ACTES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28
1
J'ai
rédigé mon premier livre, ô ami de Dieu,
sur toutes les choses que Jésus commença
et de faire et d'enseigner,
The
former [3303]
[4413]
treatise [3056]
have I made [4160]
[5668],
O [5599]
Theophilus [2321],
of [4012]
all [3956]
that Jesus
began [0756]
[5662]
both [5037]
to do [4160]
[5721]
and [2532]
teach [1321]
[5721],
2
Jusqu'au
jour où il fut exalté dans le Très
Haut, après avoir donné ses ordres,
par sa Sainte Présence, aux apôtres
qu'il avait choisis;
Until
[0891]
the day [2250]
in which [3739]
he was taken up [0353]
[5681],
after that he through
[1223]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
had given commandments
[1781]
[5674]
unto the apostles
[0652]
whom [3739]
he had chosen [1586]
[5668]:
3
Auxquels
aussi, après avoir souffert, il se
montra encore vivant, et leur en
donna plusieurs preuves
infaillibles, leur apparaissant pendant
quarante jours, et leur parlant
de ce qui regarde la Souveraineté de
Dieu.
To
whom [3739]
also [2532]
he shewed [3936]
[5656]
himself [1438]
alive [2198]
[5723]
after [3326]
his [0846]
passion [3958]
[5629]
by [1722]
many [4183]
infallible proofs
[5039],
being seen [3700]
[5740]
of them [0846]
[1223]
forty [5062]
days [2250],
and [2532]
speaking [3004]
[5723]
of the things pertaining
[4012]
to the kingdom [0932]
of God [2316]:
4
Et
les ayant assemblés, il leur
commanda de ne point s'éloigner de
Jérusalem, mais d'y attendre la promesse
du Père, laquelle, dit-il, vous
avez entendue de moi.
And
[2532],
being assembled together
[4871]
[5740]
with [0846]
[them], commanded
[3853]
[5656]
them [0846]
that they should [5563]
[0000]
not [3361]
depart [5563]
[5745]
from [0575]
Jerusalem [2414],
but [0235]
wait [4037]
[5721]
for the promise [1860]
of the Father [3962],
which [3739],
[saith he], ye have heard
[0191]
[5656]
of me [3450].
5
C'est
que Jean a véritablement consacré d'eau,
mais que vous, vous serez introduits
dans ma Sainte Présence dans
peu de jours.
For
[3754]
John [2491]
truly [3303]
baptized [0907]
[5656]
with water [5204];
but [1161]
ye [5210]
shall be baptized
[0907]
[5701]
with [1722]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
not [3756]
many [3326]
[4183]
days [2250]
hence [5025].
6
Eux
donc étant assemblés, l'interrogeaient
en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps [1909]
que tu rétabliras le royaume à Israël?
When
[3303]
they therefore [3767]
were come together
[4905]
[5631],
they asked [1905]
[5707]
of him [0846],
saying [3004]
[5723],
Lord [2962],
[1487]
wilt thou [0600]
[0000]
at [1722]
this [5129]
time [5550]
restore again [0600]
[5719]
the kingdom [0932]
to Israel [2474]?
7
Mais
il leur dit: Ce n'est pas à vous de
savoir les temps [1909] ou les moments que le
Père a fixés de sa propre autorité.
And
[1161]
he said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
It is [2076]
[5748]
not [3756]
for you [5216]
to know [1097]
[5629]
the times [5550]
or [2228]
the seasons [2540],
which [3739]
the Father [3962]
hath put [5087]
[5639]
in [1722]
his own [2398]
power [1849].
8
Mais
vous recevrez la puissance de ma
Sainte Présence, qui viendra sur vous;
et vous me servirez de témoins, tant à
Jérusalem que dans toute la Judée, et la
Samarie, et jusqu'aux extrémités de la
terre.
But
[0235]
ye shall receive [2983]
[5695]
power [1411],
after that the Holy
[0040]
Ghost [4151]
is come [1904]
[5631]
upon [1909]
you [5209]:
and [2532]
ye shall be [2071]
[5704]
witnesses [3144]
unto me [3427]
both [5037]
in [1722]
Jerusalem [2419],
and [2532]
in [1722]
all [3956]
Judaea [2449],
and [2532]
in Samaria [4540],
and [2532]
unto [2193]
the uttermost part
[2078]
of the earth [1093].
9
Et
après qu'il eut dit ces paroles, il fut
exalté pendant qu'ils le regardaient, et
une nuée divine le déroba à
leurs yeux.
And
[2532]
when he had spoken
[2036]
[5631]
these things [5023],
while they [0846]
beheld [0991]
[5723],
he was taken up [1869]
[5681];
and [2532]
a cloud [3507]
received [5274]
[5627]
him [0846]
out of [0575]
their [0846]
sight [3788].
10
Et
comme ils avaient les yeux attachés au
ciel pendant qu'il s'exaltait, deux
hommes se présentèrent à eux en
vêtements blancs,
And
[2532]
while [5613]
they looked stedfastly
[2258]
[5713]
[0816]
[5723]
toward [1519]
heaven [3772]
as he [0846]
went up [4198]
[5740],
[2532]
behold [2400]
[5628],
two [1417]
men [0435]
stood by [3936]
[5715]
them in [1722]
white [3022]
apparel [2066];
11
Et
leur dirent: Hommes galiléens,
pourquoi vous tenez-vous là à contempler
le Sublime? Ce Jésus, qui a été
recueilli d'avec vous dans le Très Haut,
se présentera de la même manière
glorieuse que vous l'avez vu
assumer le Très-Haut.
Which
[3739]
also [2532]
said [2036]
[5627],
Ye men [0435]
of Galilee [1057],
why [5101]
stand ye [2476]
[5758]
gazing up [1689]
[5723]
into [1519]
heaven [3772]?
this same [3778]
Jesus,
which [3588]
is taken up [0353]
[5685]
from [0575]
you [5216]
into [1519]
heaven [3772],
shall [2064]
[0000]
so [3779]
come [2064]
[5695]
in like manner as
[5158]
ye have seen [2300]
[5662]
him [0846]
go [4198]
[5740]
into [1519]
heaven [3772].
12
Alors
ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la
montagne dite des Oliviers, qui est près
de Jérusalem, à une distance de sabbat.
Then
[5119]
returned they [5290]
[5656]
unto [1519]
Jerusalem [2419]
from [0575]
the mount [3735]
called [2564]
[5746]
Olivet [1638],
which [3739]
is [2076]
[5748]
from [1451]
Jerusalem [2419]
a sabbath [4521]
day's journey [2192]
[5723]
[3598].
13
Et
quand ils furent arrivés, ils montèrent
dans la chambre haute, où demeuraient
Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe,
Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques,
fils [5207] d'Alphée, Simon le Zélote,
et Jude, frère de Jacques.
And
[2532]
when [3753]
they were come in
[1525]
[5627],
they went up [0305]
[5627]
into [1519]
an upper room [5253],
where [3757]
abode [2258]
[5713]
[2650]
[5723]
both [5037]
Peter [4074],
and [2532]
James [2385],
and [2532]
John [2491],
and [2532]
Andrew [0406],
Philip [5376],
and [2532]
Thomas [2381],
Bartholomew [0918],
and [2532]
Matthew [3156],
James [2385]
[the son] of Alphaeus
[0256],
and [2532]
Simon [4613]
Zelotes [2208],
and [2532]
Judas [2455]
[the b
14
Tous
ceux-là persévéraient d'un commun accord
dans la prière et dans l'imploration,
avec les femmes, et Marie, mère de
Jésus, et avec ses frères [0080].
These
[3778]
all [3956]
continued [2258]
[5713]
[4342]
[5723]
with one accord [3661]
in prayer [4335]
and [2532]
supplication [1162],
with [4862]
the women [1135],
and [2532]
Mary [3137]
the mother [3384]
of Jesus,
and [2532]
with [4862]
his [0846]
brethren [0080].
15
En
ces jours-là, Pierre se levant au milieu
des disciples, assemblés au nombre
d'environ cent vingt personnes, leur
dit:
And
[2532]
in [1722]
those [5025]
days [2250]
Peter [4074]
stood up [0450]
[5631]
in [1722]
the midst [3319]
of the disciples [3101],
and said [2036]
[5627],
[5037]
(the number [3793]
of names [3686]
together [1909]
[0846]
were [2258]
[5713]
about [5613]
an hundred [1540]
and twenty [1501])
16
Hommes
frères [0080], il fallait que la prophétie que
la Sainte Présence a prononcée par la
bouche de David
[1138], touchant Judas, qui a
été le conducteur de ceux qui ont pris
Jésus, fût accomplie.
Men
[0435]
[and] brethren [0080],
this [5026]
scripture [1124]
must [1163]
[5713]
needs have been fulfilled
[4137]
[5683],
which [3739]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
by [1223]
the mouth [4750]
of David
[1138] [1138]
spake before [4277]
[5627]
concerning [4012]
Judas [2455],
which [3588]
was [1096]
[5637]
guide [3595]
to them that took
[4815]
[5631]
Jesus.
17
Car
il était de notre nombre, et il a eu
sa part de ce ministère.
For
[3754]
he was [2258]
[5713]
numbered [2674]
[5772]
with [4862]
us [2254],
and [2532]
had obtained [2975]
[5627]
part [2819]
of this [5026]
ministry [1248].
18
Mais
il a acquis un champ avec le salaire du
crime, et s'étant précipité, il a crevé
par le milieu, et toutes ses entrailles
se sont répandues,
Now
[3303]
[3767]
this man [3778]
purchased [2932]
[5662]
a field [5564]
with [1537]
the reward [3408]
of iniquity [0093];
and [2532]
falling [1096]
[5637]
headlong [4248],
he burst asunder [2997]
[5656]
in the midst [3319],
and [2532]
all [3956]
his [0846]
bowels [4698]
gushed out [1632]
[5681].
19
Ce
qui a été connu de tous les habitants de
Jérusalem, de sorte que ce champ a été
appelé, dans leur propre langue,
Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.
And
[2532]
it was [1096]
[5633]
known [1110]
unto all [3956]
the dwellers [2730]
[5723]
at Jerusalem [2419];
insomuch as [5620]
that [1565]
field [5564]
is called [2564]
[5683]
in their [0846]
proper [2398]
tongue [1258],
Aceldama [0184],
that [5123]
[5748]
is to say, The field
[5564]
of blood [0129].
20
Car
il est écrit dans le livre des Psaumes:
Que sa demeure devienne déserte, et
qu'il n'y ait personne qui l'habite; et:
Qu'un autre prenne sa charge.
For
[1063]
it is written [1125]
[5769]
in [1722]
the book [0976]
of Psalms [5568],
Let [1096]
[0000]
his [0846]
habitation [1886]
be [1096]
[5676]
desolate [2048],
and [2532]
let [2077]
[5749]
no man [3361]
dwell [2730]
[5723]
therein [1722]
[0846]:
and [2532]
his [0846]
bishoprick [1984]
let [2983]
[0000]
another [2087]
take [2983]
[5630].
21
Il
faut donc que des hommes qui ont été
avec nous pendant tout le temps [1909] que le
Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
Wherefore
[3767]
of these [5130]
men [0435]
which have companied
[4905]
[5631]
with us [2254]
all [3956]
the time [5550]
that [1722]
[3739]
the Lord [2962]
Jesus
went [1831]
[0000]
in [1525]
[5627]
and [2532]
out [1831]
[5627]
among [1909]
us [2248],
22
Depuis
la consécration de Jean, jusqu'au jour
où le Seigneur a été recueilli
d'avec nous, il y en ait un qui devienne
témoin avec nous de sa résurrection.
Beginning
[0756]
[5671]
from [0575]
the baptism [0908]
of John [2491],
unto [2193]
that same day [2250]
that [3739]
he was taken up [0353]
[5681]
from [0575]
us [2257],
must [1163]
[5748]
one [1520]
be ordained [1096]
[5635]
to be a witness [3144]
with [4862]
us [2254]
of his [0846]
resurrection [0386].
23
Alors
ils en présentèrent deux: Joseph, appelé
Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
And
[2532]
they appointed [2476]
[5627]
two [1417],
Joseph [2501]
called [2564]
[5746]
Barsabas [0923],
who [3739]
was surnamed [1941]
[5681]
Justus [2459],
and [2532]
Matthias [3159].
24
Et
priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui
connais les cœurs de tous, montre-nous
lequel de ces deux tu as choisi;
And
[2532]
they prayed [4336]
[5666],
and said [2036]
[5627],
Thou [4771],
Lord [2962],
which knowest the hearts
[2589]
of all [3956]
[men], shew [0322]
[5657]
whether [1520]
of [1537]
these [5130]
two [1417]
thou hast chosen [1586]
[5668],
25
Afin
qu'il ait part au ministère et à
l'apostolat que Judas a abandonné pour
aller en son lieu.
That
he may take [2983]
[5629]
part [2819]
of this [5026]
ministry [1248]
and [2532]
apostleship [0651],
from [1537]
which [3739]
Judas [2455]
by transgression fell
[3845]
[5627],
that he might go [4198]
[5677]
to [1519]
his own [2398]
place [5117].
26
Et
ils présentèrent leur condition; et la
part fut communiquée à Matthias, qui,
d'un commun accord, fut mis au rang des
onze apôtres.
And
[2532]
they gave forth [1325]
[5656]
their [0846]
lots [2819];
and [2532]
the lot [2819]
fell [4098]
[5627]
upon [1909]
Matthias [3159];
and [2532]
he was numbered [4785]
[5681]
with [3326]
the eleven [1733]
apostles [0652].
1
Le
jour de la Pentecôte étant arrivé, ils
étaient tous d'un accord dans un même
lieu.
And
[2532]
when [1722]
the day [2250]
of Pentecost [4005]
was fully come [4845]
[5745],
they were [2258]
[5713]
all [0537]
with one accord [3661]
in [1909]
one place [0846].
2
Alors
il vint tout à coup du ciel un bruit
comme celui d'un vent torrentueux
puissant; et il remplit toute la maison
où ils étaient assis.
And
[2532]
suddenly [0869]
there came [1096]
[5633]
a sound [2279]
from [1537]
heaven [3772]
as [5618]
of a rushing [5342]
[5730]
mighty [0972]
wind [4157],
and [2532]
it filled [4137]
[5656]
all [3650]
the house [3624]
where [3757]
they were [2258]
[5713]
sitting [2521]
[5740].
3
Et
il leur révélait des langages variés,
comme un feu éblouissant, et
qui s'imposait sur chacun d'eux.
And
[2532]
there appeared [3700]
[5681]
unto them [0846]
cloven [1266]
[5730]
tongues [1100]
like as [5616]
of fire [4442],
and [5037]
it sat [2523]
[5656]
upon [1909]
each [1538]
[1520]
of them [0846].
4
Et
ils furent tous remplis à déborder
de la Sainte Présence de Christ,
et ils commencèrent à parler les
langages des peuples étrangers,
selon que l'Esprit les faisait parler.
And
[2532]
they were [4130]
[0000]
all [0537]
filled [4130]
[5681]
with the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
began [0756]
[5662]
to speak with [2980]
[5721]
other [2087]
tongues [1100],
as [2531]
the Spirit [4151]
gave [1325]
[5707]
them [0846]
utterance [0669]
[5738].
5
Or,
il y avait en séjour à Jérusalem des
Judéens, hommes pieux, de toutes les
nations qui sont sous le ciel.
And
[1161]
there were [2258]
[5713]
dwelling [2730]
[5723]
at [1722]
Jerusalem [2419]
Jews [2453],
devout [2126]
men [0435],
out of [0575]
every [3956]
nation [1484]
under [5259]
heaven [3772].
6
Et
ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla
une multitude, qui fut confondue de ce
que chacun les entendait parler dans sa
propre langue.
Now
[1161]
when this [5026]
was [1096]
[5637]
noised abroad [5456],
the multitude [4128]
came together [4905]
[5627],
and [2532]
were confounded [4797]
[5681],
because [3754]
that every [1538]
man [1520]
heard [0191]
[5707]
them [0846]
speak [2980]
[5723]
in his own [2398]
language [1258].
7
Et
ils en étaient tous hors
d'eux-mêmes et dans l'admiration, se
disant les uns aux autres: Ces gens-là
qui parlent, ne sont-ils pas tous
Galiléens?
And
[1161]
they were [1839]
[0000]
all [3956]
amazed [1839]
[5710]
and [2532]
marvelled [2296]
[5707],
saying [3004]
[5723]
one to another [4314]
[0240],
Behold [2400]
[5628],
are [1526]
[5748]
not [3756]
all [3956]
these [3778]
which [3588]
speak [2980]
[5723]
Galilaeans [1057]?
8
Comment
donc les entendons-nous chacun
dans la propre langue du pays
où nous sommes nés?
And
[2532]
how [4459]
hear [0191]
[5719]
we [2249]
every [1538]
man in our [2257]
own [2398]
tongue [1258],
wherein [1722]
[3739]
we were born [1080]
[5681]?
9
Parthes,
Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la
Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le
Pont et l'Asie,
Parthians
[3934],
and [2532]
Medes [3370],
and [2532]
Elamites [1639],
and [2532]
the dwellers [2730]
[5723]
in Mesopotamia [3318],
and [5037]
in Judaea [2449],
and [2532]
Cappadocia [2587],
in Pontus [4195],
and [2532]
Asia [0773],
10
La
Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les
quartiers de la Lybie qui est près de
Cyrène, et les étrangers romains,
5037
Phrygia [5435],
and [5037]
[2532]
Pamphylia [3828],
in Egypt [0125],
and [2532]
in the parts [3313]
of Libya [3033]
about [2596]
Cyrene [2957],
and [2532]
strangers [1927]
[5723]
of Rome [4514],
[5037]
Jews [2453]
and [5037]
[2532]
proselytes [4339],
11
Judéens
et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous
les entendons parler en nos langues des
œuvres merveilleuses de Dieu.
Cretes
[2912]
and [2532]
Arabians [0690],
we do hear [0191]
[5719]
them [0846]
speak [2980]
[5723]
in our [2251]
tongues [1100]
the wonderful works
[3167]
of God [2316].
12
Ils
étaient donc tous étonnés, et ne
savaient que penser, se disant l'un à
l'autre: Que veut dire ceci?
And
[1161]
they were [1839]
[0000]
all [3956]
amazed [1839]
[5710],
and [2532]
were in doubt [1280]
[5707],
saying [3004]
[5723]
one [0243]
to [4314]
another [0243],
What [5101]
meaneth [2309]
[5722]
[0302]
[1511]
[5750]
this [5124]?
13
Et
d'autres se moquant, disaient: C'est
qu'ils sont pleins de vin doux.
1161
Others [2087]
mocking [5512]
[5723]
said [3004]
[5707],
[3754]
These men are [1526]
[5748]
full [3325]
[5772]
of new wine [1098].
14
Mais
Pierre, se présentant avec les onze,
éleva sa voix, et leur dit: Hommes
judéens, et vous tous qui
habitez à Jérusalem, sachez ceci, et
prêtez l'oreille à mes paroles:
But
[1161]
Peter [4074],
standing up [2476]
[5685]
with [4862]
the eleven [1733],
lifted up [1869]
[5656]
his [0848]
voice [5456],
and [2532]
said [0669]
[5662]
unto them [0846],
Ye men [0435]
of Judaea [2453],
and [2532]
all [0537]
[ye] that dwell [2730]
[5723]
at Jerusalem [2419],
be [2077]
[5749]
this [5124]
known [1110]
unto you [5213],
and [2532]
hearken [1801]
[5663]
to my [3450]
words [4487]:
15
Car
ceux-ci ne sont point ivres, comme vous
supposez, puisque c'est la troisième
heure du jour.
For
[1063]
these [3778]
are [3184]
[0000]
not [3756]
drunken [3184]
[5719],
as [5613]
ye [5210]
suppose [5274]
[5719],
seeing [1063]
it is [2076]
[5748]
[but] the third [5154]
hour [5610]
of the day [2250].
16
Mais
c'est ici ce qui a été prédit par le
prophète Joël:
But
[0235]
this [5124]
is [2076]
[5748]
that which was spoken
[2046]
[5772]
by [1223]
the prophet [4396]
Joel [2493];
17
Il
arrivera dans les jours décisifs
d'Israël, dit Dieu, que je verserai
de mon Esprit sur toute chair, vos fils [5207]
et vos filles prophétiseront; vos jeunes
gens auront des visions, et vos
vieillards auront des songes.
And
[2532]
it shall come to pass
[2071]
[5704]
in [1722]
the last [2078]
days [2250],
saith [3004]
[5719]
God [2316],
I will pour out [1632]
[5692]
of [0575]
my [3450]
Spirit [4151]
upon [1909]
all [3956]
flesh [4561]:
and [2532]
your [5216]
sons [5207]
and [2532]
your [5216]
daughters [2364]
shall prophesy [4395]
[5692],
and [2532]
your [5216]
young men [3495]
shall see [3700]
[5695]
visions [3706],
and [2532]
your [5216]
old men [4245]
shall dream [1798]
drea
18
Et
certes, dans ces jours-là, je verserai
de mon Esprit sur mes serviteurs et sur
mes servantes, et ils prophétiseront;
And
[2532]
[1065]
on [1909]
my [3450]
servants [1401]
and [2532]
on [1909]
my [3450]
handmaidens [1399]
I will pour out [1632]
[5692]
in [1722]
those [1565]
days [2250]
of [0575]
my [3450]
Spirit [4151];
and [2532]
they shall prophesy
[4395]
[5692]:
19
Et
je ferai des prodiges en haut dans le
ciel, et des signes en bas sur la terre,
du sang et du feu, et une vapeur de
fumée;
And
[2532]
I will shew [1325]
[5692]
wonders [5059]
in [1722]
heaven [3772]
above [0507],
and [2532]
signs [4592]
in [1909]
the earth [1093]
beneath [2736];
blood [0129],
and [2532]
fire [4442],
and [2532]
vapour [0822]
of smoke [2586]:
20
Le
soleil sera changé en ténèbres, et la
lune en sang, avant que la grande et
éclatante journée du Seigneur s'achève
par son sacrifice;
The
sun [2246]
shall be turned [3344]
[5691]
into [1519]
darkness [4655],
and [2532]
the moon [4582]
into [1519]
blood [0129],
before [2228]
[4250]
that great [3173]
and [2532]
notable [2016]
day [2250]
of the Lord [2962]
come [2064]
[5629]:
21
Et
il arrivera que celui qui invoquera le
nom du Seigneur, sera sauvé.
