2 SAMUEL
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24
1
Après
que Saül fut mort, David, étant revenu
de la défaite des Amalécites, demeura à
Tsiklag deux jours;
Now
it came to pass after
[0310]
the death [4194]
of Saul, [7586]
when David [1732]
was returned [7725]
from the slaughter
[5221]
of the Amalekites,
[6002]
and David [1732]
had abode [3427]
two [8147]
days [3117]
in Ziklag; [6860]
2
Et
le troisième jour on vit paraître un
homme qui revenait du camp, d'auprès de
Saül, ayant ses vêtements déchirés et de
la terre sur sa tête; et, étant venu
vers David, il se jeta contre terre et
se prosterna.
It
came even to pass on the third
[7992]
day, [3117]
that, behold, a man
[0376]
came [0935]
out of the camp [4264]
from Saul [7586]
with his clothes [0899]
rent, [7167]
and earth [0127]
upon his head: [7218]
and [so] it was, when he came
[0935]
to David, [1732]
that he fell [5307]
to the earth, [0776]
and did obeisance.
[7812]
3
Et
David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui
répondit: Je me suis échappé du camp
d'Israël.
And
David [1732]
said [0559]
unto him, From whence comest
[0935]
thou? And he said
[0559]
unto him, Out of the camp
[4264]
of Israel [3478]
am I escaped. [4422]
4
David
lui dit: Qu'est-il arrivé?
Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le
peuple s'est enfui de la bataille, et
même un grand nombre sont tombés morts;
Saül aussi et Jonathan, son fils, sont
morts.
And
David [1732]
said [0559]
unto him, How [4100]
went the matter? [1697]
I pray thee, tell
[5046]
me. And he answered,
[0559]
That the people [5971]
are fled [5127]
from the battle, [4421]
and many [7235]
of the people [5971]
also are fallen [5307]
and dead; [4191]
and Saul [7586]
and Jonathan [3083]
his son [1121]
are dead [4191]
also.
5
Et
David dit au jeune homme qui lui donnait
ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül
et Jonathan, son fils, sont morts?
And
David [1732]
said [0559]
unto the young man
[5288]
that told [5046]
him, How knowest [3045]
thou that Saul [7586]
and Jonathan [3083]
his son [1121]
be dead? [4191]
6
Et
le jeune homme qui lui donnait ces
nouvelles, répondit: Je me trouvais par
hasard sur la montagne de Guilboa, et
voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et
voici, les chars et les cavaliers
étaient près de l'atteindre;
And
the young man [5288]
that told [5046]
him said, [0559]
As I happened [7136]
by chance [7122]
upon mount [2022]
Gilboa, [1533]
behold, Saul [7586]
leaned [8172]
upon his spear; [2595]
and, lo, the chariots
[7393]
and horsemen [1167]
[6571]
followed hard [1692]
after him.
7
Et,
regardant en arrière, il me vit, et
m'appela; et je répondis: Me voici.
And
when he looked [6437]
behind [0310]
him, he saw [7200]
me, and called [7121]
unto me. And I answered,
[0559]
Here [am] I.
8
Et
il me dit: Qui es-tu? Et je lui
répondis: Je suis Amalécite.
And
he said [0559]
unto me, Who [art] thou? And I answered
[0559]
him, I [am] an Amalekite.
[6003]
9
Alors
il me dit: Avance-toi vers moi, et me
fais mourir; car je suis dans une grande
angoisse, ma vie est encore toute en
moi.
He
said [0559]
unto me again, Stand,
[5975]
I pray thee, upon me, and slay
[4191]
me: for anguish [7661]
is come upon me, [0270]
because my life [5315]
[is] yet whole in me.
10
Je
me suis donc approché de lui et je l'ai
fait mourir; car je savais qu'il ne
vivrait pas après s'être ainsi jeté sur
son épée; puis j'ai pris la couronne qui
était sur sa tête, et le bracelet qui
était à son bras, et je les ai apportés
ici à mon seigneur.
So
I stood [5975]
upon him, and slew
[4191]
him, because I was sure
[3045]
that he could not live
[2421]
after [0310]
that he was fallen:
[5307]
and I took [3947]
the crown [5145]
that [was] upon his head,
[7218]
and the bracelet [0685]
that [was] on his arm,
[2220]
and have brought [0935]
them hither unto my lord.
[0113]
11
Alors
David prit ses vêtements, et les
déchira; et tous les hommes qui étaient
avec lui firent de même.
Then
David [1732]
took hold [2388]
on his clothes, [0899]
and rent [7167]
them; and likewise all the men
[0582]
that [were] with him:
12
Et
ils menèrent deuil, et pleurèrent, et
jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül,
et de Jonathan, son fils, et du peuple
de YEHOVAH, et de la maison d'Israël;
parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
And
they mourned, [5594]
and wept, [1058]
and fasted [6684]
until even, [6153]
for Saul, [7586]
and for Jonathan [3083]
his son, [1121]
and for the people
[5971]
of the LORD, [3068]
and for the house
[1004]
of Israel; [3478]
because they were fallen
[5307]
by the sword. [2719]
13
Mais
David dit au jeune homme qui lui avait
donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il
répondit: Je suis fils d'un étranger
amalécite.
And
David [1732]
said [0559]
unto the young man
[5288]
that told [5046]
him, Whence [art] thou? And he answered,
[0559]
I [am] the son [1121]
of a stranger, [0376]
[1616]
an Amalekite. [6003]
14
Et
David lui dit: Comment n'as-tu pas
craint d'avancer ta main pour tuer
l'oint de YEHOVAH?
And
David [1732]
said [0559]
unto him, How wast thou not afraid
[3372]
to stretch forth [7971]
thine hand [3027]
to destroy [7843]
the LORD'S [3068]
anointed? [4899]
15
Alors
David appela l'un de ses gens, et lui
dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il
le frappa, et il mourut.
And
David [1732]
called [7121]
one [0259]
of the young men,
[5288]
and said, [0559]
Go near, [5066]
[and] fall [6293]
upon him. And he smote
[5221]
him that he died.
[4191]
16
Et
David lui dit: Ton sang soit sur ta
tête! car ta bouche a témoigné contre
toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint
de YEHOVAH.
And
David [1732]
said [0559]
unto him, Thy blood
[1818]
[be] upon thy head;
[7218]
for thy mouth [6310]
hath testified [6030]
against thee, saying,
[0559]
I have slain [4191]
the LORD'S [3068]
anointed. [4899]
17
Alors
David fit sur Saül et sur Jonathan, son
fils, cette complainte,
And
David [1732]
lamented [6969]
with this lamentation
[7015]
over Saul [7586]
and over Jonathan
[3083]
his son: [1121]
18
Qu'il
ordonna d'enseigner aux enfants de Juda,
la complainte de l'Arc; voici, elle est
écrite au livre du Juste:
(Also
he bade [0559]
them teach [3925]
the children [1121]
of Judah [3063]
[the use of] the bow:
[7198]
behold, [it is] written
[3789]
in the book [5612]
of Jasher.) [3477]
19
Ta
gloire, ô Israël, a péri sur tes
collines! Comment sont tombés les hommes
vaillants?
The
beauty [6643]
of Israel [3478]
is slain [2491]
upon thy high places:
[1116]
how are the mighty
[1368]
fallen! [5307]
20
N'allez
point le dire dans Gath, ne l'annoncez
point dans les places d'Askélon; de peur
que les filles des Philistins ne se
réjouissent, de peur que les filles des
incirconcis ne triomphent.
Tell
[5046]
[it] not in Gath,
[1661]
publish [1319]
[it] not in the streets
[2351]
of Askelon; [0831]
lest the daughters
[1323]
of the Philistines
[6430]
rejoice, [8055]
lest the daughters
[1323]
of the uncircumcised
[6189]
triumph. [5937]
21
Montagnes
de Guilboa, que la rosée et la pluie ne
tombent plus sur vous, qu'il n'y ait
plus de champs dont on offre les
prémices; car c'est là qu'a été jeté le
bouclier des hommes forts, le bouclier
de Saül, comme s'il n'eût pas été oint
d'huile.
Ye
mountains [2022]
of Gilboa, [1533]
[let there be] no dew,
[2919]
neither [let there be] rain,
[4306]
upon you, nor fields
[7704]
of offerings: [8641]
for there the shield
[4043]
of the mighty [1368]
is vilely cast away,
[1602]
the shield [4043]
of Saul, [7586]
[as though he had] not [been] anointed
[4899]
with oil. [8081]
22
L'arc
de Jonathan ne revenait jamais sans être
teint du sang des blessés et de la
graisse des vaillants; et l'épée de Saül
ne retournait pas sans effet.
From
the blood [1818]
of the slain, [2491]
from the fat [2459]
of the mighty, [1368]
the bow [7198]
of Jonathan [3083]
turned [7734]
not back, [0268]
and the sword [2719]
of Saul [7586]
returned [7725]
not empty. [7387]
23
Saül
et Jonathan, aimables et agréables
pendant leur vie, n'ont point été
séparés dans leur mort; ils étaient plus
légers que les aigles, ils étaient plus
forts que les lions.
Saul
[7586]
and Jonathan [3083]
[were] lovely [0157]
and pleasant [5273]
in their lives, [2416]
and in their death
[4194]
they were not divided:
[6504]
they were swifter
[7043]
than eagles, [5404]
they were stronger
[1396]
than lions. [0738]
24
Filles
d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous
revêtait d'écarlate, dans les délices;
qui vous faisait porter des ornements
d'or sur vos habits!
Ye
daughters [1323]
of Israel, [3478]
weep [1058]
over Saul, [7586]
who clothed [3847]
you in scarlet, [8144]
with [other] delights,
[5730]
who put [5927]
on ornaments [5716]
of gold [2091]
upon your apparel.
[3830]
25
Comment
sont tombés les hommes forts au milieu
de la bataille, et comment Jonathan
a-t-il été tué sur tes collines?
How
are the mighty [1368]
fallen [5307]
in the midst [8432]
of the battle! [4421]
O Jonathan, [3083]
[thou wast] slain
[2491]
in thine high places.
[1116]
26
Jonathan,
mon frère, je suis dans la douleur à
cause de toi. Tu faisais tout mon
plaisir; l'amour que j'avais pour toi
était plus grand que celui des femmes.
I
am distressed [6887]
for thee, my brother
[0251]
Jonathan: [3083]
very [3966]
pleasant [5276]
hast thou been unto me: thy love
[0160]
to me was wonderful,
[6381]
passing the love [0160]
of women. [0802]
27
Comment
sont tombés les vaillants? Comment ont
péris les armes de la guerre?
How
are the mighty [1368]
fallen, [5307]
and the weapons [3627]
of war [4421]
perished! [0006]
1
Après
cela, David consulta YEHOVAH, en disant:
Monterai-je en quelqu'une des villes de
Juda? Et YEHOVAH lui répondit: Monte. Et
David dit: Dans laquelle monterai-je?
YEHOVAH répondit: À Hébron.
And
it came to pass after
[0310]
this, that David [1732]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Shall I go up [5927]
into any [0259]
of the cities [5892]
of Judah? [3063]
And the LORD [3068]
said [0559]
unto him, Go up. [5927]
And David [1732]
said, [0559]
Whither shall I go up?
[5927]
And he said, [0559]
Unto Hebron. [2275]
2
David
monta donc là, avec ses deux femmes,
Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de
Carmel, qui avait été femme de Nabal.
So
David [1732]
went up [5927]
thither, and his two
[8147]
wives [0802]
also, Ahinoam [0293]
the Jezreelitess,
[3159]
and Abigail [0026]
Nabal's [5037]
wife [0802]
the Carmelite. [3761]
3
David
fit monter aussi les hommes qui étaient
avec lui, chacun avec sa famille, et ils
demeurèrent dans les villes d'Hébron.
And
his men [0582]
that [were] with him did David
[1732]
bring up, [5927]
every man [0376]
with his household:
[1004]
and they dwelt [3427]
in the cities [5892]
of Hebron. [2275]
4
Et
ceux de Juda vinrent, et là ils
oignirent David pour roi sur la maison
de Juda. Et on rapporta à David que les
gens de Jabès de Galaad avaient enseveli
Saül.
And
the men [0582]
of Judah [3063]
came, [0935]
and there they anointed
[4886]
David [1732]
king [4428]
over the house [1004]
of Judah. [3063]
And they told [5046]
David, [1732]
saying, [0559]
[That] the men [0582]
of Jabeshgilead [3003]
[1568]
[were they] that buried
[6912]
Saul. [7586]
5
Alors
David envoya des messagers vers les gens
de Jabès de Galaad, et leur fit dire:
Soyez bénis de YEHOVAH, vous qui avez
usé de cette humanité envers Saül, votre
seigneur, et l'avez enseveli;
And
David [1732]
sent [7971]
messengers [4397]
unto the men [0582]
of Jabeshgilead, [3003]
[1568]
and said [0559]
unto them, Blessed
[1288]
[be] ye of the LORD,
[3068]
that ye have shewed
[6213]
this kindness [2617]
unto your lord, [0113]
[even] unto Saul,
[7586]
and have buried [6912]
him.
6
Maintenant
donc que YEHOVAH veuille user envers
vous de fidélité et de grâce! Et moi
aussi je vous ferai du bien, parce que
vous avez fait cela.
And
now the LORD [3068]
shew [6213]
kindness [2617]
and truth [0571]
unto you: and I also will requite
[6213]
you this kindness,
[2896]
because ye have done
[6213]
this thing. [1697]
7
Et
maintenant, que vos mains se fortifient,
et soyez des hommes de cœur; car Saül,
votre seigneur, est mort, et la maison
de Juda m'a oint pour être roi sur elle.
Therefore
now let your hands
[3027]
be strengthened, [2388]
and be ye valiant:
[1121]
[2428]
for your master [0113]
Saul [7586]
is dead, [4191]
and also the house
[1004]
of Judah [3063]
have anointed [4886]
me king [4428]
over them.
8
Mais
Abner, fils de Ner, chef de l'armée de
Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et
le fit passer à Mahanaïm;
But
Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
captain [8269]
of Saul's [7586]
host, [6635]
took [3947]
Ishbosheth [0378]
the son [1121]
of Saul, [7586]
and brought him over
[5674]
to Mahanaim; [4266]
9
Et
il l'établit roi sur Galaad, sur les
Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm, sur
Benjamin, sur tout Israël.
And
made him king [4427]
over Gilead, [1568]
and over the Ashurites,
[0805]
and over Jezreel,
[3157]
and over Ephraim,
[0669]
and over Benjamin,
[1144]
and over all Israel.
[3478]
10
Ishbosheth,
fils de Saül, était âgé de quarante ans
quand il commença à régner sur Israël,
et il régna deux ans. Il n'y eut que la
maison de Juda qui suivit David.
Ishbosheth
[0378]
Saul's [7586]
son [1121]
[was] forty [0705]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign
[4427]
over Israel, [3478]
and reigned [4427]
two [8147]
years. [8141]
But the house [1004]
of Judah [3063]
followed [0310]
David. [1732]
11
Et
le nombre des jours que David régna à
Hébron sur la maison de Juda, fut de
sept ans et six mois.
And
the time [4557]
[3117]
that David [1732]
was king [4428]
in Hebron [2275]
over the house [1004]
of Judah [3063]
was seven [7651]
years [8141]
and six [8337]
months. [2320]
12
Or
Abner, fils de Ner, et les gens
d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de
Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.
And
Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
and the servants [5650]
of Ishbosheth [0378]
the son [1121]
of Saul, [7586]
went out [3318]
from Mahanaim [4266]
to Gibeon. [1391]
13
Joab
aussi, fils de Tséruja, et les gens de
David sortirent; et ils se rencontrèrent
vers l'étang de Gabaon et se tinrent les
uns de ce côté-ci de l'étang, les autres
au delà de l'étang.
And
Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
and the servants [5650]
of David, [1732]
went out, [3318]
and met [6298]
together [3162]
by the pool [1295]
of Gibeon: [1391]
and they sat down,
[3427]
the one on the one side of the pool,
[1295]
and the other on the other side of the
pool. [1295]
14
Alors
Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se
lèvent maintenant, et qu'ils se battent
devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se
lèvent!
And
Abner [0074]
said [0559]
to Joab, [3097]
Let the young men
[5288]
now arise, [6965]
and play [7832]
before [6440]
us. And Joab [3097]
said, [0559]
Let them arise. [6965]
15
Ils
se levèrent donc, et s'avancèrent en
nombre égal, douze pour Benjamin et pour
Ishbosheth, fils de Saül, et douze des
gens de David.
Then
there arose [6965]
and went over [5674]
by number [4557]
twelve [8147]
[6240]
of Benjamin, [1144]
which [pertained] to Ishbosheth
[0378]
the son [1121]
of Saul, [7586]
and twelve [8147]
[6240]
of the servants [5650]
of David. [1732]
16
Alors
chacun, saisissant son adversaire par la
tête, lui passa son épée par le flanc,
et ils tombèrent tous ensemble; et ce
lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim
(le champ des épées); il est près
de Gabaon.
And
they caught [2388]
every one [0376]
his fellow [7453]
by the head, [7218]
and [thrust] his sword
[2719]
in his fellow's [7453]
side; [6654]
so they fell down
[5307]
together: [3162]
wherefore that place
[4725]
was called [7121]
Helkathhazzurim, [2513]
[6697][2521]
which [is] in Gibeon.
[1391]
17
Et
il y eut, ce jour-là, un très rude
combat, dans lequel Abner fut battu,
avec ceux d'Israël, par les gens de
David.
And
there was a very [3966]
sore [7186]
battle [4421]
that day; [3117]
and Abner [0074]
was beaten, [5062]
and the men [0582]
of Israel, [3478]
before [6440]
the servants [5650]
of David. [1732]
18
Les
trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et
Asaël, étaient là. Or Asaël était léger
de ses pieds comme un chevreuil dans la
campagne.
And
there were three [7969]
sons [1121]
of Zeruiah [6870]
there, Joab, [3097]
and Abishai, [0052]
and Asahel: [6214]
and Asahel [6214]
[was as] light [7031]
of foot [7272]
as a [0259]
wild [7704]
roe. [6643]
19
Et
Asaël poursuivit Abner, sans se
détourner de lui ni à droite ni à
gauche.
And
Asahel [6214]
pursued [7291]
after [0310]
Abner; [0074]
and in going [3212]
he turned [5186]
not to the right hand
[3225]
nor to the left [8040]
from following [0310]
Abner. [0074]
20
Abner
regarda donc en arrière et dit: Est-ce
toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
Then
Abner [0074]
looked [6437]
behind [0310]
him, and said, [0559]
[Art] thou Asahel?
[6214]
And he answered, [0559]
I [am].
21
Et
Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou
à gauche, et saisis-toi de l'un de ces
jeunes gens, et prends sa dépouille pour
toi. Mais Asaël ne voulut point se
détourner de lui.
And
Abner [0074]
said [0559]
to him, Turn thee aside
[5186]
to thy right hand
[3225]
or to thy left, [8040]
and lay thee hold
[0270]
on one [0259]
of the young men,
[5288]
and take [3947]
thee his armour. [2488]
But Asahel [6214]
would [0014]
not turn aside [5493]
from following [0310]
of him.
22
Et
Abner continuait à dire à Asaël:
Détourne-toi de moi; pourquoi te
jetterai-je mort par terre? et comment
oserais-je paraître devant Joab, ton
frère?
And
Abner [0074]
said [0559]
again [3254]
to Asahel, [6214]
Turn thee aside [5493]
from following [0310]
me: wherefore should I smite
[5221]
thee to the ground?
[0776]
how then should I hold up
[5375]
my face [6440]
to Joab [3097]
thy brother? [0251]
23
Mais
il ne voulut point se détourner; alors
Abner le frappa à la cinquième côte avec
le bout de derrière de sa lance,
tellement que sa lance lui sortit par
derrière; et il tomba là et mourut sur
place; et tous ceux qui arrivaient au
lieu où Asaël était tombé mort,
s'arrêtaient.
Howbeit
he refused [3985]
to turn aside: [5493]
wherefore Abner [0074]
with the hinder end
[0310]
of the spear [2595]
smote [5221]
him under [0413]
the fifth [2570]
[rib], that the spear
[2595]
came out [3318]
behind [0310]
him; and he fell down
[5307]
there, and died [4191]
in the same place:
[8478]
and it came to pass, [that] as many as
came [0935]
to the place [4725]
where Asahel [6214]
fell down [5307]
and died [4191]
stood still. [5975]
24
Joab
et Abishaï poursuivirent donc Abner, et
le soleil se couchait comme ils
arrivaient au coteau d'Amma, qui est
vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert
de Gabaon.
Joab
[3097]
also and Abishai [0052]
pursued [7291]
after [0310]
Abner: [0074]
and the sun [8121]
went down [0935]
when they were come
[0935]
to the hill [1389]
of Ammah, [0522]
that [lieth] before
[6440]
Giah [1520]
by the way [1870]
of the wilderness
[4057]
of Gibeon. [1391]
25
Et
les Benjamites se rallièrent auprès
d'Abner, et se rangèrent en un
bataillon, et se tinrent sur le sommet
d'un coteau.
And
the children [1121]
of Benjamin [1144]
gathered themselves together
[6908]
after [0310]
Abner, [0074]
and became one [0259]
troop, [0092]
and stood [5975]
on the top [7218]
of an [0259]
hill. [1389]
26
Alors
Abner cria à Joab, et dit: L'épée
dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu
pas bien qu'il y aura de l'amertume à la
fin? et jusqu'à quand différeras-tu de
dire au peuple qu'il cesse de poursuivre
ses frères?
Then
Abner [0074]
called [7121]
to Joab, [3097]
and said, [0559]
Shall the sword [2719]
devour [0398]
for ever? [5331]
knowest [3045]
thou not that it will be bitterness
[4751]
in the latter end?
[0314]
how long shall it be then, ere thou bid
[0559]
the people [5971]
return [7725]
from following [0310]
their brethren? [0251]
27
Et
Joab dit: Dieu est vivant! si tu
n'eusses parlé, dès le matin déjà le
peuple se serait retiré, chacun de la
poursuite de son frère.
And
Joab [3097]
said, [0559]
[As] God [0430]
liveth, [2416]
unless [3884]
thou hadst spoken,
[1696]
surely then in the morning
[1242]
the people [5971]
had gone up [5927]
every one [0376]
from following [0310]
his brother. [0251]
28
Joab
sonna donc de la trompette, et tout le
peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent
plus Israël et ne continuèrent plus à
combattre.
So
Joab [3097]
blew [8628]
a trumpet, [7782]
and all the people
[5971]
stood still, [5975]
and pursued [7291]
after [0310]
Israel [3478]
no more, neither fought
[3898]
they any more. [3254]
29
Ainsi
Abner et ses gens marchèrent toute cette
nuit-là par la campagne, et passèrent le
Jourdain, et traversèrent tout le
Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
And
Abner [0074]
and his men [0582]
walked [1980]
all that night [3915]
through the plain,
[6160]
and passed over [5674]
Jordan, [3383]
and went through [3212]
all Bithron, [1338]
and they came [0935]
to Mahanaim. [4266]
30
Joab
revint aussi de la poursuite d'Abner; et
quand il eut assemblé tout le peuple, on
trouva que des gens de David il manquait
dix-neuf hommes, et Asaël.
And
Joab [3097]
returned [7725]
from following [0310]
Abner: [0074]
and when he had gathered all the people
[5971]
together, [6908]
there lacked [6485]
of David's [1732]
servants [5650]
nineteen [8672]
[6240]
men [0376]
and Asahel. [6214]
31
Mais
les gens de David avaient frappé à mort
trois cent soixante hommes de Benjamin
et des gens d'Abner.
But
the servants [5650]
of David [1732]
had smitten [5221]
of Benjamin, [1144]
and of Abner's [0074]
men, [0582]
[so that] three [7969]
hundred [3967]
and threescore [8346]
men [0376]
died. [4191]
32
Et
ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent
dans le tombeau de son père, à Bethléhem.
Et Joab et ses gens marchèrent toute la
nuit, et au point du jour ils arrivèrent
à Hébron.
And
they took up [5375]
Asahel, [6214]
and buried [6912]
him in the sepulchre
[6913]
of his father, [0001]
which [was in] Bethlehem.
[1035]
And Joab [3097]
and his men [0582]
went [3212]
all night, [3915]
and they came to Hebron
[2275]
at break of day. [0215]
1
Or
il y eut une longue guerre entre la
maison de Saül et la maison de David;
mais David allait se fortifiant, et la
maison de Saül allait s'affaiblissant.
Now
there was long [0752]
war [4421]
between the house
[1004]
of Saul [7586]
and the house [1004]
of David: [1732]
but David [1732]
waxed stronger [1980]
and stronger, [2390]
and the house [1004]
of Saul [7586]
waxed weaker [1980]
and weaker. [1800]
2
Et
il naquit des fils à David, à Hébron;
son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de
Jizréel;
And
unto David [1732]
were sons [1121]
born [3205]
in Hebron: [2275]
and his firstborn
[1060]
was Amnon, [0550]
of Ahinoam [0293]
the Jezreelitess;
[3159]
3
Le
second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel,
qui avait été femme de Nabal; le
troisième, Absalom, fils de Maaca, fille
de Thalmaï, roi de Gueshur;
And
his second, [4932]
Chileab, [3609]
of Abigail [0026]
the wife [0802]
of Nabal [5037]
the Carmelite; [3761]
and the third, [7992]
Absalom [0053]
the son [1121]
of Maacah [4601]
the daughter [1323]
of Talmai [8526]
king [4428]
of Geshur; [1650]
4
Le
quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le
cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;
And
the fourth, [7243]
Adonijah [0138]
the son [1121]
of Haggith; [2294]
and the fifth, [2549]
Shephatiah [8203]
the son [1121]
of Abital; [0037]
5
Et
le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de
David. Ceux-là naquirent à David, à
Hébron.
And
the sixth, [8345]
Ithream, [3507]
by Eglah [5698]
David's [1732]
wife. [0802]
These were born [3205]
to David [1732]
in Hebron. [2275]
6
Or,
pendant qu'il y eut guerre entre la
maison de Saül et la maison de David,
Abner soutenait la maison de Saül.
And
it came to pass, while there was war
[4421]
between the house
[1004]
of Saul [7586]
and the house [1004]
of David, [1732]
that Abner [0074]
made himself strong
[2388]
for the house [1004]
of Saul. [7586]
7
Et
Saül avait eu une concubine qui
s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et
Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu
venu vers la concubine de mon père?
And
Saul [7586]
had a concubine, [6370]
whose name [8034]
[was] Rizpah, [7532]
the daughter [1323]
of Aiah: [0345]
and [Ishbosheth] said
[0559]
to Abner, [0074]
Wherefore hast thou gone in
[0935]
unto my father's [0001]
concubine? [6370]
8
Et
Abner fut fort irrité des paroles
d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une
tête de chien, moi qui, contre Juda, use
aujourd'hui de bonté envers la maison de
Saül, ton père, et envers ses frères et
ses amis, et qui ne t'ai point livré
entre les mains de David, que tu me
recherches aujourd'hui pour le péché
d'une femme?
Then
was Abner [0074]
very [3966]
wroth [2734]
for the words [1697]
of Ishbosheth, [0378]
and said, [0559]
[Am] I a dog's [3611]
head, [7218]
which against Judah
[3063]
do shew [6213]
kindness [2617]
this day [3117]
unto the house [1004]
of Saul [7586]
thy father, [0001]
to his brethren, [0251]
and to his friends,
[4828]
and have not delivered
[4672]
thee into the hand
[3027]
of David, [1732]
that thou chargest
[6485]
me to day [3117]
with a fault [5771]
concerning this wo
9
Que
Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne
fais à David tout ce que YEHOVAH lui a
juré,
So
do [6213]
God [0430]
to Abner, [0074]
and more [3254]
also, except, as the LORD
[3068]
hath sworn [7650]
to David, [1732]
even so I do [6213]
to him;
10
En
transportant la royauté de la maison de
Saül dans la sienne, et en établissant
le trône de David sur Israël et sur
Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.
To
translate [5674]
the kingdom [4467]
from the house [1004]
of Saul, [7586]
and to set up [6965]
the throne [3678]
of David [1732]
over Israel [3478]
and over Judah, [3063]
from Dan [1835]
even to Beersheba.
[0884]
11
Et
Ishbosheth n'osa répondre un mot à
Abner, parce qu'il le craignait.
And
he could [3201]
not answer [7725]
Abner [0074]
a word [1697]
again, because he feared
[3372]
him.
12
Abner
envoya donc des messagers à David, pour
dire de sa part: À qui appartient le
pays? en ajoutant: Traite alliance avec
moi; et voici, ma main sera avec toi,
pour réunir à toi tout Israël.
And
Abner [0074]
sent [7971]
messengers [4397]
to David [1732]
on his behalf, saying,
[0559]
Whose [is] the land?
[0776]
saying [0559]
[also], Make [3772]
thy league [1285]
with me, and, behold, my hand
[3027]
[shall be] with thee, to bring about
[5437]
all Israel [3478]
unto thee.
13
Et
David répondit: C'est bien; je traiterai
alliance avec toi; je te demande
seulement une chose; c'est que tu ne
voies point ma face, que tu ne m'aies
d'abord ramené Mical, fille de Saül,
quand tu viendras me voir.
And
he said, [0559]
Well; [2896]
I will make [3772]
a league [1285]
with thee: but one
[0259]
thing [1697]
I require [7592]
of thee, that is,
[0559]
Thou shalt not see
[7200]
my face, [6440]
except thou first
[6440]
bring [0935]
Michal [4324]
Saul's [7586]
daughter, [1323]
when thou comest [0935]
to see [7200]
my face. [6440]
14
Alors
David envoya des messagers à Ishbosheth,
fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi
ma femme Mical, que j'ai épousée pour
cent prépuces de Philistins.
And
David [1732]
sent [7971]
messengers [4397]
to Ishbosheth [0378]
Saul's [7586]
son, [1121]
saying, [0559]
Deliver [5414]
[me] my wife [0802]
Michal, [4324]
which I espoused [0781]
to me for an hundred
[3967]
foreskins [6190]
of the Philistines.
[6430]
15
Et
Ishbosheth l'envoya prendre à son mari
Paltiel, fils de Laïsh.
And
Ishbosheth [0378]
sent, [7971]
and took [3947]
her from [her] husband,
[0376]
[even] from Phaltiel
[6409]
the son [1121]
of Laish. [3889]
[3919]
16
Et
son mari s'en alla avec elle, pleurant
en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis
Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il
s'en retourna.
And
her husband [0376]
went [3212]
with her along [1980]
weeping [1058]
behind [0310]
her to Bahurim. [0980]
Then said [0559]
Abner [0074]
unto him, Go, [3212]
return. [7725]
And he returned. [7725]
17
Or
Abner parla aux anciens d'Israël et dit:
Vous désiriez autrefois d'avoir David
pour votre roi.
And
Abner [0074]
had [1961]
communication [1697]
with the elders [2205]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
Ye sought [1245]
for David [1732]
in times past [8543]
[8032]
[to be] king [4428]
over you:
18
Maintenant
donc, faites-le; car YEHOVAH a parlé à
David et a dit: C'est par David, mon
serviteur, que je délivrerai mon peuple
d'Israël de la main des Philistins et de
la main de tous ses ennemis.
Now
then do [6213]
[it]: for the LORD
[3068]
hath spoken [0559]
of David, [1732]
saying, [0559]
By the hand [3027]
of my servant [5650]
David [1732]
I will save [3467]
my people [5971]
Israel [3478]
out of the hand [3027]
of the Philistines,
[6430]
and out of the hand
[3027]
of all their enemies.
[0341]
19
Et
Abner parla de même à ceux de Benjamin;
puis il alla dire à David, à Hébron, ce
qui avait été approuvé par Israël et par
toute la maison de Benjamin.
And
Abner [0074]
also spake [1696]
in the ears [0241]
of Benjamin: [1144]
and Abner [0074]
went [3212]
also to speak [1696]
in the ears [0241]
of David [1732]
in Hebron [2275]
all that seemed [5869]
good [2896]
to Israel, [3478]
and that seemed [5869]
good to the whole house
[1004]
of Benjamin. [1144]
20
Abner
vint donc vers David à Hébron, et vingt
hommes avec lui; et David fit un festin
à Abner et aux hommes qui étaient avec
lui.
So
Abner [0074]
came [0935]
to David [1732]
to Hebron, [2275]
and twenty [6242]
men [0582]
with him. And David
[1732]
made [6213]
Abner [0074]
and the men [0582]
that [were] with him a feast.
[4960]
21
Puis
Abner dit à David: Je me lèverai, et je
m'en irai rassembler tout Israël auprès
du roi, mon seigneur, pour qu'ils
traitent alliance avec toi, et tu
régneras comme ton âme le souhaite. Et
David renvoya Abner qui s'en alla en
paix.
And
Abner [0074]
said [0559]
unto David, [1732]
I will arise [6965]
and go, [3212]
and will gather [6908]
all Israel [3478]
unto my lord [0113]
the king, [4428]
that they may make
[3772]
a league [1285]
with thee, and that thou mayest reign
[4427]
over all that thine heart
[5315]
desireth. [0183]
And David [1732]
sent Abner [0074]
away; [7971]
and he went [3212]
in peace. [7965]
22
Et
voici, les gens de David revenaient avec
Joab de faire une incursion, et
amenaient avec eux un grand butin. Or
Abner n'était plus avec David à Hébron;
car il l'avait renvoyé, et il s'en était
allé en paix.
And,
behold, the servants
[5650]
of David [1732]
and Joab [3097]
came [0935]
from [pursuing] a troop,
[1416]
and brought in [0935]
a great [7227]
spoil [7998]
with them: but Abner
[0074]
[was] not with David
[1732]
in Hebron; [2275]
for he had sent him away,
[7971]
and he was gone [3212]
in peace. [7965]
23
Joab,
et toute l'armée qui était avec lui,
revint donc; et on fit rapport à Joab en
ces mots: Abner, fils de Ner, est venu
vers le roi, qui l'a laissé partir, et
il s'en est allé en paix.
When
Joab [3097]
and all the host [6635]
that [was] with him were come,
[0935]
they told [5046]
Joab, [3097]
saying, [0559]
Abner [0074]
the son [1121]
of Ner [5369]
came [0935]
to the king, [4428]
and he hath sent him away,
[7971]
and he is gone [3212]
in peace. [7965]
24
Et
Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu
fait? Voici, Abner est venu vers toi;
pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il
allé ainsi?
Then
Joab [3097]
came [0935]
to the king, [4428]
and said, [0559]
What hast thou done?
[6213]
behold, Abner [0074]
came [0935]
unto thee; why [is] it [that] thou hast
sent him away, [7971]
and he is quite [1980]
gone? [3212]
25
Tu
connais Abner, fils de Ner; c'est pour
te tromper qu'il est venu, pour
reconnaître tes démarches, et pour
savoir tout ce que tu fais.
Thou
knowest [3045]
Abner [0074]
the son [1121]
of Ner, [5369]
that he came [0935]
to deceive [6601]
thee, and to know
[3045]
thy going out [4161]
and thy coming in,
[4126]
[3996]
and to know [3045]
all that thou doest.
[6213]
26
Puis
Joab, ayant quitté David, envoya après
Abner des gens qui le ramenèrent de la
fosse de Sira, sans que David le sût.
And
when Joab [3097]
was come out [3318]
from David, [1732]
he sent [7971]
messengers [4397]
after [0310]
Abner, [0074]
which brought him again
[7725]
from the well [0953]
of Sirah: [5626]
but David [1732]
knew [3045]
[it] not.
27
Abner
étant donc revenu à Hébron, Joab le tira
à part, en dedans de la porte, comme
pour lui parler en secret, et là il le
frappa à la cinquième côte; et Abner
mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël,
frère de Joab.
And
when Abner [0074]
was returned [7725]
to Hebron, [2275]
Joab [3097]
took him aside [5186]
in [0413]
[8432]
the gate [8179]
to speak [1696]
with him quietly,
[7987]
and smote [5221]
him there under the fifth
[2570]
[rib], that he died,
[4191]
for the blood [1818]
of Asahel [6214]
his brother. [0251]
28
Et
David l'apprit ensuite, et dit: Je suis
innocent, moi et mon royaume, devant
YEHOVAH, à jamais, du sang d'Abner, fils
de Ner.
And
afterward [0310]
when David [1732]
heard [8085]
[it], he said, [0559]
I and my kingdom [4467]
[are] guiltless [5355]
before the LORD [3068]
for [5704]
ever [5769]
from the blood [1818]
of Abner [0074]
the son [1121]
of Ner: [5369]
29
Que
ce sang retombe sur la tête de Joab, et
sur toute la maison de son père! Et que
la maison de Joab ne soit jamais sans
quelque homme ayant un flux, ou la
lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou
qui tombe par l'épée, ou qui manque de
pain!
Let
it rest [2342]
on the head [7218]
of Joab, [3097]
and on all his father's
[0001]
house; [1004]
and let there not fail
[3772]
from the house [1004]
of Joab [3097]
one that hath an issue,
[2100]
or that is a leper,
[6879]
or that leaneth [2388]
on a staff, [6418]
or that falleth [5307]
on the sword, [2719]
or that lacketh [2638]
bread. [3899]
30
Ainsi
Joab et Abishaï, son frère, tuèrent
Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur
frère, près de Gabaon, dans le combat.
So
Joab [3097]
and Abishai [0052]
his brother [0251]
slew [2026]
Abner, [0074]
because he had slain
[4191]
their brother [0251]
Asahel [6214]
at Gibeon [1391]
in the battle. [4421]
31
Mais
David dit à Joab et à tout le peuple qui
était avec lui: Déchirez vos vêtements
et ceignez-vous de sacs, et menez deuil
sur Abner. Et le roi David marcha
derrière le cercueil.
And
David [1732]
said [0559]
to Joab, [3097]
and to all the people
[5971]
that [were] with him, Rend
[7167]
your clothes, [0899]
and gird [2296]
you with sackcloth,
[8242]
and mourn [5594]
before [6440]
Abner. [0074]
And king [4428]
David [1732]
[himself] followed
[1980]
[0310]
the bier. [4296]
32
Et
quand ils eurent enseveli Abner à
Hébron, le roi éleva la voix et pleura
près du tombeau d'Abner; et tout le
peuple pleura aussi.
And
they buried [6912]
Abner [0074]
in Hebron: [2275]
and the king [4428]
lifted up [5375]
his voice, [6963]
and wept [1058]
at the grave [6913]
of Abner; [0074]
and all the people
[5971]
wept. [1058]
33
Et
le roi fit une complainte sur Abner, et
dit: Abner devait-il mourir comme meurt
un méchant?
