La voix qui crie dans le désert

 

PRÉFACE - LEXIQUES HÉBREU ET GREC - CONCORDANCE EXHAUSTIVE - CONCORDANCE THÉMATIQUE - DICTIONNAIRE WESTPHAL - DICTIONNAIRE J.A. BOST

LA SAINTE BIBLE DE MACHAIRA AVEC CODES STRONG

 

ACTES

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28

1

 J'ai rédigé mon premier livre, ô ami de Dieu, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d'enseigner,

 The former [3303] [4413] treatise [3056] have I made [4160] [5668], O [5599] Theophilus [2321], of [4012] all [3956] that Jesus began [0756] [5662] both [5037] to do [4160] [5721] and [2532] teach [1321] [5721],

2

 Jusqu'au jour où il fut exalté dans le Très Haut, après avoir donné ses ordres, par sa Sainte Présence, aux apôtres qu'il avait choisis;

 Until [0891] the day [2250] in which [3739] he was taken up [0353] [5681], after that he through [1223] the Holy [0040] Ghost [4151] had given commandments [1781] [5674] unto the apostles [0652] whom [3739] he had chosen [1586] [5668]:

3

 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves infaillibles, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde la Souveraineté de Dieu.

 To whom [3739] also [2532] he shewed [3936] [5656] himself [1438] alive [2198] [5723] after [3326] his [0846] passion [3958] [5629] by [1722] many [4183] infallible proofs [5039], being seen [3700] [5740] of them [0846] [1223] forty [5062] days [2250], and [2532] speaking [3004] [5723] of the things pertaining [4012] to the kingdom [0932] of God [2316]:

4

 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.

 And [2532], being assembled together [4871] [5740] with [0846] [them], commanded [3853] [5656] them [0846] that they should [5563] [0000] not [3361] depart [5563] [5745] from [0575] Jerusalem [2414], but [0235] wait [4037] [5721] for the promise [1860] of the Father [3962], which [3739], [saith he], ye have heard [0191] [5656] of me [3450].

5

 C'est que Jean a véritablement consacré d'eau, mais que vous, vous serez introduits dans ma Sainte Présence dans peu de jours.

 For [3754] John [2491] truly [3303] baptized [0907] [5656] with water [5204]; but [1161] ye [5210] shall be baptized [0907] [5701] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151] not [3756] many [3326] [4183] days [2250] hence [5025].

6

 Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps [1909] que tu rétabliras le royaume à Israël?

 When [3303] they therefore [3767] were come together [4905] [5631], they asked [1905] [5707] of him [0846], saying [3004] [5723], Lord [2962], [1487] wilt thou [0600] [0000] at [1722] this [5129] time [5550] restore again [0600] [5719] the kingdom [0932] to Israel [2474]?

7

 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps [1909] ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

 And [1161] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], It is [2076] [5748] not [3756] for you [5216] to know [1097] [5629] the times [5550] or [2228] the seasons [2540], which [3739] the Father [3962] hath put [5087] [5639] in [1722] his own [2398] power [1849].

8

 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de témoins, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.

 But [0235] ye shall receive [2983] [5695] power [1411], after that the Holy [0040] Ghost [4151] is come [1904] [5631] upon [1909] you [5209]: and [2532] ye shall be [2071] [5704] witnesses [3144] unto me [3427] both [5037] in [1722] Jerusalem [2419], and [2532] in [1722] all [3956] Judaea [2449], and [2532] in Samaria [4540], and [2532] unto [2193] the uttermost part [2078] of the earth [1093].

9

 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le regardaient, et une nuée divine le déroba à leurs yeux.

 And [2532] when he had spoken [2036] [5631] these things [5023], while they [0846] beheld [0991] [5723], he was taken up [1869] [5681]; and [2532] a cloud [3507] received [5274] [5627] him [0846] out of [0575] their [0846] sight [3788].

10

 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'exaltait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,

 And [2532] while [5613] they looked stedfastly [2258] [5713] [0816] [5723] toward [1519] heaven [3772] as he [0846] went up [4198] [5740], [2532] behold [2400] [5628], two [1417] men [0435] stood by [3936] [5715] them in [1722] white [3022] apparel [2066];

11

 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à contempler le Sublime? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, se présentera de la même manière glorieuse que vous l'avez vu assumer le Très-Haut.

 Which [3739] also [2532] said [2036] [5627], Ye men [0435] of Galilee [1057], why [5101] stand ye [2476] [5758] gazing up [1689] [5723] into [1519] heaven [3772]? this same [3778] Jesus, which [3588] is taken up [0353] [5685] from [0575] you [5216] into [1519] heaven [3772], shall [2064] [0000] so [3779] come [2064] [5695] in like manner as [5158] ye have seen [2300] [5662] him [0846] go [4198] [5740] into [1519] heaven [3772].

12

 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.

 Then [5119] returned they [5290] [5656] unto [1519] Jerusalem [2419] from [0575] the mount [3735] called [2564] [5746] Olivet [1638], which [3739] is [2076] [5748] from [1451] Jerusalem [2419] a sabbath [4521] day's journey [2192] [5723] [3598].

13

 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils [5207] d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.

 And [2532] when [3753] they were come in [1525] [5627], they went up [0305] [5627] into [1519] an upper room [5253], where [3757] abode [2258] [5713] [2650] [5723] both [5037] Peter [4074], and [2532] James [2385], and [2532] John [2491], and [2532] Andrew [0406], Philip [5376], and [2532] Thomas [2381], Bartholomew [0918], and [2532] Matthew [3156], James [2385] [the son] of Alphaeus [0256], and [2532] Simon [4613] Zelotes [2208], and [2532] Judas [2455] [the b

14

 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères [0080].

 These [3778] all [3956] continued [2258] [5713] [4342] [5723] with one accord [3661] in prayer [4335] and [2532] supplication [1162], with [4862] the women [1135], and [2532] Mary [3137] the mother [3384] of Jesus, and [2532] with [4862] his [0846] brethren [0080].

15

 En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:

 And [2532] in [1722] those [5025] days [2250] Peter [4074] stood up [0450] [5631] in [1722] the midst [3319] of the disciples [3101], and said [2036] [5627], [5037] (the number [3793] of names [3686] together [1909] [0846] were [2258] [5713] about [5613] an hundred [1540] and twenty [1501])

16

 Hommes frères [0080], il fallait que la prophétie que la Sainte Présence a prononcée par la bouche de David [1138], touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.

 Men [0435] [and] brethren [0080], this [5026] scripture [1124] must [1163] [5713] needs have been fulfilled [4137] [5683], which [3739] the Holy [0040] Ghost [4151] by [1223] the mouth [4750] of David [1138] [1138] spake before [4277] [5627] concerning [4012] Judas [2455], which [3588] was [1096] [5637] guide [3595] to them that took [4815] [5631] Jesus.

17

 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.

 For [3754] he was [2258] [5713] numbered [2674] [5772] with [4862] us [2254], and [2532] had obtained [2975] [5627] part [2819] of this [5026] ministry [1248].

18

 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,

 Now [3303] [3767] this man [3778] purchased [2932] [5662] a field [5564] with [1537] the reward [3408] of iniquity [0093]; and [2532] falling [1096] [5637] headlong [4248], he burst asunder [2997] [5656] in the midst [3319], and [2532] all [3956] his [0846] bowels [4698] gushed out [1632] [5681].

19

 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.

 And [2532] it was [1096] [5633] known [1110] unto all [3956] the dwellers [2730] [5723] at Jerusalem [2419]; insomuch as [5620] that [1565] field [5564] is called [2564] [5683] in their [0846] proper [2398] tongue [1258], Aceldama [0184], that [5123] [5748] is to say, The field [5564] of blood [0129].

20

 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.

 For [1063] it is written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of Psalms [5568], Let [1096] [0000] his [0846] habitation [1886] be [1096] [5676] desolate [2048], and [2532] let [2077] [5749] no man [3361] dwell [2730] [5723] therein [1722] [0846]: and [2532] his [0846] bishoprick [1984] let [2983] [0000] another [2087] take [2983] [5630].

21

 Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps [1909] que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

 Wherefore [3767] of these [5130] men [0435] which have companied [4905] [5631] with us [2254] all [3956] the time [5550] that [1722] [3739] the Lord [2962] Jesus went [1831] [0000] in [1525] [5627] and [2532] out [1831] [5627] among [1909] us [2248],

22

 Depuis la consécration de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui devienne témoin avec nous de sa résurrection.

 Beginning [0756] [5671] from [0575] the baptism [0908] of John [2491], unto [2193] that same day [2250] that [3739] he was taken up [0353] [5681] from [0575] us [2257], must [1163] [5748] one [1520] be ordained [1096] [5635] to be a witness [3144] with [4862] us [2254] of his [0846] resurrection [0386].

23

 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.

 And [2532] they appointed [2476] [5627] two [1417], Joseph [2501] called [2564] [5746] Barsabas [0923], who [3739] was surnamed [1941] [5681] Justus [2459], and [2532] Matthias [3159].

24

 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;

 And [2532] they prayed [4336] [5666], and said [2036] [5627], Thou [4771], Lord [2962], which knowest the hearts [2589] of all [3956] [men], shew [0322] [5657] whether [1520] of [1537] these [5130] two [1417] thou hast chosen [1586] [5668],

25

 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

 That he may take [2983] [5629] part [2819] of this [5026] ministry [1248] and [2532] apostleship [0651], from [1537] which [3739] Judas [2455] by transgression fell [3845] [5627], that he might go [4198] [5677] to [1519] his own [2398] place [5117].

26

 Et ils présentèrent leur condition; et la part fut communiquée à Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.

 And [2532] they gave forth [1325] [5656] their [0846] lots [2819]; and [2532] the lot [2819] fell [4098] [5627] upon [1909] Matthias [3159]; and [2532] he was numbered [4785] [5681] with [3326] the eleven [1733] apostles [0652].

1

 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

 And [2532] when [1722] the day [2250] of Pentecost [4005] was fully come [4845] [5745], they were [2258] [5713] all [0537] with one accord [3661] in [1909] one place [0846].

2

 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.

 And [2532] suddenly [0869] there came [1096] [5633] a sound [2279] from [1537] heaven [3772] as [5618] of a rushing [5342] [5730] mighty [0972] wind [4157], and [2532] it filled [4137] [5656] all [3650] the house [3624] where [3757] they were [2258] [5713] sitting [2521] [5740].

3

 Et il leur révélait des langages variés, comme un feu éblouissant, et qui s'imposait sur chacun d'eux.

 And [2532] there appeared [3700] [5681] unto them [0846] cloven [1266] [5730] tongues [1100] like as [5616] of fire [4442], and [5037] it sat [2523] [5656] upon [1909] each [1538] [1520] of them [0846].

4

 Et ils furent tous remplis à déborder de la Sainte Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langages des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.

 And [2532] they were [4130] [0000] all [0537] filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] began [0756] [5662] to speak with [2980] [5721] other [2087] tongues [1100], as [2531] the Spirit [4151] gave [1325] [5707] them [0846] utterance [0669] [5738].

5

 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Judéens, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

 And [1161] there were [2258] [5713] dwelling [2730] [5723] at [1722] Jerusalem [2419] Jews [2453], devout [2126] men [0435], out of [0575] every [3956] nation [1484] under [5259] heaven [3772].

6

 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

 Now [1161] when this [5026] was [1096] [5637] noised abroad [5456], the multitude [4128] came together [4905] [5627], and [2532] were confounded [4797] [5681], because [3754] that every [1538] man [1520] heard [0191] [5707] them [0846] speak [2980] [5723] in his own [2398] language [1258].

7

 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?

 And [1161] they were [1839] [0000] all [3956] amazed [1839] [5710] and [2532] marvelled [2296] [5707], saying [3004] [5723] one to another [4314] [0240], Behold [2400] [5628], are [1526] [5748] not [3756] all [3956] these [3778] which [3588] speak [2980] [5723] Galilaeans [1057]?

8

 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?

 And [2532] how [4459] hear [0191] [5719] we [2249] every [1538] man in our [2257] own [2398] tongue [1258], wherein [1722] [3739] we were born [1080] [5681]?

9

 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

 Parthians [3934], and [2532] Medes [3370], and [2532] Elamites [1639], and [2532] the dwellers [2730] [5723] in Mesopotamia [3318], and [5037] in Judaea [2449], and [2532] Cappadocia [2587], in Pontus [4195], and [2532] Asia [0773],

10

 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,

 5037 Phrygia [5435], and [5037] [2532] Pamphylia [3828], in Egypt [0125], and [2532] in the parts [3313] of Libya [3033] about [2596] Cyrene [2957], and [2532] strangers [1927] [5723] of Rome [4514], [5037] Jews [2453] and [5037] [2532] proselytes [4339],

11

 Judéens et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des œuvres merveilleuses de Dieu.

 Cretes [2912] and [2532] Arabians [0690], we do hear [0191] [5719] them [0846] speak [2980] [5723] in our [2251] tongues [1100] the wonderful works [3167] of God [2316].

12

 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?

 And [1161] they were [1839] [0000] all [3956] amazed [1839] [5710], and [2532] were in doubt [1280] [5707], saying [3004] [5723] one [0243] to [4314] another [0243], What [5101] meaneth [2309] [5722] [0302] [1511] [5750] this [5124]?

13

 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

 1161 Others [2087] mocking [5512] [5723] said [3004] [5707], [3754] These men are [1526] [5748] full [3325] [5772] of new wine [1098].

14

 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes judéens, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:

 But [1161] Peter [4074], standing up [2476] [5685] with [4862] the eleven [1733], lifted up [1869] [5656] his [0848] voice [5456], and [2532] said [0669] [5662] unto them [0846], Ye men [0435] of Judaea [2453], and [2532] all [0537] [ye] that dwell [2730] [5723] at Jerusalem [2419], be [2077] [5749] this [5124] known [1110] unto you [5213], and [2532] hearken [1801] [5663] to my [3450] words [4487]:

15

 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.

 For [1063] these [3778] are [3184] [0000] not [3756] drunken [3184] [5719], as [5613] ye [5210] suppose [5274] [5719], seeing [1063] it is [2076] [5748] [but] the third [5154] hour [5610] of the day [2250].

16

 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:

 But [0235] this [5124] is [2076] [5748] that which was spoken [2046] [5772] by [1223] the prophet [4396] Joel [2493];

17

 Il arrivera dans les jours décisifs d'Israël, dit Dieu, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils [5207] et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

 And [2532] it shall come to pass [2071] [5704] in [1722] the last [2078] days [2250], saith [3004] [5719] God [2316], I will pour out [1632] [5692] of [0575] my [3450] Spirit [4151] upon [1909] all [3956] flesh [4561]: and [2532] your [5216] sons [5207] and [2532] your [5216] daughters [2364] shall prophesy [4395] [5692], and [2532] your [5216] young men [3495] shall see [3700] [5695] visions [3706], and [2532] your [5216] old men [4245] shall dream [1798] drea

18

 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;

 And [2532] [1065] on [1909] my [3450] servants [1401] and [2532] on [1909] my [3450] handmaidens [1399] I will pour out [1632] [5692] in [1722] those [1565] days [2250] of [0575] my [3450] Spirit [4151]; and [2532] they shall prophesy [4395] [5692]:

19

 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;

 And [2532] I will shew [1325] [5692] wonders [5059] in [1722] heaven [3772] above [0507], and [2532] signs [4592] in [1909] the earth [1093] beneath [2736]; blood [0129], and [2532] fire [4442], and [2532] vapour [0822] of smoke [2586]:

20

 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur s'achève par son sacrifice;

 The sun [2246] shall be turned [3344] [5691] into [1519] darkness [4655], and [2532] the moon [4582] into [1519] blood [0129], before [2228] [4250] that great [3173] and [2532] notable [2016] day [2250] of the Lord [2962] come [2064] [5629]:

21

 Et il arrivera que celui qui invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

 And [2532] it shall come to pass [2071] [5704], [that] whosoever [3739] [3956] [0302] shall call on [1941] [5672] the name [3686] of the Lord [2962] shall be saved [4982] [5701].

22

 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

 Ye men [0435] of Israel [2475], hear [0191] [5657] these [5128] words [3056]; Jesus of Nazareth [3480], a man [0435] approved [0584] [5772] of [0575] God [2316] among [1519] you [5209] by miracles [1411] and [2532] wonders [5059] and [2532] signs [4592], which [3739] God [2316] did [4160] [5656] by [1223] him [0846] in [1722] the midst [3319] of you [5216], as [2531] ye yourselves [0846] also [2532] know [1492] [5758]:

23

 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.

 Him [5126], being delivered [1560] by the determinate [3724] [5772] counsel [1012] and [2532] foreknowledge [4268] of God [2316], ye have taken [2983] [5631], and by [1223] wicked [0459] hands [5495] have crucified [4362] [5660] and slain [0337] [5627]:

24

 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant défait les afflictions de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

 Whom [3739] God [2316] hath raised up [0450] [5656], having loosed [3089] [5660] the pains [5604] of death [2288]: because [2530] it was [2258] [5713] not [3756] possible [1415] that he [0846] should be holden [2902] [5745] of [5259] it [0846].

25

 Car David [1138] dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

 For [1063] David [1138] [1138] speaketh [3004] [5719] concerning [1519] him [0846], I foresaw [4308] [5710] the Lord [2962] always [1223] [3956] before [1799] my [3450] face, for [3754] he is [2076] [5748] on [1537] my [3450] right hand [1188], that [2443] I should [4531] [0000] not [3363] be moved [4531] [5686]:

26

 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;

 Therefore [1223] [5124] did [2165] [0000] my [3450] heart [2588] rejoice [2165] [5681], and [2532] my [3450] tongue [1100] was glad [0021] [5662]; moreover [1161] [2089] also [2532] my [3450] flesh [4561] shall rest [2681] [5692] in [1909] hope [1680]:

27

 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans la dissimulation, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

 Because [3754] thou wilt [1459] [0000] not [3756] leave [1459] [5692] my [3450] soul [5590] in [1519] hell [0086], neither [3761] wilt thou suffer [1325] [5692] thine [4675] Holy One [3741] to see [1492] [5629] corruption [1312].

28

 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.

 Thou hast made known [1107] [5656] to me [3427] the ways [3598] of life [2222]; thou shalt make [4137] [0000] me [3165] full [4137] [5692] of joy [2167] with [3326] thy [4675] countenance [4383].

29

 Hommes frères [0080], il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David [1138], qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

 Men [0435] [and] brethren [0080], let [2036] [0000] me [1832] [5752] freely [3326] [3954] speak [2036] [5629] unto [4314] you [5209] of [4012] the patriarch [3966] David [1138] [1138], that [3754] he is [5053] [0000] both [2532] dead [5053] [5656] and [2532] buried [2290] [5648], and [2532] his [0846] sepulchre [3418] is [2076] [5748] with [1722] us [2254] unto [0891] this [5026] day [2250].

30

 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Messie de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

 Therefore [3767] being [5225] [5723] a prophet [4396], and [2532] knowing [1492] [5761] that [3754] God [2316] had sworn [3660] [5656] with an oath [3727] to him [0846], that of [1537] the fruit [2590] of his [0846] loins [3751], according to [2596] the flesh [4561], he would raise up [0450] [5693] Christ [5547] to sit [2523] [5658] on [1909] his [0846] throne [2362];

31

 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Messie, que son âme ne serait point laissée dans la dissimulation, et que sa chair ne verrait point la corruption.

 He seeing this before [4275] [5631] spake [2980] [5656] of [4012] the resurrection [0386] of Christ [5547], that [3754] his [0846] soul [5590] was [2641] [0000] not [3756] left [2641] [5681] in [1519] hell [0086], neither [3761] his [0846] flesh [4561] did see [1492] [5627] corruption [1312].

32

 Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.

 This [5126] Jesus hath [0450] [0000] God [2316] raised up [0450] [5656], whereof [3739] we [2249] all [3956] are [2070] [5748] witnesses [3144].

33

 Exalté donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant.

 Therefore [3767] being [5312] [0000] by the right hand [1188] of God [2316] exalted [5312] [5685], and [5037] having received [2983] [5631] of [3844] the Father [3962] the promise [1860] of the Holy [0040] Ghost [4151], he hath shed forth [1632] [5656] this [5124], which [3739] ye [5210] now [3568] see [0991] [5719] and [2532] hear [0191] [5719].

34

 Car David [1138] n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: YEHOVAH a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

 For [1063] David [1138] [1138] is not [3756] ascended [0305] [5627] into [1519] the heavens [3772]: but [1161] he saith [3004] [5719] himself [0846], The LORD [2962] said [2036] [5627] unto my [3450] Lord [2962], Sit thou [2521] [5737] on [1537] my [3450] right hand [1188],

35

 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds.

 Until [2193] I make [0302] [5087] [5632] thy [4675] foes [2190] thy [4675] footstool [4228] [5286].

36

 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que le Seigneur et le Messie, ce Jésus que vous avez crucifié, a démontré qu'il est Dieu même.

 Therefore [3767] let [1097] [0000] all [3956] the house [3624] of Israel [2474] know [1097] [5720] assuredly [0806], that [3754] God [2316] hath made [4160] [5656] that same [5126] Jesus, whom [3739] ye [5210] have crucified [4717] [5656], both [2532] Lord [2962] and [2532] Christ [5547].

37

 Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères [0080], que ferons-nous?

 Now [1161] when they heard [0191] [5660] [this], they were pricked [2660] [5648] in their heart [2588], and [5037] said [2036] [5627] unto [4314] Peter [4074] and [2532] to the rest [3062] of the apostles [0652], Men [0435] [and] brethren [0080], what [5101] shall we do [4160] [5692]?

38

 Et Pierre leur dit: Reconsidérez, et que chacun de vous soit consacré au nom de Jésus-Christ, pour recevoir le pardon de ses péchés; et vous recevrez cette gracieuseté de sa Sainte Présence.

 Then [1161] Peter [4074] said [5346] [5713] unto [4314] them [0846], Repent [3340] [5657], and [2532] be baptized [0907] [5682] every one [1538] of you [5216] in [1909] the name [3686] of Jesus Christ [5547] for [1519] the remission [0859] of sins [0266], and [2532] ye shall receive [2983] [5695] the gift [1431] of the Holy [0040] Ghost [4151].

39

 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à renaître.

 For [1063] the promise [1860] is [2076] [5748] unto you [5213], and [2532] to your [5216] children [5043], and [2532] to all [3956] that are afar off [1519] [3112], [even] as many as [3745] the Lord [2962] our [2257] God [2316] shall call [0302] [4341] [5667].

40

 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

 And [5037] with many [4119] other [2087] words [3056] did he testify [1263] [5711] and [2532] exhort [3870] [5707], saying [3004] [5723], Save yourselves [4982] [5682] from [0575] this [5026] untoward [4646] generation [1074].

41

 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent consacrés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées à eux.

 Then [3303] [3767] they that gladly [0780] received [0588] [5666] his [0846] word [3056] were baptized [0907] [5681]: and [2532] the same [1565] day [2250] there were added [4369] [5681] [unto them] about [5616] three thousand [5153] souls [5590].

42

 Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

 And [1161] they continued [2258] [5713] stedfastly [4342] [5723] in the apostles [0652]' doctrine [1322] and [2532] fellowship [2842], and [2532] in breaking [2800] of bread [0740], and [2532] in prayers [4335].

43

 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

 And [1161] fear [5401] came upon [1096] [5633] every [3956] soul [5590]: and [5037] many [4183] wonders [5059] and [2532] signs [4592] were done [1096] [5711] by [1223] the apostles [0652].

44

 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;

 And [1161] all [3956] that believed [4100] [5723] were [2258] [5713] together [1909] [0846], and [2532] had [2192] [5707] all things [0537] common [2839];

45

 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

 And [2532] sold [4097] [5707] their possessions [2933] and [2532] goods [5223], and [2532] parted [1266] [5707] them [0846] to all [3956] [men], as [2530] every man [5100] had [0302] [2192] [5707] need [5532].

46

 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur;

 And [5037] they, continuing [4342] [5723] daily [2596] [2250] with one accord [3661] in [1722] the temple [2411], and [5037] breaking [2806] [5723] bread [0740] from [2596] house to house [3624], did eat [3335] [5707] their meat [5160] with [1722] gladness [0020] and [2532] singleness [0858] of heart [2588],

47

 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours par la convocation à renaître ceux désignés à être sauvés.

 Praising [0134] [5723] God [2316], and [2532] having [2192] [5723] favour [5485] with [4314] all [3650] the people [2992]. And [1161] the Lord [2962] added [4369] [5707] to the church [1577] daily [2596] [2250] such as should be saved [4982] [5746].

1

 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.

 Now [1161] Peter [4074] and [2532] John [2491] went up [0305] [5707] together [1909] [0846] into [1519] the temple [2411] at the hour [5610] of prayer [4335], [being] the ninth [1766] [hour].

2

 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

 And [2532] a certain [5100] man [0435] lame [5225] [5723] [5560] from [1537] his [0848] mother's [3384] womb [2836] was carried [0941] [5712], whom [3739] they laid [5087] [5707] daily [2250] [2596] at [4314] the gate [2374] of the temple [2411] which [3588] is called [3004] [5746] Beautiful [5611], to ask [0154] [5721] alms [1654] of [3844] them that entered [1531] [5740] into [1519] the temple [2411];

3

 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.

 Who [3739] seeing [1492] [5631] Peter [4074] and [2532] John [2491] about [3195] [5723] to go [1524] [5750] into [1519] the temple [2411] asked [2065] [5707] [5625] [2983] [5629] an alms [1654].

4

 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.

 And [1161] Peter [4074], fastening his eyes [0816] [5660] upon [1519] him [0846] with [4862] John [2491], said [2036] [5627], Look [0991] [5657] on us [2248].

5

 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

 And [1161] he gave heed [1907] [5707] unto them [0846], expecting [4328] [5723] to receive [2983] [5629] something [5100] of [3844] them [0846].

6

 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.

 Then [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Silver [0694] and [2532] gold [5553] have [5225] [5719] I [3427] none [3756]; but [1161] such as [5124] I have [2192] [5719] give I [1325] [5719] thee [4671]: In [1722] the name [3686] of Jesus Christ [5547] of Nazareth [3480] rise up [1453] [5669] and [2532] walk [4043] [5720].

7

 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

 And [2532] he took [4084] [5660] him [0846] by the right [1188] hand [5495], and lifted [him] up [1453] [5656]: and [1161] immediately [3916] his [0846] feet [0939] and [2532] ankle bones [4974] received strength [4732] [5681].

8

 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

 And [2532] he leaping up [1814] [5740] stood [2476] [5627], and [2532] walked [4043] [5707], and [2532] entered [1525] [5627] with [4862] them [0846] into [1519] the temple [2411], walking [4043] [5723], and [2532] leaping [0242] [5740], and [2532] praising [0134] [5723] God [2316].

9

 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

 And [2532] all [3956] the people [2992] saw [1492] [5627] him [0846] walking [4043] [5723] and [2532] praising [0134] [5723] God [2316]:

10

 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.

 And [5037] they knew [1921] [5707] that [3754] it was [2258] [5713] he [3778] which [3588] sat [2521] [5740] for [4314] alms [1654] at [1909] the Beautiful [5611] gate [4439] of the temple [2411]: and [2532] they were filled [4130] [5681] with wonder [2285] and [2532] amazement [1611] at [1909] that which had happened [4819] [5761] unto him [0846].

11

 Et comme l'homme infirme qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon [4672].

 And [1161] as the lame man [5560] which was healed [2390] [5685] held [2902] [5723] Peter [4074] and [2532] John [2491], all [3956] the people [2992] ran together [4936] [5627] unto [4314] them [0846] in [1909] the porch [4745] that is called [2564] [5746] Solomon's [4672], greatly wondering [1569].

12

 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme?

 And [1161] when Peter [4074] saw [1492] [5631] [it], he answered [0611] [5662] unto [4314] the people [2992], Ye men [0435] of Israel [2475], why [5101] marvel ye [2296] [5719] at [1909] this [5129]? or [2228] why [5101] look ye so earnestly [0816] [5719] on us [2254], as though [5613] by our own [2398] power [1411] or [2228] holiness [2150] we had made [4160] [5761] this man [0846] to walk [4043] [5721]?

13

 Le Dieu d'Abraham [0011], d'lsaac et de Jacob [2384], le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.

 The God [2316] of Abraham [0011] [0011], and [2532] of Isaac [2464] [2464], and [2532] of Jacob [2384] [2384], the God [2316] of our [2257] fathers [3962], hath glorified [1392] [5656] his [0848] Son [3816] Jesus; whom [3739] ye [5210] delivered up [3860] [5656], and [2532] denied [0720] [5662] him [0846] in [2596] the presence [4383] of Pilate [4091], when he was determined [2919] [5660] to let [0630] [0000] [him] [1565] go [0630] [5721].

14

 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

 But [1161] ye [5210] denied [0720] [5662] the Holy One [0040] and [2532] the Just [1342], and [2532] desired [0154] [5668] a murderer [5406] [0435] to be granted [5483] [5683] unto you [5213];

15

 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.

 And [1161] killed [0615] [5656] the Prince [0747] of life [2222], whom [3739] God [2316] hath raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498]; whereof [3739] we [2249] are [2070] [5748] witnesses [3144].

16

 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.

 And [2532] his [0846] name [3686] through [1909] faith [4102] in his name [3686] hath made [4732] [0000] this man [5026] strong [4732] [5656], whom [3739] ye see [2334] [5719] and [2532] know [1492] [5758]: yea [2532], the faith [4102] which is [1325] [0000] by [1223] him [0846] hath given [1325] [5656] him [0846] this [5126] perfect soundness [3647] in the presence [0561] of you [5216] all [3956].

17

 Et maintenant, frères [0080], je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.

 And [2532] now [3568], brethren [0080], I wot [1492] [5758] that [3754] through [2596] ignorance [0052] ye did [4238] [5656] [it], as [5618] [did] also [2532] your [5216] rulers [0758].

18

 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Messie devait souffrir.

 But [1161] those things, which [3739] God [2316] before had shewed [4293] [5656] by [1223] the mouth [4750] of all [3956] his [0848] prophets [4396], that Christ [5547] should suffer [3958] [5629], he hath [4137] [0000] so [3779] fulfilled [4137] [5656].

19

 Reconsidérez-vous donc et soyez restitué, afin que vos péchés soient éradiqués, afin que des temps [1909] de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur,

 Repent ye [3340] [5657] therefore [3767], and [2532] be converted [1994] [5657], that [1519] your [5216] sins [0266] may be blotted out [1813] [5683], when [3704] the times [2540] of refreshing [0403] shall come [0302] [2064] [5632] from [0575] the presence [4383] of the Lord [2962];

20

 En vous envoyant JÉSUS LE MESSIE qui vous a été annoncé auparavant;

 And [2532] he shall send [0649] [5661] Jesus Christ [5547], which before was preached [4296] [5772] unto you [5213]:

21

 Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps [1909] du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.

 Whom [3739] the heaven [3772] [3303] must [1163] [5748] receive [1209] [5664] until [0891] the times [5550] of restitution [0605] of all things [3956], which [3739] God [2316] hath spoken [2980] [5656] by [1223] the mouth [4750] of all [3956] his [0848] holy [0040] prophets [4396] since [0575] the world began [0165].

22

 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères [0080], un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.

 For [1063] Moses [3475] truly [3303] said [2036] [5627] unto [4314] the fathers [3962], [3754] A prophet [4396] shall [0450] [0000] the Lord [2962] your [5216] God [2316] raise up [0450] [5692] unto you [5213] of [1537] your [5216] brethren [0080], like [5613] unto me [1691]; him [0846] shall ye hear [0191] [5695] in [2596] all things [3956] whatsoever [3745] [0302] he shall say [2980] [5661] unto [4314] you [5209].

23

 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.

 And [1161] it shall come to pass [2071] [5704], [that] every [3956] soul [5590], which [3748] [0302] will [0191] [0000] not [3361] hear [0191] [5661] that [1565] prophet [4396], shall be destroyed [1842] [5701] from among [1537] the people [2992].

24

 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.

 Yea [2532], and [1161] all [3956] the prophets [4396] from [0575] Samuel [4545] and [2532] those that follow after [2517], as many as [3745] have spoken [2980] [5656], have [4293] [0000] likewise [2532] foretold [4293] [5656] of these [5025] days [2250].

25

 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham [0011]: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité.

 Ye [5210] are [2075] [5748] the children [5207] of the prophets [4396], and [2532] of the covenant [1242] which [3739] God [2316] made [1303] [5639] with [4314] our [2257] fathers [3962], saying [3004] [5723] unto [4314] Abraham [0011] [0011], And [2532] in thy [4675] seed [4690] shall [1757] [0000] all [3956] the kindreds [3965] of the earth [1093] be blessed [1757] [5701].

26

 C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant relevé son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.

 Unto you [5213] first [4412] God [2316], having raised up [0450] [5660] his [0848] Son [3816] Jesus, sent [0649] [5656] him [0846] to bless [2127] [5723] you [5209], in [1722] turning away [0654] [5721] every one [1538] of you [5216] from [0575] his iniquities [4189].

1

 Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

 And [1161] as they spake [2980] [5723] unto [4314] the people [2992], the priests [2409], and [2532] the captain [4755] of the temple [2411], and [2532] the Sadducees [4523], came upon [2186] [5627] them [0846],

2

 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

 Being grieved [1278] [5740] that [1223] they [0846] taught [1321] [5721] the people [2992], and [2532] preached [2605] [5721] through [1722] Jesus the resurrection [0386] from [1537] the dead [3498].

3

 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

 And [2532] they laid [1911] [5627] hands [5495] on them [0846], and [2532] put [5087] [5639] [them] in [1519] hold [5084] unto [1519] the next day [0839]: for [1063] it was [2258] [5713] now [2235] eventide [2073].

4

 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

 Howbeit [1161] many [4183] of them which heard [0191] [5660] the word [3056] believed [4100] [5656]; and [2532] the number [0706] of the men [0435] was [1096] [5675] about [5616] five [4002] thousand [5505].

5

 Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens de Sion et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] on [1909] the morrow [0839], that their rulers [0758], and [2532] elders [4245], and [2532] scribes [1122],

6

 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

 And [2532] Annas [0452] the high priest [0749], and [2532] Caiaphas [2533], and [2532] John [2491], and [2532] Alexander [0223], and [2532] as many as [3745] were [2258] [5713] of [1537] the kindred [1085] of the high priest [0748], were gathered together [4863] [5683] at [1519] Jerusalem [2419].

7

 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

 And [2532] when they had set [2476] [5660] them [0846] in [1722] the midst [3319], they asked [4441] [5711], By [1722] what [4169] power [1411], or [2228] by [1722] what [4169] name [3686], have [4160] [0000] ye [5210] done [4160] [5656] this [5124]?

8

 Alors Pierre rempli de la Sainte Présence de Christ, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

 Then [5119] Peter [4074], filled [4130] [5685] with the Holy [0040] Ghost [4151], said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Ye rulers [0758] of the people [2992], and [2532] elders [4245] of Israel [2474],

9

 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

 If [1487] we [2249] this day [4594] be examined [0350] [5743] of [1909] the good deed done [2108] to the impotent [0772] man [0444], by [1722] what means [5101] he [3778] is made whole [4982] [5769];

10

 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

 Be it [2077] [5749] known [1110] unto you [5213] all [3956], and [2532] to all [3956] the people [2992] of Israel [2474], that [3754] by [1722] the name [3686] of Jesus Christ [5547] of Nazareth [3480], whom [3739] ye [5210] crucified [4717] [5656], whom [3739] God [2316] raised [1453] [5656] from [1537] the dead [3498], [even] by [1722] him [5129] doth [3936] [0000] this man [3778] stand here [3936] [5758] before [1799] you [5216] whole [5199].

11

 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

 This [3778] is [2076] [5748] the stone [3037] which [3588] was set at nought [1848] [5685] of [5259] you [5216] builders [3618] [5723], which [3588] is become [1096] [5637] the head [2776] of [1519] the corner [1137].

12

 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés.

 Neither [2532] [3756] is there [2076] [5748] salvation [4991] in [1722] any [3762] other [0243]: for [1063] there is [2076] [5748] none [3777] other [2087] name [3686] under [5259] heaven [3772] given [1325] [5772] among [1722] men [0444], whereby [1722] [3739] we [2248] must [1163] [5748] be saved [4982] [5683].

13

 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

 Now [1161] when they saw [2334] [5723] the boldness [3954] of Peter [4074] and [2532] John [2491], and [2532] perceived [2638] [5642] that [3754] they were [1526] [5748] unlearned [0062] and [2532] ignorant [2399] men [0444], they marvelled [2296] [5707]; and [5037] they took knowledge [1921] [5707] of them [0846], that [3754] they had been [2258] [5713] with [4862] Jesus.

14

 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

 And [1161] beholding [0991] [5723] the man [0444] which was healed [2323] [5772] standing [2476] [5761] with [4862] them [0846], they could [2192] [5707] say [0471] [0000] nothing [3762] against it [0471] [5629].

15

 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,

 But [1161] when they had commanded [2753] [5660] them [0846] to go aside [0565] [5629] out of [1854] the council [4892], they conferred [4820] [5627] among [4314] themselves [0240],

16

 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

 Saying [3004] [5723], What [5101] shall we do [4160] [5692] to these [5125] men [0444]? for [1063] that [3754] indeed [3303] a notable [1110] miracle [4592] hath been done [1096] [5754] by [1223] them [0846] [is] manifest [5318] to all them [3956] that dwell [2730] [5723] in Jerusalem [2419]; and [2532] we cannot [3756] [1410] [5736] deny [0720] [5664] [it].

17

 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

 But [0235] that [3363] [0000] it spread [1268] [5686] no [3363] further [1909] [4119] among [1519] the people [2992], let us straitly [0547] threaten [0546] [5672] them [0846], that they speak [2980] [5721] henceforth [3371] to no [3367] man [0444] in [1909] this [5129] name [3686].

18

 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.

 And [2532] they called [2564] [5660] them [0846], and commanded [3853] [5656] them [0846] not [3361] to speak [5350] [5738] at all [2527] nor [3366] teach [1321] [5721] in [1909] the name [3686] of Jesus.

19

 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

 But [1161] Peter [4074] and [2532] John [2491] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Whether [1487] it be [2076] [5748] right [1342] in the sight [1799] of God [2316] to hearken [0191] [5721] unto you [5216] more than [3123] [2228] unto God [2316], judge ye [2919] [5657].

20

 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

 For [1063] we [2249] cannot [3756] [1410] [5736] but [3361] speak [2980] [5721] the things which [3739] we have seen [1492] [5627] and [2532] heard [0191] [5656].

21

 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

 So [1161] when they had further threatened [4324] [5671] them [0846], they let [0630] [0000] them [0846] go [0630] [5656], finding [2147] [5723] nothing [3367] how [4459] they might punish [2849] [5672] them [0846], because [1223] of the people [2992]: for [3754] all [3956] [men] glorified [1392] [5707] God [2316] for [1909] that which was done [1096] [5756].

22

 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.

 For [1063] the man [0444] was [2258] [5713] above [4119] forty [5062] years old [2094], on [1909] whom [3739] this [5124] miracle [4592] of healing [2392] was shewed [1096] [5715].

23

 Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

 And [1161] being let go [0630] [5685], they went [2064] [5627] to [4314] their own company [2398], and [2532] reported [0518] [5656] all [3745] that the chief priests [0749] and [2532] elders [4245] had said [2036] [5627] unto [4314] them [0846].

24

 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

 And [1161] when they heard that [0191] [5660], they lifted up [0142] [5656] their voice [5456] to [4314] God [2316] with one accord [3661], and [2532] said [2036] [5627], Lord [1203], thou [4771] [art] God [2316], which [3588] hast made [4160] [5660] heaven [3772], and [2532] earth [1093], and [2532] the sea [2281], and [2532] all [3956] that in [1722] them is [0846]:

25

 Et qui as dit par la bouche de David [1138] ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

 Who [3588] by [1223] the mouth [4750] of thy [4675] servant [3816] David [1138] [1138] hast said [2036] [5631], Why [2444] did [5433] [0000] the heathen [1484] rage [5433] [5656], and [2532] the people [2992] imagine [3191] [5656] vain things [2756]?

26

 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

 The kings [0935] of the earth [1093] stood up [3936] [5656], and [2532] the rulers [0758] were gathered [4863] [5681] together [1909] [0846] against [2596] the Lord [2962], and [2532] against [2596] his [0846] Christ [5547].

27

 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

 For [1063] of [1909] a truth [0225] against [1909] thy [4675] holy [0040] child [3816] Jesus, whom [3739] thou hast anointed [5548] [5656], both [5037] Herod [2264], and [2532] Pontius [4194] Pilate [4091], with [4862] the Gentiles [1484], and [2532] the people [2992] of Israel [2474], were gathered together [4863] [5681],

28

 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.

 For to do [4160] [5658] whatsoever [3745] thy [4675] hand [5495] and [2532] thy [4675] counsel [1012] determined before [4309] [5656] to be done [1096] [5635].

29

 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;

 And [2532] now [3569], Lord [2962], behold [1896] [5628] [1909] their [0846] threatenings [0547]: and [2532] grant unto [1325] [5628] thy [4675] servants [1401], that with [3326] all [3956] boldness [3954] they may speak [2980] [5721] thy [4675] word [3056],

30

 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint serviteur Jésus.

