2 CHRONIQUES
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18
19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36
1
Or
Salomon, fils de David, s'affermit dans
son règne; YEHOVAH son Dieu fut avec
lui, et l'éleva extrêmement.
And
Solomon [8010]
the son [1121]
of David [1732]
was strengthened [2388]
in his kingdom, [4438]
and the LORD [3068]
his God [0430]
[was] with him, and magnified
[1431]
him exceedingly. [4605]
2
Et
Salomon parla à tout Israël, aux chefs
de milliers et de centaines, aux juges
et à tous les principaux de tout Israël,
chefs des maisons des pères.
Then
Solomon [8010]
spake [0559]
unto all Israel, [3478]
to the captains [8269]
of thousands [0505]
and of hundreds, [3967]
and to the judges,
[8199]
and to every governor
[5387]
in all Israel, [3478]
the chief [7218]
of the fathers. [0001]
3
Et
Salomon et toute l'assemblée avec lui,
allèrent au haut lieu qui était à
Gabaon; car là était le tabernacle
d'assignation de Dieu, que Moïse,
serviteur de YEHOVAH, avait fait dans le
désert.
So
Solomon, [8010]
and all the congregation
[6951]
with him, went [3212]
to the high place
[1116]
that [was] at Gibeon;
[1391]
for there was the tabernacle
[0168]
of the congregation
[4150]
of God, [0430]
which Moses [4872]
the servant [5650]
of the LORD [3068]
had made [6213]
in the wilderness.
[4057]
4
Mais
David avait amené l'arche de Dieu, de
Kirjath-Jearim au lieu qu'il avait
préparé; car il lui avait dressé un
tabernacle à Jérusalem.
But
[0061]
the ark [0727]
of God [0430]
had David [1732]
brought up [5927]
from Kirjathjearim
[7157]
to [the place which] David
[1732]
had prepared [3559]
for it: for he had pitched
[5186]
a tent [0168]
for it at Jerusalem.
[3389]
5
L'autel
d'airain que Betsaléel, fils d'Uri, fils
de Hur, avait fait, était là devant la
Demeure de YEHOVAH. Et Salomon et
l'assemblée y cherchèrent YEHOVAH.
Moreover
the brasen [5178]
altar, [4196]
that Bezaleel [1212]
the son [1121]
of Uri, [0221]
the son [1121]
of Hur, [2354]
had made, [6213]
he put [7760]
before [6440]
the tabernacle [4908]
of the LORD: [3068]
and Solomon [8010]
and the congregation
[6951]
sought [1875]
unto it.
6
Et
Salomon offrit là, devant YEHOVAH, mille
offrandes à brûler, sur l'autel d'airain
qui était devant le tabernacle
d'assignation.
And
Solomon [8010]
went up [5927]
thither to the brasen
[5178]
altar [4196]
before [6440]
the LORD, [3068]
which [was] at the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and offered [5927]
a thousand [0505]
burnt offerings [5930]
upon it.
7
En
cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon,
et lui dit: Demande ce que tu veux que
je te donne.
In
that night [3915]
did God [0430]
appear [7200]
unto Solomon, [8010]
and said [0559]
unto him, Ask [7592]
what I shall give
[5414]
thee.
8
Et
Salomon répondit à Dieu: Tu as usé de
grande miséricorde envers David, mon
père, et tu m'as établi roi à sa place.
And
Solomon [8010]
said [0559]
unto God, [0430]
Thou hast shewed [6213]
great [1419]
mercy [2617]
unto David [1732]
my father, [0001]
and hast made me to reign
[4427]
in his stead.
9
Maintenant,
YEHOVAH Dieu! que ta parole à David, mon
père, soit ferme; car tu m'as établi roi
sur un peuple nombreux comme la
poussière de la terre.
Now,
O LORD [3068]
God, [0430]
let thy promise [1697]
unto David [1732]
my father [0001]
be established: [0539]
for thou hast made me king
[4427]
over a people [5971]
like the dust [6083]
of the earth [0776]
in multitude. [7227]
10
Donne-moi
donc maintenant de la sagesse et de
l'intelligence, afin que je sache me
conduire devant ce peuple; car qui
pourrait juger ton peuple, ce peuple si
grand?
Give
[5414]
me now wisdom [2451]
and knowledge, [4093]
that I may go out
[3318]
and come in [0935]
before [6440]
this people: [5971]
for who can judge
[8199]
this thy people, [5971]
[that is so] great?
[1419]
11
Et
Dieu dit à Salomon: Puisque c'est là ce
qui est dans ton cœur, et que tu n'as
demandé ni des richesses, ni des biens,
ni de la gloire, ni la mort de ceux qui
te haïssent, ni même des jours nombreux,
mais que tu as demandé pour toi de la
sagesse et de l'intelligence, afin de
pouvoir juger mon peuple, sur lequel je
t'ai établi roi,
And
God [0430]
said [0559]
to Solomon, [8010]
Because this was in thine heart,
[3824]
and thou hast not asked
[7592]
riches, [6239]
wealth, [5233]
or honour, [3519]
nor the life [5315]
of thine enemies,
[8130]
neither yet hast asked
[7592]
long [7227]
life; [3117]
but hast asked [7592]
wisdom [2451]
and knowledge [4093]
for thyself, that thou mayest judge
[8199]
my people, [5971]
over whom I have made thee king:
[4427]
12
La
sagesse et l'intelligence te sont
données. Je te donnerai aussi des
richesses, des biens et de la gloire,
comme n'en ont pas eu les rois qui ont
été avant toi, et comme n'en aura aucun
après toi.
Wisdom
[2451]
and knowledge [4093]
[is] granted [5414]
unto thee; and I will give
[5414]
thee riches, [6239]
and wealth, [5233]
and honour, [3519]
such as none of the kings
[4428]
have had that [have been] before
[6440]
thee, neither shall there any after
[0310]
thee have the like.
13
Puis
Salomon s'en retourna à Jérusalem, du
haut lieu qui était à Gabaon, de devant
le tabernacle d'assignation; et il régna
sur Israël.
Then
Solomon [8010]
came [0935]
[from his journey] to the high place
[1116]
that [was] at Gibeon
[1391]
to Jerusalem, [3389]
from before [6440]
the tabernacle [0168]
of the congregation,
[4150]
and reigned [4427]
over Israel. [3478]
14
Salomon
rassembla des chars et des cavaliers; il
avait quatorze cents chars et douze
mille cavaliers; et il les mit dans les
villes où il tenait ses chars, et auprès
du roi, à Jérusalem.
And
Solomon [8010]
gathered [0622]
chariots [7393]
and horsemen: [6571]
and he had a thousand
[0505]
and four [0702]
hundred [3967]
chariots, [7393]
and twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
horsemen, [6571]
which he placed [3240]
in the chariot [7393]
cities, [5892]
and with the king
[4428]
at Jerusalem. [3389]
15
Et
le roi fit que l'argent et l'or étaient
aussi communs à Jérusalem que les
pierres, et les cèdres, que les
sycomores de la plaine.
And
the king [4428]
made [5414]
silver [3701]
and gold [2091]
at Jerusalem [3389]
[as plenteous] as stones,
[0068]
and cedar trees [0730]
made [5414]
he as the sycomore trees
[8256]
that [are] in the vale
[8219]
for abundance. [7230]
16
Le
lieu d'où l'on tirait les chevaux pour
Salomon était l'Égypte; une troupe de
marchands du roi allaient en chercher un
convoi pour un prix convenu.
And
Solomon [8010]
had horses [5483]
brought out [4161]
of Egypt, [4714]
and linen yarn: [4723]
the king's [4428]
merchants [5503]
received [3947]
the linen yarn [4723]
at a price. [4242]
17
On
faisait monter et sortir d'Égypte un
char pour six cents sicles d'argent, et
un cheval pour cent cinquante. On en
amenait de même par eux pour tous les
rois des Héthiens, et pour les rois de
Syrie.
And
they fetched up, [5927]
and brought forth
[3318]
out of Egypt [4714]
a chariot [4818]
for six [8337]
hundred [3967]
[shekels] of silver,
[3701]
and an horse [5483]
for an hundred [3967]
and fifty: [2572]
and so brought they out
[3318]
[horses] for all the kings
[4428]
of the Hittites, [2850]
and for the kings
[4428]
of Syria, [0758]
by their means. [3027]
1
Or
Salomon ordonna de bâtir une maison au
nom de YEHOVAH, et pour lui une maison
royale.
And
Solomon [8010]
determined [0559]
to build [1129]
an house [1004]
for the name [8034]
of the LORD, [3068]
and an house [1004]
for his kingdom. [4438]
2
Et
Salomon compta soixante et dix mille
hommes pour porter les fardeaux, et
quatre-vingt mille pour tailler les
pierres dans la montagne, et trois mille
six cents préposés sur eux.
And
Solomon [8010]
told out [5608]
threescore and ten
[7657]
thousand [0505]
men [0376]
to bear burdens, [5449]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
[0376]
to hew [2672]
in the mountain, [2022]
and three [7969]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred [3967]
to oversee [5329]
them.
3
Puis
Salomon envoya vers Huram, roi de Tyr,
pour lui dire: Fais pour moi comme tu as
fait pour David, mon père, à qui tu as
envoyé des cèdres, pour se bâtir une
maison afin d'y habiter.
And
Solomon [8010]
sent [7971]
to Huram [2361]
the king [4428]
of Tyre, [6865]
saying, [0559]
As thou didst deal
[6213]
with David [1732]
my father, [0001]
and didst send [7971]
him cedars [0730]
to build [1129]
him an house [1004]
to dwell [3427]
therein, [even so deal with me].
4
Voici,
je vais bâtir une maison au nom de
YEHOVAH mon Dieu, pour la lui consacrer,
pour faire fumer devant lui le parfum
des aromates, pour présenter
continuellement devant lui les pains du
témoignage, et pour offrir les offrandes
à brûler du matin et du soir, des
sabbats, des nouvelles lunes, et des
fêtes de YEHOVAH, notre Dieu, ce qui est
un devoir pour Israël à perpétuité.
Behold,
I build [1129]
an house [1004]
to the name [8034]
of the LORD [3068]
my God, [0430]
to dedicate [6942]
[it] to him, [and] to burn
[6999]
before [6440]
him sweet [5561]
incense, [7004]
and for the continual
[8548]
shewbread, [4635]
and for the burnt offerings
[5930]
morning [1242]
[1242]
and evening, [6153]
on the sabbaths, [7676]
and on the new moons,
[2320]
and on the solemn feasts
[4150]
of the LORD [3068]
our God. [0430]
This [is an ordinance] for ever
[5769]
to
5
La
maison que je vais bâtir sera grande;
car notre Dieu est plus grand que tous
les dieux.
And
the house [1004]
which I build [1129]
[is] great: [1419]
for great [1419]
[is] our God [0430]
above all gods. [0430]
6
Mais
qui aurait le pouvoir de lui bâtir une
maison, puisque les cieux et les cieux
des cieux ne sauraient le contenir? Et
qui suis-je pour lui bâtir une maison,
si ce n'est pour faire fumer des parfums
devant sa face?
But
who is [6113]
able [3581]
to build [1129]
him an house, [1004]
seeing the heaven
[8064]
and heaven [8064]
of heavens [8064]
cannot contain [3557]
him? who [am] I then, that I should
build [1129]
him an house, [1004]
save only [0518]
to burn sacrifice
[6999]
before [6440]
him?
7
Maintenant
envoie-moi un homme habile à travailler
en or, en argent, en airain et en fer,
en écarlate, en cramoisi et en pourpre,
sachant sculpter des sculptures, pour
travailler avec les hommes habiles que
j'ai avec moi en Juda et à Jérusalem, et
que David, mon père, a préparés.
Send
[7971]
me now therefore a man
[0376]
cunning [2450]
to work [6213]
in gold, [2091]
and in silver, [3701]
and in brass, [5178]
and in iron, [1270]
and in purple, [0710]
and crimson, [3758]
and blue, [8504]
and that can skill
[3045]
to grave [6605]
[6603]
with the cunning men
[2450]
that [are] with me in Judah
[3063]
and in Jerusalem,
[3389]
whom David [1732]
my father [0001]
did provide. [3559]
8
Envoie-moi
aussi du Liban du bois de cèdre, de
cyprès et de santal; car je sais que tes
serviteurs savent couper le bois du
Liban. Voici, mes serviteurs seront avec
les tiens.
Send
[7971]
me also cedar [0730]
trees, [6086]
fir trees, [1265]
and algum [0418]
trees, out of Lebanon:
[3844]
for I know [3045]
that thy servants
[5650]
can skill [3045]
to cut [3772]
timber [6086]
in Lebanon; [3844]
and, behold, my servants
[5650]
[shall be] with thy servants,
[5650]
9
Qu'on
me prépare du bois en grande quantité;
car la maison que je vais bâtir sera
grande et magnifique.
Even
to prepare [3559]
me timber [6086]
in abundance: [7230]
for the house [1004]
which I am about to build
[1129]
[shall be] wonderful
[6381]
great. [1419]
10
Et
je donnerai à tes serviteurs qui
couperont, qui abattront les bois, vingt
mille cores de froment foulé, vingt
mille cores d'orge, vingt mille baths de
vin, et vingt mille baths d'huile.
And,
behold, I will give
[5414]
to thy servants, [5650]
the hewers [2404]
that cut [3772]
timber, [6086]
twenty [6242]
thousand [0505]
measures [3734]
of beaten [4347]
wheat, [2406]
and twenty [6242]
thousand [0505]
measures [3734]
of barley, [8184]
and twenty [6242]
thousand [0505]
baths [1324]
of wine, [3196]
and twenty [6242]
thousand [0505]
baths [1324]
of oil. [8081]
11
Huram,
roi de Tyr, répondit, dans un écrit
qu'il envoya à Salomon: C'est parce que
YEHOVAH aime son peuple qu'il t'a établi
roi sur eux.
Then
Huram [2361]
the king [4428]
of Tyre [6865]
answered [0559]
in writing, [3791]
which he sent [7971]
to Solomon, [8010]
Because the LORD [3068]
hath loved [0160]
his people, [5971]
he hath made [5414]
thee king [4428]
over them.
12
Et
Huram dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, qui a fait les cieux et la
terre, de ce qu'il a donné au roi David
un fils sage, prudent et intelligent,
qui va bâtir une maison à YEHOVAH, et
une maison royale pour lui!
Huram
[2361]
said [0559]
moreover, Blessed
[1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
that made [6213]
heaven [8064]
and earth, [0776]
who hath given [5414]
to David [1732]
the king [4428]
a wise [2450]
son, [1121]
endued [3045]
with prudence [7922]
and understanding,
[0998]
that might build [1129]
an house [1004]
for the LORD, [3068]
and an house [1004]
for his kingdom. [4438]
13
Je
t'envoie donc un homme habile et
intelligent, Huram-Abi,
And
now I have sent [7971]
a cunning [2450]
man, [0376]
endued [3045]
with understanding,
[0998]
of Huram [2361]
my father's, [0001]
14
Fils
d'une femme d'entre les filles de Dan,
et d'un père tyrien. Il sait travailler
en or, en argent, en airain et en fer,
en pierres et en bois, en écarlate, en
pourpre, en fin lin et en cramoisi; il
sait sculpter toutes sortes de
sculptures et imaginer toutes sortes
d'objets d'art qu'on lui donne à faire.
Il travaillera avec tes hommes habiles
et avec les hommes habiles de mon
seigneur David, ton père.
The
son [1121]
of a woman [0802]
of the daughters [1323]
of Dan, [1835]
and his father [0001]
[was] a man [0376]
of Tyre, [6876]
skilful [3045]
to work [6213]
in gold, [2091]
and in silver, [3701]
in brass, [5178]
in iron, [1270]
in stone, [0068]
and in timber, [6086]
in purple, [0713]
in blue, [8504]
and in fine linen,
[0948]
and in crimson; [3758]
also to grave [6605]
any manner of graving,
[6603]
and to find out [2803]
every device [4284]
which shall be put
[5414]
to h
15
Et
maintenant, que mon seigneur envoie à
ses serviteurs le froment, l'orge,
l'huile et le vin qu'il a dit.
Now
therefore the wheat,
[2406]
and the barley, [8184]
the oil, [8081]
and the wine, [3196]
which my lord [0113]
hath spoken [0559]
of, let him send [7971]
unto his servants:
[5650]
16
Et
nous couperons des bois du Liban autant
qu'il t'en faudra, et nous te les
amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à
Japho, et tu les feras monter à
Jérusalem.
And
we will cut [3772]
wood [6086]
out of Lebanon, [3844]
as much as thou shalt need:
[6878]
and we will bring
[0935]
it to thee in floats
[7513]
by sea [3220]
to Joppa; [3305]
and thou shalt carry it up
[5927]
to Jerusalem. [3389]
17
Alors
Salomon compta tous les étrangers qui
étaient au pays d'Israël, après le
dénombrement que David, son père, en
avait fait; on en trouva cent
cinquante-trois mille six cents.
And
Solomon [8010]
numbered [5608]
all the strangers
[0582]
[1616]
that [were] in the land
[0776]
of Israel, [3478]
after [0310]
the numbering [5610]
wherewith David [1732]
his father [0001]
had numbered [5608]
them; and they were found
[4672]
an hundred [3967]
and fifty [2572]
thousand [0505]
and three [7969]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
18
Et
il en établit soixante et dix mille qui
portaient des fardeaux, quatre-vingt
mille qui taillaient les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents
préposés pour faire travailler le
peuple.
And
he set [6213]
threescore and ten
[7657]
thousand [0505]
of them [to be] bearers of burdens,
[5449]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
[to be] hewers [2672]
in the mountain, [2022]
and three [7969]
thousand [0505]
and six [8337]
hundred [3967]
overseers [5329]
to set the people
[5971]
a work. [5647]
1
Salomon
commença donc à bâtir la maison de
YEHOVAH à Jérusalem, sur la montagne de
Morija, qui avait été indiquée à David,
son père, au lieu même que David avait
préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
Then
Solomon [8010]
began [2490]
to build [1129]
the house [1004]
of the LORD [3068]
at Jerusalem [3389]
in mount [2022]
Moriah, [4179]
where [the LORD] appeared
[7200]
unto David [1732]
his father, [0001]
in the place [4725]
that David [1732]
had prepared [3559]
in the threshingfloor
[1637]
of Ornan [0771]
the Jebusite. [2983]
2
Il
commença à bâtir, le second jour du
second mois, la quatrième année de son
règne.
And
he began [2490]
to build [1129]
in the second [8145]
[day] of the second
[8145]
month, [2320]
in the fourth [0702]
year [8141]
of his reign. [4438]
3
Or
voici la base fixée par Salomon pour
bâtir la maison de Dieu: La longueur, en
coudées de l'ancienne mesure, était de
soixante coudées, et la largeur de vingt
coudées.
Now
these [are the things wherein] Solomon
[8010]
was instructed [3245]
for the building [1129]
of the house [1004]
of God. [0430]
The length [0753]
by cubits [0520]
after the first [7223]
measure [4060]
[was] threescore [8346]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
twenty [6242]
cubits. [0520]
4
Le
portique, qui était sur le devant, et
dont la longueur répondait à la largeur
de la maison, avait vingt coudées, et
cent vingt de hauteur. Il le revêtit
intérieurement d'or pur.
And
the porch [0197]
that [was] in the front
[6440]
[of the house], the length
[0753]
[of it was] according to
[6440]
the breadth [7341]
of the house, [1004]
twenty [6242]
cubits, [0520]
and the height [1363]
[was] an hundred [3967]
and twenty: [6242]
and he overlaid [6823]
it within [6441]
with pure [2889]
gold. [2091]
5
Et
il couvrit la grande maison de bois de
cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit
mettre des palmes et des chaînettes.
And
the greater [1419]
house [1004]
he cieled [2645]
with fir [1265]
tree, [6086]
which he overlaid
[2645]
with fine [2896]
gold, [2091]
and set [5927]
thereon palm trees
[8561]
and chains. [8333]
6
Il
revêtit la maison de pierres précieuses,
pour l'ornement; et l'or était de l'or
de Parvaïm.
And
he garnished [6823]
the house [1004]
with precious [3368]
stones [0068]
for beauty: [8597]
and the gold [2091]
[was] gold [2091]
of Parvaim. [6516]
7
Il
revêtit d'or la maison, les poutres, les
seuils, les parois et les portes; et il
sculpta des Voyants sur les parois.
He
overlaid [2645]
also the house, [1004]
the beams, [6982]
the posts, [5592]
and the walls [7023]
thereof, and the doors
[1817]
thereof, with gold;
[2091]
and graved [6605]
cherubims [3742]
on the walls. [7023]
8
Il
fit le lieu très-saint, dont la longueur
était de vingt coudées, selon la largeur
de la maison, et la largeur de vingt
coudées; et il le couvrit d'or fin, se
montant à six cents talents.
And
he made [6213]
the most [6944]
holy [6944]
house, [1004]
the length [0753]
whereof [was] according to
[6440]
the breadth [7341]
of the house, [1004]
twenty [6242]
cubits, [0520]
and the breadth [7341]
thereof twenty [6242]
cubits: [0520]
and he overlaid [2645]
it with fine [2896]
gold, [2091]
[amounting] to six
[8337]
hundred [3967]
talents. [3603]
9
Et
le poids des clous montait à cinquante
sicles d'or. Il revêtit aussi d'or les
chambres hautes.
And
the weight [4948]
of the nails [4548]
[was] fifty [2572]
shekels [8255]
of gold. [2091]
And he overlaid [2645]
the upper chambers
[5944]
with gold. [2091]
10
Il
fit deux Voyants dans le lieu
très-saint, en travail de sculpture, et
on les couvrit d'or;
And
in the most [6944]
holy [6944]
house [1004]
he made [6213]
two [8147]
cherubims [3742]
of image [6816]
work, [4639]
and overlaid [6823]
them with gold. [2091]
11
La
longueur des ailes des Voyants était de
vingt coudées; l'aile de l'un, longue de
cinq coudées, touchait à la paroi de la
maison, et l'autre aile, longue de cinq
coudées, touchait à l'aile de l'autre
Voyant.
And
the wings [3671]
of the cherubims [3742]
[were] twenty [6242]
cubits [0520]
long: [0753]
one [0259]
wing [3671]
[of the one cherub was] five
[2568]
cubits, [0520]
reaching [5060]
to the wall [7023]
of the house: [1004]
and the other [0312]
wing [3671]
[was likewise] five
[2568]
cubits, [0520]
reaching [5060]
to the wing [3671]
of the other [0312]
cherub. [3742]
12
Et
l'aile de l'autre Voyant, longue de cinq
coudées, touchait la paroi de la maison;
et l'autre aile, longue de cinq coudées,
joignait l'aile de l'autre Voyant.
And
[one] wing [3671]
of the other [0259]
cherub [3742]
[was] five [2568]
cubits, [0520]
reaching [5060]
to the wall [7023]
of the house: [1004]
and the other [0312]
wing [3671]
[was] five [2568]
cubits [0520]
[also], joining [1695]
to the wing [3671]
of the other [0312]
cherub. [3742]
13
Les
ailes de ces Voyants avaient une étendue
de vingt coudées; ils se tenaient debout
sur leurs pieds, leur face tournée vers
la maison.
The
wings [3671]
of these cherubims
[3742]
spread themselves forth
[6566]
twenty [6242]
cubits: [0520]
and they stood [5975]
on their feet, [7272]
and their faces [6440]
[were] inward. [1004]
14
Il
fit le voile de pourpre, d'écarlate, de
cramoisi et de fin lin; et il mit dessus
des Voyants.
And
he made [6213]
the vail [6532]
[of] blue, [8504]
and purple, [0713]
and crimson, [3758]
and fine linen, [0948]
and wrought [5927]
cherubims [3742]
thereon.
15
Devant
la maison il fit deux colonnes, de
trente-cinq coudées de hauteur; et le
chapiteau qui les surmontait, était de
cinq coudées.
Also
he made [6213]
before [6440]
the house [1004]
two [8147]
pillars [5982]
of thirty [7970]
and five [2568]
cubits [0520]
high, [0753]
and the chapiter [6858]
that [was] on the top
[7218]
of each of them [was] five
[2568]
cubits. [0520]
16
Il
fit des chaînettes dans le sanctuaire;
et il en mit sur le sommet des colonnes;
et il fit cent grenades qu'il mit aux
chaînettes.
And
he made [6213]
chains, [8333]
[as] in the oracle,
[1687]
and put [5414]
[them] on the heads
[7218]
of the pillars; [5982]
and made [6213]
an hundred [3967]
pomegranates, [7416]
and put [5414]
[them] on the chains.
[8333]
17
Il
dressa les colonnes sur le devant du
temple, l'une à droite, et l'autre à
gauche; il appela celle de droite Jakin
(il a fondé), et celle de
gauche Boaz (en lui la force).
And
he reared up [6965]
the pillars [5982]
before [6440]
the temple, [1964]
one [0259]
on the right hand,
[3225]
and the other [0259]
on the left; [8040]
and called [7121]
the name [8034]
of that on the right hand
[3233]
[3227]
Jachin, [3199]
and the name [8034]
of that on the left
[8042]
Boaz. [1162]
1
Il
fit aussi un autel d'airain de vingt
coudées de long, de vingt coudées de
large, et de dix coudées de haut.
Moreover
he made [6213]
an altar [4196]
of brass, [5178]
twenty [6242]
cubits [0520]
the length [0753]
thereof, and twenty
[6242]
cubits [0520]
the breadth [7341]
thereof, and ten [6235]
cubits [0520]
the height [6967]
thereof.
2
Il
fit la mer de fonte de dix coudées d'un
bord à l'autre, ronde tout autour, et
haute de cinq coudées; et un cordon de
trente coudées l'environnait tout
autour.
Also
he made [6213]
a molten [3332]
sea [3220]
of ten [6235]
cubits [0520]
from brim [8193]
to brim, [8193]
round [5696]
in compass, [5439]
and five [2568]
cubits [0520]
the height [6967]
thereof; and a line
[6957]
of thirty [7970]
cubits [0520]
did compass [5437]
it round about. [5439]
3
Et
des figures de bœufs l'entouraient en
dessous, tout autour, dix par coudée,
environnant la mer tout autour; il y
avait deux rangées de bœufs fondus avec
elle dans sa fonte.
And
under it [was] the similitude
[1823]
of oxen, [1241]
which did compass
[5437]
it round about: [5439]
[5439]
ten [6235]
in a cubit, [0520]
compassing [5362]
the sea [3220]
round about. [5439]
Two [8147]
rows [2905]
of oxen [1241]
[were] cast, [3332]
when it was cast.
[4166]
4
Elle
était posée sur douze bœufs, dont trois
tournés vers le nord, trois tournés vers
l'occident, trois tournés vers le midi,
et trois tournés vers l'orient; la mer
était sur eux, et toutes leurs croupes
étaient en dedans.
It
stood [5975]
upon twelve [8147]
[6240]
oxen, [1241]
three [7969]
looking [6437]
toward the north,
[6828]
and three [7969]
looking [6437]
toward the west, [3220]
and three [7969]
looking [6437]
toward the south,
[5045]
and three [7969]
looking [6437]
toward the east: [4217]
and the sea [3220]
[was set] above [4605]
upon them, and all their hinder parts
[0268]
[were] inward. [1004]
5
Son
épaisseur était d'une palme; et son bord
était comme le bord d'une coupe, en
fleur de lis; elle contenait trois mille
baths.
And
the thickness [5672]
of it [was] an handbreadth,
[2947]
and the brim [8193]
of it like the work
[4639]
of the brim [8193]
of a cup, [3563]
with flowers [6525]
of lilies; [7799]
[and] it received
[2388]
and held [3557]
three [7969]
thousand [0505]
baths. [1324]
6
Il
fit aussi dix cuves, et en mit cinq à
droite et cinq à gauche, pour y laver.
On y lavait ce qui appartenait aux
offrandes à brûler, et la mer servait
aux sacrificateurs pour s'y laver.
He
made [6213]
also ten [6235]
lavers, [3595]
and put [5414]
five [2568]
on the right hand,
[3225]
and five [2568]
on the left, [8040]
to wash [7364]
in them: such things as they offered
[4639]
for the burnt offering
[5930]
they washed [1740]
in them; but the sea
[3220]
[was] for the priests
[3548]
to wash [7364]
in.
7
Il
fit dix chandeliers d'or, selon la forme
qu'ils devaient avoir, et les mit dans
le temple, cinq à droite et cinq à
gauche.
And
he made [6213]
ten [6235]
candlesticks [4501]
of gold [2091]
according to their form,
[4941]
and set [5414]
[them] in the temple,
[1964]
five [2568]
on the right hand,
[3225]
and five [2568]
on the left. [8040]
8
Il
fit aussi dix tables, et il les mit dans
le temple, cinq à droite, et cinq à
gauche; et il fit cent coupes d'or.
He
made [6213]
also ten [6235]
tables, [7979]
and placed [3240]
[them] in the temple,
[1964]
five [2568]
on the right side,
[3225]
and five [2568]
on the left. [8040]
And he made [6213]
an hundred [3967]
basons [4219]
of gold. [2091]
9
Il
fit encore le parvis des sacrificateurs,
et le grand parvis, et des portes pour
ce parvis, et couvrit d'airain ces
portes.
Furthermore
he made [6213]
the court [2691]
of the priests, [3548]
and the great [1419]
court, [5835]
and doors [1817]
for the court, [5835]
and overlaid [6823]
the doors [1817]
of them with brass.
[5178]
10
Il
mit la mer du côté droit, vers l'orient,
en face du midi.
And
he set [5414]
the sea [3220]
on the right [3233]
side [3802]
of the east end, [6924]
over against [4136]
the south. [5045]
11
Et
Huram fit les pots, les pelles et les
coupes; et il acheva de faire l'œuvre
qu'il faisait pour le roi Salomon dans
la maison de Dieu:
And
Huram [2361]
made [6213]
the pots, [5518]
and the shovels, [3257]
and the basons. [4219]
And Huram [2361]
[2438]
finished [3615]
[6213]
the work [4399]
that he was to make
[6213]
for king [4428]
Solomon [8010]
for the house [1004]
of God; [0430]
12
Deux
colonnes, les renflements et les deux
chapiteaux, sur le sommet des colonnes;
les deux réseaux pour couvrir les deux
renflements des chapiteaux, sur le
sommet des colonnes;
[To
wit], the two [8147]
pillars, [5982]
and the pommels, [1543]
and the chapiters
[3805]
[which were] on the top
[7218]
of the two [8147]
pillars, [5982]
and the two [8147]
wreaths [7639]
to cover [3680]
the two [8147]
pommels [1543]
of the chapiters [3805]
which [were] on the top
[7218]
of the pillars; [5982]
13
Et
les quatre cents grenades pour les deux
réseaux, deux rangs de grenades à chaque
réseau, pour couvrir les deux
renflements des chapiteaux, sur le
sommet des colonnes.
And
four [0702]
hundred [3967]
pomegranates [7416]
on the two [8147]
wreaths; [7639]
two [8147]
rows [2905]
of pomegranates [7416]
on each [0259]
wreath, [7639]
to cover [3680]
the two [8147]
pommels [1543]
of the chapiters [3805]
which [were] upon
[6440]
the pillars. [5982]
14
Il
fit aussi les socles, et il fit les
cuves sur les socles;
He
made [6213]
also bases, [4350]
and lavers [3595]
made [6213]
he upon the bases;
[4350]
15
Une
mer et les douze bœufs sous elle;
One
[0259]
sea, [3220]
and twelve [8147]
[6240]
oxen [1241]
under it.
16
Les
pots, les pelles et les fourchettes et
tous les ustensiles qui en dépendaient,
Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour
la maison de YEHOVAH, en airain poli.
The
pots [5518]
also, and the shovels,
[3257]
and the fleshhooks,
[4207]
and all their instruments,
[3627]
did Huram [2361]
his father [0001]
make [6213]
to king [4428]
Solomon [8010]
for the house [1004]
of the LORD [3068]
of bright [4838]
brass. [5178]
17
Le
roi les fit fondre dans la plaine du
Jourdain, dans une terre grasse, entre
Succoth et Tséréda.
In
the plain [3603]
of Jordan [3383]
did the king [4428]
cast [3332]
them, in the clay
[5645]
ground [0127]
between Succoth [5523]
and Zeredathah. [6868]
18
Et
Salomon fit tous ces ustensiles en grand
nombre, car on ne pouvait estimer le
poids de l'airain.
Thus
Solomon [8010]
made [6213]
all these vessels
[3627]
in great [3966]
abundance: [7230]
for the weight [4948]
of the brass [5178]
could not be found out.
[2713]
19
Salomon
fit encore tous ces ustensiles qui
appartenaient à la maison de Dieu:
l'autel d'or, et les tables sur
lesquelles on mettait le pain de
proposition;
And
Solomon [8010]
made [6213]
all the vessels [3627]
that [were for] the house
[1004]
of God, [0430]
the golden [2091]
altar [4196]
also, and the tables
[7979]
whereon the shewbread
[3899]
[6440]
[was set];
20
Les
chandeliers et leurs lampes d'or fin,
qu'on devait allumer devant le
sanctuaire, selon l'ordonnance;
Moreover
the candlesticks [4501]
with their lamps,
[5216]
that they should burn
[1197]
after the manner [4941]
before [6440]
the oracle, [1687]
of pure [5462]
gold; [2091]
21
Les
fleurs, les lampes, et les mouchettes
d'or, d'un or parfaitement pur;
And
the flowers, [6525]
and the lamps, [5216]
and the tongs, [4457]
[made he of] gold,
[2091]
[and] that perfect
[4357]
gold; [2091]
22
Et
les serpes, les bassins, les tasses et
les encensoirs d'or fin. Et quant à
l'entrée de la maison, les portes
intérieures conduisant au lieu
très-saint, et les portes de la maison,
pour entrer au temple, étaient d'or.
And
the snuffers, [4212]
and the basons, [4219]
and the spoons, [3709]
and the censers, [4289]
[of] pure [5462]
gold: [2091]
and the entry [6607]
of the house, [1004]
the inner [6442]
doors [1817]
thereof for the most
[6944]
holy [6944]
[place], and the doors
[1817]
of the house [1004]
of the temple, [1964]
[were of] gold. [2091]
1
Ainsi
fut achevé tout l'ouvrage que Salomon
fit pour la maison de YEHOVAH. Puis
Salomon fit apporter ce que David, son
père, avait consacré: l'argent, l'or et
tous les ustensiles; et il les mit dans
les trésors de la maison de Dieu.
Thus
all the work [4399]
that Solomon [8010]
made [6213]
for the house [1004]
of the LORD [3068]
was finished: [7999]
and Solomon [8010]
brought in [0935]
[all] the things that David
[1732]
his father [0001]
had dedicated; [6944]
and the silver, [3701]
and the gold, [2091]
and all the instruments,
[3627]
put [5414]
he among the treasures
[0214]
of the house [1004]
of God. [0430]
2
Alors
Salomon assembla à Jérusalem les anciens
d'Israël, et tous les chefs des tribus,
les principaux des pères des enfants
d'Israël, pour transporter de la ville
de David, qui est Sion, l'arche de
l'alliance de YEHOVAH.
Then
Solomon [8010]
assembled [6950]
the elders [2205]
of Israel, [3478]
and all the heads
[7218]
of the tribes, [4294]
the chief [5387]
of the fathers [0001]
of the children [1121]
of Israel, [3478]
unto Jerusalem, [3389]
to bring up [5927]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
out of the city [5892]
of David, [1732]
which [is] Zion. [6726]
3
Et
tous les hommes d'Israël se réunirent
auprès du roi pour la fête; c'était le
septième mois.
Wherefore
all the men [0376]
of Israel [3478]
assembled [6950]
themselves unto the king
[4428]
in the feast [2282]
which [was] in the seventh
[7637]
month. [2320]
4
Tous
les anciens d'Israël vinrent, et les
Lévites portèrent l'arche.
And
all the elders [2205]
of Israel [3478]
came; [0935]
and the Levites [3881]
took up [5375]
the ark. [0727]
5
Ils
transportèrent l'arche, le tabernacle
d'assignation, et tous les ustensiles
sacrés qui étaient dans le tabernacle;
les sacrificateurs et les Lévites les
transportèrent.
And
they brought up [5927]
the ark, [0727]
and the tabernacle
[0168]
of the congregation,
[4150]
and all the holy [6944]
vessels [3627]
that [were] in the tabernacle,
[0168]
these did the priests
[3548]
[and] the Levites
[3881]
bring up. [5927]
6
Or
le roi Salomon et toute l'assemblée
d'Israël réunie auprès de lui étaient
devant l'arche, sacrifiant du menu et du
gros bétail, en si grand nombre qu'on ne
le pouvait ni compter ni nombrer.
Also
king [4428]
Solomon, [8010]
and all the congregation
[5712]
of Israel [3478]
that were assembled
[3259]
unto him before [6440]
the ark, [0727]
sacrificed [2076]
sheep [6629]
and oxen, [1241]
which could not be told
[5608]
nor numbered [4487]
for multitude. [7230]
7
Et
les sacrificateurs portèrent l'arche de
l'alliance de YEHOVAH à sa place, dans
le sanctuaire de la maison, dans le lieu
très-saint, sous les ailes des Voyants.
And
the priests [3548]
brought in [0935]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of the LORD [3068]
unto his place, [4725]
to the oracle [1687]
of the house, [1004]
into the most [6944]
holy [6944]
[place, even] under the wings
[3671]
of the cherubims:
[3742]
8
Les
Voyants étendaient les ailes sur
l'endroit où devait être l'arche; et les
Voyants couvraient l'arche et ses barres
par-dessus.
For
the cherubims [3742]
spread forth [6566]
[their] wings [3671]
over the place [4725]
of the ark, [0727]
and the cherubims
[3742]
covered [3680]
the ark [0727]
and the staves [0905]
thereof above. [4605]
9
Les
barres avaient une longueur telle que
leurs extrémités se voyaient en avant de
l'arche, sur le devant du sanctuaire;
mais elles ne se voyaient point du
dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce
jour.
And
they drew out [0748]
the staves [0905]
[of the ark], that the ends
[7218]
of the staves [0905]
were seen [7200]
from the ark [0727]
before [6440]
the oracle; [1687]
but they were not seen
[7200]
without. [2351]
And there it is unto this day.
[3117]
10
Il
n'y avait dans l'arche que les deux
tables que Moïse y avait mises en Horeb,
quand YEHOVAH traita alliance avec les
enfants d'Israël, à leur sortie
d'Égypte.
[There
was] nothing in the ark
[0727]
save the two [8147]
tables [3871]
which Moses [4872]
put [5414]
[therein] at Horeb,
[2722]
when the LORD [3068]
made [3772]
[a covenant] with the children
[1121]
of Israel, [3478]
when they came out
[3318]
of Egypt. [4714]
11
Or
il arriva, comme les sacrificateurs
sortaient du lieu saint (car tous les
sacrificateurs présents s'étaient
sanctifiés, sans observer l'ordre des
classes;
And
it came to pass, when the priests
[3548]
were come out [3318]
of the holy [6944]
[place]: (for all the priests
[3548]
[that were] present
[4672]
were sanctified, [6942]
[and] did not [then] wait
[8104]
by course: [4256]
12
Et
tous les Lévites qui étaient chantres,
Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et
leurs frères, vêtus de fin lin, avec des
cymbales, des lyres et des harpes, se
tenaient à l'orient de l'autel; et il y
avait avec eux cent vingt
sacrificateurs, qui sonnaient des
trompettes),
Also
the Levites [3881]
[which were] the singers,
[7891]
all of them of Asaph,
[0623]
of Heman, [1968]
of Jeduthun, [3038]
with their sons [1121]
and their brethren,
[0251]
[being] arrayed [3847]
in white linen, [0948]
having cymbals [4700]
and psalteries [5035]
and harps, [3658]
stood [5975]
at the east end [4217]
of the altar, [4196]
and with them an hundred
[3967]
and twenty [6242]
priests [3548]
sounding [2690]
with trumpets:) [2689]
13
Lorsque,
comme un seul homme, ceux qui sonnaient
des trompettes et ceux qui chantaient
firent entendre leur voix d'un même
accord, pour célébrer et pour louer
YEHOVAH, et qu'ils firent retentir le
son des trompettes, des cymbales et
d'autres instruments de musique, et
qu'ils célébrèrent YEHOVAH, en disant:
Car il est bon, car sa miséricorde
demeure à toujours! il arriva que la
maison de YEHOVAH fut remplie d'une
nuée;
It
came even to pass, as the trumpeters
[2690]
and singers [7891]
[were] as one, [0259]
to make one [0259]
sound [6963]
to be heard [8085]
in praising [1984]
and thanking [3034]
the LORD; [3068]
and when they lifted up
[7311]
[their] voice [6963]
with the trumpets
[2689]
and cymbals [4700]
and instruments [3627]
of musick, [7892]
and praised [1984]
the LORD, [3068]
[saying], For [he is] good;
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever:
[5769]
that [then] the house
14
Et
les sacrificateurs ne purent s'y tenir
pour faire le service, à cause de la
nuée; car la gloire de YEHOVAH
remplissait la maison de Dieu.
So
that the priests [3548]
could [3201]
not stand [5975]
to minister [8334]
by reason [6440]
of the cloud: [6051]
for the glory [3519]
of the LORD [3068]
had filled [4390]
the house [1004]
of God. [0430]
1
Alors
Salomon dit: YEHOVAH a dit qu'il
habiterait dans l'obscurité.
Then
said [0559]
Solomon, [8010]
The LORD [3068]
hath said [0559]
that he would dwell
[7931]
in the thick darkness.
[6205]
2
Et
moi, j'ai bâti une maison pour ta
demeure, et un domicile afin que tu y
habites à toujours!
But
I have built [1129]
an house [1004]
of habitation [2073]
for thee, and a place
[4349]
for thy dwelling [3427]
for ever. [5769]
3
Puis
le roi tourna son visage, et bénit toute
l'assemblée d'Israël; et toute
l'assemblée d'Israël était debout.
And
the king [4428]
turned [5437]
his face, [6440]
and blessed [1288]
the whole congregation
[6951]
of Israel: [3478]
and all the congregation
[6951]
of Israel [3478]
stood. [5975]
4
Et
il dit: Béni soit YEHOVAH, le Dieu
d'Israël, qui de sa bouche a parlé à
David, mon père, et qui, de sa main, a
accompli ce qu'il avait promis en
disant:
And
he said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
who hath with his hands
[3027]
fulfilled [4390]
[that] which he spake
[1696]
with his mouth [6310]
to my father [0001]
David, [1732]
saying, [0559]
5
Depuis
le jour où j'ai fait sortir mon peuple
du pays d'Égypte, je n'ai point choisi
de ville entre toutes les tribus
d'Israël pour y bâtir une maison, afin
que mon nom y fût, et je n'ai point
choisi d'homme pour être chef de mon
peuple d'Israël.
Since
the day [3117]
that I brought forth
[3318]
my people [5971]
out of the land [0776]
of Egypt [4714]
I chose [0977]
no city [5892]
among all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
to build [1129]
an house [1004]
in, that my name [8034]
might be there; neither chose
[0977]
I any man [0376]
to be a ruler [5057]
over my people [5971]
Israel: [3478]
6
Mais
j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y
fût, et j'ai choisi David pour qu'il
régnât sur mon peuple d'Israël.
But
I have chosen [0977]
Jerusalem, [3389]
that my name [8034]
might be there; and have chosen
[0977]
David [1732]
to be over my people
[5971]
Israel. [3478]
7
Or
David, mon père, avait dessein de bâtir
une maison au nom de YEHOVAH, le Dieu
d'Israël.
Now
it was in the heart
[3824]
of David [1732]
my father [0001]
to build [1129]
an house [1004]
for the name [8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
8
Mais
YEHOVAH dit à David, mon père: Puisque
tu as eu le dessein de bâtir une maison
à mon nom, tu as bien fait de former ce
dessein.
But
the LORD [3068]
said [0559]
to David [1732]
my father, [0001]
Forasmuch as it was in thine heart
[3824]
to build [1129]
an house [1004]
for my name, [8034]
thou didst well [2895]
in that it was in thine heart:
[3824]
9
Seulement
ce n'est pas toi qui bâtiras cette
maison; mais c'est ton fils, issu de
toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
Notwithstanding
[7535]
thou shalt not build
[1129]
the house; [1004]
but thy son [1121]
which shall come forth
[3318]
out of thy loins,
[2504]
he shall build [1129]
the house [1004]
for my name. [8034]
10
YEHOVAH
a donc accompli sa Parole qu'il avait
prononcée; j'ai succédé à David, mon
père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme YEHOVAH l'avait dit, et
j'ai bâti cette maison au nom de
YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
The
LORD [3068]
therefore hath performed
[6965]
his word [1697]
that he hath spoken:
[1696]
for I am risen up
[6965]
in the room of David
[1732]
my father, [0001]
and am set [3427]
on the throne [3678]
of Israel, [3478]
as the LORD [3068]
promised, [1696]
and have built [1129]
the house [1004]
for the name [8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
11
Et
j'y ai mis l'arche, où est l'alliance de
YEHOVAH, qu'il a traitée avec les
enfants d'Israël.
And
in it [8033]
have I put [7760]
the ark, [0727]
wherein [is] the covenant
[1285]
of the LORD, [3068]
that he made [3772]
with the children
[1121]
of Israel. [3478]
12
Puis
il se plaça devant l'autel de YEHOVAH,
en face de toute l'assemblée d'Israël,
et il étendit ses mains.
And
he stood [5975]
before [6440]
the altar [4196]
of the LORD [3068]
in the presence of all the congregation
[6951]
of Israel, [3478]
and spread forth [6566]
his hands: [3709]
13
Car
Salomon avait fait une tribune d'airain,
et il l'avait mise au milieu du grand
parvis; elle était longue de cinq
coudées, large de cinq coudées, et haute
de trois coudées; il s'y plaça, se mit à
genoux, en face de toute l'assemblée
d'Israël, et, étendant ses mains vers
les cieux, il dit:
For
Solomon [8010]
had made [6213]
a brasen [5178]
scaffold, [3595]
of five [2568]
cubits [0520]
long, [0753]
and five [2568]
cubits [0520]
broad, [7341]
and three [7969]
cubits [0520]
high, [6967]
and had set [5414]
it in the midst [8432]
of the court: [5835]
and upon it he stood,
[5975]
and kneeled down [1288]
upon his knees [1290]
before all the congregation
[6951]
of Israel, [3478]
and spread forth [6566]
his hands [3709]
toward heaven, [8064]
14
Ô
YEHOVAH, Dieu d'Israël! ni dans les
cieux, ni sur la terre, il n'y a de Dieu
semblable à toi, qui gardes l'alliance
et la miséricorde envers tes serviteurs
qui marchent de tout leur cœur devant ta
face;
And
said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
[there is] no God
[0430]
like thee in the heaven,
[8064]
nor in the earth;
[0776]
which keepest [8104]
covenant, [1285]
and [shewest] mercy
[2617]
unto thy servants,
[5650]
that walk [1980]
before [6440]
thee with all their hearts:
[3820]
15
Toi
qui as tenu à ton serviteur David, mon
père, ce que tu lui avais promis; et ce
que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as
accompli de ta main, comme il paraît
aujourd'hui.
Thou
which hast kept [8104]
with thy servant [5650]
David [1732]
my father [0001]
that which thou hast promised
[1696]
him; and spakest [1696]
with thy mouth, [6310]
and hast fulfilled
[4390]
[it] with thine hand,
[3027]
as [it is] this day.
[3117]
16
Maintenant
donc, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël! tiens à
ton serviteur David, mon père, ce que tu
lui as promis en disant: Tu ne manqueras
jamais devant moi d'un successeur assis
sur le trône d'Israël; pourvu que tes
fils prennent garde à leur voie, pour
marcher dans ma loi, comme tu as marché
devant ma face.
Now
therefore, O LORD
[3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
keep [8104]
with thy servant [5650]
David [1732]
my father [0001]
that which thou hast promised
[1696]
him, saying, [0559]
There shall not fail
[3772]
thee a man [0376]
in my sight [6440]
to sit [3427]
upon the throne [3678]
of Israel; [3478]
yet so [7535]
that thy children
[1121]
take heed [8104]
to their way [1870]
to walk [3212]
in my law, [8451]
as thou hast walked
[1980]
before [6440]
me.
17
Et
maintenant, ô YEHOVAH, Dieu d'Israël!
que ta Parole, que tu as prononcée à
David, ton serviteur, soit ratifiée!