And
the king [4428]
lamented [6969]
over Abner, [0074]
and said, [0559]
Died [4191]
Abner [0074]
as a fool [5036]
dieth? [4194]
34
Tes
mains ne furent point liées, ni tes
pieds mis dans les fers. Tu es tombé
comme on tombe devant les méchants! Et
tout le peuple recommença à pleurer sur
lui.
Thy
hands [3027]
[were] not bound,
[0631]
nor thy feet [7272]
put [5066]
into fetters: [5178]
as a man falleth [5307]
before [6440]
wicked [5766]
men, [1121]
[so] fellest [5307]
thou. And all the people
[5971]
wept [1058]
again [3254]
over him.
35
Puis
tout le peuple vint pour faire prendre
quelque nourriture à David, pendant
qu'il était encore jour; mais David fit
serment et dit: Que Dieu me punisse
sévèrement, si avant que le soleil soit
couché, je goûte du pain ou quelque
autre chose.
And
when all [3605]
the people [5971]
came [0935]
to cause David [1732]
to eat [1262]
meat [3899]
while it was yet [5750]
day, [3117]
David [1732]
sware, [7650]
saying, [0559]
So do [6213]
God [0430]
to me, and more [3254]
also, if I taste [2938]
bread, [3899]
or ought [3972]
else, [3605]
till [6440]
the sun [8121]
be down. [0935]
36
Et
tout le peuple l'entendit, et
l'approuva; et tout le peuple trouva bon
tout ce que fit le roi.
And
all [3605]
the people [5971]
took notice [5234]
[of it], and it pleased
[3190]
[5869]
them: as whatsoever the king
[4428]
did [6213]
pleased [5869]
[2896]
all [3605]
the people. [5971]
37
Ainsi,
en ce jour-là, tout le peuple et tout
Israël connut que ce n'était point par
ordre du roi qu'on avait fait mourir
Abner, fils de Ner.
For
all [3605]
the people [5971]
and all [3605]
Israel [3478]
understood [3045]
that day [3117]
that it was not of the king
[4428]
to slay [4191]
Abner [0074]
the son [1121]
of Ner. [5369]
38
Et
le roi dit à ses serviteurs: Ne
savez-vous pas qu'un capitaine, et un
grand capitaine, est tombé aujourd'hui
en Israël?
And
the king [4428]
said [0559]
unto his servants,
[5650]
Know [3045]
ye not that there is a prince
[8269]
and a great man [1419]
fallen [5307]
this day [3117]
in Israel? [3478]
39
Et
je suis encore faible aujourd'hui, bien
que j'aie été oint roi; mais ces gens,
les fils de Tséruja, sont trop puissants
pour moi. Que YEHOVAH rende à celui qui
a fait le mal, selon sa malice!
And
I [am] this day [3117]
weak, [7390]
though anointed [4886]
king; [4428]
and these men [0582]
the sons [1121]
of Zeruiah [6870]
[be] too hard [7186]
for me: the LORD [3068]
shall reward [7999]
the doer [6213]
of evil according to his wickedness.
[7451]
1
Quand
le fils de Saül apprit qu'Abner était
mort à Hébron, ses mains devinrent
lâches, et tout Israël fut consterné.
And
when Saul's [7586]
son [1121]
heard [8085]
that Abner [0074]
was dead [4191]
in Hebron, [2275]
his hands [3027]
were feeble, [7503]
and all the Israelites
[3478]
were troubled. [0926]
2
Or
le fils de Saül avait deux chefs de
bandes, dont l'un s'appelait Baana et
l'autre Récab; ils étaient fils de
Rimmon le Beérothien, des enfants de
Benjamin (car Beéroth était réputé
appartenir à Benjamin,
And
Saul's [7586]
son [1121]
had [1961]
two [8147]
men [0582]
[that were] captains
[8269]
of bands: [1416]
the name [8034]
of the one [0259]
[was] Baanah, [1196]
and the name [8034]
of the other [8145]
Rechab, [7394]
the sons [1121]
of Rimmon [7417]
a Beerothite, [0886]
of the children [1121]
of Benjamin: [1144]
(for Beeroth [0881]
also was reckoned
[2803]
to Benjamin: [1144]
3
Et
les Beérothiens s'étaient enfuis à
Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à
aujourd'hui).
And
the Beerothites [0886]
fled [1272]
to Gittaim, [1664]
and were sojourners
[1481]
there until this day.)
[3117]
4
Or
Jonathan, fils de Saül, avait un fils
perclus des pieds; il était âgé de cinq
ans lorsque la nouvelle de la mort de
Saül et de Jonathan arriva de Jizréel;
et sa gouvernante le prit et s'enfuit,
et comme elle se hâtait de fuir, il
tomba et devint boiteux; son nom était
Méphibosheth.
And
Jonathan, [3083]
Saul's [7586]
son, [1121]
had a son [1121]
[that was] lame [5223]
of [his] feet. [7272]
He was five [2568]
years [8141]
old [1121]
when the tidings [8052]
came [0935]
of Saul [7586]
and Jonathan [3083]
out of Jezreel, [3157]
and his nurse [0539]
took him up, [5375]
and fled: [5127]
and it came to pass, as she made haste
[2648]
to flee, [5127]
that he fell, [5307]
and became lame. [6452]
And his name [8034]
[was] Mephibosheth.
[4648]
5
Les
fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et
Baana, vinrent donc et entrèrent à la
chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth,
comme il prenait son repos de midi;
And
the sons [1121]
of Rimmon [7417]
the Beerothite, [0886]
Rechab [7394]
and Baanah, [1196]
went, [3212]
and came [0935]
about the heat [2527]
of the day [3117]
to the house [1004]
of Ishbosheth, [0378]
who lay [7901]
on a bed [4904]
at noon. [6672]
6
Ils
entrèrent jusqu'au milieu de la maison,
comme pour y prendre du froment, et ils
le frappèrent à la cinquième côte; puis
Récab et Baana, son frère, s'enfuirent.
And
they came [0935]
thither into the midst
[8432]
of the house, [1004]
[as though] they would have fetched
[3947]
wheat; [2406]
and they smote [5221]
him under the fifth
[2570]
[rib]: and Rechab
[7394]
and Baanah [1196]
his brother [0251]
escaped. [4422]
7
Ils
entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth
était couché sur son lit, dans la
chambre où il dormait; et ils le
frappèrent et le firent mourir; puis ils
lui coupèrent la tête, et la prirent, et
marchèrent par le chemin de la plaine
toute cette nuit-là.
For
when they came [0935]
into the house, [1004]
he lay [7901]
on his bed [4296]
in his bedchamber,
[2315]
[4904]
and they smote [5221]
him, and slew [4191]
him, and beheaded
[5493]
[7218]
him, and took [3947]
his head, [7218]
and gat them away
[3212]
through [1870]
the plain [6160]
all night. [3915]
8
Et
ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à
David, à Hébron, et ils dirent au roi:
Voici la tête d'Ishbosheth, fils de
Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie;
YEHOVAH a vengé aujourd'hui le roi, mon
seigneur, de Saül et de sa race.
And
they brought [0935]
the head [7218]
of Ishbosheth [0378]
unto David [1732]
to Hebron, [2275]
and said [0559]
to the king, [4428]
Behold the head [7218]
of Ishbosheth [0378]
the son [1121]
of Saul [7586]
thine enemy, [0341]
which sought [1245]
thy life; [5315]
and the LORD [3068]
hath [5414]
avenged [5360]
my lord [0113]
the king [4428]
this day [3117]
of Saul, [7586]
and of his seed. [2233]
9
Mais
David répondit à Récab et à Baana, son
frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et
leur dit: YEHOVAH est vivant, qui a
délivré mon âme de toutes mes détresses!
And
David [1732]
answered [6030]
Rechab [7394]
and Baanah [1196]
his brother, [0251]
the sons [1121]
of Rimmon [7417]
the Beerothite, [0886]
and said [0559]
unto them, [As] the LORD
[3068]
liveth, [2416]
who hath redeemed
[6299]
my soul [5315]
out of all adversity,
[6869]
10
J'ai
saisi celui qui vint m'annoncer et me
dire: Voilà, Saül est mort; et qui
pensait m'apprendre de bonnes nouvelles,
et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix
de ses bonnes nouvelles.
When
one told [5046]
me, saying, [0559]
Behold, Saul [7586]
is dead, [4191]
thinking to have brought
[5869]
good tidings, [1319]
I took hold [0270]
of him, and slew [2026]
him in Ziklag, [6860]
who [thought] that I would have given
[5414]
him a reward for his tidings:
[1309]
11
Combien
plus, quand des méchants ont tué un
homme de bien, dans sa maison, sur son
lit, ne redemanderai-je pas maintenant
son sang de votre main, et ne vous
exterminerai-je pas de la terre?
How
much more, when wicked
[7563]
men [0582]
have slain [2026]
a righteous [6662]
person [0376]
in his own house [1004]
upon his bed? [4904]
shall I not therefore now require
[1245]
his blood [1818]
of your hand, [3027]
and take you away
[1197]
from the earth? [0776]
12
Et
David donna ordre à ses gens, qui les
tuèrent, et leur coupèrent les mains et
les pieds, et les pendirent près de
l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la
tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent
dans le tombeau d'Abner, à Hébron.
And
David [1732]
commanded [6680]
his young men, [5288]
and they slew [2026]
them, and cut off
[7112]
their hands [3027]
and their feet, [7272]
and hanged [8518]
[them] up over the pool
[1295]
in Hebron. [2275]
But they took [3947]
the head [7218]
of Ishbosheth, [0378]
and buried [6912]
[it] in the sepulchre
[6913]
of Abner [0074]
in Hebron. [2275]
1
Alors
toutes les tribus d'Israël vinrent vers
David, à Hébron, et dirent: Voici, nous
sommes tes os et ta chair.
Then
came [0935]
all the tribes [7626]
of Israel [3478]
to David [1732]
unto Hebron, [2275]
and spake, [0559]
saying, [0559]
Behold, we [are] thy bone
[6106]
and thy flesh. [1320]
2
Et
même auparavant, quand Saül était roi
sur nous, c'est toi qui faisais sortir
et qui ramenais Israël; et YEHOVAH t'a
dit: C'est toi qui paîtras mon peuple
d'Israël, et qui seras le conducteur
d'Israël.
Also
in time past, [0865]
[8032]
when Saul [7586]
was king [4428]
over us, thou wast he that leddest out
[3318]
and broughtest in
[0935]
Israel: [3478]
and the LORD [3068]
said [0559]
to thee, Thou shalt feed
[7462]
my people [5971]
Israel, [3478]
and thou shalt be a captain
[5057]
over Israel. [3478]
3
Tous
les anciens d'Israël vinrent donc vers
le roi à Hébron; et le roi David fit
alliance avec eux à Hébron devant
YEHOVAH; et ils oignirent David pour roi
sur Israël.
So
all the elders [2205]
of Israel [3478]
came [0935]
to the king [4428]
to Hebron; [2275]
and king [4428]
David [1732]
made [3772]
a league [1285]
with them in Hebron
[2275]
before [6440]
the LORD: [3068]
and they anointed
[4886]
David [1732]
king [4428]
over Israel. [3478]
4
David
était âgé de trente ans, quand il
commença à régner, et il régna quarante
ans;
David
[1732]
[was] thirty [7970]
years [8141]
old [1121]
when he began to reign,
[4427]
[and] he reigned [4427]
forty [0705]
years. [8141]
5
Il
régna sur Juda à Hébron sept ans et six
mois; puis il régna trente trois ans à
Jérusalem, sur tout Israël et Juda.
In
Hebron [2275]
he reigned [4427]
over Judah [3063]
seven [7651]
years [8141]
and six [8337]
months: [2320]
and in Jerusalem [3389]
he reigned [4427]
thirty [7970]
and three [7969]
years [8141]
over all Israel [3478]
and Judah. [3063]
6
Or,
le roi marcha avec ses gens sur
Jérusalem, contre les Jébusiens qui
habitaient en ce pays-là; et ils dirent
à David: Tu n'entreras point ici que tu
n'aies ôté les aveugles et les boiteux;
voulant dire: David n'entrera point ici.
And
the king [4428]
and his men [0582]
went [3212]
to Jerusalem [3389]
unto the Jebusites,
[2983]
the inhabitants [3427]
of the land: [0776]
which spake [0559]
unto David, [1732]
saying, [0559]
Except thou take away
[5493]
the blind [5787]
and the lame, [6455]
thou shalt not come in
[0935]
hither: thinking,
[0559]
David [1732]
cannot come in [0935]
hither.
7
Mais
David prit la forteresse de Sion; c'est
la cité de David.
Nevertheless
David [1732]
took [3920]
the strong hold [4686]
of Zion: [6726]
the same [is] the city
[5892]
of David. [1732]
8
Et
David dit en ce jour-là: Quiconque aura
battu les Jébusiens, et aura atteint le
canal, et ces boiteux et ces aveugles
qui sont les ennemis de David, sera
récompensé. C'est pourquoi l'on dit: Ni
aveugle ni boiteux n'entrera dans cette
maison.
And
David [1732]
said [0559]
on that day, [3117]
Whosoever getteth up
[5060]
to the gutter, [6794]
and smiteth [5221]
the Jebusites, [2983]
and the lame [6455]
and the blind, [5787]
[that are] hated [8130]
of David's [1732]
soul, [5315]
[he shall be chief and captain].
Wherefore they said,
[0559]
The blind [5787]
and the lame [6455]
shall not come [0935]
into the house. [1004]
9
Et
David habita dans la forteresse, et
l'appela la cité de David; et il bâtit
tout à l'entour depuis Millo
jusqu'au-dedans.
So
David [1732]
dwelt [3427]
in the fort, [4686]
and called [7121]
it the city [5892]
of David. [1732]
And David [1732]
built [1129]
round about [5439]
from Millo [4407]
and inward. [1004]
10
Et
David allait toujours avançant et
croissant; et YEHOVAH, le Dieu des
armées, était avec lui.
And
David [1732]
went [3212]
on, [1980]
and grew great, [1419]
and the LORD [3068]
God [0430]
of hosts [6635]
[was] with him.
11
Et
Hiram, roi de Tyr, envoya à David des
ambassadeurs, avec du bois de cèdre et
des charpentiers et des tailleurs de
pierres; et ils bâtirent la maison de
David.
And
Hiram [2438]
king [4428]
of Tyre [6865]
sent [7971]
messengers [4397]
to David, [1732]
and cedar [0730]
trees, [6086]
and carpenters, [2796]
[6086]
and masons: [2796]
[7023]
[0068]
and they built [1129]
David [1732]
an house. [1004]
12
Alors
David reconnut que YEHOVAH l'avait
affermi comme roi sur Israël, et qu'il
avait élevé son royaume, à cause de son
peuple d'Israël.
And
David [1732]
perceived [3045]
that the LORD [3068]
had established [3559]
him king [4428]
over Israel, [3478]
and that he had exalted
[5375]
his kingdom [4467]
for his people [5971]
Israel's [3478]
sake.
13
Or
David prit encore des concubines et des
femmes de Jérusalem, après qu'il fut
venu d'Hébron; et il lui naquit encore
des fils et des filles.
And
David [1732]
took [3947]
[him] more concubines
[6370]
and wives [0802]
out of Jerusalem,
[3389]
after [0310]
he was come [0935]
from Hebron: [2275]
and there were yet sons
[1121]
and daughters [1323]
born [3205]
to David. [1732]
14
Ce
sont ici les noms de ceux qui lui
naquirent à Jérusalem: Shammua, Shobab,
Nathan, Salomon,
And
these [be] the names
[8034]
of those that were born
[3209]
unto him in Jerusalem;
[3389]
Shammua, [8051]
and Shobab, [7727]
and Nathan, [5416]
and Solomon, [8010]
15
Jibhar,
Élishua, Népheg, Japhia,
Ibhar
[2984]
also, and Elishua,
[0474]
and Nepheg, [5298]
and Japhia, [3309]
16
Élishama,
Eljada et Éliphélet.
And
Elishama, [0476]
and Eliada, [0450]
and Eliphalet. [0467]
17
Mais
quand les Philistins eurent appris qu'on
avait oint David pour roi sur Israël,
ils montèrent tous pour attaquer David;
et David, l'ayant appris, descendit à la
forteresse.
But
when the Philistines
[6430]
heard [8085]
that they had anointed
[4886]
David [1732]
king [4428]
over Israel, [3478]
all the Philistines
[6430]
came up [5927]
to seek [1245]
David; [1732]
and David [1732]
heard [8085]
[of it], and went down
[3381]
to the hold. [4686]
18
Et
les Philistins vinrent, et se
répandirent dans la vallée des Géants.
The
Philistines [6430]
also came [0935]
and spread [5203]
themselves in the valley
[6010]
of Rephaim. [7497]
19
Alors
David consulta YEHOVAH, en disant:
Monterai-je contre les Philistins? les
livreras-tu entre mes mains? Et YEHOVAH
répondit à David: Monte; car,
certainement je livrerai les Philistins
entre tes mains.
And
David [1732]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
saying, [0559]
Shall I go up [5927]
to the Philistines?
[6430]
wilt thou deliver
[5414]
them into mine hand?
[3027]
And the LORD [3068]
said [0559]
unto David, [1732]
Go up: [5927]
for I will doubtless
[5414]
deliver [5414]
the Philistines [6430]
into thine hand. [3027]
20
Alors
David vint à Baal-Pératsim, où il les
battit; et il dit: YEHOVAH a fait
écouler mes ennemis devant moi, comme
des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi
il nomma ce lieu Baal-Pératsim (seigneur
des ruptures).
And
David [1732]
came [0935]
to Baalperazim, [1188]
and David [1732]
smote [5221]
them there, and said,
[0559]
The LORD [3068]
hath broken forth
[6555]
upon mine enemies
[0341]
before [6440]
me, as the breach
[6556]
of waters. [4325]
Therefore he called
[7121]
the name [8034]
of that place [4725]
Baalperazim. [1188]
21
Et
ils laissèrent même là leurs idoles, que
David et ses gens emportèrent.
And
there they left [5800]
their images, [6091]
and David [1732]
and his men [0582]
burned [5375]
them.
22
Puis
les Philistins montèrent encore une
fois, et ils se répandirent dans la
vallée des Géants;
And
the Philistines [6430]
came up [5927]
yet again, [3254]
and spread [5203]
themselves in the valley
[6010]
of Rephaim. [7497]
23
Et
David consulta YEHOVAH, qui répondit: Tu
ne monteras pas; tu les tourneras par
derrière, et tu iras contre eux
vis-à-vis des mûriers.
And
when David [1732]
enquired [7592]
of the LORD, [3068]
he said, [0559]
Thou shalt not go up;
[5927]
[but] fetch a compass
[5437]
behind [0310]
them, and come [0935]
upon them over against
[4136]
the mulberry trees.
[1057]
24
Et
quand tu entendras un bruit de pas au
sommet des mûriers, alors hâte-toi; car
alors YEHOVAH sortira devant toi pour
frapper le camp des Philistins.
And
let it be, when thou hearest
[8085]
the sound [6963]
of a going [6807]
in the tops [7218]
of the mulberry trees,
[1057]
that then thou shalt bestir
[2782]
thyself: for then shall the LORD
[3068]
go out [3318]
before [6440]
thee, to smite [5221]
the host [4264]
of the Philistines.
[6430]
25
David
fit donc ce que YEHOVAH lui avait
commandé; et il battit les Philistins
depuis Guéba jusqu'à Guézer.
And
David [1732]
did [6213]
so, as the LORD [3068]
had commanded [6680]
him; and smote [5221]
the Philistines [6430]
from Geba [1387]
until thou come [0935]
to Gazer. [1507]
1
David
assembla encore tous les hommes d'élite
d'Israël, au nombre de trente mille.
Again,
David [1732]
gathered [0622]
together all [the] chosen
[0977]
[men] of Israel, [3478]
thirty [7970]
thousand. [0505]
2
Puis
David se leva, ainsi que tout le peuple
qui était avec lui, et partit de Baalé
de Juda, pour transporter de là l'arche
de Dieu, devant laquelle est invoqué le
nom de YEHOVAH des armées qui habite
entre les Voyants.
And
David [1732]
arose, [6965]
and went [3212]
with all the people
[5971]
that [were] with him from Baale of Judah,
[1167]
[3063][1184]
to bring up [5927]
from thence the ark
[0727]
of God, [0430]
whose name [8034]
is called [7121]
by the name [8034]
of the LORD [3068]
of hosts [6635]
that dwelleth [3427]
[between] the cherubims.
[3742]
3
Et
ils mirent l'arche de Dieu sur un
chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la
maison d'Abinadab, qui était sur la
colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab,
conduisaient le chariot neuf.
And
they set [7392]
the ark [0727]
of God [0430]
upon a new [2319]
cart, [5699]
and brought [5375]
it out of the house
[1004]
of Abinadab [0041]
that [was] in Gibeah:
[1390]
and Uzzah [5798]
and Ahio, [0283]
the sons [1121]
of Abinadab, [0041]
drave [5090]
the new [2319]
cart. [5699]
4
Ils
l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab,
sur la colline, avec l'arche de Dieu, et
Achjo allait devant l'arche.
And
they brought [5375]
it out of the house
[1004]
of Abinadab [0041]
which [was] at Gibeah,
[1390]
accompanying [5973]
the ark [0727]
of God: [0430]
and Ahio [0283]
went [1980]
before [6440]
the ark. [0727]
5
Et
David et toute la maison d'Israël
jouaient devant YEHOVAH de toute sorte
d'instruments de bois de cyprès, de
harpes, de lyres, de tambours, de
sistres et de cymbales.
And
David [1732]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
played [7832]
before [6440]
the LORD [3068]
on all manner of [instruments made of]
fir [1265]
wood, [6086]
even on harps, [3658]
and on psalteries,
[5035]
and on timbrels, [8596]
and on cornets, [4517]
and on cymbals. [6767]
6
Or
quand ils furent venus jusqu'à l'aire de
Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de
Dieu et la saisit, parce que les bœufs
regimbaient.
And
when they came [0935]
to Nachon's [5225]
threshingfloor, [1637]
Uzzah [5798]
put forth [7971]
[his hand] to the ark
[0727]
of God, [0430]
and took hold [0270]
of it; for the oxen
[1241]
shook [8058]
[it].
7
Et
la colère de YEHOVAH s'embrasa contre
Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa
témérité, et il mourut là, près de
l'arche de Dieu.
And
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against Uzzah; [5798]
and God [0430]
smote [5221]
him there for [his] error;
[7944]
and there he died
[4191]
by the ark [0727]
of God. [0430]
8
Et
David fut affligé de ce que YEHOVAH
avait fait une brèche en la personne
d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé
ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche
d'Uzza).
And
David [1732]
was displeased, [2734]
because the LORD [3068]
had made [6555]
a breach [6556]
upon Uzzah: [5798]
and he called [7121]
the name of the place
[4725]
Perezuzzah [6560]
to this day. [3117]
9
David
eut donc peur de YEHOVAH en ce jour-là,
et il dit: Comment l'arche de YEHOVAH
entrerait-elle chez moi?
And
David [1732]
was afraid [3372]
of the LORD [3068]
that day, [3117]
and said, [0559]
How shall the ark
[0727]
of the LORD [3068]
come [0935]
to me?
10
Et
David ne voulut point retirer l'arche de
YEHOVAH chez lui, dans la cité de David;
mais il la fit conduire dans la maison
d'Obed-Édom, de Gath.
So
David [1732]
would [0014]
not remove [5493]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
unto him into the city
[5892]
of David: [1732]
but David [1732]
carried it aside [5186]
into the house [1004]
of Obededom [5654]
the Gittite. [1663]
11
Et
l'arche de YEHOVAH demeura dans la
maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois
mois; et YEHOVAH bénit Obed-Édom et
toute sa maison.
And
the ark [0727]
of the LORD [3068]
continued [3427]
in the house [1004]
of Obededom [5654]
the Gittite [1663]
three [7969]
months: [2320]
and the LORD [3068]
blessed [1288]
Obededom, [5654]
and all his household.
[1004]
12
Puis
on vint dire à David: YEHOVAH a béni la
maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à
lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors
David s'y rendit, et fit monter l'arche
de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la
cité de David, avec joie.
And
it was told [5046]
king [4428]
David, [1732]
saying, [0559]
The LORD [3068]
hath blessed [1288]
the house [1004]
of Obededom, [5654]
and all that [pertaineth] unto him,
because of the ark
[0727]
of God. [0430]
So David [1732]
went [3212]
and brought up [5927]
the ark [0727]
of God [0430]
from the house [1004]
of Obededom [5654]
into the city [5892]
of David [1732]
with gladness. [8057]
13
Et
quand ceux qui portaient l'arche de Dieu
eurent fait six pas, on sacrifia des
taureaux et des béliers gras.
And
it was [so], that when they that bare
[5375]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
had gone [6805]
six [8337]
paces, [6806]
he sacrificed [2076]
oxen [7794]
and fatlings. [4806]
14
Et
David sautait de toute sa force devant
YEHOVAH; et il était ceint d'un éphod de
lin.
And
David [1732]
danced [3769]
before [6440]
the LORD [3068]
with all [his] might;
[5797]
and David [1732]
[was] girded [2296]
with a linen [0906]
ephod. [0646]
15
David
et toute la maison d'Israël firent ainsi
monter l'arche de YEHOVAH, avec des cris
de joie et au son des trompettes.
So
David [1732]
and all the house
[1004]
of Israel [3478]
brought up [5927]
the ark [0727]
of the LORD [3068]
with shouting, [8643]
and with the sound
[6963]
of the trumpet. [7782]
16
Mais
comme l'arche de YEHOVAH entrait dans la
cité de David, Mical, fille de Saül,
regardant par la fenêtre, vit le roi
David qui sautait et dansait devant
YEHOVAH, et elle le méprisa en son cœur.
And
as the ark [0727]
of the LORD [3068]
came [0935]
into the city [5892]
of David, [1732]
Michal [4324]
Saul's [7586]
daughter [1323]
looked [8259]
through a window,
[2474]
and saw [7200]
king [4428]
David [1732]
leaping [6339]
and dancing [3769]
before [6440]
the LORD; [3068]
and she despised [0959]
him in her heart.
[3820]
17
Ils
amenèrent donc l'arche de YEHOVAH et la
posèrent en son lieu, dans la tente que
David lui avait dressée; et David offrit
des offrandes à brûler et des sacrifices
de prospérités devant YEHOVAH.
And
they brought [0935]
in the ark [0727]
of the LORD, [3068]
and set [3322]
it in his place, [4725]
in the midst [8432]
of the tabernacle
[0168]
that David [1732]
had pitched [5186]
for it: and David
[1732]
offered [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings
[8002]
before [6440]
the LORD. [3068]
18
Quand
David eut achevé d'offrir les offrandes
à brûler et les sacrifices de
prospérités, il bénit le peuple au nom
de YEHOVAH des armées;
And
as soon as David [1732]
had made an end [3615]
of offering [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings,
[8002]
he blessed [1288]
the people [5971]
in the name [8034]
of the LORD [3068]
of hosts. [6635]
19
Et
il distribua à tout le peuple, à toute
la multitude d'Israël, tant aux hommes
qu'aux femmes, à chacun un pain, une
portion de viande et un gâteau de
raisin. Puis tout le peuple s'en
retourna chacun en sa maison.
And
he dealt [2505]
among all the people,
[5971]
[even] among the whole multitude
[1995]
of Israel, [3478]
as well to the women
[0802]
as men, [0376]
to every one [0376]
a [0259]
cake [2471]
of bread, [3899]
and a [0259]
good piece [0829]
[of flesh], and a
[0259]
flagon [0809]
[of wine]. So all the people
[5971]
departed [3212]
every one [0376]
to his house. [1004]
20
David
s'en retourna aussi pour bénir sa
maison; mais Mical, fille de Saül, vint
au-devant de lui, et dit: Quel honneur
s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël,
en se découvrant aux yeux des servantes
de ses serviteurs, comme se découvrirait
un homme de rien!
Then
David [1732]
returned [7725]
to bless [1288]
his household. [1004]
And Michal [4324]
the daughter [1323]
of Saul [7586]
came out [3318]
to meet [7125]
David, [1732]
and said, [0559]
How glorious [3513]
was the king [4428]
of Israel [3478]
to day, [3117]
who uncovered [1540]
himself to day [3117]
in the eyes [5869]
of the handmaids [0519]
of his servants, [5650]
as one [0259]
of the vain [7386]
fellows shamelessly
[1540]
uncovereth [1540]
himself!
21
Mais
David dit à Mical: C'est devant YEHOVAH,
qui m'a choisi plutôt que ton père et
que toute sa maison, pour m'établir
conducteur de son peuple d'Israël, c'est
devant YEHOVAH que je me suis réjoui.
And
David [1732]
said [0559]
unto Michal, [4324]
[It was] before [6440]
the LORD, [3068]
which chose [0977]
me before thy father,
[0001]
and before all his house,
[1004]
to appoint [6680]
me ruler [5057]
over the people [5971]
of the LORD, [3068]
over Israel: [3478]
therefore will I play
[7832]
before [6440]
the LORD. [3068]
22
Et
je m'abaisserai encore plus que cela, et
je serai humilié à mes yeux; mais je
serai en honneur auprès des servantes
dont tu parles.
And
I will yet be more vile
[7043]
than thus, [2063]
and will be base [8217]
in mine own sight:
[5869]
and of the maidservants
[0519]
which thou hast spoken
[0559]
of, of them shall I be had in honour.
[3513]
23
Or
Mical, fille de Saül, n'eut point
d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Therefore
Michal [4324]
the daughter [1323]
of Saul [7586]
had no child [2056]
[3206]
unto the day [3117]
of her death. [4194]
1
Après
que le roi fut établi dans sa maison, et
que tout alentour YEHOVAH lui eut donné
du repos de tous ses ennemis,
And
it came to pass, when the king
[4428]
sat [3427]
in his house, [1004]
and the LORD [3068]
had given him rest
[5117]
round about [5439]
from all his enemies;
[0341]
2
Le
roi dit à Nathan, le prophète: Regarde,
j'habite dans une maison de cèdre, et
l'arche de Dieu habite sous une tente.
That
the king [4428]
said [0559]
unto Nathan [5416]
the prophet, [5030]
See [7200]
now, I dwell [3427]
in an house [1004]
of cedar, [0730]
but the ark [0727]
of God [0430]
dwelleth [3427]
within [8432]
curtains. [3407]
3
Et
Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui
est en ton cœur, car YEHOVAH est avec
toi.
And
Nathan [5416]
said [0559]
to the king, [4428]
Go, [3212]
do [6213]
all that [is] in thine heart;
[3824]
for the LORD [3068]
[is] with thee.
4
Mais
il arriva, cette nuit-là, que la Parole
de YEHOVAH fut adressée à Nathan, en ces
mots:
And
it came to pass that night,
[3915]
that the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto Nathan,
[5416]
saying, [0559]
5
Va,
et dis à David, mon serviteur: Ainsi a
dit YEHOVAH: Est-ce toi qui me bâtirais
une maison, afin que j'y habite;
Go
[3212]
and tell [0559]
my servant [5650]
David, [1732]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
Shalt thou build [1129]
me an house [1004]
for me to dwell in?
[3427]
6
Puisque
je n'ai point habité dans une maison,
depuis le jour que j'ai fait monter les
enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à
ce jour, mais que j'ai marché çà et là
sous une tente et dans un tabernacle?
Whereas
I have not dwelt [3427]
in [any] house [1004]
since the time [3117]
that I brought up
[5927]
the children [1121]
of Israel [3478]
out of Egypt, [4714]
even to this day,
[3117]
but have walked [1980]
in a tent [0168]
and in a tabernacle.
[4908]
7
Partout
où j'ai marché avec tous les enfants
d'Israël, en ai-je dit un mot à
quelqu'une des tribus d'Israël, à qui
j'ai commandé de paître mon peuple
d'Israël? Ai-je dit: Pourquoi ne
m'avez-vous point bâti une maison de
cèdre?
In
all [the places] wherein I have walked
[1980]
with all the children
[1121]
of Israel [3478]
spake [1696]
I a word [1697]
with any [0259]
of the tribes [7626]
of Israel, [3478]
whom I commanded [6680]
to feed [7462]
my people [5971]
Israel, [3478]
saying, [0559]
Why build [1129]
ye not me an house
[1004]
of cedar? [0730]
8
Maintenant
donc tu diras ainsi à David, mon
serviteur: Ainsi a dit YEHOVAH des
armées: Je t'ai pris au pâturage,
d'auprès des brebis, afin que tu fusses
le conducteur de mon peuple d'Israël,
Now
therefore so shalt thou say
[0559]
unto my servant [5650]
David, [1732]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
of hosts, [6635]
I took [3947]
thee from the sheepcote,
[5116]
from following [0310]
the sheep, [6629]
to be ruler [5057]
over my people, [5971]
over Israel: [3478]
9
Et
j'ai été avec toi partout où tu as été;
j'ai exterminé tous tes ennemis devant
toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme
le nom des grands de la terre.
And
I was with thee whithersoever thou
wentest, [1980]
and have cut off [3772]
all thine enemies
[0341]
out of thy sight,
[6440]
and have made [6213]
thee a great [1419]
name, [8034]
like unto the name
[8034]
of the great [1419]
[men] that [are] in the earth.
[0776]
10
Et
j'ai assigné un lieu à mon peuple
d'Israël; je l'ai planté, et il habite
chez lui; il ne sera plus agité, et les
enfants d'iniquité ne l'affligeront plus
comme auparavant,
Moreover
I will appoint [7760]
a place [4725]
for my people [5971]
Israel, [3478]
and will plant [5193]
them, that they may dwell
[7931]
in a place of their own, and move
[7264]
no more; neither shall the children
[1121]
of wickedness [5766]
afflict [6031]
them any more, [3254]
as beforetime, [7223]
11
Depuis
le jour où j'ai établi des juges sur mon
peuple d'Israël. Et je t'ai donné du
repos de tous tes ennemis. YEHOVAH donc
t'a fait entendre qu'il te bâtira une
maison.
And
as since the time
[3117]
that I commanded [6680]
judges [8199]
[to be] over my people
[5971]
Israel, [3478]
and have caused thee to rest
[5117]
from all thine enemies.
[0341]
Also the LORD [3068]
telleth [5046]
thee that he [3068]
will make [6213]
thee an house. [1004]
12
Quand
tes jours seront accomplis, et que tu
seras couché avec tes pères, j'élèverai
ta postérité après toi, celui qui
sortira de tes entrailles, et
j'affermirai son règne;
And
when thy days [3117]
be fulfilled, [4390]
and thou shalt sleep
[7901]
with thy fathers,
[0001]
I will set up [6965]
thy seed [2233]
after [0310]
thee, which shall proceed
[3318]
out of thy bowels,
[4578]
and I will establish
[3559]
his kingdom. [4467]
13
Ce
sera lui qui bâtira une maison à mon
nom, et j'affermirai le trône de son
règne à toujours.
He
shall build [1129]
an house [1004]
for my name, [8034]
and I will stablish
[3559]
the throne [3678]
of his kingdom [4467]
for [5704]
ever. [5769]
14
Je
serai son père, et lui sera mon fils.
S'il commet quelque iniquité, je le
châtierai avec la verge des hommes et
avec les plaies des fils des hommes,
I
will be his father,
[0001]
and he shall be my son.
[1121]
If he commit iniquity,
[5753]
I will chasten [3198]
him with the rod [7626]
of men, [0582]
and with the stripes
[5061]
of the children [1121]
of men: [0120]
15
Mais
ma grâce ne se retirera point de lui,
comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai
ôté de devant toi.
But
my mercy [2617]
shall not depart away
[5493]
from him, as I took
[5493]
[it] from Saul, [7586]
whom I put away [5493]
before [6440]
thee.
16
Ainsi
ta maison et ton règne seront assurés à
jamais devant tes yeux; ton trône sera à
jamais affermi.
And
thine house [1004]
and thy kingdom [4467]
shall be established
[0539]
for [5704]
ever [5769]
before [6440]
thee: thy throne [3678]
shall be established
[3559]
for [5704]
ever. [5769]
17
Nathan
parla donc à David selon toutes ces
paroles et selon toute cette vision.
According
to all these words,
[1697]
and according to all this vision,
[2384]
so did Nathan [5416]
speak [1696]
unto David. [1732]
18
Alors
le roi David entra et se tint debout
devant YEHOVAH, et dit: Qui suis-je,
Seigneur YEHOVAH, et quelle est ma
maison, que tu m'aies fait parvenir où
je suis?
Then
went [0935]
king [4428]
David [1732]
in, and sat [3427]
before [6440]
the LORD, [3068]
and he said, [0559]
Who [am] I, O Lord
[0136]
GOD? [3069]
and what [is] my house,
[1004]
that thou hast brought
[0935]
me hitherto? [1988]
19
Encore
cela t'a-t-il paru peu de chose,
Seigneur YEHOVAH. Et tu as parlé de la
maison de ton serviteur pour un temps
éloigné, et tu m'as vu à la manière de
l'homme des hauts lieux qui est
YEHOVAH Dieu.
And
this was yet a small thing
[6994]
in thy sight, [5869]
O Lord [0136]
GOD; [3069]
but thou hast spoken
[1696]
also of thy servant's
[5650]
house [1004]
for a great while to come.
[7350]
And [is] this the manner
[8452]
of man, [0120]
O Lord [0136]
GOD? [3069]
20
Et
que te pourrait dire de plus David? car,
Seigneur YEHOVAH, tu connais ton
serviteur.
And
what can David [1732]
say [1696]
more [3254]
unto thee? for thou, Lord
[0136]
GOD, [3069]
knowest [3045]
thy servant. [5650]
21
C'est
en tenant compte de ta Parole, et selon
ton cœur, que tu as fait toutes ces
grandes choses et les as fait connaître
à ton serviteur.
For
thy word's [1697]
sake, and according to thine own heart,
[3820]
hast thou done [6213]
all these great things,
[1420]
to make thy servant
[5650]
know [3045]
[them].
22
Aussi
tu es grand, YEHOVAH Dieu; car nul n'est
comme toi, et il n'y a point d'autre
Dieu que toi, selon tout ce que nous
avons entendu de nos oreilles.
Wherefore
thou art great, [1431]
O LORD [3068]
God: [0430]
for [there is] none like thee, neither [is
there any] God [0430]
beside [2108]
thee, according to all that we have
heard [8085]
with our ears. [0241]
23
Et
qui est comme ton peuple, comme Israël,
la seule nation de la terre que Dieu est
venu racheter pour en faire son peuple,
pour s'acquérir un grand nom, et pour
faire en sa faveur, en faveur de ton
pays, ces choses grandes et terribles,
en chassant devant ton peuple que tu
t'es racheté d'Égypte, les nations et
leurs dieux?