And
[2532]
it shall come to pass
[2071]
[5704],
[that] whosoever [3739]
[3956]
[0302]
shall call on [1941]
[5672]
the name [3686]
of the Lord [2962]
shall be saved [4982]
[5701].
22
Hommes
Israélites, écoutez ces paroles: Jésus
de Nazareth, cet homme signalé de Dieu
parmi vous par les actes de puissance,
les merveilles et les miracles que Dieu
a opérés par lui au milieu de vous,
comme vous le savez vous-mêmes;
Ye
men [0435]
of Israel [2475],
hear [0191]
[5657]
these [5128]
words [3056];
Jesus
of Nazareth [3480],
a man [0435]
approved [0584]
[5772]
of [0575]
God [2316]
among [1519]
you [5209]
by miracles [1411]
and [2532]
wonders [5059]
and [2532]
signs [4592],
which [3739]
God [2316]
did [4160]
[5656]
by [1223]
him [0846]
in [1722]
the midst [3319]
of you [5216],
as [2531]
ye yourselves [0846]
also [2532]
know [1492]
[5758]:
23
Ce
Jésus livré par la volonté
déterminée et selon la prescience de
Dieu, vous l'avez pris, et,
l'ayant attaché à la croix par les mains
des iniques, vous l'avez fait mourir.
Him
[5126],
being delivered [1560]
by the determinate
[3724]
[5772]
counsel [1012]
and [2532]
foreknowledge [4268]
of God [2316],
ye have taken [2983]
[5631],
and by [1223]
wicked [0459]
hands [5495]
have crucified [4362]
[5660]
and slain [0337]
[5627]:
24
Mais
Dieu l'a ressuscité, ayant défait les
afflictions de la mort, parce qu'il
n'était pas possible qu'il fût retenu
par elle.
Whom
[3739]
God [2316]
hath raised up [0450]
[5656],
having loosed [3089]
[5660]
the pains [5604]
of death [2288]:
because [2530]
it was [2258]
[5713]
not [3756]
possible [1415]
that he [0846]
should be holden [2902]
[5745]
of [5259]
it [0846].
25
Car
David
[1138] dit de lui: Je voyais toujours le
Seigneur devant moi, parce qu'il est à
ma droite, afin que je ne sois point
ébranlé.
For
[1063]
David
[1138] [1138]
speaketh [3004]
[5719]
concerning [1519]
him [0846],
I foresaw [4308]
[5710]
the Lord [2962]
always [1223]
[3956]
before [1799]
my [3450]
face, for [3754]
he is [2076]
[5748]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
that [2443]
I should [4531]
[0000]
not [3363]
be moved [4531]
[5686]:
26
C'est
pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma
langue a fait éclater sa joie, et ma
chair aussi reposera en espérance;
Therefore
[1223]
[5124]
did [2165]
[0000]
my [3450]
heart [2588]
rejoice [2165]
[5681],
and [2532]
my [3450]
tongue [1100]
was glad [0021]
[5662];
moreover [1161]
[2089]
also [2532]
my [3450]
flesh [4561]
shall rest [2681]
[5692]
in [1909]
hope [1680]:
27
Parce
que tu ne laisseras point mon âme dans
la dissimulation, et que tu ne
permettras point que ton Saint voie la
corruption.
Because
[3754]
thou wilt [1459]
[0000]
not [3756]
leave [1459]
[5692]
my [3450]
soul [5590]
in [1519]
hell [0086],
neither [3761]
wilt thou suffer [1325]
[5692]
thine [4675]
Holy One [3741]
to see [1492]
[5629]
corruption [1312].
28
Tu
m'as fait connaître le chemin de la vie;
tu me rempliras de joie devant ta face.
Thou
hast made known [1107]
[5656]
to me [3427]
the ways [3598]
of life [2222];
thou shalt make [4137]
[0000]
me [3165]
full [4137]
[5692]
of joy [2167]
with [3326]
thy [4675]
countenance [4383].
29
Hommes
frères [0080], il est permis de vous dire avec
assurance, quant au patriarche David
[1138],
qu'il est mort, et qu'il a été
enseveli, et que son sépulcre
est encore aujourd'hui parmi nous.
Men
[0435]
[and] brethren [0080],
let [2036]
[0000]
me [1832]
[5752]
freely [3326]
[3954]
speak [2036]
[5629]
unto [4314]
you [5209]
of [4012]
the patriarch [3966]
David
[1138] [1138],
that [3754]
he is [5053]
[0000]
both [2532]
dead [5053]
[5656]
and [2532]
buried [2290]
[5648],
and [2532]
his [0846]
sepulchre [3418]
is [2076]
[5748]
with [1722]
us [2254]
unto [0891]
this [5026]
day [2250].
30
Mais
étant prophète, et sachant que Dieu lui
avait promis avec serment qu'il ferait
naître le Messie de sa postérité selon
la chair, pour le faire asseoir sur son
trône;
Therefore
[3767]
being [5225]
[5723]
a prophet [4396],
and [2532]
knowing [1492]
[5761]
that [3754]
God [2316]
had sworn [3660]
[5656]
with an oath [3727]
to him [0846],
that of [1537]
the fruit [2590]
of his [0846]
loins [3751],
according to [2596]
the flesh [4561],
he would raise up
[0450]
[5693]
Christ [5547]
to sit [2523]
[5658]
on [1909]
his [0846]
throne [2362];
31
Prévoyant
cela, il dit de la résurrection
du Messie, que son âme ne serait point
laissée dans la dissimulation, et
que sa chair ne verrait point la
corruption.
He
seeing this before
[4275]
[5631]
spake [2980]
[5656]
of [4012]
the resurrection [0386]
of Christ [5547],
that [3754]
his [0846]
soul [5590]
was [2641]
[0000]
not [3756]
left [2641]
[5681]
in [1519]
hell [0086],
neither [3761]
his [0846]
flesh [4561]
did see [1492]
[5627]
corruption [1312].
32
Dieu
a ressuscité ce Jésus; nous en sommes
tous témoins.
This
[5126]
Jesus
hath [0450]
[0000]
God [2316]
raised up [0450]
[5656],
whereof [3739]
we [2249]
all [3956]
are [2070]
[5748]
witnesses [3144].
33
Exalté
donc à la droite de Dieu, et ayant reçu
du Père la promesse de sa
Sainte Présence, il a versé sur nous
ce que vous voyez et entendez
maintenant.
Therefore
[3767]
being [5312]
[0000]
by the right hand
[1188]
of God [2316]
exalted [5312]
[5685],
and [5037]
having received [2983]
[5631]
of [3844]
the Father [3962]
the promise [1860]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
he hath shed forth
[1632]
[5656]
this [5124],
which [3739]
ye [5210]
now [3568]
see [0991]
[5719]
and [2532]
hear [0191]
[5719].
34
Car
David
[1138] n'est point monté au ciel, mais il
dit lui-même: YEHOVAH a dit à mon
Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
For
[1063]
David
[1138] [1138]
is not [3756]
ascended [0305]
[5627]
into [1519]
the heavens [3772]:
but [1161]
he saith [3004]
[5719]
himself [0846],
The LORD [2962]
said [2036]
[5627]
unto my [3450]
Lord [2962],
Sit thou [2521]
[5737]
on [1537]
my [3450]
right hand [1188],
35
Jusqu'à
ce que j'aie fait de tes ennemis le
soutient de tes pieds.
Until
[2193]
I make [0302]
[5087]
[5632]
thy [4675]
foes [2190]
thy [4675]
footstool [4228]
[5286].
36
Que
toute la maison d'Israël sache donc avec
certitude que le Seigneur et le Messie,
ce Jésus que vous avez crucifié, a
démontré qu'il est Dieu même.
Therefore
[3767]
let [1097]
[0000]
all [3956]
the house [3624]
of Israel [2474]
know [1097]
[5720]
assuredly [0806],
that [3754]
God [2316]
hath made [4160]
[5656]
that same [5126]
Jesus,
whom [3739]
ye [5210]
have crucified [4717]
[5656],
both [2532]
Lord [2962]
and [2532]
Christ [5547].
37
Ayant
entendu ces choses, ils furent
touchés de remords en leur cœur, et
dirent à Pierre et aux autres apôtres:
Hommes frères [0080], que ferons-nous?
Now
[1161]
when they heard [0191]
[5660]
[this], they were pricked
[2660]
[5648]
in their heart [2588],
and [5037]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
Peter [4074]
and [2532]
to the rest [3062]
of the apostles [0652],
Men [0435]
[and] brethren [0080],
what [5101]
shall we do [4160]
[5692]?
38
Et
Pierre leur dit: Reconsidérez, et que
chacun de vous soit consacré au nom de
Jésus-Christ, pour recevoir le
pardon de ses péchés; et vous recevrez
cette gracieuseté de sa Sainte
Présence.
Then
[1161]
Peter [4074]
said [5346]
[5713]
unto [4314]
them [0846],
Repent [3340]
[5657],
and [2532]
be baptized [0907]
[5682]
every one [1538]
of you [5216]
in [1909]
the name [3686]
of Jesus
Christ [5547]
for [1519]
the remission [0859]
of sins [0266],
and [2532]
ye shall receive [2983]
[5695]
the gift [1431]
of the Holy [0040]
Ghost [4151].
39
Car
la promesse a été faite à vous et à vos
enfants, et à tous ceux qui en
descendent, autant que le Seigneur notre
Dieu en appellera à
renaître.
For
[1063]
the promise [1860]
is [2076]
[5748]
unto you [5213],
and [2532]
to your [5216]
children [5043],
and [2532]
to all [3956]
that are afar off
[1519]
[3112],
[even] as many as
[3745]
the Lord [2962]
our [2257]
God [2316]
shall call [0302]
[4341]
[5667].
40
Et
il les conjurait par plusieurs autres
discours et les exhortait, en disant:
Sauvez-vous de cette génération
perverse.
And
[5037]
with many [4119]
other [2087]
words [3056]
did he testify [1263]
[5711]
and [2532]
exhort [3870]
[5707],
saying [3004]
[5723],
Save yourselves [4982]
[5682]
from [0575]
this [5026]
untoward [4646]
generation [1074].
41
Ceux
donc qui reçurent de bon cœur sa parole,
furent consacrés; et ce jour-là environ
trois mille âmes furent ajoutées à eux.
Then
[3303]
[3767]
they that gladly [0780]
received [0588]
[5666]
his [0846]
word [3056]
were baptized [0907]
[5681]:
and [2532]
the same [1565]
day [2250]
there were added [4369]
[5681]
[unto them] about
[5616]
three thousand [5153]
souls [5590].
42
Or,
ils persévéraient dans la doctrine des
apôtres, dans la communion, dans la
fraction du pain et dans les prières.
And
[1161]
they continued [2258]
[5713]
stedfastly [4342]
[5723]
in the apostles [0652]'
doctrine [1322]
and [2532]
fellowship [2842],
and [2532]
in breaking [2800]
of bread [0740],
and [2532]
in prayers [4335].
43
Et
tout le monde avait de la crainte, et il
se faisait beaucoup de miracles et de
prodiges par les apôtres.
And
[1161]
fear [5401]
came upon [1096]
[5633]
every [3956]
soul [5590]:
and [5037]
many [4183]
wonders [5059]
and [2532]
signs [4592]
were done [1096]
[5711]
by [1223]
the apostles [0652].
44
Or,
tous ceux qui croyaient étaient dans un
même lieu, et avaient toutes choses
communes;
And
[1161]
all [3956]
that believed [4100]
[5723]
were [2258]
[5713]
together [1909]
[0846],
and [2532]
had [2192]
[5707]
all things [0537]
common [2839];
45
Ils
vendaient leurs possessions et leurs
biens, et les distribuaient à tous,
selon le besoin que chacun en avait.
And
[2532]
sold [4097]
[5707]
their possessions
[2933]
and [2532]
goods [5223],
and [2532]
parted [1266]
[5707]
them [0846]
to all [3956]
[men], as [2530]
every man [5100]
had [0302]
[2192]
[5707]
need [5532].
46
Et
ils étaient tous les jours assidus au
temple d'un commun accord; et rompant le
pain dans leurs maisons, ils prenaient
leur nourriture avec joie et
simplicité de cœur;
And
[5037]
they, continuing [4342]
[5723]
daily [2596]
[2250]
with one accord [3661]
in [1722]
the temple [2411],
and [5037]
breaking [2806]
[5723]
bread [0740]
from [2596]
house to house [3624],
did eat [3335]
[5707]
their meat [5160]
with [1722]
gladness [0020]
and [2532]
singleness [0858]
of heart [2588],
47
Louant
Dieu, et étant agréables à tout le
peuple; et le Seigneur ajoutait tous les
jours par la convocation à renaître ceux
désignés à être sauvés.
Praising
[0134]
[5723]
God [2316],
and [2532]
having [2192]
[5723]
favour [5485]
with [4314]
all [3650]
the people [2992].
And [1161]
the Lord [2962]
added [4369]
[5707]
to the church [1577]
daily [2596]
[2250]
such as should be saved
[4982]
[5746].
1
Pierre
et Jean montaient ensemble au temple à
l'heure de la prière, qui était la
neuvième.
Now
[1161]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491]
went up [0305]
[5707]
together [1909]
[0846]
into [1519]
the temple [2411]
at the hour [5610]
of prayer [4335],
[being] the ninth
[1766]
[hour].
2
Et
il y avait un homme impotent dès sa
naissance, qu'on portait, et qu'on
mettait tous les jours à la porte du
temple, appelée la Belle, pour demander
l'aumône à ceux qui entraient dans le
temple.
And
[2532]
a certain [5100]
man [0435]
lame [5225]
[5723]
[5560]
from [1537]
his [0848]
mother's [3384]
womb [2836]
was carried [0941]
[5712],
whom [3739]
they laid [5087]
[5707]
daily [2250]
[2596]
at [4314]
the gate [2374]
of the temple [2411]
which [3588]
is called [3004]
[5746]
Beautiful [5611],
to ask [0154]
[5721]
alms [1654]
of [3844]
them that entered
[1531]
[5740]
into [1519]
the temple [2411];
3
Cet
homme voyant Pierre et Jean qui allaient
entrer dans le temple, leur
demanda l'aumône.
Who
[3739]
seeing [1492]
[5631]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491]
about [3195]
[5723]
to go [1524]
[5750]
into [1519]
the temple [2411]
asked [2065]
[5707]
[5625]
[2983]
[5629]
an alms [1654].
4
Mais
Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui,
avec Jean, lui dit:
Regarde-nous.
And
[1161]
Peter [4074],
fastening his eyes
[0816]
[5660]
upon [1519]
him [0846]
with [4862]
John [2491],
said [2036]
[5627],
Look [0991]
[5657]
on us [2248].
5
Et
il les regardait attentivement,
s'attendant à recevoir quelque chose
d'eux.
And
[1161]
he gave heed [1907]
[5707]
unto them [0846],
expecting [4328]
[5723]
to receive [2983]
[5629]
something [5100]
of [3844]
them [0846].
6
Alors
Pierre lui dit: Je n'ai ni
argent, ni or; mais ce que j'ai, je te
le donne; au nom de Jésus de Nazareth,
lève-toi et marche.
Then
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Silver [0694]
and [2532]
gold [5553]
have [5225]
[5719]
I [3427]
none [3756];
but [1161]
such as [5124]
I have [2192]
[5719]
give I [1325]
[5719]
thee [4671]:
In [1722]
the name [3686]
of Jesus
Christ [5547]
of Nazareth [3480]
rise up [1453]
[5669]
and [2532]
walk [4043]
[5720].
7
Et
l'ayant pris par la main droite, il le
leva; et à l'instant la plante de ses
pieds et ses chevilles devinrent fermes;
And
[2532]
he took [4084]
[5660]
him [0846]
by the right [1188]
hand [5495],
and lifted [him] up
[1453]
[5656]:
and [1161]
immediately [3916]
his [0846]
feet [0939]
and [2532]
ankle bones [4974]
received strength
[4732]
[5681].
8
Et
sautant, il se tint debout, et marcha,
et il entra avec eux dans le temple,
marchant, sautant et louant Dieu.
And
[2532]
he leaping up [1814]
[5740]
stood [2476]
[5627],
and [2532]
walked [4043]
[5707],
and [2532]
entered [1525]
[5627]
with [4862]
them [0846]
into [1519]
the temple [2411],
walking [4043]
[5723],
and [2532]
leaping [0242]
[5740],
and [2532]
praising [0134]
[5723]
God [2316].
9
Et
tout le peuple le vit qui marchait et
qui louait Dieu.
And
[2532]
all [3956]
the people [2992]
saw [1492]
[5627]
him [0846]
walking [4043]
[5723]
and [2532]
praising [0134]
[5723]
God [2316]:
10
Et
ils reconnurent que c'était le même qui
se tenait à la belle porte du temple
pour demander l'aumône; et ils
furent remplis d'étonnement et
d'admiration de ce qui lui était arrivé.
And
[5037]
they knew [1921]
[5707]
that [3754]
it was [2258]
[5713]
he [3778]
which [3588]
sat [2521]
[5740]
for [4314]
alms [1654]
at [1909]
the Beautiful [5611]
gate [4439]
of the temple [2411]:
and [2532]
they were filled [4130]
[5681]
with wonder [2285]
and [2532]
amazement [1611]
at [1909]
that which had happened
[4819]
[5761]
unto him [0846].
11
Et
comme l'homme infirme qui avait été
guéri, ne quittait pas Pierre et Jean,
tout le peuple étonné accourut à eux au
portique dit de Salomon [4672].
And
[1161]
as the lame man [5560]
which was healed [2390]
[5685]
held [2902]
[5723]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491],
all [3956]
the people [2992]
ran together [4936]
[5627]
unto [4314]
them [0846]
in [1909]
the porch [4745]
that is called [2564]
[5746]
Solomon's [4672],
greatly wondering
[1569].
12
Mais
Pierre, voyant cela, dit au
peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de ceci? ou pourquoi
avez-vous les yeux arrêtés sur nous,
comme si c'était par notre propre
puissance, ou par notre
sainteté que nous avons fait marcher
cet homme?
And
[1161]
when Peter [4074]
saw [1492]
[5631]
[it], he answered
[0611]
[5662]
unto [4314]
the people [2992],
Ye men [0435]
of Israel [2475],
why [5101]
marvel ye [2296]
[5719]
at [1909]
this [5129]?
or [2228]
why [5101]
look ye so earnestly
[0816]
[5719]
on us [2254],
as though [5613]
by our own [2398]
power [1411]
or [2228]
holiness [2150]
we had made [4160]
[5761]
this man [0846]
to walk [4043]
[5721]?
13
Le
Dieu d'Abraham
[0011], d'lsaac et de Jacob [2384], le
Dieu de nos pères a glorifié son Fils
Jésus, que vous avez livré et renié
devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé
qu'il devait être relâché.
The
God [2316]
of Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
of Isaac [2464] [2464],
and [2532]
of Jacob [2384] [2384],
the God [2316]
of our [2257]
fathers [3962],
hath glorified [1392]
[5656]
his [0848]
Son [3816]
Jesus;
whom [3739]
ye [5210]
delivered up [3860]
[5656],
and [2532]
denied [0720]
[5662]
him [0846]
in [2596]
the presence [4383]
of Pilate [4091],
when he was determined
[2919]
[5660]
to let [0630]
[0000]
[him] [1565]
go [0630]
[5721].
14
Mais
vous avez renié le Saint et le Juste, et
vous avez demandé qu'on vous accordât un
meurtrier;
But
[1161]
ye [5210]
denied [0720]
[5662]
the Holy One [0040]
and [2532]
the Just [1342],
and [2532]
desired [0154]
[5668]
a murderer [5406]
[0435]
to be granted [5483]
[5683]
unto you [5213];
15
Et
vous avez fait mourir le Prince de la
vie, que Dieu a ressuscité des morts:
nous en sommes témoins.
And
[1161]
killed [0615]
[5656]
the Prince [0747]
of life [2222],
whom [3739]
God [2316]
hath raised [1453]
[5656]
from [1537]
the dead [3498];
whereof [3739]
we [2249]
are [2070]
[5748]
witnesses [3144].
16
C'est
par la foi en son nom, que son nom a
raffermi cet homme que vous voyez et
connaissez; et c'est la foi en Lui, qui
a procuré à cet homme cette parfaite
guérison en présence de vous tous.
And
[2532]
his [0846]
name [3686]
through [1909]
faith [4102]
in his name [3686]
hath made [4732]
[0000]
this man [5026]
strong [4732]
[5656],
whom [3739]
ye see [2334]
[5719]
and [2532]
know [1492]
[5758]:
yea [2532],
the faith [4102]
which is [1325]
[0000]
by [1223]
him [0846]
hath given [1325]
[5656]
him [0846]
this [5126]
perfect soundness
[3647]
in the presence [0561]
of you [5216]
all [3956].