Now
then, O LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
let thy word [1697]
be verified, [0539]
which thou hast spoken
[1696]
unto thy servant [5650]
David. [1732]
18
Mais
serait-il vrai que Dieu habitât sur la
terre avec les hommes? Voici, les cieux,
même les cieux des cieux, ne peuvent te
contenir, combien moins cette maison que
j'ai bâtie?
But
will God [0430]
in very deed [0552]
dwell [3427]
with men [0120]
on the earth? [0776]
behold, heaven [8064]
and the heaven [8064]
of heavens [8064]
cannot contain [3557]
thee; how much less this house
[1004]
which I have built!
[1129]
19
Toutefois,
ô YEHOVAH, mon Dieu! aie égard à la
prière de ton serviteur et à sa
supplication, pour écouter le cri et la
prière que ton serviteur t'adresse.
Have
respect [6437]
therefore to the prayer
[8605]
of thy servant, [5650]
and to his supplication,
[8467]
O LORD [3068]
my God, [0430]
to hearken [8085]
unto the cry [7440]
and the prayer [8605]
which thy servant
[5650]
prayeth [6419]
before [6440]
thee:
20
Que
tes yeux soient ouverts, jour et nuit,
sur cette maison, sur le lieu où tu as
promis de mettre ton nom, exauçant la
prière que ton serviteur te fait en ce
lieu.
That
thine eyes [5869]
may be open [6605]
upon this house [1004]
day [3119]
and night, [3915]
upon the place [4725]
whereof thou hast said
[0559]
that thou wouldest put
[7760]
thy name [8034]
there; to hearken
[8085]
unto the prayer [8605]
which thy servant
[5650]
prayeth [6419]
toward this place.
[4725]
21
Exauce
les supplications de ton serviteur et de
ton peuple d'Israël, quand ils prieront
en ce lieu; exauce-les des cieux, du
lieu de ta demeure; exauce et pardonne!
Hearken
[8085]
therefore unto the supplications
[8469]
of thy servant, [5650]
and of thy people
[5971]
Israel, [3478]
which they shall make
[6419]
toward this place:
[4725]
hear [8085]
thou from thy dwelling
[3427]
place, [4725]
[even] from heaven;
[8064]
and when thou hearest,
[8085]
forgive. [5545]
22
Quand
quelqu'un aura péché contre son
prochain, et qu'on lui déférera le
serment pour le faire jurer, et qu'il
viendra prêter serment devant ton autel,
dans cette maison;
If
a man [0376]
sin [2398]
against his neighbour,
[7453]
and an oath [0423]
be laid [5375]
upon him to make him swear,
[0422]
and the oath [0423]
come [0935]
before [6440]
thine altar [4196]
in this house; [1004]
23
Toi,
écoute des cieux, agis et juge tes
serviteurs, en donnant au méchant son
salaire, et faisant retomber sa conduite
sur sa tête; en justifiant le juste, et
lui rendant selon sa justice.
Then
hear [8085]
thou from heaven,
[8064]
and do, [6213]
and judge [8199]
thy servants, [5650]
by requiting [7725]
the wicked, [7563]
by recompensing [5414]
his way [1870]
upon his own head;
[7218]
and by justifying
[6663]
the righteous, [6662]
by giving [5414]
him according to his righteousness.
[6666]
24
Quand
ton peuple d'Israël aura été battu par
l'ennemi, pour avoir péché contre toi;
s'ils retournent à toi, s'ils donnent
gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans
cette maison des prières et des
supplications;
And
if thy people [5971]
Israel [3478]
be put to the worse
[5062]
before [6440]
the enemy, [0341]
because they have sinned
[2398]
against thee; and shall return
[7725]
and confess [3034]
thy name, [8034]
and pray [6419]
and make supplication
[2603]
before [6440]
thee in this house;
[1004]
25
Toi,
exauce-les des cieux, et pardonne le
péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans la terre que tu as
donnée à eux et à leurs pères.
Then
hear [8085]
thou from the heavens,
[8064]
and forgive [5545]
the sin [2403]
of thy people [5971]
Israel, [3478]
and bring them again
[7725]
unto the land [0127]
which thou gavest
[5414]
to them and to their fathers.
[0001]
26
Quand
les cieux seront fermés, et qu'il n'y
aura point de pluie, parce qu'ils auront
péché contre toi; s'ils prient en ce
lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et
s'ils se détournent de leurs péchés,
parce que tu les auras affligés;
When
the heaven [8064]
is shut up, [6113]
and there is no rain,
[4306]
because they have sinned
[2398]
against thee; [yet] if they pray
[6419]
toward this place,
[4725]
and confess [3034]
thy name, [8034]
and turn [7725]
from their sin, [2403]
when thou dost afflict
[6031]
them;
27
Toi,
exauce-les des cieux, et pardonne le
péché de tes serviteurs et de ton peuple
d'Israël, après que tu leur auras
enseigné le bon chemin, par lequel ils
doivent marcher; et envoie de la pluie
sur la terre que tu as donnée en
héritage à ton peuple.
Then
hear [8085]
thou from heaven,
[8064]
and forgive [5545]
the sin [2403]
of thy servants, [5650]
and of thy people
[5971]
Israel, [3478]
when thou hast taught
[3384]
them the good [2896]
way, [1870]
wherein they should walk;
[3212]
and send [5414]
rain [4306]
upon thy land, [0776]
which thou hast given
[5414]
unto thy people [5971]
for an inheritance.
[5159]
28
Quand
il y aura dans le pays la famine ou la
peste, quand il y aura la rouille, la
nielle, les sauterelles ou les
chenilles, quand les ennemis les
assiégeront dans leur pays, dans leurs
portes, ou qu'il y aura une plaie, une
maladie quelconque;
If
there be dearth [7458]
in the land, [0776]
if there be pestilence,
[1698]
if there be blasting,
[7711]
or mildew, [3420]
locusts, [0697]
or caterpillers; [2625]
if their enemies [0341]
besiege [6887]
them in the cities
[8179]
of their land; [0776]
whatsoever sore [5061]
or whatsoever sickness
[4245]
[there be]:
29
Quelque
prière, quelque supplication que fasse
quelque homme que ce soit de tout ton
peuple d'Israël, selon qu'ils auront
reconnu chacun sa plaie et sa douleur,
et que chacun aura étendu ses mains vers
cette maison;
[Then]
what prayer [8605]
[or] what supplication
[8467]
soever shall be made of any man,
[0120]
or of all thy people
[5971]
Israel, [3478]
when every one [0376]
shall know [3045]
his own sore [5061]
and his own grief,
[4341]
and shall spread forth
[6566]
his hands [3709]
in this house: [1004]
30
Toi,
exauce-les des cieux, du lieu de ta
demeure, et pardonne; rends à chacun
selon toutes ses voies, toi qui connais
son cœur; car seul tu connais le cœur
des enfants des hommes;
Then
hear [8085]
thou from heaven [8064]
thy dwelling [3427]
place, [4349]
and forgive, [5545]
and render [5414]
unto every man [0376]
according unto all his ways,
[1870]
whose heart [3824]
thou knowest; [3045]
(for thou only knowest
[3045]
the hearts [3824]
of the children [1121]
of men:) [0120]
31
Afin
qu'ils te craignent, pour marcher dans
tes voies, tout le temps qu'ils vivront
sur la terre que tu as donnée à nos
pères.
That
they may fear [3372]
thee, to walk [3212]
in thy ways, [1870]
so long as [3117]
they live [2416]
in [6440]
the land [0127]
which thou gavest
[5414]
unto our fathers.
[0001]
32
Et
l'étranger lui-même, qui ne sera pas de
ton peuple d'Israël, mais qui viendra
d'un pays éloigné, à cause de ton grand
nom, de ta main forte, et de ton bras
étendu; quand il viendra prier dans
cette maison,
Moreover
concerning the stranger,
[5237]
which is not of thy people
[5971]
Israel, [3478]
but is come [0935]
from a far [7350]
country [0776]
for thy great [1419]
name's [8034]
sake, and thy mighty
[2389]
hand, [3027]
and thy stretched out
[5186]
arm; [2220]
if they come [0935]
and pray [6419]
in this house; [1004]
33
Toi,
exauce-le des cieux, du lieu de ta
demeure, et fais tout ce que cet
étranger réclamera de toi; afin que tous
les peuples de la terre connaissent ton
nom, qu'ils te craignent comme ton
peuple d'Israël, et sachent que ton nom
est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie.
Then
hear [8085]
thou from the heavens,
[8064]
[even] from thy dwelling
[3427]
place, [4349]
and do [6213]
according to all that the stranger
[5237]
calleth [7121]
to thee for; that all people
[5971]
of the earth [0776]
may know [3045]
thy name, [8034]
and fear [3372]
thee, as [doth] thy people
[5971]
Israel, [3478]
and may know [3045]
that this house [1004]
which I have built
[1129]
is called [7121]
by thy name. [8034]
34
Quand
ton peuple sortira en guerre contre ses
ennemis, par le chemin où tu l'auras
envoyé; s'ils te prient, en regardant
vers cette ville que tu as choisie, et
vers cette maison que j'ai bâtie à ton
nom,
If
thy people [5971]
go out [3318]
to war [4421]
against their enemies
[0341]
by the way [1870]
that thou shalt send
[7971]
them, and they pray
[6419]
unto thee toward [1870]
this city [5892]
which thou hast chosen,
[0977]
and the house [1004]
which I have built
[1129]
for thy name; [8034]
35
Exauce
des cieux leur prière et leur
supplication, et fais-leur droit.
Then
hear [8085]
thou from the heavens
[8064]
their prayer [8605]
and their supplication,
[8467]
and maintain [6213]
their cause. [4941]
36
Quand
ils auront péché contre toi (car il n'y
a point d'homme qui ne pèche), et que,
irrité contre eux, tu les auras livrés à
leurs ennemis, et que ceux qui les
auront pris les auront emmenés captifs
en quelque pays, soit au loin, soit au
près;
If
they sin [2398]
against thee, (for [there is] no man
[0120]
which sinneth [2398]
not,) and thou be angry
[0599]
with them, and deliver
[5414]
them over before [6440]
[their] enemies, [0341]
and they carry them away
[7617]
captives [7617]
unto a land [0776]
far off [7350]
or near; [7138]
37
Si,
dans le pays où ils seront captifs, ils
rentrent en eux-mêmes, et que, se
repentant, ils prient dans le pays de
leur captivité, en disant: Nous avons
péché, nous avons commis l'iniquité,
nous avons agi méchamment!
Yet
[if] they bethink
[7725]
[3824]
themselves in the land
[0776]
whither they are carried captive,
[7617]
and turn [7725]
and pray [2603]
unto thee in the land
[0776]
of their captivity,
[7628]
saying, [0559]
We have sinned, [2398]
we have done amiss,
[5753]
and have dealt wickedly;
[7561]
38
S'ils
retournent à toi de tout leur cœur et de
toute leur âme, dans le pays de leur
captivité où on les aura emmenés
captifs, et s'ils t'adressent leurs
prières, en regardant vers leur pays,
que tu as donné à leurs pères, vers
cette ville que tu as choisie, et vers
cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
If
they return [7725]
to thee with all their heart
[3820]
and with all their soul
[5315]
in the land [0776]
of their captivity,
[7628]
whither they have carried them captives,
[7617]
and pray [6419]
toward [1870]
their land, [0776]
which thou gavest
[5414]
unto their fathers,
[0001]
and [toward] the city
[5892]
which thou hast chosen,
[0977]
and toward the house
[1004]
which I have built
[1129]
for thy name: [8034]
39
Exauce
des cieux, du lieu de ta demeure, leurs
prières et leurs supplications, et
fais-leur droit; pardonne à ton peuple
qui aura péché contre toi.
Then
hear [8085]
thou from the heavens,
[8064]
[even] from thy dwelling
[3427]
place, [4349]
their prayer [8605]
and their supplications,
[8467]
and maintain [6213]
their cause, [4941]
and forgive [5545]
thy people [5971]
which have sinned
[2398]
against thee.
40
Maintenant,
ô mon Dieu! que tes yeux soient ouverts
et que tes oreilles soient attentives à
la prière faite en ce lieu!
Now,
my God, [0430]
let, I beseech thee, thine eyes
[5869]
be open, [6605]
and [let] thine ears
[0241]
[be] attent [7183]
unto the prayer [8605]
[that is made] in this place.
[4725]
41
Et
maintenant, YEHOVAH Dieu! lève-toi,
viens au lieu de ton repos, toi et
l'arche de ta force. YEHOVAH Dieu, que
tes sacrificateurs soient revêtus de
salut, et que tes bien-aimés se
réjouissent de leur bonheur!
Now
therefore arise, [6965]
O LORD [3068]
God, [0430]
into thy resting [5118]
place, thou, and the ark
[0727]
of thy strength: [5797]
let thy priests, [3548]
O LORD [3068]
God, [0430]
be clothed [3847]
with salvation, [8668]
and let thy saints
[2623]
rejoice [8055]
in goodness. [2896]
42
YEHOVAH
Dieu, ne repousse pas ton oint;
souviens-toi des grâces accordées à
David, ton serviteur.
O
LORD [3068]
God, [0430]
turn not away [7725]
the face [6440]
of thine anointed:
[4899]
remember [2142]
the mercies [2617]
of David [1732]
thy servant. [5650]
1
Lorsque
Salomon eut achevé de prier, le feu
descendit du ciel et consuma l'offrande
à brûler et les sacrifices; et la gloire
de YEHOVAH remplit la maison.
Now
when Solomon [8010]
had made an end [3615]
of praying, [6419]
the fire [0784]
came down [3381]
from heaven, [8064]
and consumed [0398]
the burnt offering
[5930]
and the sacrifices;
[2077]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
filled [4390]
the house. [1004]
2
Et
les sacrificateurs ne pouvaient entrer
dans la maison de YEHOVAH, parce que la
gloire de YEHOVAH avait rempli la maison
de YEHOVAH.
And
the priests [3548]
could [3201]
not enter [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
because the glory
[3519]
of the LORD [3068]
had filled [4390]
the LORD'S [3068]
house. [1004]
3
Tous
les enfants d'Israël virent descendre le
feu et la gloire de YEHOVAH sur la
maison; et ils se courbèrent, le visage
en terre, sur le pavé, se prosternèrent,
et louèrent YEHOVAH, en disant: Car il
est bon, car sa miséricorde demeure
éternellement!
And
when all the children
[1121]
of Israel [3478]
saw [7200]
how the fire [0784]
came down, [3381]
and the glory [3519]
of the LORD [3068]
upon the house, [1004]
they bowed [3766]
themselves with their faces
[0639]
to the ground [0776]
upon the pavement,
[7531]
and worshipped, [7812]
and praised [3034]
the LORD, [3068]
[saying], For [he is] good;
[2896]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
4
Or
le roi et tout le peuple offraient des
sacrifices devant YEHOVAH.
Then
the king [4428]
and all the people
[5971]
offered [2076]
sacrifices [2077]
before [6440]
the LORD. [3068]
5
Et
le roi Salomon offrit un sacrifice de
vingt-deux mille bœufs, et cent vingt
mille brebis. Ainsi le roi et tout le
peuple firent la dédicace de la maison
de Dieu.
And
king [4428]
Solomon [8010]
offered [2076]
a sacrifice [2077]
of twenty [6242]
and two [8147]
thousand [0505]
oxen, [1241]
and an hundred [3967]
and twenty [6242]
thousand [0505]
sheep: [6629]
so the king [4428]
and all the people
[5971]
dedicated [2596]
the house [1004]
of God. [0430]
6
Et
les sacrificateurs se tenaient à leurs
postes, ainsi que les Lévites, avec les
instruments de musique de YEHOVAH, que
le roi David avait faits pour louer
YEHOVAH en disant: Car sa miséricorde
demeure éternellement! quand David le
célébrait par leur moyen. Et les
sacrificateurs sonnaient des trompettes
vis-à-vis d'eux, et tout Israël se
tenait debout.
And
the priests [3548]
waited [5975]
on their offices:
[4931]
the Levites [3881]
also with instruments
[3627]
of musick [7892]
of the LORD, [3068]
which David [1732]
the king [4428]
had made [6213]
to praise [3034]
the LORD, [3068]
because his mercy
[2617]
[endureth] for ever,
[5769]
when David [1732]
praised [1984]
by their ministry;
[3027]
and the priests [3548]
sounded [2690]
trumpets before them, and all Israel
[3478]
stood. [5975]
7
Salomon
consacra le milieu du parvis, qui est
devant la maison de YEHOVAH; car il
offrit là les offrandes à brûler et les
graisses des sacrifices de prospérités,
parce que l'autel d'airain que Salomon
avait fait ne pouvait contenir les
offrandes à brûler, les offrandes et les
graisses.
Moreover
Solomon [8010]
hallowed [6942]
the middle [8432]
of the court [2691]
that [was] before
[6440]
the house [1004]
of the LORD: [3068]
for there he offered
[6213]
burnt offerings, [5930]
and the fat [2459]
of the peace offerings,
[8002]
because the brasen
[5178]
altar [4196]
which Solomon [8010]
had made [6213]
was not able [3201]
to receive [3557]
the burnt offerings,
[5930]
and the meat offerings,
[4503]
and the fat. [2459]
8
Ainsi
Salomon célébra, en ce temps-là, la fête
pendant sept jours, avec tout Israël. Il
y avait une fort grande assemblée, venue
depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au
torrent d'Égypte.
Also
at the same time [6256]
Solomon [8010]
kept [6213]
the feast [2282]
seven [7651]
days, [3117]
and all Israel [3478]
with him, a very [3966]
great [1419]
congregation, [6951]
from the entering in
[0935]
of Hamath [2574]
unto the river [5158]
of Egypt. [4714]
9
Le
huitième jour, ils firent une assemblée
solennelle; car ils firent la dédicace
de l'autel pendant sept jours, et la
fête pendant sept jours.
And
in the eighth [8066]
day [3117]
they made [6213]
a solemn assembly:
[6116]
for they kept [6213]
the dedication [2598]
of the altar [4196]
seven [7651]
days, [3117]
and the feast [2282]
seven [7651]
days. [3117]
10
Le
vingt-troisième jour du septième mois,
il renvoya le peuple dans ses tentes,
joyeux et content, à cause du bien que
YEHOVAH avait fait à David, à Salomon,
et à Israël, son peuple.
And
on the three [7969]
and twentieth [6242]
day [3117]
of the seventh [7637]
month [2320]
he sent the people
[5971]
away [7971]
into their tents,
[0168]
glad [8056]
and merry [2896]
in heart [3820]
for the goodness [2896]
that the LORD [3068]
had shewed [6213]
unto David, [1732]
and to Solomon, [8010]
and to Israel [3478]
his people. [5971]
11
Salomon
acheva donc la maison de YEHOVAH et la
maison du roi; et il réussit dans tout
ce qu'il avait eu dessein de faire dans
la maison de YEHOVAH et dans la sienne.
Thus
Solomon [8010]
finished [3615]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the king's [4428]
house: [1004]
and all that came
[0935]
into Solomon's [8010]
heart [3820]
to make [6213]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in his own house,
[1004]
he prosperously effected.
[6743]
12
Et
YEHOVAH apparut à Salomon pendant la
nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière,
et je me suis choisi ce lieu pour une
maison de sacrifices.
And
the LORD [3068]
appeared [7200]
to Solomon [8010]
by night, [3915]
and said [0559]
unto him, I have heard
[8085]
thy prayer, [8605]
and have chosen [0977]
this place [4725]
to myself for an house
[1004]
of sacrifice. [2077]
13
Si
je ferme les cieux, et qu'il n'y ait
point de pluie, et si je commande aux
sauterelles de consumer le pays, et si
j'envoie la peste parmi mon peuple;
If
[2005]
I shut up [6113]
heaven [8064]
that there be no rain,
[4306]
or if I command [6680]
the locusts [2284]
to devour [0398]
the land, [0776]
or if [2005]
I send [7971]
pestilence [1698]
among my people; [5971]
14
Et
que mon peuple, sur lequel mon nom est
invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma
face, et qu'il se détourne de ses
mauvaises voies, alors je l'exaucerai
des cieux, je pardonnerai ses péchés, et
je guérirai son pays.
If
my people, [5971]
which are called [7121]
by my name, [8034]
shall humble [3665]
themselves, and pray,
[6419]
and seek [1245]
my face, [6440]
and turn [7725]
from their wicked
[7451]
ways; [1870]
then will I hear [8085]
from heaven, [8064]
and will forgive [5545]
their sin, [2403]
and will heal [7495]
their land. [0776]
15
Mes
yeux seront désormais ouverts, et mes
oreilles seront attentives à la prière
faite en ce lieu.
Now
mine eyes [5869]
shall be open, [6605]
and mine ears [0241]
attent [7183]
unto the prayer [8605]
[that is made] in this place.
[4725]
16
Maintenant
j'ai choisi et j'ai sanctifié cette
maison, afin que mon nom y soit à
toujours; mes yeux et mon cœur seront
toujours là.
For
now have I chosen
[0977]
and sanctified [6942]
this house, [1004]
that my name [8034]
may be there for [5704]
ever: [5769]
and mine eyes [5869]
and mine heart [3820]
shall be there perpetually.
[3605]
[3117]
17
Et
toi, si tu marches devant moi comme
David, ton père, a marché, faisant tout
ce que je t'ai commandé, et si tu gardes
mes lois et mes ordonnances,
And
as for thee, if thou wilt walk
[3212]
before [6440]
me, as David [1732]
thy father [0001]
walked, [1980]
and do [6213]
according to all that I have commanded
[6680]
thee, and shalt observe
[8104]
my statutes [2706]
and my judgments;
[4941]
18
J'affermirai
le trône de ton royaume, comme je l'ai
promis à David, ton père, en disant: Il
ne te manquera point de successeur qui
règne en Israël.
Then
will I stablish [6965]
the throne [3678]
of thy kingdom, [4438]
according as I have covenanted
[3772]
with David [1732]
thy father, [0001]
saying, [0559]
There shall not fail
[3772]
thee a man [0376]
[to be] ruler [4910]
in Israel. [3478]
19
Mais
si vous vous détournez, et que vous
abandonniez mes lois et mes
commandements que je vous ai prescrits,
et que vous alliez servir d'autres
dieux, et vous prosterner devant eux,
But
if ye turn away, [7725]
and forsake [5800]
my statutes [2708]
and my commandments,
[4687]
which I have set [5414]
before [6440]
you, and shall go
[1980]
and serve [5647]
other [0312]
gods, [0430]
and worship [7812]
them;
20
Je
vous arracherai de mon pays que je vous
ai donné, je rejetterai loin de moi
cette maison que j'ai consacrée à mon
nom, et j'en ferai la fable et la risée
de tous les peuples.
Then
will I pluck them up by the roots
[5428]
out of my land [0127]
which I have given
[5414]
them; and this house,
[1004]
which I have sanctified
[6942]
for my name, [8034]
will I cast out [7993]
of my sight, [6440]
and will make [5414]
it [to be] a proverb
[4912]
and a byword [8148]
among all nations.
[5971]
21
Et
pour ce qui est de cette maison, qui
aura été si haut élevée, quiconque
passera près d'elle sera étonné, et
dira: Pourquoi YEHOVAH a-t-il ainsi
traité ce pays et cette maison?
And
this house, [1004]
which is high, [5945]
shall be an astonishment
[8074]
to every one that passeth
[5674]
by it; so that he shall say,
[0559]
Why hath the LORD
[3068]
done [6213]
thus unto this land,
[0776]
and unto this house?
[1004]
22
Et
on répondra: Parce qu'ils ont abandonné
YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, qui les
fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils
se sont attachés à d'autres dieux, et
qu'ils se sont prosternés devant eux, et
les ont servis; c'est pour cela qu'il a
fait venir sur eux tous ces maux.
And
it shall be answered,
[0559]
Because they forsook
[5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
which brought them forth
[3318]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
and laid hold [2388]
on other [0312]
gods, [0430]
and worshipped [7812]
them, and served [5647]
them: therefore hath he brought
[0935]
all this evil [7451]
upon them.
1
Il
arriva, au bout des vingt ans pendant
lesquels Salomon bâtit la maison de
YEHOVAH et la sienne,
And
it came to pass at the end
[7093]
of twenty [6242]
years, [8141]
wherein Solomon [8010]
had built [1129]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and his own house,
[1004]
2
Qu'il
bâtit les villes que Huram lui avait
données, et y fit habiter les enfants
d'Israël.
That
the cities [5892]
which Huram [2361]
had restored [5414]
to Solomon, [8010]
Solomon [8010]
built [1129]
them, and caused the children
[1121]
of Israel [3478]
to dwell [3427]
there.
3
Puis
Salomon marcha contre Hamath, de Tsoba,
et s'en empara.
And
Solomon [8010]
went [3212]
to Hamathzobah, [2574]
[6678][2578]
and prevailed [2388]
against it.
4
Il
bâtit Thadmor au désert, et toutes les
villes servant de magasin qu'il bâtit
dans le pays de Hamath.
And
he built [1129]
Tadmor [8412]
in the wilderness,
[4057]
and all the store
[4543]
cities, [5892]
which he built [1129]
in Hamath. [2574]
5
Il
bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon
la basse, villes fortes avec murailles,
portes et barres;
Also
he built [1129]
Bethhoron [1032]
the upper, [5945]
and Bethhoron [1032]
the nether, [8481]
fenced [4692]
cities, [5892]
with walls, [2346]
gates, [1817]
and bars; [1280]
6
Baalath,
et toutes les villes servant de magasin,
qu'avait Salomon, et toutes les villes
pour les chars, et les villes pour la
cavalerie, et tout ce que Salomon prit
plaisir à bâtir à Jérusalem, et au
Liban, et dans tout le pays de sa
domination.
And
Baalath, [1191]
and all the store
[4543]
cities [5892]
that Solomon [8010]
had, and all the chariot
[7393]
cities, [5892]
and the cities [5892]
of the horsemen, [6571]
and all that [2837]
Solomon [8010]
desired [2836]
to build [1129]
in Jerusalem, [3389]
and in Lebanon, [3844]
and throughout all the land
[0776]
of his dominion. [4475]
7
Tout
le peuple qui était resté des Héthiens,
des Amoréens, des Phéréziens, des
Héviens et des Jébusiens, qui n'étaient
point d'Israël;
[As
for] all the people
[5971]
[that were] left [3498]
of the Hittites, [2850]
and the Amorites,
[0567]
and the Perizzites,
[6522]
and the Hivites, [2340]
and the Jebusites,
[2983]
which [were] not of Israel,
[3478]
8
Leurs
descendants, qui étaient restés après
eux dans le pays, et que les enfants
d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon
en fit des levées pour la corvée,
jusqu'à ce jour.
[But]
of their children,
[1121]
who were left [3498]
after [0310]
them in the land,
[0776]
whom the children
[1121]
of Israel [3478]
consumed [3615]
not, them did Solomon
[8010]
make to pay [5927]
tribute [4522]
until this day. [3117]
9
Salomon
n'employa comme esclave pour ses travaux
aucun des enfants d'Israël; mais ils
étaient gens de guerre, et chefs de ses
meilleurs guerriers, et chefs de ses
chars et de sa cavalerie.
But
of the children [1121]
of Israel [3478]
did Solomon [8010]
make [5414]
no servants [5650]
for his work; [4399]
but they [were] men
[0582]
of war, [4421]
and chief [8269]
of his captains, [7991]
and captains [8269]
of his chariots [7393]
and horsemen. [6571]
10
Et
voici le nombre des chefs de ceux qui
étaient préposés aux travaux du roi
Salomon; ils étaient deux cent
cinquante, ayant autorité sur le peuple.
And
these [were] the chief
[8269]
of king [4428]
Solomon's [8010]
officers, [5324]
[even] two hundred
[3967]
and fifty, [2572]
that bare rule [7287]
over the people. [5971]
11
Or
Salomon fit monter la fille de Pharaon,
de la cité de David dans la maison qu'il
lui avait bâtie; car il dit: Ma femme
n'habitera point dans la maison de
David, roi d'Israël, parce que les lieux
où l'arche de YEHOVAH est entrée sont
saints.
And
Solomon [8010]
brought up [5927]
the daughter [1323]
of Pharaoh [6547]
out of the city [5892]
of David [1732]
unto the house [1004]
that he had built
[1129]
for her: for he said,
[0559]
My wife [0802]
shall not dwell [3427]
in the house [1004]
of David [1732]
king [4428]
of Israel, [3478]
because [the places are] holy,
[6944]
whereunto the ark
[0727]
of the LORD [3068]
hath come. [0935]
12
Alors
Salomon offrit des offrandes à brûler à
YEHOVAH sur l'autel de YEHOVAH qu'il
avait bâti devant le portique,
Then
Solomon [8010]
offered [5927]
burnt offerings [5930]
unto the LORD [3068]
on the altar [4196]
of the LORD, [3068]
which he had built
[1129]
before [6440]
the porch, [0197]
13
Offrant
chaque jour ce qui était prescrit par
Moïse, pour les sabbats, pour les
nouvelles lunes, et pour les fêtes,
trois fois l'année, à la fête des pains
sans levain, à la fête des semaines, et
à la fête des tabernacles.
Even
after a certain rate
[1697]
every day, [3117]
[3117]
offering [5927]
according to the commandment
[4687]
of Moses, [4872]
on the sabbaths, [7676]
and on the new moons,
[2320]
and on the solemn feasts,
[4150]
three [7969]
times [6471]
in the year, [8141]
[even] in the feast
[2282]
of unleavened bread,
[4682]
and in the feast [2282]
of weeks, [7620]
and in the feast [2282]
of tabernacles. [5521]
14
Il
établit, selon l'ordonnance de David,
son père, les classes des sacrificateurs
selon leur office, et les Lévites selon
leurs charges, pour célébrer YEHOVAH et
pour faire, jour par jour, le service en
présence des sacrificateurs, et les
portiers, selon leurs classes, à chaque
porte; car tel était le commandement de
David, homme de Dieu.
And
he appointed, [5975]
according to the order
[4941]
of David [1732]
his father, [0001]
the courses [4256]
of the priests [3548]
to their service,
[5656]
and the Levites [3881]
to their charges,
[4931]
to praise [1984]
and minister [8334]
before the priests,
[3548]
as the duty [1697]
of every day [3117]
[3117]
required: the porters
[7778]
also by their courses
[4256]
at every gate: [8179]
[8179]
for so had David [1732]
the man [0376]
of God [0430]
commanded. [4687]
15
On
ne s'écarta point du commandement du
roi, pour les sacrificateurs et les
Lévites, ni pour aucune chose, ni pour
les trésors.
And
they departed [5493]
not from the commandment
[4687]
of the king [4428]
unto the priests [3548]
and Levites [3881]
concerning any matter,
[1697]
or concerning the treasures.
[0214]
16
Ainsi
fut préparée toute l'œuvre de Salomon,
jusqu'au jour de la fondation de la
maison de YEHOVAH et jusqu'à ce qu'elle
fût achevée. La maison de YEHOVAH fut
donc achevée.
Now
all the work [4399]
of Solomon [8010]
was prepared [3559]
unto the day [3117]
of the foundation
[4143]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and until it was finished.
[3615]
[So] the house [1004]
of the LORD [3068]
was perfected. [8003]
17
Alors
Salomon alla à Etsjon-Guéber et à Éloth,
sur le bord de la mer, dans le pays
d'Édom.
Then
went [1980]
Solomon [8010]
to Eziongeber, [6100]
and to Eloth, [0359]
at the sea [3220]
side [8193]
in the land [0776]
of Edom. [0123]
18
Et
Huram lui envoya, sous la conduite de
ses serviteurs, des navires et des
serviteurs connaissant la mer. Ils
allèrent avec les serviteurs de Salomon
à Ophir, et ils y prirent quatre cent
cinquante talents d'or, qu'ils
apportèrent au roi Salomon.
And
Huram [2361]
sent [7971]
him by the hands [3027]
of his servants [5650]
ships, [0591][0591]
and servants [5650]
that had knowledge
[3045]
of the sea; [3220]
and they went [0935]
with the servants
[5650]
of Solomon [8010]
to Ophir, [0211]
and took [3947]
thence four [0702]
hundred [3967]
and fifty [2572]
talents [3603]
of gold, [2091]
and brought [0935]
[them] to king [4428]
Solomon. [8010]
1
Or
la reine de Shéba, ayant appris la
renommée de Salomon, vint à Jérusalem
pour éprouver Salomon par des questions
obscures. Elle avait un fort grand
train, et des chameaux portant des
aromates, de l'or en grande quantité et
des pierres précieuses. Elle vint à
Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle
avait dans le cœur.
And
when the queen [4436]
of Sheba [7614]
heard [8085]
of the fame [8088]
of Solomon, [8010]
she came [0935]
to prove [5254]
Solomon [8010]
with hard questions
[2420]
at Jerusalem, [3389]
with a very [3966]
great [3515]
company, [2428]
and camels [1581]
that bare [5375]
spices, [1314]
and gold [2091]
in abundance, [7230]
and precious [3368]
stones: [0068]
and when she was come
[0935]
to Solomon, [8010]
she communed [1696]
with him of all that was in her heart.
[3824]
2
Et
Salomon lui expliqua tout ce qu'elle
proposa; il n'y eut rien que Salomon
n'entendît et qu'il ne lui expliquât.
And
Solomon [8010]
told [5046]
her all her questions:
[1697]
and there was nothing
[1697]
hid [5956]
from Solomon [8010]
which he told [5046]
her not.
3
Alors,
la reine de Shéba voyant la sagesse de
Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
And
when the queen [4436]
of Sheba [7614]
had seen [7200]
the wisdom [2451]
of Solomon, [8010]
and the house [1004]
that he had built,
[1129]
4
Et
les mets de sa table, et la demeure de
ses serviteurs, l'ordre de service et
les vêtements de ceux qui le servaient,
et ses échansons et leurs vêtements, et
sa montée, par où l'on montait à la
maison de YEHOVAH, elle fut toute hors
d'elle-même.
And
the meat [3978]
of his table, [7979]
and the sitting [4186]
of his servants, [5650]
and the attendance
[4612]
of his ministers,
[8334]
and their apparel;
[4403]
his cupbearers [8248]
also, and their apparel;
[4403]
and his ascent [5944]
by which he went up
[5927]
into the house [1004]
of the LORD; [3068]
there was no more spirit
[7307]
in her.
5
Et
elle dit au roi: Ce que j'ai entendu
dire dans mon pays, de ton état et de ta
sagesse, est véritable.
And
she said [0559]
to the king, [4428]
[It was] a true [0571]
report [1697]
which I heard [8085]
in mine own land [0776]
of thine acts, [1697]
and of thy wisdom:
[2451]
6
Je
ne croyais point ce qu'on en disait,
jusqu'à ce que je sois venue, et que mes
yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait
pas rapporté la moitié de la grandeur de
ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais
appris de la renommée.
Howbeit
I believed [0539]
not their words, [1697]
until I came, [0935]
and mine eyes [5869]
had seen [7200]
[it]: and, behold, the one half
[2677]
of the greatness [4768]
of thy wisdom [2451]
was not told [5046]
me: [for] thou exceedest
[3254]
the fame [8052]
that I heard. [8085]
7
Heureux
tes gens! heureux tes serviteurs qui se
tiennent continuellement devant toi, et
qui écoutent ta sagesse!
Happy
[0835]
[are] thy men, [0582]
and happy [0835]
[are] these thy servants,
[5650]
which stand [5975]
continually [8548]
before [6440]
thee, and hear [8085]
thy wisdom. [2451]
8
Béni
soit YEHOVAH, ton Dieu, qui t'a eu pour
agréable, pour te placer sur son trône,
comme roi pour YEHOVAH, ton Dieu! C'est
parce que ton Dieu aime Israël, pour le
faire subsister à jamais, qu'il t'a
établi roi sur eux pour faire droit et
justice.
Blessed
[1288]
be the LORD [3068]
thy God, [0430]
which delighted [2654]
in thee to set [5414]
thee on his throne,
[3678]
[to be] king [4428]
for the LORD [3068]
thy God: [0430]
because thy God [0430]
loved [0160]
Israel, [3478]
to establish [5975]
them for ever, [5769]
therefore made [5414]
he thee king [4428]
over them, to do [6213]
judgment [4941]
and justice. [6666]
9
Et
elle donna au roi cent vingt talents
d'or, et une très grande quantité
d'aromates, et des pierres précieuses;
et il n'y eut plus d'aromates tels que
ceux que la reine de Shéba donna au roi
Salomon.
And
she gave [5414]
the king [4428]
an hundred [3967]
and twenty [6242]
talents [3603]
of gold, [2091]
and of spices [1314]
great [3966]
abundance, [7230]
and precious [3368]
stones: [0068]
neither was there any such spice
[1314]
as the queen [4436]
of Sheba [7614]
gave [5414]
king [4428]
Solomon. [8010]
10
Les
serviteurs de Huram et les serviteurs de
Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir,
amenèrent aussi du bois de santal et des
pierres précieuses.
And
the servants [5650]
also of Huram, [2361]
and the servants [5650]
of Solomon, [8010]
which brought [0935]
gold [2091]
from Ophir, [0211]
brought [0935]
algum [0418]
trees [6086]
and precious [3368]
stones. [0068]
11
Le
roi fit de ce bois de santal des
escaliers pour la maison de YEHOVAH et
pour la maison du roi, et des harpes et
des lyres pour les chantres. On n'en
avait point vu auparavant de semblable
dans le pays de Juda.
And
the king [4428]
made [6213]
[of] the algum [0418]
trees [6086]
terraces [4546]
to the house [1004]
of the LORD, [3068]
and to the king's
[4428]
palace, [1004]
and harps [3658]
and psalteries [5035]
for singers: [7891]
and there were none such
[1992]
seen [7200]
before [6440]
in the land [0776]
of Judah. [3063]
12
Et
le roi Salomon donna à la reine de Shéba
tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle
demanda, plus qu'elle n'avait apporté au
roi; et elle s'en retourna, et revint en
son pays, elle et ses serviteurs.
And
king [4428]
Solomon [8010]
gave [5414]
to the queen [4436]
of Sheba [7614]
all her desire, [2656]
whatsoever she asked,
[7592]
beside [that] which she had brought
[0935]
unto the king. [4428]
So she turned, [2015]
and went away [3212]
to her own land, [0776]
she and her servants.
[5650]
13
Le
poids de l'or qui arrivait à Salomon
chaque année, était de six cent
soixante-six talents d'or;
Now
the weight [4948]
of gold [2091]
that came [0935]
to Solomon [8010]
in one [0259]
year [8141]
was six [8337]
hundred [3967]
and threescore [8346]
and six [8337]
talents [3603]
of gold; [2091]
14
Outre
ce qu'il retirait des négociants et des
marchands qui en apportaient, et de tous
les rois d'Arabie et des gouverneurs du
pays, qui apportaient de l'or et de
l'argent à Salomon.
Beside
[that which] chapmen
[0582]
[8446]
and merchants [5503]
brought. [0935]
And all the kings
[4428]
of Arabia [6152]
and governors [6346]
of the country [0776]
brought [0935]
gold [2091]
and silver [3701]
to Solomon. [8010]
15
Le
roi Salomon fit deux cents grands
boucliers d'or battu employant six cents
sicles d'or battu, pour chaque bouclier;
And
king [4428]
Solomon [8010]
made [6213]
two hundred [3967]
targets [6793]
[of] beaten [7820]
gold: [2091]
six [8337]
hundred [3967]
[shekels] of beaten
[7820]
gold [2091]
went [5927]
to one [0259]
target. [6793]
16
Et
trois cents boucliers plus petits d'or
battu, employant trois cents sicles d'or
pour chaque bouclier; et le roi les mit
dans la maison de la Forêt du Liban.
And
three [7969]
hundred [3967]
shields [4043]
[made he of] beaten
[7820]
gold: [2091]
three [7969]
hundred [3967]
[shekels] of gold
[2091]
went [5927]
to one [0259]
shield. [4043]
And the king [4428]
put [5414]
them in the house
[1004]
of the forest [3293]
of Lebanon. [3844]
17
Le
roi fit aussi un grand trône d'ivoire,
qu'il couvrit d'or pur;
Moreover
the king [4428]
made [6213]
a great [1419]
throne [3678]
of ivory, [8127]
and overlaid [6823]
it with pure [2889]
gold. [2091]
18
Ce
trône avait six degrés et un marche-pied
d'or qui tenaient au trône; et il avait
des accoudoirs de l'un et de l'autre
côté du siège; et deux lions se tenaient
auprès des accoudoirs;
And
[there were] six [8337]
steps [4609]
to the throne, [3678]
with a footstool [3534]
of gold, [2091]
[which were] fastened
[0270]
to the throne, [3678]
and stays [3027]
on each side of the sitting
[3427]
place, [4725]
and two [8147]
lions [0738]
standing [5975]
by [0681]
the stays: [3027]
19
Et
douze lions se tenaient là sur les six
degrés, des deux côtés. Rien de pareil
n'avait été fait pour aucun royaume.
And
twelve [8147]
[6240]
lions [0738]
stood [5975]
there on the one side and on the other
upon the six [8337]
steps. [4609]
There was not the like made
[6213]
in any kingdom. [4467]
20
Et
tous les vases à boire du roi Salomon
étaient d'or, et toute la vaisselle de
la maison de la Forêt du Liban était
d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en
faisait aucun cas du vivant de Salomon.
And
all the drinking [4945]
vessels [3627]
of king [4428]
Solomon [8010]
[were of] gold, [2091]
and all the vessels
[3627]
of the house [1004]
of the forest [3293]
of Lebanon [3844]
[were of] pure [5462]
gold: [2091]
none [were of] silver;
[3701]
it was [not] any thing
[3972]
accounted [2803]
of in the days [3117]
of Solomon. [8010]
21
Car
les navires du roi allaient à Tarsis
avec les serviteurs de Huram; et tous
les trois ans une fois arrivaient les
navires de Tarsis, apportant de l'or, de
l'argent, des dents d'éléphants, des
singes et des paons.
For
the king's [4428]
ships [0591]
went [1980]
to Tarshish [8659]
with the servants
[5650]
of Huram: [2361]
every three [7969]
years [8141]
once [0259]
came [0935]
the ships [0591]
of Tarshish [8659]
bringing [5375]
gold, [2091]
and silver, [3701]
ivory, [8143]
and apes, [6971]
and peacocks. [8500]
22
Ainsi
le roi Salomon fut plus grand que tous
les rois de la terre, en richesses et en
sagesse.
And
king [4428]
Solomon [8010]
passed [1431]
all the kings [4428]
of the earth [0776]
in riches [6239]
and wisdom. [2451]
23
Tous
les rois de la terre recherchaient la
face de Salomon, pour entendre la
sagesse que Dieu lui avait mise dans le
cœur.
And
all the kings [4428]
of the earth [0776]
sought [1245]
the presence [6440]
of Solomon, [8010]
to hear [8085]
his wisdom, [2451]
that God [0430]
had put [5414]
in his heart. [3820]
24
Et
chacun d'eux apportait son présent, des
vases d'argent, et des vases d'or, des
vêtements, des armes, des aromates, des
chevaux et des mulets, année par année.
And
they brought [0935]
every man [0376]
his present, [4503]
vessels [3627]
of silver, [3701]
and vessels [3627]
of gold, [2091]
and raiment, [8008]
harness, [5402]
and spices, [1314]
horses, [5483]
and mules, [6505]
a rate [1697]
year [8141]
by year. [8141]
25
Salomon
avait quatre mille râteliers de chevaux,
avec des chars, et douze mille
cavaliers, qu'il mit dans les villes des
chars, et auprès du roi à Jérusalem.
And
Solomon [8010]
had four [0702]
thousand [0505]
stalls [0723]
for horses [5483]
and chariots, [4818]
and twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
horsemen; [6571]
whom he bestowed [3240]
in the chariot [7393]
cities, [5892]
and with the king
[4428]
at Jerusalem. [3389]
26
Il
dominait sur tous les rois depuis le
fleuve jusqu'au pays des Philistins, et
jusqu'à la frontière d'Égypte.
And
he reigned [4910]
over all the kings
[4428]
from the river [5104]
even unto the land
[0776]
of the Philistines,
[6430]
and to the border
[1366]
of Egypt. [4714]
27
Et
le roi fit que l'argent était aussi
commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les
sycomores qui sont dans la plaine.
And
the king [4428]
made [5414]
silver [3701]
in Jerusalem [3389]
as stones, [0068]
and cedar trees [0730]
made [5414]
he as the sycomore trees
[8256]
that [are] in the low plains
[8219]
in abundance. [7230]
28
On
tirait des chevaux pour Salomon, de
l'Égypte et de tous les pays.
And
they brought unto Solomon
[8010]
horses [5483]
out [3318]
of Egypt, [4714]
and out of all lands.
[0776]
29
Quant
au reste des actions de Salomon, les
premières et les dernières, cela
n'est-il pas écrit dans le livre de
Nathan, le prophète, dans la prophétie
d'Achija, le Silonite, et dans la vision
de Jéeddo, le Voyant, touchant Jéroboam,
fils de Nébat?
Now
the rest [7605]
of the acts [1697]
of Solomon, [8010]
first [7223]
and last, [0314]
[are] they not written
[3789]
in the book [1697]
of Nathan [5416]
the prophet, [5030]
and in the prophecy
[5016]
of Ahijah [0281]
the Shilonite, [7888]
and in the visions
[2378]
of Iddo [3260]
the seer [2374]
against Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat? [5028]
30
Salomon
régna quarante ans à Jérusalem sur tout
Israël.
And
Solomon [8010]
reigned [4427]
in Jerusalem [3389]
over all Israel [3478]
forty [0705]
years. [8141]
31
Puis
Salomon s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans la cité de David, son
père; et Roboam, son fils, régna à sa
place.
And
Solomon [8010]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and he was buried
[6912]
in the city [5892]
of David [1732]
his father: [0001]
and Rehoboam [7346]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Roboam
se rendit à Sichem, car tout Israël
était venu à Sichem pour l'établir roi.
And
Rehoboam [7346]
went [3212]
to Shechem: [7927]
for to Shechem [7927]
were all Israel [3478]
come [0935]
to make him king.
[4427]
2
Quand
Jéroboam, fils de Nébat, qui était en
Égypte, où il s'était enfui de devant le
roi Salomon, l'eut appris, il revint
d'Égypte.
And
it came to pass, when Jeroboam
[3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
who [was] in Egypt,
[4714]
whither he had fled
[1272]
from the presence
[6440]
of Solomon [8010]
the king, [4428]
heard [8085]
[it], that Jeroboam
[3379]
returned [7725]
out of Egypt. [4714]
3
Or
on l'avait envoyé appeler. Ainsi
Jéroboam et tout Israël vinrent et
parlèrent à Roboam, en disant:
And
they sent [7971]
and called [7121]
him. So Jeroboam [3379]
and all Israel [3478]
came [0935]
and spake [1696]
to Rehoboam, [7346]
saying, [0559]
4
Ton
père a mis sur nous un joug pesant;
allège maintenant cette rude servitude
de ton père, et ce joug pesant qu'il
nous a imposé, et nous te servirons.
Thy
father [0001]
made our yoke [5923]
grievous: [7185]
now therefore ease
[7043]
thou somewhat the grievous
[7186]
servitude [5656]
of thy father, [0001]
and his heavy [3515]
yoke [5923]
that he put [5414]
upon us, and we will serve
[5647]
thee.
5
Alors
il leur dit: Revenez vers moi dans trois
jours. Ainsi le peuple s'en alla.
And
he said [0559]
unto them, Come again
[7725]
unto me after three
[7969]
days. [3117]
And the people [5971]
departed. [3212]
6
Et
le roi Roboam consulta les vieillards
qui avaient été auprès de Salomon, son
père, pendant sa vie, et il leur dit:
Quelle réponse me conseillez-vous de
faire à ce peuple?
And
king [4428]
Rehoboam [7346]
took counsel [3289]
with the old men [2205]
that had stood [5975]
before [6440]
Solomon [8010]
his father [0001]
while he yet lived,
[2416]
saying, [0559]
What [0349]
counsel give [3289]
ye [me] to return
[7725]
answer [1697]
to this people? [5971]
7
Et
ils lui répondirent en ces termes: Si tu
es bon envers ce peuple, si tu es
bienveillant envers eux, et que tu leur
dises de bonnes paroles, ils seront tes
serviteurs à toujours.