And
what one [0259]
nation [1471]
in the earth [0776]
[is] like thy people,
[5971]
[even] like Israel,
[3478]
whom God [0430]
went [1980]
to redeem [6299]
for a people [5971]
to himself, and to make
[7760]
him a name, [8034]
and to do [6213]
for you great things
[1420]
and terrible, [3372]
for thy land, [0776]
before [6440]
thy people, [5971]
which thou redeemedst
[6299]
to thee from Egypt,
[4714]
[from] the nations
[1471]
and their gods? [0430]
24
Car
tu t'es assuré ton peuple d'Israël pour
être ton peuple à jamais; et toi,
YEHOVAH, tu as été leur Dieu.
For
thou hast confirmed
[3559]
to thyself thy people
[5971]
Israel [3478]
[to be] a people [5971]
unto thee for [5704]
ever: [5769]
and thou, LORD, [3068]
art become [1961]
their God. [0430]
25
Maintenant
donc, YEHOVAH Dieu, confirme pour jamais
ta Parole, laquelle tu as prononcée sur
ton serviteur et sur sa maison, et fais
comme tu as dit.
And
now, O LORD [3068]
God, [0430]
the word [1697]
that thou hast spoken
[1696]
concerning thy servant,
[5650]
and concerning his house,
[1004]
establish [6965]
[it] for [5704]
ever, [5769]
and do [6213]
as thou hast said.
[1696]
26
Et
que ton nom soit magnifié à jamais; et
qu'on dise: YEHOVAH des armées est le
Dieu d'Israël! Et que la maison de David
ton serviteur soit affermie devant toi.
And
let thy name [8034]
be magnified [1431]
for [5704]
ever, [5769]
saying, [0559]
The LORD [3068]
of hosts [6635]
[is] the God [0430]
over Israel: [3478]
and let the house
[1004]
of thy servant [5650]
David [1732]
be established [3559]
before [6440]
thee.
27
Car
toi-même, YEHOVAH des armées, Dieu
d'Israël, tu as fait entendre ces choses
à ton serviteur, en disant: Je
t'édifierai une maison! C'est pourquoi
ton serviteur a pris la hardiesse de te
faire cette prière.
For
thou, O LORD [3068]
of hosts, [6635]
God [0430]
of Israel, [3478]
hast revealed [1540]
[0241]
to thy servant, [5650]
saying, [0559]
I will build [1129]
thee an house: [1004]
therefore hath thy servant
[5650]
found [4672]
in his heart [3820]
to pray [6419]
this prayer [8605]
unto thee.
28
Maintenant
donc, Seigneur YEHOVAH, tu es Dieu, et
tes paroles sont véritables; or, tu as
promis à ton serviteur de lui faire ce
bien.
And
now, O Lord [0136]
GOD, [3069]
thou [art] that God,
[0430]
and thy words [1697]
be true, [0571]
and thou hast promised
[1696]
this goodness [2896]
unto thy servant:
[5650]
29
Veuille
donc maintenant bénir la maison de ton
serviteur, afin qu'elle subsiste
éternellement devant toi; car tu l'as
dit, Seigneur YEHOVAH, et la maison de
ton serviteur sera bénie de ta
bénédiction à jamais.
Therefore
now let it please
[2974]
thee to bless [1288]
the house [1004]
of thy servant, [5650]
that it may continue for ever
[5769]
before [6440]
thee: for thou, O Lord
[0136]
GOD, [3069]
hast spoken [1696]
[it]: and with thy blessing
[1293]
let the house [1004]
of thy servant [5650]
be blessed [1288]
for ever. [5769]
1
Après
cela David battit les Philistins et les
abaissa; et David enleva Méthegamma des
mains des Philistins.
And
after [0310]
this it came to pass, that David
[1732]
smote [5221]
the Philistines, [6430]
and subdued [3665]
them: and David [1732]
took [3947]
Methegammah [4964][0522][4965]
out of the hand [3027]
of the Philistines.
[6430]
2
Il
battit aussi les Moabites, et les mesura
au cordeau, en les faisant coucher par
terre; il en mesura deux cordeaux pour
les faire mourir, et un plein cordeau
pour leur laisser la vie; et les
Moabites furent soumis à David et ses
tributaires.
And
he smote [5221]
Moab, [4124]
and measured [4058]
them with a line,
[2256]
casting them down
[7901]
to the ground; [0776]
even with two [8147]
lines [2256]
measured [4058]
he to put to death,
[4191]
and with one full
[4393]
line [2256]
to keep alive. [2421]
And [so] the Moabites
[4124]
became David's [1732]
servants, [5650]
[and] brought [5375]
gifts. [4503]
3
David
battit aussi Hadadézer, fils de Réhob,
roi de Tsoba, comme il allait rétablir
sa domination sur le fleuve de
l'Euphrate.
David
[1732]
smote [5221]
also Hadadezer, [1909]
the son [1121]
of Rehob, [7340]
king [4428]
of Zobah, [6678]
as he went [3212]
to recover [7725]
his border [3027]
at the river [5104]
Euphrates. [6578]
4
Et
David lui prit dix-sept cents cavaliers,
et vingt mille hommes de pied; et il
coupa les jarrets aux chevaux de tous
les chars, mais il en réserva cent
chars.
And
David [1732]
took [3920]
from him a thousand
[0505]
[chariots], and seven
[7651]
hundred [3967]
horsemen, [6571]
and twenty [6242]
thousand [0505]
footmen: [0376]
[7273]
and David [1732]
houghed [6131]
all the chariot [7393]
[horses], but reserved
[3498]
of them [for] an hundred
[3967]
chariots. [7393]
5
Or
les Syriens de Damas vinrent au secours
de Hadadézer, roi de Tsoba; et David
battit vingt-deux mille Syriens.
And
when the Syrians [0758]
of Damascus [1834]
came [0935]
to succour [5826]
Hadadezer [1909]
king [4428]
of Zobah, [6678]
David [1732]
slew [5221]
of the Syrians [0758]
two [8147]
and twenty [6242]
thousand [0505]
men. [0376]
6
Puis
David mit des garnisons dans la Syrie de
Damas, et les Syriens furent soumis à
David et ses tributaires. Et YEHOVAH
gardait David partout où il allait.
Then
David [1732]
put [7760]
garrisons [5333]
in Syria [0758]
of Damascus: [1834]
and the Syrians [0758]
became servants [5650]
to David, [1732]
[and] brought [5375]
gifts. [4503]
And the LORD [3068]
preserved [3467]
David [1732]
whithersoever he went.
[1980]
7
Et
David prit les boucliers d'or qu'avaient
les serviteurs de Hadadézer, et les
apporta à Jérusalem.
And
David [1732]
took [3947]
the shields [7982]
of gold [2091]
that were on the servants
[5650]
of Hadadezer, [1909]
and brought [0935]
them to Jerusalem.
[3389]
8
Le
roi David emporta aussi une très grande
quantité d'airain de Bétach et de
Bérothaï, villes de Hadadézer.
And
from Betah, [0984]
and from Berothai,
[1268]
cities [5892]
of Hadadezer, [1909]
king [4428]
David [1732]
took [3947]
exceeding [3966]
much [7235]
brass. [5178]
9
Or
Thoï, roi de Hamath, apprit que David
avait défait toutes les forces de
Hadadézer.
When
Toi [8583]
king [4428]
of Hamath [2574]
heard [8085]
that David [1732]
had smitten [5221]
all the host [2428]
of Hadadezer, [1909]
10
Et
il envoya Joram, son fils, vers le roi
David, pour le saluer, et pour le bénir
de ce qu'il avait fait la guerre contre
Hadadézer et de ce qu'il l'avait défait.
Car Hadadézer était continuellement en
guerre avec Thoï. Et Joram apporta des
vases d'argent, des vases d'or et des
vases d'airain,
Then
Toi [8583]
sent [7971]
Joram [3141]
his son [1121]
unto king [4428]
David, [1732]
to salute [7592]
[7965]
him, and to bless
[1288]
him, because he had fought
[3898]
against Hadadezer,
[1909]
and smitten [5221]
him: for Hadadezer
[1909]
had wars [0376]
[4421]
with Toi. [8583]
And [Joram] brought with him
[3027]
vessels [3627]
of silver, [3701]
and vessels [3627]
of gold, [2091]
and vessels [3627]
of brass: [5178]
11
Que
David consacra à YEHOVAH, avec l'argent
et l'or qu'il avait déjà consacrés, du
butin de toutes les nations qu'il
s'était assujetties,
Which
also king [4428]
David [1732]
did dedicate [6942]
unto the LORD, [3068]
with the silver [3701]
and gold [2091]
that he had dedicated
[6942]
of all nations [1471]
which he subdued;
[3533]
12
De
la Syrie, de Moab, des enfants d'Ammon,
des Philistins, d'Amalek, et du butin de
Hadadézer, fils de Réhob, roi de Tsoba.
Of
Syria, [0758]
and of Moab, [4124]
and of the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and of the Philistines,
[6430]
and of Amalek, [6002]
and of the spoil [7998]
of Hadadezer, [1909]
son [1121]
of Rehob, [7340]
king [4428]
of Zobah. [6678]
13
David
s'acquit encore du renom, à son retour
de la défaite des Syriens, en battant,
dans la vallée du Sel, dix-huit mille
Iduméens,
And
David [1732]
gat [6213]
[him] a name [8034]
when he returned [7725]
from smiting [5221]
of the Syrians [0758]
in the valley [1516]
of salt, [4417]
[being] eighteen [8083]
[6240]
thousand [0505]
[men].
14
Et
il mit des garnisons dans l'Idumée; il
mit des garnisons dans toute l'Idumée,
et l'Idumée entière fut soumise à David.
Et YEHOVAH gardait David partout où il
allait.
And
he put [7760]
garrisons [5333]
in Edom; [0123]
throughout all Edom
[0123]
put [7760]
he garrisons, [5333]
and all they of Edom
[0123]
became David's [1732]
servants. [5650]
And the LORD [3068]
preserved [3467]
David [1732]
whithersoever he went.
[1980]
15
Ainsi
David régna sur tout Israël, faisant
droit et justice à tout son peuple.
And
David [1732]
reigned [4427]
over all Israel; [3478]
and David [1732]
executed [6213]
judgment [4941]
and justice [6666]
unto all his people.
[5971]
16
Et
Joab, fils de Tséruja, commandait
l'armée; et Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste;
And
Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
[was] over the host;
[6635]
and Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Ahilud [0286]
[was] recorder; [2142]
17
Et
Tsadok, fils d'Achitub, et Achimélec,
fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs,
et Séraja, secrétaire;
And
Zadok [6659]
the son [1121]
of Ahitub, [0285]
and Ahimelech [0288]
the son [1121]
of Abiathar, [0054]
[were] the priests;
[3548]
and Seraiah [8304]
[was] the scribe;
[5608]
18
Et
Bénaja, fils de Jéhojada, était sur les
Kéréthiens et les Péléthiens, et les
fils de David étaient ses principaux
sacrificateurs.
And
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
[was over] both the Cherethites
[3774]
and the Pelethites;
[6432]
and David's [1732]
sons [1121]
were chief rulers.
[3548]
1
Alors
David dit: Ne reste-t-il donc personne
de la maison de Saül, afin que je lui
fasse du bien pour l'amour de Jonathan?
And
David [1732]
said, [0559]
Is there [3426]
yet any that is left
[3498]
of the house [1004]
of Saul, [7586]
that I may shew [6213]
him kindness [2617]
for Jonathan's [3083]
sake?
2
Or
il y avait dans la maison de Saül un
serviteur nommé Tsiba, qu'on appela
auprès de David; et le roi lui dit:
Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton
serviteur!
And
[there was] of the house
[1004]
of Saul [7586]
a servant [5650]
whose name [8034]
[was] Ziba. [6717]
And when they had called
[7121]
him unto David, [1732]
the king [4428]
said [0559]
unto him, [Art] thou Ziba?
[6717]
And he said, [0559]
Thy servant [5650]
[is he].
3
Et
le roi dit: N'y a-t-il plus personne de
la maison de Saül, pour que j'use envers
lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba
répondit au roi: Il y a encore un fils
de Jonathan, qui est perclus des pieds.
And
the king [4428]
said, [0559]
[Is] there not [0657]
yet any [0376]
of the house [1004]
of Saul, [7586]
that I may shew [6213]
the kindness [2617]
of God [0430]
unto him? And Ziba
[6717]
said [0559]
unto the king, [4428]
Jonathan [3083]
hath yet a son, [1121]
[which is] lame [5223]
on [his] feet. [7272]
4
Le
roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba
répondit au roi: Il est dans la maison
de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
And
the king [4428]
said [0559]
unto him, Where [0375]
[is] he? And Ziba
[6717]
said [0559]
unto the king, [4428]
Behold, he [is] in the house
[1004]
of Machir, [4353]
the son [1121]
of Ammiel, [5988]
in Lodebar. [3810]
5
Alors
le roi David envoya et le fit amener de
la maison de Makir, fils d'Ammiel de
Lodébar.
Then
king [4428]
David [1732]
sent, [7971]
and fetched [3947]
him out of the house
[1004]
of Machir, [4353]
the son [1121]
of Ammiel, [5988]
from Lodebar. [3810]
6
Or
quand Méphibosheth, le fils de Jonathan,
fils de Saül, fut venu vers David, il se
jeta sur sa face et se prosterna. Et
David dit: Méphibosheth! Il répondit:
Voici ton serviteur.
Now
when Mephibosheth,
[4648]
the son [1121]
of Jonathan, [3083]
the son [1121]
of Saul, [7586]
was come [0935]
unto David, [1732]
he fell [5307]
on his face, [6440]
and did reverence.
[7812]
And David [1732]
said, [0559]
Mephibosheth. [4648]
And he answered, [0559]
Behold thy servant!
[5650]
7
Et
David lui dit: Ne crains point, car
certainement je te ferai du bien pour
l'amour de Jonathan, ton père; et je te
rendrai toutes les terres de Saül, ton
père; et toi, tu mangeras toujours à ma
table.
And
David [1732]
said [0559]
unto him, Fear [3372]
not: for I will surely
[6213]
shew [6213]
thee kindness [2617]
for Jonathan [3083]
thy father's [0001]
sake, and will restore
[7725]
thee all the land
[7704]
of Saul [7586]
thy father; [0001]
and thou shalt eat
[0398]
bread [3899]
at my table [7979]
continually. [8548]
8
Alors
Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est
ton serviteur, que tu aies regardé un
chien mort tel que moi?
And
he bowed [7812]
himself, and said,
[0559]
What [is] thy servant,
[5650]
that thou shouldest look
[6437]
upon such a dead [4191]
dog [3611]
as I [am]?
9
Puis
le roi appela Tsiba, serviteur de Saül,
et lui dit: J'ai donné au fils de ton
maître tout ce qui appartenait à Saül et
à toute sa maison.
Then
the king [4428]
called [7121]
to Ziba, [6717]
Saul's [7586]
servant, [5288]
and said [0559]
unto him, I have given
[5414]
unto thy master's
[0113]
son [1121]
all that pertained
[1961]
to Saul [7586]
and to all his house.
[1004]
10
Tu
cultiveras donc pour lui ces terres-là,
toi et tes fils et tes serviteurs, et tu
en recueilleras les fruits, afin que le
fils de ton maître ait du pain à manger.
Et Méphibosheth, le fils de ton maître,
mangera toujours à ma table. Or Tsiba
avait quinze fils et vingt serviteurs.
Thou
therefore, and thy sons,
[1121]
and thy servants,
[5650]
shall till [5647]
the land [0127]
for him, and thou shalt bring in
[0935]
[the fruits], that thy master's
[0113]
son [1121]
may have food [3899]
to eat: [0398]
but Mephibosheth [4648]
thy master's [0113]
son [1121]
shall eat [0398]
bread [3899]
alway [8548]
at my table. [7979]
Now Ziba [6717]
had fifteen [2568]
[6240]
sons [1121]
and twenty [6242]
servants. [5650]
11
Et
Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera
tout ce que le roi, mon seigneur,
commande à son serviteur. Et
Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma
table comme un des fils du roi.
Then
said [0559]
Ziba [6717]
unto the king, [4428]
According to all that my lord
[0113]
the king [4428]
hath commanded [6680]
his servant, [5650]
so shall thy servant
[5650]
do. [6213]
As for Mephibosheth,
[4648]
[said the king], he shall eat
[0398]
at my table, [7979]
as one [0259]
of the king's [4428]
sons. [1121]
12
Or
Méphibosheth avait un jeune fils, nommé
Mica; et tous ceux qui demeuraient dans
la maison de Tsiba étaient serviteurs de
Méphibosheth.
And
Mephibosheth [4648]
had a young [6996]
son, [1121]
whose name [8034]
[was] Micha. [4316]
And all that dwelt
[4186]
in the house [1004]
of Ziba [6717]
[were] servants [5650]
unto Mephibosheth.
[4648]
13
Et
Méphibosheth demeurait à Jérusalem,
parce qu'il mangeait toujours à la table
du roi. Il était boiteux des deux pieds.
So
Mephibosheth [4648]
dwelt [3427]
in Jerusalem: [3389]
for he did eat [0398]
continually [8548]
at the king's [4428]
table; [7979]
and was lame [6455]
on both [8147]
his feet. [7272]
1
Après
cela, le roi des enfants d'Ammon mourut,
et Hanun, son fils, régna à sa place.
And
it came to pass after
[0310]
this, that the king
[4428]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
died, [4191]
and Hanun [2586]
his son [1121]
reigned [4427]
in his stead.
2
Et
David dit: J'userai de bonté envers
Hanun, fils de Nachash, comme son père a
usé de bonté envers moi. David envoya
donc ses serviteurs pour le consoler au
sujet de son père; et les serviteurs de
David vinrent au pays des enfants
d'Ammon.
Then
said [0559]
David, [1732]
I will shew [6213]
kindness [2617]
unto Hanun [2586]
the son [1121]
of Nahash, [5176]
as his father [0001]
shewed [6213]
kindness [2617]
unto me. And David
[1732]
sent [7971]
to comfort [5162]
him by the hand [3027]
of his servants [5650]
for his father. [0001]
And David's [1732]
servants [5650]
came [0935]
into the land [0776]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
3
Mais
les chefs d'entre les enfants d'Ammon
dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu
que ce soit pour honorer ton père que
David t'envoie des consolateurs?
N'est-ce pas pour reconnaître exactement
la ville, pour l'épier, et la détruire,
que David envoie ses serviteurs vers
toi?
And
the princes [8269]
of the children [1121]
of Ammon [5983]
said [0559]
unto Hanun [2586]
their lord, [0113]
Thinkest [5869]
thou that David [1732]
doth honour [3513]
thy father, [0001]
that he hath sent
[7971]
comforters [5162]
unto thee? hath not David
[1732]
[rather] sent [7971]
his servants [5650]
unto thee, to [5668]
search [2713]
the city, [5892]
and to spy it out,
[7270]
and to overthrow [2015]
it?
4
Hanun
prit donc les serviteurs de David, et
leur fit raser la moitié de la barbe, et
couper la moitié de leurs habits
jusqu'aux hanches; puis il les renvoya.
Wherefore
Hanun [2586]
took [3947]
David's [1732]
servants, [5650]
and shaved off [1548]
the one half [2677]
of their beards, [2206]
and cut off [3772]
their garments [4063]
in the middle, [2677]
[even] to their buttocks,
[8357]
and sent them away.
[7971]
5
Et
cela fut rapporté à David, qui envoya
au-devant d'eux; car ces hommes étaient
dans une grande confusion. Et le roi
leur fit dire: Tenez-vous à Jérico
jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé,
et alors vous reviendrez.
When
they told [5046]
[it] unto David, [1732]
he sent [7971]
to meet [7125]
them, because the men
[0582]
were greatly [3966]
ashamed: [3637]
and the king [4428]
said, [0559]
Tarry [3427]
at Jericho [3405]
until your beards
[2206]
be grown, [6779]
and [then] return.
[7725]
6
Or
les enfants d'Ammon, voyant qu'ils
s'étaient mis en mauvaise odeur auprès
de David, envoyèrent lever à leur solde
vingt mille hommes de pied chez les
Syriens de Beth-Réhob et chez les
Syriens de Tsoba, et mille hommes chez
le roi de Maaca, et douze mille hommes
chez les gens de Tob.
And
when the children
[1121]
of Ammon [5983]
saw [7200]
that they stank [0887]
before David, [1732]
the children [1121]
of Ammon [5983]
sent [7971]
and hired [7936]
the Syrians [0758]
of Bethrehob, [1050]
and the Syrians [0758]
of Zoba, [6678]
twenty [6242]
thousand [0505]
footmen, [7273]
and of king [4428]
Maacah [4601]
a thousand [0505]
men, [0376]
and of Ishtob [0382]
twelve [6240]
[8147]
thousand [0505]
men. [0376]
7
David,
l'ayant appris, envoya Joab et toute
l'armée, les plus vaillants hommes.
And
when David [1732]
heard [8085]
of [it], he sent [7971]
Joab, [3097]
and all the host [6635]
of the mighty men.
[1368]
8
Alors
les enfants d'Ammon sortirent, et se
rangèrent en bataille à l'entrée de la
porte; et les Syriens de Tsoba, et de
Réhob, et ceux de Tob et de Maaca,
étaient à part dans la campagne.
And
the children [1121]
of Ammon [5983]
came out, [3318]
and put the battle
[4421]
in array [6186]
at the entering in
[6607]
of the gate: [8179]
and the Syrians [0758]
of Zoba, [6678]
and of Rehob, [7340]
and Ishtob, [0382]
and Maacah, [4601]
[were] by themselves
[0905]
in the field. [7704]
9
Et
Joab, voyant que leur armée était
tournée contre lui devant et derrière,
choisit d'entre tous ceux d'Israël des
hommes d'élite, et les rangea contre les
Syriens.
When
Joab [3097]
saw [7200]
that the front [6440]
of the battle [4421]
was against him before
[6440]
and behind, [0268]
he chose [0977]
of all the choice
[0977]
[men] of Israel, [3478]
and put [them] in array
[6186]
against [7125]
the Syrians: [0758]
10
Et
il donna la conduite du reste du peuple
à Abishaï, son frère, qui les rangea
contre les enfants d'Ammon.
And
the rest [3499]
of the people [5971]
he delivered [5414]
into the hand [3027]
of Abishai [0052]
his brother, [0251]
that he might put [them] in array
[6186]
against [7125]
the children [1121]
of Ammon. [5983]
11
Et
il lui dit: Si les Syriens sont plus
forts que moi, tu me viendras en aide;
et si les enfants d'Ammon sont plus
forts que toi, j'irai te délivrer.
And
he said, [0559]
If the Syrians [0758]
be too strong [2388]
for me, then thou shalt help
[3444]
me: but if the children
[1121]
of Ammon [5983]
be too strong [2388]
for thee, then I will come
[1980]
and help [3467]
thee.
12
Sois
vaillant, et combattons vaillamment pour
notre peuple et pour les villes de notre
Dieu; et que YEHOVAH fasse ce qui lui
semblera bon.
Be
of good courage, [2388]
and let us play the men
[2388]
for our people, [5971]
and for the cities
[5892]
of our God: [0430]
and the LORD [3068]
do [6213]
that which seemeth
[5869]
him good. [2896]
13
Alors
Joab et le peuple qui était avec lui,
s'approchèrent pour livrer bataille aux
Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
And
Joab [3097]
drew nigh, [5066]
and the people [5971]
that [were] with him, unto the battle
[4421]
against the Syrians:
[0758]
and they fled [5127]
before [6440]
him.
14
Et
les enfants d'Ammon, voyant que les
Syriens avaient pris la fuite,
s'enfuirent aussi devant Abishaï, et
rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en
retourna de la poursuite des enfants
d'Ammon, et vint à Jérusalem.
And
when the children
[1121]
of Ammon [5983]
saw [7200]
that the Syrians [0758]
were fled, [5127]
then fled [5127]
they also before [6440]
Abishai, [0052]
and entered [0935]
into the city. [5892]
So Joab [3097]
returned [7725]
from the children
[1121]
of Ammon, [5983]
and came [0935]
to Jerusalem. [3389]
15
Mais
les Syriens, voyant qu'ils avaient été
battus par ceux d'Israël, se rallièrent.
And
when the Syrians [0758]
saw [7200]
that they were smitten
[5062]
before [6440]
Israel, [3478]
they gathered [0622]
themselves together.
[3162]
16
Et
Hadarézer envoya, et fit venir les
Syriens d'au delà du fleuve, et ils
vinrent à Hélam; et Shobac, chef de
l'armée de Hadarézer, les conduisait.
And
Hadarezer [1928]
sent, [7971]
and brought out [3318]
the Syrians [0758]
that [were] beyond
[5676]
the river: [5104]
and they came [0935]
to Helam; [2431]
and Shobach [7731]
the captain [8269]
of the host [6635]
of Hadarezer [1928]
[went] before [6440]
them.
17
Cela
fut rapporté à David, qui assembla tout
Israël, passa le Jourdain, et vint à
Hélam. Et les Syriens se rangèrent en
bataille contre David, et combattirent
contre lui.
And
when it was told [5046]
David, [1732]
he gathered [0622]
all Israel [3478]
together, and passed over
[5674]
Jordan, [3383]
and came [0935]
to Helam. [2431]
And the Syrians [0758]
set themselves in array
[6186]
against [7125]
David, [1732]
and fought [3898]
with him.
18
Mais
les Syriens s'enfuirent devant Israël;
et David défit sept cents chars des
Syriens et quarante mille cavaliers. Il
frappa aussi Shobac, chef de leur armée,
qui mourut là.
And
the Syrians [0758]
fled [5127]
before [6440]
Israel; [3478]
and David [1732]
slew [2026]
[the men of] seven
[7651]
hundred [3967]
chariots [7393]
of the Syrians, [0758]
and forty [0705]
thousand [0505]
horsemen, [6571]
and smote [5221]
Shobach [7731]
the captain [8269]
of their host, [6635]
who died [4191]
there.
19
Et
quand tous les rois, soumis à Hadarézer,
virent qu'ils avaient été battus par
Israël, ils firent la paix avec les
Israélites, et leur furent assujettis;
et les Syriens craignirent de donner
encore du secours aux enfants d'Ammon.
And
when all the kings
[4428]
[that were] servants
[5650]
to Hadarezer [1928]
saw [7200]
that they were smitten
[5062]
before [6440]
Israel, [3478]
they made peace [7999]
with Israel, [3478]
and served [5647]
them. So the Syrians
[0758]
feared [3372]
to help [3467]
the children [1121]
of Ammon [5983]
any more.
1
L'an
d'après, au temps où les rois se
mettaient en campagne, David envoya
Joab, et avec lui ses serviteurs et tout
Israël; et ils ravagèrent le pays des
enfants d'Ammon et assiégèrent Rabba.
Mais David demeura à Jérusalem.
And
it came to pass, after the year
[8141]
was expired, [8666]
at the time [6256]
when kings [4428]
[4397]
go forth [3318]
[to battle], that David
[1732]
sent [7971]
Joab, [3097]
and his servants [5650]
with him, and all Israel;
[3478]
and they destroyed
[7843]
the children [1121]
of Ammon, [5983]
and besieged [6696]
Rabbah. [7237]
But David [1732]
tarried [3427]
still at Jerusalem.
[3389]
2
Et
il arriva, sur le soir, que David se
leva de dessus son lit; et comme il se
promenait sur la plate-forme du palais
royal, il vit de cette plate-forme une
femme qui se baignait, et cette femme
était fort belle à voir.
And
it came to pass in an eveningtide,
[6153]
[6256]
that David [1732]
arose [6965]
from off his bed,
[4904]
and walked [1980]
upon the roof [1406]
of the king's [4428]
house: [1004]
and from the roof
[1406]
he saw [7200]
a woman [0802]
washing [7364]
herself; and the woman
[0802]
[was] very [3966]
beautiful [2896]
to look upon. [4758]
3
Et
David envoya demander qui était cette
femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath-Shéba,
fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
And
David [1732]
sent [7971]
and enquired [1875]
after the woman. [0802]
And [one] said, [0559]
[Is] not this Bathsheba,
[1339]
the daughter [1323]
of Eliam, [0463]
the wife [0802]
of Uriah [0223]
the Hittite? [2850]
4
Et
David envoya des messagers, et l'enleva.
Elle vint vers lui, et il coucha avec
elle; or elle était nettoyée de sa
souillure; puis elle s'en retourna dans
sa maison.
And
David [1732]
sent [7971]
messengers, [4397]
and took [3947]
her; and she came in
[0935]
unto him, and he lay
[7901]
with her; for she was purified
[6942]
from her uncleanness:
[2932]
and she returned [7725]
unto her house. [1004]
5
Or
cette femme conçut, et elle envoya
l'annoncer à David, en lui disant: Je
suis enceinte.
And
the woman [0802]
conceived, [2029]
and sent [7971]
and told [5046]
David, [1732]
and said, [0559]
I [am] with child.
[2030]
6
Alors
David fit dire à Joab: Envoie-moi Urie,
le Héthien. Joab envoya donc Urie vers
David.
And
David [1732]
sent [7971]
to Joab, [3097]
[saying], Send [7971]
me Uriah [0223]
the Hittite. [2850]
And Joab [3097]
sent [7971]
Uriah [0223]
to David. [1732]
7
Et
Urie vint à lui, et David l'interrogea
sur l'état de Joab et du peuple, et sur
l'état de la guerre.
And
when Uriah [0223]
was come [0935]
unto him, David [1732]
demanded [7592]
[of him] how Joab
[3097]
did, [7965]
and how the people
[5971]
did, [7965]
and how the war [4421]
prospered. [7965]
8
Puis
David dit à Urie: Descends dans ta
maison et lave-toi les pieds. Urie
sortit donc de la maison du roi, et il
fut suivi d'un présent royal.
And
David [1732]
said [0559]
to Uriah, [0223]
Go down [3381]
to thy house, [1004]
and wash [7364]
thy feet. [7272]
And Uriah [0223]
departed [3318]
out of the king's
[4428]
house, [1004]
and there followed
[3318]
[0310]
him a mess [4864]
[of meat] from the king.
[4428]
9
Mais
Urie dormit à la porte de la maison du
roi, avec tous les serviteurs de son
seigneur, et ne descendit point dans sa
maison.
But
Uriah [0223]
slept [7901]
at the door [6607]
of the king's [4428]
house [1004]
with all the servants
[5650]
of his lord, [0113]
and went not down
[3381]
to his house. [1004]
10
Et
on le rapporta à David, et on lui dit:
Urie n'est pas descendu dans sa maison.
Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de
voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu
dans ta maison?
And
when they had told
[5046]
David, [1732]
saying, [0559]
Uriah [0223]
went not down [3381]
unto his house, [1004]
David [1732]
said [0559]
unto Uriah, [0223]
Camest [0935]
thou not from [thy] journey?
[1870]
why [then] didst thou not go down
[3381]
unto thine house?
[1004]
11
Et
Urie répondit à David: L'arche, et
Israël et Juda logent sous des tentes;
mon seigneur Joab aussi et les
serviteurs de mon seigneur campent aux
champs; et moi j'entrerais dans ma
maison pour manger et boire, et pour
coucher avec ma femme? Tu es vivant, et
ton âme vit, que je ne saurais faire une
telle chose!
And
Uriah [0223]
said [0559]
unto David, [1732]
The ark, [0727]
and Israel, [3478]
and Judah, [3063]
abide [3427]
in tents; [5521]
and my lord [0113]
Joab, [3097]
and the servants [5650]
of my lord, [0113]
are encamped [2583]
in the open [6440]
fields; [7704]
shall I [0589]
then go [0935]
into mine house, [1004]
to eat [0398]
and to drink, [8354]
and to lie [7901]
with my wife? [0802]
[as] thou livest,
[2416]
and [as] thy soul
[5315]
liveth, [2416]
I will not do [6213]
12
Et
David dit à Urie: Demeure encore ici
aujourd'hui, et demain je te renverrai.
Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là
et le lendemain.
And
David [1732]
said [0559]
to Uriah, [0223]
Tarry [3427]
here to day [3117]
also, and to morrow
[4279]
I will let thee depart.
[7971]
So Uriah [0223]
abode [3427]
in Jerusalem [3389]
that day, [3117]
and the morrow. [4283]
13
Puis
David l'appela, et il mangea et but
devant lui, et David l'enivra; mais le
soir il sortit pour coucher dans son
lit, avec les serviteurs de son maître,
et ne descendit point dans sa maison.
And
when David [1732]
had called [7121]
him, he did eat [0398]
and drink [8354]
before [6440]
him; and he made him drunk:
[7937]
and at even [6153]
he went out [3318]
to lie [7901]
on his bed [4904]
with the servants
[5650]
of his lord, [0113]
but went not down
[3381]
to his house. [1004]
14
Alors,
le lendemain matin, David écrivit une
lettre à Joab et l'envoya par les mains
d'Urie.
And
it came to pass in the morning,
[1242]
that David [1732]
wrote [3789]
a letter [5612]
to Joab, [3097]
and sent [7971]
[it] by the hand [3027]
of Uriah. [0223]
15
Or
il écrivit en ces termes: Placez Urie à
l'endroit où sera le plus fort de la
bataille, et retirez-vous d'auprès de
lui, afin qu'il soit frappé et qu'il
meure.
And
he wrote [3789]
in the letter, [5612]
saying, [0559]
Set [3051]
ye Uriah [0223]
in the forefront [6440]
[4136]
of the hottest [2389]
battle, [4421]
and retire [7725]
ye from [0310]
him, that he may be smitten,
[5221]
and die. [4191]
16
Joab,
ayant donc considéré la ville, plaça
Urie à l'endroit où il savait que
seraient les plus vaillants hommes.
And
it came to pass, when Joab
[3097]
observed [8104]
the city, [5892]
that he assigned [5414]
Uriah [0223]
unto a place [4725]
where he knew [3045]
that valiant [2428]
men [0582]
[were].
17
Et
ceux de la ville sortirent et
combattirent contre Joab, et plusieurs
tombèrent parmi le peuple, d'entre les
serviteurs de David. Urie, le Héthien,
mourut aussi.
And
the men [0582]
of the city [5892]
went out, [3318]
and fought [3898]
with Joab: [3097]
and there fell [5307]
[some] of the people
[5971]
of the servants [5650]
of David; [1732]
and Uriah [0223]
the Hittite [2850]
died [4191]
also.
18
Puis
Joab envoya vers David, pour lui faire
savoir tout ce qui était arrivé dans le
combat.
Then
Joab [3097]
sent [7971]
and told [5046]
David [1732]
all the things [1697]
concerning the war;
[4421]
19
Et
il donna cet ordre au messager, et lui
dit: Quand tu auras achevé de parler au
roi de tout ce qui est arrivé dans le
combat,
And
charged [6680]
the messenger, [4397]
saying, [0559]
When thou hast made an end
[3615]
of telling [1696]
the matters [1697]
of the war [4421]
unto the king, [4428]
20
S'il
arrive que le roi se mette en colère et
qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous
approchés de la ville pour combattre? Ne
savez-vous pas bien qu'on tire de dessus
la muraille?
And
if so be that the king's
[4428]
wrath [2534]
arise, [5927]
and he say [0559]
unto thee, Wherefore approached ye so
nigh [5066]
unto the city [5892]
when ye did fight?
[3898]
knew [3045]
ye not that they would shoot
[3384]
from the wall? [2346]
21
Qui
tua Abimélec, fils de Jérubbésheth?
N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui
un morceau de meule de moulin, du haut
de la muraille, et il mourut à Thébets?
Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
muraille? Alors tu lui diras: Ton
serviteur Urie, le Héthien, est mort
aussi.
Who
smote [5221]
Abimelech [0040]
the son [1121]
of Jerubbesheth? [3380]
did not a woman [0802]
cast [7993]
a piece [6400]
of a millstone [7393]
upon him from the wall,
[2346]
that he died [4191]
in Thebez? [8405]
why went ye nigh [5066]
the wall? [2346]
then say [0559]
thou, Thy servant
[5650]
Uriah [0223]
the Hittite [2850]
is dead [4191]
also.
22
Ainsi
le messager partit, et, étant arrivé, il
fit savoir à David toutes les choses
pour lesquelles Joab l'avait envoyé.
So
the messenger [4397]
went, [3212]
and came [0935]
and shewed [5046]
David [1732]
all that Joab [3097]
had sent [7971]
him for.
23
Le
messager dit donc à David: Ces gens se
sont montrés plus forts que nous, et
sont sortis contre nous dans la
campagne; mais nous les avons repoussés
jusqu'à l'entrée de la porte.
And
the messenger [4397]
said [0559]
unto David, [1732]
Surely the men [0582]
prevailed [1396]
against us, and came out
[3318]
unto us into the field,
[7704]
and we were upon them even unto the
entering [6607]
of the gate. [8179]
24
Et
les archers ont tiré contre tes
serviteurs, du haut de la muraille, et
quelques-uns des serviteurs du roi sont
morts; ton serviteur Urie, le Héthien,
est mort aussi.
And
the shooters [3384]
shot [3384]
from off the wall
[2346]
upon thy servants;
[5650]
and [some] of the king's
[4428]
servants [5650]
be dead, [4191]
and thy servant [5650]
Uriah [0223]
the Hittite [2850]
is dead [4191]
also.
25
Et
David dit au messager: Tu diras ainsi à
Joab: Que cela ne te peine point; car
l'épée dévore tantôt l'un, tantôt
l'autre; redouble le combat contre la
ville, et détruis-la. Et toi,
encourage-le!
Then
David [1732]
said [0559]
unto the messenger,
[4397]
Thus shalt thou say
[0559]
unto Joab, [3097]
Let not this thing
[1697]
displease [3415]
[5869]
thee, for the sword
[2719]
devoureth [0398]
one as [2090]
well as another: [2088]
make thy battle [4421]
more strong [2388]
against the city,
[5892]
and overthrow [2040]
it: and encourage
[2388]
thou him.
26
Or
la femme d'Urie apprit qu'Urie, son
mari, était mort, et elle prit le deuil
pour son mari.
And
when the wife [0802]
of Uriah [0223]
heard [8085]
that Uriah [0223]
her husband [0376]
was dead, [4191]
she mourned [5594]
for her husband. [1167]
27
Quand
le deuil fut passé, David envoya, et la
recueillit dans sa maison, et elle fut
sa femme, et elle lui enfanta un fils.
Mais l'action que David avait faite,
déplut à YEHOVAH.
And
when the mourning
[0060]
was past, [5674]
David [1732]
sent [7971]
and fetched [0622]
her to his house,
[1004]
and she became his wife,
[0802]
and bare [3205]
him a son. [1121]
But the thing [1697]
that David [1732]
had done [6213]
displeased [3415]
[5869]
the LORD. [3068]
1
Et
YEHOVAH envoya Nathan vers David; et il
vint à lui et lui dit: Il y avait deux
hommes dans une ville, l'un riche et
l'autre pauvre.