17
Et
maintenant, frères [0080], je sais que vous
avez agi par ignorance, aussi bien que
vos chefs.
And
[2532]
now [3568],
brethren [0080],
I wot [1492]
[5758]
that [3754]
through [2596]
ignorance [0052]
ye did [4238]
[5656]
[it], as [5618]
[did] also [2532]
your [5216]
rulers [0758].
18
Mais
c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il
avait prédit par la bouche de tous ses
prophètes, que le Messie devait
souffrir.
But
[1161]
those things, which
[3739]
God [2316]
before had shewed
[4293]
[5656]
by [1223]
the mouth [4750]
of all [3956]
his [0848]
prophets [4396],
that Christ [5547]
should suffer [3958]
[5629],
he hath [4137]
[0000]
so [3779]
fulfilled [4137]
[5656].
19
Reconsidérez-vous
donc et soyez restitué, afin que vos
péchés soient éradiqués, afin que des
temps [1909] de rafraîchissements viennent de
la part du Seigneur,
Repent
ye [3340]
[5657]
therefore [3767],
and [2532]
be converted [1994]
[5657],
that [1519]
your [5216]
sins [0266]
may be blotted out
[1813]
[5683],
when [3704]
the times [2540]
of refreshing [0403]
shall come [0302]
[2064]
[5632]
from [0575]
the presence [4383]
of the Lord [2962];
20
En
vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a
été annoncé auparavant;
And
[2532]
he shall send [0649]
[5661]
Jesus
Christ [5547],
which before was preached
[4296]
[5772]
unto you [5213]:
21
Que
le ciel doit recevoir jusqu'au temps [1909] du
rétablissement de toutes choses, dont
Dieu a parlé par la bouche de tous ses
saints prophètes, depuis le commencement
du monde.
Whom
[3739]
the heaven [3772]
[3303]
must [1163]
[5748]
receive [1209]
[5664]
until [0891]
the times [5550]
of restitution [0605]
of all things [3956],
which [3739]
God [2316]
hath spoken [2980]
[5656]
by [1223]
the mouth [4750]
of all [3956]
his [0848]
holy [0040]
prophets [4396]
since [0575]
the world began [0165].
22
Car
Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur
votre Dieu vous suscitera, d'entre vos
frères [0080], un prophète comme moi;
écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
For
[1063]
Moses [3475]
truly [3303]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
the fathers [3962],
[3754]
A prophet [4396]
shall [0450]
[0000]
the Lord [2962]
your [5216]
God [2316]
raise up [0450]
[5692]
unto you [5213]
of [1537]
your [5216]
brethren [0080],
like [5613]
unto me [1691];
him [0846]
shall ye hear [0191]
[5695]
in [2596]
all things [3956]
whatsoever [3745]
[0302]
he shall say [2980]
[5661]
unto [4314]
you [5209].
23
Et
quiconque n'écoutera pas ce prophète,
sera exterminé du milieu du peuple.
And
[1161]
it shall come to pass
[2071]
[5704],
[that] every [3956]
soul [5590],
which [3748]
[0302]
will [0191]
[0000]
not [3361]
hear [0191]
[5661]
that [1565]
prophet [4396],
shall be destroyed
[1842]
[5701]
from among [1537]
the people [2992].
24
Tous
les prophètes qui ont parlé depuis
Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi
prédit ces jours.
Yea
[2532],
and [1161]
all [3956]
the prophets [4396]
from [0575]
Samuel [4545]
and [2532]
those that follow after
[2517],
as many as [3745]
have spoken [2980]
[5656],
have [4293]
[0000]
likewise [2532]
foretold [4293]
[5656]
of these [5025]
days [2250].
25
Vous
êtes les enfants des prophètes, et de
l'alliance que Dieu a traitée avec nos
pères, en disant à Abraham
[0011]: Toutes les
familles de la terre seront bénies en ta
Postérité.
Ye
[5210]
are [2075]
[5748]
the children [5207]
of the prophets [4396],
and [2532]
of the covenant [1242]
which [3739]
God [2316]
made [1303]
[5639]
with [4314]
our [2257]
fathers [3962],
saying [3004]
[5723]
unto [4314]
Abraham
[0011] [0011],
And [2532]
in thy [4675]
seed [4690]
shall [1757]
[0000]
all [3956]
the kindreds [3965]
of the earth [1093]
be blessed [1757]
[5701].
26
C'est
pour vous premièrement, que Dieu ayant
relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour
vous bénir, en retirant chacun de vous
de ses iniquités.
Unto
you [5213]
first [4412]
God [2316],
having raised up [0450]
[5660]
his [0848]
Son [3816]
Jesus,
sent [0649]
[5656]
him [0846]
to bless [2127]
[5723]
you [5209],
in [1722]
turning away [0654]
[5721]
every one [1538]
of you [5216]
from [0575]
his iniquities [4189].
1
Mais
comme Pierre et Jean parlaient
au peuple, les sacrificateurs, le
capitaine du temple et les sadducéens
vinrent vers eux,
And
[1161]
as they spake [2980]
[5723]
unto [4314]
the people [2992],
the priests [2409],
and [2532]
the captain [4755]
of the temple [2411],
and [2532]
the Sadducees [4523],
came upon [2186]
[5627]
them [0846],
2
Étant
fort en peine, et de ce qu'ils
enseignaient le peuple, et de ce qu'ils
annonçaient la résurrection des morts en
Jésus.
Being
grieved [1278]
[5740]
that [1223]
they [0846]
taught [1321]
[5721]
the people [2992],
and [2532]
preached [2605]
[5721]
through [1722]
Jesus
the resurrection [0386]
from [1537]
the dead [3498].
3
Et
ils mirent les mains sur eux, et les
jetèrent en prison jusqu'au lendemain,
parce qu'il était déjà tard.
And
[2532]
they laid [1911]
[5627]
hands [5495]
on them [0846],
and [2532]
put [5087]
[5639]
[them] in [1519]
hold [5084]
unto [1519]
the next day [0839]:
for [1063]
it was [2258]
[5713]
now [2235]
eventide [2073].
4
Mais
plusieurs de ceux qui avaient entendu la
Parole, crurent, et le nombre des hommes
fut d'environ cinq mille.
Howbeit
[1161]
many [4183]
of them which heard
[0191]
[5660]
the word [3056]
believed [4100]
[5656];
and [2532]
the number [0706]
of the men [0435]
was [1096]
[5675]
about [5616]
five [4002]
thousand [5505].
5
Mais
il arriva, le lendemain, que les chefs
du peuple, les anciens de Sion
et les scribes s'assemblèrent à
Jérusalem,
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
on [1909]
the morrow [0839],
that their rulers
[0758],
and [2532]
elders [4245],
and [2532]
scribes [1122],
6
Avec
Anne, le souverain sacrificateur,
Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui
étaient de race sacerdotale;
And
[2532]
Annas [0452]
the high priest [0749],
and [2532]
Caiaphas [2533],
and [2532]
John [2491],
and [2532]
Alexander [0223],
and [2532]
as many as [3745]
were [2258]
[5713]
of [1537]
the kindred [1085]
of the high priest
[0748],
were gathered together
[4863]
[5683]
at [1519]
Jerusalem [2419].
7
Et
ayant fait comparaître les apôtres
au milieu d'eux, ils leur
dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de
qui avez-vous fait ceci?
And
[2532]
when they had set
[2476]
[5660]
them [0846]
in [1722]
the midst [3319],
they asked [4441]
[5711],
By [1722]
what [4169]
power [1411],
or [2228]
by [1722]
what [4169]
name [3686],
have [4160]
[0000]
ye [5210]
done [4160]
[5656]
this [5124]?
8
Alors
Pierre rempli de la Sainte Présence
de Christ, leur dit: Chefs du
peuple, et anciens d'Israël,
Then
[5119]
Peter [4074],
filled [4130]
[5685]
with the Holy [0040]
Ghost [4151],
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Ye rulers [0758]
of the people [2992],
and [2532]
elders [4245]
of Israel [2474],
9
Puisque
nous sommes aujourd'hui recherchés pour
avoir fait du bien à un homme impotent,
et afin de savoir par
qui il a été guéri;
If
[1487]
we [2249]
this day [4594]
be examined [0350]
[5743]
of [1909]
the good deed done
[2108]
to the impotent [0772]
man [0444],
by [1722]
what means [5101]
he [3778]
is made whole [4982]
[5769];
10
Sachez,
vous tous, et tout le peuple d'Israël,
que c'est au nom de
Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez
crucifié et que Dieu a ressuscité des
morts; c'est par lui que cet homme se
présente guéri devant vous.
Be
it [2077]
[5749]
known [1110]
unto you [5213]
all [3956],
and [2532]
to all [3956]
the people [2992]
of Israel [2474],
that [3754]
by [1722]
the name [3686]
of Jesus
Christ [5547]
of Nazareth [3480],
whom [3739]
ye [5210]
crucified [4717]
[5656],
whom [3739]
God [2316]
raised [1453]
[5656]
from [1537]
the dead [3498],
[even] by [1722]
him [5129]
doth [3936]
[0000]
this man [3778]
stand here [3936]
[5758]
before [1799]
you [5216]
whole [5199].
11
Ce
Jésus est la pierre, qui a été
rejetée par vous qui bâtissez, qui a été
faite la principale pierre de l'angle.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
the stone [3037]
which [3588]
was set at nought
[1848]
[5685]
of [5259]
you [5216]
builders [3618]
[5723],
which [3588]
is become [1096]
[5637]
the head [2776]
of [1519]
the corner [1137].
12
Et
il n'y a de salut en aucun autre; car
sous le ciel il n'y a pas un autre nom,
qui ait été donné aux hommes, par lequel
nous devons être sauvés.
Neither
[2532]
[3756]
is there [2076]
[5748]
salvation [4991]
in [1722]
any [3762]
other [0243]:
for [1063]
there is [2076]
[5748]
none [3777]
other [2087]
name [3686]
under [5259]
heaven [3772]
given [1325]
[5772]
among [1722]
men [0444],
whereby [1722]
[3739]
we [2248]
must [1163]
[5748]
be saved [4982]
[5683].
13
Voyant
la hardiesse de Pierre et de Jean, et
sachant que c'étaient des hommes sans
lettres et du commun peuple, ils étaient
dans l'étonnement, et ils
reconnaissaient qu'ils avaient été avec
Jésus.
Now
[1161]
when they saw [2334]
[5723]
the boldness [3954]
of Peter [4074]
and [2532]
John [2491],
and [2532]
perceived [2638]
[5642]
that [3754]
they were [1526]
[5748]
unlearned [0062]
and [2532]
ignorant [2399]
men [0444],
they marvelled [2296]
[5707];
and [5037]
they took knowledge
[1921]
[5707]
of them [0846],
that [3754]
they had been [2258]
[5713]
with [4862]
Jesus.
14
Et
voyant que l'homme qui avait été guéri,
était présent avec eux, ils n'avaient
rien à opposer.
And
[1161]
beholding [0991]
[5723]
the man [0444]
which was healed [2323]
[5772]
standing [2476]
[5761]
with [4862]
them [0846],
they could [2192]
[5707]
say [0471]
[0000]
nothing [3762]
against it [0471]
[5629].
15
Alors
leur ayant commandé de sortir du
Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
But
[1161]
when they had commanded
[2753]
[5660]
them [0846]
to go aside [0565]
[5629]
out of [1854]
the council [4892],
they conferred [4820]
[5627]
among [4314]
themselves [0240],
16
Disant:
Que ferons-nous à ces hommes? car
c'est une chose connue de tous les
habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait
un miracle évident, et nous ne pouvons
pas le nier.
Saying
[3004]
[5723],
What [5101]
shall we do [4160]
[5692]
to these [5125]
men [0444]?
for [1063]
that [3754]
indeed [3303]
a notable [1110]
miracle [4592]
hath been done [1096]
[5754]
by [1223]
them [0846]
[is] manifest [5318]
to all them [3956]
that dwell [2730]
[5723]
in Jerusalem [2419];
and [2532]
we cannot [3756]
[1410]
[5736]
deny [0720]
[5664]
[it].
17
Mais
afin que cela ne se répande pas
davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces, de ne
parler désormais à qui que ce soit en ce
nom-là.
But
[0235]
that [3363]
[0000]
it spread [1268]
[5686]
no [3363]
further [1909]
[4119]
among [1519]
the people [2992],
let us straitly [0547]
threaten [0546]
[5672]
them [0846],
that they speak [2980]
[5721]
henceforth [3371]
to no [3367]
man [0444]
in [1909]
this [5129]
name [3686].
18
Et
les ayant rappelés, ils leur défendirent
absolument de parler, et d'enseigner au
nom de Jésus.
And
[2532]
they called [2564]
[5660]
them [0846],
and commanded [3853]
[5656]
them [0846]
not [3361]
to speak [5350]
[5738]
at all [2527]
nor [3366]
teach [1321]
[5721]
in [1909]
the name [3686]
of Jesus.
19
Mais
Pierre et Jean leur répondirent: Jugez
s'il est juste devant Dieu, de vous
obéir plutôt qu'à Dieu.
But
[1161]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Whether [1487]
it be [2076]
[5748]
right [1342]
in the sight [1799]
of God [2316]
to hearken [0191]
[5721]
unto you [5216]
more than [3123]
[2228]
unto God [2316],
judge ye [2919]
[5657].
20
Car
pour nous, nous ne pouvons pas ne pas
parler des choses que nous avons vues et
entendues.
For
[1063]
we [2249]
cannot [3756]
[1410]
[5736]
but [3361]
speak [2980]
[5721]
the things which [3739]
we have seen [1492]
[5627]
and [2532]
heard [0191]
[5656].
21
Ils
les renvoyèrent donc avec de grandes
menaces, ne trouvant pas le moyen de les
punir, à cause du peuple; parce que tous
glorifiaient Dieu de ce qui était
arrivé.
So
[1161]
when they had further threatened
[4324]
[5671]
them [0846],
they let [0630]
[0000]
them [0846]
go [0630]
[5656],
finding [2147]
[5723]
nothing [3367]
how [4459]
they might punish
[2849]
[5672]
them [0846],
because [1223]
of the people [2992]:
for [3754]
all [3956]
[men] glorified [1392]
[5707]
God [2316]
for [1909]
that which was done
[1096]
[5756].
22
Car
l'homme sur qui cette miraculeuse
guérison avait été faite, avait plus de
quarante ans.
For
[1063]
the man [0444]
was [2258]
[5713]
above [4119]
forty [5062]
years old [2094],
on [1909]
whom [3739]
this [5124]
miracle [4592]
of healing [2392]
was shewed [1096]
[5715].
23
Après
qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers
les leurs, et racontèrent tout ce que
les principaux sacrificateurs et les
anciens leur avaient dit.
And
[1161]
being let go [0630]
[5685],
they went [2064]
[5627]
to [4314]
their own company
[2398],
and [2532]
reported [0518]
[5656]
all [3745]
that the chief priests
[0749]
and [2532]
elders [4245]
had said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846].
24
Eux
l'ayant entendu, élevèrent d'un commun
accord leur voix à Dieu, et
dirent: Seigneur, tu es le Dieu
qui as fait le ciel, la terre, et la
mer, et toutes les choses qui y sont;
And
[1161]
when they heard that
[0191]
[5660],
they lifted up [0142]
[5656]
their voice [5456]
to [4314]
God [2316]
with one accord [3661],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Lord [1203],
thou [4771]
[art] God [2316],
which [3588]
hast made [4160]
[5660]
heaven [3772],
and [2532]
earth [1093],
and [2532]
the sea [2281],
and [2532]
all [3956]
that in [1722]
them is [0846]:
25
Et
qui as dit par la bouche de David
[1138] ton
serviteur: Pourquoi les nations
sont-elles en rumeur, et pourquoi
les peuples projettent-ils des choses
vaines?
Who
[3588]
by [1223]
the mouth [4750]
of thy [4675]
servant [3816]
David
[1138] [1138]
hast said [2036]
[5631],
Why [2444]
did [5433]
[0000]
the heathen [1484]
rage [5433]
[5656],
and [2532]
the people [2992]
imagine [3191]
[5656]
vain things [2756]?
26
Les
rois de la terre se sont levés, et les
princes se sont assemblés contre le
Seigneur et contre son Oint.
The
kings [0935]
of the earth [1093]
stood up [3936]
[5656],
and [2532]
the rulers [0758]
were gathered [4863]
[5681]
together [1909]
[0846]
against [2596]
the Lord [2962],
and [2532]
against [2596]
his [0846]
Christ [5547].
27
En
effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les
Gentils et le peuple d'Israël, se sont
assemblés contre ton saint Fils Jésus,
que tu as oint,
For
[1063]
of [1909]
a truth [0225]
against [1909]
thy [4675]
holy [0040]
child [3816]
Jesus,
whom [3739]
thou hast anointed
[5548]
[5656],
both [5037]
Herod [2264],
and [2532]
Pontius [4194]
Pilate [4091],
with [4862]
the Gentiles [1484],
and [2532]
the people [2992]
of Israel [2474],
were gathered together
[4863]
[5681],
28
Pour
faire toutes les choses que ta main et
ton conseil avaient décidé d'avance
devoir être faites.
For
to do [4160]
[5658]
whatsoever [3745]
thy [4675]
hand [5495]
and [2532]
thy [4675]
counsel [1012]
determined before
[4309]
[5656]
to be done [1096]
[5635].
29
Et
maintenant, Seigneur, considère leurs
menaces, et donne à tes serviteurs
d'annoncer ta Parole avec une pleine
hardiesse;
And
[2532]
now [3569],
Lord [2962],
behold [1896]
[5628]
[1909]
their [0846]
threatenings [0547]:
and [2532]
grant unto [1325]
[5628]
thy [4675]
servants [1401],
that with [3326]
all [3956]
boldness [3954]
they may speak [2980]
[5721]
thy [4675]
word [3056],
30
En
étendant ta main, afin qu'il se fasse
des guérisons, des miracles et des
merveilles par le nom de ton saint
serviteur Jésus.
By
[1722]
[4571]
stretching forth [1614]
[5721]
thine [4675]
hand [5495]
to [1519]
heal [2392];
and [2532]
that signs [4592]
and [2532]
wonders [5059]
may be done [1096]
[5738]
by [1223]
the name [3686]
of thy [4675]
holy [0040]
child [3816]
Jesus.
31
Lorsqu'ils
eurent prié, le lieu où ils étaient
assemblés trembla; et ils furent tous
remplis de la Sainte-Présence de
Christ, et ils annonçaient la
Parole de Dieu avec hardiesse.
And
[2532]
when they [0846]
had prayed [1189]
[5679],
the place [5117]
was shaken [4531]
[5681]
where [1722]
[3739]
they were [2258]
[5713]
assembled together
[4863]
[5772];
and [2532]
they were [4130]
[0000]
all [0537]
filled [4130]
[5681]
with the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
they spake [2980]
[5707]
the word [3056]
of God [2316]
with [3326]
boldness [3954].
32
Or,
la multitude de ceux qui avaient cru
n'était qu'un cœur et qu'une âme; et
personne ne disait que rien de ce qu'il
possédait fût à lui; mais toutes choses
étaient communes entre eux.
And
[1161]
the multitude [4128]
of them that believed
[4100]
[5660]
were [2258]
[5713]
of one heart [2588]
and [2532]
of one [3391]
soul [5590]:
neither [2532]
[3761]
said [3004]
[5707]
any [1520]
[of them] that ought
[5100]
of the things which he possessed
[5224]
[5723]
was [1511]
[5750]
his own [2398];
but [0235]
they had [2258]
[5713]
all things [0537]
common [2839].
33
Et
les apôtres rendaient témoignage, avec
beaucoup de force, de la résurrection du
Seigneur Jésus; et une grande grâce
était sur eux tous.
And
[2532]
with great [3173]
power [1411]
gave [0591]
[5707]
the apostles [0652]
witness [3142]
of the resurrection
[0386]
of the Lord [2962]
Jesus:
and [5037]
great [3173]
grace [5485]
was [2258]
[5713]
upon [1909]
them [0846]
all [3956].
34
Car
il n'y avait aucun indigent parmi eux;
parce que tous ceux qui possédaient des
terres ou des maisons, les
vendaient, et apportaient le prix de ce
qu'ils avaient vendu.
Neither
[3761]
[1063]
was [5225]
[5707]
there any [5100]
among [1722]
them [0846]
that lacked [1729]:
for [1063]
as many as [3745]
were [5225]
[5707]
possessors [2935]
of lands [5564]
or [2228]
houses [3614]
sold them [4453]
[5723],
and brought [5342]
[5707]
the prices [5092]
of the things that were sold
[4097]
[5746],
35
Ils
le mettaient aux pieds des
apôtres; et on le distribuait à chacun
selon qu'il en avait besoin.
And
[2532]
laid [them] down [5087]
[5707]
at [3844]
the apostles [0652]'
feet [4228]:
and [1161]
distribution was made
[1239]
[5712]
unto every man [1538]
according [2530]
as [0302]
he had [2192]
[5707]
need [5100]
[5532].
36
Ainsi
Joses, surnommé par les apôtres Barnabas,
c'est-à-dire, fils [5207] de consolation,
Lévite et originaire de Cypre,
And
[1161]
Joses [2500],
who [3588]
by [5259]
the apostles [0652]
was surnamed [1941]
[5685]
Barnabas [0921],
(which [3739]
is [2076]
[5748],
being interpreted
[3177]
[5746],
The son [5207]
of consolation [3874])
a Levite [3019],
[and] of the country
[1085]
of Cyprus [2953],
37
Ayant
un champ, le vendit, et en
apporta le prix, et le mit aux pieds des
apôtres.