And
they spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
If thou be kind [2896]
to this people, [5971]
and please [7521]
them, and speak [1696]
good [2896]
words [1697]
to them, they will be thy servants
[5650]
for ever. [3605]
[3117]
8
Mais
il laissa le conseil que les vieillards
lui avaient donné, et il consulta les
jeunes gens qui avaient grandi avec lui,
et qui se tenaient devant lui.
But
he forsook [5800]
the counsel [6098]
which the old men
[2205]
gave [3289]
him, and took counsel
[3289]
with the young men
[3206]
that were brought up
[1431]
with him, that stood
[5975]
before [6440]
him.
9
Et
il leur dit: Que me conseillez-vous de
répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et
m'a dit: Allège le joug que ton père a
mis sur nous?
And
he said [0559]
unto them, What advice give
[3289]
ye that we may return
[7725]
answer [1697]
to this people, [5971]
which have spoken
[1696]
to me, saying, [0559]
Ease [7043]
somewhat the yoke
[5923]
that thy father [0001]
did put [5414]
upon us?
10
Et
les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui, lui répondirent, en disant: Tu
diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé,
et t'a dit: Ton père a mis sur nous un
joug pesant, mais toi, allège-le; tu
leur répondras ainsi: Mon petit doigt
est plus gros que les reins de mon père.
And
the young men [3206]
that were brought up
[1431]
with him spake [1696]
unto him, saying,
[0559]
Thus shalt thou answer
[0559]
the people [5971]
that spake [1696]
unto thee, saying,
[0559]
Thy father [0001]
made our yoke [5923]
heavy, [3513]
but make thou [it] somewhat lighter
[7043]
for us; thus shalt thou say
[0559]
unto them, My little
[6995]
[finger] shall be thicker
[5666]
than my father's [0001]
loins. [4975]
11
Or,
mon père vous a imposé un joug pesant,
mais moi, je rendrai votre joug plus
pesant encore. Mon père vous a châtiés
avec des fouets, mais moi, je vous
châtierai avec des fouets garnis de
pointes.
For
whereas [6258]
my father [0001]
put [6006]
a heavy [3515]
yoke [5923]
upon you, I will put more
[3254]
to your yoke: [5923]
my father [0001]
chastised [3256]
you with whips, [7752]
but I [will chastise you] with
scorpions. [6137]
12
Trois
jours après, Jéroboam avec tout le
peuple vint vers Roboam, suivant ce que
le roi avait dit: Revenez vers moi dans
trois jours.
So
Jeroboam [3379]
and all the people
[5971]
came [0935]
to Rehoboam [7346]
on the third [7992]
day, [3117]
as the king [4428]
bade, [1696]
saying, [0559]
Come again [7725]
to me on the third
[7992]
day. [3117]
13
Mais
le roi leur répondit rudement, et le roi
Roboam ne suivit point le conseil des
vieillards;
And
the king [4428]
answered [6030]
them roughly; [7186]
and king [4428]
Rehoboam [7346]
forsook [5800]
the counsel [6098]
of the old men, [2205]
14
Il
leur parla suivant le conseil des jeunes
gens, et leur dit: Mon père a mis sur
vous un joug pesant; mais moi, j'y
ajouterai encore. Mon père vous a
châtiés avec des fouets; mais moi, je
vous châtierai avec des fouets garnis de
pointes.
And
answered [1696]
them after the advice
[6098]
of the young men,
[3206]
saying, [0559]
My father [0001]
made your yoke [5923]
heavy, [3513]
but I will add [3254]
thereto: my father
[0001]
chastised [3256]
you with whips, [7752]
but I [will chastise you] with
scorpions. [6137]
15
Le
roi n'écouta donc point le peuple; car
cela était dispensé de la part de Dieu,
afin que YEHOVAH ratifiât sa Parole
qu'il avait prononcée par Achija, le
Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.
So
the king [4428]
hearkened [8085]
not unto the people:
[5971]
for the cause [5252]
was of God, [0430]
that the LORD [3068]
might perform [6965]
his word, [1697]
which he spake [1696]
by the hand [3027]
of Ahijah [0281]
the Shilonite [7888]
to Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat. [5028]
16
Et
quand tout Israël vit que le roi ne les
écoutait point, le peuple répondit au
roi, en disant: Quelle part avons-nous
avec David? Nous n'avons point
d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël,
chacun à ses tentes! Maintenant, David,
pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël
s'en alla dans ses tentes.
And
when all Israel [3478]
[saw] [7200]
that the king [4428]
would not hearken
[8085]
unto them, the people
[5971]
answered [7725]
the king, [4428]
saying, [0559]
What portion [2506]
have we in David?
[1732]
and [we have] none inheritance
[5159]
in the son [1121]
of Jesse: [3448]
every man [0376]
to your tents, [0168]
O Israel: [3478]
[and] now, David,
[1732]
see [7200]
to thine own house.
[1004]
So all Israel [3478]
went [3212]
to their tents. [0168]
17
Mais
quant aux enfants d'Israël qui
habitaient les villes de Juda, Roboam
régna sur eux.
But
[as for] the children
[1121]
of Israel [3478]
that dwelt [3427]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
Rehoboam [7346]
reigned [4427]
over them.
18
Alors
le roi Roboam envoya Hadoram, qui était
préposé aux impôts; mais les enfants
d'Israël l'assommèrent à coups de
pierres, et il mourut. Et le roi Roboam
se hâta de monter sur un char pour
s'enfuir à Jérusalem.
Then
king [4428]
Rehoboam [7346]
sent [7971]
Hadoram [1913]
that [was] over the tribute;
[4522]
and the children [1121]
of Israel [3478]
stoned [7275]
him with stones, [0068]
that he died. [4191]
But king [4428]
Rehoboam [7346]
made speed [0553]
to get him up [5927]
to [his] chariot,
[4818]
to flee [5127]
to Jerusalem. [3389]
19
C'est
ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la
maison de David, jusqu'à ce jour.
And
Israel [3478]
rebelled [6586]
against the house
[1004]
of David [1732]
unto this day. [3117]
1
Roboam,
étant arrivé à Jérusalem, assembla la
maison de Juda et de Benjamin, cent
quatre-vingt mille hommes de guerre
choisis, pour combattre contre Israël,
pour ramener le royaume à Roboam.
And
when Rehoboam [7346]
was come [0935]
to Jerusalem, [3389]
he gathered [6950]
of the house [1004]
of Judah [3063]
and Benjamin [1144]
an hundred [3967]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
chosen [0977]
[men], which were warriors,
[6213]
[4421]
to fight [3898]
against Israel, [3478]
that he might bring the kingdom
[4467]
again [7725]
to Rehoboam. [7346]
2
Mais
la Parole de YEHOVAH fut adressée à
Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:
But
the word [1697]
of the LORD [3068]
came to Shemaiah [8098]
the man [0376]
of God, [0430]
saying, [0559]
3
Parle
à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda,
et à tout Israël en Juda et en Benjamin,
et dis-leur:
Speak
[0559]
unto Rehoboam [7346]
the son [1121]
of Solomon, [8010]
king [4428]
of Judah, [3063]
and to all Israel
[3478]
in Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
saying, [0559]
4
Ainsi
dit YEHOVAH: Vous ne monterez point, et
vous ne combattrez point contre vos
frères; retournez-vous-en, chacun dans
sa maison; car ceci vient de moi. Et ils
obéirent à la Parole de YEHOVAH, et s'en
retournèrent, renonçant à marcher contre
Jéroboam.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Ye shall not go up,
[5927]
nor fight [3898]
against your brethren:
[0251]
return [7725]
every man [0376]
to his house: [1004]
for this thing [1697]
is done [1961]
of me. And they obeyed
[8085]
the words [1697]
of the LORD, [3068]
and returned [7725]
from going [3212]
against Jeroboam.
[3379]
5
Roboam
demeura donc à Jérusalem, et il bâtit
des villes fortes en Juda.
And
Rehoboam [7346]
dwelt [3427]
in Jerusalem, [3389]
and built [1129]
cities [5892]
for defence [4692]
in Judah. [3063]
6
Il
bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa,
He
built [1129]
even Bethlehem, [1035]
and Etam, [5862]
and Tekoa, [8620]
7
Beth-Tsur,
Soco, Adullam,
And
Bethzur, [1049]
and Shoco, [7755]
and Adullam, [5725]
8
Gath,
Marésha, Ziph,
And
Gath, [1661]
and Mareshah, [4762]
and Ziph, [2128]
9
Adoraïm,
Lakis, Azéka,
And
Adoraim, [0115]
and Lachish, [3923]
and Azekah, [5825]
10
Tsoréa,
Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et
en Benjamin, et en fit des villes
fortes.
And
Zorah, [6881]
and Aijalon, [0357]
and Hebron, [2275]
which [are] in Judah
[3063]
and in Benjamin [1144]
fenced [4694]
cities. [5892]
11
Il
les fortifia, et y mit des gouverneurs
et des provisions de vivres, d'huile et
de vin,
And
he fortified [2388]
the strong holds,
[4694]
and put [5414]
captains [5057]
in them, and store
[0214]
of victual, [3978]
and of oil [8081]
and wine. [3196]
12
Et,
dans chacune de ces villes, des
boucliers et des lances, et il les
rendit très fortes. Ainsi Juda et
Benjamin furent à lui.
And
in every several city
[5892]
[5892]
[he put] shields [6793]
and spears, [7420]
and made them exceeding
[7235]
[3966]
strong, [2388]
having Judah [3063]
and Benjamin [1144]
on his side.
13
Les
sacrificateurs et les Lévites, qui
étaient dans tout Israël, vinrent de
toutes parts se ranger auprès de lui.
And
the priests [3548]
and the Levites [3881]
that [were] in all Israel
[3478]
resorted [3320]
to him out of all their coasts.
[1366]
14
Car
les Lévites abandonnèrent leurs
banlieues et leurs propriétés et vinrent
en Juda et à Jérusalem, parce que
Jéroboam, avec ses fils, les avaient
rejetés des fonctions de sacrificateurs
à YEHOVAH,
For
the Levites [3881]
left [5800]
their suburbs [4054]
and their possession,
[0272]
and came [3212]
to Judah [3063]
and Jerusalem: [3389]
for Jeroboam [3379]
and his sons [1121]
had cast them off
[2186]
from executing the priest's office
[3547]
unto the LORD: [3068]
15
Et
s'était établi des sacrificateurs pour
les hauts lieux et les démons, et pour
les veaux qu'il avait faits.
And
he ordained [5975]
him priests [3548]
for the high places,
[1116]
and for the devils,
[8163]
and for the calves
[5695]
which he had made.
[6213]
16
Et
à leur suite, de toutes les tribus
d'Israël, ceux qui avaient à cœur de
chercher YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
vinrent à Jérusalem pour sacrifier à
YEHOVAH, le Dieu de leurs pères.
And
after [0310]
them out of all the tribes
[7626]
of Israel [3478]
such as set [5414]
their hearts [3824]
to seek [1245]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
came [0935]
to Jerusalem, [3389]
to sacrifice [2076]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
17
Et
ils fortifièrent le royaume de Juda et
affermirent Roboam, fils de Salomon,
pendant trois ans; car on suivit les
voies de David et de Salomon pendant
trois ans.
So
they strengthened
[2388]
the kingdom [4438]
of Judah, [3063]
and made Rehoboam
[7346]
the son [1121]
of Solomon [8010]
strong, [0553]
three [7969]
years: [8141]
for three [7969]
years [8141]
they walked [1980]
in the way [1870]
of David [1732]
and Solomon. [8010]
18
Or
Roboam prit pour femme Mahalath, fille
de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl,
fille d'Éliab, fils d'Isaï.
And
Rehoboam [7346]
took [3947]
him Mahalath [4258]
the daughter [1323]
[1121]
of Jerimoth [3406]
the son [1121]
of David [1732]
to wife, [0802]
[and] Abihail [0032]
the daughter [1323]
of Eliab [0446]
the son [1121]
of Jesse; [3448]
19
Elle
lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et
Zaham.
Which
bare [3205]
him children; [1121]
Jeush, [3266]
and Shamariah, [8114]
and Zaham. [2093]
20
Après
elle, il prit Maaca, fille d'Absalom,
qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et
Shélomith.
And
after [0310]
her he took [3947]
Maachah [4601]
the daughter [1323]
of Absalom; [0053]
which bare [3205]
him Abijah, [0029]
and Attai, [6262]
and Ziza, [2124]
and Shelomith. [8019]
21
Et
Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus
que toutes ses femmes et ses concubines.
Car il prit dix-huit femmes et soixante
concubines, et il engendra vingt-huit
fils et soixante filles.
And
Rehoboam [7346]
loved [0157]
Maachah [4601]
the daughter [1323]
of Absalom [0053]
above all his wives
[0802]
and his concubines:
[6370]
(for he took [5375]
eighteen [8083]
[6240]
wives, [0802]
and threescore [8346]
concubines; [6370]
and begat [3205]
twenty [6242]
and eight [8083]
sons, [1121]
and threescore [8346]
daughters.) [1323]
22
Roboam
établit pour chef Abija, fils de Maaca,
comme prince entre ses frères; car il
voulait le faire roi;
And
Rehoboam [7346]
made [5975]
Abijah [0029]
the son [1121]
of Maachah [4601]
the chief, [7218]
[to be] ruler [5057]
among his brethren:
[0251]
for [he thought] to make him king.
[4427]
23
Et
il agit prudemment et dispersa tous ses
fils dans toutes les contrées de Juda et
de Benjamin, dans toutes les villes
fortes; il leur donna abondamment de
quoi vivre, et demanda pour eux une
multitude de femmes.
And
he dealt wisely, [0995]
and dispersed [6555]
of all his children
[1121]
throughout all the countries
[0776]
of Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
unto every fenced
[4694]
city: [5892]
and he gave [5414]
them victual [4202]
in abundance. [7230]
And he desired [7592]
many [1995]
wives. [0802]
1
Lorsque
la royauté de Roboam se fut affermie et
qu'il fut devenu fort, il abandonna la
loi de YEHOVAH, et tout Israël avec lui.
And
it came to pass, when Rehoboam
[7346]
had established [3559]
the kingdom, [4438]
and had strengthened
[2394]
himself, he forsook
[5800]
the law [8451]
of the LORD, [3068]
and all Israel [3478]
with him.
2
Et
il arriva, la cinquième année du roi
Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta
contre Jérusalem, parce qu'ils avaient
péché contre YEHOVAH;
And
it came to pass, [that] in the fifth
[2549]
year [8141]
of king [4428]
Rehoboam [7346]
Shishak [7895]
king [4428]
of Egypt [4714]
came up [5927]
against Jerusalem,
[3389]
because they had transgressed
[4603]
against the LORD,
[3068]
3
Il
avait douze cents chars et soixante
mille cavaliers, et le peuple venu avec
lui d'Égypte était innombrable, des
Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens.
With
twelve hundred [3967]
[0505]
chariots, [7393]
and threescore [8346]
thousand [0505]
horsemen: [6571]
and the people [5971]
[were] without number
[4557]
that came [0935]
with him out of Egypt;
[4714]
the Lubims, [3864]
the Sukkiims, [5525]
and the Ethiopians.
[3569]
4
Il
prit les villes fortes qui appartenaient
à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem.
And
he took [3920]
the fenced [4694]
cities [5892]
which [pertained] to Judah,
[3063]
and came [0935]
to Jerusalem. [3389]
5
Alors
Shémaeja, le prophète, vint vers Roboam
et vers les chefs de Juda, qui s'étaient
assemblés à Jérusalem, à l'approche de
Shishak, et leur dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Vous m'avez abandonné; moi
aussi je vous abandonne aux mains de
Shishak.
Then
came [0935]
Shemaiah [8098]
the prophet [5030]
to Rehoboam, [7346]
and [to] the princes
[8269]
of Judah, [3063]
that were gathered
[0622]
together to Jerusalem
[3389]
because [6440]
of Shishak, [7895]
and said [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
the LORD, [3068]
Ye have forsaken [5800]
me, and therefore have I also
[0637]
left [5800]
you in the hand [3027]
of Shishak. [7895]
6
Alors
les chefs d'Israël et le roi
s'humilièrent, et dirent: YEHOVAH est
juste!
Whereupon
the princes [8269]
of Israel [3478]
and the king [4428]
humbled [3665]
themselves; and they said,
[0559]
The LORD [3068]
[is] righteous. [6662]
7
Et
quand YEHOVAH vit qu'ils s'étaient
humiliés, la Parole de YEHOVAH fut
adressée à Shémaeja, et il lui dit: Ils
se sont humiliés; je ne les détruirai
pas; et je leur donnerai bientôt un
moyen d'échapper, et mon courroux ne se
répandra point sur Jérusalem par la main
de Shishak.
And
when the LORD [3068]
saw [7200]
that they humbled
[3665]
themselves, the word
[1697]
of the LORD [3068]
came to Shemaiah,
[8098]
saying, [0559]
They have humbled
[3665]
themselves; [therefore] I will not
destroy [7843]
them, but I will grant
[5414]
them some [4592]
deliverance; [6413]
and my wrath [2534]
shall not be poured out
[5413]
upon Jerusalem [3389]
by the hand [3027]
of Shishak. [7895]
8
Toutefois
ils lui seront asservis, afin qu'ils
sachent ce que c'est que de me servir ou
de servir les royaumes des autres pays.
Nevertheless
they shall be his servants;
[5650]
that they may know
[3045]
my service, [5656]
and the service [5656]
of the kingdoms [4467]
of the countries.
[0776]
9
Shishak,
roi d'Égypte, monta donc contre
Jérusalem, et prit les trésors de la
maison de YEHOVAH, et les trésors de la
maison royale; il prit tout. Il prit les
boucliers d'or que Salomon avait faits.
So
Shishak [7895]
king [4428]
of Egypt [4714]
came up [5927]
against Jerusalem,
[3389]
and took [3947]
away the treasures
[0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house; [1004]
he took [3947]
all: he carried away
[3947]
also the shields [4043]
of gold [2091]
which Solomon [8010]
had made. [6213]
10
Le
roi Roboam fit à leur place des
boucliers d'airain, et il les mit entre
les mains des chefs des coureurs qui
gardaient la porte de la maison du roi.
Instead
of which king [4428]
Rehoboam [7346]
made [6213]
shields [4043]
of brass, [5178]
and committed [6485]
[them] to the hands
[3027]
of the chief [8269]
of the guard, [7323]
that kept [8104]
the entrance [6607]
of the king's [4428]
house. [1004]
11
Et
toutes les fois que le roi entrait dans
la maison de YEHOVAH, les coureurs
venaient, et les portaient; puis ils les
rapportaient dans la chambre des
coureurs.
And
when [1767]
the king [4428]
entered [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
the guard [7323]
came [0935]
and fetched [5375]
them, and brought them again
[7725]
into the guard [7323]
chamber. [8372]
12
Ainsi
comme il s'était humilié, la colère de
YEHOVAH se détourna de lui, et ne le
détruisit pas entièrement; car il y
avait encore de bonnes choses en Juda.
And
when he humbled [3665]
himself, the wrath
[0639]
of the LORD [3068]
turned [7725]
from him, that he would not destroy
[7843]
[him] altogether:
[3617]
and also in Judah
[3063]
things [1697]
went well. [2896]
13
Le
roi Roboam se fortifia donc dans
Jérusalem, et régna. Il avait quarante
et un ans quand il devint roi, et il
régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville
que YEHOVAH avait choisie, de toutes les
tribus d'Israël, pour y mettre son nom.
Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
So
king [4428]
Rehoboam [7346]
strengthened [2388]
himself in Jerusalem,
[3389]
and reigned: [4427]
for Rehoboam [7346]
[was] one [0259]
and forty [0705]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
seventeen [7651]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem, [3389]
the city [5892]
which the LORD [3068]
had chosen [0977]
out of all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
to put [7760]
his name [8034]
there. And his mother's
[0517]
name [8034]
[was] Naa
14
Il
fit le mal, car il n'appliqua pas son
cœur à chercher YEHOVAH.
And
he did [6213]
evil, [7451]
because he prepared
[3559]
not his heart [3820]
to seek [1875]
the LORD. [3068]
15
Or
les actions de Roboam, les premières et
les dernières, ne sont-elles pas écrites
dans les livres de Shémaeja, le
prophète, et d'Iddo, le Voyant, aux
généalogies? Et les guerres de Roboam et
de Jéroboam furent continuelles.
Now
the acts [1697]
of Rehoboam, [7346]
first [7223]
and last, [0314]
[are] they not written
[3789]
in the book [1697]
of Shemaiah [8098]
the prophet, [5030]
and of Iddo [5714]
the seer [2374]
concerning genealogies?
[3187]
And [there were] wars
[4421]
between Rehoboam [7346]
and Jeroboam [3379]
continually. [3605]
[3117]
16
Et
Roboam s'endormit avec ses pères, et il
fut enseveli dans la cité de David; et
Abija, son fils, régna à sa place.
And
Rehoboam [7346]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
in the city [5892]
of David: [1732]
and Abijah [0029]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
La
dix-huitième année du roi Jéroboam,
Abija commença à régner sur Juda.
Now
in the eighteenth
[8083]
[6240]
year [8141]
of king [4428]
Jeroboam [3379]
began Abijah [0029]
to reign [4427]
over Judah. [3063]
2
Il
régna trois ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de
Guibea. Or il y eut guerre entre Abija
et Jéroboam.
He
reigned [4427]
three [7969]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Michaiah
[4322]
the daughter [1323]
of Uriel [0222]
of Gibeah. [1390]
And there was war
[4421]
between Abijah [0029]
and Jeroboam. [3379]
3
Abija
engagea la guerre avec une armée de
vaillants guerriers, quatre cent mille
hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en
bataille contre lui avec huit cent mille
hommes d'élite, vaillants guerriers.
And
Abijah [0029]
set [0631]
the battle [4421]
in array with an army
[2428]
of valiant men [1368]
of war, [4421]
[even] four [0702]
hundred [3967]
thousand [0505]
chosen [0977]
men: [0376]
Jeroboam [3379]
also set the battle
[4421]
in array [6186]
against him with eight
[8083]
hundred [3967]
thousand [0505]
chosen [0977]
men, [0376]
[being] mighty men
[1368]
of valour. [2428]
4
Et
Abija se tint sur la montagne de
Tsémaraïm, qui est dans la montagne
d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout
Israël, écoutez-moi!
And
Abijah [0029]
stood up [6965]
upon mount [2022]
Zemaraim, [6787]
which [is] in mount
[2022]
Ephraim, [0669]
and said, [0559]
Hear [8085]
me, thou Jeroboam,
[3379]
and all Israel; [3478]
5
Ne
devez-vous pas savoir que YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, a donné pour toujours la
royauté sur Israël, à David, à lui et à
ses fils, par une alliance inviolable!
Ought
ye not to know [3045]
that the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
gave [5414]
the kingdom [4467]
over Israel [3478]
to David [1732]
for ever, [5769]
[even] to him and to his sons
[1121]
by a covenant [1285]
of salt? [4417]
6
Mais
Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de
Salomon, fils de David, s'est élevé, et
s'est révolté contre son seigneur;
Yet
Jeroboam [3379]
the son [1121]
of Nebat, [5028]
the servant [5650]
of Solomon [8010]
the son [1121]
of David, [1732]
is risen up, [6965]
and hath rebelled
[4775]
against his lord.
[0113]
7
Et
des gens de rien, des misérables se sont
joints à lui et se sont fortifiés contre
Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était
un enfant et de faible courage, et il ne
tint pas devant eux.
And
there are gathered
[6908]
unto him vain [7386]
men, [0582]
the children [1121]
of Belial, [1100]
and have strengthened
[0553]
themselves against Rehoboam
[7346]
the son [1121]
of Solomon, [8010]
when Rehoboam [7346]
was young [5288]
and tenderhearted,
[7390]
[3824]
and could not withstand
[2388]
them. [6440]
8
Et
maintenant, vous pensez tenir devant la
royauté de YEHOVAH, qui est entre les
mains des fils de David; et vous êtes
une grande multitude, et vous avez avec
vous les veaux d'or que Jéroboam vous a
faits pour être vos dieux.
And
now ye think [0559]
to withstand [2388]
the [6440]
kingdom [4467]
of the LORD [3068]
in the hand [3027]
of the sons [1121]
of David; [1732]
and ye [be] a great
[7227]
multitude, [1995]
and [there are] with you golden
[2091]
calves, [5695]
which Jeroboam [3379]
made [6213]
you for gods. [0430]
9
N'avez-vous
pas repoussé les sacrificateurs de
YEHOVAH, les fils d'Aaron, et les
Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait
des sacrificateurs à la façon des
peuples des autres pays? Quiconque est
venu, pour être consacré, avec un jeune
taureau et sept béliers, est devenu
sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
Have
ye not cast out [5080]
the priests [3548]
of the LORD, [3068]
the sons [1121]
of Aaron, [0175]
and the Levites, [3881]
and have made [6213]
you priests [3548]
after the manner of the nations
[5971]
of [other] lands?
[0776]
so that whosoever cometh
[0935]
to consecrate [4390]
himself [3027]
with a young [6499]
[1121]
bullock [1241]
and seven [7651]
rams, [0352]
[the same] may be a priest
[3548]
of [them that are] no
[3808]
gods. [0430]
10
Mais
pour nous, YEHOVAH est notre Dieu, et
nous ne l'avons point abandonné; les
sacrificateurs qui font le service de
YEHOVAH, sont enfants d'Aaron, et ce
sont les Lévites qui fonctionnent,
But
as for us, the LORD
[3068]
[is] our God, [0430]
and we have not forsaken
[5800]
him; and the priests,
[3548]
which minister [8334]
unto the LORD, [3068]
[are] the sons [1121]
of Aaron, [0175]
and the Levites [3881]
[wait] upon [their] business:
[4399]
11
Faisant
fumer pour YEHOVAH, chaque matin et
chaque soir, les offrandes à brûler et
le parfum d'aromates. Les pains du
témoignage sont rangés sur la table
pure, et on allume le chandelier d'or,
avec ses lampes, chaque soir. Car nous
gardons ce que YEHOVAH notre Dieu veut
qu'on garde; mais vous, vous l'avez
abandonné.
And
they burn [6999]
unto the LORD [3068]
every morning [1242]
[1242]
and every evening
[6153]
[6153]
burnt sacrifices [5930]
and sweet [5561]
incense: [7004]
the shewbread [3899]
[4635]
also [set they in order] upon the pure
[2889]
table; [7979]
and the candlestick
[4501]
of gold [2091]
with the lamps [5216]
thereof, to burn [1197]
every evening: [6153]
[6153]
for we keep [8104]
the charge [4931]
of the LORD [3068]
our God; [0430]
but ye have forsaken
[5800]
him.
12
Voici,
Dieu et ses sacrificateurs sont avec
nous, à notre tête, et les trompettes au
son éclatant, pour les faire retentir
contre vous. Enfants d'Israël, ne
combattez pas contre YEHOVAH, le Dieu de
vos pères; car cela ne vous réussira
point.
And,
behold, God [0430]
himself [is] with us for [our] captain,
[7218]
and his priests [3548]
with sounding [8643]
trumpets [2689]
to cry alarm [7321]
against you. O children
[1121]
of Israel, [3478]
fight [3898]
ye not against the LORD
[3068]
God [0430]
of your fathers; [0001]
for ye shall not prosper.
[6743]
13
Mais
Jéroboam fit faire un détour à une
embuscade, pour arriver derrière eux.
Ainsi les Israélites étaient en face de
Juda, et l'embuscade était derrière
ceux-ci.
But
Jeroboam [3379]
caused an ambushment
[3993]
to come [0935]
about [5437]
behind [0310]
them: so they were before
[6440]
Judah, [3063]
and the ambushment
[3993]
[was] behind [0310]
them.
14
Ceux
de Juda regardèrent donc, et voici, ils
avaient la bataille en face et
par-derrière. Alors ils crièrent à
YEHOVAH, et les sacrificateurs sonnèrent
des trompettes.
And
when Judah [3063]
looked [6437]
back, behold, the battle
[4421]
[was] before [6440]
and behind: [0268]
and they cried [6817]
unto the LORD, [3068]
and the priests [3548]
sounded [2690]
with the trumpets.
[2689]
15
Et
tous les hommes de Juda poussèrent un
cri de guerre, et au cri de guerre des
hommes de Juda, Dieu frappa Jéroboam et
tout Israël devant Abija et Juda;
Then
the men [0376]
of Judah [3063]
gave a shout: [7321]
and as the men [0376]
of Judah [3063]
shouted, [7321]
it came to pass, that God
[0430]
smote [5062]
Jeroboam [3379]
and all Israel [3478]
before [6440]
Abijah [0029]
and Judah. [3063]
16
Et
les enfants d'Israël s'enfuirent devant
ceux de Juda, et Dieu les livra entre
leurs mains.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
fled [5127]
before [6440]
Judah: [3063]
and God [0430]
delivered [5414]
them into their hand.
[3027]
17
Abija
et son peuple en firent un grand
carnage, et il tomba d'Israël cinq cent
mille hommes d'élite blessés à mort.
And
Abijah [0029]
and his people [5971]
slew [5221]
them with a great
[7227]
slaughter: [4347]
so there fell down
[5307]
slain [2491]
of Israel [3478]
five [2568]
hundred [3967]
thousand [0505]
chosen [0977]
men. [0376]
18
Ainsi
les enfants d'Israël furent humiliés en
ce temps-là; et les enfants de Juda
devinrent forts, parce qu'ils s'étaient
appuyés sur YEHOVAH, le Dieu de leurs
pères.
Thus
the children [1121]
of Israel [3478]
were brought [3665]
under at that time,
[6256]
and the children [1121]
of Judah [3063]
prevailed, [0553]
because they relied
[8172]
upon the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
19
Or
Abija poursuivit Jéroboam, et lui prit
ces villes: Béthel et les villes de son
ressort, Jeshana et les villes de son
ressort, Éphron et les villes de son
ressort.
And
Abijah [0029]
pursued [7291]
after [0310]
Jeroboam, [3379]
and took [3920]
cities [5892]
from him, Bethel [1008]
with the towns [1323]
thereof, and Jeshanah
[3466]
with the towns [1323]
thereof, and Ephrain
[6085]
with the towns [1323]
thereof.
20
Jéroboam
n'eut plus de force pendant le temps d'Abija;
et YEHOVAH le frappa, et il mourut.
Neither
did Jeroboam [3379]
recover [6113]
strength [3581]
again in the days
[3117]
of Abijah: [0029]
and the LORD [3068]
struck [5062]
him, and he died.
[4191]
21
Mais
Abija devint puissant. Il prit quatorze
femmes, et engendra vingt-deux fils et
seize filles.
But
Abijah [0029]
waxed mighty, [2388]
and married [5375]
fourteen [0702]
[6240]
wives, [0802]
and begat [3205]
twenty [6242]
and two [8147]
sons, [1121]
and sixteen [8337]
[6240]
daughters. [1323]
22
Le
reste des actions d'Abija, et sa
conduite, et ses paroles sont écrites
dans les mémoires du prophète Iddo.
And
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Abijah, [0029]
and his ways, [1870]
and his sayings, [1697]
[are] written [3789]
in the story [4097]
of the prophet [5030]
Iddo. [5714]
1
Abija
s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans la cité de David; et
Asa son fils régna à sa place. De son
temps, le pays fut en repos pendant dix
ans.
So
Abijah [0029]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him in the city [5892]
of David: [1732]
and Asa [0609]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead. In his days
[3117]
the land [0776]
was quiet [8252]
ten [6235]
years. [8141]
2
Asa
fit ce qui est bon et droit aux yeux de
YEHOVAH, son Dieu.
And
Asa [0609]
did [6213]
[that which was] good
[2896]
and right [3477]
in the eyes [5869]
of the LORD [3068]
his God: [0430]
3
Il
ôta les autels étrangers et les hauts
lieux; il brisa les statues et mit en
pièces les emblèmes d'Ashéra.
For
he took away [5493]
the altars [4196]
of the strange [5236]
[gods], and the high places,
[1116]
and brake down [7665]
the images, [4676]
and cut down [1438]
the groves: [0842]
4
Et
il recommanda à Juda de rechercher
YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, et de
pratiquer la loi et les commandements.
And
commanded [0559]
Judah [3063]
to seek [1875]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
and to do [6213]
the law [8451]
and the commandment.
[4687]
5
Il
ôta de toutes les villes de Juda les
hauts lieux et les colonnes consacrées
au soleil. Et le royaume fut en repos
devant lui.
Also
he took away [5493]
out of all the cities
[5892]
of Judah [3063]
the high places [1116]
and the images: [2553]
and the kingdom [4467]
was quiet [8252]
before [6440]
him.
6
Il
bâtit des villes fortes en Juda; car le
pays fut en repos; et pendant ces
années-là il n'y eut point de guerre
contre lui, parce que YEHOVAH lui donna
du repos.
And
he built [1129]
fenced [4694]
cities [5892]
in Judah: [3063]
for the land [0776]
had rest, [8252]
and he had no war
[4421]
in those years; [8141]
because the LORD [3068]
had given him rest.
[5117]
7
Et
il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et
environnons-les de murailles, de tours,
de portes et de barres; le pays est
encore devant nous, parce que nous avons
recherché YEHOVAH notre Dieu; nous
l'avons recherché, et il nous a donné du
repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent
et prospérèrent.
Therefore
he said [0559]
unto Judah, [3063]
Let us build [1129]
these cities, [5892]
and make about [5437]
[them] walls, [2346]
and towers, [4026]
gates, [1817]
and bars, [1280]
[while] the land [0776]
[is] yet before [6440]
us; because we have sought
[1875]
the LORD [3068]
our God, [0430]
we have sought [1875]
[him], and he hath given us rest
[5117]
on every side. [5439]
So they built [1129]
and prospered. [6743]
8
Or
Asa avait une armée de trois cent mille
hommes de Juda, portant le grand
bouclier et la lance, et de deux cent
quatre-vingt mille de Benjamin, portant
le petit bouclier et tirant de l'arc,
tous vaillants guerriers.
And
Asa [0609]
had an army [2428]
[of men] that bare
[5375]
targets [6793]
and spears, [7420]
out of Judah [3063]
three [7969]
hundred [3967]
thousand; [0505]
and out of Benjamin,
[1144]
that bare [5375]
shields [4043]
and drew [1869]
bows, [7198]
two hundred [3967]
and fourscore [8084]
thousand: [0505]
all these [were] mighty men
[1368]
of valour. [2428]
9
Mais
Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux
avec une armée d'un million d'hommes, et
de trois cents chars; et il vint jusqu'à
Marésha.
And
there came out [3318]
against them Zerah
[2226]
the Ethiopian [3569]
with an host [2428]
of a thousand [0505]
thousand, [0505]
and three [7969]
hundred [3967]
chariots; [4818]
and came [0935]
unto Mareshah. [4762]
10
Et
Asa alla au-devant de lui, et ils se
rangèrent en bataille dans la vallée de
Tséphatha, près de Marésha.
Then
Asa [0609]
went out [3318]
against [6440]
him, and they set the battle
[4421]
in array [6186]
in the valley [1516]
of Zephathah [6859]
at Mareshah. [4762]
11
Alors
Asa cria à YEHOVAH son Dieu, et dit:
YEHOVAH! Tu ne fais point de différence
pour aider, que l'on soit nombreux ou
sans force! Aide-nous, YEHOVAH, notre
Dieu! car nous nous sommes appuyés sur
toi, et nous sommes venus en ton nom
contre cette multitude. Tu es YEHOVAH,
notre Dieu: que l'homme ne prévale pas
contre toi!
And
Asa [0609]
cried [7121]
unto the LORD [3068]
his God, [0430]
and said, [0559]
LORD, [3068]
[it is] nothing with thee to help,
[5826]
whether [0996]
with many, [7227]
or with them that have no power:
[3581]
help [5826]
us, O LORD [3068]
our God; [0430]
for we rest [8172]
on thee, and in thy name
[8034]
we go [0935]
against this multitude.
[1995]
O LORD, [3068]
thou [art] our God;
[0430]
let not man [0582]
prevail [6113]
against thee.
12
Et
YEHOVAH frappa les Éthiopiens devant Asa
et devant Juda; et les Éthiopiens
s'enfuirent.
So
the LORD [3068]
smote [5062]
the Ethiopians [3569]
before [6440]
Asa, [0609]
and before [6440]
Judah; [3063]
and the Ethiopians
[3569]
fled. [5127]
13
Asa
et le peuple qui était avec lui, les
poursuivirent jusqu'à Guérar, et il
tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne
purent se remettre; car ils furent
écrasés devant YEHOVAH et son armée, et
on emporta un fort grand butin.
And
Asa [0609]
and the people [5971]
that [were] with him pursued
[7291]
them unto Gerar: [1642]
and the Ethiopians
[3569]
were overthrown, [5307]
that they could not recover
[4241]
themselves; for they were destroyed
[7665]
before [6440]
the LORD, [3068]
and before [6440]
his host; [4264]
and they carried away
[5375]
very [3966]
much [7235]
spoil. [7998]
14
Ils
frappèrent toutes les villes autour de
Guérar, car la terreur de YEHOVAH était
sur elles; et ils pillèrent toutes ces
villes, car il s'y trouvait beaucoup de
butin.
And
they smote [5221]
all the cities [5892]
round about [5439]
Gerar; [1642]
for the fear [6343]
of the LORD [3068]
came upon them: and they spoiled
[0962]
all the cities; [5892]
for there was exceeding much
[7227]
spoil [0961]
in them.
15
Ils
frappèrent aussi les tentes des
troupeaux, et emmenèrent des brebis et
des chameaux en abondance; puis ils
retournèrent à Jérusalem.
They
smote [5221]
also the tents [0168]
of cattle, [4735]
and carried away [7617]
sheep [6629]
and camels [1581]
in abundance, [7230]
and returned [7725]
to Jerusalem. [3389]
1
Alors
l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded.
And
the Spirit [7307]
of God [0430]
came upon Azariah
[5838]
the son [1121]
of Oded: [5752]
2
Et
il sortit au-devant d'Asa, et lui dit:
Asa, et tout Juda et Benjamin,
écoutez-moi! YEHOVAH est avec vous quand
vous êtes avec lui. Si vous le cherchez,
vous le trouverez; mais si vous
l'abandonnez, il vous abandonnera.
And
he went out [3318]
to meet [6440]
Asa, [0609]
and said [0559]
unto him, Hear [8085]
ye me, Asa, [0609]
and all Judah [3063]
and Benjamin; [1144]
The LORD [3068]
[is] with you, while ye be with him; and
if ye seek [1875]
him, he will be found
[4672]
of you; but if ye forsake
[5800]
him, he will forsake
[5800]
you.
3
Pendant
longtemps Israël a été sans vrai Dieu,
sans sacrificateur qui enseignât, et
sans loi;
Now
for a long [7227]
season [3117]
Israel [3478]
[hath been] without
[3808]
the true [0571]
God, [0430]
and without [3808]
a teaching [3384]
priest, [3548]
and without [3808]
law. [8451]
4
Mais
dans sa détresse il revint à YEHOVAH, le
Dieu d'Israël; ils le recherchèrent, et
il se laissa trouver d'eux.
But
when they in their trouble
[6862]
did turn [7725]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
and sought [1245]
him, he was found
[4672]
of them.
5
Dans
ces temps-là, il n'y avait point de
sécurité pour ceux qui allaient et
venaient, car il y avait de grands
troubles parmi tous les habitants du
pays.
And
in those times [6256]
[there was] no peace
[7965]
to him that went out,
[3318]
nor to him that came in,
[0935]
but great [7227]
vexations [4103]
[were] upon all the inhabitants
[3427]
of the countries.
[0776]
6
Une
nation était heurtée par une autre, et
une ville par une autre ville; car Dieu
les agitait par toutes sortes
d'angoisses.
And
nation [1471]
was destroyed [3807]
of nation, [1471]
and city [5892]
of city: [5892]
for God [0430]
did vex [2000]
them with all adversity.
[6869]
7
Mais
vous, fortifiez-vous, et que vos mains
ne soient point lâches; car il y a un
salaire pour ce que vous ferez.
Be
ye strong [2388]
therefore, and let not your hands
[3027]
be weak: [7503]
for your work [6468]
shall be [3426]
rewarded. [7939]
8
Quand
Asa eut entendu ces paroles et la
prophétie d'Oded, le prophète, il se
fortifia, et fit disparaître les
abominations de tout le pays de Juda et
de Benjamin, et des villes qu'il avait
prises dans la montagne d'Éphraïm; et il
rétablit l'autel de YEHOVAH, qui était
devant le portique de YEHOVAH.
And
when Asa [0609]
heard [8085]
these words, [1697]
and the prophecy [5016]
of Oded [5752]
the prophet, [5030]
he took courage, [2388]
and put away [5674]
the abominable idols
[8251]
out of all the land
[0776]
of Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
and out of the cities
[5892]
which he had taken
[3920]
from mount [2022]
Ephraim, [0669]
and renewed [2318]
the altar [4196]
of the LORD, [3068]
that [was] before
[6440]
the porch [0197]
of the LORD. [3068]
9
Puis
il rassembla tout Juda et Benjamin, et
ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon,
qui demeuraient avec eux; car un grand
nombre de gens d'Israël passaient à lui,
voyant que YEHOVAH son Dieu était avec
lui.
And
he gathered [6908]
all Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
and the strangers
[1481]
with them out of Ephraim
[0669]
and Manasseh, [4519]
and out of Simeon:
[8095]
for they fell [5307]
to him out of Israel
[3478]
in abundance, [7230]
when they saw [7200]
that the LORD [3068]
his God [0430]
[was] with him.
10
Ils
s'assemblèrent donc à Jérusalem, le
troisième mois de la quinzième année du
règne d'Asa;
So
they gathered themselves together
[6908]
at Jerusalem [3389]
in the third [7992]
month, [2320]
in the fifteenth [2568]
[6240]
year [8141]
of the reign [4438]
of Asa. [0609]
11
Et
ils sacrifièrent, ce jour-là, à YEHOVAH,
sept cents bœufs et sept mille brebis,
du butin qu'ils avaient amené.
And
they offered [2076]
unto the LORD [3068]
the same time, [3117]
of the spoil [7998]
[which] they had brought,
[0935]
seven [7651]
hundred [3967]
oxen [1241]
and seven [7651]
thousand [0505]
sheep. [6629]
12
Et
ils rentrèrent dans l'alliance, pour
chercher YEHOVAH, le Dieu de leurs
pères, de tout leur cœur et de toute
leur âme;
And
they entered [0935]
into a covenant [1285]
to seek [1875]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers [0001]
with all their heart
[3824]
and with all their soul;
[5315]
13
En
sorte qu'on devait faire mourir tous
ceux qui ne rechercheraient pas YEHOVAH,
le Dieu d'Israël, tant les petits que
les grands, tant les hommes que les
femmes.
That
whosoever would not seek
[1875]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
should be put to death,
[4191]
whether [4480]
small [6996]
or great, [1419]
whether man [0376]
or woman. [0802]
14
Et
ils prêtèrent serment à YEHOVAH, à haute
voix, avec acclamation, et au son des
trompettes et des cors;
And
they sware [7650]
unto the LORD [3068]
with a loud [1419]
voice, [6963]
and with shouting,
[8643]
and with trumpets,
[2689]
and with cornets.
[7782]
15
Et
tout Juda se réjouit de ce serment,
parce qu'ils avaient juré de tout leur
cœur, et qu'ils avaient recherché
YEHOVAH de leur plein gré, et qu'ils
l'avaient trouvé. Et YEHOVAH leur donna
du repos de tous côtés.
And
all Judah [3063]
rejoiced [8055]
at the oath: [7621]
for they had sworn
[7650]
with all their heart,
[3824]
and sought [1245]
him with their whole desire;
[7522]
and he was found [4672]
of them: and the LORD
[3068]
gave them rest [5117]
round about. [5439]
16
Le
roi Asa destitua même de son rang sa
mère, Maaca, parce qu'elle avait fait
une idole pour Ashéra. Asa abattit son
idole, la mit en pièces, et la brûla au
torrent de Cédron.
And
also [concerning] Maachah
[4601]
the mother [0517]
of Asa [0609]
the king, [4428]
he removed [5493]
her from [being] queen,
[1377]
because she had made
[6213]
an idol [4656]
in a grove: [0842]
and Asa [0609]
cut down [3772]
her idol, [4656]
and stamped [1854]
[it], and burnt [8313]
[it] at the brook
[5158]
Kidron. [6939]
17
Mais
les hauts lieux ne furent point ôtés du
milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa
fut intègre tout le long de ses jours.
But
the high places [1116]
were not taken away
[5493]
out of Israel: [3478]
nevertheless the heart
[3824]
of Asa [0609]
was perfect [8003]
all his days. [3117]
18
Il
remit dans la maison de Dieu les choses
qui avaient été consacrées par son père,
avec ce qu'il avait lui-même consacré,
l'argent, l'or et les ustensiles.
And
he brought into [0935]
the house [1004]
of God [0430]
the things that his father
[0001]
had dedicated, [6944]
and that he himself had dedicated,
[6944]
silver, [3701]
and gold, [2091]
and vessels. [3627]
19
Et
il n'y eut point de guerre jusqu'à la
trente-cinquième année du règne d'Asa.
And
there was no [more] war
[4421]
unto the five [2568]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of the reign [4438]
of Asa. [0609]
1
La
trente-sixième année du règne d'Asa,
Baesha, roi d'Israël, monta contre Juda,
et il bâtit Rama, afin de ne laisser
sortir ni entrer aucun homme pour Asa,
roi de Juda.
In
the six [8337]
and thirtieth [7970]
year [8141]
of the reign [4438]
of Asa [0609]
Baasha [1201]
king [4428]
of Israel [3478]
came up [5927]
against Judah, [3063]
and built [1129]
Ramah, [7414]
to the intent that he might let
[5414]
none [1115]
go out [3318]
or come in [0935]
to Asa [0609]
king [4428]
of Judah. [3063]
2
Alors
Asa tira de l'argent et de l'or des
trésors de la maison de YEHOVAH et de la
maison royale, et il envoya vers
Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à
Damas, pour lui dire:
Then
Asa [0609]
brought out [3318]
silver [3701]
and gold [2091]
out of the treasures
[0214]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
and of the king's
[4428]
house, [1004]
and sent [7971]
to Benhadad [1130]
king [4428]
of Syria, [0758]
that dwelt [3427]
at Damascus, [1834]
saying, [0559]
3
Il
y a alliance entre moi et toi, comme
entre mon père et le tien; voici, je
t'envoie de l'argent et de l'or; va,
romps ton alliance avec Baesha, roi
d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
[There
is] a league [1285]
between me and thee, as [there was]
between my father
[0001]
and thy father: [0001]
behold, I have sent
[7971]
thee silver [3701]
and gold; [2091]
go, [3212]
break [6565]
thy league [1285]
with Baasha [1201]
king [4428]
of Israel, [3478]
that he may depart
[5927]
from me.
4
Et
Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il
envoya les capitaines de ses armées
contre les villes d'Israël, et ils
frappèrent Ijjon, Dan, Abel-Maïm, et
tous les magasins des villes de
Nephthali.
And
Benhadad [1130]
hearkened [8085]
unto king [4428]
Asa, [0609]
and sent [7971]
the captains [8269]
of his armies [2428]
against the cities
[5892]
of Israel; [3478]
and they smote [5221]
Ijon, [5859]
and Dan, [1835]
and Abelmaim, [0066]
and all the store
[4543]
cities [5892]
of Naphtali. [5321]
5
Et
aussitôt que Baesha l'eut appris, il
cessa de bâtir Rama et suspendit son
travail.
And
it came to pass, when Baasha
[1201]
heard [8085]
[it], that he left off
[2308]
building [1129]
of Ramah, [7414]
and let his work [4399]
cease. [7673]
6
Alors
le roi Asa prit avec lui tout Juda, et
ils emportèrent les pierres et le bois
de Rama, que Baesha faisait bâtir; et il
en bâtit Guéba et Mitspa.
Then
Asa [0609]
the king [4428]
took [3947]
all Judah; [3063]
and they carried away
[5375]
the stones [0068]
of Ramah, [7414]
and the timber [6086]
thereof, wherewith Baasha
[1201]
was building; [1129]
and he built [1129]
therewith Geba [1387]
and Mizpah. [4709]
7
En
ce temps-là, Hanani, le voyant, vint
vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce
que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie,
et que tu ne t'es point appuyé sur
YEHOVAH, ton Dieu, l'armée du roi de
Syrie a échappé de ta main.