And
the LORD [3068]
sent [7971]
Nathan [5416]
unto David. [1732]
And he came [0935]
unto him, and said
[0559]
unto him, There were two
[8147]
men [0582]
in one [0259]
city; [5892]
the one [0259]
rich, [6223]
and the other [0259]
poor. [7326]
2
Le
riche avait du gros et du menu bétail en
fort grande abondance.
The
rich [6223]
[man] had exceeding
[3966]
many [7235]
flocks [6629]
and herds: [1241]
3
Mais
le pauvre n'avait rien du tout, qu'une
petite brebis qu'il avait achetée et
nourrie, et qui avait grandi chez lui et
avec ses enfants, mangeant de ses
morceaux, buvant de sa coupe et dormant
dans son sein; et elle était comme sa
fille.
But
the poor [7326]
[man] had nothing, save one
[0259]
little [6996]
ewe lamb, [3535]
which he had bought
[7069]
and nourished up:
[2421]
and it grew up [1431]
together [3162]
with him, and with his children;
[1121]
it did eat [0398]
of his own meat, [6595]
and drank [8354]
of his own cup, [3563]
and lay [7901]
in his bosom, [2436]
and was unto him as a daughter.
[1323]
4
Mais
un voyageur étant venu chez cet homme
riche, il a épargné son gros et son menu
bétail, et n'en a point apprêté au
passant qui était venu chez lui; mais il
a pris la brebis de l'homme pauvre, et
l'a apprêtée pour l'homme qui était venu
chez lui.
And
there came [0935]
a traveller [1982]
unto the rich [6223]
man, [0376]
and he spared [2550]
to take [3947]
of his own flock [6629]
and of his own herd,
[1241]
to dress [6213]
for the wayfaring man
[0732]
that was come [0935]
unto him; but took
[3947]
the poor [7326]
man's [0376]
lamb, [3535]
and dressed [6213]
it for the man [0376]
that was come [0935]
to him.
5
Alors
la colère de David s'embrasa fort contre
cet homme; et il dit à Nathan: YEHOVAH
est vivant! l'homme qui a fait cela est
digne de mort.
And
David's [1732]
anger [0639]
was greatly [3966]
kindled [2734]
against the man; [0376]
and he said [0559]
to Nathan, [5416]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
the man [0376]
that hath done [6213]
this [thing] shall surely
[1121]
die: [4194]
6
Et
pour cette brebis il en rendra quatre,
puisqu'il a fait cela et qu'il a été
sans pitié.
And
he shall restore [7999]
the lamb [3535]
fourfold, [0706]
because [6118]
he did [6213]
this thing, [1697]
and because [0834]
he had no pity. [2550]
7
Alors
Nathan dit à David: Tu es cet homme-là!
Ainsi dit YEHOVAH, le Dieu d'Israël: Je
t'ai oint pour roi sur Israël, et je
t'ai délivré de la main de Saül;
And
Nathan [5416]
said [0559]
to David, [1732]
Thou [art] the man.
[0376]
Thus saith [0559]
the LORD [3068]
God [0430]
of Israel, [3478]
I anointed [4886]
thee king [4428]
over Israel, [3478]
and I delivered [5337]
thee out of the hand
[3027]
of Saul; [7586]
8
Je
t'ai même donné la maison de ton
seigneur, et les femmes de ton seigneur
dans ton sein, et je t'ai donné la
maison d'Israël et de Juda, et si
c'était peu, je t'eusse ajouté telle et
telle chose.
And
I gave [5414]
thee thy master's
[0113]
house, [1004]
and thy master's [0113]
wives [0802]
into thy bosom, [2436]
and gave [5414]
thee the house [1004]
of Israel [3478]
and of Judah; [3063]
and if [that had been] too little,
[4592]
I would moreover have given
[3254]
unto thee such [2007]
and such things. [2007]
9
Pourquoi
donc as-tu méprisé la Parole de YEHOVAH,
en faisant ce qui lui déplaît? Tu as
frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as
pris sa femme pour en faire ta femme, et
lui, tu l'as tué par l'épée des enfants
d'Ammon.
Wherefore
hast thou despised
[0959]
the commandment [1697]
of the LORD, [3068]
to do [6213]
evil [7451]
in his sight? [5869]
thou hast killed [5221]
Uriah [0223]
the Hittite [2850]
with the sword, [2719]
and hast taken [3947]
his wife [0802]
[to be] thy wife,
[0802]
and hast slain [2026]
him with the sword
[2719]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
10
Et
maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais
de ta maison, parce que tu m'as méprisé,
et que tu as enlevé la femme d'Urie, le
Héthien, afin qu'elle fût ta femme.
Now
therefore the sword
[2719]
shall never [3808]
[5704]
[5769]
depart [5493]
from thine house;
[1004]
because [6118]
thou hast despised
[0959]
me, and hast taken
[3947]
the wife [0802]
of Uriah [0223]
the Hittite [2850]
to be thy wife. [0802]
11
Ainsi
dit YEHOVAH: Voici, je vais faire sortir
de ta propre maison le malheur contre
toi; je prendrai tes femmes sous tes
yeux, et je les donnerai à un de tes
proches, et il couchera avec tes femmes,
à la vue de ce soleil.
Thus
saith [0559]
the LORD, [3068]
Behold, I will raise up
[6965]
evil [7451]
against thee out of thine own house,
[1004]
and I will take [3947]
thy wives [0802]
before thine eyes,
[5869]
and give [5414]
[them] unto thy neighbour,
[7453]
and he shall lie [7901]
with thy wives [0802]
in the sight [5869]
of this sun. [8121]
12
Car
tu l'as fait en secret; mais moi je le
ferai en présence de tout Israël et à la
face du soleil.
For
thou didst [6213]
[it] secretly: [5643]
but I will do [6213]
this thing [1697]
before all Israel,
[3478]
and before the sun.
[8121]
13
Alors
David dit à Nathan: J'ai péché contre
YEHOVAH! Et Nathan dit à David: Aussi
YEHOVAH a fait passer ton péché; tu ne
mourras point;
And
David [1732]
said [0559]
unto Nathan, [5416]
I have sinned [2398]
against the LORD.
[3068]
And Nathan [5416]
said [0559]
unto David, [1732]
The LORD [3068]
also hath put away
[5674]
thy sin; [2403]
thou shalt not die.
[4191]
14
Toutefois,
parce qu'en cela tu as donné occasion
aux ennemis de YEHOVAH de blasphémer, le
fils qui t'est né mourra certainement.
Howbeit,
[0657]
because by this deed
[1697]
thou hast given great
[5006]
occasion to the enemies
[0341]
of the LORD [3068]
to blaspheme, [5006]
the child [1121]
also [that is] born
[3209]
unto thee shall surely
[4191]
die. [4191]
15
Et
Nathan retourna dans sa maison. Et
YEHOVAH frappa l'enfant que la femme d'Urie
avait enfanté à David, et il devint fort
malade;
And
Nathan [5416]
departed [3212]
unto his house. [1004]
And the LORD [3068]
struck [5062]
the child [3206]
that Uriah's [0223]
wife [0802]
bare [3205]
unto David, [1732]
and it was very sick.
[0605]
16
Et
David pria Dieu pour l'enfant, et David
jeûna; puis il rentra et passa la nuit
couché sur la terre.
David
[1732]
therefore besought
[1245]
God [0430]
for the child; [5288]
and David [1732]
fasted, [6684]
[6685]
and went in, [0935]
and lay [7901]
all night [3885]
upon the earth. [0776]
17
Et
les anciens de sa maison se levèrent et
vinrent vers lui pour le faire lever de
terre; mais il ne le voulut point, et ne
mangea point avec eux.
And
the elders [2205]
of his house [1004]
arose, [6965]
[and went] to him, to raise him up
[6965]
from the earth: [0776]
but he would [0014]
not, neither did he eat
[1262]
bread [3899]
with them.
18
Et
le septième jour l'enfant mourut, et les
serviteurs de David craignaient de lui
faire savoir que l'enfant était mort;
car ils disaient: Quand l'enfant était
en vie, nous lui avons parlé, et il n'a
point écouté notre voix; comment donc
lui dirions-nous que l'enfant est mort?
Il ferait bien pis encore.
And
it came to pass on the seventh
[7637]
day, [3117]
that the child [3206]
died. [4191]
And the servants [5650]
of David [1732]
feared [3372]
to tell [5046]
him that the child
[3206]
was dead: [4191]
for they said, [0559]
Behold, while the child
[3206]
was yet alive, [2416]
we spake [1696]
unto him, and he would not hearken
[8085]
unto our voice: [6963]
how will he then [6213]
vex [7451]
himself, if we tell
[0559]
him that the child
[3206]
is dead? [4191]
19
Mais
David aperçut que ses serviteurs
parlaient tout bas, et il comprit que
l'enfant était mort; et David dit à ses
serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils
répondirent: Il est mort.
But
when David [1732]
saw [7200]
that his servants
[5650]
whispered, [3907]
David [1732]
perceived [0995]
that the child [3206]
was dead: [4191]
therefore David [1732]
said [0559]
unto his servants,
[5650]
Is the child [3206]
dead? [4191]
And they said, [0559]
He is dead. [4191]
20
Alors
David se leva de terre, se lava,
s'oignit, et changea de vêtements; et il
entra dans la maison de YEHOVAH, et se
prosterna. Puis il revint dans sa
maison; il demanda de la nourriture
qu'on lui présenta, et il mangea.
Then
David [1732]
arose [6965]
from the earth, [0776]
and washed, [7364]
and anointed [5480]
[himself], and changed
[2498]
his apparel, [8071]
and came [0935]
into the house [1004]
of the LORD, [3068]
and worshipped: [7812]
then he came [0935]
to his own house;
[1004]
and when he required,
[7592]
they set [7760]
bread [3899]
before him, and he did eat.
[0398]
21
Et
ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce
donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré
pour l'enfant, lorsqu'il était encore en
vie; et quand l'enfant est mort, tu te
lèves, et tu prends de la nourriture?
Then
said [0559]
his servants [5650]
unto him, What thing
[1697]
[is] this that thou hast done?
[6213]
thou didst fast [6684]
and weep [1058]
for the child, [3206]
[while it was] alive;
[2416]
but when the child
[3206]
was dead, [4191]
thou didst rise [6965]
and eat [0398]
bread. [3899]
22
Mais
il dit: Quand l'enfant était encore en
vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je
disais: Qui sait si YEHOVAH n'aura point
pitié de moi, et si l'enfant ne vivra
point?
And
he said, [0559]
While the child [3206]
was yet alive, [2416]
I fasted [6684]
and wept: [1058]
for I said, [0559]
Who can tell [3045]
[whether] GOD [3068]
will be gracious [2603]
to me, that the child
[3206]
may live? [2416]
23
Mais
maintenant qu'il est mort, pourquoi
jeûnerais-je? Pourrais-je le faire
revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui
ne reviendra pas vers moi.
But
now he is dead, [4191]
wherefore should I fast?
[6684]
can [3201]
I bring him back again?
[7725]
I shall go [1980]
to him, but he shall not return
[7725]
to me.
24
Et
David consola sa femme Bath-Shéba; et il
vint vers elle, et coucha avec elle; et
elle enfanta un fils qu'il nomma
Salomon.
And
David [1732]
comforted [5162]
Bathsheba [1339]
his wife, [0802]
and went in [0935]
unto her, and lay
[7901]
with her: and she bare
[3205]
a son, [1121]
and he called [7121]
his name [8034]
Solomon: [8010]
and the LORD [3068]
loved [0157]
him.
25
Et
YEHOVAH l'aima; et il envoya Nathan, le
prophète, qui lui donna le nom de
Jédidia (aimé de YEHOVAH), à
cause de YEHOVAH.
And
he sent [7971]
by the hand [3027]
of Nathan [5416]
the prophet; [5030]
and he called [7121]
his name [8034]
Jedidiah, [3041]
because of the LORD.
[3068]
26
Or
Joab faisait la guerre contre Rabba des
enfants d'Ammon, et il prit la ville
royale.
And
Joab [3097]
fought [3898]
against Rabbah [7237]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and took [3920]
the royal [4410]
city. [5892]
27
Alors
Joab envoya des messagers vers David,
pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et
même j'ai pris la ville des eaux.
And
Joab [3097]
sent [7971]
messengers [4397]
to David, [1732]
and said, [0559]
I have fought [3898]
against Rabbah, [7237]
and have taken [3920]
the city [5892]
of waters. [4325]
28
Maintenant
donc assemble le reste du peuple, et
campe contre la ville et prends-la, de
peur que je ne prenne la ville et qu'on
ne l'appelle de mon nom.
Now
therefore gather [0622]
the rest [3499]
of the people [5971]
together, and encamp
[2583]
against the city,
[5892]
and take [3920]
it: lest I take [3920]
the city, [5892]
and it be called [7121]
after my name. [8034]
29
David
assembla donc tout le peuple; il marcha
contre Rabba, combattit contre elle et
la prit.
And
David [1732]
gathered [0622]
all the people [5971]
together, and went
[3212]
to Rabbah, [7237]
and fought [3898]
against it, and took
[3920]
it.
30
Et
il enleva la couronne de leur roi de
dessus sa tête; elle était d'or avec des
pierres précieuses, et pesait un talent;
et on la mit sur la tête de David. Il
emmena aussi de la ville un fort grand
butin.
And
he took [3947]
their king's [4428]
crown [5850]
from off his head,
[7218]
the weight [4948]
whereof [was] a talent
[3603]
of gold [2091]
with the precious
[3368]
stones: [0068]
and it was [set] on David's
[1732]
head. [7218]
And he brought forth
[3318]
the spoil [7998]
of the city [5892]
in great [3966]
abundance. [7235]
31
Et
il fit sortir le peuple qui y était, et
le mit sous des scies, sous des herses
de fer et sous des haches de fer, et les
fit passer par un four à briques; il en
fit ainsi à toutes les villes des
enfants d'Ammon. Puis David s'en
retourna à Jérusalem avec tout le
peuple.
And
he brought forth [3318]
the people [5971]
that [were] therein, and put
[7760]
[them] under saws,
[4050]
and under harrows
[2757]
of iron, [1270]
and under axes [4037]
of iron, [1270]
and made them pass
[5674]
through the brickkiln:
[4404]
and thus did [6213]
he unto all the cities
[5892]
of the children [1121]
of Ammon. [5983]
So David [1732]
and all the people
[5971]
returned [7725]
unto Jerusalem. [3389]
1
Après
cela il arriva qu'Absalom, fils de
David, ayant une sœur qui était belle et
qui se nommait Tamar, Amnon, fils de
David, l'aima.
And
it came to pass after
[0310]
this, that Absalom
[0053]
the son [1121]
of David [1732]
had a fair [3303]
sister, [0269]
whose name [8034]
[was] Tamar; [8559]
and Amnon [0550]
the son [1121]
of David [1732]
loved [0157]
her.
2
Et
Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre
malade, à cause de Tamar, sa sœur; car
elle était vierge, et il semblait trop
difficile à Amnon de rien obtenir
d'elle.
And
Amnon [0550]
was so vexed, [3334]
that he fell sick
[2470]
for his sister [0269]
Tamar; [8559]
for she [was] a virgin;
[1330]
and Amnon [0550]
thought [5869]
it hard [6381]
for him to do [6213]
any thing [3972]
to her.
3
Or
Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils
de Shimea, frère de David; et Jonadab
était un homme fort adroit.
But
Amnon [0550]
had a friend, [7453]
whose name [8034]
[was] Jonadab, [3122]
the son [1121]
of Shimeah [8093]
David's [1732]
brother: [0251]
and Jonadab [3122]
[was] a very [3966]
subtil [2450]
man. [0376]
4
Et
il lui dit: Fils du roi, pourquoi
dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me
le déclareras-tu pas? Amnon lui dit:
J'aime Tamar, la sœur de mon frère
Absalom.
And
he said [0559]
unto him, Why [art] thou, [being] the
king's [4428]
son, [1121]
lean [1800]
from day [1242]
to day? [1242]
wilt thou not tell
[5046]
me? And Amnon [0550]
said [0559]
unto him, I love [0157]
Tamar, [8559]
my brother [0251]
Absalom's [0053]
sister. [0269]
5
Et
Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit,
et fais le malade; et quand ton père
viendra te voir, tu lui diras: Je te
prie, que ma sœur Tamar vienne, et
qu'elle me donne à manger; qu'elle
apprête devant moi quelque mets, afin
que je le voie, et que je le mange de sa
main.
And
Jonadab [3082]
said [0559]
unto him, Lay thee down
[7901]
on thy bed, [4904]
and make thyself sick:
[2470]
and when thy father
[0001]
cometh [0935]
to see [7200]
thee, say [0559]
unto him, I pray thee, let my sister
[0269]
Tamar [8559]
come, [0935]
and give [1262]
me meat, [3899]
and dress [6213]
the meat [1279]
in my sight, [5869]
that I may see [7200]
[it], and eat [0398]
[it] at her hand.
[3027]
6
Amnon
se coucha donc et fit le malade; et le
roi vint le voir, et Amnon dit au roi:
Je te prie, que ma sœur Tamar vienne et
fasse deux gâteaux devant moi, et que je
les mange de sa main.
So
Amnon [0550]
lay down, [7901]
and made himself sick:
[2470]
and when the king
[4428]
was come [0935]
to see [7200]
him, Amnon [0550]
said [0559]
unto the king, [4428]
I pray thee, let Tamar
[8559]
my sister [0269]
come, [0935]
and make [3823]
me a couple [8147]
of cakes [3834]
in my sight, [5869]
that I may eat [1262]
at her hand. [3027]
7
Et
David envoya dire à Tamar dans la
maison: Va dans la maison de ton frère
Amnon, et apprête-lui quelque chose à
manger.
Then
David [1732]
sent [7971]
home [1004]
to Tamar, [8559]
saying, [0559]
Go [3212]
now to thy brother
[0251]
Amnon's [0550]
house, [1004]
and dress [6213]
him meat. [1279]
8
Et
Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon,
son frère, qui était couché. Et elle
prit de la pâte, et la pétrit, et elle
en fit devant lui des gâteaux, et les
fit cuire.
So
Tamar [8559]
went [3212]
to her brother [0251]
Amnon's [0550]
house; [1004]
and he was laid down.
[7901]
And she took [3947]
flour, [1217]
and kneaded [3888]
[it], and made cakes
[3823]
in his sight, [5869]
and did bake [1310]
the cakes. [3834]
9
Puis
elle prit la poêle et les versa devant
lui; mais Amnon refusa d'en manger, et
il dit: Faites retirer tous ceux qui
sont auprès de moi. Et chacun se retira.
And
she took [3947]
a pan, [4958]
and poured [3332]
[them] out before
[6440]
him; but he refused
[3985]
to eat. [0398]
And Amnon [0550]
said, [0559]
Have out [3318]
all men [0376]
from me. And they went out
[3318]
every man [0376]
from him.
10
Alors
Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la
chambre ce que tu m'as apprêté, et que
j'en mange de ta main. Et Tamar prit les
gâteaux qu'elle avait faits, et les
apporta à Amnon, son frère, dans la
chambre.
And
Amnon [0550]
said [0559]
unto Tamar, [8559]
Bring [0935]
the meat [1279]
into the chamber,
[2315]
that I may eat [1262]
of thine hand. [3027]
And Tamar [8559]
took [3947]
the cakes [3834]
which she had made,
[6213]
and brought [0935]
[them] into the chamber
[2315]
to Amnon [0550]
her brother. [0251]
11
Et
elle les lui présenta afin qu'il en
mangeât; mais il se saisit d'elle et lui
dit: Viens, couche avec moi, ma sœur.
And
when she had brought
[5066]
[them] unto him to eat,
[0398]
he took hold [2388]
of her, and said [0559]
unto her, Come [0935]
lie [7901]
with me, my sister.
[0269]
12
Et
elle lui répondit: Non, mon frère, ne me
fais pas violence, car cela ne se fait
point en Israël; ne commets pas cette
infamie.
And
she answered [0559]
him, Nay, my brother,
[0251]
do not force [6031]
me; for no such thing
[3651]
ought to be done [6213]
in Israel: [3478]
do [6213]
not thou this folly.
[5039]
13
Et
moi, où irais-je porter mon opprobre? Et
toi, tu serais comme l'un des infâmes,
en Israël. Maintenant donc, parles-en,
je te prie, au roi, et il n'empêchera
point que tu ne m'aies pour femme.
And
I, whither shall I cause my shame
[2781]
to go? [3212]
and as for thee, thou shalt be as one
[0259]
of the fools [5036]
in Israel. [3478]
Now therefore, I pray thee, speak
[1696]
unto the king; [4428]
for he will not withhold
[4513]
me from thee.
14
Mais
il ne voulut point l'écouter, et il fut
plus fort qu'elle; il lui fit violence
et coucha avec elle.
Howbeit
he would [0014]
not hearken [8085]
unto her voice: [6963]
but, being stronger
[2388]
than she, forced [6031]
her, and lay [7901]
with her.
15
Puis
Amnon eut pour elle une très grande
haine; et la haine qu'il lui porta fut
plus grande que l'amour qu'il avait eu
pour elle. Ainsi Amnon lui dit:
Lève-toi, va-t'en!
Then
Amnon [0550]
hated [8130]
her exceedingly; [3966]
[1419]
so that the hatred
[8135]
wherewith he hated
[8130]
her [was] greater
[1419]
than the love [0160]
wherewith he had loved
[0157]
her. And Amnon [0550]
said [0559]
unto her, Arise, [6965]
be gone. [3212]
16
Et
elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là,
plus grand que l'autre que tu m'as fait,
de me chasser! Mais il ne voulut pas
l'écouter;
And
she said [0559]
unto him, [There is] no cause:
[0182]
this evil [7451]
in sending me away
[7971]
[is] greater [1419]
than the other [0312]
that thou didst [6213]
unto me. But he would
[0014]
not hearken [8085]
unto her.
17
Et,
appelant le valet qui le servait, il
dit: Qu'on chasse cette femme loin de
moi, qu'on la mette dehors, et ferme la
porte après elle!
Then
he called [7121]
his servant [5288]
that ministered [8334]
unto him, and said,
[0559]
Put [7971]
now this [woman] out
[2351]
from me, and bolt
[5274]
the door [1817]
after [0310]
her.
18
Or
elle était vêtue d'une robe bigarrée,
car les filles vierges du roi étaient
ainsi habillées. Celui qui servait Amnon
la fit donc sortir, et ferma la porte
après elle.
And
[she had] a garment
[3801]
of divers colours
[6446]
upon her: for with such robes
[4598]
were the king's [4428]
daughters [1323]
[that were] virgins
[1330]
apparelled. [3847]
Then his servant [8334]
brought [3318]
her out, [2351]
and bolted [5274]
the door [1817]
after [0310]
her.
19
Alors
Tamar prit de la cendre sur sa tête, et
déchira la robe bigarrée qu'elle avait
sur elle; elle mit la main sur sa tête,
et elle s'en allait en criant.
And
Tamar [8559]
put [3947]
ashes [0665]
on her head, [7218]
and rent [7167]
her garment [3801]
of divers colours
[6446]
that [was] on her, and laid
[7760]
her hand [3027]
on her head, [7218]
and went [3212]
on [1980]
crying. [2199]
20
Et
son frère Absalom lui dit: Amnon, ton
frère, a été avec toi? Maintenant, ma
sœur, tais-toi, c'est ton frère; ne
prends point ceci à cœur. Ainsi Tamar
demeura désolée dans la maison
d'Absalom, son frère.
And
Absalom [0053]
her brother [0251]
said [0559]
unto her, Hath Amnon
[0550]
thy brother [0251]
been with thee? but hold now thy peace,
[2790]
my sister: [0269]
he [is] thy brother;
[0251]
regard [7896]
[3820]
not this thing. [1697]
So Tamar [8559]
remained [3427]
desolate [8074]
in her brother [0251]
Absalom's [0053]
house. [1004]
21
Le
roi David apprit toutes ces choses, et
il en fut fort irrité.
But
when king [4428]
David [1732]
heard [8085]
of all these things,
[1697]
he was very [3966]
wroth. [2734]
22
Or
Absalom ne parlait ni en bien ni en mal
à Amnon; car Absalom haïssait Amnon,
parce qu'il avait outragé Tamar, sa
sœur.
And
Absalom [0053]
spake [1696]
unto his brother Amnon
[0550]
neither good [2896]
nor bad: [7451]
for Absalom [0053]
hated [8130]
Amnon, [0550]
because [1697]
he had forced [6031]
his sister [0269]
Tamar. [8559]
23
Et
il arriva, deux ans après, qu'Absalom
ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui
est près d'Éphraïm, il invita tous les
fils du roi.
And
it came to pass after two full
[3117]
years, [8141]
that Absalom [0053]
had sheepshearers
[1494]
in Baalhazor, [1178]
which [is] beside Ephraim:
[0669]
and Absalom [0053]
invited [7121]
all the king's [4428]
sons. [1121]
24
Et
Absalom vint vers le roi, et dit: Voici,
ton serviteur a les tondeurs; je te prie
donc, que le roi et ses serviteurs
viennent chez ton serviteur.
And
Absalom [0053]
came [0935]
to the king, [4428]
and said, [0559]
Behold now, thy servant
[5650]
hath sheepshearers;
[1494]
let the king, [4428]
I beseech thee, and his servants
[5650]
go [3212]
with thy servant.
[5650]
25
Mais
le roi dit à Absalom: Non, mon fils,
non; nous n'irons pas tous, de peur que
nous ne te soyons à charge; et bien
qu'Absalom le pressât fort, il n'y
voulut point aller; et il le bénit.
And
the king [4428]
said [0559]
to Absalom, [0053]
Nay, my son, [1121]
let us not all now go,
[3212]
lest we be chargeable
[3513]
unto thee. And he pressed
[6555]
him: howbeit he would
[0014]
not go, [3212]
but blessed [1288]
him.
26
Alors
Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te
prie, que mon frère Amnon vienne avec
nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi
irait-il avec toi?
Then
said [0559]
Absalom, [0053]
If not, I pray thee, let my brother
[0251]
Amnon [0550]
go [3212]
with us. And the king
[4428]
said [0559]
unto him, Why should he go
[3212]
with thee?
27
Mais
Absalom le pressa tant qu'il laissa
aller Amnon, et tous les fils du roi
avec lui.
But
Absalom [0053]
pressed [6555]
him, that he let Amnon
[0550]
and all the king's
[4428]
sons [1121]
go [7971]
with him.
28
Or,
Absalom donna ordre à ses serviteurs, et
leur dit: Prenez garde, quand le cœur
d'Amnon sera égayé par le vin, et que je
vous dirai: Frappez Amnon! alors
tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas
moi qui vous le commande? Fortifiez-vous
et soyez vaillants.
Now
Absalom [0053]
had commanded [6680]
his servants, [5288]
saying, [0559]
Mark [7200]
ye now when Amnon's
[0550]
heart [3820]
is merry [2896]
with wine, [3196]
and when I say [0559]
unto you, Smite [5221]
Amnon; [0550]
then kill [4191]
him, fear [3372]
not: have not I commanded
[6680]
you? be courageous,
[2388]
and be valiant. [1121]
[2428]
29
Et
les serviteurs d'Absalom firent à Amnon
comme Absalom l'avait commandé; alors
tous les fils du roi se levèrent, et
montèrent chacun sur sa mule, et
s'enfuirent.
And
the servants [5288]
of Absalom [0053]
did [6213]
unto Amnon [0550]
as Absalom [0053]
had commanded. [6680]
Then all the king's
[4428]
sons [1121]
arose, [6965]
and every man [0376]
gat him up [7392]
upon his mule, [6505]
and fled. [5127]
30
Or,
comme ils étaient en chemin, le bruit
parvint jusqu'à David qu'Absalom avait
tué tous les fils du roi, et qu'il n'en
était pas resté un seul.
And
it came to pass, while they were in the
way, [1870]
that tidings [8052]
came [0935]
to David, [1732]
saying, [0559]
Absalom [0053]
hath slain [5221]
all the king's [4428]
sons, [1121]
and there is not one
[0259]
of them left. [3498]
31
Alors
le roi se leva et déchira ses vêtements,
et se coucha par terre; tous ses
serviteurs aussi se tenaient là avec
leurs vêtements déchirés.
Then
the king [4428]
arose, [6965]
and tare [7167]
his garments, [0899]
and lay [7901]
on the earth; [0776]
and all his servants
[5650]
stood [5324]
by with their clothes
[0899]
rent. [7167]
32
Et
Jonadab, fils de Shimea, frère de David,
prit la parole et dit: Que mon seigneur
ne dise point qu'on a tué tous les
jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul
est mort; et c'était là le dessein d'Absalom
depuis le jour où Amnon outragea Tamar
sa sœur.
And
Jonadab, [3122]
the son [1121]
of Shimeah [8093]
David's [1732]
brother, [0251]
answered [6030]
and said, [0559]
Let not my lord [0113]
suppose [0559]
[that] they have slain
[4191]
all the young men
[5288]
the king's [4428]
sons; [1121]
for Amnon [0550]
only is dead: [4191]
for by the appointment
[6310]
of Absalom [0053]
this hath been determined
[7760]
from the day [3117]
that he forced [6031]
his sister [0269]
Tamar. [8559]
33
Maintenant
donc, que le roi mon seigneur ne prenne
point la chose à cœur, en disant: Tous
les fils du roi sont morts; car Amnon
seul est mort.
Now
therefore let not my lord
[0113]
the king [4428]
take [7760]
the thing [1697]
to his heart, [3820]
to think [0559]
that all the king's
[4428]
sons [1121]
are dead: [4191]
for Amnon [0550]
only is dead. [4191]
34
Or
Absalom s'était enfui. Et le jeune homme
qui était en sentinelle, leva les yeux
et regarda; et voici que par la route
opposée une grande troupe s'avançait sur
le flanc de la montagne.
But
Absalom [0053]
fled. [1272]
And the young man
[5288]
that kept the watch
[6822]
lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and looked, [7200]
and, behold, there came
[1980]
much [7227]
people [5971]
by the way [1870]
of the hill [2022]
side [6654]
behind [0310]
him.
35
Et
Jonadab dit au roi: Voici les fils du
roi qui viennent; la chose est arrivée
comme ton serviteur a dit.
And
Jonadab [3122]
said [0559]
unto the king, [4428]
Behold, the king's
[4428]
sons [1121]
come: [0935]
as thy servant [5650]
said, [1697]
so it is.
36
Et
comme il achevait de parler, on vit
arriver les fils du roi, et ils
élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi
aussi et tous ses serviteurs pleurèrent
abondamment.
And
it came to pass, as soon as he had made
an end [3615]
of speaking, [1696]
that, behold, the king's
[4428]
sons [1121]
came, [0935]
and lifted up [5375]
their voice [6963]
and wept: [1058]
and the king [4428]
also and all his servants
[5650]
wept [1058]
very [3966]
sore. [1065]
[1419]
37
Mais
Absalom s'enfuit, et se retira chez
Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur.
Et David pleurait tous les jours sur son
fils.
But
Absalom [0053]
fled, [1272]
and went [3212]
to Talmai, [8526]
the son [1121]
of Ammihud, [5991]
[5989]
king [4428]
of Geshur. [1650]
And [David] mourned
[0056]
for his son [1121]
every day. [3117]
38
Or
Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur,
et y resta trois ans;
So
Absalom [0053]
fled, [1272]
and went [3212]
to Geshur, [1650]
and was there three
[7969]
years. [8141]
39
Et
le roi David cessa de poursuivre Absalom,
parce qu'il était consolé de la mort
d'Amnon.
And
[the soul of] king
[4428]
David [1732]
longed [3615]
to go forth [3318]
unto Absalom: [0053]
for he was comforted
[5162]
concerning Amnon,
[0550]
seeing he was dead.
[4191]
1
Alors
Joab, fils de Tséruja, connaissant que
le cœur du roi se rapprochait d'Absalom,
Now
Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
perceived [3045]
that the king's [4428]
heart [3820]
[was] toward Absalom.
[0053]
2
Envoya
à Thékoa, et fit venir de là une femme
habile et lui dit: Je te prie, mets-toi
en deuil, revêts-toi d'habits de deuil,
et ne t'oins pas d'huile, mais sois
comme une femme qui depuis longtemps
pleure un mort;
And
Joab [3097]
sent [7971]
to Tekoah, [8620]
and fetched [3947]
thence a wise [2450]
woman, [0802]
and said [0559]
unto her, I pray thee, feign thyself to
be a mourner, [0056]
and put on [3847]
now mourning [0060]
apparel, [0899]
and anoint [5480]
not thyself with oil,
[8081]
but be as a woman
[0802]
that had a long [7227]
time [3117]
mourned [0056]
for the dead: [4191]
3
Puis
entre vers le roi, et tiens-lui ces
discours. Et Joab lui mit dans la bouche
ce qu'elle devait dire.
And
come [0935]
to the king, [4428]
and speak [1696]
on this manner [1697]
unto him. So Joab
[3097]
put [7760]
the words [1697]
in her mouth. [6310]
4
La
femme thékoïte parla donc au roi. Elle
se jeta le visage contre terre et se
prosterna, et dit: Ô roi, aide-moi!
And
when the woman [0802]
of Tekoah [8621]
spake [0559]
to the king, [4428]
she fell [5307]
on her face [0639]
to the ground, [0776]
and did obeisance,
[7812]
and said, [0559]
Help, [3467]
O king. [4428]
5
Et
le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit:
Ah! je suis une femme veuve, et mon mari
est mort.
And
the king [4428]
said [0559]
unto her, What aileth thee? And she
answered, [0559]
I [am] indeed [0061]
a widow [0490]
woman, [0802]
and mine husband [0376]
is dead. [4191]
6
Or,
ta servante avait deux fils qui se sont
querellés dans les champs, et il n'y
avait personne qui les séparât; ainsi
l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
And
thy handmaid [8198]
had two [8147]
sons, [1121]
and they two [8147]
strove [5327]
together in the field,
[7704]
and [there was] none to part
[5337]
them, but the one
[0259]
smote [5221]
the other, [0259]
and slew [4191]
him.
7
Et
voici, toute la famille s'est élevée
contre ta servante, en disant:
Donne-nous celui qui a frappé son frère,
et que nous le fassions mourir, pour
l'âme de son frère qu'il a tué, et que
nous exterminions même l'héritier. Et
ils veulent éteindre le charbon vif qui
m'est resté, pour ne laisser à mon mari
ni nom ni survivant sur la face de la
terre.
And,
behold, the whole family
[4940]
is risen [6965]
against thine handmaid,
[8198]
and they said, [0559]
Deliver [5414]
him that smote [5221]
his brother, [0251]
that we may kill [4191]
him, for the life
[5315]
of his brother [0251]
whom he slew; [2026]
and we will destroy
[8045]
the heir [3423]
also: and so they shall quench
[3518]
my coal [1513]
which is left, [7604]
and shall not leave
[7760]
to my husband [0376]
[neither] name [8034]
nor remainder [7611]
upon [6440]
the
8
Le
roi dit à la femme: Va-t'en en ta
maison; je donnerai des ordres à ton
sujet.
And
the king [4428]
said [0559]
unto the woman, [0802]
Go [3212]
to thine house, [1004]
and I will give charge
[6680]
concerning thee.
9
Et
la femme thékoïte dit au roi: Mon
seigneur et mon roi, que l'iniquité soit
sur moi et sur la maison de mon père, et
que le roi et son trône en soient
innocents!
And
the woman [0802]
of Tekoah [8621]
said [0559]
unto the king, [4428]
My lord, [0113]
O king, [4428]
the iniquity [5771]
[be] on me, and on my father's
[0001]
house: [1004]
and the king [4428]
and his throne [3678]
[be] guiltless. [5355]
10
Et
le roi répondit: Amène-moi celui qui
parlera contre toi, et jamais il ne lui
arrivera de te toucher.
And
the king [4428]
said, [0559]
Whosoever saith [1696]
[ought] unto thee, bring
[0935]
him to me, and he shall not touch
[5060]
thee any more. [3254]
11
Et
elle dit: Je te prie que le roi se
souvienne de YEHOVAH, son Dieu, afin que
le vengeur du sang n'augmente point la
ruine, et qu'on ne fasse pas périr mon
fils! Et il répondit: YEHOVAH est
vivant! il ne tombera pas à terre un
seul cheveu de ton fils.
Then
said [0559]
she, I pray thee, let the king
[4428]
remember [2142]
the LORD [3068]
thy God, [0430]
that thou wouldest not suffer the
revengers [1350]
of blood [1818]
to destroy [7843]
any more, [7235]
lest they destroy
[8045]
my son. [1121]
And he said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
there shall not one hair
[8185]
of thy son [1121]
fall [5307]
to the earth. [0776]
12
Alors
la femme dit: Je te prie, que ta
servante dise un mot au roi, mon
seigneur. Et il répondit: Parle!
Then
the woman [0802]
said, [0559]
Let thine handmaid,
[8198]
I pray thee, speak
[1696]
[one] word [1697]
unto my lord [0113]
the king. [4428]
And he said, [0559]
Say on. [1696]
13
Et
la femme dit: Pourquoi donc as-tu pensé
une chose semblable contre le peuple de
Dieu? Car, en tenant ce discours, le roi
se déclare coupable, en ce qu'il ne fait
point revenir celui qu'il a banni.
And
the woman [0802]
said, [0559]
Wherefore then hast thou thought
[2803]
such a thing against the people
[5971]
of God? [0430]
for the king [4428]
doth speak [1696]
this thing [1697]
as one which is faulty,
[0818]
in that the king [4428]
doth not fetch home again
[7725]
his banished. [5080]
14
Car
certainement nous mourrons, et nous
sommes semblables aux eaux qui
s'écoulent sur la terre et qu'on ne
recueille point. Or Dieu ne lui ôte pas
la vie, mais il médite les moyens de ne
pas repousser loin de lui l'exilé.
For
we must needs [4191]
die, [4191]
and [are] as water
[4325]
spilt [5064]
on the ground, [0776]
which cannot be gathered
[0622]
up again; neither doth God
[0430]
respect [5375]
[any] person: [5315]
yet doth he devise
[2803]
means, [4284]
that his banished
[5080]
be not expelled [5080]
from him.
15
Et
maintenant, si je suis venue pour tenir
ce discours au roi, mon seigneur, c'est
que le peuple m'a épouvantée. Et ta
servante a dit: Je parlerai maintenant
au roi; peut-être que le roi fera ce que
sa servante lui dira.
Now
therefore that I am come
[0935]
to speak [1696]
of this thing [1697]
unto my lord [0113]
the king, [4428]
[it is] because the people
[5971]
have made me afraid:
[3372]
and thy handmaid [8198]
said, [0559]
I will now speak [1696]
unto the king; [4428]
it may be that the king
[4428]
will perform [6213]
the request [1697]
of his handmaid. [0519]
16
Car
le roi écoutera sa servante, pour la
délivrer de la main de celui qui veut
nous exterminer, moi et mon fils
ensemble, de l'héritage de Dieu.