Having
[5225]
[5723]
[0846]
land [0068],
sold [4453]
[5660]
[it], and brought
[5342]
[5656]
the money [5536],
and [2532]
laid [5087]
[5656]
[it] at [3844]
the apostles [0652]'
feet [4228].
1
Or,
un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa
femme, vendit une possession;
But
[1161]
a certain [5100]
man [0435]
named [3686]
Ananias [0367],
with [4862]
Sapphira [4551]
his [0848]
wife [1135],
sold [4453]
[5656]
a possession [2933],
2
Et
il retint une part du prix, de
concert avec sa femme, et il en
apporta le reste, et le mit aux pieds
des apôtres.
And
[2532]
kept back [3557]
[5668]
[part] of [0575]
the price [5092],
his [0846]
wife [1135]
also [2532]
being privy [4894]
[5761]
[to it], and [2532]
brought [5342]
[5660]
a certain [5100]
part [3313],
and laid [5087]
[5656]
[it] at [3844]
the apostles [0652]'
feet [4228].
3
Mais
Pierre lui dit: Ananias,
pourquoi la concurrence
s'est-elle emparé de ton cœur, que tu
aies menti à la Sainte Présence de
Christ, et détourné une part
du prix de la terre?
But
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Ananias [0367],
why [1302]
hath Satan [4567]
filled [4137]
[5656]
thine [4675]
heart [2588]
[4571]
to lie [5574]
[5664]
to the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
to keep back [3557]
[5670]
[part] of [0575]
the price [5092]
of the land [5564]?
4
Si
tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle
pas? et l'ayant vendue, son prix
n'était-il pas en ton pouvoir? Comment
as-tu résolu cette action dans ton cœur?
Ce n'est pas aux hommes que tu as menti,
mais à Dieu.
Whiles
it remained [3306]
[5723],
was it not [3780]
thine own [4671]
[3306]
[5707]?
and [2532]
after it was sold
[4097]
[5685],
was it not [5225]
[5707]
in [1722]
thine own [4674]
power [1849]?
why [5101]
[3754]
hast thou conceived
[5087]
[5639]
this [5124]
thing [4229]
in [1722]
thine [4675]
heart [2588]?
thou hast [5574]
[0000]
not [3756]
lied [5574]
[5662]
unto men [0444],
but [0235]
unto God [2316].
5
Ananias,
entendant ces paroles, tomba, et expira;
ce qui causa une grande crainte à tous
ceux qui en entendirent parler.
And
[1161]
Ananias [0367]
hearing [0191]
[5723]
these [5128]
words [3056]
fell down [4098]
[5631],
and gave up the ghost
[1634]
[5656]:
and [2532]
great [3173]
fear [5401]
came [1096]
[5633]
on [1909]
all [3956]
them that heard [0191]
[5723]
these things [5023].
6
Et
les jeunes gens s'étant levés, le
prirent, l'emportèrent, et
l'ensevelirent.
And
[1161]
the young men [3501]
arose [0450]
[5631],
wound [4958]
[0000]
him [0846]
up [4958]
[5656],
and [2532]
carried [him] out
[1627]
[5660],
and buried [2290]
[5656]
[him].
7
Environ
trois heures après, sa femme, ne sachant
rien de ce qui était arrivé, entra.
And
[1161]
it was [1096]
[5633]
about [5613]
the space [1292]
[0000]
of three [5140]
hours [5610]
after [1292],
when [2532]
his [0846]
wife [1135],
not [3361]
knowing [1492]
[5761]
what was done [1096]
[5756],
came in [1525]
[5627].
8
Et
Pierre prenant la parole, lui dit:
Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds
de terre? Et elle dit: Oui, autant.
And
[1161]
Peter [4074]
answered [0611]
[5662]
unto her [0846],
Tell [2036]
[5628]
me [3427]
whether [1487]
ye sold [0591]
[5639]
the land [5564]
for so much [5118]?
And [1161]
she said [2036]
[5627],
Yea [3483],
for so much [5118].
9
Alors
Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous
accordés pour tenter l'Esprit du
Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli
ton mari sont à la porte, et
ils t'emporteront.
Then
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
her [0846],
How [5101]
is it that [3754]
ye [5213]
have agreed together
[4856]
[5681]
to tempt [3985]
[5658]
the Spirit [4151]
of the Lord [2962]?
behold [2400]
[5628],
the feet [4228]
of them which have buried
[2290]
[5660]
thy [4675]
husband [0435]
[are] at [1909]
the door [2374],
and [2532]
shall carry [1627]
[0000]
thee [4571]
out [1627]
[5692].
10
Au
même instant elle tomba à ses pieds, et
expira. Et les jeunes gens, étant
entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant
emportée, ils l'ensevelirent
auprès de son mari.
Then
[1161]
fell she down [4098]
[5627]
straightway [3916]
at [3844]
his [0846]
feet [4228],
and [2532]
yielded up the ghost
[1634]
[5656]:
and [1161]
the young men [3495]
came in [1525]
[5631],
and found [2147]
[5627]
her [0846]
dead [3498],
and [2532],
carrying [her] forth
[1627]
[5660],
buried [2290]
[5656]
[her] by [4314]
her [0846]
husband [0435].
11
Cela
donna une grande crainte à toute la
Convocation, et à tous ceux qui en
entendirent parler.
And
[2532]
great [3173]
fear [5401]
came [1096]
[5633]
upon [1909]
all [3650]
the church [1577],
and [2532]
upon [1909]
as many as [3956]
heard [0191]
[5723]
these things [5023].
12
Or
il se faisait beaucoup de miracles et de
prodiges parmi le peuple, par le moyen
des apôtres; et ils étaient tous d'un
commun accord au portique de Salomon [4672].
And
[1161]
by [1223]
the hands [5495]
of the apostles [0652]
were [1096]
[0000]
many [4183]
signs [4592]
and [2532]
wonders [5059]
wrought [1096]
[5633]
[5625]
[1096]
[5711]
among [1722]
the people [2992];
(and [2532]
they were [2258]
[5713]
all [0537]
with one accord [3661]
in [1722]
Solomon's [4672]
porch [4745].
13
Et
aucun des autres n'osait se joindre à
eux, mais le peuple leur donnait de
grandes louanges.
And
[1161]
of the rest [3062]
durst [5111]
[5707]
no man [3762]
join himself [2853]
[5745]
to them [0846]:
but [0235]
the people [2992]
magnified [3170]
[5707]
them [0846].
14
Et
plusieurs croyants, une multitude
d'hommes et de femmes, étaient ajoutées
au Seigneur;
And
[1161]
believers [4100]
[5723]
were [4369]
[0000]
the more [3123]
added [4369]
[5712]
to the Lord [2962],
multitudes [4128]
both [5037]
of men [0435]
and [2532]
women [1135])
15
En
sorte qu'on apportait les malades dans
les rues, et on les mettait sur
des portiques et sur des civières, afin
que quand Pierre viendrait, son ombre du
moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
Insomuch
[5620]
that they brought forth
[1627]
[5721]
the sick [0772]
into [2596]
the streets [4113],
and [2532]
laid [5087]
[5721]
[them] on [1909]
beds [2825]
and [2532]
couches [2895],
that [2443]
at the least [2579]
the shadow [4639]
of Peter [4074]
passing by [2064]
[5740]
might overshadow [1982]
[5661]
some [5100]
of them [0846].
16
Le
peuple des villes voisines venait aussi
en foule à Jérusalem; apportant des
malades, et des hommes tourmentés par
des esprits troublés, et tous étaient
guéris.
1161
There came [4905]
[5711]
also [2532]
a multitude [4128]
[out] of the cities
[4172]
round about [4038]
unto [1519]
Jerusalem [2419],
bringing [5342]
[5723]
sick [0772]
folks, and [2532]
them which were vexed
[3791]
[5746]
with [5259]
unclean [0169]
spirits [4151]:
and they [3748]
were healed [2323]
[5712]
every one [0537].
17
Alors,
le souverain sacrificateur et tous ceux
qui étaient avec lui, lesquels
formaient la secte des sadducéens, se
levèrent, et furent remplis de jalousie.
Then
[1161]
the high priest [0749]
rose up [0450]
[5631],
and [2532]
all they [3956]
that were with [4862]
him [0846],
(which [3588]
is [5607]
[5752]
the sect [0139]
of the Sadducees [4523])
and were filled [4130]
[5681]
with indignation [2205],
18
Et
se saisissant des apôtres, ils les
mirent dans la prison publique.
And
[2532]
laid [1911]
[5627]
their [0848]
hands [5495]
on [1909]
the apostles [0652],
and [2532]
put [5087]
[5639]
them [0846]
in [1722]
the common [1219]
prison [5084].
19
Mais
l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la
nuit, les portes de la prison, et les
ayant fait sortir, leur dit:
But
[1161]
the angel [0032]
of the Lord [2962]
by [1223]
night [3571]
opened [0455]
[5656]
the prison [5438]
doors [2374],
and [5037]
brought [1806]
[0000]
them [0846]
forth [1806]
[5631],
and said [2036]
[5627],
20
Allez,
et vous tenant dans le temple, annoncez
au peuple toutes les paroles de cette
vie.
Go
[4198]
[5737],
stand [2476]
[5685]
and [2532]
speak [2980]
[5720]
in [1722]
the temple [2411]
to the people [2992]
all [3956]
the words [4487]
of this [5026]
life [2222].
21
Ayant
entendu cela, ils entrèrent, dès le
point du jour, dans le temple, et ils y
enseignaient. Cependant, le souverain
sacrificateur et ceux qui étaient avec
lui étant arrivés, ils assemblèrent le
Sanhédrin et tout le Conseil des anciens
des enfants d'Israël; et ils envoyèrent
chercher les apôtres à la
prison.
And
[1161]
when they heard [0191]
[5660]
[that], they entered
[1525]
[5627]
into [1519]
the temple [2411]
early in the morning
[5259]
[3722],
and [2532]
taught [1321]
[5707].
But [1161]
the high priest [0749]
came [3854]
[5637],
and [2532]
they that were with
[4862]
him [0846],
and called [4779]
[0000]
the council [4892]
together [4779]
[5656],
and [2532]
all [3956]
the senate [1087]
of the children [5207]
of Israel [2474],
and [2532]
sent [0649]
[5656]
to [1519]
22
Mais
quand les officiers y furent allés, ils
ne les trouvèrent point dans la prison;
et étant revenus,
But
[1161]
when the officers
[5257]
came [3854]
[5637],
and found [2147]
[5627]
them [0846]
not [3756]
in [1722]
the prison [5438],
they returned [0390]
[5660],
and [1161]
told [0518]
[5656],
23
Ils
l'annoncèrent en disant: Nous avons
trouvé la prison fermée en toute sûreté
et les gardes se tenant dehors devant
les portes; mais l'ayant
ouverte, nous n'avons trouvé personne
dedans.
Saying
[3004]
[5723],
[3754]
The prison [1201]
truly [3303]
found we [2147]
[5627]
shut [2808]
[5772]
with [1722]
all [3956]
safety [0803],
and [2532]
the keepers [5441]
standing [2476]
[5761]
without [1854]
before [4253]
the doors [2374]:
but [1161]
when we had opened
[0455]
[5660],
we found [2147]
[5627]
no man [3762]
within [2080].
24
Le
souverain sacrificateur, le
capitaine du temple et les principaux
sacrificateurs, ayant entendu cela, ne
savaient que penser au sujet des
apôtres, de ce qui en arriverait.
Now
[1161]
when [5613]
[5037]
the high priest [2409]
and [2532]
the captain [4755]
of the temple [2411]
and [2532]
the chief priests
[0749]
heard [0191]
[5656]
these [5128]
things [3056],
they doubted [1280]
[5707]
of [4012]
them [0846]
whereunto [5101]
[0302]
this [5124]
would grow [1096]
[5636].
25
Mais
quelqu'un survint, qui leur fit ce
rapport: Voici, les hommes que vous avez
mis en prison, sont dans le temple, et
enseignent le peuple.
Then
came [3854]
[5637]
one [5100]
and [1161]
told [0518]
[5656]
them [0846],
saying [3004]
[5723],
[3754]
Behold [2400]
[5628],
the men [0435]
whom [3739]
ye put [5087]
[5639]
in [1722]
prison [5438]
are [1526]
[5748]
standing [2476]
[5761]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
teaching [1321]
[5723]
the people [2992].
26
Alors
le capitaine s'en alla avec les
huissiers, et les amena sans violence;
car ils craignaient d'être lapidés par
le peuple.
Then
[5119]
went [0565]
[5631]
the captain [4755]
with [4862]
the officers [5257],
and brought [0071]
[5627]
them [0846]
without [3756]
[3326]
violence [0970]:
for [1063]
they feared [5399]
[5711]
the people [2992],
lest [3363]
they should have been stoned
[3034]
[5686].
27
Et
les ayant amenés, ils les
présentèrent au Sanhédrin. Et le
souverain sacrificateur les interrogea,
en disant:
And
[1161]
when they had brought
[0071]
[5631]
them [0846],
they set [2476]
[5627]
[them] before [1722]
the council [4892]:
and [2532]
the high priest [0749]
asked [1905]
[5656]
them [0846],
28
Ne
vous avons-nous pas défendu expressément
d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez
rempli Jérusalem de votre doctrine, et
vous voulez faire retomber sur nous le
sang de cet homme.
Saying
[3004]
[5723],
Did [3853]
[0000]
not [3756]
we straitly [3852]
command [3853]
[5656]
you [5213]
that ye should [1321]
[0000]
not [3361]
teach [1321]
[5721]
in [1909]
this [5129]
name [3686]?
and [2532],
behold [2400]
[5628],
ye have filled [4137]
[5758]
Jerusalem [2419]
with your [5216]
doctrine [1322],
and [2532]
intend [1014]
[5736]
to bring [1863]
[5629]
this [5127]
man's [0444]
blood [0129]
upon [1909]
us [2248].
29
Mais
Pierre et les apôtres répondirent: Il
faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
Then
[1161]
Peter [4074]
and [2532]
the [other] apostles
[0652]
answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
We ought [1163]
[5748]
to obey [3980]
[5721]
God [2316]
rather [3123]
than [2228]
men [0444].
30
Le
Dieu de nos pères a ressuscité Jésus,
que vous avez fait mourir, en le pendant
au bois.
The
God [2316]
of our [2257]
fathers [3962]
raised up [1453]
[5656]
Jesus,
whom [3739]
ye [5210]
slew [1315]
[5668]
and hanged [2910]
[5660]
on [1909]
a tree [3586].
31
Dieu
l'a exalté à sa main droite, comme le
Prince et Sauveur, afin de donner à
Israël la repentance et la rémission des
péchés.
Him
[5126]
hath God [2316]
exalted [5312]
[5656]
with his [0848]
right hand [1188]
[to be] a Prince [0747]
and [2532]
a Saviour [4990],
for to give [1325]
[5629]
repentance [3341]
to Israel [2474],
and [2532]
forgiveness [0859]
of sins [0266].
32
Et
nous lui sommes témoins de ces choses,
aussi bien que la Sainte Présence de
Christ, que Dieu a donné à ceux qui
lui sont soumis.
And
[2532]
we [2249]
are [2070]
[5748]
his [0846]
witnesses [3144]
of these [5130]
things [4487];
and [2532]
[so is] also [1161]
the Holy [0040]
Ghost [4151],
whom [3739]
God [2316]
hath given [1325]
[5656]
to them that obey
[3980]
[5723]
him [0846].
33
Eux
entendant cela, grinçaient des
dents, et ils délibéraient de les faire
mourir.
When
[1161]
they heard [0191]
[5660]
[that], they were cut
[1282]
[5712]
[to the heart], and
[2532]
took counsel [1011]
[5711]
to slay [0337]
[5629]
them [0846].
34
Mais
un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de
la loi, honoré de tout le peuple, se
levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on
fît retirer les apôtres pour un peu de
temps [1909].
Then
[1161]
stood there up [0450]
[5631]
one [5100]
in [1722]
the council [4892],
a Pharisee [5330],
named [3686]
Gamaliel [1059],
a doctor of the law
[3547],
had in reputation
[5093]
among all [3956]
the people [2992],
and commanded [2753]
[5656]
to put [4160]
[5658]
the apostles [0652]
forth [1854]
a [5100]
little space [1024];
35
Et
il leur dit: Hommes Israélites, prenez
garde à ce que vous avez à faire à
l'égard de ces gens.
And
[5037]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
them [0846],
Ye men [0435]
of Israel [2475],
take heed [4337]
[5720]
to yourselves [1438]
what [5101]
ye intend [3195]
[5719]
to do [4238]
[5721]
as touching [1909]
these [5125]
men [0444].
36
Car,
il y a quelque temps [1909] que Theudas
s'éleva, se disant être quelque chose;
auquel un nombre d'environ quatre cents
hommes se joignit; mais il fut tué, et
tous ceux qui l'avaient cru furent
dispersés et réduits à rien.
For
[1063]
before [4253]
these [5130]
days [2250]
rose up [0450]
[5627]
Theudas [2333],
boasting [3004]
[5723]
himself [1438]
to be [1511]
[5750]
somebody [5100];
to whom [3739]
a number [0706]
of men [0435],
about [5616]
four hundred [5071],
joined themselves
[4347]
[5681]:
who [3739]
was slain [0337]
[5681];
and [2532]
all [3956],
as many as [3745]
obeyed [3982]
[5712]
him [0846],
were scattered [1262]
[5681],
and [2532]
brought [1096]
[5633]
to [1519]
nought
37
Après
lui, au temps [1909] du dénombrement, s'éleva
Judas le Galiléen, qui attira à lui un
grand peuple; mais il périt
aussi, et tous ceux qui le crurent
furent dispersés.
After
[3326]
this man [5126]
rose up [0450]
[5627]
Judas [2455]
of Galilee [1057]
in [1722]
the days [2250]
of the taxing [0582],
and [2532]
drew away [0868]
[5656]
much [2425]
people [2992]
after [3694]
him [0848]:
he also [2548]
perished [0622]
[5639];
and [2532]
all [3956],
[even] as many as
[3745]
obeyed [3982]
[5712]
him [0846],
were dispersed [1287]
[5681].
38
Je
vous dis donc maintenant: Ne poursuivez
point ces gens-là, et laissez-les aller;
car si cette entreprise ou cette œuvre
vient des hommes, elle sera détruite;
And
[2532]
now [3569]
I say [3004]
[5719]
unto you [5213],
Refrain [0868]
[5628]
from [0575]
these [5130]
men [0444],
and [2532]
let [1439]
[0000]
them [0846]
alone [1439]
[5657]:
for [3754]
if [1437]
this [3778]
counsel [1012]
or [2228]
this [5124]
work [2041]
be [5600]
[5753]
of [1537]
men [0444],
it will come to nought
[2647]
[5701]:
39
Mais
si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la
détruire; et prenez garde qu'il
ne se trouve que vous ayez fait la
guerre contre Dieu même.
But
[1161]
if [1487]
it be [2076]
[5748]
of [1537]
God [2316],
ye cannot [3756]
[1410]
[5736]
overthrow [2647]
[5658]
it [0846];
lest haply [3379]
ye be found [2147]
[5686]
even [2532]
to fight against God
[2314].
40
Et
ils furent de son avis, et après avoir
appelé les apôtres, et après les
avoir fait fouetter, ils leur
défendirent de parler au nom de Jésus;
et ils les laissèrent aller.
And
[1161]
to him [0846]
they agreed [3982]
[5681]:
and [2532]
when they had called
[4341]
[5666]
the apostles [0652],
and beaten [1194]
[5660]
[them], they commanded
[3853]
[5656]
that they should [2980]
[0000]
not [3361]
speak [2980]
[5721]
in [1909]
the name [3686]
of Jesus,
and [2532]
let [0630]
[0000]
them [0846]
go [0630]
[5656].
41
Eux
donc se retirèrent de devant le
Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été
jugés dignes de souffrir des opprobres
pour le nom de Jésus.
And
[3767]
they departed [4198]
[5711]
[3303]
from [0575]
the presence [4383]
of the council [4892],
rejoicing [5463]
[5723]
that [3754]
they were counted worthy
[2661]
[5681]
to suffer shame [0818]
[5683]
for [5228]
his [0846]
name [3686].
42
Et
ils ne cessaient tous les jours
d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ,
dans le temple et de maison en maison.
And
[5037]
daily [2250]
[3956]
in [1722]
the temple [2411],
and [2532]
in every [2596]
house [3624],
they ceased [3973]
[5710]
not [3756]
to teach [1321]
[5723]
and [2532]
preach [2097]
[5734]
Jesus
Christ [5547].
1
En
ce temps [1909]-là, comme les disciples se
multipliaient, il s'éleva un murmure des
Hellénistes contre les Hébreux, parce
que leurs veuves étaient négligées dans
la distribution qui se faisait chaque
jour.
And
[1161]
in [1722]
those [5025]
days [2250],
when the number [4129]
[0000]
of the disciples [3101]
was multiplied [4129]
[5723],
there arose [1096]
[5633]
a murmuring [1112]
of the Grecians [1675]
against [4314]
the Hebrews [1445],
because [3754]
their [0846]
widows [5503]
were neglected [3865]
[5712]
in [1722]
the daily [2522]
ministration [1248].
2
C'est
pourquoi les douze, ayant convoqué la
multitude des disciples, leur
dirent: Il ne convient pas que nous
négligions la Parole de Dieu, pour le
service des tables.
