [0575]
them [0846]
he chose [1586]
[5671]
twelve [1427],
whom [3739]
also [2532]
he named [3687]
[5656]
apostles [0652];
14
Simon,
qu'il nomma aussi Pierre, et André son
frère, Jacques et Jean, Philippe et
Barthélemi,
Simon
[4613],
(whom [3739]
he also [2532]
named [3687]
[5656]
Peter [4074])
and [2532]
Andrew [0406]
his [0846]
brother [0080],
James [2385]
and [2532]
John [2491],
Philip [5376]
and [2532]
Bartholomew [0918],
15
Matthieu et Thomas, Jacques, fils [5207]
d'Alphée, et Simon appelé le zélé,
Matthew [3156]
and [2532]
Thomas [2381],
James [2385]
the [3588]
[son] of Alphaeus
[0256],
and [2532]
Simon [4613]
called [2564]
[5746]
Zelotes [2208],
16
Jude,
frère de Jacques, et Judas
l'Iscariote, qui fut celui qui le
trahit.
And
Judas [2455]
[the brother] of James
[2385],
and [2532]
Judas [2455]
Iscariot [2469],
which [3739]
also [2532]
was [1096]
[5633]
the traitor [4273].
17
Étant
ensuite descendu avec eux, il s'arrêta
dans une plaine avec la troupe de ses
disciples, et une grande multitude de
peuple de toute la Judée et de
Jérusalem, et de la contrée
maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient
venus pour l'entendre et pour être
guéris de leurs maladies.
And
[2532]
he came down [2597]
[5631]
with [3326]
them [0846],
and stood [2476]
[5627]
in [1909]
the plain [3977]
[5117],
and [2532]
the company [3793]
of his [0846]
disciples [3101],
and [2532]
a great [4183]
multitude [4128]
of people [2992]
out of [0575]
all [3956]
Judaea [2449]
and [2532]
Jerusalem [2419],
and [2532]
from the sea coast
[3882]
of Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
which [3739]
came [2064]
[5627]
to hear [0191]
[5658]
him [0846],
and [2532]
18
Et
ceux qui étaient tourmentés par des
esprits troublés étaient aussi guéris.
And
[2532]
they that were vexed
[3791]
[5746]
with [5259]
unclean [0169]
spirits [4151]:
and [2532]
they were healed [2323]
[5712].
19
Et
toute la multitude tâchait de le
toucher, parce qu'il sortait de lui une
vertu qui les guérissait tous.
And
[2532]
the whole [3956]
multitude [3793]
sought [2212]
[5707]
to touch [0680]
[5733]
him [0846]:
for [3754]
there went [1831]
[5711]
virtue [1411]
out [3844]
of him [0846],
and [2532]
healed [2390]
[5711]
[them] all [3956].
20
Alors
Jésus, levant les yeux vers ses
disciples, dit: Heureux, vous qui
êtes pauvres, parce que la
Souveraineté de Dieu est à vous.
And
[2532]
he [0846]
lifted up [1869]
[5660]
his [0848]
eyes [3788]
on [1519]
his [0848]
disciples [3101],
and said [3004]
[5707],
Blessed [3107]
[be ye] poor [4434]:
for [3754]
yours [5212]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of God [2316].
21
Heureux, vous qui avez faim
maintenant, parce que vous serez
rassasiés. Heureux, vous qui
pleurez maintenant, parce que vous serez
dans la joie.
Blessed [3107]
[are ye] that hunger
[3983]
[5723]
now [3568]:
for [3754]
ye shall be filled
[5526]
[5701].
Blessed [3107]
[are ye] that weep
[2799]
[5723]
now [3568]:
for [3754]
ye shall laugh [1070]
[5692].
22
Vous
serez heureux, lorsque les hommes vous
haïront, vous chasseront, vous diront
des outrages et rejetteront votre nom
comme mauvais, à cause du Fils de
l'homme.
Blessed [3107]
are ye [2075]
[5748],
when [3752]
men [0444]
shall hate [3404]
[5661]
you [5209],
and [2532]
when [3752]
they shall separate
[0873]
[5661]
you [5209]
[from their company], and
[2532]
shall reproach [3679]
[5661]
[you], and [2532]
cast out [1544]
[5632]
your [5216]
name [3686]
as [5613]
evil [4190],
for the Son [5207]
of man's [0444]
sake [1752].
23
Réjouissez-vous en ce temps [1909]-là, et
tressaillez de joie; parce que votre
récompense sera grande dans le
ciel. Car c'est ainsi que leurs pères
traitaient les prophètes.
Rejoice ye [5463]
[5720]
in [1722]
that [1565]
day [2250],
and [2532]
leap for joy [4640]
[5657]:
for [1063],
behold [2400]
[5628],
your [5216]
reward [3408]
[is] great [4183]
in [1722]
heaven [3772]:
for [1063]
in [2596]
the like manner [5024]
did [4160]
[5707]
their [0846]
fathers [3962]
unto the prophets
[4396].
24
Mais
malheur à vous, riches, parce que vous
avez reçu votre consolation.
But
[4133]
woe [3759]
unto you [5213]
that are rich [4145]!
for [3754]
ye have received [0568]
[5719]
your [5216]
consolation [3874].
25
Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce
que vous aurez faim. Malheur à vous qui
riez maintenant; car vous vous
lamenterez et vous pleurerez.
Woe
[3759]
unto you [5213]
that are full [1705]
[5772]!
for [3754]
ye shall hunger [3983]
[5692].
Woe [3759]
unto you [5213]
that laugh [1070]
[5723]
now [3568]!
for [3754]
ye shall mourn [3996]
[5692]
and [2532]
weep [2799]
[5692].
26
Malheur à vous, lorsque tous les hommes
diront du bien de vous; car leurs pères
en faisaient de même aux faux prophètes.
Woe
[3759]
unto you [5213],
when [3752]
all [3956]
men [0444]
shall speak [2036]
[5632]
well [2573]
of you [5209]!
for [1063]
so [5024]
[2596]
did [4160]
[5707]
their [0846]
fathers [3962]
to the false prophets
[5578].
27
Mais
je vous dis, à vous qui m'écoutez:
Soyez courageux devant vos ennemis;
faites du bien à ceux qui vous haïssent;
But
[0235]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213]
which [3588]
hear [0191]
[5723],
Love [0025]
[5720]
your [5216]
enemies [2190],
do [4160]
[5720]
good [2573]
to them which [3588]
hate [3404]
[5723]
you [5209],
28
Bénissez ceux qui vous maudissent, et
priez pour ceux qui vous utilisent avec
malveillance;
Bless
[2127]
[5720]
them that curse [2672]
[5740]
you [5213],
and [2532]
pray [4336]
[5737]
for [5228]
them which despitefully use
[1908]
[5723]
you [5209].
29
À
celui qui te frappe sur une joue,
présente aussi l'autre; et à celui qui
t'ôte ton manteau, ne refuse pas ta
tunique.
And
unto him that smiteth
[5180]
[5723]
thee [4571]
on [1909]
the [one] cheek [4600]
offer [3930]
[5720]
also [2532]
the other [0243];
and [2532]
him [0575]
that taketh away [0142]
[5723]
thy [4675]
cloke [2440]
forbid [2967]
[5661]
not [3361]
[to take thy] coat
[5509]
also [2532].
30
Donne
à quiconque te demande et si quelqu'un
t'ôte ce qui est à toi, ne le
redemande pas.
1161
Give [1325]
[5720]
to every man [3956]
that asketh [0154]
[5723]
of thee [4571];
and [2532]
of [0575]
him that taketh away
[0142]
[5723]
thy goods [4674]
ask [0523]
[0000]
[them] not [3361]
again [0523]
[5720].
31
Et ce
que vous voulez que les hommes vous
fassent, faites-le-leur aussi
de même.
And
[2532]
as [2531]
ye would [2309]
[5719]
that [2443]
men [0444]
should do [4160]
[5725]
to you [5213],
do [4160]
[5720]
ye [5210]
also [2532]
to them [0846]
likewise [3668].
32
Car si
vous considérez que ceux qui
vous sont dévoués, quel gré vous en
saura-t-on? puisque les gens de mauvaise
vie sont dévoués aussi envers
ceux qui se sacrifient pour
eux.
For
[2532]
if [1487]
ye love [0025]
[5719]
them which love [0025]
[5723]
you [5209],
what [4169]
thank [5485]
have [2076]
[5748]
ye [5213]?
for [1063]
sinners [0268]
also [2532]
love [0025]
[5723]
those that love [0025]
[5719]
them [0846].
33
Et si
vous ne faites du bien qu'à
ceux qui vous font du bien, quel gré
vous en saura-t-on? puisque les
gens de mauvaise vie font la même chose.
And
[2532]
if [1437]
ye do good [0015]
[5725]
to them which do good
[0015]
[5723]
to you [5209],
what [4169]
thank [5485]
have [2076]
[5748]
ye [5213]?
for [1063]
sinners [0268]
also do [4160]
[5719]
even [2532]
the same [0846].
34
Et si
vous ne prêtez qu'à ceux
de qui vous espérez de recevoir, quel
gré vous en saura-t-on? puisque
les gens de mauvaise vie prêtent aussi
aux gens de mauvaise vie, afin d'en
recevoir la pareille.
And
[2532]
if [1437]
ye lend [1155]
[5725]
[to them] of [3844]
whom [3739]
ye hope [1679]
[5719]
[5625]
[1679]
[5725]
to receive [0618]
[5629],
what [4169]
thank [5485]
have [2076]
[5748]
ye [5213]?
for [1063]
sinners [0268]
also [2532]
lend [1155]
[5719]
to sinners [0268],
to [2443]
receive [0618]
[0000]
as much [2470]
again [0618]
[5632].
35
Mais
soyez vaillant devant vos ennemis,
faites du bien, et prêtez sans en
rien espérer, et votre récompense sera
grande, et vous serez les enfants du
Très-Haut, parce qu'il est bon envers
les ingrats et les méchants.
But
[4133]
love ye [0025]
[5720]
your [5216]
enemies [2190],
and [2532]
do good [0015]
[5720],
and [2532]
lend [1155]
[5720],
hoping [0560]
[0000]
for nothing [3367]
again [0560]
[5723];
and [2532]
your [5216]
reward [3408]
shall be [2071]
[5704]
great [4183],
and [2532]
ye shall be [2071]
[5704]
the children [5207]
of the Highest [5310]:
for [3754]
he [0846]
is [2076]
[5748]
kind [5543]
unto [1909]
the unthankful [0884]
and [2532]
[to] the evil [4190].
36
Soyez
donc miséricordieux, comme aussi votre
Père est miséricordieux.
Be ye
[1096]
[5737]
therefore [3767]
merciful [3629],
as [2531]
your [5216]
Father [3962]
also [2532]
is [2076]
[5748]
merciful [3629].
37
Ne
blâmez point, et vous ne serez point
désavoués; ne condamnez point, et vous
ne serez point condamnés; pardonnez et
on vous pardonnera;
2532
Judge [2919]
[5720]
not [3361],
and [2532]
ye shall [2919]
[0000]
not [3364]
be judged [2919]
[5686]:
condemn [2613]
[5720]
not [3361],
and [2532]
ye shall [2613]
[0000]
not [3364]
be condemned [2613]
[5686]:
forgive [0630]
[5720],
and [2532]
ye shall be forgiven
[0630]
[5701]:
38
Donnez, et on vous donnera; on vous
donnera dans votre sein une bonne
mesure, pressée, et secouée, et qui
débordera; car on vous mesurera de la
mesure dont vous vous servez envers
les autres.
Give
[1325]
[5720],
and [2532]
it shall be given
[1325]
[5701]
unto you [5213];
good [2570]
measure [3358],
pressed down [4085]
[5772],
and [2532]
shaken together [4531]
[5772],
and [2532]
running over [5240]
[5746],
shall men give [1325]
[5692]
into [1519]
your [5216]
bosom [2859].
For [1063]
with the same [0846]
measure [3358]
that [3739]
ye mete withal [3354]
[5719]
it shall be measured
[0488]
[0000]
to you [5213]
again [0488]
[5701].
39
Il
leur disait aussi une parabole: Un
aveugle peut-il conduire un autre
aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux
dans la fosse?
And
[1161]
he spake [2036]
[5627]
a parable [3850]
unto them [0846],
[3385]
Can [1410]
[5736]
the blind [5185]
lead [3594]
[5721]
the blind [5185]?
shall they [0297]
[0000]
not [3780]
both [0297]
fall [4098]
[5699]
into [1519]
the ditch [0999]?
40
Le
disciple n'est point au-dessus de son
Maître; mais tout disciple
accompli sera comme son Maître.
The
disciple [3101]
is [2076]
[5748]
not [3756]
above [5228]
his [0848]
master [1320]:
but [1161]
every one [3956]
that is perfect [2675]
[5772]
shall be [2071]
[5704]
as [5613]
his [0846]
master [1320].
41
Et
pourquoi regardes-tu la paille qui
est dans l'œil de ton frère, et tu
ne t'aperçois pas de la poutre qui est
dans ton propre œil?
And
[1161]
why [5101]
beholdest thou [0991]
[5719]
the mote [2595]
that is in [1722]
thy [4675]
brother's [0080]
eye [3788],
but [1161]
perceivest [2657]
[5719]
not [3756]
the beam [1385]
that is in [1722]
thine own [2398]
eye [3788]?
42
Ou,
comment peux-tu dire à ton frère:
Mon frère, tolère que j'ôte la
paille qui est dans ton œil,
toi qui ne vois pas la poutre dans le
tien. Hypocrite, ôte premièrement la
poutre de ton œil, et alors tu verras
comment tu ôteras la paille qui est
dans l'œil de ton frère.
Either
[2228]
how [4459]
canst thou [1410]
[5736]
say [3004]
[5721]
to thy [4675]
brother [0080],
Brother [0080],
let me [0863]
[5628]
pull out [1544]
[5632]
the mote [2595]
that is in [1722]
thine [4675]
eye [3788],
when thou [0991]
[0000]
thyself [0846]
beholdest [0991]
[5723]
not [3756]
the beam [1385]
that is in [1722]
thine [4675]
own eye [3788]?
Thou hypocrite [5273],
cast out [1544]
[5628]
first [4412]
the beam [1385]
out of [1537]
thine own [4675]
eye
43
Il n'y
a point de bon arbre qui produise de
mauvais fruit, ni de mauvais arbre qui
produise de bon fruit.
For
[1063]
a good [2570]
tree [1186]
bringeth [2076]
[5748]
[4160]
[0000]
not [3756]
forth [4160]
[5723]
corrupt [4550]
fruit [2590];
neither [3761]
doth [4160]
[0000]
a corrupt [4550]
tree [1186]
bring forth [4160]
[5723]
good [2570]
fruit [2590].
44
Car
chaque arbre se connaît par son propre
fruit. On ne cueille pas des figues sur
des épines, et l'on ne cueille pas des
raisins sur un buisson.
For
[1063]
every [1538]
tree [1186]
is known [1097]
[5743]
by [1537]
his own [2398]
fruit [2590].
For [1063]
of [1537]
thorns [0173]
men do not [3756]
gather [4816]
[5719]
figs [4810],
nor [3761]
of [1537]
a bramble bush [0942]
gather they [5166]
[5719]
grapes [4718].
45
L'homme de bien tire de bonnes choses du
bon trésor de son cœur, et l'homme
méchant tire de mauvaises choses du
mauvais trésor de son cœur; car c'est de
l'abondance du cœur que la bouche parle.
A good
[0018]
man [0444]
out of [1537]
the good [0018]
treasure [2344]
of his [0848]
heart [2588]
bringeth forth [4393]
[5719]
that which is good
[0018];
and [2532]
an evil [4190]
man [0444]
out of [1537]
the evil [4190]
treasure [2344]
of his [0848]
heart [2588]
bringeth forth [4393]
[5719]
that which is evil
[4190]:
for [1063]
of [1537]
the abundance [4051]
of the heart [2588]
his [0846]
mouth [4750]
speaketh [2980]
[5719].
46
Pourquoi donc m'appelez-vous Seigneur,
Seigneur, tandis que vous ne faites pas
ce que je dis?
And
[1161]
why [5101]
call ye [2564]
[5719]
me [3165],
Lord [2962],
Lord [2962],
and [2532]
do [4160]
[5719]
not [3756]
the things which [3739]
I say [3004]
[5719]?
47
Je
vous montrerai à qui ressemble tout
homme qui vient à moi et qui écoute mes
paroles, et qui les met en pratique.
Whosoever [3956]
cometh [2064]
[5740]
to [4314]
me [3165],
and [2532]
heareth [0191]
[5723]
my [3450]
sayings [3056],
and [2532]
doeth [4160]
[5723]
them [0846],
I will shew [5263]
[5692]
you [5213]
to whom [5101]
he is [2076]
[5748]
like [3664]:
48
Il est
semblable à un homme qui bâtit une
maison, et qui ayant foui et
creusé profondément, en a posé
le fondement sur le roc; et l'inondation
est venue, le torrent a donné avec
violence contre cette maison, mais il
n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était
fondée sur le roc.
He is
[2076]
[5748]
like [3664]
a man [0444]
which [3739]
built [3618]
[5723]
an house [3614],
and [2532]
digged [4626]
[5656]
deep [0900]
[5656],
and [2532]
laid [5087]
[5656]
the foundation [2310]
on [1909]
a rock [4073]:
and [1161]
when the flood [4132]
arose [1096]
[5637],
the stream [4215]
beat vehemently [4366]
[5656]
upon that [1565]
house [3614],
and [2532]
could [2480]
[5656]
not [3756]
shake [4531]
[5658]
it [0846]:
for [1063]
it was founded [2311]
49
Mais
celui qui écoute et qui ne met pas en
pratique, est semblable à un homme qui a
bâti sa maison sur la terre,
sans fondement; le torrent a donné avec
violence contre elle, et aussitôt elle
est tombée, et la ruine de cette
maison-là a été grande.
But
[1161]
he that heareth [0191]
[5660],
and [2532]
doeth [4160]
[5660]
not [3361],
is [2076]
[5748]
like [3664]
a man [0444]
that without [5565]
a foundation [2310]
built [3618]
[5660]
an house [3614]
upon [1909]
the earth [1093];
against [4366]
[0000]
which [3739]
the stream [4215]
did beat vehemently
[4366]
[5656],
and [2532]
immediately [2112]
it fell [4098]
[5627];
and [2532]
the ruin [4485]
of that [1565]
house [3614]
was [1096]
[5633]
great [3173].
1
Après
que Jésus eut achevé tous ces
discours devant le peuple qui
l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
Now
[1161]
when [1893]
he had ended [4137]
[5656]
all [3956]
his [0848]
sayings [4487]
in [1519]
the audience [0189]
of the people [2992],
he entered [1525]
[5627]
into [1519]
Capernaum [2584].
2
Or, le
serviteur d'un centenier, auquel il
était fort cher, étant malade, allait
mourir.
And
[1161]
a certain [5100]
centurion's [1543]
servant [1401],
who [3739]
was [2258]
[5713]
dear [1784]
unto him [0846],
was [2192]
[5723]
sick [2560],
and ready [3195]
[5707]
to die [5053]
[5721].
3
Et
le centenier ayant entendu parler
de Jésus, envoya vers lui des anciens
des Judéens, pour le prier de venir
guérir son serviteur.
And
[1161]
when he heard [0191]
[5660]
of [4012]
Jesus,
he sent [0649]
[5656]
unto [4314]
him [0846]
the elders [4245]
of the Jews [2453],
beseeching [2065]
[5723]
him [0846]
that [3704]
he would come [2064]
[5631]
and heal [1295]
[5661]
his [0848]
servant [1401].
4
Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le
prièrent instamment, disant: Il est
digne que tu lui accordes cela; car il
se sacrifie pour notre nation,
And
[1161]
when they came [3854]
[5637]
to [4314]
Jesus,
they besought [3870]
[5707]
him [0846]
instantly [4709],
saying [3004]
[5723],
That [3754]
he was [2076]
[5748]
worthy [0514]
for whom [3739]
he should do [3930]
[5692]
this [5124]:
5
Et
c'est lui qui nous a fait bâtir la
synagogue.
For
[1063]
he loveth [0025]
[5719]
our [2257]
nation [1484],
and [2532]
he [0846]
hath built [3618]
[5656]
us [2254]
a synagogue [4864].
6
Jésus
donc s'en alla avec eux. Et comme déjà
il n'était plus loin de la maison, le
centenier envoya vers lui des amis, lui
dire: Seigneur, ne t'incommode point,
car je ne mérite pas que tu entres sous
mon toit.
Then
[1161]
Jesus
went [4198]
[5711]
with [4862]
them [0846].
And [1161]
when he was [0568]
[5723]
now [2235]
not [3756]
far [3112]
from [0575]
the house [3614],
the centurion [1543]
sent [3992]
[5656]
friends [5384]
to [4314]
him [0846],
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Lord [2962],
trouble [4660]
[0000]
not [3361]
thyself [4660]
[5744]:
for [1063]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
worthy [2425]
that [2443]
thou shouldest enter
[1525]
[5632]
under
7
C'est
pourquoi je ne me suis pas jugé digne
moi-même d'aller vers toi; mais dis une
parole, et mon serviteur sera guéri.
Wherefore [1352]
neither [3761]
thought I [0515]
[0000]
myself [1683]
worthy [0515]
[5656]
to come [2064]
[5629]
unto [4314]
thee [4571]:
but [0235]
say [2036]
[5628]
in a word [3056],
and [2532]
my [3450]
servant [3816]
shall be healed [2390]
[5701].
8
Car,
quoique je sois un homme soumis à la
puissance d'autrui, j'ai sous
moi des soldats; et je dis à l'un: Va,
et il va; et à l'autre: Viens, et il
vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et
il le fait.
For
[1063]
I [1473]
also [2532]
am [1510]
[5748]
a man [0444]
set [5021]
[5746]
under [5259]
authority [1849],
having [2192]
[5723]
under [5259]
me [1683]
soldiers [4757],
and [2532]
I say [3004]
[5719]
unto one [5129],
Go [4198]
[5676],
and [2532]
he goeth [4198]
[5736];
and [2532]
to another [0243],
Come [2064]
[5736],
and [2532]
he cometh [2064]
[5736];
and [2532]
to my [3450]
servant [1401],
Do [4160]
[5657]
this [5124],
and [2532]
he doeth [4160]
9
Jésus
ayant entendu cela, admira le
centenier et se tournant, il dit à
la troupe qui le suivait: Je vous dis
que je n'ai pas trouvé une si grande
foi, non, même pas en Israël.
When
[1161]
Jesus
heard [0191]
[5660]
these things [5023],
he marvelled [2296]
[5656]
at him [0846],
and [2532]
turned him about [4762]
[5651],
and said [2036]
[5627]
unto the people [3793]
that followed [0190]
[5723]
him [0846],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
I have not found [2147]
[5627]
so great [5118]
faith [4102],
no, not [3761]
in [1722]
Israel [2474].
10
Et
quand ceux qui avaient été envoyés
furent de retour à la maison, ils
trouvèrent le serviteur qui avait été
malade, se portant bien.
And
[2532]
they that were sent
[3992]
[5685],
returning [5290]
[5660]
to [1519]
the house [3624],
found [2147]
[5627]
the servant [1401]
whole [5198]
[5723]
that had been sick
[0770]
[5723].
11
Le
jour suivant, Jésus allait à
une ville appelée Naïn, et plusieurs de
ses disciples et une grande troupe
allaient avec lui.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633]
[1722]
the day after [1836],
that he went [4198]
[5711]
into [1519]
a city [4172]
called [2564]
[5746]
Nain [3484];
and [2532]
many [2425]
of his [0846]
disciples [3101]
went with [4848]
[5711]
him [0846],
and [2532]
much [4183]
people [3793].
12
Et
comme il approchait de la porte de la
ville, voici on portait en terre
un mort, fils [5207] unique de sa mère, qui
était veuve, et il y avait avec
elle un grand nombre de gens de la
ville.
Now
[1161]
when [5613]
he came nigh [1448]
[5656]
to the gate [4439]
of the city [4172],
behold [2532]
[2400]
[5628],
there was [1580]
[0000]
a dead man [2348]
[5761]
carried out [1580]
[5712],
the only [3439]
son [5207]
of his [0848]
mother [3384],
and [2532]
she [3778]
was [2258]
[5713]
a widow [5503]:
and [2532]
much [2425]
people [3793]
of the city [4172]
was [2258]
[5713]
with [4862]
her [0846].
13
Et le
Seigneur l'ayant vue, fut touché de
compassion pour elle, et lui dit: Ne
pleure point.
And
[2532]
when the Lord [2962]
saw [1492]
[5631]
her [0846],
he had compassion
[4697]
[5675]
on [1909]
her [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Weep [2799]
[5720]
not [3361].
14
Et
s'étant approché, il toucha la civière,
et ceux qui la portaient
s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je
te le dis, lève-toi.
And
[2532]
he came [4334]
[5631]
and touched [0680]
[5662]
the bier [4673]:
and [1161]
they that bare [0941]
[5723]
[him] stood still
[2476]
[5627].
And [2532]
he said [2036]
[5627],
Young man [3495],
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Arise [1453]
[5682].
15
Et le
mort s'assit et commença à parler. Et
Jésus le rendit à sa mère.
And
[2532]
he that was dead [3498]
sat up [0339]
[5656],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to speak [2980]
[5721].
And [2532]
he delivered [1325]
[5656]
him [0846]
to his [0846]
mother [3384].
16
Et la
crainte les saisit tous, et ils
glorifièrent Dieu, en disant: Un grand
prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu
a visité son peuple.
And
[1161]
there came [2983]
[5627]
a fear [5401]
on all [0537]:
and [2532]
they glorified [1392]
[5707]
God [2316],
saying [3004]
[5723],
That [3754]
a great [3173]
prophet [4396]
is risen up [1453]
[5769]
among [1722]
us [2254];
and [2532],
That [3754]
God [2316]
hath visited [1980]
[5662]
his [0848]
people [2992].
17
Et ce
propos se répandit par toute la Judée,
et dans tout le pays d'alentour.
And
[2532]
this [3778]
rumour [3056]
of [4012]
him [0846]
went forth [1831]
[5627]
throughout [1722]
all [3650]
Judaea [2449],
and [2532]
throughout [1722]
all [3956]
the region round about
[4066].
18
Or,
toutes ces choses furent rapportées à
Jean par ses disciples.
And
[2532]
the disciples [3101]
of John [2491]
shewed [0518]
[5656]
him [0846]
of [4012]
all [3956]
these things [5130].
19
Et
Jean appela deux de ses disciples et
les envoya vers Jésus, pour lui
dire: Es-tu celui qui devait venir, ou
devons-nous en attendre un autre?
And
[2532]
John [2491]
calling [4341]
[5666]
[unto him] two [1417]
[5100]
of his [0848]
disciples [3101]
sent [3992]
[5656]
[them] to [4314]
Jesus,
saying [3004]
[5723],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
he that should come
[2064]
[5740]?
or [2228]
look we for [4328]
[5719]
[5725]
another [0243]?
20
Ces
hommes donc, étant venus vers Jésus,
lui dirent: Jean-Baptiste nous
a envoyés vers toi, pour te
dire: Es-tu celui qui devait venir, ou
devons-nous en attendre un autre?
When
[1161]
the men [0435]
were come [3854]
[5637]
unto [4314]
him [0846],
they said [2036]
[5627],
John [2491]
Baptist [0910]
hath sent [0649]
[5758]
us [2248]
unto [4314]
thee [4571],
saying [3004]
[5723],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
he that should come
[2064]
[5740]?
or [2228]
look we for [4328]
[5719]
[5725]
another [0243]?
21
Or, à
cette même heure, Jésus guérit
plusieurs personnes de leurs
maladies, de leurs infirmités et des
dispositions malicieuses, et il rendit
la vue à plusieurs aveugles.
And
[1161]
in [1722]
that same [0846]
hour [5610]
he cured [2323]
[5656]
many [4183]
of [0575]
[their] infirmities
[3554]
and [2532]
plagues [3148],
and [2532]
of evil [4190]
spirits [4151];
and [2532]
unto many [4183]
[that were] blind
[5185]
he gave [5483]
[5662]
sight [0991]
[5721].
22
Puis
répondant, Jésus leur dit: Allez, et
rapportez à Jean ce que vous avez vu et
entendu; que les aveugles recouvrent la
vue, les boiteux marchent, les lépreux
sont purifiés, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, le message de la
grâce est annoncé aux pauvres,
Then
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go your way [4198]
[5679],
and tell [0518]
[5657]
John [2491]
what things [3739]
ye have seen [1492]
[5627]
and [2532]
heard [0191]
[5656];
how [3754]
that the blind [5185]
see [0308]
[5719],
the lame [5560]
walk [4043]
[5719],
the lepers [3015]
are cleansed [2511]
[5743],
the deaf [2974]
hear [0191]
[5719],
the dead [3498]
are raised [1453]
[5743],
to the poor [4434]
the gosp
23
Et
béni est celui qui ne se sera
pas offensé à cause de moi.
And
[2532]
blessed [3107]
is [2076]
[5748]
[he], whosoever [3362]
[0000]
shall [4624]
[0000]
not [3362]
be offended [4624]
[5686]
in [1722]
me [1698].
24
Ceux
que Jean avait envoyés étant partis,
Jésus se mit à dire au peuple au
sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés
voir au désert? Un roseau agité du vent?
And
[1161]
when the messengers
[0032]
of John [2491]
were departed [0565]
[5631],
he began [0756]
[5662]
to speak [3004]
[5721]
unto [4314]
the people [3793]
concerning [4012]
John [2491],
What [5101]
went ye out [1831]
[5758]
into [1519]
the wilderness [2048]
for to see [2300]
[5664]?
A reed [2563]
shaken [4531]
[5746]
with [5259]
the wind [0417]?
25
Mais
qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu
d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont
magnifiquement vêtus, et qui vivent
dans les délices, sont dans les maisons
des rois.
But
[0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5758]
for to see [1492]
[5629]?
A man [0444]
clothed [0294]
[5772]
in [1722]
soft [3120]
raiment [2440]?
Behold [2400]
[5628],
they which are [1722]
gorgeously [1741]
apparelled [2441],
and [2532]
live [5225]
[5723]
delicately [5172],
are [1526]
[5748]
in [1722]
kings' courts [0933].
26
Mais
qu'êtes-vous allés voir? Un prophète?
Oui, vous dis-je, et plus qu'un
prophète.
But
[0235]
what [5101]
went ye out [1831]
[5758]
for to see [1492]
[5629]?
A prophet [4396]?
Yea [3483],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
and [2532]
much more [4055]
than a prophet [4396].
27
C'est
celui de qui il est écrit: Voici,
j'envoie mon messager devant ta face,
qui préparera le chemin devant toi.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
[he], of [4012]
whom [3739]
it is written [1125]
[5769],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
my [3450]
messenger [0032]
before [4253]
thy [4675]
face [4383],
which [3739]
shall prepare [2680]
[5692]
thy [4675]
way [3598]
before [1715]
thee [4675].
28
Car je
vous dis qu'entre ceux qui sont
nés de femme, il n'y a point de prophète
plus grand que Jean-Baptiste; et
cependant, le plus petit dans la
Souveraineté de Dieu est plus grand que
lui.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Amon [0300]g [1722]
those that are born
[1084]
of women [1135]
there is [2076]
[5748]
not [3762]
a greater [3187]
[0000]
prophet [4396]
than [3187]
John [2491]
the Baptist [0910]:
but [1161]
he that is least [3398]
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
greater than [3187]
he [0846].
29
Et
tout le peuple qui l'a entendu,
et les péagers, ont justifié Dieu, ayant
été consacrés dans la consécration de
Jean.
And
[2532]
all [3956]
the people [2992]
that heard [0191]
[5660]
[him], and [2532]
the publicans [5057],
justified [1344]
[5656]
God [2316],
being baptized [0907]
[5685]
with the baptism [0908]
of John [2491].
30
Mais
les pharisiens et les docteurs de la
loi, ne s'étant pas fait consacrés par
lui, ont rejeté pour leur perte le
dessein de Dieu.
But
[1161]
the Pharisees [5330]
and [2532]
lawyers [3544]
rejected [0114]
[5656]
the counsel [1012]
of God [2316]
against [1519]
themselves [1438],
being [0907]
[0000]
not [3361]
baptized [0907]
[5685]
of [5259]
him [0846].
31
Alors
le Seigneur dit: À qui donc
comparerai-je les hommes de cette
génération, et à qui ressemblent-ils?
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
Whereunto [5101]
then [3767]
shall I liken [3666]
[5692]
the men [0444]
of this [5026]
generation [1074]?
and [2532]
to what [5101]
are they [1526]
[5748]
like [3664]?
32
Ils
ressemblent aux enfants assis dans la
place publique, et qui crient les uns
aux autres, et disent: Nous vous avons
joué de la flûte, et vous n'avez point
dansé, nous nous sommes lamentés, et
vous n'avez point pleuré.
They
are [1526]
[5748]
like [3664]
unto children [3813]
sitting [2521]
[5740]
in [1722]
the marketplace [0058],
and [2532]
calling [4377]
[5719]
[5723]
one to another [0240],
and [2532]
saying [3004]
[5719]
[5723],
We have piped [0832]
[5656]
unto you [5213],
and [2532]
ye have [3738]
[0000]
not [3756]
danced [3738]
[5662];
we have mourned [2354]
[5656]
to you [5213],
and [2532]
ye have [2799]
[0000]
not [3756]
wept [2799]
[5656].
33
Car
Jean-Baptiste est venu, ne mangeant
point de pain, et ne buvant point de
vin; et vous dites: Il a une conscience
déréglée.
For
[1063]
John [2491]
the Baptist [0910]
came [2064]
[5754]
neither [3383]
eating [2068]
[5723]
bread [0740]
nor [3383]
drinking [4095]
[5723]
wine [3631];
and [2532]
ye say [3004]
[5719],
He hath [2192]
[5719]
a devil [1140].
34
Le
Fils de l'homme est venu, mangeant et
buvant; et vous dites: Voilà un glouton
et un obsédé du vin, un ami des péagers
et des gens de mauvaise vie.
The
Son [5207]
of man [0444]
is come [2064]
[5754]
eating [2068]
[5723]
and [2532]
drinking [4095]
[5723];
and [2532]
ye say [3004]
[5719],
Behold [2400]
[5628]
a gluttonous [5314]
man [0444],
and [2532]
a winebibber [3630],
a friend [5384]
of publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]!
35
Mais
la sagesse a été justifiée par tous ses
enfants.
But
[2532]
wisdom [4678]
is justified [1344]
[5681]
of [0575]
all [3956]
her [0848]
children [5043].
36
Un
pharisien ayant prié Jésus de
manger chez lui, il entra dans la maison
du pharisien, et se mit à table.
And
[1161]
one [5100]
of the Pharisees [5330]
desired [2065]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he would eat [5315]
[5632]
with [3326]
him [0846].
And [2532]
he went [1525]
[5631]
into [1519]
the Pharisee's [5330]
house [3614],
and sat down to meat
[0347]
[5681].
37
Et une
femme de la ville, qui était de mauvaise
vie, ayant su qu'il était à table dans
la maison du pharisien, y apporta un
vase d'albâtre, plein de parfum.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
a woman [1135]
in [1722]
the city [4172],
which [3748]
was [2258]
[5713]
a sinner [0268],
when she knew [1921]
[5631]
that [3754]
[Jesus] sat at meat
[0345]
[5736]
in [1722]
the Pharisee's [5330]
house [3614],
brought [2865]
[5660]
an alabaster box [0211]
of ointment [3464],
38
Et se
tenant derrière, aux pieds de Jésus
en pleurant, elle se mit à lui arroser
les pieds de ses larmes, et elle les
essuyait avec les cheveux de sa tête;
elle lui baisait les pieds, et les
oignait de parfum.
And
[2532]
stood [2476]
[5631]
at [3844]
his [0846]
feet [4228]
behind [3694]
[him] weeping [2799]
[5723],
and began [0756]
[5662]
to wash [1026]
[5721]
his [0846]
feet [4228]
with tears [1144],
and [2532]
did wipe [1591]
[5707]
[them] with the hairs
[2359]
of her [0848]
head [2776],
and [2532]
kissed [2705]
[5707]
his [0846]
feet [4228],
and [2532]
anointed [0218]
[5707]
[them] with the ointment
[3464].
39
Le
pharisien qui l'avait convié, voyant
cela, dit en lui-même: Si cet homme
était prophète, il saurait qui est
cette femme qui le touche, et qu'elle
est de mauvaise vie.
Now
[1161]
when the Pharisee
[5330]
which [3588]
had bidden [2564]
[5660]
him [0846]
saw [1492]
[5631]
[it], he spake [2036]
[5627]
within [1722]
himself [1438],
saying [3004]
[5723],
This man [3778],
if [1487]
he were [2258]
[5713]
a prophet [4396],
[0302]
would have known [1097]
[5707]
who [5101]
and [2532]
what manner [4217]
of woman [1135]
[this is] that [3748]
toucheth [0680]
[5731]
him [0846]:
for [3754]
she is [2076]
[5748]
a sinner [0268].
40
Alors
Jésus, prenant la parole, lui dit:
Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et
il lui répondit: Maître, dis-le.
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Simon [4613],
I have [2192]
[5719]
somewhat [5100]
to say [2036]
[5629]
unto thee [4671].
And [1161]
he saith [5346]
[5748],
Master [1320],
say on [2036]
[5628].
41
Un
créancier avait deux débiteurs, l'un
devait cinq cents deniers, et l'autre
cinquante.
There
was [2258]
[5713]
a certain [5100]
creditor [1157]
which had two [1417]
debtors [5533]:
the one [1520]
owed [3784]
[5707]
five hundred [4001]
pence [1220],
and [1161]
the other [2087]
fifty [4004].
42
Et
comme ils n'avaient pas de quoi payer,
il leur remit à tous deux
leur dette. Dis-moi donc, lequel
des deux se sacrifiera le plus?
And
[1161]
when they [0846]
had [2192]
[5723]
nothing [3361]
to pay [0591]
[5629],
he frankly forgave
[5483]
[5662]
them both [0297].
Tell me [2036]
[5628]
therefore [3767],
which [5101]
of them [0846]
will love [0025]
[5692]
him [0846]
most [4119]?
43
Simon
répondit: J'estime que c'est celui
à qui il a le plus remis. Jésus
lui dit: Tu as fort bien jugé.
Simon
[4613]
answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627],
I suppose [5274]
[5719]
that [3754]
[he], to whom [3739]
he forgave [5483]
[5662]
most [4119].
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou hast [2919]
[0000]
rightly [3723]
judged [2919]
[5656].
44
Alors,
se tournant vers la femme, il dit à
Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS
entré dans ta maison, et tu ne
m'as point donné d'eau pour me
laver les pieds; mais elle a
arrosé mes pieds de larmes, et les
a essuyés avec ses cheveux.
And
[2532]
he turned [4762]
[5651]
to [4314]
the woman [1135],
and said [5346]
[5713]
unto Simon [4613],
Seest thou [0991]
[5719]
this [5026]
woman [1135]?
I entered [1525]
[5627]
into [1519]
thine [4675]
house [3614],
thou gavest me [1325]
[5656]
no [3756]
water [5204]
for [1909]
my [3450]
feet [4228]:
but [1161]
she [3778]
hath washed [1026]
[5656]
my [3450]
feet [4228]
with tears [1144],
and [2532]
wiped [1591]
[5656]
[them] with the hairs
[2359]
of her
45
Tu ne
m'as point donné de baiser; mais elle,
depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de
me baiser les pieds.
Thou
gavest [1325]
[5656]
me [3427]
no [3756]
kiss [5370]:
but [1161]
this woman [3778]
since [0575]
the time [3739]
I came in [1525]
[5627]
hath [1257]
[0000]
not [3756]
ceased [1257]
[5627]
to kiss [2705]
[5723]
my [3450]
feet [4228].
46
Tu
n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle
a oint mes pieds d'une huile
odoriférante.
My
[3450]
head [2776]
with oil [1637]
thou didst [0218]
[0000]
not [3756]
anoint [0218]
[5656]:
but [1161]
this woman [3778]
hath anointed [0218]
[5656]
my [3450]
feet [4228]
with ointment [3464].
47
C'est
pourquoi je te le dis, ses péchés, qui
sont en grand nombre, lui ont
été pardonnés; car elle a beaucoup
sacrifié; mais celui à qui peu est
pardonné, le même se sacrifie peu.
Wherefore [3739]
[5484]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Her [0846]
sins [0266],
which [3588]
are many [4183],
are forgiven [0863]
[5769];
for [3754]
she loved [0025]
[5656]
much [4183]:
but [1161]
to whom [3739]
little [3641]
is forgiven [0863]
[5743],
[the same] loveth
[0025]
[5719]
little [3641].
48
Puis
il dit à la femme: Tes péchés
te sont pardonnés.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Thy [4675]
sins [0266]
are forgiven [0863]
[5769].
49
Et
ceux qui étaient à table avec lui se
mirent à dire en eux-mêmes: Qui est
celui-ci, qui même pardonne les péchés?
And
[2532]
they that sat at meat with him
[4873]
[5740]
began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
within [1722]
themselves [1438],
Who [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778]
that [3739]
forgiveth [0863]
[5719]
sins [0266]
also [2532]?
50
Mais
il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée;
retourne en paix.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
to [4314]
the woman [1135],
Thy [4675]
faith [4102]
hath saved [4982]
[5758]
thee [4571];
go [4198]
[5737]
in [1519]
peace [1515].
1
Et il
arriva après cela, que
Jésus allait de ville en ville, et
de village en village, prêchant et
annonçant la proclamation joyeuse de la
Souveraineté de Dieu; et les douze
étaient avec lui,
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633]
afterward [1722]
[2517],
that [2532]
he went [1353]
[5707]
throughout every [2596]
city [4172]
and [2532]
village [2968],
preaching [2784]
[5723]
and [2532]
shewing the glad tidings
[2097]
[5734]
of the kingdom [0932]
of God [2316]:
and [2532]
the twelve [1427]
[were] with [4862]
him [0846],
2
Ainsi
que quelques femmes qui avaient été
délivrées de dispositions malicieuses et
de maladies; savoir, Marie
appelée Magdelène, de laquelle il était
redressé sept dérèglements de
conscience;
And
[2532]
certain [5100]
women [1135],
which [3739]
had been [2258]
[5713]
healed [2323]
[5772]
of [0575]
evil [4190]
spirits [4151]
and [2532]
infirmities [0769],
Mary [3137]
called [2564]
[5746]
Magdalene [3094],
out of [0575]
whom [3739]
went [1831]
[5715]
seven [2033]
devils [1140],
3
Et
Jeanne, femme de Chouza, intendant
d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs
autres, qui l'assistaient de leurs
biens.
And
[2532]
Joanna [2489]
the wife [1135]
of Chuza [5529]
Herod's [2264]
steward [2012],
and [2532]
Susanna [4677],
and [2532]
many [4183]
others [2087],
which [3748]
ministered [1247]
[5707]
unto him [0846]
of [0575]
their [0846]
substance [5224]
[5723].
4
Or,
comme une grande foule de peuple
s'assemblait, et que plusieurs
venaient à lui de toutes les villes, il
leur dit en parabole:
And
[1161]
when much [4183]
people [3793]
were gathered together
[4896]
[5752],
and [2532]
were come [1975]
[5740]
to [4314]
him [0846]
out of every [2596]
city [4172],
he spake [2036]
[5627]
by [1223]
a parable [3850]:
5
Un
semeur sortit pour semer sa semence, et
en semant, une partie du grain
tomba le long du chemin, et elle fut
foulée, et les oiseaux du ciel la
mangèrent toute.
A
sower [4687]
[5723]
went out [1831]
[5627]
to sow [4687]
[5658]
his [0848]
seed [4703]:
and [2532]
as [1722]
he [0846]
sowed [4687]
[5721],
some [3739]
[3303]
fell [4098]
[5627]
by [3844]
the way side [3598];
and [2532]
it was trodden down
[2662]
[5681],
and [2532]
the fowls [4071]
of the air [3772]
devoured [2719]
[5627]
it [0846].
6
Et une
autre partie tomba sur un endroit
pierreux; et quand elle fut levée, elle
sécha, parce qu'elle n'avait point
d'humidité.
And
[2532]
some [2087]
fell [4098]
[5627]
upon [1909]
a rock [4073];
and [2532]
as soon as it was sprung up
[5453]
[5651],
it withered away [3583]
[5681],
because [1223]
it lacked [3361]
[2192]
[5721]
moisture [2429].
7
Et une
autre partie tomba parmi les épines, et
les épines levèrent avec le grain,
et l'étouffèrent.
And
[2532]
some [2087]
fell [4098]
[5627]
among [1722]
[3319]
thorns [0173];
and [2532]
the thorns [0173]
sprang up with it
[4855]
[5651],
and choked [0638]
[5656]
[5625]
[1970]
[5656]
it [0846].
8
Et une
autre partie tomba dans une bonne terre;
et étant levée, elle rendit du fruit,
cent pour un. En disant ces choses, il
criait: Que celui qui a des oreilles
pour entendre, comprenne!
And
[2532]
other [2087]
fell [4098]
[5627]
on [1909]
good [0018]
ground [1093],
and [2532]
sprang up [5453]
[5651],
and bare [4160]
[5656]
fruit [2590]
an hundredfold [1542].
And when he had said
[3004]
[5723]
these things [5023],
he cried [5455]
[5707],
He that hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
9
Ses
disciples lui demandèrent ce que
signifiait cette parabole.
And
[1161]
his [0846]
disciples [3101]
asked [1905]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
might [1498]
[0000]
this [3778]
parable [3850]
be [1498]
[5751]?
10
Et il
répondit: Il vous a été donné de
connaître les mystères de la
Souveraineté de Dieu; mais il en est
parlé aux autres en paraboles,
de sorte qu'en voyant ils ne voient
point, et qu'en entendant ils ne
comprennent point.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Unto you [5213]
it is given [1325]
[5769]
to know [1097]
[5629]
the mysteries [3466]
of the kingdom [0932]
of God [2316]:
but [1161]
to others [3062]
in [1722]
parables [3850];
that [2443]
seeing [0991]
[5723]
they might [0991]
[0000]
not [3361]
see [0991]
[5725],
and [2532]
hearing [0191]
[5723]
they might [4920]
[0000]
not [3361]
understand [4920]
[5725].
11
Voici
ce que cette parabole signifie.
Now
[1161]
the parable [3850]
is [2076]
[5748]
this [3778]:
The seed [4703]
is [2076]
[5748]
the word [3056]
of God [2316].
12
La
semence, c'est LA PAROLE DE DIEU; ceux
qui la reçoivent le long du
chemin sont ceux qui l'écoutent; mais la
contrariété charnelle vient, qui ôte
cette Parole de leur cœur, de peur qu'en
croyant, ils ne soient sauvés;
Those
[1161]
by [3844]
the way side [3598]
are [1526]
[5748]
they that hear [0191]
[5723];
then [1534]
cometh [2064]
[5736]
the devil [1228],
and [2532]
taketh away [0142]
[5719]
the word [3056]
out of [0575]
their [0846]
hearts [2588],
lest [3363]
they should believe
[4100]
[5660]
and be saved [4982]
[5686].
13
Ceux
qui la reçoivent dans des
endroits pierreux sont ceux qui
ayant entendu la Parole, la
reçoivent avec joie, mais ils n'ont
point de racine, et ils ne
croient que pour un temps [1909]; et quand la
tentation survient, ils se retombent;
1161
They on [1909]
the rock [4073]
[are they], which
[3739],
when [3752]
they hear [0191]
[5661],
receive [1209]
[5736]
the word [3056]
with [3326]
joy [5479];
and [2532]
these [3778]
have [2192]
[5719]
no [3756]
root [4491],
which [3739]
for [4314]
a while [2540]
believe [4100]
[5719],
and [2532]
in [1722]
time [2540]
of temptation [3986]
fall away [0868]
[5736].
14
Et ce
qui est tombé parmi les épines, ce sont
ceux qui ont entendu la Parole;
mais qui, s'en allant, la
laissent étouffer par les inquiétudes,
par les richesses et par les
plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils
ne portent point de fruit qui vienne à
maturité;
And
[1161]
that which fell [4098]
[5631]
among [1519]
thorns [0173]
are [1526]
[5748]
they [3778],
which, when they have heard
[0191]
[5660],
go forth [4198]
[5740],
and [2532]
are choked [4846]
[5743]
with [5259]
cares [3308]
and [2532]
riches [4149]
and [2532]
pleasures [2237]
of [this] life [0979],
and [2532]
bring [5052]
[0000]
no [3756]
fruit to perfection
[5052]
[5719].
15
Mais
ce qui est tombé dans une bonne
terre, ce sont ceux qui, ayant
entendu la Parole avec un cœur honnête
et bon, la retiennent et portent du
fruit avec persévérance.
But
[1161]
that on [1722]
the good [2570]
ground [1093]
are [1526]
[5748]
they [3778],
which [3748]
in [1722]
an honest [2570]
and [2532]
good [0018]
heart [2588],
having heard [0191]
[5660]
the word [3056],
keep [2722]
[5719]
[it], and [2532]
bring forth fruit
[2592]
[5719]
with [1722]
patience [5281].
16
Personne, après avoir allumé une lampe,
ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la
met sous le canapé; mais il la met sur
un lampadaire, afin que ceux qui
entrent, voient la lumière.