For
the king [4428]
will hear, [8085]
to deliver [5337]
his handmaid [0519]
out of the hand [3709]
of the man [0376]
[that would] destroy
[8045]
me and my son [1121]
together [3162]
out of the inheritance
[5159]
of God. [0430]
17
Et
ta servante a dit: Que la parole du roi,
mon seigneur, nous donne du repos; car
le roi, mon seigneur, est comme un
envoyé de Dieu pour entendre le bien et
le mal. Que YEHOVAH, ton Dieu, soit avec
toi!
Then
thine handmaid [8198]
said, [0559]
The word [1697]
of my lord [0113]
the king [4428]
shall now be comfortable:
[4496]
for as an angel [4397]
of God, [0430]
so [is] my lord [0113]
the king [4428]
to discern [8085]
good [2896]
and bad: [7451]
therefore the LORD
[3068]
thy God [0430]
will be with thee.
18
Et
le roi répondit, et dit à la femme: Ne
me cache point ce que je vais te
demander. Et la femme répondit: Que le
roi, mon seigneur, parle.
Then
the king [4428]
answered [6030]
and said [0559]
unto the woman, [0802]
Hide [3582]
not from me, I pray thee, the thing
[1697]
that I shall ask [7592]
thee. And the woman
[0802]
said, [0559]
Let my lord [0113]
the king [4428]
now speak. [1696]
19
Et
le roi dit: N'est-ce pas Joab qui te
fait faire tout ceci? Et la femme
répondit et dit: Comme ton âme vit, ô
roi, mon seigneur, on ne saurait se
détourner ni à droite ni à gauche de
tout ce que dit le roi, mon seigneur;
car c'est ton serviteur Joab qui me l'a
commandé, et lui-même a mis dans la
bouche de ta servante toutes ces
paroles.
And
the king [4428]
said, [0559]
[Is not] the hand
[3027]
of Joab [3097]
with thee in all this? And the woman
[0802]
answered [6030]
and said, [0559]
[As] thy soul [5315]
liveth, [2416]
my lord [0113]
the king, [4428]
none [0376]
can [0786]
turn to the right hand
[3231]
or to the left [8041]
from ought that my lord
[0113]
the king [4428]
hath spoken: [1696]
for thy servant [5650]
Joab, [3097]
he bade [6680]
me, and he put [7760]
all these words [1697]
in the mouth [6310]
20
Ton
serviteur Joab m'a fait donner ce tour à
mon discours. Mais mon seigneur est sage
comme un ange de Dieu, pour savoir tout
ce qui se passe dans le pays.
To
[5668]
fetch about [5437]
this form [6440]
of speech [1697]
hath thy servant [5650]
Joab [3097]
done [6213]
this thing: [1697]
and my lord [0113]
[is] wise, [2450]
according to the wisdom
[2451]
of an angel [4397]
of God, [0430]
to know [3045]
all [things] that [are] in the earth.
[0776]
21
Alors
le roi dit à Joab: Voici, maintenant,
c'est toi qui as conduit cette affaire;
va donc, et fais revenir ce jeune homme,
Absalom.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Joab, [3097]
Behold now, I have done
[6213]
this thing: [1697]
go [3212]
therefore, bring the young man
[5288]
Absalom [0053]
again. [7725]
22
Et
Joab se jeta la face en terre, et se
prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit:
Aujourd'hui ton serviteur a connu qu'il
a trouvé grâce devant toi, ô roi, mon
seigneur, car le roi a fait ce que son
serviteur lui demandait.
And
Joab [3097]
fell [5307]
to the ground [0776]
on his face, [6440]
and bowed [7812]
himself, and thanked
[1288]
the king: [4428]
and Joab [3097]
said, [0559]
To day [3117]
thy servant [5650]
knoweth [3045]
that I have found
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
my lord, [0113]
O king, [4428]
in that the king [4428]
hath fulfilled [6213]
the request [1697]
of his servant. [5650]
23
Joab
se leva donc et s'en alla à Gueshur, et
il ramena Absalom à Jérusalem.
So
Joab [3097]
arose [6965]
and went [3212]
to Geshur, [1650]
and brought [0935]
Absalom [0053]
to Jerusalem. [3389]
24
Et
le roi dit: Qu'il se retire dans sa
maison, et qu'il ne voie point ma face.
Et Absalom se retira dans sa maison,
sans voir la face du roi.
And
the king [4428]
said, [0559]
Let him turn [5437]
to his own house,
[1004]
and let him not see
[7200]
my face. [6440]
So Absalom [0053]
returned [5437]
to his own house,
[1004]
and saw [7200]
not the king's [4428]
face. [6440]
25
Or
il n'y avait pas d'homme aussi beau qu'Absalom
dans tout Israël, et sa beauté était
fort célèbre; depuis la plante des pieds
jusqu'au sommet de la tête, il était
sans défaut.
But
in all Israel [3478]
there was none [0376]
to be so much [3966]
praised [1984]
as Absalom [0053]
for his beauty: [3303]
from the sole [3709]
of his foot [7272]
even to the crown of his head
[6936]
there was no blemish
[3971]
in him.
26
Et
quand il se coupait les cheveux (or il
les coupait tous les ans, parce qu'ils
lui pesaient trop), le poids de sa
chevelure était de deux cents sicles, au
poids du roi.
And
when he polled [1548]
his head, [7218]
(for it was at every year's
[3117]
[3117]
end [7093]
that he polled [1548]
[it]: because [the hair] was heavy
[3513]
on him, therefore he polled
[1548]
it:) he weighed [8254]
the hair [8181]
of his head [7218]
at two hundred [3967]
shekels [8255]
after the king's [4428]
weight. [0068]
27
Et
il naquit à Absalom trois fils, et une
fille, nommée Tamar, qui était une très
belle femme.
And
unto Absalom [0053]
there were born [3205]
three [7969]
sons, [1121]
and one [0259]
daughter, [1323]
whose name [8034]
[was] Tamar: [8559]
she was a woman [0802]
of a fair [3303]
countenance. [4758]
28
Et
Absalom demeura à Jérusalem deux ans
entiers, sans voir la face du roi.
So
Absalom [0053]
dwelt [3427]
two full [3117]
years [8141]
in Jerusalem, [3389]
and saw [7200]
not the king's [4428]
face. [6440]
29
C'est
pourquoi Absalom manda Joab pour
l'envoyer vers le roi, et il ne voulut
point venir vers lui. Il le manda encore
pour la seconde fois, mais il ne voulut
point venir.
Therefore
Absalom [0053]
sent [7971]
for Joab, [3097]
to have sent [7971]
him to the king; [4428]
but he would [0014]
not come [0935]
to him: and when he sent
[7971]
again the second time,
[8145]
he would [0014]
not come. [0935]
30
Alors
il dit à ses serviteurs: Voyez le champ
de Joab qui est auprès du mien, ce champ
d'orge; allez-y mettre le feu. Et les
serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce
champ.
Therefore
he said [0559]
unto his servants,
[5650]
See, [7200]
Joab's [3097]
field [2513]
is near [0413]
mine, [3027]
and he hath barley
[8184]
there; go [3212]
and set it [3341]
on fire. [0784]
And Absalom's [0053]
servants [5650]
set [3341]
the field [2513]
on fire. [0784]
31
Alors
Joab se leva et vint trouver Absalom
dans sa maison, et lui dit: Pourquoi tes
serviteurs ont-ils mis le feu à mon
champ?
Then
Joab [3097]
arose, [6965]
and came [0935]
to Absalom [0053]
unto [his] house,
[1004]
and said [0559]
unto him, Wherefore have thy servants
[5650]
set [3341]
my field [2513]
on fire? [0784]
32
Et
Absalom répondit à Joab: Voici, je t'ai
envoyé dire: Viens ici, et je t'enverrai
vers le roi; afin que tu lui dises:
Pourquoi suis-je revenu de Gueshur?
Mieux vaudrait pour moi que j'y fusse
encore. Maintenant donc, que je voie le
visage du roi; et s'il y a de l'iniquité
en moi, qu'il me fasse mourir.
And
Absalom [0053]
answered [0559]
Joab, [3097]
Behold, I sent [7971]
unto thee, saying,
[0559]
Come [0935]
hither, that I may send
[7971]
thee to the king,
[4428]
to say, [0559]
Wherefore am I come
[0935]
from Geshur? [1650]
[it had been] good
[2896]
for me [to have been] there still: now
therefore let me see
[7200]
the king's [4428]
face; [6440]
and if there be [3426]
[any] iniquity [5771]
in me, let him kill
[4191]
me.
33
Joab
vint donc vers le roi et lui fit ce
rapport. Et le roi appela Absalom, qui
vint vers le roi, et se prosterna le
visage en terre devant lui; et le roi
baisa Absalom.
So
Joab [3097]
came [0935]
to the king, [4428]
and told [5046]
him: and when he had called
[7121]
for Absalom, [0053]
he came [0935]
to the king, [4428]
and bowed [7812]
himself on his face
[0639]
to the ground [0776]
before [6440]
the king: [4428]
and the king [4428]
kissed [5401]
Absalom. [0053]
1
Après
cela, Absalom s'équipa de chars et de
chevaux, et il avait cinquante hommes
qui couraient devant lui.
And
it came to pass after
[0310]
this, that Absalom
[0053]
prepared [6213]
him chariots [4818]
and horses, [5483]
and fifty [2572]
men [0376]
to run [7323]
before [6440]
him.
2
Et
Absalom se levait de bon matin, et se
tenait au bord du chemin de la porte. Et
s'il se présentait un homme ayant
quelque affaire pour laquelle il venait
en justice devant le roi, Absalom
l'appelait et lui disait: De quelle
ville es-tu? Et s'il répondait: Ton
serviteur est de l'une des tribus
d'Israël,
And
Absalom [0053]
rose up early, [7925]
and stood [5975]
beside [3027]
the way [1870]
of the gate: [8179]
and it was [so], that when any man
[0376]
that had a controversy
[7379]
came [0935]
to the king [4428]
for judgment, [4941]
then Absalom [0053]
called [7121]
unto him, and said,
[0559]
Of what [0335]
city [5892]
[art] thou? And he said,
[0559]
Thy servant [5650]
[is] of one [0259]
of the tribes [7626]
of Israel. [3478]
3
Absalom
lui disait: Vois, ta cause est bonne et
droite; mais tu n'as personne pour
t'écouter de la part du roi.
And
Absalom [0053]
said [0559]
unto him, See, [7200]
thy matters [1697]
[are] good [2896]
and right; [5228]
but [there is] no man [deputed] of the
king [4428]
to hear [8085]
thee.
4
Et
Absalom disait: Que ne m'établit-on juge
dans le pays! Tout homme qui aurait un
procès ou une affaire à juger viendrait
vers moi, et je lui ferais justice.
Absalom
[0053]
said [0559]
moreover, Oh that I were made
[7760]
judge [8199]
in the land, [0776]
that every man [0376]
which hath any suit
[7379]
or cause [4941]
might come [0935]
unto me, and I would do him justice!
[6663]
5
Et
si quelqu'un s'approchait pour se
prosterner devant lui, il lui tendait la
main, et le prenait et le baisait.
And
it was [so], that when any man
[0376]
came nigh [7126]
[to him] to do him obeisance,
[7812]
he put forth [7971]
his hand, [3027]
and took [2388]
him, and kissed [5401]
him.
6
Absalom
faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui
venaient vers le roi pour avoir justice;
et Absalom gagnait le cœur des hommes
d'Israël.
And
on this manner [1697]
did [6213]
Absalom [0053]
to all Israel [3478]
that came [0935]
to the king [4428]
for judgment: [4941]
so Absalom [0053]
stole [1589]
the hearts [3820]
of the men [0582]
of Israel. [3478]
7
Et
il arriva, au bout de quarante ans,
qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que
j'aille à Hébron pour acquitter le vœu
que j'ai fait à YEHOVAH.
And
it came to pass after
[7093]
forty [0705]
years, [8141]
that Absalom [0053]
said [0559]
unto the king, [4428]
I pray thee, let me go
[3212]
and pay [7999]
my vow, [5088]
which I have vowed
[5087]
unto the LORD, [3068]
in Hebron. [2275]
8
Car,
quand ton serviteur demeurait à Gueshur
en Syrie, il fit un vœu, disant: Si
YEHOVAH me ramène à Jérusalem, je
servirai YEHOVAH.
For
thy servant [5650]
vowed [5087]
a vow [5088]
while I abode [3427]
at Geshur [1650]
in Syria, [0758]
saying, [0559]
If the LORD [3068]
shall bring me again
[7725]
indeed to Jerusalem,
[3389]
then I will serve
[5647]
the LORD. [3068]
9
Et
le roi lui répondit: Va en paix! Il se
leva donc, et s'en alla à Hébron.
And
the king [4428]
said [0559]
unto him, Go [3212]
in peace. [7965]
So he arose, [6965]
and went [3212]
to Hebron. [2275]
10
Or
Absalom envoya des espions dans toutes
les tribus d'Israël, pour dire: Quand
vous entendrez le son de la trompette,
dites: Absalom est proclamé roi à
Hébron!
But
Absalom [0053]
sent [7971]
spies [7270]
throughout all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
As soon as ye hear
[8085]
the sound [6963]
of the trumpet, [7782]
then ye shall say,
[0559]
Absalom [0053]
reigneth [4427]
in Hebron. [2275]
11
Et
avec Absalom s'en allèrent deux cents
hommes de Jérusalem, qu'il avait
invités; or ils y allaient en toute
simplicité, ne sachant rien.
And
with Absalom [0053]
went [1980]
two hundred [3967]
men [0376]
out of Jerusalem,
[3389]
[that were] called;
[7121]
and they went [1980]
in their simplicity,
[8537]
and they knew [3045]
not any thing. [1697]
12
Et
Absalom, pendant qu'il offrait les
sacrifices, envoya appeler Achithophel,
le Guilonite, conseiller de David, de sa
ville de Guilo; et il se forma une
puissante conjuration; et le peuple
allait en augmentant auprès d'Absalom.
And
Absalom [0053]
sent [7971]
for Ahithophel [0302]
the Gilonite, [1526]
David's [1732]
counsellor, [3289]
from his city, [5892]
[even] from Giloh,
[1542]
while he offered [2076]
sacrifices. [2077]
And the conspiracy
[7195]
was strong; [0533]
for the people [5971]
increased [7227]
continually [1980]
with Absalom. [0053]
13
Alors
il vint vers David un messager, qui lui
dit: Le cœur des hommes d'Israël se
tourne vers Absalom.
And
there came [0935]
a messenger [5046]
to David, [1732]
saying, [0559]
The hearts [3820]
of the men [0376]
of Israel [3478]
are after [0310]
Absalom. [0053]
14
Et
David dit à tous ses serviteurs qui
étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous
et fuyons, car nous ne saurions échapper
à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur
qu'il ne se hâte, qu'il ne nous
atteigne, qu'il ne précipite le mal sur
nous, et ne fasse passer la ville au fil
de l'épée.
And
David [1732]
said [0559]
unto all his servants
[5650]
that [were] with him at Jerusalem,
[3389]
Arise, [6965]
and let us flee; [1272]
for we shall not [else] escape
[6413]
from [6440]
Absalom: [0053]
make speed [4116]
to depart, [3212]
lest he overtake [5381]
us suddenly, [4116]
and bring [5080]
evil [7451]
upon us, and smite
[5221]
the city [5892]
with the edge [6310]
of the sword. [2719]
15
Et
les serviteurs du roi répondirent au
roi: Tes serviteurs sont prêts à faire
tout ce que le roi, notre seigneur,
trouvera bon.
And
the king's [4428]
servants [5650]
said [0559]
unto the king, [4428]
Behold, thy servants
[5650]
[are ready to do] whatsoever my lord
[0113]
the king [4428]
shall appoint. [0977]
16
Le
roi sortit donc, et toute sa maison le
suivait; mais le roi laissa dix femmes,
de ses concubines, pour garder la
maison.
And
the king [4428]
went forth, [3318]
and all his household
[1004]
after [7272]
him. And the king
[4428]
left [5800]
ten [6235]
women, [0802]
[which were] concubines,
[6370]
to keep [8104]
the house. [1004]
17
Ainsi
le roi sortit, et tout le peuple à sa
suite; et ils s'arrêtèrent à
Beth-Merchak.
And
the king [4428]
went forth, [3318]
and all the people
[5971]
after [7272]
him, and tarried [5975]
in a place that was far off.
[1004]
[4801][1023]
18
Et
tous ses serviteurs marchaient à côté de
lui, et tous les Kéréthiens, tous les
Péléthiens, et tous les Guitthiens, au
nombre de six cents hommes venus de Gath
à sa suite, marchaient devant le roi.
And
all his servants [5650]
passed on [5674]
beside him; [3027]
and all the Cherethites,
[3774]
and all the Pelethites,
[6432]
and all the Gittites,
[1663]
six [8337]
hundred [3967]
men [0376]
which came [0935]
after [7272]
him from Gath, [1661]
passed on [5674]
before [6440]
the king. [4428]
19
Mais
le roi dit à Itthaï, le Guitthien:
Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous?
Retourne-t'en, et demeure avec le roi,
car tu es étranger, et tu dois même
retourner en ton lieu.
Then
said [0559]
the king [4428]
to Ittai [0863]
the Gittite, [1663]
Wherefore goest [3212]
thou also with us? return
[7725]
to thy place, [4725]
and abide [3427]
with the king: [4428]
for thou [art] a stranger,
[5237]
and also an exile.
[1540]
20
Tu
es arrivé hier, et te ferai-je
aujourd'hui errer çà et là avec nous?
Quant à moi, je vais où je puis;
retourne-t'en, et emmène tes frères avec
toi. Que la miséricorde et la vérité
t'accompagnent!
Whereas
thou camest [0935]
[but] yesterday, [8543]
should I this day
[3117]
make thee go [3212]
up and down [5128]
with us? seeing I go
[1980]
whither I may, return
[7725]
thou, and take back
[7725]
thy brethren: [0251]
mercy [2617]
and truth [0571]
[be] with thee.
21
Mais
Itthaï répondit au roi, en disant:
YEHOVAH est vivant, et le roi, mon
seigneur, vit! au lieu où sera le roi
mon seigneur, soit pour mourir, soit
pour vivre, ton serviteur y sera aussi.
And
Ittai [0863]
answered [6030]
the king, [4428]
and said, [0559]
[As] the LORD [3068]
liveth, [2416]
and [as] my lord [0113]
the king [4428]
liveth, [2416]
surely in what place
[4725]
my lord [0113]
the king [4428]
shall be, whether in death
[4194]
or life, [2416]
even there also will thy servant
[5650]
be.
22
Alors
David dit à Itthaï: Viens et marche. Et
Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous
ses gens, et tous les petits enfants qui
étaient avec lui.
And
David [1732]
said [0559]
to Ittai, [0863]
Go [3212]
and pass over. [5674]
And Ittai [0863]
the Gittite [1663]
passed over, [5674]
and all his men, [0582]
and all the little ones
[2945]
that [were] with him.
23
Or
tout le pays pleurait à grands cris; et
tout le peuple passait. Et le roi passa
le torrent du Cédron, et tout le peuple
passa vis-à-vis du chemin qui mène au
désert.
And
all the country [0776]
wept [1058]
with a loud [1419]
voice, [6963]
and all the people
[5971]
passed over: [5674]
the king [4428]
also himself passed over
[5674]
the brook [5158]
Kidron, [6939]
and all the people
[5971]
passed over, [5674]
toward [6440]
the way [1870]
of the wilderness.
[4057]
24
Tsadok
était aussi là, et avec lui tous les
Lévites qui portaient l'arche de
l'alliance de Dieu; et ils posèrent là
l'arche de Dieu; et Abiathar montait,
pendant que tout le peuple achevait de
sortir de la ville.
And
lo Zadok [6659]
also, and all the Levites
[3881]
[were] with him, bearing
[5375]
the ark [0727]
of the covenant [1285]
of God: [0430]
and they set down
[3332]
the ark [0727]
of God; [0430]
and Abiathar [0054]
went up, [5927]
until all the people
[5971]
had done [8552]
passing [5674]
out of the city. [5892]
25
Mais
le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de
Dieu dans la ville. Si je trouve grâce
devant YEHOVAH, il me ramènera, et il me
fera voir l'arche et sa demeure.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Zadok, [6659]
Carry back [7725]
the ark [0727]
of God [0430]
into the city: [5892]
if I shall find [4672]
favour [2580]
in the eyes [5869]
of the LORD, [3068]
he will bring me again,
[7725]
and shew [7200]
me [both] it, and his habitation:
[5116]
26
Que
s'il dit ainsi: Je ne prends point de
plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de
moi ce qui lui semblera bon.
But
if he thus say, [0559]
I have no delight
[2654]
in thee; behold, [here am] I, let him do
[6213]
to me as seemeth [5869]
good [2896]
unto him.
27
Le
roi dit encore à Tsadok, le
sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix
à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton
fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos
deux fils, avec vous.
The
king [4428]
said [0559]
also unto Zadok [6659]
the priest, [3548]
[Art not] thou a seer?
[7200]
return [7725]
into the city [5892]
in peace, [7965]
and your two [8147]
sons [1121]
with you, Ahimaaz
[0290]
thy son, [1121]
and Jonathan [3083]
the son [1121]
of Abiathar. [0054]
28
Voyez,
je vais attendre dans les plaines du
désert, jusqu'à ce qu'on vienne
m'apporter des nouvelles de votre part.
See,
[7200]
I will tarry [4102]
in the plain [6160]
[5679]
of the wilderness,
[4057]
until there come [0935]
word [1697]
from you to certify
[5046]
me.
29
Tsadok
et Abiathar reportèrent donc l'arche de
Dieu à Jérusalem, et ils y demeurèrent.
Zadok
[6659]
therefore and Abiathar
[0054]
carried the ark [0727]
of God [0430]
again [7725]
to Jerusalem: [3389]
and they tarried [3427]
there.
30
Et
David montait par la montée des
Oliviers, et en montant il pleurait; il
avait la tête couverte, et marchait
nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était
avec lui montait, chacun ayant la tête
couverte; et en montant ils pleuraient.
And
David [1732]
went up [5927]
by the ascent [4608]
of [mount] Olivet,
[2132]
and wept [1058]
as he went up, [5927]
and had his head [7218]
covered, [2645]
and he went [1980]
barefoot: [3182]
and all the people
[5971]
that [was] with him covered
[2645]
every man [0376]
his head, [7218]
and they went up,
[5927]
weeping [1058]
as they went up. [5927]
31
Alors
on fit ce rapport à David, et on lui
dit: Achithophel est parmi les conjurés
avec Absalom. Et David dit: Je te prie,
ô YEHOVAH, déjoue le conseil d'Achithophel!
And
[one] told [5046]
David, [1732]
saying, [0559]
Ahithophel [0302]
[is] among the conspirators
[7194]
with Absalom. [0053]
And David [1732]
said, [0559]
O LORD, [3068]
I pray thee, turn the counsel
[6098]
of Ahithophel [0302]
into foolishness.
[5528]
32
Et
lorsque David fut venu jusqu'au sommet,
où il se prosterna devant Dieu, voici,
Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre,
ayant sa tunique déchirée et de la terre
sur sa tête.
And
it came to pass, that [when] David
[1732]
was come [0935]
to the top [7218]
[of the mount], where he worshipped
[7812]
God, [0430]
behold, Hushai [2365]
the Archite [0757]
came to meet [7125]
him with his coat
[3801]
rent, [7167]
and earth [0127]
upon his head: [7218]
33
Et
David lui dit: Si tu passes plus avant
avec moi, tu me seras à charge.
Unto
whom David [1732]
said, [0559]
If thou passest on
[5674]
with me, then thou shalt be a burden
[4853]
unto me:
34
Mais
si tu t'en retournes à la ville, et que
tu dises à Absalom: Je suis ton
serviteur, ô roi! j'ai servi ton père
dès longtemps, et maintenant je te
servirai; alors tu déjoueras en ma
faveur le conseil d'Achithophel.
But
if thou return [7725]
to the city, [5892]
and say [0559]
unto Absalom, [0053]
I will be thy servant,
[5650]
O king; [4428]
[as] I [have been] thy father's
[0001]
servant [5650]
hitherto, [0227]
so [will] I now also [be] thy servant:
[5650]
then mayest thou for me defeat
[6565]
the counsel [6098]
of Ahithophel. [0302]
35
Et
n'auras-tu pas là avec toi les
sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et
tout ce que tu apprendras de la maison
du roi, tu le rapporteras aux
sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;
And
[hast thou] not there with thee Zadok
[6659]
and Abiathar [0054]
the priests? [3548]
therefore it shall be, [that] what thing
[1697]
soever thou shalt hear
[8085]
out of the king's
[4428]
house, [1004]
thou shalt tell [5046]
[it] to Zadok [6659]
and Abiathar [0054]
the priests. [3548]
36
Voici,
ils ont là avec eux leurs deux fils,
Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan,
fils d'Abiathar; vous me ferez savoir
par eux tout ce que vous aurez appris.
Behold,
[they have] there with them their two
[8147]
sons, [1121]
Ahimaaz [0290]
Zadok's [6659]
[son], and Jonathan
[3083]
Abiathar's [0054]
[son]; and by them
[3027]
ye shall send [7971]
unto me every thing
[1697]
that ye can hear.
[8085]
37
Ainsi
Cushaï, l'ami de David, retourna dans la
ville. Et Absalom vint à Jérusalem.
So
Hushai [2365]
David's [1732]
friend [7463]
came [0935]
into the city, [5892]
and Absalom [0053]
came [0935]
into Jerusalem. [3389]
1
Quand
David eut un peu dépassé le sommet,
voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth,
vint au-devant de lui avec deux ânes
bâtés, sur lesquels étaient deux cents
pains, et cent paquets de raisins secs,
et cent de fruits d'été, et une outre de
vin.
And
when David [1732]
was a little [4592]
past [5674]
the top [7218]
[of the hill], behold, Ziba
[6717]
the servant [5288]
of Mephibosheth [4648]
met [7125]
him, with a couple
[6776]
of asses [2543]
saddled, [2280]
and upon them two hundred
[3967]
[loaves] of bread,
[3899]
and an hundred [3967]
bunches of raisins,
[6778]
and an hundred [3967]
of summer fruits,
[7019]
and a bottle [5035]
of wine. [3196]
2
Et
le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de
cela? Et Tsiba répondit: Les ânes
serviront de montures pour la maison du
roi, et le pain et les fruits d'été sont
pour la nourriture des jeunes gens, et
il y a du vin à boire pour ceux qui
seront fatigués dans le désert.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Ziba, [6717]
What meanest thou by these? And Ziba
[6717]
said, [0559]
The asses [2543]
[be] for the king's
[4428]
household [1004]
to ride on; [7392]
and the bread [3899]
and summer fruit [7019]
for the young men
[5288]
to eat; [0398]
and the wine, [3196]
that such as be faint
[3287]
in the wilderness
[4057]
may drink. [8354]
3
Et
le roi dit: Mais où est le fils de ton
maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà,
il est demeuré à Jérusalem; car il a
dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me
rendra le royaume de mon père.
And
the king [4428]
said, [0559]
And where [is] thy master's
[0113]
son? [1121]
And Ziba [6717]
said [0559]
unto the king, [4428]
Behold, he abideth
[3427]
at Jerusalem: [3389]
for he said, [0559]
To day [3117]
shall the house [1004]
of Israel [3478]
restore [7725]
me the kingdom [4468]
of my father. [0001]
4
Alors
le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui
est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba
dit: Je me prosterne! Que je trouve
grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur!
Then
said [0559]
the king [4428]
to Ziba, [6717]
Behold, thine [are] all that [pertained]
unto Mephibosheth.
[4648]
And Ziba [6717]
said, [0559]
I humbly beseech [7812]
thee [that] I may find
[4672]
grace [2580]
in thy sight, [5869]
my lord, [0113]
O king. [4428]
5
Puis
le roi David vint jusqu'à Bachurim; et
voici, il en sortit un homme, de la
famille de la maison de Saül, nommé
Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en
maudissant,
And
when king [4428]
David [1732]
came [0935]
to Bahurim, [0980]
behold, thence came out
[3318]
a man [0376]
of the family [4940]
of the house [1004]
of Saul, [7586]
whose name [8034]
[was] Shimei, [8096]
the son [1121]
of Gera: [1617]
he came forth, [3318]
and cursed [7043]
still as he came.
[3318]
6
Et
il jeta des pierres contre David et
contre tous les serviteurs du roi David,
et contre tout le peuple, et tous les
hommes vaillants, à sa droite et à sa
gauche.
And
he cast [5619]
stones [0068]
at David, [1732]
and at all the servants
[5650]
of king [4428]
David: [1732]
and all the people
[5971]
and all the mighty men
[1368]
[were] on his right hand
[3225]
and on his left. [8040]
7
Et
Shimeï parlait ainsi en le maudissant:
Sors, sors, homme de sang, méchant
homme!
And
thus said [0559]
Shimei [8096]
when he cursed, [7043]
Come out, [3318]
come out, [3318]
thou bloody [1818]
man, [0376]
and thou man [0376]
of Belial: [1100]
8
YEHOVAH
fait retomber sur toi tout le sang de la
maison de Saül, à la place de qui tu
régnais; et YEHOVAH a mis le royaume
entre les mains de ton fils Absalom, et
te voilà dans ton propre malheur, parce
que tu es un homme de sang!
The
LORD [3068]
hath returned [7725]
upon thee all the blood
[1818]
of the house [1004]
of Saul, [7586]
in whose stead thou hast reigned;
[4427]
and the LORD [3068]
hath delivered [5414]
the kingdom [4410]
into the hand [3027]
of Absalom [0053]
thy son: [1121]
and, behold, thou [art taken] in thy
mischief, [7451]
because thou [art] a bloody
[1818]
man. [0376]
9
Alors
Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi:
Pourquoi ce chien mort maudirait-il le
roi, mon seigneur? Permets que je
m'avance, et que je lui ôte la tête!
Then
said [0559]
Abishai [0052]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
unto the king, [4428]
Why should this dead
[4191]
dog [3611]
curse [7043]
my lord [0113]
the king? [4428]
let me go over, [5674]
I pray thee, and take off
[5493]
his head. [7218]
10
Mais
le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec
vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse;
car YEHOVAH lui a dit: Maudis David; qui
donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?
And
the king [4428]
said, [0559]
What have I to do with you, ye sons
[1121]
of Zeruiah? [6870]
so let him curse,
[7043]
because the LORD [3068]
hath said [0559]
unto him, Curse [7043]
David. [1732]
Who shall then say,
[0559]
Wherefore hast thou done
[6213]
so?
11
Et
David dit à Abishaï et à tous ses
serviteurs: Voici, mon propre fils, qui
est sorti de mes entrailles, cherche ma
vie. Combien plus maintenant ce
Benjamite! Laissez-le, et qu'il
maudisse, car YEHOVAH le lui a dit.
And
David [1732]
said [0559]
to Abishai, [0052]
and to all his servants,
[5650]
Behold, my son, [1121]
which came forth [3318]
of my bowels, [4578]
seeketh [1245]
my life: [5315]
how much more now [may this] Benjamite
[1145]
[do it]? let him alone,
[3240]
and let him curse;
[7043]
for the LORD [3068]
hath bidden [0559]
him.
12
Peut-être
que YEHOVAH regardera mon affliction, et
que YEHOVAH me rendra du bien au lieu
des malédictions de ce jour.
It
may be that the LORD
[3068]
will look [7200]
on mine affliction,
[5869]
[6040]
and that the LORD
[3068]
will requite [7725]
me good [2896]
for his cursing [7045]
this day. [3117]
13
David
et ses gens continuaient donc leur
chemin; et Shimeï marchait sur le flanc
de la montagne, vis-à-vis de lui; et en
marchant il maudissait, et il jetait des
pierres contre lui, et soulevait la
poussière.
And
as David [1732]
and his men [0582]
went [3212]
by the way, [1870]
Shimei [8096]
went along [1980]
on the hill's [2022]
side [6763]
over against [5980]
him, and cursed [7043]
as he went, [1980]
and threw [5619]
stones [0068]
at [5980]
him, and cast [6080]
dust. [6083]
14
Ainsi
le roi David et tout le peuple qui était
avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils
reprirent haleine.
And
the king, [4428]
and all the people
[5971]
that [were] with him, came
[0935]
weary, [5889]
and refreshed [5314]
themselves there.
15
Cependant
Absalom et tout le peuple, les hommes
d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et
Achithophel était avec lui.
And
Absalom, [0053]
and all the people
[5971]
the men [0376]
of Israel, [3478]
came [0935]
to Jerusalem, [3389]
and Ahithophel [0302]
with him.
16
Et
lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de
David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit
à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!
And
it came to pass, when Hushai
[2365]
the Archite, [0757]
David's [1732]
friend, [7463]
was come [0935]
unto Absalom, [0053]
that Hushai [2365]
said [0559]
unto Absalom, [0053]
God save [2421]
the king, [4428]
God save [2421]
the king. [4428]
17
Et
Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là
l'affection que tu as pour ton ami?
Pourquoi n'es-tu point allé avec ton
ami?
And
Absalom [0053]
said [0559]
to Hushai, [2365]
[Is] this thy kindness
[2617]
to thy friend? [7453]
why wentest [1980]
thou not with thy friend?
[7453]
18
Mais
Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je
serai à celui qui a été choisi par
YEHOVAH, par ce peuple et par tous les
hommes d'Israël; et je demeurerai avec
lui.
And
Hushai [2365]
said [0559]
unto Absalom, [0053]
Nay; but whom the LORD,
[3068]
and this people, [5971]
and all the men [0376]
of Israel, [3478]
choose, [0977]
his will I be, and with him will I abide.
[3427]
19
Et
d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce
pas son fils? Je serai ton serviteur,
comme j'ai été le serviteur de ton père.
And
again, [8145]
whom should I serve?
[5647]
[should I] not [serve] in the presence
[6440]
of his son? [1121]
as I have served [5647]
in thy father's [0001]
presence, [6440]
so will I be in thy presence.
[6440]
20
Alors
Absalom dit à Achithophel: Prenez
conseil entre vous sur ce que nous avons
à faire.
Then
said [0559]
Absalom [0053]
to Ahithophel, [0302]
Give [3051]
counsel [6098]
among you what we shall do.
[6213]
21
Et
Achithophel dit à Absalom: Va vers les
concubines de ton père, qu'il a laissées
pour garder la maison; et quand tout
Israël saura que tu t'es rendu odieux à
ton père, les mains de ceux qui sont
avec toi, seront fortifiées:
And
Ahithophel [0302]
said [0559]
unto Absalom, [0053]
Go in [0935]
unto thy father's
[0001]
concubines, [6370]
which he hath left
[3240]
to keep [8104]
the house; [1004]
and all Israel [3478]
shall hear [8085]
that thou art abhorred
[0887]
of thy father: [0001]
then shall the hands
[3027]
of all that [are] with thee be strong.
[2388]
22
On
dressa donc un pavillon pour Absalom sur
la plate-forme; et Absalom entra vers
les concubines de son père, à la vue de
tout Israël.
So
they spread [5186]
Absalom [0053]
a tent [0168]
upon the top [1406]
of the house; and Absalom
[0053]
went in [0935]
unto his father's
[0001]
concubines [6370]
in the sight [5869]
of all Israel. [3478]
23
Or,
en ce temps-là, un conseil donné par
Achithophel était autant estimé, que si
l'on eût consulté Dieu. Telle était la
valeur des conseils d'Achithophel, soit
pour David, soit pour Absalom.
And
the counsel [6098]
of Ahithophel, [0302]
which he counselled
[3289]
in those days, [3117]
[was] as if a man
[0376]
had enquired [7592]
at the oracle [1697]
of God: [0430]
so [was] all the counsel
[6098]
of Ahithophel [0302]
both with David [1732]
and with Absalom.
[0053]
1
Puis
Achithophel dit à Absalom: Je choisirai
maintenant douze mille hommes, et je me
lèverai, et je poursuivrai David cette
nuit.
Moreover
Ahithophel [0302]
said [0559]
unto Absalom, [0053]
Let me now choose
[0977]
out twelve [8147]
[6240]
thousand [0505]
men, [0376]
and I will arise [6965]
and pursue [7291]
after [0310]
David [1732]
this night: [3915]
2
Et
je me jetterai sur lui pendant qu'il est
fatigué et que ses mains sont
affaiblies; et je l'épouvanterai
tellement que tout le peuple qui est
avec lui s'enfuira, et je frapperai le
roi seul.
And
I will come [0935]
upon him while he [is] weary
[3023]
and weak [7504]
handed, [3027]
and will make him afraid:
[2729]
and all the people
[5971]
that [are] with him shall flee;
[5127]
and I will smite [5221]
the king [4428]
only:
3
Et
je ferai revenir à toi tout le peuple;
car l'homme que tu cherches vaut autant
que si tous retournaient à toi; et tout
le peuple sera en paix.
And
I will bring back
[7725]
all the people [5971]
unto thee: the man
[0376]
whom thou seekest
[1245]
[is] as if all returned:
[7725]
[so] all the people
[5971]
shall be in peace.
[7965]
4
Cet
avis fut approuvé par Absalom et par
tous les anciens d'Israël.
And
the saying [1697]
pleased [3474]
[5869]
Absalom [0053]
well, and [5869]
all the elders [2205]
of Israel. [3478]
5
Mais
Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï,
l'Arkite, et que nous entendions ce
qu'il dira, lui aussi.
Then
said [0559]
Absalom, [0053]
Call [7121]
now Hushai [2365]
the Archite [0757]
also, and let us hear
[8085]
likewise what he saith.
[6310]
6
Et
Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom
lui dit: Achithophel a donné un tel
avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou
non? Parle, toi aussi.
And
when Hushai [2365]
was come [0935]
to Absalom, [0053]
Absalom [0053]
spake [0559]
unto him, saying,
[0559]
Ahithophel [0302]
hath spoken [1696]
after this manner:
[1697]
shall we do [6213]
[after] his saying?
[1697]
if not; speak [1696]
thou.
7
Alors
Cushaï dit à Absalom: Le conseil
qu'Achithophel a donné cette fois, n'est
pas bon.
And
Hushai [2365]
said [0559]
unto Absalom, [0053]
The counsel [6098]
that Ahithophel [0302]
hath given [3289]
[is] not good [2896]
at this time. [6471]
8
Et
Cushaï dit: Tu connais ton père et ses
gens; ce sont des hommes vaillants, et
ils ont le cœur exaspéré, comme dans les
champs une ourse à qui on a pris ses
petits; et même ton père est un homme de
guerre, qui ne passera point la nuit
avec le peuple.