And
at that time [6256]
Hanani [2607]
the seer [7200]
came [0935]
to Asa [0609]
king [4428]
of Judah, [3063]
and said [0559]
unto him, Because thou hast relied
[8172]
on the king [4428]
of Syria, [0758]
and not relied [8172]
on the LORD [3068]
thy God, [0430]
therefore is the host
[2428]
of the king [4428]
of Syria [0758]
escaped [4422]
out of thine hand.
[3027]
8
Les
Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils
pas une fort grande armée, ayant des
chars et des cavaliers en fort grand
nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur
YEHOVAH, il les livra entre tes mains.
Were
not the Ethiopians
[3569]
and the Lubims [3864]
a huge [7230]
host, [2428]
with very [3966]
many [7235]
chariots [7393]
and horsemen? [6571]
yet, because thou didst rely
[8172]
on the LORD, [3068]
he delivered [5414]
them into thine hand.
[3027]
9
Car
les yeux de YEHOVAH parcourent toute la
terre, pour soutenir ceux dont le cœur
est tout entier à lui. Tu as agi
follement en cela; car désormais tu
auras des guerres.
For
the eyes [5869]
of the LORD [3068]
run to and fro [7751]
throughout the whole earth,
[0776]
to shew himself strong
[2388]
in the behalf of [them] whose heart
[3824]
[is] perfect [8003]
toward him. Herein thou hast done
foolishly: [5528]
therefore from henceforth
[6258]
thou shalt have [3426]
wars. [4421]
10
Et
Asa fut irrité contre le voyant, et le
mit en prison, car il était fort indigné
contre lui à ce sujet. Asa opprima
aussi, en ce temps-là, quelques-uns du
peuple.
Then
Asa [0609]
was wroth [3707]
with the seer, [7200]
and put [5414]
him in a prison [4115]
house; [1004]
for [he was] in a rage
[2197]
with him because of this [thing]. And
Asa [0609]
oppressed [7533]
[some] of the people
[5971]
the same time. [6256]
11
Or
voici, les actions d'Asa, les premières
et les dernières, sont écrites au livre
des rois de Juda et d'Israël.
And,
behold, the acts [1697]
of Asa, [0609]
first [7223]
and last, [0314]
lo, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Judah [3063]
and Israel. [3478]
12
La
trente-neuvième année de son règne, Asa
fut malade des pieds, et sa maladie fut
très grave; et toutefois dans sa
maladie, il ne chercha point YEHOVAH,
mais les médecins.
And
Asa [0609]
in the thirty [7970]
and ninth [8672]
year [8141]
of his reign [4438]
was diseased [2456]
in his feet, [7272]
until his disease
[2483]
[was] exceeding [4605]
[great]: yet in his disease
[2483]
he sought [1875]
not to the LORD, [3068]
but to the physicians.
[7495]
13
Puis
Asa s'endormit avec ses pères, et il
mourut la quarante et unième année de
son règne.
And
Asa [0609]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and died [4191]
in the one [0259]
and fortieth [0705]
year [8141]
of his reign. [4427]
14
Et
on l'ensevelit dans le tombeau qu'il
s'était creusé dans la cité de David. On
le coucha sur un lit qu'il avait rempli
de parfums et d'aromates, préparés en
ouvrage de parfumerie; et on lui en
brûla une quantité très considérable.
And
they buried [6912]
him in his own sepulchres,
[6913]
which he had made
[3738]
for himself in the city
[5892]
of David, [1732]
and laid [7901]
him in the bed [4904]
which was filled [4390]
with sweet odours
[1314]
and divers kinds [2177]
[of spices] prepared
[7543]
by the apothecaries
[4842]
art: [4639]
and they made [8313]
a very [3966]
great [1419]
burning [8316]
for him.
1
Josaphat,
son fils, régna à sa place, et se
fortifia contre Israël.
And
Jehoshaphat [3092]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead, and strengthened
[2388]
himself against Israel.
[3478]
2
Il
mit des troupes dans toutes les villes
fortes de Juda, et des garnisons dans le
pays de Juda, et dans les villes
d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait
prises.
And
he placed [5414]
forces [2428]
in all the fenced
[1219]
cities [5892]
of Judah, [3063]
and set [5414]
garrisons [5333]
in the land [0776]
of Judah, [3063]
and in the cities
[5892]
of Ephraim, [0669]
which Asa [0609]
his father [0001]
had taken. [3920]
3
Et
YEHOVAH fut avec Josaphat, parce qu'il
suivit les premières voies de David, son
père, et qu'il ne rechercha point les
Baalim;
And
the LORD [3068]
was with Jehoshaphat,
[3092]
because he walked
[1980]
in the first [7223]
ways [1870]
of his father [0001]
David, [1732]
and sought [1875]
not unto Baalim; [1168]
4
Car
il rechercha le Dieu de son père, et il
marcha dans ses commandements, et non
pas selon ce que faisait Israël.
But
sought [1875]
to the [LORD] God
[0430]
of his father, [0001]
and walked [1980]
in his commandments,
[4687]
and not after the doings
[4639]
of Israel. [3478]
5
YEHOVAH
affermit donc le royaume entre ses
mains; et tout Juda apportait des
présents à Josaphat, et il eut richesse
et gloire en abondance.
Therefore
the LORD [3068]
stablished [3559]
the kingdom [4467]
in his hand; [3027]
and all Judah [3063]
brought [5414]
to Jehoshaphat [3092]
presents; [4503]
and he had riches
[6239]
and honour [3519]
in abundance. [7230]
6
Son
cœur s'enhardit dans les voies de
YEHOVAH, et il ôta encore de Juda les
hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra.
And
his heart [3820]
was lifted up [1361]
in the ways [1870]
of the LORD: [3068]
moreover he took away
[5493]
the high places [1116]
and groves [0842]
out of Judah. [3063]
7
Puis,
la troisième année de son règne, il
envoya ses chefs Benhaïl, Obadia,
Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour
enseigner dans les villes de Juda;
Also
in the third [7969]
year [8141]
of his reign [4427]
he sent [7971]
to his princes, [8269]
[even] to Benhail,
[1134]
and to Obadiah, [5662]
and to Zechariah,
[2148]
and to Nethaneel,
[5417]
and to Michaiah, [4322]
to teach [3925]
in the cities [5892]
of Judah. [3063]
8
Et
avec eux les Lévites Shémaja, Néthania,
Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan,
Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites,
et avec eux Élishama et Joram,
sacrificateurs.
And
with them [he sent] Levites,
[3881]
[even] Shemaiah, [8098]
and Nethaniah, [5418]
and Zebadiah, [2069]
and Asahel, [6214]
and Shemiramoth, [8070]
and Jehonathan, [3083]
and Adonijah, [0138]
and Tobijah, [2900]
and Tobadonijah, [2899]
Levites; [3881]
and with them Elishama
[0476]
and Jehoram, [3088]
priests. [3548]
9
Ils
enseignèrent en Juda, ayant avec eux le
livre de la loi de YEHOVAH. Ils firent
le tour de toutes les villes de Juda, et
enseignèrent parmi le peuple.
And
they taught [3925]
in Judah, [3063]
and [had] the book
[5612]
of the law [8451]
of the LORD [3068]
with them, and went about
[5437]
throughout all the cities
[5892]
of Judah, [3063]
and taught [3925]
the people. [5971]
10
Et
la terreur de YEHOVAH fut sur tous les
royaumes des pays qui entouraient Juda,
et ils ne firent point la guerre à
Josaphat.
And
the fear [6343]
of the LORD [3068]
fell upon all the kingdoms
[4467]
of the lands [0776]
that [were] round about
[5439]
Judah, [3063]
so that they made no war
[3898]
against Jehoshaphat.
[3092]
11
Même
de chez les Philistins on apportait des
présents à Josaphat, et un tribut
d'argent; et les Arabes lui amenèrent
aussi du bétail, sept mille sept cents
béliers, et sept mille sept cents boucs.
Also
[some] of the Philistines
[6430]
brought [0935]
Jehoshaphat [3092]
presents, [4503]
and tribute [4853]
silver; [3701]
and the Arabians [6163]
brought [0935]
him flocks, [6629]
seven [7651]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred [3967]
rams, [0352]
and seven [7651]
thousand [0505]
and seven [7651]
hundred [3967]
he goats. [8495]
12
Ainsi
Josaphat alla grandissant jusqu'au plus
haut degré. Et il bâtit en Juda des
châteaux et des villes à magasins.
And
Jehoshaphat [3092]
waxed [1980]
great [1432]
exceedingly; [4605]
and he built [1129]
in Judah [3063]
castles, [1003]
and cities [5892]
of store. [4543]
13
Il
fit de grands travaux dans les villes de
Juda; et il avait des gens de guerre,
hommes vaillants, à Jérusalem.
And
he had much [7227]
business [4399]
in the cities [5892]
of Judah: [3063]
and the men [0582]
of war, [4421]
mighty men [1368]
of valour, [2428]
[were] in Jerusalem.
[3389]
14
Et
voici leur dénombrement, selon les
maisons de leurs pères. Les chefs de
milliers de Juda furent: Adna, le chef,
avec trois cent mille vaillants
guerriers.
And
these [are] the numbers
[6486]
of them according to the house
[1004]
of their fathers:
[0001]
Of Judah, [3063]
the captains [8269]
of thousands; [0505]
Adnah [5734]
the chief, [8269]
and with him mighty men
[1368]
of valour [2428]
three [7969]
hundred [3967]
thousand. [0505]
15
À
côté de lui, Jochanan, le chef, avec
deux cent quatre-vingt mille hommes.
And
next to him [3027]
[was] Jehohanan [3076]
the captain, [8269]
and with him two hundred
[3967]
and fourscore [8084]
thousand. [0505]
16
À
côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui
s'était volontairement offert à YEHOVAH,
avec deux cent mille vaillants
guerriers.
And
next him [3027]
[was] Amasiah [6007]
the son [1121]
of Zichri, [2147]
who willingly offered
[5068]
himself unto the LORD;
[3068]
and with him two hundred
[3967]
thousand [0505]
mighty men [1368]
of valour. [2428]
17
De
Benjamin, Éliada, vaillant guerrier,
avec deux cent mille hommes, armés de
l'arc et du bouclier;
And
of Benjamin; [1144]
Eliada [0450]
a mighty man [1368]
of valour, [2428]
and with him armed
[5401]
men with bow [7198]
and shield [4043]
two hundred [3967]
thousand. [0505]
18
À
côté de lui Jéhozabad, avec cent
quatre-vingt mille hommes équipés pour
l'armée.
And
next him [3027]
[was] Jehozabad, [3075]
and with him an hundred
[3967]
and fourscore [8084]
thousand [0505]
ready prepared [2502]
for the war. [6635]
19
Tels
sont ceux qui étaient au service du roi,
outre ceux que le roi avait mis dans les
villes fortes, dans tout Juda.
These
waited on [8334]
the king, [4428]
beside [those] whom the king
[4428]
put [5414]
in the fenced [4013]
cities [5892]
throughout all Judah.
[3063]
1
Or,
Josaphat, ayant beaucoup de richesses et
de gloire, s'allia par mariage avec
Achab.
Now
Jehoshaphat [3092]
had riches [6239]
and honour [3519]
in abundance, [7230]
and joined affinity
[2859]
with Ahab. [0256]
2
Et
au bout de quelques années, il descendit
vers Achab, à Samarie. Et Achab tua pour
lui, et pour le peuple qui était avec
lui, un grand nombre de brebis et de
bœufs, et l'incita à monter à Ramoth de
Galaad.
And
after [7093]
[certain] years [8141]
he went down [3381]
to Ahab [0256]
to Samaria. [8111]
And Ahab [0256]
killed [2076]
sheep [6629]
and oxen [1241]
for him in abundance,
[7230]
and for the people
[5971]
that [he had] with him, and persuaded
[5496]
him to go up [5927]
[with him] to Ramothgilead.
[7433]
[1568]
3
Achab,
roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de
Juda: Viendras-tu avec moi à Ramoth de
Galaad? Et il lui répondit: Dispose de
moi comme de toi, et de mon peuple comme
de ton peuple; et nous irons avec toi à
la guerre.
And
Ahab [0256]
king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah, [3063]
Wilt thou go [3212]
with me to Ramothgilead?
[7433]
[1568]
And he answered [0559]
him, I [am] as thou [art], and my people
[5971]
as thy people; [5971]
and [we will be] with thee in the war.
[4421]
4
Puis
Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte
d'abord, je te prie, la Parole de
YEHOVAH.
And
Jehoshaphat [3092]
said [0559]
unto the king [4428]
of Israel, [3478]
Enquire, [1875]
I pray thee, at the word
[1697]
of the LORD [3068]
to day. [3117]
5
Alors
le roi d'Israël assembla les prophètes,
au nombre de quatre cents, et leur dit:
Irons-nous à la guerre contre Ramoth de
Galaad, ou y renoncerai-je? Et ils
répondirent: Monte, et Dieu la livrera
entre les mains du roi.
Therefore
the king [4428]
of Israel [3478]
gathered together
[6908]
of prophets [5030]
four [0702]
hundred [3967]
men, [0376]
and said [0559]
unto them, Shall we go
[3212]
to Ramothgilead [7433]
[1568]
to battle, [4421]
or shall I forbear?
[2308]
And they said, [0559]
Go up; [5927]
for God [0430]
will deliver [5414]
[it] into the king's
[4428]
hand. [3027]
6
Mais
Josaphat dit: N'y a-t-il point ici
encore quelque prophète de YEHOVAH, par
qui nous puissions le consulter?
But
Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
[Is there] not here a prophet
[5030]
of the LORD [3068]
besides, that we might enquire
[1875]
of him?
7
Et
le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a
encore un homme par qui on peut
consulter YEHOVAH; mais je le hais, car
il ne me prophétise rien de bon, mais
toujours du mal; c'est Michée, fils de
Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne
parle pas ainsi!
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
[There is] yet one
[0259]
man, [0376]
by whom we may enquire
[1875]
of the LORD: [3068]
but I hate [8130]
him; for he never prophesied
[5012]
good [2896]
unto me, but always
[3605]
[3117]
evil: [7451]
the same [is] Micaiah
[4321]
the son [1121]
of Imla. [3229]
And Jehoshaphat [3092]
said, [0559]
Let not the king [4428]
say [0559]
so.
8
Alors
le roi d'Israël appela un officier, et
dit: Fais promptement venir Michée, fils
de Jimla.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
called [7121]
for one [0259]
[of his] officers,
[5631]
and said, [0559]
Fetch quickly [4116]
Micaiah [4319]
the son [1121]
of Imla. [3229]
9
Or
le roi d'Israël et Josaphat, roi de
Juda, étaient assis, chacun sur son
trône, revêtus de leurs habits royaux,
et ils étaient assis dans la place, à
l'entrée de la porte de Samarie; et tous
les prophètes prophétisaient en leur
présence.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
and Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Judah [3063]
sat [3427]
either of them [0376]
on his throne, [3678]
clothed [3847]
in [their] robes,
[0899]
and they sat [3427]
in a void place [1637]
at the entering in
[6607]
of the gate [8179]
of Samaria; [8111]
and all the prophets
[5030]
prophesied [5012]
before [6440]
them.
10
Alors
Tsidkija, fils de Kénaana, s'étant fait
des cornes de fer, dit: Ainsi a dit
YEHOVAH: Avec ces cornes tu heurteras
les Syriens, jusqu'à les détruire.
And
Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Chenaanah [3668]
had made [6213]
him horns [7161]
of iron, [1270]
and said, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
With these thou shalt push
[5055]
Syria [0758]
until they be consumed.
[3615]
11
Et
tous les prophètes prophétisaient de
même, en disant: Monte à Ramoth de
Galaad, et tu réussiras, et YEHOVAH la
livrera entre les mains du roi.
And
all the prophets [5030]
prophesied [5012]
so, saying, [0559]
Go up [5927]
to Ramothgilead, [7433]
[1568]
and prosper: [6743]
for the LORD [3068]
shall deliver [5414]
[it] into the hand
[3027]
of the king. [4428]
12
Or
le messager qui était allé appeler
Michée, lui parla, et lui dit: Voici,
les prophètes prédisent tous d'une voix
du bien au roi; je te prie, que ta
parole soit semblable à celle de chacun
d'eux, et annonce du bien.
And
the messenger [4397]
that went [1980]
to call [7121]
Micaiah [4321]
spake [1696]
to him, saying, [0559]
Behold, the words
[1697]
of the prophets [5030]
[declare] good [2896]
to the king [4428]
with one [0259]
assent; [6310]
let thy word [1697]
therefore, I pray thee, be like one
[0259]
of theirs, and speak
[1696]
thou good. [2896]
13
Mais
Michée répondit: YEHOVAH est vivant! je
dirai ce que mon Dieu dira.
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
even what my God [0430]
saith, [0559]
that will I speak.
[1696]
14
Il
vint donc vers le roi, et le roi lui
dit: Michée, irons-nous à la guerre
contre Ramoth de Galaad, ou y
renoncerai-je? Et il répondit: Montez,
vous réussirez, et ils seront livrés
entre vos mains.
And
when he was come [0935]
to the king, [4428]
the king [4428]
said [0559]
unto him, Micaiah,
[4318]
shall we go [3212]
to Ramothgilead [7433]
[1568]
to battle, [4421]
or shall I forbear?
[2308]
And he said, [0559]
Go ye up, [5927]
and prosper, [6743]
and they shall be delivered
[5414]
into your hand. [3027]
15
Et
le roi lui dit: Combien de fois
t'adjurerai-je de ne me dire que la
vérité au nom de YEHOVAH?
And
the king [4428]
said [0559]
to him, How many times
[6471]
shall I adjure [7650]
thee that thou say
[1696]
nothing but the truth
[0571]
to me in the name
[8034]
of the LORD? [3068]
16
Et
il répondit: J'ai vu tout Israël
dispersé par les montagnes, comme un
troupeau de brebis qui n'a point de
pasteur; et YEHOVAH a dit: Ces gens
n'ont point de seigneur; que chacun
retourne en paix dans sa maison!
Then
he said, [0559]
I did see [7200]
all Israel [3478]
scattered [6327]
upon the mountains,
[2022]
as sheep [6629]
that have no shepherd:
[7462]
and the LORD [3068]
said, [0559]
These have no master;
[0113]
let them return [7725]
[therefore] every man
[0376]
to his house [1004]
in peace. [7965]
17
Alors
le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne
t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien
de bon quand il s'agit de moi, mais
seulement du mal?
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
to Jehoshaphat, [3092]
Did I not tell [0559]
thee [that] he would not prophesy
[5012]
good [2896]
unto me, but evil?
[7451]
18
Et
Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la
Parole de YEHOVAH: J'ai vu YEHOVAH assis
sur son trône, et toute l'armée des
cieux se tenant à sa droite et à sa
gauche.
Again
he said, [0559]
Therefore hear [8085]
the word [1697]
of the LORD; [3068]
I saw [7200]
the LORD [3068]
sitting [3427]
upon his throne, [3678]
and all the host [6635]
of heaven [8064]
standing [5975]
on his right hand
[3225]
and [on] his left.
[8040]
19
Et
YEHOVAH dit: Qui est-ce qui séduira
Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et
qu'il périsse à Ramoth de Galaad? Et
l'un répondait d'une façon et l'autre
d'une autre.
And
the LORD [3068]
said, [0559]
Who shall entice [6601]
Ahab [0256]
king [4428]
of Israel, [3478]
that he may go up
[5927]
and fall [5307]
at Ramothgilead? [7433]
[1568]
And one spake [0559]
saying [0559]
after this manner,
[3602]
and another saying
[0559]
after that manner.
[3602]
20
Alors
un esprit s'avança et se tint devant
YEHOVAH, et dit: Moi, je le séduirai.
YEHOVAH lui dit: Comment?
Then
there came out [3318]
a spirit, [7307]
and stood [5975]
before [6440]
the LORD, [3068]
and said, [0559]
I will entice [6601]
him. And the LORD
[3068]
said [0559]
unto him, Wherewith?
21
Il
répondit: Je sortirai, et je serai un
esprit de mensonge dans la bouche de
tous ses prophètes. Et YEHOVAH dit: Tu
le séduiras, et même tu en viendras à
bout. Sors, et fais ainsi.
And
he said, [0559]
I will go out, [3318]
and be a lying [8267]
spirit [7307]
in the mouth [6310]
of all his prophets.
[5030]
And [the LORD] said,
[0559]
Thou shalt entice
[6601]
[him], and thou shalt also prevail:
[3201]
go out, [3318]
and do [6213]
[even] so.
22
Maintenant
donc, voici, YEHOVAH a mis un esprit de
mensonge dans la bouche de tes prophètes
que voilà; et YEHOVAH a prononcé du mal
contre toi.
Now
therefore, behold, the LORD
[3068]
hath put [5414]
a lying [8267]
spirit [7307]
in the mouth [6310]
of these thy prophets,
[5030]
and the LORD [3068]
hath spoken [1696]
evil [7451]
against thee.
23
Alors
Tsidkija, fils de Kénaana, s'approcha,
et frappa Michée sur la joue, et dit:
Par quel chemin l'Esprit de YEHOVAH
s'est-il éloigné de moi pour te parler?
Then
Zedekiah [6667]
the son [1121]
of Chenaanah [3668]
came near, [5066]
and smote [5221]
Micaiah [4321]
upon the cheek, [3895]
and said, [0559]
Which [0335]
way [1870]
went [5674]
the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
from me to speak [1696]
unto thee?
24
Et
Michée répondit: Voici, tu le verras au
jour où tu iras de chambre en chambre
pour te cacher!
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
Behold, thou shalt see
[7200]
on that day [3117]
when thou shalt go
[0935]
into an inner [2315]
chamber [2315]
to hide [2244]
thyself.
25
Alors
le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et
menez-le vers Amon, capitaine de la
ville, et vers Joas, fils du roi.
Then
the king [4428]
of Israel [3478]
said, [0559]
Take [3947]
ye Micaiah, [4321]
and carry him back
[7725]
to Amon [0526]
the governor [8269]
of the city, [5892]
and to Joash [3101]
the king's [4428]
son; [1121]
26
Et
vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez
cet homme en prison, et nourrissez-le du
pain de l'affliction et de l'eau de
l'affliction, jusqu'à ce que je revienne
en paix.
And
say, [0559]
Thus saith [0559]
the king, [4428]
Put [7760]
this [fellow] in the prison,
[1004]
[3608]
and feed [0398]
him with bread [3899]
of affliction [3906]
and with water [4325]
of affliction, [3906]
until I return [7725]
in peace. [7965]
27
Et
Michée dit: Si jamais tu reviens en
paix, YEHOVAH n'aura point parlé par
moi. Et il dit: Vous tous, peuples,
entendez!
And
Micaiah [4321]
said, [0559]
If thou certainly
[7725]
return [7725]
in peace, [7965]
[then] hath not the LORD
[3068]
spoken [1696]
by me. And he said,
[0559]
Hearken, [8085]
all ye people. [5971]
28
Le
roi d'Israël monta donc avec Josaphat,
roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
So
the king [4428]
of Israel [3478]
and Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah [3063]
went up [5927]
to Ramothgilead. [7433]
[1568]
29
Et
le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me
déguiserai pour aller au combat; mais
toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le
roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent
au combat.
And
the king [4428]
of Israel [3478]
said [0559]
unto Jehoshaphat,
[3092]
I will disguise [2664]
myself, and will go
[0935]
to the battle; [4421]
but put thou on [3847]
thy robes. [0899]
So the king [4428]
of Israel [3478]
disguised [2664]
himself; and they went
[0935]
to the battle. [4421]
30
Or
le roi des Syriens avait donné cet ordre
aux chefs de ses chars, disant: Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais
seulement le roi d'Israël.
Now
the king [4428]
of Syria [0758]
had commanded [6680]
the captains [8269]
of the chariots [7393]
that [were] with him, saying,
[0559]
Fight [3898]
ye not with small
[6996]
or great, [1419]
save only with the king
[4428]
of Israel. [3478]
31
Sitôt
donc que les chefs des chars eurent vu
Josaphat, ils dirent: C'est le roi
d'Israël! et ils l'environnèrent pour
l'attaquer; mais Josaphat cria, et
YEHOVAH le secourut, et Dieu les éloigna
de lui.
And
it came to pass, when the captains
[8269]
of the chariots [7393]
saw [7200]
Jehoshaphat, [3092]
that they said, [0559]
It [is] the king [4428]
of Israel. [3478]
Therefore they compassed
[5437]
about him to fight:
[3898]
but Jehoshaphat [3092]
cried out, [2199]
and the LORD [3068]
helped [5826]
him; and God [0430]
moved [5496]
them [to depart] from him.
32
Et
quand les chefs des chars virent que ce
n'était pas le roi d'Israël, ils se
détournèrent de lui.
For
it came to pass, that, when the captains
[8269]
of the chariots [7393]
perceived [7200]
that it was not the king
[4428]
of Israel, [3478]
they turned back again
[7725]
from pursuing [0310]
him.
33
Alors
un homme tira de son arc tout au hasard,
et frappa le roi d'Israël entre les
jointures de la cuirasse; et le roi dit
au cocher: Tourne, et mène-moi hors des
rangs; car je suis blessé.
And
a [certain] man [0376]
drew [4900]
a bow [7198]
at a venture, [8537]
and smote [5221]
the king [4428]
of Israel [3478]
between the joints
[1694]
of the harness: [8302]
therefore he said
[0559]
to his chariot man,
[7395]
Turn [2015]
thine hand, [3027]
that thou mayest carry me out
[3318]
of the host; [4264]
for I am wounded.
[2470]
34
Or,
en ce jour-là le combat fut acharné; et
le roi d'Israël demeura dans son char,
vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et
il mourut vers le coucher du soleil.
And
the battle [4421]
increased [5927]
that day: [3117]
howbeit the king [4428]
of Israel [3478]
stayed [5975]
[himself] up in [his] chariot
[4818]
against [5227]
the Syrians [0758]
until the even: [6153]
and about the time
[6256]
of the sun [8121]
going down [0935]
he died. [4191]
1
Josaphat,
roi de Juda, revint sain et sauf dans sa
maison, à Jérusalem.
And
Jehoshaphat [3092]
the king [4428]
of Judah [3063]
returned [7725]
to his house [1004]
in peace [7965]
to Jerusalem. [3389]
2
Mais
Jéhu, fils de Hanani, le Voyant, sortit
au-devant du roi Josaphat, et lui dit:
Est-ce le méchant qu'il faut aider?
Sont-ce les ennemis de YEHOVAH que tu
aimes? À cause de cela, YEHOVAH est
irrité contre toi.
And
Jehu [3058]
the son [1121]
of Hanani [2607]
the seer [2374]
went out [3318]
to meet [6440]
him, and said [0559]
to king [4428]
Jehoshaphat, [3092]
Shouldest thou help
[5826]
the ungodly, [7563]
and love [0157]
them that hate [8130]
the LORD? [3068]
therefore [2063]
[is] wrath [7110]
upon thee from before
[6440]
the LORD. [3068]
3
Mais
il s'est trouvé de bonnes choses en toi,
car tu as ôté du pays les emblèmes d'Ashéra,
et tu as appliqué ton cœur à rechercher
Dieu.
Nevertheless
[0061]
there are good [2896]
things [1697]
found [4672]
in thee, in that thou hast taken away
[1197]
the groves [0842]
out of the land, [0776]
and hast prepared
[3559]
thine heart [3824]
to seek [1875]
God. [0430]
4
Et
Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de
nouveau, il sortit parmi le peuple,
depuis Béer-Shéba jusqu'à la montagne
d'Éphraïm, et il les ramena à YEHOVAH,
le Dieu de leurs pères.
And
Jehoshaphat [3092]
dwelt [3427]
at Jerusalem: [3389]
and he went out [3318]
again [7725]
through the people
[5971]
from Beersheba [0884]
to mount [2022]
Ephraim, [0669]
and brought them back
[7725]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
5
Il
établit aussi des juges dans le pays,
dans toutes les villes fortes de Juda,
dans chaque ville.
And
he set [5975]
judges [8199]
in the land [0776]
throughout all the fenced
[1219]
cities [5892]
of Judah, [3063]
city [5892]
by city, [5892]
6
Et
il dit aux juges: Regardez à ce que vous
ferez; car ce n'est pas pour l'homme que
vous jugerez, mais pour YEHOVAH, qui
sera avec vous quand vous jugerez.
And
said [0559]
to the judges, [8199]
Take heed [7200]
what ye do: [6213]
for ye judge [8199]
not for man, [0120]
but for the LORD,
[3068]
who [is] with you in the judgment.
[1697]
[4941]
7
Maintenant,
que la crainte de YEHOVAH soit sur vous;
prenez garde à ce que vous ferez; car il
n'y a point d'iniquité dans YEHOVAH
notre Dieu, ni d'acception de personnes,
ni d'acceptation de présents.
Wherefore
now let the fear [6343]
of the LORD [3068]
be upon you; take heed
[8104]
and do [6213]
[it]: for [there is] no iniquity
[5766]
with the LORD [3068]
our God, [0430]
nor respect [4856]
of persons, [6440]
nor taking [4727]
of gifts. [7810]
8
Josaphat
établit aussi à Jérusalem des Lévites,
et des sacrificateurs, et des chefs des
pères d'Israël, pour le jugement de
YEHOVAH, et pour les contestations. Et
on revint à Jérusalem.
Moreover
in Jerusalem [3389]
did Jehoshaphat [3092]
set [5975]
of the Levites, [3881]
and [of] the priests,
[3548]
and of the chief [7218]
of the fathers [0001]
of Israel, [3478]
for the judgment [4941]
of the LORD, [3068]
and for controversies,
[7379]
when they returned
[7725]
to Jerusalem. [3389]
9
Et
il leur donna des ordres, en disant:
Vous agirez ainsi dans la crainte de
YEHOVAH, avec fidélité et avec intégrité
de cœur.
And
he charged [6680]
them, saying, [0559]
Thus shall ye do [6213]
in the fear [3374]
of the LORD, [3068]
faithfully, [0530]
and with a perfect
[8003]
heart. [3824]
10
Et
pour les différends qui viendront devant
vous, de la part de vos frères qui
habitent dans leurs villes, qu'il
s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un
commandement, de statuts ou
d'ordonnances, vous les éclairerez, afin
qu'ils ne se rendent pas coupables
envers YEHOVAH, et qu'il n'y ait point
de courroux sur vous et sur vos frères.
Vous agirez ainsi, et vous ne serez
point trouvés coupables.
And
what cause [7379]
soever shall come
[0935]
to you of your brethren
[0251]
that dwell [3427]
in their cities, [5892]
between blood [1818]
and blood, [1818]
between law [8451]
and commandment, [4687]
statutes [2706]
and judgments, [4941]
ye shall even warn
[2094]
them that they trespass
[0816]
not against the LORD,
[3068]
and [so] wrath [7110]
come upon you, and upon your brethren:
[0251]
this [3541]
do, [6213]
and ye shall not trespass.
[0816]
11
Et
voici, Amaria, le principal
sacrificateur, est préposé sur vous pour
toutes les affaires de YEHOVAH, et
Zébadia, fils d'Ismaël, prince de la
maison de Juda, pour toutes les affaires
du roi; et pour secrétaires vous avez
devant vous les Lévites. Fortifiez-vous
et agissez; et que YEHOVAH soit avec
l'homme de bien!
And,
behold, Amariah [0568]
the chief [7218]
priest [3548]
[is] over you in all matters
[1697]
of the LORD; [3068]
and Zebadiah [2069]
the son [1121]
of Ishmael, [3458]
the ruler [5057]
of the house [1004]
of Judah, [3063]
for all the king's
[4428]
matters: [1697]
also the Levites [3881]
[shall be] officers
[7860]
before [6440]
you. Deal [6213]
courageously, [2388]
and the LORD [3068]
shall be with the good.
[2896]
1
Il
arriva, après cela, que les enfants de
Moab et les enfants d'Ammon (car avec
eux il y avait des Ammonites), vinrent
contre Josaphat pour lui faire la
guerre.
It
came to pass after
[0310]
this also, [that] the children
[1121]
of Moab, [4124]
and the children [1121]
of Ammon, [5983]
and with them [other] beside the
Ammonites, [5984]
came [0935]
against Jehoshaphat
[3092]
to battle. [4421]
2
On
vint donc le rapporter à Josaphat, en
disant: Il vient contre toi une grande
multitude d'au delà de la mer, de Syrie;
et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est
En-Guédi.
Then
there came [0935]
some that told [5046]
Jehoshaphat, [3092]
saying, [0559]
There cometh [0935]
a great [7227]
multitude [1995]
against thee from beyond
[5676]
the sea [3220]
on this side Syria;
[0758]
and, behold, they [be] in Hazazontamar,
[2688]
which [is] Engedi.
[5872]
3
Alors
Josaphat craignit; et il se disposa à
rechercher YEHOVAH, et il publia un
jeûne pour tout Juda.
And
Jehoshaphat [3092]
feared, [3372]
and set [5414]
himself [6440]
to seek [1875]
the LORD, [3068]
and proclaimed [7121]
a fast [6685]
throughout [5921]
all Judah. [3063]
4
Juda
s'assembla donc pour demander du secours
à YEHOVAH; on vint même de toutes les
villes de Juda pour chercher YEHOVAH.
And
Judah [3063]
gathered themselves together,
[6908]
to ask [1245]
[help] of the LORD:
[3068]
even out of all the cities
[5892]
of Judah [3063]
they came [0935]
to seek [1245]
the LORD. [3068]
5
Et
Josaphat se tint debout dans l'assemblée
de Juda et de Jérusalem, dans la maison
de YEHOVAH, devant le nouveau parvis;
And
Jehoshaphat [3092]
stood [5975]
in the congregation
[6951]
of Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
before [6440]
the new [2319]
court, [2691]
6
Et
il dit: YEHOVAH, Dieu de nos pères!
n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et
n'est-ce pas toi qui domines sur tous
les royaumes des nations? Et n'as-tu pas
en ta main la force et la puissance, en
sorte que nul ne peut te résister?
And
said, [0559]
O LORD [3068]
God [0430]
of our fathers, [0001]
[art] not thou God
[0430]
in heaven? [8064]
and rulest [4910]
[not] thou over all the kingdoms
[4467]
of the heathen? [1471]
and in thine hand
[3027]
[is there not] power
[3581]
and might, [1369]
so that none is able to withstand
[3320]
thee?
7
N'est-ce
pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé
les habitants de ce pays devant ton
peuple d'Israël, et qui l'as donné pour
toujours à la postérité d'Abraham, qui
t'aimait?
[Art]
not thou our God,
[0430]
[who] didst drive out
[3423]
the inhabitants [3427]
of this land [0776]
before [6440]
thy people [5971]
Israel, [3478]
and gavest [5414]
it to the seed [2233]
of Abraham [0085]
thy friend [0157]
for ever? [5769]
8
Ils
l'ont habité, et t'y ont bâti un
sanctuaire pour ton nom, en disant:
And
they dwelt [3427]
therein, and have built
[1129]
thee a sanctuary [4720]
therein for thy name,
[8034]
saying, [0559]
9
S'il
nous arrive quelque mal, l'épée, le
jugement, la peste, ou la famine, nous
nous tiendrons devant cette maison, et
en ta présence; car ton nom est en cette
maison; et nous crierons à toi dans
notre détresse, et tu exauceras et tu
délivreras!
If,
[when] evil [7451]
cometh [0935]
upon us, [as] the sword,
[2719]
judgment, [8196]
or pestilence, [1698]
or famine, [7458]
we stand [5975]
before [6440]
this house, [1004]
and in thy presence,
[6440]
(for thy name [8034]
[is] in this house,)
[1004]
and cry [2199]
unto thee in our affliction,
[6869]
then thou wilt hear
[8085]
and help. [3467]
10
Maintenant,
voici les enfants d'Ammon et de Moab, et
ceux de la montagne de Séir, chez
lesquels tu ne permis pas à Israël
d'entrer, quand il venait du pays
d'Égypte, car il se détourna d'eux, et
ne les détruisit pas,
And
now, behold, the children
[1121]
of Ammon [5983]
and Moab [4124]
and mount [2022]
Seir, [8165]
whom thou wouldest not let
[5414]
Israel [3478]
invade, [0935]
when they came [0935]
out of the land [0776]
of Egypt, [4714]
but they turned [5493]
from them, and destroyed
[8045]
them not;
11
Les
voici qui nous en récompensent, en
venant nous chasser de ton héritage,
dont tu nous as donné la possession.
Behold,
[I say, how] they reward
[1580]
us, to come [0935]
to cast us out [1644]
of thy possession,
[3425]
which thou hast given us to inherit.
[3423]
12
Ô
notre Dieu! ne les jugeras-tu pas? Car
il n'y a point de force en nous devant
cette grande multitude qui vient contre
nous, et nous ne savons que faire; mais
nos yeux sont sur toi.
O
our God, [0430]
wilt thou not judge
[8199]
them? for we have no might
[3581]
against [6440]
this great [7227]
company [1995]
that cometh [0935]
against us; neither know
[3045]
we [0587]
what to do: [6213]
but our eyes [5869]
[are] upon thee.
13
Or
tout Juda se tenait devant YEHOVAH, même
avec leurs familles, leurs femmes et
leurs enfants.
And
all Judah [3063]
stood [5975]
before [6440]
the LORD, [3068]
with [1571]
their little ones,
[2945]
their wives, [0802]
and their children.
[1121]
14
Alors
l'Esprit de YEHOVAH fut sur Jachaziel,
fils de Zacharie, fils de Bénaja, fils
de Jéïel, fils de Matthania, Lévite,
d'entre les enfants d'Asaph, au milieu
de l'assemblée;
Then
upon Jahaziel [3166]
the son [1121]
of Zechariah, [2148]
the son [1121]
of Benaiah, [1141]
the son [1121]
of Jeiel, [3273]
the son [1121]
of Mattaniah, [4983]
a Levite [3881]
of the sons [1121]
of Asaph, [0623]
came the Spirit [7307]
of the LORD [3068]
in the midst [8432]
of the congregation;
[6951]
15
Et
il dit: Vous, tout Juda, et habitants de
Jérusalem, et toi, roi Josaphat, soyez
attentifs! Ainsi vous dit YEHOVAH: Ne
craignez point, et ne soyez point
effrayés à cause de cette grande
multitude; car ce ne sera pas à vous de
combattre, mais à Dieu.
And
he said, [0559]
Hearken [7181]
ye, all Judah, [3063]
and ye inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and thou king [4428]
Jehoshaphat, [3092]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
unto you, Be not afraid
[3372]
nor dismayed [2865]
by reason [6440]
of this great [7227]
multitude; [1995]
for the battle [4421]
[is] not yours, but God's.
[0430]
16
Descendez
demain contre eux; les voici qui montent
par la montée de Tsits, et vous les
trouverez à l'extrémité de la vallée, en
face du désert de Jéruël.
To
morrow [4279]
go ye down [3381]
against them: behold, they come up
[5927]
by the cliff [4608]
of Ziz; [6732]
and ye shall find
[4672]
them at the end [5490]
of the brook, [5158]
before [6440]
the wilderness [4057]
of Jeruel. [3385]
17
Ce
ne sera point à vous de combattre en
cette bataille; présentez-vous,
tenez-vous là, et voyez la délivrance
que YEHOVAH va vous donner. Juda et
Jérusalem, ne craignez point, et ne
soyez point effrayés! Demain, sortez
au-devant d'eux, et YEHOVAH sera avec
vous.
Ye
shall not [need] to fight
[3898]
in this [2063]
[battle]: set [3320]
yourselves, stand
[5975]
ye [still], and see
[7200]
the salvation [3444]
of the LORD [3068]
with you, O Judah
[3063]
and Jerusalem: [3389]
fear [3372]
not, nor be dismayed;
[2865]
to morrow [4279]
go out [3318]
against [6440]
them: for the LORD
[3068]
[will be] with you.
18
Alors
Josaphat s'inclina le visage contre
terre, et tout Juda et les habitants de
Jérusalem se jetèrent devant YEHOVAH, se
prosternant devant YEHOVAH.
And
Jehoshaphat [3092]
bowed his head [6915]
with [his] face [0639]
to the ground: [0776]
and all Judah [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
fell [5307]
before [6440]
the LORD, [3068]
worshipping [7812]
the LORD. [3068]
19
Et
les Lévites, d'entre les enfants des
Kéhathites et d'entre les enfants des
Corites, se levèrent pour célébrer
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, d'une voix
forte et haute.
And
the Levites, [3881]
of the children [1121]
of the Kohathites,
[6956]
and of the children
[1121]
of the Korhites, [7145]
stood up [6965]
to praise [1984]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
with a loud [1419]
voice [6963]
on high. [4605]
20
Puis,
le matin, ils se levèrent de bonne heure
et sortirent vers le désert de Thékoa;
et comme ils sortaient, Josaphat se tint
là et dit: Juda et vous, habitants de
Jérusalem, écoutez-moi: Croyez en
YEHOVAH votre Dieu, et vous serez en
sûreté; croyez en ses prophètes, et vous
réussirez.
And
they rose early [7925]
in the morning, [1242]
and went forth [3318]
into the wilderness
[4057]
of Tekoa: [8620]
and as they went forth,
[3318]
Jehoshaphat [3092]
stood [5975]
and said, [0559]
Hear [8085]
me, O Judah, [3063]
and ye inhabitants
[3427]
of Jerusalem; [3389]
Believe [0539]
in the LORD [3068]
your God, [0430]
so shall ye be established;
[0539]
believe [0539]
his prophets, [5030]
so shall ye prosper.
[6743]
21
Puis,
ayant délibéré avec le peuple, il
établit des chantres de YEHOVAH, qui
célébraient sa sainte magnificence; et,
marchant devant l'armée, ils disaient:
Louez YEHOVAH, car sa miséricorde
demeure à toujours!
And
when he had consulted
[3289]
with the people, [5971]
he appointed [5975]
singers [7891]
unto the LORD, [3068]
and that should praise
[1984]
the beauty [1927]
of holiness, [6944]
as they went out [3318]
before [6440]
the army, [2502]
and to say, [0559]
Praise [3034]
the LORD; [3068]
for his mercy [2617]
[endureth] for ever.
[5769]
22
Et
au moment où ils commencèrent le chant
et la louange, YEHOVAH mit des
embuscades contre les enfants d'Ammon,
et de Moab, et ceux de la montagne de
Séir, qui venaient contre Juda, et ils
furent battus.
And
when [6256]
they began [2490]
to sing [7440]
and to praise, [8416]
the LORD [3068]
set [5414]
ambushments [0693]
against the children
[1121]
of Ammon, [5983]
Moab, [4124]
and mount [2022]
Seir, [8165]
which were come [0935]
against Judah; [3063]
and they were smitten.
[5062]
23
Les
enfants d'Ammon et de Moab se levèrent
contre les habitants de la montagne de
Séir, pour les vouer à l'interdit et les
exterminer; et quand ils en eurent fini
avec les habitants de Séir, ils
s'aidèrent l'un l'autre à se détruire.
For
the children [1121]
of Ammon [5983]
and Moab [4124]
stood up [5975]
against the inhabitants
[3427]
of mount [2022]
Seir, [8165]
utterly to slay [2763]
and destroy [8045]
[them]: and when they had made an end
[3615]
of the inhabitants
[3427]
of Seir, [8165]
every one [0376]
helped [5826]
to destroy [4889]
another. [7453]
24
Et
quand Juda arriva sur la hauteur d'où
l'on voit le désert, ils regardèrent
vers cette multitude, et voici,
c'étaient des cadavres gisant à terre,
sans qu'il en fût échappé un seul.
And
when Judah [3063]
came [0935]
toward the watch tower
[4707]
[4708]
in the wilderness,
[4057]
they looked [6437]
unto the multitude,
[1995]
and, behold, they [were] dead bodies
[6297]
fallen [5307]
to the earth, [0776]
and none escaped.
[6413]
25
Ainsi
Josaphat et son peuple vinrent pour
piller leur butin, et ils trouvèrent
parmi eux, au milieu des cadavres, des
biens en abondance, et des objets
précieux; et ils en enlevèrent tant,
qu'ils ne le pouvaient porter; et ils
pillèrent le butin pendant trois jours,
car il était considérable.
And
when Jehoshaphat [3092]
and his people [5971]
came [0935]
to take away [0962]
the spoil [7998]
of them, they found
[4672]
among them in abundance
[7230]
both riches [7399]
with the dead bodies,
[6297]
and precious [2532]
jewels, [3627]
which they stripped off
[5337]
for themselves, more than
[0369]
they could carry away:
[4853]
and they were three
[7969]
days [3117]
in gathering [0962]
of the spoil, [7998]
it was so much. [7227]
26
Et,
le quatrième jour, ils s'assemblèrent
dans la vallée de Bénédiction; car ils
bénirent là YEHOVAH; c'est pourquoi, on
a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la
vallée de Bénédiction.
And
on the fourth [7243]
day [3117]
they assembled [6950]
themselves in the valley
[6010]
of Berachah; [1293]
[1294]
for there they blessed
[1288]
the LORD: [3068]
therefore the name
[8034]
of the same place
[4725]
was called, [7121]
The valley [6010]
of Berachah, [1293]
[1294]
unto this day. [3117]
27
Puis
tous les hommes de Juda et de Jérusalem,
et Josaphat, à leur tête, reprirent
joyeusement le chemin de Jérusalem; car
YEHOVAH leur avait donné de la joie au
sujet de leurs ennemis.
Then
they returned, [7725]
every man [0376]
of Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
and Jehoshaphat [3092]
in the forefront [7218]
of them, to go again
[7725]
to Jerusalem [3389]
with joy; [8057]
for the LORD [3068]
had made them to rejoice
[8055]
over their enemies.
[0341]
28
Ils
entrèrent donc à Jérusalem, dans la
maison de YEHOVAH, avec des lyres, des
harpes et des trompettes.
And
they came [0935]
to Jerusalem [3389]
with psalteries [5035]
and harps [3658]
and trumpets [2689]
unto the house [1004]
of the LORD. [3068]
29
Et
la terreur de Dieu fut sur tous les
royaumes des divers pays, quand ils
eurent appris que YEHOVAH avait combattu
contre les ennemis d'Israël.
And
the fear [6343]
of God [0430]
was on all the kingdoms
[4467]
of [those] countries,
[0776]
when they had heard
[8085]
that the LORD [3068]
fought [3898]
against the enemies
[0341]
of Israel. [3478]
30
Ainsi
le royaume de Josaphat fut tranquille,
et son Dieu lui donna du repos de tous
côtés.
So
the realm [4438]
of Jehoshaphat [3092]
was quiet: [8252]
for his God [0430]
gave him rest [5117]
round about. [5439]
31
Josaphat
régna donc sur Juda. Il était âgé de
trente-cinq ans quand il devint roi, et
il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Azuba, fille de Shilchi.
And
Jehoshaphat [3092]
reigned [4427]
over Judah: [3063]
[he was] thirty [7970]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Azubah [5806]
the daughter [1323]
of Shilhi. [7977]
32
Il
suivit les traces d'Asa, son père, et il
ne s'en détourna point, faisant ce qui
est droit devant YEHOVAH.
And
he walked [3212]
in the way [1870]
of Asa [0609]
his father, [0001]
and departed [5493]
not from it, doing
[6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
33
Seulement
les hauts lieux ne furent point ôtés, et
le peuple n'avait pas encore tourné son
cœur vers le Dieu de ses pères.
Howbeit
the high places [1116]
were not taken away:
[5493]
for as yet the people
[5971]
had not prepared [3559]
their hearts [3824]
unto the God [0430]
of their fathers.
[0001]
34
Or
le reste des actions de Josaphat, les
premières et les dernières, voici, elles
sont écrites dans les mémoires de Jéhu,
fils de Hanani, insérés dans le livre
des rois d'Israël.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoshaphat, [3092]
first [7223]
and last, [0314]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [1697]
of Jehu [3058]
the son [1121]
of Hanani, [2607]
who [is] mentioned
[5927]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
35
Après
cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa
avec Achazia, roi d'Israël, dont la
conduite était impie.
And
after [0310]
this did Jehoshaphat
[3092]
king [4428]
of Judah [3063]
join [2266]
himself with Ahaziah
[0274]
king [4428]
of Israel, [3478]
who did [6213]
very wickedly: [7561]
36
Il
s'associa avec lui pour faire des
navires, afin d'aller à Tarsis; et ils
firent des navires à Etsjon-Guéber.