Then
[1161]
the twelve [1427]
called [4341]
[5666]
the multitude [4128]
of the disciples [3101]
[unto them], and said
[2036]
[5627],
It is [2076]
[5748]
not [3756]
reason [0701]
that we [2248]
should leave [2641]
[5660]
the word [3056]
of God [2316],
and serve [1247]
[5721]
tables [5132].
3
Choisissez
donc, frères [0080], sept hommes d'entre vous,
dont on rende bon témoignage,
pleins de la Sainte Présence de
Christ et de sagesse, à qui nous
commettions cet emploi.
Wherefore
[3767],
brethren [0080],
look ye out [1980]
[5663]
among [1537]
you [5216]
seven [2033]
men [0435]
of honest report [3140]
[5746],
full [4134]
of the Holy [0040]
Ghost [4151]
and [2532]
wisdom [4678],
whom [3739]
we may appoint [2525]
[5692]
over [1909]
this [5026]
business [5532].
4
Quant
à nous, nous vaquerons à la prière et au
ministère de la Parole.
But
[1161]
we [2249]
will give ourselves continually
[4342]
[5692]
to prayer [4335],
and [2532]
to the ministry [1248]
of the word [3056].
5
Cette
proposition plut à toute la multitude;
et ils élurent Étienne, homme plein de
foi et de la Sainte Présence de
Christ, et Philippe, et Procore, et
Nicanor, et Timon, et Parménas et
Nicolas, prosélyte d'Antioche;
And
[2532]
the saying [3056]
pleased [0700]
[5656]
[1799]
the whole [3956]
multitude [4128]:
and [2532]
they chose [1586]
[5668]
Stephen [4736],
a man [0435]
full [4134]
of faith [4102]
and [2532]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
and [2532]
Philip [5376],
and [2532]
Prochorus [4402],
and [2532]
Nicanor [3527],
and [2532]
Timon [5096],
and [2532]
Parmenas [3937],
and [2532]
Nicolas [3532]
a proselyte [4339]
of Antioch [0491]:
6
Et
ils les présentèrent aux apôtres, qui,
en priant, leur imposèrent les mains.
Whom
[3739]
they set [2476]
[5627]
before [1799]
the apostles [0652]:
and [2532]
when they had prayed
[4336]
[5666],
they laid [2007]
[0000]
[their] hands [5495]
on [2007]
[5656]
them [0846].
7
Et
la Parole de Dieu se répandait, et le
nombre des disciples se multipliait
beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre
de sacrificateurs obéissaient à la foi.
And
[2532]
the word [3056]
of God [2316]
increased [0837]
[5707];
and [2532]
the number [0706]
of the disciples [3101]
multiplied [4129]
[5712]
in [1722]
Jerusalem [2419]
greatly [4970];
and [5037]
a great [4183]
company [3793]
of the priests [2409]
were obedient [5219]
[5707]
to the faith [4102].
8
Or,
Étienne, plein de foi et de puissance,
faisait de grands prodiges et
de grands miracles parmi le peuple.
And
[1161]
Stephen [4736],
full [4134]
of faith [4102]
and [2532]
power [1411],
did [4160]
[5707]
great [3173]
wonders [5059]
and [2532]
miracles [4592]
among [1722]
the people [2992].
9
Mais
quelques personnes de la synagogue, dite
des affranchis, et de celles
des Cyrénéens, des Alexandrins, et des
hommes originaires de Cilicie et d'Asie,
se présentèrent pour disputer contre
Étienne.
Then
[1161]
there arose [0450]
[5656]
certain [5100]
of [1537]
the synagogue [4864],
which [3588]
is called [3004]
[5746]
[the synagogue] of the Libertines
[3032],
and [2532]
Cyrenians [2956],
and [2532]
Alexandrians [0221],
and [2532]
of them of [0575]
Cilicia [2791]
and [2532]
of Asia [0773],
disputing [4802]
[5723]
with Stephen [4736].
10
Et
ils ne pouvaient résister à la sagesse
et à l'Esprit par lequel il parlait.
And
[2532]
they were [2480]
[0000]
not [3756]
able [2480]
[5707]
to resist [0436]
[5629]
the wisdom [4678]
and [2532]
the spirit [4151]
by which [3739]
he spake [2980]
[5707].
11
Alors
ils subornèrent des hommes pour dire:
Nous lui avons entendu proférer des
paroles blasphématoires contre Moïse et
contre Dieu.
Then
[5119]
they suborned [5260]
[5627]
men [0435],
which said [3004]
[5723],
[3754]
We have heard [0191]
[5754]
him [0846]
speak [2980]
[5723]
blasphemous [0989]
words [4487]
against [1519]
Moses [3475],
and [2532]
[against] God [2316].
12
Et
ils émurent le peuple, et les Anciens,
et les Scribes; et se jetant sur lui,
ils le saisirent et l'emmenèrent au
Sanhédrin;
And
[5037]
they stirred up [4787]
[5656]
the people [2992],
and [2532]
the elders [4245],
and [2532]
the scribes [1122],
and [2532]
came upon [2186]
[5631]
[him], and caught
[4884]
[5656]
him [0846],
and [2532]
brought [0071]
[5627]
[him] to [1519]
the council [4892],
13
Et
ils produisirent de faux témoins, qui
disaient: Cet homme-ci ne cesse de
proférer des paroles blasphématoires
contre ce saint lieu et contre
la loi.
And
[5037]
set up [2476]
[5627]
false [5571]
witnesses [3144],
which said [3004]
[5723],
This [5127]
man [0444]
ceaseth [3973]
[5731]
not [3756]
to speak [2980]
[5723]
blasphemous [0989]
words [4487]
against [2596]
this [3778]
holy [0040]
place [5117],
and [2532]
the law [3551]:
14
Car
nous lui avons entendu dire que Jésus de
Nazareth, détruira ce lieu, et changera
les ordonnances que Moïse nous a
données.
For
[1063]
we have heard [0191]
[5754]
him [0846]
say [3004]
[5723],
that [3754]
this [5126]
Jesus
of Nazareth [3480]
shall destroy [2647]
[5692]
this [3778]
place [5117],
and [2532]
shall change [0236]
[5692]
the customs [1485]
which [3739]
Moses [3475]
delivered [3860]
[5656]
us [2254].
15
Et
comme tous ceux qui étaient assis dans
le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés
sur lui, son visage leur parut comme
celui d'un ange.
And
[2532]
all [0537]
that sat [2516]
[5740]
in [1722]
the council [4892],
looking stedfastly
[0816]
[5660]
on [1519]
him [0846],
saw [1492]
[5627]
his [0846]
face [4383]
as it had been [5616]
the face [4383]
of an angel [0032].
1
Alors,
le souverain sacrificateur dit à
Étienne: Ces choses sont-elles
ainsi?
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
the high priest [0749],
Are [1487]
[0686]
[2192]
[5719]
these things [5023]
so [3779]?
2
Et
il répondit: Hommes frères [0080] et pères,
écoutez. Le Dieu de gloire apparut à
notre père Abraham
[0011], lorsqu'il était en
Mésopotamie, avant qu'il demeurât à
Carran;
And
[1161]
he said [5346]
[5713],
Men [0435],
brethren [0080],
and [2532]
fathers [3962],
hearken [0191]
[5657];
The God [2316]
of glory [1391]
appeared [3700]
[5681]
unto our [2257]
father [3962]
Abraham
[0011] [0011],
when he was [5607]
[5752]
in [1722]
Mesopotamia [3318],
before [4250]
[2228]
he dwelt [2730]
[5658]
in [1722]
Charran [5488],
3
Et
il lui dit: Sors de ton pays et de ta
parenté, et viens dans le pays que je te
montrerai.
And
[2532]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Get thee [1831]
[5628]
out of [1537]
thy [4675]
country [1093],
and [2532]
from [1537]
thy [4675]
kindred [4772],
and [2532]
come [1204]
[5773]
into [1519]
the land [1093]
which [3739]
[0302]
I shall shew [1166]
[5692]
thee [4671].
4
Alors,
étant sorti du pays des Caldéens, il
vint demeurer à Carran. De là,
après que son père fut mort, Dieu
le fit passer dans ce pays que vous
habitez maintenant,
Then
[5119]
came he [1831]
[5631]
out of [1537]
the land [1093]
of the Chaldaeans
[5466],
and dwelt [2730]
[5656]
in [1722]
Charran [5488]:
and from thence [2547],
when [3326]
his [0846]
father [3962]
was dead [0599]
[5629],
he removed [3351]
[5656]
him [0846]
into [1519]
this [5026]
land [1093],
wherein [1519]
[3739]
ye [5210]
now [3568]
dwell [2730]
[5719].
5
Où
il ne lui donna aucun héritage, non pas
même un pied de terre; mais il lui
promit de lui en donner la possession,
et à sa postérité après lui, quoiqu'il
n'eût point d'enfant.
And
[2532]
he gave [1325]
[5656]
him [0846]
none [3756]
inheritance [2817]
in [1722]
it [0846],
no, not [3761]
[so much as] to set
[0968]
[0000]
his foot [4228]
on [0968]:
yet [2532]
he promised [1861]
[5662]
that he would give
[1325]
[5629]
it [0846]
to him [0846]
for [1519]
a possession [2697],
and [2532]
to his [0846]
seed [4690]
after [3326]
him [0846],
when [as yet] he [0846]
had [5607]
[5752]
no [3756]
child [5043].
6
Et
Dieu parla ainsi: Ta semence habitera
dans une terre étrangère, pendant quatre
cents ans; et on la réduira en
servitude, et on la maltraitera.
And
[1161]
God [2316]
spake [2980]
[5656]
on this wise [3779],
That [3754]
his [0846]
seed [4690]
should [2071]
[5704]
sojourn [3941]
in [1722]
a strange [0245]
land [1093];
and [2532]
that they should bring
[1402]
[0000]
them [0846]
into bondage [1402]
[5692],
and [2532]
entreat [them] evil
[2559]
[5692]
four hundred [5071]
years [2094].
7
Mais
je jugerai la nation à laquelle ils
auront été asservis, dit Dieu, et après
cela, ils sortiront, et me serviront
dans ce lieu.
And
[2532]
the nation [1484]
to whom [3739]
[1437]
they shall be in bondage
[1398]
[5661]
will [2919]
[0000]
I [1473]
judge [2919]
[5692],
said [2036]
[5627]
God [2316]:
and [2532]
after [3326]
that [5023]
shall they come forth
[1831]
[5695],
and [2532]
serve [3000]
[5692]
me [3427]
in [1722]
this [5129]
place [5117].
8
Puis
il lui donna l'alliance de la
circoncision; et ainsi Abraham
[0011]
engendra [1080]
[5656] Isaac [2464], qu'il circoncit le
huitième jour, et Isaac [2464] eut
Jacob [2384], et Jacob [2384] les douze patriarches.
And
[2532]
he gave [1325]
[5656]
him [0846]
the covenant [1242]
of circumcision [4061]:
and [2532]
so [3779]
[Abraham
[0011]] begat [1080]
[5656]
Isaac [2464] [2464],
and [2532]
circumcised [4059]
[5627]
him [0846]
the eighth [3590]
day [2250];
and [2532]
Isaac [2464] [2464]
[begat] Jacob [2384] [2384];
and [2532]
Jacob [2384] [2384]
[begat] the twelve
[1427]
patriarchs [3966].
9
Et
les patriarches, ayant porté envie à
Joseph, le vendirent pour être mené
en Égypte; mais Dieu fut avec lui.
And
[2532]
the patriarchs [3966],
moved with envy [2206]
[5660],
sold [0591]
[5639]
Joseph [2501]
into [1519]
Egypt [0125]:
but [2532]
God [2316]
was [2258]
[5713]
with [3326]
him [0846],
10
Il
le délivra de toutes ses afflictions, et
lui donna sagesse et grâce devant
Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit
gouverneur d'Égypte et de toute sa
maison.
And
[2532]
delivered [1807]
[5639]
him [0846]
out of [1537]
all [3956]
his [0846]
afflictions [2347],
and [2532]
gave [1325]
[5656]
him [0846]
favour [5485]
and [2532]
wisdom [4678]
in the sight [1726]
of Pharaoh [5328]
king [0935]
of Egypt [0125];
and [2532]
he made [2525]
[5656]
him [0846]
governor [2233]
[5740]
over [1909]
Egypt [0125]
and [2532]
all [3650]
his [0848]
house [3624].
11
Alors
il arriva une famine dans tout le pays
d'Égypte, et en Canaan, et une grande
misère, en sorte que nos pères ne
trouvaient point de vivres.
Now
[1161]
there came [2064]
[5627]
a dearth [3042]
over [1909]
all [3650]
the land [1093]
of Egypt [0125]
and [2532]
Chanaan [5477],
and [2532]
great [3173]
affliction [2347]:
and [2532]
our [2257]
fathers [3962]
found [2147]
[5707]
no [3756]
sustenance [5527].
12
Mais
Jacob [2384], ayant appris qu'il y avait du blé
en Égypte, y envoya nos pères, une
première fois.
But
[1161]
when Jacob [2384] [2384]
heard [0191]
[5660]
that there was [5607]
[5752]
corn [4621]
in [1722]
Egypt [0125],
he sent out [1821]
[5656]
our [2257]
fathers [3962]
first [4412].
13
Et
la seconde fois, Joseph fut reconnu par
ses frères [0080], et Pharaon connut la famille
de Joseph.
And
[2532]
at [1722]
the second [1208]
[time] Joseph [2501]
was made known [0319]
[5681]
to his [0848]
brethren [0080];
and [2532]
Joseph's [2501]
kindred [1085]
was made [1096]
[5633]
known [5318]
unto Pharaoh [5328].
14
Alors
Joseph envoya chercher Jacob [2384] son père,
et toute sa famille, qui consistait
en soixante et quinze personnes.
Then
[1161]
sent [0649]
[5660]
Joseph [2501],
and called [3333]
[5668]
his [0848]
father [3962]
Jacob [2384] [2384]
to [him], and [2532]
all [3956]
his [0848]
kindred [4772],
[1722]
threescore [1440]
and fifteen [4002]
souls [5590].
15
Et
Jacob [2384] descendit en Égypte, et y
mourut, lui et nos pères,
So
[1161]
Jacob [2384] [2384]
went down [2597]
[5627]
into [1519]
Egypt [0125],
and [2532]
died [5053]
[5656],
he [0846],
and [2532]
our [2257]
fathers [3962],
16
Qui
furent transportés en Sichem, et mis
dans le sépulcre des fils [5207] d'Hémor, père
de Sichem; qu'Abraham
[0011] avait acheté à
prix d'argent.
And
[2532]
were carried over
[3346]
[5681]
into [1519]
Sychem [4966],
and [2532]
laid [5087]
[5681]
in [1722]
the sepulchre [3418]
that [3739]
Abraham
[0011] [0011]
bought [5608]
[5662]
for a sum [5092]
of money [0694]
of [3844]
the sons [5207]
of Emmor [1697]
[the father [3588]]
of Sychem [4966].
17
Mais,
comme le temps [1909] de la promesse que Dieu
avait faite avec serment à Abraham
[0011],
approchait, le peuple s'accrut et se
multiplia en Égypte,
But
[1161]
when [2531]
the time [5550]
of the promise [1860]
drew nigh [1448]
[5707],
which [3739]
God [2316]
had sworn [3660]
[5656]
to Abraham
[0011] [0011],
the people [2992]
grew [0837]
[5656]
and [2532]
multiplied [4129]
[5681]
in [1722]
Egypt [0125],
18
Jusqu'à
ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait
point connu Joseph.
Till
[0891]
another [2087]
king [0935]
arose [0450]
[5627],
which [3739]
knew [1492]
[5715]
not [3756]
Joseph [2501].
19
Ce
roi, usant d'artifice contre
notre parenté, traita durement nos
pères, jusqu'à leur faire
rejeter leurs enfants, dans le but
qu'ils périssent.
The
same [3778]
dealt subtilly [2686]
[5666]
with our [2257]
kindred [1085],
and evil entreated
[2559]
[5656]
our [2257]
fathers [3962],
so that [4160]
[5721]
they cast out [1570]
their [0848]
young children [1025],
to the end [1519]
they might [2225]
[0000]
not [3361]
live [2225]
[5745].
20
En
ce temps [1909]-là, naquit Moïse, qui était
plaisant devant Dieu et qui fut nourri
trois mois dans la maison de son père.
In
[1722]
which [3739]
time [2540]
Moses [3475]
was born [1080]
[5681],
and [2532]
was [2258]
[5713]
exceeding [2316]
fair [0791],
and [3739]
nourished up [0397]
[5648]
in [1722]
his [0848]
father's [3962]
house [3624]
three [5140]
months [3376]:
21
Ensuite,
ayant été rejeté, la fille de Pharaon le
recueillit, et le fit élever comme son
fils [5207].
And
[1161]
when he was cast out
[1620]
[5685],
Pharaoh's [5328]
daughter [2364]
took [0337]
[0000]
him [0846]
up [0337]
[5639],
and [2532]
nourished [0397]
[5668]
him [0846]
for [1519]
her own [1438]
son [5207].
22
Et
Moïse fut instruit dans toutes les
sciences des Égyptiens; et il était
puissant en paroles et en œuvres.
And
[2532]
Moses [3475]
was learned [3811]
[5681]
in all [3956]
the wisdom [4678]
of the Egyptians [0124],
and [1161]
was [2258]
[5713]
mighty [1415]
in [1722]
words [3056]
and [2532]
in [1722]
deeds [2041].
23
Mais,
quand il eut atteint pleinement l'âge de
quarante ans, il lui vint au cœur de
visiter ses frères [0080], les enfants
d'Israël.
And
[1161]
when [5613]
he [0846]
was full [4137]
[5712]
forty years [5063]
old [5550],
it came [0305]
[5627]
into [1909]
his [0846]
heart [2588]
to visit [1980]
[5664]
his [0848]
brethren [0080]
the children [5207]
of Israel [2474].
24
Et
voyant qu'on en maltraitait un
sans sujet, il prit sa défense,
et vengea celui qui était outragé, en
tuant l'Égyptien.
And
[2532]
seeing [1492]
[5631]
one [5100]
[of them] suffer wrong
[0091]
[5746],
he defended [0292]
[5662]
[him], and [2532]
avenged [1557]
[4160]
[5656]
him that was oppressed
[2669]
[5746],
and smote [3960]
[5660]
the Egyptian [0124]:
25
Or,
il croyait que ses frères [0080] comprendraient
que Dieu leur apportait le salut par sa
main; mais ils ne le comprirent
point.
For
[1161]
he supposed [3543]
[5707]
his [0848]
brethren [0080]
would have understood
[4920]
[5721]
how [3754]
that God [2316]
by [1223]
his [0846]
hand [5495]
would deliver [1325]
[5719]
[4991]
them [0846]:
but [1161]
they understood [4920]
[5656]
not [3756].
26
Le
lendemain, il se montra à eux pendant
qu'ils se battaient, et il les exhorta à
la paix, en disant: Hommes, vous êtes
frères [0080]; pourquoi vous maltraitez-vous
l'un l'autre?
And
[5037]
the next [1966]
[5752]
day [2250]
he shewed himself
[3700]
[5681]
unto them [0846]
as they strove [3164]
[5736],
and [2532]
would have set [4900]
[5656]
them [0846]
at [1519]
one again [1515],
saying [2036]
[5631],
Sirs [0435],
ye [5210]
are [2075]
[5748]
brethren [0080];
why [2444]
do ye wrong [0091]
[5719]
one to another [0240]?
27
Mais
celui qui maltraitait son prochain, le
repoussa, en disant: Qui t'a établi chef
et juge sur nous?
But
[1161]
he that did [0091]
[0000]
his neighbour [4139]
wrong [0091]
[5723]
thrust [0683]
[0000]
him [0846]
away [0683]
[5662],
saying [2036]
[5631],
Who [5101]
made [2525]
[5656]
thee [4571]
a ruler [0758]
and [2532]
a judge [1348]
over [1909]
us [2248]?
28
Veux-tu
me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?
Wilt
[3361]
[2309]
[5719]
thou [4771]
kill [0337]
[5629]
me [3165],
as [3739]
[5158]
thou diddest [0337]
[5627]
the Egyptian [0124]
yesterday [5504]?
29
À
cette parole, Moïse s'enfuit, et il
demeura comme étranger au pays
de Madian, où il eut deux fils [5207].
Then
[1161]
fled [5343]
[5627]
Moses [3475]
at [1722]
this [5129]
saying [3056],
and [2532]
was [1096]
[5633]
a stranger [3941]
in [1722]
the land [1093]
of Madian [3099],
where [3757]
he begat [1080]
[5656]
two [1417]
sons [5207].
30
Quarante
ans après, l'ange du Seigneur lui
apparut au désert de la montagne de
Sina, dans la flamme d'un buisson en
feu.
And
[2532]
when forty [5062]
years [2094]
were expired [4137]
[5685],
there appeared [3700]
[5681]
to him [0846]
in [1722]
the wilderness [2048]
of mount [3735]
Sina [4614]
an angel [0032]
of the Lord [2962]
in [1722]
a flame [5395]
of fire [4442]
in a bush [0942].
31
Et
quand Moïse le vit, il fut
étonné de l'apparition; et comme il
s'approchait pour la considérer, la voix
du Seigneur lui dit:
When
[1161]
Moses [3475]
saw [1492]
[5631]
[it], he wondered
[2296]
[5656]
at the sight [3705]:
and [1161]
as he drew near [4334]
[5740]
to behold [2657]
[5658]
[it], the voice [5456]
of the Lord [2962]
came [1096]
[5633]
unto [4314]
him [0846],
32
JE
SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu
d'Abraham
[0011], le Dieu d'Isaac [2464], et le Dieu
de Jacob [2384]. Et Moïse, tout tremblant,
n'osait regarder.