 By [1722] [4571] stretching forth [1614] [5721] thine [4675] hand [5495] to [1519] heal [2392]; and [2532] that signs [4592] and [2532] wonders [5059] may be done [1096] [5738] by [1223] the name [3686] of thy [4675] holy [0040] child [3816] Jesus.

31

 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

 And [2532] when they [0846] had prayed [1189] [5679], the place [5117] was shaken [4531] [5681] where [1722] [3739] they were [2258] [5713] assembled together [4863] [5772]; and [2532] they were [4130] [0000] all [0537] filled [4130] [5681] with the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] they spake [2980] [5707] the word [3056] of God [2316] with [3326] boldness [3954].

32

 Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

 And [1161] the multitude [4128] of them that believed [4100] [5660] were [2258] [5713] of one heart [2588] and [2532] of one [3391] soul [5590]: neither [2532] [3761] said [3004] [5707] any [1520] [of them] that ought [5100] of the things which he possessed [5224] [5723] was [1511] [5750] his own [2398]; but [0235] they had [2258] [5713] all things [0537] common [2839].

33

 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

 And [2532] with great [3173] power [1411] gave [0591] [5707] the apostles [0652] witness [3142] of the resurrection [0386] of the Lord [2962] Jesus: and [5037] great [3173] grace [5485] was [2258] [5713] upon [1909] them [0846] all [3956].

34

 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

 Neither [3761] [1063] was [5225] [5707] there any [5100] among [1722] them [0846] that lacked [1729]: for [1063] as many as [3745] were [5225] [5707] possessors [2935] of lands [5564] or [2228] houses [3614] sold them [4453] [5723], and brought [5342] [5707] the prices [5092] of the things that were sold [4097] [5746],

35

 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

 And [2532] laid [them] down [5087] [5707] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228]: and [1161] distribution was made [1239] [5712] unto every man [1538] according [2530] as [0302] he had [2192] [5707] need [5100] [5532].

36

 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils [5207] de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

 And [1161] Joses [2500], who [3588] by [5259] the apostles [0652] was surnamed [1941] [5685] Barnabas [0921], (which [3739] is [2076] [5748], being interpreted [3177] [5746], The son [5207] of consolation [3874]) a Levite [3019], [and] of the country [1085] of Cyprus [2953],

37

 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

 Having [5225] [5723] [0846] land [0068], sold [4453] [5660] [it], and brought [5342] [5656] the money [5536], and [2532] laid [5087] [5656] [it] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228].

1

 Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;

 But [1161] a certain [5100] man [0435] named [3686] Ananias [0367], with [4862] Sapphira [4551] his [0848] wife [1135], sold [4453] [5656] a possession [2933],

2

 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

 And [2532] kept back [3557] [5668] [part] of [0575] the price [5092], his [0846] wife [1135] also [2532] being privy [4894] [5761] [to it], and [2532] brought [5342] [5660] a certain [5100] part [3313], and laid [5087] [5656] [it] at [3844] the apostles [0652]' feet [4228].

3

 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi la concurrence s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti à la Sainte Présence de Christ, et détourné une part du prix de la terre?

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Ananias [0367], why [1302] hath Satan [4567] filled [4137] [5656] thine [4675] heart [2588] [4571] to lie [5574] [5664] to the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] to keep back [3557] [5670] [part] of [0575] the price [5092] of the land [5564]?

4

 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

 Whiles it remained [3306] [5723], was it not [3780] thine own [4671] [3306] [5707]? and [2532] after it was sold [4097] [5685], was it not [5225] [5707] in [1722] thine own [4674] power [1849]? why [5101] [3754] hast thou conceived [5087] [5639] this [5124] thing [4229] in [1722] thine [4675] heart [2588]? thou hast [5574] [0000] not [3756] lied [5574] [5662] unto men [0444], but [0235] unto God [2316].

5

 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

 And [1161] Ananias [0367] hearing [0191] [5723] these [5128] words [3056] fell down [4098] [5631], and gave up the ghost [1634] [5656]: and [2532] great [3173] fear [5401] came [1096] [5633] on [1909] all [3956] them that heard [0191] [5723] these things [5023].

6

 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

 And [1161] the young men [3501] arose [0450] [5631], wound [4958] [0000] him [0846] up [4958] [5656], and [2532] carried [him] out [1627] [5660], and buried [2290] [5656] [him].

7

 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.

 And [1161] it was [1096] [5633] about [5613] the space [1292] [0000] of three [5140] hours [5610] after [1292], when [2532] his [0846] wife [1135], not [3361] knowing [1492] [5761] what was done [1096] [5756], came in [1525] [5627].

8

 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.

 And [1161] Peter [4074] answered [0611] [5662] unto her [0846], Tell [2036] [5628] me [3427] whether [1487] ye sold [0591] [5639] the land [5564] for so much [5118]? And [1161] she said [2036] [5627], Yea [3483], for so much [5118].

9

 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

 Then [1161] Peter [4074] said [2036] [5627] unto [4314] her [0846], How [5101] is it that [3754] ye [5213] have agreed together [4856] [5681] to tempt [3985] [5658] the Spirit [4151] of the Lord [2962]? behold [2400] [5628], the feet [4228] of them which have buried [2290] [5660] thy [4675] husband [0435] [are] at [1909] the door [2374], and [2532] shall carry [1627] [0000] thee [4571] out [1627] [5692].

10

 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.

 Then [1161] fell she down [4098] [5627] straightway [3916] at [3844] his [0846] feet [4228], and [2532] yielded up the ghost [1634] [5656]: and [1161] the young men [3495] came in [1525] [5631], and found [2147] [5627] her [0846] dead [3498], and [2532], carrying [her] forth [1627] [5660], buried [2290] [5656] [her] by [4314] her [0846] husband [0435].

11

 Cela donna une grande crainte à toute la Convocation, et à tous ceux qui en entendirent parler.

 And [2532] great [3173] fear [5401] came [1096] [5633] upon [1909] all [3650] the church [1577], and [2532] upon [1909] as many as [3956] heard [0191] [5723] these things [5023].

12

 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon [4672].

 And [1161] by [1223] the hands [5495] of the apostles [0652] were [1096] [0000] many [4183] signs [4592] and [2532] wonders [5059] wrought [1096] [5633] [5625] [1096] [5711] among [1722] the people [2992]; (and [2532] they were [2258] [5713] all [0537] with one accord [3661] in [1722] Solomon's [4672] porch [4745].

13

 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

 And [1161] of the rest [3062] durst [5111] [5707] no man [3762] join himself [2853] [5745] to them [0846]: but [0235] the people [2992] magnified [3170] [5707] them [0846].

14

 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient ajoutées au Seigneur;

 And [1161] believers [4100] [5723] were [4369] [0000] the more [3123] added [4369] [5712] to the Lord [2962], multitudes [4128] both [5037] of men [0435] and [2532] women [1135])

15

 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.

 Insomuch [5620] that they brought forth [1627] [5721] the sick [0772] into [2596] the streets [4113], and [2532] laid [5087] [5721] [them] on [1909] beds [2825] and [2532] couches [2895], that [2443] at the least [2579] the shadow [4639] of Peter [4074] passing by [2064] [5740] might overshadow [1982] [5661] some [5100] of them [0846].

16

 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits troublés, et tous étaient guéris.

 1161 There came [4905] [5711] also [2532] a multitude [4128] [out] of the cities [4172] round about [4038] unto [1519] Jerusalem [2419], bringing [5342] [5723] sick [0772] folks, and [2532] them which were vexed [3791] [5746] with [5259] unclean [0169] spirits [4151]: and they [3748] were healed [2323] [5712] every one [0537].

17

 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.

 Then [1161] the high priest [0749] rose up [0450] [5631], and [2532] all they [3956] that were with [4862] him [0846], (which [3588] is [5607] [5752] the sect [0139] of the Sadducees [4523]) and were filled [4130] [5681] with indignation [2205],

18

 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.

 And [2532] laid [1911] [5627] their [0848] hands [5495] on [1909] the apostles [0652], and [2532] put [5087] [5639] them [0846] in [1722] the common [1219] prison [5084].

19

 Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:

 But [1161] the angel [0032] of the Lord [2962] by [1223] night [3571] opened [0455] [5656] the prison [5438] doors [2374], and [5037] brought [1806] [0000] them [0846] forth [1806] [5631], and said [2036] [5627],

20

 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

 Go [4198] [5737], stand [2476] [5685] and [2532] speak [2980] [5720] in [1722] the temple [2411] to the people [2992] all [3956] the words [4487] of this [5026] life [2222].

21

 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.

 And [1161] when they heard [0191] [5660] [that], they entered [1525] [5627] into [1519] the temple [2411] early in the morning [5259] [3722], and [2532] taught [1321] [5707]. But [1161] the high priest [0749] came [3854] [5637], and [2532] they that were with [4862] him [0846], and called [4779] [0000] the council [4892] together [4779] [5656], and [2532] all [3956] the senate [1087] of the children [5207] of Israel [2474], and [2532] sent [0649] [5656] to [1519]

22

 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,

 But [1161] when the officers [5257] came [3854] [5637], and found [2147] [5627] them [0846] not [3756] in [1722] the prison [5438], they returned [0390] [5660], and [1161] told [0518] [5656],

23

 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

 Saying [3004] [5723], [3754] The prison [1201] truly [3303] found we [2147] [5627] shut [2808] [5772] with [1722] all [3956] safety [0803], and [2532] the keepers [5441] standing [2476] [5761] without [1854] before [4253] the doors [2374]: but [1161] when we had opened [0455] [5660], we found [2147] [5627] no man [3762] within [2080].

24

 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.

 Now [1161] when [5613] [5037] the high priest [2409] and [2532] the captain [4755] of the temple [2411] and [2532] the chief priests [0749] heard [0191] [5656] these [5128] things [3056], they doubted [1280] [5707] of [4012] them [0846] whereunto [5101] [0302] this [5124] would grow [1096] [5636].

25

 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.

 Then came [3854] [5637] one [5100] and [1161] told [0518] [5656] them [0846], saying [3004] [5723], [3754] Behold [2400] [5628], the men [0435] whom [3739] ye put [5087] [5639] in [1722] prison [5438] are [1526] [5748] standing [2476] [5761] in [1722] the temple [2411], and [2532] teaching [1321] [5723] the people [2992].

26

 Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

 Then [5119] went [0565] [5631] the captain [4755] with [4862] the officers [5257], and brought [0071] [5627] them [0846] without [3756] [3326] violence [0970]: for [1063] they feared [5399] [5711] the people [2992], lest [3363] they should have been stoned [3034] [5686].

27

 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:

 And [1161] when they had brought [0071] [5631] them [0846], they set [2476] [5627] [them] before [1722] the council [4892]: and [2532] the high priest [0749] asked [1905] [5656] them [0846],

28

 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

 Saying [3004] [5723], Did [3853] [0000] not [3756] we straitly [3852] command [3853] [5656] you [5213] that ye should [1321] [0000] not [3361] teach [1321] [5721] in [1909] this [5129] name [3686]? and [2532], behold [2400] [5628], ye have filled [4137] [5758] Jerusalem [2419] with your [5216] doctrine [1322], and [2532] intend [1014] [5736] to bring [1863] [5629] this [5127] man's [0444] blood [0129] upon [1909] us [2248].

29

 Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

 Then [1161] Peter [4074] and [2532] the [other] apostles [0652] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], We ought [1163] [5748] to obey [3980] [5721] God [2316] rather [3123] than [2228] men [0444].

30

 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.

 The God [2316] of our [2257] fathers [3962] raised up [1453] [5656] Jesus, whom [3739] ye [5210] slew [1315] [5668] and hanged [2910] [5660] on [1909] a tree [3586].

31

 Dieu l'a exalté à sa main droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

 Him [5126] hath God [2316] exalted [5312] [5656] with his [0848] right hand [1188] [to be] a Prince [0747] and [2532] a Saviour [4990], for to give [1325] [5629] repentance [3341] to Israel [2474], and [2532] forgiveness [0859] of sins [0266].

32

 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que la Sainte Présence de Christ, que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis.

 And [2532] we [2249] are [2070] [5748] his [0846] witnesses [3144] of these [5130] things [4487]; and [2532] [so is] also [1161] the Holy [0040] Ghost [4151], whom [3739] God [2316] hath given [1325] [5656] to them that obey [3980] [5723] him [0846].

33

 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.

 When [1161] they heard [0191] [5660] [that], they were cut [1282] [5712] [to the heart], and [2532] took counsel [1011] [5711] to slay [0337] [5629] them [0846].

34

 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps [1909].

 Then [1161] stood there up [0450] [5631] one [5100] in [1722] the council [4892], a Pharisee [5330], named [3686] Gamaliel [1059], a doctor of the law [3547], had in reputation [5093] among all [3956] the people [2992], and commanded [2753] [5656] to put [4160] [5658] the apostles [0652] forth [1854] a [5100] little space [1024];

35

 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.

 And [5037] said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Ye men [0435] of Israel [2475], take heed [4337] [5720] to yourselves [1438] what [5101] ye intend [3195] [5719] to do [4238] [5721] as touching [1909] these [5125] men [0444].

36

 Car, il y a quelque temps [1909] que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.

 For [1063] before [4253] these [5130] days [2250] rose up [0450] [5627] Theudas [2333], boasting [3004] [5723] himself [1438] to be [1511] [5750] somebody [5100]; to whom [3739] a number [0706] of men [0435], about [5616] four hundred [5071], joined themselves [4347] [5681]: who [3739] was slain [0337] [5681]; and [2532] all [3956], as many as [3745] obeyed [3982] [5712] him [0846], were scattered [1262] [5681], and [2532] brought [1096] [5633] to [1519] nought

37

 Après lui, au temps [1909] du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.

 After [3326] this man [5126] rose up [0450] [5627] Judas [2455] of Galilee [1057] in [1722] the days [2250] of the taxing [0582], and [2532] drew away [0868] [5656] much [2425] people [2992] after [3694] him [0848]: he also [2548] perished [0622] [5639]; and [2532] all [3956], [even] as many as [3745] obeyed [3982] [5712] him [0846], were dispersed [1287] [5681].

38

 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite;

 And [2532] now [3569] I say [3004] [5719] unto you [5213], Refrain [0868] [5628] from [0575] these [5130] men [0444], and [2532] let [1439] [0000] them [0846] alone [1439] [5657]: for [3754] if [1437] this [3778] counsel [1012] or [2228] this [5124] work [2041] be [5600] [5753] of [1537] men [0444], it will come to nought [2647] [5701]:

39

 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même.

 But [1161] if [1487] it be [2076] [5748] of [1537] God [2316], ye cannot [3756] [1410] [5736] overthrow [2647] [5658] it [0846]; lest haply [3379] ye be found [2147] [5686] even [2532] to fight against God [2314].

40

 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.

 And [1161] to him [0846] they agreed [3982] [5681]: and [2532] when they had called [4341] [5666] the apostles [0652], and beaten [1194] [5660] [them], they commanded [3853] [5656] that they should [2980] [0000] not [3361] speak [2980] [5721] in [1909] the name [3686] of Jesus, and [2532] let [0630] [0000] them [0846] go [0630] [5656].

41

 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

 And [3767] they departed [4198] [5711] [3303] from [0575] the presence [4383] of the council [4892], rejoicing [5463] [5723] that [3754] they were counted worthy [2661] [5681] to suffer shame [0818] [5683] for [5228] his [0846] name [3686].

42

 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

 And [5037] daily [2250] [3956] in [1722] the temple [2411], and [2532] in every [2596] house [3624], they ceased [3973] [5710] not [3756] to teach [1321] [5723] and [2532] preach [2097] [5734] Jesus Christ [5547].

1

 En ce temps [1909]-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.

 And [1161] in [1722] those [5025] days [2250], when the number [4129] [0000] of the disciples [3101] was multiplied [4129] [5723], there arose [1096] [5633] a murmuring [1112] of the Grecians [1675] against [4314] the Hebrews [1445], because [3754] their [0846] widows [5503] were neglected [3865] [5712] in [1722] the daily [2522] ministration [1248].

2

 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la Parole de Dieu, pour le service des tables.

 Then [1161] the twelve [1427] called [4341] [5666] the multitude [4128] of the disciples [3101] [unto them], and said [2036] [5627], It is [2076] [5748] not [3756] reason [0701] that we [2248] should leave [2641] [5660] the word [3056] of God [2316], and serve [1247] [5721] tables [5132].

3

 Choisissez donc, frères [0080], sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins de la Sainte Présence de Christ et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.

 Wherefore [3767], brethren [0080], look ye out [1980] [5663] among [1537] you [5216] seven [2033] men [0435] of honest report [3140] [5746], full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151] and [2532] wisdom [4678], whom [3739] we may appoint [2525] [5692] over [1909] this [5026] business [5532].

4

 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la Parole.

 But [1161] we [2249] will give ourselves continually [4342] [5692] to prayer [4335], and [2532] to the ministry [1248] of the word [3056].

5

 Cette proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et de la Sainte Présence de Christ, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;

 And [2532] the saying [3056] pleased [0700] [5656] [1799] the whole [3956] multitude [4128]: and [2532] they chose [1586] [5668] Stephen [4736], a man [0435] full [4134] of faith [4102] and [2532] of the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] Philip [5376], and [2532] Prochorus [4402], and [2532] Nicanor [3527], and [2532] Timon [5096], and [2532] Parmenas [3937], and [2532] Nicolas [3532] a proselyte [4339] of Antioch [0491]:

6

 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.

 Whom [3739] they set [2476] [5627] before [1799] the apostles [0652]: and [2532] when they had prayed [4336] [5666], they laid [2007] [0000] [their] hands [5495] on [2007] [5656] them [0846].

7

 Et la Parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.

 And [2532] the word [3056] of God [2316] increased [0837] [5707]; and [2532] the number [0706] of the disciples [3101] multiplied [4129] [5712] in [1722] Jerusalem [2419] greatly [4970]; and [5037] a great [4183] company [3793] of the priests [2409] were obedient [5219] [5707] to the faith [4102].

8

 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

 And [1161] Stephen [4736], full [4134] of faith [4102] and [2532] power [1411], did [4160] [5707] great [3173] wonders [5059] and [2532] miracles [4592] among [1722] the people [2992].

9

 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.

 Then [1161] there arose [0450] [5656] certain [5100] of [1537] the synagogue [4864], which [3588] is called [3004] [5746] [the synagogue] of the Libertines [3032], and [2532] Cyrenians [2956], and [2532] Alexandrians [0221], and [2532] of them of [0575] Cilicia [2791] and [2532] of Asia [0773], disputing [4802] [5723] with Stephen [4736].

10

 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.

 And [2532] they were [2480] [0000] not [3756] able [2480] [5707] to resist [0436] [5629] the wisdom [4678] and [2532] the spirit [4151] by which [3739] he spake [2980] [5707].

11

 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

 Then [5119] they suborned [5260] [5627] men [0435], which said [3004] [5723], [3754] We have heard [0191] [5754] him [0846] speak [2980] [5723] blasphemous [0989] words [4487] against [1519] Moses [3475], and [2532] [against] God [2316].

12

 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;

 And [5037] they stirred up [4787] [5656] the people [2992], and [2532] the elders [4245], and [2532] the scribes [1122], and [2532] came upon [2186] [5631] [him], and caught [4884] [5656] him [0846], and [2532] brought [0071] [5627] [him] to [1519] the council [4892],

13

 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.

 And [5037] set up [2476] [5627] false [5571] witnesses [3144], which said [3004] [5723], This [5127] man [0444] ceaseth [3973] [5731] not [3756] to speak [2980] [5723] blasphemous [0989] words [4487] against [2596] this [3778] holy [0040] place [5117], and [2532] the law [3551]:

14

 Car nous lui avons entendu dire que Jésus de Nazareth, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.

 For [1063] we have heard [0191] [5754] him [0846] say [3004] [5723], that [3754] this [5126] Jesus of Nazareth [3480] shall destroy [2647] [5692] this [3778] place [5117], and [2532] shall change [0236] [5692] the customs [1485] which [3739] Moses [3475] delivered [3860] [5656] us [2254].

15

 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.

 And [2532] all [0537] that sat [2516] [5740] in [1722] the council [4892], looking stedfastly [0816] [5660] on [1519] him [0846], saw [1492] [5627] his [0846] face [4383] as it had been [5616] the face [4383] of an angel [0032].

1

 Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi?

 Then [1161] said [2036] [5627] the high priest [0749], Are [1487] [0686] [2192] [5719] these things [5023] so [3779]?

2

 Et il répondit: Hommes frères [0080] et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham [0011], lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran;

 And [1161] he said [5346] [5713], Men [0435], brethren [0080], and [2532] fathers [3962], hearken [0191] [5657]; The God [2316] of glory [1391] appeared [3700] [5681] unto our [2257] father [3962] Abraham [0011] [0011], when he was [5607] [5752] in [1722] Mesopotamia [3318], before [4250] [2228] he dwelt [2730] [5658] in [1722] Charran [5488],

3

 Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.

 And [2532] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Get thee [1831] [5628] out of [1537] thy [4675] country [1093], and [2532] from [1537] thy [4675] kindred [4772], and [2532] come [1204] [5773] into [1519] the land [1093] which [3739] [0302] I shall shew [1166] [5692] thee [4671].

4

 Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant,

 Then [5119] came he [1831] [5631] out of [1537] the land [1093] of the Chaldaeans [5466], and dwelt [2730] [5656] in [1722] Charran [5488]: and from thence [2547], when [3326] his [0846] father [3962] was dead [0599] [5629], he removed [3351] [5656] him [0846] into [1519] this [5026] land [1093], wherein [1519] [3739] ye [5210] now [3568] dwell [2730] [5719].

5

 Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.

 And [2532] he gave [1325] [5656] him [0846] none [3756] inheritance [2817] in [1722] it [0846], no, not [3761] [so much as] to set [0968] [0000] his foot [4228] on [0968]: yet [2532] he promised [1861] [5662] that he would give [1325] [5629] it [0846] to him [0846] for [1519] a possession [2697], and [2532] to his [0846] seed [4690] after [3326] him [0846], when [as yet] he [0846] had [5607] [5752] no [3756] child [5043].

6

 Et Dieu parla ainsi: Ta semence habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

 And [1161] God [2316] spake [2980] [5656] on this wise [3779], That [3754] his [0846] seed [4690] should [2071] [5704] sojourn [3941] in [1722] a strange [0245] land [1093]; and [2532] that they should bring [1402] [0000] them [0846] into bondage [1402] [5692], and [2532] entreat [them] evil [2559] [5692] four hundred [5071] years [2094].

7

 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

 And [2532] the nation [1484] to whom [3739] [1437] they shall be in bondage [1398] [5661] will [2919] [0000] I [1473] judge [2919] [5692], said [2036] [5627] God [2316]: and [2532] after [3326] that [5023] shall they come forth [1831] [5695], and [2532] serve [3000] [5692] me [3427] in [1722] this [5129] place [5117].

8

 Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham [0011] engendra [1080] [5656] Isaac [2464], qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac [2464] eut Jacob [2384], et Jacob [2384] les douze patriarches.

 And [2532] he gave [1325] [5656] him [0846] the covenant [1242] of circumcision [4061]: and [2532] so [3779] [Abraham [0011]] begat [1080] [5656] Isaac [2464] [2464], and [2532] circumcised [4059] [5627] him [0846] the eighth [3590] day [2250]; and [2532] Isaac [2464] [2464] [begat] Jacob [2384] [2384]; and [2532] Jacob [2384] [2384] [begat] the twelve [1427] patriarchs [3966].

9

 Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte; mais Dieu fut avec lui.

 And [2532] the patriarchs [3966], moved with envy [2206] [5660], sold [0591] [5639] Joseph [2501] into [1519] Egypt [0125]: but [2532] God [2316] was [2258] [5713] with [3326] him [0846],

10

 Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.

 And [2532] delivered [1807] [5639] him [0846] out of [1537] all [3956] his [0846] afflictions [2347], and [2532] gave [1325] [5656] him [0846] favour [5485] and [2532] wisdom [4678] in the sight [1726] of Pharaoh [5328] king [0935] of Egypt [0125]; and [2532] he made [2525] [5656] him [0846] governor [2233] [5740] over [1909] Egypt [0125] and [2532] all [3650] his [0848] house [3624].

11

 Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres.

 Now [1161] there came [2064] [5627] a dearth [3042] over [1909] all [3650] the land [1093] of Egypt [0125] and [2532] Chanaan [5477], and [2532] great [3173] affliction [2347]: and [2532] our [2257] fathers [3962] found [2147] [5707] no [3756] sustenance [5527].

12

 Mais Jacob [2384], ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

 But [1161] when Jacob [2384] [2384] heard [0191] [5660] that there was [5607] [5752] corn [4621] in [1722] Egypt [0125], he sent out [1821] [5656] our [2257] fathers [3962] first [4412].

13

 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères [0080], et Pharaon connut la famille de Joseph.

 And [2532] at [1722] the second [1208] [time] Joseph [2501] was made known [0319] [5681] to his [0848] brethren [0080]; and [2532] Joseph's [2501] kindred [1085] was made [1096] [5633] known [5318] unto Pharaoh [5328].

14

 Alors Joseph envoya chercher Jacob [2384] son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes.

 Then [1161] sent [0649] [5660] Joseph [2501], and called [3333] [5668] his [0848] father [3962] Jacob [2384] [2384] to [him], and [2532] all [3956] his [0848] kindred [4772], [1722] threescore [1440] and fifteen [4002] souls [5590].

15

 Et Jacob [2384] descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères,

 So [1161] Jacob [2384] [2384] went down [2597] [5627] into [1519] Egypt [0125], and [2532] died [5053] [5656], he [0846], and [2532] our [2257] fathers [3962],

16

 Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre des fils [5207] d'Hémor, père de Sichem; qu'Abraham [0011] avait acheté à prix d'argent.

 And [2532] were carried over [3346] [5681] into [1519] Sychem [4966], and [2532] laid [5087] [5681] in [1722] the sepulchre [3418] that [3739] Abraham [0011] [0011] bought [5608] [5662] for a sum [5092] of money [0694] of [3844] the sons [5207] of Emmor [1697] [the father [3588]] of Sychem [4966].

17

 Mais, comme le temps [1909] de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham [0011], approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,

 But [1161] when [2531] the time [5550] of the promise [1860] drew nigh [1448] [5707], which [3739] God [2316] had sworn [3660] [5656] to Abraham [0011] [0011], the people [2992] grew [0837] [5656] and [2532] multiplied [4129] [5681] in [1722] Egypt [0125],

18

 Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph.

 Till [0891] another [2087] king [0935] arose [0450] [5627], which [3739] knew [1492] [5715] not [3756] Joseph [2501].

19

 Ce roi, usant d'artifice contre notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent.

 The same [3778] dealt subtilly [2686] [5666] with our [2257] kindred [1085], and evil entreated [2559] [5656] our [2257] fathers [3962], so that [4160] [5721] they cast out [1570] their [0848] young children [1025], to the end [1519] they might [2225] [0000] not [3361] live [2225] [5745].

20

 En ce temps [1909]-là, naquit Moïse, qui était plaisant devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père.

 In [1722] which [3739] time [2540] Moses [3475] was born [1080] [5681], and [2532] was [2258] [5713] exceeding [2316] fair [0791], and [3739] nourished up [0397] [5648] in [1722] his [0848] father's [3962] house [3624] three [5140] months [3376]:

21

 Ensuite, ayant été rejeté, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils [5207].

 And [1161] when he was cast out [1620] [5685], Pharaoh's [5328] daughter [2364] took [0337] [0000] him [0846] up [0337] [5639], and [2532] nourished [0397] [5668] him [0846] for [1519] her own [1438] son [5207].

22

 Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en œuvres.

 And [2532] Moses [3475] was learned [3811] [5681] in all [3956] the wisdom [4678] of the Egyptians [0124], and [1161] was [2258] [5713] mighty [1415] in [1722] words [3056] and [2532] in [1722] deeds [2041].

23

 Mais, quand il eut atteint pleinement l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères [0080], les enfants d'Israël.

 And [1161] when [5613] he [0846] was full [4137] [5712] forty years [5063] old [5550], it came [0305] [5627] into [1909] his [0846] heart [2588] to visit [1980] [5664] his [0848] brethren [0080] the children [5207] of Israel [2474].

24

 Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

 And [2532] seeing [1492] [5631] one [5100] [of them] suffer wrong [0091] [5746], he defended [0292] [5662] [him], and [2532] avenged [1557] [4160] [5656] him that was oppressed [2669] [5746], and smote [3960] [5660] the Egyptian [0124]:

25

 Or, il croyait que ses frères [0080] comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point.

 For [1161] he supposed [3543] [5707] his [0848] brethren [0080] would have understood [4920] [5721] how [3754] that God [2316] by [1223] his [0846] hand [5495] would deliver [1325] [5719] [4991] them [0846]: but [1161] they understood [4920] [5656] not [3756].

26

 Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères [0080]; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre?

 And [5037] the next [1966] [5752] day [2250] he shewed himself [3700] [5681] unto them [0846] as they strove [3164] [5736], and [2532] would have set [4900] [5656] them [0846] at [1519] one again [1515], saying [2036] [5631], Sirs [0435], ye [5210] are [2075] [5748] brethren [0080]; why [2444] do ye wrong [0091] [5719] one to another [0240]?

27

 Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?

 But [1161] he that did [0091] [0000] his neighbour [4139] wrong [0091] [5723] thrust [0683] [0000] him [0846] away [0683] [5662], saying [2036] [5631], Who [5101] made [2525] [5656] thee [4571] a ruler [0758] and [2532] a judge [1348] over [1909] us [2248]?

28

 Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien?

 Wilt [3361] [2309] [5719] thou [4771] kill [0337] [5629] me [3165], as [3739] [5158] thou diddest [0337] [5627] the Egyptian [0124] yesterday [5504]?

29

 À cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils [5207].

 Then [1161] fled [5343] [5627] Moses [3475] at [1722] this [5129] saying [3056], and [2532] was [1096] [5633] a stranger [3941] in [1722] the land [1093] of Madian [3099], where [3757] he begat [1080] [5656] two [1417] sons [5207].

30

 Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu.

 And [2532] when forty [5062] years [2094] were expired [4137] [5685], there appeared [3700] [5681] to him [0846] in [1722] the wilderness [2048] of mount [3735] Sina [4614] an angel [0032] of the Lord [2962] in [1722] a flame [5395] of fire [4442] in a bush [0942].

31

 Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit:

 When [1161] Moses [3475] saw [1492] [5631] [it], he wondered [2296] [5656] at the sight [3705]: and [1161] as he drew near [4334] [5740] to behold [2657] [5658] [it], the voice [5456] of the Lord [2962] came [1096] [5633] unto [4314] him [0846],

32

 JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham [0011], le Dieu d'Isaac [2464], et le Dieu de Jacob [2384]. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.

 [Saying], I [1473] [am] the God [2316] of thy [4675] fathers [3962], the God [2316] of Abraham [0011] [0011], and [2532] the God [2316] of Isaac [2464] [2464], and [2532] the God [2316] of Jacob [2384] [2384]. Then [1161] Moses [3475] trembled [1096] [5637] [1790], and durst [5111] [5707] not [3756] behold [2657] [5658].

33

 Alors le Seigneur lui dit: Ôte les sandales de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte.

 Then [1161] said [2036] [5627] the Lord [2962] to him [0846], Put off [3089] [5657] thy shoes [5266] from thy [4675] feet [4228]: for [1063] the place [5117] where [1722] [3739] thou standest [2476] [5758] is [2076] [5748] holy [0040] ground [1093].

34

 J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte.

 I have seen [1492] [5631], I have seen [1492] [5627] the affliction [2561] of my [3450] people [2992] which [3588] is in [1722] Egypt [0125], and [2532] I have heard [0191] [5656] their [0846] groaning [4726], and [2532] am come down [2597] [5627] to deliver [1807] [5641] them [0846]. And [2532] now [3568] come [1204] [5773], I will send [0649] [5692] thee [4571] into [1519] Egypt [0125].

35

 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.

 This [5126] Moses [3475] whom [3739] they refused [0720] [5662], saying [2036] [5631], Who [5101] made [2525] [5656] thee [4571] a ruler [0758] and [2532] a judge [1348]? the same [5126] did God [2316] send [0649] [5656] [to be] a ruler [0758] and [2532] a deliverer [3086] by [1722] the hand [5495] of the angel [0032] which [3588] appeared [3700] [5685] to him [0846] in [1722] the bush [0942].

36

 C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.

 He [3778] brought [1806] [0000] them [0846] out [1806] [5627], after that he had shewed [4160] [5660] wonders [5059] and [2532] signs [4592] in [1722] the land [1093] of Egypt [0125], and [2532] in [1722] the Red [2063] sea [2281], and [2532] in [1722] the wilderness [2048] forty [5062] years [2094].

37

 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères [0080]; écoutez-le.

 This [3778] is [2076] [5748] that Moses [3475], which [3588] said [2036] [5631] unto the children [5207] of Israel [2474], A prophet [4396] shall [0450] [0000] the Lord [2962] your [5216] God [2316] raise up [0450] [5692] unto you [5213] of [1537] your [5216] brethren [0080], like [5613] unto me [1691]; him [0846] shall ye hear [0191] [5695].

38

 C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner.

 This [3778] is he [2076] [5748], that was [1096] [5637] in [1722] the church [1577] in [1722] the wilderness [2048] with [3326] the angel [0032] which [3588] spake [2980] [5723] to him [0846] in [1722] the mount [3735] Sina [4614], and [2532] [with] our [2257] fathers [3962]: who [3739] received [1209] [5662] the lively [2198] [5723] oracles [3051] to give [1325] [5629] unto us [2254]:

39

 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,

 To whom [3739] our [2257] fathers [3962] would [2309] [5656] not [3756] obey [1096] [5635] [5255], but [0235] thrust [him] from them [0683] [5662], and [2532] in their [0848] hearts [2588] turned back again [4762] [5648] into [1519] Egypt [0125],

40

 Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.

 Saying [2036] [5631] unto Aaron [0002], Make [4160] [5657] us [2254] gods [2316] to [3739] go before [4313] [5695] us [2257]: for [1063] [as for] this [3778] Moses [3475], which [3739] brought [1806] [5627] us [2248] out of [1537] the land [1093] of Egypt [0125], we wot [1492] [5758] not [3756] what [5101] is become [1096] [5754] of him [0846].

41

 Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains.

 And [2532] they made a calf [3447] [5656] in [1722] those [1565] days [2250], and [2532] offered [0321] [5627] sacrifice [2378] unto the idol [1497], and [2532] rejoiced [2165] [5712] in [1722] the works [2041] of their own [0848] hands [5495].

42

 Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert?

 Then [1161] God [2316] turned [4762] [5656], and [2532] gave [3860] [0000] them [0846] up [3860] [5656] to worship [3000] [5721] the host [4756] of heaven [3772]; as it [2531] is written [1125] [5769] in [1722] the book [0976] of the prophets [4396], O ye house [3624] of Israel [2474], have ye offered [3361] [4374] [5656] to me [3427] slain beasts [4968] and [2532] sacrifices [2378] [by the space of] forty [5062] years [2094] in [1722] the wilderness [2048]?

43

 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre dieu Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

 Yea [2532], ye took up [0353] [5627] the tabernacle [4633] of Moloch [3434], and [2532] the star [0798] of your [5216] god [2316] Remphan [4481], figures [5179] which [3739] ye made [4160] [5656] to worship [4352] [5721] them [0846]: and [2532] I will carry [3351] [0000] you [5209] away [3351] [5692] beyond [1900] Babylon.

44

 Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.

 Our [2257] fathers [3962] had [2258] [5713] the tabernacle [4633] of witness [3142] [1722] in [1722] the wilderness [2048], as [2531] he had appointed [1299] [5668], speaking [2980] [5723] unto Moses [3475], that he should make [4160] [5658] it [0846] according [2596] to the fashion [5179] that [3739] he had seen [3708] [5715].

45

 Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David [1138],

 Which [3739] also [2532] our [2257] fathers [3962] that came [1237] [5666] after brought in [1521] [5627] with [3326] Jesus into [1722] the possession [2697] of the Gentiles [1484], whom [3739] God [2316] drave out [1856] [5656] before [0575] the face [4383] of our [2257] fathers [3962], unto [2193] the days [2250] of David [1138] [1138];

46

 Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob [2384].

 Who [3739] found [2147] [5627] favour [5485] before [1799] God [2316], and [2532] desired [0154] [5668] to find [2147] [5629] a tabernacle [4638] for the God [2316] of Jacob [2384] [2384].

47

 Mais ce fut Salomon [4672] qui lui bâtit une maison.

 But [1161] Solomon [4672] built [3618] [5656] him [0846] an house [3624].

48

 Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit:

 Howbeit [0235] the most High [5310] dwelleth [2730] [5719] not [3756] in [1722] temples [3485] made with hands [5499]; as [2531] saith [3004] [5719] the prophet [4396],

49

 Le ciel est mon trône, et la terre le soutient de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos?

 Heaven [3772] [is] my [3427] throne [2362], and [1161] earth [1093] [is] my [3450] footstool [4228] [5286]: what [4169] house [3624] will ye build [3618] [5692] me [3427]? saith [3004] [5719] the Lord [2962]: or [2228] what [5101] [is] the place [5117] of my [3450] rest [2663]?

50

 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?

 Hath [4160] [0000] not [3780] my [3450] hand [5495] made [4160] [5656] all [3956] these things [5023]?

51

 Gens de cou raide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à la Sainte Présence de Christ; vous êtes tels que vos pères.

 Ye stiffnecked [4644] and [2532] uncircumcised [0564] in heart [2588] and [2532] ears [3775], ye [5210] do [0496] [0000] always [0104] resist [0496] [5719] the Holy [0040] Ghost [4151]: as [5613] your [5216] fathers [3962] [did], so [2532] [do] ye [5210].

52

 Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers;

 Which [5101] of the prophets [4396] have [1377] [0000] not [3756] your [5216] fathers [3962] persecuted [1377] [5656]? and [2532] they have slain [0615] [5656] them which [3588] shewed before [4293] [5660] of [4012] the coming [1660] of the Just One [1342]; of whom [3739] ye [5210] have been [1096] [5769] now [3568] the betrayers [4273] and [2532] murderers [5406]:

53

 Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée.

 Who [3748] have received [2983] [5627] the law [3551] by [1519] the disposition [1296] of angels [0032], and [2532] have [5442] [0000] not [3756] kept [5442] [5656] [it].

54

 Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre Étienne.

 When [1161] they heard [0191] [5723] these things [5023], they were cut [1282] [5712] to the heart [0848] [2588], and [2532] they gnashed [1031] [5707] on [1909] him [0846] with [their] teeth [3599].

55

 Mais rempli de la Sainte Présence de Christ, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout prendre l'autorité comme Dieu unique;

 But [1161] he, being [5225] [5723] full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151], looked up stedfastly [0816] [5660] into [1519] heaven [3772], and saw [1492] [5627] the glory [1391] of God [2316], and [2532] Jesus standing [2476] [5761] on [1537] the right hand [1188] of God [2316],

56

 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils, l'expression humaine de Dieu et de David [1138] debout prendre l'autorité comme Dieu unique.

 And [2532] said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I see [2334] [5719] the heavens [3772] opened [0455] [5772], and [2532] the Son [5207] of man [0444] standing [2476] [5761] on [1537] the right hand [1188] of God [2316].

57

 Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui;

 Then [1161] they cried out [2896] [5660] with a loud [3173] voice [5456], and stopped [4912] [5627] their [0848] ears [3775], and [2532] ran [3729] [5656] upon [1909] him [0846] with one accord [3661],

58

 Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

 And [2532] cast [1544] [5631] [him] out of [1854] the city [4172], and stoned [3036] [5707] [him]: and [2532] the witnesses [3144] laid down [0659] [5639] their [0848] clothes [2440] at [3844] a young man's [3494] feet [4228], whose name was [2564] [5746] Saul [4569].

59

 Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit.

 And [2532] they stoned [3036] [5707] Stephen [4736], calling upon [1941] [5734] [God], and [2532] saying [3004] [5723], Lord [2962] Jesus, receive [1209] [5663] my [3450] spirit [4151].

60

 Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit.

 And [1161] he kneeled down [5087] [5631] [1119], and cried [2896] [5656] with a loud [3173] voice [5456], Lord [2962], lay [2476] [5661] not [3361] this [5026] sin [0266] to their [0846] charge. And [2532] when he had said [2036] [5631] this [5124], he fell asleep [2837] [5681].

1

 Or, Saul avait consenti à sa mort. Et, en ce jour-là (35 a.d.), il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

 And [1161] Saul [4569] was [2258] [5713] consenting [4909] [5723] unto his [0846] death [0336]. And [1161] at [1722] that [1565] time [2250] there was [1096] [5633] a great [3173] persecution [1375] against [1909] the church [1577] which [3588] was at [1722] Jerusalem [2414]; and [5037] they were [1289] [0000] all [3956] scattered abroad [1289] [5681] throughout [2596] the regions [5561] of Judaea [2449] and [2532] Samaria [4540], except [4133] the apostles

2

 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.