For,
said [0559]
Hushai, [2365]
thou knowest [3045]
thy father [0001]
and his men, [0582]
that they [be] mighty men,
[1368]
and they [be] chafed
[4751]
in their minds, [5315]
as a bear [1677]
robbed [7909]
of her whelps in the field:
[7704]
and thy father [0001]
[is] a man [0376]
of war, [4421]
and will not lodge
[3885]
with the people. [5971]
9
Voici,
il est maintenant caché dans quelque
fosse ou dans quelque autre lieu. S'il
arrive qu'on soit battu par eux au
commencement, quiconque en entendra
parler, dira: Le peuple qui suit Absalom
a été défait.
Behold,
he is hid [2244]
now in some [0259]
pit, [6354]
or in some [0259]
[other] place: [4725]
and it will come to pass, when some of
them be overthrown
[5307]
at the first, [8462]
that whosoever [8085]
heareth [8085]
it will say, [0559]
There is a slaughter
[4046]
among the people [5971]
that follow [0310]
Absalom. [0053]
10
Et
fût-ce un homme vaillant, eût-il un cœur
de lion, le courage lui manquera; car
tout Israël sait que ton père est un
homme vaillant, et que ceux qui sont
avec lui, sont des braves.
And
he also [that is] valiant,
[1121]
[2428]
whose heart [3820]
[is] as the heart
[3820]
of a lion, [0738]
shall utterly [4549]
melt: [4549]
for all Israel [3478]
knoweth [3045]
that thy father [0001]
[is] a mighty man,
[1368]
and [they] which [be] with him [are]
valiant [2428]
men. [1121]
11
Mais
je suis d'avis qu'autour de toi se
rassemble tout Israël, depuis Dan
jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le
sable qui est sur le bord de la mer, et
qu'en personne tu marches au combat.
Therefore
I counsel [3289]
that all Israel [3478]
be generally [0622]
gathered [0622]
unto thee, from Dan
[1835]
even to Beersheba,
[0884]
as the sand [2344]
that [is] by the sea
[3220]
for multitude; [7230]
and that thou go [1980]
to battle [7128]
in thine own person.
[6440]
12
Et
nous viendrons à lui en quelque lieu
qu'il se trouve, et nous fondrons sur
lui comme la rosée tombe sur la terre;
et de lui et de tous ceux qui sont avec
lui, il ne restera pas un seul homme.
So
shall we come [0935]
upon him in some [0259]
place [4725]
where he shall be found,
[4672]
and we [5168]
will light upon him as the dew
[2919]
falleth [5307]
on the ground: [0127]
and of him and of all the men
[0582]
that [are] with him there shall not be
left [3498]
so much as [1571]
one. [0259]
13
Que
s'il se retire en quelque ville, tout
Israël portera des cordes vers cette
ville-là, et nous la traînerons jusqu'au
torrent, en sorte qu'on n'en trouvera
plus même une pierre.
Moreover,
if [0518]
he be gotten [0622]
into a city, [5892]
then shall all Israel
[3478]
bring [5375]
ropes [2256]
to that city, [5892]
and we will draw [5498]
it into the river,
[5158]
until there be not one
[1571]
small stone [6872]
found [4672]
there.
14
Alors
Absalom et tous les hommes d'Israël
dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite,
vaut mieux que le conseil d'Achithophel.
Car YEHOVAH avait décrété de dissiper le
conseil d'Achithophel, qui était bon,
afin de faire venir le mal sur Absalom.
And
Absalom [0053]
and all the men [0376]
of Israel [3478]
said, [0559]
The counsel [6098]
of Hushai [2365]
the Archite [0757]
[is] better [2896]
than the counsel [6098]
of Ahithophel. [0302]
For the LORD [3068]
had appointed [6680]
to defeat [6565]
the good [2896]
counsel [6098]
of Ahithophel, [0302]
to the intent that
[5668]
the LORD [3068]
might bring [0935]
evil [7451]
upon Absalom. [0053]
15
Alors
Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et
Abiathar: Achithophel a donné tel et tel
conseil à Absalom et aux anciens
d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel
conseil.
Then
said [0559]
Hushai [2365]
unto Zadok [6659]
and to Abiathar [0054]
the priests, [3548]
Thus and thus did Ahithophel
[0302]
counsel [3289]
Absalom [0053]
and the elders [2205]
of Israel; [3478]
and thus and thus have I counselled.
[3289]
16
Maintenant
donc envoyez promptement, et faites-le
savoir à David, et dites-lui: Ne demeure
point cette nuit dans les campagnes du
désert, et même ne manque point de
passer plus avant, de peur que le roi et
tout le peuple qui est avec lui, ne
périsse.
Now
therefore send [7971]
quickly, [4120]
and tell [5046]
David, [1732]
saying, [0559]
Lodge [3885]
not this night [3915]
in the plains [6160]
[5679]
of the wilderness,
[4057]
but speedily [5674]
pass over; [5674]
lest the king [4428]
be swallowed up, [1104]
and all the people
[5971]
that [are] with him.
17
Or
Jonathan et Achimaats se tenaient à
En-Roguel (la fontaine du foulon),
et une servante vint les avertir pour
qu'ils allassent le rapporter au roi
David; car ils ne pouvaient se montrer,
en entrant dans la ville.
Now
Jonathan [3083]
and Ahimaaz [0290]
stayed [5975]
by Enrogel; [5883]
for they might [3201]
not be seen [7200]
to come [0935]
into the city: [5892]
and a wench [8198]
went [1980]
and told [5046]
them; and they went
[3212]
and told [5046]
king [4428]
David. [1732]
18
Mais
un garçon les vit, et le rapporta à
Absalom. Cependant ils s'en allèrent
tous deux en hâte, et vinrent à
Bachurim, à la maison d'un homme qui
avait dans sa cour un puits, où ils
descendirent.
Nevertheless
a lad [5288]
saw [7200]
them, and told [5046]
Absalom: [0053]
but they went [3212]
both [8147]
of them away quickly,
[4120]
and came [0935]
to a man's [0376]
house [1004]
in Bahurim, [0980]
which had a well [0875]
in his court; [2691]
whither [8033]
they went down. [3381]
19
Et
la femme prit une couverture, et
l'étendit sur l'ouverture du puits, et y
répandit du grain pilé, en sorte qu'on
n'y reconnut rien.
And
the woman [0802]
took [3947]
and spread [6566]
a covering [4539]
over the well's [0875]
mouth, [6440]
and spread [7849]
ground corn [7383]
thereon; and the thing
[1697]
was not known. [3045]
20
Et
les serviteurs d'Absalom vinrent vers
cette femme, dans la maison, et lui
dirent: Où sont Achimaats et Jonathan?
Et la femme leur répondit: Ils ont passé
le gué de l'eau. Les ayant donc
cherchés, et ne les ayant point trouvés,
ils s'en retournèrent à Jérusalem.
And
when Absalom's [0053]
servants [5650]
came [0935]
to the woman [0802]
to the house, [1004]
they said, [0559]
Where [is] Ahimaaz
[0290]
and Jonathan? [3083]
And the woman [0802]
said [0559]
unto them, They be gone over
[5674]
the brook [4323]
of water. [4325]
And when they had sought
[1245]
and could not find
[4672]
[them], they returned
[7725]
to Jerusalem. [3389]
21
Et
après leur départ, Achimaats et Jonathan
remontèrent du puits, et s'en allèrent,
et firent leur rapport au roi David, en
lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de
passer l'eau, car Achithophel a donné
tel conseil contre vous.
And
it came to pass, after
[0310]
they were departed,
[3212]
that they came up
[5927]
out of the well, [0875]
and went [3212]
and told [5046]
king [4428]
David, [1732]
and said [0559]
unto David, [1732]
Arise, [6965]
and pass quickly [4120]
over [5674]
the water: [4325]
for thus hath Ahithophel
[0302]
counselled [3289]
against you.
22
Alors
David se leva, et tout le peuple qui
était avec lui, et ils passèrent le
Jourdain; et au point du jour il n'en
restait pas un qui n'eût passé le
Jourdain.
Then
David [1732]
arose, [6965]
and all the people
[5971]
that [were] with him, and they passed
over [5674]
Jordan: [3383]
by the morning [1242]
light [0216]
there lacked [5737]
not one [0259]
of them that was not gone over
[5674]
Jordan. [3383]
23
Or
Achithophel, voyant qu'on n'avait point
fait ce qu'il avait conseillé, sella son
âne, se leva et s'en alla en sa maison,
dans sa ville; et après qu'il eut mis
ordre à sa maison, il s'étrangla et
mourut; et il fut enseveli dans le
tombeau de son père.
And
when Ahithophel [0302]
saw [7200]
that his counsel [6098]
was not followed,
[6213]
he saddled [2280]
[his] ass, [2543]
and arose, [6965]
and gat [3212]
him home to his house,
[1004]
to his city, [5892]
and put his household
[1004]
in order, [6680]
and hanged [2614]
himself, and died,
[4191]
and was buried [6912]
in the sepulchre [6913]
of his father. [0001]
24
Cependant
David arriva à Mahanaïm; et Absalom
passa le Jourdain, lui et tous les gens
d'Israël avec lui.
Then
David [1732]
came [0935]
to Mahanaim. [4266]
And Absalom [0053]
passed over [5674]
Jordan, [3383]
he and all the men
[0376]
of Israel [3478]
with him.
25
Et
Absalom établit Amasa sur l'armée, à la
place de Joab. Or, Amasa était fils d'un
homme nommé Jithra, Israélite, qui était
entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et
sœur de Tséruja, mère de Joab.
And
Absalom [0053]
made [7760]
Amasa [6021]
captain of the host
[6635]
instead of Joab: [3097]
which Amasa [6021]
[was] a man's [0376]
son, [1121]
whose name [8034]
[was] Ithra [3501]
an Israelite, [3481]
that went in [0935]
to Abigail [0026]
the daughter [1323]
of Nahash, [5176]
sister [0269]
to Zeruiah [6870]
Joab's [3097]
mother. [0517]
26
Et
Israël campa avec Absalom au pays de
Galaad.
So
Israel [3478]
and Absalom [0053]
pitched [2583]
in the land [0776]
of Gilead. [1568]
27
Et
lorsque David fut arrivé à Mahanaïm,
Shobi, fils de Nachash, qui était de
Rabba des enfants d'Ammon, et Makir,
fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï,
Galaadite, de Roguélim,
And
it came to pass, when David
[1732]
was come [0935]
to Mahanaim, [4266]
that Shobi [7629]
the son [1121]
of Nahash [5176]
of Rabbah [7237]
of the children [1121]
of Ammon, [5983]
and Machir [4353]
the son [1121]
of Ammiel [5988]
of Lodebar, [3810]
and Barzillai [1271]
the Gileadite [1569]
of Rogelim, [7274]
28
Apportèrent
à David et au peuple qui était avec lui,
des lits, des bassins, des vases de
terre, du froment, de l'orge, de la
farine, du grain rôti, des fèves, des
lentilles, et d'autres grains rôtis,
Brought
[5066]
beds, [4904]
and basons, [5592]
and earthen [3335]
vessels, [3627]
and wheat, [2406]
and barley, [8184]
and flour, [7058]
and parched [7039]
[corn], and beans,
[6321]
and lentiles, [5742]
and parched [7039]
[pulse],
29
Du
miel, du beurre, des brebis, et des
fromages de vache, pour se nourrir; car
ils disaient: Ce peuple est affamé; il
est las, et il a soif dans ce désert.
And
honey, [1706]
and butter, [2529]
and sheep, [6629]
and cheese [8194]
of kine, [1241]
for David, [1732]
and for the people
[5971]
that [were] with him, to eat:
[0398]
for they said, [0559]
The people [5971]
[is] hungry, [7457]
and weary, [5889]
and thirsty, [6771]
in the wilderness.
[4057]
1
Or
David fit la revue du peuple qui était
avec lui, et il établit sur eux des
chefs de milliers et des chefs de
centaines.
And
David [1732]
numbered [6485]
the people [5971]
that [were] with him, and set
[7760]
captains [8269]
of thousands [0505]
and captains [8269]
of hundreds [3967]
over them.
2
Et
David envoya le peuple, un tiers sous la
conduite de Joab, un tiers sous la
conduite d'Abishaï, fils de Tséruja et
frère de Joab, et un tiers sous la
conduite d'Itthaï, le Guitthien. Et le
roi dit au peuple: Moi aussi, je veux
sortir avec vous.
And
David [1732]
sent forth [7971]
a third part [7992]
of the people [5971]
under the hand [3027]
of Joab, [3097]
and a third part [7992]
under the hand [3027]
of Abishai [0052]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
Joab's [3097]
brother, [0251]
and a third part [7992]
under the hand [3027]
of Ittai [0863]
the Gittite. [1663]
And the king [4428]
said [0559]
unto the people, [5971]
I will surely [3318]
go forth [3318]
with you myself [0589]
also.
3
Mais
le peuple lui dit: Tu ne sortiras point;
car si nous sommes mis en fuite, on ne
fera point attention à nous, et quand la
moitié d'entre nous périraient, on ne
ferait point attention à nous; mais
maintenant, tu en vaux dix mille comme
nous. Maintenant donc, il vaut mieux que
tu sois dans la ville pour nous
secourir.
But
the people [5971]
answered, [0559]
Thou shalt not go forth:
[3318]
for if we flee [5127]
away, [5127]
they will not care
[7760]
[3820]
for us; neither if half
[2677]
of us die, [4191]
will they care [7760]
[3820]
for us: but now [thou art] worth
[3644]
ten [6235]
thousand [0505]
of us: therefore now [it is] better
[2896]
that thou succour
[5826]
us out of the city.
[5892]
4
Et
le roi leur dit: Ce que vous jugez bon,
je le ferai. Le roi se tint donc à côté
de la porte, et tout le peuple sortit
par centaines et par milliers.
And
the king [4428]
said [0559]
unto them, What seemeth
[5869]
you best [3190]
I will do. [6213]
And the king [4428]
stood [5975]
by the gate [8179]
side, [3027]
and all the people
[5971]
came out [3318]
by hundreds [3967]
and by thousands.
[0505]
5
Et
le roi donna cet ordre à Joab, et à
Abishaï, et à Itthaï, et dit:
Épargnez-moi le jeune homme, Absalom. Et
tout le peuple entendit ce que le roi
commandait à tous les chefs, au sujet
d'Absalom.
And
the king [4428]
commanded [6680]
Joab [3097]
and Abishai [0052]
and Ittai, [0863]
saying, [0559]
[Deal] gently [0328]
for my sake with the young man,
[5288]
[even] with Absalom.
[0053]
And all the people
[5971]
heard [8085]
when the king [4428]
gave all the captains
[8269]
charge [6680]
concerning [1697]
Absalom. [0053]
6
Ainsi
le peuple sortit dans la campagne, à la
rencontre d'Israël; et le combat eut
lieu dans la forêt d'Éphraïm.
So
the people [5971]
went out [3318]
into the field [7704]
against [7125]
Israel: [3478]
and the battle [4421]
was in the wood [3293]
of Ephraim; [0669]
7
Là
le peuple d'Israël fut battu par les
gens de David, et il y eut, en ce
jour-là, dans ce même lieu, une grande
défaite, de vingt mille hommes.
Where
the people [5971]
of Israel [3478]
were slain [5062]
before [6440]
the servants [5650]
of David, [1732]
and there was there a great
[1419]
slaughter [4046]
that day [3117]
of twenty [6242]
thousand [0505]
[men].
8
Et
le combat s'étendit par tout le pays, et
en ce jour la forêt consuma beaucoup
plus de peuple que ne fit l'épée.
For
the battle [4421]
was there scattered
[6327]
over the face [6440]
of all the country:
[0776]
and the wood [3293]
devoured [0398]
more [7235]
people [5971]
that day [3117]
than the sword [2719]
devoured. [0398]
9
Et
Absalom se rencontra devant les
serviteurs de David. Or Absalom était
monté sur un mulet; et le mulet étant
entré sous les branches entrelacées d'un
grand chêne, la tête d'Absalom fut prise
dans les branches du chêne, et il
demeura entre le ciel et la terre, le
mulet qui était sous lui ayant passé
outre.
And
Absalom [0053]
met [7122]
the servants [6440]
[5650]
of David. [1732]
And Absalom [0053]
rode [7392]
upon a mule, [6505]
and the mule [6505]
went [0935]
under the thick boughs
[7730]
of a great [1419]
oak, [0424]
and his head [7218]
caught hold [2388]
of the oak, [0424]
and he was taken up
[5414]
between the heaven
[8064]
and the earth; [0776]
and the mule [6505]
that [was] under him went away.
[5674]
10
Et
un homme, ayant vu cela, le rapporta à
Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom
suspendu à un chêne.
And
a certain [0259]
man [0376]
saw [7200]
[it], and told [5046]
Joab, [3097]
and said, [0559]
Behold, I saw [7200]
Absalom [0053]
hanged [8518]
in an oak. [0424]
11
Et
Joab répondit à l'homme qui lui
rapportait cela: Quoi! tu l'as vu? Et
pourquoi ne l'as-tu pas abattu là, par
terre? C'eût été à moi de te donner dix
pièces d'argent et un baudrier.
And
Joab [3097]
said [0559]
unto the man [0376]
that told [5046]
him, And, behold, thou sawest
[7200]
[him], and why didst thou not smite
[5221]
him there to the ground?
[0776]
and I would have given
[5414]
thee ten [6235]
[shekels] of silver,
[3701]
and a [0259]
girdle. [2290]
12
Mais
cet homme dit à Joab: Quand je pèserais
dans ma main mille pièces d'argent, je
ne mettrais point la main sur le fils du
roi; car nous avons entendu ce que le
roi vous a commandé, à toi, à Abishaï et
à Itthaï, disant: Prenez garde chacun à
ce jeune homme, à Absalom.
And
the man [0376]
said [0559]
unto Joab, [3097]
Though [3863]
I should receive [8254]
a thousand [0505]
[shekels] of silver
[3701]
in mine hand, [3709]
[yet] would I not put forth
[7971]
mine hand [3027]
against the king's
[4428]
son: [1121]
for in our hearing
[0241]
the king [4428]
charged [6680]
thee and Abishai [0052]
and Ittai, [0863]
saying, [0559]
Beware [8104]
that none [touch] the young man
[5288]
Absalom. [0053]
13
Autrement
je mentirais au péril de ma vie, car
rien ne serait caché au roi, et toi-même
tu te lèverais contre moi.
Otherwise
[0176]
I should have wrought
[6213]
falsehood [8267]
against mine own life:
[5315]
for there is no matter
[1697]
hid [3582]
from the king, [4428]
and thou thyself wouldest have set
[3320]
thyself against [me].
14
Et
Joab répondit: Je n'attendrai pas tant
devant toi! Et, ayant pris trois dards
en sa main, il les enfonça dans le cœur
d'Absalom, qui était encore vivant au
milieu du chêne.
Then
said [0559]
Joab, [3097]
I may not tarry [3176]
thus with [6440]
thee. And he took
[3947]
three [7969]
darts [7626]
in his hand, [3709]
and thrust [8628]
them through the heart
[3820]
of Absalom, [0053]
while he [was] yet alive
[2416]
in the midst [3820]
of the oak. [0424]
15
Puis
dix jeunes hommes, qui portaient les
armes de Joab, environnèrent Absalom, le
frappèrent, et l'achevèrent.
And
ten [6235]
young men [5288]
that bare [5375]
Joab's [3097]
armour [3627]
compassed about [5437]
and smote [5221]
Absalom, [0053]
and slew [4191]
him.
16
Alors
Joab fit sonner de la trompette, et le
peuple s'en revint et cessa de
poursuivre Israël, car Joab retint le
peuple.
And
Joab [3097]
blew [8628]
the trumpet, [7782]
and the people [5971]
returned [7725]
from pursuing [7291]
after [0310]
Israel: [3478]
for Joab [3097]
held back [2820]
the people. [5971]
17
Et
ils prirent Absalom et le jetèrent dans
la forêt, dans une grande fosse; et ils
mirent sur lui un fort grand monceau de
pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun
dans sa tente.
And
they took [3947]
Absalom, [0053]
and cast [7993]
him into a great [1419]
pit [6354]
in the wood, [3293]
and laid [5324]
a very [3966]
great [1419]
heap [1530]
of stones [0068]
upon him: and all Israel
[3478]
fled [5127]
every one [0376]
to his tent. [0168]
18
Or
Absalom s'était fait ériger, de son
vivant, le monument qui est dans la
vallée du roi; car il disait: Je n'ai
point de fils pour conserver la mémoire
de mon nom. Et il appela le monument de
son nom, et jusqu'à ce jour on
l'appelle, la place d'Absalom.
Now
Absalom [0053]
in his lifetime [2416]
had taken [3947]
and reared up [5324]
for himself a pillar,
[4678]
which [is] in the king's
[4428]
dale: [6010]
for he said, [0559]
I have no son [1121]
to keep my name [8034]
in remembrance: [2142]
and he called [7121]
the pillar [4678]
after his own name:
[8034]
and it is called [7121]
unto this day, [3117]
Absalom's [0053]
place. [3027]
19
Et
Achimaats, fils de Tsadok, dit: Je te
prie, que je coure porter au roi cette
bonne nouvelle, que YEHOVAH lui a fait
justice de la main de ses ennemis.
Then
said [0559]
Ahimaaz [0290]
the son [1121]
of Zadok, [6659]
Let me now run, [7323]
and bear the king
[4428]
tidings, [1319]
how that the LORD
[3068]
hath avenged [8199]
him [3027]
of his enemies. [0341]
20
Et
Joab lui répondit: Tu ne seras pas
aujourd'hui porteur de bonnes nouvelles,
mais tu le seras un autre jour; car
aujourd'hui tu ne porterais pas de
bonnes nouvelles, puisque le fils du roi
est mort.
And
Joab [3097]
said [0559]
unto him, Thou shalt not bear tidings
[1309]
[0376]
this day, [3117]
but thou shalt bear tidings
[1319]
another [0312]
day: [3117]
but this day [3117]
thou shalt bear no tidings,
[1319]
because the king's
[4428]
son [1121]
is dead. [4191]
21
Joab
dit donc à Cushi: Va, et rapporte au roi
ce que tu as vu. Cushi se prosterna
devant Joab, puis il se mit à courir.
Then
said [0559]
Joab [3097]
to Cushi, [3569]
Go [3212]
tell [5046]
the king [4428]
what thou hast seen.
[7200]
And Cushi [3569]
bowed [7812]
himself unto Joab,
[3097]
and ran. [7323]
22
Achimaats,
fils de Tsadok, dit encore à Joab: Quoi
qu'il arrive, laisse-moi courir après
Cushi. Joab lui dit: Pourquoi veux-tu
courir, mon fils, puisque le message ne
te rapportera rien?
Then
said [0559]
Ahimaaz [0290]
the son [1121]
of Zadok [6659]
yet again [3254]
to Joab, [3097]
But howsoever, [4100]
let me, I pray thee, also run
[7323]
after [0310]
Cushi. [3569]
And Joab [3097]
said, [0559]
Wherefore wilt thou run,
[7323]
my son, [1121]
seeing that thou hast no tidings
[1309]
ready? [4672]
23
N'importe,
dit-il, je veux courir. Alors Joab lui
dit: Cours! Achimaats courut donc par le
chemin de la plaine, et il dépassa
Cushi.
But
howsoever, [said he], let me run.
[7323]
And he said [0559]
unto him, Run. [7323]
Then Ahimaaz [0290]
ran [7323]
by the way [1870]
of the plain, [3603]
and overran [5674]
Cushi. [3569]
24
Or
David était assis entre les deux portes,
et la sentinelle allait sur le toit de
la porte, vers la muraille; et, levant
les yeux, elle regarda; et voici, un
homme accourait tout seul.
And
David [1732]
sat [3427]
between the two [8147]
gates: [8179]
and the watchman [6822]
went up [3212]
to the roof [1406]
over the gate [8179]
unto the wall, [2346]
and lifted up [5375]
his eyes, [5869]
and looked, [7200]
and behold a man [0376]
running [7323]
alone.
25
Alors
la sentinelle cria, et le fit savoir au
roi; et le roi dit: S'il est seul, il
apporte de bonnes nouvelles. Et il
allait toujours et se rapprochait.
And
the watchman [6822]
cried, [7121]
and told [5046]
the king. [4428]
And the king [4428]
said, [0559]
If he [be] alone, [there is] tidings
[1309]
in his mouth. [6310]
And he came [3212]
apace, [1980]
and drew near. [7131]
26
Puis
la sentinelle vit un autre homme qui
courait; et la sentinelle cria au
portier, et dit: Voici un homme qui
court tout seul. Et le roi dit: Il
apporte aussi de bonnes nouvelles.
And
the watchman [6822]
saw [7200]
another [0312]
man [0376]
running: [7323]
and the watchman [6822]
called [7121]
unto the porter, [7778]
and said, [0559]
Behold [another] man
[0376]
running [7323]
alone. And the king
[4428]
said, [0559]
He also bringeth tidings.
[1319]
27
Et
la sentinelle dit: Il me semble, à voir
courir le premier, que c'est ainsi que
court Achimaats, fils de Tsadok. Et le
roi dit: C'est un homme de bien, il
vient pour de bonnes nouvelles.
And
the watchman [6822]
said, [0559]
Me thinketh [7200]
the running [4794]
of the foremost [7223]
is like the running
[4794]
of Ahimaaz [0290]
the son [1121]
of Zadok. [6659]
And the king [4428]
said, [0559]
He [is] a good [2896]
man, [0376]
and cometh [0935]
with good [2896]
tidings. [1309]
28
Alors
Achimaats cria, et dit au roi: Tout va
bien! Et il se prosterna devant le roi,
le visage contre terre, et dit: Béni
soit YEHOVAH, ton Dieu, qui a livré les
hommes qui avaient levé leurs mains
contre le roi, mon seigneur!
And
Ahimaaz [0290]
called, [7121]
and said [0559]
unto the king, [4428]
All is well. [7965]
And he fell down [7812]
to the earth [0776]
upon his face [0639]
before the king, [4428]
and said, [0559]
Blessed [1288]
[be] the LORD [3068]
thy God, [0430]
which hath delivered up
[5462]
the men [0582]
that lifted up [5375]
their hand [3027]
against my lord [0113]
the king. [4428]
29
Mais
le roi dit: Le jeune homme, Absalom, se
porte-t-il bien? Achimaats répondit:
J'ai vu s'élever un grand tumulte,
lorsque Joab envoyait le serviteur du
roi et moi, ton serviteur; mais je ne
sais ce que c'était.
And
the king [4428]
said, [0559]
Is the young man [5288]
Absalom [0053]
safe? [7965]
And Ahimaaz [0290]
answered, [0559]
When Joab [3097]
sent [7971]
the king's [4428]
servant, [5650]
and [me] thy servant,
[5650]
I saw [7200]
a great [1419]
tumult, [1995]
but I knew [3045]
not what [it was].
30
Et
le roi dit: Mets-toi là de côté. Il se
mit de côté, et se tint là.
And
the king [4428]
said [0559]
[unto him], Turn aside,
[5437]
[and] stand [3320]
here. [3541]
And he turned aside,
[5437]
and stood still. [5975]
31
Alors
Cushi parut, et dit: Que le roi, mon
seigneur, ait cette bonne nouvelle;
c'est que YEHOVAH t'a fait justice
aujourd'hui de la main de tous ceux qui
s'élevaient contre toi.
And,
behold, Cushi [3569]
came; [0935]
and Cushi [3569]
said, [0559]
Tidings, [1319]
my lord [0113]
the king: [4428]
for the LORD [3068]
hath avenged [8199]
thee [3027]
this day [3117]
of all them that rose up
[6965]
against thee.
32
Et
le roi dit à Cushi: Le jeune homme,
Absalom, est-il bien portant? Et Cushi
répondit: Que les ennemis du roi mon
seigneur, et tous ceux qui se sont
élevés contre toi pour te faire du mal,
deviennent tels que ce jeune homme!
And
the king [4428]
said [0559]
unto Cushi, [3569]
Is the young man [5288]
Absalom [0053]
safe? [7965]
And Cushi [3569]
answered, [0559]
The enemies [0341]
of my lord [0113]
the king, [4428]
and all that rise
[6965]
against thee to do [thee] hurt,
[7451]
be as [that] young man
[5288]
[is].
33
Alors
le roi fut fort ému; il monta à la
chambre haute de la porte, et pleura;
et, en marchant, il disait ainsi: Mon
fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom!
Que ne suis-je mort moi-même à ta place!
Absalom, mon fils! mon fils!
And
the king [4428]
was much moved, [7264]
and went up [5927]
to the chamber [5944]
over the gate, [8179]
and wept: [1058]
and as he went, [3212]
thus he said, [0559]
O my son [1121]
Absalom, [0053]
my son, [1121]
my son [1121]
Absalom! [0053]
would God [5414]
I had died [4191]
for thee, O Absalom,
[0053]
my son, [1121]
my son! [1121]
1
Et
on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi
qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.
And
it was told [5046]
Joab, [3097]
Behold, the king [4428]
weepeth [1058]
and mourneth [0056]
for Absalom. [0053]
2
Ainsi
la victoire fut ce jour-là changée en
deuil pour tout le peuple, parce que le
peuple avait entendu qu'on disait: Le
roi est fort affligé à cause de son
fils.
And
the victory [8668]
that day [3117]
was [turned] into mourning
[0060]
unto all the people:
[5971]
for the people [5971]
heard [8085]
say [0559]
that day [3117]
how the king [4428]
was grieved [6087]
for his son. [1121]
3
Ainsi
en ce jour-là le peuple revint dans la
ville à la dérobée, comme ferait un
peuple honteux d'avoir fui dans la
bataille.
And
the people [5971]
gat [0935]
them by stealth [1589]
that day [3117]
into the city, [5892]
as people [5971]
being ashamed [3637]
steal away [1589]
when they flee [5127]
in battle. [4421]
4
Or
le roi s'était couvert la face, et il
criait à haute voix: Mon fils Absalom!
Absalom, mon fils! mon fils!
But
the king [4428]
covered [3813]
his face, [6440]
and the king [4428]
cried [2199]
with a loud [1419]
voice, [6963]
O my son [1121]
Absalom, [0053]
O Absalom, [0053]
my son, [1121]
my son! [1121]
5
Alors
Joab entra vers le roi dans la maison,
et dit: Tu as aujourd'hui couvert de
confusion tous tes serviteurs, qui ont,
en ce jour, garanti ta vie, et la vie de
tes fils et de tes filles, et la vie de
tes femmes, et la vie de tes concubines.
And
Joab [3097]
came [0935]
into the house [1004]
to the king, [4428]
and said, [0559]
Thou hast shamed [3001]
this day [3117]
the faces [6440]
of all thy servants,
[5650]
which this day [3117]
have saved [4422]
thy life, [5315]
and the lives [5315]
of thy sons [1121]
and of thy daughters,
[1323]
and the lives [5315]
of thy wives, [0802]
and the lives [5315]
of thy concubines;
[6370]
6
Tu
aimes ceux qui te haïssent, et tu hais
ceux qui t'aiment; car tu as aujourd'hui
montré que tes capitaines et tes
serviteurs ne te sont rien; et je
connais en ce jour que si Absalom
vivait, et que nous fussions tous morts
aujourd'hui, cela serait agréable à tes
yeux.
In
that thou lovest [0157]
thine enemies, [8130]
and hatest [8130]
thy friends. [0157]
For thou hast declared
[5046]
this day, [3117]
that thou regardest neither princes
[8269]
nor servants: [5650]
for this day [3117]
I perceive, [3045]
that if [3863]
Absalom [0053]
had lived, [2416]
and all we had died
[4191]
this day, [3117]
then it had pleased
[3477]
[5869]
thee well.
7
Maintenant
donc, lève-toi, sors et parle selon le
cœur de tes serviteurs; car je te jure
par YEHOVAH, que si tu ne sors, il ne
demeurera pas cette nuit un seul homme
avec toi; et ce mal sera pire pour toi
que tous ceux qui te sont arrivés depuis
ta jeunesse jusqu'à présent.
Now
therefore arise, [6965]
go forth, [3318]
and speak [1696]
comfortably [3820]
unto thy servants:
[5650]
for I swear [7650]
by the LORD, [3068]
if thou go not forth,
[3318]
there will not tarry
[3885]
one [0376]
with thee this night:
[3915]
and that will be worse
[7489]
unto thee than all the evil
[7451]
that befell [0935]
thee from thy youth
[5271]
until now.
8
Alors
le roi se leva et s'assit à la porte; et
on le fit savoir à tout le peuple, en
disant: Voici, le roi est assis à la
porte. Et tout le peuple vint devant le
roi. Cependant Israël s'était enfui,
chacun dans sa tente.
Then
the king [4428]
arose, [6965]
and sat [3427]
in the gate. [8179]
And they told [5046]
unto all the people,
[5971]
saying, [0559]
Behold, the king [4428]
doth sit [3427]
in the gate. [8179]
And all the people
[5971]
came [0935]
before [6440]
the king: [4428]
for Israel [3478]
had fled [5127]
every man [0376]
to his tent. [0168]
9
Et
tout le peuple se disputait dans toutes
les tribus d'Israël, disant: Le roi nous
a délivrés de la main de nos ennemis, et
il nous a garantis de la main des
Philistins; et maintenant il s'est enfui
du pays à cause d'Absalom.
And
all the people [5971]
were at strife [1777]
throughout all the tribes
[7626]
of Israel, [3478]
saying, [0559]
The king [4428]
saved [5337]
us out of the hand
[3709]
of our enemies, [0341]
and he delivered [4422]
us out of the hand
[3709]
of the Philistines;
[6430]
and now he is fled
[1272]
out of the land [0776]
for Absalom. [0053]
10
Or
Absalom que nous avions oint pour être
roi sur nous, est mort dans la bataille.
Maintenant donc, pourquoi ne parlez-vous
pas de ramener le roi?
And
Absalom, [0053]
whom we anointed [4886]
over us, is dead [4191]
in battle. [4421]
Now therefore why speak ye not a word
[2790]
of bringing the king
[4428]
back? [7725]
11
Alors
le roi David envoya dire aux
sacrificateurs Tsadok et Abiathar:
Parlez aux anciens de Juda, et
dites-leur: Pourquoi seriez-vous les
derniers à ramener le roi dans sa
maison? (Car les discours que tenait
tout Israël étaient parvenus jusqu'au
roi dans sa maison.)
And
king [4428]
David [1732]
sent [7971]
to Zadok [6659]
and to Abiathar [0054]
the priests, [3548]
saying, [0559]
Speak [1696]
unto the elders [2205]
of Judah, [3063]
saying, [0559]
Why are ye the last
[0314]
to bring the king
[4428]
back [7725]
to his house? [1004]
seeing the speech
[1697]
of all Israel [3478]
is come [0935]
to the king, [4428]
[even] to his house.
[1004]
12
Vous
êtes mes frères, vous êtes mes os et ma
chair; et pourquoi seriez-vous les
derniers à ramener le roi?
Ye
[are] my brethren,
[0251]
ye [are] my bones
[6106]
and my flesh: [1320]
wherefore then are ye the last
[0314]
to bring back [7725]
the king? [4428]
13
Dites
aussi à Amasa: N'es-tu pas mes os et ma
chair? Que Dieu me traite avec la
dernière rigueur, si tu ne deviens
devant moi, pour toujours, chef de
l'armée à la place de Joab!
And
say [0559]
ye to Amasa, [6021]
[Art] thou not of my bone,
[6106]
and of my flesh? [1320]
God [0430]
do [6213]
so to me, and more
[3254]
also, if thou be not captain
[8269]
of the host [6635]
before [6440]
me continually [3605]
[3117]
in the room [8478]
of Joab. [3097]
14
Ainsi
il fléchit le cœur de tous les hommes de
Juda, comme si ce n'eût été qu'un seul
homme; et ils envoyèrent dire au roi:
Reviens avec tous tes serviteurs.
And
he bowed [5186]
the heart [3824]
of all the men [0376]
of Judah, [3063]
even as [the heart of] one
[0259]
man; [0376]
so that they sent
[7971]
[this word] unto the king,
[4428]
Return [7725]
thou, and all thy servants.
[5650]
15
Le
roi s'en retourna donc et vint jusqu'au
Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour
aller à la rencontre du roi, et pour lui
faire repasser le Jourdain.
So
the king [4428]
returned, [7725]
and came [0935]
to Jordan. [3383]
And Judah [3063]
came [0935]
to Gilgal, [1537]
to go [3212]
to meet [7125]
the king, [4428]
to conduct the king
[4428]
over [5674]
Jordan. [3383]
16
Et
Shimeï, fils de Guéra, Benjamite, de
Bachurim, se hâta de descendre avec les
hommes de Juda, à la rencontre du roi
David.
And
Shimei [8096]
the son [1121]
of Gera, [1617]
a Benjamite, [1145]
which [was] of Bahurim,
[0980]
hasted [4116]
and came down [3381]
with the men [0376]
of Judah [3063]
to meet [7125]
king [4428]
David. [1732]
17
Et
il y avait avec lui mille hommes de
Benjamin, ainsi que Tsiba, serviteur de
la maison de Saül, et ses quinze fils et
ses vingt serviteurs avec lui; et ils
passèrent le Jourdain devant le roi.
And
[there were] a thousand
[0505]
men [0376]
of Benjamin [1144]
with him, and Ziba
[6717]
the servant [5288]
of the house [1004]
of Saul, [7586]
and his fifteen [2568]
[6240]
sons [1121]
and his twenty [6242]
servants [5650]
with him; and they went over
[6743]
Jordan [3383]
before [6440]
the king. [4428]
18
Le
bateau passa aussi, pour transporter la
famille du roi, et pour faire ce qu'il
lui plairait. Alors Shimeï, fils de
Guéra, se jeta en terre devant le roi,
comme il passait le Jourdain;
And
there went over [5674]
a ferry boat [5679]
to carry over [5674]
the king's [4428]
household, [1004]
and to do [6213]
what he thought [5869]
good. [2896]
And Shimei [8096]
the son [1121]
of Gera [1617]
fell down [5307]
before [6440]
the king, [4428]
as he was come over
[5674]
Jordan; [3383]
19
Et
il dit au roi: Que mon seigneur ne
m'impute point mon iniquité, et ne se
souvienne point de ce que ton serviteur
fit avec méchanceté, le jour où le roi,
mon seigneur, sortait de Jérusalem, et
que le roi ne le prenne point à cœur.
And
said [0559]
unto the king, [4428]
Let not my lord [0113]
impute [2803]
iniquity [5771]
unto me, neither do thou remember
[2142]
that which thy servant
[5650]
did perversely [5753]
the day [3117]
that my lord [0113]
the king [4428]
went out [3318]
of Jerusalem, [3389]
that the king [4428]
should take [7760]
it to his heart. [3820]
20
Car
ton serviteur reconnaît qu'il a péché;
et voici, je suis venu aujourd'hui, le
premier de toute la maison de Joseph,
pour descendre au-devant du roi, mon
seigneur.