[Saying],
I [1473]
[am] the God [2316]
of thy [4675]
fathers [3962],
the God [2316]
of Abraham
[0011] [0011],
and [2532]
the God [2316]
of Isaac [2464] [2464],
and [2532]
the God [2316]
of Jacob [2384] [2384].
Then [1161]
Moses [3475]
trembled [1096]
[5637]
[1790],
and durst [5111]
[5707]
not [3756]
behold [2657]
[5658].
33
Alors
le Seigneur lui dit: Ôte les sandales de
tes pieds; car le lieu où tu es est une
terre sainte.
Then
[1161]
said [2036]
[5627]
the Lord [2962]
to him [0846],
Put off [3089]
[5657]
thy shoes [5266]
from thy [4675]
feet [4228]:
for [1063]
the place [5117]
where [1722]
[3739]
thou standest [2476]
[5758]
is [2076]
[5748]
holy [0040]
ground [1093].
34
J'ai
vu et considéré l'affliction de mon
peuple qui est en Égypte, et
j'ai entendu leur gémissement, et JE
SUIS descendu pour les délivrer. Viens
donc maintenant, et je t'enverrai en
Égypte.
I
have seen [1492]
[5631],
I have seen [1492]
[5627]
the affliction [2561]
of my [3450]
people [2992]
which [3588]
is in [1722]
Egypt [0125],
and [2532]
I have heard [0191]
[5656]
their [0846]
groaning [4726],
and [2532]
am come down [2597]
[5627]
to deliver [1807]
[5641]
them [0846].
And [2532]
now [3568]
come [1204]
[5773],
I will send [0649]
[5692]
thee [4571]
into [1519]
Egypt [0125].
35
Ce
Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant:
Qui t'a établi chef et juge? c'est celui
que Dieu envoya pour prince et
pour libérateur, sous la
conduite de l'ange qui lui était apparu
dans le buisson.
This
[5126]
Moses [3475]
whom [3739]
they refused [0720]
[5662],
saying [2036]
[5631],
Who [5101]
made [2525]
[5656]
thee [4571]
a ruler [0758]
and [2532]
a judge [1348]?
the same [5126]
did God [2316]
send [0649]
[5656]
[to be] a ruler [0758]
and [2532]
a deliverer [3086]
by [1722]
the hand [5495]
of the angel [0032]
which [3588]
appeared [3700]
[5685]
to him [0846]
in [1722]
the bush [0942].
36
C'est
celui qui les fit sortir, en faisant des
prodiges et des miracles au pays
d'Égypte, dans la mer Rouge, et au
désert, pendant quarante ans.
He
[3778]
brought [1806]
[0000]
them [0846]
out [1806]
[5627],
after that he had shewed
[4160]
[5660]
wonders [5059]
and [2532]
signs [4592]
in [1722]
the land [1093]
of Egypt [0125],
and [2532]
in [1722]
the Red [2063]
sea [2281],
and [2532]
in [1722]
the wilderness [2048]
forty [5062]
years [2094].
37
C'est
ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël:
Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un
prophète comme moi, d'entre vos frères [0080];
écoutez-le.
This
[3778]
is [2076]
[5748]
that Moses [3475],
which [3588]
said [2036]
[5631]
unto the children
[5207]
of Israel [2474],
A prophet [4396]
shall [0450]
[0000]
the Lord [2962]
your [5216]
God [2316]
raise up [0450]
[5692]
unto you [5213]
of [1537]
your [5216]
brethren [0080],
like [5613]
unto me [1691];
him [0846]
shall ye hear [0191]
[5695].
38
C'est
lui qui, lors de l'assemblée dans le
désert, s'entretenait avec l'ange qui
lui parlait sur la montagne de Sinaï, et
avec nos pères, et qui reçut des paroles
de vie pour nous les donner.
This
[3778]
is he [2076]
[5748],
that was [1096]
[5637]
in [1722]
the church [1577]
in [1722]
the wilderness [2048]
with [3326]
the angel [0032]
which [3588]
spake [2980]
[5723]
to him [0846]
in [1722]
the mount [3735]
Sina [4614],
and [2532]
[with] our [2257]
fathers [3962]:
who [3739]
received [1209]
[5662]
the lively [2198]
[5723]
oracles [3051]
to give [1325]
[5629]
unto us [2254]:
39
Nos
pères ne voulurent point lui obéir, mais
ils le rejetèrent et
retournèrent de leur cœur en Égypte,
To
whom [3739]
our [2257]
fathers [3962]
would [2309]
[5656]
not [3756]
obey [1096]
[5635]
[5255],
but [0235]
thrust [him] from them
[0683]
[5662],
and [2532]
in their [0848]
hearts [2588]
turned back again
[4762]
[5648]
into [1519]
Egypt [0125],
40
Disant
à Aaron: Fais-nous des dieux qui
marchent devant nous; car pour ce Moïse
qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous
ne savons ce qui lui est arrivé.
Saying
[2036]
[5631]
unto Aaron [0002],
Make [4160]
[5657]
us [2254]
gods [2316]
to [3739]
go before [4313]
[5695]
us [2257]:
for [1063]
[as for] this [3778]
Moses [3475],
which [3739]
brought [1806]
[5627]
us [2248]
out of [1537]
the land [1093]
of Egypt [0125],
we wot [1492]
[5758]
not [3756]
what [5101]
is become [1096]
[5754]
of him [0846].
41
Et
ils firent un veau, en ces jours-là, et
ils offrirent des sacrifices à l'idole,
et se réjouirent des ouvrages de leurs
mains.
And
[2532]
they made a calf [3447]
[5656]
in [1722]
those [1565]
days [2250],
and [2532]
offered [0321]
[5627]
sacrifice [2378]
unto the idol [1497],
and [2532]
rejoiced [2165]
[5712]
in [1722]
the works [2041]
of their own [0848]
hands [5495].
42
Mais
Dieu se détourna d'eux, et les
livra au culte de l'armée du ciel, comme
il est écrit dans le livre des
prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi
que vous avez offert des victimes et des
sacrifices durant quarante ans au
désert?
Then
[1161]
God [2316]
turned [4762]
[5656],
and [2532]
gave [3860]
[0000]
them [0846]
up [3860]
[5656]
to worship [3000]
[5721]
the host [4756]
of heaven [3772];
as it [2531]
is written [1125]
[5769]
in [1722]
the book [0976]
of the prophets [4396],
O ye house [3624]
of Israel [2474],
have ye offered [3361]
[4374]
[5656]
to me [3427]
slain beasts [4968]
and [2532]
sacrifices [2378]
[by the space of] forty
[5062]
years [2094]
in [1722]
the wilderness [2048]?
43
Vous
avez porté le tabernacle de Moloch, et
l'étoile à six pointes de votre
dieu Remphan (Saturne), des
figures que vous avez faites pour les
adorer; c'est pourquoi je vous
transporterai au-delà de Babylone.
Yea
[2532],
ye took up [0353]
[5627]
the tabernacle [4633]
of Moloch [3434],
and [2532]
the star [0798]
of your [5216]
god [2316]
Remphan [4481],
figures [5179]
which [3739]
ye made [4160]
[5656]
to worship [4352]
[5721]
them [0846]:
and [2532]
I will carry [3351]
[0000]
you [5209]
away [3351]
[5692]
beyond [1900]
Babylon.
44
Le
tabernacle du témoignage a été avec nos
pères au désert, comme l'avait
ordonné celui qui avait dit à Moïse de
le faire selon le modèle qu'il avait vu.
Our
[2257]
fathers [3962]
had [2258]
[5713]
the tabernacle [4633]
of witness [3142]
[1722]
in [1722]
the wilderness [2048],
as [2531]
he had appointed [1299]
[5668],
speaking [2980]
[5723]
unto Moses [3475],
that he should make
[4160]
[5658]
it [0846]
according [2596]
to the fashion [5179]
that [3739]
he had seen [3708]
[5715].
45
Et
nos pères, l'ayant reçu,
l'emportèrent, sous la conduite de
Josué, au pays qui était
possédé par les nations que Dieu chassa
de devant nos pères, jusqu'aux jours de
David
[1138],
Which
[3739]
also [2532]
our [2257]
fathers [3962]
that came [1237]
[5666]
after brought in [1521]
[5627]
with [3326]
Jesus
into [1722]
the possession [2697]
of the Gentiles [1484],
whom [3739]
God [2316]
drave out [1856]
[5656]
before [0575]
the face [4383]
of our [2257]
fathers [3962],
unto [2193]
the days [2250]
of David
[1138] [1138];
46
Qui
trouva grâce devant Dieu, et qui lui
demanda de bâtir une demeure au Dieu de
Jacob [2384].
Who
[3739]
found [2147]
[5627]
favour [5485]
before [1799]
God [2316],
and [2532]
desired [0154]
[5668]
to find [2147]
[5629]
a tabernacle [4638]
for the God [2316]
of Jacob [2384] [2384].
47
Mais
ce fut Salomon [4672] qui lui bâtit
une maison.
But
[1161]
Solomon [4672]
built [3618]
[5656]
him [0846]
an house [3624].
48
Toutefois
le Très-Haut n'habite point dans des
temples faits par la main des hommes,
comme le prophète le dit:
Howbeit
[0235]
the most High [5310]
dwelleth [2730]
[5719]
not [3756]
in [1722]
temples [3485]
made with hands [5499];
as [2531]
saith [3004]
[5719]
the prophet [4396],
49
Le
ciel est mon trône, et la terre
le soutient de mes pieds. Quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou
quel sera le lieu de mon repos?
Heaven
[3772]
[is] my [3427]
throne [2362],
and [1161]
earth [1093]
[is] my [3450]
footstool [4228]
[5286]:
what [4169]
house [3624]
will ye build [3618]
[5692]
me [3427]?
saith [3004]
[5719]
the Lord [2962]:
or [2228]
what [5101]
[is] the place [5117]
of my [3450]
rest [2663]?
50
Ma
main n'a-t-elle pas fait toutes ces
choses?
Hath
[4160]
[0000]
not [3780]
my [3450]
hand [5495]
made [4160]
[5656]
all [3956]
these things [5023]?
51
Gens
de cou raide, et incirconcis de cœur et
d'oreilles, vous vous opposez toujours à
la Sainte Présence de Christ;
vous êtes tels que vos pères.
Ye
stiffnecked [4644]
and [2532]
uncircumcised [0564]
in heart [2588]
and [2532]
ears [3775],
ye [5210]
do [0496]
[0000]
always [0104]
resist [0496]
[5719]
the Holy [0040]
Ghost [4151]:
as [5613]
your [5216]
fathers [3962]
[did], so [2532]
[do] ye [5210].
52
Quel
est le prophète que vos pères n'aient
pas persécuté? Ils ont tué ceux qui
avaient prédit l'avènement du Juste, que
vous avez livré maintenant, et dont
vous avez été les meurtriers;
Which
[5101]
of the prophets [4396]
have [1377]
[0000]
not [3756]
your [5216]
fathers [3962]
persecuted [1377]
[5656]?
and [2532]
they have slain [0615]
[5656]
them which [3588]
shewed before [4293]
[5660]
of [4012]
the coming [1660]
of the Just One [1342];
of whom [3739]
ye [5210]
have been [1096]
[5769]
now [3568]
the betrayers [4273]
and [2532]
murderers [5406]:
53
Vous
qui avez reçu la loi par le ministère
des anges, et qui ne l'avez
point gardée.
Who
[3748]
have received [2983]
[5627]
the law [3551]
by [1519]
the disposition [1296]
of angels [0032],
and [2532]
have [5442]
[0000]
not [3756]
kept [5442]
[5656]
[it].
54
Entendant
ces paroles, ils étaient transportés de
rage en leurs cœurs, et ils grinçaient
les dents contre Étienne.
When
[1161]
they heard [0191]
[5723]
these things [5023],
they were cut [1282]
[5712]
to the heart [0848]
[2588],
and [2532]
they gnashed [1031]
[5707]
on [1909]
him [0846]
with [their] teeth
[3599].
55
Mais
rempli de la Sainte Présence de
Christ, et les yeux attachés au
ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus
debout prendre l'autorité comme Dieu
unique;
But
[1161]
he, being [5225]
[5723]
full [4134]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
looked up stedfastly
[0816]
[5660]
into [1519]
heaven [3772],
and saw [1492]
[5627]
the glory [1391]
of God [2316],
and [2532]
Jesus
standing [2476]
[5761]
on [1537]
the right hand [1188]
of God [2316],
56
Et
il dit: Voici, je vois les cieux
ouverts, et le Fils, l'expression
humaine de Dieu et de David
[1138]
debout prendre l'autorité comme Dieu
unique.
And
[2532]
said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628],
I see [2334]
[5719]
the heavens [3772]
opened [0455]
[5772],
and [2532]
the Son [5207]
of man [0444]
standing [2476]
[5761]
on [1537]
the right hand [1188]
of God [2316].
57
Alors
eux, poussant de grands cris, se
bouchèrent les oreilles, et se jetèrent
tous ensemble sur lui;
Then
[1161]
they cried out [2896]
[5660]
with a loud [3173]
voice [5456],
and stopped [4912]
[5627]
their [0848]
ears [3775],
and [2532]
ran [3729]
[5656]
upon [1909]
him [0846]
with one accord [3661],
58
Et
le traînant hors de la ville, ils le
lapidèrent. Et les témoins mirent leurs
manteaux aux pieds d'un jeune homme
nommé Saul.
And
[2532]
cast [1544]
[5631]
[him] out of [1854]
the city [4172],
and stoned [3036]
[5707]
[him]: and [2532]
the witnesses [3144]
laid down [0659]
[5639]
their [0848]
clothes [2440]
at [3844]
a young man's [3494]
feet [4228],
whose name was [2564]
[5746]
Saul [4569].
59
Et
pendant qu'ils lapidaient Étienne, il
priait et disait: Seigneur Jésus, reçois
mon esprit.
And
[2532]
they stoned [3036]
[5707]
Stephen [4736],
calling upon [1941]
[5734]
[God], and [2532]
saying [3004]
[5723],
Lord [2962]
Jesus,
receive [1209]
[5663]
my [3450]
spirit [4151].
60
Puis
s'étant mis à genoux, il cria d'une voix
forte: Seigneur, ne leur impute point ce
péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.
And
[1161]
he kneeled down [5087]
[5631]
[1119],
and cried [2896]
[5656]
with a loud [3173]
voice [5456],
Lord [2962],
lay [2476]
[5661]
not [3361]
this [5026]
sin [0266]
to their [0846]
charge. And [2532]
when he had said [2036]
[5631]
this [5124],
he fell asleep [2837]
[5681].
1
Or,
Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce
jour-là (35 a.d.), il y eut une
grande persécution contre l'Église de
Jérusalem; et tous, excepté les apôtres,
furent dispersés dans les contrées de la
Judée et de la Samarie.
And
[1161]
Saul [4569]
was [2258]
[5713]
consenting [4909]
[5723]
unto his [0846]
death [0336].
And [1161]
at [1722]
that [1565]
time [2250]
there was [1096]
[5633]
a great [3173]
persecution [1375]
against [1909]
the church [1577]
which [3588]
was at [1722]
Jerusalem [2414];
and [5037]
they were [1289]
[0000]
all [3956]
scattered abroad [1289]
[5681]
throughout [2596]
the regions [5561]
of Judaea [2449]
and [2532]
Samaria [4540],
except [4133]
the apostles
2
Et
des hommes pieux ensevelirent Étienne,
et firent de grandes lamentations sur
lui.
And
[1161]
devout [2126]
men [0435]
carried [4792]
[5656]
Stephen [4736]
[to his burial], and
[2532]
made [4160]
[5668]
great [3173]
lamentation [2870]
over [1909]
him [0846].
3
Et
Saul ravageait les convoqués à renaître,
entrant dans les maisons; et traînant de
force les hommes et les femmes, il les
jetait en prison.
As
[1161]
for Saul [4569],
he made havock [3075]
[5711]
of the church [1577],
entering into [1531]
[5740]
[5734]
every [2596]
house [3624],
and haling [4951]
[5723]
[5037]
men [0435]
and [2532]
women [1135]
committed [3860]
[5707]
[them] to [1519]
prison [5438].
4
Ceux
donc qui avaient été dispersés, allaient
de lieu en lieu, annonçant la Parole.
Therefore
[3767]
[3303]
they that were scattered abroad
[1289]
[5651]
went every where [1330]
[5627]
preaching [2097]
[5734]
the word [3056].
5
Or,
Philippe étant descendu dans une ville
de la Samarie, y prêcha Christ.
Then
[1161]
Philip [5376]
went down [2718]
[5631]
to [1519]
the city [4172]
of Samaria [4540],
and preached [2784]
[5707]
Christ [5547]
unto them [0846].
6
Et
le peuple était attentif, d'un commun
accord, à ce que Philippe disait, en
apprenant, et en voyant les miracles
qu'il faisait.
And
[5037]
the people [3793]
with one accord [3661]
gave heed [4337]
[5707]
unto those things which Philip
[5376]
spake [3004]
[5746]
[5259],
hearing [1722]
[0191]
[5721]
and [2532]
seeing [0991]
[5721]
the miracles [4592]
which [3739]
he did [4160]
[5707].
7
Car
les esprits troublés se révélaient, en
jetant de grands cris, de beaucoup de
gens qui en étaient dominés; et beaucoup
de paralytiques et d'impotents furent
guéris.
For
[1063]
unclean [0169]
spirits [4151],
crying [0994]
[5723]
with loud [3173]
voice [5456],
came out [1831]
[5711]
of many [4183]
that were possessed
[2192]
[5723]
[with them]: and [1161]
many [4183]
taken with palsies
[3886]
[5772],
and [2532]
that were lame [5560],
were healed [2323]
[5681].
8
Ce
qui causa une grande joie dans cette
ville.
And
[2532]
there was [1096]
[5633]
great [3173]
joy [5479]
in [1722]
that [1565]
city [4172].
9
Or,
il y avait auparavant, dans la ville, un
homme nommé Simon, qui exerçait la magie
et étonnait le peuple de la Samarie, se
faisant passer pour un grand personnage.
But
[1161]
there was a certain
[5100]
man [0435],
called [3686]
Simon [4613],
which beforetime [4391]
[5707]
in [1722]
the same city [4172]
used sorcery [3096]
[5723],
and [2532]
bewitched [1839]
[5723]
the people [1484]
of Samaria [4540],
giving out [3004]
[5723]
that himself [1438]
was [1511]
[5750]
some [5100]
great one [3173]:
10
Tous
lui étaient attachés, depuis le plus
petit jusqu'au plus grand; et ils
disaient: Celui-ci est la grande
puissance de Dieu.
To
whom [3739]
they all [3956]
gave heed [4337]
[5707],
from [0575]
the least [3398]
to [2193]
the greatest [3173],
saying [3004]
[5723],
This man [3778]
is [2076]
[5748]
the great [3173]
power [1411]
of God [2316].
11
Et
ils étaient attachés à lui, parce que
depuis long temps [1909] il les étonnait par ses
opérations magiques.
And
[1161]
to him [0846]
they had regard [4337]
[5707],
because [1223]
that of long [2425]
time [5550]
he had bewitched [1839]
[5760]
them [0846]
with sorceries [3095].
12
Mais,
quand ils eurent cru à Philippe, qui
leur annonçait les choses qui concernent
la Souveraineté de Dieu et le nom de
Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant
les hommes que les femmes.
But
[1161]
when [3753]
they believed [4100]
[5656]
Philip [5376]
preaching [2097]
[5734]
the things concerning
[4012]
the kingdom [0932]
of God [2316],
and [2532]
the name [3686]
of Jesus
Christ [5547],
they were baptized
[0907]
[5712],
both [5037]
men [0435]
and [2532]
women [1135].
13
Et
Simon lui-même aussi était persuadé, et
ayant été consacré, il ne quittait point
Philippe; et voyant les prodiges et les
grands miracles qui se faisaient, il
était étonné.
Then
[1161]
Simon [4613]
himself [0846]
believed [4100]
[5656]
also [2532]:
and [2532]
when he was baptized
[0907]
[5685],
he continued [2258]
[5713]
[4342]
[5723]
with Philip [5376],
and [5037]
wondered [1839]
[5710],
beholding [2334]
[5723]
the miracles [1411]
and [2532]
signs [4592]
[3173]
which were done [1096]
[5740]
[5625]
[1096]
[5740].
14
Cependant,
les apôtres qui étaient à
Jérusalem, ayant appris que la Samarie
avait reçu la Parole de Dieu, y
envoyèrent Pierre et Jean,
Now
[1161]
when the apostles
[0652]
which [3588]
were at [1722]
Jerusalem [2414]
heard [0191]
[5660]
that [3754]
Samaria [4540]
had received [1209]
[5766]
the word [3056]
of God [2316],
they sent [0649]
[5656]
unto [4314]
them [0846]
Peter [4074]
and [2532]
John [2491]:
15
Qui
étant descendus, prièrent pour eux, afin
qu'ils reçoivent la Sainte Présence
de Christ.
Who
[3748],
when they were come down
[2597]
[5631],
prayed [4336]
[5662]
for [4012]
them [0846],
that [3704]
they might receive
[2983]
[5632]
the Holy [0040]
Ghost [4151]:
16
Car
il n'était encore descendu sur aucun
d'eux; mais ils aspiraient être
seulement consacrés au nom du Seigneur
Jésus.