And
he joined [2266]
himself with him to make
[6213]
ships [0591]
to go [3212]
to Tarshish: [8659]
and they made [6213]
the ships [0591]
in Eziongeber. [6100]
37
Alors
Éliézer, fils de Dodava, de Marésha,
prophétisa contre Josaphat, en disant:
Parce que tu t'es associé avec Achazia,
YEHOVAH a détruit ton œuvre. Et les
navires furent brisés, et ne purent
aller à Tarsis.
Then
Eliezer [0461]
the son [1121]
of Dodavah [1735]
of Mareshah [4762]
prophesied [5012]
against Jehoshaphat,
[3092]
saying, [0559]
Because thou hast joined
[2266]
thyself with Ahaziah,
[0274]
the LORD [3068]
hath broken [6555]
thy works. [4639]
And the ships [0591]
were broken, [7665]
that they were not able
[6113]
to go [3212]
to Tarshish. [8659]
1
Puis
Josaphat s'endormit avec ses pères, et
il fut enseveli avec eux dans la cité de
David; et Joram, son fils, régna à sa
place.
Now
Jehoshaphat [3092]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and was buried [6912]
with his fathers [0001]
in the city [5892]
of David. [1732]
And Jehoram [3088]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
2
Il
avait des frères, fils de Josaphat,
Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël
et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils
de Josaphat, roi d'Israël.
And
he had brethren [0251]
the sons [1121]
of Jehoshaphat, [3092]
Azariah, [5838]
and Jehiel, [3171]
and Zechariah, [2148]
and Azariah, [5838]
and Michael, [4317]
and Shephatiah: [8203]
all these [were] the sons
[1121]
of Jehoshaphat [3092]
king [4428]
of Israel. [3478]
3
Leur
père leur avait fait de grands dons
d'argent, d'or et de choses précieuses,
avec des villes fortes en Juda; mais il
avait donné le royaume à Joram, parce
qu'il était l'aîné.
And
their father [0001]
gave [5414]
them great [7227]
gifts [4979]
of silver, [3701]
and of gold, [2091]
and of precious things,
[4030]
with fenced [4694]
cities [5892]
in Judah: [3063]
but the kingdom [4467]
gave [5414]
he to Jehoram; [3088]
because he [was] the firstborn.
[1060]
4
Quand
Joram se fut élevé sur le royaume de son
père, et s'y fut fortifié, il fit mourir
par l'épée tous ses frères, et
quelques-uns aussi des chefs d'Israël.
Now
when Jehoram [3088]
was risen up [6965]
to the kingdom [4467]
of his father, [0001]
he strengthened [2388]
himself, and slew
[2026]
all his brethren [0251]
with the sword, [2719]
and [divers] also of the princes
[8269]
of Israel. [3478]
5
Joram
était âgé de trente-deux ans, quand il
devint roi, et il régna huit ans à
Jérusalem.
Jehoram
[3088]
[was] thirty [7970]
and two [8147]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
eight [8083]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
6
Il
marcha dans la voie des rois d'Israël,
comme avait fait la maison d'Achab; car
la fille d'Achab était sa femme, et il
fit ce qui est mal aux yeux de YEHOVAH.
And
he walked [3212]
in the way [1870]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
like as did [6213]
the house [1004]
of Ahab: [0256]
for he had the daughter
[1323]
of Ahab [0256]
to wife: [0802]
and he wrought [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the eyes [5869]
of the LORD. [3068]
7
Toutefois,
YEHOVAH, à cause de l'alliance qu'il
avait traitée avec David, ne voulut pas
détruire la maison de David, selon qu'il
avait dit qu'il lui donnerait une lampe,
à lui et à ses fils, pour toujours.
Howbeit
the LORD [3068]
would [0014]
not destroy [7843]
the house [1004]
of David, [1732]
because of the covenant
[1285]
that he had made [3772]
with David, [1732]
and as he promised
[0559]
to give [5414]
a light [5216]
to him and to his sons
[1121]
for ever. [3605]
[3117]
8
De
son temps, Édom se révolta de
l'obéissance de Juda, et ils établirent
un roi sur eux.
In
his days [3117]
the Edomites [0123]
revolted [6586]
from under the dominion
[3027]
of Judah, [3063]
and made [4427]
themselves a king.
[4428]
9
Joram
se mit donc en marche avec ses chefs et
tous ses chars; et, s'étant levé de
nuit, il battit les Édomites, qui
l'entouraient, et tous les chefs des
chars.
Then
Jehoram [3088]
went forth [5674]
with his princes,
[8269]
and all his chariots
[7393]
with him: and he rose up
[6965]
by night, [3915]
and smote [5221]
the Edomites [0123]
which compassed [5437]
him in, and the captains
[8269]
of the chariots. [7393]
10
Néanmoins
Édom s'est révolté contre l'autorité de
Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps,
Libna se révolta contre son autorité,
parce qu'il avait abandonné YEHOVAH, le
Dieu de ses pères.
So
the Edomites [0123]
revolted [6586]
from under the hand
[3027]
of Judah [3063]
unto this day. [3117]
The same time [6256]
[also] did Libnah
[3841]
revolt [6586]
from under his hand;
[3027]
because he had forsaken
[5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of his fathers. [0001]
11
Lui
aussi fit des hauts lieux dans les
montagnes de Juda; il fit que les
habitants de Jérusalem se prostituèrent,
et il y poussa ceux de Juda.
Moreover
he made [6213]
high places [1116]
in the mountains [2022]
of Judah, [3063]
and caused the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
to commit fornication,
[2181]
and compelled [5080]
Judah [3063]
[thereto].
12
Alors
il lui vint un écrit de la part d'Élie,
le prophète, disant: Ainsi a dit YEHOVAH,
le Dieu de David, ton père: Parce que tu
n'as point suivi les traces de Josaphat,
ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,
And
there came [0935]
a writing [4385]
to him from Elijah
[0452]
the prophet, [5030]
saying, [0559]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of David [1732]
thy father, [0001]
Because thou hast not walked
[1980]
in the ways [1870]
of Jehoshaphat [3092]
thy father, [0001]
nor in the ways [1870]
of Asa [0609]
king [4428]
of Judah, [3063]
13
Mais
que tu as suivi le train des rois
d'Israël, et que tu débauches Juda et
les habitants de Jérusalem, comme l'a
fait la maison d'Achab, et que tu as tué
tes frères, la maison de ton père,
meilleurs que toi,
But
hast walked [3212]
in the way [1870]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
and hast made Judah
[3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
to go a whoring, [2181]
like to the whoredoms
[2181]
of the house [1004]
of Ahab, [0256]
and also hast slain
[2026]
thy brethren [0251]
of thy father's [0001]
house, [1004]
[which were] better
[2896]
than thyself:
14
Voici
YEHOVAH va frapper d'une grande plaie
ton peuple, tes enfants, tes femmes et
tous tes biens.
Behold,
with a great [1419]
plague [4046]
will the LORD [3068]
smite [5062]
thy people, [5971]
and thy children,
[1121]
and thy wives, [0802]
and all thy goods:
[7399]
15
Et
toi, tu auras de grandes souffrances,
par une maladie d'entrailles; jusque-là
que tes entrailles sortiront par la
force de la maladie, qui augmentera de
jour en jour.
And
thou [shalt have] great
[7227]
sickness [2483]
by disease [4245]
of thy bowels, [4578]
until thy bowels [4578]
fall out [3318]
by reason of the sickness
[2483]
day [3117]
by day. [3117]
16
Et
YEHOVAH excita contre Joram l'esprit des
Philistins et des Arabes, qui habitent
près des Éthiopiens.
Moreover
the LORD [3068]
stirred up [5782]
against Jehoram [3088]
the spirit [7307]
of the Philistines,
[6430]
and of the Arabians,
[6163]
that [were] near [5921]
[3027]
the Ethiopians: [3569]
17
Ils
montèrent donc contre Juda, et y
pénétrèrent, et pillèrent toutes les
richesses qui furent trouvées dans la
maison du roi; et même, ils emmenèrent
captifs ses enfants et ses femmes, de
sorte qu'il ne lui demeura aucun fils,
sinon Joachaz, le plus jeune de ses
fils.
And
they came up [5927]
into Judah, [3063]
and brake [1234]
into it, and carried away
[7617]
all the substance
[7399]
that was found [4672]
in the king's [4428]
house, [1004]
and his sons [1121]
also, and his wives;
[0802]
so that there was never a son
[1121]
left [7604]
him, save Jehoahaz,
[3059]
the youngest [6996]
of his sons. [1121]
18
Après
tout cela, YEHOVAH le frappa dans ses
entrailles, d'une maladie incurable.
And
after [0310]
all this the LORD
[3068]
smote [5062]
him in his bowels
[4578]
with an incurable
[0369]
[4832]
disease. [2483]
19
Et
il arriva, au bout d'un certain temps,
vers la fin de la seconde année, que ses
entrailles sortirent par la force de sa
maladie, et il mourut dans de grandes
souffrances; son peuple ne fit point
brûler sur lui de parfums, comme on
avait fait sur ses pères.
And
it came to pass, that in process of
time, [3117]
[3117]
after [3318]
[6256]
the end [7093]
of two [8147]
years, [3117]
his bowels [4578]
fell out [3318]
by reason [5973]
of his sickness: [2483]
so he died [4191]
of sore [7451]
diseases. [8463]
And his people [5971]
made [6213]
no burning [8316]
for him, like the burning
[8316]
of his fathers. [0001]
20
Il
était âgé de trente-deux ans quand il
devint roi, et il régna huit ans à
Jérusalem. Il s'en alla sans être
regretté, et on l'ensevelit dans la cité
de David, mais non dans les tombeaux des
rois.
Thirty
[7970]
and two [8147]
years old [1121]
was he when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
in Jerusalem [3389]
eight [8083]
years, [8141]
and departed [3212]
without being desired.
[2532]
Howbeit they buried
[6912]
him in the city [5892]
of David, [1732]
but not in the sepulchres
[6913]
of the kings. [4428]
1
Les
habitants de Jérusalem établirent pour
roi à sa place Achazia, le plus jeune de
ses fils, parce que les troupes qui
étaient venues au camp avec les Arabes,
avaient tué tous les plus âgés; et
Achazia, fils de Joram, roi de Juda,
régna.
And
the inhabitants [3427]
of Jerusalem [3389]
made Ahaziah [0274]
his youngest [6996]
son [1121]
king [4427]
in his stead: for the band of men
[1416]
that came [0935]
with the Arabians
[6163]
to the camp [4264]
had slain [2026]
all the eldest. [7223]
So Ahaziah [0274]
the son [1121]
of Jehoram [3088]
king [4428]
of Judah [3063]
reigned. [4427]
2
Achazia
était âgé de quarante-deux ans, quand il
devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie,
fille d'Omri.
Forty
[0705]
and two [8147]
years [8141]
old [1121]
[was] Ahaziah [0274]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
one [0259]
year [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Athaliah
[6271]
the daughter [1323]
of Omri. [6018]
3
Il
suivit aussi les voies de la maison
d'Achab; car sa mère était sa
conseillère pour faire du mal.
He
also walked [1980]
in the ways [1870]
of the house [1004]
of Ahab: [0256]
for his mother [0517]
was his counsellor
[3289]
to do wickedly. [7561]
4
Il
fit donc ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, comme la maison d'Achab; parce
qu'ils furent ses conseillers après la
mort de son père, pour sa ruine.
Wherefore
he did [6213]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
like the house [1004]
of Ahab: [0256]
for they were his counsellors
[3289]
after [0310]
the death [4194]
of his father [0001]
to his destruction.
[4889]
5
Gouverné
par leurs conseils, il alla même avec
Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la
guerre, à Ramoth de Galaad, contre
Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens
frappèrent Joram,
He
walked [1980]
also after their counsel,
[6098]
and went [3212]
with Jehoram [3088]
the son [1121]
of Ahab [0256]
king [4428]
of Israel [3478]
to war [4421]
against Hazael [2371]
king [4428]
of Syria [0758]
at Ramothgilead: [7433]
[1568]
and the Syrians [0761][7421]
smote [5221]
Joram. [3141]
6
Qui
s'en retourna pour se faire guérir à
Jizréel, des blessures que les Syriens
lui avaient faites à Rama, lorsqu'il
faisait la guerre contre Hazaël, roi de
Syrie. Alors Azaria, fils de Joram, roi
de Juda, descendit pour voir Joram, le
fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il
était malade.
And
he returned [7725]
to be healed [7495]
in Jezreel [3157]
because of the wounds
[4347]
which were given [5221]
him at Ramah, [7414]
when he fought [3898]
with Hazael [2371]
king [4428]
of Syria. [0758]
And Azariah [5838]
the son [1121]
of Jehoram [3088]
king [4428]
of Judah [3063]
went down [3381]
to see [7200]
Jehoram [3088]
the son [1121]
of Ahab [0256]
at Jezreel, [3157]
because he was sick.
[2470]
7
Or
ce fut pour son entière ruine, qui
procédait de Dieu, qu'Achazia vint
auprès de Joram. En effet, quand il fut
arrivé, il sortit avec Joram au-devant
de Jéhu, fils de Nimshi, que YEHOVAH
avait oint pour exterminer la maison
d'Achab.
And
the destruction [8395]
of Ahaziah [0274]
was of God [0430]
by coming [0935]
to Joram: [3141]
for when he was come,
[0935]
he went out [3318]
with Jehoram [3088]
against Jehu [3058]
the son [1121]
of Nimshi, [5250]
whom the LORD [3068]
had anointed [4886]
to cut off [3772]
the house [1004]
of Ahab. [0256]
8
Et
il arriva, comme Jéhu faisait justice de
la maison d'Achab, qu'il trouva les
chefs de Juda et les fils des frères
d'Achazia, qui servaient Achazia, et il
les tua.
And
it came to pass, that, when Jehu
[3058]
was executing judgment
[8199]
upon the house [1004]
of Ahab, [0256]
and found [4672]
the princes [8269]
of Judah, [3063]
and the sons [1121]
of the brethren [0251]
of Ahaziah, [0274]
that ministered [8334]
to Ahaziah, [0274]
he slew [2026]
them.
9
Il
chercha ensuite Achazia, qui s'était
caché à Samarie; on le prit, et on
l'amena vers Jéhu, et on le fit mourir.
Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est
le fils de Josaphat, qui a recherché
YEHOVAH de tout son cœur. Et il n'y eut
plus personne dans la maison d'Achazia
qui fût capable de régner.
And
he sought [1245]
Ahaziah: [0274]
and they caught [3920]
him, (for he was hid
[2244]
in Samaria,) [8111]
and brought [0935]
him to Jehu: [3058]
and when they had slain
[4191]
him, they buried [6912]
him: Because, said
[0559]
they, he [is] the son
[1121]
of Jehoshaphat, [3092]
who sought [1875]
the LORD [3068]
with all his heart.
[3824]
So the house [1004]
of Ahaziah [0274]
had no power [3581]
to keep [6113]
still the kingdom.
[4467]
10
Or
Athalie, mère d'Achazia, voyant que son
fils était mort, se leva, et extermina
toute la race royale de la maison de
Juda.
But
when Athaliah [6271]
the mother [0517]
of Ahaziah [0274]
saw [7200]
that her son [1121]
was dead, [4191]
she arose [6965]
and destroyed [1696]
all the seed [2233]
royal [4467]
of the house [1004]
of Judah. [3063]
11
Mais
Joshabath, fille du roi Joram, prit
Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre
les fils du roi qu'on faisait mourir, et
le mit avec sa nourrice, dans la salle
des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi
Joram et femme de Jéhojada, le
sacrificateur, étant la sœur d'Achazia,
le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le
fit point mourir.
But
Jehoshabeath, [3090]
the daughter [1323]
of the king, [4428]
took [3947]
Joash [3101]
the son [1121]
of Ahaziah, [0274]
and stole [1589]
him from among [8432]
the king's [4428]
sons [1121]
that were slain, [4191]
and put [5414]
him and his nurse
[3243]
in a bedchamber. [2315]
[4296]
So Jehoshabeath, [3090]
the daughter [1323]
of king [4428]
Jehoram, [3088]
the wife [0802]
of Jehoiada [3077]
the priest, [3548]
(for she was the sister
[0269]
of Ahaziah,) [0274]
hid
12
Il
fut ainsi caché avec eux, six ans, dans
la maison de Dieu; et Athalie régnait
sur le pays.
And
he was with them hid
[2244]
in the house [1004]
of God [0430]
six [8337]
years: [8141]
and Athaliah [6271]
reigned [4427]
over the land. [0776]
1
Mais
la septième année, Jéhojada se fortifia,
et traita alliance avec les chefs de
centaines, Azaria, fils de Jérocham,
Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils
d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et
Élishaphat, fils de Zicri.
And
in the seventh [7637]
year [8141]
Jehoiada [3077]
strengthened [2388]
himself, and took
[3947]
the captains [8269]
of hundreds, [3967]
Azariah [5838]
the son [1121]
of Jeroham, [3395]
and Ishmael [3458]
the son [1121]
of Jehohanan, [3076]
and Azariah [5838]
the son [1121]
of Obed, [5744]
and Maaseiah [4641]
the son [1121]
of Adaiah, [5718]
and Elishaphat [0478]
the son [1121]
of Zichri, [2147]
into covenant [1285]
with him.
2
Ils
firent le tour de Juda, assemblèrent, de
toutes les villes de Juda, les Lévites
et les chefs des pères d'Israël, et
vinrent à Jérusalem.
And
they went about [5437]
in Judah, [3063]
and gathered [6908]
the Levites [3881]
out of all the cities
[5892]
of Judah, [3063]
and the chief [7218]
of the fathers [0001]
of Israel, [3478]
and they came [0935]
to Jerusalem. [3389]
3
Et
toute l'assemblée traita alliance avec
le roi, dans la maison de Dieu. Et
Jéhojada leur dit: Voici, le fils du roi
régnera, selon que YEHOVAH a parlé au
sujet des fils de David.
And
all the congregation
[6951]
made [3772]
a covenant [1285]
with the king [4428]
in the house [1004]
of God. [0430]
And he said [0559]
unto them, Behold, the king's
[4428]
son [1121]
shall reign, [4427]
as the LORD [3068]
hath said [1696]
of the sons [1121]
of David. [1732]
4
Voici
ce que vous ferez: Le tiers de ceux
d'entre vous qui entrez en service au
sabbat, sacrificateurs et Lévites,
gardera les portes d'entrée.
This
[is] the thing [1697]
that ye shall do;
[6213]
A third part [7992]
of you entering [0935]
on the sabbath, [7676]
of the priests [3548]
and of the Levites,
[3881]
[shall be] porters
[7778]
of the doors; [5592]
5
Un
autre tiers se tiendra dans la maison du
roi, et un tiers à la porte de Jésod; et
tout le peuple sera dans les parvis de
la maison de YEHOVAH.
And
a third part [7992]
[shall be] at the king's
[4428]
house; [1004]
and a third part [7992]
at the gate [8179]
of the foundation:
[3247]
and all the people
[5971]
[shall be] in the courts
[2691]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
6
Que
nul n'entre dans la maison de YEHOVAH,
sinon les sacrificateurs et les Lévites
de service: ceux-ci entreront, car ils
sont consacrés; et tout le peuple fera
la garde de YEHOVAH.
But
let none come [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
save the priests,
[3548]
and they that minister
[8334]
of the Levites; [3881]
they shall go in,
[0935]
for they [are] holy:
[6944]
but all the people
[5971]
shall keep [8104]
the watch [4931]
of the LORD. [3068]
7
Et
les Lévites environneront le roi de tous
côtés, tenant chacun leurs armes à la
main, et quiconque entrera dans la
maison, sera mis à mort; et vous serez
avec le roi quand il entrera et quand il
sortira.
And
the Levites [3881]
shall compass [5362]
the king [4428]
round about, [5439]
every man [0376]
with his weapons [3627]
in his hand; [3027]
and whosoever [else] cometh
[0935]
into the house, [1004]
he shall be put to death:
[4191]
but be ye with the king
[4428]
when he cometh in,
[0935]
and when he goeth out.
[3318]
8
Les
Lévites et tout Juda, firent donc tout
ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait
commandé. Ils prirent chacun leurs gens,
tant ceux qui entraient en service au
sabbat, que ceux qui en sortaient; car
Jéhojada, le sacrificateur, ne congédia
point les classes.
So
the Levites [3881]
and all Judah [3063]
did [6213]
according to all things that Jehoiada
[3077]
the priest [3548]
had commanded, [6680]
and took [3947]
every man [0376]
his men [0582]
that were to come in
[0935]
on the sabbath, [7676]
with them that were to go
[3318]
[out] on the sabbath:
[7676]
for Jehoiada [3077]
the priest [3548]
dismissed [6362]
not the courses. [4256]
9
Et
Jéhojada, le sacrificateur, donna aux
chefs de centaines les lances, les
boucliers et les rondelles qui
provenaient du roi David, et qui étaient
dans la maison de Dieu.
Moreover
Jehoiada [3077]
the priest [3548]
delivered [5414]
to the captains [8269]
of hundreds [3967]
spears, [2595]
and bucklers, [4043]
and shields, [7982]
that [had been] king
[4428]
David's, [1732]
which [were] in the house
[1004]
of God. [0430]
10
Puis
il rangea tout le peuple, chacun tenant
ses armes à la main, auprès du roi tout
à l'entour, depuis le côté droit du
temple jusqu'au côté gauche du temple,
le long de l'autel et du temple.
And
he set [5975]
all the people, [5971]
every man [0376]
having his weapon
[7973]
in his hand, [3027]
from the right [3233]
side [3802]
of the temple [1004]
to the left [8042]
side [3802]
of the temple, [1004]
along by the altar
[4196]
and the temple, [1004]
by the king [4428]
round about. [5439]
11
Alors
ils firent sortir le fils du roi, et
mirent sur lui la couronne et le
témoignage; et ils l'établirent roi, et
Jéhojada et ses fils l'oignirent, et
dirent: Vive le roi!
Then
they brought out [3318]
the king's [4428]
son, [1121]
and put [5414]
upon him the crown,
[5145]
and [gave him] the testimony,
[5715]
and made him king.
[4427]
And Jehoiada [3077]
and his sons [1121]
anointed [4886]
him, and said, [0559]
God save [2421]
the king. [4428]
12
Mais
Athalie, entendant le bruit du peuple
qui courait et célébrait le roi, vint
vers le peuple, dans la maison de
YEHOVAH.
Now
when Athaliah [6271]
heard [8085]
the noise [6963]
of the people [5971]
running [7323]
and praising [1984]
the king, [4428]
she came [0935]
to the people [5971]
into the house [1004]
of the LORD: [3068]
13
Elle
regarda, et voici, le roi était debout
près de sa colonne, à l'entrée, et les
capitaines et les trompettes étaient
près du roi, et tout le peuple du pays
était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes; et les chantres, avec des
instruments de musique, dirigeaient les
chants de louanges. Alors Athalie
déchira ses vêtements et dit:
Conspiration! conspiration!
And
she looked, [7200]
and, behold, the king
[4428]
stood [5975]
at his pillar [5982]
at the entering in,
[3996]
and the princes [8269]
and the trumpets [2689]
by the king: [4428]
and all the people
[5971]
of the land [0776]
rejoiced, [8056]
and sounded [8628]
with trumpets, [2689]
also the singers [7891]
with instruments [3627]
of musick, [7892]
and such as taught
[3045]
to sing praise. [1984]
Then Athaliah [6271]
rent [7167]
her clothes, [0899]
and said, [0559]
Treason, <
14
Et
le sacrificateur Jéhojada fit sortir les
chefs de centaines qui commandaient
l'armée, et leur dit: Menez-la hors des
rangs, et que celui qui la suivra soit
mis à mort par l'épée! Car le
sacrificateur avait dit: Ne la mettez
point à mort dans la maison de YEHOVAH.
Then
Jehoiada [3077]
the priest [3548]
brought out [3318]
the captains [8269]
of hundreds [3967]
that were set over
[6485]
the host, [2428]
and said [0559]
unto them, Have her forth
[3318]
of [1004]
the ranges: [7713]
and whoso followeth
[0935]
[0310]
her, let him be slain
[4191]
with the sword. [2719]
For the priest [3548]
said, [0559]
Slay [4191]
her not in the house
[1004]
of the LORD. [3068]
15
Ils
mirent donc la main sur elle, et elle
revint, par l'entrée de la porte des
chevaux, dans la maison du roi; et là
ils la firent mourir.
So
they laid [7760]
hands [3027]
on her; and when she was come
[0935]
to the entering [3996]
of the horse [5483]
gate [8179]
by the king's [4428]
house, [1004]
they slew [4191]
her there.
16
Puis
Jéhojada, tout le peuple et le roi,
firent une alliance, pour être le peuple
de YEHOVAH.
And
Jehoiada [3077]
made [3772]
a covenant [1285]
between him, and between all the people,
[5971]
and between the king,
[4428]
that they should be the LORD'S
[3068]
people. [5971]
17
Et
tout le peuple entra dans la maison de
Baal. Et ils la démolirent; ils
brisèrent ses autels et ses images, et
ils tuèrent devant les autels Matthan,
sacrificateur de Baal.
Then
all the people [5971]
went [0935]
to the house [1004]
of Baal, [1168]
and brake it down,
[5422]
and brake his altars
[4196]
and his images [6754]
in pieces, [7665]
and slew [2026]
Mattan [4977]
the priest [3548]
of Baal [1168]
before [6440]
the altars. [4196]
18
Jéhojada
remit aussi les fonctions de la maison
de YEHOVAH entre les mains des
sacrificateurs, Lévites, que David avait
distribués dans la maison de YEHOVAH,
afin qu'ils offrissent des offrandes à
brûler à YEHOVAH, comme il est écrit
dans la loi de Moïse, avec joie et avec
des cantiques, selon les ordonnances de
David.
Also
Jehoiada [3077]
appointed [7760]
the offices [6486]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of the priests [3548]
the Levites, [3881]
whom David [1732]
had distributed [2505]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
to offer [5927]
the burnt offerings
[5930]
of the LORD, [3068]
as [it is] written
[3789]
in the law [8451]
of Moses, [4872]
with rejoicing [8057]
and with singing,
[7892]
[as it was ordained] by
[3027]
David. [1732]
19
Il
établit aussi les portiers aux portes de
la maison de YEHOVAH, afin qu'aucune
personne souillée, de quelque manière
que ce fût, n'y entrât.
And
he set [5975]
the porters [7778]
at the gates [8179]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
that none [which was] unclean
[2931]
in any thing [1697]
should enter in. [0935]
20
Il
prit les chefs de centaines, et les
hommes considérables, et ceux qui
étaient en autorité sur le peuple, et
tout le peuple du pays; et il fit
descendre le roi, de la maison de
YEHOVAH, et ils entrèrent par la porte
supérieure dans la maison du roi, et ils
firent asseoir le roi sur le trône
royal.
And
he took [3947]
the captains [8269]
of hundreds, [3967]
and the nobles, [0117]
and the governors
[4910]
of the people, [5971]
and all the people
[5971]
of the land, [0776]
and brought down [3381]
the king [4428]
from the house [1004]
of the LORD: [3068]
and they came [0935]
through [8432]
the high [5945]
gate [8179]
into the king's [4428]
house, [1004]
and set [3427]
the king [4428]
upon the throne [3678]
of the kingdom. [4467]
21
Alors
tout le peuple du pays se réjouit, et la
ville fut en repos, après qu'on eut mis
à mort Athalie par l'épée.
And
all the people [5971]
of the land [0776]
rejoiced: [8055]
and the city [5892]
was quiet, [8252]
after that they had slain
[4191]
Athaliah [6271]
with the sword. [2719]
1
Joas
était âgé de sept ans quand il devint
roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de
Béer-Shéba.
Joash
[3101]
[was] seven [7651]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
forty [0705]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Zibiah
[6645]
of Beersheba. [0884]
2
Joas
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
pendant toute la vie de Jéhojada, le
sacrificateur.
And
Joash [3101]
did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
all the days [3117]
of Jehoiada [3077]
the priest. [3548]
3
Et
Jéhojada lui donna deux femmes, dont il
eut des fils et des filles.
And
Jehoiada [3077]
took [5375]
for him two [8147]
wives; [0802]
and he begat [3205]
sons [1121]
and daughters. [1323]
4
Après
cela Joas eut la pensée de réparer la
maison de YEHOVAH.
And
it came to pass after
[0310]
this, [that] Joash
[3101]
was minded [3820]
to repair [2318]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
5
Il
assembla donc les sacrificateurs et les
Lévites, et leur dit: Allez par les
villes de Juda, et amassez de l'argent
par tout Israël, pour réparer la maison
de votre Dieu d'année en année, et hâtez
cette affaire. Mais les Lévites ne se
hâtèrent point.
And
he gathered together
[6908]
the priests [3548]
and the Levites, [3881]
and said [0559]
to them, Go out [3318]
unto the cities [5892]
of Judah, [3063]
and gather [6908]
of all Israel [3478]
money [3701]
to repair [2388]
the house [1004]
of your God [0430]
from [1767]
year [8141]
to year, [8141]
and see that ye hasten
[4116]
the matter. [1697]
Howbeit the Levites
[3881]
hastened [4116]
[it] not.
6
Alors
le roi appela Jéhojada, leur chef, et
lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à
ce que les Lévites apportassent, de Juda
et de Jérusalem, l'impôt que Moïse,
serviteur de YEHOVAH, mit sur
l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle
du témoignage?
And
the king [4428]
called [7121]
for Jehoiada [3077]
the chief, [7218]
and said [0559]
unto him, Why hast thou not required
[1875]
of the Levites [3881]
to bring in [0935]
out of Judah [3063]
and out of Jerusalem
[3389]
the collection, [4864]
[according to the commandment] of Moses
[4872]
the servant [5650]
of the LORD, [3068]
and of the congregation
[6951]
of Israel, [3478]
for the tabernacle
[0168]
of witness? [5715]
7
Car
l'impie Athalie et ses enfants ont
ravagé la maison de Dieu; et même ils
ont employé pour les Baals toutes les
choses consacrées à la maison de
YEHOVAH.
For
the sons [1121]
of Athaliah, [6271]
that wicked [4849]
woman, had broken up
[6555]
the house [1004]
of God; [0430]
and also all the dedicated things
[6944]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
did they bestow [6213]
upon Baalim. [1168]
8
Et
le roi ordonna qu'on fît un coffre, et
qu'on le mît à la porte de la maison de
YEHOVAH, en dehors.
And
at the king's [4428]
commandment [0559]
they made [6213]
a [0259]
chest, [0727]
and set [5414]
it without [2351]
at the gate [8179]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
9
Puis
on publia dans Juda et dans Jérusalem,
qu'on apportât à YEHOVAH l'impôt mis par
Moïse, serviteur de Dieu, sur Israël
dans le désert.
And
they made [5414]
a proclamation [6963]
through Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
to bring in [0935]
to the LORD [3068]
the collection [4864]
[that] Moses [4872]
the servant [5650]
of God [0430]
[laid] upon Israel
[3478]
in the wilderness.
[4057]
10
Tous
les chefs et tout le peuple s'en
réjouirent, et ils apportèrent leur
tribut, et jetèrent dans le coffre,
jusqu'à ce qu'il fût plein.
And
all the princes [8269]
and all the people
[5971]
rejoiced, [8055]
and brought in, [0935]
and cast [7993]
into the chest, [0727]
until they had made an end.
[3615]
11
Or,
quand c'était le moment d'apporter le
coffre à l'inspection du roi, par
l'entremise des Lévites, et que ceux-ci
voyaient qu'il y avait beaucoup
d'argent, un secrétaire du roi et un
commissaire du principal sacrificateur
venaient et vidaient le coffre; puis ils
le rapportaient et le remettaient à sa
place. Ils faisaient ainsi jour après
jour, et ils recueillaient de l'argent
en abondance.
Now
it came to pass, that at what time
[6256]
the chest [0727]
was brought [0935]
unto the king's [4428]
office [6486]
by the hand [3027]
of the Levites, [3881]
and when they saw
[7200]
that [there was] much
[7227]
money, [3701]
the king's [4428]
scribe [5608]
and the high [7218]
priest's [3548]
officer [6496]
came [0935]
and emptied [6168]
the chest, [0727]
and took [5375]
it, and carried it to his place
[4725]
again. [7725]
Thus they did [6213]
day [3117]
by day, [3117]
12
Le
roi et Jéhojada le donnaient à ceux qui
étaient chargés de l'ouvrage pour le
service de la maison de YEHOVAH, et
ceux-ci louaient des tailleurs de
pierres et des charpentiers pour réparer
la maison de YEHOVAH, et aussi des
ouvriers en fer et en airain, pour
réparer la maison de YEHOVAH.
And
the king [4428]
and Jehoiada [3077]
gave [5414]
it to such as did
[6213]
the work [4399]
of the service [5656]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and hired [7936]
masons [2672]
and carpenters [2796]
to repair [2318]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
and also such as wrought
[2796]
iron [1270]
and brass [5178]
to mend [2388]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
13
Ceux
qui étaient chargés de l'ouvrage
travaillèrent donc, et par leurs soins,
l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils
rétablirent la maison de Dieu en son
état, et la consolidèrent.
So
the workmen [4399]
[6213]
wrought, [6213]
and the work [4399]
was [5927]
perfected [0724]
by them, [3027]
and they set [5975]
the house [1004]
of God [0430]
in his state, [4971]
and strengthened [0553]
it.
14
Lorsqu'ils
eurent achevé, ils apportèrent devant le
roi et devant Jéhojada le reste de
l'argent, dont il fit faire des
ustensiles pour la maison de YEHOVAH,
des ustensiles pour le service et pour
les offrandes à brûler, des coupes et
d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et
on offrit continuellement des offrandes
à brûler dans la maison de YEHOVAH, tant
que vécut Jéhojada.
And
when they had finished
[3615]
[it], they brought
[0935]
the rest [7605]
of the money [3701]
before [6440]
the king [4428]
and Jehoiada, [3077]
whereof were made
[6213]
vessels [3627]
for the house [1004]
of the LORD, [3068]
[even] vessels [3627]
to minister, [8335]
and to offer [5927]
[withal], and spoons,
[3709]
and vessels [3627]
of gold [2091]
and silver. [3701]
And they offered [5927]
burnt offerings [5930]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
continually [8548]
15
Or
Jéhojada devint vieux et rassasié de
jours, et il mourut; il était âgé de
cent trente ans quand il mourut.
But
Jehoiada [3077]
waxed old, [2204]
and was full [7646]
of days [3117]
when he died; [4191]
an hundred [3967]
and thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
[was he] when he died.
[4194]
16
On
l'ensevelit dans la cité de David avec
les rois; car il avait fait du bien à
Israël, et à l'égard de Dieu et de sa
maison.
And
they buried [6912]
him in the city [5892]
of David [1732]
among the kings, [4428]
because he had done
[6213]
good [2896]
in Israel, [3478]
both toward God, [0430]
and toward his house.
[1004]
17
Mais,
après que Jéhojada fut mort, les
principaux de Juda vinrent et se
prosternèrent devant le roi; alors le
roi les écouta.
Now
after [0310]
the death [4194]
of Jehoiada [3077]
came [0935]
the princes [8269]
of Judah, [3063]
and made obeisance
[7812]
to the king. [4428]
Then the king [4428]
hearkened [8085]
unto them.
18
Et
ils abandonnèrent la maison de YEHOVAH,
le Dieu de leurs pères, et ils servirent
les emblèmes d'Ashéra et les idoles; et
la colère de YEHOVAH fut sur Juda et sur
Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi
rendus coupables.
And
they left [5800]
the house [1004]
of the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
and served [5647]
groves [0842]
and idols: [6091]
and wrath [7110]
came upon Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
for this their trespass.
[0819]
19
Et
YEHOVAH envoya parmi eux, pour les faire
retourner à lui, des prophètes qui
témoignèrent contre eux; mais ils ne
voulurent point les écouter.
Yet
he sent [7971]
prophets [5030]
to them, to bring them again
[7725]
unto the LORD; [3068]
and they testified
[5749]
against them: but they would not give
ear. [0238]
20
Alors
l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils
de Jéhojada, le sacrificateur, et, se
tenant debout au-dessus du peuple, il
leur dit: Dieu a dit ainsi: Pourquoi
transgressez-vous les commandements de
YEHOVAH? Vous ne prospérerez point; car
vous avez abandonné YEHOVAH, et il vous
abandonnera.
And
the Spirit [7307]
of God [0430]
came upon [3847]
Zechariah [2148]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
the priest, [3548]
which stood [5975]
above the people,
[5971]
and said [0559]
unto them, Thus saith
[0559]
God, [0430]
Why transgress [5674]
ye the commandments
[4687]
of the LORD, [3068]
that ye cannot prosper?
[6743]
because ye have forsaken
[5800]
the LORD, [3068]
he hath also forsaken
[5800]
you.
21
Mais
ils conspirèrent contre lui, et
l'assommèrent de pierres, par le
commandement du roi, dans le parvis de
la maison de YEHOVAH.
And
they conspired [7194]
against him, and stoned
[7275]
him with stones [0068]
at the commandment
[4687]
of the king [4428]
in the court [2691]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
22
Ainsi
le roi Joas ne se souvint point de la
bonté dont Jéhojada, père de Zacharie,
avait usé envers lui; et il tua son
fils, qui dit en mourant: YEHOVAH le
voit, et il en demandera compte!
Thus
Joash [3101]
the king [4428]
remembered [2142]
not the kindness [2617]
which Jehoiada [3077]
his father [0001]
had done [6213]
to him, but slew [2026]
his son. [1121]
And when he died,
[4194]
he said, [0559]
The LORD [3068]
look [7200]
upon [it], and require
[1875]
[it].
23
Et
il arriva, quand l'année fut révolue,
que l'armée de Syrie monta contre Joas,
et vint en Juda et à Jérusalem. Or les
Syriens détruisirent, d'entre le peuple,
tous les principaux du peuple, et ils
envoyèrent au roi, à Damas, tout leur
butin.
And
it came to pass at the end
[8622]
of the year, [8141]
[that] the host [2428]
of Syria [0758]
came up [5927]
against him: and they came
[0935]
to Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
and destroyed [7843]
all the princes [8269]
of the people [5971]
from among the people,
[5971]
and sent [7971]
all the spoil [7998]
of them unto the king
[4428]
of Damascus. [1834]
24
Bien
que ce fût avec un petit nombre d'hommes
qu'arrivât l'armée de Syrie, YEHOVAH
livra entre leurs mains une très
nombreuse armée, parce qu'ils avaient
abandonné YEHOVAH, le Dieu de leurs
pères. Ainsi les Syriens firent justice
de Joas.
For
the army [2428]
of the Syrians [0758]
came [0935]
with a small [4705]
company of men, [0582]
and the LORD [3068]
delivered [5414]
a very [3966]
great [7230]
host [2428]
into their hand, [3027]
because they had forsaken
[5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
So they executed [6213]
judgment [8201]
against Joash. [3101]
25
Et
quand ils se furent éloignés de lui,
après l'avoir laissé dans de grandes
souffrances, ses serviteurs conspirèrent
contre lui, à cause du sang des fils de
Jéhojada, le sacrificateur; ils le
tuèrent sur son lit, et il mourut. On
l'ensevelit dans la cité de David; mais
on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux
des rois.
And
when they were departed
[3212]
from him, (for they left
[5800]
him in great [7227]
diseases,) [4251]
his own servants [5650]
conspired [7194]
against him for the blood
[1818]
of the sons [1121]
of Jehoiada [3077]
the priest, [3548]
and slew [2026]
him on his bed, [4296]
and he died: [4191]
and they buried [6912]
him in the city [5892]
of David, [1732]
but they buried [6912]
him not in the sepulchres
[6913]
of the kings. [4428]
26
Et
ce sont ici ceux qui conspirèrent contre
lui: Zabad, fils de Shimeath, femme
ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith,
femme moabite.
And
these are they that conspired
[7194]
against him; Zabad
[2066]
the son [1121]
of Shimeath [8100]
an Ammonitess, [5984]
and Jehozabad [3075]
the son [1121]
of Shimrith [8116]
a Moabitess. [4125]
27
Quant
à ses fils et à la grande charge qui lui
fut imposée, et à la restauration de la
maison de Dieu, voici, ces choses sont
écrites dans les mémoires sur le livre
des rois. Amatsia, son fils, régna à sa
place.
Now
[concerning] his sons,
[1121]
and the greatness
[7235]
of the burdens [4853]
[laid] upon him, and the repairing
[3247]
of the house [1004]
of God, [0430]
behold, they [are] written
[3789]
in the story [4097]
of the book [5612]
of the kings. [4428]
And Amaziah [0558]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Amatsia
devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et
il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
Amaziah
[0558]
[was] twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
[when] he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
twenty [6242]
and nine [8672]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Jehoaddan [3086]
of Jerusalem. [3389]
2
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
mais non d'un cœur intègre.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
but not with a perfect
[8003]
heart. [3824]
3
Il
arriva, après qu'il fut affermi dans son
royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs
qui avaient tué le roi, son père.
Now
it came to pass, when the kingdom
[4467]
was established [2388]
to him, that he slew
[2026]
his servants [5650]
that had killed [5221]
the king [4428]
his father. [0001]
4
Mais
il ne fit pas mourir leurs enfants; car
il fit selon ce qui est écrit dans la
loi, dans le livre de Moïse, où YEHOVAH
a donné ce commandement: On ne fera
point mourir les pères pour les enfants,
et on ne fera point mourir les enfants
pour les pères; mais on fera mourir
chacun pour son péché.
But
he slew [4191]
not their children,
[1121]
but [did] as [it is] written
[3789]
in the law [8451]
in the book [5612]
of Moses, [4872]
where the LORD [3068]
commanded, [6680]
saying, [0559]
The fathers [0001]
shall not die [4191]
for the children,
[1121]
neither shall the children
[1121]
die [4191]
for the fathers, [0001]
but every man [0376]
shall die [4191]
for his own sin. [2399]
5
Puis
Amatsia rassembla ceux de Juda, et il
les rangea selon les maisons des pères,
par chefs de milliers et par chefs de
centaines, pour tout Juda et Benjamin;
il en fit le dénombrement depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus; et il trouva
trois cent mille hommes d'élite, propres
à l'armée, maniant la lance et le
bouclier.
Moreover
Amaziah [0558]
gathered Judah [3063]
together, [6908]
and made [5975]
them captains [8269]
over thousands, [0505]
and captains [8269]
over hundreds, [3967]
according to the houses
[1004]
of [their] fathers,
[0001]
throughout all Judah
[3063]
and Benjamin: [1144]
and he numbered [6485]
them from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and above, [4605]
and found [4672]
them three [7969]
hundred [3967]
thousand [0505]
choice [0977]
[men, able] to go forth
[3318]
to wa
6
Il
prit aussi à sa solde, pour cent talents
d'argent, cent mille vaillants hommes de
guerre d'Israël.
He
hired [7936]
also an hundred [3967]
thousand [0505]
mighty men [1368]
of valour [2428]
out of Israel [3478]
for an hundred [3967]
talents [3603]
of silver. [3701]
7
Mais
un homme de Dieu vint à lui, et lui dit:
Ô roi! que l'armée d'Israël ne marche
point avec toi; car YEHOVAH n'est point
avec Israël, avec tous ces fils
d'Éphraïm.
But
there came [0935]
a man [0376]
of God [0430]
to him, saying, [0559]
O king, [4428]
let not the army [6635]
of Israel [3478]
go [0935]
with thee; for the LORD
[3068]
[is] not with Israel,
[3478]
[to wit, with] all the children
[1121]
of Ephraim. [0669]
8
Sinon,
tu peux aller, agir, être vaillant au
combat; mais Dieu te fera tomber devant
l'ennemi; car Dieu a le pouvoir d'aider
et de faire tomber.
But
if thou wilt go, [0935]
do [6213]
[it], be strong [2388]
for the battle: [4421]
God [0430]
shall make thee fall
[3782]
before [6440]
the enemy: [0341]
for God [0430]
hath [3426]
power [3581]
to help, [5826]
and to cast down.
[3782]
9
Et
Amatsia dit à l'homme de Dieu: Mais que
faire à l'égard des cent talents que
j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et
l'homme de Dieu dit: YEHOVAH en a pour
t'en donner beaucoup plus.
And
Amaziah [0558]
said [0559]
to the man [0376]
of God, [0430]
But what shall we do
[6213]
for the hundred [3967]
talents [3603]
which I have given
[5414]
to the army [1416]
of Israel? [3478]
And the man [0376]
of God [0430]
answered, [0559]
The LORD [3068]
is [3426]
able to give [5414]
thee much more [7235]
than this.
10
Ainsi
Amatsia sépara les troupes qui lui
étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles
retournassent chez elles; mais leur
colère s'enflamma contre Juda, et ces
gens s'en retournèrent chez eux dans une
ardente colère.
Then
Amaziah [0558]
separated [0914]
them, [to wit], the army
[1416]
that was come [0935]
to him out of Ephraim,
[0669]
to go [3212]
home [4725]
again: wherefore their anger
[0639]
was greatly [3966]
kindled [2734]
against Judah, [3063]
and they returned
[7725]
home [4725]
in great [2750]
anger. [0639]
11
Alors
Amatsia, ayant pris courage, conduisit
son peuple et s'en alla dans la vallée
du Sel, où il tua dix mille hommes des
enfants de Séir.
And
Amaziah [0558]
strengthened [2388]
himself, and led forth
[5090]
his people, [5971]
and went [3212]
to the valley [1516]
of salt, [4417]
and smote [5221]
of the children [1121]
of Seir [8165]
ten [6235]
thousand. [0505]
12
Et
les enfants de Juda prirent dix mille
hommes vivants, qu'ils amenèrent au
sommet d'une roche, d'où ils les
précipitèrent, et ils furent tous
brisés.
And
[other] ten [6235]
thousand [0505]
[left] alive [2416]
did the children [1121]
of Judah [3063]
carry away captive,
[7617]
and brought [0935]
them unto the top
[7218]
of the rock, [5553]
and cast them down
[7993]
from the top [7218]
of the rock, [5553]
that they all were broken in pieces.
[1234]
13
Mais
les gens de la troupe qu'Amatsia avait
renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point
avec lui à la guerre, se jetèrent sur
les villes de Juda, depuis Samarie
jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois
mille personnes, et pillèrent un grand
butin.
But
the soldiers [1121]
of the army [1416]
which Amaziah [0558]
sent back, [7725]
that they should not go
[3212]
with him to battle,
[4421]
fell [6584]
upon the cities [5892]
of Judah, [3063]
from Samaria [8111]
even unto Bethhoron,
[1032]
and smote [5221]
three [7969]
thousand [0505]
of them, and took
[0962]
much [7227]
spoil. [0961]
14
Et
après qu'Amatsia fut de retour de la
défaite des Édomites, il fit apporter
les dieux des enfants de Séir, et se les
établit pour dieux; il se prosterna
devant eux, et leur fit des
encensements.
Now
it came to pass, after
[0310]
that Amaziah [0558]
was come [0935]
from the slaughter
[5221]
of the Edomites, [0130]
that he brought [0935]
the gods [0430]
of the children [1121]
of Seir, [8165]
and set them up [5975]
[to be] his gods,
[0430]
and bowed down [7812]
himself before [6440]
them, and burned incense
[6999]
unto them.
15
Alors
la colère de YEHOVAH s'enflamma contre
Amatsia, et il envoya vers lui un
prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu
recherché les dieux de ce peuple, qui
n'ont point délivré leur peuple de ta
main?
Wherefore
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against Amaziah, [0558]
and he sent [7971]
unto him a prophet,
[5030]
which said [0559]
unto him, Why hast thou sought
[1875]
after the gods [0430]
of the people, [5971]
which could not deliver
[5337]
their own people [5971]
out of thine hand?
[3027]
16
Et
comme il parlait au roi, le roi lui dit:
T'a-t-on établi conseiller du roi?
Retire-toi! pourquoi te frapperait-on?
Et le prophète se retira, mais en
disant: Je sais que Dieu a résolu de te
détruire, parce que tu as fait cela, et
que tu n'as point écouté mon conseil.
And
it came to pass, as he talked
[1696]
with him, that [the king] said
[0559]
unto him, Art thou made
[5414]
of the king's [4428]
counsel? [3289]
forbear; [2308]
why shouldest thou be smitten?