 And [1161] devout [2126] men [0435] carried [4792] [5656] Stephen [4736] [to his burial], and [2532] made [4160] [5668] great [3173] lamentation [2870] over [1909] him [0846].

3

 Et Saul ravageait les convoqués à renaître, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.

 As [1161] for Saul [4569], he made havock [3075] [5711] of the church [1577], entering into [1531] [5740] [5734] every [2596] house [3624], and haling [4951] [5723] [5037] men [0435] and [2532] women [1135] committed [3860] [5707] [them] to [1519] prison [5438].

4

 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la Parole.

 Therefore [3767] [3303] they that were scattered abroad [1289] [5651] went every where [1330] [5627] preaching [2097] [5734] the word [3056].

5

 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.

 Then [1161] Philip [5376] went down [2718] [5631] to [1519] the city [4172] of Samaria [4540], and preached [2784] [5707] Christ [5547] unto them [0846].

6

 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.

 And [5037] the people [3793] with one accord [3661] gave heed [4337] [5707] unto those things which Philip [5376] spake [3004] [5746] [5259], hearing [1722] [0191] [5721] and [2532] seeing [0991] [5721] the miracles [4592] which [3739] he did [4160] [5707].

7

 Car les esprits troublés se révélaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient dominés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.

 For [1063] unclean [0169] spirits [4151], crying [0994] [5723] with loud [3173] voice [5456], came out [1831] [5711] of many [4183] that were possessed [2192] [5723] [with them]: and [1161] many [4183] taken with palsies [3886] [5772], and [2532] that were lame [5560], were healed [2323] [5681].

8

 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.

 And [2532] there was [1096] [5633] great [3173] joy [5479] in [1722] that [1565] city [4172].

9

 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

 But [1161] there was a certain [5100] man [0435], called [3686] Simon [4613], which beforetime [4391] [5707] in [1722] the same city [4172] used sorcery [3096] [5723], and [2532] bewitched [1839] [5723] the people [1484] of Samaria [4540], giving out [3004] [5723] that himself [1438] was [1511] [5750] some [5100] great one [3173]:

10

 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

 To whom [3739] they all [3956] gave heed [4337] [5707], from [0575] the least [3398] to [2193] the greatest [3173], saying [3004] [5723], This man [3778] is [2076] [5748] the great [3173] power [1411] of God [2316].

11

 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis long temps [1909] il les étonnait par ses opérations magiques.

 And [1161] to him [0846] they had regard [4337] [5707], because [1223] that of long [2425] time [5550] he had bewitched [1839] [5760] them [0846] with sorceries [3095].

12

 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait les choses qui concernent la Souveraineté de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent consacrés, tant les hommes que les femmes.

 But [1161] when [3753] they believed [4100] [5656] Philip [5376] preaching [2097] [5734] the things concerning [4012] the kingdom [0932] of God [2316], and [2532] the name [3686] of Jesus Christ [5547], they were baptized [0907] [5712], both [5037] men [0435] and [2532] women [1135].

13

 Et Simon lui-même aussi était persuadé, et ayant été consacré, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

 Then [1161] Simon [4613] himself [0846] believed [4100] [5656] also [2532]: and [2532] when he was baptized [0907] [5685], he continued [2258] [5713] [4342] [5723] with Philip [5376], and [5037] wondered [1839] [5710], beholding [2334] [5723] the miracles [1411] and [2532] signs [4592] [3173] which were done [1096] [5740] [5625] [1096] [5740].

14

 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,

 Now [1161] when the apostles [0652] which [3588] were at [1722] Jerusalem [2414] heard [0191] [5660] that [3754] Samaria [4540] had received [1209] [5766] the word [3056] of God [2316], they sent [0649] [5656] unto [4314] them [0846] Peter [4074] and [2532] John [2491]:

15

 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence de Christ.

 Who [3748], when they were come down [2597] [5631], prayed [4336] [5662] for [4012] them [0846], that [3704] they might receive [2983] [5632] the Holy [0040] Ghost [4151]:

16

 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils aspiraient être seulement consacrés au nom du Seigneur Jésus.

 (For [1063] as yet [3768] he was [2258] [5713] fallen [1968] [5761] upon [1909] none [3762] of them [0846]: only [3440] [1161] they were [5225] [5707] baptized [0907] [5772] in [1519] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus)

17

 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence de Christ.

 Then [5119] laid they [2007] [5707] [their] hands [5495] on [1909] them [0846], and [2532] they received [2983] [5707] the Holy [0040] Ghost [4151].

18

 Mais Simon voyant que la Sainte Présence de Christ était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:

 And [1161] when Simon [4613] saw [2300] [5666] that [3754] through [1223] laying on [1936] of the apostles [0652]' hands [5495] the Holy [0040] Ghost [4151] was given [1325] [5743], he offered [4374] [5656] them [0846] money [5536],

19

 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence de Christ.

 Saying [3004] [5723], Give [1325] [5628] me also [2504] this [5026] power [1849], that [2443] on [2007] [0000] whomsoever [3739] [0302] I lay [2007] [5632] hands [5495], he may receive [2983] [5725] the Holy [0040] Ghost [4151].

20

 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Thy [4675] money [0694] perish [1498] [5751] [1519] [0684] with [4862] thee [4671], because [3754] thou hast thought [3543] [5656] that the gift [1431] of God [2316] may be purchased [2932] [5738] with [1223] money [5536].

21

 Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.

 Thou [4671] hast [2076] [5748] neither [3756] part [3310] nor [3761] lot [2819] in [1722] this [5129] matter [3056]: for [1063] thy [4675] heart [2588] is [2076] [5748] not [3756] right [2117] in the sight [1799] of God [2316].

22

 Reconsidère donc ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

 Repent [3340] [5657] therefore [3767] of [0575] this [5026] thy [4675] wickedness [2549], and [2532] pray [1189] [5676] God [2316], if [1487] perhaps [0686] the thought [1963] of thine [4675] heart [2588] may be forgiven [0863] [5701] thee [4671].

23

 Car je vois que tu es désigné pour être un adversaire intolérable et un enchaînement frauduleux.

 For [1063] I perceive [3708] [5719] that thou [4571] art [5607] [5752] in [1519] the gall [5521] of bitterness [4088], and [2532] [in] the bond [4886] of iniquity [0093].

24

 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.

 Then [1161] answered [0611] [5679] Simon [4613], and said [2036] [5627], Pray [1189] [5676] ye [5210] to [4314] the Lord [2962] for [5228] me [1700], that [3704] none of these things [3367] which [3739] ye have spoken [2046] [5758] come [1904] [5632] upon [1909] me [1691].

25

 Ayant donc rendu témoignage à la Parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent le message de la grâce en plusieurs villages des Samaritains.

 And they, when [3303] [3767] they had testified [1263] [5666] and [2532] preached [2980] [5660] the word [3056] of the Lord [2962], returned [5290] [5656] to [1519] Jerusalem [2419], and [5037] preached the gospel [2097] [5668] in many [4183] villages [2968] of the Samaritans [4541].

26

 Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.

 And [1161] the angel [0032] of the Lord [2962] spake [2980] [5656] unto [4314] Philip [5376], saying [3004] [5723], Arise [0450] [5628], and [2532] go [4198] [5737] toward [2596] the south [3314] unto [1909] the way [3598] that goeth down [2597] [5723] from [0575] Jerusalem [2419] unto [1519] Gaza [1048], which [3778] is [2076] [5748] desert [2048].

27

 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,

 And [2532] he arose [0450] [5631] and went [4198] [5675]: and [2532], behold [2400] [5628], a man [0435] of Ethiopia [0128], an eunuch [2135] of great authority [1413] under Candace [2582] queen [0938] of the Ethiopians [0128], who [3739] had [2258] [5713] the charge of [1909] all [3956] her [0846] treasure [1047], and had come [2064] [5715] to [1519] Jerusalem [2419] for to worship [4352] [5694],

28

 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.

 5037 Was [2258] [5713] returning [5290] [5723], and [2532] sitting [2521] [5740] in [1909] his [0848] chariot [0716] [2532] read [0314] [5707] Esaias [2268] the prophet [4396].

29

 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.

 Then [1161] the Spirit [4151] said [2036] [5627] unto Philip [5376], Go near [4334] [5628], and [2532] join thyself to [2853] [5682] this [5129] chariot [0716].

30

 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?

 And [1161] Philip [5376] ran [4370] [5631] thither to [him], and heard [0191] [5656] him [0846] read [0314] [5723] the prophet [4396] Esaias [2268], and [2532] said [2036] [5627], Understandest thou [0687] [1065] [1097] [5719] what [3739] thou readest [0314] [5719]?

31

 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.

 And [1161] he said [2036] [5627], How [1063] [4459] can I [0302] [1410] [5739], except [3362] some man [5100] should guide [3594] [5661] me [3165]? And [5037] he desired [3870] [5656] Philip [5376] that he would come up [0305] [5631] and sit [2523] [5658] with [4862] him [0846].

32

 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.

 1161 The place [4042] of the scripture [1124] which [3739] he read [0314] [5707] was [2258] [5713] this [3778], He was led [0071] [5681] as [5613] a sheep [4263] to [1909] the slaughter [4967]; and [2532] like [5613] a lamb [0286] dumb [0880] before [1726] his [0846] shearer [2751] [5723], so [3779] opened he [0455] [5719] not [3756] his [0848] mouth [4750]:

33

 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.

 In [1722] his [0846] humiliation [5014] his [0846] judgment [2920] was taken away [0142] [5681]: and [1161] who [5101] shall declare [1334] [5695] his [0846] generation [1074]? for [3754] his [0846] life [2222] is taken [0142] [5743] from [0575] the earth [1093].

34

 Et l'eunuque prenant la Parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?

 And [1161] the eunuch [2135] answered [0611] [5679] Philip [5376], and said [2036] [5627], I pray [1189] [5736] thee [4675], of [4012] whom [5101] speaketh [3004] [5719] the prophet [4396] this [5124]? of [4012] himself [1438], or [2228] of [4012] some [5100] other man [2087]?

35

 Philippe prenant la Parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça le message de la grâce de Jésus.

 Then [1161] Philip [5376] opened [0455] [5660] his [0848] mouth [4750], and [2532] began [0756] [5671] at [0575] the same [5026] scripture [1124], and preached [2097] [5668] unto him [0846] Jesus.

36

 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent une source d'eau; et l'eunuque dit: Voici un peu d'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être consacré selon les prophètes?

 And [1161] as [5613] they went [4198] [5711] on [2596] [their] way [3598], they came [2064] [5627] unto [1909] a certain [5100] water [5204]: and [2532] the eunuch [2135] said [5346] [5748], See [2400] [5628], [here is] water [5204]; what [5101] doth hinder [2967] [5719] me [3165] to be baptized [0907] [5683]?

37

 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils, le Dieu unique.

 And [1161] Philip [5376] said [2036] [5627], If [1487] thou believest [4100] [5719] with [1537] all thine [3650] heart [2588], thou mayest [1832] [5748]. And [1161] he answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], I believe [4100] [5719] that Jesus Christ [5547] is [1511] [5750] the Son [5207] of God [2316].

38

 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux vers l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le consacra.

 And [2532] he commanded [2753] [5656] the chariot [0716] to stand still [2476] [5629]: and [2532] they went down [2597] [5627] both [0297] into [1519] the water [5204], both [5037] Philip [5376] and [2532] the eunuch [2135]; and [2532] he baptized [0907] [5656] him [0846].

39

 Mais quand ils furent éloignés de la source d'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,

 And [1161] when [3753] they were come up [0305] [5627] out of [1537] the water [5204], the Spirit [4151] of the Lord [2962] caught away [0726] [5656] Philip [5376], [2532] that the eunuch [2135] saw [1492] [5627] [3756] him [0846] no more [3765]: and [1063] he went [4198] [5711] on his [0848] way [3598] rejoicing [5463] [5723].

40

 Et Philippe se trouva dans Azot; et il annonçait la grâce par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.

 But [1161] Philip [5376] was found [2147] [5681] at [1519] Azotus [0108]: and [2532] passing [1330] [5740] through he preached [2097] [5710] in all [3956] the cities [4172], till [2193] he [0846] came [2064] [5629] to [1519] Caesarea [2542].

1

 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,

 And [1161] Saul [4569], yet [2089] breathing out [1709] [5723] threatenings [0547] and [2532] slaughter [5408] against [1519] the disciples [3101] of the Lord [2962], went [4334] [5631] unto the high priest [0749],

2

 Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

 And desired [0154] [5668] of [3844] him [0846] letters [1992] to [1519] Damascus [1154] to [4314] the synagogues [4864], that [3704] if [1437] he found [2147] [5632] any [5100] of this way [3598], whether [5037] they were [5607] [5752] men [0435] or [2532] women [1135], he might bring them [0071] [5632] bound [1210] [5772] unto [1519] Jerusalem [2419].

3

 Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.

 And [1161] as he [0846] journeyed [4198] [5738] [1722], he came [1096] [5633] near [1448] [5721] Damascus [1154]: and [2532] suddenly [1810] there shined round about [4015] [5656] him [0846] a light [5457] from [0575] heaven [3772]:

4

 Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

 And [2532] he fell [4098] [5631] to [1909] the earth [1093], and heard [0191] [5656] a voice [5456] saying [3004] [5723] unto him [0848], Saul [4549], Saul [4549], why [5101] persecutest thou [1377] [5719] me [3165]?

5

 Et il répondit: Qui es-tu? Seigneur? Et YEHOVAH lui dit: JE SUIS JÉSUS que tu persécutes; il te serait dur de résister contre mes provocations.

 And [1161] he said [2036] [5627], Who [5101] art thou [1488] [5748], Lord [2962]? And [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] Jesus whom [3739] thou [4771] persecutest [1377] [5719]: [it is] hard [4642] for thee [4671] to kick [2979] [5721] against [4314] the pricks [2759].

6

 Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et YEHOVAH lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.

 And [5037] he trembling [5141] [5723] and [2532] astonished [2284] [5723] said [2036] [5627], Lord [2962], what [5101] wilt thou have [2309] [5719] me [3165] to do [4160] [5658]? And [2532] the Lord [2962] [said] unto [4314] him [0846], Arise [0450] [5628], and [2532] go [1525] [5628] into [1519] the city [4172], and [2532] it shall be told [2980] [5701] thee [4671] what [5101] thou [4571] must [1163] [5748] do [4160] [5721].

7

 Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent muets de stupeur, entendant bien un son méconnu, mais ne voyant personne.

 And [1161] the men [0435] which [3588] journeyed [4922] [5723] with him [0846] stood [2476] [5715] speechless [1769], hearing [0191] [5723] [3303] a voice [5456], but [1161] seeing [2334] [5723] no man [3367].

8

 Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.

 And [1161] Saul [4569] arose [1453] [5681] from [0575] the earth [1093]; and [1161] when his [0848] eyes [3788] were opened [0455] [5772], he saw [0991] [5707] no man [3762]: but [1161] they led [5496] [0000] him [0846] by the hand [5496] [5723], and brought [1521] [5627] [him] into [1519] Damascus [1154].

9

 Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.

 And [2532] he was [2258] [5713] three [5140] days [2250] without [3361] sight [0991] [5723], and [2532] neither [3756] did eat [5315] [5627] nor [3761] drink [4095] [5627].

10

 Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.

 And [1161] there was [2258] [5713] a certain [5100] disciple [3101] at [1722] Damascus [1154], named [3686] Ananias [0367]; and [2532] to [4314] him [0846] said [2036] [5627] the Lord [2962] in [1722] a vision [3705], Ananias [0367]. And [1161] he said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I [1473] [am here], Lord [2962].

11

 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.

 And [1161] the Lord [2962] [said] unto [4314] him [0846], Arise [0450] [5631], and go [4198] [5676] into [1909] the street [4505] which [3588] is called [2564] [5746] Straight [2117], and [2532] enquire [2212] [5657] in [1722] the house [3614] of Judas [2455] for [one] called [3686] Saul [4569], of Tarsus [5018]: for [1063], behold [2400] [5628], he prayeth [4336] [5736],

12

 Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.

 And [2532] hath seen [1492] [5627] in [1722] a vision [3705] a man [0435] named [3686] Ananias [0367] coming in [1525] [5631], and [2532] putting [2007] [0000] [his] hand [5495] on [2007] [5631] him [0846], that [3704] he might receive his sight [0308] [5661].

13

 Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.

 Then [1161] Ananias [0367] answered [0611] [5662], Lord [2962], I have heard [0191] [5754] by [0575] many [4183] of [4012] this [5127] man [0435], how much [3745] evil [2556] he hath done [4160] [5656] to thy [4675] saints [0040] at [1722] Jerusalem [2419]:

14

 Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.

 And [2532] here [5602] he hath [2192] [5719] authority [1849] from [3844] the chief priests [0749] to bind [1210] [5658] all [3956] that call [1941] [5734] on thy [4675] name [3686].

15

 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;

 But [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Go thy way [4198] [5737]: for [3754] he [3778] is [2076] [5748] a chosen [1589] vessel [4632] unto me [3427], to bear [0941] [5658] my [3450] name [3686] before [1799] the Gentiles [1484], and [2532] kings [0935], and [5037] the children [5207] of Israel [2474]:

16

 Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.

 For [1063] I [1473] will shew [5263] [5692] him [0846] how great things [3745] he [0846] must [1163] [5748] suffer [3958] [5629] for [5228] [0000] my [3450] name's sake [3686] [5228].

17

 Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de la Sainte Présence de Christ.

 And [1161] Ananias [0367] went his way [0565] [5627], and [2532] entered [1525] [5627] into [1519] the house [3614]; and [2532] putting [2007] [5631] his hands [5495] on [1909] him [0846] said [2036] [5627], Brother [0080] Saul [4549], the Lord [2962], [even] Jesus, that appeared [3700] [5685] unto thee [4671] in [1722] the way [3598] as [3739] thou camest [2064] [5711], hath sent [0649] [5758] me [3165], that [3704] thou mightest receive thy sight [0308]

18

 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut consacré.

 And [2532] immediately [2112] there fell [0634] [5627] from [0575] his [0846] eyes [3788] as [5616] it had been scales [3013]: and he received sight [0308] [5656] forthwith [3916], and [5037] arose [0450] [5631], and [2532] was baptized [0907] [5681].

19

 Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.

 And [2532] when he had received [2983] [5631] meat [5160], he was strengthened [1765] [5656]. Then [1161] was [1096] [5633] Saul [4569] certain [5100] days [2250] with [3326] the disciples [3101] which were at [1722] Damascus [1154].

20

 Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus-Christ était le Fils, le Dieu unique.

 And [2532] straightway [2112] he preached [2784] [5707] Christ [5547] in [1722] the synagogues [4864], that [3754] he [3778] is [2076] [5748] the Son [5207] of God [2316].

21

 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs

 But [1161] all [3956] that heard [0191] [5723] [him] were amazed [1839] [5710], and [2532] said [3004] [5707]; Is [2076] [5748] not [3756] this [3778] he that destroyed [4199] [5660] them which [3588] called on [1941] [5734] this [5124] name [3686] in [1722] Jerusalem [2419], and [2532] came [2064] [5715] hither [5602] for [1519] [0000] that [5124] intent [1519], that [2443] he might bring [0071] [5632] them [0846] bound [1210] [5772] unto [1909] the chief pr

22

 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Judéens qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.

 But [1161] Saul [4569] increased [1743] [0000] the more [3123] in strength [1743] [5712], and [2532] confounded [4797] [5707] the Jews [2453] which [3588] dwelt [2730] [5723] at [1722] Damascus [1154], proving [4822] [5723] that [3754] this [3778] is [2076] [5748] very [0846] Christ [5547].

23

 Quelque temps [1909] après, les Judéens délibérèrent de faire mourir Saul.

 And [1161] after [5613] that many [2425] days [2250] were fulfilled [4137] [5712], the Jews [2453] took counsel [4823] [5668] to kill [0337] [5629] him [0846]:

24

 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.

 But [1161] their [0846] laying await [1917] was known [1097] [5681] of Saul [4569]. And [5037] they watched [3906] [5707] the gates [4439] day [2250] and [2532] night [3571] to [3704] kill [0337] [5661] him [0846].

25

 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

 Then [1161] the disciples [3101] took [2983] [5631] him [0846] by night [3571], and let [him] down [2524] [5656] [5465] [5660] by [1223] the wall [5038] in [1722] a basket [4711].

26

 Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.

 And [1161] when Saul [4569] was come [3854] [5637] to [1519] Jerusalem [2419], he assayed [3987] [5711] to join himself [2853] [5745] to the disciples [3101]: but [2532] they were [5399] [0000] all [3956] afraid [5399] [5711] of him [0846], and believed [4100] [5723] not [3361] that [3754] he was [2076] [5748] a disciple [3101].

27

 Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.

 But [1161] Barnabas [0921] took [1949] [5637] him [0846], and brought [0071] [5627] [him] to [4314] the apostles [0652], and [2532] declared [1334] [5662] unto them [0846] how [4459] he had seen [1492] [5627] the Lord [2962] in [1722] the way [3598], and [2532] that [3754] he had spoken [2980] [5656] to him [0846], and [2532] how [4459] he had preached boldly [3955] [5662] at [1722] Damascus [1154] in [1722] the name [3686] of Jesus.

28

 Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem.

 And [2532] he was [2258] [5713] with [3326] them [0846] coming in [1531] [5740] [5734] and [2532] going out [1607] [5740] at [1722] Jerusalem [2419].

29

 Et il parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus, et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.

 And [2532] he spake [2980] [5707] boldly [3955] [5740] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus, and [5037] [2532] disputed [4802] [5707] against [4314] the Grecians [1675]: but [1161] they went about [2021] [5707] to slay [0337] [5629] him [0846].

30

 Les frères [0080] l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.

 [Which] when [1161] the brethren [0080] knew [1921] [5631], they brought [2609] [0000] him [0846] down [2609] [5627] to [1519] Caesarea [2542], and [2532] sent [1821] [0000] him [0846] forth [1821] [5656] to [1519] Tarsus [5019].

31

 Alors, les appelés à renaître étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et ils croissaient par l'encouragement de la Sainte Présence de Christ.

 Then [3303] [3767] had [2192] [5707] the churches [1577] rest [1515] throughout [2596] all [3650] Judaea [2449] and [2532] Galilee [1056] and [2532] Samaria [4540], and were edified [3618] [5746]; and [2532] walking in [4198] [5740] the fear [5401] of the Lord [2962], and [2532] in the comfort [3874] of the Holy [0040] Ghost [4151], were multiplied [4129] [5712].

32

 Il arriva, comme Pierre les visitait tous, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.

 And [1161] it came [1096] [5633] to pass, as [1330] [0000] Peter [4074] passed throughout [1330] [5740] [1223] all [3956] [quarters], he came down [2718] [5629] also [2532] to [4314] the saints [0040] which [3588] dwelt [2730] [5723] at Lydda [3069].

33

 Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.

 And [1161] there [1563] he found [2147] [5627] a certain [5100] man [0444] named [3686] Aeneas [0132], which had kept [2621] [5740] [1909] his bed [2895] [1537] eight [3638] years [2094], and [3739] was [2258] [5713] sick of the palsy [3886] [5772].

34

 Et Pierre lui dit: Énée, Jésus-Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.

 And [2532] Peter [4074] said [2036] [5627] unto him [0846], Aeneas [0132], Jesus Christ [5547] maketh [2390] [0000] thee [4571] whole [2390] [5736]: arise [0450] [5628], and [2532] make [4766] [0000] thy [4572] bed [4766] [5657]. And [2532] he arose [0450] [5627] immediately [2112].

35

 Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.

 And [2532] all [3956] that dwelt [2730] [5723] at Lydda [3069] and [2532] Saron [4565] saw [1492] [5627] him [0846], and [3748] turned [1994] [5656] to [1909] the Lord [2962].

36

 Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes œuvres et d'aumônes.

 Now [1161] there was [2258] [5713] at [1722] Joppa [2445] a certain [5100] disciple [3102] named [3686] Tabitha [5000], which [3739] by interpretation [1329] [5746] is called [3004] [5743] Dorcas [1393]: this woman [3778] was [2258] [5713] full [4134] of good [0018] works [2041] and [2532] almsdeeds [1654] which [3739] she did [4160] [5707].

37

 Elle tomba malade en ce temps [1909]-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] in [1722] those [1565] days [2250], that she was sick [0770] [5660], and died [0599] [5629]: whom when [1161] they [0846] had washed [3068] [5660], they laid [5087] [5656] [her] in [1722] an upper chamber [5253].

38

 Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le supplier de venir chez eux sans tarder.

 And [1161] forasmuch as [5607] [5752] Lydda [3069] was nigh [1451] to Joppa [2445], and the disciples [3101] had heard [0191] [5660] that [3754] Peter [4074] was [2076] [5748] there [1722] [0846], they sent [0649] [5656] unto [4314] him [0846] two [1417] men [0435], desiring [3870] [5723] [him] that he would [3635] [0000] not [3361] delay [3635] [5658] to come [1330] [5629] to [2193] them [0846].

39

 Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.

 Then [1161] Peter [4074] arose [0450] [5631] and went with [4905] [5627] them [0846]. When he [3739] was come [3854] [5637], they brought him [0321] [5627] into [1519] the upper chamber [5253]: and [2532] all [3956] the widows [5503] stood by [3936] [5656] him [0846] weeping [2799] [5723], and [2532] shewing [1925] [5734] the coats [5509] and [2532] garments [2440] which [3745] Dorcas [1393] made [4160] [5707], while she was [5607] [5752] with [3326] them

40

 Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.

 But [1161] Peter [4074] put [1544] [5631] them all [3956] forth [1854], and kneeled down [5087] [5631] [1119], and prayed [4336] [5662]; and [2532] turning [1994] [5660] [him] to [4314] the body [4983] said [2036] [5627], Tabitha [5000], arise [0450] [5628]. And [1161] she opened [0455] [5656] her [0848] eyes [3788]: and [2532] when she saw [1492] [5631] Peter [4074], she sat up [0339] [5656].

41

 Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.

 And [1161] he gave [1325] [5631] her [0846] [his] hand [5495], and lifted [0450] [0000] her [0846] up [0450] [5656], and [1161] when he had called [5455] [5660] the saints [0040] and [2532] widows [5503], presented [3936] [5656] her [0846] alive [2198] [5723].

42

 Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

 And [1161] it was [1096] [5633] known [1110] throughout [2596] all [3650] Joppa [2445]; and [2532] many [4183] believed [4100] [5656] in [1909] the Lord [2962].

43

 Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that he tarried [3306] [5658] many [2425] days [2250] in [1722] Joppa [2445] with [3844] one [5100] Simon [4613] a tanner [1038].

1

 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique (du nord de l'Italie).

 1161 There was [2258] [5713] a certain [5100] man [0435] in [1722] Caesarea [2542] called [3686] Cornelius [2883], a centurion [1543] of [1537] the band [4686] called [2564] [5746] the Italian [2483] [band],

2

 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.

 [A] devout [2152] [man], and [2532] one that feared [5399] [5740] God [2316] with [4862] all [3956] his [0848] house [3624], which [5037] gave [4160] [5723] much [4183] alms [1654] to the people [2992], and [2532] prayed [1189] [5740] to God [2316] alway [1275].

3

 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!

 He saw [1492] [5627] in [1722] a vision [3705] evidently [5320] about [5616] the ninth [1766] hour [5610] of the day [2250] an angel [0032] of God [2316] coming in [1525] [5631] to [4314] him [0846], and [2532] saying [2036] [5631] unto him [0846], Cornelius [2883].

4

 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.

 And [1161] when he looked [0816] [5660] on him [0846], he was [1096] [5637] afraid [1719], and [2532] said [2036] [5627], What [5101] is it [2076] [5748], Lord [2962]? And [1161] he said [2036] [5627] unto him [0846], Thy [4675] prayers [4335] and [2532] thine [4675] alms [1654] are come up [0305] [5627] for [1519] a memorial [3422] before [1799] God [2316].

5

 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.

 And [2532] now [3568] send [3992] [5657] men [0435] to [1519] Joppa [2445], and [2532] call for [3343] [5663] [one] Simon [4613], whose [3739] surname is [1941] [5743] Peter [4074]:

6

 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

 He [3778] lodgeth [3579] [5743] with [3844] one [5100] Simon [4613] a tanner [1038], whose [3739] house [3614] is [2076] [5748] by [3844] the sea side [2281]: he [3778] shall tell [2980] [5692] thee [4671] what [5101] thou [4571] oughtest [1163] [5748] to do [4160] [5721].

7

 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux des serviteurs de sa maison et un soldat pieux, de ceux qui étaient régulier envers lui,

 And [1161] when [5613] the angel [0032] which [3588] spake [2980] [5723] unto Cornelius [2883] was departed [0565] [5627], he called [5455] [5660] two [1417] of his [0848] household servants [3610], and [2532] a devout [2152] soldier [4757] of them that waited on [4342] [0000] him [0846] continually [4342] [5723];

8

 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

 And [2532] when he had declared [1834] [5666] all [these] things [0537] unto them [0846], he sent [0649] [5656] them [0846] to [1519] Joppa [2445].

9

 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.

 1161 On the morrow [1887], as they [1565] went on their journey [3596] [5723], and [2532] drew nigh [1448] [5723] unto the city [4172], Peter [4074] went up [0305] [5627] upon [1909] the housetop [1430] to pray [4336] [5664] about [4012] the sixth [1623] hour [5610]:

10

 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.

 And [1161] he became [1096] [5633] very hungry [4361], and [2532] would [2309] [5707] have eaten [1089] [5664]: but [1161] while they [1565] made ready [3903] [5723], he [0846] fell [1968] [5627] into [1909] a trance [1611],

11

 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;

 And [2532] saw [2334] [5719] heaven [3772] opened [0455] [5772], and [2532] a certain [5100] vessel [4632] descending [2597] [5723] unto [1909] him [0846], as [5613] it had been a great [3173] sheet [3607] knit [1210] [5772] at the four [5064] corners [0746], and [2532] let down [2524] [5746] to [1909] the earth [1093]:

12

 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.

 Wherein [1722] [3739] were [5225] [5707] all manner [3956] of fourfooted beasts [5074] of the earth [1093], and [2532] wild beasts [2342], and [2532] creeping things [2062], and [2532] fowls [4071] of the air [3772].

13

 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

 And [2532] there came [1096] [5633] a voice [5456] to [4314] him [0846], Rise [0450] [5631], Peter [4074]; kill [2380] [5657], and [2532] eat [5315] [5628].

14

 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.

 But [1161] Peter [4074] said [2036] [5627], Not so [3365], Lord [2962]; for [3754] I have [5315] [0000] never [3763] eaten [5315] [5627] any thing [3956] that is common [2839] or [2228] unclean [0169].

15

 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

 And [2532] the voice [5456] [spake] unto [4314] him [0846] again [3825] [1537] the second time [1208], What [3739] God [2316] hath cleansed [2511] [5656], [that] call [2840] [0000] not [3361] thou [4771] common [2840] [5720].

16

 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.

 1161 This [5124] was done [1096] [5633] thrice [1909] [5151]: and [2532] the vessel [4632] was received up [0353] [5681] again [3825] into [1519] heaven [3772].

17

 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.

 Now [1161] while [5613] Peter [4074] doubted [1280] [5707] in [1722] himself [1438] what [5101] this vision [3705] which [3739] he had seen [1492] [5627] should mean [0302] [1498] [5751], behold [2400] [5628] [2532], the men [0435] which [3588] were sent [0649] [5772] from [0575] Cornelius [2883] had made enquiry [1331] [5660] for Simon's [4613] house [3614], and stood [2186] [5627] before [1909] the gate [4440],

18

 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.

 And [2532] called [5455] [5660], and asked [4441] [5711] whether [1487] Simon [4613], which [3588] was surnamed [1941] [5746] Peter [4074], were lodged [3579] [5743] there [1759].

19

 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.

 While [1161] Peter [4074] thought [1760] [5740] on [4012] the vision [3705], the Spirit [4151] said [2036] [5627] unto him [0846], Behold [2400] [5628], three [5140] men [0435] seek [2212] [5719] thee [4571].

20

 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.

 Arise [0450] [5631] therefore [0235], and get thee down [2597] [5628], and [2532] go [4198] [5737] with [4862] them [0846], doubting [1252] [5734] nothing [3367]: for [1360] I [1473] have sent [0649] [5758] them [0846].

21

 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?

 Then [1161] Peter [4074] went down [2597] [5631] to [4314] the men [0435] which [3588] were sent [0649] [5772] unto [4314] him [0846] from [0575] Cornelius [2883]; and said [2036] [5627], Behold [2400] [5628], I [1473] am [1510] [5748] he whom [3739] ye seek [2212] [5719]: what [5101] [is] the cause [0156] wherefore [1223] [3739] ye are come [3918] [5748]?

22

 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Judéens rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.

 And [1161] they said [2036] [5627], Cornelius [2883] the centurion [1543], a just [1342] man [0435], and [2532] one that feareth [5399] [5740] God [2316], and [5037] of good report [3140] [5746] among [5259] all [3650] the nation [1484] of the Jews [2453], was warned from God [5537] [5681] by [5259] an holy [0040] angel [0032] to send [3343] [5664] for thee [4571] into [1519] his [0848] house [3624], and [2532] to hear [0191] [5658] words [4487] of [3844] thee <

23

 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères [0080] de Joppe l'accompagnèrent.

 Then [3767] called he [1528] [0000] them [0846] in [1528] [5662], and lodged [3579] [5656] [them]. And [1161] on the morrow [1887] Peter [4074] went away [1831] [5627] with [4862] them [0846], and [2532] certain [5100] brethren [0080] from [0575] Joppa [2445] accompanied [4905] [5627] him [0846].

24

 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.

 And [2532] the morrow [1887] after they entered [1525] [5627] into [1519] Caesarea [2542]. And [1161] Cornelius [2883] waited for [4328] [5723] them [0846] [2258] [5713], and had called together [4779] [5671] his [0848] kinsmen [4773] and [2532] near [0316] friends [5384].

25

 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.

 And [1161] as [5613] Peter [4074] was [1096] [5633] coming in [1525] [5629], Cornelius [2883] met [4876] [5660] him [0846], and fell down [4098] [5631] at [1909] his feet [4228], and worshipped [4352] [5656] [him].

26

 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.

 But [1161] Peter [4074] took [1453] [0000] him [0846] up [1453] [5656], saying [3004] [5723], Stand up [0450] [5628]; I [2504] [0000] myself [0846] also [2504] am [1510] [5748] a man [0444].

27

 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.

 And [2532] as he talked [4926] [5723] with him [0846], he went in [1525] [5627], and [2532] found [2147] [5719] many [4183] that were come together [4905] [5761].

28

 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Judéen de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.

 And [5037] he said [5346] [5713] unto [4314] them [0846], Ye [5210] know [1987] [5736] how [5613] that it is [2076] [5748] an unlawful thing [0111] for a man [0435] that is a Jew [2453] to keep company [2853] [5745], or [2228] come unto [4334] [5738] one of another nation [0246]; but [2532] God [2316] hath shewed [1166] [5656] me [1698] that I should not [3367] [0000] call [3004] [5721] any [3367] man [0444] common [2839] or [2228] unclean [0169].

29

 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.

 Therefore [1352] [2532] came I [2064] [5627] [unto you] without gainsaying [0369], as soon as I was sent for [3343] [5685]: I ask [4441] [5736] therefore [3767] for what [5101] intent [3056] ye have sent for [3343] [5662] me [3165]?

30

 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,

 And [2532] Cornelius [2883] said [5346] [5713], Four [5067] days [2250] ago [0575] I was [2252] [5713] fasting [3522] [5723] until [3360] this [5026] hour [5610]; and [2532] at the ninth [1766] hour [5610] I prayed [4336] [5740] in [1722] my [3450] house [3624], and [2532], behold [2400] [5628], a man [0435] stood [2476] [5627] before [1799] me [3450] in [1722] bright [2986] clothing [2066],

31

 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.

 And [2532] said [5346] [5748], Cornelius [2883], thy [4675] prayer [4335] is heard [1522] [5681], and [2532] thine [4675] alms [1654] are had in remembrance [3415] [5681] in the sight [1799] of God [2316].

32

 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.

 Send [3992] [5657] therefore [3767] to [1519] Joppa [2445], and [2532] call hither [3333] [5669] Simon [4613], whose [3739] surname is [1941] [5743] Peter [4074]; he [3778] is lodged [3579] [5743] in [1722] the house [3614] of [one] Simon [4613] a tanner [1038] by [3844] the sea side [2281]: who [3739], when he cometh [3854] [5637], shall speak [2980] [5692] unto thee [4671].

33

 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.

 Immediately [1824] therefore [3767] I sent [3992] [5656] to [4314] thee [4571]; and [5037] thou [4771] hast well [2573] done [4160] [5656] that thou art come [3854] [5637]. Now [3568] therefore [3767] are [3918] [0000] we [2249] all [3956] here present [3918] [5748] before [1799] God [2316], to hear [0191] [5658] all things [3956] that are commanded [4367] [5772] thee [4671] of [5259] God [2316].

34

 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;

 Then [1161] Peter [4074] opened [0455] [5660] [his] mouth [4750], and said [2036] [5627], Of [1909] a truth [0225] I perceive [2638] [5731] that [3754] God [2316] is [2076] [5748] no [3756] respecter of persons [4381]:

35

 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à l'intégrité, lui est agréable.

 But [0235] in [1722] every [3956] nation [1484] he that feareth [5399] [5740] him [0846], and [2532] worketh [2038] [5740] righteousness [1343], is [2076] [5748] accepted [1184] with him [0846].

36

 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.

 The word [3056] which [3739] [God] sent [0649] [5656] unto the children [5207] of Israel [2474], preaching [2097] [5734] peace [1515] by [1223] Jesus Christ [5547]: (he [3778] is [2076] [5748] Lord [2962] of all [3956])

37

 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après la consécration que Jean a prêché;

 That word [4487], [I say], ye [5210] know [1492] [5758], which was published [1096] [5637] throughout [2596] all [3650] Judaea [2449], and began [0756] [5671] from [0575] Galilee [1056], after [3326] the baptism [0908] which [3739] John [2491] preached [2784] [5656];

38

 Comment Dieu a oint de sa Sainte Présence et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par la concurrence séductrice; parce que Dieu était avec lui.

 How [5613] God [2316] anointed [5548] [5656] Jesus of [0575] Nazareth [3478] with the Holy [0040] Ghost [4151] and [2532] with power [1411]: who [0846] [3739] went about [1330] [5627] doing good [2109] [5723], and [2532] healing [2390] [5740] all [3956] that were oppressed [2616] [5746] of [5259] the devil [1228]; for [3754] God [2316] was [2258] [5713] with [3326] him [0846].

39

 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Judéens qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;

 And [2532] we [2249] are [2070] [5748] witnesses [3144] of all things [3956] which [3739] he did [4160] [5656] both [5037] in [1722] the land [5561] of the Jews [2453], and [2532] in [1722] Jerusalem [2419]; whom [3739] they slew [0337] [5627] and hanged [2910] [5660] on [1909] a tree [3586]:

40

 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,

 Him [5126] God [2316] raised up [1453] [5656] the third [5154] day [2250], and [2532] shewed [1096] [5635] him [0846] openly [1717] [1325] [5656];

41

 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.

 Not [3756] to all [3956] the people [2992], but [0235] unto witnesses [3144] chosen before [4401] [5772] of [5259] God [2316], [even] to us [2254], who [3748] did eat [4906] [5627] and [2532] drink with [4844] [5627] him [0846] after [3326] he [0846] rose [0450] [5629] from [1537] the dead [3498].

42

 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.

 And [2532] he commanded [3853] [5656] us [2254] to preach [2784] [5658] unto the people [2992], and [2532] to testify [1263] [5664] that [3754] it is [2076] [5748] he [0846] which [3588] was ordained [3724] [5772] of [5259] God [2316] [to be] the Judge [2923] of quick [2198] [5723] and [2532] dead [3498].

43

 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui croit en lui, reçoit la délivrance des péchés par son nom.

 To him [5129] give [3140] [0000] all [3956] the prophets [4396] witness [3140] [5719], that through [1223] his [0846] name [3686] whosoever [3956] believeth [4100] [5723] in [1519] him [0846] shall receive [2983] [5629] remission [0859] of sins [0266].

44

 Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.

 While Peter [4074] yet [2089] spake [2980] [5723] these [5023] words [4487], the Holy [0040] Ghost [4151] fell [1968] [5627] on [1909] all [3956] them which heard [0191] [5723] the word [3056].

45

 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don de la Sainte Présence de Christ était aussi versé sur les Gentils;

 And [2532] they of [1537] the circumcision [4061] which believed [4103] were astonished [1839] [5627], as many as [3745] came with [4905] [5627] Peter [4074], because [3754] that on [1909] the Gentiles [1484] also [2532] was poured out [1632] [5769] the gift [1431] of the Holy [0040] Ghost [4151].

46

 Car ils les entendaient parler les diverses langages des nations étrangères, et glorifier Dieu.

 For [1063] they heard [0191] [5707] them [0846] speak with [2980] [5723] tongues [1100], and [2532] magnify [3170] [5723] God [2316]. Then [5119] answered [0611] [5662] Peter [4074],

47

 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration sur ceux qui ont reçu la Sainte Présence de Christ, aussi bien que nous.