1161
No man [3762],
when he hath lighted
[0681]
[5660]
a candle [3088],
covereth [2572]
[5719]
it [0846]
with a vessel [4632],
or [2228]
putteth [5087]
[5719]
[it] under [5270]
a bed [2825];
but [0235]
setteth [2007]
[5719]
[it] on [1909]
a candlestick [3087],
that [2443]
they which enter in
[1531]
[5740]
may see [0991]
[5725]
the light [5457].
17
Car il
n'y a rien de secret qui ne doive être
manifesté, ni rien de caché qui ne doive
être connu et venir en évidence.
For
[1063]
nothing [3756]
is [2076]
[5748]
secret [2927],
that [3739]
shall [1096]
[0000]
not [3756]
be made [1096]
[5695]
manifest [5318];
neither [3761]
[any thing] hid [0614],
that [3739]
shall [1097]
[0000]
not [3756]
be known [1097]
[5701]
and [2532]
come [2064]
[5632]
abroad [1519]
[5318].
18
Prenez
donc garde à la manière dont vous
écoutez; car on donnera à celui qui a,
mais pour celui qui n'a pas, on lui
ôtera même ce qu'il croit avoir.
Take
heed [0991]
[5720]
therefore [3767]
how [4459]
ye hear [0191]
[5719]:
for [1063]
whosoever [3739]
[0302]
hath [2192]
[5725],
to him [0846]
shall be given [1325]
[5701];
and [2532]
whosoever [3739]
[0302]
hath [2192]
[5725]
not [3361],
from [0575]
him [0846]
shall be taken [0142]
[5701]
even [2532]
that which [3739]
he seemeth [1380]
[5719]
to have [2192]
[5721].
19
Alors
sa mère et ses frères [0080] vinrent le
trouver; mais ils ne pouvaient le
rejoindre à cause de la foule.
Then
[1161]
came [3854]
[5633]
to [4314]
him [0846]
[his] mother [3384]
and [2532]
his [0846]
brethren [0080],
and [2532]
could [1410]
[5711]
not [3756]
come [4940]
[5629]
at him [0846]
for [1223]
the press [3793].
20
Et on
vint lui dire: Ta mère et tes frères [0080]
sont là dehors, qui désirent te
voir.
And
[2532]
it was told [0518]
[5648]
him [0846]
[by certain] which said
[3004]
[5723],
Thy [4675]
mother [3384]
and [2532]
thy [4675]
brethren [0080]
stand [2476]
[5758]
without [1854],
desiring [2309]
[5723]
to see [1492]
[5629]
thee [4571].
21
Mais
il répondit: Ma mère et mes frères [0080] sont
ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et
qui la mettent en pratique.
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
My [3450]
mother [3384]
and [2532]
my [3450]
brethren [0080]
are [1526]
[5748]
these [3778]
which [3588]
hear [0191]
[5723]
the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
do [4160]
[5723]
it [0846].
22
Il
arriva un jour, qu'il entra dans une
barque avec ses disciples, et il leur
dit: Passons de l'autre côté du lac; et
ils partirent.
Now
[2532]
it came to pass [1096]
[5633]
on [1722]
a certain [3391]
day [2250],
that [2532]
he went [1684]
[5627]
into [1519]
a ship [4143]
with [2532]
his [0846]
disciples [3101]:
and [2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Let us go over [1330]
[5632]
unto [1519]
the other side [4008]
of the lake [3041].
And [2532]
they launched forth
[0321]
[5681].
23
Et
comme ils voguaient, il s'endormit; et
un vent violent s'éleva sur le lac,
la barque s'emplissait, et ils
étaient en danger.
But
[1161]
as they sailed [4126]
[5723]
he fell asleep [0879]
[5656]:
and [2532]
there came down [2597]
[5627]
a storm [2978]
of wind [0417]
on [1519]
the lake [3041];
and [2532]
they were filled [4845]
[5712]
[with water], and
[2532]
were in jeopardy [2793]
[5707].
24
Alors
ils vinrent vers lui, et le
réveillèrent, en disant: Maître, Maître,
nous périssons. Mais lui, étant
réveillé, parla avec autorité au vent et
à la tempête, qui s'apaisèrent, et le
calme se rétablit.
And
[1161]
they came to him [4334]
[5631],
and awoke [1326]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1988],
master [1988],
we perish [0622]
[5731].
Then [1161]
he arose [1453]
[5685],
and rebuked [2008]
[5656]
the wind [0417]
and [2532]
the raging [2830]
of the water [5204]:
and [2532]
they ceased [3973]
[5668],
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a calm [1055].
25
Alors
il leur dit: Où est votre foi? Et eux,
saisis de crainte et d'admiration,
disaient entre eux: Qui donc est
celui-ci, qui commande même aux vents et
à l'eau, et ils lui obéissent.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
your [5216]
faith [4102]?
And [1161]
they being afraid
[5399]
[5679]
wondered [2296]
[5656],
saying [3004]
[5723]
one to another [4314]
[0240],
What manner of man
[5101]
[0686]
is [2076]
[5748]
this [3778]!
for [3754]
he commandeth [2004]
[5719]
even [2532]
the winds [0417]
and [2532]
water [5204],
and [2532]
they obey [5219]
[5719]
him [0846].
26
Ils
abordèrent ensuite au pays des
Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la
Galilée.
And
[2532]
they arrived [2668]
[5656]
at [1519]
the country [5561]
of the Gadarenes [1046],
which [3748]
is [2076]
[5748]
over against [0495]
Galilee [1056].
27
Et
quand Jésus fut descendu à
terre, il vint au-devant de lui un homme
de cette ville-là, qui avait plusieurs
dérèglements de conscience depuis
long temps [1909]. Il ne portait point d'habits,
et il ne demeurait point en aucune
maison; mais dans les sépulcres.
And
[1161]
when he went forth
[1831]
[5631]
to [1909]
land [1093],
there met [5221]
[5656]
him [0846]
out of [1537]
the city [4172]
a certain [5100]
man [0435],
which [3739]
had [2192]
[5707]
devils [1140]
long [1537]
[2425]
time [5550],
and [2532]
ware [1737]
[5710]
no [3756]
clothes [2440],
neither [2532]
[3756]
abode [3306]
[5707]
in [1722]
[any] house [3614],
but [0235]
in [1722]
the tombs [3418].
28
Dès
qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à
ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y
a-t-il entre moi et toi, Jésus,
toi qui est le Fils, Dieu même, le
Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente
point.
When
[1161]
he saw [1492]
[5631]
Jesus,
he cried out [0349]
[5660],
and [2532]
fell down before [4363]
[5627]
him [0846],
and [2532]
with a loud [3173]
voice [5456]
said [2036]
[5627],
What [5101]
have I [1698]
to do with [2532]
thee [4671],
Jesus,
[thou] Son [5207]
of God [2316]
most high [5310]?
I beseech [1189]
[5736]
thee [4675],
torment [0928]
[5661]
me [3165]
not [3361].
29
Car
Jésus ordonna que la
disposition de culpabilité soit
redressée en cet homme, car souvent elle
s'en était saisi, et il était lié de
chaînes et on le gardait avec des
entraves, mais il rompait ses liens, et
il était emporté dans la solitude par
ses dérèglements de conscience.
(For
[1063]
he had commanded [3853]
[5707]
[5625]
[3853]
[5656]
the unclean [0169]
spirit [4151]
to come [1831]
[5629]
out of [0575]
the man [0444].
For [1063]
oftentimes [4183]
[5550]
it had caught [4884]
[5715]
him [0846]:
and [2532]
he was kept [5442]
[5746]
bound [1196]
[5712]
with chains [0254]
and [2532]
in fetters [3976];
and [2532]
he brake [1284]
[5723]
the bands [1199],
and was driven [1643]
[5712]
of [5259]
the devil [1142]
into [1519]
the wilderness
30
Et
Jésus lui demanda: Comment
t'appelles-tu? Et il répondit:
Contingent; car plusieurs dérèglements
de conscience s'étaient produits en lui.
And
[1161]
Jesus
asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
is [2076]
[5748]
thy [4671]
name [3686]?
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Legion [3003]:
because [3754]
many [4183]
devils [1140]
were entered [1525]
[5627]
into [1519]
him [0846].
31
Et ils
le priaient de ne pas leur commander
d'être écarté dans une confusion
extrême.
And
[2532]
they besought [3870]
[5707]
[5625]
[3870]
[5707]
him [0846]
that [3363]
[0000]
he would [2004]
[0000]
not [3363]
command [2004]
[5661]
them [0846]
to go out [0565]
[5629]
into [1519]
the deep [0012].
32
Or, il
y avait là un grand troupeau de
pourceaux qui paissaient sur la
montagne; et ils le priaient qu'il leur
permît de se défouler parmi ces
pourceaux, et il le leur
permit.
And
[1161]
there was [2258]
[5713]
there [1563]
an herd [0034]
of many [2425]
swine [5519]
feeding [1006]
[5746]
on [1722]
the mountain [3735]:
and [2532]
they besought [3870]
[5707]
him [0846]
that [2443]
he would suffer [2010]
[5661]
them [0846]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
them [1565]
[0846].
And [2532]
he suffered [2010]
[5656]
them [0846].
33
Alors
les dérèglements de conscience se
défoulèrent de cet homme, et il
s'affola parmi les pourceaux, et le
troupeau se précipita de ce lieu
escarpé dans le lac, et fut noyé.
Then
[1161]
went [1831]
[5631]
the devils [1140]
out of [0575]
the man [0444],
and entered [1525]
[5627]
into [1519]
the swine [5519]:
and [2532]
the herd [0034]
ran [3729]
[5656]
violently down [2596]
a steep [2911]
place into [1519]
the lake [3041],
and [2532]
were choked [0638]
[5648].
34
Et
ceux qui les paissaient, voyant
ce qui était arrivé, s'enfuirent et le
racontèrent dans la ville et à la
campagne.
When
[1161]
they that fed [1006]
[5723]
[them] saw [1492]
[5631]
what was done [1096]
[5772],
they fled [5343]
[5627],
and [2532]
went [0565]
[5631]
and told [0518]
[5656]
[it] in [1519]
the city [4172]
and [2532]
in [1519]
the country [0068].
35
Alors
les gens sortirent pour voir ce
qui s'était passé; et étant venus vers
Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les
dérèglements de conscience étaient
redressés, assis aux pieds de Jésus,
habillé et dans son bon sens; et ils
furent saisis de frayeur.
Then
[1161]
they went out [1831]
[5627]
to see [1492]
[5629]
what was done [1096]
[5756];
and [2532]
came [2064]
[5627]
to [4314]
Jesus,
and [2532]
found [2147]
[5627]
the man [0444],
out of [0575]
whom [3739]
the devils [1140]
were departed [1831]
[5715],
sitting [2521]
[5740]
at [3844]
the feet [4228]
of Jesus,
clothed [2439]
[5772],
and [2532]
in his right mind
[4993]
[5723]:
and [2532]
they were afraid [5399]
[5675].
36
Et
ceux qui avaient vu ces choses
leur racontèrent comment celui qui avait
eu un cerveau détraqué avait été
rétabli.
1161
They also [2532]
which saw [1492]
[5631]
[it] told [0518]
[5656]
them [0846]
by what means [4459]
he that was possessed of the devils
[1139]
[5679]
was healed [4982]
[5681].
37
Et
tous ceux du pays des Gadaréniens le
prièrent de se retirer de chez eux; car
ils étaient saisis d'une grande crainte.
Il entra donc dans la barque pour s'en
retourner.
Then
[2532]
the whole [0537]
multitude [4128]
of the country [4066]
[0000]
of the Gadarenes [1046]
round about [4066]
besought [2065]
[5656]
him [0846]
to depart [0565]
[5629]
from [0575]
them [0846];
for [3754]
they were taken [4912]
[5712]
with great [3173]
fear [5401]:
and [1161]
he went up [1684]
[5631]
into [1519]
the ship [4143],
and returned back again
[5290]
[5656].
38
Et
l'homme duquel les dérèglements de
conscience étaient redressés, le priait
de lui permettre d'être avec
lui; mais Jésus le renvoya, en disant:
Now
[1161]
the man [0435]
out of [0575]
whom [3739]
the devils [1140]
were departed [1831]
[5715]
besought [1189]
[5711]
him that he might be
[1511]
[5750]
with [4862]
him [0846]:
but [1161]
Jesus
sent [0630]
[0000]
him [0846]
away [0630]
[5656],
saying [3004]
[5723],
39
Retourne dans ta maison, et raconte les
grandes choses que Dieu t'a faites. Il
s'en alla donc, publiant par toute la
ville tout ce que Jésus avait fait en sa
faveur.
Return
[5290]
[5720]
to [1519]
thine own [4675]
house [3624],
and [2532]
shew [1334]
[5737]
how great things [3745]
God [2316]
hath done [4160]
[5656]
unto thee [4671].
And [2532]
he went his way [0565]
[5627],
and published [2784]
[5723]
throughout [2596]
the whole [3650]
city [4172]
how great things [3745]
Jesus
had done [4160]
[5656]
unto him [0846].
40
Quand
Jésus fut de retour, il fut reçu par une
grande multitude; car tous
l'attendaient.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that, when [1722]
Jesus
was returned [5290]
[5658],
the people [3793]
[gladly] received
[0588]
[5662]
him [0846]:
for [1063]
they were [2258]
[5713]
all [3956]
waiting for [4328]
[5723]
him [0846].
41
Et
voici un homme nommé Jaïrus, qui était
chef de la synagogue, vint, et se jetant
aux pieds de Jésus, le pria de venir
dans sa maison;
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there came [2064]
[5627]
a man [0435]
named [3739]
[3686]
Jairus [2383],
and [2532]
he [0846]
was [5225]
[5707]
a ruler [0758]
of the synagogue [4864]:
and [2532]
he fell down [4098]
[5631]
at [3844]
Jesus'
feet [4228],
and besought [3870]
[5707]
him [0846]
that he would come
[1525]
[5629]
into [1519]
his [0848]
house [3624]:
42
Parce
qu'il avait une fille unique, d'environ
douze ans, qui se mourait. Et comme
Jésus y allait, il était pressé par
la foule.
For
[3754]
he had [2258]
[5713]
one only [3439]
daughter [2364],
about [5613]
twelve [1427]
years of age [2094],
and [2532]
she [3778]
lay a dying [0599]
[5707].
But [1161]
as [1722]
he [0846]
went [5217]
[5721]
the people [3793]
thronged [4846]
[5707]
him [0846].
43
Alors
une femme, qui avait une perte de sang
depuis douze ans, et qui avait dépensé
tout son bien en médecins, sans avoir pu
être guérie par aucun,
And
[2532]
a woman [1135]
having [5607]
[5752]
[1722]
an issue [4511]
of blood [0129]
twelve [1427]
years [0575]
[2094],
which [3748]
had spent [4321]
[5660]
all [3650]
her living [0979]
upon [1519]
physicians [2395],
neither [3756]
could [2480]
[5656]
be healed [2323]
[5683]
of [5259]
any [3762],
44
S'approchant de lui par-derrière, toucha
le bord de son vêtement; et à l'instant,
sa perte de sang s'arrêta.
Came
[4334]
[5631]
behind [3693]
[him], and touched
[0680]
[5662]
the border [2899]
of his [0846]
garment [2440]:
and [2532]
immediately [3916]
her [0846]
issue [4511]
of blood [0129]
stanched [2476]
[5627].
45
Et
Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous
le niaient, Pierre et ceux qui
étaient avec lui, dirent: Maître,
la foule t'environne et te presse; et tu
dis: Qui m'a touché?
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627],
Who [5101]
touched [0680]
[5671]
me [3450]?
When [1161]
all [3956]
denied [0720]
[5740],
Peter [4074]
and [2532]
they that were with
[3326]
him [0846]
said [2036]
[5627],
Master [1988],
the multitude [3793]
throng [4912]
[5719]
thee [4571]
and [2532]
press [0598]
[5719]
[thee], and [2532]
sayest [3004]
[5719]
thou, Who [5101]
touched [0680]
[5671]
me [3450]?
46
Mais
Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car
j'ai senti qu'une puissance est sortie
de moi.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627],
Somebody [5100]
hath touched [0680]
[5662]
me [3450]:
for [1063]
I [1473]
perceive [1097]
[5627]
that virtue [1411]
is gone [1831]
[5631]
out of [0575]
me [1700].
47
Cette
femme voyant que cela ne lui
avait point été caché, vint toute
tremblante, et se jetant à ses pieds,
elle déclara, devant tout le peuple,
pour quel sujet elle l'avait touché, et
comment elle avait été guérie à
l'instant.
And
[1161]
when the woman [1135]
saw [1492]
[5631]
that [3754]
she was [2990]
[0000]
not [3756]
hid [2990]
[5627],
she came [2064]
[5627]
trembling [5141]
[5723],
and [2532]
falling down before
[4363]
[5631]
him [0846],
she declared [0518]
[5656]
unto him [0846]
before [1799]
all [3956]
the people [2992]
for [1223]
what [3739]
cause [0156]
she had touched [0680]
[5662]
him [0846],
and [2532]
how [5613]
she was healed [2390]
[5681]
immediately [3916].
48
Et
Jésus lui dit: Ma fille,
rassure-toi, ta foi t'a guérie; retourne
en paix.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Daughter [2364],
be of good comfort
[2293]
[5720]:
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758];
go [4198]
[5737]
in [1519]
peace [1515].
49
Comme
il parlait encore, quelqu'un vint de
chez le chef de la synagogue, qui lui
dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas
le Maître.
While
he [0846]
yet [2089]
spake [2980]
[5723],
there cometh [2064]
[5736]
one [5100]
from [3844]
the ruler of the synagogue's
[0752]
[house], saying [3004]
[5723]
to him [0846],
[3754]
Thy [4675]
daughter [2364]
is dead [2348]
[5758];
trouble [4660]
[5720]
not [3361]
the Master [1320].
50
Mais
Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus:
Ne crains point; crois seulement, et
elle sera guérie.
But
[1161]
when Jesus
heard [0191]
[5660]
[it], he answered
[0611]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Fear [5399]
[5732]
[5737]
not [3361]:
believe [4100]
[5720]
only [3440],
and [2532]
she shall be made whole
[4982]
[5701].
51
Et
quand il fut arrivé dans la maison, il
ne laissa entrer personne que Pierre,
Jacques et Jean, et le père et la mère
de la fille.
And
[1161]
when he came [1525]
[5631]
into [1519]
the house [3614],
he suffered [0863]
[5656]
no [3756]
man [3762]
to go in [1525]
[5629],
save [1508]
Peter [4074],
and [2532]
James [2385],
and [2532]
John [2491],
and [2532]
the father [3962]
and [2532]
the mother [3384]
of the maiden [3816].
52
Et
tous pleuraient et se lamentaient à
cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez
point; elle n'est pas morte, mais elle
dort.
And
[1161]
all [3956]
wept [2799]
[5707],
and [2532]
bewailed [2875]
[5710]
her [0846]:
but [1161]
he said [2036]
[5627],
Weep [2799]
[5720]
not [3361];
she is [0599]
[0000]
not [3756]
dead [0599]
[5627],
but [0235]
sleepeth [2518]
[5719].
53
Et ils
se moquaient de lui, sachant qu'elle
était morte.
And
[2532]
they laughed [2606]
[0000]
him [0846]
to scorn [2606]
[5707],
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
she was dead [0599]
[5627].
54
Mais,
les ayant tous fait sortir, il
la prit par la main, et il cria: Enfant,
lève-toi.
And
[1161]
he put [1544]
[5631]
them all [3956]
out [1854],
and [2532]
took [2902]
[5660]
her [0846]
by the hand [5495],
and called [5455]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Maid [3816],
arise [1453]
[5728].
55
Et son
souffle revint; elle se leva à
l'instant, et il commanda qu'on lui
donnât à manger.
And
[2532]
her [0846]
spirit [4151]
came again [1994]
[5656],
and [2532]
she arose [0450]
[5627]
straightway [3916]:
and [2532]
he commanded [1299]
[5656]
to give [1325]
[5683]
her [0846]
meat [5315]
[5629].
56
Et ses
parents furent tout étonnés; mais il
leur défendit de dire à personne ce qui
était arrivé.
And
[2532]
her [0846]
parents [1118]
were astonished [1839]
[5627]:
but [1161]
he charged [3853]
[5656]
them [0846]
that they should tell
[2036]
[5629]
no man [3367]
what was done [1096]
[5756].
1
Ayant
assemblé ses douze disciples, Jésus
leur donna puissance et autorité sur
tous les dérèglements de conscience, et
le pouvoir de guérir les
maladies.
Then
[1161]
he called [4779]
[0000]
his [0848]
twelve [1427]
disciples [3101]
together [4779]
[5671],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
them [0846]
power [1411]
and authority [1849]
over [1909]
all [3956]
devils [1140],
and [2532]
to cure [2323]
[5721]
diseases [3554].
2
Et il
les envoya annoncer la Souveraineté de
Dieu, et guérir les malades.
And
[2532]
he sent [0649]
[5656]
them [0846]
to preach [2784]
[5721]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [2532]
to heal [2390]
[5738]
the sick [0770]
[5723].
3
Et il
leur dit: Ne portez rien pour le chemin,
ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent,
et n'ayez pas deux habits.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Take [0142]
[5720]
nothing [3367]
for [1519]
[your] journey [3598],
neither [3383]
staves [4464],
nor [3383]
scrip [4082],
neither [3383]
bread [0740],
neither [3383]
money [0694];
neither [3383]
have [2192]
[5721]
two [1417]
coats [5509]
apiece [0303].
4
Et en
quelque maison que vous entriez,
demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez.
And
[2532]
whatsoever [3739]
[0302]
house [3614]
ye enter [1525]
[5632]
into [1519],
there [1563]
abide [3306]
[5720],
and [2532]
thence [1564]
depart [1831]
[5737].
5
Et
quant à ceux qui ne vous recevront
point, en partant de leur ville secouez
la poussière de vos pieds, en témoignage
contre ces gens-là.
And
[2532]
whosoever [3745]
[3739]
[0302]
will [1209]
[0000]
not [3361]
receive [1209]
[5667]
you [5209],
when ye go [1831]
[5740]
out of [0575]
that [1565]
city [4172],
shake off [0660]
[5657]
the very [2532]
dust [2868]
from [0575]
your [5216]
feet [4228]
for [1519]
a testimony [3142]
against [1909]
them [0846].
6
Étant
donc partis, ils allaient de village en
village, annonçant le message de la
grâce et guérissant partout les
malades.
And
[1161]
they departed [1831]
[5740],
and went [1330]
[5711]
through [2596]
the towns [2968],
preaching the gospel
[2097]
[5734],
and [2532]
healing [2323]
[5723]
every where [3837].
7
Cependant, Hérode le tétrarque entendit
parler de tout ce que Jésus
faisait; et il était fort perplexe,
parce que les uns disaient que Jean
était ressuscité des morts;
Now
[1161]
Herod [2264]
the tetrarch [5076]
heard [0191]
[5656]
of all [3956]
that was done [1096]
[5740]
by [5259]
him [0846]:
and [2532]
he was perplexed [1280]
[5707],
because [1223]
that it was said [3004]
[5745]
of [5259]
some [5100],
that [3754]
John [2491]
was risen [1453]
[5769]
from [1537]
the dead [3498];
8
Et
d'autres, qu'Élie était apparu; et
d'autres, que l'un des anciens prophètes
était ressuscité.
And
[1161]
of [5259]
some [5100],
that [3754]
Elias [2243]
had appeared [5316]
[5648];
and [1161]
of others [0243],
that [3754]
one [1520]
of the old [0744]
prophets [4396]
was risen again [0450]
[5627].
9
Et
Hérode disait: J'ai fait couper la tête
à Jean; mais qui est celui-ci, dont
j'apprends de telles choses? Et il
souhaitait de le voir.
And
[2532]
Herod [2264]
said [2036]
[5627],
John [2491]
have [0607]
[0000]
I [1473]
beheaded [0607]
[5656]:
but [1161]
who [5101]
is [2076]
[5748]
this [3778],
of [4012]
whom [3739]
I [1473]
hear [0191]
[5719]
such things [5108]?
And [2532]
he desired [2212]
[5707]
to see [1492]
[5629]
him [0846].
10
Les
apôtres étant de retour, racontèrent
à Jésus tout ce qu'ils avaient
fait. Les ayant pris avec lui, il se
retira à l'écart, dans un lieu
solitaire, près d'une ville appelée
Bethsaïda.
And
[2532]
the apostles [0652],
when they were returned
[5290]
[5660],
told [1334]
[5662]
him [0846]
all that [3745]
they had done [4160]
[5656].
And [2532]
he took [3880]
[5631]
them [0846],
and went aside [5298]
[5656]
privately [2596]
[2398]
into [1519]
a desert [2048]
place [5117]
belonging to the city
[4172]
called [2564]
[5746]
Bethsaida [0966].
11
Le
peuple l'ayant appris, le suivit, et
Jésus les ayant reçus, leur parlait
de la Souveraineté de Dieu, et il
guérissait ceux qui avaient besoin de
guérison.
And
[1161]
the people [3793],
when they knew [1097]
[5631]
[it], followed [0190]
[5656]
him [0846]:
and [2532]
he received [1209]
[5666]
them [0846],
and spake [2980]
[5707]
unto them [0846]
of [4012]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [2532]
healed [2390]
[5711]
them [0846]
that had [2192]
[5723]
need [5532]
of healing [2322].
12
Comme
le jour commençait à baisser, les douze
s'approchèrent et lui dirent: Renvoie
cette multitude, afin qu'ils aillent
dans les villages et dans les campagnes
environnantes, pour se loger et trouver
des vivres; car nous sommes ici dans un
lieu désert.
And
[1161]
when the day [2250]
began [0756]
[5662]
to wear away [2827]
[5721],
then [1161]
came [4334]
[5631]
the twelve [1427],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Send [0630]
[0000]
the multitude [3793]
away [0630]
[5657],
that [2443]
they may go [0565]
[5631]
into [1519]
the towns [2968]
and [2532]
country [0068]
round about [2945],
and lodge [2647]
[5661],
and [2532]
get [2147]
[5627]
victuals [1979]:
for [3754]
we are [2070]
[5748]
here [5602]
in
13
Mais
il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à
manger. Et ils répondirent: Nous n'avons
pas plus de cinq pains et de deux
poissons; à moins que nous n'allions
acheter de la nourriture pour tout ce
peuple;
But
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Give [1325]
[5628]
ye [5210]
them [0846]
to eat [5315]
[5629].
And [1161]
they said [2036]
[5627],
We [2254]
have no [3756]
[1526]
[5748]
more [4119]
but [2228]
five [4002]
loaves [0740]
and [2532]
two [1417]
fishes [2486];
except [1509]
we [2249]
should go [4198]
[5679]
and buy [0059]
[5661]
meat [1033]
for [1519]
all [3956]
this [5126]
people [2992].
14
Car
ils étaient environ cinq mille hommes.
Alors il dit à ses disciples: Faites-les
asseoir par rangées de cinquante.
For
[1063]
they were [2258]
[5713]
about [5616]
five thousand [4000]
men [0435].
And [1161]
he said [2036]
[5627]
to [4314]
his [0848]
disciples [3101],
Make [2625]
[0000]
them [0846]
sit down [2625]
[5657]
by [0303]
fifties [4004]
in a company [2828].
15
Et ils
firent ainsi, et les firent
tous asseoir.
And
[2532]
they did [4160]
[5656]
so [3779],
and [2532]
made [0347]
[0000]
them [0846]
all [0537]
sit down [0347]
[5656].
16
Alors
Jésus prit les cinq pains et
les deux poissons, et levant les yeux au
ciel, il les bénit, et les rompit, et
les donna aux disciples, pour
les présenter au peuple.
Then
[1161]
he took [2983]
[5631]
the five [4002]
loaves [0740]
and [2532]
the two [1417]
fishes [2486],
and looking up [0308]
[5660]
to [1519]
heaven [3772],
he blessed [2127]
[5656]
them [0846],
and [2532]
brake [2622]
[5656],
and [2532]
gave [1325]
[5707]
to the disciples [3101]
to set before [3908]
[5683]
the multitude [3793].
17
Tous
en mangèrent, et furent rassasiés, et on
emporta douze paniers pleins
des morceaux qui restèrent.
And
[2532]
they did eat [5315]
[5627],
and [2532]
were [5526]
[0000]
all [3956]
filled [5526]
[5681]:
and [2532]
there was taken up
[0142]
[5681]
of fragments [2801]
that remained [4052]
[5660]
to them [0846]
twelve [1427]
baskets [2894].
18
Il
arriva, comme il priait en particulier,
et que les disciples étaient avec lui,
qu'il leur demanda: Qui disent les
foules? que JE SUIS?
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he was [1511]
[5750]
alone [2651]
praying [4336]
[5740],
his [0846]
disciples [3101]
were with [4895]
[5713]
him [0846]:
and [2532]
he asked [1905]
[5656]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
Whom [5101]
say [3004]
[5719]
the people [3793]
that I [3165]
am [1511]
[5750]?
19
Eux,
répondant, dirent: Les uns disent
Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les
autres, que quelqu'un des anciens
prophètes est ressuscité.
They
[1161]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
John [2491]
the Baptist [0910];
but [1161]
some [0243]
[say], Elias [2243];
and [1161]
others [0243]
[say], that [3754]
one [5100]
of the old [0744]
prophets [4396]
is risen again [0450]
[5627].
20
Et
vous, leur dit-il, que dites-vous? que
JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es
LE MESSIE, le Dieu unique.
1161
He said [2036]
[5627]
unto them [0846],
But [1161]
whom [5101]
say [3004]
[5719]
ye [5210]
that I [3165]
am [1511]
[5750]?
[1161]
Peter [4074]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
The Christ [5547]
of God [2316].
21
Mais
il leur défendit sévèrement de le dire à
personne,
And
[1161]
he straitly charged
[2008]
[5660]
them [0846],
and commanded [3853]
[5656]
[them] to tell [2036]
[5629]
no man [3367]
that thing [5124];
22
Ajoutant: Il faut que le Fils,
l'expression humaine souffre beaucoup,
et qu'il soit rejeté par les anciens,
les principaux sacrificateurs et les
scribes, et qu'il soit mis à mort, et
qu'il ressuscite le troisième jour.
Saying
[2036]
[5631],
[3754]
The Son [5207]
of man [0444]
must [1163]
[5748]
suffer [3958]
[5629]
many things [4183],
and [2532]
be rejected [0593]
[5683]
of [0575]
the elders [4245]
and [2532]
chief priests [0749]
and [2532]
scribes [1122],
and [2532]
be slain [0615]
[5683],
and [2532]
be raised [1453]
[5683]
the third [5154]
day [2250].
23
Or, il
disait à tous: Si quelqu'un veut venir
après moi, qu'il renonce à lui-même,
qu'il se charge chaque jour de cette
croix, et qu'il me suive.
And
[1161]
he said [3004]
[5707]
to [4314]
[them] all [3956],
If any [man] [1536]
will [2309]
[5719]
come [2064]
[5629]
after [3694]
me [3450],
let him deny [0533]
[5663]
himself [1438],
and [2532]
take up [0142]
[5657]
his [0848]
cross [4716]
daily [2250]
[2596],
and [2532]
follow [0190]
[5720]
me [3427].
24
Car
quiconque voudra sauver sa vie la
perdra; mais quiconque perdra sa vie
pour l'amour de moi, celui-là la
sauvera.
For
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
will [2309]
[5725]
save [4982]
[5658]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846]:
but [1161]
whosoever [3739]
[0302]
will lose [0622]
[5661]
his [0848]
life [5590]
for my [1700]
sake [1752],
the same [3778]
shall save [4982]
[5692]
it [0846].
25
Et que
servirait-il à un homme de gagner tout
le monde, s'il se perdait lui-même, ou
serait rejeté?
For
[1063]
what [5101]
is [5623]
[0000]
a man [0444]
advantaged [5623]
[5743],
if he gain [2770]
[5660]
the whole [3650]
world [2889],
and [1161]
lose [0622]
[5660]
himself [1438],
or [2228]
be cast away [2210]
[5685]?
26
Car si
quelqu'un a honte de moi et de mes
paroles, le Fils, l'expression humaine
aura honte de lui quand il viendra dans
sa gloire, et dans celle du
Père et des saints anges.
For
[1063]
whosoever [3739]
[0302]
shall be ashamed [1870]
[5680]
of me [3165]
and [2532]
of my [1699]
words [3056],
of him [5126]
shall [1870]
[0000]
the Son [5207]
of man [0444]
be ashamed [1870]
[5700],
when [3752]
he shall come [2064]
[5632]
in [1722]
his own [0848]
glory [1391],
and [2532]
[in his] Father's
[3962],
and [2532]
of the holy [0040]
angels [0032].
27
Et je
vous le dis en vérité: Il y a
quelques-uns de ceux qui sont ici
présents, qui ne goûterons point la
mort, qu'ils n'aient vu la Souveraineté
de Dieu.
But
[1161]
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
of a truth [0230],
there be [1526]
[5748]
some [5100]
standing [2476]
[5761]
here [5602],
which [3739]
shall [1089]
[0000]
not [3364]
taste [1089]
[5695]
of death [2288],
till [2193]
[0302]
they see [1492]
[5632]
the kingdom [0932]
of God [2316].
28
Environ huit jours après ces discours,
Jésus prit avec lui Pierre,
Jean et Jacques, et monta sur une
montagne pour prier.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
about [5616]
an eight [3638]
days [2250]
after [3326]
these [5128]
sayings [3056],
[2532]
he took [3880]
[5631]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491]
and [2532]
James [2385],
and went up [0305]
[5627]
into [1519]
a mountain [3735]
to pray [4336]
[5664].
29
Et
pendant qu'il priait, son visage parut
tout autre, et ses habits devinrent
blancs et resplendissants comme un
éclair.
And
[2532]
as [1722]
he prayed [4336]
[5738],
the fashion [1491]
of his [0846]
countenance [4383]
was [1096]
[5633]
altered [2087],
and [2532]
his [0846]
raiment [2441]
[was] white [3022]
[and] glistering [1823]
[5723].
30
Et
voici deux hommes s'entretenaient avec
lui;
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there talked [4814]
[5707]
with him [0846]
two [1417]
men [0435],
which [3748]
were [2258]
[5713]
Moses [3475]
and [2532]
Elias [2243]:
31
C'était Moïse et Élie, qui apparurent
avec gloire, et parlaient de sa mort
qu'il devait accomplir à Jérusalem.
Who
[3739]
appeared [3700]
[5685]
in [1722]
glory [1391],
and spake [3004]
[5707]
of his [0846]
decease [1841]
which [3739]
he should [3195]
[5707]
accomplish [4137]
[5721]
at [1722]
Jerusalem [2419].
32
Et
Pierre et ceux qui étaient avec
lui étaient accablés de sommeil, et
quand ils furent réveillés, ils virent
sa gloire et les deux hommes qui étaient
avec lui.
But
[1161]
Peter [4074]
and [2532]
they that were with
[4862]
him [0846]
were [2258]
[5713]
heavy [0916]
[5772]
with sleep [5258]:
and [1161]
when they were awake
[1235]
[5660],
they saw [1492]
[5627]
his [0846]
glory [1391],
and [2532]
the two [1417]
men [0435]
that stood with [4921]
[5761]
him [0846].
33
Et il
arriva, comme ces hommes se
séparaient de Jésus, Pierre lui
dit: Maître, il est bon que nous
demeurions ici; faisons-y trois tentes,
une pour toi, une pour Moïse et une pour
Élie; car il ne savait pas ce qu'il
disait.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
they [0846]
departed [1316]
[5738]
from [0575]
him [0846],
Peter [4074]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
Jesus,
Master [1988],
it is [2076]
[5748]
good [2570]
for us [2248]
to be [1511]
[5750]
here [5602]:
and [2532]
let us make [4160]
[5661]
three [5140]
tabernacles [4633];
one for [3391]
thee [4671],
and [2532]
one for [3391]
Moses [3475],
and [2532]
one for [3391]
Elias [2243]:
not [3361]
knowing
34
Il
parlait encore, lorsqu'une nuée les
couvrit; et les disciples
furent saisis de frayeur comme ils
entrèrent dans la nuée.
While
[1161]
he [0846]
thus [5023]
spake [3004]
[5723],
there came [1096]
[5633]
a cloud [3507],
and [2532]
overshadowed [1982]
[5656]
them [0846]:
and [1161]
they feared [5399]
[5675]
as [1722]
they [1565]
entered [1525]
[5629]
into [1519]
the cloud [3507].
35
Et une
voix sortit de la nuée, qui dit: C'est
ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
And
[2532]
there came [1096]
[5633]
a voice [5456]
out of [1537]
the cloud [3507],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
my [3450]
beloved [0027]
Son [5207]:
hear [0191]
[5720]
him [0846].
36
Et
comme la voix se faisait entendre, Jésus
se trouva seul; et ses disciples
gardèrent le silence, et ne dirent rien
alors à personne de ce qu'ils avaient
vu.
And
[2532]
when the voice [5456]
was past [1722]
[1096]
[5635],
Jesus
was found [2147]
[5681]
alone [3441].
And [2532]
they [0846]
kept [it] close [4601]
[5656],
and [2532]
told [0518]
[5656]
no man [3762]
in [1722]
those [1565]
days [2250]
any [3762]
of those things which
[3739]
they had seen [3708]
[5758].
37
Et il
arriva, le jour suivant, comme ils
descendaient de la montagne, une grande
troupe vint à sa rencontre.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that on [1722]
the next [1836]
day [2250],
when they [0846]
were come down [2718]
[5631]
from [0575]
the hill [3735],
much [4183]
people [3793]
met [4876]
[5656]
him [0846].
38
Et
voici, un homme de la troupe s'écria et
dit: Maître, je te prie, jette les yeux
sur mon fils [5207]; car c'est mon unique.
And,
[2532]
behold [2400]
[5628],
a man [0435]
of [0575]
the company [3793]
cried out [0310]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
I beseech [1189]
[5736]
thee [4675],
look [1914]
[5657]
upon [1909]
my [3450]
son [5207]:
for [3754]
he is [2076]
[5748]
mine [3427]
only child [3439].
39
Et
voici, une disposition s'en empare, et
aussitôt il jette de grands cris. Puis
elle l'agite violemment, le
fait écumer, et à peine le quitte-t-il,
après l'avoir tout meurtri.
And
[2532],
lo [2400]
[5628],
a spirit [4151]
taketh [2983]
[5719]
him [0846],
and [2532]
he suddenly [1810]
crieth out [2896]
[5719];
and [2532]
it teareth [4682]
[5719]
him [0846]
that he foameth [0876]
again [3326],
and [2532]
bruising [4937]
[5723]
him [0846]
hardly [3425]
departeth [0672]
[5719]
from [0575]
him [0846].
40
Et
j'ai prié tes disciples de le redresser;
mais ils n'ont pu.
And
[2532]
I besought [1189]
[5681]
thy [4675]
disciples [3101]
to [2443]
cast [1544]
[0000]
him [0846]
out [1544]
[5725];
and [2532]
they could [1410]
[5675]
not [3756].
41
Et
Jésus répondant, dit: Ô génération
incrédule et perverse, jusqu'à quand
serai-je avec vous et vous
supporterai-je?
And
[1161]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
O [5599]
faithless [0571]
and [2532]
perverse [1294]
[5772]
generation [1074],
how [2193]
long [4219]
shall I be [2071]
[5704]
with [4314]
you [5209],
and [2532]
suffer [0430]
[5695]
you [5216]?
Bring [4317]
[5628]
thy [4675]
son [5207]
hither [5602].
42
Amène
ici ton fils [5207]. Et comme il approchait, la
conscience déréglée le terrassa, et
l'agita violemment; mais Jésus attira
l'estime de l'esprit troublé, et apaisa
l'enfant, et le rendit à son père.
And
[1161]
as he was [4334]
[0000]
yet [2089]
a coming [4334]
[5740],
the devil [1140]
threw [4486]
[0000]
him [0846]
down [4486]
[5656],
and [2532]
tare [4952]
[5656]
[him]. And [1161]
Jesus
rebuked [2008]
[5656]
the unclean [0169]
spirit [4151],
and [2532]
healed [2390]
[5662]
the child [3816],
and [2532]
delivered [0591]
[0000]
him [0846]
again [0591]
[5656]
to his [0846]
father [3962].
43
Et
tous furent étonnés de la grande
puissance de Dieu. Et comme ils étaient
tous dans l'admiration de tout ce que
Jésus faisait, il dit à ses disciples:
And
[1161]
they were [1605]
[0000]
all [3956]
amazed [1605]
[5712]
at [1909]
the mighty power [3168]
of God [2316].
But [1161]
while they wondered
[2296]
[5723]
every one [3956]
at [1909]
all things [3956]
which [3739]
Jesus
did [4160]
[5656],
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
his [0848]
disciples [3101],
44
Que
ces paroles pénètrent profondément dans
votre compréhension: Le Fils de l'homme
doit être livré entre les mains des
hommes.
Let
these [5128]
sayings [3056]
sink down [5087]
[5640]
into [1519]
your [5210]
[5216]
ears [3775]:
for [1063]
the Son [5207]
of man [0444]
shall be [3195]
[5719]
delivered [3860]
[5745]
into [1519]
the hands [5495]
of men [0444].
45
Mais
ils ne comprenaient point cette parole;
elle était si obscure pour eux, qu'ils
n'y percevaient rien; et ils craignaient
de l'interroger sur ce sujet.
But
[1161]
they understood not
[0050]
[5707]
this [5124]
saying [4487],
and [2532]
it was [2258]
[5713]
hid [3871]
[5772]
from [0575]
them [0846],
that [3363]
[0000]
they perceived [0143]
[5638]
it [0846]
not [3363]:
and [2532]
they feared [5399]
[5711]
to ask [2065]
[5658]
him [0846]
of [4012]
that [5127]
saying [4487].
46
Or,
une pensée s'empara d'eux, savoir:
Lequel d'entre eux serait le plus grand.
Then
[1161]
there arose [1525]
[5627]
a reasoning [1261]
among [1722]
them [0846],
which [5101]
[0302]
of them [0846]
should be [1498]
[5751]
greatest [3187].
47
Mais
Jésus, voyant la pensée de leur cœur,
prit un enfant et le plaça auprès de
lui, et il leur dit:
And
[1161]
Jesus,
perceiving [1492]
[5631]
the thought [1261]
of their [0846]
heart [2588],
took [1949]
[5637]
a child [3813],
and set [2476]
[5656]
him [0846]
by [3844]
him [1438],
48
Quiconque reçoit cet enfant en mon nom,
me reçoit; et quiconque me reçoit,
reçoit celui qui m'a envoyé. Car
celui d'entre vous tous qui est
le plus petit, c'est celui-là qui sera
grand.
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Whosoever [3739]
[1437]
shall receive [1209]
[5667]
this [5124]
child [3813]
in [1909]
my [3450]
name [3686]
receiveth [1209]
[5736]
me [1691]:
and [2532]
whosoever [3739]
[1437]
shall receive [1209]
[5667]
me [1691]
receiveth him [1209]
[5736]
that sent [0649]
[5660]
me [3165]:
for [1063]
he that is [5225]
[5723]
least [3398]
among [1722]
you [5213]
all [3956],
the same [3778]
shall be [2071]
[5704]
great
49
Et
Jean, prenant la parole, dit: Maître,
nous avons vu quelqu'un qui redressait
des consciences déréglées en ton nom; et
nous l'en avons empêché, parce qu'il ne
te suit pas avec nous.
And
[1161]
John [2491]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Master [1988],
we saw [1492]
[5627]
one [5100]
casting out [1544]
[5723]
devils [1140]
in [1909]
thy [4675]
name [3686];
and [2532]
we forbad [2967]
[5656]
him [0846],
because [3754]
he followeth [0190]
[5719]
not [3756]
with [3326]
us [2257].
50
Et
Jésus lui dit: Ne l'en empêchez
point; car celui qui n'est pas contre
nous est pour nous.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Forbid [2967]
[5720]
[him] not [3361]:
for [1063]
he [3739]
that is [2076]
[5748]
not [3756]
against [2596]
us [2257]
is [2076]
[5748]
for [5228]
us [2257].
51
Et il
arriva, comme le temps [1909] de son élévation
approchait, il se mit en chemin, il
exprima fermement d'aller à Jérusalem.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
when [1722]
the time [2250]
was come [4845]
[5745]
that he [0846]
should be received up
[0354],
[2532]
he stedfastly set
[4741]
[5656]
his [0848]
face [4383]
to go [4198]
[5738]
to [1519]
Jerusalem [2419],
52
Et il
envoya des gens devant lui, qui, étant
partis, entrèrent dans un village des
Samaritains, pour lui préparer un
logement.
And
[2532]
sent [0649]
[5656]
messengers [0032]
before [4253]
his [0848]
face [4383]:
and [2532]
they went [4198]
[5679],
and entered [1525]
[5627]
into [1519]
a village [2968]
of the Samaritans
[4541],
to [5620]
make ready [2090]
[5658]
for him [0846].
53
Mais
ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il
était disposé de se rendre à Jérusalem.
And
[2532]
they did [1209]
[0000]
not [3756]
receive [1209]
[5662]
him [0846],
because [3754]
his [0846]
face [4383]
was [2258]
[5713]
as though he would go
[4198]
[5740]
to [1519]
Jerusalem [2419].
54
Et
Jacques et Jean, ses disciples, voyant
cela, lui dirent:
Seigneur, veux-tu que nous disions que
le feu descende du ciel et qu'il les
consume, comme fit Élie?
And
[1161]
when his [0846]
disciples [3101]
James [2385]
and [2532]
John [2491]
saw [1492]
[5631]
[this], they said
[2036]
[5627],
Lord [2962],
wilt thou [2309]
[5719]
that we command [2036]
[5632]
fire [4442]
to come down [2597]
[5629]
from [0575]
heaven [3772],
and [2532]
consume [0355]
[5658]
them [0846],
even [2532]
as [5613]
Elias [2243]
did [4160]
[5656]?
55
Mais
Jésus, se retournant, les
censura et dit: Vous ne savez de quelle
disposition vous êtes animés;
But
[1161]
he turned [4762]
[5651],
and rebuked [2008]
[5656]
them [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Ye know [1492]
[5758]
not [3756]
what manner [3634]
of spirit [4151]
ye [5210]
are of [2075]
[5748].
56
Car le
Fils, l'expression humaine de Dieu
et de David
[1138] n'est point venu pour
détruire la vie de la nature humaine,
mais pour la restaurer. Et ils
s'en allèrent dans un autre village.
For
[1063]
the Son [5207]
of man [0444]
is [2064]
[0000]
not [3756]
come [2064]
[5627]
to destroy [0622]
[5658]
men's [0444]
lives [5590],
but [0235]
to save [4982]
[5658]
[them]. And [2532]
they went [4198]
[5675]
to [1519]
another [2087]
village [2968].
57
Et il
arriva, comme ils étaient en chemin, un
homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur,
partout où tu iras.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that, as they went
[4198]
[5740]
in [1722]
the way [3598],
a certain [5100]
[man] said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Lord [2962],
I will follow [0190]
[5692]
thee [4671]
whithersoever [3699]
[0302]
thou goest [0565]
[5741].
58
Mais
Jésus lui dit: Les renards ont des
tanières, et les oiseaux du ciel des
nids; mais le Fils, l'expression humaine
n'a pas où reposer sa tête.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Foxes [0258]
have [2192]
[5719]
holes [5454],
and [2532]
birds [4071]
of the air [3772]
[have] nests [2682];
but [1161]
the Son [5207]
of man [0444]
hath [2192]
[5719]
not [3756]
where [4226]
to lay [2827]
[5725]
[his] head [2776].
59
Il dit
à un autre: Suis-moi. Et celui-ci
répondit: Seigneur, permets que j'aille
auparavant ensevelir mon père.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
another [2087],
Follow [0190]
[5720]
me [3427].
But [1161]
he said [2036]
[5627],
Lord [2962],
suffer [2010]
[5657]
me [3427]
first [4412]
to go [0565]
[5631]
and bury [2290]
[5658]
my [3450]
father [3962].
60
Jésus
lui dit: Laisse les morts ensevelir
leurs morts, mais toi, va annoncer la
Souveraineté de Dieu.
1161
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Let [0863]
[5628]
the dead [3498]
bury [2290]
[5658]
their [1438]
dead [3498]:
but [1161]
go [0565]
[5631]
thou [4771]
and preach [1229]
[5720]
the kingdom [0932]
of God [2316].
61
Un
autre lui dit aussi: Je te
suivrai, Seigneur, mais permets-moi de
prendre auparavant congé de ceux qui
sont dans ma maison.
And
[1161]
another [2087]
also [2532]
said [2036]
[5627],
Lord [2962],
I will follow [0190]
[5692]
thee [4671];
but [1161]
let [2010]
[5657]
me [3427]
first [4412]
go bid them farewell
[0657]
[5670],
which are at home at
[1519]
my [3450]
house [3624].
62
Mais
Jésus lui répondit: Celui qui met la
main à la charrue et regarde derrière
lui, n'est point utile pour la
Souveraineté de Dieu.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
No man [3762],
having put [1911]
[5631]
his [0848]
hand [5495]
to [1909]
the plough [0723],
and [2532]
looking [0991]
[5723]
back [1519]
[3694],
is [2076]
[5748]
fit [2111]
for [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316].
1
Après
cela, le Seigneur établit encore
soixante et dix autres serviteurs;
et il les délégua pour qu'ils soient
deux à deux devant lui, dans toutes les
villes et dans tous les lieux
où lui-même devait aller.