[5221]
Then the prophet [5030]
forbare, [2308]
and said, [0559]
I know [3045]
that God [0430]
hath determined [3289]
to destroy [7843]
thee, because thou hast done
[6213]
this, and hast not hearkened
[8085]
unto my counsel. [6098]
17
Puis
Amatsia, roi de Juda, ayant tenu
conseil, envoya vers Joas, fils de
Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël,
pour lui dire: Viens, que nous nous
voyions en face!
Then
Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah [3063]
took advice, [3289]
and sent [7971]
to Joash, [3101]
the son [1121]
of Jehoahaz, [3059]
the son [1121]
of Jehu, [3058]
king [4428]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Come, [3212]
let us see [7200]
one another in the face.
[6440]
18
Mais
Joas, roi d'Israël, envoya dire à
Amatsia, roi de Juda: L'épine qui est au
Liban a envoyé dire au cèdre du Liban:
Donne ta fille pour femme à mon fils.
Mais les bêtes sauvages qui sont au
Liban ont passé et ont foulé l'épine.
And
Joash [3101]
king [4428]
of Israel [3478]
sent [7971]
to Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
The thistle [2336]
that [was] in Lebanon
[3844]
sent [7971]
to the cedar [0730]
that [was] in Lebanon,
[3844]
saying, [0559]
Give [5414]
thy daughter [1323]
to my son [1121]
to wife: [0802]
and there passed by
[5674]
a wild [7704]
beast [2416]
that [was] in Lebanon,
[3844]
and trode down [7429]
the thistle. [2336]
19
Voici,
tu dis que tu as battu Édom; et ton cœur
s'est élevé pour te glorifier.
Maintenant, reste dans ta maison!
Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur
où tu tomberais, toi et Juda avec toi?
Thou
sayest, [0559]
Lo, thou hast smitten
[5221]
the Edomites; [0123]
and thine heart [3820]
lifteth thee up [5375]
to boast: [3513]
abide [3427]
now at home; [1004]
why shouldest thou meddle
[1624]
to [thine] hurt, [7451]
that thou shouldest fall,
[5307]
[even] thou, and Judah
[3063]
with thee?
20
Mais
Amatsia ne l'écouta point; car cela
venait de Dieu, afin de les livrer entre
les mains de Joas parce qu'ils avaient
recherché les dieux d'Édom.
But
Amaziah [0558]
would not hear; [8085]
for it [came] of God,
[0430]
that he might deliver
[5414]
them into the hand
[3027]
[of their enemies], because they sought
[1875]
after the gods [0430]
of Edom. [0123]
21
Joas,
roi d'Israël, monta donc; et ils se
virent en face, lui et Amatsia, roi de
Juda, à Beth-Shémèsh, qui est de Juda.
So
Joash [3101]
the king [4428]
of Israel [3478]
went up; [5927]
and they saw [7200]
one another in the face,
[6440]
[both] he and Amaziah
[0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
at Bethshemesh, [1053]
which [belongeth] to Judah.
[3063]
22
Et
Juda fut battu devant Israël, et ils
s'enfuirent chacun dans leurs tentes.
And
Judah [3063]
was put to the worse
[5062]
before [6440]
Israel, [3478]
and they fled [5127]
every man [0376]
to his tent. [0168]
23
Et
Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de
Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, à
Beth-Shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem,
et fit une brèche de quatre cents
coudées dans la muraille de Jérusalem,
depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la
porte du coin.
And
Joash [3101]
the king [4428]
of Israel [3478]
took [8610]
Amaziah [0558]
king [4428]
of Judah, [3063]
the son [1121]
of Joash, [3101]
the son [1121]
of Jehoahaz, [3059]
at Bethshemesh, [1053]
and brought [0935]
him to Jerusalem,
[3389]
and brake down [6555]
the wall [2346]
of Jerusalem [3389]
from the gate [8179]
of Ephraim [0669]
to the corner [6437]
gate, [8179]
four [0702]
hundred [3967]
cubits. [0520]
24
Il
prit tout l'or et l'argent, et tous les
vases qui furent trouvés dans la maison
de Dieu, sous la garde d'Obed-Édom, et
les trésors de la maison du roi, et des
otages; et il s'en retourna à Samarie.
And
[he took] all the gold
[2091]
and the silver, [3701]
and all the vessels
[3627]
that were found [4672]
in the house [1004]
of God [0430]
with Obededom, [5654]
and the treasures
[0214]
of the king's [4428]
house, [1004]
the hostages [1121]
[8594]
also, and returned
[7725]
to Samaria. [8111]
25
Et
Amatsia, fils de Joas, roi de Juda,
vécut quinze ans, après que Joas, fils
de Joachaz, roi d'Israël, fut mort.
And
Amaziah [0558]
the son [1121]
of Joash [3101]
king [4428]
of Judah [3063]
lived [2421]
after [0310]
the death [4194]
of Joash [3101]
son [1121]
of Jehoahaz [3059]
king [4428]
of Israel [3478]
fifteen [2568]
[6240]
years. [8141]
26
Le
reste des actions d'Amatsia, les
premières et les dernières, voici cela
n'est-il pas écrit dans le livre des
rois de Juda et d'Israël?
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Amaziah, [0558]
first [7223]
and last, [0314]
behold, [are] they not written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Judah [3063]
and Israel? [3478]
27
Or,
depuis le moment où Amatsia se détourna
de YEHOVAH, on fit une conspiration
contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à
Lakis; mais on envoya après lui à Lakis,
et on le tua là.
Now
after the time [6256]
that Amaziah [0558]
did turn away [5493]
from following [0310]
the LORD [3068]
they made [7194]
a conspiracy [7195]
against him in Jerusalem;
[3389]
and he fled [5127]
to Lachish: [3923]
but they sent [7971]
to Lachish [3923]
after [0310]
him, and slew [4191]
him there.
28
Puis
on le transporta sur des chevaux, et on
l'ensevelit avec ses pères dans la ville
de Juda.
And
they brought [5375]
him upon horses, [5483]
and buried [6912]
him with his fathers
[0001]
in the city [5892]
of Judah. [3063]
1
Alors,
tout le peuple de Juda prit Ozias, qui
était âgé de seize ans, et ils
l'établirent roi à la place de son père
Amatsia.
Then
all the people [5971]
of Judah [3063]
took [3947]
Uzziah, [5818]
who [was] sixteen
[8337]
[6240]
years [8141]
old, [1121]
and made him king
[4427]
in the room of his father
[0001]
Amaziah. [0558]
2
Ce
fut lui qui bâtit Éloth, et la ramena
sous la puissance de Juda, après que le
roi se fut endormi avec ses pères.
He
built [1129]
Eloth, [0359]
and restored [7725]
it to Judah, [3063]
after [0310]
that the king [4428]
slept [7901]
with his fathers.
[0001]
3
Ozias
était âgé de seize ans quand il devint
roi, et il régna cinquante-deux ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécolia,
de Jérusalem.
Sixteen
[8337]
[6240]
years [8141]
old [1121]
[was] Uzziah [5818]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
fifty [2572]
and two [8147]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Jecoliah
[3203]
of Jerusalem. [3389]
4
Il
fit ce qui est droit aux yeux de
YEHOVAH, comme avait fait Amatsia, son
père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his father
[0001]
Amaziah [0558]
did. [6213]
5
Il
s'appliqua à rechercher Dieu pendant la
vie de Zacharie, homme intelligent dans
les visions de Dieu; et pendant les
jours qu'il rechercha YEHOVAH, Dieu le
fit prospérer.
And
he sought [1875]
God [0430]
in the days [3117]
of Zechariah, [2148]
who had understanding
[0995]
in the visions [7200]
of God: [0430]
and as long as [3117]
he sought [1875]
the LORD, [3068]
God [0430]
made him to prosper.
[6743]
6
Il
sortit et fit la guerre contre les
Philistins; et il renversa la muraille
de Gath, la muraille de Jabné, et la
muraille d'Asdod; et il bâtit des villes
dans le pays d'Asdod, et chez les
Philistins.
And
he went forth [3318]
and warred [3898]
against the Philistines,
[6430]
and brake down [6555]
the wall [2346]
of Gath, [1661]
and the wall [2346]
of Jabneh, [2996]
and the wall [2346]
of Ashdod, [0795]
and built [1129]
cities [5892]
about Ashdod, [0795]
and among the Philistines.
[6430]
7
Et
Dieu lui donna du secours contre les
Philistins et contre les Arabes qui
habitaient à Gur-Baal, et contre les
Maonites.
And
God [0430]
helped [5826]
him against the Philistines,
[6430]
and against the Arabians
[6163]
that dwelt [3427]
in Gurbaal, [1485]
and the Mehunims.
[4586]
8
Les
Ammonites même faisaient des présents à
Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à
l'entrée de l'Égypte; car il devint très
puissant.
And
the Ammonites [5984]
gave [5414]
gifts [4503]
to Uzziah: [5818]
and his name [8034]
spread [3212]
abroad [even] to the entering in
[0935]
of Egypt; [4714]
for he strengthened
[2388]
[himself] exceedingly.
[4605]
9
Ozias
bâtit des tours à Jérusalem, sur la
porte du coin, sur la porte de la
vallée, et sur l'angle rentrant; et il
les fortifia.
Moreover
Uzziah [5818]
built [1129]
towers [4026]
in Jerusalem [3389]
at the corner [6438]
gate, [8179]
and at the valley
[1516]
gate, [8179]
and at the turning
[4740]
[of the wall], and fortified
[2388]
them.
10
Il
bâtit des tours dans le désert, et il
creusa de nombreuses citernes, parce
qu'il avait beaucoup de bétail dans la
plaine et dans la campagne, et des
laboureurs et des vignerons sur les
montagnes, et au Carmel; car il aimait
l'agriculture.
Also
he built [1129]
towers [4026]
in the desert, [4057]
and digged [2672]
many [7227]
wells: [0953]
for he had much [7227]
cattle, [4735]
both in the low country,
[8219]
and in the plains:
[4334]
husbandmen [0406]
[also], and vine dressers
[3755]
in the mountains,
[2022]
and in Carmel: [3760]
for he loved [0157]
husbandry. [0127]
11
Ozias
avait une armée de gens de guerre,
allant en campagne par bandes, selon le
compte de leur dénombrement fait par
Jéïel, le scribe, et Maaséja, le prévôt,
sous la conduite de Hanania, l'un des
chefs du roi.
Moreover
Uzziah [5818]
had an host [2428]
of fighting [4421]
men, [6213]
that went out [3318]
to war [6635]
by bands, [1416]
according to the number
[4557]
of their account [6486]
by the hand [3027]
of Jeiel [3273]
the scribe [5608]
and Maaseiah [4641]
the ruler, [7860]
under the hand [3027]
of Hananiah, [2608]
[one] of the king's
[4428]
captains. [8269]
12
Le
nombre total des chefs des pères, des
vaillants guerriers, était de deux mille
six cents.
The
whole number [4557]
of the chief [7218]
of the fathers [0001]
of the mighty men
[1368]
of valour [2428]
[were] two thousand
[0505]
and six [8337]
hundred. [3967]
13
Sous
leur conduite était une armée de trois
cent sept mille cinq cents combattants,
tous gens de guerre, forts et vaillants,
pour aider le roi contre l'ennemi.
And
under their hand [3027]
[was] an army, [2428]
[6635]
three [7969]
hundred [3967]
thousand [0505]
and seven [7651]
thousand [0505]
and five [2568]
hundred, [3967]
that made [6213]
war [4421]
with mighty [2428]
power, [3581]
to help [5826]
the king [4428]
against the enemy.
[0341]
14
Et
Ozias leur procura, pour toute l'armée,
des boucliers, des lances, des casques,
des cuirasses, des arcs et des pierres
de fronde.
And
Uzziah [5818]
prepared [3559]
for them throughout all the host
[6635]
shields, [4043]
and spears, [7420]
and helmets, [3553]
and habergeons, [8302]
and bows, [7198]
and slings [7050]
[to cast] stones.
[0068]
15
Il
fit aussi à Jérusalem des machines de
l'invention d'un ingénieur, pour être
placées sur les tours et sur les angles,
pour lancer des flèches et de grosses
pierres. Et sa renommée s'étendit au
loin; car il fut merveilleusement aidé,
jusqu'à ce qu'il fût devenu fort
puissant.
And
he made [6213]
in Jerusalem [3389]
engines, [2810]
invented [4284]
by cunning men, [2803]
to be on the towers
[4026]
and upon the bulwarks,
[6438]
to shoot [3384]
arrows [2671]
and great [1419]
stones [0068]
withal. And his name
[8034]
spread [3318]
far abroad; [7350]
for he was marvellously
[6381]
helped, [5826]
till [3588]
he was strong. [2388]
16
Mais
lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva
jusqu'à se corrompre; et il commit un
péché contre YEHOVAH, son Dieu: il entra
dans le temple de YEHOVAH pour brûler le
parfum sur l'autel des parfums.
But
when he was strong,
[2394]
his heart [3820]
was lifted up [1361]
to [his] destruction:
[7843]
for he transgressed
[4603]
against the LORD [3068]
his God, [0430]
and went [0935]
into the temple [1964]
of the LORD [3068]
to burn incense [6999]
upon the altar [4196]
of incense. [7004]
17
Mais
Asaria, le sacrificateur, entra après
lui, et avec lui quatre-vingts
sacrificateurs de YEHOVAH, hommes
vaillants,
And
Azariah [5838]
the priest [3548]
went in [0935]
after [0310]
him, and with him fourscore
[8084]
priests [3548]
of the LORD, [3068]
[that were] valiant
[2428]
men: [1121]
18
Qui
s'opposèrent au roi Ozias, et lui
dirent: Ce n'est pas à toi, Ozias,
d'offrir le parfum à YEHOVAH, mais aux
sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont
consacrés pour cela. Sors du sanctuaire,
car tu as péché, et cela ne sera pas à
ta gloire devant YEHOVAH Dieu.
And
they withstood [5975]
Uzziah [5818]
the king, [4428]
and said [0559]
unto him, [It appertaineth] not unto
thee, Uzziah, [5818]
to burn incense [6999]
unto the LORD, [3068]
but to the priests
[3548]
the sons [1121]
of Aaron, [0175]
that are consecrated
[6942]
to burn incense: [6999]
go out [3318]
of the sanctuary;
[4720]
for thou hast trespassed;
[4603]
neither [shall it be] for thine honour
[3519]
from the LORD [3068]
God. [0430]
19
Alors
Ozias, qui avait à la main un encensoir
pour faire brûler le parfum, se mit en
colère, et comme il s'irritait contre
les sacrificateurs, la lèpre parut sur
son front, en présence des
sacrificateurs, dans la maison de
YEHOVAH, près de l'autel des parfums.
Then
Uzziah [5818]
was wroth, [2196]
and [had] a censer
[4730]
in his hand [3027]
to burn incense: [6999]
and while he was wroth
[2196]
with the priests,
[3548]
the leprosy [6883]
even rose up [2224]
in his forehead [4696]
before [6440]
the priests [3548]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
from beside the incense
[7004]
altar. [4196]
20
Et
Asaria, le principal sacrificateur, le
regarda ainsi que tous les
sacrificateurs, et voici, il avait la
lèpre au front. Ils le firent donc
sortir en hâte de là; et lui-même se
hâta de sortir, parce que YEHOVAH
l'avait frappé.
And
Azariah [5838]
the chief [7218]
priest, [3548]
and all the priests,
[3548]
looked [6437]
upon him, and, behold, he [was] leprous
[6879]
in his forehead, [4696]
and they thrust him out
[0926]
from thence; yea, himself hasted
[1765]
also to go out, [3318]
because the LORD [3068]
had smitten [5060]
him.
21
Le
roi Ozias fut ainsi lépreux jusqu'au
jour de sa mort, et demeura comme
lépreux dans une maison écartée, car il
était exclu de la maison de YEHOVAH. Et
Jotham, son fils, avait le commandement
de la maison du roi, jugeant le peuple
du pays.
And
Uzziah [5818]
the king [4428]
was a leper [6879]
unto the day [3117]
of his death, [4194]
and dwelt [3427]
in a several [2669]
[2669]
house, [1004]
[being] a leper; [6879]
for he was cut off
[1504]
from the house [1004]
of the LORD: [3068]
and Jotham [3147]
his son [1121]
[was] over the king's
[4428]
house, [1004]
judging [8199]
the people [5971]
of the land. [0776]
22
Or
Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a
écrit le reste des actions d'Ozias, les
premières et les dernières.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Uzziah, [5818]
first [7223]
and last, [0314]
did Isaiah [3470]
the prophet, [5030]
the son [1121]
of Amoz, [0531]
write. [3789]
23
Et
Ozias s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit avec ses pères dans le champ
de la sépulture des rois; car on dit: Il
est lépreux. Et Jotham, son fils, régna
à sa place.
So
Uzziah [5818]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him with his fathers
[0001]
in the field [7704]
of the burial [6900]
which [belonged] to the kings;
[4428]
for they said, [0559]
He [is] a leper: [6879]
and Jotham [3147]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Jotham
était âgé de vingt-cinq ans quand il
devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusha,
fille de Tsadok.
Jotham
[3147]
[was] twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
sixteen [8337]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
His mother's [0517]
name [8034]
also [was] Jerushah,
[3388]
the daughter [1323]
of Zadok. [6659]
2
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
tout comme Ozias, son père, avait fait;
seulement il n'entra pas dans le temple
de YEHOVAH; néanmoins le peuple se
corrompait encore.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that his father
[0001]
Uzziah [5818]
did: [6213]
howbeit he entered
[0935]
not into the temple
[1964]
of the LORD. [3068]
And the people [5971]
did yet corruptly.
[7843]
3
Ce
fut lui qui bâtit la porte supérieure de
la maison de YEHOVAH, et il bâtit
beaucoup à la muraille d'Ophel.
He
built [1129]
the high [5945]
gate [8179]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and on the wall [2346]
of Ophel [6077]
[6076]
he built [1129]
much. [7230]
4
Il
bâtit des villes dans la montagne de
Juda, et des châteaux, et des tours dans
les forêts.
Moreover
he built [1129]
cities [5892]
in the mountains [2022]
of Judah, [3063]
and in the forests
[2793]
he built [1129]
castles [1003]
and towers. [4026]
5
Il
fut en guerre avec le roi des enfants
d'Ammon, et fut le plus fort; et cette
année-là, les enfants d'Ammon lui
donnèrent cent talents d'argent, dix
mille cores de froment, et dix mille
d'orge. Les enfants d'Ammon lui en
donnèrent autant la seconde et la
troisième année.
He
fought [3898]
also with the king
[4428]
of the Ammonites,
[1121]
[5983]
and prevailed [2388]
against them. And the children
[1121]
of Ammon [5983]
gave [5414]
him the same year
[8141]
an hundred [3967]
talents [3603]
of silver, [3701]
and ten [6235]
thousand [0505]
measures [3734]
of wheat, [2406]
and ten [6235]
thousand [0505]
of barley. [8184]
So much [2063]
did the children [1121]
of Ammon [5983]
pay [7725]
unto him, both the second
[8145]
year, [8141]
and the thi
6
Jotham
devint donc très puissant, parce qu'il
avait affermi ses voies devant YEHOVAH,
son Dieu.
So
Jotham [3147]
became mighty, [2388]
because he prepared
[3559]
his ways [1870]
before [6440]
the LORD [3068]
his God. [0430]
7
Le
reste des actions de Jotham, toutes ses
guerres, et sa conduite, voici, toutes
ces choses sont écrites au livre des
rois d'Israël et de Juda.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jotham, [3147]
and all his wars,
[4421]
and his ways, [1870]
lo, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Israel [3478]
and Judah. [3063]
8
Il
était âgé de vingt-cinq ans quand il
devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem.
He
was five [2568]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
sixteen [8337]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
9
Puis
Jotham s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans la cité de David; et
Achaz, son fils, régna à sa place.
And
Jotham [3147]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him in the city [5892]
of David: [1732]
and Ahaz [0271]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Achaz
était âgé de vingt ans quand il devint
roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Il ne fit point ce qui est droit aux
yeux de YEHOVAH, comme David, son père.
Ahaz
[0271]
[was] twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
sixteen [8337]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem: [3389]
but he did [6213]
not [that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
like David [1732]
his father: [0001]
2
Il
suivit la voie des rois d'Israël; et il
fit même des images de fonte pour les
Baals.
For
he walked in [3212]
the ways [1870]
of the kings [4428]
of Israel, [3478]
and made [6213]
also molten images
[4541]
for Baalim. [1168]
3
Il
fit des encensements dans la vallée du
fils de Hinnom, et il brûla ses fils au
feu, selon les abominations des nations
que YEHOVAH avait chassées devant les
enfants d'Israël.
Moreover
he burnt incense [6999]
in the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom, [2011]
and burnt [1197]
his children [1121]
in the fire, [0784]
after the abominations
[8441]
of the heathen [1471]
whom the LORD [3068]
had cast out [3423]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
4
Il
sacrifiait aussi et faisait des
encensements dans les hauts lieux, sur
les collines, et sous tout arbre
verdoyant.
He
sacrificed [2076]
also and burnt incense
[6999]
in the high places,
[1116]
and on the hills,
[1389]
and under every green
[7488]
tree. [6086]
5
Et
YEHOVAH son Dieu le livra entre les
mains du roi de Syrie; et les Syriens le
battirent et lui prirent un grand nombre
de prisonniers, qu'ils emmenèrent à
Damas. Il fut aussi livré entre les
mains du roi d'Israël, qui lui fit
essuyer une grande défaite.
Wherefore
the LORD [3068]
his God [0430]
delivered [5414]
him into the hand
[3027]
of the king [4428]
of Syria; [0758]
and they smote [5221]
him, and carried away
[7617]
a great [1419]
multitude of them captives,
[7633]
and brought [0935]
[them] to Damascus.
[1834]
And he was also delivered
[5414]
into the hand [3027]
of the king [4428]
of Israel, [3478]
who smote [5221]
him with a great [1419]
slaughter. [4347]
6
Car
Pékach, fils de Rémalia, tua en un seul
jour, en Juda, cent vingt mille hommes,
tous vaillants hommes, parce qu'ils
avaient abandonné YEHOVAH, le Dieu de
leurs pères.
For
Pekah [6492]
the son [1121]
of Remaliah [7425]
slew [2026]
in Judah [3063]
an hundred [3967]
and twenty [6242]
thousand [0505]
in one [0259]
day, [3117]
[which were] all valiant
[2428]
men; [1121]
because they had forsaken
[5800]
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
7
Et
Zicri, homme vaillant d'Éphraïm, tua
Maaséja, fils du roi, et Azrikam, qui
avait la conduite de la maison, et
Elkana, le second après le roi.
And
Zichri, [2147]
a mighty man [1368]
of Ephraim, [0669]
slew [2026]
Maaseiah [4641]
the king's [4428]
son, [1121]
and Azrikam [5840]
the governor [5057]
of the house, [1004]
and Elkanah [0511]
[that was] next [4932]
to the king. [4428]
8
Et
les enfants d'Israël emmenèrent
prisonniers, deux cent mille de leurs
frères, tant femmes que fils et filles;
ils firent aussi sur eux un grand butin,
et ils emmenèrent le butin à Samarie.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
carried away [7617]
captive of their brethren
[0251]
two hundred [3967]
thousand, [0505]
women, [0802]
sons, [1121]
and daughters, [1323]
and took also away
[0962]
much [7227]
spoil [7998]
from them, and brought
[0935]
the spoil [7998]
to Samaria. [8111]
9
Or
un prophète de YEHOVAH, nommé Oded,
était là; il sortit au-devant de cette
armée, qui revenait à Samarie, et leur
dit: Voici, YEHOVAH, le Dieu de vos
pères, étant indigné contre Juda, les a
livrés entre vos mains, et vous les avez
tués avec une fureur qui est parvenue
jusqu'aux cieux.
But
a prophet [5030]
of the LORD [3068]
was there, whose name
[8034]
[was] Oded: [5752]
and he went out [3318]
before [6440]
the host [6635]
that came [0935]
to Samaria, [8111]
and said [0559]
unto them, Behold, because the LORD
[3068]
God [0430]
of your fathers [0001]
was wroth [2534]
with Judah, [3063]
he hath delivered
[5414]
them into your hand,
[3027]
and ye have slain
[2026]
them in a rage [2197]
[that] reacheth up
[5060]
unto heaven. [8064]
10
Et
maintenant, vous prétendez vous
assujettir, pour serviteurs et pour
servantes, les enfants de Juda et de
Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous,
surtout, qui êtes coupables envers
YEHOVAH, votre Dieu?
And
now ye purpose [0559]
to keep under [3533]
the children [1121]
of Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
for bondmen [5650]
and bondwomen [8198]
unto you: [but are there] not with you,
even [7535]
with you, sins [0819]
against the LORD [3068]
your God? [0430]
11
Maintenant
écoutez-moi, et remmenez les prisonniers
que vous avez faits parmi vos frères;
car l'ardeur de la colère de YEHOVAH est
sur vous.
Now
hear [8085]
me therefore, and deliver
[7725]
the captives [7633]
again, which ye have taken captive
[7617]
of your brethren:
[0251]
for the fierce [2740]
wrath [0639]
of the LORD [3068]
[is] upon you.
12
Alors
quelques-uns des chefs des enfants
d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan,
Bérékia, fils de Meshillémoth, Ézéchias,
fils de Shallum, et Amasa, fils de
Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui
revenaient de l'armée,
Then
certain [0582]
of the heads [7218]
of the children [1121]
of Ephraim, [0669]
Azariah [5838]
the son [1121]
of Johanan, [3076]
Berechiah [1296]
the son [1121]
of Meshillemoth, [4919]
and Jehizkiah [3169]
the son [1121]
of Shallum, [7967]
and Amasa [6021]
the son [1121]
of Hadlai, [2311]
stood up [6965]
against them that came
[0935]
from the war, [6635]
13
Et
leur dirent: Vous ne ferez point entrer
ici ces prisonniers; car, pour nous
rendre coupables devant YEHOVAH, vous
voulez ajouter à nos péchés et à notre
culpabilité; car nous sommes déjà très
coupables, et l'ardeur de la colère est
sur Israël.
And
said [0559]
unto them, Ye shall not bring in
[0935]
the captives [7633]
hither: for whereas we have offended
[0819]
against the LORD [3068]
[already], ye intend
[0559]
to add [3254]
[more] to our sins
[2403]
and to our trespass:
[0819]
for our trespass [0819]
is great, [7227]
and [there is] fierce
[2740]
wrath [0639]
against Israel. [3478]
14
Alors
les soldats abandonnèrent les
prisonniers et le butin devant les chefs
et devant toute l'assemblée.
So
the armed [2502]
men left [5800]
the captives [7633]
and the spoil [0961]
before [6440]
the princes [8269]
and all the congregation.
[6951]
15
Et
ces hommes, qui ont été désignés par
leurs noms, se levèrent, prirent les
prisonniers, et vêtirent, au moyen du
butin, tous ceux d'entre eux qui étaient
nus; ils les vêtirent, ils les
chaussèrent; ils leur donnèrent à manger
et à boire; ils les oignirent, et ils
conduisirent sur des ânes tous ceux qui
ne pouvaient pas se soutenir, et les
menèrent à Jérico, la ville des
palmiers, auprès de leurs frères; puis
ils s'en retournèrent à Samarie.
And
the men [0582]
which were expressed
[5344]
by name [8034]
rose up, [6965]
and took [2388]
the captives, [7633]
and with the spoil
[7998]
clothed [3847]
all that were naked
[4636]
among them, and arrayed
[3847]
them, and shod [5274]
them, and gave them to eat
[0398]
and to drink, [8248]
and anointed [5480]
them, and carried
[5095]
all the feeble [3782]
of them upon asses,
[2543]
and brought [0935]
them to Jericho, [3405]
the city of palm trees,
[5892]
[8558][5899]
to
16
En
ce temps-là, le roi Achaz envoya vers
les rois d'Assyrie, afin qu'ils lui
donnassent du secours.
At
that time [6256]
did king [4428]
Ahaz [0271]
send [7971]
unto the kings [4428]
of Assyria [0804]
to help [5826]
him.
17
Les
Édomites étaient encore venus, avaient
battu Juda, et emmené des prisonniers.
For
again the Edomites
[0130]
had come [0935]
and smitten [5221]
Judah, [3063]
and carried away [7617]
captives. [7628]
18
Les
Philistins s'étaient aussi jetés sur les
villes de la plaine et du midi de Juda;
et ils avaient pris Beth-Shémèsh, Ajalon,
Guédéroth, Soco et les villes de son
ressort, Thimna et les villes de son
ressort, Guimzo et les villes de son
ressort, et ils y habitaient.
The
Philistines [6430]
also had invaded [6584]
the cities [5892]
of the low country,
[8219]
and of the south [5045]
of Judah, [3063]
and had taken [3920]
Bethshemesh, [1053]
and Ajalon, [0357]
and Gederoth, [1450]
and Shocho [7755]
with the villages
[1323]
thereof, and Timnah
[8553]
with the villages
[1323]
thereof, Gimzo [1579]
also and the villages
[1323]
thereof: and they dwelt
[3427]
there.
19
Car
YEHOVAH avait abaissé Juda, à cause
d'Achaz, roi d'Israël, parce qu'il avait
relâché tout frein en Juda, et qu'il
avait grandement péché contre YEHOVAH.
For
the LORD [3068]
brought Judah [3063]
low [3665]
because of Ahaz [0271]
king [4428]
of Israel; [3478]
for he made Judah
[3063]
naked, [6544]
and transgressed [4603]
sore [4604]
against the LORD.
[3068]
20
Or
Thilgath-Pilnéser, roi d'Assyrie, vint
vers lui; mais il l'opprima, bien loin
de le fortifier.
And
Tilgathpilneser [8407]
king [4428]
of Assyria [0804]
came [0935]
unto him, and distressed
[6696]
him, but strengthened
[2388]
him not.
21
Car
Achaz dépouilla la maison de YEHOVAH, la
maison du roi et celle des principaux du
peuple, pour faire des présents au roi
d'Assyrie, mais sans en retirer secours.
For
Ahaz [0271]
took away a portion
[2505]
[out] of the house
[1004]
of the LORD, [3068]
and [out] of the house
[1004]
of the king, [4428]
and of the princes,
[8269]
and gave [5414]
[it] unto the king
[4428]
of Assyria: [0804]
but he helped [5833]
him not.
22
Et
dans le temps de sa détresse, il
continua à pécher contre YEHOVAH.
C'était toujours le roi Achaz.
And
in the time [6256]
of his distress [6887]
did he trespass [4603]
yet more [3254]
against the LORD:
[3068]
this [is that] king
[4428]
Ahaz. [0271]
23
Il
sacrifia aux dieux de Damas qui
l'avaient frappé, et il dit: Puisque les
dieux des rois de Syrie leur viennent en
aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils
me soient en aide. Mais ils furent cause
de sa chute et de celle de tout Israël.
For
he sacrificed [2076]
unto the gods [0430]
of Damascus, [1834]
which smote [5221]
him: and he said,
[0559]
Because the gods [0430]
of the kings [4428]
of Syria [0758]
help [5826]
them, [therefore] will I sacrifice
[2076]
to them, that they may help
[5826]
me. But they were the ruin
[3782]
of him, and of all Israel.
[3478]
24
Or
Achaz rassembla les vases de la maison
de Dieu, et il mit en pièces les vases
de la maison de Dieu. Il ferma les
portes de la maison de YEHOVAH, et se
fit des autels dans tous les coins de
Jérusalem.
And
Ahaz [0271]
gathered [0622]
together the vessels
[3627]
of the house [1004]
of God, [0430]
and cut in pieces
[7112]
the vessels [3627]
of the house [1004]
of God, [0430]
and shut up [5462]
the doors [1817]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and he made [6213]
him altars [4196]
in every corner [6438]
of Jerusalem. [3389]
25
Et
il fit des hauts lieux dans chaque ville
de Juda, pour faire des encensements à
d'autres dieux; et il irrita YEHOVAH, le
Dieu de ses pères.
And
in every several city
[5892]
[5892]
of Judah [3063]
he made [6213]
high places [1116]
to burn incense [6999]
unto other [0312]
gods, [0430]
and provoked to anger
[3707]
the LORD [3068]
God [0430]
of his fathers. [0001]
26
Quant
au reste de ses actions, et de toutes
ses voies, les premières et les
dernières, voici, elles sont écrites
dans le livre des rois de Juda et
d'Israël.
Now
the rest [3499]
of his acts [1697]
and of all his ways,
[1870]
first [7223]
and last, [0314]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Judah [3063]
and Israel. [3478]
27
Puis
Achaz s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem;
car on ne le mit point dans les tombeaux
des rois d'Israël; et Ézéchias, son
fils, régna à sa place.
And
Ahaz [0271]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him in the city, [5892]
[even] in Jerusalem:
[3389]
but they brought [0935]
him not into the sepulchres
[6913]
of the kings [4428]
of Israel: [3478]
and Hezekiah [3169]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Ézéchias
devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et
il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Abija, fille de
Zacharie.
Hezekiah
[3169]
began to reign [4427]
[when he was] five
[2568]
and twenty [6242]
years [8141]
old, [1121]
and he reigned [4427]
nine [8672]
and twenty [6242]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
And his mother's [0517]
name [8034]
[was] Abijah, [0029]
the daughter [1323]
of Zechariah. [2148]
2
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH,
tout comme avait fait David, son père.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
according to all that David
[1732]
his father [0001]
had done. [6213]
3
La
première année de son règne, au premier
mois, il ouvrit les portes de la maison
de YEHOVAH, et il les répara.
He
in the first [7223]
year [8141]
of his reign, [4427]
in the first [7223]
month, [2320]
opened [6605]
the doors [1817]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and repaired [2388]
them.
4
Il
fit venir les sacrificateurs et les
Lévites, et les assembla dans la place
orientale.
And
he brought in [0935]
the priests [3548]
and the Levites, [3881]
and gathered [0622]
them together into the east
[4217]
street, [7339]
5
Et
il leur dit: Écoutez-moi, Lévites!
sanctifiez-vous maintenant, et
sanctifiez la maison de YEHOVAH, le Dieu
de vos pères, et ôtez du sanctuaire la
souillure.
And
said [0559]
unto them, Hear [8085]
me, ye Levites, [3881]
sanctify [6942]
now yourselves, and sanctify
[6942]
the house [1004]
of the LORD [3068]
God [0430]
of your fathers, [0001]
and carry forth [3318]
the filthiness [5079]
out of the holy [6944]
[place].
6
Car
nos pères ont péché et fait ce qui est
mauvais aux yeux de YEHOVAH, notre Dieu;
ils l'ont abandonné, ils ont détourné
leurs faces de la demeure de YEHOVAH et
lui ont tourné le dos.
For
our fathers [0001]
have trespassed, [4603]
and done [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the eyes [5869]
of the LORD [3068]
our God, [0430]
and have forsaken
[5800]
him, and have turned away
[5437]
their faces [6440]
from the habitation
[4908]
of the LORD, [3068]
and turned [5414]
[their] backs. [6203]
7
Ils
ont même fermé les portes du portique,
et ont éteint les lampes, et ils n'ont
point fait fumer le parfum, et ils n'ont
point offert l'offrande à brûler au Dieu
d'Israël dans le sanctuaire.
Also
they have shut up
[5462]
the doors [1817]
of the porch, [0197]
and put out [3518]
the lamps, [5216]
and have not burned
[6999]
incense [7004]
nor offered [5927]
burnt offerings [5930]
in the holy [6944]
[place] unto the God
[0430]
of Israel. [3478]
8
C'est
pourquoi le courroux de YEHOVAH a été
sur Juda et sur Jérusalem; et il les a
livrés au trouble, à la désolation, à la
moquerie, comme vous le voyez de vos
yeux.
Wherefore
the wrath [7110]
of the LORD [3068]
was upon Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
and he hath delivered
[5414]
them to trouble, [2189]
[2113]
to astonishment, [8047]
and to hissing, [8322]
as ye see [7200]
with your eyes. [5869]
9
Et
voici, à cause de cela, nos pères sont
tombés par l'épée, et nos fils, nos
filles et nos femmes sont en captivité.
For,
lo, our fathers [0001]
have fallen [5307]
by the sword, [2719]
and our sons [1121]
and our daughters
[1323]
and our wives [0802]
[are] in captivity
[7628]
for this.
10
Maintenant
donc j'ai l'intention de traiter
alliance avec YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
pour que l'ardeur de sa colère se
détourne de nous.
Now
[it is] in mine heart
[3824]
to make [3772]
a covenant [1285]
with the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
that his fierce [2740]
wrath [0639]
may turn away [7725]
from us.
11
Or,
mes enfants, ne soyez pas indifférents;
car YEHOVAH vous a choisis, afin que
vous vous teniez devant lui pour le
servir, pour être ses serviteurs, et
pour lui offrir le parfum.
My
sons, [1121]
be not now negligent:
[7952]
for the LORD [3068]
hath chosen [0977]
you to stand [5975]
before [6440]
him, to serve [8334]
him, and that ye should minister
[8334]
unto him, and burn incense.
[6999]
12
Et
les Lévites se levèrent: Machath, fils
d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des
enfants des Kéhathites; et des enfants
de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria,
fils de Jéhalléléel; et des
Guershonites, Joach, fils de Zimma, et
Éden, fils de Joach;
Then
the Levites [3881]
arose, [6965]
Mahath [4287]
the son [1121]
of Amasai, [6022]
and Joel [3100]
the son [1121]
of Azariah, [5838]
of the sons [1121]
of the Kohathites:
[6956]
and of the sons [1121]
of Merari, [4847]
Kish [7027]
the son [1121]
of Abdi, [5660]
and Azariah [5838]
the son [1121]
of Jehalelel: [3094]
and of the Gershonites;
[1649]
Joah [3098]
the son [1121]
of Zimmah, [2155]
and Eden [5731]
the son [1121]
of Joah: [3098]
13
Et
des enfants d'Élitsaphan, Shimri et
Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie
et Matthania;
And
of the sons [1121]
of Elizaphan; [0469]
Shimri, [8113]
and Jeiel: [3273]
and of the sons [1121]
of Asaph; [0623]
Zechariah, [2148]
and Mattaniah: [4983]
14
Et
des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï,
et des enfants de Jéduthun, Shémaja et
Uzziel.
And
of the sons [1121]
of Heman; [1968]
Jehiel, [3171]
and Shimei: [8096]
and of the sons [1121]
of Jeduthun; [3038]
Shemaiah, [8098]
and Uzziel. [5816]
15
Ils
assemblèrent leurs frères, et ils se
sanctifièrent; et ils entrèrent selon le
commandement du roi, et suivant la
Parole de YEHOVAH, pour purifier la
maison de YEHOVAH.
And
they gathered [0622]
their brethren, [0251]
and sanctified [6942]
themselves, and came,
[0935]
according to the commandment
[4687]
of the king, [4428]
by the words [1697]
of the LORD, [3068]
to cleanse [2891]
the house [1004]
of the LORD. [3068]
16
Ainsi
les sacrificateurs entrèrent dans
l'intérieur de la maison de YEHOVAH,
pour la purifier; et ils portèrent
dehors, au parvis de la maison de
YEHOVAH, toutes les souillures qu'ils
trouvèrent dans le temple de YEHOVAH; et
les Lévites les reçurent pour les
emporter dehors, au torrent de Cédron.
And
the priests [3548]
went [0935]
into the inner part
[6441]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
to cleanse [2891]
[it], and brought out
[3318]
all the uncleanness
[2932]
that they found [4672]
in the temple [1964]
of the LORD [3068]
into the court [2691]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
And the Levites [3881]
took [6901]
[it], to carry [it] out
[3318]
abroad [2351]
into the brook [5158]
Kidron. [6939]
17
Ils
commencèrent à sanctifier le temple, le
premier jour du premier mois; le
huitième jour du mois, ils entrèrent au
portique de YEHOVAH, et ils
sanctifièrent la maison de YEHOVAH
pendant huit jours; le seizième jour du
premier mois, ils eurent achevé.
Now
they began [2490]
on the first [0259]
[day] of the first
[7223]
month [2320]
to sanctify, [6942]
and on the eighth
[8083]
day [3117]
of the month [2320]
came [0935]
they to the porch
[0197]
of the LORD: [3068]
so they sanctified
[6942]
the house [1004]
of the LORD [3068]
in eight [8083]
days; [3117]
and in the sixteenth
[8337]
[6240]
day [3117]
of the first [7223]
month [2320]
they made an end.
[3615]
18
Après
cela ils se rendirent chez le roi
Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié
toute la maison de YEHOVAH, l'autel des
offrandes à brûler et tous ses
ustensiles, et la table des pains du
témoignage et tous ses ustensiles.
Then
they went [0935]
in [6441]
to Hezekiah [2396]
the king, [4428]
and said, [0559]
We have cleansed [2891]
all the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the altar [4196]
of burnt offering,
[5930]
with all the vessels
[3627]
thereof, and the shewbread
[4635]
table, [7979]
with all the vessels
[3627]
thereof.
19
Nous
avons remis en état et sanctifié tous
les ustensiles que le roi Achaz avait
rejetés pendant son règne, par suite de
son péché; et voici, ils sont devant
l'autel de YEHOVAH.
Moreover
all the vessels, [3627]
which king [4428]
Ahaz [0271]
in his reign [4438]
did cast away [2186]
in his transgression,
[4604]
have we prepared [3559]
and sanctified, [6942]
and, behold, they [are] before
[6440]
the altar [4196]
of the LORD. [3068]
20
Alors
le roi Ézéchias se leva de bon matin,
assembla les principaux de la ville, et
monta à la maison de YEHOVAH.
Then
Hezekiah [3169]
the king [4428]
rose early, [7925]
and gathered [0622]
the rulers [8269]
of the city, [5892]
and went up [5927]
to the house [1004]
of the LORD. [3068]
21
Et
ils amenèrent sept taureaux, sept
béliers, sept agneaux et sept boucs,
destinés à des sacrifices pour le péché,
pour le royaume, pour le sanctuaire et
pour Juda. Puis le roi dit aux
sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les
offrissent sur l'autel de YEHOVAH.
And
they brought [0935]
seven [7651]
bullocks, [6499]
and seven [7651]
rams, [0352]
and seven [7651]
lambs, [3532]
and seven [7651]
he [6842]
goats, [5795]
for a sin offering
[2403]
for the kingdom, [4467]
and for the sanctuary,
[4720]
and for Judah. [3063]
And he commanded [0559]
the priests [3548]
the sons [1121]
of Aaron [0175]
to offer [5927]
[them] on the altar
[4196]
of the LORD. [3068]
22
Ils
égorgèrent donc les bœufs, et les
sacrificateurs en reçurent le sang, et
le répandirent sur l'autel; ils
égorgèrent les béliers, et en
répandirent le sang sur l'autel; ils
égorgèrent les agneaux, et en
répandirent le sang sur l'autel.
So
they killed [7819]
the bullocks, [1241]
and the priests [3548]
received [6901]
the blood, [1818]
and sprinkled [2236]
[it] on the altar:
[4196]
likewise, when they had killed
[7819]
the rams, [0352]
they sprinkled [2236]
the blood [1818]
upon the altar: [4196]
they killed [7819]
also the lambs, [3532]
and they sprinkled
[2236]
the blood [1818]
upon the altar. [4196]
23
Puis
on fit approcher les boucs du sacrifice
pour le péché, devant le roi et devant
l'assemblée, et ils posèrent leurs mains
sur eux;
And
they brought forth
[5066]
the he goats [8163]
[for] the sin offering
[2403]
before [6440]
the king [4428]
and the congregation;
[6951]
and they laid [5564]
their hands [3027]
upon them:
24
Et
les sacrificateurs les égorgèrent, et
offrirent en expiation leur sang sur
l'autel, pour faire l'expiation pour
tout Israël; car le roi avait ordonné
l'offrande à brûler et le sacrifice pour
le péché, pour tout Israël.
And
the priests [3548]
killed [7819]
them, and they made reconciliation
[2398]
with their blood [1818]
upon the altar, [4196]
to make an atonement
[3722]
for all Israel: [3478]
for the king [4428]
commanded [0559]
[that] the burnt offering
[5930]
and the sin offering
[2403]
[should be made] for all Israel.
[3478]
25
Il
fit aussi tenir les Lévites dans la
maison de YEHOVAH, avec des cymbales,
des lyres et des harpes, selon le
commandement de David et de Gad, le
Voyant du roi, et de Nathan, le
prophète; car c'était un commandement de
YEHOVAH, par ses prophètes.
And
he set [5975]
the Levites [3881]
in the house [1004]
of the LORD [3068]
with cymbals, [4700]
with psalteries, [5035]
and with harps, [3658]
according to the commandment
[4687]
of David, [1732]
and of Gad [1410]
the king's [4428]
seer, [2374]
and Nathan [5416]
the prophet: [5030]
for [so was] the commandment
[4687]
[3027]
of the LORD [3068]
by [3027]
his prophets. [5030]
26
Les
Lévites se tinrent donc là avec les
instruments de David, et les
sacrificateurs avec les trompettes.
And
the Levites [3881]
stood [5975]
with the instruments
[3627]
of David, [1732]
and the priests [3548]
with the trumpets.
[2689]
27
Alors
Ézéchias commanda qu'on offrît
l'offrande à brûler sur l'autel; et au
moment où commença l'offrande à brûler,
commença aussi le cantique de YEHOVAH,
avec les trompettes et l'accompagnement
des instruments de David, roi d'Israël.
And
Hezekiah [2396]
commanded [0559]
to offer [5927]
the burnt offering
[5930]
upon the altar. [4196]
And when [6256]
the burnt offering
[5930]
began, [2490]
the song [7892]
of the LORD [3068]
began [2490]
[also] with the trumpets,
[2689]
and with the [3027]
instruments [3627]
[ordained] by David
[1732]
king [4428]
of Israel. [3478]
28
Et
toute l'assemblée se prosterna, le chant
retentit, et les trompettes sonnèrent;
le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé
l'offrande à brûler.
And
all the congregation
[6951]
worshipped, [7812]
and the singers [7892]
sang, [7891]
and the trumpeters
[2689]
sounded: [2690]
[and] all [this continued] until the
burnt offering [5930]
was finished. [3615]
29
Et
quand on eut achevé d'offrir l'offrande
à brûler, le roi et tous ceux qui se
trouvaient avec lui fléchirent les
genoux et se prosternèrent.
And
when they had made an end
[3615]
of offering, [5927]
the king [4428]
and all that were present
[4672]
with him bowed [3766]
themselves, and worshipped.
[7812]
30
Puis
le roi Ézéchias et les chefs dirent aux
Lévites de louer YEHOVAH avec les
paroles de David et d'Asaph, le Voyant;
et ils le louèrent avec des transports
de joie, et ils s'inclinèrent et se
prosternèrent.
Moreover
Hezekiah [3169]
the king [4428]
and the princes [8269]
commanded [0559]
the Levites [3881]
to sing praise [1984]
unto the LORD [3068]
with the words [1697]
of David, [1732]
and of Asaph [0623]
the seer. [2374]
And they sang praises
[1984]
with gladness, [8057]
and they bowed their heads
[6915]
and worshipped. [7812]
31
Alors
Ézéchias prit la parole, et dit: Vous
avez maintenant consacré vos mains à
YEHOVAH; approchez-vous, amenez des
sacrifices, et offrez des louanges dans
la maison de YEHOVAH. Et l'assemblée
amena des sacrifices et offrit des
louanges, et tous ceux qui étaient de
bonne volonté offrirent des offrandes à
brûler.
Then
Hezekiah [3169]
answered [6030]
and said, [0559]
Now ye have consecrated
[4390]
yourselves [3027]
unto the LORD, [3068]
come near [5066]
and bring [0935]
sacrifices [2077]
and thank offerings
[8426]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
And the congregation
[6951]
brought in [0935]
sacrifices [2077]
and thank offerings;
[8426]
and as many as were of a free
[5081]
heart [3820]
burnt offerings. [5930]
32
Le
nombre des offrandes à brûler que
l'assemblée offrit, fut de soixante et
dix taureaux, cent béliers, deux cents
agneaux, le tout en offrande à brûler à
YEHOVAH.
And
the number [4557]
of the burnt offerings,
[5930]
which the congregation
[6951]
brought, [0935]
was threescore and ten
[7657]
bullocks, [1241]
an hundred [3967]
rams, [0352]
[and] two hundred
[3967]
lambs: [3532]
all these [were] for a burnt offering
[5930]
to the LORD. [3068]
33
Six
cents bœufs et trois mille brebis furent
en outre consacrés.