 Can [3385] [1410] [5736] any man [5100] forbid [2967] [5658] water [5204], that these [5128] should [0907] [0000] not [3361] be baptized [0907] [5683], which [3748] have received [2983] [5627] the Holy [0040] Ghost [4151] as [2532] well as [2531] we [2249]?

48

 Et il leur commanda d'être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.

 And [5037] he commanded [4367] [5656] them [0846] to be baptized [0907] [5683] in [1722] the name [3686] of the Lord [2962]. Then [5119] prayed they [2065] [5656] him [0846] to tarry [1961] [5658] certain [5100] days [2250].

1

 Les apôtres et les frères [0080] qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu.

 And [1161] the apostles [0652] and [2532] brethren [0080] that were [5607] [5752] in [2596] Judaea [2449] heard [0191] [5656] that [3754] the Gentiles [1484] had [1209] [0000] also [2532] received [1209] [5662] the word [3056] of God [2316].

2

 Et lorsque Pierre fut de retour à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient contre lui,

 And [2532] when [3753] Peter [4074] was come up [0305] [5627] to [1519] Jerusalem [2414], they that were of [1537] the circumcision [4061] contended [1252] [5710] with [4314] him [0846],

3

 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

 Saying [3004] [5723], [3754] Thou wentest in [1525] [5627] to [4314] men [0435] uncircumcised [0203] [2192] [5723], and [2532] didst eat [4906] [5627] with them [0846].

4

 Mais Pierre se mit à leur raconter par ordre, et dit:

 But [1161] Peter [4074] rehearsed [the matter] from the beginning [0756] [5671], and expounded [1620] [5710] [it] by order [2517] unto them [0846], saying [3004] [5723],

5

 J'étais en prière dans la ville de Joppe, lorsque étant ravi en extase, j'eus une vision; je vis descendre du ciel un vaisseau comme une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui vint jusqu'à moi.

 I [1473] was [2252] [5713] in [1722] the city [4172] of Joppa [2445] praying [4336] [5740]: and [2532] in [1722] a trance [1611] I saw [1492] [5627] a vision [3705], A certain [5100] vessel [4632] descend [2597] [5723], as it had been [5613] a great [3173] sheet [3607], let down [2524] [5746] from [1537] heaven [3772] by four [5064] corners [0746]; and [2532] it came [2064] [5627] even [0891] to me [1700]:

6

 Et l'ayant considéré avec attention, j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.

 Upon [1519] the which [3739] when I had fastened mine eyes [0816] [5660], I considered [2657] [5707], and [2532] saw [1492] [5627] fourfooted beasts [5074] of the earth [1093], and [2532] wild beasts [2342], and [2532] creeping things [2062], and [2532] fowls [4071] of the air [3772].

7

 Puis j'entendis une voix qui me dit: Pierre, lève-toi; tue, et mange.

 And [1161] I heard [0191] [5656] a voice [5456] saying [3004] [5723] unto me [3427], Arise [0450] [5631], Peter [4074]; slay [2380] [5657] and [2532] eat [5315] [5628].

8

 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

 But [1161] I said [2036] [5627], Not so [3365], Lord [2962]: for [3754] nothing [3956] common [2839] or [2228] unclean [0169] hath [1525] [0000] at any time [3763] entered [1525] [5627] into [1519] my [3450] mouth [4750].

9

 La voix me parla du ciel une seconde fois, et dit: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.

 But [1161] the voice [5456] answered [0611] [5662] me [3427] again [1537] [1208] from [1537] heaven [3772], What [3739] God [2316] hath cleansed [2511] [5656], [that] call [2840] [0000] not [3361] thou [4771] common [2840] [5720].

10

 Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.

 And [1161] this [5124] was done [1096] [5633] [1909] three times [5151]: and [2532] all [0537] were drawn up [0385] [5681] again [3825] into [1519] heaven [3772].

11

 Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.

 And [2532], behold [2400] [5628], immediately [1824] [0000] there were [2186] [0000] three [5140] men [0435] already [1824] come [2186] [5627] unto [1909] the house [3614] where [1722] [3739] [3739] I was [2252] [5713], sent [0649] [5772] from [0575] Caesarea [2542] unto [4314] me [3165].

12

 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux, sans faire aucune difficulté. Et les six frères [0080] que voilà, vinrent avec moi, et nous entrèrent dans la maison de cet homme,

 And [1161] the Spirit [4151] bade [2036] [5627] me [3427] go with [4905] [5629] them [0846], nothing [3367] doubting [1252] [5734]. Moreover [1161] [2532] these [3778] six [1803] brethren [0080] accompanied [4862] [2064] [5627] me [1698], and [2532] we entered [1525] [5627] into [1519] the man's [0435] house [3624]:

13

 Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre,

 And [5037] he shewed [0518] [5656] us [2254] how [4459] he had seen [1492] [5627] an angel [0032] in [1722] his [0846] house [3624], which stood [2476] [5685] and [2532] said [2036] [5631] unto him [0846], Send [0649] [5657] men [0435] to [1519] Joppa [2445], and [2532] call for [3343] [5663] Simon [4613], whose surname is [1941] [5746] Peter [4074];

14

 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.

 Who [3739] shall tell [2980] [5692] thee [4314] [4571] words [4487], whereby [1722] [3739] thou [4771] and [2532] all [3956] thy [4675] house [3624] shall be saved [4982] [5701].

15

 Et comme je commençais à parler, la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, ainsi qu'elle était aussi descendu sur nous au commencement.

 And [1161] as [1722] I [3165] began [0756] [5670] to speak [2980] [5721], the Holy [0040] Ghost [4151] fell [1968] [5627] on [1909] them [0846], as [5618] [2532] on [1909] us [2248] at [1722] the beginning [0746].

16

 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence.

 Then [1161] remembered I [3415] [5681] the word [4487] of the Lord [2962], how [5613] that he said [3004] [5707], John [2491] indeed [3303] baptized with [0907] [5656] water [5204]; but [1161] ye [5210] shall be baptized [0907] [5701] with [1722] the Holy [0040] Ghost [4151].

17

 Puisque Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m'opposer à Dieu?

 Forasmuch [1487] then [3767] as [5613] God [2316] gave [1325] [5656] them [0846] the like [2470] gift [1431] as [2532] [he did] unto us [2254], who believed [4100] [5660] on [1909] the Lord [2962] Jesus Christ [5547]; [1161] what [5101] was [2252] [5713] I [1473], that I could [1415] withstand [2967] [5658] God [2316]?

18

 Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.

 When [1161] they heard [0191] [5660] these things [5023], they held their peace [2270] [5656], and [2532] glorified [1392] [5707] God [2316], saying [3004] [5723], Then [0686] hath [1325] [0000] [1065] God [2316] also [2532] to the Gentiles [1484] granted [1325] [5656] repentance [3341] unto [1519] life [2222].

19

 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne qu'aux Judéens seulement.

 Now [3767] [3303] they which were scattered abroad [1289] [5651] upon [0575] the persecution [2347] that arose [1096] [5637] about [1909] Stephen [4736] travelled [1330] [5627] as far as [2193] Phenice [5403], and [2532] Cyprus [2954], and [2532] Antioch [0490], preaching [2980] [5723] the word [3056] to none [3367] but [1508] unto the Jews [2453] only [3440].

20

 Mais quelques-uns d'entre eux, qui étaient de Cypre et de Cyrène, étant entrés dans Antioche, parlèrent aux Grecs, leur annonçant le message de la grâce du Seigneur Jésus.

 And [1161] some [5100] of [1537] them [0846] were [2258] [5713] men [0435] of Cyprus [2953] and [2532] Cyrene [2956], which [3748], when they were come [1525] [5631] to [1519] Antioch [0490], spake [2980] [5707] unto [4314] the Grecians [1675], preaching [2097] [5734] the Lord [2962] Jesus.

21

 Et la main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre crurent et se convertirent au Seigneur.

 And [2532] the hand [5495] of the Lord [2962] was [2258] [5713] with [3326] them [0846]: and [5037] a great [4183] number [0706] believed [4100] [5660], and turned [1994] [5656] unto [1909] the Lord [2962].

22

 Or, le bruit en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche.

 Then [1161] tidings [3056] of [4012] these things [0846] came [0191] [5681] unto [1519] the ears [3775] of the church [1577] which [3588] was in [1722] Jerusalem [2414]: and [2532] they sent forth [1821] [5656] Barnabas [0921], that he should go [1330] [5629] as far as [2193] Antioch [0490].

23

 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme.

 Who [3739], when he came [3854] [5637], and [2532] had seen [1492] [5631] the grace [5485] of God [2316], was glad [5463] [5644], and [2532] exhorted [3870] [5707] them all [3956], that with purpose [4286] of heart [2588] they would cleave unto [4357] [5721] the Lord [2962].

24

 Car c'était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur.

 For [3754] he was [2258] [5713] a good [0018] man [0435], and [2532] full [4134] of the Holy [0040] Ghost [4151] and [2532] of faith [4102]: and [2532] much [2425] people [3793] was added [4369] [5681] unto the Lord [2962].

25

 Barnabas s'en alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul;

 Then [1161] departed [1831] [5627] Barnabas [0921] to [1519] Tarsus [5019], for to seek [0327] [5658] Saul [4569]:

26

 Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils se réunirent ensemble avec les convoqués à renaître et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Christiens.

 And [2532] when he had found [2147] [5631] him [0846], he brought [0071] [5627] him [0846] unto [1519] Antioch [0490]. And [1161] it came to pass [1096] [5633], that a whole [3650] year [1763] they assembled themselves [4863] [5683] with [1722] the church [1577], and [2532] taught [1321] [5658] much [2425] people [3793]. And [5037] the disciples [3101] were called [5537] [5658] Christians [5546] first [4412] in [1722] Antioch [0490].

27

 En ce temps [1909]-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

 And [1161] in [1722] these [5025] days [2250] came [2718] [5627] prophets [4396] from [0575] Jerusalem [2414] unto [1519] Antioch [0490].

28

 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine par toute la terre; ce qui arriva en effet sous Claude César.

 And [1161] there stood up [0450] [5631] one [1520] of [1537] them [0846] named [3686] Agabus [0013], and signified [4591] [5656] by [1223] the Spirit [4151] that there should be [3195] [5721] [1510] [5705] great [3173] dearth [3042] throughout [1909] all [3650] the world [3625]: which [3748] [2532] came to pass [1096] [5633] in the days of [1909] Claudius [2804] Caesar [2541].

29

 Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères [0080] qui demeuraient en Judée.

 Then [1161] the disciples [3101], every [1538] man [0846] according to [2531] his ability [2141] [5711] [5100], determined [3724] [5656] to send [3992] [5658] relief [1519] [1248] unto the brethren [0080] which dwelt [2730] [5723] in [1722] Judaea [2449]:

30

 Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

 Which [3739] also [2532] they did [4160] [5656], and sent it [0649] [5660] to [4314] the elders [4245] by [1223] the hands [5495] of Barnabas [0921] and [2532] Saul [4569].

1

 En ce même temps [1909], le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des convoqués à renaître.

 Now [1161] about [2596] that [1565] time [2540] Herod [2264] the king [0935] stretched forth [1911] [5627] [his] hands [5495] to vex [2559] [5658] certain [5100] of [0575] the church [1577].

2

 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;

 And [1161] he killed [0337] [5627] James [2385] the brother [0080] of John [2491] with the sword [3162].

3

 Et voyant que cela était agréable aux Judéens, il fit aussi arrêter Pierre.

 And [2532] because he saw [1492] [5631] it [3754] pleased [2076] [5748] [0701] the Jews [2453], he proceeded further [4369] [5639] to take [4815] [5629] Peter [4074] also [2532]. (Then [1161] were [2258] [5713] the days [2250] of unleavened bread [0106])

4

 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.

 And [2532] when he had apprehended [4084] [5660] him, he put [5087] [5639] [him] in [1519] prison [5438], and delivered [3860] [5631] [him] to four [5064] quaternions [5069] of soldiers [4757] to keep [5442] [5721] him [0846]; intending [1014] [5740] after [3326] Easter [3957] to bring [0321] [0000] him [0846] forth [0321] [5629] to the people [2992].

5

 Pierre était donc gardé dans la prison; mais les convoqués à renaître faisaient sans cesse des prières à Dieu pour lui.

 Peter [4074] [3303] therefore [3767] was kept [5083] [5712] in [1722] prison [5438]: but [1161] prayer [4335] was [2258] [5713] made [1096] [5740] without ceasing [1618] of [5259] the church [1577] unto [4314] God [2316] for [5228] him [0846].

6

 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.

 And [1161] when [3753] Herod [2264] would [3195] [5707] have brought [4254] [0000] him [0846] forth [4254] [5721], the same [1565] night [3571] Peter [4074] was [2258] [5713] sleeping [2837] [5746] between [3342] two [1417] soldiers [4757], bound [1210] [5772] with two [1417] chains [0254]: and [5037] the keepers [5441] before [4253] the door [2374] kept [5083] [5707] the prison [5438].

7

 Et voici, l'ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.

 And [2532], behold [2400] [5628], the angel [0032] of the Lord [2962] came upon [2186] [5627] [him], and [2532] a light [5457] shined [2989] [5656] in [1722] the prison [3612]: and [1161] he smote [3960] [5660] Peter [4074] on the side [4125], and raised [1453] [0000] him [0846] up [1453] [5656], saying [3004] [5723], Arise up [0450] [5628] quickly [1722] [5034]. And [2532] his [0846] chains [0254] fell off [1601] [5627] from [1537] [his] hands [5495].

8

 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.

 And [5037] the angel [0032] said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], Gird thyself [4024] [5669], and [2532] bind on [5265] [5669] thy [4675] sandals [4547]. And [1161] so [3779] he did [4160] [5656]. And [2532] he saith [3004] [5719] unto him [0846], Cast [4016] [0000] thy garment [2440] about [4016] [5640] thee [4675], and [2532] follow [0190] [5720] me [3427].

9

 Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.

 And [2532] he went out [1831] [5631], and followed [0190] [5707] him [0846]; and [2532] wist [1492] [5715] not [3756] that [3754] it was [2076] [5748] true [0227] which [3588] was done [1096] [5740] by [1223] the angel [0032]; but [1161] thought [1380] [5707] he saw [0991] [5721] a vision [3705].

10

 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.

 When [1161] they were past [1330] [5631] the first [4413] and [2532] the second [1208] ward [5438], they came [2064] [5627] unto [1909] the iron [4603] gate [4439] that leadeth [5342] [5723] unto [1519] the city [4172]; which [3748] opened [0455] [5681] to them [0846] of his own accord [0844]: and [2532] they went out [1831] [5631], and passed on through [4281] [5627] one [3391] street [4505]; and [2532] forthwith [2112] the angel [0032] departed [0868] [5627] fr

11

 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'expectation du peuple judéen.

 And [2532] when Peter [4074] was come [1096] [5637] to [1722] himself [1438], he said [2036] [5627], Now [3568] I know [1492] [5758] of a surety [0230], that [3754] the Lord [2962] hath sent [1821] [5656] his [0848] angel [0032], and [2532] hath delivered [1807] [5639] me [3165] out of [1537] the hand [5495] of Herod [2264], and [2532] [from] all [3956] the expectation [4329] of the people [2992] of the Jews [2453].

12

 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.

 And [5037] when he had considered [4894] [5631] [the thing], he came [2064] [5627] to [1909] the house [3614] of Mary [3137] the mother [3384] of John [2491], whose surname was [1941] [5746] Mark [3138]; where [3757] many [2425] were [2258] [5713] gathered together [4867] [5772] praying [2532] [4336] [5740].

13

 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.

 And [1161] as Peter [4074] knocked at [2925] [5660] the door [2374] of the gate [4440], a damsel [3814] came [4334] [5627] to hearken [5219] [5658], named [3686] Rhoda [4498].

14

 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.

 And [2532] when she knew [1921] [5631] Peter's [4074] voice [5456], she opened [0455] [5656] not [3756] the gate [4440] for [0575] gladness [5479], but [1161] ran in [1532] [5631], and told how [0518] [5656] Peter [4074] stood [2476] [5760] before [4253] the gate [4440].

15

 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son messager.

 And [1161] they said [2036] [5627] unto [4314] her [0846], Thou art mad [3105] [5736]. But [1161] she constantly affirmed [1340] [5711] that it was [2192] [5721] even so [3779]. Then [1161] said they [3004] [5707], It is [2076] [5748] his [0846] angel [0032].

16

 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.

 But [1161] Peter [4074] continued [1961] [5707] knocking [2925] [5723]: and [1161] when they had opened [0455] [5660] [the door], and saw [1492] [5627] him [0846], [2532] they were astonished [1839] [5627].

17

 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères [0080]; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.

 But [1161] he, beckoning [2678] [5660] unto them [0846] with the hand [5495] to hold their peace [4601] [5721], declared [1334] [5662] unto them [0846] how [4459] the Lord [2962] had brought [1806] [5627] him [0846] out of [1537] the prison [5438]. And [1161] he said [2036] [5627], Go shew [0518] [5657] these things [5023] unto James [2385], and [2532] to the brethren [0080]. And [2532] he departed [1831] [5631], and went [4198] [5675] into [1519] another [2087]

18

 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.

 Now [1161] as soon as it was [1096] [5637] day [2250], there was [2258] [5713] no [3756] small [3641] stir [5017] among [1722] the soldiers [4757], what [5101] [0686] was become [1096] [5633] of Peter [4074].

19

 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il demeura.

 And [1161] when [1934] [0000] Herod [2264] had sought for [1934] [5660] him [0846], and [2532] found him [2147] [5631] not [3361], he examined [0350] [5660] the keepers [5441], and commanded [2753] [5656] that [they] should be put to death [0520] [5683]. And [2532] he went down [2718] [5631] from [0575] Judaea [2449] to [1519] Caesarea [2542], and [there] abode [1304] [5707].

20

 Or, Hérode était très furieux avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.

 And [1161] Herod [2264] was [2258] [5713] highly displeased [2371] [5723] with them of Tyre [5183] and [2532] Sidon [4606]: but [1161] they came [3918] [5713] with one accord [3661] to [4314] him [0846], and [2532], having made [3982] [0000] Blastus [0986] the king's [0935] chamberlain [1909] [2846] their friend [3982] [5660], desired [0154] [5710] peace [1515]; because [1223] their [0846] country [5561] was nourished [5142] [5745] by [0575] the king's [0937] [c

21

 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent.

 And [1161] upon a set [5002] day [2250] Herod [2264], arrayed [1746] [5671] in royal [0937] apparel [2066], sat [2523] [5660] upon [1909] his [0846] throne [0968], and [2532] made an oration [1215] [5707] unto [4314] them [0846].

22

 Et le peuple s'écria: C'est la voix d'un dieu, et non point d'un homme!

 And [1161] the people [1218] gave a shout [2019] [5707], [saying, It is] the voice [5456] of a god [2316], and [2532] not [3756] of a man [0444].

23

 Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.

 And [1161] immediately [3916] the angel [0032] of the Lord [2962] smote [3960] [5656] him [0846], because [0473] [3739] he gave [1325] [5656] not [3756] God [2316] the glory [1391]: and [2532] he was [1096] [5637] eaten of worms [4662], and gave up the ghost [1634] [5656].

24

 Or la Parole du Seigneur croissait, et se répandait.

 But [1161] the word [3056] of God [2316] grew [0837] [5707] and [2532] multiplied [4129] [5712].

25

 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.

 And [1161] Barnabas [0921] and [2532] Saul [4569] returned [5290] [5656] from [1537] Jerusalem [2419], when they had fulfilled [4137] [5660] [their] ministry [1248], and [2532] took with them [4838] [5631] John [2491], whose surname was [1941] [5685] Mark [3138].

1

 Il y avait dans les convoqués à renaître d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

 Now [1161] there were [2258] [5713] in [2596] the church [1577] that was [5607] [5752] at [1722] Antioch [0490] certain [5100] prophets [4396] and [2532] teachers [1320]; as [3739] [5037] Barnabas [0921], and [2532] Simeon [4826] that was called [2564] [5746] Niger [3526], and [2532] Lucius [3066] of Cyrene [2956], and [5037] Manaen [3127], which had been brought up [4939] with Herod [2264] the tetrarch [5076], and [2532] Saul [4569].

2

 Pendant qu'ils étaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

 As [1161] they ministered [3008] [5723] to the Lord [2962], and [2532] fasted [3522] [5723], the Holy [0040] Ghost [4151] said [2036] [5627], [1211] Separate [0873] [5657] me [3427] [5037] Barnabas [0921] and [2532] Saul [4569] for [1519] the work [2041] whereunto [3739] I have called [4341] [5766] them [0846].

3

 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

 And [5119] when they had fasted [3522] [5660] and [2532] prayed [4336] [5666], and [2532] laid [2007] [0000] [their] hands [5495] on [2007] [5631] them [0846], they sent [them] away [0630] [5656].

4

 Eux donc, délégués par la Sainte Présence de Christ, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.

 So [3303] [3767] they [3778], being sent forth [1599] [5685] by [5259] the Holy [0040] Ghost [4151], departed [2718] [5627] unto [1519] Seleucia [4581]; and from [1564] thence [5037] they sailed [0636] [5656] to [1519] Cyprus [2954].

5

 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Judéens, et ils avaient aussi Jean pour les aider.

 And [2532] when they were [1096] [5637] at [1722] Salamis [4529], they preached [2605] [5707] the word [3056] of God [2316] in [1722] the synagogues [4864] of the Jews [2453]: and [1161] they had [2192] [5707] also [2532] John [2491] to [their] minister [5257].

6

 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Judéen, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,

 And [1161] when they had gone through [1330] [5631] the isle [3520] unto [0891] Paphos [3974], they found [2147] [5627] a certain [5100] sorcerer [3097], a false prophet [5578], a Jew [2453], whose [3739] name [3686] [was] Barjesus [0919]:

7

 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la Parole de Dieu.

 Which [3739] was [2258] [5713] with [4862] the deputy of the country [0446], Sergius [4588] Paulus [3972], a prudent [4908] man [0435]; who [3778] called [4341] [5666] for Barnabas [0921] and [2532] Saul [4569], and desired [1934] [5656] to hear [0191] [5658] the word [3056] of God [2316].

8

 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.

 But [1161] Elymas [1681] the sorcerer [3097] (for [1063] so [3779] is his [0846] name [3686] by interpretation [3177] [5743]) withstood [0436] [5710] them [0846], seeking [2212] [5723] to turn away [1294] [5658] the deputy [0446] from [0575] the faith [4102].

9

 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli de la Sainte Présence de Christ, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:

 Then [1161] Saul [4569], (who [3588] also [2532] [is called] Paul [3972]) filled with [4130] [5685] the Holy [0040] Ghost [4151], [2532] set his eyes [0816] [5660] on [1519] him [0846],

10

 Ô toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils [5207] de la contrariété charnelle, ennemi de toute rectitude, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

 And said [2036] [5627], O [5599] full [4134] of all [3956] subtilty [1388] and [2532] all [3956] mischief [4468], [thou] child [5207] of the devil [1228], [thou] enemy [2190] of all [3956] righteousness [1343], wilt thou [3973] [0000] not [3756] cease [3973] [5695] to pervert [1294] [5723] the right [2117] ways [3598] of the Lord [2962]?

11

 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps [1909]. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.

 And [2532] now [3568], behold [2400] [5628], the hand [5495] of the Lord [2962] [is] upon [1909] thee [4571], and [2532] thou shalt be [2071] [5704] blind [5185], not [3361] seeing [0991] [5723] the sun [2246] for [0891] a season [2540]. And [1161] immediately [3916] there fell [1968] [5627] on [1909] him [0846] a mist [0887] and [2532] a darkness [4655]; and [2532] he went about [4013] [5723] seeking [2212] [5707] some to lead him by the hand [5497].

12

 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

 Then [5119] the deputy [0446], when he saw [1492] [5631] what was done [1096] [5756], believed [4100] [5656], being astonished [1605] [5746] at [1909] the doctrine [1322] of the Lord [2962].

13

 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.

 Now [1161] when Paul [3972] and his company [4012] loosed [0321] [5685] from [0575] Paphos [3974], they came [2064] [5627] to [1519] Perga [4011] in Pamphylia [3828]: and [1161] John [2491] departing [0672] [5660] from [0575] them [0846] returned [5290] [5656] to [1519] Jerusalem [2414].

14

 Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.

 But [1161] when they departed [1330] [5631] from [0575] Perga [4011], they came [3854] [5633] to [1519] Antioch [0490] in Pisidia [4099], and [2532] went [1525] [5631] into [1519] the synagogue [4864] on the sabbath [4521] day [2250], and sat down [2523] [5656].

15

 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères [0080], si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

 And [1161] after [3326] the reading [0320] of the law [3551] and [2532] the prophets [4396] the rulers of the synagogue [0752] sent [0649] [5656] unto [4314] them [0846], saying [3004] [5723], [Ye] men [0435] [and] brethren [0080], if [1487] ye have [2076] [5748] [1722] [5213] any word [3056] of exhortation [3874] for [4314] the people [2992], say on [3004] [5720].

16

 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

 Then [1161] Paul [3972] stood up [0450] [5631], and [2532] beckoning [2678] [5660] with [his] hand [5495] said [2036] [5627], Men [0435] of Israel [2475], and [2532] ye that fear [5399] [5740] God [2316], give audience [0191] [5657].

17

 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.

 The God [2316] of this [5127] people [2992] of Israel [2474] chose [1586] [5668] our [2257] fathers [3962], and [2532] exalted [5312] [5656] the people [2992] when [1722] they dwelt as strangers [3940] in [1722] the land [1093] of Egypt [0125], and [2532] with [3326] an high [5308] arm [1023] brought he [1806] [5627] them [0846] out of [1537] it [0846].

18

 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

 And [2532] about [5613] the time [5550] of forty years [5063] suffered he [5159] [0000] their [0846] manners [5159] [5656] in [1722] the wilderness [2048].

19

 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.

 And [2532] when he had destroyed [2507] [5631] seven [2033] nations [1484] in [1722] the land [1093] of Chanaan [5477], he divided [2624] [0000] their [0846] land [1093] to them [0846] by lot [2624] [5656].

20

 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

 And [2532] after [3326] that [5023] he gave [1325] [5656] [unto them] judges [2923] about [5613] the space of four hundred [5071] and [2532] fifty [4004] years [2094], until [2193] Samuel [4545] the prophet [4396].

21

 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils [5207] de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

 And afterward [2547] they desired [0154] [5668] a king [0935]: and [2532] God [2316] gave [1325] [5656] unto them [0846] Saul [4549] the son [5207] of Cis [2797], a man [0435] of [1537] the tribe [5443] of Benjamin [0958], by the space of forty [5062] years [2094].

22

 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David [1138] pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David [1138], fils [5207] de Jessé [2421], homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.

 And [2532] when he had removed [3179] [5660] him [0846], he raised up [1453] [5656] unto them [0846] David [1138] [1138] to be [1519] their king [0935]; to whom [3739] also [2532] he gave testimony [3140] [5660], and said [2036] [5627], I have found [2147] [5627] David [1138] [1138] the [son] of Jesse [2421], a man [0435] after [2596] mine own [3450] heart [2588], which [3739] shall fulfil [4160] [5692] all [3956] my [3450] will [2307].

23

 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.

 Of [0575] this man's [5127] seed [4690] hath [1453] [0000] God [2316] according [2596] to [his] promise [1860] raised [1453] [5656] unto Israel [2474] a Saviour [4990], Jesus:

24

 Avant qu'il parût, Jean avait prêché la consécration de la repentance à tout le peuple d'Israël.

 When John [2491] had first preached [4296] [5660] before [4253] his coming [4383] [1529] the baptism [0908] of repentance [3341] to all [3956] the people [2992] of Israel [2474].

25

 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.

 And [1161] as [5613] John [2491] fulfilled [4137] [5707] his course [1408], he said [3004] [5707], Whom [5101] think ye [5282] [5719] that I [3165] am [1511] [5750]? I [1473] am [1510] [5748] not [3756] [he]. But [0235], behold [2400] [5628], there cometh one [2064] [5736] after [3326] me [1691], whose [3739] shoes [5266] of [his] feet [4228] I am [1510] [5748] not [3756] worthy [0514] to loose [3089] [5658].

26

 C'est à vous, hommes frères [0080], enfants de la race d'Abraham [0011], et à vous qui craignez Dieu, que cette Parole de salut est adressée.

 Men [0435] [and] brethren [0080], children [5207] of the stock [1085] of Abraham [0011] [0011], and [2532] whosoever among [1722] you [5213] feareth [5399] [5740] God [2316], to you [5213] is [0649] [0000] the word [3056] of this [5026] salvation [4991] sent [0649] [5648].

27

 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

 For [1063] they that dwell [2730] [5723] at [1722] Jerusalem [2419], and [2532] their [0846] rulers [0758], because they knew [0050] [0000] him [5126] not [0050] [5660], nor yet [2532] the voices [5456] of the prophets [4396] which [3588] are read [0314] [5746] [2596] every [3956] sabbath day [4521], they have fulfilled [4137] [5656] [them] in condemning [2919] [5660] [him].

28

 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

 And [2532] though they found [2147] [5631] no [3367] cause [0156] of death [2288] [in him], yet desired they [0154] [5668] Pilate [4091] that he [0846] should be slain [0337] [5683].

29

 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

 And [1161] when [5613] they had fulfilled [5055] [5656] all [0537] that was written [1125] [5772] of [4012] him [0846], they took [him] down [2507] [5631] from [0575] the tree [3586], and laid [5087] [5656] [him] in [1519] a sepulchre [3419].

30

 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;

 But [1161] God [2316] raised [1453] [5656] him [0846] from [1537] the dead [3498]:

31

 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.

 And he [3739] was seen [3700] [5681] many [1909] [4119] days [2250] of them which came up with [4872] [5631] him [0846] from [0575] Galilee [1056] to [1519] Jerusalem [2419], who [3748] are [1526] [5748] his [0846] witnesses [3144] unto [4314] the people [2992].

32

 Et nous aussi, nous vous annonçons le message de la grâce que la promesse qui avait été faite à nos pères,

 And [2532] we [2249] declare [2097] [0000] unto you [5209] glad tidings [2097] [5731], how that [3754] the promise [1860] which was made [1096] [5637] unto [4314] the fathers [3962],

33

 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils [5207], je t'ai engendré aujourd'hui.

 God [2316] hath fulfilled [1603] [5758] the same [5026] unto us [2254] their [0846] children [5043], in that he hath raised up [0450] [0000] Jesus again [0450] [5660]; as [5613] it is [1125] [0000] also [2532] written [1125] [5769] in [1722] the second [1208] psalm [5568], Thou [4771] art [1488] [5748] my [3450] Son [5207], this day [4594] have I [1473] begotten [1080] [5758] thee [4571].

34

 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David [1138].

 And [1161] as concerning that [3754] he raised [0450] [0000] him [0846] up [0450] [5656] from [1537] the dead [3498], [now] no more [3371] to [3195] [5723] return [5290] [5721] to [1519] corruption [1312], he said [2046] [5758] on this wise [3779], [3754] I will give [1325] [5692] you [5213] the sure [4103] mercies [3741] of David [1138] [1138].

35

 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

 Wherefore [1352] he saith [3004] [5719] also [2532] in [1722] another [2087] [psalm], Thou shalt [1325] [0000] not [3756] suffer [1325] [5692] thine [4675] Holy One [3741] to see [1492] [5629] corruption [1312].

36

 Or David [1138], après avoir servi en son temps [1909] au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;

 For [1063] [3303] David [1138] [1138], after he had served [5256] [5660] his own [2398] generation [1074] by the will [1012] of God [2316], fell on sleep [2837] [5681], and [2532] was laid [4369] [5681] unto [4314] his [0848] fathers [3962], and [2532] saw [1492] [5627] corruption [1312]:

37

 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.

 But [1161] he, whom [3739] God [2316] raised again [1453] [5656], saw [1492] [5627] no [3756] corruption [1312].

38

 Sachez donc, hommes frères [0080], que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;

 Be it [2077] [5749] known [1110] unto you [5213] therefore [3767], men [0435] [and] brethren [0080], that [3754] through [1223] this man [5127] is preached [2605] [5743] unto you [5213] the forgiveness [0859] of sins [0266]:

39

 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

 And [2532] by [1722] him [5129] all [3956] that believe [4100] [5723] are justified [1344] [5743] from [0575] all things [3956], from which [3739] ye could [1410] [5675] not [3756] be justified [1344] [5683] by [1722] the law [3551] of Moses [3475].

40

 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes:

 Beware [0991] [5720] therefore [3767], lest that [3361] come [1904] [5632] upon [1909] you [5209], which is spoken of [2046] [5772] in [1722] the prophets [4396];

41

 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

 Behold [1492] [5628], ye despisers [2707], and [2532] wonder [2296] [5657], and [2532] perish [0853] [5682]: for [3754] I [1473] work [2038] [5736] a work [2041] in [1722] your [5216] days [2250], a work [2041] which [3739] ye shall [4100] [0000] in no wise [3364] believe [4100] [5661], though [1437] a man [5100] declare it [1555] [5741] unto you [5213].

42

 Comme ils sortaient de la synagogue des Judéens, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

 And [1161] when the Jews [2453] were gone [1826] [5654] out of [1537] the synagogue [4864], the Gentiles [1484] besought [3870] [5707] that these [5023] words [4487] might be preached [2980] [5683] to them [0848] [1519] the next [3342] sabbath [4521].

43

 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Judéens et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.

 Now [1161] when the congregation [4864] was broken up [3089] [5685], many [4183] of the Jews [2453] and [2532] religious [4576] [5740] proselytes [4339] followed [0190] [5656] Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921]: who [3748], speaking [4354] [5723] to them [0846], persuaded [3982] [5707] them [0846] to continue [1961] [5721] in the grace [5485] of God [2316].

44

 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de Dieu.

 And [1161] the next [2064] [5740] sabbath day [4521] came [4863] [0000] almost [4975] the whole [3956] city [4172] together [4863] [5681] to hear [0191] [5658] the word [3056] of God [2316].

45

 Mais les Judéens, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.

 But [1161] when the Jews [2453] saw [1492] [5631] the multitudes [3793], they were filled [4130] [5681] with envy [2205], and [2532] spake against [0483] [5707] those things which were spoken [3004] [5746] by [5259] Paul [3972], contradicting [0483] [5723] and [2532] blaspheming [0987] [5723].

46

 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

 Then [1161] Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921] waxed bold [3955] [5666], and said [2036] [5627], It was [2258] [5713] necessary [0316] that the word [3056] of God [2316] should [2980] [0000] first [4412] have been spoken [2980] [5683] to you [5213]: but [1161] seeing [1894] ye put [0683] [0000] it [0846] from you [0683] [5736], and [2532] judge [2919] [5719] yourselves [1438] unworthy [3756] [0514] of everlasting [0166] life [2222], lo [2400] [5628], we tu

47

 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

 For [1063] so [3779] hath [1781] [0000] the Lord [2962] commanded [1781] [5769] us [2254], [saying], I have set [5087] [5758] thee [4571] to be [1519] a light [5457] of the Gentiles [1484], that thou [4571] shouldest be [1511] [5750] for [1519] salvation [4991] unto [2193] the ends [2078] of the earth [1093].

48

 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

 And [1161] when the Gentiles [1484] heard this [0191] [5723], they were glad [5463] [5707], and [2532] glorified [1392] [5707] the word [3056] of the Lord [2962]: and [2532] as many as [3745] were [2258] [5713] ordained [5021] [5772] to [1519] eternal [0166] life [2222] believed [4100] [5656].

49

 Et la Parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

 And [1161] the word [3056] of the Lord [2962] was published [1308] [5712] throughout [1223] all [3650] the region [5561].

50

 Mais les Judéens animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.

 But [1161] the Jews [2453] stirred up [3951] [5656] the devout [4576] [5740] and [2532] honourable [2158] women [1135], and [2532] the chief men [4413] of the city [4172], and [2532] raised [1892] [5656] persecution [1375] against [1909] Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921], and [2532] expelled [1544] [5627] them [0846] out of [0575] their [0848] coasts [3725].

51

 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.

 But [1161] they shook off [1621] [5671] the dust [2868] of their [0848] feet [4228] against [1909] them [0846], and came [2064] [5627] unto [1519] Iconium [2430].

52

 Et les disciples étaient remplis de joie et de la Sainte Présence de Christ.

 And [1161] the disciples [3101] were filled with [4137] [5712] joy [5479], and [2532] with the Holy [0040] Ghost [4151].

1

 Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Judéens, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Judéens et de Grecs qui crurent.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633] in [1722] Iconium [2430], that they went [1525] [5629] both [2596] together [0846] into [1519] the synagogue [4864] of the Jews [2453], and [2532] so [3779] spake [2980] [5658], that [5620] a great [4183] multitude [4128] both [5037] of the Jews [2453] and also [2532] of the Greeks [1672] believed [4100] [5658].

2

 Mais les Judéens incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères [0080].

 But [1161] the unbelieving [0544] [5723] Jews [2453] stirred up [1892] [5656] the Gentiles [1484], and [2532] made [2559] [0000] their minds [5590] evil affected [2559] [5656] against [2596] the brethren [0080].

3

 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent assez long temps [1909], parlant hardiment, dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en accordant que des prodiges et des miracles se fassent par leurs mains.

 Long [2425] time [5550] therefore [3303] [3767] abode they [1304] [5656] speaking boldly [3955] [5740] in [1909] the Lord [2962], which [3588] gave testimony [3140] [5723] unto the word [3056] of his [0848] grace [5485], and [2532] granted [1325] [5723] signs [4592] and [2532] wonders [5059] to be done [1096] [5738] by [1223] their [0846] hands [5495].

4

 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Judéens, et les autres pour les apôtres.

 But [1161] the multitude [4128] of the city [4172] was divided [4977] [5681]: and [2532] part [3303] held [2258] [5713] with [4862] the Jews [2453], and [1161] part with [4862] the apostles [0652].

5

 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Judéens, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,

 And [1161] when [5613] there was [1096] [0000] an assault [3730] made [1096] [5633] both [5037] of the Gentiles [1484], and also [2532] of the Jews [2453] with [4862] their [0846] rulers [0758], to use [them] despitefully [5195] [5658], and [2532] to stone [3036] [5658] them [0846],

6

 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour,

 They were ware [4894] [5631] of [it], and fled [2703] [5627] unto [1519] Lystra [3082] and [2532] Derbe [1191], cities [4172] of Lycaonia [3071], and [2532] unto the region that lieth round about [4066]:

7

 Et ils y annoncèrent le message de la grâce.

 And there [2546] they preached the gospel [2258] [5713] [2097] [5734].

8

 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.

 And [2532] there sat [2521] [5711] a certain [5100] man [0435] at [1722] Lystra [3082], impotent [0102] in his feet [4228], being [5225] [5723] a cripple [5560] from [1537] his [0848] mother's [3384] womb [2836], who [3739] never [3763] had walked [4043] [5715]:

9

 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

 The same [3778] heard [0191] [5707] Paul [3972] speak [2980] [5723]: who [3739] stedfastly beholding [0816] [5660] him [0846], and [2532] perceiving [1492] [5631] that [3754] he had [2192] [5719] faith [4102] to be healed [4982] [5683],

10

 Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.

 Said [2036] [5627] with a loud [3173] voice [5456], Stand [0450] [5628] upright [3717] on [1909] thy [4675] feet [4228]. And [2532] he leaped [0242] [5711] and [2532] walked [4043] [5707].

11

 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.

 And [1161] when the people [3793] saw [1492] [5631] what [3739] Paul [3972] had done [4160] [5656], they lifted up [1869] [5656] their [0848] voices [5456], saying [3004] [5723] in the speech of Lycaonia [3072], The gods [2316] are come down [2597] [5627] to [4314] us [2248] in the likeness [3666] [5685] of men [0444].

12

 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole.

 And [5037] they called [2564] [5707] Barnabas [0921], [3303] Jupiter [2203]; and [1161] Paul [3972], Mercurius [2060], because [1894] he [0846] was [2258] [5713] the chief [2233] [5740] speaker [3056].

13

 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.

 Then [1161] the priest [2409] of Jupiter [2203], which [3588] was [5607] [5752] before [4253] their [0846] city [4172], brought [5342] [5660] oxen [5022] and [2532] garlands [4725] unto [1909] the gates [4440], and would [2309] [5707] have done sacrifice [2380] [5721] with [4862] the people [3793].

14

 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,

 [Which] when [1161] the apostles [0652], Barnabas [0921] and [2532] Paul [3972], heard [0191] [5660] [of], they rent [1284] [5660] their [0848] clothes [2440], and ran [1530] [5656] in among [1519] the people [3793], crying out [2896] [5723],

15

 Et disant: Ô hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;

 And [2532] saying [3004] [5723], Sirs [0435], why [5101] do ye [4160] [5719] these things [5130]? We [2249] also [2532] are [2070] [5748] men [0444] of like passions [3663] with you [5213], and preach [2097] [5734] unto you [5209] that ye should turn [1994] [5721] from [0575] these [5023] vanities [3152] unto [1909] the living [2198] [5723] God [2316], which [3739] made [4160] [5656] heaven [3772], and [2532] earth [1093], and [2532] the sea [2281], and [2532]

16

 Qui dans les temps [1909] passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

 Who [3739] in [1722] times [1074] past [3944] [5768] suffered [1439] [5656] all [3956] nations [1484] to walk [4198] [5738] in their own [0848] ways [3598].