(For
[1063]
as yet [3768]
he was [2258]
[5713]
fallen [1968]
[5761]
upon [1909]
none [3762]
of them [0846]:
only [3440]
[1161]
they were [5225]
[5707]
baptized [0907]
[5772]
in [1519]
the name [3686]
of the Lord [2962]
Jesus)
17
Alors
les apôtres leur imposèrent les
mains, et ils reçurent la Sainte
Présence de Christ.
Then
[5119]
laid they [2007]
[5707]
[their] hands [5495]
on [1909]
them [0846],
and [2532]
they received [2983]
[5707]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
18
Mais
Simon voyant que la Sainte Présence
de Christ était donné par
l'imposition des mains des apôtres, leur
offrit de l'argent, en disant:
And
[1161]
when Simon [4613]
saw [2300]
[5666]
that [3754]
through [1223]
laying on [1936]
of the apostles [0652]'
hands [5495]
the Holy [0040]
Ghost [4151]
was given [1325]
[5743],
he offered [4374]
[5656]
them [0846]
money [5536],
19
Donnez-moi
aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à
qui j'imposerai les mains reçoivent la
Sainte Présence de Christ.
Saying
[3004]
[5723],
Give [1325]
[5628]
me also [2504]
this [5026]
power [1849],
that [2443]
on [2007]
[0000]
whomsoever [3739]
[0302]
I lay [2007]
[5632]
hands [5495],
he may receive [2983]
[5725]
the Holy [0040]
Ghost [4151].
20
Mais
Pierre lui dit: Que ton argent périsse
avec toi, puisque tu as cru que le don
de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
But
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Thy [4675]
money [0694]
perish [1498]
[5751]
[1519]
[0684]
with [4862]
thee [4671],
because [3754]
thou hast thought
[3543]
[5656]
that the gift [1431]
of God [2316]
may be purchased [2932]
[5738]
with [1223]
money [5536].
21
Il
n'y a pour toi ni part, ni lot en cette
affaire; car ton cœur n'est pas droit
devant Dieu.
Thou
[4671]
hast [2076]
[5748]
neither [3756]
part [3310]
nor [3761]
lot [2819]
in [1722]
this [5129]
matter [3056]:
for [1063]
thy [4675]
heart [2588]
is [2076]
[5748]
not [3756]
right [2117]
in the sight [1799]
of God [2316].
22
Reconsidère
donc ta méchanceté, et prie Dieu, que,
s'il est possible, la pensée de ton cœur
te soit pardonnée.
Repent
[3340]
[5657]
therefore [3767]
of [0575]
this [5026]
thy [4675]
wickedness [2549],
and [2532]
pray [1189]
[5676]
God [2316],
if [1487]
perhaps [0686]
the thought [1963]
of thine [4675]
heart [2588]
may be forgiven [0863]
[5701]
thee [4671].
23
Car
je vois que tu es désigné pour être
un adversaire intolérable et un
enchaînement frauduleux.
For
[1063]
I perceive [3708]
[5719]
that thou [4571]
art [5607]
[5752]
in [1519]
the gall [5521]
of bitterness [4088],
and [2532]
[in] the bond [4886]
of iniquity [0093].
24
Mais
Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes
le Seigneur pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez dit.
Then
[1161]
answered [0611]
[5679]
Simon [4613],
and said [2036]
[5627],
Pray [1189]
[5676]
ye [5210]
to [4314]
the Lord [2962]
for [5228]
me [1700],
that [3704]
none of these things
[3367]
which [3739]
ye have spoken [2046]
[5758]
come [1904]
[5632]
upon [1909]
me [1691].
25
Ayant
donc rendu témoignage à la Parole du
Seigneur, et l'ayant annoncée, ils
retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent
le message de la grâce en plusieurs
villages des Samaritains.
And
they, when [3303]
[3767]
they had testified
[1263]
[5666]
and [2532]
preached [2980]
[5660]
the word [3056]
of the Lord [2962],
returned [5290]
[5656]
to [1519]
Jerusalem [2419],
and [5037]
preached the gospel
[2097]
[5668]
in many [4183]
villages [2968]
of the Samaritans
[4541].
26
Or
un ange du Seigneur parla à Philippe, et
lui dit: Lève-toi, et va vers le midi,
sur le chemin désert qui descend de
Jérusalem à Gaza.
And
[1161]
the angel [0032]
of the Lord [2962]
spake [2980]
[5656]
unto [4314]
Philip [5376],
saying [3004]
[5723],
Arise [0450]
[5628],
and [2532]
go [4198]
[5737]
toward [2596]
the south [3314]
unto [1909]
the way [3598]
that goeth down [2597]
[5723]
from [0575]
Jerusalem [2419]
unto [1519]
Gaza [1048],
which [3778]
is [2076]
[5748]
desert [2048].
27
S'étant
levé, il partit. Or voici, un Éthiopien,
eunuque, grand ministre de Candace,
reine d'Éthiopie, surintendant de tous
ses trésors, venu à Jérusalem pour
adorer,
And
[2532]
he arose [0450]
[5631]
and went [4198]
[5675]:
and [2532],
behold [2400]
[5628],
a man [0435]
of Ethiopia [0128],
an eunuch [2135]
of great authority
[1413]
under Candace [2582]
queen [0938]
of the Ethiopians
[0128],
who [3739]
had [2258]
[5713]
the charge of [1909]
all [3956]
her [0846]
treasure [1047],
and had come [2064]
[5715]
to [1519]
Jerusalem [2419]
for to worship [4352]
[5694],
28
S'en
retournait, et assis sur son chariot,
lisait le prophète Ésaïe.
5037
Was [2258]
[5713]
returning [5290]
[5723],
and [2532]
sitting [2521]
[5740]
in [1909]
his [0848]
chariot [0716]
[2532]
read [0314]
[5707]
Esaias [2268]
the prophet [4396].
29
Alors
l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi,
et rejoins ce chariot.
Then
[1161]
the Spirit [4151]
said [2036]
[5627]
unto Philip [5376],
Go near [4334]
[5628],
and [2532]
join thyself to [2853]
[5682]
this [5129]
chariot [0716].
30
Et
Philippe, étant accouru, entendit qu'il
lisait le prophète Ésaïe; et il lui
dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
And
[1161]
Philip [5376]
ran [4370]
[5631]
thither to [him], and heard
[0191]
[5656]
him [0846]
read [0314]
[5723]
the prophet [4396]
Esaias [2268],
and [2532]
said [2036]
[5627],
Understandest thou
[0687]
[1065]
[1097]
[5719]
what [3739]
thou readest [0314]
[5719]?
31
Il
lui répondit: Comment le pourrais-je, si
quelqu'un ne me guide? Et il pria
Philippe de monter, et de s'asseoir
auprès de lui.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
How [1063]
[4459]
can I [0302]
[1410]
[5739],
except [3362]
some man [5100]
should guide [3594]
[5661]
me [3165]?
And [5037]
he desired [3870]
[5656]
Philip [5376]
that he would come up
[0305]
[5631]
and sit [2523]
[5658]
with [4862]
him [0846].
32
Or,
le passage de l'Écriture qu'il lisait,
était celui-ci: Il a été mené à la
tuerie comme une brebis; et comme un
agneau, muet devant celui qui le tond,
il n'a pas ouvert la bouche.
1161
The place [4042]
of the scripture [1124]
which [3739]
he read [0314]
[5707]
was [2258]
[5713]
this [3778],
He was led [0071]
[5681]
as [5613]
a sheep [4263]
to [1909]
the slaughter [4967];
and [2532]
like [5613]
a lamb [0286]
dumb [0880]
before [1726]
his [0846]
shearer [2751]
[5723],
so [3779]
opened he [0455]
[5719]
not [3756]
his [0848]
mouth [4750]:
33
Sa
condamnation a été levée dans son
abaissement. Mais qui pourra compter sa
durée? Car sa vie a été retranchée de la
terre.
In
[1722]
his [0846]
humiliation [5014]
his [0846]
judgment [2920]
was taken away [0142]
[5681]:
and [1161]
who [5101]
shall declare [1334]
[5695]
his [0846]
generation [1074]?
for [3754]
his [0846]
life [2222]
is taken [0142]
[5743]
from [0575]
the earth [1093].
34
Et
l'eunuque prenant la Parole dit à
Philippe: Je te prie, de qui le prophète
dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de
quelque autre?
And
[1161]
the eunuch [2135]
answered [0611]
[5679]
Philip [5376],
and said [2036]
[5627],
I pray [1189]
[5736]
thee [4675],
of [4012]
whom [5101]
speaketh [3004]
[5719]
the prophet [4396]
this [5124]?
of [4012]
himself [1438],
or [2228]
of [4012]
some [5100]
other man [2087]?
35
Philippe
prenant la Parole et commençant par cet
endroit de l'Écriture, lui
annonça le message de la grâce de Jésus.
Then
[1161]
Philip [5376]
opened [0455]
[5660]
his [0848]
mouth [4750],
and [2532]
began [0756]
[5671]
at [0575]
the same [5026]
scripture [1124],
and preached [2097]
[5668]
unto him [0846]
Jesus.
36
Et
comme ils continuaient leur chemin, ils
rencontrèrent une source d'eau;
et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau,
qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré
selon les prophètes?
And
[1161]
as [5613]
they went [4198]
[5711]
on [2596]
[their] way [3598],
they came [2064]
[5627]
unto [1909]
a certain [5100]
water [5204]:
and [2532]
the eunuch [2135]
said [5346]
[5748],
See [2400]
[5628],
[here is] water [5204];
what [5101]
doth hinder [2967]
[5719]
me [3165]
to be baptized [0907]
[5683]?
37
Et
Philippe lui dit: Si tu crois
de tout ton cœur, cela t'est permis. Et
l'eunuque répondant, dit: Je
crois que Jésus-Christ est le Fils, le
Dieu unique.
And
[1161]
Philip [5376]
said [2036]
[5627],
If [1487]
thou believest [4100]
[5719]
with [1537]
all thine [3650]
heart [2588],
thou mayest [1832]
[5748].
And [1161]
he answered [0611]
[5679]
and said [2036]
[5627],
I believe [4100]
[5719]
that Jesus
Christ [5547]
is [1511]
[5750]
the Son [5207]
of God [2316].
38
Et
il commanda qu'on arrêtât le chariot; et
ils descendirent tous deux vers l'eau,
Philippe et l'eunuque; et Philippe
le consacra.
And
[2532]
he commanded [2753]
[5656]
the chariot [0716]
to stand still [2476]
[5629]:
and [2532]
they went down [2597]
[5627]
both [0297]
into [1519]
the water [5204],
both [5037]
Philip [5376]
and [2532]
the eunuch [2135];
and [2532]
he baptized [0907]
[5656]
him [0846].
39
Mais
quand ils furent éloignés de la
source d'eau, l'Esprit du Seigneur
enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit
plus; car il continua son chemin plein
de joie,
And
[1161]
when [3753]
they were come up
[0305]
[5627]
out of [1537]
the water [5204],
the Spirit [4151]
of the Lord [2962]
caught away [0726]
[5656]
Philip [5376],
[2532]
that the eunuch [2135]
saw [1492]
[5627]
[3756]
him [0846]
no more [3765]:
and [1063]
he went [4198]
[5711]
on his [0848]
way [3598]
rejoicing [5463]
[5723].
40
Et
Philippe se trouva dans Azot; et il
annonçait la grâce par toutes les villes
où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à
Césarée.
But
[1161]
Philip [5376]
was found [2147]
[5681]
at [1519]
Azotus [0108]:
and [2532]
passing [1330]
[5740]
through he preached
[2097]
[5710]
in all [3956]
the cities [4172],
till [2193]
he [0846]
came [2064]
[5629]
to [1519]
Caesarea [2542].
1
Cependant
Saul, respirant encore la menace et le
meurtre contre les disciples du
Seigneur, s'adressa au souverain
sacrificateur,
And
[1161]
Saul [4569],
yet [2089]
breathing out [1709]
[5723]
threatenings [0547]
and [2532]
slaughter [5408]
against [1519]
the disciples [3101]
of the Lord [2962],
went [4334]
[5631]
unto the high priest
[0749],
2
Et
lui demanda des lettres pour les
synagogues de Damas, afin que s'il
trouvait quelques personnes de cette
doctrine, hommes ou femmes, il les
amenât liés à Jérusalem.
And
desired [0154]
[5668]
of [3844]
him [0846]
letters [1992]
to [1519]
Damascus [1154]
to [4314]
the synagogues [4864],
that [3704]
if [1437]
he found [2147]
[5632]
any [5100]
of this way [3598],
whether [5037]
they were [5607]
[5752]
men [0435]
or [2532]
women [1135],
he might bring them
[0071]
[5632]
bound [1210]
[5772]
unto [1519]
Jerusalem [2419].
3
Et
comme il était en chemin, et qu'il
approchait de Damas, tout d'un coup, une
lumière venant du ciel
resplendit comme un éclair autour de
lui.
And
[1161]
as he [0846]
journeyed [4198]
[5738]
[1722],
he came [1096]
[5633]
near [1448]
[5721]
Damascus [1154]:
and [2532]
suddenly [1810]
there shined round about
[4015]
[5656]
him [0846]
a light [5457]
from [0575]
heaven [3772]:
4
Et
étant tombé à terre, il entendit une
voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi
me persécutes-tu?
And
[2532]
he fell [4098]
[5631]
to [1909]
the earth [1093],
and heard [0191]
[5656]
a voice [5456]
saying [3004]
[5723]
unto him [0848],
Saul [4549],
Saul [4549],
why [5101]
persecutest thou [1377]
[5719]
me [3165]?
5
Et
il répondit: Qui es-tu? Seigneur? Et
YEHOVAH lui dit: JE SUIS JÉSUS
que tu persécutes; il te serait dur de
résister contre mes provocations.
And
[1161]
he said [2036]
[5627],
Who [5101]
art thou [1488]
[5748],
Lord [2962]?
And [1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627],
I [1473]
am [1510]
[5748]
Jesus
whom [3739]
thou [4771]
persecutest [1377]
[5719]:
[it is] hard [4642]
for thee [4671]
to kick [2979]
[5721]
against [4314]
the pricks [2759].
6
Alors,
tout tremblant et effrayé, il dit:
Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et
YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et
entre dans la ville et là on te
dira ce que tu dois faire.
And
[5037]
he trembling [5141]
[5723]
and [2532]
astonished [2284]
[5723]
said [2036]
[5627],
Lord [2962],
what [5101]
wilt thou have [2309]
[5719]
me [3165]
to do [4160]
[5658]?
And [2532]
the Lord [2962]
[said] unto [4314]
him [0846],
Arise [0450]
[5628],
and [2532]
go [1525]
[5628]
into [1519]
the city [4172],
and [2532]
it shall be told [2980]
[5701]
thee [4671]
what [5101]
thou [4571]
must [1163]
[5748]
do [4160]
[5721].
7
Or,
les hommes qui faisaient le voyage avec
lui s'arrêtèrent muets de stupeur,
entendant bien un son méconnu,
mais ne voyant personne.
And
[1161]
the men [0435]
which [3588]
journeyed [4922]
[5723]
with him [0846]
stood [2476]
[5715]
speechless [1769],
hearing [0191]
[5723]
[3303]
a voice [5456],
but [1161]
seeing [2334]
[5723]
no man [3367].
8
Et
Saul se leva de terre, et ayant ouvert
les yeux, il ne voyait personne, de
sorte qu'ils le conduisirent par la
main, et le menèrent à Damas.
And
[1161]
Saul [4569]
arose [1453]
[5681]
from [0575]
the earth [1093];
and [1161]
when his [0848]
eyes [3788]
were opened [0455]
[5772],
he saw [0991]
[5707]
no man [3762]:
but [1161]
they led [5496]
[0000]
him [0846]
by the hand [5496]
[5723],
and brought [1521]
[5627]
[him] into [1519]
Damascus [1154].
9
Et
il fut trois jours, sans voir, et sans
manger ni boire.
And
[2532]
he was [2258]
[5713]
three [5140]
days [2250]
without [3361]
sight [0991]
[5723],
and [2532]
neither [3756]
did eat [5315]
[5627]
nor [3761]
drink [4095]
[5627].
10
Or
il y avait à Damas un disciple, nommé
Ananias. Le Seigneur lui dit dans une
vision: Ananias! Et il répondit: Me
voici, Seigneur.
And
[1161]
there was [2258]
[5713]
a certain [5100]
disciple [3101]
at [1722]
Damascus [1154],
named [3686]
Ananias [0367];
and [2532]
to [4314]
him [0846]
said [2036]
[5627]
the Lord [2962]
in [1722]
a vision [3705],
Ananias [0367].
And [1161]
he said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
[am here], Lord [2962].
11
Et
le Seigneur lui dit: Lève-toi,
et va dans la rue qu'on appelle la
Droite, et demande dans la maison de
Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici
il prie.
And
[1161]
the Lord [2962]
[said] unto [4314]
him [0846],
Arise [0450]
[5631],
and go [4198]
[5676]
into [1909]
the street [4505]
which [3588]
is called [2564]
[5746]
Straight [2117],
and [2532]
enquire [2212]
[5657]
in [1722]
the house [3614]
of Judas [2455]
for [one] called [3686]
Saul [4569],
of Tarsus [5018]:
for [1063],
behold [2400]
[5628],
he prayeth [4336]
[5736],
12
Et
dans une vision il a vu un homme, nommé
Ananias, qui est entré, et qui lui a
imposé les mains, afin qu'il recouvre la
vue.
And
[2532]
hath seen [1492]
[5627]
in [1722]
a vision [3705]
a man [0435]
named [3686]
Ananias [0367]
coming in [1525]
[5631],
and [2532]
putting [2007]
[0000]
[his] hand [5495]
on [2007]
[5631]
him [0846],
that [3704]
he might receive his sight
[0308]
[5661].
13
Mais
Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris
de plusieurs combien cet homme a fait de
mal à tes Saints à Jérusalem.
Then
[1161]
Ananias [0367]
answered [0611]
[5662],
Lord [2962],
I have heard [0191]
[5754]
by [0575]
many [4183]
of [4012]
this [5127]
man [0435],
how much [3745]
evil [2556]
he hath done [4160]
[5656]
to thy [4675]
saints [0040]
at [1722]
Jerusalem [2419]:
14
Et
il a ici le pouvoir, de la part des
principaux sacrificateurs, de lier tous
ceux qui invoquent ton nom.
And
[2532]
here [5602]
he hath [2192]
[5719]
authority [1849]
from [3844]
the chief priests
[0749]
to bind [1210]
[5658]
all [3956]
that call [1941]
[5734]
on thy [4675]
name [3686].
15
Mais
le Seigneur lui dit: Va; car cet
homme est un instrument que j'ai
choisi, pour porter mon nom devant les
Gentils, devant les rois, et
devant les enfants d'Israël;
But
[1161]
the Lord [2962]
said [2036]
[5627]
unto [4314]
him [0846],
Go thy way [4198]
[5737]:
for [3754]
he [3778]
is [2076]
[5748]
a chosen [1589]
vessel [4632]
unto me [3427],
to bear [0941]
[5658]
my [3450]
name [3686]
before [1799]
the Gentiles [1484],
and [2532]
kings [0935],
and [5037]
the children [5207]
of Israel [2474]:
16
Et
je lui montrerai combien il doit
souffrir pour mon nom.
For
[1063]
I [1473]
will shew [5263]
[5692]
him [0846]
how great things [3745]
he [0846]
must [1163]
[5748]
suffer [3958]
[5629]
for [5228]
[0000]
my [3450]
name's sake [3686]
[5228].
17
Ananias
sortit donc, et étant entré dans la
maison, il imposa les mains à Saul,
et lui dit: Saul, mon
frère, le Seigneur Jésus, qui t'est
apparu dans le chemin par où tu venais,
m'a envoyé pour que tu recouvres la vue,
et que tu sois rempli de la Sainte
Présence de Christ.
And
[1161]
Ananias [0367]
went his way [0565]
[5627],
and [2532]
entered [1525]
[5627]
into [1519]
the house [3614];
and [2532]
putting [2007]
[5631]
his hands [5495]
on [1909]
him [0846]
said [2036]
[5627],
Brother [0080]
Saul [4549],
the Lord [2962],
[even] Jesus,
that appeared [3700]
[5685]
unto thee [4671]
in [1722]
the way [3598]
as [3739]
thou camest [2064]
[5711],
hath sent [0649]
[5758]
me [3165],
that [3704]
thou mightest receive thy sight
[0308]
18
Et
aussitôt il tomba de ses yeux comme des
écailles, et à l'instant, il recouvra la
vue; puis il se leva, et fut consacré.
And
[2532]
immediately [2112]
there fell [0634]
[5627]
from [0575]
his [0846]
eyes [3788]
as [5616]
it had been scales
[3013]:
and he received sight
[0308]
[5656]
forthwith [3916],
and [5037]
arose [0450]
[5631],
and [2532]
was baptized [0907]
[5681].
19
Et
ayant mangé, il reprit ses forces. Et il
fut quelques jours avec les disciples à
Damas.
And
[2532]
when he had received
[2983]
[5631]
meat [5160],
he was strengthened
[1765]
[5656].
Then [1161]
was [1096]
[5633]
Saul [4569]
certain [5100]
days [2250]
with [3326]
the disciples [3101]
which were at [1722]
Damascus [1154].
20
Et
il prêcha aussitôt dans les synagogues,
que Jésus-Christ était le Fils,
le Dieu unique.