And
the consecrated things
[6944]
[were] six [8337]
hundred [3967]
oxen [1241]
and three [7969]
thousand [0505]
sheep. [6629]
34
Mais
les sacrificateurs étaient en petit
nombre, et ils ne purent pas dépouiller
tous les offrandes à brûler; les
Lévites, leurs frères, les aidèrent,
jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et
jusqu'à ce que les autres sacrificateurs
se fussent sanctifiés; car les Lévites
eurent le cœur plus droit pour se
sanctifier, que les sacrificateurs.
But
the priests [3548]
were too few, [4592]
so that they could
[3201]
not flay [6584]
all the burnt offerings:
[5930]
wherefore their brethren
[0251]
the Levites [3881]
did help [2388]
them, till the work
[4399]
was ended, [3615]
and until the [other] priests
[3548]
had sanctified [6942]
themselves: for the Levites
[3881]
[were] more upright
[3477]
in heart [3824]
to sanctify [6942]
themselves than the priests.
[3548]
35
Il
y eut aussi un grand nombre d'offrandes
à brûler, avec les graisses des
sacrifices de prospérités, et avec les
offrandes de breuvage des offrandes à
brûler. Ainsi le service de la maison de
YEHOVAH fut rétabli.
And
also the burnt offerings
[5930]
[were] in abundance,
[7230]
with the fat [2459]
of the peace offerings,
[8002]
and the drink offerings
[5262]
for [every] burnt offering.
[5930]
So the service [5656]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
was set in order.
[3559]
36
Et
Ézéchias et tout le peuple se réjouirent
de ce que Dieu avait ainsi disposé le
peuple; car la chose se fit subitement.
And
Hezekiah [3169]
rejoiced, [8055]
and all the people,
[5971]
that God [0430]
had prepared [3559]
the people: [5971]
for the thing [1697]
was [done] suddenly.
[6597]
1
Puis
Ézéchias envoya vers tout Israël et
Juda; et il écrivit même des lettres à
Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils
vinssent à la maison de YEHOVAH, à
Jérusalem, célébrer la pâque en
l'honneur de YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
And
Hezekiah [3169]
sent [7971]
to all Israel [3478]
and Judah, [3063]
and wrote [3789]
letters [0107]
also to Ephraim [0669]
and Manasseh, [4519]
that they should come
[0935]
to the house [1004]
of the LORD [3068]
at Jerusalem, [3389]
to keep [6213]
the passover [6453]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
2
Le
roi, et ses chefs et toute l'assemblée,
avaient résolu en conseil, à Jérusalem,
de célébrer la pâque au second mois;
For
the king [4428]
had taken counsel,
[3289]
and his princes, [8269]
and all the congregation
[6951]
in Jerusalem, [3389]
to keep [6213]
the passover [6453]
in the second [8145]
month. [2320]
3
Car
on n'avait pas pu la célébrer en son
temps, parce qu'il n'y avait pas assez
de sacrificateurs sanctifiés, et que le
peuple n'était pas rassemblé à
Jérusalem.
For
they could [3201]
not keep [6213]
it at that time, [6256]
because the priests
[3548]
had not sanctified
[6942]
themselves sufficiently,
[4078]
[1767]
neither had the people
[5971]
gathered [0622]
themselves together to Jerusalem.
[3389]
4
La
chose plut au roi et à toute
l'assemblée;
And
the thing [1697]
pleased [3474]
[5869]
the king [4428]
and [5869]
all the congregation.
[6951]
5
Et
ils décidèrent de publier par tout
Israël, depuis Béer-Shéba jusqu'à Dan,
qu'on vînt célébrer la pâque à YEHOVAH,
le Dieu d'Israël, à Jérusalem; car
depuis longtemps ils ne l'avaient pas
célébrée conformément à ce qui est
écrit.
So
they established [5975]
a decree [1697]
to make proclamation
[5674]
[6963]
throughout all Israel,
[3478]
from Beersheba [0884]
even to Dan, [1835]
that they should come
[0935]
to keep [6213]
the passover [6453]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
at Jerusalem: [3389]
for they had not done
[6213]
[it] of a long [7230]
[time in such sort] as it was written.
[3789]
6
Les
coureurs allèrent donc avec des lettres
de la part du roi et de ses chefs, par
tout Israël et Juda, en disant, selon
que le roi l'avait commandé: Enfants
d'Israël, retournez à YEHOVAH, le Dieu
d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il
reviendra vers le reste d'entre vous qui
est échappé de la main des rois
d'Assyrie.
So
the posts [7323]
went [3212]
with the letters [0107]
from [3027]
the king [4428]
and his princes [8269]
throughout all Israel
[3478]
and Judah, [3063]
and according to the commandment
[4687]
of the king, [4428]
saying, [0559]
Ye children [1121]
of Israel, [3478]
turn again [7725]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Abraham, [0085]
Isaac, [3327]
and Israel, [3478]
and he will return
[7725]
to the remnant [7604]
of you, that are escaped
[6413]
out of the hand [3709]
of the
7
Ne
soyez pas comme vos pères, ni comme vos
frères, qui ont péché contre YEHOVAH, le
Dieu de leurs pères, de sorte qu'il les
a mis en désolation, comme vous le
voyez.
And
be not ye like your fathers,
[0001]
and like your brethren,
[0251]
which trespassed [4603]
against the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers,
[0001]
[who] therefore gave them up
[5414]
to desolation, [8047]
as ye see. [7200]
8
Maintenant,
ne roidissez pas votre cou, comme vos
pères; tendez la main vers YEHOVAH,
venez à son sanctuaire, qu'il a consacré
pour toujours, servez YEHOVAH, votre
Dieu, et l'ardeur de sa colère se
détournera de vous.
Now
be ye not stiffnecked,
[7185]
[6203]
as your fathers [0001]
[were, but] yield
[5414]
yourselves [3027]
unto the LORD, [3068]
and enter [0935]
into his sanctuary,
[4720]
which he hath sanctified
[6942]
for ever: [5769]
and serve [5647]
the LORD [3068]
your God, [0430]
that the fierceness
[2740]
of his wrath [0639]
may turn away [7725]
from you.
9
Car
si vous retournez à YEHOVAH, vos frères
et vos fils trouveront miséricorde
auprès de ceux qui les ont emmenés
captifs, et ils reviendront en ce pays,
parce que YEHOVAH, votre Dieu, est
clément et miséricordieux; et il ne
détournera point sa face de vous, si
vous revenez à lui.
For
if ye turn again [7725]
unto the LORD, [3068]
your brethren [0251]
and your children
[1121]
[shall find] compassion
[7356]
before [6440]
them that lead them captive,
[7617]
so that they shall come again
[7725]
into this land: [0776]
for the LORD [3068]
your God [0430]
[is] gracious [2587]
and merciful, [7349]
and will not turn away
[5493]
[his] face [6440]
from you, if ye return
[7725]
unto him.
10
Les
coureurs passaient ainsi de ville en
ville, par le pays d'Éphraïm et de
Manassé, et jusqu'à Zabulon; mais l'on
se moquait d'eux et l'on s'en raillait.
So
the posts [7323]
passed [5674]
from city [5892]
to city [5892]
through the country
[0776]
of Ephraim [0669]
and Manasseh [4519]
even unto Zebulun:
[2074]
but they laughed them to scorn,
[7832]
and mocked [3932]
them.
11
Toutefois,
quelques-uns d'Asser, de Manassé et de
Zabulon s'humilièrent, et vinrent à
Jérusalem.
Nevertheless
divers [0582]
of Asher [0836]
and Manasseh [4519]
and of Zebulun [2074]
humbled [3665]
themselves, and came
[0935]
to Jerusalem. [3389]
12
La
main de Dieu fut aussi sur Juda, pour
leur donner un même cœur, afin
d'exécuter le commandement du roi et des
chefs, selon la Parole de YEHOVAH.
Also
in Judah [3063]
the hand [3027]
of God [0430]
was to give [5414]
them one [0259]
heart [3820]
to do [6213]
the commandment [4687]
of the king [4428]
and of the princes,
[8269]
by the word [1697]
of the LORD. [3068]
13
Et
il s'assembla à Jérusalem un peuple
nombreux, pour célébrer la fête des
pains sans levain, au second mois: ce
fut une fort grande assemblée.
And
there assembled [0622]
at Jerusalem [3389]
much [7227]
people [5971]
to keep [6213]
the feast [2282]
of unleavened bread
[4682]
in the second [8145]
month, [2320]
a very [3966]
great [7230]
congregation. [6951]
14
Ils
se levèrent, et ils ôtèrent les autels
qui étaient dans Jérusalem; ils ôtèrent
aussi tous ceux où l'on brûlait de
l'encens, et ils les jetèrent dans le
torrent de Cédron.
And
they arose [6965]
and took away [5493]
the altars [4196]
that [were] in Jerusalem,
[3389]
and all the altars for incense
[6999]
took they away, [5493]
and cast [7993]
[them] into the brook
[5158]
Kidron. [6939]
15
Puis
on immola la pâque, au quatorzième jour
du second mois; car les sacrificateurs
et les Lévites avaient eu honte et
s'étaient sanctifiés, et ils offrirent
des offrandes à brûler dans la maison de
YEHOVAH.
Then
they killed [7819]
the passover [6453]
on the fourteenth
[0702]
[6240]
[day] of the second
[8145]
month: [2320]
and the priests [3548]
and the Levites [3881]
were ashamed, [3637]
and sanctified [6942]
themselves, and brought in
[0935]
the burnt offerings
[5930]
into the house [1004]
of the LORD. [3068]
16
Ils
se tinrent, à leur place, suivant leur
règle, d'après la loi de Moïse, homme de
Dieu. Et les sacrificateurs répandaient
le sang qu'ils recevaient de la main des
Lévites.
And
they stood [5975]
in their place [5977]
after their manner,
[4941]
according to the law
[8451]
of Moses [4872]
the man [0376]
of God: [0430]
the priests [3548]
sprinkled [2236]
the blood, [1818]
[which they received] of the hand
[3027]
of the Levites. [3881]
17
Car
il y en avait une grande partie dans
l'assemblée qui ne s'étaient pas
purifiés; et les Lévites eurent la
charge d'immoler les victimes de la
pâque pour tous ceux qui n'étaient pas
purs, afin de les consacrer à YEHOVAH.
For
[there were] many
[7227]
in the congregation
[6951]
that were not sanctified:
[6942]
therefore the Levites
[3881]
had the charge of the killing
[7821]
of the passovers [6453]
for every one [that was] not clean,
[2889]
to sanctify [6942]
[them] unto the LORD.
[3068]
18
Car
une grande partie du peuple, beaucoup de
ceux d'Éphraïm, de Manassé, d'Issacar et
de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés,
et mangèrent la pâque, sans se conformer
à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria
pour eux, en disant: Que YEHOVAH, qui
est bon, fasse l'expiation,
For
a multitude [4768]
of the people, [5971]
[even] many [7227]
of Ephraim, [0669]
and Manasseh, [4519]
Issachar, [3485]
and Zebulun, [2074]
had not [3808]
cleansed [2891]
themselves, yet did they eat
[0398]
the passover [6453]
otherwise [3808]
than it was written.
[3789]
But Hezekiah [3169]
prayed [6419]
for them, saying,
[0559]
The good [2896]
LORD [3068]
pardon [3722]
every one
19
Pour
quiconque a disposé son cœur à
rechercher Dieu, YEHOVAH, le Dieu de ses
pères, bien que ce ne soit pas selon la
purification du sanctuaire!
[That]
prepareth [3559]
his heart [3824]
to seek [1875]
God, [0430]
the LORD [3068]
God [0430]
of his fathers, [0001]
though [he be] not [cleansed] according
to the purification
[2893]
of the sanctuary.
[6944]
20
Et
YEHOVAH exauça Ézéchias, et il pardonna
au peuple.
And
the LORD [3068]
hearkened [8085]
to Hezekiah, [3169]
and healed [7495]
the people. [5971]
21
Les
enfants d'Israël qui se trouvèrent à
Jérusalem célébrèrent donc la fête des
pains sans levain, pendant sept jours,
avec une grande joie; et les Lévites et
les sacrificateurs célébraient YEHOVAH
chaque jour, avec les instruments qui
retentissaient à la louange de YEHOVAH.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
that were present
[4672]
at Jerusalem [3389]
kept [6213]
the feast [2282]
of unleavened bread
[4682]
seven [7651]
days [3117]
with great [1419]
gladness: [8057]
and the Levites [3881]
and the priests [3548]
praised [1984]
the LORD [3068]
day [3117]
by day, [3117]
[singing] with loud
[5797]
instruments [3627]
unto the LORD. [3068]
22
Et
Ézéchias parla au cœur de tous les
Lévites, qui se montraient intelligents
dans la bonne science du service de
YEHOVAH. Ils mangèrent les repas de la
fête pendant sept jours, offrant des
sacrifices de prospérités, et louant
YEHOVAH le Dieu de leurs pères.
And
Hezekiah [3169]
spake [1696]
comfortably [3820]
unto all the Levites
[3881]
that taught [7919]
the good [2896]
knowledge [7922]
of the LORD: [3068]
and they did eat [0398]
throughout the feast
[4150]
seven [7651]
days, [3117]
offering [2076]
peace [8002]
offerings, [2077]
and making confession
[3034]
to the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers.
[0001]
23
Puis
toute l'assemblée résolut de célébrer
sept autres jours. Et ils célébrèrent
ces sept jours dans la joie.
And
the whole assembly
[6951]
took counsel [3289]
to keep [6213]
other [0312]
seven [7651]
days: [3117]
and they kept [6213]
[other] seven [7651]
days [3117]
with gladness. [8057]
24
Car
Ézéchias, roi de Juda, fit présent à
l'assemblée de mille taureaux et de sept
mille moutons; et les chefs firent
présent à l'assemblée de mille taureaux
et de dix mille moutons; et des
sacrificateurs, en grand nombre,
s'étaient sanctifiés.
For
Hezekiah [2396]
king [4428]
of Judah [3063]
did give [7311]
to the congregation
[6951]
a thousand [0505]
bullocks [6499]
and seven [7651]
thousand [0505]
sheep; [6629]
and the princes [8269]
gave [7311]
to the congregation
[6951]
a thousand [0505]
bullocks [6499]
and ten [6235]
thousand [0505]
sheep: [6629]
and a great number
[7230]
of priests [3548]
sanctified [6942]
themselves.
25
Et
toute l'assemblée de Juda, avec les
sacrificateurs et les Lévites, et toute
l'assemblée venue d'Israël, et les
étrangers venus du pays d'Israël, et
ceux qui habitaient en Juda, se
réjouirent.
And
all the congregation
[6951]
of Judah, [3063]
with the priests [3548]
and the Levites, [3881]
and all the congregation
[6951]
that came [0935]
out of Israel, [3478]
and the strangers
[1616]
that came [0935]
out of the land [0776]
of Israel, [3478]
and that dwelt [3427]
in Judah, [3063]
rejoiced. [8055]
26
Il
y eut donc une grande joie à Jérusalem;
car depuis le temps de Salomon, fils de
David, roi d'Israël, il n'y avait rien
eu de semblable dans Jérusalem.
So
there was great [1419]
joy [8057]
in Jerusalem: [3389]
for since the time
[3117]
of Solomon [8010]
the son [1121]
of David [1732]
king [4428]
of Israel [3478]
[there was] not the like in Jerusalem.
[3389]
27
Puis
les sacrificateurs lévites se levèrent
et bénirent le peuple, et leur voix fut
entendue, et leur prière parvint
jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte
demeure de YEHOVAH.
Then
the priests [3548]
the Levites [3881]
arose [6965]
and blessed [1288]
the people: [5971]
and their voice [6963]
was heard, [8085]
and their prayer [8605]
came [0935]
[up] to his holy [6944]
dwelling place, [4583]
[even] unto heaven.
[8064]
1
Lorsque
tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël
qui se trouvaient là, allèrent par les
villes de Juda, et brisèrent les
statues, abattirent les emblèmes d'Ashéra
et démolirent les hauts lieux et les
autels, dans tout Juda et Benjamin et
dans Éphraïm et Manassé, jusqu'à ce que
tout fût détruit. Ensuite tous les
enfants d'Israël retournèrent dans leurs
villes, chacun dans sa possession.
Now
when all this was finished,
[3615]
all Israel [3478]
that were present
[4672]
went out [3318]
to the cities [5892]
of Judah, [3063]
and brake [7665]
the images [4676]
in pieces, and cut down
[1438]
the groves, [0842]
and threw down [5422]
the high places [1116]
and the altars [4196]
out of all Judah [3063]
and Benjamin, [1144]
in Ephraim [0669]
also and Manasseh,
[4519]
until they had utterly destroyed
[3615]
them all. Then all the children
[1121]
of Israel [3478]
returne
2
Puis
Ézéchias rétablit les classes des
sacrificateurs et des Lévites, selon
leurs divisions, chacun selon ses
fonctions, tant les sacrificateurs que
les Lévites, pour les offrandes à brûler
et les sacrifices de prospérités, pour
faire le service, pour louer et pour
célébrer Dieu aux portes du camp de
YEHOVAH.
And
Hezekiah [3169]
appointed [5975]
the courses [4256]
of the priests [3548]
and the Levites [3881]
after their courses,
[4256]
every man [0376]
according [6310]
to his service, [5656]
the priests [3548]
and Levites [3881]
for burnt offerings
[5930]
and for peace offerings,
[8002]
to minister, [8334]
and to give thanks,
[3034]
and to praise [1984]
in the gates [8179]
of the tents [4264]
of the LORD. [3068]
3
Le
roi donna aussi une portion de ses biens
pour les offrandes à brûler, pour les
offrandes à brûler du matin et du soir,
pour les offrandes à brûler des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme
il est écrit dans la loi de YEHOVAH.
[He
appointed] also the king's
[4428]
portion [4521]
of his substance [7399]
for the burnt offerings,
[5930]
[to wit], for the morning
[1242]
and evening [6153]
burnt offerings, [5930]
and the burnt offerings
[5930]
for the sabbaths,
[7676]
and for the new moons,
[2320]
and for the set feasts,
[4150]
as [it is] written
[3789]
in the law [8451]
of the LORD. [3068]
4
Et
il dit au peuple, aux habitants de
Jérusalem, de donner la portion des
sacrificateurs et des Lévites, afin
qu'ils s'appliquassent à la loi de
YEHOVAH.
Moreover
he commanded [0559]
the people [5971]
that dwelt [3427]
in Jerusalem [3389]
to give [5414]
the portion [4521]
of the priests [3548]
and the Levites, [3881]
that they might be encouraged
[2388]
in the law [8451]
of the LORD. [3068]
5
Et
aussitôt que la chose fut publiée, les
enfants d'Israël donnèrent en abondance
les prémices du blé, du moût, de
l'huile, du miel et de tous les produits
des champs; ils apportèrent la dîme de
tout, en abondance.
And
as soon as the commandment
[1697]
came abroad, [6555]
the children [1121]
of Israel [3478]
brought in abundance
[7235]
the firstfruits [7225]
of corn, [1715]
wine, [8492]
and oil, [3323]
and honey, [1706]
and of all the increase
[8393]
of the field; [7704]
and the tithe [4643]
of all [things] brought
[0935]
they in abundantly.
[7230]
6
Et
les enfants d'Israël et de Juda, qui
habitaient dans les villes de Juda,
apportèrent aussi la dîme du gros et du
menu bétail, et la dîme des choses
saintes, qui étaient consacrées à
YEHOVAH, leur Dieu; et ils les mirent
par monceaux.
And
[concerning] the children
[1121]
of Israel [3478]
and Judah, [3063]
that dwelt [3427]
in the cities [5892]
of Judah, [3063]
they also brought in
[0935]
the tithe [4643]
of oxen [1241]
and sheep, [6629]
and the tithe [4643]
of holy things [6944]
which were consecrated
[6942]
unto the LORD [3068]
their God, [0430]
and laid [5414]
[them] by heaps. [6194]
[6194]
7
Ils
commencèrent à faire les monceaux au
troisième mois, et au septième mois ils
les achevèrent.
In
the third [7992]
month [2320]
they began [2490]
to lay the foundation
[3245]
of the heaps, [6194]
and finished [3615]
[them] in the seventh
[7637]
month. [2320]
8
Alors
Ézéchias et les chefs vinrent, et virent
les monceaux, et ils bénirent YEHOVAH et
son peuple d'Israël.
And
when Hezekiah [3169]
and the princes [8269]
came [0935]
and saw [7200]
the heaps, [6194]
they blessed [1288]
the LORD, [3068]
and his people [5971]
Israel. [3478]
9
Et
Ézéchias interrogea les sacrificateurs
et les Lévites au sujet de ces monceaux.
Then
Hezekiah [3169]
questioned [1875]
with the priests [3548]
and the Levites [3881]
concerning the heaps.
[6194]
10
Et
Azaria, le principal sacrificateur, de
la maison de Tsadok, lui parla, et dit:
Depuis qu'on a commencé à apporter des
offrandes dans la maison de YEHOVAH,
nous avons mangé, et nous avons été
rassasiés, et il en est resté en
abondance; car YEHOVAH a béni son
peuple, et cette grande quantité est ce
qu'il y a eu de reste.
And
Azariah [5838]
the chief [7218]
priest [3548]
of the house [1004]
of Zadok [6659]
answered [0559]
him, and said, [0559]
Since [the people] began
[2490]
to bring [0935]
the offerings [8641]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
we have had enough
[7646]
to eat, [0398]
and have left [3498]
plenty: [7230]
for the LORD [3068]
hath blessed [1288]
his people; [5971]
and that which is left
[3498]
[is] this great store.
[1995]
11
Alors
Ézéchias dit qu'on préparât des chambres
dans la maison de YEHOVAH, et on les
prépara.
Then
Hezekiah [3169]
commanded [0559]
to prepare [3559]
chambers [3957]
in the house [1004]
of the LORD; [3068]
and they prepared
[3559]
[them],
12
Et
on apporta fidèlement les offrandes, et
la dîme, et les choses consacrées. Et
Conania, le Lévite, en eut l'intendance,
et Shimeï, son frère, était son second.
And
brought in [0935]
the offerings [8641]
and the tithes [4643]
and the dedicated
[6944]
[things] faithfully:
[0530]
over which Cononiah
[3562]
the Levite [3881]
[was] ruler, [5057]
and Shimei [8096]
his brother [0251]
[was] the next. [4932]
13
Jéhiel,
Azazia, Nachath, Asaël, Jérimoth,
Josabad, Éliel, Jismakia, Machath, et
Benaïa, étaient commis sous l'autorité
de Conania et de Shimeï, son frère, par
l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria,
gouverneur de la maison de Dieu.
And
Jehiel, [3171]
and Azaziah, [5812]
and Nahath, [5184]
and Asahel, [6214]
and Jerimoth, [3406]
and Jozabad, [3107]
and Eliel, [0447]
and Ismachiah, [3253]
and Mahath, [4287]
and Benaiah, [1141]
[were] overseers [6496]
under the hand [3027]
of Cononiah [3562]
and Shimei [8096]
his brother, [0251]
at the commandment
[4662]
of Hezekiah [3169]
the king, [4428]
and Azariah [5838]
the ruler [5057]
of the house [1004]
of God. [0430]
14
Coré,
fils de Jimna, le Lévite, qui était
portier vers l'orient, avait la charge
des dons volontaires offerts à Dieu,
pour distribuer l'offrande élevée de
YEHOVAH, et les choses très saintes.
And
Kore [6981]
the son [1121]
of Imnah [3232]
the Levite, [3881]
the porter [7778]
toward the east, [4217]
[was] over the freewill offerings
[5071]
of God, [0430]
to distribute [5414]
the oblations [8641]
of the LORD, [3068]
and the most [6944]
holy things. [6944]
15
Et
sous sa direction étaient Éden, Minjamin,
Josué, Shémaja, Amaria, et Shécania,
dans les villes des sacrificateurs, pour
distribuer fidèlement les portions à
leurs frères, grands et petits, suivant
leurs divisions,
And
next him [3027]
[were] Eden, [5731]
and Miniamin, [4509]
and Jeshua, [3442]
and Shemaiah, [8098]
Amariah, [0568]
and Shecaniah, [7935]
in the cities [5892]
of the priests, [3548]
in [their] set office,
[0530]
to give [5414]
to their brethren
[0251]
by courses, [4256]
as well to the great
[1419]
as to the small: [6996]
16
Outre
ceux qui étaient enregistrés comme
mâles, depuis l'âge de trois ans et
au-dessus; à tous ceux qui entraient
dans la maison de YEHOVAH, pour les
fonctions de chaque jour, selon le
service de leurs charges, suivant leurs
divisions;
Beside
their genealogy [3187]
of males, [2145]
from three [7969]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
[even] unto every one that entereth
[0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
his daily [3117]
[3117]
portion [1697]
for their service
[5656]
in their charges [4931]
according to their courses;
[4256]
17
Aux
sacrificateurs enregistrés selon la
maison de leurs pères, et aux Lévites,
depuis ceux de vingt ans et au-dessus,
selon leurs charges et selon leurs
divisions;
Both
to the genealogy [3187]
of the priests [3548]
by the house [1004]
of their fathers,
[0001]
and the Levites [3881]
from twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
and upward, [4605]
in their charges [4931]
by their courses;
[4256]
18
À
ceux de toute l'assemblée enregistrés
avec leurs petits enfants, leurs femmes,
leurs fils et leurs filles; car ils se
consacraient avec fidélité aux choses
saintes.
And
to the genealogy [3187]
of all their little ones,
[2945]
their wives, [0802]
and their sons, [1121]
and their daughters,
[1323]
through all the congregation:
[6951]
for in their set office
[0530]
they sanctified [6942]
themselves in holiness:
[6944]
19
Et
quant aux enfants d'Aaron, les
sacrificateurs, qui étaient à la
campagne, dans la banlieue de leurs
villes, il y avait dans chaque ville des
gens désignés par leurs noms, pour
distribuer les portions à tous les mâles
des sacrificateurs, et à tous les
Lévites enregistrés.
Also
of the sons [1121]
of Aaron [0175]
the priests, [3548]
[which were] in the fields
[7704]
of the suburbs [4054]
of their cities, [5892]
in every several city,
[5892]
[5892]
the men [0582]
that were expressed
[5344]
by name, [8034]
to give [5414]
portions [4490]
to all the males [2145]
among the priests,
[3548]
and to all that were reckoned by
genealogies [3187]
among the Levites.
[3881]
20
Ézéchias
en usa ainsi par tout Juda; et il fit ce
qui est bon, droit et véritable, devant
YEHOVAH son Dieu.
And
thus did [6213]
Hezekiah [3169]
throughout all Judah,
[3063]
and wrought [6213]
[that which was] good
[2896]
and right [3477]
and truth [0571]
before [6440]
the LORD [3068]
his God. [0430]
21
Et,
dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour
le service de la maison de Dieu, et pour
la loi, et pour les commandements, en
recherchant son Dieu, il agit de tout
son cœur, et il réussit.
And
in every work [4639]
that he began [2490]
in the service [5656]
of the house [1004]
of God, [0430]
and in the law, [8451]
and in the commandments,
[4687]
to seek [1875]
his God, [0430]
he did [6213]
[it] with all his heart,
[3824]
and prospered. [6743]
1
Après
ces choses et ces actes de fidélité,
arriva Sanchérib, roi des Assyriens; il
entra en Juda, et campa contre les
villes fortes, dans l'intention de s'en
emparer.
After
[0310]
these things, [1697]
and the establishment
[0571]
thereof, Sennacherib
[5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
came, [0935]
and entered [0935]
into Judah, [3063]
and encamped [2583]
against the fenced
[1219]
cities, [5892]
and thought [0559]
to win [1234]
them for himself.
2
Or
Ézéchias, voyant que Sanchérib était
venu, et qu'il se tournait contre
Jérusalem pour lui faire la guerre,
And
when Hezekiah [3169]
saw [7200]
that Sennacherib [5576]
was come, [0935]
and that he was purposed
[6440]
to fight [4421]
against Jerusalem,
[3389]
3
Tint
conseil avec ses chefs et ses hommes
vaillants pour boucher les sources d'eau
qui étaient hors de la ville, et ils
l'aidèrent.
He
took counsel [3289]
with his princes [8269]
and his mighty men
[1368]
to stop [5640]
the waters [4325]
of the fountains [5869]
which [were] without
[2351]
the city: [5892]
and they did help
[5826]
him.
4
Un
peuple nombreux s'assembla donc, et ils
bouchèrent toutes les sources et le
cours d'eau qui coule par le milieu de
la contrée, en disant: Pourquoi les rois
des Assyriens trouveraient-ils à leur
venue des eaux en abondance?
So
there was gathered much
[7227]
people [5971]
together, [6908]
who stopped [5640]
all the fountains,
[4599]
and the brook [5158]
that ran [7857]
through the midst
[8432]
of the land, [0776]
saying, [0559]
Why should the kings
[4428]
of Assyria [0804]
come, [0935]
and find [4672]
much [7227]
water? [4325]
5
Il
se fortifia et rebâtit toute la muraille
où l'on avait fait brèche, et l'éleva
jusqu'aux tours; il bâtit une autre
muraille en dehors; il fortifia Millo,
dans la cité de David, et il fit faire
beaucoup de traits et de boucliers.
Also
he strengthened [2388]
himself, and built up
[1129]
all the wall [2346]
that was broken, [6555]
and raised [it] up
[5927]
to the towers, [4026]
and another [0312]
wall [2346]
without, [2351]
and repaired [2388]
Millo [4407]
[in] the city [5892]
of David, [1732]
and made [6213]
darts [7973]
and shields [4043]
in abundance. [7230]
6
Il
établit des capitaines de guerre sur le
peuple, les rassembla auprès de lui sur
la place de la porte de la ville, et
parla à leur cœur, en disant:
And
he set [5414]
captains [8269]
of war [4421]
over the people, [5971]
and gathered them together
[6908]
to him in the street
[7339]
of the gate [8179]
of the city, [5892]
and spake [1696]
comfortably [3824]
to them, saying, [0559]
7
Fortifiez-vous
et soyez fermes! Ne craignez point et ne
soyez point effrayés devant le roi des
Assyriens et devant toute la multitude
qui est avec lui; car avec nous il y a
plus qu'avec lui.
Be
strong [2388]
and courageous, [0553]
be not afraid [3372]
nor dismayed [2865]
for [6440]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
nor for [6440]
all the multitude
[1995]
that [is] with him: for [there be] more
[7227]
with us than with him:
8
Avec
lui est le bras de la chair, mais avec
nous est YEHOVAH, notre Dieu, pour nous
aider et pour combattre dans nos
combats. Et le peuple eut confiance dans
les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
With
him [is] an arm [2220]
of flesh; [1320]
but with us [is] the LORD
[3068]
our God [0430]
to help [5826]
us, and to fight [3898]
our battles. [4421]
And the people [5971]
rested [5564]
themselves upon the words
[1697]
of Hezekiah [3169]
king [4428]
of Judah. [3063]
9
Après
cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, pendant
qu'il était devant Lakis, ayant avec lui
toutes ses forces, envoya ses serviteurs
à Jérusalem vers Ézéchias, roi de Juda,
et vers tous ceux de Juda qui étaient à
Jérusalem, pour leur dire:
After
[0310]
this did Sennacherib
[5576]
king [4428]
of Assyria [0804]
send [7971]
his servants [5650]
to Jerusalem, [3389]
(but he [himself laid siege] against
Lachish, [3923]
and all his power
[4475]
with him,) unto Hezekiah
[3169]
king [4428]
of Judah, [3063]
and unto all Judah
[3063]
that [were] at Jerusalem,
[3389]
saying, [0559]
10
Ainsi
dit Sanchérib, roi des Assyriens: En
quoi vous confiez-vous, que vous restiez
à Jérusalem dans la détresse
Thus
saith [0559]
Sennacherib [5576]
king [4428]
of Assyria, [0804]
Whereon do ye trust,
[0982]
that ye abide [3427]
in the siege [4692]
in Jerusalem? [3389]
11
Ézéchias
ne vous induit-il pas à vous livrer à la
mort, par la famine et par la soif, en
vous disant: YEHOVAH, notre Dieu, nous
délivrera de la main du roi des
Assyriens?
Doth
not Hezekiah [3169]
persuade [5496]
you to give [5414]
over yourselves to die
[4191]
by famine [7458]
and by thirst, [6772]
saying, [0559]
The LORD [3068]
our God [0430]
shall deliver [5337]
us out of the hand
[3709]
of the king [4428]
of Assyria? [0804]
12
N'est-ce
pas lui, Ézéchias, qui a aboli ses hauts
lieux et ses autels, et qui a fait ce
commandement à Juda et à Jérusalem, en
disant: Vous vous prosternerez devant un
seul autel, et vous y ferez fumer le
parfum?
Hath
not the same Hezekiah
[3169]
taken away [5493]
his high places [1116]
and his altars, [4196]
and commanded [0559]
Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
saying, [0559]
Ye shall worship [7812]
before [6440]
one [0259]
altar, [4196]
and burn incense [6999]
upon it?
13
Ne
savez-vous pas ce que nous avons fait,
moi et mes pères, à tous les peuples des
autres pays? Les dieux des nations de
ces pays ont-ils pu délivrer leur pays
de ma main?
Know
[3045]
ye not what I and my fathers
[0001]
have done [6213]
unto all the people
[5971]
of [other] lands?
[0776]
were the gods [0430]
of the nations [1471]
of those lands [0776]
any ways [3201]
able [3201]
to deliver [5337]
their lands [0776]
out of mine hand?
[3027]
14
Quel
est celui de tous les dieux de ces
nations, que mes pères ont entièrement
détruites, qui ait pu délivrer son
peuple de ma main, pour que votre Dieu
puisse vous délivrer de ma main?
Who
[was there] among all the gods
[0430]
of those nations [1471]
that my fathers [0001]
utterly destroyed,
[2763]
that could [3201]
deliver [5337]
his people [5971]
out of mine hand,
[3027]
that your God [0430]
should be able [3201]
to deliver [5337]
you out of mine hand?
[3027]
15
Maintenant
donc qu'Ézéchias ne vous abuse point, et
qu'il ne vous incite plus de cette
manière, et ne le croyez pas; car aucun
dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume
n'a pu délivrer son peuple de ma main,
ni de la main de mes pères; combien
moins votre Dieu vous délivrerait-il de
ma main?
Now
therefore let not
[0408]
Hezekiah [2396]
deceive [5377]
you, nor [0408]
persuade [5496]
you on this manner, neither
[0408]
yet believe [0539]
him: for no [3808]
god [0433]
of any nation [1471]
or kingdom [4467]
was able [3201]
to deliver [5337]
his people [5971]
out of mine hand,
[3027]
and out of the hand
[3027]
of my fathers: [0001]
how much less [3808]
shall your God [0430]
deliver [5337]
you out of mine hand?
[3027]
16
Et
ses serviteurs parlèrent encore contre
YEHOVAH Dieu, et contre Ézéchias, son
serviteur.
And
his servants [5650]
spake [1696]
yet [more] against the LORD
[3068]
God, [0430]
and against his servant
[5650]
Hezekiah. [3169]
17
Il
écrivit aussi des lettres pour insulter
YEHOVAH, le Dieu d'Israël, en parlant
ainsi contre lui: Comme les dieux des
nations des autres pays n'ont pu
délivrer leur peuple de ma main, ainsi
le Dieu d'Ézéchias ne pourra délivrer
son peuple de ma main.
He
wrote [3789]
also letters [5612]
to rail [2778]
on the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
and to speak [0559]
against him, saying,
[0559]
As the gods [0430]
of the nations [1471]
of [other] lands [0776]
have not delivered
[5337]
their people [5971]
out of mine hand,
[3027]
so shall not the God
[0430]
of Hezekiah [3169]
deliver [5337]
his people [5971]
out of mine hand.
[3027]
18
Et
ses serviteurs crièrent à haute voix en
langue judaïque, au peuple de Jérusalem
qui était sur la muraille, pour les
effrayer et les épouvanter, afin de
prendre la ville.
Then
they cried [7121]
with a loud [1419]
voice [6963]
in the Jews' speech
[3066]
unto the people [5971]
of Jerusalem [3389]
that [were] on the wall,
[2346]
to affright [3372]
them, and to trouble
[0926]
them; that they might take
[3920]
the city. [5892]
19
Ils
parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des
dieux des peuples de la terre, ouvrage
de mains d'hommes.
And
they spake [1696]
against the God [0430]
of Jerusalem, [3389]
as against [5921]
the gods [0430]
of the people [5971]
of the earth, [0776]
[which were] the work
[4639]
of the hands [3027]
of man. [0120]
20
Alors
le roi Ézéchias, et Ésaïe, le prophète,
fils d'Amots, prièrent à ce sujet et
crièrent vers les cieux.
And
for this [cause] Hezekiah
[3169]
the king, [4428]
and the prophet [5030]
Isaiah [3470]
the son [1121]
of Amoz, [0531]
prayed [6419]
and cried [2199]
to heaven. [8064]
21
Et
YEHOVAH envoya un ange, qui extermina
tous les vaillants hommes, les princes
et les chefs dans le camp du roi
d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna
confus en son pays. Et, comme il était
entré dans la maison de son dieu, ceux
qui étaient sortis de ces entrailles, le
firent tomber là par l'épée.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
an angel, [4397]
which cut off [3582]
all the mighty men
[1368]
of valour, [2428]
and the leaders [5057]
and captains [8269]
in the camp [4264]
of the king [4428]
of Assyria. [0804]
So he returned [7725]
with shame [1322]
of face [6440]
to his own land. [0776]
And when he was come
[0935]
into the house [1004]
of his god, [0430]
they that came forth
[3329]
of his own bowels
[4578]
slew [5307]
him there with the sword.
[2719]
22
Ainsi
YEHOVAH sauva Ézéchias et les habitants
de Jérusalem de la main de Sanchérib,
roi d'Assyrie, et de la main de tous, et
il les protégea de tous côtés.
Thus
the LORD [3068]
saved [3467]
Hezekiah [3169]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
from the hand [3027]
of Sennacherib [5576]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
and from the hand
[3027]
of all [other], and guided
[5095]
them on every side.
[5439]
23
Puis
beaucoup de gens apportèrent des
offrandes à YEHOVAH, à Jérusalem, et des
choses précieuses à Ézéchias, roi de
Juda, qui après cela fut élevé aux yeux
de toutes les nations.
And
many [7227]
brought [0935]
gifts [4503]
unto the LORD [3068]
to Jerusalem, [3389]
and presents [4030]
to Hezekiah [3169]
king [4428]
of Judah: [3063]
so that he was magnified
[5375]
in the sight [5869]
of all nations [1471]
from thenceforth.
[0310]
24
En
ces jours-là, Ézéchias fut malade à la
mort, et pria YEHOVAH, qui l'exauça et
lui accorda un prodige.
In
those days [3117]
Hezekiah [3169]
was sick [2470]
to the death, [4191]
and prayed [6419]
unto the LORD: [3068]
and he spake [0559]
unto him, and he gave
[5414]
him a sign. [4159]
25
Mais
Ézéchias ne fut pas reconnaissant du
bienfait qu'il avait reçu; car son cœur
s'éleva, et il y eut de l'indignation
contre lui, et contre Juda et Jérusalem.
But
Hezekiah [3169]
rendered not again
[7725]
according to the benefit
[1576]
[done] unto him; for his heart
[3820]
was lifted up: [1361]
therefore there was wrath
[7110]
upon him, and upon Judah
[3063]
and Jerusalem. [3389]
26
Mais
Ézéchias s'humilia de l'élévation de son
cœur, lui et les habitants de Jérusalem,
et l'indignation de YEHOVAH ne vint pas
sur eux pendant la vie d'Ézéchias.
Notwithstanding
Hezekiah [3169]
humbled [3665]
himself for the pride
[1363]
of his heart, [3820]
[both] he and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
so that the wrath
[7110]
of the LORD [3068]
came [0935]
not upon them in the days
[3117]
of Hezekiah. [3169]
27
Et
Ézéchias eut beaucoup de richesses et
d'honneurs, et il se fit des trésors
d'argent, d'or, de pierres précieuses,
d'aromates, de boucliers, et de toutes
sortes d'objets désirables;
And
Hezekiah [3169]
had exceeding [3966]
much [7235]
riches [6239]
and honour: [3519]
and he made [6213]
himself treasuries
[0214]
for silver, [3701]
and for gold, [2091]
and for precious [3368]
stones, [0068]
and for spices, [1314]
and for shields, [4043]
and for all manner of pleasant
[2532]
jewels; [3627]
28
Des
magasins pour les produits en blé, en
moût et en huile, des étables pour toute
sorte de bétail, et des troupeaux pour
les étables.
Storehouses
[4543]
also for the increase
[8393]
of corn, [1715]
and wine, [8492]
and oil; [3323]
and stalls [0723]
for all manner of beasts,
[0929]
[0929]
and cotes [0220]
for flocks. [5739]
29
Il
se bâtit des villes, et il eut en
abondance des troupeaux de gros et de
menu bétail; car Dieu lui avait donné de
fort grandes richesses.
Moreover
he provided [6213]
him cities, [5892]
and possessions [4735]
of flocks [6629]
and herds [1241]
in abundance: [7230]
for God [0430]
had given [5414]
him substance [7399]
very [3966]
much. [7227]
30
Ce
fut lui, Ézéchias, qui boucha l'issue
supérieure des eaux de Guihon, et les
conduisit droit en bas, vers l'occident
de la cité de David. Ainsi Ézéchias
réussit dans tout ce qu'il fit.
This
same Hezekiah [3169]
also stopped [5640]
the upper [5945]
watercourse [4161]
[4325]
of Gihon, [1521]
and brought it straight
[3474]
down [4295]
to the west side [4628]
of the city [5892]
of David. [1732]
And Hezekiah [3169]
prospered [6743]
in all his works.
[4639]
31
Toutefois,
lorsque les chefs de Babylone envoyèrent
des messagers vers lui pour s'informer
du prodige qui était arrivé dans le
pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver,
afin de connaître tout ce qui était dans
son cœur.
Howbeit
[3651]
in [the business of] the ambassadors
[3887]
of the princes [8269]
of Babylon, [0894]
who sent [7971]
unto him to enquire
[1875]
of the wonder [4159]
that was [done] in the land,
[0776]
God [0430]
left [5800]
him, to try [5254]
him, that he might know
[3045]
all [that was] in his heart.
[3824]
32
Quant
au reste des actions d'Ézéchias, et à
ses œuvres de piété, voici, cela est
écrit dans la vision d'Ésaïe, le
prophète, fils d'Amots, dans le livre
des rois de Juda et d'Israël.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Hezekiah, [3169]
and his goodness,
[2617]
behold, they [are] written
[3789]
in the vision [2377]
of Isaiah [3470]
the prophet, [5030]
the son [1121]
of Amoz, [0531]
[and] in the book
[5612]
of the kings [4428]
of Judah [3063]
and Israel. [3478]
33
Puis
Ézéchias s'endormit avec ses pères, et
on l'ensevelit au plus haut des tombeaux
des fils de David; tout Juda et les
habitants de Jérusalem lui rendirent
honneur à sa mort; et Manassé, son fils,
régna à sa place.
And
Hezekiah [3169]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him in the chiefest
[4608]
of the sepulchres
[6913]
of the sons [1121]
of David: [1732]
and all Judah [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
did [6213]
him honour [3519]
at his death. [4194]
And Manasseh [4519]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
1
Manassé
était âgé de douze ans quand il devint
roi, et il régna cinquante-cinq ans à
Jérusalem.
Manasseh
[4519]
[was] twelve [8147]
[6240]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
fifty [2572]
and five [2568]
years [8141]
in Jerusalem: [3389]
2
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, selon les abominations des
nations que YEHOVAH avait chassées
devant les enfants d'Israël.
But
did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
like unto the abominations
[8441]
of the heathen, [1471]
whom the LORD [3068]
had cast out [3423]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
3
Il
rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son
père, avait démolis, il éleva des autels
aux Baals, il fit des emblèmes d'Ashéra,
et se prosterna devant toute l'armée des
cieux et la servit.
For
he built [1129]
again [7725]
the high places [1116]
which Hezekiah [3169]
his father [0001]
had broken down, [5422]
and he reared up [6965]
altars [4196]
for Baalim, [1168]
and made [6213]
groves, [0842]
and worshipped [7812]
all the host [6635]
of heaven, [8064]
and served [5647]
them.
4
Il
bâtit aussi des autels dans la maison de
YEHOVAH, de laquelle YEHOVAH avait dit:
Mon nom sera dans Jérusalem à jamais.
Also
he built [1129]
altars [4196]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
whereof the LORD [3068]
had said, [0559]
In Jerusalem [3389]
shall my name [8034]
be for ever. [5769]
5
Il
bâtit des autels à toute l'armée des
cieux, dans les deux parvis de la maison
de YEHOVAH.
And
he built [1129]
altars [4196]
for all the host [6635]
of heaven [8064]
in the two [8147]
courts [2691]
of the house [1004]
of the LORD. [3068]
6
Il
fit passer ses fils par le feu dans la
vallée du fils de Hinnom; il pratiquait
la magie, les sorcelleries et les
augures; il établit des nécromanciens et
des devins. Il fit de plus en plus ce
qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH,
pour l'irriter.
And
he caused his children
[1121]
to pass [5674]
through the fire [0784]
in the valley [1516]
of the son [1121]
of Hinnom: [2011]
also he observed times,
[6049]
and used enchantments,
[5172]
and used witchcraft,
[3784]
and dealt [6213]
with a familiar spirit,
[0178]
and with wizards:
[3049]
he wrought [6213]
much [7235]
evil [7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
to provoke him to anger.
[3707]
7
Il
plaça une image taillée, une idole qu'il
avait faite, dans la maison de Dieu, de
laquelle Dieu avait dit à David et à
Salomon, son fils: Je mettrai à
perpétuité mon nom dans cette maison et
dans Jérusalem, que j'ai choisie entre
toutes les tribus d'Israël;
And
he set [7760]
a carved image, [6459]
the idol [5566]
which he had made,
[6213]
in the house [1004]
of God, [0430]
of which God [0430]
had said [0559]
to David [1732]
and to Solomon [8010]
his son, [1121]
In this house, [1004]
and in Jerusalem,
[3389]
which I have chosen
[0977]
before all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
will I put [7760]
my name [8034]
for ever: [5865]
8
Et
je ne ferai plus sortir Israël de la
terre que j'ai assignée à leurs pères,
pourvu seulement qu'ils prennent garde à
faire tout ce que je leur ai commandé,
selon toute la loi, les préceptes et les
ordonnances prescrites par Moïse.
Neither
will I any more [3254]
remove [5493]
the foot [7272]
of Israel [3478]
from out [5921]
of the land [0127]
which I have appointed
[5975]
for your fathers;
[0001]
so that [0518]
they will take heed
[8104]
to do [6213]
all that I have commanded
[6680]
them, according to the whole law
[8451]
and the statutes [2706]
and the ordinances
[4941]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
9
Manassé
fit donc que Juda et les habitants de
Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis
que les nations que YEHOVAH avait
exterminées devant les enfants d'Israël.
So
Manasseh [4519]
made Judah [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
to err, [8582]
[and] to do [6213]
worse [7451]
than the heathen,
[1471]
whom the LORD [3068]
had destroyed [8045]
before [6440]
the children [1121]
of Israel. [3478]
10
Et
YEHOVAH parla à Manassé et à son peuple;
mais ils n'y voulurent point entendre.
And
the LORD [3068]
spake [1696]
to Manasseh, [4519]
and to his people:
[5971]
but they would not hearken.
[7181]
11
Alors
YEHOVAH fit venir contre eux les chefs
de l'armée du roi des Assyriens, qui
mirent Manassé dans les fers; ils le
lièrent d'une double chaîne d'airain, et
l'emmenèrent à Babylone.
Wherefore
the LORD [3068]
brought [0935]
upon them the captains
[8269]
of the host of [6635]
the king [4428]
of Assyria, [0804]
which took [3920]
Manasseh [4519]
among the thorns,
[2336]
and bound [0631]
him with fetters,
[5178]
and carried [3212]
him to Babylon. [0894]
12
Et
lorsqu'il fut dans l'angoisse, il
implora YEHOVAH, son Dieu, et il
s'humilia fort devant le Dieu de ses
pères.