For
thy servant [5650]
doth know [3045]
that I have sinned:
[2398]
therefore, behold, I am come
[0935]
the first [7223]
this day [3117]
of all the house [1004]
of Joseph [3130]
to go down [3381]
to meet [7125]
my lord [0113]
the king. [4428]
21
Mais
Abishaï, fils de Tséruja, répondit et
dit: À cause de cela ne fera-t-on pas
mourir Shimeï, puisqu'il a maudit l'oint
de YEHOVAH?
But
Abishai [0052]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
answered [6030]
and said, [0559]
Shall not Shimei [8096]
be put to death [4191]
for this, because he cursed
[7043]
the LORD'S [3068]
anointed? [4899]
22
Et
David dit: Qu'ai-je à faire avec vous,
fils de Tséruja, que vous soyez
aujourd'hui mes adversaires? Ferait-on
mourir aujourd'hui quelqu'un en Israël?
Car ne sais-je pas bien qu'aujourd'hui
je deviens roi sur Israël?
And
David [1732]
said, [0559]
What have I to do with you, ye sons
[1121]
of Zeruiah, [6870]
that ye should this day
[3117]
be adversaries [7854]
unto me? shall there any man
[0376]
be put to death [4191]
this day [3117]
in Israel? [3478]
for do not I know
[3045]
that I [am] this day
[3117]
king [4428]
over Israel? [3478]
23
Et
le roi dit à Shimeï: Tu ne mourras
point! Et le roi le lui jura.
Therefore
the king [4428]
said [0559]
unto Shimei, [8096]
Thou shalt not die.
[4191]
And the king [4428]
sware [7650]
unto him.
24
Méphibosheth,
fils de Saül, descendit aussi à la
rencontre du roi. Il n'avait point lavé
ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses
habits, depuis que le roi s'en était
allé jusqu'au jour qu'il revint en paix.
And
Mephibosheth [4648]
the son [1121]
of Saul [7586]
came down [3381]
to meet [7125]
the king, [4428]
and had neither [3808]
dressed [6213]
his feet, [7272]
nor [3808]
trimmed [6213]
his beard, [8222]
nor [3808]
washed [3526]
his clothes, [0899]
from the day [3117]
the king [4428]
departed [3212]
until the day [3117]
he came [0935]
[again] in peace.
[7965]
25
Il
arriva donc, quand il fut venu à
Jérusalem au-devant du roi, que le roi
lui dit: Pourquoi n'es-tu point venu
avec moi, Méphibosheth?
And
it came to pass, when he was come
[0935]
to Jerusalem [3389]
to meet [7125]
the king, [4428]
that the king [4428]
said [0559]
unto him, Wherefore wentest
[1980]
not thou with me, Mephibosheth?
[4648]
26
Et
il répondit: Ô roi mon seigneur, mon
serviteur m'a trompé; car ton serviteur
avait dit: Je ferai seller mon âne, et
je monterai dessus, et j'irai vers le
roi; car ton serviteur est boiteux.
And
he answered, [0559]
My lord, [0113]
O king, [4428]
my servant [5650]
deceived [7411]
me: for thy servant
[5650]
said, [0559]
I will saddle [2280]
me an ass, [2543]
that I may ride [7392]
thereon, and go [3212]
to the king; [4428]
because thy servant
[5650]
[is] lame. [6455]
27
Et
il a calomnié ton serviteur auprès du
roi, mon seigneur; mais le roi, mon
seigneur, est comme un ange de Dieu.
Fais donc ce qui te semblera bon.
And
he hath slandered
[7270]
thy servant [5650]
unto my lord [0113]
the king; [4428]
but my lord [0113]
the king [4428]
[is] as an angel [4397]
of God: [0430]
do [6213]
therefore [what is] good
[2896]
in thine eyes. [5869]
28
Car,
bien que tous ceux de la maison de mon
père aient mérité la mort de la part du
roi mon seigneur, cependant tu as mis
ton serviteur parmi ceux qui mangeaient
à ta table. Et quel droit ai-je encore?
Qu'ai-je encore à me plaindre auprès du
roi?
For
all [of] my father's
[0001]
house [1004]
were but [3808]
dead [4194]
men [0582]
before my lord [0113]
the king: [4428]
yet didst thou set
[7896]
thy servant [5650]
among them that did eat
[0398]
at thine own table.
[7979]
What right [6666]
therefore have [3426]
I yet to cry [2199]
any more unto the king?
[4428]
29
Alors
le roi lui dit: Pourquoi toutes ces
paroles? Je l'ai dit: Toi et Tsiba,
partagez-vous les terres.
And
the king [4428]
said [0559]
unto him, Why speakest
[1696]
thou any more of thy matters?
[1697]
I have said, [0559]
Thou and Ziba [6717]
divide [2505]
the land. [7704]
30
Et
Méphibosheth répondit au roi: Qu'il
prenne même tout, puisque le roi, mon
seigneur, est revenu en paix dans sa
maison.
And
Mephibosheth [4648]
said [0559]
unto the king, [4428]
Yea, let him take
[3947]
all, forasmuch [0310]
as [0834]
my lord [0113]
the king [4428]
is come [0935]
again in peace [7965]
unto his own house.
[1004]
31
Barzillaï,
de Galaad, était aussi descendu de
Roguélim; et il avait passé le Jourdain
avec le roi, pour l'accompagner au delà
du Jourdain.
And
Barzillai [1271]
the Gileadite [1569]
came down [3381]
from Rogelim, [7274]
and went over [5674]
Jordan [3383]
with the king, [4428]
to conduct [7971]
him over Jordan. [3383]
32
Or
Barzillaï était très vieux, âgé de
quatre-vingts ans; et il avait entretenu
le roi pendant son séjour à Mahanaïm;
car c'était un homme fort riche.
Now
Barzillai [1271]
was a very [3966]
aged [2204]
man, [even] fourscore
[8084]
years [8141]
old: [1121]
and he had provided the king
[4428]
of sustenance [3557]
while he lay [7871]
at Mahanaim; [4266]
for he [was] a very
[3966]
great [1419]
man. [0376]
33
Et
le roi dit à Barzillaï: Passe plus avant
avec moi, et je t'entretiendrai chez
moi, à Jérusalem.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Barzillai, [1271]
Come thou over [5674]
with me, and I will feed
[3557]
thee with me in Jerusalem.
[3389]
34
Mais
Barzillaï répondit au roi: Combien
d'années ai-je à vivre, que je monte
avec le roi à Jérusalem?
And
Barzillai [1271]
said [0559]
unto the king, [4428]
How long [3117]
have I to live, [8141]
[2416]
that I should go up
[5927]
with the king [4428]
unto Jerusalem? [3389]
35
Je
suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts
ans; pourrais-je discerner ce qui est
bon d'avec ce qui est mauvais? Ton
serviteur savourerait-il ce qu'il
mangerait et boirait? Pourrais-je encore
entendre la voix des chanteurs et des
chanteuses? Et pourquoi ton serviteur
serait-il encore à charge au roi, mon
seigneur?
I [am]
this day [3117]
fourscore [8084]
years [8141]
old: [1121]
[and] can I discern
[3045]
between good [2896]
and evil? [7451]
can thy servant [5650]
taste [2938]
what [0834]
I eat [0398]
or what [0834]
I drink? [8354]
can I hear [8085]
any more the voice
[6963]
of singing [7891]
men and singing [7891]
women? wherefore then should thy servant
[5650]
be yet a burden [4853]
unto my lord [0113]
the king? [4428]
36
Ton
serviteur ira un peu au delà du Jourdain
avec le roi. Mais pourquoi le roi
voudrait-il me donner une telle
récompense?
Thy
servant [5650]
will go a little [4592]
way over [5674]
Jordan [3383]
with the king: [4428]
and why should the king
[4428]
recompense [1580]
it me with such a reward?
[1578]
37
Je
te prie, que ton serviteur s'en
retourne, et que je meure dans ma ville,
près du tombeau de mon père et de ma
mère. Mais voici, ton serviteur Kimham
passera avec le roi mon seigneur; fais
pour lui ce qui te semblera bon.
Let
thy servant, [5650]
I pray thee, turn back again,
[7725]
that I may die [4191]
in mine own city,
[5892]
[and be buried] by the grave
[6913]
of my father [0001]
and of my mother.
[0517]
But behold thy servant
[5650]
Chimham; [3643]
let him go over [5674]
with my lord [0113]
the king; [4428]
and do [6213]
to him what shall seem good
[2896]
[5869]
unto thee.
38
Et
le roi dit: Que Kimham passe avec moi,
et je ferai pour lui tout ce qui te
semblera bon; et tout ce que tu
souhaiteras de moi, je te l'accorderai.
And
the king [4428]
answered, [0559]
Chimham [3643]
shall go over [5674]
with me, and I will do
[6213]
to him that which shall seem good
[2896]
[5869]
unto thee: and whatsoever thou shalt
require [0977]
of me, [that] will I do
[6213]
for thee.
39
Tout
le peuple passa donc le Jourdain, et le
roi aussi passa. Puis le roi baisa
Barzillaï et le bénit; et il s'en
retourna en sa demeure.
And
all the people [5971]
went over [5674]
Jordan. [3383]
And when the king
[4428]
was come over, [5674]
the king [4428]
kissed [5401]
Barzillai, [1271]
and blessed [1288]
him; and he returned
[7725]
unto his own place.
[4725]
40
De
là le roi passa à Guilgal, et Kimham
passa avec lui. Ainsi tout le peuple de
Juda, et même la moitié du peuple
d'Israël, ramenèrent le roi.
Then
the king [4428]
went on [5674]
to Gilgal, [1537]
and Chimham [3643]
went on [5674]
with him: and all the people
[5971]
of Judah [3063]
conducted [5674]
the king, [4428]
and also half [2677]
the people [5971]
of Israel. [3478]
41
Mais
voici, tous les hommes d'Israël vinrent
vers le roi, et lui dirent: Pourquoi nos
frères, les hommes de Juda, t'ont-ils
enlevé, et ont-ils fait passer le
Jourdain, au roi, à sa famille, à tous
les gens de David avec lui?
And,
behold, all the men
[0376]
of Israel [3478]
came [0935]
to the king, [4428]
and said [0559]
unto the king, [4428]
Why have our brethren
[0251]
the men [0376]
of Judah [3063]
stolen thee away,
[1589]
and have brought [5674]
the king, [4428]
and his household,
[1004]
and all David's [1732]
men [0582]
with him, over Jordan?
[3383]
42
Alors
tous les hommes de Juda répondirent aux
hommes d'Israël: Parce que le roi nous
tient de plus près. Et pourquoi vous
fâchez-vous de cela? Avons-nous rien
mangé de ce qui est du roi? Ou en
avons-nous reçu quelque présent?
And
all the men [0376]
of Judah [3063]
answered [6030]
the men [0376]
of Israel, [3478]
Because the king [4428]
[is] near of kin [7138]
to us: wherefore then be ye angry
[2734]
for this matter? [1697]
have we eaten [0398]
at all [0398]
of the king's [4428]
[cost]? or hath he given
[5375]
us any gift? [5379]
43
Mais
les hommes d'Israël répondirent aux
hommes de Juda, et dirent: Nous avons
dix parts au roi, et nous sommes pour
David plus que vous; pourquoi donc nous
avez-vous méprisés? N'avons-nous pas
parlé les premiers de ramener notre roi?
Mais les hommes de Juda parlèrent plus
rudement que les hommes d'Israël.
And
the men [0376]
of Israel [3478]
answered [6030]
the men [0376]
of Judah, [3063]
and said, [0559]
We have ten [6235]
parts [3027]
in the king, [4428]
and we [0589]
have also more [right] in David
[1732]
than ye: why then did ye despise
[7043]
us, that our advice
[1697]
should not be first
[7223]
had in bringing back
[7725]
our king? [4428]
And the words [1697]
of the men [0376]
of Judah [3063]
were fiercer [7185]
than the words [1697]
of the men [0376]
of Israel. [3478]
1
Alors
il se trouva là un méchant homme, nommé
Shéba, fils de Bicri, Benjamite, qui
sonna de la trompette et dit: Nous
n'avons point de part avec David, ni
d'héritage avec le fils d'Isaï. Israël,
chacun à ses tentes!
And
there happened [7122]
to be there a man
[0376]
of Belial, [1100]
whose name [8034]
[was] Sheba, [7652]
the son [1121]
of Bichri, [1075]
a Benjamite: [0376]
[3228]
and he blew [8628]
a trumpet, [7782]
and said, [0559]
We have no part [2506]
in David, [1732]
neither have we inheritance
[5159]
in the son [1121]
of Jesse: [3448]
every man [0376]
to his tents, [0168]
O Israel. [3478]
2
Alors
tous les hommes d'Israël se séparèrent
de David et suivirent Shéba, fils de
Bicri; mais les hommes de Juda
s'attachèrent à leur roi, depuis le
Jourdain jusqu'à Jérusalem.
So
every man [0376]
of Israel [3478]
went up [5927]
from after [0310]
David, [1732]
[and] followed [0310]
Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri: [1075]
but the men [0376]
of Judah [3063]
clave [1692]
unto their king, [4428]
from Jordan [3383]
even to Jerusalem.
[3389]
3
Et
quand David fut venu dans sa maison à
Jérusalem, il prit les dix concubines
qu'il avait laissées pour garder la
maison; et il les mit en un lieu où
elles furent gardées. Il les y nourrit,
mais il n'alla point vers elles. Ainsi
elles furent enfermées jusqu'au jour de
leur mort, pour vivre dans le veuvage.
And
David [1732]
came [0935]
to his house [1004]
at Jerusalem; [3389]
and the king [4428]
took [3947]
the ten [6235]
women [0802]
[his] concubines,
[6370]
whom he had left [3240]
to keep [8104]
the house, [1004]
and put [5414]
them in ward, [4931]
and fed [3557]
them, but went [0935]
not in unto them. So they were shut up
[6887]
unto the day [3117]
of their death, [4191]
living [2424]
in widowhood. [0491]
4
Puis
le roi dit à Amasa: Assemble-moi à cri
public, dans trois jours, les hommes de
Juda; et toi, trouve-toi ici.
Then
said [0559]
the king [4428]
to Amasa, [6021]
Assemble [2199]
me the men [0376]
of Judah [3063]
within three [7969]
days, [3117]
and be thou here present.
[5975]
5
Amasa
s'en alla donc pour assembler à cri
public ceux de Juda; mais il tarda
au-delà du temps qu'on lui avait
assigné.
So
Amasa [6021]
went [3212]
to assemble [2199]
[the men of] Judah:
[3063]
but he tarried longer
[0309]
than the set time
[4150]
which he had appointed
[3259]
him.
6
Alors
David dit à Abishaï: Maintenant Shéba,
fils de Bicri, nous fera plus de mal
qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs
de ton seigneur, et poursuis-le, de peur
qu'il ne trouve des villes fortes, et
que nous ne le perdions de vue.
And
David [1732]
said [0559]
to Abishai, [0052]
Now shall Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri [1075]
do us more harm [3415]
than [did] Absalom:
[0053]
take [3947]
thou thy lord's [0113]
servants, [5650]
and pursue [7291]
after [0310]
him, lest he get [4672]
him fenced [1219]
cities, [5892]
and escape [5337]
us. [5869]
7
Ainsi
les gens de Joab sortirent après lui,
avec les Kéréthiens, et les Péléthiens,
et tous les hommes vaillants. Ils
sortirent de Jérusalem pour poursuivre
Shéba, fils de Bicri.
And
there went out [3318]
after [0310]
him Joab's [3097]
men, [0582]
and the Cherethites,
[3774]
and the Pelethites,
[6432]
and all the mighty men:
[1368]
and they went out
[3318]
of Jerusalem, [3389]
to pursue [7291]
after [0310]
Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri. [1075]
8
Et
comme ils étaient auprès de la grande
pierre qui est à Gabaon, Amasa vint
au-devant d'eux. Or Joab avait ceint la
tunique dont il se vêtait; et par-dessus
était le ceinturon de son épée, attachée
sur ses reins, dans son fourreau; et
quand il s'avança elle tomba.
When
they [were] at the great
[1419]
stone [0068]
which [is] in Gibeon,
[1391]
Amasa [6021]
went [0935]
before [6440]
them. And Joab's [3097]
garment [4055]
that he had put on
[3830]
was girded [2296]
unto him, and upon it a girdle
[2289]
[with] a sword [2719]
fastened [6775]
upon his loins [4975]
in the sheath [8593]
thereof; and as he went forth
[3318]
it fell [5307]
out.
9
Et
Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon
frère? Puis Joab saisit de la main
droite la barbe d'Amasa pour le baiser.
And
Joab [3097]
said [0559]
to Amasa, [6021]
[Art] thou in health,
[7965]
my brother? [0251]
And Joab [3097]
took [0270]
Amasa [6021]
by the beard [2206]
with the right [3225]
hand [3027]
to kiss [5401]
him.
10
Or
Amasa ne prenait point garde à l'épée
qui était dans la main de Joab; et Joab
lui en porta un coup dans le ventre, et
répandit ses entrailles à terre, sans le
frapper une seconde fois; et il mourut.
Après cela Joab et Abishaï, son frère,
poursuivirent Shéba, fils de Bicri.
But
Amasa [6021]
took no heed [8104]
to the sword [2719]
that [was] in Joab's
[3097]
hand: [3027]
so he smote [5221]
him therewith in the fifth
[2570]
[rib], and shed out
[8210]
his bowels [4578]
to the ground, [0776]
and struck him not again;
[8138]
and he died. [4191]
So Joab [3097]
and Abishai [0052]
his brother [0251]
pursued [7291]
after [0310]
Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri. [1075]
11
Et
l'un des serviteurs de Joab s'arrêta
auprès d'Amasa, en disant: Quiconque
aime Joab, et quiconque est pour David,
suive Joab!
And
one [0376]
of Joab's [3097]
men [5288]
stood [5975]
by him, and said,
[0559]
He [4310]
that favoureth [2654]
Joab, [3097]
and he [4310]
that [is] for David,
[1732]
[let him go] after
[0310]
Joab. [3097]
12
Or
Amasa se roulait dans le sang au milieu
du chemin; et cet homme, voyant que tout
le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors
du chemin dans un champ, et jeta sur lui
un vêtement, quand il vit que tous ceux
qui arrivaient près de lui,
s'arrêtaient.
And
Amasa [6021]
wallowed [1556]
in blood [1818]
in the midst [8432]
of the highway. [4546]
And when the man [0376]
saw [7200]
that all the people
[5971]
stood still, [5975]
he removed [5437]
Amasa [6021]
out of the highway
[4546]
into the field, [7704]
and cast [7993]
a cloth [0899]
upon him, when he saw
[7200]
that every one that came
[0935]
by him stood still.
[5975]
13
Et
quand il l'eut ôté du chemin, chacun
passa outre après Joab, afin de
poursuivre Shéba, fils de Bicri.
When
he was removed [3014]
out of the highway,
[4546]
all the people [0376]
went on [5674]
after [0310]
Joab, [3097]
to pursue [7291]
after [0310]
Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri. [1075]
14
Et
Shéba parcourut toutes les tribus
d'Israël, jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et
tout le pays des Bérites, qui se
rassemblèrent et le suivirent aussi.
And
he went through [5674]
all the tribes [7626]
of Israel [3478]
unto Abel, [0059]
and to Bethmaachah,
[1038]
and all the Berites:
[1276]
and they were gathered together,
[6950]
and went [0935]
also after [0310]
him.
15
Les
gens de Joab vinrent donc, et
l'assiégèrent dans Abel-Beth-Maaca; et
ils élevèrent contre la ville une
terrasse qui atteignait la muraille; et
tout le peuple qui était avec Joab,
sapait la muraille pour la faire tomber.
And
they came [0935]
and besieged [6696]
him in Abel [0059]
of Bethmaachah, [1038]
and they cast up [8210]
a bank [5550]
against the city,
[5892]
and it stood [5975]
in the trench: [2426]
and all the people
[5971]
that [were] with Joab
[3097]
battered [7843]
the wall, [2346]
to throw it down.
[5307]
16
Alors
une femme habile cria depuis la ville:
Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à
Joab: Approche jusqu'ici, que je te
parle.
Then
cried [7121]
a wise [2450]
woman [0802]
out of the city, [5892]
Hear, [8085]
hear; [8085]
say, [0559]
I pray you, unto Joab,
[3097]
Come near [7126]
hither, that I may speak
[1696]
with thee.
17
Et
quand il se fut approché d'elle, la
femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je
le suis. Elle lui dit: Écoute les
paroles de ta servante. Il répondit:
J'écoute.
And
when he was come near
[7126]
unto her, the woman
[0802]
said, [0559]
[Art] thou Joab? [3097]
And he answered, [0559]
I [am he]. Then she said
[0559]
unto him, Hear [8085]
the words [1697]
of thine handmaid.
[0519]
And he answered, [0559]
I do hear. [8085]
18
Elle
parla donc, et dit: On disait
communément autrefois: Qu'on aille
consulter Abel, et le but sera atteint.
Then
she spake, [0559]
saying, [0559]
They were wont [1696]
to speak [1696]
in old time, [7223]
saying, [0559]
They shall surely
[7592]
ask [7592]
[counsel] at Abel:
[0059]
and so they ended
[8552]
[the matter].
19
Je
suis une des cités paisibles et fidèles
en Israël; tu cherches à faire périr une
ville qui est une mère en Israël!
Pourquoi détruirais-tu l'héritage de
YEHOVAH?
I [am
one of them that are] peaceable
[7999]
[and] faithful [0539]
in Israel: [3478]
thou seekest [1245]
to destroy [4191]
a city [5892]
and a mother [0517]
in Israel: [3478]
why wilt thou swallow up
[1104]
the inheritance [5159]
of the LORD? [3068]
20
Joab
répondit et dit: Loin de moi, loin de
moi, de vouloir détruire et ruiner!
And
Joab [3097]
answered [6030]
and said, [0559]
Far be it, [2486]
far be it [2486]
from me, that I should swallow up
[1104]
or destroy. [7843]
21
La
chose n'est pas ainsi. Mais un homme de
la montagne d'Éphraïm nommé Shéba, fils
de Bicri, a levé la main contre le roi,
contre David. Livrez-le, lui seul, et je
m'éloignerai de la ville. Et la femme
dit à Joab: Voici, on va te jeter sa
tête par-dessus la muraille.
The
matter [1697]
[is] not so: but a man
[0376]
of mount [2022]
Ephraim, [0669]
Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri [1075]
by name, [8034]
hath lifted up [5375]
his hand [3027]
against the king,
[4428]
[even] against David:
[1732]
deliver [5414]
him only, and I will depart
[3212]
from the city. [5892]
And the woman [0802]
said [0559]
unto Joab, [3097]
Behold, his head [7218]
shall be thrown [7993]
to thee over [1157]
the wall. [2346]
22
Cette
femme vint donc vers tout le peuple, et
leur parla habilement; et ils coupèrent
la tête à Shéba, fils de Bicri, et la
jetèrent à Joab. Alors il sonna de la
trompette; le peuple se retira de devant
la ville, chacun en sa tente; et Joab
s'en retourna vers le roi, à Jérusalem.
Then
the woman [0802]
went [0935]
unto all the people
[5971]
in her wisdom. [2451]
And they cut off [3772]
the head [7218]
of Sheba [7652]
the son [1121]
of Bichri, [1075]
and cast [7993]
[it] out to Joab.
[3097]
And he blew [8628]
a trumpet, [7782]
and they retired [6327]
from the city, [5892]
every man [0376]
to his tent. [0168]
And Joab [3097]
returned [7725]
to Jerusalem [3389]
unto the king. [4428]
23
Or
Joab était le chef de toute l'armée
d'Israël; et Bénaja, fils de Jéhojada,
avait sous lui les Kéréthiens et les
Péléthiens;
Now
Joab [3097]
[was] over all the host
[6635]
of Israel: [3478]
and Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada [3077]
[was] over the Cherethites
[3774]
[3746]
and over the Pelethites:
[6432]
24
Et
Adoram était préposé aux tributs; et
Jéhosaphat, fils d'Achilud, rédacteur
des Mémoires;
And
Adoram [0151]
[was] over the tribute:
[4522]
and Jehoshaphat [3092]
the son [1121]
of Ahilud [0286]
[was] recorder: [2142]
25
Shéja,
secrétaire; Tsadok et Abiathar,
sacrificateurs.
And
Sheva [7864]
[7724]
[was] scribe: [5608]
and Zadok [6659]
and Abiathar [0054]
[were] the priests:
[3548]
26
Et
Ira, Jaïrite, était aussi sacrificateur
de David.
And
Ira [5896]
also the Jairite [2972]
was a chief ruler
[3548]
about David. [1732]
1
Il
y eut du temps de David une famine qui
dura trois ans de suite. Et David
chercha la face de YEHOVAH; et YEHOVAH
dit: C'est à cause de Saül et de sa
maison sanguinaire; parce qu'il a fait
mourir les Gabaonites.
Then
there was a famine
[7458]
in the days [3117]
of David [1732]
three [7969]
years, [8141]
year [8141]
after [0310]
year; [8141]
and David [1732]
enquired [1245]
of [6440]
the LORD. [3068]
And the LORD [3068]
answered, [0559]
[It is] for Saul,
[7586]
and for [his] bloody
[1818]
house, [1004]
because he slew [4191]
the Gibeonites. [1393]
2
Et
le roi appela les Gabaonites pour leur
parler. (Or les Gabaonites n'étaient
point des enfants d'Israël, mais un
reste des Amoréens; et les enfants
d'Israël s'étaient engagés envers eux
par serment; cependant Saül avait
cherché à les faire périr, parce qu'il
était jaloux pour les enfants d'Israël
et de Juda.)
And
the king [4428]
called [7121]
the Gibeonites, [1393]
and said [0559]
unto them; (now the Gibeonites
[1393]
[were] not of the children
[1121]
of Israel, [3478]
but of the remnant
[3499]
of the Amorites; [0567]
and the children [1121]
of Israel [3478]
had sworn [7650]
unto them: and Saul
[7586]
sought [1245]
to slay [5221]
them in his zeal [7065]
to the children [1121]
of Israel [3478]
and Judah.) [3063]
3
Et
David dit aux Gabaonites: Que ferai-je
pour vous, et avec quoi ferai-je
expiation, afin que vous bénissiez
l'héritage de YEHOVAH?
Wherefore
David [1732]
said [0559]
unto the Gibeonites,
[1393]
What shall I do [6213]
for you? and wherewith shall I make the
atonement, [3722]
that ye may bless
[1288]
the inheritance [5159]
of the LORD? [3068]
4
Les
Gabaonites lui répondirent: Il ne s'agit
point pour nous d'argent ou d'or, avec
Saül et avec sa maison; et ce n'est
point à nous de faire mourir personne en
Israël. Et il dit: Que demandez-vous
donc que je fasse pour vous?
And
the Gibeonites [1393]
said [0559]
unto him, We will have no silver
[3701]
nor gold [2091]
of [5973]
Saul, [7586]
nor of his house;
[1004]
neither for us shalt thou kill
[4191]
any man [0376]
in Israel. [3478]
And he said, [0559]
What ye shall say,
[0559]
[that] will I do [6213]
for you.
5
Et
ils répondirent au roi: Cet homme qui
nous a détruits, et qui a machiné contre
nous, pour nous exterminer et ne point
nous laisser subsister dans aucune
contrée d'Israël,
And
they answered [0559]
the king, [4428]
The man [0376]
that consumed [3615]
us, and that devised
[1819]
against us [that] we should be destroyed
[8045]
from remaining [3320]
in any of the coasts
[1366]
of Israel, [3478]
6
Qu'on
nous livre sept hommes de ses fils, et
nous les pendrons devant YEHOVAH, sur le
coteau de Saül, l'élu de YEHOVAH. Et le
roi dit: Je les livrerai.
Let
seven [7651]
men [0582]
of his sons [1121]
be delivered [5414]
unto us, and we will hang them up
[3363]
unto the LORD [3068]
in Gibeah [1390]
of Saul, [7586]
[whom] the LORD [3068]
did choose. [0972]
And the king [4428]
said, [0559]
I will give [5414]
[them].
7
Or
le roi épargna Méphibosheth, fils de
Jonathan, fils de Saül, à cause du
serment qu'avaient fait entre eux,
devant YEHOVAH, David et Jonathan, fils
de Saül.
But
the king [4428]
spared [2550]
Mephibosheth, [4648]
the son [1121]
of Jonathan [3083]
the son [1121]
of Saul, [7586]
because of the LORD'S
[3068]
oath [7621]
that [was] between them, between David
[1732]
and Jonathan [3083]
the son [1121]
of Saul. [7586]
8
Mais
le roi prit les deux fils de Ritspa,
fille d'Ajja, Armoni et Méphibosheth,
qu'elle avait enfantés à Saül, et les
cinq fils de Mical, fille de Saül,
qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de
Barzillaï Méholathite;
But
the king [4428]
took [3947]
the two [8147]
sons [1121]
of Rizpah [7532]
the daughter [1323]
of Aiah, [0345]
whom she bare [3205]
unto Saul, [7586]
Armoni [0764]
and Mephibosheth;
[4648]
and the five [2568]
sons [1121]
of Michal [4324]
the daughter [1323]
of Saul, [7586]
whom she brought up
[3205]
for Adriel [5741]
the son [1121]
of Barzillai [1271]
the Meholathite: [4259]
9
Et
il les livra aux mains des Gabaonites,
qui les pendirent sur la montagne,
devant YEHOVAH. Ces sept-là furent donc
tués ensemble; et on les fit mourir aux
premiers jours de la moisson, au
commencement de la moisson des orges.
And
he delivered [5414]
them into the hands
[3027]
of the Gibeonites,
[1393]
and they hanged [3363]
them in the hill [2022]
before [6440]
the LORD: [3068]
and they fell [5307]
[all] seven [7651]
[7659]
together, [3162]
and were put to death
[4191]
in the days [3117]
of harvest, [7105]
in the first [7223]
[days], in the beginning
[8462]
of barley [8184]
harvest. [7105]
10
Alors
Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac, et se
l'étendit sur le rocher, depuis le
commencement de la moisson jusqu'à ce
que l'eau du ciel tombât sur eux; et
elle ne laissait pas les oiseaux du ciel
se poser sur eux le jour, ni les bêtes
des champs la nuit.
And
Rizpah [7532]
the daughter [1323]
of Aiah [0345]
took [3947]
sackcloth, [8242]
and spread [5186]
it for her upon the rock,
[6697]
from the beginning
[8462]
of harvest [7105]
until water [4325]
dropped [5413]
upon them out of heaven,
[8064]
and suffered [5414]
neither the birds
[5775]
of the air [8064]
to rest [5117]
on them by day, [3119]
nor the beasts [2416]
of the field [7704]
by night. [3915]
11
Et
on rapporta à David ce que Ritspa, fille
d'Ajja, concubine de Saül, avait fait.
And
it was told [5046]
David [1732]
what Rizpah [7532]
the daughter [1323]
of Aiah, [0345]
the concubine [6370]
of Saul, [7586]
had done. [6213]
12
Et
David s'en alla et prit les os de Saül
et les os de Jonathan, son fils, chez
les habitants de Jabès de Galaad, qui
les avaient enlevés de la place de
Beth-Shan, où les Philistins les avaient
pendus le jour qu'ils défirent Saül
Guilboa.
And
David [1732]
went [3212]
and took [3947]
the bones [6106]
of Saul [7586]
and the bones [6106]
of Jonathan [3083]
his son [1121]
from the men [1167]
of Jabeshgilead, [3003]
[1568]
which had stolen [1589]
them from the street
[7339]
of Bethshan, [1052]
where the Philistines
[6430]
had hanged [8511]
them, when [3117]
the Philistines [6430]
had slain [5221]
Saul [7586]
in Gilboa: [1533]
13
Il
emporta de là les os de Saül et les os
de Jonathan, son fils; et on recueillit
aussi les os de ceux qui avaient été
pendus.
And
he brought up [5927]
from thence the bones
[6106]
of Saul [7586]
and the bones [6106]
of Jonathan [3083]
his son; [1121]
and they gathered
[0622]
the bones [6106]
of them that were hanged.
[3363]
14
Et
on les ensevelit avec les os de Saül et
de Jonathan, son fils, au pays de
Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de
Kis, père de Saül. On fit tout ce que le
roi avait commandé; et après cela, Dieu
fut apaisé envers le pays.
And
the bones [6106]
of Saul [7586]
and Jonathan [3083]
his son [1121]
buried [6912]
they in the country
[0776]
of Benjamin [1144]
in Zelah, [6762]
in the sepulchre [6913]
of Kish [7027]
his father: [0001]
and they performed
[6213]
all that the king
[4428]
commanded. [6680]
And after [0310]
that God [0430]
was intreated [6279]
for the land. [0776]
15
Or
il y eut encore guerre entre les
Philistins et Israël. Et David descendit
avec ses serviteurs; et ils combattirent
contre les Philistins, et David était
très fatigué.
Moreover
the Philistines [6430]
had yet war [4421]
again with Israel;
[3478]
and David [1732]
went down, [3381]
and his servants [5650]
with him, and fought
[3898]
against the Philistines:
[6430]
and David [1732]
waxed faint. [5774]
16
Et
Jishbi de Nob, qui était des enfants de
Rapha, et qui avait une lance dont le
poids était de trois cents sicles
d'airain, et qui était ceint d'une
armure neuve, avait résolu de frapper
David.
And
Ishbibenob, [3430]
which [was] of the sons
[3211]
of the giant, [7498]
the weight [4948]
of whose spear [7013]
[weighed] three [7969]
hundred [3967]
[shekels] of brass
[5178]
in weight, [4948]
he being girded [2296]
with a new [2319]
[sword], thought [0559]
to have slain [5221]
David. [1732]
17
Mais
Abishaï, fils de Tséruja, vint à son
secours, et frappa le Philistin, et le
tua. Alors les gens de David firent
serment, et lui dirent: Tu ne sortiras
plus avec nous à la bataille, de peur
que tu n'éteignes la lampe d'Israël.
But
Abishai [0052]
the son [1121]
of Zeruiah [6870]
succoured [5826]
him, and smote [5221]
the Philistine, [6430]
and killed [4191]
him. Then the men
[0582]
of David [1732]
sware [7650]
unto him, saying,
[0559]
Thou shalt go no more out
[3318]
with us to battle,
[4421]
that thou quench [3518]
not the light [5216]
of Israel. [3478]
18
Après
cela, la guerre eut encore lieu à Gob,
contre les Philistins; là Sibbécaï, le
Hushathite, tua Saph, qui était des
enfants de Rapha.
And
it came to pass after
[0310]
this, that there was again a battle
[4421]
with the Philistines
[6430]
at Gob: [1359]
then Sibbechai [5444]
the Hushathite [2843]
slew [5221]
Saph, [5593]
which [was] of the sons
[3211]
of the giant. [7498]
19
Il
y eut encore à Gob une autre guerre
contre les Philistins; et Elchanan, fils
de Jaaré-Oréguim, Bethléhémite, tua
le frère de Goliath, le Guitthien,
qui avait une lance dont le bois était
comme l'ensouple d'un tisserand.
And
there was again a battle
[4421]
in Gob [1359]
with the Philistines,
[6430]
where Elhanan [0445]
the son [1121]
of Jaareoregim, [3296]
a Bethlehemite, [1022]
slew [5221]
[the brother of] Goliath
[1555]
the Gittite, [1663]
the staff [6086]
of whose spear [2595]
[was] like a weaver's
[0707]
beam. [4500]
20
Il
y eut encore à Gath une guerre, où se
trouva un homme de haute taille, qui
avait six doigts aux mains et six aux
pieds, vingt-quatre en tout, et qui
était aussi de la race de Rapha.
And
there was yet a battle
[4421]
in Gath, [1661]
where was a man [0376]
of [great] stature,
[4067]
[4055]
that had on every hand
[3027]
six [8337]
fingers, [0676]
and on every foot
[7272]
six [8337]
toes, [0676]
four [0702]
and twenty [6242]
in number; [4557]
and he also was born
[3205]
to the giant. [7498]
21
Cet
homme outragea Israël; mais Jonathan,
fils de Shimea, frère de David, le tua.
And
when he defied [2778]
Israel, [3478]
Jonathan [3083]
the son [1121]
of Shimea [8092]
the brother [0251]
of David [1732]
slew [5221]
him.
22
Ces
quatre-là étaient nés à Gath, de la race
de Rapha; et ils périrent de la main de
David et de la main de ses serviteurs.
These
four [0702]
were born [3205]
to the giant [7498]
in Gath, [1661]
and fell [5307]
by the hand [3027]
of David, [1732]
and by the hand [3027]
of his servants. [5650]
1
Et
David adressa à YEHOVAH les paroles de
ce cantique, au jour où YEHOVAH l'eut
délivré de la main de tous ses ennemis,
et de la main de Saül.
And
David [1732]
spake [1696]
unto the LORD [3068]
the words [1697]
of this song [7892]
in the day [3117]
[that] the LORD [3068]
had delivered [5337]
him out of the hand
[3709]
of all his enemies,
[0341]
and out of the hand
[3709]
of Saul: [7586]
2
Il
dit: YEHOVAH, mon rocher, ma forteresse
et mon libérateur!
And
he said, [0559]
The LORD [3068]
[is] my rock, [5553]
and my fortress, [4686]
and my deliverer;
[6403]
3
Ô
Dieu, mon rocher, vers qui je me retire;
mon bouclier et la force qui me délivre,
ma haute retraite et mon asile! mon
Sauveur! tu me garantis de la violence.
The
God [0430]
of my rock; [6697]
in him will I trust:
[2620]
[he is] my shield,
[4043]
and the horn [7161]
of my salvation, [3468]
my high tower, [4869]
and my refuge, [4498]
my saviour; [3467]
thou savest [3467]
me from violence.
[2555]
4
Je
m'écrie: Loué soit YEHOVAH! Et je suis
délivré de mes ennemis.
I
will call [7121]
on the LORD, [3068]
[who is] worthy to be praised:
[1984]
so shall I be saved
[3467]
from mine enemies.
[0341]
5
Car
les flots de la mort m'avaient
environné, les torrents des méchants
m'avaient effrayé;
When
the waves [4867]
of death [4194]
compassed [0661]
me, the floods [5158]
of ungodly men [1100]
made me afraid; [1204]
6
Les
liens du Sépulcre m'avaient environné;
les filets de la mort m'avaient surpris.
The
sorrows [2256]
of hell [7585]
compassed me about;
[5437]
the snares [4170]
of death [4194]
prevented [6923]
me;
7
Dans
ma détresse, j'invoquai YEHOVAH, je
criai à mon Dieu; de son palais il
entendit ma voix, et mon cri parvint à
ses oreilles.