1161
After [3326]
these things [5023]
the Lord [2962]
appointed [0322]
[5656]
other [2087]
seventy [1440]
also [2532],
and [2532]
sent [0649]
[5656]
them [0846]
two [0303]
and two [1417]
before [4253]
his [0848]
face [4383]
into [1519]
every [3956]
city [4172]
and [2532]
place [5117],
whither [3757]
he himself [0846]
would [3195]
[5707]
come [2064]
[5738].
2
Et il
leur disait: La moisson est
grande; mais il y a peu
d'ouvriers; priez donc le Maître de la
moisson d'envoyer des ouvriers dans sa
moisson.
Therefore [3767]
said he [3004]
[5707]
unto [4314]
them [0846],
The harvest [2326]
truly [3303]
[is] great [4183],
but [1161]
the labourers [2040]
[are] few [3641]:
pray ye [1189]
[5676]
therefore [3767]
the Lord [2962]
of the harvest [2326],
that [3704]
he would send forth
[1544]
[5725]
labourers [2040]
into [1519]
his [0848]
harvest [2326].
3
Allez,
je vous envoie comme des agneaux au
milieu des loups.
Go
your ways [5217]
[5720]:
behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[0000]
you [5209]
forth [0649]
[5719]
as [5613]
lambs [0704]
among [1722]
[3319]
wolves [3074].
4
Ne
portez ni bourse, ni sac, ni souliers;
et ne saluez personne en chemin.
Carry
[0941]
[5720]
neither [3361]
purse [0905],
nor [3361]
scrip [4082],
nor [3366]
shoes [5266]:
and [2532]
salute [0782]
[5667]
no man [3367]
by [2596]
the way [3598].
5
Et
dans quelque maison que vous entriez,
dites en entrant: La paix soit
sur cette famille.
And
[1161]
into [1519]
whatsoever [3739]
[0302]
house [3614]
ye enter [1525]
[5741],
first [4412]
say [3004]
[5720],
Peace [1515]
[be] to this [5129]
house [3624].
6
S'il y
a là un enfant de paix, votre paix
reposera sur lui; sinon elle retournera
à vous.
And
[2532]
if [1437]
[3303]
the son [5207]
of peace [1515]
be [5600]
[5753]
there [1563],
your [5216]
peace [1515]
shall rest [1879]
[5695]
upon [1909]
it [0846]:
if not [1490],
it shall turn [0344]
[0000]
to [1909]
you [5209]
again [0344]
[5692].
7
Et
demeurez dans cette maison, mangeant et
buvant de ce qu'on vous
donnera; car l'ouvrier est digne de son
salaire. Ne passez point d'une maison à
une autre maison.
And
[1161]
in [1722]
the same [0846]
house [3614]
remain [3306]
[5720],
eating [2068]
[5723]
and [2532]
drinking [4095]
[5723]
such things as [3844]
[0000]
they [0846]
give [3844]:
for [1063]
the labourer [2040]
is [2076]
[5748]
worthy [0514]
of his [0848]
hire [3408].
Go [3327]
[5720]
not [3361]
from [1537]
house [3614]
to [1519]
house [3614].
8
Et
dans quelque ville que vous entriez, si
l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on
vous présentera.
And
[2532]
into [1519]
whatsoever [1161]
[3739]
[0302]
city [4172]
ye enter [1525]
[5741],
and [2532]
they receive [1209]
[5741]
you [5209],
eat such things [2068]
[5720]
as are set before
[3908]
[5746]
you [5213]:
9
Guérissez les malades qui s'y
trouveront, et dites-leur: La Royauté de
Dieu s'est approché de vous.
And
[2532]
heal [2323]
[5720]
the sick [0772]
that are therein [1722]
[0846],
and [2532]
say [3004]
[5720]
unto them [0846],
The kingdom [0932]
of God [2316]
is come nigh [1448]
[5758]
unto [1909]
you [5209].
10
Mais
dans quelque ville que vous entriez, si
l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les
rues, et dites:
But
[1161]
into [1519]
whatsoever [3739]
[0302]
city [4172]
ye enter [1525]
[5741],
and [2532]
they receive [1209]
[5741]
you [5209]
not [3361],
go your ways out [1831]
[5631]
into [1519]
the streets [4113]
of the same [0846],
and say [2036]
[5628],
11
Nous
secouons contre vous la poussière qui
s'est attachée à nous dans votre ville;
sachez pourtant que la Royauté de Dieu
s'est approché de vous.
Even
[2532]
the very dust [2868]
of [1537]
your [5216]
city [4172],
which [3588]
cleaveth [2853]
[5685]
on us [2254],
we do wipe off [0631]
[5731]
against you [5213]:
notwithstanding [4133]
be ye sure [1097]
[5720]
of this [5124],
that [3754]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is come nigh [1448]
[5758]
unto [1909]
you [5209].
12
Je
vous dis qu'en ce jour-là le sort de
Sodome sera plus supportable que celui
de cette ville-là.
But
[1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
it shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
in [1722]
that [1565]
day [2250]
for Sodom [4670],
than [2228]
for that [1565]
city [4172].
13
Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi,
Bethsaïda; car si les miracles qui ont
été faits au milieu de vous, avaient été
faits à Tyr et à Sidon, il y a long temps [1909]
qu'elles se seraient converties, en
prenant le sac et la cendre.
Woe
[3759]
unto thee [4671],
Chorazin [5523]!
woe [3759]
unto thee [4671],
Bethsaida [0966]!
for [3754]
if [1487]
the mighty works [1411]
had been done [1096]
[5633]
in [1722]
Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605],
which [3588]
have been done [1096]
[5637]
in [1722]
you [5213],
they had [3340]
[0000]
a great while ago
[3819]
repented [3340]
[5656],
sitting [2521]
[5740]
in [0302]
[1722]
sackcloth [4526]
and [2532]
ashes [4700].
14
C'est
pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera
plus supportable au Jugement que le
vôtre.
But
[4133]
it shall be [2071]
[5704]
more tolerable [0414]
for Tyre [5184]
and [2532]
Sidon [4605]
at [1722]
the judgment [2920],
than [2228]
for you [5213].
15
Et
toi, Capernaüm, qui as été élevée
jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la
confusion.
And
[2532]
thou [4771],
Capernaum [2584],
which [3588]
art exalted [5312]
[5685]
to [2193]
heaven [3772],
shalt be thrust down
[2601]
[5701]
to [2193]
hell [0086].
16
Qui
vous écoute, m'écoute; et qui vous
rejette, me rejette; et qui me rejette,
rejette celui qui m'a envoyé.
He
that heareth [0191]
[5723]
you [5216]
heareth [0191]
[5719]
me [1700];
and [2532]
he that despiseth
[0114]
[5723]
you [5209]
despiseth [0114]
[5719]
me [1691];
and [1161]
he that despiseth
[0114]
[5723]
me [1691]
despiseth [0114]
[5719]
him that sent [0649]
[5660]
me [3165].
17
Or,
les soixante et dix disciples
revinrent avec joie, disant: Seigneur,
même les consciences déréglées nous sont
assujetties en ton nom.
And
[1161]
the seventy [1440]
returned again [5290]
[5656]
with [3326]
joy [5479],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
even [2532]
the devils [1140]
are subject [5293]
[5743]
unto us [2254]
through [1722]
thy [4675]
name [3686].
18
Et il
leur dit: Je contemplais la contrariété
charnelle rejetée du ciel comme un
éclair.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I beheld [2334]
[5707]
Satan [4567]
as [5613]
lightning [0796]
fall [4098]
[5631]
from [1537]
heaven [3772].
19
Voici,
je vous donne le pouvoir de marcher sur
les serpents, sur les
scorpions, et sur toutes les forces de
l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Behold
[2400]
[5628],
I give [1325]
[5719]
unto you [5213]
power [1849]
to tread [3961]
[5721]
on [1883]
serpents [3789]
and [2532]
scorpions [4651],
and [2532]
over [1909]
all [3956]
the power [1411]
of the enemy [2190]:
and [2532]
nothing [3762]
shall [0091]
[0000]
by any means [3364]
hurt [0091]
[5661]
[5625]
[0091]
[5692]
you [5209].
20
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce
que les dispositions troublées
vous sont assujetties; mais
réjouissez-vous plutôt de ce que vos
noms sont écrits dans les cieux.
Notwithstanding [4133]
in [1722]
this [5129]
rejoice [5463]
[5720]
not [3361],
that [3754]
the spirits [4151]
are subject [5293]
[5743]
unto you [5213];
but [1161]
rather [3123]
rejoice [5463]
[5720],
because [3754]
your [5216]
names [3686]
are written [1125]
[5648]
in [1722]
heaven [3772].
21
En ce
même instant, Jésus tressaillit de joie
en son esprit et dit: Je te loue, ô
Père, Seigneur du ciel et de la terre,
de ce que tu as caché ces choses aux
obstinés et aux rusés, et de ce que tu
les as révélées à ceux qui sont
discrets! Oui, ô Père, cela est
ainsi, parce que tu l'as trouvé
bon!
In
[1722]
that [0846]
hour [5610]
Jesus
rejoiced in [0021]
[5662]
spirit [4151],
and [2532]
said [2036]
[5627],
I thank [1843]
[5731]
thee [4671],
O Father [3962],
Lord [2962]
of heaven [3772]
and [2532]
earth [1093],
that [3754]
thou hast hid [0613]
[5656]
these things [5023]
from [0575]
the wise [4680]
and [2532]
prudent [4908],
and [2532]
hast revealed [0601]
[5656]
them [0846]
unto babes [3516]:
even so [3483],
Father [3962];
for [3754]
so [3779]
it
22
Toutes
choses m'ont été données par mon Père;
et nul ne connaît qui est le Fils, que
le Père, ni qui est le Père, que le
Fils, et celui à qui le Fils
voudra le révéler.
All
things [3956]
are delivered [3860]
[5681]
to me [3427]
of [5259]
my [3450]
Father [3962]:
and [2532]
no man [3762]
knoweth [1097]
[5719]
who [5101]
the Son [5207]
is [2076]
[5748],
but [1508]
the Father [3962];
and [2532]
who [5101]
the Father [3962]
is [2076]
[5748],
but [1508]
the Son [5207],
and [2532]
[he] to whom [3739]
[1437]
the Son [5207]
will [1014]
[5741]
reveal [0601]
[5658]
[him].
23
Puis,
se tournant vers ses disciples, il
leur dit en particulier: Heureux
les yeux qui voient ce que vous voyez!
And
[2532]
he turned him [4762]
[5651]
unto [4314]
[his] disciples [3101],
and said [2036]
[5627]
privately [2398]
[2596],
Blessed [3107]
[are] the eyes [3788]
which [3588]
see [0991]
[5723]
the things that [3739]
ye [5210]
see [0991]
[5719]:
24
Car je
vous dis que plusieurs prophètes et
plusieurs rois ont désiré de voir
ce que vous voyez, et ne l'ont point vu;
et d'entendre ce que vous entendez, et
ne l'ont point entendu.
For
[1063]
I tell [3004]
[5719]
you [5213],
that [3754]
many [4183]
prophets [4396]
and [2532]
kings [0935]
have desired [2309]
[5656]
to see [1492]
[5629]
those things which
[3739]
ye [5210]
see [0991]
[5719],
and [2532]
have [1492]
[0000]
not [3756]
seen [1492]
[5627]
[them]; and [2532]
to hear [0191]
[5658]
those things which
[3739]
ye hear [0191]
[5719],
and [2532]
have [0191]
[0000]
not [3756]
heard [0191]
[5656]
[them].
25
Alors
un magistrat de la loi se leva et dit à
Jésus, pour l'éprouver: Maître,
que faut-il que je fasse pour
hériter de la vie éternelle?
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
a certain [5100]
lawyer [3544]
stood up [0450]
[5627],
and [2532]
tempted [1598]
[5723]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
what [5101]
shall I do [4160]
[5660]
to inherit [2816]
[5692]
[5661]
eternal [0166]
life [2222]?
26
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est
écrit dans la loi, et comment
lis-tu?
1161
He said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
What [5101]
is written [1125]
[5769]
in [1722]
the law [3551]?
how [4459]
readest thou [0314]
[5719]?
27
Il
répondit: Tu te donneras au Seigneur ton
Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme,
de toute ta force et de toute ta pensée;
et à ton prochain comme s'il serait
toi-même.
And
[1161]
he answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
Thou shalt love [0025]
[5692]
the Lord [2962]
thy [4675]
God [2316]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
heart [2588],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
soul [5590],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
strength [2479],
and [2532]
with [1537]
all [3650]
thy [4675]
mind [1271];
and [2532]
thy [4675]
neighbour [4139]
as [5613]
thyself [4572].
28
Et
Jésus lui dit: Tu as bien répondu;
fais cela, et tu vivras.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thou hast answered
[0611]
[5662]
right [3723]:
this [5124]
do [4160]
[5720],
and [2532]
thou shalt live [2198]
[5692].
29
Mais
cet homme voulant paraître
juste, dit à Jésus: Et qui est mon
prochain?
But
[1161]
he, willing [2309]
[5723]
to justify [1344]
[5721]
himself [1438],
said [2036]
[5627]
unto [4314]
Jesus,
And [2532]
who [5101]
is [2076]
[5748]
my [3450]
neighbour [4139]?
30
Et
Jésus, reprenant la parole, dit: Un
homme descendit de Jérusalem à Jérico,
et tomba entre les mains des brigands,
qui le dépouillèrent; et après l'avoir
blessé de plusieurs coups, ils
s'en allèrent, le laissant à demi mort.
And
[1161]
Jesus
answering [5274]
[5631]
said [2036]
[5627],
A certain [5100]
[man] [0444]
went down [2597]
[5707]
from [0575]
Jerusalem [2419]
to [1519]
Jericho [2410],
and [2532]
fell among [4045]
[5627]
thieves [3027],
which [3739]
[2532]
stripped [1562]
[0000]
him [0846]
of his raiment [1562]
[5660],
and [2532]
wounded [4127]
[2007]
[5631]
[him], and departed
[0565]
[5627],
leaving [0863]
[5631]
[him] half dead [2253]
[5177]
[5723].
31
Or, il
se rencontra qu'un sacrificateur
descendait par ce chemin-là, et ayant vu
cet homme, il passa auprès de
l'autre côté.
And
[1161]
by [2596]
chance [4795]
there came down [2597]
[5707]
a certain [5100]
priest [2409]
that [1722]
[1565]
way [3598]:
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
him [0846],
he passed by on the other side
[0492]
[5627].
32
Un
lévite étant aussi venu dans le même
endroit, et le voyant, passa
auprès de l'autre côté.
And
[1161]
likewise [3668]
[2532]
a Levite [3019],
when he was [1096]
[5637]
at [2596]
the place [5117],
came [2064]
[5631]
and [2532]
looked [1492]
[5631]
[on him], and passed by on the other
side [0492]
[5627].
33
Mais
un Samaritain, passant son chemin, vint
vers cet homme, et le voyant,
il fut touché de compassion.
But
[1161]
a certain [5100]
Samaritan [4541],
as he journeyed [3593]
[5723],
came [2064]
[5627]
where [2596]
he was [0846]:
and [2532]
when he saw [1492]
[5631]
him [0846],
he had compassion
[4697]
[5675]
[on him],
34
Et
s'approchant, il banda ses plaies, et il
y versa de l'huile et du vin; puis il le
mit sur sa propre bête, et le mena à une
Auberge, et prit soin de lui.
And
[2532]
went [4334]
[5631]
to [him], and bound up
[2611]
[5656]
his [0846]
wounds [5134],
pouring in [2022]
[5723]
oil [1637]
and [2532]
wine [3631],
and [1161]
set [1913]
[5660]
him [0846]
on [1909]
his own [2398]
beast [2934],
and brought [0071]
[5627]
him [0846]
to [1519]
an inn [3829],
and [2532]
took care [1959]
[5675]
of him [0846].
35
Le
lendemain, en partant, il tira deux
deniers d'argent, et les donna
à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui,
et tout ce que tu dépenseras de plus, je
te le rendrai à mon retour.
And
[2532]
on [1909]
the morrow [0839]
when he departed [1831]
[5631],
he took out [1544]
[5631]
two [1417]
pence [1220],
and gave [1325]
[5656]
[them] to the host
[3830],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Take care [1959]
[5682]
of him [0846];
and [2532]
whatsoever [3748]
[0302]
thou spendest more
[4325]
[5661],
when I [3165]
come again [1722]
[1880]
[5738],
I [1473]
will repay [0591]
[5692]
thee [4671].
36
Lequel
donc de ces trois te semble avoir été le
prochain de celui qui est tombé entre
les mains des voleurs?
Which
[5101]
now [3767]
of these [5130]
three [5140],
thinkest [1380]
[5719]
thou [4671],
was [1096]
[5755]
neighbour [4139]
unto him that fell
[1706]
[5631]
among [1519]
the thieves [3027]?
37
Le
docteur dit: C'est celui qui a
exercé la miséricorde envers lui. Jésus
donc lui dit: Va, et fais la même chose.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
He that shewed [4160]
[5660]
mercy [1656]
on [3326]
him [0846].
Then [3767]
said [2036]
[5627]
Jesus
unto him [0846],
Go [4198]
[5737],
and [2532]
do [4160]
[5720]
thou [4771]
likewise [3668].
38
Or il
arriva, comme ils étaient en chemin, il
entra dans un village, et une femme,
nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Now
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
they [0846]
went [4198]
[5738],
that [2532]
he [0846]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
a certain [5100]
village [2968]:
and [1161]
a certain [5100]
woman [1135]
named [3686]
Martha [3136]
received [5264]
[5662]
him [0846]
into [1519]
her [0848]
house [3624].
39
Elle
avait une sœur nommée Marie, qui, se
tenant assise aux pieds de Jésus,
écoutait sa Parole.
And
[2532]
she [3592]
had [2258]
[5713]
a sister [0079]
called [2564]
[5746]
Mary [3137],
which [3739]
also [2532]
sat [3869]
[5660]
at [3844]
Jesus'
feet [4228],
and heard [0191]
[5707]
his [0846]
word [3056].
40
Et
Marthe était distraite par divers soins
du ménage. Étant survenue, elle dit:
Seigneur, ne considères-tu point que ma
sœur me laisse servir toute seule?
Dis-lui donc qu'elle m'aide.
But
[1161]
Martha [3136]
was cumbered [4049]
[5712]
about [4012]
much [4183]
serving [1248],
and [1161]
came to him [2186]
[5631],
and said [2036]
[5627],
Lord [2962],
dost [3199]
[0000]
thou [4671]
not [3756]
care [3199]
[5719]
that [3754]
my [3450]
sister [0079]
hath left [2641]
[5627]
me [3165]
to serve [1247]
[5721]
alone [3441]?
bid [2036]
[5628]
her [0846]
therefore [3767]
that [2443]
she help [4878]
[5638]
me [3427].
41
Et
Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu
te mets en peine et tu t'agites pour
beaucoup de choses;
And
[1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Martha [3136],
Martha [3136],
thou art careful [3309]
[5719]
and [2532]
troubled [5182]
[5743]
about [4012]
many things [4183]:
42
(10-41) mais une seule est nécessaire;
et Marie a choisi la bonne part, qui ne
lui sera point ôtée.
But
[1161]
one thing [1520]
is [2076]
[5748]
needful [5532]:
and [1161]
Mary [3137]
hath chosen [1586]
[5668]
that good [0018]
part [3310],
which [3748]
shall [0851]
[0000]
not [3756]
be taken away [0851]
[5701]
from [0575]
her [0846].
1
Et il
arriva, comme que Jésus était
en prière en un certain lieu, après
qu'il eut achevé, un de ses disciples
lui dit: Seigneur, enseigne-nous à
prier, comme Jean l'a aussi enseigné à
ses disciples.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that, as [1722]
he [0846]
was [1511]
[5750]
praying [4336]
[5740]
in [1722]
a certain [5100]
place [5117],
when [5613]
he ceased [3973]
[5668],
one [5100]
of his [0846]
disciples [3101]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Lord [2962],
teach [1321]
[5657]
us [2248]
to pray [4336]
[5738],
as [2531]
John [2491]
also [2532]
taught [1321]
[5656]
his [0848]
disciples [3101].
2
Et il
leur dit: Quand vous priez, dites: Notre
Père qui es aux cieux; ton nom soit
sanctifié; ton règne vienne; ta volonté
soit faite sur la terre comme au ciel;
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
When [3752]
ye pray [4336]
[5741],
say [3004]
[5720],
Our [2257]
Father [3962]
which [3588]
art in [1722]
heaven [3772],
Hallowed be [0037]
[5682]
thy [4675]
name [3686].
Thy [4675]
kingdom [0932]
come [2064]
[5628].
Thy [4675]
will [2307]
be done [1096]
[5676],
as [5613]
in [1722]
heaven [3772],
so [2532]
in [1909]
earth [1093].
3
Donne-nous chaque jour notre pain
quotidien;
Give
[1325]
[5720]
us [2254]
day [2596]
by day [2250]
our [2257]
daily [1967]
bread [0740].
4
Pardonne-nous nos péchés; car nous
pardonnons aussi à tous ceux qui nous
sont endettés; et ne nous amène point
dans l'épreuve; mais délivre-nous de
l'affliction.
And
[2532]
forgive [0863]
[5628]
us [2254]
our [2257]
sins [0266];
for [1063]
we also [2532]
forgive [0863]
[5719]
every one [3956]
that is indebted [3784]
[5723]
to us [2254].
And [2532]
lead [1533]
[5661]
us [2248]
not [3361]
into [1519]
temptation [3986];
but [0235]
deliver [4506]
[5663]
us [2248]
from [0575]
evil [4190].
5
Puis
il leur dit: Si l'un de vous avait un
ami qui viendrait le trouver à minuit,
et qui lui dirait: Mon ami,
prête-moi trois pains;
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Which [5101]
of [1537]
you [5216]
shall have [2192]
[5692]
a friend [5384],
and [2532]
shall go [4198]
[5695]
unto [4314]
him [0846]
at midnight [3317],
and [2532]
say [2036]
[5632]
unto him [0846],
Friend [5384],
lend [5531]
[5657]
me [3427]
three [5140]
loaves [0740];
6
Car un
de mes amis qui est en voyage
est survenu chez moi, et je n'ai rien à
lui présenter;
For
[1894]
a friend [5384]
of mine [3450]
in [1537]
his journey [3598]
is come [3854]
[5633]
to [4314]
me [3165],
and [2532]
I have [2192]
[5719]
nothing [3756]
[3739]
to set before [3908]
[5692]
him [0846]?
7
Et
celui qui est à l'intérieur,
lui répondrait et dirait: Ne m'importune
pas, ma porte est fermée, et
mes enfants sont avec moi au lit; je ne
saurais me lever pour t'en donner.
And he
[2548]
from within [2081]
shall answer [0611]
[5679]
and say [2036]
[5632],
Trouble [2873]
[3930]
[5720]
me [3427]
not [3361]:
the door [2374]
is [2808]
[0000]
now [2235]
shut [2808]
[5769],
and [2532]
my [3450]
children [3813]
are [1526]
[5748]
with [3326]
me [1700]
in [1519]
bed [2845];
I cannot [3756]
[1410]
[5736]
rise [0450]
[5631]
and give [1325]
[5629]
thee [4671].
8
Je
vous dis, que quand même il ne
se lèverait pas pour lui en
donner parce qu'il est son ami, il se
lèverait à cause de son importunité, et
lui en donnerait autant qu'il
en aurait besoin.
I say
[3004]
[5719]
unto you [5213],
[2532]
Though [1499]
he will [1453]
[0000]
not [3756]
rise [1453]
[5685]
and give [1325]
[5692]
him [0846],
because [1223]
he is [1511]
[5750]
his [0846]
friend [5384],
yet [1065]
because [1223]
of his [0846]
importunity [0335]
he will rise [0450]
[5631]
and give [1325]
[5692]
him [0846]
as many as [3745]
he needeth [5535]
[5719].
9
Moi
aussi, je vous dis: Demandez, et on vous
donnera; cherchez, et vous trouverez;
cognez, et on vous ouvrira.
And
[2504]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Ask [0154]
[5720],
and [2532]
it shall be given
[1325]
[5701]
you [5213];
seek [2212]
[5720],
and [2532]
ye shall find [2147]
[5692];
knock [2925]
[5720],
and [2532]
it shall be opened
[0455]
[5691]
unto you [5213].
10
Car
quiconque demande, reçoit, et qui
cherche, trouve; et on ouvrira à celui
qui cogne.
For
[1063]
every one [3956]
that asketh [0154]
[5723]
receiveth [2983]
[5719];
and [2532]
he that seeketh [2212]
[5723]
findeth [2147]
[5719];
and [2532]
to him that knocketh
[2925]
[5723]
it shall be opened
[0455]
[5691].
11
Qui
est le père d'entre vous, qui donne à
son fils [5207] une pierre, lorsqu'il lui
demande du pain? Ou, s'il lui
demande un poisson, lui
donnera-t-il un serpent au lieu d'un
poisson?
If
[1161]
a son [5207]
shall ask [0154]
[5692]
bread [0740]
of any of you [5216]
that is a father [3962]
[5101],
will he give [1929]
[5692]
[3361]
him [0846]
a stone [3037]?
or [2532]
if [he ask] a fish
[2486],
will he [1929]
[0000]
for [0473]
a fish [2486]
give [1929]
[5692]
[3361]
him [0846]
a serpent [3789]?
12
Ou
encore, s'il lui demande un œuf, lui
donnera-t-il un scorpion?
Or
[2228]
[2532]
if [1437]
he shall ask [0154]
[5661]
an egg [5609],
will he offer [3361]
[1929]
[5692]
him [0846]
a scorpion [4651]?
13
Si
donc, vous, qui êtes mauvais, savez
donner de bonnes choses à vos enfants,
combien plus votre Père céleste
donnera-t-il ma Sainte Présence à ceux
qui le lui demandent?
If
[1487]
ye [5210]
then [3767],
being [5225]
[5723]
evil [4190],
know [1492]
[5758]
how to give [1325]
[5721]
good [0018]
gifts [1390]
unto your [5216]
children [5043]:
how much [4214]
more [3123]
shall [1325]
[0000]
[your] heavenly [3772]
Father [3962]
[1537]
give [1325]
[5692]
the Holy [0040]
Spirit [4151]
to them that ask [0154]
[5723]
him [0846]?
14
Jésus redressa aussi une conscience
déréglée qui était muette; et la
conscience déréglée étant apaisée, le
muet parla; et le peuple était dans
l'admiration.
And
[2532]
he was [2258]
[5713]
casting out [1544]
[5723]
a devil [1140],
and [2532]
it [0846]
was [2258]
[5713]
dumb [2974].
And [1161]
it came to pass [1096]
[5633],
when the devil [1140]
was gone out [1831]
[5631],
the dumb [2974]
spake [2980]
[5656];
and [2532]
the people [3793]
wondered [2296]
[5656].
15
Et
quelques-uns d'entre eux dirent: C'est
par la direction de l'affolement, la
vivification des dérèglements de
conscience qu'il redresse les
consciences déréglées.
But
[1161]
some [5100]
of [1537]
them [0846]
said [2036]
[5627],
He casteth out [1544]
[5719]
devils [1140]
through [1722]
Beelzebub [0954]
the chief [0758]
of the devils [1140].
16
Mais
d'autres, pour l'éprouver, lui
demandaient un miracle qui vint
du ciel.
And
[1161]
others [2087],
tempting [3985]
[5723]
[him], sought [2212]
[5707]
of [3844]
him [0846]
a sign [4592]
from [1537]
heaven [3772].
17
Mais
Jésus, connaissant leurs
pensées, leur dit: Tout royaume divisé
contre lui-même sera réduit en désert;
et toute maison divisée
contre elle-même tombera en ruine.
But
[1161]
he [0846],
knowing [1492]
[5761]
their [0846]
thoughts [1270],
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Every [3956]
kingdom [0932]
divided [1266]
[5685]
against [1909]
itself [1438]
is brought to desolation
[2049]
[5743];
and [2532]
a house [3624]
[divided] against
[1909]
a house [3624]
falleth [4098]
[5719].
18
Si
ainsi la concurrence est divisé contre
elle-même, comment son règne
subsistera-t-il? puisque vous dites que
c'est par la direction de l'affolement
que je redresse les consciences
déréglées.
If
[1161]
[1499]
[0000]
Satan [4567]
also [1499]
be divided [1266]
[5681]
against [1909]
himself [1438],
how [4459]
shall [2476]
[0000]
his [0846]
kingdom [0932]
stand [2476]
[5701]?
because [3754]
ye say [3004]
[5719]
that I [3165]
cast out [1544]
[5721]
devils [1140]
through [1722]
Beelzebub [0954].
19
Et si
je redresse les consciences déréglées
par la direction de l'affolement, vos
fils [5207] par qui les
redressent-ils? C'est pourquoi ils
seront vos juges.
And
[1161]
if [1487]
I [1473]
by [1722]
Beelzebub [0954]
cast out [1544]
[5719]
devils [1140],
by [1722]
whom [5101]
do [1544]
[0000]
your [5216]
sons [5207]
cast [them] out [1544]
[5719]?
therefore [1223]
[5124]
shall they be [2071]
[5704]
your [5216]
judges [2923].
20
Mais
si je redresse les consciences déréglées
par le doigt de Dieu, il est donc vrai
que la Royauté de Dieu est venu à vous.
But
[1161]
if [1487]
I with [1722]
the finger [1147]
of God [2316]
cast out [1544]
[5719]
devils [1140],
no doubt [0686]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is come [5348]
[5656]
upon [1909]
you [5209].
21
Quand
un homme fort et bien
armé garde sa maison, tout ce qu'il a
est en sûreté.
When
[3752]
a strong man [2478]
armed [2528]
[5772]
keepeth [5442]
[5725]
his [0833]
palace [1438],
his [0846]
goods [5224]
[5723]
are [2076]
[5748]
in [1722]
peace [1515]:
22
Mais
lorsqu'un plus fort que lui survient, il
le terrasse, lui ôte toutes ses
armes auxquelles il se confiait, et
partage ses dépouilles.
But
[1161]
when [1875]
a stronger [2478]
than he [0846]
shall come upon him
[1904]
[5631],
and overcome [3528]
[5661]
him [0846],
he taketh [0142]
[5719]
from him [0846]
all his armour [3833]
wherein [1909]
[3739]
he trusted [3982]
[5714],
and [2532]
divideth [1239]
[5719]
his [0846]
spoils [4661].
23
Celui
qui n'est pas avec moi est contre moi,
et celui qui n'assemble pas avec moi,
dissipe.
He
that is [5607]
[5752]
not [3361]
with [3326]
me [1700]
is [2076]
[5748]
against [2596]
me [1700]:
and [2532]
he that gathereth
[4863]
[5723]
not [3361]
with [3326]
me [1700]
scattereth [4650]
[5719].
24
Lorsqu'un caractère troublé est
manifesté d'un homme, il va par des
lieux improductifs, cherchant du repos,
et il n'en trouve point; et il
dit: Je retournerai dans ma demeure,
d'où je suis venu.
When
[3752]
the unclean [0169]
spirit [4151]
is gone [1831]
[5632]
out of [0575]
a man [0444],
he walketh [1330]
[5736]
through [1223]
dry [0504]
places [5117],
seeking [2212]
[5723]
rest [0372];
and [2532]
finding [2147]
[5723]
none [3361],
he saith [3004]
[5719],
I will return [5290]
[5692]
unto [1519]
my [3450]
house [3624]
whence [3606]
I came out [1831]
[5627].
25
Et
quand il y vient, il la trouve
nettoyée et en ordre.
And
[2532]
when he cometh [2064]
[5631],
he findeth [2147]
[5719]
[it] swept [4563]
[5772]
and [2532]
garnished [2885]
[5772].
26
Alors
il s'en va et reconnaît avec lui sept
autres caractères plus tordus que lui,
et ils se fixent pour y demeurer; et le
dernier état de cet homme
devient pire que le premier.
Then
[5119]
goeth he [4198]
[5736],
and [2532]
taketh [3880]
[5719]
[to him] seven [2033]
other [2087]
spirits [4151]
more wicked [4191]
than himself [1438];
and [2532]
they enter in [1525]
[5631],
and dwell [2730]
[5719]
there [1563]:
and [2532]
the last [2078]
[state] of that [1565]
man [0444]
is [1096]
[5736]
worse [5501]
than the first [4413].
27
Comme
il disait ces choses, une femme de la
foule éleva sa voix et lui dit:
Heureux le ventre qui t'a porté, et les
mamelles qui t'ont allaité!
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he [0846]
spake [3004]
[5721]
these things [5023],
a certain [5100]
woman [1135]
of [1537]
the company [3793]
lifted up [1869]
[5660]
her voice [5456],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Blessed [3107]
[is] the womb [2836]
that bare [0941]
[5660]
thee [4571],
and [2532]
the paps [3149]
which [3739]
thou hast sucked [2337]
[5656].
28
Mais
plutôt, reprit Jésus, heureux
ceux qui écoutent la Parole de Dieu, et
qui la gardent!
But
[1161]
he said [2036]
[5627],
Yea rather [3304],
blessed [3107]
[are] they that hear
[0191]
[5723]
the word [3056]
of God [2316],
and [2532]
keep [5442]
[5723]
it [0846].
29
Comme
le peuple s'amassait en foule, Jésus
se mit à dire: Cette génération est
méchante, elle demande un miracle, et il
ne lui en sera point donné d'autre que
celui du prophète Jonas.
And
[1161]
when the people [3793]
were gathered thick together
[1865]
[5746],
he began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721],
This [3778]
is [2076]
[5748]
an evil [4190]
generation [1074]:
they seek [1934]
[5719]
a sign [4592];
and [2532]
there shall [1325]
[0000]
no [3756]
sign [4592]
be given [1325]
[5701]
it [0846],
but [1508]
the sign [4592]
of Jonas [2495]
the prophet [4396].
30
Car,
comme Jonas fut un miracle pour les
Ninivites, le Fils, l'expression humaine
en sera un pour cette génération.
For
[1063]
as [2531]
Jonas [2495]
was [1096]
[5633]
a sign [4592]
unto the Ninevites
[3536],
so [3779]
shall [2071]
[0000]
also [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704]
to this [5026]
generation [1074].
31
La
reine du Midi s'élèvera au jour du
jugement contre les hommes de cette
génération, et les condamnera, parce
qu'elle vint des bornes de la terre pour
entendre la sagesse de Salomon [4672]; et
voici, il y a ici plus que
Salomon [4672].
The
queen [0938]
of the south [3558]
shall rise up [1453]
[5701]
in [1722]
the judgment [2920]
with [3326]
the men [0435]
of this [5026]
generation [1074],
and [2532]
condemn [2632]
[5692]
them [0846]:
for [3754]
she came [2064]
[5627]
from [1537]
the utmost parts [4009]
of the earth [1093]
to hear [0191]
[5658]
the wisdom [4678]
of Solomon [4672];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a greater than [4119]
Solomon [4672]
[is] here [5602].
32
Les
hommes de Ninive s'élèveront au jour
du jugement contre cette
génération, et la condamneront, parce
qu'ils se repentirent à la prédication
de Jonas; et voici, il y a ici
plus que Jonas.
The
men [0435]
of Nineve [3535]
shall rise up [0450]
[5698]
in [1722]
the judgment [2920]
with [3326]
this [5026]
generation [1074],
and [2532]
shall condemn [2632]
[5692]
it [0846]:
for [3754]
they repented [3340]
[5656]
at [1519]
the preaching [2782]
of Jonas [2495];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a greater than [4119]
Jonas [2495]
[is] here [5602].
33
Personne n'allume une lampe pour la
mettre dans un lieu caché, ou sous un
récipient; mais sur un lampadaire, afin
que ceux qui entrent, voient la lumière.
1161
No man [3762],
when he hath lighted
[0681]
[5660]
a candle [3088],
putteth [5087]
[5719]
[it] in [1519]
a secret place [2926],
neither [3761]
under [5259]
a bushel [3426],
but [0235]
on [1909]
a candlestick [3087],
that [2443]
they which [3588]
come in [1531]
[5740]
may see [0991]
[5725]
the light [5338].
34
L'œil
est la lumière du corps; si donc ta
perception est franche, tout ton être
sera éclairé; mais si elle est mauvaise,
ton être sera dans les ténèbres.
The
light [3088]
of the body [4983]
is [2076]
[5748]
the eye [3788]:
therefore [3767]
when [1875]
thine [4675]
eye [3788]
is [5600]
[5753]
single [0573],
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
also [2532]
is [2076]
[5748]
full of light [5460];
but [1161]
when [3752]
[thine eye] is [5600]
[5753]
evil [4190],
thy [4675]
body [4983]
also [2532]
[is] full of darkness
[4652].
35
Prends
donc garde que la lumière qui est
en toi ne soit que ténèbres.
Take
heed [4648]
[5720]
therefore [3767]
that the light [5457]
which [3588]
is in [1722]
thee [4671]
be [2076]
[5748]
not [3361]
darkness [4655].
36
Si
donc tout ton être est éclairé,
et s'il n'a aucune partie qui soit dans
les ténèbres, il sera tout éclairé,
comme quand une lampe t'éclaire par sa
lumière.
If
[1487]
thy [4675]
whole [3650]
body [4983]
therefore [3767]
[be] full of light
[5460],
having [2192]
[5723]
no [3361]
[5100]
part [3313]
dark [4652],
the whole [3650]
shall be [2071]
[5704]
full of light [5460],
as [5613]
when [3752]
the bright shining
[0796]
of a candle [3088]
doth give [5461]
[0000]
thee [4571]
light [5461]
[5725].
37
Comme
il parlait, un pharisien le pria de
dîner chez lui; et Jésus entra
et se mit à table.
And
[1161]
as [1722]
he spake [2980]
[5658],
a certain [5100]
Pharisee [5330]
besought [2065]
[5707]
him [0846]
to [3704]
dine [0709]
[5661]
with [3844]
him [0846]:
and [1161]
he went in [1525]
[5631],
and sat down to meat
[0377]
[5627].
38
Et le
pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il
ne s'était pas lavé rituellement
avant le dîner.
And
[1161]
when the Pharisee
[5330]
saw [1492]
[5631]
[it], he marvelled
[2296]
[5656]
that [3754]
he had [0907]
[0000]
not [3756]
first [4412]
washed [0907]
[5681]
before [4253]
dinner [0712].
39
Et le
Seigneur lui dit: Vous autres
pharisiens, vous nettoyez le dehors de
la coupe et du plat; mais au-dedans vous
êtes pleins de rapine et de méchanceté.
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Now [3568]
do [2511]
[0000]
ye [5210]
Pharisees [5330]
make clean [2511]
[5719]
the outside [1855]
of the cup [4221]
and [2532]
the platter [4094];
but [1161]
your [5216]
inward part [2081]
is full [1073]
[5719]
of ravening [0724]
and [2532]
wickedness [4189].
40
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a
t-il pas aussi fait le dedans?
[Ye]
fools [0878],
did [4160]
[0000]
not [3756]
he that made [4160]
[5660]
that which [3588]
is without [1855]
make [4160]
[5656]
that which [3588]
is within [2081]
also [2532]?
41
Mais
plutôt, donnez en aumônes ce que vous
avez, et toutes choses seront pures pour
vous.
But
rather [4133]
give [1325]
[5628]
alms [1654]
of such things as ye have
[1751]
[5752];
and [2532],
behold [2400]
[5628],
all things [3956]
are [2076]
[5748]
clean [2513]
unto you [5213].
42
Mais
malheur à vous, pharisiens, qui payez la
dîme de la menthe, de la rue et de
toutes sortes d'herbes, tandis que vous
négligez la justice et l'amour de Dieu.
Ce sont là les choses qu'il fallait
faire, sans néanmoins négliger les
autres.
But
[0235]
woe [3759]
unto you [5213],
Pharisees [5330]!
for [3754]
ye tithe [0586]
[5719]
mint [2238]
and [2532]
rue [4076]
and [2532]
all manner [3956]
of herbs [3001],
and [2532]
pass over [3928]
[5736]
judgment [2920]
and [2532]
the love [0026]
of God [2316]:
these [5023]
ought ye [1163]
[5713]
to have done [4160]
[5658],
and not [3361]
to leave [0863]
[0000]
the other [2548]
undone [0863]
[5721].
43
Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à
occuper les premières places dans les
synagogues, et à être salués dans les
places publiques.
Woe
[3759]
unto you [5213],
Pharisees [5330]!
for [3754]
ye love [0025]
[5719]
the uppermost seats
[4410]
in [1722]
the synagogues [4864],
and [2532]
greetings [0783]
in [1722]
the markets [0058].
44
Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites, parce que vous ressemblez
aux sépulcres qui ne paraissent point,
et les hommes qui marchent dessus n'en
savent rien.
Woe
[3759]
unto you [5213],
scribes [1122]
and [2532]
Pharisees [5330],
hypocrites [5273]!
for [3754]
ye are [2075]
[5748]
as [5613]
graves [3419]
which [3588]
appear not [0082],
and [2532]
the men [0444]
that walk [4043]
[5723]
over [1883]
[them] are [1492]
[0000]
not [3756]
aware [1492]
[5758]
[of them].
45
Alors
un des magistrats de la loi prit la
parole et lui dit: Maître, en disant ces
choses, tu nous outrages aussi.
Then
[1161]
answered [0611]
[5679]
one [5100]
of the lawyers [3544],
and said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Master [1320],
thus [5023]
saying [3004]
[5723]
thou reproachest [5195]
[5719]
us [2248]
also [2532].
46
Et
Jésus dit: Malheur aussi à vous,
magistrats de la loi, parce que vous
chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne
peuvent porter, et vous-mêmes n'y
touchez pas du doigt.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Woe [3759]
unto you [5213]
also [2532],
[ye] lawyers [3544]!
for [3754]
ye lade [5412]
[5719]
men [0444]
with burdens [5413]
grievous to be borne
[1419],
and [2532]
ye yourselves [0846]
touch [4379]
[5719]
not [3756]
the burdens [5413]
with one [1520]
of your [5216]
fingers [1147].
47
Malheur à vous, parce que vous bâtissez
les sépulcres des prophètes que vos
pères ont fait mourir.
Woe
[3759]
unto you [5213]!
for [3754]
ye build [3618]
[5719]
the sepulchres [3419]
of the prophets [4396],
and [1161]
your [5216]
fathers [3962]
killed [0615]
[5656]
them [0846].
48
Vous
êtes donc les témoins et les complices
des actions de vos pères; car ils ont
fait mourir les prophètes, et
vous bâtissez leurs tombeaux.
Truly
[0686]
ye bear witness [3140]
[5719]
that [2532]
ye allow [4909]
[5719]
the deeds [2041]
of your [5216]
fathers [3962]:
for [3754]
they [0846]
indeed [3303]
killed [0615]
[5656]
them [0846],
and [1161]
ye [5210]
build [3618]
[5719]
their [0846]
sepulchres [3419].
49
C'est
pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit:
Je leur enverrai des prophètes et des
délégués; et ils feront mourir les
uns et persécuteront les autres;
Therefore [1223]
[5124]
also [2532]
said [2036]
[5627]
the wisdom [4678]
of God [2316],
I will send [0649]
[5692]
[1519]
them [0846]
prophets [4396]
and [2532]
apostles [0652],
and [2532]
[some] of [1537]
them [0846]
they shall slay [0615]
[5692]
and [2532]
persecute [1559]
[5692]:
50
Afin
que le sang de tous les prophètes, qui a
été répandu dès la création du monde,
soit redemandé à cette génération,
That
[2443]
the blood [0129]
of all [3956]
the prophets [4396],
which [3588]
was shed [1632]
[5746]
from [0575]
the foundation [2602]
of the world [2889],
may be required [1567]
[5686]
of [0575]
this [5026]
generation [1074];
51
Depuis
le sang d'Abel jusqu'au sang de
Zacharie, qui fut tué entre l'autel et
le temple; oui, vous dis-je, il sera
redemandé à cette génération.
From
[0575]
the blood [0129]
of Abel [0006]
unto [2193]
the blood [0129]
of Zacharias [2197],
which [3588]
perished [0622]
[5642]
between [3342]
the altar [2379]
and [2532]
the temple [3624]:
verily [3483]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
It shall be required
[1567]
[5701]
of [0575]
this [5026]
generation [1074].
52
Malheur à vous, magistrats de la loi,
parce qu'ayant pris la clef de la
connaissance, vous n'y êtes
point entrés vous-mêmes, et vous avez
encore empêché d'y entrer ceux
qui voulaient le faire.
Woe
[3759]
unto you [5213],
lawyers [3544]!
for [3754]
ye have taken away
[0142]
[5656]
the key [2807]
of knowledge [1108]:
ye entered [1525]
[0000]
not [3756]
in [1525]
[5627]
yourselves [0846],
and [2532]
them that were entering in
[1525]
[5740]
ye hindered [2967]
[5656].
53
Et
comme il leur disait cela, les scribes
et les pharisiens se mirent à le presser
fortement, et à le faire parler sur
plusieurs choses,
And
[1161]
as he said [3004]
[5723]
these things [5023]
unto [4314]
them [0846],
the scribes [1122]
and [2532]
the Pharisees [5330]
began [0756]
[5662]
to urge [1758]
[5721]
[him] vehemently [1171],
and [2532]
to provoke [0653]
[0000]
him [0846]
to speak [0653]
[5721]
of [4012]
many things [4119]:
54
Lui
tendant des pièges, et cherchant à tirer
quelque chose de sa bouche, afin de
l'accuser.
Laying
wait for [1748]
[5723]
him [0846],
and [2532]
seeking [2212]
[5723]
to catch [2340]
[5658]
something [5100]
out of [1537]
his [0846]
mouth [4750],
that [2443]
they might accuse
[2723]
[5661]
him [0846].
1
Cependant, le peuple s'étant assemblé
par milliers, tellement qu'ils se
foulaient les uns les autres, il se mit
à dire à ses disciples: Gardez-vous sur
toutes choses du levain des pharisiens,
qui est l'hypocrisie.
In
[1722]
the mean time [3739],
when there were gathered together
[1996]
[5685]
an innumerable multitude
[3461]
of people [3793],
insomuch that [5620]
they trode [2662]
[5721]
one upon another [0240],
he began [0756]
[5662]
to say [3004]
[5721]
unto [4314]
his [0848]
disciples [3101]
first of all [4412],
Beware [4337]
[5720]
ye [1438]
of [0575]
the leaven [2219]
of the Pharisees [5330],
which [3748]
is [2076]
[5748]
hypocrisy [5272].
2
Car il
n'y a rien de caché qui ne doive être
découvert, ni rien de secret qui ne
doive être connu.
For
[1161]
there is [2076]
[5748]
nothing [3762]
covered [4780]
[5772],
that [3739]
shall [0601]
[0000]
not [3756]
be revealed [0601]
[5701];
neither [2532]
hid [2927],
that [3739]
shall [1097]
[0000]
not [3756]
be known [1097]
[5701].
3
C'est
pourquoi les choses que vous aurez dites
dans les ténèbres seront entendues dans
la lumière; et ce que vous aurez dit à
l'oreille, dans les chambres, sera
proclamé sur les maisons.
Therefore [0473]
[3739]
whatsoever [3745]
ye have spoken [2036]
[5627]
in [1722]
darkness [4653]
shall be heard [0191]
[5701]
in [1722]
the light [5457];
and [2532]
that which [3739]
ye have spoken [2980]
[5656]
in [4314]
the ear [3775]
in [1722]
closets [5009]
shall be proclaimed
[2784]
[5701]
upon [1909]
the housetops [1430].
4
Et je
vous dis, à vous mes amis: Ne craignez
point ceux qui tuent le corps, et qui,
après cela, ne peuvent rien faire de
plus.
And
[1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213]
my [3450]
friends [5384],
Be [5399]
[0000]
not [3361]
afraid [5399]
[5676]
of them [0575]
that kill [0615]
[5723]
the body [4983],
and [2532]
after [3326]
that [5023]
have [2192]
[5723]
no [3361]
[5100]
more [4055]
that they can do [4160]
[5658].
5
Mais
je vous montrerai qui vous devez
craindre; craignez celui qui, après
avoir ôté la vie, a le pouvoir d'envoyer
dans l'angoisse du feu
méprisant; oui, je vous le dis,
c'est celui-là que vous devez craindre.
But
[1161]
I will forewarn [5263]
[5692]
you [5213]
whom [5101]
ye shall fear [5399]
[5680]:
Fear [5399]
[5676]
him, which after [3326]
he hath killed [0615]
[5658]
hath [2192]
[5723]
power [1849]
to cast [1685]
[5629]
into [1519]
hell [1067];
yea [3483],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Fear [5399]
[5676]
him [5126].
6
Ne
vend-on pas cinq petits passereaux pour
deux pites? Cependant Dieu n'en oublie
pas un seul.
Are
[4453]
[0000]
not [3780]
five [4002]
sparrows [4765]
sold [4453]
[5743]
for two [1417]
farthings [0787],
and [2532]
not [3756]
one [1520]
of [1537]
them [0846]
is [2076]
[5748]
forgotten [1950]
[5772]
before [1799]
God [2316]?
7
Et
même tous les cheveux de votre tête sont
comptés; ne craignez donc point, vous
valez plus que beaucoup de passereaux.
But
[0235]
even the very [2532]
hairs [2359]
of your [5216]
head [2776]
are [0705]
[0000]
all [3956]
numbered [0705]
[5769].