And
when he was in affliction,
[6887]
he besought [2470]
[6440]
the LORD [3068]
his God, [0430]
and humbled [3665]
himself greatly [3966]
before [6440]
the God [0430]
of his fathers, [0001]
13
Il
lui adressa ses supplications, et Dieu
fut fléchi par sa prière, et exauça sa
supplication; et il le fit retourner à
Jérusalem, dans son royaume; et Manassé
reconnut que c'est YEHOVAH qui est Dieu.
And
prayed [6419]
unto him: and he was intreated
[6279]
of him, and heard
[8085]
his supplication,
[8467]
and brought him again
[7725]
to Jerusalem [3389]
into his kingdom.
[4438]
Then Manasseh [4519]
knew [3045]
that the LORD [3068]
he [was] God. [0430]
14
Après
cela, il bâtit une muraille extérieure à
la cité de David, à l'occident, vers
Guihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée
de la porte des Poissons; il en entoura
Ophel, et lui donna une grande hauteur;
il établit aussi des chefs d'armée dans
toutes les villes fortes de Juda.
Now
after [0310]
this he built [1129]
a wall [2346]
without [2435]
the city [5892]
of David, [1732]
on the west side [4628]
of Gihon, [1521]
in the valley, [5158]
even to the entering in
[0935]
at the fish [1709]
gate, [8179]
and compassed [5437]
about Ophel, [6077]
[6076]
and raised it up a very
[3966]
great height, [1361]
and put [7760]
captains [8269]
of war [2428]
in all the fenced
[1219]
cities [5892]
of Judah. [3063]
15
Il
ôta de la maison de YEHOVAH les dieux
des étrangers, et l'idole, et tous les
autels, qu'il avait bâtis sur la
montagne de la maison de YEHOVAH et à
Jérusalem; et il les jeta hors de la
ville.
And
he took away [5493]
the strange [5236]
gods, [0430]
and the idol [5566]
out of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and all the altars
[4196]
that he had built
[1129]
in the mount [2022]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and in Jerusalem,
[3389]
and cast [7993]
[them] out [2351]
of the city. [5892]
16
Puis
il rebâtit l'autel de YEHOVAH et y
offrit des sacrifices de prospérités et
de louanges; et il ordonna à Juda de
servir YEHOVAH, le Dieu d'Israël.
And
he repaired [1129]
the altar [4196]
of the LORD, [3068]
and sacrificed [2076]
thereon peace [8002]
offerings [2077]
and thank offerings,
[8426]
and commanded [0559]
Judah [3063]
to serve [5647]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
17
Toutefois
le peuple sacrifiait encore dans les
hauts lieux, mais seulement à YEHOVAH,
son Dieu.
Nevertheless
[0061]
the people [5971]
did sacrifice [2076]
still in the high places,
[1116]
[yet] unto the LORD
[3068]
their God [0430]
only.
18
Le
reste des actions de Manassé, sa prière
à son Dieu, et les paroles des Voyants
qui lui parlaient au nom de YEHOVAH, le
Dieu d'Israël, voici, cela est écrit
dans les actes des rois d'Israël.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Manasseh, [4519]
and his prayer [8605]
unto his God, [0430]
and the words [1697]
of the seers [2374]
that spake [1696]
to him in the name
[8034]
of the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
behold, they [are written] in the book
[1697]
of the kings [4428]
of Israel. [3478]
19
Sa
prière, et comment Dieu fut fléchi, tout
son péché et son infidélité, les places
dans lesquelles il bâtit des hauts
lieux, et dressa des emblèmes d'Ashéra
et des images taillées, avant qu'il
s'humiliât, voici cela est écrit dans
les paroles des Voyants.
His
prayer [8605]
also, and [how God] was intreated
[6279]
of him, and all his sin,
[2403]
and his trespass,
[4604]
and the places [4725]
wherein he built [1129]
high places, [1116]
and set up [5975]
groves [0842]
and graven images,
[6456]
before [6440]
he was humbled: [3665]
behold, they [are] written
[3789]
among the sayings
[1697]
of the seers. [2374]
[2335]
20
Puis
Manassé s'endormit avec ses pères, et on
l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son
fils, régna à sa place.
So
Manasseh [4519]
slept [7901]
with his fathers,
[0001]
and they buried [6912]
him in his own house:
[1004]
and Amon [0526]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
21
Amon
était âgé de vingt-deux ans quand il
devint roi, et il régna deux ans à
Jérusalem.
Amon
[0526]
[was] two [8147]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
two [8147]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
22
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, comme avait fait Manassé, son
père; il sacrifia à toutes les images
taillées que Manassé, son père, avait
faites, et il les servit.
But
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
as did [6213]
Manasseh [4519]
his father: [0001]
for Amon [0526]
sacrificed [2076]
unto all the carved images
[6456]
which Manasseh [4519]
his father [0001]
had made, [6213]
and served [5647]
them;
23
Mais
il ne s'humilia point devant YEHOVAH,
comme Manassé, son père, s'était
humilié, car lui, Amon, se rendit
coupable de plus en plus.
And
humbled [3665]
not himself before
[6440]
the LORD, [3068]
as Manasseh [4519]
his father [0001]
had humbled [3665]
himself; but Amon
[0526]
trespassed [0819]
more and more. [7235]
24
Et
ses serviteurs conspirèrent contre lui,
et le firent mourir dans sa maison.
And
his servants [5650]
conspired [7194]
against him, and slew
[4191]
him in his own house.
[1004]
25
Mais
le peuple du pays frappa tous ceux qui
avaient conspiré contre le roi Amon; et
le peuple du pays établit pour roi, à sa
place, Josias, son fils.
But
the people [5971]
of the land [0776]
slew [5221]
all them that had conspired
[7194]
against king [4428]
Amon; [0526]
and the people [5971]
of the land [0776]
made Josiah [2977]
his son [1121]
king [4427]
in his stead.
1
Josias
était âgé de huit ans quand il devint
roi, et il régna trente et un ans à
Jérusalem.
Josiah
[2977]
[was] eight [8083]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
in Jerusalem [3389]
one [0259]
and thirty [7970]
years. [8141]
2
Il
fit ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH;
il marcha sur les traces de David, son
père; il ne s'en détourna ni à droite ni
à gauche.
And
he did [6213]
[that which was] right
[3477]
in the sight [5869]
of the LORD, [3068]
and walked [3212]
in the ways [1870]
of David [1732]
his father, [0001]
and declined [5493]
[neither] to the right hand,
[3225]
nor to the left. [8040]
3
La
huitième année de son règne, comme il
était encore jeune, il commença à
rechercher le Dieu de David, son père;
et la douzième année, il commença à
purifier Juda et Jérusalem des hauts
lieux, des emblèmes d'Ashéra, et des
images taillées, et des images de fonte.
For
in the eighth [8083]
year [8141]
of his reign, [4427]
while he was yet young,
[5288]
he began [2490]
to seek [1875]
after the God [0430]
of David [1732]
his father: [0001]
and in the twelfth
[8147]
[6240]
year [8141]
he began [2490]
to purge [2891]
Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
from the high places,
[1116]
and the groves, [0842]
and the carved images,
[6456]
and the molten images.
[4541]
4
On
détruisit en sa présence les autels des
Baals, et il abattit les colonnes
solaires qui étaient dessus. Il brisa
les emblèmes d'Ashéra, les images
taillées et les images de fonte; et les
ayant réduites en poudre, il la répandit
sur les tombeaux de ceux qui leur
avaient sacrifié.
And
they brake down [5422]
the altars [4196]
of Baalim [1168]
in his presence; [6440]
and the images, [2553]
that [were] on high above them,
[4605]
he cut down; [1438]
and the groves, [0842]
and the carved images,
[6456]
and the molten images,
[4541]
he brake in pieces,
[7665]
and made dust [1854]
[of them], and strowed
[2236]
[it] upon [6440]
the graves [6913]
of them that had sacrificed
[2076]
unto them.
5
Puis
il brûla les os des sacrificateurs sur
leurs autels, et il purifia Juda et
Jérusalem.
And
he burnt [8313]
the bones [6106]
of the priests [3548]
upon their altars,
[4196]
and cleansed [2891]
Judah [3063]
and Jerusalem. [3389]
6
Dans
les villes de Manassé, d'Éphraïm et de
Siméon, et jusqu'à Nephthali, dans leurs
ruines, partout,
And
[so did he] in the cities
[5892]
of Manasseh, [4519]
and Ephraim, [0669]
and Simeon, [8095]
even unto Naphtali,
[5321]
with their mattocks
[2719]
round about. [5439]
7
Il
démolit les autels, et mit en pièces les
emblèmes d'Ashéra et les images
taillées, et les réduisit en poussière;
et il abattit toutes les colonnes
solaires dans tout le pays d'Israël.
Puis il revint à Jérusalem.
And
when he had broken down
[5422]
the altars [4196]
and the groves, [0842]
and had beaten [3807]
the graven images
[6456]
into powder, [1854]
and cut down [1438]
all the idols [2553]
throughout all the land
[0776]
of Israel, [3478]
he returned [7725]
to Jerusalem. [3389]
8
Et
la dix-huitième année de son règne,
après qu'il eut purifié le pays et le
temple, il envoya Shaphan, fils
d'Atsalia, et Maaséja, capitaine de la
ville, et Joach, fils de Joachaz,
l'archiviste, pour réparer la maison de
YEHOVAH, son Dieu.
Now
in the eighteenth
[8083]
[6240]
year [8141]
of his reign, [4427]
when he had purged
[2891]
the land, [0776]
and the house, [1004]
he sent [7971]
Shaphan [8227]
the son [1121]
of Azaliah, [0683]
and Maaseiah [4641]
the governor [8269]
of the city, [5892]
and Joah [3098]
the son [1121]
of Joahaz [3099]
the recorder, [2142]
to repair [2388]
the house [1004]
of the LORD [3068]
his God. [0430]
9
Et
ils vinrent vers Hilkija, le grand
sacrificateur; et on livra l'argent qui
avait été apporté dans la maison de Dieu
et que les Lévites, gardiens du seuil,
avaient recueilli de Manassé, et
d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël,
et de tout Juda, et de Benjamin, et des
habitants de Jérusalem.
And
when they came [0935]
to Hilkiah [2518]
the high [1419]
priest, [3548]
they delivered [5414]
the money [3701]
that was brought into
[0935]
the house [1004]
of God, [0430]
which the Levites
[3881]
that kept [8104]
the doors [5592]
had gathered [0622]
of the hand [3027]
of Manasseh [4519]
and Ephraim, [0669]
and of all the remnant
[7611]
of Israel, [3478]
and of all Judah [3063]
and Benjamin; [1144]
and they returned
[7725]
to Jerusalem. [3389]
10
On
le remit entre les mains de ceux qui
avaient la charge de l'ouvrage, qui
étaient préposés sur la maison de
YEHOVAH; et ceux qui avaient la charge
de l'ouvrage, qui travaillaient dans la
maison de YEHOVAH, le distribuèrent pour
la réparer et la restaurer.
And
they put [5414]
[it] in the hand [3027]
of the workmen [6213]
[4399]
that had the oversight
[6485]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and they gave [5414]
it to the workmen
[6213]
[4399]
that wrought [6213]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
to repair [0918]
and amend [2388]
the house: [1004]
11
Ils
le remirent aux charpentiers et aux
maçons, pour acheter des pierres de
taille et du bois pour les assemblages
et pour la charpente des maisons que les
rois de Juda avaient détruites.
Even
to the artificers
[2796]
and builders [1129]
gave [5414]
they [it], to buy
[7069]
hewn [4274]
stone, [0068]
and timber [6086]
for couplings, [4226]
and to floor [7136]
the houses [1004]
which the kings [4428]
of Judah [3063]
had destroyed. [7843]
12
Et
ces hommes s'employaient fidèlement au
travail. Jachath et Obadia, Lévites
d'entre les enfants de Mérari, étaient
préposés sur eux, et Zacharie et
Méshullam, d'entre les enfants des
Kéhathites, pour les diriger; et ces
Lévites étaient tous habiles dans les
instruments de musique.
And
the men [0582]
did [6213]
the work [4399]
faithfully: [0530]
and the overseers
[6485]
of them [were] Jahath
[3189]
and Obadiah, [5662]
the Levites, [3881]
of the sons [1121]
of Merari; [4847]
and Zechariah [2148]
and Meshullam, [4918]
of the sons [1121]
of the Kohathites,
[6956]
to set [it] forward;
[5329]
and [other of] the Levites,
[3881]
all that could skill
[0995]
of instruments [3627]
of musick. [7892]
13
Ils
surveillaient ceux qui portaient les
fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui
faisaient l'ouvrage, dans chaque genre
de service; il y avait des scribes, des
commissaires et des portiers, d'entre
les Lévites.
Also
[they were] over the bearers of burdens,
[5449]
and [were] overseers
[5329]
of all that wrought
[6213]
the work [4399]
in any manner of service:
[5656]
[5656]
and of the Levites
[3881]
[there were] scribes,
[5608]
and officers, [7860]
and porters. [7778]
14
Or,
comme on retirait l'argent qui avait été
apporté dans la maison de YEHOVAH,
Hilkija, le sacrificateur, trouva le
livre de la loi de YEHOVAH, donné par
Moïse.
And
when they brought out
[3318]
the money [3701]
that was brought into
[0935]
the house [1004]
of the LORD, [3068]
Hilkiah [2518]
the priest [3548]
found [4672]
a book [5612]
of the law [8451]
of the LORD [3068]
[given] by [3027]
Moses. [4872]
15
Alors
Hilkija, prenant la parole, dit à
Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le
livre de la loi dans la maison de
YEHOVAH. Et Hilkija donna le livre à
Shaphan.
And
Hilkiah [2518]
answered [6030]
and said [0559]
to Shaphan [8227]
the scribe, [5608]
I have found [4672]
the book [5612]
of the law [8451]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
And Hilkiah [2518]
delivered [5414]
the book [5612]
to Shaphan. [8227]
16
Et
Shaphan apporta le livre au roi, et
rendit compte au roi, en disant: Tes
serviteurs font tout ce qu'on leur a
donné à faire.
And
Shaphan [8227]
carried [0935]
the book [5612]
to the king, [4428]
and brought the king
[4428]
word [1697]
back again, [7725]
saying, [0559]
All that was committed
[5414]
to [3027]
thy servants, [5650]
they do [6213]
[it].
17
Ils
ont versé l'argent qui a été trouvé dans
la maison de YEHOVAH, et l'ont remis
entre les mains des commissaires, et
entre les mains de ceux qui ont la
charge de l'ouvrage.
And
they have gathered together
[5413]
the money [3701]
that was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD, [3068]
and have delivered
[5414]
it into the hand [3027]
of the overseers,
[6485]
and to the hand [3027]
of the workmen. [6213]
[4399]
18
Shaphan,
le secrétaire, dit aussi au roi:
Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un
livre; et Shaphan y lut devant le roi.
Then
Shaphan [8227]
the scribe [5608]
told [5046]
the king, [4428]
saying, [0559]
Hilkiah [2518]
the priest [3548]
hath given [5414]
me a book. [5612]
And Shaphan [8227]
read [7121]
it before [6440]
the king. [4428]
19
Or
il arriva, dès que le roi eut entendu
les paroles de la loi, qu'il déchira ses
vêtements;
And
it came to pass, when the king
[4428]
had heard [8085]
the words [1697]
of the law, [8451]
that he rent [7167]
his clothes. [0899]
20
Et
il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam,
fils de Shaphan, à Abdon, fils de Mica,
à Shaphan, le secrétaire, et à Asaja,
serviteur du roi, en disant:
And
the king [4428]
commanded [6680]
Hilkiah, [2518]
and Ahikam [0296]
the son [1121]
of Shaphan, [8227]
and Abdon [5658]
the son [1121]
of Micah, [4318]
and Shaphan [8227]
the scribe, [5608]
and Asaiah [6222]
a servant [5650]
of the king's, [4428]
saying, [0559]
21
Allez,
consultez YEHOVAH pour moi et pour ce
qui reste en Israël et en Juda, touchant
les paroles du livre qui a été trouvé;
car la colère de YEHOVAH qui s'est
répandue sur nous, est grande, parce que
nos pères n'ont point gardé la Parole de
YEHOVAH, pour faire selon tout ce qui
est écrit dans ce livre.
Go,
[3212]
enquire [1875]
of the LORD [3068]
for me, and for them that are left
[7604]
in Israel [3478]
and in Judah, [3063]
concerning the words
[1697]
of the book [5612]
that is found: [4672]
for great [1419]
[is] the wrath [2534]
of the LORD [3068]
that is poured out
[5413]
upon us, because our fathers
[0001]
have not kept [8104]
the word [1697]
of the LORD, [3068]
to do [6213]
after all that is written
[3789]
in this book. [5612]
22
Hilkija
et ceux que le roi avait désignés
allèrent vers Hulda, la prophétesse,
femme de Shallum, fils de Tokhath, fils
de Hasra, gardien des vêtements. Elle
habitait à Jérusalem, dans le second
quartier; et ils lui parlèrent dans ce
sens.
And
Hilkiah, [2518]
and [they] that the king
[4428]
[had appointed], went
[3212]
to Huldah [2468]
the prophetess, [5031]
the wife [0802]
of Shallum [7967]
the son [1121]
of Tikvath, [8616]
[8445]
the son [1121]
of Hasrah, [2641]
keeper [8104]
of the wardrobe; [0899]
(now she dwelt [3427]
in Jerusalem [3389]
in the college:) [4932]
and they spake [1696]
to her to that [effect].
23
Et
elle leur répondit: Ainsi a dit YEHOVAH,
le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui
vous a envoyés vers moi:
And
she answered [0559]
them, Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
Tell [0559]
ye the man [0376]
that sent [7971]
you to me,
24
Ainsi
a dit YEHOVAH: Voici, je vais faire
venir du mal sur ce lieu et sur ses
habitants, toutes les malédictions qui
sont écrites dans le livre qu'on a lu
devant le roi de Juda.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will bring
[0935]
evil [7451]
upon this place, [4725]
and upon the inhabitants
[3427]
thereof, [even] all the curses
[0423]
that are written [3789]
in the book [5612]
which they have read
[7121]
before [6440]
the king [4428]
of Judah: [3063]
25
Parce
qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont
fait des encensements à d'autres dieux,
pour m'irriter par toutes les œuvres de
leurs mains, ma colère s'est répandue
sur ce lieu, et elle ne sera point
éteinte.
Because
they have forsaken
[5800]
me, and have burned incense
[6999]
unto other [0312]
gods, [0430]
that they might provoke me to anger
[3707]
with all the works
[4639]
of their hands; [3027]
therefore my wrath
[2534]
shall be poured out
[5413]
upon this place, [4725]
and shall not be quenched.
[3518]
26
Mais
quant au roi de Juda, qui vous a envoyés
pour consulter YEHOVAH, vous lui direz:
Ainsi a dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël,
quant aux paroles que tu as entendues:
And
as for [0413]
the king [4428]
of Judah, [3063]
who sent [7971]
you to enquire [1875]
of the LORD, [3068]
so shall ye say [0559]
unto him, Thus saith
[0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel [3478]
[concerning] the words
[1697]
which thou hast heard;
[8085]
27
Parce
que ton cœur a été touché, et que tu
t'es humilié devant Dieu, quand tu as
entendu ses paroles contre ce lieu et
contre ses habitants; parce que tu t'es
humilié devant moi, et que tu as déchiré
tes vêtements, et que tu as pleuré
devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit
YEHOVAH.
Because
thine heart [3824]
was tender, [7401]
and thou didst humble
[3665]
thyself before [6440]
God, [0430]
when thou heardest
[8085]
his words [1697]
against this place,
[4725]
and against the inhabitants
[3427]
thereof, and humbledst
[3665]
thyself before [6440]
me, and didst rend
[7167]
thy clothes, [0899]
and weep [1058]
before [6440]
me; I have even heard
[8085]
[thee] also, saith
[5002]
the LORD. [3068]
28
Voici,
je vais te recueillir avec tes pères, et
tu seras recueilli en paix dans tes
tombeaux, et tes yeux ne verront point
tout le mal que je vais faire venir sur
ce lieu et sur ses habitants. Et ils
rapportèrent au roi cette parole.
Behold,
I will gather [0622]
thee to thy fathers,
[0001]
and thou shalt be gathered
[0622]
to thy grave [6913]
in peace, [7965]
neither shall thine eyes
[5869]
see [7200]
all the evil [7451]
that I will bring
[0935]
upon this place, [4725]
and upon the inhabitants
[3427]
of the same. So they brought the king
[4428]
word [1697]
again. [7725]
29
Alors
le roi envoya assembler tous les anciens
de Juda et de Jérusalem.
Then
the king [4428]
sent [7971]
and gathered [0622]
together all the elders
[2205]
of Judah [3063]
and Jerusalem. [3389]
30
Et
le roi monta à la maison de YEHOVAH avec
tous les hommes de Juda, et les
habitants de Jérusalem, les
sacrificateurs et les Lévites, et tout
le peuple, depuis le plus grand jusqu'au
plus petit; et on lut devant eux toutes
les paroles du livre de l'alliance, qui
avait été trouvé dans la maison de
YEHOVAH.
And
the king [4428]
went up [5927]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
and all the men [0376]
of Judah, [3063]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem, [3389]
and the priests, [3548]
and the Levites, [3881]
and all the people,
[5971]
great [1419]
and small: [6996]
and he read [7121]
in their ears [0241]
all the words [1697]
of the book [5612]
of the covenant [1285]
that was found [4672]
in the house [1004]
of the LORD. [3068]
31
Et
le roi se tint debout à sa place; et il
traita alliance devant YEHOVAH,
promettant de suivre YEHOVAH et de
garder ses commandements, ses
témoignages et ses lois, de tout son
cœur et de toute son âme, en pratiquant
les paroles de l'alliance écrites dans
ce livre.
And
the king [4428]
stood [5975]
in his place, [5977]
and made [3772]
a covenant [1285]
before [6440]
the LORD, [3068]
to walk [3212]
after [0310]
the LORD, [3068]
and to keep [8104]
his commandments,
[4687]
and his testimonies,
[5715]
and his statutes,
[2706]
with all his heart,
[3824]
and with all his soul,
[5315]
to perform [6213]
the words [1697]
of the covenant [1285]
which are written
[3789]
in this book. [5612]
32
Et
il y fit adhérer tous ceux qui se
trouvaient à Jérusalem et en Benjamin;
et les habitants de Jérusalem firent
selon l'alliance de Dieu, le Dieu de
leurs pères.
And
he caused all that were present
[4672]
in Jerusalem [3389]
and Benjamin [1144]
to stand [5975]
[to it]. And the inhabitants
[3427]
of Jerusalem [3389]
did [6213]
according to the covenant
[1285]
of God, [0430]
the God [0430]
of their fathers.
[0001]
33
Josias
ôta donc, de tous les pays appartenant
aux enfants d'Israël, toutes les
abominations; et il obligea tous ceux
qui se trouvaient en Israël à servir
YEHOVAH leur Dieu. Pendant toute sa vie,
ils ne se détournèrent point de YEHOVAH,
le Dieu de leurs pères.
And
Josiah [2977]
took away [5493]
all the abominations
[8441]
out of all the countries
[0776]
that [pertained] to the children
[1121]
of Israel, [3478]
and made all that were present
[4672]
in Israel [3478]
to serve, [5647]
[even] to serve [5647]
the LORD [3068]
their God. [0430]
[And] all his days
[3117]
they departed [5493]
not from following
[0310]
the LORD, [3068]
the God [0430]
of their fathers.
[0001]
1
Or
Josias célébra la pâque à YEHOVAH, à
Jérusalem, et on immola la pâque, le
quatorzième jour du premier mois.
Moreover
Josiah [2977]
kept [6213]
a passover [6453]
unto the LORD [3068]
in Jerusalem: [3389]
and they killed [7819]
the passover [6453]
on the fourteenth
[0702]
[6240]
[day] of the first
[7223]
month. [2320]
2
Et
il établit les sacrificateurs dans leurs
charges, et les encouragea au service de
la maison de YEHOVAH.
And
he set [5975]
the priests [3548]
in their charges,
[4931]
and encouraged [2388]
them to the service
[5656]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
3
Il
dit aussi aux Lévites qui enseignaient
tout Israël, et qui étaient consacrés à
YEHOVAH: Mettez l'arche sainte dans la
maison que Salomon, fils de David, roi
d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la
porter sur l'épaule; maintenant, servez
YEHOVAH, votre Dieu, et son peuple
d'Israël.
And
said [0559]
unto the Levites [3881]
that taught [0995]
all Israel, [3478]
which were holy [6918]
unto the LORD, [3068]
Put [5414]
the holy [6944]
ark [0727]
in the house [1004]
which Solomon [8010]
the son [1121]
of David [1732]
king [4428]
of Israel [3478]
did build; [1129]
[it shall] not [be] a burden
[4853]
upon [your] shoulders:
[3802]
serve [5647]
now the LORD [3068]
your God, [0430]
and his people [5971]
Israel, [3478]
4
Tenez-vous
prêts, selon les maisons de vos pères,
selon vos divisions, suivant l'écrit de
David, roi d'Israël, et suivant l'écrit
de Salomon, son fils;
And
prepare [3559]
[yourselves] by the houses
[1004]
of your fathers, [0001]
after your courses,
[4256]
according to the writing
[3791]
of David [1732]
king [4428]
of Israel, [3478]
and according to the writing
[4385]
of Solomon [8010]
his son. [1121]
5
Tenez-vous
dans le sanctuaire, selon les classes
des maisons des pères, pour vos frères,
les enfants du peuple, et selon le
partage de la maison des pères des
Lévites.
And
stand [5975]
in the holy [6944]
[place] according to the divisions
[6391]
of the families [1004]
of the fathers [0001]
of your brethren [0251]
the people, [1121]
[5971]
and [after] the division
[2515]
of the families [0001]
[1004]
of the Levites. [3881]
6
Immolez
la pâque, sanctifiez-vous, et
préparez-la pour vos frères, en faisant
selon la Parole de YEHOVAH prononcée par
Moïse.
So
kill [7819]
the passover, [6453]
and sanctify [6942]
yourselves, and prepare
[3559]
your brethren, [0251]
that [they] may do
[6213]
according to the word
[1697]
of the LORD [3068]
by the hand [3027]
of Moses. [4872]
7
Et
Josias fit aux gens du peuple, à tous
ceux qui se trouvaient là, un présent de
menu bétail, en agneaux et en chevreaux,
au nombre de trente mille, le tout pour
faire la pâque, et de trois mille bœufs;
cela fut pris sur les biens du roi.
And
Josiah [2977]
gave [7311]
to the people, [1121]
[5971]
of the flock, [6629]
lambs [3532]
and kids, [1121]
[5795]
all for the passover offerings,
[6453]
for all that were present,
[4672]
to the number [4557]
of thirty [7970]
thousand, [0505]
and three [7969]
thousand [0505]
bullocks: [1241]
these [were] of the king's
[4428]
substance. [7399]
8
Et
ses chefs firent un présent volontaire
au peuple, aux sacrificateurs et aux
Lévites. Hilkija, Zacharie et Jéhiel,
princes de la maison de Dieu, donnèrent
aux sacrificateurs, pour faire la pâque,
deux mille six cents agneaux, et trois
cents bœufs.
And
his princes [8269]
gave [7311]
willingly [5071]
unto the people, [5971]
to the priests, [3548]
and to the Levites:
[3881]
Hilkiah [2518]
and Zechariah [2148]
and Jehiel, [3171]
rulers [5057]
of the house [1004]
of God, [0430]
gave [5414]
unto the priests [3548]
for the passover offerings
[6453]
two thousand [0505]
and six [8337]
hundred [3967]
[small cattle], and three
[7969]
hundred [3967]
oxen. [1241]
9
Conania,
Shémaja et Nathanaël, ses frères, et
Hashabia, Jéïel et Jozabad, chefs des
Lévites, en présentèrent cinq mille aux
Lévites pour faire la pâque, et cinq
cents bœufs.
Conaniah
[3562]
also, and Shemaiah
[8098]
and Nethaneel, [5417]
his brethren, [0251]
and Hashabiah [2811]
and Jeiel [3273]
and Jozabad, [3107]
chief [8269]
of the Levites, [3881]
gave [7311]
unto the Levites [3881]
for passover offerings
[6453]
five [2568]
thousand [0505]
[small cattle], and five
[2568]
hundred [3967]
oxen. [1241]
10
Le
service étant préparé, les
sacrificateurs se tinrent à leurs
places, ainsi que les Lévites suivant
leurs divisions, selon le commandement
du roi.
So
the service [5656]
was prepared, [3559]
and the priests [3548]
stood [5975]
in their place, [5977]
and the Levites [3881]
in their courses,
[4256]
according to the king's
[4428]
commandment. [4687]
11
Puis
on immola la pâque; et les
sacrificateurs répandaient le sang reçu
des mains des Lévites, et les Lévites
dépouillaient les victimes.
And
they killed [7819]
the passover, [6453]
and the priests [3548]
sprinkled [2236]
[the blood] from their hands,
[3027]
and the Levites [3881]
flayed [6584]
[them].
12
Ils
mirent à part les offrandes à brûler,
pour les donner aux gens du peuple,
suivant les divisions des maisons de
leurs pères, afin de les offrir à
YEHOVAH, selon qu'il est écrit au livre
de Moïse; ils firent de même pour les
bœufs.
And
they removed [5493]
the burnt offerings,
[5930]
that they might give
[5414]
according to the divisions
[4653]
of the families [0001]
[1004]
of the people, [1121]
[5971]
to offer [7126]
unto the LORD, [3068]
as [it is] written
[3789]
in the book [5612]
of Moses. [4872]
And so [did they] with the oxen.
[1241]
13
Et
ils firent cuire la pâque au feu, selon
l'ordonnance; et ils firent cuire les
choses consacrées, dans des chaudières,
des chaudrons et des poêles; et ils
s'empressaient de les distribuer à tous
les gens du peuple.
And
they roasted [1310]
the passover [6453]
with fire [0784]
according to the ordinance:
[4941]
but the [other] holy
[6944]
[offerings] sod [1310]
they in pots, [5518]
and in caldrons, [1731]
and in pans, [6745]
and divided [them] speedily
[7323]
among all the people.
[1121]
[5971]
14
Ensuite
ils apprêtèrent ce qui était pour eux et
pour les sacrificateurs; car les
sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent
occupés jusqu'à la nuit à offrir les
offrandes à brûler et les graisses;
c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent
ce qu'il fallait pour eux et pour les
sacrificateurs, enfants d'Aaron.
And
afterward [0310]
they made ready [3559]
for themselves, and for the priests:
[3548]
because the priests
[3548]
the sons [1121]
of Aaron [0175]
[were busied] in offering
[5927]
of burnt offerings
[5930]
and the fat [2459]
until night; [3915]
therefore the Levites
[3881]
prepared [3559]
for themselves, and for the priests
[3548]
the sons [1121]
of Aaron. [0175]
15
Or
les chantres, enfants d'Asaph, étaient à
leur place, selon le commandement de
David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun,
le Voyant du roi; et les portiers
étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas
à interrompre leur service, car les
Lévites, leurs frères, apprêtaient ce
qui était pour eux.
And
the singers [7891]
the sons [1121]
of Asaph [0623]
[were] in their place,
[4612]
according to the commandment
[4687]
of David, [1732]
and Asaph, [0623]
and Heman, [1968]
and Jeduthun [3038]
the king's [4428]
seer; [2374]
and the porters [7778]
[waited] at every gate;
[8179]
[8179]
they might not depart
[5493]
from their service;
[5656]
for their brethren
[0251]
the Levites [3881]
prepared [3559]
for them.
16
Ainsi,
tout le service de YEHOVAH fut organisé
en ce jour-là, pour faire la pâque, et
pour offrir les offrandes à brûler sur
l'autel de YEHOVAH, selon le
commandement du roi Josias.
So
all the service [5656]
of the LORD [3068]
was prepared [3559]
the same day, [3117]
to keep [6213]
the passover, [6453]
and to offer [5927]
burnt offerings [5930]
upon the altar [4196]
of the LORD, [3068]
according to the commandment
[4687]
of king [4428]
Josiah. [2977]
17
Les
enfants d'Israël qui s'y trouvèrent,
célébrèrent donc la pâque, en ce
temps-là, et la fête des pains sans
levain, pendant sept jours.
And
the children [1121]
of Israel [3478]
that were present
[4672]
kept [6213]
the passover [6453]
at that time, [6256]
and the feast [2282]
of unleavened bread
[4682]
seven [7651]
days. [3117]
18
On
n'avait point célébré de pâque semblable
en Israël, depuis les jours de Samuel,
le prophète; et aucun des rois d'Israël
n'avait célébré une pâque pareille à
celle que célébrèrent Josias, les
sacrificateurs et les Lévites, tout Juda
et Israël, qui s'y trouvèrent avec les
habitants de Jérusalem.
And
there was no passover
[6453]
like [3644]
to that kept [6213]
in Israel [3478]
from the days [3117]
of Samuel [8050]
the prophet; [5030]
neither did [6213]
all the kings [4428]
of Israel [3478]
keep [6213]
such a passover [6453]
as Josiah [2977]
kept, [6213]
and the priests, [3548]
and the Levites, [3881]
and all Judah [3063]
and Israel [3478]
that were present,
[4672]
and the inhabitants
[3427]
of Jerusalem. [3389]
19
Cette
pâque fut célébrée la dix-huitième année
du règne de Josias.
In
the eighteenth [8083]
[6240]
year [8141]
of the reign [4438]
of Josiah [2977]
was this passover
[6453]
kept. [6213]
20
Après
tout cela, quand Josias eut réparé le
temple, Néco, roi d'Égypte, monta pour
faire la guerre à Carkémish, sur
l'Euphrate; et Josias sortit à sa
rencontre.
After
[0310]
all this, when Josiah
[2977]
had prepared [3559]
the temple, [1004]
Necho [5224]
king [4428]
of Egypt [4714]
came up [5927]
to fight [3898]
against Carchemish
[3751]
by Euphrates: [6578]
and Josiah [2977]
went out [3318]
against [7125]
him.
21
Mais
Néco lui envoya des messagers, pour lui
dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi
de Juda? Ce n'est pas à toi que j'en
veux aujourd'hui, mais à une maison avec
laquelle je suis en guerre; et Dieu m'a
dit de me hâter. Cesse de t'opposer à
Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne
te détruise.
But
he sent [7971]
ambassadors [4397]
to him, saying, [0559]
What have I to do with thee, thou king
[4428]
of Judah? [3063]
[I come] not against thee this day,
[3117]
but against the house
[1004]
wherewith I have war:
[4421]
for God [0430]
commanded [0559]
me to make haste:
[0926]
forbear [2308]
thee from [meddling with] God,
[0430]
who [is] with me, that he destroy
[7843]
thee not.
22
Cependant
Josias ne voulut point se détourner de
lui; il se déguisa pour combattre contre
lui; et il n'écouta pas les paroles de
Néco, qui procédaient de la bouche de
Dieu. Il vint donc pour combattre, dans
la plaine de Méguiddo.
Nevertheless
Josiah [2977]
would not turn [5437]
his face [6440]
from him, but disguised
[2664]
himself, that he might fight
[3898]
with him, and hearkened
[8085]
not unto the words
[1697]
of Necho [5224]
from the mouth [6310]
of God, [0430]
and came [0935]
to fight [3898]
in the valley [1237]
of Megiddo. [4023]
23
Et
les archers tirèrent sur le roi Josias;
et le roi dit à ses serviteurs:
Emportez-moi, car je suis fort blessé.
And
the archers [3384]
shot [3384]
at king [4428]
Josiah; [2977]
and the king [4428]
said [0559]
to his servants, [5650]
Have me away; [5674]
for I am sore [3966]
wounded. [2470]
24
Et
ses serviteurs l'emportèrent du char, le
mirent sur un second char qu'il avait,
et le menèrent à Jérusalem, et il
mourut. Puis il fut enseveli dans les
tombeaux de ses pères, et tous ceux de
Juda et de Jérusalem pleurèrent Josias.
His
servants [5650]
therefore took [5674]
him out of that chariot,
[4818]
and put [7392]
him in the second
[4932]
chariot [7393]
that he had; and they brought
[3212]
him to Jerusalem,
[3389]
and he died, [4191]
and was buried [6912]
in [one of] the sepulchres
[6913]
of his fathers. [0001]
And all Judah [3063]
and Jerusalem [3389]
mourned [0056]
for Josiah. [2977]
25
Jérémie
fit aussi une complainte sur Josias; et
tous les chantres et toutes les
chanteuses ont parlé de Josias dans
leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et
on en a fait une coutume en Israël.
Voici, ces choses sont écrites dans les
complaintes.
And
Jeremiah [3414]
lamented [6969]
for Josiah: [2977]
and all the singing
[7891]
men and the singing
[7891]
women spake [0559]
of Josiah [2977]
in their lamentations
[7015]
to this day, [3117]
and made [5414]
them an ordinance
[2706]
in Israel: [3478]
and, behold, they [are] written
[3789]
in the lamentations.
[7015]
26
Le
reste des actions de Josias, et ses
œuvres de piété, conformes à ce qui est
écrit dans la loi de YEHOVAH,
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Josiah, [2977]
and his goodness,
[2617]
according to [that which was] written
[3789]
in the law [8451]
of the LORD, [3068]
27
Ses
premières et ses dernières actions, sont
écrites dans le livre des rois d'Israël
et de Juda.
And
his deeds, [1697]
first [7223]
and last, [0314]
behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Israel [3478]
and Judah. [3063]
1
Alors
le peuple du pays prit Joachaz, fils de
Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à
la place de son père.
Then
the people [5971]
of the land [0776]
took [3947]
Jehoahaz [3059]
the son [1121]
of Josiah, [2977]
and made him king
[4427]
in his father's [0001]
stead in Jerusalem.
[3389]
2
Joachaz
était âgé de vingt-trois ans quand il
devint roi, et il régna trois mois à
Jérusalem.
Jehoahaz
[3099]
[was] twenty [6242]
and three [7969]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
three [7969]
months [2320]
in Jerusalem. [3389]
3
Le
roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et
frappa le pays d'une amende de cent
talents d'argent et d'un talent d'or.
And
the king [4428]
of Egypt [4714]
put him down [5493]
at Jerusalem, [3389]
and condemned [6064]
the land [0776]
in an hundred [3967]
talents [3603]
of silver [3701]
and a talent [3603]
of gold. [2091]
4
Et
le roi d'Égypte établit pour roi sur
Juda et Jérusalem Éliakim, frère de
Joachaz, et changea son nom en celui de
Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son
frère, et l'emmena en Égypte.
And
the king [4428]
of Egypt [4714]
made Eliakim [0471]
his brother [0251]
king [4427]
over Judah [3063]
and Jerusalem, [3389]
and turned [5437]
his name [8034]
to Jehoiakim. [3079]
And Necho [5224]
took [3947]
Jehoahaz [3099]
his brother, [0251]
and carried [0935]
him to Egypt. [4714]
5
Jéhojakim
était âgé de vingt-cinq ans quand il
devint roi, et il régna onze ans à
Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux
yeux de YEHOVAH, son Dieu.
Jehoiakim
[3079]
[was] twenty [6242]
and five [2568]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
eleven [0259]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem: [3389]
and he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
his God. [0430]
6
Et
Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta
contre lui, et le lia d'une double
chaîne d'airain, pour le mener à
Babylone.
Against
him came up [5927]
Nebuchadnezzar [5019]
king [4428]
of Babylon, [0894]
and bound [0631]
him in fetters, [5178]
to carry [3212]
him to Babylon. [0894]
7
Nébucadnetsar
emporta aussi à Babylone des vases de la
maison de YEHOVAH, et il les mit dans
son palais, à Babylone.
Nebuchadnezzar
[5019]
also carried [0935]
of the vessels [3627]
of the house [1004]
of the LORD [3068]
to Babylon, [0894]
and put [5414]
them in his temple
[1964]
at Babylon. [0894]
8
Le
reste des actions de Jéhojakim, et les
abominations qu'il commit, et ce qui se
trouva en lui, voici, ces choses sont
écrites dans le livre des rois d'Israël
et de Juda. Et Jéhojakin, son fils,
régna à sa place.
Now
the rest [3499]
of the acts [1697]
of Jehoiakim, [3079]
and his abominations
[8441]
which he did, [6213]
and that which was found
[4672]
in him, behold, they [are] written
[3789]
in the book [5612]
of the kings [4428]
of Israel [3478]
and Judah: [3063]
and Jehoiachin [3078]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
9
Jéhojakin
était âgé de huit ans quand il devint
roi, et il régna trois mois et dix jours
à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais
aux yeux de YEHOVAH.
Jehoiachin
[3078]
[was] eight [8083]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and he reigned [4427]
three [7969]
months [2320]
and ten [6235]
days [3117]
in Jerusalem: [3389]
and he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD. [3068]
10
Et
l'année suivante, le roi Nébucadnetsar
envoya, et le fit amener à Babylone,
avec les vases précieux de la maison de
YEHOVAH; et il établit roi sur Juda et
Jérusalem, Sédécias, son frère.
And
when the year [8141]
was expired, [8666]
king [4428]
Nebuchadnezzar [5019]
sent, [7971]
and brought [0935]
him to Babylon, [0894]
with the goodly [2532]
vessels [3627]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and made Zedekiah
[6667]
his brother [0251]
king [4427]
over Judah [3063]
and Jerusalem. [3389]
11
Sédécias
était âgé de vingt et un ans quand il
devint roi, et il régna onze ans à
Jérusalem.
Zedekiah
[6667]
[was] one [0259]
and twenty [6242]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
and reigned [4427]
eleven [0259]
[6240]
years [8141]
in Jerusalem. [3389]
12
Il
fit ce qui est mauvais aux yeux de
YEHOVAH, son Dieu; et il ne s'humilia
point devant Jérémie, le prophète, qui
lui parlait de la part de YEHOVAH.
And
he did [6213]
[that which was] evil
[7451]
in the sight [5869]
of the LORD [3068]
his God, [0430]
[and] humbled [3665]
not himself before
[6440]
Jeremiah [3414]
the prophet [5030]
[speaking] from the mouth
[6310]
of the LORD. [3068]
13
Il
se révolta même contre le roi
Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer
par le nom de Dieu; et il roidit son
cou, et il endurcit son cœur, pour ne
pas retourner à YEHOVAH, le Dieu
d'Israël.
And
he also rebelled [4775]
against king [4428]
Nebuchadnezzar, [5019]
who had made him swear
[7650]
by God: [0430]
but he stiffened [7185]
his neck, [6203]
and hardened [0553]
his heart [3824]
from turning [7725]
unto the LORD [3068]
God [0430]
of Israel. [3478]
14
De
même tous les chefs des sacrificateurs
et le peuple multiplièrent de plus en
plus leurs offenses, selon toutes les
abominations des nations; et ils
souillèrent la maison de YEHOVAH, qu'il
avait consacrée dans Jérusalem.
Moreover
all the chief [8269]
of the priests, [3548]
and the people, [5971]
transgressed [4603]
very [4604]
much [7235]
after all the abominations
[8441]
of the heathen; [1471]
and polluted [2930]
the house [1004]
of the LORD [3068]
which he had hallowed
[6942]
in Jerusalem. [3389]
15
Or
YEHOVAH, le Dieu de leurs pères, leur
avait envoyé des avertissements par le
moyen de ses messagers, qu'il envoya de
bonne heure; car il voulait épargner son
peuple et sa propre demeure.
And
the LORD [3068]
God [0430]
of their fathers [0001]
sent [7971]
to them by [3027]
his messengers, [4397]
rising up betimes,
[7925]
and sending; [7971]
because he had compassion
[2550]
on his people, [5971]
and on his dwelling place:
[4583]
16
Mais
ils se moquèrent des envoyés de Dieu,
ils méprisèrent ses paroles, et ils se
raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce
que la colère de YEHOVAH contre son
peuple montât au point qu'il n'y eut
plus de remède.
But
they mocked [3931]
the messengers [4397]
of God, [0430]
and despised [0959]
his words, [1697]
and misused [8591]
his prophets, [5030]
until the wrath [2534]
of the LORD [3068]
arose [5927]
against his people,
[5971]
till [there was] no remedy.
[4832]
17
Alors
il fit monter contre eux le roi des
Caldéens, et tua leurs jeunes gens par
l'épée, dans la maison de leur
sanctuaire; il n'épargna ni le jeune
homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni
l'homme à cheveux blancs; il livra tout
entre ses mains.
Therefore
he brought [5927]
upon them the king
[4428]
of the Chaldees, [3778]
who slew [2026]
their young men [0970]
with the sword [2719]
in the house [1004]
of their sanctuary,
[4720]
and had no compassion
[2550]
upon young man [0970]
or maiden, [1330]
old man, [2205]
or him that stooped for age:
[3486]
he gave [5414]
[them] all into his hand.
[3027]
18
Nébucadnetsar
emmena à Babylone tous les vases de la
maison de Dieu, grands et petits, les
trésors de la maison de YEHOVAH, et les
trésors du roi et de ses chefs.
And
all the vessels [3627]
of the house [1004]
of God, [0430]
great [1419]
and small, [6996]
and the treasures
[0214]
of the house [1004]
of the LORD, [3068]
and the treasures
[0214]
of the king, [4428]
and of his princes;
[8269]
all [these] he brought
[0935]
to Babylon. [0894]
19
Ils
brûlèrent la maison de Dieu; ils
démolirent les murailles de Jérusalem;
ils livrèrent au feu tous ses palais, et
détruisirent tous les objets précieux.
And
they burnt [8313]
the house [1004]
of God, [0430]
and brake down [5422]
the wall [2346]
of Jerusalem, [3389]
and burnt [8313]
all the palaces [0759]
thereof with fire,
[0784]
and destroyed [7843]
all the goodly [4261]
vessels [3627]
thereof.
20
Puis
le roi transporta à Babylone ceux qui
avaient échappé à l'épée, et ils furent
ses esclaves et ceux de ses fils,
jusqu'à la domination du royaume de
Perse;
And
them that had escaped
[7611]
from the sword [2719]
carried he away [1540]
to Babylon; [0894]
where they were servants
[5650]
to him and his sons
[1121]
until the reign [4427]
of the kingdom [4438]
of Persia: [6539]
21
Afin
que la Parole de YEHOVAH, prononcée par
la bouche de Jérémie, fût accomplie;
jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses
sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut
dévasté, il se reposa jusqu'à
l'accomplissement de soixante-dix ans.
To
fulfil [4390]
the word [1697]
of the LORD [3068]
by the mouth [6310]
of Jeremiah, [3414]
until the land [0776]
had enjoyed [7521]
her sabbaths: [7676]
[for] as long as [3117]
she lay desolate [8074]
she kept sabbath,
[7673]
to fulfil [4390]
threescore and ten
[7657]
years. [8141]
22
Mais
la première année de Cyrus, roi de
Perse, afin que la Parole de YEHOVAH,
prononcée par Jérémie, fût accomplie,
YEHOVAH réveilla l'esprit de Cyrus, roi
de Perse, qui fit publier par tout son
royaume, et même par écrit, un édit
portant:
Now
in the first [0259]
year [8141]
of Cyrus [3566]
king [4428]
of Persia, [6539]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
[spoken] by the mouth
[6310]
of Jeremiah [3414]
might be accomplished,
[3615]
the LORD [3068]
stirred up [5782]
the spirit [7307]
of Cyrus [3566]
king [4428]
of Persia, [6539]
that he made a proclamation
[5674]
[6963]
throughout all his kingdom,
[4438]
and [put it] also in writing,
[4385]
saying, [0559]
23
Ainsi
a dit Cyrus, roi de Perse: YEHOVAH, le
Dieu des cieux, m'a donné tous les
royaumes de la terre, et lui-même m'a
ordonné de lui bâtir une maison à
Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre
vous est de son peuple? Que YEHOVAH, son
Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!
Thus
saith [0559]
Cyrus [3566]
king [4428]
of Persia, [6539]
All the kingdoms [4467]
of the earth [0776]
hath the LORD [3068]
God [0430]
of heaven [8064]
given [5414]
me; and he hath charged
[6485]
me to build [1129]
him an house [1004]
in Jerusalem, [3389]
which [is] in Judah.
[3063]
Who [is there] among you of all his
people? [5971]
The LORD [3068]
his God [0430]
[be] with him, and let him go up.
[5927]
|