In
my distress [6862]
I called [7121]
upon the LORD, [3068]
and cried [7121]
to my God: [0430]
and he did hear [8085]
my voice [6963]
out of his temple,
[1964]
and my cry [7775]
[did enter] into his ears.
[0241]
8
Alors
la terre fut ébranlée et trembla, les
fondements des cieux s'agitèrent et
s'ébranlèrent, parce qu'il était
courroucé.
Then
the earth [0776]
shook [1607]
and trembled; [7493]
the foundations [4146]
of heaven [8064]
moved [7264]
and shook, [1607]
because he was wroth.
[2734]
9
Une
fumée montait de ses narines, et de sa
bouche un feu dévorant; il en
jaillissait des charbons embrasés.
There
went up [5927]
a smoke [6227]
out of his nostrils,
[0639]
and fire [0784]
out of his mouth [6310]
devoured: [0398]
coals [1513]
were kindled [1197]
by it.
10
Il
abaissa les cieux, et descendit, ayant
l'obscurité sous ses pieds.
He
bowed [5186]
the heavens [8064]
also, and came down;
[3381]
and darkness [6205]
[was] under his feet.
[7272]
11
Il
était monté sur un Voyant et volait; il
parut sur les ailes du vent.
And
he rode [7392]
upon a cherub, [3742]
and did fly: [5774]
and he was seen [7200]
upon the wings [3671]
of the wind. [7307]
12
Il
mit autour de lui les ténèbres comme une
tente, des amas d'eaux, des nuées
épaisses.
And
he made [7896]
darkness [2822]
pavilions [5521]
round about [5439]
him, dark [2841]
waters, [4325]
[and] thick clouds
[5645]
of the skies. [7834]
13
De
la splendeur qui était devant lui,
s'embrasèrent des charbons de feu.
Through
the brightness [5051]
before him were coals
[1513]
of fire [0784]
kindled. [1197]
14
YEHOVAH
tonna des cieux; le Très-Haut fit
retentir sa voix.
The
LORD [3068]
thundered [7481]
from heaven, [8064]
and the most High
[5945]
uttered [5414]
his voice. [6963]
15
Il
lança des flèches, et dispersa mes
ennemis; il lança des éclairs, et les
mit en déroute.
And
he sent out [7971]
arrows, [2671]
and scattered [6327]
them; lightning, [1300]
and discomfited [2000]
them.
16
Alors
le fond de la mer apparut, et les
fondements du monde se découvrirent, par
la menace de YEHOVAH, par le souffle du
vent de sa colère.
And
the channels [0650]
of the sea [3220]
appeared, [7200]
the foundations [4146]
of the world [8398]
were discovered, [1540]
at the rebuking [1606]
of the LORD, [3068]
at the blast [5397]
of the breath [7307]
of his nostrils. [0639]
17
Il
étendit sa main d'en haut, et me prit;
il me tira des grosses eaux.
He
sent [7971]
from above, [4791]
he took [3947]
me; he drew [4871]
me out of many [7227]
waters; [4325]
18
Il
me délivra de mon ennemi puissant, et de
mes adversaires qui étaient plus forts
que moi.
He
delivered [5337]
me from my strong
[5794]
enemy, [0341]
[and] from them that hated
[8130]
me: for they were too strong
[0553]
for me.
19
Ils
m'avaient surpris au jour de ma
calamité, mais YEHOVAH fut mon appui.
They
prevented [6923]
me in the day [3117]
of my calamity: [0343]
but the LORD [3068]
was my stay. [4937]
20
Il
m'a mis au large; il m'a délivré, parce
qu'il a pris son plaisir en moi.
He
brought me forth [3318]
also into a large place:
[4800]
he delivered [2502]
me, because he delighted
[2654]
in me.
21
YEHOVAH
m'a traité selon ma justice; il m'a
rendu selon la pureté de mes mains;
The
LORD [3068]
rewarded [1580]
me according to my righteousness:
[6666]
according to the cleanness
[1252]
of my hands [3027]
hath he recompensed
[7725]
me.
22
Car
j'ai gardé les voies de YEHOVAH, et je
n'ai point été infidèle à mon Dieu.
For
I have kept [8104]
the ways [1870]
of the LORD, [3068]
and have not wickedly departed
[7561]
from my God. [0430]
23
Car
toutes ses ordonnances sont devant moi,
et je ne m'écarte point de ses statuts.
For
all his judgments
[4941]
[were] before me: and [as for] his
statutes, [2708]
I did not depart [5493]
from them.
24
J'ai
été intègre devant lui, et je me suis
gardé de mon iniquité.
I
was also upright [8549]
before him, and have kept
[8104]
myself from mine iniquity.
[5771]
25
Aussi
YEHOVAH m'a rendu selon ma justice,
selon ma pureté à ses yeux.
Therefore
the LORD [3068]
hath recompensed [7725]
me according to my righteousness;
[6666]
according to my cleanness
[1252]
in [5048]
his eye sight. [5869]
26
Avec
celui qui est bon, tu es bon; avec
l'homme intègre tu es intègre.
With
the merciful [2623]
thou wilt shew thyself merciful,
[2616]
[and] with the upright
[8549]
man [1368]
thou wilt shew thyself upright.
[8552]
27
Avec
celui qui est pur, tu te montres pur;
mais avec le pervers, tu agis selon sa
perversité.
With
the pure [1305]
thou wilt shew thyself pure;
[1305]
and with the froward
[6141]
thou wilt shew thyself unsavoury.
[6617]
28
Tu
sauves le peuple affligé; mais de ton
regard tu abaisses les orgueilleux.
And
the afflicted [6041]
people [5971]
thou wilt save: [3467]
but thine eyes [5869]
[are] upon the haughty,
[7311]
[that] thou mayest bring [them] down.
[8213]
29
Car
tu es ma lampe, ô YEHOVAH! Et YEHOVAH
fait resplendir mes ténèbres.
For
thou [art] my lamp,
[5216]
O LORD: [3068]
and the LORD [3068]
will lighten [5050]
my darkness. [2822]
30
Avec
toi je fonds sur une troupe; avec mon
Dieu je franchis la muraille.
For
by thee I have run
[7323]
through a troop: [1416]
by my God [0430]
have I leaped [1801]
over a wall. [7791]
31
La
voie de Dieu est parfaite, la Parole de
YEHOVAH est éprouvée; il est le bouclier
de tous ceux qui se retirent vers lui.
[As
for] God, [0410]
his way [1870]
[is] perfect; [8549]
the word [0565]
of the LORD [3068]
[is] tried: [6884]
he [is] a buckler
[4043]
to all them that trust
[2620]
in him.
32
Car
qui est Dieu, sinon YEHOVAH? Et qui est
un rocher, sinon notre Dieu?
For
who [is] God, [0410]
save [1107]
the LORD? [3068]
and who [is] a rock,
[6697]
save [1107]
our God? [0430]
33
Le
Dieu qui est ma forteresse assurée, et
qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
God
[0410]
[is] my strength [4581]
[and] power: [2428]
and he maketh [5425]
my way [1870]
perfect. [8549]
34
Qui
rend mes pieds semblables à ceux des
biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
He
maketh my feet [7272]
like [7737]
hinds' [0355]
[feet]: and setteth
[5975]
me upon my high places.
[1116]
35
Qui
forme mes mains au combat, et mes bras
bandent un arc d'airain.
He
teacheth [3925]
my hands [3027]
to war; [4421]
so that a bow [7198]
of steel [5154]
is broken [5181]
by mine arms. [2220]
36
Tu
m'as donné le bouclier de ton salut, et
ta bonté m'a fait devenir grand.
Thou
hast also given [5414]
me the shield [4043]
of thy salvation:
[3468]
and thy gentleness
[6031]
hath made me great.
[7235]
37
Tu
élargis le chemin sous mes pas, et mes
pieds ne chancellent point.
Thou
hast enlarged [7337]
my steps [6806]
under me; so that my feet
[7166]
did not slip. [4571]
38
Je
poursuis mes ennemis; je les détruis; et
je ne reviens qu'après les avoir
exterminés.
I
have pursued [7291]
mine enemies, [0341]
and destroyed [8045]
them; and turned not again
[7725]
until I had consumed
[3615]
them.
39
Je
les consume, je les écrase, et ils ne se
relèvent plus; ils tombent sous mes
pieds.
And
I have consumed [3615]
them, and wounded
[4272]
them, that they could not arise:
[6965]
yea, they are fallen
[5307]
under my feet. [7272]
40
Car
tu m'as ceint de force pour le combat;
tu fais plier sous moi mes adversaires.
For
thou hast girded [0247]
me with strength [2428]
to battle: [4421]
them that rose up
[6965]
against me hast thou subdued
[3766]
under me.
41
Tu
fais tourner le dos à mes ennemis devant
moi; ceux qui me haïssent, je les
détruis.
Thou
hast also given [5414]
me the necks [6203]
of mine enemies, [0341]
that I might destroy
[6789]
them that hate [8130]
me.
42
Ils
regardent, et point de libérateur! Ils
crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond
point.
They
looked, [8159]
but [there was] none to save;
[3467]
[even] unto the LORD,
[3068]
but he answered [6030]
them not.
43
Et
je les broie comme la poussière de la
terre; je les écrase, je les foule comme
la boue des rues.
Then
did I beat [7833]
them as small as the dust
[6083]
of the earth, [0776]
I did stamp [1854]
them as the mire [2916]
of the street, [2351]
[and] did spread them abroad.
[7554]
44
Tu
me sauves des dissensions de mon peuple;
tu me gardes pour être chef des nations.
Le peuple que je ne connaissais pas,
m'est assujetti.
Thou
also hast delivered
[6403]
me from the strivings
[7379]
of my people, [5971]
thou hast kept [8104]
me [to be] head [7218]
of the heathen: [1471]
a people [5971]
[which] I knew [3045]
not shall serve [5647]
me.
45
Les
fils de l'étranger viennent me flatter;
dès que leur oreille a entendu, ils se
sont soumis.
Strangers
[1121]
[5236]
shall submit [3584]
themselves unto me: as soon as they hear,
[8085]
[0241]
they shall be obedient
[8085]
unto me.
46
Les
fils de l'étranger défaillent, et
sortent tremblants de leurs retraites.
Strangers
[1121]
[5236]
shall fade away, [5034]
and they shall be afraid
[2296]
out of their close places.
[4526]
47
YEHOVAH
est vivant! Et béni soit mon rocher! Que
Dieu, le rocher de mon salut, soit
exalté!
The
LORD [3068]
liveth; [2416]
and blessed [1288]
[be] my rock; [6697]
and exalted [7311]
be the God [0430]
of the rock [6697]
of my salvation. [3468]
48
Le
Dieu qui me donne vengeance, et qui
m'assujettit les peuples; qui me fait
échapper à mes ennemis.
It
[is] God [0410]
that avengeth [5414]
[5360]
me, and that bringeth down
[3381]
the people [5971]
under me,
49
Tu
m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l'homme violent.
And
that bringeth me forth
[3318]
from mine enemies:
[0341]
thou also hast lifted me up on high
[7311]
above them that rose up
[6965]
against me: thou hast delivered
[5337]
me from the violent
[2555]
man. [0376]
50
C'est
pourquoi, ô YEHOVAH, je te louerai parmi
les nations, et je chanterai ton nom!
Therefore
I will give thanks
[3034]
unto thee, O LORD,
[3068]
among the heathen,
[1471]
and I will sing praises
[2167]
unto thy name. [8034]
51
C'est
lui qui délivre magnifiquement son roi,
et qui fait miséricorde à son oint, à
David et à sa postérité, à jamais!
[He
is] the tower [4024]
[1431]
of salvation [3444]
for his king: [4428]
and sheweth [6213]
mercy [2617]
to his anointed, [4899]
unto David, [1732]
and to his seed [2233]
for [5704]
evermore. [5769]
1
Or
ce sont ici les dernières paroles de
David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a
été élevé, qui a été l'oint du Dieu de
Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
Now
these [be] the last
[0314]
words [1697]
of David. [1732]
David [1732]
the son [1121]
of Jesse [3448]
said, [5002]
and the man [1397]
[who was] raised up
[6965]
on high, [5920]
the anointed [4899]
of the God [0430]
of Jacob, [3290]
and the sweet [5273]
psalmist [2158]
of Israel, [3478]
said, [5002]
2
L'Esprit
de YEHOVAH a parlé par moi, et sa Parole
a été sur ma langue.
The
Spirit [7307]
of the LORD [3068]
spake [1696]
by me, and his word
[4405]
[was] in my tongue.
[3956]
3
Le
Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël
a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur
parmi les hommes avec justice, un
Dominateur ayant la crainte de Dieu,
The
God [0430]
of Israel [3478]
said, [0559]
the Rock [6697]
of Israel [3478]
spake [1696]
to me, He that ruleth
[4910]
over men [0120]
[must be] just, [6662]
ruling [4910]
in the fear [3374]
of God. [0430]
4
Et
pareil à la lumière du matin, lorsque le
soleil se lève, en un matin sans nuages;
son éclat fait germer de la terre la
verdure après la pluie.
And
[he shall be] as the light
[0216]
of the morning, [1242]
[when] the sun [8121]
riseth, [2224]
[even] a morning [1242]
without [3808]
clouds; [5645]
[as] the tender grass
[1877]
[springing] out of the earth
[0776]
by clear shining [5051]
after rain. [4306]
5
N'en
est-il pas ainsi de ma maison devant
Dieu? Car il a fait avec moi une
alliance éternelle, bien ordonnée,
assurée. Tout mon salut, tout ce que
j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
Although
my house [1004]
[be] not so with God;
[0410]
yet he hath made [7760]
with me an everlasting
[5769]
covenant, [1285]
ordered [6186]
in all [things], and sure:
[8104]
for [this is] all my salvation,
[3468]
and all [my] desire,
[2656]
although he make [it] not to grow.
[6779]
6
Mais
les méchants seront tous comme des
épines qu'on jette au loin; car on ne
les prend pas avec la main,
But
[the sons] of Belial
[1100]
[shall be] all of them as thorns
[6975]
thrust away, [5074]
because they cannot be taken
[3947]
with hands: [3027]
7
Mais
celui qui les veut manier, s'arme d'un
fer ou du bois d'une lance, et on les
brûle au feu sur la place même.
But
the man [0376]
[that] shall touch
[5060]
them must be fenced
[4390]
with iron [1270]
and the staff [6086]
of a spear; [2595]
and they shall be utterly
[8313]
burned [8313]
with fire [0784]
in the [same] place.
[7675]
8
Ce
sont ici les noms des hommes vaillants
qu'avait David: Josheb-Bashébeth,
Tachkémonite, était chef des meilleurs
guerriers. C'est lui qui leva sa lance
sur huit cents hommes qu'il tua en une
seule occasion.
These
[be] the names [8034]
of the mighty men
[1368]
whom David [1732]
had: The Tachmonite
[8461]
that sat in the seat,
[3427]
chief [7218]
among the captains;
[7991]
the same [was] Adino
[5722]
the Eznite: [6112]
[he lift up his spear] against eight
[8083]
hundred, [3967]
whom he slew [2491]
at one [0259]
time. [6471]
9
Après
lui était Éléazar, fils de Dodo, fils
d'Achochi; l'un des trois vaillants
hommes qui étaient avec David,
lorsqu'ils défièrent les Philistins
assemblés pour combattre, et que ceux
d'Israël montèrent.
And
after [0310]
him [was] Eleazar
[0499]
the son [1121]
of Dodo [1734]
the Ahohite, [1121]
[0266]
[one] of the three
[7969]
mighty men [1368]
with David, [1732]
when they defied [2778]
the Philistines [6430]
[that] were there gathered
[0622]
together to battle,
[4421]
and the men [0376]
of Israel [3478]
were gone away: [5927]
10
Il
se leva, et frappa les Philistins
jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et
demeurât attachée à son épée. En ce
jour-là YEHOVAH accorda une grande
délivrance, et le peuple revint après
Éléazar, seulement pour prendre les
dépouilles.
He
arose, [6965]
and smote [5221]
the Philistines [6430]
until [3588]
his hand [3027]
was weary, [3021]
and his hand [3027]
clave [1692]
unto the sword: [2719]
and the LORD [3068]
wrought [6213]
a great [1419]
victory [8668]
that day; [3117]
and the people [5971]
returned [7725]
after [0310]
him only to spoil.
[6584]
11
Après
lui venait Shamma, fils d'Agué,
Hararite. Les Philistins s'étaient
rassemblés en troupe; et il y avait là
une pièce de terre pleine de lentilles;
or le peuple fuyait devant les
Philistins;
And
after [0310]
him [was] Shammah
[8048]
the son [1121]
of Agee [0089]
the Hararite. [2043]
And the Philistines
[6430]
were gathered [0622]
together into a troop,
[2416]
where was a piece
[2513]
of ground [7704]
full [4392]
of lentiles: [5742]
and the people [5971]
fled [5127]
from [6440]
the Philistines. [6430]
12
Mais
il se tint au milieu du champ, le
défendit, et frappa les Philistins.
Ainsi YEHOVAH accorda une grande
délivrance.
But
he stood [3320]
in the midst [8432]
of the ground, [2513]
and defended [5337]
it, and slew [5221]
the Philistines: [6430]
and the LORD [3068]
wrought [6213]
a great [1419]
victory. [8668]
13
Trois
des trente chefs descendirent et
vinrent, au temps de la moisson, vers
David, dans la caverne d'Adullam,
lorsqu'une troupe de Philistins était
campée dans la vallée des Réphaïm
(des géants).
And
three [7969]
[7970]
of the thirty [7970]
chief [7218]
went down, [3381]
and came [0935]
to David [1732]
in the harvest [7105]
time unto the cave
[4631]
of Adullam: [5725]
and the troop [2416]
of the Philistines
[6430]
pitched [2583]
in the valley [6010]
of Rephaim. [7497]
14
David
était alors dans la forteresse, tandis
qu'une garnison de Philistins était à
Bethléhem.
And
David [1732]
[was] then in an hold,
[4686]
and the garrison [4673]
of the Philistines
[6430]
[was] then [in] Bethlehem.
[1035]
15
Et
David fit un souhait, et dit: Qui me
fera boire de l'eau du puits qui est à
la porte de Bethléhem?
And
David [1732]
longed, [0183]
and said, [0559]
Oh that one would give me drink
[8248]
of the water [4325]
of the well [0953]
of Bethlehem, [1035]
which [is] by the gate!
[8179]
16
Alors
ces trois hommes vaillants passèrent au
travers du camp des Philistins, et
puisèrent de l'eau du puits qui est à la
porte de Bethléhem; et, l'ayant
apportée, ils la présentèrent à David;
mais il n'en voulut point boire, et il
la répandit devant YEHOVAH.
And
the three [7969]
mighty men [1368]
brake through [1234]
the host [4264]
of the Philistines,
[6430]
and drew [7579]
water [4325]
out of the well [0953]
of Bethlehem, [1035]
that [was] by the gate,
[8179]
and took [5375]
[it], and brought
[0935]
[it] to David: [1732]
nevertheless he would
[0014]
not drink [8354]
thereof, but poured it out
[5258]
unto the LORD. [3068]
17
Et
il dit: Loin de moi, ô YEHOVAH, de faire
une telle chose! N'est-ce pas le sang de
ces hommes, qui sont allés au péril de
leur vie? Et il n'en voulut point boire.
Voilà ce que firent ces trois vaillants
hommes.
And
he said, [0559]
Be it far [2486]
from me, O LORD, [3068]
that I should do [6213]
this: [is not this] the blood
[1818]
of the men [0582]
that went [1980]
in jeopardy of their lives?
[5315]
therefore he would
[0014]
not drink [8354]
it. These things did
[6213]
these three [7969]
mighty men. [1368]
18
Abishaï,
frère de Joab, fils de Tséruja, était le
chef des trois. Ce fut lui qui brandit
sa lance contre trois cents hommes,
qu'il frappa à mort; et il s'acquit un
nom parmi les trois.
And
Abishai, [0052]
the brother [0251]
of Joab, [3097]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
was chief [7218]
among three. [7969]
[7992]
And he lifted up [5782]
his spear [2595]
against three [7969]
hundred, [3967]
[and] slew [2491]
[them], and had the name
[8034]
among three. [7969]
19
Il
était le plus considéré des trois, et il
fut leur chef; cependant il n'égala
point les trois premiers.
Was
he not most honourable
[3513]
of three? [7969]
therefore he was their captain:
[8269]
howbeit he attained
[0935]
not unto the [first] three.
[7969]
20
Puis
Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un
homme vaillant, grand par ses exploits,
de Kabtséel; il tua deux des plus
puissants hommes de Moab; il descendit
aussi, et tua un lion au milieu d'une
fosse, en un jour de neige.
And
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
the son [1121]
of a valiant [2428]
man, [0376]
of Kabzeel, [6909]
who had done many
[7227]
acts, [6467]
he slew [5221]
two [8147]
lionlike men [0739]
of Moab: [4124]
he went down [3381]
also and slew [5221]
a lion [0738]
in the midst [8432]
of a pit [0953]
in time [3117]
of snow: [7950]
21
Ce
fut lui qui frappa un homme égyptien
d'un aspect redoutable. Cet Égyptien
avait en sa main une lance, et Bénaja
descendit contre lui avec un bâton; il
arracha la lance de la main de
l'Égyptien, et le tua de sa propre
lance.
And
he slew [5221]
an Egyptian, [4713]
[0376]
a goodly [4758]
man: [0376]
and the Egyptian [4713]
had a spear [2595]
in his hand; [3027]
but he went down [3381]
to him with a staff,
[7626]
and plucked [1497]
the spear [2595]
out of the Egyptian's
[4713]
hand, [3027]
and slew [2026]
him with his own spear.
[2595]
22
Voilà
ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et
il eut un nom parmi ces trois hommes
vaillants.
These
[things] did [6213]
Benaiah [1141]
the son [1121]
of Jehoiada, [3077]
and had the name [8034]
among three [7969]
mighty men. [1368]
23
Il
fut plus honoré que les trente; mais il
n'égalait pas les trois premiers. Et
David le mit en son conseil privé.
He
was more honourable
[3513]
than the thirty, [7970]
but he attained [0935]
not to the [first] three.
[7969]
And David [1732]
set [7760]
him over his guard.
[4928]
24
Asaël,
frère de Joab, parmi les trente.
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
Asahel
[6214]
the brother [0251]
of Joab [3097]
[was] one of the thirty;
[7970]
Elhanan [0445]
the son [1121]
of Dodo [1734]
of Bethlehem, [1035]
25
Shamma,
Harodite; Elika, Harodite;
Shammah
[8048]
the Harodite, [2733]
Elika [0470]
the Harodite, [2733]
26
Hélets,
Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
Helez
[2503]
the Paltite, [6407]
Ira [5896]
the son [1121]
of Ikkesh [6142]
the Tekoite, [8621]
27
Abiézer,
Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
Abiezer
[0044]
the Anethothite, [6069]
Mebunnai [4012]
the Hushathite, [2843]
28
Tsalmon,
Achochite; Maharaï, Nétophathite;
Zalmon
[6756]
the Ahohite, [0266]
Maharai [4121]
the Netophathite,
[5200]
29
Héleb,
fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils
de Ribaï de Guibea, des enfants de
Benjamin;
Heleb
[2460]
the son [1121]
of Baanah, [1196]
a Netophathite, [5200]
Ittai [0863]
the son [1121]
of Ribai [7380]
out of Gibeah [1390]
of the children [1121]
of Benjamin, [1144]
30
Bénaja,
Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
Benaiah
[1141]
the Pirathonite, [6553]
Hiddai [1914]
of the brooks [5158]
of Gaash, [1608]
31
Abi-Albon,
Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
Abialbon
[0045]
the Arbathite, [6164]
Azmaveth [5820]
the Barhumite, [1273]
32
Eliachba,
Shaalbonite; des enfants de Jashen,
Jonathan;
Eliahba
[0455]
the Shaalbonite, [8170]
of the sons [1121]
of Jashen, [3464]
Jonathan, [3083]
33
Shamma,
Hararite; Achiam, fils de Sharar,
Ararite;
Shammah
[8048]
the Hararite, [2043]
Ahiam [0279]
the son [1121]
of Sharar [8325]
the Hararite, [2043]
34
Éliphélet,
fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite;
Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
Eliphelet
[0467]
the son [1121]
of Ahasbai, [0308]
the son [1121]
of the Maachathite,
[4602]
Eliam [0463]
the son [1121]
of Ahithophel [0302]
the Gilonite, [1526]
35
Hetsraï,
Carmélite; Paaraï, Arbite;
Hezrai
[2695]
the Carmelite, [3761]
Paarai [6474]
the Arbite, [0701]
36
Jiguéal,
fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
Igal
[3008]
the son [1121]
of Nathan [5416]
of Zobah, [6678]
Bani [1137]
the Gadite, [1425]
37
Tsélek,
Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui
portait les armes de Joab, fils de
Tséruja;
Zelek
[6768]
the Ammonite, [5984]
Naharai [5171]
the Beerothite, [0886]
armourbearer [5375]
[3627]
to Joab [3097]
the son [1121]
of Zeruiah, [6870]
38
Ira,
Jithrite; Gareb, Jithrite;
Ira
[5896]
an Ithrite, [3505]
Gareb [1619]
an Ithrite, [3505]
39
Urie,
Héthien; en tout trente-sept.
Uriah
[0223]
the Hittite: [2850]
thirty [7970]
and seven [7651]
in all.
1
La
colère de YEHOVAH s'alluma encore contre
Israël, et il incita David contre eux,
en disant: Va, fais le dénombrement
d'Israël et de Juda.
And
again [3254]
the anger [0639]
of the LORD [3068]
was kindled [2734]
against Israel, [3478]
and he moved [5496]
David [1732]
against them to say,
[0559]
Go, [3212]
number [4487]
Israel [3478]
and Judah. [3063]
2
Et
le roi dit à Joab, chef de l'armée,
qu'il avait auprès de lui: Va parcourir
toutes les tribus d'Israël, depuis Dan
jusqu'à Béer-Shéba, et faites le
dénombrement du peuple, afin que j'en
sache le nombre.
For
the king [4428]
said [0559]
to Joab [3097]
the captain [8269]
of the host, [2428]
which [was] with him, Go now through
[7751]
all the tribes [7626]
of Israel, [3478]
from Dan [1835]
even to Beersheba,
[0884]
and number [6485]
ye the people, [5971]
that I may know [3045]
the number [4557]
of the people. [5971]
3
Mais
Joab répondit au roi: Que YEHOVAH ton
Dieu veuille augmenter ton peuple autant
et cent fois autant qu'il est
maintenant, et que les yeux du roi, mon
seigneur, le voient! Mais pourquoi le
roi, mon seigneur, prend-il plaisir à
cela?
And
Joab [3097]
said [0559]
unto the king, [4428]
Now the LORD [3068]
thy God [0430]
add [3254]
unto the people, [5971]
how many soever [1992]
they be, an hundredfold,
[3967]
[6471]
and that the eyes
[5869]
of my lord [0113]
the king [4428]
may see [7200]
[it]: but why doth my lord
[0113]
the king [4428]
delight [2654]
in this thing? [1697]
4
Cependant
la parole du roi prévalut sur Joab et
sur les chefs de l'armée; et Joab et les
chefs de l'armée sortirent de la
présence du roi pour dénombrer le peuple
d'Israël.
Notwithstanding
the king's [4428]
word [1697]
prevailed [2388]
against Joab, [3097]
and against the captains
[8269]
of the host. [2428]
And Joab [3097]
and the captains [8269]
of the host [2428]
went out [3318]
from the presence
[6440]
of the king, [4428]
to number [6485]
the people [5971]
of Israel. [3478]
5
Ils
passèrent donc le Jourdain, et campèrent
à Aroër, à droite de la ville qui est au
milieu du torrent de Gad, et vers
Jaezer;
And
they passed over [5674]
Jordan, [3383]
and pitched [2583]
in Aroer, [6177]
on the right side
[3225]
of the city [5892]
that [lieth] in the midst
[8432]
of the river [5158]
of Gad, [1410]
and toward Jazer:
[3270]
6
Et
ils vinrent en Galaad, et vers le bas
pays de Hodshi; puis ils vinrent à
Dan-Jaan, et aux environs de Sidon.
Then
they came [0935]
to Gilead, [1568]
and to the land [0776]
of Tahtimhodshi; [8483]
and they came [0935]
to Danjaan, [1842]
and about [5439]
to Zidon, [6721]
7
Ils
vinrent aussi à la forteresse de Tyr, et
dans toutes les villes des Héviens et
des Cananéens, et ils finirent par le
midi de Juda, à Béer-Shéba.
And
came [0935]
to the strong hold
[4013]
of Tyre, [6865]
and to all the cities
[5892]
of the Hivites, [2340]
and of the Canaanites:
[3669]
and they went out
[3318]
to the south [5045]
of Judah, [3063]
[even] to Beersheba.
[0884]
8
Ils
parcoururent ainsi tout le pays, et
revinrent à Jérusalem au bout de neuf
mois et vingt jours.
So
when they had gone
[7751]
through all the land,
[0776]
they came [0935]
to Jerusalem [3389]
at the end [7097]
of nine [8672]
months [2320]
and twenty [6242]
days. [3117]
9
Alors
Joab donna au roi le nombre du
recensement du peuple, et il se trouva
de ceux d'Israël huit cent mille hommes
de guerre, tirant l'épée, et de ceux de
Juda cinq cent mille hommes.
And
Joab [3097]
gave up [5414]
the sum [4557]
of the number [4662]
of the people [5971]
unto the king: [4428]
and there were in Israel
[3478]
eight [8083]
hundred [3967]
thousand [0505]
valiant [2428]
men [0376]
that drew [8025]
the sword; [2719]
and the men [0376]
of Judah [3063]
[were] five [2568]
hundred [3967]
thousand [0505]
men. [0376]
10
Mais
David fut repris en son cœur, après
qu'il eut ainsi dénombré le peuple, et
David dit à YEHOVAH: J'ai commis un
grand péché en faisant cela; et
maintenant, ô YEHOVAH, fais passer, je
te prie, l'iniquité de ton serviteur,
car j'ai agi très follement!
And
David's [1732]
heart [3820]
smote [5221]
him after [0310]
that he had numbered
[5608]
the people. [5971]
And David [1732]
said [0559]
unto the LORD, [3068]
I have sinned [2398]
greatly [3966]
in that I have done:
[6213]
and now, I beseech thee, O LORD,
[3068]
take away [5674]
the iniquity [5771]
of thy servant; [5650]
for I have done very
[3966]
foolishly. [5528]
11
Et
quand David se leva le matin, la Parole
de YEHOVAH fut adressée au prophète Gad,
le Voyant de David, en ces mots:
For
when David [1732]
was up [6965]
in the morning, [1242]
the word [1697]
of the LORD [3068]
came unto the prophet
[5030]
Gad, [1410]
David's [1732]
seer, [2374]
saying, [0559]
12
Va
et dis à David: Ainsi a dit YEHOVAH:
J'ai trois choses à te proposer; choisis
l'une d'elles, afin que je te la fasse.
Go
[1980]
and say [1696]
unto David, [1732]
Thus saith [0559]
the LORD, [3068]
I offer [5190]
thee three [7969]
[things]; choose [0977]
thee one [0259]
of them, that I may
[6213]
[do it] unto thee.
13
Gad
vint donc vers David, et le lui fit
savoir, en disant: Que veux-tu qu'il
t'arrive, ou sept ans de famine dans ton
pays, ou que, durant trois mois, tu
fuies devant tes ennemis et qu'ils te
poursuivent, ou que, pendant trois
jours, la mortalité soit dans ton pays?
Maintenant consulte, et vois ce que je
dois répondre à celui qui m'a envoyé.
So
Gad [1410]
came [0935]
to David, [1732]
and told [5046]
him, and said [0559]
unto him, Shall seven
[7651]
years [8141]
of famine [7458]
come [0935]
unto thee in thy land?
[0776]
or wilt thou flee
[5127]
three [7969]
months [2320]
before [6440]
thine enemies, [6862]
while they pursue
[7291]
thee? or that there be three
[7969]
days' [3117]
pestilence [1698]
in thy land? [0776]
now advise, [3045]
and see [7200]
what answer [1697]
I shall return [7725]
to him that sent
14
Alors
David répondit à Gad: Je suis dans une
grande angoisse. Oh! que nous tombions
entre les mains de YEHOVAH, car ses
compassions sont grandes; et que je ne
tombe pas entre les mains des hommes!
And
David [1732]
said [0559]
unto Gad, [1410]
I am in a great [3966]
strait: [6887]
let us fall [5307]
now into the hand
[3027]
of the LORD; [3068]
for his mercies [7356]
[are] great: [7227]
and let me not fall
[5307]
into the hand [3027]
of man. [0120]
15
YEHOVAH
envoya donc la mortalité en Israël,
depuis le matin jusqu'au temps assigné;
et il mourut dans le peuple, depuis Dan
jusqu'à Béer-Shéba, soixante et dix
mille hommes.
So
the LORD [3068]
sent [5414]
a pestilence [1698]
upon Israel [3478]
from the morning [1242]
even to the time [6256]
appointed: [4150]
and there died [4191]
of the people [5971]
from Dan [1835]
even to Beersheba
[0884]
seventy [7657]
thousand [0505]
men. [0376]
16
Mais
quand l'ange étendit sa main sur
Jérusalem pour la ravager, YEHOVAH se
repentit de ce mal, et dit à l'ange qui
ravageait le peuple: Assez! retire
maintenant ta main. Or l'ange de YEHOVAH
était auprès de l'aire d'Arauna, le
Jébusien.
And
when the angel [4397]
stretched out [7971]
his hand [3027]
upon Jerusalem [3389]
to destroy [7843]
it, the LORD [3068]
repented [5162]
him of the evil, [7451]
and said [0559]
to the angel [4397]
that destroyed [7843]
the people, [5971]
It is enough: [7227]
stay [7503]
now thine hand. [3027]
And the angel [4397]
of the LORD [3068]
was by the threshingplace
[1637]
of Araunah [0728]
the Jebusite. [2983]
17
Et
David, voyant l'ange qui frappait le
peuple, parla à YEHOVAH et dit: Voici,
c'est moi qui ai péché, c'est moi qui ai
commis l'iniquité; mais ces brebis
qu'ont-elles fait? Que ta main soit sur
moi, je te prie, et sur la maison de mon
père!
And
David [1732]
spake [0559]
unto the LORD [3068]
when he saw [7200]
the angel [4397]
that smote [5221]
the people, [5971]
and said, [0559]
Lo, I have sinned,
[2398]
and I have done wickedly:
[5753]
but these sheep, [6629]
what have they done?
[6213]
let thine hand, [3027]
I pray thee, be against me, and against
my father's [0001]
house. [1004]
18
Et
en ce jour-là, Gad vint vers David, et
lui dit: Monte et dresse un autel à
YEHOVAH dans l'aire d'Arauna, le
Jébusien.
And
Gad [1410]
came [0935]
that day [3117]
to David, [1732]
and said [0559]
unto him, Go up, [5927]
rear [6965]
an altar [4196]
unto the LORD [3068]
in the threshingfloor
[1637]
of Araunah [0728]
the Jebusite. [2983]
19
David
monta donc, selon la parole de Gad,
comme YEHOVAH l'avait commandé.
And
David, [1732]
according to the saying
[1697]
of Gad, [1410]
went up [5927]
as the LORD [3068]
commanded. [6680]
20
Et
Arauna regarda, et vit le roi et ses
serviteurs qui venaient vers lui; alors
Arauna sortit, et se prosterna devant le
roi, le visage contre terre.
And
Araunah [0728]
looked, [8259]
and saw [7200]
the king [4428]
and his servants [5650]
coming on [5674]
toward him: and Araunah
[0728]
went out, [3318]
and bowed [7812]
himself before the king
[4428]
on his face [0639]
upon the ground. [0776]
21
Puis
Arauna dit: Pourquoi le roi, mon
seigneur, vient-il vers son serviteur?
Et David répondit: C'est pour acheter
ton aire, et y bâtir un autel à YEHOVAH,
afin que cette plaie soit arrêtée parmi
le peuple.
And
Araunah [0728]
said, [0559]
Wherefore is my lord
[0113]
the king [4428]
come [0935]
to his servant? [5650]
And David [1732]
said, [0559]
To buy [7069]
the threshingfloor
[1637]
of thee, to build
[1129]
an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
that the plague [4046]
may be stayed [6113]
from the people. [5971]
22
Et
Arauna dit à David: Que le roi, mon
seigneur, prenne et offre ce qu'il
trouvera bon. Voilà les bœufs pour
l'offrande à brûler, et les chariots et
l'attelage des bœufs au lieu de bois.
And
Araunah [0728]
said [0559]
unto David, [1732]
Let my lord [0113]
the king [4428]
take [3947]
and offer up [5927]
what [seemeth] good
[2896]
unto him: [5869]
behold, [7200]
[here be] oxen [1241]
for burnt sacrifice,
[5930]
and threshing instruments
[4173]
and [other] instruments
[3627]
of the oxen [1241]
for wood. [6086]
23
Ô
roi, Arauna donne le tout au roi. Et
Arauna dit au roi: YEHOVAH, ton Dieu, te
soit favorable!
All
these [things] did Araunah,
[0728]
[as] a king, [4428]
give [5414]
unto the king. [4428]
And Araunah [0728]
said [0559]
unto the king, [4428]
The LORD [3068]
thy God [0430]
accept [7521]
thee.
24
Et
le roi répondit à Arauna: Non; mais je
l'achèterai de toi pour un certain prix,
et je n'offrirai point à YEHOVAH, mon
Dieu, des offrandes à brûler qui ne me
coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire
et les bœufs pour cinquante sicles
d'argent.
And
the king [4428]
said [0559]
unto Araunah, [0728]
Nay; but I will surely
[7069]
buy [7069]
[it] of thee at a price:
[4242]
neither will I offer
[5927]
burnt offerings [5930]
unto the LORD [3068]
my God [0430]
of that which doth cost me nothing.
[2600]
So David [1732]
bought [7069]
the threshingfloor
[1637]
and the oxen [1241]
for fifty [2572]
shekels [8255]
of silver. [3701]
25
Puis
David bâtit là un autel à YEHOVAH, et
offrit des offrandes à brûler et des
sacrifices de prospérité; et YEHOVAH fut
apaisé envers le pays, et la plaie fut
arrêtée en Israël.
And
David [1732]
built [1129]
there an altar [4196]
unto the LORD, [3068]
and offered [5927]
burnt offerings [5930]
and peace offerings.
[8002]
So the LORD [3068]
was intreated [6279]
for the land, [0776]
and the plague [4046]
was stayed [6113]
from Israel. [3478]
|