Fear [5399]
[5737]
not [3361]
therefore [3767]:
ye are of more value
[1308]
[5719]
than many [4183]
sparrows [4765].
8
Or, je
vous le dis: quiconque me
confessera devant les hommes, le Fils,
l'expression humaine le confessera aussi
devant les anges de Dieu.
Also
[1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Whosoever [3956]
[3739]
[0302]
shall confess [3670]
[5661]
[1722]
me [1698]
before [1715]
men [0444],
[1722]
him [0846]
shall [3670]
[0000]
the Son [5207]
of man [0444]
also [2532]
confess [3670]
[5692]
before [1715]
the angels [0032]
of God [2316]:
9
Mais
celui qui me reniera devant les hommes,
sera renié devant les anges de Dieu.
But
[1161]
he that denieth [0720]
[5666]
me [3165]
before [1799]
men [0444]
shall be denied [0533]
[5701]
before [1799]
the angels [0032]
of God [2316].
10
Et
quiconque aura parlé contre le Fils,
l'expression humaine, il lui sera
pardonné; mais à celui qui aura
blasphémé contre ma Sainte Présence, il
ne sera point pardonné.
And
[2532]
whosoever [3956]
[3739]
shall speak [2046]
[5692]
a word [3056]
against [1519]
the Son [5207]
of man [0444],
it shall be forgiven
[0863]
[5701]
him [0846]:
but [1161]
unto him that blasphemeth
[0987]
[5660]
against [1519]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
it shall [0863]
[0000]
not [3756]
be forgiven [0863]
[5701].
11
Quand
on vous mènera dans les synagogues et
devant les magistrats et les
autorités, ne vous mettez point en peine
de quelle manière vous répondrez pour
votre défense, ni de ce que vous aurez à
dire;
And
[1161]
when [3752]
they bring [4374]
[5725]
you [5209]
unto [1909]
the synagogues [4864],
and [2532]
[unto] magistrates
[0746],
and [2532]
powers [1849],
take [3309]
[0000]
ye no [3361]
thought [3309]
[5720]
how [4459]
or [2228]
what thing [5101]
ye shall answer [0626]
[5667],
or [2228]
what [5101]
ye shall say [2036]
[5632]:
12
Car ma
Sainte Présence vous enseignera en ce
même instant ce qu'il faudra dire.
For
[1063]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
shall teach [1321]
[5692]
you [5209]
in [1722]
the same [0846]
hour [5610]
what [3739]
ye ought [1163]
[5748]
to say [2036]
[5629].
13
Alors
quelqu'un de la troupe lui dit: Maître,
dis à mon frère qu'il partage avec moi
notre héritage.
And
[1161]
one [5100]
of [1537]
the company [3793]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Master [1320],
speak [2036]
[5628]
to my [3450]
brother [0080],
that he divide [3307]
[5670]
the inheritance [2817]
with [3326]
me [1700].
14
Mais
Jésus lui répondit: Ô homme,
qui m'a établi pour être votre
évaluateur, ou pour faire vos
partages?
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Man [0444],
who [5101]
made [2525]
[5656]
me [3165]
a judge [1348]
or [2228]
a divider [3312]
over [1909]
you [5209]?
15
Puis
il leur dit: Gardez-vous avec soin de
l'avarice; car quoique les biens
abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie
par ses biens.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Take heed [3708]
[5720],
and [2532]
beware [5442]
[5732]
of [0575]
covetousness [4124]:
for [3754]
a man's [5100]
life [2222]
consisteth [2076]
[5748]
not [3756]
in [1722]
the abundance [4052]
[5721]
of [1537]
the things which he
[0846]
possesseth [5224]
[5723].
16
Et il
leur dit cette parabole: Les
terres d'un homme riche avaient rapporté
avec abondance;
And
[1161]
he spake [2036]
[5627]
a parable [3850]
unto [4314]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
The ground [5561]
of a certain [5100]
rich [4145]
man [0444]
brought forth plentifully
[2164]
[5656]:
17
Et il
raisonnait en lui-même, disant: Que
ferai-je? car je n'ai pas assez de place
pour serrer ma récolte.
And
[2532]
he thought [1260]
[5711]
within [1722]
himself [1438],
saying [3004]
[5723],
What [5101]
shall I do [4160]
[5661],
because [3754]
I have [2192]
[5719]
no [3756]
room where [4226]
to bestow [4863]
[5692]
my [3450]
fruits [2590]?
18
Voici,
dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes
greniers, et j'en bâtirai de plus
grands, et j'y amasserai toute ma
récolte et tous mes biens.
And
[2532]
he said [2036]
[5627],
This [5124]
will I do [4160]
[5692]:
I will pull down [2507]
[5692]
my [3450]
barns [0596],
and [2532]
build [3618]
[5692]
greater [3187];
and [2532]
there [1563]
will I bestow [4863]
[5692]
all [3956]
my [3450]
fruits [1081]
and [2532]
my [3450]
goods [0018].
19
Puis
je dirai à mon âme: Mon âme, tu as
beaucoup de biens en réserve pour
plusieurs années; repose-toi, mange,
bois et réjouis-toi.
And
[2532]
I will say [2046]
[5692]
to my [3450]
soul [5590],
Soul [5590],
thou hast [2192]
[5719]
much [4183]
goods [0018]
laid up [2749]
[5740]
for [1519]
many [4183]
years [2094];
take thine ease [0373]
[5732],
eat [5315]
[5628],
drink [4095]
[5628],
[and] be merry [2165]
[5744].
20
Mais
Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même,
ton âme te sera redemandée; et ce que tu
as amassé, pour qui sera-t-il?
But
[1161]
God [2316]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[Thou] fool [0878],
this [5026]
night [3571]
thy [4675]
soul [5590]
shall be required
[0523]
[5719]
of [0575]
thee [4675]:
then [1161]
whose [5101]
shall those things be
[2071]
[5704],
which [3739]
thou hast provided
[2090]
[5656]?
21
Il en
est ainsi de celui qui amasse des biens
pour lui-même, et qui n'est point riche
en Dieu.
So
[3779]
[is] he that layeth up treasure
[2343]
[5723]
for himself [1438],
and [2532]
is [4147]
[0000]
not [3361]
rich [4147]
[5723]
toward [1519]
God [2316].
22
Alors
il dit à ses disciples: C'est pourquoi,
je vous dis, ne soyez point en souci
pour votre vie, de ce que vous mangerez;
ni pour votre corps, de quoi vous serez
vêtus.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
his [0848]
disciples [3101],
Therefore [1223]
[5124]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Take [3309]
[0000]
no [3361]
thought [3309]
[5720]
for your [5216]
life [5590],
what [5101]
ye shall eat [5315]
[5632];
neither [3366]
for the body [4983],
what [5101]
ye shall put on [1746]
[5672].
23
La vie
est plus que la nourriture, et le corps
plus que le vêtement.
The
life [5590]
is [2076]
[5748]
more [4119]
than meat [5160],
and [2532]
the body [4983]
[is more] than raiment
[1742].
24
Considérez les corbeaux; ils ne sèment
ni ne moissonnent, et ils n'ont point de
cellier ni de grenier, et Dieu les
nourrit; combien ne valez-vous pas
plus que des oiseaux!
Consider [2657]
[5657]
the ravens [2876]:
for [3754]
they neither [3756]
sow [4687]
[5719]
nor [3761]
reap [2325]
[5719];
which [3739]
neither [3756]
have [2076]
[5748]
storehouse [5009]
nor [3761]
barn [0596];
and [2532]
God [2316]
feedeth [5142]
[5719]
them [0846]:
how much [4214]
more [3123]
are [1308]
[0000]
ye [5210]
better than [1308]
[5719]
the fowls [4071]?
25
Et qui
de vous peut, par ses inquiétudes,
ajouter une coudée à sa taille?
And
[1161]
which [5101]
of [1537]
you [5216]
with taking thought
[3309]
[5723]
can [1410]
[5736]
add [4369]
[5629]
to [1909]
his [0848]
stature [2244]
one [1520]
cubit [4083]?
26
Si
donc vous ne pouvez pas même les plus
petites choses, pourquoi vous
inquiétez-vous du reste?
If
[1487]
ye then [3767]
be [1410]
[0000]
not [3777]
able to do [1410]
[5736]
that thing which is least
[1646],
why [5101]
take ye thought [3309]
[5719]
for [4012]
the rest [3062]?
27
Considérez comment les lis croissent;
ils ne travaillent ni ne filent;
cependant, je vous dis que
Salomon [4672] même, dans toute sa gloire, n'a
point été vêtu comme l'un d'eux.
Consider [2657]
[5657]
the lilies [2918]
how [4459]
they grow [0837]
[5719]:
they toil [2872]
[5719]
not [3756],
they spin [3514]
[5719]
not [3761];
and yet [1161]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that Solomon [4672]
in [1722]
all [3956]
his [0848]
glory [1391]
was [4016]
[0000]
not [3761]
arrayed [4016]
[5639]
like [5613]
one [1520]
of these [5130].
28
Et si
Dieu revêt ainsi une herbe qui est
aujourd'hui dans les champs, et qui
demain sera jetée dans le four, combien
plus vous revêtira-t-il, gens
de petite foi?
If
[1487]
then [1161]
God [2316]
so [3779]
clothe [0294]
[5719]
the grass [5528],
which [5607]
[5752]
is to day [4594]
in [1722]
the field [0068],
and [2532]
to morrow [0839]
is cast [0906]
[5746]
into [1519]
the oven [2823];
how much [4214]
more [3123]
[will he clothe] you
[5209],
O ye of little faith
[3640]?
29
Et ne
vous mettez point en peine de ce que
vous mangerez, ou de ce que vous boirez,
et n'ayez point l'esprit inquiet.
And
[2532]
seek [2212]
[5720]
not [3361]
ye [5210]
what [5101]
ye shall eat [5315]
[5632],
or [2228]
what [5101]
ye shall drink [4095]
[5632],
[2532]
neither [3361]
be ye of doubtful mind
[3349]
[5744].
30
Car ce
sont les nations du monde qui
recherchent toutes ces choses; et votre
Père sait que vous en avez besoin;
For
[1063]
all [3956]
these things [5023]
do [1934]
[0000]
the nations [1484]
of the world [2889]
seek after [1934]
[5719]:
and [1161]
your [5216]
Father [3962]
knoweth [1492]
[5758]
that [3754]
ye have need [5535]
[5719]
of these things [5130].
31
Cherchez plutôt la Souveraineté de Dieu,
et toutes ces choses vous seront données
par-dessus.
But
rather [4133]
seek ye [2212]
[5720]
the kingdom [0932]
of God [2316];
and [2532]
all [3956]
these things [5023]
shall be added [4369]
[5701]
unto you [5213].
32
Ne
crains point, petit troupeau; car il a
plu à votre Père de vous donner la
Royauté.
Fear
[5399]
[5732]
[5737]
not [3361],
little [3398]
flock [4168];
for [3754]
it is [2106]
[0000]
your [5216]
Father's [3962]
good pleasure [2106]
[5656]
to give [1325]
[5629]
you [5213]
the kingdom [0932].
33
Vendez
ce que vous avez, et donnez-le
en aumônes; faites-vous des bourses qui
ne s'usent point, un trésor dans les
cieux qui ne manque jamais, d'où les
voleurs n'approchent point, et où
la teigne ne gâte rien.
Sell
[4453]
[5657]
that ye [5216]
have [5224]
[5723],
and [2532]
give [1325]
[5628]
alms [1654];
provide [4160]
[5657]
yourselves [1438]
bags [0905]
which wax [3822]
[0000]
not [3361]
old [3822]
[5746],
a treasure [2344]
in [1722]
the heavens [3772]
that faileth not [0413],
where [3699]
no [3756]
thief [2812]
approacheth [1448]
[5719],
neither [3761]
moth [4597]
corrupteth [1311]
[5719].
34
Car où
est votre trésor, là aussi sera votre
cœur.
For
[1063]
where [3699]
your [5216]
treasure [2344]
is [2076]
[5748],
there [1563]
will [2071]
[0000]
your [5216]
heart [2588]
be [2071]
[5704]
also [2532].
35
Que
vos reins soient ceints, et vos lampes
allumées.
Let
[2077]
[0000]
your [5216]
loins [3751]
be [2077]
[5749]
girded about [4024]
[5772],
and [2532]
[your] lights [3088]
burning [2545]
[5746];
36
Et
soyez comme des hommes qui
attendent que leur maître revienne des
noces; afin que quand il viendra et
qu'il cognera à la porte, ils
lui ouvrent aussitôt.
And
[2532]
ye yourselves [5210]
like [3664]
unto men [0444]
that wait [4327]
[5740]
for their [1438]
lord [2962],
when [4219]
he will return [0360]
[5692]
from [1537]
the wedding [1062];
that [2443]
when he cometh [2064]
[5631]
and [2532]
knocketh [2925]
[5660],
they may open [0455]
[5661]
unto him [0846]
immediately [2112].
37
Heureux ces serviteurs que le maître
trouvera veillant quand il arrivera! Je
vous dis en vérité, qu'il se ceindra,
qu'il les fera mettre à table, et qu'il
viendra les servir.
Blessed [3107]
[are] those [1565]
servants [1401],
whom [3739]
the lord [2962]
when he cometh [2064]
[5631]
shall find [2147]
[5692]
watching [1127]
[5723]:
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
he shall gird himself
[4024]
[5698],
and [2532]
make [0347]
[0000]
them [0846]
to sit down to meat
[0347]
[5692],
and [2532]
will come forth [3928]
[5631]
and serve [1247]
[5692]
them [0846].
38
Que
s'il arrive à la seconde ou à la
troisième veille, et qu'il les
trouve dans cet état, heureux ces
serviteurs-là!
And
[2532]
if [1437]
he shall come [2064]
[5632]
in [1722]
the second [1208]
watch [5438],
or [2532]
come [2064]
[5632]
in [1722]
the third [5154]
watch [5438],
and [2532]
find [2147]
[5632]
[them] so [3779],
blessed [3107]
are [1526]
[5748]
those [1565]
servants [1401].
39
Vous
savez que si un père de famille était
averti à quelle heure un larron doit
venir, il veillerait et ne laisserait
pas percer sa maison.
And
[1161]
this [5124]
know [1097]
[5720],
that [3754]
if [1487]
the goodman of the house
[3617]
had known [1492]
[5715]
what [4169]
hour [5610]
the thief [2812]
would come [2064]
[5736],
[0302]
he would have watched
[1127]
[5656],
and [2532]
[0302]
not [3756]
have suffered [0863]
[5656]
his [0848]
house [3624]
to be broken through
[1358]
[5650].
40
Vous
donc aussi, soyez prêts, car le Fils,
l'expression humaine viendra à l'heure
que vous ne penserez point.
Be
[1096]
[5737]
ye [5210]
therefore [3767]
ready [2092]
also [2532]:
for [3754]
[3739]
the Son [5207]
of man [0444]
cometh [2064]
[5736]
at an hour [5610]
when ye think [1380]
[5719]
not [3756].
41
Alors
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce pour
nous que tu dis cette parabole, ou
est-ce aussi pour tous?
Then
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
speakest thou [3004]
[5719]
this [5026]
parable [3850]
unto [4314]
us [2248],
or [2228]
even [2532]
to [4314]
all [3956]?
42
Et le
Seigneur dit: Quel est donc le
dispensateur fidèle et prudent, que le
maître a établi sur ses domestiques,
pour leur donner au temps [1909] marqué la
mesure ordinaire de blé?
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
Who [5101]
then [0686]
is [2076]
[5748]
that faithful [4103]
and [2532]
wise [5429]
steward [3623],
whom [3739]
[his] lord [2962]
shall make ruler [2525]
[5692]
over [1909]
his [0848]
household [2322],
to give [1325]
[5721]
[them their] portion of meat
[4620]
in [1722]
due season [2540]?
43
Heureux ce serviteur que son maître
trouvera faisant ainsi, quand il
arrivera!
Blessed [3107]
[is] that [1565]
servant [1401],
whom [3739]
his [0846]
lord [2962]
when he cometh [2064]
[5631]
shall find [2147]
[5692]
so [3779]
doing [4160]
[5723].
44
Je
vous dis en vérité, qu'il l'établira sur
tout ce qu'il a.
Of a
truth [0230]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
he will make him ruler
[2525]
[5692]
over [1909]
all [3956]
that he [0848]
hath [5224]
[5723].
45
Mais
si ce serviteur dit en son cœur: Mon
maître tarde à venir; et qu'il se mette
à battre les serviteurs et les
servantes, à manger, à boire, et à
s'enivrer;
But
and [1161]
if [1437]
that [1565]
servant [1401]
say [2036]
[5632]
in [1722]
his [0848]
heart [2588],
My [3450]
lord [2962]
delayeth [5549]
[5719]
his coming [2064]
[5738];
and [2532]
shall begin [0756]
[5672]
to beat [5180]
[5721]
the menservants [3816]
and [2532]
maidens [3814],
and [5037]
to eat [2068]
[5721]
and [2532]
drink [4095]
[5721],
and [2532]
to be drunken [3182]
[5745];
46
Le
maître de ce serviteur viendra au jour
qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il
ne sait pas, et il le séparera, et
lui donnera sa part avec les
infidèles.
The
lord [2962]
of that [1565]
servant [1401]
will come [2240]
[5692]
in [1722]
a day [2250]
when [3739]
he looketh [4328]
[0000]
not [3756]
for [4328]
[5719]
[him], and [2532]
at [1722]
an hour [5610]
when [3739]
he is [1097]
[0000]
not [3756]
aware [1097]
[5719],
and [2532]
will cut [1371]
[0000]
him [0846]
in sunder [1371]
[5692],
and [2532]
will appoint [5087]
[5692]
him his [0846]
portion [3313]
with [3326]
the unbelievers [0571].
47
Le
serviteur qui a connu la volonté de son
maître, et qui ne s'est pas tenu prêt et
n'a pas fait cette volonté, sera battu
de plusieurs coups.
And
[1161]
that [1565]
servant [1401],
which [3588]
knew [1097]
[5631]
his [1438]
lord's [2962]
will [2307],
and [2532]
prepared [2090]
[5660]
not [3361]
[himself], neither
[3366]
did [4160]
[5660]
according [4314]
to his will [2307],
shall be beaten [1194]
[5691]
with many [4183]
[stripes].
48
Mais
celui qui ne l'a point connue, et qui a
fait des choses dignes de châtiment,
sera battu de peu de coups. Et
il sera beaucoup redemandé à quiconque
il aura été beaucoup donné; et on
exigera plus de celui à qui on aura
beaucoup confié.
But
[1161]
he that knew [1097]
[5631]
not [3361],
and [1161]
did commit [4160]
[5660]
things worthy [0514]
of stripes [4127],
shall be beaten [1194]
[5691]
with few [3641]
[stripes]. For [1161]
unto whomsoever [3739]
[3956]
much [4183]
is given [1325]
[5681],
of [3844]
him [0846]
shall be much [4183]
required [2212]
[5701]:
and [2532]
to whom men [3739]
have committed [3908]
[5639]
much [4183],
of him [0846]
they will ask [0154]
[5692]
the more [4055].
49
JE
SUIS venu mettre le feu sur la terre; et
qu'ai-je à désirer s'il est déjà allumé!
I am
come [2064]
[5627]
to send [0906]
[5629]
fire [4442]
on [1519]
the earth [1093];
and [2532]
what [5101]
will I [2309]
[5719],
if [1487]
it be [0381]
[0000]
already [2235]
kindled [0381]
[5681]?
50
Mais
je dois être relâché d'une expiation; et
combien ne suis-je pas pressé jusqu'à ce
qu'elle s'accomplisse!
But
[1161]
I have [2192]
[5719]
a baptism [0908]
to be baptized with
[0907]
[5683];
and [2532]
how [4459]
am I straitened [4912]
[5743]
till [2193]
it be accomplished
[5055]
[5686]!
51
Pensez-vous que je sois venu apporter la
paix sur la terre?
Suppose ye [1380]
[5719]
that [3754]
I am come [3854]
[5633]
to give [1325]
[5629]
peace [1515]
on [1722]
earth [1093]?
I tell [3004]
[5719]
you [5213],
Nay [3780];
but [0235]
rather [2228]
division [1267]:
52
Non,
vous dis-je; mais la division; car
désormais, dans une maison, ils seront
cinq, divisés trois contre deux, et deux
contre trois.
For
[1063]
from [0575]
henceforth [3568]
there shall be [2071]
[5704]
five [4002]
in [1722]
one [1520]
house [3624]
divided [1266]
[5772],
three [5140]
against [1909]
two [1417],
and [2532]
two [1417]
against [1909]
three [5140].
53
Le
père sera divisé d'avec le fils [5207], et le
fils [5207] d'avec le père; la mère d'avec la
fille, et la fille d'avec la mère; la
belle-mère d'avec la belle-fille, et la
belle-fille d'avec la belle-mère.
The
father [3962]
shall be divided [1266]
[5701]
against [1909]
the son [5207],
and [2532]
the son [5207]
against [1909]
the father [3962];
the mother [3384]
against [1909]
the daughter [2364],
and [2532]
the daughter [2364]
against [1909]
the mother [3384];
the mother in law
[3994]
against [1909]
her [0848]
daughter in law [3565],
and [2532]
the daughter in law
[3565]
against [1909]
her [0848]
mother in law [3994].
54
Il
disait encore au peuple: Quand vous
voyez une nuée qui se lève du côté
d'occident, vous dites aussitôt: Il va
pleuvoir; et cela arrive ainsi.
And
[1161]
he said [3004]
[5707]
also [2532]
to the people [3793],
When [3752]
ye see [1492]
[5632]
a cloud [3507]
rise [0393]
[5723]
out of [0575]
the west [1424],
straightway [2112]
ye say [3004]
[5719],
There cometh [2064]
[5736]
a shower [3655];
and [2532]
so [3779]
it is [1096]
[5736].
55
Et
quand le vent du midi souffle, vous
dites: Il fera chaud, et cela arrive.
And
[2532]
when [3752]
[ye see] the south wind
[3558]
blow [4154]
[5723],
ye say [3004]
[5719],
[3754]
There will be [2071]
[5704]
heat [2742];
and [2532]
it cometh to pass
[1096]
[5736].
56
Hypocrites! vous savez discerner
l'aspect de la terre et du ciel; comment
donc ne discernez-vous pas ce temps [1909]-ci?
[Ye]
hypocrites [5273],
ye can [1492]
[5758]
discern [1381]
[5721]
the face [4383]
of the sky [3772]
and [2532]
of the earth [1093];
but [1161]
how is it [4459]
that ye do not [3756]
discern [1381]
[5719]
this [5126]
time [2540]?
57
Et
pourquoi ne discernez-vous pas aussi par
vous-mêmes ce qui est juste?
Yea
[1161],
and why [5101]
even [2532]
of [0575]
yourselves [1438]
judge ye [2919]
[5719]
not [3756]
what is right [1342]?
58
Or,
quand tu vas devant le magistrat avec ta
partie adverse, tâche en chemin de
sortir d'affaire avec elle, de peur
qu'elle ne te traîne devant le juge, que
le juge ne te livre au bourreau, et que
le bourreau ne te mette en prison.
When
[5613]
[1063]
thou goest [5217]
[5719]
with [3326]
thine [4675]
adversary [0476]
to [1909]
the magistrate [0758],
[as thou art] in [1722]
the way [3598],
give [1325]
[5628]
diligence [2039]
that thou mayest be delivered
[0525]
[5771]
from [0575]
him [0846];
lest [3379]
he hale [2694]
[5661]
thee [4571]
to [4314]
the judge [2923],
and [2532]
the judge [2923]
deliver [3860]
[5632]
thee [4571]
to the officer [4233],
and [2532]
the officer [4233]
cast [0906]
59
Je te
dis que tu ne sortiras point de là, que
tu n'aies payé jusqu'à la dernière
obole.
I tell
[3004]
[5719]
thee [4671],
thou shalt [1831]
[0000]
not [3364]
depart [1831]
[5632]
thence [1564],
[2532]
till [2193]
[3739]
thou hast paid [0591]
[5632]
the very last [2078]
mite [3016].
1
En ce
temps [1909]-là, quelques personnes qui se
trouvaient là, racontèrent à Jésus
ce qui était arrivé à des
Galiléens, dont Pilate avait mêlé le
sang avec celui de leurs
sacrifices.
1161
There were present
[3918]
[5713]
at [1722]
that season [0846]
[2540]
some [5100]
that told [0518]
[5723]
him [0846]
of [4012]
the Galilaeans [1057],
whose [3739]
blood [0129]
Pilate [4091]
had mingled [3396]
[5656]
with [3326]
their [0846]
sacrifices [2378].
2
Et
Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous
que ces Galiléens fussent plus
grands pécheurs que tous les
autres Galiléens, parce qu'ils ont
souffert ces choses?
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Suppose ye [1380]
[5719]
that [3754]
these [3778]
Galilaeans [1057]
were [1096]
[5633]
sinners [0268]
above [3844]
all [3956]
the Galilaeans [1057],
because [3754]
they suffered [3958]
[5754]
such things [5108]?
3
Non,
vous dis-je; mais si vous ne vous
reconsidérez, vous périrez tous de même.
I tell
[3004]
[5719]
you [5213],
Nay [3780]:
but [0235],
except [3362]
ye repent [3340]
[5725],
ye shall [0622]
[0000]
all [3956]
likewise [5615]
perish [0622]
[5698].
4
Ou
pensez-vous que ces dix-huit sur qui la
tour de Siloé est tombée, et qu'elle a
tués, fussent plus coupables que tous
les habitants de Jérusalem?
Or
[2228]
those [1565]
eighteen [1176]
[2532]
[3638],
upon [1909]
whom [3739]
the tower [4444]
in [1722]
Siloam [4611]
fell [4098]
[5627],
and [2532]
slew [0615]
[5656]
them [0846],
think ye [1380]
[5719]
that [3754]
they [3778]
were [1096]
[5633]
sinners [3781]
above [3844]
all [3956]
men [0444]
that dwelt [2730]
[5723]
in [1722]
Jerusalem [2419]?
5
Non,
vous dis-je; mais si vous ne
vous reconsidérez, vous périrez tous de
même.
I tell
[3004]
[5719]
you [5213],
Nay [3780]:
but [0235],
except [3362]
ye repent [3340]
[5725],
ye shall [0622]
[0000]
all [3956]
likewise [3668]
perish [0622]
[5698].
6
Il dit
aussi cette similitude: Un homme avait
un figuier planté dans sa vigne, et il y
vint chercher du fruit, et n'en
trouva point.
He
spake [3004]
[5707]
also [1161]
this [5026]
parable [3850];
A certain [5100]
[man] had [2192]
[5707]
a fig tree [4808]
planted [5452]
[5772]
in [1722]
his [0848]
vineyard [0290];
and [2532]
he came [2064]
[5627]
and sought [2212]
[5723]
fruit [2590]
thereon [1722]
[0846],
and [2532]
found [2147]
[5627]
none [3756].
7
Et il
dit au vigneron: Voici, il y a déjà
trois ans que je viens chercher du fruit
à ce figuier, et je n'en trouve
point: coupe-le, pourquoi occupe-t-il la
terre inutilement?
Then
[1161]
said he [2036]
[5627]
unto [4314]
the dresser of his vineyard
[0289],
Behold [2400]
[5628],
these three [5140]
years [2094]
I come [2064]
[5736]
seeking [2212]
[5723]
fruit [2590]
on [1722]
this [5026]
fig tree [4808],
and [2532]
find [2147]
[5719]
none [3756]:
cut [1581]
[0000]
it [0846]
down [1581]
[5657];
why [2444]
[2532]
cumbereth [2673]
[5719]
it [0846]
the ground [1093]?
8
Le
vigneron lui répondit: Seigneur,
laisse-le encore cette année, jusqu'à ce
que je l'aie bêchée, et que j'y aie mis
du fumier.
And
[1161]
he answering [0611]
[5679]
said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Lord [2962],
let [0863]
[0000]
it [0846]
alone [0863]
[5628]
this [5124]
year [2094]
also [2532],
till [2193]
[3755]
I shall dig [4626]
[5661]
about [4012]
it [0846],
and [2532]
dung [0906]
[5632]
[2874]
[it]:
9
Peut-être portera-t-il du fruit, sinon,
tu le couperas ci-après.
And if
[2579]
[3303]
it bear [4160]
[5661]
fruit [2590],
[well]: and if not
[1490],
[then] after that
[1519]
[3195]
[5723]
thou shalt cut [1581]
[0000]
it [0846]
down [1581]
[5692].
10
Comme
Jésus enseignait dans une
synagogue un jour de sabbat,
And
[1161]
he was [2258]
[5713]
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
one [3391]
of the synagogues
[4864]
on [1722]
the sabbath [4521].
11
Il se
trouva là une femme qui avait une
disposition de difformité depuis
dix-huit ans, et qui était courbée, en
sorte qu'elle ne pouvait point du tout
se redresser.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there was [2258]
[5713]
a woman [1135]
which had [2192]
[5723]
a spirit [4151]
of infirmity [0769]
eighteen [1176]
[2532]
[3638]
years [2094],
and [2532]
was [2258]
[5713]
bowed together [4794]
[5723],
and [2532]
could [1410]
[5740]
in [1519]
no [3361]
wise [3838]
lift up [0352]
[5658]
[herself].
12
Jésus,
la voyant, l'appela et lui dit:
Femme, tu es délivrée de ta maladie.
And
[1161]
when Jesus
saw [1492]
[5631]
her [0846],
he called [4377]
[5656]
[her to him], and
[2532]
said [2036]
[5627]
unto her [0846],
Woman [1135],
thou art loosed [0630]
[5769]
from thine [4675]
infirmity [0769].
13
Et il
lui imposa les mains; et à l'instant
elle fut redressée, et elle donna gloire
à Dieu.
And
[2532]
he laid [2007]
[0000]
[his] hands [5495]
on [2007]
[5656]
her [0846]:
and [2532]
immediately [3916]
she was made straight
[0461]
[5681],
and [2532]
glorified [1392]
[5707]
God [2316].
14
Mais
le chef de la synagogue, indigné de ce
que Jésus avait fait une guérison un
jour de sabbat, prit la parole et dit au
peuple: Il y a six jours pour
travailler; venez donc ces jours-là
pour être guéris, et non pas le jour du
sabbat.
And
[1161]
the ruler of the synagogue
[0752]
answered [0611]
[5679]
with indignation [0023]
[5723],
because [3754]
that Jesus
had healed [2323]
[5656]
on the sabbath [4521]
day, and said [3004]
[5707]
unto the people [3793],
There are [1526]
[5748]
six [1803]
days [2250]
in [1722]
which [3739]
men ought [1163]
[5748]
to work [2038]
[5738]:
in [1722]
them [5025]
therefore [3767]
come [2064]
[5740]
and be healed [2323]
[5744],
and [2532]
not [3361]
on the sa
15
Mais
le Seigneur lui répondit: Hypocrite,
chacun de vous ne détache-t-il pas son
bœuf ou son âne de la crèche, le jour du
sabbat, et ne le mène-t-il pas à
l'abreuvoir?
The
Lord [2962]
then [3767]
answered [0611]
[5662]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627],
[Thou] hypocrite [5273],
doth [3089]
[0000]
not [3756]
each one [1538]
of you [5216]
on the sabbath [4521]
loose [3089]
[5719]
his [0848]
ox [1016]
or [2228]
[his] ass [3688]
from [0575]
the stall [5336],
and [2532]
lead [him] away [0520]
[5631]
to watering [4222]
[5719]?
16
Et ne
fallait-il point, en un jour de sabbat,
détacher de cette chaîne cette fille
d'Abraham
[0011], que la contrariété charnelle
tenait liée depuis dix-huit ans?
And
[1161]
ought [1163]
[5713]
not [3756]
this woman [5026],
being [5607]
[5752]
a daughter [2364]
of Abraham
[0011] [0011],
whom [3739]
Satan [4567]
hath bound [1210]
[5656],
lo [2400]
[5628],
these eighteen [1176]
[2532]
[3638]
years [2094],
be loosed [3089]
[5683]
from [0575]
this [5127]
bond [1199]
on the sabbath [4521]
day [2250]?
17
Comme
il parlait ainsi, tous ses adversaires
étaient confus, et tout le peuple se
réjouissait de toutes les choses
glorieuses qu'il faisait.
And
[2532]
when he had said [3004]
[5723]
these things [5023],
all [3956]
his [0846]
adversaries [0480]
[5740]
were ashamed [2617]
[5712]:
and [2532]
all [3956]
the people [3793]
rejoiced [5463]
[5707]
for [1909]
all [3956]
the glorious things
[1741]
that were done [1096]
[5740]
by [5259]
him [0846].
18
Alors
il dit: À quoi est semblable la
Souveraineté de Dieu, et à quoi le
comparerai-je?
Then
[1161]
said he [3004]
[5707],
Unto what [5101]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of God [2316]
like [3664]?
and [2532]
whereunto [5101]
shall I resemble [3666]
[5692]
it [0846]?
19
Il est
semblable à une graine de moutarde,
qu'un homme prend et met dans son
jardin; et elle croît et devient un
grand arbre, de sorte que les oiseaux du
ciel habitent dans ses branches.
It is
[2076]
[5748]
like [3664]
a grain [2848]
of mustard seed [4615],
which [3739]
a man [0444]
took [2983]
[5631],
and cast [0906]
[5627]
into [1519]
his [1438]
garden [2779];
and [2532]
it grew [0837]
[5656],
and [2532]
waxed [1096]
[5633]
[1519]
a great [3173]
tree [1186];
and [2532]
the fowls [4071]
of the air [3772]
lodged [2681]
[5656]
in [1722]
the branches [2798]
of it [0846].
20
Il dit
encore: À quoi comparerai-je la
Souveraineté de Dieu?
And
[2532]
again [3825]
he said [2036]
[5627],
Whereunto [5101]
shall I liken [3666]
[5692]
the kingdom [0932]
of God [2316]?
21
Il est
semblable au levain qu'une femme prend,
et qu'elle met dans trois
mesures de farine, jusqu'à ce que la
pâte soit toute levée.
It is
[2076]
[5748]
like [3664]
leaven [2219],
which [3739]
a woman [1135]
took [2983]
[5631]
and hid [1470]
[5656]
in [1519]
three [5140]
measures [4568]
of meal [0224],
till [2193]
the whole [3650]
was leavened [2220]
[5681].
22
Et
Jésus allait par les villes et par
les villages, enseignant et tenant le
chemin de Jérusalem.
And
[2532]
he went [1279]
[5711]
through [2596]
the cities [4172]
and [2532]
villages [2968],
teaching [1321]
[5723],
and [2532]
journeying [4160]
[5734]
[4197]
toward [1519]
Jerusalem [2419].
23
Et
quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y
a-t-il que peu de gens qui soient
sauvés?
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
one [5100]
unto [4314]
him [0846],
Lord [2962],
are there few [1487]
[3641]
that be saved [4982]
[5746]?
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
24
Et il
leur dit: Combattez pour entrer par la
porte étroite; car je vous dis que
plusieurs chercheront à y
entrer, et qu'ils ne le
pourront.
Strive
[0075]
[5737]
to enter in [1525]
[5629]
at [1223]
the strait [4728]
gate [4439]:
for [3754]
many [4183],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
will seek [2212]
[5692]
to enter in [1525]
[5629],
and [2532]
shall [2480]
[0000]
not [3756]
be able [2480]
[5692].
25
Quand
le père de famille sera entré, et qu'il
aura fermé la porte, et que, vous étant
dehors, vous vous mettrez à cogner et à
dire: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il
vous répondra: Je ne sais d'où vous
êtes.
When
once [0575]
[3739]
[0302]
the master of the house
[3617]
is risen up [1453]
[5686],
and [2532]
hath shut [0608]
[5661]
to the door [2374],
and [2532]
ye begin [0756]
[5672]
to stand [2476]
[5760]
without [1854],
and [2532]
to knock [2925]
[5721]
at the door [2374],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
Lord [2962],
open [0455]
[5657]
unto us [2254];
and [2532]
he shall answer [0611]
[5679]
and say [2046]
[5692]
unto you [5213],
I know [1492]
[5758]
you
26
Alors
vous direz: Nous avons mangé et bu en ta
présence, et tu as enseigné dans nos
places publiques.
Then
[5119]
shall ye begin [0756]
[5698]
to say [3004]
[5721],
We have eaten [5315]
[5627]
and [2532]
drunk [4095]
[5627]
in thy [4675]
presence [1799],
and [2532]
thou hast taught [1321]
[5656]
in [1722]
our [2257]
streets [4113].
27
Et il
répondra: Je vous dis que je ne
sais d'où vous êtes; retirez-vous de
moi, vous tous qui faites métier de
fraudeur.
But
[2532]
he shall say [2046]
[5692],
I tell [3004]
[5719]
you [5213],
I know [1492]
[5758]
you [5209]
not [3756]
whence [4159]
ye are [2075]
[5748];
depart [0868]
[5628]
from [0575]
me [1700],
all [3956]
[ye] workers [2040]
of iniquity [0093].
28
Là
seront les pleurs et les grincements de
dents, quand vous verrez Abraham
[0011], Isaac [2464],
et Jacob [2384] et tous les prophètes dans la
Souveraineté de Dieu, et que vous serez
jetés dehors.
There
[1563]
shall be [2071]
[5704]
weeping [2805]
and [2532]
gnashing [1030]
of teeth [3599],
when [3752]
ye shall see [3700]
[5667]
Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
Isaac [2464] [2464],
and [2532]
Jacob [2384] [2384],
and [2532]
all [3956]
the prophets [4396],
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [1161]
you [5209]
[yourselves] thrust
[1877]
[5746]
out [1854].
29
Et il
en viendra d'orient et
d'occident, du septentrion et du midi,
qui seront à table dans la Souveraineté
de Dieu.
And
[2532]
they shall come [2240]
[5692]
from [0575]
the east [0395],
and [2532]
[from] the west [1424],
and [2532]
from [0575]
the north [1005],
and [2532]
[from] the south [3558],
and [2532]
shall sit down [0347]
[5701]
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316].
30
Et
voici, il en est des derniers qui seront
les premiers, et des premiers qui seront
les derniers.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there are [1526]
[5748]
last [2078]
which [3739]
shall be [2071]
[5704]
first [4413],
and [2532]
there are [1526]
[5748]
first [4413]
which [3739]
shall be [2071]
[5704]
last [2078].
31
Ce
même jour, quelques pharisiens vinrent
lui dire: Retire-toi d'ici, et va-t'en;
car Hérode veut te faire mourir.
The
same [1722]
[0846]
day [2250]
there came [4334]
[5656]
certain [5100]
of the Pharisees [5330],
saying [3004]
[5723]
unto him [0846],
Get thee out [1831]
[5628],
and [2532]
depart [4198]
[5737]
hence [1782]:
for [3754]
Herod [2264]
will [2309]
[5719]
kill [0615]
[5658]
thee [4571].
32
Et il
leur dit: Allez et dites à ce renard:
Voici, je redresse les consciences
déréglées et j'achève de faire des
guérisons, aujourd'hui et demain, et le
troisième jour je finis.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go ye [4198]
[5679],
and tell [2036]
[5628]
that [5026]
fox [0258],
Behold [2400]
[5628],
I cast out [1544]
[5719]
devils [1140],
and [2532]
I do [2005]
[5719]
cures [2392]
to day [4594]
and [2532]
to morrow [0839],
and [2532]
the third [5154]
[day] I shall be perfected
[5048]
[5743].
33
Cependant, il me faut marcher
aujourd'hui, demain et le jour
suivant, parce qu'il n'arrive point
qu'un prophète meure hors de Jérusalem.
Nevertheless [4133]
I [3165]
must [1163]
[5748]
walk [4198]
[5738]
to day [4594],
and [2532]
to morrow [0839],
and [2532]
the [day] following
[2192]
[5746]:
for [3754]
it cannot be [3756]
[1735]
[5736]
that a prophet [4396]
perish [0622]
[5641]
out of [1854]
Jerusalem [2419].
34
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les
prophètes, et qui lapides ceux qui te
sont envoyés, combien de fois j'ai voulu
rassembler tes enfants, comme la poule
rassemble sa couvée sous ses
ailes, et vous ne l'avez pas
voulu!
O
Jerusalem [2419],
Jerusalem [2419],
which [3588]
killest [0615]
[5723]
the prophets [4396],
and [2532]
stonest [3036]
[5723]
them that are sent
[0649]
[5772]
unto [4314]
thee [0848];
how often [4212]
would [2309]
[5656]
I have gathered [1996]
[0000]
thy [4675]
children [5043]
together [1996]
[5658],
as [5158]
a hen [3733]
[doth gather] her
[1438]
brood [3555]
under [5259]
[her] wings [4420],
and [2532]
ye would [2309]
[5656]
not [3756]!
35
Voici,
votre habitation va vous rester déserte,
et je vous dis en vérité, que vous ne me
verrez plus jusqu'à ce que vous disiez:
Béni soit celui qui vient au
nom du Seigneur.
Behold
[2400]
[5628],
your [5216]
house [3624]
is left [0863]
[5743]
unto you [5213]
desolate [2048]:
and [1161]
verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
Ye shall [1492]
[0000]
not [3364]
see [1492]
[5632]
me [3165],
until [2193]
[0302]
[the time] come [2240]
[5661]
when [3753]
ye shall say [2036]
[5632],
Blessed [2127]
[5772]
[is] he that cometh
[2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962].
1
Et il
arriva un jour de sabbat, que
Jésus était entré dans la
maison d'un des principaux pharisiens
pour y manger, et ceux-ci
l'observaient.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he [0846]
went [2064]
[5629]
into [1519]
the house [3624]
of one [5100]
of the chief [0758]
Pharisees [5330]
to eat [5315]
[5629]
bread [0740]
on the sabbath [4521]
day, that [2532]
they watched [2258]
[5713]
[3906]
[5734]
him [0846].
2
Or, un
homme hydropique était devant lui.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
there was [2258]
[5713]
a certain [5100]
man [0444]
before [1715]
him [0846]
which had the dropsy
[5203].
3
Et
Jésus, prenant la parole, dit aux
docteurs de la loi et aux pharisiens:
Est-il permis de guérir le jour de
sabbat?
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
spake [2036]
[5627]
unto [4314]
the lawyers [3544]
and [2532]
Pharisees [5330],
saying [3004]
[5723],
Is it [1487]
lawful [1832]
[5748]
to heal [2323]
[5721]
on the sabbath day
[4521]?
4
Et ils
demeurèrent dans le silence. Alors,
prenant le malade, il le guérit
et le renvoya.
And
[1161]
they held their peace
[2270]
[5656].
And [2532]
he took [1949]
[5637]
[him], and healed
[2390]
[5662]
him [0846],
and [2532]
let him go [0630]
[5656];
5
Puis
il leur dit: Qui de vous, si son âne ou
son bœuf tombe dans un puits, ne l'en
retire aussitôt le jour de sabbat
And
[2532]
answered [0611]
[5679]
them [4314]
[0846],
saying [2036]
[5627],
Which [5101]
of you [5216]
shall have an ass
[3688]
or [2228]
an ox [1016]
fallen [1706]
[5695]
into [1519]
a pit [5421],
and [2532]
will [0385]
[0000]
not [3756]
straightway [2112]
pull [0385]
[0000]
him [0846]
out [0385]
[5692]
on [1722]
the sabbath [4521]
day [2250]?
6
Et ils
ne purent lui répondre sur cela.
And
[2532]
they could [2480]
[5656]
not [3756]
answer [0470]
[0000]
him [0846]
again [0470]
[5677]
to [4314]
these things [5023].
7
Il
proposa aussi aux conviés une parabole,
remarquant comment ils choisissaient les
premières places; et il leur dit:
And
[1161]
he put forth [3004]
[5707]
a parable [3850]
to [4314]
those which were bidden
[2564]
[5772],
when he marked [1907]
[5723]
how [4459]
they chose out [1586]
[5710]
the chief rooms [4411];
saying [3004]
[5723]
unto [4314]
them [0846],
8
Quand
quelqu'un t'invitera à des noces, ne te
mets pas à la première place, de peur
qu'il ne se trouve parmi les conviés une
personne plus considérable que toi;
When
[3752]
thou art bidden [2564]
[5686]
of [5259]
any [5100]
[man] to [1519]
a wedding [1062],
sit [2625]
[0000]
not [3361]
down [2625]
[5686]
in [1519]
the highest room [4411];
lest [3379]
a more honourable man
[1784]
than thou [4675]
be [5600]
[5753]
bidden [2564]
[5772]
of [5259]
him [0846];
9
Et que
celui qui vous aura invités, toi et lui,
ne vienne et ne te dise: Cède la place à
celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte
d'être mis à la dernière place.
And
[2532]
he that bade [2564]
[5660]
thee [4571]
and [2532]
him come [2064]
[5631]
and say [2046]
[5692]
to thee [4671],
Give [1325]
[5628]
this man [5129]
place [5117];
and [2532]
[5119]
thou begin [0756]
[5672]
with [3326]
shame [0152]
to take [2722]
[5721]
the lowest [2078]
room [5117].
10
Mais,
quand tu seras invité, va te mettre à la
dernière place, afin que quand celui qui
t'a invité viendra, il te dise: Mon
ami, monte plus haut. Alors cela te fera
honneur devant ceux qui seront à table
avec toi.
But
[0235]
when [3752]
thou art bidden [2564]
[5686],
go [4198]
[5679]
and sit down [0377]
[5657]
in [1519]
the lowest [2078]
room [5117];
that [2443]
when [3752]
he that bade [2564]
[5761]
thee [4571]
cometh [2064]
[5632],
he may say [2036]
[5632]
unto thee [4671],
Friend [5384],
go up [4320]
[5628]
higher [0511]:
then [5119]
shalt thou [4671]
have [2071]
[5704]
worship [1391]
in the presence [1799]
of them that sit at meat
[4873]
[5740]
with thee [4671].
11
Car
quiconque s'élève sera abaissé, et
quiconque s'abaisse sera élevé.
For
[3754]
whosoever [3956]
exalteth [5312]
[5723]
himself [1438]
shall be abased [5013]
[5701];
and [2532]
he that humbleth [5013]
[5723]
himself [1438]
shall be exalted [5312]
[5701].
12
Et il
disait à celui qui l'avait invité: Quand
tu fais un dîner ou un souper, n'invite
pas tes amis, ni tes frères [0080], ni tes
parents, ni tes voisins riches,
de peur qu'ils ne t'invitent à leur
tour, et qu'on ne te rende la pareille.
Then
[1161]
said he [3004]
[5707]
also [2532]
to him that bade [2564]
[5761]
him [0846],
When [3752]
thou makest [4160]
[5725]
a dinner [0712]
or [2228]
a supper [1173],
call [5455]
[5720]
not [3361]
thy [4675]
friends [5384],
nor [3366]
thy [4675]
brethren [0080],
neither [3366]
thy [4675]
kinsmen [4773],
nor [3366]
[thy] rich [4145]
neighbours [1069];
lest [3379]
they [0846]
also [2532]
bid [0479]
[0000]
thee [4571]
again [0479]
[5661],
and [2532]
a recompen
13
Mais,
quand tu feras un festin, convie les
pauvres, les impotents, les boiteux et
les aveugles;
But
[0235]
when [3752]
thou makest [4160]
[5725]
a feast [1403],
call [2564]
[5720]
the poor [4434],
the maimed [0376],
the lame [5560],
the blind [5185]:
14
Et tu
seras heureux de ce qu'ils ne peuvent
pas te le rendre; car tu en
recevras la récompense à la résurrection
des justes.
And
[2532]
thou shalt be [2071]
[5704]
blessed [3107];
for [3754]
they cannot [3756]
[2192]
[5719]
recompense [0467]
[5629]
thee [4671]:
for [1063]
thou [4671]
shalt be recompensed
[0467]
[5701]
at [1722]
the resurrection [0386]
of the just [1342].
15
Un de
ceux qui étaient à table, ayant entendu
cela, lui dit: Heureux celui qui mangera
du pain dans la Souveraineté de Dieu!
And
[1161]
when one [5100]
of them that sat at meat with him
[4873]
[5740]
heard [0191]
[5660]
these things [5023],
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Blessed [3107]
[is] he [3739]
that shall eat [5315]
[5695]
bread [0740]
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316].
16
Jésus lui dit: Un homme fit un
grand souper, et il y convia
beaucoup de gens;
Then
[1161]
said he [2036]
[5627]
unto him [0846],
A certain [5100]
man [0444]
made [4160]
[5656]
a great [3173]
supper [1173],
and [2532]
bade [2564]
[5656]
many [4183]:
17
Et il
envoya son serviteur, à l'heure du
souper, dire aux conviés: Venez, car
tout est prêt.
And
[2532]
sent [0649]
[5656]
his [0848]
servant [1401]
at supper [1173]
time [5610]
to say [2036]
[5629]
to them that were bidden
[2564]
[5772],
Come [2064]
[5737];
for [3754]
all things [3956]
are [2076]
[5748]
now [2235]
ready [2092].
18
Et ils
se mirent tous, de concert, à s'excuser.
Le premier lui dit: J'ai acheté une
terre, et il me faut nécessairement
partir et la voir; je te prie de
m'excuser.
And
[2532]
they all [3956]
with [0575]
one [3391]
[consent] began [0756]
[5662]
to make excuse [3868]
[5738].
The first [4413]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
I have bought [0059]
[5656]
a piece of ground
[0068],
and [2532]
I must [2192]
[5719]
needs [0318]
go [1831]
[5629]
and [2532]
see [1492]
[5629]
it [0846]:
I pray [2065]
[5719]
thee [4571]
have [2192]
[5720]
me [3165]
excused [3868]
[5772].