17

 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.

 Nevertheless [2544] [2532] he left [0863] [5656] not [3756] himself [1438] without witness [0267], in that he did good [0015] [5723], and gave [1325] [5723] us [2254] rain [5205] from heaven [3771], and [2532] fruitful [2593] seasons [2540], filling [1705] [5723] our [2257] hearts [2588] with food [5160] and [2532] gladness [2167].

18

 Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

 And [2532] with these [5023] sayings [3004] [5723] scarce [3433] restrained they [2664] [5656] the people [3793], that they had [2380] [0000] not [3361] done sacrifice [2380] [5721] unto them [0846].

19

 Alors, des Judéens survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.

 And [1161] there came thither [1904] [5627] [certain] Jews [2453] from [0575] Antioch [0490] and [2532] Iconium [2430], who [2532] persuaded [3982] [5660] the people [3793], and [2532], having stoned [3034] [5660] Paul [3972], drew [4951] [5707] [him] out of [1854] the city [4172], supposing [3543] [5660] he [0846] had been dead [2348] [5755].

20

 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

 Howbeit [1161], as the disciples [3101] stood round about [2944] [5660] him [0846], he rose up [0450] [5631], and came [1525] [5627] into [1519] the city [4172]: and [2532] the next day [1887] he departed [1831] [5627] with [4862] Barnabas [0921] to [1519] Derbe [1191].

21

 Et après avoir annoncé le message de la grâce dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;

 And [5037] when they had preached the gospel [2097] [5671] to that [1565] city [4172], and [2532] had taught [3100] [5660] many [2425], they returned again [5290] [5656] to [1519] Lystra [3082], and [2532] [to] Iconium [2430], and [2532] Antioch [0490],

22

 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans la Souveraineté de Dieu.

 Confirming [1991] [5723] the souls [5590] of the disciples [3101], [and] exhorting them [3870] [5723] to continue [1696] [5721] in the faith [4102], and [2532] that [3754] we [2248] must [1163] [5748] through [1223] much [4183] tribulation [2347] enter [1525] [5629] into [1519] the kingdom [0932] of God [2316].

23

 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens selon la convocation à renaître, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

 And [1161] when they had ordained [5500] [5660] them [0846] elders [4245] in every [2596] church [1577], and had prayed [4336] [5666] with [3326] fasting [3521], they commended [3908] [5639] them [0846] to the Lord [2962], on [1519] whom [3739] they believed [4100] [5715].

24

 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.

 And [2532] after they had passed throughout [1330] [5631] Pisidia [4099], they came [2064] [5627] to [1519] Pamphylia [3828].

25

 Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia.

 And [2532] when they had preached [2980] [5660] the word [3056] in [1722] Perga [4011], they went down [2597] [5627] into [1519] Attalia [0825]:

26

 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.

 And thence [2547] sailed [0636] [5656] to [1519] Antioch [0490], from whence [3606] they had been [2258] [5713] recommended [3860] [5772] to the grace [5485] of God [2316] for [1519] the work [2041] which [3739] they fulfilled [4137] [5656].

27

 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé les convoqués à renaître, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

 And [1161] when they were come [3854] [5637], and [2532] had gathered [4863] [0000] the church [1577] together [4863] [5631], they rehearsed [0312] [5656] all [3745] that God [2316] had done [4160] [5656] with [3326] them [0846], and [2532] how [3754] he had opened [0455] [5656] the door [2374] of faith [4102] unto the Gentiles [1484].

28

 Et ils demeurèrent là long temps [1909] avec les disciples.

 And [1161] there [1563] they abode [1304] [5707] long [3756] [3641] time [5550] with [4862] the disciples [3101].

1

 Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères [0080], en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

 And [2532] certain men [5100] which came down [2718] [5631] from [0575] Judaea [2449] taught [1321] [5707] the brethren [0080], [and said], [3754] Except [3362] ye be circumcised [4059] [5747] after the manner [1485] of Moses [3475], ye cannot [3756] [1410] [5736] be saved [4982] [5683].

2

 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question.

 When therefore [3767] Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921] had [1096] [5637] no [3756] small [3641] dissension [4714] and [2532] disputation [4803] with [4314] them [0846], they determined [5021] [5656] that Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921], and [2532] certain [5100] other [0243] of [1537] them [0846], should go up [0305] [5721] to [1519] Jerusalem [2419] unto [4314] the apostles [0652] and [2532] elders [4245] about [4012] this [5127] question [2213].

3

 Étant donc envoyés par les convoqués à renaître, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères [0080].

 And [3303] [3767] being brought on their way [4311] [5685] by [5259] the church [1577], they passed through [1330] [5711] Phenice [5403] and [2532] Samaria [4540], declaring [1555] [5740] the conversion [1995] of the Gentiles [1484]: and [2532] they caused [4160] [5707] great [3173] joy [5479] unto all [3956] the brethren [0080].

4

 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par les convoqués à renaître, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.

 And [1161] when they were come [3854] [5637] to [1519] Jerusalem [2419], they were received [0588] [5681] of [5259] the church [1577], and [2532] [of] the apostles [0652] and [2532] elders [4245], and [5037] they declared [0312] [5656] all things [3745] that God [2316] had done [4160] [5656] with [3326] them [0846].

5

 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

 But [1161] there rose up [1817] [5627] certain [5100] of [0575] the sect [0139] of the Pharisees [5330] which believed [4100] [5761], saying [3004] [5723], That [3754] it was needful [1163] [5748] to circumcise [4059] [5721] them [0846], and [5037] to command [3853] [5721] [them] to keep [5083] [5721] the law [3551] of Moses [3475].

6

 Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

 And [1161] the apostles [0652] and [2532] elders [4245] came together [4863] [5681] for to consider [1492] [5629] of [4012] this [5127] matter [3056].

7

 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères [0080], vous savez qu'il y a long temps [1909] que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu'ils croient.

 And [1161] when there had been [1096] [5637] much [4183] disputing [4803], Peter [4074] rose up [0450] [5631], and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Men [0435] [and] brethren [0080], ye [5210] know [1987] [5736] how that [3754] a good [0744] while [2250] ago [0575] God [2316] made choice [1586] [5668] among [1722] us [2254], that the Gentiles [1484] by [1223] my [3450] mouth [4750] should hear [0191] [5658] the word [3056] of the gospel [2098], and

8

 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu'à nous;

 And [2532] God [2316], which knoweth the hearts [2589], bare them witness [3140] [5656], giving [1325] [5631] them [0846] the Holy [0040] Ghost [4151], even [2532] as [2531] [he did] unto us [2254];

9

 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

 And [2532] put [1252] [0000] no [3762] difference [1252] [5656] between [3342] [5037] us [2257] and [2532] them [0846], purifying [2511] [5660] their [0846] hearts [2588] by faith [4102].

10

 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter?

 Now [3568] therefore [3767] why [5101] tempt ye [3985] [5719] God [2316], to put [2007] [5629] a yoke [2218] upon [1909] the neck [5137] of the disciples [3101], which [3739] neither [3777] our [2257] fathers [3962] nor [3777] we [2249] were able [2480] [5656] to bear [0941] [5658]?

11

 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

 But [0235] we believe [4100] [5719] that through [1223] the grace [5485] of the Lord [2962] Jesus Christ [5547] we shall be saved [4982] [5683], even [2596] [3739] as [5158] they [2548].

12

 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.

 Then [1161] all [3956] the multitude [4128] kept silence [4601] [5656], and [2532] gave audience [0191] [5707] to Barnabas [0921] and [2532] Paul [3972], declaring [1834] [5740] what [3745] miracles [4592] and [2532] wonders [5059] God [2316] had wrought [4160] [5656] among [1722] the Gentiles [1484] by [1223] them [0846].

13

 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères [0080], écoutez-moi.

 And [1161] after [3326] they had held [4601] [0000] their [0846] peace [4601] [5658], James [2385] answered [0611] [5662], saying [3004] [5723], Men [0435] [and] brethren [0080], hearken [0191] [5657] unto me [3450]:

14

 Simon a raconté comment Dieu a commencé à visiter les Gentils pour sortir d'eux un peuple à son nom;

 Simeon [4826] hath declared [1834] [5662] how [2531] God [2316] at the first [4412] did visit [1980] [5662] the Gentiles [1484], to take [2983] [5629] out of [1537] them a people [2992] for [1909] his [0848] name [3686].

15

 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

 And [2532] to this [5129] agree [4856] [5719] the words [3056] of the prophets [4396]; as [2531] it is written [1125] [5769],

16

 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David [1138], qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;

 After [3326] this [5023] I will return [0390] [5692], and [2532] will build again [0456] [5692] the tabernacle [4633] of David [1138] [1138], which [3588] is fallen down [4098] [5761]; and [2532] I will build again [0456] [5692] the ruins [2679] [5772] thereof [0846], and [2532] I will set [0461] [0000] it [0846] up [0461] [5692]:

17

 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

 That [3704] [0302] the residue [2645] of men [0444] might seek after [1567] [5661] the Lord [2962], and [2532] all [3956] the Gentiles [1484], upon [1909] whom [3739] my [3450] name [3686] is called [1941] [5769], saith [3004] [5719] the Lord [2962], who [3588] doeth [4160] [5723] all [3956] these things [5023].

18

 Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues depuis le commencement du monde.

 Known [1110] unto God [2316] are [2076] [5748] all [3956] his [0848] works [2041] from [0575] the beginning of the world [0165].

19

 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;

 Wherefore [1352] my [1473] sentence is [2919] [5719], that we trouble [3926] [5721] not [3361] them, which [3588] from among [0575] the Gentiles [1484] are turned [1994] [5723] to [1909] God [2316]:

20

 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés.

 But [0235] that we write [1989] [5658] unto them [0846], that they abstain [0567] [5733] from [0575] pollutions [0234] of idols [1497], and [2532] [from] fornication [4202], and [2532] [from] things strangled [4156], and [2532] [from] blood [0129].

21

 Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.

 For [1063] Moses [3475] of [1537] old [0744] time [1074] hath [2192] [5719] in every [2596] city [4172] them that preach [2784] [5723] him [0846], being read [0314] [5746] in [1722] the synagogues [4864] every [2596] [3956] sabbath day [4521].

22

 Alors, les apôtres et les anciens avec toute la Convocation jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères [0080];

 Then [5119] pleased it [1380] [5656] the apostles [0652] and [2532] elders [4245], with [4862] the whole [3650] church [1577], to send [3992] [5658] chosen [1586] [5671] men [0435] of [1537] their own company [0846] to [1519] Antioch [0490] with [4862] Paul [3972] and [2532] Barnabas [0921]; [namely], Judas [2455] surnamed [1941] [5746] Barsabas [0923], and [2532] Silas [4609], chief [2233] [5740] men [0435] among [1722] the brethren [0080]:

23

 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères [0080], à nos frères [0080] d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.

 And they wrote [1125] [5660] [letters] by [1223] them [5495] [0846] after this manner [3592]; The apostles [0652] and [2532] elders [4245] and [2532] brethren [0080] [send] greeting [5463] [5721] unto the brethren [0080] which [3588] are of [1537] the Gentiles [1484] in [2596] Antioch [0490] and [2532] Syria [4947] and [2532] Cilicia [2791]:

24

 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné;

 Forasmuch as [1894] we have heard [0191] [5656], that [3754] certain [5100] which went out [1831] [5631] from [1537] us [2257] have troubled [5015] [5656] you [5209] with words [3056], subverting [0384] [5723] your [5216] souls [5590], saying [3004] [5723], [Ye must] be circumcised [4059] [5745], and [2532] keep [5083] [5721] the law [3551]: to whom [3739] we gave [1291] [0000] no [3756] [such] commandment [1291] [5668]:

25

 Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

 It seemed good [1380] [5656] unto us [2254], being assembled [1096] [5637] with one accord [3661], to send [3992] [5658] chosen [1586] [5671] men [0435] unto [4314] you [5209] with [4862] our [2257] beloved [0027] Barnabas [0921] and [2532] Paul [3972],

26

 Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

 Men [0444] that have hazarded [3860] [5761] their [0848] lives [5590] for [5228] the name [3686] of our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547].

27

 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.

 We have sent [0649] [5758] therefore [3767] Judas [2455] and [2532] Silas [4609], who [0846] shall [0518] [0000] also [2532] tell [0518] [5723] [you] the same things [0846] by [1223] mouth [3056].

28

 Car il a paru bon à la Sainte Présence de Christ et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;

 For [1063] it seemed good [1380] [5656] to the Holy [0040] Ghost [4151], and [2532] to us [2254], to lay upon [2007] [5733] you [5213] no [3367] greater [4119] burden [0922] than [4133] these [5130] necessary things [1876];

29

 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

 That ye abstain [0567] [5733] from meats offered to idols [1494], and [2532] from blood [0129], and [2532] from things strangled [4156], and [2532] from fornication [4202]: from [1537] which [3739] if ye keep [1301] [5723] yourselves [1438], ye shall do [4238] [5692] well [2095]. Fare ye well [4517] [5770].

30

 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

 So [3303] [3767] when they were dismissed [0630] [5685], they came [2064] [5627] to [1519] Antioch [0490]: and [2532] when they had gathered [4863] [0000] the multitude [4128] together [4863] [5631], they delivered [1929] [5656] the epistle [1992]:

31

 L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.

 [Which] when [1161] they had read [0314] [5631], they rejoiced [5463] [5644] for [1909] the consolation [3874].

32

 Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères [0080] par plusieurs discours.

 And Judas [2455] and [2532] Silas [4609], being [5607] [5752] prophets [4396] also [2532] themselves [0846], exhorted [3870] [5656] the brethren [0080] with [1223] many [4183] words [3056], and [2532] confirmed [1991] [5656] [them].

33

 Et après avoir séjourné quelque temps [1909], ils furent renvoyés en paix par les frères [0080] vers les apôtres.

 And [1161] after they had tarried [4160] [5660] [there] a space [5550], they were let go [0630] [5681] in [3326] peace [1515] from [0575] the brethren [0080] unto [4314] the apostles [0652].

34

 Toutefois, Silas jugea à propos de rester.

 Notwithstanding [1161] it pleased [1380] [5656] Silas [4609] to abide [1961] [0000] there [0847] still [1961] [5658].

35

 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres le message de la grâce de la Parole du Seigneur.

 Paul [3972] also [1161] and [2532] Barnabas [0921] continued [1304] [5707] in [1722] Antioch [0490], teaching [1321] [5723] and [2532] preaching [2097] [5734] the word [3056] of the Lord [2962], with [3326] many [4183] others [2087] also [2532].

36

 Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères [0080], dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

 And [1161] some [5100] days [2250] after [3326] Paul [3972] said [2036] [5627] unto [4314] Barnabas [0921], [1211] Let us go again [1994] [5660] and visit [1980] [5667] our [2257] brethren [0080] in [2596] every [3956] city [4172] where [1722] [3739] we have preached [2605] [5656] the word [3056] of the Lord [2962], [and see] how [4459] they do [2192] [5719].

37

 Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.

 And [1161] Barnabas [0921] determined [1011] [5662] to take with them [4838] [5629] John [2491], whose surname was [2564] [5746] Mark [3138].

38

 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'œuvre.

 But [1161] Paul [3972] thought [0515] [0000] not [3361] good [0515] [5707] to take [4838] [0000] him [5126] with them [4838] [5629], who [3588] departed from [0868] [5631] them [0846] from [0575] Pamphylia [3828], and [2532] went [4905] [5631] not [3361] with them [0846] to [1519] the work [2041].

39

 Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.

 And [3767] the contention [3948] [0000] was [1096] [5633] so sharp between them [3948], that [5620] they departed asunder [0673] [5683] one from the other [0575] [0240]: and so [5037] Barnabas [0921] took [3880] [5631] Mark [3138], and sailed [1602] [5658] unto [1519] Cyprus [2954];

40

 Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères [0080];

 And [1161] Paul [3972] chose [1951] [5671] Silas [4609], and departed [1831] [5627], being recommended [3860] [5685] by [5259] the brethren [0080] unto the grace [5485] of God [2316].

41

 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les convoqués à renaître.

 And [1161] he went through [1330] [5711] Syria [4947] and [2532] Cilicia [2791], confirming [1991] [5723] the churches [1577].

1

 Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils [5207] d'une femme juive fidèle, et d'un père grec.

 Then [1161] came he [2658] [5656] to [1519] Derbe [1191] and [2532] Lystra [3082]: and [2532], behold [2400] [5628], a certain [5100] disciple [3101] was [2258] [5713] there [1563], named [3686] Timotheus [5095], the son [5207] of a certain [5100] woman [1135], which was a Jewess [2453], and believed [4103]; but [1161] his father [3962] [was] a Greek [1672]:

2

 Les frères [0080] de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.

 Which [3739] was well reported [3140] [5712] of by [5259] the brethren [0080] that were at [1722] Lystra [3082] and [2532] Iconium [2430].

3

 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Judéens qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec.

 Him [5126] would [2309] [5656] Paul [3972] have to go forth [1831] [5629] with [4862] him [0848]; and [2532] took [2983] [5631] and circumcised [4059] [5627] him [0846] because [1223] of the Jews [2453] which [3588] were [5607] [5752] in [1722] those [1565] quarters [5117]: for [1063] they knew [1492] [5715] all [0537] that [3754] his [0846] father [3962] was [5225] [5707] a Greek [1672].

4

 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.

 And [1161] as [5613] they went through [1279] [5711] the cities [4172], they delivered [3860] [5707] them [0846] the decrees [1378] for to keep [5442] [5721], that were ordained [2919] [5772] of [5259] the apostles [0652] and [2532] elders [4245] which [3588] were at [1722] Jerusalem [2419].

5

 Ainsi, les convoqués à renaître étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour.

 And so [3303] [3767] were [4732] [0000] the churches [1577] established [4732] [5712] in the faith [4102], and [2532] increased [4052] [5707] in number [0706] daily [2250] [2596].

6

 Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, la Sainte Présence de Christ les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.

 Now [1161] when they had gone throughout [1330] [5631] Phrygia [5435] and [2532] the region [5561] of Galatia [1054], and were forbidden [2967] [5685] of [5259] the Holy [0040] Ghost [4151] to preach [2980] [5658] the word [3056] in [1722] Asia [0773],

7

 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.

 After they were come [2064] [5631] to [2596] Mysia [3465], they assayed [3985] [5707] to go [4198] [5738] into [2596] Bithynia [0978]: but [2532] the Spirit [4151] suffered [1439] [5656] them [0846] not [3756].

8

 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.

 And [1161] they passing by [3928] [5631] Mysia [3465] came down [2597] [5627] to [1519] Troas [5174].

9

 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.

 And [2532] a vision [3705] appeared [3700] [5681] to Paul [3972] in [1223] the night [3571]; There stood [2258] [5713] [2476] [5761] a man [5100] [0435] of Macedonia [3110], and prayed [3870] [5723] him [0846], [2532] saying [3004] [5723], Come over [1224] [5631] into [1519] Macedonia [3109], and help [0997] [5657] us [2254].

10

 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer le message de la grâce.

 And [1161] after [5613] he had seen [1492] [5627] the vision [3705], immediately [2112] we endeavoured [2212] [5656] to go [1831] [5629] into [1519] Macedonia [3109], assuredly gathering [4822] [5723] that [3754] the Lord [2962] had called [4341] [5766] us [2248] for to preach the gospel [2097] [5670] unto them [0846].

11

 Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;

 Therefore [3767] loosing [0321] [5685] from [0575] Troas [5174], we came with a straight course [2113] [5656] to [1519] Samothracia [4543], and [5037] the next [1966] [5752] [day] to [1519] Neapolis [3496];

12

 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.

 And [5037] from thence [1564] to [1519] Philippi [5375], which [3748] is [2076] [5748] the chief [4413] city [4172] of that part [3310] of Macedonia [3109], [and] a colony [2862]: and [1161] we were [2258] [5713] in [1722] that [5026] city [4172] abiding [1304] [5723] certain [5100] days [2250].

13

 Le jour du sabbat nous allèrent hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.

 And [5037] on the sabbath [4521] [2250] we went [1831] [5627] out of [1854] the city [4172] by [3844] a river side [4215], where [3757] prayer [4335] was wont [3543] [5712] to be made [1511] [5750]; and [2532] we sat down [2523] [5660], and spake [2980] [5707] unto the women [1135] which resorted [4905] [5631] [thither].

14

 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.

 And [2532] a certain [5100] woman [1135] named [3686] Lydia [3070], a seller of purple [4211], of the city [4172] of Thyatira [2363], which worshipped [4576] [5740] God [2316], heard [0191] [5707] [us]: whose [3739] heart [2588] the Lord [2962] opened [1272] [5656], that she attended [4337] [5721] unto the things which were spoken [2980] [5746] of [5259] Paul [3972].

15

 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.

 And [1161] when [5613] she was baptized [0907] [5681], and [2532] her [0846] household [3624], she besought [3870] [5656] [us], saying [3004] [5723], If [1487] ye have judged [2919] [5758] me [3165] to be [1511] [5750] faithful [4103] to the Lord [2962], come [1525] [5631] into [1519] my [3450] house [3624], and abide [3306] [5657] [there]. And [2532] she constrained [3849] [5662] us [2248].

16

 Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait une disposition de présomption, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], as we [2257] went [4198] [5740] to [1519] prayer [4335], a certain [5100] damsel [3814] possessed [2192] [5723] with a spirit [4151] of divination [4436] met [0528] [5658] us [2254], which [3748] brought [3930] [5707] her [0848] masters [2962] much [4183] gain [2039] by soothsaying [3132] [5740]:

17

 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.

 The same [3778] followed [2628] [5660] Paul [3972] and [2532] us [2254], and cried [2896] [5707], saying [3004] [5723], These [3778] men [0444] are [1526] [5748] the servants [1401] of the most high [5310] God [2316], which [3748] shew [2605] [5719] unto us [2254] the way [3598] of salvation [4991].

18

 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et s'adressa à cette attitude: Je te contraint en t'avisant au nom de Jésus-Christ, de te montrer dégagé d'elle. Et elle cessa au même instant.

 And [1161] this [5124] did she [4160] [5707] [1909] many [4183] days [2250]. But [1161] Paul [3972], being grieved [1278] [5666], turned [1994] [5660] and [2532] said [2036] [5627] to the spirit [4151], I command [3853] [5719] thee [4671] in [1722] the name [3686] of Jesus Christ [5547] to come [1831] [5629] out of [0575] her [0846]. And [2532] he came out [1831] [5627] the same [0846] hour [5610].

19

 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.

 And [1161] when her [0846] masters [2962] saw [1492] [5631] that [3754] the hope [1680] of their [0848] gains [2039] was gone [1831] [5627], they caught [1949] [5637] Paul [3972] and [2532] Silas [4609], and drew [1670] [5656] [them] into [1519] the marketplace [0058] unto [1909] the rulers [0758],

20

 Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;

 And [2532] brought [4317] [5631] them [0846] to the magistrates [4755], saying [2036] [5627], These [3778] men [0444], being [5225] [5723] Jews [2453], do exceedingly trouble [1613] [5719] our [2257] city [4172],

21

 Ce sont des Judéens, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.

 And [2532] teach [2605] [5719] customs [1485], which [3739] are [1832] [0000] not [3756] lawful [1832] [5748] for us [2254] to receive [3858] [5738], neither [3761] to observe [4160] [5721], being [5607] [5752] Romans [4514].

22

 Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.

 And [2532] the multitude [3793] rose up together [4911] [5627] against [2596] them [0846]: and [2532] the magistrates [4755] rent off [4048] [5660] their [0846] clothes [2440], and commanded [2753] [5707] to beat [4463] [5721] [them].

23

 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.

 And [5037] when they had laid [2007] [5631] many [4183] stripes [4127] upon them [0846], they cast [0906] [5627] [them] into [1519] prison [5438], charging [3853] [5660] the jailor [1200] to keep [5083] [5721] them [0846] safely [0806]:

24

 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.

 Who [3739], having received [2983] [5761] such [5108] a charge [3852], thrust [0906] [5627] them [0846] into [1519] the inner [2082] prison [5438], and [2532] made [0805] [0000] their [0846] feet [4228] fast [0805] [5662] in [1519] the stocks [3586].

25

 Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.

 And [1161] at [2596] midnight [3317] Paul [3972] and [2532] Silas [4609] prayed [4336] [5740], and sang praises [5214] [5707] unto God [2316]: and [1161] the prisoners [1198] heard [1874] [5711] them [0846].

26

 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps [1909] toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.

 And [1161] suddenly [0869] there was [1096] [5633] a great [3173] earthquake [4578], so that [5620] the foundations [2310] of the prison [1201] were shaken [4531] [5683]: and [5037] immediately [3916] all [3956] the doors [2374] were opened [0455] [5681], and [2532] every one's [3956] bands [1199] were loosed [0447] [5681].

27

 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.

 And [1161] the keeper of the prison [1200] awaking [1096] [5637] out of his sleep [1853], and [2532] seeing [1492] [5631] the prison [5438] doors [2374] open [0455] [5772], he drew out [4685] [5671] his sword [3162], and would [3195] [5707] have killed [0337] [5721] himself [1438], supposing [3543] [5723] that the prisoners [1198] had been fled [1628] [5755].

28

 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.

 But [1161] Paul [3972] cried [5455] [5656] with a loud [3173] voice [5456], saying [3004] [5723], Do [4238] [5661] thyself [4572] no [3367] harm [2556]: for [1063] we are [2070] [5748] all [0537] here [1759].

29

 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

 Then [1161] he called [0154] [5660] for a light [5457], and sprang in [1530] [5656], and [2532] came [1096] [5637] trembling [1790], and fell down before [4363] [5627] Paul [3972] and [2532] Silas [4609],

30

 Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?

 And [2532] brought [4254] [5631] them [0846] out [1854], and said [5346] [5713], Sirs [2962], what [5101] must [1163] [5748] I [3165] do [4160] [5721] to [2443] be saved [4982] [5686]?

31

 Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.

 And [1161] they said [2036] [5627], Believe [4100] [5657] on [1909] the Lord [2962] Jesus Christ [5547], and [2532] thou [4771] shalt be saved [4982] [5701], and [2532] thy [4675] house [3624].

32

 Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.

 And [2532] they spake [2980] [5656] unto him [0846] the word [3056] of the Lord [2962], and [2532] to all [3956] that were in [1722] his [0846] house [3614].

33

 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment introduit en Christ, lui et tous les siens.

 And [2532] he took [3880] [5631] them [0846] [1722] the same [1565] hour [5610] of the night [3571], and washed [3068] [5656] [their] stripes [0575] [4127]; and [2532] was baptized [0907] [5681], he [0846] and [2532] all [3956] his [0846], straightway [3916].

34

 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.

 And [5037] when he had brought [0321] [5631] them [0846] into [1519] his [0848] house [3624], he set [3908] [0000] meat [5132] before them [3908] [5656], and [2532] rejoiced [0021] [5662], believing [4100] [5761] in God [2316] with all [3832] [0000] his [0846] house [3832].

35

 Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.

 And [1161] when it was [1096] [5637] day [2250], the magistrates [4755] sent [0649] [5656] the serjeants [4465], saying [3004] [5723], Let [0630] [0000] those [1565] men [0444] go [0630] [5657].

36

 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.

 And [1161] the keeper of the prison [1200] told [0518] [5656] this [5128] saying [3056] to [4314] Paul [3972], [3754] The magistrates [4755] have sent [0649] [5758] to [2443] let you go [0630] [5686]: now [3568] therefore [3767] depart [1831] [5631], and go [4198] [5737] in [1722] peace [1515].

37

 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.

 But [1161] Paul [3972] said [5346] [5713] unto [4314] them [0846], They have beaten [1194] [5660] us [2248] openly [1219] uncondemned [0178], being [5225] [5723] Romans [4514] [0444], and have cast [0906] [5627] [us] into [1519] prison [5438]; and [2532] now [3568] do they thrust [1544] [0000] us [2248] out [1544] [5719] privily [2977]? nay [3756] verily [1063]; but [0235] let them come [2064] [5631] themselves [0846] and fetch [1806] [0000] us [2248] out

38

 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.

 And [1161] the serjeants [4465] told [0312] [5656] these [5023] words [4487] unto the magistrates [4755]: and [2532] they feared [5399] [5675], when they heard [0191] [5660] that [3754] they were [1526] [5748] Romans [4514].

39

 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.

 And [2532] they came [2064] [5631] and besought [3870] [5656] them [0846], and [2532] brought [them] out [1806] [5631], and desired [2065] [5707] [them] to depart out [1831] [5629] of the city [4172].

40

 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères [0080], ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.

 And [1161] they went [1831] [5631] out of [1537] the prison [5438], and entered [1525] [5627] into [1519] [the house of] Lydia [3070]: and [2532] when they had seen [1492] [5631] the brethren [0080], they comforted [3870] [5656] them [0846], and [2532] departed [1831] [5627].

1

 Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Judéens.

 Now [1161] when they had passed through [1353] [5660] Amphipolis [0295] and [2532] Apollonia [0624], they came [2064] [5627] to [1519] Thessalonica [2332], where [3699] was [2258] [5713] a synagogue [4864] of the Jews [2453]:

2

 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,

 And [1161] Paul [3972], as [2596] his manner was [1486] [5756], went in [1525] [5627] unto [4314] them [0846], and [2532] [1909] three [5140] sabbath [4521] days reasoned [1256] [5711] with them [0846] out of [0575] the scriptures [1124],

3

 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le CHRIST.

 Opening [1272] [5723] and [2532] alleging [3908] [5734], that [3754] Christ [5547] must needs [1163] [5713] have suffered [3958] [5629], and [2532] risen again [0450] [5629] from [1537] the dead [3498]; and [2532] that [3754] this [3778] Jesus, whom [3739] I [1473] preach [2605] [5719] unto you [5213], is [2076] [5748] Christ [5547].

4

 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées.

 And [2532] some [5100] of [1537] them [0846] believed [3982] [5681], and [2532] consorted [4345] [5681] with Paul [3972] and [2532] Silas [4609]; and [5037] of the devout [4576] [5740] Greeks [1672] a great [4183] multitude [4128], and [5037] of the chief [4413] women [1135] not [3756] a few [3641].

5

 Mais les Judéens incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.

 But [1161] the Jews [2453] which believed not [0544] [5723], moved with envy [2206] [5660], [2532] took unto them [4355] [5642] certain [5100] lewd [4190] fellows [0435] of the baser sort [0060], and [2532] gathered a company [3792] [5660], and set all [2350] [0000] the city [4172] on an uproar [2350] [5707], and [5037] assaulted [2186] [5631] the house [3614] of Jason [2394], and sought [2212] [5707] to bring [0071] [5629] them [0846] out [1519] to the people

6

 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères [0080] devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.

 And [1161] when they found [2147] [5631] them [0846] not [3361], they drew [4951] [5707] Jason [2394] and [2532] certain [5100] brethren [0080] unto [1909] the rulers of the city [4173], crying [0994] [5723], [3754] These [3778] that have turned [0387] [0000] the world [3625] upside down [0387] [5660] are come [3918] [5748] hither [1759] also [2532];

7

 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS.

 Whom [3739] Jason [2394] hath received [5264] [5766]: and [2532] these [3778] all [3956] do [4238] [5719] contrary [0561] to the decrees [1378] of Caesar [2541], saying [3004] [5723] that there is [1511] [5750] another [2087] king [0935], [one] Jesus.

8

 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.

 And [1161] they troubled [5015] [5656] the people [3793] and [2532] the rulers of the city [4173], when they heard [0191] [5723] these things [5023].

9

 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.

 And [2532] when they had taken [2983] [5631] security [2425] of [3844] Jason [2394], and [2532] of the other [3062], they let [0630] [0000] them [0846] go [0630] [5656].

10

 Et aussitôt les frères [0080] firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Judéens.

 And [1161] the brethren [0080] immediately [2112] sent away [1599] [5656] [5037] Paul [3972] and [2532] Silas [4609] by [1223] night [3571] unto [1519] Berea [0960]: who [3748] coming [3854] [5637] [thither] went [0549] [5713] into [1519] the synagogue [4864] of the Jews [2453].

11

 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec un esprit attentif, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.

 1161 These [3778] were [2258] [5713] more noble [2104] than those in [1722] Thessalonica [2332], in that they [3748] received [1209] [5662] the word [3056] with [3326] all [3956] readiness of mind [4288], and searched [0350] [5723] the scriptures [1124] daily [2250] [2596], whether [1487] those things [5023] were [2192] [5722] so [3779].

12

 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.

 Therefore [3767] [3303] many [4183] of [1537] them [0846] believed [4100] [5656]; also [2532] of honourable [2158] women [1135] which [3588] were Greeks [1674], and [2532] of men [0435], not [3756] a few [3641].

13

 Mais, quand les Judéens de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple.

 But [1161] when [5613] the Jews [2453] of [0575] Thessalonica [2332] had knowledge [1097] [5627] that [3754] [2532] the word [3056] of God [2316] was preached [2605] [5648] of [5259] Paul [3972] at [1722] Berea [0960], they came [2064] [5627] thither also [2546], and stirred up [4531] [5723] the people [3793].

14

 Et aussitôt les frères [0080] firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.

 And [1161] then [5119] immediately [2112] the brethren [0080] sent away [1821] [5656] Paul [3972] to go [4198] [5738] as it were [5613] to [1909] the sea [2281]: but [1161] [5037] Silas [4609] and [2532] Timotheus [5095] abode [5278] [0000] there [1563] still [5278] [5707].

15

 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent.

 And [1161] they that conducted [2525] [5723] Paul [3972] brought [0071] [5627] him [0846] unto [2193] Athens [0116]: and [2532] receiving [2983] [5631] a commandment [1785] unto [4314] Silas [4609] and [2532] Timotheus [5095] for to [2443] come [2064] [5632] to [4314] him [0846] with all speed [5613] [5033], they departed [1826] [5713].

16

 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme troublée, en voyant cette ville toute remplie d'idoles.

 Now [1161] while Paul [3972] waited for [1551] [5740] them [0846] at [1722] Athens [0116], his [0846] spirit [4151] was stirred [3947] [5712] in [1722] him [0846], when he saw [2334] [5723] the city [4172] wholly given [5607] [5752] to idolatry [2712].

17

 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Judéens et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

 Therefore [3767] [3303] disputed he [1256] [5711] in [1722] the synagogue [4864] with the Jews [2453], and [2532] with the devout persons [4576] [5740], and [2532] in [1722] the market [0058] daily [2596] [3956] [2250] with [4314] them that met with him [3909] [5723].

18

 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des consciences déréglées étrangères. Car il leur annonçait le message de la grâce de Jésus et de la résurrection.

 Then [1161] certain [5100] philosophers [5386] of the Epicureans [1946], and [2532] of the Stoicks [4770], encountered [4820] [5707] him [0846]. And [2532] some [5100] said [3004] [5707], What [5101] will [0302] [2309] [5722] this [3778] babbler [4691] say [3004] [5721]? [1161] other some, He seemeth [1380] [5719] to be [1511] [5750] a setter forth [2604] of strange [3581] gods [1140]: because [3754] he preached [2097] [5710] unto them [0846] Jesus, and <

19

 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?

 And [5037] they took [1949] [5637] him [0846], and brought him [0071] [5627] unto [1909] Areopagus [0697], saying [3004] [5723], May [1410] [5736] we know [1097] [5629] what [5101] this [3778] new [2537] doctrine [1322], whereof [5259] thou [4675] speakest [2980] [5746], [is]?

20

 Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

 For [1063] thou bringest [1533] [5719] certain [5100] strange things [3579] [5723] to [1519] our [2257] ears [0189]: we would [1014] [5736] know [1097] [5629] therefore [3767] what [5101] these things [5023] mean [0302] [2309] [5722] [1511] [5750].

21

 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.

 (For [1161] all [3956] the Athenians [0117] and [2532] strangers [3581] which [3588] were there [1927] [5723] spent their time [2119] [5707] in [1519] nothing [3762] else [2087], but either [2228] to tell [3004] [5721], or [2532] to hear [0191] [5721] some [5100] new thing [2537])

22

 Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes dans la crainte des dérèglements de pensées.

 Then [1161] Paul [3972] stood [2476] [5685] in [1722] the midst [3319] of Mars' hill [0697], and said [5346] [5713], [Ye] men [0435] of Athens [0117], I perceive [2334] [5719] that [5613] in [2596] all things [3956] ye [5209] are too superstitious [1174].

23

 Car en passant, et en regardant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

 For [1063] as I passed by [1330] [5740], and [2532] beheld [0333] [5723] your [5216] devotions [4574], [2532] I found [2147] [5627] an altar [1041] with this [1722] [3739] inscription [1924] [5718], TO THE UNKNOWN [0057] GOD [2316]. Whom [3739] therefore [3767] ye ignorantly [0050] [5723] worship [2151] [5719], him [5126] declare [2605] [5719] I [1473] unto you [5213].

24

 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes.

 God [2316] that made [4160] [5660] the world [2889] and [2532] all things [3956] therein [1722] [0846], seeing that he [3778] is [5225] [5723] Lord [2962] of heaven [3772] and [2532] earth [1093], dwelleth [2730] [5719] not [3756] in [1722] temples [3485] made with hands [5499];

25

 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

 Neither [3761] is worshipped [2323] [5743] with [5259] men's [0444] hands [5495], as though he needed [4326] [5740] any thing [5100], seeing he [0846] giveth [1325] [5723] to all [3956] life [2222], and [2532] breath [4157], and [2596] all things [3956];

26

 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation;

 And [5037] hath made [4160] [5656] of [1537] one [1520] blood [0129] all [3956] nations [1484] of men [0444] for to dwell [2730] [5721] on [1909] all [3956] the face [4383] of the earth [1093], and hath determined [3724] [5660] the times [2540] before appointed [4384] [5772], and [2532] the bounds [3734] of their [0846] habitation [2733];

27

 Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant en tâtonnant, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.

 That they should seek [2212] [5721] the Lord [2962], if [1487] haply [0686] they might feel [5584] [5659] after him [0846], and [2532] find him [2147] [5630], though [2544] he be [5225] [5723] not [3756] far [3112] from [0575] every [1538] one [1520] of us [2257]:

28

 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.

 For [1063] in [1722] him [0846] we live [2198] [5719], and [2532] move [2795] [5743], and [2532] have our being [2070] [5748]; as [5613] certain [5100] also [2532] of your [5209] own [2596] poets [4163] have said [2046] [5758], For [1063] we are [2070] [5748] also [2532] his [5120] offspring [1085].

29

 Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.

 Forasmuch then [3767] as we are [5225] [5723] the offspring [1085] of God [2316], we ought [3784] [5719] not [3756] to think [3543] [5721] that the Godhead [2304] is [1511] [5750] like [3664] unto gold [5557], or [2228] silver [0696], or [2228] stone [3037], graven [5480] by art [5078] and [2532] man's [0444] device [1761].

30

 Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps [1909] d'ignorance, ordonne maintenant à tous genres d'hommes en tous lieux, de reconsidérer;

 And [3303] [3767] the times [5550] of this ignorance [0052] God [2316] winked at [5237] [5660]; but now [3569] commandeth [3853] [5719] all [3956] men [0444] every where [3837] to repent [3340] [5721]:

31

 Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a prédéterminé, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en se ressuscitant des morts.

 Because [1360] he hath appointed [2476] [5656] a day [2250], in [1722] the which [3739] he will [3195] [5719] judge [2919] [5721] the world [3625] in [1722] righteousness [1343] by [1722] [that] man [0435] whom [3739] he hath ordained [3724] [5656]; [whereof] he hath given [3930] [5631] assurance [4102] unto all [3956] [men], in that he hath raised [0450] [5660] him [0846] from [1537] the dead [3498].

32

 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.

 And [1161] when they heard [0191] [5660] of the resurrection [0386] of the dead [3498], some [3303] mocked [5512] [5707]: and [1161] others said [2036] [5627], We will hear [0191] [5695] thee [4675] again [3825] of [4012] this [5127] [matter].

33

 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.

 So [2532] [3779] Paul [3972] departed [1831] [5627] from [1537] among [3319] them [0846].

34

 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

 Howbeit [1161] certain [5100] men [0435] clave [2853] [5685] unto him [0846], and believed [4100] [5656]: among [1722] the which [3739] [2532] [was] Dionysius [1354] the Areopagite [0698], and [2532] a woman [1135] named [3686] Damaris [1152], and [2532] others [2087] with [4862] them [0846].

1

 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.

 1161 After [3326] these things [5023] Paul [3972] departed [5563] [5685] from [1537] Athens [0116], and came [2064] [5627] to [1519] Corinth [2882];

2

 Et ayant trouvé un Judéen, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Judéens de sortir de Rome, il alla vers eux.

 And [2532] found [2147] [5631] a certain [5100] Jew [2453] named [3686] Aquila [0207], born [1085] in Pontus [4193], lately [4373] come [2064] [5756] from [0575] Italy [2482], with [2532] his [0846] wife [1135] Priscilla [4252]; (because that [1223] Claudius [2804] had commanded [1299] [5760] all [3956] Jews [2453] to depart [5563] [5745] from [1537] Rome [4516]) and came [4334] [5627] unto them [0846].