And
[2532]
straightway [2112]
he preached [2784]
[5707]
Christ [5547]
in [1722]
the synagogues [4864],
that [3754]
he [3778]
is [2076]
[5748]
the Son [5207]
of God [2316].
21
Et
tous ceux qui l'entendaient
étaient hors d'eux-mêmes et disaient:
N'est-ce pas celui qui persécutait à
Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et
qui était venu ici exprès pour les
emmener liés, aux principaux
sacrificateurs
But
[1161]
all [3956]
that heard [0191]
[5723]
[him] were amazed
[1839]
[5710],
and [2532]
said [3004]
[5707];
Is [2076]
[5748]
not [3756]
this [3778]
he that destroyed
[4199]
[5660]
them which [3588]
called on [1941]
[5734]
this [5124]
name [3686]
in [1722]
Jerusalem [2419],
and [2532]
came [2064]
[5715]
hither [5602]
for [1519]
[0000]
that [5124]
intent [1519],
that [2443]
he might bring [0071]
[5632]
them [0846]
bound [1210]
[5772]
unto [1909]
the chief pr
22
Et
Saul se fortifiait de plus en plus, et
il confondait les Judéens qui habitaient
à Damas, démontrant que Jésus
était le Christ.
But
[1161]
Saul [4569]
increased [1743]
[0000]
the more [3123]
in strength [1743]
[5712],
and [2532]
confounded [4797]
[5707]
the Jews [2453]
which [3588]
dwelt [2730]
[5723]
at [1722]
Damascus [1154],
proving [4822]
[5723]
that [3754]
this [3778]
is [2076]
[5748]
very [0846]
Christ [5547].
23
Quelque
temps [1909] après, les Judéens délibérèrent de
faire mourir Saul.
And
[1161]
after [5613]
that many [2425]
days [2250]
were fulfilled [4137]
[5712],
the Jews [2453]
took counsel [4823]
[5668]
to kill [0337]
[5629]
him [0846]:
24
Mais
il fut averti de leur complot. Or, ils
gardaient les portes nuit et jour, pour
le tuer.
But
[1161]
their [0846]
laying await [1917]
was known [1097]
[5681]
of Saul [4569].
And [5037]
they watched [3906]
[5707]
the gates [4439]
day [2250]
and [2532]
night [3571]
to [3704]
kill [0337]
[5661]
him [0846].
25
Mais
les disciples, le prenant de nuit,
le descendirent par la muraille,
dans une corbeille.
Then
[1161]
the disciples [3101]
took [2983]
[5631]
him [0846]
by night [3571],
and let [him] down
[2524]
[5656]
[5465]
[5660]
by [1223]
the wall [5038]
in [1722]
a basket [4711].
26
Et
quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il
tâchait de se joindre aux disciples;
mais tous le craignaient, ne croyant pas
qu'il fût un disciple.
And
[1161]
when Saul [4569]
was come [3854]
[5637]
to [1519]
Jerusalem [2419],
he assayed [3987]
[5711]
to join himself [2853]
[5745]
to the disciples [3101]:
but [2532]
they were [5399]
[0000]
all [3956]
afraid [5399]
[5711]
of him [0846],
and believed [4100]
[5723]
not [3361]
that [3754]
he was [2076]
[5748]
a disciple [3101].
27
Alors
Barnabas le prit et le mena aux
apôtres, et leur raconta comment le
Seigneur lui était apparu sur le chemin
et lui avait parlé; et comment il avait
parlé ouvertement à Damas au nom de
Jésus.
But
[1161]
Barnabas [0921]
took [1949]
[5637]
him [0846],
and brought [0071]
[5627]
[him] to [4314]
the apostles [0652],
and [2532]
declared [1334]
[5662]
unto them [0846]
how [4459]
he had seen [1492]
[5627]
the Lord [2962]
in [1722]
the way [3598],
and [2532]
that [3754]
he had spoken [2980]
[5656]
to him [0846],
and [2532]
how [4459]
he had preached boldly
[3955]
[5662]
at [1722]
Damascus [1154]
in [1722]
the name [3686]
of Jesus.
28
Dès
lors il allait et venait avec eux à
Jérusalem.
And
[2532]
he was [2258]
[5713]
with [3326]
them [0846]
coming in [1531]
[5740]
[5734]
and [2532]
going out [1607]
[5740]
at [1722]
Jerusalem [2419].
29
Et
il parlait ouvertement au nom
du Seigneur Jésus, et disputait avec les
Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à
lui ôter la vie.
And
[2532]
he spake [2980]
[5707]
boldly [3955]
[5740]
in [1722]
the name [3686]
of the Lord [2962]
Jesus,
and [5037]
[2532]
disputed [4802]
[5707]
against [4314]
the Grecians [1675]:
but [1161]
they went about [2021]
[5707]
to slay [0337]
[5629]
him [0846].
30
Les
frères [0080] l'ayant su, l'emmenèrent à
Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
[Which]
when [1161]
the brethren [0080]
knew [1921]
[5631],
they brought [2609]
[0000]
him [0846]
down [2609]
[5627]
to [1519]
Caesarea [2542],
and [2532]
sent [1821]
[0000]
him [0846]
forth [1821]
[5656]
to [1519]
Tarsus [5019].
31
Alors,
les appelés à renaître étaient en paix
dans toute la Judée, la Galilée et la
Samarie, étant édifiées et marchant dans
la crainte du Seigneur; et ils
croissaient par l'encouragement de la
Sainte Présence de Christ.
Then
[3303]
[3767]
had [2192]
[5707]
the churches [1577]
rest [1515]
throughout [2596]
all [3650]
Judaea [2449]
and [2532]
Galilee [1056]
and [2532]
Samaria [4540],
and were edified [3618]
[5746];
and [2532]
walking in [4198]
[5740]
the fear [5401]
of the Lord [2962],
and [2532]
in the comfort [3874]
of the Holy [0040]
Ghost [4151],
were multiplied [4129]
[5712].
32
Il
arriva, comme Pierre les
visitait tous, qu'il descendit aussi
vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
And
[1161]
it came [1096]
[5633]
to pass, as [1330]
[0000]
Peter [4074]
passed throughout
[1330]
[5740]
[1223]
all [3956]
[quarters], he came down
[2718]
[5629]
also [2532]
to [4314]
the saints [0040]
which [3588]
dwelt [2730]
[5723]
at Lydda [3069].
33
Et
il y trouva un homme, nommé Énée, couché
sur un lit depuis huit ans, et
paralytique.
And
[1161]
there [1563]
he found [2147]
[5627]
a certain [5100]
man [0444]
named [3686]
Aeneas [0132],
which had kept [2621]
[5740]
[1909]
his bed [2895]
[1537]
eight [3638]
years [2094],
and [3739]
was [2258]
[5713]
sick of the palsy
[3886]
[5772].
34
Et
Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te
guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et
aussitôt il se leva.
And
[2532]
Peter [4074]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Aeneas [0132],
Jesus
Christ [5547]
maketh [2390]
[0000]
thee [4571]
whole [2390]
[5736]:
arise [0450]
[5628],
and [2532]
make [4766]
[0000]
thy [4572]
bed [4766]
[5657].
And [2532]
he arose [0450]
[5627]
immediately [2112].
35
Et
tous ceux qui demeuraient à Lydda et à
Saron, le virent, et ils se convertirent
au Seigneur.
And
[2532]
all [3956]
that dwelt [2730]
[5723]
at Lydda [3069]
and [2532]
Saron [4565]
saw [1492]
[5627]
him [0846],
and [3748]
turned [1994]
[5656]
to [1909]
the Lord [2962].
36
Il
y avait à Joppe une femme disciple,
nommée Tabitha, c'est-à-dire, en
grec, Dorcas (Gazelle).
Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres
et d'aumônes.
Now
[1161]
there was [2258]
[5713]
at [1722]
Joppa [2445]
a certain [5100]
disciple [3102]
named [3686]
Tabitha [5000],
which [3739]
by interpretation
[1329]
[5746]
is called [3004]
[5743]
Dorcas [1393]:
this woman [3778]
was [2258]
[5713]
full [4134]
of good [0018]
works [2041]
and [2532]
almsdeeds [1654]
which [3739]
she did [4160]
[5707].
37
Elle
tomba malade en ce temps [1909]-là, et mourut.
Et après qu'on l'eut lavée, on la
mit dans une chambre haute.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633]
in [1722]
those [1565]
days [2250],
that she was sick
[0770]
[5660],
and died [0599]
[5629]:
whom when [1161]
they [0846]
had washed [3068]
[5660],
they laid [5087]
[5656]
[her] in [1722]
an upper chamber [5253].
38
Et
comme Lydda est près de Joppe, les
disciples ayant appris que Pierre y
était, envoyèrent vers lui deux hommes,
pour le supplier de venir chez
eux sans tarder.
And
[1161]
forasmuch as [5607]
[5752]
Lydda [3069]
was nigh [1451]
to Joppa [2445],
and the disciples
[3101]
had heard [0191]
[5660]
that [3754]
Peter [4074]
was [2076]
[5748]
there [1722]
[0846],
they sent [0649]
[5656]
unto [4314]
him [0846]
two [1417]
men [0435],
desiring [3870]
[5723]
[him] that he would
[3635]
[0000]
not [3361]
delay [3635]
[5658]
to come [1330]
[5629]
to [2193]
them [0846].
39
Pierre,
s'étant levé, alla avec eux. Et
lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à
la chambre haute; et toutes les veuves
s'approchèrent de lui, en pleurant, et
en lui montrant combien Dorcas faisait
de robes et de manteaux, lorsqu'elle
était avec elles.
Then
[1161]
Peter [4074]
arose [0450]
[5631]
and went with [4905]
[5627]
them [0846].
When he [3739]
was come [3854]
[5637],
they brought him [0321]
[5627]
into [1519]
the upper chamber
[5253]:
and [2532]
all [3956]
the widows [5503]
stood by [3936]
[5656]
him [0846]
weeping [2799]
[5723],
and [2532]
shewing [1925]
[5734]
the coats [5509]
and [2532]
garments [2440]
which [3745]
Dorcas [1393]
made [4160]
[5707],
while she was [5607]
[5752]
with [3326]
them
40
Et
Pierre, faisant sortir tout le monde, se
mit à genoux et pria, puis se tournant
vers le corps, il dit: Tabitha,
lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et
ayant vu Pierre, elle s'assit.
But
[1161]
Peter [4074]
put [1544]
[5631]
them all [3956]
forth [1854],
and kneeled down [5087]
[5631]
[1119],
and prayed [4336]
[5662];
and [2532]
turning [1994]
[5660]
[him] to [4314]
the body [4983]
said [2036]
[5627],
Tabitha [5000],
arise [0450]
[5628].
And [1161]
she opened [0455]
[5656]
her [0848]
eyes [3788]:
and [2532]
when she saw [1492]
[5631]
Peter [4074],
she sat up [0339]
[5656].
41
Et
Pierre lui donnant la main, la
leva, et, ayant appelé les Saints et les
veuves, la leur présenta
vivante.
And
[1161]
he gave [1325]
[5631]
her [0846]
[his] hand [5495],
and lifted [0450]
[0000]
her [0846]
up [0450]
[5656],
and [1161]
when he had called
[5455]
[5660]
the saints [0040]
and [2532]
widows [5503],
presented [3936]
[5656]
her [0846]
alive [2198]
[5723].
42
Cela
fut connu de tout Joppe; et plusieurs
crurent au Seigneur.
And
[1161]
it was [1096]
[5633]
known [1110]
throughout [2596]
all [3650]
Joppa [2445];
and [2532]
many [4183]
believed [4100]
[5656]
in [1909]
the Lord [2962].
43
Et
Pierre demeura plusieurs jours
à Joppe, chez un certain Simon,
corroyeur.
And
[1161]
it came to pass [1096]
[5633],
that he tarried [3306]
[5658]
many [2425]
days [2250]
in [1722]
Joppa [2445]
with [3844]
one [5100]
Simon [4613]
a tanner [1038].
1
Il
y avait à Césarée un homme, nommé
Corneille, centurion de la cohorte
appelée Italique (du nord de
l'Italie).
1161
There was [2258]
[5713]
a certain [5100]
man [0435]
in [1722]
Caesarea [2542]
called [3686]
Cornelius [2883],
a centurion [1543]
of [1537]
the band [4686]
called [2564]
[5746]
the Italian [2483]
[band],
2
Il
était religieux et craignant Dieu,
lui et toute sa famille,
faisant aussi beaucoup d'aumônes au
peuple, et priant Dieu continuellement.
[A]
devout [2152]
[man], and [2532]
one that feared [5399]
[5740]
God [2316]
with [4862]
all [3956]
his [0848]
house [3624],
which [5037]
gave [4160]
[5723]
much [4183]
alms [1654]
to the people [2992],
and [2532]
prayed [1189]
[5740]
to God [2316]
alway [1275].
3
Il
vit clairement dans une vision, environ
la neuvième heure du jour, un ange de
Dieu qui entra chez lui, et lui dit:
Corneille!
He
saw [1492]
[5627]
in [1722]
a vision [3705]
evidently [5320]
about [5616]
the ninth [1766]
hour [5610]
of the day [2250]
an angel [0032]
of God [2316]
coming in [1525]
[5631]
to [4314]
him [0846],
and [2532]
saying [2036]
[5631]
unto him [0846],
Cornelius [2883].
4
Et
ayant les yeux attachés sur l'ange
et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il,
Seigneur? Et l'ange lui dit:
Tes prières et tes aumônes sont montées
en mémoire devant Dieu.
And
[1161]
when he looked [0816]
[5660]
on him [0846],
he was [1096]
[5637]
afraid [1719],
and [2532]
said [2036]
[5627],
What [5101]
is it [2076]
[5748],
Lord [2962]?
And [1161]
he said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Thy [4675]
prayers [4335]
and [2532]
thine [4675]
alms [1654]
are come up [0305]
[5627]
for [1519]
a memorial [3422]
before [1799]
God [2316].
5
Envoie
donc présentement des gens à Joppe, et
fais venir Simon, qui est surnommé
Pierre.
And
[2532]
now [3568]
send [3992]
[5657]
men [0435]
to [1519]
Joppa [2445],
and [2532]
call for [3343]
[5663]
[one] Simon [4613],
whose [3739]
surname is [1941]
[5743]
Peter [4074]:
6
Il
est logé chez un certain Simon,
corroyeur, qui a sa maison près de la
mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut
que tu fasses.
He
[3778]
lodgeth [3579]
[5743]
with [3844]
one [5100]
Simon [4613]
a tanner [1038],
whose [3739]
house [3614]
is [2076]
[5748]
by [3844]
the sea side [2281]:
he [3778]
shall tell [2980]
[5692]
thee [4671]
what [5101]
thou [4571]
oughtest [1163]
[5748]
to do [4160]
[5721].
7
Quand
l'ange qui parlait à Corneille, se fut
retiré, celui-ci appela deux des
serviteurs de sa maison et un soldat
pieux, de ceux qui étaient régulier
envers lui,
And
[1161]
when [5613]
the angel [0032]
which [3588]
spake [2980]
[5723]
unto Cornelius [2883]
was departed [0565]
[5627],
he called [5455]
[5660]
two [1417]
of his [0848]
household servants
[3610],
and [2532]
a devout [2152]
soldier [4757]
of them that waited on
[4342]
[0000]
him [0846]
continually [4342]
[5723];
8
Et
leur ayant tout raconté, il les envoya à
Joppe.
And
[2532]
when he had declared
[1834]
[5666]
all [these] things
[0537]
unto them [0846],
he sent [0649]
[5656]
them [0846]
to [1519]
Joppa [2445].
9
Le
lendemain, comme ils étaient en chemin,
et qu'ils approchaient de la ville,
Pierre monta sur le haut de
la maison, à la sixième heure, environ,
pour prier.
1161
On the morrow [1887],
as they [1565]
went on their journey
[3596]
[5723],
and [2532]
drew nigh [1448]
[5723]
unto the city [4172],
Peter [4074]
went up [0305]
[5627]
upon [1909]
the housetop [1430]
to pray [4336]
[5664]
about [4012]
the sixth [1623]
hour [5610]:
10
Et
ayant faim, il voulut prendre son repas;
et comme on le lui apprêtait,
il tomba en extase.
And
[1161]
he became [1096]
[5633]
very hungry [4361],
and [2532]
would [2309]
[5707]
have eaten [1089]
[5664]:
but [1161]
while they [1565]
made ready [3903]
[5723],
he [0846]
fell [1968]
[5627]
into [1909]
a trance [1611],
11
Il
vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui
descendait sur lui semblable à une
grande nappe retenue par les quatre
coins, et qui s'abaissait vers la terre;
And
[2532]
saw [2334]
[5719]
heaven [3772]
opened [0455]
[5772],
and [2532]
a certain [5100]
vessel [4632]
descending [2597]
[5723]
unto [1909]
him [0846],
as [5613]
it had been a great
[3173]
sheet [3607]
knit [1210]
[5772]
at the four [5064]
corners [0746],
and [2532]
let down [2524]
[5746]
to [1909]
the earth [1093]:
12
Dans
lequel il y avait tous les quadrupèdes
de la terre, et les bêtes sauvages, et
les reptiles, et les oiseaux du ciel.
Wherein
[1722]
[3739]
were [5225]
[5707]
all manner [3956]
of fourfooted beasts
[5074]
of the earth [1093],
and [2532]
wild beasts [2342],
and [2532]
creeping things [2062],
and [2532]
fowls [4071]
of the air [3772].
13
Et
une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue,
et mange.
And
[2532]
there came [1096]
[5633]
a voice [5456]
to [4314]
him [0846],
Rise [0450]
[5631],
Peter [4074];
kill [2380]
[5657],
and [2532]
eat [5315]
[5628].
14
Mais
Pierre répondit: Non, Seigneur; car je
n'ai jamais rien mangé d'impur ou de
souillé.
But
[1161]
Peter [4074]
said [2036]
[5627],
Not so [3365],
Lord [2962];
for [3754]
I have [5315]
[0000]
never [3763]
eaten [5315]
[5627]
any thing [3956]
that is common [2839]
or [2228]
unclean [0169].
15
La
voix lui dit encore pour la
seconde fois: Ne regarde pas comme
souillé ce que Dieu a purifié.
And
[2532]
the voice [5456]
[spake] unto [4314]
him [0846]
again [3825]
[1537]
the second time [1208],
What [3739]
God [2316]
hath cleansed [2511]
[5656],
[that] call [2840]
[0000]
not [3361]
thou [4771]
common [2840]
[5720].
16
Et
cela arriva par trois fois; après quoi
le vaisseau fut retiré dans le ciel.
1161
This [5124]
was done [1096]
[5633]
thrice [1909]
[5151]:
and [2532]
the vessel [4632]
was received up [0353]
[5681]
again [3825]
into [1519]
heaven [3772].
17
Or
comme Pierre hésitait en lui-même sur le
sens de la vision qu'il avait eue, les
hommes envoyés de la part de Corneille,
s'étant informés de la maison de Simon,
arrivèrent à la porte.
Now
[1161]
while [5613]
Peter [4074]
doubted [1280]
[5707]
in [1722]
himself [1438]
what [5101]
this vision [3705]
which [3739]
he had seen [1492]
[5627]
should mean [0302]
[1498]
[5751],
behold [2400]
[5628]
[2532],
the men [0435]
which [3588]
were sent [0649]
[5772]
from [0575]
Cornelius [2883]
had made enquiry [1331]
[5660]
for Simon's [4613]
house [3614],
and stood [2186]
[5627]
before [1909]
the gate [4440],
18
Et
ayant appelé, ils demandèrent si Simon,
surnommé Pierre, était logé là.
And
[2532]
called [5455]
[5660],
and asked [4441]
[5711]
whether [1487]
Simon [4613],
which [3588]
was surnamed [1941]
[5746]
Peter [4074],
were lodged [3579]
[5743]
there [1759].
19
Et
comme Pierre pensait à la vision,
l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui
te demandent.
While
[1161]
Peter [4074]
thought [1760]
[5740]
on [4012]
the vision [3705],
the Spirit [4151]
said [2036]
[5627]
unto him [0846],
Behold [2400]
[5628],
three [5140]
men [0435]
seek [2212]
[5719]
thee [4571].
20
Allons,
lève-toi, descends, et t'en va avec eux,
sans faire aucune difficulté; car c'est
moi qui les ai envoyés.
Arise
[0450]
[5631]
therefore [0235],
and get thee down
[2597]
[5628],
and [2532]
go [4198]
[5737]
with [4862]
them [0846],
doubting [1252]
[5734]
nothing [3367]:
for [1360]
I [1473]
have sent [0649]
[5758]
them [0846].
21
Pierre
étant donc descendu vers ces hommes qui
lui étaient envoyés de la part de
Corneille, leur dit: Me
voici, je suis celui que vous cherchez;
pour quel sujet êtes-vous venus?
Then
[1161]
Peter [4074]
went down [2597]
[5631]
to [4314]
the men [0435]
which [3588]
were sent [0649]
[5772]
unto [4314]
him [0846]
from [0575]
Cornelius [2883];
and said [2036]
[5627],
Behold [2400]
[5628],
I [1473]
am [1510]
[5748]
he whom [3739]
ye seek [2212]
[5719]:
what [5101]
[is] the cause [0156]
wherefore [1223]
[3739]
ye are come [3918]
[5748]?
22
Ils
dirent: Corneille, centurion, homme
juste et craignant Dieu, et à qui toute
la nation des Judéens rend témoignage, a
été averti par un saint ange, de te
faire venir dans sa maison, pour
entendre ce que tu lui diras.
And
[1161]
they said [2036]
[5627],
Cornelius [2883]
the centurio |