19
Et un
autre dit: J'ai acheté cinq couples de
bœufs, et je m'en vais les éprouver; je
te prie de m'excuser.
And
[2532]
another [2087]
said [2036]
[5627],
I have bought [0059]
[5656]
five [4002]
yoke [2201]
of oxen [1016],
and [2532]
I go [4198]
[5736]
to prove [1381]
[5658]
them [0846]:
I pray [2065]
[5719]
thee [4571]
have [2192]
[5720]
me [3165]
excused [3868]
[5772].
20
Et un
autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi
je n'y puis aller.
And
[2532]
another [2087]
said [2036]
[5627],
I have married [1060]
[5656]
a wife [1135],
and [2532]
therefore [1223]
[5124]
I cannot [3756]
[1410]
[5736]
come [2064]
[5629].
21
Et le
serviteur étant de retour, rapporta cela
à son maître. Alors le père de famille
en colère dit à son serviteur: Va-t'en
promptement sur les places et dans les
rues de la ville, et amène ici les
pauvres, les impotents, les boiteux et
les aveugles.
So
[2532]
that [1565]
servant [1401]
came [3854]
[5637],
and shewed [0518]
[5656]
his [0848]
lord [2962]
these things [5023].
Then [5119]
the master of the house
[3617]
being angry [3710]
[5685]
said [2036]
[5627]
to his [0848]
servant [1401],
Go out [1831]
[5628]
quickly [5030]
into [1519]
the streets [4113]
and [2532]
lanes [4505]
of the city [4172],
and [2532]
bring in [1521]
[5628]
hither [5602]
the poor [4434],
and [2532]
the maimed [0376],
and [2532]
the h
22
Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a
fait ce que tu as commandé, et il y a
encore de la place.
And
[2532]
the servant [1401]
said [2036]
[5627],
Lord [2962],
it is done [1096]
[5754]
as [5613]
thou hast commanded
[2004]
[5656],
and [2532]
yet [2089]
there is [2076]
[5748]
room [5117].
23
Et le
maître dit au serviteur: Va dans les
chemins et le long des haies,
et contrains d'entrer ceux qui y
sont, afin que ma maison soit
remplie.
And
[2532]
the lord [2962]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
the servant [1401],
Go out [1831]
[5628]
into [1519]
the highways [3598]
and [2532]
hedges [5418],
and [2532]
compel [0315]
[5657]
[them] to come in
[1525]
[5629],
that [2443]
my [3450]
house [3624]
may be filled [1072]
[5686].
24
Car je
vous dis qu'aucun de ceux qui avaient
été conviés ne goûtera de mon souper.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
none [3762]
of those [1565]
men [0435]
which [3588]
were bidden [2564]
[5772]
shall taste [1089]
[5695]
of my [3450]
supper [1173].
25
Comme
une grande multitude de gens allaient
avec lui, il se tourna vers eux
et leur dit:
And
[1161]
there went [4848]
[5711]
great [4183]
multitudes [3793]
with him [0846]:
and [2532]
he turned [4762]
[5651],
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
26
Si
quelqu'un vient à moi, et n'exclut pas
son père, sa mère, sa
femme, ses enfants, ses
frères [0080], ses sœurs, plus encore
sa propre vie, il ne peut être mon
disciple.
If any
[1536]
[man] come [2064]
[5736]
to [4314]
me [3165],
and [2532]
hate [3404]
[5719]
not [3756]
his [1438]
father [3962],
and [2532]
mother [3384],
and [2532]
wife [1135],
and [2532]
children [5043],
and [2532]
brethren [0080],
and [2532]
sisters [0079],
yea [2089],
and [1161]
his own [1438]
life [5590]
also [2532],
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
be [1511]
[5750]
my [3450]
disciple [3101].
27
Et
quiconque ne porte pas cette croix, et
ne me suit pas, ne peut être mon
disciple.
And
[2532]
whosoever [3748]
doth [0941]
[0000]
not [3756]
bear [0941]
[5719]
his [0848]
cross [4716],
and [2532]
come [2064]
[5736]
after [3694]
me [3450],
cannot [3756]
[1410]
[5736]
be [1511]
[5750]
my [3450]
disciple [3101].
28
Car
qui de vous, voulant bâtir une tour, ne
s'assied premièrement, et ne calcule la
dépense, pour voir
s'il a de quoi l'achever?
For
[1063]
which [5101]
of [1537]
you [5216],
intending [2309]
[5723]
to build [3618]
[5658]
a tower [4444],
sitteth [2523]
[0000]
not [3780]
down [2523]
[5660]
first [4412],
and counteth [5585]
[5719]
the cost [1160],
whether [1487]
he have [2192]
[5719]
[sufficient] to [4314]
finish [0535]
[it]?
29
De
peur, qu'après qu'il en aura
posé les fondements, et qu'il n'aura pu
achever, tous ceux qui le
verront ne viennent à se moquer de lui,
et ne disent:
Lest
[3363]
haply [3379],
after he [0846]
hath laid [5087]
[5631]
the foundation [2310],
and [2532]
is [2480]
[0000]
not [3361]
able [2480]
[5723]
to finish [1615]
[5658]
[it], all [3956]
that behold [2334]
[5723]
[it] begin [0756]
[5672]
to mock [1702]
[5721]
him [0846],
30
Cet
homme a commencé de bâtir, et n'a pu
achever.
Saying
[3004]
[5723],
This [3754]
[3778]
man [0444]
began [0756]
[5662]
to build [3618]
[5721],
and [2532]
was [2480]
[0000]
not [3756]
able [2480]
[5656]
to finish [1615]
[5658].
31
Ou,
quel est le roi, qui marchant pour
livrer bataille à un autre roi, ne
s'asseye premièrement et ne consulte
s'il pourra, avec dix mille hommes,
aller à la rencontre de celui qui vient
contre lui avec vingt mille?
Or
[2228]
what [5101]
king [0935],
going [4198]
[5740]
to make [4820]
[5629]
war [4171]
against [1519]
another [2087]
king [0935],
sitteth [2523]
[0000]
not [3780]
down [2523]
[5660]
first [4412],
and consulteth [1011]
[5736]
whether [1487]
he be [2076]
[5748]
able [1415]
with [1722]
ten [1176]
thousand [5505]
to meet [0528]
[5658]
him that cometh [2064]
[5740]
against [1909]
him [0846]
with [3326]
twenty [1501]
thousand [5505]?
32
Autrement, pendant que celui-ci est
encore loin, il lui envoie une
ambassade, pour demander la paix.
Or
else [1490],
while the other [0846]
is [5607]
[5752]
yet [2089]
a great way off [4206],
he sendeth [0649]
[5660]
an ambassage [4242],
and desireth [2065]
[5719]
conditions [4314]
of peace [1515].
33
Ainsi
quiconque parmi vous ne renonce pas à
tout ce qu'il a, ne peut être mon
disciple.
So
[3779]
likewise [3767],
whosoever [3956]
he be of [1537]
you [5216]
that [3739]
forsaketh [0657]
[5731]
not [3756]
all [3956]
that he hath [5224]
[5723]
[1438],
he cannot [3756]
[1410]
[5736]
be [1511]
[5750]
my [3450]
disciple [3101].
34
Le sel
est une bonne chose; mais si le sel perd
sa saveur, avec quoi
l'assaisonnera-t-on?
Salt
[0217]
[is] good [2570]:
but [1161]
if [1437]
the salt [0217]
have lost his savour
[3471]
[5686],
wherewith [1722]
[5101]
shall it be seasoned
[0741]
[5701]?
35
Il
n'est bon, ni pour la terre, ni pour le
fumier; on le jette dehors. Que celui
qui a des oreilles pour entendre,
comprenne.
It is
[2076]
[5748]
neither [3777]
fit [2111]
for [1519]
the land [1093],
nor yet [3777]
for [1519]
the dunghill [2874];
[but] men cast [0906]
[5719]
it [0846]
out [1854].
He that hath [2192]
[5723]
ears [3775]
to hear [0191]
[5721],
let him hear [0191]
[5720].
1
Tous
les péagers et les gens de mauvaise vie
s'approchaient de Jésus pour
l'entendre.
Then
[1161]
drew near [2258]
[5713]
[1448]
[5723]
unto him [0846]
all [3956]
the publicans [5057]
and [2532]
sinners [0268]
for to hear [0191]
[5721]
him [0846].
2
Et les
pharisiens et les scribes en murmuraient
et disaient: Cet homme reçoit les gens
de mauvaise vie et mange avec eux.
And
[2532]
the Pharisees [5330]
and [2532]
scribes [1122]
murmured [1234]
[5707],
saying [3004]
[5723],
This man [3754]
[3778]
receiveth [4327]
[5736]
sinners [0268],
and [2532]
eateth [4906]
[5719]
with them [0846].
3
Mais
il leur dit cette parabole:
And
[1161]
he spake [2036]
[5627]
this [5026]
parable [3850]
unto [4314]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
4
Quel
est l'homme d'entre vous qui, ayant cent
brebis, s'il en perd une, ne laisse les
quatre-vingt-dix-neuf au désert, et
n'aille après celle qui est perdue,
jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
What
[5101]
man [0444]
of [1537]
you [5216],
having [2192]
[5723]
an hundred [1540]
sheep [4263],
if [2532]
he lose [0622]
[5660]
one [1520]
of [1537]
them [0846],
doth [2641]
[0000]
not [3756]
leave [2641]
[5719]
the ninety and nine
[1768]
in [1722]
the wilderness [2048],
and [2532]
go [4198]
[5736]
after [1909]
that which is lost
[0622]
[5756],
until [2193]
he find [2147]
[5632]
it [0846]?
5
Et
qui, l'ayant trouvée, ne la
mette sur ses épaules avec joie;
And
[2532]
when he hath found
[2147]
[5631]
[it], he layeth [2007]
[5719]
[it] on [1909]
his [1438]
shoulders [5606],
rejoicing [5463]
[5723].
6
Et
étant arrivé dans la maison, n'appelle
ses amis et ses voisins, et ne leur
dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai
trouvé ma brebis qui était perdue?
And
[2532]
when he cometh [2064]
[5631]
[1519]
home [3624],
he calleth together
[4779]
[5719]
[his] friends [5384]
and [2532]
neighbours [1069],
saying [3004]
[5723]
unto them [0846],
Rejoice [4796]
[5645]
with me [3427];
for [3754]
I have found [2147]
[5627]
my [3450]
sheep [4263]
which [3588]
was lost [0622]
[5756].
7
Je
vous dis qu'il y aura de même plus
de joie dans le ciel pour un seul
pécheur qui reconsidère, que pour
quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont
pas besoin de renouvellement.
I say
[3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
likewise [3779]
joy [5479]
shall be [2071]
[5704]
in [1722]
heaven [3772]
over [1909]
one [1520]
sinner [0268]
that repenteth [3340]
[5723],
more than [2228]
over [1909]
ninety and nine [1768]
just persons [1342],
which [3748]
need [2192]
[5719]
[5532]
no [3756]
repentance [3341].
8
Ou,
quelle est la femme qui, ayant dix
drachmes, si elle en perd une,
n'allume une lampe, ne balaie la maison
et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce
qu'elle l'ait trouvée;
Either
[2228]
what [5101]
woman [1135]
having [2192]
[5723]
ten [1176]
pieces of silver [1406],
if [1437]
she lose [0622]
[5661]
one [3391]
piece [1406],
doth not [3780]
light [0681]
[5719]
a candle [3088],
and [2532]
sweep [4563]
[5719]
the house [3614],
and [2532]
seek [2212]
[5719]
diligently [1960]
till [2193]
[3755]
she find [2147]
[5632]
[it]?
9
Et
qui, l'ayant trouvée, n'appelle
ses amies et ses voisines, et ne leur
dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai
trouvé la drachme que j'avais perdue?
And
[2532]
when she hath found
[2147]
[5631]
[it], she calleth
[4779]
[0000]
[her] friends [5384]
and [2532]
[her] neighbours [1069]
together [4779]
[5731],
saying [3004]
[5723],
Rejoice [4796]
[5645]
with me [3427];
for [3754]
I have found [2147]
[5627]
the piece [1406]
which [3739]
I had lost [0622]
[5656].
10
Je
vous dis qu'il y a de même de la joie,
devant les anges de Dieu, pour un seul
pécheur qui se reconsidère.
Likewise [3779],
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
there is [1096]
[5736]
joy [5479]
in the presence [1799]
of the angels [0032]
of God [2316]
over [1909]
one [1520]
sinner [0268]
that repenteth [3340]
[5723].
11
Il dit
encore: Un homme avait deux fils [5207].
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
A certain [5100]
man [0444]
had [2192]
[5707]
two [1417]
sons [5207]:
12
Et le
plus jeune dit au père: Mon
père, donne-moi la part de bien qui doit
m'échoir. Et le père leur
partagea son bien.
And
[2532]
the younger [3501]
of them [0846]
said [2036]
[5627]
to [his] father [3962],
Father [3962],
give [1325]
[5628]
me [3427]
the portion [3313]
of goods [3776]
that falleth [1911]
[5723]
[to me]. And [2532]
he divided [1244]
[5627]
unto them [0846]
[his] living [0979].
13
Et peu
de jours après, ce plus jeune fils [5207] ayant
tout amassé, partit pour un pays
éloigné, et y dissipa son bien en vivant
dans la débauche.
And
[2532]
not [3756]
many [4183]
days [2250]
after [3326]
the younger [3501]
son [5207]
gathered [4863]
[0000]
all [0537]
together [4863]
[5631],
and took his journey
[0589]
[5656]
into [1519]
a far [3117]
country [5561],
and [2532]
there [1563]
wasted [1287]
[5656]
his [0848]
substance [3776]
with riotous [0811]
living [2198]
[5723].
14
Après
qu'il eut tout dépensé, il survint une
grande famine dans ce pays; et il
commença à être dans l'indigence.
And
[1161]
when he [0846]
had spent [1159]
[5660]
all [3956],
there arose [1096]
[5633]
a mighty [2478]
famine [3042]
in [2596]
that [1565]
land [5561];
and [2532]
he began [0756]
[5662]
to be in want [5302]
[5745].
15
Et
s'en étant allé, il se mit au service
d'un des habitants de ce pays, qui
l'envoya dans ses terres paître les
pourceaux.
And
[2532]
he went [4198]
[5679]
and joined himself
[2853]
[5681]
to [1520]
a citizen [4177]
of that [1565]
country [5561];
and [2532]
he sent [3992]
[5656]
him [0846]
into [1519]
his [0848]
fields [0068]
to feed [1006]
[5721]
swine [5519].
16
Et il
eût bien voulu se rassasier des carouges
que les pourceaux mangeaient; mais
personne ne lui en donnait.
And
[2532]
he would fain [1937]
[5707]
have filled [1072]
[5658]
his [0848]
belly [2836]
with [0575]
the husks [2769]
that [3739]
the swine [5519]
did eat [2068]
[5707]:
and [2532]
no man [3762]
gave [1325]
[5707]
unto him [0846].
17
Étant
donc rentré en lui-même, il dit: Combien
de serviteurs aux gages de mon père ont
du pain en abondance, et moi, je meurs
de faim!
And
[1161]
when he came [2064]
[5631]
to [1519]
himself [1438],
he said [2036]
[5627],
How many [4214]
hired servants [3407]
of my [3450]
father's [3962]
have bread [0740]
enough and to spare
[4052]
[5719],
and [1161]
I [1473]
perish [0622]
[5731]
with hunger [3042]!
18
Je me
lèverai et m'en irai vers mon père, et
je lui dirai: Mon père, j'ai
péché contre le ciel et contre toi;
I will
arise [0450]
[5631]
and go [4198]
[5695]
to [4314]
my [3450]
father [3962],
and [2532]
will say [2046]
[5692]
unto him [0846],
Father [3962],
I have sinned [0264]
[5627]
against [1519]
heaven [3772],
and [2532]
before [1799]
thee [4675],
19
Et je
ne suis plus digne d'être appelé ton
fils [5207]; traite moi comme l'un de tes
mercenaires.
And
[2532]
am [1510]
[5748]
no more [3765]
worthy [0514]
to be called [2564]
[5683]
thy [4675]
son [5207]:
make [4160]
[5657]
me [3165]
as [5613]
one [1520]
of thy [4675]
hired servants [3407].
20
Il
partit donc et vint vers son père. Et
comme il était encore loin, son père le
vit et fut touché de compassion, et
courant à lui, il se jeta à son
cou et le baisa.
And
[2532]
he arose [0450]
[5631],
and came [2064]
[5627]
to [4314]
his [1438]
father [3962].
But [1161]
when he [0846]
was yet [2089]
a great way [3112]
off [0568]
[5723],
his [0846]
father [3962]
saw [1492]
[5627]
him [0846],
and [2532]
had compassion [4697]
[5675],
and [2532]
ran [5143]
[5631],
and fell [1968]
[5627]
on [1909]
his [0846]
neck [5137],
and [2532]
kissed [2705]
[5656]
him [0846].
21
Et son
fils [5207] lui dit: Mon père, j'ai
péché contre le ciel et contre toi, et
je ne suis plus digne d'être appelé ton
fils [5207].
And
[1161]
the son [5207]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Father [3962],
I have sinned [0264]
[5627]
against [1519]
heaven [3772],
and [2532]
in [1799]
[0000]
thy [4675]
sight [1799],
and [2532]
am [1510]
[5748]
no more [3765]
worthy [0514]
to be called [2564]
[5683]
thy [4675]
son [5207].
22
Mais
le père dit à ses serviteurs: Apportez
la plus belle robe, et revêtez le,
et mettez-lui un anneau au doigt et des
sandales aux pieds;
But
[1161]
the father [3962]
said [2036]
[5627]
to [4314]
his [0848]
servants [1401],
Bring forth [1627]
[5657]
the best [4413]
robe [4749],
and [2532]
put [it] on [1746]
[5657]
him [0846];
and [2532]
put [1325]
[5628]
a ring [1146]
on [1519]
his [0846]
hand [5495],
and [2532]
shoes [5266]
on [1519]
[his] feet [4228]:
23
Et
amenez le veau gras, et tuez le;
mangeons et réjouissons-nous;
And
[2532]
bring hither [5342]
[5660]
the fatted [4618]
calf [3448],
and kill [2380]
[5657]
[it]; and [2532]
let us eat [5315]
[5631],
and be merry [2165]
[5686]:
24
Parce
que mon fils [5207], que voici, était mort, et
il est revenu à la vie; il était perdu,
et il est retrouvé. Et ils commencèrent
à se réjouir.
For
[3754]
this [3778]
my [3450]
son [5207]
was [2258]
[5713]
dead [3498],
and [2532]
is alive again [0326]
[5656];
[2532]
he was [2258]
[5713]
lost [0622]
[5756],
and [2532]
is found [2147]
[5681].
And [2532]
they began [0756]
[5662]
to be merry [2165]
[5745].
25
Cependant, son fils [5207] aîné qui
était à la campagne, revint, et comme il
approchait de la maison, il entendit une
symphonie et des danses.
Now
[1161]
his [0846]
elder [4245]
son [5207]
was [2258]
[5713]
in [1722]
the field [0068]:
and [2532]
as [5613]
he came [2064]
[5740]
and drew nigh [1448]
[5656]
to the house [3614],
he heard [0191]
[5656]
musick [4858]
and [2532]
dancing [5525].
26
Et il
appela un des serviteurs, auquel il
demanda ce que c'était.
And
[2532]
he called [4341]
[5666]
one [1520]
of the servants [3816],
and asked [4441]
[5711]
what [5101]
these things [5023]
meant [1498]
[5751].
27
Et
le serviteur lui dit: Ton frère est
de retour, et ton père a tué le veau
gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne
santé.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
[3754]
Thy [4675]
brother [0080]
is come [2240]
[5719];
and [2532]
thy [4675]
father [3962]
hath killed [2380]
[5656]
the fatted [4618]
calf [3448],
because [3754]
he hath received [0618]
[5627]
him [0846]
safe and sound [5198]
[5723].
28
Mais
il se mit en colère et ne voulut point
entrer. Son père donc sortit et le pria
d'entrer.
And
[1161]
he was angry [3710]
[5681],
and [2532]
would [2309]
[5707]
not [3756]
go in [1525]
[5629]:
therefore [3767]
came [1831]
[0000]
his [0846]
father [3962]
out [1831]
[5631],
and intreated [3870]
[5707]
him [0846].
29
Mais
il répondit à son père: Voici,
il y a tant d'années que je te sers,
sans avoir jamais contrevenu à ton
commandement, et tu ne m'as jamais donné
un chevreau pour me réjouir avec mes
amis.
And
[1161]
he answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
to [his] father [3962],
Lo [2400]
[5628],
these many [5118]
years [2094]
do I serve [1398]
[5719]
thee [4671],
neither [3763]
[0000]
transgressed I [3928]
[5627]
at any time [3763]
thy [4675]
commandment [1785]:
and [2532]
yet [2532]
thou [1325]
[0000]
never [3763]
gavest [1325]
[5656]
me [1698]
a kid [2056],
that [2443]
I might make merry
[2165]
[5686]
with [3326]
my [3450]
friends [5384]:
30
Mais
quand ton fils [5207], que voilà, qui a mangé
son bien avec des femmes débauchées, est
revenu, tu as fait tuer le veau gras
pour lui.
But
[1161]
as soon as [3753]
this [3778]
thy [4675]
son [5207]
was come [2064]
[5627],
which [3588]
hath devoured [2719]
[5631]
thy [4675]
living [0979]
with [3326]
harlots [4204],
thou hast killed [2380]
[5656]
for him [0846]
the fatted [4618]
calf [3448].
31
Et son
père lui dit: Mon fils [5207]! tu es
toujours avec moi, et tout ce que j'ai
est à toi.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Son [5043],
thou [4771]
art [1488]
[5748]
ever [3842]
with [3326]
me [1700],
and [2532]
all [3956]
that I have [1699]
is [2076]
[5748]
thine [4674].
32
Mais
il fallait bien se réjouir et s'égayer,
parce que ton frère, que voilà, était
mort, et il est revenu à la vie; il
était perdu, et il est retrouvé.
It was
[1161]
meet [1163]
[5713]
that we should make merry
[2165]
[5683],
and [2532]
be glad [5463]
[5646]:
for [3754]
this [3778]
thy [4675]
brother [0080]
was [2258]
[5713]
dead [3498],
and [2532]
is alive again [0326]
[5656];
and [2532]
was [2258]
[5713]
lost [0622]
[5756],
and [2532]
is found [2147]
[5681].
1
Jésus
disait aussi à ses disciples: Un homme
riche avait un délégué qui fut accusé
devant lui de lui dissiper son bien.
And
[1161]
he said [3004]
[5707]
also [2532]
unto [4314]
his [0848]
disciples [3101],
There was [2258]
[5713]
a certain [5100]
rich [4145]
man [0444],
which [3739]
had [2192]
[5707]
a steward [3623];
and [2532]
the same [3778]
was accused [1225]
[5681]
unto him [0846]
that [5613]
he had wasted [1287]
[5723]
his [0846]
goods [5224]
[5723].
2
Et
l'ayant fait venir, il lui dit:
Qu'est-ce que j'entends dire de toi?
Rends compte de ton administration; car
tu ne pourras plus administrer mon
bien.
And
[2532]
he called [5455]
[5660]
him [0846],
and said [2036]
[5627]
unto him [0846],
How [5101]
is it that I hear
[0191]
[5719]
this [5124]
of [4012]
thee [4675]?
give [0591]
[5628]
an account [3056]
of thy [4675]
stewardship [3622];
for [1063]
thou mayest be [1410]
[5695]
no [3756]
longer [2089]
steward [3621]
[5721].
3
Alors
ce délégué dit en lui-même: Que
ferai-je, puisque mon maître m'ôte
l'administration de son
bien? Je ne saurais travailler à la
terre, j'aurais honte de mendier.
Then
[1161]
the steward [3623]
said [2036]
[5627]
within [1722]
himself [1438],
What [5101]
shall I do [4160]
[5661]?
for [3754]
my [3450]
lord [2962]
taketh away [0851]
[5731]
from [0575]
me [1700]
the stewardship [3622]:
I cannot [3756]
[2480]
[5719]
dig [4626]
[5721];
to beg [1871]
[5721]
I am ashamed [0153]
[5727].
4
Je
sais ce que je ferai, afin que quand on
m'aura ôté mon administration, il y
ait des gens qui me reçoivent dans
leurs maisons.
I
am resolved [1097]
[5627]
what [5101]
to do [4160]
[5692],
that [2443],
when [3752]
I am put out [3179]
[5686]
of the stewardship
[3622],
they may receive [1209]
[5667]
me [3165]
into [1519]
their [0846]
houses [3624].
5
Alors
il fit venir séparément chacun des
débiteurs de son maître, et il dit au
premier: Combien dois-tu à mon maître?
So
[2532]
he called [4341]
[5666]
every [1538]
one [1520]
of his [1438]
lord's [2962]
debtors [5533]
[unto him], and said
[3004]
[5707]
unto the first [4413],
How much [4214]
owest thou [3784]
[5719]
unto my [3450]
lord [2962]?
6
Il
répondit: Cent mesures d'huile. Et
le délégué lui dit: Reprends ton
billet; assieds-toi, et écris-en
promptement un autre de
cinquante.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
An hundred [1540]
measures [0943]
of oil [1637].
And [2532]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Take [1209]
[5663]
thy [4675]
bill [1121],
and [2532]
sit down [2523]
[5660]
quickly [5030],
and write [1125]
[5657]
fifty [4004].
7
Il
dit ensuite à un autre: Et toi, combien
dois-tu? Il dit: Cent mesures de
froment. Et l'économe lui dit: Reprends
ton billet, et écris-en un autre de
quatre-vingts.
Then
[1899]
said he [2036]
[5627]
to another [2087],
And [1161]
how much [4214]
owest [3784]
[5719]
thou [4771]?
And [1161]
he said [2036]
[5627],
An hundred [1540]
measures [2884]
of wheat [4621].
And [2532]
he said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Take [1209]
[5663]
thy [4675]
bill [1121],
and [2532]
write [1125]
[5657]
fourscore [3589].
8
Et
le maître loua cet économe infidèle de
ce qu'il avait agi avec habileté; car
les enfants de ce siècle sont plus
prudents dans leur génération, que les
enfants de lumière.
And
[2532]
the lord [2962]
commended [1867]
[5656]
the unjust [0093]
steward [3623],
because [3754]
he had done [4160]
[5656]
wisely [5430]:
for [3754]
the children [5207]
of this [5127]
world [0165]
are [1526]
[5748]
in [1519]
their [1438]
generation [1074]
wiser [5429]
than [5228]
the children [5207]
of light [5457].
9
Et
moi, je vous dis: Faites-vous
bienveillant avec la richesse des
injustes, afin que quand vous manquerez,
ils vous reçoivent sans cesse dans leurs
demeures.
And
I [2504]
say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Make [4160]
[5657]
to yourselves [1438]
friends [5384]
of [1537]
the mammon [3126]
of unrighteousness
[0093];
that [2443],
when [3752]
ye fail [1587]
[5632],
they may receive [1209]
[5667]
you [5209]
into [1519]
everlasting [0166]
habitations [4633].
10
Celui
qui est fidèle dans les petites choses
sera aussi fidèle dans les grandes; et
celui qui est injuste dans les petites
choses sera aussi injuste dans les
grandes.
He
that is faithful [4103]
in [1722]
that which is least
[1646]
is [2076]
[5748]
faithful [4103]
also [2532]
in [1722]
much [4183]:
and [2532]
he that is unjust
[0094]
in [1722]
the least [1646]
is [2076]
[5748]
unjust [0094]
also [2532]
in [1722]
much [4183].
11
Si
donc vous n'avez pas été fidèles dans la
richesse des injustes, qui vous
confiera les véritables?
If
[1487]
therefore [3767]
ye have [1096]
[0000]
not [3756]
been [1096]
[5633]
faithful [4103]
in [1722]
the unrighteous [0094]
mammon [3126],
who [5101]
will commit [4100]
[0000]
to your [5213]
trust [4100]
[5692]
the true [0228]
[riches]?
12
Et
si vous n'avez pas été fidèles dans ce
qui est à autrui, qui vous donnera ce
qui est à vous?
And
[2532]
if [1487]
ye have [1096]
[0000]
not [3756]
been [1096]
[5633]
faithful [4103]
in [1722]
that which is another man's
[0245],
who [5101]
shall give [1325]
[5692]
you [5213]
that which is your own
[5212]?
13
Nul
serviteur ne peut servir deux maîtres;
car, ou il haïra l'un, et se donnera à
l'autre; ou il s'attachera à l'un, et
méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir
Dieu et Mammon (la richesse).
No
[3762]
servant [3610]
can [1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
two [1417]
masters [2962]:
for [1063]
either [2228]
he will hate [3404]
[5692]
the one [1520],
and [2532]
love [0025]
[5692]
the other [2087];
or else [2228]
he will hold [0472]
[5695]
to the one [1520],
and [2532]
despise [2706]
[5692]
the other [2087].
Ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
serve [1398]
[5721]
God [2316]
and [2532]
mammon [3126].
14
Les
pharisiens, qui étaient avares,
écoutaient tout cela, et se moquaient de
lui.
And
[1161]
the Pharisees [5330]
also [2532],
who were [5225]
[5723]
covetous [5366],
heard [0191]
[5707]
all [3956]
these things [5023]:
and [2532]
they derided [1592]
[5707]
him [0846].
15
Et
il leur dit: Pour vous, vous voulez
passer pour justes devant les hommes;
mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui
est élevé devant les hommes est une
abomination devant Dieu.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
they which justify
[1344]
[5723]
yourselves [1438]
before [1799]
men [0444];
but [1161]
God [2316]
knoweth [1097]
[5719]
your [5216]
hearts [2588]:
for [3754]
that which is highly esteemed
[5308]
among [1722]
men [0444]
is [2076]
[5748]
abomination [0946]
in the sight [1799]
of God [2316].
16
La
loi et les prophètes vont
jusqu'à Jean; depuis ce temps [1909]-là la
Souveraineté de Dieu est annoncé,
The
law [3551]
and [2532]
the prophets [4396]
[were] until [2193]
John [2491]:
since [0575]
that time [5119]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is preached [2097]
[5743],
and [2532]
every man [3956]
presseth [0971]
[5731]
into [1519]
it [0846].
17
Et
chacun y entre par courage. Mais il est
plus aisé que le ciel et la terre
passent, qu'il n'est
possible qu'un seul trait de lettre
de la loi soit aboli.
And
[1161]
it is [2076]
[5748]
easier [2123]
for heaven [3772]
and [2532]
earth [1093]
to pass [3928]
[5629],
than [2228]
one [3391]
tittle [2762]
of the law [3551]
to fail [4098]
[5629].
18
Quiconque
répudie sa femme et en épouse une autre,
commet un adultère, et quiconque épouse
celle que son mari a répudiée,
commet un adultère.
Whosoever
[3956]
putteth away [0630]
[5723]
his [0848]
wife [1135],
and [2532]
marrieth [1060]
[5723]
another [2087],
committeth adultery
[3431]
[5719]:
and [2532]
whosoever [3956]
marrieth [1060]
[5723]
her that is put away
[0630]
[5772]
from [0575]
[her] husband [0435]
committeth adultery
[3431]
[5719].
19
Il
y avait un homme riche, qui se vêtait de
pourpre et de fin lin, et qui se
traitait chaque jour magnifiquement.
1161
There was [2258]
[5713]
a certain [5100]
rich [4145]
man [0444],
which [2532]
was clothed [1737]
[5710]
in purple [4209]
and [2532]
fine linen [1040],
and fared [2165]
[5746]
sumptuously [2988]
every [2596]
day [2250]:
20
Il
y avait aussi un pauvre, nommé Lazare,
qui était couché à sa porte, couvert
d'ulcères;
And
[1161]
there was [2258]
[5713]
a certain [5100]
beggar [4434]
named [3686]
Lazarus [2976],
which [3739]
was laid [0906]
[5718]
at [4314]
his [0846]
gate [4440],
full of sores [1669]
[5772],
21
Il
désirait de se rassasier des miettes qui
tombaient de la table du riche; et les
chiens même venaient lécher ses ulcères.
And
[2532]
desiring [1937]
[5723]
to be fed [5526]
[5683]
with [0575]
the crumbs [5589]
which [3588]
fell [4098]
[5723]
from [0575]
the rich man's [4145]
table [5132]:
moreover [0235]
[2532]
the dogs [2965]
came [2064]
[5740]
and licked [0621]
[5707]
his [0846]
sores [1668].
22
Or,
il arriva que le pauvre mourut, et il
fut porté par les anges dans le sein
d'Abraham
[0011]; le riche mourut aussi, et fut
enseveli.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that the beggar [4434]
died [0599]
[5629],
and [2532]
was carried [0667]
[5683]
by [5259]
the angels [0032]
into [1519]
Abraham
[0011]'s [0011]
bosom [2859]:
the rich man [4145]
also [1161]
[2532]
died [0599]
[5627],
and [2532]
was buried [2290]
[5648];
23
Et
étant dans le feu du mépris et
dans les tourments, il leva les yeux, et
vit de loin Abraham
[0011], et Lazare dans son
sein;
And
[2532]
in [1722]
hell [0086]
he lift up [1869]
[5660]
his [0848]
eyes [3788],
being [5225]
[5723]
in [1722]
torments [0931],
and seeth [3708]
[5719]
Abraham
[0011] [0011]
afar [3113]
off [0575],
and [2532]
Lazarus [2976]
in [1722]
his [0846]
bosom [2859].
24
Et
s'écriant, il dit: Père Abraham
[0011], aie
pitié de moi, et envoie Lazare, afin
qu'il trempe dans l'eau le bout de son
doigt, pour me rafraîchir la langue: Car
je suis extrêmement tourmenté dans cette
flamme.
And
[2532]
he cried [5455]
[5660]
and said [2036]
[5627],
Father [3962]
Abraham
[0011] [0011],
have mercy [1653]
[5657]
on me [3165],
and [2532]
send [3992]
[5657]
Lazarus [2976],
that [2443]
he may dip [0911]
[5661]
the tip [0206]
of his [0848]
finger [1147]
in water [5204],
and [2532]
cool [2711]
[5661]
my [3450]
tongue [1100];
for [3754]
I am tormented [3600]
[5743]
in [1722]
this [5026]
flame [5395].
25
Mais
Abraham
[0011] répondit: Mon fils [5207],
souviens-toi que tu as eu tes biens
pendant ta vie, et que Lazare y a eu des
maux; maintenant il est consolé, et toi
tu es dans les tourments.
But
[1161]
Abraham
[0011] [0011]
said [2036]
[5627],
Son [5043],
remember [3415]
[5682]
that [3754]
thou [4771]
in [1722]
thy [4675]
lifetime [2222]
receivedst [0618]
[5627]
thy [4675]
good things [0018],
and [2532]
likewise [3668]
Lazarus [2976]
evil things [2556]:
but [1161]
now [3568]
[3592]
he is comforted [3870]
[5743],
and [1161]
thou [4771]
art tormented [3600]
[5743].
26
Outre
cela, il y a un grand abîme entre vous
et nous, de sorte que ceux qui
voudraient passer d'ici à vous, ne le
peuvent; non plus que ceux qui
voudraient traverser de là jusqu'à
nous.
And
[2532]
beside [1909]
all [3956]
this [5125],
between [3342]
us [2257]
and [2532]
you [5216]
there is [4741]
[0000]
a great [3173]
gulf [5490]
fixed [4741]
[5769]:
so that [3704]
they which would [2309]
[5723]
pass [1224]
[5629]
from hence [1782]
to [4314]
you [5209]
cannot [3361]
[1410]
[5741];
neither [3366]
can they pass [1276]
[5725]
to [4314]
us [2248],
that [would come] from thence
[1564].
27
Et
le riche dit: Je te prie donc,
père Abraham
[0011], d'envoyer
Lazare dans la maison de mon père
Then
[1161]
he said [2036]
[5627],
I pray [2065]
[5719]
thee [4571]
therefore [3767],
father [3962],
that [2443]
thou wouldest send
[3992]
[5661]
him [0846]
to [1519]
my [3450]
father's [3962]
house [3624]:
28
Car
j'ai cinq frères [0080], pour leur attester
ces choses, de peur qu'ils ne
viennent aussi dans ce lieu de
tourments.
For
[1063]
I have [2192]
[5719]
five [4002]
brethren [0080];
that [3704]
he may testify [1263]
[5741]
unto them [0846],
lest [3363]
they [0846]
also [2532]
come [2064]
[5632]
into [1519]
this [5126]
place [5117]
of torment [0931].
29
Abraham
[0011]
lui répondit: Ils ont Moïse et les
prophètes; qu'ils les écoutent.
Abraham
[0011]
[0011]
saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
They have [2192]
[5719]
Moses [3475]
and [2532]
the prophets [4396];
let them hear [0191]
[5657]
them [0846].
30
Le
riche dit: Non, père Abraham
[0011]; mais
si quelqu'un des morts va vers eux, ils
se repentiront.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Nay [3780],
father [3962]
Abraham
[0011] [0011]:
but [0235]
if [1437]
one [5100]
went [4198]
[5680]
unto [4314]
them [0846]
from [0575]
the dead [3498],
they will repent [3340]
[5692].
31
Et
Abraham
[0011] lui dit: S'ils
n'écoutent pas Moïse et les prophètes,
ils ne seraient pas non plus persuadés,
quand même l'un des morts
ressusciterait.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
If [1487]
they hear [0191]
[5719]
not [3756]
Moses [3475]
and [2532]
the prophets [4396],
neither [3761]
will they be persuaded
[3982]
[5701],
though [1437]
one [5100]
rose [0450]
[5632]
from [1537]
the dead [3498].
1
Jésus
dit aussi à ses disciples: Il ne peut se
faire qu'il n'arrive des scandales;
toutefois, malheur à celui
par qui ils arrivent.
Then
[1161]
said he [2036]
[5627]
unto [4314]
the disciples [3101],
It is [2076]
[5748]
impossible [0418]
but [3361]
that offences [4625]
will come [2064]
[5629]:
but [1161]
woe [3759]
[unto him], through
[1223]
whom [3739]
they come [2064]
[5736]!
2
Il
vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au
cou une meule de moulin, et qu'on le
jetât dans la mer, que de scandaliser un
de ces petits.
It
were better [3081]
[5719]
for him [0846]
that [1487]
a millstone [3458]
[3684]
were hanged [4029]
[5736]
about [4012]
his [0846]
neck [5137],
and [2532]
he cast [4496]
[5769]
into [1519]
the sea [2281],
than [2228]
that [2443]
he should offend [4624]
[5661]
one [1520]
of these [5130]
little ones [3398].
3
Prenez
garde à vous. Si ton frère t'a offensé,
reprends-le; et s'il se reconsidère,
pardonne-lui.
Take
heed [4337]
[5720]
to yourselves [1438]:
If [1161]
[1437]
thy [4675]
brother [0080]
trespass [0264]
[5632]
against [1519]
thee [4571],
rebuke [2008]
[5657]
him [0846];
and [2532]
if [1437]
he repent [3340]
[5661],
forgive [0863]
[5628]
him [0846].
4
Et
s'il t'a offensé sept fois le jour, et
que sept fois le jour il revienne vers
toi, et dise: Je me reconsidère;
pardonne-lui.
And
[2532]
if [1437]
he trespass [0264]
[5632]
against [1519]
thee [4571]
seven times [2034]
in a day [2250],
and [2532]
seven times [2034]
in a day [2250]
turn again [1994]
[5661]
to [1909]
thee [4571],
saying [3004]
[5723],
I repent [3340]
[5719];
thou shalt forgive
[0863]
[5692]
him [0846].
5
Et
les apôtres dirent au Seigneur:
Augmente-nous la foi.
And
[2532]
the apostles [0652]
said [2036]
[5627]
unto the Lord [2962],
Increase [4369]
[5628]
our [2254]
faith [4102].
6
Et
le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi
gros comme un grain de moutarde, vous
diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et
plante-toi dans la mer; et il vous
obéirait.
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
If [1487]
ye had [2192]
[5707]
faith [4102]
as [5613]
a grain [2848]
of mustard seed [4615],
ye might [0302]
say [3004]
[5707]
unto this [5026]
sycamine [4807]
tree, Be thou plucked up by the root
[1610]
[5682],
and [2532]
be thou planted [5452]
[5682]
in [1722]
the sea [2281];
and [2532]
it should [0302]
obey [5219]
[5656]
you [5213].
7
Qui
de vous, ayant un serviteur qui laboure,
ou qui paisse les troupeaux,
lui dise aussitôt qu'il revient des
champs:
But
[1161]
which [5101]
of [1537]
you [5216],
having [2192]
[5723]
a servant [1401]
plowing [0722]
[5723]
or [2228]
feeding cattle [4165]
[5723],
will say [2046]
[5692]
unto him [3739]
by and by [2112],
when he is come [1525]
[5631]
from [1537]
the field [0068],
Go [3928]
[5631]
and sit down to meat
[0377]
[5669]?
8
Avance-toi
et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il
pas plutôt: Prépare-moi à souper et
ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que
j'aie mangé et bu; et après cela tu
mangeras et tu boiras.
And
[0235]
will not [3780]
rather say [2046]
[5692]
unto him [0846],
Make ready [2090]
[5657]
wherewith [5101]
I may sup [1172]
[5661],
and [2532]
gird thyself [4024]
[5671],
and serve [1247]
[5720]
me [3427],
till [2193]
I have eaten [5315]
[5632]
and [2532]
drunken [4095]
[5632];
and [2532]
afterward [3326]
[5023]
thou [4771]
shalt eat [5315]
[5695]
and [2532]
drink [4095]
[5695]?
9
Aura-t-il
de l'obligation à ce serviteur, parce
qu'il aura fait ce qui lui avait été
commandé? Je ne le pense pas.
3361
Doth he [2192]
[5719]
thank [5485]
that [1565]
servant [1401]
because [3754]
he did [4160]
[5656]
the things that were commanded
[1299]
[5685]
him [0846]?
I trow [1380]
[5719]
not [3756].
10
Vous
de même, quand vous aurez fait tout ce
qui vous est commandé, dites: Nous
sommes des serviteurs inutiles, parce
que nous n'avons fait que
ce que nous étions obligés de faire.
So
[3779]
likewise [2532]
ye [5210],
when [3752]
ye shall have done
[4160]
[5661]
all [3956]
those things which are commanded
[1299]
[5685]
you [5213],
say [3004]
[5720],
[3754]
We are [2070]
[5748]
unprofitable [0888]
servants [1401]:
[3754]
we have done [4160]
[5658]
that which [3739]
was our duty [3784]
[5707]
to do [4160]
[5758].
11
Comme
il allait à Jérusalem, il passait par le
milieu de la Samarie et de la Galilée.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he [0846]
went [4198]
[5738]
to [1519]
Jerusalem [2419],
that [2532]
he [0846]
passed [1330]
[5711]
through [1223]
the midst [3319]
of Samaria [4540]
and [2532]
Galilee [1056].
12
Et
entrant dans un village, il rencontra
dix hommes lépreux, qui se tenaient
éloignés;
And
[2532]
as he [0846]
entered [1525]
[5740]
into [1519]
a certain [5100]
village [2968],
there met [0528]
[5656]
him [0846]
ten [1176]
men [0435]
that were lepers [3015],
which [3739]
stood [2476]
[5627]
afar off [4207]:
13
Et
ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie
pitié de nous!
And
[2532]
they [0846]
lifted up [0142]
[5656]
[their] voices [5456],
and said [3004]
[5723],
Jesus,
Master [1988],
have mercy [1653]
[5657]
on us [2248].
14
Les
ayant vus, il leur dit: Allez, et
montrez-vous aux sacrificateurs. Et il
arriva qu'en s'en allant, ils furent
purifiés.
And
[2532]
when he saw [1492]
[5631]
[them], he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Go [4198]
[5679]
shew [1925]
[5657]
yourselves [1438]
unto the priests [2409].
And [2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that, as they went
[5217]
[5721]
[1722],
they were cleansed
[2511]
[5681].
15
Et
l'un d'eux, voyant qu'il était guéri,
revint glorifiant Dieu à haute voix.
And
[1161]
one [1520]
of [1537]
them [0846],
when he saw [1492]
[5631]
that [3754]
he was healed [2390]
[5681],
turned back [5290]
[5656],
and with [3326]
a loud [3173]
voice [5456]
glorified [1392]
[5723]
God [2316],
16
Et
il se jeta aux pieds de Jésus,
le visage contre terre, lui rendant
grâces.
And
[2532]
fell down [4098]
[5627]
on [1909]
[his] face [4383]
at [3844]
his [0846]
feet [4228],
giving [2168]
[0000]
him [0846]
thanks [2168]
[5723]:
and [2532]
he was [2258]
[5713]
a Samaritan [4541].
17
Or,
il était Samaritain. Jésus, prenant la
parole, dit: Tous les dix
n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc
les neuf autres?
And
[1161]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
Were there [2511]
[0000]
not [3780]
ten [1176]
cleansed [2511]
[5681]?
but [1161]
where [4226]
[are] the nine [1767]?
18
Il
ne s'est trouvé que cet étranger qui
soit revenu donner gloire à Dieu.
There
are [2147]
[0000]
not [3756]
found [2147]
[5681]
that returned [5290]
[5660]
to give [1325]
[5629]
glory [1391]
to God [2316],
save [1508]
this [3778]
stranger [0241].
19
Alors
il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a
guéri.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Arise [0450]
[5631],
go thy way [4198]
[5737]:
thy [4675]
faith [4102]
hath made [4982]
[0000]
thee [4571]
whole [4982]
[5758].
20
Les
pharisiens lui ayant demandé quand la
Souveraineté de Dieu viendrait, il leur
répondit: Le royaume de Dieu ne viendra
point avec éclat;
And
[1161]
when he was demanded
[1905]
[5685]
of [5259]
the Pharisees [5330],
when [4219]
the kingdom [0932]
of God [2316]
should come [2064]
[5736],
he answered [0611]
[5662]
them [0846]
and [2532]
said [2036]
[5627],
The kingdom [0932]
of God [2316]
cometh [2064]
[5736]
not [3756]
with [3326]
observation [3907]:
21
Et
on ne dira point: Le voici ici, ou: Le
voilà là; car voici, la Souveraineté de
Dieu est à l'intérieur de vous.
Neither
[3761]
shall they say [2046]
[5692],
Lo [2400]
[5628]
here [5602]!
or [2228],
lo [2400]
[5628]
there [1563]!
for [1063],
behold [2400]
[5628],
the kingdom [0932]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
within [1787]
you [5216].
22
Et
il dit aux disciples: Des jours
viendront où vous désirerez de voir l'un
des jours du Fils de l'homme, et vous ne
le verrez point.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
the disciples [3101],
The days [2250]
will come [2064]
[5695],
when [3753]
ye shall desire [1937]
[5692]
to see [1492]
[5629]
one [3391]
of the days [2250]
of the Son [5207]
of man [0444],
and [2532]
ye shall [3700]
[0000]
not [3756]
see [3700]
[5695]
[it].
23
Et
l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le
voilà là; n'y allez point, et ne les
suivez point.
And
[2532]
they shall say [2046]
[5692]
to you [5213],
See [2400]
[5628]
here [5602];
or [2228],
see [2400]
[5628]
there [1563]:
go [0565]
[0000]
not [3361]
after [0565]
[5632]
[them], nor [3366]
follow [1377]
[5661]
[them].
24
Car
comme l'éclair flamboyant brille d'une
extrémité du ciel à l'autre, ainsi
paraîtra le Fils, l'expression humaine
en son jour.
For
[1063]
as [5618]
the lightning [0796],
that lighteneth [0797]
[5723]
out of [1537]
the one [part] under
[5259]
heaven [3772],
shineth [2989]
[5719]
unto [1519]
the other [part] under
[5259]
heaven [3772];
so [3779]
shall also [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
be [2071]
[5704]
in [1722]
his [0848]
day [2250].
25
Mais
il faut auparavant qu'il souffre
beaucoup et qu'il soit rejeté par cette
génération.
But
[1161]
first [4412]
must [1163]
[5748]
he [0846]
suffer [3958]
[5629]
many things [4183],
and [2532]
be rejected [0593]
[5683]
of [0575]
this [5026]
generation [1074].
26
Et
ce qui arriva du temps [1909] de Noé, arrivera
de même au temps [1909] du Fils de l'homme:
And
[2532]
as [2531]
it was [1096]
[5633]
in [1722]
the days [2250]
of Noe [3575],
so [3779]
shall it be [2071]
[5704]
also [2532]
in [1722]
the days [2250]
of the Son [5207]
of man [0444].
27
On
mangeait, on buvait, on prenait et on
donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé
entra dans l'arche; et le déluge vint
qui les fit tous périr.
They
did eat [2068]
[5707],
they drank [4095]
[5707],
they married wives
[1060]
[5707],
they were given in marriage
[1547]
[5712],
until [0891]
the day [2250]
that [3739]
Noe [3575]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the ark [2787],
and [2532]
the flood [2627]
came [2064]
[5627],
and [2532]
destroyed [0622]
[5656]
them all [0537].