3

 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

 And [2532] because [1223] he was [1511] [5750] of the same craft [3673], he abode [3306] [5707] with [3844] them [0846], and [2532] wrought [2038] [5711]: for [1063] by their occupation [5078] they were [2258] [5713] tentmakers [4635].

4

 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Judéens et les Grecs.

 And [1161] he reasoned [1256] [5711] in [1722] the synagogue [4864] [2596] every [3956] sabbath [4521], and [5037] persuaded [3982] [5707] the Jews [2453] and [2532] the Greeks [1672].

5

 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Judéens que JÉSUS est LE MESSIE.

 And [1161] when [5613] [5037] Silas [4609] and [2532] Timotheus [5095] were come [2718] [5627] from [0575] Macedonia [3109], Paul [3972] was pressed [4912] [5712] in the spirit [4151], and testified [1263] [5740] to the Jews [2453] [that] Jesus [was] Christ [5547].

6

 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.

 And [1161] when they opposed [0498] [5734] themselves [0846], and [2532] blasphemed [0987] [5723], he shook [1621] [5671] [his] raiment [2440], and said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Your [5216] blood [0129] [be] upon [1909] your [5216] own heads [2776]; I [1473] [am] clean [2513]: from [0575] henceforth [3568] I will go [4198] [5695] unto [1519] the Gentiles [1484].

7

 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était proche de la synagogue.

 And [2532] he departed [3327] [5631] thence [1564], and entered [2064] [5627] into [1519] a certain [5100] [man's] house [3614], named [3686] Justus [2459], [one] that worshipped [4576] [5740] God [2316], whose [3739] house [3614] joined hard [4927] [5723] [2258] [5713] to the synagogue [4864].

8

 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent engagés en Christ.

 And [1161] Crispus [2921], the chief ruler of the synagogue [0752], believed [4100] [5656] on the Lord [2962] with [4862] all [3650] his [0848] house [3624]; and [2532] many [4183] of the Corinthians [2881] hearing [0191] [5723] believed [4100] [5707], and [2532] were baptized [0907] [5712].

9

 Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;

 Then [1161] spake [2036] [5627] the Lord [2962] to Paul [3972] in [1223] the night [3571] by [1722] a vision [3705], Be [5399] [0000] not [3361] afraid [5399] [5732] [5737], but [0235] speak [2980] [5720], and [2532] hold [4623] [0000] not [3361] thy peace [4623] [5661]:

10

 Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.

 For [1360] I [1473] am [1510] [5748] with [3326] thee [4675], and [2532] no man [3762] shall set on [2007] [5698] thee [4671] to hurt [2559] [5658] thee [4571]: for [1360] I [3427] have [2076] [5748] much [4183] people [2992] in [1722] this [5026] city [4172].

11

 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.

 And [5037] he continued [2523] [5656] [there] a year [1763] and [2532] six [1803] months [3376], teaching [1321] [5723] the word [3056] of God [2316] among [1722] them [0846].

12

 Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Judéens s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,

 And [1161] when Gallio [1058] was the deputy [0445] [5723] of Achaia [0882], the Jews [2453] made insurrection [2721] [5627] with one accord against [3661] Paul [3972], and [2532] brought [0071] [5627] him [0846] to [1909] the judgment seat [0968],

13

 En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.

 Saying [3004] [5723], [3754] This [3778] [fellow] persuadeth [0374] [5719] men [0444] to worship [4576] [5738] God [2316] contrary [3844] to the law [3551].

14

 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Judéens: S'il s'agissait, ô Judéens, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;

 And [1161] when Paul [3972] was now about [3195] [5723] to open [0455] [5721] [his] mouth [4750], Gallio [1058] said [2036] [5627] unto [4314] the Jews [2453], If [1487] [3303] [3767] it were [2258] [5713] a [5100] matter of wrong [0092] or [2228] wicked [4190] lewdness [4467], O [5599] [ye] Jews [2453], reason [2596] [3056] would [0302] that I should bear [0430] [5633] with you [5216]:

15

 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

 But [1161] if [1487] it be [2076] [5748] a question [2213] of [4012] words [3056] and [2532] names [3686], and [2532] [of] [2596] your [5209] law [3551], look ye [3700] [5695] [to it]; for [1063] I [1473] will be [1014] [5736] [1511] [5750] no [3756] judge [2923] of such [5130] [matters].

16

 Et il les renvoya du tribunal.

 And [2532] he drave [0556] [5656] them [0846] from [0575] the judgment seat [0968].

17

 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.

 Then [1161] all [3956] the Greeks [1672] took [1949] [5637] Sosthenes [4988], the chief ruler of the synagogue [0752], and beat [5180] [5707] [him] before [1715] the judgment seat [0968]. And [2532] Gallio [1058] cared [3199] [5707] for none [3762] of those things [5130].

18

 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez long temps [1909], prit congé des frères [0080], et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait.

 And [1161] Paul [3972] [after this] tarried [4357] [5660] [there] yet [2089] a good [2425] while [2250], and then took his leave [0657] [5671] of the brethren [0080], and sailed thence [1602] [5707] into [1519] Syria [4947], and [2532] with [4862] him [0846] Priscilla [4252] and [2532] Aquila [0207]; having shorn [2751] [5671] [his] head [2776] in [1722] Cenchrea [2747]: for [1063] he had [2192] [5707] a vow [2171].

19

 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Judéens,

 And [1161] he came [2658] [5656] to [1519] Ephesus [2181], and [2548] left [2641] [5627] them there [0847]: but [1161] he himself [0846] entered [1525] [5631] into [1519] the synagogue [4864], and reasoned with [1256] [5675] the Jews [2453].

20

 Qui le supplièrent de demeurer plus long temps [1909] avec eux; mais il n'y consentit pas.

 When [1161] they desired [2065] [5723] [him] to tarry [3306] [5658] longer [1909] [4119] time [5550] with [3844] them [0846], he consented [1962] [5656] not [3756];

21

 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.

 But [0235] bade [0657] [0000] them [0846] farewell [0657] [5662], saying [2036] [5631], I [3165] must [1163] [5748] by all means [3843] keep [4160] [5658] this feast [1859] that cometh [2064] [5740] in [1519] Jerusalem [2414]: but [1161] I will return [0344] [5692] again [3825] unto [4314] you [5209], if God [2316] will [2309] [5723]. And [2532] he sailed [0321] [5681] from [0575] Ephesus [2181].

22

 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué les convoqués à renaître, il descendit à Antioche.

 And [2532] when he had landed [2718] [5631] at [1519] Caesarea [2542], and gone up [0305] [5631], and [2532] saluted [0782] [5666] the church [1577], he went down [2597] [5627] to [1519] Antioch [0490].

23

 Et ayant passé là quelque temps [1909], il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

 And [2532] after he had spent [4160] [5660] some [5100] time [5550] [there], he departed [1831] [5627], and went over [1330] [5740] [all] the country [5561] of Galatia [1054] and [2532] Phrygia [5435] in order [2517], strengthening [1991] [5723] all [3956] the disciples [3101].

24

 Or, un Judéen, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.

 And [1161] a certain [5100] Jew [2453] named [3686] Apollos [0625], born [1085] at Alexandria [0221], an eloquent [3052] man [0435], [and] mighty [5607] [5752] [1415] in [1722] the scriptures [1124], came [2658] [5656] to [1519] Ephesus [2181].

25

 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que de la consécration de Jean.

 This man [3778] was [2258] [5713] instructed in [2727] [5772] the way [3598] of the Lord [2962]; and [2532] being fervent [2204] [5723] in the spirit [4151], he spake [2980] [5707] and [2532] taught [1321] [5707] diligently [0199] the things of [4012] the Lord [2962], knowing [1987] [5740] only [3440] the baptism [0908] of John [2491].

26

 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.

 And [5037] he [3778] began [0756] [5662] to speak boldly [3955] [5738] in [1722] the synagogue [4864]: whom [0846] when [1161] Aquila [0207] and [2532] Priscilla [4252] had heard [0191] [5660], they took [4355] [5639] him [0846] unto [them], and [2532] expounded [1620] [5639] unto him [0846] the way [3598] of God [2316] more perfectly [0197].

27

 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères [0080] qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.

 And [1161] when he [0846] was disposed [1014] [5740] to pass [1330] [5629] into [1519] Achaia [0882], the brethren [0080] wrote [1125] [5656], exhorting [4389] [5671] the disciples [3101] to receive [0588] [5664] him [0846]: who [3739], when he was come [3854] [5637], helped them [4820] [5639] much [4183] which had believed [4100] [5761] through [1223] grace [5485]:

28

 Car il réfutait publiquement les Judéens avec force, prouvant par les Écritures que JÉSUS est LE MESSIE.

 For [1063] he mightily [2159] convinced [1246] [5711] the Jews [2453], [and that] publickly [1219], shewing [1925] [5723] by [1223] the scriptures [1124] that Jesus was [1511] [5750] Christ [5547].

1

 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that, while Apollos [0625] was [1511] [5750] [1722] at [1722] Corinth [2882], Paul [3972] having passed [1330] [5631] through the upper [0510] coasts [3313] came [2064] [5629] to [1519] Ephesus [2181]: and [2532] finding [2147] [5631] certain [5100] disciples [3101],

2

 Avez-vous reçu la Sainte Présence de Christ, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait une Sainte Présence de Christ.

 He said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], [1487] Have ye received [2983] [5627] the Holy [0040] Ghost [4151] since ye believed [4100] [5660]? And [1161] they said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], [0235] We have [0191] [0000] not so much as [3761] heard [0191] [5656] whether [1487] there be any [2076] [5748] Holy [0040] Ghost [4151].

3

 Et il leur dit: Quelle consécration avez-vous donc reçu? Ils répondirent: La consécration de Jean.

 And [5037] he said [2036] [5627] unto [4314] them [0846], Unto [1519] what [5101] then [3767] were ye baptized [0907] [5681]? And [1161] they said [2036] [5627], Unto [1519] John's [2491] baptism [0908].

4

 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a lavé dans la consécration de la reconsidération, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.

 Then [1161] said [2036] [5627] Paul [3972], John [2491] verily [3303] baptized [0907] [5656] with the baptism [0908] of repentance [3341], saying [3004] [5723] unto the people [2992], that [2443] they should believe [4100] [5661] on [1519] him which should come [2064] [5740] after [3326] him [0846], that [5123] [5748] is, on [1519] Christ [5547] Jesus.

5

 Ce qu'ayant entendu, ils furent engagés dans le nom du Seigneur Jésus,

 When [1161] they heard [0191] [5660] [this], they were baptized [0907] [5681] in [1519] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus.

6

 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, et la Sainte Présence de Christ descendit sur eux, et ils parlaient diverses langages, et prophétisaient.

 And [2532] when Paul [3972] had laid [2007] [0000] [his] hands [5495] upon [2007] [5631] them [0846], the Holy [0040] Ghost [4151] came [2064] [5627] on [1909] them [0846]; and [5037] they spake [2980] [5707] with tongues [1100], and [2532] prophesied [4395] [5707].

7

 Et ils étaient en tout environ douze hommes.

 And [1161] all [3956] the men [0435] were [2258] [5713] about [5616] twelve [1177].

8

 Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses de la Souveraineté de Dieu.

 And [1161] he went [1525] [5631] into [1519] the synagogue [4864], and spake boldly [3955] [5711] for the space [1909] of three [5140] months [3376], disputing [1256] [5740] and [2532] persuading [3982] [5723] the things concerning [4012] the kingdom [0932] of God [2316].

9

 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.

 But [1161] when [5613] divers [5100] were hardened [4645] [5712], and [2532] believed not [0544] [5707], but spake evil [2551] [5723] of that way [3598] before [1799] the multitude [4128], he departed [0868] [5631] from [0575] them [0846], and separated [0873] [5656] the disciples [3101], disputing [1256] [5740] daily [2596] [2250] in [1722] the school [4981] of one [5100] Tyrannus [5181].

10

 Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Judéens que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur Jésus.

 And [1161] this [5124] continued [1096] [5633] by the space [1909] of two [1417] years [2094]; so [5620] that all [3956] they which dwelt in [2730] [5723] Asia [0773] heard [0191] [5658] the word [3056] of the Lord [2962] Jesus, both [5037] Jews [2453] and [2532] Greeks [1672].

11

 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;

 And [5037] God [2316] wrought [4160] [5707] special [3756] [5177] [5631] miracles [1411] by [1223] the hands [5495] of Paul [3972]:

12

 Au point qu'en appliquant sur les malades des foulards et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les dispositions malicieuses étaient redressées.

 So [2532] [5620] that from [0575] his [0846] body [5559] were brought [2018] [5745] unto [1909] the sick [0770] [5723] handkerchiefs [4676] or [2228] aprons [4612], and [2532] the diseases [3554] departed [0525] [5745] from [0575] them [0846], and [5037] the evil [4190] spirits [4151] went [1831] [5738] out of [0575] them [0846].

13

 Alors quelques-uns des exorcistes judéens, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des dispositions désagréables, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

 Then [1161] certain [5100] of [0575] the vagabond [4022] [5740] Jews [2453], exorcists [1845], took upon them [2021] [5656] to call [3687] [5721] over [1909] them which had [2192] [5723] evil [4190] spirits [4151] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus, saying [3004] [5723], We adjure [3726] [5719] you [5209] by Jesus whom [3739] Paul [3972] preacheth [2784] [5719].

14

 Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils [5207] de Scévas, Judéen, l'un des principaux sacrificateurs.

 And [1161] there were [2258] [5713] seven [2033] sons [5207] of [one] Sceva [4630] [5100], a Jew [2453], [and] chief of the priests [0749], which did [4160] [5723] so [5124].

15

 Mais d'un esprit furieux il leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?

 And [1161] the evil [4190] spirit [4151] answered [0611] [5679] and said [2036] [5627], Jesus I know [1097] [5719], and [2532] Paul [3972] I know [1987] [5736]; but [1161] who [5101] are [2075] [5748] ye [5210]?

16

 Et l'homme qui était enflammé de cet esprit de colère, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.

 And [2532] the man [0444] in [1722] whom [3739] the evil [4190] spirit [4151] was [2258] [5713] leaped [2177] [5740] on [1909] them [0846], and [2532] overcame [2634] [5660] them [0846], and prevailed [2480] [5656] against [2596] them [0846], so [5620] that they fled [1628] [5629] out of [1537] that [1565] house [3624] naked [1131] and [2532] wounded [5135] [5772].

17

 Cela fut connu de tous les Judéens et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

 And [1161] this [5124] was [1096] [5633] known [1110] to all [3956] the Jews [2453] and [5037] Greeks [1672] also [2532] dwelling [2730] [5723] at Ephesus [2181]; and [2532] fear [5401] fell [1968] [5627] on [1909] them [0846] all [3956], and [2532] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus was magnified [3170] [5712].

18

 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.

 And [5037] many [4183] that believed [4100] [5761] came [2064] [5711], and confessed [1843] [5734], and [2532] shewed [0312] [5723] their [0848] deeds [4234].

19

 Et un grand nombre de ceux qui administraient des occupations frivoles, ayant apporté leurs manuscrits, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.

 Many [2425] of them [0846] also [1161] which used [4238] [5660] curious arts [4021] brought [4851] [0000] their books [0976] together [4851] [5631], and burned them [2618] [5707] before [1799] all [3956] [men]: and [2532] they counted [4860] [5656] the price [5092] of them [0846], and [2532] found [2147] [5627] [it] fifty [4002] thousand [3461] [pieces] of silver [0694].

20

 Ainsi la Parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.

 So [3779] mightily [2596] [2904] grew [0837] [5707] the word [3056] of God [2962] and [2532] prevailed [2480] [5707].

21

 Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

 After [1161] [5613] these things [5023] were ended [4137] [5681], Paul [3972] purposed [5087] [5639] in [1722] the spirit [4151], when he had passed through [1330] [5631] Macedonia [3109] and [2532] Achaia [0882], to go [4198] [5738] to [1519] Jerusalem [2419], saying [2036] [5631], After [3754] [3326] I [3165] have been [1096] [5635] there [1563], I [3165] must [1163] [5748] also [2532] see [1492] [5629] Rome [4516].

22

 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps [1909] en Asie.

 So [1161] he sent [0649] [5660] into [1519] Macedonia [3109] two [1417] of them that ministered [1247] [5723] unto him [0846], Timotheus [5095] and [2532] Erastus [2037]; but he himself [0846] stayed [1907] [5627] in [1519] Asia [0773] for a season [5550].

23

 Or il arriva en ce temps [1909]-là un grand trouble à l'occasion de cette influence.

 And [1161] [2596] the same [1565] time [2540] there arose [1096] [5633] no [3756] small [3641] stir [5017] about [4012] that way [3598].

24

 En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui procurait un grand profit aux ouvriers,

 For [1063] a certain [5100] [man] named [3686] Demetrius [1216], a silversmith [0695], which made [4160] [5723] silver [0693] shrines [3485] for Diana [0735], brought [3930] [5710] no [3756] small [3641] gain [2039] unto the craftsmen [5079];

25

 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: Ô hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;

 Whom [3739] he called together [4867] [5660] with the workmen [2040] of [4012] like occupation [5108], and [2532] said [2036] [5627], Sirs [0435], ye know [1987] [5736] that [3754] by [1537] this [5026] craft [2039] we have [2076] [5748] our [2257] wealth [2142].

26

 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme.

 Moreover [2532] ye see [2334] [5719] and [2532] hear [0191] [5719], that [3754] not [3756] alone [3440] at Ephesus [2181], but [0235] almost [4975] throughout all [3956] Asia [0773], this [3778] Paul [3972] hath persuaded [3982] [5660] and turned away [3179] [5656] much [2425] people [3793], saying [3004] [5723] that [3754] they be [1526] [5748] no [3756] gods [2316], which [3588] are made [1096] [5740] with [1223] hands [5495]:

27

 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.

 So [1161] that not [3756] only [3440] this [5124] our [2254] craft [3313] is in danger [2793] [5719] to be set [2064] [5629] at [1519] nought [0557]; but [0235] also [2532] that the temple [2411] of the great [3173] goddess [2299] Diana [0735] should be despised [1519] [3762] [3049] [5683], and [1161] [2532] her [0846] magnificence [3168] should [3195] [5721] be destroyed [2507] [5745], whom [3739] all [3650] Asia [0773] and [2532] the world [3625] worshippeth

28

 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!

 And [1161] when they heard [0191] [5660] [these sayings], they were [1096] [5637] full [4134] of wrath [2372], and [2532] cried out [2896] [5707], saying [3004] [5723], Great [3173] [is] Diana [0735] of the Ephesians [2180].

29

 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

 And [2532] the whole [3650] city [4172] was filled [4130] [5681] with confusion [4799]: and [5037] having caught [4884] [5660] Gaius [1050] and [2532] Aristarchus [0708], men of Macedonia [3110], Paul's [3972] companions in travel [4898], they rushed [3729] [5656] with one accord [3661] into [1519] the theatre [2302].

30

 Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas.

 And [1161] when [1014] [0000] Paul [3972] would [1014] [5740] have entered [1525] [5629] in [1519] unto the people [1218], the disciples [3101] suffered [1439] [5707] him [0846] not [3756].

31

 Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent l'avertir de ne point se rendre dans le théâtre.

 And [1161] [2532] certain [5100] of the chief of Asia [0775], which were [5607] [5752] his [0846] friends [5384], sent [3992] [5660] unto [4314] him [0846], desiring [3870] [5707] [him] that he would [1325] [0000] not [3361] adventure [1325] [5629] himself [1438] into [1519] the theatre [2302].

32

 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car la convocation à évacuer était confuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.

 Some [0243] therefore [3767] [3303] cried [2896] [5707] one thing [5100], and some another [0243]: for [1063] the assembly [1577] was [2258] [5713] confused [4797] [5772]; and [2532] the more part [4119] knew [1492] [5715] not [3756] wherefore [5101] [1752] they were come together [4905] [5715].

33

 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Judéens mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.

 And [1161] they drew [4264] [5656] Alexander [0223] out of [1537] the multitude [3793], the Jews [2453] putting [4261] [0000] him [0846] forward [4261] [5660] [5625] [4261] [5723]. And [1161] Alexander [0223] beckoned [2678] [5660] with the hand [5495], and would [2309] [5707] have made his defence [0626] [5738] unto the people [1218].

34

 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Judéen, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!

 But [1161] when they knew [1921] [5631] that [3754] he was [2076] [5748] a Jew [2453], all [3956] [1096] [5633] with [1537] one [3391] voice [5456] about [5613] the space [1909] of two [1417] hours [5610] cried out [2896] [5723], Great [3173] [is] Diana [0735] of the Ephesians [2180].

35

 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image qui tomba de Jupiter?

 And [1161] when the townclerk [1122] had appeased [2687] [5660] the people [3793], he said [5346] [5748], [Ye] men [0435] of Ephesus [2180], what [5101] [1063] man [0444] is there [2076] [5748] that [3739] knoweth [1097] [5719] not [3756] how that the city [4172] of the Ephesians [2180] is [5607] [5752] a worshipper [3511] of the great [3173] goddess [2299] Diana [0735], and [2532] of the [image] which fell down from Jupiter [1356]?

36

 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.

 Seeing [5607] [5752] then [3767] that these things [5130] cannot be spoken against [0368], ye [5209] ought [1163] [5752] [2076] [5748] to be [5225] [5721] quiet [2687] [5772], and [2532] to do [4238] [5721] nothing [3367] rashly [4312].

37

 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.

 For [1063] ye have brought hither [0071] [5627] these [5128] men [0435], which are neither [3777] robbers of churches [2417], nor yet [3777] blasphemers [0987] [5723] of your [5216] goddess [2299].

38

 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.

 Wherefore [3303] [3767] if [1487] Demetrius [1216], and [2532] the craftsmen [5079] which are with [4862] him [0846], have [2192] [5719] a matter [3056] against [4314] any man [5100], the law [0060] is open [0071] [5743], and [2532] there are [1526] [5748] deputies [0446]: let them implead [1458] [5720] one another [0240].

39

 Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale.

 But [1161] if [1487] ye enquire [1934] [5719] any thing [5100] concerning [4012] other matters [2087], it shall be determined [1956] [5701] in [1722] a lawful [1772] assembly [1577].

40

 Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.

 For [1063] [2532] we are in danger [2793] [5719] to be called in question [1458] [5745] for [4012] this day's [4594] uproar [4714], there being [5225] [5723] no [3367] cause [0158] whereby [4012] [3739] we may [1410] [5695] give [0591] [5629] an account [3056] of this [5026] concourse [4963].

41

 (19-40) Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.

 And [2532] when he had [2036] [0000] thus [5023] spoken [2036] [5631], he dismissed [0630] [5656] the assembly [1577].

1

 Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.

 And [1161] after [3326] the uproar [2351] was ceased [3973] [5670], Paul [3972] called [4341] [5666] unto [him] the disciples [3101], and [2532] embraced [0782] [5666] [them], and departed [1831] [5627] for to go [4198] [5677] into [1519] Macedonia [3109].

2

 Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères [0080] par plusieurs discours, il vint en Grèce.

 And [1161] when he had gone over [1330] [5631] those [1565] parts [3313], and [2532] had given [4183] [0000] them [0846] much [4183] exhortation [3870] [5660] [3056], he came [2064] [5627] into [1519] Greece [1671],

3

 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Judéens lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.

 And [5037] [there] abode [4160] [5660] three [5140] months [3376]. And when the Jews [5259] [2453] laid [1096] [5637] wait [1917] for him [0846], as he was about [3195] [5723] to sail [0321] [5745] into [1519] Syria [4947], he purposed [1096] [5633] [1106] to return [5290] [5721] through [1223] Macedonia [3109].

4

 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.

 And [1161] there accompanied [4902] [5711] him [0846] into [0891] Asia [0773] Sopater [4986] of Berea [0961]; and [1161] of the Thessalonians [2331], Aristarchus [0708] and [2532] Secundus [4580]; and [2532] Gaius [1050] of Derbe [1190], and [2532] Timotheus [5095]; and [1161] of Asia [0774], Tychicus [5190] and [2532] Trophimus [5161].

5

 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.

 These [3778] going before [4281] [5631] tarried [3306] [5707] for us [2248] at [1722] Troas [5174].

6

 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignirent à Troas, où nous sommes demeuré sept jours.

 And [1161] we [2249] sailed away [1602] [5656] from [0575] Philippi [5375] after [3326] the days [2250] of unleavened bread [0106], and [2532] came [2064] [5627] unto [4314] them [0846] to [1519] Troas [5174] in [0891] five [4002] days [2250]; where [3757] we abode [1304] [5656] seven [2033] days [2250].

7

 Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.

 And [1161] upon [1722] the first [3391] [day] of the week [4521], when the disciples [3101] came together [4863] [5772] to break [2806] [5658] bread [0740], Paul [3972] preached [1256] [5711] unto them [0846], ready [3195] [5723] to depart [1826] [5750] on the morrow [1887]; and [5037] continued [3905] [5707] his speech [3056] until [3360] midnight [3317].

8

 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.

 And [1161] there were [2258] [5713] many [2425] lights [2985] in [1722] the upper chamber [5253], where [3757] they were [2258] [5713] gathered together [4863] [5772].

9

 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.

 And [1161] there sat [2521] [5740] in [1909] a window [2376] a certain [5100] young man [3494] named [3686] Eutychus [2161], being fallen [2702] [5746] into a deep [0901] sleep [5258]: and as Paul [3972] was long [1909] [4119] preaching [1256] [5740], he sunk down [2702] [5685] with [0575] sleep [5258], and fell down [2736] [4098] [5627] from [0575] the third loft [5152], and [2532] was taken up [0142] [5681] dead [3498].

10

 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.

 And [1161] Paul [3972] went down [2597] [5631], and fell on [1968] [5627] him [0846], and [2532] embracing [4843] [5631] [him] said [2036] [5627], Trouble [2350] [0000] not [3361] yourselves [2350] [5744]; for [1063] his [0846] life [5590] is [2076] [5748] in [1722] him [0846].

11

 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla long temps [1909] jusqu'au point du jour, après quoi il partit.

 When [1161] he [0305] [0000] therefore was come up again [0305] [5631], and [2532] had broken [2806] [5660] bread [0740], and [2532] eaten [1089] [5666], and [5037] talked [3656] [5660] [1909] a long while [2425], even till [0891] break of day [0827], so [3779] he departed [1831] [5627].

12

 Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.

 And [1161] they brought [0071] [5627] the young man [3816] alive [2198] [5723], and [2532] were [3870] [0000] not [3756] a little [3357] comforted [3870] [5681].

13

 Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous avons fit voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.

 And [1161] we [2249] went before [4281] [5631] to [1909] ship [4143], and sailed [0321] [5681] unto [1519] Assos [0789], there [1564] intending [3195] [5723] to take in [0353] [5721] Paul [3972]: for [1063] so [3779] had he [2258] [5713] appointed [1299] [5772], minding [3195] [5723] himself [0846] to go afoot [3978] [5721].

14

 Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli et nous sommes arrivés à Mitylène.

 And [1161] when [5613] he met [4820] [5627] with us [2254] at [1519] Assos [0789], we took [0353] [0000] him [0846] in [0353] [5631], and came [2064] [5627] to [1519] Mitylene [3412].

15

 Nous y étant embarqués, nous sommes arrivé le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.

 And [2547] [0000] we sailed [0636] [5660] thence [2547], and came [2658] [5656] the next [1966] [5752] [day] over against [0481] Chios [5508]; and [1161] the next [2087] [day] we arrived [3846] [5627] at [1519] Samos [4544], and [2532] tarried [3306] [5660] at [1722] Trogyllium [5175]; and the next [2192] [5746] [day] we came [2064] [5627] to [1519] Miletus [3399].

16

 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps [1909] en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.

 For [1063] Paul [3972] had determined [2919] [5656] to sail by [3896] [5658] Ephesus [2181], because [3704] he [0846] would [1096] [5638] not [3361] spend the time [5551] [5658] in [1722] Asia [0773]: for [1063] he hasted [4692] [5707], if [1487] it were [2258] [5713] possible [1415] for him [0846], to be [1096] [5635] at [1519] Jerusalem [2414] the day [2250] of Pentecost [4005].

17

 Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de la convocation à renaître.

 And [1161] from [0575] Miletus [3399] he sent [3992] [5660] to [1519] Ephesus [2181], and called [3686] [5668] the elders [4245] of the church [1577].

18

 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;

 And [1161] when [5613] they were come [3854] [5633] to [4314] him [0846], he said [2036] [5627] unto them [0846], Ye [5210] know [1987] [5736], from [0575] the first [4413] day [2250] that [0575] [3739] I came [1910] [5627] into [1519] Asia [0773], after what manner [4459] I have been [1096] [5633] with [3326] you [5216] at all [3956] seasons [5550],

19

 Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Judéens;

 Serving [1398] [5723] the Lord [2962] with [3326] all [3956] humility of mind [5012], and [2532] with many [4183] tears [1144], and [2532] temptations [3986], which [3588] befell [4819] [5631] me [3427] by [1722] the lying in wait [1917] of the Jews [2453]:

20

 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;

 [And] how [5613] I kept back [5288] [5668] nothing [3762] that was profitable [4851] [5723] [unto you], but [3361] have shewed [0312] [5658] you [5213], and [2532] have taught [1321] [5658] you [5209] publickly [1219], and [2532] from [2596] house to house [3624],

21

 Prêchant et aux Judéens et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.

 Testifying [1263] [5740] both [5037] to the Jews [2453], and also [2532] to the Greeks [1672], repentance [3341] toward [1519] God [2316], and [2532] faith [4102] toward our [2257] Lord [2962] Jesus Christ [5547].

22

 Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;

 And [2532] now [3568], behold [2400] [5628], I [1473] go [4198] [5736] bound [1210] [5772] in the spirit [4151] unto [1519] Jerusalem [2419], not [3361] knowing [1492] [5761] the things that shall befall [4876] [5694] me [3427] there [1722] [0846]:

23

 Si ce n'est que la Sainte Présence de Christ m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.

 Save [4133] that [3754] the Holy [0040] Ghost [4151] witnesseth [1263] [5736] in every [2596] city [4172], saying [3004] [5723] that [3754] bonds [1199] and [2532] afflictions [2347] abide [3306] [5719] me [3165].

24

 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer l'évangile de la grâce de Dieu.

 But [0235] none [3762] of these things [3056] move me [4160] [5731], neither [3761] count I [2192] [5719] my [3450] life [5590] dear [5093] unto myself [1683], so [5613] that I might finish [5048] [5658] my [3450] course [1408] with [3326] joy [5479], and [2532] the ministry [1248], which [3739] I have received [2983] [5627] of [3844] the Lord [2962] Jesus, to testify [1263] [5664] the gospel [2098] of the grace [5485] of God [2316].

25

 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant la Souveraineté de Dieu.

 And [2532] now [3568], behold [2400] [5628], I [1473] know [1492] [5758] that [3754] ye [5210] all [3956], among [1722] whom [3739] I have gone [1330] [5627] preaching [2784] [5723] the kingdom [0932] of God [2316], shall see [3700] [5695] my [3450] face [4383] no more [3765].

26

 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.

 Wherefore [1352] I take [3143] [0000] you [5213] to record [3143] [5736] this [1722] [4594] day [2250], that [3754] I [1473] [am] pure [2513] from [0575] the blood [0129] of all [3956] [men].

27

 Car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en cacher rien.

 For [1063] I have [5288] [0000] not [3756] [3361] shunned [5288] [5668] to declare [0312] [5658] unto you [5213] all [3956] the counsel [1012] of God [2316].

28

 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence de Christ vous a établis surveillants, pour paître les convoqués à renaître de Dieu, qu'il a acquis par son propre sang.

 Take heed [4337] [5720] therefore [3767] unto yourselves [1438], and [2532] to all [3956] the flock [4168], over [1722] the which [3739] the Holy [0040] Ghost [4151] hath made [5087] [5639] you [5209] overseers [1985], to feed [4165] [5721] the church [1577] of God [2316], which [3739] he hath purchased [4046] [5668] with [1223] his own [2398] blood [0129].

29

 Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;

 For [1063] I [1473] know [1492] [5758] this [5124], that [3754] after [3326] my [3450] departing [0867] shall grievous [0926] wolves [3074] enter in [1525] [5695] among [1519] you [5209], not [3361] sparing [5339] [5740] the flock [4168].

30

 Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.

 Also [2532] of [1537] your [5216] own selves [0846] shall [0450] [0000] men [0435] arise [0450] [5698], speaking [2980] [5723] perverse things [1294] [5772], to draw away [0645] [5721] disciples [3101] after [3694] them [0848].

31

 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.

 Therefore [1352] watch [1127] [5720], and remember [3421] [5723], that [3754] by the space of three years [5148] I ceased [3973] [5668] not [3756] to warn [3560] [5723] every [1538] one [1520] night [3571] and [2532] day [2250] with [3326] tears [1144].

32

 Et maintenant, frères [0080], je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.

 And [2532] now [3569], brethren [0080], I commend [3908] [5731] you [5209] to God [2316], and [2532] to the word [3056] of his [0846] grace [5485], which [3588] is able [1410] [5740] to build you up [2026] [5658], and [2532] to give [1325] [5629] you [5213] an inheritance [2817] among [1722] all [3956] them which are sanctified [0037] [5772].

33

 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.

 I have coveted [1937] [5656] no man's [3762] silver [0694], or [2228] gold [5553], or [2228] apparel [2441].

34

 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.

 Yea [1161], ye yourselves [0846] know [1097] [5719], that [3754] these [3778] hands [5495] have ministered [5256] [5656] unto my [3450] necessities [5532], and [2532] to them that were [5607] [5752] with [3326] me [1700].

35

 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.

 I have shewed [5263] [5656] you [5213] all things [3956], how that [3754] so [3779] labouring [2872] [5723] ye ought [1163] [5748] to support [0482] [5738] the weak [0770] [5723], and [5037] to remember [3421] [5721] the words [3056] of the Lord [2962] Jesus, how [3754] he said [2036] [5627], It is [2076] [5748] more [3123] blessed [3107] to give [1325] [5721] than [2228] to receive [2983] [5721].

36

 Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.

 And [2532] when he had thus [5023] spoken [2036] [5631], he [0848] kneeled [1119] down [5087] [5631], and prayed [4336] [5662] with [4862] them [0846] all [3956].

37

 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,

 And [1161] they all [3956] wept [2805] [1096] [5633] sore [2425], and [2532] fell [1968] [5631] on [1909] Paul's [3972] neck [5137], and kissed [2705] [5707] him [0846],

38

 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.

 Sorrowing [3600] [5746] most of all [3122] for [1909] the words [3056] which [3739] he spake [2046] [5715], that [3754] they should [3195] [5719] see [2334] [5721] his [0846] face [4383] no more [3765]. And [1161] they accompanied [4311] [5707] him [0846] unto [1519] the ship [4143].

1

 Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vinrent droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that after [5613] we [2248] were gotten [0645] [5685] from [0575] them [0846], and had launched [0321] [5683], we came [2064] [5627] with a straight course [2113] [5660] unto [1519] Coos [2972], and [1161] the [day] following [1836] unto [1519] Rhodes [4499], and from thence [2547] unto [1519] Patara [3959]:

2

 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y sommes montés, et nous partirent.

 And [2532] finding [2147] [5631] a ship [4143] sailing over [1276] [5723] unto [1519] Phenicia [5403], we went aboard [1910] [5631], and set forth [0321] [5681].

3

 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous avons abordés à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.

 Now [1161] when we had discovered [0398] [5631] Cyprus [2954], [2532] we left [2641] [5631] it [0846] on the left hand [2176], and sailed [4126] [5707] into [1519] Syria [4947], and [2532] landed [2609] [5648] at [1519] Tyre [5184]: for [1063] there [1566] the ship [4143] was [2258] [5713] to unlade [0670] [5740] her burden [1117].

4

 Et ayant trouvé les disciples, nous y sommes demeurés sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.

 And [2532] finding [0429] [5631] disciples [3101], we tarried [1961] [5656] there [0847] seven [2033] days [2250]: who [3748] said [3004] [5707] to Paul [3972] through [1223] the Spirit [4151], that he should [0305] [0000] not [3361] go up [0305] [5721] to [1519] Jerusalem [2419].

5

 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.

 And [1161] when [3753] we [2248] had [1096] [5633] accomplished [1822] [5658] those days [2250], we departed [1831] [5631] and went our way [4198] [5711]; and they all [3956] brought [4311] [0000] us [2248] on our way [4311] [5723], with [4862] wives [1135] and [2532] children [5043], till [2193] [we were] out of [1854] the city [4172]: and [2532] we kneeled down [5087] [5631] [1119] on [1909] the shore [0123], and prayed [4336] [5662].

6

 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.

 And [2532] when we had taken our leave [0782] [5666] one of another [0240], we took [1910] [5627] [1519] ship [4143]; and [1161] they [1565] returned [5290] [0000] [1519] home [2398] again [5290] [5656].

7

 Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères [0080], nous sommes demeurés un jour avec eux.

 And [1161] when we [2249] had finished [1274] [5660] [our] course [4144] from [0575] Tyre [5184], we came [2658] [5656] to [1519] Ptolemais [4424], and [2532] saluted [0782] [5666] the brethren [0080], and abode [3306] [5656] with [3844] them [0846] one [3391] day [2250].

8

 Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous sommes arrivés à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe le messager de la grâce, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui.

 And [1161] the next [1887] [day] we that were of [4012] [0000] Paul's [3972] company [4012] departed [1831] [5631], and came [2064] [5627] [5625] [2064] [5627] unto [1519] Caesarea [2542]: and [2532] we entered [1525] [5631] into [1519] the house [3624] of Philip [5376] the evangelist [2099], which was [5607] [5752] [one] of [1537] the seven [2033]; and abode [3306] [5656] with [3844] him [0846].

9

 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.

 And [1161] the same man [5129] had [2258] [5713] four [5064] daughters [2364], virgins [3933], which did prophesy [4395] [5723].

10

 Comme nous avons demeuré plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.

 And [1161] as we [2257] tarried [1961] [5723] [there] many [4119] days [2250], there came down [2718] [5627] from [0575] Judaea [2449] a certain [5100] prophet [4396], named [3686] Agabus [0013].

11

 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: La Sainte Présence de Christ dit ceci: Les Judéens lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.

 And [2532] when he was come [2064] [5631] unto [4314] us [2248], [2532] he took [0142] [5660] Paul's [3972] girdle [2223], and [5037] bound [1210] [5660] his own [0848] hands [5495] and [2532] feet [4228], and said [2036] [5627], Thus [3592] saith [3004] [5719] the Holy [0040] Ghost [4151], So [3779] shall [1210] [0000] the Jews [2453] at [1722] Jerusalem [2419] bind [1210] [5692] the man [0435] that [3739] owneth [2076] [5748] this [3778] girdle [2223], and

12

 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.

 And [1161] when [5613] we heard [0191] [5656] these things [5023], both [5037] we [2249], and [2532] they of that place [1786], besought [3870] [5707] him [0846] not [3361] to go up [0305] [5721] to [1519] Jerusalem [2419].

13

 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

 Then [1161] Paul [3972] answered [0611] [5662], What [5101] mean ye [4160] [5719] to weep [2799] [5723] and [2532] to break [4919] [5723] mine [3450] heart [2588]? for [1063] I [1473] am [2192] [5719] ready [2093] not [3756] to be bound [1210] [5683] only [3440], but [2532] also [0235] to die [0599] [5629] at [1519] Jerusalem [2419] for [5228] the name [3686] of the Lord [2962] Jesus.

14

 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite

 And [1161] when he would [3982] [0000] not [3361] be persuaded [3982] [5746], we ceased [2270] [5656], saying [2036] [5631], The will [2307] of the Lord [2962] be done [1096] [5634].

15

 Quelques jours après, ayant fait nos bagages, nous sommes monté à Jérusalem.

 And [1161] after [3326] those [5025] days [2250] we took up our carriages [0643] [5666], and went up [0305] [5707] to [1519] Jerusalem [2419].

16

 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

 1161 There went [4905] [5627] with [4862] us [2254] also [2532] [certain] of the disciples [3101] of [0575] Caesarea [2542], and brought [0071] [5723] with them [3844] one [5100] Mnason [3416] of Cyprus [2953], an old [0744] disciple [3101], with whom [3739] we should lodge [3579] [5686].

17

 Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères [0080] nous reçurent avec joie.

 And [1161] when we [2257] were come [1096] [5637] to [1519] Jerusalem [2414], the brethren [0080] received [1209] [5662] us [2248] gladly [0780].

18

 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.

 And [1161] the [day] following [1966] [5752] Paul [3972] went in [1524] [5715] with [4862] us [2254] unto [4314] James [2385]; and [5037] all [3956] the elders [4245] were present [3854] [5633].

19

 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.

 And [2532] when he had saluted [0782] [5666] them [0846], he declared [1834] [5711] particularly [2596] [1520] [1538] what things [3739] God [2316] had wrought [4160] [5656] among [1722] the Gentiles [1484] by [1223] his [0846] ministry [1248].

20

 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Judéens qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.

 And [1161] when they heard [0191] [5660] [it], they glorified [1392] [5707] the Lord [2962], and [5037] said [2036] [5627] unto him [0846], Thou seest [2334] [5719], brother [0080], how many [4214] thousands [3461] of Jews [2453] there are [1526] [5748] which [3588] believe [4100] [5761]; and [2532] they are [5225] [5719] all [3956] zealous [2207] of the law [3551]:

21

 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Judéens qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.

 And [1161] they are informed [2727] [5681] of [4012] thee [4675], that [3754] thou teachest [1321] [5719] all [3956] the Jews [2453] which are among [2596] the Gentiles [1484] to [0575] forsake [0646] Moses [3475], saying [3004] [5723] that they ought [4059] [0000] not [3361] to circumcise [4059] [5721] [their] children [5043], neither [3366] to walk [4043] [5721] after the customs [1485].

22

 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.

 What [5101] is it [2076] [5748] therefore [3767]? the multitude [4128] must [1163] [5748] needs [3843] come together [4905] [5629]: for [1063] they will hear [0191] [5695] that [3754] thou art come [2064] [5754].

23

 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;

 Do [4160] [5657] therefore [3767] this [5124] that [3739] we say [3004] [5719] to thee [4671]: We [2254] have [1526] [5748] four [5064] men [0435] which have [2171] a vow [2192] [5723] on [1909] them [1438];

24

 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.

 Them [5128] take [3880] [5631], and purify thyself [0048] [5682] with [4862] them [0846], and [2532] be at charges [1159] [5657] with [1909] them [0846], that [2443] they may shave [3587] [5667] [their] heads [2776]: and [2532] all [3956] may know [1097] [5632] that those things [3754], whereof [3739] they were informed [2727] [5769] concerning [4012] thee [4675], are [2076] [5748] nothing [3762]; but [0235] [that] thou thyself [0846] also [2532] walkest orderly <

25

 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication.

 As [1161] touching [4012] the Gentiles [1484] which believe [4100] [5761], we [2249] have written [1989] [5656] [and] concluded [2919] [5660] that they [0846] observe [5083] [5721] no [3367] such thing [5108], save only [1508] that they keep [5442] [5733] themselves [0846] from [5037] [things] offered to idols [1494], and [2532] from blood [0129], and [2532] from strangled [4156], and [2532] from fornication [4202].

26

 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.

 Then [5119] Paul [3972] took [3880] [5631] the men [0435], and the next [2192] [5746] day [2250] purifying himself [0048] [5685] with [4862] them [0846] entered [1524] [5715] into [1519] the temple [2411], to signify [1229] [5723] the accomplishment [1604] of the days [2250] of purification [0049], until [2193] that [3739] an offering [4376] should be offered [4374] [5681] for [5228] every [1538] one [1520] of them [0846].

27

 Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Judéens d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,

 And [1161] when [5613] the seven [2033] days [2250] were almost [3195] [5707] ended [4931] [5745], the Jews [2453] which were of [0575] Asia [0773], when they saw [2300] [5666] him [0846] in [1722] the temple [2411], stirred up [4797] [5707] all [3956] the people [3793], and [2532] laid [1911] [5627] hands [5495] on [1909] him [0846],

28

 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

 Crying out [2896] [5723], Men [0435] of Israel [2475], help [0997] [5720]: This [3778] is [2076] [5748] the man [0444], that teacheth [1321] [5723] all [3956] [men] every where [3837] against [2596] the people [2992], and [2532] the law [3551], and [2532] this [5126] place [5117]: and [5037] further [2089] brought [1521] [5627] Greeks [1672] also [2532] into [1519] the temple [2411], and [2532] hath polluted [2840] [5758] this [5127] holy [0040] place [5117].

29

 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.

 (For [1063] they had [2258] [5713] seen before [4308] [5761] with [4862] him [0846] in [1722] the city [4172] Trophimus [5161] an Ephesian [2180], whom [3739] they supposed [3543] [5707] that [3754] Paul [3972] had brought [1521] [5627] into [1519] the temple [2411])

30

 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.

 And [5037] all [3650] the city [4172] was moved [2795] [5681], and [2532] the people [2992] ran together [1096] [5633] [4890]: and [2532] they took [1949] [5637] Paul [3972], and drew [1670] [5707] him [0846] out of [1854] the temple [2411]: and [2532] forthwith [2112] the doors [2374] were shut [2808] [5681].

31

 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était agité.

 And [1161] as they went about [2212] [5723] to kill [0615] [5658] him [0846], tidings [5334] came [0305] [5627] unto the chief captain [5506] of the band [4686], that [3754] all [3650] Jerusalem [2419] was in an uproar [4797] [5769].

32

 À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

 Who [3739] immediately [1824] took [3880] [5631] soldiers [4757] and [2532] centurions [1543], and ran down [2701] [5627] unto [1909] them [0846]: and [1161] when they saw [1492] [5631] the chief captain [5506] and [2532] the soldiers [4757], they left [3973] [5668] beating [5180] [5723] of Paul [3972].

33

 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

 Then [5119] the chief captain [5506] came near [1448] [5660], and took [1949] [5633] him [0846], and [2532] commanded [2753] [5656] [him] to be bound with [1210] [5683] two [1417] chains [0254]; and [2532] demanded [4441] [5711] who [5101] he was [0302] [1498] [5751], and [2532] what [5101] he had [2076] [5748] done [4160] [5761].

34

 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.

 And [1161] some [0243] cried [0994] [5707] one thing [5100], some another [0243], among [1722] the multitude [3793]: and [1161] when he could [1410] [5740] not [3361] know [1097] [5629] the certainty [0804] for [1223] the tumult [2351], he commanded [2753] [5656] him [0846] to be carried [0071] [5745] into [1519] the castle [3925].

35

 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,

 And [1161] when [3753] he came [1096] [5633] upon [1909] the stairs [0304], so it was [4819] [5627], that he was borne [0941] [5745] of [5259] the soldiers [4757] for [1223] the violence [0970] of the people [3793].

36

 Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!

 For [1063] the multitude [4128] of the people [2992] followed after [0190] [5707], crying [2896] [5723], Away [0142] [5720] with him [0846].

37

 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec?

 And [5037] as Paul [3972] was to be [3195] [5723] led [1521] [5745] into [1519] the castle [3925], he said [3004] [5719] unto the chief captain [5506], May [1487] [1832] [5748] I [3427] speak [2036] [5629] [5100] unto [4314] thee [4571]? [1161] Who [3588] said [5346] [5713], Canst thou speak [1097] [5719] Greek [1676]?

38

 N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands

 Art [1488] [5748] not [3756] thou [4771] [0686] that Egyptian [0124], which before [4253] these [5130] days [2250] madest an uproar [0387] [5660], and [2532] leddest out [1806] [5631] into [1519] the wilderness [2048] four thousand [5070] men [0435] that were murderers [4607]?

39

 Paul répondit: Je suis Judéen, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.

 But [1161] Paul [3972] said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] [3303] a man [0444] [which am] a Jew [2453] of Tarsus [5018], [a city] in Cilicia [2791], a citizen [4177] of no [3756] mean [0767] city [4172]: and [1161], I beseech [1189] [5736] thee [4675], suffer [2010] [5657] me [3427] to speak [2980] [5658] unto [4314] the people [2992].

40

 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:

 And [1161] when he had given [2010] [0000] him [0846] licence [2010] [5660], Paul [3972] stood [2476] [5761] on [1909] the stairs [0304], and beckoned [2678] [5656] with the hand [5495] unto the people [2992]. And [1161] when there was made [1096] [5637] a great [4183] silence [4602], he spake [4377] [5656] unto [them] in the Hebrew [1446] tongue [1258], saying [3004] [5723],

1

 Hommes frères [0080] et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.

 Men [0435], brethren [0080], and [2532] fathers [3962], hear ye [0191] [5657] my [3450] defence [0627] [which I make] now [3568] unto [4314] you [5209].

2

 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:

 (And [1161] when they heard [0191] [5660] that [3754] he spake [4377] [5707] in the Hebrew [1446] tongue [1258] to them [0846], they kept [3930] [5627] the more [3123] silence [2271]: and [2532] he saith [5346] [5748])

3

 Je suis Judéen, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

 I [1473] am [1510] [5748] verily [3303] a man [0435] [which am] a Jew [2453], born [1080] [5772] in [1722] Tarsus [5019], [a city] in Cilicia [2791], yet [1161] brought up [0397] [5772] in [1722] this [5026] city [4172] at [3844] the feet [4228] of Gamaliel [1059], [and] taught [3811] [5772] according [2596] to the perfect manner [0195] of the law [3551] of the fathers [3971], and was [5225] [5723] zealous [2207] toward God [2316], as [2531] ye [5210] all [3956]

4

 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,

 And I [3739] persecuted [1377] [5656] this [5026] way [3598] unto [0891] the death [2288], binding [1195] [5723] and [2532] delivering [3860] [5723] into [1519] prisons [5438] both [5037] men [0435] and [2532] women [1135].

5

 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères [0080], j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour être punis.

 As [5613] also [2532] the high priest [0749] doth bear [3140] [0000] me [3427] witness [3140] [5719], and [2532] all [3956] the estate of the elders [4244]: from [3844] whom [3739] also [2532] I received [1209] [5666] letters [1992] unto [4314] the brethren [0080], and [2532] went [4198] [5711] to [1519] Damascus [1154], to bring [0071] [5694] them which were [5607] [5752] there [1566] bound [1210] [5772] unto [1519] Jerusalem [2419], for to [2443] be punished <

6

 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that, as I made [4198] [0000] my [3427] journey [4198] [5740], and [2532] was come nigh [1448] [5723] unto Damascus [1154] about [4012] noon [3314], suddenly [1810] there shone [4015] [0000] from [1537] heaven [3772] a great [2425] light [5457] round [4015] [5658] about [4012] me [1691].

7

 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

 And [5037] I fell [4098] [5627] unto [1519] the ground [1475], and [2532] heard [0191] [5656] a voice [5456] saying [3004] [5723] unto me [3427], Saul [4549], Saul [4549], why [5101] persecutest thou [1377] [5719] me [3165]?

8

 Et je répondis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me dit: JE SUIS JÉSUS de Nazareth, que tu persécutes.

 And [1161] I [1473] answered [0611] [5662], Who [5101] art thou [1488] [5748], Lord [2962]? And [5037] he said [2036] [5627] unto [4314] me [3165], I [1473] am [1510] [5748] Jesus of Nazareth [3480], whom [3739] thou [4771] persecutest [1377] [5719].

9

 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait.

 And [1161] they that were [5607] [5752] with [4862] me [1698] saw [2300] [5662] indeed [3303] the light [5457], and [2532] were [1096] [5633] afraid [1719]; but [1161] they heard [0191] [5656] not [3756] the voice [5456] of him that spake [2980] [5723] to me [3427].

10

 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et YEHOVAH me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

 And [1161] I said [2036] [5627], What [5101] shall I do [4160] [5661], Lord [2962]? And [1161] the Lord [2962] said [2036] [5627] unto [4314] me [3165], Arise [0450] [5631], and go [4198] [5737] into [1519] Damascus [1154]; and there [2546] it shall be told [2980] [5701] thee [4671] of [4012] all things [3956] which [3739] are appointed [5021] [5769] for thee [4671] to do [4160] [5658].

11

 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.

 And [1161] when [5613] I could [1689] [0000] not [3756] see [1689] [5707] for [0575] the glory [1391] of that [1565] light [5457], being led by the hand [5496] [5746] of [5259] them that were [4895] [5752] with me [3427], I came [2064] [5627] into [1519] Damascus [1154].

12

 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Judéens qui demeuraient rendaient témoignage, vint vers moi;

 And [1161] one [5100] Ananias [0367], a devout [2152] man [0435] according [2596] to the law [3551], having a good report [3140] [5746] of [5259] all [3956] the Jews [2453] which dwelt [2730] [5723] [there],

13

 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.

 Came [2064] [5631] unto [4314] me [3165], and [2532] stood [2186] [5631], and said [2036] [5627] unto me [3427], Brother [0080] Saul [4549], receive thy sight [0308] [5657]. And [2504] [0000] the same [0846] hour [5610] I [2504] looked up [0308] [5656] upon [1519] him [0846].

14

 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.

 And [1161] he said [2036] [5627], The God [2316] of our [2257] fathers [3962] hath chosen [4400] [5662] thee [4571], that thou shouldest know [1097] [5629] his [0848] will [2307], and [2532] see [1492] [5629] that Just One [1342], and [2532] shouldest hear [0191] [5658] the voice [5456] of [1537] his [0846] mouth [4750].

15

 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.

 For [3754] thou shalt be [2071] [5704] his [0846] witness [3144] unto [4314] all [3956] men [0444] of what [3739] thou hast seen [3708] [5758] and [2532] heard [0191] [5656].

16

 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois introduit en Christ et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.

 And [2532] now [3568] why [5101] tarriest thou [3195] [5719]? arise [0450] [5631], and be baptized [0907] [5669], and [2532] wash away [0628] [5669] thy [4675] sins [0266], calling on [1941] [5671] the name [3686] of the Lord [2962].

17

 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase;

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that, when I [3427] was come again [5290] [5660] to [1519] Jerusalem [2419], even [2532] while I [3450] prayed [4336] [5740] in [1722] the temple [2411], I [3165] was [1096] [5635] in [1722] a trance [1611];

18

 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.

 And [2532] saw [1492] [5629] him [0846] saying [3004] [5723] unto me [3427], Make haste [4692] [5657], and [2532] get thee [1831] [5628] quickly [5034] [1722] out of [1537] Jerusalem [2419]: for [1360] they will [3858] [0000] not [3756] receive [3858] [5699] thy [4675] testimony [3141] concerning [4012] me [1700].

19

 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;

 And I [2504] said [2036] [5627], Lord [2962], they [0846] know [1987] [5736] that [3754] I [1473] imprisoned [2252] [5713] [5439] [5723] and [2532] beat [1194] [5723] in every [2596] synagogue [4864] them that believed [4100] [5723] on [1909] thee [4571]:

20

 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

 And [2532] when [3753] the blood [0129] of thy [4675] martyr [3144] Stephen [4736] was shed [1632] [5712], I [0846] also [2532] was [2252] [5713] standing by [2186] [5761], and [2532] consenting [4909] [5723] unto his [0846] death [0336], and [2532] kept [5442] [5723] the raiment [2440] of them that slew [0337] [5723] him [0846].

21

 Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.

 And [2532] he said [2036] [5627] unto [4314] me [3165], Depart [4198] [5737]: for [3754] I [1473] will send [1821] [5692] thee [4571] far hence [3112] unto [1519] the Gentiles [1484].

22

 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre.

 And [1161] they gave [0191] [0000] him [0846] audience [0191] [5707] unto [0891] this [5127] word [3056], and [2532] [then] lifted up [1869] [5656] their [0848] voices [5456], and said [3004] [5723], Away with [0142] [5720] such [5108] a [fellow] from [0575] the earth [1093]: for [1063] it is [2520] [0000] not [3756] fit [2520] [5723] that he [0846] should live [2198] [5721].

23

 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,

 And [1161] as they cried out [2905] [5723], and [2532] cast off [4495] [5723] [their] clothes [2440], and [2532] threw [0906] [5723] dust [2868] into [1519] the air [0109],

24

 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

 The chief captain [5506] commanded [2753] [5656] him [0846] to be brought [0071] [5745] into [1519] the castle [3925], and bade [2036] [5631] that he [0846] should be examined [0426] [5745] by scourging [3148]; that [2443] he might know [1921] [5632] wherefore [1223] [3739] [0156] they cried [2019] [0000] so [3779] against [2019] [5707] him [0846].

25

 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?

 And [1161] as [5613] they bound [4385] [5656] [5625] [4385] [5656] him [0846] with thongs [2438], Paul [3972] said [2036] [5627] unto [4314] the centurion [1543] that stood by [2476] [5761], Is it lawful [1487] [1832] [5748] for you [5213] to scourge [3147] [5721] a man [0444] that is a Roman [4514], and [2532] uncondemned [0178]?

26

 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.

 When [1161] the centurion [1543] heard [0191] [5660] [that], he went [4334] [5631] and told [0518] [5656] the chief captain [5506], saying [3004] [5723], Take heed [3708] [5720] what [5101] thou doest [3195] [5719] [4160] [5721]: for [1063] this [3778] man [0444] is [2076] [5748] a Roman [4514].

27

 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.

 Then [1161] the chief captain [5506] came [4334] [5631], and said [2036] [5627] unto him [0846], Tell [3004] [5720] me [3427], [1487] art [1488] [5748] thou [4771] a Roman [4514]? [1161] He said [5346] [5713], Yea [3483].

28

 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.

 And [5037] the chief captain [5506] answered [0611] [5662], With a great [4183] sum [2774] obtained [2932] [5662] I [1473] this [5026] freedom [4174]. And [1161] Paul [3972] said [5346] [5713], But [1161] I [1473] [2532] was [free] born [1080] [5769].

29

 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, quand il sut positivement qu'il est Romain, et qu'il l'avait fait lier.

 Then [3767] straightway [2112] they departed [0868] [5627] from [0575] him [0846] which [3588] should [3195] [5723] have examined [0426] [5721] him [0846]: and [1161] the chief captain [5506] also [2532] was afraid [5399] [5675], after he knew [1921] [5631] that [3754] he was [2076] [5748] a Roman [4514], and [2532] because [3754] he had [2258] [5713] bound [1210] [5761] him [0846].

30

 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il est accusé des Judéens, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

 1161 On the morrow [1887], because he would [1014] [5740] have known [1097] [5629] the certainty [0804] wherefore [5101] he was accused [2723] [5743] of [3844] the Jews [2453], he loosed [3089] [5656] him [0846] from [0575] [his] bands [1199], and [2532] commanded [2753] [5656] the chief priests [0749] and [2532] all [3650] their [0846] council [4892] to appear [2064] [5629], and [2532] brought [2609] [0000] Paul [3972] down [2609] [5631], and set him [2476]

1

 Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères [0080], j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.

 And [1161] Paul [3972], earnestly beholding [0816] [5660] the council [4892], said [2036] [5627], Men [0435] [and] brethren [0080], I [1473] have lived [4176] [5769] in all [3956] good [0018] conscience [4893] before God [2316] until [0891] this [5026] day [2250].

2

 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.

 And [1161] the high priest [0749] Ananias [0367] commanded [2004] [5656] them that stood by [3936] [5761] him [0848] to smite [5180] [5721] him [0846] on the mouth [4750].

3

 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

 Then [5119] said [2036] [5627] Paul [3972] unto [4314] him [0846], God [2316] shall [3195] [5719] smite [5180] [5721] thee [4571], [thou] whited [2867] [5772] wall [5109]: for [2532] sittest [2521] [5736] thou [4771] to judge [2919] [5723] me [3165] after [2596] the law [3551], and [2532] commandest [2753] [5719] me [3165] to be smitten [5180] [5745] contrary to the law [3891] [5723]?

4

 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?

 And [1161] they that stood by [3936] [5761] said [2036] [5627], Revilest thou [3058] [5719] God's [2316] high priest [0749]?

5

 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

 Then [5037] said [5346] [5713] Paul [3972], I wist [1492] [5715] not [3756], brethren [0080], that [3754] he was [2076] [5748] the high priest [0749]: for [1063] it is written [1125] [5769], Thou shalt [2046] [0000] not [3756] speak [2046] [5692] evil [2560] of the ruler [0758] of thy [4675] people [2992].

6

 Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères [0080], je suis Pharisien, fils [5207] de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.

 But [1161] when Paul [3972] perceived [1097] [5631] that [3754] the one [1520] part [3313] were [2076] [5748] Sadducees [4523], and [1161] the other [2087] Pharisees [5330], he cried out [2896] [5656] in [1722] the council [4892], Men [0435] [and] brethren [0080], I [1473] am [1510] [5748] a Pharisee [5330], the son [5207] of a Pharisee [5330]: of [4012] the hope [1680] and [2532] resurrection [0386] of the dead [3498] I [1473] am called in question [2919] [5743]

7

 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.

 And [1161] when he had [2980] [0000] so [5124] said [2980] [5660], there arose [1096] [5633] a dissension [4714] between the Pharisees [5330] and [2532] the Sadducees [4523]: and [2532] the multitude [4128] was divided [4977] [5681].

8

 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.

 For [1063] [3303] the Sadducees [4523] say [3004] [5719] that there is [1511] [5750] no [3361] resurrection [0386], neither [3366] angel [0032], nor [3383] spirit [4151]: but [1161] the Pharisees [5330] confess [3670] [5719] both [0297].

9

 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

 And [1161] there arose [1096] [5633] a great [3173] cry [2906]: and [2532] the scribes [1122] [that were] of the Pharisees [5330]' part [3313] arose [0450] [5631], and strove [1264] [5711], saying [3004] [5723], We find [2147] [5719] no [3762] evil [2556] in [1722] this [5129] man [0444]: but [1161] if [1487] a spirit [4151] or [2228] an angel [0032] hath spoken [2980] [5656] to him [0846], let us [2313] [0000] not [3361] fight [2313] [5725] against God.

10

 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.

 And [1161] when there arose [1096] [5637] a great [4183] dissension [4714], the chief captain [5506], fearing [2125] [5685] lest [3361] Paul [3972] should have been pulled in pieces [1288] [5686] of [5259] them [0846], commanded [2753] [5656] the soldiers [4753] to go down [2597] [5631], and to take [0726] [0000] him [0846] by force [0726] [5658] from [1537] among [3319] them [0846], and [5037] to bring [0071] [5721] [him] into [1519] the castle [3925].

11

 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.

 And [1161] the night [3571] following [1966] [5752] the Lord [2962] stood by [2186] [5631] him [0846], and said [2036] [5627], Be of good cheer [2293] [5720], Paul [3972]: for [1063] as [5613] thou hast testified [1263] [5662] of [4012] me [1700] in [1519] Jerusalem [2419], so [3779] must [1163] [5748] thou [4571] bear witness [3140] [5658] also [2532] at [1519] Rome [4516].

12

 Lorsqu'il fut jour, quelques Judéens formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.

 And [1161] when it was [1096] [5637] day [2250], certain [5100] of the Jews [2453] banded together [4160] [5660] [4963], and bound [0332] [0000] themselves [1438] under a curse [0332] [5656], saying [3004] [5723] that they would [5315] [0000] neither [3383] eat [5315] [5629] nor [3383] drink [4095] [5629] till [2193] they had killed [0615] [5725] Paul [3972].

13

 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.

 And [1161] they were [2258] [5713] more than [4119] forty [5062] which [3588] had made [4160] [5761] this [5026] conspiracy [4945].

14

 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.

 And they [3748] came to [4334] [5631] the chief priests [0749] and [2532] elders [4245], and said [2036] [5627], We have bound [0332] [5656] ourselves [1438] under a great curse [0331], that we will eat [1089] [5664] nothing [3367] until [2193] [3739] we have slain [0615] [5725] Paul [3972].

15

 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.

 Now [3568] therefore [3767] ye [5210] with [4862] the council [4892] signify [1718] [5657] to the chief captain [5506] that [3704] he bring [2609] [0000] him [0846] down [2609] [5632] unto [4314] you [5209] to morrow [0839], as [5613] though ye would [3195] [5723] enquire [1231] [5721] something more perfectly [0197] concerning [4012] him [0846]: and [1161] we [2249], or ever [4253] he [0846] come near [1448] [5658], are [2070] [5748] ready [2092] to kill

16

 Mais le fils [5207] de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.

 And [1161] when Paul's [3972] sister's [0079] son [5207] heard [0191] [5660] of their lying in wait [1749], he went [3854] [5637] and [2532] entered [1525] [5631] into [1519] the castle [3925], and told [0518] [5656] Paul [3972].

17

 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.

 Then [1161] Paul [3972] called [4341] [5666] one [1520] of the centurions [1543] unto [him], and said [5346] [5713], Bring [0520] [5628] this [5126] young man [3494] unto [4314] the chief captain [5506]: for [1063] he hath [2192] [5719] a certain thing [5100] to tell [0518] [5658] him [0846].

18

 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.

 So [3767] [3303] he took [3880] [5631] him [0846], and brought [0071] [5627] [him] to [4314] the chief captain [5506], and [2532] said [5346] [5748], Paul [3972] the prisoner [1198] called [4341] [5666] me [3165] unto [him], and prayed me [2065] [5656] to bring [0071] [5629] this [5126] young man [3494] unto [4314] thee [4571], who hath [2192] [5723] something [5100] to say [2980] [5658] unto thee [4671].

19

 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?

 Then [1161] the chief captain [5506] took [1949] [5637] him [0846] by the hand [5495], and [2532] went [with him] aside [0402] [5660] privately [2596] [2398], and asked [4441] [5711] [him], What [5101] is [2076] [5748] that thou hast [2192] [5719] to tell [0518] [5658] me [3427]?

20

 Il dit: Les Judéens sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.

 And [1161] he said [2036] [5627], [3754] The Jews [2453] have agreed [4934] [5639] to desire [2065] [5658] thee [4571] that [3704] thou wouldest bring down [2609] [5632] Paul [3972] to morrow [0839] into [1519] the council [4892], as [5613] though they would [3195] [5723] enquire [4441] [5738] somewhat [5100] of [4012] him [0846] more perfectly [0197].

21

 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.

 But [3767] do [3982] [0000] not [3361] thou [4771] yield [3982] [5686] unto them [0846]: for [1063] there lie in wait for [1748] [5719] him [0846] of [1537] them [0846] more than [4119] forty [5062] men [0435], which [3748] have bound [0332] [0000] themselves [1438] with an oath [0332] [5656], that they will [5315] [0000] neither [3383] eat [5315] [5629] nor [3383] drink [4095] [5629] till [2193] they have killed [0337] [5661] him [0846]: and [2532] now

22

 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.

 So [3303] [3767] the chief captain [5506] [then] let [0630] [0000] the young man [3494] depart [0630] [5656], and charged [3853] [5660] [him, See thou] tell [1583] [5658] no man [3367] that [3754] thou hast shewed [1718] [5656] these things [5023] to [4314] me [3165].

23

 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.

 And [2532] he called unto [4341] [5666] [him] [5100] two [1417] centurions [1543], saying [2036] [5627], Make ready [2090] [5657] two hundred [1250] soldiers [4757] to [3704] go [4198] [5680] to [2193] Caesarea [2542], and [2532] horsemen [2460] threescore and ten [1440], and [2532] spearmen [1187] two hundred [1250], at [0575] the third [5154] hour [5610] of the night [3571];

24

 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.

 And [5037] provide [3936] [5658] [them] beasts [2934], that [2443] they may set [1913] [0000] Paul [3972] on [1913] [5660], and bring [him] safe [1295] [5661] unto [4314] Felix [5344] the governor [2232].

25

 Il écrivit une lettre, ainsi conçue:

 And he wrote [1125] [5660] a letter [1992] after [4023] [5723] this [5126] manner [5179]:

26

 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!

 Claudius [2804] Lysias [3079] unto the most excellent [2903] governor [2232] Felix [5344] [sendeth] greeting [5463] [5721].

27

 Les Judéens s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il est Romain.

 This [5126] man [0435] was taken [4815] [5685] of [5259] the Jews [2453], and [2532] should [3195] [5723] have been killed [0337] [5745] of [5259] them [0846]: then came I [2186] [5631] with [4862] an army [4753], and rescued [1807] [5639] him [0846], having understood [3129] [5631] that [3754] he was [2076] [5748] a Roman [4514].

28

 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

 And [1161] when [1014] [0000] I would [1014] [5740] have known [1097] [5629] the cause [0156] wherefore [1223] [3739] they accused [1458] [5707] him [0846], I brought [2609] [0000] him [0846] forth [2609] [5627] into [1519] their [0846] council [4892]:

29

 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.

 Whom [3739] I perceived [2147] [5627] to be accused [1458] [5746] of [4012] questions [2213] of their [0846] law [3551], but [1161] to have [2192] [5723] nothing [3367] laid to his charge [1462] worthy [0514] of death [2288] or [2228] of bonds [1199].

30

 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Judéens lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.

 And [1161] when it was told [3377] [5685] me [3427] how that [5259] the Jews [2453] laid wait [1917] [3195] [5721] [1510] [5705] for [1519] the man [0435], I sent [3992] [5656] straightway [1824] to [4314] thee [4571], and gave commandment [3853] [5660] to his accusers [2725] also [2532] to say [3004] [5721] before [1909] thee [4675] what [they had] against [4314] him [0846]. Farewell [4517] [5770].

31

 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.

 Then [3767] [3303] the soldiers [4757], as [2596] it was commanded [1299] [5772] them [0846], took [0353] [5631] Paul [3972], and brought [0071] [5627] [him] by [1223] night [3571] to [1519] Antipatris [0494].

32

 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.

 1161 On the morrow [1887] they left [1439] [5660] the horsemen [2460] to go [4198] [5738] with [4862] him [0846], and returned [5290] [5656] to [1519] the castle [3925]:

33

 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.

 Who [3748], when they came [1525] [5631] to [1519] Caesarea [2542], and [2532] delivered [0325] [5631] the epistle [1992] to the governor [2232], presented [3936] [5656] Paul [3972] also [2532] before him [0846].

34

 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,

 And [1161] when the governor [2232] had read [0314] [5631] [the letter], [2532] he asked [1905] [5660] of [1537] what [4169] province [1885] he was [2076] [5748]. And [2532] when he understood [4441] [5637] that [3754] [he was] of [0575] Cilicia [2791];

35

 Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.

 I will hear [1251] [5695] thee [4675], said he [5346] [5713], when [3752] thine [4675] accusers [2725] are [3854] [0000] also [2532] come [3854] [5638]. And [5037] he commanded [2753] [5656] him [0846] to be kept [5442] [5733] in [1722] Herod's [2264] judgment hall [4232].

1

 Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.

 And [1161] after [3326] five [4002] days [2250] Ananias [0367] the high priest [0749] descended [2597] [5627] with [3326] the elders [4245], and [2532] [with] a certain [5100] orator [4489] [named] Tertullus [5061], who [3748] informed [1718] [5656] the governor [2232] against [2596] Paul [3972].

2

 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant:

 And [1161] when he was called forth [2564] [5685], Tertullus [5061] began [0756] [5662] to accuse [2723] [5721] [him], saying [3004] [5723], Seeing that by [1223] thee [4675] we enjoy [5177] [5723] great [4183] quietness [1515], and [2532] that very worthy deeds [2735] are done [1096] [5740] unto this [5129] nation [1484] by [1223] thy [4674] providence [4307],

3

 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.

 5037 We accept [0588] [5736] [it] always [3839], and [2532] in all places [3837], most noble [2903] Felix [5344], with [3326] all [3956] thankfulness [2169].

4

 Mais, pour ne pas t'arrêter plus long temps [1909], je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:

 Notwithstanding [1161], that [3363] [0000] I be [4119] [0000] not [3363] [1909] further [4119] tedious [1465] [5725] unto thee [4571], I pray [3870] [5719] thee [4571] that thou wouldest hear [0191] [5658] us [2257] of thy [4674] clemency [1932] a few words [4935].

5

 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Judéens répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,

 For [1063] we have found [2147] [5631] this [5126] man [0435] [a] pestilent [3061] [fellow], and [2532] a mover [2795] [5723] of sedition [4714] among all [3956] the Jews [2453] throughout [2596] the world [3625], and [5037] a ringleader [4414] of the sect [0139] of the Nazarenes [3480]:

6

 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi;

 Who [3739] also [2532] hath gone about [3985] [5707] to profane [0953] [5658] the temple [2411]: [2532] whom [3739] we took [2902] [5656], and [2532] would [2309] [5656] have judged [2919] [5721] according [2596] to our [2251] law [3551].

7

 Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,

 But [1161] the chief captain [5506] Lysias [3079] came [3928] [5631] [upon us], and with [3326] great [4183] violence [0970] took [him] away [0520] [5627] out of [1537] our [2257] hands [5495],

8

 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.

 Commanding [2753] [5660] his [0846] accusers [2725] to come [2064] [5738] unto [1909] thee [4571]: by examining [0350] [5660] of [3844] whom [3739] thyself [0846] mayest [1410] [5695] take knowledge [1921] [5629] of [4012] all [3956] these things [5130], whereof [3739] we [2249] accuse [2723] [5719] him [0846].

9

 Les Judéens se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.

 And [1161] the Jews [2453] also [2532] assented [4934] [5639], saying [5335] [5723] that these things [5023] were [2192] [5721] so [3779].

10

 Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;

 Then [1161] Paul [3972], after that the governor [2232] had beckoned [3506] [5660] unto him [0846] to speak [3004] [5721], answered [0611] [5662], Forasmuch as I know [1987] [5740] that thou [4571] hast been [5607] [5752] of [1537] many [4183] years [2094] a judge [2923] unto this [5129] nation [1484], I do [0626] [0000] the more cheerfully [2115] answer [0626] [5736] for [4012] myself [1683]:

11

 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.

 Because that thou [4675] mayest [1410] [5740] understand [1097] [5629], that [3754] there are [1526] [5748] yet but [2228] [3756] twelve [1177] days [2250] [4119] since [0575] [3739] I [3427] went up [0305] [5627] to [1722] Jerusalem [2419] for to worship [4352] [5694].

12

 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,

 And [2532] they neither [3777] found [2147] [5627] me [3165] in [1722] the temple [2411] disputing [1256] [5740] with [4314] any man [5100], neither [2228] raising up [1999] [0000] [4160] [5723] the people [3793] [1999], neither [3777] in [1722] the synagogues [4864], nor [3777] in [2596] the city [4172]:

13

 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.

 Neither [3777] can [1410] [5736] they prove [3936] [5658] [3165] the things [4012] whereof [3739] they [2723] [0000] now [3568] accuse [2723] [5719] me [3450].

14

 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;

 But [1161] this [5124] I confess [3670] [5719] unto thee [4671], that [3754] after [2596] the way [3598] which [3739] they call [3004] [5719] heresy [0139], so [3779] worship I [3000] [5719] the God [2316] of my fathers [3971], believing [4100] [5723] all things [3956] which [3588] are written [1125] [5772] in [2596] the law [3551] and [2532] in [1722] the prophets [4396]:

15

 Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.

 And have [2192] [5723] hope [1680] toward [1519] God [2316], which [3739] they [3778] themselves [0846] also [2532] allow [4327] [5736], that there shall be [3195] [5721] [1510] [5705] a resurrection [0386] of the dead [3498], both [5037] of the just [1342] and [2532] unjust [0094].

16

 C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.

 And [1161] herein [1722] [5129] do I exercise [0778] [5719] myself [0846], to have [2192] [5721] always [1275] a conscience [4893] void of offence [0677] toward [4314] God [2316], and [2532] [toward] men [0444].

17

 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.

 Now [1161] after [1223] many [4119] years [2094] I came [3854] [5633] to bring [4160] [5694] alms [1654] to [1519] my [3450] nation [1484], and [2532] offerings [4376].

18

 Et sur ces entrefaites, certains Judéens d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.

 1161 Whereupon [1722] [3739] certain [5100] Jews [2453] from [0575] Asia [0773] found [2147] [5627] me [3165] purified [0048] [5772] in [1722] the temple [2411], neither [3756] with [3326] multitude [3793], nor [3761] with [3326] tumult [2351].

19

 Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.

 Who [3739] ought [1163] [5748] [5625] [1163] [5713] to have been here [3918] [5750] before [1909] thee [4675], and [2532] object [2723] [5721], if [1536] [0000] they had [2192] [5722] ought [1536] against [4314] me [3165].

20

 Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,

 Or else [2228] let [2036] [0000] these same [3778] [here] say [2036] [5628], if [1536] [0000] they have found [2147] [5627] any [1536] evil doing [0092] in [1722] me [1698], while I [3450] stood [2476] [5631] before [1909] the council [4892],

21

 À moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.

 Except [2228] it be for [4012] this [5026] one [3391] voice [5456], that [3739] I cried [2896] [5656] standing [2476] [5761] among [1722] them [0846], Touching [3754] [4012] the resurrection [0386] of the dead [3498] I [1473] am called in question [2919] [5743] by [5259] you [5216] this day [4594].

22

 Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.

 And [1161] when Felix [5344] heard [0191] [5660] these things [5023], having more perfect [0197] knowledge [1492] [5761] of [4012] [that] way [3598], he deferred [0306] [5639] them [0846], and said [2036] [5631], When [3752] Lysias [3079] the chief captain [5506] shall come down [2597] [5632], I will know the uttermost [1231] [5695] of your [5209] matter [2596].

23

 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.

 And [5037] he commanded [1299] [5671] a centurion [1543] to keep [5083] [5745] Paul [3972], and [5037] to let [him] have [2192] [5721] liberty [0425], and [2532] that he should forbid [2967] [5721] none [3367] of his [0846] acquaintance [2398] to minister [5256] [5721] or [2228] come [4334] [5738] unto him [0846].

24

 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.

 And [1161] after [3326] certain [5100] days [2250], when Felix [5344] came [3854] [5637] with [4862] his [0848] wife [1135] Drusilla [1409], which was [5607] [5752] a Jewess [2453], he sent for [3343] [5662] Paul [3972], and [2532] heard [0191] [5656] him [0846] concerning [4012] the faith [4102] in [1519] Christ [5547].

25

 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.

 And [1161] as he reasoned [1256] [5740] of [4012] righteousness [1343], temperance [2532] [1466], and [2532] judgment [2917] to come [3195] [5723] [1510] [5705], Felix [5344] trembled [1096] [5637] [1719], and answered [0611] [5662], Go thy way [4198] [5737] for this time [3568]; when [1161] I have [2192] [5723] [3335] [5631] a convenient season [2540], I will call for [3333] [5698] thee [4571].

26

 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.

 He hoped [1679] [5723] also [0260] [1161] [2532] that [3754] money [5536] should have been given [1325] [5701] him [0846] of [5259] Paul [3972], that [3704] he might loose [3089] [5661] him [0846]: wherefore [1352] he sent for [3343] [5740] him [0846] the oftener [4437], and [2532] communed with [3656] [5707] him [0846].

27

 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Judéens, Félix laissa Paul en prison.

 But [1161] after [4137] [5685] two years [1333] Porcius [4201] Festus [5347] came [2983] [5627] into Felix [5344]' room [1240]: and [5037] Felix [5344], willing [2309] [5723] to shew [2698] [5641] the Jews [2453] a pleasure [5485], left [2641] [5627] Paul [3972] bound [1210] [5772].

1

 Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.

 Now [3767] when Festus [5347] was come [1910] [5631] into the province [1885], after [3326] three [5140] days [2250] he ascended [0305] [5627] from [0575] Caesarea [2542] to [1519] Jerusalem [2414].

2

 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Judéens, lui portèrent plainte contre Paul;

 Then [1161] the high priest [0749] and [2532] the chief [4413] of the Jews [2453] informed him [1718] [5656] against [2596] Paul [3972], and [2532] besought [3870] [5707] him [0846],

3

 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

 And desired [0154] [5734] favour [5485] against [2596] him [0846], that [3704] he would send for [3343] [5667] him [0846] to [1519] Jerusalem [2419], laying [4160] [5723] wait [1747] in [2596] the way [3598] to kill [0337] [5629] him [0846].

4

 Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.

 But [3303] [3767] Festus [5347] answered [0611] [5662], that Paul [3972] should be kept [5083] [5745] at [1722] Caesarea [2542], and [1161] that he himself [1438] would [3195] [5721] depart [1607] [5738] [1722] shortly [5034] [thither].

5

 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.

 Let them therefore [3767], said [5346] [5748] he, which among [1722] you [5213] are able [1415], go down with [4782] [5631] [me], and accuse [2723] [5720] this [0846] man [0435], if [1536] [0000] there be [2076] [5748] any [1536] wickedness in [1722] him [5129].

6

 Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.

 And [1161] when he had tarried [1304] [5660] among [1722] them [0846] more [4119] than [2228] ten [1176] days [2250], he went down [2597] [5631] unto [1519] Caesarea [2542]; and the next day [1887] sitting [2523] [5660] on [1909] the judgment seat [0968] commanded [2753] [5656] Paul [3972] to be brought [0071] [5683].

7

 Quand on l'eut amené, les Judéens qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.

 And [1161] when he [0846] was come [3854] [5637], the Jews [2453] which came down [2597] [5761] from [0575] Jerusalem [2414] stood round about [4026] [5627], and [2532] laid [5342] [5723] many [4183] and grievous [0926] complaints [0157] against [2596] Paul [3972], which [3739] they could [2480] [5707] not [3756] prove [0584] [5658].

8

 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Judéens, ni contre le temple, ni contre César.

 While he answered [0626] [5740] for himself [0846], Neither [3754] [3777] against [1519] the law [3551] of the Jews [2453], neither [3777] against [1519] the temple [2411], nor yet [3777] against [1519] Caesar [2541], have I offended [0264] [5627] any thing at all [5100].

9

 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Judéens, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?

 But [1161] Festus [5347], willing [2309] [5723] to do [2698] [5641] the Jews [2453] a pleasure [5485], answered [0611] [5679] Paul [3972], and said [2036] [5627], Wilt thou [2309] [5719] go up [0305] [5631] to [1519] Jerusalem [2414], and there [1563] be judged [2919] [5745] of [4012] these things [5130] before [1909] me [1700]?

10

 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Judéens, comme tu le sais très bien.