28
C'est
encore ce qui arriva du temps [1909] de Lot: On
mangeait, on buvait, on achetait, on
vendait, on plantait et on
bâtissait;
Likewise
[3668]
also [2532]
as [5613]
it was [1096]
[5633]
in [1722]
the days [2250]
of Lot [3091];
they did eat [2068]
[5707],
they drank [4095]
[5707],
they bought [0059]
[5707],
they sold [4453]
[5707],
they planted [5452]
[5707],
they builded [3618]
[5707];
29
Mais
le jour que Lot sortit de Sodome, une
pluie de feu et de soufre tomba du ciel,
qui les fit tous périr;
But
[1161]
the same day [2250]
that Lot [3091]
went [1831]
[5627]
out of [0575]
Sodom [4670]
it rained [1026]
[5656]
fire [4442]
and [2532]
brimstone [2303]
from [0575]
heaven [3772],
and [2532]
destroyed [0622]
[5656]
[them] all [0537].
30
Il
en sera de même au jour que le Fils,
l'expression humaine sera révélé.
Even
[2596]
thus [5024]
shall it be [2071]
[5704]
in the day [3739]
[2250]
when the Son [5207]
of man [0444]
is revealed [0601]
[5743].
31
En
ce jour-là, que celui qui sera sur le
toit, et qui aura ses meubles
dans la maison, ne descende pas pour les
emporter; et de même que celui qui est
aux champs ne revienne pas en arrière.
In
[1722]
that [1565]
day [2250],
he which [3739]
shall be [2071]
[5704]
upon [1909]
the housetop [1430],
and [2532]
his [0846]
stuff [4632]
in [1722]
the house [3614],
let [2597]
[0000]
him not [3361]
come down [2597]
[5628]
to take [0142]
[0000]
it [0846]
away [0142]
[5658]:
and [2532]
he that is in [1722]
the field [0068],
let him [1994]
[0000]
likewise [3668]
not [3361]
return [1994]
[5657]
back [1519]
[3694].
32
Souvenez-vous
de la femme de Lot.
Remember
[3421]
[5720]
Lot's [3091]
wife [1135].
33
Quiconque
cherchera à sauver sa vie, la perdra; et
quiconque la perdra, la retrouvera.
Whosoever
[3739]
[1437]
shall seek [2212]
[5661]
to save [4982]
[5658]
his [0848]
life [5590]
shall lose [0622]
[5692]
it [0846];
and [2532]
whosoever [3739]
[1437]
shall lose [0622]
[5661]
his [0846]
life shall preserve
[2225]
[5692]
it [0846].
34
Je
vous dis qu'en cette nuit, de
deux personnes qui seront dans
un même lit, l'une sera prise et l'autre
laissée.
I
tell [3004]
[5719]
you [5213],
in that [5026]
night [3571]
there shall be [2071]
[5704]
two [1417]
[men] in [1909]
one [3391]
bed [2825];
the one [1520]
shall be taken [3880]
[5701],
and [2532]
the other [2087]
shall be left [0863]
[5701].
35
De
deux femmes qui moudront
ensemble, l'une sera prise et l'autre
laissée.
Two
[1417]
[women] shall be [2071]
[5704]
grinding [0229]
[5723]
together [0846]
[1909];
the one [3391]
shall be taken [3880]
[5701],
and [2532]
the other [2087]
left [0863]
[5701].
36
De
deux personnes qui seront aux
champs, l'une sera prise et l'autre
laissée.
Two
[1417]
[men] shall be [2071]
[5704]
in [1722]
the field [0068];
the one [1520]
shall be taken [3880]
[5701],
and [2532]
the other [2087]
left [0863]
[5701].
37
Et
répondant ils lui dirent: Où sera-ce,
Seigneur? Et il leur dit: Où sera le
corps, là s'assembleront les aigles.
And
[2532]
they answered [0611]
[5679]
and said [3004]
[5719]
unto him [0846],
Where [4226],
Lord [2962]?
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Wheresoever [3699]
the body [4983]
[is], thither [1563]
will [4863]
[0000]
the eagles [0105]
be gathered together
[4863]
[5701].
1
Jésus
leur dit aussi cette parabole,
pour indiquer que les hommes
devraient toujours désirer se distancer
d'agir méchamment:
And
[1161]
he spake [3004]
[5707]
[2532]
a parable [3850]
unto them [0846]
[4314]
[to this end], that men ought
[1163]
[5750]
always [3842]
to pray [4336]
[5738],
and [2532]
not [3361]
to faint [1573]
[5721];
2
Il
y avait dans une ville un juge qui ne
craignait point Dieu, et qui n'avait
d'égard pour personne.
Saying
[3004]
[5723],
There was [2258]
[5713]
in [1722]
a [5100]
city [4172]
a [5100]
judge [2923],
which feared [5399]
[5740]
not [3361]
God [2316],
neither [2532]
[3361]
regarded [1788]
[5746]
man [0444]:
3
Il
y avait aussi dans cette ville-là une
veuve, qui venait à lui, et lui disait:
Fais-moi justice de ma partie adverse.
And
[1161]
there was [2258]
[5713]
a widow [5503]
in [1722]
that [1565]
city [4172];
and [2532]
she came [2064]
[5711]
unto [4314]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Avenge [1556]
[5657]
me [3165]
of [0575]
mine [3450]
adversary [0476].
4
Pendant
long temps [1909] il n'en voulut rien faire.
Cependant, il dit enfin en lui-même:
Quoique je ne craigne point Dieu, et que
je n'aie d'égard pour personne;
And
[2532]
he would [2309]
[5656]
not [3756]
for [1909]
a while [5550]:
but [1161]
afterward [5023]
[3326]
he said [2036]
[5627]
within [1722]
himself [1438],
Though [1499]
[2532]
I fear [5399]
[5736]
not [3756]
God [2316],
nor [2532]
[3756]
regard [1788]
[5743]
man [0444];
5
Néanmoins,
parce que cette veuve m'importune, je
lui ferai justice, de peur qu'elle ne
vienne toujours me rompre la tête.
Yet
[1065]
because [1223]
this [5026]
widow [5503]
troubleth [3930]
[5721]
[2873]
me [3427],
I will avenge [1556]
[5692]
her [0846],
lest [3363]
by [1519]
her continual [5056]
coming [2064]
[5740]
she weary [5299]
[5725]
me [3165].
6
Et
le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce
juge injuste.
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
Hear [0191]
[5657]
what [5101]
the unjust [0093]
judge [2923]
saith [3004]
[5719].
7
Et
Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui
crient à lui jour et nuit, quoiqu'il
diffère sa vengeance?
And
[1161]
shall [1557]
[0000]
not [3364]
God [2316]
avenge [1557]
his own [0848]
elect [1588]
[4160]
[5692],
which [3588]
cry [0994]
[5723]
day [2250]
and [2532]
night [3571]
unto [4314]
him [0846],
though [2532]
he bear long [3114]
[5723]
with [1909]
them [0846]?
8
Je
vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais
quand le Fils, l'expression humaine
viendra, trouvera-t-il la foi sur la
terre?
I
tell [3004]
[5719]
you [5213]
that [3754]
he will [4160]
[5692]
avenge [1557]
them [0846]
speedily [5034]
[1722].
Nevertheless [4133]
when [0687]
the Son [5207]
of man [0444]
cometh [2064]
[5631],
shall he find [2147]
[5692]
faith [4102]
on [1909]
the earth [1093]?
9
Il
dit aussi cette parabole, au sujet des
gens persuadés en eux-mêmes qu'ils
étaient justes, et qui méprisaient les
autres:
And
[1161]
he spake [2036]
[5627]
[2532]
this [5026]
parable [3850]
unto [4314]
certain [5100]
which [3588]
trusted [3982]
[5756]
in [1909]
themselves [1438]
that [3754]
they were [1526]
[5748]
righteous [1342],
and [2532]
despised [1848]
[5723]
others [3062]:
10
Deux
hommes montèrent au temple pour prier;
l'un était pharisien, et
l'autre péager.
Two
[1417]
men [0444]
went up [0305]
[5627]
into [1519]
the temple [2411]
to pray [4336]
[5664];
the one [1520]
a Pharisee [5330],
and [2532]
the other [2087]
a publican [5057].
11
Le
pharisien se tenant debout, priait ainsi
en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâces
de ce que je ne suis pas comme le reste
des hommes, qui sont
ravisseurs, injustes, adultères, ni
aussi comme ce péager;
The
Pharisee [5330]
stood [2476]
[5685]
and prayed [4336]
[5711]
thus [5023]
with [4314]
himself [1438],
God [2316],
I thank [2168]
[5719]
thee [4671],
that [3754]
I am [1510]
[5748]
not [3756]
as [5618]
other [3062]
men [0444]
[are], extortioners
[0727],
unjust [0094],
adulterers [3432],
or [2228]
even [2532]
as [5613]
this [3778]
publican [5057].
12
Je
jeûne deux fois la semaine, je donne la
dîme de tout ce que je possède.
I
fast [3522]
[5719]
twice [1364]
in the week [4521],
I give tithes [0586]
[5719]
of all [3956]
that [3745]
I possess [2932]
[5736].
13
Mais
le péager, se tenant éloigné, n'osait
pas même lever les yeux au ciel; mais il
se frappait la poitrine, en disant: Ô
Dieu, sois apaisé envers moi qui suis
pécheur!
And
[2532]
the publican [5057],
standing [2476]
[5761]
afar off [3113],
would [2309]
[5707]
not [3756]
lift up [1869]
[5658]
so much as [3761]
[his] eyes [3788]
unto [1519]
heaven [3772],
but [0235]
smote [5180]
[5707]
upon [1519]
his [0848]
breast [4738],
saying [3004]
[5723],
God [2316]
be merciful [2433]
[5682]
to me [3427]
a sinner [0268].
14
Je
vous le dis, celui-ci redescendit
justifié dans sa maison préférablement à
l'autre; car quiconque s'élève sera
abaissé, et quiconque s'abaisse sera
élevé.
I
tell [3004]
[5719]
you [5213],
this man [3778]
went down [2597]
[5627]
to [1519]
his [0848]
house [3624]
justified [1344]
[5772]
[rather] than [2228]
the other [1565]:
for [3754]
every one [3956]
that exalteth [5312]
[5723]
himself [1438]
shall be abased [5013]
[5701];
and [1161]
he that humbleth [5013]
[5723]
himself [1438]
shall be exalted [5312]
[5701].
15
On
lui présentait aussi des petits enfants,
afin qu'il les touchât. Les disciples
voyant cela, reprenaient ceux qui
les présentaient.
And
[1161]
they brought [4374]
[5707]
unto him [0846]
also [2532]
infants [1025],
that [2443]
he would touch [0680]
[5735]
them [0846]:
but [1161]
when [his] disciples
[3101]
saw [1492]
[5631]
[it], they rebuked
[2008]
[5656]
them [0846].
16
Mais
Jésus les appelant à lui, dit: Laissez
venir à moi les petits enfants, et ne
les en empêchez point; car la
Souveraineté de Dieu est pour ceux qui
leur ressemblent.
But
[1161]
Jesus
called [4341]
[5666]
them [0846]
[unto him], and said
[2036]
[5627],
Suffer [0863]
[5628]
little children [3813]
to come [2064]
[5738]
unto [4314]
me [3165],
and [2532]
forbid [2967]
[5720]
them [0846]
not [3361]:
for [1063]
of such [5108]
is [2076]
[5748]
the kingdom [0932]
of God [2316].
17
Je
vous dis en vérité que quiconque ne
recevra pas la Souveraineté de Dieu
comme un petit enfant, n'y entrera
point.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Whosoever [3739]
shall [1209]
[0000]
not [3362]
receive [1209]
[5667]
the kingdom [0932]
of God [2316]
as [5613]
a little child [3813]
shall [1525]
[0000]
in no wise [3364]
enter [1525]
[5632]
therein [1519]
[0846].
18
Alors
un des principaux du lieu
demanda à Jésus: Bon Maître,
que dois-je faire pour obtenir la vie
éternelle?
And
[2532]
a certain [5100]
ruler [0758]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Good [0018]
Master [1320],
what [5101]
shall I do [4160]
[5660]
to inherit [2816]
[5692]
[5661]
eternal [0166]
life [2222]?
19
Jésus
lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon?
Personne n'est bon, sauf Dieu
seul.
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Why [5101]
callest thou [3004]
[5719]
me [3165]
good [0018]?
none [3762]
[is] good [0018],
save [1508]
one [1520],
[that is], God [2316].
20
Tu
connais les commandements: Tu ne
commettras point d'adultère; tu ne
tueras point; tu ne déroberas point; tu
ne diras point de faux témoignage;
honore ton père et ta mère.
Thou
knowest [1492]
[5758]
the commandments [1785],
Do [3431]
[0000]
not [3361]
commit adultery [3431]
[5661],
Do [5407]
[0000]
not [3361]
kill [5407]
[5661],
Do [2813]
[0000]
not [3361]
steal [2813]
[5661],
Do [5576]
[0000]
not [3361]
bear false witness
[5576]
[5661],
Honour [5091]
[5720]
thy [4675]
father [3962]
and [2532]
thy [4675]
mother [3384].
21
Il
lui dit: J'ai gardé toutes ces choses
dès ma jeunesse.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
All [3956]
these [5023]
have I kept [5442]
[5668]
from [1537]
my [3450]
youth [3503]
up.
22
Jésus
entendant cela, lui dit: Il te manque
encore une chose; vends tout ce que tu
as, et distribue-le aux
pauvres, et tu auras un trésor dans le
ciel; puis viens, et suis-moi.
Now
[1161]
when Jesus
heard [0191]
[5660]
these things [5023],
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Yet [2089]
lackest [3007]
[5719]
thou [4671]
one [1520]
thing: sell [4453]
[5657]
all [3956]
that [3745]
thou hast [2192]
[5719],
and [2532]
distribute [1239]
[5628]
unto the poor [4434],
and [2532]
thou shalt have [2192]
[5692]
treasure [2344]
in [1722]
heaven [3772]:
and [2532]
come [1204]
[5773],
follow [0190]
[5720]
me [3427].
23
Mais
quand il eut entendu cela, il devint
tout triste; car il était fort riche.
And
[1161]
when he heard [0191]
[5660]
this [5023],
he was [1096]
[5633]
very sorrowful [4036]:
for [1063]
he was [2258]
[5713]
very [4970]
rich [4145].
24
Jésus
voyant qu'il était devenu tout triste,
dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont
des richesses d'entrer dans la
Souveraineté de Dieu!
And
[1161]
when Jesus
saw [1492]
[5631]
that he [0846]
was [1096]
[5637]
very sorrowful [4036],
he said [2036]
[5627],
How [4459]
hardly [1423]
shall they [1525]
[0000]
that have [2192]
[5723]
riches [5536]
enter [1525]
[5695]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316]!
25
Il
est plus facile à un chameau d'entrer
par le trou d'une aiguille, qu'à un
riche d'entrer dans la Souveraineté de
Dieu.
For
[1063]
it is [2076]
[5748]
easier [2123]
for a camel [2574]
to go [1525]
[5629]
through [1223]
a needle's [4476]
eye [5168],
than [2228]
for a rich man [4145]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
the kingdom [0932]
of God [2316].
26
Et
ceux qui l'entendaient dirent:
Et qui peut être sauvé?
And
[1161]
they that heard [0191]
[5660]
[it] said [2036]
[5627],
Who [5101]
then [2532]
can be [1410]
[5736]
saved [4982]
[5683]?
27
Et
Jésus leur dit: Ce qui est
impossible aux hommes est possible à
Dieu.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
The things which are impossible
[0102]
with [3844]
men [0444]
are [2076]
[5748]
possible [1415]
with [3844]
God [2316].
28
Et
Pierre dit: Voici, nous avons tout
quitté, et nous t'avons suivi.
Then
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Lo [2400]
[5628],
we [2249]
have left [0863]
[5656]
all [3956],
and [2532]
followed [0190]
[5656]
thee [4671].
29
Et
il leur dit: Je vous dis en vérité,
qu'il n'est personne qui ait laissé une
maison, ou des parents ou des frères [0080], ou
une femme ou des enfants, pour la
Souveraineté de Dieu,
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
There is [2076]
[5748]
no man [3762]
that [3739]
hath left [0863]
[5656]
house [3614],
or [2228]
parents [1118],
or [2228]
brethren [0080],
or [2228]
wife [1135],
or [2228]
children [5043],
for [1752]
[0000]
the kingdom [0932]
of God's [2316]
sake [1752],
30
Qui
ne reçoive beaucoup plus en ce
siècle-ci, et, dans le siècle à venir,
la vie éternelle.
Who
[3739]
shall [0618]
[0000]
not [3364]
receive [0618]
[5632]
manifold more [4179]
in [1722]
this [5129]
present time [2540],
and [2532]
in [1722]
the world [0165]
to come [2064]
[5740]
life [2222]
everlasting [0166].
31
Jésus
prit ensuite à part les douze, et leur
dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et
toutes les choses qui ont été écrites
par les prophètes, touchant le Fils,
l'expression humaine, vont être
accomplies.
Then
[1161]
he took [3880]
[5631]
[unto him] the twelve
[1427],
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Behold [2400]
[5628],
we go up [0305]
[5719]
to [1519]
Jerusalem [2414],
and [2532]
all things [3956]
that are written [1125]
[5772]
by [1223]
the prophets [4396]
concerning the Son
[5207]
of man [0444]
shall be accomplished
[5055]
[5701].
32
Car
il sera livré aux gentils, on se moquera
de lui, on l'outragera, et on crachera
sur lui;
For
[1063]
he shall be delivered
[3860]
[5701]
unto the Gentiles
[1484],
and [2532]
shall be mocked [1702]
[5701],
and [2532]
spitefully entreated
[5195]
[5701],
and [2532]
spitted on [1716]
[5701]:
33
Et
après qu'on l'aura fouetté, on le fera
mourir, et le troisième jour il
ressuscitera.
And
[2532]
they shall scourge
[3146]
[5660]
[him], and put [0615]
[0000]
him [0846]
to death [0615]
[5692]:
and [2532]
the third [5154]
day [2250]
he shall rise again
[0450]
[5698].
34
Mais
ils n'entendirent rien à tout cela; ce
discours leur était caché, et ils ne
comprenaient point ce qui leur
était dit.
And
[2532]
they understood [4920]
[5656]
none [3762]
of these things [5130]:
and [2532]
this [5124]
saying [4487]
was [2258]
[5713]
hid [2928]
[5772]
from [0575]
them [0846],
[2532]
neither [3756]
knew they [1097]
[5707]
the things which were spoken
[3004]
[5746].
35
Et
il arriva, comme il approchait de Jérico,
un aveugle, qui était assis près du
chemin, et qui demandait l'aumône,
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that as [1722]
he [0846]
was come nigh [1448]
[5721]
unto [1519]
Jericho [2410],
a certain [5100]
blind man [5185]
sat [2521]
[5711]
by [3844]
the way side [3598]
begging [4319]
[5723]:
36
Entendant
la foule du peuple qui passait, demanda
ce que c'était;
And
[1161]
hearing [0191]
[5660]
the multitude [3793]
pass by [1279]
[5740],
he asked [4441]
[5711]
what [5101]
it [5124]
meant [1498]
[5751].
37
Et
on lui apprit que c'était Jésus de
Nazareth qui passait.
And
[1161]
they told [0518]
[5656]
him [0846],
that [3754]
Jesus
of Nazareth [3480]
passeth by [3928]
[5736].
38
Alors
il s'écria: Jésus, Fils de David
[1138], aie
pitié de moi!
And
[2532]
he cried [0994]
[5656],
saying [3004]
[5723],
Jesus,
[thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on me [3165].
39
Et
ceux qui allaient devant le reprenaient
pour le faire taire; mais il criait
encore plus fort: Fils de David
[1138], aie
pitié de moi!
And
[2532]
they which went before
[4254]
[5723]
rebuked [2008]
[5707]
him [0846],
that [2443]
he should hold his peace
[4623]
[5661]:
but [1161]
he [0846]
cried [2896]
[5707]
so much [4183]
the more [3123],
[Thou] Son [5207]
of David
[1138] [1138],
have mercy [1653]
[5657]
on me [3165].
40
Et
Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le
lui amenât; et quand l'aveugle
se fut approché,
And
[1161]
Jesus
stood [2476]
[5685],
and commanded [2753]
[5656]
him [0846]
to be brought [0071]
[5683]
unto [4314]
him [0848]:
and [1161]
when he was come near
[1448]
[5660],
he [0846]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
41
Il
lui demanda: Que veux-tu que je te
fasse? Et il répondit: Seigneur, que je
recouvre la vue.
Saying
[3004]
[5723],
What [5101]
wilt thou [2309]
[5719]
that I shall do [4160]
[5661]
unto thee [4671]?
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Lord [2962],
that [2443]
I may receive my sight
[0308]
[5661].
42
Et
Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi
t'a sauvé.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Receive thy sight
[0308]
[5657]:
thy [4675]
faith [4102]
hath saved [4982]
[5758]
thee [4571].
43
Et
à l'instant il recouvra la vue, et il le
suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout
le peuple voyant cela, loua
Dieu.
And
[2532]
immediately [3916]
he received his sight
[0308]
[5656],
and [2532]
followed [0190]
[5707]
him [0846],
glorifying [1392]
[5723]
God [2316]:
and [2532]
all [3956]
the people [2992],
when they saw [1492]
[5631]
[it], gave [1325]
[5656]
praise [0136]
unto God [2316].
1
Jésus
étant entré à Jérico passait par la
ville.
And
[2532]
[Jesus] entered [1525]
[5631]
and passed through
[1330]
[5711]
Jericho [2410].
2
Et
voici un homme appelé Zachée, chef des
péagers, qui était riche,
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
[there was] a man
[0435]
named [3686]
[2564]
[5746]
Zacchaeus [2195],
which [2532]
[0846]
was [2258]
[5713]
the chief among the publicans
[0754],
and [2532]
he [3778]
was [2258]
[5713]
rich [4145].
3
Cherchait
à voir qui était Jésus; mais il ne
le pouvait à cause de la foule,
parce qu'il était de petite taille.
And
[2532]
he sought [2212]
[5707]
to see [1492]
[5629]
Jesus
who [5101]
he was [2076]
[5748];
and [2532]
could [1410]
[5711]
not [3756]
for [0575]
the press [3793],
because [3754]
he was [2258]
[5713]
little [3398]
of stature [2244].
4
C'est
pourquoi il courut devant, et monta sur
un sycomore pour le voir, parce qu'il
devait passer par là.
And
[2532]
he ran [4390]
[5631]
before [1715],
and climbed up [0305]
[5627]
into [1909]
a sycomore tree [4809]
to [2443]
see [1492]
[5632]
him [0846]:
for [3754]
he was [3195]
[5707]
to pass [1330]
[5738]
[1223]
that [1565]
[way].
5
Jésus
étant venu en cet endroit, et levant les
yeux, le vit et lui dit: Zachée,
hâte-toi de descendre; car il faut que
je loge aujourd'hui dans ta maison.
And
[2532]
when [5613]
Jesus
came [2064]
[5627]
to [1909]
the place [5117],
he looked up [0308]
[5660],
and saw [1492]
[5627]
him [0846],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Zacchaeus [2195],
make haste [4692]
[5660],
and come down [2597]
[5628];
for [1063]
to day [4594]
I [3165]
must [1163]
[5748]
abide [3306]
[5658]
at [1722]
thy [4675]
house [3624].
6
Et
il descendit promptement, et le reçut
avec joie.
And
[2532]
he made haste [4692]
[5660],
and came down [2597]
[5627],
and [2532]
received [5264]
[5662]
him [0846]
joyfully [5463]
[5723].
7
Et
tous ceux qui virent cela
murmuraient, disant qu'il était entré
chez un homme de mauvaise vie pour y
loger.
And
[2532]
when they saw [1492]
[5631]
[it], they [1234]
[0000]
all [0537]
murmured [1234]
[5707],
saying [3004]
[5723],
That [3754]
he was gone [1525]
[5627]
to be guest [2647]
[5658]
with [3844]
a man [0435]
that is a sinner [0268].
8
Et
Zachée se présentant devant le Seigneur,
lui dit: Seigneur, je donne la
moitié de mes biens aux pauvres, et si
j'ai prit à un homme quelconque quelque
chose par fausse accusation, je lui
en rends quatre fois autant.
And
[1161]
Zacchaeus [2195]
stood [2476]
[5685],
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
the Lord [2962];
Behold [2400]
[5628],
Lord [2962],
the half [2255]
of my [3450]
goods [5224]
[5723]
I give [1325]
[5719]
to the poor [4434];
and [2532]
if [1536]
[0000]
I have taken [4811]
[0000]
any thing [1536]
[5100]
from any man [5100]
by false accusation
[4811]
[5656],
I restore [0591]
[5719]
[him] fourfold [5073].
9
Et
Jésus lui dit: Le salut est entré
aujourd'hui dans cette maison, parce que
celui-ci est aussi enfant d'Abraham
[0011].
And
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
[3754]
This day [4594]
is [1096]
[0000]
salvation [4991]
come [1096]
[5633]
to this [5129]
house [3624],
forsomuch as [2530]
he [0846]
also [2532]
is [2076]
[5748]
a son [5207]
of Abraham
[0011] [0011].
10
Car
le Fils, l'expression humaine est venu
chercher et sauver ce qui était perdu.
For
[1063]
the Son [5207]
of man [0444]
is come [2064]
[5627]
to seek [2212]
[5658]
and [2532]
to save [4982]
[5658]
that which was lost
[0622]
[5756].
11
Comme
ils écoutaient ce discours,
Jésus continuant, proposa une
parabole, parce qu'il était près de
Jérusalem, et qu'ils pensaient que la
Souveraineté de Dieu allait paraître
bientôt.
And
[1161]
as they [0846]
heard [0191]
[5723]
these things [5023],
he added [4369]
[5631]
and spake [2036]
[5627]
a parable [3850],
because [1223]
he [0846]
was [1511]
[5750]
nigh [1451]
to Jerusalem [2419],
and [2532]
because they thought
[1380]
[5721]
that [3754]
the kingdom [0932]
of God [2316]
should [3195]
[5719]
immediately [3916]
appear [0398]
[5745].
12
Il
dit donc: Un homme de grande naissance
s'en alla dans un pays éloigné pour
prendre possession d'un royaume, et s'en
revenir ensuite.
He
said [2036]
[5627]
therefore [3767],
A certain [5100]
nobleman [0444]
[2104]
went [4198]
[5675]
into [1519]
a far [3117]
country [5561]
to receive [2983]
[5629]
for himself [1438]
a kingdom [0932],
and [2532]
to return [5290]
[5658].
13
Et
ayant appelé dix de ses serviteurs, il
leur donna dix marcs d'argent,
et leur dit: Faites-les valoir
jusqu'à ce que je revienne.
And
[1161]
he called [2564]
[5660]
his [1438]
ten [1176]
servants [1401],
and delivered [1325]
[5656]
them [0846]
ten [1176]
pounds [3414],
and [2532]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Occupy [4231]
[5663]
till [2193]
I come [2064]
[5736].
14
Mais
les gens de son pays le haïssaient; et
ils envoyèrent une ambassade après lui,
pour dire: Nous ne voulons pas que
celui-ci règne sur nous.
But
[1161]
his [0846]
citizens [4177]
hated [3404]
[5707]
him [0846],
and [2532]
sent [0649]
[5656]
a message [4242]
after [3694]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
We will [2309]
[0000]
not [3756]
have [2309]
[5719]
this [5126]
[man] to reign [0936]
[5658]
over [1909]
us [2248].
15
Il
arriva donc, lorsqu'il fut de retour,
après avoir pris possession du royaume,
qu'il commanda qu'on fît venir ces
serviteurs auxquels il avait donné
l'argent, pour savoir combien chacun
l'avait fait valoir.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that when [1722]
he [0846]
was returned [1880]
[5629],
having received [2983]
[5631]
the kingdom [0932],
then [2532]
he commanded [2036]
[5627]
these [5128]
servants [1401]
to be called [5455]
[5683]
unto him [0848],
to whom [3739]
he had given [1325]
[5656]
the money [0694],
that [2443]
he might know [1097]
[5632]
how much [5101]
every man [5101]
had gained by trading
[1281]
[5662].
16
Et
le premier se présenta et dit: Seigneur,
ton marc a produit dix autres
marcs.
Then
[1161]
came [3854]
[5633]
the first [4413],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
thy [4675]
pound [3414]
hath gained [4333]
[5662]
ten [1176]
pounds [3414].
17
Et
il lui dit: C'est bien, bon serviteur,
parce que tu as été fidèle en peu de
choses, tu auras le gouvernement de dix
villes.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Well [2095],
thou good [0018]
servant [1401]:
because [3754]
thou hast been [1096]
[5633]
faithful [4103]
in [1722]
a very little [1646],
have [2192]
[5723]
thou authority [2468]
[5749]
[1849]
over [1883]
ten [1176]
cities [4172].
18
Et
le second vint et dit: Seigneur, ton
marc a produit cinq autres
marcs.
And
[2532]
the second [1208]
came [2064]
[5627],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
thy [4675]
pound [3414]
hath gained [4160]
[5656]
five [4002]
pounds [3414].
19
Et
il dit aussi à celui-ci: Et toi,
commande à cinq villes.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
likewise [2532]
to him [5129],
Be [1096]
[5737]
thou [4771]
also [2532]
over [1883]
five [4002]
cities [4172].
20
Et
un autre vint et dit: Seigneur, voici
ton marc que j'ai gardé enveloppé dans
un linge;
And
[2532]
another [2087]
came [2064]
[5627],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
behold [2400]
[5628],
[here is] thy [4675]
pound [3414],
which [3739]
I have [2192]
[5707]
kept laid up [0606]
[5740]
in [1722]
a napkin [4676]:
21
Car
je te craignais, parce que tu es un
homme sévère, tu prends où tu n'as rien
mis, et tu moissonnes où tu n'as point
semé.
For
[1063]
I feared [5399]
[5711]
thee [4571],
because [3754]
thou art [1488]
[5748]
an austere [0840]
man [0444]:
thou takest up [0142]
[5719]
that [3739]
thou layedst [5087]
[0000]
not [3756]
down [5087]
[5656],
and [2532]
reapest [2325]
[5719]
that [3739]
thou didst [4687]
[0000]
not [3756]
sow [4687]
[5656].
22
Et
son maître lui dit: Méchant
serviteur, je te jugerai par tes propres
paroles; tu savais que je suis un homme
sévère, qui prends où je n'ai rien mis,
et qui moissonne où je n'ai point semé;
And
[1161]
he saith [3004]
[5719]
unto him [0846],
Out of [1537]
thine own [4675]
mouth [4750]
will I judge [2919]
[5692]
thee [4571],
[thou] wicked [4190]
servant [1401].
Thou knewest [1492]
[5715]
that [3754]
I [1473]
was [1510]
[5748]
an austere [0840]
man [0444],
taking up [0142]
[5723]
that [3739]
I laid [5087]
[0000]
not [3756]
down [5087]
[5656],
and [2532]
reaping [2325]
[5723]
that [3739]
I did [4687]
[0000]
not [3756]
sow [4687]
[5656]:
23
Et
pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la
banque; et qu'à mon retour, je le retire
avec les intérêts?
Wherefore
[1302]
then [2532]
gavest [1325]
[0000]
not [3756]
thou [1325]
[5656]
my [3450]
money [0694]
into [1909]
the bank [5132],
that [2532]
at my coming [2064]
[5631]
I [1473]
might [0302]
have required [4238]
[5656]
mine own [0846]
with [4862]
usury [5110]?
24
Et
il dit à ceux qui étaient présents:
Ôtez-lui le marc, et donnez-le
à celui qui a les dix marcs.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them that stood by
[3936]
[5761],
Take [0142]
[5657]
from [0575]
him [0846]
the pound [3414],
and [2532]
give [1325]
[5628]
[it] to him that hath
[2192]
[5723]
ten [1176]
pounds [3414].
25
Et
ils lui dirent: Seigneur, il a déjà
dix marcs.
(And
[2532]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
he hath [2192]
[5719]
ten [1176]
pounds [3414])
26
Je
vous dis qu'on donnera à quiconque a;
mais à celui qui n'a pas, on ôtera même
ce qu'il a.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
That [3754]
unto every one [3956]
which [3588]
hath [2192]
[5723]
shall be given [1325]
[5701];
and [1161]
from [0575]
him that hath [2192]
[5723]
not [3361],
even [2532]
that [3739]
he hath [2192]
[5719]
shall be taken away
[0142]
[5701]
from [0575]
him [0846].
27
Quant
à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que
je règne sur eux, amenez-les ici,
et égorgez-les en ma présence.
But
[4133]
those [1565]
mine [3450]
enemies [2190],
which [3588]
would [2309]
[5660]
not [3361]
that I [3165]
should reign [0936]
[5658]
over [1909]
them [0846],
bring [0071]
[5628]
hither [5602],
and [2532]
slay [2695]
[5657]
[them] before [1715]
me [3450].
28
Et
après avoir dit cela, Jésus
s'en alla plus avant, montant à
Jérusalem.
And
[2532]
when he had thus [5023]
spoken [2036]
[5631],
he went [4198]
[5711]
before [1715],
ascending up [0305]
[5723]
to [1519]
Jerusalem [2414].
29
Et
il arriva, comme Jésus, étant
arrivé près de Bethphagé et de Béthanie,
vers la montagne appelée des Oliviers,
il envoya deux de ses disciples, en
disant:
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
when [5613]
he was come nigh [1448]
[5656]
to [1519]
Bethphage [0967]
and [2532]
Bethany [0963],
at [4314]
the mount [3735]
called [2564]
[5746]
[the mount] of Olives
[1636],
he sent [0649]
[5656]
two [1417]
of his [0848]
disciples [3101],
30
Allez
au village qui est devant vous, et quand
vous y serez entrés, vous trouverez un
ânon attaché, que personne n'a jamais
monté; détachez-le, et amenez-le moi.
Saying
[2036]
[5631],
Go ye [5217]
[5720]
into [1519]
the village [2968]
over against [2713]
[you]; in [1722]
the which [3739]
at your entering [1531]
[5740]
ye shall find [2147]
[5692]
a colt [4454]
tied [1210]
[5772],
whereon [1909]
[3739]
yet never [3762]
man [0444]
sat [2523]
[5656]
[4455]:
loose [3089]
[5660]
him [0846],
and bring [0071]
[5628]
[him hither].
31
Et
si quelqu'un vous demande pourquoi vous
le détachez, vous lui direz:
Parce que le Seigneur en a besoin.
And
[2532]
if [1437]
any man [5100]
ask [2065]
[5725]
you [5209],
Why [1302]
do ye loose [3089]
[5719]
[him]? thus [3779]
shall ye say [2046]
[5692]
unto him [0846],
Because [3754]
the Lord [2962]
hath [2192]
[5719]
need [5532]
of him [0846].
32
Les
envoyés s'en allèrent, et trouvèrent
comme il leur avait dit.
And
[1161]
they that were sent
[0649]
[5772]
went their way [0565]
[5631],
and found [2147]
[5627]
even as [2531]
he had said [2036]
[5627]
unto them [0846].
33
Et
comme ils détachaient l'ânon, ses
maîtres leur dirent: Pourquoi
détachez-vous cet ânon?
And
[1161]
as they were loosing
[3089]
[5723]
the colt [4454],
the owners [2962]
thereof [0846]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Why [5101]
loose ye [3089]
[5719]
the colt [4454]?
34
Et
ils répondirent: Le Seigneur en a
besoin.
And
[1161]
they said [2036]
[5627],
The Lord [2962]
hath [2192]
[5719]
need [5532]
of him [0846].
35
Et
ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis
leurs vêtements sur l'ânon, ils firent
monter Jésus dessus.
And
[2532]
they brought [0071]
[5627]
him [0846]
to [4314]
Jesus:
and [2532]
they cast [1977]
[0000]
their [1438]
garments [2440]
upon [1909]
[1977]
[0000]
the colt [4454],
and [1977]
[5660]
they set [1913]
[0000]
Jesus
thereon [1913]
[5656].
36
Et
comme il passait, plusieurs
étendaient leurs vêtements par le
chemin.
And
[1161]
as he went [4198]
[5740],
they spread [5291]
[5707]
their [0848]
clothes [2440]
in [1722]
the way [3598].
37
Et
comme il approchait de la descente de la
montagne des Oliviers, toute la
multitude des disciples, transportée de
joie, se mit à louer Dieu à haute voix
pour tous les miracles qu'ils avaient
vus.
And
when he was come nigh
[1448]
[5723],
even [1161]
now [2235]
at [4314]
the descent [2600]
of the mount [3735]
of Olives [1636],
the whole [0537]
multitude [4128]
of the disciples [3101]
began [0756]
[5662]
to rejoice [5463]
[5723]
and praise [0134]
[5721]
God [2316]
with a loud [3173]
voice [5456]
for [4012]
all [3956]
the mighty works [1411]
that [3739]
they had seen [1492]
[5627];
38
Et
ils disaient: Béni soit le Roi
qui vient au nom du Seigneur! Paix dans
le ciel, et gloire dans les lieux très
hauts
Saying
[3004]
[5723],
Blessed [2127]
[5772]
[be] the King [0935]
that cometh [2064]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]:
peace [1515]
in [1722]
heaven [3772],
and [2532]
glory [1391]
in [1722]
the highest [5310].
39
Alors
quelques-uns des pharisiens de la foule
lui dirent: Maître, reprends tes
disciples.
And
[2532]
some [5100]
of the Pharisees [5330]
from [0575]
among the multitude
[3793]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Master [1320],
rebuke [2008]
[5657]
thy [4675]
disciples [3101].
40
Et
il répondit et leur dit: Je vous dis que
si ceux-ci se taisent, les pierres
crieront.
And
[2532]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto them [0846],
I tell [3004]
[5719]
you [5213]
that [3754],
if [1437]
these [3778]
should hold their peace
[4623]
[5661],
the stones [3037]
would immediately cry out
[2896]
[5688].
41
Et
quand il fut près de la ville, en la
voyant, il pleura sur elle, et dit:
And
[2532]
when [5613]
he was come near [1448]
[5656],
he beheld [1492]
[5631]
the city [4172],
and wept [2799]
[5656]
over [1909]
it [0846],
42
Oh!
si tu avais connu toi aussi, du moins en
ce jour qui t'est donné, les
choses qui regardent ta paix! mais
maintenant elles sont cachées à tes
yeux.
Saying
[3004]
[5723],
If [3754]
[1487]
thou hadst known [1097]
[5627],
even [2532]
thou [4771],
[2532]
at least [1065]
[2534]
in [1722]
this [5026]
thy [4675]
day [2250],
the things [3588]
[which belong] unto
[4314]
thy [4675]
peace [1515]!
but [1161]
now [3568]
they are hid [2928]
[5648]
from [0575]
thine [4675]
eyes [3788].
43
Car
des jours viendront sur toi, où tes
ennemis t'environneront de tranchées, et
t'entoureront et te serreront de toutes
parts;
For
[3754]
the days [2250]
shall come [2240]
[5692]
upon [1909]
thee [4571],
that [2532]
thine [4675]
enemies [2190]
shall cast [4016]
[0000]
a trench [5482]
about [4016]
[5692]
thee [4671],
and [2532]
compass [4033]
[0000]
thee [4571]
round [4033]
[5692],
and [2532]
keep [4912]
[0000]
thee [4571]
in [4912]
[5692]
on every side [3840],
44
Et
ils te détruiront toi et tes enfants au
milieu de toi, et ils ne laisseront chez
toi pierre sur pierre, parce que tu n'as
point connu le temps [1909] où tu as été
visitée.
And
[2532]
shall lay [1474]
[0000]
thee [4571]
even with the ground
[1474]
[5692],
and [2532]
thy [4675]
children [5043]
within [1722]
thee [4671];
and [2532]
they shall [0863]
[0000]
not [3756]
leave [0863]
[5692]
in [1722]
thee [4671]
one stone [3037]
upon [1909]
another [3037];
because [0473]
[3739]
thou knewest [1097]
[5627]
not [3756]
the time [2540]
of thy [4675]
visitation [1984].
45
Ensuite,
étant entré dans le temple, il se mit à
chasser ceux qui y vendaient et y
achetaient, leur disant:
And
[2532]
he went [1525]
[5631]
into [1519]
the temple [2411],
and began [0756]
[5662]
to cast out [1544]
[5721]
them that sold [4453]
[5723]
therein [1722]
[0846],
and [2532]
them that bought [0059]
[5723];
46
Il
est écrit: Ma maison est la maison de
prières; mais vous en avez fait une
caverne de voleurs.
Saying
[3004]
[5723]
unto them [0846],
It is written [1125]
[5769],
My [3450]
house [3624]
is [2076]
[5748]
the house [3624]
of prayer [4335]:
but [1161]
ye [5210]
have made [4160]
[5656]
it [0846]
a den [4693]
of thieves [3027].
47
Et
il enseignait tous les jours dans le
temple. Et les principaux sacrificateurs
et les scribes, et les principaux du
peuple cherchaient à le faire périr.
And
[2532]
he taught [2258]
[5713]
[1321]
[5723]
daily [2596]
[2250]
in [1722]
the temple [2411].
But [1161]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
and [2532]
the chief [4413]
of the people [2992]
sought [2212]
[5707]
to destroy [0622]
[5658]
him [0846],
48
Mais
ils ne savaient que faire, car tout le
peuple s'attachait à ses paroles.
And
[2532]
could [2147]
[0000]
not [3756]
find [2147]
[5707]
what [5101]
they might do [4160]
[5661]:
for [1063]
all [0537]
the people [2992]
were very attentive
[1582]
[5710]
to hear [0191]
[5723]
him [0846].
1
Et
il arriva, un jour que Jésus enseignait
le peuple dans le temple, et qu'il
annonçait le message de la grâce, les
principaux sacrificateurs et les
scribes, avec les anciens, étant
survenus,
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
[that] on [1722]
one [3391]
of those [1565]
days [2250],
as he taught [1321]
[5723]
the people [2992]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
preached the gospel
[2097]
[5734],
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
came upon [2186]
[5627]
[him] with [4862]
the elders [4245],
2
Lui
parlèrent et lui dirent:
Dis-nous par quelle autorité tu fais ces
choses, et qui est celui qui t'a donné
cette autorité?
And
[2532]
spake [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Tell [2036]
[5628]
us [2254],
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
doest thou [4160]
[5719]
these things [5023]?
or [2228]
who [5101]
is he [2076]
[5748]
that gave [1325]
[5631]
thee [4671]
this [5026]
authority [1849]?
3
Il
répondit et leur dit: Je vous demanderai
aussi une chose; dites-la-moi:
And
[1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
I [2504]
[0000]
will [2065]
[0000]
also [2504]
ask [2065]
[5692]
you [5209]
one [1520]
thing [3056];
and [2532]
answer [2036]
[5628]
me [3427]:
4
La
consécration de Jean venait-elle du ciel
ou des hommes?
The
baptism [0908]
of John [2491],
was it [2258]
[5713]
from [1537]
heaven [3772],
or [2228]
of [1537]
men [0444]?
5
Or,
ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si
nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi
donc n'y avez-vous pas cru?
And
[1161]
they reasoned [4817]
[5662]
with [4314]
themselves [1438],
saying [3004]
[5723],
[3754]
If [1437]
we shall say [2036]
[5632],
From [1537]
heaven [3772];
he will say [2046]
[5692],
Why [1302]
then [3767]
believed ye [4100]
[5656]
him [0846]
not [3756]?
6
Et
si nous disons: Des hommes, tout le
peuple nous lapidera; car il est
persuadé que Jean est un prophète.
But
and [1161]
if [1437]
we say [2036]
[5632],
Of [1537]
men [0444];
all [3956]
the people [2992]
will stone [2642]
[5692]
us [2248]:
for [1063]
they be [2076]
[5748]
persuaded [3982]
[5772]
that John [2491]
was [1511]
[5750]
a prophet [4396].
7
C'est
pourquoi ils répondirent qu'ils ne
savaient d'où il venait.
And
[2532]
they answered [0611]
[5662],
that they could [1492]
[0000]
not [3361]
tell [1492]
[5760]
whence [4159]
[it was].
8
Et
Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non
plus par quelle autorité je fais ces
choses.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Neither [3761]
tell [3004]
[5719]
I [1473]
you [5213]
by [1722]
what [4169]
authority [1849]
I do [4160]
[5719]
these things [5023].
9
Alors
il se mit à dire au peuple cette
parabole: Un homme planta une vigne, et
la loua à des vignerons, et fut
long temps [1909] absent.
Then
[1161]
began he [0756]
[5662]
to speak [3004]
[5721]
to [4314]
the people [2992]
this [5026]
parable [3850];
A certain [5100]
man [0444]
planted [5452]
[5656]
a vineyard [0290],
and [2532]
let [1554]
[0000]
it [0846]
forth [1554]
[5639]
to husbandmen [1092],
and [2532]
went into a far country
[0589]
[5656]
for a long [2425]
time [5550].
10
Et
la saison étant venue, il envoya un
serviteur vers les vignerons, afin
qu'ils lui donnent du fruit de la vigne;
mais les vignerons l'ayant battu, le
renvoyèrent à vide.
And
[2532]
at [1722]
the season [2540]
he sent [0649]
[5656]
a servant [1401]
to [4314]
the husbandmen [1092],
that [2443]
they should give [1325]
[5632]
him [0846]
of [0575]
the fruit [2590]
of the vineyard [0290]:
but [1161]
the husbandmen [1092]
beat [1194]
[5660]
him [0846],
and sent [him] away
[1821]
[5656]
empty [2756].
11
Et
il envoya encore un autre serviteur;
mais l'ayant aussi battu et traité
outrageusement, ils le renvoyèrent à
vide.
And
[2532]
again [4369]
[5639]
he sent [3992]
[5658]
another [2087]
servant [1401]:
and [1161]
they beat [1194]
[5660]
him also [2548],
and [2532]
entreated [him] shamefully
[0818]
[5660],
and sent [him] away
[1821]
[5656]
empty [2756].
12
Il
en envoya encore un troisième, mais ils
le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And
[2532]
again [4369]
[5639]
he sent [3992]
[5658]
a third [5154]:
and [1161]
they wounded [5135]
[5660]
him [5126]
also [2532],
and cast [him] out
[1544]
[5627].
13
Le
maître de la vigne dit alors: Que
ferai-je? J'enverrai mon fils [5207] bien-aimé;
peut-être qu'en le voyant ils le
respecteront.
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
the lord [2962]
of the vineyard [0290],
What [5101]
shall I do [4160]
[5661]?
I will send [3992]
[5692]
my [3450]
beloved [0027]
son [5207]:
it may be [2481]
they will reverence
[1788]
[5691]
[him] when they see
[1492]
[5631]
him [5126].
14
Mais
les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent
ainsi entre eux, disant: Celui-ci est
l'héritier; venez, tuons-le, afin que
l'héritage soit à nous.
But
[1161]
when the husbandmen
[1092]
saw [1492]
[5631]
him [0846],
they reasoned [1260]
[5711]
among [4314]
themselves [1438],
saying [3004]
[5723],
This [3778]
is [2076]
[5748]
the heir [2818]:
come [1205]
[5773],
let us kill [0615]
[5725]
him [0846],
that [2443]
the inheritance [2817]
may be [1096]
[5638]
ours [2257].
15
Et
l'ayant jeté hors de la vigne, ils le
tuèrent. Que fera donc le maître de la
vigne?
So
[2532]
they cast [1544]
[5631]
him [0846]
out of [1854]
the vineyard [0290],
and killed [0615]
[5656]
[him]. What [5101]
therefore [3767]
shall [4160]
[0000]
the lord [2962]
of the vineyard [0290]
do [4160]
[5692]
unto them [0846]?
16
Il
viendra, et fera périr ces vignerons et
il donnera la vigne à d'autres.
Les Judéens ayant entendu cela, dirent:
He
shall come [2064]
[5695]
and [2532]
destroy [0622]
[5692]
these [5128]
husbandmen [1092],
and [2532]
shall give [1325]
[5692]
the vineyard [0290]
to others [0243].
And [1161]
when they heard [0191]
[5660]
[it], they said [2036]
[5627],
God forbid [3361]
[1096]
[5636].
17
Qu'ainsi
n'advienne! Alors Jésus les
regardant, leur dit: Que veut
donc dire ce qui est écrit: La pierre
que ceux qui bâtissaient ont rejetée,
est devenue la principale pierre de
l'angle?
And
[1161]
he beheld [1689]
[5660]
them [0846],
and said [2036]
[5627],
What [5101]
is [2076]
[5748]
this [5124]
then [3767]
that is written [1125]
[5772],
The stone [3037]
which [3739]
the builders [3618]
[5723]
rejected [0593]
[5656],
the same [3778]
is become [1096]
[5675]
the head [2776]
of [1519]
the corner [1137]?
18
Celui
qui tombera sur cette pierre sera brisé,
et elle écrasera celui sur qui elle
tombera.
Whosoever
[3956]
shall fall [4098]
[5631]
upon [1909]
that [1565]
stone [3037]
shall be broken [4917]
[5701];
but [1161]
on [1909]
whomsoever [3739]
[0302]
it shall fall [4098]
[5632],
it will grind [3039]
[0000]
him [0846]
to powder [3039]
[5692].
19
Alors
les principaux sacrificateurs et les
scribes cherchèrent à l'heure même à
jeter les mains sur lui; car ils avaient
reconnu qu'il avait dit cette parabole
contre eux; mais ils craignirent le
peuple.
And
[2532]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
the same [1722]
[0846]
hour [5610]
sought [2212]
[5656]
to lay [1911]
[5629]
hands [5495]
on [1909]
him [0846];
and [2532]
they feared [5399]
[5675]
the people [2992]:
for [1063]
they perceived [1097]
[5627]
that [3754]
he had spoken [2036]
[5627]
this [5026]
parable [3850]
against [4314]
them [0846].
20
C'est
pourquoi, l'observant de près, ils
envoyèrent des gens qui contrefaisaient
des gens de bien, pour le
surprendre dans ses paroles,
afin de le livrer au magistrat et au
pouvoir du gouverneur.
And
[2532]
they watched [3906]
[5660]
[him], and sent forth
[0649]
[5656]
spies [1455],
which should feign
[5271]
[5740]
[1511]
[5750]
themselves [1438]
just men [1342],
that [2443]
they might take hold
[1949]
[5638]
of his [0846]
words [3056],
that so [1519]
they might deliver
[3860]
[5629]
him [0846]
unto the power [0746]
and [2532]
authority [1849]
of the governor [2232].
21
Ces
gens lui adressèrent cette
question: Maître, nous savons que tu
parles et enseignes avec droiture, et
que, sans faire acception de personne,
tu enseignes la voie de Dieu selon la
vérité.
And
[2532]
they asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
we know [1492]
[5758]
that [3754]
thou sayest [3004]
[5719]
and [2532]
teachest [1321]
[5719]
rightly [3723],
[2532]
neither [3756]
acceptest thou [2983]
[5719]
the person [4383]
[of any], but [0235]
teachest [1321]
[5719]
the way [3598]
of God [2316]
truly [0225]
[1909]:
22
Nous
est-il permis de payer le tribut à
César, ou non?
Is
it lawful [1832]
[5748]
for us [2254]
to give [1325]
[5629]
tribute [5411]
unto Caesar [2541],
or [2228]
no [3756]?
23
Mais
Jésus comprenant leur ruse,
leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But
[1161]
he perceived [2657]
[5660]
their [0846]
craftiness [3834],
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Why [5101]
tempt ye [3985]
[5719]
me [3165]?
24
Montrez-moi
un denier. De qui a-t-il l'image et
l'inscription? Ils répondirent: De
César.
Shew
[1925]
[5657]
me [3427]
a penny [1220].
Whose [5101]
image [1504]
and [2532]
superscription [1923]
hath it [2192]
[5719]?
They answered [0611]
[5679]
and [1161]
said [2036]
[5627],
Caesar's [2541].
25
Et
il leur dit: Rendez donc à César la
désignation qui est à César, et à
Dieu la désignation qui est à
Dieu.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Render [0591]
[5628]
therefore [5106]
unto Caesar [2541]
the things which be
[3588]
Caesar's [2541],
and [2532]
unto God [2316]
the things which be
[3588]
God's [2316].
26
Et
ils ne purent le surprendre dans ses
paroles devant le peuple; mais,
s'étonnant de sa réponse, ils gardèrent
le silence.
And
[2532]
they could [2480]
[5656]
not [3756]
take hold [1949]
[5635]
of his [0846]
words [4487]
before [1726]
the people [2992]:
and [2532]
they marvelled [2296]
[5660]
at [1909]
his [0846]
answer [0612],
and held their peace
[4601]
[5656].
27
Alors
quelques-uns d'entre les sadducéens, qui
nient la résurrection, s'étant
approchés, l'interrogèrent en disant:
Then
[1161]
came [4334]
[5631]
to [him] certain [5100]
of the Sadducees [4523],
which [3588]
deny [0483]
[5723]
that there is [1511]
[5750]
any [3361]
resurrection [0386];
and they asked [1905]
[5656]
him [0846],
28
Maître,
Moïse nous a prescrit, que si le frère
de quelqu'un est mort ayant une femme et
qu'il soit mort sans enfants, son frère
prenne sa femme et suscite lignée à son
frère.
Saying
[3004]
[5723],
Master [1320],
Moses [3475]
wrote [1125]
[5656]
unto us [2254],
If [1437]
any man's [5100]
brother [0080]
die [0599]
[5632],
having [2192]
[5723]
a wife [1135],
and [2532]
he [3778]
die [0599]
[5632]
without children [0815],
that [2443]
his [0846]
brother [0080]
should take [2983]
[5632]
his wife [1135],
and [2532]
raise up [1817]
[5661]
seed [4690]
unto his [0848]
brother [0080].
29
Or,
il y avait sept frères [0080]. Le premier ayant
épousé une femme, mourut sans enfants.
There
were [2258]
[5713]
therefore [3767]
seven [2033]
brethren [0080]:
and [2532]
the first [4413]
took [2983]
[5631]
a wife [1135],
and died [0599]
[5627]
without children [0815].
30
Le
second épousa sa femme, et mourut sans
enfants.
And
[2532]
the second [1208]
took [2983]
[5627]
her to wife [1135],
and [2532]
he [3778]
died [0599]
[5627]
childless [0815].
31
Puis
le troisième l'épousa aussi, et tous
les sept de même; et ils moururent sans
laisser d'enfants.
And
[2532]
the third [5154]
took [2983]
[5627]
her [0846];
and [1161]
in like manner [5615]
the seven [2033]
also [2532]:
and they left [2641]
[5627]
no [3756]
children [5043],
and [2532]
died [0599]
[5627].
32
Après
eux tous la femme mourut aussi.
1161
Last [5305]
of all [3956]
the woman [1135]
died [0599]
[5627]
also [2532].
33
Duquel
donc d'entre eux sera-t-elle femme à la
résurrection? Car les sept l'ont
épousée.
Therefore
[3767]
in [1722]
the resurrection [0386]
whose [5101]
wife [1135]
of them [0846]
is she [1096]
[5736]?
for [1063]
seven [2033]
had [2192]
[5627]
her [0846]
to wife [1135].
34
Jésus
leur répondit: Les enfants de ce siècle
se marient, et donnent en mariage.
And
[2532]
Jesus
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
The children [5207]
of this [5127]
world [0165]
marry [1060]
[5719],
and [2532]
are given in marriage
[1548]
[5743]:
35
Mais
ceux qui seront estimés conformes pour
avoir part au siècle à venir et à la
résurrection des morts, ne se marieront
ni ne donneront en mariage.
But
[1161]
they which shall be accounted worthy
[2661]
[5685]
to obtain [5177]
[5629]
that [1565]
world [0165],
and [2532]
the resurrection [0386]
from [1537]
the dead [3498],
neither [3777]
marry [1060]
[5719],
nor [3777]
are given in marriage
[1548]
[5743]:
36
Car
ils ne pourront non plus mourir, parce
qu'ils seront semblables aux anges, et
qu'ils seront enfants de Dieu, étant
enfants de la résurrection.
Neither
[3777]
[1063]
can [1410]
[5736]
they die [0599]
[5629]
any more [2089]:
for [1063]
they are [1526]
[5748]
equal unto the angels
[2465];
and [2532]
are [1526]
[5748]
the children [5207]
of God [2316],
being [5607]
[5752]
the children [5207]
of the resurrection
[0386].
37
Et,
que les morts ressuscitent, c'est ce que
montre aussi Moïse quand il nomme le
Seigneur, au buisson ardent, le
Dieu d'Abraham
[0011], le Dieu d'Isaac [2464] et le
Dieu de Jacob [2384].
Now
[1161]
that [3754]
the dead [3498]
are raised [1453]
[5743],
even [2532]
Moses [3475]
shewed [3377]
[5656]
at [1909]
the bush [0942],
when [5613]
he calleth [3004]
[5719]
the Lord [2962]
the God [2316]
of Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
the God [2316]
of Isaac [2464] [2464],
and [2532]
the God [2316]
of Jacob [2384] [2384].
38
Or,
Dieu n'est point le Dieu des morts, mais
le Dieu des vivants; car tous
vivent devant lui.
For
[1161]
he is [2076]
[5748]
not [3756]
a God [2316]
of the dead [3498],
but [0235]
of the living [2198]
[5723]:
for [1063]
all [3956]
live [2198]
[5719]
unto him [0846].
39
Et
quelques-uns des scribes prenant la
parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
Then
[1161]
certain [5100]
of the scribes [1122]
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627],
Master [1320],
thou hast well [2573]
said [2036]
[5627].
40
Et
ils n'osaient plus lui faire aucune
question.
And
[1161]
after that [3765]
[0000]
[2089]
they durst [5111]
[5707]
not [3765]
ask [1905]
[5721]
him [0846]
any [3762]
[question at all].
41
Alors
il leur dit: Comment dit-on que le
Christ est fils [5207] de David
[1138]?
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
How [4459]
say [3004]
[5719]
they that Christ [5547]
is [1511]
[5750]
David
[1138]'s [1138]
son [5207]?
42
Et
David
[1138] lui-même dit dans le livre des
Psaumes: YEHOVAH a dit à mon Seigneur:
Assieds-toi à ma droite,
And
[2532]
David
[1138] [1138]
himself [0846]
saith [3004]
[5719]
in [1722]
the book [0976]
of Psalms [5568],
The LORD [2962]
said [2036]
[5627]
unto my [3450]
Lord [2962],
Sit thou [2521]
[5737]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
43
Jusqu'à
ce que j'aie fait de tes ennemis le
marchepied de tes pieds.
Till
[2193]
[0302]
I make [5087]
[5632]
thine [4675]
enemies [2190]
thy [4675]
footstool [4228]
[5286].
44
Si
donc David
[1138] l'appelle l'YEHOVAH,
comment est-il son fils [5207]?
David
[1138]
[1138]
therefore [3767]
calleth [2564]
[5719]
him [0846]
Lord [2962],
how [4459]
is he [2076]
[5748]
then [2532]
his [0846]
son [5207]?
45
Et
comme tout le peuple écoutait, il dit à
ses disciples:
Then
[1161]
in the audience [0191]
[5723]
of all [3956]
the people [2992]
he said [2036]
[5627]
unto his [0848]
disciples [3101],
46
Gardez-vous
des scribes qui se plaisent à se
promener en longues robes, et qui aiment
les salutations dans les places, et les
premiers sièges dans les synagogues, et
les premières places dans les festins;
Beware
[4337]
[5720]
of [0575]
the scribes [1122],
which [3588]
desire [2309]
[5723]
to walk [4043]
[5721]
in [1722]
long robes [4749],
and [2532]
love [5368]
[5723]
greetings [0783]
in [1722]
the markets [0058],
and [2532]
the highest seats
[4410]
in [1722]
the synagogues [4864],
and [2532]
the chief rooms [4411]
at [1722]
feasts [1173];
47
Qui
dévorent les maisons des veuves, tout en
affectant de faire de longues prières;
ils encourront une plus grande
condamnation.
Which
[3739]
devour [2719]
[5719]
widows [5503]'
houses [3614],
and [2532]
for a shew [4392]
make [4336]
[0000]
long [3117]
prayers [4336]
[5736]:
the same [3778]
shall receive [2983]
[5695]
greater [4055]
damnation [2917].
1
Ayant
levé les yeux, Jésus vit des
riches qui mettaient leurs offrandes
dans le trésor du temple.
And
[1161]
he looked up [0308]
[5660],
and saw [1492]
[5627]
the rich men [4145]
casting [0906]
[5723]
their [0848]
gifts [1435]
into [1519]
the treasury [1049].
2
Il
vit aussi une pauvre veuve qui y mettait
deux pites.
And
[1161]
he saw [1492]
[5627]
also [2532]
a certain [5100]
poor [3998]
widow [5503]
casting [0906]
[5723]
in thither [1563]
two [1417]
mites [3016].
3
Et
il dit: Je vous dis en vérité, que cette
pauvre veuve y a mis plus que
tous les autres.
And
[2532]
he said [2036]
[5627],
Of a truth [0230]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
this [3778]
poor [4434]
widow [5503]
hath cast [0906]
[5627]
in more than [4119]
they all [3956]:
4
Car
tous ceux-là ont mis, dans les offrandes
de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci
y a mis de son nécessaire tout
ce qu'elle avait pour vivre.
For
[1063]
all [0537]
these [3778]
have of [1537]
their [0846]
abundance [4052]
[5723]
cast [0906]
[5627]
in unto [1519]
the offerings [1435]
of God [2316]:
but [1161]
she [3778]
of [1537]
her [0848]
penury [5303]
hath cast [0906]
[5627]
in all [0537]
the living [0979]
that [3739]
she had [2192]
[5707].
5
Et
comme quelques-uns disaient que le
temple était orné de belles pierres et
d'offrandes, il dit:
And
[2532]
as some [5100]
spake [3004]
[5723]
of [4012]
the temple [2411],
how [3754]
it was adorned [2885]
[5769]
with goodly [2570]
stones [3037]
and [2532]
gifts [0334],
he said [2036]
[5627],
6
Vous
contemplez ces choses! Des jours
viendront où il n'y sera laissé pierre
sur pierre, qui ne soit renversée.
[As
for] these things
[5023]
which [3739]
ye behold [2334]
[5719],
the days [2250]
will come [2064]
[5695],
in [1722]
the which [3739]
there shall [0863]
[0000]
not [3756]
be left [0863]
[5701]
one stone [3037]
upon [1909]
another [3037],
that [3739]
shall [2647]
[0000]
not [3756]
be thrown down [2647]
[5701].
7
Et
ils lui demandèrent: Maître, quand donc
ces choses arriveront-elles, et par
quel signe connaîtra-t-on
qu'elles sont sur le point d'arriver?
And
[1161]
they asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Master [1320],
but [3767]
when [4219]
shall [2071]
[0000]
these things [5023]
be [2071]
[5704]?
and [2532]
what [5101]
sign [4592]
[will there be] when
[3752]
these things [5023]
shall [3195]
[5725]
come to pass [1096]
[5738]?
8
Et
il dit: Prenez garde de ne pas être
séduits; car plusieurs viendront en mon
nom, disant: C'est moi qui suis le
Christ, et le temps [1909] approche. Ne
les suivez donc pas.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Take heed [0991]
[5720]
that ye be [4105]
[0000]
not [3361]
deceived [4105]
[5686]:
for [1063]
many [4183]
shall come [2064]
[5695]
in [1909]
my [3450]
name [3686],
saying [3004]
[5723],
[3754]
I [1473]
am [1510]
[5748]
[Christ]; and [2532]
the time [2540]
draweth near [1448]
[5758]:
go ye [4198]
[5680]
not [3361]
therefore [3767]
after [3694]
them [0846].
9
Or
quand vous entendrez parler de guerres
et de séditions, ne vous épouvantez pas;
car il faut que ces choses arrivent
auparavant; mais ce ne sera pas
si tôt la fin.
But
[1161]
when [3752]
ye shall hear [0191]
[5661]
of wars [4171]
and [2532]
commotions [0181],
be [4422]
[0000]
not [3361]
terrified [4422]
[5686]:
for [1063]
these things [5023]
must [1163]
[5748]
first [4412]
come to pass [1096]
[5635];
but [0235]
the end [5056]
[is] not [3756]
by and by [2112].
10
Il
leur dit aussi: Une nation s'élèvera
contre une autre nation, et un
royaume contre un autre
royaume;
Then
[5119]
said he [3004]
[5707]
unto them [0846],
Nation [1484]
shall rise [1453]
[5701]
against [1909]
nation [1484],
and [2532]
kingdom [0932]
against [1909]
kingdom [0932]:
11
Et
il y aura de grands tremblements de
terre en divers lieux, et des famines et
des pestes; et il paraîtra des
phénomènes terribles, et de grands
signes dans le ciel.
And
[5037]
great [3173]
earthquakes [4578]
shall be [2071]
[5704]
in [2596]
divers places [5117],
and [2532]
famines [3042],
and [2532]
pestilences [3061];
and [5037]
fearful sights [5400]
and [2532]
great [3173]
signs [4592]
shall there be [2071]
[5704]
from [0575]
heaven [3772].
12
Mais,
avant tout cela, ils mettront les mains
sur vous, et vous
persécuteront, vous livrant aux
synagogues, et vous mettant en
prison, et vous menant devant les rois
et devant les gouverneurs, à cause de
mon nom.
But
[1161]
before [4253]
all [0537]
these [5130],
they shall lay [1911]
[5692]
their [0848]
hands [5495]
on [1909]
you [5209],
and [2532]
persecute [1377]
[5692]
[you], delivering
[3860]
[5723]
[you] up [1519]
to the synagogues
[4864],
and [2532]
into prisons [5438],
being brought [0071]
[5746]
before [1909]
kings [0935]
and [2532]
rulers [2232]
for [1752]
[0000]
my [3450]
name's [3686]
sake [1752].
13
Et
cela sera pour vous une occasion de
témoignage.
And
[1161]
it shall turn [0576]
[5695]
to you [5213]
for [1519]
a testimony [3142].
14
Mettez-vous
donc dans l'esprit de ne point
préméditer votre défense.
Settle
[5087]
[5640]
[it] therefore [3767]
in [1519]
your [5216]
hearts [2588],
not [3361]
to meditate before
[4304]
[5721]
what ye shall answer
[0626]
[5677]:
15
Car
je vous donnerai une bouche et une
sagesse à laquelle tous vos adversaires
ne pourront contredire, ni résister.
For
[1063]
I [1473]
will give [1325]
[5692]
you [5213]
a mouth [4750]
and [2532]
wisdom [4678],
which [3739]
all [3956]
your [5213]
adversaries [0480]
[5740]
shall [1410]
[0000]
not [3756]
be able [1410]
[5695]
to gainsay [0471]
[5629]
nor [3761]
resist [0436]
[5629].
16
Vous
serez même livrés par vos
parents, par vos frères [0080],
par vos proches et par vos
amis; et ils feront mourir plusieurs
d'entre vous.
And
[1161]
ye shall be betrayed
[3860]
[5701]
both [2532]
by [5259]
parents [1118],
and [2532]
brethren [0080],
and [2532]
kinsfolks [4773],
and [2532]
friends [5384];
and [2532]
[some] of [1537]
you [5216]
shall they cause to be put to death
[2289]
[5692].
17
Et
vous serez haïs de tout le monde, à
cause de mon nom.
And
[2532]
ye shall be [2071]
[5704]
hated [3404]
[5746]
of [5259]
all [3956]
[men] for [1223]
my [3450]
name's sake [3686].
18
Mais
il ne se perdra pas un cheveu de votre
tête.
But
[2532]
there shall not [3364]
an hair [2359]
of [1537]
your [5216]
head [2776]
perish [0622]
[5643].
19
Maîtrisez
vos âmes par votre patience.
In
[1722]
your [5216]
patience [5281]
possess ye [2932]
[5663]
your [5216]
souls [5590].
20
Et
quand vous verrez Jérusalem environnée
par les armées, sachez que sa désolation
approche.
And
[1161]
when [3752]
ye shall see [1492]
[5632]
Jerusalem [2419]
compassed [2944]
[5746]
with [5259]
armies [4760],
then [5119]
know [1097]
[5628]
that [3754]
the desolation [2050]
thereof [0846]
is nigh [1448]
[5758].
21
Alors,
que ceux qui seront dans la
Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux
qui seront au milieu de
Jérusalem se retirent; et que ceux
qui seront à la campagne ne rentrent
point.
Then
[5119]
let them [5343]
[0000]
which are in [1722]
Judaea [2449]
flee [5343]
[5720]
to [1519]
the mountains [3735];
and [2532]
let them [1633]
[0000]
which are in [1722]
the midst [3319]
of it [0846]
depart out [1633]
[5720];
and [2532]
let [1525]
[0000]
not [3361]
them that are in [1722]
the countries [5561]
enter [1525]
[5737]
thereinto [1519]
[0846].
22
Car
ce seront des jours de châtiment, afin
que toutes les choses qui sont écrites
s'accomplissent.
For
[3754]
these [3778]
be [1526]
[5748]
the days [2250]
of vengeance [1557],
that all things [3956]
which [3588]
are written [1125]
[5772]
may be fulfilled [4137]
[5683].
23
Malheur
aux femmes enceintes, et à celles qui
allaiteront en ces jours-là; car il y
aura une grande calamité sur ce pays, et
de la colère contre ce peuple.
But
[1161]
woe [3759]
unto [1722]
them that are with child
[1064]
[2192]
[5723],
and [2532]
to them that give suck
[2337]
[5723],
in [1722]
those [1565]
days [2250]!
for [1063]
there shall be [2071]
[5704]
great [3173]
distress [0318]
in [1909]
the land [1093],
and [2532]
wrath [3709]
upon [1722]
this [5129]
people [2992].
24
Ils
tomberont sous le tranchant de l'épée,
et ils seront menés captifs parmi toutes
les nations, et Jérusalem sera foulée
par les Gentils, jusqu'à ce que les
temps [1909] des Gentils soient accomplis.
And
[2532]
they shall fall [4098]
[5699]
by the edge [4750]
of the sword [3162],
and [2532]
shall be led away captive
[0163]
[5701]
into [1519]
all [3956]
nations [1484]:
and [2532]
Jerusalem [2419]
shall be [2071]
[5704]
trodden down [3961]
[5746]
of [5259]
the Gentiles [1484],
until [0891]
the times [2540]
of the Gentiles [1484]
be fulfilled [4137]
[5686].
25
Et
il y aura des signes dans le
soleil, dans la lune et
dans les étoiles; et sur la terre,
les peuples seront dans la consternation
et ne sachant que devenir, la mer et les
flots faisant un grand bruit.
And
[2532]
there shall be [2071]
[5704]
signs [4592]
in [1722]
the sun [2246],
and [2532]
in the moon [4582],
and [2532]
in the stars [0798];
and [2532]
upon [1909]
the earth [1093]
distress [4928]
of nations [1484],
with [1722]
perplexity [0640];
the sea [2281]
and [2532]
the waves [4535]
roaring [2278]
[5723];
26
Les
hommes rendant l'âme de frayeur, dans
l'attente des choses qui surviendront
dans le monde; car les puissances des
cieux seront ébranlées.
Men's
[0444]
hearts failing them
[0674]
[5723]
for [0575]
fear [5401],
and [2532]
for looking after
[4329]
those things which are coming on
[1904]
[5740]
the earth [3625]:
for [1063]
the powers [1411]
of heaven [3772]
shall be shaken [4531]
[5701].
27
Et
alors ils verront venir le Fils,
l'expression humaine sur une nuée, avec
une grande puissance et une
grande gloire.
And
[2532]
then [5119]
shall they see [3700]
[5695]
the Son [5207]
of man [0444]
coming [2064]
[5740]
in [1722]
a cloud [3507]
with [3326]
power [1411]
and [2532]
great [4183]
glory [1391].
28
Or
quand ces choses commenceront d'arriver,
regardez en haut, et levez la tête,
parce que votre délivrance approche.
And
[1161]
when these things
[5130]
begin [0756]
[5734]
to come to pass [1096]
[5738],
then look up [0352]
[5657],
and [2532]
lift up [1869]
[5657]
your [5216]
heads [2776];
for [1360]
your [5216]
redemption [0629]
draweth nigh [1448]
[5719].
29
Et
il leur dit une similitude: Voyez le
figuier et tous les arbres;
And
[2532]
he spake [2036]
[5627]
to them [0846]
a parable [3850];
Behold [1492]
[5628]
the fig tree [4808],
and [2532]
all [3956]
the trees [1186];
30
Quand
ils poussent, vous jugez de vous-mêmes,
en les voyant, que l'été est proche.
When
[3752]
they now [2235]
shoot forth [4261]
[5632],
ye see [0991]
[5723]
and know [1097]
[5719]
of [0575]
your own selves [1438]
that [3754]
summer [2330]
is [2076]
[5748]
now [2235]
nigh at hand [1451].
31
De
même, lorsque vous verrez arriver ces
choses, sachez que la Souveraineté de
Dieu est proche.
So
[3779]
likewise [2532]
ye [5210],
when [3752]
ye see [1492]
[5632]
these things [5023]
come to pass [1096]
[5740],
know ye [1097]
[5720]
that [3754]
the kingdom [0932]
of God [2316]
is [2076]
[5748]
nigh at hand [1451].
32
Je
vous dis en vérité, que cette génération
ne passera point, que toutes ces choses
n'arrivent.
Verily
[0281]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
This [3778]
generation [1074]
shall [3928]
[0000]
not [3364]
pass away [3928]
[5632],
[0302]
till [2193]
all [3956]
be fulfilled [1096]
[5638].
33
Le
ciel et la terre passeront, mais mes
paroles ne passeront point.
Heaven
[3772]
and [2532]
earth [1093]
shall pass away [3928]
[5695]:
but [1161]
my [3450]
words [3056]
shall [3928]
[0000]
not [3364]
pass away [3928]
[5632].
34
Prenez
donc garde à vous-mêmes, de peur que vos
cœurs ne soient appesantis par la
débauche, par l'ivrognerie et
par les inquiétudes de cette
vie; et que ce jour-là ne vous surprenne
subitement.
And
[1161]
take heed [4337]
[5720]
to yourselves [1438],
lest at any time [3379]
your [5216]
hearts [2588]
be overcharged [0925]
[5686]
with [1722]
surfeiting [2897],
and [2532]
drunkenness [3178],
and [2532]
cares [3308]
of this life [0982],
and [2532]
[so] that [1565]
day [2250]
come [2186]
[5632]
upon [1909]
you [5209]
unawares [0160].
35
Car
il surprendra comme un filet tous ceux
qui habitent sur la face de la terre.
For
[1063]
as [5613]
a snare [3803]
shall it come [1904]
[5695]
on [1909]
all [3956]
them that dwell [2521]
[5740]
on [1909]
the face [4383]
of the whole [3956]
earth [1093].
36
Veillez
donc, et priez en tout temps [1909], afin que
vous soyez trouvés dignes d'éviter
toutes ces choses qui doivent arriver,
et de subsister devant le Fils,
l'expression humaine.
Watch
ye [0069]
[5720]
therefore [3767],
and pray [1189]
[5740]
always [1722]
[3956]
[2540],
that [2443]
ye may be accounted worthy
[2661]
[5686]
to escape [1628]
[5629]
all [3956]
these things [5023]
that shall [3195]
[5723]
come to pass [1096]
[5738],
and [2532]
to stand [2476]
[5683]
before [1715]
the Son [5207]
of man [0444].
37
Or,
Jésus enseignait dans le temple
pendant le jour, et, la nuit, il sortait
et se tenait sur la montagne appelée des
Oliviers.
And
[1161]
in the day time [2250]
he was [2258]
[5713]
teaching [1321]
[5723]
in [1722]
the temple [2411];
and [1161]
at night [3571]
he went out [1831]
[5740],
and abode [0835]
[5711]
in [1519]
the mount [3735]
that is called [2564]
[5746]
[the mount] of Olives
[1636].
38
Et,
dès le point du jour, tout le peuple
venait à lui dans le temple pour
l'écouter.
And
[2532]
all [3956]
the people [2992]
came early in the morning
[3719]
[5707]
to [4314]
him [0846]
in [1722]
the temple [2411],
for to hear [0191]
[5721]
him [0846].
1
La
fête des pains sans levain, appelée la
Pâque, approchait.
Now
[1161]
the feast [1859]
of unleavened bread
[0106]
drew nigh [1448]
[5707],
which is called [3004]
[5746]
the Passover [3957].
2
Et
les principaux sacrificateurs et les
scribes cherchaient comment ils
pourraient faire mourir Jésus;
car ils craignaient le peuple.
And
[2532]
the chief priests
[0749]
and [2532]
scribes [1122]
sought [2212]
[5707]
how [4459]
they might kill [0337]
[5661]
him [0846];
for [1063]
they feared [5399]
[5711]
the people [2992].
3
Or
l'adversaire se manifesta dans Judas,
surnommé l'Iscariote, qui était au
nombre des douze;
Then
[1161]
entered [1525]
[5627]
Satan [4567]
into [1519]
Judas [2455]
surnamed [1941]
[5746]
Iscariot [2469],
being [5607]
[5752]
of [1537]
the number [0706]
of the twelve [1427].
4
Et
il s'en alla, et parla avec les
principaux sacrificateurs et les chefs
des gardes, sur la manière dont il le
leur livrerait.
And
[2532]
he went his way [0565]
[5631],
and communed with
[4814]
[5656]
the chief priests
[0749]
and [2532]
captains [4755],
how [4459]
he might betray [3860]
[5632]
him [0846]
unto them [0846].
5
Ils
en eurent de la joie, et ils
convinrent de lui donner de l'argent.
And
[2532]
they were glad [5463]
[5644],
and [2532]
covenanted [4934]
[5639]
to give [1325]
[5629]
him [0846]
money [0694].
6
Et
il s'engagea. Et il cherchait une
occasion propice de le leur livrer sans
que la foule soit présente.
And
[2532]
he promised [1843]
[5656],
and [2532]
sought [2212]
[5707]
opportunity [2120]
to betray [3860]
[5629]
him [0846]
unto them [0846]
in the absence [0817]
of the multitude [3793].
7
Cependant,
le jour des pains sans levain arriva,
dans lequel il fallait immoler la pâque,
Then
[1161]
came [2064]
[5627]
the day [2250]
of unleavened bread
[0106],
when [1722]
[3739]
the passover [3957]
must [1163]
[5713]
be killed [2380]
[5745].
8
Et
Jésus envoya Pierre et Jean, en
disant: Allez nous préparer la pâque,
afin que nous la mangions.
And
[2532]
he sent [0649]
[5656]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491],
saying [2036]
[5631],
Go [4198]
[5679]
and prepare [2090]
[5657]
us [2254]
the passover [3957],
that [2443]
we may eat [5315]
[5632].
9
Ils
lui dirent: Où veux-tu que nous la
préparions?
And
[1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Where [4226]
wilt thou [2309]
[5719]
that we prepare [2090]
[5661]?
10
Et
il leur dit: Lorsque vous entrerez dans
la ville, vous rencontrerez un homme
portant une cruche d'eau;
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Behold [2400]
[5628],
when ye [5216]
are entered [1525]
[5631]
into [1519]
the city [4172],
there shall [4876]
[0000]
a man [0444]
meet [4876]
[5692]
you [5213],
bearing [0941]
[5723]
a pitcher [2765]
of water [5204];
follow [0190]
[5657]
him [0846]
into [1519]
the house [3614]
where [3757]
he entereth in [1531]
[5736].
11
Suivez-le
dans la maison où il entrera; et dites
au maître de la maison: Le Maître te
dit: Où est le lieu où je mangerai la
pâque avec mes disciples?
And
[2532]
ye shall say [2046]
[5692]
unto the goodman [3617]
of the house [3614],
The Master [1320]
saith [3004]
[5719]
unto thee [4671],
Where [4226]
is [2076]
[5748]
the guestchamber [2646],
where [3699]
I shall eat [5315]
[5632]
the passover [3957]
with [3326]
my [3450]
disciples [3101]?
12
Et
il vous montrera une grande chambre
haute, toute meublée; préparez-y la
pâque.
And
[2548]
he shall shew [1166]
[5692]
you [5213]
a large [3173]
upper room [0508]
furnished [4766]
[5772]:
there [1563]
make ready [2090]
[5657].
13
Eux
donc s'en étant allés, trouvèrent tout
comme il leur avait dit, et ils
préparèrent la pâque.
And
[1161]
they went [0565]
[5631],
and found [2147]
[5627]
as [2531]
he had said [2046]
[5758]
unto them [0846]:
and [2532]
they made ready [2090]
[5656]
the passover [3957].
14
Et
quand l'heure fut venue, il se mit à
table, et les douze apôtres avec lui.
And
[2532]
when [3753]
the hour [5610]
was come [1096]
[5633],
he sat down [0377]
[5627],
and [2532]
the twelve [1427]
apostles [0652]
with [4862]
him [0846].
15
Et
il leur dit: J'ai fort désiré de manger
cette pâque avec vous, avant que je
souffre.
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
With desire [1939]
I have desired [1937]
[5656]
to eat [5315]
[5629]
this [5124]
passover [3957]
with [3326]
you [5216]
before [4253]
I [3165]
suffer [3958]
[5629]:
16
Car
je vous dis, que je ne la mangerai plus,
jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans
la Souveraineté de Dieu.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
I will [5315]
[0000]
not [3765]
any more [3364]
eat [5315]
[5632]
thereof [0846]
[1537],
until [2193]
[3755]
it be fulfilled [4137]
[5686]
in [1722]
the kingdom [0932]
of God [2316].
17
Et
ayant pris la coupe et rendu grâces, il
dit: Prenez-la, et distribuez-la entre
vous.
And
[2532]
he took [1209]
[5666]
the cup [4221],
and gave thanks [2168]
[5660],
and said [2036]
[5627],
Take [2983]
[5628]
this [5124],
and [2532]
divide [1266]
[5657]
[it] among yourselves
[1438]:
18
Car
je vous dis, que je ne boirai plus du
fruit de la vigne, jusqu'à ce que le
règne de Dieu soit venu.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
[3754]
I will [4095]
[0000]
not [3364]
drink [4095]
[5632]
of [0575]
the fruit [1081]
of the vine [0288],
until [2193]
[3755]
the kingdom [0932]
of God [2316]
shall come [2064]
[5632].
19
Puis
il prit du pain, et ayant rendu grâces,
il le rompit et le
leur donna, en disant: Ici est mon
corps, qui est donné pour vous; faites
de même entre-vous pour me
proclamer.
And
[2532]
he took [2983]
[5631]
bread [0740],
and gave thanks [2168]
[5660],
and brake [2806]
[5656]
[it], and [2532]
gave [1325]
[5656]
unto them [0846],
saying [3004]
[5723],
This [5124]
is [2076]
[5748]
my [3450]
body [4983]
which [3588]
is given [1325]
[5746]
for [5228]
you [5216]:
this [5124]
do [4160]
[5720]
in remembrance [0364]
of [1519]
me [1699].
20
De
même, après avoir soupé, il prit
la coupe messianique, en
disant: Cette coupe est la
nouvelle alliance en mon sang, qui est
répandu pour vous.
Likewise
[5615]
also [2532]
the cup [4221]
after [3326]
supper [1172]
[5658],
saying [3004]
[5723],
This [5124]
cup [4221]
[is] the new [2537]
testament [1242]
in [1722]
my [3450]
blood [0129],
which [3588]
is shed [1632]
[5746]
for [5228]
you [5216].
21
Au
reste, voici, la main de celui qui me
trahit est à cette table avec
moi.
But
[4133],
behold [2400]
[5628],
the hand [5495]
of him that betrayeth
[3860]
[5723]
me [3165]
[is] with [3326]
me [1700]
on [1909]
the table [5132].
22
Pour
ce qui est du Fils de l'homme, il s'en
va, selon qu'il a été déterminé; mais
malheur à cet homme par qui il est
trahi.
And
[2532]
truly [3303]
the Son [5207]
of man [0444]
goeth [4198]
[5736],
as [2596]
it was determined
[3724]
[5772]:
but [4133]
woe [3759]
unto that [1565]
man [0444]
by [1223]
whom [3739]
he is betrayed [3860]
[5743]!
23
Et
ils commencèrent à se demander les uns
aux autres qui était celui d'entre eux
qui ferait cela?
And
[2532]
they [0846]
began [0756]
[5662]
to enquire [4802]
[5721]
among [4314]
themselves [1438],
which [5101]
[0686]
of [1537]
them [0846]
it was [1498]
[5751]
that should [3195]
[5723]
do [4238]
[5721]
this thing [5124].
24
Il
arriva aussi une contestation entre eux,
sur celui d'entre eux qui serait estimé
le plus grand.
And
[1161]
there was [1096]
[5633]
also [2532]
a strife [5379]
among [1722]
them [0846],
which [5101]
of them [0846]
should be accounted
[1380]
[5719]
[1511]
[5750]
the greatest [3187].
25
Mais
il leur dit: Les rois des nations les
maîtrisent, et ceux qui exercent leur
autorité sur elles sont nommés
bienfaiteurs.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
The kings [0935]
of the Gentiles [1484]
exercise lordship over
[2961]
[5719]
them [0846];
and [2532]
they that exercise authority upon
[1850]
[5723]
them [0846]
are called [2564]
[5743]
benefactors [2110].
26
Mais
vous, ne faites point ainsi; et
que le plus grand parmi vous, soit comme
le plus petit; et celui qui dirige,
comme celui qui sert.
But
[1161]
ye [5210]
[shall] not [3756]
[be] so [3779]:
but [0235]
he that is greatest
[3187]
among [1722]
you [5213],
let him be [1096]
[5634]
as [5613]
the younger [3501];
and [2532]
he that is chief [2233]
[5740],
as [5613]
he that doth serve
[1247]
[5723].
27
Car
lequel est le plus grand, celui qui est
à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas
celui qui est à table? et cependant JE
SUIS au milieu de vous comme celui qui
sert.
For
[1063]
whether [5101]
[is] greater [3187],
he that sitteth at meat
[0345]
[5740],
or [2228]
he that serveth [1247]
[5723]?
[is] not [3780]
he that sitteth at meat
[0345]
[5740]?
but [1161]
I [1473]
am [1510]
[5748]
among [1722]
[3319]
you [5216]
as [5613]
he that serveth [1247]
[5723].
28
Or,
pour vous, vous avez persévéré avec moi
dans mes épreuves;
1161
Ye [5210]
are [2075]
[5748]
they which have continued
[1265]
[5761]
with [3326]
me [1700]
in [1722]
my [3450]
temptations [3986].
29
Et
je dispose du royaume en votre faveur,
comme mon Père en a disposé en
ma faveur;
And
I [2504]
appoint [1303]
[5731]
unto you [5213]
a kingdom [0932],
as [2531]
my [3450]
Father [3962]
hath appointed [1303]
[5639]
unto me [3427];
30
Afin
que vous mangiez et que vous buviez à ma
table dans mon royaume, et que vous
soyez assis sur des trônes, jugeant les
douze tribus d'Israël.
That
[2443]
ye may eat [2068]
[5725]
and [2532]
drink [4095]
[5725]
at [1909]
my [3450]
table [5132]
in [1722]
my [3450]
kingdom [0932],
and [2532]
sit [2523]
[5667]
on [1909]
thrones [2362]
judging [2919]
[5723]
the twelve [1427]
tribes [5443]
of Israel [2474].
31
Le
Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici,
la concurrence a demandée à te cribler
comme le froment.
And
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
Simon [4613],
Simon [4613],
behold [2400]
[5628],
Satan [4567]
hath desired [1809]
[5668]
[to have] you [5209],
that he may sift [4617]
[5658]
[you] as [5613]
wheat [4621]:
32
Mais
j'ai prié pour toi, que ta foi ne
défaille point. Toi donc, quand tu seras
converti, affermis tes frères [0080].
But
[1161]
I [1473]
have prayed [1189]
[5681]
for [4012]
thee [4675],
that [3363]
[0000]
thy [4675]
faith [4102]
fail [1587]
[5725]
not [3363]:
and [2532]
when [4218]
thou [4771]
art converted [1994]
[5660],
strengthen [4741]
[5657]
thy [4675]
brethren [0080].
33
Et
Pierre lui dit: Seigneur, je
suis tout prêt à aller avec toi, et en
prison et à la mort.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
I am [1510]
[5748]
ready [2092]
to go [4198]
[5738]
with [3326]
thee [4675],
both [2532]
into [1519]
prison [5438],
and [2532]
to [1519]
death [2288].
34
Mais
Jésus lui dit: Pierre, je te le
dis, le coq ne chantera point
aujourd'hui, que tu n'aies nié trois
fois de me connaître.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
I tell [3004]
[5719]
thee [4671],
Peter [4074],
the cock [0220]
shall [5455]
[0000]
not [3364]
crow [5455]
[5692]
this day [4594],
before that [4250]
thou shalt [2228]
thrice [5151]
deny [0533]
[5695]
that thou [3361]
knowest [1492]
[5760]
me [3165].
35
Puis
il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés
sans bourse, sans sac, et
sans sandales, avez-vous manqué de
quelque chose?
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
When [3753]
I sent [0649]
[5656]
you [5209]
without [0817]
purse [0905],
and [2532]
scrip [4082],
and [2532]
shoes [5266],
[3361]
lacked ye [5302]
[5656]
any thing [5100]?
And [1161]
they said [2036]
[5627],
Nothing [3762].
36
Et
ils répondirent: De rien. Mais
maintenant, leur dit-il, que celui qui a
une bourse, la prenne; et de
même celui qui a un sac;
Then
[3767]
said he [2036]
[5627]
unto them [0846],
But [0235]
now [3568],
he that hath [2192]
[5723]
a purse [0905],
let him take [0142]
[5657]
[it], and [2532]
likewise [3668]
[his] scrip [4082]:
and [2532]
he that hath [2192]
[5723]
no [3361]
sword [3162],
let him sell [4453]
[5657]
his [0848]
garment [2440],
and [2532]
buy [0059]
[5692]
one.
37
Et
que celui qui n'a point d'épée, vende
son manteau, et en achète une. Car je
vous dis, qu'il faut encore que ce qui
est écrit, soit accompli en moi: Il a
été mis au rang des malfaiteurs. Et les
choses qui me concernent vont arriver.
For
[1063]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
that [3754]
this [5124]
that is written [1125]
[5772]
must [1163]
[5748]
yet [2089]
be accomplished [5055]
[5683]
in [1722]
me [1698],
And [2532]
he was reckoned [3049]
[5681]
among [3326]
the transgressors
[0459]:
for [2532]
[1063]
the things concerning
[4012]
me [1700]
have [2192]
[5719]
an end [5056].
38
Et
ils dirent: Seigneur, voici deux épées.
Et il leur dit: Cela suffit.
And
[1161]
they said [2036]
[5627],
Lord [2962],
behold [2400]
[5628],
here [5602]
[are] two [1417]
swords [3162].
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
It is [2076]
[5748]
enough [2425].
39
Puis
Jésus étant sorti, s'en alla,
selon sa coutume, à la montagne des
Oliviers; et ses disciples le suivirent.
And
[2532]
he came out [1831]
[5631],
and went [4198]
[5675],
as [2596]
he was wont [1485],
to [1519]
the mount [3735]
of Olives [1636];
and [1161]
his [0846]
disciples [3101]
also [2532]
followed [0190]
[5656]
him [0846].
40
Et
quand il fut arrivé dans ce lieu, il
leur dit: Priez, afin que vous ne
tombiez pas dans la tentation.
And
[1161]
when he was [1096]
[5637]
at [1909]
the place [5117],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Pray [4336]
[5737]
that ye enter [1525]
[5629]
not [3361]
into [1519]
temptation [3986].
41
Alors
il s'éloigna d'eux environ d'un jet de
pierre, et s'étant mis à genoux, il
priait,
And
[2532]
he [0846]
was withdrawn [0645]
[5681]
from [0575]
them [0846]
about [5616]
a stone's [3037]
cast [1000],
and [2532]
kneeled down [5087]
[5631]
[1119],
and prayed [4336]
[5711],
42
En
disant: Père, si tu voulais éloigner
cette coupe de moi! toutefois, que ma
volonté ne se fasse point, mais la
tienne.
Saying
[3004]
[5723],
Father [3962],
if [1487]
thou be willing [1014]
[5736],
remove [3911]
[5629]
[5625]
[3911]
[5628]
this [5124]
cup [4221]
from [0575]
me [1700]:
nevertheless [4133]
not [3361]
my [3450]
will [2307],
but [0235]
thine [4674],
be done [1096]
[5634].
43
Et
un ange lui apparut du ciel pour le
fortifier.
And
[1161]
there appeared [3700]
[5681]
an angel [0032]
unto him [0846]
from [0575]
heaven [3772],
strengthening [1765]
[5723]
him [0846].
44
Et
étant en agonie, il priait plus
instamment; et il lui vint une sueur
comme des grumeaux de sang, qui
tombaient sur la terre.
And
[2532]
being [1096]
[5637]
in [1722]
an agony [0074]
he prayed [4336]
[5711]
more earnestly [1617]:
and [1161]
his [0846]
sweat [2402]
was [1096]
[5633]
as it were [5616]
great drops [2361]
of blood [0129]
falling down [2597]
[5723]
to [1909]
the ground [1093].
45
Et
s'étant levé de sa prière, il vint vers
ses disciples, qu'il trouva endormis de
tristesse,
And
[2532]
when he rose up [0450]
[5631]
from [0575]
prayer [4335],
and was come [2064]
[5631]
to [4314]
his [0846]
disciples [3101],
he found [2147]
[5627]
them [0846]
sleeping [2837]
[5746]
for [0575]
sorrow [3077],
46
Et
il leur dit: Pourquoi dormez-vous?
Levez-vous et priez, afin que vous ne
succombiez point à la tentation.
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
sleep ye [2518]
[5719]?
rise [0450]
[5631]
and pray [4336]
[5737],
lest [3363]
ye enter [1525]
[5632]
into [1519]
temptation [3986].
47
Comme
il parlait encore, voici une troupe
survint, et celui qui s'appelait
Judas, l'un des douze, marchait devant
eux; et il s'approcha de Jésus pour le
baiser.
And
[1161]
while he yet [2089]
spake [2980]
[5723],
behold [2400]
[5628]
a multitude [3793],
and [2532]
he that was called
[3004]
[5746]
Judas [2455],
one [1520]
of the twelve [1427],
went before [4281]
[5711]
them [0846],
and [2532]
drew near [1448]
[5656]
unto Jesus
to kiss [5368]
[5658]
him [0846].
48
Mais
Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils,
l'expression humaine par un baiser?
But
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Judas [2455],
betrayest thou [3860]
[5719]
the Son [5207]
of man [0444]
with a kiss [5370]?
49
Et
ceux qui étaient autour de
Jésus, voyant ce qui allait
arriver, lui dirent: Seigneur,
frapperons-nous de l'épée?
When
[1161]
they which were about
[4012]
him [0846]
saw [1492]
[5631]
what would follow
[2071]
[5706],
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Lord [2962],
[1487]
shall we smite [3960]
[5692]
with [1722]
the sword [3162]?
50
Et
l'un d'eux frappa le serviteur du
souverain sacrificateur, et lui emporta
l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la
parole, dit: Arrêtez-vous.
And
[2532]
one [1520]
[5100]
of [1537]
them [0846]
smote [3960]
[5656]
the servant [1401]
of the high priest
[0749],
and [2532]
cut off [0851]
[5627]
his [0846]
right [1188]
ear [3775].
51
Et
ayant touché l'oreille du serviteur,
il le guérit.
And
[1161]
Jesus
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
Suffer ye [1439]
[5720]
thus [5127]
far [2193].
And [2532]
he touched [0680]
[5671]
his [0846]
ear [5621],
and healed [2390]
[5662]
him [0846].
52
Puis
Jésus dit aux principaux sacrificateurs,
aux capitaines du temple, et aux anciens
qui étaient venus contre lui: Vous êtes
sortis avec des épées et des bâtons,
comme après un brigand.
Then
[1161]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto [4314]
the chief priests
[0749],
and [2532]
captains [4755]
of the temple [2411],
and [2532]
the elders [4245],
which were come [3854]
[5637]
to [1909]
him [0846],
Be ye come out [1831]
[5758],
as [5613]
against [1909]
a thief [3027],
with [3326]
swords [3162]
and [2532]
staves [3586]?
53
J'étais
tous les jours dans le temple avec vous,
et vous n'avez point mis les mains sur
moi. Mais c'est votre heure, celle
de la puissance des ténèbres.
When
[5607]
[0000]
I [3450]
was [5607]
[5752]
daily [2250]
[2596]
with [3326]
you [5216]
in [1722]
the temple [2411],
ye stretched forth
[1614]
[5656]
no [3756]
hands [5495]
against [1909]
me [1691]:
but [0235]
this [3778]
is [2076]
[5748]
your [5216]
hour [5610],
and [2532]
the power [1849]
of darkness [4655].
54
Alors
ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le
firent entrer dans la maison du
souverain sacrificateur. Et Pierre
suivait de loin.
Then
[1161]
took they [4815]
[5631]
him [0846],
and led [0071]
[5627]
[him], and [2532]
brought [1521]
[5627]
him [0846]
into [1519]
the high priest's
[0749]
house [3624].
And [1161]
Peter [4074]
followed [0190]
[5707]
afar off [3113].
55
Et
quand ils eurent allumé du feu au milieu
de la cour, et qu'ils se furent assis
ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
And
[1161]
when they had kindled
[0681]
[5660]
a fire [4442]
in [1722]
the midst [3319]
of the hall [0833],
and [2532]
were set down together
[4776]
[5660],
Peter [4074]
sat down [2521]
[5711]
among [3319]
[1722]
them [0846].
56
Et
une servante le voyant assis auprès du
feu, et le regardant attentivement, dit:
But
[1161]
a certain [5100]
maid [3814]
beheld [1492]
[5631]
him [0846]
as he sat [2521]
[5740]
by [4314]
the fire [5457],
and [2532]
earnestly looked [0816]
[5660]
upon him [0846],
and said [2036]
[5627],
This man [3778]
was [2258]
[5713]
also [2532]
with [4862]
him [0846].
57
Celui-ci
était aussi avec cet homme.
Mais il renia Jésus, en disant:
Femme, je ne le connais point.
And
[1161]
he denied [0720]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Woman [1135],
I know [1492]
[5758]
him [0846]
not [3756].
58
Et
peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu
es aussi de ces gens-là. Mais Pierre
dit: Ô homme, je n'en suis
point.
And
[2532]
after [3326]
a little while [1024]
another [2087]
saw [1492]
[5631]
him [0846],
and said [5346]
[5713],
Thou [4771]
art [1488]
[5748]
also [2532]
of [1537]
them [0846].
And [1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Man [0444],
I am [1510]
[5748]
not [3756].
59
Environ
une heure après, un autre insistait avec
assurance en disant: Certainement,
celui-là était aussi avec lui; car il
est aussi Galiléen.