 Then [1161] said [2036] [5627] Paul [3972], I stand [1510] [5748] [2476] [5761] at [1909] Caesar's [2541] judgment seat [0968], where [3757] I [3165] ought [1163] [5748] to be judged [2919] [5745]: to the Jews [2453] have I done [0091] [0000] no [3762] wrong [0091] [5656], as [5613] [2532] thou [4771] very well [2566] [2573] knowest [1921] [5719].

11

 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.

 For [1063] if [1487] [3303] I be an offender [0091] [5719], or [2532] have committed [4238] [5758] any thing [5100] worthy [0514] of death [2288], I refuse [3868] [5736] not [3756] to die [0599] [5629]: but [1161] if [1487] there be [2076] [5748] none [3762] of these things whereof these [3778] accuse [2723] [5719] me [3450], no man [3762] may [1410] [5736] deliver [5483] [5664] me [3165] unto them [0846]. I appeal unto [1941] [5731] Caesar [2541].

12

 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.

 Then [5119] Festus [5347], when he had conferred [4814] [5660] with [3326] the council [4824], answered [0611] [5662], Hast thou appealed unto [1941] [5764] Caesar [2541]? unto [1909] Caesar [2541] shalt thou go [4198] [5695].

13

 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.

 And [1161] after [1230] [5637] certain [5100] days [2250] king [0935] Agrippa [0067] and [2532] Bernice [0959] came [2658] [5656] unto [1519] Caesarea [2542] to salute [0782] [5697] Festus [5347].

14

 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,

 And [1161] when [5613] they had been [1304] [5707] there [1563] many [4119] days [2250], Festus [5347] declared [0394] [5639] Paul's [3972] cause [2596] unto the king [0935], saying [3004] [5723], There is [2076] [5748] a certain [5100] man [0435] left [2641] [5772] in bonds [1198] by [5259] Felix [5344]:

15

 Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Judéens ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.

 About [4012] whom [3739], when [1096] [0000] I [3450] was [1096] [5637] at [1519] Jerusalem [2414], the chief priests [0749] and [2532] the elders [4245] of the Jews [2453] informed [1718] [5656] [me], desiring [0154] [5734] [to have] judgment [1349] against [2596] him [0846].

16

 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.

 To [4314] whom [3739] I answered [0611] [5662], [3754] It is [2076] [5748] not [3756] the manner [1485] of the Romans [4514] to deliver [5483] [5738] any [5100] man [0444] to [1519] die [0684], before [4250] that [2228] he which is accused [2723] [5746] have [2192] [5722] the accusers [2725] face to face [2596] [4383], and have [2983] [5630] licence [5117] to answer for himself [0627] concerning [4012] the crime laid against him [1462].

17

 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.

 Therefore [3767], when they [0846] were come [4905] [5631] hither [1759], without [4160] [5671] any [3367] delay [0311] on the morrow [1836] I sat [2523] [5660] on [1909] the judgment seat [0968], and commanded [2753] [5656] the man [0435] to be brought forth [0071] [5683].

18

 Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

 Against [4012] whom [3739] when the accusers [2725] stood up [2476] [5685], they brought [2018] [5707] none [3762] accusation [0156] of such things as [3739] I [1473] supposed [5282] [5707]:

19

 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.

 But [1161] had [2192] [5707] certain [5100] questions [2213] against [4314] him [0846] of [4012] their own [2398] superstition [1175], and [2532] of [4012] one [5100] Jesus, which was dead [2348] [5761], whom [3739] Paul [3972] affirmed [5335] [5707] to be alive [2198] [5721].

20

 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

 And [1161] because I [1473] doubted [0639] [5734] of [1519] such [5127] manner [4012] of questions [2214], I asked [3004] [5707] [him] whether [1487] he would [1014] [5739] go [4198] [5738] to [1519] Jerusalem [2419], and there [2546] be judged [2919] [5745] of [4012] these matters [5130].

21

 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoie à César.

 But [1161] when Paul [3972] had appealed [1941] [5671] to be reserved [5083] [5683] [0846] unto [1519] the hearing [1233] of Augustus [4575], I commanded [2753] [5656] him [0848] to be kept [5083] [5745] till [2193] I might send [3992] [5661] him [0846] to [4314] Caesar [2541].

22

 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.

 Then [1161] Agrippa [0067] said [5346] [5713] unto [4314] Festus [5347], I would [1014] [5711] also [2532] hear [0191] [5658] the man [0444] myself [0846]. To morrow [0839], [1161] said [5346] [5748] he, thou shalt hear [0191] [5695] him [0846].

23

 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.

 And on the morrow [1887], when [3767] Agrippa [0067] was come [2064] [5631], and [2532] Bernice [0959], with [3326] great [4183] pomp [5325], and [2532] was entered [1525] [5631] into [1519] the place of hearing [0201], with [4862] [5037] the chief captains [5506], and [2532] principal [1851] men [0435] of [5607] [5752] the city [4172] [2596], at [2532] Festus [5347]' commandment [2753] [5660] Paul [3972] was brought forth [0071] [5681].

24

 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Judéens m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.

 And [2532] Festus [5347] said [5346] [5748], King [0935] Agrippa [0067], and [2532] all [3956] men [0435] which [3588] are here present [4840] [5752] with us [2254], ye see [2334] [5719] [5720] this man [5126], about [4012] whom [3739] all [3956] the multitude [4128] of the Jews [2453] have dealt [1793] [5627] with me [3427], both [5037] at [1722] Jerusalem [2414], and [2532] [also] here [1759], crying [1916] [5723] that he ought [1163] [5750] not [3361] to liv

25

 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.

 But [1161] when I [1473] found [2638] [5642] that he had committed [4238] [5760] nothing [3367] worthy [0514] of death [2288], and [2532] [1161] that he himself [0846] hath appealed [5127] to [1941] [5671] Augustus [4575], I have determined [2919] [5656] to send [3992] [5721] him [0846].

26

 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.

 Of [4012] whom [3739] I have [2192] [5719] no [3756] certain [0804] thing [5100] to write [1125] [5658] unto my lord [2962]. Wherefore [1352] I have brought [4254] [0000] him [0846] forth [4254] [5627] before [1909] you [5216], and [2532] specially [3122] before [1909] thee [4675], O king [0935] Agrippa [0067], that [3704], after examination [0351] had [1096] [5637], I might have [2192] [5632] somewhat [5100] to write [1125] [5658].

27

 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

 For [1063] it seemeth [1380] [5719] to me [3427] unreasonable [0249] to send [3992] [5723] a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] [5658] the crimes [0156] [laid] against [2596] him [0846].

1

 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:

 Then [1161] Agrippa [0067] said [5346] [5713] unto [4314] Paul [3972], Thou [4671] art permitted [2010] [5743] to speak [3004] [5721] for [5228] thyself [4572]. Then [5119] Paul [3972] stretched forth [1614] [5660] the hand [5495], and answered for himself [0626] [5711]:

2

 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Judéens m'accusent,

 I think [2233] [5766] myself [1683] happy [3107], king [0935] Agrippa [0067], because I shall [3195] [5723] answer for myself [0626] [5738] this day [4594] before [1909] thee [4675] touching [4012] all the things [3956] whereof [3739] I am accused [1458] [5743] of [5259] the Jews [2453]:

3

 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.

 Especially [3122] [because I know [1492] [5761]] thee [4571] to be [5607] [5752] expert [1109] [5037] in all [3956] customs [1485] and [2532] questions [2213] which are among [2596] the Jews [2453]: wherefore [1352] I beseech [1189] [5736] thee [4675] to hear [0191] [5658] me [3450] patiently [3116].

4

 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Judéens.

 My [3450] manner [3303] [3767] of life [0981] from [1537] my youth [3503], which [3588] was [1096] [5637] at [0575] the first [0746] among [1722] mine [3450] own nation [1484] at [1722] Jerusalem [2414], know [2467] [5758] all [3956] the Jews [2453];

5

 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.

 Which knew [4267] [5723] me [3165] from the beginning [0509], if [1437] they would [2309] [5725] testify [3140] [5721], that [3754] after [2596] the most straitest [0196] sect [0139] of our [2251] religion [2356] I lived [2198] [5656] a Pharisee [5330].

6

 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,

 And [2532] now [3568] I stand [2476] [5758] and am judged [2919] [5746] for [1909] the hope [1680] of the promise [1860] made [1096] [5637] of [5259] God [2316] unto [4314] our fathers [3962]:

7

 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Judéens.

 Unto [1519] which [3739] [promise] our [2257] twelve tribes [1429], instantly [1722] [1616] serving [3000] [5723] [God] day [2250] and [2532] night [3571], hope [1679] [5719] to come [2658] [5658]. For [4012] which [3739] hope's sake [1680], king [0935] Agrippa [0067], I am accused [1458] [5743] of [5259] the Jews [2453].

8

 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?

 Why [5101] should it be thought a thing [2919] [5743] incredible [0571] with [3844] you [5213], that [1487] God [2316] should raise [1453] [5719] the dead [3498]?

9

 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.

 I [1473] verily [3303] [3767] thought [1380] [5656] with myself [1683], that I ought [1163] [5750] to do [4238] [5658] many things [4183] contrary [1727] to [4314] the name [3686] of Jesus of Nazareth [3480].

10

 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon accord.

 Which thing [3739] I [4160] [0000] also [2532] did [4160] [5656] in [1722] Jerusalem [2414]: and [2532] many [4183] of the saints [0040] did [2623] [0000] I [1473] shut up [2623] [5656] in prison [5438], having received [2983] [5631] authority [1849] from [3844] the chief priests [0749]; and [5037] when they [0846] were put to death [0337] [5746], I gave [2702] [5656] my voice [5586] against [them].

11

 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.

 And [2532] I punished [5097] [5723] them [0846] oft [4178] in [2596] every [3956] synagogue [4864], and compelled [0315] [5707] [them] to blaspheme [0987] [5721]; and [5037] being [1693] [0000] exceedingly [4057] mad against [1693] [5740] them [0846], I persecuted [1377] [5707] [them] even [2532] unto [1519] [2193] strange [1854] cities [4172].

12

 Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,

 2532 Whereupon [1722] [3739] as I went [4198] [5740] to [1519] Damascus [1154] with [3326] authority [1849] and [2532] commission [2011] from [3844] the chief priests [0749],

13

 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.

 At midday [2250] [3319], O king [0935], I saw [1492] [5627] in [2596] the way [3598] a light [5457] from heaven [3771], above [5228] the brightness [2987] of the sun [2246], shining round about [4034] [5660] me [3165] and [2532] them which journeyed [4198] [5740] with [4862] me [1698].

14

 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.

 And [1161] when we [2257] were [2667] [0000] all [3956] fallen [2667] [5631] to [1519] the earth [1093], I heard [0191] [5656] a voice [5456] speaking [2980] [5723] unto [4314] me [3165], and [2532] saying [3004] [5723] in the Hebrew [1446] tongue [1258], Saul [4549], Saul [4549], why [5101] persecutest thou [1377] [5719] me [3165]? [it is] hard [4642] for thee [4671] to kick [2979] [5721] against [4314] the pricks [2759].

15

 Alors je dis: Qui es-tu? Seigneur? Et il me répondit: JE SUIS JÉSUS, que tu persécutes.

 And [1161] I [1473] said [2036] [5627], Who [5101] art thou [1488] [5748], Lord [2962]? And [1161] he said [2036] [5627], I [1473] am [1510] [5748] Jesus whom [3739] thou [4771] persecutest [1377] [5719].

16

 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.

 But [0235] rise [0450] [5628], and [2532] stand [2476] [5628] upon [1909] thy [4675] feet [4228]: for [1063] I have appeared [3700] [5681] unto thee [4671] for [1519] this purpose [5124], to make [4400] [5664] thee [4571] a minister [5257] and [2532] a witness [3144] both [5037] of these things which [3739] thou hast seen [1492] [5627], and [5037] of those things in the which [3739] I will appear [3700] [5701] unto thee [4671];

17

 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,

 Delivering [1807] [5734] thee [4571] from [1537] the people [2992], and [2532] [from] the Gentiles [1484], unto [1519] whom [3739] now [3568] I send [0649] [5719] thee [4571],

18

 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire du rival à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.

 To open [0455] [5658] their [0846] eyes [3788], [and] to turn [1994] [5658] [them] from [0575] darkness [4655] to [1519] light [5457], and [2532] [from] the power [1849] of Satan [4567] unto [1909] God [2316], that they [0846] may receive [2983] [5629] forgiveness [0859] of sins [0266], and [2532] inheritance [2819] among [1722] them which are sanctified [0037] [5772] by faith [4102] that is in [1519] me [1691].

19

 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;

 Whereupon [3606], O king [0935] Agrippa [0067], I was [1096] [5633] not [3756] disobedient [0545] unto the heavenly [3770] vision [3701]:

20

 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance.

 But [0235] shewed [0518] [5723] [5625] [0518] [5707] first [4412] unto them of [1722] Damascus [1154], and [2532] at Jerusalem [2414], and [5037] throughout [1519] all [3956] the coasts [5561] of Judaea [2449], and [2532] [then] to the Gentiles [1484], that they should repent [3340] [5721] and [2532] turn [1994] [5721] to [1909] God [2316], and do [4238] [5723] works [2041] meet [0514] for repentance [3341].

21

 C'est pour cela que les Judéens, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.

 For [1752] these causes [5130] the Jews [2453] caught [4815] [5642] me [3165] in [1722] the temple [2411], and went about [3987] [5711] to kill [1315] [5670] [me].

22

 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

 Having [5177] [0000] therefore [3767] obtained [5177] [5631] help [1947] of [3844] God [2316], I continue [2476] [5758] unto [0891] this [5026] day [2250], witnessing [3140] [5746] both [5037] to small [3398] and [2532] great [3173], saying [3004] [5723] none other things [3762] than [1622] those which [3739] [5037] the prophets [4396] and [2532] Moses [3475] did say [2980] [5656] should [3195] [5723] come [1096] [5738]:

23

 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.

 That [1487] Christ [5547] should suffer [3805], [and] that [1487] he should be the first [4413] that [1537] should [3195] [5719] rise [0386] from the dead [3498], and should shew [2605] [5721] light [5457] unto the people [2992], and [2532] to the Gentiles [1484].

24

 Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu la raison, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.

 And [1161] as he [0846] thus [5023] spake for himself [0626] [5740], Festus [5347] said [5346] [5713] with a loud [3173] voice [5456], Paul [3972], thou art beside thyself [3105] [5736]; much [4183] learning [1121] doth make [4062] [5719] thee [4571] mad [1519] [3130].

25

 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.

 But [1161] he said [5346] [5748], I am [3105] [0000] not [3756] mad [3105] [5736], most noble [2903] Festus [5347]; but [0235] speak forth [0669] [5736] the words [4487] of truth [0225] and [2532] soberness [4997].

26

 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.

 For [1063] the king [0935] knoweth [1987] [5736] of [4012] these [5130] things, before [4314] whom [3739] also [2532] I speak [2980] [5719] freely [3955] [5740]: for [1063] I am persuaded [3982] [5743] that [3756] none [5100] [3762] of these things [5130] are hidden [2990] [5721] from him [0846]; for [1063] this thing [5124] was [2076] [5748] not [3756] done [4238] [5772] in [1722] a corner [1137].

27

 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.

 King [0935] Agrippa [0067], believest thou [4100] [5719] the prophets [4396]? I know [1492] [5758] that [3754] thou believest [4100] [5719].

28

 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être christien.

 Then [1161] Agrippa [0067] said [5346] [5713] unto [4314] Paul [3972], Almost [1722] [3641] thou persuadest [3982] [5719] me [3165] to be [1096] [5635] a Christian [5546].

29

 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!

 And [1161] Paul [3972] said [2036] [5627], I would [0302] [2172] [5665] to God [2316], that not [3756] only [3440] thou [4571], but [0235] also [2532] all [3956] that hear [0191] [5723] me [3450] this day [4594], were [1096] [5635] both [2532] almost [1722] [3641], and [2532] altogether [4183] such [5108] as [3697] [2504] I am [1510] [5748], except [3924] these [5130] bonds [1199].

30

 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.

 And [2532] when he had [2036] [0000] thus [5023] spoken [2036] [5631], the king [0935] rose up [0450] [5627], and [2532] the governor [2232], and [5037] Bernice [0959], and [2532] they that sat with [4775] [5740] them [0846]:

31

 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.

 And [2532] when they were gone aside [0402] [5660], they talked [2980] [5707] between [4314] themselves [0240], saying [3004] [5723], [3754] This [3778] man [0444] doeth [4238] [5719] nothing [3762] worthy [0514] of death [2288] or [2228] of bonds [1199].

32

 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.

 Then [1161] said [5346] [5713] Agrippa [0067] unto Festus [5347], This [3778] man [0444] might [1410] [5711] have been set at liberty [0630] [5771], if [1508] [0000] he had [1941] [0000] not [1508] appealed unto [1941] [5716] Caesar [2541].

1

 Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;

 And [1161] when [5613] it was determined [2919] [5681] that we [2248] should sail [0636] [5721] into [1519] Italy [2482], they delivered [3860] [5707] [5037] Paul [3972] and [2532] certain [5100] other [2087] prisoners [1202] unto [one] named [3686] Julius [2457], a centurion [1543] of Augustus [4575]' band [4686].

2

 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous sommes partis, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.

 And [1161] entering [1910] [5631] into a ship [4143] of Adramyttium [0098], we launched [0321] [5681], meaning [3195] [5723] to sail [4126] [5721] by [2596] the coasts [5117] of Asia [0773]; [one] Aristarchus [0708], a Macedonian [3110] of Thessalonica [2331], being [5607] [5752] with [4862] us [2254].

3

 Le jour suivant, nous avons abordés à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.

 And [5037] the next [2087] [day] we touched [2609] [5648] at [1519] Sidon [4605]. And Julius [2457] courteously [5364] entreated [5530] [5666] Paul [3972], and gave [him] liberty [2010] [5656] to go [4198] [5679] unto [4314] his [0846] friends [5384] to refresh himself [5177] [5629] [1958].

4

 Puis étant partis de là, nous avons navigué en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

 And [2547] [0000] when we had launched [0321] [5685] from thence [2547], we sailed under [5284] [5656] Cyprus [2954], because [1223] the winds [0417] were [1511] [5750] contrary [1727].

5

 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous avons abordés à Myrrha en Lycie,

 And [5037] when we had sailed over [1277] [5660] the sea [3989] of [2596] Cilicia [2791] and [2532] Pamphylia [3828], we came [2718] [5627] to [1519] Myra [3460], [a city] of Lycia [3073].

6

 Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.

 And there [2546] the centurion [1543] found [2147] [5631] a ship [4143] of Alexandria [0222] sailing [4126] [5723] into [1519] Italy [2482]; and he put [1688] [5656] us [2248] therein [1519] [0846].

7

 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons navigué en dessous de la Crète, vers Salmon [4533]e;

 And [1161] when we had sailed slowly [1020] [5723] [1722] many [2425] days [2250], and [2532] scarce [3433] were come [1096] [5637] over against [2596] Cnidus [2834], the wind [0417] not [3361] suffering [4330] [5723] us [2248], we sailed under [5284] [5656] Crete [2914], over against [2596] Salmon [4533]e [4534];

8

 Et la côtoyant avec difficulté, nous sommes venus dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.

 And [5037], hardly [3433] passing [3881] [5740] it [0846], came [2064] [5627] unto [1519] a [5100] place [5117] which is called [2564] [5746] The fair [2570] havens [2568] [3040]; nigh [1451] whereunto [3739] was [2258] [5713] the city [4172] [of] Lasea [2996].

9

 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps [1909], et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps [1909] du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,

 Now [1161] when much [2425] time [5550] was spent [1230] [5637], and [2532] when sailing [4144] was [5607] [5752] now [2235] dangerous [2000], because [1223] the fast [3521] was [3928] [0000] now [2532] already [2235] past [3928] [5755], Paul [3972] admonished [3867] [5707] [them],

10

 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.

 And said [3004] [5723] unto them [0846], Sirs [0435], I perceive [2334] [5719] that [3754] this voyage [4144] will be [3195] [5721] [1510] [5705] with [3326] hurt [5196] and [2532] much [4183] damage [2209], not [3756] only [3440] of the lading [5414] and [2532] ship [4143], but [0235] also [2532] of our [2257] lives [5590].

11

 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.

 Nevertheless [1161] the centurion [1543] believed [3982] [5712] the master [2942] and [2532] the owner of the ship [3490], more [3123] than [2228] those things which were spoken [3004] [5746] by [5259] Paul [3972].

12

 Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.

 And [1161] because [5225] [0000] the haven [3040] was [5225] [5723] not commodious [0428] to [4314] winter in [3915], the more part [4119] advised [1012] [5087] [5639] to depart [0321] [5683] thence also [2547], if [1513] by any means [4458] they might [1410] [5739] attain [2658] [5660] to [1519] Phenice [5405], [and there] to winter [3914] [5658]; [which is] an haven [3040] of Crete [2914], and lieth [0991] [5723] toward [2596] the south west [3047] and [2532] <

13

 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.

 And [1161] when the south wind [3558] blew softly [5285] [5660], supposing [1380] [5660] that they had obtained [2902] [5760] [their] purpose [4286], loosing [0142] [5660] [thence], they sailed [3881] [5711] close by [0788] Crete [2914].

14

 Mais peu après, un vent violent, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.

 But [1161] not [3756] long [4183] after [3326] there arose [0906] [5627] against [2596] it [0846] a tempestuous [5189] wind [0417], called [2564] [5746] Euroclydon [2148].

15

 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous sommes laissés emporter;

 And [1161] when the ship [4143] was caught [4884] [5685], and [2532] could [1410] [5740] not [3361] bear up into [0503] [5721] the wind [0417], we let [her] drive [1929] [5631] [5342] [5712].

16

 Et quand nous sommes passés en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres du bateau.

 And [1161] running under [5295] [5631] a certain [5100] island [3519] which is called [2564] [5746] Clauda [2802], we had [2480] [0000] much [3433] work [2480] [5656] to come by [4031] [1096] [5635] the boat [4627]:

17

 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur les bancs de sable de la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.

 Which [3739] when they had taken up [0142] [5660], they used [5530] [5711] helps [0996], undergirding [5269] [5723] the ship [4143]; and [5037], fearing [5399] [5740] lest [3361] they should fall [1601] [5632] into [1519] the quicksands [4950], strake [5465] [5660] sail [4632], and so [3779] were driven [5342] [5712].

18

 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.

 And [1161] we [2257] being exceedingly [4971] tossed with a tempest [5492] [5746], the next [1836] [day] they lightened the ship [1546] [4160] [5710];

19

 Et le troisième jour, nous avons jetés de nos propres mains les agrès du vaisseau.

 And [2532] the third [5154] [day] we cast out [4496] [5656] with our own hands [0849] the tackling [4631] of the ship [4143].

20

 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent tout espoir d'être rescapé.

 And [1161] when neither [3383] sun [2246] nor [3383] stars [0798] in [1909] many [4119] days [2250] appeared [2014] [5723], and [5037] no [3756] small [3641] tempest [5494] lay on [1945] [5740] [us], all [3956] hope [1680] that we [2248] should be saved [4982] [5745] was [4014] [0000] then [3063] taken away [4014] [5712].

21

 Or il y avait long temps [1909] qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: Ô hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.

 But [1161] after [5225] [5723] long [4183] abstinence [0776] [5119] Paul [3972] stood forth [2476] [5685] in [1722] the midst [3319] of them [0846], and said [2036] [5627], Sirs [5599] [0435], ye should [1163] [5713] [3303] have hearkened [3980] [5660] unto me [3427], and not [3361] have loosed [0321] [5745] from [0575] Crete [2914], and [5037] to have gained [2770] [5658] this [5026] harm [5196] and [2532] loss [2209].

22

 Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.

 And [2532] now [3569] I exhort [3867] [5719] you [5209] to be of good cheer [2114] [5721]: for [1063] there shall be [2071] [5704] no [3762] loss [0580] of [any man's] life [5590] among [1537] you [5216], but [4133] of the ship [4143].

23

 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:

 For [1063] there stood by [3936] [5627] me [3427] this [5026] night [3571] the angel [0032] of God [2316], whose [3739] I am [1510] [5748], and [2532] whom [3739] I serve [3000] [5719],

24

 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

 Saying [3004] [5723], Fear [5399] [5732] [5737] not [3361], Paul [3972]; thou [4571] must [1163] [5748] be brought before [3936] [5629] Caesar [2541]: and [2532], lo [2400] [5628], God [2316] hath given [5483] [5766] thee [4671] all [3956] them that sail [4126] [5723] with [3326] thee [4675].

25

 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;

 Wherefore [1352], sirs [0435], be of good cheer [2114] [5720]: for [1063] I believe [4100] [5719] God [2316], that [3754] it shall be [2071] [5704] even [2596] [3779] as [5158] it was told [2980] [5769] me [3427].

26

 Mais il faut que nous échouions sur quelque île.

 Howbeit [1161] we [2248] must [1163] [5748] be cast [1601] [5629] upon [1519] a certain [5100] island [3520].

27

 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.

 But [1161] when [5613] the fourteenth [5065] night [3571] was come [1096] [5633], as we [2257] were driven up and down [1308] [5746] in [1722] Adria [0099], about [2596] midnight [3319] [3571] the shipmen [3492] deemed [5282] [5707] that they [0848] drew near [4317] [5721] to some [5100] country [5561];

28

 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. À quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.

 And [2532] sounded [1001] [5660], and found [2147] [5627] [it] twenty [1501] fathoms [3712]: and [1161] when they had gone [1339] [5660] a little further [1024], they sounded [1001] [5660] again [3825], and [2532] found [2147] [5627] [it] fifteen [1178] fathoms [3712].

29

 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.

 Then [5037] fearing [5399] [5740] lest [3381] [4458] we should have fallen [1601] [5632] [5625] [1601] [5632] upon [1519] rocks [5117] [5138], they cast [4496] [5660] four [5064] anchors [0045] out of [1537] the stern [4403], and wished [2172] [5711] [1096] [5635] for the day [2250].

30

 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du bateau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,

 And [1161] as the shipmen [3492] were about [2212] [5723] to flee [5343] [5629] out of [1537] the ship [4143], when [2532] they had let down [5465] [5660] the boat [4627] into [1519] the sea [2281], under colour [4392] as though [5613] they would [3195] [5723] have cast [1614] [5721] anchors [0045] out of [1537] the foreship [4408],

31

 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.

 Paul [3972] said [2036] [5627] to the centurion [1543] and [2532] to the soldiers [4757], Except [3362] these [3778] abide [3306] [5661] in [1722] the ship [4143], ye [5210] cannot [3756] [1410] [5736] be saved [4982] [5683].

32

 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

 Then [5119] the soldiers [4757] cut off [0609] [5656] the ropes [4979] of the boat [4627], and [2532] let [1439] [5656] her [0846] fall off [1601] [5629].

33

 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.

 And [1161] while [0891] [3739] the day [2250] was coming [1096] [5738] on [3195] [5707], Paul [3972] besought [3870] [5707] [them] all [0537] to take [3335] [5629] meat [5160], saying [3004] [5723], This day [4594] is the fourteenth [5065] day [2250] that ye have tarried [4328] [5723] and continued [1300] [5719] fasting [0777], having taken [4355] [5642] nothing [3367].

34

 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.

 Wherefore [1352] I pray [3870] [5719] you [5209] to take [4355] [5629] [some] meat [5160]: for [1063] this [5124] is [5225] [5719] for [4314] your [5212] health [4991]: for [1063] there shall [4098] [0000] not [3762] [0000] an hair [2359] fall [4098] [5695] from [1537] the head [2776] of any [3762] of you [5216].

35

 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.

 And [1161] when he had thus [5023] spoken [2036] [5631], [2532] he took [2983] [5631] bread [0740], and gave thanks [2168] [5656] to God [2316] in presence [1799] of them all [3956]: and [2532] when he had broken [2806] [5660] [it], he began [0756] [5662] to eat [2068] [5721].

36

 Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.

 Then [1161] were they [1096] [5637] all [3956] of good cheer [2115], and they [4355] [0000] also [2532] took [4355] [5639] [some] meat [5160].

37

 Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.

 And [1161] we were [2258] [5713] in all [3956] in [1722] the ship [4143] two hundred [1250] threescore [1440] and sixteen [1803] souls [5590].

38

 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

 And [1161] when they had eaten [5160] enough [2880] [5685], they lightened [2893] [5707] the ship [4143], and cast out [1544] [5734] the wheat [4621] into [1519] the sea [2281].

39

 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.

 And [1161] when [3753] it was [1096] [5633] day [2250], they knew [1921] [5707] not [3756] the land [1093]: but [1161] they discovered [2657] [5707] a certain [5100] creek [2859] with [2192] [5723] a shore [0123], into [1519] the which [3739] they were minded [1011] [5662], if [1487] it were possible [1410] [5739], to thrust in [1856] [5658] the ship [4143].

40

 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps [1909] les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

 And [2532] when they had taken up [4014] [5631] the anchors [0045], they committed [1439] [5707] [themselves] unto [1519] the sea [2281], and [0260] loosed [0447] [5631] the rudder [4079] bands [2202], and [2532] hoised up [1869] [5660] the mainsail [0736] to the wind [4154] [5723], and made [2722] [5707] toward [1519] shore [0123].

41

 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

 And [1161] falling [4045] [5631] into [1519] a place [5117] where two seas met [1337], they ran [2027] [0000] the ship [3491] aground [2027] [5656]; and [2532] the forepart [4408] [3303] stuck fast [2043] [5660], and remained [3306] [5656] unmoveable [0761], but [1161] the hinder part [4403] was broken [3089] [5712] with [5259] the violence [0970] of the waves [2949].

42

 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.

 And [1161] the soldiers [4757]' counsel [1012] was [1096] [5633] to [2443] kill [0615] [5725] the prisoners [1202], lest [3361] any of them [5100] should swim out [1579] [5660], and escape [1309] [5630].

43

 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;

 But [1161] the centurion [1543], willing [1014] [5740] to save [1295] [5658] Paul [3972], kept [2967] [5656] them [0846] from [their] purpose [1013]; and [5037] commanded [2753] [5656] that they which could [1410] [5740] swim [2860] [5721] should cast [0641] [5660] [themselves] first [4413] [into the sea], and get [1826] [5750] to [1909] land [1093]:

44

 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.

 And [2532] the rest [3062], some [3739] [3303] on [1909] boards [4548], and [1161] some on [1909] [broken pieces] of [0575] the ship [4143] [5100]. And [2532] so [3779] it came to pass [1096] [5633], that they escaped [1295] [0000] all [3956] safe [1295] [5683] to [1909] land [1093].

1

 Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.

 And [2532] when they were escaped [1295] [5685], then [5119] they knew [1921] [5627] that [3754] the island [3520] was called [2564] [5743] Melita [3194].

2

 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.

 And [1161] the barbarous people [0915] shewed [3930] [5707] us [2254] no [3756] little [5177] [5631] kindness [5363]: for [1063] they kindled [0381] [5660] a fire [4443], and received [4355] [5639] us [2248] every one [3956], because [1223] of the present [2186] [5761] rain [5205], and [2532] because [1223] of the cold [5592].

3

 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.

 And [1161] when Paul [3972] had gathered [4962] [5660] a bundle [4128] of sticks [5434], and [2532] laid [2007] [5631] [them] on [1909] the fire [4443], there came [1831] [5631] a viper [2191] out of [1537] the heat [2329], and fastened on [2510] [5656] his [0846] hand [5495].

4

 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.

 And [1161] when [5613] the barbarians [0915] saw [1492] [5627] the [venomous] beast [2342] hang [2910] [5734] on [1537] his [0846] hand [5495], they said [3004] [5707] among [4314] themselves [0240], No doubt [3843] this [3778] man [0444] is [2076] [5748] a murderer [5406], whom [3739], though he hath escaped [1295] [5685] [1537] the sea [2281], yet vengeance [1349] suffereth [1439] [5656] not [3756] to live [2198] [5721].

5

 Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.

 And [3303] [3767] he shook off [0660] [5660] the beast [2342] into [1519] the fire [4442], and felt [3958] [5627] no [3762] harm [2556].

6

 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.

 Howbeit [1161] they looked [4328] [5707] when he [0846] should [3195] [5721] have swollen [4092] [5745], or [2228] fallen down [2667] [5721] dead [3498] suddenly [0869]: but [1161] after they had looked [4328] [5723] a great while [1909] [4183], and [2532] saw [2334] [5723] no [3367] harm [0824] come [1096] [5740] to [1519] him [0846], they changed their minds [3328] [5734], and said [3004] [5707] that he [0846] was [1511] [5750] a god [2316].

7

 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.

 1161 In [1722] [4012] the same [1565] quarters [5117] were [5225] [5707] possessions [5564] of the chief man [4413] of the island [3520], whose name was [3686] Publius [4196]; who [3739] received [0324] [5666] us [2248], and lodged us [3579] [5656] three [5140] days [2250] courteously [5390].

8

 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit.

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that the father [3962] of Publius [4196] lay [2621] [5738] sick of [4912] [5746] a fever [4446] and [2532] of a bloody flux [1420]: to [4314] whom [3739] Paul [3972] entered in [1525] [5631], and [2532] prayed [4336] [5666], and laid [2007] [0000] his hands [5495] on [2007] [5631] him [0846], and healed [2390] [5662] him [0846].

9

 Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.

 So [3767] when [1096] [0000] this [5127] was done [1096] [5637], others [3062] also [2532], which [3588] had [2192] [5723] diseases [0769] in [1722] the island [3520], came [4334] [5711], and [2532] were healed [2323] [5712]:

10

 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.

 Who [3739] also [2532] honoured [5092] us [2248] with many [4183] honours [5091] [5656]; and [2532] when we departed [0321] [5746], they laded [2007] [5639] [us] with such things as [4314] were necessary [5532].

11

 Trois mois après, nous nous sommes embarqués sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

 And [1161] after [3326] three [5140] months [3376] we departed [0321] [5681] in [1722] a ship [4143] of Alexandria [0222], which had wintered [3914] [5761] in [1722] the isle [3520], whose sign [3902] was Castor and Pollux [1359].

12

 Et ayant abordé à Syracuse, nous y avons demeurés trois jours.

 And [2532] landing [2609] [5685] at [1519] Syracuse [4946], we tarried [1961] [5656] [there] three [5140] days [2250].

13

 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous sommes venus en deux jours à Pouzzoles;

 And from thence [3606] we fetched a compass [4022] [5631], and came [2658] [5656] to [1519] Rhegium [4484]: and [2532] after [3326] one [3391] day [2250] the south wind [3558] blew [1920] [5637], and we came [2064] [5627] the next day [1206] to [1519] Puteoli [4223]:

14

 Nous y avons trouvés des frères [0080], qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.

 Where [3757] we found [2147] [5631] brethren [0080], and were desired [3870] [5681] to tarry [1961] [5658] with [1909] them [0846] seven [2033] days [2250]: and [2532] so [3779] we went [2064] [5627] toward [1519] Rome [4516].

15

 Et les frères [0080] y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

 And from thence [2547], when the brethren [0080] heard [0191] [5660] of [4012] us [2257], they came [1831] [5627] to meet [0529] [1519] us [2254] as far as [0891] Appii [0675] forum [5410], and [2532] The three [5140] taverns [4999]: whom [3739] when Paul [3972] saw [1492] [5631], he thanked [2168] [5660] God [2316], and took [2983] [5627] courage [2294].

16

 Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

 And [1161] when [3753] we came [2064] [5627] to [1519] Rome [4516], the centurion [1543] delivered [3860] [5656] the prisoners [1198] to the captain of the guard [4759]: but [1161] Paul [3972] was suffered [2010] [5681] to dwell [3306] [5721] by [2596] himself [1438] with [4862] a soldier [4757] that kept [5442] [5723] him [0846].

17

 Trois jours après, Paul assembla les principaux des Judéens, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères [0080], quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,

 And [1161] it came to pass [1096] [5633], that after [3326] three [5140] days [2250] Paul [3972] called [4779] [0000] the chief [4413] [5607] [5752] of the Jews [2453] together [4779] [5670]: and [1161] when they [0846] were come together [4905] [5631], he said [3004] [5707] unto [4314] them [0846], Men [0435] [and] brethren [0080], though I [1473] have committed [4160] [5660] nothing [3762] against [1727] the people [2992], or [2228] customs [1485] of our father

18

 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort.

 Who [3748], when they had examined [0350] [5660] me [3165], would [1014] [5711] have let [me] go [0630] [5658], because [1223] there was [5225] [5721] no [3367] cause [0156] of death [2288] in [1722] me [1698].

19

 Mais les Judéens s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation.

 But [1161] when the Jews [2453] spake against [0483] [5723] [it], I was constrained [0315] [5681] to appeal [1941] [5670] unto Caesar [2541]; not [3756] that [5613] I had [2192] [5723] ought [5100] to accuse [2723] [0000] my [3450] nation [1484] of [2723] [5658].

20

 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.

 For [1223] this [5026] cause [0156] therefore [3767] have I called [3870] [5656] for you [5209], to see [1492] [5629] [you], and [2532] to speak with [4354] [5658] [you]: because that [1752] for [1063] the hope [1680] of Israel [2474] I am bound with [4029] [5736] this [5026] chain [0254].

21

 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

 And [1161] they said [2036] [5627] unto [4314] him [0846], We [2249] neither [3777] received [1209] [5662] letters [1121] out of [0575] Judaea [2449] concerning [4012] thee [4675], neither [3777] any [5100] of the brethren [0080] that came [3854] [5637] shewed [0518] [5656] or [2228] spake [2980] [5656] any [5100] harm [4190] of [4012] thee [4675].

22

 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.

 But [1161] we desire [0515] [5719] to hear [0191] [5658] of [3844] thee [4675] what [3739] thou thinkest [5426] [5719]: for [1063] as concerning [4012] [3303] this [5026] sect [0139], we [2254] know [2076] [5748] [1110] that [3754] every where [3837] it is spoken against [0483] [5743].

23

 Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait la Souveraineté de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.

 And [1161] when they had appointed [5021] [5671] him [0846] a day [2250], there came [2240] [5707] many [4119] to [4314] him [0846] into [1519] [his] lodging [3578]; to whom [3739] he expounded [1620] [5710] and testified [1263] [5740] the kingdom [0932] of God [2316], persuading [3982] [5723] them [0846] concerning [4012] Jesus, both [5037] out of [0575] the law [3551] of Moses [3475], and [2532] [out of] the prophets [4396], from [0575] morning [4404] til

24

 Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.

 And [2532] some [3303] believed [3982] [5712] the things which were spoken [3004] [5746], and [1161] some believed not [0569] [5707].

25

 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:

 And [1161] when they agreed not [0800] [5607] [5752] among [4314] themselves [0240], they departed [0630] [5710], after that Paul [3972] had spoken [2036] [5631] one [1520] word [4487], [3754] Well [2573] spake [2980] [5656] the Holy [0040] Ghost [4151] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396] unto [4314] our [2257] fathers [3962],

26

 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

 Saying [3004] [5723], Go [4198] [5676] unto [4314] this [5126] people [2992], and [2532] say [2036] [5628], Hearing [0189] ye shall hear [0191] [5692], and [2532] shall [4920] [0000] not [3364] understand [4920] [5655]; and [2532] seeing [0991] [5723] ye shall see [0991] [5692], and [2532] not [3364] perceive [1492] [5632]:

27

 Car le cœur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

 For [1063] the heart [2588] of this [5127] people [2992] is waxed gross [3975] [5681], and [2532] their [0846] ears [3775] are dull [0917] of hearing [0191] [5656], and [2532] their [0848] eyes [3788] have they closed [2576] [5656]; lest [3379] [4218] they should see [1492] [5632] with [their] eyes [3788], and [2532] hear [0191] [5661] with [their] ears [3775], and [2532] understand [4920] [5632] with [their] heart [2588], and [2532] should be converted [1994]

28

 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.

 Be it [2077] [5749] known [1110] therefore [3767] unto you [5213], that [3754] the salvation [4992] of God [2316] is sent [0649] [5648] unto the Gentiles [1484], and [2532] [that] they will hear [0191] [5695] it [0846].

29

 Et quand il eut dit cela, les Judéens s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.

 And [2532] when he had said [2036] [5631] these words [5023], the Jews [2453] departed [0565] [5627], and had [2192] [5723] great [4183] reasoning [4803] among [1722] themselves [1438].

30

 Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,

 And [1161] Paul [3972] dwelt [3306] [5656] two [1333] [0000] whole [3650] years [1333] in [1722] his own [2398] hired house [3410], and [2532] received [0588] [5711] all [3956] that came in [1531] [5740] [5734] unto [4314] him [0846],

31

 Prêchant la Souveraineté de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.
 Preaching [2784] [5723] the kingdom [0932] of God [2316], and [2532] teaching [1321] [5723] those things which concern [4012] the Lord [2962] Jesus Christ [5547], with [3326] all [3956] confidence [3954], no man forbidding him [0209].

Par après, Paul fut relâché et se rendit en Espagne, passant par le nord de l'Italie, visitant et fortifiant les frères [0080] de l'Église Italique. De l'Espagne il se rendit en Grande Bretagne, et retournant à Rome, il fut capturé de nouveau et exécuté.

 

 

© Copyright 2014 All Rights Reserved LEVIGILANT.COM