And
[2532]
about [5616]
the space [1339]
[5631]
of one [3391]
hour [5610]
after another [0243]
[5100]
confidently affirmed
[1340]
[5711],
saying [3004]
[5723],
Of [1909]
a truth [0225]
this [3778]
[fellow] also [2532]
was [2258]
[5713]
with [3326]
him [0846]:
for [1063]
[2532]
he is [2076]
[5748]
a Galilaean [1057].
60
Et
Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que
tu dis. Et au même instant, comme il
parlait encore, le coq chanta.
And
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Man [0444],
I know [1492]
[5758]
not [3756]
what [3739]
thou sayest [3004]
[5719].
And [2532]
immediately [3916],
while he [0846]
yet [2089]
spake [2980]
[5723],
the cock [0220]
crew [5455]
[5656].
61
Le
Seigneur s'étant retourné, regarda
Pierre; et Pierre se ressouvint de la
parole du Seigneur, et comment il lui
avait dit: Avant que le coq ait chanté,
tu m'auras renié trois fois.
And
[2532]
the Lord [2962]
turned [4762]
[5651],
and looked upon [1689]
[5656]
Peter [4074].
And [2532]
Peter [4074]
remembered [5279]
[5656]
the word [3056]
of the Lord [2962],
how [5613]
he had said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Before [3754]
[4250]
the cock [0220]
crow [5455]
[5658],
thou shalt deny [0533]
[5695]
me [3165]
thrice [5151].
62
Et
Pierre étant sorti, pleura amèrement.
And
[2532]
Peter [4074]
went [1831]
[5631]
out [1854],
and wept [2799]
[5656]
bitterly [4090].
63
Or,
les hommes qui tenaient Jésus, se
moquaient de lui et le frappaient;
And
[2532]
the men [0435]
that held [4912]
[5723]
Jesus
mocked [1702]
[5707]
him [0846],
and smote [1194]
[5723]
[him].
64
Et,
l'ayant couvert d'un voile, ils lui
donnaient des coups sur le visage, et
lui disaient: Devine qui est celui qui
t'a frappé?
And
[2532]
when they had blindfolded
[4028]
[5660]
him [0846],
they struck [5180]
[5707]
him [0846]
on the face [4383],
and [2532]
asked [1905]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Prophesy [4395]
[5657],
who [5101]
is it [2076]
[5748]
that smote [3817]
[5660]
thee [4571]?
65
Et
ils disaient beaucoup d'autres choses
contre lui, en l'injuriant.
And
[2532]
many [4183]
other things [2087]
blasphemously [0987]
[5723]
spake they [3004]
[5707]
against [1519]
him [0846].
66
Et
dès que le jour fut venu, le conseil des
anciens du peuple, les principaux
sacrificateurs et les scribes
s'assemblèrent et firent venir Jésus
dans leur sanhédrin; et ils lui
dirent:
And
[2532]
as soon as [5613]
it was [1096]
[5633]
day [2250],
the elders [4244]
of the people [2992]
and [5037]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the scribes [1122]
came together [4863]
[5681],
and [2532]
led [0321]
[5627]
him [0846]
into [1519]
their [1438]
council [4892],
saying [3004]
[5723],
67
Si
tu es le Messie, dis-le-nous.
Et il leur répondit: Si je vous le
dis, vous ne le croirez point;
1487
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the Christ [5547]?
tell [2036]
[5628]
us [2254].
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
If [1437]
I tell [2036]
[5632]
you [5213],
ye will [4100]
[0000]
not [3364]
believe [4100]
[5661]:
68
Et
si je vous interroge aussi,
vous ne me répondrez point, ni ne
me laisserez point aller.
And
[1161]
if [1437]
I also [2532]
ask [2065]
[5661]
[you], ye will [0611]
[0000]
not [3364]
answer [0611]
[5676]
me [3427],
nor [2228]
let [me] go [0630]
[5661].
69
Désormais
le Fils, l'expression humaine sera assis
à la droite de la puissance de Dieu.
Hereafter
[3568]
[0575]
shall [2071]
[5704]
the Son [5207]
of man [0444]
sit [2521]
[5740]
on [1537]
the right hand [1188]
of the power [1411]
of God [2316].
70
Alors
ils dirent tous: Tu es donc le Fils, le
Dieu unique? Et il leur
répondit: Vous le dites vous-mêmes; JE
SUIS.
Then
[1161]
said [5346]
[5713]
they all [3956],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
then [3767]
the Son [5207]
of God [2316]?
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Ye [5210]
say [3004]
[5719]
that [3754]
I [1473]
am [1510]
[5748].
71
Alors
ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de
témoignage, puisque nous l'avons entendu
nous-mêmes de sa bouche?
And
[1161]
they said [2036]
[5627],
What [5101]
need [2192]
[5719]
we [5532]
any further [2089]
witness [3141]?
for [1063]
we ourselves [0846]
have heard [0191]
[5656]
of [0575]
his own [0846]
mouth [4750].
1
Puis
toute l'assemblée s'étant levée, le mena
à Pilate.
And
[2532]
the whole [0537]
multitude [4128]
of them [0846]
arose [0450]
[5631],
and led [0071]
[5627]
him [0846]
unto [1909]
Pilate [4091].
2
Et
ils se mirent à l'accuser, en disant:
Nous avons trouvé cet homme séduisant la
nation et défendant de donner le tribut
à César, et se disant le Christ, le Roi.
And
[1161]
they began [0756]
[5662]
to accuse [2723]
[5721]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
We found [2147]
[5627]
this [5126]
[fellow] perverting
[1294]
[5723]
the nation [1484],
and [2532]
forbidding [2967]
[5723]
to give [1325]
[5721]
tribute [5411]
to Caesar [2541],
saying [3004]
[5723]
that he himself [1438]
is [1511]
[5750]
Christ [5547]
a King [0935].
3
Alors
Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le
Roi des Judéens? Et Jésus lui
répondit: Tu le dis.
And
[1161]
Pilate [4091]
asked [1905]
[5656]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Art [1488]
[5748]
thou [4771]
the King [0935]
of the Jews [2453]?
And [1161]
he answered [0611]
[5679]
him [0846]
and said [5346]
[5713],
Thou [4771]
sayest [3004]
[5719]
[it].
4
Et
Pilate dit aux principaux sacrificateurs
et au peuple: Je ne trouve aucun crime
en cet homme.
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
Pilate [4091]
to [4314]
the chief priests
[0749]
and [2532]
[to] the people [3793],
I find [2147]
[5719]
no [3762]
fault [0158]
in [1722]
this [5129]
man [0444].
5
Mais
ils insistaient, en disant: Il soulève
le peuple, enseignant par toute la
Judée, ayant commencé depuis la Galilée,
jusqu'ici.
And
[1161]
they were the more fierce
[2001]
[5707],
saying [3004]
[5723]
[3754],
He stirreth up [0383]
[5719]
the people [2992],
teaching [1321]
[5723]
throughout [2596]
all [3650]
Jewry [2449],
beginning [0756]
[5671]
from [0575]
Galilee [1056]
to [2193]
this place [5602].
6
Quand
Pilate entendit parler de la Galilée, il
demanda si cet homme était
Galiléen.
When
[1161]
Pilate [4091]
heard [0191]
[5660]
of Galilee [1056],
he asked [1905]
[5656]
whether [1487]
the man [0444]
were [2076]
[5748]
a Galilaean [1057].
7
Et
ayant appris qu'il était de la
juridiction d'Hérode, il le renvoya à
Hérode, qui était aussi à Jérusalem en
ces jours-là.
And
[2532]
as soon as he knew
[1921]
[5631]
that [3754]
he belonged [2076]
[5748]
unto [1537]
Herod's [2264]
jurisdiction [1849],
he sent [0375]
[5656]
him [0846]
to [4314]
Herod [2264],
who [5607]
[0000]
himself [0846]
also [2532]
was [5607]
[5752]
at [1722]
Jerusalem [2414]
at [1722]
that [5025]
time [2250].
8
Quand
Hérode vit Jésus, il en eut une
grande joie; car il y avait long temps [1909]
qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il
avait entendu dire beaucoup de choses de
lui; et il espérait qu'il lui verrait
faire quelque miracle.
And
[1161]
when Herod [2264]
saw [1492]
[5631]
Jesus,
he was exceeding [3029]
glad [5463]
[5644]:
for [1063]
he was [2258]
[5713]
desirous [2309]
[5723]
to see [1492]
[5629]
him [0846]
of [1537]
a long [2425]
[season], because
[1223]
he had heard [0191]
[5721]
many things [4183]
of [4012]
him [0846];
and [2532]
he hoped [1679]
[5707]
to have seen [1492]
[5629]
some [5100]
miracle [4592]
done [1096]
[5740]
by [5259]
him [0846].
9
Il
lui fit donc plusieurs questions; mais
Jésus ne lui répondit rien.
Then
[1161]
he questioned [1905]
[5707]
with him [0846]
in [1722]
many [2425]
words [3056];
but [1161]
he answered [0611]
[5662]
him [0846]
nothing [3762].
10
Et
les principaux sacrificateurs et les
scribes étaient là qui
l'accusaient avec véhémence.
And
[1161]
the chief priests
[0749]
and [2532]
scribes [1122]
stood [2476]
[5715]
and vehemently [2159]
accused [2723]
[5723]
him [0846].
11
Mais
Hérode, avec les gens de sa garde, le
traita avec mépris; et pour se moquer
de lui, il le fit vêtir d'un
habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
And
[1161]
Herod [2264]
with [4862]
his [0848]
men of war [4753]
set him at nought
[1848]
[5660],
and [2532]
mocked [1702]
[5660]
[him], and arrayed
[4016]
[5631]
him [0846]
in a gorgeous [2986]
robe [2066],
and sent [0375]
[0000]
him [0846]
again [0375]
[5656]
to Pilate [4091].
12
En
ce même jour, Pilate et Hérode devinrent
amis; car auparavant ils étaient
ennemis.
And
[1161]
[3739]
the same [1722]
[0846]
day [2250]
Pilate [4091]
and [2532]
Herod [2264]
were made [1096]
[5633]
friends [5384]
together [3326]
[5037]
[0240]:
for [1063]
before [4391]
[5707]
they were [5607]
[5752]
at [1722]
enmity [2189]
between [4314]
themselves [1438].
13
Or,
Pilate ayant assemblé les principaux
sacrificateurs, et les magistrats, et le
peuple, leur dit:
And
[1161]
Pilate [4091],
when he had called together
[4779]
[5671]
the chief priests
[0749]
and [2532]
the rulers [0758]
and [2532]
the people [2992],
14
Vous
m'avez amené cet homme comme soulevant
le peuple; et cependant, l'ayant
interrogé en votre présence, je ne l'ai
trouvé coupable d'aucun des crimes dont
vous l'accusez;
Said
[2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Ye have brought [4374]
[5656]
this [5129]
man [0444]
unto me [3427],
as [5613]
one that perverteth
[0654]
[5723]
the people [2992]:
and [2532],
behold [2400]
[5628],
I [1473],
having examined [0350]
[5660]
[him] before [1799]
you [5216],
have found [2147]
[5627]
no [3762]
fault [0158]
in [1722]
this [5126]
man [0444]
touching those things whereof
[2596]
ye accuse [2723]
[5719]
him [0846]:
15
Ni
Hérode non plus; car je vous ai renvoyés
vers lui, et voici il n'a rien fait
qui soit digne de mort.
No
[0235],
nor yet [3761]
Herod [2264]:
for [1063]
I sent [0375]
[5656]
you [5209]
to [4314]
him [0846];
and [2532],
lo [2400]
[5628],
nothing [3762]
worthy [0514]
of death [2288]
is [2076]
[5748]
done [4238]
[5772]
unto him [0846].
16
L'ayant
donc fait châtier, je le relâcherai.
I
will [3811]
[0000]
therefore [3767]
chastise [3811]
[5660]
him [0846],
and release [0630]
[5692]
[him].
17
Or,
de nécessité, il devait leur relâcher un
prisonnier à chaque fête.
(For
[1161]
of necessity [0318]
he must [2192]
[5707]
release [0630]
[5721]
one [1520]
unto them [0846]
at [2596]
the feast [1859])
18
De
sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble:
Fais mourir celui-ci, et relâche-nous
Barabbas.
And
[1161]
they cried out [0349]
[5656]
all at once [3826],
saying [3004]
[5723],
Away with [0142]
[5720]
this [5126]
[man], and [1161]
release [0630]
[5657]
unto us [2254]
Barabbas [0912]:
19
Or,
Barabbas avait été mis en
prison pour une sédition qui s'était
faite dans la ville, et pour un
meurtre.
(Who
[3748]
for [2258]
[5713]
[1223]
a certain [5100]
sedition [4714]
made [1096]
[5637]
in [1722]
the city [4172],
and [2532]
for murder [5408],
was cast [0906]
[5772]
into [1519]
prison [5438])
20
Pilate
leur parla de nouveau, ayant
envie de délivrer Jésus.
Pilate
[4091]
therefore [3767],
willing [2309]
[5723]
to release [0630]
[5658]
Jesus,
spake [4377]
[0000]
again [3825]
to them [4377]
[5656].
21
Mais
ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
But
[1161]
they cried [2019]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Crucify [4717]
[5657]
[him], crucify [4717]
[5657]
him [0846].
22
Et
il leur dit pour la troisième fois: Mais
quel mal a-t-il fait? je n'ai rien
trouvé en lui qui soit digne de
mort. Je le châtierai donc et je le
relâcherai.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846]
the third time [5154],
Why [1063],
what [5101]
evil [2556]
hath [4160]
[0000]
he [3778]
done [4160]
[5656]?
I have found [2147]
[5627]
no [3762]
cause [0158]
of death [2288]
in [1722]
him [0846]:
I will [3811]
[0000]
therefore [3767]
chastise [3811]
[5660]
him [0846],
and let [him] go [0630]
[5692].
23
Mais
ils insistaient, demandant à grands cris
qu'il fût crucifié; et leurs cris et
ceux des principaux sacrificateurs
redoublaient.
And
[1161]
they were instant
[1945]
[5711]
with loud [3173]
voices [5456],
requiring [0154]
[5734]
that he [0846]
might be crucified
[4717]
[5683].
And [2532]
the voices [5456]
of them [0846]
and [2532]
of the chief priests
[0749]
prevailed [2729]
[5707].
24
Alors
Pilate prononça que ce qu'ils
demandaient fût fait.
And
[1161]
Pilate [4091]
gave sentence [1948]
[5656]
that it should be as
[1096]
[5635]
they [0846]
required [0155].
25
Et
il leur relâcha celui qui avait été mis
en prison pour sédition et pour
meurtre, et qu'ils demandaient; et il
abandonna Jésus à leur volonté.
And
[1161]
he released [0630]
[5656]
unto them [0846]
him that for [1223]
sedition [4714]
and [2532]
murder [5408]
was cast [0906]
[5772]
into [1519]
prison [5438],
whom [3739]
they had desired [0154]
[5710];
but [1161]
he delivered [3860]
[5656]
Jesus
to their [0846]
will [2307].
26
Et
comme ils l'emmenaient, ils prirent un
certain Simon de Cyrène, qui revenait
des champs, et le chargèrent de la
croix, pour la porter après
Jésus.
And
[2532]
as [5613]
they led [0520]
[0000]
him [0846]
away [0520]
[5627],
they laid hold upon
[1949]
[5637]
one [5100]
Simon [4613],
a Cyrenian [2956],
coming [2064]
[5740]
out of [0575]
the country [0068],
and on [2007]
[0000]
him [0846]
they laid [2007]
[5656]
the cross [4716],
that he might bear
[5342]
[5721]
[it] after [3693]
Jesus.
27
Et
une grande multitude de peuple et de
femmes le suivaient, qui se frappaient
la poitrine et se lamentaient.
And
[1161]
there followed [0190]
[5707]
him [0846]
a great [4183]
company [4128]
of people [2992],
and [2532]
of women [1135],
which [3739]
also [2532]
bewailed [2875]
[5710]
and [2532]
lamented [2354]
[5707]
him [0846].
28
Mais
Jésus, se tournant vers elles, leur
dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez
point sur moi, mais pleurez sur
vous-mêmes et sur vos enfants;
But
[1161]
Jesus
turning [4762]
[5651]
unto [4314]
them [0846]
said [2036]
[5627],
Daughters [2364]
of Jerusalem [2419],
weep [2799]
[5720]
not [3361]
for [1909]
me [1691],
but [4133]
weep [2799]
[5720]
for [1909]
yourselves [1438],
and [2532]
for [1909]
your [5216]
children [5043].
29
Car
des jours viendront où l'on dira:
Heureuses les stériles, les seins qui
n'ont point enfanté, et les mamelles qui
n'ont point allaité!
For
[3754],
behold [2400]
[5628],
the days [2250]
are coming [2064]
[5736],
in [1722]
the which [3739]
they shall say [2046]
[5692],
Blessed [3107]
[are] the barren [4723],
and [2532]
the wombs [2836]
that [3739]
never [3756]
bare [1080]
[5656],
and [2532]
the paps [3149]
which [3739]
never [3756]
gave suck [2337]
[5656].
30
Alors
ils se mettront à dire aux montagnes:
Tombez sur nous, et aux coteaux:
Couvrez-nous.
Then
[5119]
shall they begin [0756]
[5698]
to say [3004]
[5721]
to the mountains [3735],
Fall [4098]
[5628]
on [1909]
us [2248];
and [2532]
to the hills [1015],
Cover [2572]
[5657]
us [2248].
31
Car
si l'on fait ces choses au bois vert,
que fera-t-on au bois sec?
For
[3754]
if [1487]
they do [4160]
[5719]
these things [5023]
in [1722]
a green [5200]
tree [3586],
what [5101]
shall be done [1096]
[5638]
in [1722]
the dry [3584]?
32
Et
on menait aussi deux malfaiteurs, pour
les faire mourir avec lui.
And
[1161]
there were also [2532]
two [1417]
other [2087],
malefactors [2557],
led [0071]
[5712]
with [4862]
him [0846]
to be put to death
[0337]
[5683].
33
Et
quand ils furent arrivés au lieu appelé
Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent
là, et les malfaiteurs, l'un à droite,
et l'autre à gauche.
And
[2532]
when [3753]
they were come [0565]
[5627]
to [1909]
the place [5117],
which [3588]
is called [2564]
[5746]
Calvary [2898],
there [1563]
they crucified [4717]
[5656]
him [0846],
and [2532]
the malefactors [2557],
one [3303]
on [1537]
the right hand [1188],
and [1161]
the other [3739]
on [1537]
the left [0710].
34
Mais
Jésus disait: Père, pardonne-leur, car
ils ne savent ce qu'ils font. Puis se
partageant ses vêtements, ils les
tirèrent au sort.
Then
[1161]
said [3004]
[5707]
Jesus,
Father [3962],
forgive [0863]
[5628]
them [0846];
for [1063]
they know [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
they do [4160]
[5719].
And [1161]
they parted [1266]
[5734]
his [0846]
raiment [2440],
and cast [0906]
[5627]
lots [2819].
35
Le
peuple se tenait là et
regardait. Et les principaux se
moquaient avec le peuple, en disant: Il
a sauvé les autres, qu'il se sauve
lui-même, s'il est le Christ, le Dieu
prédestiné.
And
[2532]
the people [2992]
stood [2476]
[5715]
beholding [2334]
[5723].
And [1161]
the rulers [0758]
also [2532]
with [4862]
them [0846]
derided [1592]
[5707]
[him], saying [3004]
[5723],
He saved [4982]
[5656]
others [0243];
let him save [4982]
[5657]
himself [1438],
if [1487]
he [3778]
be [2076]
[5748]
Christ [5547],
the chosen [1588]
of God [2316].
36
Les
soldats aussi, en s'approchant pour lui
présenter du vinaigre,
And
[1161]
the soldiers [4757]
also [2532]
mocked [1702]
[5707]
him [0846],
coming [4334]
[5740]
to him, and [2532]
offering [4374]
[5723]
him [0846]
vinegar [3690],
37
Se
moquaient de lui, et disaient: Si tu es
le Roi des Judéens, sauve-toi toi-même.
And
[2532]
saying [3004]
[5723],
If [1487]
thou [4771]
be [1488]
[5748]
the king [0935]
of the Jews [2453],
save [4982]
[5657]
thyself [4572].
38
Et
il y avait cette inscription
au-dessus de sa tête, en grec,
en latin et en hébreu que
celui-ci est - LE ROI DES JUDÉENS.
And
[1161]
a superscription [1923]
also [2532]
was [2258]
[5713]
written [1125]
[5772]
over [1909]
him [0846]
in letters [1121]
of Greek [1673],
and [2532]
Latin [4513],
and [2532]
Hebrew [1444],
THIS [3778]
IS [2076]
[5748]
THE KING [0935]
OF THE JEWS [2453].
39
L'un
des malfaiteurs qui étaient pendus
l'outrageait aussi, en disant: Si tu es
le Christ, sauve-toi toi-même, et nous
aussi.
And
[1161]
one [1520]
of the malefactors
[2557]
which were hanged
[2910]
[5685]
railed [0987]
[5707]
on him [0846],
saying [3004]
[5723],
If [1487]
thou [4771]
be [1488]
[5748]
Christ [5547],
save [4982]
[5657]
thyself [4572]
and [2532]
us [2248].
40
Mais
l'autre, le reprenant, lui dit:
Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es
condamné au même supplice?
But
[1161]
the other [2087]
answering [0611]
[5679]
rebuked [2008]
[5707]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Dost [5399]
[0000]
not [3761]
thou [4771]
fear [5399]
[5736]
God [2316],
seeing [3754]
thou art [1488]
[5748]
in [1722]
the same [0846]
condemnation [2917]?
41
Et
pour nous, c'est avec justice, car nous
souffrons ce que nos œuvres méritent;
mais celui-ci n'a fait aucun mal.
And
[2532]
we [2249]
indeed [3303]
justly [1346];
for [1063]
we receive [0618]
[5719]
the due reward [0514]
of our [3739]
deeds [4238]
[5656]:
but [1161]
this man [3778]
hath done [4238]
[5656]
nothing [3762]
amiss [0824].
42
Et
il disait à Jésus: Seigneur,
souviens-toi de moi, quand tu seras
entré dans ton règne.
And
[2532]
he said [3004]
[5707]
unto Jesus,
Lord [2962],
remember [3415]
[5682]
me [3450]
when [3752]
thou comest [2064]
[5632]
into [1722]
thy [4675]
kingdom [0932].
43
Et
Jésus lui dit: Je te le dis en vérité,
tu seras aujourd'hui avec moi dans le
paradis.
And
[2532]
Jesus
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Verily [0281]
I say [3004]
[5719]
unto thee [4671],
To day [4594]
shalt thou be [2071]
[5704]
with [3326]
me [1700]
in [1722]
paradise [3857].
44
Il
était environ la sixième heure, et il se
fit des ténèbres sur toute la terre
jusqu'à la neuvième heure.
And
[1161]
it was [2258]
[5713]
about [5616]
the sixth [1623]
hour [5610],
and [2532]
there was [1096]
[5633]
a darkness [4655]
over [1909]
all [3650]
the earth [1093]
until [2193]
the ninth [1766]
hour [5610].
45
Le
soleil s'obscurcit, et le voile du
temple se déchira par le milieu.
And
[2532]
the sun [2246]
was darkened [4654]
[5681],
and [2532]
the veil [2665]
of the temple [3485]
was rent [4977]
[5681]
in the midst [3319].
46
Et
Jésus s'écriant d'une voix forte, dit:
Mon Père, je remets mon esprit entre tes
mains. Et ayant dit cela, il expira.
And
[2532]
when Jesus
had cried [5455]
[5660]
with a loud [3173]
voice [5456],
he said [2036]
[5627],
Father [3962],
into [1519]
thy [4675]
hands [5495]
I commend [3908]
[5695]
my [3450]
spirit [4151]:
and [2532]
having said [2036]
[5631]
thus [5023],
he gave up the ghost
[1606]
[5656].
47
Le
centenier, voyant ce qui était arrivé,
donna gloire à Dieu, en disant:
Certainement cet homme était juste.
Now
[1161]
when the centurion
[1543]
saw [1492]
[5631]
what was done [1096]
[5637],
he glorified [1392]
[5656]
God [2316],
saying [3004]
[5723],
Certainly [3689]
this [3778]
was [2258]
[5713]
a righteous [1342]
man [0444].
48
Et
tout le peuple qui s'était assemblé à ce
spectacle, voyant les choses qui étaient
arrivées, s'en retournait en se frappant
la poitrine.
And
[2532]
all [3956]
the people [3793]
that came together
[4836]
[5637]
to [1909]
that [5026]
sight [2335],
beholding [2334]
[5723]
the things which were done
[1096]
[5637],
smote [5180]
[5723]
their [1438]
breasts [4738],
and returned [5290]
[5707].
49
Et
tous ceux de sa connaissance, et les
femmes qui l'avaient suivi depuis la
Galilée, se tenaient loin, regardant ces
choses.
And
[1161]
all [3956]
his [0846]
acquaintance [1110],
and [2532]
the women [1135]
that followed [4870]
[5660]
him [0846]
from [0575]
Galilee [1056],
stood [2476]
[5715]
afar off [3113],
beholding [3708]
[5723]
these things [5023].
50
Or
un homme, appelé Joseph, qui était
conseiller, homme de bien et juste;
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
[there was] a man
[0435]
named [3686]
Joseph [2501],
a counsellor [1010];
[and he was] a good
[5225]
[5723]
[0018]
man [0435],
and [2532]
a just [1342]:
51
Qui
n'avait point consenti à leur dessein,
ni à leurs actes; qui était d'Arimathée,
ville de Judée, et qui attendait aussi
la Souveraineté de Dieu,
(The
same [3778]
had [4784]
[0000]
not [3756]
consented [4784]
[5768]
[2258]
[5713]
to the counsel [1012]
and [2532]
deed [4234]
of them [0846])
[he was] of [0575]
Arimathaea [0707],
a city [4172]
of the Jews [2453]:
[2532]
who [3739]
also [2532]
himself [0846]
waited for [4327]
[5711]
the kingdom [0932]
of God [2316].
52
Étant
venu vers Pilate, lui demanda
le corps de Jésus.
This
[3778]
[man] went [4334]
[5631]
unto Pilate [4091],
and begged [0154]
[5668]
the body [4983]
of Jesus.
53
Et
l'ayant descendu de la croix,
il l'enveloppa d'un linceul, et le mit
dans un sépulcre taillé dans le roc, où
personne n'avait encore été mis.
And
[2532]
he took [2507]
[0000]
it [0846]
down [2507]
[5631],
and wrapped [1794]
[5656]
it [0846]
in linen [4616],
and [2532]
laid [5087]
[5656]
it [0846]
in [1722]
a sepulchre [3418]
that was hewn in stone
[2991],
wherein [3757]
never [3756]
man [3764]
before [3762]
was [2258]
[5713]
laid [2749]
[5740].
54
C'était
le jour de la préparation, et le sabbat
annuel allait commencer.
And
[2532]
that day [2250]
was [2258]
[5713]
the preparation [3904],
and [2532]
the sabbath [4521]
drew on [2020]
[5707].
55
Et
les femmes qui étaient venues de Galilée
avec Jésus, ayant suivi
Joseph, remarquèrent le sépulcre,
et comment le corps de Jésus y
fut placé.
And
[1161]
the women [1135]
also [2532],
which [3748]
came [2258]
[5713]
[4905]
[5761]
with him [0846]
from [1537]
Galilee [1056],
followed after [2628]
[5660],
and beheld [2300]
[5662]
the sepulchre [3419],
and [2532]
how [5613]
his [0846]
body [4983]
was laid [5087]
[5681].
56
Et
s'en étant retournées, elles préparèrent
des aromates et des parfums, et elles se
reposèrent le jour du sabbat, selon la
loi.
And
they returned [5290]
[5660],
and [1161]
prepared [2090]
[5656]
spices [0759]
and [2532]
ointments [3464];
and [2532]
rested [2270]
[5656]
[3303]
the sabbath day [4521]
according [2596]
to the commandment
[1785].
1
Mais
le premier jour de la semaine, elles
vinrent de grand matin au sépulcre,
apportant les parfums qu'elles avaient
préparés; et quelques personnes les
accompagnaient.
Now
[1161]
upon the first [3391]
[day] of the week
[4521],
very early in the morning
[3722]
[0901],
they came [2064]
[5627]
unto [1909]
the sepulchre [3418],
bringing [5342]
[5723]
the spices [0759]
which [3739]
they had prepared
[2090]
[5656],
and [2532]
certain [5100]
[others] with [4862]
them [0846].
2
Et
elles trouvèrent que la pierre qui était
à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
And
[1161]
they found [2147]
[5627]
the stone [3037]
rolled away [0617]
[5772]
from [0575]
the sepulchre [3419].
3
Et
étant entrées, elles ne trouvèrent point
le corps du Seigneur Jésus.
And
[2532]
they entered in [1525]
[5631],
and found [2147]
[5627]
not [3756]
the body [4983]
of the Lord [2962]
Jesus.
4
Et
comme elles ne savaient qu'en penser,
voici, deux hommes se présentèrent à
elles, en vêtements étincelants.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
they were much perplexed
[1280]
[5745]
thereabout [4012]
[5127],
[2532]
behold [2400]
[5628],
two [1417]
men [0435]
stood by [2186]
[5627]
them [0846]
in [1722]
shining [0797]
[5723]
garments [2067]:
5
Et
comme elles étaient effrayées, et
qu'elles baissaient le visage contre
terre, ils leur dirent: Pourquoi
cherchez-vous parmi les morts celui qui
est vivant?
And
[1161]
as [1096]
[0000]
they [0846]
were [1096]
[5637]
afraid [1719],
and [2532]
bowed down [2827]
[5723]
[their] faces [4383]
to [1519]
the earth [1093],
they said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Why [5101]
seek ye [2212]
[5719]
the living [2198]
[5723]
among [3326]
the dead [3498]?
6
Il
n'est point ici, mais il est ressuscité.
Souvenez-vous de quelle manière il vous
a parlé, lorsqu'il était encore en
Galilée,
He
is [2076]
[5748]
not [3756]
here [5602],
but [0235]
is risen [1453]
[5681]:
remember [3415]
[5682]
how [5613]
he spake [2980]
[5656]
unto you [5213]
when he was [5607]
[5752]
yet [2089]
in [1722]
Galilee [1056],
7
Disant:
Il faut que le Fils, l'expression
humaine soit livré entre les mains des
méchants, et qu'il soit crucifié, et
qu'il ressuscite le troisième jour.
Saying
[3004]
[5723],
[3754]
The Son [5207]
of man [0444]
must [1163]
[5748]
be delivered [3860]
[5683]
into [1519]
the hands [5495]
of sinful [0268]
men [0444],
and [2532]
be crucified [4717]
[5683],
and [2532]
the third [5154]
day [2250]
rise again [0450]
[5629].
8
Et
elles se souvinrent de ses paroles.
And
[2532]
they remembered [3415]
[5681]
his [0846]
words [4487],
9
Et
étant revenues du sépulcre, elles
racontèrent toutes ces choses aux onze,
et à tous les autres.
And
[2532]
returned [5290]
[5660]
from [0575]
the sepulchre [3419],
and told [0518]
[5656]
all [3956]
these things [5023]
unto the eleven [1733],
and [2532]
to all [3956]
the rest [3062].
10
C'était
Marie de Magdala, Jeanne, et Marie,
mère de Jacques, et les autres
qui étaient avec elles, qui dirent
ces choses aux apôtres.
1161
It was [2258]
[5713]
Mary [3137]
Magdalene [3094],
and [2532]
Joanna [2489],
and [2532]
Mary [3137]
[the mother] of James
[2385],
and [2532]
other [3062]
[women that were] with
[4862]
them [0846],
which [3739]
told [3004]
[5707]
these things [5023]
unto [4314]
the apostles [0652].
11
Mais
ce qu'elles leur disaient leur
parut une rêverie, et ils ne les crurent
point.
And
[2532]
their [0846]
words [4487]
seemed [5316]
[5648]
to [1799]
them [0846]
as [5616]
idle tales [3026],
and [2532]
they believed [0569]
[0000]
them [0846]
not [0569]
[5707].
12
Toutefois,
Pierre se leva et courut au sépulcre, et
s'étant baissé, il ne vit que les
bandelettes qui étaient à terre; puis il
s'en alla, étonné en lui-même de ce qui
était arrivé.
Then
[1161]
arose [0450]
[5631]
Peter [4074],
and ran [5143]
[5627]
unto [1909]
the sepulchre [3419];
and [2532]
stooping down [3879]
[5660],
he beheld [0991]
[5719]
the linen clothes
[3608]
laid [2749]
[5740]
by themselves [3441],
and [2532]
departed [0565]
[5627],
wondering [2296]
[5723]
in [4314]
himself [1438]
at that which was come to pass
[1096]
[5756].
13
Ce
jour-là même, deux d'entre eux s'en
allaient à un village, nommé Emmaüs, qui
était éloigné de Jérusalem de soixante
stades.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
two [1417]
of [1537]
them [0846]
went [2258]
[5713]
[4198]
[5740]
that [1722]
same [0846]
day [2250]
to [1519]
a village [2968]
called [3739]
[3686]
Emmaus [1695],
which was [0568]
[5723]
from [0575]
Jerusalem [2419]
[about] threescore
[1835]
furlongs [4712].
14
Et
ils s'entretenaient ensemble de tout ce
qui était arrivé.
And
[2532]
they [0846]
talked [3656]
[5707]
together [4314]
[0240]
of [4012]
all [3956]
these things [5130]
which had happened
[4819]
[5761].
15
Et
il arriva, comme ils s'entretenaient, et
qu'ils discutaient, Jésus lui-même,
s'étant approché, se mit à marcher avec
eux.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
that, while [1722]
they [0846]
communed [3656]
[5721]
[together] and [2532]
reasoned [4802]
[5721],
Jesus
himself [2532]
[0846]
drew near [1448]
[5660],
and went with [4848]
[5711]
them [0846].
16
Mais
leurs yeux étaient retenus, de sorte
qu'ils ne le reconnurent point.
But
[1161]
their [0846]
eyes [3788]
were holden [2902]
[5712]
that they should [1921]
[0000]
not [3361]
know [1921]
[5629]
him [0846].
17
Et
il leur dit: Quels sont ces discours que
vous tenez ensemble, chemin faisant, et
pourquoi avez-vous le visage
triste?
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
What [5101]
manner of communications
[3056]
[are] these [3778]
that ye have [0474]
[5719]
one to [4314]
another [0240],
as ye walk [4043]
[5723],
and [2532]
are [2075]
[5748]
sad [4659]?
18
L'un
d'eux, nommé Cléopas, lui
répondit: Es-tu le seul étranger à
Jérusalem, qui ne sache point les choses
qui s'y sont passées ces jours-ci?
And
[1161]
the one of them [1520],
whose [3739]
name [3686]
was Cleopas [2810],
answering [0611]
[5679]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Art thou [4771]
only [3441]
a stranger [3939]
[5719]
in [1722]
Jerusalem [2419],
and [2532]
hast [1097]
[0000]
not [3756]
known [1097]
[5627]
the things which are come to pass
[1096]
[5637]
there [1722]
[0846]
in [1722]
these [5025]
days [2250]?
19
Et
il leur dit: Et quoi? Ils lui
répondirent: Ce qui est arrivé
à Jésus de Nazareth, qui était un
prophète, puissant en œuvres et en
paroles, devant Dieu et devant
tout le peuple;
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
What things [4169]?
And [1161]
they said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Concerning [4012]
Jesus
of Nazareth [3480],
which [3739]
was [1096]
[5633]
a prophet [4396]
mighty [1415]
in [1722]
[0435]
deed [2041]
and [2532]
word [3056]
before [1726]
God [2316]
and [2532]
all [3956]
the people [2992]:
20
Et
comment les principaux sacrificateurs et
nos magistrats l'ont livré pour être
condamné à mort, et l'ont crucifié.
And
how [3704]
[5037]
the chief priests
[0749]
and [2532]
our [2257]
rulers [0758]
delivered him [3860]
[5656]
to [1519]
be condemned [2917]
to death [2288],
and [2532]
have crucified [4717]
[5656]
him [0846].
21
Pour
nous, nous espérions que ce serait lui
qui délivrerait Israël, et cependant,
voici déjà le troisième jour depuis que
ces choses sont arrivées.
But
[1161]
we [2249]
trusted [1679]
[5707]
that [3754]
it had been [2076]
[5748]
he [0846]
which should [3195]
[5723]
have redeemed [3084]
[5733]
Israel [2474]:
and [0235]
beside [1065]
[4862]
all [3956]
this [5125],
to day [4594]
is [0071]
[5719]
the [5026]
third [5154]
day [2250]
since [0575]
[3739]
these things [5023]
were done [1096]
[5633].
22
Il
est vrai que quelques femmes, des
nôtres, nous ont fort étonnés; car
ayant été de grand matin au sépulcre,
Yea
[0235],
and certain [5100]
women [1135]
also [2532]
of [1537]
our company [2257]
made [1839]
[0000]
us [2248]
astonished [1839]
[5627],
which were [1096]
[5637]
early [3721]
at [1909]
the sepulchre [3419];
23
Et
n'y ayant pas trouvé son corps,
elles sont venues en disant que des
anges leur ont apparu et leur
ont dit qu'il est vivant.
And
[2532]
when they found [2147]
[5631]
not [3361]
his [0846]
body [4983],
they came [2064]
[5627],
saying [3004]
[5723],
that they had [3708]
[0000]
also [2532]
seen [3708]
[5760]
a vision [3701]
of angels [0032],
which [3739]
said [3004]
[5719]
that he [0846]
was alive [2198]
[5721].
24
Et
quelques-uns des nôtres sont allés au
sépulcre, et ont trouvé les choses
comme les femmes l'avaient dit;
mais lui, ils ne l'ont point
vu.
And
[2532]
certain of them [5100]
which were with [4862]
us [2254]
went [0565]
[5627]
to [1909]
the sepulchre [3419],
and [2532]
found [2147]
[5627]
[it] even [2532]
so [3779]
as [2531]
the women [1135]
had said [2036]
[5627]:
but [1161]
him [0846]
they saw [1492]
[5627]
not [3756].
25
Alors
il leur dit: Ô gens sans intelligence et
d'un cœur tardif à croire tout ce que
les prophètes ont dit!
Then
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
O [5599]
fools [0453],
and [2532]
slow [1021]
of heart [2588]
to believe [4100]
[5721]
[1909]
all [3956]
that [3739]
the prophets [4396]
have spoken [2980]
[5656]:
26
Ne
fallait-il pas que le Christ souffrît
ces choses, et qu'il entrât dans sa
gloire?
Ought
[1163]
[5713]
not [3780]
Christ [5547]
to have suffered [3958]
[5629]
these things [5023],
and [2532]
to enter [1525]
[5629]
into [1519]
his [0848]
glory [1391]?
27
Puis,
commençant par Moïse et par tous les
prophètes, il leur expliquait, dans
toutes les Écritures, ce qui le
regardait.
And
[2532]
beginning [0756]
[5671]
at [0575]
Moses [3475]
and [2532]
[0575]
all [3956]
the prophets [4396],
he expounded [1329]
[5707]
unto them [0846]
in [1722]
all [3956]
the scriptures [1124]
the things concerning
[4012]
himself [1438].
28
Ainsi
ils approchèrent du village où ils
allaient, mais Jésus faisait
comme s'il voulait aller plus loin.
And
[2532]
they drew nigh [1448]
[5656]
unto [1519]
the village [2968],
whither [3757]
they went [4198]
[5711]:
and [2532]
he made as though
[4364]
[5710]
he would have gone
[4198]
[5738]
further [4208].
29
Et
ils le contraignirent à s'arrêter,
en lui disant: Demeure avec
nous; car le soir commence à venir, et
le jour est sur son déclin. Il entra
donc pour demeurer avec eux.
But
[2532]
they constrained [3849]
[5662]
him [0846],
saying [3004]
[5723],
Abide [3306]
[5657]
with [3326]
us [2257]:
for [3754]
it is [2076]
[5748]
toward [4314]
evening [2073],
and [2532]
the day [2250]
is far spent [2827]
[5758].
And [2532]
he went in [1525]
[5627]
to tarry [3306]
[5658]
with [4862]
them [0846].
30
Et
il arriva, comme il était à table avec
eux, il prit du pain et rendit grâces;
puis l'ayant rompu, il le leur
donna.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
as [1722]
he [0846]
sat at meat [2625]
[5683]
with [3326]
them [0846],
he took [2983]
[5631]
bread [0740],
and blessed [2127]
[5656]
[it], and [2532]
brake [2806]
[5660],
and gave [1929]
[5707]
to them [0846].
31
Alors
leurs yeux s'ouvrirent, et ils le
reconnurent; mais il disparut de devant
eux.
And
[1161]
their [0846]
eyes [3788]
were opened [1272]
[5681],
and [2532]
they knew [1921]
[5627]
him [0846];
and [2532]
he [0846]
vanished [1096]
[5633]
[0855]
out of [0575]
their sight [0846].
32
Et
ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur
ne brûlait-il pas au-dedans de nous,
lorsqu'il nous parlait en chemin, et
qu'il nous expliquait les Écritures?
And
[2532]
they said [2036]
[5627]
one to another [4314]
[0240],
Did [2258]
[5713]
not [3780]
our [2257]
heart [2588]
burn [2545]
[5746]
within [1722]
us [2254],
while [5613]
he talked [2980]
[5707]
with us [2254]
by [1722]
the way [3598],
and [2532]
while [5613]
he opened [1272]
[5707]
to us [2254]
the scriptures [1124]?
33
Et
se levant à l'heure même, ils
retournèrent à Jérusalem; et ils
trouvèrent les onze, et ceux qui
étaient avec eux, assemblés,
And
[2532]
they rose up [0450]
[5631]
the same [0846]
hour [5610],
and returned [5290]
[5656]
to [1519]
Jerusalem [2419],
and [2532]
found [2147]
[5627]
the eleven [1733]
gathered together
[4867]
[5772],
and [2532]
them that were with
[4862]
them [0846],
34
Qui
disaient: Le Seigneur est vraiment
ressuscité, et il est apparu à Simon.
Saying
[3004]
[5723],
[3754]
The Lord [2962]
is risen [1453]
[5681]
indeed [3689],
and [2532]
hath appeared [3700]
[5681]
to Simon [4613].
35
À
leur tour, ils racontèrent ce qui
leur était arrivé en chemin, et
comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il
avait rompu le pain.
And
[2532]
they told [1834]
[5711]
what things [were done] in
[1722]
the way [3598],
and [2532]
how [5613]
he was known [1097]
[5681]
of them [0846]
in [1722]
breaking [2800]
of bread [0740].
36
Comme
ils tenaient ces discours, Jésus
lui-même se présenta au milieu d'eux, et
leur dit: La paix soit avec
vous.
And
[1161]
as they [0846]
thus [5023]
spake [2980]
[5723],
Jesus
himself [0846]
stood [2476]
[5627]
in [1722]
the midst [3319]
of them [0846],
and [2532]
saith [3004]
[5719]
unto them [0846],
Peace [1515]
[be] unto you [5213].
37
Mais
eux, frappés de stupeur et d'épouvante,
croyaient voir un esprit.
But
[1161]
they were terrified
[4422]
[5685]
and [2532]
affrighted [1719]
[1096]
[5637],
and supposed [1380]
[5707]
that they had seen
[2334]
[5721]
a spirit [4151].
38
Et
il leur dit: Pourquoi êtes-vous
troublés, et pourquoi
s'élève-t-il des pensées contraires
dans vos cœurs?
And
[2532]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Why [5101]
are ye [2075]
[5748]
troubled [5015]
[5772]?
and [2532]
why [1302]
do thoughts [1261]
arise [0305]
[5719]
in [1722]
your [5216]
hearts [2588]?
39
Voyez
mes mains et mes pieds, car c'est
moi-même. Touchez-moi et regardez-moi;
car un esprit n'a ni chair ni os, comme
vous voyez que j'ai.
Behold
[1492]
[5628]
my [3450]
hands [5495]
and [2532]
my [3450]
feet [4228],
that [3754]
it is [1510]
[5748]
I [1473]
myself [0846]:
handle [5584]
[5657]
me [3165],
and [2532]
see [1492]
[5628];
for [3754]
a spirit [4151]
hath [2192]
[5719]
not [3756]
flesh [4561]
and [2532]
bones [3747],
as [2531]
ye see [2334]
[5719]
me [1691]
have [2192]
[5723].
40
En
disant cela, il leur montra ses mains et
ses pieds.
And
[2532]
when he had thus [5124]
spoken [2036]
[5631],
he shewed [1925]
[5656]
them [0846]
[his] hands [5495]
and [2532]
[his] feet [4228].
41
Mais
comme, dans leur joie, ils ne le
croyaient point encore, et qu'ils
étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous
ici quelque chose à manger?
And
[1161]
while they yet [2089]
believed not [0569]
[5723]
for [0575]
joy [5479],
and [2532]
wondered [2296]
[5723],
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Have ye [2192]
[5719]
here [1759]
any [5100]
meat [1034]?
42
Et
ils lui présentèrent un morceau de
poisson rôti et du miel en rayon.
And
[1161]
they gave [1929]
[5656]
him [0846]
a piece [3313]
of a broiled [3702]
fish [2486],
and [2532]
of [0575]
an honeycomb [3193]
[2781].
43
Et
l'ayant pris il en mangea en
leur présence.
And
[2532]
he took [2983]
[5631]
[it], and did eat
[5315]
[5627]
before [1799]
them [0846].
44
Puis
il leur dit: C'est là ce que je vous
disais lorsque j'étais encore avec vous,
qu'il fallait que tout ce qui a été
écrit de moi dans la loi de Moïse et
dans les prophètes et dans
les psaumes, fût accompli.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto them [0846],
These [3778]
[are] the words [3056]
which [3739]
I spake [2980]
[5656]
unto [4314]
you [5209],
while [5607]
[5752]
I was yet [2089]
with [4862]
you [5213],
that [3754]
all things [3956]
must [1163]
[5748]
be fulfilled [4137]
[5683],
which [3588]
were written [1125]
[5772]
in [1722]
the law [3551]
of Moses [3475],
and [2532]
[in] the prophets
[4396],
and [2532]
[in] the psalms [5568],
concerning [4012]
me [1700].
45
Alors
il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils
comprennent les Écritures.
Then
[5119]
opened he [1272]
[5656]
their [0846]
understanding [3563],
that they might understand
[4920]
[5721]
the scriptures [1124],
46
Et
il leur dit: Ainsi est-il écrit, et
ainsi fallait-il que le Christ souffrît,
et qu'il ressuscitât des morts le
troisième jour,
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto them [0846],
Thus [3754]
[3779]
it is written [1125]
[5769],
and [2532]
thus [3779]
it behoved [1163]
[5713]
Christ [5547]
to suffer [3958]
[5629],
and [2532]
to rise [0450]
[5629]
from [1537]
the dead [3498]
the third [5154]
day [2250]:
47
Et
qu'on prêchât en son nom la
reconsidération et la délivrance des
péchés, parmi toutes les nations, en
commençant par Jérusalem.
And
[2532]
that repentance [3341]
and [2532]
remission [0859]
of sins [0266]
should be preached
[2784]
[5683]
in [1909]
his [0846]
name [3686]
among [1519]
all [3956]
nations [1484],
beginning [0756]
[5671]
at [0575]
Jerusalem [2419].
48
Or,
vous êtes les témoins de ces choses; et
voici, je vais vous envoyer ce que mon
Père a promis.
And
[1161]
ye [5210]
are [2075]
[5748]
witnesses [3144]
of these things [5130].
49
Pour
vous, demeurez dans la ville de
Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez
revêtus de la puissance d'en haut.
And
[2532],
behold [2400]
[5628],
I [1473]
send [0649]
[5719]
the promise [1860]
of my [3450]
Father [3962]
upon [1909]
you [5209]:
but [1161]
tarry [2523]
[5657]
ye [5210]
in [1722]
the city [4172]
of Jerusalem [2419],
until [2193]
ye [3739]
be endued [1746]
[5672]
with power [1411]
from [1537]
on high [5311].
50
Il
les mena ensuite dehors jusqu'à
Béthanie; puis, élevant ses mains, il
les bénit.
And
[1161]
he led [1806]
[5627]
them [0846]
out [1854]
as far as [2193]
to [1519]
Bethany [0963],
and [2532]
he lifted up [1869]
[5660]
his [0848]
hands [5495],
and blessed [2127]
[5656]
them [0846].
51
Et
il arriva, comme il les bénissait, qu'il
se sépara d'eux, et fut exalté au
Très-Haut.
And
[2532]
it came to pass [1096]
[5633],
while [1722]
he [0846]
blessed [2127]
[5721]
them [0846],
he was parted [1339]
[5627]
from [0575]
them [0846],
and [2532]
carried up [0399]
[5712]
into [1519]
heaven [3772].
52
Et
eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à
Jérusalem dans une grande joie.
And
[2532]
they [0846]
worshipped [4352]
[5660]
him [0846],
and returned [5290]
[5656]
to [1519]
Jerusalem [2419]
with [3326]
great [3173]
joy [5479]:
53
Et
ils étaient continuellement dans le
temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
And
[2532]
were [2258]
[5713]
continually [1275]
in [1722]
the temple [2411],
praising [0134]
[5723]
and [2532]
blessing [2127]
[5723]
God [2316].
Amen [0281].
|